diff options
Diffstat (limited to '57103-8.txt')
| -rw-r--r-- | 57103-8.txt | 2921 |
1 files changed, 0 insertions, 2921 deletions
diff --git a/57103-8.txt b/57103-8.txt deleted file mode 100644 index e76562b..0000000 --- a/57103-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2921 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Iphigeneia i Aulis, by Euripides - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Iphigeneia i Aulis - -Author: Euripides - -Translator: Axel Gabriel Sjöström - -Release Date: May 6, 2018 [EBook #57103] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IPHIGENEIA I AULIS *** - - - - -Produced by Jari Koivisto - - - - - - - - -IPHIGENEIA I AULIS - -Af - -Euripides - - -Öfversatt och I Disputationer utgifven - -Axel Gabriel Sjöström - - - - - -Helsingfors, -hos J.C. Frenckell & Son, -1846. - - - - - - -IPHIGENEIA I AULIS - - - -PERSONERNE. - -AGAMEMNON. -GUBBEN. -KHOREN.MENELAOS. -KLYTAIMNESTRA. -IPHIENEIA. -AKHILLEUS. -SÄNDEBUDET. - - - -AGAMEMNON. -O gubbe, utur denna boningen -Träd ut! - -GUBBEN. - Jag träder. Hvad är ditt bestyr, -Agamemnon, drott? - -AGAMEMNON. - Hör hit! - -GUBBEN. - Jag har brådt. -Ty mig sömnlös är ålderdomen, -Och i ögonen skarp är blicken. 5 - -AGAMEMNON. -Ho är stjernan, som seglar deruppe? - -GUBBEN. -Seirios, nära den sjubanige -Pleias, strålar på hvalfvet midt. - -AGAMEMNON. -Ej minsta kny af fåglar hörs, -Ej heller ur sjön, och vindarne tyst 10 -Här öfver Euripos sig laggt. - -GUBBEN. -Hvi skyndar du dig ur tältet nu, -Agamemnon, drott? -Ännu härstädes är lugn i Aulis, -Och orubbade murarnes vakter stå. 15 -Följ mig ditin! - -AGAMEMNON. - Jag dig afundas, gubbe, -Afundas hvarje dödlig, som ett sorglöst lif -Okänd tillryggalägga och oberömd; -De stora herrar ej afundas jag. - -GUBBEN. -Dock _lifvets ära är i storheten_. 20 - -AGAMEMNON. -Men sådan ära ganska vansklig är, -[Och ärelustan] -Väl ljuf, men skadelig för egaren. -Än gudarnes bud, ej tagne i akt, -Föröda ett lif; än menniskors 25 -Meningar många -Och vrånga det pläga förbittra. - -GUBBEN. -Ej gillar jag slikt tanksätt hos en högsatt man, -Ej till allt det goda har dig fostrat upp, -Agamemnon, Atreus. 30 -Du glädje och sorg erfara bör; -Ty en dödlig är du. Änskönt du ej vill, -Blir sådan gudarnes vilja likväl. -Du har åt dig upptändt facklans ljus, -Och skrifver ett bref, 35 -Just det, som i handen du bär ännu, -Samt stryker hvarenda bokstaf ut, -Förseglar, och bryter upp igen; -Du kastar din fackla på marken, och gjuter -Ömniga tårar. Men allt 40 -Hvad bakvändt är utföll på din lott, -Förutom att rasa. Hvad går åt, hvad går åt dig? -Hvad är åfärde, åfärde med dig, min kong? -O, välan, meddela du saken nu oss! -Du kan tala till god och redelig man; 45 -Ty åt din gemål mig fordom Tyndareus -Sände som hemgift, -Och brudledsagare täcktes. - -AGAMEMNON. -Åt Leda, Thestios' dotter, föddes flickor tre, -Phoibe, och Klytaimnestra, som blef min gemål, 50 -Samt Helena, till hvilken kommo, giljande, -De mest ansedde ynglingar från Hellas' land. -Men svåra hotelser och ömsesidig död -Förspordes från enhvar, som skulle korgen få. -För fadren Tyndarens betänklig saken var, 55 -Att dottren ge, och icke ge, och huru bäst -Han toge ödet. Nu han detta infall fick, -Att svärja borde friarne, och handslag ge -Hvaran inbördes, samt, med bränneoffringar, -Ingå förbund, och heligt sig förpligta så, 60 -Att den, hvars maka blefve ungmön Tyndaris, -Gemensamt bistå, om man henne röfvade -Ifrån sitt hem, och drefve mannen ur dess bädd, -Bekriga röfvarn, och hans stad med vapenmakt -Förstöra, om den var barbarisk, om hellensk. 65 -Men när de svurit alle, rådligt Tyndareus, -Den gamle, friarna med fyndighet besvek, -Tillåtande sin dotter vilja en bland dem, -Till hvilken förde Aphrodites ljufva flägt. -Hon valde då; -- o, att han aldrig tagit mot! 70 -Menelaos. Kom så ifrän Phrygien han, som dömmt -Gudinnorna, -- så ryktet ibland folket går -- -Till Lakedaimon, blomstrande i kläders ståt, -Och blank af gull, och af barbarisk pyntighet; -Och älskande den älskande, han reste bort 75 -Med röfvad Helena till Idas stall; ty hemma var -Ej Menelaos. Se'n kring Hellas, rasande, -Anförde han den fordna ed till Tyndareus, -Att åt den oförrättade man lofvat hämd. -Nu drogo således till strid Hellenerne, 80 -Med väpnad arm, och hit till Aulis' trånga pass -Anlände de, med skepp och sköldar, och derhos -Med hästar många, och med vagnar rustade. -Och mig, som broder, blott för Menelaos' skull, -De gjorde till härförare. O, hade dock, 85 -För mig, en annan vunnit slik utmärkelse! -När hären nu församlad var, och sammanförd, -Vi sutto, uti seglingsnöd, på Aulis' kust. -Men Kalkhas, siaren, oss rådde, i vår nöd, -Iphigeneia, hvilkens fader sjelf jag är, 90 -Åt Artemis att offra, som i landet bor: -Fri segling skulle fås, och Phrygers nederlag, -Ifall vi henne offrade, men eljes ej. -Och jag, som detta hörde, utan omsvep, bjöd -Talthybios, att hela hären skicka hän, 95 -Då jag ej ville egen dotter slå ihjäl. -Dock broder min, anförande -Att lida allt bevekte mig; då strax ett bref -Jag skref, och skickade till Klytaimnestra bud, -Att sända dottren hit, Akhilleus till gemål, 100 -Upphöjande den unge hjeltens värdighet -Med tillägg, att han följer ej Akhaierna, -Om ej från oss till Phthia han en maka för. -Förty gehör inför gemåln blott så jag vann, -Att jag om dottren ljög ihop ett giftermål. 105 -Vi endast kände saken bland Akhaierna, -Jag, Kalkhas, Odysseus, Meneleos; hvad jag -Då illa tänkte, bättre nu omskrifves här -På detta blad, som du, i nattens skygga, mig -Försegla och uppbryta sett, du gamle man. 110 -Välan, emottag brefvet du, och dig begif -Till Argos! Allt hvad uppå bladen gömms, -Allt hvad derinne skrifvet står, jag säga vill, -Ty trogen är du mot mitt hus och min gemål. - -GUBBEN. -O säg, meddela, att äfven jag må 115 -Frambära i ord hvad du skrifvit har. - -AGAMEMNON. -Jag sänder, uppå mitt förra bref, -Till dig, o dotter af Leda, -Att du ej må akicka ditt hjertebarn -Till Euboias buktiga tunga, 120 -Sqvalpsaknande Aulis. -Ty vi till kommande dagar nu -Uppskjute vår dotters bröllop. - -GUBBEN. -Hur akall ej Akhilleus, gäckad på äktenskap, -Uti det stolta sinnet, fatta harm 125 -Mot dig, och mot din gemål? -Det förskräckeligt är. Hur menar du? säg! - -AGAMEMNON. -Tomt ord, men ej sak för Akhilleus är allt, -Som af bröllop ej vet, ej vet, hvad vi göre, -Ej, att jag beslutit min dotter åt honom 130 -Till brudliga famntag -Gifva, och kärlekens sambädd. - -GUBBEN. -Ditt spel är nog högt, Agamemnon, drott, -Som åt gudinnans son din dotter till maka -Lofvande, ville för Danaer offra upp. 135 - -AGAMEMNON. -Ve mig, från sinnena är jag, -O ve, jag störtar i ofärd! -Gå derföre, bevinga din fot, och vik -Allsicke for ålderdomen? - -GUBBEN. - Jag hastar, min drott. -AGAMEMNON. -Ej nu vid lundernas källor du må 140 -Sätta dig ned, ej dåras af sömn! - -GUBBEN. -Goda ord jag begär. - -AGAMEMNON. -Öfverallt der du tager af i vägaskel, -Se noga till, att dig icke må undgå, 145 -Framsvängande uppå snabba hjul, -Den vagn, som bringar min dotter -Till de Danaers skepp! - -GUBBEN. -Skall så ske. - -AGAMEMNON. - Ifall de afrest hemifrån, -Och du på hitväg skulle möta dem, 150 -Vänd då tillbaka, och på betslet rör, -Och styr till Kyklopernas jettemur! - -GUBBEN. -Hur skall jag vinna tro för dessa ord, -Säg, hos din dotter, och hos din gemål? - -AGAMEMNON. -Pitschaftet gömm till denna skrifvelses sigill; 155 -Gå! Redan morgonrodna'ns sken, -Och elden ifrån solens fyrspannsvagn -Upplysa himlarymden. -Grip verket an! 160 -Alldeles salig bland de dödliga, -Och lycklig ingen var; -Ty smärtlös är ingen född. - -KHOREN. -På sanden jag vandrat hit, _Stroph._ -Och stranden af Aulis' kust, 165 -Euripos' flöden igenom -Farande, och trånghamniga -Khalkis lemnande, min stad -Vid hafvet vällande vattnets fostrerska -I herrliga Arethusa, 170 -Akhaiers här för att skåda få, -Och Akhaiers skepplänkande årblad, -Halfgudarnes, hvilka till Troia -på tusen galejor -Blondlockig drott Menelaoa, -- 175 -Makar våre det sagt, -- -Bringa, och faderbold Agamemnon, -För att Helena återta, -Hvilken ifrån rörömnig Eurotas -Paris, koherden, sig fick 180 -Till gåfva utaf Aphrodite, -Enär, vid daggiga källans rand, -Med Hera och Pallas en tvist, en tvist -Om fägringen Kypris hade. -Igenom mångoffrige Artemis' 185 -Lund jag ilande kommit, -Med kinden i purpurglöd -Utaf ungdomelig blyghet, -Sköldens värn, och väpnade tält -Hos de Danaer önskande 190 -Skåda, och hästars tropp. -Jag har sett de både Aianters hjeltepar, -Oileus' ättling och Telamons, -Sett Salamis' ärekrans, -Och Protesilaos, på bänk, 195 -Med brädspelets mångtrassliga bric- -kor förlustande sig; -Samt Palamedes; som födde en son af Posei- -daon, och Diomedes, för- -tjusad af diskos' nöjen, 200 -Och bredvid Meriones Ares' -Ättling, ett under för dödliga, -Och honom från klippiga ön, -Laertes' son, och derhos Ni- -reus, bland Akhaierna skonat. 205 -Ja, äfven i fötterna vindlike -Snabblöparen Akhilleus, -Som är född af Thetis, och -Kheiron fostrade upp, -Jag såg på den kisliga 210 -Stranden löpa, i fulla vapen, fram, -Anställande täfling i snabblopp -Med en fyrspannsvagn, -För att vinna sig segerpris. 215 -Men vagnåkaren ropade, -Eumelos, Pheretiades, -Hos hvilken de skönsta fålar jag såg, -Gullsirade med mundlag, -Och stungna med åkarpigg, 220 -De medlersta under sitt ok, -Skeckar med hvitsprängdt hår, -Linlöparne hvardera utanför, -I buktadt språng snedgående, 225 -Eldhårige, och nederst vid oklufven hof -Mångspräcklige, och bredvid dessa störte fram -Peleidas uti fulla vapen, vid vagnsstoln, -Och bredvid vagnshjulets naf. 230 -[Till skeppen många jag kommen var, _Stroph._ 1. -Och osägeligt skådespel, -För att qvinnoögats blick -Mätta med ljuflig förtjusning, -Och på högra flygeln utaf flottan låg 235 -Myrmidoners Phthiotiska här, -I femtio väldiga skepp. -Och som gyllene bokstamsbilder -Nereiderna stodo att skåda, 240 -Fälttecken för Akhilleus' män. -De Argeiers likårade skepp _Motstr._ 1. -Lågo nära invid; -Hvilkas härförare var Mekisteus' -Son, som fostras af Talaos, fadren; 245 -Samt Kapaneus' son Sthenelos. Från Atthis med -Sextio skepp låg Theseus' -Son derinvid, som hade -Gudinnan Pallas, i afbild, 250 -Uppå bevingad hästvagn ställd, -Lycksamt tjertecken för sjömän. -De Boioters flotta, af femtio _Stroph._ 2 -Hafsgalejor, jag såg, -Med bilderverk utsirade; 255 -Kadmos dem förde an, hvars skepp en gyllene drake -Hade i akterspegeln. -Leitos, jordboren drott, -Förde sjömanshären an 260 -Från det Phokiske land; -Och Lokreusers med dem liktaliga skepp -Oileus' ättling, som lemnat -Berömda Thronions fäste. -Ifrån Kyklopiska Mykenai _Motstr._ 2 265 -Sonen af Atreus rustat ut -Etthundrade skepps församlade män. -Derhos Adrastos var, försten, vän åt sin vän, -Att henne; som rymt från sin hembygd, 270 -För barbarisk älskogs skull, -Hellas vunne tillbaka. -Och från Nestors Pylos, -Gerenierns, jag skåda fick -Skeppsvapen, oxfotadt att se, 275 -Grannguden Alpheios. -Från Ainianerna tolf skepp -Rustade voro, som drott Guneus -Förde, och nära till dessa -Befunnos de drottar från Elis, 280 -Som Epeier benämde allt folk. -Eurytos var deras kong, -Och anförde den Taphiske härn, -Den hvitbeårade, hvars drott Meges -Var, till Phyleus en ättelägg, 285 -Som lemnat de Ekhinadska, -För sjömän otillgänglige öars grupp. -Men Aias, fosterson af Salamis, -Förente med den venstra högra flygeln. 290 -Helt nära till de yttersta galejorna -Han hade tagit ankarplats, -Med tolf pilsnabba skepp sig lägrande. Jag så -Hörde och skådade -Sjöfolkets här. 295 -Ho som bringar med honom i strid -Barbariska lodjor, -Ej hämtar dem åter. -Sådan jag skåda fick -Fiendtliga flottan, 300 -Och hvad jag hemma hörde, minnes jag -Om hela sammanbragta hären.] - -GUBBEN. -Menelaos, hvad du icke våga bordt, du vågar djerft. - -MENELAOS. -Gå hän! du alltför trogen mot husbonden är. - -GUBBEN. -Den skymf hvarmed du skymfar mig, gör mitt beröm. 305 - -MENELAOS. -Men gör du, hvad ej göras bör, du tör få stryk. - -GUBBEN. -Du bör ej bryta upp det bref, jag tog emot. - -MENELAOS. -Du bör ej ofärd bringa på Hellenerna. - -GUBBEN. -Med andra trät; men brefvet mig behålla låt! - -MENELAOS. -Jag låter icke. 310 - -GUBBEN. - Och ej heller släpper jag. - -MENELAOS. -Med spiran ur din skalle strax jag manar blod. - -GUBBEN. -Att dö för egen herre, är dock ärofullt. - -MENELAOS. -Nog af! som tjenare du håller långa tal. - -GUBBEN. -Ack, herre, oss sker orättvisa! Nu ditt bref, -Bortryckande utur min hand med våld, dender 315 -O Agamemnon; vill ej mot oss öfva rätt. - -AGAMEMNON. -O ve! - Hvad är här i dörrn för väsen? hvilka ohemula ord! - -GUBBEN. -Mine ord, och icke dennes, föras an med mera skäl. - -AGAMEMNON. -Hvi mot honom, Menelaos, strider du, och öfvar våld? - -MENELAOS. -Se oss an, att jag deraf må taga början till mitt svar. 320 -AGAMEMNON. -Skulle jag ej öppna ögat, rädd kantänka, Atreus' son? - -MENELAOS. -Ser du detta bref, de slemsta tidenders medbringare? - -AGAMEMNON. -Jo, jag ser; och till en början, lemna det ur häderna! - -MENELAOS. -Ej, förrn jag åt Danaer alla visat hvad der skrifvet står. - -AGAMEMNON. -Vet du ock, hvad dig ej anstår veta, som sigillet bröt? 325 - -MENELAOS. -Ängslas skall du, när jag yppar ondt, som hemligen du gjort. - -AGAMEMNON. -Hvar har du uppfångat brefvet? gudar, hvilken skamlöshet! - -MENELAOS. -Väntande din dotter, om hon kommer ifrån Argos hit. - -AGAMEMNON. -Höfves dig att mig bespeja? är ej detta skamlöshet? - -MENELAOS. -Föll mig in, att sådant vilja: ej är jag din tjenare. 330 - -AGAMEMNON. -Vackert sagdt! Jag får ej vara herre uti eget hus? - -MENELAOS. -Nej; ty falskhet är din tanke, nu, och förr, och framdeles. - -AGAMEMNON. -Du är ganska qvick: talkunnig tunga gör förtappelse. - -MENELAOS. -_Orättvist, för vänner gagnlös, vett förutan stadga är_, -Jag dig önskar öfvertyga, och du ej i vrede, bör 335 -Stöta sanningen ifrån dig; svårt jag ej ansätter dig. -När du fikte, Danaider att till Ilios föra an, -Icke viljande, till skenet, men i verket, viljande, -Minns, hur ödmjuk du dig tedde, fattande hvarenda hand, -Hur du olåst hade dörren för hvar knekt, som ville in; 340 -Hur du gaf gehör åt alla, äfven dem, som ej begärt, -För att genom slika fukter köpa packets hyllande? -Men såsnart du egde makten, bytande ditt handlingssätt, -Emot fordna vänner mera var du icke samme vän, -Utan inlåst, otillgänglig. Bör dock en rättskaffens man, 345 -När han makten har i händer, icke byta tankesätt, -Utan mest mot sina vänner vara tillförlitelig, -När han mest dem gitter gagna, under egen lyckas dar. -Detta först jag nu anmärker, der jag först dig fela såg. -Men så fort du ländt till Aulis, jemte Allhelleners här, 350 -Du ett intet var, och skrämdes genom gudars skickelse, -Saknande god vind till Troia. Danaïderne dig då -Bjödo låta skeppen fara, ej i Aulis lida prack. -Hurdan vore nu din anblick och förvirring, hade ej -Med en här af tusen fartyg du mot Priamos befäl! 355 -Mig du frågte: hvad att göra? hvilken utväg finna nu? -Att ej, skild ifrån befälet, du om äran miste gick. -Se'n när, i oraklet, Kalkhas bjöd dig, för en lycksam färd, -Artemis din dotter offra, vardt du uti själen glad, -Lofvande, att gerna offra, och frivillig sände bud -- 360 -Tvungen må du icke säga! -- till gemåln, att skicka hit -Dotter din, med förevändning, att Achilleus maka bli. -Sedan, ändrande din mening, skrifver du ett annat bref, -Att du aldrig nånsin blifver egen dotters baneman. -Denne samme ether hörde dessa orden ur din mund. 365 -Uti statens värf har sådant många tusen andra händt: -Verket de med kraft begynna, och gå se'n med skammen dän, -Genom medborgsmänners vrånghet dels, och dels af eget fel, -När de sjelfve icke gitta fylla sitt åliggande. -Öfver olyckssälla Hellas aldramest jag suckar dock, 370 -Som mot futtiga barbarer ärnande en hjeltbragd, -Måste låta dem få slippa hånfullt, för din dotters skull. -_Ingen för behofvet endast gjorde jag till styresman -Uti freden, eller kriget; höfdingen bör insigt ha -I sitt värf; enhvar är herre, som besitter vett dertill_. 375 - -KHOREN. -_Det förskräckligt är, att bröder mellan hörda ord, -Och strider uppstå, när de råka osams bli_. - -AGAMEMNON. -Jag vill dig upptukta vackert, kort, och icke särdeles -Rynka skonlöst ögenbrynen, utan helt beskedligen; -Ty du är min bror: _rättskaffens man ock hofsam vara plär_: 380 -Säg mig, hvi du så förgrymmas, röjande en blodig blick? -Ho gör dig förnär? hvad vill du? saknar du din äkta bädd? -Sådan kan jag dig ej skaffa; den du egde, skötte du -Dåligt. Jag, som intet brutit, skulle straffas för din skull? -Qväljer dig min ärelystnad? Önskar du i armarna 385 -Sluta en behaglig qvinna, sättande allt sundt förnuft, -Och din pligt åsido? _Sleme lustar bo i nidings bröst_. -Om jag förr ej tänkte riktigt, men nu klokt beslutit om, -Är jag derför galen? Heldre du, som elak maka mist, -Och vill henne återvinna, om en gud dig lycka ger. 390 -Tyndareiska eden svoro illasinnte friarne, -De giftsjuke. En gudinna, hoppets menar jag, ändock -Saken mer tillvägabragte, än du sjelf med all din makt. -Tag dem nu till hjelp, så tror jag, att du inser dårskapen; -Ty ej tanklös är försynen, men hon finna nog förmår, -Huru dessa eder svoros tvunget och försåtligen. 395 -Egna barn jag aldrig dräper; hvad din fördel kunde bli, -Hämd på brottsliga gemålen, strede emot rättvisan, -Och jag skulle nätter, dagar smälta uti tårar bort, -Om jag laglöst och orättvist handlade mot egna barn. -Vare detta dig nu genmäldt kort, och lätt och klarligen! 400 -Viil du dig ej väl besinna, väl jag vårdar egen sak. - -KHOREN. -Ett sådant tal är olikt det, scm för en stund -Du sade: och medrätta skonas egna barn. - -MENELAOS. -O ve! jag, arme man, ej några vänner har. - -AGAMEMNON. -Jo visat! om vännerna du ej förderfva vill. 405 - -MENELAOS. -Så visa mig, att du är född af samme far! - -AGAMEMNON. -Att vishet dela, föddes jag, men dårskap ej. - -MENELAOS. -Gemensam sorg med vännerna bör vännen ha. - -AGAMEMNON. -Mig mana, då du handlar rätt, ej kränker mig! - -MENELAOS. -Du dessa qval med Hellas icke dela vill? 410 - -AGAMEMNON. -En gud har krämpan öfver Hellas sändt, och dig. - -MENELAOS. -Forhäf dig öfver spiran, och förskjut din bror! -Men jag skail vända mig till andra företag, -Och andra vänner. -- -- -- - -SÄNDEBUDET. - O, du Allhelleners drott, -Agamemnon, med din dotter hit jag kommen är, 415 -Som Iphigeneia du derhemma kallade. -Tillika följer modren, Klytaimnestra, med, -Samt ung Orestes, att din ögonfägnad bli, -Du som så länge borta varit hemifrån. -Men som de långa vägen rest, vid källan nu, 420 -Den vattensköna, hvila de små föttren ut, -De sjelfve jemte fålarna; på ängens gräs -Jag dem bar utsläppt, att af betet mätta sig. -Att du dem hunne ta emot, jag lupit hit -Förut; ty hela hären vet derom, och snabbt 425 -Gick ryktet vida, att din dotter kommen är. -Och nu till skådning skyndar hit ikapp all härn, -För att din dotter se, ty jordens väldige -Utmärkas och begapas ibland alla folk. -Man spörjer: blir här bröllop af? hvad förehas? 430 -Har, längtande att dottren se, Agamemnon drott -Hit flickan bringa låtit? Andre yttra sig: -Åt Artemis ungjungfrun visst inviga de, -Åt Aulis' drottning;, hvem skall henne föra fram? -Välan, så börja du med offerkorgarna, 435 -Bekransen hufvut, och du, Menelaos, drott, -Brudqvädet ordna, och i salarna derhos -Vid lotospipans toner skalle föttrens dån; -Ty denne dag vardt för prinsessan lyckosam. - -AGAMEMNON. -Rätt bra och väl! men gå du in emellertid; 440 -Det öfriga, om ödet vill, sig reder nog. -Ve mig! hvad skall jag, arme, säga? börja hvar? -I hvilka fjettrar af nödvändighet vi snärjts! -Emellam kom en gudamakt, som visare -Än alla mina tankeverk dock vida är. 445 -Hur har ej ringa härkomst egna fördelar! -För sådant folk att gråta passar ganska väl, -Och yttra hvad som helst. För den välbördige -Är detta oförd. Folkets högste höfvitsmän, -Jag stolt mig känner, och är folkets slaf likväl. 450 -Förty jag blygs, att lemna tårarna sitt lopp; -Att icke gråta, likaleds jag, arme, blygs, -Som råkat ut för aldrastörsta olyckslott. -Låt se alltså, hvad vill jag säga min gemål? -Hur helsa, och med hvilket öga blicka an? 455 -Hon skapat mitt förderf, som kom okallad hit -I förtid, uti olycksstund, hon kanske följt -Sin dotter, för att gifta henne bort, och ge -Det käraste, der hon mig finner ondskefull. -Men ack, den arma jungfrun -- jungfrun, nå? -- 460 -Som mörkrets drott -- så synes det -- snart äkta skall, -Hur jag beklagar! hon mig så anropa tör: -O, fader, mig du dräpa vill? slikt giftermål -Du sjelf må fira, och enhvar; som är din vän. -Orestes, stående bredvid, skall skrika till 465 -Förståndigt, hvad han ej förstår; än är han barn. -O ve, hur mig förderfvat denne Helenas -Tjuf, sonen utaf Priamos, Paris, som detta gjort. - -KHOREN. -Ock jag beklagar; qvinnan ifrån annor land -Det höfs, att sucka öfver drottars olyckslott. 470 - -MENELAOS. -O Broder, tillåt mig ändock ett handslag få? - -AGAMEMNON. -Rätt gerna; din är malten; jag en stackars man. - -MENELAOS. -Vid Pelops svärjer jag, som vardt min faders far, -Och din benämd, samt Atreus, som oss båda födt, -Att jag vill säga dig ur hjertat redligen, 475 -Och utan allsköns arga list, mitt tankesätt. -Enär jag såg, hur du ur ögat tårar gjöt, -Medömkan kände jag, och sjelf brast ut i gråt, -Och afstår nu ifrån de fordna yrkanden, -Mot dig ej hård, och är på samma punkt, som du, 480 -Samt råder dig, att hvarken dräpa eget barn, -Ej heller mig tillgodose; ej rättvist är, -Att du skall sucka, medan mig allting går väl, -Att dine dö, men mine skåda dagens ljus. -Hvad vill jag ock? kan jag ej annan maka få, 485 -Af bästa sort, ifall jag önskar gifta mig? -Men, störtande min egen bror, som jag ej bordt, -Hvi skulle Helena jag föredraga, ondt for godt? -Jag ung och dårlig var, tills, saken nära sedd, -Jag märkte hvad det är, att dräpa egna barn. 490 -Dessutom ock miskund med olycksälla mön -Mig påkom, då vår skyldskap jag besinnade; -Hon håller på, att för mitt kränkta äktenskap -Bli offer: hvad har Helena med dotter din? -Må hären, upplöst, fara ifrån Aulis' hamn! 495 -Hör upp att fukta ögonen med tårar, du, -Min broder, och att mana äfven mig till gråt! -Men har du fått ett gudasvar om dotter din, -Det mig ej röre; dig min andel skänker jag. -Till andra tankar jag mig vändt från hårda ord, 500 -Mig skett, hvad rätt och billigt är; jag återgår, -Att broder älska: _sådan är rättskaffens mans -Sedvana, att han stannar vid det bästa städs_. - -KHOREN. -Ditt tal är ädelt, sjelfve Tantalos, Zeus' son, -Tillständigt; ej stamfäderne få skam af dig. 505 - -AGAMEMNON. -Haf tack, o Menelaos, som mot allt mitt hopp, -Dig värdigt, har förändrat fordna tankesätt! - -MENELAOS. -Igenom älskog bröder mellan alstras split, -Och genom egennytta; men jag afsky här -För sådant bittert inbördes förhållande. 510 - -AGAMEMNON. -Och mellertid jag råkat i nödvändighet, -Att mot min dotter föra ut ett blodigt mord. - -MENELAOS. -Hur så? ho skulle kunna dig dertill förmå? - -AGAMEMNON.Jo, hela skaran af Akhaiers krigarhär. - -MENELAOS. -Ej, om till Argos henne du afsänder hem. 515 - - -AGAMEMNON. -Det ena kunde hemligt ske; det andra ej. - -MENELAOS. -Hur så? Man pöbeln ej förmycket frukta bör. - -AGAMEMNON. -Kalkhas oraklet röjer för Argeiers här. - -MENELAOS. -Ej, om han dessförinnan dör: det händer lätt. - -AGAMEMNON. -Hvar siarslägt är äresjuk och ondskefull. 520 - -MENELAOS. -Och hvarken redlig eller nyttig någonsin. - -AGAMEMNON. -Du rädes ej för det, som nu mig faller in? - -MENELAOS. -Hur kan jag fatta upp den tanke, du ej sagt? - -AGAMEMNON. - -Det Sisypheiske ynglet af alltsamman vet. - -MENELAOS. -Ej kan Odysseus skada dig, ej heller mig. 525 - -AGAMEMNON. -Han städs illfundig varit, och en packets man. - -MENELAOS. -Af ärelystnad drifves han; ett stort förderf. - -AGAMEMNON. -Var säker, att han uppstår bland Argeierna, -Och ropar ut oraklet, som oss Kalkhas gaf, -Och hur jag lofte offra, och ej håller ord, 530 -Åt Artemis min dotter. Se'n han öfvertalt -Argeierna, att dräpa dig och mig, han skall -Be flickan dräpa. Om jag hän till Argos flyr. -Så komma de, att, jemte Kyklopeiska mura, -Igrund utplundra landet, och föröda det. 535 -Så gräslig är min ofärd, ack, jag arme man! -Och till förtviflan genom gudar bringas jag. -En sak mig akta, Menelaos, gående -I lägret, att ej Klytaimnestra veta må -Härom, förrän åt mörkret jag min dotter vigt, 540 -Att jag, med minsta tårar, må olycklig bli. -Men hållen munnen ren, I qvinnor, fremlingar! - -KHOREN. -Lycksalige de, som i stilla ro, _Stroph._ 1. -Och med äkta tro sam- -dela kärlekens läger, 545 -I lugnet, fjerran ifrån -Ursinnig brånads glöd! förty -Guldlockige kärleksguden -Sin båge spänner på tvenne sätt: -Det ena till lifvets lycka, 550 -Till trassel det andra är. -Jag sådant för brudsäng min, -Skön Kypris, mig undanber. -Förunna af fägring åt mig -Lagom, gif kyska begär! 555 -Låt mig njuta af kär- -leken, skild från dess öfverdrift! -De dödliges lynne ej likadant är, _Motstr._ 1. -Sed liknar ej sed; med denrät- -te är lyckan säker alltid. 560 -Uppfostran och vårdad tukt -Kraftfullt föra till dygd; -Ty, att blygas är vishet, -Och ljuflig förtjusning bereds, -Då med besinning man inser 565 -Det rätta, der ryktet bringar -Ovanskelig ära åt menskolif. -Stort är, att efter dygden sträfva, -Hos qvinnan, genom stilla kärlek; -Hos mannen annorlunda deremot 570 -Ett inneboende och mångutbil- -dadt skick ger staten mera glans. -Du kom, o Paris, från ort, der du _Stroph._ 2 -Som herde vardt fostrad upp -Hos mjella kalfvar på Idas berg, 575 -Der du fremmande toner, på Phrygisk flöjt, -Efter Olympos', den fordne mästarns, -Exempel, lockade fram. -Jufversköna betade korna, _Motstr._ 2 -När gudinnornas dom dig förestod, 580 -Som till Hellas kallade dig -Framför de elfenfogade palat- -sen, der du äfven i Helenas -Motblickande ögonklot -Inskickade kärlek, 585 -Och sjelf af kärlek hänfördes. _Epod._ -Derför split och örlig Hellas förde jemte svärd och skepp. -Till Troias konungaborg, -O ve! -Stor de stores lycka är. 590 -Sen i kongens dotter nu, -Förstinnan Iphigeneia, -Samt Tyndareus', Klytaimnestra, -Hur från de stora ledande sin ätt, -Oändlig lycka de uppnått! 595 -De mäktige gudar bringa sällhetens lott -Åt osalige menniskornas slägt, -[Här stannom, Khalkis' döttrar och fosterbarn, -Och drottningen hjelpom ur vagnen ned, -- -Att hon ej faller, och stöter sig, -- 600 -Glädtigt med händer och hjertlig vård, -Att ej, nykommen, hon skrämmer sig, -Agamemnons ärade dotter! -Ej oro, ej heller förskräckelse -Hos de Argeiska. 605 - Väninnor, väninnor, vi väcka må!] - -KLYTAIMNESTRA. -Vi räkne detta oss till lyckligt förebud, -Påpassligheten och den varma helsningen; -Och hopp jag hyser derför, att till godt förbund -Jag brud medbringar. Derför nu ur vagnarna 610 -Utstyrseln bären, som åt flickan jag har med, -Och bringen allt rätt omsorgsfullt i vårt gemak! -Men du, miu dotter, lemna vagn och fålar strax. -Och stig med tjusande och späda foten ut. -Och J, småjungfrur, henne uti armarna 615 -Mottagen och ur vagnen beledsagen hän! -Mig äfven någon låne stödet af sin hand, -Pådet jag sitsen här må kunna lemna väl! -Och framför redet ställen eder, somlige; -Ty obevekligt skrämmande är hästens blick. 620 -Och denne gosse, konung Agamemnons son, -Orestes, tagen mot, mitt lilla stackars barn. -Du sofver, trött af raska åkningen, mitt guld? -I lycklig stund, till systers brudsång vakna upp, -Ty sjelf af ädel börd, du svåger blifva skall 625 -Jemväl åt tapper man, Thetis' gudlike son. -Kom, dotter, kom och sätt dig vackert vid min fot, -Hos moder din, Iphigeneia, och mig gör -Bland dessa fremlingar afundsamt lyckelig, -Och helsa äfven fader din, som nalkas oss! 630 -O du, min högsta vördnad, Agamemnon drott, -Vi kommit, icke ohörsammande ditt bud. - -IPHIGENEIA. -O moder, strax jag springer fram -- blif icke ond! -- -Och sluta vill mitt bröst intill min faders bröst. -Jag längtar, fader, till din barm, framspringande, 635 -Att efter många dars förlopp, mig trycka få. -Ty jag din anblick saknar. O, blif icke ond! - -KLYTAIMNESTRA. -Gör, dotter, som du vill; städs var du faderkär -Mer än de andra barn, som jag till verlden bar. - -IPHIGENEIA. -Min far, hur gerna jag dig ändtlig återser! 640 - -AGAMEMNON. -Och far din dig; det har du lika sagt för två. - -IPHIGENEIA. -Hell dig! haf tack, att hit du låtit hämta mig! - -AGAMEMNON. -Jag vet ej, hvad jag svara må dertill, mitt barn. - -IPHIGENEIA. -O ve! -Du skådar mig ej lugnt, som du så gerna ser. - -AGAMEMNON. -_Bekymmer många har en kong och höfvitsman_. 645 - -IPHIGENEIA. -Dröj nu hos mig, och vänd dig till bekymren ej! - -AGAMEMNON. -Hos dig ju endast är jag nu, ej annorstäds. - -IPHIGENEIA. -Sänk ögonbrynet, och mig skänk en vänlig blick! - -AGAMEMNON. -Se, åt din anblick glad jag är, så glad, mitt barn! - -IPHIGENEIA. -Och tårar gjuter, du ur ögonen likväl? 650 - -AGAMEMNON. -Oss varder lång frånvarelsen, som förestår. - -IPHIGENEIA. -Jag vet ej, hvad du säger, vet ej, bäste far. - -AGAMEMNON. -Klokt är ditt tal, och väcker min medömkan mer. - -IPHIGENEIA. -Oklokt jag tala vill, blott jag kan fägna dig. - -AGAMEMNON. -O ve, ej tiga gitter jag, men prisar dig. 655 - -IPHIGENEIA. -Blif, fader, du här hemma qvar hos dina barn! - -AGAMEMNON. -Jag ville väl; då jag ej kan, det grämer mig. - -IPHIGENEIA. -Må alla spjut forgås, och Menelaos' harm! - -AGAMEMNON. -Förut skall, hvad min ofärd gjort, ock andras bli. - -IPHIGENEIA. -Hur mjcken tid du borta dröjt i Aulis' hamn! 660 - -AGAMEMNON. -Mig hindrar något, att affärda härn, ännu. - -IPHIGENEIA. -Hvar säger man de Phryger bo, min bäste far? - -AGAMEMNON. -Der Paris aldrig, son till Priamos, bordt bo. - -IPHIGENEIA. -Du reser då långt bort, min far, och lemnar mig? - -AGAMEMNON. -Dig, dotter, samma förestår, som fader din. 665 - -IPHIGENEIA. -O ve! -Ack, om för oss det ginge an, att jag far med. - -AGAMEMNON. -Du ock skall resa dit, der du din fader minns. - -IPHIGENEIA. -Skall jag med modren, eller ensam, segla hän? - -AGAMEMNON. -Helt ensam, ifrån fader skild, och ifrån mor. - -IPHIGENEIA. -Du vill väl icke flytta mig till annat hem? 670 - -AGAMEMNON. -Tyst -- tyst! den saken icke flickor veta må. - -IPHIGENEIA. -Från Phryger hasta, när du allt bestyrt, min far! - -AGAMEMNON. -Ett offer offra dessförinnan bör jag här. - -IPHIGENEIA. -Vid offer bör man ta i akt hvad heligt är. - -AGAMEMNON. -Det får du se; ty du vid vigvattnet skall stå. 675 - -IPHIGENEIA. -Kring altaret vi skole khorer ställa, far? - -AGAMEMNON. -Mer afuudsvärd än jag är du, som intet vet. -Gå in i salen, för att ses af flickorna, -Se'n du mig gett en bitter kyss, samt handslag med, -Du, som sålänge nödgas bo från fader skild! 680 -Ack fagra bröst, och kinder, o, du blonda hår, -Hur tung för eder vorden är de Phrygers stad, -Samt Helena!... Jag slutar här; en brådskad dagg -Ur ögonen mig qväljer, då jag nalkas dig. -Träd i gemaket! Dig om ursäkt beder jag, 685 -O Ledas dotter, om jag är förmycket rörd, -När till Akhilleus jag min dotter gifter bort: -Ett lyckosamt parti, som sårar mellertid -Föräldrarna, enär till annor hus en far, -Som mycket lidit, nu sin dotter lemnar ut. 690 - -KLYTAIMNESTRA. -Så oklok är ej jag; och var du viss derom, -Att jag hörsammar, utan dina lärdomar, -När jag, vid bröllopssånger, följer dotter ut; -Men landets sed med hennes ålder stämmer in. -Hans namn jag vet, åt hvilken du vår dotter loft; 695 -Nu vill jag veta, af hvad slägt och land han är. - -AGAMEMNON. -Aigino dotter var till fadren Asopos. - -KLYTAIMNESTRA. -Och henne äktade en dödlig, eller gud? - -AGAMEMNON. -Zeus sjelf, och födde Aiakos, Oinonas drott. - -KLYTAIMNESTRA. - -Ho var den son, som ärfde Aiakos' palats? 700 - -AGAMEMNON. -Det Peleus var, och Peleus Nereus' dotter fick. - -KLYTAIMNESTRA. -Gaf guden, eller tog han emot gudars råd? - -AGAMEMNON. -Zeus talman var, och fadren sjelf biföll dertill. - -KLYTAIMNESTRA. -Hvar höll han bröllop? monne i hafssvallningen? - -AGAMEMNON. -Der Kheiron uppå Pelions helga höjder bor. 705 - -KLYTAIMNESTRA. -Der kertaureiska slägtet sägs sin bostad ha? - -AGAMEMNON. -Der firade drott Peleus' bröllop gudarne. - -KLYTAIMNESTRA. -Thetis har fostrat, eller fadren, Akhilleus? - -AGAMEMNON. -Kheiron, att han ej skulle lära dårars sed. - -KLYTAIMNESTRA. -Ack! -Vis fostraren; men han, som gaf, än visare. 710 - -AGAMEMNON. -En sådan man nu blifva skall ditt barns gemål. - -KLYTAIMNESTRA. -Ej tadelvärd; men hvar i Hellas finns hans stad? - -AGAMEMNON. -I Phthias bygder, vid Apidanos flodens strand. - -KLYTAIMNESTRA. -Dit skall han då min unga jungfru föra hän? - -AGAMEMNON. -Detder skall bli hans sak, enär han flickan fått. 715 - -KLYTAIMNESTRA. -Dem önskas lycka. Men hvad dag sker bröllopet? - -AGAMEMNON. -När månens lyckosama krets i fyllet står. - -KLYTAIMNESTRA. -Har väl förlofningsoffret re'n gudinnan fått? - -AGAMEMNON. -Det reder jag, och är med saken sysselsatt. - -KLYTAIMNESTRA. -Och sedan vill du gifva bröllopsmåltiden? 720 - -AGAMEMNON. -Först offret offra, som jag bör, åt gudarna. - -KLYTAIMNESTRA. -Hvar skole vi ge qvinnorna ett festgelag? - -AGAMEMNON. -Här invid de Argeiers aktergranna skepp. - -KLYTAIMNESTRA. -Bra, och nödvändigt; men bidrag ock du dertill! - -AGAMEMNON. -Vet du, o qvinna, hvad som göras bör? lyd mig! 725 - -KLYTAIMNESTRA. -Hvad vore det? -- att dig hörsamma är jag vand. - -AGAMEMNON. -Vi äre äfven der, hvarest brudgumen är. - -KLYTAIMNESTRA. -J, utan modren gören hvad jag göra bör? - -AGAMEMNON. -Med Danaïders hjelp bortgifte dottren vi. - -KLYTAIMNESTRA. -Men jag, hvar bör jag vistas då emellertid? 730 - -AGAMEMNON. -Res du till Argos, och tag vård om flickorna! - -KLYTAIMNESTRA. -Min dotter lemnande? och hvem bär facklan då? - -AGAMEMNON. -Jag sjelf har ljuset, såsom vid ett bröllop höfs. - -KLYTAIMNESTRA. - -Så är ej seden; men du ringa aktar det. - -AGAMEMNON. -Dig passar ej, att vistas här i härens stoj. 735 - -KLYTAIMNESTRA. -Det passar, att en mor bortgifter dotter sin. - -AGAMEMNON. -Och att ej flickor ensame i gården bo. - -KLYTAIMNESTRA. -I säkra jungfruburen väl bevakas de. - -AGAMEMNON. -Mig lyd! - -KLYTAIMNESTRA. - Nej, vid argeiska gudadrottningen! -Gå du, och handla utomhus; jag inomhus 740 -Bestyr om det, som kommer unga brudar till. - -AGAMEMNON. -Ve mig, som fruktlöst kom, bedragen i mitt hopp, -Att fjerran sända från min åsyn min gemål! -Jag smider ränker, och emot de käraste -Uttänker knep, besegrad öfverallt likväl. 745 -Med fågelsiarn Kalkhas jag emellertid -Om hvad är guden kärt, och mig ej lyckosamt -Vill gå, att undersöka nu, os Hellas' qval. -_Den vite mannen i sin gård besitta bör -God och rättskaffens maka, eller ogift bli_. 750 - -KHOREN. -Komma till Simoeis, och _Stroph._ -Silfverhvirflarna skall -Helleners samtlige här, -Både med sköldar och med skepp, 755 -Till Ilios, och till Troias -Phoibeiska bygder, -Der om Kassandra jag hört har, -Att hon slänger de blonda flätor kring, -Med lagrens friskgrönskande krans -Smyckad, hvar gång desa guds 760 -Orakelfläktning förspörjs. -Stå skola på Pergamos borg, _Motstr._ -Och Troias murar omkring -Troer, då kopparsköldad Ares -På sjön, och uti skönstammiga skepp 765 -Sig närmar med rodd -Simuntiska flodens bädd, -För att de i ethern boende, två -Dioskurers syster, Helena, -Bringa ur Priamos' borg, 770 -Till Hellas' jord, medelst Akhaiers -Lansmödande sköldar och kastspjut. -Men Pergamos, Phrygers stad, _Epod._ -Samt stenmurade tornen han -Kringskansar med blodig strid, 775 -Afmejade hufvun i mängd -Släpande genom Troias stad, -Som han igrund förstör; -Månggråtiga flickorna gör han, -Samt Priamos' maka jemväl. 780 -Men Helena, dottren af Zeus, -Månggråtig, skall lära sig inse, -Att sin make hon svikit. Ej mig, -Ej heller mine barns barn, 785 -Den tanke må falla in, -Hvilken månggyllene -Lydinnor, och Phrygers gemåler -Kasta vid väfstoln fram, -Till hvarandra ordande så: 790 -Ho vill skönflätiga håret mig, -Att till ömkelig bågsträng snos, -För härjad fosterbygd, afhösta nu? -Din skulden är, långhalsige svanens dotter; -Om sann är sägen, 795 -Att Leda sig hängaf -Åt vingade fågeln, då -Zeus bytte sin gudagestalt; -Eller om ock, på Pieriska blad, -Dikten till menskorna slikt -Eljes burit och obetänkt. 800 - -AKHILLEUS. -Hvar är Akhaiernes härförare, monn tro? -Hvem säga vill bland tjenarne, att Peleus' son, -Akhilleus, söker honom uti portarna? -Med lika lott vi dröje ej vid Euripus; -Ty andre bland oss, frie än från äktenskap, 805 -Och lemnande derhemma toma boningar, -På strändren sitta; andre redan make ha, -Och barn: så våldsam kärlek Hellas öfverkom -Till detta härtåg, icke utan gudars råd. -Jag derför tolka måste min rättvisa sak; 810 -Men för sig sjelf en annan orde, om han vill. -Ty lemnande Pharsalos' jord och far Peleus, -Jag bidar här, vid mager fläkt från Euripus, -Och hejdar Myrmidonerna, som tränga på, -Samt säga städs: Akhilleus, o, hvi dröje vi? 815 -Hur länge bör vår väg till Ilios mätas än? -Gör hvad du gör, och hvarom ej, för hären hem, -Och bida ej Atreidens dröjsmål längre ut! - -KLYTAIMNESTRA. -O son utaf Nereiden, hörande ditt tal -Derinnifrån, framför min boning träder jag. 820 - -AKHILLEUS. -Ack, höga blygsamhet! hvem tro den qvinnan är, -Som framfor mig jag skådar, dejlig till gestalt? - -KLYTAIMNESTRA. -Ej under, att du mig ej känner, som förut -Du aldrig sett, och din försynthet prisar jag. - -AKHILLEUS. -Ho är du, och hvi kom till Danaïders här 825 -Du, qvinna, hit bland män, med sköld beväpnade? - -KLYTAIMNESTRA. -Jag Ledas dotter nämns, och Klytaimnestra är -Mitt namn, och min gemål är Agamemnon drott. - -AKHILLEUS. -Ikorthet bra du lemnat svar på hufvudsak. -Mig skamligt är, att vexla ord med qvinnorna. 830 - -KLYTAIMNESTRA. -Blif qvar! hvi rymmer du? och foga hand i hand -Med mig, till lycklig början af ett giftermål! - -AKHILLEUS. -Hvad säger du? jag hand med dig? jag aktar mer -Agamemnon, än att komma vid hvad mig ej höfs. - -KLYTAIMNESTRA. -Visst höfves det, emedan du min dotter dock 835 -Skall äkta, du Nereidens, hafsgudinnans, son. - -AKHILLEUS. -Hvad bröllop, qvinna, menar du? jag blir helt stum -Blott du ej stemplande hopsmider sådant tal? - -KLYTAIMNESTRA. -Hos alla medföddt är, att vörda vännerna, -De nya, när de skåda dem, i friarvärf. 840 - -AKHILLEUS. -Jag till din dotter, qvinna, aldrig friade, -Ej heller ha Atreider talt om giftermål. - -KLYTAIMNESTRA. -Hvad är dethär? nu åter öfver mina ord -Du undre; ty ditt tal för mig är underbart. - -AKHILLEUS. -Så gissa då; att gissa oss gemensamt är; 845 -Ty ingendera ljuge vi dock troligtvis. - -KLYTAIMNESTRA. -Går detta ej förlångt? Jag stiftar äktenskap, -Som, tycks det, icke finnes till: jag blygs derför. - -AKHILLEUS. -Kanhända har man drifvit gäck med mig och dig. -Men slå ur hågen sådantder, och bry ej om! 850 - -KLYTAIMNESTRA. -Farväl! Ty aldrig mera möter jag din blick, -Jag, ljugarinna, som har lidit oförskyldt. - -AKHILLEUS. -Dig lemnas samma svar af mig; nu din gemål -Jag går att söka inne i palatset strax. - -GUBBEN. -Fremling, Aiakos' ättling, bida, att jag språka får med dig! 855 -Dig, gudinnans son, jag menar, och dig, Ledas dotter, med. - -AKHILLEUS. -Hvem ur öppna dörren ropar? huru rädd han ropar oss! - -GUBBEN. -Tjenare; dermed ej prunkar jag; ej ödet det medger. - -AKHILLEUS. -Hvilkens? min ej; Agamemnon har jag ej att skaffa med. - -GUBBEN. -Hennes, som står der, en gåfva af dess fader Tyndareus. 860 - -AKHILLEUS. -Se, jag stannar; låt nu höra, hvarför du mig ropar an. - -GUBBEN. -Stån J begge helt allena framför dessa portar nu? - -AKHILLEUS. -Tala! ensame vi äre; och ur kongahuset träd! - -GUBBEN. -Slump, och du, min goda vilja, rädda dessa som jag vill! - -AKHILLEUS. -Detta tal åt framtid syftar, och farhåga innebär. 865 - -KLYTAIMNESTRA. -Vid ditt handslag, bida icke, om du något säga vill! - -GUBBEN. -Vet du, hvem jag är, och huru god mot dig och dina barn? - -KLYTAIMNESTRA. -Jo, jag vet, att du är gammal tjenare uti mitt hus. - -GUBBEN. -Samt, att mig, bland brudegåfvor, mottog Agamemnon drott. - -KLYTAIMNESTRA. -Du med mig till Argos lände, och var alltid sedan min. 870 - -GUBBEN. -Ja, och emot dig välvillig, mindre mot din man jag är. - -KLYTAIMNESTRA. -Låt då nu omsider veta, hvad du har, att säga oss. - -GUBBEN. -Med sin egen hand din dotter ärnar fadren slå ihjäl. - -KLYTAIMNESTRA. -Huru? sådant tal jag afskyr; gubbe, du från vettet är. - -GUBBEN. -Med sitt svärd den arma flickans hvita hals afhugger han! 875 - -KLYTAIMNESTRA. -Ve mig, arma! är min make vorden så vansinnig nu? - -GUBBEN. -Ganska klok, men mot din dotter, och mot dig han vrångsinnt är. - -KLYTAIMNESTRA. -På hvad skäl? ho är den niding, som har intalt honom slikt? - -GUBBEN. -Ett orakel, säger Kalkhas, att krigshären sluppe hän. - -KLYTAIMNESTRA. -Hvart? -- Jag arma, och den arma, som dess fader dräpa vill! 880 - -GUBBEN. -Hän till Troia. Menelaos återfår så Helena. - -KLYTAIMNESTRA. -Så af vår Iphigeneia Helenas hemfärd beror? - -GUBBEN. -Allt du vet: din dotter ärnar fadren offra Artemis. - -KLYTAIMNESTRA. -Hvad var menadt med det bröllop, som mig förde hemifrån. - -GUBBEN. -Att du skulle bringa gladlig dottren, som Akhilleus' brud. 885 - -KLYTAIMNESTRA. -O min dotter, till din ofärd du har kommit, och din mor. - -GUBBEN. -Jemmerligt J liden båda: djerft var Agamemnons dåd. - -KLYTAIMNESTRA. -Jag förgås, jag arma; ögat gömmer icke tåren mer. - -GUBBEN. -Derest bittert är att gråta, när man mister sina barn. - -KLYTAIMNESTRA. -Du o, gubbe, säg dock, hvadan du allt detta vet och hört? 890 - -GUBBEN. -Jag ett bref dig skulle bringa till det förra, som han skref. - -KLYTAIMNESTRA. -Bjöd deri han, eller nekte, föra dottren hit till död? - -GUBBEN. -Icke bringa; ty din make var då vid sitt fulla vett. - -KLYTAIMNESTRA. -Då du hade brefvet, hvarför gaf du det då icke mig? - -GUBBEN. -Menelaos tog det från mig. Han är dessa fasors skuld. 895 - -KLYTAIMNESTRA. -Ättling af Nereiden, Peleus' son, förstår du saken nu? - -AKHILLEUS. -Jag har hört, hur du är osäll, och det tager jag ej lätt. - -KLYTAIMNESTRA. -Dotter min de ärna dräpa, med ditt bröllop i försåt. - -AKHILLEUS. -På din make jag förargas, och så enkelt det ej tar. - -KLYTAIMNESTRA. -Jag ej derföre bör blygas, att knäböja vid din fot, 900 -Dödlig för den gudaborne; ty på hvad högmodas jag? -Mera bör för hvem jag göra, än för egen dotter min? -Ack, gudinnas son, beskärma mig uti olyckans stund! -Värna henne, som din maka nämdes, fruktlöst; men ändock -Kransande jag förde henne, för att blifva din gemål, 905 -Som jag nu, att slagtas, följer. Dig till nesa lända skall, -Värnar du ej henne; anskönt ej i äktenskap förent, -Hette du den arma jungfruns hulde make mellertid. -Vid ditt skägg, och vid ditt handslag, vid din mor jag manar dig; -Ty ditt namn mig gjort olycklig, som mig äfven rädda bör; 910 -Annat altare ej eger jag, att fly till, än ditt knä. -Ingen vän mig nära bidar; Agamemnon har du hört, -Huru rå han är och vågsam; qvinna, som du skådar, kom -Jag till härn af tygellösa, och till brott forvägna män, -Dock rättskaffens, när de vilja. Om du vågar sträcka hand, 915 -Mig till bistånd, är jag räddad; eljes jag förlorad är. - -KHOREN. -_Föräldrakänslan mäktig är, och kärleksvarm, -Och egna barn försvarar hvar med mund och arm._ - -AKHILLEUS. -Mitt stolta sinne lyftar sig mot högre rymd, -Men vet ändock, att smärtas i olyckorna, 920 -Och lagom fröjdas, då när vinden blåser god. -Ty välbetankte äro slike dödlige, -Att, med besinning, lefva hela lifvet rätt. -_Ibland är ljuft, att ej förmycket vara klok, -Ibland är gagneligt, att ega visheten_. 925 -Jag, fostrad upp uti försyntaste mans hus, -I Kheirons, har mig lärt de enkla tankesätt -Atreiderna, om de oss föra riktigt an, -Jag lyda vill; om icke rätt, ej lyder jag. -Men der i Troia, städse min sjelfständighet 930 -Bevisande, jag tjenar Ares hvad jag kan. -Och dig, som grymt af dina aldrakärsta led, -Så mycket som uträttas får af ynglingen, -Med mitt medlidande jag hjelpsamt värna vill. -Ej nånsin skall din dotter dräpas af sin far, 935 -Se'n mig hon lofvats; ty i sina snaror ej -Din make någonsin skall snärja min person; -Förty mitt namn, om ock han icke höjde svärd, -Din dotter dräpa skall, och orsak är dertill -Din make. Ren är icke mera min person; 940 -Om genom mig förstöres och mitt giftermål -Den ungmö, som odrägeligt och mycket led, -Misshandlad så förvåningsvärdt och oförskyldt -Jag vore bland Argeier aldrasämste man, -Samt intet värd, och Menelaos kärnekarl, 945 -Jag vore icke Peleus' son, men nidingens, -Ifall mitt namn ett mordskäl blir åt din gemål -Vid den uti hafsböljorna uppfostrade -Nereus, gudinnan Thetis', far, och min morfar, -Skall ej sin dotter komma vid Agamemnon drott, 950 -Nej, icke dess lillfinger ens, ej mantelfåll, -Ty eljes Sipylos, barbarers gränsort, hete stad, -Der desse höfvitsmän sin härkomst begge ha, -Och Phthias namn ej mer må spörjas någonstäds. -Men med vigvatten bittert börja skall och mjöl 955 -Spåmannen Kalkhas. _Hvad monntro en spåman är? -Den litet sannt, men mycket lögner talar ut -Påmåfå; och när det ej träffar går sin kos_. -Ej tusen flickor, för att sig en make få, -Min hand och bädd begära, såsom blifvit sagdt; 960 -Men mig med öfvermod bemött Agamemnon drott. -Sjelf hade han begära bordt mitt namn af mig, -Att dottren locka; men om Klytaimnestra helst -Jag öfvertalt, att gifva dottren åt en man, -Jag henne skänkt Hellenerna, ifall deraf 965 -Berodde färden hän till Ilios. Jag icke nekt, -Att, från min sida, understödja allmänt väl. -Nu är jag intet: _af härföraren beror -Så lätt, att handla, och att icke handla rätt_. -Snart vet mitt svärd, som, förrän jag mot Phrygerna 970 -Uttågar, jag befukta vill med mord och blod, -Om dotter din mig någon här fråntaga skall. -Var derför lugn: en väldig gud för dig jag här -Uppträdt, ännu ej gud, men likväl framdeles. - -KHOREN. -Hvad dig är värdigt, Peleus' son, du ordat nu, 975 -Samt hafsgudinnan, vörnadsvärda moder din. - -KLYTAIMNESTRA. -Ack! -Hur skall jag prisa dig med ord, förmycket ej, -Och ej förlitet, att din ynnest ej förspills? -Rättskaffens männer, som berömmas, på visst sätt 980 -Berömmarn hata, om han nyttjar öfverdrift. -Ock blyges jag, att komma fram med jemmerord, -Då jag är sjuk, men du från mina krämpor fri. -Ett svepskäl har, ehuru han från fjerran är, -En redlig man, att hjelpa de olyckliga. 985 -Förbarma dig! ty jemmerligt jag lidit har, -Som trodde först, att du min svärson skulle bli, -Och hyste dårligt hopp; nu kunde ganska lätt -Min dräpta dotter för din framtids giftermål -Jertecken blifva, som du bör dig akta för. -Men väl du början talade, och slutet väl; 990 -Ty blott du endast vill, så blir min dotter frelst. -Bör hon, bönfallande, omfatta dina knän? -Det ojungfruligt vore; men om dig så syns, -Hon med otvunget öga blygsam komma skall; -Kanske, fastän hon borta är, jag vinner det? 995 - -AKHILLEUS. -Hon stanne inne; ty det sker af blygsamhet. - -KLYTAIMNESTRA. -Så mycket möjligt är, hon bör sig blygt bete. - -AKHILLEUS. -Du hvarken bör din dotter bringa för min -Ej heller vi blottställa oss för dårlig skymf: -_Ty talrik krigshär, ifrån hembekymmer fri, 1000 -Plär älska slema samtal och vanhedrande_ -Bönfallande, J kommen dock till samma mål, -Som om du icke alls bönföll; min hufvudsak -Är, att ifrån olyckorna aflägsna er. -När ett du hört, vet, att jag icke ljuga skall: 1005 -Ty om jag ljuger, och bedrägligt sviker er, -Då må jag dö, men icke, om jag räddar mön. - -KLYTAIMNESTRA. -Dig ske allt godt, som lisar de olyckliga! - -AKHILLEUS. -Så hör då nu, att saken sig anordne väl! - -KLYTAIMNESTRA. -Hvi säger du mig detta? dig jag lyda bör. 1010 - -AKHILLEUS. -Intal om fadren, att han bättre tankar får. - -KLYTAIMNESTRA. -Han elak är, och fruktar hären särdeles. - -AKHILLEUS. -Men skäl emellertid ju öfvervinna skäl. - -KLYTAIMNESTRA. -Mitt hopp är iskallt; säg dock, hvad jag göra bör! - -AKHILLEUS. -Bed bonom först, att icke döda dotter sin; 1015 -Men om han sätter sig emot, kom då till mig! -Ty om han dig tillviljes gör, behöfs ej min -Bemedling alls, och räddningen är genast gjord; -Men jag skall vara bättre stämd emot en vän. -Ej heller hären mig skall förebrå, om jag 1020 -Med skäl uträttar saken heldre än med våld. -Är detta väl bestyrdt; det fröjdar vännerna, -och dig, fastän det utan all min åtgärd sker. - -KLYTAIMNESTRA. -Klokt är ditt tal. Här måste göras, som du vill. -Men om jag ej uträtta kan hvad jag begär, 1025 -Hvar skall jag åter råka dig? hvart stackare -Väl gå, att söka upp den hand, som hjelper mig? - -AKHILLEUS. -Vi äre dine väktare, der det behöfs, -Så att dig ingen varsnar, när du uppskrämd går -Igenom krigshärn; ej du bringe fadrens hus 1030 -Påskam; ty Tyndareus förtjente sannerlig -Ej elakt rykte; stor han är bland Hellas' folk. - -KLYTAIMNESTRA. -Rätt så! gå du förut; jag måste lyda dig, -Om gudar finnas, skall rättrådig man, som du, -Upphinna målet; hvarom ej, hvi äflas då? 1035 - -KHOREN. -Hvad bröllopsqväde ur Libysk flöjt, _Stropk._ -Samt från dansälskelig Kithara, -Och utur rörfogade Syrin- -ger uppstämde sitt ljud, -När på Pelions berg skönflätige 1040 -Pierider, vid gudarnes måltid, -Med guldsandulade foten, -Stampande takt mot mark, -Till Peleus' bröllop kommo, -Med melodiska toner Thetis och Aiakidas, 1045 -På Keutaurers berg låfsjungande, -Uti Peliadiske landen! -Men Dardanidas, för Zeus' -Läger en ljuf klenod, 1050 -I kraterers gyllene skålar -Hämtade nektarns skatt, -Den Phrygiske Ganymedes. -Bredevid hvitglänsande -Sanden sig svängande 1055 -Femtio flickor i khordans, -Nereus' bröllop begingo. -Med gnistrande facklor och kransadt hår _Motstr._ -Hästbetande skaran kom -Af Keutaurer, till gudarnes 1060 -Måltid och Bakkhos' pokal. -Men högt utropade: dotter af Nereus! -De Thessaliska flickor; och verldens ljus, -Spåguden Phoibos, och han, som sångmörs' -Slägtledningar vet, 1065 -Kheiron uppnämnde honom, -Som med Myrmidoners lansväpnade sköldmän -Skall komma, att Priamos' stolta -Jord föröda med eld, 1070 -Kring kroppen med gyllene, -Hephaistosarbetade vapen -Omvärnad, en gåfva utaf -Gudinnan sin moder -Thetis, som honom födt hade 1075 -Lycksalig. De gu- -dar då den faderherrliga, -Första Nereidens bröllop, -Och Peleus' högtid firade, -Men på ditt lockiga hufvud en krans _Epod._ 1080 -Skola Argeierna lägga, liksom på skäckig, -Utur klippgrottornas natt -Utkommande, än oskärad hind, -Blodande, Iphigeneia, din hals, -Din, som ej vuxit upp vid herdepipan, 1085 -Eller vid herdarnes sus och dus, -Utan en Inakhos' ättling till brud -Af din moder bildades. -Hvad har väl blygsamheten, -Eller dygden, i anlete röjd, 1090 -För kraft numera i verlden? -Här gudlösheten är vorden -Mäktig, och dygd dere- -mot af dödliga hånas, -Och lagbrott vinner lag, 1095 -Och ej dödlige samfält lägga sig vinn, -Att ej drabbe dem gudars hämd. - -KLYTAIMNESTRA. -Jag gått ur huset, för att söka min gemål, -Som lemnat det, och redan länge borta är; -I tårar är beklagansvärda dotter min, 1100 -Och jemmersuckar följa vexelvis hvaran, -Se'n hon om mordet hört, som reds af hennes far. -Jag ögat haft på honom, som der nära går. -På Agamemnon, som rätt snart mot eget barn -Befinnas skall, föröfvande ett nidingsverk. 1105 - -AGAMEMNON. -Dig, Ledas dotter, lempligt just jag utomhus -Får råka, för att, skild från jungfrun, säga ord, -Som icke anstå höra den, som giftas skall. - -KLYTAIMNESTRA. -Hvad är det, hvartill läglighet erbjudes dig? - -AGAMEMNON. -Låt dottren följa ut ur huset med sin far! 1110 -Vigvatnet redan färdigt står och välbereddt, -Samt offermjöl, att kastas uti reningseld, -Och qvigor, till att slaktas före bröllopet -Åt Artemis, och flåsa ut sin svarta blod. - -KLYTAIMNESTRA. -I dina ord du talar väl, men gerningen 1115 -jag vet ej, under hvilket namn jag gilla skall. -Kom ut, min dotter; ty du känner, hvad din far -Nu förehar; tag under kappan, och led ut -Orestes, lilla stackars brodren din, mitt barn! -Der är hon redan, och hörsammar dina bud; 1120 -Det öfriga för henne och för mig jag säga vill. - -AGAMEMNON. -Mitt barn, hvi gråter du, och ser ej gladt på mig, -och fäller ögat ned till jord, med manteln täckt? - -KLYTAIMNESTRA. -O ve! -Hvar skall till dessa mina qval jag början ta? -Ty alla kan jag ställa i det första rum, 1125 -Samt i det sista, ock det medlersta jemväl. - -AGAMEMNON. -Hvad är dethär? J alla kommit på ett ut, -Med idelig förvirring blott och uppskrämd blick. - -KLYTAIMNESTRA. -Säg mig uppriktigt, make, hvad jag spörjer dig! - -AGAMEMNON. -Uppmaning ej behöfves alls; jag spörjas vill. 1130 - -KLYTAIMNESTRA. -Din dotter ärnar du och min nu slå ihjäl? - -AGAMEMNON. -O ve! -Den arma menar du, misstänksam utan skäl. - -KLYTAIMNESTRA. -Var lugn, -Och svara på min första fråga om igen! - -AGAMEMNON. -Om du mig rimligt sporde, finge du slikt svar. - -KLYTAIMNESTRA. -Ej annat spörjer jag, och annat icke säg! 1135 - -AGAMEMNON. -Du höga skickelse, och mine ödens gud! - -KLYTAIMNESTRA. -Och mine, hennes: en de tre olyckliges. - -AGAMEMNON. -Hvari har man dig kränkt? - -KLYTAIMNESTRA. - Derom mig spörjer du? -Ditt fina infall utan allsköns finhet är. - -AGAMEMNON. -Jag är förlorad, och förrådd min hemlighet. 1140 - -KLYTAIMNESTRA. -Allt känner jag, och hört hvad du mig göra tänkt, -Och just din tystnad utgör din bekännelse, -Och täta suckar; bry ej om, att säga mer! - -AGAMEMNON. -Se, jag vill tiga, hvarför skulle fräckheten, -Att tala lögn jag lägga till vårt olycksmått? 1145 - -KLYTAIMNESTRA. -Så hör mig då! Jag saken klart framställa vill, -Och icke mer begagna gåtors slingringar. -Först således, för att dig först det förebrå, -Har du mig äktat mot min vilja, och med våld, -Se'n Tantalos, min förre man, du mördade, 1150 -Och med ett dråpslag slog ihjäl mitt arma barn, -Från modersbröstet slitande med våldsamhet. -Men Zeus' två söner, mine bröder begge två, -Med hästar ståtande, anföllo sedan dig, -Tills gamle fadren Tyndareus dig räddade, 1155 -Tillfota fallen, och du återvann min bädd. -Försonad sedan -- som du skall intyga sjelf -- -Mot dig och gården vankfri qvinna städs jag var, -I kärleksvärfven sansad, och förkofrande -Ditt hus, så att du kunde alltid träda glad 1160 -Inunder eget tak, och lycklig vandra ut. -_Högst sällsynt fångst för mannen är, att bra gemål -Sig vinna; men på dåliga är ingen brist_. -Jag denne son har födt åt dig samt döttrar tre, -Af hvilka en du ömkligt mig beröfva vill. 1165 -Ifall man sporde, hvi du henne dräpa tänkt, -Säg, hvad du svarte, eller svarar jag för dig? -Att Menelaos Helena må återfå: en vacker sed, -Att brottslig qvinna lösa fri med eget barn. -Det ledaste vi köpe mot det käraste. 1170 -Ty om tillstrids du far, och hemma lemnar mig, -Och dröjer borta under lång frånvarelse, -Hur tror du i palatset att mitt hjerta slår, -Då hennes platser öfverallt jag toma ser, -Samt jungfruburen tom? Vid tårar måste jag 1175 -Allena sitta, och begråta henne så: -Åt dig gaf döden, goda barn, din egen far, -Dig dräpande, ej någon ann, med annor hand, -Och lemnade de hemmavarande slik lön. -Förty ett ringa svepskäl här behöfves blott, 1180 -Att jag och döttrarna, som blifvit hemma qvar, -Dig skulle ta emot på sätt, som vederbör. -Derför, vid gudarna, ej må du tvinga mig, -Att vara mot dig elak, var det icke sjelf! -Låt se! -Du offrar dottren; hvilka böner gör du då! 1185 -Hvad lycka önskar du, som slagtar eget barn? -En neslig hemkomst, då du brottsligt reste hän? -Och jag, medrätta kan väl jag dig önska godt? -Ovisa skulle vi ju anse gudarna, -Ifall mot barnamördare vi tänkte väl? 1190 -Till Argos land, vill du omfamna dina barn? -Du får det ej; och hvem vill väl anblicka dig -Bland barnen, att du åter må nedgöra ett? -Har du den sak besinnat, eller tillhör dig, -Att bära spirans glans, och blott anföra härn, 1195 -Men icke föra bland Argeier rättvist språk: -Akhaier, lyster er en färd till Phrygers land? -Så dragen lott då, om hvars dotter, som bör dö. -Det rättvist varit; men du aldrig hade bordt -Åt Danaïder ge till offring eget barn; 1200 -Fastmer Menelaos bordt slagta sin Hermione; -Ty hans var saken. Nu skall jag, som helig höll -Din äkta bädd, mitt eget barn beröfvad bli, -Men hon, som brutit, skall sin dotter bringande -Till Sparta åter, vara den vällottade. 1205 -Mig svara, om jag icke riktigt detta talt, -Och, om jag riktigt talat, o, så döda ej -Din och min dotter! Då är du en sansad man. - -KHOREN. -Gif vika! Rättvist är, att rädda egna barn, -O Agamemnon; ingen dödlig säger "nej" dertill. 1210 - -IPHIGENEIA. -Ack, fader, om ändock jag egde Orpheus' röst, -Och kunde sjunga, att mig följde klipporne, -Och kunde tjusa med min stämma hvem som helst, -Jag flydde dit; men nu är all min talekonst -Blott tårar, och dem frambär jag; dem har jag nog. 1215 -Bönfallande, till dina knän anfogar jag. -Den kropp, som modren der åt dig till verlden födt, -Att du i otid mig ej döde; ljufligt är, -Guds dager skåda; sänd mig ej till mörkrets hem! -Först har jag far dig nämt, mig första dotter du, 1220 -Först har jag, uppå dina knän mig lägrande, -Dig kyssar gifvit, som af dig jag återfått. -Då föll ditt tal: "skall jag väl nånsin, dotter min, -Dig lycklig skåda uti egen makas hus, -Mig värdigt lefvande, och friskt uppblomstrande?" 1225 -Mitt svar, idet jag tryckte pannan till ditt skägg, -Som jag med handen vidrör nu, var följande: -"Skall jag väl dig, som gammal gubbe, möta få, -O fader, i mitt eget hem, med smekningar, -Och återgälda min uppfostrings mång besvär?" 1230 -Af dessa ord ännu jag eger minnet qvar, -Men du har glömmt dem, och mig ärnar slå ihjäl -Ack nej, vid Pelops, och din far Atreus, gör icke det -Och vid min moder, som med smärtor födde mig, -Och nu af samma smärtor andra gång hemsöks. 1235 -Hvad angår mig väl Alexandros' frieri -Och Helenas? Och hvadan kom han, till min ofärd, fader, hit? -Se på mig, älskade, och gif mig blick och kyss, -Så att, derest jag måste dö, jag eger qvar -Det minnet, om du ej beveks af mina ord! 1240 -Ack, broder, du är visst en liten bundsförvandt, -Men gråt ändock med mig, och fadren ödmjukt bed -Att han ej syster dräper; hos småbarn också -Om orättvisan visst en känsla innebor. -Se, tigande, o fader, han anlitar dig 1245 -Varkunna dig, och far barmhertigt med mitt lif! -Ja, vid ditt skägg, vi käre två, anrope dig, -Den ene liten en, och syster hans fullvext. -Uti en tanke vill jag sammanfatta allt: -_Att se guds dager är för menskan ljufsta lott, 1250 -Ej underjordens mörker; hvar som önskar dö, -Är narr; slemt lefva bättre är, än vackert dö_. - -KHOREN. -Osälla Helena, för dig och din kurtis, -Stor strid Atreiderne ha fått mot egna barn! - -AGAMEMNON. -Jag vet nog, hvar barmhertighet behöfs, hvar ej, 1255 -Och älskar egna barn; jag eljes rasade. -Svårt derför, o min maka, är, att våga slikt, -Och svårt, att icke våga, ty det måste ske. -J skåden denna stora här, på flottan stängd, -Och dessa Hellas' konungar, i kopparskrud, 1260 -Som icke finna någon väg till Ilios' torn. -Om jag ej offrar dig, så siarn Kalkhas sagt, -Vi Troias stolta fäste aldrig toge in. -Ursinnig lust påkommit de Helleners här, -Att skyndesamast segla till Barbarers land, 1265 -Och qväsa våld emot Helleners äkta bädd. -Visst mina döttrar uti Argos dräpa de, -Och er och mig, om jag ej lyder gudsord. -Ej Menelaos, dotter min, mig kufvat till sin slaf, -Ej heller hans godtycke jag hörsamma skall; 1270 -Men dig för Hellas, vill jag eller vill jag ej, -Jag måste offra, och åtlyda dess befäl. -Fritt måste Hellas vara, hvad på dig, mitt barn, -Och mig ankommer, samt Helleners äkta säng -Utaf Barbarerna med våld ej härjad bli. 1275 - -KLYTAIMNESTRA. -O, mitt barn, o, J fremlingar, -och ve mig, arma, då du måste dö! -Din fader går, och lemnar dig i dödens våld. - -IPHIGENEIA. -O ve mig, moder, moder! densamma -Visan har fallit uppå bådas lott 1280 -Ej mer för mig är guds dag, -Ej solens ljus der skiner. -O ve! -Ve Phrygers snöhöljda lunder, -Och Idas berg, der Priamos fordom sitt späda 1285 -Barn utsatte, dess mor beröfvande det, -För säker död bestämdt, -Paris, som Idaios, Idaios hette. - -IPHIGENEIA -Hette i Pbrygers stad; 1290 -Ack måtte han aldrig, vid hjorden -Uppfostrad till herdatjenst, -Alexandros, fått sig en bostad -Vid klara vattnet, der nymphrens -Källor välla, 1295 -Och ängen frodas i friska blommors prakt, -Samt rosors kalkar och hyakinthers gudinnor få plocka åt sig! -Pallas en gång dit lände, 1300 -Och sveksinnt Kypris och Hera, -Och Hermes, Zeus' sändebud, -På kärlekens allmakt trotsande Kypris, -På sitt spjut Pallas, och Hero på Zeus', förstens, kongliga läger. -Till förhatelig dom, till fägringstvist, -Och mig till död, som skall bringa -Danaïderna mycken ära. 1310 -J tärnor, mig tog, till ett förstlingsoffer, -Till Ilios Artemis. -Men han, som födde mig arma, -O moder, o moder, -Mig svikande öfvergifver. -Ack, jag olycksaliga, som såg 1315 -Den vidriga Olyckshelena, -Jag dräpes och jag förgås -Genom min skändlige faders skandlige mordarsvärd. -O, hade ej kopparbogsprötige 1320 -Skeppens stammar Aulis tagit emot -Vid dessa kuster, men till Troia -En gynnande flägt oss fört! -O, hade ej motvind -Uti Euripus blåsa låtit -Zeus, som åt dödliga skänka förmår 1325 -Nu kultje, att dukarne svälla upp, -Nu sända ångst, nu åter nöd, -Nu fri utfärd, med lustig fart, -Men dröjsmål snart. -Mångmödofullt är isanning, 1330 -Mångmödofullt dödliges slägte, -Och för olyckan måste vi menniskor råka ut. -O ve! -Hur stora smärtor, hvad qval utan tal -Danaïderna tillsändt dottren af Tyndareus! 1335 - -KHOREN. -Jag ömkar dig, som drabbats utaf olycksfall, -Som aldrig någonsin dig hade drabba bordt. - -IPHIGENEIA. -O du moder, som mig födde, jag en skara männer ser. - -KLYTAIMNESTRA. -Ja, gudinnans son du skådar, för hvars skull du kommit hit. -Öppnen salarne, J tärnor, att jsg gömmer min person! 1340 -Hvarför flyr du? - -IPHIGENEIA. - För Akhilleus; ty jag blygs att honom se. - -KLYTAIMNESTRA. -Och hvi så då? - -IPHIGENEIA. - Jo, olyckan af mitt bröllop bringar skam. - -KLYTAIMNESTRA. -Icke du på rosor vandrar uti detta ögonblick. -Stanna dock; grannlegenhetens verk ej är, hvad vi förmå. - -AKHILLEUS. -Arma qvinna, Ledas dotter! 1345 - -KLYTAIMNESTRA. - Icke osannt talar du. - -ACHILLEUS. -Skräckligt bland Argeier pratas. - -KLYTAIMNESTRA. - Låt mig veta hvad det är. - -AKHILLEUS. -Om din dotter. - -KLYTAIMNESTRA. - Slemt jertecken ligger uti dina ord. - -AKHILLEUS. -Att man måste henne dräpa. - -KLYTAIMNESTRA. - Säger ingen deremot? - -AKHILLEUS. -Sjelf jag i tumultet råkte. - -KLYTAIMNESTRA. - Fremling, uti hvilket då? - -AKHILLEUS. -Uti det, att stenad blifva. 1350 - -KLYTAIMNESTRA. - Räddande min dotter, säg? - -AKHILLEUS. -Just så! - -KLYTAIMNESTRA. - Ho var väl så dristig, att han tordes röra dig? - -AGAMEMNON. -Samtlige Hellener. - -KLYTAIMNESTRA. - Var ej Myrmidonske härn tillhands? - -AKHILLEUS. -Förste fienden var denne. - -KLYTAIMNESTRA. - Barn, med oss är ute nu. - -AKHILLEUS. -De mig kallade ovärdig frieri't. - -KLYTAIMNESTRA. - Hvad svarte du? - -AKHILLEUS. -Bed dem, att min brud ej dräpa. 1355 - -KLYTAIMNESTRA. - Det var äfven ganska rätt. - -AKHILLEUS. -Som åt mig dess fader lofvat. - -KLYTAIMNESTRA. - Och från Argos eftersändt. - -AKHILLEUS. -Jag besegrades af skrålet. - -KLYTAIMNESTRA. - Pöbeln stor olycka är. - -AKHILLEUS. -Och likväl jag skall dig bistå. - -KLYTAIMNESTRA. - En mot många strider du? - -AKHILLEUS. -Ser du dem, som bära vapen? - -KLYTAIMNESTRA. - Må du glädje få deraf. - -AKHILLEUS. -Ja, vi skole alla glädjas. 1360 - -KLYTAIMNESTRA. - Och min dotter slagtas ej? - -AKHILLEUS. -Icke med mitt goda minne. - -KLYTAIMNESTRA. - Skall väl någon fresta på? - -AKHILLEUS. -Många, dem Odysseus anför. - -KLYTAIMNESTRA. - Ynglet utaf Sisyphos? - -AKHILLEUS. -Just densamme. - -KLYTAIMNESTRA. - Egenmäktigt, eller utaf härn befalld? - -AKHILLEUS. -Vald frivillig. - -KLYTAIMNESTRA. - Val är dåligt, att nedsöla sig med blod. - -AKHILLEUS. -Jag skall honom hejda. 1365 - -KLYTAIMNESTRA. - Vill han röfva henne härifrån? - -AKHILLEUS. -Ja, vid blonda håret släpa. - -KLYTAIMNESTRA. - Hvad bör jag då företa? - -AKHILLEUS. -Qvarhåll dotter din. - -KLYTAIMNESTRA. - Och blir hon på det sättet icke dräpt? - -AKHILLEUS. -Jo; derhän det dock skall komma. - -IPHIGENEIA. - Moder, hör på mina ord, -Som jag säger; ty förgäfves jag dig dock förgrymmad ser -Mot din make; hvad omöjligt är att göra, ej försök! 1370 -Alltså för sin goda vilja denne fremling prisas bör; -Men du må dig äfven akta, att ej klagas an hos härn, -Då vi icke mer uträtte, men Akhilleus får förtret. -Hvad mig fallit in, o moder, under, grubbleriet, hör: -Dö hos mig är fast beslutet, och det vill jag föra ut 1375 -Ärofullt, samt klart bevisa, af hur ädel ätt jag är. -Så välan, betänk, o moder, huru rätt jag talat har; -Hela stora Hellas fäster på mig ensam blickarna, -Skeppens aftåg, och de Phrygers nederlag af mig beror, -Och att framdeles ej låta, om barbaren vågar det, 1380 -Ifrån sälla Hellaslandet röfva äkta hustrur bort, -Sedan Helena man hämnats, hvilken Paris röfvade, -Med min död allt detta vinna ärnar jag, och mitt beröm -Sedan Hellas jag befriat, i lycksaligt minne blir. -Icke heller bör jag lifvet hafva öfvermåttan kärt; 1385 -Du åt samtliga Hellener, ej åt dig blott, födde mig. -Skyddade af sköldar skola flere tusen krigare; -Och med årar flere tusen; efter fosterlandets skymf; -Våga fienderna tukta och för Hellas tappert dö. -Bör mitt lif då; detta enda, sätta hinder deremot? 1390 -Vore detta väl det rätta? ha vi något svar härpå? -Nu en annan sak: Akhilleus bör ej gifva sig i strid -Emot samtliga Argeier, för en qvinnas skull; och dö. -_Mer än tiotusen qvinnor är en man att lefva värd_. -Har nu Artemis beslutit, att mitt lif beröfva mig, 1395 -Mot gudinnan skulle strida jag; en dödlig, rimligen? -Det omöjligt är: åt Hellas jag uppoffrar min person. -Offren mig, förstören Troia! detta blir min minnesvård -I lång framtid, blir mitt bröllop, mina barn och min triumph. -Att Hellenerne barbarers herrar varda, det är rätt; 1400 -Men motsatsen ej, min moder: slaf är ej friboren man. - -KHOREN. -Du unga mö, hur skönt är ej ditt tankesätt! -Men hela felet slumpens och gudinnans är. - -AKHILLEUS. -Agamemnons dotter, någon ibland gudarna 1405 -Mig salig gjorde, om jag kunde få din hand. -Jag Hellas prisar för din skull, för Hellas dig; -Du detta rätt, och fosterlandet värdigt talt; -Afstående att strida mot en mäktig gud, -Du pröfvat har, att hvad nödvändigt är, är godt. 1410 -Dess mera, att din bädd få dela, längtar jag, -Då jag ditt sinne skådat, aktningsvärda mö. -Betänk, jag önskar blifva din välgörare, -Och hem dig taga; ledsen, vete det Thetis! -Om jag i strid mot Danaïderne, dig ej 1415 -Kan rädda; tänk dock: stor olycka döden är. - -IPHIGENEIA. -Jag detta säger, ingen nämd och ingen känd. -Nog Tyndaridskan gitter med sin skönhets makt. -Uppväcka kämpars trid och död, du, fremling, ej -För min skull någon döda bör, ej heller dö, 1420 -Tillåt mig dock, att Hellas rädda, om jag kan. - -AKHILLEUS. -Hvad herrlig föresats! Jag har ej deremot -Invändning, då dig synes så; ty ädel är -Slik tanke; bör man icke tala sanningen? -Kanhända du förändrat tankesätt likväl. 1425 -Att derför riktigt du må fatta mina ord -Jag dessa vapen lägger vid altaret ned, -Tillåtande dig ej att dö, men hindrande. -Kanske du kommer ock att följa detta råd, -Enär du varsnar svärdet, mot din nacke höjdt. 1430 -Jag vill ej låta dig så obetänksamt dö, -Men strax jag väpnad till gudinnans tempel går, -Och fäster vid din ankomst der uppmärksam blick. - -IPHIGENEIA. -Hvi, moder, fuktar du ditt öga tyst med tårn? - -KLYTAIMNESTRA. -Jag, arma, eger goda skäl till hjerteqval. 1435 - -IPHIGENEIA. -Mig lugna bör du, ej anklaga. Gör du så? - -KLYTAIMNESTRA. -Säg ut, min dotter; utaf mig skall dig ske rätt. - -IPHIGENEIA. -Ifall så är, du denna lock ej klippa må, -Ej heller sorgens svarta skrud kringsvepa dig! - -KLYTAIMNESTRA. -Hvi säger du mig detta? När jag mistat dig -- -- -- 1440 - -IPHIGENEIA. -O nej! jag räddats, och din ära genom mig. - -KLYTAIMNESTRA. -Hvad säger du? bör jag ej sörja din förlust? - -IPHIGENEIA. -Visst icke; ty min graf ännu ej gräfvas skall. - -KLYTAIMNESTRA. -Hvi så? är döden ej och grafven samma sak? - -IPHIGENEIA. -Zeus' dotters altare min grafvård blifva skall. 1445 - -KLYTAIMNESTRA. -Min dotter, jag hörsammar dig; du talat väl. - -IPHIGENEIA. -Som Hellas' räddarinna, hur jag lycklig är! - -KLYTAIMNESTRA. -Hvad tidender skall jag tillföra systrarna? - -IPHIGENEIA. -På dem ej heller svarta mantlar kläde du. - -KLYTAIMNESTRA. -Skall ej ett vanligt ord jag bringa dem från dig? 1450 - -IPHIGENEIA. -Jo, ett farväl. Omhulda du Orestes min! - -KLYTAIMNESTRA. -Omfamna honom, som du sista gången ser. - -IPHIGENEIA. -Dyrt älskade, som, hvad du kunnat, vänner hjälpt! - -KLYTAIMNESTRA. -Säg, får jag göra dig i Argos någon tjenst? - -IPHIGENEIA. -Min fader, som din make är, du hate ej! 1455 - -KLYTAIMNESTRA. -Han svåra strider måste kämpa ut för dig. - -IPHIGENEIA. -Emot sin vilja han, för Hellas, offrar mig. - -KLYTAIMNESTRA. -Med list, på nedrigt, icke Atreus värdigt sätt. - -IPHIGENEIA. -Hvem följer mig, förrn jag vid luggen slites hän? - -KLYTAIMNESTRA. -Jag går med dig. 1460 - -IPHIGENEIA. - Du icke; det var illa sagdt - -KLYTAIMNESTRA. -Jag fattar i din mantel tag. - -IPHIGENEIA. - Mig, moder lyd! -Blif här! för mig ock dig det vida bättre är. -Men en bland fadrens tjenare till Artemis' -Invigda park mig följe, der jag slagtas skall. - -KLYTAIMNESTRA. -Du går, min dotter? 1465 - -IPHIGENEIA. - Och jag kommer aldrig mer. - -KLYTAIMNESTRA. -Du lemnar mor din? - -IPHIGENEIA. - Som du ser; och oförkyldt. - -KLYTAIMNESTRA. -Blif qvar, och mig ej öfvergif! - -IPHIGENEIA. - Gråt ej! jag ber. -Instämmen nu, J alla, unga tärnor, högt -Uti en festsång till Zeus' dotter, Artemis, -Vid ofärd min! dock gånge Danaïder väl! 1470 -Framtagen så mjölkorgarna, och tänden eld -För rena förstlingsoffret, och min fader sjelf -Beröre altarrunden, ty jag hastar hän. -Att seger bringa åt Hellenerna och hjelp. -Nu följen mig Ilios' 1475 -Och Phrygers eröfrerska! -Rikligen kransar gifven och brin- -gen, att sira mitt hår dermed! -Med tvagningars vattenflod -Dansen templet omkring, 1480 -Kring Artemis' altare, -Den mäktiga Artemis', -Den saliga; ty, om dét behöfvas, med min -Blod och mitt offrande 1485 -Oraklet jag plånar ut. -Vördade, vördade moder, hur -Gerna åt dig mina tårar skänker jag här; -Ty vid offret ej passar det, 1490 -O, J ungmor, -Besjungen med mig Artemis, -På Khalkis motvänd strand, -Der fiendtliga lansar bida, 1495 -För mitt namns skull, uti Aulis' -Trångbanade ankarplats. -O du Pelasgiska jord, min moder, -Mykeniske slafvinnor J! - -KHOREN. -Anropar du Perseus' stad, 1500 -Kyklopiska händers verk? - -IPHIGENEIA. -Du mig fostrat till Hellas' ära; -Dock ej jag vägrar att dö. - -KHOREN. -Dig äran ej öfverger. - -IPHIGENEIA. -O ve! 1505 -Du fackelbegåfvade dag, -Du ljus från Zeus, ett annat lif, ett an- -nat öde skall möta mig. -Farväl, du väne guds dag! - -KHOREN. -O ve! -Skåden J Ilios', 1510 -Och Phrygers eröfrerska, -Framtågande? Kransar kring hufvut -Hon bundit, med vigvatten bestänkt, -Och vid gudinnan Artemis' altare -Dess hals, drypande utaf blodperlor, 1515 -Den dejliga, skördas från kroppen. -Men utur sköndaggiga källan din far -Sköljvatten åt dottren hämta låter, -Och Akhaiers krigshär längtar, -Att komme till Ilios' stad. 1520 -Nu Artemis, dottren af Zeus, -Åkallom, bland gudar en drottning, -Att lyckosam blefve vår lott! -O du, vördnadsvärda, -Som gläds åt menniskooffer, till Phrygers 1525 -Land ledsaga Helleners här? -Och till Troias svekfulla fäste! -Och Agamemnon, med Hellenka -Kämpar, den stoltaste segerkrans -Tillåt, kring hjessan sin, 1530 -Till everdelig ära, binda! - - * * * * * - -SÄNDEBUDET. -O Klytaimnestra, dotter utaf Tyndareus, -Träd fram ur huset, för att höra mina ord! - -KLYTAIMNESTRA. -Förnimmande din kända röst jag kommit hit, -Jag, arma, bäfvande, och utom mig af skräck, 1535 -Att du medbringar något annat olycksbud -Till det jag eger. - -SÄNDEBUDET. - Om din dotter nu alltså -Jag stora, underbara saker orda vill. - -KLYTAIMNESTRA. -O, dröj då ej, men säg mig allt i största hast! - -SÄNDEBUDET. -Ack, bästa fru, du idel sanning höra skall, 1540 -Från första början, derest min förvirring ej -Gör tungan stapplande uti berättelsen. -Ty knapt vi kommit till Zeus' dotters, Artemis', -Invigda lund, och blomsterrika ängar fram, -Så var der samlad de Akhaiers krigarhop, 1545 -Din dotter bringande; påstund Argeiers folk -Hopskockades; och när nu Agamemnon drott -Sin dotter såg till lunden vandra, för att dö, -Han suckade, och vändande sitt hufvud bort, -Utbrast i gråt, och manteln höll för ögonen, 1550 -Då trädde hon intill sin fader närmare, -Och talte detta: o, min fader, här jag står, -Och denna min person jag för mitt fosterland, -Samt för den vida Hellasjordens sjelfbestånd -Frivillig till gudinnans altare nu strax 1555 -Som offer låter bringa, om det så bestämdts. -Det vare för er välgång gjordt; med segerkrans -Förvärfvad, kommen till ert fosterland också? -Mig derför röre ingen bland Argeierna; -Ty tyst och modigt fram jag nacken räcka vill. 1560 -Så talte hon; enhvar, som hörde, häpnades -Åt kongadottrens oförskräckta ädelmod, -Talthybios i midten stod, som slikt ålåg, -Samt påbjöd hären tystnad och bevågenhet. -Men siarn Kalkhas med sin hand i guldsmidd korg 1565 -Nedlade hvassa svärdet, som han dragit ut -Utur sin balja, jungfruns hufvud kransande. -Nu Peleus' son gudinnans altare omkring -Med offerkorgen lopp och med vigvattnet ock, -Utropande: Zeus' dotter, Artemis djurdöderska, 1570 -Du, som i natten välfver månens klara klot, -Mottag det offer, som vi nu hembäre dig, -Vi, de Akhaiers här, Agamemnon drott derhos, -Ett obefläckadt blod utur jungfrulig hals, -Och gif åt skeppen lyckosam afsegling hän! 1575 -Låt oss intaga Troias borg med vapenmakt! -Mot marken blickade Atreiderne och härn. -Men presten fattade sitt svärd, och höll en bön; -Och undersökte halsen, för att hugga till; -Uti mitt hjerta trängde ett ej litet qval, 1580 -Der jag stod lutad. Plötsligt sågs ett underverk; -Ty hugget hörde tydligen hvarendaste, -Men jungfrun såg man ej, hvarthän hon tagit väg. -Nu presten skrek, och hela hären stämde in, -Beskådande oväntadt under från en gud, 1585 -Som man ej trodde, fast med egna ögon seddt; -Förty på marken låg en hind och sprattlade, -Af största slag, och öfverskön till sin gestalt, -Med hvilkens blod gudinnans altar öfverstänkts; -Och huru glad tror du, att Kalkhas då brast ut: 1590 -J höfvitsmän för samtlige Akhaiers här, -Sen detta offerdjur, som oss gudinnan sändt, -Hitned till altarfoten, bergens snabba hind! -Hon henne hellre önskade än jungfru vår, -Att ej nedsöla altaret med ädelt blod. 1595 -Hon offret gerna tog emot, och lycksam färd -Vill oss förläna, att vi Ilios' kuster nå. -Derför hvar sjöman fattade påstunden mod, -Och vandrade till skeppet; ty än denna dag -Vi måste, Aulis' djupa bukter lemnande, 1600 -Aigaiska havet plöja. Sedan offret allt -Uti Hephaistos' låga var till kol förbrändt -Om allsköns lycka bad han, och god återfär. -Mig Agamemnon hitsändt, för att säga dig, -Hvad öde ifrån gudarne din dotter fick, 1605 -Hur oförgänglig ära hon i Hellas har. -Det säger jag, som var tillstäds, och allting såg, -Din dotter flög helt säkert upp till gudarna. -Lägg sorgen bort, och vredgas ej på din gemål! -Så oförmodadt gudars verk för menskan är, 1610 -Och hvem de älska, rädda de. Ty denne dag -Har sett din dotter död, och åter lefvande. - -KHOREN. -Ack; hur jag glädes, då jag detta budskap hör! -Din dotter lefver ibland gudar, säger han. - -KLYTAIMNESTRA. -Mitt barn, hvem ibland gudarne har stulit dig? 1615 -Hur skall jag dig tilltala, och på hvilket sätt? -Kanhända slik berättelse hopdiktad är -Till lindring i min bittra sorg för dotters skull. - -KHOREN. -Der kommer nu drott Agamemnon sjelf, -För att dig lemna samma underrättelser. 1620 - -AGAMEMNON. -Ty ibland gudarna hon verkligt bor. -Tag derföre du Orestes med dig, denna lilla pilt, -Och till Argos res, ty krigshärn genast seglar af. -Farväl, farväl! Sentida ifrån Troia spörjs 1625 -Min stämma. O, att städs dig ginge väl! - -KHOREN. -Gläd, o Atreides, du komme till Phrygisk jord, -Vände glad tillbaka, -Med skönaste byte från Troia åt mig! - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Iphigeneia i Aulis, by Euripides - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IPHIGENEIA I AULIS *** - -***** This file should be named 57103-8.txt or 57103-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/7/1/0/57103/ - -Produced by Jari Koivisto - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
