summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/56793-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '56793-8.txt')
-rw-r--r--56793-8.txt2171
1 files changed, 0 insertions, 2171 deletions
diff --git a/56793-8.txt b/56793-8.txt
deleted file mode 100644
index 92a83aa..0000000
--- a/56793-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2171 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Viimeinen ottelu, by Jack London, Translated
-by Einari Merikallio
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Viimeinen ottelu
-
-
-Author: Jack London
-
-
-
-Release Date: March 20, 2018 [eBook #56793]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIIMEINEN OTTELU***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-VIIMEINEN OTTELU
-
-Kirj.
-
-JACK LONDON
-
-Englannin kielestä suomentanut
-
-Einari Merikallio
-
-
-
-
-
-
-Helsinki
-Urheilijain Kustannus-O.Y.
-1917.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Useita näytemattoja oli levitetty heidän eteensä lattialle -- kaksi
-brysselmattoa, joita he aluksi olivat tiedustelleet, näytti, mihin
-suuntaan päätös kallistuisi, samalla kun parikymmentä puhdasväristä
-mallia hiveli heidän silmiään pitkittäen riitaa mieliteon ja lompakon
-välillä. Liikkeen johtaja osoitti heille kunnioitusta itse palvelemalla
-heitä -- tai osoitti hän sitä oikeastaan vain Joelle, sen nuori nainen
-kyllä tiesi, sillä olihan hän huomannut kuinka hissipoikakin oli ollut
-suu auki kunnioituksesta heitä ylös saattaessaan. Eikä hän myöskään
-voinut olla huomaamatta, millaista kunnioitusta katujen kulmissa
-seisoskelevat poikaviikarit ja nuorukaisjoukot osoittivat Joelle tämän
-kävellessä hänen kanssaan erittäinkin hänen ja Joen asuntojen
-läheisyydessä kaupungin länsiosassa.
-
-Mutta liikkeen johtajaa kutsuttiin puhelimeen, ja nuoren naisen ihanien
-mattojen toiveet ja kukkaron ikävät vaatimukset joutuivat syrjään vielä
-suuremman mieleen kohonneen epäilyksen ja levottomuuden tieltä.
-
-"Mutta minä en voi käsittää, mitä iloa sinulle siitä voi olla, Joe",
-sanoi hän lempeästi, mutta äänenpaino, jolla hän nuo sanat lausui,
-ilmaisi äskeistä epämieluisaa keskustelua.
-
-Silmänräpäyksen ajan nuorukaisen poikamaisia kasvoja pimensi varjo,
-joka samassa vaihtui helläksi hohteeksi. Hän oli vasta poika,
-samoinkuin toinen oli vain tyttö -- kaksi nuorta olentoa elämän
-kynnyksellä, vuokraamassa huoneustoa ja ostamassa mattoja yhdessä.
-
-"Kannattaako siitä nyt huolehtia?" kysyi hän. "Sehän on viimeinen
-kerta, aivan viimeinen."
-
-Hän katsoi nuoreen naiseen hymyillen, mutta tämä huomasi hänen
-huulillaan kieltäymyksen tajuttoman kuiskauksen tapaisen huokauksen, ja
-tuntien vaistomaisesti tuon naiselle ominaisen halun omistaa yksin
-puolisonsa hän pelkäsi tuota asiata, jota hän ei ymmärtänyt, mutta joka
-niin voimakkaasti oli vallannut miehen elämän.
-
-"Tiedäthän, että ottelu O'Neilin kanssa tuotti viimeisen osan äidin
-talon velasta", jatkoi Joe. "Mutta se on ollutta ja mennyttä. Nytkin
-saan tästä viimeisestä ottelusta Pontan kanssa sata dollaria selvää
-rahaa -- pyöreän sataisen; siinähän on vähän niinkuin pesänmunaa meidän
-mökkiin."
-
-Mutta raha ei taivuttanut naisen mieltä. "Sinä varmaankin pidät siitä,
-tuosta -- tuosta 'urheilusta', niinkuin sinä sanot sitä. Minkätähden?"
-
-Joe ei löytänyt sopivia sanoja. Hän ilmaisi ajatuksensa käsillään,
-ikäänkuin hän olisi ollut toimessa, ja ruumiillaan ja lihastensa
-liikkeillä, ikäänkuin hän olisi ollut kilpailussa, mutta sanoin hän ei
-voinut kuvailla ottelun viehätystä. Hän koetti kuitenkin, vaikka aluksi
-katkonaisesti ilmaista mitä hän, sitä itselleen selvittelemättä, tunsi
-kilpailun hurmiotilassa.
-
-"Se vain on varmaa, Genevieve, että hyvältä tuntuu, kun on saanut
-miehen semmoiseen asemaan, johon on halunnutkin, kun tämä on hehkunut
-halusta iskeä molemmilla nyrkeillään ja kun ei päästänyt yhtään hänen
-iskuaan tuntumaan, kun on itse antanut iskun ja hän alkaa hoippua ja
-tarttuu kiinni vastustajaansa, ja kisatuomari irroittaa hänet erilleen,
-niin että voi käydä hänen kimppuunsa antaakseen hänelle lopullisen
-iskun, ja koko sali raikuu huudoista ja katsojat eivät pysy enää
-paikoillaan ja kun tietää olevansa parempi mies ja pelanneensa selvää
-peliä ja voittaneensa siksi, että oli parempi. Sen minä sanon, että..."
-
-Hän keskeytti äkkiä, hämmästyen omaa puheliaisuuttaan ja Genevieven
-ihmettelevää katsetta. Hänen puhuessaan oli tämä tarkannut hänen
-kasvojaan, samalla kuin pelko alkoi kuvastua hänen omilla kasvoillaan.
-Kuvatessaan hänelle tuota jännittävintä hetkeä näki Joe ajatuksissaan
-horjahtelevan miehen, valot, huutavan yleisön, ja hän oli mennyttä
-Genevievelle, elämän virran mukana, jota tämä ei käsittänyt, virran,
-joka oli uhkaava ja vastustamaton ja joka teki naisen rakkauden
-säälittäväksi ja heikoksi. Se Joe, jonka Genevieve tunsi, eteni
-hänestä, himmeni, katosi. Nuo poikamaisen raikkaat kasvot olivat
-mennyttä, mennyttä oli silmien hellä katse ja suun suloinen kaareutuma.
-Hän näki nyt miehen kasvot, jännittyneet, teräksisen liikkumattomat
-kasvot, teräksisen suun teräshuulineen, teräksiset, laajentuneet,
-tuijottavat silmät, joiden loiste ja välke oli teräksen välkettä. Ne
-olivat miehen kasvot, ja hän oli tuntenut vain hänen pojankasvonsa.
-Näitä kasvoja hän ei tuntenut ollenkaan.
-
-Mutta samalla kun hän niitä pelkäsi, tunsi hän itsensä jollain tavoin
-ylpeäksi Joesta. Hänen miehekkyytensä, tuo taistelevan miespuolisen
-olennon miehekkyys, vaikutti ehdottomasti häneen, naisolentoon, joka
-koko perinnäisyytensä kautta oli muodostunut sellaiseksi, että hänen
-täytyi etsiä puolisokseen voimakas mies ja antautua hänen voimansa
-turviin. Genevieve ei käsittänyt tuota Joen olemuksen voimaa, joka
-kasvoi naisen rakkauttakin mahtavammaksi ja valtasi miehen; ja
-kuitenkin osoitti suloisen ahdistuksen tunne hänen naisenrinnassaan,
-että Joe oli hänen tähtensä, juuri rakkauden tähden, alistunut hänen
-tahtoonsa, luopunut koko tuosta osasta elämäänsä, ettei hän tämän
-ainoan kerran jälkeen enää milloinkaan ottaisi osaa nyrkkitaisteluun.
-
-"Rouva Silverstein ei pidä rahaotteluista", sanoi hän. "Hän toruu, kun
-niistä puhe tulee, ja kyllä hänkin jotakin tietää asioista."
-
-Joe hymyili suopeasti, salaten loukkauksen, joka ei ollut aivan
-ensimäinenkään ja jota hän tunsi siitä, ettei Genevieve koskaan osannut
-antaa arvoa tälle puolelle hänen luonteessaan ja elämässään, josta hän,
-Joe, enimmin ylpeili. Omilla ponnistuksilla ja kovalla työllä hankittua
-voimaa ja taitoa hän oli tarkoittanut; sen ja vain sen hän tiesi
-ylpeänä voivansa laskea Genevieven jalkojen juureen sinä hetkenä,
-jolloin hän oli antanut itsensä hänelle semmoisena kuin hän oli. Se oli
-suoritetun työn ansio, miehuuden palkkio, jota suurempaa ja jalompaa ei
-yksikään toinen mies voisi tarjota, ja se hänen mielestään yksin oli
-antanut hänelle oikeuden omistaa Genevieven. Ja tämä ei ollut
-käsittänyt sitä silloin, yhtä vähän kuin hän sitä käsitti nytkään, ja
-Joe mahtoi ihmetellä, mitä muuta Genevieve saattoi hänessä nähdä, joka
-teki hänet kyllin arvokkaaksi hänelle.
-
-"Rouva Silverstein on vanha jankuttaja, joka ei tiedä tästä asiasta
-yhtään mitään", virkkoi Joe hyvänluontoisesti. "Mitä ihmettä hän
-tietäisikään? Minä sanon sinulle, että se on hyvää ja terveellistäkin",
--- viimeisen sanansa hän lausui jälkimietteenä. "Katso minua! Minä
-sanon vielä, että minun täytyy elää puhdasta elämää, jos mielin olla
-tällaisessa kunnossa. Minä elän säännöllisemmin kuin tuo rouva tai
-hänen iäkäs miehensä tai kukaan muu tutuistasi -- kylpyjä, hierontaa,
-ruumiinharjoitusta, kaikki määräajallaan, hyvä ravinto, eikä mitään
-porsastelua, ei väkijuomia, ei tupakkaa, ei mitään mikä minua
-vahingoittaisi. Niin, minä elän puhtaammin kuin sinä, Genevieve --."
-
-"Tarkoitan totta", ehätti hän lisäämään, nähdessään toisen
-loukkaantuneen kasvonilmeen. "En tarkoita vettä ja saippuaa, mutta
-katsos tätä." Hän tarttui kädellään Genevieveä kunnioittavasti, mutta
-lujasti käsivarteen. "Pehmeää, sinun on kauttaaltaan pehmeää. Ei
-ollenkaan sellaista kuin minun. Koetteleppa tätä!"
-
-Hän painoi Genevieven sormenpäitä kovaksi jännitettyihin
-käsivarsilihaksiinsa, kunnes tämä hätkähti kivusta.
-
-"Ja kaikkialla on yhtä kovaa, aivan samanlaista kuin tämä", hän jatkoi.
-"Tätä minä nimitän puhtaana olemiseksi. Jokainen palanen lihaa ja verta
-ja lihasta on puhdasta aina luihin saakka -- ja ne ovat puhtaat nekin.
-Ei yksistään vedellä ja saippualla pesty iho, vaan kaikki läpeensä
-puhdasta. Minä sanon, että oikein tuntuu, miten kaikki on puhdasta. Se
-tuntuu ihan luissa ja lihoissa. Kun herään aamulla ja menen työhöni,
-huutaa jokainen veripisara ja jokainen lihassäije, että se on puhdas.
-Niin katsoppas -- -- --"
-
-Hän keskeytti äkkiä nolona, hämmästyen omaa harvinaista sanatulvaansa.
-Hän ei ollut koskaan elämässään ollut noin äärettömän kiihtynyt, eikä
-hänellä ollut koskaan vielä ollut syytä sellaiseen kiihtymykseen. Mutta
-nyt oli kysymys kilpailusta, sen todellisesta arvosta, kilpailusta
-itsestään, korkeimmasta asiasta mitä elämässä on -- tai siitä mikä oli
-ollut hänelle suurinta tuohon iltaan saakka, jolloin hän oli sattumalta
-käynyt tekemässä kauppaa Silversteinin kahvilassa ja jolloin hän äkkiä
-kohtasi Genevieven suunnattoman mahtavana tekijänä elämänsä tiellä,
-Genevieven, joka himmensi kaiken muun. Hän alkoi, vaikkakin
-epämääräisesti nähdä jyrkän ristiriidan naisen ja elämänuran välillä,
-ristiriidan, jossa miehen tehtävä maailmassa ja naisen kaipaus omistaa
-mies kokonaan joutuivat vastakkain. Mutta hän ei kyennyt tekemään
-laajakantoisia johtopäätöksiä. Hän näki vain, että toiselta puolen
-konkreettista lihaa ja verta oleva Genevieve ja toiselta puolen tuo
-suuri abstraktinen elävä kilpailu, vetivät aivan eri köyttä ja kumpikin
-vaati häntä itselleen. Tuo taistelu raateli häntä, ja hän ajelehti
-avuttomana taistelun pyörteissä.
-
-Hänen sanansa olivat kiinnittäneet Genevieven katseen hänen
-kasvoihinsa, ja tätä oli miellyttänyt hänen heleä ihonsa, kirkkaat
-silmänsä ja hänen poskensa, jotka olivat sileät kuin neitosen.
-Genevieve käsitti, että Joen perustelut olivat päteviä ja ne tuntuivat
-hänestä sitäkin vastenmielisemmiltä. Hän kapinoi vaistomaisesti tuota
-kilpailemista vastaan, joka veti miestä hänen luotaan, riistäen häneltä
-osan hänestä. Siinä oli kilpakosija, jota hän ei käsittänyt. Eikä hän
-käsittänyt sitäkään, mitä houkuttelevaa se kykeni tarjoamaan. Jos se
-olisi ollut naiskilpailija, toinen nainen, olisi hän silmillään saanut
-siitä selvän käsityksen; mutta nyt hän hapuili pimeässä tavoitellen
-saavuttamatonta vastustajaansa, josta hänellä ei ollut todellista
-käsitystä. Se minkä hän tajusi todeksi toisen puheesta, teki kilpailun
-vain yhä kauheammaksi.
-
-Ajatus omasta heikkoudesta juolahti äkkiä hänen mieleensä. Hän tunsi
-sääliä itseään kohtaan ja se suretti häntä. Hän tahtoi omistaa Joen,
-saada kokonaan omakseen; naisena hän ei voinut tyytyä vähempään, mutta
-Joe vältteli häntä, pujahtaen milloin minnekin syleilystä, johon hän
-koetti sulkea hänet. Kyyneleet tulivat hänen silmiinsä ja hänen
-huulensa värisivät; siten hän muutti tappion voitoksi ja karkoitti
-kaikkivaltiaan kilpailun heikkoutensa voimalla.
-
-"Älähän nyt, Genevieve, älä itke!" rukoili nuorukainen murheellisena,
-mutta muuten aivan ymmällään. Hänen miehekkään käsityksensä mukaan ei
-tuollaiseen onnettomuuteen ollut mitään todellista syytä ja kuitenkin
-nähdessään hänen kyyneleensä hän unohti kaiken muun.
-
-Genevieven kosteat silmät hymyilivät anteeksiantoa, ja vaikka Joe ei
-tiennytkään mitä hänen piti saada anteeksi, heltyi hän kokonaan. Hän
-ojensi äkkiä Genevievelle molemmat kätensä, mutta jonkinlaisella
-tehdyllä jäykkyydellä ja kylmyydellä hän esti tämän kädenpuristuksen;
-silmät sensijaan hymyilivät sitä lämpimämmin.
-
-"Tässähän tulee herra Clausen", sanoi hän, katsoen samassa tulijaa
-silmillä, joissa naiselle ominaisen kyvyn vaikutuksesta ei enää näkynyt
-merkkiäkään kosteudesta.
-
-"Arvelit varmaankin, etten enää tulisikaan takaisin, Joe?" kysäsi
-liikkeenjohtaja, jolla oli kuulaankalpea iho ja jonka karkea poskiparta
-oli ristiriidassa pienten, lempeitten silmien kanssa.
-
-"No, mitäs arvelette -- hm, niin, mehän puhuimme kokovillaisista",
-jatkoi hän reippaasti. "Tuo sievä malli tuossa miellyttää teitä
-varmaankin, vai kuinka? Niin niin, kyllä minä tiedän. Minä perustin
-talouden neljäntoista dollarin viikkopalkalla. Mutta ei mikään ole
-liian hyvää tuohon pieneen pesään, vai mitä? Kyllähän minä sen tiedän,
-eikähän eroa olekaan kuin seitsemän senttiä, ja kallein käy ajan
-mittaan huokeimmaksi, se on varmaa. Kuulepa mitä sanon, Joe", -- hän
-sai äkkiä ihmisystävällisen mielijohteen ja alkoi puhua tuttavallisesti
-matalalla äänellä, "-- näes sinulle, mutta en kenellekään muulle, minä
-alennan viisi senttiä. Mutta", -- hänen äänensä sai juhlallisen
-vakuuttavan soinnun, -- "mutta sinä et saa sanoa kenellekään, mitä olet
-maksanut."
-
-"Ommeltuna, reunustettuna ja paikoilleen asetettuna se tulee tietysti
-kaikki samaan laskuun", sanoi hän, kun Joe ja Genevieve olivat
-neuvotelleet keskenään ja ilmoittaneet päätöksensä.
-
-"Entä tuo pieni pesä?" kysyi hän. "Milloin levitätte siipenne ja
-lennätte pois? Huomenna! Niin pian? Ihanaa! Ihanaa!!"
-
-Hän muljautteli silmiään innoissaan ja loi heihin sitten isällisen,
-loistavan katseen.
-
-Joe oli vastannut aika karskeasti ja Genevieve oli punastunut
-hyvänlaisesti, mutta kumpikin tunsi, ettei se ollut oikein sopivaa.
-Eikä ainoastaan asian yksityisluontoisuuden ja pyhyyden vuoksi, vaan
-sen tähden, mikä olisi voinut keskiluokan mielestä olla turhaa
-kainoutta, mutta joka heissä oli sitä vaatimattomuutta ja
-vaiteliaisuutta, jota tavataan työväenluokkaan kuuluvissa henkilöissä,
-jotka pyrkivät puhtaaseen elämään ja hyviin tapoihin.
-
-Herra Clausen saattoi heitä hissille isällisen hymyilevänä ja
-hyväntahtoisena, ja kauppa-apulaisten katseet seurasivat Joen
-ryhdikästä vartaloa hänen poistuessaan huoneesta.
-
-"Entäs tänä iltana, Joe?" kysyi herra Clausen hätäisesti heidän
-varrotessaan hissiä. "Miltäs tuntuu? Luuletko, että voitat hänet?"
-
-"Varmasti", vastasi Joe. "En ole koskaan ollut paremmassa kunnossa."
-
-"Sinä jaksat siis hyvin? No hyvä, hyvä! Näetkös minä vaan ihmettelin --
-niin, ha haa! -- kun on naimahommat ja muuta -- -- ajattelin ettet
-olisi oikein vireissä, vai kuinka? -- hiukan hermostunut, näetkös.
-Tiedänhän, kun itsekin olen naimisissa. Mutta sinähän voit hyvin?
-Tietysti. On tarpeetonta kysyäkään sellaista. Ha haa! No, onnea vaan,
-poikaseni. Tiedän että voitat. En koskaan ole vähääkään epäillyt, johan
-nyt."
-
-"Ja hyvästi neiti Pritchard", sanoi hän Genevievelle, saattaen häntä
-kohteliaasti hissiin. "Toivon, että käytte usein täällä. Se olisi niin
-hauskaa -- kovin hauskaa -- sen vakuutan."
-
-"Kaikki kutsuvat sinua 'Joeksi'", sanoi Genevieve moittivasti hissiin
-laskeutuessaan. "Miksi he eivät sano 'herra Fleming?' Se olisi oikeus
-ja kohtuus."
-
-Mutta Joe tuijotti nyrpeästi hissipoikaan eikä ollut kuulevinaan.
-
-"Mikä sinun on, Joe?" kysyi Genevieve hellästi, tietäen hyvin, kuinka
-voimakkaasti hänen sanansa vaikuttivat Joeen.
-
-"Ei mitään", sanoi hän. "Minä vain ajattelin -- ja toivoin."
-
-"Toivoit? -- mitä?" Hänen äänensä oli lumoava ja hänen silmänsä
-olisivat saaneet heltymään kovemmankin miehen kuin Joe, vaikka ne eivät
-saaneetkaan tätä kohottamaan katsettaan häneen.
-
-Vihdoin hän kuitenkin katsoi Genevieveen miettiväisenä. "Minä
-toivoisin, että näkisit minut edes kerrankin nyrkkeilyottelussa."
-
-Genevieve teki kärsimättömän liikkeen ja Joen katse masentui.
-Genevieveä raateli vihlova tunne siitä, että Joe oli joutunut tuon
-kilpailijan kynsiin ja loittoni.
-
-"Minä -- minä tahtoisin", sanoi Genevieve äkkiä väkinäisesti,
-tavoitellen tuota myötätuntoa, joka tekee voimakkaimmatkin
-miehet heikoiksi ja vetää heidän päänsä naisten rinnoille.
-
-"Tahdotko?!"
-
-Taas Joe katsoi häntä silmiin. Hän tarkoitti sitä -- Genevieve tiesi
-sen. Se oli kuin vetoamista hänen rakkautensa suuruuteen.
-
-"Se olisi elämäni ylpein hetki", sanoi Joe lyhyesti.
-
-Se, että Genevieve teki rohkean päätöksen ja lausui aivan lyhyesti:
-"Minä tahdon", lienee ollut rakkauden synnyttämää kaukonäköisyyttä,
-halua tyydyttää Joen myötätunnonkaipuuta ja halua nähdä kilpailua
-kasvoista kasvoihin oppiakseen tuntemaan sitä, ja ehkä se oli myös
-seikkailun salaperäinen torventoitotus, joka tuntui houkuttelevalta
-Genevieven yksitoikkoisessa elämässä.
-
-"Sitä en olisi uskonut, muutoin en olisi kysynytkään", sanoi hän
-suoraan heidän astuessaan sivukäytävälle.
-
-"Mutta eikö se voi käydä päinsä?" kysyi Genevieve levottomana, peläten
-päätöksensä horjuvan.
-
-"Voin kyllä järjestää asian; mutta minä en luullut sinun tahtovan."
-
-"En luullut sinun tahtovan", toisti hän yhä hämillään, auttaessaan
-Genevieveä raitiotievaunuun ja kaivaen taskustaan pilettirahaa.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Genevieve ja Joe olivat työläisaristokraatteja. Huolimatta kehnosta ja
-kurjasta ympäristöstään he olivat säilyneet puhtaina ja terveinä.
-Heillä oli omanarvontuntoa, he kunnioittivat kaikkea, mikä elämässä oli
-kaunista ja puhdasta, ja juuri se oli kohottanut heidät vertaistensa
-yläpuolelle. Tuttavia ei paljon käynyt heidän luonaan, eikä
-kummallakaan heillä ollut koskaan todella hyvää ystävää, jonka kanssa
-kaikki olisi ollut yhteistä. Heidän seurankaipuunsa oli voimakas, mutta
-he olivat jääneet yksinäisiksi sentähden, että he eivät voineet
-tyydyttää tuota vaistoa ja samalla puhtauden ja säädyllisyyden
-kaipuutaan.
-
-Ei kukaan työläisnainen ollut viettänyt turvallisempaa elämää kuin
-Genevieve. Raakuuden ja törkeyden ympäröimänä hän oli karttanut kaikkea
-karkeata ja raakaa. Hän näki vain sitä, mitä hän tahtoi nähdä ja hän
-tahtoi aina nähdä parasta, välttäen karkeutta ja kömpelyyttä, ja sen
-hän teki ilman suuria ponnistuksia, vaistomaisesti. Hän oli heti alusta
-pitäen ollut suojattuna. Ollen ainoa lapsi, jonka piti hoitaa
-kivuloista äitiään, hän ei ollut ottanut osaa katuleikkeihin eikä
-naapurilasten ilonpitoon. Isä, pienikokoinen, lempeäluontoinen,
-kapearintainen ja vähäverinen konttoristi, joka viihtyi kodissaan
-sentähden, että hänellä oli luontainen haluttomuus sekaantua toisten
-ihmisten asioihin, oli ponnistanut kaikkensa tehdäkseen kodin hengen
-suloiseksi ja helläksi.
-
-Jäätyään kahdentoistavuotiaana orvoksi oli Genevieve mennyt suoraan
-isänsä hautajaisista asumaan Silversteinin perheeseen, jonka huoneet
-sijaitsivat kahvilan yläpuolella. Täällä, ystävällisten vieraitten
-turvissa hän ansaitsi ruokansa ja vaatteensa puotipalvelijana. Koska
-Genevieve ei ollut juutalainen, oli hänestä erittäin suurta hyötyä
-Silversteineille, jotka eivät itse hoitaneet liikettä omana
-lepopäivänään.
-
-Ja tuossa yksitoikkoisessa pikku myymälässä oli häneltä vierähtänyt
-kuusi kehitysvuotta. Hänellä ei ollut monta tuttavaa. Hän ei
-ollut välittänyt tyttötovereista siitä syystä, ettei ilmaantunut
-ainoatakaan tyttöä, josta hän oli pitänyt kylliksi. Eikä hän
-välittänyt kävellä nuorien naapuripoikienkaan kanssa, kuten jo
-viidentoistavuotiaitten tyttöjen tapana oli. "Pöyhkeäksi nukkemaiseksi
-tytöksi" oli naapuritytöillä tapana nimittää häntä; ja vaikka heidän
-vihamielisyytensä syynä olikin hänen kauneutensa ja eristäytymisensä
-toisista, herätti hän sittenkin heissä kunnioitusta. "Persikoita
-kermassa" sanoivat hänestä nuorukaiset -- vaikka vain hiljaa keskenään,
-sillä he pelkäsivät suututtavansa toiset tytöt, samalla kuin he
-tunsivat pelonsekaista kunnioitusta Genevieveä kohtaan, jossa heidän
-mielestään oli jotakin salaperäisen kaunista ja saavuttamatonta.
-
-Hän oli todellakin kaunis. Polveutuen pitkästä sarjasta amerikkalaisia
-esivanhempia hän oli noita ihmeellisiä, siellä täällä löytyviä
-työläisluokan kukkasia, joiden olemassaoloon ei esivanhempien perintö
-eikä ympäristö näytä tarjoavan selitystä. Hänen kasvojensa väri oli
-täydellisen kaunis, sillä veri loi hänen valkoiselle iholleen niin
-suloisen punan, että kuvaus "persikoita kermassa" oli aivan paikallaan.
-Hänet teki kaunottareksi kasvojen säännölliset piirteet, mutta vieläkin
-suuremmassa määrin hänen vartalonsa kauniit ääriviivat. Hän oli
-hiljainen, vieno, ylevän ja arvokkaan näköinen, samalla kuin hän osasi
-pukeutua aistikkaasti, ja kaikki, mitä hän puki ylleen, kohotti vain
-hänen kauneuttaan ja arvokkuuttaan. Sanalla sanoen, hän oli täysin
-naisellinen, lempeä, hellä ja kiehtova, rinnassa naisen palava rakkaus
-ja naisellinen äidinmieli. Mutta tämä puoli hänen luonnettaan oli ollut
-hänessä uinuvana kautta vuosien odottaen puolisoa ilmaantuvaksi.
-
-Sitten tuli Joe eräänä kuumana lauantai-iltapäivänä Silversteinin
-kahvilaan vilvoittaakseen itseään jäätelösoodalla. Genevieve ei ollut
-huomannut hänen tuloaan, sillä hän oli puhunut parhaallaan toisen
-ostajan, kuusi- tai seitsenvuotiaan poikanaskalin kanssa, joka totisena
-selitteli, mitä hän halusi lasikaapista, joka oli täynnä ihmeellisiä
-makeisia ja jossa pahvikolla oli luettavana sanat: "Viisi kappaletta
-viidellä pennillä."
-
-Genevieve oli kuullut sanat: "Saanko jäätelösoodaa!" ja hän oli
-kysynyt, katsomatta kysyjää kasvoihin: "Mitä lajia?" Eihän hänen
-tapansa ollutkaan kiinnittää huomiota nuorukaisiin. Heissä oli jotakin,
-jota hän ei käsittänyt. Tapa, jolla he häntä katselivat, kiusasi häntä,
-vaikka hän ei tiennyt miksi; heissä oli jotakin kummallista ja
-julkeata, joka ei häntä miellyttänyt. Siihen saakka mies ei ollut
-esiintynyt hänen mielikuvituksessaan. Ne nuorukaiset, joita hän oli
-nähnyt, eivät olleet vetäneet häntä puoleensa, he olivat olleet hänelle
-aivan merkityksettömiä. Niin, jos joku olisi häneltä kysynyt syytä
-miesten olemassaoloon maan päällä, olisi hän jäänyt vastausta vaille.
-
-Tyhjentäessään jäätelömitan lasiin tuli hänen katseensa sattumalta
-viivähtäneeksi Joen kasvoilla ja hänet valtasi samassa suloinen
-mielihyväntunne. Seuraavassa silmänräpäyksessä Joekin vilkaisi häneen,
-jolloin neitonen loi katseensa alas ja poistui soodasäiliölle. Mutta
-täyttäessään lasia ei hän voinut olla katsomatta nuorukaiseen uudestaan
--- kuitenkin vain vilaukselta, sillä hän huomasi Joen luoneen sillä
-välin katseensa häneen, kohdatakseen hänen katseensa, samalla kun Joen
-omilla kasvoilla loisti ilmeinen mielenkiinto, joka sai Genevieven
-äkkiä katsomaan poispäin.
-
-Genevieveä hämmästytti se, että mies saattoi niin miellyttää häntä.
-"Niin kaunis poika!" ajatteli hän itsekseen, koettaen viattomasti ja
-vaistomaisesti torjua sitä kiehtomis- ja vetovoimaa, joka piili tuossa
-kauneudessa. "Eipä hän sentään olekaan niin kaunis", arveli hän,
-laskiessaan lasin hänen eteensä ja ottaessaan vastaan maksuksi tarjotun
-hopearahan sekä katsoessaan häntä kolmannen kerran silmiin. Hänen
-sanavarastonsa oli rajoitettu ja hänellä oli vähän tietoja sanojen
-sisällyksen merkityksestä, mutta luja miehekkyyden leima nuorukaisen
-kasvoilla sanoi hänelle, että se sana, joka hänellä oli ollut mielessä,
-ei ollut sattuva.
-
-"No, komea hän sitten ainakin on", ajatteli hän, vältellen taas hänen
-katsettaan luomalla omansa alas. Mutta sanottiinhan kaikkia
-hyvännäköisiä miehiä komeiksi, eikä hän senvuoksi pitänyt siitäkään
-sanasta. Olipa nyt miten tahansa, häntä oli kuitenkin miellyttävä
-katsella ja Genevievellä oli kiusallinen halu katsoa nuorukaista, yhä
-uudelleen.
-
-Joe puolestaan ei ollut koskaan nähnyt puotipöydän takana tuon neitosen
-vertaista. Vaikka hän tiesikin enemmän luonnonlaeista kuin tuo neitonen
-ja olisi heti osannut selittää syyn naisen olemassaoloon maan päällä,
-ei naisella kuitenkaan ollut koskaan ollut mitään osaa hänen
-maailmassaan. Nainen esiintyi yhtä vähän hänen mielikuvituksessaan kuin
-mies Genevieven mielikuvituksessa. Mutta nyt oli nainen koskettanut
-hänen mielikuvitustaan, ja tuo nainen oli Genevieve. Hän ei ollut
-koskaan uneksinutkaan, että nuori neitonen voisi olla niin kaunis, eikä
-hän voinut kääntää silmiään hänestä. Mutta kun heidän katseensa
-kohtasivat, tunsi Joe kiusallista ahdistusta, ja hän olisi katsonut
-poispäin, ellei toinen olisi niin äkkiä luonut katsettaan alas.
-
-Mutta kun Genevieve vihdoin kohotti häneen kiinteän katseen, tulikin
-nuorukaisen vuoro luoda katseensa alas ja hänen poskilleen levisi
-punastus. Neitonen ei joutunut läheskään niin hämilleen kuin
-nuorukainen, eikä päästänyt sitä lainkaan näkyviin. Sisimmässään hän
-tunsi levottomuutta, jommoista hän ei ollut vielä koskaan tuntenut,
-mutta se ei millään tavoin häirinnyt hänen ulkonaista levollisuuttaan.
-Joe sitä vastoin oli ilmeisesti hämillään, mutta tunsi vaikeasta
-asemastaan huolimatta mielihyvää.
-
-Ei kummallakaan ollut käsitystä rakkaudesta, kumpikin tunsi vain sen,
-että hänellä oli suunnaton halu katsella toistaan. Kumpikin oli
-häiriytynyt ja saanut herättävän sysäyksen, ja he vetivät toisiaan
-puoleensa yhdistyvien elementtien vastustamattomalla kiihkeydellä. Joe
-leikki lusikallaan, peitellen neuvottomuuttaan sooda-kulauksilla, mutta
-viivytteli kuitenkin lähtöään, ja Genevieve puheli hiljaa, luoden
-katseensa alas ja vallaten hänet lumousvoimallaan.
-
-Mutta nuorukainen ei voinut jäädä ylen pitkäksi aikaa jäätelösoodan
-ääreen ja toista lasia hän ei rohjennut pyytää. Niinpä hän jätti
-neitosen puotiinsa valveillaan uneksimaan, itsekin kulkien katua kuin
-unissakävijä. Genevieve uneksi koko iltapäivän ja hän tiesi olevansa
-rakastunut. Niin ei ollut Joen laita. Hän tiesi vain, että hänen teki
-mieli tavata Genevieveä uudestaan, nähdäkseen hänen kasvonsa. Hänen
-ajatuksensa eivät ulottuneet sen pitemmälle, eivätkä ne oikeastaan
-ajatuksia olleetkaan, vaan pikemminkin hämärää ja epämääräistä halua.
-
-Tätä pakoittavaa halua hän ei kyennyt karkoittamaan. Päivän toisensa
-jälkeen se vaivasi häntä, kahvila ja puotipöydän takana seisova
-neitonen tulivat alati hänen mieleensä. Hän taisteli tuota halua
-vastaan. Häntä peloitti ja hävetti mennä uudelleen kahvilaan. Hän
-tyynnytti pelkoaan ajattelemalla, ettei hän ollut mikään hakkailija.
-Ei ainoastaan kerran tai kahdesti, vaan kymmeniä kertoja hän hoki
-tuota ajatusta, mutta siitä ei ollut apua. Niinpä hän eräänä iltana
-keskellä viikkoa palattuaan työstään meni puotiin. Hän koetti astua
-sisään huolettomasti ja ikäänkuin sattumalta, mutta koko hänen
-käyttäytymisensä osoitti sitä tahdonvoiman ponnistusta, joka pakotti
-hänen jalkansa kuljettamaan vastahakoista ruumista muassaan. Hän oli
-myöskin ujompi ja neuvottomampi kuin koskaan ennen. Genevieve sitä
-vastoin oli ulkonaisesti tavallista levollisempi, vaikka hänenkin
-sisimmässään vallitsi ääretön levottomuus. Joe ei saanut selvää sanaa
-suustaan, ilmoitti asian sopertaen, katsoi levottomana kelloa, joi
-jääsoodansa hirmuisella kiireellä ja meni tiehensä.
-
-Genevieve oli vähällä puhjeta itkuun harmista. Kuinka laiha palkkio
-neljän päivän odotuksesta, jolloinka hän oli kuvitellut kaiken aikaa
-olleensa rakastunut! Olihan tuo kaunis poika, arveli hän, mutta ei
-hänen olisi pitänyt pitää noin hirveätä kiirettä. Mutta tuskin oli Joe
-ehtinyt ensimäiseen kulmaan, ennenkuin hän toivoi olevansa jälleen
-hänen luonaan. Hän halusi vain saada katsella Genevieveä. Hän ei
-ollenkaan ajatellut, että se oli rakkautta. Mitä oli rakkaus? Se oli
-sitä, että nuoret miehet ja naiset kävelivät yhdessä. Mutta mitä häneen
-tuli --. Ja silloin hänen halunsa pukeutui selvempään muotoon, ja hän
-huomasi, että juuri niin hänkin halusi. Hän halusi nähdä Genevieven,
-katsella häntä, ja se kävisi hyvin päinsä, jos tämä vain lähtisi hänen
-kanssaan kävelemään. Sitä se siis olikin, kun nuoret miehet ja neitoset
-kävelivät yhdessä, mietti Joe viikon lähetessä loppuaan. Hänellä
-oli ollut etäinen aavistus, että tämä kävely oli mahdollista
-kohteliaisuutta, joka oli valmistuksena avioliitolle. Nyt hän käsitti
-syvemmin sen merkityksen, halusi itsekin sitä ja päätteli siitä, että
-hän oli rakastunut.
-
-Molemmat olivat nyt samaa mieltä, ja oli selvää, mihin se johtaisi;
-niinpä olikin Genevieven naapureilla enemmän kuin viikoksi
-ihmettelemistä, kun hän ja Joe lähtivät yhdessä kävelemään.
-
-He olivat kumpikin suuria sanasaitureita, ja siksi kesti kauvan,
-ennenkuin he joutuivat kihloihin. Kun Joe ilmaisi ajatuksensa
-liikkeillään, teki Genevieve sen pidättyvällä vaikenemisellaan ja
-rakkautta säteilevällä katseellaan -- tämän jälkimäisen hän kuitenkin
-olisi tukahuttanut neitseellisen kainosti, jos hän olisi tiennyt,
-kuinka selvästi hänen sydämensä kieli niissä ilmeni. "Rakas" ja
-"armaani" olivat aivan kerrassaan liian tuttavallisia puhuttelusanoja,
-että he olisivat voineet niitä näin alussa käyttää; ja sitäpaitsi he
-eivät, kuten useimmat muut rakastavat parit, liikoja käytelleet
-lempisanoja. Kauvan aikaa tyytyivät he vain kävelemään yhdessä iltasin
-tai istumaan vieretysten puiston penkillä, sanomatta kumpikaan
-sanaakaan tuntikauteen, katsellen vain toisiaan silmiin, joita
-tähtivalossa ei voinut kuitenkaan nähdä niin selvästi, että se olisi
-herättänyt heidän itsetajuntansa ja häirinnyt heitä.
-
-Nuorukainen käyttäytyi yhtä ritarillisen hienotunteisesti kuin
-konsanaan ritari ylhäistä neitoaan kohtaan. Heidän kulkiessaan
-kaupungilla asettui hän aina kadun puolelle -- hän oli jostakin
-kuullut, että se kuului asiaan, -- ja kun hän kadun yli kuljettaessa
-joutui seinän puolelle, astui hän heti neitosen taitse ulkopuolelle.
-Hän kantoi neitosen paketteja ja kerran sateen uhatessa hänen
-sateenvarjoaan. Koska hän ei ollut kuullut, että oli tapana lähettää
-kukkia sydänkäpyselleen, lähetti hän Genevievelle sen sijaan hedelmiä.
-Hedelmistähän oli jotain hyötyä. Ne olivat hyviä syödä. Kukkia hän ei
-koskaan ollut tullut ajatelleeksi, ennenkuin hän eräänä päivänä huomasi
-Genevieven tukassa vaalean ruusun. Se veti lakkaamatta puoleensa Joen
-katseen. Se oli hänen tukkansa, ja sen tähden herätti tuo kukka hänen
-mielenkiintoaan. Edelleen herätti se hänen mielenkiintoaan siksi, että
-hän oli tahtonut asettaa sen siihen. Näistä syistä hän tuli lähemmin
-tarkastaneeksi ruusua. Hän huomasi, että se semmoisenaan teki kauniin
-vaikutuksen ja viehätti häntä. Hänen teeskentelemätön ihastuksensa
-ihastutti neitostakin, ja heidät valtasi uusi, yhteinen lemmentunne --
-ja sen oli aiheuttanut kukka. Hänestä tuli yht'äkkiä kukkainystävä.
-Sitäpaitsi tuli hän kekseliääksi kohteliaisuudessa. Hän lähetti
-Genevievelle orvokkivihkon. Se oli hänen omaa keksintöään. Hän ei ollut
-kuullut yhdenkään miehen lähettävän naiselle kukkia. Kukkia
-käytettiin koristeellisiin tarkoituksiin, kuten esimerkiksi
-hautajaistilaisuuksissa. Hän lähetti Genevievelle kukkia miltei joka
-päivä, ja tuo ajatus oli hänessä alkuperäinen, niin todellinen
-keksintö, kuin miehen päässä koskaan on syntynyt.
-
-Hän oli arka rakkaudenosoituksissaan häntä kohtaan -- yhtä arka kuin
-toinen oli ottaessaan niitä vastaan. Genevievessäkin vallitsi puhtaus
-ja hyvyys, hän oli Joelle korkein pyhimys, jota ei hevillä voinut
-loukata, ei edes uskollisen rakastajan liian palava rakkaus. Hän oli
-aivan erilainen kuin yksikään nainen, jonka Joe oli tullut tuntemaan.
-Hän ei ollut samanlainen kuin toiset. Joen mieleen ei koskaan
-juolahtanut ajatus, että Genevieve olisi samaa ainetta kuin hänen omat
-sisarensa tai jonkun toisen sisar. Hän oli enemmän kuin pelkkä tyttö,
-kuin pelkkä nainen. Hän oli -- niin, hän oli Genevieve, olento, joka
-muodosti oman erikoisen luokkansa, ei enempää eikä vähempää kuin
-todellinen luomistyön ihme.
-
-Genevieve taas puolestaan kuvitteli yhtä paljon ystävästään.
-Arvostellessaan tätä saattoi hän kyllä pikkuasioissa olla ankarakin,
-kun taas nuorukaisen arvostelu Genevievestä oli pelkkää jumaloimista
-ilman mitään kritiikkiä; mutta arvostellessaan Joea kokonaisuudessaan
-unohti hän yksityiskohtien summan, pitäen häntä ihmeolentona, joka
-antoi elämälle sisällön ja jonka tähden hän oli yhtä halukas kuolemaan
-kuin elämäänkin. Haaveillessaan Joesta kuvitteli hän useinkin
-mielessään tilanteita, jolloin hän, kuollen hänen edestään, vihdoin
-täydellisesti ilmaisisi hänelle rakkautensa, jota hän ei koskaan
-eläessään katsonut voivansa täysin ilmaista.
-
-Heidän koko rakkautensa oli tulta ja kastetta. Siinä oli tuskin mitään
-ruumiillista, sillä se olisi tuntunut saastaiselta. Lemmensuhteensa
-välttämättömään fyysilliseen perustaan he eivät koskaan kiinnittäneet
-huomiota. Mutta he tiesivätkin sen, mikä oli fyysillisesti välitöntä,
-lihan välittömän halun ja hurmauksen -- sormenpään kosketuksen käteen
-tai käsivarteen, silmänräpäyksen kestävän kädenpuristuksen, suudelman
-harvinaisen hyväilyn huulilla, hurmaavan hivelevän tunteen, jonka
-synnytti neidon kutrien kosketus nuorukaisen poskeen tai neidon käsi,
-joka kevyesti siirsi tukan nuorukaisen silmiltä. Kaiken tämän he
-tiesivät, mutta heistä tuntui, vaikka he eivät tienneet miksi, kuin
-noissa hyväilyissä ja suloisissa kosketuksissa olisi ollut jotakin
-synnillistä.
-
-Toisinaan tunsi Genevieve ehdotonta halua kietoa kätensä nuorukaisen
-kaulaan, heittäytyen kokonaan rakkauden valtaan, mutta jokin kainous
-esti hänet siitä aina. Sellaisina hetkinä hänellä oli selvä, mutta
-epämieluisa tietoisuus itsessään vaanivasta, aavistamattomasta
-synnistä. Hän teki väärin, ehdottomasti väärin tahtoessaan hyväillä
-ystäväänsä noin sopimattomalla tavalla. Ei kukaan arvontuntoa omaava
-neito voinut ajatellakaan tehdä sellaista. Se oli epänaisellista. Ja
-mitähän Joe olisikaan ajatellut, jos hän olisi sen tehnyt. Ja
-ajatellessaan tuollaista kauheata onnettomuutta tuntui hänestä, kuin
-hän olisi luhistunut maahan ja menehtynyt salaisen häpeän tulisessa
-pätsissä.
-
-Eikä Joeltakaan puuttunut merkillisiä mielitekoja, joista suurin
-lienee ollut halu loukata Genevieveä. Kun hän vihdoin monien mutkien
-jälkeen oli päässyt niin pitkälle, että oli kietonut kätensä hänen
-vyötäisilleen, valtasi hänet tuon tuostakin äkkinäinen halu puristaa
-häntä syleillessään musertavan kovasti, kunnes toinen huutaisi kivusta.
-Hänen luonteensa mukaista ei ollut loukata mitään elävää olentoa. Ei
-edes kilpalavalla hänen tarkoituksensa ollut loukata ainoallakaan
-antamallaan iskulla. Silloin hän oli ottelussa, ja ottelun päämääränä
-oli iskeä vastustaja mattoon ja pitää häntä siinä kymmenen sekuntia.
-Hän ei siis koskaan antanut iskua ainoastaan loukatakseen; loukkaus oli
-sivuseikka päämäärän rinnalla, ja päämäärä oli aivan toinen. Ja nyt
-hänen sittenkin teki mieli loukata rakastamaansa neitosta. Hän ei
-käsittänyt, miksi hän, sitten kun hän oli peukalollaan ja etusormellaan
-ympäröinyt hänen ranteensa, välttämättömästi halusi puristaa sitä,
-kunnes se runneltuisi. Se oli hänestä käsittämätöntä, ja hän oli
-näkevinään luonteessaan ääretöntä raakuutta, jota hän ei ollut koskaan
-aavistanutkaan.
-
-Kun hän kerran lähti Genevieven luota, kietoi hän käsivartensa hänen
-ympärilleen vetäen hänet äkkiä rintaansa vasten. Kivun ja hämmästyksen
-huudahdus, joka pääsi Genevieveltä, sai hänet tajuihinsa ja hän jäi
-seisomaan hämillään, väristen vielä epämääräisestä nimettömästä
-hyväntunteesta. Mutta neidonkin koko ruumis värisi. Kipu semmoisenaan,
-joka oli oleellisinta tuossa voimakkaassa syleilyssä, oli tuntunut
-hänestä ihanalta, ja taas hän tunsi tehneensä syntiä, vaikka hän ei
-ymmärtänyt sen luonnetta eikä sitä, miksi se olisi syntiä.
-
-Tuli sitten tuo päivä, aivan heidän tuttavuutensa alussa, jolloin
-Silverstein sattui näkemään Joen puodissaan, katsoen tähän suuret
-ulkonevat silmät selällään. Sattui niinikään kohtaus, jolloin rouva
-Silverstein Joen mentyä yltyi sättimään kaikkia ammattinyrkkeilijöitä
-ja erittäinkin Joe Flemingiä. Turhaan oli Silverstein ponnistellut
-hillitäkseen puolisonsa kiukkua. Hänellä oli täysi syy olla
-raivoissaan. Hänellä oli kaikki äidin tunteet, mutta ei mitään äidin
-oikeuksia.
-
-Genevieve huomasi vain kiukunpurkauksen yleensä; hän kuuli
-juutalaisvaimon huulilta purkautuvan herjaustulvan, mutta hän oli liian
-hämmästynyt tajutakseen moitteiden yksityiskohtia. Oliko Joe, hänen
-Joensa, Joe Fleming tuollainen ammattinyrkkeilijä? Oli kauheata,
-mahdotonta, luonnotonta uskoa sitä. Hänen kirkassilmäinen Joensa, jonka
-posket olivat kuin nuoren tytön, hän saattoi olla mitä tahansa, mutta
-ei ammattinyrkkeilijä. Hän ei koskaan ollut nähnyt nyrkkeilyä, mutta
-Joe ei ollut mitenkään sellainen, joksi hän oli kuvitellut sellaista
-henkilöä -- ihmiseläin, jolla oli tiikerin silmät ja otsan sijalla vain
-viiva. Tietysti hän oli kuullut puhuttavan Joe Flemingistä -- kukapa
-West Oaklandissa ei olisi kuullut? -- mutta hän ei ollut koskaan
-uneksinutkaan, että tämä olisi sama henkilö.
-
-Samassa kun hän alkoi tointua hämmästyksestään, kuuli hän rouva
-Silversteinin hysteerisesti nauraen sanovan:
-
-"Pitä seura tappelupukarin kanssa." Sitten Silverstein ja hänen
-vaimonsa riitaantuivat siitä, oliko Genevieven kosijaa sanottava
-"kuuluisaksi" vai "surullisen kuuluisaksi".
-
-"Mutta se ole hyve poikka", väitti Silverstein. "Hän tiena raha ja hän
-säästä raha."
-
-"Niinkö sine sano?" kiljasi rouva Silverstein. "Mitä sinä tietä?
-Sinä tietä liika paljo. Sinä hukka paljo raha ammattinyrkkeilijöiden
-pääle. Kuinkka sinä tietä? Sano se! Kuinkka sinä tietä?"
-
-"Minä tietä, mitä minä tietä", intti Silverstein. Sellaista
-itsepäisyyttä ei Genevieve ollut koskaan ennen huomannut hänessä hänen
-vaimonsa vihoitellessa. "Hänen isä ole kuollu, hän mene teke työtä
-Hansenin seiliverkstadi. Hänellä ole kuus velje ja sisko, ne ole
-nuorempi kun hän. Hän ole pikku isä. Hän teke kovasti työtä koko aikka.
-Hän osta leippä ja liha ja maksa hyyry. Lauvantai-iltta hän tuo koti
-kymmenen taala. Hansen antta hänelle kaksitoista dollari -- mitä hän
-teke? Hän ole pikku isä, hän tuo se hänen äitile. Hän teke työtä koko
-aikka, hän saa kaksikymmentä taala -- mitä hän teke? Hän tuo se koti.
-Hänen pikku veljet ja siskot ole koulusa, kanta hyvä kostymi, syö
-parempi leippä ja liha; hänen äiti elä hyvin; silmäs ole riemu ja hän
-ole ylppe hänen hyvän poikka Joe tähden.
-
-"Mutta hänellä ole kaunis ruumis -- och, Gott, kaunis ruumis! --
-väkevempi kuin härkä, vikkelempi kun tiikerikissa, häne pää ole
-kylmempi kuin jääkaappi, hänellä ole silmät, jotka näke kaikki,
-vikkelesti, juuri noin. Hän vetä käten kintat poikkain kanss
-magasiinis. Hän mene klubin ette, hän iske kumo Spideri, vikkelesti,
-yks isku, juuri noin, ensi kärta. Hän voitta viis taala -- mitä hän
-teke? Hän tuo se kotin äitile.
-
-"Hän mene monta kärta klubin ette, hän voitta monta palkinto -- kymmene
-dollari, viisikymment dollari, sata dollari. Mitä hän teke? Sano se!
-Jättäkö hän paikka Hansenilla? Tuhlako hän aikka noitten poikkain
-kanss? Ei ei, hän ole hyvä poikka. Hän teke työtä jokka päivä. Hän
-nyrkkeile jokka ilta klubin edess. Hän sano: 'Minkätähde minä maksa
-hyyry?' -- minulle, Silversteinille, hän sano se. Mitä se teke, mitä
-minä sano, mutta hän osta hyvä talo hänen äitille. Koko aikka hän teke
-työtä Hansenill ja nyrkkeile klubin edess, että hän maksa se talo. Hän
-osta piano hänen siskolle, hän osta mattoja ja kuvia. Ja hän ole aina
-reilu mies. Hän lyö veto itsestän -- se ole hyvä merkki. Kun mies lyö
-veto itsestä, nin silloin passa toinenkin lyödä veto --."
-
-Tässä rouva Silverstein ilmaisi huokaillen kauhunsa uhkapeliä kohtaan,
-ja hänen puolisonsa, joka tunsi kaunopuheliaisuutensa loppuvan, ryhtyi
-vakuuttaen selittämään, että hän kannatti nyrkkeilykilpailuja. "Joe
-Flemingin tähden vaan", sanoi hän lopuksi. "Minä aina taka häntä
-voittama."
-
-Mutta Genevieve ja Joe olivat toisiaan varten luodut, eikä mikään, ei
-edes tämä kauhea huomio, voinut eroittaa heitä. Turhaan Genevieve
-koetti haarniskoitua Joea vastaan, mutta hän taistelikin itseään eikä
-toista vastaan. Hän huomasi hämmästyksekseen tuhoisia seikkoja Joen
-puolustukseksi, tämä oli hänestä rakastettavampi kuin koskaan ennen, ja
-hän tunkeutui nuorukaisen elämään, tullen hänen kohtaloksensa
-ja halliten häntä naisen tapaan. Genevieve näki Joen ja oman
-tulevaisuutensa parannusten häikäisevässä valossa, ja hänen ensimäinen
-suutelonsa oli se, että hän sai Joen lupaamaan, ettei hän enää koskaan
-esiintyisi nyrkkeilylavalla.
-
-Ja Joe, tavoitellen lemmenunelmaa ja pyrkien saavuttamaan toivomuksensa
-kallisarvoisen ja kuolemattoman esineen, oli, kuten miehille yleensä
-käy, taipunut. Muita samalla kuin hän antoi tuon lupauksen, oli hänen
-sielunsa sisimmässä sittenkin epämääräinen tunne, ettei hän koskaan
-voisi luopua mieliurheilustaan, että hänen kerran jossakin
-tulevaisuudessa oli palattava siihen, ja silloin hän oli äkkiä ollut
-näkevinään äitinsä, veljensä ja sisarensa, heidän moninaiset tarpeensa,
-talon, joka oli maalattava ja korjattava, puhdistusmenoineen ja
-veroineen, hänen ja Genevieven tulevat lapset ja oman päiväpalkkansa
-pienuuden purjeentekijän työpajassa. Mutta samassa hän torjui jo tuon
-näyn, kuten sen tapaisille aina käy, ja hän näki edessään vain
-Genevieven, ja hän tunsi vain, kuinka koko hänen olemuksensa
-äärettömästi kaipasi häntä; ja hän suostui tyynesti siihen, että
-Genevieve anasti määräämisvallan hänen elämäänsä ja toimiinsa.
-
-Hän oli kaksikymmen- ja Genevieve kahdeksantoistavuotias, hän poika,
-toinen tyttö, ja he sopivat erinomaisesti suvunjatkajiksi, sillä he
-olivat ruumiiltaan ja sielultaan terveitä. Kaikkialla missä he vain
-kulkivat yhdessä, vieläpä sunnuntaihuvittelulla lahden takana, missä
-ihmiset eivät heitä tunteneet, kiintyivät katseet alinomaa heihin. Joe
-oli yhtä kaunis poika kuin Genevieve tyttö, neitosen viehkeyttä korvasi
-hyvin nuorukaisen voima ja Genevieven piirteitten ja ihon hienoutta
-nuorukaisen miehekkyys ja jäntevyys. Joen katse oli suora, hänen
-raikasvärisillä kasvoillaan oli melkein ylevä ilme ja hänen silmänsä
-olivat siniset ja avoimet; siksipä hän kiinnittikin itseensä monen
-naisen katseet, naisten, joilla oli paljoa korkeampi yhteiskunnallinen
-asema kuin hänellä. Mutta hän ei lainkaan huomannut noita katseita ja
-äidillisiä viettejä, vaikka Genevieve olikin herkkä ne näkemään ja
-ymmärtämään, ja Genevieven valtasi silloin aina tuskansekainen hurja
-riemu siitä, että Joe oli hänen ja että hän hallitsi Joea. Sensijaan
-Joe kyllä huomasi miesten Genevieveen kohdistuvat silmäykset ja ne
-oikein suututtivat häntä. Nämäkin silmäykset Genevieve huomasi ja
-ymmärsi paremmin kuin Joe aavistikaan.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Genevieve pisti jalkaansa Joen kevyet ja sirot kengät, nauraen yhteen
-ääneen Lottien kanssa, joka kumartui kääntämään housunlahkeita. Lottie
-oli Joen sisar ja tiesi salaisuuden. Hän se sai Joen äidin
-houkutelluksi lähtemään vierailulle, niin että he saivat mielin määrin
-toimia. He menivät keittiöön, jossa Joe odotti. Hänen kasvonsa
-kirkastuivat, kun hän meni Genevieveä vastaan, ja rakkaus loisti
-peittelemättä hänen katseestaan.
-
-"Kohota nyt vähän liepeitä, Lottie", käski Joe. "Minulla ei ole aikaa
-hukata. Kas noin, jo riittää. Ei näet tarvita muuta kuin että
-housunlahkeet näkyvät. Päällystakki peittää muun osan. Katsokaapa nyt,
-miten se sopii."
-
-"Lainasin sen Chrisiltä; hän on tavattoman innostunut urheilija --
-pieni, mutta -- oi; niin! --" jatkoi hän auttaen Genevieveä vetämään
-ylleen päällystakin, joka valui hänen kantapäihinsä asti ja joka sopi
-hänelle, niinkuin se olisi ollut mitan mukaan tehty.
-
-Joe pani lakin hänen päähänsä ja käänsi ylös kauluksen, joka oli
-tavattoman korkea, niin että se ulottui lakin reunaan asti, peittäen
-siten kokonaan tukan. Kun Joe pani kauluksen edestä nappiin, peittivät
-sen päät Genevieven posket, leuka ja suu peittyivät täydellisesti, ja
-tarkkaan katsoen olisi vain voinut hämärästi huomata silmät ja vielä
-hämärämmin nenän. Genevieven astuessa huoneen poikki tulivat
-housunlahkeet vain päällystakinliepeiden liikahdellessa näkyviin.
-
-"Kas noin, siinä on vilustunut urheilija, joka pelkää vilustuvansa
-vielä lisää", nauroi nuorukainen tarkastellessaan ylpeänä työtään.
-"Paljonko sinulla on rahaa? Minä lyön vetoa kymmenen kuutta vastaan.
-Asetutko kuuden puolelle?".
-
-"Kuka on kuuden puolella", kysyi Genevieve.
-
-"Ponta tietysti", tiuskasi Lottie hieman ynseästi, ikäänkuin siitä
-olisi voinut olla hetkenkään epäilystä.
-
-"Niin tietysti", sanoi Genevieve lempeästi, "minähän en tiedä paljon
-niistä asioista".
-
-Lottie vaikeni tällä kertaa, mutta hänen kasvonsa ilmaisivat, että hän
-oli jälleen loukkaantunut. Joe katsoi kelloansa ja sanoi, että oli aika
-lähteä. Lottie kietasi käsivartensa Joen kaulaan ja suudella moiskautti
-häntä suulle. Hän suuteli myös Genevieveä ja saattoi heitä sitten
-portille, veljen pitäessä kättään hänen vyötäisillään.
-
-"Mitä tarkoittaa kymmenen kuutta vastaan?" kysyi Genevieve heidän
-astuntansa kaikuessa kylmässä ulkoilmassa.
-
-"Että minä olen kymmenen puolella, se jota pidetään parempana", vastasi
-Joe. "Että joku katsojista lyö vetoa minun voitostani kymmenen dollaria
-kuutta dollaria vastaan, jonka summan joku toinen lyö vetoa siitä, että
-minä häviän."
-
-"Mutta jos kaikki pitävät sinua parempana ja uskovat sinun voittavan,
-niin kuinka kukaan lyö vetoa sinua vastaan?"
-
-"Sepä juuri tekeekin nyrkkeilykilpailut erikoisiksi -- mielipiteiden
-erilaisuus", sanoi Joe nauraen. "Sitäpaitsi voi aina sattua tilaisuus
-antaa onnistunut isku, aivan sattumalta. Paljon onnenkauppaa", sanoi
-hän totisena.
-
-Genevieve painautui häntä vasten, pitäen hänestä kiinni, ikäänkuin
-suojellakseen häntä, mutta Joe nauroi varmana asiastaan.
-
-"Maltapa, niin saat nähdä. Mutta älä pelästy alussa. Ensimäiset erät
-ovat vähän hurjia. Se on Pontan vahva puoli. Hän on hurja mies, hän
-käyttää kaikenlaisia iskuja -- hän on kuin hirmumyrsky -- ja hän
-voittaa vastustajansa jo ensi erien aikana. Hän on voittanut monta
-itseään taitavampaa ja parempaa miestä. Minun on silloin vain
-kestettävä se kaikki, sillä silloin alkaa hän olla kuitti. Sitten alkaa
-minun vuoroni ahdistaa häntä. Katsoppas vaan! Saat nähdä, kun käyn
-hänen kimppuunsa, niin minä en laskekaan häntä käsistäni."
-
-He tulivat pimeässä kadunkulmassa sijaitsevan talon kohdalle, joka
-ilmeisesti näytti olevan jonkun urheiluseuran huoneusto, mutta joka
-todellisuudessa olikin aiottu poliisijärjestyksen mukaisia
-ammattikilpailuja varten. Joe jättäytyi jonkun verran Genevievestä ja
-he astuivat erikseen eteiseen.
-
-"Pidä aina kädet taskussa", varoitti Joe, "niin kaikki käy hyvin. Pari
-minuttia vain."
-
-"Tämä tässä kuuluu seuraani", sanoi Joe ovenvartijalle, joka puheli
-poliisin kanssa.
-
-Molemmat miehet tervehtivät häntä tuttavallisesti kiinnittämättä
-huomiota hänen seuralaiseensa.
-
-"He eivät huomanneet mitään; ei kukaan tule huomaamaankaan", vakuutti
-Joe heidän astuessaan portaita toiseen kerrokseen. "Ja jos joku
-huomasikin jotain, niin ei hän tuntisi sinua ja hän olisi vaiti minun
-takiani. Käydään sisään tästä!"
-
-Hän pyöräytti Genevieven pieneen konttorimaiseen huoneeseen jättäen
-hänet istumaan tomuiselle, rikkinäiselle tuolille. Hetkisen kuluttua
-hän palasi pitkä kylpyviitta yllään ja kangaskengät jalassa. Genevieve
-nojautui väristen häntä vastaan ja Joe kietoi kätensä hellästi hänen
-vyötäisilleen.
-
-"Kaikki käy hyvin, Genevieve", sanoi hän rohkaisevasti. "Olen
-järjestänyt kaiken. Ei kukaan tule huomaamaan."
-
-"Joe, sinun tähtesihän minä", sanoi Genevieve. "Itsestäni en välitä.
-Sinun tähtesihän minä olen levoton."
-
-"Et välitä itsestäsi! Minä kun luulin sinun itsesi tähden pelkäävän!"
-
-Hän katsoi Genevieveen ihmeissään, sillä naisen ihmeellisyys valtasi
-hänet yliluonnollisemmin kuin koskaan ennen, ja hän oli kuitenkin jo
-nähnyt paljon ihmeellisiä naisellisia ominaisuuksia Genevievessä. Hän
-oli hetkisen sanatonna, sitten hän sopersi:
-
-"Tarkoitatko minua? Etkö välitä siitä, mitä ihmiset sanovat? Etkö
-mitään -- et mistään?"
-
-Pari kovaa nakutusta ovelle ja vielä kovempi ääni: "Alahan joutua,
-Joe!" palautti hänen ajatuksensa edessä oleviin tapahtumiin.
-
-"Pian, vielä viimeinen suudelma, Genevieve", kuiskasi hän miltei
-pyhästi. "Tämä on viimeinen kilpailuni, ja nyt, kun sinä olet
-katsomassa, minä ottelen uljaammin kuin koskaan ennen."
-
-Samassa, Joen suudelman vielä kuumottaessa huulilla, hän huomasi
-olevansa nuorten miesten tungoksessa, missä kukaan ei näyttänyt
-vähääkään välittävän hänestä. Useat olivat riisuneet takkinsa ja
-käärineet paidanhihansa ylös. He tulivat saliin takaoven kautta,
-muodostaen yhä tilapäisiä ryhmiä ja siirtyen sitten hitaasti
-sivukäytävää myöten eteenpäin.
-
-Sali, joka teki latomaisen vaikutuksen, oli tupaten täynnä väkeä ja
-huonosti valaistu. Savun sekainen ilma teki kaiken oudonnäköiseksi
-Genevieve oli melkein tukehtua. Pojat kaupittelivat kimakasti huutaen
-ohjelmia ja soodavettä matalien miesäänten sorinan säestäminä.
-Genevieve kuuli, kuinka joku löi vetoa Joe Flemingin puolesta kymmenen
-kuutta vastaan. Ääni kuului yksitoikkoiselta hänestä, vieläpä
-toivottomalta, ja häntä puistatti äkkiä. Hänen Joeaan vastaan jokainen
-pelkäsi lyödä vetoa.
-
-Ja häntä puistatti yhä edelleen. Hänen tunkeutuessaan tuonne miesten
-pesään, johon naiset eivät koskaan tulleet, sai romantillisen
-seikkailun ajatus hänen verensä voimakkaasti kiehahtamaan -- siinä oli
-jotakin tuntematonta, salaperäistä, kauheaa. Ja taas häntä puistatti.
-Se oli ainoa kerta hänen elämässään, jolloin hän oli menetellyt tällä
-tavoin. Ensi kerran hän oli astumassa niiden rajojen yli, jotka
-hirmuvaltiaista ankarin, työväen yleinen mielipide oli asettanut. Hän
-pelkäsi nyt itsensä tähden, vaikka hän juuri vast'ikään oli ajatellut
-vain Joea.
-
-Ennenkuin hän huomasikaan, oli hän ehtinyt salin etuosaan, ja viidellä
-kuudella askeleella oli hän tullut pieneen pukuhuoneeseen. Se oli niin
-täynnä väkeä, että oli vaikea hengittää -- miehiä, joiden Genevieve
-päätteli ottavan minkä milläkin tavoin osaa kilpailun järjestämiseen.
-Täällä hän kadotti näkyvistään Joen. Mutta ennenkuin pelko
-varsinaisesti sai hänet valtaansa, sanoi eräs nuorukaisista töykeästi:
-"Seuratkaa minua", ja kun hän katsahti taakseen, huomasi hän erään
-toisen miehen seuraavan häntä.
-
-He tulivat jonkinlaiselle korokkeelle, johon mahtui kolme riviä miehiä.
-Nyt hän näki ensimäisen kerran nelikulmaisen nyrkkeilylavan. Hän oli
-sen tasalla ja niin lähellä sitä, että hän olisi voinut kurottamalla
-koskettaa sen köysiä. Lavan hän huomasi olevan peitetyn paksuksi
-täytetyllä matolla. Lavan takana ja sen molemmilla sivuilla hän näki
-ikäänkuin usvan läpi huoneen olevan täynnä väkeä.
-
-Pukuhuone, josta hän oli tullut, oli lavan nurkan kohdalla.
-Pujottautuen vaivaloisesti oppaansa jälessä miesten tuolirivien lomitse
-astui hän salin taustan poikki, tullen samanlaiseen pukuhuoneeseen
-lavan toisen nurkan kohdalla.
-
-"Olkaa nyt hiljaa ja odottakaa tässä, kunnes tulen noutamaan teitä",
-neuvoi hänen oppaansa, osoittaen huoneen seinässä olevaa
-tähystysreikää.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Genevieve riensi tähystysreiän luo, jolloin hän näki lavan aivan
-edessään. Hän saattoi nähdä sen kokonaan, mutta yleisöstä
-vain osan. Lavaa valaisi kirkkaasti joukko katosta riippuvia
-patenttikaasulamppuja.
-
-Ensimäisen rivin miesten, joiden ohi hän oli tungeksinut, hän päätteli
-olevan keskikaupungin sanomalehtien reporttereja, sillä heillä oli
-kynät ja paperia edessään. Joku heistä pureskeli kumia. Kahdella
-seuraavalla tuolirivillä heidän takanaan hän huomasi palosotilaita
-läheiseltä paloasemalta ja muutamia virkapukuisia poliiseja. Keskellä
-ensimäistä riviä, reportterit kummallakin puolellaan, istui nuori
-poliisimestari. Genevieve hämmästyi nähdessään lavan toisella puolella
-herra Clausenin. Siinä hän istui, hän, tuo punaposkinen ja
-valkohapsinen vanhus vakavana, lähellä lavan köysiaitaa. Vähän etempänä
-samalla eturivillä hän huomasi Silversteinin, jonka kuihtuneet kasvot
-hehkuivat odotusta.
-
-Samassa kajahti joku eläköönhuuto: muutamia nuorukaisia tuli
-paitahihasillaan sisään kantaen vesisankkoja ja pyyhkeitä; he
-pujahtivat köysien välitse ja menivät huoneen poikki siihen nurkkaan,
-joka oli vinottain vastapäätä Genevieveä. Eräs heistä istuutui
-jakkaralle, nojautuen köysiä vasten. Genevieve näki, että hänen
-säärensä olivat paljaat, että hänellä oli kangaskengät jalassa ja
-paksu, ruumiinmukainen valkoinen ihonuttu yllään. Sillä välin oli
-toinen joukko asettunut Genevieveä lähinnä olevaan nurkkaan. Vielä
-kovemmat eläköönhuudot kiinnittivät hänen huomionsa siihen, ja silloin
-hän näki Joen istuvan jakkaralla, kylpypuku vielä yllään, lyhyet,
-kastanjanruskeat kiharat tuskin metrin päässä hänestä.
-
-Mustapukuinen nuori mies, jolla oli pörröinen tukka ja luonnottoman
-korkea kaulus kaulassa, astui keskelle lavaa, kohotti kätensä ja
-lausui: "Herrat tekevät hyvin ja keskeyttävät tupakoimisen."
-
-Hänen kehoitukseensa kuului vastaukseksi tyytymätöntä mutinaa ja
-vihellystä, ja Genevieve huomasi harmikseen, ettei kukaan lakannut
-tupakoimasta. Herra Clausen piti kehoitusta lausuttaessa palavaa
-tulitikkua hyppysissään ja sytytti sitten levollisesti sikarinsa.
-Genevieve tunsi vihaavansa häntä sillä hetkellä. Kuinka saattoi hänen
-Joensa kilpailla sellaisessa ilmassa? Hän voi tuskin hengittää
-itsekään, ja hän sai kuitenkin istua.
-
-Kuuluttaja astui Joen luo. Tämä nousi seisomaan. Hänen kylpyviittansa
-valahti alas ja hän astui keskelle lavaa ilman muuta vaatetusta kuin
-matalat kangaskengät ja kapea valkoinen lanneverho. Genevieve loi
-katseensa alas. Hän istui yksinään, kenenkään näkemättä, mutta hänen
-kasvonsa hehkuivat häpeästä, kun hän näki sulhasensa alastoman
-kauneuden. Ja sittenkin hän katsoi uudelleen, rikollisesti, sen riemun
-tähden, jota hän tunsi katsoessaan mitä hän piti syntisenä katsoa. Sen
-väristyksen, jota hän tunsi ruumiissaan ja hänen olemuksensa
-pyrkimyksen lähestyä Joea, täytyi olla syntistä. Mutta se oli suloista
-syntiä eikä hän kieltänyt sitä silmiltään. Turhaan yleinen mielipide
-painosti häntä. Hänessä asuva pakana, perinnäissynti, koko hänen
-luontonsa yllytti häntä. Kaikkien esiäitien kuiskaukset tunkeutuivat
-hänen ytimiinsä asti ja syntymättömien lasten huudot soivat hänen
-korvissaan. Mutta tästä hän ei tiennyt mitään. Hän tiesi vain, että se
-oli syntiä ja hän kohotti ylpeänä päänsä, päättäen häikäilemättä,
-suuren kapinallisen kuohahduksen vallassa, tehdä syntiä äärimmäisyyteen
-saakka.
-
-Hän ei ollut koskaan ajatellut vaatteitten kätkemää ruumiin muotoa.
-Muilla ruumiin osilla kuin käsillä ja kasvoilla ei ollut mitään
-merkitystä hänen sielunelämälleen. Hän oli pukusivistyksen lapsi ja hän
-arvosteli ruumiin muotoja puvun mukaan. Miessuku oli hänen tajunnassaan
-puettujen kaksijalkaisten suku, joilla oli kädet, kasvot ja tukan
-peittämä pää. Kun hän ajatteli Joea, niin se Joe, jonka hän näki
-sielussaan, oli puettu Joe, jolla oli tyttömäiset posket, siniset
-silmät ja kihara tukka, mutta hänellä oli vaatteet yllään. Ja tuossa
-hän nyt seisoi miltei alastonna, jumalaisena, häikäisevässä valossa.
-Hän ei ollut koskaan käsittänyt Jumalan muotoa muuten kuin udun
-ympäröimäksi alastomuudeksi, ja tämä mielleyhtymä oli hämmästyttävä.
-Hänen syntinsä tuntui hänestä ikäänkuin pyhyyden häpäisemiseltä ja
-jumalanpilkalta.
-
-Hänen väreissä harjaantunut kauneusaistinsa meni yli oman kehityksensä
-rajojen, paljastaen hänelle tässä sekä kauneutta että ihmettä. Hän oli
-aina pitänyt Joen ulkomuodosta, mutta hän oli huomannut vain
-vaatteitten ulkonäön ja hän oli uskonut tuon miellyttävyyden johtuvan
-hänen siististä ja aistikkaasta pukeutumistavastaan. Hän ei ollut
-koskaan aavistanut, että tuollaista piilisi puvun alla, se häikäisi
-hänen silmiään. Joen iho oli valkea kuin naisen, mutta se oli vielä
-paljon hienompi, eikä mikään surkastunut karvapeite häirinnyt sen
-hohtavaa valkoisuutta. Sen hän huomasi, mutta kaikki muu, piirteiden
-täydellinen kauneus, voima ja kehittynyt lihasto miellytti häntä hänen
-tietämättään miksi. Siinä oli jotakin puhdasta ja viehättävää. Hänen
-kasvonsa olivat kuin kohokuva-jalokivi ja suun avautuessa hymyyn ne
-saivat poikamaisen ilmeen.
-
-Hän hymyili astuessaan yleisön eteen ja kuuluttajan laskiessa kätensä
-hänen olkapäälleen ja sanoessa: "Joe Fleming, West Oaklandin ylpeys."
-
-Syntyi eläköönhuutojen ja kättentaputusten myrsky, ja Genevieve kuuli
-ihastuksen huudahduksia "Terve Joe!" Miesten voimakkaat äänet
-kaiuttivat sitä lakkaamatta.
-
-Joe palasi nurkkaansa. Hän ei ollut koskaan näyttänyt Genevievestä niin
-vähän taistelijalta kuin nyt. Hänen silmänsä olivat liian lempeät,
-niissä ei ollut enempää kuin kasvoissakaan hituistakaan eläimellistä,
-kun taas ruumis näytti liian heikolta, puhumattakaan hienosta,
-kirkkaasta ihosta ja kasvojen poikamaisesta, hyvänsävyisestä ja
-älykkäästä ilmeestä. Genevievellä ei ollut asiantuntijan silmää
-huomaamaan rinnan laajuutta, isoja sieraimia, laajenevia keuhkoja ja
-hienon ihon verhoamia lihaksia -- voimakätköjä, joissa piili
-täydellinen hävityskoneisto. Hänestä Joe oli dresdeniläisen
-posliiniesineen kaltainen, jonka ensimäinen kova kosketus rikkoisi ja
-jota sentähden piti käsitellä hellävaroin.
-
-John Ponta, jonka yltä kaksi hänen apuriaan oli vetäen ja kiskoen
-riisunut valkoisen ihokkaan, astui keskelle lavaa. Kun Genevieve katsoi
-häneen, valtasi hänet kauhistus. Siinä oli ammattinyrkkeilijä -- eläin,
-jonka otsa oli vain yksi ainoa viiva, ja jolla oli kiiluvat silmät
-tummien, tuuheitten kulmakarvojen alla, litteä nenä, paksut huulet ja
-äreännäköinen suu. Hänellä oli jykevä alaleuka, paksu niska, ja hänen
-lyhyt, suora tukkansa muistutti hänen mielestään sian selkäharjaksia.
-Siinä oli karkeutta ja eläimellisyyttä -- villi, alkuperäinen, julma
-olento. Hän oli mustaihoinen ja hänen ruumiinsa oli karvan peittämä,
-joka rinnalla ja hartioilla oli tiheää ja takkuista kuin koiralla.
-Hänellä oli laaja rinta, vahvat sääret ja suuret, mutta muodottomat
-lihakset. Hänen lihaksensa olivat kuin paksuissa solmuissa ja hän oli
-läpeensä kyhmyinen ja pakurainen mies, jonka ylenmääräinen voima oli
-syntynyt kauneuden kustannuksella.
-
-"John Ponta, West Bayn urheiluklubin edustaja", sanoi kuuluttaja.
-
-Paljon heikommat eläköönhuudot tervehtivät häntä.
-
-Salintäyttävä yleisö suosi ilmeisesti Joea.
-
-"Iske kiinni ja syö hänet, Ponta! Syö hänet!" kuului huuto keskellä
-hiljaisuutta.
-
-Se otettiin vastaan pilkallisin huudoin ja murinalla. Huomautus ei
-miellyttänyt nähtävästi Pontaa, sillä hän väänsi palatessaan nurkkaansa
-äreännäköisesti suutaan, murahtaen puoliääneen. Hänessä oli liiaksi
-alkuihmistä herättääkseen väkijoukon ihastusta. Se inhosi häntä
-vaistomaisesti. Hän oli eläin, ilman älyä ja sielukkaisuutta,
-aikaansaaden vain uhkaavan ja pelottavan tunnelman, samoin kuin tiikeri
-ja käärme, jotka sentähden sopivat paremmin pidettäviksi häkin ristikon
-takana kuin liikkumaan vapaina.
-
-Hän tunsi, että yleisöllä ei ollut mieltymystä häneen. Hän oli kuin
-vihollistensa keskellä oleva eläin ja hän käännähteli tuijottaen heihin
-vihaisin katsein. Pienikokoinen Silverstein, joka riemuissaan huusi
-Joen nimeä, hätkähti nähdessään Pontan tuiman katseen, kipertyen kokoon
-ikäänkuin ankarassa kuumuudessa, ja ääni tukahtui hänen kurkkuunsa.
-Genevieve näki tuon äänettömän kohtauksen, ja kun Pontan katse hitaasti
-kiersi piirin vihollistensa joukossa kohdaten hänenkin katseensa,
-lyyhistyi hänkin hätkähtäen kokoon. Seuraavassa silmänräpäyksessä oli
-tuo katse sivuuttanut hänet, kohdistuen pitkäksi ajaksi Joeen. Hänestä
-näytti, että Ponta nosti sisuaan. Tämän tuima katse kohtasi Joen
-poikamaisen lempeät kasvot, jotka kuitenkin samassa kävivät totisiksi.
-
-Ohjaaja saattoi keskelle lavaa kolmannen miehen, nuorukaisen, jolla oli
-miellyttävät kasvonpiirteet ja joka oli paitahihasillaan.
-
-"Eddy Jones, joka tulee esiintymään kisatuomarina tässä ottelussa",
-sanoi hän.
-
-"Terve, Eddy!" kajauttivat miehet hyvähuutojen joukkoon, josta
-Genevieve huomasi, että tämäkin oli suosiossa.
-
-Avustajat auttoivat kumpaakin miestä vetämään kintaat käsiinsä, jolloin
-eräs Pontan avustajista kävi tarkastamassa Joen kintaita, ennenkuin ne
-joutuivat hänen käsiinsä. Tuomari kutsui heidät keskelle lavaa.
-Avustajat seurasivat mukana, muodostaen pienen joukon; Joe ja Ponta
-asettuivat vastatusten, tuomari keskelle ja avustajat, pää
-etukumarassa, nojasivat käsin toistensa hartioihin. Kisatuomari puhui
-ja kaikki kuuntelivat tarkkaavaisesti.
-
-Sitten joukko hajautui. Ohjaaja astui taas etualalle.
-
-"Joe Flemingin paino on satakaksikymmentäkahdeksan", sanoi hän; "John
-Pontan sataneljäkymmentä [Englannin naulaa]. He nyrkkeilevät niin kauan
-kuin toinen käsi on vapaana ja pitävät itse huolen irtaantumisestaan.
-Yleisö muistakoon, että otellaan ratkaisuun saakka. Tässä huoneustossa
-ei suoriteta ratkaisemattomia otteluita."
-
-Hän pujahti köysien lomitse ja hyppäsi lavalta lattialle. Nurkissa
-syntyi vilkasta liikettä avustajien poistuessa köysien lomitse
-jakkaroineen ja sankkoineen. Lavalle jäivät ainoastaan molemmat
-nyrkkeilijät ja kisatuomari.
-
-Kello soi. Molemmat miehet astuivat nopein askelin keskelle lavaa. He
-ojensivat oikean kätensä, vilaukselta koskettaen toisiaan muodolliseksi
-tervehdykseksi. Samassa Ponta alkoi vimmatusti jaella iskuja oikealle
-ja vasemmalle, mutta Joe vältteli hypähtämällä taaksepäin. Kuin nuoli
-syöksyi Ponta hänen jälkeensä ja hänen päällensä.
-
-Ottelu oli alkanut. Genevieve puristi toista kättään rintaansa vasten
-ja odotti. Häntä hämmästytti Pontan äkillinen ja hurja hyökkäys ja
-hänen antamiensa iskujen paljous. Hänestä tuntui, että Joe oli varmasti
-tuhon oma. Aika ajoin hän ei voinut nähdä Joen kasvoja, niitä kun
-pimitti sikin sokin vilahtelevat kintaat. Mutta hän kuuli kajahtavat
-iskut, ja joka iskun läjähtäessä hän tunsi vatsassaan kivun tunteen.
-Hän ei tiennyt, että se, mitä hän kuuli, oli kintaan iskua kinnasta tai
-olkapäätä vasten, ja ettei mitään vahinkoa tapahtunut.
-
-Hän oivalsi äkkiä, että ottelussa oli tapahtunut käänne. Molemmat
-miehet pitivät toisiaan lujassa syleilyssä; iskuja ei annettu
-ollenkaan. Hän huomasi sen siksi, mitä Joe oli nimittänyt hänelle
-painiskeluksi. Ponta ponnisteli vapautuakseen, mutta Joe piti kiinni.
-Kisatuomari huusi: "Irti!" Joe koetti päästä pakoon, mutta Ponta sai
-toisen kätensä vapaaksi ja Joe ryntäsi uudelleen syliksi välttääkseen
-iskun. Mutta tällä kertaa Genevieve huomasi, että Joe painoi kintaansa
-Pontan suuta ja leukaa vasten, ja kun tuomari toistamiseen huusi:
-"Irti", työnsi Joe vastustajansa päätä taaksepäin ja hyppäsi vapaaksi.
-
-Muutaman silmänräpäyksen ajan voi Genevieve esteettömästi nähdä
-sulhasensa. Vasen jalka vähän eteenpäin asetettuna ja polvet hiukan
-koukussa, oli Joe eteenpäin kumartuneena, pää vedettynä syvälle
-hartioitten väliin, joten ne suojelivat sitä. Kädet olivat koukussa
-eteenpäin nostettuina, valmiina sekä hyökkäykseen että puolustukseen.
-Kaikki hänen lihaksensa olivat jännitettyinä ja hänen liikkuessaan
-saattoi Genevieve nähdä niiden paisuvan, vääntyvän ja liikkuvan
-valkoisen ihon alla, ikäänkuin ne olisivat olleet eläviä olentoja.
-
-Mutta taas Ponta ryntäsi hänen kimppuunsa ja Joe sai panna kaikkensa
-kestääkseen. Hän kyykistyi vielä vähän enemmän, veti ruumiinsa vielä
-lujemmin kokoon ja suojeli itseään käsin, käsivarsin ja kyynärpäin.
-Iskuja tuli satamalla ja Genevievestä näytti siltä kuin Joen päivät
-olisivat luetut. Mutta iskut sattuivat hänen kintaisiinsa ja
-hartioillensa ja niiden voimasta hän horjahteli eteen- ja taaksepäin
-ikäänkuin myrskyn heiluttama puu, koko salin raikuessa riemuisista
-hurraahuudoista. Vasta sitten Genevieve käsitti tämän suosionosoituksen
-tarkoituksen, kun hän näki Silversteinin puoleksi seisomassa,
-mielettömän onnellisena ja kuuli monesta kurkusta kajahtavan huudon
-"hyvä, Joe!" Vasta sitten hän tajusi, että Joe selviytyisi hyvin,
-sensijaan että hän olisi saanut kauhean selkäsaunan. Sitten hän
-vapautui taas hetkiseksi kadotakseen jälleen näkyvistä Pontan hurjuuden
-hirmumyrskyyn.
-
-
-
-V.
-
-
-Kello soi. Genevievestä tuntui kuin taistelu olisi kestänyt puolisen
-tuntia, vaikkakin hän tiesi Joen selostuksista sen kestäneen vain kolme
-minuuttia. Samalla kun kello soi, olivat Joen apumiehetkin juosseet
-nuoran alitse kiidättäen häntä omaan nurkkaansa nauttimaan hetkisen
-lepoa. Eräs heistä istuutui kyyrylleen hänen jalkoihinsa ja hieroi
-niitä kaikin voimin, pitäen niitä polviensa päällä. Joe istui
-tuolillaan nurkkaan nojautuneena, pää hervotonna taaksepäin ja
-käsivarret levällään köysien päällä helpoittaakseen siten
-hengitystä. Suu ammollaan hengitti hän ilmaa keuhkoihinsa kahden
-apumiehensä pyyheliinoilla huitoessa, samalla kuunnellen neljännen
-apurinsa antamia neuvoja, jotka tämä lausui matalalla äänellä hänen
-korvaansa, sillaikaa kun tämä siveli sienellä hänen kasvojaan,
-olkapäitään ja rintaansa.
-
-Tuskin oli tämä kaikki vielä valmista (siihen oli mennyt vain muutamia
-sekunteja) ennenkuin kello uudelleen soi, apumiehet pujahtivat
-kapistuksineen köysien alitse, ja Joe ja Ponta astuivat toisiaan
-vastaan keskelle näyttämöä. Genevieve ei voinut uskoa, että minuutti
-olisi voinut olla niin lyhyt. Hetken aikaa hän oli jo vakuutettu siitä,
-että lepoaikaa oli lyhennetty, ja epäili jotakin, itsekään tietämättä
-oikein mitä.
-
-Ponta alkoi jaella iskujaan molemmilla käsillään yhtä suurella raivolla
-kuin ennenkin, ja vaikka Joe kykenikin väistämään iskut, olivat ne
-silti niin voimakkaita, että hän lensi useita askeleita taaksepäin.
-Yhdellä hyppäyksellä, kuin tiikeri, oli Ponta hänen perässään.
-Koettaessaan vaistomaisilla liikkeillä säilyttää tasapainoansa oli Joe
-paljastanut itsensä ojentaessaan toista kättänsä ja kohottaessaan
-päätänsä olkapäitten suojasta, Ponta, joka oli seurannut varjona hänen
-jälessään, oli juuri antamaisillaan pelottavan iskun hänen suojattomaan
-leukaansa. Joe kumartui eteen ja samalla alaspäin, joten Pontan
-nyrkki melkein hipasi hänen takaraivoaan. Kun Joe ojentautui
-puolustusasennostaan, oli Pontalla valmiina vasemman käden isku, joka
-olisi heittänyt hänet köysiä vasten. Jälleen oli hän pienen murto-osan
-sekuntia Pontaa nopeampi ehtien kumartumaan alas. Pontan isku kosketti
-hänen olkapäätään kimmahtaen ohi tyhjään ilmaan. Samalla antoi Ponta
-oikealla nyrkillään suoran iskun, joka jälleen, kun Joe taas kumartui
-ja heti tarttui syliksi, vain hipaisi häntä.
-
-Genevieve päästi helpoituksen huokauksen, hänen lihastensa jännitys
-laukesi ja hänet valtasi omituinen raukeus. Katsojat hurrasivat aivan
-kuin mielettömät. Silverstein nousi seisomaan, kirkui ja heilui,
-käyttäytyi aivan kuin mielipuoli. Vieläpä herra Clausenkin innostui
-huutamaan ihastustaan vierustoverinsa korvaan.
-
-"Syli" aukaistiin, ja ottelu jatkui edelleen.
-
-Joe väisteli ja peräytyi pyörien ympäri lavaa ja koettaen parhaansa
-mukaan vältellä pyörremyrskyn tavoin hänen päällensä satelevia iskuja.
-Harvoin kykeni hän itse antamaan iskun. Sillä Ponta oli nopea
-huomaamaan ja hän kykeni yhtä hyvin puolustautumaan kuin
-hyökkäämäänkin, kun Joella sitävastoin ei ollut mitään mahdollisuuksia
-toisen tavatonta tarmokkaisuutta vastaan. Hänen ainoa toivonsa oli,
-että Ponta itse kuluttaisi voimansa loppuun.
-
-Genevieve alkoi ihmetellä, miksi hänen sulhasensa ei antanut yhtään
-iskua. Häntä suututti; mieluummin hän olisi nähnyt sulhasensa vaativan
-veristä kostoa tuolle pedolle, joka niin hänen kimpussaan oli
-raivonnut.
-
-Hän oli tulemaisillaan kärsimättömäksi, kun Joelle yht'äkkiä sattui
-tilaisuus iskuun vasten Pontan suuta. Isku oli erittäin voimakas.
-Genevieve näki Pontan pään nytkähtävän taaksepäin ja veren punaavan
-hänen huuliaan.
-
-Mutta isku ja katselijoiden hyvähuudot raivostuttivat vain Pontaa. Hän
-syöksyi päälle kuin metsäpeto. Hänen entinen raivonsa ei ollut mitään
-sen rinnalla, mikä nyt purkautui esiin. Ja toista tilaisuutta
-samallaiseen iskuun ei Joelle tullut. Hänellä oli täysi työ
-selviytyessään iskujen tulvasta, väistyen, kumartuen ja hakien suojaa
-ja lykkäystä syleissä. Mutta syli ei ollut pelkkää turvaa ja lykkäystä.
-Koko ajan täytyi huomiokyvyn olla äärimmilleen jännitettynä ja
-irtautumiset syleilyistä olivat vieläkin vaarallisempia. Genevieve ei
-malttanut olla vetämättä suutaan hieman hymyyn nähdessään, miten
-omituisesti Joe näissä syleilyissä painautui vastustajansa ruumiiseen
-kiinni, mutta syytä sellaiseen menettelyyn hän ei kuitenkaan huomannut,
-ennenkuin erään kerran, kun Joe ei vielä ollut kerinnyt tarrautua
-Pontaan kiinni, hänen vastustajansa nyrkki alhaaltapäin iskettynä
-melkein hipaisi Joen leukaa.
-
-Myöhemmin erään toisen painiskelun aikana, kun Genevieven jännitys jo
-oli asettunut ja hän jo helpoituksen tunteella oli tullut huomaamaan
-sen turvan, jonka vastustajaan kietoutuminen Joelle toi, sai hän nähdä
-Pontan, jonka leuka kurottautui Joen olan ylitse, antavan
-vastustajalleen kammottavan iskun selkään munuaisten kohdalle. Katsojat
-vavahtivat, mutta Joe kietoi äkkiä vastustajansa käsivarret estääkseen
-iskun uusiintumisen.
-
-Kello soi jälleen, ja tuon lyhyeltä tuntuvan minuutin levon jälkeen
-alkoi ottelu uudelleen. Se alkoi Joen nurkassa, sillä Ponta juoksi
-suoraan lavan poikki Joen kimppuun. Joen iho oli punainen munuaisten
-kohdalta, mihin isku oli sattunut. Tämä käsineen kokoinen läikkä
-saattoi Genevieven sellaisen kauhun valtaan, että hän tuskin kykeni
-silmiään siitä irroittamaan. Seuraavankin syleilyn aikana uusiintui
-sama isku, mutta myöhemmin Joe vältti sen painamalla käsineensä Pontan
-suuta vasten ja siten pitämällä hänen päätään taaksepäin taivutettuna.
-Näin vältti hän nämä iskut, mutta siitä huolimatta onnistui Ponta vielä
-kolme kertaa saman erän aikana iskemään häntä aina samaan arkaan
-paikkaan.
-
-Kului vielä väliaika, ja vielä eräkin, Joen saamatta sen enempää
-vammoja ja ilman että toiselta puolen Pontankaan voimat olisivat
-vähenneet. Viidennen erän alussa oli Joe, joka oli sotkeutunut yhteen
-nurkkaan, kyykistyvinään syliksi päästäkseen. Mutta juuri ennenkuin hän
-ehti sen tehdä ja samassa silmänräpäyksessä kuin Ponta valmistautui
-ruumiillaan vastaanottamaan Joen painautumisen itseään vasten,
-vetäytyikin Joe hiukkasen taaksepäin ja upotti nyrkkinsä vastustajansa
-suojattomaan vatsaan. Iskut olivat salamannopeita, niitä oli kaikkiaan
-neljä ja ne iskettiin vuoronperään oikealla ja vasemmalla kädellä; ne
-olivat niin voimakkaita, että Ponta horjahti ja hoiperteli taaksepäin
-käsivarret puoleksi riippuen ja olkapäät eteenpäin painuneina. Näytti
-siltä kuin hän olisi taittunut kaksinkerroin ja luhistunut kokoon. Ensi
-silmäyksellä huomasi Joe hetken otollisuuden, hän iski Pontaa suoraan
-vasten suuta ja antoi seuraavassa silmänräpäyksessä vielä sivuiskun
-alaleukaan. Se meni kuitenkin sivu, sattuen sen sijaan poskeen ja
-saattoi Pontan horjahtamaan sivulle.
-
-Läsnäolijat hyppäsivät pystyyn viimeistä miestä myöten ja alkoivat
-kirkua kuin hullut. Genevieve kuuli huudettavan "Jo sai! Jo sai!" ja
-hänestä tuntui niinkuin loppu olisi ollut käsissä. Hänkin oli
-suunniltaan; lempeys ja hyväsydämisyys olivat kadonneet ja hän nautti
-jokaisesta kamalasta iskusta, jonka hänen sulhasensa antoi.
-
-Mutta Pontan voimat olivat vieläkin otettavat laskuissa huomioon. Hän
-oli ennen ahdistanut tiikerin tavoin Joea; nyt ahdisti Joe vuorostaan
-tiikerinä häntä. Joe suuntasi uuden sivuiskun Pontan alaleukaan, mutta
-Ponta, joka nyt jo oli sielun ja ruumiin voimiensa herra, kumartui ja
-vältti iskun. Joen nyrkki halkoi tyhjää ilmaa ja hänen iskunsa oli niin
-voimakas, että hän lennähti ympäri ja kääntyi sivuttain. Samassa antoi
-Ponta vasemmalla kädellään iskun. Se sattui Joen suojattomaan kaulaan.
-Genevieve näki sulhasensa käsien vaipuvan sivuille, samalla kun hänen
-ruumiinsa kohosi ilmaan, lensi nurinniskoin taaksepäin ja putosi
-rentona lattialle. Kisatuomari kumartui hänen ylitsensä ja alkoi laskea
-sekunteja, heilauttaen joka sekunnilla oikeaa kättään.
-
-Kuolon hiljaisuus vallitsi katsomossa. Ponta oli puolittain kääntynyt
-yleisöön ottaakseen vastaan hänelle kuuluvat käsientaputukset, mutta
-sai osakseen vain tämän kylmyyden, haudanhiljaisuuden. Hän raivostui.
-Se oli vääryyttä. Ainoastaan hänen vastustajansa sai suosionosoituksia
--- antoipa hän sitten iskun tai vain vältti sellaisen; hän Ponta, joka
-oli johtanut ottelua alusta saakka, ei ollut saanut osakseen yhtään
-kehoituksen sanaa.
-
-Hänen silmänsä liekehtivät, kun hän kääntyi pois ja syöksyi lattialla
-pitkänään makaavan vihollisensa luo. Hän kumartui hänen viereensä oikea
-käsi taaksepäin vedettynä ja valmiina antamaan musertavan iskunsa heti,
-kun Joe yrittäisi nousta. Tuomari, joka yhä edelleen seisoi
-kumartuneena Joen ylitse ja laski oikealla kädellään, sysäsi Pontan
-syrjään vasemmallaan. Tämä edelleen eteenpäin kumartuneena kiersi
-ympärinsä, ja tuomari seurasi mukana, aina vain torjuen hänet takaisin
-ja pysyttäytyen hänen ja hänen kaatuneen vastustajansa välillä.
-
-"Neljä -- viisi -- kuusi", laski erotuomari ja Joe kierähti kasvoilleen
-ja teki heikon yrityksen päästäkseen polvilleen. Se onnistuikin, ja sen
-jälkeen hän, seisoen toisen polvensa varassa nojasi käsillään molemmin
-puolin lattiaan ja koukisti toista jalkaansa ylös noustakseen. "Älä
-nouse ennen aikojasi! Älä nouse ennen aikojasi!" kuului tusina ääniä
-yleisön joukosta.
-
-"Jumalan tähden, ei ennen yhdeksää!" huusi eräs Joen apumiehistä
-varoittaen lavan reunalta. Genevieve silmäsi nopeasti häneen ja
-huomasi, että tuon nuoren miehen kasvot olivat vääntyneet ja kalpeat ja
-että hänen huulensa vaistomaisesti liikkuivat seuraten tuomarin
-luvunlaskua.
-
-"Seitsemän -- kahdeksan -- yhdeksän --" kuuluivat sekunnit. Yhdeksäs
-sekunti oli jo laskettu ja kulunut, kun erotuomari viimeisen kerran
-sysäsi Pontan syrjään, ja Joe oli jälleen jaloillaan, heikkona,
-väsyneenä ja voimatonna, mutta levollisena ja hyvin kylmäverisenä.
-Ponta syöksyi hänen kimppuunsa tavattomalla raivolla suunnaten hänen
-leukaansa iskun alhaaltapäin ja samalla toisenkin, suoran iskun. Mutta
-Joe vältti molemmat, samoin kumartumalla kolmannenkin, ja neljännen
-hyppäämällä syrjään, ajautuen sitten takaperin nurkkaan hirmumyrskyn
-tapaisen iskutulvan ahdistamana. Hän oli hyvin heikko. Paikallaan
-seisoessaan hän horjui ja huojui edes takaisin. Hänen selkänsä nojasi
-köysiaitaan, enempi peräytyminen oli mahdotonta. Ponta pysähtyi
-hetkiseksi ikäänkuin varmistuakseen asiastaan, sitten hän teki
-valeliikkeen vasemmalla kädellään ja iski oikealla voimainsa takaa.
-Mutta Joe kumartui samassa alas ja tarttui syliksi, ja oli siten
-hetkiseksi pelastettu.
-
-Ponta ponnisti äärimmilleen päästäkseen irti. Hän halusi lopettaa
-vastustajansa, joka oli jo menehtymäisillään. Mutta Joe piti henkensä
-edestä kiinni, ja heti kun toinen riuhtaisi itsensä irti jostakin
-otteesta, tarttui hän uudelleen kiinni jollakin toisella tavalla!
-"Irti", komensi tuomari. Joe piti entistä lujemmin kiinni. "Irroittakaa
-hänet! Mitä h--iä te ajattelette, kun ette irroita häntä?" läähätti
-Ponta tuomarille. Tämä huusi jälleen: "IrtiI" Joe ei ollut
-kuulevinaankaan, sillä hän tiesi sangen hyvin, että hänellä oli siihen
-oikeus. Joka sekunnilla, niinkauvan kuin "painiskelua" kesti, palasivat
-hänen voimansa yhä enemmän, hänen aivonsa selvisivät ja usva hänen
-silmistään katosi. Erä oli vasta alussaan ja keinolla millä hyvänsä
-olisi hänen koetettava kestää se loppuun saakka eli lähes kolme
-minuuttia.
-
-Kisatuomari tarttui kumpaistakin olkapäistä kiinni molemmilla
-käsillään, eroitti heidät väkisin toisistaan ja astui heidän väliinsä
-työntäen heitä taaksepäin, eroittaakseen heidät täydelleen toisistaan.
-Samassa silmänräpäyksessä kun Ponta oli vapaa, juoksi hän Joen
-kimppuun, aivan kuin villi peto, joka heittäytyy saaliinsa niskaan.
-Mutta Joe asettui puolustusasentoon, vältti iskut ja tarttui syliksi.
-Jälleen työskenteli Ponta täysin voimin päästäkseen irti, mutta Joe
-piti häntä kiinni voimiensa takaa, ja tuomarin täytyi erottaa heidät.
-Vielä kerran Joe pelastui käymällä syliksi.
-
-Genevieve huomasi, että sylissä Joe oli turvassa iskuilta -- miksi
-sitten ei palkintotuomari antanut hänen olla siinä? Se oli julmaa.
-Sellaisena hetkenä hän suorastaan vihasi tuota iloista Eddy Jones'ia,
-ja vihoissaan hän nousi jo puolittain seisomaan, pusertaen vihoissaan
-kätensä niin lujasti nyrkkiin, että kynnet tunkeutuivat lihaan. Erän
-loppuosa oli yhtämittaisia syliä ja niiden aukomisia. Ponta ei kyennyt
-antamaan vastustajalleen viimeistä musertavaa iskua. Voimattomana hän
-riehui kuin mielipuoli avuttoman, melkeinpä voitetun vihollisensa
-kimpussa. Yksi ainoa isku vain, yksi ainoa isku, ja sitä hän ei kyennyt
-antamaan! Joen kylmäverisyys ja tottumus pelasti hänet. Puoleksi
-pökerryksissä ja kauttaaltaan vavisten hän tarttui aina kiinni
-vastustajaansa ja piti hänestä kiinni, samalla kun hänen uupuneet
-voimansa palasivat takaisin. Raivoissaan ja kykenemätönnä antamaan
-vastustajalleen ratkaisevaa iskua, näytti kerran siltä kuin Ponta olisi
-aikonut nostaa vastustajansa ilmaan ja paiskata hänet maahan.
-
-"Miksi ei sinä syö häntä?" ivasi Silverstein kimeällä äänellään.
-
-Kun hiljaisuus vallitsi salissa, kuuluivat hänen sanansa kaikkialla, ja
-läsnäolijat, joiden pahin levottomuus suosikkinsa puolesta oli jo
-jonkun verran haihtunut, purskahtivat nauruun, joka kuului melkein
-hysteeriseltä. Tuntuipa tuo huomautus Genevievestäkin vastustamattoman
-naurettavalta, ja katselijain hilpeys tarttui häneenkin; ja kuitenkin
-tunsi hän olevansa väsynyt ja pahoinvoipa, näkemänsä johdosta kauhun
-järkyttämä.
-
-"Pure häntä! Pure häntä!" kuului ääniä yleisön joukosta.
-
-"Pure häneltä korva ja syö se suuhusi, Ponta! Se on ainoa keino, jolla
-voit hänet kukistaa! Syö hänet! Syö karvoineen päivineen! No miksi et
-syö häntä?"
-
-Ivalla oli huono vaikutus Pontaan. Hän tuli vielä raivoisemmaksi ja
-entistä voimattomammaksi. Hän läähätti ja ähki, tuhlasi voimansa
-hyödyttömiin ponnistuksiin, kadotti ajatus- ja itsehillitsemiskykynsä
-ja yritti korvata tämän tappionsa äärimmäisillä ruumiillisilla
-ponnistuksilla, mutta turhaan. Hän tunsi ainoastaan kiihkeätä
-hävityshalua; syleilyjen aikana hän ravisteli Joea kuten kissa hiirtä,
-riehui ja raivosi saadakseen ruumiinsa ja kätensä vapaaksi, ja
-kaikesta huolimatta piteli Joe hänestä aivan levollisesti kiinni.
-Palkintotuomari teki parastaan saadakseen heidät erilleen. Hiki
-helmeili hänen otsallaan, hän sai käyttää koko voimansa saadakseen nuo
-kaksi ruumista irti toisistaan, mutta tuskin oli hän siinä onnistunut,
-kun Joe jo uudelleen vahingoiltumattomana syöksyi syliksi ja sama työ
-oli alettava alusta. Turhaan koetti Ponta irtipäästyään välttää noita
-kietovia käsiä ja tuota syleilevää ruumista. Hän ei kyennyt niitä
-torjumaan. Antaakseen iskun hänen täytyi päästä vastustajansa lähelle,
-ja joka kerta piti Joe varansa tarttuen häneen kiinni.
-
-Genevieve, joka istui kokoonvetäytyneenä pienessä pukuhuoneessa, oli
-kovin hämmästyksissään. Hänellä oli mielenkiintoinen osa tuossa
-ottelussa, joka tuntui hänestä taistelulta elämästä ja kuolemasta. --
-Olihan toinen noista taistelijoista hänen Joensa. Mutta yleisö käsitti
-asian kulun, Genevieve sitä vastoin ei sitä käsittänyt. Kilpailun
-salaisuus ei ollut selvinnyt hänelle. Sen tenhovoima kävi yli hänen
-ymmärryksensä. Se tuntui hänestä nyt salaperäisemmältä kuin koskaan
-ennen. Hän ei kyennyt käsittämään sen voimaa. Mitähän nautintoa Joella
-mahtoi olla tuosta äärettömästä ruumiinlihaksien jännittämisestä,
-noista vihaisista otteista, vielä vihaisemmista iskuista ja
-tavattomista vammoista? Hän, Genevieve, kykeni varmasti antamaan paljon
-enemmän -- lepoa ja tyydytystä ja suloista rauhaa ja iloa. Se mitä hän
-tarjosi Joen sydämelle ja hänen sielulleen oli hienompaa ja runsaampaa
-kuin kilpailun antimet; ja kuitenkin hän kosi molempia -- piteli häntä
-käsivarsillaan, mutta kääntyi kuitenkin kuunnellakseen tuota toista,
-hänelle käsittämätöntä, tenhottaren houkutusta.
-
-Kello soi, erä loppui sylin eroittamisella Pontan nurkassa.
-Vaaleakasvoinen nuori apumies oli köysiaidan sisäpuolella heti kellon
-ensi äänen kuuluessa. Hän tarttui kiinni Joeen, nosti hänet kevyesti
-lattiasta käsivarsilleen ja juoksi vinosti lavan poikki Joen omaan
-nurkkaan. Joen apumiehet työskentelivät kuumeisella kiireellä,
-hieroivat hänen sääriään ja vatsaansa ja höllensivät sormillaan hänen
-vyötään, helpoittaakseen hengitystä. Ensi kerran näki Genevieve miehen
-vatsahengitystä, vatsan, joka kohosi ja laskeutui jokaisella
-hengenvedolla paljon enemmän kuin hänen rintansa kohosivat ja laskivat,
-kun hän oli juossut raitiovaunun jäljestä. Ammoniakin voimakas haju
-tunkeutui hänen sieramiinsa sienestä, josta hänen sulhasensa veti
-voimakkaita höyryjä, jotka selvittivät hänen aivojaan. Hän huuhteli
-suutaan ja kurkkuaan, imi sitruunan kappaletta, ja koko ajan
-työskentelivät pyyhkeet lakkaamatta ja huitoivat happea hänen
-keuhkoihinsa, puhdistaen hänen kiivaasti pulppuavaa vertaan ja antaen
-sille uutta voimaa otteluun, joka vielä oli jäljellä. Hänen kuuma
-ruumiinsa huuhdeltiin vedellä, sai suihkun ja pulloista kaadettiin
-yhtenään vettä hänen päänsä päälle.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Kello ilmoitti kuudennen erän alkaneeksi ja molemmat kilpailijat,
-joiden ruumiit kiilsivät vedestä, astuivat toisiaan vastaan. Ponta
-ryntäsi lavan poikki kaksi kolmannesta sen alasta, niin kiihkeästi hän
-halusi antaa iskun vastustajalleen, ennenkuin tämä ehtisi täysin
-tointua. Mutta Joe olikin jo valmiina. Hän oli taas voimakas ja hänen
-voimansa lisääntyivät yhä. Hän torjui useita vaarallisia iskuja ja iski
-itsekin takaisin, saaden Pontan horjahtamaan taaksepäin. Hän yritti
-seurata häntä, mutta luopui aikeestaan, mikä olikin viisasta, tyytyen
-torjumaan iskuja ja suojelemaan itseään siltä hurjalta hyökkäykseltä,
-jonka hänen antamansa isku oli aiheuttanut.
-
-Ottelu muodostui sellaiseksi kuin se oli ollut alussa -- Joe
-puolustautui, Ponta hyökkäsi. Mutta Ponta ei ollut tyytyväinen. Kaikki
-ei käynyt aivan hänen mielensä mukaan. Joka hetki, silloinkin kun hän
-rajuimmin hyökkäsi vastustajansa kimppuun, saattoi tämä antaa hänelle
-osuvan iskun. Joe säästi voimiaan. Hän iski kerran Pontan kymmentä
-lyöntiä kohti, mutta hänen iskunsa osuivat harvoin harhaan. Ponta
-ahdisti häntä lakkaamatta hyökkäyksillään, voimatta kuitenkaan tehdä
-hänelle mitään, kun taas Joen aina uhkaavat tiikerimäiset iskut
-herättivät pelkoa. Ne hillitsivät Pontan raivoa. Hän ei voinut enää
-käydä taisteluun rajattoman hävitysvimman valtaamana, mikä oli ollut
-tunnusmerkillistä hänen aikaisemmille hyökkäyksilleen.
-
-Mutta taistelussa tapahtui käänne. Yleisö huomasi sen heti ja Genevieve
-oivalsi sen yhdeksännen erän alussa. Joe ryhtyi hyökkäämään. Hän se
-syleilyssä ensimäisenä vei nyrkkinsä vyötäisen alle, antaen pelottavan
-iskun munuaisten kohdalle. Hän antoi vain yhden iskun sylin aikana,
-mutta antoi sen koko voimallaan ja joka sylissä. Sylistä erotessa Joe
-alkoi suunnata iskuja Pontan vatsaan tai sivulta hänen kaulaansa tai
-sitten iskeä suoraan vasten suuta. Mutta heti kun hän huomasi, että
-hurja hyökkäys oli tulossa, hyppäsi hän ketterästi syrjään, asettuen
-puolustusasentoon.
-
-Parin kolmen tällaisen hyökkäyksen jälkeen olivat Pontan voimat
-vähenneet vain sen verran, että sen juuri saattoi huomata. Joen
-tehtävänä oli kuluttaa ne loppuun, ei yhdellä eikä kymmenellä iskulla,
-vaan loppumattomilla toisiaan seuraavilla iskuilla, kunnes nuo
-suunnattomat voimat pusertuisivat kokonaan hänen ruumiistaan.
-Vastustajalle ei jäänyt silmänräpäystäkään lepoa. Joe seurasi häntä
-askel askeleelta, jolloin hänen etenevä vasen jalkansa sipsutteli kovan
-maton pintaa vasten. Sitten seurasi tavallisesti äkillinen,
-tiikerimäinen syöksähdys eteenpäin, jota seurasi isku tai iskuja, ja
-silloin taas syöksähdys taaksepäin, jonka jälkeen vasen jalka edessä
-alkoi taas sipsuttaa. Kun Ponta teki hurjia hyökkäyksiä, asettui Joe
-huolellisesti suojelusasentoon, mutta heti kuului taas vasemman jalan
-sipsutus, kun Joe jälleen alkoi seurata vastustajaansa.
-
-Pontan voimat vähenivät hitaasti. Yleisön mielestä oli tulos päivän
-selvä.
-
-"Terve, Joe!" raikuivat sen ihastuksen- ja suosionhuudahdukset.
-
-"Onpa oikein häpeä ottaa rahaa!" kuului pilkallinen huomautus. "Miksi
-et syö häntä, Ponta? Käy kiinni ja syö hänet!"
-
-Minuutin väliaikoina Pontan apurit hieroivat häntä huolellisemmin kuin
-koskaan ennen. Heidän levollinen luottamuksensa hänen tavattomiin
-voimiinsa horjui. Genevieve seurasi heidän kiihkeitä ponnistuksiaan,
-samalla kuin hän kuunteli kalpeakasvoista apuria, joka neuvoi ja
-varoitti Joea.
-
-"Pidä varasi", sanoi hän. "Sinä voitit hänet nyt, mutta olekin
-varuillasi. Minä olen nähnyt hänen nyrkkeilevän ennenkin. Olen nähnyt,
-kuinka hän jo aivan nujerrettuna on ryhtynyt uudelleen iskuja antamaan.
-Mickey Sullivanilla oli Ponta jo hallussaan. Hän iski Pontan kuusi
-kertaa peräkkäin mattoon -- aina uudelleen, kun tämä oli kömpinyt
-jaloilleen, mutta antoi sitten Pontalle hyvän tilaisuuden sivaltaa
-häntä leukaan, ja kahden minuutin perästä Mickey avaa silmänsä ja
-kysyy, mitä on tapahtunut. Niin että sinun täytyy pitää varasi. Varo,
-ettei hän anna sinulle samallaista iskua. Minä olen lyönyt vetoa sinun
-voitostasi, mutta minä en katso rahoja omakseni, ennenkuin Ponta on
-täysin voitettu."
-
-Pontaa valettiin vedellä. Juuri kun kello soi, kaatoi hänen apurinsa
-pullosta vettä hänen päänsä päälle. Ponta lähti astumaan lavan
-keskustaa kohti apumiehen seuratessa häntä useita askeleita ja yhä
-kallistaen pulloa. Kisatuomari huusi hänelle ja hän riensi lavalta,
-pudottaen pullon kiireessään. Sen vieriessä matolla pulppusi siitä
-vettä, kunnes erotuomari kiepsautti sen kengänkärjellään vierimään
-köysien alitse.
-
-Genevieve ei ollut yhdenkään edellisen hyökkäyksen aikana nähnyt Joen
-kasvoilla taisteluilmettä semmoisena, joksi hän oli sen kuvitellut
-aamupäivällä puodissa. Toisinaan se oli näyttänyt aivan poikamaiselta,
-toisinaan taas hänen ollessaan tuimimman iskutulvan alaisena, se oli
-käynyt harmaan kalpeaksi; ja kun hän myöhemmin syleissä oli löytänyt
-oman pelastuskeinon, oli se saanut huolestuneen ilmeen. Mutta nyt, kun
-hän itse ei enää ollut vaarassa, vaan päinvastoin johti taistelua, tuli
-hänen kasvoilleen taisteluilme. Genevieve näki sen kauhistuen. Se
-loitonsi Joen kauaksi hänestä. Hän oli luullut tuntevansa hänet
-kokonaan, pitävänsä häntä käsissään, mutta tätä hän ei tuntenut --
-noita teräskasvoja, tuota terässuuta, noita terässilmiä, jotka
-säkenöiden leimusivat ja välkähtelivät kuin kiilloitettu teräs. Nuo
-kasvot näyttivät Genevievestä tunteettoman kostonenkelin kasvoilta,
-joista kuvastui ainoastaan Jumalan tarkoitus.
-
-Ponta koetti taas, kuten ennenkin, tehdä hurjan hyökkäyksen, mutta sai
-pysäyttävän iskun vasten suuta. Joe seurasi häntä leppymättömänä,
-lakkaamatta, alinomaa uhaten, jättämättä häntä ollenkaan rauhaan. Tämä,
-kolmastoista erä päättyi hyökkäykseen Pontan nurkassa. Ponta yritti
-tehdä vastarintaa, mutta Joe antoi hänelle iskun, niin että hän vaipui
-polvilleen ja pysyi siinä yhdeksän sekuntia, koettaen sitten turvautua
-syliin, mutta saikin Joelta neljä ankaraa iskua vatsaansa, niin että
-hän kellon soidessa vaipui läähättäen apumiestensä käsiin.
-
-Joe juoksi lavan poikki omaan nurkkaansa.
-
-"Nyt hän on minun", sanoi hän apumiehineen.
-
-"Tällä kertaa kyllä kypsytit häntä", vastasi tämä. "Nyt ei sinun
-voittoasi voi pidättää muu kuin joku onnenisku. Ole varuillasi!"
-
-Joe istui etunojassa, jalat valmiina lähtöön kuin lähtömerkkiä
-odottavalla kilpajuoksijalla. Hän odotti kellonsoittoa. Kun se kuului,
-syöksähti hän eteenpäin lavan poikki, hyökäten Pontan kimppuun juuri
-kun tämä apumiestensä ympäröimänä nousi jakkaraltaan. Ja apumiestensä
-keskessä Ponta tupertui maahan, saatuaan iskun Joen oikeasta kädestä.
-Kun hän nousi vesiastioiden, jakkaroiden ja apumiesten keskestä, iski
-Joe hänet uudelleen maahan. Ja vielä kolmannen kerran hän tupertui,
-ennenkuin pääsi pois omasta nurkastaan.
-
-Joe oli lopulta muuttunut hirmumyrskyksi. Genevieve muisti hänen
-sanansa: "Pidä silmällä vaan, niin huomaat, milloin alan häntä
-ahdistaa." Koko yleisökin ymmärsi sen. Se oli noussut seisomaan, ja
-jokainen kirkui täyttä kurkkua. Se oli väkijoukon verihuuto ja se
-kuului Genevievestä susien ulvonnalta. Ja luottaen ystävänsä voittoon
-tunsi hän nyt sydämessään sääliä Pontaa kohtaan.
-
-Turhaan Ponta ponnisteli suojellakseen itseään, asettuakseen
-puolustusasentoihin, kumartuakseen äkkiä tai turvautuakseen hetkeksi
-syliin. Sellaista hetkeä ei hänelle suotu. Hänen osansa oli tulla
-isketyksi maahan kerta toisensa jälkeen. Hän tupertui matolle milloin
-selälleen, milloin kyljelleen, sai iskuja syleissä ja niistä erottaessa
--- navakoita, tärisyttäviä iskuja, jotka hämmensivät hänen aivonsa ja
-veivät voiman hänen lihaksistaan. Hän lenteli nurkkiin ja niistä ulos,
-köysiä vasten, ponnahtaen niistä takaisin ja toisella iskulla taas
-köysiä vasten. Hän viuhtoi käsillään, sinkauttaen yhtenään hurjia
-iskuja ilmaan. Hänessä ei ollut jäljellä mitään inhimillistä. Hän oli
-peto, joka karjui ja raivosi ja jota tuho uhkasi. Hän sai iskun, joka
-paiskasi hänet polvilleen, mutta hän ei suostunut lopettamaan, vaan
-nousi hoippuen jaloilleen, saadakseen jäntevästä kädestä iskun
-rintaansa vasten, iskun, joka taas lennätti hänet vasten köysiä.
-
-Tuskallisesti läähättäen, hoippuen ja puhisten, kiiluvin silmin ja
-katkonaisesti hengittäen, sankarillisena, hirvittävänä taistellen
-viimeiseen saakka, koettaen käydä käsiksi vastustajaansa, hän riehui,
-peräytyen ympäri lavaa. Samassa Joen jalka luiskahti kostealla matolla.
-Pontan vaisu katse huomasi sen ja hän ymmärsi käyttää tilaisuutta
-hyväkseen. Hän keräsi kaiken jälellä olevan voimansa salamannopeaan
-iskuun. Ja samassa kuin Joe horjahti, täräytti toinen häntä suoraan
-leuan kärkeen. Joe tupertui takaperin. Genevieve näki, kuinka hänen
-lihaksensa herpautuivat hänen vielä ollessaan ylhäällä, ja sitten hän
-kuuli hänen päänsä jymähtävän mattoa vasten.
-
-Kirkuvan yleisön melu taukosi heti. Kisatuomari kumartui hervottoman
-ruumiin yli, laskien sekunteja. Ponta horjahteli ja vaipui polvilleen.
-Hän ponnistautui jaloilleen heilauttaen ruumistaan eteen- ja
-taaksepäin, ikäänkuin hän olisi koettanut pyyhkäistä pois koko yleisön
-vihallaan. Hänen säärensä vapisivat ja notkahtelivat hänen allaan; hän
-oli tukehtua huohotukseensa, mutta hän koetti väkisin hengittää. Hän
-hoiperteli takaperin ja olisi kaatunut, ellei hän olisi umpimähkään
-tarttunut köysiin. Hän piti niistä kiinni, heittäytyen kokonaan
-rennoksi, pää rintaa vasten, kunnes kisatuomari laski ratkaisevan
-kymmenennen sekunnin, antaen hänelle merkin, että hän oli voittanut.
-
-Hänelle ei ollenkaan taputettu käsiä, kun hän käärmeen tavoin
-kiemurteli köysien lomitse apumiestensä käsiin, jotka auttoivat hänet
-lattialle ja taluttivat häntä käytävää myöten väkijoukon halki. Joe jäi
-lepäämään siihen, mihin oli kaatunut. Hänen apumiehensä kantoivat hänet
-nurkkaansa ja asettivat hänet jakkaralle. Miehiä alkoi kiivetä lavalle
-uteliaina katselemaan, mutta poliisit, jotka jo olivat paikalla,
-työnsivät heidät armotta syrjään.
-
-Genevieve katseli yhä tähystysreijästään. Hän ei ollut kovinkaan
-levoton. Hänen ystävänsä oli voitettu. Tämä pettymys hänessä kyllä
-herätti myötätuntoista osanottoa, mutta siinä olikin kaikki. Olipa hän
-tavallaan iloinenkin. Kilpailu oli pettänyt Joen ja tämä oli nyt sitä
-varmemmin Genevieven oma. Joe oli puhunut hänelle siitä, millaista oli
-joutua häviölle. Kesti usein jonkun aikaa, ennenkuin tointui
-seurauksista. Vasta sitten kun Genevieve kuuli apumiesten etsivän
-lääkäriä, alkoi häntä todella huolestuttaa.
-
-Rentona viruvana ruumis vietiin köysien lomitse korokkeelle, se katosi
-Genevieven tähystysreiän näköpiiristä. Sitten hänen pukuhuoneensa ovi
-tempaistiin auki ja joukko miehiä tuli sisään. He kantoivat Joea. Hänet
-laskettiin pölyiselle lattialle ja hänen päänsä tuli nojaamaan erään
-apumiehen polvea vasten. Ei kukaan hämmästynyt Genevieven läsnäoloa.
-Tämä astui Joen luo, laskeutui polvilleen hänen viereensä. Joen silmät
-olivat suljetut, huulet hiukan raollaan. Hänen kostea tukkansa oli
-valunut suorina kimppuina hänen kasvoilleen. Genevieve kohotti hänen
-kättään. Se oli raskas ja sen elottomuus kauhistutti häntä. Hän
-vilkaisi äkkiä apumiesten ja muiden ympärillään seisovien miesten
-kasvoihin. He näyttivät säikähtyneiltä, paitsi yksi, joka hiljaisella
-äänellä kiroili kauheasti. Hän katsahti ylös ja näki Silversteinin
-seisovan vieressään. Tämäkin näytti säikähtyneeltä. Hän laski kätensä
-lempeästi Genevieven olkapäälle, puristaen sitä sormillaan
-myötätuntoisesti.
-
-Tämä myötätunto peloitti häntä. Hänen päätään alkoi pyörryttää. Syntyi
-liikettä, sillä joku tuli huoneeseen, astui esiin ja lausui äreästi:
-"Pois täältä! Pois täältä! Teidän on lähdettävä huoneesta!"
-
-Muutamat miehet tottelivat vaieten.
-
-"Kuka olette?" kysyi hän äkkiä Genevieveltä. "Nainen, totta tosiaan!"
-
-"Aivan oikein, hän on Joe Flemingin morsian", virkkoi eräs nuori mies,
-jonka Genevieve tunsi oppaakseen.
-
-"Entä te?" kysyi toinen Silversteiniltä.
-
-"Minä olen hänen seurassa", vastasi tämä suuttuneena.
-
-"Tämä nainen on hänen palveluksessaan", selitti nuori mies. "Minä
-vakuutan, että kaikki on niinkuin tuleekin."
-
-Tulija murahti ja laskeutui polvilleen. Hän laski kätensä kostealle
-otsalle, murahti taas ja nousi seisaalleen.
-
-"Tämä asia ei kuulu minulle", sanoi hän. "Lähettäkää hakemaan
-sairasvaunua."
-
-Sitten kaikki muuttui Genevievelle unennäöksi. Ehkä hän pyörtyi, hän ei
-sitä tiennyt, mutta miksipä muuten olisi Silverstein tarttunut häntä
-vyötäisiin kannattaakseen häntä? Kaikki kasvot näyttivät hämäriltä ja
-epätodellisilta. Hän kuuli katkonaista keskustelua. Nuori mies, joka
-oli ollut hänen oppaansa, sanoi jotakin reporttereista.
-
-"Teidän nimi tule sanomalehtiin", kuuli hän Silversteinin sanovan
-hänelle ikäänkuin pitkän matkan päästä; ja hän tajusi pudistavansa
-päätään kielteisesti.
-
-Taas ilmaantui uusia kasvoja ja hän näki Joea kannettavan ulos
-kangaspaareilla. Silverstein napitti Genevieven päällystakin ja veti
-kauluksen pystyyn. Tämä tunsi öisen viileyden kasvoillaan ja
-katsahtaessaan ylöspäin hän näki kirkkaat, kylmät tähdet. Hän lyhistyi
-tuolille. Silverstein oli hänen vieressään. Siinä oli Joekin yhä
-paareillaan, alaston ruumis lakanoilla peitettyinä; siinä oli myöskin
-siniseen virkapukuun puettu mies, joka puhutteli häntä ystävällisesti,
-vaikka Genevieve ei tiennytkään, mitä hän sanoi. Kuului hevosenkavion
-kopsetta ja hän tajusi, että he kiisivät eteenpäin jossakin yön
-pimeydessä.
-
-Sitten valoa ja ääniä ja jodoformin hajua. Oltiin varmaankin sairaalan
-vastaanotto-osastolla, arveli Genevieve. Tuo oli leikkauspöytä, nuo
-tuossa lääkäreitä. He tutkivat Joea. Eräs heistä, mustasilmäinen,
-mustapartainen, muukalaisen näköinen mies nousi kumarasta asennostaan
-pöydän yli.
-
-"En koskaan ole nähnyt moista", sanoi hän toiselle miehelle. "Koko
-takaosa kalloa."
-
-Genevieven huulia poltti ja kuivi ja hänen kurkussaan oli sietämätön
-kipu. Mutta miksi hän ei itkenyt? Hänen olisi pitänyt itkeä; hän tunsi
-sen velvollisuudekseen. Siinä oli Lottie (unessa oli tapahtunut
-käänne), pienen kapean vuoteen takana; hän itki. Joku puhui jotakin
-kuolemasta. Se ei ollut tuo muukalaisen näköinen lääkäri, vaan joku
-muu. Mitäpä siitä, kuka sen sanoi. Paljokohan kello oli? Ikäänkuin
-vastaukseksi Genevieve näki heikon, vaalean aamunsarastuksen
-ikkunoista.
-
-"Minun piti tänään mennä vihille", sanoi hän Lottielle
-
-Mutta sisar vuoteen takana virkkoi valittaen: "Hiljaa, hiljaa!" ja
-kätki kasvonsa sekä puhkesi uudelleen nyyhkytyksiin.
-
-Se oli siis kaiken loppu -- siinä olivat matot, huonekalusto ja pieni
-vuokrahuoneusto; siinä kohtaukset ja kävelyt, hurmaavat yöt tähtien
-tuikkiessa, antautumisen suloisuus, rakastaminen ja rakastettuna
-oleminen. Hänet sai suunniltaan tuo kauhea ottelu, jota hän ei
-käsittänyt -- puristus, jossa se piti miesten sieluja, sen ilkunta ja
-uskottomuus, sen vaarat ja uhka ja nuo veren rajut kuohahdukset,
-jolloin naisesta tuli säälittävä olento, joka ei ollut miehelle
-kaikkena ja kaiken päämääränä, vaan hänen lelunaan ja ajankulunaan;
-nainen sai häneltä huolenpitoa ja hoivaa, sai hänen hyvät ja huonot
-tuulensa, mutta urheilu valtasi hänen toimensa sekä yöllä että
-päivällä, hänen päänsä ja käsiensä työn, hänen kärsivällisimmän
-raatamisensa ja suurimmat ponnistuksensa, koko hänen olemuksensa toimen
-ja tarmon -- sen sai kilpailu, Joen sydämen kaipuu.
-
-Silverstein auttoi Genevieveä jaloilleen. Tämä totteli sokeasti ollen
-vielä puolittain tajutonna. Silverstein tarttui hänen käsivarteensa ja
-alkoi viedä häntä ovea kohti.
-
-"Kuule, miksi et suutele häntä?" huudahti Lottie ja hänen mustissa
-silmissään kuvastui suru ja tuska.
-
-Genevieve kumartui totellen elottoman ruumiin yli ja suuteli sen
-huulia, jotka vielä olivat lämpimät. Ovi aukeni ja hän astui toiseen
-huoneeseen. Siellä seisoi rouva Silverstein vihaisin katsein, jotka
-säihkyivät kostonhimoa, kun hän näki Genevieven puettuna nuorukaisen
-pukuun.
-
-Silverstein katsoi rukoilevasti puolisoonsa, mutta tämä alkoi pauhata
-hurjasti:
-
-"Mitäs minä sanoi, hä? Mitäs minä sanoi? Sinä tahtoi saada turvaksi
-tappelupukari! Ja nyt sinun nimesi tule sanomalehte! Rahaottelussa --
-pojan puku pääl'! Sinä pikku portto! Sinä lutka! Sinä -- --"
-
-Mutta kyynelvirta herahti hänen silmiinsä, saaden hänen äänensä
-värähtelemään, ja ojentaen lihavat käsivartensa kömpelösti, naurettavan
-näköisenä, mutta äitiydessään pyhänä, astui hän huojuen vaikenevan
-tytön eteen ja sulki hänet rintaansa vasten. Hän mutisi läähättävällä
-äänellä epäselviä hyväilysanoja, tuudittaen häntä samalla harvakseen
-edestakaisin ja taputtaen häntä raskaalla kädellään olkapäälle.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIIMEINEN OTTELU***
-
-
-******* This file should be named 56793-8.txt or 56793-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/6/7/9/56793
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-