summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/56847-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '56847-8.txt')
-rw-r--r--56847-8.txt9742
1 files changed, 0 insertions, 9742 deletions
diff --git a/56847-8.txt b/56847-8.txt
deleted file mode 100644
index 6d16d2b..0000000
--- a/56847-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9742 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Velikulta, by Arnold Bennett, Translated by
-Toivo Wallenius
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Velikulta
- Seikkailutarina kaupunkiviisikosta
-
-
-Author: Arnold Bennett
-
-
-
-Release Date: March 26, 2018 [eBook #56847]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VELIKULTA***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-VELIKULTA
-
-Seikkailutarina kaupunkiviisikosta
-
-Kirj.
-
-ARNOLD BENNETT
-
-Englannin kielestä suomentanut
-
-Toivo Wallenius
-
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1918.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Tanssiaiset.
- II. Hullinsin lesken talo.
- III. Muuttovaunut.
- IV. Haaksirikko.
- V. Kauppalaiva.
- VI. Murtovarkaus.
- VII. Naisten pelastaja.
- VIII. Oman orren alla.
- IX. Suuri sanomalehtisota.
- X. Konnantyö.
- XI. Alpeilla.
- XII. Kunnian kukkuloilla.
-
-
-
-
-I LUKU.
-
-Tanssiaiset.
-
-
-I.
-
-Edward Henry Machin näki ensi kertaa savun toukok. 27:ntenä 1867
-Broughaminkadun varrella Bursleyssä, Kaupunkiviisikon vanhimmassa.
-Broughaminkatu ulottuu P. Luukkaan aukiosta suoraan Shropshire Union
-kanavaan, ja osittain siihen kuuluu rakennuksia, jotka ovat tunnetut
-"savipakarin" nimellä (kunnes joutuvat huutokaupalla myytäviksi,
-jolloin ne vasara miehen kuvauksen mukaan ovat "suurenmoisia
-saviteostehtaita"), osittain mökkejä, joiden korkein vuokra on puoli
-viidettä shillinkiä viikossa. Moisessa ympäristössä syntyi muuan
-merkkihenkilö, leskeksi jääneen äidin ainoa huoli. Äiti ansaitsi
-oman ja poikansa elannon käsittelemällä "rouvasväen omia aineksia"
-rouvasväen kotona. Mutta elämänkutsumuksensa ohella rouva Machinilla
-oli oma erikoisalansa: hänen pesemänään flanelli kutistui vähemmän kuin
-yhdenkään toisen naisen käsissä koko sillä seudulla, ja hän pystyi
-pesemään hienoja pitsejä niitä tärvelemättä; niinpä hän saapuikin usein
-ompelemaan ja jäi pesemään. Verraten apean näköinen vaimo; laiha ja
-kieltä riittämään! Mutta minä pidin hänestä. Hän säästi joka päivä
-jonkin verran aikaa nimittämällä poikaansa Edward Henryn asemesta
-Denryksi.
-
-Ollen vailla älykkäisyyttä ja uutteruutta Denry olisi jäänyt
-savipakari-työläisen arvoasteelle, ellei olisi kahdentoista ikäisenä
-päässyt siirtymään kansakoulusta vapaaoppilaaksi yksityislukioon.
-Tämä voitto johtui enemmän rohkeudesta kuin oppineisuudesta,
-pikemmin sattumasta kuin aikomuksesta. Toisena tutkintopäivänä
-hän tuli saapuneeksi tutkintohuoneeseen kymmentä minuuttia ennen
-iltapäiväkuulustelua. Hän kuljeskeli ympäri huonetta uteliaisuuttaan
-tyydyttäen ja joutui opettajan pöydän ääreen. Pöydällä sijaitsevaan
-kaavakkeeseen oli merkitty kokelaiden nimet sekä numerot, jotka kukin
-oli edellisenä päivänä saanut kussakin aineessa. Hän oli suoriutunut
-huonosti maantiedossa ja huomasi nimensä kohdalla maantiedon
-sarekkeessa seitsemäisen; mutta korkein mahdollinen äänimäärä oli
-kolmekymmentä. Numerot oli kirjoitettu lyijykynällä. Samainen
-lyijykynä oli pöydällä. Hän tarttui siihen, vilkaisi oveen ja tyhjiin
-pulpettiriveihin ja kirjoitti sievän kakkosen seitsemäisen eteen;
-sitten hän tallusteli viattomana tiehensä ja palasi myöhään. Hänen
-kepposensa olisi pitänyt tulla ilmi -- hänen mahdollisuutensa olivat
-tunnetut vähäisiksi - mutta sepä ei vain tullut ilmi. Tietenkin se oli
-epärehellinen teko. Niinpä kyllä, mutta silti en myönnä Denryä peräti
-pahantapaiseksi. Jokainen koulupoika on epärehellinen varttuneiden
-mittakaavan mukaan. Jos tuntisin rehellisen koulupojan, niin aikaisinpa
-laskea hopealusikoitani hänen tultuaan suureksi. Kaikki on luvallista
-koulupoikain ja opettajain kesken.
-
-Tämä loistava teko näytti vaikuttavan ratkaisevasti sekä Denryn
-elämän juoksuun että hänen luonteeseensa. Hän alkoi vähitellen
-uskoa voittaneensa mainitun etuoikeuden silkasta ansiosta,
-olevansa merkillinen poika ja suuriin töihin määrätty. Hänen uudet
-koulutoverinsa, joiden äitejä Denryn äiti palveli, uskoivat hänet
-myöskin merkilliseksi pojaksi; mutta herraspoikatapaansa he eivät
-unohtaneet nimittää häntä "pesuakaksi". Onneksi Denry ei välittänyt
-moisista.
-
-Hänellä oli paksu nahka, vaalea tukka, kirkkaat silmät ja leveät
-hartiat, ja hänen mielensä kehittyi päivä päivältä yhä hilpeämmäksi.
-Koulussa hän ei loistanut, tutkintotuloksen rusohohteinen lupaus jäi
-täyttämättä; mutta hän ei ollut typerämpi kuin useimmat muutkaan, ja
-kerran noustuaan hänen käsityksensä omasta itsestään jäi "pysyväisesti
-kauniiksi". Oli kerrassaan mahdotonta ajatella, että hän rupeisi
-sotkemaan savea käsillään.
-
-
-II.
-
-Kun Denry kävi seitsemättätoista, saattoi hänen äitinsä, käsittelemällä
-puoltatoista kyynärää brysselin-pitsiä, rouva Emeryn kiitollisuuden
-velkaan. Rouva Emery oli herra Duncalfin sisar. Herra Duncalf oli
-Bursleyn kaupunginnotario ja asianajaja. Tunnettua on, että kaikki
-virastot ovat oikeita juonittelun tyyssijoja. Denry Machin erosi
-koulusta ruvetakseen herra Duncalfin palvelukseen sillä ehdolla, että
-hänen oli vuoden perästä kyettävä kirjoittamaan pikakirjoitusta sata
-viisikymmentä sanaa minuutissa. Niihin aikoihin ei keskinkertainen ja
-virheellinen pikakirjoitus ollut mikään jokapäiväinen ilmiö. Hän täytti
-(suuremmassa tai vähemmässä määrin ja ehdottomasti vähemmässä kuin
-suuremmassa) tämän ehdon. Ja usean vuoden ajan hän arveli todenteolla,
-ettei nyt ollut enää mitään toivomisen varaa. Sitten hän kohtasi
-kreivittären.
-
-Chellin kreivitär oli syntynyt köyhistä, mutta merkittävistä
-vanhemmista, ja hän saattoi tarpeen tullen esittää isoisänsä isän
-isoisän. Hänen äitinsä ansaitsi oman ja tyttärensä toimeentulon
-sallimalla alhaisempien, mutta varakkaampien ihmisten tyttärien
-näyttäytyä melkoisen usein seurassaan. Kreivitär kasvatettiin
-avioliittoa varten. Hänet tähdättiin ja viritettiin osaamaan määrättyyn
-maaliin määrätyllä hetkellä. Hän onnistui. Hän sai Chellin jaarlin. Hän
-sai myöskin noin kahdeksan tuhatta hehtaaria Englannissa, suunnilleen
-viidenneksen Skotlantia, talon Piccadillyssä, seitsemän maakartanoa
-(Sneyd niihin luettuna), höyrypurren ja puolen miljoonan punnan
-arvosta Keski-Englannin rautatien osakkeita. Hän oli nuori ja kaunis.
-Hän oli matkustellut Kiinassa ja julkaissut kirjan Kiinasta. Hän
-lauloi hyväntekeväisyys-konserteissa ja esiintyi seuranäytännöissä.
-Hän piirsi luonnon mukaan. Hän oli Lontoon suuremäntiä. Eikä hänellä
-ollut pienintäkään taipumusta lihavuuteen. Mutta tämä ei tyydyttänyt
-häntä. Hän oli kunnianhimoinen! Hän halusi käydä vakavasta ihmisestä.
-Hän halusi päästä vaikuttamaan ihmisten elämään. Hän havaitsi sen
-neljännesmiljoonan sieluja, jotka muodostavat Kaupunkiviisikon,
-ainoalaatuiseksi välineeksi tähän päämäärään pyrkiessään, aivan
-verrattomaksi leluksi. Ja hän päätti liittää nimensä kaikkeen, mikä oli
-vakavinta Kaupunkiviisikon yhteiskunnallisessa kehityksessä. Sen vuoksi
-käytettiin noin viisitoista tuhatta puntaa kiillottamaan Sneyd Hallia,
-joka sijaitsee Kaupunkiviisikon liepeellä, ja jaarli ja kreivitär
-viettivät siellä neljä kuukautta vuodessa. Sen vuoksi jaarli, lempeä,
-syrjäisyyttä rakastava mies, suostui kutsuun, kun kaupunginvaltuusto
-pyysi häntä Bursleyn koristepormestariksi. Sen vuoksi pormestari
-ja pormestaritar järjestivät suunnattomat iltapäiväkutsut,
-joissa oli saapuvilla koko porvaristo A:sta Ö:hön. Ja sen vuoksi
-pormestaritar teki vähää myöhemmin tiettäväksi, että hän aikoi pitää
-kunnallistanssiaiset. Tanssiaisuutinen kiihdytti Bursleyä enemmän kuin
-mikään tapahtuma Magna Chartan aikojen jälkeen. Ja kuitenkin olivat
-varemmatkin pormestarittaret tarjonneet tanssiaisia. Täytynee siis
-otaksua, että Bursleyssä kunnioitetaan vielä aivan erikoisesti maata,
-rautatieosakkeita, höyrypursia ja isoisäin isäin isoisiä.
-
-Jokainen, ken jotain merkitsi, oli ollut mukana kutsuissa. Mutta
-jokaista ei voitu kutsua tanssiaisiin, koska kaupungintalolla saattoi
-tanssia vain kaksi sataa henkilöä. Bursleyssä taasen oli lähes
-kolmekymmentä viisi tuhatta asukasta, joista runsaasti kaksi tuhatta
-"merkitsi", vaikka he eivät tanssineetkaan.
-
-
-III.
-
-Kolmea viikkoa ja kolmea päivää ennen tanssiaisia Denry Machin
-istui eräänä maanantaina yksinään herra Duncalfin asioimistossa
-Duck-aukion varrella (missä tämä harjoitti asianajaja-tointaan),
-kun sisään astui solakka ja kaunis nuori nainen, puettuna hienosti,
-mutta aistikkaasti tummanvihreään. Pöydällä Denryn edessä oli useita
-suuria arkkeja "yhteenveto"-papereita senaamuisen _Urheilulehden_
-peittäminä. Ennenkuin Denry tuli ajatelleeksikaan vaihtaa paperien ja
-_Urheilulehden_ asemaa, virkkoi nuori nainen "Hyvää huomenta!" varsin
-ystävällisesti. Hänen äänensä oli kimeä ja hymynsä tehokas.
-
-"Hyvää huomenta, rouva", vastasi Denry.
-
-"Onko herra Duncalf tavattavissa?" kysyi nuori nainen hilpeästi.
-
-(Miksi piti Denryn livahtaa alas tuoliltaan? Onhan aivan etiketin
-vastaista, että asianajajan konttoristi livahtaa tuoliltaan kysymyksiin
-vastatessaan.)
-
-"Ei, rouva; hän on tuolla kaupungintalolla", sanoi Denry.
-
-Nuori rouva pudisti leikillisesti päätään hymyillen lievästi.
-
-"Olen juuri käynyt siellä", hän sanoi. "Ilmoittivat hänen olevan
-täällä."
-
-"Kyllä minä käyn hakemassa hänet, rouva -- jos te --"
-
-Nyt vieras hymyili leveästi. "Varmaankin Vanhoillisten klubista?" hän
-virkkoi ihastuttavan tuttavallisesti.
-
-Myöskin Denry hymyili.
-
-"Ei, ei", virkkoi rouva hetken vaiettuaan; "ilmoittakaa vain minun
-käyneen täällä."
-
-"Kyllä, rouva. Ehkä minä voisin toimittaa asianne?"
-
-Vieras teki jo lähtöä, mutta nyt hän kääntyi takaisin ja tarkasti
-nuorukaisen kasvoja -- veitikkamaisesti, kuten Denry ajatteli.
-
-"Voisittehan antaa hänelle tämän luettelon", hän sanoi ottaen
-laukustaan paperin ja kehittäen sen levälleen. Hän oli käynyt pöydän
-ääreen; heidän kyynärpäänsä koskettivat toisiaan. "Hänen ei tarvitse
-välittää siitä, mikä on pyyhitty pois punaisella -- ymmärrättekö? Minä
-tietysti luotan häneen niihin toisiin luetteloihin nähden ja toivon
-kaikkien kutsujen valmistuvan keskiviikoksi. Hyvästi."
-
-Hän oli kadonnut. Denry hyökkäsi nokeentuneen ikkunan ääreen. Ulkosalla
-seisoi lumessa hevosvaljaikko, keltapukuinen miesvaljaikko ja pieni
-parvi nuorta ja vanhaa kansaa. Vieras vilahti katukäytävän poikki ja
-katosi; vaununovi paukahti, toinen keltaisista kaksoisista hypähti
-veljensä viereen, ja koko laite hyökkäsi vaarallista vauhtia tiehensä.
-Loikkaavan kaksoisen kasvot olivat Denrylle tutut. Mies oli todellakin
-aikoinaan kuulunut Broughaminkadun asujamistoon kulkien sen keskuudessa
-Jock-nimisenä, ja hänen äitinsä oli vuosikausia ollut rouva Machinin
-ystävättäriä.
-
-Denry oli nyt ensi kertaa nähnyt kreivittären läheltä. Tämä vei
-ehdottomasti voiton omista valokuvistaankin. Aivan toisenlainen kuin
-olisi odottanut! Kuinka helppo hänen kanssaan oli keskustella! (Mutta
-mitä hän olikaan itse sanonut? Ei mitään -- ja jos jotakin.)
-
-Hän nyökkäsi ja mutisi: "Kyllä ne tuntee jo karvastaan!" Luultavasti
-tarkoittaen, että kaikki, minkä on lukenut ylimystön loistavuudesta,
-oli totta ja enemmänkin kuin totta.
-
-"Hienoin nainen, mikä on koskaan ilmestynyt tähän kaupunkiin", hän
-mutisi.
-
-Asian laita oli sellainen, että äskeinen vieras himmensi hänen
-haaveensa naisesta. Kello kahdelta tämä oli ollut hänelle pelkkä nimi.
-Viittä minuuttia myöhemmin hän oli rakastunut häneen. Hän tunsi syvää
-kiitollisuutta sen johdosta, että sattui olemaan parhaissa pukineissaan
-seurakunnan seniltaisen teekokouksen varalta.
-
-Kun Denry silmäili rouvan tanssiaisvieraiden luetteloa, juolahti hänen
-päähänsä hurja ajatus lähteä itsekin tanssiaisiin. Herra Duncalf
-hoiteli hääräilevästi ja nöyränä koko kutsukoneistoa kreivittären
-puolesta. Hän oli laatinut pikku luettelon omista tuttavistaan, jotka
-oli kutsuttava. Useita valtuusmiehiä oli pyydetty tekemään samoin.
-Sen vuoksi oli yhdistettävä puoli tusinaa luetteloita. Yhdistämistyö
-jäi Denryn huoleksi. Mikään ei ollut sen helpompaa kuin liittää E. H.
-Machinin nimi huomaamattomasti luettelon keskivaiheille! Ei mikään
-ollut helpompaa kuin hukata epähuomiossa alkuperäiset luettelot,
-niin että jonkin erikoisen nimen herättäessä epäilyksiä siitä ei
-voinut tehdä ketään vastuunalaiseksi ryhtymättä liian arkaluontoisiin
-kuulusteluihin. Keskiviikkona Denry sai viehättävän kortin, jossa
-kreivitär sirosti kaiverretuin kirjaimin toivoi saavansa nauttia hänen
-seurastaan tanssiaisissa; ja tuorstaina hänen nimensä merkittiin niiden
-joukkoon, jotka olivat vastanneet kutsuun myöntävästi.
-
-
-IV.
-
-Hän ei ollut koskaan käynyt tanssiaisissa. Hänellä ei ollut frakkipukua
-eikä aavistustakaan tanssista.
-
-Hän oli omituinen, epäjohdonmukainen sekoitelma rohkeutta ja arkuutta.
-Minä ja te olemme luonteeltamme johdonmukaisia; me olemme joko sitä tai
-tätä, mutta Denry Machinissa ei ollut laisinkaan johdonmukaisuutta.
-
-Kolme päivää hän epäröi, ja sitten hän hiipi salaisesti vavisten
-puhuttelemaan Shillitoeta, nuorta räätäliä, joka oli vast'ikään
-aloittanut oman liikkeen ja keräili ympärilleen kaupungin
-keikarinuorisoa.
-
-"Haluaisin saada frakkipuvun", sanoi Denry.
-
-Shillitoe, joka tiesi Denryn ansaitsevan ainoastaan kahdeksantoista
-shillinkiä viikossa, vastasi vain pintapuolisen kohteliaasti, ettei
-frakkipuvusta voinut olla puhettakaan; hän oli jo ottanut vastaan
-enemmän tilauksia kuin saattoi suorittaa itseään tappamatta. Koko
-kaupunki oli noussut kuin yhtenä miehenä vaatimaan frakkipukua.
-
-"Aiotteko sitten tanssiaisiin?" tiedusti Shillitoe muka suojelevasti,
-mutta itse asiassa hiukan ihmetellen.
-
-"Aion", sanoi Denry; "entä te?"
-
-Shillitoe hätkähti ja pudisti sitten päätään. "Ei ole aikaa
-tanssiaisiin", hän selitti.
-
-"Voin hankkia teille kutsun, jos haluatte", vakuutti Denry vilkaisten
-oveen aivan samaten, kuin oli vilkaissut lisätessään kakkosen
-seitsemäisen eteen.
-
-"Ohoh!" Shillitoe herkisti korviaan. Hän ei ollut kaupungin lapsia,
-eikä hänellä ollut valtuusmiestä suojelemassa laillisia etujaan.
-
-Ilmaistaksemme häpeällisen jutun lyhyesti: viikon päästä Denry sai
-tulla koettamaan. Shillitoe myönsi hänelle kahden vuoden luoton.
-
-Tanssiaiset olivat suunnattomana virikkeenä tanssitaidon
-harrastukselle Bursleyssä ja johdattivat oikein sievoisen rahamäärän
-neiti Earpin, tämän taiteen nuoren haltijattaren taskuun. Hänen
-isänsä oli huonekalukauppias, joka oli intohimoisesti ihastunut
-vararikko-oikeuteen. Neiti Earpin iltakursseihin otti osaa myöskin
-Denry, mutta hänen rahansa ei eksynyt neidon taskuun. Korvaukseksi
-neito sai kreivittären vakuutuksen, että tämä toivoi saavansa nauttia
-hänen seurastaan tanssiaisissa. Kreivitär oli herättänyt Denryssä
-mielenkiintoa naisia kohtaan erikoisena sukupuolena; Ruth Earp
-kiihdytti tätä mielenkiintoa. Hän oli yksinkertainen tyttö, mutta
-hän oli vain neljänkolmatta ikäinen ja liikkui varsin sulavasti.
-Denry sai pari kertaa yksityisopetusta käänteissä. Neito sanoi
-hänelle eräänä iltana, kun hän harjoitteli käänteitä ja he olivat
-sotkeutuneet viimeisen muodin säätämään asentoon: "Älkää välittäkö
-minusta! Ajatelkaa vain itseänne. Asian laita on sama tanssissa kuin
-elämässäkin -- naisen velvollisuus on mukautua mieheen." Denry ajatteli
-itseään. Hän ajatteli itseään keskellä yötä, itseään ja myöskin tyttöä.
-Tämän äänessä oli ollut jotain... ja hänen katseessaan... Viimeisessä
-harjoituksessa hän kysyi neiti Earpiltä, varaisiko tämä hänelle ensi
-valssin tanssiaisissa. Neito mietti ja vastasi sitten myönteisesti.
-
-
-V.
-
-Tanssiaisiltana Denry käytti ainakin kaksi tuntia toimitukseen, joka
-oli tarpeen, ennenkuin saattoi suoda kreivittärelle ilon nauttia hänen
-seurastaan. Tämä toimitus tapahtui hänen pikkuruisessa makuusuojassaan
-mökin peräpuolella Broughaminkadun varrella ja oli luonteeltaan varsin
-monimutkainen. Kolmea viikkoa varemmin hän oli viattomuudessaan
-luullut, että tarvitsi vain tilata frakkipuku ja mies oli valmis!
-Nyt hän tiesi, että frakkipuku vain aloittaa huolien sarjan. Paita!
-Kaulus! Kaulahuivi! Paidannapit! Kalvosinnapit! Hansikkaat! Nenäliina!
-(Ilokseen hän sai kuulla niin pätevältä taholta kuin itse Shillitoelta,
-ettei nenäliinaa pidetty enää liivien avauksessa ja että miehet, jotka
-pitivät liinaa siinä, olivat raakalaisia eikä heissä ollut totuutta.
-Siis kelpasi arkinenäliinakin.) Kengät!... Kengät olivat se kari,
-jolle hän oli tarttunut. Räätälinliikkeen ohella Shillitoe harjoitti
-myöskin pukimoliikettä mutta maailmankaikkeuden rakenteeseen on
-sattunut sellainen epäkohta, että herrainvaatetusliikkeissä ei myydä
-kenkiä. Kenkiä lukuunottamatta Denry sai kaikki tarvikkeensa velaksi;
-kenkiä hän ei voinut saada eikä myöskään kyennyt maksamaan niitä
-käteisesti. Niinpä hän päätti, että kirkkokengät olivat kiillotettavat
-tämän suuren vuosisataistapahtuman veroisiksi. Vahinko vain, että hän
-unohti -- ei sen vuoksi, että oli huonomuistinen tärkeissä asioissa;
-hän oli vain liian kiihtynyt -- unohti kiillottaa ne, ennenkuin oli jo
-saanut kauluksen ylleen ja huivin sidotuksi solmuun. Ei ole viisasta
-käsitellä kenkämustetta frakkipaita yllään, joten Denryn täytyi hylätä
-saavutuksensa ja aloittaa uudelleen. Tämä sai hänet kovaan kiireeseen.
-Hän ei pelännyt myöhästyvänsä ensi valssista, jonka oli luvannut
-tanssia neiti Ruth Earpin kanssa, mutta hän pelkäsi olevansa vielä
-kotosalla äidin palatessa. Rouva Machin oli käsitellyt rouvasväen
-omia aineksia kaiken päivää, tietysti -- olihan nyt päivien päivä!
-Jos hänellä olisi ollut kaksitoista kättä kahden asemesta, hän olisi
-voinut käsitellä puolen tusinan rouvashenkilön omia aineksia yhden
-ainoan asemesta ja ansainnut neljäkolmatta shillinkiä neljän asemesta.
-Denryä ei haluttanut joutua äidin nähtäväksi ennen lähtöään. Hän
-oli tuhlannut suunnattoman määrän aivotyötä ja tarmoa päästäkseen
-tässä hienostuneessa ja uudessa asussaan kahden sadan henkilön
-tuijotettavaksi, ja kuitenkin hän toivoi salaa voivansa piilottaa tämän
-ihanan näyn omalta äidiltään.
-
-Mutta äiti livahti sisään laukkuineen ja arpisine sormineen ja verraten
-ivallisine ilmeineen samassa tuokiossa, kun Denry puki päällysnuttua
-ylleen keittiössä (eteisessä kun ei ollut riittävästi tilaa). Hän
-koetti parhaansa mukaan peitellä paidanrinnustansa (vaikka äiti
-tiesikin koko asian), mutta ei onnistunut siinä.
-
-"Siunatkoon!" huudahti äiti lyhyesti käyden lieden ääreen käsiään
-lämmittelemään.
-
-Viaton huomautus. Mutta hänen äänensä tuntui riisuvan inhimillisen
-suuruuden turhamaisuuden ilkialastomaksi.
-
-"Minulla on kova kiire", sanoi Denry mahtailevasti, ikäänkuin olisi
-lähdössä vahvistamaan sopimusta, josta kansakuntain menestys riippui.
-
-"Saattaapa olla, Denry", arveli äiti. "Mutta kyökin pöytä ei ole
-varattu kenkäharjoja varten."
-
-Yhdessä asiassa häntä onnisti. Ulkona oli pakkanen. Tarpeetonta siis
-huolehtia kenkäin tilasta.
-
-
-VI.
-
-Kreivitär oli myöhästynyt; hevonen kuului tuottaneen harmia. Onneksi
-jaarli oli ollut kaiken päivää Bursleyssä ja pukeutunut Vanhoillisten
-klubissa; ja hänen armonsa oli määrännyt, että tanssiohjelma oli
-aloitettava. Denry sai kuulla tämän heti sukeltaessaan säteilevänä
-herrain vaatetushuoneesta leveään punamattoiseen käytävään, joka
-ulottuu kaupungintalon pohjakerroksen päästä päähän. Käytävässä
-rupatteli joukko kaupungin merkkihenkilöitä -- lukematon Swetnamin
-perhe, Stanwayt, mahtavat Etchesit, Fearnsit, rouva Clayton Vernon,
-Suttonit, joukossaan Beatrice Sutton. Tietysti jokainen tunsi hänet
-Duncalfin pikakirjuriksi ja flanellipesijättären pojaksi; mutta
-valkoiset hansikkaat luovat demokratian, ja Shillitoe kykeni saamaan
-vaatteisiinsa enemmän tyyliä kuin yksikään toinen Kaupunkiviisikon
-räätäleistä.
-
-"Terve!" nyökkäsi vanhempi Swetnamin pojista huolimattomasti.
-
-"Terve mieheen, Swetnam!" virkkoi Denry yhtä huolimattomasti.
-
-Asia oli selvä! Tuo tervehdys oli kuin mikäkin vapaamuurarimerkki, ja
-siitä pitäen hän veti vertoja kenelle tahansa. Ensinnä hän oli luullut,
-että neljä sataa silmää kohdistuisi häneen sanoen vilkaisullaan: "Tuo
-nuorukainen käyttää ensi kertaa elämässään frakkipukua, eikä se ole
-edes maksettukaan!" Mutta niin ei käynyt. Ja syynä oli se, että koko
-Kaupunkiviisikon asujamistolla oli yllin kyllin puuhaa koettaessaan
-uskotella, ettei se ollut ikinä elämässään esiintynyt kello seitsemän
-jälkeen iltasella ilman frakkipukua. Denry havaitsi riemumielin,
-että usea keski-ikäinen ja kömpelö herra piti punaista tai valkoista
-silkkinenäliinaa liiveissään, mutta miehet sellaiset kuin Charles
-Fearns, Swetnamit ja Harold Etches eivät käyttäneetkään. Hän oli siis
-nenäliinaansa ujostellessaan enkelien puolella.
-
-Hän nousi kaksoisportaikkoa (jota koristivat verrattoman ilmavat
-valkoiset ja vaaleanpunaiset tanssipuvut) ja astui isoon saliin.
-Lavalla oli tulipunainen orkesteri, ja lattialla vaelteli joukko
-ihmisiä odotusta ilmaisten. Seinät olivat koristetut kukkakiehkuroin.
-Häntä värisytti suurenmoisuuden tunne, ja hänen ylleen tulvahti
-voimakas halu olla itsekin todella suurenmoinen. Hän uneksi
-suurenmoisuudesta, ja kenkäharjat työntyivät itsepintaisesti esiin
-hänen haaveistaan kuten musta loka lumesta. Unelmissaan hän etsi
-katseillaan Ruth Earpiä, mutta tämä oli näkymättömissä. Sitten hän
-lähti joutilaana takaisin alakertaan koetellen mahtipontisesti
-uskotella viettävänsä kuusi iltaa viikossa nousemalla ja laskeutumalla
-upeita portaikkoja tarkoituksenmukaisesti puettuna. Hän oli päättänyt
-esiintyä yhtä ylevästi kuin yksikään toinen.
-
-Käytävässä oli hälinää, ja kaikkein ylevinkin suvaitsi joutua
-kiihtymyksen valtaan.
-
-Kreivittären ilmoitettiin olevan tulossa. Jokainen ryhmittyi
-pääkäytävän luo pakkasesta ja vedosta välittämättä. Kuusi kertaa
-ilmoitettiin kreivittären olevan tulossa, ennenkuin hän todella
-ilmestyi sukeltaen mustien vaunujensa ahtaasta nielusta kuin taikanäky.
-Valtuusmiehet olivat ottamassa häntä vastaan -- eivätkä tehneet sitä
-ylenmäärin sulavasti. He näyttivät pelkäävän häntä, ikäänkuin hän olisi
-vast'ikään sairastanut influensaa ja heitä pelottaisi saada tartunta.
-Hänen äänensä oli aivan yhtä kimeä ja hymynsä yhtä tehokas kuin Denryyn
-kohdistuessaan, ja nämä välineet näyttivät vaikuttavan ihmeellisesti
-valtuusmiehiin; he alkoivat sulaa kuin suola lumella. Kreivitär katosi
-yläkertaan kimeisiin anteeksipyyntöihin verhoutuneena ja vetäen
-perässään valtuusmiesjoukkoa. Hän näytti tervehtineen jokaista muuta
-paitsi Denryä. Mutta tämä tunsi tavallaan helpotusta siitä, ettei
-ollut herättänyt huomiota. Hän vitkasteli epäröiden ja huomasi sitten
-olennon, jolla oli yllään pitkä keltainen päällysnuttu ja palanen
-riikinkukonsulkaa kiiltävän korkean hatun huipussa. Tämä olento piteli
-naisen turkisvaippaa. Heidän katseensa kohtasivat toisensa. Denryn oli
-ratkaistava tilanne silmänräpäyksessä. Hän ratkaisi.
-
-"Heipä-hei, Jock!" hän sanoi.
-
-"Heipä-hei, Denry!" vastasi toinen mielissään.
-
-"Mitä teille on tapahtunut?" Denry tiedusti ystävällisenä.
-
-Sitten Jock kertoi hänelle toisen kreivittären hevosista ruvenneen
-juonittelemaan.
-
-Hän lähti jälleen yläkertaan ja kohtasi Ruth Earpin tulossa alas. Tämä
-oli suurenmoinen valkoisissaan. Tosin hänen tukassaan ei kimmeltänyt
-mikään koriste, mutta vähäisen matkan päästä hän näytti aivan
-kreivittären veroiselta, vaikka olikin piirteiltään vaatimaton.
-
-"Kuinka sen valssin käy?" Denry aloitti tuttavallisesti.
-
-"Se valssi on jo melkein lopussa", sanoi Ruth Earp kylmäkiskoisesti.
-"Luultavasti olette ollut tuijottamassa hänen armoonsa kaikkien toisten
-herrain lailla."
-
-"Olen kauhean pahoillani", vakuutti Denry. "En tietänyt, että valssi
-oli --"
-
-"Miksi ette katsonut ohjelmastanne?"
-
-"Minulla ei ole sellaista", hän sanoi naivisti. Hän oli unohtanut
-hankkia ohjelman. Pölkkypää! Raakalainen!
-
-"Parasta että hankitte sellaisen", virkkoi neito purevasti siirtyen
-tavallaan tanssinopettajattaren asemaan.
-
-"Emmekö voisi lopettaa valssia?" ehdotti Denry nolostuneena.
-
-"Emme!" vastasi neito jatkaen yksinäistä vaellustaan alakertaan.
-
-Hän oli loukkaantunut. Denry koetti keksiä jotain sanottavaa,
-mikä soveltuisi tilanteeseen ja hänen pukunsa kuosiin. Mutta hän
-ei onnistunut. Hetkistä myöhemmin hän kuuli Ruthin alapuolellaan
-tervehtivän jotain herrastuttavaa mitä herttaisimmalla tavalla.
-
-Mutta ellei Denry olisi tehnyt hänen tähtensä kurjaa rikosta, ei hän
-olisi sinä ilmoisna ikänä päässyt näihin tanssiaisiin!
-
-Hän hankki ohjelman, ja pelon kouristaessa sydäntä hän tiedusteli
-tanssivuoroa useilta nuorilta ja keski-ikäisiltä naisilta, jotka tunsi
-ulkonäöltä ja nimeltä. (Ruth oli opettanut häntä pyytämään oikealla
-tavalla.) Ei ainoallakaan heistä ollut enää tanssia vapaana. Usea
-katsahti häneen ikäänkuin sanoakseen: "Sinä lienet oikea pässinpää, kun
-luulet, ettei _minun_ ohjelmani täyty silmäni vilauksessa!" Sitten hän
-liittyi ryhmään tanssin halveksijoita lähelle pääovea. Näitä oli Harold
-Etches, Kaupunkiviisikon varakkain tehtailija hänen ikäisistään (tuskin
-neljäkolmatta). Myöskin Shillitoe, hänkin Denryn kurjan rikoksen
-uhreja. Ryhmä oli vaitelias, arvostelevainen ja perin juro.
-
-Ryhmä havaitsi, ettei kreivitär tanssinut. Jaarli tanssi (tarvinneeko
-sanoa hänen tanssittaneen rouva Jos Curtentyä, apulaispormestarin
-toista vaimoa?), mutta kreivitär seisoi päättäväisesti hymyillen
-ympärillään valtuusmiehiä. Kenties hän vain levähti, kenties ei kukaan
-ollut rohjennut pyytää häntä tanssiin. Joka tapauksessa hän näytti
-ajautuneen kiinni valtuusmies-särkälle. Viisaasti kyllä hän ei ollut
-tuonut mukanaan ketään omista vieraistaan Sneyd Hallista. Perhevieraat
-vaikuttavat kunnallistanssiaisissa ehdottomasti raja-aitana suuruuden
-ja kansanvallan välillä; ja kreivitär halusi ottaa osaa kansan elämään.
-
-"Miksi ei joku noista jasseista pyydä häntä tanssiin?" puhkesi Denry
-puhumaan. Siihen mennessä ei hän ollut virkkanut ryhmässä sanaakaan, ja
-nyt hänestä tuntui siltä, että oli oltava toisten veroinen.
-
-"No, menkää _itse_ pyytämään. Tämähän on vapaa maa", sanoi Shillitoe.
-
-"Sen voisin tehdä vaikka parista nuppineulasta!" vakuutti Denry.
-
-Harold Etches vilkaisi häneen ilmeisesti harmissaan hänen
-läsnäolostaan. Harold Etches oli päättänyt kaataa hänen niskaansa
-kylmää vettä.
-
-"Veikkaan viitosen, ett'ette uskalla sitä", sanoi Etches
-ylenkatseellisesti.
-
-"Olkoon menneeksi", sanoi Denry perin joutuisasti, ja perin joutuisasti
-hän lähti samassa liikkeelle.
-
-
-VII.
-
-"Ei hän voi minua syödäkään! Ei hän voi minua syödäkään!"
-
-Näin hän puheli itsekseen kulkiessaan lattian poikki. Ihmiset tuntuivat
-tekevän hänelle tietä ounastaen hänen uskomattoman aikomuksensa.
-Ellei hän olisi lähtenyt liikkeelle heti, elleivät hänen jalkansa
-olisi lähteneet liikkeelle itsestään, ei hän olisi koskaan lähtenyt
-liikkeelle; ja koska hänellä ei ollut käytettävissään viitosta, hän
-olisi joutunut varsin noloon asemaan ryhmässään. Mutta liikkeellä
-hän oli ikäänkuin konelaite, jota ei voinut pysähdyttää! Elämänsä
-suurissa ratkaisutilanteissa hänessä havahtui toimimaan jokin outo,
-häntä itseään mahtavampi, pakottaen hänet tekemään jotain. Nyt hän
-tuntui ensi kertaa tajuavan, mitä hänessä oli tapahtunut varemmissa
-ratkaisutilanteissa.
-
-Yhdessä sekunnissa -- siltä ainakin tuntui -- hän oli ennättänyt
-kreivittären luo. Juuri tämän takana seisoi hänen esimiehensä herra
-Duncalf, jota Denry ei ollut varemmin nähnyt siellä. Denry oli tästä
-pahoillaan, sillä hän ei ollut milloinkaan maininnut herra Duncalfille
-aikovansa tanssiaisiin, ja hän pelkäsi herra Duncalfia.
-
-"Saisinko tanssia kanssanne?" hän kysyi suorasukaisesti, mutta
-hymyillen ja paljastaen hampaansa.
-
-Ei mitään juhlallista arvonimeä! Ei sanaakaan "huvista" tai
-"kunniasta". Ei piirrettäkään kaavasta, jonka Ruth Earp oli hänelle
-opettanut! Moiset joutavuudet hän unohti.
-
-"Viitonen on minun, herra Harold Etches", hän virkkoi itselleen.
-
-Valtuusmiesten suu avautui itsestään sepposen selälleen. Herra Duncalf
-kalpeni.
-
-"Taitaa olla jo loppumaisillaan, vai kuinka?" sanoi kreivitär yhä
-tehokkaasti hymyillen. Hän ei tuntenut Denryä. Tuossa asussa tämä olisi
-voinut käydä ulkomaanministeriön virkailijasta.
-
-"Ei suinkaan se haittaa", sanoi Denry.
-
-Kreivitär taipui, ja hän sulki tuon taivaallisen olennon syliinsä. Sinä
-iltana kreivittären oli määrä esiintyä kohteliaasti kaikkia ja jokaista
-kohtaan. Hän ei olisi voinut kieltäytyä jo ensi kerralla. Epäys olisi
-voinut tyrehdyttää kaikki muut pyynnöt. Sitä paitsi hän huomasi
-valtuusmiesten kaipaavan alkuvauhtia. Sitä paitsi hän oli nuori,
-vaikkakin kreivitär, ja jumaloi tanssia.
-
-Niin he antautuivat yhdessä valssiin, sillä välin kuin Bursleyn
-ritariston kukka tuijotti kuin loihdittuna. Kreivittären viuhka
-heilahteli käsivarresta riippuen Denryn pukua vastaan varsin
-häiritsevästi, estäen häntä kohdistamasta huomiotaan jalkoihinsa. Hän
-tarttui siihen hellävaroen kahdella vapaalla sormella. Sen jälkeen
-hän suoriutui verraten hyvin. Kerran he saapuivat vaarallisen lähelle
-jaarlia ja tämän naista; siinä kaikki. Ja sitten tanssi päättyi, juuri
-kun Denry oli alkanut nauttia siitä hämmästyttävästä ilmiöstä, että
-hänellä oli kreivitär sylissään.
-
-Kreivitär oli pian havainnut, että hän oli vain poika pahanen.
-
-"Te tanssitte oikein sievästi", hän sanoi tätimäisesti, mutta hymyillen
-herttaisemmin kuin täti.
-
-"Niinkö?" virkkoi Denry säteillen. Sitten jokin pakotti hänet
-lisäämään: "Ajatelkaas, minä en ole tanssinut koskaan ennen eläissäni
-paitsi tanssikoulussa."
-
-"Todellakin!" mutisi kreivitär. "Silloinhan te sieppaatte asian ihan
-kuin lennosta?"
-
-"Kyllä vaan", Denry myönsi. "Entä te?"
-
-Joko kysymys tai äänen sävy sai kreivittären helähtämään raikuvaan
-nauruun. Jokainen taisi nähdä, että Denry oli saanut kreivittären
-nauramaan oikein hillittömästi. Ja sellaisessa äänilajissa valssi
-päättyi. Kreivitär nauroi yhä vielä, kun Denry kumarsi kiitokseksi
-(Ruth Earpin opettamaan tapaan). Hän ei voinut käsittää, miksi
-kreivitär oli nauranut niin, ellei olettanut itseään hauskemmaksi kuin
-oli arvellut. Oli miten tahansa, hänkin nauroi, ja nauraen he erosivat.
-Hän muisti tehneensä räätäliin tehokkaan vaikutuksen (joskaan ei naurua
-herättäen) tokaisemalla nopeasti kysymyksen "Entä te?" Ja tämä ennalta
-harkitsematon tokaisu oli vaikuttanut kreivittäreen yhtä voimakkaasti.
-Kuljettuaan kymmenisen kyynärää Harold Etchesiä ja viitostaan kohti
-hän tunsi kädessään jotain. Kreivittären viuhka oli yhä vielä hänen
-sormissaan. Se oli irtautunut vitjoistaan. Hän pisti sen salavihkaa
-taskuunsa.
-
-
-VIII.
-
-"Ihan samaa kuin tanssisi minkä naisen kanssa tahansa!" Hän tekaisi
-tämän valheen vastaukseksi Shillitoen kysymykseen. Se oli kaikkein
-vähintä, minkä hän saattoi tehdä. Ja jokainen nuorukainen olisi hänen
-sijassaan sanonut yhtä paljon tai yhtä vähän.
-
-"Mille hän niin nauroi?" tiedusti joku.
-
-"Jaa", virkkoi Denry salaperäisesti, "haluttaisiko tietää?"
-
-"Kas tässä!" sanoi Etches ojentaen viiden punnan seteliä
-välinpitämättömällä pohattaliikkeellä. Hän oli niitä miehiä, jotka
-eivät uskalla koskaan poistua pankin lähettyviltä pitämättä seteleitä
-taskussaan -- "sillä eihän sitä koskaan tiedä, mitä milloinkin sattuu."
-
-Denry otti setelin äänettömästi nyökäten. Muutamissa suhteissa hänellä
-oli hämmästyttävän tarkka vaisto, ja nyt hän saattoi lukea ympärillä
-seisovain pöyhkeiden herrain kasvoista, että oli muutamassa minuutissa
-kohonnut mitättömyydestä maineeseen. Hänestä oli tullut suuri mies.
-Hän ei itsekään tajunnut alun pitäen kuinka suuri, kuinka mainehikas.
-Mutta hän luki noista silmistä aivan riittävästi tunteakseen sydämensä
-hehkuvan ja hautoakseen päässään noita kunnianhimoisia unelmia,
-jotka tilaisuuden sattuessa kiihdyttivät häntä. Hän erosi ryhmästä;
-hän tarvitsi liikuntoa ja myöskin sitä sielullista yksinäisyyttä,
-josta voi nauttia astellessaan tungoksessa keskellä melkoista
-hälinää. Hän havaitsi, että kreivitär tanssi nyt erään valtuusmiehen
-kanssa ja ettei tällä valtuusmiehellä ollut hansikkaita (mikä oli
-anteeksiantamaton laiminlyönti valtuusmieheltä). Hän, Denry, oli siis
-murtanut jään, niin että valtuusmies voi heittäytyä veteen. Hän oli
-tanssittanut kreivitärtä ja luovuttanut tämän valtuusmiehelle kasvot
-viehättävää hilpeyttä ilmaisten. Hän tunsi vaistomaisesti Bursleyn ja
-tiesi joutuvansa puheen aiheeksi. Hän tiesi ainakin joksikin aikaa
-syrjäyttävänsä yleisestä mielikuvituksesta Jos Curtentynkin, tuon
-melkein ammatti-"vekkulin" ja porvariston huvittajan. Nyt ei enää
-hoettaisi: "Oletko kuullut viimeisiä Josista?" Nyt hoettaisiin: "Oletko
-kuullut nuoresta Machinista, Duncalfin kirjurista?"
-
-Sitten hän kohtasi Ruth Earpin, joka pyrki vastakkaiseen suuntaan
-kerallaan muuan nuori tyttö, hänen oppilaitaan, josta jokainen tiesi,
-että hän oli nimeltään Nellie ja että nämä olivat hänen ensimmäiset
-tanssiaisensa; pieni lapsellinen olento, jolla oli pyytävät kasvot.
-Denry ei voinut ratkaista, oliko kohdattava Ruthin katse vaiko
-vältettävä sitä. Ruth ratkaisi asian hymyilemällä hänelle tavalla, joka
-täytyi ottaa huomioon.
-
-"Aiotteko antaa minulle hyvitystä siitä valssista, jonka löitte
-laimin?" kysyi Ruth Earp. Hän oli olevinaan harmissaan ja ankara, mutta
-Denry tiesi sen vain teeskentelyksi. "Vai onko ohjelmanne jo täynnä?"
-neito lisäsi.
-
-"Kyllä minua haluttaisi", sanoi Denry vaatimattomasti.
-
-"Mutta ehkei teitä haluta tanssittaa meitä tavallisia ihmispoloisia,
-kun olette tanssinut _kreivittären_ kanssa!" virkkoi Ruth ylevää ja
-katkeraa ylpeyttä ilmaisten.
-
-Denry huomasi, että hänen äänestään oli puuttunut innostus.
-
-"Älkää puhuko sellaisia", hän sanoi ikäänkuin loukkaantuneena.
-
-"No niin", virkkoi Ruth, "voitte siis saada illallistanssin."
-
-Denry otti hänen ohjelmansa merkitäkseen siihen.
-
-"Mitä", hän sanoi, "tässä on jo nimi illallistanssia varten. Näyttää
-olevan jokin 'Herbert'."
-
-"Oh!" virkkoi neito välinpitämättömästi, "ei se tee mitään. Pyyhkikää
-se pois."
-
-Ja niin hän pyyhki Herbertin pois.
-
-"Miksi ette pyydä Nellieä tanssiin?" kysyi Ruth Earp.
-
-Ja Nellie punastui. Denry käsitti, että mahdollinen kunnia tanssia niin
-suuren miehen kanssa kävi yli Nellien vaatimattomien odotusten.
-
-"Saanko seuraavan tanssin?" hän tiedusti.
-
-"Kyllä", kuiskasi Nellie arasti.
-
-"Se on polkka, ettekä te ole erittäin taitava polkkaamaan", varoitti
-Ruth häntä. "Mutta kyllä Nellie auttaa teitä suoriutumaan."
-
-Nellie nauroi, hopeata helkyttäen. Tuo lapsi kulta luuli, että Ruth
-koetti laskea leikkiä Denryn kustannuksella. Hänen aivan ilmeinen
-ilonsa ja ylpeytensä siitä, että sai näyttäytyä ainoalaatuisen herra
-Machinin seurassa ja tanssia tämän kanssa heti kreivittären jälkeen,
-muodostui toiseksi kuvastimeksi, jossa Denry saattoi erottaa suuren
-merkityksensä heijastuneena.
-
-Illallisilla, jotka olivat Chellien perheen vanhastaan tunnetun
-vieraanvaraisuuden veroiset (vaikka ne tarjottiinkin seisoaltaan
-poliisi-osastossa), hän sai kuulla Ruth Earpiltä kaikki tanssijuorut;
-muun muassa sen että useampi kuin yksi nuori mies oli pyytänyt
-kreivitärtä tanssiin, mutta saanut epäävän vastauksen, vaikka Ruth
-Earp omalta osaltaan ei ottanut uskoakseen, että valtuusmiehet ja muut
-pomot olivat täyttäneet kreivittären koko ohjelman. Ruth vihjaisi
-sellaista, että kreivitär piti toistakin tanssia Denryn varalta. Kun
-hän tiedusti suoraan, aikoiko Denry pyytää kreivitärtä toistamiseen,
-vastasi tämä empimättä kieltävästi. Hän tiesi, milloin oli tyydyttävä
-saavutuksiinsa, mikä tieto on paljoa tärkeämpi kuin maantiedon
-tuntemus. Illalliset muodostuivat Denryn triumfin huippukohdaksi.
-Parhaimmatkin ihmiset juttelivat hänelle olematta, esitettyjä. Ja
-herttaiset olennot tekivät salaperäisesti ja hurmaavasti sellaisen
-havainnon, että ohjelmat, jotka kahta tuntia varemmin olivat olleet
-täpösen täynnä, eivät loppujen lopuksi olleetkaan aivan täynnä.
-
-"Kertokaa nyt, mitä kreivitär nauroi?" Tämä kysymys kohdistettiin
-häneen ainakin kolmekymmentä kertaa. Ja aina hän kieltäytyi kertomasta.
-Ja eräs neito, joka oli tanssinut herra Stanwayn kanssa, joka taasen
-oli tanssittanut kreivitärtä, kertoi herra Stanwayn sanoneen, ettei
-kreivitärkään tahtonut ilmoittaa. Tosiaankin riittämään asti todisteita
-siitä, että hänestä puhuttiin laajalti!
-
-Juhlan lopulla levisi huhu, että kreivitär oli kadottanut viuhkansa.
-Huhu ennätti myöskin Denryn korviin, mutta hän vaikeni syyllisenä.
-Mutta kun kaikki oli lopussa ja kreivitär teki lähtöä, hyökkäsi hän
-jälkeen, ja draamallisella tavalla, joka todisti hänellä olevan silmää
-tehokkuudelle, hän saavutti emäntänsä, juuri kun tämä aikoi nousta
-vaunuihinsa.
-
-"Sieppasin tämän juuri viime tingassa", hän sanoi tunkeutuen
-ihailijaparven kautta.
-
-"Oh, tuhannet kiitokset!" virkkoi kreivitär. Ja myöskin jaarli
-kiitti Denryä. Ja sitten kreivitär kumartui ulos vaunuista ja sanoi
-veitikkamaisesti hymyillen: "Tehän sieppaatte kaiken ihan kuin
-lennosta!"
-
-Ja sekä Denry että kreivitär nauroivat hillittömästi, ja Bursleyn
-seuraelämän pylväät olivat ymmällään.
-
-Kaikkien kadehtima Denry asteli kotiin ankarasti ajatellen. Yhdellä
-iskulla hän oli saanut enemmän kuin voi Duncalfin työssä ansaita
-yhdessä kuukaudessa. Kreivittären, Ruth Karpin ja aran Nellien kasvot
-tanssivat houkuttelevina harhanäkyinä hänen väsyneissä silmissään. Hän
-oli kuvaamattoman onnellinen. Mutta ikävyydet odottivat häntä.
-
-Bennett, Velikulta -- 3
-
-
-
-
-II LUKU.
-
-Hullinsin lesken talo.
-
-
-I.
-
-Se yksinkertainen tosiasia, että Denry Machin oli ensimmäisenä kaikista
-Bursleyn asukkaista pyytänyt kreivitärtä tanssiin (saamatta epäävää
-vastausta), teki hänestä uuden miehen. Eikä vain koko kaupunki pitänyt
-häntä ihmeellisenä ja suurenmoisena poikana, vaan samaa hän arveli
-itsekin. Hän ei voinut vapautua siitä. Hän oli aina ollut hilpeä,
-suorastaan optimisti. Nyt hän oli pysyväisesti tyynen, varman hilpeyden
-tilassa. Hän saattoi nousta aamuisin hyräillen ja tanssien. Bursley
-ja maailma yleensä eivät olleet enää Bursley ja maailma yleensä, ne
-olivat salaperäisesti muuttuneet osteriksi; ja Denryn oli vallannut
-sellainen omituinen tunne, että osteriveitsi sijaitsi jossain valmiina,
-joskin tällä haavaa näkymättömissä, ja että hän ennen pitkää saisi sen
-näkyviinsä ja tarttuisi siihen. Hän odotti jotain tapahtuvan. Eikä
-suotta.
-
-Muutaman päivän kuluttua tuosta historiallisesta juhlasta saapui
-rouva Codleyn tapaamaan Denryn esimiestä. Herra Duncalf oli näet
-hänen asianajajansa. Tukeva, raskashenkinen ja kuitenkin jäntevä
-leski kuudenkymmenen korvissa, jonka miesvainaja oli apteekkarina
-ansainnut rahaa, ennenkuin osakeyhtiöt olivat suvainneet tunkeutua
-lääkitystaidonkin alalle. Rahat oli suureksi osaksi sijoitettu
-kiinnityslainoina pikkutaloihin; korot olivat jääneet maksamatta, ja
-rouva Codleynin oli äskettäin ollut pakko ryhtyä lakitoimenpiteisiin,
-jotka tekivät hänestä noin seitsemänkymmenen pikkutalon omistajan.
-Vaikka ne tuottivat hänelle bruttotuloa kahdentoista punnan vaiheilla
-viikossa, olivat ne hänen mielestään kuitenkin koettelemus, pöpö,
-loukkaus ja suoranaisen häviön aiheuttajia. Ehtimiseen hän puhui aivan
-kuin mielihalulla lahjoittaisi ne kenelle hyvänsä, joka vain viitsi ne
-ottaa -- "ja silloin voisikin oikein helpotuksesta huoahtaa." Useimmat
-kiinteistönomistajat puhuvat siihen tapaan. Erikoisesti häntä suututti
-suorittaa niistä veroa.
-
-Nyt oli äskettäin kaupungin-maanmittarin johdolla arvioitu uudelleen
-koko kaupunki. Tämä ei kenties kuulosta erikoisemmalta; mutta
-uudestaanarviointi on kaikkein jännittävin tapahtuma (ottamatta
-lukuun aatelisen pormestarin pitämiä kunnallistanssiaisia), mikä
-voi sattua kaupungissa. Jos talonne on arvioitu neljäksikymmeneksi
-punnaksi vuodessa ja veroa on suoritettava seitsemän shillinkiä
-punnasta, ja uusi arviointi korottaa teidät viiteenviidettä puntaan,
-niin se merkitsee kolmekymmentä viisi shillinkiä lisää vuodessa
-teidän taskustanne, mikä on kolmenkymmenen viiden punnan korko. Ja
-jos uusi arviointi alentaa teidät kolmeenkymmeneen viiteen puntaan,
-niin se merkitsee kolmekymmentä viisi shillinkiä lisää omaan
-taskuunne, mikä on samaa kuin laatikko Havanna-sikaareja tai upeat
-liivit. Eikö tämä ole jännittävää? Rouva Codleyn toivoi, että hänen
-verotettu omaisuutensa alennettaisiin arvoltaan. Toiveensa hän perusti
-etupäässä siihen seikkaan, että oli herra Duncalfin, kaupunginnotarion
-asiakas. Kaupunginnotario ei ollut kaupungin-maanmittari, eikä
-hänellä ollut mitään sanomista arviointiasiassa. Sitä paitsi rouva
-Codleyn uskoi liikeasiansa hänelle luultavasti siitä syystä,
-että piti häntä rehellisenä miehenä, eikä rehellinen mies olisi
-rehellisesti voinut koettaa houkutella kaupungin-maanmittaria
-poikkeamaan oikeudenmukaisuuden kaidalta tieltä tehdäkseen palveluksen
-asiakkaalleen. Siitä huolimatta rouva Codleyn arveli, että hänen
-veronsa olisi alennettava, koska hän käytti kaupunginnotariota.
-Sellainen on ihmisluonto maaseudulla! Niin perin erilainen kuin
-ihmisluonto Lontoossa, missä ei kukaan uneksikaan tarjoavansa edes
-tulitikkuakaan kunnallisviranomaisille, jotta tätä tekoa ei pidettäisi
-solvauksena.
-
-Eräänä lauantai-aamuna rouva Codleyn saapui ilmaisemaan herra
-Duncalfille tyytymättömyytensä sen johdosta, että kaistale sinistä
-paperia ilmoitti hänen verotetun omaisuutensa lievästi karttuneen,
-vaikka hän oli odottanut sen alenevan.
-
-Tämä keskustelu, jota kirjurit seurasivat ohuen lautaseinän lävitse ja
-puhelutorven avulla, korvasi vilkkaudellaan seremoniain puutteen. Kun
-portaat olivat herenneet narisemasta rouva Codleynin oikeutetun raivon
-painosta, vihelsi herra Duncalf kaksi kertaa kimeästi. Kaksi vihellystä
-tarkoitti Denryä. Denry sieppasi pikakirjoitusvihkonsa ja noudatti
-kutsua.
-
-"Kirjoittakaa seuraavasti!" sanoi hänen isäntänsä töykeästi ja
-vihaisesti.
-
-Aivan kuin Denry olisi puoltanut rouva Codleyniä! Ikäänkuin ei
-Denry olisikaan kaupungin merkkihenkilöitä, kreivittären ystävä ja
-pikakirjuri vain pinnaltaan.
-
-"Kuulitteko?"
-
-"Kyllä, herra."
-
-"ROUVA" -- tähän asti oli aina kirjoitettu "Hyvä Rouva" tai "Hyvä
-Rouva Codleyn" -- "ROUVA -- Minun tarvinnee tuskin sanoa, että jos
-tämänaamuisen keskustelumme ja omituisten huomautustenne johdosta
-haluatte jättää asianne toisiin käsiin, niin olen erittäin iloinen
-saadessani luovuttaa käsistäni kaikki paperit saatuani kustannukseni
-korvatuiksi. Kunnioittaen... Osoite: Rouva Codleyn."
-
-Denry mietti: "Aasi! Antaisi hänen rauhoittua!" Myöskin: "Hänellä on
-'käsiin' ja 'käsistä' samassa lauseessa. Ei kuulosta hyvältä. Siitä
-näkee, millaisessa mielentilassa hän on!" Pikakirjurit ovat aina
-kaltaisiaan -- ylen tarkkoja. Myöskin: "Toivon hartaasti, että rouva
-Codleyn antaa hänelle eropassin! Silloin ei minun tarvitse kerätä noita
-vuokria." Joka maanantai ja usein tiistaisinkin Denry keräili vuokria
-rouva Codleynin mökeistä -- inhottava toimi hänen mielestään. Herra
-Duncalf, vaikka hänen ei tarvinnutkaan kokea sen inhottavuutta, vähensi
-tämän toimituksen vuoksi 7 1/2 prosenttia vuokrasummasta.
-
-"Siinä kaikki", sanoi herra Duncalf.
-
-Mutta kun Denry teki lähtöä, sanoi herra Duncalf hirvittävän töykeästi:
-
-"Machin!"
-
-"Mitä suvaitsette, herra?"
-
-Silmänräpäyksessä Denry tiesi, mitä oli tulossa. Hän tunsi kipeästi,
-että oli nyt joutunut ratkaisutilanteeseen ikäänkuin nousuveden
-yllättämänä. Ja lyhyen tuokion ajan hänestä tuntui siltä, ettei
-karkeloiminen kreivittären kera, Bursleyn ritariston kukan katsellessa
-kateellisen ihmetyksen valtaamana, loppujen lopuksi ollutkaan mikään
-avain elinkautisen menestyksen oveen.
-
-Epäilemättä hän oli harjoittanut vilppiä lähettämällä itselleen kutsun
-tanssiaisiin. Epäilemättä hän oli harjoittanut vilppiä lähettämällä
-kutsun räätälilleen ja tanssinopettajattarelleen. Tanssiaisten
-jälkeisenä päivänä, kesken kaikkea kunniaansa, häntä oli pelottanut
-kohdata herra Duncalfin katse, sillä olisihan herra Duncalf voinut
-kysyä häneltä: "Machin, mitä ihmettä _te_ teitte kaupungintalolla
-eilisiltana -- käyttäytyen ikäänkuin olisitte ollut Persian shaahi,
-Walesin prinssi ja Henry Irving?" Mutta herra Duncalf ei ollut sanonut
-mitään, eikä herra Duncalfin katse ollut sanonut mitään, ja Denry luuli
-vaaran jo menneen ohi.
-
-Nyt se ryöpsähti jälleen esiin.
-
-"Kuka teidät kutsui pormestarin tanssiaisiin?" tiedusti herra Duncalf
-jylisten.
-
-Kas niin, siinä sitä oltiin! Perin tukala kysymys.
-
-"Minä itse, herra", hän tokaisi mutkittelematta. Silkkaa totuutta. Hän
-ei suoraan sanoen voinut ajatellakaan valhetta.
-
-"Miksi?"
-
-"Arvelin, että te olitte ehkä unohtanut merkitä minun nimeni
-kutsuluetteloon."
-
-"Ohoo!" Se sanottiin tuikeasti. "Ja varmaankin luulitte myöskin, että
-olin unohtanut merkitä sen saksiniekan, Shillitoen?"
-
-Koko juttu oli siis tiedossa. Kaiketi Shillitoe oli kielinyt. Denry
-muisti, että kaupungin klassilliseksi vakiintunut räätäli Hatterton,
-jolta Shillitoe uhkasi riistää asiakkaat, oli herra Duncalfin erikoisia
-ystäviä. Hän tajusi koko asian.
-
-"No?" vaati herra Duncalf itsepintaisesti, kun Denry varovaisesti
-vaikeni.
-
-Denryä ei saanut houkutelluksi ulos äänettömyytensä suojasta.
-
-"Varmaankin teistä on erikoisen hauskaa tanssia parempienne kanssa?"
-karjui herra Duncalf uhkaavasti.
-
-"On kyllä", sanoi Denry.
-
-"Entä _teistä?_"
-
-Hän ei ollut aikonut sanoa sitä. Tuo kysymys luiskahti hänen suustaan.
-Hän oli viime aikoina saanut tavan vastata nopeasti ihmisille, jotka
-tekivät hänelle kysymyksiä:
-
-"Kyllä, entä _te?_" tai "Ei, entä _te?_" Tämä temppu oli vaikuttanut
-suunnattoman tehokkaasti esimerkiksi Shillitoehon ja kreivittäreen.
-Hän alkoi tulla kuuluisaksi siitä. Nyt se tehosi ehdottomasti. Herra
-Duncalf oli kreivitärtä tanssittaessaan joutunut kesken karkeloa
-häpeällisesti tappiolle, koska herra Duncalf tanssi kernaammin hameilla
-kuin lattialla, ja tämä tapahtuma oli yleiseen tunnettu.
-
-"Voitte poistua täältä viikon perästä", sanoi herra Duncalf
-mahtipontisesti.
-
-Se ei ollut mikään vastatodiste. Mutta esimiehet ovat sanakiistoissa
-niin häikäilemättömiä.
-
-"Hyvä on", vastasi Denry; ja itselleen hän virkkoi:
-
-"Jotain _täytyy_ osua minun kohdalleni."
-
-Häntä huimasi joutua näin puille paljaille -- hän kun oli jo miettinyt
-sopivaa tilaisuutta päästä hienon ja äskettäin perustetun Hillportin
-urheiluklubin jäseneksi! Häntä raivostutti, sillä herra Duncalf oli
-vain purkanut Denryyn suuttumuksen, minkä rouva Codleyn oli hänessä
-herättänyt. Mutta merkillistä kyllä ei hän tuntenut laisinkaan
-masentuneisuutta. Ei, hän lauleli ja vihelteli edelleen, vaikkei
-hänellä ollutkaan muita mahdollisuuksia kuin nähdä nälkää tai elää
-äitinsä kustannuksella. Hän mittaili katuja komeaan uuteen tapaansa, ja
-hänen mielessään pyöri ajatus: "Mitä ihmettä voisin tehdä pysyäkseni
-maineeni tasalla?" Joka tapauksessa hänellä oli koskemattomana viiden
-punnan seteli, jonka hän oli voittanut Harold Etchesiltä tanssiveikassa.
-
-
-II.
-
-Elämä on aina sarja yhteensattumuksia. Ei tapahdu mitään, mikä ei
-juontaisi juurtansa yhteensattumuksista. Kaikki suuret muutokset
-aiheutuvat yhteensattumuksista. En tahdo sen vuoksi vaieta siitä
-seikasta, että seuraava muutos Denryn elämänjuoksussa johtui
-suunnattomasta ja mutkallisesta yhteensattumuksesta. Seuraavana
-aamuna saapuivat sekä rouva Codleyn että Denry myöhästyneinä
-jumalanpalvelukseen P. Luukkaan kirkkoon -- rouva Codleyn vahingossa ja
-lihavuutensa vuoksi, Denry tarkoituksellisesti. Denry tuli myöhemmin
-kuin rouva Codleyn, jonka hän havaitsi odottavan eteisessä. Että rouva
-Codleyn odotti, se on aivan oleellinen osa tässä yhteensattumuksessa.
-Rouva Codleyn taas ei olisi odottanut, ellei hänen penkkinsä olisi
-sijainnut ihan keskellä kirkkoa, lähellä kuoria. Eikä hän myöskään
-olisi odottanut, jos olisi ollut laiha nainen eikä taipuvainen
-läähättämään kiireesti käveltyään. Hän odotti osaksi hengähtääkseen,
-osaksi päästäkseen virren aikana paikalleen huomiota herättämättä.
-Ellei hän olisi tullut myöhään, ellei hän olisi ollut lihava, ellei
-hänen paikkansa olisi sijainnut saarnastuolin alla, ellei hänestä olisi
-tuntunut vastenmieliseltä herättää huomiota, niin hän olisi jo ollut
-kirkossa eikä Denry olisi joutunut juttelemaan hänen kanssaan kahden
-kesken.
-
-"Jaa, kyllä te olette aika joukkoa, sen minä sanon!" huomautti rouva
-Codleyn, kun Denry kohotti hattuaan.
-
-Hän tarkoitti Duncalf ja kaikkia Duncalfin myrmidoneja. Hän oli yhä
-vielä läpeensä loukkaantunut. Kirje, jonka hän oli sinä aamuna saanut,
-oli pannut hänet hätkähtämään. Eikä edes tuon pyhäkön varjo estänyt
-häntä vihjaamasta asiaan, joka soveltui paremmin maanantai- kuin
-sunnuntaiaamuksi. Olipa hän jo tuhauttamaisillaan nenäänsäkin.
-
-"Sille minä en mahda mitään!" puolustihe Denry.
-
-"Oh!" jatkoi rouva, "te olette kaikki samaa maata, ja sen minä sanon,
-herra Machin, että ottaisinpa totta tosiaan vaarin hänen sanoistaan,
-jos vain tietäisin jonkun toisen, jolle voisin uskoa vuokrien
-keräämisen. Olen kuullut niin kauheita juttuja vuokrainkerääjistä...
-Kyllä kai minun täytyy sopia hänen kanssaan."
-
-"No", sanoi Denry, "kyllä minä kokoon edelleenkin teidän vuokranne, jos
-haluatte."
-
-"Tekö?"
-
-"Minä olen sanoutunut irti toimestani", selitti Denry. "Asian laita on
-sellainen, että herra Duncalf ja minä emme oikein sovi yhteen."
-
-Eteiseen saapui kolmas myöhästynyt, ja aivan kuin saman aatteen
-valtaamina rouva Codleyn ja Denry vaikenivat ja lähtivät yhdessä
-kulkemaan hautojen keskitse.
-
-Siellä, hautojen keskellä, rouva Codleyn tarkasteli häntä. Hän oli
-kirjuri, joka ansaitsi vain kahdeksantoista shillinkiä viikossa, ja
-se näkyi selvään. Hänen äitinsä oli ompelijatar, ja se näkyi myöskin
-selvään. Ajatus, etteivät tuo siisti, mutta nukkavieru Denry ja mahtava
-Duncalf oikein sopineet yhteen, tuntui äärettömän hullunkuriselta.
-Olisipa Denry vain voinut käyttää frakkipukuaan kirkossa! Häntä
-harmitti suunnattomasti, että oli käyttänyt tuota kallista pukua vain
-kerran eikä hänellä ollut pienintäkään toivoa päästä koskaan enää
-käyttämään sitä.
-
-"Ja sitten vielä yksi asia", jatkoi Denry, "minä otan korvaukseksi
-vain viisi prosenttia seitsemän ja puolen asemesta. Antakaa minulle
-vapaat kädet, niin saamme nähdä, enkö onnistu paremmin kuin _hän_. Ja
-minä tilitän joka kuukausi, joka viikko, jos haluatte, enkä kerran
-neljänneksessä, kuten _hän_ tekee."
-
-Tuo kirkas, ihana aate oli osunut Denryyn kuin taivaallinen nuoli. Se
-tunki hänen lävitseen ja lävisti rouva Codleynin yhtä onnistuneesti.
-Se oli aate, joka tyydytti järkeä, tyydytti kukkaroa ja kostonvaistoa.
-Suunniteltuaan näin kostoa herra Duncalfille he lähtivät yhdessä
-kirkkoon.
-
-Tarpeetonta on jatkaa tätä kohtaa tarinastamme. Ei edes pastorin
-saarnateksti kuulu siihen.
-
-Viikkoa myöhemmin kiinnitettiin Denryn äidin oveen maalattu lauta:
-
- E. H. MACHIN
-
- Vuokratoimisto ja Kiinteistöasioimisto
-
-Myöskin ilmestyi _Merkkitorveen_ ilmoitus kertoen Denryn hoitavan
-kiinteistöjä, isoja tai pieniä.
-
-
-III.
-
-Seuraava ratkaiseva tapahtuma Denryn elämänjuoksussa sattui eräänä
-maanantai-aamuna muutamassa mökissä, joka oli paljoa pienempi kuin
-hänen äitinsä. Tämä mökki, sekin rouva Codleynin lukuisia kiinteistöjä,
-sijaitsi itsekseen Kappelikujan varrella, Wesleyn kappelin takana;
-useimmat taloista olivat Puusepän-aukion varrella lähellä sitä.
-Ympäristöä ei leimannut mikään yhteiskunnallinen loisto, mutta elämä
-siellä oli vaiherikasta, jännittävää, täynnä tapahtumia, kuten elämä
-yleensä asunnoissa, joista maksetaan keskimäärin kolme shillinkiä
-viikossa. Muutamat ihmiset panettelivat tätä korttelia "slummiksi" ja
-tehostivat ivallisesti sen ja Wesleyn kappelin naapuruutta, ikäänkuin
-vika olisi ollut Wesleyn kappelin. Sellaiset ihmiset eivät ymmärtäneet
-elämää ja sen tuottamaa iloa.
-
-Tuossa yksinäisessä mökissä oli etupiha, jotensakin vuodepeitteen
-laajuinen, hauraan tiilimuurin ympäröimä ja liejulla kivetty. Kun
-nousi kaksi porrasta ja töykkäsi ovea, niin huomasi heti joutuneensa
-saliin, jota ei mikään peite maailmassa olisi voinut peittää. Tämän
-huoneen takana saattoi nähdä hämärästi suojan niin pikkuruisen, että
-huutokaupan vasaramies olisi täydellä syyllä voinut nimittää sitä
-"Helmeksi", ja sen yksinkertaisena, mutta käytännöllisenä sisustuksena
-oli likavesijohto; myöskin erotti portaikon alapään. Salin sisustukseen
-kuului kaksi tuolia ja pöytä, pari paistinpannua ja jokunen vanha
-porsliiniastia. Mitä portaikon yläpäässä oli, sitä ei tietänyt yksikään
-elävä olento paitsi tuo vanha vaimo, joka vietti siellä yönsä.
-
-Eukko istui lieden ääressä "yhtenä mykkyränä", kuten Kaupunkiviisikossa
-sanotaan. Huoneessa ei kuitenkaan ollut tulta muualla kuin lyhyessä
-savipiipussa, jota hän poltteli; rouva Hullins oli Bursleyn viimeisiä
-eukkoja polttamaan nysää; ja yksinpä silloinkin piippua pidettiin
-sopimattomana ja savukkeet alkoivat päästä muotiin -- joskaan ei
-Kappelikujanteessa. Rouva Hullins poltteli piippuaan ajattelematta
-erikoisesti mitään. Toisinaan häivähti hänen uneliaissa aivoissaan
-jokin näky menneiltä ajoilta. Hän oli elänyt tuossa asumuksessa
-viidettäkymmentä vuotta. Hän oli kasvattanut siinä yksitoista lasta
-ja kaksi miestä. Hän oli hemmotellut siinä kolmeakymmentä viittä
-lapsenlasta ja antanut ohjeita noin puolelle tusinalle miniälle. Hän
-oli kokenut öitä, jolloin tuskin saattoi liikahtaa tuossa asunnossa
-häiritsemättä jonkun unta. Nyt hän oli yksinään. Hän ei poistunut
-siitä milloinkaan, paitsi kun oli noudettava vettä aukiolla olevasta
-kaivosta. Hän oli nähnyt runsaasti elämää, ja hän oli väsynyt.
-
-Denry astui sisään kursailematta, kirkkailla optimistisilla kasvoillaan
-vaaleanruskean tukan varjossa hilpeä, suopea hymy. Hänellä oli isot ja
-oivat hampaat. Hän alkoi käydä -- ei lihavaksi, mutta pyyleväksi.
-
-"No, muoriseni!" hän tervehti rouva Hullinsia ja istuutui toiselle
-tuolille.
-
-Nuori mies ilmeisesti sovussa maailman kanssa, nuori mies tällä haavaa
-tyytyväinen itseensä. Ei enää mikään kirjuri; ei mikään palkkalainen
-sanoen "herra" henkilöille, joilla ei ole sormia ja varpaita sen
-useampia kuin hänellä itselläänkään; ei enää orjamaisen sopimuksen
-sitomana määräpaikkaan määrätunneiksi! Riippumaton yksikkö, oman
-aikansa ja omien liikkeittensä herra! Lyhyesti mies! Totta puhuen hän
-ansaitsi nyt kahdessa viikon päivässä hiukan enemmän kuin herra Duncalf
-oli suorittanut hänelle puolen kuudetta päivän työstä. Hänen tulonsa
-vuokra-asioitsijana ja isojen ja pienten kiinteistöjen hoitajana
-nousivat suunnilleen yhteen puntaan viikossa. Mutta hän asteli
-kaupungin katuja, hymyili, laski leikkiä, puhui epämääräisesti ja sanoi
-"Entä _te_?" tavalla sellaisella, että hänen tulonsa olisi voinut
-arvata vaihtelevan kymmenestä punnasta viikossa kymmeneen tuhanteen
-vuodessa. Ja hänellä oli neljä päivää viikossa punnitakseen uusia
-menetelmiä rikkauden hankkimiseksi.
-
-"Ei mulla ole mitään antaa", sanoi eukko liikahtamatta.
-
-"Älkäähän nyt! Ei se vetele", virkkoi Denry. "Ottakaas hyppysellinen
-minun tupakkaani."
-
-Eukko otti hyppysellisen hänen tupakkaansa ja täytti uudestaan
-piippunsa, ja Denry tarjosi hänelle tulitikun.
-
-"Minä en lähde tästä talosta saamatta ainakin puoli kruunua!" selitti
-Denry suopeasti.
-
-Ja hän kieritti itselleen savukkeen, kenties pysyäkseen lämpimänä.
-Tuossa ummehtuneessa asunnossa oli perin koleata, mutta eukko ei
-hytissyt koskaan. Hän oli noita vanhoja vaimoja, jotka pitävät yllään
-kaikki hameensa koko elämänsä varrelta, toisen toisensa päällä.
-
-"Silloin saatte viipyä täällä aika pitkältä", huomautti rouva Hullins
-katsoen tosiasioita suoraan silmiin. "Johan minä juttelin teille Jack
-pojastani. Hän on ollut joutilaana kuusi viikkoa. Tänään hän käy
-käsiksi ja antaa mulle jotain sunnuntaiksi."
-
-"Ei se vetele", sanoi Denry lyhyesti ja ystävällisesti.
-
-Sitten hän selitti Hullinsin muorille töykeän suopeasti, ettei
-rouva Codleyn myöntänyt enempää lykkäystä kenellekään, ettei hänen
-kannattanut jättää enempää rästiin, että vuokralaiset saattoivat hänet
-vararikkoon ja että hän, Denry, itsekin joutuisi samaan kadotukseen,
-koska tunsi niin suurta suopeutta vuokralaisluokkaa kohtaan.
-
-"Kuusi viidettä vuotta min' oon asunut tässä talossa!" sanoi rouva
-Hullins.
-
-"Tiedän sen", myönsi Denry. "Ja katsokaas, kuinka paljo teillä on
-rästiä, muori!"
-
-Hän kiinnitti eukon huomion vuokrarästeihin peräti suopean
-ystävällisesti, mutta vaieten tämä kieltäytyi katsomasta.
-
-"Lastenne olisi pidettävä huolta teistä", huomautti Denry eukon
-äänettömyyden johdosta.
-
-"Ne, jotka ovat kuolleet, ne ei voi", sanoi rouva Hullins, "ja mitä on
-elossa, niillä on huolta omista lapsista paitsi Jackilla."
-
-"Jaa, sitten tulee häätö", virkkoi Denry, mutta yhä hilpeästi.
-
-"Ei, ei! Ette te rupea minua tästä häätämään."
-
-Denry kohotti kätensä ikäänkuin huudahtaakseen: "Olen tehnyt voitavani,
-ja teille olen antanut hyppysellisen tupakkaa. Sitä paitsi ei teidän
-pitäisi olla täällä yksin. Teidän pitäisi asua jonkun lapsenne luona."
-
-Keskusteltiin edelleen, mutta lopuksi Denry toisti myötätuntoisen
-alistuvasti:
-
-"Ei, kyllä teidän täytyy lähteä. Tästä tulee häätö."
-
-Heti sen jälkeen hän poistui talosta kasvoillaan kirkas pojan hymy. Ja
-sitten hän tuikkasi kahta minuuttia myöhemmin hilpeän päänsä jälleen
-sisään ovesta.
-
-"Kuulkaahan nyt, muori", hän sanoi. "Minä lainaan teille puoli kruunua,
-jos haluatte."
-
-Armeliaisuus säteili hänen kasvoillaan ja ihan lämmitti hänen sydäntään.
-
-"Mutta teidän täytyy maksaa minulle vähä tästä palveluksesta", hän
-lisäsi. "Ei minun kannata tehdä sitä ilmaiseksi. Teidän täytyy
-maksaa takaisin ensi viikolla ja antaa minulle kolme pennyä. Se on
-kohtuullista. Minä en voisi nähdä teitä häädettävän talostanne.
-Tuokaahan nyt vuokrakirjanne."
-
-Ja hän merkitsi puoli kruunua maksetuksi eukon rasvaiseen likaiseen
-vuokrakirjaan ja saman summan omaan isoon kirjaansa.
-
-"Kyllä te olette omituinen otus, herra Machin!" murisi eukko hänen
-poistuessaan. Denry ei koskaan käsittänyt, mitä hän oikeastaan
-tarkoitti. Viittätoista -- kahtakymmentä -- vuotta myöhemmin hänen
-elämässään voi tuo huomautus palautua mieleen ja saattaa hänet
-ymmälleen.
-
-Seuraavana maanantaina tuntui jok'ikinen Kappelikujanteen ja
-Puusepän-aukion varrella tietävän, että oikeudenpalvelijain ja
-häädön aiheuttaman epämukavuuden saattoi välttää järjestämällä asian
-ihmisystävällisen Denryn kanssa. Hän teki oikein hyviä kauppoja.
-Ja ottaen huomioon vakuuden horjuvan laadun hänen ei käynyt juuri
-vaatiminen vähempää kuin kolme pennyä viikolta puolesta kruunusta.
-Se oli noin 40 prosenttia kuukaudessa ja 500 prosenttia vuodessa.
-Vakuus oli kerrassaan kuviteltu, mutta siitä huolimatta hänellä oli
-oma turvansa ilkiöitä vastaan. Hän otti vastaan, mitä he suorittivat
-hänelle vuokraa, ja kieltäytyi merkitsemästä sitä vuokraksi, käyttäen
-rahat sen sijaan lainojensa suoritukseksi, niin että häätöuhka oli
-taasen heidän päänsä päällä. Näin Denry tuli viimein käyttäneeksi
-Harold Etchesiltä voittamansa viiden punnan setelin Kappelikujanteen
-ja Puusepänaukion hyvänä haltiana, pelastaen hätääntyneet joutumasta
-taivasalle, auttaen puutteeseen joutuneet ahtaimmasta nikarasta,
-pitäen koossa monta kotia, Jotka ilman häntä olisivat luhistuneet
-raunioiksi -- aina hymyillen, hilpeänä, myötätuntoisena ja hauskana.
-Viiden punnan seteli -- varsinkin uusi ja tuore, kuten tämä oli -- on
-kerrassaan ihmeellinen tosiasia, sillä sen näkeminen tuottaa mielihyvää
-yksin miljoonapohatallekin; mutta tuskinpa yksikään viiden punnan
-seteli lienee ollut konsanaan niin ihmeellinen kuin Denryn. Kymmenen
-prosenttia viikossa korkoa korolle kasvaa nopeasti; se nousee ja
-nostaa. Denry ei puhunut koskaan tarkalleen. Mutta kaupunki alkoi pian
-tajuta, että hän oli edistyvä mies, mies jota kannatti pitää silmällä.
-Kaupunki myönsi, että siihen asti hän oli kannattanut kreivittären
-tanssittajana hankkimaansa mainetta. Kaupunki tunsi, että Denryssä oli
-jotain mahdotonta määritellä.
-
-Denry tunsi sen itsekin. Hän ei pitänyt itseään nerokkaana tai
-loistavana. Mutta hän arveli itsellään olevan aivan erikoiset lahjat.
-Hän piti itseään erilaisena kuin toiset. Näin hän saattoi miettiä:
-
-"Jokainen toinen olisi antanut perään Duncalfille ja jäänyt ikipäiviksi
-pikakirjuriksi."
-
-"Kenen toisen päähän olisi pälkähtänyt lähteä tanssiaisiin ja pyytää
-kreivitärtä tanssiin?... Ja sitten se viuhkajuttu!"
-
-"Kuka toinen olisi tullut ajatelleeksi riistää vuokrainkantoa Duncalfin
-käsistä?"
-
-"Kuka toinen olisi tullut ajatelleeksi yhdistää nämä lainat
-vuokrainkantoon? Asia on vallan yksinkertainen! Juuri sitä ne
-tarvitsevat! Eikä kukaan ole silti koskaan tullut ajatelleeksi sitä,
-ennenkuin minä sen keksin!"
-
-Ja hän tiesi varmasti olevansa tuon puuhakkaan teollisuusalueen
-kaikkein eniten ihailema tyyppi -- aito velikulta.
-
-
-IV.
-
-Halu päästä Urheiluklubin jäseneksi virisi jälleen eloon hänen
-rinnassaan. Ja kuitenkin, vaikka olikin kuuluisuus, nouseva tähti,
-hän arveli salaisesti Hillportin Urheiluklubin olevan hiukan liian
-korkealla. Urheiluklubi oli Bursleyn seuraelämän vereksin ja
-suurenmoisin ilmiö, ehdottomasti juuri se klubi, mihin kaupungin
-kultaisen nuorison sopi kuulua. Denryn polvesta eivät Vanhoillisten
-klubi ja Vapaamielisten klubi näyttäneet oikeilta klubeilta; ne olivat
-valtiollisia koneistoja, eikä niiden jäsenyys tuottanut juuri mitään
-erikoiskunniaa. Mutta Urheiluklubin olivat perustaneet kaikkein
-uljaimmat miehet Hillportista, joka on Bursleyn hienoin esikaupunki
-ja sijaitsee korkealla kummulla. Varakkaimpien saviastia-tehtailijain
-pojat pitivät kunnia-asianaan kuulua siihen, ja aikansa halveksittuaan
-myöskin heidän isänsä pitivät kunnia-asianaan kuulua siihen. Se oli
-sijoitettu vanhaan kartanoon, jossa oli avara puisto ja lammikko ja
-verkkopallokenttiä; se oli tehnyt vuorosopimuksen golf-klubin ja
-Hillportin krikettiklubin kanssa. Mutta etupäässä se oli seuraelämää
-varten. Hienointa oli esiintyä siellä iltaisin, kernaammin myöhään kuin
-varhain; ja korttipelien ja biljaardin tarkka tuntemus merkitsi siellä
-enemmän kuin urheilutaito.
-
-Se oli klubi sanan Pall Mall-merkityksessä.
-
-Ja Denry asui yhä vielä vähäpätöisen Broughaminkadun varrella, ja
-hänen äitinsä oli yhä vielä ompelijatar! Nämä olivat ilmeisesti
-voittamattomia totuuksia. Kaikki miehet, jotka Denry tiesi sen
-jäseniksi, olivat jollain tapaa "saamarimaisempia" kuin hän -- ja tässä
-oli kysymys juuri saamarimaisuudesta; harva asia on salaperäisempi
-kuin saamarimaisuus. Denry oli ainoalaatuinen, tiesi olevansa
-ainoalaatuinen; hän oli tanssittanut kreivitärtä, ja kuitenkin... nuo
-toiset pojat!... Niin, yhteiskunnassa on arvoituksia, merkillisiä
-arvoituksia.
-
-Ajaessaan tiistaisin Hanbridgeen, missä oli jokunen pikkuvuokra
-perittävänä, Denry tapasi usein Harold Etchesin raitiovaunussa.
-Siihen aikaan Etches asui Hillportissa, ja hänen päätehtaansa
-sijaitsi Hanbridgessä. Etches eli ylellisesti kuten omaisensakin
-ja kuului naimattomanakin kuluttavan ainakin tuhat puntaa
-vuodessa. Hän oli suurenmoinen kesäsunnuntaisin astellessaan
-valkoisessa flanellipuvussaan Llandudnon satamalaiturilla. Hän oli
-aloitteentekijöitä Urheiluklubia perustettaessa. Hän käytti yksin
-vaatteisiin paljoa enemmän kuin Denryltä kului sielun ja ruumiin
-kaikkiin tarpeisiin. Ensi kohtauksessa puhuttiin varsin vähä. He
-eivät olleet vertaisia, ja ainoastaan frakkipuku saattoi tehdä heidät
-toistensa vertaisiksi. Mutta eihän kuningaskaan voinut kieltäytyä
-juttelemasta kyökkirengin kanssa, jonka hän oli antanut voittaa rahaa
-itseltään. Ja Etches ja Denry rupattelivat laimeasti. Vähitellen he
-rupattelivat vähemmän laimeasti. Ja kerran, kun he olivat melkein
-kahden kesken vaunussa, he juttelivat innokkaasti koko kahdenkymmenen
-minuutin pituisen matkan.
-
-"Ei ole hullumpi miehekseen", sanoi Denry itsekseen tuosta
-saamarinmoisesta Harold Etchesistä.
-
-Ja hän vannoi lujasti itsekseen, että hän ihan ensi kerran Etchesin
-tavatessaan mainitsisi Urheiluklubin -- "vain koetteeksi". Tämä vala
-häiritsi hänen untaan useana yönä. Mutta Denrylle vala oli pyhä asia.
-Vannottuaan mainitsevansa Etchesille klubista hän oli velvollinen
-tekemään sen. Tiistain tullessa hän toivoi, ettei Etches olisikaan
-raitiovaunussa, ja hänessä piilevä pelkuri olisi lähtenyt Hanbridgeen
-jalan raitiovaunua käyttämättä. Mutta hän oli urhea. Hän nousi
-raitiovaunuun, ja Etches istui jo siinä. Kun hän nyt ajatteli asiaa
-lähemmin, tuntui kerrassaan julkealta vihjata Harold Etchesille, että
-hän, Denry, soveltuisi hyvin Hillportin urheiluklubin jäseneksi.
-Hyvänen aika! Eihän hän osannut pelata mitään! Hänellä oli merkitystä
-vain kadulla! Joka tapauksessa -- vala!
-
-Hän istui tuokion saamattomana vaieten, tapaillen sopivaa johdantoa. Ja
-sitten Harold Etches kumartui vaunun poikki hänen puoleensa ja sanoi:
-
-"Kuulkaahan, Machin, olen monta kertaa aikonut kysyä teiltä. Miksi ette
-pyri urheiluklubiin? Se on todellakin oikein mukava paikka."
-
-Denry punastui, varsin luultavasti viimeistä kertaa elämässään. Ja
-hän näki jälleen vereksen selvästi, kuinka suuri hän oli ja kuinka
-mahtavalta hän mahtoi vaikuttaa kaupungin elämässä. Hän käsitti
-olleensa liian vaatimaton.
-
-
-V.
-
-Urheiluklubiin ei voinut tulla valituksi tuossa tuokiossa. Siinä oli
-muodollisuuksia; ja että nämä muodollisuudet olivat monimutkaisia
-ja veivät aikaa, se todistaa vain, että klubi oli hieno ja
-siihen kannatti kuulua. Kun Denry viimein sai "sihteeriltä ja
-klubimestarilta" ilmoituksen, että hänet oli valittu Kaupunkiviisikon
-uljaimpaan seuraan, häntä suoraan sanoen pelotti lähteä klubiin.
-Hän olisi halunnut jonkun vanhan ja kokeneen jäsenen johdattavan
-hänet hellävaroen klubiin ja selittävän sen tavat ja esittävän
-hänet kantavieraille. Tai hän olisi halunnut livahtaa sisään
-huomaamattomasti, kun jäsenet olivat kääntäneet päänsä toisaalle.
-Ja sitten häntä kohtasi ikävä isku. Rouva Codleyn sai päähänsä,
-että hänen oli myytävä pikkukiinteistönsä. Mutta rouva Codleynin
-pikkukiinteistöt muodostivat Denryn toimeentulon selkärangan eikä hän
-voinut mitenkään olla varma siitä, että uusi omistaja käyttäisi häntä
-vuokria keräämään. Uudella omistajalla voisi hyvinkin olla luonnoton
-aikomus kerätä vuokransa itse. Turhaan esitti Denry rouva Codleynille
-numerosarjoja, jotka osoittivat kiinteistötulojen kasvaneen hänen
-hoidossaan. Turhaan hän vakuutti, ettei rahoja voisi sijoittaa niin
-edullisesti mihinkään muualle. Rouva Codleyn meni niin pitkälle, että
-ryhtyi neuvottelemaan huutokaupanpitäjän kanssa. Vasaramiehen käsitys
-mahdollisesta hinnasta järkytti, mutta ei voittanut häntä kokonaan.
-Tässä ratkaisevassa tilanteessa Denry sattui sanomaan hänelle uuteen
-suurenmoiseen tapaansa: "Hyvänen aika! Jos minulla olisi varoja-, niin
-ostaisin ne kiinteistöt itse, vain näyttääkseni teille...!" (Hän ei
-selittänyt ja tuskinpa hän itsekään tiesi, mitä oli näytettävä.) Rouva
-Codleyn vastasi hartaasti toivovansa, että hän tekisi sen! Sitten hän
-sanoi hurjistuneena, että sen hän _tekisikin_ vähittäismaksuilla! Ja
-loppujen lopuksi hän ostikin Hullinsin lesken mökin, joka tuotti puoli
-kruunua viikossa, neljällä kymmenellä viidellä punnalla, joista hän
-suoritti kolmekymmentä puntaa käteisellä järjestäen niin, että jäännös
-vähennettäisiin vähitellen hänen viikkopalkkiostaan. Hän valitsi
-Hullinsin lesken mökin siitä syystä, että se sijaitsi erillään --
-ikäänkuin iskettynä irti rouva Codleynin kiinteistömöhkäleestä. Tämä
-teko tyynnytti rouva Codleynin. Ja Denry tunsi itsensä varmaksi, koska
-rouva Codleyn ei voinut nyt vapautua hänen palveluksistaan menettämättä
-viidentoista punnan vakuutta. (Hän ajatteli yhä vielä näin vähäisin
-määrin, sen sijaan että olisi ajatellut tuhansissa.)
-
-Nyt hän oli kiinteistön omistaja.
-
-Tämän suuren ja juhlallisen tosiasian rohkaisemana hän lähti eräänä
-iltapäivänä Hillportin klubiin. Hänen tulonsa oli pintapuolisesti
-katsoen suurenmoinen. Ei kukaan epäillyt häntä hermostuneeksi tässä
-tulikoetuksessa. Totta puhuen ei kukaan epäillyt sen vuoksi, että
-paikka oli aivan autio. Eteisen autius sai hänet pysähtymään. Hän
-huomasi sääntötaulun riippuvan kehystettynä hirvenpään alapuolella,
-ja hän luki sen huolellisesti, ikäänkuin hänellä ei olisi taskussaan
-ollut samanlaista. Sitten hän luki ilmoitukset, ikäänkuin ne olisivat
-olleet vereksiä sähkösanomia joltain veriseltä sotanäyttämöltä.
-Huomattuaan sitten tukevan tammioven (klubitalo oli muinen ollut
-varsin juhlallinen herraskartano) hän astui siitä sisään ja näki
-tarjoilupöydän (pulloineen) ja joukon pikkupöytiä ja korituoleja ja
-eräällä pöydistä numeron _Staffordshiren Merkkitorvea_, joka esitti
-suurin kirjaimin hirvittävän kysymyksen: -- "Tuottaako ihonne teille
-kiusaa?" Denryn iho tuotti hänelle kiusaa; sitä karmi. Hän astui
-eteisen poikki ja saapui toiseen huoneeseen, missä ilmoitustaulu
-vaati "Hiljaisuutta". Ja hiljaisuus siellä vallitsikin. Ja pöydällä,
-jota peittivät _Savenvalajan Maailma, Brittiläinen Australaasia,
-Rautakauppiaan Aikakirja_ ja _Golf-kentän Vuosikirja_, oli toinen
-kappale _Merkkitorvea_, joka tiedusti jälleen Denryltä, tuottiko iho
-hänelle kiusaa. Kaikesta päättäen lukusali.
-
-Hän nousi portaikkoa ja löysi aution biljaardihuoneen, jossa oli
-kaksi pöytää. Hän tarttui sauvaan, vaikka ei ollut koskaan pelannut
-biljaardia; mutta hänen koskettaessaan palloja ne kolahtivat niin kovaa
-huoneen hiljaisuudessa, että hän laski sauvan viipymättä kädestään.
-Hän huomasi toisen oven, avasi sen uteliaana ja hätkähti nähdessään
-pienen huoneen ja kahdeksan keski-ikäistä miestä, jotka pelasivat
-korttia kahdessa ryhmässä enimmäkseen hattu päässä. He näyttivät
-salavehkeilijöiltä, mutta olivatkin vain eräitä Bursleyn parhaita
-whistin-lyöjiä. (Tämä tapahtui ennenkuin bridge oli lähtenyt liikkeelle
-Pall Mallista.) Heidän joukossaan oli herra Duncalf. Denry sulki oven
-nopeasti. Hän tunsi olevansa ikäänkuin lumotun linnan vaeltaja, joka
-oli äkkiä nähnyt jotain, mitä ei olisi pitänyt nähdä. Hän palasi
-alas maahan ja kohtasi eteisessä erään henkilön paitahihasillaan --
-sihteerin ja klubimestarin, hauskan kodikkaan miehen, joka virkkoi
-vanhan tuttavan tavoin, vaikkei ollutkaan koskaan ennen puhutellut
-Denryä: "Varmaankin herra Machin? Hauskaa tavata, herra Machin!
-Lähtekääpä tyhjentämään lasi kanssani. Mitä lajia suvaitsette?" Näin
-sanoen sihteeri ja klubimestari astui tarjoilupöydän taakse, ja Denry
-sai hiukan viskyä ja melkoisen määrän opastusta.
-
-"Olen joka tapauksessa _käynyt_!" hän virkkoi itsekseen lähtien kotiin.
-
-
-VI.
-
-Seuraavana iltana hän lähti klubiin toistamiseen kello kymmenen
-vaiheilla. Lukusali, tuo oppineisuuden tyyssija, oli autio kuten
-muulloinkin; mutta ravintola oli täynnä miehiä, savua ja laseja.
-Se oli niin täynnä, että Denryn tuloa tuskin huomattiinkaan.
-Sihteeri ja klubimestari huomasi hänet kuitenkin, ja pian hän
-rupatteli eräässä ryhmässä tarjoilupöydän ääressä, missä sihteeri ja
-klubimestari vallitsi paitahihasillaan. Hän vilkaisi ympärilleen ja
-tunsi tyydytystä. Se oli saamarinmoisen hilpeyden ja vallattomuuden
-näyttämö, vastaten hyvin klubin mainetta. Saapuvilla oli eräitä
-Bursleyn merkkimiehiä. Charles Fearns, asianajaja, jolla oli toimisto
-Hanbridgessä, väitteli vilkkaasti eräässä nurkassa. Fearns asui
-Bleakridgessä ja kuului Bleakridgen klubiin, ja hänen läsnäolonsa
-Hillportissa (kahden engl. peninkulman päässä Bleakridgestä) oli
-draamallinen tunnustus Hillportin klubin arvolle.
-
-Fearns oli ilmeisesti anarkistisella päällään. Vaikka olikin
-menestyksellinen liikemies, joka äänesti oikein, hän suvaitsi toisinaan
-repiä rikki koko yhteiskuntarakenteen ja laatia sen uudelleen oman
-suunnitelmansa mukaan. Tänä iltana hän pauhasi maanomistajia vastaan,
-hän joka "siirtokirjain" avulla elätti vaimoa ja lasta ja ranskalaista
-kotiopettajatarta paljoa paremmin kuin mukavuus vaati. Fearnsin
-ranskalainen kotiopettajatar oli muuan Kaupunkiviisikon seitsemästä
-ihmeestä. Miehistä hän oli hauska tuolla tuulella; ja sikäli kuin hän
-korotti ääntään, laajeni myöskin hänen kuulijakuntansa.
-
-"Jos tämän kaupungin paikallislait olisivat pennin arvoiset", hän
-julisti, "niin tuhatkunta niin sanottua taloa olisi revittävä
-huomispäivänä. Esimerkiksi se vanha eukko, josta vast'ikään puhuin --
-Hullins. Hän on katolilainen -- minun kotiopettajattareni harjoittaa
-yhtä mittaa hyväntekeväisyyttä katolilaisten keskuudessa -- siitä minä
-sen tiedän. Hän on maksanut puoli kruunua viikossa melkein puolen
-vuosisadan ajan hökkelistä, joka ei ole puolentoista shillingin
-arvoinen, ja nyt hänet häädetään kadulle, koska ei jaksa maksaa enää.
-Ja hän on ainakin seitsemänkymmenen vuoden ikäinen! Ja sellainen on
-yhteiskunnan pohja. Kerrassaan hieno yhteiskunta, vai mitä arvelette?"
-
-"Kuka se sydämetön omistaja on?" kysyi joku.
-
-"Vanha rouva Codleyn", sanoi Fearns.
-
-"Kuulkaahan, herra Machin, ne juttelevat teistä", huomautti sihteeri ja
-klubimestari ystävällisesti. Hän tiesi Denryn keräävän rouva Codleynin
-vuokrat.
-
-"Rouva Codleyn ei omista sitä", huusi Denry huoneen halki, melkein
-ennenkuin oli tietoinen siitä, mitä teki. Hänellä oli hymy kasvoillaan
-ja lasi kädessään.
-
-"Ohoo!" sanoi Fearns. "Luulin niin. Kuka sen omistaa?"
-
-Jokainen katseli tutkivasti kuuluisaa Machinia, uutta jäsentä.
-
-"Minä", sanoi Denry.
-
-Hän oli salannut omistajan vaihdoksen Hullinsin leskeltä. Omistajana
-ollen hän ei olisi voinut lainata tälle rahaa, jotta leski saattaisi
-samassa hetkessä maksaa sen hänelle takaisin.
-
-"Suokaa anteeksi", sanoi Fearns kohteliaan vilpittömästi. "Minulla ei
-ollut aavistustakaan...!" Hän huomasi, että oli tahtomattaan ollut
-pahasti rikkomaisillaan klubin etikettiä.
-
-"Se ei merkitse mitään!" sanoi Denry. "Mutta jos tuo hökkeli olisi
-_teidän_ omanne, mitä _te_ silloin tekisitte, herra Fearns? Ennenkuin
-ostin sen, lainasin hänelle usein rahaa vuokranmaksuun."
-
-"Tiedän sen", Fearns vastasi verraten kuivasti.
-
-Denryn mieleen johtui, että asianajaja tiesi liian paljon.
-
-"No niin, mitä te tekisitte?" hän toisti itsepintaisesti.
-
-"Hän on vanha vaimo", sanoi Fearns. "Ja varsin rehellinen, se teidän
-täytyy myöntää. Hän tuli tapaamaan kotiopettajatartani ja minä satuin
-näkemään hänet."
-
-"Mutta mitä te tekisitte minun sijassani?" intti Denry.
-
-"Koska kysytte sitä, niin alentaisin vuokraa ja antaisin hänelle rästit
-anteeksi", virkkoi Fearns.
-
-"Entä jos hän ei maksaisi sittenkään? Antaisitteko hänen asua
-vuokratta, koska hän on seitsemänkymmenen ikäinen? Vai heitättäisittekö
-hänet kadulle?"
-
-"Minä -- tuota noin --"
-
-"Fearns lahjoittaisi hänelle koko kirotun hökkelin ja tekisi
-siirtokirjan maksutta", sanoi muuan ääni kujeilevasti, ja kaikki
-nauroivat.
-
-"No, juuri sen minä aion tehdä", virkkoi Denry. "Jos herra Fearns
-laatii siirtokirjan maksutta, niin lahjoitan eukolle koko kirotun
-hökkelin. Sellainen sydämetön omistaja minä olen."
-
-Syntyi hämmästystä ilmaiseva äänettömyys. "Tarkoitan täyttä totta",
-sanoi Denry lujasti, vieläpä hurjastikin ja kohotti lasiaan. "Hullinsin
-lesken malja!"
-
-Syntyi todellinen mieltenkuohu, sillä vaikka asia tuntuikin
-uskomattomalta, oli sitä kuitenkin uskottava. Denry itse ei ollut
-suinkaan vähimmän hämmästynyt henkilö tuon savisen huoneen tungoksessa.
-Hänestä tuntui siltä, että joku toinen oli puhunut sellaista, ei
-hän itse. Mutta kuten aina, milloin hän teki jotain ratkaisevaa,
-merkillistä ja tehokasta, tuntui teko aiheutuvan jostain salaperäisestä
-sisäisestä voimasta, jota hän ei voinut hallita.
-
-Tämä erikoinen teko oli eriskummallinen, suunnattoman harvinainen; se
-oli ehdottomasti vailla ennakkotapausta Kaupunkiviisikonaikakirjoissa.
-Ja hän, Denry, oli tehnyt sen. Kustannukset olivat mahdottomat,
-naurettavan ja vaarallisen suuret hänen varoihinsa nähden. Hän ei
-voinut keksiä mitään järkevää puolustusta sille teolle. Mutta hän
-oli tehnyt sen. Ja jälleen ihmiset ihmettelivät. Ihmiset olivat
-ihmetelleet, kun hän johti kreivittären valssiin. Se ei ollut mitään
-tähän verraten. Mitä! Parraton nuorukainen lahjoittaa taloja --
-pelkästään hullusta, vaistomaisesta anteliaisuudesta.
-
-Ja ihmiset sanoivat asiaa harkittuaan: "Tietysti, juuri sellaisia
-se Machin tekee!" Heidän mielestään voi varsin hyvin loogillisesti
-yhdistää kreivittären tanssittamisen ja talon tai parin heittämisen
-leski paralle. Ja seuraavana aamuna jokainen mies, joka oli sinä iltana
-ollut Urheiluklubissa, kysäisi ystäviltään: "Oletteko kuulleet nuoren
-Machinin viimeistä keksintöä?"
-
-Ja sisäisesti säikähtyneenä omasta harkitsemattomuudestaan Denry sanoi
-itselleen: "Jaa, kukaan toinen ei olisi koskaan tehnyt sellaista!"
-
-Nyt hän ei ollut pelkästään velikulta; hän oli kaikkien velikultien
-velikulta.
-
-
-
-
-III LUKU.
-
-Muuttovaunut.
-
-
-I.
-
-"Hyvää iltaa, neiti Earp", sanoi Denry sulavaan tapaan, minkä hän
-oli saavuttanut ottamalla tehokkaimpia piirteitä useiden eteväin
-kansalaisten käytöksestä ja sovittamalla ne yhteen, niin että ne
-kokonaisuutena katsoen muodostivat Denryn käytöksen.
-
-"Oh! Hyvää iltaa, herra Machin!" sanoi Ruth Earp, joka oli avannut
-hänelle oven Tudorinkujanteen ja P. Luukkaan aukion kulmauksessa.
-
-Oli heinäkuun iltapäivä. Denryllä oli yllään uusi kesäpuku, jonka
-kuosi ei todistanut vain nykyistä hyvinvointia, vaan myöskin
-lujaa uskoa, että hyvinvointia jatkuisi. Mitä Ruthiin tuli, niin
-tuolla vaatimattoman, mutta hauskan näköisellä tytöllä oli yllään
-yksinkertainen puku; sinistä palttinaa; ei mitään koristeita.
-Hänen tukkansa oli tavanmukaisessa harkitussa epäjärjestyksessä;
-sen uloimmat suortuvat hohtivat välkkyvinä. Hän oli nyt ainakin
-viidenkolmatta ikäinen, ja hänen katseessaan yhtyi hämmentävällä
-tavalla perinpohjainen kypsyneisyys perinpohjaiseen vilpittömyyteen.
-Yhtenä hetkenä oli valmis sanomaan itselleen: "Tuo nainen tuntee
-ihmisluonnon salaisuuksia enemmän kuin minä opin koskaan tuntemaan." Ja
-seuraavasi tuokiossa oli valmis sanomaan: "Mikä yksinkertainen pikku
-olento hän onkaan!" Melkein jokainen mies törmää elämänsä aikana yhteen
-sellaisten naisten kanssa. Yleiseen puhuen Ruth Earpin käytöstapa oli
-kova ja taisteluvalmis. Oli ilmeistä, ettei häntä käynyt syyttäminen
-sukupuolensa tavallisista heikkouksista. Se ilahdutti Denryä.
-Nopeaälyisenä nuorukaisena, hän oli tajunnut kaikki käsillä olevan
-tehtävänsä vaarat ja suunnitellut tarpeelliset varokeinot.
-
-"Saanko käydä sisään tuokioksi?" hän kysyi virallisella äänellä. Tuossa
-äänessä ei ollut vihjaustakaan siihen seikkaan, että tyttö kerran oli
-myöntänyt hänelle illallistanssin.
-
-"Tehkää niin hyvin", sanoi Ruth.
-
-Palttinahameet suhahtivat miellyttävästi lehahtaen, kun neito kääntyi
-astuakseen hänen edellään käytävää pitkin. Mutta hän ei välittänyt
-siitä. Oikeammin sanoen; hän karaisi helposti mielensä sitä vastaan.
-
-Ruth opasti hänet isoon huoneeseen, jota käytettiin tanssiopistona
--- alastomaan saliin, missä Denryn omille kömpelöille jäsenille oli
-puoltatoista, vuotta varemmin opetettu sulavuuden ja rytmin alkeita.
-Neito asusti peräpuolella erästä rakennusta, jonka etuosan muodosti
-tyhjä myymälä. Myymälän oli vuokrannut hänen isänsä, joka oli
-siinä tehnyt yhden lukuisista vararikoistaan; minkä jälkeen ahneet
-saamamiehet olivat anastaneet hänen varastonsa viimeisiä uutuuksia,
-ja herra Earp oli muuttanut Birminghamiin, missä hän keikkui jälleen
-vararikon vaiheilla. Ruth oli jäänyt yksikseen ja suojattomaksi
-hoitamaan melkoista määrää talousvälineitä, jotka olivat kuuluneet
-hänen äidilleen. (Kaikkien ammatti-vararikkolaisten tavoin oli herra
-Earpilläkin aina ollut omaisuutta, joka ei kuulunut hänelle, kuten hän
-saattoi todistaa velkojilleen.) Yleinen mielipide oli hyväksynyt Ruthin
-päätöksen jäädä kotikaupunkiin omalle vastuulleen ja vuokrata osan
-taloa, jotta ei menettäisi toiminta-alaansa tanssinopettajattarena.
-Yleinen mielipide sanoi, että "olisi ollut järjetöntä pysytellä moisen
-isä-hulttion hännässä."
-
-"Siitä on jo pitkä aika, kun me viimeksi tapasimme", huomautti Ruth
-varsin miellyttävästi, kun he istuutuivat.
-
-Niin olikin. Illallistanssin tuttavallinen hurmio ei ollut koskaan
-toistunut. Denry oli ollut niin tavattoman uuttera raivatessaan
-itselleen uraa ja pyrkiessään täysipitoiseksi klubimieheksi, ettei
-ollut ennättänyt kiinnittää sydämeensä sitä huomiota, minkä se ansaitsi
-hänen ikäänsä nähden.
-
-"Niin, eikö olekin?" Denry vastasi.
-
-Sitten syntyi äänettömyys, ja molemmat antoivat katseensa harhailla
-tuossa vieraanvarattomassa ja perin puisevassa huoneessa. Nyt oli
-sopiva hetki Denryn toteuttaa ennalta laadittu suunnitelmansa kaikessa
-hurjassa yksinkertaisuudessaan. Hän teki niin.
-
-"Olen tullut tiedustamaan vuokraa, neiti Earp", hän sanoi ja pakottausi
-katsomaan neitoa silmiin.
-
-"Vuokraako?" huudahti Ruth, ikäänkuin ei olisi koskaan elämässään
-kuullut sellaisesta asiasta kuin vuokrasta, ikäänkuin kesäkuun 24 (jo
-aikoja sitten ohitse) olisi tavallinen päivä kuten kaikki muutkin.
-
-"Niin", sanoi Denry.
-
-"Mitä vuokraa?" kysyi Ruth, ikäänkuin tässä: olisi hänen tietämänsä
-mukaan ollut kysymys vaikka Buckingham-palatsin vuokrasta.
-
-"Teidän", sanoi Denry.
-
-"Minun!" hän mutisi. "Mutta mitä teillä on tekemistä minun
-vuokra-asiassani?" hän tiedusti. Ja tuntui aivan siltä, kuin hän
-olisi sanonut: "Mutta mitä sinulla, poika pahanen, on tekemistä minun
-vuokra-asiassani?"
-
-"Tiedätte kai, että minä olen vuokrainkerääjä?" virkkoi Denry.
-
-"Ei, sitä en tietänyt", vakuutti Ruth.
-
-Denry arveli hänen tekaisseen hätävalheen pelkästä pahankurisuudesta.
-Mutta sellainen ei ollut asian laita. Hän ei tietänyt Denryn keräävän
-vuokria. Hän tiesi, että Denry oli velikulta, merkkimies, kuuluisuus;
-siinä kaikki. Omituista, että älykkäimmänkin naisen tuntemus rajoittuu
-määrättyihin aloihin.
-
-"Niin", Denry sanoi, yhä vielä kylmällä virallisella äänellä, "minä
-kerään vuokria."
-
-"Olisin luullut teidän keräävän kernaammin postimerkkejä", virkkoi Ruth
-tuijottaen ikkunasta savutorveen, joka nokesi koko taivaan.
-
-Jos Denry olisi keksinyt jotain sukkelaa ja purevaa vastaukseksi
-tähän pistokseen, niin hän olisi saattanut eksyä kovan, tunteettoman
-liikemiehen osasta. Mutta hän ei saanut keksityksi mitään. Niin hän
-jatkoi vakavasti:
-
-"Herra Herbert Calvert on uskonut kaikki kiinteistönsä minun hoitooni,
-ja hän on antanut minulle jyrkän määräyksen, ettei mitään vuokria ole
-jätettävä rästiin."
-
-Ruth ei vastannut. Herra Calvert oli pienikasvuinen viisikymmenvuotias,
-joka oli ansainnut rahaa "välitystoimitsijan" salaperäisessä työssä.
-Maineeltaan hän oli todellakin paljoa kovempi kuin miksi Denry
-saattoi edes tekeytyäkään, ja Denry olikin hätkähtänyt aika lailla
-moisen asiakkaan ilmestyessä. Jos yksikään henkilö Bursleyssä kykeni
-armottomasti keräämään omat vuokransa, niin Herbert Calvertin täytyi
-olla se mies!
-
-"Odottakaahan vähän", sanoi Denry edelleen ottaen taskustaan kirjan ja
-vilkaisten siihen, "te olette velkaa vuokran viideltä neljännekseltä --
-kolmekymmentä puntaa."
-
-Hän tiesi kirjattakin tarkalleen, mitä Ruth oli velkaa, mutta
-kirja auttoi häntä pysymään tasapainossa, soi hänelle tarpeellista
-siveellistä tukea.
-
-Vähääkään varoittamatta Ruth Earp purskahti pitkään ja hilpeään
-naurunhelinään. Hänen naurunsa oli paljoa sievempi kuin hänen kasvonsa.
-Hän nauroi hyvin. Bursleyn eduksi hän olisi voinut antaa opetusta
-naurussa yhtä hyvin kuin tanssissa, sillä Bursley ei naura sulavasti.
-Hänen naurunsa todisti, ettei hänellä ollut mitään huolia maailmassa ja
-ettei maailma ollut hänelle muuta kuin kevyen huvituksen lähde. Denry
-hymyili varovaisesti.
-
-"Minulle tämä on tietysti pelkästään liikeasia", hän sanoi.
-
-"Vai sellaista on herra Herbert Calvert tehnyt!" huudahti Ruth
-hilpeyden vähitellen rauetessa hiilokseksi. "Minä olinkin utelias
-tietämään, mitä ihmettä hän keksii! Luultavasti tiedätte kaiken herra
-Herbert Calvertista?" hän lisäsi.
-
-"En", sanoi Denry; "en tiedä hänestä muuta paitsi että hän omistaa
-kiinteistöjä, jotka ovat minun hoidossani. Malttakaas", hän oikaisi,
-"luulen muistavani, että kerran pyyhin hänen nimensä teidän
-ohjelmastanne."
-
-Ja hän sanoi itsekseen: "Siitä sait! Jos häntä haluttaa kujeilla
-niin hurjasti postimerkeistä, niin miksi en minäkin vuorostani..."
-Muisto siitä, että oli lyönyt juuri Herbert Calvertin laudalta Chellin
-kreivittären historiallisissa tanssiaisissa, sai hänet luottamaan
-lujemmin omaan kykyynsä suoriutua tästä kohtauksesta loistavasti.
-
-Ruthin ääni kävi ankaraksi ja kylmäksi. Tuntui uskomattomalta, että hän
-oli vast'ikään nauranut.
-
-"Minäpä kerron teille herra Herbert Calvertista." Hän äänsi sanansa
-verkkaisen, ankaran selvästi. "Herra Herbert Calvert käytti
-vuokrankantokäyntejään osoittaakseen minulle erikoista huomaavaisuutta.
-Yhteen aikaan hän oli -- tuota noin -- meni niin pitkälle, että tuskin
-tahtoi ottaa vastaan vuokrarahoja."
-
-"Todellakin!" mutisi Denry ihan ymmällään siitä tavasta, millä herra
-Herbert Calvert osoitti "menneensä pitkälle".
-
-"Niin", sanoi Ruth yhä vielä ankarasti ja vihaisesti. "Nainen ei
-tietenkään voi ratkaista sellaisia asioita ihan yht'äkkiä", hän jatkoi.
-"Ei tietenkään!" hän toisti.
-
-"Eipä tietenkään", Denry myönteli käsittäen, että tässä vedottiin hänen
-elämänkokemukseensa ja ihmisluonnon syvään tuntemukseen.
-
-"Ja kun sitten ratkaisin asian lopullisesti, ei herra Herbert Calvert,
-käyttäytynyt gentlemanin tavoin. Hän unohti, mitä velvollisuus omaa
-itseään ja minua kohtaan vaati. En viitsi kuvata teille, minkälaiseksi
-hän teki kohtauksen. Kerron tämän teille vain siksi, että tietäisitte
-asian. Sanalla sanoen, hän käyttäytyi hyvin sivistymättömästi. Eikä
-nainen unohda sellaista, herra Machin." Neidon silmät uhkasivat häntä.
-"Päätin rangaista herra Herbert Calvertia. Ajattelin, että koska hän
-ei välittänyt vuokrastaan ennen sitä -- no niin, odottakoon sitä nyt!
-Olisin voinut sanoutua vapaaksi tästä huoneistosta. Mutta sitä en
-tehnyt. En käsittänyt, miksi minun olisi pitänyt joutua ikävyyksiin sen
-vuoksi, että herra Herbert Calvert oli unohtanut olevansa gentleman.
-Sanoin: odottakoon nyt vuokraansa, ja päätin itsekseni vartoa mitä hän
-uskaltaisi tehdä."
-
-"En oikein ymmärrä teidän ajatustanne", tokaisi Denry.
-
-"Kenties ette", keskeytti neito. "En odottanutkaan teidän ymmärtävän.
-Te ja herra Herbert Calvert...! Hän ei siis uskaltanut tehdä mitään
-itse, ja nyt hän palkkaa teidät sijastaan tähän likaiseen työhön. Hyvä
-on! Hyvä on!..." Hän kohotti uhmaavana päätään. "Miten käy, ellen
-maksakaan vuokraa?"
-
-"Minun täytyy antaa asiain kehittyä menojaan", sanoi Denry
-ystävällisesti hymyillen.
-
-"Olkoon menneeksi sitten", vastasi Ruth Earp. "Kun antautuu tekemisiin
-herra Herbert Calvertin kaltaisten ihmisten kanssa, niin täytyy vastata
-seurauksista! Minulle se on joka tapauksessa samantekevää."
-
-"Eikö teidän sopisi maksaa edes osaa?" tiedusti Denry yhä suopeampana.
-
-"Sopisi!" huudahti Ruth. "Sopii varsin hyvin, mutta minä en halua. En
-maksa penniäkään, ennenkuin on pakko. Koettakoon herra Herbert Calvert
-pahintaan, silloin maksan. Mutta en ennen! Ja koko kaupunki saa kuulla
-kaiken herra Herbert Calvertista!"
-
-"Vai niin", nauroi Denry keveästi.
-
-"Sopisi!" toisti Ruth ylenkatseellisesti. "Luullakseni jokainen
-Bursleyssä tietää, että minun toimintapiirini kasvaa vuosi vuodelta!...
-Sopisi!"
-
-"Se on siis lopullinen vastauksenne, neiti Earp?"
-
-"Niin on!" sanoi neiti Earp.
-
-Denry nousi. "Silloin minun ei auta tehdä muuta kuin lähettää tänne
-häätömies huomisaamuna varhain." Hän olisi voinut sanoa: "Silloin ei
-minun auta tehdä muuta kuin lähettää tänne kimppu orkideoja."
-
-Toinen mies olisi tuntenut mielenliikutusta ja mahdollisesti tuonut
-sen julki. Mutta ei Denry, vuokrainkerääjä ja pienten ja suurten
-kiinteistöjen hoitaja. Denryssä oli useita eri ihmisiä, mutta
-hänellä oli suuri lahja pitää erillään kaksi eri Denryä huomatessaan
-joutuneensa mutkalliseen tilanteeseen.
-
-Ruth Earp nousi myöskin. Hän antoi silmäluomensa painua ja katseli
-vierastaan niiden alta. Ja sitten hän alkoi vähitellen hymyillä.
-
-"Minua halutti vain nähdä, mihin te ryhtyisitte", hän sanoi matalalla,
-tuttavallisella äänellä, josta jokainen vihamielisyyden piirre
-oli äkkiä kadonnut. "Te olette kummallinen ihminen", hän jatkoi
-omituisesti, ikäänkuin viehättyneenä Denryn yksilöllisyyden tarjoamiin
-arvoituksiin. "Minä en tietenkään päästä asioita niin pitkälle. Minua
-halutti vain nähdä, mitä te sanoisitte. Minä kirjoitan teille tänä
-iltana."
-
-"Maksuosoituksenko?" tiedusti Denry rakastettavan, hilpeän
-kohteliaasti. "Minä en kerää postimerkkejä."
-
-(Ja itsekseen: "Siinä sait postimerkeistäsi!")
-
-Ruth epäröi. "Odottakaas!" hän sanoi. "Minä tiedän paremman keinon.
-Voitteko tulla huomenna iltapäivällä? Pankki ei ole enää auki."
-
-"Kyllä", virkkoi Denry, "voin varsin hyvin tulla. Mihin aikaan?"
-
-"Oh!" vastasi Ruth, "mihin aikaan tahansa. Jos tulette neljän
-tienoissa, niin saatte kupin teetä kaupanpäällisiksi. Vaikka sitä ette
-ansaitse!" Tuokion kuluttua hän lisäsi vakuuttavasti: "Luonnollisesti
-tiedän, että liikeasiat ovat teille liikeasioita. Mutta olen joka
-tapauksessa iloinen siitä, että kerroin teille täyden totuuden tuosta
-rakkaasta herra Herbert Calvertistanne."
-
-Ja astellessaan verkalleen kotiin Denry mietiskeli naisen merkillistä,
-oikullista, huikentelevaista omituisuutta ja sitä taikatehoa, minkä
-hänen oma olemuksensa herätti naisissa.
-
-
-II.
-
-Oli seuraava iltapäivä heinäkuussa. Denryllä oli yllään uusi
-kesäpukunsa, mutta kaulahuivi hienompaa lajia kuin edellisen päivän.
-Mitä taasen Ruthiin tuli, niin tuo vaatimattoman, mutta hauskan
-näköinen tyttö oli pukeutunut erääseen harkituimpia ja vaahtoisimpia
-asujaan. Ihmeelliseltä tuntui, että moinen asu saattoi kestää edes
-tunnin ajan sitä nokea, joka luo yhtämittaista mielenkiintoa ja
-kiihtymystä Bursleyn ilmaan. Se oli valkoista musliinia täynnä
-läpikuultavia valkoisia pilkkuja ja pohjana jotain punaista. Denry
-kuvitteli nähneensä osia siitä ennenkin -- tanssiaisissa, ja
-niinhän olikin laita; mutta nyt se oli teepuku, varustettu pitkillä
-raukeilla hihoilla; sen laineet murtuivat olkapäiden kohdalla
-lennättäen pitsikuohua Ruthin kaulan jyrkänteitä myöten ylöspäin.
-Denry ei tietänyt sitä teepuvuksi. Mutta hän tiesi, että se teki mitä
-omituisimman ja miellyttävimmän vaikutuksen häneen itseensä ja että
-Ruth oli luvannut hänelle teetä. Hän oli iloissaan siitä, että oli
-emäntänsä kunniaksi ottanut parhaan kaulahuivinsa.
-
-Vaikka oltiinkin heinäkuussa, käytti Ruth jonkinlaista huivia
-teepukunsa yllä. Huivi se ei ollut, sen Denry huomasi; olihan vain
-parin kyynärän verta perin ohutta musliinia. Hän vaivasi päätään
-keksiäkseen sen tarkoituksen. Lämmittämään ei sitä käytetty, sillä
-se ei olisi auttanut sulattamaan jääpuikkoakaan. Olikohan sen
-tarkoituksena täyttää sama tehtävä kuin musliinin korutavarakaupassa?
-Ruth oli kalpea. Ääni oli raukea ja sävyltään pyytävä.
-
-Ruth ei opastanutkaan häntä tällä kertaa karuun puisevaan
-tanssiopistoon, vaan peräti pieneen huoneeseen, joka oli hänen itsensä
-lailla verhottu musliinilla ja nauharuusuilla. Miellyttävän näköisten
-miesten ja naisten valokuvia oli koristamassa punertavan-vihreitä
-seiniä. Uunin reunake oli peitetty verholla, ikäänkuin se olisi ollut
-synti. Kirjoituspöytä, yhtä vihreä kuin lehti, sijaitsi huolimattomasti
-eräässä nurkassa; pöydällä oli maljakko sisältäen vadelmanoksia.
-Keskellä huonetta pieni pöytä, pöydällä väkiviinalamppu täydessä
-liekissä ja lampun päällä vesipannu skaaloja harjoittaen; tarjotin
-anasti muun osan pöytää. Vielä oli kaksi nojatuolia; Ruth vaipui
-sulavasti toiseen, ja Denry otti toisen varsin varovasti.
-
-Hän oli hermostunut. Ei mikään ole niin omiansa kuin musliini tekemään
-naivia ihmistä hermostuneeksi. Mutta hän oli mielissään.
-
-"Eipä tämä juuri muistuta Hullinsin lesken kuosia!" hän mietti
-itsekseen.
-
-Ja hän toivoi, että vuokria saisi aina periä yhtä helposti ja
-sellaisessa ympäristössä kuin juuri tällä haavaa. Hän näki,
-kuinka ihanaa oli olla vapaa mies, tarvitsematta toimia kenenkään
-käskettävänä; Bursleyssä ei ollut monikaan mies sellaisessa asemassa,
-että voi saapua kello neljältä teetä juomaan saatuaan vain päivää
-varemmin kutsun. Sitä paitsi teki 5 prosenttia kolmestakymmenestä
-punnasta kolmekymmentä shillinkiä, niin että jos hän viipyi tunnin
-ajan -- ja hän aikoi viipyä tunnin ajan -- niin hän ansaitsisi
-huvitellessaan rahaa tasaisesti kuusi pennyä minuutissa.
-
-Se oli oikein ihanteellista liikehommaa.
-
-Kun kattila skaaloista suoriuduttuaan puhkesi laulamaan kastanjettien
-ja höyryn säestämänä ja Ruthin hihat nousivat ja laskivat hänen
-valmistaessaan teetä, silloin Denry tunnusti vilpittömästi
-itselleen, että juuri tällaiseen hän oli todella luotu eikä suinkaan
-Broughaminkadun tarjoamaan elämään. Hän myönsi itselleen nöyrästi,
-että tällainen asiain tila oli "elämää" ja ettei hänellä tähän
-mennessä ollut vielä ollut oikeata käsitystä siitä, mitä "elämä"
-oli. Sillä vaikka hän olikin velikulta ja nouseva tähti, vaikka hän
-olikin uutterasti käynyt Urheiluklubissa, ei hän silti ollut päässyt
-tunkeutumaan Bursleyn seuraelämän, ylempiin perhekerroksiin. Häntä ei
-oltu kertaakaan kutsuttu mihinkään kotiin, missä hänen oli tarkoin
-punnittava joka sana. Hän pysyi yhä edelleen miehenä, jonka kanssa voi
-tuttavallisesti jutella kadulla ja klubissa -- mutta siinä kaikki.
-Äidin maine flanellin pesijänä oli häntä vastaan; Broughaminkatu oli
-häntä vastaan; ja ennen kaikkea oli varattomuus häntä vastaan. Tosin
-hän oli mahtavasti lahjoittanut talon iäkkäälle leskelle! Tosin hänen
-onnistui herättää tuttavissaan sellainen epämääräinen käsitys, että
-hän menestyi ja varttui varttumistaan taloudellisesti! Mutta se ajatus
-oli liian epämääräinen, häilyi liiaksi ilmassa. Ja vaatekertaa lukuun
-ottamatta hän ei antanut koskaan silminnähtävää todistusta siitä, että
-hänellä oli rahaa tuhlattavana. Hän ei voinut. Niillä rahoilla, mitä
-hänellä oli säännöllisesti käytettävinään, ei saanut aikaan muuta kuin
-tyydyttävän suoran laskoksen kummankin housunlahkeen keskelle. Kaupunki
-odotti hänen tekevän jotain ratkaisevaa siihen suuntaan, mitä se
-nimitti "repäise faksi".
-
-Ja niin Ruth Earp oli ensimmäinen kutsumaan hänet hienompaan
-kulttuurielämään, nauttimaan niistä iloista, joita lymyili Bursleyn
-rumien seinien sisäpuolella.
-
-"Sokuria?" kysyi Ruth pää kallellaan, käsivarsi koholla, hiha alas
-valahtaneena ja pala sokuria valkoisen hiiren tavoin puristettuna
-pihtien hampaisiin.
-
-Kukaan toinen ei ollut koskaan sanonut hänelle "Sokuria?" sillä tapaa.
-Äiti ei sanonut hänelle koskaan "Sokuria?" Äiti tiesi hänen haluavan
-kolme palaa, mutta ei suostunut koskaan antamaan hänelle kahta enempää.
-"Sokuria?" tuolla hiukan heikolla, anelevalla äänellä lausuttuna tuntui
-olevan täynnä merkillisyyttä, samalla kertaa valtavaa ja välttelevää.
-
-"Kyllä, kiitos."
-
-"Toinen pala?"
-
-Ja tuo "Toinen pala?" oli vieläkin suloisempi. Hän virkkoi itselleen:
-"Tämä on varmaankin sitä, mitä sanotaan hakkailuksi."
-
-Kun historioitsija kertoo tarkan totuuden, niin on aina tarjona vaara,
-ettei häntä uskota. Mutta siitä vaarasta huolimatta täytyy suoraan
-sanoa, että tällä haavaa Denry mietti toden teolla avioliittoa. Typerä
-ja lapsellinen ajatus, luonnottoman harkitsematon; mutta se juolahti
-hänen mieleensä ja -- mikä merkitsee enemmän -- se jäi sinne! Hän
-kuvitteli avioliittoa alituiseksi iltapäiväteeksi kahden kesken hienon
-naisen kanssa, musliiniympäristössä. Ja tämä kuva miellytti häntä
-suuresti. Ja Ruth ilmeni hänelle uudessa valossa. Kenties sen sai
-aikaan hänen äänessään ilmenevä muutos. Ruth tuntui hänestä samalla
-haavaa varsin naiselliselta ja lumoavalta olennolta ja olennolta,
-joka kykeni ansaitsemaan oman elatuksensa tavalla, mikä oli sekä
-omaperäinen että hienolle naiselle sopiva. Ruthin kaltainen nainen
-olisi ihastuttava tuntumatta taakalta. Ja eikö hän ollut tosiaankin
-merkillinen nainen, yhtä merkillinen kuin hän itse oli miehenä? Täällä
-hän eli hienostuneen ylellisyyden keskellä. Se ei ollut kallista
-ylellisyyttä (hänellä oli oivallinen käsitys asian rahallisesta
-arvosta), mutta se oli kuitenkin ylellisyyttä. Ja koko asia oli niin
-tyylikäs. Hän halusi kaikesta sydämestään olla tyylikäs.
-
-Ja sitten voileivät! Mikä miellyttävä keksintö! Voileivän laatiminen
-ei maksanut mitään -- varmaankin Ruth oli tehnyt ne omin käsin -- ja
-kuitenkin se antoi ruoalle aivan erikoisen maun.
-
-"Mikä teidät sai lahjoittamaan sen talon rouva Hullinsille?" kysyi Ruth
-äkkiä vilpittömyydellä, joka tuntui vaativan vilpittömyyttä.
-
-"Oh", hän vastasi, "se oli vain päähänpisto! Ajattelin, että pitäisi
-tehdä niin. Se tuli päähäni silmänräpäyksessä, ja sitten tein sen."
-
-Ruth pudisti päätään. "Kummallinen mies!" hän huomautti.
-
-Syntyi äänettömyys.
-
-"Eikö siihen ollut syynä jotain, mitä Charlie Fearns sanoi?" Ruth uteli.
-
-Hän lausui nimen "Charlie Fearns" jonkinlaisella lievällä ylenkatseen
-vihjauksella ikäänkuin ilmaistakseen Denrylle, että tietysti hän ja
-Denry kykenivät sijoittamaan Fearnsin oikealle paikalleen.
-
-"Ohoo!" sanoi Denry. "Tunnette siis koko asian?"
-
-"Tietysti se levisi ympäri kaupunkia. Rouva Fearnsin tyttö, Annunciata
--- mikä naurettava nimi -- on minun oppilaitani -- nuorin kaikista."
-
-"No niin", virkkoi Denry hetken vaiettuaan, "minua ei tietenkään
-haluttanut päästää Fearnsiä mestaroimaan."
-
-Ruth hymyili myötämielisesti. Denry tunsi, että he ymmärsivät toisensa
-syvästi.
-
-"Tuossa laatikossa on savukkeita", sanoi Ruth uuninreunakkeelle
-viitaten, kun Denry oli ollut siellä puoli tuntia.
-
-"Sallitteko todellakin?" mutisi Denry.
-
-Ruth kohotti kulmakarvojaan.
-
-Isommassa rasiassa oli myöskin hopeinen tulitikkulaatikko. Kaikki
-yksityiskohtaisesti järjestyksessä. Denrystä tuntui siltä, että hän
-seisoi vuorella ja hänen tarvitsi vain laskeutua kiertelevää polkua
-joutuakseen luvattuun maahan. Hän oli peräti tyytyväinen siihen
-maailmanmiehen tapaan, millä hän oli sanonut: "Sallitteko todellakin?"
-
-Hän tuprutteli savua hellävaroen. Ja savuke huuliensa välissä ja
-heiluttaen vasemmalla kädellä tulitikun sammuksiin hän kysyi:
-
-"Poltatteko itse?"
-
-"Kyllä", sanoi Ruth, "mutta en julkisesti. Minä tunnen miehet."
-
-Tämä tapahtui siihen aikaan, jolloin naiset tupakoivat vielä arastellen.
-
-"Minä pyydän", vakuutti Denry työntäen rasian häntä kohti. Mutta Ruth
-ei halunnut tupakoida.
-
-"En tarkoita _teitä_", hän sanoi, "en laisinkaan. Mutta en voi hyvin.
-Päätäni kivistää niin hirveästi."
-
-Denry tekeytyi huolestuneen näköiseksi.
-
-"Te näytättekin aika kalpealta", hän virkkoi kömpelösti.
-
-"Kalpealta!" toisti Ruth. "Olisitte vain nähnyt minut tänä aamuna.
-Minua vaivaa toisinaan ankara huimaus. Lääkäri sanoo sen johtuvan
-huonosta ruoansulatuksesta. Mutta ei jutella minun vähäpätöisestä
-persoonastani ja typeristä taudeistani. Ehkä tee vaikuttaa hyvää."
-
-Denry vastusteli jälleen, mutta hänen kokemuksensa sisäisestä
-kulttuurista oli liian veres antaakseen hänen vastustella tehokkaasti.
-Asian laita oli sellainen, ettei hän osannut sanoa sitä luonnollisesti.
-Hänen oli sepitettävä sanottavansa ja sitten lausuttava ne, ja
-tuloksesta puuttui välittömyyden välttämätön sävy. Hän ei voinut
-olla ajattelematta, kuinka ihmeellisesti naiset osasivat hillitä
-itseään. Kun hänen päätään kivisti -- mikä onneksi tapahtui harvoin
--- silloin ei hän kyennyt ajattelemaan ja puhumaan mitään muuta; koko
-maailmankaikkeus oli pelkästään päänkipua. Ja nyt Ruth tunsi päänsä
-kipeäksi, eikä kuitenkaan ollut puoleen tuntiin maininnutkaan sitä!
-
-Ruth alkoi rupatella Fearnseistä ja Swetnameista ja kertoi juoruja
-Henry Mynorsista (joka vastusti tanssia) ja Anna Tellwrightista, tuon
-vanhan rikkaan kitupiikin Ephraim Tellwrightin tyttärestä. Se oli
-ilmeistä; hän tunsi Bursleyn seuraelämän kulissien takaiset asiat!
-Aivan kuin hän olisi poistanut etuseinän joka talosta ja tutkinut
-jokaista huonetta kaikessa rauhassa, tarkan yksityiskohtaisesti.
-Mutta tietysti tanssinopettajattarella oli tilaisuuksia... Denryn oli
-tekeytyminen melkein yhtä kaikkitietäväksi.
-
-Sitten Ruth katkaisi keskustelun vähääkään varoittamatta ja nojautui
-taaksepäin tuolissaan.
-
-"Viitsisitteköhän käväistä tuolla ladossa minun puolestani?" hän mutisi.
-
-Tavallisesti hän nimitti tanssiopistoa ladoksi. Se oli varemmin ollut
-tavarasäiliönä.
-
-Denry hypähti pystyyn. "Kernaasti", hän sanoi varsin innokkaana.
-
-"Luullakseni löydätte pienen hajuvesipullon pianolta", virkkoi Ruth
-sulkien silmänsä.
-
-Denry riensi kiihkeänä tekemään työtä käskettyä ja tuntien olevansa
-pelottava ritari ja heikkojen naisten suojelija. Hän tunsi selvästi
-hallitsevansa tilannetta. Aivan oikein, pieni hajuvesipullo oli
-pianolla. Hän sieppasi sen ja kantoi Ruthille ritarillisuuden siivillä.
-Hän ei ollut tietänyt, että hajuvesi paransi tai lievensi päänkipua.
-
-Ruth avasi silmänsä ja koetti ankarasti ponnistaen näyttää iloiselta
-ja paremmalta. Mutta se ei onnistunut. Hän otti tulpan pullosta ja
-haisteli ensin tulppaa ja sitten pulloa; sitten hän kaatoi muutaman
-pisaran nestettä nenäliinalleen ja sovitti sen ohimoilleen.
-
-"Se helpottaa", hän sanoi.
-
-"Todellakin?" tiedusti Denry. Hän ei tietänyt, mihin ryhtyisi -- oliko
-istuttava ja uskottava neito terveemmäksi vaiko jäätävä seisomaan
-kunnioittavaa ja vakavaa huolestuneisuutta osoittaen. Hän arveli,
-että parasta olisi lähteä; mutta eikö ollut epäritarillista hyljätä
-Ruth moisissa olosuhteissa? Asuihan tämä yksinään. Hänellä ei ollut
-palvelijatarta, siivoojatar vain kävi siellä silloin tällöin.
-
-Ruth nyökkäsi urheata, väärää hilpeyttä osoittaen. Ja sitten hän sai
-uuden puuskan.
-
-"Eiköhän teidän olisi parasta mennä levolle?" ehdotti Denry
-päättäväisemmin. Ja hän lisäsi: "Ja minä lähden... Teidän pitäisi mennä
-levolle. Ei siinä muu auta." Hän puheli nyt kuin viisas setä ikään.
-
-"Ei, ei", sanoi Ruth heikosti. "Sitä paitsi teidän ei käy lähteminen,
-ennenkuin olen maksanut teille."
-
-Denryn kielen kärjellä oli jo huudahdus: "Oh, älkää välittäkö siitä
-nyt!" Mutta hän hillitsi itseään. Denryssä oli huomattava määrä selvää
-järkeä. Hän oli vaivannut päätään ajattelemalla, miten voisi sievästi
-mainita vuokran lähtiessään kiireisesti, jotta Ruth voisi mennä
-levolle. Ja nyt tämä oli itse selvittänyt pulman.
-
-Ruth ojensi käsivartensa ja otti avainkimpun pikkupöydällä olevasta
-korista.
-
-"Ehkä tahtoisitte avata tuon laatikon?" hän sanoi. Ja tarkastellessaan
-avaimia toista toisensa jälkeen valitakseen oikean hän lisäsi: "Joka
-neljännes olen pannut rakkaan herra Calvertinne vuokran tuon kaapin
-laatikkoon... Tässä on avain." Hän kannatti koko kimppua valitsemastaan
-avaimesta, ja Denry otti sen käteensä. Ja sitten hän vaipui jälleen
-tuoliinsa ponnistuksen uuvuttamana.
-
-"Teidän täytyy vääntää avainta äkkiä", hän sanoi heikosti, kun Denry
-kopeloi kömpelösti lukkoa.
-
-Niinpä hän väänsi avainta äkkiä.
-
-"Oikeanpuoleisessa pikku laatikossa on pussi", mutisi Ruth.
-
-Avain kääntyi kääntymistään. Alussa se oli tenännyt vastaan, mutta nyt
-se pyöri liiankin helposti.
-
-"Ei se ota auetakseen", hän sanoi tuntien itsensä kömpelöksi.
-
-Avain raksahti ja luisti, ja toiset avaimet helisivät vastakkain.
-
-"Kyllä se aukeni aivan helposti tänä aamuna", vakuutti Ruth. "Se on
-kyllä hiukan itsepintainen."
-
-Avain pyöri pyörimistään.
-
-"Odottakaahan, minä avaan sen itse", sanoi Ruth väsyneesti.
-
-"Ei, ei!" intti Denry.
-
-Mutta Ruth nousi urheana, hoippui kaapin luo ja otti avainkimpun hänen
-kädestään.
-
-"Pelkään, että olette jollain lailla särkenyt lukon", selitti Ruth
-koetettuaan turhaan avata kaappia.
-
-"Niinkö?" mutisi Denry. Hän tiesi joutuneensa noloon asemaan.
-
-"Tahtoisittekohan käväistä Allmanilla", sanoi Ruth siirtyen jälleen
-tuolilleen, "pyytämässä, että lähettävät miehen avaamaan lukon? Muuta
-keinoa ei ole. Tai ehkä olisi parasta sanoa, että lähettävät heti
-huomisaamuna. Ja heti kun hän on korjannut sen, niin tulen itse tuomaan
-rahat. Ja voitte ilmoittaa rakkaalle herra Calvertillenne, että aion
-muuttaa ensi neljännekseltä."
-
-"Älkää vaivautuko tuomaan", sanoi Denry. "Voin varsin hyvin pistäytyä
-itse tänne."
-
-Ruth joudutti hänet tiehensä arvoituksellisella tavalla. Denry ei ollut
-varma siitä, oliko hän onnistunut vaiko epäonnistunut Ruthin mielestä
-maailmanmiehenä ja hienostuneena teenjuojana.
-
-"Älkää vain unohtako Allmania!" muistutti Ruth hänen poistuessaan
-huoneesta. Hänen oli määrä sulkea itse ulko-ovi jälkeensä.
-
-
-III.
-
-Hän palasi myöhään samana yönä Urheiluklubista vietettyään siellä
-hauskan illan, jota oli kestänyt kello yhteen asti. Juuri työntäessään
-äitinsä mökin isoa avainta lukkoon hän havaitsi merkillisen
-ilmiön Broughaminkadun yläpäässä, missä tämä liittyy P. Luukkaan
-aukioon. Ja sitten hän erotti lämpimän kesäyön kaasuvaloisessa
-hämärässä epämääräisen suorakulmaisen laitteen liikkuvan verkalleen
-Broughaminkadun rinnettä kohti.
-
-Siellä tuli muuttovaunut.
-
-Mutta tavatonta ei ollut se, että siellä tuli muuttovaunut, vaan
-että ne liikkuivat omasta voimastaan ja tahdostaan. Sillä edessä ei
-ollut mitään hevosia, ja Denry näki, että kaksoisaisat oli nostettu
-kohtisuoraan ylöspäin, kuten ajurit tekevät riisuttuaan hevoset
-valjaista. Muuttovaunut olivat lähteneet karkuun. Ne olivat huomanneet
-koston päivän koittavan ja pakenivat. Vartijat olivat kaikesta päättäen
-jättäneet jarrun kiinnittämättä, ja nyt ne olivat päässeet irralleen.
-
-Ne laskeutuivat ensimmäisen osan Broughaminkatua suuruudelleen
-sopivalla arvokkuudella ja samalla haavaa ilmeisesti tajuten tilanteen
-hullunkurisuuden. Sitten ne tuntuivat sanovan itselleen: "Muuttovaunut
-ovat aina muuttovaunuja." Sitten ne tekeytyivät typerän vakaviksi kuin
-mies, joka on täysin varma siitä, ettei ole humalassa. Siitä huolimatta
-ne pysyttelivät verraten hyvin keskellä katua, mutta ikäänkuin katu
-olisi ollut pingotettu köysi.
-
-Ryminä kasvoi, mikäli ne lähestyivät Denryä. Hän veti avaimen äitinsä
-mökin ovesta ja pisti sen taskuunsa. Hän oli aina parhaimmillaan
-ratkaisutilanteessa. Ja muuttovaunujen hyökkäys oli ilmeisesti
-vaarallinen tilanne. Alempana kävi Broughaminkadun rinne uhkaavammaksi,
-ja oli mahdollista, että muuttovaunut, jotka olivat päättäneet pysyä
-muuttovaunuina, siirtäisivät kadun alapäässä olevat ihmiset yht'äkkiä
-vuoteestaan. Muuttovaunut, joiden into on herännyt, saattavat kyetä
-hämmästyttäviin suorituksiin. Kokonaiset kadut voivat luhistua niiden
-tieltä.
-
-Kun muuttovaunut kulkivat Denryn ohitse noin puolen neljättä engl.
-peninkulman nopeudella tunnissa, hän hypähti tai paremminkin kapusi
-niihin menettämättä tässä työssä muuta kuin hattunsa, joka jäi hänen
-äitinsä oven edustalle todistamaan, että poika oli käynyt siellä ja
-poistunut harvinaisten olosuhteiden vallitessa. Denryssä oli herännyt
-oivallinen ajatus pudottaa aisat alas toimimaan jarruina. Mutta ollen
-tottumaton käsittelemään aisoja tämä toimitus kävi häneltä jotensakin
-hitaasti, ja ennenkuin ensimmäinen aisapari oli pudonnut, kiitivät
-muuttovaunut jo kahdeksan peninkulmaa tunnissa ja jyrkin kohta oli
-vielä edessä. Sitä paitsi vasemmanpuoleisen aisaparin pudottaminen
-lennätti vaunut vasemmalle, ja Denry sai pudotetuksi toisen parin
-parahiksi pelastaakseen tielle joutuneen lyhtypatsaan. Kaivellen ja
-kyntäen kadun pintaa nuo neljä aisanpäätä antoivat muuttovaunuille
-jotain ajateltavaa muutaman sekunnin ajaksi. Mutta onnettomuudeksi
-kadun jyrkkyys yllytti niitä itsepintaisiin oikkuihin, ja muutamaa
-sekuntia myöhemmin olivat kaikki neljä aisaa poikki ja muuttovaunut
-tuntuivat vainuavan aukean lakeuden olevan edessään. (Todellisuudessa
-oli edessä kanava.) Sitten Denry keksi jarrun ja kävi raivoisasti
-rautakammen kimppuun. Hän väänsi ja käänsi sitä nelisenkymmentä
-kierrosta. Siitä ei tuntunut olevan mitään apua. Ihmeellisintä oli,
-että muuttovaunut pysyttelivät keskellä katua. Hetken kuluttua Denry
-saattoi hämärästi erottaa kanavatelakan muurin ja kaksinkertaiset
-puuportit. Hän ei voinut hypätä pois; muuttovaunut olivat nyt pikajuna,
-ja epäilen, olisiko hän hypännyt pois, vaikka se ei olisikaan ollut
-mieletöntä. Hänen itsepintaisuutensa oli sitä lajia, joka vie vaikka
-surman suuhun pelkästä huvista. Viimeiset viisi-, kuusikymmentä
-kyynärää Broughaminkatua olivat tasapintaa, ja muuttovaunut talttuivat
-hiukan kiireessään. Denry saattoi nyt kaasulampun valossa selvästi
-nähdä telakan portin ja siinä suurin kirjaimin maalattuna:
-
- SHROPSHIREN UNION KANAVA
- OSAKEYHTIÖ
-
- Yleinen Kuljetusliike
-
- Pääsy asiattomilta kielletty.
-
-Hän oli matkalla suoraan porttia kohti, ja muuttovaunuilla
-oli ilmeisesti asiaa niillä main. Ne hypähtivät vaakalaitteen
-rautasuojuksen yli, ja tämä loikkaus järkytti niitä niin, että ne
-eivät suuntautuneetkaan suoraan porttia kohti, vaan tapailivat
-puolittain porttia, puolittain tiilikivipylvästä. Denry puri hampaansa
-yhteen ja tarrautui istuimeensa. Portti olisi voinut olla paperia ja
-tiilikivipylväs pahvia. Muuttovaunut puhkaisivat ne, samaten kuin
-miekka lävistää aaveen, ja Denry oli yhä hengissä. Loppumatka oli lyhyt
-ja hurja, johtuen osin ryhmästä sementtisäkkejä, osin kanava-altaan
-läheisyydestä. Muuttovaunut loikkasivat kanavaan kuin muinaisajan
-hirviö ja alkoivat juoda.
-
-Denry painui tuokioksi veden alle, mutta seisoen kapealla etulaudalla,
-mistä aisojen katkenneet varret työntyivät ylöspäin, hän pääsi
-vyötäisiään myöten vedestä. Hän ei ollut uimataitoinen.
-
-Kaikkialla vallitsi hiljaisuus ja pimeys, tähtien valo vain väikkyi
-heikosti kanava-altaan leveällä povella. Muuttovaunut eivät olleet
-matkallaan kohdanneet ainoatakaan sielua. Denry oli ollut yksinään
-todistamassa niiden omituista karkuretkeä.
-
-"Tuhat tulimmaista!" hän mutisi ääneen.
-
-Ja muuttovaunujen kohdusta vastasi ääni:
-
-"Kuka siellä on?"
-
-Denry tutisi kauttaaltaan.
-
-"Minä!" hän sanoi.
-
-"Ei suinkaan herra Machin?" tiedusti ääni.
-
-"Kyllä vaan", hän sanoi. "Hyppäsin mukaan, kun se tuli katua alaspäin
--- ja tässä sitä nyt ollaan!"
-
-"Oh!" huudahti ääni. "Kunpa pääsisitte tänne minun luokseni."
-
-Se oli Ruth Earpin ääni.
-
-Hän tajusi totuuden hetkellisen tarkkanäköisyyden kirkastamana. Ruth
-oli näytellyt hänelle.
-
-Ruth oli esittänyt hänelle kaksinäytöksisen komedian. Hän oli
-aikonut panna toimeen "kuutamoretken", kuten sitä Kaupunkiviisikossa
-nimitettiin. Muuttovaunut (epäilemättä kotoisin Birminghamista, missä
-hänen isänsä oleili) oli tuotu hänen asuntonsa edustalle myöhään
-illalla ja ne oli määrä täyttää ja kuljettaa pois yön kuluessa. Hevoset
-oli riisuttu, kenties Ruthin omaan pihaan, ja ajurien levätessä olivat
-muuttovaunut lähteneet liikkeelle vieden Ruthin mukanaan. Hänellä ei
-ollut rahaa lukittuna umpilukkoisessa kaapissaan. Syynä siihen, miksi
-hän ei ollut maksanut rakkaalle herra Herbert Calvertille, ei ollut se,
-minkä hän oli esittänyt. Denryn ensimmäinen hämmästynyt ajatus oli:
-"Kylläpä siinä tytössä on uskallusta! Se on vissi asia!"
-
-Ruthin kaksimielisyys ja kehnous ei järkyttänyt hänen mieltään.
-Hän ihaili neidon suurenmoista ja rohkeata aietta; se miellytti
-voimakkaasti jokaista solua hänen aivoissaan. Hän tunsi, että he
-molemmat olivat hengenheimolaisia.
-
-Hän koetti kiivetä vaunujen sivua myöten päästäkseen takaovelle, mutta
-muuttovaunuissa ei voi hypätä pyörältä pyörälle, varsinkin kun pyörät
-ovat veden alla. Sen vuoksi hänen oli pakko kavuta katolle ja sieltä
-liukua toiselle ovipuoliskolle, joka heilui avoinna. Tämä teko ei ollut
-aivan yksinkertainen. Lopulta hän tunsi vaunujen pohjan laskeuduttuaan
-puolen kyynärän verran veteen.
-
-"Missä te olette?"
-
-"Täällä", sanoi Ruth surkeasti. "Istun pöydällä. Muuta ei oltu
-ennätetty nostaa vaunuihin, ennenkuin miehet lähtivät hakemaan
-illallista tai jotain muuta. Muuttomiehet ovat aina sellaisia. Onko
-teillä tulitikkua?"
-
-"Tulitikkuja minulla on tukuittain", sanoi Denry, "mutta mitä hyvää
-luulette niistä nyt olevan, kun ne ovat likomärkiä?"
-
-Lyhyt äänettömyys. Hän huomasi, ettei Ruth ollut koettanut sanallakaan
-selittää käytöstään häntä kohtaan. Ruth tuntui olevan varma siitä, että
-hän ymmärtäisi.
-
-"Minä olen saanut kauheita kolahduksia, ja nenästäni taitaa vuotaa
-verta", sanoi Ruth entistä surkeammin. "Kaikeksi onneksi täällä oli
-olkia ja säkkejä."
-
-Laajalta hapuiltuaan Denryn käsi kosketti hänen märkää hamettaan.
-
-"Kyllä te olette aika paha tyttö", hän sanoi.
-
-Hän kuuli nyyhkytyksen, hurjan nyyhkytyksen. Tuo ylpeä, riippumaton
-olento oli murtunut tapahtumain painosta. Denry kiipesi vedestä sille
-puolelle pöytää, joka oli vielä vapaana. Ja muuttovaunut olivat pimeät
-kuin tulivuoren kita.
-
-Vähitellen selvisi nyyhkytysten kuohunnasta heikkoja äänteitä,
-ja vähitellen Denry sai kuulla koko tarinan Ruthin vaikeuksista,
-onnettomuuksista, ponnistuksista ja tappioista. Tämä tunnusti
-syyllisyytensä avomielisesti. Mutta mitä hän voi tehdä? Hän oli
-tarkoittanut hyvää. Mutta mitä hän voi tehdä? Hänet oli ajettu
-umpikujaan. Ja hänen oli ajateltava isäänsä! Hän oli todenteolla
-aikonut maksaa vuokran edellisenä päivänä tai ainakin osan siitä.
-Mutta hänelle oli sattunut pettymyksiä! Ja hän oli voinut niin pahoin.
-Sanalla sanoen...
-
-Vaunut heilahtivat. Ruth tarrautui kiinni Denryyn ja tämä puolestaan
-häneen. Vaunut laskeutuivat mukavaan makuuasentoon kanavan liejuun.
-
-(Omituista, ettei hän ollut huomannut sitä ennen, mutta ensi käynnillä
-Ruth oli lykännyt suorituksen siitä syystä, että pankki oli suljettu,
-ja toisella käynnillä hän oli vakuuttanut, että tarvittavat rahat oli
-vähitellen kasattu hänen kaappiinsa! Eikä hän ollut havainnut tuota
-ristiriitaisuutta. Sellaista vaikuttaa teepuku. Mutta hän antoi sen
-Ruthille anteeksi tämän suunnattoman rohkeuden tähden.)
-
-"Mitä nyt voimme tehdä?" kysyi Ruth melkein kuiskaten.
-
-Tämä luottamus liikutti Denryä.
-
-"Täytyy odottaa, kunnes valkenee", hän sanoi.
-
-Ja niin he odottivat ulapallaan. Kuumassa heinäkuussa ei ole
-vastenmielistä virutella jalkojaan vedessä yön tukahduttavina hetkinä.
-Ruth kertoi hänelle yhä enemmän.
-
-Kun aamunkoiton harmaa alkusoitto alkoi viritä, huomasi Denry, että
-muuttovaunujen peräpuolella ulottui ulappaa korkeintaan kyynärän mitta
-ja että oli helppoa katolle kiivettyään loikata sieltä rannalle.
-Hän teki sen ja sovitti sitten laudan niin, että Ruthkin pääsi
-maihin. Heidän painostaan vapautuneena pöytä ui heidän jälkeensä
-ulos vaunuista. Denry veti sen maihin ja alkoi sitten murskata sitä
-jalallaan.
-
-"Mitä ihmettä te teette?" kysyi Ruth heikosti. Hän oli liian raukea
-vastustaakseen pontevammin.
-
-"Jättäkää se minun huolekseni", sanoi Denry. "Tämä pöytä on ainoa
-todistaja, joka voi antaa teidät ilmi. Emme voi kantaa sitä takaisin.
-Voisimme kohdata jonkun kadulla."
-
-Hän sitoi pöydän sirpaleet yhteen vaunuissa uiskentelevalla nuoralla
-ja kiinnitti kimppuun raskaan rautakangen, jonka tehtävänä oli pitää
-ovet suljettuina. Sitten hän upotti koko kantamuksen puuta ja rautaa
-kanava-altaan syrjäisimpään nurkkaukseen.
-
-"Kas niin!" hän sanoi. "Ymmärrättekö nyt? Tässä ei ole tapahtunut muuta
-kuin että muuttovaunut ovat lähteneet karkuun ja pudonneet kanavaan
-miesten huolimattomuuden vuoksi. Muun voimme järjestää huomenna --
-tarkoitan vuokraa ja muuta sellaista."
-
-He katsoivat toinen toiseensa.
-
-Ruthin hameet olivat melkein kuivat. Nenässä ei ollut merkkiäkään
-verenvuodosta, mutta vasemman silmän yläpuolella oli sininen kupura.
-Denry oli tosin vailla hattua ja hänen housunlahkeensa olivat
-tarrautuneet kiinni sääriin, mutta muutoin ei hän näyttänyt vallan
-mahdottomalta.
-
-He seisoivat yksinään äänettömässä aamunkoitossa.
-
-"Teidän on parasta lähteä kotiin Acrenkujanteen kautta eikä
-Broughaminkatua", sanoi Denry. "Käyn katsomassa aamupäivällä."
-
-Näissä jäähyväisissä tunnettiin enemmän kuin sanottiin.
-
-He astuivat peräkkäin tuhoutuneesta kanavaportista, kulkiessaan
-tarkastaen katua. Kaupungintalon kello löi kolmea, kun Denry kapusi
-äitinsä portaita. Hän ei ollut nähnyt ainoatakaan sielua.
-
-
-IV.
-
-Tarkkaa yksityiskohtaista totuutta ei saanut koskaan tietää useampi
-kuin kaksi Bursleyn asukasta. Se näytti kuitenkin olevan varmaa, että
-koettaessaan estää karanneita muuttovaunuja tuhoamasta kaupunkia Denry
-oli ajanut niiden mukana kanavaan. Romanttista retkeä pidettiin täysin
-luonteenomaisena Denrylle. Tämän totuudensaaren ympärillä kuohui
-tarumainen meri juoruja, jossa väite iski väitettä vastaan ja Denryn ja
-Ruthin nimet törmäsivät yhtä mittaa vastakkain.
-
-Herra Herbert Calvert vilkaisi omituisesti ja ehkäpä ivallisestikin
-Denryyn, kun tämä saapui ja ojensi kymmenen puntaa (palkkio
-vähennettynä), minkä summan hän sanoi neiti Earpin suorittaneen tilinsä
-hyväksi.
-
-"Kuulkaahan nyt", sanoi pikku Calvert kiilto kurjissa pienissä
-silmissään. "Teidän täytyy toimittaa jäännös viipymättä."
-
-"Hyvä on", sanoi Denry, "kyllä toimitan."
-
-"Oliko hänellä aikomus livistää?" tiedusti Calvert.
-
-"Ei ensinkään!" vakuutti Denry. "Se oli peräti hullunkurinen erehdys.
-Muuta selitystä en voi ajatella kuin että nuo vaunut olivat joutuneet
-väärään taloon."
-
-"Onko hän saanut teidät pauloihinsa?" kysyi Calvert hämmästyttävän
-julkeasti.
-
-Denry mietti hetkisen. "On", hän sanoi. "Entä teidät?"
-
-Herra Calvert kummasteli, mitä hän tarkoitti.
-
-Hän myönsi itselleen, että tämä kihlaus oli alkanut verrattoman oudolla
-tavalla.
-
-
-
-
-IV LUKU.
-
-Haaksirikko.
-
-
-I.
-
-Kaupunkiviisikossa ja ehkäpä muuallakin vallitsee tapa, jonka nojalla
-kaksi nuorta, jotka ovat joutuneet kihloihin varhain kesällä, kohtaavat
-mitä eriskummallisimmasta yhteensattumasta toisensa elokuussa samassa
-kylpypaikassa ja usein asustavat siellä saman kadun varrella. Näin kävi
-myöskin Denrylle ja Ruth Earpille. Vaikeuksia oli ollut -- niitä on
-aina. Liikemies, joka elättää itseään keräämällä vuokria viikoittain,
-ei tietenkään voi poistua epämääräiseksi ajaksi. Ja nuoren naisen,
-joka elää yksinään maailmassa, on otettava huomioon yleinen mielipide.
-Mutta Ruth järjesti asian niin, että hänen nuori ystävättärensä Nellie
-Cotterill, jonka vanhemmat olivat avokätisiä, liittyi hänen seuraansa.
-Ja Pohjois-Staffordshiren rautatien ihmisystävällinen suunnitelma myydä
-neljän shillingin matkailijalippuja sai Denryn vakuuttamaan itselleen,
-ettei hän ollut ihan hullu aikoessaan viettää pari viikkoa Englannin
-rannikolla.
-
-Ruth valitsi Llandudnon, koska Llandudno oli tyylikkäämpi kuin Rhyl tai
-Blackpool eikä sen kalliimpi. Ruthilla ja Nelliellä oli parihuoneet
-eräässä täysihoitolassa P. Asaphintien 26:nnessa (lähellä Rantatietä),
-ja Denry vuokrasi yhden huoneen toisesta täysihoitolasta Asaphintien
-28:nnessa. Sen lähemmäksi ihannetilaa olisi tuskin voinut päästä.
-
-Denry ei ollut koskaan ennen nähnyt merta. Kun hän komeimmassa
-asussaan asteli esplanaadia tai rantasiltaa rinnallaan molemmat
-neidot komeimmassa asussaan ja liittyi huvittelijain ja rahan
-tuhlaajain suunnattomaan laumaan, teki meren kauneus ja mahtavuus
-häneen epäilemättä syvän vaikutuksen. Mutta vielä syvemmän
-vaikutuksen kuin meren kauneus ja mahtavuus teki häneen se edullisten
-liikemahdollisuuksien paljous, minkä Llandudnon kaltainen paikka
-tarjosi. Hän ei nähnyt täällä ensi kertaa ainoastaan merta, vaan
-myöskin mahdollisuudet kerätä rikkautta rehellisellä kekseliäisyydellä.
-Tulonsa jälkeisenä aamuna hän lähti kävelemään ja eksyi Suur-Ormen
-vaiheilla ja sai kiireimmän kaupalla vaeltaa Rantatien päästä
-päähän kello yhdeksän tienoissa. Ja jokaisen talon jokaisessa
-pohjakerros-ikkunassa hän näki pitkän pöydän täyden ihmisiä syövän ja
-juovan samanlaisia ravintoaineita. Llandudnossa halusi viisikymmentä
-tuhatta sielua aina suorittaa saman teon samaan aikaan; he tahtoivat
-saada ajan kulumaan ja olivat valmiit tekemään mitä tahansa saadakseen
-ajan kulumaan ja vielä maksamaankin siitä hyvästä. Ja kaikki maksoivat
-viivyttelemättä.
-
-Tämä suuri ajatus oli hänestä paljoa majesteetillisempi kuin meri tai
-Suur-Orme tai Pikku-Orme.
-
-Se jäi hänen päähänsä, koska hän oli äkkiä muuttunut varsin vakavaksi
-henkilöksi. Hänellä oli nyt jotain, minkä hyväksi kannatti elää,
-mihin voi tuhlata tarmoaan. Kihlaus herätti hänessä onnea ja enemmän
-ylpeyttä kuin onnea ja enemmän kummastusta kuin ylpeyttä. Hänen
-kosintamenettelynsä erosi jyrkästi siitä käsityksestä, mikä hänellä
-varemmin oli ollut moisesta jutusta. Hän ei ollut kokenut niitä
-mielialoja, joita oli odottanut saavansa tuta. Ja sitten hänen
-ajatuksissaan pyöri alinomaa tämä kysymys: _Mikä hänessä mahtoi
-miellyttää Ruthia?_ Tämä lienee saanut sellaisen käsityksen, että
-hän oli paljoa ihmeellisempi kuin todellisuus osoitti. Voiko olla
-mahdollista, että Ruth, joka oli paljoa kokeneempi ja loistavampi,
-oli suudellut häntä? _Häntä!_ Hän tunsi velvollisuudekseen kohota sen
-liioitellun käsityksen tasalle, mikä Ruthilla hänestä oli. Mutta miten?
-
-
-II.
-
-He eivät olleet vielä kosketelleet taloudellisia kysymyksiä, vaikka
-Denry olisi tahtonut pohtia niitä. Epäilemättä Ruth piti häntä
-varakkaana miehenä. Tämä kävi selväksi Llandudnon-retken kuluessa.
-Se miellytti Denryä, mutta seuraavana päivänä hänessä heräsi pahoja
-aavistuksia, ja sitä seuraavana hän säikähtyi; ja kolmantena päivänä
-hänet tuntui vallanneen kauhu. Oikeampaa on sanoa, että Ruth piti
-häntä vähemmässä määrin varakkaana miehenä kuin rahojen ehtymättömänä
-taikalähteenä.
-
-Hän ei suoraan sanoen voinut liikahtaakaan asunnostaan kaiuttamatta
-rahaa, ja usein se tapahtui aivan aavistamatta. Rantasilta, kiertävät
-laulajat, nukketeatteri, kylvyt, leivokset, jäätelöt, kepit, hedelmät,
-tuolit, soutuveneet, konsertit, makeiset, valokuvat, ajeluretket:
-näistä kustannuksista voi mikä tahansa osua hänen kohdalleen milloin
-hyvänsä he lähtivät vaatimattomalle kävelyretkelle. Olisi luullut
-kävelyretkiä maksuttomiksi, ilmaa ilmaiseksi! Erehdystä! Jos hän olisi
-rohjennut, niin hän olisi jättänyt kukkaronsa kotiin, kuten Ruth
-alituiseen teki. Mutta miehet ovat siveellisesti raukkoja.
-
-Hän oli arvioinut seuraavasti: -- Meno- ja paluupiletti neljä
-shillinkiä viikossa. Täysihoitolamaksu viisikolmatta shillinkiä
-viikossa. Viikkomenot kaiken kaikkiaan kaksikymmentä yhdeksän
-shillinkiä -- tai korkeintaan kolmekymmentä.
-
-Ensimmäisenä päivänä hän kulutti neljätoista shillinkiä kaikenlaiseen
-jonninjoutavaan -- mikä merkitsi viiden punnan lisäkuluja viikossa!
-Toisena päivänä hän kulutti yhdeksäntoista shillinkiä kaikenlaiseen
-jonninjoutavaan, ja Ruth vaati itsepintaisesti juomaan hänen ja
-Nellien kanssa teetä heidän täysihoitolassaan, mistä hyvästä hänen oli
-tietenkin maksettava, sillä välin kun hänen oma teensä meni hukkaan
-naapuritalossa. Ja niin summa suureni päivä päivältä. Sunnuntain
-koittaessa hänen kukkaronsa avoin haava tyrehtyi kaikeksi onneksi.
-Ruth halusi hänet jälleen luokseen teelle. Hän kieltäytyi -- joka
-tapauksessa hän jäi pois -- ja heidän lemmenvirtansa herkän tyyni kalvo
-särkyi hiukan.
-
-Ei kukaan olisi voinut arvata, että Ruth oli omalta osaltaan
-rahapulassa. Ritarillisena sulhasena Denry oli auttanut hänet
-vuokramaksun hirvittävästä rämeestä; mutta hänellä oli paljo muitakin
-velkoja kuin vuokra. Mutta kun hän oli saanut osan neljännestuloistaan,
-olivat ajatukset heti siirtyneet Llandudnoon, huvituksiin ja pukuihin.
-Hän ei ymmärtänyt rahan arvoa eikä oppisi koskaan ymmärtämään.
-Tämä kuului kenties osaltaan hänen etevämmyyteensä. Lempeä, arka,
-vaitelias Nellie antoi Denryn toisinaan huomata, että hänkin paheksui
-ystävättärensä huikentelevaisuutta. Usein Nellie pyysi vaatimattomasti
-saada suorittaa osansa jonkin huvituksen aiheuttamista kustannuksista.
-Ja Denrystä tuntui oikeudenmukaiselta, että Nellie maksaisi osansa,
-ja häntä halutti ankarasti ottaa rahat vastaan, mutta hän ei voinut
-tehdä sitä. Saattoipa hän käydä aivan yrmeäksikin, kun Nellie sellaista
-vaati. Tästä ilmenee, kuinka typerän ja järjettömän erilainen hän oli
-kuin me muut.
-
-Nellie oli heidän seurassaan herkeämättä paitsi juuri silloin, kun he
-erkanivat yöksi. Niin että Denry maksoi poikkeuksetta kolmen puolesta.
-Mutta hän piti Nellie Cotterillista. Tämä punastui niin helposti ja
-jumaloi niin ilmeisesti Ruthia ja ihaili häntä itseään, ja tytön
-teeskentelemättömässä luonteessa oli selvä annos tervettä järkeä.
-
-Maanantai-aamuna Denry nousi varhain palaten Bursley'iin vuokria
-keräämään ja kiinteistöjä hoitamaan. Hän oli kuluttanut melkein viisi
-puntaa yli laskelmiensa. Ellei hän olisi sattunut saapumaan Llandudnoon
-taskussaan osa edellisen viikon vuokrarahoja, hän olisi joutunut
-"kiipeliin", kuten Kaupunkiviisikossa sanotaan.
-
-Bursleyssä ollessaan hän mietti melko lailla. Elokuussa ei Bursley
-kannusta mihinkään muuhun kuin mietiskelyyn. Äiti teki työtä tapansa
-mukaan. Denryn selonteko kihlautuneiden elämästä Llandudnossa oli hyvin
-hämärä.
-
-Tiistai-iltana hän palasi Llandudnoon, ja hänen ajatustensa yleisestä
-juoksusta huolimatta sattui kerta vielä, että hänen taskujaan pullisti
-osa viikon vuokrarahoja. Hän ei tietänyt tarkalleen, mitä tapahtuisi,
-mutta sen hän tiesi, että jotain tapahtuisi; siitä yksinkertaisesta
-syystä, ettei tätä menoa voisi jatkua, ellei jotain tapahtuisi. Ellei
-syntyisi riitaa, keskinäistä sopimusta tai ihmettä, tyhjentäisi
-kolmen kuukauden kihlausauvo Ruth Earpin rinnalla hänen tulolähteensä
-ja tuhoisi hänen maineensa miehenä, joka kykeni aina suoriutumaan
-ratkaisutilanteesta.
-
-
-III.
-
-Ensiksi sattui merellä myrsky. Hän kuuli siitä puhuttavan Rhylissä
-ja näki myöhään illalla vaahtohyrskyt Prestatynin luona. Ja kun juna
-saapui Llandudnoon kestitsivät molemmat neidot ulsterit yllään ja lakki
-päässään häntä tervetuliaisiksi ihmeellisillä tarinoilla myrskystä ja
-haaksirikoista ja pelastusvenheistä. Ja he olivat niin hilpeitä ja niin
-ystävällisiä, niin ilmeisesti iloissaan nähdessään jälleen ritarinsa,
-että Denry havaitsi viipymättä olevansa mitä parhaalla tuulella. Hän
-karkoitti kaikki synkät ja painostavat ajatukset, jotka olivat tehneet
-matkan ikäväksi, ja muuttui omien unelmiensa hilpeäksi Denryksi. Jo
-tuulikin huumasi häntä. Nyt ei satanut laisinkaan.
-
-Kello oli puoli kymmenen, ja puolet Llandudnoa oli Rantatiellä pohtien
-myrskyä, joka tuntui olleen vertaistaan vailla elokuussa. Joka
-tapauksessa ihmiset, jotka olivat käyneet Llandudnossa vuosittain
-viidenkolmatta vuoden aikana, vakuuttivat, etteivät olleet koskaan
-kokeneet sellaista myrskyä. Uusi pelastusvene oli hurraa-huutojen
-raikuessa lähtenyt kello kuuden tienoissa eräälle kuunarille, joka
-oli joutunut hätään Rhosin lähellä; ja kello kahdeksalta oli toinen
-pelastusvene (vanha pursi, jonka uusi oli syrjäyttänyt ja eräs iäkäs
-kalastaja ostanut kalasumpuksi) lähtenyt pelastamaan norjalaista
-parkkilaivaa _Hjalmaria_ Pikku-Ormen mutkan ympäritse.
-
-"Lähdetäänpä aallonmurtajalle", sanoi Denry. "Siellä on komeata."
-
-Hän ei ollut viipynyt kaupungissa tuntiakaan, ja kuitenkin oli jo
-kysymys menoista.
-
-"Aallonmurtaja on suljettu!" ilmoittivat neidot hänelle.
-
-Mutta kun he kierrellessään kaasulyhtyjen alle kokoontuneessa
-kiihtyneessä väkijoukossa saapuivat portille, huomasi Denry ihmisiä
-aallonmurtajalla.
-
-"Siellä on merimiehiä ja muita sellaisia ja pormestari", selittivät
-tytöt.
-
-"Pyh!" sanoi Denry kiihtyneenä.
-
-Hän lähestyi porttia ja ojensi vartijalle kortin. Sen oli jättänyt
-_Staffordshiren Merkkitorven_ ilmoitusasioitsija, joka oli käynyt
-Broughaminkadulla Denryn ollessa poissa saadakseen Denryn ilmoituksen
-uudistetuksi.
-
-"Sanomalehtimies", sanoi Denry veräjän vartijalle ja livahti lävitse
-helposti kuin lentävä lintu.
-
-"Joutukaa nyt!" huusi hän neidoille.
-
-Vartija näytti epäröivän.
-
-"Nämä naiset kuuluvat minun seuraani", selitti Denry.
-
-Vartija taipui.
-
-Se oli suuri voitto Denrylle. Hän saattoi lukea voittonsa
-seuralaistensa silmistä. Katsoessaan häneen tuolla tapaa Ruth oli
-ehdottomasti ihmeellinen naisten seassa, ja mitä ajatuksia hänellä
-lieneekin Bursleyssä ja junassa ollut Ruthin ihmeellisyydestä, ne
-olivat vääriä ajatuksia.
-
-Aallonmurtajan päähän paviljongin toiselle puolen oli kokoontunut
-viitisenkymmentä ihmistä, ja siellä kerrottiin, että toinen
-pelastusvene oli menestyksellisesti suorittanut tehtävänsä ja läheni
-aallonmurtajaa.
-
-"Minä kirjoitan tästä kuvauksen _Merkkitorveen_", sanoi Denry, jonka
-ajatukset hyvin ymmärrettävistä syistä liikkuivat sanomalehtimaailmassa.
-
-"Oi, kirjoittakaa!" huudahti Nellie.
-
-"Täällä on _Merkkitorvi_ kaikissa sanomalehtimyymälöissä", sanoi Ruth.
-
-Sitten he tuntuivat uppoavan myrskyyn. Aallonmurtaja tutisi ja vapisi
-vyöryjen painosta, ja toisinaan, vaikka vuorovesi olikin kovin
-matalalla, vesiryöppy lensi korkealle ja osui päin kasvoja. Silmät
-eivät voineet erottaa muuta kuin vaahdon hetkellisen välkähdyksen
-hyrskyn harjalla. Se oli jännittävin tilanne, minkä yksikään heistä oli
-kokenut.
-
-Ja viimein kuultiin sellaisten miesten, jotka ilmeisesti pystyivät
-näkemään yhtä hyvin pimeässä kuin päivänvalossa, selittävän, että
-toinen pelastusvene oli lähellä aallonmurtajaa. Ja sitten jokainen
-näki sen tuokion ajan -- aavemaisen ilmiön, joka kalpeana kohosi yöstä
-silmänräpäykseksi ja sitten taas katosi. Ja pieni joukko hurrasi.
-
-Seuraavassa tuokiossa valaisi bengaalituli aallonmurtajaa, ja
-pelastusvene kuvastui omituisen tehoisana myrskyä vasten. Ja joku
-heitti köyden ja sitten lennähti toinen köysi mereltä ja putosi Denryn
-olkapäälle.
-
-"Alkakaa vetää siellä!" karjui käheä ääni. Bengaalivalo sammui.
-
-Denry kiskoi voimainsa takaa. Tilaisuus oli ainoalaatuinen. Ja nuo
-muutamat sekunnit olivat Denrylle samanarvoiset kuin hänen koko kallis
-elämänsä -- niin, mukaan luettuina myöskin ne sekunnit, jolloin hän
-oli suudellut Ruthia, ja ne minuutit, mitkä hän oli tanssittanut
-Chellin kreivitärtä. Sitten kaksi parrakasta miestä otti köyden hänen
-käsistään. Ilma kajahteli nyt huudoista. Lopulta joukko miehiä hyökkäsi
-rautaportaikkoa aallonmurtajan alaosaan, joka oli kymmenen jalkaa
-lähempänä vettä.
-
-"Jääkää te tänne, te molemmat!" komensi Denry.
-
-"Mutta, Denry --"
-
-"Jääkää tänne, minä sanon!" Koko miehinen puoli hänessä oli herännyt.
-Hän katosi miesten jälkeen. "Malttakaa hetkinen", hän sanoi palaten
-heidän luokseen. "Ottakaahan nämä huostaanne!" Ja hän ammensi
-takataskustaan heidän käsiinsä noin kahdentoista shillingin verran
-kuparia, vuokrista saatuja vaihtorahoja. "Jos sattuisin uppoamaan", hän
-sanoi kadoten jälleen.
-
-Se oli hänelle perin luonteenomaista, tuo tyynen harkitsevaisuuden
-ylenpalttisuus keskellä äärimmäistä hätää.
-
-
-IV.
-
-Aallonmurtajan pimeässä alaosassa ei Denry saanut suoritetuksi juuri
-muuta kuin kastelluiksi jalkansa. Siitä huolimatta, että hänen
-oli onnistunut kiskoa maihin veneestä heitetty köysi, tuntuivat
-kokoontuneet asiantuntijat luokittavan hänet siellä alhaalla heti
-innokkaaksi ja hyödyttömäksi henkilöksi, jolla ei ollut mitään oikeutta
-valtaamaansa paikkaan. Mutta hän oli kuitenkin todistamassa, kun
-pelastusvene saapui nousten ja laskien perille ja norjalaisen parkin
-pelastunut miehistö astui maihin, ja hän päätti entistä lujemmin
-sepittää kuvauksen _Staffordshiren Merkkitorveen_. Pelastetut ja
-pelastajat katosivat hanhenmarssia aallonmurtajan yläosaan, paitsi
-peränpitäjä, punapartainen mies, joka jäi tutkimaan pelastusvenettä,
-jonka hän itse omisti. Sanomalehtimiehenä Denry menetteli kuten
-pitikin ryhtyen pakinoimaan miehen kanssa. Sillä välin kuului ylempää
-hurraa-huutoja. Peränpitäjä, joka sanoi olevansa nimeltään Gregeen ja
-kotoisin Manx-saarelta, tuntui katuvan koko retkeä. Hän ei näyttänyt
-tajuavan, että hänen velvollisuutensa oli nyt näytellä vaatimattoman
-sankarin osaa Denryn haastattelussa. Joka kerta kun pakina keskeytyi,
-hän virkkoi synkkänä:
-
-"Ja katsokaas nyt, missä kunnossa se on!" Tarkoittaen runneltua purtta,
-joka nousi ja laski mustilla aalloilla.
-
-Denry riensi takaisin yläsillalle etsien käyttökelpoisempia aineksia.
-Parikymmentä miestä, päässään kaikenkarvaisia sadelakkeja ja muita
-päähineitä, söi paksuja voileipiä ja joi kuumaa kahvia, joita oli
-harkitsevasti toimitettu heille aallonmurtajan ravintolaan. Jokunen
-oli ennemmin valinnut viskyä. Koko miehistö oli nyt kerääntynyt
-paviljongin taakse tuulen suojaan muodostaen ryhmän, jota Denry päätti
-kyhäyksessään nimittää "rembrandtimaiseksi". Muutamaan hetkeen hän ei
-saattanut erottaa Ruthia ja Nellieä pimeän vuoksi. Sitten hän näki
-morsiamensa epäämättömän olemuksen erään automaattikaapin ääressä
-ja Nellien epäämättömän olemuksen toisen automaattikaapin ääressä.
-Ja sitten hän kuuli laitteen lipsahtavan lipsahtamistaan nopeassa
-tahdissa. Ja hänen ajatuksensa kääntyivät uudelle suunnalle.
-
-Hetken kuluttua Ruth riensi hilpeän sulavana kaappinsa luota ja alkoi
-anteliaasti jaella pikku kääröjä miehistölle. Hänen anteliaisuudessaan
-ei ollut harkintaa eikä tarkkaa oikeudenmukaisuuttakaan. Hän tiputteli
-kääröjä sankaripolville yltäkylläisyyden suurenmoisella liikkeellä.
-Muutama käärö putosi maahankin. Mutta siitä ei hän välittänyt.
-
-Denry saattoi kuulla hänen sanovan:
-
-"Teidän pitää syödä ne. Suklaa on niin voimistuttavaa. Ei mikään vedä
-sille vertoja."
-
-Hän riensi takaisin automaatin luo ja sieppasi lisää kääröjä Nellieltä,
-joka oli toiminut uutterasti hänen ohjauksensa mukaan; ja sitten alkoi
-uusi jakelu.
-
-Tyyntä ja puolueetonta katselijaa olisi varmaankin liikuttanut tämä
-vaistomaisen naisellisen armeliaisuuden näyte. Hän olisi kenties voinut
-päättää, että tämä oli kaikkein kauneimpia inhimillisiä tekoja, mitä
-oli konsanaan nähnyt. Eikä se seikka, että nuo karaistut sankarit
-ja norjalaiset näyttivät olevan jotensakin epätietoisia siitä, mitä
-tehdä noilla hopeapaperikuorisilla makeisilla, olisi laimentanut
-hänen ihailuaan noita kahta tyttömäistä hyväntahtoisuuden perikuvaa
-kohtaan. Denryäkin tämä näky liikutti, mutta toisella tapaa. Tuossa nyt
-tarpeeton hyväntahtoisuus herkutteli tuhlaamalla, hänen liikkeisilleen
-kuuluvat vuokrarahat. Hän mutisi:
-
-"Kyllä se sentään on aika paksua!" Mutta hän ei tietenkään voinut tehdä
-mitään.
-
-Kun toimitusta jatkui, alkoi automaatin lipsahtaminen viiltää hänen
-korviaan. "Typerää!" hän mutisi.
-
-Lopuksi häntä vielä harmitti se, että kaikkien muiden mielestä Ruth
-ilmaisi erikoista kekseliäisyyttä, omaperäisyyttä, yritteliäisyyttä ja
-hyväsydämisyyttä.
-
-Sinä hetkenä hän huomasi selvästi ensimmäistä kertaa, ettei hänen ja
-Ruthin avioliittoa oltu järjestetty taivaassa. Hän myönsi yksityisesti
-sillä haavaa, ettei nuoren naisen pelastamisen väkivaltaisesta
-kuolemasta muuttovaunuissa tarvitse välttämättä johtaa avioliittoon.
-Epäilemättä Ruth oli ihmeellinen olento, mutta yhtä viisasta oli
-haaveilla vaunuista ja valjaikosta kuin avioliitosta Ruthin kanssa.
-Hän kävi äkkiä kyynilliseksi. Hänen ikänsä syöksähti viidenkymmenen
-korville ja hänen huuliensa kaarre muuttui.
-
-Tähystellen ympärilleen Ruth huomasi hänet ja riensi iloisesti
-huudahtaen luoksi.
-
-"Kas tässä!" hän sanoi, "ota nämä. Ne eivät kelpaa." Hän ojensi käsiään.
-
-"Mitä siinä on?" tiedusti Denry.
-
-"Ne ovat puolen pennyn lantteja."
-
-"Mikä vahinko!" virkkoi Denry äänellä, jonka sävy jäi Ruthilta
-huomaamatta, ja otti vastaan hyödyttömät rahat.
-
-"Me olemme tyhjentäneet suklaa-automaatit", sanoi Ruth. "Mutta siellä
-on vielä voikaramelleja -- ne ovat melkein yhtä hyviä -- ja kultapäisiä
-savukkeita. Varmaankin muutamat heistä polttaisivat mielellään. Onko
-sinulla enemmän pennyn-lantteja?"
-
-"Ei!" vastasi Denry. "Mutta minulla on toistakymmentä puolikruunua.
-Kyllä kai ne sopivat koneeseen yhtä hyvin?"
-
-Tällä kertaa Ruth huomasi jotain harvinaista hänen äänensä sävyssä. Ja
-hän epäröi.
-
-"Älä nyt ole typerä!" hän sanoi.
-
-"Koetan parastani", virkkoi Denry. Mikäli hän saattoi muistaa, ei
-hän ollut koskaan ennen käyttänyt sellaista äänensävyä. Ruth väistyi
-tiehensä liittyen Nellien seuraan.
-
-Denry laski salavihkaa puolipennyt. Niitä oli kahdeksantoista. Ruth oli
-siis syöttänyt automaatteihin yli sadan kolmenkymmenen pennyn.
-
-Hän mutisi: "Paksua, paksua!"
-
-Tämä toinen retki oli alkanut huonosti ottaen huomioon, että hän oli
-palannut Llandudnoon lujasti aikoen pysyä kannallaan ja osoittaa
-selvästi Ruthille, että heidän käsityksensä raha-asioista olivat
-varsin erilaiset. Mutta hän oli luvannut naida Ruthin, ja hänen oli
-naitava tämä. Parempi pysyä elämänikänsä köyhänä ja maksukyvyttömänä
-kuin olla käyttäytymättä gentlemanin tavoin. Tietysti, jos Ruth katsoi
-parhaaksi purkaa... Mutta hänen täytyi perin tarkasti varoa tekemästä
-mitään, mikä voisi aiheuttaa purkauksen. Sellainen oli Denryn käsitys
-kunniasta. Kotimatka keskellä yötä ja lauhtuvan myrskyn kohua oli
-kauttaaltaan lievää ärtyneisyyttä Ruthin puolelta ja kohteliasta
-äänettömyyttä Denryn osalta.
-
-
-V.
-
-Mutta seuraavana aamuna, kun nuo kolme toverusta istuivat yhdessä
-aallonmurtajan ravintolan kirjavan katoksen suojassa, ei kukaan
-olisi voinut heitä katsellessaan aavistaa, että yksi heistä oli joka
-tapauksessa levottomin nuori mies koko Llandudnossa. Aurinko paahtoi
-kuumana heidän vaaleita pukujaan ja yhä vielä levottomia aaltoja.
-Janoissaan aamiaiseksi nauttimastaan sillistä ja sianlihasta Ruth
-imeskeli oljenkorrella jääkylmää marjamehua. Nellie söi suklaata,
-edellisen illan anteliaisuuden rippeitä. Denry haukotteli, ei
-laisinkaan siitä syystä, etteivät nämä toimitukset kyenneet herättämään
-hänessä mielenkiintoa, vaan sen vuoksi että oli työskennellyt
-sanomalehtimiehenä kello kolmeen asti ja noussut taasen kello kuudelta
-lähettääkseen sepustuksensa aamujunassa _Staffordshiren Merkkitorven_
-toimitukselle. Tytöt olivat leikillisellä tuulella. Nellie pudotti
-palan suklaata Ruthin lasiin, ja Ruth onki sen mehusta ja puraisi sitä.
-
-"Kuinka mukavan makuista!" hän huudahti.
-
-Ja sitten Nellie puraisi siitä.
-
-"Voi, se on oikein ihanaa!" sanoi Nellie pehmeästi.
-
-"Kas tässä, rakkaani!" virkkoi Ruth; "maista sinäkin."
-
-Ja Denryn oli maistettava ja kehuttava sitä oivalliseksi uutuudeksi
-(kuten se olikin) ja yleensä parannettava mielialansa. Ja kaiken aikaa
-hän mutisi sydämessään: "Tämä ei käy ajan mittaan päinsä."
-
-Hänen oli kuitenkin myöntäminen, että juuri hän itse oli pyytänyt
-Ruthia viettämään loppuosan ajallista elämäänsä hänen seurassaan eikä
-päin vastoin.
-
-"Kas niin, lähdetäänkö nyt jonnekin muualle?" ehdotti Ruth.
-
-Ja jälleen Denry maksoi. Hän maksoi ja hymyili, hän joka oli
-aikonut esiintyä miehisenä käskijänä, hän joka arveli aina olevansa
-ratkaisutilanteen tasalla. Mutta tässä ratkaisutilanteessa hän oli
-avuton.
-
-He lähtivät astelemaan aallonmurtajaa pitkin, joka säihkyi loistavaa
-yleisöä. Kaikki puhuivat haaksirikoista ja pelastusveneistä. Uusi
-pelastusvene ei ollut toimittanut mitään, sillä Prestatynin vene
-oli ennättänyt edelle; mutta Llandudno oli ilmeisesti perin ylpeä
-urheasta vanhasta ränsistyneestä pelastusveneestään, joka oli hirveässä
-myrskyssä hionut maihin _Hjalmarin_ koko miehistön; ainoatakaan
-ihmishenkeä hukkaamatta.
-
-"Juoksehan edellä, lapsukainen", sanoi Ruth Nellielle, "niin setä ja
-täti saavat puhella hetkisen."
-
-Nellie tuijotti, punastui ja lähti astumaan aivan hämillään. Hän
-oli ymmällään. Ja samoin oli Denrykin. Ruth ei ollut koskaan ennen
-niin peittelemättä vihjannut, että kihlautuneet ovat aika ajoin
-jätettävät rauhaan. Oikeudenmukaisuus vaatii tunnustamaan, että
-hän oli kaikenkaltaisten sopivaisuuksien kuvastin. Olipa Denry
-sydämessään moittinutkin häntä siitä, ettei hän osoittanut riittävästi
-kaipaavansa vain hänen seuraansa. Nyt hän kummasteli, mikä puoli Ruthin
-hämmästyttävää luonnetta; lähinnä paljastuisi.
-
-"Sain tänä aamuna meidän laskumme", sanoi Ruth.
-
-Hän nojausi sulavasti päivänvarjonsa kahvaan, ja molemmat tuijottivat
-merelle. Hän oli erittäin hienossa asussa ja ilmeeltään ylimyksellinen.
-Hänen mainitsemanaan lasku tuntui jonninjoutavalta asialta. Siitä
-huolimatta Denry hätkähti.
-
-"Ohoo!" hän virkkoi. "Maksoitko sen myöskin?"
-
-"Maksoin", hän sanoi. "Emäntä ilmoitti tarvitsevansa rahat. Nellie
-antoi minulle osansa, ja minä maksoin sen heti."
-
-"Niinkö", sanoi Denry.
-
-Syntyi äänettömyys. Denrystä tuntui siltä, kuin hän olisi puolustanut
-linnaa tai ikäänkuin hän olisi pimeässä huoneessa ja joku kutsuisi
-häntä kutsumistaan ja hän taas tekeytyisi olemattomaksi ja pidättelisi
-henkeään.
-
-"Mutta minulla ei ole juuri laisinkaan rahaa jäljellä", sanoi
-Ruth. "Näes, Nellie ja minä kulutimme niin tavattomasti eilen ja
-toissapäivänä... Sinulla ei ole aavistustakaan siitä, kuinka raha
-luistaa käsistä!"
-
-"Vai ei ole?" virkkoi Denry. Mutta ei Ruthille -- vain omalle
-sydämelleen.
-
-Ruthille hän ei sanonut mitään.
-
-"Meidän täytyy kai palata kotiin", tunnusteli Ruth kevyesti. "Täällä ei
-voi tehdä velkoja. Ne ottaisivat tavarat takavarikkoon."
-
-"Mikä vahinko!" sanoi Denry alakuloisesti.
-
-Vain nämä muutamat sanat -- ja mielenkiintoinen osa keskustelua oli
-päättynyt! Mikä sitten seurasi, se ei merkinnyt vähääkään. Ruth oli
-aikonut johtaa asiat siihen, että Denry tarjoutuisi kustantamaan koko
-hänen Llandudno-retkensä -- epäilemättä lainan muodossa -- ja yritys
-oli mennyt myttyyn. Hän oli odottanut sulhasen korvaavan vahingon,
-jonka hänen kroonillinen tuhlaavaisuutensa oli tuottanut. Ja tämä oli
-sanonut vain: "Mikä vahinko!"
-
-"Niin onkin!" myönsi Ruth urheasti ja osoittaen entistä hienommin
-halveksivansa pikku rahahuolia. "Mutta minkä sille mahtaa?"
-
-"Niin, ei suinkaan sille mitään mahda", sanoi Denry.
-
-Ruthissa oli epäilemättä jotain hienoa. Sillä hetkellä häntä halutti
-surmata Denry hiusneulalla Mutta hän vain hymyili. Tilanne oli
-äärimmilleen pingottunut, Denry ei ollut koskaan ennen aavistanut
-sellaista mahdolliseksikaan; mutta Ruth liukui kadehdittavan
-kylmäverisesti sisällyksettömään rupatteluun. Ylväs ja lannistumaton
-nainen! Mitä muuta varten olivat miehet loppujen lopuksi olemassa,
-elleivät juuri maksaakseen?
-
-"Minä taidan matkustaa kotiin tänä iltana", sanoi Ruth
-rupatteluretkensä päätettyään.
-
-"Sepä ikävää", virkkoi Denry.
-
-Hän ei lähtenyt linnastaan.
-
-Tällöin kosketti muuan käsi hänen olkapäätään. Hänen takanaan seisoi
-Cregeen, vanhan pelastusveneen omistaja.
-
-"Kuulkaas, herra", sanoi Cregeen liian kiintyneenä omiin asioihinsa
-välittääkseen Ruthista. "Nyt jos koskaan! Viidelläkolmatta saadaan koko
-_Fleetwing_, jos kymmenen suoritetaan tän' aamuna."
-
-Ja Denry vastasi rohkeasti:
-
-"Saatte tunnin perästä. Missä teidät voi tavata?"
-
-"Min' olen Johnin koppelissa, aallonmurtajan luona", sanoi Cregeen,
-"missä te tapasitte mun tänä aamuna."
-
-"Hyvä on", virkkoi Denry.
-
-Ellei Ruth olisi teiskaroinut niin korskana, hän olisi tuossa tuokiossa
-saanut Denryn ilmaisemaan koko totuuden noista varhaisista aamuhommista
-ja salaperäisistä laivakaupoista. Mutta niin korkealla ei saattanut
-osoittautua uteliaaksi. Ja niin hän vaikeni. Denry oli viettänyt koko
-aamun hänen seurassaan mainitsematta sanallakaan puuhailleensa vatsa
-tyhjänä merimiesten parissa, vaikka olikin jutellut melko lailla
-_Merkkitorveen_ sepittämästään kuvauksesta ja kertonut nousseensa
-ajoissa saadakseen sen ensimmäiseen aamujunaan.
-
-Ja koska Ruth ei ilmaissut uteliaisuutta, niin Denry sovitti
-käytöksensä sen olettamuksen mukaan, ettei hän tuntenutkaan
-uteliaisuutta. Ja tilanne pingottui entistä tiukemmaksi.
-
-Kun he päivällisajan lähetessä astelivat aallonmurtajaa pitkin rannalle
-päin, kumarsi Ruth eräälle keikarimaiselle herralle, joka tervehti
-häntä liehittelevästi.
-
-"Kuka hän on?" tiedusti Denry vaistomaisesti.
-
-"Muuan herra, jonka kanssa olin ennen muinoin kihloissa", vastasi Ruth
-kylmän ja lyhyen kohteliaasti.
-
-Tämä ei miellyttänyt Denryä.
-
-Tilanne melkein rytisi moninkertaisesta painostuksesta. Kummallista
-oli, ettei se särkynyt palasiksi jo aikoja ennen iltaa.
-
-
-VI.
-
-Koska nyt oli kajottu pääosain esittäjäin ylpeyteen, täytyi kunkin
-toteuttaa aikomukset, jotka hän oli ilmaissut joko sanoin tai vaieten.
-Denryn äänettömyys oli ilmaissut tehokkaammin kuin mitkään sanat,
-ettei mikään saisi häntä houkutelluksi ulos linnastaan. Ruth oli
-todennut selvästi, hänellä ollut muuta mahdollisuutta kuin lähteä
-kotiin heti, samana iltana. Sen vuoksi hän laittautui palaamaan
-kotiin, ja sen vuoksi Denry pidättyi sekaantumasta hänen puuhiinsa.
-Ruth oli synkkä hilpeän naamion suojassa, Nellie oli surumielinen
-naamiotta. Nellie oli vain näiden kihlautuneiden näyttelijäin, häntä
-vanhempien ihmisten nukke. Hän ihaili Ruthia ja hän ihaili Denryä,
-ja nyt nämä kaksi pilasivat tuon pikku ihmisen huviretken omien
-aikaihmis-tarkoitusperiensä vuoksi. Nellie tiesi ilmassa olevan
-hirvittäviä tapauksia -- tapauksia, joihin verraten merellä raivonnut
-myrsky oli kuin myrsky vesilasissa. Tämän hän tiesi osittain siitä,
-että Ruth oli ollut niin omituisen kohtelias, ja osittain siitä, että
-he olivat palanneet kumpikin erikseen P. Asaphin tielle eivätkä olleet
-viettäneet koko iltapäivää yhdessä.
-
-Niin nopeasti nousevat ja purkautuvat suurten tapahtumain uhkaavat
-pilvet, että kello kuudelta he olivat juoneet teensä ja olivat jalan
-matkalla asemalle. P. Asaphin tien 26:nnen renki oli lähtenyt edellä
-matkatavaroita viemään. Koko muu Llandudno vaelteli hilpeänä kotiin
-puoliseitsemän teelle -- mahtavia ihmisiä, joille viikkolaskut eivät
-merkinneet tuon taivaallista ja jotka saattoivat viipyä Llandudnossa
-ikuisesti, jos heitä vain halutti! Ja Ruth ja Nellie tunsivat häpeätä,
-joka aina vaivaa niitä, jotka välttämättömyys pakottaa huvipaikan
-rautatieasemalle keskellä parasta huvikautta. He näkivät vaunujen
-_saapuvan_ täynnä tavaroita ja iloisia ihmisiä, joiden lomakausi
-ei ollut vielä oikein alkanutkaan. Ja tämä näky lisäsi heidän
-nöyryytystään ja mielipahaansa. He tunsivat kipeästi kuuluvansa
-alempiin kerroksiin.
-
-Tehon vuoksi Ruth laski leikkiä mitä vakavimmista asioista.
-Saattoipa hän nauraen ilmaista senkin, että hänen oli ollut pakko
-lainata Nellieltä rahaa suorittaakseen viimeisen vuorokauden maksun
-täysihoitolaan. Koska he astelivat rinnatusten aivan lähekkäin ja
-naurunhihitys on tarttuvaista, niin kaikki nauroivat. Ja kukin ajatteli
-salavihkaa, kuinka naurettavaa sellainen käytös oli ja kuinka kaukana
-se oli todellisesta hienostuneisuudesta.
-
-Lähellä asemaa sai sitten vallaton oikku Denryn nostamaan hattua
-kahdelle nuorelle naiselle, jotka kulkivat heidän editseen tien poikki.
-Ei kumpikaan näistä vastannut hänen tervehdykseensä.
-
-"Keitä he ovat?" tiedusti Ruth, ja sanat olivat päässeet hänen
-suustansa, ennenkuin hän tuli muistaneeksi, ettei uteliaisuus sopinut
-hänen arvolleen.
-
-"Muuan nuori neiti, jonka kanssa olin kerran kihloissa", sanoi Denry.
-
-"Kumpi heistä?" kysyi yksinkertainen Nellie kummastuneena.
-
-"En muista", vastasi Denry.
-
-Tämä oli hänen mielestään hänen parhaita vastauksiaan -- ei Nellielle,
-vaan Ruthille. Nellie ei tietenkään osannut antaa arvoa sen
-viehättäväisyydelle. Mutta Ruth osasi. Siinä vastauksessa ei ollut
-ainoatakaan särmää, joka olisi välttänyt Ruthin kriitillisen huomion.
-
-Lopulta he ennättivät asemalle neljännestuntia ennen junan määräaikaa
-ja puolta tuntia, ennenkuin se todella saapui.
-
-Denry maksoi ukolle matkatavarain tuonnista.
-
-"Onko siinä nyt kaikki?" hän kysyi tytöiltä käsittäen molemmat samaan
-katseeseen.
-
-"On", sanoi Ruth, "mutta missä sinun tavarasi ovat?"
-
-"Oh!" Denry vastasi. "Minä en matkusta tänä iltana. Minulla on täällä
-vähä liikeasioita. Luulin teidän ymmärtävän sen. Toivon teidän
-suoriutuvan hyvin yhdessä."
-
-Hetkisen kuluttua Ruth virkkoi iloisesti: "Kyllä toki! Minä aivan
-unohdin sinun liikeasiasi." Mikä oli silkkaa valhetta, koska hän ei
-tietänyt vähääkään Denryn liikeasioista eikä tämä suinkaan ollut
-ilmoittanut hänelle, ettei palaisikaan heidän seurassaan.
-
-Mutta Ruth halusi esiintyä erittäin urheasti, ylpeästi ja kuin
-kuningatar ikään, ja tämän vuoksi on toisinaan pakko poiketa tarkasta
-totuudesta. Kaikkein arvokkainta koko maailmassa oli Ruthille hänen
-arvokkuutensa -- ja kuka voi moittia häntä siitä? Hän aikoi säilyttää
-sen mistä hinnasta tahansa.
-
-Muutaman minuutin kuluttua veti heidät puoleensa asemasillan
-kirjamyymälä yhtä ehdottomasti kuin kaatunut hevonen kerää ympärilleen
-väkijoukon. Kirjamyymälän vaiheilla oli toisiakin ihmisiä, ja koska
-nämä olivat ilmeisesti aikeissa lähteä Llandudnosta, tunsivat Ruth
-ja Nellie saavansa siitä jonkinlaista lohdutusta. Asia näytti
-yhteiskunnalliselta kannalta katsoen heistä valoisammalta. Denry osti
-pari pennyn lehteä, ja sitten sanomalehtipoika alkoi liimata seinälle
-juuri saapuneen _Staffordshiren Merkkitorven_ sisällysluetteloa.
-Ja tässä ilmoituksessa oli varsin huomattavalla sijalla seuraavat
-sanat: -- "Kova myrsky Pohjois-Walesissa. Erikoiskirjeenvaihtajamme
-kuvaus." Denry sieppasi lehden numeron ja avasi sen, ja uutissivun
-ensi palstalla hän näki oman ihmeellisen kyhäyksensä sisältäen sanan
-"rembrandtimainen". "Erään bursleyläisen tarkka kuvaus Llandudnossa
-sattuneesta jännittävästä seikkailusta" sanottiin alaotsakkeessa. Ja
-kyhäyksen johdantona oli seuraava lause: "Olemme kiitolliset herra E.
-H. Machinille, jolla on Bursleyn elämässä varsin huomattava sija",
-j.n.e.
-
-Se tuntui kuin ihmeeltä. Denry ei voinut estää kasvojaan hehkumasta,
-kuinka ankarasti hän koettikin.
-
-Valheellisen tyynenä hän ojensi lehden Ruthille. Tämä otti sen vastaan
-niin tyynesti, että hän horjahti asemastaan.
-
-"Me luemme sen junassa", sanoi Ruth teeskennellen ja alkoi puhua
-jostakin muusta. Ja hän muuttui perin miellyttäväksi ja rakastettavaksi.
-
-Kirjamyymälässä oli sanomalehtien ja halpahintaisten novellien
-seassa joukko muistoesineitä Llandudnosta -- paperiveitsiä, kyniä,
-paperipainoja, kellokoteloita, kynäkotelolta, kaikki keveästä puusta
-tai lasista tehtyjä ja koristettuja värillisillä kuvilla Llandudnosta
-ja myöskin sanalla "Llandudno" suurin fraktuura-kirjaimin, jotta
-ei syntyisi erehdystä. Ruth muisti aikoneensa ostaa kristallisen
-paperipainon, jonka pohjaa koristi Suur-Ormen kuva. Kirjamyymälässä oli
-useita kristallisia paperipainoja, jotka esittivät Hotel Majesticia,
-Esplanaadia, Onnenlaaksoa, mutta ei ainoatakaan Suur-Ormen kuvaa.
-Siellä oli myöskin paperiveitsiä ja kellokoteloita, joissa oli
-Suur-Ormen kuva. Mutta Ruth halusi saada yhdistelmän paperipainoa ja
-Suur-Ormea, eikä mikään muu tyydyttänyt häntä. Sellainen hän oli.
-Myyjä myönsi, että sellainen yhdistelmä oli olemassa, mutta se oli
-"loppuunmyyty".
-
-"Ettekö voisi hankkia sitä ja lähettää minulle?" sanoi Ruth.
-
-Ja Denry näki jälleen, että hän oli parantumaton.
-
-"Kyllä, neiti", sanoi myyjä. "Aivan varmasti, neiti. Viimeistään
-huomenna." Ja hän otti esiin muistikirjan. "Mikä nimi?"
-
-Ruth katsahti Denryyn, kuten naiset katsovat moisissa tilanteissa.
-
-"Rothschild", virkkoi Denry.
-
-Tuntuu kenties oudolta, että tuo yksi ainoa sana teki lopun heidän
-kihlauksestaan. Mutta niin kävi. Ruth ei voinut sietää moitetta. Hän
-lähti punastuen tiehensä. Kirjamyymälän mies ei saanut merkittäväkseen
-mitään tilausta. Useat lähellä seisovat ihmiset käsittivät hämärästi,
-että rautatien asemasillalla oli ihan heidän nenänsä edessä tapahtunut
-yhdessä välähdyksessä perhekohtaus. Nellie huomasi pian, että oli
-tapahtunut jotain varsin vakavaa, sillä juna vei heidät asemalta Ruthin
-virkkamatta puoltakaan sanaa Denrylle, vaikka Denry kohotti hattuaan ja
-oli melkein ylenpalttisen kohtelias.
-
-Seuraavana iltapäivänä Denry sai postissa rasiaan kätketyn sormuksen.
-"En aio alistua solvauksiin", kertoi lyhyt kirje.
-
-"Minähän sanoin vain 'Rothschild'!" mutisi Denry itsekseen. "Eikö muka
-saisi sanoa 'Rothschild'?"
-
-Mutta salaisesti hän oli ylpeä itsestään.
-
-
-
-
-V LUKU.
-
-Kauppalaiva.
-
-
-I.
-
-Ratkaiseva kohtaus, siitä pitäen historiallinen, tapahtui "Johnin
-koppeliksi" nimitetyssä mökissä -- John oli Llandudnon aallonmurtajan
-vaiheilla asustavan merikansan tunnustamaton johtaja. Tuota köysistön
-koristamaa tupaa valaisi alkeellisen muotoinen öljylamppu, ja
-appelsiinilaatikon ympärillä, jolle lamppu oli sovitettu, istuivat
-Denry, pelastusveneen omistaja Cregeen ja John itse (ikäänkuin
-antaakseen puolivirallisen leiman mahdollisille toimituksille).
-
-"No niin, tässä se on?" sanoi Denry ojentaen Cregeenille paperipalan.
-
-"Mitäs tämä merenteeraa?" kysyi Cregeen ottaen paperin isoihin
-sormiinsa ja tirkistellen sitä, ikäänkuin se olisi ollut papyruskäärö.
-
-Mutta hän tiesi varsin hyvin, mikä se oli. Se oli viidenkolmatta punnan
-maksuosoitus. Sitä hän ei tietänyt, että lukien mukaan varemmin sinä
-päivänä suoritetut kymmenen puntaa se edusti erittäin suurta osaa
-niitä Denryn säästöjä, jotka olivat pelastuneet hänen kihlausajastaan.
-Cregeen tarttui kynään, ikäänkuin se olisi ollut tulitikun pätkä, ja
-kirjoitti kuitin. Löydettyään sitten leimamerkin liiviensä taskusta
-villanuttunsa alta hän pisti sen suuhunsa, minne se hävisi pitkäksi
-aikaa. Lopulta Denry sai kuitin, ja se todisti hänen nyt omistavan
-kaikkine varusteineen ja purjeineen pelastusveneen, joka ennen oli
-tunnettu _Llandudnon_ nimellä, mutta oli sillä haavaa ilman nimeä.
-
-"Onkos aikomus ruveta elämään siinä?" tiedusti verraten harvasanainen
-John.
-
-"Ei siinä, vaan siitä", vastasi Denry.
-
-Ja hän lähti ulos rantahietikolle jättäen Johnin myymään Cregeenille
-_Fleetwingin_, pienen kutterin, joka oli aivan omiansa kuljettamaan
-kaksitoista henkeä "hauskalle purjehdusretkelle lähivesille". Ellei
-Cregeen olisi ollut ankaran halukas pääsemään _Fleetwingin_ omistajaksi
-ja aivan rahaton sitä ostamaan, ei Denry olisi varmaankaan saanut häntä
-koskaan houkutelluksi myymään pelastusvenettä.
-
-Toisessa osassa aallonmurtajaa Denry kohtasi valkopartaisen merimiehen,
-vanhan Simeonin, joka oli ollut mukana pelastamassa _Hjalmarin_
-miehistöä, mutta jota virkaveljet tuntuivat pitävän pikemmin koristeena
-kuin käyttövoimana.
-
-"Asia on järjestetty", sanoi Denry.
-
-Ja äänettömänä Simeon nyökkäsi verkalleen usean kerran.
-
-"Minä maksan teille kolmekymmentä shillinkiä viikossa", sanoi Denry.
-
-Ja tuo kunnianarvoisa pää heilahteli jälleen kuutamoisessa hämärässä ja
-tyyntyi vähitellen lepotilaan.
-
-Hetken kuluttua pää virkkoi kimeällä, verkkaisella äänellä:
-
-"Min' oon tavannu kolme kappaletta niistä Norjan pojista. Kaks' ei osaa
-engelskaa sen enempää kuin syntymätön lapsi; eikä ne edes ymmärrä mitä
-niille sanoo, vaikka ihan karjuin niille korvaan."
-
-"Sitä parempi", arveli Denry.
-
-"Minä näytin niille sitä kultarahaa", sanoi parrakas pää, jälleen
-heilahdellen.
-
-"Hyvä on", virkkoi Denry, "älkää unohtako. Kello kuudelta huomisaamuna."
-
-"Parasta olisi ruveta viideltä", ehdotti pää. "On vähä niinkuin
-rauhallisempaa."
-
-"Kello viideltä siis", suostui Denry. Ja hän poistui P. Asaphin tielle
-hautoen suunnatonta ajatusta.
-
-Ajatus oli seuraava:
-
-"Nyt se on tehty!"
-
-Nyt, kun asia oli tehty eikä voinut kääntyä tekemättömäksi, hän
-tunnusti itselleen, ettei hän ollut koskaan ennen ollut mielettömämpi.
-Tuskin hän saattoi käsittää, mikä oli hänet saanut menettelemään niin.
-Mutta hän kuvitteli hämärästi, että tämän oikun joutua merialuksen
-omistajaksi täytyi jollain tavoin olla tuloksena hänen merkillisestä
-seikkailustaan muuttovaunuissa Bursleyn kanavassa.
-
-Hän oli niin kiintynyt aineellisiin asioihin, että kykeni
-neljännestunnin ajaksi unohtamaan, että oleelliselta osaltaan hänen
-elämänsä oli joutunut haaksirikkoon ja ettei hänellä ollut muuta
-toivottavana kuin onttoa maallista menestystä. Hän tiesi Ruthin
-palauttavan sormuksen. Melkein hän voi nähdä postimiehen pitelevän
-pientä pahvirasiaa, joka sisältäisi sormuksen. Hän oli rakastanut ja
-rakastanut traagillisesti. (Niin hän selitti asian -- sanattomissa
-ajatuksissaan; mutta asian laita oli oikeastaan sellainen, että hän oli
-rakastanut sellaista, mikä oli liian kallis hänelle.) Nyt unelma oli
-loppunut. Rantatien huviyleisön keskitse kulki P. Asaphin tietä kohti
-toiveissaan pettynyt mies, jolla oli menneisyytensä, joka oli tyystin
-tutkinut naiset, mies, jolla ei ollut mitään opittavana toisesta
-sukupuolesta. Ja kesken kaikkea sydämen tragediaa, kesken kaikkia
-onton maallisen menestyksen arveluita pyöri hänen mielessään typerän
-mitättömiä pikku ajatuksia kuten sarja koneellisia hiiriä. Esimerkiksi
-että olisi aika ikävää kertoa bursleyläisille, että hänen kihlauksensa,
-joka oli todella herättänyt kaupungissa huomiota, oli purettu.
-Kerrassaan nöyryyttävää! Ja Ruth oli joka tapauksessa oikea kimmeltävä
-jalokivi naisten joukossa. Oliko Bursleyssä toista tyttöä niin hienoa,
-niin vaikuttavaa ja todella siroa?
-
-Sitten hän lohdutti itseään ajattelemalla: "Minä olen varmastikin ainoa
-mies, joka on koskaan saanut kihlauksensa purkautumaan sanomalla vain
-'Rothschild'!" Tämä oli luultavasti totta. Mutta se ei auttanut häntä
-saamaan kiinni unen päästä.
-
-
-II.
-
-Seuraavana aamuna kello 5.20 valaisi varhainen aurinko Irlannin meren
-levotonta pintaa juuri Pikku-Ormen edustalla, länteen Llandudnon
-lahdesta. Rauhattomilla laineilla kiikkui Denryn pelastusvene
-miehistönään nyökkäilevä partapää, kolme tavallista brittiläistä
-merimiestä, muuan norjalainen joka osasi puhua englantia pari tavua
-kerrallaan ja kaksi muuta norjalaista, joiden kasvatus oli lyöty
-laimin siinä määrin, että he osasivat vain norjaa. Kallioniemekkeen
-suojassa, lähellä rantakaistaletta lojuivat _Hjalmarin_ jäännökset
-mukavassa lepoasennossa. Näytti aivan siltä, kuin _Hjalmar_ olisi kauan
-kamppailtuaan laskeutunut pitkäkseen ajurinhevosen lailla ja sanonut
-myrskylle: "Tee nyt mielesi mukaan!"
-
-"Joo", piipitti tuo kunnianarvoisa pää. "Parissakymmenessä minuutissa
-me päästään mukavasti ulos, ellei vuorovesi painu pahasti itään. Ja
-mitä paluumatkaan tulee, niin me päästään taas mukavasti toista tietä,
-jos niinkuin ymmärrätte asioita."
-
-Ei ollut epäilemistäkään, ettei Simeon päässyt ulos mukavasti. Mutta
-hän istui perämiehenä. Soutajat tuntuivat olevan hikoilevan tietoisia
-siitä, että vene oli iso ja leveä.
-
-"Lasketaanko sen viereen?" tiedusti Simeon viitaten hylkyyn.
-
-Silloin ilmestyi partaalle kalpeat kasvot, ja heikko, pyytävä ääni
-sanoi: "Ei. Käännytään takaisin." Minkä jälkeen nuo kalpeat kasvot
-katosivat jälleen.
-
-Denry ei ollut koskaan ennen käynyt lahtea ulompana. Hän saattoi
-kyllä olla oikea mestari hoitamaan muuttovaunuja kanavan puuskaisessa
-altaassa, mutta aukealla ulapalla hän ei kelvannut. Sillä haavaa
-hän olisi melkein ollut valmis antamaan pelastusveneen ja kaiken
-omaisuutensa, jos olisi päässyt palaamaan maihin junalla. Paluumatka
-venyi niin pitkäksi, että Denry menetti toivonsa saada koskaan enää
-astua jalallaan syntymäsaartansa. Ja sitten tuntui töksähdys. Ja
-hän nousi purresta toivon syttyessä taasen iloiseen liekkiin hänen
-rinnassaan. Ja kello oli neljännestä vailla kuusi.
-
-Ensimmäinen posti, joka saapui puoli kahdeksalta, toi hänelle ruskean
-kääryn. "Sormus!" hän ajatteli hätkähtäen hirveästi. Mutta kääry oli
-kolmen tuuman suuruinen kuutio ja olisi voinut sisältää sata sormusta.
-Hän avasi kannen ja luki paperiarkin puolikkaasta seuraavat sanat:
-
- "Tuhannet kiitokset ihanista päivistä. Toivottavasti pidätte tästä.
-
- _Nellie_."
-
-Se liikutti häntä. Jos Ruth olikin kova, omanvoitonpyyteinen, kallis,
-niin hänen nuori, lämminsydäminen ystävättärensä saattoi joka
-tapauksessa olla kiitollinen ja myötämielinen. Niin, se liikutti
-häntä. Hän oli kuvitellut käyneensä kylmäksi kaikille inhimillisille
-tunteille, mutta sellainen ei ollut asian laita. Kääry sisälsi
-suklaata, ja hänen nenänsä totesi heti, että se oli sitruunalla
-höystettyä suklaata -- tuota herkullista, mutta miellyttävää
-yhdistelmää, minkä Nellie oli sattumalta keksinyt edellisenä päivänä
-aallonmurtajan ravintolassa. Tuo pikku olento lienee kuluttanut osan
-edellistä iltapäivää laatiakseen sitä, ja varmaankin hän oli pannut
-lähetyksen postiin Crewessä. Salakähmäinen ja miellyttävä pikku olento!
-Äskeinen kokemus ulkona ulapalla oli saanut hänet kuvittelemaan,
-ettei mikään syötävä maistuisi enää koskaan, mutta hän oli erehtynyt.
-Sitruuna antoi suklaalle omituisen karmean, maittavan, _rauhoittavan_
-maun. Ja hän söi sitä oikein mielihalulla. Tuloksena oli se, ettei
-hän odottanutkaan aamiaista, joka tarjottiin täysihoitolassa kello
-yhdeksältä, vaan riensi tarmokkaana ulos ja kävi tapaamassa erästä
-kirjapainon omistajaa, johon oli tutustunut edellisenä iltana: Ruth oli
-oikeassa sanoessaan: "Ei mikään ole niin voimistuttavaa kuin suklaa."
-
-
-III.
-
-Kello kymmeneltä kuljeskeli kaksi norjalaista merimiestä, jotka
-taisivat vain hymyillä vastaukseksi kysymyksiin, joilla heitä
-ahdisteltiin, jakelemassa Rantatiellä seuraavia ilmoituslippuja:
-
- HJALMARIN HAAKSIRIKKO
- UROSTEKO LLANDUDNOSSA
-
-Joka täysi tunti klo 11, 12, 2, 3, 4, 5 ja 6 lähtee taatusti sama
-PELASTUSVENE, joka pelasti
-
- HJALMARIN MIEHISTÖN,
-
-haaksirikkopaikalle miehistönään Simeon Edwards, Llandudnon vanhin
-pursimies, ja pelastetun aluksen merimiehiä, taatusti syntyperäisiä
-norjalaisia.
-
- Simeon Edwards, perämies.
-
-Meno- ja paluumatka, haluttaessa korkkivöitä ja pelastusköysiä
-käyttäen, 2 1/2 shillinkiä
-
- AINOALAATUINEN TILAISUUS
- AINOALAATUINEN ELÄMYS
-
-Huom.! -- Pelastusveneen miehistön urhoollisuudesta on kirjoitettu koko
-kreivikunnan ja naapuripiirien sanomalehdistössä.
-
- _E.D. Machin_.
-
-Kello yhdeltätoista oli alhaalla rannassa kiihkeän utelias väkijoukko,
-jota varten Simeon oli laudoista ja paadesta laatinut sillan
-pelastusveneeseen. Muuan mies seisoi polviinsa asti vedessä ja auttoi
-matkailijoita lautoja myöten, ja Simeonin luottamusta herättävä parta
-otti heidät vastaan purren leveään syliin. Soutajilla oli päässään
-sadelakki ja heidät oli sidottu alukseen pelastusköysillä, ja nämä
-mukavuudet ynnä pelastusvyöt olivat myöskin pelottomien retkeläisten
-käytettävinä. Keulaan oli kiinnitetty paperi: "Oikeutettu kuljettamaan
-neljätoista henkeä." (Denry oli juuri käynyt lunastamassa virallisen
-luvan.) Mutta ainakin neljäkymmentä henkeä pyrki mukaan ensimmäiselle
-retkelle.
-
-"Ei enempää!" kirkui Simeon juhlallisesti. Ja kahlaaja kapusi vedestä
-ja vene liukui tiehensä.
-
-"Maksu, hyvä herrasväki!" kirkui Simeon.
-
-Hän keräsi yhden punnan viisi shillinkiä ja kätki rahat hitaasti
-sinisten housujensa oikeanpuoleiseen taskuun.
-
-"No nyt, pojat, antakaa luistaa!" hän komensi. Ja sitten hän sytytti
-harkitun huolellisesti piippunsa. Ja pelastusvene kiiti tiehensä.
-
-Aivan lähellä lautasiltaa seisoi nuori mies huolimattomassa asennossa
-ja kasvoillaan ilme, joka tuntui sanovan: "Älkää suinkaan luulko,
-että tämä asia liikuttaa minua vähääkään." Hän tuijotti herkeämättä
-ulos ulapalle, kunnes pelastusvene kadonnut Pikku-Ormen nenitse, ja
-sitten hän kierteli rannalla hiekkalinnojen keskitse. Hänen sydämensä
-sykki mitä kiusallisimmalla tavalla. Jonkun ajan kuluttua hän alkoi
-taasen tarkastella merta Ja pelastusvene ilmestyi näkyviin ja suureni
-suurenemistaan ja saapui viimein sille kohtaa, mistä se oli lähtenyt,
-tällä kertaa kuitenkin laskien rantaan ylemmäksi, koska vuorovesi
-oli nousemassa. Ja Simeon astui maihin ensimmäisenä, ja hänellä oli
-kädessään pieni sinipunainen pelastusveneen malli, jossa hän helisteli
-rahoja.
-
-"Muistakaa pelastusvene-rahastoa! Muistakaa pelastusvene-rahastoa!" hän
-lauloi juhlallisesti.
-
-Jokainen maihin astuva matkustaja pudotti lantin sen aukosta.
-
-Viidessä minuutissa oli pursi jälleen täynnä ja Simeon oli pistänyt
-taasen neljätoista puolikruunua taskuunsa.
-
-Rannalla seisovan nuoren miehen huulet liikkuivat, ja hän mutisi:
-
-"Se tekee neljättä puntaa! Tuhat tulimmaista!"
-
-Päivällisajan koittaessa hän palasi P. Asaphin tielle, mutta ei
-voinut syödä. Hän voi vain toistella varsin hiljaa itsekseen: "Tuhat
-tulimmaista!"
-
-Kaiken iltapäivää yltyi kilpailu pelastusveneen paikoista yhä
-kiihkeämmäksi ja vaarallisemmaksi. Denryn alus ei suinkaan ollut
-ainoa kuljettamaan väkeä hylkyä katsomaan. Kymmenittäin pursia oli
-nyt tässä liikehommassa, joka oli äkkiä saanut alkunsa sinä aamuna,
-koska meri oli silloin ensimmäistä kertaa myrskyn jälkeen verraten
-suopealla tuulella. Mutta toiset veneet ottivat vain sen, mitä
-pelastusvene jätti vietäväksi. Pelastusveneen taattu maine, taatusti
-norjalaiset soutajat (jotka vastasivat kysymykseen pahasti solkaten)
-ja Simeon itse; sadelakit, pelastusvyöt ja -köydet, yksinpä keräys
-pelastusvene-rahaston hyväksi retken päättyessä: kaikki nämä seikat
-loivat yhdessä lumon, jota Llandudno ei kyennyt vastustamaan.
-
-Ja keräykseen nähden syntyi huomattava pulma. Pikku pelastusvene
-täyttyi, reiästä ei mahtunut enää ainoatakaan lanttia. Ja rahaston
-paikallissihteerillä oli avain. Pikalähetti sai viedä keräyslaatikon
-hänelle avattavaksi ja tyhjennettäväksi, ja sillä välin Simeon käytti
-sadelakkiaan keräystarkoitukseen. Tämä odottamaton tilanne teki
-voimakkaan vaikutuksen Illalla Denry sai kolmattatoista puntaa Simeon
-Edwardsin kädestä. Hän tyytyi kahteentoista ja lahjoitti anteliaasti
-ylijäämän urhoolliselle miehistölleen, joka oli myöskin saanut joukon
-juomarahoja. Iltapostissa saapui Ruthilta tuo kovanonnen sormus, kuten
-hän oli aavistanutkin. Hän oli juuri heittämäisillään sen mereen,
-kun päähän juolahti parempi ajatus ja hän pisti sen taskuunsa. Hän
-koetti yhä tuntea, että Ruth oli tuhonnut hänen elämänsä. Mutta hän ei
-voinut. Nuo kaksitoista puntaa, suureksi osaksi hopeata, painoivat niin
-raskaina hänen taskujaan. Hän sanoi itsekseen: "Tietenkään ei tätä voi
-iankaiken kestää!"
-
-
-IV.
-
-Sitten koitti päivä, jolloin hän kuuli sanottavan puoliääneen takanansa:
-
-"Tuossa on se pelastusvene-porho!"
-
-Tai lyhyemmin:
-
-"Se on hän!"
-
-Ilmaisten, että koko Llandudnossa "hän" saattoi tarkoittaa vain yhtä
-henkilöä.
-
-Ja jonkin aikaa hän mittaili katuja itsetietoisena. Tuo itsetietoisuus
-haihtui kuitenkin vähitellen, ja hän kantoi kunniaansa yhtä helposti
-kuin kaulustaan.
-
-Pelastusvene-retket _Hjalmarille_ muodostuivat ominaiseksi piirteeksi
-Llandudnon jokapäiväisessä elämässä. Laivan nimen ääntäminen oli monen
-vaihtelun alainen. Toiset sanoivat, että "j" oli lausuttava, "h" taas
-jätettävä pois, toiset väittivät päin vastoin. Viimein hyljättiin
-molemmat ensimmäiset kirjaimet kokonaan ja myöskin viimeinen --
-mutta kukaan ei ollut koskaan kiinnittänytkään huomiota viimeiseen.
-Kujeilijat käyttivät leikillään hylystä _Inkerman_ nimeä. Tämä nimen
-ääntämisen lopullinen ratkaisu oli merkkinä siitä, että Llandudnon
-huvinhaluiset olivat ratkaisevasti mieltyneet pelastusvene-retkeen.
-Denryn arka pelko, ettei tuo ilmiö, joka täytti hänen taskunsa rahalla,
-voisi kauan kestää, oli aivan turha. Se jatkui ihan hurjasti. Ja Denry
-toivoi, että _Hjalmar_ olisi joutunut haaksirikkoon kuukautta varemmin.
-Hän laski, että haaksirikkoaan vitkastellessaan _Hjalmar_ oli tuottanut
-hänelle noin neljän sadan punnan tappion. Olisipa onnettomuus vain
-sattunut heinäkuussa eikä elokuun alkupuolella, ja olisipa hän silloin
-ollut paikalla! Niin, olisipa neljäkymmentä _Hjalmaria_ joutunut
-haaksirikkoon ja neljäkymmentä eri pelastusvenettä pelastanut niiden
-neljäkymmentä miehistöä ja Denry olisi ostanut kaikki pelastusveneet,
-hän olisi saanut ne kaikki täyteen yleisöä!
-
-Hänen säännölliset tulonsa olivat kuitenkin erittäin tyydyttäviä
-ja lohdullisia. Asia vaikutti jossain määrin ikäänkuin ihmeeltä
-tai ainakin taikatyöltä. Hänestä tuntui siltä, ettei mikään olisi
-voinut estää Llandudnon kylpyvieraita taistelemasta saadakseen paikan
-pelastusveneessä ja maksamasta sievää summaa tästä etuoikeudesta.
-Se oli tullut heille tavaksi, ja näytti siltä, kuin he aikoisivat
-noudattaa tätä tapaa ikuisesti. Hän luuli, että se vaikuttaisi
-tympäisevästi yksitoikkoisuudellaan. Mutta ei! Hän luuli heidän
-kieltäytyvän tekemästä, mitä jokainen oli tehnyt. Mutta ei! Satoja
-ihmisiä saapui päivittäin rautatienasemalta, ja kaikkia tuntui tuo
-pelastusvene magneetin tavoin vetävän puoleensa. Kaikki tuntuivat
-silmänräpäyksessä ja vaistomaisesti tietävän, että ollakseen
-Llandudnossa moitteettomia heidän oli tehtävä ainakin yksi retki Denryn
-pelastusveneessä.
-
-Hänellä oli nyt tulot, jotka voittivat hänen kaikkein kultaisimmat
-unelmansa. Ja sen vuoksi oli luonnollisesti hänen ensimmäinen
-ajatuksensa saada nuo tulot yhä vain suurenemaan. Aluksi hän korotti
-iltapäivä-retken maksun. Iltapäivin kilpailtiin aivan liiaksi
-paikoista. Tämä kilpailu aiheutti riitoja, sopimattomia sanoja ja
-valitettavaa kiihtymystä. Se aiheutti myöskin ajanhukkaa. Denry teki
-siis ihmiskunnalle suuren palveluksen ottamalla kolme shillinkiä kello
-kahden jälkeen. Tämä yksinkertainen ja hyväntahtoinen keino jakoi
-kilpailun koko päivän tasalle ja teki Denryn seitsemää, kahdeksaa
-puntaa rikkaammaksi viikossa.
-
-Mutta hänen keksimiskykynsä ei tyrehtynyt tähän. Eräänä aamuna näkivät
-varhaisimmat retkeläiset jonkunlaisen Robinson Crusoen hyljättynä
-kapealla rantakaistaleella lähellä hylkyä. Muuta ei sydämetön kohtalo
-näyttänyt jättäneen hänelle käytettäväksi kuin kolmijalalle sovitetun
-laitteen ja joukon mustia laukkuja. Eikä hänelle ollut tarjona muuta
-suojaa kuin matala luola. Mies poloinen oli oikein siistissä asussa.
-Simeon ohjasi purren läheltä rantaa, joka laskeutui jyrkkänä mereen,
-ja tällöin Robinson Crusoe piilotti päänsä vaatteeseen ikäänkuin
-häveten tai ikäänkuin olisi menettänyt järkensä ja luullut itseään
-kameelikurjeksi. Sitten hän nähtävästi muutti mielensä ja kurkisti
-jälleen rohkeasti retkeläisiin. Ja pursi liukui edelleen kymmenkunnan
-jalan päässä hänestä ja hänen koneestaan. Sitten se pyörsi ja kulki
-ohitse toiselta laidalta. Ja joka retkellä tapahtui sama seikka. Ja
-päivän viimeiset retkeläiset jättivät Robinson Crusoen yksikseen
-rantakaistaleelle.
-
-Seuraavana aamuna poistettiin eräästä valokuvaamosta Rantatien
-varrella ikkunaluukut ja sen ikkunoiden yläosat olivat kauttaaltaan
-täynnä ilmoitustauluja. Ja ikkunain alaosaan oli sovitettu kuusitoista
-erilaista isoa valokuvaa, jotka esittivät pelastusvenettä sivulta käsin
-kuvattuna. Näissä hauskoissa ryhmissä saattoi selvästi erottaa toista
-sataa retkeilijää, joista monella oli yllään sadetakki, korkkivyö ja
-pelastusköysi. Muuan tiedonanto kertoi:
-
-"_Jäljennöksiä näistä suurenmoisista pysyväisistä valokuvista myydään
-sievästi kehystettyinä kahdesta shillingistä kappale. Tilaukset
-suoritetaan vuoronsa mukaan ja lähetetään tarpeen tullen postitse.
-Pyydetään kunnioittavimmin suorittamaan maksu tilauksen tapahtuessa.
-Maksamattomia tilauksia ei suoriteta_."
-
-Ani harva niistä, jotka olivat käyneet retkellä, voi olla ostamatta
-valokuvaa, joka esitti häntä itseään oikeassa pelastusveneessä
-oikeiden sankarien ja oikeiden norjalaisten seurassa oikeilla
-aalloilla, varsinkin jos hänellä oli yllään oikea pelastusveneasu.
-Myymälä-ikkunain äärellä parveili kaiken päivää yleisöä tutkimassa,
-kuka oli pelastusveneessä ja kuka oli onnistunut ja kuka oli
-kerrassaan kamalan näköinen. Ensimmäisen päivän tilaukset nousivat yli
-viidentoista punnan, sillä kaikki eivät tyytyneet yhteen valokuvaan.
-Tämä uutuus oli sukkela ja hurmaava, ja se toistui joka päivä.
-"Lähdetäänpä katselemaan pelastusvene-valokuvia", sanoivat ihmiset
-tuumiessaan, mihin nyt olisi ryhdyttävä. Muutamat, jotka eivät olleet
-"onnistuneet", tekivät pelastusveneessä erikoisen matkan pukeutuneina
-tätä tulikoetusta varten erikoiseen asuun ja pakottaen kasvoilleen
-erikoisen ilmeen. Ashby-de-la-Zouchin senvuotinen pormestari tilasi
-kaksi sataa jäljennöstä valokuvasta, jossa hän esiintyi keskeisenä
-henkilönä, käyttääkseen niitä uudenvuoden-kortteina. Milloin päivä oli
-ollut kovin pimeä tai sateinen, joten valokuvaus kävi mahdottomaksi
-tai epätyydyttäväksi, tunsi Llandudno seuraavana aamuna, että siltä
-puuttui jotain. Mainittakoon tässä, että epäsuotuisa sää (jommoinen
-muutoin sattui perin harvoin) tuotti tuskin mitään haittaa Denryn
-tuloille. Voisiko ajatella, että sade tai tuulen henkäys pelottaisi
-pelastusvenettä! Olihan olemassa öljypeitteitä. Kun vuorovesi oli
-voimakas ja vastainen, sallittiin miesmatkailijain soutaa lisämaksutta,
-vaikka tietysti he antoivat kolikon milloin millekin vakinaisen
-miehistön jäsenelle.
-
-Denry oli järjestänyt asian valokuvaajaan nähden niin yksinkertaisesti,
-että sen voi lapsikin tajuta. Valokuvaaja maksoi hänelle kuusi
-pennyä jokaisesta myydystä kuvasta. Muuta yhteyttä ei heillä ollut
-keskenään. Näistä pikkusummista kertyi toistakymmentä puntaa viikossa.
-Kustannuksista huolimatta Denry painatti uudelleen _Staffordshiren
-Merkkitorvessa_ julkaisemansa kuvauksen haaksirikkoyöstä sekä kuvan
-pelastusveneestä ja sen miehistöstä ja lahjoitti sen jokaiselle
-valokuvausosastonsa liikkeiselle.
-
-
-V.
-
-Sitten Llandudnoa alkoi kutittaa salaperäinen "Suklaalääke". Sitä
-ilmestyi ensi kerran pienessä veneessä, joka liikuskeli Robinson
-Crusoen rantakaistaleen edustalla. Verraten usein tuotti pelastusveneen
-matkustajille epämukavuutta ikävä, vieläpä kiusallinenkin tunne, kuten
-Denrykin oli saanut kerran kokea. Hän tunsi syvää sääliä heitä kohtaan.
-Suklaalääke oli tarkoitettu lieventämään näitä oireita, samalla kuin
-se miellytti makuaistia. Se oli kaikkein miellyttävimpiä lääkkeitä,
-mitä ihmisäly on konsanaan keksinyt. Se maistui suklaalle, ja kuitenkin
-siinä oli sitruunan kirpeä maku -- maku, joka herätti vatsassa hyvän
-käsityksen itsestään ja tuntui sanovan: "Kaikki on täydessä kunnossa."
-Ainetta myytiin kuuden pennyn kääröissä, ja käyttäjää kehotettiin
-syömään siitä vain vähäisen kerrallaan -- ei pureskellen, vaan sallien
-sen vain sulaa rauhassa. Sitten Suklaalääkettä ruvettiin myymään
-itse pelastusveneessä, ja yleisölle ilmoitettiin, että jos sitä
-"nautti" ennen merelle lähtöä, ei yksikään aalto voinut järkyttää
-vatsan tasapainoa. Ja totta olikin, että moni tämän neuvon noudattaja
-suoriutui kaikista kärsimyksistä ja oli siitä varsin ylpeä ja teki
-asian maailmalle tiettäväksi. Sitten alettiin Suklaalääkettä myydä
-kaikkialla. Nuori väki osti sitä sen vuoksi, että nautti siitä, ja
-halveksi kokonaan neuvoa olla pureskelematta ja syömättä ylenmäärin.
-Suklaalääke tunkeutui toisiinkin kylpypaikkoihin aivan kuin suositun
-laulun loppukerto. Sitä oli myytävänä Morecambesta Barmouthiin ja
-kaikissa Man-saaren ja Angleseyn höyrylaivojen satamapaikoissa. Ei
-mikään kummastuttanut Denryä siinä määrin kuin Suklaalääkkeen menekki.
-Se tuotti hänelle vakavaa huolta, ja hän sotki sekä valmistuksen että
-levikin pelkästä tietämättömyydestä ja kokemattomuudesta. Suurimpana
-vaikeutena oli ensinnä ollut hankkia vähäisiä suklaakakkuja, joissa ei
-ollut valmistajan nimeä eikä leimaa. Suklaatehtailijoilla näkyi olevan
-oikein intohimoinen halu painaa kveekkarimaiset nimensä jokaiseen
-myymäänsä palaseen. Saatuaan lopulta hankituksi varaston hän oli
-kyllin typerä kuluttaakseen aikaa valmistamalla lääkettä itse omassa
-makuusuojassaan! Yhtä hyvin hän olisi voinut koettaa ravita Britannian
-sotajoukkoja äitinsä keittiöstä. Lopulta hän turvautui erääseen
-Rhylin makeisleipuriin ja llandudnolaiseen vihanneskauppiaaseen, ja
-ilmaisemalla kummallekin puolet salaisuudesta hänen onnistui säilyttää
-koko salaisuus. Mutta vielä sittenkin hän oli ilmeisesti kykenemätön
-selviytymään tilanteesta, minkä Suklaalääkkeen kysyntä oli aiheuttanut.
-Se oli tilanne sellainen, että siihen tarvittiin puolenkymmenen
-liikemiehen koko huomio. Se oli aivan toisenlainen homma kuin
-pelastusvene-asia. Eräänä iltana muuan mies, joka oli asustanut pari
-päivää P. Asaphin tien täysihoitolassa, virkkoi Denrylle:
-
-"Kuulkaahan nyt, herra. Minä käyn suoraan kiinni asiaan. Kuinka paljon
-vaaditte?"
-
-Ja hän selitti tarkoituksensa. Kuinka paljon Denry vaatisi siitä, että
-luovuttaisi Suklaalääkkeen salaisuuden ja kaikki oikeudet sekä nimen
-"Machin" ("jota ilman ei mikään kääry ole väärentämätön")?
-
-"Kuinka paljon tarjoatte?" tiedusti Denry.
-
-"No, minä maksan teille käteen sata puntaa, mutta en penniäkään
-enempää."
-
-Denry hätkähti. Sata puntaa aivan jonninjoutavasta -- oikeudesta saada
-kastaa suklaapalasia sitruunamehuun.
-
-Hän pudisti päätään.
-
-"Minä vaadin kaksi sataa", hän vastasi.
-
-Ja hän sai kaksi sataa. Se oli luultavasti huonoin kauppa, minkä
-hän milloinkaan teki koko elämässään. Sillä Suklaalääke pysyi
-itsepintaisesti kysynnän aiheena kymmenen vuoden ajan. Mutta hän
-iloitsi päästessään koko hommasta; se turmeli häneltä unen ja kulutti
-hänen voimiaan.
-
-Hänellä oli muitakin huolia. Llandudnon venemiehet pitivät häntä
-ihmisrodun vihamiehenä. Elleivät he olisi olleet luonnostaan
-gentlemaneja, he olisivat polttaneet hänet elävältä roviolla.
-Varsinkin Cregeen käytti hänestä sanoja, jotka eivät olisi voineet
-olla ankarampia, jos Denry olisi murhannut Cregeenin vaimon ja
-seitsemän lasta. Rohkenemalla ansaita toista sataa puntaa viikossa
-ränsistyneellä vanhalla pelastusveneellä, jonka Cregeen oli myynyt
-hänelle kolmestakymmenestä viidestä punnasta, Denry loukkasi pahasti
-Cregeenin siveystunnetta. Cregeen oli maksanut kolmekymmentä viisi
-puntaa _Fleetwingista_, joka oli ihan verrattomasti parempi alus kuin
-Denryn nimetön kaukalo. Mutta ansaitsiko Cregeen sillä sata puntaa
-viikossa? Ei sataa shillinkiäkään! Cregeen oli vilpittömästi sitä
-mieltä, että hänellä oli oikeus saada puolet Denryn voitosta. Myöskin
-Simeon ukko näytti arvelevan, että _hänellä_ oli oikeus saada melkoinen
-prosentti samasta voitosta. Ja osakeyhtiö, vaikka yleiseen tiedettiin
-matkailijain käyvän kaupungissa erikoisesti pelastusvene-retken
-vuoksi, osakeyhtiö alkoi juonitella -- laituripaikasta, valokuvaajan
-rantakaistaleesta, valokuvaamon ulkopuolella tunkeilevasta
-väkijoukosta. Denry sai tuta rikkoneensa siinä, ettei ollut
-syntyperäinen llandudnolainen. Hän oli muukalainen, ja hän vei
-rahaa kaupungista. Toisinaan hän toivoi, että olisi voinut syntyä
-uudelleen. Hänen ystävänsä ja pelastajansa oli Pelastusvene-yhdistyksen
-paikallissihteeri, joka sattui kuulumaan kaupunginvaltuustoon. Tämä
-arvon mies, jolle Denry suoritti toista puntaa päivässä, oli hänelle
-tuiki korvaamaton. Lisäksi Denryä pyydettiin;-- ei, vaadittiin tekemään
-lahjoituksia melkein jokaiselle kirkolle, kappelille, lähetysseuralle
-ja hyväntekeväisyysyhdistykselle Carnarvonshiressä, Flintshiressä ja
-muissa kreivikunnissa. Hänen nuoruutensa ei kelvannut puolustukseksi.
-Ja koska hänen bruttotulonsa voi arvioida mikä pölkkypää tahansa, joka
-otti seisoakseen rannalla puolen päivää, ei hänen ollut helppo väittää
-olevansa nälkään nääntymäisillään. Hän saattoi vain torjua hyökkäyksiä
-kertomalla epämääräisen, vakuuttavan alakuloisena, että hänen menonsa
-olivat paljoa suuremmat kuin kukaan saattoi kuvitellakaan.
-
-Syyskuussa, kun kuu oli punainen ja täyteläinen ja meri peilikirkas,
-hän ilmoitti järjestävänsä sarjan "ilotulitusiltoja". Paperilyhdyillä
-koristettuna lähti pelastusvene illalla liikkeelle (maksu viisi
-shillinkiä), ja seuralaisinaan koko sataman laivasto soutuveneitä
-ja kuttereita se suuntasi kulkunsa lähelle rantakaistaletta, minne
-oli sovitettu rakettikoneisto pelastusvene-sihteerin avulla. Mörsäri
-pantiin kuntoon; välähdys, suhahdus, tulijuova, ja ilmasta putosi köysi
-suoraan pelastusveneen poikitse. Se teki suurenmoisen vaikutuksen ja
-nostatti eläköön-huutoja. Pelastusvene-yhdistys ei ollut koskaan ennen
-saanut ilmoitetuksi toiminnastaan niin tehokkaasti kuin nyt Denryn
-avulla -- ilmaiseksi.
-
-Ilotulituksen päätyttyä Denry seisoi yksinään Pikku-Ormen rinteellä
-ja katseli, kun lyhdyt liukuivat kotiin ulappaa pitkin, ja kuuli
-liikkeistensä hilpeän ilakoinnin raikuvan tyynessä ilmassa. Se oli
-hänelle mieltä liikuttava elämys.
-
-"Taivasten tekijä!" hän sanoi; "minä olen herättänyt tämän kaupungin."
-
-
-VI.
-
-Eräänä aamuna, riutuvan kesäkauden aivan viimeisinä alakuloisina
-päivinä, kun tulot olivat laskeneet kurjan vähäisiksi,
-viitiseenkymmeneen puntaan viikossa, sattui Denryn osalle suuri ja
-mieluisa yllätys. Hän kohtasi Nellien Rantatiellä. Noiden viattomien,
-lapsellisesti punastuvien kasvojen näkeminen tuotti hänelle iloa, sitä
-ei käynyt kieltäminen. Nellie oli isänsä, valtuusmies Cotterillin, ja
-äitinsä seurassa. Valtuusmies oli yritteliäs rakentaja, joka rakensi
-usean kadun mitan brittiläisiä koteja uuteen kaupunginosaan Bursleyn
-uuden kunnallispuiston puolelle. Denry oli jo tavannut hänet pari
-kertaa liikeasioissa. Hän oli iso lihavahko mies, neljänkymmenen viiden
-ikäinen, teräväpiirteinen ja tietoinen hyvinvoinnistaan. Toisella
-hetkellä saattoi luulla häntä hilpeäksi, suorasuiseksi kumppaniksi,
-ja seuraavassa hetkessä voi joutua ymmälleen huomatessaan viekkautta
-tai kovuutta. Rouva Cotterill oli niitä naisia, jotka eivät jaksa
-kohota miehensä yhä nousevalle tasolle. Potien alituista ramppikuumetta
-hän ei avannut koskaan tiukkaan suljettuja huuliaan seurassa, vaikka
-muutamat ihmiset tiesivätkin hänen osaavan puhua yhtä nopeasti ja yhtä
-tehokkaasti kuin yksikään toinen. Hänen puhekoneistoaan oli vaikea
-saada käyntiin, mutta myöskin yhtä vaikea seisahduttaa. Tavallisesti
-hän pukeutui matalaan hattuun ja vaippaan. Cotterillit olivat
-viettäneet pari viikkoa Man-saarella ja saapuneet Douglasista suoraan
-Llandudnoon, missä aikoivat viipyä pari, kolme päivää. He asustivat
-Craig-y-donissa, Rantatien itäpäässä.
-
-"Jaha, nuori mies!" sanoi valtuusmies Cotterill.
-
-Ja hän kohteli Denryä huolettoman suojelevasti, mikä ei suinkaan
-saavuttanut tämän hyväksymystä. "Lyönpä vetoa, että olen tänä kesänä
-ansainnut enemmän rahaa kuin sinä kaikella rakennuskeinottelullasi!"
-sanoi Denry äänettömästi valtuusmiehen selälle, kun Cotterillin
-perhe tarkasteli rannassa odottavaa historiallista pelastusvenettä.
-Valtuusmies Cotterill sanoi peittelemättä, että yhtenä syynä heidän
-Llandudnon-matkaansa oli hänen halunsa nähdä tuo eriskummallinen
-pelastusvene, josta oli todella puhuttu melkoisesti Kaupunkiviisikossa.
-Tämä tunnustus lohdutti Denryä. Sitten neuvosmies alkoi taasen kohdella
-häntä "nuorena miehenä".
-
-"Kuulkaahan", sanoi Denry huolimattomasti, "teidän pitää syödä jonakin
-iltana päivällistä minun kanssani, koko perheen -- mitä sanotte?"
-
-Ei kukaan, joka ei ole viettänyt ainakin kahtakymmentä vuotta seudussa,
-missä ihmiset syövät päivällisensä kello yhdeltä ja päivällisen syöntiä
-pimeän tultua pidetään ylimysten hulluna oikkuna, voi käsittää tämän
-puheen vaikutusta.
-
-Kylliksi toinnuttuaan valtuusmies sanoi, että heistä olisi erittäin
-hauskaa syödä päivällistä hänen kanssaan; rouva Cotterillin tiukat
-huulet näyttivät liikkuvan, mutta mitään ei kuulunut, ja Nellien kasvot
-hehkuivat.
-
-"No niin", sanoi Denry, "tulkaa syömään päivällistä kanssani
-Majesticissa."
-
-Majestic-nimi kohotti hänet lopullisesti "nuoren miehen" arvoasteelta.
-Se oli aallonmurtajan läheisyyteen rakennettu uusi hotelli, joka kehui
-ilmoituksissa olevansa koko kreivikunnan komein. Mikä oli varsin
-rohkeata, kun ottaa huomioon Cardiffin majatalojen upeuden. Siinä oli
-kaksi sataa makuuhuonetta ja tarjoilijoita, jotka osasivat englantia
-puutteellisesti; ja sen hintoja pidettiin tarumaisina.
-
-Loppujen lopuksi lienee näistä neljästä hämmästynyt ja säikähtänyt
-eniten Denry itse. Hän ei ollut koskaan pitänyt kenellekään
-päivällisiä. Hän ei ollut koskaan syönyt itsekään päivällistä
-iltasella. Hän ei ollut koskaan käynyt Majesticissa. Hän ei ollut
-koskaan uskaltanut astua Majesticiin. Hänellä ei ollut aavistustakaan
-niistä salaperäisistä alkuvalmisteluista, joihin on ryhdyttävä
-pidettäessä päivälliset yleisessä paikassa.
-
-Mutta seuraavana aamuna hän myi pelastusveneen kolmestakymmenestä
-viidestä punnasta eräälle venemiesten yhtymälle, jonka päänä oli
-heidän johtajansa John. Ja hän vannoi itsekseen pitävänsä kunnolliset
-päivälliset, vaikka ne sitten maksaisivat hänelle purren koko hinnan.
-Sitten hän kohtasi rouva Cotterillin, joka astui ulos eräästä
-myymälästä. Kohtalon omituisesta sallimuksesta rouva Cotterill alkoi
-heti puhua. Ja vanhana pikakirjoittajana Denry laski vaistomaisesti,
-ettei edes Thomas Allen Reed olisi kyennyt merkitsemään rouva
-Cotterillin puhetta sanasta sanaan. Tämän kasvot koettivat ilmaista
-tuskaa, mutta niistä loisti mielihyvä. Sillä hän huomasi joutuneensa
-jännittävään tilanteeseen, jonka hän saattoi hyvin ymmärtää.
-
-"Voi, voi, herra Machin", hän sanoi, "ajatelkaas nyt, mitä on
-tapahtunut? En oikein tiedä, kuinka sen teille kertoisin. Tehän
-kutsuitte meidät päivällisille huomiseksi ja asia on sovittu, ja nyt
-neiti Earp sähkötti meidän Nellielle, että hän aikoi saapua huomenna
-viettämään pari päivää meidän seurassamme. Nähkääs, Ruth ja Nellie
-ovat niin ihmeen hyviä ystäviä. Nyt siitä syntyy aika sotku. Minä
-en tosiaankaan tiedä, mitä meidän on tehtävä. Mitä ihmettä Ruth
-sanoisikaan, jos jättäisimme hänet yksikseen juuri ensimmäisenä iltana?
-Kyllä hän minun mielestäni olisi voinut --"
-
-"Teidän pitää ottaa hänet mukaanne", sanoi Denry.
-
-"Mutta ettekö te -- eikö teistä -- eikö hän -- eikö se --"
-
-"Ei ollenkaan", virkkoi Denry. "Minun mielestäni se olisi perin
-hauskaa."
-
-"Te olette tosiaankin oikein järkevä", sanoi rouva Cotterill. "Johan
-minä sanoinkin herra Cotterillille aamiaispöydässä -- minä sanoin
-hänelle --"
-
-"Minä kutsun lisäksi valtuusmies Rhys-Jonesin", sanoi Denry.
-"Hän on täkäläisen valtuuston huomattavimpia jäseniä ja
-Pelastusvene-yhdistyksen paikallissihteeri. Me olemme hyviä ystäviä."
-
-"Oh!" huudahti rouva Cotterill, "sitten se ei olekaan mikään pikkuasia!"
-
-Ei ollutkaan.
-
-Denry havaitsi helpotuksekseen, ettei päivällisten pitäminen
-Majesticissa tuottanut ylen suuria vaikeuksia: tarvitsi vain karaista
-mielensä ja astua sisään hotellin upeasta ovesta. Tehtyään sen ja
-mutistuaan, että oli aikomus tarjota tuttaville vähä haukattavaa,
-tarvitsi vain kuunnella ehdotuksia, joista jokainen voitti edeltäjänsä
-loistavuudessa, ja sanoa "Hyvä on". Samaten tervehdittäessä nuorta
-naista, joka kerran oli ollut jalokivi naisten seurassa. Tarvitsi vain
-sanoa: "Hyvää iltaa -- mitä kuuluu?" Ja hän sanoi samaa. Ja sitten
-lyötiin kättä. Eikä siitä henki mennyt!
-
-Sikäli olivat päivälliset kuitenkin puutteelliset, että herrat eivät
-olleet frakkipuvussa. (Denry merkitsi muistiin uuden elämänohjeen:
-ei pidä koskaan lähteä matkalle frakkipuvutta, koska ei voi tietää,
-mitä sattuu.) Tytöt olivat säteilevän valkoisissa. Ja valkoinen vie
-sittenkin voiton kaikesta. Rouva Cotterill oli verhoutunut mustaan
-silkkiin ja äänettömyyteen. Ja musta silkki vie sittenkin voiton
-kaikesta. Tarjottiin sampanjaa. Tarjottiin jäätelöä. Nellieltä
-kiellettiin sampanja ja hän korvasi vahingon jäätelöllä. Denry oli
-saanut tilaisuuden kertoa hänelle Suklaalääkkeen tarinan. Nellie sanoi:
--- "Tehän olette ihan ihmeellinen!" Ja Denry sanoi, että Nellie oli
-itse ihmeellinen. Denry ei puhunut Suklaalääkkeestä hänen isälleen.
-Eikä Nelliekään puhunut siitä. Mitä Ruthiin tuli, niin epäämättömästi
-hänen läsnäolonsa teki päivälliset seuraelämän kannalta katsoen
-onnistuneiksi. Hän tuntui tottuneen sellaisiin hommiin. Hän juuri
-sai kielet laukeamaan. Mutta Denry katseli häntä nyt toisin silmin,
-ja hänestä tuntui uskomattomalta, että hän oli aikoinaan erehtynyt
-pitämään Ruthia maailman helmenä.
-
-Päivällisten loppupuolella herätti valtuusmies Rhys-Jones suurta
-huomiota nousemalla esittämään heidän isäntänsä maljan. Hän viittasi
-Englannin pelastusvenemiehistön suurenmoiseen sankariuteen ja kiitti
-yhdistyksen nimessä Denryä niistä viidestäkymmenestä kolmesta punnasta,
-mitkä tämän liikkeiset olivat suorittaneet rahastoon. Hän sanoi sitä
-jaloksi lahjaksi ja Denryä filantroopiksi. Ja hän kehotti valtuusmies
-Cotterillia yhtymään tähän maljaan. Minkä valtuusmies Cotterill tekikin
-oivin vakiintunein sanoin, jotka olivat tuloksena pitkällisestä
-tottumuksesta. Ja Denry änkytti, että hän oli erittäin kiitollinen ja
-ettei asiasta kannattanut puhua.
-
-Mutta kun maljat oli juotu, eksyi valtuusmies Cotterill suojelevaan
-ivallisuuteen, ikäänkuin nuorukaisen menestys olisi herättänyt hänessä
-kateutta. Eikä hän tyytynyt enää "nuoreen mieheen". Hän puhutteli
-Denryä mahtipontisesti "poikaseksi".
-
-"Se pelastusvene -- se oli aika hyvä ajatus, poikaseni -- aika hyvä
-ajatus", hän sanoi.
-
-"Niinpä kyllä", vastasi Denry, "mutta se syntyi minun päässäni."
-
-"Mutta nyt on kysymys siitä", sanoi valtuusmies, "voitteko synnyttää
-toisia yhtä hyviä ajatuksia."
-
-"Enpä tiedä", sanoi Denry; "entä _te_?"
-
-Vastahakoisesti he erosivat yksityishuoneen ylellisyydestä, ja Denry
-maksoi salavihkaa laskun muutamalla kourallisella kultarahoja, ja
-valtuusmies Rhys-Jones erosi heistä oikein sydämen surulla. Nuo toiset
-viisi astelivat rivissä pitkin kuutamoista Rantatietä. Ja kun oli
-saavuttu Craig-y-donin edustalle ja Cotterillit olivat menossa sisään,
-virkkoi Ruth, joka oli jättäytynyt jälemmäksi, pehmeällä äänellä
-Denrylle:
-
-"Minua ei haluta laisinkaan lähteä nukkumaan. Eikö sinusta olisi hauska
-kävellä hiukan?"
-
-"Minä --"
-
-"Olet varmaankin hyvin väsynyt?" virkkoi Ruth.
-
-"En ensinkään", vastasi Denry; "mutta minä pelkään kuutamoa."
-
-Ja heidän katseensa kohtasivat toisensa katulyhdyn valossa, ja Ruth
-toivotti hänelle hauskoja unia ja katosi. Se oli erinomaisen hienoa.
-
-
-VII.
-
-Seuraavana iltapäivänä matkustivat Cotterillit ja Ruth Earp kotiin
-ja Denry liittyi heidän seuraansa. Llandudno alkoi juuri vaipua
-talviuneensa, ja Denryn verraten monimutkaiset asiat olivat kaikki
-parhaassa järjestyksessä. Vaikka toiset osoittivat jonkinlaista
-raukeutta, oli hän itse hilpeällä tuulella. Hänen vähäpätöisten
-matkatavarainsa joukossa oli uusi hattulaatikko, joka osoittausi yhä
-uudistuvan ilon lähteeksi.
-
-"Ottakaahan tämä", hän sanoi eräälle kantajalle Llandudnon
-asemasillalla ja ojensi uutta hattulaatikkoa kasvoillaan tyyni ilme.
-Kantaja otti sen pahaa aavistamatta, ja kun hattulaatikko sitten
-oli kiskaisemaisillaan hänen käsivartensa sijoiltaan, hän purki
-kummastustaan kantajien tapaan.
-
-"Pakana sentään, herra!" hän sanoi, "kylläpä se painaa!"
-
-Itse asiassa se painoikin lähes viisikolmatta naulaa.
-
-"Niin", sanoi Denry, "se on tietysti täynnä kultarahoja."
-
-Ja kaikki nauroivat.
-
-Crewessä, missä heidän oli muutettava toiseen junaan, ja jälleen
-Knypessa ja Bursleyssä hän herätti hämmästystä kantajain keskuudessa
-salaamalla hattulaatikkonsa raskauden ja ojentamalla sen heille,
-ikäänkuin se olisi painanut vain kymmenisen unssia. Ja joka kerta hän
-toisti saman sukkeluuden kultarahoista.
-
-"Mitä ihmettä sinulla oikein on tuossa hattulaatikossa?" kysyi Ruth.
-
-"Johan minä sen sanoin", vastasi Denry nauraen. "Kultarahoja!"
-
-Lopuksi hän kohdisti kujeen omaan äitiinsä. Rouva Machin uurasti
-tapansa mukaan mökissään Broughaminkadun varrella. Kenties ei hänen
-mieleensä ollut juolahtanut lähteä Llandudnoon huvittelemaan. Joka
-tapauksessa oli hänen läsnäolonsa Bursleyssä ollut tarpeen, sillä hän
-oli usein kerännyt vuokrat Denryn puolesta ja kerännyt ne oikein hyvin.
-Denry iloitsi nähdessään hänet jälleen, ja äiti iloitsi nähdessään
-poikansa, mutta he salasivat tunteensa niin tarkoin kuin suinkin. Kun
-Denry salakavalasti ojensi äidille hattulaatikon, pudotti tämä sen
-maahan ja ilmoitti hänelle peittelemättä, ettei aikonut alistua hänen
-kepposiinsa.
-
-Juotuaan teetä, joka maistui aivan yhtä hyvältä kuin juhlapäivälliset,
-Denry ojensi äidilleen avaimen ja pyysi häntä avaamaan hattulaatikon,
-jonka hän oli asettanut tuolille.
-
-"Mitä siinä on?"
-
-"Kasa aika somia kiviä, joita olen keräillyt rannalta", sanoi Denry.
-
-Äiti siirti hattulaatikon polvilleen ja avasi sen ja tapasi paksun
-vaatteen, jonka hän osaksi nosti syrjään. Ja sitten rouva Machinin
-suusta kajahti kiljahdus, ja hattulaatikko syöksyi hirveästi rysähtäen
-lattiaan ja hän seisoi nilkkojaan myöten kultarahoissa. Hän voi nähdä
-soverineja kierivän kaikkialle pitkin permantoa. Vähitellen päättivät
-vilkasluontoisimmatkin soverinit laskeutua rauhallisesti lepäämään, ja
-sitten syntyi syvä hiljaisuus. Denryn sydän jyskytti kiivaasti.
-
-Rouva Machin vain pudisti päätään. Usein ei poika saanut häntä
-sanattomaksi, mutta tämä kotiintulon teatterimainen huippukohta riisti
-häneltä todellakin puhekyvyn.
-
-Myöhään sinä iltana koristivat soveriniröykkiöt salin soikiopöytää.
-
-"Tuhat yksitoista", sanoi Denry viimein lampun ääressä. "Viisitoista
-puuttuu vielä. Haetaan ne huomenna."
-
-Vielä useana päivänä sen jälkeen poimiskeli rouva Machin soverineja.
-Olipa kaksi poistunut koko salista ja siirtynyt kahta porrasta
-alemmaksi takapihaan ja, huomattuaan mahdottomaksi päästä takaisin,
-jäänyt sinne.
-
-Ja koko kaupunki tiesi, että tuo verraton Denry oli saanut päähänpiston
-palata kotiin äitinsä luo mukanaan hattulaatikollinen kultarahoja. Tämä
-oli Denryn "vereksin" keksintö, ja se antoi kaupungille puheenaihetta
-ties' kuinka pitkiksi ajoiksi.
-
-
-
-
-VI LUKU.
-
-Murtovarkaus.
-
-
-I.
-
-Se seikka, että Denry Machin päätti olla saapumatta Sneyd Halliin
-muulillaan, osoitti jo itsessään, ettei Chellin kreivittären
-haastatteleminen ollut suinkaan niin yksinkertainen ja vähäpätöinen
-arkiaskare, kuin hän koetti uskotella.
-
-Muuli muodosti osan hänen tuoreinta loistoaan. Se oli seitsemän
-vuoden ikäinen ja oli maksanut Denrylle kymmenen puntaa. Hän oli
-ostanut sen eräältä maalaiselta, jonka vaimo "seisoi" P. Luukkaan
-torilla. Puolustuksekseen hän esitti tarvitsevansa apua liikkuessaan
-Kaupunkiviisikossa vuokria keräämässä, sillä hänen toimintapiirinsä
-vuokrainkantajana oli laajentunut. Mutta tähän tarkoitukseen olisi
-polkupyörä kelvannut aivan yhtä hyvin eikä sen hoitoon olisi mennyt
-shillinkiäkään päivässä, kuten muulin ravitsemiseen eikä se myöskään
-olisi säikkynyt poliiseja, kuten muuli melkein poikkeuksetta teki.
-Denry oli ostanut muulin yksinkertaisesti siitä syystä, että hänen
-päähänsä oli äkkiä juolahtanut ajatus ostaa muuli. Vähäistä varemmin
-oli Jos Curtenty (varapormestari, josta sitten tuli Bursleyn
-pormestari, kun Chellin jaarli nimitettiin erään siirtokunnan
-hallitsijaksi Austraaliaan) herättänyt suunnatonta huomiota ostamalla
-hanhiparven ja ajamalla sen itse kotiin. Se ei miellyttänyt Denryä. Hän
-oli todellakin kateellinen, jos suuri luonne voi tuntea kateutta. Jos
-Curtenty oli kyllin vanha hänen isoisäkseen, ja hänet oli tunnustettu
-"valtiksi" ja "originaaliksi" jo ennen Denryn syntymää. Mutta
-nuoruudestaan huolimatta Denry oli edistynyt suunnattomasti valttina ja
-kenties täydellä syyllä tottunut pitämään itseään kaupungin parhaana
-valttina, itse valttiässänä. Hän tunsi olevan välttämätöntä vastata
-jollain tavoin Curtentyn hanhiin, ja muuli oli hänen vastauksensa.
-Se soveltui tarkoitukseen mainiosti. Ihmiset tiedustelivat pian
-toisiltaan, oliko jo tunnettua, että Denry Machinin tuorein päähänpisto
-oli ostaa muuli. Hän hankki kymmenellä punnalla vähäiset vanhat
-korikärryt ja kolmella guinealla hyvät valjaat. Kärryt olivat matalat,
-joten hän saattoi puikahtaa -- kuten hän sanoi -- alas ja ylös paljoa
-helpommin kuin korkeita rattaita käyttäen. Hänen liikehommissaan
-ei juuri tarvinnutkaan tehdä muuta kuin puikahtaa alas ja ylös.
-Etuistuimelle hän antoi laatia kapean kiillotetun peltilaatikon, jossa
-oli hirvittävä lukko ja kannessa reikiä. Tämän laatikon oli määrä ottaa
-säilytettäväkseen vuokrat, sikäli kuin hän kokosi niitä. Retkillä sitä
-vartioi aina luontokappale, joka polveutui verikoirasta ja jostain
-tuntemattomasta eläimestä, ja sen murina olisi herättänyt kauhua itse
-jalopeurankesyttäjässä. Denry pelkäsi itsekin Rajahia, koiraansa, mutta
-sitä hän ei tunnustanut. Rajah nukkui tallissa rouva Machinin mökin
-takana, josta Denry maksoi shillingin viikossa. Tallissa oli tilaa
-Rajahille, muulille ja kärryille, ja kun Denry astui sisään ruokkoamaan
-tai valjastamaan, täytyi jotain siirtää ulos.
-
-Hänen liikuntovälineensä tulivat pian tutuiksi tienoon kaduilla. Denry
-sanoi, että ne olivat lystilliset olematta silti sivistymättömät. Ne
-olivatkin hänelle todella yhtämittainen ilmoitus ja paljoa tehokkaampi
-ilmoitus kuin esimerkiksi puolentoista shillingin reklaaminkantaja,
-eikä se myöskään maksanut enempää, vaikka otti huomioon lupakirjan
-ja kengityksenkin. Sitä paitsi reklaaminkantaja on siinä suhteessa
-hankalampi, ettei häntä voi myydä huutokaupassa, kun hänen palvelustaan
-ei enää tarvitse. Sitä paitsi ei Kaupunkiviisikossa ole mitään
-reklaaminkantajia; tuossa kansanvaltaisessa ja riippumattomassa
-yhteiskunnassa ei kukaan olisi alentunut reklaaminkantajaksi.
-
-Tarina Denryn loistosta ei suinkaan pääty tähän merkilliseen
-liikuntovälineeseen. Hänellä oli toimisto P. Luukkaan aukion varrella,
-ja toimistossa oli juoksupoika, pikkuinen, mutta väärentämätön, ja
-oikea kopiopainin, ja ulkopuolella oli se pieni neliömäinen nimikilpi,
-joka hänen vaatimattomuutensa päivinä oli ruuvattuna hänen äitinsä
-oveen. Äidin teräksenluja luonne oli pakottanut hänet sellaiseen
-ylellisyyteen kuin omaan toimistoon. Ei edes senkään jälkeen, kun Denry
-oli vajaassa kolmessa kuukaudessa ansainnut Llandudnon pelastuspurrella
-toista tuhatta puntaa, äiti ottanut kuuleviin korviinsa ehdotusta,
-että muutettaisiin vähän isompaan taloon, jossa riittäisi yksi huone
-toimistoksi. Eikä hän myöskään suostunut heittämään omaa ompelutyötään.
-Hän sanoi häistään asti asuneensa aina siinä mökissä ja aina tehneensä
-työtä ja aikovansa kuolla siellä työskennellen viimeiseen asti; mutta
-Denry voi tehdä mielensä mukaan. Hän oli rohkea nuorukainen, mutta ei
-kyllin rohkea haaveillakseen eroa äidistä; sitä paitsi mökissä meni
-hänen osaltaan talouskustannuksiin vain kymmenen shillinkiä viikossa.
-Niin hän vuokrasi toimiston; ja hän palkkasi juoksupojan, osin
-näyttääkseen äidille, että hän todella teki mielensä mukaan, ja osin
-omaksi yksityishuvikseen.
-
-Siis ikäkaudella, jolloin mielikuvitusta uupuvat pojat kulkevat
-kuluneissa kalvosimissa vanhempia rikastuttaakseen ja saavat olla
-iloissaan, jos kannattaa kerran kuussa ostaa sikaari, hän omisti jo
-liikkeen, liikehuoneiston, henkilökunnan ja yksityisvaunut, joita
-veti Kaupunkiviisikossa ainoalaatuinen eläin. Hänen elantonsa ei
-niellyt kaikkia tuloja, ja parissa vuodessa hän oli jossain määrin
-säästäväisyydellä ja suuressa määrin harkitsemattomien, mutta
-onnellisten sijoitusten avulla kartuttanut Llandudnon tuhantisen
-kaksinkertaiseksi ja herättänyt kunnioitusta P. Luukkaan aukion pankin
-hoitajassa -- ja tämä oli kuitenkin kaikkein kylmäsydämisimpiä miehiä,
-mikä koskaan on kirjoittanut maksuosoitukseen nimensä.
-
-Eikä Denry ollut vieläkään tyytyväinen. Häntä jäyti salainen tuska
-aiheutuen siitä, että hän herkesi vähitellen olemasta velikulta ja
-ettei hän saanut pääomaansa kerrotuksi kahdella puolivuosittain.
-Hän ei ymmärtänyt rahamarkkinoita eikä osakemarkkinoita, eipä edes
-_Merkkitorven_ finanssiartikkeleitakaan; mutta hän piti itseään
-finanssinerona ja arveli finanssinerona kuluttavansa aikansa turhaan.
-Ja jos olisi tehnyt mieli sytyttää kaupunki tuleen tai maalata se
-helakanpunaiseksi, niin sellaisiin kepposiin ei hänellä tuntunut enää
-olevan kykyä.
-
-
-II.
-
-Ja sitten eräänä päivänä yleisö näki hänen toimistonsa ovella
-nimikilven alapuolella toisen ilmoituksen:
-
- KAUPUNKIVIISIKON
- YLEINEN SÄÄSTÖKLUBI
-
- Sihteeri ja taloudenhoitaja -- _E.H. Mackin_.
-
-Hänessä oli herännyt mukava ajatus.
-
-Useat kauppiaat muodostivat syyskaudella joulua varten kulutusklubeja
--- hanhiklubeja, kalkkunaklubeja, viskyklubeja. Heidän vaatimattomat
-asiakkaansa suorittivat määrätyn summan viikossa kauppamiehelle, joka
-otti tallettaakseen sen ilmaiseksi, ja sovitun ajan tultua he perivät
-koko summan tavaroissa -- kuolleina tai elävinä, syötävänä, juotavana
-tai yllä käytettävänä. Denryn aivot synnyttivät ajatuksen yleisestä
-säästöklubista. Hän suunnitteli sen käsittämään Kaupunkiviisikon
-jokaisen jäsenen. Hän näki neljänkymmenen tuhannen työläisperheen
-suorittavan viikkomaksunsa hänen klubiinsa. Hän näki säästöklubinsa
-tekevän sopimuksia koko alueen kaikkien pääliikkeiden kanssa, niin
-että säästöklubin jäsenet saattoivat ostaa klubin pileteillä missä
-kulloinkin halutti. Hän näki säästöklubinsa paisuneena niin mahtavaksi,
-ettei yksikään kauppias tullut toimeen rupeamatta liikeyhteyteen
-sen kanssa. Hän oli saanut koko Llandudnon suorittamaan saman teon
-päivittäin melkein kokonaisen huvikauden ajan, ja nyt hän halusi saada
-koko avaran Kaupunkiviisikon suorittamaan saman teon hänen hyödykseen
-iankaikkisesti.
-
-Ja päälle päätteeksi hän voisi esiintyä ihmisystävänä. Hän totuttaisi
-työmiehen ja tämän vaimon säästäväisyyteen. Hän hoitaisi työläisen
-rahoja tämän itsensä käytettäviksi; ja säästääkseen työläiseltä
-vaivan hän kävisi itse työläisen kotona noutamassa työläisen rahoja.
-Sitä paitsi hänellä oli tarjottavana erikoinen houkutuskeino, joka
-lisäksi osoitti hänen säästöklubinsa tavallisia klubeja suunnattomasti
-paremmaksikin: hän sallisi työläisen käyttää klubimaksunsa täyden
-määrän heti, kun vain puolet siitä oli maksettu. Suoritettuaan siis
-kymmenen shillinkiä Denrylle työläinen saattoi ostaa punnan arvosta
-tavaraa Denryn valitsemasta myymälästä, ja Denry maksaisi viipymättä
-täyden hinnan myymälään, mutta keräisi erotuksen viikoittain käymällä
-itse työläisen kotona. Mutta tämä ennakko-osto-oikeus tulisi
-menetetyksi tai lykätyksi, jos työläisen varemmat suoritukset olivat
-osoittautuneet epäsäännöllisiksi.
-
-Ja Denry lahjoittaisi kaikki nämä ihmeelliset edut työläiselle
-ottamatta siitä mitään maksua. Jok'ikisen suorittamansa pennin saisivat
-jäsenet itse käyttää. Yritys oli suunnattoman filantrooppinen.
-
-Denryn vaatimaton palkkio oli tuleva kauppamiehiltä, joille tämä
-uusi suunnitelma tuottaisi virtanaan uusia liikkeisiä. Heidän oli
-myönnettävä hänelle ainakin kahden pennyn hyvitys shillinkiä kohti
-kaikista ostoista, mikä tekisi yli 16 prosenttia hänen pääomalleen;
-ja hän uudistaisi pääomansa kolme kertaa vuodessa. Hän arvioi, että
-viisikymmentä prosenttia vuodessa riittäisi käyttökustannuksiin ja
-jäisi vähä ylitsekin.
-
-Tietysti hänen oli taivutettava puolelleen kauppiaat. Hän ajoi
-muulillaan Hanbridgeen ja valitsi ensimmäiseksi Bostockin,
-Kaupunkiviisikon suurimman, joskaan ei hienoimman villatavaramyymälän.
-Hänen onnistui saada toiminimi vakuutetuksi joka suhteessa paitsi
-omaan vakavaraisuuteensa nähden. Toiminimi Bostock teki sellaisen
-vihjauksen, että hän näytti liian ilmeisesti poika-pahaselta voidakseen
-olla vakavarainen. Vastaukseksi hän tarjoutui sijoittamaan sen huostaan
-viisikymmentä puntaa, ennenkuin ryhdyttäisiin liiketoimiin, ja
-uudistamaan summan etukäteen heti, kun hänen klubinsa jäsenet olivat
-sen kuluttaneet. Maksuosoitukset puhuvat selvää kieltä. Lähtiessään
-hänellä oli luettelonsa ensimmäisenä Bostockin nimi, ja sitä hän
-käytti tehokkaana todistuskappaleena toisissa myymälöissä. Mutta hänen
-nuoruutensa herättämä ennakkoluuloisuus oli voimakas ja yleinen. "Aivan
-oikein", vastasivat liikemiehet, "teidän puheenne on kyllä paikallaan,
-mutta te olette niin nuori." Ikäänkuin vihjatakseen, että miehen täytyy
-olla joko roisto tai narri, ennenkuin on täyttänyt kolmekymmentä,
-samaten kuin hänen täytyy olla joko narri tai lääkäri neljäkymmentä
-sivuutettuaan. Kaikesta huolimatta hän oli jo saanut luetteloonsa
-useita kymmeniä myymälöitä.
-
-Hänen äitinsä sanoi:
-
-"Miksi et kasvata itsellesi partaa? Nyt sinä kulutat rahaa
-partaveitsiin ja hiaisimiin, saippuaan ja harjoihin ja sitä paitsi
-neljännestunnin ajastasi joka päivä -- ja vielä viillät kasvoihisi
-haavoja -- estääksesi vain saamasta sellaista, mikä olisi sinulle
-suureksi avuksi liikehommissa. Parrakkaana sinä näyttäisit ainakin
-yhdenneljättä ikäiseltä. Isälläsi oli komea parta, ja saisit sinäkin
-sellaisen, jos haluaisit."
-
-Tämä oli ylevää viisautta. Mutta hän ei ottanut sitä kuuleviin
-korviinsa. Asia oli sellainen, että hänessä oli jonkin verran keikaria.
-
-Lopulta hänen suunnitelmastaan ei puuttunut muuta kuin "oikein hyvä
-alkupotkaisu", kuten Denry sitä nimitti. Lyhyesti sanoen hieno
-ilmoitus, joka panisi lumipallon liikkeelle. Hän olisi voinut saada
-_Merkkitorven_ koko ensi sivun (siihen aikaan) viidelläkolmatta
-punnalla. Mutta hän oli niin tottunut ilmoittamaan ilmaiseksi tavalla
-tai toisella, että tuntui vastenmieliseltä maksaa sellaisesta. Silloin
-hän tuli ajatelleeksi Chellin kreivitärtä, joka sattui oleskelemaan
-Knypessa. Jos hän saisi tuon korkean ylimyksen, tuon entisen
-pormestarittaren, tuon hurmaavan haltiattaren, tuon paikkakunnan
-hyväntekijättären rupeamaan hänen säästöklubinsa suojelijattareksi,
-silloin olisi menestys taattu. Kaupunkiviisikossa virnisteli jokainen
-kreivittärelle sanoen häntä hätiköksi; hänet oli siellä ristitty
-"Intoilevaksi Irikseksi" (Iris oli muuan hänen yhdestätoista
-ristimänimestään). Kaupunkiviisikon väestö oli hurjan demokraattista
--- teoriassa. Käytännössä kreivitärtä palvottiin; hänen hymynsä oli
-ainakin viiden punnan arvoinen ja hänen teekutsustaan oltiin valmiit
-maksamaan mitä tahansa. Vilpittömämmin ei häntä olisi voitu jumaloida
-edes Yhdysvalloissakaan, yhteiskunnallisen tasa-arvoisuuden kotimaassa.
-
-Denry sanoi itselleen:
-
-"Ja miksi en voisi saada hänen nimeään suojelijattareksi? Minun täytyy
-saada hänen nimensä suojelijattareksi."
-
-Siitä aiheutui hänen matkansa Sneyd Halliin, joka oli muuan Chellin
-jaarlien vanhoja koteja.
-
-
-III.
-
-Hän oli monesti ennenkin käynyt Sneyd Hallissa -- kuten useimmat
-Kaupunkiviisikon asukkaista -- sillä omistajain suopeudesta oli Sneydin
-puisto aina avoinna yleisölle. Tuorstai- ja lauvantai-iltapäivinä
-oli Kaupunkiviisikon parhaita huvituksia tehdä pikku retkiä Sneydin
-puistoon. Mutta hän ei ollut koskaan käynyt yksityispuutarhassa.
-Yksityispuiston keskellä kohosi kartano suunnattoman rauta-aidan
-ympäröimänä, kuten eläintarhan jalopeura häkissään. Historiallisen
-vierailunsa syksyisenä iltapäivänä Denry astui pää pyörällä rauta-aidan
-kaksoisportista ja alkoi polkea leveätä ajotietä, joka johti suorana
-viivana kartanon valtavaa renessanssityylistä julkisivua kohti.
-
-Niin, hän oli ehdottomasti hyvillään siitä, ettei ollut tullut
-muulillaan. Sikäli kuin hän läheni lähenemistään kreivittären ovea,
-kävivät tätä vierailua puoltavat syyt yhä naurettavammiksi. Hyödytöntä
-oli palauttaa mieleensä, että hän oli kerran tanssittanut kreivitärtä,
-kunnallistanssiaisissa ja saanut hänet huvitettuna nauramaan ja
-ojentanut hänelle kadonneen viuhkan. Hyödytöntä oli palauttaa mieleen,
-että hän oli kerrassaan harvinainen nuorukainen, jolla oli aivan
-erikoinen maine ja joka veti vertoja jokaiselle miehelle ja naiselle
-tässä maailmassa. Hyödytöntä oli palauttaa mieleen, että kreivitär oli
-tunnettu suopeudestaan ja halustaan edistää Kaupunkiviisikon todellista
-menestystä. Tämä vierailu oli mieletön.
-
-Hänen olisi pitänyt kirjoittaa. Hänen olisi ainakin pitänyt ilmoittaa
-käynnistään kirjallisesti. Mutta vielä tuntia varemmin hän oli
-vakuuttanut itselleen, että kreivittären voisi helpoimmin valloittaa
-rynnäköllä, ilman minkäänlaista varoitusta tai alkuvalmistelua.
-
-Silloin ajoi eräältä sivutieltä vaunuvaljaikko nopeasti kartanon eteen
-ja etuistuimelta hypähti alas lakeija. Denry ei voinut nähdä vaunujen
-lävitse, mutta niiden alitse hän saattoi erottaa jonkun hameet, joka
-astui niistä alas. Kaikesta päättäen kreivitär palasi juuri ajelulta.
-Hän joudutti käyntiään, sillä sydämeltään hän oli rohkea poika.
-
-"Ei hän voi minua ainakaan syödä", hän sanoi.
-
-Tämä väite oli aivan kumoamaton, ja kuitenkin hänen rohkeaan sydämeensä
-jäi järjetön pelko, että lopultakin kreivitär _voisi_ syödä hänet.
-Sellainen on renessanssi-julkisivun merkillinen vaikutus.
-
-Kestettyään (kuten hänestä tuntui) usean tunnin ajan sieluntuskia,
-jotka olivat hänelle aivan outoja, hän kiersi vaunujen taitse ja
-nousi pääportaita. Ja vaikka ajuri oli vaaraton, näyttäen kivestä
-veistetyltä, olisi Denry antanut kymmenen puntaa löytääkseen itsensä
-äkkiä klubistaan tai vaikka kirkostakin. Kartanon kiviseinä kohosi
-hänen ylleen kuni äkkijyrkänne. Hän etsi juuri ovikelloa jyrkänteen
-seinämältä, kun ovelle ilmestyi äkkiä muuan nainen. Ensinnä hän luuli
-tätä kreivittäreksi, ja hänen sydämensä alkoi liukua alaspäin säärien
-sisäpuolitse. Mutta hän ei ollutkaan kreivitär.
-
-"Mitä haluatte?" tiedusti nainen. Hän oli mustassa puvussa.
-
-"Saisinko tavata kreivittären?" kysyi Denry.
-
-Nainen tuijotti häneen. Denry ojensi virallisen käyntikorttinsa, joka
-odotti valmiina hänen liiviensä taskussa.
-
-"Minä kysyn hänen armoltaan", vastasi mustapukuinen nainen.
-
-Denry huomasi puheesta, ettei hän ollut englannitar.
-
-Nainen katosi ovesta, ja sitten Denry kuuli aivan selvästi kreivittären
-oman väärentämättömän äänen sanovan ärtyneesti:
-
-"Oh, harmillista!"
-
-Ja se jäähdytti hänet. Hän toivoi hartaasti, ettei olisi koskaan
-ajatellutkaan perustaa Yleistä säästöklubiansa.
-
-Jonkin ajan kuluttua vierivät vaunut äkkiä tiehensä, otaksuttavasti
-talliin. Seisoen nyt ovisyvennyksessä, jonkinlaisessa luolassa
-äkkijyrkänteen juurella, hän ei voinut nähdä julkisivun editse.
-Nainen, jonka oli määrä kysyä hänen armoltaan, ottaisiko tämä
-vastaan, ei palannut. Denry johdatti mieleensä, ettei nainen ollut
-luvannutkaan palata; hän oli ainoastaan luvannut tiedustaa. Minuuttien
-kuluessa hän kävi huolettomaksi tai rohkeammaksi, luopuen vähitellen
-iltapäivä-vierailulle saapuneen maailmanmiehen asennosta ja kurkistaen
-lasiovesta, joka erotti hänet kreivittärestä. Hän ei voinut huomata
-missään eloa. Ensimmäisiä pelon tunteita oli hänessä herättänyt
-kuvitelma lukemattomista lakeijoista, joiden kaksoisrivin keskitse
-hänen oli kuljettava päästäkseen kreivittären luo. Mutta saapuvilla
-ei ollut ainoatakaan lakeijaa. Tämä sisälakeijain täydellinen puute
-tuntui hänestä laiminlyönniltä, se ei soveltunut siihen vuosisataiseen
-perimäkäsitykseen, minkä ihmiset olivat muodostaneet Sneydin elämästä.
-
-Sitten hän keksi oven lävitse Jockin, kreivittären vaunulakeijan ja
-hänen äitinsä vanhan ystävättären pojan. Jock seisoi selin häneen
-ja liikkumattomana erään puoliavoimen oven luona oikealla Denryn
-kaksoisoven ja seuraavan kaksoisoven väliköstä. Denry koetti herättää
-hänen huomiotaan liikuttamalla suutaan eriskummallisesti ja päästämällä
-omituisia ääniä. Mutta Jock, samaten kuin hänen toverinsa ajuri, näytti
-kuin kivestä veistetyltä. Denry päätti käydä sisään puhuttelemaan
-Jockia. He sinuttelivat toisiaan tai olivat ainakin muutama vuosi
-sitten tehneet niin. Hän työnsi varovaisesti ovea, ja juuri samassa
-tuokiossa Jock liikahti ikäänkuin lumosta vapautuen -- ja hävisi
-oikeanpuoleisesta ovesta.
-
-Denry oli nyt sisällä.
-
-"Jock!" Hän kutsui kuiskaten, vähän salaliittolaistapaan. Ja kun ei
-Jock vastannut, hän riensi tämän jälkeen oikeanpuoleisesta ovesta.
-Se johti avaraan suojaan, joka Denrystä tuntui ihanteelliselta
-ensiluokan odotussalilta tärkeällä pääteasemalla. Vasemmalla oli
-seinässä puoliavoin pieni ovi. Varmaankin Jock oli kadonnut siitä
-ovesta. Denry epäröi -- hän ei ollut saanut varsinaista kutsua saapua
-kartanoon. Mutta epäröidessään hän teki erehdyksen; hänen olisi
-pitänyt seurata saalistaan häikäilemättä. Voitettuaan epäilyksensä
-ja ennätettyään seuraavalle ovelle hän näki hämmästyksekseen eteensä
-avautuvan loputtoman sarjan suuria huoneita. Denry oli kerran nähnyt
-salonkivaunun, joka oli pysähtynyt Knypen asemalla matkustajanaan
-muuan ranskalainen näyttelijätär. Nyt hän luuli näkevänsä kokonaisen
-junan salonkivaunuja, jättiläisille rakennettuja, jotka liittyivät
-välittömästi toinen toiseensa. Jokainen vaunu oli melkein yhtä iso kuin
-Bursleyn kaupungintalon suuri sali, ja kuten siinä oli näissäkin katto
-maalattu kuvaamaan sinistä taivasta, maidonkarvaisia pilviä ja lintuja.
-Mutta nurkkiin oli ryhmittyneinä alastomia amoriineja uiskennellen
-hilpeinä katossa; Bursleyn kaupungintalossa ei ollut mitään alastomia
-amoriineja. Hän ymmärsi nyt, että oli kokonaan erehtynyt arvioidessaan
-huonetta, jonka kautta hän oli saapunut tähän Versaillesiin. Se
-ei ollut laisinkaan iso, vaan vähäinen, ei myöskään ylellinen,
-vaan sisustettu sekalaisella ylijäämällä, mikä oli jäänyt paljoa
-tärkeämmistä kalustoista. Oikeastaan se oli vain epämääräinen välikkö,
-joka oli vaatimattomasti sijoitettu juhlahuoneiston ja eteishallin
-väliin.
-
-Tuokioksi hän unohti haeskelevansa Jockia. Jock oli kerrassaan
-näkymättömissä ja kuulumattomissa. Mutta varmaankin hän oli lähtenyt
-vaeltamaan tuota komeata huonesarjaa, ja sen vuoksi Denry lähti
-kulkemaan hänen jälkeensä pitkin tuota komeata huonesarjaa uteliaana
-odotellen, että hänen pitkä lohenkarvainen takkinsa tai kokardihattunsa
-yhtäkkiä vilahtaisi esiin jostakin nurkasta. Hän joutui kujanteen
-toiseen päähän kuljettuaan kolmen suunnattoman huoneen halki, joista
-keskimmäinen oli suunnattomin ja komein. Kaikkialla oli hänen oikealla
-puolellaan korkeita ikkunoita ja vasemmalla oli jokaisessa huoneessa
-kaksoisovet, joita koristivat omituisen muotoiset kullatut rivat.
-Ikkunat ja ovet olivat varustetut komeilla kultakirjoverhoilla.
-Ikkunoista hän näki vilahdukselta syysväreissä upeilevan puutarhan,
-mutta ei mitään puutarhuria. Sitten kiiti ikkunain ohitse vaunut
-huonesarjan toisessa päässä, ja hän näki varsin selvästi, joskin
-ohimennen kaksi palvelijaa etuistuimella; toisen noista palvelijoista
-hän tiesi varmasti Jockiksi. Siis Jockin oli täytynyt paeta
-juhlahuoneistosta käyttämällä jotakin sen lukuisista ovista.
-
-Denry koetteli ovea toisensa jälkeen, mutta kaikki olivat
-lujasti suljetut ulkopuolelta. Kullatut rivat kääntyivät kyllä,
-mutta korkeat ja komeat ovet eivät liikahtaneet. Ymmällään ja
-puolittain huolestuneena hän palasi paikkaan, mistä oli aloittanut
-tutkimusretkensä, ja siellä hän huolestui entistä enemmän ja joutui
-vieläkin pahemmin ymmälleen, kun tapasi vain sileän seinän sillä
-kohtaa, mistä oli astunut sisään. Hän ei tietenkään ollut voinut astua
-sisään kiinteästä seinästä. Tutkittuaan tarkoin seinää hän huomasi
-siinä kyllä oven, mutta se oli taidokkaasti salattu maalauksilla ja
-muilla keinoin, niin että se näytti pelkältä seinältä. Hän ei ollut
-koskaan ennen nähnyt moista ilmiötä. Perin pieni lasinuppi oli ainoa
-merkki ovesta. Denry väänsi tätä lasipalloa, mutta tuloksetta. Sinä
-lyhyenä aikana, mikä oli ennättänyt kulua hänen tulostaan, olivat
-näkymättömät kädet lukinneet sen oven ja myöskin toisen oven, josta
-Jock oli poistunut. Denry kuvitteli tuhoa ennustavien henkilöiden
-teljenneen kaikki nuo lukemattoman ovet ja vihamielisten silmien
-tuijottavan häneen monesta avaimenreiästä. Hän kuvitteli olevansa
-jonkin hirveän ja käsittämättömän salaliiton uhri.
-
-Minkä tähden, terveen järjen pyhässä nimessä, hänet aiottiin teljetä
-juhlahuoneistoon? Tämän arvoituksen voi selittää vain siten, ettei
-kukaan tuntenut hänen mielivaltaista läsnäoloaan juhlahuoneistossa.
-Mutta miksi juhlahuoneisto suljettiin niin äkkiä, koska kreivitär oli
-juuri vastikään palannut ajelulta. Silloin hänen mieleensä juolahti,
-ettei kreivitär ollutkaan juuri palannut, vaan oli juuri lähdössä.
-Vaunut olivat varmaankin saapuneet jostain vaatimattomammasta osasta
-kartanoa mukanaan mustapukuinen nainen, ja mustapukuinen nainen --
-ehkä joku kamarineito -- oli yksinään astunut pois niistä. Kreivitär
-oli odottanut vaunuja eteisessä ja paennut päästäkseen kohtaamasta
-Denry poloista. (Mikä nöyryyttävä ajatus!) Vaunut olivat käyneet
-noutamassa hänet joltakin sivuovelta. Mahdollisesti hän oli poistunut
-Sneyd Hallista moneksi kuukaudeksi, ja siinä syy, miksi ovet oli
-suljettu. Ehkä kartanosta olivat poistuneet kaikki muut paitsi joku
-iäkäs ja kuuro palvelija -- hän tiesi historiallisista romaaneista,
-joita oli silmäillyt nuoruudessaan, että jokaiseen kartanoon, joka
-piti kunniaansa arvossa, jätettiin aina iäkäs ja kuuro palvelija
-yksikseen ylhäisen omistajan viipyessä poissa. Hän koputti tuota pientä
-salaovea. Hänen merkillisenä tarkoituksenaan oli tietysti aiheuttaa
-hälinää, mutta jokin esti häntä synnyttämästä hälinää. Hän tunsi, että
-hänen oli koputettava siivosti, varovaisesti; hän tunsi, ettei käynyt
-loukkaaminen sovinnaistapoja.
-
-Hänen kohtelias kutsuntansa ei tuottanut mitään tulosta.
-
-Hän valitsi toisia ovia; hän valitsi jokaisen oven, johon voi päästä
-käsiksi; ja vähitellen hän menetti kunnioituksensa kartanoihin kuuluvaa
-sopivaisuutta kohtaan ruveten koputtamaan yhä kovemmin. Hän jyskytti.
-Vain ovien lujuus esti hänen tukevia käsiään tunkeutumasta laudoituksen
-lävitse. Siinä määrin hän unohti itsensä, että tempoili hurjasti ovia
-kaikella väellään.
-
-Ja viimein hän karjui: "Hei -- hei! Ettekö kuule?"
-
-Kaikesta päättäen ei iäkäs ja kuuro palvelija voinut kuulla. Kaikesta
-päättäen hän oli kuuroin palvelija, minkä yksikään valtakunnan
-ylimyksistä milloinkaan oli jättänyt hoitamaan ruhtinaallista linnaa.
-
-"Jaa, kyllä tämä on soma juttu!" huudahti Denry, ja hän huomasi
-kiihtyneensä ja suuttuneensa. Suuttumus tuotti hänelle jonkinlaista
-tyydytystä. Mielestään hänellä oli oikeus suuttua.
-
-Ja nyt hän alkoi pyrkiä "piittaamattomaan" mielentilaan, joka sai hänet
-halveksimaan Sneyd Hallia ja kaikkea, mikä sille antoi arvoa. Nykyisen
-ympäristönsä aution komeuden hän ei antanut ollenkaan vaikuttaa
-mieleensä pelottavasti, päin vastoin hän nauroi sellaiselle tunteelle;
-tai paremmin sanoen hän tuhahti sille nenäänsä. Halveksien hän mittaili
-noita suunnattomia suojia esiintyen häkkiin suljettuna jalopeurana
-ja mietiskellen oikeata draamallista, tehokasta toimenpidettä, mihin
-moisessa pulmassa oli ryhdyttävä. Kaikeksi onnettomuudeksi matot olivat
-perin paksuja, niin että hänen ei käynyt kolisteleminen astellessaan;
-ja häntä halutti aivan erikoisesti kolistella. Mutta oviaukoissa oli
-paljasta, kirkkaaksi kiillotettua tammipermantoa, ja niissä kohdin hän
-polki jalkaa.
-
-Huoneet eivät olleet kalustetut tavallisten huoneiden lailla. Keskellä
-ei ollut ympyriäistä tai neliskulmaista pöytää kirjavine liinoineen
-ja kukkaruukkuineen. Eikä jokaisen ikkunan edessä ollut pientä
-pöytää isoine raamattuineen. Huoneiden keskilattiat olivat tyhjät,
-suurimmassa vain oli ryhmä veistokuvia. Seinämille oli järjestetty
-isoja nojatuoleja ja kaksiosaisia sohvia suoriin riveihin ja niiden
-välissä oli siellä ja täällä kiireestä, kantapäähän kullatuita pieniä
-tuoleja. Seinillä oli myöskin pitkiä kapeita pöytiä, joiden levyt
-muistuttivat lasilaatikoita, ja näissä laatikoissa oli kaikenkaltaisia
-omituisuuksia: rahoja, viuhkoja, tikareita, nuuskarasioita. Nurkissa
-seisoi valkoisia kuvapatsaita odottaen tuomiopäivää ainoankaan repaleen
-suojelematta niitä kohtalon tuulilta. Seinät olivat peitetyt tavattoman
-leveillä laudoituskehyksillä, ja jokaisessa kehysnelikulmiossa oli
-hirvittävä tumma öljyvärimaalaus. Uuninreunakkeet olivat niin typerän
-korkealla, ettei edes jättiläinenkään olisi voinut lieden ääressä
-istuen nostaa jalkojaan niille. Ja jos niillä olisi sijainnut kello,
-kuten uuninreunakkeella tavallisesti, olisi tarvittu kaukoputki aikaa
-tutkittaessa. Jokaisen uuninreunakkeen yläpuolella oli kuvastimen
-sijasta iso taulu. Kynttilänjalat olivat valtavan suuria ja hohtavia.
-
-Erään sohvan lähellä Denry huomasi kasan keltaista palttinaa. Hän
-nosti ilmaan ylimmän palasen, ja se muuttui tuolin muotoiseksi. Aivan
-oikein, ne olivat tuolinpäällyksiä. Kartano aiottiin siis sulkea.
-Tuolinpäällyksistä hän teki sen johtopäätöksen, että jonkun täytyi
-ennemmin tai myöhemmin saapua pukemaan huonekalut näihin päällyksiin.
-
-Sitten hän mittaili uudelleen huonesarjaa ja istuutui sen toiseen
-päähän erään ikkunan ääreen. Viime tingassa voi turvautua ikkunoihin.
-Vaikka ne olivatkin korkealla lattiasta, saattoi sentään helposti avata
-jonkin, hypätä ulos ja hiipiä kenenkään huomaamatta tiehensä. Mutta
-hän päätti odottaa iltahämärää. Varovaisuus on aina paikallaan. Mutta
-ikkunat tuottivat hänelle pettymyksen. Lukolla kiinnitetty rautakanki
-esti niitä avautumasta; se oli yksinkertainen varokeino. Hänen olisi
-siis pakko särkeä paksu ruutu. Tätä toimenpidettä varten hän päätti
-odottaa yön pimeyttä. Hän istuutui jälleen. Sitten hän kävi taas
-rymyten kaikkien ovien kimppuun. Aivan hyödyttömästi. Hän istuutui
-kolmannen kerran ja tuijotti puutarhaan, missä varjot pitenivät
-pitenemistään. Ei ainoatakaan sielua koko puutarhassa. Sitten hän
-tunsi vetoa päälakensa kohdalla, ja kohottaen katseensa hän huomasi,
-että ikkunan yläosassa oli poikittainen tuuletusaukko ja että se oli
-jätetty sulkematta. Jos olisi voinut kiivetä sinne, niin olisi käynyt
-pudottautuminen toisella puolen puutarhaan ja vapauteen. Mutta ikkunan
-yläosa oli ainakin kuudentoista jalan päässä lattiasta. Yö alkoi lähetä.
-
-
-IV.
-
-Eräänä epämääräisenä iltahetkenä avasi muuan pullea mustapukuinen
-nainen, yllään musta esiliina, päässään siro sinertävä myssy ja
-pulleassa kädessään pieni lamppu, erään ovista, jotka johtivat
-juhlahuoneistoon. Hän oli tavanmukaisella iltatarkastuksellaan.
-Syksyinen kuu oli noussut melkein täytenä ja loisti sisään isoista
-ikkunoista. Ja etäisimmän ikkunan ääressä hän havaitsi kirkkaassa
-kuutamossa pyramiidimaisen laitteen, joka muistutti varieteelavalle
-vaaralliseen asentoon ryhmittynyttä akrobaattiperhettä. Pyramiidien
-perustan muodosti kaksi sohvaa; näille oli sovitettu pitkälleen joukko
-nojatuoleja ja nojatuoleille kaksi patjoilla ja matoilla peitettyä
-pöytää; lopuksi edusti elotonta luontoa vielä kaksi kullattua tuolia.
-Kullatuilla tuoleilla oli jotain, mikä epäämättömästi liikkui ja
-kopeloi ikkunan yläosaa. Koska sisääntulija oli tukeva nainen ja
-mieleltään rauhallinen ja viisas, ei hän ensi työkseen pudottanut
-lamppua. Hän piteli urhoollisena lamppua kädessään.
-
-"Kuka siellä?" virkkoi ääni pyramiidin huipulta.
-
-Sitten laite alkoi horjua, kuului jyskähdys ja lasinpalasten helinää.
-Tuo elävä olento putosi eräälle sohvista kimmoten jalkapallon tavoin
-sen voimakkailta vietereiltä. Ikkunassa oli nyt ruumisarkun suuruinen
-reikä. Elävä olento pääsi jälleen tasapainoon, ja sitten se syöksyi
-hurjana tuosta reiästä alas puutarhaan.
-
-Denry juoksi. Hetki ei ollut tuntunut hänestä selittelyihin
-otolliselta. Silmänräpäyksessä hän oli käsittänyt, kuinka naurettavaa
-olisi ruveta vakuuttamaan pyylevälle mustapukuiselle naiselle olevansa
-herrasmies, joka oli saapunut kreivitärtä tervehtimään. Hän vain
-kapusi pystyyn ja lähti juoksemaan. Hän juoksi pimeässä päämäärättä
-ja loikkasi pensasaidan ylitse suoriuduttuaan sarjasta kukkalavoja.
-Sitten hän näki kuutamon kimmeltävän Sneydin järven pinnalla ja saattoi
-määritellä suuntansa. Talvisin käy koko Kaupunkiviisikko luistelemassa
-Sneydin järvellä, jos jää kantaa, ja sen maantieteelliset suhteet
-olivat Denrylle varsin tutut. Hän kiersi sen itäpuolitse, sukelsi
-Ison Shendonin metsään ja erosi siitä lähellä Ison Shendonin asemaa
-Staffordin--Knypen rautatiellä. Hän tiedusteli seuraavaa junaa varsin
-viattomalla äänellä, ja puolta tuntia myöhemmin hän ajoi jo Sneydin
-aseman kautta. Vielä viisikymmentä minuuttia, ja hän oli kotona. Kello
-oli neljänneksen yli kymmenen. Äidin mökki tuntui hämmästyttävän
-pieneltä. Hän kertoi liikeasiain vuoksi viipyneensä Hanbridgessä
-saamatta teetä sen enempää kuin illallistakaan ja olevansa siis
-nälissään. Seuraavana aamuna hän saattoi tuskin olla varma siitä, ettei
-käynti Sneyd Hallissa ollut pelkkää unta. Joka tapauksessa se oli ollut
-vallan turha.
-
-
-V.
-
-Tänä tappionaamuna muuan hänen hallintonsa alaisista vuokralaisista,
-joka pistäysi mökkiin suorittamaan erääntynyttä vuokraa, tiedusti
-häneltä, milloin Yleinen säästöklubi aloittaisi toimintansa.
-Denry jutteli yrityksestä kaikille vuokralaisilleen, sillä juuri
-vuokralaistensa keskuudessa hän toivoi saavansa asian alulle. Siinähän
-hänellä oli valmis asiakaspiiri, ja tuntien tarkoin kunkin olosuhteet
-hän saattoi arvostella, kuka oli luotettava ja keneltä oli evättävä
-jäsenyys. Pitäessään iltaisin neuvottelukokouksia asuntojensa
-portailla vuokralaiset olivat tehneet sen johtopäätöksen, että Yleinen
-säästöklubi oli laitos, joka olisi pitänyt saada pystyyn jo vuosia
-sitten. Heistä se oli kaikkien taloudellisten haittojen parannuskeino
-ja oikea paratiisin portti. Vaimoihminen, joka esitti hänelle yllä
-mainitun kysymyksen tappion jälkeisenä aamuna, halusi saada mattoja,
-uuden teekannun, hopeisen rintasoljen ja keittokirjan; ja kaikesta
-päättäen hän luotti lujasti Denryyn. Asiata harkittuaan Denrystä
-tuntui luonnolliselta, että Yleinen säästöklubi sai alkaa itsestään,
-oman sisäisen oivallisuutensa voimasta. Vaimoihminen merkitsi kolme
-osaketta, suoritti puolitoista shillinkiä sisäänpääsymaksuksi, sitoutui
-maksamaan kolme shillinkiä viikossa ja sai asiakirjan, joka oikeutti
-hänet kuluttamaan 3 puntaa 18 shillinkiä kuudessakymmenessä viidessä
-myymälässä, niin pian kuin hän oli suorittanut Denrylle 1 punnan 19
-shillinkiä. Se oli ihmeellinen suunnitelma. Huhu siitä levisi nopeasti;
-ennen päivällistä oli Denryn luona käynyt toisiakin jäsenyyteen
-pyrkiviä ja hän oli lähettänyt Bostockin liikkeeseen maksuosoituksen,
-tosin pikemmin näön vuoksi kuin välttämättömyydestä; sillä eihän
-yksikään jäsen voinut mennä Bostockin puotiin ostolippuineen, ennenkuin
-ainakin kaksi kuukautta oli kulunut.
-
-Mutta heti päivällisen jälkeen, kun _Merkkitorven_ varhaisen painoksen
-sisällysluettelot liehuivat kaduilla, hän sai aihetta toisenlaisiin
-ajatuksiin. Toimistoonsa käydessään hän näki erään sisällysluettelon.
-Siinä oli seuraava hirvittävä tarina:
-
-_Hämmästyttävä murtovarkausyritys Sneyd Hallissa_.
-
-Sanomalehteä ostaessaan hän tunsi huimausta. Ja kuvaus Sneyd Hallin
-tapahtumista olisi riittänyt huimaamaan vaikka neekeriäkin. Selonteko
-oli peräisin Sneyd Hallin emännöitsijän rouva Gaterin suusta. Hän
-oli kertonut eräälle haastattelijalle, kuinka hän, käydessään
-juhlahuoneistossa ennen maatapanoa, oli siellä yllättänyt murtovarkaan,
-voimiltaan herkulesmaisen ja kooltaan jättimäisen. Onneksi hän tiesi
-velvollisuutensa eikä häikäillyt. Voro oli uhannut häntä revolverilla
-ja sitten, huomattuaan moisen keinon turhaksi, hypännyt suoraa päätä
-ulos isosta lasi-ikkunasta ja kadonnut. Rouva Gater ei voinut käsittää,
-kuinka tämä mies oli päässyt sisään. Hän selitti vielä, että rosvo
-oli varmaankin laatinut suunnitelmansa mitä pirullisimmalla taidolla;
-että hän lienee tutkinut kartanon jokapäiväistä elämää kärsivällisesti
-viikkomäärin, ehkä kuukausiakin; että hän tunsi epäilemättä jok'ikisen
-sielun tavat ja menot siinä paikassa ja tiesi täsmälleen, milloin
-kreivitär oli päättänyt ajaa Staffordiin ennättääkseen Lontoon
-pikajunaan.
-
-Kävi myöskin selville, että ottamatta lukuun neljää palvelustyttöä,
-juoksupoikaa, kahta koiraa, kolmea puutarhurinrenkiä ja keittiörenkiä
-rouva Gater oli yksinään kartanossa. Loppuiltapäivän ja alkupuolen
-iltaa he olivat kaikki olleet rotanajossa tallin puolella, ja
-varmaankin murtovaras tiesi tämän. Sitä ei rouva Gater voinut ymmärtää,
-kuinka pahantekijä oli päässyt pujahtamaan puutarhasta ja puistosta,
-sillä hän oli samassa silmänräpäyksessä hälyyttänyt talon. Hän ei
-tietänyt varmasti, oliko mies vienyt mukanaan mitään arvoesineitä,
-mutta asiata tutkittiin parhaillaan luettelon avulla. Vaikka hänen
-tähtensä tuskin tarvittiin mitään luetteloa, koska hän oli ollut
-emännöitsijänä Sneyd Hallissa kuusikolmatta vuotta ja voi kehua
-tuntevansa ulkoa kartanon koko sisustuksen! Poliisi oli käynyt käsiksi
-asiaan. Jalanjälkiä ja merkkejä oli tutkittu. Oli puhetta hankkia
-etsiviä Lontoosta. Siihen mennessä kuin lehti joutui painoon, ei vielä
-oltu keksitty mitään avainta, mutta rouva Gater oli varma siitä, että
-asia selviytyisi, ja vakuutti tuntevansa murtovarkaan, kun tämä oli
-saatu vangituksi. Tämän kuutamossa nähdyt piirteet olivat ikiajoiksi
-syöpyneet hänen muistiinsa. Hän oli nuori mies, hyvin puettu. Jaarli
-oli sähköteitse luvannut kaksikymmentä puntaa voron vangitsemisesta.
-Vangitsemiskäsky oli jo julkaistu.
-
-Niin kertoi tarina.
-
-Denry näki selvästi, miten tahdittomasti hän oli menetellyt
-edellisenä päivänä. Hänen ei olisi pitänyt käydä sisään kutsutta.
-Mutta kerran sisään jouduttuaan hänen olisi pitänyt pysyä lujasti
-rauhallisen arvokkaana, kunnes emännöitsijä saapui, ja sitten
-hänen olisi pitänyt selittää asia juurta jaksain emännöitsijälle
-esittäen todistuskappaleensa ja ilmaisten suoraan loukkautuneensa
-siitä kokemuksesta, minkä jonkun törkeä huolimattomuus oli hänelle
-aiheuttanut.
-
-Mutta sen sijaan hän oli käyttäytynyt tavattoman typerästi, ja
-tuloksena oli, että hänen päästään oli luvattu palkinto. Sneydin-matka
-ei ollut tuottanut mitään siveellistä vaikutusvaltaa ja tehokasta
-apua, se oli päin vastoin peräti tuhonnut hänet Yleisen säästöklubin
-perustajana. Säästöklubia ei voi johtaa vankilasta, eikä kymmenen
-vuoden tuomio herätä luottamusta tietämättömässä roskaväessä. Hän
-vapisi ajatellessaan, mitä tapahtuisi, kun poliisi saisi kreivittäreltä
-tietää, että muuan Machin niminen mies oli jättänyt hänelle
-käyntikorttinsa juuri, kun hän oli lähdössä Sneyd Hallista.
-
-Mutta poliisi ei saanut koskaan tietää tätä kreivittäreltä, joka
-oli matkustanut syksyksi Roomaan. Kävi selville, että kamarineito
-oli vain ilmoittanut kreivittärelle erään "miehen" haluavan tavata
-häntä ja hukannut nimikortin. Tarkka tutkimus osoitti, että voro oli
-tullut häirityksi, ennenkuin sai tilaisuuden varastaa. Ja nostettuaan
-hirvittävän hälinän paikkakunnalla koko juttu häipyi vähitellen
-unohduksiin.
-
-Silloin julkaistiin _Merkkitorvessa_ Denryn allekirjoittama kyhäys,
-joka sisälsi täydellisen kuvauksen Sneyd Hallin juhlahuoneistosta. Hän
-oli saanut tavan avustaa silloin tällöin _Merkkitorvea_. Kyhäys alkoi
-seuraavasti:
-
-"Sneyd Hallissa äskettäin sattunut huomattava murtovarkaus on
-kiinnittänyt huomion tämän suurenmoisen kartanon juhlahuoneistoon.
-Koska varsin harva, ottamatta lukuun perheen persoonallisia ystäviä, on
-saanut tilaisuuden nähdä näitä historiallisia suojia, jotka tietysti
-ovat suljetut suurelta yleisöltä, olemme arvelleet selonteon huvittavan
-_Merkkitorven_ lukijakuntaa. Käydessämme siellä viimeksi...", jne.
-
-Hän ei jättänyt kuvaamatta mitään kohtaa niiden loistosta.
-
-Tätä kyhäelmää selosti sanomalehdistö aina Birminghamiin asti. Ihmisten
-mieleen muistui Denryn kuuluisa valssi Bursleyn kaupungintalon
-muistettavissa tanssiaisissa. Ja heidän täytyi pakostakin olettaa,
-että täten alkanut tuttavuus oli jatkunut suuremmassa tai vähemmässä
-määrin. Heitä ihmetytti Denryn hämmästyttävä vaatimattomuus, hän
-kun ei koskaan kerskaillut siitä. Denryn kurssi kohosi yleisen
-arvonannon markkinoilla. Denrystä puhuessaan ihmiset puhuivat Yleisestä
-säästöklubista, joka edistyi nopeasti, ja Denryn myönnettiin olevan
-sitä lajia, joka menestyy ja ansaitsee menestystä.
-
-Mutta ainoastaan Denry kykeni täysin ymmärtämään, kuinka suuri Denry
-oli, kun oli kääntänyt niin nöyryyttävän tappion itselleen niin
-ihmeelliseksi voitoksi.
-
-Hänen leukansa katosi verkalleen näkyvistä varsin mukiinmenevän parran
-suojaan. Mutta kasvattiko parran kunnioitus äidin älykästä neuvoa
-kohtaan vaiko tarkoitus eksyttää Sneyd Hallin emännöitsijä jäljiltä,
-sitä on vaikea sanoa.
-
-
-
-
-VII LUKU.
-
-Naisten pelastaja.
-
-
-I.
-
-Sitten tapahtui, että Denry alkoi potea tautia, joka on melkein
-epäonnistumistakin pahempi -- nimittäin menestyksen ylenpalttisuutta.
-Menestyksen aiheutti hänen Yleinen säästöklubinsa. Tämä suunnitelma,
-jonka mukaan jäsenet suoritettuaan yhden punnan viikkomaksuina
-voivat heti saada kahden punnan arvosta tavaroita melkein jokaisesta
-suurmyymälästä paikkakunnalla, miellytti aivan suunnattomasti
-Kaupunkiviisikon rahvasta. Denryn ei tarvinnut laisinkaan tuhlata
-rahaa ilmoituksiin. Klubin ensimmäiset jäsenet pitivät itse huolen
-ilmoittamisesta ja tekivät sen ihan maksutta. Denryn pikku toimistoon
-P. Luukkaan aukion varrella virtasi herkeämättä väkeä, joka halusi
-hartaasti sijoittaa hänen huostaansa rahaa saadakseen siitä hyvästä
-kortin. Ja tämä ihmisvirta kävi alituiseen yhä vuolaammaksi.
-Ihmeellinen keksintö, tuo Yleinen säästöklubi. Ja Denryn olisi pitänyt
-tuntea itsensä onnelliseksi, varsinkin koska hänen partansa kasvoi
-voimakkaasti ja tasaisesti ja täytti hänen toivomuksensa antaen hänelle
-viisauden ja vakavuuden ilmeen. Mutta hän ei ollut onnellinen. Ja syynä
-oli se, että Yleisen säästöklubin saavuttama suosio velvoitti laajaan
-kirjanpitoon, jota hän vihasi.
-
-Hän oli seikkailija sanan vanhassa rehellisessä merkityksessä eikä
-mikään kirjanpitäjä. Ja nyt hän huomasi välttämättömäksi ensinnäkin
-ostaa isoja tilikirjoja ja päälle päätteeksi täyttää ne numeroilla;
-ja laskea numeroita yhteen sivu sivulta; ja kirjoittaa satamäärin
-kortteja; ja kirjoittaa luetteloita myymälöistä ja jutella pitkään
-kirjanpainajain kanssa, joiden korjausvedokset saivat hänet näkemään
-unta mielisairaaloista; ja laskea lukemattomia läjiä pikkurahaa;
-ja auttaa pientä juoksupoikaansa nuoleskelemaan kirjekuoria ja
-postimerkkejä. Sitä paitsi tuottivat kauppiaat hänelle harmia; jokainen
-paikkakunnan kauppias halusi nyt antaa hänelle hyvitykseksi kaksi
-pennyä shillingistä klubin jäsenten tekemistä ostoista. Ja hänen oli
-vuokrien lisäksi kerättävä vielä kaikki jäsenmaksutkin ja myöskin
-hankittava ennakkotietoja jäseniksi pyrkivien maineesta. Jos hän
-olisi voinut nousta joka päivä kello neljältä aamulla ja pysyä joka
-ilta työssä kello neljään aamulla, silloin hän olisi ehkä suoriutunut
-suurimmasta osasta työtään. Toden teolla hän pääsikin varsin lähelle
-ihannettaan. Niin lähelle, että eräänä aamuna äiti sanoi hänelle
-kaikkein kuivakiskoisimmalla tavallaan:
-
-"Eiköhän olisi parasta myydä sinun sänkysi, Denry?"
-
-Eikä ollut toivoakaan parannuksesta; työ ei suinkaan vähentynyt, vain
-lisääntyi.
-
-Denry n pelasti kuitenkin asianajaja Lawtonin kuolema, joka sattui
-parhaaseen aikaan. Tämän iäkkään lakimiehen manallemeno verhosi
-kaupungin suruun ja kirkon mustiin. Mutta Denry kesti kansalaisena
-urheasti iskun, koska hän saattoi ottaa avukseen Penkethamin,
-asianajaja Lawtonin vanhimman kirjanpitäjän, joka nyt, pidettyään
-Lawtonin kirjoja ja kirjoitettuaan Lawtonin kirjeitä kolmenkymmenen
-viiden vuoden ajan, sai erokirjan nuorelta Lawtonilta, koska oli
-kuudennella kymmenellä ja aikansa jäljessä. Tämä kuivettunut vanhapoika
-oli Denrylle kiitollinen. Hän sanoi Denryä herraksi, tai oikeastaan hän
-sanoi Denryn pukua herraksi, sillä hän kunnioitti suuresti hyvin tehtyä
-pukua. Toisaalta hän piteli pahoin pikku juoksupoikaa, sillä hän oli
-aina tottunut pitelemään pahoin pieniä juoksupoikia, ei arveluttavasti,
-vaan juuri sen verran että herätti näissä elämänhalua. Penkethamille
-olivat konttoripulpetit, tilikirjat, kynät, muste, viivoittimet ja
-imupaperi oikein nautintoa. Hän kykeni kiitämään sarekkeen tyvestä
-sen latvaan nopeammin kuin paloruisku Oldcastle-kadun päästä päähän;
-eivätkä hänen loppusummansa olleet koskaan virheellisiä. Kuivatessaan
-merkitsemänsä loppusumman hän teki imupaperilla kerrassaan suurenmoisen
-liikkeen. Pitkä konttoriaika miellytti häntä; hän oli peräti tottunut
-ylityöhön, ja kotonaan hän oli niin ikävissään, että saapui usein
-toimistoon ennen määräaikaa. Palkkaa hän pyysi kolmekymmentä shillinkiä
-viikossa, mutta anteliaisuuden puuskassa Denry lupasi hänelle
-kolmekymmentä yksi. Hän antoi Denrylle koko elämänsä ja saattoi tämän
-toimiston ihan turhantarkkaan järjestykseen. Salaisesti Denry piti
-häntä ihmeenä, mutta klubissaan Porthillissä hän suvaitsi nimittää
-häntä "ihmiskoneeksi." "Minä väännän hänet joka lauantai-ilta käyntiin
-soverinilla, puolella soverinilla ja shillingillä", sanoi Denry, "ja
-sitten hän käy taas viikon ajan. Tasainen käynti joka ilmanalassa.
-Rukkaus tarpeeton. Joka reikä kivellä varustettu. Nakuttaa joka
-asennossa. Tehty Englannissa."
-
-Tämä leikillisyys oli oireena siitä, että Denryn mieli alkoi taasen
-käydä valoisammaksi. Tuo parrakas nuorukainen näyttäytyi usein kaduilla
-muuleineen ja koirineen. Seikkailija oli todellakin lähtenyt jälleen
-vaeltamaan. Laihtumiskausi oli päättynyt, ja hän rupesi uudelleen
-lihoamaan. Hän oli oikea menestyksen perikuva. Hän oli hauska
-velikulta, jonka jokainen tunsi ja jota kaikki mielellään tervehtivät.
-Jollain tavoin hän oli melkein kuin kaupungintaloa koristava lippu.
-
-Ja sitten häntä uhkasi vakava onnettomuus. Se aiheutui siitä, että
-vaikka Denry olikin finanssinero, ei hän silti kelvannut missään
-suhteessa tilintarkastaja-yhdistyksen jäseneksi. Hän ei ollut koskaan
-tullut ajatelleeksi, että liiallinen menestys tuottaa häviön, kunnes
-eräänä päivänä havaitsi, että yli kahdesta tuhannesta punnasta hänen
-tilillään oli pankissa jäljellä vajaat kuusi sataa. Tämä sattui
-siinä vaiheessa säästöklubin toimintaa, jolloin säännöt velvoittivat
-säästöklubin perustajan myöntämään luottoa. Kun ensimmäinen naisjäsen
-oli suorittanut pari puntaansa, hän oli oikeutettu kuluttamaan noin
-neljä puntaa myymälöissä. Hän kulutti noin neljä puntaa myymälöissä.
-Ja Denryn oli hyvitettävä myymälät. Näin hänen täytyi joksikin aikaa
-suorittaa lähes kaksi puntaa omasta kukkarosta ja kerätä tämä summa
-vähäisinä osamaksuina. Kerrotaan tämä tapaus viidellä sadalla, niin voi
-ymmärtää, kuinka se laihdutti Denryn pääomaa. Kerrotaan se tuhannella,
-niin voi ymmärtää, mikä peräti vakava vaara Denryä uhkasi. Kerrotaan
-se puolellatoista tuhannella, niin voi ymmärtää Denryn menetelleen
-rikollisen ajattelemattomasti, kun hän ryhtyi toteuttamaan niin
-suurenmoista suunnitelmaa kuin Yleistä säästöklubia vaivaisten kahden
-tuhannen punnan pääoman nojassa. Typeryydessään hän oli pitänyt kahta
-tuhatta puntaa pohjattomana aarteena.
-
-Vaikka uusia osamaksuja tulikin virtanaan, kävi taakka kuitenkin yhä
-raskaammaksi. Eikä hän kuitenkaan voinut pakottautua epäämään uusilta
-pyrkijöiltä pääsyä. Hän muutti säännöt ankarammiksi ja pakotti jäsenet
-suorittamaan maksunsa hänen toimistoonsa, vaikka se oli ennen käynyt
-päinsä omalla kynnyksellä; hän sääti sakkoja epäsäännöllisyydestä.
-Mutta ei mikään voinut pysähdyttää Yleisen säästöklubin edistymistä.
-Ja tuho läheni lähenemistään. Denrystä tuntui siltä, kuin hirvittävän
-suuri väkijoukko työntäisi häntä yhä lähemmäksi äkkijyrkänteen reunaa.
-Lopulta hän turvautui itselleen hyvin vastenmieliseen keinoon ja
-kiinnitti ikkunaansa kortin ilmoittamaan, ettei toistaiseksi voitu
-ottaa vastaan uusia jäseniä, koska oli ryhdyttävä hankkimaan avarampi
-toimisto sekä erinäisiin muihin järjestelyihin. Älykkäät käsittivät sen
-epäonnistumisen tunnustukseksi, ja hän tiesi sen.
-
-Sitten alkoi syntyä ja vakiintua ja levitä huhu, että Denryn kuuluisa
-Yleinen säästöklubi oli ytimeltään mätä ja että niiden hampaita, jotka
-olivat purreet tätä omenaa, alkaisi vielä pahasti viiltää.
-
-Ja Denry huomasi, että jotain suurta, jotain ratkaisevaa oli tehtävä ja
-tehtävä joutuisasti.
-
-
-II.
-
-Hänen ajatuksensa kääntyivät Chellin kreivittäreen. Ensimmäinen yritys
-saada hänen siveellinen kannatuksensa säästöklubille oli mennyt
-myttyyn ja saattanut hänet vaaralliseen tilanteeseen. Olosuhteet
-olivat voittaneet Denryn. Ja vaikka hän olikin selviytynyt tappiostaan
-kunnialla, ei tappio kuitenkaan maistunut. Tappio tympäisi häntä,
-vaikka sitä tarjottiinkin hillon kera. Ja hänen lannistumattomat
-ajatuksensa suuntausivat jälleen kreivittäreen. Hän aprikoi päätään
-raaputellen seuraavaan tapaan:
-
-"Kyllä minun täytyy saada se nainen kynsiini, ei siinä mikään auta!"
-
-Tähän aikaan kreivitär puuhaili Kaupunkiviisikon poliisien hyväksi.
-Hänen ehtymätön harrastuksensa hyväntekeväisyyttä, myyjäisiä ja
-juhlalavoja kohtaan oli jo saanut hänet käsittelemään orpoja,
-vanhuksia, sokeita, savenvalajain hengenahdistusta, kirkkoja,
-kappeleita, kouluja, taloudellista keittotaitoa, savuproblemia,
-lomanviettoa maalla, jouluvanukkaita ja peitteitä, terveellisiä
-soitannollisia huveja ja ravintolatyttöjä. Tuo oivallinen ja ihana
-olento poti juuri aiheen puutetta, kun hänen mieleensä johtuivat
-poliisit. Hän teki sen suopean havainnon, että poliisit olivat
-liiallisen työn rasittamia, huonosti palkattuja, kohteliaita ja
-luotettavia yhteiskunnan palvelijoita ja että me saamme kiittää heitä
-hengestämme. Ja tästä keksinnöstä oli luonnollisena seurauksena, että
-poliisit ansaitsivat hänen tarmokasta apuaan. Tämän avunannon tuloksena
-oli Hanbridgen poliisiklubi, missä poliisit saisivat pelata tammia,
-lukea sanomalehtiä ja nauttia kaikenlaisia alkoholittomia juomia
-uskomattoman halpoihin hintoihin. Ja klubi tarjosi muitakin etuja
-näille henkilöille, joita Kaupunkiviisikon kaikki viisi pormestaria
-rupesivat nimittämään "lain vankoiksi vartijoiksi". Kun klubi oli
-rakennettu, se oli myöskin vihittävä asianomaisella loistolla ja
-juhlallisuudella. Ja luonnollisesti oli Chellin kreivitär oikea henkilö
-vihkimään sen, koska se sai synnystään kiittää juuri häntä.
-
-Juhlapäivä oli maaliskuussa, vihkimisen piti alkaa kello kolmelta ja
-tapahtua klubin omassa isossa salissa toisella puolen Kruunu-aukiota,
-joka on Hanbridgen Trafalgar-aukio. Kreivittären oli määrä saapua
-hevosella Sneydistä. Jos se olisi tapahtunut kymmentä vuotta myöhemmin,
-niin hän olisi saapunut automobiililla. Mutta ehkei se olisi
-vaikuttanut mitään siihen, mitä nyt tapahtui.
-
-Kertoessani, mitä tapahtui, minä rajoitun tosiasioihin karttaen kaikkia
-syytöksiä. On vanhastaan totta, että elämä on täynnä yhteensattumuksia,
-mutta kuuluiko näihinkin tapahtumiin sellainen yhteensattumus vai eikö,
-se on jokaisen lukijan ratkaistava omalta osaltaan riippuen siitä, onko
-hänessä kyynillisyyttä vaiko uskoa ihmisluontoon.
-
-Tosiasiat ovat seuraavat: ensimmäiseksi, että Denry kävi eräänä
-päivänä tervehtimässä rouva Kempiä, joka asui hiukan alempana
-Broughaminkadun varrella, kuului rouva Machinin ystävättäriin ja oli
-Jockin, kreivittären vaunulakeijan ja Denryn lapsuudenystävän äiti.
-Toiseksi, että muutamaa päivää myöhemmin, kun Jock saapui äitiään
-tervehtimään, Denry oli saapuvilla, jolloin Denry ja Jock lähtivät
-jaloittelemaan hautausmaalle, Bursleyn kävelijäin pääpaikalle.
-Kolmanneksi, että vihkiäisjuhlan iltapäivällä kreivittären vaunut
-särkyivät Sneydin laaksossa, josta on kaksi engl. peninkulmaa Sneydiin
-ja kolme Hanbridgeen. Neljänneksi, että viittä minuuttia myöhemmin ajoi
-muulillaan paikalle Denry parhaissa pukineissaan. Viidenneksi, että
-Denry ajoi suoraa päätä vaunujen ohi nähtävästi huomaamatta tapaturmaa.
-Kuudenneksi, että Jock, kohottaen hattuaan Denrylle ikäänkuin
-ventovieraalle (sillä palvelustoimissaan lakeijan tulee tietysti olla
-kuin kuollut kaikelle ihmiskunnalle), sanoi:
-
-"Anteeksi, herra", saaden siten Denryn pysähdyttämään juhtansa.
-
-Nämä ovat yksinkertaisia tosiasioita.
-
-Denry katsahti taakseen kääntäen huolimattomasti yläruumistaan
-puolittain, kuten hienojen ajoneuvojen käyttäjät tekevät, milloin jokin
-mitätön seikka heidän takanaan kohdistaa heidän huomionsa sinne päin.
-Muulikin katsoi taakseen -- sellainen on muulien tapa -- ja jos koira
-olisi ollut mukana, niin koira olisi osoittanut vieläkin eloisampaa
-uteliaisuutta; mutta Denry oli jättänyt tuon uskollisen eläimen kotiin.
-
-"Hyvää iltaa, kreivitär", sanoi Denry kohottaen hattuaan ja koettaen
-ilmaista hämmästystä, mielihyvää ja mielentyyneyttä samalla haavaa.
-
-Chellin kreivitär, joka seisoi keskellä tietä, kohotti lornjettiaan,
-joka oli kiinnitetty noin jalan pituisen kilpikonnanluupuikon nenään,
-ja tarkasteli Denryä. Tämä lornjetti oli hänen uusia keksintöjään ja
-oli jo saanut aikaan sen onnellisen vaikutuksen, että pitkäkahvaisten
-lornjettien menekki oli suuresti lisääntynyt Kaupunkiviisikossa.
-
-"Oh, tekö siellä olettekin?" virkkoi kreivitär. "Mutta tehän olette
-ruvennut käyttämään partaa."
-
-Juuri tämä keveä tuttavallisuus teki hänet niin rakkaaksi koko
-paikkakunnalle. Tarkkaavaiset ihmiset olivat oikeassa väittäessään,
-ettei koskaan tietänyt, mitä hän lähinnä sanoisi, eikä hän kuitenkaan
-pilannut milloinkaan arvokkuuttaan.
-
-"Niin olen", sanoi Denry. "Onko teille sattunut tapaturma?"
-
-"Ei", virkkoi kreivitär katkerasti, "minä vain vähän huvittelen tässä."
-
-Hevoset oli päästetty valjaista, ja nyt ne haukkasivat tien vieressä
-ruohoa kuten tavalliset hevoset. Ajuri ryvetti liepeensä lokaan
-painuessaan kyykylleen vaunujen eteen ja vääntäessään aisaa edes ja
-takaisin, sinne ja tänne. Lakeija, Jock, tarkkasi uutterana hänen
-toimiaan.
-
-"Aisan nappula on katkennut, herra", sanoi Jock. Denry laskeutui omalta
-istuimeltaan. Kreivitär ei hymyillyt. Denry näki hänet nyt ensimmäistä
-kertaa ilman tuota tehokasta hymyä.
-
-"Onko teidän jouduttava jonnekin erikoisesti?" hän kysyi. Moni nainen
-ei olisi ymmärtänyt, mitä hän tarkoitti. Mutta kreivitär oli tottunut
-Kaupunkiviisikkoon.
-
-"On", hän vastasi. "Minun on jouduttava jonnekin erikoisesti. Minun on
-jouduttava poliisiklubille kello kolmeksi, herra Machin. Mutta siitä
-ei tule mitään. Olen jo myöhästynyt. Olemme viipyneet täällä kymmenen
-minuuttia."
-
-Kreivitär myöhästyi jotensakin usein julkisista juhlatiloista. Ei
-kukaan tehnyt sitä hänelle tiettäväksi. Päin vastoin jokainen koetti
-uutterasti uskotella, että hän oli saapunut juuri lyönnilleen. Mutta
-hän tiesi hyvin olevansa kuuluisa myöhästyneisyydestään. Tavallisesti
-hän oli liian kovassa kiireessä keksiäkseen todella sukkelaa tekosyytä,
-hän vain väitti ohimennen, että vaunuille oli sattunut jokin vahinko.
-Ja nyt oli toden teolla sattunut vaunuille vahinko -- mutta uskoisiko
-sitä kukaan poliisiklubilla?
-
-"Jos suvaitsette ajaa minun kerallani, niin takaan, että joudumme sinne
-kello kolmeksi", sanoi Denry.
-
-Tie kulki siellä aution tienoon halki. Rinnan sen kanssa ulottui
-viidenkymmenen kyynärän päässä kanava, ja kanavalla liikkui alus
-Hanbridgeen päin englannin peninkulman verran tunnissa. Muita
-liikennevälineitä ei ollut näkyvissä. Knypen, lähimmän kaupungin
-laitaan oli ainakin peninkulman matka; ja koska kreivitär oli
-pukeutunut pormestarien ja muiden jäykkien viranomaisten tuhoksi, ei
-hän tietenkään olisi voinut kävellä edes puoltakaan peninkulmaa tuossa
-paksussa mustassa loassa. Hän kiitti Denryä ja sijoittui tämän viereen
-virkkamatta sanaakaan palvelijoilleen.
-
-
-III.
-
-Heti kun muuli alkoi ravata, rupesi kreivitärkin jälleen hymyilemään.
-Huojennus ja tyytyväisyys kuvastui noista kauniista piirteistä.
-Denry sai pian kokea, että kreivitär tunsi muulit perinpohjin
--- tai melkein perinpohjin. Tämä kertoi hänelle ratsastaneensa
-muuleilla satoja peninkulmia Apennineilla missä ei ollut laisinkaan
-tietä ja vain muulit, vuohet ja kärpäset kykenivät säilyttämään
-jalansijansa jyrkillä, kivisillä poluilla. Hän sanoi, että kelpo
-muuli oli Apennineilla neljänkymmenen punnan arvoinen, kalliimpi
-kuin samanlaatuinen hevonen. Itse asiassa hän puhui muuleista
-erittäin myötätuntoisesti. Denry käsitti, että hänen oli ajettava
-niin tyylikkäästi kuin suinkin, ja hän koetti muistella kaikkea,
-mitä oli lukenut eräästä kirjasta, jossa selitettiin oikeata tapaa
-pidellä ohjaksia. Sillä kaikessa, mikä kuului ratsastukseen ja ajoon,
-kreivitär oli oikea asiantuntija. Metsästyskautena hän otti kerran tai
-pari viikossa osaa Pohjois-Staffordshiren metsästysseuran ajojahtiin,
-ja _Merkkitorvi_ oli julistanut hänet pelottomaksi ratsastajaksi. Tämän
-huomion se teki eräänä päivänä, kun kreivitär oli pudonnut hevosen
-selästä ja kannettu tiedottomana Sneydiin.
-
-Muulikin näytti olevan tietoinen vastuunalaisuudestaan ja suuresta
-tehtävästään; se takoi kavioillaan rivakasti tietä ja käyttäytyi
-yleensä kuin muuli, joka tunsi isoisänsä isän nimen. Se porhalsi Knypen
-halki ihmeteltävän tyylikkäästi säikkymättä raitiotievaunuja tai
-kiihtymättä rautatiensillasta. Muuan valokuvaaja, joka seisoi ovellaan
-isoa kameraa käsitellen, sai sen hetkiseksi hätkähtämään, kunnes se
-muisti nähneensä kameran ennenkin. Kreivitär, joka kummasteli, minkä
-vuoksi valokuvaaja tepasteli kolmijalkansa ympärillä juuri kynnyksellä,
-kääntyi tarkastamaan miestä lornjetillaan.
-
-He ajoivat nyt Cauldonin parrasta Hanbridgeä kohti. Oli jo saavuttu
-Hanbridgen alueelle, ja jalankävijä siellä toinen täällä tunsi
-kreivittären. Hanbridgen utelikoilta ei käy salaaminen mitään. Kun
-sitä paitsi utelikko näkee Hanbridgen kadulla jonkun kuuluisuuden
-tai merkillisyyden, ei hän tekeydy sellaiseksi, joka ei ole nähnyt
-mitään. Hän osoittaa ehdottomasti sormellaan näkemäänsä, jos hänellä on
-seuralainen, ja ellei hänellä ole seuralaista, niin hän jää seisomaan
-ja tuijottaa niin vilpittömän tiukasti, että koko katu pysähtyy
-tuijottamaan. Toisinaan voi nähdä koko kadun seisovan tuijottamassa
--- aavistamattakaan, mitä se oikeastaan tuijottaa. Kun ajoneuvot
-lähestyivät uljaasti Hanbridgen vilkasta keskustaa, hienojen myymäläin,
-ravintolain, hotellien, kokoushuoneiden ja teatterien aluetta, tiesi
-yhä useampi asukas, että Iris (kuten häntä rakkaasti nimitettiin) ajoi
-erään nuoren miehen kera pienissä kärry-pahasissa muulilla, jonka
-korvat lepsattivat kuin norsun. Koska Denryn maine oli Hanbridgessä
-paljoa pienempi kuin kotikaupungissa Bursleyssä, ei monikaan henkilö
-tuntenut häntä. Kun kärryt olivat ennättäneet ohitse, hyökkäsi väkeä,
-joka oli kuullut uutisen liian myöhään, ulos puodeista ja tuijotti
-kreivittären jälkeen kuin häipyvää unta ihmetellen, kunnes raitiovaunun
-kellon helähdys sai heidät hypähtämään takaisin käytävälle.
-
-Viimein kreivitär ja Denry saattoivat nähdä Kruunu-aukion vanhan
-kaupungintalon torninkellon ja se oli minuuttia vailla kolme. He olivat
-nyt vajaan minuutin päässä poliisiklubista.
-
-"Kas niin!" sanoi Denry ylpeästi. "Kolme peninkulmaa seitsemässätoista
-minuutissa. Ei ole plesusti tehty muulipahaselta!"
-
-Ja siinä määrin tunsi kreivitär Kaupunkiviisikon kielen, että tajusi
-silmänräpäyksessä sananparren "plesusti tehty".
-
-He ajaa porhalsivat komeasti Kruunu-aukiolle. Ja sitten, vähääkään
-varoittamatta, muuli turvautui äkkiä kaikkiin muulille kuuluviin
-automaattisiin jarruihin ja seisahtui.
-
-"Taivasten tekijä!" huokasi Denry. Hän tunsi tuon pysähdyksen syyn.
-
-Suuri joukko poliiseja, oikea rykmentti poliiseja marssi aukion
-pohjoispuolta klubia kohti. Ei mikään olisi voinut näyttää
-turvallisemmalta, vaarattomammalta kuin tuo poliisijoukko, joka
-oli sinä iltapäivänä palveluksesta vapaana kokoontunut lausumaan
-hyväntekijättärelleen kreivittärelle sydämellisen ja poliisimaisen
-tervehdyksen. Mutta muulilla oli oma käsityksensä poliiseista. Ensi
-aikoina Denryn hoidossa ollessaan se oli melkein aina kaihtanut
-poliiseja. Höyryjyriä se saattoi sietää, vieläpä pilvistä putoavia
-leijojakin, mutta poliisi oli aina tuntunut siitä vastenmieliseltä.
-Kärsivällisyyttä ja kuria käyttäen Denry oli vähitellen saanut
-istutetuksi siihen melkeinpä kreivittären oman käsityksen poliiseista
--- nimittäin että nämä olivat kohteliaita ja luotettavia yleisön
-palvelijoita, joita ei pitänyt kohdella variksenpelätteinä tai
-yhteiskunnan sakkana. Joka tapauksessa muuli oli viime kuukausina
-todellakin herennyt vihaamasta Kaupunkiviisikon järjestysvaltaa. Ja
-parhaimmalla tuulellaan se ei kiinnittänyt poliisiin mitään huomiota.
-
-Mutta tuossa joukossa oli monta sataa poliisia, Kaupunkiviisikon
-poliisimiehistön enemmistö. Ja muuli oli ilmeisesti sitä mieltä, että
-ohjatessaan sen samalla haavaa useata sataa poliisia vastaan Denry
-käytti väärin sen suopeamielisyyttä.
-
-Muulin korvat virkkoivat kiihtyneesti: "Jossakin täytyy olla raja, ja
-olen vetänyt sen siihen, missä etujalkani nyt ovat."
-
-Muulin korvat keräsivät pian vähäisen väkijoukon heidän ympärilleen.
-
-Denryn mieleen juolahti, että jos muulit olivat niin ihmeellisiä
-Apennineilla, se johtui varmaankin siitä, ettei Apennineilla ole
-poliiseja. Hänen mieleensä juolahti myöskin, että tälle muulille oli
-tehtävä jotain.
-
-"No?" sanoi kreivitär kysyvästi. Se oli Denrylle haaste ryhtyä
-näyttämään, että tämän retken johtajana oli hän eikä muuli.
-
-Hän selitti lyhyesti muulin päähänpiston ikäänkuin pyytääkseen anteeksi
-sitä, että se kehtasi tuntea vastenmielisyyttä yleisön palvelijoita
-kohtaan, joita kreivitär itse helli.
-
-"Ne ovat tuossa tuokiossa poissa näkyvistä", sanoi kreivitär. Ja sekä
-hän että Denry koettivat tekeytyä sen näköisiksi, kuin kärryt olisivat
-pysähtyneet juuri siihen paikkaan jostain erikoisesta syystä, ja muuli
-puolestaan oli oikea tottelevaisuuden perikuva. Siitä huolimatta tuo
-vähäinen väkijoukko alkoi kasvaa vähän suuremmaksi.
-
-"No nyt", virkkoi kreivitär rohkaisevasti. Poliisirykmentin häntäpää
-oli kadonnut klubia kohti.
-
-"Hep, hep!" kehotti Denry muuliaan.
-
-Etujalat eivät ryhtyneet vastaamaan.
-
-"Ehkä minun olisi parasta lähteä jalan", ehdotti kreivitär. Väkijoukko
-rupesi käymään epämukavaksi ja kenenkään pyytämättä esittämään
-vihjauksia muulien oikeasta käsittelystä. Väkijoukko jutteli myöskin
-itselleen: "Se on hän! Se on hän! Se on hän!" Tarkoittaen, että se oli
-kreivitär.
-
-"Ei ensinkään", sanoi Denry, "kyllä tästä suoriudutaan."
-
-Ja hän sivalsi muulia päähän ruoskalla.
-
-Toimintaan kannustettuna muuli syöksyi tiehensä, ja väkijoukko
-hajaantui ikäänkuin räjähtävä pommi olisi lennättänyt sen kappaleiksi.
-Mutta muuli ei valinnutkaan suoraa uraa, vaan kiersi kehää, jonka
-säteenä oli sen oma mitta, ja kieputti kärryjä perässään ikäänkuin ne
-olisivat olleet kattila, joka oli nuoralla sidottu siihen. Ja kreivitär
-ja Denry ja kärryt lensivät ihmeteltävän nopeasti tiehensä -- ei
-laisinkaan poliisiklubia kohti, vaan Longshaw'n tietä myöten, joka on
-verraten jyrkkä. Heitä lähdettiin ajamaan takaa, mutta tuloksetta.
-Sillä muuli oli pillastunut ja saanut siivet. Onneksi he törmäsivät
-vain isoihin työntörattaisiin, joissa muuan eukko kuljetti porkkanoita,
-lanttuja ja kaalinpäitä. Yhteentörmäys kaatoi rattaat, täytti kärryt
-puoliksi juurikasveilla ja pysähdytti muulin silmänräpäyksen ajaksi;
-mutta todellista vauriota ei näyttänyt tapahtuneen, ja muuli jatkoi
-ripeästi matkaansa. Silloin kreivitär huomasi, ettei Denry käyttänyt
-oikeata kättään, joka heilahteli sivulla jotensakin hyödyttömänä.
-
-"Taisin kolhaista kyynärpääni työntörattaisiin", mutisi Denry. Hänen
-kasvonsa olivat kalpeat. "Antakaa minulle ohjakset", virkkoi kreivitär.
-"Enköhän saisi käännetyksi tuota elukkaa tässä", sanoi Denry.
-
-Ja hän saikin ohjatuksi muulin sievästi Koivukadulle, joka on vieläkin
-jyrkempi kuin Longshaw'n tie. Muuli koetti tuokion ajan osoittaa,
-että kaikki sekä ylä- että alamäet olivat samantekeviä sen vihaisen
-voiman edessä. Mutta Koivukatu muistuttaa talonkattoa. Hetken kuluttua
-muuli käveli, ja sitten se seisahtui. Ja puoli Koivukatua ilmestyi
-tuijottamaan, sillä kreivittären asu oli todellakin loistava.
-
-"Jätetään se tähän ja kävellään takaisin", sanoi Denry. "Ette te
-myöhästy -- ette ainakaan mainittavasti. Poliisiklubi on juuri tuossa
-mäen takana."
-
-"Aiotteko todellakin antaa perään tuolle muulille?" huudahti kreivitär.
-
-"Pelkäsin vain teidän tulevan myöhään."
-
-"Oh, samantekevää!" sanoi kreivitär. "Nyt me näytämme muulille."
-Hänessä oli alkanut herätä hevosihminen.
-
-"Mutta minun käsivarteni?" arveli Denry.
-
-"Ajanko minä vuorostani takaisin?" ehdotti kreivitär.
-
-"Niin, ajakaa te", sanoi Denry. "Jatketaan vain tätä katua ylös asti ja
-käännytään sitten vasemmalle."
-
-He vaihtoivat paikkaa, ja kahta minuuttia myöhemmin kreivitär pakotti
-muulin tottelevaisesti pysähtymään poliisiklubin edustalle, joka
-loisti verekseltään tiilenkarvaisena. Poliisijoukko oli jo astunut
-taloon, mutta kaksi viipyi ovella, ja ylpeänä muuli sieti nämä.
-Kreivitär lähetti toisen Longshaw'n tielle tyynnyttämään eukkoa, jonka
-juurikkaita he olivat tuoneet osan mukanaan. Toinen poliisi, joka
-kreivittären filantrooppisen tarmon vaikutuksesta oli saanut ohjausta
-ensiavun toimittamisessa, laati Denryn käsivarren siteeseen. Ja sitten
-kreivitär sanoi, että tämän täytyi ehdottomasti tulla hänen mukanaan
-vihkiäisjuhlaan. Poliisi kutsui viheltäen erään pojan pitelemään
-muulia. Denry poimi porkkanan kreivittären väljän puvun mutkallisista
-laskoksista. Ja kreivitär ja hänen pelastajansa astuivat eteiseen ja
-kohtasivat siellä juhlallisen ryhmän merkkimiehiä, joista usealla
-oli kaulassaan pormestarin käädyt. Poliisiklubiin oli jo lentänyt
-kummallisia taruja siitä, mitä kreivittärelle oli tapahtunut, ja ryhmän
-kasvot näyttivät pääasiallisesti ilmaisevan ihmettelyä siitä, että hän
-oli vielä hengissä.
-
-
-IV.
-
-Denry havaitsi, että kreivitär oli nyt aivan toisenlainen nainen.
-Hän oli äkkiä sovelluttanut käytöksensä pukunsa mukaiseksi, joka
-oli erinäisissä osissa aivan jäykkä kirjauksista. Tuttavallisesta
-seuralaisesta ja muulien kesyttäjästä hän oli kuin ihmeen kautta
-kehittynyt kuuluisuudeksi, ylimykseksi ja filantrooppisten
-suunnitelmien ja rakennusten yleisvihkijäksi. Noissa merkkimiehissä
-ei ollut ainoatakaan, joka ei olisi vähäksynyt Denryä! Ja kuitenkin,
-kohdellessaan Denryä hupaisana vertaisenaan, kreivitär kaikessa
-kirjaillussa ja jäykässä kohteliaisuudessaan vähäksyi tavallaan noita
-merkkimiehiä -- ja he tiesivät sen. Ja omituisinta oli se, että he
-näyttivät melkein nauttivan siitä. Vähimmin näytti siitä nauttivan Sir
-Jehoshophat Dain, hirvittävän mahtipontinen valkopartainen yhteiskunnan
-pylväs.
-
-Sir Jee -- kuten häntä alettiin niihin aikoihin nimittää -- oli
-saanut äskettäin ritariarvonsa palkinnoksi kunnalle tekemistään
-suunnattomista palveluksista. Hyväntekijän osaa hän suoritti itse
-asiassa paljoa tehokkaammin kuin kreivitär. Mutta hän ei ollut nuori,
-hän ei ollut kaunis, hän ei ollut nainen, eikä hänen sukunsa ollut
-auttanut hallitsemaan Englantia miespolvesta toiseen -- ei ainakaan
-sikäli kuin tiedettiin. Hän oli ansainnut enemmän rahaa kuin yksikään
-toinen pää saviastiateollisuuden alalla; ja hän oli antanut enemmän
-rahaa yleishyödyllisiin tarkoituksiin kuin yksikään käsi sitä ennen
-Kaupunkiviisikossa. Hän ei ollut koskaan tavoitellut kunnallisia
-kunniapaikkoja arvellen olevansa moisten joutavuuksien yläpuolella.
-Hän oli ensimmäinen syntyperäinen paikkakuntalainen, joka oli saanut
-Kaupunkiviisikossa ritarinarvon. Jo ennen ritarinarvon saantia oli
-hänen huumorintajunsa ollut heikko, ja heti sen jälkeen se oli kadonnut
-kokonaan. Eikä hän sitä kaivannutkaan. Hän jakoi valtakunnan väestön
-kahteen luokkaan -- aatelisiin ja aatelittomiin. Sir Jeen silmissä
-ihminen oli joko aatelinen tai ei. Kaikki aatelittomat hän kasasi
-yhteen läjään; ja tehdäksemme oikeutta hänen loogilliselle kyvylleen
-meidän on lisättävä, että hän kasasi myöskin kaikki aateliset yhteen
-läjään. Aatelisarvoja oli erilaisia -- Sir Jee myönsi sen -- mutta
-aatelisarvo oli aatelisarvo, ja sen vuoksi olivat kaikki aateliset
-itse asiassa samanarvoisia. Norfolkin herttua oli aatelinen henkilö,
-ja samaten oli Sir Jee. Heidän välillään olevan hienon erotuksen
-saattoi kyllä havaita aatelinen, ja sen voi myöskin sopivasti tunnustaa
-aatelinen, kun aateliset olivat omassa piirissään; mutta aatelittomalle
-ei moista erotusta pitänyt eikä voinut olla.
-
-Sir Jee näki siis ryhmässä kaksi aatelista olentoa -- kreivittären ja
-itsensä. Kreivitär ja hän itse muodostivat ryhmässä oman luokkansa
-ja kaikki muut oman luokkansa. Ja vaikkakin kreivitär kohteli häntä
-erittäin huomaavaisesti tehostaen asianmukaisesti hänen arvonimeään
-(hän itse tehosti kreivittären arvonimeä enemmän kuin tarve
-vaati), ei häntä kuitenkaan oikein miellyttänyt se alta kuultava
-suopea alentuvaisuus, jolla kunniavieras tervehti niin hyvin häntä
-itseään kuin toisiakin. Sitä paitsi hän oli tuntenut Denryn herra
-Duncalfin konttoristiksi, sillä herra Duncalf oli menneinä aikoina
-toiminut usein hänen asianajajanaan. Hän piti Denryä nousukkaana,
-hännystelevänä narrina ja paheksui syvästi Denryn tuttavallisuutta
-kreivitärtä kohtaan. Lisäksi häntä harmitti Denryn side, joka teki
-tämän (parrastaan huolimatta) mielenkiintoisen romanttiseksi, ja
-kaikkein enimmän häntä harmitti se, että Denry oli saanut typerän
-muulinsa avulla kreivittären pelastetuksi tapaturmasta. Milloin tahansa
-kreivitär alkurupattelussa mainitsi Denryn tai katsahti Denryyn
-tehdessään selkoa seikkailuistaan, tunsi Sir Jee kipua sielussaan,
-ja hänen ruumiinsa osoittausi myötätuntoiseksi sielua kohtaan. Jokin
-häntä itseään voimakkaampi pakotti hänet ponnistautumaan äärimmilleen
-litistääkseen Denryn siveelliseksi liivaksi, lyödäkseen hänet maan
-tasalle, vähäksyäkseen hänet kokonaan tai tuhotakseen hänet jääkuorta
-käyttämällä. Tämä menettelytapa ei tehonnut kreivittäreen sen enempää
-kuin Denryynkään. Ja kreivitär torjui sen vaikutuksen alinomaa. Asia
-olikin sellainen, että kreivitär ja Sir Jee olivat verraten kiivaita
-kilpailijoita hyväntekeväisyydessä ja paikkakunnan menestyksen
-edistämisessä. Sir Jee oli omasta mielestään ja kreivitär oli omasta
-mielestään Kaupunkiviisikon kirkkaimpana kimmeltävä tähti.
-
-Kun kreivitär oli päättänyt kertomuksensa retkestään ja ympäröivä
-ryhmä oli kylliksi murtanut muotoaan ilmaistakseen sopivalla tavalla
-kauhua, kummastusta, ihailua ja miehekästä myötätuntoa, asettui Sir Jee
-johtajaksi, rykäisi ja sanoi huoliteltuun tapaansa:
-
-"Kenties teidän armonne suvaitsee nauttia hiukan virvokkeita, ennenkuin
-siirrymme saliin?"
-
-"Kiitos, en", virkkoi kreivitär. "Se ei vaikuttanut minuun laisinkaan
-järkyttävästi." Sitten hän kääntyi sideniekka-saattajansa puoleen ja
-lisäsi huolestuneena: "Mutta ehkä _te_ haluatte jotain?"
-
-Jos hän olisi aavistanut, niihin tämä kysymys oli johtava, ei hän
-kenties olisi tehnyt sitä. Taikka ehkä hän olisi sittenkin tehnyt sen.
-
-Denry vaikeni tuokion, ja sitten hänessä heräsi vanha tottumus.
-
-"Ei, kiitoksia", hän sanoi, ja kääntyen varta vasten Sir Jeen puoleen
-hän lisäsi: "Entä _te_?"
-
-Tämä oli luonnollisesti törkeätä hävyttömyyttä tuota aatelista
-valkoparta-filantrooppia kohtaan. Mutta se ei ollut mitenkään pahinta
-Denryn esiintymisessä. Ryhmä -- jokainen ryhmän jäsen -- huomasi
-selvästi Denryn vasemman käden liikahtavan Sir Jeetä kohti. Se liikahti
-aivan vähäisen, heilahti vain hiukan. Itse asiassa se ei olisi
-merkinnyt mitään, ellei Denryllä olisi yhä ollut vasemmassa kädessään
-porkkanaa.
-
-Jokainen osoittausi ihmeellisen kykeneväksi hillitsemään itseään.
-Ja jokainen muu paitsi Sir Jee oli salaisesti ihastuksissaan, sillä
-Sir Jee ei herättänyt kenessäkään rakkautta. Merkillistä, kuinka
-vähän paikallista rakkautta paikallishyväntekijät saavat osakseen.
-Hätkähtämättä kreivitär antoi merkin "siirtyä" saliin, kuten Sir Jee
-oli ehdottanut. Ei olisi luullut tapahtuneen mitään, ja kuitenkin oli
-tapahtunut yhtä ja toista.
-
-
-V.
-
-Sitten Denry huomasi istuvansa tilapäisellä lavalla, joka oli
-rakennettu poliisiklubin isoon voimistelusaliin. Hanbridgen
-pormestari toimi puheenjohtajana, ja hänellä oli kreivitär oikealla
-ja Bursleyn pormestaritar vasemmalla puolellaan. Keskellä lavaa
-loisti toisia pormestarikäätyjä, pormestarittarien hienoja hattuja ja
-poliisimestarien sekä palopäälliköiden univormuja. Myöskin Denryn side
-oli omansa lisäämään tehoa; hänet oli sijoitettu kreivittären taakse.
-Itse sali oli ääriään myöten täynnä poliiseja, jotka näyttivät oudoilta
-ilman kypärää, sekä näiden vaimoja, morsiamia ja ystäviä; innostus oli
-yleinen ja voimakas, ja yksi ainoa pieni merkki osoitti jotain ikävää
-tapahtuneen! Tuo pieni merkki oli tyhjä tuoli ensi rivissä lähellä
-kreivitärtä. Sir Jee oli poistunut äkillisen pahoinvoinnin uhrina.
-Hän oli jollain tapaa häipynyt tiehensä, sillä välin kuin toiset
-merkkihenkilöt olivat nousseet portaikkoa. Hän oli häipynyt tiehensä
-niiden harvain ilmaistessa pahoitteluaan, jotka sattumalta näkivät
-hänen olevan häipymäisillään. Mutta nämäkin kestivät sen miehekkäästi.
-Se ei sumentanut juhlayleisön iloista tunnelmaa.
-
-Juhlan loppupuolella alettiin esittää kiitoksia, ja näistä kohdistui
-tärkein kreivittäreen, klubin aloitteentekijään. Sen esitti
-Hanbridgen poliisimestari. Toisetkin merkkihenkilöt olivat halunneet
-esittää sen, mutta Hanbridgen poliisimestarilla oli epäämätön
-etuoikeus Kaupunkiviisikon suurimman poliisivoiman esimiehenä. Hän
-viittasi leikillisin sanoin kreivittären tuloseikkailuun ja sai
-yleisön purskahtamaan raikuvaan nauruun sanomalla, että oikeastaan
-velvollisuus vaatisi häntä vangitsemaan sekä kreivittären että Denryn
-vaarallisesta ajosta. Kun hän oli istuutunut kuulijain paukuttaessa
-myrskyisästi käsiään, syntyi ohjelman suorituksessa vähäinen sotku.
-Virallisen ohjelman mukaan oli Sir Jehoshophat Dainin määrä kannattaa
-kiitosehdotusta, mutta Sir Jee ei ollut saapuvilla. Muuta ei Sir Jeestä
-ollut jäljellä kuin tuoli. Hanbridgen pormestari katseli ympärilleen
-koettaen nopeasti päättää, mitä nyt oli tehtävä, ja Denry kuuli hänen
-kuiskaten kysyvän neuvoa eräältä toiselta pormestarilta.
-
-"Ehkä minä teen sen?" Denry kuiskasi, ja nousemalla samassa seisomaan
-hän vapautti pormestarin välttämättömyydestä ratkaista tämän asian.
-
-Mahdotonta on sanoa, miksi Denry nousi näin seisomaan ilman vähintäkään
-varoitusta. Kymmentä sekuntia varemmin, viittä sekuntia varemmin ei
-hänellä itselläänkään ollut hämärintäkään aavistusta siitä, että hän
-joutuisi pitämään kokouksessa puheen. Muuta ei voi sanoa kuin että hän
-oli taasen saanut tuon odottamattoman kohtauksensa.
-
-Päästyään jaloilleen hän alkoi kärsiä, sillä hän ei ollut koskaan ollut
-lavalla jaloillaan tai missään muussakaan asennossa. Hän ei voinut
-nähdä muuta kuin sumupilven, joka oli salaperäisesti ja pelottavan
-äkkiä täyttänyt salin. Ja tämän pilven halki hän saattoi tuntea satojen
-silmien läpitunkevasta tuijottavan häneen. Ääni hänen sisässään
-sanoi: "Mikä hölmö sinä oletkaan! Mikä hölmö sinä oletkaan! Olenhan
-aina sanonut, että sinä olet aika hölmö!" Ja hänen sydämensä jyskytti
-kovemmin kuin konsanaan ennen, ja hänen otsansa oli kostea, kurkku
-kiusallisen kuiva ja toinen jalka polki hermostuneesti lattiaa. Tätä
-tilaa kesti suunnilleen kymmenen tuntia, minkä ajan kuluessa silmät yhä
-lävistivät sumupilven ja hänet kärsivällisen, itsepintaisen julmina.
-
-Denry kuuli jonkun puhuvan. Hän puhui itse.
-
-Poliisimestari oli sanonut: "Minulla on suuri mielihyvä ehdottaa
-kiitokset esitettäviksi Chellin kreivittärelle."
-
-Ja niin Denry kuuli sanovansa: "Minulla on suuri mielihyvä kannattaa
-kiitoksien esittämistä Chellin kreivittärelle."
-
-Hän ei voinut keksiä muuta sanottavaa. Ja nyt syntyi äänettömyys,
-todellinen äänettömyys, ei vain Denryn sairaalloisen mielikuvituksen
-luoma.
-
-Sitten sumu haihtui. Ja Denry itse sanoi poliisiyleisölle, voittaen
-takaisin oman luonnollisen äänensä, hymynsä ja eleensä, sanoi
-tuttavallisesti, arkiseen tapaan, koomillisesti:
-
-"Kas niin! Joutukaa siitä! Minä en aio sanoa enempää!"
-
-Ja alkumerkiksi hän sovitti kätensä paukutusasentoon. Ja istuutui.
-
-Hän oli kutkuttanut jok'ikisen saapuvilla olevan pollarin nauruhermoja.
-Paukkina vei voiton kaikista varemmista. Kaikkein vakavimpienkin
-lavakoristeiden täytyi nauraa. Ihmiset nykäisivät toinen toistaan ja
-selittivät, että se oli "se Machinin poika Bursleystä", ikäänkuin
-tarkoittaen, ettei se Machinin poika Bursleystä sallinut yhdenkään
-päivän kulua tekemättä jotain sattuvaa ja hullunkurista. Pormestari
-hymyili yhä vielä, kun hän esitti kokouksen kiitokset, ja kreivitär
-hymyili yhä vielä vastatessaan niihin.
-
-Kun sitten kaiken päätyttyä jouduttiin eteiseen, käytti Denry
-oikeuttaan ottaa kreivittären huostaansa. He suoriutuivat
-merkkimiehistä lähtemällä ulos tiedustamaan kreivittären vaunuja ja
-jäämällä sille tielleen. Kreivittären vaunuista ei näkynyt merkkiäkään,
-mutta Denryn muuli ja kärryt odottivat eräässä rauhallisessa kulmassa.
-
-"Saanko saattaa teidät kotiin?" ehdotti Denry.
-
-Mutta siihen ei kreivitär suostunut. Hän sanoi käyvänsä vieraissa ennen
-päivällistä ja odottavansa vaunujen varmasti tulevan tuossa tuokiossa.
-
-"Ettekö tulisi juomaan teetä Sub Rosassa?" kysyi Denry sitten.
-
-"Sub Rosassa?" tiedusti kreivitär.
-
-"Niin", selitti Denry, "me nimitämme siten erästä uutta teeravintolaa,
-joka on vast'ikään avattu tuolla." Hän osoitti suuntaa. "Se on oikea
-uutuus täällä Kaupunkiviisikossa."
-
-Kreivitär rakasti intohimoisesti teetä.
-
-"Siellä saa mainiota kiinalaista teetä", sanoi Denry.
-
-"No niin", sanoi kreivitär, "voisihan koettaa sitäkin."
-
-Samassa saapuivat hänen vaununsa perille. Hän käski ajurinsa odottaa
-muulin ja kärryjen perässä. Hänen käytöksessään ei ollut enää mitään,
-mikä muistutti hänen pukuaan; se näytti ilmaisevan, että koska hän
-kerran oli aloittanut hullulla kepposella, niin hänen oli myöskin
-päätettävä retkensä samanlaisella.
-
-Niin kreivitär ja Denry lähtivät teeravintolaan, ja Denry tilasi
-teetä ja maksoi sen. Siellä oli tuskin ainoatakaan vierasta, ja ne
-harvat, joita onni oli suosinut toimittamalla heidät sinne, eivät
-olleet kyllin älykkäitä tunteakseen kreivittären. Omistajatar
-ei tuntenut kreivitärtä. (Myöhemmin, kun tuli tunnetuksi, että
-kreivitär oli todellakin käynyt Sub Rosassa, olivat puolet Hanbridgen
-rouvashenkilöistä melkein sairaita pelkästä mielipahasta, kun eivät
-olleet ajoissa kuulleet siitä. Heidän olisi ollut niin helppoa olla
-siellä juomassa teetä kreivittären naapureina ja tarkata, mitä
-leivoksia hän valitsi, miten hän piteli lusikkaa ja riisuiko hän
-hansikkaansa vai piti ne käsissään mureketta syödessään. Siinä oli
-menetetty tilaisuus, joka ei inhimillisen mahdollisuuden mukaan
-palautuisi koskaan enää.)
-
-Ja itse valitsemassaan syrjäisessä nurkassa kreivitär suuntasi äkkiä
-ammuksen päin Denryä:
-
-"Mistä te saitte kaikki nuo yksityiskohdat Sneydin juhlahuoneistosta?"
-hän kysyi.
-
-Ja tämä alku kiihdytti keskustelun erittäin vilkkaaksi.
-
-Samana iltana Denry pistäysi _Merkkitorven_ toimistoon ja jätti
-sinne puolen sivun suuruisen ilmoituksen Kaupunkiviisikon yleisestä
-säästöklubista -- "kannattajia m.m. Chellin kreivitär". Ilmoitus teki
-yleisölle tiettäväksi, että klubi oli nyt järjestetty ottamaan vastaan
-uusia jäseniä. Paitsi puolen sivun suuruista ilmoitustaan Denry jätti
-myöskin monta mielenkiintoista ja luotettavaa yksityiskohtaa tuosta
-historiallisesta ajoretkestä Hanbridgen poliisiklubille. Seuraavana
-päivänä oli _Merkkitorvi_ aivan täynnä Denryä ja kreivitärtä. Siinä
-oli iso kuva, jonka muuan valokuvaaja oli ottanut Cauldon Bankilla
-ja joka esitti Denryä todellakin ajamassa kreivittären seurassa, ja
-kreivittären kasvot näkyivät selvästi edestä päin. Se teki myöskin
-erinomaisen kiittävästi selkoa Denryn puheesta ja onnitteli häntä
-hänen ensimmäisestä esiintymisestään Kaupunkiviisikon julkisessa
-elämässä. (Sulkimien välissä lausuttiin pahoittelu Sir Jeen äkillisen
-sairauden johdosta.) Lyhyesti sanoen, Denryn triumfi pyyhki pois hänen
-varempien voittojensa muiston. Se karkoitti myös kaikki säästöklubille
-epäedulliset huhut. Muutamassa päivässä hän oli saanut tuhatkunnan
-uusia jäseniä. Tietenkin tämä lisäys vain suurensi hänen sitoumuksiaan,
-mutta nyt hän voi saada pääomaa edullisilla ehdoilla, ja hän hankki
-sitä. Perustettiin osakeyhtiö. Kreivitär otti muutaman osakkeen tässä
-yhtiössä. Samaten (omituista kyllä) Jock ja hänen toverinsa ajuri. Eikä
-salaisuuksista ollut vähimpiä se merkillinen seikka, että kun Denry
-palasi äitinsä mökkiin juotuaan teetä kreivittären seurassa, ei hänen
-käsivartensa ollutkaan siteessä eikä siinä näkynyt pienintäkään merkkiä
-mistään vauriosta.
-
-
-
-
-VIII LUKU.
-
-Oman orren alla.
-
-
-I.
-
-Muuan vielä nuori mies -- hän oli iältään kolmikymmenvuotias -- jonka
-lyhyt, tiheä parta kurkisti avaran päällystakin turkiskauluksen
-suojasta, sukelsi esiin ajurinvaunuista P. Luukkaan aukion ja
-Broughaminkadun lumisessa kulmauksessa ja maksoi liikkeellä, joka
-ilmaisi sekä varakkuutta että tottumusta käskemään. Ja ajuri, joka oli
-tuonut hänet Hanbridgestä tänä talvi-iltana, vastasi asianmukaisella
-tavalla. Harva Kaupunkiviisikon asujamista käyttää ajuria. Käytettävinä
-on niin harvoja ajureita. Jos aiotte kutsuihin, niin voitte
-tilata ajurin ennakolta puhelimitse, sulattaen myöskin ennakolta
-kustannusharmin; mutta pysähdyttää ajuri kadulla ennalta harkitsematta
-ja hypätä vaunuihin yhtä huolettomasti kuin raitiotievaunuun --
-sellaista tekevät vain ani harvat. Nuori partaniekkamme menetteli näin
-useasti, mikä todisti hänen elävän kerrassaan ruhtinaallisesti.
-
-Hänellä oli kannettavanaan iso ja verraten raskas käärö, kun hän
-asteli Broughaminkatua pitkin, ja lisäksi Broughaminkadun käytävä
-oli tavattoman kurainen. Eikä sentään kukaan, joka tunsi hänen
-olosuhteensa, olisi tiedustanut, miksi hän oli astunut vaunuista ennen
-määräpaikkaansa, koska jokainen tiesi sen. Syynä oli se, ettei tämä
-ruhtinaallinen henkilö käskevine eleineen uskaltanut ajaa äitinsä
-ovelle vaunuissa useammin kuin noin kerran kuussa. Hän avasi tuon
-oven amerikkalaisella avaimella (uudenaikainen lukko oli melkein
-ainoa parannus, johon hän oli saanut äitinsä suostumaan) ja kompuroi
-hankaloine taakkoineen tavattoman ahtaaseen eteiseen.
-
-"Denrykö siellä on?" kysyi heikko ääni arkihuoneesta.
-
-"Niin", hän sanoi astuen arkihuoneeseen hattuineen, turkkeineen,
-kääröineen, kaikkineen.
-
-Yllään hartiavaippa ja hartiavaipan yllä nyplätty vuodeverho rouva
-Machin istui aivan lieden ääressä painuneena tulen puoleen. Hän näytti
-viluiselta ja sairaalta. Vaikka arkihuone oli perin pieni ja tuli
-suhteellisen iso, esti lieden rakenne huonetta tulemasta lämpimäksi,
-koska kaikki kuumuus nousi savutorveen. Jos rouva Machin olisi istunut
-katolla pidellen käsiään savutorven suulla, niin hänen olisi ollut
-paljoa lämpimämpi kuin alhaalla lieden ääressä.
-
-"Etkö ole mennyt maata?" kysyi Denry.
-
-"Etkö näe sitä?" sanoi äiti. Ja todellakin tuntui hiukan typerältä
-kysyä henkilöltä, joka ilmeisesti istui tuolilla, eikö hän ollut
-vuoteessa. Äiti lisäsi vähemmän purevasti: "Minä vartosin sua joka
-hetki. Missä sinä joit teetä?"
-
-"Oh!" virkkoi Denry keveästi, "Hanbridgessä."
-
-Valhetta! Hän ei ollut juonut teetä missään. Mutta hän oli syönyt
-runsaan illallisen Hanbridgen uudessa Hotel Metropolessa.
-
-"Mitä sulla siinä on?" kysyi äiti.
-
-"Onpahan sinulle lahja", sanoi Denry. "Huomenna on sinun
-syntymäpäiväsi!"
-
-"Enpä tiedä, tarvitseeko mua siitä muistuttaa", mutisi rouva Machin.
-
-Mutta kun Denry oli avannut käärön ja ojensi sen sisältöä häntä kohti,
-hän huudahti:
-
-"Siunatkoon!"
-
-Hämmästynyt ääni oli tunnustus siitä, että kerrankin poika oli
-saattanut hänet ymmälleen.
-
-Se oli komea hylkeennahkavaippa, pitempi kuin hylkeennahkavaipat
-yleensä ovat. Se oli noita esineitä, joiden omistaja voi sanoa: "Ei
-yhdelläkään voi olla tämän parempaa -- olipa hän sitten kuka tahansa."
-Rahalliselta arvoltaan se veti vertoja kaikille yksinkertaisille
-kuluneille vaatteille, jotka rouva Machinilla nyt oli yllään, ja
-kaikille varsin vaatimattomille pyhävaatteille, joita säilytettiin
-yläkerrassa, ja talon koko kalustolle ja ehkäpä myöskin Denryn
-keikarimaiselle puvustolle, ottamatta lukuun hänen turkkejaan. Jos
-mökin koko sisältö, paitsi yllä mainittua poikkeusta, olisi jätetty
-huutokaupalla myytäväksi, ei siitä olisi tullut rahaa riittävästi tuon
-hylkeennahkavaipan maksuksi.
-
-Jos se olisi ollut jotain muuta kuin hylkeennahkavaippa ja yhtä kallis,
-niin rouva Machin olisi ruvennut nuhtelemaan. Mutta hylkeennahkavaippa
-ei ole loistelias. Se soveltuu kaikkinaisiin pukuihin ja päähineisiin.
-Ja kunnianarvoisin, vanhoillisin, vakavamielisin nainen voi hyvällä
-omallatunnolla nauttia sellaisesta. Hylkeennahkavaippa on ainoa
-ylellisyys, minkä rouva Machinin luonnonlaadulla varustettu nainen
--- ja sellaisia on useita Kaupunkiviisikossa ja muuallakin --
-tunnonvaivatta voi suoda itselleen.
-
-"Koetappas sitä", sanoi Denry.
-
-Äiti nousi vaivoin ja puki sen ylleen. Se sopi niin hyvin kuin
-hylkeennahkavaippa voi sopia.
-
-"Hyvänen aika -- sepä on lämmin", sanoi äiti. Tämä oli hänen ainoa
-arvostelunsa.
-
-"Pidä se ylläsi", virkkoi Denry.
-
-Äidin katse sai tämän ehdotuksen surkastumaan.
-
-"Minne sinä menet?" tiedusti Denry, kun äiti teki lähtöä huoneesta.
-
-"Käyn panemassa sen talteen", selitti äiti. "Siihen täytyy panna
-huomenna koijauhetta."
-
-Denry esitti vastalauseeksi epämääräisiä ääniä, riisui omat turkkinsa,
-jotka hän heitti vanhalle kuluneelle sohvalle, ja siirti nojatuolin
-lieden ääreen. Tuokion kuluttua äiti palasi ja istuutui kiikkutuoliinsa
-ja alkoi taasen hytistä hartiavaippansa ja nyplätyn verhonsa alla.
-Pöytälamppu valaisi vasemman puolen hänen kasvojaan ja oikean puolen
-Denryn päätä.
-
-"Kuulehan nyt, äiti", virkkoi Denry, "sinun täytyy saada tänne lääkäri."
-
-"En huoli lääkäristä."
-
-"Sinussa on influensa, ja se on aika mutkallinen juttu; ei sitä tiedä
-koskaan, mihin se johtaa."
-
-"Saat sanoa sitä influensaksi, jos sinua huvittaa", sanoi rouva
-Machin. "Minun nuoruudessani ei ollut mitään influensaa. Me sanoimme
-vilustumista vilustumiseksi."
-
-"Mutta sinä et voi hyvin, vai kuinka?" tiedusti Denry.
-
-"En ole koskaan väittänytkään sellaista", vastasi äiti äreästi.
-
-"Et olekaan", sanoi Denry voitonriemuisena kuten mies, joka on
-tuhoamaisillaan vihollisensa. "Etkä sinä pääsekään koskaan voimiisi
-tässä vanhassa mökkirähjässä."
-
-"Tätä pidettiin pikein hyvänlaatuisena talona, kun isäsi ja minä
-ensinnä asetuimme tähän. Ja se on pidetty aina kunnossa. Se oli kyllin
-hyvä isällesi, ja se on kyllin hyvä minullekin. Minua ei haluta ruveta
-haihattelemaan sinne ja tänne. Mutta muutamat ihmiset alkavat tulla
-niin isoisiksi. Ja mitä terveyteen tulee, niin naapurin Reuben ukko
-on yhdeksänkymmenen yhden vuoden vanha. Tahtoisinpa tietää, kuinka
-monta yhdeksänkymmenvuotiasta asustaa noissa nukkekartanoissa puiston
-puolella?"
-
-Denry pystyi väittelemään jokaisen muun paitsi äitinsä kanssa. Aina
-kun hän luuli lopen uuvuttaneensa tämän, äiti kävikin moisella tavalla
-hänen kimppuunsa ja pyöräytti hänet kumoon. Mutta hän aloitti uudestaan.
-
-"Maksammeko me neljä ja puoli shillinkiä viikossa tästä mökistä vai
-emmekö?" hän tiedusti.
-
-"Ja olemme aina maksaneet", sanoi rouva Machin. "Tahtoisinpa nähdä
-isännän korottavan vuokraa", hän lisäsi uhkaavasti ikäänkuin
-sanoakseen: "Kyllä minä hänet isännöitsisin, jos hän rupeisi
-korottamaan _minun_ vuokraani!"
-
-"No niin", virkkoi Denry, "täällä me asumme pahaisessa mökkirähjässä,
-mutta tiedätkö, kuinka paljon minä ansaitsen? Minä ansaitsen kaksi
-tuhatta puntaa vuodessa. Juuri sen minä ansaitsen."
-
-Toistamiseen hän petti ehdoin tahdoin äitiänsä! Kaupunkiviisikon
-Yleisen säästöklubin toimitusjohtajana, sen osakkeenenemmistön
-omistajana, sen täydellisenä itsevaltiaana hän ansaitsi likipitäen
-neljä tuhatta vuodessa. Miksi ei hän voinut sanoa äidilleen yhtä
-hyvin neljä kuin kaksi? Vastaus on yksinkertainen: häntä pelotti
-sanoa neljä. Oli aivan kuin hänen olisi pitänyt punastua äitinsä
-edessä ollessaan moinen pohatta, sillä äiti oli kuluttanut suurimman
-osan elämäänsä ankarassa työssä ansaitakseen muutaman shillingin
-viikossa. Neljä tuhatta tuntui niin, satumaiselta! Ja säästöklubi,
-jonka hän oli keksinyt silmänräpäyksessä, oli todellakin saavuttanut
-tarumaisen menestyksen; sillä oli nyt päätoimisto Hanbridgessä
-ja haaratoimistot neljässä muussa kaupungissa ja kymmenittäin
-konttoristeja ja keräysasiamiehiä herra Penkethamin johtamina. Se oli
-kohdannut vastarintaa. Mahtimiehet sanoivat, että Denry ansaitsi väärää
-rikkautta hyväntekeväisyyden varjolla. Ja joutuakseen ajoissa turvaan
-Chellin kreivitär oli eronnut virallisesta suojelijatarasemastaan
-ja lahjoittanut osakkeensa Pirehillin sairaalalle, joka oli perinyt
-vähintäkään vastustelematta suuret osingot. Denry puolestaan
-sanoi, ettei hän ollut koskaan aikonut ruveta filantroopiksi eikä
-halunnut käydä sellaisesta, vaan hänen tarkoituksensa oli rikastua
-tyydyttämällä muuan tarve, kuten muutkin tekevät, ja ettei kenenkään
-ollut pakko kuulua hänen säästöklubiinsa. Sitten _Merkkitorven_
-palstoille satoi häntä puolustavia kirjeitä klubin tuhansien jäsenten
-edustajilta, ja Denrystä puhuttiin enemmän kuin yhdestäkään toisesta
-koko kreivikunnassa. Havaittiin samanlaisia säästöklubeja toimivan
-monennimisinä useissa Yorkshiren ja Lancashiren suurissa kaupungeissa.
-Tämä paljastus saattoi Denryn täydelleen entiseen arvoonsa yleisön
-silmissä, sillä mikä on käytännössä Yorkshiressä ja Lancashiressä,
-sen täytyy olla oikein Staffordshiressä; mutta se oli silti aika isku
-Denrylle, jonka täytyi tunnustaa itselleen, ettei hän sittenkään
-ollut keksinyt säästöklubia. Lopuksi ne sadat kauppiaat, jotka
-olivat sitoutuneet myöntämään hyvitystä kaksi pennyä shillingiltä
-(klubin osinkojen ainoa lähde), olivat yrittäneet kapinoida. Denry
-nujersi heidät perin pohjin uhkaamalla perustaa osuuskauppoja --
-Kaupunkiviisikossa ei ollut ainoatakaan osuuskauppaa. He tiesivät hänet
-kyllin hurjanrohkeaksi tekemään sellaista.
-
-Sen koommin ei mikään häirinnyt säästöklubin kehitystä. Denryn
-merkitys kasvoi aivan hämmästyttävässä määrin. Hänen muulinsa
-kuoli. Hän ei uskaltanut ostaa oikeata hevosta ja rattaita, koska
-ei uskaltanut tuottaa sellaisia ajoneuvoja äitinsä puolenviidettä
-shillingin mökin ovelle. Siksi hän oli turvautunut ajureihin.
-Ulkonaisessa loisteliaisuudessa ja tuhlaavaisuudessa hän veti kaikin
-puolin vertoja suurelle Harold Etchesillekin, jota hän oli aikoinaan
-pelännyt, ja tämän tavoin hänestä oli tullut Llandudnon laiturin
-kuuluisia kantavieraita. Mutta Etches asui vaimoineen hienossa talossa
-Bleakridgessä, Denry sitä vastoin eleli äitinsä kera naurettavassa
-mökissä naurettavan Broughaminkadun varrella. Hänellä oli kokonainen
-lauma tuttavia ja hän kävi melkoisen usein vieraissa, mutta tätä
-vieraanvaraisuutta ei käynyt palkitseminen Broughaminkadun varrella.
-Hänen suuruutensa haihtui savun lailla Broughaminkadulla. Se päättyi
-äkkiä P. Luukkaan aukion kulmauksessa, minne hän jätti ajurinsa. Hän
-ei päässyt minnekään äitiinsä nähden. Ellei äiti käynytkään enää
-ompelemassa, ei tämä johtunut siitä, ettei hän olisi ollut halukas
-ompelemaan, vaan siitä että entiset asiakkaat olivat lakanneet
-tilaamasta häntä luokseen. Ja voiko heitä moittia siitä, etteivät
-he tilanneet kolmen shillingin päiväpalkasta äitiä, jonka nuori
-poika kieriskeli kullassa? Denry oli koettamistaan koettanut saada
-äitiä järkiinsä, mutta oli aina joutunut häviölle. Äiti oli liian
-riippumaton, liian syvästi kiintynyt omiin tapoihinsa; ja hänellä oli
-luonteessaan enemmän voimaa kuin pojalla. Tietysti Denry olisi voinut
-erota äidistä ja perustaa oman riittävän upean kodin.
-
-Mutta sitä hän ei tahtonut tehdä.
-
-He olivat todellakin merkillinen pari.
-
-Tänä syntymäpäivä-aattona Denry oli aikonut houkutella äidin
-ratkaisevaan tekoon, voittaa hänet pyytämällä, perustaen väitteensä
-hänen kivulloisuuteensa. Mutta hän kärsi jälleen tappion. Asian laita
-oli sellainen, ettei rouva Machiniin nähden käynyt kauan käyttäminen
-houkuttelevaa, hyväilevää puhetapaa. Hän ei ollut suostutteleva itse
-eikä myöskään altis toisten suostutteluille.
-
-"No", hän sanoi, "jos ansaitset kaksi tuhatta vuodessa, niin voit
-kuluttaa tai säästää ne oman mielesi mukaan, vaikka parasta sinun
-olisi säästää. Ei sitä koskaan tiedä ennalta, mitä sattuu tapahtumaan.
-Toissapäivänäkin sattui muuan mies pudottamaan puoli kruunua
-viemäriaukkoon tässä vastapäätä."
-
-Denry nauroi.
-
-"Jaa-a!" sanoi äiti, "naura sinä vaan."
-
-"Yksi asia ainakin on selvä", virkkoi Denry, "sinun pitäisi olla
-vuoteessa. Sinun pitäisi pysyä vuoteessa vähintään pari, kolme päivää."
-
-"Kuka sitten hoitaisi taloa", väitti äiti, "jos minä rupeisin lakanain
-välissä vetelehtimään?"
-
-"Voithan sinä ottaa tänne Rose Chuddin", sanoi Denry.
-
-"Ehei", tenäsi äiti, "min' en päästä yhtäkään naista pelihtimään
-talossani, sillä välin kuin itse makaan vuoteessa."
-
-"Sinä tiedät ihan hyvin, että hän on saanut nähdä nälkää miehensä
-kuolemasta asti; ja koska hän kerran käy siivoamassa, niin miksi et
-voisi ottaa häntä tänne ja pistää leipäpalaa hänen suuhunsa?"
-
-"Siksi etten huoli hänestä! En hänestä enkä kestään muustakaan.
-Eihän mikään estä sinua antamasta hänelle osaa kahden tuhannen
-vuosituloistasi, jos sinua haluttaa. Mutta en käsitä, miksi minun
-pitäisi antaa hänen kääntää taloani mullin mallin, vaikka _olenkin_
-hiukan vilustunut."
-
-"Sinä olet aivan pähkähullu eukko", sanoi Denry.
-
-"Saatanpa olla!" virkkoi äiti. "Kaksi viisasta olisikin liikaa yhdessä
-perheessä. Mutta tästä mökistä min' en luovu, ja niin kauan kuin jaksan
-pysyä jaloillani, en rupea maksamaan kenellekään sellaisesta työstä,
-minkä itse pystyn tekemään paremmin." Äänettömyys. "Eikä sitä asiaa
-kannata sen enempää ajatella. Ei mua vaan houkutella turkiksilla." Hän
-lähti levolle. Seuraavana aamuna Denry oli aika nyrpeän näköinen.
-
-"Ei sun tarvitse siinä murjottaa", sanoi äiti.
-
-Mutta hän oli oikeastaan hyvillään pojan nyrpeydestä. Sillä nyrpeys oli
-merkki siitä, että Denry tunnusti joutuneensa häviölle.
-
-
-II.
-
-Seuraava kohtaus heidän välillään muodostui merkillisen lyhyeksi. Denry
-sairastui influensaan. Hän sanoi saaneensa sen luonnollisesti äidiltä.
-
-Hän kävi vuoteeseen ja pysytteli siinä. Äiti hoiteli häntä kaiken
-päivää ja oikein suuttui koettaessaan turhaan pakottaa häntä syömään.
-Iltapuoleen Denry heittelehti hurjasti pikku vuoteessaan pikku
-makuusuojassaan, valitellen hirveätä päänkivistystä. Äiti pysytteli
-hänen luonaan suurimman osan yötä. Aamulla Denry kävi rauhallisemmaksi.
-Ei kumpikaan heistä maininnut "lääkäri" sanaa. Äiti vietti päivänsä
-enimmäkseen yläkerran portaissa. Mutta illan tullen Denry tuli jälleen
-huonommaksi, ja äiti pysytteli enimmän osan toista yötä hänen vuoteensa
-vieressä.
-
-Talviaamun koleassa hämärässä Denry mutisi heikolla äänellä:
-
-"Äiti, taitaisi olla parasta lähettää sana."
-
-"Lääkärillekö?" sanoi äiti. Ja salassa hän ajatteli, että olisi
-todellakin parasta lähettää noutamaan lääkäriä ja että influensa ja
-vilustuminen mahtoivat sittenkin olla eri asioita.
-
-"Ei", sanoi Denry, "nuorelle Lawtonille."
-
-"Nuorelle Lawtonille!" huudahti äiti. "Mitä ihmettä nuorella
-Lavvtonilla olisi tekemistä _täällä_?"
-
-"Minä en ole tehnyt testamenttia", vastasi Denry.
-
-"Pyh!" tokaisi äiti.
-
-Siitä huolimatta hän säikähtyi juuri pikkuruikkusen. Ja hän lähetti
-sanan tohtori Stirlingille, vanhan Harropin skotlantilaiselle
-apulaiselle.
-
-Tohtori Stirling, joka oli tukevaruumiinen eikä jättänyt suurtakaan
-tilaa toisten varalta tuossa pienessä, yksinkertaisessa makuusuojassa,
-jonka asuja ansaitsi neljä tuhatta vuodessa, tuijotti rouva Machiniin,
-ja hän tuijotti myöskin Denryyn.
-
-"Teidän on käytävä vuoteeseen tuossa tuokiossa", hän sanoi.
-
-"Mutta johan hän on vuoteessa", huudahti rouva Machin.
-
-"Tarkotan teitä ihtiänne", sanoi tohtori Stirling.
-
-Rouva Machinin keinot olivat jotakuinkin lopussa. Tätä todisti se,
-ettei hänellä ollut enää voimia vastustaa tohtori Stirlingiä. Hän
-kävi vuoteeseen. Ja pian sen jälkeen Denry nousi vuoteesta. Ja vähää
-myöhemmin saapui taloon Rose Chudd, siisti ja toimelias nuori leski
-kadun alapäästä, ja hallitsi sitä ikäänkuin se olisi ollut hänen
-omansa. Rouva Machin, jonka ruumis oli sitkeätä tekoa, nousi noin
-viikon kuluttua ja antoi Roselle palkan ja matkapassin kiitoksitta.
-Mutta Rose oli ollut talossa, eikä hän ollut kääntänyt sitä
-mullin-mallin. Kuinka rouva Machin koettikin, ei hän huomannut mitään
-moitittavaa Rosen omavaltaisen toimeliaisuuden tuloksissa.
-
-
-III.
-
-Eräänä aamuna -- eikä siihen ennättänyt kulua pitkältä aikaa, siinä
-määrin tuntui Kohtalo suosivan nuorempaa vanhemman kustannuksella --
-sai rouva Machin kaksi kirjettä, jotka herättivät hänessä levottomuutta
-ja mielipahaa. Toinen tuli hänen isännältään ilmoittaen, että tämä
-oli myynyt talon, jossa hän asusti, eräälle Lontoossa elävälle herra
-Wilbrahamille ja että hänen oli vast'edes suoritettava vuokransa
-mainitulle herra Wilbrahamille tai tämän valtuuttamalle. Toinen tuli
-eräältä lontoolaiselta asianajotoimistolta ilmoittaen, että sen asiakas
-herra Wilbraham oli ostanut talon ja että vuokra oli maksettava sen
-asiamiehelle, jonka nimi ilmoitettaisiin myöhemmin.
-
-Rouva Machin purki mielenliikutuksensa tavallisella huudahduksellaan:
-"Siunatkoon!"
-
-Ja hän näytti nuo julkeat kirjeet Denrylle.
-
-"Oh!" sanoi Denry. "Vai on hän ostanut ne? Kuulin hänen olevan
-sellaisissa aikeissa."
-
-"Ne?" huudahti rouva Machin. "Mitä muuta hän on ostanut?"
-
-"Arvelen hänen ostaneen kaikki viisi -- tämän ja nuo neljä seuraavaa,
-aina Downesin taloa myöten. Arvelen, että kyllä saat kuulla niille
-neljällekin tulleen tällaiset ilmoitukset. Tiedäthän, että koko tämä
-kortteli kuului ennen vanhaan Wilbrahameille. Totta kai sinä sen
-muistat, äiti?"
-
-"Onko hän sitten niitä Hillportin Wilbrahameja?"
-
-"Luonnollisesti."
-
-"Luulin, että Cecil oli viimeinen heistä, ja kun hän oli tehnyt
-itsestään täällä keppikerjäläisen, niin hän lähti Australiaan ja joi
-itsensä siellä hengiltä. Niin minä olen aina kuullut kerrottavan. Me
-olemme aina sanoneet täällä, että nyt ei ole yhtäkään Wilbrahamia enää
-elossa."
-
-"Australiaan hän lähtikin, mutta ei hän juonut itseään hengiltä.
-Hän katosi ihmisten ilmoilta, ja koottuaan itselleen rikkauksia hän
-näyttää ilmestyneen jälleen Sidney'iin. Kuuluu aikovan tulla takaisin
-asettuakseen tänne pysyväisesti. Ainakin hän ostelee suurin määrin
-Wilbrahamien entisiä kiinteistöjä. Siitähän puhutaan kaikkialla."
-
-"Vaikka vaan", sanoi rouva Machin. "Minulle se ei ole mieluista."
-
-Hän ei hyväksynyt lakia, joka salli isännän myydä talonsa välittämättä
-vähääkään vuokralaisesta, joka oli asustanut siinä neljättäkymmentä
-vuotta. Aamupäivän kuluessa hänelle selvisi, että Denry oli oikeassa
--- toisetkin vuokralaiset olivat saaneet aivan samanlaisen tiedotuksen
-kuin hänkin.
-
-Kahta päivää myöhemmin Denry palasi kotiin teelle tuliaisina mitä
-merkillisin uutinen. Herra Cecil Wilbraham oli saapunut Lontoosta
-Bursley'iin ja käynyt hänen puheillaan. Herra Cecil Wilbrahamilla oli
-ilmeisesti aivan vanhentuneet tiedot paikallisista oloista, sillä hän
-oli kuvitellut Denryä vuokrainperijäksi ja kiinteistöasioitsijaksi,
-vaikka todellisuudessa Denry oli luopunut tästä vähäpätöisestä
-elämäntyöstä jo vuosia sitten. Hän oli toivonut, että Denry keräisi
-hänen vuokrasaatavansa ja valvoisi hänen yhä kasvavia etujaan
-paikkakunnalla.
-
-"Mitä sinä sitten vastasit hänelle?" tiedusti rouva Machin.
-
-"Suostuin hänen pyyntöönsä", kertoi Denry. "Miksi?"
-
-"Arvelin, että se olisi turvallisempaa _sinulle_", virkkoi Denry
-painokkaasti. "Ja sitä paitsi siitä näyttää koituvan hauska juttu. Hän
-on aika omituinen jehu."
-
-"Omituinen?"
-
-"Ensinnäkin hänellä on niin komeat viikset, etten ole koskaan nähnyt
-moisia. Ja hänellä on jokin vika vasemmassa silmässään. Ja sitten hän
-taitaa olla vähän hullu."
-
-"Hulluko?"
-
-"No, ainakin päästään vialla. Hän on saanut päähänsä rakennuttaa
-itseään varten hullunkurisen talon Bleakridgeen. Hän näyttää mieluimmin
-elelevän yksikseen ja on keräillyt kaikenlaisia päähänpistoja, joiden
-avulla tulee toimeen palvelijoitta ja voi silti asustaa mukavasti."
-
-"Jaa, mutta siinä hän onkin oikeassa!" huokaisi rouva Machin erittäin
-myötätuntoisesti. Hän näet hoki kerran viikossa, ettei sietänyt kuulla
-puhuttavankaan palvelijattaresta. "Hän ei siis ole naimisissa?" hän
-jatkoi.
-
-"Hän kertoi minulle jääneensä leskeksi kolme kertaa, mutta lapsia ei
-hänellä ole koskaan ollut," selitti Denry.
-
-"Hyvänen aina!" mutisi rouva Machin.
-
-Denry oli ainoa henkilö koko kaupungissa, jonka oli onnistunut tutustua
-tuohon viiksiniekkaan kolminkertaiseen leskimieheen ja saavuttaa
-hänen luottamuksensa. Hän oli tupsahtanut Bursley'iin vähääkään
-varoittamatta, käynyt tapaamassa Denryä (säästöklubin haaratoimistossa)
-ja sitten matkustanut jälleen tiehensä. Tiedettiin hänen myöhemmin
-asettuvan vakinaisesti paikkakunnalle. Sitten alkoi tuo ihmeellinen
-talo kohota hänen Bleakridgessä ostamalleen palstalle. Se oli jätetty
-Denryn yleisvalvonnan alaiseksi, mutta hänen oli alinomaa alistuttava
-Lontoosta saapuviin vaihteleviin ja jyrkkiin ohjeisiin. Llandudnon
-historiallisesta tapahtumasta pitäen oli Denry pysynyt varsin
-ystävällisissä väleissä Cotterillin perheen kanssa, ja tämän vuoksi
-oli herra Cotterill saanut osalleen rakennustyön; mutta piirustukset
-saapuivat Lontoosta. Ja vaikka herra Cecil Wilbraham osoittausi
-erinomaisen valppaaksi kaikenkaltaisen petkutuksen varalta, koitui
-urakka kuitenkin varsin tuloisaksi herra Cotterillille, joka jutteli
-melko lailla tuon talon merkillisyyksistä. Kaupunki arvosteli herra
-Cecil Wilbrahamin varallisuutta ja tärkeyttä sen seikan perustalla,
-että niin varakas ja tärkeä henkilö kuin Denry tyytyi toimimaan
-hänen asiamiehenään. Mutta olivathan Wilbrahamit olleet Bursleyn
-tienoon mahtimiehiä jo monen miespolven ajan, aina siihen asti
-kuin seitsenkymmenluvun lopulla sattui tuo vararikko, joka kukisti
-koko Wilbrahamin suvun. Kaupunki oikein janosi päästä näkemään nuo
-suunnattomat viikset ja tuon kunnallisen silmän. Denryn ohella oli
-vain yksi henkilö nähnyt tämän hullun miehen, ja se henkilö oli Nellie
-Cotterill, joka oli käynyt Denryn seurassa tarkastamassa puolivalmista
-taloa eräänä sunnuntai-aamuna, jolloin mielipuoli oli yllättänyt heidät
-näyttämöllä ja hetken perästä taasen kadonnut. Talon rakentaminen
-lujitti suuresti Denryn ja Cotterillien välistä ystävyyttä. Silti ei
-Denry pitänyt herra Cotterillista eikä myöskään luottanut häneen.
-
-Seuraava näytös tässä tapahtumasarjassa oli se, että rouva Machin
-sai lontoolaiselta toimistolta tiedon, että hänen oli lähdettävä
-tuosta puolenviidettä shillingin hökkelistä. Hänestä tuntui siltä,
-että nyt ei oltu enää ainoastaan lähellä Broughaminkadun loppua, vaan
-koko maailman loppua. Hän oli perin vihoissaan Denrylle, kun tämä
-ei ollut onnistunut suojelemaan häntä sen paremmin. Denry oli herra
-Wilbrahamin asiamies, hän keräsi tämän vuokrasaatavat, ja hän oli
-velvollinen suojelemaan äitiään ikävyyksiltä. Rouva Machinilta ei
-jäänyt kuitenkaan huomaamatta, että tiedotus teki Denryn merkillisen
-levottomaksi, ja hän vakuutti äidilleen, ettei herra Wilbraham ollut
-laisinkaan kuulustellut hänen mielipidettään. Hän kirjoitti Lontooseen
-kirjeen, jonka äiti allekirjoitti ja jossa tiedustettiin, mistä syystä
-vanhalle ja nuhteettomalle vuokralaiselle viskattiin moinen typerä
-tiedotus päin silmiä. Vastauksessa ilmoitettiin, että herra Wilbraham
-aikoi revityttää talot maahan aloittaen rouva Machinin asunnosta ja
-rakennuttaa tontit uudelleen.
-
-"Pyh!" sanoi Denry. "Älä sinä vaivaa päätäsi sillä asialla, äiti; kyllä
-minä sen järjestän. Hän tulee piakkoin tänne katsomaan uutta taloaan --
-se on jo valmis ja huonekalusto saapuu parhaillaan -- ja silloin minä
-otan asian puheeksi."
-
-Mutta herra Wilbraham ei tullutkaan, epäilemättä siitä syystä,
-että oli hullu. Sitä vastoin tuli uusia tiedotuksia kummastuttavan
-tiheään. Rouva Machin vain ojensi ne Denrylle. Ja sitten Denry sai
-sähkösanoman, joka kertoi herra Wilbrahamin saapuvan uuteen taloonsa
-sinä iltana ja haluavan tavata Denryn siellä. Onnettomuudeksi tuli
-samana päivänä iltapostissa, juuri Denryn ollessa toimistossaan,
-Lontoosta jonkinlainen kaikkein korkein ja viimeinen varoitus rouva
-Machinille, ja se oli kirjoitettu viralliselle paperille. Se julisti
-muitta mutkitta, että koska rouva Machin ei ollut mukautunut varempien
-ilmoitusten vaatimukseen eikä ollut niistä edes tietävinäänkään,
-häädettäisiin hän nyt lain voimalla ulos kadulle tavaroineen päivineen.
-Hänelle annettiin vielä neljäkolmatta tuntia armonaikaa. Kunniallista
-naista ei ole koskaan loukattu siinä määrin kuin nyt rouva Machinia
-tuolla ilmoituksella. Hänellä oli edessään mahdollisuus joutua
-majailemaan keskellä Broughaminkatua. Kun Denry palasi kotiin sinä
-iltana, antoi rouva Machin hänelle "oikein isän hihasta", kuten hoku
-kuuluu.
-
-Denry myönsi vilpittömästi, että hän oli ihan ymmällään, kuin puusta
-pudonnut, aivan raivoissaan. Mutta sehän oli vain uusi todistus herra
-Wilbrahamin hulluudesta. Teetä juotuaan hän arveli, että äidin oli
-parasta pukeutua parhaisiinsa ja lähteä hänen kerallaan tapaamaan herra
-Wilbrahamia huomauttaakseen vakavasti -- niin, kyllä he saisivat asian
-järjestetyksi; ja jos herra Wilbraham pysyisi itsepintaisena, niin he
-ryhtyisivät uhmaamaan herra Wilbrahamia. Denry selitti äidilleen, että
-englannittaren mökki on hänen linnansa, ettei isännän kätyreillä ole
-oikeutta tunkeutua sisään väkipakolla ja ettei herra Wilbraham voinut
-tehdä muuta kuin ruveta riisumaan mökkiä katon harjasta lähtien... Ja
-häntäpä halutti nähdä herra Wilbrahamin yrittävän sellaista!
-
-Ja niin hylkeennahkavaippa (sillä nyt oli taasen kevät) lähti Denryn
-seurassa Bleakridgeen.
-
-
-IV.
-
-Kuu valaisi koleahkoa iltaa. Talo erottui kuutamossa selvästi
-Trafalgarin-tielle -- se oli neliömäinen rakennusmöhkäle.
-
-"Eipä se olekaan kovin iso!" virkkoi rouva Machin
-
-"Ei! Hän ei välittänyt isosta. Hän vain halusi saada kyllin tilavan",
-selitti Denry painaen nappia, joka sijaitsi pääoven oikeassa
-pielessä. Kukaan ei tullut avaamaan, vaikka he kuulivat kellon soivan
-sisällä. He odottivat. Rouva Machin oli kovin hermostunut, mutta
-hylkeennahkavaippansa vuoksi häntä ei viluttanut.
-
-"Tämäpä vasta on hullunkurinen portaikko", hän huomautti ajan kuluksi.
-
-"Se on marmorista", sanoi Denry.
-
-"Mitä hyötyä siitä on?" tiedusti äiti.
-
-"Helpompi pitää puhtaana", selitti Denry.
-
-"Jaa", sanoi rouva Machin, "mutta kyllä se nyt on aika likainen."
-
-Niin olikin.
-
-"Se on helppo puhdistaa", virkkoi Denry kumartuen alemmaksi. "Tarvitsee
-vain kiertää tätä hanaa sivulle. Näes, se on laitettu sellaiseksi,
-että se vuodattaa litteän suihkun portaita myöten. Siirryhän syrjään
-silmänräpäykseksi."
-
-Hän kiersi hanaa, ja portaikko huuhtoutui puhtaaksi tuossa tuokiossa.
-
-"Mistä tuo vesi niin höyryää?" tiedusti rouva Machin.
-
-"Kun se on kuumaa", sanoi Denry. "Oletko koskaan arvellut veden
-höyryävän muusta syystä?"
-
-"Kuumaa vettä ulkosalla?"
-
-"Kuumaa vettä voi saada ulkosalle yhtä helposti kuin sisäänkin, eikö
-totta?" virkkoi Denry.
-
-"No, kaikkia sitä vielä näkee!" huudahti rouva Machin. Se oli tehnyt
-häneen syvän vaikutuksen.
-
-"Siihen malliin tässä talossa on kaikki järjestetty", selitti Denry.
-Hän sulki vesihanan.
-
-Ja sitten hän soitti uudestaan. Ei vastausta. Ei valon välkettäkään
-koko asumuksessa.
-
-"Maltahan nyt, niin saat nähdä", sanoi Denry lopulta. "Minä käyn
-sittenkin sisään. Minulla on takaoven avain hallussani."
-
-"Oletko varma siitä, että se käy päinsä?"
-
-"Viis' minä siitä, käykö se päinsä vai eikö", sanoi Denry uhmaavasti.
-"Hän pyysi minua tulemaan, ja hänen pitäisi olla täällä ottamassa
-vastaan. Minä en anna kenenkään hypätä nenälleni."
-
-Ja sisään he kävivät kierrettyään talon takapuolelle.
-
-Denry sulki oven, painoi nappulaa, ja sähkövalo syttyi palamaan.
-Sähkövalo oli siihen aikaan aivan uutukainen ilmiö Bursleyssä.
-Rouva Machin ei ollut koskaan nähnyt sitä toimimassa. Hänen oli
-pakko myöntää, että se ei ollut laisinkaan niin monimutkainen kuin
-öljylamppujen hoito. Keittiössä sähkövalo hohti huikaisevana seinillä,
-jotka oli verhottu harmain kiviliuskoin, ja lattialla, joka oli
-laadittu mustista ja valkoisista liuskoista. Siellä oli kaasukeittiö
-ja kahdella vesihanalla varustettu marmorinen pesulaite. Kalusto oli
-tummasta puusta. Hyllyllä oli saviteoskastrulleja. Kaapit olivat täynnä
-keittiövälineitä, pääasiallisesti saviteoksia. Denry alkoi näytellä
-äidilleen allasta, jossa oli reunakkeita ja uurteita ja osastoja; siinä
-hän selitti voitavan koneellisesti pestä ja kuivata kaikkea muuta
-paitsi veitsiä.
-
-"Eikö sun olisi parasta lähteä tavoittelemaan sitä herra Wilbrahamia?"
-keskeytti äiti.
-
-"Niinpä tietenkin", sanoi Denry; "minä ihan unohdin hänet."
-
-Äiti kuuli hänen vaeltelevan pitkin taloa ja huutelevan vaihtelevin
-äänin herra Wilbrahamia. Mutta hän ei erottanut mitään muuta ääntä.
-Sillä välin hän tarkasteli keittiötä yksityiskohtaisesti, mieltyen
-toisiin laitteisiin ja pääsemättä perille toisten tarkoituksesta.
-
-"Varmaankin hän on myöhästynyt junasta", arveli Denry palatessaan. "Ei
-hän ainakaan ole täällä. Nyt voin näyttää sinulle samalla koko talon."
-
-Hän opasti äidin eteishalliin, joka oli tulvillaan valoa.
-
-"Täällähän on oikein lämmin", sanoi rouva Machin.
-
-"Koko talo lämmitetään höyryllä", selitti Denry. "Ei ole ainoatakaan
-takkaa."
-
-"Ei ainoatakaan takkaa!"
-
-"Ei! Ei ainoatakaan. Ei tarvitse kiillottaa ristikkoja, ei kantaa
-pihalle tuhkaa eikä sisään kivihiiliä, ei pyyhkeillä tomua
-reunakkeilta, ei puhdistella hiilihankoja, ei nuohota savutorvia."
-
-"Mutta jos häntä haluttaisi yht'äkkiä saada hiukan tulta keskellä
-kesää?"
-
-"Joka huoneessa on hätävaroiksi kaasu-uuni", selitti Denry.
-
-Äiti vilkaisi erääseen huoneeseen.
-
-"Mutta", hän huudahti, "täällähän on jo kaikki valmiina, ihan kunnossa.
-Ja lämmintä kuin leivintuvassa."
-
-"Niin onkin", sanoi Denry, "hän on antanut sellaiset määräykset. En voi
-ymmärtää, kuinka Herran nimessä hän on jäänyt tulematta."
-
-Samassa tuokiossa helisi sähkökello kovaa ja kimeästi, ja rouva Machin
-hätkähti.
-
-"Siinä hän onkin!" virkkoi Denry astuen ovea kohti.
-
-"Hyvänen aika! Mitä hän mahtaakaan ajatella, kun näkee meidät täällä?"
-mutisi rouva Machin.
-
-"Pyh!" sanoi Denry huolettomana. Ja hän avasi oven.
-
-
-V.
-
-Kolme henkilöä seisoi äsken pestyillä marmoriportailla -- herra ja
-rouva Cotterill sekä heidän tyttärensä.
-
-"Oh! Astukaa sisään! Astukaa sisään! Olkaa kuin kotonanne. _Mekin_
-rupeamme jo kotiutumaan", puhui Denry hilpeästi tervehtien; ja lisäsi:
-"Varmaan hän on kutsunut teidätkin?"
-
-Ja selville kävi, että herra Cecil Wilbraham oli todellakin kutsunut
-myöskin heidät. Hän oli kirjoittanut Lontoosta ilmoittaen käyvänsä
-iloiseksi, jos herra ja rouva Cotterill "pistäytyisivät talossa" juuri
-tänä iltana. Lisäksi hän oli maininnut, että koska hänellä oli jo ollut
-kunnia tavata neiti Cotterill, niin kenties tämä liittyisi vanhempiensa
-seuraan. "Niin, mutta hän ei ole täällä", sanoi Denry pudistaen
-tulijain kättä. "Varmaankin hän on myöhästynyt junasta tai saanut muita
-esteitä. Nyt hän ei voi joutua tänne ennen huomisaamua. Mutta talo
-näyttää olevan ihan kunnossa häntä vastaan ottamaan..."
-
-"On totta tosiaan! Kuinka voitte, rouva Cotterill?" tokaisi rouva
-Machin.
-
-"Niin että voimmehan tarkastaa sitä valmiissa asussaan. Luullakseni hän
-on kutsunut meidät tänne juuri sitä varten", päätti Denry.
-
-Rouva Machin selitti kiireesti ja hermostuneesti, ettei hän ollut
-saanut mitään kutsua, että hän oli tullut pelkästään liikeasioissa.
-
-"Lähdetään yläkertaan", kehotti Denry painaen nappuloita ja levittäen
-valomerta yhä laajemmalle. "Denry!" vastusteli äiti, "mitä ihmettä
-herra ja rouva Cotterill ajattelevatkaan sinusta! Sinähän hommaat ihan
-kuin omistaisit koko talon. Ihan minun täytyy ihmetellä sinua!"
-
-"No", sanoi Denry, "minä jos kukaan olen tässä kaupungissa omistajan
-valtuutettu. Ja herra Cotterill on rakentanut tämän vietävän talon. Jos
-Wilbrahamia olisi haluttanut pitää hökkelinsä vain omana hyvänään, niin
-ei hänen olisi pitänyt kutsua tänne vieraita. Vai kuinka, Nellie?"
-
-Hän kumartui kaiteen ylitse portaikon kierteessä.
-
-Se huoleton tuttavallisuus, millä hän sanoi "Vai kuinka, Nellie",
-ja eritoten Nellien välittömän ripeä vastaus herättivät uusia
-mietteitä rouva Machinin mielessä. Mutta hän ei herkistänyt
-korviaan eikä hätkähtänyt paikaltaan eikä tehnyt muitakaan niistä
-akrobaattitempuista, joihin tavallinen varakkaan pojan äiti olisi
-turvautunut moisissa olosuhteissa. Hänen korvansa eivät edes
-värisseetkään. Hän virkkoi vain:
-
-"Minusta on somaa, että tämä kaidenuppi on mustaa porsliinia."
-
-"Tässä talossahan on jokainen nuppi mustaa porsliinia", sanoi
-Denry. "Silloin ei näy koskaan likaa. Mutta jos pälkähtäisi päähän
-puhdistaa sitä, niin sen voi tehdä kostealla vaatteella yhdessä
-silmänräpäyksessä."
-
-Nellie seisoi nyt hänen rinnallaan. Nellie oli varttunut Llandudnon
-retken jälkeen. Hän ei punehtunut yhdestä silmäyksestä. Kun häntä äkkiä
-puhuteltiin, hän pystyi vastaamaan tuntematta olevansa piinapenkillä.
-Kykenipä hän sotkeutumatta keskustelemaankin paljoa kauemmin kuin
-muutamaa vuotta varemmin oli kyennyt hyppäämään nuoraa sotkeutumatta.
-Hän ei enää kuvitellut, että kadulla kaikki ihmiset tuijottivat häneen
-koettaen innokkaasti keksiä jotain vikaa hänen käytöksessään. Hän oli
-joksikin aikaa tuhonnut usean rakastettavan ja verraten viattoman
-nuoren miehen elämän kieltäytymällä rupeamasta heidän vaimokseen.
-(Sillä hän oli sievä, ja hänen isänsä oli kaupungin merkkihenkilöitä,
-vaikkei äiti ollutkaan.) Ja kuitenkin, huolimatta suunnattomasti
-suurentuneesta kokeneisuudesta ja ihmisluonnon monipuolisen tuntemuksen
-raskaasta taakasta hänessä oli jotain perin tyttömäistä ja aran
-veitikkamaista, kun hän nyt seisoi portailla lähellä Denryä odottaen
-vanhemman sukupolven seuraavan heidän jälkiään. Vanha Nellie ei ollut
-vielä kuollut hänessä.
-
-Seurue siirtyi yläkertaan.
-
-Ja yläkerta vei merkillisyydessään alakerrastakin voiton. Kummassakin
-makuusuojassa vuodatti kaksi aluminiumihanaa kuumaa tai kylmää vettä
-marmorivatiin, ja marmorivadin alla oli likavesijohto. Talossa ei
-tarvinnut kantaa minnekään pisaraakaan vettä. Vesi saapui käyttäjänsä
-luokse, ja jokainen huone nieli oman likavetensä. Vuoteet olivat
-mustasta emaljoidusta raudasta ja varsin kevyet. Lattiat olivat
-peitetyt linoleumimatolla, siellä ja täällä oli jokunen kangasmatto,
-jonka voi pudistaa yhdellä kädellä. Seinät olivat maalatut harmaalla
-emaljivärillä. Rouva Cotterill keksi kaikkinäkevällä silmällään erään
-seikan, joka oli jäänyt rouva Machinilta huomaamatta. Missään ei
-ollut ainoatakaan terävää nurkkaa. Jokainen nurkka, jok'ikinen seinän
-ja lattian tai seinien välinen kulma oli pyöristetty siivoamisen
-helpottamiseksi. Ja jokaisen seinän, lattian, katon ja muun kiinteän
-kohdan voi pestä, ja koko kalusto oli maalattu emaljivärillä, joten
-sen saattoi tuossa tuokiossa pyyhkiä vaatteella tarvitsematta kuluttaa
-puoltatoista päivää kiillottaakseen sitä kolmella rievulla ja monella
-tuoksulla. Kylpyhuone oli tarkoin vedenpitävä; sen saattoi huuhdella
-suihkuletkulla, ja kaasulämmittäjän avulla voi saada loputtoman määrän
-kuumaa vettä riippumatta yleisestä säiliöstä. Denry näkyi perehtyneen
-jokaiseen yksityiskohtaan herra Wilbrahamin moninaisissa laitteissa, ja
-hän selitteli niitä suunnattomasti mieltyneenä.
-
-"Hyvänen aika!" sanoi rouva Machin.
-
-"Hyvänen aika!" sanoi rouva Cotterill (epäilemättä esimerkin voimasta).
-
-He laskeutuivat ruokasaliin, jonne oli katettu illallispöytä
-näkymättömän herra Cecil Wilbrahamin määräyksestä. Ja siellä naiset
-ylistelivät herra Wilbrahamin viisautta, koska hän näytti karttelevan
-hopeita. Kaikki, mikä pöytäkalustosta saattoi olla saviteosta, oli
-saviteosta. Haarukat ja lusikat olivat uushopeata.
-
-"Jaa-a", sanoi rouva Cotterill, "tämän talon minä voisin hoitaa
-palvelijattakin ja olla itse täysissä pukeissa kello kymmeneltä
-aamulla."
-
-Ja rouva Machin nyökkäsi.
-
-"Ja kun sitten haluaa panna toimeen suursiivouksen", sanoi Denry,
-"niin voi ottaa imutomuttajan." Imutomuttaja oli niihin aikoihin
-sivistyksen viimeinen saavutus, ja Bursley'iin perustettiin
-parhaillaan sen ensimmäistä asioimistoa. Denry selitteli imutomuttajaa
-perheenemännille, jotka eivät olleet vielä kehittyneet läheskään niin
-korkealle asteelle. Ja jälleen he siunailivat.
-
-"Kuinkas tämän illallisen käy?" huudahti Denry. "Meidän pitäisi syödä
-se. Olen varma siitä, että hän toivoisi meidän syövän sen. Istukaa
-pöytään kaikki. Minä vastaan seurauksista."
-
-Rouva Machin epäröi vieläkin enemmän kuin toiset naiset.
-
-"Kerrassaan kummallista, ettei se ole itse täällä." Hän pudisti päätään.
-
-"Johan minä kerroin sinulle, että hän on ihan hullu", sanoi Denry.
-
-"Ei häntä minun mielestäni voisi luulla niinkään hulluksi", virkkoi
-rouva Machin kuivasti. "Näin järkevästi rakennettua taloa en ole vielä
-koskaan nähnyt."
-
-"Ohoo, niinkö arvelet?" vastasi Denry. "Turkanen sentään! Ihan minulta
-oli jäädä huomaamatta, että tuolla pikkupöydällä on kolme viinipulloa."
-
-Lopulta hänen onnistui saada heidät sijoitetuiksi pöydän ääreen.
-Siitä pitäen kaikki sujui vaikeuksitta. Runsas ja monipuolinen kylmä
-illallinen alkoi kadota katoamistaan ja sen mukana viinikin. Ja sikäli
-kuin viini katosi, kävi herra Cotterill (joka oli ollut mahtipontinen
-ja vaitelias) puheliaaksi esittäen seurueelle tarkoin numeroin
-rakennuskustannukset ja niin edespäin. Mutta lopulta surmasi silkka
-elämänilo aritmetiikan.
-
-Rouva Machin ei saattanut kuitenkaan vapautua kokonaan tunteesta, että
-hän eli unessa, joka sivuutti kaikki säädyllisyyden rajat. Koko juttu
-oli aivan liian fantastinen ja mielettömän romanttinen tapahtuakseen
-Bursleyn kaltaisessa epäromanttisessa paikassa.
-
-"Täytyy ruveta ajattelemaan kotiinlähtöä, Denry", hän sanoi.
-
-"Ei yhtään hätäillä", vastasi Denry. "Mitä! Viinihän on lopussa!
-Katsotaan, olisiko kaapissa lisää."
-
-Sukellettuaan emaljivärillä maalatun kaapin syvyyksiin hän ilmestyi
-jälleen näkyviin kasvot punaisina ja viinipullo riemuitsevassa
-kädessään. Se oli jo valmiiksi avattu.
-
-"Hurraa!" hän kuulutti kaataen valkoista viiniä lasiinsa ja kohottaen
-sitä; "herra Cecil Wilbrahamin malja!"
-
-Siinä oli komea kuvaelma huikaisevassa sähkövalossa.
-
-Sitten hän joi. Sitten hän pudotti lasin, joka meni murskaksi.
-
-"Hyi! Mitä se on?" hän tiedusti murtaen pahasti muotoaan.
-
-Äiti, joka oli istunut hänen vieressään, sieppasi pullon. Pulloa
-pidellessään Denryn käsi oli salannut pienen nimilipun, joka julisti:
-
-"MYRKKYÄ. -- _Nettleshipin patentinsaanutta
-emaljiväri-kiillotusnestettä. Yksi pyyhkäisy riittää_."
-
-Yleinen hämminki! Ainoastaan Nellie Cotterill näkyi kykenevän
-käsittämään, että oli sattunut vakava tapaturma. Hän oli nauranut koko
-illallisajan, ja hän nauroi yhä vielä, hysteerisesti, vaikkei ollutkaan
-juonut juuri laisinkaan viiniä. Hänen äitinsä sai hänet vaikenemaan.
-
-Ensimmäiseksi palasi Denry tajuihinsa.
-
-"Ei siitä tarvitse välittää", hän vakuutti nojautuen taaksepäin
-tuolillaan. "Tuollaisiin pannaan aina vähän myrkkyä. Ei se sentään voi
-vahingoittaa minua. En huomannut ollenkaan nimilippua."
-
-Rouva Machin haisteli pulloa. Hän ei voinut huomata mitään hajua, mutta
-juuri tämä seikka tuntui lisäävän hänen levottomuuttaan.
-
-"Sinun täytyy paikalla saada oksennusainetta", hän sanoi.
-
-"Ei, ei!" vastusteli Denry. "Kyllä minä tästä suoriudun." Ja hän näytti
-toipuvan silmänräpäyksessä.
-
-"Sinun täytyy saada paikalla oksennusainetta", toisti äiti.
-
-"Mistä sitä voisi saada?" nurisi Denry. "Luuletko sinä täällä olevan
-oksennusaineita?"
-
-"Luulen kyllä", sanoi äiti. "Minä näin sinappipurkin keittiön kaapissa.
-Tule nyt mukaan äläkä siinä hulluttele."
-
-Nellien hysteerinen hilpeys purkausi jälleen esiin.
-
-Denry hangotteli vastaan, mutta hänen oli alistuttava seuraamaan
-äitiään keittiöön. Äiti sulki oven heidän jälkeensä. Luultavaa on, että
-niiden seitsemän minuutin aikana, mitkä he viettivät salaperäisesti
-kahden kesken keittiössä, keittiölaitteet saivat sopivalla tavalla
-todistaa, kykenivätkö ne kuljettamaan pois heitetuotteita. Denry palasi
-äitinsä rinnalla perin kalpeana ja perin nyreänä. "Nyt ei ole enää
-mitään vaaraa", sanoi äiti keventyneenä.
-
-Tietenkin täytyi lopettaa juhla. Cotterillit ilmaisivat myötätuntoaan
-ja valmistausivat lähtemään tiedustaen, kykenikö Denry kävelemään
-kotiin.
-
-Denry vastasi sohvaltaan heikolla raukenevalla äänellä, ettei mitenkään
-kyennyt kävelemään kotiin, että hänen aistimuksensa olivat mitä
-suurimmassa määrin sekavia, että hän aikoi nukkua talossa, koska
-makuusuojat olivat valmiit käytettäviksi, ja että hän toivoi äidinkin
-jäävän sinne.
-
-Ja rouva Machinin oli suostuttava. Rouva Machin joudutti Cotterillit
-ovelta, ikäänkuin se olisi ollut hänen oma ovensa. Hän oli
-suunnattomasti vihoissaan ja kiihtynyt. Mutta hänen ei käynyt
-purkaminen tunteitaan kärsivälle Denrylle. Tämä voihki vuoteessaan
-puolisen tuntia ja vaipui sitten uneen. Ja keskiyön aikaan äitikin
-vaipui uneen pimeässä, vieraassa talossa.
-
-
-VI.
-
-Seuraavana aamuna rouva Machin nousi vuoteesta ja poistui palatakseen
-noin puolta tuntia myöhemmin. Denry oli vielä vuoteessa, mutta hänen
-terveytensä näytti palautuneen entiseen oivalliseen tilaansa. Rouva
-Machin syöksyi sisään niin moninaisesti kiihtyneenä, ettei Denry ollut
-koskaan ennen nähnyt häntä moisessa tilassa.
-
-"Denry", hän huudahti, "ajatteles nyt!"
-
-"Mitä?" tämä tiedusti.
-
-"Käväisin juuri kotona, ja nyt ne -- nyt ne purkavat taloa. Kaikki
-kalusto on kannettu ulos, ja katolta on heitetty kaikki tiilet,
-ja ikkunat on nostettu sijoiltaan. Ja kadulla on iso väkijoukko
-katselemassa."
-
-Denry kohottautui istumaan.
-
-"Ja minä voin kertoa sinulle toisen uutisen", hän sanoi. "Herra Cecil
-Wilbraham on kuollut."
-
-"Kuollut!" kuiskasi äiti.
-
-"Niin", sanoi Denry. "_Luullakseni hän on täyttänyt tehtävänsä_.
-Koska olemme täällä, niin tänne jäämmekin. Älä unohda, ettet ole
-vielä koskaan nähnyt näin järkevästi rakennettua taloa. Älä unohda,
-että rouva Cotterill voisi hoitaa sitä ilman palvelijaa ja olla itse
-täysissä pukeissa kello kymmeneltä aamusella."
-
-Silloin rouva Machin tajusi hirvittävän välähdyksen kirkastamana, ettei
-Cecil Wilbrahamia ollut koskaan ollutkaan, että Denry oli vain omasta
-päästään keksinyt hänet pitkine viiksineen ja omituisine silmineen
-puijatakseen äitiään. Koko juttu oli suunnatonta petkutusta. Hänen
-majaansa ei ollut ostanut mikään herra Cecil Wilbraham, vaan hänen oma
-poikansa narraten hänet siitä ulos niin taitavasti, ettei ollut mitään
-mahdollisuutta päästä enää takaisin sisään. Ja voittaakseen äitinsä
-tuo lurjus ei ollut vain viekoitellut viatonta Nellie Cotterillia
-osakkaaksi aikeissaan, vaan oli vielä ostanut neljä muutakin mökkiä,
-koska isäntä ei tahtonut myydä yhtä ainoata; ja nyt hän hävitytti
-taloja vain siinä tarkoituksessa, ettei äiti pääsisi enää asettumaan
-siihen!
-
-Luonnollisesti koko kaupunki tiesi ennen pitkää, miten Denryn ja
-hänen äitinsä välinen vuodenpituinen taistelu oli päättynyt ja mihin
-keinoihin Denry oli turvautunut päästäkseen voitolle. Kaupunkia oli
-itseäänkin vedetty nenästä, mutta siitä se ei välittänyt. Se piti
-Denrystään sitä enemmän, ja nähtyään hänen nyt kaikella kunnialla
-majoittuneen paikkakunnan huomattavimpaan taloon se teki hänet pian sen
-jälkeen kaupunginvaltuusmieheksi palkitakseen jotenkin hänen kykyään
-huvittaa kansalaisiaan.
-
-Ja Denryn tapana oli sanoa itselleen:
-
-"Kaikki kävi kuin voideltu, paitsi sinappivesi. En ollut laskenut
-kustannuksiin sinappivettä. Ja kuitenkin kaikitenkin, jos olin kyllin
-sukkela kiinnittämään nimilipun pullon kylkeen ja laitattamaan
-vuoteet kuntoon, niin kyllä minulla olisi pitänyt olla kyllin
-älyä pidättääkseni sinapin loitolla talosta." Olisi väärin salata
-sitä vastenmielistä tosiasiaa, että valemyrkky, jonka hän oli
-varustanut saadakseen äidin kera viettää yön uudessa talossaan, oli
-päättänyt hänen suunnitelmansa tavalla, joka oli liian realistinen
-miellyttääkseen Denryä. Sinappivesi, varsinkin rouva Machinin
-valmistamana, on sinappivettä.
-
-Se ainakin jäi äidille lohdutukseksi.
-
-
-
-
-IX LUKU.
-
-Suuri sanomalehtisota.
-
-
-I.
-
-Kun Denry ja hänen äitinsä olivat asustaneet vuoden ja kuukauden
-uudessa talossaan Bleakridgessä, kävi Denryn luona eräänä iltapäivänä
-muuan vieras, jonka tulo tuntui hänestä kenties suuremmalta kunnialta
-kuin mikään varempi seikka. Vieras oli herra Myson. Tämä herra Myson
-oli _Kaupunkiviisikon Viikkolehden_ perustaja, omistaja ja toimittaja;
-se oli uusi yleisen mielipiteen palvelija, joka oli ilmestynyt noin
-vuoden ajan, ja Denry otaksui herra Mysonin pistäytyneen häntä
-tapaamaan tavoitellen Säästöklubin ilmoitusta, eikä tämä käynti alussa
-viehättänyt häntä ensinkään.
-
-Mutta herra Myson ei ollut pyydystelemässä ilmoituksia, ja pian Denry
-havaitsi hänet sellaiseksi mieheksi, joka on omiaan luovuttamaan
-moisen työn toisille. Hän oli keskikokoinen, hyvin ja maltillisesti
-puettu, käytökseltään hillitty ja varma, ja hänen äänensävynsä ja
-ääntämisensä eivät olleet peräisin Kaupunkiviisikosta; ne olivat
-paljoa hienompaa laatua. Ja todellisuudessa herra Myson olikin
-peräisin Manchesterista ja oli käynyt Lontoossa. Hän ei ollut mikään
-maaseutulainen, ja Kaupunkiviisikkoa hän piti maaseutuna; mitä ei
-yksikään Kaupunkiviisikon omista lapsista koskaan onnistu tekemään.
-Siitä huolimatta oli hänen käytöksensä Denryä kohtaan mitä luontevimman
-ja kuitenkin kunnioittavan kohteliasta.
-
-Hän pyysi saada Denryn luvalla esittää jotain tämän harkittavaksi. Ja
-kun Denry, melkein hätkähtäen moisia siloisia sanoja, oli armollisesti
-myöntänyt luvan, hän esitti lyhyen historiikin _Kaupunkiviisikon
-Viikkolehdestä_, osoittaen kuinka sen levikki oli lisääntynyt ja
-viimein vakuuttaen sen tuottavan sillä haavaa voittoa. Sitten hän sanoi:
-
-"Minulla on nyt aikomus muuttaa se jokapäiväiseksi."
-
-"Erittäin hyvä suunnitelma", virkkoi Denry vaistomaisesti.
-
-"Minua ilahduttaa kuulla teidän ajattelevan siten", sanoi herra Myson.
-"Olen näet tullut tänne siinä toivossa, että saisin käyttää teidän
-apuanne. Olen outo tällä paikkakunnalla ja tarvitsen työkumppaniksi
-jonkun täkäläisistä. Siksi olen tullut teidän luoksenne. Luonnollisesti
-tarvitsen rahaa, vaikka minulla onkin käytettävänä sen verran, että
-useimmat pitäisivät sitä riittävänä pääomana. Mutta enemmän kuin rahaa
-tarvitsen -- no niin -- siveellistä kannatusta."
-
-"Entä kuka teidät usutti minun jäljilleni?" tiedusti Denry.
-
-Herra Myson hymyili. "Minä osuin itse teidän jäljillenne", hän
-sanoi. "Luullakseni rohkenen väittää, ettei Kaupunkiviisikko ole
-jäänyt minulle kokonaan oudoksi toimittuani täällä vuoden ajan
-sanomalehtimiehenä, ja minusta tuntui siltä, että te olette sopivin
-mies, jonka puoleen oli käännyttävä. Minun mielestäni on aina parasta
-tähdätä korkealle."
-
-Se hiveli Denryn itserakkautta. Tämä käynti tuntui lujittavan hänen
-asemaansa paikkakunnalla paljoa suuremmassa määrin kuin kohoaminen
-Bursleyn kaupunginvaltuuston jäseneksi. Tuo vaali oli jossain määrin
-koitunut hänelle pettymykseksi. Hän oli halunnut osoittaa vakavasti
-harrastavansa kaupungin menestystä ja kumota kilpailijansa väitteet
-esittämällä parempia. Mutta hänen piirinsä valitsijat eivät näyttäneet
-mieltyneen intohimoisesti logiikkaan. He vain huusivat: "Eläköön Denry
-poika!" ja valitsivat hänet -- ainoastaan neljänkymmenen yhden äänen
-enemmistöllä. Hän oli odottanut tuntevansa itsensä aivan eri Denryksi,
-kun saattoi liittää nimensä eteen sanan "Valtuusmies". Mutta siltä
-ei tuntunut. Hän oli käynyt kirkossa pormestarin juhlakulkueessa,
-hän oli ottanut osaa valtuuston kokouksiin, hänet oli määrätty
-valvontavaliokunnan jäseneksi. Mutta hän oli yhä edelleen aivan sama
-Denry, vaikkakin valtuuston nuorin jäsen. Mutta nyt hän saavutti
-tunnustusta ulkomaailmalta. Herra Mysonin terävä manchesterilaissilmä,
-joka tarkkasi Kaupunkiviisikon neljännesmiljoona-väestöä etsiskellen
-edustuskykyistä yksilöä, oli lopulta osunut Denry Machiniin. Niin, se
-hiveli hänen itserakkauttaan. Herra Mysonin vaali valoi ruusuhohdetta
-koko Denryn elämänjuoksuun: siitä saivat osansa hänen varallisuutensa
-ja sen alkuperä, hänen talonsa ja tallinsa, jotka herättivät
-kaupungissa kummastusta ja ihailua, hänen Yleinen säästöklubinsa,
-niin, ja myöskin hänen valtuusmiehyytensä! Ne olivat joka tapauksessa
-ihmeellisiä seikkoja! (Ja suurin ihme oli mahdollisesti se, että
-hänen äitinsä alistui asumaan tuossa ihmeellisessä talossa ja suostui
-käyttämään joka päivä kolmen tunnin ajan Rose Chuddia, siivoojattarien
-verratonta Sapphoa.)
-
-Lyhyesti sanoen, hän havaitsi herra Mysonin katseesta, että hänen
-asemansa oli ihan ainoalaatuinen.
-
-Ja kun he olivat rupatelleet hiukan ja keskustelu oli tuokioksi eksynyt
-sanomalehtialalta kiinteistöihin, hän tarjoutui näyttämään herra
-Mysonille kotinsa, ja se tuntui tekevän herra Mysoniin tavallista
-valtavamman vaikutuksen. Herra Mysonin käytöstä rouva Machinia
-kohtaan, jonka he sattuivat tapaamaan kylpyhuone-paratiisissa, voi
-todellakin sanoa kohteliaisuuden kiillotetuksi peiliksi. Kuinka Denry
-toivoikaan pystyvänsä käyttäytymään sillä tapaa, kun sattui kohtaamaan
-kreivittäriä!
-
-Sitten he palasivat salissa uudelleen sanomalehtikysymykseen.
-
-"Nähkääs", selitti herra Myson, "paikkakunnalle on todellakin oikein
-vahingoksi tyytyä vain yhteen jokapäiväiseen sanomalehteen. Omalta
-osaltani ei minulla ole mitään pahaa sanottavana _Staffordshiren
-Merkkitorvesta_, mutta varmaankin teitä kummastuttaisi" -- tämä
-lausuttiin tuttavallisen salaperäisellä äänellä -- "jos tietäisitte,
-kuinka paljo vastustajia _Merkkitorvella_ todellisuudessa on."
-
-"Todellakin!" sanoi Denry.
-
-"Se menettelee tietysti väärin siinä, ettei osoita kyllin suurta
-harrastusta paikkakuntamme suuria yleisiä asioita kohtaan. Mutta tämä
-on sille mahdotonta. Sillä sehän ei voi määritellä kantaansa varmasti.
-Sen on koetettava miellyttää kaikkia. Se ei ainakaan uskalla loukata
-ketään. Se juuri on sanomalehti-monopolin ikävä puoli... Kaksi ja puoli
-sataa tuhatta ihmistä -- hyvänen aika! siinä on riittävästi yleisöä
-kahdelle ensiluokkaiselle lehdelle. Katsokaa Nottinghamia! Katsokaa
-Bristolia! Katsokaa Leedsiä! Katsokaa Sheffieldiä!... ja _sikäläisiä_
-sanomalehtiä!"
-
-Ja Denry koetti katsella näitä suurkaupunkeja! Totta tosiaan,
-Kaupunkiviisikko oli melkein yhtä iso. Hänet valtasi päätä pyörryttävä
-sanomalehtijuopumus. Hän ei antanut herra Mysonille vastausta heti,
-mutta itselleen hän antoi vastauksen viipymättä. Hän päätti antautua
-tuohon suunnattomaan seikkailuun. Hän oli varsin ystävällisissä
-väleissä _Merkkitorven_ miesten kanssa -- se oli totta; mutta afääri on
-afääriä, ja Kaupunkiviisikon menestys oli nyt kyseessä.
-
-Pian sen jälkeen puhuivat kaikki paikkakunnan ilmoitustaulut samaa
-sinistä kieltä tehden tiettäväksi, että _Kaupunkiviisikon Viikkolehti_
-muuttuisi _Kaupunkiviisikon Päivälehdeksi_, jota ilmestyisi neljä
-painosta alkaen keskipäivästä, ja että tätä uutta julkaisua
-toimitettaisiin ensiluokkaisen iltalehden tapaan.
-
-Kulissien takana kurkkineet tiesivät, että oli perustettu osakeyhtiö
-"Kaupunkiviisikon Sanomalehti-O.y., r.l." pääomana kymmenen tuhatta
-puntaa, että herra Myson omisti osakkeita kolmen tuhannen punnan
-arvosta ja suuri Denry Machin puolentoista tuhannen punnan arvosta ja
-että jäännös myytäisiin ja jaettaisiin tilaisuuden vaatiessa. Nämä
-kaikkitietäväiset sanoivat, ettei mikään kykenisi koskaan pitämään
-puoliaan _Merkkitorvea_ vastaan. Toiselta puolen he myönsivät, ettei
-Denryä, ihmeellisintä valttia, minkä Kaupunkiviisikko konsanaan
-oli synnyttänyt, oltu koskaan lyöty laudalta. Ja kaikkitietäväiset
-odottivat vastaisia tapahtumia suurella riemulla. Denry ja herra
-Myson katselivat tulevaisuutta hyvin perustellulla oikeutetulla
-luottamuksella. Mutta _Merkkitorvi_ se vain kulki ylevästi tietään
-sokeana kaikille huomiota herättäville ilmoitustauluille.
-
-
-II.
-
-Sinä päivänä, jolloin _Kaupunkiviisikon Viikkolehden_ ensimmäinen
-numero ilmestyi, todisti uuden lehden toimisto Hanbridgessä olevansa
-erinomaisesti järjestetty, sillä se toimi kaikissa yksityiskohdissaan
-ihailtavan tasaisesti. Kellarikerroksessa jyrräsi Marinoni-kone
-hyristen kuin jättiläiskissa painaakseen viisitoistatuhatta numeroa
-tunnissa. Ensi kerrokseen oli järjestetty nerokkaita laitteita
-sanomalehden julkisuuteen saattamiseksi; rauta-aidake, jonka avulla
-pojat pidettiin järjestyksessä jakelupöydän ääressä, oli _Merkkitorven_
-toimistosta lainattu aate. Toisessa kerroksessa majaili toimittaja ja
-perustaja apulaisineen ja seuraavassa sijaitsi latomo. Portaikkomäärä,
-joka erotti latomon konehuoneesta, ei ollut mikään ehdoton etu, mutta
-tiilikivet ja muurilaasti eivät ole kimmoisia, ja täytyy tulla toimeen
-parhaansa mukaan. Toimisto teki edullisen vaikutuksen ulkoa päin ja
-veti jotakuinkin vertoja _Merkkitorven_ läheiselle toimistolle. Ensi
-kerroksen ikkunoissa oli tietenkin ilmoitustauluja, ja kullatut kilvet,
-jotka katolla kohosivat toinen toistaan ylemmäksi, ikäänkuin ennustivat
-taloudellista menestystä.
-
-Denry sattui olemaan sinä iltapäivänä _Päivälehden_ toimistossa.
-Hänellä ei ollut yksityiskohtaiseen järjestelyyn nähden ollut
-mitään tekemistä, sillä yksityiskohtainen järjestely ei ollut
-hänen erikoisalaansa. Hänen erikoisalanaan olivat suuret,
-johtavat aatteet. Hän tiesi tuskin laisinkaan sopimuksista, joita
-oli tehty kirjeenvaihtajain ja sanomalehtimies-yhdistyksen ja
-Uutiskeskustoimiston, urheilujärjestöjen ja kaunokirjailijaliittojen
-kanssa, ei myöskään vaikeuksista, joita kirjaltajien ammattiyhdistys
-oli aiheuttanut, tai taistelusta, jonka päämääränä oli saada
-paperinhinta alennetuksi kahdeskymmenesosa pennyä naulalta, tai
-erinäisille ilmoittajille myönnetyistä hirvittävistä alennuksista tai
-kahnauksesta rautatieyhtiön kanssa tai kuvottavasta mairittelusta,
-joka oli kohdistettu aivan vähäpätöisiin lehtiasiamiehiin tai -- mikä
-oli kaikkein ikävin kohta -- sanomalehtipoikien puutteesta. Nämä
-eivät huvittaneet häntä. Hän ei voinut alentua punnitsemaan moisia
-asioita. Mutta kun herra Myson tyynenä ja ylpeänä opasti hänet alas
-konehuoneeseen ja Marinoni viskasi punaisen _Päivälehden_ valmiiksi
-taitettuna melkein hänen kouraansa ja se näytti ihan todelliselta
-sanomalehdeltä ja hän näki siinä yhden omista kyhäyksistään ja muisti
-olevansa sen omistajia -- silloin asia sekä huvitti että ihastutti
-Denryä ja hänen sydämensä sykki kiivaammin. Sillä tämä punainen esine
-oli koko yrityksen tunnuskuva ja tulos ja vaikutti häneen ihmetyön
-lailla.
-
-Ja hän sanoi itsekseen, laisinkaan aavistamatta kuinka monet tuhannet
-olivat sanoneet samaten ennen häntä, että sanomalehti on oivallisin
-leikkikalu maailmassa.
-
-Kello neljän tienoissa tuli jakeluosaston johtaja paitahihasillaan
-ja esiliina yllään herra Mysonin luo ja pyysi kunnioittavasti tätä
-saapumaan jakelutoimistoon. Herra Myson siirtyi jakelutoimistoon ja
-Denry hänen mukanaan, ja siellä he näkivät repaleisen pikkupojan nenä
-veressä ja kasa _Päivälehtiä_ haavoittuneessa kädessään.
-
-"Niin", nyyhkytti poika; "ja ne uhkas repiä silmät mun päästäni ja
-pelata niillä nappikuoppaa, jos hoksaavat mun vielä Kruunu-aukiolla."
-Ja hän heitti sanomalehdet kädestään hurjasti ulvahtaen.
-
-Molemmat johtajat saivat tietää, että tämän jalon uhkauksen oli
-lausunut neljä _Merkkitorven_ poikaa, jotka eivät suvainneet yhdenkään
-pojan kaupittelevan ainoatakaan muuta lehteä kuin _Merkkitorvea_
-Kruunu-aukiolla tai missään muualla.
-
-Luonnollisesti se oli typerää.
-
-Mutta typeryydestään huolimatta sitä jatkui. _Päivälehden_
-keskustoimisto Hanbridgessä ja sen haaratoimistot naapurikaupungeissa
-muistuttivat sotilassairaaloita, ja johtajille selvisi totuus
-sellainen, että sillä välin kuin yleisö janosi ostaa _Päivälehteä_,
-esti _Merkkitorven_ poikien julkea salaliitto myymästä _Päivälehteä_.
-On nimittäin otettava huomioon, että Kaupunkiviisikon väestö sieppaa
-kernaimmin sanomalehtensä kadulla sen parhaillaan lentäessä ja
-huutaessa. _Merkkitorvella_ oli palveluksessaan suuri poikalauma,
-jolle se järjesti vuosittain komean juhlan. Oikeastaan _Merkkitorvi_
-omisti kaikki käytettävissä olevat pojat ja epäämättömästi kaikki
-väkevimmät nyrkkisankarit. Herra Myson oli saanut hankituksi poikia
-vasta itsepintaisesti etsiskeltyään, eivätkä hänen löytämänsä suinkaan
-olleet kykenevimpiä, joten ne eivät luultavasti pääsisi voitolle
-olemassaolotaistelussa. Olisi saattanut otaksua, että paikkakunnalla,
-joka ei väsy koskaan nurisemaan huonoista ajoista ja työttömyydestä,
-tuhannet pojat olisivat mielihyvällä ostaneet _Päivälehden_ neljällä
-pennyllä myydäkseen sen kuudesta pennystä. Mutta niin ei ollut laita.
-
-Seuraavana päivänä oli poikien puute _Päivälehden_ toimistossa
-kerrassaan tuskastuttava. Suurenmoinen yritteliäs sanomalehti janosi
-joutua kauppaan ja suuri valistunut yleisö janosi päästä ostamaan;
-mutta kauppoja syntyi tuskin laisinkaan, koska _Merkkitorven_
-pojat olivat pakottaneet piskuiset vastaleivotut kilpailijansa
-hirmuhallituksensa alaisiksi!
-
-Tilanne oli suorastaan sietämätön.
-
-Mutta sietämättömyydestään huolimatta se jatkui. Herra Myson oli
-ottanut huomioon kaiken paitsi tätä. Hänen mieleensä ei ollut
-tietenkään juolahtanut, että moinen rääsyarmeija voisi ruveta
-estelemään suurenmoista ja vakavaa yritystä, joka tarkoitti yhteistä
-hyvää.
-
-Hän valitti asiasta arvokkaasti _Merkkitorvelle_, ja sai
-_Merkkitorvelta_ arvokkaan vastauksen, ettei tämä voinut olla
-vastuunalainen poikiensa vallattomista kepposista kaduilla, että,
-lyhyesti sanoen, Kaupunkiviisikko oli vapaa maa. Jälkimäiseen
-väitteeseen ei herra Myson voinut yhtyä.
-
-Kun oli turhaan koetettu vedota vanhempiin -- hämmästyttävää, kuinka
-vähän Kaupunkiviisikon isät välittivät jälkeläistensä verenhukasta!
--- joutui muuan tapaus viimein poliisioikeudessa käsiteltäväksi.
-Tällöin _Merkkitorvi_ valtuutti edustajakseen erään asianajajan, ja
-tämä vakuutti _Merkkitorven_ inhoavan moista verilöylyä. Todistukset
-olivat peräti ristiriitaisia, ja tuomari antoi asian raueta sattuvaan
-sutkaukseen. Asiasta ei ollut muuta varmaa tulosta, kuin että poika,
-jonka isä oli näennäisesti nostanut syytteen, oli tuskin ennättänyt
-poistua käräjätuvasta, kun hänen korvansa jo oli siekaleina. Pojat ovat
-aina poikia.
-
-Mutta _Päivälehti_ luotti varsin vähän ihmisluontoon; se ei voinut
-uskoa, ettei _Merkkitorvi_ salaisesti yllyttänyt poikiaan pysymään
-poikina. Se ei voinut uskoa, että vilpitön halu harjoittaa puhdasta
-peliä ja edistää paikkakunnan yhteistä menestystä saattaisi
-_Merkkitorven_ jalomielisesti uhraamaan lähes puolet levikistään
-ja osan ilmoitustuloistaan. Ja herra Mysonin pääkirjoitusten
-loukkaantunut sävy tuntui viittoilevan siihen suuntaan, että herra
-Mysonin mielestä hänen vanhemman kilpailijansa _pitäisi_ tehdä kaikki
-voitavansa jouduttaakseen omaa perikatoansa. _Merkkitorvi_ ei maininnut
-sanallakaan taistelusta. _Päivälehti_ julkaisi siitä päivittäin
-pöyristyttäviä yksityiskohtia.
-
-Taistelua jatkui viikosta toiseen.
-
-Sitten Denry keksi keinon kuten tavallisesti. _Päivälehdessä_
-julkaistiin ilmoitus, missä luvattiin roteville miehille kaksi
-shillinkiä kuuden tunnin päivätyöstä. Osoite ei ollut sama kuin
-_Päivälehden_. Sotajuonta käyttäen Denry sai ilmoituksen julkaistuksi
-myöskin _Merkkitorvessa_.
-
-"Meidän täytyy kuluttaa koko pääomamme saadaksemme lehden kaduille",
-sanoi Denry. "Se on selvää. Me panemme miehiä myymään sitä. Pian
-saadaan nähdä, käyvätkö _Merkkitorven_ roistot _heidänkin_ kimppuunsa.
-Eikä heille suoriteta palkkiota tuloksien mukaan; me maksamme
-määrätyn palkan; kyllä se syötti vetää. Ja palkkioprosentin kaupan
-päällisiksi. Minusta voisi pestata vaikka _viisi_ sataa miestä. Kadut
-ihan tulvilleen! Juuri sillä lailla! Viis' kustannuksista. Ja kun tämä
-kepponen on tehty, niin voidaan taas turvautua poikiin; silloin niille
-on jo annettu hyvä läksytys."
-
-Ja herra Myson oli samaa mieltä ja hyvillään siitä, että Denry osasi
-pitää yllä mainettaan.
-
-Saviteos-markkinain tilaa pidettiin sinä kesänä huonompana kuin se
-oli konsanaan ollut sitten vuoden 1869, ja työttömäin nurina kasvoi
-valtavaksi, vieläpä kapinalliseksikin. Sen vuoksi herra Myson hankki
-kaiken varalta pari poliisia pitämään yllä järjestystä osoitepaikalla
-niinä tunteina, jolloin ilmoituksessa oli kutsuttu kokoon rehellisiä
-miehiä, jotka halusivat hyväpalkkaista tointa. Ottaen huomioon, että
-Kaupunkiviisikossa oli tuhansittain menehtyviä perheitä, hän odotti
-hartaita leivänhakijoita kasautuvan tungokseen asti. Niinpä olikin
-ryhdytty perinpohjaisiin toimenpiteisiin.
-
-Kun oli kulunut neljäkymmentä minuuttia siitä hetkestä, jolloin
-rahaa tarvitsevain rehellisten miesten vastaanoton piti alkaa,
-oli saapuvilla neljä miestä. Ymmällään herra Myson luuli, että
-ilmoitukseen oli pujahtanut jokin erehdys, mutta sellaista ei keksitty.
-Vähää myöhemmin tuli vielä kaksi miestä. Näistä kuudesta oli kolme
-humalassa ja toiset kolme kieltäytyivät jyrkästi esiintymästä kaduilla
-sanomalehtiä myyskennellen. Kaksi haukkui, yksi laski leikkiä. Herra
-Myson ei tuntenut Kaupunkiviisikkoaan; eikä tuntenut Denrykään. Kun
-Kaupunkiviisikon mies ei saa hankituksi leipää eikä olutta, silloin
-hän pitää itseään ja perhettään yllä ylpeydellä ja vedellä. Poliisit
-siirtyivät suorittamaan vakavampia tehtäviä.
-
-
-III.
-
-Sitten tehtiin tiettäväksi, että _Merkkitorvi_ aikoi viettää
-kolmikymmenviisivuotisjuhlaansa järjestämällä kulkueen, joka soveltuisi
-samalla suurenmoiseksi ilmoitukseksi ja palkitsisi ja innostaisi
-sen poikia. _Merkkitorvi_ aikoi luoda vilkkautta Kaupunkiviisikon
-katuelämään tuona merkkipäivänä antamalla Snapen sirkuksen kaikkien
-kullattujen vaunujen vieriä pitkin pääkatua. Suuri joukko poikia
-sijoitettaisiin noihin kullattuihin vaunuihin. _Merkkitorven_
-juhlanumerolta myytäisiin noista kullatuista vaunuista. Aate oli
-erinomainen ja ilmaisi, että kaikesta huolimatta _Merkkitorvi_ alkoi
-pelätä nuorta kilpailijaansa juuri hituisen enemmän kuin koetti
-uskotella.
-
-Sillä, omituista kyllä, tuskastuttavan epäröintikauden jälkeen
-_Kaupunkiviisikon Päivälehden_ levikkikaava rupesi osoittamaan
-vähäistä nousua -- kiitos olkoon Denryn. Denry ei aikonut jäädä
-ymmälleen sen arvoituksen edessä, minkä _Päivälehti_ tarjosi hänen
-älylleen. Olihan _Päivälehti_ täynnä uutisia ja saattoihan se esittää
-varsin rohkaisevan määrän ilmoituksia, se oli painettu oikealla
-musteella oikealle paperille -- eikä se ottanut sittenkään lyödäkseen
-leiville. _Merkkitorven_ tiedettiin tuottavan puhdasta voittoa
-ainakin viisi tuhatta puntaa vuodessa, mutta _Päivälehti_ tuotti
-puhdasta tappiota ainakin kuusikymmentä puntaa viikossa -- ja niistä
-kuudestakymmenestä oli täsmälleen kolmannes Denryn rahaa. Hän ei voinut
-selittää sitä. Herra Myson koetti herättää yleisöä hämmentämällä
-intohimoisesti joukkoon suunnattoman polttavia kysymyksiä -- puhumalla
-asioista sellaisista kuin savuhaitasta, suurentuvista veroista,
-puistokysymyksestä, saksalaisten kilpailusta, oppipoikien teknillisestä
-kasvatuksesta. Mutta yleisö pysyi itsepintaisesti innostumatta
-omasta menestyksestään siinä määrin, että olisi kipeästi kaivannut
-_Päivälehteään_. Jos vain viisikin tuhatta sielua olisi ehdottomasti
-kaivannut päivittäin _Päivälehteä_ voimatta nukkua, ennenkuin pojat tai
-asiamiehet olivat tyydyttäneet heidän kaipionsa, silloin _Päivälehden_
-huolet olisivat pian kaikonneet. Mutta tämä typerä yleisö ei tuntunut,
-välittävän siitä, mikä lehti sille tuikattiin käteen korvaukseksi
-puolpennystään, kunhan siinä vain oli urheilu-uutisia. Se oli sille
-aivan samantekevää. Se ei kyennyt tajuamaan, kuinka tärkeätä niin.
-suunnattomalle paikkakunnalle oli omistaa kaksi kukoistavaa ja toisiaan
-vastustavaa jokapäiväistä puhetorvea. Ja tuo alkuperäinen poikapula
-pysyi sekin aina uhkaamassa.
-
-Ja juuri tätä poikapulaa Denry käsitteli väsymättä ja nerokkaasti,
-kunnes _Päivälehdellä_ viimein oli jonkinlainen oma armeija ja kaduilla
-raivoava sorto ja teurastus, joka tuotti väestölle niin suurta huvia,
-muuttui hiukan vähemmässä määrin yksipuoliseksi.
-
-Viikkoa ennen _Merkkitorven_ vuosipäivää Denry sai kuulla että
-_Merkkitorvi_ salaisesti pelkäsi _Päivälehden_ armeijan ryhtyvän
-häiritsemään sen komeata juhlakulkuetta ja että _Merkkitorvi_ oli
-valmis musertamaan _Päivälehden_ armeijan keinolla millä hyvänsä.
-Hän nauroi; hän sanoi, ettei välittänyt siitä tuon taivaallista.
-Siihen aikaan olivat vihollisuudet yltyneet verraten kiivaiksi; veri
-kuohui kuumana ja kumpikin lehti oli kilpailun kiihdyttämänä osittain
-unohtanut, mikä oli suuren puhetorven arvolle sopivaa. Sattumalta osui
-jännittävä paikallinen jalkapallokilpailu -- Knypen-Bursleyn välinen
--- juuri juhlakulkuelauantaiksi. Kilpailijain toimenpiteet tapahtuman
-selostamiseksi olivat yhtä jännittäviä kuin itse kilpailukin, ja tämä
-ottelu näytti tavallaan kärjistävän sanomalehtitaistelun, varsinkin
-koska _Päivälehti_ kannatti Bursleyä ja _Merkkitorven_ oli sen vuoksi
-pakko kannattaa Knypea.
-
-Kaikkien uhkapelin lakien mukaan olisi tuona historiallisena lauantaina
-pitänyt sattua jokin este. Puhelimen tai, sähkölennättimen olisi
-pitänyt särkyä tai sateen tehdä koko kilpailu mahdottomaksi; mutta
-mitään estettä ei sattunut. Ja puolikuudelta eräänä loistavana
-iltapäivänä marraskuun alussa _Päivälehti_ joutui painokoneeseen
-sisältäen kerrassaan loistavan kuvauksen siitä, kuinka Bursley
-oli (ensimmäistä ja viimeistä kertaa historiassaan) lyönyt Knypen
-tuloksella 1-0. Herra Myson oli ylpeä. Herra Mysonia halutti
-tietää, pystyisikö _Merkkitorvi_ voittamaan hänen kuvaustaan. Mitä
-tuli _Merkkitorven_ juhlakulkueeseen -- no niin, herra Myson ja
-_Päivälehden_ ensimmäinen aputoimittaja vilkaisivat toinen toiseensa ja
-hymyilivät.
-
-Ja muutamaa minuuttia myöhemmin _Päivälehden_ pojat syöksyivät
-ulos toimistosta kainalossaan sanomalehtitukut -- ehdottomasti
-_Merkkitorvea_ varhempina.
-
-Asiain ollessa tällä kannalla alkoi _Päivälehden_ pojille tapahtua
-jotain odottamatonta. _Päivälehden_ jakelutoimiston ovi avautui Stanway
-Rentsiin, joka on vähäinen kujanne oikeassa sivukatujen sokkelossa
-Kruunu-aukion takana. Stanway Rentsissä sijaitsi pieni tavara-aitta,
-jossa iltapäivähuhujen mukaan oli määrä avata ilmainen keittotarjoilu.
-Ja juuri ennenkuin _Päivälehden_ jalkapallonumero valmistui
-Marinonissaan, se avattiinkin toden teolla ja sen houkuttelevasta
-ovesta tunkihe tuoksua -- ei suinkaan kertoen keitosta, vaan
-paahdetusta juustosta ja kuumasta hillosta -- tuoksua sellaista, ettei
-moinen ollut koskaan ennen kutkuttanut _Päivälehden_ pojan sieraimia,
-ainoalaatuista ja kaikkivaltiasta tuoksua. Useat pojista (nämä olivat,
-sen voin peittelemättä ilmoittaa, _Päivälehden_ asian kavaltajia,
-vakoojia ja vieraita juonittelijoita) hyökkäsivät epäröimättä sisään
-huutaen, että paahdettuja juustovoileipiä ja hilloleivoksia jaeltaisiin
-oikoisenaan kaikille todellisille sanomalehtipojille.
-
-Koko lauma seurasi heitä -- kymmenet, toista sataa, odottaen tuossa
-tuokiossa sukeltavansa jälleen esiin hampaat täydessä toimessa, seurasi
-kuin lampaat läävään.
-
-Ja ovi sulkeutui.
-
-Repaleiselle armeijalle tarjoiltiinkin paahdettua juustoa ja lämpimiä
-hilloleivoksia -- mutta ei suinkaan kiireen vilkkaa. Ja kun pojat
-tunkeilivat täyteen ahdettuina ovea kohti, neuvoi hellä ihmisystävä,
-joka oli heitä ravinnut, heitä poistumaan toisesta ovesta, ja
-he huomasivat joutuneensa lauta-aidan ympäröimään pihaan, jonka
-kaksoisportti ei ottanut vähääkään auetakseen. Ja myöskin aitan ovi
-oli suljettu. Ja sikäli kuin juusto ja hillo ennättivät kadota, kohosi
-ilmaan raivonhuutoja. Piha oli niin lähellä _Päivälehden toimistoa_,
-että saattoi hyvin nähdä tämän savutorvet. Eivätkä huudot aiheuttaneet
-kuitenkaan mitään vastausta _Päivälehden_ valtiailta, jotka
-onnittelivat toisiaan oivallisesta kilpailukuvauksestaan, nopeudestaan
-joutua painovalmiiksi ja armeijansa uskollisuudesta.
-
-Lienee tarpeetonta sanoa, että _Merkkitorvi_ epäsi kaiken osallisuuden
-tähän harvinaiseen kepposeen, joka oli houkutellut _Päivälehden_
-armeijan ansaan hajun avulla. Voiko sitä tehdä vastuunalaiseksi
-epäitsekkäiden kannattajainsa hurjisteluista?... Tämä pelottava
-kepponen todisti kuitenkin, kuinka kuumana veri kuohui kahden suuren
-kilpailijalehden jännittävässä taistelussa. Kaikkitietäväiset
-kuiskailivat, että Denry Machin oli lopultakin joutunut tappiolle tänä
-ratkaisevana päivänä.
-
-
-IV.
-
-Snapen sirkus oli pohjoisen Staffordshiren suuria loistolaitoksia
-vyöryttäen komeuksiaan kaupungista toiseen ja valliten poikien
-haaveita sukupolvesta toiseen. Sen pääkortteri sijaitsi Axessa,
-kymmenen peninkulman päässä Hanbridgestä, mutta ukko Snapen rikkaus
-oli pääasiallisesti peräisin Kaupunkiviisikosta. Siihen aikaan kuin
-_Merkkitorven_ ja _Päivälehden_ välillä puhkesi taistelu, se oli
-jo alkanut rappeutua. Iäkäs omistaja oli äskettäin kuollut ja nimi
-ja hevoset ja vaunut ja huolellisesti paikatut teltat oli myyty
-vieraille. Vuosijuhla- ja jalkapallokilpailu-lauantaina (joka oli
-myöskin Martinmessun lauantai) tämä sirkus majaili Oldcastlessa,
-Kaupunkiviisikon liepeellä, missä se antoi kauden viimeisiä näytäntöjä.
-Eivät edes pojatkaan mene sirkukseen keskellä Kaupunkiviisikon talvea.
-_Merkkitorvi_ oli vuokrannut juhlakulkueeseen sopivan osan Snapen
-laitosta loppuosaksi iltapäivää ja alkuillaksi. Ja ohjeiden mukaan
-oli koko kulkueen oltava _Merkkitorven_ toimiston luona täydessä
-marssikunnossa viimeistään kello viideltä.
-
-Mutta kello neljältä saapui joukko herrasmiehiä nauharuusuke
-napinreiässä ja _Merkkitorven_ ilmoitustaulu kädessä puuhakkaina
-ja huohottaen Oldcastlen markkina-aukiolle kertoen, että ohjelma
-oli muutettu viime tuokiossa, jotta tehtäisiin tyhjiksi erinäiset
-juonittelut, joita pelättiin häikäilemättömän _Päivälehden_ taholta.
-Kulkue oli jaettava kolmeen ryhmään, joista pääjoukon oli saavuttava
-Hanbridgeen "takateitse" ja molempien toisten oli lähdettävä
-Bursley'iin ja Longshaw'hon. Tällä tapaa saataisiin reklaamitoiminta
-jaetuksi ja paikkakunnan päätekijöille osoitettaisiin samanlaista
-kunniaa kullekin.
-
-Erikoisesti valmistetut liput, viirit ja nauhat, joissa oli sanat:
-
- "MERKKITORVI
- Kolmikymmenviisivuotisjuhla" jne,
-
-oli jo kohotettu ja ripustettu ja kääritty vaunujen kullatulle
-harjalle. Ja tuokion viivyteltyään matkue lähti liikkeelle
-jakaantuen Karjatorin alapäässä. Hanbridgeä varten valittua osastoa
-johtivat suunnattomat Jupiterin vaunut, joissa oli kuusi pyörää ja
-kuusikolmatta allegorillamaista kuvaa (kuten klovnin oli tapana
-sanoa); niitä veti kuusi kirjavaa hevosta, joita ohjattiin valkoisin
-suitsin. Näissä vaunuissa oli ikkunallinen päällystä (suuremmissa
-näytäntötilaisuuksissa niitä käytettiin toisinaan pilettimyymälänä), ja
-sisälle oli sijoittunut muuan _Merkkitorven_ valtuutetuista; sieltä hän
-ohjasi kulkueen matkaa.
-
-Turhaa olisi koettaa kauemmin salata, ettei Jupiterin vaunujen
-sisustassa majaileva _Merkkitorven_ valtuutettu itse asiassa ollutkaan
-mikään _Merkkitorven_ valtuutettu. Hän oli Denry Machin, ei yksikään
-toinen. Tästä ainoasta seikasta saattaa käsittää, missä määrin suurten
-julkisten puhetorvien edustajat olivat unohtaneet, mitä heidän
-arvonsa ja säädyllisyys vaativat. Luolassaan lymyillen Denry opasti
-_Merkkitorven_ reklaamikulkueen pääjoukon kaikenkaltaisia syrjäteitä
-pitkin Hanbridgen laitaosien ympäritse ja sitten itse kaupunkiin
-kukkulan puolelta. Ja lopulta nuo kymmenet ajoneuvot pysähtyivät
-Crapperinkadulle sen vaatimattomien asujanten iloksi.
-
-Denry astui ulos ja lähti viattomana käymään kohti oman lehtensä
-toimistoa, joka sijaitsi lähellä. Alkoi jo olla myöhäistä. Vangittujen
-_Päivälehden_ poikien ensimmäiset ulvahdukset rupesivat juuri
-kajahtelemaan syksyisessä ilmassa.
-
-Äkkiä Denryä tervehti muuan nuori mies.
-
-"Halloo, Machin!" huusi tuo nuori mies. "Minkä vuoksi olet ajanut
-partasi? Tuskin olin tuntea sinua."
-
-"Koska se huvitti minua, Swetnam", sanoi Denry, joka oli ilmeisesti
-ymmällään.
-
-Hän oli nuorin Swetnamin pojista; heidän välilleen oli kehittynyt
-jonkinlainen juro ystävyyssuhde.
-
-"Kuuleppas", sanoi Swetnam salaperäisesti, ikäänkuin noudattaen
-äkillistä mielijohdetta; "minä kuulin, että _Merkkitorven_ miehet
-aikoivat toimittaa pinteeseen kaikki teidän pojat tänä iltapäivänä, ja
-luulen heidän onnistuneen siinä. Kuuntelehan tuota!" (Swetnamin isä oli
-läheisissä suhteissa _Merkkitorven_ toimitukseen.)
-
-"Tiedän sen", vastasi Denry.
-
-"Mutta tarkoitan -- lehtineen päivineen."
-
-"Tiedän sen", sanoi Denry.
-
-"Ohoo!" mutisi Swetnam.
-
-"Mutta minäpä kerron sinulle salaisuuden", lisäsi Denry. "Ne eivät ole
-tämänpäiväisiä lehtiä. Ne ovat eilispäiväisiä ja viimeviikkoisia ja
-viimekuukautisia. Me olemme erikoisesti keräilleet niitä tätä varten ja
-säilyttäneet ne siisteinä ja hyvännäköisinä."
-
-"Sinulla niitä on aina varokeinoja!" mutisi Swetnam.
-
-"Niin onkin", myönsi Denry.
-
-Samassa tuokiossa hyökkäsi joukko miehiä _Päivälehden_ toimistosta
-kainalossaan tukuittain oikeita jalkapallo-numeroita.
-
-"Joutukaa!" huusi Denry heille. "Joutukaa! Tätä tietä! Heipä-hei,
-Swetnam."
-
-Ja koko rivi katosi kulman taitse. Juuston avulla vangittujen poikien
-ulvonta yltyi äänekkäämmäksi.
-
-
-V.
-
-Sillä välin oli _Merkkitorven_ toimistossa (joka sijaitsi vajaan
-kolmen sadan kyynärän päässä, mutta toisella puolen Kruunu-aukiota)
-epäluulo syventynyt levottomuudeksi, kun hetket kuluivat ja Snapen
-sirkuskulkue jäi itsepintaisesti ilmestymättä Oldcastlen tien
-horisonttiin. _Merkkitorvi_ olisi puhelimitse tiedustellut asiaa
-Snapelta, mutta eihän sirkukseen pääse koskaan puhelimitse. Lehdestä
-soitettiin silloin Oldcastlen asiamiehelle, joka kauan nahjusteltuaan
-vastasi, että vaunukulkue oli lähtenyt Oldcastlesta määrähetkellä
-ja kaikista merkeistä päättäen täysin terveenä ja ripeänä. Sitten
-_Merkkitorvi_ lähetti sissejä pitkin Oldcastlen tietä kannustamaan
-kulkuetta, ja sissit palasivat tyhjin toimin. Pessimistit vilkaisivat
-jo sellaiseen mahdollisuuteen, että koko kulkue oli pudonnut
-kanavaan Cauldonin sillalta. Lehti painettiin, postikääröt Knypea,
-Longshaw'ta, Bursleyä ja Turnhilliä varten lähetettiin junaan; pojat
-odottivat; kellonosoittimet jakeluosastossa ihan kiitivät eteenpäin.
-Oli järjestetty siten, että suurimman osan numeroita ja varsinkin
-ensimmäiset numerot saisivat pojat myydä itse kullatuista vaunuista.
-Johtaja epäröi kamalan tuokion ajan ja päätti sitten, ettei käynyt enää
-odottaminen, vaan että poikien oli myytävä lehteä entiseen tapaansa
-katukäytävältä ja katuojasta. Eihän voinut tietää, mitä _Päivälehdellä_
-oli mielessä.
-
-Ja sitten hyökkäsi _Merkkitorven_ poikia kymmenittäin tiehensä
-paperikasoilla sälytettyinä, mutta he olivat masentuneita poikia; he
-olivat aikoneet ajaa kullatuissa vaunuissa päästäkseen kahlaamasta
-loassa. Ja melkein ensimmäiseksi he näkivät Kruunuaukiolla Jupiterin
-vankkurit kaikessa loistossaan Heiluttaen _Merkkitorven_ lippuja;
-ja perässä oli toisia, vaunuja. Nyt he eivät enää hyökänneet; he
-kiitivät kuin katapultin lennättäminä ja laskeutuivat kuin kärpäset
-ajoneuvoihin. Eräät miehet tahtoivat välttämättä ottaa heiltä lehdet
-ja maksaa niistä paikalla. Pojat hämmästyivät; he joutuivat peräti
-ymmälleen, mutta heillä ei ollut tapana evätä rahaa. Ja niin lähti
-kulkue matkaan Knypen tietä pitkin oman torvisoittokunnan sävelten
-raikuessa ja satakunnan pojan hurratessa vankkureissa. Sitten mainitut
-miehet ryhtyivät varsin kummaan tekoon: he repivät alas kaikki
-_Merkkitorven_ liput ja asettivat sijaan _Päivälehden_ tunnusmerkit.
-
-Niin että koko se suuri ja valistunut yleisö, joka laumoittain vaelsi
-kotiin päin Knypen jalkapallokilpailusta, sai nähdä _Päivälehden_
-juhlakulkueen _Merkkitorven_ juhlakulkueen sijasta ja voi tuskin
-uskoa silmiään. Ja _Päivälehtiä_ myytiin summittain vaunuista.
-Knypen asemalla kulkue teki kaarroksen ja palasi Hanbridgeen, ja
-lopulta, monenkertaisen triumfin jälkeen, se pysähtyi kaikkine
-_Päivälehti_-koristeineen _Merkkitorven_ toimiston edustalle; ja
-Denry sukelsi esiin luolastaan. Denryn miehet kiitivät tiehensä tukut
-kainalossa.
-
-"Ovat myöhästyneet puolitoista tuntia", sanoi Denry tyynesti eräälle
-_Merkkitorven_ omistajista, joka seisoi katukäytävällä. "Mutta minun
-onnistui tuoda ne tänne. Minua halutti käväistä kiittämässä teitä
-siitä, että toimititte meidän pojille niin oivan kestityksen."
-
-Puhelimet hymisivät kertoen uutisia samanlaisista _Päivälehden_
-juhlakulkueista Longshaw'ssa ja Bursleyssä. Eikä paikkakunnalla ollut
-ainoatakaan ensiluokkaista ravintolaa, missä ei olisi ihmetellen
-ihailtu tuon suurenmoisen vekkulin, Denry Machinin hävytöntä,
-voittamatonta julkeutta. Moni ennusti oikeudenkäyntejä, mutta
-siitä oltiin yksimielisiä, että _Merkkitorvi_ oli aloittanut tuon
-julkeuskilpailun pyydystämällä satimeen _Päivälehden_ pojat, jotta
-saisi vakuutetuksi pyhän rauhan toitotetulle juhlakulkueelleen.
-
-Eikä Denry jättänyt vielä sittenkään _Merkkitorvea_ rauhaan.
-
-_Päivälehden_ erikoisessa jalkapallonumerossa oli ensinnäkin ilmoitus,
-että _Kaupunkiviisikon Päivälehti_ panisi toimeen Martinmessu-juhlia.
-Ja samana aamuna sai jokainen Yleisen säästöklubin jäsen kutsun näihin
-juhliin. Niitä oli kolme, ja ne vietettiin julkisilla paikoilla
-Hanbridgessä, Bursleyssä ja Longshaw'ssa. Ne kävivät tavalliseen
-Kaupunkiviisikon markkinain tyyliin, s.o.: niissä oli karuselleja,
-näyttelyitä, piparkakkumyymälöitä, keinuja, kilpailuja. Mutta kuhunkin
-tilaisuuteen oli järjestetty aivan uusi ja perin yksinkertainen
-huvitus. Siihen kuului sarja pieniä rautatien merkkilaitteita.
-
-"Käykää esiin! Käykää esiin!" huusivat hoitajat. "Iskekää alas
-merkkilaite! Saatte paketin Turkin makeata. Iskekää alas merkkilaite!"
-
-Ja kun merkkilaite oli isketty alas, huusivat miehet:
-
-"Me käärimme sen teille _Merkkitorven_ erikoiseen vuosijuhlanumeroon."
-
-Ja ylenkatseellisesti he repivät sopiviksi siekaleiksi _Merkkitorven_
-numeroita, jotka olivat maksaneet Denrylle ja Kumpp:lle puoli pennyä
-kappale, ja käärivät Turkin makean siihen ja läjähyttivät sen saajan
-käteen.
-
-Ja koko markkinakenttä peittyi repaleisiin ja likaantuneisiin
-_Merkkitorven_ numeroihin. Ihmiset kahlasivat nilkkojaan myöten
-_Merkkitorvessa_.
-
-Asiasta puhuttiin kaiken sunnuntaita. Harva asia on nostattanut
-Kaupunkiviisikossa enemmän juoruja kuin Denryn keksimä ja suorittama
-suunnaton kepponen. _Merkkitorvea_ kohdannutta siveellistä tappiota
-pidettiin melkein tuhoisana. Ja nyt ei enää pohdittu oikeudenkäynnin
-mahdollisuutta, vaan sen luultavuutta.
-
-Maanantaina ostettiin molempia lehtiä varsin levottomina. Jokainen
-paloi halusta saada tietää, mitä kummankin toimitus sanoisi.
-
-Mutta ei kummassakaan lehdessä ollut ainuttakaan sanaa koko
-asiasta. Molemmat olivat päättäneet pitää suunsa; kumpikin pelkäsi.
-_Merkkitorvi_ pelkäsi, ettei se hätätilassa voisikaan todistaa
-itseään syyttömäksi siihen rikokseen, että joukko poikia oli narrattu
-vankeuteen paahdetun juuston ja kuuman hillon avulla. _Merkkitorven_
-oli myöskin otettava huomioon pahasti kolhaistu arvokkuutensa; moisille
-haavoille on äänettömyys paras hoitotapa. _Päivälehteä_ pelotti
-monikin seikka. Se oli itse asiassa ajanut kullatut vaununsa yli
-kaikkien kymmenen käskyn. Sitä paitsi se oli voittanut helposti tuossa
-suurenmoisessa kiistassa. Se oli tavattoman tietoinen kunniastaan.
-
-Denry lähti Blackpooliin, epäilemättä kasvattamaan partaansa.
-
-Todistukseksi _Päivälehden_ siveellisestä ja aineellisesta voitosta
-mainittakoon, että pian sen jälkeen tiedusteli neljä varakasta
-miestä _Päivälehden_ yhtiön osakkeita. Ja tähän se juttu muuten
-loppuikin. Sillä nämä henkilöt, jotka hankkivat itselleen etuoikeuden
-osake-enemmistöön, olivat _Merkkitorven_ lähettämiä. Näillä aseilla
-varustettuna _Merkkitorvi_ teki sovinnon kilpailijansa kanssa ja
-tappoi sen sitten molemminpuolisesta suostumuksesta. Sen kuolema ei
-maksanut niinkään vähää, mutta kuitenkin vähemmän kuin vuoden voiton
-_Merkkitorvesta_. Denry arveli "saaneensa rokkiinsa". Mutta sydämensä
-syvyydessä hän iloitsi siitä. Hän oli nähnyt liian huolestuttavan
-vilahduksen sanomalehtimiestoiminnan vaivoista ja vaaroista halutakseen
-jatkaa sitä. Hän oli voittanut loistavasti kilpailussa, ja hänelle
-moiset voitot olivat itse elämää. Hänen velikultamaineensa oli paljoa
-suurempi kuin konsanaan ennen. Jos häntä olisi haluttanut, niin hänet
-olisi valittu alahuoneeseen juhlakulkueensa ja Martinmessu-juhlansa
-voimasta.
-
-Hiukan häveten yhtiökumppaninsa liioitteluja herra Myson palasi
-Manchesteriin.
-
-Ja _Merkkitorvi_ ryhtyi jälleen yksinoikeutenaan hallitsemaan
-neljännesmiljoonan ihmisen mielipiteitä, eikä sen kimppuun ole sen
-koommin milloinkaan hyökätty.
-
-
-
-
-X LUKU.
-
-Konnantyö.
-
-
-I.
-
-Kun Denry yhdellä ainoalla iskulla nolasi äitinsä ja todisti
-olevansa seikkailijasielu esiintymällä yhtenä ensimmäisistä
-automobiilinomistajista Bursleyssä, kehotti vaisto häntä luonnollisesti
-ajamaan sillä valtuusmies Cotterillin talolle. Ei silti että hän
-rakasti Cotterillia ja siitä syystä halusi päästää tämän osalliseksi
-ilostaan: sillä hän ei rakastanut valtuusmies Cotterillia. Hän ei
-ollut koskaan saattanut antaa Nellien isälle anteeksi tuota suojelevaa
-sävyä, johon oli vuosia sitten saanut alistua Llandudnossa ja joka ei
-vieläkään ollut kadonnut Cotterillin käytöksestä häntä kohtaan. Vaikka
-he kuuluivat samaan kaupunginvaltuustoon, vaikka Denry yhä rikastui
-eikä Cotterill suinkaan rikastunut, tuntuivat viimeksi mainitun
-kasvot ja ääni aina sanovan Denrylle: "Jaa, eipä olekaan hullumpaa
-vasta-alkajalta." Siis Denryä ei haluttanut jättää käyttämättä
-tilaisuutta saada valtuusmies Cotterill hiukan nolatuksi. Olipa hänellä
-sitä paitsi toisiakin syitä lähteä Cotterillien luo. Hänen ja rouva
-Cotterillin välillä oli olemassa myötämielisyyden side, huolimatta
-tämän kainostelevasta vaiteliaisuudesta ja harmillisesta tavasta istua
-kädet tiukkaan painettuina päälletysten vatsaa vastaan. Toisinaan Denry
-kiusoitteli häntä -- ja hän alistui mielellään kiusoiteltavaksi. Denry
-sai silloin ja tällöin nähdä vilahdukselta rouva Cotterillin sielun
-sisimpään; hän oli Bursleyssä ainoa henkilö, jolle oli suotu moinen
-etuoikeus. Ja sitten siellä oli Nellie. Denry ja Nellie olivat oivia
-ystäviä. Muun maailman silmissä Nellie oli varttunut suureksi, mutta
-ei Denryn mielestä; hän kohteli tyttöä vielä suklaalapsena, ja milloin
-Nellie yleensä käytti hänestä jotain nimitystä, niin tämä puhutteli
-häntä aina kunnioittavasti "herraksi".
-
-Cotterilleilla oli verraten iso vanha talo kelpo puutarhoineen
-toisella puolen uutta puistoa ja kaikkia noita punaisia katuja, joiden
-luomisessa herra Cotterill oli ollut osallisena. Herra Cotterill
-rakensi toisille uusia terrakottakuorisia taloja, mutta asusti
-itse kernaimmin vanhassa stukkokuorisessa. Hänen asumuksensa oli
-pelastettu palstoitettaessa useita Yrjöjen aikuisia tiloja. Se oli
-arvokas. Siinä oli kaksoisportti, ja tältä ajotie lähti pyrkimään
-kohti talonovea, mutta karttoi ehdoin tahdoin joutumasta talonovelle,
-ennenkuin oli ulottunut kaarroksissa läpi koko puutarhan. Se oli
-oikeata Yrjöjen tyyliä! Uusi tyyli ilmeni valtuusmies Cotterillin
-ulkonemaikkunoissa, kylpyhuoneessa ja puutarharuiskussa. Myöskin
-oli olemassa tallirakennus, missä säilytettiin Viktorian aikuisia
-rattaita ja Yrjöjen aikaa muistuttavaa hevosta, joita valtuusmies
-käytti liikematkoillaan. Milloin tahansa hänen vaimonsa tai tyttärensä
-halusivat käyttää ajoneuvoja, ne olivat joko poissa tai juuri
-lähdössä tai Yrjön-hevonen oli väsyksissä ja levon tarpeessa. Mies,
-joka hoiti hevosta, kynti myöskin kukkalavoja, särki ikkunoita niitä
-puhdistaessaan ja hankasi mustaa voidetta ruskeisiin kenkiin. Kahdella
-sisäpalvelijalla oli eroava käsitys hänen ja heidän velvollisuuksiensa
-kuningaskunnan rajoista. Siinä oli lyhyesti sanoen menestyksellisen
-maaseutukaupunkilaisen liikemiehen tavanmukainen laaja talous.
-
-Denry pääsi perille tapaturmitta. Tämä tapahtui niihin aikoihin, jo
-kolmetoista vuotta sitten, jolloin automobiiliurheilijat tekivät
-testamenttinsa ja varasivat mukaansa muonaa lähtiessään liikkeelle.
-Sen vuoksi Denry olikin mielissään. Hänessä säilynyt vähäinen, mutta
-hyödyllinen määrä ymmärtäväisyyttä kielsi häntä kuitenkin ajamasta
-autoa tuota loppumatonta koukeroista käytävää pitkin. Oli ihana
-toukokuun iltapäivä, ja hän jätti rakastetut ajoneuvot sekä, uudet
-turkkinsa erään apinapuun varjoon lähelle porttia.
-
-Astellessaan narskutellen ovea kohti hän keksi suurenmoisen ajatuksen:
-"Minä vien heidät kaikki ulos huristamaan. Siinä on parahiksi tilaa!"
-hän sanoi.
-
-Eipä edes nykyäänkään, jolloin yksin vuokra-ajuritkin käyttävät
-automobiilia, auton omistaja voi sanoa ystävälleen: "Olen ostanut
-auton. Lähde mukaan huristamaan", yhtä itsetiedottomalla äänellä
-kuin sanoisi: "Olen ostanut veneen. Lähde mukaan purjehtimaan",
-tai "Olen ostanut talon. Lähde mukaan katsomaan sitä." Yksinpä
-nykyäänkin, vieläpä keskellä Lontootakin automobiilissa on jotain --
-niin, jotain... Jokainen, joka on ostanut auton, ja jokainen, joka
-on haaveillut auton ostoa, käsittää minut. Hyödytöntä on sanoa, että
-automobiili on banaalisin kapine, mitä kuvitella voi. Sitä se ei ole.
-Se on kerskailun kaikkein korkein tunnuskuva. Jos automobiili vaikuttaa
-sillä lailla nykypäivinä ja Berkeleyn aukiolla, niin mitä se lieneekään
-vaikuttanut tuossa hämärässä menneisyydessä ja tuossa hämärässä
-kaupungissa kolmen tunnin pikajunamatkan päässä Euston-asemalta? Meidän
-on pakotettava mielikuvitus voimakkaaseen ponnistukseen saadaksemme
-vastauksen siihen kysymykseen. Silloin voi ymmärtää, että Denry oikein
-kihelmöitsi ylpeydestä.
-
-"Onko herra kotona?" hän tiedusti palvelijalta, joka esiintyi
-asianmukaisessa asussa, mutta yksityiskohdiltaan siivottomana.
-
-"Ei, herra. Ei se oo' käynyt teellä."
-
-("Silloin vien naiset ajelemaan", virkkoi Denry itsekseen.)
-
-"Käykää sisään! Käykää sisään!" huusi ääni salin avoimen oven toiselta
-puolen, Nellien ääni! Perhe, joka on kohonnut liiketoiminnan avulla,
-liittää käytöksessään ja elämässään ulkonaisen komeuden siitä kastista,
-johon se on kavunnut, luontevuuteen ja vapauteen siitä kastista, minkä
-se on jättänyt.
-
-"Mikä yllätys!" virkkoi ääni. Nellie ilmestyi punaposkisena.
-
-Denry heitti uuden automobiililakkinsa äkkiä eteisnaulakkoon. Ei!
-Hän ei toivonut, että Nellie näkisi sen. Hän toivoi, ettei Nellie
-näkisi sitä. Nyt, kun todella oli koittanut hetki julistautua
-autonomistajaksi, häntä alkoi pelottaa ja hermostuttaa. Häntä olisi
-haluttanut piilottaa lakkinsa. Mutta Denryhän olikin aivan toisenlainen
-kuin tavallinen ihmissuku. Hän saattoi tuntea itsensä noloksi uudessa
-puvussakin. Omituinen henkilö.
-
-"Halloo!" tervehti tyttö häntä.
-
-"Halloo!" hän tervehti tyttöä.
-
-Heidän katseensa koskettivat toisiaan.
-
-"Isä ei ole vielä tullut", lisäsi Nellie. Denryn mielestä hän ei ollut
-oikein ennallaan.
-
-"No", hän kysyi, "mikä yllätys täällä sitten on?"
-
-Nellie viittasi häntä käymään saliin.
-
-Yllätys oli muuan ihmeellinen nainen, joka teki suurenmoisen
-vaikutuksen mustassa puvussaan -- se ei ollut mustaa silkkiä, vaan
-pehmeää, hauraampaa kangasta. Hän lojui lepotuolissa tavattoman
-sulavana ja rauhallisena. Musta egyptiläinen hartiavaippa, joka
-välkkyi hopealta, oli liukumaisillaan hänen olkapäiltään. Hänen
-tukkansa oli kammattu -- niin, se oli _kammattu;_ se oli ilmeisesti
-oikein päätä pyörryttävä taideteos. Denry saattoi nähdä hänen molemmat
-jalkansa ja toisen nilkan. Kengät, harsosukat -- sellaisia kenkiä,
-sellaisia harsosukkia ei oltu koskaan ennen nähty Bursleyssä, eipä
-edes tanssiaisissakaan! Hän oli surupuvussa ja melkein kokonaan
-koristuksitta, mutta mustan keskeltä vilahti siellä ja täällä kultaa,
-mikä teki ihmeellisen rikkaan vaikutuksen. Kokemattominkin olisi
-sanonut ja täydellä syyllä: "Hänen täytyy olla varakas ja hieno
-nainen." Koko puku oli yksityiskohtiaan myöten suurenmoinen. Siinä
-olisi voinut olla kymmenen miljoonaa pistosta. Kymmenen ompelijatarta
-olisi voinut valmistaa sitä kymmenen vuoden ajan. Mikroskoopillinen
-tarkastelu olisi vain voinut syventää ihmettelyä.
-
-Hän oli jotain uutta Kaupunkiviisikossa, jotain aivan uutta.
-
-Denry ei pysynyt tilaisuuden herrana. Hän oli harvoin pikkutilanteen
-herra. Ja vaikka hän olikin viime aikoina omaksunut melkoisen määrän
-seurustelutottumusta, se unohtui häneltä alituiseen, niin ettei hän
-saattanut turvautua siihen hetkellä, jolloin sitä kipeimmin tarvittiin,
-kuten esimerkiksi nyt.
-
-"Kas, Denry!" sanoi tuo ihmeellinen mustapukuinen olento pehmeästi.
-
-Ja Denry pakottausi levolliseksi ikäänkuin veteen sukeltaakseen ja
-sanoi:
-
-"Kas, Ruth!"
-
-Siinä oli nainen, jota hän oli kerran rakastanut ja suudellut ja
-mielinyt vaimokseen. Hän oli hyvillään siitä, että Ruth oli aloittanut
-ristimänimellä, sillä hän ei voinut muistaa tämän sukunimeä. Hän ei
-edes muistanut, oliko koskaan tullut kuulleeksikaan sitä. Hän tiesi
-vain sen verran, että muutettuaan Bursleystä isänsä luo Birminghamiin
-Ruth oli mennyt naimisiin jonkun kanssa, jolla oli kaksoisnimi, joka
-oli hyvissä varoissa ja häntä itseään vanhempi ja kaikesta päättäen
-korkeassa yhteiskunnallisessa asemassa; ja tämä joku oli sitten kuollut.
-
-Ruth käyttäytyi aivan rauhallisesti. Hänen menettelyssään ei ollut
-vähintäkään vihjausta siihen suuntaan, että hän odotti saavansa
-osakseen yksinäiselle leskelle tulevaa säälittelyä tai etteivät he
-kaksi voisi koskaan enää puhutella toinen toistaan luonnollisesti,
-koska olivat yhteen aikaan olleet kihloissa keskenään. Hän puhui
-aivan kuin ei hänelle olisi koskaan tapahtunut mitään ja ikäänkuin
-noin neljäkolmatta tuntia olisi kulunut siitä, kuin he viimeksi
-näkivät toisensa. Denry aavisti, että Ruth oli varmaankin oppinut tuon
-peräti hyödyllisen diplomaattisen tyyneyden joutuessaan kosketuksiin
-miesvainajansa säädyn kanssa. Hänelle itselleen se oli arvokas opetus:
-"Käyttäydy aina, ikäänkuin ei mitään olisi tapahtunut -- samantekevää,
-mitä on tapahtunut."
-
-Itsekseen hän sanoi:
-
-"Olipa hyvä, että tulin autollani."
-
-Hän tuntui tarvitsevan jotain puolustautuakseen kaiken tuon rikkauden
-ja suuremman seurustelutottuneisuuden äkilliseltä hyökkäykseltä, ja
-automobiili soveltui siihen oivallisesti.
-
-"Olen kuullut sinusta varsin usein viime aikoina", sanoi Ruth lievästi
-hymyillen ja järjestäen ikäänkuin salavihkaa hameensa laskosta.
-
-"Vai niin", vastasi Denry, "valitettavasti en voi sanoa samaa sinusta."
-
-Kenties hiukan vaarallista, mutta silti hänen mielestään aika sievästi
-sanottu.
-
-"Oh!" virkkoi Ruth. "Minä olen ollut niin paljon poissa Englannista. Me
-juttelimme juuri virkistysmatkoista. Sanoin rouva Cotterillille, että
-heidän pitäisi tänä vuonna lähteä muutteen vuoksi Sveitsiin."
-
-"Niin, rouva Capron-Smith sanoi juuri --", tokaisi rouva Cotterill.
-
-(Siinä oli siis hänen nimensä.)
-
-"Se olisi kerrassaan ihanaa!" sanoi Nellie haltioituneena.
-
-Sveitsiin! Ihmeellistä, kuinka hän oli saanut yhdellä ainoalla sanalla
-vedetyksi rajaviivan bursleyläisten ja itsensä välille. Cotterillit
-eivät olleet koskaan käyneet Englannin ulkopuolella. Eikä siinä kyllin,
-vaan Cotterillit eivät olleet koskaan uneksineetkaan käydä Englannin
-ulkopuolella. Denry oli käynyt kerran Dieppessä ja palannut kuin
-Timbuktusta kuuluisana matkailijana. Ja Ruth jutteli huolettomasti
-Sveitsistä!
-
-"Siellä taitaa olla aika hauskaa", hän sanoi.
-
-"On", virkkoi Ruth, "siellä on suurenmoista kesällä. Mutta oikea
-kausi on tietysti talvella, urheilun vuoksi. Ellei ole tilaisuutta
-heittäytyä vapaaksi talvella, niin täytyy luonnollisesti tyytyä kesään,
-ja suurenmoista siellä on silloinkin. Olen varma siitä, että se olisi
-sinusta hirveän hauskaa, Nell."
-
-"Se on varmaa -- hirveän hauskaa!" Nellie myönteli. "Minä puhun siitä
-isälle. Minä laitan niin, että hän --"
-
-"Mutta Nellie", varoitti äiti häntä.
-
-"Sen minä teen, äiti", väitti Nellie.
-
-"Siinähän isä tuleekin", huomautti rouva Cotterill kuunneltuaan.
-
-Eteisestä kuului askelia, jotka häipyivät ruokasaliin.
-
-"Kummallista, ettei isä tule tänne. Varmaankin hän kuuli meidän
-puheemme", sanoi Nellie ikäänkuin jostain pikkuseikasta harmistunut
-tyranni.
-
-Kello helähti, ja sitten saapui palvelija saliin huomauttaen rouva
-Cotterillille: "Jos rouva tekisi niin hyvin", ja rouva Cotterill katosi
-sulkien oven jälkeensä.
-
-"Mitä ihmettä niillä nyt on tekeillä?" uteli Nellie, ja hänkin poistui
-otsa rypyssä jättäen Denryn ja Ruthin kahden kesken. Nellien otsasta
-saattoi havaita, että hänen isänsä saisi kerrankin kuulla jotain.
-
-"En ole vielä nähnyt herra Cotterillia", sanoi rouva Capron-Smith.
-
-"Milloin saavuit?" kysyi Denry.
-
-"Vasta tänä iltapäivänä."
-
-Ruth jutteli edelleen.
-
-Katsellessaan häntä kuunnellen ja silloin tällöin älykkäästi vastaten
-Denry näki, että rouva Capron-Smith oli totisesti se nainen, jota Ruth
-oli niin taitavasti jäljitellyt kymmenen vuotta sitten. Tuo jäljittely
-oli silloin erehdyttänyt hänet; hän oli pitänyt sitä luonnollisena. Nyt
-se ei olisi häntä erehdyttänyt -- hän tiesi sen. Mutta tämä oli oikeata
-lajia, joka kestäisi arvostelun missä tahansa... Sveitsi! Eikä vain
-Sveitsi, vaan Sveitsi hienostettuna! Sveitsi talvella! Hän aavisti,
-että Ruthin mielestä ei Sveitsiin kannattanut lähteä kesällä -- jos
-halusi pysyä säätynsä tasolla. Mutta talvella...
-
-
-II.
-
-Nellie oli ilmoittanut yllätyksen odottavan Denryä, kun tämä astui
-taloon; mutta vaikka tämä osoittausikin merkilliseksi ja onnistuneeksi,
-ei se kuitenkaan ollut mitään verrattuna siihen yllätykseen, mikä
-herra Cotterillilla oli varattuna Nellielle, tämän äidille, Denrylle,
-Bursleyn kaupungille ja erinäisille henkilöille pitkin maata.
-
-Rouva Cotterill saapui hysteerisenä häiritsemään Denryn ja Ruthin
-kaksinpuhelua. Päättäen toimeliaista käsistä, jotka eivät tällä
-kertaa levänneet siivosti toinen toisensa päällä, vaan pyörivät mitä
-eriskummallisimmin hänen päänsä vaiheilla, oli täysin selvää, että
-rouva Cotterill oli joutunut peräti tavattoman mielenliikutuksen
-valtaan.
-
-"Se on noiden saarnamiesten syy -- lopultakin! Tiesin, että niin
-kävisi! Se on kokonaan noiden saarnamiesten syy! Ne eivät tahdo jättää
-häntä rauhaan, ja nyt se on tehty."
-
-Sen verran rouva Cotterill. Hän vaipui tuolille. Hänellä ei ollut enää
-pienintäkään häpeän tuntoa, hän ei välittänyt vähääkään siitä, mikä
-oli hänen arvolleen sopivaa. Hän tuntui unohtaneen, ettei erinäisiä
-asioita käy pohtiminen vierailuhuoneessa. Hän oli poistunut huoneesta
-valtuusmies Cotterillin rouvana; palatessaan hän ei ollut erikoisesti
-mitään, vain tappion olennoima. Muutos oli tapahtunut viidessä
-minuutissa.
-
-Rouva Capron-Smith ja Denry vilkaisivat toinen toiseensa, ja yksinpä
-rouva Capron-Smithkin joutui tuokioksi ymmälleen. Sitten Ruth
-lähestyi rouva Cotterillia ja tarttui hänen käteensä. Kenties ei
-rouva Capron-Smith ollut sittenkään niin hämmästyksissään. Hän ja
-Nellien äiti olivat aina olleet "hyvin ystävällisissä väleissä". Ja
-Kaupunkiviisikossa "hyvin ystävälliset välit" merkitsevät jotakuinkin
-paljon.
-
-"Ehkä teidän olisi parasta jättää meidät kahden kesken", Ruth ehdotti
-kääntäen päätään vilkaistakseen Denryyn.
-
-Juuri sitä tämä halusikin. Ei ollut epäilemistäkään, ettei Ruth ollut
-ehdottomasti hienostolainen. Hänen käytöstavassaan ei ollut vähintäkään
-virhettä.
-
-Denry poistui sanoen itsekseen: "Nyt sitä mennään!"
-
-Eteisestä hän näki avoimen oven kautta valtuusmies Cotterillin seisovan
-ruokasalin uuniin nojautuneena.
-
-Denryn huomatessaan Cotterill suoristausi kömpelön karskisti.
-
-"Nuori mies", hän sanoi teeskennellen vanhaa suojelevaa käytöstään,
-"käykää sisään. Voittehan tekin saada sen tietoonne. Te olette meidän
-ystäviämme. Käykää sisään ja sulkekaa ovi." Nellieä ei ollut näkösällä.
-Denry astui sisään ja sulki oven. "Istukaa", sanoi Cotterill.
-
-Ja aivan kuin hän olisi sanonut: "Jaa, sinä olet koko sukkela
-nuorukainen etkä ole onnistunut niinkään huonosti tässä elämässä;
-ja palkinnoksi minä aion suoda sinulle etuoikeuden kuulla meidän
-onnettomuudestamme, joka jostain merkillisestä syystä tuottaa minulle
-suurempaa kunniaa kuin sinun onnesi sinulle itsellesi, nuori mies."
-
-Ja hän siveli karkeata harmaata partaansa.
-
-"Aion huomenna jättää oikeuteen vararikkoanomukseni", hän sanoi
-naurahtaen lyhyesti.
-
-"Niinkö!" sanoi Denry, joka ei keksinyt muutakaan sanottavaa. Hänen
-nimensä ei ollut Capron-Smith.
-
-"Niin; ne eivät jätä minulle muuta keinoa valittavaksi", sanoi herra
-Cotterill.
-
-Sitten hän esitti lyhyen historian viimeaikaisista liiketoimistaan
-tuolle nuorelle miehelle. Ja hän tuntui kuvittelevan sitä
-jonkinlaiseksi väkiköyden vedoksi velallistensa ja velkojainsa kesken,
-ollen siinä itse köytenä. Hän tuntui haluavan tehdä tiettäväksi,
-että hän oli aina parhaansa mukaan koettanut saada suurimman hyödyn
-suurimmasta määrästä, mutta että nuo visapäiset saamamiehet olivat
-alituiseen tehneet sen tyhjäksi. Silti ei hän kantanut kaunaa heitä
-kohtaan. Onni vaihtelee väkiköydenvedossa. Hän koetti uskotella
-nukkavierun mahtavana, että vararikko kuudenkymmenen korvilla ja
-yhteiskunnassa, missä ennen on ollut merkkimiehiä, on vain ohimenevä
-pikkutapaus.
-
-"Kummastuttaako se teitä?" hän kysyi typerästi hymyillen.
-
-Denry käytti tilaisuutta kostaakseen kaikesta siitä suojelevaisuudesta,
-mihin oli saanut alistua vuosikymmenen ajan.
-
-"Ei!" hän sanoi. "Entä teitä itseänne?"
-
-Herra Cotterill ei potkaissut Denryä talostaan hävyttömänä nuorena
-tolvanana, hän vain uusi typerän hymynsä.
-
-Denry oli ollut tuokion ajan kummissaan, mutta oli nopeasti toipunut.
-Cotterillin luhistuminen oli noita tapahtumia, jotka jokainen
-teräväjärkinen ihminen voi ennustaa, kun ne ovat tapahtuneet. Cotterill
-oli antautunut rakennuskeinotteluihin, rakentanut ja kiinnittänyt,
-rakentanut ja kiinnittänyt, myynyt voitolla, myynyt voitotta ja jäänyt
-itse pitämään monta taloa; hän oli turvautunut vekseleihin, toisiin
-kiinnityksiin ja kolmansiin kiinnityksiin; ja koska hän oli rakentaja
-eikä voinut tehdä muuta kuin rakentaa, niin hän oli rakentanut edelleen
-siitä huolimatta, ettei Bursley ollut laisinkaan innostunut hänen
-luomuksiinsa. Jos Bursleyn kaupunginpuistossa olisi löydetty rikkaita
-kultasuonia, olisi Cotterill omistanut kaivosleirin ja kasannut
-itselleen suunnattoman omaisuuden; mutta onnettomuudeksi ei puistossa
-löydetty kultasuonia. Ei kukaan tuntenut hänen asemaansa; ei kukaan
-tunne koskaan rakennuskeinottelijan asemaa. Hän ei tuntenut sitä
-itsekään. Liikkeellä oli ollut huhuja, mutta ne oli kumottu sopivalla
-tavalla. Kun hän äskettäin oli evännyt pormestarin kaulakäädyt käteisen
-rahan puutteessa, oli se selitetty johtuvaksi älykkäisyydestä.
-Harien kotielämänsä oli aina jatkunut samaan kohtuullisen ylelliseen
-tapaan. Hän oli aina maksanut leipurille, teurastajalle, räätälille
-ja ompelijattarelle. Ja nyt hänen oli esitettävä vararikkoanomus, ja
-huomenna koko kaupunki kertoisi odottaneensa sitä jo vuosikausia.
-
-"Mihin aiotte ryhtyä?" tiedusti Denry ystävällisen uteliaana.
-
-"Niin", sanoi Cotterill, "sehän se tässä onkin kysymyksessä. Minulla on
-veli rakennusurakoitsijana Torontossa. Häneltä vetelee oikein hyvin;
-siellä valtameren takana vasta osataankin rakentaa. Kirjoitin hänelle
-tässä tuonoin, ja hän vastasi paluupostissa -- paluupostissa -- että
-hän tarvitsi juuri minun laistani miestä pitämään töitä silmällä.
-Niin, John alkaa jo käydä vanhaksi. Kuten näette, on minulla siellä
-mahdollisuuksia."
-
-Ikäänkuin sanoakseen: "Oikeamielisille on aina apu lähellä."
-
-"Juttelen teille näitä, koska olette ikäänkuin perheen ystäviä", hän
-lisäsi.
-
-Sitten, pitkältä vaiettuaan, hän aloitti toivorikkaasti, hilpeästi,
-rohkeasti:
-
-"Vielä nytkin selviäisin vallan sievästi, jos saisin vain pari tuhatta
-käsiini -- ja vakuutta minulla on yllin kyllin."
-
-"Eiköhän olisi hiukan myöhäistä?"
-
-"Ei ensinkään. Jos vain joku, joka todella tuntee kaupungin ja luottaa
-kiinteistökauppaan, luovuttaisi pari tuhatta -- jaa-a, viidessä
-vuodessa hän saisi sen summan kaksinkertaiseksi."
-
-"Todellakin!"
-
-"Niin", sanoi Cotterill. "Katsokaahan Claren katua."
-
-Claren katu oli hänen terrakotta-mestariteoksiaan.
-
-"Kuulkaahan", sanoi Cotterill mielistelevästi. "En usko, että kukaan
-kykenee opettamaan _teille_ suuriakaan kiinteistöjen arvosta tässä
-kaupungissa. Te tunnette sen asian yhtä hyvin kuin minäkin. Jos teillä
-sattuisi olemaan vapaana pari tuhatta -- hitto vieköön! sellaista
-tilaisuutta ei kannatakaan tarjota joka miehelle."
-
-"Niin", sanoi Denry. "Ei minunkaan mielestäni kannata."
-
-"Tarjoan sen teidän käytettäväksenne", jatkoi Cotterill oivaltamatta
-Denryn huomautuksen kärkeä. "Tehän olette perheen ystäviä. Te käytte
-meillä niin usein. Niin, johan siitä on melkein kymmenen vuotta..."
-
-Denry huokasi: "Olen kai käynyt täällä noin yhden kerran kahdessa
-viikossa verraten säännöllisesti. Siitä tulee kaksi sataa viisikymmentä
-kertaa kymmenessä vuodessa. Niin..."
-
-"Vaikkapa pari tuhatta", sanoi Cotterill miettiväisenä.
-
-"Kaksi tuhatta jaettuna kahdella ja puolella sadalla -- siitä tulee
-kahdeksan. Kahdeksan puntaa käynniltä. Se on aika kallista, Cotterill,
-aika kallista. Ihanhan teitä voisi pitää puolena tusinana kuuluisia
-lääkäreitä yhteen käärittyinä."
-
-Hän ei ollut koskaan ennen nimittänyt valtuusmiestä koristelematta
-"Cotterilliksi". Herra Cotterill punastui ja nousi.
-
-Denry ei esiinny edukseen tässä kohtauksessa. Häneltä puuttui
-jalomielisyyttä. Muuta puolustusta ei hänen hyväkseen voi esittää kuin
-sen, että herra Cotterill oli nimittänyt häntä "nuoreksi mieheksi"
-aivan liian usein kymmenen vuoden kuluessa. Se on sukkela puolustus.
-
-
-III.
-
-"Ei", kuiskasi Ruth päällysvaatteissaan. "Älä tuo sitä ovelle. Minä
-kävelen sinun mukanasi portille ja nousen siellä autoon."
-
-Denry nyökkäsi.
-
-He poistuivat yhdessä. Ruth kuului todellakin asustavan
-Kaupunkiviisikon hotellissa Knypessa, joka siihen aikaan oli ainoa
-Kaupunkiviisikon hotelleista, mikä toden teolla oli olevinaan
-"ensiluokkainen" kokosivu-ilmoituksen merkityksessä. Se seikka,
-että Ruth asusti Kaupunkiviisikon hotellissa, teki jälleen Denryyn
-voimakkaan vaikutuksen. Hän esiintyi totta tosiaan suurenmoisesti.
-Hän oli aikonut kävellä puiston halki Bursleyn asemalle ja matkustaa
-junalla Knypeen, ja kun Denry äkkiä antoi ilmi automobiilinsa ja
-tarjoutui viemään hänet sillä hotelliin, joutui Ruth vuorostaan
-ihmetyksen valtaan. Hänen äänessään kuvastuva kummastus, kun hän
-huudahti: "Onko sinulla _automobiili_?" oli kaikkea muuta kuin naivi.
-
-Niin he poistuivat yhdessä tuosta kovan onnen talosta Ruthin
-ilmoitettua hilpeästi Nellielle, joka oli jälleen tullut saapuville
-kiusallisen masentuneisuuden valtaamana, että hän palaisi seuraavana
-päivänä.
-
-Ja Denry astui ajotietä pitkin viimeisenä näkemyksenään tuo lapsi
-parka, Nellie, joka seisoi ovella heitä saatellen. Merkillistä, kuinka
-suuressa määrin hän oli pysynyt lapsena. Denry tiesi, että hänen täytyi
-olla jo vanhempi kuin puolivälissä kolmattakymmentä, ja kuitenkin hän
-pysytteli itsepintaisesti aito tyttönä. Suloinen pikku olento; mutta
-_savoir vivre_ oli hänelle tuntematon käsite, hän ei kyennyt pysymään
-tilanteen tasalla, hänellä ei ollut laisinkaan ulkonaista ylpeyttä.
-Pelkästään sievä, iloinen tyttö, merkillisen tyttömäinen... Cotterillit
-olivat suoriutuneet tuosta onnettomasta illasta huonosti. He eivät
-olleet osoittaneet mitään arvokkuutta, ei mitään hilliytymistä; ja ukko
-Cotterill oli ollut suorastaan hullu ehdotuksineen. Rouva Cotterill
-oli ollut lopen masentunut, ja vain Ruthin tyyni, vallitseva vaikutus
-oli saanut hermostuneen ja uikuttavan Nellien malttamaan mieltään sen
-verran, että hän tuli saattamaan vieraita ovelle.
-
-Varsin surullinen juttu.
-
-Kun hän oli menestyksellä saanut automobiilin käyntiin ja he
-liukuivat Moorthornen mäkeä alaspäin rinnatusten, olkapäät toinen
-toisessaan kiinni, karkoitti Denry mielestään vararikkoisen perheen
-synnyttämän painajaistunnelman. Eihän hänellä ollut kaikesta huolimatta
-mitään syytä alakuloisuuteen. Hän ei ollut tehnyt vararikkoa.
-Hän kasasi yhtä mittaa rikkautta itselleen. Hänelle karttui nyt
-varallisuutta koneellisesti. Äidin elämäntapojen vuoksi eivät hänen
-elinkustannuksensa nousseet lähimaillekaan tulojen tasalle. Ja Ruth --
-hänkin oli varakas. Hän tunsi, että Ruthin täytyi olla varakas sanan
-tarkimmassa merkinnössä. Ja varallisuutta täydensi maailmankokemus.
-Ruth oli hänen vertaisensa. Ruth ymmärsi asioita yleensä. Hän oli
-elänyt, matkustellut, kärsinyt, miettinyt -- lyhyesti sanoen, hän
-oli viimeistelty valmiste. Hän ei ollut mikään avuton, kehittymätön
-pikkutyttö. Lisäksi hän oli vähemmän kova kuin entisaikaan. Hänen
-äänensä ja liikkeensä olivat toista laatua. Maailma oli pehmentänyt
-hänet. Ja äkkiä Denryn mieleen juolahti, että hänen ainoa vikansa --
-tuhlaavaisuus -- oli nyt menettänyt merkityksensä, kun hän oli itse
-varakas.
-
-Denry kertoi Ruthille kaiken, mitä herra Cotterill oli puhunut
-Kanadasta. Ja Ruth kertoi hänelle kaiken, mitä rouva Cotterill oli
-puhunut Kanadasta. Ja he olivat yhtä mieltä siitä, että herra Cotterill
-oli saanut ansaitun palkkansa ja että oman etunsa kannalta Kanada oli
-ainoa paikka, joka soveltui Cotterilleille; ja mitä pikemmin, sitä
-parempi. Ihmisten on alistuttava vararikon seuraamuksiin. Mitään muuta
-ei voinut enää tehdä.
-
-"Minun mielestäni on sääli, että Nellienkin täytyy lähteä", sanoi Denry.
-
-"Oh, niinkö?" vastasi Ruth.
-
-"Niin, joutua sellaiseen vieraaseen maahan. Hänestä ei ole
-kanadalaistytöksi. Jos hän voisi vain saada jonkin toimen täällä... Jos
-voisi keksiä hänelle jotain."
-
-"Oh, minä en ole _laisinkaan_ samaa mieltä kuin sinä", sanoi Ruth.
-"Arveletko todellakin, että hänen pitäisi erota vanhemmistaan _juuri
-nyt?_ Hänen paikkansa on vanhempien luona. Ja sitä paitsi, näin meidän
-kesken sanoen, hänellä on siellä paljoa suuremmat mahdollisuudet
-päästä naimisiin kuin _tässä_ kaupungissa -- kaiken tämän jälkeen.
-Tietysti minusta on kovin ikävää erota hänestä -- ja myöskin rouva
-Cotterillista. Mutta..."
-
-"Taidat olla oikeassa", myönsi Denry.
-
-Ja he kiitivät upeasti edelleen Kaupunkiviisikon lyhtyvaloisessa
-yössä. Ja Denry viittasi taloonsa kun he ajoivat ohitse. Ja kumpikin
-ajatteli paljon turvallista asemaansa tässä maailmassa ja tulojaan ja
-pankkiirinsa mesikielistä kohteliaisuutta; ja myöskin vararikkoisen
-ikävää asemaa... Vararikkoiselle ei mahtanut mitään.
-
-IV.
-
-Eräänä pakkasaamuna talven alkupuolella olisi saattanut nähdä heidät
-yhdessä aivan toisenlaisissa ajoneuvoissa -- ensimmäisen luokan osaston
-haltijoina pikajunassa, joka kiiti Knypesta Liverpooliin. Heillä
-oli osasto kokonaan hallussaan, ja he olivat sijoittuneet siihen
-mahdollisimman ylellisesti. Kumpikin oli verhoutunut turkiksiin, ja
-turkisvaippa liitti heidän polvensa suojaansa. Ylt'ympärille oli
-siroteltu aikakauskirjoja sekä sanomalehtiä niin runsaasti, että niiden
-arvo vastasi varmaankin päivätyöläisen koko päiväpalkkaa; ja kun Denryn
-silmä kohtasi junailijan silmän, se virkkoi "shillinki". Lyhyesti
-sanoen, ei kukaan olisi saattanut olla korkeammalla muiden yläpuolella
-kuin he olivat sinä aamuna tuossa osastossa.
-
-Tämä matka aiheutui omituisista tapahtumista.
-
-Herra Cotterill oli tehnyt vararikon ja heittänyt yltään
-kaupunginvaltuusmiehen kaavun. Hän oli alistunut kiusallisen
-tarkkoihin kuulusteluihin ja noiden hillittömästi haukkuvien petojen,
-saamamiestensä törkeään nuuskintaan. Hän oli paljastanut kirjansa,
-kirjeenvaihtonsa, järjestelmänpuutteensa, ylellisen kotielämänsä
-ja sen ikävän seikan, että oli jatkanut liikettään kauan senkin
-jälkeen, kun jo tiesi olevansa maksukyvytön. Hän oli usean kuukauden
-ajan, mainittujen petojen etuja ajaakseen, jatkanut omaa liikettään
-tilapäisenä hoitajana ja määräpaikasta. Ja vähitellen oli kaikki
-hänen omaisuutensa saatu myydyksi. Ja loppuviikoiksi oli Cotterillin
-perheen täytynyt lähteä paljaaksi riisutusta talostaan ja majailla
-vuokra-asunnossa. He olivat päättäneet matkustaa Kanadaan Liverpoolin
-kautta, ja päivää varemmin kuin Denry ja Ruth matkustivat Liverpooliin,
-he olivat lähteneet Bursleyn kaupungista (jonka herra Cotterill oli
-niin laajalti silannut terrakottalla) maineetta ja laulutta. Eipä edes
-Denrykään, joka kuitenkin oli käynyt jäähyväisiä lausumassa heidän
-majapaikassaan, ollut saattanut heitä asemalle; mutta Ruth Capron-Smith
-oli ollut saattelemassa asemalla. Hän oli keskeyttänyt oleskelunsa
-Southportissa saapuakseen Bursley'iin ja toimittanut heidät sieltä
-matkaan kuten ystävä ainakin. Heidän lähtönsä jälkeen oli järjestettävä
-erinäisiä asioita, ja Ruth oli luvannut pitää niistä huolen.
-
-Mutta heti heitä saateltuaan Ruth oli tavannut Denryn kadulla.
-
-"Ajattelehan", hän sanoi jyrkästi, "nuo ihmiset aikovat toden teolla
-matkustaa kolmannessa luokassa. Minulla ei ollut aavistustakaan siitä.
-Herra ja rouva Cotterill pitivät sen minulta salassa, enkä olisi
-saanutkaan tietää siitä, ellei Nellie olisi tullut sanoneeksi jotain.
-Sen vuoksi he ovat lähteneet jo tänään. Laiva ei lähde ennenkuin
-huomenna iltapäivällä."
-
-"Kolmannessa luokassa?" Ja Denry vihelsi.
-
-"Niin", sanoi Ruth. "Tietysti pelkkää ylpeyttä. Ukko Cotterill tahtoi
-säästää joka pennin, minkä sai haalituksi kokoon, jotta voisi esiintyä
-edes pikkuruisen komeasti Torontoon päästyään, ja niin -- kolmannessa
-luokassa! Ajattelehan Nellieä ja rouva Cotterillia kolmannessa luokassa.
-Jos olisin tietänyt sen, niin olisin muuttanut asian, sen takaan, enkä
-olisikaan siinä vitkastellut. Ja nyt se on liian myöhäistä."
-
-"Eipähän ole", vastusti Denry päättäväisesti.
-
-"Mutta he ovat jo lähteneet."
-
-"Voisin sähköteitse tilata Liverpoolista salonkipaikat -- niitä on
-yllin kyllin tähän aikaan vuodesta -- ja huomenna voisin puikahtaa
-Liverpooliin ja tavata heidät laivalla ja pakottaa muuttamaan."
-
-Ruth tiedusti, uskoiko hän todellakin sen käyvän päinsä, ja hän
-vakuutti sen varmaksi.
-
-"Toisen luokan paikat sopisivat paremmin", sanoi Ruth.
-
-"Miksi?"
-
-"Niin, siellä ei tarvitse pukeutua päivälliseksi ja niin edespäin.
-Eihän heillä ole sellaisia pukuja."
-
-"Ei tietenkään", sanoi Denry.
-
-"Kuulehan", virkkoi Ruth hurmaavasti hymyillen. "Pannaan me
-kustannukset puoliksi. Ja lähdetään Liverpooliin yhdessä ja -- tuota
-noki -- hankitaan pikku lahjoja ja järjestetään koko asia. Minä
-matkustan huomenna Southportiin, ja Liverpool on matkan varrella."
-
-Denry ihastui ehdotukseen ja sähkötti menestyksellisesti Liverpooliin.
-
-Ja niin he istuivat sinä aamuna yhdessä Liverpoolin pikajunassa.
-Se avuliaisuussuunnitelma, johon he olivat antautuneet, vaikutti
-voimakkaasti heidän mielialaansa, joka kävi sekä tuttavalliseksi että
-helläksi. Ruth ei laisinkaan salannut tunteitaan Denryä kohtaan;
-ja tuijottaessaan vuorostaan naapuriinsa, joka istui vastapäätä
-herkullisen kypsänä (Ruth oli häntä itseään hiukkasen vanhempi),
-viehättävästi puettuna, täydellisenä jokaisessa yksityiskohdassa
-käytökseltään, tietäen kaiken, mitä elämästä oli tiedettävä, ja sievän
-omaisuuden varmana omistajana -- tuijottaessaan tuohon olentoon Denry
-mietti riemukkaana, voitostaan varmana:
-
-"Tietenkin minulla on kolikoita. Mutta niin on hänelläkin -- kenties
-enemmänkin. Senvuoksi hänen täytyy pitää minusta yksistään oman itseni
-vuoksi. Tuo loistava olento on ollut kaikkialla ja nähnyt kaiken, ja
-hän palaa Kaupunkiviisikkoon ja palaa _minun_ luokseni."
-
-Se oli hänen ylpein hetkensä. Ja siinä hän näki tulevaisuutensa paljoa
-loistavampana kuin oli uneksinutkaan.
-
-"Milloin sinulta päättyy suruaika?" hän kysyi;
-
-"Kahden kuukauden perästä", sanoi Ruth.
-
-Tämä ei ollut mikään kosinta eikä suostumus, mutta kyllä se oli jo
-varsin lähellä näitä. He olivat ääneti ja onnellisia.
-
-Sitten Ruth sanoi:
-
-"Onko sinulla koskaan liikeasioita Southportissa?"
-
-Ja Denry vastasi verrattomalla tavalla:
-
-"Kyllä niitä aina tulee."
-
-Jälleen äänettömyys. Tällä kertaa Denry tunsi menevänsä naimisiin
-Ruthin kanssa.
-
-
-V.
-
-White Star yhtiön valtamerihöyry _Titubic_ työntyi vedestä kuin
-talorivi rantasiltaa vastaan. Sen kävelykannella oli suuri väkijoukko
-ja rantasillalla seisoi vieläkin suurempi. Kävelykannen yläpuolella
-asteli upseereita komentosillalla, ja sen yläpuolella oli tuuletussilta
-ja sen yläpuolella savutorvet savua tupruttaen ja jossain vielä
-ylempänä pari lippua, liehuen tuulessa. Ja rantalaiturin väkijoukon
-takana ulottui rivi nelipyöräisiä vaunuja ja raihnaisia hevosia.
-Rantalaituri heilui lievästi nousuveden liikuttamana. Ainoastaan laiva
-näytti tukevalta, ikäänkuin lujalle pohjalle juotetulta.
-
-Ylihangan puolella kävelykantta, sadan muun pikkuryhmän joukossa,
-seisoi ryhmä, jonka muodostivat herra ja rouva Cotterill sekä Ruth ja
-Denry. Nellie seisoi erillään muutaman jalan päässä. Rouva Cotterill
-itkeskeli. Tietenkin ihmiset luulivat hänen itkevän jäähyväisiään,
-mutta niin ei ollut laita. Hän itki siitä syystä, että Denry ja Ruth
-olivat lujalla tahdollaan pakottaneet heidät luopumaan kolmannesta
-luokasta ja ottamaan haltuunsa ihanat ja tilavat hyttipaikat toisessa
-luokassa, missä palvelusväki kohteli heitä aivan eri tavalla. Hän itki
-sen vuoksi, että heidät oli yllätetty kolmannen luokan matkustajina.
-Hän itki siitä syystä, että häntä hävetti ja että ihmiset olivat niin
-ystävällisiä. Hän tunsi itsensä samalla haavaa iloiseksi ja hyljätyksi.
-Häntä halutti puhjeta kiitollisuuden psalmeihin, ja samalla häntä
-halutti kirota.
-
-Herra Cotterill sanoi jäykästi, että hän maksaisi kyllä takaisin -- ja
-tekisi sen piankin.
-
-Suunnaton kello soi kärsimättömänä.
-
-"Meidän on parasta korjata luumme", sanoi Denry. "Se on toinen
-varoitus!"
-
-Jännittävissä tilanteissa hän käytti toisinaan moista merkillistä
-kieltä. Ja nyt hän oli peräti kiihtynyt. Hän oli saanut puuhata aika
-lailla. Cotterillin perheen kohottaminen välikannen yhteiskunnallisesta
-Haadeksesta toisen luokan arvopaikoille oli vaatinut kaiken hänen
-tarmonsa ja melkoisen määrän ponnistuksia Ruthiltakin.
-
-Ruth suuteli rouva Cotterillia ja sitten Nellieä. Ja rouva Cotterill ja
-Nellie saivat merkitystä ja huomiota koko matkan ajaksi siitä syystä,
-että heitä suuteli julkisesti niin hieno ja aristokraattinen nainen
-kuin Ruth Capron-Smith.
-
-Ja Denry pudisti heidän kättään. Hän katsoi iloisena vanhempiin, mutta
-Nelliin ei hän voinut katsoa; eikä tämäkään voinut katsoa häneen;
-heidän kädenlyöntinsä oli pintapuolinen. Jo kuukausimääriä oli heidän
-leikillinen tuttavallisuutensa vähenemistään vähentynyt.
-
-"Hyvästi."
-
-"Hyvästi."
-
-"Kiitos. Hyvästi."
-
-"Hyvästi."
-
-Kamala kello tiukkasi yhä edelleen.
-
-"Kaikki vieraat maihin! Kaikki maihin!"
-
-Lukuisilla laskusilloilla tunkeili väkeä, joka totteli määräystä,
-ja nenäliinat alkoivat liehua. Ja koko laiva rupesi säännöllisesti
-värisemään.
-
-Herra ja rouva Cotterill kääntyivät poispäin.
-
-Ruth ja Denry lähenivät likeisintä laskusiltaa, ja Denry siirtyi
-syrjään jättääkseen tilaa Ruthille. Ja kuten aina työntyi joukko naisia
-laskusillalle juuri tämän perään, ja ollen täydellinen ritari Denryn
-täytyi odottaa.
-
-Hänen katseensa kohtasi Nellien katseen. Tyttö ei ollut liikahtanut.
-
-Denry tunsi silloin jotain, mitä hän ei ollut konsanaan tuntenut
-elämässään. Ei, ei sinä ilmoisna ikänä. Nellien surullinen,
-traagillinen katse vaivasi häntä, mutta se vaivasi niin ihanasti, että
-oireet saivat hänet oikein hätkähtämään. Hän kummasteli, miten hänen
-jalkojensa kävisi. Hän ei ollut varma siitä, että hänellä olikaan
-jalkoja.
-
-Mutta sitten hän todisti omistavansa jalat rientämällä Nellien luo.
-Ruthin oli tähän mennessä ahmaissut rantalaiturin yleisö. Hän katsoi
-Nelliin. Nellie katsoi häneen. Tytön huulet värähtivät.
-
-"Mitä minä täällä teen?" kysyi Denry sielultaan.
-
-Nellie ei ollut laisinkaan hyvin puettu. Ei, hänen asunsa oli
-oikeastaan nukkavieru -- kolmannen luokan tyyliä. Hattu oli vinossa,
-hansikkaat kurjat. Vääntyneissä kasvoissa ei ollut mitään tyttömäistä
-ylpeyttä. Ei mitään päättäväisyyttä voittaa kohtalonsa. Ei mitään
-tietoisuutta siitä, että hän kykeni selviytymään onnettomasta
-tilanteesta. Vain nuo surulliset silmät ja värisevät huulet.
-
-"Kuulehan", kuiskasi Denry, "sinun täytyy lähteä silmänräpäykseksi
-maihin. Minulla olisi jotain annettavana sinulle, ja se jäi minulta
-ajurin vaunuihin."
-
-"Mutta ei nyt enää ole aikaa. Kello..."
-
-"Loruja!" huudahti Denry äreästi vaimentaen hänen aran, lapsellisen
-äänensä. "Ei laiva lähde vielä ainakaan neljännestuntiin. Se on vain
-pelkkää puijausta, jotta saisivat ihmiset ajoissa maihin. Tule nyt heti
-mukaan."
-
-Ja jonkinlaisen hysterian valtaamana Denry tarttui Nellien
-hentoon, pitkään käteen ja raahasi hänet toiselle laskusillalle,
-jonka jyrkkää rinnettä he luisuivat yhdessä alas. Katselijain ja
-nenäliinanheiluttajain taaja joukko tyrkki heitä. He eivät voineet
-nähdä muuta kuin päitä ja hartioita ja laivan mahtavan kyljen kohoavan
-yläpuolelle. Denry käänsi seuralaisensa selin laivaan.
-
-"Tänne päin." Hän piteli yhä Nellien kättä.
-
-Hän ponnistihe ajuririviä kohti.
-
-"Mikä se on niistä?" tiedusti Nellie.
-
-"Mikä hyvänsä. Älä siitä välitä. Astu sisään."
-
-Ja ensimmäiselle ajurille, jonka hänen katseensa kohtasi, hän sanoi:
-"Lime-kadun asemalle."
-
-Laskusiltoja vedettiin parhaillaan paikoiltaan. Kumea jylähdys täytti
-ilman ja sitten kajahti eläköön-huuto.
-
-"Mutta minä myöhästyn laivasta", vastusteli tyttö huumautuneena. "Astu
-sisään."
-
-Hän työnsi Nellien vaunuihin.
-
-"Mutta minä myöhästyn..."
-
-"Sen tiedän", vastasi Denry ikäänkuin suuttuneena. "Luuletko sinä, että
-minä aioin päästää sinua lähtemään tuolla laivalla? Ei sinnepäinkään."
-
-"Mutta isä ja äiti..."
-
-"Minä sähkötän. Ne saavat sen maihin tullessaan."
-
-"Ja missä on Ruth?".
-
-_"Ruth menköön suolle!"_ hän karjaisi raivostuneena.
-
-Ajoneuvojen kolistessa katukiveyksellä alkoi _Titubic_ liukua erilleen
-rantalaiturista, Nyt ei asia ollut enää autettavissa.
-
-Nellie purskahti itkuun.
-
-"Kuulehan nyt", sanoi Denry hurjana. "Ellet lakkaa vuotamasta, niin
-minun täytyy ruveta itsekin itkemään."
-
-"Mitä sinä aiot tehdä minulle?" uikutti tyttö.
-
-"Niin, mitä arvelet itse? Tietysti aion naida sinut."
-
-Olisi saattanut otaksua hänen loukkaantuneen äänensä merkitsevän
-sellaista, että häntä oli koetettu pettää, mutta ettei hänellä ollut
-vähintäkään halua tulla petetyksi tai pyydellä lupaa tai käyttäytyä
-muuten kuin hurjan tyrannin tavoin.
-
-Nellie puolestaan tuntui alistuvan.
-
-Sitten Denry suuteli häntä -- myöskin vihaisesti. Hän suuteli häntä
-usean kerran -- niin, yksinpä Lord-kadullakin -- joka kerta vähemmän
-vihaisesti.
-
-"Minne sinä viet minut?" kysyi Nellie nöyrästi kuten vanki.
-
-"Vien sinut äidin luo", sanoi Denry.
-
-"Tokko se miellyttää häntä?"
-
-"Ellei miellytä, niin saa sittenkin sulattaa sen", sanoi Denry. "Se on
-järjestetty parissa viikossa."
-
-"Mikä?"
-
-"Kuulutukset ja muut sellaiset."
-
-Junassa, kesken pitkää nöyrää äänettömyyttä Nellie mutisi:
-
-"Se on ihan kauheata isälle ja äidille."
-
-"Sitä ei voi auttaa", sanoi Denry. "Ja he ovat aivan liian merikipeitä
-vaivatakseen päätänsä sinun tähtesi."
-
-"Et voi uskoa, kuinka sinä hämmästytit minua", sanoi Nellie.
-
-"Et voi uskoa, kuinka minä hämmästytin itseäni", sanoi Denry.
-
-"Milloin sinä päätit..."
-
-"Kun seisoin laskusillalla ja sinä katsoit minuun", vastasi hän.
-
-"Mutta..."
-
-"Ei kannata muttailla", hän sanoi. "Minä olen sitä maata..."
-
-Olikin silkkaa totta, että hän oli hämmästyttänyt itseään. Mutta
-hän oli hämmästyttänyt itsensä ihmeelliseen, haltioituneeseen
-onnellisuuteen. Nelliellä ei ollut rahaa, ei vaatteita, ei tyyliä, ei
-kokemusta, ei erikoisia lahjoja. Mutta hän oli hän. Ja katsoessaan
-häneen tyyntyneenä Denry tiesi tehneensä hyvät kaupat. Hän tiesi, että
-ellei hän olisi taipunut tuohon hirvittävään mielijohteeseen, hän olisi
-tullut tehneeksi huonot kaupat. Mutta rouva Machinille koitui siitä
-juonikas yö, kuten hänen itsensä oli tapana sanoa.
-
-
-VI.
-
-Seuraavana päivänä hän sai Ruthilta kirjeen, joka oli päivätty
-Southportissa; siinä tämä tiedusti, kuinka Denry oli eksynyt hänestä
-rantalaiturilla, ja ilmaisi olevansa huolissaan. Denryltä meni
-vastaukseen kolme päivää, ja sittenkin siitä tuli huono vastaus.
-Hän oli käyttäytynyt konnamaisesti Ruthia kohtaan, sitä ei käynyt
-kieltäminen. Kolmen tunnin kuluttua siitä, kun hän oli itse asiassa
-kosinut Ruthia, hän oli jo ryöstänyt yksinkertaisen tytön, joka
-ei kelvannut päästämään tämän kengänpauloja. Eikä hän välittänyt
-vähääkään. Se olikin asiassa pahinta; hän ei välittänyt vähääkään.
-
-Tietysti totuus ennätti Ruthin kuulumiin. Totuus ennätti kaikkialle;
-sillä olihan toki selitettävä se omituinen seikka, että Nellie ilmestyi
-jälleen Bursleyn kaduille heti sen jälkeen kuin oli lähtenyt Kanadaan.
-Sitä paitsi tuo kunnoton Denry oli melkein ylpeä tästä asiasta. Ja
-kaupunki sanoi tietysti: "Se on aito Machinia se! Sieppaa tytön tuosta
-vietävän laivasta. Se on aito Machinia." Ja Denry myönsi itsekseen,
-että se oli aito Machinia. "Kuka toinen mies", hän tiedusti ilmalta,
-"olisi tullut ajatelleeksi sellaista? Tai kenellä olisi ollut sisua?..."
-
-Sallimus teki todellakin aika kepposen, kun joudutti Denryn muutamaa
-viikkoa myöhemmin kohtaamaan rouva Capron-Smithin Euston-asemalla.
-Onneksi molemmilla oli suunnattomasti mielenmalttia.
-
-"Hyvänen aika", sanoi Ruth. "Mitä ihmettä _sinä_ täällä teet?"
-
-"Olenhan vain kuhertelemassa", sanoi Denry.
-
-
-
-
-XI LUKU.
-
-Alpeilla.
-
-
-I.
-
-Vaikka Denry olikin tavattoman onnellinen sulhasena ja saattoi salassa
-osoittaa mitä typerimpiä hellyyden oireita, hän sanoi itselleen ja
-sanoi Nellielle (ja tämä kannatti häntä lujasti): "Emme me rupea
-tavallisiksi narrimaisiksi kuhertelijoiksi" Millä hän tietenkin
-tarkoitti heidän aikovan esiintyä sillä tapaa, että heitä pidettäisiin
-vakiintuneena avioparina. Tässä yrityksessä he epäonnistuivat
-täydellisesti aina Lontooseen asti, missä he viettivät pari yötä, mutta
-Charing Crossin asemalta lähtiessään he yrittivät uudelleen kokemuksen
-tukemina.
-
-Tarvinnee tuskin sanoa, että heidän päämääränään oli Sveitsi. Kun
-rouva Capron-Smith oli huomauttanut, että Sveitsiin täytyi matkustaa
-talvella, jos halusi kunnioittaa itseään, ei heillä todellakaan ollut
-muuta vaihtoehtoa. Ja niin tiesi _Merkkitorvi_ (joka oli kertonut
-häistä kymmenellä rivillä niiden ylenmääräisen vaatimattomuuden vuoksi)
-ilmoittaa, että herra ja rouva valtuusmies Machin aikoivat viettää
-kuukauden päivät Mont Pridoux'ssa, lähellä Montreux'ta Gentin järven
-partaalla. Ja tämä tiedotus näytti varsin mukavalta.
-
-Dieppessä he pääsivät vaunuun, joka kulki perille asti. Junassa
-oli useita Sveitsin-vaunuja. Astellessaan käytävää pitkin vaunusta
-toiseen Denry ja Nellie näkivät ensimmäisen vilahduksen maailmasta,
-joka matkustelee ja lähtee huviretkelle, milloin sitä vain haluttaa.
-Ajatus lähteä huviretkelle milloinkaan muulloin kuin elokuussa tuntui
-hullunkuriselta heistä kummastakin. Denry oli perin rohkea ja tahtoi
-itsepintaisesti puhua luonnollisen kovalla äänellä. Nellie oli arka ja
-turvaa hakeva. "Mitä sinä sanoit?" karjui Denry hänelle, kun hän oli
-puolittain kuiskannut jotain, ja hänen oli toistettava se niin kovaa,
-että kaikki saattoivat kuulla. Heidän suunnitelmaansa kuului puhutella
-toisiaan lyhyesti, töykeästi ja rypistää otsaa ja teeskennellä lievää
-kyllästymistä.
-
-Mutta matkusteleva maailma osasi sittenkin nolata heidät. Kuinka
-ankarasti he koettivatkin, ei edes Denrykään voinut olla tuntematta
-siveellistä pelkoa. Vaatteisiinsa nähden hän oli onnistunut melkoisen
-hyvin, hänen ei tarvinnut hävetä niitä; eivätkä Nellien suinkaan
-olleet huonoimpia siinä osastossa; päin vastoin, eräiden kaikkein
-mahtailevimpien naisten mittakaavan mukaan Nellien asussa oli se vika,
-ettei se ollut kyllin huolimaton, riittävässä määrin "mitenkuten". Ja
-heillä oli yllin kyllin, kymmenin kerroin riittävästi rahaa ja selvä
-tietoisuus siitä. Kustannuksia ei aiottu sääliä sillä häämatkalla. Ja
-kuitenkin... No niin, muuta ei voi sanoa kuin että matkaseura teki
-mahtavan vaikutuksen. Matkaseura, joka oli yksinomaan englantilainen,
-tuntui olevan kokonaan tietämätön siitä, että kukaan teki konsanaan
-muuta kuin matkusteli ylellisesti paikkoihin, jotka ovat mainitut
-edellisen vuoden maantiedossa. Nellieä ihmetytti, että maailmassa oli
-niin paljo ihmisiä, joilla ei ollut muuta tehtävää kuin kuluttaa rahaa.
-Ja alituiseen he puhuivat mitä merkillisimmistä asioista tavattoman
-tyynin ilmein.
-
-"Kuinka paljon sait maksaa ylipainosta?" tiedusti muuan huolimattomasti
-puettu nuori nainen eräältä vanhalta herralta.
-
-"Oh! Kolmetoista puntaa", vastasi vanhus välinpitämättömästi.
-
-Ja vast'ikään Nellie oli hädin tuskin pelastunut viettämästä kymmenen
-päivää valtamerilaivan kolmannessa luokassa.
-
-Syötyään päivällistä ravintolavaunussa -- ilman sampanjaa, koska se
-oli vulgaarista, mutta juoden hyvää, kallista viiniä -- he tunsivat
-olevansa paremmin tilanteen tasalla, enemmän junan herroja. Nellie
-lähti viisaasti nukkumaan, ennenkuin tuo voitontunne ennätti kulua
-pois. Mutta Denry jäi tupakoimaan käytävässä. Hän pysytteli jalkeilla
-varsin myöhään, ollen liian ylpeä ja onnellinen ja ahnehtien liian
-paljon uusia vaikutelmia voidakseen ajatellakaan nukkumista. Tällöin
-tulitikku joudutti hänet puheisiin erään laihan, ylimielisen
-monokkeliniekan kanssa. Denry oli vihannut tätä mahtailevaa olentoa
-kaiken matkaa aina Dieppestä asti. Ojentaessaan hänelle tulitikkua
-hän tunsi pääsevänsä jossain määrin voitolle, sillä tulitikku oli
-kallisarvoinen kapine tutajavan käytävän öisessä autiudessa. Pelkästään
-se seikka, että kaksi henkeä on kahden kesken valveilla, vain suljetun,
-salaperäisen ovisarjan erottamana uneksivasta tai unisesta väestöstä,
-auttaa suuressa määrin murtamaan yhteiskunnalliset raja-aidat. Osaltaan
-auttoi myöskin Denryn oivallinen sikaari. Se sovitti hänen leveän
-murteensa.
-
-Hän sanoi itsekseen:
-
-"Minäpä rupean puheisiin tuon jussin kanssa."
-
-Ja sitten hän sanoi ääneen:
-
-"Tämä juna ei ole hulluimpia!"
-
-"Ei!" myönsi monokkeli veltosti. "Vahinko, että tarjoavat niin kehnoja
-päivällisiä!"
-
-Ja Denry tunnusti kiireesti olevansa samaa mieltä.
-
-Pian he pakisivat paikoista, ja miten olikaan, tuli Denry sanoneeksi,
-että hän oli matkalla Montreux'hon. Monokkeli tunnusti, ettei hän
-välittänyt Montreux'stä talvisin, mutta sanoi, että Montreux'n
-yläpuolella sijaitsevat paikat kuten Caux ja Pridoux olivat kylläkin
-hyviä. Ja Denry sanoi:
-
-"Niin, luonnollisesti ei olekaan aikomusta jäädä Montreux'hon. On
-aikomus koettaa Pridoux'ta."
-
-Monokkeli kertoi; ettei se aikonut vielä niin kauas kuin Sveitsiin; se
-aikoi pysähtyä Juraan.
-
-"Génève on aika kuollut paikka, eikö totta?" virkkoi monokkeli hetken
-vaiettuaan.
-
-"O-on", sanoi Denry.
-
-"Oletteko käynyt siellä sen jälkeen, kun se uusi esplanaadi valmistui?"
-
-"En", sanoi Denry. "Sitä en ole nähnyt."
-
-"Milloin kävitte siellä?"
-
-"Oh! Pari vuotta sitten."
-
-"Niinkö? Silloin sitä ei ollut vielä aloitettu. Hullunkurinen laitos!
-Tietysti geneveläiset ovat hirveän ylpeitä Mont Blancistaan."
-
-"Niin ovat."
-
-"Oletteko koskaan huomannut, kuinka omituisesti se näköala vaikuttaa
-naisiin? Alussa ne ovat siihen hirveän innostuneita, mutta parin päivän
-perästä se alkaa hermostuttaa heitä."
-
-"Aivan niin", sanoi Denry. "Olen tehnyt itsekin sen huomion. Vaimoni..."
-
-Hän vaikeni, koska ei tietänyt, mitä aikoi sanoa. Monokkeli nyökkäsi
-ymmärtäväisesti.
-
-"Kaikki samanlaisia", hän sanoi. "Kerrassaan omituista!"
-
-Kun Denry astui kahden hengen osastoon, joka hänen oli onnistunut
-varata vaunun päässä itselleen ja Nellielle, oli tuo väsynyt lapsi
-parka hereillä tuijottaen kuin huuhkaja.
-
-"Kenen kanssa sinä siellä juttelit?" hän haukoitteli.
-
-"Sen monokkelijussin kanssa."
-
-"Todellakin", Nellie mutisi jännittyneenä. "Vai hänen kanssaan? Erotin
-ääniä. Mikä hän on miehiään?"
-
-"Tuntuu olevan aasi", sanoi Denry. "Hirveän pröystäilevä. En voinut
-sietää häntä kauempaa. Sain hänet uskomaan, että me olemme olleet
-naimisissa kaksi vuotta."
-
-
-II.
-
-He seisoivat Hôtel Beau-Siten parvekkeella Mont Pridoux'ssa.
-Hiukan alempana oikealla sijaitsi toinen hotelli, Métropole, jonka
-keskitornissa liehui punavalkoinen Sveitsin lippu. Vähän alempana sitä
-oli Montreux'n vuoriradan pääteasema. Rata ulottui jyrkännettä myöten
-suoraan Montreux'n kattoihin sähkölennätinlangan lailla. Sillä ryömi
-kaksi leikkijunaa toisiaan kohti ikäänkuin kärpäset, jotka nousevat
-ja laskeutuvat seinää myöten. Toisella puolen hotellisarjaa, joka
-muodostaa Montreux'n, oli kaistale vettä ja veden toisella puolen jono
-kukkuloita, joiden huiput hohtivat valkoisina.
-
-"Vai nuo ne nyt ovat Alppeja!" huudahti Nellie.
-
-Hän tunsi pettymystä, samoin Denrykin. Mutta kun Denry sai
-matkailuoppaasta ja kyselemällä tietää, että järvikaistale oli
-seitsemän peninkulman pituinen ja korkeimmat huiput kohosivat kymmenen
-tuhatta jalkaa merenpinnan yläpuolelle ja sijaitsivat viidenkolmatta
-peninkulman päässä, silloin Nellien suu avautui sepposen selälleen ja
-hän oli tyytyväinen.
-
-Hôtel Beau-Site miellytti heitä. Eräs herra, joka tiesi, mitä puhui,
-oli suositellut sitä Denrylle Sveitsin parhaana hotellina. "Älkää
-antako hintojen johtaa itseänne harhaan", oli hän sanonut. Eikä Denry
-antanutkaan. Hän maksoi Beau-Sitessa kuusitoista frangia päivässä
-heistä molemmista, ja sormikulhojen puute tuntui hänestä oikeastaan
-huojennukselta. Kaikki oli erittäin hyvää paitsi toisinaan kuuma
-vesi. Kannuissa oli tosin legenda "kuumaa vettä", mutta välistä nämä
-kaksi sanaa olivat ainoa todistus veden lämmöstä. Toiselta puolen voi
-taas makuuhuoneet tehdä tukahduttaviksi vain kiertämällä kampea; ja
-ikkunat olivat kaksinkertaiset. Nellie oli ihmeen kekseliäs. He söivät
-aamiaista vuoteessa ja hän säästi voita ja hunajaa aamiaistarjottimelta
-iltapäiväteetä varten, joka ei kuulunut ruokailujärjestykseen. Hän
-sai voin pysymään jääkylmänä jättämällä sen vain ikkunan ulkopuolelle
-yöksi. Ja Denry ihaili moista taloustaitoa.
-
-Toiset vieraat osoittausivat mukaviksi, hauskoiksi ihmisiksi, joissa
-ei ollut liikaa tärkkelystä, kuten Denry sanoi. Kummastuksekseen
-he saivat kuulla, että muuan lörpöttelevä kolmikymmenviisivuotias
-pikku rouva, joka jutteli kaikkien kanssa ja pian kutsui Denryn ja
-Nellien huoneeseensa teelle, oli todellinen venäläinen kreivitär,
-vierasluettelon mukaan "Kreivitär Ruhl (palvelijattarineen)
-Moskovasta." Hänen huoneensa oli siivottomin, minkä Nellie oli koskaan
-nähnyt, ja teekutsut kuin mitkäkin ulkoilmakekkerit. Mutta olihan
-jännittävää juoda teetä venäläisen kreivittären luona... (Salaliittoja!
-Nihilismiä! Salapoliiseja! Marmoripalatseja!)... Nuo vierasluettelot
-ihan salpasivat hengen. Niitä oli sivumäärin; kymmenittäin hotelleja,
-tuhansittain nimiä, melkein kaikki englantilaisia -- ja kaikki ihmisiä,
-jotka saapuivat Sveitsiin talvella, koska heillä ei ollut muuta
-tehtävää. Denry ja Nellie kylpivät korrektisuudessa kuin kylvyssä.
-
-Ainoat henkilöt hotellissa, joiden kanssa he eivät "tulleet toimeen"
-eivätkä "päässeet pitkälle", kuuluivat erääseen sotilasperheeseen, jota
-johtivat majuri Clutterbuck ja hänen vaimonsa. He istuivat ison pöydän
-ääressä eräässä nurkassa -- isä, äiti, joukko lapsia, käly, sisar,
-kotiopettajatar, -- kaiken kaikkiaan kahdeksan päätä; ja kaikesta
-kohteliaisuudestaan huolimatta he tuntuivat vetävän ympärilleen
-suojaavan rajaviivan. He moitiskelivat hotellia; he pelasivat bridgeä
-(silloin uusi peli); ja kerran kun Denry ja kreivitär pelasivat heidän
-kanssaan (Denry oli näet oikea korttimestari) shillingin pisteistä,
-hän kuuli kälyn sanovan, ettei kapteeni Deverax varmaankaan pelaisi
-shillingin pisteistä. Tämä oli ensimmäinen huhu kapteeni Deverax'n
-olemassaolosta; mutta myöhemmin kapteeni Deverax alkoi tulla puheeksi
-useita kertoja päivässä. Kapteeni Deverax'ta odotettiin heidän
-seuraansa, ja kaikesta päättäen hän oli aivan erikoinen miehekseen.
-Pian oli koko muu hotelliyleisö asettunut sotakannalle kapteeni
-Deverax'han nähden. Sitten saapui muuan Clutterbuckien serkku,
-hymyilevä, kylmä, haituvainen nainen selittäen päättäväisesti, ettei
-Hôtel Beau-Site soveltuisi laisinkaan kapteeni Deverax'lle. Tämä serkku
-kiihdytti Denryn vihamielisyyttä merkillisellä tavalla. Hän uskoi
-kreivittärelle (joka yhdisti kaikki lahkokunnat) arvelunsa, että Denry
-ja Nellie olivat häämatkallaan. Illalla tiedusti kreivitär eräässä
-salin nurkassa Nellieltä hienotunteisesti, mutta suorasukaisesti, oliko
-tämä ollut kauan naimisissa. "En", sanoi Nellie. "Kuukaudenko?" kysyi
-kreivitär hymyillen. "E--ei", sanoi Nellie.
-
-Seuraavana päivänä sen tiesi koko hotelli. Koko tuo suuri
-valherakennus, jonka Denry ja Nellie olivat työläästi pystyttäneet,
-luhistui yhdestä ainoasta sanasta, ja siinä nämä molemmat nyt seisoivat
-punastuen rikollisina.
-
-Hotelli oli ihastuksissaan. Hotellissa iloitaan enemmän vastanaineesta
-pariskunnasta kuin viidestäkymmenestä lapsirikkaasta perheestä.
-
-Mutta samana päivänä hotellia kohtasi kova isku. Clutterbuckien serkku
-oli selittänyt, että makuusuojakaluston puutteellisuuden vuoksi hänen
-oli ollut pakko käyttää sohvaa vaatekaappina. Sitten puhuttiin taasen
-kapteeni Deverax'sta. Ja päivällisellä tuli sitten tiettäväksi --
-taivas tietää miten! -- että koko Clutterbuckien joukko oli ilmoittanut
-siirtyvänsä Hôtel Métropoleen. He olivat myöskin koettaneet saada
-kreivittären mukaansa, mutta onnistumatta yrityksessään.
-
-Nyt oli asian laita sellainen, että Hôtel Beau-Siten vieraissa oli
-aina vallinnut julkinen ylenkatse kilpailevaa hotellia kohtaan, joka
-oli yhtä frangia kalliimpi päivässä ja kuuluisa uudesta ja runsaasta
-kalustostaan. Métropolessa oli orkesterisoittoa kahdesti viikossa
-ja englantilaiset jumalanpalvelukset pidettiin sen salissa; ja se
-oli Beau-Sitea isompi. Näistä seikoista huolimatta olivat Beau-Siten
-vieraat halveksivinaan sitä väittäen ruokaa huonommaksi ja vieraita
-keikareiksi. Beau-Sitessa oli uskonkappaleena, että Beau-Site oli paras
-hotelli siinä vuoristossa, ellei koko Sveitsissä.
-
-Tämä Clutterbuckien luopumus oli kerrassaan hävytöntä! Kuinka ihmeessä
-voi juljeta astua isännän luo ja ilmoittaa hänelle, että nyt oli
-aikomus hyljätä hänet ja siirtyä kilpailijan puolelle?
-
-Vielä muuan seikka: yhdeksän tai kymmenen hengen siirtyminen hotellista
-toiseen merkitsi sitä, että Métropole saisi ehdottomasti suuremman
-asujamiston kuin Beau-Site, ja lukumäärään nähden kilvoittelu oli
-varsin kiihkeä. "No niin", sanoi Beau-Site, "antaa niiden mennä! Ja
-viekööt vain kapteeni Deverax'nsa! Sitten täällä saa olla rauhassa!"
-Ja niin puhkesi tuhoisin kaikista riidoista -- kilpailu kilpailevien
-hotellien vieraiden kesken. Métropole oli lähettänyt yleisen kutsun
-tanssiaisiin, ja Clutterbuckien ennenkuulumattoman menettelyn vuoksi
-heräsi kysymys, eikö Beau-Siten pitäisi boikotoida tanssiaisia.
-Asia ratkaistiin kuitenkin siten, että tehoisimmin vaikutettaisiin
-lähtemällä kriitillinen nenä ilmassa ja tekemällä epäedullisia
-vertauksia Beau-Siten oloihin. Beau-Site muuttui äkkiä täydelliseksi
-vieraittensa silmissä. Ei sanottu enää sanaakaan siitä, että kuumassa
-vedessä oli jääkuori. Ja uskomattoman varmoina Clutterbuckit antoivat
-matkatavarainsa liukua reessä Métropoleen keskellä kirkasta päivää ja
-uskollisten ylenkatsetta.
-
-
-III.
-
-Tähtien tuikkiessa lähti Beau-Siten tanssiva osa helisevissä reissä
-lumen poikki Métropolen tanssiaisiin. Matka ei ollut pitkä, mutta
-kyllin pitkä osoittaakseen turkikset riittämättömiksi kahdenkymmenen
-asteen vuoristopakkasessa ja myöskin kyllin pitkä saattaakseen
-seurueen tekemään sellaisen yleisen lopullisen sopimuksen, että sen
-oli esiinnyttävä kylmästi ja kriitillisesti Métropolen kullatuissa
-saleissa. Huhu kertoi kapteeni Deverax'n saapuneen, ja jokainen
-oli sitä mieltä, että hän oli varmasti sietämätön tolvana, paitsi
-kreivitär Ruhl, joka ei koskaan käyttänyt tulvana virtailevaa outoa
-englanninkieltään puhuakseen kenestäkään pahaa.
-
-Métropolen kullatut salit olivat todellakin suurenmoisia. Hotelli oli
-epäämättä isompi kuin Beau-Site, uudempi, rikkaammin sisustettu. Sen
-asujamet olivat myöskin mahtavia käytökseltään, joka ärsytti toisia,
-mutta jolle ei mahtanut mitään. Sen vuoksi Beau-Siten vieraiden
-täytyi liikkuessaan edes ja takaisin noiden kristallikruunujen alla
-tyytyä vain pysymään ylpeän välinpitämättöminä. Nellie esimerkiksi ei
-mitenkään kyennyt siihen. Eikä Denrykään suoriutunut siitä hyvin. Joka
-tapauksessa Denry sai kerran lyödyksi hyppysille rouva Clutterbuckin
-hääräilevää serkkua.
-
-"Kapteeni Deverax on saapunut", sanoi viimeksi mainittu. "Hän tuli
-kovin myöhään. Hän tulee saliin tuossa tuokiossa. Me panemme hänet
-johtamaan kotiljonkia."
-
-"Kapteeni Deverax?" tiedusti Denry.
-
-"Niin. Olettehan kuullut meidän puhuvan hänestä", sanoi serkku
-loukkaantuneena.
-
-"Mahdollisesti", virkkoi Denry. "En muista sitä."
-
-Kuullessaan tämän lyhyen keskustelun tunsivat Beau-Siten kohortit, että
-Denryssä heillä oli lupaava sankari.
-
-Denryä odotti kuitenkin harmillinen yllätys.
-
-Hissi laskeutui, ja työntäen omituisesti molemmin käsivarsin sen
-kaksoisovea, ikäänkuin pantomiimihaltia esiintyessään lumotusta
-linnasta, siitä astui uljaasti ulos pitkä laiha mies lähestyen
-seuruetta teeskennellyn sirosti. Mutta ennenkuin hän ennätti seurueen
-luo, hyökkäsi joukko nuoria naisia häntä kohti ikäänkuin aikoen
-tehdä itsemurhan hirttäytymällä hänen kaulaansa. Hänellä oli yllään
-frakkipuku yksityiskohdiltaan niin virheetön, että se olisi vetänyt
-vertoja yksinpä päätarjoilijankin asulle. Ja vasemmassa silmässä
-hänellä oli monokkeli. Juuri tuo monokkeli sai Denryn hätkähtämään.
-Parin silmänräpäyksen ajaksi hän sai karkoitetuksi tuon tunnelman.
-Mutta tarkastettuaan vielä kaksi silmänräpäystä hän totesi epäämättä,
-että se oli sama monokkeli kuin taanoin junassa. Ja Denryssä heräsi
-pahoja aavistuksia...
-
-"Kapteeni Deverax?" huudahtivat useat äänet.
-
-Nuorten ja kypsyneiden kaunottarien tapa tarrautua kapteenin ympärille,
-joka oli iältään neljäkymmentä (eikä edes kauniskaan), oli todellakin
-kerrassaan merkillistä Hôtel Beau-Siten miehisestä väestöstä. Yksinpä
-venäläinen pikku kreivitärkin liittyi heti häneen. Ja arvonimensä,
-seurustelutarmonsa ja persoonallisen erikoisuutensa perusteella hän
-pääsi luonnollisesti voitolle muista.
-
-"Tunnetko hänet?" kuiskasi Denry vaimolleen.
-
-Nellie nyökkäsi. "Hän näyttää verraten mukavalta", hän sanoi arastellen.
-
-"Mukavalta!" toisti Denry. "Hän on aika aasi, koko mies!"
-
-Ja enemmistö Beau-Siten joukkoa yhtyi Denryn tuomioon joko sanoin tai
-elein.
-
-Kapteeni Deverax tuijotti tiukasti Denryyn; sitten hän hymyili
-epämääräisesti ja virkkoi venytellen: "Halloo! Mitä kuuluu?"
-
-Ja he pudistivat toinen toisensa kättä.
-
-"Tunnette siis hänet", mutisi joku Denrylle.
-
-"Tunnenko hänet?... Pienestä pitäen."
-
-Kysyjä vainusi pilaa, mutta se teki häneen jonkinlaisen vaikutuksen.
-Oli varsin merkillistä, että vaikka Denry pitikin kapteeni Deverax'ta
-papukaijana, ei hän kuitenkaan voinut olla tuntematta lievää
-tyytyväisyyttä sen johdosta, että he olivat tavallaan tuttavia...
-Ihmissydämen mysterioita!... Hän toivoi vilpittömästi, ettei olisi
-keskustellessaan junassa kapteenin kanssa puhunut varemmista
-Sveitsin-matkoista. Se oli vaarallista.
-
-Tanssiin tuli hilpeyttä ja hauskuutta, joka oikeuttaa tanssiaiset
-pitämään itseään onnistuneina. Kotiljonki muodostui aivan
-suurenmoiseksi kapteeni Deverax'n johdolla. Illan kuluessa kapteeniin
-kohdistettiin kymmenittäin loukkaavia nimityksiä, mutta kenenkään
-vastaan sanomatta oltiin yhtä mieltä siinä, että mitä hyvänsä hän
-olisikaan tehnyt kevyen prikaatin etunenässä Balaklavan luona, niin
-kotiljonkien johtajana hän oli pelottava. Moni herroista tuntui
-kuitenkin väittävän, että jos mies, joka _on_ mies, johtaa kotiljonkia,
-ei hänen pitäisi johtaa sitä liian hyvin, ellei tahdo käydä narrista.
-
-Loppupuolella, kuuman keiton aikana, tapahtui onnettomuus. Denry oli
-tietänyt, että niin kävisi.
-
-Kapteeni Deverax jutteli kunnioittavasti kuuntelevalle Nellielle
-maisemasta, kun kreivitär saapui paikalle lautanen kädessä.
-
-"Ei, ei", vastusteli kreivitär. "Minä puolestani vihaan teidän
-vuorianne. Minä olen syntynyt arolla, missä kaikki on lakeata --
-lakeata! Vuoret tukahduttavat minut. Olen täällä vain lääkärini
-määräyksestä. Nämä vuoret hermostuttavat minua."
-
-Hän kohautti olkapäitään.
-
-Kapteeni Deverax hymyili.
-
-"Teidän laitanne on samoin, eikö totta?" hän sanoi kääntyen Nellien
-puoleen.
-
-"Ei suinkaan", sanoi Nellie yksinkertaisesti.
-
-"Mutta miehenne kertoi minulle tuonoin, että kun te olitte Genevessä
-pari vuotta sitten, niin Mont Blancin näkeminen -- tuota noin --
-kiusasi teitä."
-
-"Mont Blancin näkeminen?" änkytti Nellie.
-
-Jokainen tajusi, etteivät hän ja Denry olleet koskaan ennen käyneet
-Sveitsissä ja ettei heidän avioliittonsa todellakaan ollut kuukautta
-vanhempi. "Te käsititte minut väärin", sanoi Denry töykeästi. "Vaimoni
-ei ole käynyt Genevessä."
-
-"Niinkö!" venytteli kapteeni Deverax.
-
-Tuo "niinkö" sisälsi niin suuren määrän salaviittauksia, ylenkatsetta
-ja ylpeätä huvia, että Denry punastui, ja nähdessään miehensä posken
-Nellie punastui kilvan tämän kanssa ja voitti hänet helposti. Ihmisistä
-tuntui siltä, että joko Denry oli puhunut kapteenille puita heiniä tai
-ollut naimisissa ennenkin, Nelliensä tietämättä, ja viettänyt Genevessä
-hauskoja päiviä. Tilanne oli kiusallinen, vaikka se raukenikin
-itsestään lyhyessä ajassa. Se tuotti häpeätä Beau-Sitelle. Se merkitsi
-tappiota Hôtel Beau-Sitelle (joka oli frangin verran halvempi päivässä
-kuin Métropole) ja voittoa tuolle papukaijalle. Syy oli yksinomaan
-Denryn. Mutta hän sanoi itsekseen:
-
-"Kyllä minä vielä maksan tuolle jussille."
-
-Kotiin ajettaessa hän pysyi äänetönnä. Reissä, joissa ei ollut
-kreivitärtä mukana, oli pääasiallisena keskusteluaiheena se, että
-kapteeni oli hakkaillut suunnattomasti kreivitärtä ja että siitä näytti
-tulevan varma juttu.
-
-
-IV.
-
-Kapteeni Deverax oli yhtä huomattava urheilualalla. Paikkakunnalla
-oli hyvänpuoleinen luistinrata, joka oli laadittu kaivamalla
-vuorenrinnettä, ja oivallinen kelkkamäki, noin puolen peninkulman
-pituinen ja täynnä suurenmoisia kaarroksia; ne olivat yhteisiä
-molemmille hotelleille. Denry harrasti eniten kelkkarataa. Hän
-lojui vatsallaan tuolla pienellä laitteella, jota sveitsiläiset
-sanovat kelkaksi ja jonka muodostaa vain kolme puunpalasta sekä
-kaksi raudoitettua jalasta, ja kiiti alaspäin vaarallisista mutkista
-kahdenkymmenen peninkulman nopeudella tunnissa. Kapteenin tuloon
-saakka tätä pidettiin suurenmoisena, koska useimmat tyytyivät istumaan
-kelkassa ja matkustamaan jalat edellä pään sijasta. Mutta piirrettyään
-muutamia kahdeksaisia jäähän kapteeni huomautti, että oikeastaan ei
-mikään muu ollut todellista urheilua kuin hiihtäminen. Hän suvaitsi
-tehdä tiettäväksi, että kelkat olivat lapsia varten. Hän oli tuonut
-suksensa mukanaan, ja nämä liikuntovälineet, noin kuuden jalan
-pituiset, herättivät suunnatonta huomiota kokemattomien keskuudessa.
-Sillä sidottuaan ne jalkaansa ja samalla vakuutettuaan, ettei hänen
-taitonsa vetänyt laisinkaan vertoja ruotsalaisten ammattimiesten
-kyvylle St. Moritzissa, kapteeni kykeni todellakin liukumaan hangella
-ennentuntemattomalla ja ihanalla tavalla. Ja sitä varten hän oli
-aivan erinomaisessa puvussa. Hänen polvihousunsa olivat viivojensa
-hienoudessa oikea nautinto katselijoille. Paikkakunnalla puhkesi
-todellinen hiihtovimma. Yksinpä Nelliekin tahtoi välttämättä vuokrata
-suksiparin.
-
-Suksillaan ponnistellessaan Nellie saavutti jo toisena päivänä
-suuremman menestyksen kuin oli odottanut tai edes toivonutkaan. Hän
-oli kokeillut radan yläpäässä liukuen edes ja takaisin, kaatuillen ja
-päästen taasen pystyasentoon niin monen henkilön avulla kuin sattui
-olemaan lähimailla. Sukset olivat hänen mielestään hillittömimpiä
-ja epäkäytännöllisimpiä kulkuvälineitä, mitä ihmishulluus konsanaan
-oli keksinyt. Luistimet olivat sävyisiä vanhoja hevosia verrattuina
-näihin pitkiin, kesyttömiin paholaisiin, ja kelkka oli kuin mikäkin
-kolmipyörä. Sitten ystävällinen lähtötyönnähdys lennätti hänet äkkiä
-parin kyynärän matkan eteenpäin ja hän liukui tasaiselta kentältä
-radan ensimmäiselle lievälle luisukohdalle. Sattumalta hänen molemmat
-lautansa olivat tarkoin yhdensuuntaiset, kuten tulikin olla, ja hän
-luisti eteenpäin ihmeellisellä tavalla. Ja ihmiset kuulivat hänen
-sanovan:
-
-"Kuinka ihanaa!"
-
-Ja sitten ihmiset kuulivat hänen sanovan:
-
-"Voi!... Voi!"
-
-Sillä hänen vauhtinsa kasvoi. Eikä hän uskaltanut iskeä sauvaansa
-maahan. Hän ei kyennyt laisinkaan hallitsemaan noita kahta lautaa,
-joihin hänen jalkansa olivat sidotut. Hän olisi saattanut olla Mazeppa
-ja ne kesyttömiä arohevosia. Hän ei voinut edes kaatuakaan. Niin hän
-kiiti alaspäin radan alkurinnettä ja haltioituneet katselijat huusivat:
-"Katsokaas, kuinka _mainiosti_ rouva Machin suoriutuu!"
-
-Rouva Machin olisi antanut kaikki turkiksensa päästäkseen jollain
-tavoin erilleen noista laudoista. Lähellä kimmeltävällä lumikentällä
-opetti kapteeni parhaillaan jumaloimalleen kreivittärelle suksien
-käyttöä; ja he seisoivat yhdessä, kreivitär hiukan epävarmana, radan
-sivulla sen ensimmäisessä käänteessä.
-
-Mykkänä kiihtymyksestä ja hämmästyksestä Nellie pyyhälsi heitä kohti.
-
-"Pitäkää varanne!" huusi kapteeni.
-
-Turhaan! Itse hän olisi kenties voinut päästä pakoon, mutta hänen ei
-käynyt hylkääminen kreivitärtään vaaran hetkellä, ja kreivitär kykeni
-liikahtamaan vain tarkoin harkittuaan ja lujasti ponnisteltuaan,
-hän kun ei ollut päässyt juuri pitemmälle kuin Nelliekään. Nellien
-oikulliset laudat eivät välittäneet vähääkään mutkasta, ja ikäänkuin
-tuuliajolle joutuneena hän syöksyi syrjään radalta ja suoraa päätä
-kapteenin ja kreivittären kimppuun. Törmäys oli hirvittävä. Kuudet
-sukset vaappuivat semaforien tavoin ilmassa. Sitten oli hiljaista.
-Kun katselijat sitten kiiruhtivat onnettomuuspaikalle, nauroi
-kreivitär ja Nelliekin nauroi. Kapteenin naurua ei kuultu. Vahinkoa
-ei tullut muuta kuin noin jalan pituinen haava kapteenin verrattomien
-polvihousujen takamaihin. Ja koska tuon ihanakuosisen kankaan lankoja
-tavattiin myöhemmin tarttuneina Nellien suksisauvan sompaan, ei haavan
-aiheuttajasta voinut olla epäilystäkään. Kapteeni poistui kotiin
-etupäässä takaperin, mutta sangen kiireesti.
-
-Iltapäivällä Denry matkusti Montreux'hon ja toi palatessaan
-opaalirannerenkaan, joka Nelliellä oli kädessään päivällispöydässä.
-
-"Oi, kuinka hurmaava rannerengas!" sanoi muuan tyttö.
-
-"Niin", virkkoi Nellie. "Sain sen mieheltäni juuri tänään."
-
-"Taitaa olla teidän syntymäpäivänne tai muuta sellaista", arvaili
-utelias tyttö.
-
-"Ei", sanoi Nellie.
-
-"Kuinka kaunista häneltä!" sanoi tyttö.
-
-Seuraavana päivänä kapteeni Deverax esiintyi ratsashousuissa. Ne eivät
-olleet paikallaan hiihtäessä, mutta parempia ei ollut saatavissa. Hän
-kävi räätälin luona Montreux'ssa.
-
-
-V.
-
-Ruhlin kreivittärellä oli oma iso reki, samaten hevonen; molemmat
-olivat vuokratut Montreux'sta. Näillä hän ajeli toisinaan yksinään,
-toisinaan miespalvelija mukanaan venäläisvauhtia pitkin aaltoilevia
-vuoristoteitä; ja sellaisilla retkillä hänellä oli aina yllään
-avara punainen hilkkaviitta. Usein hänet saattoi nähdä iltapäivisin
-liikkeellä; punainen kuvastui heleänä liikkuvana laikkuna avaralla
-lumilakeudella. Kerran kaksi kielilakkaria havaitsi jonkin matkan
-päässä kylästä mieshenkilön teiskaroivan suksilla re'en vaiheilla.
-Hän oli kapteeni Deverax. Hakkailu yltyi siis yhä tulisemmaksi.
-Molemmat hotellit hymisivät moisista uutisista. Mutta kreivitär ei
-virkkanut koskaan sanaakaan; ei hänestä myöskään saanut mitään esille
-edes taitavimmallakaan rupattelulla. Hän oli miellyttävä, mutta
-salaperäinen nainen, kuten venäläisen kreivittären tulikin olla. Yhä
-uudelleen nähtiin hänet ja kapteeni yhdessä kaukaisilla paikoilla. Se
-oli todellakin aivan uutukaista hakkailua. Ihmiset olivat uteliaita
-näkemään, mitä näiden kahden välillä tapahtuisi naamiohuveissa,
-jotka Hôtel Beau-Site aikoi järjestää palkitakseen Hôtel Métropolen
-vieraanvaraisuuden. Tanssiaisia ei tarjonnut rakkaus, vaan kilvoittelu,
-melkeinpä viha; sillä kateus, jonka Métropolen julkeus oli nostattanut
-Beau-Sitessa, oli käynyt ankaraksi. Kapteenin ja hänen liittolaistensa,
-Clutterbuckien joukon ylvästely oli saavuttanut Beau-Siten
-kärsivällisyyden rajat. Métropole tuntui pitävän selvänä, että kapteeni
-johtaisi kotiljonkia Beau-Siten tanssiaisissa, kuten oli tehnyt
-Métropolessakin.
-
-Ja sitten, juuri tanssiaisten iltapäivällä, kreivitär sai sähkösanoman
--- Pietarista, kerrottiin -- joka pakotti hänet matkustamaan viipymättä
-pois. Ja tunnin kuluttua hän lähti alas Montreux'hon vuorirataa
-käyttäen ja katosi Beau-Siten näköpiiristä. Tämä oli isku Beau-Siten
-arvolle. Sillä kreivitär oli sen kirkkain tähti ja sitä paitsi suuresti
-kaikkien vieraiden rakastama, vaikka osoittausikin niin omituisen
-heikoksi tuohon papukaijaan nähden ja kävi salaperäisillä retkillä
-tämän kanssa.
-
-Tallissa Denry huomasi kreivittären vuokrare'en ja -hevosen ja re'essä
-hänen hehkuvan punaisen vaippansa. Ja taasen juolahti hänen päähänsä
-tuuma, jonka hän toteutti, vaikka alkoi sataa lunta. Kymmentä minuuttia
-myöhemmin hän ja Nellie ajoivat tiehensä, ja Nellie piteli ohjaksia
-yllään punainen vaippa, Denry istui perässä ajurin turkeissa. He ajaa
-huristivat Hôtel Métropolen ohitse. Ja vähää myöhemmin Denry näki
-Attalensin hurjalla tiellä suksiparin painaltavan heidän perässään
-niin kiireesti kuin sukset saattavat painaltaa. Oli ihmeellistä,
-kuinka taitavasti kulkusiaan hilpeästi helistävä reki sai pidetyksi
-tuon suksiparin noin sadan kyynärän välimatkan päässä. Se näytti
-kehottavan suksia saavuttamaan itsensä ja sitten unohtavan kutsun ja
-kiitävän edelleen. Ylämäkeen ennätettäessä se talttui matelemaan,
-sillä sukset kapusivat verkalleen. Alamäessä se laukkasi, sillä
-sukset liukuivat rinnettä myöten huimaavaa vauhtia. Toisinaan kajahti
-suksilta huudahdus. Ja lunta satoi yhä tiheämmin. Näin jatkettiin
-neljä, viisi peninkulmaa. Tähdet alkoivat tuikkia. Sitten tie teki
-suunnattoman alamäkikaarroksen erään niittysyvänteen ympäritse, ja
-hevonen nelisti parhaansa mukaan. Mutta oikaisten suoraan hankea myöten
-sukset kiihtyivät pikajunan vauhtiin ja voittivat kilpailussa yhden
-kyynärän jokaiselta kolmelta. Pohjassa, missä kaarros kohtasi suoran
-viivan, oli talonpoikaistalo ulkohuoneineen ja pensasaita ja kivimuuri
-ja muuta sellaista. Reki ennätti kohdalle ensinnä, mutta vain hituista
-varemmin. "Varokaa varpaitanne", mutisi Denry itsekseen tarkoittaen
-suksia, joiden varpaat olivat kolmen jalan pituiset. Lumiryöpyn
-keskeltä kiljuivat sukset hurjasti re'elle vaatien sitä väistymään.
-Sukset syöksyivät tielle, ja syrjään kiepsahtaessaan ne kiepsahtivat
-lumipeitteiseen pensasaitaan ja päätä pahkaa sen ylitse talonpihaan,
-missä ne työntyivät ilmaan, kuten sukset tekevät, kun henkilö, jonka
-jalkoihin ne ovat kiinnitetyt, makaa pitkällään maassa. Tuvan ovi
-avautui ja sille ilmestyi muuan vaimo.
-
-Hän huomasi sukset kynnyksellään. Hän kuuli kulkusten kilisevän, mutta
-reki oli jo hävinnyt hämärään.
-
-"Sepä oli aika temppu, kreivitär!" sanoi Denry Nellielle. "Siitä kelpaa
-puhua. Meidän on parasta ajaa kotiin Corsier'n kautta ja pitää aika
-kiirettä! Tulee pian ihan pimeä."
-
-"Mutta jos hän on kuollut!" kuiskasi Nellie kauhistuneena hilliten
-hevosta.
-
-"Eikö mitä!" sanoi Denry. "Näin hänen pyrkivän istualleen."
-
-"Mutta kuinka hän pääsee kotiin?"
-
-"Se näyttää aika sievältä talolta", sanoi Denry. "Luullakseni hänestä
-olisi ikävä poistua siitä."
-
-
-VI.
-
-Kun Denry astui Beau-Siten ruokasaliin, joka oli tyhjennetty
-tanssiaisia varten, herätti hänen pukunsa huomiota enemmän
-omituisuudellaan kuin loistavuudellaan tai merkityksellään. Hänellä oli
-yllään jonkinlainen kiinalais-kuosinen nuttu, jonka hänen vaimonsa oli
-laatinut sinisestä palttinasta, sekä litteä kiinalainen hattu, jonka
-he olivat yhdessä kyhänneet pahvista. Mutta hänen reisiään verhosivat
-luonnottoman väljät ratsashousut, jotka olivat suurenmoisen ruudukkaat
-ja leikatut hullunkurisesti liioitellen englantilaista kuosia. Hän oli
-ostanut niitä varten kankaan Montreux'n räätäliltä. Niiden alapuolella
-oli perin tiukat säärystimet, nekin englantilaiset. Kysyttäessä, mitä
-tai ketä hän otaksui edustavansa, hän vastasi:
-
-"Tietenkin kiinalaista ratsuväenkapteenia."
-
-Ja hän tuikkasi monokkelin vasempaan silmäänsä ja tuijotti.
-
-Yleensä odotettiin Nellien esiintyvän Lady Jane Greynä. Mutta hän
-ilmestyikin Punahilkkana yllään kreivitär Ruhlin unohtunut vaippa.
-
-Heti hänet huomattuaan Denry riensi luokse liikutellen jalkojaan ja
-heilutellen monokkelia vasemmassa kädessään tavalla, joka muistutti
-voimakkaasti erästä koko seurueelle tuttua olentoa. Syntyi yleinen
-nauru. Ihmiset havaitsivat, että ajatus oli tavattoman hullunkurinen
-ja sukkela, ja nauru levisi kuin kulovalkea. Samalla eivät eräät
-henkilöt olleet kuitenkaan aivan varmoja siitä, ettei Denry ollut
-tässä irvikuvassaan harhautunut hiukkasen hienoimmasta mausta. Ja
-kaikki pelkäsivät salaisesti, että voisi tapahtua ikävyyksiä kapteeni
-Deverax'n saavuttua.
-
-Mutta kapteeni Deverax ei saapunutkaan. Métropolen joukko tiesi kertoa,
-ettei häntä ollut näkynyt hotellissa päivällisellä; oletettiin hänen
-lähteneen Montreux'hon ja myöhästyneen vuoristojunasta.
-
-"Molemmat tähtemme pimenneet samalla haavaa!" sanoi Denry, kun
-Clutterbuckit (edustaen koko Englannin historiaa) kummastuneina
-tuijottivat häneen.
-
-"Kuinka niin?" huudahti Clutterbuckien serkku. "Kuka se toinen on?"
-
-"Kreivitär", sanoi Denry. "Hän matkusti iltapäivällä -- kello kolmelta."
-
-Ja koko Métropolen joukko joutui murheen valtaan.
-
-"Maailmassa on niin paljo yhteensattumuksia", sanoi Denry painokkaasti.
-
-"Ette suinkaan tarkoita sillä", virkkoi rouva Clutterbuck
-hermostuneesti naurahtaen, "että kapteeni Deverax on -- hm -- lähtenyt
-kreivittären perässä?"
-
-"En suinkaan", vastasi Denry hurskastellen. "Sellaista ei ole koskaan
-juolahtanut päähäni."
-
-"Minun mielestäni te olette kerrassaan omituinen ihminen, herra
-Machin", sanoi rouva Clutterbuck vihamielisenä ja laisinkaan uskomatta
-tätä vakuutusta. "Saisinko luvan kysyä, mikä tuo puku on olevinaan?"
-
-"Kiinalaisen ratsuväenkapteenin", sanoi Denry kohottaen monokkeliaan.
-
-Kaikesta huolimatta tanssiaiset onnistuivat oivallisesti, ja vähitellen
-suvaitsivat poissaolevan kapteeni Deverax'n jyrkimmätkin kannattajat
-nauraa Denryn kiinalaiseleille. Denry joutui myöskin johtamaan
-kotiljonkia ja sai siitä suuret kiitokset Beau-Sitelta. Vieraat
-olivat yhtä mieltä siitä, että Denry suoriutui kunniakkaasti, kun
-ottaa huomioon, ettei hänen nimensä ollut Deverax. Myöhemmin hän kävi
-konttorissa ja palattuaan kuiskasi vaimolleen:
-
-"Kaikki on hyvin. Hän on palannut hengissä."
-
-"Mistä sen tiedät?"
-
-"Tiedustin juuri puhelimitse."
-
-Siitä pitäen Denryn mieliala oli hurjan hilpeä. Ja jostain syystä,
-jota ei kukaan voinut käsittää, hän pani vasemman käsivartensa
-siteeseen. Hänen yrityksensä sovittaa monokkeli vasempaan silmäänsä
-oikealla kädellä oli vastustamattoman hullunkurinen ja tuli kaikille
-katselijoille ehtymättömäksi naurunlähteeksi. Kun metropolelaiset
-nousivat rekiinsä lähteäkseen kotiin -- lumisade oli lakannut -- koetti
-Denry yhä vielä yleiseksi riemastukseksi sovittaa monokkelia vasempaan
-silmäänsä oikealla kädellä.
-
-
-VII.
-
-Mutta iltainen ilo oli heikkoa verrattuna seuraavan aamun hurjaan
-riemuun. Denry vaelteli, näennäisesti päämäärättä, kelkkaradan
-loppupään ja Métropolen porttien välimailla. Lumisade oli parantanut
-kulumisesta aiheutuneet vammat, mutta rata oli tasoitettava
-käytön avulla ja joukko tunnollisia "kelkkailijoita" tasoitteli
-sitä parhaillaan ahkerasti liukumalla, saaden vauhtinsa yltymään
-joka laskulla. Toisia matkailijoita vetelehti siellä ja täällä
-päivänpaisteessa. Muuan Métropolen juoksupojista lähti Beau-Sitea kohti
-kirje kädessä.
-
-Lopulta -- kello läheni yhtätoista -- pisti kapteeni Deverax
-raukeana päänsä ulos Métropolesta ja nuuski ilmaa. Havaittuaan ilman
-siedettäväksi hän siirtyi portaikolle. Hänen vasen kätensä oli
-siteessä. Hänellä oli yllään Montreux'sta tilaamansa uudet polvihousut
-yhtä suuriruutuista kuosia kuin ne, jotka edellisenä iltana olivat
-koristaneet Denryn sääriä.
-
-"Halloo!" sanoi Denry myötätuntoisesti. "Mikäs nyt on?"
-
-Kapteeni oli myötätunnon tarpeessa. "Olin eilen iltapäivällä
-hiihtämässä", hän virkkoi hiukan naurahtaen. "Eikö kreivitär ole
-kertonut kenellekään teistä?"
-
-"Ei", sanoi Denry, "ei sanaakaan."
-
-Kapteeni näytti epäröivän tuokion.
-
-"Niin", hän sanoi. "Joutava tapaturma. Olin hiihtämässä kreivittären
-kera. Tuota noin, minä hiihdin ja hän ajoi re'essään."
-
-"Senkö vuoksi te jäitte tulematta tanssiaisiin?"
-
-"Niin", sanoi kapteeni.
-
-"No", virkkoi Denry, "toivottavasti se ei ole vakavaa laatua. Voin
-kertoa teille, että kotiljonki meni päin mäntyä ilman teitä." Kapteeni
-näytti kiitolliselta.
-
-He astelivat kahden rataa kohti.
-
-Ensimmäinen ryhmä, joka huomasi kapteenin ruudukkaine saarineen ja
-käsivarsisiteineen, alkoi hymyillä. Huomaten tämän hymyn ja kuvitellen
-erehtyneensä kapteeni yritti sovittaa monokkelia vasempaan silmäänsä
-oikealla kädellä, mutta ei onnistunut. Hänen ponnistuksensa saivat
-hymyn muuttumaan hurjaksi nauruksi.
-
-"Se on tavattoman hullunkurista", hän sanoi. "Mutta minkä sille mahtaa,
-kun toinen käsi on siteessä?"
-
-Nauru vain yltyi. Ja kasvaen sikäli kuin kelkka toisensa jälkeen
-ennätti radan päähän tämä joukko tuntui antautuvan hilpeyden valtaan
-siinä määrin, ettei edes osoittanut asiaankuuluvaa uteliaisuutta
-kapteenin vaurion johdosta. Ainoastaan Clutterbuckit näyttivät juroilta.
-
-"Mitä hullunkurista siinä on?" tiedusti Denry teeskennellen. "Kapteeni
-Deverax on satuttanut itsensä myöhään iltapäivällä ollessaan
-hiihtämässä kreivitär Ruhlin kera. Sen vuoksi ei hän voinut tulla eilen
-illalla. Missä se muutoin tapahtui, kapteeni?"
-
-"Vuorella, lähellä Attalensia", vastasi Deverax jurosti. "Onneksi oli
-likellä talonpoikaistalo -- oli jo melkein pimeä."
-
-"Kreivittärenkö kanssa?" kysyi muuan nuori impulsiivinen koulutyttö.
-
-"Sanoitteko te kreivittären kanssa?" tiedusti Denrykin.
-
-"Sanoin tietenkin", virkkoi kapteeni ärtyneesti.
-
-"Ohoo", sanoi koulutyttö nuorison ylimielisen ajattelemattomalla
-julmuudella; "koska me kaikki näimme kreivittären matkustavan pois
-vuorirataa myöten kello kolmelta, niin en voi ymmärtää, kuinka te
-olisitte voinut hiihdellä hänen kanssaan, kun jo oli melkein pimeätä."
-Ja lapsi kääntyi nousemaan mäkeä kelkkoineen jättäen vanhemmat ihmiset
-selvittämään tätä solmua.
-
-"Aivan niin!" sanoi Denry. "Unohdin kertoa teille, että kreivitär
-matkusti eilen puolipäivämurkinan syötyään."
-
-Samassa tuokiossa palasi juoksupoika paikalle, teki kunniaa ja tuikkasi
-kirjeen kapteenin ainoaan vapaaseen käteen.
-
-"Ei käynyt toimittaminen perille, herra. Kreivitär matkusti varhain
-eilen iltapäivällä."
-
-Tuomittuna kuvitellusta seikkailusta ylhäisten naisten seurassa
-kapteeni palasi mutisten hotelliin. Murkinoitaessa Denry esitti
-tapahtuman todellisuuden valossa ihastuneelle pöytäseurueelle,
-ja todellisuuden valo ennätti pian Clutterbuckien puolueen luo
-Métropoleen. Seuraavana päivänä Clutterbuckien joukko ja kapteeni
-Deverax, joka oli nyt saanut täydellisen valaistuksen, matkustivat
-Mont Pridoux'sta johonkin tuntemattomaan paratiisiin. Jos murhaavat
-ajatukset voisivat tappaa, niin Denry olisi maannut hengetönnä.
-Kapteeni olisi voinut haastaa hänet kaksintaisteluun, mutta ylpeätä
-ja jäätävää juhlallisuutta pidettiin parhaana menettelytapana Denryyn
-nähden. "Haavaansa ei pidä koskaan näyttää", lienee ollut kapteenin
-tunnuslauseita.
-
-Beau-Site oli päässyt ratkaisevasti voitolle. Ja nyt, kun kilpailija
-oli menettänyt yksitoista vierasta yhdessä ainoassa junassa, se voitti
-Métropolen jo lukumäärässäkin.
-
-Denryllä oli jossain omantunnon itiö, ja Nellien oli täysin kehittynyt.
-
-"No niin", sanoi Denry vastaten Nellien omalletunnolle, "se on hänelle
-parahiksi siitä, että teki minut narriksi tuossa Geneven jutussa.
-Enkä minä sitä paitsi voi sietää pöyhkeilyä. Minä olenkin kotoisin
-Kaupunkiviisikosta."
-
-Ja tähän merkilliseen lausuntoon päättyi se juttu.
-
-
-
-
-XII LUKU.
-
-Kunnian kukkuloilla.
-
-
-I.
-
-Denry ei ollut elämässään yhtä säännöllinen kuin Kaupunkiviisikon
-liikemiehet yleensä; epäilemättä siitä syystä, ettei hän ollutkaan
-luonnostaan mikään liikemies, vaan seikkailijasielu ja oli vain
-sattumalta joutunut liikehommaan, joka oli liian hyvä hyljättäväksi.
-Hänellä oli alituiseen, kuten siellä sanotaan, "hihassaan jotain", mikä
-aiheutti muutoksia hänen jokapäiväisiin tapoihinsa. Sitä paitsi oli
-Yleinen Säästöklubi Osakeyhtiö niin automaattinen ja itsestään toimiva,
-että Denry saattoi vaaratta useasti jättää sen tarkoin opetetun
-henkilökuntansa huomaan. Tavallisesti hän sentään palasi kotiin teelle
-kello kuuden korvissa illalla kuten muutkin, ja muiden tavoin hän toi
-kerallaan _Merkkitorven_ vilkaistakseen siihen teepöydässä.
-
-Niinpä hän saapui eräänä iltapäivänä heinäkuussa odottavan vaimonsa
-luokse Machin Houseen Bleakridgessä. Ja tämä voi nähdä, että hänen
-päässään kypsyi parhaillaan jokin aate. Nellie ymmärsi hänet. Hänen
-avioliittonsa viehättävimpiä ja tyynnyttävimpiä puolia oli juuri se
-seikka, että Nellie käsitti hänet vaistomaisesti. Äiti ymmärsi hänet
-tyystin. Mutta tämän ymmärtämys oli ivallista, hiukan pahansuopaa,
-vieläpä vihamielistäkin, Nellien sitä vastoin typerään rakkauteen
-pohjautuvaa. Äidin suhtautumisen mukaan Denry oli vikapää, kunnes oli
-todistanut itsensä viattomaksi. Nellien mukaan hän oli aina oikeassa
-ja aina sukkela kaikissa toimissaan, kunnes itse sanoi olleensa
-väärässä ja typerä -- eikä aina silloinkaan. Kaikesta huolimatta äiti
-oli aivan yhtä naurettavan ylpeä hänestä kuin Nelliekin; mutta hän
-olisi kernaammin heittänyt henkensä mestauslavalla kuin myöntänyt
-Denryn missään suhteessa eroavan tavallisista pojista. Rouva Machin
-oli muuttanut Machin Housesta odottamatta huomautusta. Kuvaavaa
-kyllä hän oli palannut Broughaminkadun varrelle ja vuokrannut sieltä
-vanhanaikaisen talopahasen, missä ei ollut ainuttakaan sen talon työtä
-säästävistä laitteista, jonka hänen poikansa oli alkuaan rakennuttanut
-juuri häntä varten.
-
-Denrystä oli yhä vielä viehättävää istuutua teelle ruokasaliin, tuohon
-mukavuuksien ihmeyhdistelmään, vastapäätä vaimonsa hymyä, joka kertoi
-hänelle: 1) että hän oli ihmeellinen; 2) että Nellie itse oli ihastunut
-elämään; 3) että hän oli ansainnut vaimonsa puolelta erikoisen hellivää
-huomiota ja myöskin saisi sitä. Mainittuna heinäkuun iltapäivänä tuo
-hymy kertoi hänelle 4), että hänet oli taasen vallannut jokin aate.
-
-"Kerrassaan merkillistä, kuinka hän osuu aina oikeaan!" mietti Denry.
-
-Nellien uusi kettukoira oli saapunut puutarhasta käyttäen hyväkseen
-avattua lasiovea ja syönyt osan voisämpylää, ja Denry oli syönyt
-puolitoista voisämpylää, ennenkuin Nellie, suoristautuen ylpeästi
-ja työntäen hartiansa taaksepäin (hänelle ominainen liike), arveli
-sopivaksi mutista:
-
-"No, onko tänään tapahtunut mitään mielenkiintoista?"
-
-Denry avasi vihreän lehden ja luki:
-
-"'Valtuusmies Bloor kuollut äkkiä Lontoossa.' Mitäs siitä sanot?"
-
-"Oh!" huudahti Nellie. "Kuinka se mahtaakaan surettaa isää! He olivat
-aika hyviä ystäviä. Minä sain muuten tänä aamuna kirjeen äidiltä.
-Toronto tuntuu olevan oikea paratiisi. Mutta muori pitää silti enemmän
-Bursleystä. Isällä on ollut paise niskassa juuri kauluksen reunan
-kohdalla. Hän sanoo sen johtuvan siitä, että hän voi liian hyvin. Mikä
-oli syynä herra Bloorin kuolemaan?"
-
-"Hän noudatti muotia", sanoi Denry.
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Luonnollisesti umpisuolen tulehdus. Leikkaus -- matti! Kaikki kolmessa
-päivässä."
-
-"Mies parka!" mutisi Nellie koettaen vaihteen vuoksi tuntea
-alakuloisuutta siinä kuitenkaan onnistumatta. "Ja marraskuussa hänen
-oli määrä tulla pormestariksi, eikö niin? Mikä pettymys hänelle."
-
-"Varmaankin hänellä on nyt muuta ajateltavaa", sanoi Denry.
-
-Hetken äänettömyyden jälkeen Nellie kysyi äkkiä:
-
-"Kuka nyt valitaan pormestariksi?"
-
-"Jaa", sanoi Denry, "hänen kunnianarvoisuutensa valtuusmies Barlow
-ärtyy tavattomasti, ellei häntä valita."
-
-"Kuinka inhottavaa", sanoi Nellie peittelemättä. "Eikä hänellä ole
-ketään pormestarittareksi."
-
-"Rouva Prettymanista tulisi pormestaritar", sanoi Denry. "Ellei
-ole vaimoa tai tytärtä, niin sellaiseksi tulee aina sisar, jos on
-sellaista."
-
-"Mutta voitko kuvitella rouva Prettymania pormestarittarena? Hyvänen
-aika, hänen väitetään pesevän omia portaitaan -- pimeän tultua. Sinusta
-pitäisi tehdä pormestari."
-
-"Kuvitteletko itseäsi pormestarittareksi?" tiedusti Denry.
-
-"Aina minusta tulisi parempi kuin rouva Prettymanista."
-
-"Luulisin sinusta tulevan oikein ensiluokkaisen", virkkoi Denry.
-
-"Minä olisin hirveän hermostunut", myönsi Nellie.
-
-"Sitä minä epäilen", sanoi Denry.
-
-Asian laita oli sellainen, että palattuaan häämatkaltaan
-Bursley'iin Nellie oli muuttunut nainen. Hän oli saanut melkein
-kuin yhdessä päivässä aivan hämmästyttävässä määrässä jotain, mitä
-Kaupunkiviisikossa sanotaan "sisuksi".
-
-"Haluttaisi minua yrittää", hän sanoi. "Jonakin kauniina päivänä sinun
-on yritettävä, joko sitten haluat tai et."
-
-"Milloin se päivä koittaa?"
-
-"Enpä tiedä. Voisi tulla jo kahden vuoden perästä. Barlow'n ukko
-tulee jotensakin varmasti valituksi ensi marraskuussa. Sitä pidetään
-hänen vuoronaan. Tiedän, että minusta on puhuttu koko lailla Barlow'n
-seuraajana. Bloorin kuolema siirtää tietenkin kaiken vuotta lähemmäksi.
-Mutta vaikka joutuisinkin heti Barlow'n perästä, niin se olisi
-sittenkin liian myöhäistä."
-
-"Liian myöhäistä? Missä suhteessa?"
-
-"Minäpä sanon sinulle", virkkoi Denry. "Tahtoisin olla nuorin
-pormestari, mitä Bursleyssä on milloinkaan ollut. Se oli vain sellainen
-mielijohde, jonka sain kauan sitten. Olin jo luopunut siitä, koska
-tiesin, ettei minulla ollut mitään mahdollisuutta, ellen joutunut
-Bloorin edelle, jota en tietenkään voinut tehdä. Nyt hän on kuollut.
-Jos saisin suistetuksi Barlow'n ukon ojaan, niin minusta tulisi
-varmasti nuorin pormestari. Huskinson, joka oli pormestarina 1884, oli
-kolmenkymmenen neljän ja puolen vuoden ikäinen. Olen ottanut asioista
-selvän tänä iltapäivänä."
-
-"Kuinka viehättävää, jos sinusta _voisi_ tulla nuorin pormestari!"
-
-"Niin. Minäpä sanon sinulle, miltä tuntuu. Minusta tuntuu siltä,
-kuin en välittäisi koko pormestariudesta, ellen voi olla nuorin
-pormestari... ymmärräthän."
-
-Nellie ymmärsi.
-
-"Voi!" hän huudahti, "suista sitten herra Barlow ojaan. Hän on
-inhottava ukon kötys. Tulisiko minusta nuorin pormestaritar?"
-
-"Ei sinnepäinkään", sanoi Denry. "Huskinsonin sisar oli vain
-kuusitoistavuotias."
-
-"Mutta ei hän ollut oikea pormestaritar, sehän oli vain leikkiä",
-vastusteli Nellie. "Joka tapauksessa sinä voisit minun mielestäni olla
-nuorin pormestari. Kuka se asian ratkaisee?"
-
-"Kaupunginvaltuusto luonnollisesti."
-
-"Ei kukaan pidä valtuusmies Barlow'sta."
-
-"Hänestä pidetään entistäänkin vähemmän, kun hän on saanut hengiltä
-Bursleyn jalkapalloklubin."
-
-"Sitten me yllytämme häntä ottamaan sen hengiltä. Mutta en käsitä, mitä
-jalkapallolla on tekemistä pormestarikysymyksessä."
-
-Hän koetti näyttää vakavalta poliitikolta.
-
-"Sinä olet aito kananpoika", julisti Denry rakastettavasta
-"Jalkapallolla on tekemistä joka asiassa. Ja minä olen tehnyt
-elämässäni turmiollisen erehdyksen, kun en ole koskaan harrastanut
-jalkapalloa. Ukko Barlow'ta ei tarvitse yllyttää nitistämään
-jalkapalloklubia. Hän on ihan raivostunut siihen. Hän on jo
-menettänyt liian paljon siinä asiassa. Jos voisin pidättää hänet sitä
-nitistämästä, niin voisin..."
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Enpä tiiä."
-
-Nellie käsitti, että hänen aatteensa oli vielä hämärä.
-
-
-II.
-
-Muutamaa päivää myöhemmin herättivät muurit Bursleyssä huomiota
-pienillä sini-punaisilla ilmoituksilla (sininen ja punainen olivat
-Bursleyn jalkapalloklubin historialliset värit). Näissä kutsuttiin
-väestö yleiseen kokoukseen, joka pidettäisiin kaupungintalolla
-pormestarin puheenjohdolla ja jossa harkittaisiin, mihin
-toimenpiteisiin voitaisiin ryhtyä Bursleyn jalkapalloklubin
-tulevaisuuden turvaamiseksi.
-
-Kaupunkiviisikossa oli kaksi "suurta" jalkapalloklubia -- toinen
-Knypessa (Englannin vanhimpia klubeja) ja toinen Bursleyssä.
-Molemmat kuuluivat yleisliittoon, mutta Knype ensimmäiseen
-osastoon, Bursley taasen vain toiseen. Molemmat olivat itse asiassa
-osakeyhtiöitä harrastaen yhtä suuresti osinkoja kuin sitä ikivanhaa
-ja kunniakasta urheilua, joka viehättää englantilaisen järkeä ja
-sydäntä. (Kumpikaan ei suorittanut koskaan osinkoja.) Molemmat
-käyttivät ammattiurheilijoita, jotka omituisesta sattumasta olivat
-melkein kaikki Skotlannissa syntyneitä; ja molemmat käyttivät
-myöskin harjoitusmestareita, jotka tärkeätä kilpailua odotettaessa
-veivät joukkueensa vesiparannuslaitokseen kauas, kauas kaikista
-kapakoista. (Tätä sanottiin "treenaamiseksi".) Knypen klubi menestyi
-melkoisen hyvin, Bursleyn klubi sitä vastoin oli tyhjentänyt kaikki
-mahdollisuutensa. Suuri jalkapalloyleisö oli itse asiassa hyljännyt
-sen. Asia selitettiin tietenkin siten, että Bursley oli hävinnyt liian
-monessa kilpailussa. Suurella jalkapalloyleisöllä oli hyötyä vain
-voitoista. Se kohteli pelaajia kuin jumalia -- niin kauan kuin nämä
-voittivat. Mutta kun he sattuivat joutumaan tappiolle, silloin suuri
-jalkapalloyleisö muuttui muitta mutkitta nyrpeäksi. Se ei potkaissut
-miestä, joka makasi maassa; se vain käänsi hänelle selkänsä tietäen
-varsin hyvin, ettei hän voinut päästä pystyyn auttamatta. Se ei
-välittänyt rahtuistakaan uskollisuudesta, kunnallis-patriotismista,
-puhtaasta pelistä, sotaonnen vaihteluista tai osinkojen jaosta. Jos se
-saattoi nähdä voittoja, se maksoi kuusi pennyä, mutta se ei halunnut
-maksaa kuutta pennyä avustaakseen häviöitä.
-
-Mutta kun Bursleyn Jalkapalloklubi Osakeyhtiön ylimääräisessä
-yhtiökokouksessa kaupunginvaltuusmies Barlow, yhtiön puheenjohtaja
-liiton perustamisesta asti, ilmoitti johtokunnan tulleen pakostakin
-siihen johtopäätökseen, ettei se voinut hyvällä omallatunnolla antautua
-kohtaamaan lähestyvän urheilukauden vaaroja ja että johtokunnan
-tarkoituksena oli hajoittaa klubi riittävän yleisen harrastuksen
-puutteessa -- kun Bursley luki tämän _Merkkitorvesta_, silloin kaupunki
-joutui todella hämmästyksen valtaan. Oliko tuon kuuluisan klubin
-siis hävittävä ikiajoiksi ja jalkapallokenttä myytävä palstoiksi
-ja katselijalava polttopuiksi? Hämmästys oli niin voimakas, että
-valtuusmies Bloorin kuolema, vaikka hän olikin Bursleyn merkkimiehiä,
-hupeni pikkuseikaksi.
-
-Sen vuoksi synnytti kokousilmoitus iloa ja toivoa, ja ihmiset
-sanoivat itselleen: "Jotain tässä on tehtävä; vanhan klubin ei voi
-antaa loppua sillä lailla." Ja jokainen kävi aivan hentomieliseksi.
-Ja vaikka yleiseen otaksutaankin, ettei Bursleyn kaupungintaloa
-saa täyteen muulloin kuin valtiollisissa kokouksissa ja vanhuksia
-kestittäessä, keräytyi Bursleyn kaupungintalo jalkapallokysymyksen
-johdosta niin täyteen kuin suinkin saattoi. Moni oli ilomielin luopunut
-biljaardistaan tai olutlasistaan ottaakseen osaa kokoukseen.
-
-Pormestari-puheenjohtaja oli lempeä vanha herra, joka ei tietänyt
-rahtuistakaan jalkapallosta eikä luultavasti ollut koskaan nähnyt
-jalkapallokilpailua; mutta kokoukseen tarvittiin ehdottomasti
-merkkimies suojelijaksi, ja niin pormestari oli pyydystetty ansaan
-ja kesytetty. Pelkästään sen seikan perusteella, että hän suoritti
-vuosittain jäsenmaksun golf-klubiin, olivat jotkut tekaisseet sellaisen
-tarun, että hän oli aito urheilija ja harrasti sydämestään urheilua.
-
-Hän virkkoi muutamia korulauseita, joista mainittakoon "miehekäs
-urheilu", "vanhat muistot", "Englannin historian velvoitus",
-"lannistumaton rohkeus", "huonon onnen lamauttama" (tehden todellakin
-oikein syvän vaikutuksen karkeaan ja juroon kuulijakuntaansa), ja
-sitten hän pyysi valtuusmies Barlow'ta tekemään selkoa asiasta.
-
-Pormestarin oikealla puolen istuva valtuusmies Barlow oli aivan
-toisenlainen mies. Hän oli viisikymmen-vuotias ja teräksenharmaa,
-parrakas, mutta viiksetön, lyhyt, tanakka, äreä.
-
-Hän ei virkkanut sanaakaan miehekkyydestä, rohkeudesta, historiasta tai
-vanhoista muistoista.
-
-Hän sanoi palvelleensa puheenjohtajana jalkapalloklubia kolmentoista
-vuoden ajan ja ottaneensa yhtiössä osakkeita 2,000 punnan arvosta; ja
-koska yhtiön velat sillä haavaa nielisivät kaikki varat, niin hänen
-2,000 puntaansa olivat heitetyt kuin kaivoon. "Voitte sanoa", hän
-puhui, "että olen menettänyt nuo 2,000 puntaa kolmessatoista vuodessa.
-Se merkitsee sitä, että olen kaiken aikaa maksanut kolme puntaa
-viikossa omasta taskustani toimittaakseni jalkapallokilpailuja, joita
-te pojat ette edes ole piitanneet käydä katsomassa. Sellainen on asia
-kaunistelematta. Mitä minä olen saanut vaivoistani? En muuta kuin
-vaivaa ja nämä!" (Hän viittasi harmaisiin hiuksiinsa.) "Enkä minä ole
-yksinäni; meitä on muitakin; ja nyt minun täytyy tulla puolustautumaan
-yleisessä kokouksessa. Täällä väitetään, ettei jalkapallourheilu
-ole ollut lähellä sydäntäni. Minä ja mun virkaveljeni", hän jatkoi
-entistäänkin äreämpänä, "me ollaan tuon tuostakin varoitettu kaupunkia
-siitä, kuinka kävisi, ellei kilpailuja kannatettaisi paremmin. Ja nyt
-se on tapahtunut, ja nyt, kun kaikki on liian myöhäistä, nyt te kyllä
-tahdotte tehdä jotain! Sitä ette voi! Se on liian myöhäistä. Syynä
-siihen, miksei Bursleyssä saada ensiluokkaista jalkapallopeliä, on
-vain yksi asia", hän julisti, "eikä se johdu pelaajista. Se johtuu
-yleisöstä -- teistä itsestänne. Niin raukkamaisten tomppelien kanssa
-ei yksikään suuri jalkapalloklubi ole koskaan joutunut tekemisiin. Kun
-me joudutaan häviölle, niin kuinkas te silloin menettelette? Tuletteko
-te rohkaisemaan meitä seuraavalla kerralla? Ehei, te jäätte kauniisti
-tulematta ja annatte meidän maksaa viisi-, kuusikymmentä puntaa
-peliltä omasta taskustamme, muka näyttääksenne meille! Odotatteko te
-meidän voittavan joka kilpailussa? Hyvänen aika, eihän itse Prestonin
-pohjoispuolikaan" -- nyt hän puhui juhlallisesti, sankareista --
-"eihän itse Prestonin pohjoispuolikaan voittanut loistoaikoinaan joka
-kilpailussa -- se hävisi Accringtonia vastaan pelatessaan. Mutta
-luopuiko Prestonin yleisö silti klubistaan? Ehei! _Teillä_ -- teillä ei
-ole sisua edes sen vertaa kuin täillä eikä edes kissan uskollisuutta.
-Te olette antaneet jalkapalloklubinne nääntyä kuoliaaksi, ja nyt te
-kutsutte ihmiset kokoukseen itkemään ja nurisemaan. Ja sitten te
-olette kyllin julkeita lähettääksenne _Merkkitorveen_ kirjoituksia
-huonosta hoidosta, mukamas! Jos täällä salissa on ketään, joka
-luulee kykenevänsä hoitamaan tätä klubia paremmin kuin minä ja mun
-virkaveljeni, niin voin ilmoittaa, että meillä on osake-enemmistö ja
-me luovutamme polkuhinnasta koko roskan kenelle hyvänsä, joka tahtoo
-vapauttaa meidät niistä. Niin että nyt sen tiedätte."
-
-Hän istuutui.
-
-Syntyi äänettömyys. Eipä edes Kaupunkiviisikossakaan ole yleistä
-kokousta monestikaan loukattu niin töykeästi kuin valtuusmies
-Barlow oli nyt loukannut tuota kokousta. Se oli aivan järkytetty.
-Valtuusmies Barlow ei ollut milloinkaan ollut suosittu; häntä oli vain
-kunnioitettu; mutta siitä pitäen hän tuli entistään vähemmän suosituksi.
-
-"Olen varma siitä, että me kaikki käsitämme valtuusmies Barlow'n
-kiihkeyden varsin puolustettavaksi --", aloitti pormestari
-valtioviisaasti.
-
-"Ei siinä ollut mitään kiihkeyttä", keskeytti valtuusmies. "Silkkaa
-kylmää totuutta!"
-
-Joukko puhujia esiintyi, ja melkein kaikki heistä vastustivat
-johtokuntaa. Eräät, jotka muistivat ihmeteltävän tarkasti kaikki
-pelaajayhdistelmät jokaisessa kilpailussa, mitä konsanaan oli pelattu,
-koettivat yksityiskohtaisin esimerkein todistaa, että valtuusmies
-Barlow ja hänen virkaveljensä olivat itsepintaisesti ja säännöllisesti
-hutiloineet työssään kolmentoista uutteran vuoden ajan. Ja he
-puolustivat loukattua yleisöä vakuuttamalla, ettei mikään yleisö, joka
-kunnioitti itseään, maksaisi kuutta pennyä päästäkseen katselemaan
-valtuusmies Barlow'n järjestämää kurjaa jalkapallopeliä. He huusivat,
-että joukkue oli järjestettävä uudelleen, kaipasi uutta verta.
-
-"Aivan niin", karjui valtuusmies Barlow vastaukseksi. "Ja mistä te
-aiotte saada uutta verta, kun siirtokustannukset ovat niin suuria kuin
-nykyään? Eihän nyt saa edes keskinkertaisen hyvää pelaajaa kahta sataa
-puntaa vähemmällä. Mistä ne rahat saataisiin? Haluttaako ketään lainata
-tuhatpuntaa tai sinne päin toista velkakirjaa vastaan?"
-
-Hän nauroi pilkallisesti.
-
-Ei ketään näyttänyt haluttavan sijoittaa rahaa Bursleyn J.K.
-Osakeyhtiön toista velkakirjaa vastaan.
-
-Siitä huolimatta puhujat jankuttivat olevan välttämätöntä hankkia uutta
-verta joukkueeseen, ja sitten toiset, rohkeammat, jankuttivat olevan
-välttämätöntä hankkia uutta verta johtokuntaan.
-
-"Osakkeita kaupan!" huusi valtuusmies. "Ketä haluttaa ostaa? Tai", hän
-lisäsi, "tahdotteko jotain ilmaiseksi -- kuten tavallisesti?"
-
-Lopulta nousi salin perällä muuan herra.
-
-"En tahdo esiintyä asiantuntijana jalkapallopelissä", hän sanoi,
-"vaikka se onkin mielestäni suurenmoista urheilua, mutta minua
-haluttaisi lausua muutama sana uudesta verestä puhuttaessa."
-
-Kuulijakunta kurkotti päätään.
-
-"Kenties valtuusmies Machin suvaitsee nousta lavalle?" ehdotti
-pormestari.
-
-Ja Denry nousi lavalle.
-
-Jokainen ajatteli: "Mitä hän aikoo tehdä? Mitähän sillä nyt on
-hihassaan -- tällä kertaa?"
-
-"Eläköön Machin!" huusi yleisö hilpeänä.
-
-"Järjestykseen!" sanoi pormestari.
-
-Denry seisoi kuulijakunnan edessä. Hän ei ollut tottunut
-kuulijakuntaan. Hän sanoi:
-
-"Ellen erehdy, on eräs nykyajan suurimmista jalkapallourheilijoista
-kotoisin tästä kaupungista."
-
-Ja kymmenet äänet ulvoivat: "On, on! Callear! Callear! Englannin suurin
-keskustahyökkääjä!"
-
-"Niin", sanoi Denry. "Callear on juuri se mies, jota tarkoitan. Callear
-muutti tältä paikkakunnalta, paikkakunnan onnettomuudeksi, Liverpooliin
-yhdeksäntoista vuoden ikäisenä. Ja vasta sen jälkeen, kuin hän oli
-poistunut, huomattiin hänen hämmästyttävä kykynsä. Ei ole liioittelua
-sanoa, että Liverpoolin kaupunki saa kiittää menestyksestään häntä.
-Ja uskon täydeksi todeksi sen, että hän on voittanut useampia maaleja
-kolmessa pelikaudessa kuin koskaan yksikään toinen yleisliiton pelaaja.
-Sitten Yorkin kreivikunta, joka oli aika pinteessä viime vuonna, osti
-hänet Liverpoolilta korkeasta hinnasta, ja, kuten koko maailma tietää,
-Callear taittoi jalkansa ensimmäisissä kilpailuissa, joihin otti osaa
-uuden klubinsa puolesta. Juuri siitä koitui tuho Yorkin klubille,
-joka on nyt aivan äkkiä joutunut vararikkoon (jossa me emme kaikeksi
-onneksi vielä ole) ja kaupittelee parhaillaan pelaajiaan. Hyvät herrat,
-minun mielestäni Callearin pitäisi palata synnyinkaupunkiinsa. Hän on
-paremmissa voimissa kuin koskaan ennen, ja hänen oikea paikkansa on
-täällä synnyinkaupungissaan."
-
-Voimakkaita eläköön-huutoja.
-
-"Kaupunkiviisikon äidin johtajana ja keskustahyökkääjänä hän olisi
-tavattoman suuri voitto ja vetovoima, ja hän johtaisi meidät voittoon."
-
-Uusia hurraa-huutoja.
-
-"Ja kuinka", tiedusti valtuusmies Barlow kapsahtaen suuttuneena
-jaloilleen, "me sitten saisimme hänet takaisin kalliiseen
-synnyinkaupunkiinsa? Valtuusmies Machin myöntää, ettei hän ole mikään
-jalkapallo-ekspertti. Varmaankaan ei hän tiedä, että Aston Villa on
-tarjonnut Yorkille 700 puntaa, jotta tämä luovuttaisi sille Callearin,
-ja Blackburn Rovers klubi on tarjonnut 750, ja nyt ne tappelevat
-keskenään hänestä. Haluttaako ketään herroista lahjoittaa 800 puntaa
-toimittaakseen Callearin Bursley'iin?" hän ivasi. "Voin omasta
-puolestani ilmoittaa teille, ettei Callearia saataisi meidän klubiin
-edes höyryveturien tai itse kuninkaankaan avulla."
-
-"Joko olette puhunut suunne puhtaaksi?" tiedusti Denry yhä seisoen
-paikallaan.
-
-Naurua, jonka ylitse kajahti valtuusmies Barlow'n murahdus hänen
-istuutuessaan paikalleen. Denry korotti äänensä.
-
-"Herra Callear, ehkä suvaitsette astua esiin, niin että kaikki saavat
-nähdä teidät?"
-
-Nämä näennäisesti vaatimattomat sanat tekivät niin voimakkaan
-vaikutuksen, ettei korkealentoisinkaan puhetaito ollut varemmin
-aiheuttanut sellaista tässä salissa. Nuori, punastuva, kömpelö,
-pitkäraajainen, hentoruumiinen jättiläinen tallusteli keskikäytävää
-pitkin ja nousi portaita myöten lavalle, missä Denry osoitti hänelle
-tuolin. Hänet tunsivat kaikki jalkapallon todelliset palvojat. Ja
-jokainen sanoi jokaiselle: "Tuhat tulimmaista! Se on hän, ihan
-varmasti. Se on Callear!" Ja yleinen kummastus ja onnen toiveet
-täyttivät salin. Yleisö puhkesi käsiään paukuttamaan, ja vaikkei kukaan
-tietänyt, mitä Callearin esiintyminen merkitsi, jatkui paukutus yhä
-yltyen.
-
-"Eläköön Callear!" Käheä huuto seurasi toistaan. "Eläköön Machin!"
-
-"Oli miten tahansa", sanoi Denry myrskyn tauottua, "hänet on saatu
-tänne ilman höyryvetureita tai hänen majesteettiaan. Hyväksyykö klubin
-johtokunta hänet?"
-
-"Entä kuinka on kustannusten laita?" tiedusti valtuusmies Barlow.
-
-"Hyväksyisittekö hänet ja koettaisitte jatkaa vielä yhden pelikauden,
-jos saisitte hänet ilmaiseksi?" vastasi Denry.
-
-Valtuusmies Barlow tiesi aina, mitä tahtoi, eikä pelännyt koskaan tehdä
-sitä toisillekin tiettäväksi.
-
-"Kyllä", hän sanoi.
-
-"Silloin toimin niin, että hänet luovutetaan ilmaiseksi."
-
-"Entä yorkilaiset?"
-
-"Olen sopinut asiasta heidän kanssaan tilapäisesti", sanoi Denry.
-"Se on minun asiani. Palasin Yorkista tänään. Jättäkää se minun
-huolekseni. Tällä kaupungilla on ollut monta hyväntekijää, jotka ovat
-paljoa merkityksellisemmät kuin minä. Mutta siinä suhteessa voin
-kerskata olevani omintakeinen, että lahjoitan ensimmäisenä kaupungille
-elävän miehen. Hyvät herrat -- herra pormestari -- rohkenen kohottaa
-kolme eläköönhuutoa Englannin suurimmalle keskustahyökkääjälle, oman
-kaupunkimme pojalle."
-
-Kohtaus oli _Merkkitorven_ mukaan ainoalaatuinen.
-
-Ja Urheiluklubissa ja muissa klubeissa sanoivat miehet perästä päin
-toinen toiselleen: "Ei yksikään toinen olisi tullut ajatelleeksikaan
-sellaista, että toisi Callearin erikoisesti kerallaan ja esittäisi
-hänet lavalta... Mutta kyllä hän on saanut hellittää kukkarostaan aika
-summan!"
-
-Kahta päivää myöhemmin julkaisi _Merkkitorvi_ kirjeen
-(allekirjoituksena oli "Fiat Justitia"), jossa ehdotettiin,
-että Denrystä olisi palkkioksi kunnallisista harrastuksistaan
-tehtävä seuraavalla kertaa Bursleyn pormestari valtuusmies Bloor
-vainajan sijaan. Kirje väitti, että hänestä tulisi suurenmoinen
-pormestari, juuri sellainen jommoisen kaupunki tarvitsi herätäkseen
-uneliaisuudestaan. Ja siinä huomautettiin myöskin, että Denry olisi
-nuorin pormestari, mitä kaupungissa milloinkaan oli ollut, ja
-luultavasti nuorin pormestari koko Englannissa sinä vuonna. Tämä
-viimeinen puoli miellytti kaupunkia. Kaupunki päätti, että siitä
-olisi ehdottomasti hauskaa saada nuorin pormestari, mitä sillä oli
-milloinkaan ollut, ja luultavasti nuorin pormestari koko Englannissa
-sinä vuonna. _Merkkitorvi_ julkaisi kymmenittäin kirjeitä siitä
-asiasta. Kun valtuusto kokoontui, oikeastaan vain muodon vuoksi,
-valitsemaan kaupungin päätä kuolleen valtuusmiehen sijaan, tehostivat
-useat jäsenet, että Bursley tarvitsi ennen kaikkea nuoren ja _suositun_
-pormestarin. Ja lyhyesti sanoen, valtuusmies Barlow pantiin hyllylle
-yhdeksi vuodeksi. Vaalin tultua tunnetuksi sanoi koko kaupunki: "No nyt
-meillä vasta pormestari on -- muistakaa minun sanoneen!"
-
-Ja Denry sanoi Nellielle: "Sinusta tulee nuorimman pormestarin jne
-pormestaritar, tyttöseni. Ja se on maksanut minulle, laskien mukaan
-hotelli- ja matkakustannukset, kahdeksan sataa yksitoista puntaa kuusi
-shillinkiä ja seitsemän pennyä."
-
-
-III.
-
-Kuinka oikeaan kaupunginvaltuusto oli osannut valitessaan Denryn
-pormestariksi, sen todistivat erikoisen selvästi jalkapallo sekä
-Callear urheilukauden avajaiskilpailuissa.
-
-Se oli Bursleyn ja Axen välinen hyväntekeväisyyskilpailu kreivikunnan
-orpokodin hyväksi, ja sellaisten kilpailujen vanhaan tapaan potkaisi
-pallon liikkeelle joku kuuluisuus, yhteiskunnan tuki. Tällä
-potkaisuseremonialla ei ole mitään urheilumerkitystä; merkkihenkilö
-panee vai pallon hiljalleen pyörimään valkoisesta kehästä ja
-pakenee sitten henkensä edestä rytäkkää; mutta sen arvellaan luovan
-peliin enemmän siveellistä loistoa. Tässä tapauksessa julistivat
-ilmoitukset: "Lähtöpotkun antaa kello 3.45 valtuusmies ja tuleva
-pormestari E.H. Machin." Eikä ketään toista merkkihenkilöä olisi
-käynytkään valitseminen. Niinpä Denry tapasi itsensä tuona kauniina
-kilpailuiltapäivänä urheilukentällä jalkainsa juuressa uusi pallo,
-päässään silkkihattu ja ympärillään kaksikolmatta herkulesmaista
-pelaajaa, joiden uhkaava ryhti ilmaisi heidän aikovan murhata
-hänet. Bursley oli hävinnyt arvanheitossa, ja Denryn oli siis
-potkaistava pallo Bursleyn maalia kohti. _Merkkitorven_ mukaan hän
-"kiidätti taisteluvälineen" suoraa päätä Callearin haltuun, joka
-keskustahyökkääjänä seisoi vastapäätä häntä, ja Callear livisti
-pitkin kenttää, ennenkuin Axen miehet olivat herenneet ihailemasta
-Denryn julkeutta. Jokainen lukija muistaa väristen sen historiallisen
-kilpailun, jossa kuolematon Jimmy Brown, viimeistä kertaa johtaessaan
-Blackburn Rovers joukkuetta, pyöritti palloa kentän toisesta päästä
-toiseen, sai sen maaliin ja palasi kotiin Englannin-malja kainalossaan.
-Nähtävästi Callear aikoi jäljitellä tätä urostekoa. Hän oli aivan
-väärässä. Kierittelytaktiikan oli vuosia sitten tuhonnut Prestonin
-pohjoispuoli, joka keksi "lähetys"-pelin. Mutta Callear jatkoi tietään,
-ja onni näytti leijailevan keruubin tavoin hänen yllään. Viimein
-hän ampui; se oli hurja, korkea heitto, mutta tuuli oli vastainen,
-se painoi pallon alas, kiepsahutti ympäri ja puhalsi sen verkkoon.
-Ensimmäinen maali oli saatu kahdessakymmenessä sekunnissa! (Se oli
-myöskin kilpailun viimeinen.) Callearin maine oli taattu. Hänestä
-tuli heti väestön epäjumala. Kun Denry asteli hiljakseen kentältä
-katsomolavaa kohti, hurrattiin hänellekin voimakkaasti, eikä hän voinut
-olla tuntematta, että tavallaan juuri hän oli voittanut sen maalin. Ja
-vaikkei kukaan lausunutkaan ajatusta selvästi, ajattelivat useimmat
-voitonriemuiseen Denryyn tuijottaessaan kuitenkin salassa, että mies,
-joka voitti tuolla lailla, koska hän voitti tuolla lailla, oli juuri
-oikea mies pormestariksi, mies sellainen, jota he tarvitsivat.
-
-Denryn nimi liittyi korkeimmalle kehittyneeseen paikalliseen
-jalkapallourheiluun. Tämä seikka aiheutti omituisen kriisin
-kunnallisten tapojen historiassa. Vihkimis-sunnuntaina pormestari
-marssii kirkkoon edessään tapparankantaja ja perässään
-kaupunginvaltuusmiehet, kunnallisvirkailijat, vapaaehtoinen sotaväki
-ja palokunta; kaikkien näiden jälkeen tulevat juhlakulkueessa
-eteviksi kaupunkilaisiksi tunnetut yksilöt. Nyt sattui niin, että
-Bursleyn Jalkapalloklubin ensimmäinen ja toinen yksitoistikko ilmaisi
-haluavansa ottaa osaa Denryn pormestarikulkueeseen; he tunsivat
-olevansa pormestarille velkaa jonkinlaista julkista tunnustusta tämän
-kansallis-urheilulle tekemistä palveluksista. Denry suostui siihen
-viipymättä, aate tuntui hänestä kerrassaan suurenmoiselta. Sitten
-joku kiihtynyt pappi poloinen kirjoitti _Merkkitorveen_ vastustaen
-sitä, että palkatut jalkapallourheilijat seurasivat kaupungin ylintä
-virkamiestä kirkkoon. Hän väitti sellaista ennenkuulumattomaksi ja
-jalkapallon aiheuttavan melkoisessa määrin synnillistä pelihimoa.
-Muutamat ihmiset olivat taipuvaiset kannattamaan tätä vastalausetta,
-kunnes Denry kirjoitti _Merkkitorveen_ ja esitti muutamia kysymyksiä:
-Oliko Bursley ylpeä jalkapallojoukkueestaan? Vai häpesikö Bursley
-jalkapallojoukkuettaan? Oliko jalkapallourheilu sopimatonta kunnon
-kansalaiselle? Oliko jalkapallourheilussa mitään kunniatonta? Oliko
-ammattiurheilijoita pidettävä yhteiskunnan parialuokkana? Oliko
-olemassa mitään ihmisluokkaa, joilta kirkot olisi pidettävä suljettuina?
-
-Pappi hukkui häpeän, ylenkatseen ja ivallisen naurun myrskyyn. Vaikka
-kaupunki nauroikin, niin se nauroi vain salatakseen inhoaan pappia
-kohtaan.
-
-Ihmiset alkoivat käydä uteliaiksi tietääkseen, aikoiko joukkue ottaa
-osaa urheiluasussa, kuljettaen jalkapalloa tunnuskuvana mukanaan
-ratsun selässä. Moinen väenpaljous ei ollut koskaan ennen tervehtinyt
-pormestarikulkuetta Bursleyssä. Jalkapallomiehet esiintyivät kuitenkin
-tavallisissa puvuissa (moni heistä pitkässätakissa); mutta kaulahuivit
-olivat valitut klubin värien mukaan, minkä yleisesti arveltiin
-todistavan perin hienoa makua. P. Luukkaan kirkko oli ääriään myöten
-täynnä; ja vielä kummempaa on se, että myöskin kirkkotarha oli ääriään
-myöten täynnä. Kirkkoon mahtui töin tuskin itse juhlakulkue sekä
-naiset, joille vaikutusvallan avulla oli varattu istuimet etukäteen.
-Tuhansia ihmisiä tunkeili kirkkotarhassa, ja estääkseen heitä
-työntymästä täyttyneeseen pyhäkköön ja murskaamasta sitä heikoimmasta
-kohdasta, sakaristosta, täytyi sulkea ovet ja vartioida niitä. Neljä
-naista pyörtyi jumalanpalveluksen aikana; näiden neljän joukossa
-ei ollut rouva Machin vanhempi eikä Nelliekään. Se oli ensimmäinen
-kerta, jolloin kenenkään tiedettiin pyörtyneen jumalanpalveluksessa,
-joka pidettiin marraskuussa. Jo tämä seikka riitti kohottamaan
-suunnattomasti Denryn pormestariuden arvoa. Kun hän urkujen
-pauhatessa astui ulos kirkosta Nellie kainalossaan, ei kirkkotarhassa
-kajahtava tervehdys ollut missään suhteessa vailla suurenmoisuutta ja
-tehokkuutta, vaikka tilanteen juhlallisuus kielsikin paukuttamasta
-käsiä.
-
-Tuon vihkimis-sunnuntain todellista "ydintä" ja hauskuutta ei osattu
-täysin arvostaa ennenkuin vasta myöhemmin. Odotettiin saarnan jälkeen
-kannetun kolehdin tulevan paljoa suuremman kuin tavallisesti, koska
-seurakunta oli paljoa suurempi kuin tavallisesti. Mutta vahtimestarit
-kummastuivat huomatessaan sen neljä kertaa suuremmaksi kuin
-tavallisesti. Lisäksi he kummastelivat sitä, että kaikkien rahojen
-joukossa oli vain kolme kolmenpennyn lanttia. Tämä merkillinen seikka
-aiheutti huomautuksia ja vertailuja. Jokainen oli menneinä viikkoina
-havainnut, että kolmenpennyn lanteista alkoi olla yhä suurempi
-puute. Maanantaina tuli tietyksi, että Yleisen säästöklubin eri
-haaraosastojen virkailijat olivat suorittaneet pankkeihin suunnattoman
-ja ennenkuulumattoman runsaasti kolmenpennyn rahoja, ja ainakin viikon
-ajan siitä pitäen maksoivat kaikki kaikesta kolmenpennyn lanteissa.
-Ja suusta suuhun levisi se sukkela uutinen, että taatakseen komean
-hyväntekeväisyyskolehdin virkaanastujais-sunnuntaina Denry oli
-käyttänyt säästöklubin laajaa järjestöä imeäkseen koko kaupungin
-kuivaksi kolmenpennyn rahoista. Kaupungin aikakirjoissa nimitetään sitä
-sunnuntaita "kolmenpennyn sunnuntaiksi", koska se oli tyystin tyhjä
-kolmenpennyn lanteista.
-
-Vähäinen ryhmä valtuusmiehiä keskusteli Denrystä.
-
-"Aika velikulta!" sanoi muuan nauraen hilpeästi. "Sellaista saa etsiä
-kynttilä kädessä."
-
-"Tietenkin tämä tekee hänet entistään suositummaksi", sanoi toinen.
-"Meillä ei ole koskaan ollut miestä, joka siinä vetäisi hänelle
-vertoja."
-
-"Mutta mitä hän oikeastaan on tehnyt?" intti valtuusmies Barlow. "Mistä
-hyvästä me saamme kiittää häntä?"
-
-"Me saamme", sanoi puhuja, "kiittää häntä siitä hyvästä, että hän on
-saanut meidät kaikki hyvälle tuulelle."
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VELIKULTA***
-
-
-******* This file should be named 56847-8.txt or 56847-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/6/8/4/56847
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-