summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/57115-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '57115-8.txt')
-rw-r--r--57115-8.txt5426
1 files changed, 0 insertions, 5426 deletions
diff --git a/57115-8.txt b/57115-8.txt
deleted file mode 100644
index 02910b9..0000000
--- a/57115-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5426 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Katinka Rabe, by Aino Kallas
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Katinka Rabe
- Kirja lapsesta
-
-Author: Aino Kallas
-
-Release Date: May 8, 2018 [EBook #57115]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KATINKA RABE ***
-
-
-
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KATINKA RABE
-
-Kirja lapsesta
-
-
-Kirj.
-
-AINO KALLAS
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1920.
-
-
-
-
-
-
- Jenny von Pelisskylle
- k. Aachenissa
- ja
- Mary von Bockille o.s. von Pelissky
- k. Varsovassa
-
- eroittamattomille leikkisiskoilleen, kahdelle
- kaukaiselle varjolle lapsuuden kesämaasta
- omistaa tämän teoksensa
-
- tekijä.
-
- Eesti, Kallaste 1915
- Suomi, Helsinki 1920.
-
-
-
-
-1.
-
-
-Katinka Rabe syntyi Hovissa, isovanhempainsa kartanossa, hyvin isossa
-vuoteessa, jossa olivat syntyneet, rakastaneet ja kuolleet sekä Rabet
-että Fataburit. Alkujaan sen oli teettänyt hänen isänäitinsä isä,
-Friedrich Fatabur, itseään ja vaimoaan, inkeriläistä papintytärtä
-varten, ja toden teolla, tämän vuoteen mittasuhteista puhuivat
-Fataburin vaistot. Näin juuri hän oli sen halunnut: leveäksi kuin
-laivan, valmiiksi varattuna sekä elämän alkua että loppua varten,
-tummanpunaisesta, kiilloitetusta puusta ja lattiassa kiinni neljin
-valtavin jaloin, kaksi sivupylvästä kummassakin päässä.
-
-Ei ole yhdentekevää, kenenkä ja millaisessa vuoteessa syntyy. Ehkä
-majailevat edesmenneitten henget sen sijan lähettyvillä, missä kerran
-siirtyivät tuntemattomasta näkyväiseen ja taas takaisin. Ehkä he
-odottavat tilaisuutta, päästäkseen vielä kerran vastasyntyneen silmin
-näkemään ajallisen ihmeet ja maan neljästi vuodessa muotoaan muuttavan.
-
-Friedrich Fataburin olisi voinut luulla vainajanakin pyrkivän kymmeneen
-kätkyeen, siksi monta ihmiselämää olisi tarvittu kaikkia hänen
-suunnitelmiaan toteuttamaan.
-
-Hän oli vuosisadan alussa oston kautta saanut haltuunsa Hovin,
-rappeutuneen aateliskartanon itäisen Suomenlahden rannalla; hän se
-myös oli rakennuttanut Hovin nykyisen päärakennuksen, jonka nimi yhä
-vieläkin juhlallisemmassa puheessa oli _corps de logis_, samoin kuin
-Friedrich Fatabur Hovin vanhimman asujamiston puheissa yhä kuoltuaankin
-oli Hovin vanha herra.
-
-Friedrich Fataburin isännyyden alkuaikoina ulottui Mustakorpi vielä
-viljelyksiin saakka. Ei ollut mitään varsinaista eroa puiston ja korven
-välillä, heti puutarhasta alkoi sama sakea kuusikko, joka yhtenä
-ainoana metsäalueena jatkui Vahvaniemeä ja Vehkasuota kohden. Ranta
-oli autiota korpea, virstamääriä, -- viljellyistä maista, pelloista,
-niityistä, ihmisen askarruksesta maan kamaralla ei merkkiäkään; ei
-yhtäkään ihmisasumusta, ei sauhua, niin kauas kuin silmä kantoi,
-ainoastaan metsäisiä, ulapan sulkevia saaria ja yhtä metsäisiä rantoja.
-
-Friedrich Fatabur käsitteli luonnonihanaa ja metsittynyttä
-maa-aluettaan niinkuin taiteilija löytämäänsä kiitollista aihetta:
-hän ryhtyi heti sitä muovaamaan mielikuvansa mukaiseksi. Ja kun hänen
-kaikkien uudistustensa yksinomaisena lähtökohtana oli kauneus eikä
-suinkaan hyöty tai rahantulo, niin tuli Hovista muutamissa vuosissa
-muuan Itä-Suomen kauneimpia maahoveja.
-
-Ensi töikseen Friedrich Fatabur revitti entisen päärakennuksen.
-Pietarista saapuneen ranskalaisen arkkitehdin kanssa yksissä
-neuvoin hän sitten laati suunnitelman kaksikerroksista, Palladion
-tyyliä jäljittelevää puupalatsia varten, joka kohosi kaislaisen
-lahden rannalle kuin mikäkin italialainen pikku palzetto. Elettiin
-uudestisyntyneen, voittoisan klassillisuuden merkeissä, yksin täällä
-jäitten keskelläkin. Friedrich Fataburin uudella keltaisella _corps
-de logis'lla_ oli päin maantietä mahtava julkisivunsa, josta leveät,
-avonaiset, kahden leikkitykin vartioimat portaat ja kuusi onttoa,
-valkoista doorilaispylvästä anastivat suurimman osan. Nämä pylväät sekä
-yläkerran iso puolipyörö-ikkuna näkyivät kauas kaupungista tulevalle
-maantielle. Rakennuksen molemmat kyljet olivat sensijaan matalat,
-kaari-ikkunaiset; sireeni- ja jasmiinipensaikot peittivät ne miltei
-tykkänään.
-
-Huonekalut tuotiin samoin suoraan Pietarista; ne olivat kaikki samaa
-tummanpunaista puuta kuin vuodekin: suoraselkäisiä sohvia, joitten
-käsinojina oli siivekkäitä leijonia, tuoleja, jotka seisoivat riveissä
-pitkin seiniä, päällystettyinä suurikukallisilla silkkikankailla;
-katosta lattiaan ulottuvia metallikoristeisia kuvastimia,
-kynttiläkruunuja, joissa käärmepyrstöiset joutsenet ojokauloin
-kannattivat kynttilöitä. Uuninvarjostimissa punoivat silkistä ja
-helmistä kirjaillut paimenet ja paimenettaret ruusuköynnöksiä. Itse
-uunit sensijaan olivat roomalais-alttareita, Foibos Apollo ohjasi
-niitten metalliovissa soihtu kädessä aurinkovaljakkoaan.
-
-Friedrich Fatabur siirsi nyt kauneudenkaipuunsa riippuoksaiseen
-hautajaiskuusiryteikköön; hän raivautti yhdellä kertaa kartanoa
-ympäröivästä korvesta sata tynnyrinalaa puistoksi. Hovin pinta-alaan
-nähden se oli sulaa tuhlausta, mutta se vastasi Fataburin vaistoja:
-hän rakasti suuria mittasuhteita, tilaa ja laajuutta; vihasi arkea ja
-janosi juhlaa. Hän vähätteli maanviljelyksestä ja karjanhoidosta: hän
-tahtoi elämälleen sopivat kehykset, ei muuta!
-
-Puutarha muovattiin niitten kaukaisten esikuvain mukaan, jotka tähän
-aikaan kummittelivat jokaisen kunnianhimoisen puutarhurin näyissä, ja
-joitten nimet kuuluivat _Malmaison_ ja _Trianon_. Akaasia-,
-orapihlaja- ja sireenipensaat leikeltiin muureiksi ja palloiksi, ne
-saivat Fataburin käskystä yhä haaveellisempia ja eriskummaisempia
-muotoja, leijonien, lohikäärmeitten ja muitten tuntemattomien hirviöitten
-hahmon. Puiset nymfit ja amoriinit kätkivät viikunalehdettömät sulonsa
-lehvien peittoon. Vastapäätä _corps de logis'ta_ kohosi ihastuttava
-leikkikalu, pienoiskokoinen kreikkalaistemppeli, ympyriäisen
-ruohopyörylän päärakennuksesta eroittama, ikkuna- ja oviruudut
-kirjavaa, moniväristä lasia. Oven rautaruusukkeet, samoin kuin
-päätyotsikon puuleikkaukset olivat Fataburin omakätistä tekoa.
-
-Fatabur teetti nyt teitä puistoonsa. Hän raivautti niitä raivolla ja
-rakkaudella, ikäänkuin ei olisi koskaan saanut niitä kyllin teetetyksi,
-itsepintaisen, pakkomiellettä muistuttavan kiihkon vallassa.
-Teitä kierteli pitkin rantaa, joka niemeen, joka poukamaan, niitä
-haarautui puiston etäisimpiin osiin, villien, jääkauden aikuisten
-kivijärkäleitten keskitse, aina sinne asti, missä puistoalue kuin
-huomaamatta yhtyi koskemattomaan korpeen. Oli kuin Fataburin levoton
-kauneudenkaipuu olisi kiitänyt lehteviä teitä levähtämättä, vain
-hetkeksi pysähtyen vähäisissä roomalaisissa pyörötemppeleissä, joita
-hän sinne tänne puiston perukkoihin ja saariin rakenteli.
-
-Fatabur oli pian kiinni uusissa suunnitelmissa. Kaikella, mihin
-hän ryhtyi, oli saman lyhyen, kireän jännityksen leima. Hänen
-mielenkiintoansa kutakin yritystä kohtaan kesti vain niin kauan, että
-se hädin tuskin ehti valmistua; hänen aivonsa olivat ylihedelmälliset
-ja tuhlaavaiset; hänellä oli kiire. Hänen yksilöllisyytensä oli
-voimakas ja väkivaltainen: aineen oli taivuttava sitä palvelemaan;
-meren, maan ja metsän oli muutettava muotoaan, jos Friedrich Fatabur
-sitä vaati.
-
-Hän alkoi nyt raivauttaa leveätä maantietä Mustaankorpeen Vehkasuon
-ympärille, keskelle synkintä korpiryteikköä ja rämeitä. Rahaa ja aikaa
-upotettiin uskomattomissa määrin uuteen tiehen, josta ei ollut mitään
-näkyvää hyötyä. Luoja ties, mikä oli pälkähtänyt Hovin herran päähän!
-Hän tarvitsi muka ajotien nelivaljakolleen, ja tie raivattiin. Eikä
-siinä kyllin, sen piti olla joka paikasta niin leveä, että kahdet
-kaleskat mukavasti voivat sivuuttaa toisensa.
-
-Hovin _corps de logis_ oli valmis, puisto raivattu, maantie samoin:
-Fatabur saattoi siis aloittaa maalaisseigneurin elämänsä. Hovissa
-alkoi vieraanvarainen, huvitteleva aika. Se oli alati kukkuroillaan
-vieraita, läheisistä naapurihoveista, kaupungista ja aina Pietarista
-asti; kansainvälistä, kirjavaa seuruetta, jonka ainoana elämäntehtävänä
-näytti olevan humu ja ilonpito. Metsästysretket, naamiohuvit,
-venezialaiset illat, ajo- ja soutumatkat, puutarhajuhlat seurasivat
-toisiaan vaihtelevassa järjestyksessä. Siirryttiin hovista hoviin:
-Hovista Vonguriin, Vongurista Possuliin, Possulista Rasalahteen,
-Tervahoviin, Niemenlauttaan, -- ja taas Hoviin.
-
-Fatabur oli yhtä väsymätön huvien keksimisessä kuin oli ollut Hovia
-luodessaan; hän tarvitsi huvituksia kuten kaikki kiihkoaivoiset
-ihmiset. Hän rakasti soittoa ja tuotti soittoniekkoja Pietarista, hän
-hankki Hoviin kokonaista orkesteria varten tarvittavat soittimet.
-Hän pani toimeen Hovin alasalissa soittajaisia, joissa itse esiintyi
-selloineen. Mutta hänen erikoisalansa olivat kuitenkin naamiohuvit. Hän
-varusti läheisen kaupungin naamiaiset kokonaisilla juhlakulkueilla,
-joita viikkomääriä edeltäkäsin valmistettiin Hovissa; vankkureita ja
-pyörillä kulkevia veneitä täynnä karnevaalinukkeja, jotka Fatabur itse
-paperiseoksesta muovasi ja maalasi. Fatabur rakasti kaikkea yllättävää,
-juhlallisen tai karkean haaveellista; hänen nukkekulkueistaan ei
-puuttunut mulkosilmäisiä neekerejä eikä irvisteleviä koirankuonolaisia.
-Nuket ajoivat pitkin maantietä viisitoista virstaa kaupunkiin, suurten
-metsästysvankkurien seuraamina, joissa istui iloisia ja kevytjalkaisia
-paimenia ja paljaspovisia paimenettaria. Koko seurue palasi myöhemmin
-moninkertaisena Hoviin jatkamaan ilonpitoa puistossa, missä värilliset
-lyhdyt valaisivat lohikäärmeitten ja pallojen muotoisia pensaita, ja
-mistä kaksi tykinlaukausta sen keräsi aterioille.
-
-Fatabur tunsi tällaisina iltoina päänsä kevyeksi ja vapaaksi; siinä ei
-tuntunut ainaista kipunoimista ja surinaa.
-
-Talvisin toistuivat samat retket nelivaljakoin ja kilisevin kulkusin.
-Mutta pahat kielet kertoivat, että Fataburin puolison, inkeriläisen
-papintyttären kuoltua joku puuteriposkisista paimenimpysistä tai
-metsän jumalattarista harva se kerta eksyi niin kauas Hovin puiston
-sokkeloihin tai roomalaisiin ja kreikkalaisiin metsätemppeleihin, ettei
-päässyt lähtemään, ennenkuin rusosorminen Eos sen salli.
-
-Keskellä loisteliasta ja ilakoivaa elämää kasvoi Fataburin ainoa tytär
-Dorothea. Kuusivuotiaana oli hänellä jo pietarilainen soitonopettaja;
-hän sai vitsaa, kun ei kyennyt lyhyillä sormillaan ottamaan oktaaveja;
-silloin hän eräänä iltana suurella mielentyyneydellä kynäveitsellä
-yritti katkoa vasemmasta kädestään sormien väliset jänteet! Ranskaa
-opetti hänelle mademoiselle Gaudillion, tanssia herra Bräutigam
-lähikaupungista; kahdeksanvuotiaana hän puhui viittä kieltä. Samana
-vuonna hän ensi kertaa esiintyi alasalin soittoilloissa, soittaen
-Mozartin fantasiasonaatin; hänen mustia, korville kiharrettuja
-hiuksiaan piteli ohut kultavanne. Läsnäolijoitten taputuksiin hän
-vastasi syvällä, herra Bräutigamin opettamalla niiauksella; sen
-jälkeen hän pääsi nukkumaan. Kuulijat olivat haltioissaan; ei kukaan
-aavistanut, millä hinnalla oli saatu kehittymään tämä varhainen,
-hämmästyttävä taituruus. Fatabur yltyi tyttärensä menestyksestä; hänen
-rakkaudessaan Dorotheaan oli samaa täydellisyyden intohimoa, kuten
-kaikissa hänen suunnitelmissaankin. Hän vaistosi lapsessa harvinaisen
-elämäntarmon, velvollisuudentunnon ja kunnianhimon, ja hän käytti näitä
-ominaisuuksia, pakoittaen hänet aamusta iltaan sormiharjoituksiin.
-
-Dorothea kasvoi siis pienestä pitäin pilatuin hermoin; toisaalta ylen
-hemmotteleva, toisaalta ylen ankara kasvatus teki hänestä oikullisen,
-vallanhimoisen, mutta hyvin lujatahtoisen olennon; hänen kauneutensa
-puhkesi ensimmäiseen kukoistukseensa jo kahden- kolmentoista vanhana.
-Hän oli siro, pienirintainen, kaula yhtä leveä kuin kasvot, nenä
-hienosti käyrä, silmät tummat ja ylpeät.
-
-Fataburin maahovielämää kesti jonkun vuoden, joitten kuluessa Dorothea
-ehti täysi-ikäisyyden rajalle; sitten tapahtui perinpohjainen muutos.
-Ei kuitenkaan aivan äkkiä, vaan vähitellen. Friedrich Fataburissa alkoi
-ilmaantua raskasmielisyyden oireita, jotka yhä tihenivät. Hän alkoi
-muuttua tuiki välinpitämättömäksi entisiin mielihaluihinsa nähden,
-mikään ulkonainen ei enää piankaan merkinnyt hänelle mitään, hän
-alkoi laiminlyödä maatilaansa, puistoansa, rakkaita temppelejään ja
-naamiaishuvejaan, yksin soitto-iltojaankin. Häntä alkoi kyllästyttää
-ihmisten seura, hän vetäytyi yhä enemmän yksinäisyyteen. Hän laiminlöi
-kutsuja eikä vastannut niihin vieraspidoilla; vähitellen lakattiin
-häntä kutsumastakin. Hänen aivojensa kiihkotila sensijaan jatkui yhä,
-vaikka toisella tavoin: se etsi uusia muotoja.
-
-Hänen halunsa luoda oli kiihkeämpi kuin koskaan ennen, mutta hän
-tuhlasi sen kaikenlaisiin muille käsittämättömiin yrityksiin. Kahden
-vuoden aikana hän kasvihuoneessaan koetti saada syntymään mustaa
-ruusua; hän tuotti ulkomailta tummimmat ruusut, mitä käsiinsä sai,
-mutta muunnokset olivat aina sittenkin mustanpuhuvia, eivät milloinkaan
-sysimustia; lopulta hän kokeili keinotekoisilla väriruiskutuksilla.
-Kyllästyttyään ruusuihin ja värivivahduksiin, hän sisustutti itselleen
-kylkirakennukseen täydellisen työpajan, jossa oleili päiväkaudet.
-Sähkökokeilut olivat paraikaa muodissa, samoin lasipuhallus; Friedrich
-Fatabur kokeili kummallakin. Hänen onnistui vihdoin saada aikaan pieni
-keksintökin: uusi laji lasisia kumupohjia soittokoneita varten!
-
-Tämä menestys pöyhistytti häntä; hänen aivoissaan syntyi sama unelma,
-mikä niin monesti on askarruttanut samanlaisia huonotasapainoisia
-aivoja kuin hänenkin: hän tahtoi luoda ikiliikkujan. Ikiliikkuja --
-omasta voimastaan, omasta pakostaan liikkuva, kuten aurinkokunnat ja
-tähdet, ikuisesti itsensä uudistava, itse oman voimansa ja liikuntansa
-lähde! Siihen mahtuisi Friedrich Fataburin koko rauhattomuus, joka
-armotta ajoi häntä takaa yhdestä yrityksestä toiseen, se muuttaisi
-hänen levottomuutensa liikkeellepanevaksi voimaksi. Ihmisen
-sammumatonta halua toteuttaa, ilmaista itseään, elää kauemmin kuin
-elää... Tässä se olisi kaikki, toteutuneena -- ikiliikkujassa.
-
-Fatabur vietti tästälähin yönsäkin työpajassaan. Hän liitti yhteen ja
-taas irroitti pyöriä, vipuja ja koneenosia, takoi metallia, puhalsi
-lasia, keitti sulattimessa seoksia, joitten tarkoitusta ei kukaan
-muu aavistanut kuin hän itse. Hänen niskansa punerti vahvasti niinä
-aikoina, kuten aina, kun jokin tuuma sai hänet täysin valtoihinsa,
-veri ruokki runsaasti aivoja. On hyvin mahdollista, että hänelle,
-viisikymmenvuotiaalle, nyt ikäänkuin yhdellä kertaa peloittavana
-selvisi kaikkien yritystensä katoava turhuus. Mitä oli kaikki, mitä hän
-oli saanut aikaan? Maa kantoi hänen, Friedrich Fataburin, leimaa, vain
-niin kauan, kunnes kasvaisivat umpeen tiet, jotka hän oli raivauttanut;
-hänen rakentamansa palzettot ja temppelit kätkivät itseensä lahoamisen
-idun; hänen maalaamainsa karnevaalinukkien kohtalo oli joutua virumaan
-vinneille. Kokonaiset pilvet puutoukkia, koiperhosia, ruosteen ja
-homeen itiöitä odotti vain aikaansa, tuhotakseen hänen elämäntyönsä.
-Kerran oli hänestä oleva jäljellä vain metallikirjaimet sellon
-varressa. Ikiliikkuja sensijaan, -- kaikkien aikojen _perpetuum
-mobile_, -- se oli samaa kuin elää ikuisesti.
-
-Fataburin kamppailu kesti viikkoja ja kuukausia. Se oli sitkeä ja
-epätoivoinen, kuten elävän yksilön kapina kuolemaa, hävitystä ja
-unhoitusta vastaan. Mutta eräänä päivänä kuului kylkirakennuksen
-työpajasta hirveätä melskettä, särkyvän lasin ja metallin rusketta.
-Fatabur oli suurella sepänmoukarillaan yhdellä kertaa ruhtonut rikki
-kaikki tekeleensä sekä koko työpajan sisustuksen palkeista alkaen.
-Kaikki oli turhaa. Yksilön oli kadottava.
-
-Fataburin nähtiin astuvan yläparvekkeelle; hän jäi seisomaan sinne,
-metsästyspyssy kädessä. Ukkospilvi oli juuri Hovin kohdalla, ei ollut
-kahta sekuntia salaman ja jyrinän välillä.
-
-Friedrich Fatabur alkoi tähdätä muodottomaan pilvivyöryyn, laukaista
-pyssynsä aina heti salaman iskettyä. Se oli outo ja kaamea
-kilpa-ammunta. Kysymys, vastaus, kysymys, vastaus. Ihminen, maan
-asukas, kysyi luojaltaan tarkoitustaan, minuutensa kohtaloa, ja pilvien
-takaa tuli vastaus. Rankkasateesta huolimatta kerääntyi koko Hovin väki
-puutarhaan, naiset siunailivat, paha riivasi herraa! Mutta yläkerran
-avonaisessa ovessa, Fataburin takana, seisoi hänen ainoa tyttärensä
-Dorothea, kultavanne mustien hiuksiensa ympärillä. Fatabur tähtäsi ja
-ampui; kun pyssyn panos loppui, latasi hän uudelleen. Vastaa, siellä
-ylhäällä! Vastaa, jos olet olemassa! Miksi olet luonut minut näin
-epätäydelliseksi, näin kykenemättömäksi, ja kuitenkin pannut poveeni
-kipinän. Jos lienet luoja, täytyy sinun vihata puolinaisuutta ja janota
-täydellisyyttä. Minä uhmaan sinua. Minä kysyn sinulta tulella.
-
-Näytelmää kesti neljännestiiman verran, jolloin ukkosen mahti alkoi
-heikentyä, ikäänkuin Fatabur olisi pakoittanut sen vaimentumaan. Hän
-ampui viimeisen panoksensa, heitti pyssyn ja meni sisään. Dorothea
-istui yläsalin etäisimmässä nurkassa. Fatabur kulki hänen ohitseen ja
-katsahti häneen; hänen raukeissa silmissään välähti. "Musta ruusu!" hän
-sanoi ja silitti Dorothean mustaa, kiiltävää päälakea. "Musta ruusu?"
-hän sanoi vielä kerran hellästi, nöyrästi. Dorothea ei liikahtanut.
-Hänen ohuitten huultensa puristus oli luja kuin aikaihmisen.
-
-Tämän tapauksen jälkeen oli Fataburin sisäinen tarmo murtunut, ja hänen
-olemuksensa hajanaisuus ja levottomuus yltyivät yhä. Hänen liikkuva
-henkensä, joka aina ajoi jokaista aatetta takaa kyllääntymiseen
-saakka, jonka aina täytyi kustakin ajatuksesta, nautinnosta, tuskasta
-puristaa viimeinenkin pisara hekumaa tai kipua tai sisältöä, teki
-kuin täysikäännöksen. Hän oli tullut vakuutetuksi ajallisen elämän
-katoavaisuudesta, mahdottomuudesta luoda itselleen iäisyyttä maan
-päällä. Hänen sielunsa kääntyi tähtiä kohden joka merkityksessä.
-
-Hän antautui nyt astrologiaan. Hän hankki itselleen kokonaisen
-kirjaston astrologisia ja salatieteellisiä teoksia, hän tutki
-Swedenborgia, hän asetteli itselleen ja tyttärelleen Dorothealle
-horoskooppeja ja kuulusteli tähdistä tulevaisuutta. Ihmiset alkoivat
-epäillä hänen järkeään. Hän antoi Hovin viljelykset lampuodin haltuun,
-hän astui enää tuskin jalallaan puistoon, hänen monet metsätemppelinsä
-rappeutuivat, ja suurta Vehkasuota kiertävää tietä käyttivät vain
-lampuodin halonhakkaajat, tuodessaan puita Mustastakorvesta, ollen sen
-ainoat ajomiehet; se kasvoi umpeen, ja Mustanjoen kevät-tulva hävitti
-siitä osan.
-
-Loppuikänsä Fatabur vietti henkisessä tylsyydessä. Hänen tyttärensä,
-kaunis Dorothea, sensijaan oli näinä surullisina vuosina mennyt
-naimisiin pietarilaisen Leopold Raben kanssa, joka lunasti appensa
-kartanon. Tullessaan noutamaan morsiantaan Leopold Rabe antoi
-ripustaa Rakokiven rantapihlajan oksat täyteen oransseja; koko
-pitäjä siitä puhui; niitä ei oltu ennen nähty. Itse hän saapui
-lumivalkealla soutuvenheellä, äsken Englannista palanneena, poskiparta
-englantilaismallisena, kookasvartaloisena, Dorothea Fataburin
-istuessa rantapenkillä ruusunpunainen vannehame yllä, -- oranssien
-alla, jotka riippuivat suomalaisen pihlajan oksilla, ikäänkuin
-olisivat ikänsä siinä kasvaneet. Rakokivi ristittiin siitä lähtien
-_Dorotheensitz'iksi_. Dorothea Fatabur seisoi vihillä syntymäpäivänään,
-täyttäessään kuusitoista. Häitten jälkeen nuori aviopari teki häämatkan
-Italiaan omilla vaunuillaan, eikä vuosi vielä ollut ehtinyt umpeen,
-kun Dorothea Rabe jo oli synnyttänyt esikoisensa samassa suuressa
-perhevuoteessa, missä nyt vuorostaan oli syntynyt hänen poikansa tytär.
-
-
-
-
-2.
-
-
-Friedrich Fataburin kreikkalaistemppelissä, jonka permannolle valo
-lankesi outoina, kirjavina läikkinä värillisten ikkunaruutujen lävitse,
-riippui seinillä hänen vävynsä, Hovin nykyisen omistajan, Leopold Raben
-koko esi-isäin muotokuvakokoelma. Se ei suinkaan ollut suuren suuri:
-Abraham Rabe, suvun kantaisä ja hänen puolisonsa, Elisabeth Maria
-Balzer sekä heidän kuusi poikaansa, joista Leopold Rabe oli nuorimman
-edellinen, kolme kummallakin puolella seinää.
-
-Suku oli nousukassukua; nopeasti, satumaisen onnenkeikauksen kautta
-varallisuuteen ja hienostukseen kohonnutta. Sen oli käynyt hyvin tässä
-maailmansa; sillä oli ollut onnen tikapuut kehtonsa ääressä.
-
-Kantaisä, Abraham Rabe, oli kreikkalaistemppelissä riippuvassa,
-tuntemattoman pietarilaisen taiteilijan maalaamassa taulussa
-kuvattu rikkautensa ja kunniansa päivinä. Hän läheni siinä iältään
-viittäkymmentä, mahdollisesti oli sen jo sivuuttanutkin; hänellä
-oli yllään siniverkainen hännystakki, kaulassa moitteeton röyhelö,
-rinnassa koreili ritarimerkki nauhoineen. Näin varustettuna hän
-oli muhkea katsella. Hänen nousukaspiirteensä olivat hyvinvoivat
-ja rehevät, silmät viekkaat, hymyilevät ja sangen hyväntahtoiset,
-kahvinruskeat, suu pieni ja hekumallinen, leuanpyöristys pettämättömän
-aistillinen. Tukassa ei näkynyt ainoatakaan valkeaa haiventa. Näitten
-englantilaismalliin sileäksi ajeltujen kasvojen verevässä pyylevyydessä
-ja olutpunerruksessa oli sekä entistä leipurinsälliä että rikastunutta
-oluenpanijaa, aavisti, että Abraham Rabe itsekin oli osannut tyhjentää
-haarikkansa. Niissä oli erinomaisen hilpeämielistä, loistavaa ja
-miellyttävää itsekkyyttä ja ilakoivaa, rynnistävää elämänhalua, mutta
-ruskeista silmistä säteili sen lisäksi äly ja oikean onnenpojan
-järkkymätön itseusko.
-
-Abraham Rabessa oli jo itänyt rabelainen vaellus- ja seikkailuhalu,
-josta myöhemmin tuli muuan suvun itsepintaisimmin periytyviä
-ominaisuuksia. Raben suku oli aikoinaan siirtynyt Pohjois-Saksasta
-Itämeren saarelle, josta se sitten alkoi lähetellä haarojaan joka
-ilmansuuntaan. Siihen oli kaiken todennäköisyyden mukaan sekaantunut
-pisara vendiläistä verta, joka poltti siinä kuin kipinä. Sillä oli
-selvät paimentolaisvaistot, halu vaeltaa, kuulla herkeämättä korvissaan
-kaukaisten ja tuntemattomien seutujen ja rotujen kutsun, vastustamaton
-veto sekoittaa verensä kymmenkuntaan eri kansallisuuteen ja sittenkin
-säilyä puhtaana. Kaikesta vieraasta verestä huolimatta ilmestyivät
-kuitenkin rabelaiset rotutunnukset, matala, viileäviivainen otsa
-ja pyöreä, aistillinen suu, uudelleen kehdoissa, jotka keinuivat
-Länsi-Afrikan kuumepuitten alla tai kannettiin suomalaisen pihlajan
-katveeseen.
-
-Oli säilynyt vanha alasaksalainen perhekronikka, joka kertoi Abraham
-Raben lähdöstä pohjoissaksalaiselta kotiseudultaan keisarinna
-Katariinan aikuista Pietaria kohden. Sen alku kuuluu näin:
-
-"Ja kun kunniallinen ja arvon koulumestari David Erdmann Rabe oli
-opastanut esikoistaan Abrahamia kaikkinaisissa hyödyllisissä, niin myös
-Herrallemme otollisissa taidoissa, kuin ovat Vähä ja Iso Katkismus,
-Virsikirja ynnä Psalttari ja Herramme Pyhät Evankeliumit, ja kun
-yllämainittu Abraham Davidinpoika vielä oli kotikirkossaan nauttinut
-Pyhää Ehtoollista ja näin henkeään vahvistanut, niin sulki isä hänet
-esirukoukseensa, näin sanoen:
-
-"'Poikani ja esikoiseni Abraham, nyt olen tehnyt menestyksesi eteen,
-mitä olen kyennyt, nyt mene ja katso, mitä maailma sinulle antaa, joka
-tosin on juuri julma lohikäärme ja monet nielee lihoineen ja luineen,
-ettei heistä pyrstöä eikä ruotoa jäljelle jää. Tässä on sinulle
-hopeinen kruununtaaleri, ja nyt mene Herran nimeen ja pidä itses
-Jumalan tykö äläkä katso ylön Hänen sanaansa eikä Hänen armopöytäänsä,
-vaan käytä niitä ahkerasti, ettes kiusaukseen lankeisi ja häpeään
-tulisi, ja nyt mene Herran nimeen.' Äiti pani Abrahamille salaa taskuun
-vielä kaksi guldenia ja itki, ja kaikki kolme sisarta, Beata ja Lotta
-ja Sophiechen itkivät, sillä heitä aavistutti, etteivät enää veljeänsä
-Abrahamia tässä elämässä näkisi, mutta veli Hans ei vetistellyt, vaan
-työnsi kätensä housuntaskuihin ja sanoi, niinkuin oli kuullut isänsä,
-koulumestari David Erdmann Raben sanovan: mene Herran nimeen! ja antoi
-hänen mennä."
-
-Abraham Rabe oli yhdeksäntoistavuotias tullessaan keisarinna
-Katariinan aikuiseen Pietariin. Hänen pituutensa oli kolme kyynärää
-ja kolme tuumaa, hänen koko varallisuutensa isänsä kruununtaaleri ja
-hopeinen taskukellonauris. Hänellä oli Pietarissa muuan setä, joka jo
-aikaisemmin oli totellut rabelaista vaellusvaistoa ja saanut paikan
-hoviorkesterissa; tämä setä hommasi veljenpoikansa leipurinoppiin
-keisarilliseen hovileipomoon.
-
-Abraham Raben elämä keisarillisen leipurin luona ei alussa missään
-suhteessa eronnut muitten leipurinoppilaitten elämästä; hän teki samaa
-työtä kuin kaikki muutkin, sotki joka jumalan ehtoo taikinan, hihat
-ylöskäärittyinä, lämmitti leivinuunia, lakaisi lattioita, makasi
-lautalavitsalla toisten kuorsailevien sällien parissa ja kuunteli
-heidän turinaansa tulevaisuudesta, jonka ylin vertauskuva kullekin
-kangasti paksun, kultaisen rinkelin muodossa. Abraham Rabe pysyi vaiti
-eikä milloinkaan ilmaissut tulevaisuudentuumiaan; totta puhuen hänellä
-ei niitä ollutkaan, mutta sensijaan jotain muuta, suuri, iloinen elämän
-uteliaisuus, oikea ahmattius; hän oli kyllä puraiseva palansa elämästä!
-Kello kolmelta he nousivat leipomaan, vierittivät leipiä ja työnsivät
-ne uuniin. Keisarillinen taikina oli erikseen, sen sekoitti mestari
-itse, ja siitä nousi kutkuttava maustimien haju.
-
-Niin oli kulunut jonkun aikaa, eikä mitään sen merkillisempää ollut
-tapahtunut. Mutta eräänä päivänä sairastui se sälleistä, jonka toimena
-oli joka päivä viedä keisarilliset leivokset linnaan. Mestari tarkasti
-joukkoaan; hänen katseensa pysähtyi rügeniläiseen lukkarikoulumestarin
-poikaan. Muhkea poika, silmät rohkeat ja vallattomat, pituus kolme
-kyynärää ja kolme tuumaa, pää poikamaisesti kallellaan, ja elämänhalua
-pursumassa joka huokosesta!
-
-Vaali sattui Abraham Rabeen. Sälli sairasteli aikansa ja kuoli, ja niin
-jäikin hänen toimensa yhdeksäntoistavuotiaalle Abraham Davidinpoika
-Rabelle.
-
-Abrahamin elämä ei itse asiassa muuttunut tämän tapahtuman johdosta; se
-oli samaa leipomista, uunin lämmittämistä, hikoilemista, makailemista
-kuin ennenkin. Mutta siihen oli tullut lisäksi ihme, ikäänkuin
-unennäkö, johon hän tiettynä hetkenä vaipui. Ja tämä unennäkö oli
-täynnä kultaa, purppuraa ja norsunluuta.
-
-Kello yhdeksän aamulla Abraham tästä lähin hankasi terveväriset
-kasvonsa kiiltävän puhtaiksi, pukeutui valkoiseen leipuriesiliinaansa
-ja lakkiin ja lähti linnaan, kori käsivarrella. Hänen täytyi sivuuttaa
-lukemattomia vartijoita ja kamaripalvelijoita. Hän kulki useitten ja
-pitkien salien läpi, jotka tuntuivat hänestä loppumattomilta. Niitten
-upeus ja korkeus, lattian ja katon koristeet, huonekalujen kulta ja
-silkki, kuvastimet, jotka olivat kuin viileitä vedenpintoja, suuret,
-ikäänkuin liikuskelevat ja elehtivät maalaukset seinillä, -- kaikki
-hämmensi häntä, hän epäili todella näkevänsä unta, hän kompasteli
-liukkaalla lattialla, arkaili omia askeleitaan. Mutta samalla hän
-tunsi outoa ja mieluista levottomuutta, kaikki hänen nuoret aistinsa
-heristyivät tätä prameutta vastaanottamaan, hän viivytteli, alkoi
-katsella ympärilleen, rohkein, nauttivin, omistushaluisin silmin.
-Kummallisia hyvän olon väreitä kulki hänen nuoren olemuksensa lävitse.
-Hän olisi suonut, että koko maailma olisi ollut yksi ainoa suuren-suuri
-sokerikakku, vaahtokermaa päällä. Herkkusuu, herkkusuu, hän sanoi
-itselleen.
-
-Viimeinen ovi aukeni, hän joutui jonnekin puolihämärään, paksut,
-silkkiset verhot estivät häntä näkemästä, ihmeellisiä tuoksuja
-tunkeutui hänen nuoriin ja ahnaisiin sieraimiinsa. Valkoinen,
-hyvin täyteläs käsi, joka säkenöi sormuksista, ojentui kohti hänen
-leivoskoriaan ja valitsi umpimähkään leivoksen; sen jälkeen sama käsi
-ojensi sen hänelle. Hän otti sen vastaan, rohkenematta koroittaa
-katsettaan; suuriakaan kursastelematta hän alkoi sitä pureskella.
-Tämä kuului hänen toimeensa, hänen oli Hänen Majestettinsa keisarinna
-Katariinan nähden syötävä leivos, "koska keisarinna myrkkyä pelvolla
-ajatteli". Ja vanha kronikka lisää lohduttavasti: "Se maistui hänestä
-makoiselta, sillä eipä hovileipuri totta totisesti huonoimmasta
-taikinasta keisarillisia kyrsiä leiponutkaan."
-
-Ovet sulkeutuivat hänen jälkeensä, hän oli kadulla, suurkaupungin
-niljakas sumu ympäröi häntä. Hän oli taas kuumassa leipomossa,
-hikoilevien, isoäänisten toveriensa parissa. Hän heräsi kuin
-unennäöstä. Ja hän alkoi odottaa tätä unennäköä. Se tuntui hänestä
-todellisemmalta kuin kaikki muu. Hänen oli sietämätön ikävä
-kullanloistavia saleja, kiiltäviä lattioita, salaperäistä tuoksua.
-Mikään ei enää merkinnyt hänen elämässään mitään kuin tämä aamuhetki.
-Joku vieras teki hänen työnsä, joku vieras sotki taikinan, vieritti
-leivät.
-
-Eräänä päivänä keisarinna kysyi häneltä, hänen paraikaa pureskellessaan
-leivosta:
-
-"Mikä sinun nimesi on?"
-
-Abraham Rabe ei ollut milloinkaan kuullut tätä ääntä, keisarinna ei
-tähän saakka koskaan ollut häntä puhutellut. Leivosten valinta ja
-syönti oli tapahtunut aina täydellisen hiljaisuuden vallitessa.
-
-"Abraham Davidovitsh, teidän majesteettinne", hän änkytti.
-
-Hänen edessään oli häikäisevä koko silkkiä, kultaa, jalokiviä ja
-valkoista ihoa.
-
-"Olenko nähnyt sinut ennen, Abraham Davidovitsh?"
-
-"Teidän majesteettinne, minä olen kolmen kuukauden ajan tuonut teidän
-majesteetillenne vehnästä."
-
-"Hyvä. Kuinka vanha olet, Abraham?"
-
-"Yhdeksäntoista, teidän majesteettinne."
-
-"Hyvä, se miellyttää minua, Abraham. Kuinka pitkä olet?"
-
-"Kolme kyynärää, kolme tuumaa, teidän majesteettinne."
-
-"Hyvä, se miellyttää minua. Abraham, sinä voit pyytää, minkä armon
-haluat."
-
-Alasaksalainen kronikka, tämä hilpeämielinen selonteko "Unkel
-Abrahamin" ihmeellisistä vaiheista keisarinna Katariinan hovissa,
-jatkaa:
-
-"Tuhat tulimmaista, nielaisipa Abraham silloin vikkelästi loput
-leivoksesta ja sanoi kumartaen niin syvään, että leipurilakki hipaisi
-keisarillista lattiaa: 'Teidän majesteettinne kaikkein korkein armo
-on niin sydäntäni sykähdyttänyt, että aivoitukseni on typeryydellä
-lyöty. Antakoon sentähden hänen keisarillinen armonsa minulle viikon
-ajatusaikaa.'
-
-"Tämä puhe kelpasi keisarinnalle, ja hän viittasi vasemmalla kädellään,
-mikä merkitsi niin paljon kuin: nyt voit mennä!
-
-"Mutta kadulle tultuaan tunsi Abraham Davidinpoika povessaan vimmatun
-tappeluksen. Siellä istuskeli kuin kaksi eri Abrahamia, jotka kumpikin
-pitivät oman päänsä. Ne huusivat ja reuhasivat niin, että pää oli
-pyörälle mennä. 'Juuttaat, riitapukarit, peijuonit!' hän huusi heille
-nyrkkiä puiden. Mutta Abrahamit tappelivat vain vimmatusti ja kävivät
-molemmat hänen kimppuunsa.
-
-"'Aasi, pökkelö, latuskainen kampela! Entä jos keisarinna unohtaakin
-koko asian, kun et heti pyytää hoksannut. Etkä tohdi itse puhua,
-ennenkuin hän sinua puhuttelee. Pässinpää olit, Abraham!'
-
-"Mutta Abraham N:o 2 vastasi: 'Mitä tyhjiä vatkutat? Ei ollutkaan se
-eilisen pojan temppu, vaan aikamiehen teko. Ei huolta mitään, Abraham!
-Nyt ehdit tuumia tämän kohdan pitkin ja poikin.'
-
-"Siihen sanoi Abraham N:o 1: 'Mitäs jos ottaisin ja sanoisin: armon
-rouva, antakaappas minulle satatuhatta hopearuplaa?'
-
-"'Äläpäs', sydämystyi Abraham N:o 2, -- 'kaunis juttu, poikaseni.
-Entä jos keisarinna julmistuu ja käskee sinun hakea satatuhattasi
-siperialaisista hopeakaivoksista. Noudappas ne sieltä, käenpoikaseni.'
-
-"Nyt tuskastui Abraham N:o 1. 'Mitäs minun sitten pitää tekemän?'
-
-"Abraham N:o 2: 'Ja sen minä vain sinulle sanon, älä pyydä häneltä
-rahaa. Malta mieles, aasi, isäsi David Erdmann Raben siunaus rakentaa
-sinulle vielä huoneita. Rahvas juo kuin reikä ja aina vain samaista
-siunattua votkaa. Mitäs jos panisit heille lasillisen bieriä,
-oikein kunnon stralsundilaista, tai vaikkapa itse William Jackin
-englantilaista olutta. Ihmiset olisivat iloisia, mutta järki jäisi.
-Niin, niin, Abraham poikaseni, tämä on neuvoni, rupea olutpanijaksi.'
-
-"Niin kiistelivät Abraham N:o 1 ja Abraham N:o 2 sydänyöhön saakka.
-Kovalla lautalavitsallaan maaten Abraham Rabe tunsi, kuinka ne
-painiskelivat hänen sisuksissaan, niin että lavitsa rusahteli. Vihdoin
-sai uni heistä voiton, mutta kello kolmelta he yhdessä astuivat
-taikinatiinun ääreen ja olivat heti tukkanuottasilla. Hän kuuli heidän
-soimaavan toisiaan aasiksi, nahjukseksi, jänishousuksi ja sitäkin
-hullummaksi. Mutta kun he kyllin olivat toisiaan peitonneet, jäi kuin
-jäikin Abraham N:o 2 voittajaksi. Niin oli temmellys tauonnut, ja
-Abraham saattoi lähteä leivoksineen linnaan."
-
-Vanha kunnon kronikka on erinomaisen siveä ja pidättyväinen; ehkäpä
-se myöskin oli hieman ymmällä, oliko todella niin suuri kunnia kohota
-leipurinsällistä keisarilliseksi rakastajaksi. Se kertoo vain, että
-keisarinna suvaitsi antaa Abrahamin odottaa turhaan kahdeksan päivää,
-jona aikana Abraham oli halkeamaisillaan kiukusta ja itsesyytöksistä,
-mutta senjälkeen otti hänen pyyntönsä armoihinsa ja omasta
-aloitteestaan tarjosi hänelle rakennuspalstan Nevskin varrella ja
-kolmekymmentätuhatta hopearuplaa.
-
-"Ja Abraham lankesi polvilleen ja rukoili itse taivaan Luojaa
-lahjoittamaan runsaasti laupeutta Hänen Majesteetilleen, ja keisarinna
-heltyi ylen helläksi ja iloitsi, että hänen hovileipurinsa oli toista
-maata kuin faaraon hovileipuri, joka kepposistaan sai hirttonuoran
-palkakseen."
-
-Abraham Rabe ei enää tästä lähtien vienyt leivoksia keisarilliseen
-linnaan, hän rikastui nyt nopeasti, kadotti vaellushalunsa ja kohosi
-kronikan mukaan kauppiassäätyyn ja lopulta kaupunginneuvostoon ja
-suureen arvoon.
-
-Kolmenkymmenen vuoden ikäisenä Abraham Rabe nai Elisabeth Balzerin,
-kauniin ja hyvämaineisen porvaristyttären, jonka kanssa hänellä oli
-kuusi poikaa.
-
-Fataburin temppelissä riippuvassa maalauksessa Elisabeth Rabe
-esiintyy kunnianarvoisena, luonnon vaatimat tehtävänsä jo täyttäneenä
-matroonana, rikkaana porvarisrouvana, joka syvään uurretun leningin
-liiviä pingoittavilla rinnoillaan oli ruokkinut kokonaisen uuden,
-rikkauteen ja tietoon rynnistävän suvun.
-
-
-
-
-3.
-
-
-Ensimäinen tuoksu, mikä kohtasi vastasyntynyttä rabelaista tyttölasta
-Fataburien isossa vuoteessa Hovin kylkirakennuksessa, oli jasmiinin.
-Kapea, pieniruutuinen kaari-ikkuna oli raollaan, ja valkeain
-musliiniuutimien taakse tunkeutui alaverannan penkereeltä tuhanten
-kermanvaaleitten kukkaterien tuoksu.
-
-Se oli imelähkö, hienosti raukaiseva, sydänkesäinen.
-
-Hänellä oli muuten ollut erinomainen ja sopimaton kiire kirjavaan
-elämään, tällä rabelaisella tyttölapsella. Olisi voinut luulla hänen
-aikovan hyvin kiihkeästi vaatia siitä osansa. Hänen syntymänsä
-sydänkesällä oli yllätys. Kaikkien ennakkolaskujen mukaan sen olisi
-pitänyt tapahtua vasta kuukautta myöhemmin kaupungissa, missä
-hänelle oli valmiiksi varattu lääkärit, viisaat vaimot ja kokonainen
-korillinen pienen-pieniä vaatteita. Mutta hänenpä päähänsä pälkähtikin
-tulla maailmaan jasmiinien kukinta-aikana ja tuottaa tulonsa
-äkkiarvaamattomuudella paljon häiriötä Hovin nykyään ylenmäärin
-säntillisessä elämässä.
-
-Seurauksena oli, että rabelainen tyttölapsi sai ensi matkallaan
-tulla toimeen enemmän tai vähemmän omin neuvoin ja tyytyä verhokseen
-setä Koljan, puolalaisen eversti Wrenskyn paitaan, ensimmäiseen
-vaatekappaleeseen, minkä päättömäksi säikähtynyt palvelustyttö sai
-siepatuksi. Tämä kahdeksantoistavuotias hämäläistyttö oli muuten ainoa
-ihmisolento, joka oli läsnä Raben suvun nuorimman syntyessä, sillä
-Mummulin osanotto oli päättynyt siihen, että hän oli luovuttanut
-huoneensa ja vuoteensa, lähettänyt kaksivaljakon läheiseen kaupunkiin
-ja joka neljännestunnin kuluttua ilmestynyt kynnykselle kysymään
-miniänsä vointia.
-
-Puolalaiseen paitaan käärittynä Katinka Rabe nyt äitinsä vieressä
-maaten suoritti ensimmäisen vastaanottonsa.
-
-Mummuli, vanha rouva Dorothea Rabe, tunnusteli vastasyntyneen
-kissamaisen pyöreää, tiheän tumman tukan peittämää päätä, matalaa,
-suoraa otsaa, miltei ympyriäistä suuta ja pitkiä jäseniä, ja sanoi
-ranskaksi tyttärelleen, Agnes Wrenskylle:
-
-"Une vraie Rabe, -- Dieu soit bénit!"
-
-"Eine echte Rabe", hän toisti hyvänsuovasti kehoittaen miniälleen,
-joka aroin, lauhkein silmin vuoroin katsoi anoppiinsa, vuoroin
-vastasyntyneeseen, otsassa kaarevat, huolestuneet rypyt. "Gott sei Lob
-und Dank!"
-
-Maria Rabe loi silmänsä alas, hän ymmärsi: ainakaan ei lapsi ollut
-mikään Blom!
-
-Sen jälkeen Mummuli kääntyi matami Petterssoniin, joka kolmileukoineen,
-juoruineen ja laukkuineen oli vyörynyt vaunuista ja nyt epätietoisena
-availi laukkuaan, -- tällä kertaa armollisin elein:
-
-"En äkta Rabe, madam Petterson, Gud ske lof!"
-
-Jos kenenkä, piti toki Mummulin tietää, mikä oli oikea Rabe, mikä
-ei, -- hänen, joka, vaikka itse vieraasta suvusta lähtöisin, oli
-synnyttänyt maailmaan neljä oikeata Rabea, täsmälleen aina neljä vuotta
-kunkin lapsen väliä!
-
-Hän seisoi vuoteen jalkopäässä, lyhyenä, lihavahkona, pieni,
-harvinaisen kaunismuotoinen pää mustan pitsitanun verhossa, jonka
-alta kaksi harmaantuvaa, hyvin säännöllistä kierresuortuvaa ulottui
-kaulalle. Sileistä kasvoista tuikahti kaksi älykästä, tummaa
-valtiatarsilmää.
-
-Eikä mikään olisi estänyt Mummulia kertaamasta samaa tärkeää vielä
-virheettömimmillä englannin-, venäjän- ja italiankielillä, vieläpä
-mehevimmällä viipurinmurteellakin!
-
-Maria Rabe jäi yksin vastasyntyneen kanssa. Hänen kätensä lepäsivät
-vihreällä silkkipeitteellä, isot kädet, täynnä teerenpilkkuja. Ohuet,
-silkkikuituiset hiukset olivat kahdella pikkuruikkuisella palmikolla;
-venyneissä korvalehdissä entisten renkaitten arvet.
-
-Saunakukkateen ja jodin haju taisteli jasmiinintuoksun kanssa.
-Puutarhasta kuului Mirka Wrenskyn venäläisen imettäjän ja Sofia
-Ivanovna Billerin äänet. Sitten alkoi hienokseen sataa, kaikki hiljeni,
-kuului ainoastaan sateen ääni jasmiinipensaikosta.
-
-Maria Rabe tunsi suurta heikkoutta, hän vaipui horroksesta toiseen.
-Mutta joka kerta hänen tuntoihinsa tullessaan ilmestyi sama ajatus,
-mikä oli häntä seurannut koko tämän hänen ensimmäisen ja myöhäisen
-raskautensa ajan.
-
-Hän tunsi itsensä, ruumiinsa, sielunsa, koko olemuksensa vain ikäänkuin
-läpikulkupaikaksi jollekin vieraalle, mikä hänessä oli kasvanut,
-hänestä kuukausmääriä ravintonsa saanut ja nyt hänen ruumiinsa kautta
-elämästä osalliseksi pyrkinyt.
-
-Hän oli antanut lapselle elämän, ei muuta. Kaikki muu oli vierasta, ei
-lihaa hänen lihastaan, eikä verta hänen verestään. Hän tunsi nyt jo
-vastasyntynyttä kohtaan samaa arkuutta, mikä häntä aina kesäisin kalvoi
-Hovissa Raben suvun parissa, Mummulin, Grosspapan, miehensä sisarten,
-veljien, kälyjen, lankojen ja sukulaisten keskellä.
-
-Hän oli tosin synnyttänyt sen, mutta Mummuli oli oikeassa, kuten aina,
--- se oli alun alkaen oleva Rabe, oikea Rabe. Hovi oli ottava sen
-haltuunsa, omistava sen omakseen, riistävä sen häneltä, kuten se joka
-kesä otti häneltä hänen miehensä, poikapuolensa, yksin palvelijansakin.
-
-Kaikki oli täynnä vierasta ja hänelle sisimmässään iäti vieraana
-pysyvääkin henkeä, huone, vuode, jasmiinit!
-
-"O store, allsmäktige Herre Gud!" Maria Rabe rukoili, hänen kätensä
-liittyivät ristiin silkkipeitteelle. Vastasyntynyt sensijaan nukkui,
-tällä kertaa serkkunsa Mirka Wrenskyn kapaloissa, sinertävä nyrkki
-pyöreällä suullaan.
-
-"Herre Gud, -- Jesus, vår Frälsare, -- älä anna tälle lapselle
-ajallista kauneutta, joka on kuin ruoho, mikä tänään kukoistaa ja
-huomenna pätsiin heitetään ja vie synnin, kiusauksen ja kadotuksen
-teille. Anna hänen olla samanlainen kuin kaikki muut, -- kuin kaikki
-muut...!"
-
-Wilhelm Raben pojat ensimmäisestä avioliitosta, äskensyntyneen
-tyttölapsen velipuolet, olivat vihdoin saaneet vanhan Fataburin
-aikuiset leikkitykit pylväsportailla kuntoon.
-
-Kuului pamaus, joka herätti vaakkuvia vastalauseita rantakujan
-koivuista.
-
-Vastasyntynyt aukaisi silmänsä, jotka olivat kuin kaksi tyhjää,
-tummaa kalvoa, -- ne eivät nähneet mitään, yhtä vähän kuin korvatkaan
-kuulivat, -- sielu niissä nukkui yhä hiljaista, ulkomaailmasta
-tietämätöntä untaan.
-
-
-
-
-4.
-
-
-Maria Raben ja matami Petterssonin yhteisistä ponnistuksista ja
-edellisen kyynelistä huolimatta, ei Maria Rabe kuitenkaan kyennyt itse
-imettämään vastasyntynyttä; siihen ei voinut kerrassaan mitään. Mummuli
-määräsi siis otettavaksi imettäjän. Piispansaaresta tuotiin muuan
-seitsemäntoistavuotias tyttö, joka oli palvellut vuoden venäläisen
-upseerin perheessä, missä puolalainen tensikka oli laittanut hänelle
-lapsen. Vartavasten kutsuttu lääkäri tutki hänet ja julisti täysin
-terveeksi eikä toisin voinut ollakaan; hän oli tanakkaa tekoa päästä
-jalkoihin. Hänen nimensä oli Anni Syrjänen, ja hän lauloi aina,
-milloin ei syönyt tai puhunut. Hän ei tosin saanut niin koreita helyjä
-ylleen kuin Mirka Wrenskyn venakko, joka kulki päässä tulipunainen
-silkkitanu nauhoineen, -- mutta uusi karttuunileninki lohdutti
-hänet täydellisesti. Hänen kolmiviikkoinen poikansa sitävastoin jäi
-ruokolle Piispansaareen muutaman kalastajanlesken luo, sai kuukauden
-kuluttua poltteita ja kuoli. Kukaan ei häntä surrut, ei edes hänen
-oma äitinsä, eikä kenenkään mieleen juolahtanut pitää muuta kuin
-tuiki luonnollisena, että Katinka Raben elämä heti alussa maksettiin
-kokonaisella ihmishengellä.
-
-Alkaa siis kasvaa uusi ihmisolento, omien salaisten lakiensa
-mukaisesti. Kirkonkirjassa hänen nimensä on kokonaisuudessaan
-Catharina Dorothea Adèle Maria Rabe, mutta siitä huolimatta kaikki
-sanovat Katinka. Hänen vanhemmikseen on merkitty Wilhelm August Rabe
-ja hänen vaimonsa toisesta avioliitosta Maria Gustava, omaa sukua
-Blom, mutta todenteolla hän on myös Friedrich Fataburin, inkeriläisen
-papintyttären, Abraham Raben, Elisabeth Balzerin, Ananias Blomin,
-Dorothea Fataburin jälkeläinen. Olisi turha luulla, että luonto tätä
-pientä ihmisalkua varten olisi vaivautunut luomaan jotain aivan
-uudenuutukaista, kun sillä kerran oli käytettävänään näin suuri joukko
-valmiita aineksia. Päinvastoin, kaikki kertaantuu, kaikki on jo ollut
-ennen olemassa: ylähuulen yhteydessä pysymätön, aina avoin alahuuli,
-sileät, kihariin taipumattomat hiukset, silmätkin, joista toinen
-on lyhyt-, toinen taas pitkänäköinen. Uutta, todella uutta on vain
-yhdistelmä, jonka nimi on Katinka Rabe. Milloinkaan eivät solut, nuo
-pikkuiset, liikkuvat renkaat, liity kohtalokkaassa karkelossaan juuri
-täksi kuvioksi. Se on vain tämän kerran olemassa, tällä avaruudessa
-kieppuvalla tähdellä, vain tämän ainoan kerran, ei koskaan ennen eikä
-jälkeen.
-
-Elämä kajastaa vielä kuin läpi syvän kuullon. Niinkuin katsoisi sitä
-läpi vesikerroksen tai paksun lasin, pyöreän pullonpohjan, näkee eikä
-näe. On liikuntaa, hyörinää ja puuhaa, johon itse ei ota osaa; on vielä
-kuin kaiken ulkopuolella; on valoja ja ääniä, joitten merkitystä ei
-tiedä.
-
-Valkoinen, punaraitainen matto juoksee kuin valkohiekkainen tie.
-Huone näyttää siltä kohden jatkuvan loppumattomiin, samoin kuten
-valkea mattokin, mutta kun yrittää kontata kauemmaksi, on edessä kova,
-kiiltävä seinä. Edemmäksi ei pääse. Ja ihmeellisintä on, että tässä
-seinässä asustaa _toinen_ Katinka.
-
-Tällä toisella Katinkalla on samanlainen ahdas, punainen kudottu
-leninki kuin oikealla Katinkallakin, kireästi suitut hiukset ja
-punainen pyörökampa, ohimot täynnä tiheitä pikkuhiuksia, kaulassa
-kaksinkertainen ketju alabasterihelmiä. Hän nauraa, kuten Katinka,
-silmät yhtenä nokiviiruna, hän nyökkää, aukoo suutaan, tuijottaa pää
-kallellaan, kuten Katinka.
-
-Kuka hän on? Hän on elävä, kuten Katinka, sillä hän liikkuu. Hän ei
-ole kuten taulut seinillä. Mutta kuitenkaan häntä ei ole olemassa. Hän
-lähentää huulensa suuteloon, kuten oikea Katinka, ne ovat jo aivan
-lähellä, puoliraollaan. Mutta yht'äkkiä Katinka tuntee kylmän, liukkaan
-lasin, ja hänen hengityksensä huuru himmentää toisen Katinkan. Hän
-ponnahtaa taaksepäin, -- toinen Katinka samoin. He tuijottavat toisiaan
-tummin, murheellisin silmin, -- he eivät voi siis yhtyä?
-
-Kiiltävän seinän takana häntä ei myöskään ole. Siellä ei ole muuta kuin
-tomunöyhtää. Häntä ei ole missään.
-
-Kuka tietää, mitä kerran tapahtuu? Ehkä jonakuna päivänä tuo toinen
-rupeaakin aivan itsenäiseksi, ei enää huoli kuvastella Katinkaa, vaan
-astuu ulos punaisista puitteista ja menee menojaan.
-
-Ja oikea Katinka nyökäyttää merkitsevästi päätään toiselle Katinkalle.
-Tuo toinen, hän menee, minne Katinka ikinä ei pääse, hänelle ei ole
-olemassa seiniä, ovia, lukkoja eikä kattoja. Hän menee kuten savu,
-kuten tuuli.
-
-Päivä paistaa. Katinkan kädet ovat tiukasti ristissä selän takana, --
-on varovaisinta niin. Sillä aivan hänen uteliaan tylppänenänsä edessä
-riippuu iso, lihava lehti, avoin kuten heleänvihreä viuhka, jonka läpi
-aurinko kuultaa. Lehti näyttää kuolleelta, elottomalta, se ei liiku
-kuten eläimet, eikä se myöskään ole lämmin koskea. Mutta kuitenkin se
-_elää_, se on aivan äsken putkahtanut kotelosta, joka vielä riippuu
-kuihtuneena sen tyvessä. Siinä risteilee viheriöitä suonia, kuten
-verisuonia Katinkan ranteessa.
-
-Ja sitten... Katinka on saanut selville, että tämä paksu, hyvinvoipa
-lehti osaa tuntea kipua, mikä on paras todiste sen elävyydestä. Se ei
-tosin huuda, se on mykkä. Mutta se itkee. Se vuotaa verta, sillä on
-kyyneleet. Kun Katinka upottaa siihen kyntensä, niin herahtaa heti
-kirkas pisara, joka hyytyy tahmeaksi sokerinesteeksi.
-
-"Kukkane itköö!" Anni sanoo.
-
-Ja Katinka toistaa, paremmaksi vakuudeksi ääneen:
-
-"Ei Katinka koske kukkaan, -- kukka itkee."
-
-Yhtäkaikki hänen hyppysiään kutiaa, hän tahtoisi välttämättä nähdä
-lehden itkevän.
-
-Se riippuu hänen edessään houkuttelevana, täynnä hiljaista elämää.
-Katinkan mahdissa on saada se itkemään, vuotamaan verta, tuntemaan
-tuskaa ja kipua.
-
-Lehti on liikkumaton ja kuollut, mutta Katinka tahtoo sen elävän.
-
-Ja samassa tuokiossa hän salaman nopeudella vajottaa kyntensä rehevään,
-äsken puhjenneeseen lehteen.
-
-Hän istuu lattialla, sylissä helmiäishohtoinen näkinkenkä, niin iso,
-että hänen täytyy kaksin käsin kohottaa se korvansa juureen. Hän saa
-sen vain sunnuntaisin käsiinsä, lasikaapista, jossa on muitakin yhtä
-ihmeellisiä esineitä.
-
-Se on ollut ennen merenpohjassa, kalliossa kiinni, vihreätä, suolaista
-vettä yllään ja ympärillään uiskentelevia merihirviöitä.
-
-Se soi. Se on typösentyhjä, ja kuitenkin se soi.
-
-Aallot laulavat koralliriuttoihin rauetessaan, laulavat palmut, laulaa
-sadekin, joka on kuin vuotavaa päivänpaistetta.
-
-Kaukaisilta rannoilta viittailee kuin erivärisiä käsiä,
-eebenpuunmustia, kuparinpunaisia, teenkeltaisia. Kaikki kutsuvat.
-Kaikki tahtovat näyttää omat ihanuutensa. On vain kuultava kutsua.
-
-Varhaisia, aikaisia kuvia, kuten irtolehtiä suuresta kuvakirjasta.
-Koko lapsuus on vielä kuin suuri, musta ja pyörivä kuvakaappi, jota
-katsomaan isä kerran Katinkan vei: toinen kuva tulee, toinen menee,
-yhteyttä ei niillä ole kuin siteeksi.
-
-
-
-
-5.
-
-
-Katinkan elämä on yhä samaa suloista hapuilemista, kompastelua ja
-ihmettelyä. Kuitenkin alkaa kaikki vähitellen kuin hahmoittua, muuttua
-muodoiltaan kiinteäksi, esineet ja ihmiset, Katinkan oman pikku ruumiin
-ulkopuolella. Oppii eroittamaan edes muutamia ryhmityksiä, vetämään
-joitakuita rajaviivoja, oppii sijoittamaan muutamat ihmiset lähelle,
-toiset kauemmaksi.
-
-Mutta arvaamattoman pitkälti kuluu sittenkin aikaa kotiutuessa maailman
-ja ihmisten suhteitten sokkeloihin. Tuossa on nyt esimerkiksi Anni.
-Ulkonaisesti hänessä tosin ei ole mitään salaperäistä. Päinvastoin,
-koko hänen ulkonainen olentonsa on omiaan herättämään selvän ja
-turvallisen tunnon. Hän on vanttera, vyötäisistä lyhyt, povi kiinteä ja
-korkea, toinen valkea leuka hyväntuulisesti toisen alle pyöristymässä,
-silmät pienet, iloisen harmaat, kulmakarvoja tuskin nimeksi ja suussa
-kolmekymmentäkaksi valkeaa hammasta viisaudenhampaineen päivineen.
-Hänellä on lyhyet, lujat kädet, jotka jakavat hyväilyjä ja lyöntejä
-yhtä auliisti.
-
-Katinkan suhde Anniin vain on jollain käsittämättömällä tavalla toinen
-kuin muihin.
-
-Siinä on jotain salaperäistä, selittämätöntä, mikä ei selviä kysyen
-eikä puhuen. Anni on ikäänkuin Katinkan erikoisomaisuutta talossa,
-aivan kuten ristikkosänky tai nelihyllyinen kaappi, jotka ovat
-vakituisesti vain häntä, Katinkaa, varten hankitut, joita ei muuten
-olisi olemassakaan. Aivan samoin on Annin laita, hänkin on olemassa
-vain Katinkaa varten, hänen takiansa, -- Anni semmoisenaan, ilman
-Katinkaa, olisi sula mahdottomuus.
-
-Tästä Annin erikoisasemasta seuraa kaikenlaisia oikeuksia, joita ei
-Katinka myöntäisi vapaaehtoisesti kellekään muulle maailmassa. Anni voi
-tuittupäissään sättiä Katinkaa penskaksi, räiskiväksi katajapensaaksi,
-mustalaisvekaraksi, tukistaa ja riuhtoa korvalehdistä, vieläpä
-lyödäkin, jolloin Katinka taas vuorostaan puree ja potkii vastaan
-minkä kerkiää. Mutta tästä kaikesta ei synny, kumma kyllä, mitään
-kaunaa heidän välilleen; hetken päästä on heidän kummankin kiukkunsa
-lauhtunut, he ovat yhtä helliä kuin tuonnoinkin, kavahtavat toistensa
-kaulaan, halaten niin että henki on mennä. Ikinä ei Katinka sallisi
-sentapaista kohtelua keittiö-Taavan tai ompelija-Iidan taholta.
-
-Katinkalla on hämärä tunto siitä, että Anni jo varhaisista ajoista
-on ollut häntä lähellä. Kuinka varhaisista, sitä ei voi tarkalleen
-tietää. Mutta niitten täytyy varmasti olla hyvin aikaisia. Oli
-olemassa ikäänkuin joukko hyvin, hyvin varhaisia tuntoja, sanoin
-sanomattomia muistoja, pikemmin ruumiiseen kuin sieluun pysähtyneitä,
-mitkä liittivät hänet Anniin, -- lämmön, mieluisan unen, kylläisyyden
-tuntoja. Annista oli kerran lähtenyt lämpöä ja ravintoa: jonakin aivan
-aikaisena ikäkautena, mihin Katinkan tietoinen muisti ei ulotu, on
-hänessä ollut olemassa kaikki, mitä Katinka silloin elääkseen tarvitsi.
-Nämä ajat olivat tosin ohitse. Mutta nuo varhaiset, mieluisat tunnot
-olivat yhtyneet: niistä oli tihentynyt ehdottoman turvallisuuden tunto.
-Se uhosi Annista yhä kaikkien muitten hämärien muistojen ohella.
-
-Eräänä päivänä Katinka sai jostakin tietoonsa, ties mitä teitä, että
-imettäjällä aina piti olla lapsi. Tämä tieto vaikutti suorastaan
-mullistavasti hänen mielikuvitukseensa; hän teki siitä heti
-tarpeelliset johtopäätökset. Asia oli päivänselvä: Anni oli ollut
-hänen imettäjänsä, siis täytyi hänellä olla lapsikin. Mutta siinäpä
-nousikin mutka, Katinka ei ollut milloinkaan kuullut Annin lapsesta
-hiiskahdustakaan, vielä vähemmin sitä nähnyt. Kukaan ei ollut
-edes maininnut sitä, ei Anni itse eikä muut; sen olemassaolo oli
-arvoituksellinen, lievimmin sanoen epäilyksenalainen.
-
-Illalla, kun Anni tapansa mukaan veti alas kaihtimet ja peitteli
-Katinkan vuoteeseen, Katinka, peite leukaan saakka vedettynä, katseli
-tiukasti Annia.
-
-Hänen ajatuksensa sukelsi luoja ties mitä umpivesiä ja pulpahti
-äkkiarvaamatta pinnalle kuin kupla.
-
-"Anni, -- mikä se on, rintaveli?"
-
-"Mikä rintaveli?" kysyi Anni, pahaa aavistamatta.
-
-"Se on sellainen veli, joka ei ole oikea veli, mutta ei velipuolikaan,
--- joka on saanut samaa rintaa", toimitti Katinka.
-
-Anni pisteli harvakseen hiusneulansa hampaitten väliin, kiertääkseen
-uudestaan niskanutturansa ja ikäänkuin kootakseen aikaa vastaukseen.
-
-Ja neulat yhä hampaissa hän sanoi, joka ässää sihistäen:
-
-"Kuulkaas tuot' penskaa, mitä se haasteloo... Vai viel'..."
-
-Katinka, pää pieluksella, katseli alhaalta ylöspäin Annin tukevaa,
-pyöristyvää leukaa, joka sekin, ties miksi, oli täynnä samaa
-turvallisuuden tuntoa, mitä tiiviit, kiiltävät hampaat ja pehmeä,
-korkea povi.
-
-"Se sinun lapsesi on minun rintaveljeni", hän selitti hellittämättömän
-totisena ja yhä Annia alhaalta ylöspäin katsellen.
-
-Annin vereville kasvoille nousi puna aina hiusmartoa myöten.
-
-"Mikä laps' --? Jumala varjelkoon!..."
-
-Hän aikoi nousta, mutta Katinka kieppui samalla hänen kaulassaan.
-
-"Sinä olet ollut minun imettäjäni. Ei voi imettää, jollei ole ollut
-lasta."
-
-Anni kiemurteli ja hytki.
-
-"Kasso mokomaaki, mitä o' oppint! Vai laps... Päästät sie siin paikass'
-miu hiuksein irt', kärkäsrouva, muutama!"
-
-Mutta Katinka oli kiinni kuin takiainen.
-
-"Se onkin se rintaveli. Se on minun veljeni", hän selitti. "Missä se
-nyt on, Annushka?"
-
-Anni oli tummanpunainen, tukehtumaisillaan. Hän riuhtaisihe yhdellä
-tempauksella irti, niin että Katinka paiskautui patjalle, ja sihahti
-hampaittensa välistä:
-
-"Se kuol'. Tul' kipiäks ja kuol'. Kuol' ja kuopattii."
-
-Katinka ei saanut selville, oliko Anni hämillään vaiko todenteolla
-vihapäissään, eikä myöskään, oliko hänen hytkimisensä itkua vai naurua.
-Mutta Anni ei kääntynyt enää päin. Selkä Katinkaan hän askarteli
-huoneessa ja puhalsi sammuksiin lampun.
-
-Pimeässä maaten Katinka yhä ajatteli tuota tuntematonta rintaveljeä.
-Oli merkillistä, että oli ollut olemassa joku, jolla oli yhtä suuri
-oikeus Anniin kuin Katinkalla. Salaisuus oli kuin aivan lähellä,
-laukeamaisillaan, mutta ei sentään lauennut. Päinvastoin, kaikki kävi
-vielä entistäkin sekavammaksi. Hän ei käsittänyt enää mitään kaikesta.
-Miksi oli rintaveljen täytynyt kuolla, kun sitävastoin hän, Katinka,
-oli jäänyt eloon? Siitä oli tuiki mahdotonta päästä selville.
-
-Hämäriä, syviä tuntoja nousee, aavistuksia, siinä missä aikuisilla
-on ajatuksia. Syytön syyllisyyden tunto, joka toistuu halki elämän,
-kaiken olevaisen kasvaessa toisten kadosta ja kuolemasta, kuten silloin
-kun piispansaarelaisen pikkupojan oli pakko luovuttaa luonnonsuoma
-osuutensa elämästä Katinka Rabelle, ventovieraalle.
-
-
-
-
-6.
-
-
-Katinka on kävelyllä äitinsä kanssa. Heidän tiensä vie hyvin usein
-lyhyelle poikkikadulle, jossa kolmen, neljän korkean kivimuurin
-puristuksessa on ruskea, yksikerroksinen puutalo. Se on ollut
-Ananias Blomin oma ja äidin syntymäkoti. He poikkeavat joskus talon
-pihallekin, joka on syvällä kuin kaivossa, noen ja tahman laskeutuessa
-viereisten talojen savupiipuista armotta sen kolmelle sireenille
-ja ainoalle vaahteralle. Siellä on punaisia puuvajoja ja aittoja,
-joitten ovet kerran ovat olleet mustiksi maalatut, ja joitten katoilla
-kasvaa vihreäsamettista sammalta ja korsia. Isot, säikkyneet rotat
-livahtavat piiloon niitten alle. Kadunpuolisen rakennuksen katolle vie
-mustat, lahonneet palotikapuut. Katinka kiikkui tikapuissa ja ajeli
-kulkukissoja, äiti sensijaan viivytteli, ikäänkuin ei olisi malttanut
-poistua pihamaalta, hän pälyili ikkunoihin, tirkisteli palosolaankin
-ja istui vihdoin portaille. Hän oli liikutettu ja risti käsiään.
-Poismennessä hän taas sadannen kerran kertoi ajasta, jolloin koko
-poikkikatu oli ollut täynnä samanlaisia matalia taloja. Hän pelkäsi,
-että viimeisenkin pikkutalon vuoro oli tuleva. Se kuului häviävään
-kaupunkiin, sen purkaminen oli vain ajankysymys.
-
-Katinkalla ei ollut enoja eikä tätejä äidin puolelta eikä liioin
-mummoja ja vaareja. Ne olivat aikaa sitten kuolleet kaikki tyynni
-ja muuttaneet ruskeasta puutalostaan poikkikadun varrelta vanhalle
-hautuumaalle. Äiti kyllä joskus kertoili heistä yksinkertaisia
-tarinoita, harmaita ja kiillottomia, kuten hautakivetkin, joitten
-alla kaikki varhain edesmenneet pikku enot ja tädit lepäsivät. Ne
-kuvailivat aivan arkista elämää, jommoista kaikkialla joka päivä
-sai nähdä, eikä niissä koskaan ollut ihmeitä eikä satuja, kuten
-Sokian-Marin kertomissa Raben tai Fataburin sukutarinoissa, jolloin
-selkäpiitä suloisesti karmi. Ne olivat kertomuksia elättilinnuista,
-kesystä rotasta ja taudintapauksista, varsinkin taudintapauksista.
-Sillä merkillistä oli, ettei yksikään koko pikkutalon poikueesta
-ollut päässyt täysi-ikäiseksi, paitsi äiti, vaikka heitä oli ollut
-niin monta. He olivat muuten olleet perin tavallisia pikku tyttöjä ja
-poikia, paitsi että heillä aina oli huono onni matkassa. Aina heidän
-kävi hullusti. Milloin he kiipesivät kotipihallaan maalaisrattaille,
-joitten istuinlauta sattui olemaan irti, ikäänkuin siltä varalta, että
-pikkueno tekisi kuperkeikan ja taittaisi selkänsä. Tai joutuivat he
-hikipäissään juomaan jääkylmää vettä ja taaskin niin perin huonolla
-onnella, että saivat keuhkotulehduksen, kun muut korkeintaan olisivat
-saaneet nuhaa. Heitä oli ollut kokonaista seitsemän, mutta mitä se nyt
-hyödytti! Nyt he olivat vain seitsemän harmaata kiveä hautuumaalla.
-
-Eräänä päivänä Katinka näki äidin itkeskelevän: pikku talo oli myyty
-uudelle omistajalle, joka aikoi rakentaa sen sijalle uuden, ison
-kivimuurin. Pikku talo oli määrätty revittäväksi, sitä ei kohta ollut
-enää. Armotta oli niin käyvä. Ja äiti kulki Katinkan kanssa ohi
-rakennuspaikan, joka oli eroitettu lankkuaidalla, ja toiselta puolen
-katua he yhdessä katselivat pystyynjäänyttä savutorvea ja revityitä
-seiniä, joitten välitse yhä vielä vilahteli vaahteran kitulias,
-kuolemaantuomittu runko. Siinä nyt oli Ananias Blomin talo! Vielä
-kerran he kulkivat ohitse, silloin oli jo päästy perustustöihin,
-porattiin kalliota, heidän oli kiirehdittävä ja aivan heidän takanaan
-kuului miesten sii -- opp, -- sii -- opp! Se oli muuten viimeinen
-kerta, senjälkeen he jättivät ohikulkemisen. Päinvastoin, äiti alkoi
-karttaa koko katua, hän kiersi mieluummin kokonaisen korttelin, ettei
-tarvitsisi nähdä nelikerroksista kivimuuria, joka oli anastanut Ananias
-Blomin puutalon sijan.
-
-Talvisin äiti aina sairasteli. Hän makasi viikkomääriä varjostimen
-takana eikä ylhäällä ollessaan syönyt muuta kuin kaurapuuroa.
-
-Katinka katseli usein tätä äidin syöntiä, siinä oli hänen mielestään
-jotain niin perin alistuvaa. Äiti näytti syövän yksinomaan pakosta ja
-vastoin luontoaan; hitaasti, hyvin hitaasti hän reunasta aloittaen
-vuoleskeli lusikalla puuroa yhä pienemmiksi pyöriöiksi, aina
-ylt'ympäri kiertäen, kunnes vihdoin oli jäljellä vain pieni syvennys
-voilampareineen.
-
-Ja syödessä oli äidillä aina otsassa murheelliset, kaarevat ryppynsä,
-jotka eivät ottaneet siliytyäkseen, eivät edes unessa.
-
-Taikka sitten äidillä oli tapana kulkea edestakaisin salissa, peukalot
-pistettyinä kainaloihin ja kädet rinnoilla. Hän saattoi kävellä täten
-kokonaisen tunninkin ja hyräillä herkeämättä paria sanaa, kuten
-"pieni, rakas Katinka", loppumattomiin. Mutta joskus hän hyräili
-kaikenlaisia muita asioita, kuten "minun pitää mennä puotiin", tai "isä
-tarvitsee uuden takin", ja niin poispäin. Useimmiten hän kuitenkin
-hymisi ruotsalaisten hengellisten laulujen katkelmia, sillä äiti puhui
-aina ruotsia Jumalansa, tilikirjansa ja itsensä kanssa. "Store Gud,
-allsmäktige Gud, -- kära, lilla Katinka."
-
-Mutta Katinka ei jostain syystä olisi tahtonut, että äiti näin olisi
-edestakaisin kävellyt, kädet rinnoilla ja peukalot kainalossa. Setä
-Kolja Wrensky, jota Katinka korean univormun takia nimitti keisariksi,
-sai kylläkin pitää peukalot liivin kainaloissa ja kävellä. Mutta äiti,
--- äiti ei olisi saanut.
-
-Vasta kevättalvesta äiti säännöllisesti alkoi virkistyä. Oli kuin olisi
-hänellä ollut juuret, kuten kasveilla, jotka _tunsivat_ maan heräävän
-lämmön. Hän rakasti valoa, vaistomaisesti kuten kukat ja hyönteiset;
-hänellä oli talvihorroksensa kuten niilläkin.
-
-Äidillä oli usein huolia, -- alati oli hänellä liian vähän rahaa.
-Grosspapa tosin lähetti tuontuostakin "neljänneksen". Katinka ei
-tarkoin tietänyt, mitä tämä neljännes oikeastaan oli, mutta joka
-tapauksessa oli aina sen saavuttua taas rahaa talossa. Siitä huolimatta
-Katinka kuuli äidin alituisesti viereisessä huoneessa ruotsiksi
-laskevan rahoja ja huokailevan. Ja hän kuuli usein pientä kiivasta
-sananvaihtoa isän ja äidin välillä, josta oli sen verran ymmärtävinään,
-että isä antoi rahoja sinne tänne kaikenlaisille vieraille ihmisille,
-ja äiti moitti häntä siitä.
-
-Mutta eräänä päivänä Katinkan sydän oli ihan seisahtua: hän kuuli
-selvästi, kuinka äiti ilmoitti isälle rahojen olevan lopussa!
-
-Rahat lopussa! Se oli jotain käsittämätöntä, kauheata, vihoviimeistä,
-maailman loppu. Se merkitsi, että ruoka oli lopussa, vaatteet lopussa,
-lyhyesti, kaikki lopussa. Katinka saisi mennä kerjäämään kuten
-Anttipohvin lapset, joille Taava antoi kylmiä perunoita ja luita kuten
-Pontulle ja Dianalle.
-
-Katinkan säikkyneisiin silmiin kohosi Anttipohvin talo, johon ei itse
-poliisikaan rohjennut mennä. Ei itse poliisikaan! Se oli kuin suuri
-harmaa vaapsahaispesä, josta lensi ulos voroja, ryöväreitä, piruja,
-noitia, kerjäläisiä ja juopuneita.
-
-Ja nyt tulisi Katinkastakin samanlainen kuin Anttipohvin lapset!
-
-Äärimmäisessä hädässä Katinka juoksutti äidille kuusi kiiltävää markan
-rahaansa. Hänen oli äitiä niin surku, että sydän läpätti. Hänen
-suureksi hämmästyksekseen ei äiti kuitenkaan ottanut vastaan rahoja:
-maailman loppu ei siis vielä ollutkaan käsissä!
-
-Katinka itse tuotti äidille enimmät huolet. Varsinainen voimainmittely
-heidän välillään tapahtui jo Katinkan varhaisessa lapsuudessa;
-senjälkeen oli heidän voimasuhteensa selvä.
-
-Äiti oli tehnyt heikkoja yrityksiä säilyttääkseen Katinkan suhteen
-sen ylemmyyden, jota hänellä ei ollut ei isään, ei veljiin eikä edes
-palvelijoihin nähden. Hän oli jo kauan tuumiskellut Katinkan äksyyttä
-ja rajuutta, kaikkea räiskähtelevää Katinkan olemuksessa, mikä täytti
-hänet pelolla. Ja hän oli itsekseen oman tuumiskelunsa tuloksena ja
-kaikkien kasvatusopillisten kirjojen tukemana, joita hän ahkerasti
-lueskeli, johtunut päätökseen, että se oli murrettava, tavalla tai
-toisella.
-
-Tämä lapsi, hänen ainoansa, syntynyt nuoruuden kukoistuksen jo mentyä,
-myöhäisen ja odottamattoman rakkauden hedelmänä, peloitti häntä
-toisinaan. Hän istui ja katseli lasta, hän ei sitä ymmärtänyt. Hän ei
-tietänyt, miten sitä kohdella. Kirjat käskivät toista, sydän, heikko,
-altis sydän toista.
-
-Lapsessa oli kuin monta eri luontoa. Katinka ei milloinkaan
-valehdellut, hän oli tosi sormenpäihinsä asti, hänen oikeudentajuntansa
-oli aivan erinomaisen herkkä. Oli hetkiä, jolloin hän oli edessä niin
-läpikuultavan selkeänä, että olisi luullut näkevänsä hänet yhdellä
-katseella pohjia myöten. Mutta samassa tuokiossa oli kaikki selkeys
-sekaisin, kuohui esiin kuin mustia muria, ja lapsen luonnossa nousi
-vastaan kuin seinä.
-
-Äiti oli ymmällä. Kaikki viisaat kirjat, joista hän vuosikausia oli
-etsinyt johdatusta, osoittautuivat tehottomiksi.
-
-Sattui aivan vähäpätöinen tilaisuus, jokin turhanpäiväisyys, joutava
-pikkuseikka, jota ei kumpainenkaan, ei äiti eikä Katinka jäljestäpäin
-enää kyennyt muistamaan.
-
-Mutta tällä kertaa paisui siitä koko näytelmä.
-
-Äiti oli kaikesta lauhkeudestaan huolimatta äkkipikainen, kuten ovat
-usein heikommuutensa tuntevat olennot: jostakin syystä hän alkoi lyödä
-Katinkaa.
-
-Ja lyötyään hän aina veti henkeä ja taas kysyi: "Totteletkos nyt --
-totteletkos?"
-
-Katinka ei kaikeksi onnettomuudeksi päästänyt ääntäkään. Siitä äiti
-taas ärtyi ja löi edelleen; hän alkoi tuntea, että nyt oli tullut
-hetki, jolloin oli nujerrettava se, mikä häntä peloitti Katinkassa.
-
-Rangaistuksen ankaruus ei ollut enää missään suhteessa rikkomukseen:
-kumpikin, sekä äiti että Katinka, näytti tyyten unohtaneen, mistä
-alkujaan oli kysymys, vaikka äiti lyödessään sitä koneellisesti hoki.
-Kysymys oli yksinomaan siitä, kuka lopullisesti oli pääsevä voitolle,
-äiti vai Katinka.
-
-Mutta silloin tapahtui jotain odottamatonta. Katinka, joka tähän saakka
-oli kärsinyt äidin lyönnit tulipunaisena ja ääneti, sai yht'äkkiä
-kuin raivokohtauksen. Hän löi äitiä! Hän löi häntä silmittömän raivon
-vallassa!
-
-Mitään sellaista ei äiti ikinä ollut nähnyt eikä pitänyt edes
-mahdollisena. Koko hänen kiihkonsa hävisi, hän istuutui tuolille ja
-katseli Katinkan metelöimistä, jossa kaikki pahat henget näyttivät
-päässeen valloilleen. Hän ymmärsi, haavoittaneensa ylenmääräisellä
-ankaruudellaan lapsen oikeustajuntaa, mutta kuitenkin... Oliko tuo
-hänen lapsensa -- store Gud, -- store Gud -- hänen lapsensa, jonka hän
-itse oli maailmaan synnyttänyt, ja josta hän kuitenkin todenteolla niin
-vähän tiesi, -- tuoko raivoava pikku hirviö! Mitä hän oli tehnyt, että
-Jumala näin häntä rankaisi... Hänen Katinkansa, -- o Herre Gud, --
-hjälp oss -- dina svaga, fattiga barn!
-
-Hän tiesi hyvin, että olisi ollut jatkettava kuritusta. Kuka muu
-hyvänsä olisi sen tehnyt. Kaikki kirjat olisivat kuorossa sitä
-vaatineet.
-
-Mutta Maria Rabe ei sitä tehnyt. Päinvastoin, tuolilla perin voipuneena
-istuessaan hän teki itselleen lupauksen, ettei enää milloinkaan löisi
-tätä lasta.
-
-Niin ylenmäärin hän rakasti Katinkaa. Ja sitä paitsi, -- hän pelkäsi
-hänen tähtensä.
-
-
-
-
-7.
-
-
-Isää Katinka näki oikeastaan harvoin. Isä oli alituisesti poissa kotoa
-tai istui työhuoneeseensa sulkeutuneena. Katinkalla oli jo varhain
-vaistomainen tunto siitä, että isässä ja hänen suhteessaan muihin,
-ulkopuolella oleviin ihmisiin, oli jotain erikoista. Oli olemassa
-laji ihmisiä, jotka eivät olleet yksinomaan itsensä eivätkä perheensä
-omia, vaan joihin suurella ja hyvin epämääräisellä kansa-nimisellä
-ihmisyhtymällä oli eittämätön omistusoikeus. Niitä olivat olleet nuo
-kolme, neljä parratonta ja parrakasta kipsiukkelia isän työhuoneen
-kirjakaappien päällä. Ja samaan ihmisluokkaan kuului isäkin. Katinka
-kuuli äidin alituisesti sanovan, että isä teki työtä kansan hyväksi.
-Katinkalla oli hyvin hämärä käsitys siitä, mitä kansa oikeastaan oli:
-hän ajatteli etupäässä vossikoita, rantajätkiä, Anttipohvin lapsia
-tai sitten Hovin alustalaisia ja Ahokkaan kyläläisiä. Kävi ilmi, että
-kansa yksitellen ajateltuna useimmiten merkitsi repaleisia, likaisia
-ja raskasta työtä tekeviä olentoja, mutta kokonaisuudessaan oli jotain
-erinomaisen korkeaa, ylevää ja juhlallista.
-
-Kaikki isän oleskelut poissa kotoa, kokoukset, esitelmät, puheet ja
-kirjoittelemiset, -- ne olivat työtä kansan hyväksi.
-
-Joskus, ehkä kerran, pari vuodessa, isä pukeutui univormuun. Sitä
-säilytettiin erikoisessa kaapissa, raidin sisällä, kauluksen ja hihojen
-kultaompeleet hienoon silkkipaperiin käärittyinä. Katinka ei aluksi
-voinut ymmärtää, että isälläkin oli univormu. Univormuhan sai olla vain
-setä Kolja Wrenskyllä. Isän univormu oli hienointa sinistä verkaa, mikä
-hiveli kättä; hän oli siinä, miekka vyöllä, vielä pitemmän näköinen
-kuin tavallisesti, ja hänen rabelainen kurjenkaulansa, kultaompeleisen
-kauluksen puristuksessa, kannatti päätä, joka aina oli hieman
-kallellaan toiselle sivulle, kuten kaikkien Rabein.
-
-Se oli juhla-isä, se, joka ei ollut Katinkan eikä äidin eikä veljien
-oma, vaan kansan.
-
-Katinkan oma oli sensijaan se isä, jonka hän, silmät ummistaessa,
-parhaiten muisti aamuisessa asenteessa: kumartumassa pesumaljan ylitse,
-kasvojaan hangaten. Tässä isässä ei ollut mitään juhlallista, hänellä
-oli vain paita ja housut yllä, hän roiskutteli vettä ympärilleen,
-saippuoi korvansa, parta ja kulmakarvat märkinä, ja kasvot punoittaen
-kylmästä vedestä. Hän räpytteli lyhytnäköisiä silmiään, joihin oli
-pirskahtanut saippuaa, ja ripset olivat täynnä vettä ja yhteen
-liimaantuneet. Tämä isä oli veitikkamainen ja vallaton kuin poika,
-hän lennätteli saippuavaahtoa Katinkan päälle, otti vettä suuhunsa ja
-purskutteli sitä kuin suihkua: hän oli muka valaskala!
-
-Tämä isä se myös osasi kukkua kuin käki, niin että kesäisin kukkui
-käet metsästä puutarhan suureen kuuseen ja siinä niitä sitten
-kukutteli, itse puun alla penkillä, käki puun latvassa, -- kuin mitäkin
-kaksinlaulua! Ja hän oli ollut peloittaa kuolemansairaaksi vanha neitsy
-Caireniuksen, kukkumalla kerran huhtikuun iltana hänen asuntonsa
-pihalla, niin että neitsy seuraavana aamuna tuttavilleen huokaili jo
-kuolinhetkensä lähestyvän, kun käet huhtikuussa kukkuvat!
-
-Tämä isä se myös joka syksy kävi metsällä Pontun ja Dianan kanssa ja
-palasi monipäiväisen retken jälkeen laukku täynnä verisiä jäniksiä tai
-teeriä, jotka heitti keittiön pöydälle. Äiti silloin aina kalpeni,
-ikäänkuin häntä äkkiä olisi kuvottanut. Hän seisoi ja tuijotti
-pöytään, murtuneita silmiä, hyytynyttä, mustanpuhuvaa verta, lintujen
-yhteensidottuja, nahkeita jalkoja, hän kärsi, olisi luullut hänen
-siihen paikkaan pyörtyvän. Hän ei sietänyt nähdä verta.
-
-Katinkan mielipaikkoja oli isän työhuone. Hän pääsi sinne tosin
-vain, kun isä ei tehnyt työtä, vaan sohvalla istuen pani kahdella
-korttipakalla pasianssia, tuntikausia. Isän oli tapana panna kahta
-lajia, suurta laskupasianssia ja yhtätoista. Toinen onnistui aina,
-mutta kesti kauan, toinen tuskin milloinkaan. Isä oli ottanut pois
-silmälasinsa kirkkaan ruskeilta, lyhytnäköisiltä silmiltään; hän oli
-hajamielinen, mietti omia ajatuksiaan eikä kuullut Katinkan kysymyksiä.
-Mutta Katinka kykki sohvan nurkassa, hän katseli näitä kuninkaita ja
-kuningattaria, joilla oli kullakin kaksi päätä ja neljä kättä, mutta
-vain yksi vatsa eikä yhtään jalkaa!
-
-Isän työhuoneen seinällä riippui äitivainajan kuva. Oli nimittäin
-olemassa paitsi äitiä vielä äitivainajakin. Äitivainaja oli ollut
-aikoinaan isän vaimo, aivankuin nyt vuorostaan äiti. Hän oli kuvassa
-nuori, suu iso ja pehmeä, silmät rakastavat, hellät, pää raskaan tukan
-painosta nuokuksissa. Katinka käsitti, että äitivainaja oli ollut hyvin
-kaunis, äitiä monta vertaa kauniimpi. Hän oli ollut niin pieni, että
-oli mahtunut kulkemaan isän ojennetun käsivarren alitse. Katinkan oli
-ikäänkuin mahdotonta antaa äitivainajalle oikeata asemaa talossa. Hän
-oli eroamattomasti siihen kuuluva, hän oli ennen ollut äidin sijalla,
-oli Katinkan isojen veljien äiti. Mutta kuitenkaan ei hänellä ollut
-mitään tekemistä tässä talossa. Ei ollut hänellä enää huonetta eikä
-sänkyä. Hänen korunsa, hänen hiusketjunsa, sormuksensa ja korallinsa
-oli lukittu isoon punaiseen rasiaan. Hän itse oli hautuumaalla
-riippujalavan alla. Katinkalla ei ollut häneen mitään suhdetta.
-
-Niin tuli talvi, jolloin isä oli yksinomaan kotona, ei mennyt
-kokouksiin, ei puheita pitämään eikä tehnyt työtä kansan hyväksi. Se
-oli merkillinen ja murheellinen talvi. Isä ei pitkiin aikoihin tehnyt
-ylipäänsä mitään, sillä työksi ei toki käynyt sanominen sitä, että hän
-silloin tällöin otti jonkun kirjan hyllyltään, selaili ja pani taas
-tuskastuneen näköisenä pois. Pasianssia hän pani nyt iltakaudet, yhä
-vain samaa kahta lajia. Kuitenkaan hän ei näköjään ollut sairas, vaikka
-hän nousi myöhään ja iltaisin käveli salissa menemättä nukkumaan. Mutta
-hän oli perin ärtyinen, kaikkia muita paitsi Katinkaa kohtaan, eikä
-kestänyt kuulla vähintäkään melua; hän hyppäsi kohoksi ja raivostui,
-jos Anni sattui pudottamaan puusylyksen lattialle, ja ovikello täytyi
-hänen tähtensä kietoa puuvillaan.
-
-Katinkaankin tarttui talossa vallitseva painostus. Hän istui isän
-työhuoneen nurkassa, -- isä nukkui ja usein söikin nyt siellä, -- ja
-katseli isää, tapansa mukaan tutkivasti: hän ei voinut käsittää, että
-isä oli sairas. Isähän söi ja joi, oli ylhäällä, kävi kävelemässä ja
-oli hyvä Katinkalle.
-
-Isän ruskeat silmät, jotka olivat tottuneet silmälaseihin, näyttivät
-ilman niitä unisilta ja punoittavilta. Kun isä ei luullut kenenkään
-huomaavan, oli niissä äärimmäisen raukea ja kyllääntynyt ilme.
-Pasianssiakin isä näytti panevan aivan koneellisesti. Hän lakaisi
-kortit kokoon toisella kädellään ja sekoitti niitä tarpeettoman kauan.
-Jokin raskas ja tuskallinen ajatus nähtävästi hautui hänen aivoissaan.
-
-Kuitenkaan Katinka ei pelännyt isää. Isä oli päinvastoin tänä talvena
-Katinkaa kohtaan aivan erikoisen hyvä ja lempeä. Niin, hän näytti
-suorastaan hakevan Katinkan seuraa ja hylkivän aikuisia. Kun he yhdessä
-Katinkan kanssa kulkivat kadulla, ja isä kaukaa näki jonkun tutun
-sedän tulevan, niin hän kiireesti tarttui Katinkaa kädestä ja kääntyi
-toisaalle.
-
-He hakivat kävelyretkillään kaikkein hiljaisimmat ja yksinäisimmät
-kadut. He tekivät retkiä hautuumaalle, he kiersivät satamaa ja
-rantakatuja. He hakivat äitivainajan haudan ja pikku Blomien seitsemän
-kiveä. Haudat olivat vielä täynnä luomatonta lunta, ja he kahlasivat
-lumessa päästäkseen rautaristikkojen luo. Mutta uudelle hautuumaalle
-mennessä he kerran pysähtyivät sammaltuneen kiven eteen, joka oli
-ulkopuolella hautuumaan rajamuuria ja nähtävästi hoidoton, koska se oli
-pahasti kallistunut. Siinä ei ollut nimeä eikä vuosilukua, ainoastaan
-kulunut kirjoitus, jonka isä sanoi olevan latinaa. Isä käänsi sen
-itselleen ja Katinkalle, ja se kuului näin:
-
-_"Jumalat ovat salanneet ihmiseltä, kuinka suloista kuolema on, että he
-elää jaksaisivat!"_
-
-Ei muuta. Isän kasvoilla asusti tuska, ja hänen kätensä oli kostea
-ja hikinen. He menivät pois, ja Katinka piteli isää lujasti kädestä,
-hän oli taluttavinaan isää. He eivät koskaan enää palanneet tälle
-yksinäiselle haudalle.
-
-Toisen kerran he joutuivat rantakallioille; satama heidän sivullaan oli
-täynnä jäätyneitä laivoja. Jää oli harmaata ja likaista. Isä pysähtyi
-ja alkoi tuijottaa jäiselle ulapalle, hänen silmiinsä syttyi ikävöivä
-siinto, hän ikäänkuin kokonaan unohti Katinkan. Katinka odotti, isä yhä
-vain tuijotti. Katinkaa alkoi oudosti peloittaa, hän alkoi nykiä isää
-käsipuolesta. "Isä, mitä sinä katsot, -- isä?" -- "Railoa, avovettä,
--- tuolla kaukana", vastasi isä. Ja todella, saarien ja karien takana
-siinti tummansininen juova, -- se oli avovesi. Kun se kerran ulottuisi
-rantaan asti, olisi kevät.
-
-He eivät enää puhuneet sanaakaan, vaan katsoivat molemmat. Kevät,
-avovesi, vapautus... He menivät yhtä äänettöminä kotiin, välttäen
-vilkasliikkeisiä katuja, syrjäisten kaupunginosien halki, missä
-vastaantulijat olivat vain työläisiä ja lapsia.
-
-Mutta eräänä päivänä tuotiin isän huoneeseen kaikenlaisia perin
-hupaisia vehkeitä, jommoisia Katinka ei vielä koskaan ollut nähnyt,
-teräviä veitsiä, ruuveja ja puutelineitä, kirjavia papereita ja
-nahkaa. Isän koko huone muuttui kuin työverstaaksi. Isä heitti nyt
-päämäärättömät kävelynsä ja päättymättömät pasianssinsa ja alkoi
-sitoa kirjoja. Hän nitoi nuoralla lehdet yhteen, leikkasi pahvia ja
-liisteröi. Katinka asusti tästä lähtien tykkänään isän huoneessa,
-jossa nyt oli miellyttävä nahan ja kuuman liisterin haju. Hänkin sitoi
-kirjoja, kuten isä, parin tuuman mittaisia. Isä oli entistä iloisempi,
-hän viheltelikin joskus ja puhalsi metsästystorveensa, jolloin koirat
-keittiössä alkoivat hullunkurisesti huppelehtia ja pyrkiä ulos.
-
-Ja niin tuli vähitellen uudelleen aika, jolloin isä taas taisi
-kirjoittaa kirjoja eikä niitä vain sitoa.
-
-Eräänä kevättalvena oli kaupunkiin saapunut muuan hyvin kuuluisa
-mies, suuri ja iso kaikin puolin, sekä ruumiillisilta että muilta
-mittasuhteiltaan. Katinka, äidin kanssa keskikaupungilla ollessaan,
-näki hänen seisovan hotellin parvekkeella, jonne hän oli astunut
-kiittääkseen tervehdykselle saapuvia ylioppilaita. Hän kuului siis
-myös tuohon ihailtavaan ja suitsutettavaan ihmisluokkaan. Katinkan
-lapsenkatse mittasi yhdessä tuokiossa tämän ilmestyksen mahtavuuden,
-jossa kaikki, pystytukasta alkaen pyrki ylöspäin, kuten hänen
-kotimaansa tunturit, ja joka seisoi parvekkeella, turkki avoinna
-raa'assa kevätilmassa ja paljain päin. Kotona Katinka kuuli isän
-ja äidin teettelevän menoa tämän ison ja kuulun miehen puhetta
-kuuntelemaan. Katinka oli tottunut siihen, että isä oli iltasin poissa,
-siinä ei ollut mitään tavatonta, hän pani sinä iltana aikaisin maata ja
-oli juuri nukkumaisillaan, kun tapahtui jotain merkillistä.
-
-Isä tuli yht'äkkiä yksin kotiin, ilman äitiä, aivan silminnähtävästi
-kiihdyksissä. Hän kulki läpi kaikkien huoneitten riisumatta
-päällysvaatteitaan. Vihdoin hän tuli keittiön viereiseen kapeaan
-huoneeseen, missä Katinka makasi, sanoi pariin kertaan "-- A -- ah, --
-a -- ah", huomasi sitten Katinkan ja suuteli häntä. Hänen silmissään
-oli ihmeellinen säteily ja kiihko, ne loistivat, iskivät kipinöitä.
-Katinka katseli häntä ihmetellen.
-
-Isä riisui päällystakkinsa ja joi vettä, suuret määrät. "Loppuiko
-puhe?" kysyi Katinka. "Ei vielä", vastasi isä, silmissä yhä sama loiste.
-
-"Eikö äiti tullut?", kysyi Katinka.
-
-Samalla kävi etehisen ovi, nähtävästi tuli äiti. Isän kasvoissa
-tapahtui samassa tuokiossa muutos, ne kovettuivat, valmiina
-vastarintaan. Äiti tuli sisään, huojuvaa käyntiänsä, hän ei sanonut
-muuta kuin hyvin hiljaisesti: "Voi, Wilhelm, -- voi, Wilhelm!" Mutta
-isä, ikäänkuin olisi vain sitä odottanut, ponnahti heti pystyyn ja
-huusi, silmät säihkyen:
-
-"Olisiko minun sitten pitänyt vaieta? Mitä? Ja antaa hänen häväistä
-rauhassa. Ei koskaan. Go ahead, -- päistikkaa, -- se on minun luontoni,
-Maria."
-
-Äiti alkoi itkeä. He olivat poistuneet toiseen huoneeseen, mutta
-Katinka kuuli joka sanan vuoteeseensa, sillä isä ei kiivauksissaan
-koskaan malttanut hillitä ääntään; lapset, palvelijat, naapurit, kaikki
-saivat aina olla hänen mielenpurkauksiensa todistajina. Katinka makasi
-jännittyneenä, ymmärtämättä, mistä oli kysymys, mutta pitäen sentään jo
-ennalta isän puolta, hyväksyen hänen tekonsa, mikä se lie ollutkin. Hän
-ihaili tällä hetkellä isää, rakasti häntä rajattomasti.
-
-"Minä olisin tahtonut vajota maan alle, -- en tiedä, miten kestin
-loppuun saakka. Kaikki katselivat minua, kun jäin siihen yksin
-paikoilleni, ja sinä menit."
-
-Nyt vastasi isä, jo paljon leppoisammin:
-
-"Maria, enhän voinut ajatella sinua sinä hetkenä. En ajatellut
-ylipäänsä mitään, toimin vain. Veri syöksyi päähäni, kun kuulin nuo
-sanat, minun täytyi. Sinä tietysti et kelpaa tällaisiin."
-
-"Ja mitä tästä tulee", itki äiti.
-
-"Ei mitään. Mitäpä siitä tulisi. Pikku ottelu lehdissä, mahdollisesti.
-Mutta minä olen merkinnyt kantani, puolustanut sitä, mitä pidän
-oikeana."
-
-Seuraavana aamuna Katinka sai kuulla koko tapauksen. Kuuluisa, iso mies
-oli koko mahtavien keuhkojensa voimalla huutanut: alas papit! -- ja
-silloin oli isä silmänräpäyksessä kimmahtanut pystyyn ja poistunut läpi
-täpötäyden salin.
-
-Eikä isä kuitenkaan ollut itse pappi.
-
-Päistikkaa, sanoi isä. Niin oli isä. Sellainen, juuri sellainen oli
-isä... Äiti sensijaan oli varova, kammoi pahennusta, tahtoi olla kuten
-muut. Mutta Katinka, hän tunsi sisimmässään, -- hän, myöskin hän, voisi
-mennä, niinkuin isä, suin päin, päistikkaa, läpi seinän tai kylmän,
-vihamielisen ihmismuurin.
-
-
-
-
-8.
-
-
-Nämä muistot olivat kaikki talvituntuja. Isä ja äitikin kuuluivat
-niihin. Niitä oli vielä korkeat kiviportaat, kivetty pihamaa, ahtaat
-huoneet, jääjäkälät ikkunaruuduissa ja, tosi kyllä, joulun odotus,
-joka sitten, loppiaisen mentyä, vaihtui kesän odotukseksi. Talvelle
-ei voinut mitään, se tuli, tahtoipa tai ei, aivan kuten hilpeät
-kesäkärpäset yht'äkkiä herkesivät hyrräämästä ja päätään kihnuttamasta,
-jääden kellettämään sisäikkunoiden väliin. Mutta oikea elämä, se, minkä
-vuoksi maksoi vaivan elää, se kukki vain kesäisin Hovissa, jasmiinien,
-ukonhattujen ja tulikukkien kanssa.
-
-Talvella sairastettiin. Oli kaikenlaisia tauteja, jotka pitivät
-ajojahtia lasten parissa, kunnes saivat saaliinsa: vesirokko,
-tuhkarokko, hinku, tulirokko. Niitä riitti, ihmeellistä kyllä, joka
-talveksi.
-
-Eikä milloinkaan ollut kesästä kauempana kuin herätessään yöllä
-pimeässä, tuntemattomassa huoneessa, jossa ei muista ikinä olleensa. Ei
-edes tunnusta omakseen kapeaa, narisevaa puuvuodettaan. Kaikki on outoa
-ja vierasta, omat jäsenet, koko ruumis. Rinnalla on kuin kivipaasi,
-jonka paino yhä vain kasvaa. Joku nostaa sinne kiven toisensa jälestä,
-muurit kohoavat, -- kokonaiset kivimuurit, isoja, monikerroksisia
-taloja, kirkkoja torneineen, linnoja, -- kaikki tälle poloiselle,
-huohottavalle rinnalle. Ja nyt -- nyt ruvetaan rakentamaan kokonaisia
-kaupunkeja...
-
-Vihdoin viimein pääsee kauan yrittämäänsä ääneen, kipeään parahdukseen:
-
-"Anni, Anni, -- miksi ne rakentavat kaupunkeja minun päälleni?"
-
-Läpi houreen, kaiken epätodellisen ja kauhistavan, kuuluu samassa
-jotain tuiki todellista, -- Annin turvallinen, soiva ääni:
-
-"Kuules tuot' penskaa, -- vai kaupuntiloit'!"
-
-On siis vielä jotain tuttua olemassa oudossa maailmassa! Tuntee
-sanomatonta huojennusta tämän tutun ja korkean äänen soinnusta, joka
-ikäänkuin uhmaa kaikkia painajaisia. Muurisepät herkeävät hetkeksi
-työstään. Tahtoisi tarttua tähän ääneen, ikäänkuin se olisi käsin
-koskettava, kavuta sitä myöten kuin pitkin lujaa köyttä.
-
-Mutta yht'äkkiä kadottaakin sen käsistään ja kuuluviltaan, se hukkuu,
-kaikki himmenee, kuumat veriaallot ryntäävät päähän, rinta vain
-huohottaa tiedottomassa kamppailussa. Ja sydän lyö. Taistelu elämästä
-ja kuolemasta on alkanut.
-
-Muurisepät ja kivimiehet saapuvat takaisin kantamuksineen, ne
-rakentavat taas herkeämättä.
-
-Ympärillä on kaikki sumua, sankkaa, läpipääsemätöntä usvaa, josta
-vain hetkittäin sukeltaa jokin kuva, Annin turpeat, punakat kasvot ja
-pienet, harmaat silmät, yölampun sininen, pyöreä kupu ja tympeämakuinen
-riisivesi lasissa.
-
-Kesken janoa kangastaa silmiin kokonainen meri punaista karpalomehua,
-raikasta, hapahkoa mehua... Jokin pitelee kiinni, ei pääse
-heittäytymään siihen... On kai yö... katulyhty palaa ikkunan pielessä.
-
-Anni istuu kiikkutuolissa, yönuttu ja alushame yllä, jalassa harmaat
-villasukat, polven taipeessa kirjavat, kudotut sukkanauhat. Hänen
-päänsä nuokkuu edestakaisin.
-
-Sitten on kaikki taas vain usvaa...
-
-Eräänä päivänä on tavallisen kyömynenäisen lääkärin lisäksi vielä kaksi
-muuta, muuan yltä yleensä parroittunut, korvat ja sieraimetkin täynnä
-harmahtavia karvatupsuja, ja kolmas aivan kalju, pyylevä, isomahainen.
-Kaikki kolme koputtelevat vuorostaan Katinkaa, kierittävät häntä joka
-kyljelle ja supattavat keskenään käsittämättömiä, outoja sanoja.
-
-Katinka katselee heitä raukein silmin, jotka näyttävät ihmettelevän
-jotain. Niitten ihmetys yhä kasvaa. Mutta kertaakaan eivät huulet taivu
-hymyyn, niitten totisuus on vankkumaton.
-
-Karvatupsuinen koettaa saada Katinkaa nauramaan. Hän niiaa Katinkalle
-kuten tyttölapset, länkäsäärin.
-
-Se on hyvin hullunkurista, mutta Katinkaa ei kuitenkaan naurata. Hyvin
-hämärästi hän on tuntevinaan, etteivät nuo niiaukset ollenkaan sovi
-tähän. Ne ovat typeriä, vaikka tarkoittaisivatkin hyvää. Hän on sairas,
-ja tuo iso, aikaihminen, karvainen lääkäri niiaa!
-
-Lääkärien mentyä ilmestyy isä ovelle. Ja nyt tapahtui se, minkä vuoksi
-Katinka milloin hyvänsä olisi ollut valmis uudelleen kärsimään taudin
-vaivat.
-
-Isällä on yllä lyhyt kotitakkinsa, parta tummanruskea, silmät
-punoittavat, ja hän hieroo nenäliinallaan silmälasejaan.
-
-Isä ei puhuttele Katinkaa, ei edes tule vuoteenkaan ääreen, seisoo vain
-kynnyksellä ja viivyttelee. He ovat kahden huoneessa.
-
-Tämä on koti-isä, Katinkan isä, ei tuo toinen, joka pitää puheita ja
-kirjoittaa kirjoja ja kuuluu kaikelle kansalle. Katinka rakastaa tällä
-hetkellä äärettömästi isää. Rakastaa niin että sydäntä pakahduttaa.
-Tahtoisi silittää isän nukkavierua kotitakkiakin.
-
-Yht'äkkiä Katinka näkee, että isällä on kyyneleet silmissä.
-
-Isä itkee... Ja hänen, Katinkan, takia.
-
-Katinka on aivan selvä, hän tahtoisi puhua, mutta ei heikkoudeltaan saa
-sanaakaan sanotuksi. Ja kuitenkin, kummankin vaitiolosta huolimatta,
-tapahtuu jotain tavatonta paraikaa isän ja Katinkan välillä: Katinka
-lukee isän jok'ainoan ajatuksen, hän tietää, että isä pelkää hänen
-kuolevan, tulevan kannetuksi pois pienessä, valkeassa arkussa. Lääkärit
-ovat sen sanoneet isälle, tuokin karvatupsuinen, joka muka koetti saada
-Katinkaa nauramaan typerille niiauksilleen.
-
-Katinkan mielestä on jotain perin uutta, että isä noin häntä rakastaa.
-Hän ikäänkuin vaistoaa, ettei tämä tuokio ikinä kertaudu, milloinkaan
-eivät isä ja hän yhdy näin lähelle toisiaan. Heidän välillään voi tulla
-monta hellää hetkeä, mutta ei koskaan mitään tämänkaltaista enää.
-
-Kiihkeä kapina herää vähäisessä, kuumeen vaarallisesti heikontamassa
-sydämessä. Varmuus, selkeä kuin päivä, että elämä oli oleva hänen,
-ihmeellinen, kirjava elämä, joka karkeloi kuin päiväperhoset. Kaikki,
-mitä vielä oli voimaa jäljellä taudin näivettämässä ruumiissa, nousi
-kapinaan kuoleman ajatusta vastaan. Ja Katinkan silmät kestivät
-rävähtämättä isän katseen.
-
-Hänen täytyi puhua. Hänen täytyi saada sanotuksi se isälle.
-
-Heikolla äänellä, mutta sitä vakuuttavammalla varmuudella Katinka sanoi
-yhä oven suussa viivyskelevälle isälleen:
-
-"Ne sanoivat, että minä kuolen, isä, -- mutta kyllä näet, _minä jään
-eloon_!"
-
-Katinka oli oikeassa, hän jäi eloon. Hän saattoi häpeään kaikki kolme
-lääkäriä, kyömynenän, karvatupsuisen ja kaljun, koko lääketieteen.
-Elämän itu oli hänessä erinomaisen sitkeähenkistä laatua. Eräänä
-päivänä oli kyömynenän todettava, että taudissa ei ollutkaan tapahtunut
-kauan odotettu ja ennustettu _krisis_, vaan paljoa lauhkeammalta
-kuulostava _lysis_, joka tosin oli harvinaisempi tapaus. Hän sanoi
-sen kannoillaan pyörähdellen, oli ikäänkuin hieman arvoa alentavaa
-tunnustaa erehtyneensä. Mutta Katinkan taudille antoi tämä viimeinen,
-ennen kuulematon sana erikoisen juhlallisen ja tärkeän ilmeen.
-Lääketieteen mukaan hänen olisi ollut kuoltava, mutta hänellepä
-tapahtuikin lysis!
-
-Katinka alkoi toipua, usva, joka viikkokausia oli eroittanut hänet
-esineistä ja ihmisistä, hälveni, äänet, sanat ulottuivat uudelleen
-hänen kuuluvilleen. Hän ikäänkuin syntyi vielä kerran, toistamiseen
-näkyväiseen maailmaan.
-
-Ompelija-Iida tuli häntä tervehtimään koneen äärestä, jossa hän
-neuloi valkoisia leninkejä Katinkalle kesäksi. Katinka aikoi ojentaa
-hänelle kätensä. Mutta suureksi ihmeekseen hän näki kätensä lepäävän
-peitteellä kuten vieraan, hänelle kuulumattoman esineen; se ei ottanut
-noustakseen! Hän oli antavinaan sille käskyn toisensa jäljestä, mutta
-käsi ei totellut, vaan pysyi itsepäisesti peitteellä, -- niin heikoksi
-hän oli käynyt!
-
-Mutta nyt hän sensijaan parani. Marraskesi irtautui pitkin hänen
-ruumistaan, ohuina, valkeina hilseinä, hän ajoi nahkaa, kuten keväällä
-käärmeet! Hiuksetkin lähtivät. Hän uudistui perinpohjin. Uusi, hieno
-iho peitti hänen ruumiinsa, hän opetteli uudelleen kävelemään, kuten
-vuoden vanhat lapset. Hänen pieni, laiha ruumiinsa oli täpösen täynnä
-uudistavia, parantavia voimia.
-
-Eräänä päivänä oli huoneissa kaikkialla kurkkua kutkuttava, ellottava
-tulikiven ja karbolin haju. Se ennusti jo täydellistä parantumista,
-veljien kotiinpaluuta ja elämän ennalleen asettumista.
-
-
-
-
-9.
-
-
-Niin tuli vihdoin talven jälkeen kesä. Kesän odotus alkoi räystäitten
-tippuessa ja taivaan avartuessa korkeaksi ja kuulaaksi. Se alkoi
-oikeastaan, kuten sanottu, heti joulun mentyä, mutta pääsiäisenä se jo
-säteili vastaan jokaisesta vesilampareesta ja ruskeasta pälvestä.
-
-Hovi ja kesä sensijaan olivat Katinkalle eroittamattomasti yhtä.
-Hovi oli jotain ikuisesti olevaa, muodoissaan muuttumatonta, jotain,
-mikä aina oli ollut ja aina oli oleva. Kaupunkiasunnot vaihtelivat,
-itse kaupunkikin muutti ulkoasuaan, sen kivisolut lisääntyivät,
-se ahmi metsää, vainioita, kallioita. Se oli nyt jo Katinkankin
-muistiin mahtuvana aikana niellyt monta Ananias Blomin talon tapaista
-pikkutaloa. Se oli toinen huomenna kuin tänään ja ylihuomenna toinen
-kuin huomenna.
-
-Hovi sensijaan oli aina paikoillaan. Niitten kahdeksan, yhdeksän
-maanvuoden kuluessa, mitkä yhteensä muodostivat Katinkan tähänastisen
-elämän, ei Hovissa ollut tapahtunut mitään mainittavampaa muutosta.
-Elämä oli siellä ikäänkuin saavuttanut eräänlaisen tasapainon ja
-täydellisyyden asteen; se lepäsi itsessään kuten ympyrä. Olisi ollut
-rikos toivoa siihen jotain muutosta; sen kauneus oli juuri tässä
-liikkumattomuudessa.
-
-Kesti kauan aikaa, ennenkuin Katinka edes pystyi käsittämään, että Hovi
-kaikesta huolimatta kuitenkin oli samojen luonnonlakien alainen kuin
-muutkin kohdat näillä raukoilla maapallon rajoilla, että sielläkin
-tuli syksy ja talvi, puitten, kukkien varjokuolema. Hän pysyi
-itsepintaisesti uskossaan, että Hovi kuului lämpimiin maihin, joissa
-ei milloinkaan ollut talvea. Hovi oli ikuisen kesän maa, kuten olivat
-länsiafrikkalaiset saaret, kuten oli Honolulu!
-
-Ja kun Hovin salaisuus lopulta hänelle oli selvinnyt, oli lohdullista
-ajatella, että kesässä kuitenkin oli sata ja yksi päivää. Niinkuin
-saduissa oli tuhat ja yksi yötä, niin oli Hovin kesässä sata ja yksi
-päivää.
-
-Varhaisimmat muistot Hovista olivat vain samanlaisia välähdyksiä
-kuin kaupunkiasunnonkin ensimmäiset tajunnat, Katinkan ja hänen
-peilikuvajaisensa kohtaus tai kiusaus kukkaruukun edessä. Mutta
-sittenkin olisi niitä ollut tuiki mahdotonta sekoittaa noihin toisiin,
-talvituntoihin. Ne olivat kaikki tyyni _vihreitä ja lämpimiä_.
-
-On ajettu lähimmästä kaupungista Fataburin vanhoilla umpivaunuilla,
-joita vetää kolme hevosta, Kuski-Heikin huojuessa arvaamattomassa
-korkeudessa hevosten häntäin ja selkien yläpuolella. Nämä vaunut ovat
-käytännössä vain kun lapsia tuodaan. On kuin pikkuisessa, liikkuvassa
-huoneessa, kun silmänsä ummistaa, on kuin vaunut yht'äkkiä kohoaisivat
-ilmaan ja jatkaisivat matkaansa näkymättömiä raiteita pitkin. Mielessä
-väikkyy jokin keveän-raukea tunto, -- viheriän ja lämpimän odotus.
-
-Kuski-Heikin piiska paukahtelee kuin leikkipyssyä laukaisten
-sattuessaan lihavan ja laiskan Vasjkan selkään. Hänen naamansa
-punoittaa kuten ympyriäiset hollantilaisjuustot.
-
-Katinka mahtuu pitkin pituuttaan patjoille. On niin umpinaista ja
-turvallista, hajuaa nahalle ja heinille. Pyrkii mieluisasti unettamaan.
-Mutta yht'äkkiä Anni sanoo: "Itkevä Kallio".
-
-Katinka ryntää ikkunaan, kahden puolen tietä on kaistale paljasta,
-märkää kalliota, joka hetkeksi tulee näkyviin harmaitten ja punertavain
-sammalten alta.
-
-Se on Itkevä Kallio, joka ei kuivu kesän paahteessakaan, koska sen
-täytyy aina itkeä. Itkevällä Kalliolla on kerran tapahtunut jotain
-kauheata, rikos, murha, mutta siitä on pitkät ajat, kukaan ei tiedä
-sitä enää tarkalleen. Vain kallio muistaa sen, se itkee, ouruaa vettä,
-ikäänkuin sen pitäisi pestä kyyneleillään ihmisten pillat.
-
-Vaunut vierivät pitkin itäsuomalaista maantietä, Fataburin korkeat
-umpivaunut. On keltaisten kukkien aika, niityillä kukkivat leiniköt ja
-pientareilla voikukat, ojissa rentukat. Anni sanoo yksitoikkoisesti:
-"Suur' Merjok' -- Pien' Merjok' -- ..." Silmät käyvät raukeiksi ohi
-kulisevasta keltaisesta kullasta...
-
-Yht'äkkiä Anni alkaa herätellä Katinkaa:
-
-"Havassutko, senkin unkeko -- Jo tullaan..."
-
-Revonkiven laakea kalliolaatta vilahtaa Katinkan unenpöpperöisten
-silmien ohitse, senjälkeen tie tekee Vainikan haarassa käänteen, tulvii
-vastaan jokin tuttu tuoksu, -- kievari, paja, riihi, vaahterakuja
-nelistävät ohi, -- Kuninkaan pihamaa.
-
-Hovi! Kaikki lapsuuden riemut ja autuudet mahtuvat rinnan tähän sanaan.
-
-Siinä se on, kellahtavana, avosylisenä, leveäin, ystävällisten
-portaitten yletessä kuutta valkoista pylvästä kohden. Se ilme on
-juhlallisen rauhallinen, kuten aina; muodot puhtaat, pidätetyt,
-selkeässä suuripiirteisyydessään. Leikkitykit ovat ojossa, mutta
-portaat ja pylväät kutsuvat.
-
-Katinka tuntee poskellaan Grosspapan kutittavan parran ja niskassaan
-Mummulin suutelot. Hänen täytyy kiireesti vakuuttautua siitä, että
-kaikki tuoksut ovat paikoillaan, että kellariholvi tulee homeelle ja
-happamalle viinille, Grosspapa havannalle ja puisto ihanalle, kuumalle
-sekoitukselle havu- ja lehtipuista, kukista, vedestä ja liejusta,
-mudasta ja muurahaisista.
-
-Sata ja yksi päivää! Se on iäisyys. Se on kaksituhatta neljäsataa
-kaksikymmentäneljä tuntia, sataneljäkymmentäviisi tuhatta
-kolmesataaneljäkymmentä minuuttia ja kahdeksan miljoonaa seitsemänsataa
-kaksikymmentäkuusi tuhatta neljäsataa olemisen onnesta väräjävää
-sekuntia -- uudenuutukaisella rihvelitaululla laskettuna! Se on
-jotain päättymätöntä, iät kaiket kestävää. Voi huoleti panna maata
-ensimmäisenä iltana Hovissa. Huomenna on vielä sata päivää jäljellä!
-
-Kevyt kesäinen yö liukuu ohi kuin varjo. Valkenee päivä, yksi Hovin
-kesän sadasta ja yhdestä. Katinka herää ristikkovuoteessaan ja potkii
-yltään siniruskearaitaisen peitteen. Hän on myöhästynyt, aamukuoro
-on jo alkanut. Paja, pyykkiranta, tarha, väentupa, puisto, kaikki
-lähettävät tutut äänensä.
-
-Katinka seisoo paitasillaan puutarhanpuoleisen ikkunan edessä. On kuin
-nuo äänet laulaisivat hereille päivän. Kaikki laulaa, myöskin mykkyys.
-
-Alaverannalla isä puhaltaa vaskitorveen metsästysmarssia. Ja Katinka
-seisoo, pitkä, rabelainen kaula ojossa, kuunnellen, hän kuin kiirii
-tuon äänen mukana, joka tunkeutuu vaskitorven kiemuroista, kiirii
-vesille, yli kaislikon, ulos salmista, ulapalle saakka...
-
-Tänään on taas oleva seitsemän iloa. Viikossa on seitsemän päivää,
-maailmassa seitsemän ihmettä, ja Katinka Rabella pitää olla joka päivä
-seitsemän iloa!
-
-Ne olivat hänen osuutensa, hän vaatisi ne auringolta, maalta ja
-ihmisiltä!
-
-
-
-
-10.
-
-
-On hyvin helteinen päivä. Yläkerran asfalttiparveke polttaa jalkaa kuin
-tuli, Kataja- ja Koprasaaret kelluvat koitteesta alkaen korkealla kuin
-hopealiuoksessa.
-
-Lyönnilleen kello kymmenen lähtee Mummuli liikkeelle Hovin
-kylkirakennuksesta, olisi voinut virittää kellonsa sen mukaan. Hän
-on jo täysissä pukeissa, musta pitsiviitta harteilla, korvakiharat
-järjestyksessä, askeleet lyhyet, sipsuttavat.
-
-Katinka näkee hänen kääntyvän Rakokiven tielle. Tie on äsken,
-vielä samana aamuna, kitketty ja haravoitu, Hamusen-Ieva kykkii
-yhä vielä tien ohessa kauempana kuin harmaa pahka, iänikuisessa
-sissisodassa rikkaruohoja vastaan, joitten teloittaja hän on, käyrine,
-mullanruskeine sormineen.
-
-Sekä Mummulin aamukävely että Hamusen-Ievan haravointi ovat
-kertautuneet joka päivä jo kohta viitenäkymmenenä kesänä.
-
-Mummuli viipyy Rakokivellä tasan neljännestunnin. Hänen palatessaan on
-jo Grosspapakin ilmestynyt puutarhaan laputtavine tohveleineen, yllään
-harmaa, punaveralla reunustettu aamunuttu.
-
-Grosspapa suutelee Mummulia ensin kädelle, sitten molemmille poskille
-ja sanoo "mein Kind!"
-
-Sen jälkeen hän aloittaa jokapäiväisen vaelluksensa yhdeltä
-puutarhasohvalta toiselle, aina auringon mukaan. Havannasikarin
-haiku seuraa häntä uskollisesti kaikkialle. Hän istuskelee aluksi
-rantakujan penkeillä ja viheltelee kuhankeittäjälle, sitten hän muuttaa
-maantienpuolisille pylväsportaille, päässä musta patalakki ja kädessä
-venäläinen tai saksalainen sanomalehti.
-
-Mummuli on asettunut ruohopyörylän viereiselle sälesohvalle, hän kutoo
-pitkillä, tylpillä puupuikoilla harmaata, hyvin pehmeää villahuivia.
-Agnes-täti istuu likinäköisenä hänen vieressään ja pidellen lankakerää
-kertoo jotain ranskaksi hiljaisella äänellä.
-
-Mutta Fataburin vähäisen kreikkalaistemppelin portailla seisoivat Lenzy
-ja Mirka sekä Katinka, kengät ja valkeat sukat riisuttuina, odottaen
-Mummulin komennussanaa, helteestä punoittaen.
-
-Mummuli laski työnsä syliinsä, taputti kolmasti käsiään ja komensi
-saksaksi:
-
-"Jetzt Kinder, -- eins, zwei, drei..."
-
-Samalla kaikki kolme kirmasivat juoksuun ympäri pyöreän ruohokentän. He
-juoksivat peräkanaa, yllä valkeat leningit, siniset nauharuusukkeet
-vyöllä, tavallisessa järjestyksessä, edellä Lenzy, vehnäntähkänvärisine
-hiuksineen, sitten haavesilmäinen, ruskea Mirka, ja viimeisenä Katinka,
-kaksi sileää, mustaa palmikkoa selässä.
-
-Se ei näyttänyt kilpajuoksulta, kukaan ei pitänyt kiirettä. -- Suhonen,
-joka kuljetti leikkuukonettaan pitkin nurmikkoa, pysähtyi hetkeksi. Ja
-puutarhan säleaidan taakse ilmestyi lampuodin kaksitoistavuotias poika,
-Kuninkaan Aatu, pilkallisesti virnistellen ja tarkastellen vuoroin
-ympyriäistä rataa kiertäviä tyttöjä, vuoroin tuntijan silmin omia
-paljaita sääriään.
-
-Ne kestivät kyllä tarkastuksen. Ne olivat ruskeat ja ahavoittuneet kuin
-anturanahka, sierettyneet alituisesta vedessä kahlaamisesta ja täynnä
-naarmuja ja arpia, kadehdittavan likaiset, miltei mustat. Niillä olisi
-arastelematta voinut astua vaikka männynkävyille.
-
-Mummuli sälesohvaltaan, missä hän istui kuin valtiatar, komensi koko
-ajan:
-
-"Helene, Marie, Catherine, -- juoskaa, -- nicht stehen bleiben, Kinder,
--- hypätkää yli varjojen!"
-
-Ja ranskaksi tyttärelleen, Agnes Wrenskylle:
-
-"Mon Dieu, elles peuvent prendre froid."
-
-"Eins, zwei, drei, -- eins, zwei, drei..."
-
-Tytöt kiersivät kehäänsä ympäri pyöreän, Suhosen sametinsileäksi
-leikkaaman ruohokentän. Jasmiinit tuoksuivat, krassit liekehtivät.
-Suhonen työnsi konettaan, joka sihisi kuin suuri heinäsirkka. Missä
-sireeni- tai seljapensaan varjo lankesi yli tien, he ottivat vauhtia ja
-hyppäsivät yli, etteivät vilustuisi.
-
-Katinka juoksi, näkemättä muuta kuin Mirkan kastanjanruskeat, valtoimet
-hiukset, jotka hulmusivat hänen edessään. Koko alkukesän he olivat
-karttaneet ja rukoilleet tätä hetkeä, joka kangasti heille suurimpana
-autuutena. Olla paljain jaloin, heittää sukat ja kengät, astua
-kosteanukkaiselle nurmelle keskelle kukkia, tuntea ruohon tunkeutuvan
-varpaitten väliin ja kuuman hiekan hyväilevän jalkopohjia, vajottaa
-jalkansa meren lämpöiseen rantaliejuun. Kaikki kiellettyjä, ihania
-nautintoja, joihin vain Kuninkaan Aatulla ja Ahokkaan lapsilla oli
-oikeus. Hän, Katinka, vihasi sukkia ja kenkiä!
-
-Ja nyt he juoksivat, -- nyt he juoksivat! Paljain jaloin.
-
-Katinkan silmät sattuivat Kuninkaan Aatuun, joka yhä virnisteli
-tyytyväisenä, täynnä itsekylläistä halveksuntaa, mutta uskaltamatta
-ääneen nauraa.
-
-Yht'äkkiä Katinka jättäytyi jäljelle, -- äkillinen, voimakas häpeän
-ja pettymyksen tunne sydämessä. Kaikki tuntui äkkiä naurettavalta,
-ympyriäinen ruohokenttä ja sitä kiertävä, kuumahiekkainen tie, jota
-pitkin he kolme, valkoiset leningit yllä, hajalla hiuksin ja paljain
-jaloin juoksivat, pensasten varjot, joitten yli he naurettavasti
-hyppäsivät, etteivät saisi nuhaa ja yskää, -- Mummulin saksankieliset
-komennussanat, hänen tapansa nimittää heitä juhlallisesti täydellä
-ristimänimellä. Alkoi sietämättömästi hävettää, vaikka ei tiennyt,
-ketä häpesi, Kuninkaan Aatuako vai itseäänkö ehkä... Sen vain tiesi,
-että tämä kaikki oli perin typerää, naurettavaa, niin juuri, surkean
-naurettavaa!
-
-"Ich will nicht mehr", sanoi Katinka yht'äkkiä tympeästi ja heittäytyi
-puutarhasohvalle, pälyillen Kuninkaan Aatuun, joka kuitenkin jo oli
-kadonnut.
-
-"Ich will nicht, -- ich will nicht!" hän kertasi, itku, uhma ja häpeä
-kurkussa, ja tulipunaisena vetäen valkoisia sukkia jalkaansa.
-
-Katinka pelastautui kreikkalaistemppeliin. Siellä oli viileätä ja
-hämärää. Seiniltä katselivat Abraham Raben elämänahmattiudessaan
-tyydytetyt ja Elisabeth Balzerin sunnuntaikasvot, jotka hän ikäänkuin
-yht'aikaa hohtokiviensä ja turkkilaissaalinsa kanssa oli pukenut ylleen.
-
-Mutta sivuseiniltä hymyilivät Raben kuuden veljeksen ikuiset
-nuorukaiskasvot. Heidän pitkät, kuin sorvatut kaulansa olivat
-kallellaan, pieni, hekumallinen suu avoinna, otsalla sensijaan asusti
-lempeä viileys. Grosspapalla oli kädessä avoin kirja, mutta nuorin
-veljeksistä, isosetä Constantin, piteli valkoista kyyhkyä, hän, joka
-oli matkustanut maailman ympäri ja nainut espanjalaisen Josefa Luisa
-Ramona de la Santa Trinida de Roa y Morales'in eli lyhyesti täti Pepan.
-
-Katinkan yhdeksänvuotias pää oli täydessä kapinassa, uhkarohkeita
-tuumia, toinen toistaan kapinallisempia risteili siinä. Hän ajatteli
-ja ajatteli, kasvot lasiruutuun litteiksi painettuina. Hänen täytyi
-tavalla tai toisella pestä pois tämä häpeä.
-
-Ruutuja oli kolmenvärisiä: keltaisia, sinisiä ja punaisia. Ja puutarha
-muutti muotoaan jokaisen ruudun mukaan.
-
-Ensin tummankeltainen, tulikivenkarvainen puutarha, ikäänkuin ilma
-olisi hehkunut keltaisessa palossa. Kaikki paloi, kului keltaisessa
-liekissä. Hovi, saksankuusi, verannan sivulla hitaasti kypsyvät,
-isomahaiset kurpitsat.
-
-Sininen ruutu. Kaikki elävät värit ovat vaihtuneet siniseksi
-kylmyydeksi, joka hohtaa kuin jää. Sinisistä, aavemaisista puista
-näyttää paenneen kaikki mahla, puutarha on kuin kuollut kuumaisema.
-
-Mutta sitten tuli punainen ruutu. Jasmiinit loistivat kuin tummaan
-vereen kastettuina, tiet punasoraisina, tammien ja vaahterain lehvät
-tiukkuivat purppuraa puutarhassa, jota valaisivat vuorotellen kuin
-etäisten kiertotähtien eriväriset auringot.
-
-Ja ihmeellisintä, kaikki nämä eri värit tunsi verissään, -- ikäänkuin
-keltaisena, sinisenä ja punaisena väristyksenä!
-
-Lenzy ja Mirka tulivat hetken kuluttua, sukat ja kengät kainalossa,
-hikisinä, hengästyksissään.
-
-Katinka silmäili heitä ylenkatseellisesti viheriän pöydän korkeudesta,
-mille oli kiivennyt.
-
-"Te olette typeriä, ihan typeriä! Sehän on naurettavaa... Sehän on
-_naurettavaa_. Hypätä varjojen yli... Ja juosta ympäri ruohokentän,
-aina vain ruohokentän. Minä en enää milloinkaan sitä tee. Sain siitä
-kyllikseni. Ah, jos te vain uskaltaisitte..."
-
-Toiset katsoivat häneen epäluuloisina, mutta uteliaina. Mitä heidän
-pitäisi uskaltaa?
-
-Mutta Katinka yhä myhäili salamyhkäisenä.
-
-"Te ette kuitenkaan uskalla. Ette vainenkaan. Täytyy olla hyvin rohkea,
--- mennä päistikkaa..."
-
-Toiset rukoilivat: "Rakas, pikkuinen Katinka, -- milushka, milushka!"
-
-Katinka nautti aikansa. Hän otti vastaan heidän uteliaisuutensa kuin
-suitsutuksen. Sitten hän kuiskasi:
-
-"Keksin sen nyt juuri. Istuin pöydälle ja heti juolahti mieleeni: näin
-on tehtävä! Mennään _yöllä_ Soldat-niitylle ja siellä riisutaan sukat
-ja kengät. Oh, siellä on kukkia, sitä ei ole vielä niitetty."
-
-"Siellä on käärmeitä", epäsi Mirka.
-
-"Joutavia, käärmeitä on vain kivikoissa."
-
-"Mutta minä olen nähnyt aidan raossa käärmeen", sanoi Mirka. "Ja käärme
-odottaa aina sitä, jonka se kerran on nähnyt, se ei mene ennen pois."
-
-"Joutavia, luetaan sille käärmeen sanat."
-
-"Mitä se on: käärmeen sanat?" kysyi Lenzy.
-
-"Se on käärmeen luku. Käärme pelkää, kun sitä manataan."
-
-Kaikki kolme katsoivat toisiinsa, huulet ja silmät palaen. Yöllä
-Soldat-niitylle, kaikkien nukkuessa, -- paljain jaloin yökasteessa!
-
-"Mutta Grosspapa sulkee ovet iltaisin", sanoi Mirka.
-
-"Mitä siitä! Me hypätään ikkunasta."
-
-Tämä oli muuta kuin lentokokeet kolmikulmaiset huivit hartioilla. Kolme
-pientä, kiihkeätä sydäntä tykki kilpaa.
-
-"Mutta joka tästä sanankaan hiiskahtaa, sen täytyy mennä viinikellariin
-ilman lyhtyä!"
-
-Se oli rangaistuksista hirvittävin. Kaikki olivat täysin totisia.
-Nyt se oli päätetty. Eikä kukaan saisi siitä koskaan tietää, ei edes
-Kuninkaan Aatu.
-
-
-
-
-11.
-
-
-Päivä oli tänään päättymättömän pitkä. Grosspapa siirtyi toiselta
-sälesohvalta toiselle, aina auringon mukaan, istui, torkahteli, veti
-savuja havannastaan.
-
-Katinka mittasi raivoissaan ruohopyöriön tien, -- sitä oli tasan sata
-askelta.
-
-Ennen päivällistä he kitkivät hernelavansa. Tämä oli Mummulin uusin
-kasvatusopillinen keksintö, talven kuluessa hän oli tullut vakuutetuksi
-ruumiillisen työn tärkeydestä. Hänen lastenlastensa oli kitkettävä
-tunti päivässä.
-
-Mitään pelastusta ei ollut. Aurinko paahtoi suoraan selkään. Etäämpänä
-painautui Sofia Ivanovna mansikkamaahan. Sofia Ivanovna Biller oli
-jokin hyvin etäinen sukulainen ja marjoille perso.
-
-"Sofia Ivanovna", kuului Mummulin ääni yläparvekkeelta, "joko taas
-olette mansikoissa?"
-
-Sofia Ivanovna yritti kyyristäytyä yhä syvemmä pensaitten suojaan.
-Katinka, Lenzy ja Mirka kertoivat toisilleen päätäpyörryttäviä
-ryövärikertomuksia, vuoronperään, lieventääkseen kohtaloaan.
-
-Vihdoin alkoi Kuninkaan ruokakello läpätä: "käy vellille, -- käy
-vellille!"
-
-Päivällinen syödään alasalissa, -- kaikki ovat pukeutuneet uudelleen.
-Grosspapa on vaihtanut aamunuttunsa pitkään, mustaan takkiin. Hänen
-edessään pöydässä on pari viinipulloa; hänen lautasliinansa on
-kiinnitetty kaulaan ruusunpunaisella helmiketjulla, jossa on hopeiset
-hakaset.
-
-Pöydän yläpäässä käy keskustelu saksaksi, ranskaksi ja venäjäksi.
-Mummuli vaihtaa yhtä suurella keveydellä kieltä kuin lautasia.
-Alapäässä sensijaan vallitsee täydellinen hiljaisuus.
-
-Ruokaa on niukalta. Mummuli on kerta kaikkiaan selittänyt, että
-paljosta syönnistä käy typeräksi. Varsinkin lasten on oltava
-vähäruokaisia.
-
-Katinka katselee varkain Sofia Ivanovnaa. Hänen nenänpäänsä on täynnä
-pienenpieniä reikiä kuin neulatyyny.
-
-Pesun Ripaksen pojat, jotka eivät myöskään saa pöydässä kyllikseen
-syödä, pistävät kurkkuja ja makkaroita puserojensa vyötäisiin. Ja
-suolaa heillä on aina taskussa.
-
-Kun jo tulisi ilta!
-
-Päivällinen on päättynyt. Vaelletaan hanhenmarssissa pöydän yläpäähän
-kiittämään Mummulia, suudellaan kädelle, jolloin Mummuli kiusoittavalla
-tavalla vuorostaan suudella kurluttaa niskaan.
-
-Iltapäivällä Mummuli lähti ajamaan pikku kaleskoilla Possulin hoviin
-täti Agnes Wrenskyn kanssa.
-
-Lenzy, Mirka ja Katinka yhä maleksivat. He päätyivät etehisen ikkunalle
-suurta saksalaista kuvakirjaa katselemaan. Heidän hajalliset hiuksensa
-sekaantuivat toisiinsa kuin kolme eri viljalyhdettä. He kykkivät
-yläkerran portailla, jalat alleen vedettyinä.
-
-Kolme silmäparia, harmaat, mustansiniset ja ruskeat, tuijottavat
-herkeämättä muuatta kuvaa.
-
-Se on merkillinen, käsittämätön olento, jolla on yökön siivet, vuohen
-sarvet, pukin jalat ja ihmisen kasvot, suu ilkeässä irveessä. Viittansa
-varjosta se kylvää kultarahoja yli suuren vieraan kaupungin, jonka
-suipot tornit kurkoittuvat ilmaan. Se ikäänkuin munii kultamunia, kuten
-jättiläislintu.
-
-Sillä on sarvet, se on varmasti Piru itse. Se on Piru! Varmasti Piru!
-
-Mutta sitä ei saa sanoa ääneen, se olisi hirmuinen rikos. Se on
-ankarasti kiellettyä Hovin lakikirjassa. Ei saa lausua turhaan
-Jumalan nimeä, jos tahtoo saada Hänen siunauksensa, mutta ei myöskään
-saa nimittää tuttavallisesti Hänen suurta vastustajaansa, pimeyden
-ruhtinasta. Siitä voi tulla kirot. Paitsi sitä voi se yht'äkkiä
-totella kutsua ja ilmestyä. Tosin tämä kuvakirjan Piru, joka muni
-kultarahoja, todennäköisesti oli hyvänahkaisimpia ja vaarattomimpia
-pikku paholaisia. Mahdollisesti ei se edes ollut itse pääpöpö, jokin
-renki vain!
-
-Mutta kuitenkin oli epäilemättä viisainta olla varovainen.
-
-Katinka keksi keinon:
-
-"Se on Tutu... Sanotaan me Tutu... Kukaan ei tiedä, mitä se merkitsee,
-ei edes se itsekään. Vain me tiedetään, että se onkin samaa kuin Piru."
-
-Kaikki kolme tunsivat merkillistä mielihyvää. Ah, kuinka sentään oli
-sukkelaa puijata hieman noita aikuisia, joitten mielestä kaikki oli
-kiellettyä! Paitsi sitä puijata itse... niin, itse sitä häijyläistä.
-Kun vain ei oikeaa nimeä nimittäisi, ei se uskaltaisi tulla eikä käydä
-käsiksi.
-
-He sanoisivat "Tutu", milloin vain mieli tekisi. He sanoisivat itse
-Mummulin ja Grosspapan läsnäollessa: "Entäs Tutu, -- näitkös Tutua...?"
-ja tekisivät toisilleen salakähmäisiä merkkejä. Eikä kukaan aavistaisi
-heidän salaisuuttaan. Heidän olisi mahdollista puhua itse Pirusta
-kaikkien kuullen.
-
-Vihdoin viimeinkin oli ilta käsissä. Katinka makasi puisessa
-häkkivuoteessaan ja katseli seinäpaperin kuvia. Grosspapan tohvelien
-laputus kuului käytävästä, hänen käydessään sulkemassa ovia.
-
-Katinka makasi hiljaa, sykkyrässä, peite korvilla, mutta sydän
-tykkien. Grosspapan askeleet kaikkosivat toiselle puolen taloa,
-käytävän isossa kaapissa rapisi, luultavasti hiiri, muuten oli kaikki
-hiljaa. Yht'äkkiä lingottiin kimppu takiaisia ikkunaan. Katinka oli
-silmänräpäyksessä jalkeilla, kiivetessään ikkunasta hän putosi suoraan
-takiaispensaikkoon, ja suuria takiaisia tarttui hiuksiin.
-
-"Missä olette?" hän kuiskasi.
-
-Mutta samalla hän jo näkikin Lenzyn ja Mirkan, jotka odottivat ikkunan
-alla. Ei ollut aikaa kyselyihin eikä pitkiin puheisiin.
-
-"Hiljaa -- hiljaa!" he varoittivat toisiaan.
-
-Tällainen oli siis yö, niin tuiki toisenlainen kuin päivä. Pehmeitä,
-suuria yöperhosia lenteli edestakaisin, ja isoja, näkymättömiä
-paarmoja, jotka ikäänkuin sokaistuina umpimähkään ampaisivat ohi. Ei
-ollut pimeä, vaan hämärä ja lämmin. Toiset kukat nukkuivat, toiset
-sensijaan tuoksuivat oudolla tuoksulla, jota ei kukaan heistä tuntenut.
-
-Ah, kuinka Katinka rakasti sekä pelkäsi yötä! Ei koskaan saanut nähdä
-yötä kasvoista kasvoihin, aina täytyi mennä nukkumaan ennen. Ja yöllä
-oli kuitenkin omat kukkansa, omat tuoksunsa, omat luontokappaleensa ja
-lapsensa, joista päivä ei mitään tiennyt. Sillä oli kiiltomatoja, jotka
-syttyivät lehdille kuin vähäinen, viheriä tähti, sillä oli hitaasti
-ja äänettömästi astelevat etanansa ja hyppelevät rupisammakkonsa,
-yölepakkonsa, jotka suhahtivat ohi kuin henkäys... Sillä oli kukkansa,
-jotka vain öisin aukenivat, kutsuen yöhyönteisiä...
-
-Mutta yö oli myös hirveä, kauhistava, -- täynnä pääkallojen
-kuolemantanssia ja virvatulia kätkettyjen aarteitten päällä... Yö oli
-pimeys. Yö oli kuolema.
-
-"Mennään", kuiskasi Mirka. Hän oli kaikista kolmesta vähimmän rohkea ja
-näytti värisevän vilusta tai pelosta.
-
-Voi olla, että toisetkin kaksi pelkäsivät, mutta ei kumpainenkaan
-sitä näyttänyt. Toinen toisensa jäljestä he hiipivät puutarhan
-aitausta pitkin, kunnes saapuivat veräjälle. Soldat-niitty oli
-edessä, sumuisena, mereltä kohoavine usvineen, kuten aina, vielä
-niittämättömänä, horsmanpunaisena. Tuoksuivat tervakukat, koiranputket,
-leiniköt, valko-apila ja angervat.
-
-"Täällä on hyvä", sanoi Lenzy.
-
-Toiset nyökäyttivät myöntäen päätään.
-
-Ja Lenzy istui maahan, ojan reunalle, riisuen sukat ja kengät
-jalastaan. Mirka ja Katinka tekivät samoin, aivan vaiti. He tekivät
-sen melkein hartaudella, ikäänkuin jonkun vertauskuvallisen ja
-tärkeän toimituksen, ja jos rohkeutta olisi riittänyt, olisivat he
-kai mieluimmin koonneet vihatut sukkansa ja kenkänsä rovioksi ja
-valmistaneet otollisen polttouhrin vapaudelle ja suviyölle.
-
-Olon outous teki heidät kaikki ylen harvapuheisiksi. He nauttivat kukin
-erikseen, katsomatta edes toisiinsa.
-
-"Maassa on kastetta", sanoi Lenzy vihdoin.
-
-Ja hän ojensi jalkansa pehmeään ja tuoksuvaan heinikkoon. Ne
-näyttivät melkein sinertävän valkoisilta. Lenzy ja Mirka eivät
-milloinkaan päivettyneet, eivät edes paahtavimmassa paisteessa. Heidän
-ohimoissaankin risteili kalpeita, sinisiä suonia.
-
-Lenzy käyristi varpaansa ja taittoi suuren sinikellon, joka jäi
-varpaitten väliin.
-
-Hän oli hyvä, viisas ja rauhallinen eikä koskaan unohtanut, että oli
-sisartaan ja Katinkaa vuotta vanhempi.
-
-Mutta Mirka ajatteli yhä käärmeitä.
-
-"Kun käärme poikii", selitti hän äkkiä, "niin se kiipee puuhun, ja
-pudottaa sieltä poikansa".
-
-"Lorua", sanoi Lenzy, "käärmeet munivat munia. Aurinko hautoo ne."
-
-Katinka ei kuullut kumpaakaan.
-
-"Me tullaan tänne", hän puheli. "Me ollaan jo isoja, koulunkäyneitä, --
-kukaan ei voi enää kieltää. Me maataan täällä koko yö."
-
-Tuntui selvään hunajainen lemu, keltamataran tuoksu. Puitten välitse
-näkyi vilahdus kreikkalaistemppelistä. Se oli valkea kuin rukous.
-
-"Tytöt!" sanoi Katinka yht'äkkiä. "Luvatkaa minulle, mutta pyhästi,
-että tulemme kaikki kolme Soldat-niitylle vainajina. Sanokaa näin:
-missä ikinä lepäänkin viimeistä untani, valtameren pohjassa tai
-Siperian tundrilla tai -- tai Saharan hiekassa tai missä muualla
-_valjenneet luuni_ lienevät, -- niin tahdon tulla Soldat-niitylle
-vainajana."
-
-"_Valjenneet luuni_", hän lausui erityisellä juhlallisella
-kaameudella; hän oli sen sanan edellisenä päivänä lukenut jostain
-intianikertomuksesta.
-
-He tarttuivat toisiaan käsistä, kuumin sormin. Ja kaikki kolme
-lausuivat yht'aikaa valansa:
-
-"Missä ikinä lepäänkin viimeistä untani... niin tahdon tulla
-Soldat-niitylle vainajana."
-
-Kaikki kolme jäivät tuijottamaan valkoisiin, irrallisiin usviin, jotka
-pitkinä liepeinä liikkuivat yli yöllisen niityn, ikäänkuin autuaitten
-varjot.
-
-Kuu nousi kaisloista ja vedestä, vaskenpunaisena kuin tuntematon
-jumaluus. Ihmeellinen, pelokas tunne valtasi heidät, salaperäinen
-vavistus tuon tuntemattoman tulipallon edessä. He olivat kuin yksin
-maailmassa, hitaasti nouseva kuu, ja he kolme paljasjalkaista,
-vuoteistaan karannutta tyttölasta. He olisivat halunneet polvistua,
-itkeä nyyhkyttää ja rukoilla kuuta...
-
-Sitten Katinka sanoi:
-
-"Nyt mennään Mustaanjokeen uimaan."
-
-Ei kukaan pannut vastaan. Tänä yönä oli kaikki sallittua ja
-mahdollista. Tuntui vain päätähuimaavalta, pyörryttävältä. Mennä
-Mustaanjokeen uimaan ja keskellä yötä! Seuraavaa aamua ja päivää ei
-ollut olemassakaan.
-
-He olivat jo tuiki syntisiä, ilmankin!
-
-He kiersivät Kuninkaan ohi joelle. Koirankopissa haukahtivat
-jäniskoirat, Ilo ja Piili. Tarhassa märehtivät torkkuvat lehmät. He
-kantoivat kukin sukkiaan ja kenkiään.
-
-Joen rannalla tuoksui kuten Soldat-niitylläkin, mutta senlisäksi
-tuoksui vesi ja raskaat, kultaiset ulpukat. Joki tuli Mustastakorvesta;
-sen lähteet olivat siellä, missä Elämänlähdekin.
-
-Kuu yhä nousi ja hopeoitui, pienentyen samalla luonnolliseen kokoonsa.
-Se oli jo korkeimman lepän latvassa.
-
-Lenzy koetteli jalallaan vettä.
-
-"Tytöt", hän kuiskasi. "Luuletteko, että hän hukkui tähän?"
-
-"Kuka hukkui?" kysyi Mirka, koettaen asettautua kuun säteeseen.
-
-"Hän, -- vanhan herran pikku piikatyttö, -- joka rikkoi maljakon."
-
-Mutta Katinka kietoi palmikoitaan päälaelle eikä sanonut mitään. Hän
-vain ajatteli, mlnkätähden Lenzy mahtoi sanoa "vanha herra", vaikka se
-oli hänen äitinsä-äidin isä.
-
-Hetken päästä he jo tanssivat piirissä keskellä jokea, toisiaan kädestä
-pidellen, keskellä kuutamoa.
-
-
-
-
-12.
-
-
-Ylinnä Hovissa oli Mummuli, siitä ei ollut epäilystä. Katinkalle se oli
-päivänselvää. Niinkuin Mummuli päivällispöydässä istui ylinnä, niin hän
-Katinkan tajunnassakin istui jollain näkymättömällä valtaistuimella.
-Hän oli sen arvojärjestyksen huippu, joka yhä aleten jatkui Katinkaan,
-Lenzyyn ja Mirkaan saakka, ja johon kuului Grosspapa, äiti, isä,
-sedät, tädit, serkut ja pikkuserkut ja satunnaisina vieraina kaikki
-Rabet Lontoosta, Parisista, Pietarista ja aina Madeirasta asti. Tämä
-oli maailma sinänsä, ja siihen kuului vielä naapurihovien asukkaat,
-kaikki Mendtit, Riemenschneiderit, Ripasit ja Adaridit. Paitsi sitä oli
-Hovissa tosin toinenkin maailma, mutta sekin oli maailma sinänsä eikä
-kuulunut tähän. Se avautui keittiön puolella, väentuvassa, pajassa ja
-Ahokkaan kylässä.
-
-Katinka tiesi hyvin kuuluvansa Hovin ylämaailmaan. Mutta se ei
-estänyt häntä tuntemasta alituista, herkeämätöntä vetoa tuota toista,
-alamaailmaa kohtaan. Lenzy ja Mirka eivät sinne koskaan pyrkineet,
-heille riitti ylämaailma. Mutta Katinka ei saanut rauhaa, hänen oli
-oltava joka paikassa!
-
-Alamaailmaan kuului koko keittiön asujamisto, Sokia-Mari, Kyökki-Ieva,
-Sisä-Miina, Pyykki-Miina, pikku-Tilta, Hamusen-Ieva, Anni ja Masha,
-venakko, sitten vielä Kuski-Heikki, Suhonen, puutarhuri, jolla oli
-oma tupansa puutarhan kupeella, ja Suhoska, hänen vaimonsa, jolla oli
-kylmänvihat jaloissa. Nämä olivat läheisimmät, mutta lisäksi oli vielä
-epälukuinen määrä lampuodin piikoja ja renkejä; karjakkoja, Tupa-Anni
-lapsineen, seppä ja Ahokkaan väki.
-
-Kuninkaan, lampuodin, laita oli mutkallisempi. Ei ollut hyvä sanoa,
-mihinkä hän näistä kahdesta maailmasta oikein kuului. Katinka ei
-milloinkaan nähnyt hänen käyvän pääovesta, ja se oli sentään Katinkan
-silmissä muuan varmimpia tuntomerkkejä ylämaailmaan kuulumisesta. Mutta
-Kuningas ei myöskään tullut keittiön tietä, kuten muu alamaailman väki,
-hän meni kylkirakennuksen sivuovesta suoraan Grosspapan huoneeseen. Hän
-oli kuin taivaanvuohi näitten kahden maailman välillä, käski toista ja
-totteli toista.
-
-Toinen maailma alkoi jo keittiön portaista, takapihasta, jolla oli kuin
-oma kasvitarhansa, takapihan villi yrttitarha, hyöstynyt ruoanjätteistä
-ja likavesistä. Hirvittävän korkeita, vihaisia nokkosia, jotka
-polttivat kädet palorakoille, takiaisia, jotka keräsivät pölyn leveille
-lehdilleen, löyhkääviä koiruohoja, joita Anni keräsi ja kuivatti
-kimpuiksi, ja kukkivia hullukaaleja, joilla oli myrkyllinen, likaisen
-kirjava kukanterä.
-
-Hiukan kauempana aidan takana oli kanojen ja kukkojen teloituspaikka,
--- siellä ne lensivät ilman päätä, kaula surkeasti verissä.
-
-Jääkellarissa pidettiin talvea vangittuna kolmen oven ja kolmen lukon
-takana.
-
-Viiniholvissa sensijaan oli Sokia-Marin komero. Hän asui siellä
-jo toista vuosikymmentä, keskellä tynnyreitä ja viinipulloja,
-joita Leopold Raben lontoolaiset veljenpojat joka vuosi lähettivät
-viiniviljelyksiltään päiväntasaajan seuduilta. Hän elosteli siellä
-kuten hiiret tai tuhatjalkaiset, jotka juoksentelivat pitkin kiviseiniä.
-
-Kukaan ei tarkalleen tiennyt hänen ikäänsä, ei edes hän itsekään,
-mutta hän oli varmasti vanhempi Grosspapata ja Hamusen-Ievaa ja
-itse lampuodin isää, vanhaa Kuningastakin. Hän oli vanhin olento
-koko Hovissa, vanhempi itse Hoviakin, jonka päärakennus oli ollut
-vasta salvoksella, kun Mari tuli taloon Mummulin imettäjäksi. Hän
-oli vielä vanhan herran peruja, kuten Fataburin lasinpuhaltimien
-jätteet ja salatieteelliset kirjat ullakolla tai hänen selloviulunsa
-metallikirjaimineen vierashuoneessa.
-
-Hänen oli tapana istua viinikellarin kynnyksellä, silmät rävähtämättä
-päin aurinkoa, päässä iänikuinen, vanhuuttaan vihertävä tanu, kova ja
-kiiltävä kuin kuoriaisen koppa. Silmiä kattoi valkea, linnun luomen
-kaltainen kaihi; vaatteista uhosi merkillinen, tunkkainen ja kostea
-haju.
-
-Hän näytti aina ikäänkuin jotain kuuntelevan. Ajanvietteekseen hän
-leikkeli räsymattoja varten tilkkuja ja keri ne suuriksi, kirjaviksi
-kiekoiksi. Mutta sitä tehdessään hän alati kuunteli. Hän väitti
-kuulevansa Mustankorven kohun. Toiset nauroivat ja sanoivat hänen
-puhuvan päättömiä, mutta Sokia-Mari pysyi itsepintaisesti väitteessään.
-Hän kuuli sen varmasti, yöllä tosin selvemmin kuin päivällä. Se oli
-ikäänkuin tasaisesti virtaava, huokaava ääni, joka oli kaikkien muitten
-moninaisten äänien alla.
-
-Hän muisti vielä ajat, jolloin korpi alkoi heti aidan takaa, ja susi
-uskalsi talvisin pihamaalle. Pellot, vainiot, puutarhat, kaikki on
-vähäistä korven rinnalla. Vanhan herran vaunutiestäkin on jäljellä vain
-viheliäinen polku. Kaikki, mitä ihmiskäsi ja järki ovat aikaansaaneet,
-on kuin nuo kirjavat räsymaton kaistaleet.
-
-Katinka pujahti keittiöön, milloin vain taisi. Itse ilmakin siellä oli
-erikoisen mieluinen ja hivelevä, täynnä höyryjä ja käryjä, juuston,
-vastasiivilöidyn, vielä vaahtoavan maidon ja nousevan taikinan tuoksua.
-Aina oli siellä touhua, räiskettä, kilinää-kalinaa!
-
-Katinka rakasti katsella Kyökki-Ievan lihavilla, tanakoilla
-käsivarsillaan, joissa oli tiheää, untuvaista ihokarvaa, sotkevan
-taikinaa, vierittävän siitä koukistettujen hyppysiensä alla
-uskomattoman nopeasti sämpylöitä, jotka sitten uunissa paistuivat
-kauniin vaaleanruskeiksi, tai sitten käsittelevän patoja ja
-liesirenkaita paljain sormin, jotka näköjään olivat tuiki tunteettomat
-kuumuudelle.
-
-Katinka rakasti väen hapanta katajakaljaa, jota jokainen joi suoraan
-puukiposta, ja suolaisia särkiä, joita ei koskaan näkynyt muualla kuin
-väen pöydässä. Niillä oli ihmeellisen suloinen, kielletty maku. Niitä
-täytyi vain nauttia varkain. Ja oli kuitenkin miekkoisia, jotka saivat
-niitä joka ateriaksi!
-
-Keittiön takana oli piikojen makuukomerot, kaksi matalaa,
-kaari-ikkunaista huonetta vasemmassa kylkirakennuksessa. Niissä oli
-aina tuulettamaton, umpinainen haju. Mutta muuten ne olivat peräti
-viehättävät nekin, kuten keittiökin. Huiskin, haiskin kampojen ja
-eriväristen hiustukkojen seurassa siellä oli rasvaisia ja savuttuneita
-kirjoja, joilla oli uteliaisuutta kiihoittavat nimet, kuten Uusi
-Kenoveeva eli Roosa Tannenpurista ja muuan aivan nokinen ja yltäyleensä
-ruskea Holperin Äijä, joka oli kuin paistinpannussa käynyt; sitäpaitsi
-Satakieli eli Sata laulua Suomen kansalle ja Suuri Egyptiläinen
-Unikirja, jota Kyökki-Ieva erityisesti tutkisteli.
-
-He näkivät alati unia öisin. Ja he puhuivat unistaan, ikäänkuin jostain
-täysin todellisesta, ne herättivät heissä aivan samanlaista pelkoa tai
-iloa. Katinka kuunteli korvat pystyssä, kun Kyökki-Ieva pani kädet
-ristiin vatsalleen ja sanoi: "Pankaas nyt merkill', kyll' se nyt
-kuoloo." Kyökki-Ievan unet merkitsivät aina kuolemaa ja tapaturmia. Hän
-näki leipovansa rinkelejä, täpötäynnä suuria, mustia rusinoita, taikka
-oli keittävinään soppaa, mustaa kuin piki, kaikki perin pahoja enteitä.
-Kaikki oli täynnä merkkejä; sakset putoilivat kärki edellä; lukki oli
-yöllä kutonut seittinsä uunin suuhun. Yksinpä hänen liikavarpaansakin
-ennustelivat; niitten avulla hän tiesi sateen ja rajuilman tulon.
-
-Oli ihmeellistä; kaikki nämä Ievat, Annit, Sisä- ja Pyykki-Miinat,
-Heikit, olivat omassa maailmassaan tuiki toisenlaisia kuin joutuessaan
-Grosspapan ja Mummulin maailmaan. Ylämaailmassa he olivat vähäpuheisia,
-hiljaa astelevia, vastasivat vain kysyttäessä. Mutta niin pian kuin
-keittiön ovi oli sulkeutunut heidän takanaan, he olivatkin tuota
-pikaa isoäänisiä, lörppöjä, kujeilijoita, aika äkämyksiä, mutta aina
-kadehdittavan hullunkurisia. Saattoi melkein unohtaa heidän olevan
-aikaihmisiä. Heille sai nauraa katketakseen. Illallisastiat pestyään
-he saattoivat iloitella tuntikausia, niinkuin ei seuraavaa aamua olisi
-ollut olemassakaan, pistää keskellä keittiön lattiaa tanssiksikin, jos
-vain Sepän-Anton tai joku muu Ahokkaan pojista ilmestyi keittiöön, --
-laulella päättömiä lauluja, kinastella, loruta ja nauraa loppumattomiin.
-
-Anni lauloi muuatta muka puolalaista laulua, jossa aina toistui:
-luppa-tsuu, luppa-tsuu. Mutta kun häneltä ruvettiin kyselemään, mistä
-hän sen oli oppinut, herkesi hän siihen paikkaan. Olipa ollut muuan
-tensikka, venäläisen upseerin tensikka, joka oli opettanut. Hän sanoi
-sen melkein vihaisesti eikä enää laulanut. Kaunis Sisä-Miina sadatteli
-aina Mummulia lyhyistä vaatteista, joita jokaisen Hovin palvelustytön
-täytyi sitoutua käyttämään pestin ottaessaan. Mutta toden teolla ei
-mikään puku olisi paremmin sopinut hänen kamarineitsytkauneudellaan
-kuin juuri valkeat kohohihat, punainen hame, ruohonpäiset liivit ja
-kirjava huivi, jonka hän solmi harteilleen peilin edessä, mikä ei ollut
-kananmunaa suurestikaan isompi.
-
-Hän ryöpsähti keittiöön, heitti tarjottimen pöydälle ja tarttuen
-vantteraan ja raskaskääntöiseen Kuski-Heikkiin, alkoi huudella:
-
-"Kaheksa komiaa tyttöö Hoviss' ja Heikk' yheksäs!"
-
-Kaikki tiesivät, että Heikki vaihtelevalla onnella kosiskeli
-Sisä-Miinaa, ja että Miina kiemaili hänelle, mutta yht'aikaa myös
-nuorelle piispansaarelaiselle perämiehen alulle.
-
-Katinka ei tainnut kyllin ihastella näitten alamaailman ihmisten
-elämää. Se näytti olevan pelkkää ilonpitoa. He saivat suolaisia särkiä
-ja hapankaljaa niinpaljon kuin halusivat. Heitä ei pidetty laihalla
-ruoalla, että tulisivat keskeltä katkeaviksi kuin vaapsiaiset!
-
-Katinkalle jäi muistiin muuan ilta. Hän, Katinka, makasi jo
-ristikkovuoteessaan ja rallatti ratokseen; ikkunat puutarhaan olivat
-auki, oli tuollainen lämmin kesäilta, vain kuin kuuman päivän jatko.
-Yht'äkkiä tulee siihen ties mistä, Anni, ja hetken päästä Sisä-Miina;
-Katinka yhä rallattaa, nyt jo kovemmin. Anni ja Sisä-Miina alkavat
-pyörähdellä, Katinkan rallatuksen mukaan, ja samassa on siinä
-pikku-Tiltakin, hänkin pyörähtelee, mutta yksinään. Katinkalla on
-sanomattoman hauskaa, hän ihan rakastaa noita, jotka tuossa lattialla
-pyörähtelevät, ja hänestä tuntuu, että hekin rakastavat häntä. Tätä
-menoa voisi jatkua vaikka koko yö, aivan kuin surviaisten tanssia
-tuolla ulkona kesäisessä ilmassa!
-
-Seuraavana päivänä tuli vieraita Vongurista, Vongurin vanha
-salaneuvoksetar, joka aina puhui miesvainajastaan, Herrassa nukkuneesta
-Abram Abramovitshista, kuollut neljännesvuosisata takaperin, ja paitsi
-sitä Pesusta koko Ripasin joukkue, rouva ruiskukanvärinen silkkihame
-yllä, ja herra, mansetinnappeina kultakimpaleet omista siperialaisista
-kultakaivoksista.
-
-Illempana Mummuli istutti vieraansa takaparvekkeelle: piikatyttöjen
-oli näytettävä vieraille tanhujaan ja piirihyppyjään ruohikolla.
-Tällaiset näytelmät miellyttivät Mummulia, ne hyväilivät hänen
-valtiatarvaistojaan, aivankuin hän elonkorjuutalkoitten jälkeen tapasi
-pylväsportailla istuen ottaa vastaan ohikulkevan talkooväen kumarrukset
-ja niiaukset.
-
-Katinka, suittuna, tärkkihameet yllä, valkoisissa kenkiin saakka,
-katseli tätä menoa toisten takaa. Hän ei ollut uskoa silmiään. Olivatko
-nämä todella samoja, jotka eilen hänen rallattaessaan olivat tanhunneet
-kuin hyttyset? Nämäkö kankealiikkeiset, saamattomat ja hiestyvät
-olennot, jotka tuossa pakoitetusti pyörähtelivät?
-
-Mutta vieraat taputtivat kohteliaasti käsiään, Pesun Ripas ääneensä
-nauraa höristen ja huutaen "da capo", johon hänen poikansa täydestä
-kurkusta yhtyivät. Vongurin salaneuvoksetar tyytyi katsomaan näytelmää
-lornjetillään. Mummuli antoi armollisesti merkin, ja väki sai
-keittiössä vehnäskahvit.
-
-Katinkalle vain jäi kummallinen, kaiveleva tunne, melkein kuin häpeää.
-
-
-
-
-13.
-
-
-Katinka eroitteli mielessään kaiken elottoman ja elollisen Hovissa
-hyviin ja pahoihin. Edelliset olivat hyvänsuopia ja rakastettavia,
-niitä olisi halunnut hyväillä ja halata, likistäytyä lähekkäin,
-nimittää rakkailla, suloisilla nimillä, ottaa vuoteeseensa ja nukkua
-niitten keralla. Nämä hyvänsuovat esineet ja olennot olivat useimmiten
-hiljaisia ja vaiteliaita, ne olivat kukkia, tai Tilkoaniemen notkon
-valkeita, punasilmäisiä hiiriä, tai sitten huonekaluja, kuten etehisen
-iso kaappikello. Perin harvoin ne olivat ihmisiä.
-
-Hyviä oli vain harvassa; pahansuopia ja peljättäviä verrattoman paljon
-enemmän. Ja niitä oli kohdeltava aivan eri tavalla. Niitä täytyi
-kiertää kaukaa tai sitten uhikseen ärsytellä ja härnätä ja senjälkeen
-suinpäin paeta, kun ne kävivät vaarallisiksi.
-
-Niitä oli todella suuri joukko: Mustankorven sudet, Hovin yläkerta ja
-isot kuvastimet alasalissa, ukkosilma, mustalaiset ja Vanha-Kuningas.
-
-Hyvänsuovista esineistä ja olennoista ei usein tiennyt enempää kuin
-hyvänolon tunteen, mikä niistä kuin salaa uhosi. Ne eivät koskaan
-hyökänneet eivätkä ajaneet takaa. Ne vain odottivat, että menisi ohi
-ja huomaisi heidät. Herahti joskus vastustamaton hyvänolon tunne koko
-ruumiiseen ja sieluun, niin että varmasti tunsi jonkun tuntemattoman
-kukan tuoksuvan tiepuolessa tai turpean, viheriä juovaisen kurpitsan
-verannan seinämällä ystävällisesti ajatelleen. Niillä ei useinkaan
-ollut muuta puhetta kuin tuoksu; se oli niitten ainoa kieli.
-
-Katinka toi kukkia vuoteeseensa, hän nukkui niitten keralla.
-Etehisen kaappikello taas oli tosin liian iso mahtuakseen Katinkan
-ristikkovuoteeseen, mutta sensijaan oli Katinka kerran -- jo kauan
-sitten -- viettänyt yönsä siinä.
-
-Se oli tapahtunut näin. Katinka ja kaappikello olivat ystävykset jo
-ammoisista ajoista. Se oli perin merkillinen kello. Sen taulussa, joka
-oli iso ja pyöreä, vaihtelivat aina vuorokauden ajan mukaan eri kuvat,
-jotka Katinkalle käsittämättömällä tavalla ilmestyivät sen sisimmästä.
-Muutos tapahtui hyvin hitaasti, milloinkaan ei voinut minuutilleen
-sanoa, milloin toinen tuli ja toinen meni. Mutta koko kello muutti
-muotoa kuvien keralla, ikäänkuin suuret kasvot, jotka vaihtoivat
-ilmettä; se oli iloinen ja hilpeä, kauhistava ja salaperäinen, naurava
-ja itkevä, aina sen mukaan kuin kuvatkin. Aamulla oli näkyvissä
-verevä ja pulloposkinen aurinko, jonka hyvätuulinen hymy tarttui koko
-kellotauluun, numerot, viisarit, kaikki nauroivat, ja aurinko oli kuin
-syksyinen omena. Mutta keskipäivällä olivat kellon kasvot tyynet ja
-miettivät; näkyvissä oli hiljainen maisema, pieni talo, jonka takana
-kasvoi puita, ja keltainen vainio, täynnä keskipäivän uneliasta
-lepoa. Illalla purjehti näkyviin laiva, täydessä lastissa, purjeet
-täynnä tuulta, matkalla tuntemattomille merille. Se jätti jälkeensä
-riuduttavan ikävän, kuin vaahtovanan, alkaessaan taas liukua kellon
-syvyyksiin.
-
-Mutta mitä oli yöllä? Minkälaiset olivat kellon kasvot, silloin koko
-Hovi nukkui, Grosspapasta ja Mummulista alkaen Lenzyyn ja Mirkaan ja
-aina Sokiaan-Mariin asti alhaalla kellariholvissaan. Ah, Katinka parka
-ei saisi sitä koskaan tietää, hän nukkui aina silloin jo sikeässä
-unessa, kun kello ilmaisi viimeiset salansa yölle ja pimeydelle.
-
-Mutta eräänä yönä Katinka hiipi paitasillaan etehiseen, puristettuaan
-ruoholaukkaa silmiinsä hereillä pysyäkseen. Hän kohotti kynttilänsä,
-ja kello tuijotti häneen synkkänä ja uhkaavana; sen taulussa oli
-luinen käsivarsi, joka käänsi kumoon tuntilasia, ja viisarit näyttivät
-kahtatoista. Katinka ymmärsi: se oli kuolema.
-
-Samalla narahti keittiön ovi, ja puolikuolleena säikähdyksestä Katinka
-pujahti kellokaappiin. Joku kulki ohitse, luultavasti Sisä-Miina,
-Katinkan kyyhöttäessä ahtaassa kaapissa. Sen jälkeen hiljeni kaikki,
-hän oli kuulevinaan vain suuren ja ystävällisen sydämen sykinnän.
-Hän oli keskellä salaperäistä koneistoa, joka mittasi aikaa. Kaikki
-salaisuudet olivat lähellä, käden ulottuvilla; täältä jostain, hänen
-päänsä yläpuolelta, lähtivät liikkeelle kaikki nuo salaperäiset kuvat.
-Yhä raukeammaksi, yhä uneliaammaksi hän kävi, yhä turvallisemmaksi
-hänen olonsa, kunnes hän vihdoin nukkui kellon suojaan, niinkuin olisi
-nukkunut maailman sydämelle.
-
-Tällaisia olivat hyvänsuovat. Mutta yhtä ankara oli ahdistus, mikä
-lähti pahansuovista olioista.
-
-He ovat vielä hyvin pieniä, aivan selässä kannettavia, ainakin Katinka
-ja Mirka. He tekevät pitemmät retkensä aina hoitajiensa selässä,
-Katinka Annin, Mirka Mashan, Agnes-tädin venakon, Lenzy saa juosta
-kipittää omin jaloin, minkä pääsee.
-
-He ovat lähteneet marjaan, kiivenneet yli aidan ja uponneet ihanaan,
-vihreään ruohoon. "Kasso pomppoi", sanoo Anni ja poimii mansikoita.
-"Miljoonapomppoja!" kirkaisee Katinka. Mutta samassa tuokiossa kasvaa
-heidän eteensä äkkiä kuin maasta nokinen, tuima, ärjyvä hirviö,
-nahkavyöliina edessä ja kädessä moukari.
-
-"Pois siint' heinää tallaamast'! Vai työ täss' miu marjojai.
-Pääsettekös, taikk'."
-
-Mirka pudottaa ropeensa ja alkaa kirkua, Mashan yrittäessä yli aidan.
-Anni aikoo juuri aukaista suunsa syytääkseen aikamoisen sanaryöpyn
-murjaanille päin naamaa. Mutta sitä ennen tapahtuu jotain.
-
-Katinka seisahtuu äkämystyneen hirviön eteen, jonka polviin hän vaivoin
-ylettyy, ja sanoo:
-
-"Ei ne ole seppäsedän mansikoita, ne on Jumalan mansikoita!"
-
-Ja nyt saavat kaikki nähdä: hirviön käsi hervahtaa, noen ja tahman
-keskeltä avautuu leveä suu, täynnä mahtavia, valkoisia hampaita, ja
-samassa pärähtää tärisyttävä nauru:
-
-"Kuulkaa noit' tyttölöi... Vai Jumalan marjoi... No poimikaa sitt'
-Herran nimmee..."
-
-Susia pelkäsi Katinka siitä saakka, kun ne talvella raatelivat jäällä
-Dianan.
-
-Diana oli silloin tosin hylkykoira, lahjoitettu pari vuotta sitten
-vanhuuttaan muutamalle Hovin torpparille. Mutta Katinka rakasti
-sitä kuitenkin, nykyisessä alennustilassakin, kun se nälkäisenä ja
-takkuisena, häntä koipien välissä, kaukaa kiersi Hovia. Se oli yhtenä
-ainoana talvena uskomattomasti raaistunut; siitä oli tullut oikea
-kulkuri, luihuileva, salavihainen ja arka; sen luonne oli muuttunut
-ulkoasun keralla. Sen kyljet olivat täynnä vereksiä puremia, sillä
-se oli aina sotajalalla muitten koirien kanssa; se ontui toista
-etujalkaansa. Se ei kuulunut enää mihinkään koirayhteiskuntaan,
-ei entiseen yläluokkaansa eikä nykyisen alemmuutensa tovereihin,
-kyläkoiriin; molemmat kohtelivat sitä yhtä suurella epäluulolla ja
-vainolla.
-
-Hoviin se kuitenkin tunsi epäämätöntä vetoa, se kaarsi sitä, milloin
-suinkin toisten koirien, entisten metsästystoveriensa ärhentelyltä
-taisi, surullisesti ja ikävöivästi vinkuen. Se nuuski heti kesän alussa
-selville, että sen entiset omistajat olivat palanneet, metsästystorven
-tuttu raiku saattoi sen iloiseen raivoon, se aikoi suoraa päätä syöksyä
-entisen onnensa sijoille. Mutta paratiisi oli suljettu, ja Kyökki-Ieva
-ajoi sen luudaniskuilla loitommalle. Tämän jälkeen se ei uskaltanut
-tulla jääkellaria kauemmaksi. Lampuodin, Kuninkaan, lapset heittelivät
-sitä kivillä, sille oli kielletty antamasta ruokaa.
-
-Katinka ei alistunut kieltoon, hän päinvastoin keräsi luita ja
-leivänkannikoita ja syötti niitä Dianalle aidan takana, milloin
-Kyökki-Ievan silmä vältti. Oi, Diana, Diana! He itkivät molemmat,
-Katinka ja Diana, -- koira uskaltamatta nuolla kiitokseksi lapsen
-ruskeaa kättä, pää kallellaan, veden valuessa kellanvihreistä silmistä;
-herra ties, miten veristä vääryyttä se tunsikaan kärsineensä!
-
-Mutta eräänä kesänä ei Dianaa enää näkynyt missään. Nuori Kuningas
-kertoi Katinkalle tavanneensa kerran talvella vereksiä suden jälkiä
-jäältä Kataja- ja Koprasaaren väliltä sekä karvatukkoja, jotka
-kaikesta päättäen olivat Dianan. Diana oli siis päässyt autuaammille
-metsästysmaille.
-
-Sinä yönä Katinka ei saanut unta ristikkovuoteessaan, vaikka olisi
-lukenut Herran siunauksen kaikilla eri kielillä, mitä Hovissa puhuttiin.
-
-Hän oli kuulevinaan susien ulvonnan, kun ne painuivat Mustastakorvesta
-saarien välitse jäälle ja odottivat Dianaa, veripunainen kita ammollaan
-kohti kylmää ja terävää kuuta. Hovissakaan eivät aina kukkineet
-jasmiinit, täälläkin oli hankia ja pakkasia!
-
-Katinka vaipui vähitellen eräänlaiseen horrokseen. Hän oli olevinaan
-Diana. Mutta ei äskeinen kapinen, raihnainen Diana, vaan nuori,
-sileäpintainen ja voimakas. Hän on iltayöstä maannut jossain lämpimässä
-ja ahtaassa kopissa, heiniin hautaantuneena, jotka mieluisasti
-syyhyttivät sieraimia. Mutta vastustamaton veto vie hänet talviyöhön
-ja jäälle. Hän haukahtaa kuulle kuin vanhalle tutulle, hän päästää
-ulvonnan lampuodin ikkunan alla, josta vastaa vain halpaantuneen
-Vanhan-Kuninkaan ähkinä. Sensijaan ei kuulu nuorta Kuningasta eikä
-hänen tuliluikkuaan. Ja Diana kiertää kerran koko Hovin ja syöksähtää
-sitten pitkin koivukujaa alas jäälle läpi jäätyneen pajupensaikon.
-
-Kuinka lumi kimaltaa, kuinka käpälät miltei jälkiä tekemättä hipovat
-hankea! Jäällä on heikkoa, himmeää valoa, Koprasaaren kuusiryteikkö on
-musta ja liikkumaton. Ihanaa on näin juosta ja tuntea oman voimansa
-hively!
-
-Yht'äkkiä täyttää outo ja ärsyttävä haju ilman... Katajasaaren takaa
-häilähtelee kuin harmaita pisteitä, ikäänkuin rantakivet olisivat
-alkaneet elää. Kuuluu haukku, -- melkein kuin koiran, vain hieman
-venytetympi -- uu -- uu...
-
-Pako on myöhäistä. Harmaat kivet muuttuvat susiksi, ne hyökkäävät hänen
-päälleen. Niitä on monta, kolme, neljä... hän näkee, kuinka niitten
-kuuma huounta muuttuu huuruksi pakkasessa. Ne irvistävät aivankuin
-koirat, niin että käyrät, terävät kulmahampaat näkyvät. Ja Dianan
-torjuessa kolmea, puree neljäs häntä niskaan...
-
-"Sudet, -- sudet!..."
-
-Katinka heräsi omaan huutoonsa, katseli hetken aikaa tyhjin,
-kauhistunein silmin ympärilleen ja vetäisi sitten peitteen
-yltäylitseen. Sen alla on pimeä ja lämmin, on kuin etana kuoressaan.
-Mutta parasta lie sentään rukoilla.. Kun vain tietäisi, mitä kieltä
-Jumala parhaiten ymmärtää... "Müde bin ich, geh' zur Ruh'... Gud som
-hafver Barnen kär... Sun haltuus, rakas Isäni, ma aina annan itseni,
-mun sielun' ruumiin', tavaran', ne ota Herra vastahan."
-
-"Sen uskon ja sult' pyydän viel'."
-
- * * * * *
-
-Kesäisin Katinka yhdessä Lenzyn ja Mirkan kanssa huvittelihe
-pelkäämällä milloin mitäkin.
-
-Pelko oli epäilemättä jotain erinomaisen hupaista. Se alkoi suloisena,
-vihlaisevana hivelynä sydänalassa ja levisi sitten kuin kipinöinä
-sormenpäihin saakka. Se oli yhtä jännittävää, kuin mikä muu leikki
-tahansa. Pääasia oli vain, että osasi pelastua viime tingassa, silloin
-ei ollut mitään hätää.
-
-Tiesiväthän he tietysti, etteivät suuret, hiljaiset kuvastimet
-alasalissa, enemmän kuin yläkerran kaikukaan, joka heitä niin kammotti,
-olleet millään lailla vaarallisia, niin kauan kuin antoi niitten olla
-rauhassa. Omasta aloitteestaan ne eivät mihinkään ryhtyneet. Ne olivat
-kuin nukkuvia, rauhallisia petoja, jotka kävivät uhkaavaksi, vasta kun
-niitä uhitteli ja härnäsi.
-
-Mutta sitä he juuri halusivatkin. He tahtoivat väkisinkin herättää
-kaikki vihamieliset voimat, mitkä uinuivat peilien valhesyvyyksissä ja
-yläkerran kaikuvissa lokeroissa, nauttiakseen omasta pelostaan.
-
-Ja niin uudistui lukemattomia kertoja sama näytelmä: he marssivat
-yläkerran portaita peräkanaa, juhlallisina ja varovaisina, edellä
-kultatukkainen, totinen Lenzy, sitten pieni ja hento, raskasluominen
-Mirka ja lopuksi Katinka. He pääsevät onnellisesti portaitten
-kierrokseen saakka, puolipimeästä häämöittävät vastaan yläkerran monet
-komerot.
-
-Ne olivat täynnä lukinseittejä, paksuja nahkakantisia kirjoja,
-käsittämättömiä metallitankoja, putkia ja pyöriä, joitten
-tarkoituksesta heillä ei ollut aavistustakaan. Vanhan herran romua!
-oli Sokia-Mari sanonut. Kerran he olivat eräästä nurkasta löytäneet
-suunnattoman suuren pahvisen nukenpäänkin, jolla oli mustat, oikeat
-kiharat, ja poven verhona purppuranpunainen silkinrepale.
-
-Mutta he eivät peljänneet niinkään näitä komeroita. Oli jotain
-muuta, mikä oli monta vertaa salaperäisempää. Vielä muutama askel,
-ja koko yläkerta alkaa elää, joka nurkasta, lattiapalkkien alta,
-seinänraoista valittaa kumea kaiku. Tätä hetkeä he ovat odottaneet.
-Se on aivan lähellä heitä, he kuulevat sen vaikerruksen. He syöksyvät
-suin päin alas, kompastuvat, kierivät pitkin portaita. _Se_ on heidän
-kintereillään, se ajaa heitä takaa alas asti.
-
-Taikka he sytyttävät kaksi kynttilää alasalin seinänkorkuisten
-kuvastimien eteen. Kynttilät palavat peilipöydällä, he istuvat kukin
-kuvastimensa edessä. Silmiä ei saa räpyttää. Silmät väkinäisesti
-avoinna he tuijottavat kuvastimen valhesyvyyteen. Silmät alkavat vuotaa
-vettä, peilin pinta himmenee, alkaa kiertää kuin sekavaa tähtisumua. Ja
-tähtisumusta alkaa haahmoittua outoja ja eriskummaisia olioita, jotka
-panevat heidän sydämensä värisemään.
-
-Mutta kun kauhu oli korkeimmillaan, he pidättivät hengitystään eivätkä
-kirkaisseet, -- he nauttivat omasta kauhustaan.
-
-Mustalaisia he sensijaan pelkäsivät todenteolla, kuten vauhkoja
-oriita tai raivokkaita härkiä. Niitä kulki pitkin kesää Hovin ohitse,
-kaupungista päin tullen tai mennen, jalkaisin tai vankkureilla,
-suurina parinkymmenen hengen saattueina. Hoviin saakka kuului
-maantieltä heidän lastensa ja porsaittensa parku. Kaikki seitsemän
-kuolemansyntiä mahtui heidän säkkeihinsä. He piileksivät Revonkiven
-raossa ja Itkevällä Kalliolla, väijyen ohiajajia. He olivat kiristäneet
-Herttualan maitokuskilta rahat. He varastivat lapsia, värjäsivät
-niitten hiukset, pesivät naaman kahvinporolla, pistivät pussiin ja
-inttivät porsaan kirkuvan. Ei koskaan voinut tietää, oliko säkissä
-lapsi vaiko porsas. Ja Katinka tarkasteli murheissaan mustia hiuksiaan
-ja ruskeaksi paahtunutta kaulaansa: hän olisi kelvannut sellaisenakin,
-värjäämättä, mustalaisen säkkiin. "Mustalaisvekara!" kivahti Annikin
-aina, kiukkuiselle päälle sattuessaan. Niin oli siis juostava pakoon,
-jos kaukaa maantiellä näki vilahduksenkaan mustalaisista. Mutta Hovin
-keittiössä saattoi heitä Annin hameitten turvista katsella, kun he
-puoliväkisin työntyivät sisään, ensin aina akat, sitten vasta miehet,
-ja mankuivat mangu, mangu maaraansa tai sitten mielin kielin latelivat
-Kyökki-Ievalle: "hei herttasei, anna leipää, anna kallaa... hei
-herttasei, anna voita..."
-
-Kokonaan toista laatua oli ukkosilman ahdistus. Tuli joskus yht'äkkiä
-hiostava helle, Hovi alavassa alhossaan hukkui kuin pätsiin, kaikki
-hiljeni, ilma sameni raskaitten, hohtopalteisten pilvien alla
-salaperäiseksi ja hiljaiseksi. Lakkasivat lepattamasta tammet ja
-vaahterat ja haarakoivut. Kreikkalaistemppeli vain säteili yhä
-valkoisempana kuin omaa valoaan.
-
-Sitten kumeaa, pilvensisäistä jyminää. Kokonaiset pilvivuoret
-halkeilevat Hovin päällitse ja paljastavat salamanvälkähdyksessä
-hehkuvan sisustansa, joka on valkoista tulta. Satoi, suuret vesisuihkut
-huuhtelivat yläparvekkeen asfalttia.
-
-Mirka seisoi ikkunan edessä ja huusi: "Kuule, -- kuinka Jumala pauhaa!"
-Mutta Katinka sulki oven säppiin ja vielä lukitsikin sen, -- silloin
-ei ainakaan Jumala pääsisi sisälle. Hupussa, peiton alla hän kuunteli
-pilvien räjähdyksiä ja näki salamat, vaikka ummistikin silmänsä. Hän
-ajatteli vanhaa herraa, joka haulikko kädessä uhmasi ukkosta ja jylyä.
-
-"Minä olen hänen tyttärensäpojantytär..." hän sanoi, -- "hänen
-tyttärensäpojantytär, -- vanhan Fataburin, Hovin vanhan herran..."
-
-Enimmän kuitenkin Katinka kesäisin leikkisiskoineen pelkäsi
-Vanhaa-Kuningasta, lampuodin, nuoren Kuninkaan, isää, joka istui
-akaasia-aidan toisella puolen, ainaisessa tukituolissaan, kivenheiton
-matkan päässä Hovin päärakennuksesta ja pylväsportaikosta.
-Vanha-Kuningas pysytteli parhaasta päästä huoneessaan, mutta
-kauniilla säällä hänen vaimonsa ja poikansa kantoivat hänet ulos
-auringonpaisteeseen. Hän oli vastenmielinen katsella. Hänen silmänsä,
-suuret ja lasittuneet, olivat avoinna, mutta muuten hän oli pikemmin
-kuollut kuin elävä. Hänen suuri ja pöhöttynyt ruumiinsa, jonka halvaus
-oli kytkenyt liikkumattomuuteen, täytti koko tuolin, kuten kömpelö,
-mudankarvainen virtahirviö. Hänen monenkertainen, velttolaskoksinen
-leukansa riippui syvälle rintaa vasten painuneena.
-
-Hovin lapset kurkistelivat häntä akaasioitten takaa kuin kummitusta,
-uteliaina, mutta ilman vähintäkään sääliä. "Hän on paha", päätteli
-Katinka järkkymättömällä varmuudella, ja sillä oli Vanhan-Kuninkaan
-tuomio lausuttu. Kuinka hän olisi voinut olla muuta kuin paha! Hänen
-hyllyvät, vihertävät kasvonsa ja liikkumaton ruumiinsa eivät näyttäneet
-olevan missään tekemisissä hyönteisten surinan, pääskysten lennon
-ja sireenin tuoksun kanssa, joka häntä ympäröi. Hänen jaloissaan
-käyskentelivät muurahaiset, mutta hän ei tiennyt siitä. Hän oli vain
-kuin sadut Pahasta-Kuninkaasta, kummallinen ja rujokas kuva jostain
-ammoin revitystä kuvakirjasta.
-
-Ja sittenkin oli hänellä käsissään vielä liikuntakykyä ja voimaa.
-Vanhalla-Kuninkaalla oli nahkahihna, jolla hän tarpeen tullen kuritti
-lapsiaan ja lapsenlapsiaan, pitääkseen heidät Herran pelvossa ja
-nuhteessa. Yöjuoksua hän ei sallinut, se oli sanottu, -- ei! Hän
-oli ilkeäsisuinen ja häijy. Hän sivalsi nahkahihnalla nuorta,
-kaunista tytärtään, jonka mieli paloi syntiin ja tansseihin. Hän oli
-kuninkaantytär, mutta sai maistaa nahkahihnaa.
-
-Paitsi sitä oli Vanhalla-Kuninkaalla aina vieressään tuolin nojalla
-ryhmysauva, jolla hän koputti, jotain tarvitessaan. Ja Katinkan
-valtasi outo ja syntinen halu: kunpa Vanha-Kuningas yht'äkkiä
-tarttuisi ryhmysauvaansa ja hyökkäisi heitä takaa-ajamaan. Oh, kuinka
-he juoksisivat, kuinka he juoksisivat! Aina Tilkoanniemelle asti ja
-sitten yhä ympäri, yhä ympäri pyörötemppelin, ja orjantappuran piikit
-pistelisivät Pahaa-Kuningasta sääriin. Ja Paha-Kuninas huohottaisi:
-kyllä saan teidät kiinni, -- kyllä saan teidät kiinni, tyttöletukat!
-Mutta samalla he hypähtäisivät yli sillan kaidepuun ja katoaisivat
-valkoisina hiirinä kivien koloon.
-
-He tekivät pillejä akaasian paloista ja viheltelivät härnätäkseen
-Vanhaa-Kuningasta. Mutta Vanha-Kuningas ei suvainnut hievahtaakaan
-eikä kunnioittaa heitä vihallaan eikä suuttumuksellaan. Hän säästi sen
-nähtävästi omille jälkeläisilleen. Kärpäset kävelivät kaikessa rauhassa
-pitkin hänen kasvojaan, kunnes tuvasta tuli hänen vanha vaimonsa, jolta
-pillastunut orhi aikoinaan oli potkaissut nenän murskaksi, ja ajeli
-lehvällä kärpäset pois.
-
-Mutta iltaisin, -- ja sen taisi kuulla Hovin portaille saakka, --
-jymisytti Vanha-Kuningas kaikuvasti ja äkäisesti ryhmysauvaansa
-lattiaan, kun nuori Kuninkaan-Kati oli hiipinyt Hovin-Annin ja kauniin
-Sisä-Miinan kanssa Porkansaaren poikien tansseihin Tilkoanniemen
-pyörötemppeliin, kengät ja sukat kainalossa ja päähuivi kätkettynä
-povelle.
-
-
-
-
-14.
-
-
-Juuri Tilkoanniemen roomalaisessa pyörötemppelissä, missä Fatabur
-aikoinaan oli istutellut paimeniaan ja paimenettariaan, tapahtui sitten
-tänä kesänä Katinkan ja Mykkä-Salamonin kohtaus.
-
-Heti Hovista maantielle päästyä oli kaupunkiin mennessä Ahokkaan kylä.
-Se kuului naapurihoviin, ja oli, kuten hovien kylät ainakin, huonosti
-rakennettuja, harmaita tai punamullalla sivuttuja mökkejä, joissa
-asui kaikenkarvaisia pien'eläjiä, -- sepästä alkaen, jonka paja oli
-heti tienristeyksessä. Suurin osa mökeistä oli siunaantunut runsailla
-lapsilaumoilla, ja näitä Ahokkaan paljaskinttuisia, repaleisia lapsia
-liikeni kaikkialle. Heidän vakinainen leiripaikkansa oli Vainikan
-tien risteys, josta maantie kääntyi kaupunkiin; siellä olivat heidän
-pyöreistä mukulakivistä kyhätyt lehmitarhansa käpylehmineen; paitsi
-sitä tähystyskivi, josta saattoi pitää silmällä sekä kaupungin että
-Tervajoen puolen ja samalla kaiken, mitä Hovissa tapahtui.
-
-He muodostivat ikäänkuin kaikkien Hovissa tapahtuvain näytelmäin
-katsojajoukon, yhdessä Hovin omien alustalaisten kanssa. Sisimmässään
-he varmaan olivat vakuutetut siitä, että kaikki nämä näytelmät oli
-pantu toimeen heidän erikoiseksi hauskutuksekseen, talkoot, kesäiset
-vieraspidot. Heidän isillään ja äideillään oli epäilemättä ollut
-enemmän tuijotettavaa vanhan Fataburin aikoina, nykyisten Ahokkaan
-lasten riemuksi sai riittää maantiellä ajavat kaleskat tai umpivaunut.
-He ilmestyivät tienristeykseen kuin varpusparvi, niin pian kuin
-kuulivat vaunujen töminän. Alkoi kilpajuoksu: he kirmasivat vaunujen
-jäljessä aina vaahterakujalle asti, koko ajan sakeassa tomupilvessä.
-Sattui, että heille heitettiin kourallinen vaskilantteja, silloin
-syntyi maantien pölyssä hullunkurinen rykelmä pyöriviä käsiä ja
-jalkoja. Mutta vaahterakujaa kauemmaksi he eivät yrittäneet; sinne
-ehdittyään he pyrähtivät aidoille ja kiville. He saivat joskus maistaa
-herraskuskien piiskaa, mutta se ei heihin pahasti sattunut; sensijaan
-sai Nuoren-Kuninkaan varjokin jo heidät pakosalle; he vetäytyivät
-silloin kiireesti takaisin päälinnoitukseensa.
-
-Heidän joukossaan oli usein muuan isätön poika, kuuromykkä, joka ikänsä
-ja kasvunsa puolesta ei oikeastaan enää kuulunut lasten pariin, mutta
-siitä huolimatta oleili enemmän lasten kuin aikuisten parissa. Tämän
-pojan nimi oli Salamon, Mykkä-Salamon, ja hänellä kävi kaiken lisäksi
-langettavainen. Hän oli vankkatekoinen ja ajoittain työhön pystyvä,
-vaikka ei suinkaan aina; hän auttoi äitiään elatuksen hankinnassa
-käymällä taloissa ja hoveissa maatöissä, mutta hänen täytyi aina
-välillä jäädä päiväkausiksi työstä pois. Hän oli ehkä kuudentoista
-ikäinen, pikemmin päälle kuin alle, ja ulkonaiselta näöltään kammottava
-ja vastenmielinen; sekä Vainikan ja Hovin että lähisaarien nuori väki
-vieroi häntä. Ei ollut ainoatakaan tyttöä Piispan- eikä Porkan-saarilla
-tai lähihovien alueella, joka olisi suostunut tanssimaan hänen kanssaan
-edes kierrostakaan. Tämän hän hyvin tiesi, jo monesta edellisestä
-kokemuksesta ja turhasta yrityksestä, mutta se ei kuitenkaan estänyt
-häntä saapumasta joka sunnuntai-iltana Tilkoanniemen tansseihin. Siellä
-hän murjotteli syrjässä piiristä, kenenkään tahtomatta häntä suorastaan
-poiskaan karkoittaa, katsellen tanssivia synkin, raskain silmin, joissa
-oli kaatuvatautisille ominainen kiilto, suu rumassa irveessä, niin että
-isot ja epätasaiset hampaat näkyivät. Hänen annettiin olla, mutta siitä
-huolimatta vaivasi hänen mykkä läsnäolonsa kaikkia.
-
-Niinä päivinä, jolloin hän syystä tai toisesta ei kyennyt työhön, hän
-oleili Ahokkaan lasten parissa. Lasten härnäämistä hän nähtävästi
-kesti paremmin kuin aikuisten, joka sai hänet aina jonkinlaiseen
-raivoon. Lapsia sensijaan huvitti hänen katkonainen ääntelynsä ja outo
-mölinänsä, joka tuskin muistutti ihmisääntä, ja josta ainoastaan hänen
-äitinsä taisi saada selkoa. Hänen alituinen irvistelynsäkin huvitti
-näitä paljaskinttuisia pikku villejä, jolloin hän yltyi vääntelemään
-naamaansa yhä ihmeellisimpiin irveisiin; he tekivät hänelle kyllä
-kiusaa, mutta eivät ajaneet häntä pois joukostaan kuten aikuiset.
-
-Mykkä-Salamonin rakkain ajanviete oli kuitenkin käydä ongella.
-Katinka saattoi nähdä hänen melkein joka päivä kaivelevan onkilieroja
-tunkiokasasta läävän takaa; sen jälkeen hän kiersi joelle, pitkin
-Hovin vastapäistä rantaa, ja irroitti vanhan, vuotavan veneen,
-joka oli kätketty rantalepikkoon. Hän souti joen suuhun saakka tai
-kaislikon toiselle puolen, jossa laski kiviriipan. Joskus hän tyytyi
-vain seisomaan lattealla kivipaadella vedenrajassa tuntikausia, vapa
-kädessä, onkimassa kiiskiä tai kolmituumaisia ahvenenpoikia. Nähtävästi
-kalat olivat hänelle jonkinlaisia heimolaisolentoja, kuuroja ja mykkiä,
-kuten hän itsekin, tuomittuja samaan äänettömyyteen, mihin hänkin. Hän
-viihtyi niitten parissa paremmin kuin ihmisten.
-
-Katinkalle oli tämä kuuromykkä poika, joka sitäpaitsi vielä oli
-salaperäisen, kammottavan taudin riivaama, eräänlainen puoleksi
-tarumainen olento, niinkuin Vanha-Kuningaskin; ikäänkuin lihaksi ja
-vereksi muuttunut hirviö hänen lapsuutensa satumaailmasta. Hänen
-rumuutensa oli aivan yliluonnollista. Mykkä-Salamon oli ruma, kuten
-ollaan ruma vain saduissa. Rumuus merkitsi Katinkalle samaa kuin
-pahuus, hän tunsi rumuutta kohtaan miltei ruumiillista pelkoa,
-samoinkuin kauneus herätti hänessä ruumiillisen hyvänolon tunteen.
-Mutta sittenkin oli suuri ero Pahan-Kuninkaan ja Mykkä-Salamonin
-välillä. Edellistä katseli Katinka aivan kuin ihmiskunnan ulkopuolelle
-kuuluvaa, ilman säälin hiventä. Mykkä-Salamonia kohtaan hänellä
-sensijaan oli alituinen säälin, hellyyden ja pelon sekainen tunne.
-Juuri samalla lailla hän oli ajatellut kapista, kaikkien hyljeksimää
-Dianaa, jota eivät mitkään koirat seuraansa huolineet. Mykkä-Salamon
-oli monessa suhteessa Dianan asemassa, yhtä hyljätty, yhtä yksin.
-
-Millaista olisi olla Salamonin lailla kuuro sekä mykkä? Katinka
-tapasi itsensä usein sitä kuvittelemasta, kuten hän yleensäkin aina
-rakasti kuvitella itsensä vieraisiin olioihin, elollisiin sekä
-elottomiin. Ajatella maailmaa, mistä kaikki ääntely olisi tauonnut,
-aivan hiljaista, aivan äänetöntä maailmaa, josta yht'äkkiä olisivat
-vaienneet kaikki äänet, nekin joita tavallisesti ei edes kuuntele...
-Entäs jos yht'äkkiä mykistyisi ihmisten sanat, koirien, lehmien tuttu
-ääntely, kaikki hyristys, siksutus, surina kesäisessä ilmassa ja
-ruohossa, puitten puhelut tuulen kanssa, -- lampuodin vellikellon ääni,
-laineiden liplatus mutaisilla rannoilla, vesilintujen vihellykset
-saarten takaisilta kareilta. Kaikki kävisi ja liikkuisi yhtä suuressa
-äänettömyydessä, kuin se, mikä täyttää tähti-öisen taivaan.
-
-Mitään tästä arkielämän joutavasta ja hilpeästä laverruksesta ei
-Mykkä-Salamon kuullut. Hän näki koiran aukovan leukojaan, mutta ei
-kuullut ääntä, näki sahan purevan hampaillaan puuta, mutta ei kuullut
-puun kirskuvaa valitusta.
-
-Ja Katinka yritti tukkia korvansa ollakseen Salamonin lailla kuuro. Hän
-painoi peukaloillaan korvakannet kiinni, tukki etusormensa korviinsa,
-kuten umpisukkeloon sukeltaessa, mutta siitä huolimatta kuului kaikki,
-kuten ennenkin, vain kuin vaimennettuna. Hän laittoi puuvillasta tulpat
-ja pani ne korviinsa, mutta sittenkin soi itse hiljaisuus, inisevällä
-nuotilla, kuten itsepintaisen, verenhimoisen sääsken sumina...
-
-Hänen oli aivan mahdotonta edes kuvitella niin täydellistä
-äänettömyyttä kuin se, mikä vallitsi Mykkä-Salamonin maailmassa. Niin
-hiljaista oli vain syvällä vedessä, meren pohjassa, jossa asustaa
-kielettömiä, mykkiä olentoja, ja johon ei yksikään vedenpäällisistä,
-moninaisista äänistä tunkeudu.
-
-Katinka souti joskus joen suuhun katselemaan Mykkä-Salamonin onkimista.
-Salamonin sattuessa istumaan kasvot päin merta pääsi Katinka usein
-aivan lähelle, kuuromykän mitään huomaamatta. Katinkan pieni,
-lumivalkea venhe, johon kuului punalappeiset airot, oli melkein kiinni
-harmaassa, paikatussa ruuhessa.
-
-Hän näki Salamonin istuvan liikkumattomana kuin kuva, tuijottamassa
-hyppelehtivään kohoon, jona oli sulan lävistämä korkkipahanen.
-
-Tuo oli siis poika, joka eli eroitettuna kaikesta äänellisestä
-maailmasta, ja jota kauhea tauti riivasi, niin että hän aika-ajoin
-kaatui maahan suu vaahdossa ja jäsenet kouristuksissa. Mitä hän mahtoi
-nähdä niinä hetkinä, jolloin hän makasi jäsenet jäykkinä? Milloinkaan
-hän ei herättyään kyennyt ilmaisemaan. Katinka souti eteenpäin.
-Mykkä-Salamon irvisti hänelle. Katinkan venhe liukui kevyesti läpi
-kaislikon kuin vesikorento.
-
-Eräänä sunnuntai-iltapäivänä oli Tilkoanniemessä tanssit. Anni ja
-Sisä-Miina olivat ottaneet kaikki lapset, Katinkan, Lenzyn ja Mirkan
-mukaansa.
-
-Heinäkuisessa puistossa tuoksui puitten pihka, läheinen rantalieju ja
-suuret muurahaispesät. Niitty oli valkea suovilloista. Tilkoanniemellä
-sensijaan oli oma tuoksunsa; villiruusut, kuivat havuneulaset ja
-heinänkorret hengittivät ilmaan kuivaa, kuumaa huokua.
-
-Roomalainen pyörötemppeli oli täynnä väkeä. Sen pitkin seiniä kiertävät
-penkit, samoin kuin pylväätkin olivat kirjavanaan nimikirjaimia, yksin
-lakikin. Katajasaari oli vain kivenheiton päässä. Saarien välistä tuli
-par'aikaa vene.
-
-Tanssittiin piiritanhua. Kaikki eivät mahtuneet yht'aikaa temppeliin,
-osa vilvoitteli rannalla. Notkon tuolle puolen kuului jo raskaitten
-saaristolais-anturoitten töminä, jota laulu säesti:
-
- "Ko Heikk' se Heinolast' naimaa läks,
- Nii punane ol' takk',
- Takk' takk' takk'.
- Fralla lalla laa,
- Punane ol' takk'."
-
-Keskellä piiriä oli Hovin kaunis Sisä-Miina. Hän ei pitänyt
-valinnassaan kiirettä, vaan pyörähteli hitaasti kannoillaan sitämyöten
-kuin piirikin. Hän oli koko loistossaan: paidanhihat hohtavan valkeat
-ja kohollaan, lyhyt, viheriä hame, jonka alta näkyi valkea sukka ja
-uudet, narskuvat kengät, punaraitainen huivi näennäisesti huolettomasti
-hartioille heitettynä. Kädet lanteilla, kaula kenossa, huulilla
-tavallinen ylimielinen, pilkallinen hymynsä hän sinkosi keimailevia,
-lupaavia silmäyksiä milloin Kuski-Heikkiin, milloin piispansaarelaiseen
-perämiehenalkuun.
-
-Laulu yhä jatkui:
-
- "Ko Heikk' se Heinolast' naimaa läks,
- Nii sametist' ol' liiv',
- Liiv' liiv' liiv'.
- Fralla lalla laa,
- Sametist' ol' liiv'."
-
-Nähtävästi Sisä-Miina ei vielä ollut tehnyt lopullista
-valintaansa. Kuski-Heikillä oli varma ja vakava toimeentulonsa, ja
-piispansaarelainen oli Sisä-Miinaa viittä vuotta nuorempi. Sitä paitsi
-hän ei ollut vielä perämiestutkintoaan suorittanut. Siihen voisi
-mennä vielä vuosia. Mutta hänestä tulisi herra. Hän oli jo nyt herran
-näköinen, kalpea ja hoikka. Kuski-Heikin naama sensijaan punoitti kuin
-paras hollantilaisjuusto.
-
- "Pitäiskö miun
- vaivasen tytön
- kaiken miun ikäin'
- naimatta olla?"
-
-Kaunis Sisä-Miina piti kumpaakin hetken aikaa katseillaan kuumana,
-muikaisi veikeästi -- ja otti Sepän-Antonin.
-
-Villiruusujen tuoksu tunkeutui läpi pylväistön. Useat tytöistä olivat
-taittaneet ruusut rintaansa. Pojat tömistivät ja polkivat kuin riihtä
-puiden. Vene oli saapunut rantaan, -- se oli Porkansaaresta.
-
-Mentiin kaakkuria.
-
-"Kaakkuri, kiikkuri, kirjava lintu..."
-
-Nuori Kuninkaan-Kati lauloi. Hän oli ollut koko lauantaiyön Ahokkaan
-tansseissa, mutta kaikki oli käynyt ylen onnellisesti, ikkuna ei ollut
-säpissä, ja hän oli päässyt pujahtamaan vuoteeseensa Vanhan-Kuninkaan
-huomaamatta. Hän vähätteli nahkahihnaa!
-
-Katinka, Lenzy ja Mirka olivat herkeämättä piirissä. He tanssivat
-Kuski-Heikin, Sepän-Antonin, Pylkkäsen Eljaksen, piispan- ja
-porkansaarelaisten kanssa. Heille kumarrettiin kuin aikuisille, isot ja
-karheat kädet tarttuivat heidän sinisilkkisiin vyötäröihinsä, heidät
-nostettiin kohoksi ja laskettiin taas lattialle.
-
-Yht'äkkiä Katinka huomasi roomalaisen pyörötemppelin kaidepuun nojassa
-ruskeat, synkät kasvot, täynnä kipeää ja julmaa irvistystä.
-
-Kuuromykkä seisoi siellä tapansa mukaan, kuokkimassa toisten ilonpitoa.
-
-"Salamon, -- miks sie et tanssi", huusi Katinka kuuromykälle.
-
-Kuuromykkä pudisti päätään. Hän ei liikahtanut paikoiltaan, hänen
-pitkät käsivartensa lepäsivät kaidepuulla, hän olisi voinut koskettaa
-tanssijoita, jos olisi tahtonut.
-
-Jotain kävi Katinkalle äkkiä selväksi. Hän ymmärsi selvemmin kuin
-koskaan ennen, että Salamon todella oli kaiken ulkopuolella, ei vain
-ääntelevän, visertelevän maailman, vaan ulkopuolella ihmisten, kuten
-nyt seisoi ulkopuolella Tilkoaniemen roomalaisen pyörytemppelin. Kukaan
-ei hänestä huolinut. Ikinä hänellä ei olisi ihmisten iloja. Hän oli
-hyljätty. Hän oli yksin, yksin kuin kivi.
-
-Katinka erosi äkkiä piiristä ja istuutui kaiteelle lähelle Salamonia.
-Kukaan ei heitä huomannut, tanhu oli parhaimmillaan.
-
-Mitä hän nyt sanoisi Salamonille? Mutta Salamonihan ei kuullut hänen
-sanojaan. Hänen oli vain niin surku, niin surku Salamonia. Aivan
-kuin silloin, kun hän jääkellarin takana oli varkain syöttänyt luita
-Dianalle ja itkenyt yhdessä koiran keralla.
-
-Yht'äkkiä Katinka laski ruskean kätensä Salamonin isolle kouralle,
-joka piteli kaiteesta. Hän silitti sitä hyvin arasti, hyvin varovasti,
-niinkuin hänen oli tapana silittää Ponttua tai Dianaa.
-
-"Voi sinnuu, Salamon rukka", hän sanoi.
-
-"Voi sinnuu, Salamon rukka."
-
-Se oli kaikki. Katinka ei ajatellut seuraavana päivänä enää Salamonia,
-hän unohti aluksi hänet ajatuksistaan kuten kiven, jonka oli heittänyt
-keskelle kaislikkoa Tilkoaniemen rannassa. Hänen täytyi säteillä
-kaikille, -- niin oli kerta kaikkiaan hänen luontonsa.
-
-Mutta joku aika tämän sunnuntai-illan jälkeen hän taas kerran näki
-Salamonin kaivelevan matoja Hovin läävän luota. Salamonilla oli
-aivan puhdas, rohtiminen paita yllään, vaikka oli kaikkein arkisin
-torstaipäivä. Katinka seisoi puutarhan säleportilla ja katseli;
-kuuromykkä irvisti hänelle mennessään ohi jokirantaan päin ja päästi
-kurkustaan käsittämättömän äänen. Katinka näki hänen soutavan joen
-suuhun kaislikkoon, kuten tavallisesti.
-
-Illalla tuli kuuromykän äiti hakemaan poikaansa, jota ei ollut kuulunut
-kotiin. Hänelle selitettiin Hovissa Salamonin menneen puolipäivän
-tienoissa ongelle. Äiti sai veneen lainaksi ja lähti pahaa aavistaen
-soutamaan joen suuta kohti. Hän löysikin paljoa etsimättä poikansa
-vanhan, harmaan ruuhen, joka oli tarttunut kaislikkoon; ruuhessa makasi
-Mykkä-Salamon kumollaan, yläruumis vedessä, johon hän langettavaisen
-saatuaan oli suulleen kaatunut.
-
-"Ja Salamon ko tahto tännää iha väkisi puhtaa paia päällee, vaikk' ol'
-vast' torstai, ei muka tahtont' männä likasess' Hovi ohisse", äiti hoki
-itkunsa seasta.
-
-
-
-
-15.
-
-
-Katinka rakasti piilopaikkoja, kuten yleensäkin rakasti toisinaan
-olla yksin. Hänessä oli paljon tuollaista auringossa huolettomasti
-lekottelevaa liikkumattomuutta, ikäänkuin salaisesti ja suloisesti
-työskentelevää näennäistä työttömyyttä, joka ei sietänyt häiritsemistä;
-hän kärsi, jos piti olla kaiken päivää liikkeessä ja puuhassa. Hän
-halusi kätkeytyä, suri, ettei mahtunut onton puun onkaloon, kuten
-tikanpojat; hän oli varmasti sukua maamyyrille ja luola-asukkaille.
-Hänen rakkaimpia piilopaikkojaan oli angervapensaikon aukeama, niin
-hyvin kätketty, ettei sitä ulkoapäin kukaan olisi aavistanut. Sinne hän
-pakeni, kun oli liian paljon ihanaa ja tulvivaa mielessä, sydän täynnä
-selittämätöntä autuutta kuin iltapilvi purppuraa.
-
-Siellä oli ihanaa maata, yllä lehtikatos, katsella viheriää valoa ja
-kuulla nimeään suotta huudeltavan.
-
-Mutta vielä useammin Katinka piiloutui keittiön käytävän vanhaan
-kaappiin, jossa säilytettiin palvelijoitten vaatteita ja vanhoja
-kenkärajoja. Siellä hän kykki surullisina ja alakuloisina hetkinä,
-tuntiessaan itsensä maailman murjomaksi ja väärinymmärretyksi,
-hautoessaan kostonhimoisia ja itsekiduttavia ajatuksia, jotka
-samalla tuottivat nautintoa. Sinne hän kätkeytyi vitsaa saatuaan tai
-peljätessään rangaistusta, mutta myöskin usein vain ehdoin tahdoin
-antautuakseen murheellisiin mielikuviin, ajatellakseen maailman loppua
-tai suuria nälkävuosia.
-
-Ilma oli kaapissa ummehtunut, ja kenkärajat haisivat kuivuneelle
-loalle, mutta siitä huolimatta oli sen ilmastossa jotain perin
-lohdullista. Annin paras pyhähame riippui aivan käden ulottuvissa,
-siihen saattoi painaa päänsä ja itkeä ihmisten pahuutta.
-
-Oli tosiaan usein syytä tuntea itsensä väärinymmärretyksi ja istua
-vanhassa kaapissa kenkärajojen päällä!
-
-He olivat eräänä kesäisenä päivänä kaikin menneet Tilkoaniemen
-rantaan pyydystämään haavilla rautapiikkejä, Katinka, Lenzy, Mirka,
-setä Friedrich Raben kaksi poikaa ja Kuninkaan Aatu. Se oli Katinkan
-keksintöä, hänen ehdoituksensa mukaisesti oli kaloja pidettävä
-elätteinä suuressa lasipurnukassa, kuten kultakaloja. Ehdoitus oli
-hyväksytty yksimielisesti, ja heillä oli rautapiikkejä jo muutama
-kymmenkunta läkkituopissa, kun setä Kolja Wrensky yht'äkkiä saapui
-rantaan.
-
-Hänellä oli yllään valkea kesäunivormunsa kiiltävine nappeineen, ja
-viikset tummanruskeiksi värjätyt. Hän puhui huonoa, venäjänsekaista
-saksaa.
-
-Setä Kolja kopautti kävelykepillään läkkituoppia.
-
-"Mitä te teette", hän sanoi. "Kidutatte kaloja. Päästäkää ne heti
-veteen."
-
-"Emme me kiduta, me pannaan ne lasipurnukkaan", vastasi Katinka.
-
-"Se on kidutusta. Päästäkää ne veteen", kovisteli setä Kolja. Mutta
-hän oli luonnostaan liian välinpitämätön ja haluton, eikä asia häntä
-sen enempää huvittanut; odottamatta sentähden käskynsä vaikutusta hän
-kääntyi menemään.
-
-Lapset seisoivat yksin laiturilla haaveineen ja läkkituoppeineen, jossa
-rautapiikit uiskentelivat.
-
-"Kaloja ei heitetä mereen", sanoi Katinka uhkamielisesti.
-
-Muut katselivat toisiinsa, ikäänkuin hieman häpeissään. He alkoivat
-nähtävästi horjua.
-
-"Setä Kolja on oikeassa, heitetään kalat menemään. Mitäs me niillä",
-sanoi vanhin Raben pojista.
-
-Mutta Katinka tarttui nopeasti läkkituoppiin ja puristi lujasti
-käsivartensa sen ympärille.
-
-"Ei -- ne viedään kotiin. Jollette te huoli, niin minä otan ne."
-
-Muut yhä epäröivät. He katselivat toisiaan ja ymmärsivät olevansa yhtä
-mieltä. Vain yksi oli heidän ulkopuolellaan. Heissä kaikissa heräsi
-vaistomainen liittoutumisen tarve tuota yhtä vastaan, joka uskalsi
-pitää oman päänsä.
-
-"Anna tänne tuoppi. Se on kidutusta", sanoi nuorempi Rabe.
-
-Mutta Katinka kääntyi jo menemään läkkituoppeineen, toisista sen
-enempää huolimatta.
-
-Muut tulivat hänen jäljissään, vähäisen välimatkan päässä. Ei kukaan
-iljennyt käyttää suoranaista väkivaltaa. Mutta sensijaan he rupesivat
-kuorossa ja nuotilla laulamaan:
-
-"Anna tänne kalat, -- anna tänne kalat!"
-
-Katinka kulki mykkänä edellä, veret korvissa. Hän tunsi, että he
-mieluummin olisivat saaneet väkisin riistää tuopin hänen käsistään
-kaloineen päivineen. Tämä oli pahempaa kuin väkivalta.
-
-Toiset vain lauloivat:
-
-"Anna tänne ka-a-a-lat!"
-
-Kuorolaulua kesti puolitiehen asti.
-
-Mutta yht'äkkiä he alkoivat kirkua hänen takanaan muuatta uutta sanaa,
-jonka Raben pojat olivat tuoneet mukanaan tänä kesänä, ja jonka
-merkitystä ei yksikään tiennyt, eivät he itsekään.
-
-He sanoivat: "Se oli vasta skrambambuli."
-
-"Skrambambuli..."
-
-Se oli hirveä sana, se särisi kuulokalvossa, tunki korvaan kuin tuhat
-neulaa, se oli kerrassaan maahan masentava. Juuri se, ettei tiennyt sen
-merkitystä, teki sen tuiki tuhoavaksi.
-
-Katinka kulki yhä muutaman askeleen edellä vainoojistaan, kalatuoppi
-kainalossa, tulipunaisena. Pelastusta ei ollut. Kaikki olivat
-liittoutuneet häntä vastaan. Tässä oli kysymys kunniasta. Tuo hirveä
-sana oli hävittää hänen kunniansa.
-
-Toiset jatkoivat yhä kirkumistaan:
-
-"Skrambambuli, -- skrambambuli..."
-
-Nyt he alkoivat huutaa tätä murhaavaa sanaansa tahdissa, joka tavua
-korostaen, marssia sen mukaan. Ja hetken päästä he sovittivat senkin
-lauluksi:
-
-"Skrambambuli, skrambambuli..."
-
-He uhkasivat Katinkaa. He lupasivat sanoa Grosspapalle ja Mummulille,
-että Katinka kidutti kaloja lasipurnukassa. He sanoivat varoittaneensa
-häntä. Hän sai kantaa kaiken edesvastuun, heillä ei ollut mitään
-tekemistä koko kalanpyynnin kanssa. Skrambambuli...!
-
-Ja Kuninkaan Aatu, jonka kieli ei kääntynyt lausumaan tuota kauheaa
-syytöstä, huusi:
-
-"Rampampuli, -- rampampuli..."
-
-Takapihalla Katinka vihasta säihkyvin silmin kaikkien nähden tyhjensi
-kalatuopin sisällön ihan kissan nenän eteen, joka heti alkoi
-rauskutella kaloja.
-
-Toiset hajaantuivat. Kukaan ei ollut aivan selvillä siitä, kuka tässä
-kamppailussa oikeastaan oli päässyt voitolle.
-
-Mutta Katinka oli paennut käytävän kaappiin.
-
-Hän toisti yhä herkeämättä:
-
-"Minä vihaan heitä, -- vihaan, vihaan."
-
-Ensi kertaa eläissään hän tunsi, mitä viha oli. Jokin tunne leimahdutti
-liekkiin koko hänen olemuksensa, niinkuin se olisi ollut kuloruohoa,
-puistattaen häntä, niin että hän vapisi ja kiemurteli sen käsissä. Se
-oli ensimmäinen tunnepyörre, mikä kulki hänen lapsensielunsa halki.
-
-"Minä vihaan, -- vihaan."
-
-Hän raivosi aluksi, -- itki voimattomasta ja silmittömästä vihasta,
-kunnes viimein tunsi, että tämä loukkaantumisen, nöyryytyksen tunne
-oli tavallaan mieluista, se tarjosi eräänlaista nautintoa sekin. Hänen
-ruumiinsa kävi raukeaksi, kyyneleet yhä suloisemmiksi, hän itkeskeli
-yhä hiljaa, vain siksi, että oli suloista näin.
-
-Hän kätki päänsä Annin pyhähameeseen.
-
-Hän itkeskeli jo aivan hentomielisen sulana. Vihakin haihtui pois. Oli
-vain ihanaa olla väärinymmärretty, vainottu, yksinäinen!
-
-
-
-
-16.
-
-
-Ainoa, joka ei koskaan täysin viihtynyt Hovissa, oli äiti. Äidillä oli
-kaikessa salaisuudessa tuiki toinen kesäihanne; Katinka oli kerran
-kuullut hänen puhuvan siitä ompelija-Iidalle, muutamana heikkona
-hetkenä. Ja Katinka oli varma, ettei se vieläkään ollut kokonaan
-lakannut kangastelemasta hänen mielessään.
-
-Se oli Ananias Blomin pikkuinen yksikerroksinen puutalo poikkikadulta,
-mutta siirrettynä kauas sisämaahan, sisäjärven -- eikä liian
-suuren -- rannalle. Katinka oli oikeassa, äiti ei ollut suinkaan
-unohtanut tätä olematonta puutaloa. Päinvastoin, hän oli toisinaan
-näkevinään sen ilmielävänä edessään. Se oli punaiseksi maalattu,
-ikkunapielet valkoiset; sillä oli lasikuisti, ja oven edessä
-tuoreita, vastahakattuja havuja; sisällä huoneissa tuoksuivat äsken
-pestyt valkeat permannot ja katajat. Pihamaalla, joka oli aidattu
-lampailta ja muulta karjalta, kasvoi hyvin iso pihlaja, sen alla oli
-kiikkulauta. Sireenikuja vei rantaan, jossa oli kirkkoveneitä. Kaikki
-oli talonpoikaista, pientä, siistiä ja sievää. Eikä koko talossa sitä
-paitsi ollut muita kuin isä, äiti, isot veljet ja Katinka.
-
-Äiti oli aivan varma, että tällainen talo todella oli olemassa. Hän
-oli sen joskus, kerran, kahdesti nähnytkin jollakin kesämatkalla;
-se oli näyttäytynyt junavaunun ikkunaan tai laivan kannelle jostain
-hiljaisen järven poukamasta. Heti hän oli sydämessään tuntenut oudon
-piston: tuossa se nyt on! Tuntui kuin ei olisi muuta tarvittu kuin
-pysähdyttää laiva tai juna, mennä suoraa päätä taloon ja ottaa se
-haltuunsa. Mutta joka kerta se oli liukunut ohi, hävinnyt lukemattomien
-muitten poukamien ja niemien joukkoon ystävällisesti vilkuttavine
-ikkunalautoineen. Eikä äiti ollut saanut tietää edes sen nimeä.
-
-Hovissa sensijaan hänen elämänsä oli hiljaista kärsimystä, johon hän
-tosin alistui nöyryydellä ja heikommuutensa tunnolla.
-
-Isä, lapset, palvelijat, -- kaikki liukuivat hänen käsistään heti
-Hoviin saavuttua, ikäänkuin vieras, voimakkaampi mahti olisi ne
-huostaansa ottanut. Ja se kävi vallan itsestään, luonnollisimmalla
-tavalla maailmassa. Palvelijat joutuivat heti Mummulin käskynalaisiksi,
-jonka erikoisalana oli järjestää kullekin työnsä; hän pani heidät
-toimiinsa; he katosivat heti Hovin palvelijaparveen.
-
-Lasten kävi samoin. Hovi otti heidät ensimmäisestä illasta alkaen.
-Hekin katosivat, eikä äiti voinut millään heitä pidättää. Hovi
-ja Mummuli olivat häntä voimakkaammat, hän tunnusti sen ja tiesi
-kadottaneensa.
-
-Mutta eivät vain lapset ja palvelijat, myöskin isä liukui Hovissa hänen
-käsistään. Kesäisin muuttui isä tykkänään ulkoilmaihmiseksi, kaikki
-poikaiän vaistot heräsivät hänessä uudestaan; hän eli purjehtimisesta
-ja uinnista. Äiti taas pelkäsi purjehtimista, jostakin tuntemattomasta
-syystä. Oli melkein mahdotonta saada häntä mukaan; hän vapisi veneessä
-tyynelläkin säällä, jäykistyi ja kävi kalpeaksi pelkästä hermopelosta.
-
-Hän vainusi alati tapaturmaa, hän oli varmasti vakuutettu, että
-onnettomuus kerran tapahtuisi. Hänen sydämensä kutistui kauhusta,
-kun isä pöydässä poikamaisella ilolla kehui uintiretkiään. Mutta
-asia ei parantunut sillä, että isä, saadakseen hänet vakuutetuksi
-vaarattomuudesta, vei hänet Neulasille, ulkoluodoille, ja hänen
-nähtensä lähti uimaan. Meri oli ja pysyi äidille vihamielisenä
-alkuaineena. Hän ei koskaan tottunut mereen.
-
-Illat otti häneltä Mummuli. Isä, vanhaan totuttuun tapaan, joka oli
-voimassa hänen kasviniästään saakka, vietti illat korttipöydässä.
-Tämäkin oli äidille kauhistus. Ananias Blomin perheessä kortinpeluu oli
-ollut syntiä, kortit olivat perkeleestä, luodut ihmisen villitykseksi,
-kuten viina. Ananias Blom oli itse kerran koko perheensä nähden
-heittänyt palavaan uuniin taloonsa harhautuneet kortit ja sanonut niitä
-pirun keksinnöksi. Tämän oli äiti monta kertaa kertonut Katinkalle. Ja
-nyt äidin täytyi nähdä, kuinka isä illasta toiseen istui kiintyneenä
-tällaiseen julkijumalattomaan ajanvietteeseen!
-
-Mutta iltaisen kortinpeluun päätyttyä ei ollut silloinkaan hänen
-hetkensä tullut. Isä meni samoin vanhaan tapaansa Mummulin huoneeseen,
-alas kylkirakennukseen, jossa Mummuli, irroitettuaan pitsitanunsa,
-alkoi asetella harmaita suortuviaan yökuntoon. Siihen meni pitkä aika.
-Ja koko ajan istui isä nojatuolissa, niin että Mummuli saattoi nähdä
-hänet kuvastimessa; siten Mummuli saattoi puhella, päätään kääntämättä.
-
-Ei ollut mitään avonaista taistelua Mummulin ja äidin välillä, eikä
-edes salaista. Mikään sellainen ei voinut tulla kysymykseenkään.
-Hovissa vallitsi yksi ainoa tahto, ja se oli Mummulin.
-
-Mutta äiti kärsi Hovin koko sävystä. Hän vapisi isojen veljien ja
-Katinkan takia, etteivät he vain missään rikkoisi Hovin tapoja. Hän
-kärsi riippuvaisuudestaan ja siitä, ettei hänellä ollut minkäänlaista
-määräysvaltaa edes omiin lapsiinsa nähden.
-
-Hän kärsi Hovin väljästä ja runsaasta elämästä, joka oli niin
-toisenlainen, kuin mihin hän itse oli tottunut. Ja hän kärsi
-puheenaineista, jotka olivat vallalla naapurihovien naisväen saapuessa
-vierailulle, -- kaikesta alituisesta selostuksesta muodeista, puvuista
-ja ulkonaisesta kauneudesta. Puhua huulten, nenän ja vartalon
-muodoista, ikäänkuin ihminen kaikella surullaan voisi lisätä tuumaakaan
-pituudelleen! Pahinta oli, että Katinka oli niin herkkä tällaisille
-puheille. Hän suorastaan ahmi ne, silmissä omituinen säteily. Kaikki
-turhuuden turhuutta! Oli kyllin, ellei ollut mitään erikoista
-ruumiinvikaa, vaan oli kaikki jäsenet ja aistit tallella, -- ei ollut
-raajarikko, ei sokea eikä kuuro; oli luotu kuten muutkin.
-
-Eräänä päivänä Katinka sattui tulemaan koputtamatta isän ja äidin
-makuuhuoneeseen. Häntä kohtasi odottamaton näky. Äiti oli kumartunut
-vuoteen laitaa vasten, rukoili ääneen ja itki. Hän puhui ruotsia, kuten
-aina ollessaan järkytetty.
-
-"O Herre Gud, -- o Herre Gud, barmhärtige Frälsare, -- anna minulle
-voimaa kestämään kaikki nöyryytykset!"
-
-Äiti väänteli isoja, teerenpilkkuisia käsiään, ja Katinka kuuli, kuinka
-sorminivelet naksahtelivat.
-
-Katinkan sydän jakautui kuin kahtia: toinen käski heittäytymään äidin
-kaulaan, lohduttamaan, sanomaan, että hän, Katinka, rakastaa äitiä,
-että äiti on tuhat kertaa rakkaampi ja parempi kuin kaikki muut,
-kauniimpi, niin juuri, _kauniimpikin_ kuin täti Agnes Wrensky, kuin
-täti Lilly Rabe, kuin rouva Adaridi tai rouva Ripas, kuin kaikki,
-kaikki... Mutta toinen jäykisti sanattomaksi; vieras kärsimys kylmäsi;
-ikäänkuin hävetti äidin takia.
-
-Äiti huomasi Katinkan. Hän nousi selvästi hämillään; saattoi nähdä,
-että häntäkin hävetti.
-
-Katinka sanoi tulleensa hakemaan jotain unohtamaansa kirjaa, äiti
-vastasi siihen jotain merkityksetöntä.
-
-Ja niin meni tämä hetki ohitse, auttamatta.
-
-
-
-
-17.
-
-
-Mustakorpi kohisee. Tuuli käy sen jättiläiskeuhkoissa; syvät ja raskaat
-huokaukset puristuvat sen povesta sen hengittäissä myrskyä.
-
-Sokia-Mari istuu kellariholvinsa kynnyksellä, silmät selkoselällään.
-Vuodet ovat muuttaneet hänet yhä enemmän maan kaltaiseksi, josta hän on
-tullut, ja joksi hänen pitää jälleen tuleman. Heikoinkin auringon kajo
-on herjennyt kangastamasta hänen kaihiensa läpitse; hän näkee vain kuin
-alkupimeyden, joka vallitsi ennen valon syntyä. Mummulin houkutukset
-saada hänet muuttamaan kellariholvistaan eivät ole onnistuneet; hän on
-jäänyt loukkoonsa tuhatjalkaistensa ja siirojensa keralla.
-
-Sokia-Mari yhä kuuntelee... Hänen korvansa ovat säilyttäneet korven
-humun, kuten raakku valtameren kohinan. Katinka hänen vieressään
-yrittää samoin kuunnella... Mutta on niin paljon häiritseviä ääniä...
-Tuossa tulee kimalainen suristen, karvaiset jalat keltaisina
-kukkapölystä, -- tuolla kitisee Kuninkaan kaivon vintti...
-
-Mustassakorvessa on Elämänlähde. Sen vesi on hopeaista ja jäisen
-kylmää. Kuski-Heikki tuo sieltä kahdesti viikossa tynnyrillisen
-juomavettä.
-
-Voiko elämää juoda, -- niinkuin vettä?
-
-Ja Katinka tekee itselleen lupauksen: hän on kerran juova suoraan
-Elämänlähteestä eikä aina tynnyrivettä.
-
-Katinka istuu vesitynnyrirattailla, Kuski-Heikin kävellessä vieressä.
-Tämä epätasainen, ruohottunut polku on vanhan herran vaunutie, jossa
-kerran kahdet kaleskat toisensa vaivatta sivuuttivat. He ovat keskellä
-Mustaakorpea.
-
-Suuret, huokaavat urut soivat aivan lähellä, niitten ääntä ei vaimenna
-mikään arkihäly; johtosävel on niitten.
-
-On kuin vihreässä vankilassa; mitään uutta ei tule, tummanvihreä muuri
-vain jatkuu polun molemmin puolin. Joskus kulkee tie yli porraspuitten.
-
-Täältä olivat siis kotoisin sudet, jotka raatelivat Dianan...
-Tihutyönsä tehtyään ne palasivat tänne kuin kotiinsa, ja korpi kätki
-heidät...
-
-Ja kauan, hyvin kauan aikaa sitten, jolloin ei vielä ollut Hovia, ei
-pallopensaita eikä metsätemppeleitä, ulottui Mustakorpi rantaan saakka.
-
-Yht'äkkiä Kuski-Heikki pysähdytti Vasjkan.
-
-"Perill' ollaa!" hän sanoi.
-
-Katinka katseli hämmästyneenä ympärilleen, hän ei voinut havaita
-mitään. Oli vain yhä samoja naavaisia hautajaiskuusia, maassa paksu
-sammalpeite ja marjanvarsia. Mitään Elämänlähdettä ei näkynyt.
-
-"Missä on Elämänlähde?" hän kysyi.
-
-"Tuo tuoss", sanoi Heikki.
-
-Ja hän näytti piiskallaan vihreää hetettä, jonka keskellä poreili musta
-silmä. Sammalet sen ympärillä olivat punertavia ja hyllyviä.
-
-Katinka tunsi äkillistä ja suurta pettymystä, hän oli kuvitellut
-Elämänlähteen tuiki toisenlaiseksi!
-
-"Tuoko tuossa, -- eihän se ole mikään", hän sanoi.
-
-"Se o' se Elämälähe", vastasi Heikki, alkaen ammentaa vettä tynnyriin.
-
-Työnsä tehtyään hän heittäytyi pitkäkseen suuren, naavaisen kuusen
-suojaan. Hänen naamassa kiilui punaisena kuin Kyökki-Iievan
-kuparikattilat. Hänen saappaissaan oli rautakengät niinkuin hevosilla.
-Hän nukkui suu auki ja kuorsasi.
-
-Vasjka seisoi, pää riipuksissa; se taisteli paarmojen kanssa.
-
-Katinkasta tuntui oudolta, ikäänkuin olisi jäänyt ypöyksin tuon
-huokaavan kanssa.
-
-Hänkin paneutui pitkäkseen, vähän matkan päähän Heikistä ja Vasjkasta,
-selälleen keskelle sammalia.
-
-Tuo sininen tuolla on taivas, ja tämä viheriä, harmahtava, kostea,
-tuoksuva, missä hän paraikaa makaa, se on maa. Siihen saakka on kaikki
-selvää. Mutta mitä on maan ja taivaan välillä?
-
-Hänen kätensä puristuvat nyrkeiksi, yrittävät puhkoa, halkaista
-sitä, päästä siitä perille, mutta se antaa myöten, hajautuu, muuttuu
-olemattomaksi. Eikö sitä siis koskaan saa kiinni, eikö siihen ikinä voi
-koskea, kuten kukkasiin, kuten multaan?
-
-Ja kuitenkin on jotain olemassa tuossa ihanassa, kuultavassa
-tyhjyydessä taivaan ja maan välillä, jotain, mikä koskettaa hänen
-kaulaansa ja otsaansa kuin hyväily.
-
-Sokia-Mari koetteli tänään kepillään ilmaa kellarinsa aukosta ja sanoi:
-"Kyll' sitä maailmaa piisaa!"
-
-Katinka sulkee silmänsä, maailma on pimeä, ainoastaan hiukan ruusuista
-kuultoa tunkeutuu luomien läpi. Näin mahtaa Sokia-Marista tuntua, juuri
-näin. Ja Katinka on hapuilevinaan kädellään ilmaa, kuten kepillään
-Sokia-Mari.
-
-Kylläpä sitä maailmaa piisaa... Kuinka äärettömän, äärettömän laajalta
-sitä on... Tätäkin Mustaakorpea jatkuu penikulmittain.
-
-Kuski-Heikki yhä kuorsaili.
-
-Katinka nousi ja lähestyi lähdettä, polvistuen sen partaalle; hänen
-molemmat pitkät palmikkonsa putosivat yli olan lähteeseen.
-
-Elämänlähde katseli häntä mustana ja ilmeettömänä, luovuttamatta
-yhtäkään salaansa. Sen pohjalla poreili ja kiehui.
-
-Pieni tuohilippi oli maassa lähteen reunalla. Katinka tarttui siihen ja
-upotti sen lähteeseen.
-
-Hän nosti lipin huulilleen ja joi; tuntui kuin olisi juonut hopeaa.
-
-Tällaista oli siis juoda elämää... Tällaistako vain...
-
-Se oli viimeinen muita merkillisempi tapaus kesän kuluessa. Tämäkin
-kesä meni menojaan, jättäen mentyään mieleen kuin pitkän aurinko
-juovan, solahtaen edellisten kesien ketjuun sekin kuin ihana, pyöreä
-kuultohelmi.
-
-
-
-
-18.
-
-
-Seuraava talvi oli monessa suhteessa merkittävä. Katinka rakastui; hän
-oli silloin yhdeksänvuotias. Hän oli ensi kertaa päässyt teatteriin ja
-näytettiin Orleansin neitsyttä. Katinka istui sinisellä samettituolilla
-ja piteli urheasti kaukoputkea silmäinsä edessä, jotka väkisin tulvivat
-täyteen kyyneliä; hänen sydämensä oli täynnä hämmästystä ja häpeää
-omasta liikutuksestaan, mutta hetken päästä hän jo nyyhki ja nikotteli
-aivan ääneen, vähääkään välittämättä ympäristöstään. Kun Ranskan liput
-laskeutuivat kuolevan Neitsyen ylitse, hän vetisteli kuin huhtikuun
-lumi; hän ei itsekään tiennyt, mitä hänessä oikein tapahtui, mutta se
-oli joka tapauksessa jotain tuiki ihmeellistä. Hän hämmästyi kovin,
-kun esirippu ei enää ottanut noustakseen; hän ei kyennyt käsittämään,
-että kaikki oli lopussa, ja hänet saatiin väkisin viedä aitiosta. Hän
-ihmetteli, että täysikasvuiset, nuo ihmeelliset olennot, joita hän
-ei koskaan täysin ymmärtänyt, saattoivat puhua, meluta ja tyrkkiä
-toisiaan tungoksessa, niinkuin ei olisi mitään tapahtunut. Hän säästi
-kyyneleensä tyynylleen, johon ne itki autuaassa mielentilassa.
-
-Mutta tästä illasta saakka Katinka oli ilmipalossa. Hänen elämäänsä
-ilmestyi yht'äkkiä korkeampi olento, joka muutteli alituisesti
-hahmoaan. Tämä olento oli kuin jumala; hän taisi vapaasti valita
-muotonsa. Hän tuli haarniskassa, lippu kädessä, niinkuin nuori sodan
-enkeli, mutta hän tuli myös Julian ruusuisessa untuvavaipassa, silmät
-raukeina rakkaudesta. Ja yht'äkkiä hän oli taas joustava ja luja kuin
-teräsponnin, hän kiersi pitkistä hiuksistaan jousen jänteitä, ja hänen
-sanansa putoilivat kuin metallikuulat. Hän oli hellä ja julma, kova ja
-vieno, kaikkea yht'aikaa.
-
-Koskaan ei saanut nähdä häntä läheltä, kuten tavallisia kuolevaisia,
-aina hän oli etäällä, toisella puolen ylipääsemätöntä lamppuriviä,
-joka valojuovana leikkasi rajan kahden eri maailman välille. Hän oli
-ihmeellisessä, satumaisessa valaistuksessa, joka ei ollut kuuta eikä
-päivää. Hänessä oli jotain tuiki epätodellista ja yliluonnollista.
-Inhimilliset lait eivät olleet häntä varten. Itse kuolemallakaan ei
-ollut mitään valtaa häneen, hän kuoli myrkystä tai tikarin iskusta,
-mutta nousi yht'äkkiä taas kuolleista, hymyilläkseen yleisölle, jonka
-joukossa Katinkakin istui, ja kadotakseen sitten liikkuvien seinien
-taakse. Sillä hän katosi aina. Hän jäi tuonne punaisen, häilyvän,
-kultatupsuisen vaatteen taakse, jota sanottiin esiripuksi, ja joka
-verhosi hänen näkymätöntä ja tuntematonta maailmaansa. Häntä ei voinut
-seurata sinne.
-
-Katinkaa kuitenkin kiusasi tämä jumalansa tuntemattomuus. Hän
-olisi halunnut pidättää jumalan, kun tämä valmistautui vetäytymään
-näkymättömään maailmaansa, kättentaputusten ja kukkasateen saattamana,
-hypätä yht'äkkiä yli kohtalokkaan, eroittavan lamppurivin ja juosta
-hänen jäljissään, seurata häntä maalattujen, ylös, alas liikkuvien
-seinien taakse, nähdäkseen vielä vilahduksen hänen valkoisesta
-vaipastaan. Joka kerta jumalan kadotessa sammui ja pimeni maailma
-Katinkalta, se oli yht'äkkiä autio kuten teatterin tyhjyyttä
-ammottavat, pyöreät tuolirivit, kuin valoja ruvettiin katsomossa
-sammuttamaan näytännön päätyttyä.
-
-Jumala katosi, eikä kukaan tiennyt minne. Ja kuitenkin oli mahdollista,
-vieläpä sangen todennäköistäkin, että jumala oli olemassa myöskin
-niitten iltojen väliaikoina, jolloin hän näyttäytyi täydessä
-loistossaan ja valossaan. Ei ollut ollenkaan mahdotonta, että jumala
-sillä välin käveli katuja, söi, joi, nukkui, oli kuten muutkin
-kuolevaiset. Hänellä oli luultavasti vielä jokin hahmo kaikkien niitten
-hahmojen lisäksi, missä hän ilmestyi lamppurivien tuolle puolen, aivan
-kuin hänen nimensäkään ei suinkaan aina ollut Julia tai Hjördis tai
-Johanna, vaan aivan tavallinen ja ylen arkipäiväiseltä kuulostava.
-
-Kaikki muut näyttelijät ja näyttelijättäret olivat Katinkalle
-yhdentekeviä. He olivat vain ikäänkuin jonkinlaisia palvelevia henkiä
-ja käskyläisiä tälle yhdelle ainoalle. He seisoivat valmiina ottamaan
-vastaan hänen sanansa, he olivat kaikuja ja kuvastimia, joista hänen
-täydellisyytensä sitä ihanammin heijastui. He olivat olemassa vain
-häntä varten, itsessään he eivät merkinneet mitään.
-
-Katinkassa alkoi kypsyä päätös, maksoi mitä maksoi, päästä tuohon
-toiseen, esiripuntakaiseen maailmaan, jumalansa läheisyyteen. Hän
-teki tämän päätöksensä sykkivin ja pakahtuvin sydämin. Hänellä
-oli muuan luistinratatuttu, paria vuotta vanhempi tyttö, joka oli
-teatterin vahtimestarin vaimon veljentytär ja toisinaan sai vapaalipun
-teatteriin, kun oli vähänpuoleisesti väkeä. Tätä tyttöä alkoi Katinka
-nyt lähestyä. Hän pyrki puheisiin ja haki alati tytön seuraa. Hän ei
-muuten sietänyt silmissään tyttöä, joka oli suulas, letukkamainen
-ja kimakkaääninen ja alituisesti imeskeli nekkuja; sitä paitsi oli
-tytöllä tapa heittäytyä heti tunkeilevan tuttavalliseksi. Mutta
-hänellä oli harvinainen ominaisuus: hän tunsi maailman, joka tähän
-saakka oli Katinkalle pysynyt suljettuna; hän liikkui siellä kuin
-kotonaan, hän tunsi nimeltä näyttelijät ja oli itsekin esiintynyt
-mykissä lapsenosissa, josta hän erityisesti mahtaili Katinkalle.
-Hän tiesi tarkoilleen, minkänäköisiä näyttelijät olivat ramppivalon
-sammuttua ja ihovärin ja puuterin tultua poishuuhdotuksi, hän riisui
-heiltä heidän silkki- ja samettipukunsa, heidän teatterikultansa
-ja valetukkansa, hän oli erinomaisen armoton tässä paljastelussa.
-Katinka kuunteli ahmien, kuitenkin varoen tunnustamasta kaiken ydintä,
-suurta, salaista rakkauttaan. Tytön puheet tympäisivät kuitenkin
-häntä yhtä paljon kuin kiihoittivat; hänestä oli sietämätöntä kuulla
-puhuttavan näyttelijöistä, myös tuosta ainoasta, aivankuin muista
-ihmisistä. Tyttö, huomatessaan Katinkan uteliaisuuden, käytti sitä heti
-hyväksensä tyydyttääkseen nekkuintohimoaan, ja Katinkan viikkorahat
-menivät nekkuihin. Samalla alkoi tyttö muutenkin kitsastella
-tiedoillaan ja verhosi ne salaperäisyyteen; nähdessään Katinkan syvän
-pettymyksen hän alkoi kuin tahallaan kertoa kahta naurettavampia,
-usein ruokottomia juttuja ja juoruja, hohottaen itse niille täyttä
-kurkkua. Hän pilasi pahasti Katinkan käsityksen kulissientakaisesta
-maailmasta. Katinka loukkaantui sisimmässään, niinkuin olisi ollut
-kysymys pyhän häpäisystä, mutta varoi näyttämästä sitä tytölle. Hän
-ei sietänyt tyttöä. Mutta tyttö oli ainoa tie siihen maailmaan, johon
-hänen alituinen ikävänsä pyrki, ja niin hän nieli vastenmielisyytensä
-ja sen keralla kaikki tytön puheet ja virnistelyt. Hän alkoi kautta
-rantain puhua halustaan kerran päästä kulissien taakse. Tyttö kuvasi
-alussa pääsyn sinne voittamattoman vaikeaksi, jopa suorastaan
-mahdottomuudeksi, etupäässä kai korottaakseen Katinkan silmissä
-merkitystään teatterin vahtimestarin vaimon veljentyttärenä. Katinka
-kuljetti hänet nekkupuotiin, ja heidän imeskellessään nekkuja tyttö
-vihdoin suostui puhumaan asiasta tätinsä miehelle.
-
-Katinkalle koitti muutamia jännittyneen odotuksen päiviä, jolloin hänen
-mielikuvituksensa oli ahkerassa liikkeessä. Mutta eräänä päivänä tuli
-kimakkaääninen tyttö hänen luokseen. Katinkan oli saavuttava Romeon
-ja Julian näytökseen; parvekekohtauksen jälkeen hän pääsisi kulissien
-taakse.
-
-Hän pääsisi kulissien taakse, maailmaan, jossa hänen jumalansa asusti,
-jonka hän täytti sulollaan, äänellään, askeleillaan ja hengityksellään!
-Sattuma tuli hänelle avuksi; isä itse oli menossa sinä iltana
-teatteriin; hän otti Katinkan mukaansa. Katinka istui siis taas noilla
-tutuilla, sinisillä tuoleilla, siniseen samettikaiteeseen nojaten,
-hänen rakkautensa oli korkeimmillaan. Milloinkaan hän ei ollut nähnyt
-jumalaansa näin ihanana. Suloiset rakkauden sanat surisivat jumalan
-pään ympärillä, kuin hunajaatäydet mehiläiset, nousivat yöstä ja
-puutarhasta kuin tuoksut. Romeo puhui, Julia vastasi parvekkeeltaan,
-jossa hän istui kuun paisteessa. He sinkosivat toisilleen sanoja, jotka
-olivat kuin ruusut. Kaikki muu puhe oli kuin änkytystä, tämä kuin
-kahden kellon kilpakaikua, toisen kumean, toisen kultaisen.
-
-Esirippu laski ja taas nousi. Julia oli astunut alas parvekkeelta,
-hän kumarsi painaltaen rintaansa vastaan ruusuvihkoa. Oli väliaika,
-käytävässä vallitsi tungos, ihmiset ryntäsivät kahvin ja teen ääreen,
-he kuljeskelivat ja puhuivat muista asioista, aivan kuin Romeota ja
-Juliaa ja öistä rakkauden puutarhaa ei olisi ollut olemassakaan. Oliko
-mahdollista, että he vain muutama silmänräpäys sitten olivat kuulleet
-saman kuin Katinkakin, olleet tuon ihmeellisen äänen lumoissa?
-
-Mutta nämä tungeskelevat ja käyskentelevät ihmiset olivat Katinkalle
-aivan yhdentekeviä. Hän pujahti varkain käytävän perimmäisestä ovesta,
-jossa oli luettavana selvä varoitus: pääsy kielletty. Monena edellisenä
-iltana se oli hänet pysähdyttänyt, mutta tänään ei näillä sanoilla
-ollut häneen nähden mitään merkitystä.
-
-Hän astui siis sisään salaperäisestä ovesta. Jokin huumasi, raukaisi ja
-jäähdytti häntä yht'aikaa, heti kun hän pystyi näkemään, mitä tapahtui.
-Täydellinen sekasorto vallitsi, seinät heiluivat nuorien varassa
-ilmassa, nousivat kattoon, laskeutuivat taas maahan, hänen päänsä
-päällä riippui uhkaava joukko samanlaisia liikkuvia seiniä, kokonainen
-kulissimetsä. Kaikilla tuntui olevan suunnaton kiire, ja he juoksivat
-näköjään päättöminä edestakaisin, Katinkaa tyrkittiin ja työnnettiin,
-mutta onneksi ei kukaan erityisesti näyttänyt häntä huomaavan. Hän
-etsi turhaan kimakkaäänistä vahtimestarin rouvan veljentytärtä, mutta
-hänestä ei näkynyt jälkeäkään.
-
-Kaikki oli muuten perin toisenlaista näin läheltä katsoen. Ei
-mikään ollut sitä, miltä se näytti. Kaikki etäisyydet olivat vain
-maalattuja, olemassa vain noilla värillisillä kankailla. Kaikki,
-mikä näytti loppumattomalta ja laajalta, olikin ahdasta ja pientä.
-Katinka tunsi itsensä kuin eksyneeksi, häntä alkoi peloittaa, hän oli
-varma, että kulissit putoisivat hänen niskaansa. Kuinka rumaa oli
-kaikki, -- vain maalattua paperia ja lasihelyjä! Mutta ihmeellisintä
-oli nähdä näyttelijöitä läheltä, heidän hehkuvanpunaisia huuliaan,
-tekoneniään ja maalattuja silmäkulmiaan; he muistuttivat vanhan
-Fataburin karnevaalinukkeja. Väistäessään kulissia Katinka joutui yhä
-peremmälle, ja samalla hän hämmästykseksensä näki: aivan hänen edessään
-nojatuolissa lepuutteli äskeinen Romeo ruusunpunaiseen trikooseen
-verhottuja sääriään.
-
-Katinka muisti yht'äkkiä, miksi oli täällä, kaikki oli käynyt parissa
-tuokiossa, mutta sittenkin hän oli tuhlannut anteeksiantamattomasti
-aikaa. Hän oli keksinyt portaat ja kiipesi niitä pitkin, kaasun, hien,
-vaatteiden ja ihomaalin haju täytti ilman. Hän tuli kapeaan käytävään,
-josta aukesi useita ovia, eikä enää tiennyt, minne kääntyä, kun samalla
-luuli tuntevansa jumalaisen Julian äänen. Ääni kuului muutamasta
-pienestä huoneesta, jonka ovi oli raollaan. Mutta ah! jumaloidun
-äänen sointi vihlaisi oudosti Katinkan sydäntä, se oli vihainen,
-toruva, ja sentään yhtä hopeainen! Tämä ihana hopeaääni, joka vielä
-äsken oli ollut raukea ja hunajainen rakkaudesta, sanoi jotain, mitä
-Katinka tosin ei kuullut, mutta joka kaikesta päättäen oli kaukana
-rakkaudentunnustuksista.
-
-Katinka pysähtyi ovelle, räikeässä kaasuliekin valossa istui Julia ison
-kuvastimen edessä ja paransi ihomaalia kasvoillaan, hänellä oli vielä
-ruusu-untuvavaippansa. Hän toruskeli yhä, ja hänen vieressään seisoi
-peljästyneen näköinen kampaajatar.
-
-Katinkan sydän kutistui kummasti kokoon, yht'aikaa sekä rakkaudesta
-että pettymyksestä. Hänen katseensa harhailivat läpi matalan
-huoneen, jossa kaikki oli sikin sokin. Pöydällä olivat Julian ruusut
-jauherasioitten ja ihomaalin rinnalla.
-
-Tämä oli hänen jumalansa. Hän aikoi hiipiä pois. Hän ei tahtonut nähdä
-enempää.
-
-Samalla Julia kääntyi ovea kohti, yhä tuittupäisenä. Oli myöhäistä
-paeta. Katinka jäi seisomaan ovelle, hän tuskin tiesi mitä teki.
-
-Jumalainen ja yhdeksänvuotias katsoivat toinen toistaan silmiin.
-Katinka unohti silmänräpäyksessä äskeisen toruskelevan Julian. Mahtoi
-olla jotain hellyttävää tämän lapsen katseen äänettömässä ja syvässä
-ihailussa, sillä Julian ilme muuttui yht'äkkiä, hänen kasvoilleen
-ilmestyi sama säteilevä hymy, millä hän tervehti ja hyvästeli
-yleisöään, ja samassa tuokiossa hän oli noussut ja sulkenut Katinkan
-vaalean ruusunpunervaan, untuvapäärmeiseen vaippaansa.
-
-Katinka tunsi kuuman ihohuokosten lemun, joka tuoksui väkevästi kuin
-kukka. Julia suuteli häntä, Katinkan huuliin tarttui ihomaalia ja
-jauhetta.
-
-Hän ei tiennyt, oliko hänen hyvä vaiko paha, eikä myöskään, vastasiko
-tämä hänen odotustaan.
-
-"Minä rakastan teitä", sai hän sanotuksi.
-
-Ja hän kuuli Julian nauravan, niin ihanasti ja armottomasti, niinkuin
-hän ei vielä ikinä ollut kuullut kenenkään ihmisen nauravan. Ikäänkuin
-hopeatiukuja olisi helistelty pitkissä riveissä. Ikäänkuin leivosparvi
-olisi pyrähtänyt lentoon. Millainen nauru... Se saattoi hänet hämilleen
-ja kylmäsi, mutta samalla Julia suuteli häntä uudelleen, tällä kertaa
-otsalle, ja irroitti samalla vihkostaan ruusun, pannen sen Katinkan
-käteen. Sitten hän alkoi työntää Katinkaa ovelle.
-
-"Toiste, -- toiste..." hän sanoi.
-
-Ja Katinka näki hänen taas kääntyvän ihomaaliensa ja puuteriviuhkojensa
-puoleen.
-
-Kaikki oli ohitse. Ohitse kuin näky. Eikä Katinka ollut muistanut
-edes sanoa nimeään eikä ilmoittaa mitään muuta itsestään kuin suuren
-rakkautensa.
-
-Hän runteli Julian ruusun pahanpäiväiseksi, asettamalla sen tyynynsä
-alle.
-
-Jumala oli ollut lämmin tuntea, tuoksui tuntemattomalle kukalle ja oli
-suudellut Katinkaa.
-
-
-
-
-19.
-
-
-Jumala oli tullut Katinkaa lähemmäksi, hän oli hetkeksi astunut
-lamppuvalojen ja kirjavien seinien maailmasta ja ilmoittautunut
-inhimillisessä olemuksessaan Katinkalle.
-
-Katinka rakasti. Hänen sydämensä oli luotu rakkaudelle, ensimmäisestä
-lyönnistään saakka. Hänen luontoonsa kuului ihailla, ja hän ihaili.
-
-Mutta hänen rakkautensa ikäänkuin muutti muotoa siitä illasta asti,
-jolloin Julia oli sulkenut hänet untuvavaippaansa ja suudellut häntä.
-Se ei ollut enää yhtä rajatonta ja epämääräistä, eikä se enää uponnut
-kulissientakaiseen maailmaan ikäänkuin salaperäiseen avaruuteen.
-Ylipäänsä hän oli tullut hieman epäileväksi koko kulissimaailman
-suhteen. Maalattuja puita, maalattuja kiviä ja maalattuja pilviä...
-Ukkosen jylykin lähti vain vaskirummusta. Hän miltei ikävöi takaisin
-sitä aikaa, jolloin ei vielä ollut käynyt noitten salaperäisten seinien
-takana.
-
-Eräänä päivänä oli Katinka sivukadulla muutaman peili-ikkunan edessä
-näkevinään naisen, jonka pään ja vartalon asento tuntui tutulta. Satoi,
-ja naisella oli kohotettu sateenvarjo kädessä. Katinka hiipi lähemmäksi
-ja näki silloin naisen äkkiä nostavan hansikoidun kätensä suulleen ja
-haukottelevan pitkään.
-
-Ei ollut epäilystäkään: se oli jumalainen!
-
-Katinka oli jännityksessä, hänen katseensa riippui kiihkeästi naisen
-kasvoissa, jotka ikkunakaasun raa'assa valossa näyttivät harmailta
-ja raukeilta. Hän oli valmis pienimmästäkin jälleentuntemuksen
-vivahduksesta ilmaisemaan itsensä.
-
-Nainen haukotteli toistamiseen. Hänellä oli suuri, kapeahuulinen
-suu. Hän katsoi Katinkaan, sinisenharmain, suurin silmin, yhtä
-ajatuksettomasti, kuin olisi katsonut sadeseinään tai märkään
-katukivitykseen jaloissaan. Mikään tässä avoimessa, tyhjässä, muualla
-viipyvässä katseessa ei todennut jälleentuntemusta.
-
-Katinka kesti katseen, hievahtamatta, sisäisen ylpeytensä varassa.
-Jumalainen ei tuntenut häntä! Sade tippui hänen vaatteistaan ja märistä
-palmikoistaan.
-
-Sitten jumalainen yht'äkkiä kääntyi ja meni menojaan. Katinka seurasi
-häntä silmillään aina seuraavan lyhdyn valopiiriin saakka. Hän näytti
-aivan tavalliselta inhimilliseltä olennolta kulkiessaan sateessa,
-sateenvarjo kädessä ja mustanharmaa, väljä kumitakki yllä. Sumu ja sade
-ottivat hänet pian haltuunsa.
-
-Kun jumalaista ei enää näkynyt, kääntyi Katinka kotiinpäin. Hänen
-mielensä oli apea, hän astui tahallaan joka vesilätäkköön.
-
-Sinä iltana Katinka itki. Jumalainen ei ollut muistanut Julian
-suudelmaa eikä ruusua eikä Katinkan rakkaudentunnustusta.
-
-Ja sitäpaitsi hän oli haukotellut... Haukotellut aivan niinkuin
-kuka muu tahansa kuolevainen. Niinkuin äiti ei olisi saanut kävellä
-edestakaisin peukalot kainaloissa ja kädet rinnoilla, niin ei
-jumalainenkaan olisi saanut haukotella...
-
-Ihmiset voivat haukotella, mutta eivät jumalat.
-
-Hänen ei olisi milloinkaan pitänyt pyrkiä toiselle puolen eroittavaa
-lamppuriviä... Hän oli kuullut jumalansa puhuvan toruvalla,
-inhimillisellä äänellä ja nähnyt hänen haukottelevan. Jumalat oli
-nähtävä vain etäältä, hohtavassa valaistuksessa, heille oli heitettävä
-kukkia, taputuksia ja ihmissydämiä!
-
-Mutta Katinkan pettymykset eivät vielä olleet lopussa
-
-Eräänä iltana hän joutui teatterissa istumaan muutaman nuoren, perin
-ystävälliseltä näyttävän neidin viereen, joka näytännön aikana useammin
-kuin kerran suuntasi häneen viisaat, mustat silmänsä, ja sitten
-väliajalla tarjosi hänelle makeisia. Katinka oli makeisille perso, ja
-mustasilmäinen neiti piteli makeispussia koko ajan helmassaan, hän
-suorastaan tyrkytti; paitsi sitä olivat makeiset suklaanappeja. Hän
-näytti olevan erittäin huvitettu Katinkan puheista ja nauroi pariin
-kertaan helakasti, mutta tekeytyi sitten perin vakavaksi. Olisi voinut
-sanoa, että hän kohteli Katinkaa melkein aikuisena.
-
-Katinka oli alussa epäluuloinen ja vaitelias, hän ei oikein luottanut
-aikuisiin. Hän vilkuili vuoroin makeispussiin, vuoroin neidin mustiin
-silmiin, mutta ei voinut huomata niissä mitään petollista; paitsi sitä
-oli makeispussi houkutteleva.
-
-Neiti alkoi nyt kysyä Katinkan teatterikäynneistä, hän sanoi
-huomanneensa, millä mielenkiinnolla Katinka oli seurannut näytelmän
-esitystä; hän kysyi, oliko Katinka ennenkin jo käynyt teatterissa?
-
-Katinka, hetken vastustettuaan, muuttui vastoin tapaansa puheliaaksi;
-kerran alkuun päästyään ei hänen avomielisyydellään ollut enää rajaa;
-hän suorastaan lörpötteli. Tuota pikaa hän oli ehtinyt kertoa suuresta
-rakkaudestaan, jota hän tähän saakka oli pitänyt kuin seitsemän
-lukon takana, -- Julian suudelmasta ja ruususta, jota hän säilytti
-silkkipussissa rinnallaan. Se kävi kuin käden käänteessä, hän ei olisi
-ikinä uskonut sitä näin helpoksi. Tosin tunsi hän heti katumusta,
-tuntui yhtäkkiä tyhjältä, ikäänkuin joukko kauniita, vangittuja lintuja
-olisi lentänyt tiehensä.
-
-Hän vilkaisi taas ystävälliseen neitiin, -- mutta neiti nyökäytteli
-kehoittavasti ja ymmärtävästi päätään, hänen silmänsä olivat
-osaaottavat ja viisaat, ilman vähintäkään vilppiä; hän tarjosi
-suklaanappeja. Hän oli vastustamaton; hän ikäänkuin kyseli, vaikka
-olikin vaiti, keri kerimistään kuin näkymätöntä lankaa Katinkan
-sielusta.
-
-Ja Katinka söi makeisia ja kertoi. Hän tunnusti, mitä ei ollut vielä
-yhdellekään elävälle sielulle puhunut, käynnistään kulissien takana,
-Julian untuvavaipasta ja rakkaudentunnustuksestaan. Hän veti esiin
-pienen silkkipussin poveltaan varmemmaksi vakuudeksi. Ainoastaan
-kohtauksesta puodin ikkunan edessä ja haukottelevasta jumalasta hän ei
-puhunut. Hän ei tahtonut alentaa jumalansa arvoa vieraan edessä.
-
-Seuraavalla, viimeisellä väliajalla hän avautui avautumistaan, aivan
-täydellisesti. Hän meni niin pitkälle, että suostui lausumaan
-mietelmiään näkemistään näytelmistä.
-
-Mutta kesken kaikkea hän yht'äkkiä sattui vilkaisemaan neitiin, kesken
-tunnustuksiaan: neidin suupielissä kareili tuskin huomattava, miltei
-näkymätön naurunväre. Se katosi samassa tuokiossa, mutta Katinka oli
-kuitenkin ennättänyt sen nähdä.
-
-Se riitti. Katinka keskeytti kertomuksensa siihen paikkaan, hän oli
-heti vaiti ja lukossa, vetäytyi etäämmäksi vaarallisesta makeispussista
-ja neidistä, siirsi tuolinsakin. Olisihan hänen pitänyt ennakolta
-tietää, että aikuisten suhteen oli oltava varuillaan, he leikkivät
-lapsilla, kuten lapset leluillaan, he penkoivat lasten sieluja,
-nähdäkseen, mitä niissä oli, aivan niinkun Katinka saksilla raateli
-vanhan Molla-Maijansa päätä.
-
-Mutta tehty oli tehty. Ah, Katinka oli tänä iltana myynyt
-suklaanapeista suloisimman salaisuutensa. Hänestä tuntui, ikäänkuin
-hän ei olisi omistanut sitä enää. Se oli nyt tuon vieraan, vilpillisen
-neidinkin omaisuutta ja hänen kauttaan kaikkien muittenkin... Se oli
-lentänyt pois hänen sielustaan, kuten kultaisesta häkistä, jonka oven
-hän oli jättänyt auki.
-
-Onnettomuudet eivät kuitenkaan päättyneet vielä tähänkään.
-
-Seuraavana sunnuntaina, päivällispöydässä, kun koko perhe oli koolla,
-ja paitsi sitä useita vieraita, sanoi yht'äkkiä muuan vanhimman veljen
-yliopistotovereista, jota Katinkan oli tapana nimittää "Ukoksi":
-
-"No, Katinka, mikä on sinun mielestäsi Tietäjän perusajatus?"
-
-Katinka sävähti tulipunaiseksi ja vääntelehti tuolillaan; jotain
-selvisi hänelle yht'äkkiä nöyryyttävänä, hirveänä häpeänä.
-
-"Tietäjä etsi totuutta, eikö niin?" jatkoi Ukko.
-
-Katinka tunsi omat sanansa. Hän muisti mustasilmäisen neidin,
-makeispussin hänen helmassaan ja pienen, petollisen naurunväreen neidin
-suupielissä.
-
-"Kuinka voi jäädä eloon, kun on kadottanut sen, jota rakastaa?" kuului
-nyt toiselta puolen pöytää imelällä, haaveellisella nuotilla.
-
-Samassa oli Katinka pöydän alla. Naurua, huutoja, lasien kilinää,
-ja taas naurua. Yksin isäkin nauroi. Ja kaikki nuo saappaat ja
-kengät pöydän alla... Millainen kuuma häpeä! Kuinka ylen typerätä
-ja naurettavaa olikaan kaikki, mitä hän oli sanonut. Hän vihasi ja
-halveksi heitä kaikkia, -- neitiä, joka oli hänet kavaltanut, ja
-naurajia. Hän vetäytyi kokoon pöydän alla kuin siili, kädet, jalat, pää
-yhtenä keränä.
-
-"Entä silkkipussi? Julian ruusu?" jatkuivat huudot. "Katinka, näytä
-Julian ruusu."
-
-"Jo riittää. Antakaa lapsen olla", kuului isän ääni.
-
-"Katinka, tule pois pöydän alta", sanoi äiti. Hänen äänessään ei ollut
-hiventäkään pilkkaa.
-
-Mutta Katinka ei enää tullut vapaaehtoisesti. Hänet vedettiin
-väkisin pöydän alta. Hänen kasvonsa olivat kummallisessa naurun ja
-itkun sekaisessa irvistyksessä. Ennenkuin kukaan muu ehti siepata
-silkkipussia hänen poveltaan, oli hän jo itse vetänyt sen esiin ja
-siroittanut kuivuneet, irralliset ruusunlehdet pitkin lattiaa.
-
-Hänestä tuntui, ikäänkuin hän samalla olisi siroittanut kaiken ilman
-tuuliin suuren rakkautensa.
-
-
-
-
-20.
-
-
-Ihmisistä useimmat tuskin päivälleen tiennevät ikäkausiensa syys- ja
-kesäpäiväntasauksia, heidän elämänsä siirtyy päivien vilisevässä
-virrassa, vähitellen. Mutta Katinka Raben elämä oli alun alkaen
-säädetty jyrkkätaitteiseksi; hänen lapsuutensa loppui eräänä elokuisena
-yönä.
-
-Menee levolle lapsena ruumiiltaan ja sielultaan; -- herää, ja ruumis on
-yhä sama lapsellinen, venyväjäseninen, mitään ei ole muka muuttunut, ei
-ole varttunut vaaksan vertaakaan pituutta. Sielu vain tässä näköjään
-samassa ruumiissa on toinen, iäkseen säikähtynyt.
-
-Kultahääkesä oli käsissä. Kultahäistä oli puhuttu siitä asti
-kuin kynnelle kykeni; ne olivat pysyväisenä kangastuksena Hovin
-lapsuustaivaalla. Alati oli laskettava, kuinka monta vuotta niihin
-vielä oli jäljellä; ne pitivät mielen herkeämättömässä jännityksessä:
-jaksaisivatko Grosspapa ja Mummuli elää niin kauan? Hennoisivatko he
-saattaa sen murheen lapsilleen ja lastenlapsilleen, että kuolisivat
-ennen kultahäitä? Se olisi ilmeinen ja korvaamaton vääryys.
-
-Oli heinäkuun alkupuoli, jasmiinien kukinta-aika; Hovissa olivat
-kultahäät korkeimmillaan.
-
-Tallin luona seisoskeli kirjava joukko erimallisia ja -suuruisia
-ajopelejä, charabaneja ja kevyitä, keltaisia korikiessejä, mutta
-myös pitkämatkaisempia kaleskoja ja korkeita, kolmivaljakon vetämiä
-umpivaunuja. Olisi voinut luulla siirtyneensä Fataburin puutarhajuhlain
-ja naamiaisten aikoihin. Kuskeista herätti suurimman huomion Pesun
-hovin kuski, tanakka venäläinen, jonka hatussa pöyhkeili riikinkukon
-sulkia. Pesun hevoset olivat koristetut kuin sirkusratsut,
-messinkihelyin ja kulkusin.
-
-Hamusen-Ieva apureineen kuljetti kuskeille virvokkeita.
-
-Pylväsportaille ilmestyivät Katinka, Lenzy ja Mirka. He tekivät
-kierroksen Kuninkaan, väentuvan ja tallin ohitse. Heidän valkoiset
-harsohameensa ulottuivat tuskin polviin, hiukset hulmusivat valtoimina,
-ja auringossa kimalsivat kultaiset kengät. Tänään ei heistä kukaan
-kadehtinut Kuninkaan Aatun paljasjalkaisuutta. He olivat Hovin kolme
-pikkuista prinsessaa. He kulkivat käsivarret toistensa sinisillä
-silkkimiehustoilla, pysähtymättä. Heitä katseltiin, he nyökkäilivät
-armollisesti. Heillä oli tänään kultaiset kengät!
-
-Keittiössä oli elämää.
-
-Kaupunkilainen kokki seisoi naama tulikuumana taiteensa mestariteoksen,
-korkean hääkrokaanin edessä, joka tuiki käsittämättömistä ja nähtävästi
-sisäisistä syistä oli nähnyt parhaaksi ruveta hiljakseen toiselle
-kyljelleen kallistelemaan, kuten Pisan kuulu torni. Koko kokkimahti
-näyttäytyi tehottomaksi. Kyökki-Ievan salaiseksi mielihyväksi
-krokaanitorni kallistui kallistumistaan ja luhistui viimein raunioiksi.
-
-Vihkimätoimitus alasalissa oli ohitse, samoin päivällinen, vieraat
-olivat hajautuneet parvekkeille ja puistoon. Puutarhanpuoleisella
-verannalla soitteli sotilassoittokunta.
-
-Kieltensekoitus oli kirjava, saksa sentään ylinnä. Mutta paitsi
-sitä kuului englantia, ranskaa, venättä, ruotsia ja suomea. Ja
-saksankielikin oli erisointuista Raben suvun eri jäsenillä, siinä soi
-kaikuja kielistä, joita he joka päivä puhuivat.
-
-Possulin omistaja, sotaisa eversti Mendt keskusteli äänekkäästi
-särkyneellä komentoäänellään Pesun Ripasin kanssa.
-
-"Als ich jung war, haben wir in Säckjärvi, bei Gott, Branntwein
-getrunken. Bei Gott!"
-
-Ripasin täytyi yhtämittaa pistää molemmat kätensä liivintaskuihinsa,
-pysyttääkseen itsepäiset liivit paikoillaan kunnioitettavasti pyöreän
-vatsansa ympärillä.
-
-Hän oli alkujaan italialaista juurta, upporikas ja omisti siperialaisia
-kultakaivoksia. Pesuun hän tuli vain kesiksi. Hänellä oli
-mansetinnappeina vähäisiä kultakimpaleita.
-
-Vierashuoneessa istui Vongurin vanha salaneuvoksetar ja kertoi Agnes
-Wrenskylle "rakkaasta vainajastaan, Herrassa nukkuneesta Abram
-Abramowitshista", joka oli kuollut neljännesvuosisata takaperin.
-
-Hän seurasi silmillään Mendulan parooni Mendtiä, everstin veljeä.
-
-"Sanotaan, että Mendt on ostanut parooniarvonsa", hän sanoi muka
-ääntään alentaen. "Kuulin, kuinka paljon hän maksoi siitä. Odotappas,
-dufva lilla... Hän on karttuunitehtailija..."
-
-Ja yht'äkkiä, neulan terävyydellä:
-
-"Han ä' baron von Syringen Wachs und Draht."
-
-Sen jälkeen hän alkoi kertoa Rasalahden Stavemannista, jota kansa sanoi
-Taapermanniksi.
-
-"Hän ostaa vanhoja hevoskoneja, tappaa ne ja pensez donc, kuoppaa ne
-kauramaahansa, lannaksi muka. Ja syöttöhanhet hän naulaa räpylöistä
-kiinni lattiaan, että paremmin lihoisivat."
-
-Pitkä silkkilaahus kahisi, Dela Delvigk, omaa sukua Rabe, kulki ohi,
-valkea atlaspuku yllä, kaulassa helmiketju, jasmiineja hiuksissa. Ja
-heti hänen jäljissään pariisilainen Alphonse Rabe, -- Constantin Raben
-ja Josefa Luisa Ramona de la Santa Trinidad de Roa y Morales'in poika.
-
-He nousivat portaita yläkerran parvekkeelle, jonka pylväitä koristivat
-liekoköynnökset.
-
-"Vain yksin jasmiinien kukinta-ajaksi maksaisi vaivan tulla Hoviin",
-sanoi Dela Delvigk. "Minun lapsuuteni tuoksui jasmiineille. Hovi
-tuoksuu jasmiineille. Uskokaa, cher cousin, jos minulla on sielu, niin
-sekin tuoksuu jasmiinille."
-
-"Jasmiinit tuoksuvat kuin rakkaus", sanoi Alphonse Rabe
-vierasvoittoisella saksankielellä.
-
-"Jasmiinit tuoksuvat kuin kuolema", sanoi Dela Delvigk. "Niitten väri
-on vahakynttilöiden."
-
-Hovin lahti oli heidän edessään, täynnä ruskeareunaisia
-kaislasaareikkoja, jotka yhä tihenivät. Jää irroitti ne keväisin
-juurineen, päivineen ja kantoi ne toiseen paikkaan, missä ne juurtuivat.
-
-"Niin hankala pääsy merelle täältä", sanoi Dela Delvigk, ja hänen
-katseensa kulki yli kaislaisen lahden. "Ensin pitkin Mustaajokea,
-sitten lahti ja kivikkosalmet. Kaislaa, kaislaa. Ja kuitenkin, --
-ulappa on olemassa, saarien takana, valtamerilaivojen satama."
-
-Hänen äänensä soi kuin huilu.
-
-"Yhtä vaikea pääsy merelle, cher cousin, kuin meidän Raben naisten on
-päästä irti elämän pikkusievästä siroudesta, näistä Fataburin siunatun
-säntillisistä pensasmuureista, -- todelliseen elämään, siihen, jolla on
-suolan kirpeä tuntu, haaksia hävittävät myrskyt, riemuja kuin punaisia
-koralliriuttoja syvyyksissä ja merihirviöitä, -- niin, niitä tietenkin
-myös!"
-
-Kolme kultakenkäistä prinsessaa ilmestyi puutarhaan. Dela Delvigk ja
-Alphonse Rabe katselivat heitä kumpikin, Alphonse Rabe monokkelillaan.
-
-"Pikku Wrenskyissä on jo puolalainen hapatus tehnyt tehtävänsä", sanoi
-Alphonse Rabe. "Mutta la petite Catinka, -- siinä on oikea Rabe."
-
-"Hän on oikea Rabe", sanoi Dela Delvigk. "Pelkään vain, että hänet
-täällä liiaksi ruokotaan ja typistetään, -- Fataburin pensasmalliin."
-
-"On valmistauduttava, ettei kohtalo käy ylivoimaiseksi", sanoi Alphonse
-Rabe.
-
-"Kohtalo", hymähti Dela Delvigk, pää kallellaan. "Niinkuin voisi tilata
-kohtalon omien mittasuhteittensa mukaisesti, niin ja niin monta tuumaa
-ja kyynärää! Kohtalot ovat Raben naisille aina olleet liian pieniä,
-ahdistavia kuin kireät kureliivit tai puristavat kengät. Me saamme
-hengenahdistusta ja liikavarpaita huonosti sopivista kohtaloista!"
-
-Mutta Alphonse Rabe seurasi yhä katseellaan Katinkaa.
-
-"Hän on hämmästyttävässä määrin teidän näköisenne, chère cousine", hän
-sanoi. "Vain hiusten väri on toinen; -- kasvot ovat myös lyhyemmät,
-vähemmän soikeat."
-
-"Minä huomasin sen heti", sanoi Dela Delvigk.
-
-Alaverannalta kuului poloneesin säveliä. Salissa alkoi tanssi.
-
-"Tehän tiedätte, että harrastan sukututkimusta", sanoi Alphonse Rabe,
--- "vain omaksi huvikseni tosin, en tieteenä. Minua askarruttaa alati
-oma sukuni, jolla on niin harvinainen ruokahalu sulattamaan toisia
-rotuja."
-
-"Raben naiset!" nauroi Dela Delvigk. "He ovat syypäät suvun
-paimentolaisuuteen. Uskokaa, cher cousin, heidän aivonsa ovat
-täynnä sinisintä romantiikkaa, he istuvat odottamassa merentakaisia
-sankareita. He odottavat olemattomia, ja vieras rotu on heidän suuri
-tuntemattomansa."
-
-"Meidän kohtalomme on maailmankansalaisuus", sanoi Alphonse
-Rabe. "Ajatelkaa minua. Isäni oli saksalaisen isän ja jo osaksi
-venäläistyneen äidin poika, äitini espanjatar, itse olen ikäni asunut
-Parisissa, olen saanut ranskalaisen kasvatuksen. -- Sallitteko minun?"
-
-Hän tarjosi käsivartensa Dela Delvigkille, he menivät yhdessä alasaliin.
-
-Mutta portailla Alphonse Rabe vielä pysähdytti Dela Delvigkin.
-
-"Jos valokuvaa useampia samaan sukuun kuuluvien henkilöitten
-valokuvalevyjä päälletysten, sanokaamme, parikymmentä, niin ilmestyvät
-kasvot, jotka eivät ole kenenkään ja kuitenkin kaikkien. Ne ovat
-yhteenveto, perustyyppi. No niin, la petite Catinka on tällainen
-yhteenveto..."
-
-Alasalissa oli alkanut poloneesi. Pitkin lattiaa liikkui verkkaan
-kultapari, varovassa tahdissa. Grosspapa, musta hännystakki yllä,
-napinlävessä kultainen kukkavihko, kumarana, lempeäsilmäisenä,
-poskipäillä heloittavat täplät, Mummuli kullanhohtoisessa silkissä,
-ohimoilla kultaseppele.
-
-Torvisoittokunnan soittoon sekaantuivat Suhosen, puutarhurin, talosta
-samoin tanssinsäveleet. Hovin väki, alustalaiset, vieraat kuskit ja
-lakeijat tanssivat siellä viulun ja hanurin säestyksellä.
-
-Puutarhassa ja parvekkeilla paloi värillisiä lyhtyjä. Poloneesia
-seurasi valssi, jonka aloitti Dela Delvigk lontoolaisen serkkunsa
-Nicolai Raben kanssa.
-
-Kultaparia huudettiin ulos. He ilmestyivät pylväsportaille, seisoen
-käsikädessä. Grosspapa yritti turhaan saada sanotuksi muutamia
-suomenkielisiä sanoja, hänen suomenkielentaitonsa petti hänet
-perinpohjin tällä liikutuksen hetkellä. Hän tyytyi viittaamaan
-vapisevalla, sinisuonisella kädellään.
-
-Väkijoukko hurrasi ja huusi, Ahokkaan lapset vielä muitten vaiettua.
-
-Alasalissa tarjottiin samppanjaa ja jäätelöä.
-
-Katinka ei itsekään tiennyt, miksi hän näki niinkuin ei koskaan ennen.
-Niinkuin hyvin kirkkaalla säällä: kaikki piirtyi unohtumattoman
-selvästi mieleen. He istuivat kaikki kolme alasalin pianon kannella;
-ikkunat olivat auki, ja täpötäyteen saliin tulvi soitto ja jasmiinin
-tuoksu.
-
-Yht'äkkiä hän oli kuulevinaan isän äänen viereisestä huoneesta. Hän
-laskeutui alas pianon kannelta, kukaan ei huomannut sitä, hän hiipi
-läpi tungoksen vierashuoneen ovelle.
-
-Aivan oikein, isä puhui! Vierashuone oli täynnä tupakoivia herroja,
-joista Katinka tunsi Ripasin ja Mendtit, paitsi sitä vilahti setä
-Koljan univormu toisten takaa.
-
-Katinka ei ymmärtänyt rahtuakaan, mistä oli kysymys, hän vain kuuli
-muutaman vanhanpuoleisen, vieraan herran rauhallisella kylmyydellä
-sanovan jotain isälle, mihin isä vastasi kuin silmänräpäyksessä
-tuleen syttyen. Hänestä säkenöi, räiski, liekehti, Katinkasta tuntui,
-ikäänkuin kaikkien olisi pitänyt syttyä paloon. Puheeseen sekaantui
-muitakin ääniä, joista toiset pitivät isän, toiset vieraan herran
-puolta, mutta edellisiä oli vähemmän, isä oli melkein yksinään.
-
-Katinka vapisi jännityksestä, Ripasin mahtavan selän takana.
-Tämännäköinen oli siis juhlaisä, jota Katinka ei koskaan nähnyt, joka
-oli olemassa vain muita, noita toisia varten! Tämännäköinen hän mahtoi
-olla singotessaan vastalauseensa kuuluisalle, isolle miehelle päin
-silmiä. Hänen ruskeista, likinäköisistä silmistään tuli kuin silkkaa
-tulta, pääkin oli pystyssä eikä kallellaan.
-
-Mutta yht'äkkiä, juuri kun Katinka sydän kurkussa pelkäsi hänen käyvän
-käsiksi vieraaseen herraan, isä kumarsikin, hymyili ja asettui taas
-paikoilleen.
-
-Alasalissa jatkui tanssi. Katinka oli tanssinut valssin lontoolaisen
-Ronald Raben kanssa. Ronald oli viisitoistavuotias, pitkä ja
-vaaleaverinen, englantilaisen äitinsä näköinen, oli täti Agnes Wrensky
-sanonut, Rabea ei hänessä ollut muuta kuin suu. Hän oli setä Nicolain
-poika, hänen, jolta kivisiru oli vienyt toisen silmän, ja joka lähetti
-Grosspapalle viinitynnyreitä. Ronaldkin oli käynyt Afrikassa. Hän
-puhui vain englantia, ei edes saksaa, eikä osannut suomea muuta kuin
-sanan "kolme". Aina hän sanoi kolme, -- hän oli luvannut kerran
-tyttärelleenkin antaa nimeksi Colme, -- Colme Rabe.
-
-He olivat menneet puutarhaan vilvoittelemaan. Yht'äkkiä Katinka löi
-Ronaldia käsivarteen, kuten hippasilla, ja pani juoksuun.
-
-Ronald alkoi ajaa häntä takaa.
-
-Katinka pakeni. He juoksivat ensin puutarhan teitä, kierrellen,
-kaarrellen, mutta yht'äkkiä Katinka pujahti angervapensaikkoon kuin
-hiiri loukkoonsa. Hän kuuli Ronaldin pysähtyvän kuten metsästyskoiran,
-joka kadottaa riistan jäljet, kiertävän pensaikkoa ja kahistavan oksia.
-
-Katinkaa nauratti, -- nauratti tikahtuakseen. Korvat ihan kuumenivat.
-Samassa tuokiossa näkyi Ronaldin vaaleatukkainen pää pensaikossa, ja
-hän sai kiinni Katinkan kultaisesta kengästä.
-
-Katinka huusi ja kirkui, riuhtaisten irti jalkansa, mutta joutui kiinni
-käsipuolestaan. Nyt alkoi kamppailu. Katinka kieriskeli hajahiuksin
-sammalissa, painoi vihdoin kasvonsakin maahan, mutta Ronald käänsi
-hänet selälleen, ja sellaisena, huulet ja posket mullassa, sai
-Ronald hänet vihdoin suudelluksi. Katinka tunsi kosteat pojanhuulet
-huulillaan. Ronald veti hänet syliinsä, he istuivat molemmat pahasti
-myllerretyllä sammalpatjalla, Ronaldilla oli kädessä Katinkan
-kultakenkä.
-
-He eivät osanneet puhua sanaakaan keskenään, ei ollut yhtäkään yhteistä
-kieltä.
-
-"Kolme!" sanoi Ronald.
-
-Katinka sanoi myöskin:
-
-"Kolme!"
-
-Heistä tuntui, ikäänkuin he olisivat sanoneet jotain sanomattoman
-tärkeätä, ihaninta, mitä ihmiskielellä voi sanoa.
-
-Ronald auttoi kultakengän Katinkan jalkaan, senjälkeen he menivät
-sisään.
-
-Alasalissa yhä tanssittiin, samoin Suhosella. Alkoi hämärtää, raketit
-kasvoivat heinäkuiselle taivaalle, puhjeten kuin tuliset kukat pitkän
-valovarren päähän, kuihtuivat samalla ja katosivat kaislaiseen lahteen.
-
-
-
-
-21.
-
-
-Viimeisten vieraitten lähdettyä Mummuli kääntyi kipeäksi, kultahäät
-olivat olleet hänen viimeinen ponnistuksensa. Mummuli oli jo monta
-vuotta tuntenut voimiensa vähenevän, mutta hän oli luvannut lapsilleen
-ja lastenlapsilleen elävänsä yli kultahäitten. Hän piti lupauksensa;
-kuolema sai odottaa: kaiken piti käydä järjestyksessä! Ja kuolema
-odotti, ikäänkuin sekin olisi kavahtanut häiritsemästä Hovin
-päiväjärjestystä, joka oli täsmällinen poljennoltaan kuten hyvä runo.
-
-Senjälkeen Mummuli sai sappikohtauksen, ankarinta laatua, --
-tuntikausia kuului hänen valituksensa kylkirakennuksesta. Katinka,
-Lenzy ja Mirka pakenivat kauemmaksi puistoon, tämä käheä, vaikertava
-ääni, joka ei ottanut vaietakseen, täytti heidän lapselliset sydämensä
-hämmästyksellä ja kauhulla; he eivät kyenneet käsittämään, että se
-lähti Mummulilta. Tätä Mummulia, joka tunsi kipua ja huusi tuskasta, he
-eivät milloinkaan olleet tunteneet.
-
-Niin kauan kuin kohtausta kesti, ei Mummuli sietänyt ketään luonaan,
-paitsi lääkäriä. "Kipu on kuin rakkaus: sen kanssa on oltava kaksin",
-hän sanoi tyttärelleen Agnes Wrenskylle. Senjälkeen tuli sisar Marie
-läheisen kaupungin sisarkodista; hän istui liikkumattomana vuoteen
-jalkopäässä, harmaana kuin seinä ja valkea tärkkitanu päässä. Sisar
-Marie puhui harvoin; hän tarvitsi yhtä vähän unta kuin linnut,
-luultavasti hän nukkui istuallaan, ehkäpä seisaallaankin, luomet auki.
-Hän vain kutoi, valveillaan ja unissaan, harmaata, paksua villasukkaa,
-joka yhä piteni.
-
-Elokuun alussa Mummuli yhtä kaikki tointui, vaikka ei entiselleen.
-Sisar Marie pääsi tästälähtein päivällisunelle; Mummuli siirtyi
-vuoteesta tukituoliin, ja Sisä-Miina puki hänet joka aamu yhtä
-huolellisesti, kuin jos hänen olisi ollut vastaanotettava kaikki
-lähihovien asukkaat. Mutta hän oli yltä yleensä keltainen, keltainen
-kuin sitruuna tai saframi, ja tästä kellasta tuikahtivat pistävän
-ruskeat silmät, joitten valkuaiset jo alkoivat kellertää nekin.
-
-Viimeiseen saakka hän säilytti rakkautensa kuvastimiin, hän istui
-pitkät ajat tuijottaen hopeiseen käsipeiliin, mahdollisesti toivoen,
-että peili ikäänkuin ihmeen kautta olisi säilyttänyt valhesyvyydessään
-hänen nuoruutensa kauneuden.
-
-Mummuli, hallitsemaan tottunut, ylenmäärin hemmoteltu, muodoista ja
-säännöistä riippuva nainen tunsi kuoleman tulon.
-
-Ja uskollisena itselleen viimeiseen saakka hän meni kuolemaakin vastaan
-kaikkia juhlamenoja noudattaen.
-
-"Kuolemaa on kohdeltava kuten muitakin suuria herroja, -- siis
-juhlamenojen mukaisesti", hän sanoi.
-
-Sisar Marie avasi jo suunsa vastatakseen, mutta tyytyi ottamaan Uuden
-Testamentin, josta luki muutamia rivejä, ikäänkuin itselleen.
-
-Kaiken oli siis oltava järjestyksessä.
-
-Mummuli nostatti tukituolinsa mahonkihyllystönsä eteen, hän
-availi laatikoita, jotka olivat täpötäynnä kirjeitä. Niitä oli
-suuria pinkkoja, eri maitten postileimoilla varustettuja, lasten
-hyppelehtivistä variksenvarpaista aikuisten käsialaan saakka. Kaikki
-Mummulin lapset olivat kirjoittaneet hänelle säännöllisesti kerran
-viikossa, samoin lapsenlapset, niin pian kuin kykenivät kynää
-pitelemään, määrättynä päivänä. Ja lähempänä, pääkaupungissa asuvien,
-oli ollut Mummulin erikoisen määräyksen mukaan lähetettävä kirjeensä
-yö- eikä päiväjunassa, että Mummuli olisi saanut ne aamulla ollessaan
-virkeämpi.
-
-Kirjeissä ei ollut mitään järjestämistä, vuosikausia ne olivat
-odottaneet tätä hetkeä. Mummulilla ei ollut muuta tekemistä kuin
-yhdistää eri pinkat: kirjeet oli hänen kuolemansa jälkeen jätettävä
-takaisin kirjoittajilleen.
-
-Itse hyllystö oli sensijaan määrätty Katinkalle, "vanhimman poikani
-Wilhelm Augustin tyttärelle Catharina Dorothea Adèle Marialle". Näin
-oli kirjoitettuna luettelossa, jossa samoin oli määrätty irtaimiston
-kohtalosta. Jokaisella vähänkin arvokkaammalla esineellä oli jo tuleva
-omistajansa, yksin Mummulin silkkileningitkin oli jo ennakolta jaettu.
-
-Luettelon tarkistamiseen meni monta päivää.
-
-Roomalais-alttarissa paloi tuli, -- Foibos Apollo ohjasi yhä
-aurinkovaljakkoaan kohti korkeuksia.
-
-Kun kaikki oli järjestyksessä, sanoi Mummuli tahtovansa Rakokivelle.
-Kuski-Heikki ja Suhonen kantoivat hänet sinne eräänä aamuna
-tukituolissa. Rakokivelle päästyä Mummuli antoi siirtää itsensä
-tuolista rantapenkille ja käski miesten poistua. He vetäytyivät puitten
-suojaan ja panivat tupakaksi. Suhonen katsoi kelloaankin, häntä
-hauskuutti tietää, pitäisikö vanha rouva nytkin neljännestuntinsa. Ja
-aivan oikein: neljännestunnin kuluttua he kuulivat Mummulin kutsuvan;
-he kantoivat hänet samaa tietä takaisin.
-
-Jäätyään yksin huoneeseensa Mummulia alkoi omituisesti viluttaa. Hän
-riisuuntui ilman apua, mutta soitti Sisä-Miinan tuomaan metallisen
-lämpöpullon, joka asetettiin vuoteen jalkopäähän. Sisä-Miina
-kasasi hänen ylleen toisen untuvaisen, isokukkaisen silkkipeitteen
-toisensa jäljestä. Mummuli yhä hytisi. Hän värisi vilusta mahtavassa
-vuoteessaan, missä hänen isänsä Friedrich Fatabur kerran oli kuollut
-tylsänä ja elämästä kyllänsä saaneena, ja missä hänen pojantyttärensä
-Katinka kymmenen vuotta takaperin oli ilmestynyt aistimin tajuttavaan
-ja sentään kangastuksen kaltaiseen elämään.
-
-Ei ollut epäilystäkään: nyt oli tullut hänen vuoronsa kuolla tähän
-kohtalokkaaseen vuoteeseen.
-
-"Juhlamenot ovat päättyneet: astukaa sisään!" hän sanoi.
-
-Hän ei enää noussut. Sappikohtaukset uudistuivat tavantakaa.
-Terveempinä, tuskattomina päivinä hän pujotteli lasihelmiä,
-kaikenkokoisia ja -värisiä, hiuksenhienoon rihmaan, kuten
-nuoruudessaan. Katinka, Lenzy ja Mirka saivat tulla hakemaan
-kitkemispalkkansa kuten ennenkin, suoraan Mummulilta itseltään; hänellä
-oli kuparilantit entisessä preferanssipelilaatikossa, jonka kanteen oli
-maalattu alankomaalaisia häitä esittävä kuva:
-
-"_L'accord de mariage_."
-
-He tunsivat joka kerta voittamatonta kammoa astuessaan huoneeseen.
-Keltainen, kurttuinen nainen, joka pujotteli lasihelmiä, niin
-tuiki erinlainen kuin heidän kaunis, ankara isoäitinsä, kauhisti
-heitä; hän oli heille yhtä vieras kuin vaikerrus, joka oli kuulunut
-kylkirakennuksesta. Miksi Mummulin piti kuolla? Mitä se merkitsi? He
-eivät käsittäneet mitään.
-
-Sisar Marie kutoi sukkaansa ja nukkui kuin lintu. Hänkin oli kuin kuva
-eikä ihminen. Kaikki oli käynyt perin kummalliseksi.
-
-Katinka, Lenzy ja Mirka toimittivat asiansa niin lyhyeen kuin
-suinkin. Onneksi oli Mummuli unohtanut niskasuutelot. Hän avasi
-taudista keltaisilla käsillään preferanssilaatikon ja haki kullekin
-kymmenpennisen, sitä ennen tutkien: "Kitkittekö todella tunnin, --
-täyden tunnin?"
-
-He vetivät syvään henkeä päästessään taas kuin maan alta vihreyteen,
-missä kurpitsat kasvoivat, ja riihet savusivat, ja Kuski-Heikki seisoi
-tanakoilla jaloillaan tallin edessä, mihin hän äsken oli naulannut
-huuhkajan, siivet levällään, ja sanoi ohi juoksevalle Sisä-Miinalle:
-
-"Jos jottai eriommaist' näät, nii älä ihmettele, tyttö!"
-
-Mutta Kuski-Heikki sai itse piankin ihmettelyn aihetta, sillä kaunis
-Sisä-Miina oli vihdon viimein tehnyt päätöksensä: hän aikoi odottaa
-nuorta piispansaarelaista perämiehen alkua. Kyökki-Ieva näki paljon
-ja ihmeellisiä unia näinä aikoina; mustat, pörhökarvaiset koirat
-syöksähtelivät häntä vastaan jääkellarin ovella, se tiesi hautajaisia!
-
-Muuten olivat päivät sateisia, yöt kuutamoisia. Sienet kasvoivat.
-Eräänä päivänä Mirka kuiskasi päivällispöydässä:
-
-"Kohta mennään sieneen, -- minäpä näin karvalaukun."
-
-Johon Katinka säikäyksissään, vaimentavasti:
-
-"Hys, -- älä puhu, etkö tiedä, sienet kuulee eivätkä kasvakkaan,
-menevät uudestaan maan sisään!"
-
-Sienet mahtoivat kuitenkin olla huonokuuloisia; niitä oli viljemmältä
-viidakoissa ja luhtaniityillä kuin miesmuistiin; Hovin metsät olivat
-täynnä ruusuisia, maitoa heruvia karvalaukkuja, pyyleviä hepotatteja,
-keltaroisia, jotka hienosti tuoksuivat hajusaippualle. Ukonsienet
-avasivat suomuiset sateensuojansa, maamiinat pölysivät.
-
-Elokuu oli käsissä.
-
-
-
-
-22.
-
-
-Katinka valvoi eräänä elokuisena iltana vuoteessaan. Siinä ei itsessään
-ollut mitään tavatonta, hän ei useinkaan heti saanut unta. Tämä oli
-hänen puinen, aikoinaan punaiseksi maalattu häkkivuoteensa, joka alkoi
-jo käydä liian lyhyeksi. Tämä oli hänen siniruskearaitainen peitteensä.
-Kaikki oli tuttua. Ovi oli auki pimeään käytävään, josta vuorostaan
-vei ovi keittiöön. Käytävässä sensijaan, vastapäätä Katinkan huoneen
-ovea, seisoi yhä sama vanha kaappi, missä palvelijat säilyttivät
-kenkärajojaan. Huoneen hajukin oli tuiki tuttu ja kotoinen. Se oli
-hieman tympeä, täynnä keittiön höyryjä ja takapihalta takiaisista,
-kosteista haloista ja ruoantähteistä nousevia hajuja.
-
-Katinka makasi silmät auki, polvet leuan alla. Keittiön raollaan
-olevasta ovesta heittyi käytävään heikko, ystävällinen valonsäde.
-Kuului yhä puhetta, milloin hiljaisempaa, milloin äänekkäämpää, samoin
-askelia ja ovien pauketta.
-
-Oli jo myöhäistä, ja Katinkaa unetti suuresti. He olivat päässeet
-tavallista myöhemmin levolle, sillä isä oli jo iltapäivällä ottanut
-Piilin mukaansa ja lähtenyt sorsajahdille, ja häntä oli turhaan
-odotettu illalliselle. Vihdoin he kuitenkin olivat käyneet pöytään
-ja aterioineet ilman isää, joka nähtävästi oli poikennut Vainikkaan,
-kuten usein teki. Hopeisissa kynttiläjaloissa paloivat ensi kertaa
-tänä kesänä ilta-aterian aikana kynttilät. Illallisen jälkeen Katinka
-oli pelannut Lenzyn ja Mirkan kanssa kahdesti Akulienaa ja kerran
-Mustaa-Pekkaa. Senjälkeen he olivat kaikki panneet maata.
-
-Yht'äkkiä alkoi Katinkaa ihmetyttää, etteivät äänet ja askeleet
-keittiössä ottaneet vaietakseen. Hän oli maannut valveilla jo ainakin
-parituntia ja oli aivan pimeä; kellon täytyi lähetä kahtatoista.
-
-Hän makasi ja kuunteli. Oli ihmeellistä, miten paljon ääniä oli tänä
-iltana. Olisi voinut luulla koko Hovin olevan liikkeellä, Sokia-Marin
-kellarista aina ylisille asti. Ovia aukaistiin ja suljettiin, kuului
-raskaita, kovia askeleita, jotka eivät voineet olla muitten kuin
-Kuski-Heikin, ja puhetta, josta ei kuitenkaan eroittanut muuta kuin
-äänien kaiut.
-
-Joku sulki käytävän ja keittiön välisen oven, ja valonsäde katosi
-samalla. Ikkunoista virtasi vain pimeyttä. Mutta puhe ja supatus
-keittiössä eivät lakanneet, päinvastoin alkoi kuulua liikettä ja
-askeleita myös eteisestä päin, ja suuri etuovi kävi.
-
-Mitä tässä oli outoa ja peljättävää? Eipä mitään. Ja kuitenkin
-alkoi Katinkaa yht'äkkiä peloittaa. Pelko iski häneen äkkiä kuin
-puistatus, joka hetkeksi tärisytti koko ruumista kiireestä kantapäähän
-siniruskearaitaisen peitteen alla.
-
-Hän kääräisi tapansa mukaan raidit kuin koteloksi ympärilleen. Hänen
-kuulonsa teroittui erinomaisen herkäksi. Oli kuin hänen levottomuutensa
-olisi jollain lailla ollut yhteydessä Hovissa paraikaa yhä jatkuvan,
-käsittämättömän liikunnan kanssa.
-
-Askeleita kuului nyt kaikkialta, ylhäältä ja alhaalta, kaikilta
-portailta, kaikista huoneista, juoksevia, hitaasti laahustavia, kevyitä
-ja raskaita. Kukaan muu koko Hovin asujamista ei näyttänyt olevan
-vuoteessa paitsi Katinka.
-
-Nyt ajettiin... Vaunut pysähtyivät pylväsportaille, etuovi kävi, ja
-vaunut vierivät taas pois.
-
-Sitten hyvin hitaita, mutta raskaita askelia, pitkin yläkerran
-portaita, ikäänkuin olisi jotain kannettu...
-
-Yht'äkkiä Katinka kuuli aivan selvästi nyyhkytyksen, joka samassa
-tuokiossa tukahtui. Keittiössä alkoi vinkua koira.
-
-Joku itki -- joku itki jossain aivan lähellä, käytävässä tai keittiössä.
-
-"Anni -- Anni", parkaisi Katinka äkkiä.
-
-Katinka oli istuallaan vuoteessa, peite leukaan saakka vedettynä, kun
-käytävä samassa tulvahti täyteen lekuttavaa valoa ja pitkiä, juoksevia
-varjoja. Anni ilmestyi ovelle, kynttilä kädessä, täysissä pukeissa.
-
-Hänen turpeat, punakat kasvonsa ja pienet, harmaat silmänsä nähdessään
-Katinka heti rauhoittui.
-
-"No, mitä nyt! Kasso penskaa! Herkiätkö huutelemast'."
-
-Ja suoriellessaan Katinkan käppyrään kerääntyneitä raiteja Anni yhä
-puheli, samaan toruvaan ja lohdulliseen nuottiin:
-
-"Huuteleppas viel'... Kuka yöll' elämöi? Vai sie -- senki
-kärkäsrouva... Siunaa isses ja nuku..."
-
-Katinka nautti sanomattomasti hänen toruvasta äänestään, terveistä,
-tanakoista, syyläisistä käsistään ja hajusta, joka lähti hänen
-vaatteistaan ja hiuksistaan. Se kaikki oli erinomaisen turvallista.
-Siinä oli kuin tuntoja kaukaisilta ajoilta, jolloin hän oli maannut
-tämän korkean ja kiinteän poven turvissa.
-
-"Annushka, Kannikka, miksi keittiössä valvotaan? Mitä te teette? Mitä
-te puhelette? Miksi ette nuku... Mitä kello on? Joko isä tuli kotiin?"
-
-Mutta Anni vain toruskeli ja vastaamatta yhteenkään kysymykseen alkoi
-tiputella kynttilänrasvaa kaapin reunalle.
-
-"Nuku nyt vaa, äläkä miehaa... Älä kuuntele, sanon mie, heitä isses
-herra halttuu'! No, nukutko, senki huutaja..."
-
-Anni kiinnitti kynttilänpätkän kaapin reunalle rasvalätäkköön ja meni.
-
-Katinka yhä huuteli hänen jälkeensä.
-
-"Minä en saa unta. Miksi täällä niin käydään ja liikutaan... Onko joku
-tullut? Onko tullut vieraita, Annushka?"
-
-Mutta Annia ei kuulunut. Kynttilä sensijaan paloi tutun suuren kaapin
-päällä, joka oli ollut Katinkan piilopaikka pahoina päivinä. Ah, kuinka
-hyvä siellä oli murjotella ja tuntea itsensä tuiki onnettomaksi!
-
-Ei ollut enää täysin pimeä, vaan kynttilänliekistä alkoi valopiiri,
-joka tosin ei ulottunut huoneen pimeimpiin nurkkiin, mutta valaisi
-sentään vuoteen jalkopään ja osan viheriänpunaista seinää.
-
-Katinka alkoi katsella kynttilää. Sen liekki rauhoitti häntä. Hänestä
-tuntui, ikäänkuin kynttiläkin olisi katsellut häntä, ainoalla
-keltaisella silmällään. He valvoivat nyt kynttilän kanssa kahden
-pimeydessä.
-
-Katinka näki, kuinka liekki söi ja nieli valkoista rasvaa, mustan
-karren kasvaessa pitkäksi kuin koukkuinen kynsi. Sen ylin kärki hohti
-hehkuvan punaisena. Ja itse liekillä oli sininen sydän. Äkkiä ilmestyi
-kynttilään varas, rasvaa alkoi pieninä puroina herua pitkin sen kylkiä,
-koko kynttilä näytti tuota pikaa rosoiselta jääpuikolta. Se alkoi
-kutistua kokoon, sulaen huimaavaa vauhtia.
-
-Katinkaa rupesi kovasti unettamaan. Kynttilä alkoi lekuttaa
-epätasaisesti kuin sammumaisillaan.
-
-Katinka hypähtää hereille. Ei kynttilää, ei valoa, vain pimeys virtaa
-sisään ovista ja akkunoista kuin pehmeä, villava savu... Annihan pani
-kynttilän tuohon kaapin reunalle... Ei näy edes kaappia enää... Hän
-mahtoi nukkua ja nähdä unta... Hänen sielunsa on aivan avoin, aivan
-suojaton, senkin ovet ja ikkunat ovat selkoselällään, ja pimeys täyttää
-sen reunoja myöten.
-
-Ja Katinka valvoo taas. Hän kuulee aivan selvästi, kuinka vaunut
-uudelleen ajavat portaitten eteen ja pysähtyvät. Tällä kertaa oli
-mahdotonta erehtyä.
-
-Käytävästä kuuluu rapinaa ja pehmeätä hipsutusta, joku tulee suoraan
-hänen häkkivuodettaan kohden. Hänen kätensä sattuu kosteaan, kuumaan
-turpaan. Se on Piili! Isän Piili!
-
-Ja isä? Entä isä?
-
-"Anni!" hän huutaa.
-
-Ja kun Annia ei heti kuulu, Katinka alkaa huutaa täyttä kurkkua:
-
-"Anni -- Anni...!"
-
-Anni ilmestyy yht'äkkiä ovelle, taas kynttilä kädessä. Hänen kasvonsa
-ovat oudosti turvoksissa, silmät itkettyneet, mutta hän yrittää yhä
-torua, vaikka laimeammin.
-
-"Senki kiusakappale. No, mitä se nyt taas huutaa, nii jott' koko Hov'
-kaikuu. Laita isses makkaamaa'..."
-
-Mutta Katinka ei hellitä tällä kertaa. Hän takertuu kiinni Annin lujiin
-käsivarsiin, kaulaa, hyväilee, tukistelee ja puree korvaan, painaa
-päänsä tälle täyteläiselle povelle.
-
-"Anni -- kuka täällä käy? Täällä on joku... Mitä täällä tehdään...
-Piilikin on tuossa... Annikka...!"
-
-Anni yrittää sanoa nyyhkytystensä välistä:
-
-"Ei mittää. Myö männää kaikk' koht' makkaamaa' -- -- Ei tääll' oo
-mittää."
-
- "Onko isä kuollut?"
-
-Katinka ehtii itse töin tuskin kuulla omat sanansa, kun samalla
-ikäänkuin jokin näkymätön koko voimallaan, olkansa takaa, iskee häntä
-vasempaan kylkeen, siihen, missä sykkii ja lepattaa hänen kauhistunut
-lapsensydämensä.
-
-Hän ei enää kuule, mitä Anni vastaa, ei tiedä enää mitään, isku
-typerryttää hänet siihen paikkaan, hän tuntee vain kaatuvansa
-taaksepäin suoraan tuon pehmeän, ikkunasta virtaavan pimeyden syliin,
-Annin käyvän häneen käsiksi ja sen jälkeen tulevansa nostetuksi,
-kannetuksi jonnekin pois:
-
-Ja yö jatkui Hovissa, pimeä, elokuinen yö, täynnä kohtaloa ja
-täyttymystä, kuolemaa ja elonkorjuuta.
-
-Katinka tuli tuntoihinsa oudossa, kapeassa vuoteessa, missä ei
-milloinkaan ennen ollut nukkunut, outojen vuodevaatteitten haju ympäröi
-häntä, ja hän oli tuntevinaan kovan lautapohjan ohuen patjan läpi.
-Hänen kätensä ja jalkansa tuntuivat jääkylmiltä ja tärisivät.
-
-"Kassokaa ko vapisoo, mutt' eipäs vaa itke", sanoi joku.
-
-Katinka ei raoittanut silmiään nähdäkseen, kuka sanoja oli.
-
-Niin, miksi hän ei voinutkin itkeä... Mitä oli tapahtunut? Hän tiesi
-selvästi vain, mitä tapahtui tällä hetkellä hänessä itsessään.
-Jotain uutta tunkeutui hänen elämäänsä, väkivaltaisesti, rajusti ja
-hävittävästi, ikäänkuin nuoreen, verekseen puuhun olisi lyöty terävä
-rautakiila. Hänen elimistönsä oli nuori, terve ja lujatekoinen ja pani
-vastaan koko voimallaan, mutta tämä oli häntä voimakkaampaa.
-
-"Isä -- isä!"
-
-Katinka avasi silmänsä. Hän makasi palvelijain huoneessa keittiön
-perällä, pieniruutuiset kaari-ikkunat olivat pimeät, pöydällä
-paloi kuvuton lamppu ja savusi. Kukaan ei kiertänyt sitä. Tämä oli
-Sisä-Miinan sänky... Ja tuossa oli Kyökki-Ievan... Ja peitteellä olivat
-hänen omat kätensä, jotka hyppelehtivät oudosti... Kyökki-Ieva seisoi
-vastapäätä sänkyä, kädet vatsalla, hiirenhäntäpalmikko kaulalla.
-Sokia-Mari istui nurkassa, vihertävä koppatanu päässä. Oli nähtävästi
-aamuyö.
-
-Katinka nousi yht'äkkiä.
-
-"Missä isä on? Minä tahdon isän luokse."
-
-Oli jotain tämän kymmenvuotiaan lapsen eleissä, mikä erehtymättömästi
-muistutti Mummulin valtiatartapoja; häntä oli toteltava. Palvelijat
-tunsivat sen vaistomaisesti ja epäröivät.
-
-"Minne hänet on pantu? Viekää minut sinne."
-
-Mutta kun ei kukaan liikahtanut häntä auttaakseen eikä myöskään
-estääkseen, meni hän itse. Meni pitkä, valkea yöpaita yllään läpi
-keittiön, läpi etehisen, jonka kaappikellossa juuri pulloposkinen
-aurinko nousi, pitkin yläkerran kaikuvia portaita, läpi yläkerran
-salin, -- ja pysähtyi sinisen huoneen ovelle.
-
-Oven edessä makasi Piili ja vinkui, raapi ovea ja vinkui.
-
-Katinka avasi oven.
-
-Seuraavassa tuokiossa tärinä hänen käsissään ja jaloissaan lakkasi.
-Itku niitti hänet lattialle, kuten viikate viljan, hänen sisäinen,
-liikkumaton jännityksensä ratkesi rajuksi itkuksi.
-
-Hän itki monta tuntia tietämättä ajasta tai paikasta. Itki yhä, kun
-kyyneleet jo aikaa sitten olivat ehtyneet, -- kuivaa, repivää itkua.
-Sinä hetkenä kuolema kosketti häntä ensi kertaa, sen varjo lankesi
-hänen ylitsensä, hänen elämänsä leikkaantui kahtia, kahteen eri osaan,
-joista toisessa ei ollut kuolemaa ja toisessa oli.
-
-"Ja he asuivat kuoleman varjon maassa."
-
-Niinkuin kalkki polttaa lasin himmeäksi, niin poltti tämä hetki hänen
-sielunsa lapsellisen seesteisyyden sameaksi.
-
-
-
-
-23.
-
-
-Oli lähdettävä Hovista, -- varhain seuraavana aamuna. Ja sitä ennen oli
-heitettävä Mummulille jäähyväiset, vielä samana iltana, nyt heti. Mutta
-siinäpä olikin mutka, -- Mummuli ei saisi tietää mitään kaikesta, mitä
-oli tapahtunut, se oli salattava häneltä niin kauan kuin mahdollista.
-Vasta jäljestäpäin, muutaman päivän kuluttua, hän saisi sen tietää,
-vähitellen. Hän oli liian heikko kuullakseen yhdellä kertaa koko
-totuutta; hän saattaisi kuolla siitä kuten äkillisestä ilmanvedosta.
-
-Täti Agnes Wrensky selitti tätä kaikkea paraikaa Katinkalle. Kysymys
-oli, osaisiko Katinka Mummulia hyvästellessään olla niinkuin ei mitään
-olisi tapahtunut.
-
-He istuivat kahden kesken pylväsportailla. Täti Agnes Wrensky oli
-kääriytynyt harmaaseen saaliin. Katinkalla oli kädessään kaksi kiveä,
--- kaksi pientä, pyöreätä kiveä, jollaisia on maantiellä kuin tähtiä
-taivaalla. Koko ajan Agnes-tädin puhuessa Katinka pyöritteli näitä
-kiviä pivossaan, soljutti kädestä toiseen ja kahnutti vastakkain.
-Jossain alitajunnassaan hän ajatteli: "näitä kahta kiveä minä muistan
-aina, ne olivat minulla kädessä, kun isä hukkui."
-
-Ja samalla alkoi hänestä tuntua, ikäänkuin kaikki muu olisi ollut
-yhtä turhaa ja merkityksetöntä kuin kivien kahnuttaminen vastakkain.
-Tärkeätä ja varmaa oli vain se, mikä täytti sinisen kamarin, kuolema.
-
-Täti Agnes Wrensky antoi yhä neuvoja.
-
-"Olet niinkuin ei mitään olisi tapahtunut. Älä puhu tarpeettomia. Ja
-jos Mummuli kysyy isää, niin sano, että isä jäi purjehdusretkellään
-Niemenlauttaan yöksi ja tulee vasta parin päivän kuluttua. Isä on
-lähettänyt sanan, ymmärrätkö."
-
-Katinka pysyi vaiti. Milloinkaan vielä hän ei ollut valehdellut.
-
-"Ole luja, Katinka", sanoi täti Agnes Wrensky nousten. "Mummuli raukan
-takia. Paitsi sitä, ehkä hän ei kysykään. Minä tulen kanssasi."
-
-Katinka Raben oli oltava luja. Hän oli isänsä tytär, ja hän oli
-myös isoäitinsä pojantytär, hänen oli oltava luja. Hänen oli
-valehdeltavakin, jos siksi tulisi, koska valhe joskus on laupiaampaa
-kuin totuus. Totuus voi tappaa, oli täti Agnes Wrensky sanonut. Hänen
-oli oltava, ikäänkuin viime yötä ja sinistä kamaria ei olisi ollut
-olemassakaan.
-
-Hän palasi huoneeseensa huuhtomaan turvottuneita silmiään kylmällä
-lähdevedellä. Avonaisesta ovesta hän näki vilahdukselta äidin, joka
-istui yhä alusvaatteissaan vuoteensa reunalla, kuten oli istunut koko
-yön sinisessä kamarissa. Sisar Marie istui hänen vieressään. Äidin
-kädet ja jalat tärisivät herkeämättä, mutta hänen silmänsä olivat
-kuivat, kyynelettömät.
-
-Katinka meni vierashuoneeseen. Grosspapa istui siellä
-Voltaire-tuolissaan ja itki kuin lapsi, kyynelten valuessa hänen
-valkoiseen partaansa. Sisä-Miina toi hänelle aina puhtaita nenäliinoja,
-ja hän itki ne taas märiksi. Hänen vapisevat, sinisuoniset kätensä
-sulkeutuivat Katinkan ympärille, ja Katinka tunsi harmaan aamunutun
-havannahajun.
-
-"Mein Sohn --", sanoi Grosspapa änkyttäen, "-- poikani -- mein Sohn
-Wilhelm!"
-
-Hänen musta patalakkinsa oli viistossa, hän oli yht'äkkiä ikäänkuin
-muuttunut uudelleen lapseksi.
-
-Täti Agnes Wrensky odotti Katinkaa, he menivät käsi kädessä Mummulin
-luo.
-
-Mummuli makasi alhaalla kylkirakennuksessa, isossa, valkouutimisessa
-vuoteessaan, joka oli leveä kuin laiva, vihreäkukallisen peitteen alla.
-Katinkan ja täti Agnes Wrenskyn astuessa sisään hän hiukan kohottautui;
-hänen kasvonsa olivat kurttuiset ja keltaiset kuin sitruunankuori,
-yksin silmänvalkuaisetkin.
-
-"Katinka tuli sanomaan hyvästi, maman", sanoi Agnes Wrensky.
-
-Mummuli suuntasi ruskeat silmänsä suoraan Katinkaan, läpitunkevasti
-ja tutkivasti. Hänen harmaat kiharansa olivat tautivuoteellakin yhtä
-säännölliset, ja hän kohensi kädellään horjahtunutta pitsitanuaan.
-Vielä äsken hän nähtävästi oli pujotellut helmiään, helmilaatikko oli
-avoinna yöpöydällä.
-
-"Onko sinulla ollut kipuja", kysyi Agnes Wrensky.
-
-"Ei", vastasi sairas ja katsoi vuorostaan tyttäreensä. "Ei nyt, --
-yöllä kyllä. Missä sisar Marie on?"
-
-"Hän tulee kohta", sanoi Agnes Wrensky.
-
-Mummuli huojutti päätään.
-
-"On ollut niin paljon melua koko päivän", hän sanoi. "Ja viime yönä
-myös. Eivätkä palvelijat tule, vaikka soitan. Ei ole järjestystä,
-säntillisyyttä."
-
-Hän vaipui raukeana takaisin pielukselle, mutta pienet, keltaiset
-kädet jäivät vihreälle silkkipeitteelie. Hänen katseensa suuntautui
-hellittämättä taas Katinkaan.
-
-Katinka seisoi jäykkänä Mummulin edessä, kätensäkin hän piti vastoin
-tavallisuutta hiljaa, suorina sivulla. Hänen kasvojaan kuumotti kovasta
-hankauksesta.
-
-"Niin paljon melua", valitti taas Mummuli. "Mitä käymistä heillä alati
-on portaissa. Ei järjestystä. Eikä keltään saa oikeata vastausta."
-
-"Küss Grossmama!" kiirehti Agnes Wrensky.
-
-Mutta Katinka ei kumartunut, vaan katseli yhä Mummulia. Hänestä tuntui,
-ikäänkuin Mummuli olisi epäillyt ja aavistanut jotain. Ties mitä hän
-mahtoi epäillä. Ehkä hän oli maannut koko yön valveilla ja kuunnellut
-askeleita, kuten Katinka.
-
-Katinka katseli isoa, pylväillä ja puuleikkauksilla koristettua
-sänkyä, missä Mummuli makasi. Se oli neljin valtavin jaloin lattiassa
-kiinni, kaksi hoikkaa sivupylvästä kummassakin päässä, tummanpunaista,
-kiiltäväksi hangattua puuta. Se oli ollut aikoinaan Fataburin, Mummuli
-oli siinä syntynyt, isä, täti Agnes, täti Dela, setä Friedrich. Ja
-hänkin, Katinka, oli syntynyt tässä samassa pylväsvuoteessa. Hän oli
-tullut maailmaan hieman odottamatta ja saanut setä Kolja Wrenskyn
-paidan ympärilleen.
-
-Hän katseli Mummulia, tätä vanhaa, kuolemalle vihittyä naista, jolta
-oli perinyt silmänsä ja hiuksensa. Oliko hän koskaan rakastanut
-Mummulia, vai vain kunnioittanut ja peljännyt?
-
-Ja hän muisti yht'äkkiä kauhistavan, tuntikausia kestäneen
-vaikerruksen, joka oli peloittanut hänet, Lenzyn ja Mirkan kauas
-puiston perukkoihin. Kuka oli huutanut? Mummuliko? Mutta Mummulihan oli
-aina rauhallinen, tyyni ja viileä.
-
-"Sinä menet siis tänä syksynä kouluun, Catherine", hän kuuli Mummulin
-sanovan.
-
-"Niin", hän kuiskasi, ylen onnellisena, että keskustelu sai tällaisen
-käänteen.
-
-"Sei ein artiges Kind", sanoi Mummuli. "Und lerne deutsch."
-
-Mummuli ojensi Katinkalle molemmat kätensä. Katinka kumartui, vaikka
-epäröiden. Hän pelkäsi Mummulin kellertäviä kasvoja, hänen keltaisia,
-pieniä käsiään, joitten kynnet vielä nytkin kuoleman lähestyessä olivat
-huolellisesti kiilloitetut ja pyöristetyt. Hän pelkäsi kysymystä, jonka
-aavisti tulevan, ja johonka hänen täytyisi vastata. Hän pelkäsi omaa
-vastaustaan. Ole luja, oli täti Agnes Wrensky sanonut. Ah, jospa tämä
-kaikki olisi ohitse!
-
-"Sano hyvästi", kiirehti täti Agnes Wrensky vielä kerran. "Mummuli
-väsyy. Küss Grossmama!"
-
-Katinka kumartui vihdoinkin päättävästi, yhä pelko ja vastenmielisyys
-mielessä. Hänen raikkaat lapsenhuulensa koskettivat kevyesti
-puolikuollutta, kuivaa ihoa. Lääkeameitten haju ympäröi hänet, häntä
-pyörrytti. Luojan kiitos, Mummuli ei kysykään, hän ajatteli. "Meine
-Haube, meine Haube!" hän kuuli Mummulin sanovan.
-
-Hän pääsi ovelle, kun yht'äkkiä ääni, joka oli Mummulin ja kuitenkin
-merkillisen vieras, pysähdytti hänet.
-
-Molemmat, Agnes-täti ja Katinka, kääntyivät silmänräpäyksessä.
-
-Mummuli oli suurella tahdonponnistuksella kohonnut istualleen
-vuoteessa, hirvittävän keltaisena, melkein tuntemattomana; mustan
-pitsitanun alta valahtivat kaulalle tutut harmaat kiharat. Silmäterät
-näyttivät keltaisessa ympäristössään melkein mustilta, niitten katse
-oli täynnä tuskallista epäluuloa.
-
-"Onko -- Wilhelm -- kuollut?" hän sanoi äkkiä.
-
-Katinka tunsi polviensa nivelistä oudosti notkahtavan ja samalla
-Agnes-tädin tarttuvan häntä olkapäähän lujasti ja merkitsevästi.
-
-Hetki oli käsissä. Koko huone pyöri hänen silmissään, kaari-ikkunat,
-vuode, Mummuli; tässä kysymyksessä oli jotain kauhistavaa. Missä ja
-milloin hän olikaan kuullut samantapaisen kysymyksen? -- Niin, sehän
-oli totta, hän itse oli kysynyt samaa viime yönä... Viime yönä...
-Sininen kamari oli yht'äkkiä hänen silmiensä edessä, isä...
-
-Ja samalla hän kuin ensi kertaa näki Mummulin. Ei ollut mitään jäljellä
-viileästä tyyneydestä, ikuisesta itsehillinnästä. Sielu täynnä tuskaa
-ja intohimoa rukoili häntä mustista, liekehtivistä silmistä.
-
-Agnes-täti puristi yhä lujempaa, Katinka kuuli hänen hätäisen
-kuiskauksensa: "So antworte doch!" Mummulin silmät yhä kysyivät.
-
-Katinka luuli, ettei jaksaisi, tuntui kammottavan raskaalta. Täytyy
-kestää, -- täytyy olla luja, -- Mummulin takia, -- Mummuliraukan takia.
-Olla luja, urhoollinen.
-
-"Isä jäi -- Niemenlauttaan -- yöksi", hän sanoi, hitaasti ja selvästi,
-kuin ulkoläksyä kerraten.
-
-Kaikki oli ohitse. Hän ei kuullut Agnes-tädin kiittelyjä, vaan pakeni
-suin päin vanhaan kaappiin, kenkärajojen päälle, Annin pyhähameen
-turviin. Hän itki, niin että rintaa pisti. Hänestä tuntui, ikäänkuin
-olisi jaksanut kärsiä rajattomasti. Hänen ruumiinsa ja sielunsa olivat
-molemmat yhtä nuoret ja kuluttamattomat.
-
-
-
-
-24.
-
-
-Kuoleman läsnäolo on kauhistava, ja kuitenkin jatkuu elämän toiminta,
-jano, nälkä, unentarve... Hetkeksi on kuin tarttuisi eläviinkin
-vainajain aineettomuus, mutta jo seuraavassa tuokiossa elävä ruumis
-muistuttaa olemassaolostaan. Katinkan murhe oli syvä ja vilpitön, ja
-kuitenkin yllätti hänet, itkusta väsyneenä, hiukaiseva nälkä. Hän
-muisti nyt vasta yht'äkkiä, ettei edellisestä illasta saakka ollut
-rahtuakaan syönyt. Ja halveksien itseään tämän inhimillisen heikkouden
-takia hän hiipi ruokakammioon.
-
-Sen ovi oli raollaan, Mirka ja Lenzy istuivat jo siellä, toinen
-suolalihapytyllä, toinen jauholaarilla. Lakeen ripustetut kinkut,
-suolakala ja juustopyörä tuoksuivat, ilma oli täynnä härskiintyneitä,
-happamia hajuja.
-
-Lenzy ja Mirka tekivät Katinkalle tilaa, mitään sanomatta; hän joutui
-istumaan jauholaarille, Lenzyn viereen. Kaikki kolme pureskelivat isoja
-juustovoileipiä. Suru oli runnellut pahasti heidän nuoret elimistönsä;
-he olivat kaikki tuiki väsyneitä.
-
-He tiesivät, että heidän oli seuraavana aamuna erottava. Mutta
-he olivat siten eronneet joka syksy. Siinä ei ollut mitään sen
-merkillisempää. Toiset lähtisivät itään, kolmas länteen.
-
-Mikään ei ilmaissut heille tänä hetkenä, että jokin koskaan takaisin
-palaamaton jakso heidän elämässään oli päättynyt. He olivat kasvaneet
-kesäisin yhdessä kuin siskot, leikeissä ja riidoissa.
-
-Ei ollut mitään juhlallista heidän yhdessäolossaan, ja kuitenkin nämä
-kolme lasta näkivät toisensa elämässä viimeistä kertaa.
-
-Oli heitettävä hyvästit puutarhalle. Katinka juoksenteli paikasta
-toiseen. Hän ryömi sisään koirankopin lävestä, missä Diana oli asunut.
-Angervapensaikossa oli ruostuneita lehtiä.
-
-Hän meni kreikkalaistemppeliin katsellakseen puutarhaa läpi eriväristen
-ruutujen, sinisten, punaisten ja keltaisten. Röyhelökaulaiset,
-lempeäsilmäiset Rabet hymyilivät hänelle seiniltä ikuista
-nuorukaishymyään. Oli satanut ulkona, ja saksankuusen naavatukot
-kimalsivat pisaroista. Puutarhan valkoiset sälesohvat olivat kaikki
-märkiä. Pienissä, pyöreissä kukkalavoissa, jotka Mummuli heille
-kullekin oli määrännyt, olivat hajuherneet ja asterit laossa sateesta.
-
-Soldat-niityllä uiskenteli valkoista usvaa. He olivat riisuneet
-sukkansa ja kenkänsä kerran heinäkuisena yönä ja vannoneet yhtyvänsä
-varjoina niityllä.
-
-Kesä oli lopussa. Mutta yht'äkkiä Katinka tunsi jotain muutakin,
-pistävän, tuskallisen selvästi. Kesä oli lopussa. Ja _lapsuus, --
-lapsuus oli lopussa_.
-
-Kellarin kynnyksellä istui Sokia-Mari ja tuli homeelle.
-
-"Nii, -- nii'" hän sanoi ja tunnusteli Katinkan hiuksia, "miult' män'
-kerra vyyht' sekasi, ku mammai pan' miu lankaa kerimää, sain mie
-sitä sitte päivää kolm' selvitellä. Mammai sano, jott' selvittele,
-selvittele, tyttösein, saat sie viel' elämääski selvitellä."
-
-Sokean silmät katsoivat valoa kohti, valkeina kuin linnun luomet. Hän
-kuunteli yhä Mustankorven humua.
-
-Katinkaa puistatti, hän hiipi pois. Ei lohdutusta missään.
-
-Jokilaiturilla oli veneistä poistettu airot ja hankaimet. Veneet olivat
-puolillaan vettä.
-
-Vaunuvajassa pesi Kuski-Heikki kaleskoja, sinikirjavat paidanhihat
-käärittyinä. Hän hyräili, mutta lakkasi heti, nähdessään Katinkan;
-hänen naamansa, joka oli kuin kiilloitettua kuparia, muuttui yht'äkkiä
-perin totiseksi.
-
-Nurmikolla, pylväsportaitten edessä oli voikukkien sijalla valkoisia
-nappeja.
-
-Ja taas Katinka tunsi saman tuskallisen piston.
-
-Kesä oli lopussa. Huomenna oli lähdettävä. Lapsuus oli lopussa.
-
-Katinka nukahti viimeisenä iltana Hovissa heti vuoteeseen päästyään.
-Nukkui aavistamatta, että niistä rakkaista ihmisistä, jotka tähän
-saakka olivat liikkuneet hänen lapsuutensa ahtaalla alalla,
-muutaman vuoden päästä ei olisi kuin joku ainoa jäljellä, -- että
-Mummulin, Grosspapan, Lenzyn, Mirkan, Sokian-Marin, Hamusen-Ievan,
-Pahan-Kuninkaan ja hänen murskanenäisen kuningattarensa päivät olivat
-luetut, -- niin, eikä vain ihmisten, vaan puittenkin, ja etteivät
-Mustankorven aarniokuusien vuosirenkaat enää kasvaisi kuin parilla
-viheliäisellä kierroksella.
-
-Katinka näki unia. Hän oli ikäänkuin lepäävinään puun alla, joka
-yhä kasvamistaan kasvoi. Se kasvoi yhä korkeammaksi ja tuuheammaksi
-samalla, sen lehvät riippuivat hänen ylitsensä, täynnä kultaisia
-hedelmiä. Se viheriöi, kukki ja kantoi hedelmää yht'aikaa. Ihmeellinen
-puu, puoliksi todellinen, puoliksi tarumainen. Sen hedelmät kuulsivat
-auringossa, punaisina kuin tulessa karkaistu kulta. Hän oli hiljaa
--- hiljaa, -- ja hänen ylitseen satoivat tuoksuvat kukat, kultaiset
-hedelmät.
-
-Niin nukkui Katinka Rabe Hovissa lapsuutensa viimeisen yön. Mutta
-jossakin, kaikkeuden salaisessa sylissä kypsyivät hänen kohtalonsa, ja
-kaikki, joihin hän vuorostaan kerran oli aihetta antava, autuuttavat,
-riemulliset, hukuttavat ja hävittävät. Ja hänen unensa olivat kuten
-oiken Raben lapsen, -- kultaa, purppuraa ja norsunluuta.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Katinka Rabe, by Aino Kallas
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KATINKA RABE ***
-
-***** This file should be named 57115-8.txt or 57115-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/7/1/1/57115/
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.