diff options
Diffstat (limited to '57282-8.txt')
| -rw-r--r-- | 57282-8.txt | 3127 |
1 files changed, 0 insertions, 3127 deletions
diff --git a/57282-8.txt b/57282-8.txt deleted file mode 100644 index 53a5560..0000000 --- a/57282-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3127 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Konstantinopelin valloitus, by W. O. von Horn - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Konstantinopelin valloitus - Kertomus Turkin vallan perustamisajoilta kansalle ja nuorisolle - - -Author: W. O. von Horn - - - -Release Date: June 6, 2018 [eBook #57282] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KONSTANTINOPELIN VALLOITUS*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -KONSTANTINOPELIN VALLOITUS - -Kertomus Turkin vallan perustamisajoilta kansalle ja nuorisolle - -Kertonut - -W. O. von HORN - -Suomennos - - - - - - -Kuopiossa, -U. W. Telén & C:o, -1902. - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - - -Eräänä päivänä alkupuolella toukokuuta 1452 kulki muudan armenialainen -Adrianopelin rantakatua pitkin Maritsajoen rannalla olevalle -vesiportille päin. Hänen päällään oli pitkä, musta kauhtana ja -omituinen armenialainen lakki syvällä päässä. Hän näytti jo ijäkkäältä -mieheltä, sillä hänen hartiansa olivat kumarassa ja pitkä, melkein -valkoinen parta peitti lähes kokonaan hänen kasvonsa, mutta poskilla -hänellä oli vielä nuorekas väri. Ammatiltaan hän nähtävästi oli -kuljeskeleva rihkamakauppias, kuten monet hänen kansastaan. Hän näet -kantoi edessään leveästä hihnasta pitkulaista neliskulmaista koria, -jossa hän nahkapeitteen alla suojellen säilytti tavaroitaan. Siinä oli -kalliita ryytejä, tuoksuvia öljyjä ja voiteita, jommoisia turkkilaiset -naiset mielellään käyttävät kylvyissään varsinkin voidellakseen -tuuheata, tummaa tukkaansa kylvyn jälkeen hyvänhajuiseksi. - -Hänen kasvojensa ilme näytti kylmältä ja välinpitämättömältä, mutta jos -tarkasti hänen tuikeita, teräviä, levottomasti vilkuilevia, kaikkea -tähysteleviä silmiään, niin tuli toiseen käsitykseen, ja tuo -näennäisesti tylsä välinpitämättömyys näytti olevansa naamari, jonka -taakse hänen kansansa koko henkinen sukkeluus ja neuvokkaisuus -kätkeytyi. - -Maritsan toisella puolen olevista ihanoista puutarhoista toi leuto -tuulen henki tuoksua tuhansista kukista väsynyttä matkamiestä vastaan -ja hänen ohitsensa ylvästä kaupunkia kohden, joka seitsemälle -kukkulalle rakennettuna, niinkuin vanha Rooma, komeasti loisti laskevan -auringon kultahohteessa. - -Joen rannoilla hyöri kirjavanaan uimamiehiä ja korkeiden muurien -ympäröimissä puutarhoissa käyskenteli paksuihin huntuihin verhottuja -naisia, sillä aikaa kun heidän vartijansa, mustat, vahvaruumiiset -afrikalaiset olivat vahdissa ovilla. - -Ratsumiehiä uljasten, puhdasrotuisten arapialaisten tammojen selässä -kiiti ohitse loistavasti koristettuina, niinkuin itämaan tapa vaatii. -Dervishejä hiiviskeli pitkin tietä, ikäänkuin heidän ajatuksensa -olisivat olleet kaiken maallisen yli korotettuina, ja kuitenkin -pälyivät heidän silmänsä joka taholle, niin ettei pieninkään asia -jäänyt heiltä huomaamatta. - -Turkkilaisten joukossa asteli nöyränä kreikkalainen, joka tarkoin -laski, kuinka paljon hänen kannatti millekin vastaantulijalle -kumartaa. -- - -Turkkilaisten antoi armenialainen rauhassa mennä ohi, jos he eivät -häneltä mitään ostaneet; mutta kun tuli joku kreikkalainen, joka -milloin käyttäytyi nöyrästi kuin orja, milloin taas ylimielisesti kuin -käskijä, silloin välähti hänen silmässään kamala loiste ja syvälle -juurtunut kansallisviha tuli pian ilmi. - -Aivan lähellä sitä paikkaa, mistä tie jyrkästi kääntyi portille, kasvoi -iso surupaju Maritsan aaltojen kostuttamana, ja sen hienojen, -riippuvien, mutta tuuheutensa kautta varjoisten oksien suojassa oli -kivipenkki, joka ei ainoastaan houkutellut levähtämään, vaan myös -erittäin hyvin sopi myymäpaikaksi hänen voiteilleen, öljyilleen ja -ryydeilleen. Siihen istahti armenialainen. Tuontuostakin koetti hänen -katseensa mitata näköpiirin reunaa lähenevän auringon korkeutta. - -Tästä hän saattoi nähdä portin lävitse jokseenkin kauvas sitä kaupungin -katua pitkin, joka päättyi vesiporttiin. - -Eloisan näytelmän mitä erilaisimpia jalkamiehiä ja ratsastajia, joita -kulki ulos ja sisään, keskeytti juuri nyt osasto janitshareja, jotka -lähestyivät, heidän päällikkönsä, aga, istuen korkealla ratsun selässä. - -Sotilaallisesta järjestyksestä heidän marssiessaan ei ollut -puhettakaan. He juoksivat sekaisin, puhelivat, nauroivat, laskivat -leikkiä, kiusottelivat ohikulkijoita raa'alla tavalla ja käyttäytyivät -jotakuinkin niin kuin sellaiset, joille kaikki on sallittua, ja joita -kohtaan oikeutetusta pelosta ja kammosta kaikki osottautuivat nöyriksi -tai, jos suinkin mahdollista, väistyivät heidän tieltään. - -Armenialainen ei voinut toivoa pääsevänsä heidän käsistään, sillä hän -ei nähnyt mitään pakotietä: mutta hän veti nopeasti nahkapeitteen -sirojen rasioittensa, lasien ja puusäiliöitten päälle ja pani sen -soljet niin tiukkaan kiinni kuin hän suinkin sai, koska hän pelkäsi -rohkeita kopalluksia. - -Hän oli juuri saanut sen tehdyksi, kun he tulivat kohdalle. - -Muudan löi lakin hänen silmilleen, toinen nyhtäsi häntä parrasta; -jokaisella oli pilasana varalla, mutta ei yksikään ollut loukkaava tai -hävytön, ja armenialainen antoi heille takaisin milloin leikillisesti, -milloin terävästi ja ähitellen, niin että naurun rähähdys seurasi hänen -sanojaan ja halu häntä härnätä tuli vaan suuremmaksi. - -Kreikkalainen, jota turkkilainen vihasi enemmän kuin armenialaista, ei -olisi päässyt niin vähällä pälkähästä, kuin Armenian vuoriston -pikkukauppias, joka nähtävästi tunsi ne, joiden kanssa hän oli -tekemisissä. -- - -Nyt lähestyi aga. - -Hän oli komea, noin viidenkymmenen vuotias mies, jolla oli ilmeikkäät, -kauniit kasvot ja suuret, terävät silmät. - -Armenialainen nousi ylös, paljasti päänsä ja sanoi: "Rauha olkoon sinun -kanssasi!" - -"Tommaso!" sanoi Muktar-aga, katsoen häneen hämmästyneenä. "Sinä olet -kauvan viipynyt poissa, ja sinua odotetaan hartaasti. Älä viivyttele! -Minulla oli palatsin vartio viime yönä ja ankarin käsky päästää sinut -sisälle mihin aikaan yöstä tahansa." Hän oli ratsastanut aivan -armenialaisen luo ja puhui nämä sanat niin hiljaa, ettei niitä paitsi -häntä kukaan voinut kuulla. - -"Kiitos sulle Muktar-aga", vastasi armenialainen. "Tommaso rientää, -minkä hän vain huomiota herättämättä suinkin voi." - -Sillävälin kun janitsharien aga meni nopeasti etenevien miestensä -perästä, nousi armenialainen, joka uudestaan oli istuutunut -ripustaakseen kantokorinsa selkäänsä, jokseenkin reippaasti ja astui -nopeammin ja rivakammin, kuin hänen ikänsä oikeastaan olisi sopinut -myöntää, portista kaupunkiin, raivasi itselleen yhä lisääntyvässä -väkitungoksessa tietä niin paljon kuin hän voi, ja poikkesi -ensimäiselle oikealle kääntyvälle kadulle päästäkseen sille kukkulalle, -jolla oli suurherran laaja palatsi, joka nyt ihmeellisesti loisti -laskemaisillaan olevan ilta-auringon valossa. - -Kun hän aikoi astua selkoselällään olevasta portista palatsin suureen -pihaan, niin sulki häneltä tien vahdissa oleva janitshari. - -"Takaisin, giauri!" ärjäsi hän hänelle. - -Tommaso, joksi aga oli häntä nimittänyt, mainitsi nimensä, ja -janitshari vavahti säikähtäen, astui syrjään ja antoi hänen -esteettömästi jatkaa matkaansa. - -Lähellä palatsin ovea riensi neekeri häntä vastaan. Se oli sulttaanin -kapidschi, Ferik bei. - -"Siinäkö sinä viimeinkin olet?" sanoi hän. "Olen jo kauvan sinua -odottanut, ja usein on sinua minulta kysytty. Tule kiireesti!" sanoi -hän sitten, otti armenialaisen kädestä kiini ja vei hänet ulkonevan -tornin ympäri pienelle muurin ovelle, jonka taa molemmat katosivat. - -Ei viipynyt kuitenkaan kauvempaa kuin korkeintaan kymmenen minuuttia, -niin tuli neekeri taas ulos kukoistavan nuoren miehen seurassa, joka -kävi aivan suorana, jonka vartalo tosin näytti hoikalta ja hienolta, -mutta kuitenkin yhtä voimakkaalta kuin notkealta. Hänellä oli -armenialaisen viitta ja lakki, mutta ei kukaan olisi tuntenut häntä nyt -samaksi valkopartaiseksi vanhukseksi, joka vähäistä ennen oli neekerin -kanssa hävinnyt saman portin taakse, josta hän nyt niin ihmeellisesti -muuttuneena ja nuortunneena astui esiin. - -"Suurherra on kioskissa, Haik Tommaso", sanoi neekeri tuttavallisesti -avatessaan puutarhan porttia. "Sinä tunnet täkäläiset tiet yhtä hyvin -kuin minäkin, vieläpä useita, joita minä en tunnekaan", lisäsi hän -hiljaa, työnsi Tommason puutarhaan, lukitsi nopeasti portin hänen -jälestään ja kätki avaimen vyönsä alle. - -Haik, joksi turkkilaiset armenialaisia ja nämä itsekin itseään -nimittivät erään hyvin kuuluisan Haiko nimisen kansallissankarin -mukaan, astui puutarhan hämärille, viileille varjokäytäville ja osoitti -epäröimättömällä etenemisellään, kuinka totta neekeri oli puhunut. Pian -näki hän kioskin, komean huvimajan, jota kohden hän rauhallisesti -asteli. - -Orjat, joita oli suuri joukko jonkun matkan päässä kioskin ympärillä, -tunsivat hänet, lausuivat hänelle ystävällisesti hymyillen puoli ääneen -"salaminsa" ja osoittivat raskaita kultakoristeisia oviverhoja, jotka -sulkivat kioskin etusalin holvikaarioven. - -Vaikka nuoren Haikin askelet, itsessään kepeät ja joustavat, tuskin -olivat kuultavat teiden hienolla hiekalla, niin kuitenkin käsi, musta -kuin sysi, nosti raskaan oviverhon, kun hän vielä oli jonkun matkan -päässä, ja naama, niin ruma kuin aito neekerin naama kuuna päivänä voi -olla, kurkisti esille uteliaana. - -Mutta tuskin huomasi neekeri Haikin, kun hänen naamansa meni irvalleen, -hänen leveä suunsa vetäytyi vielä leveämmäksi korvia kohden, paksujen -huulten välistä tuli näkyviin kaksi riviä lumivalkeita hampaita, -- -eikä tämä neekeriystävyyden täysikelpoinen ilmaus tarkoittanut ketään -muuta kuin Haikia, jolla oli jokaiselle varalla ystävällinen sana ja -hyväntahtoinen neuvo, jos sitä tarvittiin, ja josta tiedettiin, missä -arvossa Padishah häntä piti. - -Ruma neekeri viittasi, ja Haik astui keskeltä jakaantuvan oviverhon -läpi huoneeseen, jossa tosin oli kallisarvoiset matot lattialla, mutta -ei muita koristuksia kuin pieni suihkulähde, jonka vesisäteet -pulppuelivat hopeaisesta torvesta. Takaisin pudotessaan sen pisarat -kokoontuivat maljaan, jonka sisusta kaunistivat kalliista kivistä -kokoonpannut kasvi- ja kukkakuviot, niin sanotut arabeskit. - -Tämän, oikeastaan eteisenä käytetyn huoneen ulko-oven vastapäätä oli -toinen samanlainen ovi, jonka sulki vielä runsaammin kullalla -koristettu verho, ja oven toisella puolella, joka vei suurempaan -saliin, oli varsinainen vastaanottohuone, jossa mahtoi olla -"uskovaisten hallitsija", kuten turkkilainen nimittää sulttaaniaan; -sillä sitä, että hän todella oli siellä, ei voinut aavistaa siinä, -missä neekeri ja Haik seisoivat, kun ei sieltä kuulunut mitään ääntä. - -Haik osoitti kädellään sisähuoneeseen päin ja katsoi kysyvästi -neekeriin. Tämä ymmärsi kysyvän liikkeen ja pannen sormensa huulelleen -antoi merkin, ettei ollut lupa puhua sanaakaan ääneen. - -Tuokion kuluttua tuli vastaanottohuoneesta vanha parrakas turkkilainen, -jonka Haik huomasi oviverhon liikahtaessa. Hän astui nopeasti neekerin -kohottaman raskaan oviverhon isojen poimujen taa, ja vanhus astui ulos -kioskista häntä huomaamatta. - -"Kuka se oli?" kysyi Haik neekeriltä. "Mureddin, toinen visiiri", -sanoi neekeri, "hurja, kiivas mies, joka on laivaston päällikkö, -kapudan-pasha." - -"Kiivaat myrskyt eivät kestä kauvan!" nauraa hihitti viekkaan näköisenä -Haik ja jatkoi sitten: "ilmoita minut suurherralle!" -- - -Neekeri pujahti oviverhojen lävitse melkein heilauttamatta niiden -suuria poimuja ja ilmestyi seuraavassa silmänräpäyksessä uudelleen -viitaten nuorelle armenialaiselle. - -Tämä oli juuri kerrotun kohtauksen aikana heittänyt lakkinsa sohvalle, -joka oli huoneen seinustalla, oli ohkasilla sormillaan pyyhkäissyt -otsaltaan kiharaista, aaltoilevaa tukkaansa, joka nyt valui alas -silkinhienoisissa kiemuroissa hänen leveille hartioilleen asti, ja -astui nyt kokonaan syrjään nostettujen oviverhojen lomitse -keisarilliseen vastaanottohuoneeseen, missä ovea vastapäätä suurherra -lepäsi leveällä, vaaleanvihreällä venetsialaisella sametilla -päällystetyllä sohvalla. - -"Uskovaisten hallitsija" oli iso, vahva mies parhaassa miehuuden -ijässä. Mutta vaikka hänen vartalonsa olikin voimakas, niin näkyi -kuitenkin hänen kauniissa kasvonpiirteissään hieman ventomielinen ilme. -Vaaleanruskea, hiukkasen punertava, kiharainen parta ympäröi hänen -leukaansa, suutansa, vieläpä peitti puolet poskiakin. Kauniisti -kaarevien kulmakarvojen alta katseli kaksi suurta, kaunista, ilmeikästä -silmää, jotka, sen näki niistä, mahtoivat voida singahutella pelottavia -vihan salamoita. Otsa hänellä oli korkea ja tuskin vähääkään ryppyinen. -Tukasta ei näkynyt jälkeäkään ei ohimoilla eikä niskassa, vaan sen -peitti vaalean vihreä, erinomaisen hienosta vaatteesta tehty turbaani, -jota otsan puolelta oli kiinipitämässä yksi ainoa välkkyvä, tavattoman -suuri timantti. - -Valkoinen, poimukas puku verhosi mahtimiehen vartaloa paljasta kaulaa -myöten. Vyötäisiltä piti sitä koossa useita kertoja ympäri kiedottu -hienon hieno hindostanilainen saali, johon oli pistettynä jalokivillä -koristettu käyrä tikari kultaisessa tupessa. - -Huoneessa, joka ei ollut kovin suuri, olivat seinät verhotut raskailla -vaaleanvihreillä silkkikankailla samoin kuin pehmeät untuvapatjat, -joita oli pitkin seiniä, samanvärisellä vahvalla sametilla -päällystetyt; sillä vihreä oli Muhamedin, profeetan, lempiväri, eikä -sen käyttämiseen ole lupaa muilla kuin profeetan jälkeläisellä ja -näkyväisellä edustajalla, "sulttaanilla", "suurherralla" eli -"uskovaisten hallitsijalla", jolla myös on padishahin arvonimi. - -Haik astui sisälle, kumarsi kolmasti melkein maahan saakka, heittäysi -sitten polvilleen ja kosketti kolmasti maata otsallaan ja jäi siihen -asentoon, siksi kun suurherra häntä puhutteli ja käski nousemaan ylös. - -Suurherra kohensihe nopeasti patjallaan, työnsi paksun käärön vasemman -käsivartensa alle, niin että hän tuli puoleksi istuvaan asentoon, ja -sanoi sitten kaunissointuisella äänellä hyväntahtoisesti: "nouse ylös, -Haik Tommaso, ja istuudu!" - -Armenialainen nousi seisomaan ja pannen molemmat säärensä alleen -ristiin istuutui pehmeälle lattiamatolle. - -"Et ole minulla koskaan vielä näin kauvan odotuttanut, Haik", sanoi -suurherra. - -"Se, joka kantaa raskasta taakkaa, ei jaksa kiiruhtaa, korkea herra", -sanoi Haik, "ja se, jolla on vaan kaksi silmää nähdä, tarvitsee aikaa -nähdäkseen saman, mitä neljä silmää ennättäisi nopeammin nähdä." - -"Painon mukaanhan palkka määrätään", sanoi sulttaani hymyillen ja -merkitsevästi. - -"Uskovaisten hallitsija", alkoi nyt Haik puhua katsoen sulttaania -silmiin, "sinä tiedät, että vanhan Bytsantiumin muureja on pitkälti ja -minun tehtäväni oli tutkia ne tarkoin ja tehdä siitä sinulle selkoa." - -"Niin on, ja minä toivon, että sinä olet niitä tyystin tarkastellut ja -annat minulle riittäviä tietoja", sanoi suurherra. -- - -"Sinun orjasi on tehnyt velvollisuutensa", vastasi Haik, "mutta sinä -tiedät myös, että nuo kirotut kreikkalaiset eivät luota Haikiin, ja -pitävät tarkkaa vahtia nykyään." - -"Sinuun nähden heillä on siihen täysi syy", sanoi suurherra, ja hänen -kaunis suunsa vetäytyi pilkalliseen hymyyn. - -"On kyllä, se on totta", jatkoi Haik; "sillä he ovat murhanneet minun -vanhan isäni, he ovat hänet ja minut tehneet kerjäläisiksi. Kirotut -olkoot he, niin kauvan kuin yksikään siitä uskottomasta kansasta on -elossa!" - -"Sinä palkitset heille runsaalla mitalla", ivasi sulttaani. - -"Kostoa olen minä heille vannonut, ja kosto on suloinen!" vastasi Haik -säihkyvin silmin. - -"Hyvä" vastasi sulttaani. "Tule asiaan! Mitä sanovat he linnan -rakentamisesta Bosporon rannalle?" - -"He näkevät siinä ansan, jommoisia viritetään viekkaalle ketulle, -vieläpä enemmänkin, he huomaavat siinä varman vaaran kaupungille, joka -oikeastaan käsittää koko keisarikunnan", vastasi Haik, jonka sisu -kiehui vihasta. "Sen ulkopuolellahan sinä olet valtakunnan herra." - -"Eräs sanoi", jatkoi Haik, kun sulttaani oli vaiti: "Jos sulttaanilla -olisi voimakkaita kanuunoita, niin hän voisi kokonaan sulkea Bosporon." - -"Niin, voimakkaita kanuunoita!" toisti sulttaani haikein mielin -puoliääneen. - -Haikin tarkka korva oivalsi suurherran lauseen. "Kaupunkilaisilla", -sanoi hän, "ei totisesti ole liiaksi raskasta tykistöä! Mutta se on -varma, korkea herra, että jos vastarakennetulla merilinnalla olisi yksi -ainoakaan kunnollinen kanuuna, niin pitäisi voida ampua upoksiin -jokikinen kaleeri, jok'ainoa kauppalaiva! Mutta tämä ei ole ainoastaan -minun ajatukseni, sen on lausunut eräs, joka myös voi auttaa, ja jota -Konstantinopelissa kohtelevat niinkuin jokaista, joka sokaistua neuvoo -hyvään tai ojentaa kätensä tarjotakseen viimeistä tukea mainehikkaan -Itärooman keisarikunnan kurjalle olemassa ololle. Ja siitä huolimatta, -että he ovat hukassa, jos sinä, korkea herra, käyt heitä ahdistamaan, -ovat he kyllin sokeita, ajaakseen luotaan miehen, joka toki osaisi -ainakin valaa heille tulikitoja." - -Muhamed II hypähti ylös. "Kenestä sinä puhut Haik?" kysyi hän nopeasti. - -"Kanuunanvalajasta!" vastasi Tommaso. - -"Voitko sinä hankkia hänet minulle, jos hän mihinkään pystyy?" kysyi -suurherra nopeasti ojentautuen ihan suoraksi seisomaan. - -"Minä en tiedä, mitä hän kykenee aikaan saamaan", vastasi -armenialainen; "mutta se kai puhunee kumminkin hänen puolestaan, että -keisari on pitänyt häntä työssään, kunnes rahat ja kanuunoihin -tarvittava metalli loppuivat. Muutoin unkarilaista ei haluta kärsiä -puutetta uskottomain kreikkalaisten tähden. Hän aikoo mennä Wieniin." - -"Pidätä hänet menemästä!" huusi kiivaasti sulttaani. "Eihän hän vaan -liene vielä lähtenyt kaupungista, kun sinä sinne palaat?" - -"Voit rauhoittua, korkea herra", sanoi Haik iloiten niistä toiveista, -joita hän voitti ystävälleen Orbanille; "ei hän pääse lähtemään, kun -hänellä ei ole rahaa eikä voi saadakaan virkamiehiä lahjomatta. Jos hän -nostaa siitä melua, niin he panevat hänet torniin seitsemän lukon ja -salvan taa, eikä yksikään ihmiskorva kuule häntä, kun hän huutaa -oikeutta avukseen! -- Jumala varjelkoon häntä olemasta kyllin tyhmä -niin menetelläkseen; muutenhan sinun keisarillinen korkeutesi -menettäisi hänet." - -"Jo huomenna pitää sinun jälleen olla Konstantinopelissa", huudahti -sulttaani. "Se mies minun pitää saada käsiini!" - -"Sen pitää tapahtuman, korkea uskovaisten hallitsija", sanoi Haik, -"mutta Orbanilla ei ole rahaa, ja hyvin ansaitsemaansa palkkaa -odottaessaan hän on velkaantunut." - -"Tiedätkö sinä, mitenkä paljo hänellä on saatavaa keisarilta?" puuttui -sulttaani nopeasti Haikin puheeseen. "Minä maksan sen hänelle ja annan -kaksinkertaisesti, mitä nämä giaurit ovat hänelle luvanneet, mutta -jättäneet antamatta. Sano se hänelle. Muhamed pitää sanansa!" - -"Hän on sinun, korkea herra", sanoi Tommaso täysin varmana -onnistumisestaan. - -"Hyvä", vastasi sulttaani, "siitä ei sinulle ole koituva vahinkoa! -Mutta nyt kerro pian, mitä olet havainnut!" - -"Muurit ovat vielä oivallisia niiltä kohden, missä ne vielä ovat -roomalaista tekoa, ja tornit lujia", sanoi Haik; "mutta pitkät jaksot -ovat kovin huonossa kunnossa. Orbanin kanuunat puhaltavat ne pois -niinkuin lapsen henkäys kevyen höyhenen!" - -Näin sanoen pisti hän kätensä povelleen, pitkän mustan kauhtanansa alle -ja veti esiin käärön, jonka hän levitti sulttaanin eteen -kallisarvoiselle lattiamatolle. - -"Kas tässä, korkea herra ja käskijä, minun pitkällisen ja vaarallisen -työni hedelmä. Jos nuo uskottomat olisivat saaneet minut kiini, niin he -olisivat kuristaneet minut kuoliaaksi, niinkuin he tekivät minun -syyttömälle isälleni, koska hän tarvitsi rahaa, jota keisari oli -hänelle velkaa, mutta ei voinut maksaa. -- Katsos tässä nämä paikat, -jotka olen merkinnyt punaisella värillä, ovat muurin heikoimmat kohdat. -Sinä saat siitä helposti selon, kun minun karttani kuvaa vaan kaupunkia -maan puolelta. He puuhaavat parast'aikaa innokkaasti muurien -korjaamista; mutta kunnes raha joutuu keisarin kukkarosta köyhän -työmiehen tai mestarin käsiin, joka antaa kalkkia muurausruukkiin, ei -siitä ole mitään enää jälellä, ja kalkin asemasta pannaan pelkkää -savea, joka päältä päin valkaistaan, niin että se näyttää kalkilta ja -kuitenkin on vaan haurasta kuin savi. Petosta ylhäältä alas asti, siinä -on kreikkalaisten rehellisyys, joka vanhastaan on tullut sananparreksi. -Rakennus on laho ja mätä. Miekka riippuu heidän päänsä päällä, ja kun -olisi aika varustautua, istuu keisari yhtenä Rooman paavin kanssa, -saadakseen aikaan länsi- ja itämaisen kristillisen kirkon yhtymisen! -- -Ha ha ha!" - -"Herra, yhtä hyvin kuin sinä saat tulen yhtymään veteen, niin onnistuu -tämäkin! Ja tälle horjuvalle perustukselle rakentaa pelastuksensa -mahtinsa menettänyt kreikkalainen, tuo tutiseva pelkuri, eikä lujaan -käsivarteen ja oikeaan uljuuteen." - -"Sellaiset perustukset eivät pidä", sanoi sulttaani hymyillen ja katsoi -säihkyvin silmin pitkää paperikaistaletta, jonka Haik oli levittänyt -hänen eteensä. - -"Mitenkäs on varustusväen laita?" kysyi hän sitten kohottaen nopeasti -katseensa armenialaiseen. - -Tämä kohautti hartioitaan. - -"Se, jonka täytyy kerjätä, on köyhä", sanoi hän sitten pilkallisesti -nauraen. -- "Hän, joka sanoo itseään Kreikan keisariksi, kerjää apua -latinalaisilta. -- He taas ovat kaukana sinun valtasi tuottamasta -vaarasta, eikä se, jonka oma kotinurkka ei ole tulessa, viitsi tulla -tulta sammuttamaan. Herra, kun sinä ja sinun jalot esi-isäsi tempasitte -irti Kreikan keisarikunnasta maakuntia ja maita toisen toisensa -perästä, niin katselivat Europan herrat sitä rauhallisina ja arvelivat: -Kaukana maalitaulusta on turvassa laukaukselta. Mitä se minua liikuttaa -jos pelkurimaiselta kreikkalaiselta kynitään höyhenet, että hän vihdoin -näyttää sellaiselta, jollaiseksi kreikkalainen Plato kerran kuvasi -ihmistä, sanoen häntä höyhenettömäksi kukoksi? Kiekua kai kreikkalainen -vielä voi, mutta taistella häntä ei haluta, koska hän pelkää saavansa -naarmuja omaan nahkaansa. Sentähden kerjää hän nyt apua italialaisilta -tasavalloilta, paavilta, länsimaiden keisarilta. Luuletko sinä -länsimaalaisten unohtaneen ristiretkien ajat ja kreikkalaisten -silloisen käytöksen? Arveletko kauppiaan menevän pitemmälle kuin hänen -etunsa ulottuu? Jos mieli saada apua Venetsialta ja Genualta, niin -Jumala armahtakoon! -- Sinä voit huoleti käydä päälle uskonrohkeine -joukkoinesi. Vastustajaisi puolustusjoukot eivät ole loitolta -koottuja!" - -"Luuletko niin?" kysyi suurherra totisena. - -"Kah". huudahti armenialainen, "luuletko sinä, että minua haluttaisi -panna päätäni pantiksi, jonka sinun kapidshisi voi laskea jalkaini -juureen?" - -"Palkkasoturien värväämiseen tarvitaan rahaa", jatkoi Haik, "mutta -vaikka sitä olisikin, niin kreikkalaisen saastainen saituus ei sallisi -siitä paljoa käytettävän; mutta sitä puuttuu kaikista rahastoista, ja -toivehikkaasti katsotaan länsimaihin, jotka antavat yhtä vähän rahaa -kuin sotilaitakaan. Venetsialaiset ja Genualaiset ovat ainoat, joilla -sitä on, ja he osaavat kauppiaina pitää sitä oikeassa arvossaan. 'Minä -annan, jotta sinä annat', se on vanha roomalainen oikeusperustus. Sinä -näet, kuinka pitkälle se riittää. Oikeata osanottoa ei ole -ajateltavissakaan siinä, missä vain oma etu on määrääjänä." - -"Teetpä surullisen kuvauksen keisarin tilasta, Haik", sanoi sulttaani -nähtävästi hyvillään. - -"Surullisen, mutta todellisen!" vastasi armenialainen. - -Sulttaani nousi ylös, avasi salaisen oven ja veti esille nahkaisen -kukkaron, jonka hän ojensi Tommasolle. - -"Se on kultaa, oikeita venetsialaisia kultatukaattia ja tsekiinejä", -sanoi hän. "Nyt mene ja toimita tänne minulle se kanuunanvalaja!" - -Haik otti kultakukkaron, kumarsi syvään ja kätkettyään sen -huolellisesti povelleen avaran viittansa alle, kiitti sulttaania ja -poistui lähteäkseen taas vanhana pitkäpartaisena armenialaisena -rihkamakorineen paluumatkalle Konstantinopeliin, joka onnistui hänelle -vaaratta. - -Unkarilainen Orban oli tukalassa asemassa. Hänen varansa olivat -loppumaisillaan, eikä keisari taipunut hänen tuumiinsa osaksi siitä -syystä, että häneltä todella puuttui varoja, osaksi koska hän toivoi -saavansa vältetyksi Adrianopelista uhkaavaa myrskyä kaikenlaisilla -verukkeilla ja hänen arvoaan alentavalla rukuustamisella. - -Erään saaristolaiskreikkalaisen pitämässä pahanpäiväisessä merimiesten -majatalossa lähellä meren rantaa, siinä kohden, missä se pistäkse -syvälle molempain niemenkärkien väliin, istui tuo miesparka, joka näki -kaikissa toiveissansa surkeasti pettyneensä. Hän nojasi huolten -painamaa päätänsä oikeaan käteensä ja mietti, miten hän saisi henkensä -elätetyksi lähinnä seuraavana aikana. - -Anniskeluhuone oli tyhjä, ei edes isäntäkään ollut tuvassa, kun äkkiä, -melkein kuulumattomasi, vanha Haik astui sisälle ja istuutui -huomaamatta surullisiin mietelmiin vaipuneen unkarilaisen viereen. - -"Mestari", alkoi hän puoliääneen, ja unkarilainen, joka luuli olevansa -yksin säpsähti. "Mestari, sinun hommasi eivät näytä käyvän toivomustesi -mukaan?" - -"Kirotut olkoot nämä bytsantilaiset!" huudahti Orban. "Minä tiedän, -että hirttonuora on heidän kaulassaan, mutta he ovat valheen ja -petoksen, saituuden ja ahneuden sokaisemia, He viivyttelevät maksujaan, -minun rahani loppuvat, ja mihin voin minä ryhtyä vieraassa kaupungissa -ilman ansiota?" Niin huusi hän purkaen suuttunutta sisuaan. - -"Lähde pois!" kuiskasi armenialainen hänen korvaansa. - -"Hyvähän sinun on puhua, Haik", vastasi Orban. "Minnekä pitää minun -kääntyä, jossa taidollani voin ansaita leipää? Tiedätkö sinä kaupunkeja -tai luostareita, jotka tarvitsevat kelloja, ruhtinaita, joille voisin -valaa kanuunoita?" - -"Tiedän jälkimäisiä", kuiskasi armenialainen hänen korvaansa. - -Unkarilainen kääntyi nopeasti hänen puoleensa: "Puhutko sinä tosissasi, -Tommaso?" - -"Minä tunnen sinun tilasi, Orban", vastasi hyvin hiljaa armenialainen. -"Mikä oikeuttaa sinua luulemaan, että minä lasken leikkiä näin -totisessa, jopa tukalassa asemassa? Ole vallan vakuutettu, että minä -täydellä todella tarkoitan sitä, mitä sanoin." - -"Niinpä puhu selvemmin!" ahdisti Orban. - -"Vielä yksi seikka ensin", sanoi armenialainen, "onko sinusta -yhdentekevää, ketä sinä palvelet?" - -"Minä palvelen sitä, joka minulle maksaa!" vastasi Orban nopeasti -kysyjälle. "Missä puute on oven edessä, ei valinta ole vaikea." - -"Siinä sinä olet oikeassa", vastasi Tommaso; "mutta toinen seikka on -mieleinen, toinen vastenmielinen ja siihen on usein kaikenlaisia -kummallisia syitä, toisinaan ei mitään syitä, ja ikäänkuin hämärä, -mutta voimakas vaisto meitä toisaalla vetää puoleensa, toisaalla -työntää pois. Etkö tiedä sitä kokemuksesta?" - -"Sekin on totta ja oikein; mutta Haik, usko minua, minä palvelen -jokaista mielelläni, mutta en vaan näitä petollisia bytsantilaisia. Se -on minun ajatukseni!" sanoi unkarilainen vakaasti. - -"Vai niin, siis turkkilaisiakin?" kysyi Haik hymysuin ja tutkistellen. - -"Miksikä en?" huudahti Orban. "He ovat rehellisempiä kuin -kreikkalaiset, ja sulttaani pitää sanansa uskollisesti, siitä on hän -tunnettu." - -"Nyt pitää minun sinulta kysyä, puhutko sitä tosissasi", sanoi -armenialainen viekkaasti hymyillen. - -"Ihan tosissani", vakuutti Orban painaen oikean kätensä vakuudeksi -rintaansa vasten. - -"No niin on asiasi selvillä", vastasi Haik, "sinä olet tästä hetkestä -lähtien suurherran Muhamed toisen palveluksessa! Kuinka paljon -käsirahaa sinä vaadit, sano!" - -"Haik, minä hämmästyn", sanoi Orban ihmeissään tarkastellen terävin -silmin armenialaista. "Onko sinulla valtakirjaa, Haik, älä petkuta -minua!" - -"Puhuisinko minä sillä tavalla, ellei minulla sitä olisi?" kysyi -armenialainen. "Paljonko käsirahaa sinä tahdot?" - -"Eikö sinusta kaksikymmentä tsekiiniä ole liikaa?" kysyi Orban. - -"Ei", vastasi Haik hyvillään siitä, ettei hän häneltä enempää vaatinut, -ja painoi pyydetyn summan hänen kouraansa. - -Ilonvälähdys näkyi Orbanin kasvoissa. "Paljonkohan luulet suurherran -antavan minulle palkkaa?" kysyi hän iloissaan. - -"Sitä minä en tiedä", vastasi Tommaso; "mutta vähää sinä et saa pyytää, -sillä kanuunanvalajaa hän tällä kertaa tarvitsee. Hän haluaa kanuunoita -voidakseen ampua upoksiin laivoja, jotka kulkevat hänen uuden linnansa -ohi, eivätkä tahdo mukautua tullia maksamaan." - -"Niitä pitää hänen saaman", huudahti unkarilainen, "entäs metallia ja -rahaa!" - -"Niitä ei sinulta tule puuttumaan, koska niitä ei häneltä puutu", -vakuutti Haik. - -"Milloinka me lähdemme Adrianopeliin?" kysyi innostuneena unkarilainen -nousten ylös. - -"Huomenna!" vastasi Tommaso. - -Isäntä tuli sisälle ja esti keskustelua jatkumasta, joka nyt kääntyikin -muihin asioihin. - -Päivää myöhemmin vei neekeri, joka oli Maritsan rannalla olevassa -puutarhassa sulttaanin kioskin ovenvartijana, Haikin uudestaan siihen -huoneeseen, jonka me jo tunnemme. - -Tällä kertaa suurherra ei ollut yksin. Visiiri Halil pasha oli hänen -luonaan. - -"Kas, siinähän on Haik!" huudahti sulttaani, kun nuori armenialainen -käärmeen tavoin kuulumattomasti luikahti sisälle. "Oletko tuonut -mestarin mukanasi?" - -"Ja lujasti käsirahalla sitonut!" vastasi Haik alamaisesti -tervehdittyään. - -"Halil pasha korvaa sen sinulle", sanoi sulttaani. "Sinun -palkitsemisesi on minun asiani! Missä hän on?" - -"Sinun tarvitsee vaan käskeä, korkea herra", sanoi Haik, "hän odottaa -puutarhassa." - -Heti tuotiin Orban sisälle. Hän oli solakka, kaunis, vielä nuori mies. -Hänellä oli pitkä, tumma tukka ja pitkät viikset. Yllään hänellä oli -kaunis kotimaansa kansallispuku. Neuvottelua pidettiin nyt -innokkaammin. Sulttaani antoi mestarille niin suuren palkan, ettei hän -koskaan olisi sitä saanut niin korkealle nousemaan, ellei viekas Haik -olisi keskustelua johtanut. Sitten kysyi sulttaani, tokko hän osaisi -valaa sellaista kanuunaa, että sillä ampumalla uudesta meren rannalla -olevasta linnasta voisi hävittää laivan. Unkarilainen myönsi varmasti -osaavansa, ja Halil pasha sai toimekseen lähteä sinne mestarin kanssa -jo seuraavana päivänä, jotta hän heti rakentaisi valimonsa ja niin pian -kuin mahdollista ryhtyisi työhönsä. Satoja rakennustyömiehiä antoi -visiiri Halil pasha siellä hänen käytettäväkseen ja tuntien herransa -kärsimättömyyden, hän kehoitti tekemään työtä mitä suurimmalla -kiireellä. - -Orbanista itsestäänkin oli tärkeätä saavuttaa päämääränsä niin pian -kuin mahdollista, ja niin edistyi sulatusuunin ja valimon rakennus -hämmästyttävän nopeasti, ja sulttaanista itsestään se näytti -loitsimalla tehdyltä, kun hän siellä käydessään näki työn niin -edistyneen, että Orban voi pyytää ensi tilassa pitämään huolta metallin -hankinnasta, jota kanuunan tavattoman suuruuden tähden tarvittiin -paljon enemmän kuin mitä sulttaani oli pitänyt riittävänä. - -Kaikki työt olivat vihdoin päättyneet ja valaminen alkoi. Sulttaani oli -läsnä ja katseli ihmetellen työtä, kun hän ei ollut koskaan sellaista -nähnyt. Mutta kun tuo kauhean suuri kanuuna oli valmiina, silloinpa -vasta tuo tietämätön muhamettilainen tuli ihmeisiinsä ja syytämällä -syyti kultaa Orbanille. - -Uudessa Bosporon rannalla olevassa linnoituksessa, jolle Muhamed II -antoi nimen "Bogats Kessen", s.o. meren salmen katkaisija, asetettiin -kanuuna käyttökuntoon varta vasten rakennetulle telineelle, -valmistettiin tavattoman suuria marmorikuulia ja kanuuna ladattiin; -mutta vasta kun kaksi venetsialaista kaleeriaa purjehti ohi, eivätkä -linnaväen huudoista huolimatta tulleet maksamaan tullia, vasta silloin -tuli kanuuna koetukselle. Kun kapteeni Rizzo ei vastannut turkkilaisten -huutoon, tähtäsi Orban kanuunansa laivaa kohden. Kanuuna laukesi ja -noin sadan kilon painoinen marmorikuula ruhjoi laivan aivan mäsäksi, -niin että se silmänräpäyksessä upposi. - -Siitä lähtien nousi Orban yhtämittaa sulttaanin suosiossa, mutta aivan -samassa määrässä myöskin viekas ja ovela Haik, joka vakoilijana teki -suurimpia palveluksia ja siten koetti todellakin pirullisella tavalla -kostaa Kreikan keisarille. Hän tunsi itsensä sitä onnellisemmaksi, mitä -enemmän hän voi häntä vahingoittaa -- ja itse ansaita rahaa. - -Koko Konstantinopelin valtasi kauhu, kun kuultiin tämän kanuunan -tuottamasta hirvittävästä hävityksestä ja lisäksi, että samainen -unkarilainen Orban, jota Konstantinopelissa oli niin kehnosti kohdeltu, -aikoi valaa toisen vielä voimakkaamman kanuunan, joka voisi murskata -tomuksi Konstantinopelin muurit. Tämä tieto oli, ilman että sitä -aavistettiin, lähtenyt Haik Tommasolta, joka osasi levitellä tietojaan -turkkilaisten aikeista asukkaita säikytelläkseen niin viekkaasti, että -ne tulivat jokaisen korville, vaan ei kukaan tietänyt mistä ne saivat -alkunsa. Itse hän riemuitsi nähdessään vihollistensa hädän. - -Sillä välin saapui Konstantinopeliin länsimaiden niukka apu, mutta -vielä pahempi kuin länsimaiden avun vähäpätöisyys, oli se sisällinen -sekasorto, joka johtui Kreikan ja Rooman kirkon yhdistämisestä; sillä -tämä toimenpide, jonka kautta keisari tahtoi saavuttaa vaan ulkonaisia -tarkoituksia, nimittäin apua turkkilaisten puolelta uhkaavaa vaaraa -vastaan, nosti kapinaan kansan ja kreikkalaisen papiston mielet ja -murti yht'aikaa sekä kansan että keisarin voimat vieroittamalla heidät -toisistaan. - -Mutta siitä huolimatta, että kansanjoukkoja kulki raivoten pitkin -katuja ja huusi ja melusi tätä yhdistämistä vastaan, ei kaupungin -puolustamista kuitenkaan laiminlyöty. - -Armenialaisesta Tommasosta, joka kaikenlaisissa valepuvuissa, mutta -varsinkin munkin vaatteissa koetti kiihoittaa rahvasta keisaria -vastaan, ei se ollut mieleen. Hän oli kaikkialla ja näki mitä tapahtui; -sulttaanikin tiesi siten kaikki, mitä oli tekeillä ja nauroi -kristityille, joiden täytyi väkisin pidättää satamassaan venetsialaisia -laivoja hankkiakseen itselleen riittävää suojelusta. Kuitenkin oli tämä -apu niin mitätöntä ja riittämätöntä, ett'ei edes itse Haikkaan voinut -olla sääliväisesti hymyilemättä. - -Niin tuli talvi 1452-53, mutta vaikka sota jo oli julistettu, niin -lykkäytyi kuitenkin taistelun alku kevääseen asti, ja kreikkalaiset -kiittivät Jumalaa, että heille vielä suotiin armon aikaa, kun kaikilta -puolin kuului munkkien ja tietäjäin ennustuksia, jotka julistivat -Kreikan valtakunnan häviötä ja puolikuun voittoa. - -Sulttaani yksin tiesi, -- kukaan muu sitä ei aavistanutkaan -- että -kreikkalaisten ja etenkin keisarin verivihollinen, Haik Tommaso -tässäkin oli toimessaan tykkänään lamauttaakseen bytsantilaisten -kreikkalaisten entisestäänkin tarmottoman pelkurikansan vähäistäkin -rohkeutta. Haik näet muutti niin usein muotoa ja asua ja oli -teeskentelyn taidossa sellainen mestari, että häntä oli vallan mahdoton -tuntea. - -Ainoastaan kaksi intohimoa, ahneus ja kostonhalu täytti nuoren -armenialaisen sielun. Hän oli aivan yksin maailmassa, sittenkun hänen -isänsä ilmeisesti syyttömänä oli joutunut kuolon omaksi, kun hän oli -keisarin hoviin hankkinut tavaroita, jotka hovin virkamiesten käsissä -antoivat aihetta hävyttömimpään petokseen, mitä milloinkaan on -harjoitettu hovissa, jossa petos ja valhe kuuluvat jokapäiväisiin -ilmiöihin. Ne molemmat virkamiehet, jotka petosta olivat harjoittaneet, -ainakin anastaneet itselleen suurimman voiton siitä, olivat jääneet -rankaisematta, ja Haik Tommason isän oli täytynyt kauvan kitua -kauheassa vankilassa, kunnes hänet vihdoin kuristettiin kuoliaaksi -- -ehkä noiden molempain virkamiesten käskystä, jotka lienevät pelänneet, -että hän voisi antaa todistuksia heidän hävyttömistä konnantöistään. - -Tämä häpeällinen rikos oli saattanut onnettoman vanhuksen ilmankin -kiivaan pojan aivan suunniltaan. Hurja, kaikissa intohimoissaan -hillitön luonne leimahti vihanliekissä, ja tyydyttämätön kostonhalu -kaikkia kreikkalaisia, keisaria ja Konstantinopelia vastaan oli hänen -sielunsa ainainen ajatus, joka sen täytti öin ja päivin. - -Hänen isäänsä oli pidetty ainoana syyllisenä tuohon kamalaan -hovipetokseen, ja hänen omaisuutensa oli otettu takavarikkoon, ja se -oli ollut melkoinen. Siten oli muinoin rikkaan ja arvossa pidetyn -Effremin poika tullut kerjäläiseksi, jolla todellakaan ei enää ollut, -mihin päänsä kallistaa ja millä nälkäänsä tyydyttää. - -Siitä johtui jo aikaiseen hänen sieluunsa toinen vallitseva intohimo, -yhtä tyydyttämätön ahneus. - -Kerjäten oli hän kuljeksinut pitkin Konstantinopelin katuja, oli -villien isännättömien katukoirien kanssa tapellut ruuanjätteistä, ettei -kuolisi nälkään, kunnes muudan armenialainen munkki otti hänet -huostaansa. - -Mitä hätä oli aloittanut hänen henkisten voimiensa teroittamiseksi, sen -täydensi oppineen isän kasvatus. Tämä vihasi itsekin kreikkalaisia -uskonnon tähden ja hänen koulussaan kehittyi kostonhaluisesta -Tommasosta se, jona olemme hänet jo nähneet, mies, joka kauniista, -runsaista luonnonlahjoista huolimatta oli hurjien, hehkuvien -intohimojen kammottava perikuva. Ne tekivät hänet kokonaan -välinpitämättömäksi siitä, mitä uskonto, oikeus, velvollisuus ja -omatunto käskivät, kun hän vaan voi tyydyttää kostonhimoaan niitä -kohtaan, jotka olivat murhanneet hänen isänsä ja saattaneet hänet -kerjäläiseksi, ja kun hän sen ohella oli tilaisuudessa keräämään -rikkauksia, vaikkakin paheen ja vääryyden palveluksessa. - -Vaikka hän sulttaanin vakoojana oli koonnut rikkauksia, pysyi hän -kuitenkin köyhänä Haikina, joka yhä kaikilla tarjona-olevilla keinoilla -koetti tuottaa turmiota kreikkalaisille ja itselleen hankkia etuja. -Rikkauksiaan ei hän käyttänyt sulostuttaakseen elämäänsä tai -auttaakseen onnettomia ja vähentääkseen tai lieventääkseen inhimillistä -kurjuutta; päinvastoin hän oikean saiturin tavoin vartioi kultasäkkiään -ja kätki ne huolellisesti lattiakivien alle viheliäisessä asunnossaan. -Ulkonäöstä päättäen ei siinä luullut asuvan miehen, jolla oli tuhansia -takanaan. Hänen onnellisimpia hetkiään olivat ne, jolloin hän -sydänyöllä koko luomakunnan nauttiessa rauhallista virkistävää unta, -voi laskea kultakolikoitaan, kurjan petoksensa hedelmiä, iloita niitä -katsellessaan ja huomatessaan niiden luvun lisääntyneen tai -onnistuneesta kolttosesta kreikkalaisten turmioksi. - -Kuinka syvälle ihminen siihen suuntaan voi vajota, sen näytti Tommaso -hirvittävimmällä tavalla. - -Nuo palatsivirkamiehet, jotka olivat olleet syynä hänen isänsä turmioon -ja kuolemaan, murhattiin molemmat peräkkäin keisarillisessa palatsissa -huolimatta vartioista ja lukemattomasta joukosta kaikenlaisia -palvelijoita, joita siellä hyöri kaikkialla. - -Ankarimmallakaan tutkimuksella ei saatu syyllistä ilmi, mutta joka -tarkkaan olisi voinut katsoa, olisi keisarillisen palvelijan puvussa -tuntenut kukoistavan kauniin, nuoren armenialaisen, joka pirullisesti -nauraen veti höyryävän tikarin molempien uhriensa rinnasta ja sitten -yhtä jäljettömästi hävisi, kuin hän hämärän aikaan oli pujottautunut -sisälle. - -Siitä lähtien karttoi hän palatsia. Verellä tahratut vaatteet -löydettiin eräästä kaupungin kolkasta ja ne tuottivat kovia kärsimyksiä -niille, joille ne ko'on ja ruumiinmuodon puolesta sopivat, vaikkakaan -tiedusteluilla ei saatu sen enempää selville. Armenialaisen Effreniin -poikaa ei kukaan epäillytkään murhaajaksi, koska oikeastaan ei kukaan -ihminen koko suuressa, avarassa Konstantinopelissa häntä tuntenut, eikä -kukaan hänestä välittänyt; sillä ei kukaan olisi arvannut häntä tuoksi -vanhuudesta kumaraiseksi ukoksi, joka laahusteli keisarikaupungin -kaduilla kaupitellen koristaan kallisarvoisia ryytejä ja voiteita -taikka myös joskus vaelsi maaseuduilla, eikä kukaan olisi luullut häntä -vaarallisimmaksi vakoojaksi, joka oli valinnut pyrkimystensä -päämääräksi kaupungin luovuttamisen turkkilaisten käsiin. - - - - -TOINEN LUKU. - - -Ei kukaan tietänyt paremmin, miten kreikkalaisten sotavoiman laita oli -Konstantinopolissa, kuin keisari ja -- Haik Tommaso. Edellinen sai -ylimäiseltä ovenvartijalta Frantyeeltä tietonsa siitä surullisesta -tosiasiasta, että kaupungin koko puolustusvoima, siihen luettuna -kotimaiset ja vieraat joukot, jotka olivat tulleet avuksi, nousi vaan -4,973:een kreikkalaiseen ja 2,000 ulkomaalaiseen. - -Tämä tieto oli kirjoitettuna keisarin vastaanottohuoneen pöydällä, -johon keisari siitä syvästi masentuneena oli sen jättänyt, kun muudan -palvelijoista, eräs viekas kreettalainen kepein askelin läheni pöytää, -sieppasi paperin, luki sen ja sitten nopeasti kirjoitti luvut -paperipalaselle, pisti sen sukkelasti piiloon ja huomaamatta poistui -huoneesta. - -Kreettalaisen asunto oli palatsin maakerroksessa. Hän istui samana -iltana yksin huoneessaan, kun ovi aukeni ja kreettalaisen laivurin -puvussa solakka, kaunis nuorukainen astui sisään ja maan tavan mukaan -tervehti keisarin palvelijaa kreetan murteella. - -"Minä olen tänään (oli 26 päivä tammikuuta 1453) tullut Kreetasta -genualaisen Joan Giustinianin kaleereilla, joilla paitsi hyviä -sotatarpeita tuotiin keisarille 700 genualaista sotilasta", sanoi hän -puristaen maanmiehensä kättä, "ja tuon terveisiä sinulle sukulaisiltasi -kotosaareltamme." - -"Ollos kaksinkerroin tervetullut", sanoi kreettalainen sydämmellisesti. - -"Sinun isäsi", jatkoi laivuri, "lähettää sinulle tässä kukkarossa sata -tsekiiniä." - -"Tervetullut lahja näinä aikoina", vastasi kreettalainen -palatsinpalvelija. "Siitä on minulle enemmän apua kuin keisarille -teidän tuomastanne lisäväestä, josta johtaja Giustiniani lienee paras -osa. Minulla ei ole sinulle vastalahjaksi muuta tarjottavaa, kuin tämä -paperi!" -- Näin sanoen hän ojensi laivurille paperipalasen, jonka tämä -nopeasti kätki. - -"Onko se oikein?" kysyi hän sitten kumartuen puhumaan maanmiehensä -korvaan. - -Isidor, kreettalainen palatsinpalvelija vastasi samaten kuiskaamalla: -"Se on alkuperäinen ilmoitus keisarin kaikista sotavoimista, -semmoisenaan kuin se oli hänen pöydällään." - -"Oivallista", huusi laivuri. "Minä luotan siinä asiassa sinuun!" - -"Voit luottaakin, niin totta kuin minä vihaan keisaria niinkuin -kuolemaa", vastasi palatsinpalvelija. - -"Kuinka paljon niitä on?" kysyi laivuri. - -"Pyh, seitsemäntuhatta kaiken kaikkiaan", kuului vastaus. - -"Ihanata!" kuiskasi laivuri. "Nehän töin tuskin riittävät vartioimaan -muureja! Hukka heidät perii!" lisäsi hän riemuiten, "ja koston päivä -koittaa!" - -"Mutta mitenkäs minä saan nahkani säilytetyksi, kun janitsharit -murhaten veressä rypevät?" kysyi Isidor. - -"Kyllä minä siitä huolen pidän!" vastasi Tommaso. Juuri hän näet -laivuri olikin. - -"Me pelaamme uhkarohkeaa peliä, ystäväni", kuiskasi Isidor, "täällä, -jossa kukaan ei luota toiseensa kauvemmin kuin hän hänet näkee!" -- - -"Eikö sinulle vaikein ole onnistunut, Isidor?" kysyi kreettalaiseksi -laivamieheksi puettu Haik. "Etkö ole anastanut tärkeää asiakirjaa -keisarin pöydältä? Meidän pelastumisemme on helpoin asia maailmassa. -Kun kaikki menee mullin mallin, niin osaan minä tien turkkilaisten -leiriin, ja siellä me olemme turvassa. Ja ellemme ehkä olisikaan -turvassa, niin onhan maa leirin tuolla puolen meille avoinna, ja me -pääsemme varmasti pakoon, sillä kun me pääsemme Balkanin -toiselle puolelle, niin -- ota hiiri hännästä kiinni! Me olemme -Konstantinopelista tulleita pakolaisia. Siten on kaikki niin kuin -ollakin pitää, ja -- sitä älä unohda -- minulla on oikeus astua -Muhamedin telttaan. Siellä tiedän, mitä tehdä, ja me voimme pitää -huolta tulevaisuudestamme!" - -"Mitä sinä sillä tarkoitat?" kysyi melkein vavisten kiihkoissaan tuo -uskoton, rahanhimoinen kreettalainen. - -"Pässinpää!" sanoi Tommaso. "Etkö sinä nyt ymmärrä? Minä tiedän, missä -Muhamedin raha-arkku on, jossa on enemmän kultaa, kuin mitä tuo -nälkäinen, purppuraan puettu kreikkalainen omistaa." - -Hän nauraa hihitti tyytyväisenä ja jatkoi sitten: "Me olemme molemmat -sulttaanin palveluksessa. Sinä tiedät, että hän maksaa hyvästi: mutta -me emme kumminkaan saa niin hyvää palkkaa, kuin minkä arvoisia meidän -palveluksemme ovat. Mitä meiltä kohtuullisesta palkastamme puuttuu, sen -me otamme täydellä oikeudella ansioittemme oman arvioimisemme mukaan ja -viemme sen varmaan talteen. Sitten me annamme heidän tehdä, mitä he -tahtovat, ja haemme suojaa Unkarista muka valloitetusta kaupungista -tulleina pakolaisina. Sinä voit kiertoteitä palata Kreettaan, elääksesi -siellä hekumassa upporikkaana miehenä, ja minä etsin itselleni -tyyssijan jostakin paikasta, joka minua miellyttää. Sellainen on -tuumani. Luota ehdottomasti minuun, niin kaikki käy mainiosti. Sinä -otat, mitä sinulla on, nahkavyöhön vyötäisillesi, ja minä teen samaten. -Niinpä tuli, mitä tuli, me olemme turvassa ja -- kosto on suloinen!" - -Viimeisiä sanoja sanoessaan hän näytti todellakin pirulliselta, ja -äkillisellä, melkein itsetiedottomalla liikkeellä osoitti -kreettalainen, että hänenkin sielunsa täytti tunne, joka oli yhtä maata -Haikin tunteen kanssa. - -"Mutta nyt erotkaamme", sanoi Haik. "Minulla on pitempi matka edessäni. -Sinä saat rauhassa laskeutua levolle, minun täytyy siivekkäin askelin -vaeltaa vielä tämän yötä, niin että päivän sarastaessa olen -Adrianopelin porteilla, -- jos se minulle onnistuu. Muhamed odottaa -minua ja minulta tietoja, joita hän tarvitsee." - -He puristivat toistensa kättä ja erosivat. Tuntia myöhemmin oli vanha -armenialainen korineen Konstantinopelin muurien ulkopuolella, ja kun -hän oli kulkenut noin tunnin verran, tapasi hän luotettavan miehen, -jonka huostaan hän heitti korinsa ja nousi varalla olleen muulin -selkään. - -Ei edes aasinajajakaan tiennyt, että hän oli vuokrannut elukkansa -nuorelle miehelle; hänkin, samoin kuin jokainen muukin, joka hänet -näki, piti häntä vanhuksena, jolle niin pitkä matka olisi liian -väsyttävä. - -Tommaso osasi mestarillisesti tekeytyä minkä näköiseksi tahansa ja -osasi täydellisesti hallita itsensä, joten kukaan ei epäillyt, ettei -hän muka ollut se, jonka kasvon ilmeitä, puhetta ja tapoja hän matki. -Mutta tätä taitoaan hän käytti vaan saavuttaakseen niitä molempia -hävyttömiä tarkoituksiaan, joiden ympäri hänen ajatuksensa ja -toimintansa pyöri niinkuin saranain ympäri, nimittäin kostoa hänen -vihollisilleen ja voittoa hänelle itselleen mistä hinnasta ja millä -tavalla hyvänsä. Siveellisyyden mittapuuta hänellä ei ollut, oikeudesta -hän ei ollut tietääkseenkään. Hän oli valmis mihin konnantyöhön -tahansa, jos se edisti hänen tarkoituksiaan, ja hänestä oli pikku asia -pistää tikarillaan kuoliaaksi se, joka tuli hänen tielleen. - -Sellaista roistoa tarvitsi Muhamed II saavuttaakseen hänkin -tarkoituksensa. Ja vaikka hän häntä inhosi sydämensä pohjasta, koska -hän aikoja sitten oli nähnyt perin pohjin hänen siveellisen -turmeluksensa, niin hän kumminkin oli hänen palveluksessaan, ja sai -siitä syystä mennä mukiin. - -Haik oli viime kerralla tavatessaan tarkalleen määrännyt tulonsa ajan -ja hetken. Sentähden sulttaani hiljaisessa kioskissaan, jossa ei -kukaan tiennyt hänen olevan, paitsi visiiri Halil pasha, odotti -kärsimättömästi viekkaan vakoojansa tuloa, jolle hän maksoi runsaasti, -mutta joka myös taas maksoi apulaisensa ja otti näiden menojensa -korvaukseksi enimmäkseen kahta vertaa suuremmat summat sulttaanilta. - -Tänään ei uskovaisten hallitsijan tarvinnut kauvan odottaa. Määrähetki -oli tuskin mennyt ohi, kun armenialainen vaiteliaan neekerin saattamana -astui Maritsan rannalla olevaan kioskiin. - -Tuntikausia kului neuvottelussa, johon Halil pashakin kutsuttiin. -Sulttaani ei ollut koskaan ollut hilpeämpi ja iloisempi, sillä tänään -oli unkarilainen Orban asettanut hänen nähtäväkseen tavattoman suuren, -oivallisesti onnistuneen kanuunan ja tänään toi hänelle usein mainittu -Haik sanoman kreikkalaisten tuskin uskottavasta heikkoudesta -Konstanttinopelissa. - -Aasiasta yhä tulvehti uusia saaliin- ja taistelunhimoisia laumoja hänen -sotajoukkoonsa, mutta Konstanttinopeliin ei sotijoita lisääntynyt ja -ne, joita todella sinne tuli lisäksi, olivat niin köyhiä ja -vähäväkisiä, että he tuskin ansaitsivat mainitsemista. Mitenkäpä nämä -harvat pystyivät puolustamaan kaupungin pitkiä muurilinjoja? Kun heitä -vaan harvasteensa riitti muureille, niin mitenkä oli ajateltavissa, -että kun Muhamed II yhä voi tuoda uusia levänneitä joukkoja taisteluun, -he jaksaisivat kestää sellaisen taistelun vaivoja ilman vaihtoa, ilman -lepoa? Siitä keskusteltiin kaikinpuolin ja Haik lähti pois saatuaan -runsaan palkan. - -Muhamed ja Halil pasha neuvottelivat vielä kauvan tasotellakseen niitä -teitä, joita vihdoin oli lähdettävä käymään, jos mieli välttää, että -sulttaani kärsimättömyydessään ei laiminlöisi tyyntä punnitsemista. -Halil pasha ei luottanut Haikiin. - -"Jos hän sinua palvelee, uskovaisten hallitsija", sanoi hän, "niin -hänessä on miestä samanlaisesta petoksen palkasta palvelemaan myös -kreikkalaista. Mitä takeita on hänestä? -- Minusta, profeetan parran -kautta, ei kaupungissa olevain sotilasten vähäinen lukumäärä tahdo -oikein sopia yhteen keisarin ylimielisen puhetavan kanssa." - -"Etkö tiedä, visiiri, että ainoastaan heikko pelkuri uhkailee?" kysyi -sulttaani. "Haik ei ole minua pettänyt; mitäpä syytä hänellä siihen -olisikaan nyt, kun hänen kostonsa täyttäminen on niin lähellä? Mutta -olkoon sen asian laita miten tahansa, niin on parasta toimia nopeasti, -ennenkun bytsantilainen ennättää koota enemmän apujoukkoja. Pidä -sentähden innokkaasti huolta siitä, että edistät taistelua ja tuot -lähemmäksi sitä päämäärää, jota minun sieluni himoitsee. Eikö ole -häpeällistä jättää tätä Bosporon helmeä noitten arkojen, voimattomien -kreikkalaisten käsiin ja nähdä ristin loistavan auringon valossa -koristamassa Sofian kirkon korkeata kupoolia? Vasta kun profeetan -puolikuu siellä loistaa ja muezzinit kokoovat uskovaisia rukoukseen sen -ihanoiden holvikaarten alle, vasta silloin pidän minä työtäni -täytettynä!" -- - -Halil pasha kumarsi maahan asti ja sanoi: "Allah on suuri ja Muhamed -hänen profeettansa! Antakoon hän siunauksensa täyttääksesi elämäsi -tehtävän!" -- - -Hän lähti pois lujasti vakuuttaen tekevänsä kaikki, mitä hänen -voimissansa seisoi, täyttääkseen herransa vaatimuksia; mutta sulttaanin -rautainen tahto ei väistynyt eikä horjunut, ja ellei hän olisi tuntenut -Halil pashan intoa ja alttiutta, niin olisi hänen vihansa purkautunut -hänen päänsä päälle. - -Anatoolialaiset joukot pitivät hallussaan Konstantinopelin ympäristöjä -ja heidän telttarivejään ulottui silmänkantamattomiin, vaikka tämä oli -ennemmin Halil pashan sotajuoni, kuin että teltat todella olisivat -sisältäneet niin suuren määrän sotilaita. Mutta se riitti pelottamaan -kreikkalaisia ja estämään heitä tekemästä partioretkiä, jotka -turkkilaisille olisivat helposti voineet tulla turmiollisiksi. - -Sellaista partioretkeä genualainen Giustiniani yhä uudelleen kehoitti -tekemään, ja ainoastaan keisarin huolestunut päättämättömyys sai -estetyksi toimenpiteen, josta kaikissa tapauksissa olisi täytynyt -koitua hyötyä kreikkalaisille. - -Mielellään olisi Haik ilmoittanut sulttaanille tästä uhkaavasta -vaarasta; mutta portit olivat ankarasti suljetut, ja olisi ollut -suuressa vaarassa joutua pahojen epäluulojen alaiseksi, jos vaan olisi -lausunut edes toivovansakaan päästä ulos kaupungista. - -Haikissa näyttäytyi muutoin pahan omantunnon voima, joka kuten pyhä -raamattu sanoo, kaikkialla varoo pahinta. Siitä lähtien kun hän oli -liitossa Isidorin, palatsinpalvelijan kanssa, hän näki kaikkialla -juoniensa paljastumisen vaaran ja vapisi aarteidensa puolesta, joita -tosiaankin oli jo melkoinen joukko. Hän kaivoi kirkkaina kuutamoöinä -majansa lattiaan kuopan ja hautasi häpeällisesti ansaitsemansa kullan -niin syvään kuin mahdollista maan sisään, ja torjuakseen kaikki -epäluulot hän ilmoittautui vapaaehtoisesti kaupungin puolustukseen ja -liittyi muurien puolustajiin, vaikka hän jo oli ne kavaltanut. Tuo -viekas vakooja sai sitä paitsi siten tilaisuuden oppia tuntemaan vielä -tarkemmin kuin ennen vallien ja muurien heikoimmat kohdat; sillä nyt -hän sai arastelematta ja häiritsemättä kuljeksia ympäri tutkimassa -laajalle ulottuvia muureja. - -Eräällä sellaisella retkellä hän keksi paikan, jossa muuri oli niin -matala ja vallihauta sen edessä niin kuivunut, että siitä saattoi -olematta edes rohkea hypätä vallihaudan reunalle ja vaivatta ja aivan -vaaratta kahlata sen poikki. Tällä paikalla oli vielä se suuri etu, -että siellä oli harvassa asuntoja ja muurin matalalle kohdalle asti -ulottui puutarhoja, joissa oli runsaasti piilopaikkoja, mihin -kätkeytyä. Hän oli siitä hyvin hyvillään, koska hän siitä kautta voi -tarpeen tullen päästä sulttaanin leiriin, mutta myös valloituksen -aikana päästä pakoon verilöylystä, joka oli odotettavissa. - -Tämä paikka ei ollut kaukana Hebdomonin palatsista ja Haik tutustui -siihen usein siellä käymällä niin tarkoin, että hän hätätilassa olisi -osannut pelastautua sitä tietä vaikka pilkkosen pimeällä yöllä. - -Pääsiäisaattona, 31 päivänä maaliskuuta nähtiin turkkilaisten -lähestyvän, kuin heinäsirkkaparvien. Spahit ajaa karauttivat vilkkailla -arapialaisilla hevosillaan aina lähelle muureja, ja kun pari laukausta -suunnattiin heitä kohden, pölähtivät he eri suuntiin ja karttoivat -siten vaaran. - -Kultaisen sarven satama suljettiin raskaalla suojaketjulla ja kaikki -pantiin kuntoon puolustusta varten. Kesti kuitenkin aina huhtikuun -alkupäiviin saakka, ennenkuin koko joukon toista sataa tuhatta -miestä käsittävä Turkin armeija oli asettunut leiripaikoilleen -Konstantinopelin edustalle ja pystyttänyt telttansa, joiden edessä -heidän patterinsa sijaitsivat. - -Sulttaanin upea, kaunis teltta pystytettiin Maltepen kukkulalle, jolla -profeetan pyhä lippu liehui, turkkilaisten kaikkein pyhin esine. Kun -se nostettiin liehumaan, niin julistettiin sota pyhäksi sodaksi, johon -jokaisen asekuntoisen täytyi ottaa osaa. - -Viisitoistatuhatta valikoitua janitsharia pystytti telttansa -uskovaisten hallitsijan teltan ympärille sen vartioväeksi. Keisarin -teltan vieressä vasemmalla oli visiirin, Halil pashan ja oikealla -Orbanin teltta, jota lähellä tuo hirveän suuri kanuuna tukevalla -alustalla käänsi vaskisen kitansa kaupunkia kohden ja sen vieressä sen -apulaisina kaksi pienempää, jotka Orban samoin oli viime aikoina -valanut. - -Kesti sangen kauvan, kunnes teltat oli pystytetty, vallitukset luotu -niiden eteen ja kanuunat kuljetettu paikoilleen. - -Piiritys oli siten alkanut. Keisari, jonka vaaran läheisyys oli -ravistanut hereille, lähti palatsistaan ja asettui vastapäätä -sulttaania telttaan, jossa hän pysyi uskollisesti ja uljaasti. - -Kun Haik näki, että tämä paikka oli Orbanin suurta kanuunaa vastapäätä, -niin hän riemuitsi, sillä hän luuli voivansa olla varma siitä, että jo -ensi laukaus tuosta hirvittävästä tulikidasta oli tuhoava hänen -perivihollisensa. - -Mutta tiesikö sulttaani, tiesikö Orban sen? - -Haik ei saanut rauhaa, ennenkuin hän siitä kohden, joka oli hänelle -niin tuttu, oli hiipinyt ulos kaupungista. -- - -Tuskin oli hän lähestynyt janitsharien leiriä, kun nämä hänelle -huusivat, ympäröivät hänet ja ottivat kiinni. - -Onneksi hänelle oli sulttaani antanut käskyn, että kaikki vangit piti -tuoda hänen eteensä. - -He laahasivat hänet suurherran teltalle, ja kun sulttaani, joka piti -herättää, kun joku vanki oli tuotava sisälle, näki hänet, käski hän -nopeasti jättämään Haikin kahden kesken hänen kanssansa. - -Myös Orbankin herätettiin ja Maltepen kukkulan huipulla he seisoivat -kolmen, ja Haik osoitti kanuunamestarille tarkkaan sen paikan, missä -keisarin teltta seisoi. - -Lähes päivän koittoon saakka jäi Haik sulttaanin luo, jonka telttaa hän -terävin silmin tähysteli. Sitten hän riensi salaiselle kulkupaikalleen. -Mutta hän ei virkkanut mitään siitä, että sillä kohden oli helppo käydä -kimppuun. Ja vielä ennenkuin päivän ensimäiset säteet saivat loistamaan -Aja Sofian, kreikkalaisen pääkaupungin komeimman kirkon kultaisen -kupoolin, hän oli hiljaisessa pienessä majassaan, jossa hän vielä, -ennenkuin hän voi ummistaa silmänsä uneen, tarkoin tutki sitä paikkaa, -mihin hän oli aarteensa haudannut. - -Se paikka, jossa keisarin teltta seisoi, oli lähellä pyhän Romanuksen -porttia. Sitä kohden suuntasi Orban jättiläiskanuunansa mustan -surmansuun. - -Kun turkkilainen sotajoukko oli tullut lähemmäksi kaupungin muureja ja -kaikki kanuunat asetettu paikoilleen, alkoi Orban ladata kanuunaansa. -Se ampui 360-410 kilon painoisia marmorikuulia, ja niiden vaikutuksen -täytyi olla kauhea ja ruhjoa kaikki rikki; mutta vaikka Orban olikin -erittäin taitava kanuunanvalaja, niin hän ei kuitenkaan osannut laskea -ruutilatingin määrää singoitettavan kuulan suhteen eikä kanuunansa -kantavuutta. - -Haik, joka tarkoin tiesi, milloin ensimäinen laukaus oli ammuttava -kanuunasta, seisoi muurilla niin kaukana, että hän oli hyvässä turvassa -ja hänen sydäntään hytkäytti, kun hän ajatteli, kuinka tuo kauhean -suuri kuula murskaisi mäsäksi keisarin, jota hän suunnattomasti vihasi. -Hän malttoi tuskin odottaa, kunnes sen laukauksen ukkosentapainen -jyrähdys kuuluisi. - -Mutta Orban oli tietämättömyydestä pannut kanuunaan aivan liian suuren -määrän ruutia. -- - -Äkkiä täytti jyrähdys ilman, painoi sitä niin kauheasti, että kaikki, -jotka seisoivat lähellä, vieläpä itse Haikkin ja kaikki, jotka -seisoivat piiritetyn kaupungin muureilla, ikäänkun huumaantuneina -kaatuivat maahan; mutta -- kuulaa ei tullut. -- Se putosi etäälle -maahan muurien eteen. Maltepen kukkulalla verhosi suunnaton tomupilvi -ja ruudin savu kaikki sisäänsä. Kuului vaan huutoa ja valitusta eikä -ilon ja voitonriemun ääniä. -- - -Sulttaani ajoi täyttä laukkaa siltä paikalta, mistä hän tarpeeksi -etäältä ollakseen turvassa oli aikonut tarkastaa hirvittävän kanuunan -kauheata vaikutusta. - -Mikä näky hänelle tarjoutui! -- - -Pirstaleina oli kaikki kanuunan ympärillä. -- Se itse oli palasiksi -särkynyt. Orban ja kaikki, jotka olivat olleet avullisina kanuunan -lataamisessa ja laukasemisessa, olivat niin ruhjoutuneet, ettei heidän -ruumiitaan enää voinut tuntea. Tykkänään pirstoutuneen kanuunan -hehkuvat kappaleet olivat saaneet aikaan kauhean hävityksen -janitsharien joukossa, jotka seisoivat ryhmissä loitolla kanuunasta -nähdäkseen sen vaikutuksen. Runneltuja ruumiita ja kauheita -verilätäköitä oli todistamassa liian kovasti ladatun kanuunan voimaa. -Itse keisarin telttakin oli vahingoittunut ja vieläpä luja, mahtavista -kivilohkareista rakennettu jättiläiskanuunan alusta oli hirveästi -murskaantunut. - -Kalpeana pysähtyi sulttaani hävityksen paikalle. Ellei Orban olisi -joutunut oman hirvittävän työnsä ja tietämättömyytensä uhriksi, niin -olisi uskovaisten hallitsijan peljättävä viha saattanut hänet omin -käsin tekemään sen verityön, joka kuului Kapidshi-Bashille, ja antamaan -käyrästä sapelistaan niin taitavan iskun, että hänen päänsä olisi -vierähtänyt hänen jalkainsa eteen. - -Kun tämän yrityksen huono menestys tuli tunnetuksi, kajahti pilkallinen -riemuhuuto kaupungin muureilta ja Haik, joka taas oli toipunut -säikähdyksestään, polki raivoissaan jalallaan muuria, sillä hän huomasi -lähemmäksi astuessaan muurilla keisarin, jonka kasvoista voitonriemu -loisti, että niin peljätty ja vaarallinen hyvityksen välikappale oli -tehnyt itselleen väkivaltaa ja hävittänyt itsensä. - -Sulttaaniin se teki syvän vaikutuksen. Hänen hurjan vihansa sijaan tuli -ankara mielenmasennus, eikä hän päiväkauteen näyttäytynyt kenellekään. -Sillä aikaa käski Halil pasha niin pian kuin mahdollista poistaa ja -hävittää tuon kamalan tapahtuman jäljet. -- - -Turkkilaisten pattereita kehoitti tämä tapaus ja sen masentava vaikutus -sulttaaniin pitämään kanuunoitaan entistäänkin ahkerammassa -toiminnassa, mutta eivätpä kreikkalaisetkaan vitkastelleet, vaan -käyttivät kelpolailla muureilla olevia kanuunoitaan. Kuitenkaan ei -niiden vaikutus ollut mainittava kummallakaan puolella, koska ei -kummallakaan puolella osattu käsitellä ampuma-aseita, varsinkaan -kanuunoita niin, että niillä olisi voinut olla ratkaisevaa vaikutusta; -kaikkein vähimmin näytti noista tavattoman suurista kanuunoista, joihin -sulttaani Muhamed oli niin varmasti luottanut, olevan niistä odotettua -hyötyä. Se saattoi hänet huonolle tuulelle ja ärtyiseksi. - -Sen lisäksi tuli toinen kovan onnen kolahdus. - -Turkkilaisten laivasto oli laskenut ankkuriin Beshiktashin luona. -Siihen kuului sataneljäkymmentäviisi purjealusta ja se oli mahdottoman -suuri kreikkalaisten merivoimaan verraten. Ainoastaan sen kautta voi -tämä tehdä viholliselle vastarintaa, että oivalliset genualaiset ja -venetsialaiset merenkulkijat olivat sen palveluksessa ja Arkipelaagin -kreikkalaisilta saarilta saatiin siihen merimiehiä, jotka pienestä -pitäen olivat tutustuneet mereen, jolla he olivat kaiken aikansa -viettäneet. - -Tässäkin piti sulttaanin kokea syvä nöyryytys. - -Juonikas Haik, jolla oli silmät ja korvat kaikkialla ja jolle hänen -ystävänsä, palatsin palvelija Isidor myös teki hyviä palveluksia, oli -tavallista tietään ilmoittanut sulttaanille, että satamaan oli tulossa -keisarillinen laiva vehnälastissa Sisiliasta ja kaksi gennalaista -laivaa tuoden myöskin täytensä muonatavaroita piiritettyyn kaupunkiin. -Pian tämä ilmoitettiin kapudan-pashalle, Suleiman Beille, jonka -käskettiin ottaa nämä laivat kiinni keinolla millä hyvänsä. Sen täytyi -suurherran laivaston alusten paljouteen nähden olla lasten leikkiä ja -suurherra oli siitä sitäkin varmempi, koska hän toivoi siten saavansa -pois pyyhityksi toisen iskun jäljet. Turkkilaiset olivat näet tehneet -onnistumattoman rynnäkön kaupunkia vastaan, joka heille oli päättynyt -hyvin ohrasesti ja tuottanut heille suuria vaurioita, jota vastoin -piiritetyt kreikkalaiset eivät menettäneet ainoatakaan kuollutta. - -Kello kymmenen tienoilla aamulla tulivat nämä neljä raskaasti lastattua -laivaa kaupungin näkyviin. Sulttaani oli suuren seurueen kanssa -ratsastamassa meren rannalle, nähdäkseen omin silmin laivastonsa -voiton, joka koko voimallaan lähti merelle valloittaakseen nämä neljä -laivaa. - -Kaupungin näkyvissä olivat ne päässeet melkein niin likelle toisiaan, -että taistelu olisi voinut alkaa, kun oikullinen tuuli tyyntyi -tykkänään, niin etteivät ne päässeet paikaltaan liikahtamaan. - -Mutta ne olivat kumminkin ehtineet tulla jo liian lähelle toisiaan, -etteivät olisi saaneet korvatuksi tuulta siihen aikaan vielä -tavallisilla soutumiehillä, ja niin pian kuin ne sitten olivat kylliksi -lähellä toisiaan ryhtyäkseen taisteluun, alkoi nuolisade ja vesille -lasketut venheet vallan peittää meren. Urhoollisuus oli kummallakin -puolella suuri, mutta kreikkalaiset ja genualaiset alkoivat yhtäkkiä -käyttää niin sanottua "kreikkalaista tulta", erästä juoksevaa ainetta, -joka kerran tuleen sytytettynä ei ollut enää millään sammutettavissa, -ei edes vedelläkään. Tätä kauheata hävitysainetta he ruukuissa -heittivät vihollisten laivoihin, jotka nyt leimahtivat palamaan -ilmiliekissä ja auttamattomasti olivat hukassa. Vieläpä ne sytyttivät -lähellä olevia naapurilaivojakin ja tempasivat ne mukanaan perikatoon. -Silloin alkoi, samassa määrässä kuin silmitön kauhu valtasi -turkkilaiset, voitto kallistua kreikkalaisten puolelle. Tätä mitättömän -pientä joukkoa laivoja ei siis turkkilaisten suunnaton enemmyys saanut -kukistetuksi. Eikäpä kreikkalaisten mieshukkakaan ollut juuri -mainittava, jota vastoin turkkilaisten mieshukka oli melkoinen. - -Sulttaanin sisu oli kauheasti kuohuksissaan. Hän tuskin jaksoi -mielessään sulattaa räjähtäneiden kanuunain tuottamaa hävitystä ja -onnistumatonta rynnäkköä kaupunkia vastaan. Nyt hän tahtoi olla -näkemässä laivastonsa voittoa ja ratsasti lukuisan seurueen kanssa ulos -leiristä lähellä meren rantaa olevalle kukkulalle, josta saattoi nähdä -koko sen meren selän, jolla laivastotaistelun täytyi tapahtua. Nyt hän -toki kerrankin muka sai riemuita sotavoimainsa voitosta. Ainoastaan -Halil pasha oli jäänyt leiriin vahingoittaakseen kaupunkia entistäänkin -kiivaammalla ammunnalla ja, jos mahdollista, saavuttaakseen tuloksen, -joka jossakin määrin voisi lauhduttaa hänen herransa vihaa. Ja -todellakin hänen onnistui, sillä aikaa kun sulttaani viipyi tuolla -kukkulalla nähdäkseen meritappelun, jonka voitonvarmuus jo ennakolta -ilahdutti hänen sydäntään, ampumalla jaottaa maahan yksi torni -niinsanotun kanuunaportin luona ja sen mukana osa kaupungin muuria. Jos -hänellä olisi ollut rohkeutta ja päättäväisyyttä käyttääkseen hyväkseen -tätä etua, niin epäilemättä hän olisi saanut kaupungin kohtalon -ratkaistuksi kymmenentuhannen miehen sotajoukolla silloin vallitsevan -hämmingin aikana. Mutta hän tyytyi tähän menestykseen ja piiritetyt -tointuivat säikähdyksestään ja korjasivat vahingon niin, että he -ainakin jonkun aikaa voivat olla turvassa suuremmilta vaurioilta. - -Sulttaanin varma toivo joutui surkeasti häpeään. Tosin kapudan-pasha -Suleiman bei työnsi aluksensa raudoitetun nokan niin syvälle -keisarillisen laivan kylkeen, että ne tuskin enää voivat päästä -toisistaan irti, mutta miehistö puolustautui niin urheasti, että -Suleiman beiltä kaatui sataviisitoista sotilasta. Hänen täytyi -väkivallalla kiskaista kaleerinsa irti kreikkalaisesta laivasta, jotta -hän ei siinä määrässä joutuisi tappiolle, että hän jälellä olevine -miehistöineen ja laivoineen olisi joutunut vangiksi. Sillä aikaa kun -tämä tässä tapahtui, heittivät kreikkalaiset juoksevaa tultaan ja -saivat siten turkkilaisille perinpohjaisen tappion. - -Sulttaanin täytyi nähdä kaikki nämä tapahtumat; sillä hän voi -täydellisesti nähdä yli koko taistelualueen ja oli kylliksi lähellä -huomatakseen kaikki tarkalleen. - -Kuta varmemmin hän oli ollut oikeutettu odottamaan ratkaisevaa voittoa, -sitä raskaampana kohtasi häntä isku, kun hänen oli pakko pitää tappiota -päätettynä tosiasiana. Peloittavana kuohahti hänen vihansa. Hän -vimmastui nähdessään, miten hänen laivansa syttyivät palamaan, -leimusivat ilmiliekissä ja upposivat, miten hänen merimiehensä ja -sotilaansa peljäten hirveästi hävittävää tulta epätoivoissaan -hyppäsivät mereen ja ennemmin hukkuivat, kuin tahtoivat sanomattomia -tuskia kärsien elävältä palaa. Kun hän vihdoin huomasi, kuinka Suleiman -bei luopui taistelusta ja käänsi oman kaleerinsa pakoon, niin silloin -ei hän enää voinut hillitä itseään. Ollenkaan ajattelematta painoi hän -kannuksensa tulisen arapialaisensa kupeisiin ja ajaa karautti meren -rannalle ja hänen suuri seurueensa hänen kintereillään. - -Satulaa myöten seisoi tuo jalo eläin meressä, jonka nousuvesi vyörrytti -mahtavia aaltoja rannalle, kun sulttaani huomasi mitä hän oli -tekemässä. Hänen äänensä jyrinä taisteli vaahtoavan vuoksen pauhinan -kanssa. Hän heilutti saraseenilaista miekkaansa kuin riivattu, ja -Suleiman bei näki herransa ja ryhtyi vielä kerran taisteluun; mutta -rohkeus oli lannistunut, voima murtunut; kristittyjen voiton huuto -huumasi hänet ja hänen miehensä. - -Ainoastaan silmänräpäyksen ajan näytti siltä kuin taistelu alkaisi -uudelleen, -- sitten kääntyi pelottavasti harvennut laivasto yltä -yleensä pakoon, ja taistelu oli loppunut. -- - -Meri oli ruumiiden ja laivansirpaleiden peitossa. Kristittyjen neljä -laivaa olivat melkein vioittumatta, ellei ota lukuun sitä läpeä, jonka -Suleiman bein kaleeri oli puskenut kreikkalaiseen laivaan, mutta joka -oli hyvällä menestyksellä saatu tukituksi. - -Kaupungin muureilta kajahti ääretön riemuhuuto. Kaksi kaleeria lähti -sisäsatamasta ja toi torven toitotusten kauvaksi kajahtaessa nuo neljä -laivaa hinaamalla satamaan. - -Ja tuolla rannalla ajoi muudan lumivalkoisella arapialaisoriilla kuin -riivattu leiriä kohden, ja päästyään suurherran teltan luo hän hyppäsi -vaahtoisen ratsun selästä ja katosi telttaan, jossa hän painoi -polttavat kasvonsa sohvan tyynyihin ja kiljasi visiiri Halil pashalle -tuskin ihmismäisellä äänellä: "pois! pois!" niin että tämä -kauhistuksesta väristen kiireestä kantapäähän sukkelasti pujahti ulos -huoneesta ja jätti onnettoman sulttaanin yksin tuskansa ja raivonsa -valtaan. - -Epätasaista ja siitä syystä turkkilaisille niin onnetonta taistelua ja -sen niin peräti nöyryyttävää lopputulosta oli myös kaupungin muurilta -ollut katsomassa muudan, jonka sydän julmistui, kun hän näki -kreikkalaisten ja latinalaisten, joiksi Konstantinopelissä tavallisesti -sanottiin italialaisia, melkeimpä kaikkia länsimaalaisia, saavan niin -helpolla niin tärkeän voiton ja heidän laivojensa tulevan satamaan -tuoden niin runsaasti muonavaroja, mutta vielä enemmän kunniaa. - -Se oli Haik, joka käsivarret ristissä ja pää syvään rinnalle painuneena -nojasi tornin kaidetta vastaan ja puolinaisissa huudahduksissa päästi -ilmoille ajatuksiaan. - -Kauvan katsoa tuijotti hän meritaistelua ja pui nyrkkiä vimmoissaan, -kun hän näki, miten Suleiman bei irroittautui kreikkalaisesta -kauppalaivasta, jonka miehistö oli niin tuhoisasti harventanut hänen -miehistönsä rivejä, että ne tuskin enää riittävät omaa laivaa -hallitsemaan ja suojaan viemään. - -"Voi sinua!" huudahti hän nyrkkiään puiden, "sinun pääsi ei tosiaankin -ole enää tiukassa. Mutta mitäpä apua siitä on?" jatkoi hän muutaman -minuutin perästä. "Jos edelleenkin käy niinkuin tähänkin asti, sekä -maalla että merellä, niin on Muhamedin kärsivällisesti jätettävä -jollekin myöhemmistä jälkeläisistään 'elämänsä tehtävä', joksi hän -sanoo Konstantinopelin valloitusta, palattava Adrianopeliin ja -kiittäköön hän luojaansa, jos bytsantilainen suo hänelle rauhaa, että -hän kerran saa siellä sohvallaan kuolla." - -"Ei!" huudahti hän puoliääneen, "tästä täytyy tulla toinen leikki! -Mutta ellei yht'aikaa käydä kimppuun sekä meren että maan puolelta, -niin kreikkalainen jää huokealla hinnalla voittajaksi." - -"Mutta miten? Ketju sulkee sataman. Sitä on mahdoton saada poikki. -Olenhan minä sen niin tarkkaan tutkinut." Kauvan hän oli vaiti. - -Kuu loi kirkkaan valonsa maalle ja merelle. Puhtaan ilman läpi se -loisti niin ihmeellisen kirkkaasti, että oli valoisa kuin päivällä. - -Haik tuijotti kauvan aikaa yli sataman tienoon, sitten hän huusi äkkiä: -"Niin, ainoastaan siten se käy päinsä, ainoastaan sillä tavalla se -onnistuu! Kun vaan on kylliksi ihmiskäsiä, niin se on vaan lasten -leikkiä!" - -Vielä kerran loi hän terävän katseensa yli seudun, nyykäytti päätään -tyytyväisyytensä merkiksi ja hävisi sitten nopeasti sokkeloisten -katujen vilinään. - -Pitkä oli matka, jonka hän oli kulkenut satamasta Pyhän Romanoksen -portille, mutta hän riensi ikäänkuin hänen jalkopohjiaan olisi -polttanut, ja kun hän vihdoin oli saapunut sille paikalle, josta hänen -oli tapa mennä ulos ja palata takaisin kaupunkiin, niin hän pian hävisi -näkyvistä, kunnes hän taas muurin varjosta päästyään ilmestyi -kirkkaaseen kuun valoon. - -"Tahdotko panna henkesi alttiiksi, Haik?" kysyi neekeri, joka niin -usein oli avannut hänelle oven Maritsan rannalla Adrianopelissa. -"Sulttaani on tänään ajanut ulos Halil pashan, joka kumminkin on hänen -suosikkinsa, niin että minullekin tuli hätä ja pelko." - -"Sen kyllä uskon", sanoi Haik osanottavaisesti, "mutta se, mitä minä -tuon, on lääkettä hänelle, koska se virkistää hänen toimintatarmoaan. -Ilmoita minut! Sen täytyy tapahtua!" - -Neekeri lähestyi vavisten ovea, joka vei sulttaanin sisähuoneisiin ja -hävisi kallisarvoisen brokaatti oviverhon taa. Useiden huoneiden läpi -hän hiipi kuulumattomin askelin; sitten hän nosti sulttaanin -vastaanottohuoneen oviverhoa. - -"Mitä on asiaa?" huusi sulttaani, joka istui sohvalla pää käden -varassa. Mutta hänen äänessään oli tykkänään toinen sävy, kuin minkä -neekeri oli kuullut muutamia tuntia aikaisemmin, kun visiiri pyrki -herransa puheille. - -Neekeri kumarsi syvään käsivarret ristissä rinnalla ja sanoi vaan: -"Haik!" - -"Hän tulkoon!" ja muutaman tuokion perästä seisoi armenialainen -sulttaanin edessä siinä alamaisessa asennossa, jonka itämaalainen -hovitapa määräsi. - -Sulttaani käski sytyttää kynttilöitä ja sanoi, kun se oli tehty, -Haikille: "Istu!" - -Heti istuutui Tommaso pannen jalat allensa ristiin pehmeälle -lattiamatolle jonkun matkan päähän sulttaanista ja odotti hänen -puhutteluaan. - -"Haik", alkoi suurherra vihdoin, "näyttääpä melkein siltä kuin pitäisi -tuhansien voittojen kautta saavutetun esi-isäini maineen minulta hävitä -taistelussa näitä kurjia, teeskenteleväisiä, pelkurimaisia -kreikkalaisia vastaan!" - -"Siitä Herra meitä varjelkoon!" sanoi Haik, joka tällä huudahduksella -tarkoitti täyttä totta. "Ei ole vaikea alku vielä sama kuin loppu, -korkea herra! -- Tosin", jatkoi hän rohkeasti, kun sulttaani pysyi -vaiti, "tästä täytyy tulla muutos. Mutta tekihän Halil pasha eilen -kauniin alun." - -"Missä ja miten?" huusi sulttaani hypähtäen ylös. - -Tommaso kertoi, mitä seurauksia oli ollut kanuunoilla ammunnasta ja -valitti vaan, että Halil pasha ei ollut uskaltanut tehdä rynnäkköä -ilman suurherran lupaa; sitten hän jatkoi: "Kaupunki oli sinun, korkea -herra, niin varmaan kuin minun henkeni on sinun käsissäsi. Se on alku, -uskovaisten hallitsija", jatkoi hän, "eikä se jää sikseen, jos tahdot -kuulla ja ottaa huomioosi orjasi Tommason ajatuksia." - -"Puhu, puhu!" huusi sulttaani innoissaan, "ei vielä koskaan ole sinun -neuvosi ollut huono!" - -Haik kertoi, miten hän oli ollut näkemässä meritaistelua ja hänen -sydämensä vuotanut verta, kun se sai onnettoman käänteen, kuin hän -sitten oli ajatuksissaan punninnut kaikkia meren puolelta tehtävän -hyökkäyksen mahdollisuuksia, jonka välttämättä täytyisi tapahtua -yht'aikaa maankin puolelta, jos sen mieli maksaa vaivaa. "Silloin -vain", sanoi hän, "on kreikkalaisten pakko käyttää latinalaisia -apujoukkojaan meren puolella, ja heidän poissaolonsa maanpuolella takaa -voiton sinulle." - -"Saatko sinä laivat lentämään satamaan tuon kirotun ketjun yli?" kysyi -sulttaani katkerasti. - -"Saan, herra!" huusi Haik ja hyppäsi ylös, niin että hän melkein seisoi -sulttaanin edessä. - -Tämä rähähti nauramaan. "Kaippa sinä vielä osaat loitsia?" sanoi hän -pilkallisesti. - -"Samoin kuin minä, voi jokainen järjellinen ihminen loitsia", sanoi -Haik ja istuutui taas samalla kertaa kuin sulttaanikin heittäytyi -sohvan tyynyille. - -"Annappa kuulla!" sanoi suurherra. - -"Tunnetko sinä teloja, korkea herra, pitkiä pyöreitä puita, joiden -päällä voi liikuttaa raskaita kuormia?" kysyi Haik. - -"Tunnenhan minä!" oli sulttaanin vastaus. - -"No entäpä", jatkoi Tommaso, "jos ne tuhannet kourat, joita on sinun -käytettävänäsi, jonakin hiljaisena yönä vierittävät sinun kaleerisi -merestä, telojen päällä pelätyn satamaketjun ympäri satamaan, jos sinun -sotajoukkosi on tekevinään maan puolella hyökkäyksen muurien kimppuun -ja yhdistää piiritettyjen koko huomion ja toiminnan sinne, ja jos -aamulla sinun laivastosi ikäänkuin taikavoiman nostamana on ketjusta -huolimatta satamassa ja siellä alkaa hyökkäyksen, samalla kun maan -puolella näennäisestä taistelusta tehdään täysi tosi? Mitäs arvelet, -herra?" - -Hyvän aikaa katsoi suurherra ääneti leimahtelevaan vahakynttilään, joka -seisoi hänen edessään, sitten hän äkkiä kääntyi armenialaisen puoleen -ja huusi: "Haik, sinä ansaitseisit päästä suurvisiiriksi ja kapudan -pashaksi samalla!" - -"Uskovaisten hallitsija, minusta ei se, jota ihmiset sanovat kunniaksi, -ole parankaan arvoinen [para on turkkilainen raha; 1/10 piasteria, joka -on arvoltaan 25 Suomen penniä]. Sinun armosi tuottaa minulle varoja, -että voin vaatimattomasti elää kansani tapojen mukaan. Se on minun -sydämeni kunnianhimo ja korkein toivomus!" - -Sulttaani nauroi. "Yksi tahtoo maineen loistoa, toinen kunnian ja arvon -kultaiset ketjut, kolmas etsii ylellisyyttä ja hekumaa, neljäs -kultasäkkejä, viides hiljaista, kotoista rauhaa. Kuka on viisain, -Haik?" -- - -"Viimeinen, korkea herra", vastasi armenialainen nopeasti, "mutta häntä -korkeammalle asetan kuitenkin vielä sen, joka ei pyydä mitään ihmisten -oikulliselta hyväntahtoisuudelta, vaan kaikkea odottaa ja rukoilee -Jumalansa armolta!" - -"Haik", sanoi suurherra, "sinussa ei ole ainoastaan kekseliäisyyttä, -vaan myöskin elämänviisautta!" - -"Ennen kaikkea ja kaikessa olen sinun palvelijasi, herra!" kuului -Haikin taiten laskettu vastaus, samalla kun hän kumarsi maahan asti. - -Hän tiesi nyt varmasti, mitä oli odotettavissa eikä hän erehtynyt. -Muutaman hetkisen jälkeen astui sulttaani runsaasti koristellulle -arkulle, pisti avaimen reikään, nosti ylös raskaan kannen ja ojensi -Tommasolle kaksi noita tsekiinikukkaroita, joiden sisällyksen Haik -vallan hyvin tunsi. - -Mutta tuskin oli hän kätkenyt ne kauhtanansa alle, kun muudan -janitsharien bei syöksähti sisälle ja huusi: "kreikkalaiset ovat -tehneet hyökkäyksen kaupungista ja meidän joukkomme väistyvät!" -Kykenemättä mitään muuta ajattelemaan, huusi sulttaani ratsuaan ja -syöksyi ulos. - -Haik astui peremmäksi huoneen seinäverhojen väliin ja tuijottaen -silmiään räpäyttämättä avaimeen, joka oli arkun suulla, hän sanoi -hiljaa itsekseen: "Halkokaa te toistenne päitä! Minulla on parempaa -tehtävää!" - -Nopeasti hän sammutti kynttilät, riensi arkulle, nosti kantta ja -sieppasi niin paljon nahkakukkaroita, kuin hän voi kätkeä ja säilyttää, -pani sen sitten lukkoon ja pisti avaimen taskuunsa. -- Sillä aikaa kuin -sulttaanin teltan vasemmalla puolen vaskikanuuunat jyrähtelivät yön -selkään ja hurjat sotahuudot pöyristyttävästi kajahtivat halki ilmojen, -luikahti muudan notkea olento huomaamatta ulos sulttaanin teltasta ja -hävisi janitsharien leirin tyhjien telttarivien väliin. - - - - -KOLMAS LUKU. - - -Haikin ja sulttaani Muhamed II:n välisen yöllisen keskustelun -jälkeisenä päivänä vallitsi suuri liike laivastolla Beshiktashin luona. - -Loistava gondooli, jota souti joukko veripunaisiin vaatteisiin puettuja -merimiehiä, kiiti kahdeksan muun, vähemmän koristellun venheen -saattamana nuolen nopeudella yli rasvatyynen meren pinnan ja laski -kapudan-pashan, Suleiman bein laivan ääreen. Gondoolin keskeltä -kohoavasta, huoneen tapaisesta astui ulos sulttaani ja hänen jälestään -Halil pasha ja se neekeri, joka niin usein oli avannut ovea Haikille -Maritsan rantapuistossa, ja jolla nyt oli päällään veripunainen puku ja -leveä miekka kupeella. - -"Voi Suleiman bei parkaa!" kuiskasi muudan soutaja. "Sehän on -kapidshi-bashi, suurherran pyöveli." - -Padishah nousi laskuportaita myöten laivan kannelle, ja toiset -seurasivat häntä. - -Silloin astui kalpeana, polvet lokattaen, kapudan-pasha, suurherran -laivaston ylipäällikkö, Suleiman bei sulttaania vastaan, notkisti -polvensa ja kumarsi päänsä maahan asti. - -Sulttaani ei viitsinyt edes katsoakaan häneen. - -"Mene alas odottamaan tuomiotasi!" tiuskasi hän hänelle. Aavistaen -loppunsa olevan lähellä tuo onneton hoiperteli suureen kajuuttaan -viepiä portaita kohden. - -Sillä välin olivat kaikki gondoolit saapuneet ja padishahin korkeat -arvoherrat nousivat laivaan ja kokoontuivat herransa ympärille. - -Kun kaikki olivat koolla, astui sulttaani kajuuttaan, jossa Suleiman -bei lankesi hänen jalkainsa eteen ja odotti siinä asennossa, kunnes -kaikki seisoivat puoliympyrässä sulttaanin ympärillä. Peräti -tuskallinen hiljaisuus syntyi. - -"Nouse ylös!" huusi sulttaani jyrisevällä äänellä Suleiman beille ja -kun tämä oli totellut, jatkoi hän kovasti kiihtyneenä: "Uskosi ja -herrasi pettäjä, kuinka se on selitettävä, että sinä et saanut niin -suurella laivastolla edes neljää kristittyjen koirain laivaa -valloitetuksi? -- Eikö niitä, sitäpaitsi tuulen tyyntyminen estänyt -liikkumasta? Mitenkäpä sinä sitte milloinkaan aiot valloittaa laivaston -satamassa?" - -Nämä sanat lausui sulttaani koko sillä suuttumuksen vimmalla, joka -täytti hänen mielensä.. - -Mies parka oli jonkun aikaa ääneti, sitten hän kysyi masentuneena: -"Saanko puhua, uskovaisten hallitsija?" - -"Puhu!" vastasi padishah terävästi. - -Hän huomautti, että hän oli purjehtinut kreikkalaisen laivan päälle, -niin että se oli vähällä ollut upota, mutta että hän oli taistelussa -menettänyt 115 miehistään, eikä ollut enää kyennyt vastustamaan. Sama -oli ollut laita muillakin laivoilla, kun vihollinen oli käyttänyt tuota -helvetillistä juoksevaa tulta, jota ei kukaan ollut voinut vastustaa ja -jonka saaliiksi koko laivasto olisi joutunut, jos hän ei olisi ajoissa -vetäytynyt takaisin tappelusta. - -Kapidshi-bashin läsnäolo oli sen merkki, että sulttaani oli aikonut -muitta mutkitta hakkuuttaa häneltä pään poikki; mutta vanhan miehen -sanat lauhduttivat jonkun verran hänen vihaansa. - -"Olet ansainnut kuoleman", sanoi hän Suleiman beille, "mutta minä -tahdon osoittaa sinulle armoa. Mene pois minun näkyvistäni ja ajattele -Aleppon luona pakolaisena niitä velvollisuuksia, joita olet -laiminlyönyt, häpeää, jota olet tuottanut profeetan lipulle, ja tee -parannusta syvässä katumuksessa, jotta Allah sinua kerran armahtaa." - -Kapudan-pasha tahtoi syleillä hänen polviaan, mutta hän potkaisi hänet -luotaan menemään. - -"Korjaa luusi, petturi!" huusi hän ja kääntyi pois. - -Mies raukka, joka jo ennakolta oli korjannut aarteensa varmaan talteen, -lähti nopeasti isolta kaleerilta ja nousi Beshiktashin rannalla -hevosensa selkään, jolla hän nuolen nopeudella kiiti pois padishahin -vihan ulotuttavista, iloissaan siitä, että oli pelastanut henkensä, -vaikkakin häpeän tahraamana. - -"Nyt neuvotelkaamme, miten saisimme poistetuksi meitä kohdanneiden -onnettomuuksien jäljet ja häpeätahran pois pyyhityksi!" sanoi sulttaani -ja hänen käskevästä viittauksestaan istuutuivat sotajoukon ja -hallituksen korkeimmat edustajat kajuutan seinustoilla olevalle -divaanille. - -Suurvisiiri Halil Pasha, joka ensiksi sai sulttaanilta puhevuoron, oli -vanha turkkilainen, joka oli tuntevinaan sotajoukon ja laivaston -monissa onnettomuuksissa Allahin tahdon ja muuttumattoman neuvon, ettei -oikea hetki ollut vielä tullut valloittaa Konstantinopelia ja joka -sentähden kerrassaan äänesti piirityksen lakkauttamista. - -Sulttaanin ilmeikkäille kasvoille lensi tumma varjo. Hänen korkean -otsansa rypyt osoittivat tyytymättömyyttä, joka täytti hänen sielunsa, -että juuri suurvisiiri oli lausunut sellaisen mielipiteen tässä -neuvottelukokouksessa. Se perustui uskonkappaleeseen ja se oli syy, -miksi sulttaani oli vaiti, eikä kiivaasti vastustanut visiiriään, koska -neuvostossa oli henkilöitä, jotka helposti olisivat voineet käydä hänen -uskonsa kimppuun ja heikentää koko hänen vaikutustaan kansan kesken. - -Liekkö se riippunut helposti huomattavasta tyytymättömyyden ilmeestä -padishahin kasvoilla vai omasta vakaumuksesta -- Halil pasha joutui -äänestyksessä tappiolle ja taistelua päätettiin jatkaa. Jos mieli saada -taistelua pian voittoon päättymään, niin oli sille välttämättä saatava -parempi menestys tekemällä merenpuolinen hyökkäys mahdolliseksi. Mutta -siinäpä vasta ilmestyi kosolta vastuksia, koska kaikkien mielestä oli -mahdotonta tunkeutua satamaan sen suuta sulkevaa ketjua poistamatta. - -Vihdoin puuttui sulttaani puhumaan esittäin Haikin ehdottaman -suunnitelman. Hänen sanansa saivat mielet syttymään. Kaikki -neuvosherrat ihmettelivät ja ylistivät uskovaisten loistoisan -hallitsijan viisautta ja viivyttelemättä jaettiin käskyt tuuman -toimeenpanemiseksi. - -Koko matka Beshiktashista satamaan saakka puhdistettiin siinä -rehoittavasta pensaikosta ja varustettiin puusilloilla, paikotellen -tukevilla vierityspölkyillä ja kaiteilla ja tämä rännin muotoinen rata -voideltiin paksulti talilla. - -Laivat vedettiin nyt rullien ja valssien avulla merestä maalle ja -laskettiin sitten aivan samalla tavalla "kultaiseen sarveen." - -Ihmeellistä oli, että kreikkalaiset eivät huomanneet niitä tuhansia, -jotka tekivät sen jättiläistyön, että hilasivat seitsemänkymmentäkaksi -laivaa tällä tavalla kultaiseen sarveen, taikka että, jos he -olisivatkin sen huomanneet, sitä ei yritettykään estää. Ja yhdessä -yössä, joka seurasi neuvottelua, pantiin se täytäntöön ahkeruudella ja -innolla, jotka ansaitsivat suurinta ylistystä. - -Koko Konstantinopelin valtasi ääretön hämmästys, jolle veti vertoja -vaan kauhistus, minkä synnytti turkkilaisen laivaston niin suuren osan -ilmestyminen satamaan. Sehän näytti ihan taikatempulta! Kukaan ei -ymmärtänyt, kuinka se oli ollut mahdollista, kunnes muudan -armenialainen heille selitti, miten turkkilaiset olivat mahtaneet saada -sen aikaan. Hänen selityksensä oli aivan totuuden mukainen ja hän tiesi -sen, sillä vaikka kukaan ei sitä aavistanut, -- hänhän oli koko tuon -Konstantinopelille niin pahan asian alkuunpanija. - -Olipa se tosiaankin paha asia! Sillä nyt täytyi, se huomattiin, -taistella kahdella taholla, eivätkä ne sotilaat, jotka täällä -taistelivat vihollisten laivastoa vastaan, enää mitenkään voineet olla -puolustamassa muureja vaaranalaiselta maan puolelta. Ja sehän oli -valitettavasti huolestuttava seikka, että kaupungissa olevain -taistelijain luku väheni joka tappelussa, jota vastoin sulttaanin -sotajoukko sai joka päivä vereksiä lisävoimia hänen laajan -valtakuntansa kaikista osista. - -Iloisempana kuin moneen päivään saapui padishah teltalleen ja heitti -arapialaisen ratsunsa suitset neekerille, jota hän piti hyvin hyvässä -suosiossa. - -"Eikö Haik ole vielä ollut täällä?" kysyi sulttaani. - -"On toki", vastasi neekeri. "Puoliyöstä hän odotti sinun korkeutesi -palaamista. Mutta, kun hän ei voi palata kuin yön pimeässä, hän lähti -takaisin ennen sen loppua." - -Sulttaani pudisti päätään; sillä hän olisi mielellään kilisevällä -kullalla osoittanut kiitollisuuttaan Haikille hänen oivallisesta -neuvostaan. Mutta voitiinhan siihen vielä keino keksiä. Sentähden -heittäysi hän väsyksissä vuoteelleen nauttiakseen vielä levosta, -ennenkuin aurinko panisi pyhän Sofian kirkon kultaisen kupoolin -loistamaan. - -Vanha armenialainen oli tullut sataman päällikön Diedon laivalle -tarjoamaan kaupaksi laatikostaan jaloja, kallisarvoisia ryytejään. -Juuri silloin tulivat venetsialaisten ja genualaisten laivojen -kapteenit kannelle: myöskin keisarin virkamiehiä oli läsnä. - -Armenialainen oli näennäisesti vaatimattomuudesta painautunut -syrjäiseen nurkkaan, josta ei kukaan ylhäisistä herroista häntä -huomannut. - -Kannelle he vielä kerran pysähtyivät ja Diedo mainitsi vielä kerran -aikeestaan polttaa vihollisten laivasto; mutta hän ehdotti vielä kerran -pidettäväksi neuvottelua ja arveli, että pyhän Marian kirkko forumin -varrella oli siihen sovelias, koska se oli pieni ja sinne helposti -pääsi joka puolelta. - -Tämä ehdotus hyväksyttiin. - -Kun herrat olivat lähteneet pois eikä Diedo ollut huomannut Haikia, -hiipi tämä tiehensä, ja juuri silloin laivalta lähtevä venhe vei hänet -muurin suojaamalle rannalle. Hänellä oli kiire, sillä neuvottelu oli -määrätty kello kolmeksi iltapäivällä. - -Ehkä noin puoli tuntia myöhemmin astui jo mainitun kirkon portille -nuori, solakka kreikkalainen, joka katseli kirkkoa päältä päin tarkkaan -joka puolelta. Hänellä oli paperikäärö kainalossa ja piirustuskynä -kädessä ja näytti olevan rakennusmestari. - -Kun hän oli päältä päin tutkinut kirkon, astui hän vanhan suntion -matalaan majaan ja sanoi vanhukselle: "Minut lähetti arkimandriitti -Basilius tutkimaan kirkkoa sisältä. Se on vanha ja mitä huolellisimman -korjauksen tarpeessa ja minä olen rakennusmestari. Koska minun nyt -täytyy viipyä kauvan kirkossa, niin avaa minulle sakastin pieni portti -ja jätä minulle avain!" - -"Niin, herra", vastasi vanhus; "mutta minulle on ilmoitettu, että eräät -korkeat herrat aikovat täällä tänään päivällisen aikaan pitää kokousta -neuvotellakseen salaisista asioista!" - -"Mitäpä minä herroista välitän?" nauraa hohotti arkkitehti. "Sitä ennen -minä olen jo aikoja kotonani." - -Suntio antoi avaimen hänen käteensä ja hän oli pian sakastin oven -toisella puolen, poissa ukon nähtävistä. - -Niin pian kuin hän oli päässyt ovesta sisälle, silmäili hän tarkkaan -rakennusta. Sakasti oli liian pieni suurempaa kokousta varten. Se -voitiin pitää vaan kirkon pääosassa ja siinä täytyi puhua kovalla -äänellä, jos mieli saada puheensa kuulumaan. Kun hän oli päässyt -selville siitä seikasta, niin oli hänen etsittävä jokin piilopaikka, -josta hän kenenkään näkemättä voi kuulla tämän neuvottelun. Mutta -sellaista paikkaa hän ei löytänyt muualta kuin kaikkein pyhimmän -esiripun takaa, jonne ei kukaan maallikko saanut astua. - -Mitäpä hän, armenialainen, välitti kreikkalaisten pyhyyden -häväisemisestä? Johan se ikivanha viha, joka vallitsi hänen -kirkkokuntansa ja kreikan kirkon välillä, poisti hänestä kaikki -epäilykset ja tuskin oli hän astunut paksun kultakoristeisen esiripun -taakse, kun hän täysin tyytyväisenä taas astui ulos. - -Hetkisen nojasi hän seinää vasten ja mietti, miten hän saisi ensimäisen -suntion petetyksi. Jumalanpalvelusta ei täällä pidetty, sillä ihanan -pyhän Sofian kirkon kaikki ovet olivat selkosen selällään, että aamusta -iltaan uskovaisten lauma sai yhtenä papiston kanssa rukoilla pyhille -suojelusta Ismaelin villiä poikia, noita Kristuksen pyhän nimen -verenhimoisia ja katkeria vihollisia vastaan. - -Kun armenialainen, sillä hän se oli, vielä jonkun aikaa oli nauttinut -kirkon virkistävästä viileydestä, lähti hän sakastista, kuitenkaan ovea -lukitsematta, ja vei avaimen takaisin suntiolle. - -"Minusta on tänään liian kylmä kirkossa", sanoi hän vanhalle miehelle. -"Minä aion huomenna hyvissä ajoin lopettaa työni!" Ukko myönsi sen ja -he erosivat. - -Mutta kello ei ollut vielä likikään kahta iltapäivällä, kun nuori -arkkitehti lähestyi sakastia toiselta puolen, huomaamatta astui sisälle -ja työnsi oven eteen lujan salvan, joka esti ketään pääsemästä ulkoa -päin sakastiin. Sitten pujahti hän nopeasti kaikkein pyhimmän esiripun -taakse ja istuutui siellä kallisarvoiselle istuimelle, jota vanha -piispa käytti lepotuolinaan. Paikan viileys ja häntä ympäröivä -hiljaisuus sai hänet pian torkahtamaan. Vasta kun alkoi kuulua kovia, -karkeita ääniä, jotka kumeasti kajahtelivat holvien kaarroksissa, hän -havahti suloiselta ettoneeltaan. - -Kenenkään näkemättä ja aavistamatta kuuli hän, mitä neuvoteltiin -suurherran laivaston hävittämisestä satamassa, ja sai tietää, että tämä -vaikea ja vaarallinen tehtävä uskottiin uhkarohkealle laivan -kapteenille Jacopo Cocolle; hän sai tietää, miten tuuma oli pantava -toimeen, ja että se oli tapahtuva seuraavana yönä. - -Kun neuvottelussa olleet miehet olivat lähteneet pois, hiipi hän ulos -ja riensi, minkä käpälästä kerkesi, sille paikalle, josta hän pääsi -ulos kaupungista. Oli todellakin onnellinen sattuma, että hän tällä -kertaa jäi huomaamatta, kun hän ensi kerran päiväiseen aikaan lähti -uskaliaalle retkelleen sulttaanin teltalle. Siinä tuli hänelle tosin -avuksi se seikka, että Halil pasha vastakkaisella puolella pommitteli -muureja kanuunoillaan ja siellä odotettiin rynnäkköä, jonka tähden -kaikki saatavissa olevat voimat oli koottu sinne. - -Kepeäjalkaisena kuin jänis hyppeli Haik Tommaso kerjäläisen puvussa, -käyttäen joka pensasta piiloutuakseen, turkkilaisten leirille ja saapui -ehjin nahoin padishahin teltalle. Neekeri ei ollut tuntea häntä, mutta -sittenkin kun hän oli tuntenut hänet ei hän päästänyt häntä sisälle -koska herra nautti lepoa, jota hän viime päiväin ponnistusten jälkeen -hyvinkin tarvitsi. - -Vasta kun Haik sitä kiivaasti vaati ja huomautti, miten vaarallisia -seurauksia siitä saattaisi olla, hiipi neekeri telttaan, jossa hän -onneksi tapasi sulttaanin vielä valvomassa. - -"Eikö minun korvani ole kuullut Haikin ääntä?" kysyi hän. - -"Hän vaatii kiireesti päästä sinun puheillesi korkea herra!" - -Haik astui sisälle. - -Ystävällisesti katsoi häneen padishah ja sanoi: "Kiitos neuvostasi, -Haik. Se oli oivallinen. Se onnistui ihanasti!" - -"Älä huoli siitä, korkea padishah", vastasi Haik nopeasti, "ja kuule, -mitä minä olen sinun palvelukseksesi puuhannut, ja mitä on tehtävä, se -pitää sinun viisautesi panna toimeen." - -Nyt hän ilmoitti hänelle, miten hän oli saanut selville kreikkalaisten -aikeet polttaa satamaan tunkeutuneet turkkilaisten laivat. Hän sanoi -hänelle, että venetsialainen Coco oli ottanut työn suorittaakseen ja -että luultavasti oli aikomus vielä ensi yönä panna se toimeen. - -Padishah kuunteli jännitettynä eikä tämä ilmoitus ollut hänestä hauska. -Länsimaalaisilla eli latinalaisilla, joiksi genualaisia ja -venetsialaisia sanottiin, oli vastustamaton ja sammuttamaton juokseva -tuli, tuo hävitysaine, jonka kokoonpano oli turkkilaisille salaisuus. -He pelkäsivät sitä täydellä syyllä, koska mikään ei kyennyt sitä -vastaan suojelemaan. Sen välttäminen oli sitäkin vaikeampaa, kun -kreikkalaiset, samoin kuin latinalaiset osasivat omilla -heittokoneillaan heittää sitä pitkän matkan päästä vihollisiin -laivoihin ruukuissa, jotka särkyivät ja sitten päästivät sen kaikkialle -valumaan. Tuo hirvittävä aine syttyi silmän räpäyksessä ja tarttui joka -paikkaan vastustamattomalla voimalla hävittäen kaikki auttamattomasti. -Mutta varsinkin sentähden pelkäsivät turkkilaiset sitä, koska yksi -ainoa pisara siitä, joka pirskahti ihmisen vaatteisiin, tuotti hänelle -tuskallisimman kuoleman polttaen hänet elävältä. Jos voitiin estää -vihollisten laivojen lähestyminen, niin oli vaara vältetty. Sentähden -neuvoi viekas armenialainen asettamaan laivoihin kauvas kantavia -kanuunia ja lisäämään niihin riittävän määrän tarkk'ampujia, jotka -puolestaan auttavat nuolisateella pitämään laivoja kaukana. - -Se oli ainoa mahdollinen keino vastustaa vaaraa. Sen tunnusti sulttaani -ja kiitti ja palkitsi runsaasti Haikia, jonka tällä kertaa täytyi jäädä -leiriin odottamaan yötä, jolloin hän voi huomaamatta päästä takaisin -piiritettyyn kaupunkiin. - -Padishah kutsutti kiireesti Halil pashan luokseen ilmoittaakseen -hänelle ilmisaadun salaisuuden. Tämä pani suunnitelman täytäntöön mitä -kiireimmin; mutta yö kului, ilman että yritettiin hävittää turkkilaista -laivastoa, koska sulttaanin kanssa salaisessa yhteydessä olevat -Galatassa asuvat venetsialaiset osasivat lykätä sen lähinnä seuraavaksi -yöksi luvaten muka auttaa hävitystyössä. He lähettivät siitä -sulttaanille sanan, joka oli yhtäpitävä sen ilmoituksen kanssa, jonka -paljoa aikaisemmin ja sentähden paremmalla menestyksellä Haik oli -tuonut. - -Suurherra oli tosin huomannut, että avain puuttui hänen raha-arkkunsa -suulta; mutta hänen ei juolahtanut mieleensäkään ruveta Haikia -epäilemään sen varastamisesta, koska hän ehdottomasti luotti tämän -sukkelatuumaisen miehen uskollisuuteen. Teetettiin uusi avain, eikä -kukaan sen koommin ajatellut asiaa, joka itsessään näytti -vähäpätöiseltä ja jonka selitettiin johtuvan siitä, että sulttaanilta -sinä iltana oli poislähtiessään ollut niin kova kiire. Kukkaroiden -puuttumista arkusta ei sulttaani voinut huomata, koska hän ei tietänyt -aarteittensa määrää. - -Täydentääkseen varokeinojaan teetti sulttaani, kun ensimäinen yö oli -kulunut ilman päälle karkausta, niinkuin Galatassa olevat liittolaiset -olivat ilmoittaneet, tuon rauhallisesti kuluneen yön jälkeisenä päivänä -"kultaisen sarven" ylitse laivoista sillan, joka turvasi laivojen -yhteyden turkkilaisten lujasti miehittämän ja suojeleman rannan kanssa. - -Niin odotti sulttaani taas tulevia tapahtumia tuolla kukkulalla, jolta -hän oli katsellut ensimäistä onnetonta meritappelua. - -Tuli keskiyö, eikä mikään osottanut kreikkalaisten ja heidän -liittolaistensa hankkeiden alkavan: mutta aamupuolella näyttäytyi -melkoinen joukko kreikkalaisia laivoja ja liikkui hiljaa turkkilaisten -laivastoa kohden, joka sitä rauhallisesti odotti. - -Hehkuen halusta saada omistaa itselleen onnistuvan yrityksen kunnian -riensi Coco toisten laivojen edelle ja tunkeutui turkkilaisten -laivaston sisälle. - -Silloin jyrähtivät äkkiä kanuunat ja kuulasade yllätti laivan. Kun -turkkilaisten patterit laukasivat kanuunansa toisen kerran tuli Cocon -laiva niin reikiä täyteen, että se siinä paikassa upposi koko -miehistöineen päivineen. - -Tämä odottamaton asiain käänne jäi perästä tulevilta laivoilta yön -pimeässä ja ruudinsavussa siihen määrin näkemättä, että ne eivät -tienneet, oliko Coco vai turkkilaiset alottaneet ammunnan. - -Toinenkin suuri kaleeri lähestyi sentähden: mutta senkin vastaanotti -turkkilaisten kanuunain jyrinä niin kiivaasti, että se niin ikään -upposi. Nyt paljastui kreikkalaisille totuus, että turkkilaisten oli -täytynyt saada tieto yrityksestä petoksen kautta, ja he kääntyivät -takaisin niin pian kuin mahdollista päästäkseen jälleen satamaan, mikä -kuitenkin ei voinut tapahtua ilman suuria vaurioita. - -Kun päivä tuli, tervehtivät laivastolla olevat turkkilaiset -riemuhuudoilla hallitsijaansa, jonka he tiesivät olleen tapahtumia -katsomassa, ja pikalähetti ilmoitti hänelle kahden suuren -vihollislaivan häviön ja että koko yritys oli mennyt myttyyn. - -Iloisena palasi suurherra telttaansa ja huusi suurvisiirilleen, joka -oli häntä vastaan ottamassa: "Sinä olet väärin arvostellut, Halil! -Allah tahtoo suoda meille lopullisen voiton; sillä vihollisteni -hankkeet eivät ole onnistuneet ja kaksi laivaa on miehineen päivineen -uponneet meren pohjaan." - -Halil pasha pani kätensä ristiin rinnalleen, kumarsi maahan ja sanoi: -"Allah on suuri ja Muhamed hänen profeettansa. Ylistetty olkoon hänen -pyhä nimensä!" - -Sillä välin oli muuria ammuttu yhtä mittaa saamatta kuitenkaan -tuntuvampaa vahinkoa aikaan. - -Tukalammaksi uhkasi tulla se seikka, että elintarpeet alkoivat uupua. -Mieliala oli sen johdosta tullut kaupungissa levottomaksi ja siellä -täällä syntyi suuren tyytymättömyyden ilmauksina meteleitä, joissa -armenialainen Tommaso oli kaikellaisissa valepuvuissa osallisena. -Samoin hän jo ajoissa tiesi ilmoittaa sulttaanille Giustinianin -aikomasta hyökkäyksestä laivaston kimppuun, jonka johdosta tämä yritys -onnistui yhtä huonosti kuin edellinenkin. - -Pienet laivastokahakat raukesivat tyhjiin, torjutuita rynnäköitä -seurasi toinen toistaan sangen tiheään ilman että kumpikaan riitapuoli -niistä sanottavasti olisi hyötynyt tai kärsinyt vahinkoa. Nyt alettiin -myöskin miinoilla ja vastamiinoilla käydä maanalaista sotaa; mutta -senkään menestys ei ollut juuri mainittava. Vain sen puolesta oli -kaupunki tappiolla, että sikäli kuin piiritystä jatkui pitempään, sen -apuneuvot vähitellen vähenivät, joita se piiritystä kestääkseen -tarvitsi. - -Turkkilaiset ampuivat yhtämittaa joka päivä. Osia muurista luhistui, -mutta piiritetyt korjasivat pirstaleet entiselleen. Mitä suurinta -varovaisuutta käyttämällä ei kreikkalaisilta jäänyt tuskin yhtään -turkkilaista miinaa huomaamatta. Sitä helpotti paljon se seikka, että -turkkilaiset, merkillistä kyllä, kaivoivat kaikki miinansa aina vaan -samoille paikoin, eikä niillä siitä syystä ollut vähintäkään -menestystä. - -Muudan Padishahin lähetystö, joka vaati antautumaan ja tarjosi -keisarille Peloponnesosta, jäi vaikutuksetta, kun keisari hylkäsi -kaikki, mutta lupasi veroa, jos sulttaani tahtoisi lähteä pois ja -jättää Konstantinopelin rauhaan. Kaikki jäi ilman menestystä ja yllytti -vaan turkkilaisten intoa. - -Sulttaani olisi ollut hullu, jos hän olisi uskonut Konstantinopelin -vapaaehtoisesti antautuvan; sillä kaikista hänen yrityksistään sekä -hänen tarjouksistaan ei ollut ollut vähintäkään hyötyä. Hänen -kärsivällisyytensä loppui. Johonkin tuloksiin täytyi niin pitkän -piirityksen perästä päästä, se oli hänen järkähtämätön tahtonsa. - -Halil pasha antoi sentähden koko leirille tiedoksi, että suurherra -käski jokaisen varustaumaan päärynnäkköön 29:ksi päiväksi toukokuuta. -Kiihoittaakseen vielä enemmän sotamiesten intoa hän lupasi, että he -saisivat pitää kaiken saaliin, minkä he kolmessa päivässä ehtisivät -ryöstää, ja persoonallisen omistusoikeuden kaikkiin, joita he saisivat -vangiksi. Ainoastaan kaupungin, muurit ja julkiset rakennukset -sulttaani pidätti itselleen. - -Nämä myönnytykset olivat raa'an, villin kansan mieleen ja olivat siitä -hyvin ansaittuja niin pitkän ja vaivaloisen piirityksen vaatimien -uhrausten palkaksi. Riemuittiin ja ylistettiin sulttaania, ja kaikki -olivat valmiita taisteluun, joka lupasi heille sellaisen palkinnon. -Aiottua väkirynnäkköä ei pidetty laisinkaan salassa, sillä -turkkilaisten Beshiktashissa oleva laivasto, samoin kuin sekin osa -siitä, joka vielä yhä lepäili rauhassa kaupungin satamassa, oli -komeasti valaistu, tulisoihtuja ja pikitynnöriä toinen toisensa -vieressä paloi leimuten leirissä, josta mitä hillitsemättömimmän riemun -remakka kuului onnettoman kaupungin muureille, niin että se karmi -niiden selkää, jotka nyt valmistautuivat kuolinkamppailuunsa. - -Pilkkosen pimeä yö vallitsi Konstantinopelissa, jota vastoin -turkkilaisten leiri näytti uivan valomeressä. -- - -Omantunnon tuskat vaivasivat palatsinpalvelijaa, Isidoria. Hän haki -käsiinsä liittolaisensa, Haik Tommason hänen viheliäisestä asunnostaan -muistuttaakseen häntä hänen lupauksestaan pelastaa hänet rynnäkön -aikana. - -Haik istui synkkiin mietteisiin vajonneena. Hänen aarteitaan oli -todellakin liian paljon, jotta hän olisi voinut viedä ne mukanaan -turkkilaisten leiriin. Päin vastoin hän aikoi anastaa sieltä itselleen -lisää aarteita, kun rynnäkköön tarvittaisiin kaikki turkkilaiset. - -Huoli siitä, miten hän saisi pelastetuksi kultatsekiineillä täytetyt -kukkaronsa, ei ollut suonut hänelle lepoa moneen päivään, sillä -tiesihän hän, että päärynnäkkö oli lähellä. - -Lopultakin hän teki päätöksensä ja hautasi rahansa lujassa puuarkussa, -jonka hän oli pelastanut isänsä varallisuuden häviöstä, näkymättömään -kolkkaan majassansa ja peitti työnsä jäljet vierasten nähtävistä -kiinnittämällä jälleen paikoilleen maaperän peittona olleet kivilevyt. - -Hän oli vastikään päättänyt työnsä, jonka hän suureksi osaksi oli -suorittanut pimeässä, ja sytytti kynttilän tullakseen vakuutetuksi, -että kaikki oli hyvin kätketty. Sitten hän pukeutui mennäkseen -turkkilaisten leiriin päästäkseen verilöylyä pakoon, joka kaupungissa -oli odotettavissa, ja sammutti taas kynttilänsä. Silloin kolkutti joku -hänen ovelleen. - -Sanomaton kauhistus valtasi hänet. Vavisten vaipui hän pehkuilla -täytetylle divaanilleen, joka oli hänellä ollut sekä istuimena että -vuoteena, ja näytti olevan rutiköyhän miehen omaisuutta, niin kuin -kaikki muukin saiturin mökkirähjässä. Varmaankin oikeuden palvelijat -olivat vihdoinkin päässeet hänen katalan kavalluksensa perille! Varmaan -tultiin häntä noutamaan tilinteolle. Niin vaivasi omatunto häntä hänen -raskaasta syyllisyydestään. - -"Voi miksi piti minun niin kauvan viivytellä!" huudahti hän -puoliääneen. -- - -Mutta -- kolkutus ei kuulunut sellaiselta, että sitä olisi seurannut -väkivalta, ellei hyvällä olisi avattu. -- Se oli joku ystävä! -- Mutta -kuka se voi olla? Kukaan ei hänestä ollut tervetullut. Jos hän jäi -kaupunkiin, niin hän joutui taistelun tuoksinaan, jota hän, arka kun -oli, tähän asti oli välttänyt missä vaan oli voinut. -- Hänen täytyi -päästä pois, ja tulija pidätti häntä. - -"Tommaso!" kuului samalla hiljainen huuto. "Avaahan toki! Minä se olen, -Isidor, sinun ystäväsi!" -- - -"Vai hän se on?" arveli armenialainen itsekseen. "Hänkin tahtoo -pelastaa henkensä. Koettakoon hän sitä omin nokkinsa! -- Mutta -- -voisinkohan minä ehkä tarvita häntä? -- Mutta mihin? Jos minun onnistuu -avata sulttaanin raha-arkku, niin minun pitäisi jakaa hänen kanssaan. --- Jakaa? -- Ei! Mitä minä saavutan, sen tahdon yksin pitää. Jakaminen -on ikävää." - -"Tommaso!" kuului ulkoa rukoileva ääni. "Etkö muista pyhää lupaustasi?" - -"Narri!" ivasi puoliääneen pimeässä majassaan uskoton Haik. "Sanani -pitäminen ei juohdu mieleenikään!" - -Vihdoin näytti hädissään oleva Isidor tulevan siihen luuloon, ettei -armenialainen ollutkaan majassaan. Nyt alkoi hän kauheasti kirota tuota -uskotonta ja poistui neuvotonna. - -Haik nauraa hihitti itseensä tyytyväisenä. - -"Hänestä olen päässyt", sanoi hän itsekseen ja odotti vielä jonkun -aikaa heristäen tarkkakuuloisia korviaan. Mutta kun joka puolella oli -hiljaista ja hän oli koetellut, että sulttaanin raha-arkun avain oli -hänen salataskussaan ja tilava rahavyö sidottu hänen vyötäisilleen, -lähti hän ulos, lukitsi köyhän majansa perästään ja liukui kuin aave -talojen vieritse, kunnes hän saapui puutarhoihin ja nyt hän nousi -muurille jossa ei näkynyt ei kuulunut puolustajoita. - -Hämmästyneenä siitä näystä, joka hänelle tarjoutui, jäi hän seisomaan. -Se laaja puolikehä, jonka turkkilaisten leiri muodosti loisti -kirkkaassa valossa. Nähtiin tummien olentojen kieppuvan hurjassa -tanssissa, kuului riemun huutoja, ikäänkuin olisi ilojuhlaa vietetty. -Voiton varmuus, joka ei voinut ajatellakaan vastakohtaa, ja runsaan -saaliin toiveet saivat aivan suunniltaan nuo raakalaiset, joista -turkkilaisten sotajoukko oli kokoonpantu. Soitto säesti tätä hurjaa -menoa ja kohotti vielä innostusta. Jos ei uskonto olisi kieltänyt -turkkilaiselta päihdyttävien juomien nautintoa, niin olisi voinut -luulla, että koko sotajoukko oli juonut itsensä humalaan. - -Nyt oli Haik kuulevinaan kepeiden askelien lähestyvän häntä. -- Mutta -samassa silmänräpäyksessä olikin hän jo alhaalla kuivassa vallihaudassa -ja sieltä hän kerkeästi kuin kissa hyppäsi ylös vallihaudan toiselle -puolelle, missä kasvoi matalaa pensaikkoa. - -"Saas tästä sinä, roisto!" kuuli hän nyt Isidorin äänen sanovan, ja -hyvin tähdätty kivi taitavan, harjaantuneen linkoojan singottamana -suhahti aivan hänen korvansa vieritse. - -"Huonosti tähdätty, kreikkalainen!" huusi hän nauraen pilkallisesti ja -muutamilla hyppäyksillä oli hän päässyt sen vaaran piiristä, jota -hänelle petetyn kosto oli tuottanut. Nopeasti juosten riensi hän -janitsharien leiriin, jotka hänet tunsivat ja päästivät häiritsemättä -lävitse. - -Sulttaanin teltassa pidettiin sotaneuvottelua. Sotajoukon kaikki pashat -olivat siellä koolla. Neekeri otti hänet vastaan, antoi hänelle ruokaa -ja käski ruveta lepäämään hänen omalle divaanilleen; sillä sulttaanin -luo hän ei enää voinut tulla, kun sotaneuvottelu kesti paljon yli -puoliyön. - -Tämä sotaneuvosto ei tosiaankaan näyttänyt iloiselta. - -Huolimatta innostuksesta, jonka dervishit eli turkkilaiset munkit -saivat aikaan panemalla parastaan saadakseen turkkilaisten uskonkiihkon -nousemaan ylimmilleen, oli hyvin arveluttavia huhuja liikkeellä -turkkilaisten kesken. - -Tosin oli keisari jo aikoja sitten odottanut mahtavata venetsialaista -laivastoa pelastuksekseen, mutta se pieni laiva, joka Turkin puolikuu -mastonsa nenässä oli lähtenyt vakoilemaan, palasi löytämättä Kreikan -vesiltä ja saaristosta jälkeäkään laivastosta. Kuitenkin liikkui -leirissä huhu, että tämä laivasto oli lähellä, ja itämaisen -mielikuvituksen voimalla sen suuruutta liioteltiin vallan äärettömiin. - -Eikä siinä kyllin; kerrottiinpa myöskin unkarilaisen sotajoukon olevan -tulossa, joka aikoi hyökätä turkkilaisten selkään. Merkillistä kyllä, -nämä molemmat huhut olivat lähtöisin Halil pashasta, tai ainakin hän -niitä uskoi, vaikka ne eivät olleetkaan todennäköisiä. - -Ylipäätänsä osottautui suurvisiiri kreikkalaisten ystäväksi tai ainakin -Konstantinopelin valloituksen vastustajaksi, ja se otaksuminen oli -lähellä, vaikka sulttaani ei osottanut sitä uskovansa, että hänet oli -ostettu kreikkalaisten rahoilla. Ainakin se seikka näytti sitä -todistavan, että jo seuraavana aamuna keisari sai hänen kauttansa -kuulla, että sotaneuvottelu oli ollut erimielinen, ja terveisiä, että -hänen tuli vaan urhoollisesti puolustaa pääkaupunkiaan, vielä se ei -muka ollut hukassa. - -Halil puolusti näitä molempia huhuja sotaneuvottelussa ja äänesti, että -väkirynnäkkö vielä olisi lykättävä, mutta hänen vastustajansa -äänestivät hänet kumoon, ja sulttaanikin taipui heidän puolelleen; -kuitenkin jäi hänen mieleensä hiukan epäilyksen kaunaa, että olisikohan -vielä lykätä yleistä rynnäkköä. - -Vasta leiriin tulonsa jälkeisen päivän iltana pääsi Haik sulttaanin -puheille. Innokkaasti kyseli sulttaani, mitä Haik tiesi noista -molemmista huhuista. - -Haik nauroi. "Korkea padishah", sanoi hän, "usko minua, ne ovat -kreikkalaisten valheita, joiden kavala tarkoitus on sinun sotajoukkosi -rohkeuden lamauttaminen. Minä tiedän, että keisari toivoi -venetsialaisen laivaston tulevan avuksi, minä tiedän, että muudan pieni -kaleeri, sinun lippusi mastossa ja laivamiehet turkkilaisiksi puettuina -lähti hakemaan laivastoa ja kiirehtimään sen tuloa, mutta etsittyään -sitä Kreikanmaan ja Aigeian meren saarten kaikista satamista tuo laiva -palasi toivottomana ja kiitti kauppojaan, että se, vaikkakin töin -tuskin, pääsi sinun laivojesi huomaamatta. Venetsian dogi näyttää -rakastavan uskotonta Bytsantiumia yhtä hartaasti kuin minäkin!" - -"Entä unkarilaiset?" kysyi sulttaani. - -"No heistä saat olla kerrassaan huoleti. Minä tiedän, miten keisari -rukoili apua Budapestista ja Wienistä, mutta siellä, länsimaiden -kristittyjen ruhtinasten kesken ei ole sopua nimeksikään. Siellä pitää -jokainen huolta itsestään, eivätkä bytsantilaiset tosiaankaan ole -tehneet länsimaalaisille sellaisia palveluksia, että nämä nyt viitsivät -heidän tähtensä panna henkensä alttiiksi. Usko pikemminkin taivaan -luuhistuvan päällesi, kuin länsimaalaisten tulevan Konstantinopelin -avuksi. Jos minä erehdyn, niin minä tahdon nurkumatta ojentaa kaulani -sinun kapidshi-bashisi miekan katkaistavaksi!" - -"Sinun puheesi on luottavaista, mutta rohkeata", sanoi sulttaani. -"Mitäs, jos minä pitäisin kiinni sanoistasi?" - -"Tee niin, korkea herra!" huudahti Haik, "tee niin, ja jos minä olen -erehtynyt, niin minä otan kärsiäkseni sen, mitä olen sanonut. Lähetä -tiedustelijoita Balkanille asti, niin totuus tulee ilmi". - -Kului kolme päivää tuosta riemuisasta illasta ja vakoilijat, joita Haik -johti, palasivat ilman että olivat voineet havaita jälkeäkään -unkarilaisen sotajoukon lähenemisestä. Ja venetsialainen laivasto -purjehti toistaiseksi mielikuvituksen merellä, mutta ei sillä, joka -huuhteli Italian ja Kreikan rantamia. - -"Olisi hullutusta", arveli Haik tehdessään sulttaanille selkoa -havainnoistaan, "jos rynnäkkö lykättäisiin tuonnemmaksi. Ulkomuurit", -sanoi hän, "ovat niin vioittuneet, että niistä ei ole enää suojaksi -puolustajille; miehistön täytyy jo vetäytyä sisusmuureille; eikä heillä -enää ole muuta mahdollisuutta hyökkäykseen, kuin että he murtavat auki -Hebdomonin palatsin luona aikoja sitten kiinni muuratun portin nimeltä -Ksilokerkos, s.o. 'Puuvanne'. Käske väkesi olla siellä varuillaan." - -Mitä Haik oli sanonut, se näyttäytyi todeksi. Tämä vanha portti -murrettiin auki ja siitä yritettiin hyökätä ulos; mutta Haikin neuvolla -oli hyvät seuraukset. Sieltä tehty hyökkäys torjuttiin verisesti. - -Toukokuun 29 päivä tuli lopultakin määrätyksi rynnäkön päiväksi, sitten -kun huhut venetsialaisesta laivastosta ja unkarilaisesta sotajoukosta -olivat näyttäytyneet perättömiksi. Kaupungissa tiedettiin Halil pashan -kautta vallan hyvin rynnäkköpäivä ja molemmat, piirittäjät ja -piiritetyt, käyttivät toukokuun 28 päivää kaikkiin varustuksiin, jotka -toisaalla voivat vahvistaa valloituksen, toisaalla rynnäkön torjumisen -toivoa. - -Mutta syvä oli mielenmasennus kaupungissa ja itse keisarinkin hovissa. -Ymmärrettiin, että Konstantinopeli oli mennyttä kalua. Toukokuun 28 -päivän illalla meni keisari hoviseurueineen pyhän Sofian kirkkoon, -jossa he nauttivat Herran ehtoollista ja sitten meni jokainen -paikalleen varmana ja kuolonrohkeana, sillä jokaisesta tuntui kuin -olisi hän saanut kuolinsakramentit. - -Yksi vaan riemuitsi. Se oli Haik. Hänen turmeltunut sydämmensä iloitsi -saadessaan kostaa keisarille, jopa kaikille kreikkalaisille, joita hän -vihasi äärettömästi -- ja siitä, että hän oli pelastanut oman nahkansa. --- Ainoastaan yksi asia häntä huoletti, nimittäin hänen maahan kaivetut -aarteensa. Mutta sieltä, jossa ne olivat, niitä ei varmaankaan kukaan -etsinyt ja sulttaanin suosiossa oli hän niin korkealla ja niin -taatusti, että hän toivoi voittajana hänen kanssaan astuvansa -kaupunkiin ja saavansa ansioitansa vastaavan palkan, taikka -- jos -hänen suunnitelmansa onnistui päästä avaimen avulla suurherran -raha-arkun sisällyksen omistajaksi, silloin lähtisi hän Unkariin, -käytyään sitä ennen noutamassa aarteensa majastaan Konstantinopelista. -Ne olivat hänen hävyttömät aikeensa, toivomuksensa ja toiveensa. - - - - -NELJÄS LUKU. - - -Toukokuun 29 päivä 1453 oli tiistai. Kaikki valmistukset rynnäkköä -varten oli tehty ja aikaisin sammuivat vartiotulet. Sotajoukon tuli -nauttia hetkisen lepoa; mutta kukapa voi nukkua hädän alaisessa -kaupungissa, kuka saaliin himoisessa turkkilais-leirissä? -- - -Sulttaani oli antanut määräyksensä. Toisen kukonlaulun aikana, noin -kello 2 tienoissa, oli rynnäkkö alettava ja täsmälleen määräaikana -alkoi syntyä liikkeitä satamassa olevalla laivastonosastolla ja -leirissä. - -Ensimäisellä hyökkäyksellä maan puolelta oli salaisena tarkoituksena -houkutella kreikkalaiset ulos kaupungista; mutta nämä varoivat -sellaista hullutusta tekemästä ja tyytyivät rynnäkön torjumiseen. -Toinenkin hyökkäys torjuttiin ja kreikkalaisten kanuunat tekivät suuria -aukkoja sulttaanin sotajoukkoon. - -Sill'aikaa kun miehet taistelivat, olivat naiset kirkoissa polvillaan -alttarien edessä ja rukoilivat Herralta armoa ja laupeutta. Siellä -kaikuivat valitushuudot pyhissä huoneissa ja kauhean tuskan pusertamat -kyyneleet kastelivat marmorilattiata. Laivaston hyökkäykset torjuttiin -urhoollisesti ja sydämmiin nousi iloinen toivo, ettei kärsimyksen -maljaa vuodatettaisi täyteen. - -Muureihin saivat turkkilaisten kanuunat aikaan korvaamattomia -vahinkoja; mutta sisääntunkeumis-yritykset tehtiin tyhjiksi epätoivon -urhoollisuudella. Kreikkalainen tuli sai aikaan hävityksiä, jotka -kävivät yli järjen ja ruumiskasat kohosivat yhä korkeammalle, mutta -myöskin turkkilaisten vimma. Inhimillinen urhoollisuus ei heitä -pelottanut eikä myöskään kanuunoiden murhaava tuli, joka niin läheltä -ammuttaessa pyyhki maahan kokonaisia sotaväen rivejä; ainoastaan -juokseva tuli kauhistuttavine vaikutuksineen oli kammon esineenä ja -minne sen virrat valuivat, siinä syöksyivät turkkilaiset takaisin -ulvoen raivosta, ja suunnaton määrä heitä paloi elävältä. -- - -Siinä kuristettiin toisiaan, paiskattiin maahan, murhattiin, valeltiin -kreikkalaisella tulella, niin ettei sitä käy sanoin kertominen. Kuin -raivoisat tiikerit kävivät ihmiset toistensa kimppuun ja ainoastaan -toisen kuolema lopetti kaksintaistelun, joka yhä uudestaan vaan -julmempana syttyi joka silmänräpäyksessä. Varsinkin kunnostivat itseään -janitsharit, jotka raivoten syöksyivät tappeluun ja murhasivat kuin -verenhimoiset tiikerit. - -Katkerin kamppailu tapahtui pyhän Romanoksen portilla. Siellä oli -keisari kehoitushuudoillaan rohkaisemassa kristityitä sotilaita. - -Siellä oli taistelua kestänyt taukoamatta kello 2 aamulla ja -ruumisläjät alkoivat täyttää ulko- ja sisämuurin välisen alan. -Piiritettyjen voimat olivat lopussa, kun ulkoapäin tuotiin taisteluun -yhä uusia, vereksiä voimia ja näytti siltä kuin täytyisi ratkaisun -täällä olla lähellä, kun kreikkalaiset alkoivat väistyä. Silloin -ilmestyi oikeaan aikaan uusia taistelijoita, jotka astuivat väsyneitten -sijalle aukkoihin. - -Se oli suuri onnettomuus että Giustiniani sai haavan ja vetäytyi pois -taistelusta, -- koska hän oli heittänyt kaiken toivon kaupungin -pelastamisesta. - -Turhaan rukoili keisari, että hän saatuaan haavansa sidotuksi tulisi -takaisin. Hän kiiruhti Galataan turvaan. Turhaan koetteli keisari -täyttää hänen sijaansa. Sen hämmingin, minkä Giustiniaanin -haavoittuminen ja pelkurimaisen paon kaltainen peräytyminen -synnyttivät, olivat turkkilaiset huomanneet ja kiiruhtivat käyttämään -sitä hyväkseen. Muudan janitshari, jättiläinen kooltaan ja voimiltaan, -tunkeutui kolmenkymmenen toverinsa kanssa esiin sinne missä hän huomasi -hämmingin. Piiritetyt ottivat nuo päälletunkeutujat vastaan -nuolisateella ja kivituiskulla. Tosin puolet turkkilaisista -peräytyivät, mutta tuo väkevä janitshari, Hassan oli hänen nimensä, ei -horjunut hetkeäkään. Kuolemaa halveksien tunkeutui hän esiin ja nousi -muurille. Nyt seurasivat ne, jotka olivat peräytyneet, hänen jäljissään -ja tällä kohden heikko miehistö ei jaksanut sitä estää. - -Nyt syttyi muurilla mitä raivoisin kamppailu mies miestä vastaan. Mutta -jättiläisen kokoisen Hassanin kuolinhetki oli lyönyt. Voimakkaasti -lingotettu kivi kaasi hänet maahan ja pian oli hän tapettu. Se lannisti -hänen toveriensa rohkeutta ja kohotti samassa määrässä piiritettyjen -urheutta. Sisääntunkeutuneet sullottiin maahan paitsi muutamia jotka -pakenivat. - -Toisillakaan paikoin muuria ei taistelu ollut vähemmän raivoisa, missä -se vaati samanlaisia uhreja molemmin puolin. - -"Puuvanne" nimisen portin luona tapahtui onneton tapaus. Se oli auki -ilman että tiedettiin, miten se oli avattu ja joukko turkkilaisia, -jotka sen huomasivat, tunkeutuivat sisälle ja kiipesivät muurille -sisäpuolelta. Heidän voitonhuutonsa kuullessaan riensivät heidän -ulkopuolella olevat kansalaisensa luokse. Rynnäkkötikapuut nostettiin -pystyyn ja he nousivat onnellisesti muurille, joilta puolustajat -pakenivat. -- - -"Turkkilaiset ovat kaupungissa!" Niin kuului huuto pitkin katuja. -Kaikki pakenivat pelastautuakseen satamassa oleviin laivoihin. Luottaen -erääseen ennustukseen, että kreikkalaiset tulisivat torjumaan -turkkilaisten hyökkäykset ja sitten ajamaan heitä takaa aina kaukaiseen -Persiaan asti, sulkivat portilla seisovat kreikkalaiset portit, -heittivät avaimen mereen ja pidättivät kaupunkilaisia pakenemasta. -- - -Yhä hurjemmaksi kävi taistelu Romanoksen portilla, jonne turkkilaisten -pääjoukko tunki. Keisari koetti hillitä turkkilaisten yhä lähemmäksi -vyöryvää virtaa. Hänen sivultaan oikealta ja vasemmalta kaatuivat hänen -horjuvan valtaistuimensa ja valtakunnan korkeimmat virkamiehet. Nyt -vetäytyi taistelu enemmän Karsiaan portille päin, jossa sulttaanin -toinen, rikkiräjähtäneen sijaan valattama iso kanuuna oli hyvän matkaa -särkenyt muuria maata myöten. - -Pian kreikkalaiset työnsivät turkkilaiset ulos, mutta sitä kiivaammin -ajoivat turkkilaiset taas kreikkalaiset takaisin kaupunkiin, ja -hillitsemättömästi virtasi nyt turkkilaisten lauma perästä; ja heitä -tuli vallan tulvanaan onnettoman kaupungin sisälle, jossa heidän -voitonhuutonsa: "Allah on suuri ja Muhamed hänen profeettansa!" levitti -lamauttavaa kauhistusta. - -Epätoivoissaan keisari huusi ratsunsa selästä uskollisilleen, että he -hänen kanssaan ponnisteleisivat virtaa vastaan. Tosin muutamia -kerääntyi hänen ympärilleen, mutta yritys jäi onnistumatta. -Pakenijoiden virta tempasi hänet mukaansa. - -"Voi, eikö siis ole ketään kristittyä, joka minut tappaisi!" huusi -keisari epätoivoissaan. - -Samassa tuokiossa haavoitti häntä muudan turkkilainen kasvoihin. -- -Keisari sivalsi häneltä miekallaan pään halki. Sen näki eräs toinen -turkkilainen, joka oli keisarin takana. Hän heitti surmansilmukan -keisarin kaulaan ja kuolleena vaipui hän hevosen selästä ja hänen -ruumiinsa ylitse tulvasi voittoisain turkkilaisten valtava virta. -- -Se, joka oli hänet tappanut, ei häntä tuntenut ja niin jäi hänen -ruumiinsa makaamaan toisten alle ryntääjien jalkojen ja hevosten -kavioiden rikki tallattavaksi. Voittajain virtaa ei mikään enää voinut -vastustaa. Se tulvasi edelleen hurjina, korkealle kuohuvina aaltoina. - -Kaikkiin suuntiin levisivät veriset, mylvivät laumat iskien maahan -kaikki mitä heidän tielleen tuli, ikään, säätyyn ja sukupuoleen -katsomatta. - -Kaikista keisarillisista rakennuksista he riistivät pois kultaiset -vaakunat ja pystyttivät turkkilaiset liput niiden sijalle. Verivirtoja -valui kadulla ja valitusta ja voihkinata kuului kaikkialla, kunnes ne -päättyivät viimeiseen kuolon korinaan. - -Noin kaksituhatta kreikkalaista olivat nuo julmat voittajat lyöneet -kuolijaaksi. Mutta kun he huomasivat puolustusväen heikkouden, silloin -voitti saaliinhimo kaikki muut vaikuttimet. Olivathan näet orjat hyvä -saalis ja jokaisen vangin, niin oli sulttaani luvannut, piti tulla sen -orjaksi, joka oli hänet vanginnut. Tästä lähtien ei ketään enää tapettu -vaan otettiin vangiksi. - -He tunkeutuivat nyt taloihin ryöstämään ja saivat käsiinsä runsaita -saaliita. Kaikkialla oli hävityksen kauhistus. Muutamia esimerkkejä -vihollisen osoittamasta suuresta urheudesta sulttaani kunnioitti, mutta -hän ei voinut olla kaikkialla läsnä jalomielisyyttä harjoittamassa. - -Venetsialaiset ja genualaiset laivat pääsivät onnellisesti pakoon kun -turkkilaisten laivojen miehistö oli lähtenyt kaupunkiin ryöstämään, -eikä heitä näin ollen voitu ajaa takaa. Ei yhtäkään laukausta ammuttu -niihin turkkilaisista laivastosta. Olisi ollut helppo asia polttaa ne, -ellei kuolontuska olisi täyttänyt kaikkien sydämmiä ja -- ellei heidän -paolleen niin suotuisa tuuli olisi pullistanut heidän purjeitaan ja -auttanut heitä pääsemään valloituksen sanomattomien kauhujen mailta, -mutta myöskin tukahuttanut kaikki muut ajatukset. - -Kauhistuttavimmalla tavalla ilmeni voittajien raakuus ja villiys -onnettoman kaupungin ihanimmassa rakennuksessa, pyhän Sofian ylevässä -kirkossa, jolle ei yksikään toinen vetänyt vertoja komeudessa ja -kauneudessa, pyhien astiain ja kalujen koristuksissa, eikä rikkaudessa. - -On jo ollut puhe Konstantinopelin rahvaan uskomasta ennustuksesta, että -nimittäin turkkilaiset pääsisivät tunkeutumaan Konstantinus Suuren -patsaalle asti; mutta silloin oli tuleva enkeli taivaasta tuomaan -eräälle patsaaseen nojaavalle miehelle tulisen miekan; hänen -ympärilleen olivat ristin soturit kokoontuvat ja hänen johtamina -voittavat turkkilaiset ja ajavat pakenijoita takaa aina syvälle Persian -sydämeen. - -Aikaiseen kello kuuden paikoilla, kun jo kuultiin turkkilaisten -Allah-huutoja, tunkeutui suunnattomia kansanjoukkoja tuohon komeaan, -suurenmoiseen rakennukseen ja täytti sen korkeaa kupoolia ja kattoa -myöten. Sitten ovet suljettiin. Jokainen tahtoi, mikäli mahdollista, -olla näkemässä, kun enkeli tuli leimuava miekka kädessä: jokainen -tahtoi nähdä vihollisen paon ja ratketa ylistämään Herraa, kiittämään -hänen jumalallista viisauttaan, jonka kunniaksi pyhän Sofian (= -viisauden) kirkko oli rakennettu. Voi herkkäuskoisten kauheaa -pettymystä! - -Turkkilaisten raivoisista kirveeniskuista särkyivät korkean -tuomiokirkon ovet ja villit voittajat tulvasivat pyhäkköön. -- Tässä -alkoi sarja hirmutöitä, joita kynä ei hirviä kuvaella! - -Kaksittain köytettiin nuoret ja vanhat vankien joukosta yhteen ja -vietiin pois orjiksi. Ne jotka näyttivät olevan tähän tarkoitukseen -kelpaamattomia iskettiin kuolijaaksi, niin että verivirta juoksi Herran -huoneen ovesta ja sisällä täytyi nilkkaa myöten kahlata ihmisveressä. - -Kuvat revittiin rikki, jumalanpalvelukseen käytetyt puvut ryövättiin, -samoin pyhät astiat. Sitten ajettiin hevoset sisään ja ruokittiin -niitä, tehtiin tulia ruuan keittämistä varten pyhissä astioissa, eikä -ainoastaan saaliin himo ja uskonvimma, vaan myöskin raain vallattomuus -ja kauhein turmelus olivat pyhäkköä häpäisemässä. - -Sulttaani oli ratsun selässä pashojensa ja virkamiestensä ympäröimänä, -mikäli nämä eivät olleet päällikköinä rynnäkköä johtamassa, jäänyt -telttansa luo ja katseli Maltepen kukkulalta taistelua. - -Kello oli 10 aamulla, kun Halil pasha lähetti hänelle sanan, että -kaupunki oli valloitettu ja hänen voittoisa sotajoukkonsa kaikissa -osissa sen herrana. - -Täyttä laukkaa lähti hän heti seisontapaikaltaan ajamaan Adrianopelin -porttia kohden, josta hän loistavan seurueen etunenässä ratsasti -sisälle suunnaten kulkunsa pyhän Sofian kirkolle. Kenraalien ja -pashojen rivin takana seisoi teltan seinää vastaan painautuneena Haik -Tommaso. - -Hänen kostoa hehkuva sydämmensä sykähti hänen rinnassaan ja himokkain -silmin katseli hän vihreitä lippuja, joiden nähtiin kaikkialla liehuvan -navakassa pohjatuulessa. - -"Vihdoin viimeinkin on minun kostoni täysi ja ja ihana!" huudahti hän -puoliääneen, "ja kun Sofian kirkon päältä kreikkalainen risti kaatuu ja -sijaan kohoaa puolikuu, silloin on minun työni täydellinen. Mutta -- -Tommaso, älä unohda itseäsi!" puhui hän itselleen. - -Hän veti leveäteräisen puukon taskustaan, joka riippui pitkin hänen -oikeaa säärtään ja viilti syvälti ja pitkälti suurherran teltan -vaatteeseen ja vetäen halkeaman reunoja erilleen pujahti hän siitä -sisälle. Mutta sitä hän ei ollut huomannut, että musta kapidshi-bashi, -joka niin usein oli ystävällisesti irvistäen avannut hänelle teltan -esiriput, oli kiiluvin silmin pitänyt silmällä jokaista hänen askeltaan -ja tätäkin hänen tekoaan. - -Ferik bei, se oli neekerin nimi, oli jo kauan kadehtinut vakoojan -sulttaanin luona nauttimaa suosiota ja tsekiineillä täytetyitä -kukkaroita, joita Haik sai kavalluksistaan. - -Hän ei uskonut Haikista mitään hyvää, ja kun sulttaanin raha-arkun -avain oli hävinnyt, ei hän paljon epäillytkään enää, että Haik oli sen -siepannut hämmingin aikana ja tietysti siinä tarkoituksessa, että hän -tilaisuuden tullen käyttäisi sen aarteita omaksi hyväkseen, ehkäpä jo -silloin osaksi oli sen tehnytkin. - -Jälkimäistä ei voitu saada toteen näytetyksi, kun sulttaani itsekään ei -tiennyt niiden summien määrää, jotka olivat hänen kalliissa arkussaan, -varsinkaan, kun jalokivien ja kalliiden helmien määrästä ei mitään -puuttunut. - -Haik ei tuntenut oikein tarkkaan teltan sisäosia. Hän ei sentähden -löytänyt niin helposti tietä sulttaanin omaan kammioon ja menetti siten -paljon aikaa. - -Tämä viivytys antoi neekerille kylliksi aikaa kätkeytymään niin teltan -seinäverhojen poimuihin, ettei terävinkään silmä voinut häntä huomata. -Mutta piilostaan piti hän arkkua silmällä ja jokaista sen liikettä joka -ehkä aikoi siihen kajota. - -Viipyi jokseenkin kauvan, ennenkuin Haik uupuneena ja väsyneenä astui -siihen huoneeseen, jossa raha-arkku oli. - -Hän kuunteli kauvan aikaa henkeään pidätellen, eikö mitään häiriötä -ollut odotettavissa. Kun kaikki pysyi kuolon hiljaisena, meni hän -varovasti arkkua kohden, irroitti vyöltään leveän nahkavyön ja laski -sen matolle viereensä. Sitten veti hän avaimen esille ja avasi arkun. - -Kun hän nosti auki raskaan kannen, pääsi häneltä hiljainen huudahdus -hämmästyksestä nähdessään silmäinsä edessä äärettömän paljouden mitä -kallisarvoisimpia, kaiken värisiä jalokiviä ja harvinaisen suuria ja -puhtaita helmiä. - -Siinä oli joukko kukkaroita täynnä kultaa. Mitä tuli hänen ottaa? -Jalokivet ja helmet vai kulta? Hän mietti. Korkeampi oli jalokivien ja -helmien arvo, kun ehkä yhden ainoan arvo oli suurempi kuin kaiken -rahaksilyödyn kullan, joka oli näissä kukkaroissa. - -Tuokion miettimisellä oli hänen vaalinsa ratkaistu. Kalliimpiarvoinen -veti hänen sydäntänsä puoleensa ja hän sieppasi ensin kourallisen -jalokiviä ja työnsi ne vyöhönsä, sitten tuli helmien vuoro. Mutta -vyöhön mahtui vielä koko joukon enemmän. - -"Miksikäs ei kultaakin?" kysyi hän itseltään ja työnsi kukkaron -toisensa perästä vyöhönsä; sitten pujotti hän vahvan hihnan silmukoiden -lävitse sulkien siten vyölaukun kiinnittääkseen sen nyt ruumiinsa -ympärille. - -Ferik bashi seisoi teltan seinäpoimussa ja vapisi. - -Mitä piti hänen tehdä? Haik oli väkevämpi kuin hän. Tappeluun hänen -kanssaan hän ei voinut antautua. Suuren virheen oli hän tehnyt, sitä -hän ei nyt salannut itseltään, että hän yksin oli seurannut Haikia. Jos -hänellä olisi ollut apulaisia ja niitä oli hänellä suurherran orjien ja -teltan vartijain joukosta saatavissa kosolta, silloin olisi hän voinut -saada varkaan kiinni itse työssä. Nyt oli tarpeen nopea päätös, -ratkaiseva teko, eikä se voinut tapahtua muuten kuin lyömällä Haikin -pään poikki yhdellä noita taitavia iskuja, joita hän osasi niin -mestarillisesti antaa. Sitten vasta voi hän huutaa niitä, joita hän ei -ollut tullut ennakolta kutsuneeksi vieraiksi miehiksi. - -Kuulumattoman hiljaa selvittäytyi hän irti poimuistaan, paljasti -miekkansa ja astui Haikin huomaamatta suurherran kammion pehmeitä -mattoja myöten hänen taakseen. - -"Haik, mitä sinä teet?" huusi hän hänelle äkkiä. -- - -Kimakka kauhistuksen kiljahdus pääsi pahantekijältä, ja pannen kätensä -ristiin hän huusi: "Anna armoa, Ferik bashi! puolet olkoon sinun!" - -Mutta vielä ennen kuin tuo konna ehti sanaakaan sanoa tai -hievahtaakkaan, suhahti kapidshi-bashin tuomiomiekka ilman halki, -rikollisen pää vierähti matolle. Verisäde seurasi suurherran pyövelin -iskua. Häntäkin oikein pöyristytti ja hän peräytyi työntämään syrjään -huoneen oviverhot ja huusi kovalla äänellä apua. - -Tuokion kuluttua tunkeutui orjia, päällysmiehiä ja vartioita -huoneeseen. Hekin peräytyivät kauhistuen näkyä, joka heille tarjoutui. - -"Se on kavaltajan palkka", sanoi kapidshi-bashi osoittaen mestattua ja -kertoi heille, mitä oli tapahtunut viime puolen tunnin kuluessa. - -Sellainen konnamaisuus inhoitti heitä kaikkia. Orjat tahtoivat viedä -ruumiin pois; mutta kapidshi-bashi ei sallinut sitä. Kaiken piti jäädä -semmoisekseen ja Ferik bashi jäi palatsipalvelijain kanssa vartioimaan -huoneen ovella, kunnes suurherra palaisi; sitten, sen hän sanoi heille -kaikille, aikoi hän kutsua heidät, tapahtuman ensimäiset vieraat -miehet, todistamaan siitä suurherralle, jonka luottamuksen Haikiin he -kaikki tunsivat. - - - - -VIIDES LUKU. - - -Adrianopelin portin kautta oli sulttaani ratsastanut kaupunkiin; mutta -täällä voi hän vaan käyten ajaa eteenpäin; sillä kadut olivat ruumiita -täynnä, ei ainoatakaan haavoitettua näkynyt. Kuolema oli saanut kamalan -sadon ja voittajain vimma. - -Sulttaaniin se ei tehnyt mitään vaikutusta. Hurja voitonriemu välkkyi -hänen silmistään, mutta ei sanaakaan päässyt hänen huuliltaan. Ihanaa -Sofian kirkkoa kohden hän ohjasi ratsunsa, jonka kaviot olivat punaiset -kaduille kaatuneitten verestä. Hän pysähtyi Sofian kirkon avonaisen -pääoven eteen. Ihaellen katseli hän suurenmoista kirkkoa, kristillisen -rakennustaiteen mestariteosta. Hän laskeusi sitten hevosen selästä, -nousi ylös marmoriportaita ja astui ihanaan temppeliin. - -Ensimäinen, minkä hän näki, oli turkkilainen sotamies, joka valtavassa -uskoninnossa särki lattian marmorilevyjä. - -"Miksi sinä niin teet?" ärjäsi hänelle sulttaani suuttuneena -sellaisesta raakuudesta. - -"Uskon tähden teen sen!" kuului turkkilaisen uhmailevalla äänellä -antama vastaus. - -Vihoissaan tempasi sulttaani käyrän sapelinsa tupesta ja huima isku -rankaisi tuota epäkelpoa, joka kuolettavasti haavoitettuna laahattiin -ulos. - -Vielä kerran loi hän ihailevan katseen ympäri kirkkoa, sitten käski -hän erästä läsnäolijaa: "Nouse saarnastuoliin ja lue profeetan -uskontunnustus". Tämä totteli ja syvään kumartuneena, kädet ristissä -rinnalla, mumisivat sulttaani ja kaikki hänen seuralaisensa -tunnustussanat hänen perästään. - -Sitten astui hän alttarin luo, kiipesi sen päälle ja toimitti -rukouksensa. Niin oli ihana Sofian kirkko vihitty Islamin moskeijaksi, -samoin kuin Konstantinopel oli lakannut olemasta ja siitä lähtien -Istampulin nimellä oli moslemilaisen maailman pääkaupunkina. - -Rukouksen jälkeen käski sulttaani noutaa Luukas Notaraksen, keisarin -suurherttuan ja ensimäisen ministerin, jonka hänelle oli sanottu saadun -vangiksi. - -Hän syyti hänelle silmät korvat täyteen syytöksiä kaupungin -puolustuksen tähden. Notaras vastasi hänelle arvokkaasti ja -pelottomasti. - -Sen jälkeen hän kysyi, missä keisari oli. - -Silloin astui esiin kaksi sotamiestä, jotka sanoivat nähneensä hänet, -toinen haavoitettuna, toinen kuolleena. - -Sulttaani käski tuomaan itselleen keisarin pään. Mutta se ei ollut -niinkään nopeasti ja helposti tehtävissä, sillä sotamiehet eivät -tienneet tarkalleen sitä paikkaa, missä keisari oli kaatunut. - -Vihdoin he kumminkin löysivät ja tunsivat hänet hänen jalassaan -olleista koruompeluksilla kirjailluista kengistään. Pää erotettiin -ruumiista ja vietiin Aja Sofiaan. - -Syvästi järkytti tämä näky Notarasta. Hän tunsi keisarin kasvonpiirteet -ja vakuutti sen olevan keisarin pään. - -Sulttaani käski nostamaan pään Konstantinuksen patsaan nenään, jotta -jokainen sen näkisi, mutta ruumiin käski hän haudata kunniallisesti. - -Notarasta hän rohkaisi ja sanoi aikovansa asettaa hänet hallituksen -etupäähän ja jättää kaikki virkamiehet paikoilleen. Mutta kuinka vähän -näillä vakuutuksilla oli arvoa, sen osoitti seuraava päivä, jolloin -sulttaani, kun hänen nauttimansa viini oli päästänyt valloilleen hänen -luontaisen villiytensä, mestautti Notaraksen ja kaikki virkamiehet, -joiden nimet hän edellisenä päivänä oli kirjoittanut muistiin. - -Voitonpäivän aurinko oli laskemaisillaan, kun sulttaani nousi ratsunsa -selkään ja seurueineen ratsasti hitaasti pitkin katuja. Kaikkialla -raivosi vielä ryöstö taloissa ja murha ja kaikkinainen hävityksen -kauhistus niiden kintereillä; mutta sulttaani ei siitä välittänyt. -Hänhän oli antanut joukoilleen luvan ryöstää; mitenkäpä hän olisi -voinut heitä hillitä, vaikka hän olisi sitä ehkä milloin tahtonutkin? -Mutta veren, ruumiiden ja hävityksen näkeminen yhdessä voitonriemun -kanssa ikään kuin saivat hereille kaiken hänen hurjuutensa, joka nyt -valtasi ja vallitsi hänen sielunsa. Maltepen kukkulaa kirkastivat -ilta-auringon viimeiset säteet, kun hän pysähtyi telttansa eteen. - -Kapidshi-bashi Ferik astui häntä vastaan, kumarsi villaista -neekeripäätään hänen edessään ja sanoi: "Korkea padishah, kuule -orjaasi, ennenkuin astut jalallasi telttasi kynnyksen yli, sillä -hirmutöitä on tehty, loukattu sinun luottamustasi ja sinun aarteitasi -ryöstetty!" - -Hurjasti katsoa tuijotti sulttaani neekeriin, jolle sääli oli -tuntematon ja joka oli herransa sokea välikappale. "Mitä sinä puhut?" -huusi hän. "Oletko sinä menettänyt järkesi? Kuka on minun luottamustani -loukannut? Kuka on minun aarteitani ryövännyt?" - -"Haik Tommaso!" vastasi neekeri. - -"Vai Haik?" huusi sulttaani ja hänen tumman punasen poskensa nähtiin -kalpenevan. - -"Vai Haik minut pettänyt? Ei Ferik, sen sinä valehtelet!" - -Muut palvelijat ja orjat astuivat esiin. - -"Me kaikki todistamme sen!" huusivat he. - -"Hiljaa!" käski padishah. Mutta Ferikille hän antoi merkin kertoa, mitä -hän tiesi. - -Tämä alkoi siitä, että Haik oli varastanut suurherran yksityiskassan -arkun avaimen. -- - -Sulttaani keskeytti häntä käskien kädenliikkeellään häntä vaikenemaan. -Hän mietti jonkun aikaa, sitten hän huudahti: "Se ajatus ei juolahtanut -mieleeni! Mutta sinä olet näen mä päässyt totuutta lähelle!" -- Hän vei -kätensä korkean otsansa yläpuolelle turbaaninsa timanttisolkea kohden -ja sanoi katkerasti: "Enkö minä siis voi kehenkään luottaa?" -- Sitten -hän yhä hevosen selässä istuen antoi neekerille merkin jatkaa. - -Tämä pääsi kertomuksessaan teltan seinämän halkiviiltämiseen asti, -- -silloin puuttui sulttaani hänen puheeseensa: "Siinähän se roisto -seisoi. Se on totta!" -- - -Neekeri jatkoi kertomustaan. Kun hän tuli siihen hetkeen asti, jolloin -hän itse riensi telttaan kätkeytyäkseen sinne, huusi sulttaani: - -"Mutta mistä johtui sinun epäluulosi Haikia kohtaan?" - -"En tiedä sitä itsekään, korkea padishah", vastasi neekeri, "mutta -minulla oli se jo kauvan. Olihan hänen kostonhimonsa hehkuva, -viekkaudessa hän oli petoeläimen vertainen, arkuudessa jänistä arempi -ja notkeutensa ja liukkautensa puolesta ankeriaan kaltainen. Sen -lisäksi hänen katseensa oli häilyvä ja epävarma, eikä hän sietänyt -toisen terävää katsetta. Hänen ahneutensa sinä tunnet paremmin kuin -minä. Missä on olemassa sellaiset merkit, siinä ei ole kaikki niinkuin -pitää olla, jos luottamuksen mieli juurtua. Mutta tunnethan sinä -sitäpaitsi sananlaskun: Kreikkalaisen uskollisuus ja armenialaisen -rehellisyys ovat yhtä harvinaisia kuin vesi hieta-aavikolla." - -Sulttaani nyökäytti päätään myöntymyksen merkiksi. "Kerrohan loppuun!" -sanoi hän. - -Neekeri kertoi nyt, miten Haik meni sisälle siihen teltan osastoon, -joka muodosti sulttaanin salaisen kammion, jossa raha-arkku oli. Hän -kuvaili niin elävästi, niin vilkkaasti, että sulttaani itsekin suuttui -silmittömästi ja kun neekeri mainitsi avaimesta, huudahti hän: "Siis -hänellä oli se kumminkin?" - -"Oli kuin olikin", jatkoi neekeri, "ja sillä hän avasi arkun kannen. -Mutta kun hän näki jalokivet ja helmet, jotka minun silmäni ensi kerran -näkivät siinä hänen kädessään, silloin näytti hän punnitsevan, olisiko -viisaampaa ottaa ne, vai kultaa; mutta hänen ahneutensa valitsi -arvokkaammat. Hän työnsi ne nahkavyöhönsä ja kun ne ottivat vähemmän -tilaa, tunki hän siihen myös tsekiineillä täytetyitä kukkaroita, kunnes -vyölaukku tuli täyteen". - -"Entä sinä, Ferik, mitä sinä teit? Annoitko sinä hänen saaliineen -livistää tiehensä?" kysyi sulttaani melkein pelokkaasti. - -"Herra, sinun orjasi tuntee velvollisuutensa", sanoi neekeri -voitonriemusta loistaen; "mutta minä arvelin, että Haik oli väkevä kuin -jalopeura ja julma kuin tiikeri. En voinut ryhtyä hänen kanssaan -taistelemaan, joutumatta allekynsin, joten tuo roisto olisi saanut -pitää ryöstämänsä saaliin, sillä apua minulla ei ollut odotettavissa." - -"Ja mitä sinä teit?" huusi sulttaani, kumartuen suurimmassa -jännityksessä satulansa nupin yli eteenpäin ja tuijottaen neekeriin. -"Mitä varten sinulla on terävä miekkasi?" - -"Herra, sitähän minäkin sanoin itselleni siinä tuokiossa; minä hiivin -hänen taaksensa ja hänen päänsä vierähti sinun huoneesi matolle!" -- - -Sulttaania puistatti. - -"Sinä olet hyvin tehnyt!" sanoi hän sitten hitaasti. "Uskottomuus lyö -omaa herraansa, se on ijäti toteutuva totuus." - -"Ja kaikki on jätetty paikoilleen semmoisenaan", jatkoi neekeri, "jotta -sinä, korkea herra, voit omin silmin nähdä." - -"Pois, pois!" huusi sulttaani kiivaasti. "Pitääkö veren ja ruumiiden -ahdistaa minua sille divaanille saakka, jolla haen lepoa? Pian, pian, -orjat, puhdistakaa kaikki, jotta voin astua sisälle näkemättä tuota -kurjaa miestä, joka on tehnyt itsensä syylliseksi niin suureen -uskottomuuteen!" - -Kun orjat riensivät pois, kääntyi hän seurueensa puoleen ja hän katsoa -tuijotti suoraan Halil pashaan puhuessaan: "Eikö se ole ruhtinasten -kirous, että uskollisuus heitä kohtaan ja totuus heidän korvilleen ovat -harvinaisia, kuin kirkas vesilähde erämaassa? Jumala on suuri ja -vanhurskas! Tässä näkee hänen sormensa! Uskottoman ja pahantekijän -tavoittaa varmasti hänen kätensä ja koston miekka riippuu hiuskarvasta -hänen päänsä päällä. Se osuu siihen varmasti. Voi sitä, joka pahoin -tekee ja luopuu Jumalan teiltä!" - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KONSTANTINOPELIN VALLOITUS*** - - -******* This file should be named 57282-8.txt or 57282-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/7/2/8/57282 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
