summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/56786-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '56786-8.txt')
-rw-r--r--56786-8.txt12656
1 files changed, 0 insertions, 12656 deletions
diff --git a/56786-8.txt b/56786-8.txt
deleted file mode 100644
index bc309a5..0000000
--- a/56786-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12656 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Onnen suosikki, by Jack London, Translated by
-Kerttu Tuura
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Onnen suosikki
- Romaani
-
-
-Author: Jack London
-
-
-
-Release Date: March 19, 2018 [eBook #56786]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ONNEN SUOSIKKI***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-ONNEN SUOSIKKI
-
-Romaani
-
-Kirj.
-
-JACK LONDON
-
-Englannin kielestä suomentanut
-
-Kerttu Tuura
-
-Alkuperäinen nimi: Burning Daylight
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Lindstedt'in antikvaarinen kirjakauppa,
-1912.
-
-Helsingin Uusi Kirjapaino O.Y.
-
-
-
-
-
-
-I OSA.
-
-
-
-
-I LUKU.
-
-
-Oli hiljainen yö Tivolissa. Tarjoilupöytään, joka ulottui avaran,
-veistämättömistä hirsistä salvetun tuvan poikki, nojaili puolisen
-tusinaa miestä, joista kaksi keskusteli kuusenhavuteen ja kalkkijuoman
-suhteellisista eduista keripukin parannuskeinoina. He pohtivat asiaa
-alakuloisen näköisinä ja vaipuivat vähäväliä synkkään äänettömyyteen.
-Toiset tuskin kuuntelivat heitä. Vastakkaisella seinällä olivat
-pelipöydät rivissä. Crappöytä oli tyhjä. Yksi ainoa mies oli
-farao-pöydän ääressä, rulettihyrrä ei juhlapäivän aattona pyörinyt ja
-pelinhoitaja seisoi tulikuuman, räiskyvän uunin edessä jutellen nuoren
-tummasilmäisen, kauniskasvoisen ja kaunisvartaloisen naisen kera, joka
-Juneausta Fort Yukoniin saakka tunnettiin nimellä "Neito". Kolme miestä
-pelasi pokeria, mutta panokset olivat pienet, eikä pelaajissa ollut
-innostusta, kun ei ollut katsojiakaan. Perällä olevan tanssihuoneen
-lattialla tanssi kolme ikävystynyttä paria valssia viulun ja pianon
-soiton mukaan.
-
-Circle City ei ollut autio, eikä rahaakaan ollut niukalti. Moosehide
-Creekin kaivostyömiehet olivat saapuvilla ja kullankaivuu lännessä
-ja kullanhuuhtelu kesällä oli ollut hyvätuloksista ja miesten pussit
-olivat raskaat kultahiekasta ja metallilohkareista. Klondikea ei
-oltu vielä löydetty, eivätkä Yukonin kaivostyömiehet olleet oppineet
-kaivamaan kultaa syvältä eivätkä puita polttamalla sulattamaan roudan
-jäädyttämää maata. Mitään työtä ei saanut talvella ja heillä oli tapana
-talvehtia Circle Cityn tapaisissa suurissa leireissä pitkän napaseudun
-yön kestäessä. Päivät olivat ikäviä, heidän pussinsa olivat hyvin
-täynnä ja ainoa ajanviete oli löydettävissä kapakoista. Mutta nyt oli
-Tivoli todellakin tyhjä ja Neito, joka seisoi uunin luona, haukotteli
-peittelemättä ja sanoi Charles Batesille:
-
-"Ellei pian tapahdu jotakin, menen nukkumaan. Mikä leiriä vaivaa?
-Ovatko kaikki kuolleet?"
-
-Bates ei viitsinyt vastata, vaan rupesi kiertämään savuketta. Dan
-MacDonald, Pohjois-Yukonin ensimäinen ravintoloitsija ja pelaaja,
-Tivolin ja sen pelien omistaja, kulki yksin aution lattian poikki ja
-liittyi pariin uunin luona.
-
-"Onko joku kuollut?" kysyi Neito häneltä.
-
-"Näyttää siltä kuin olisi", kuului vastaus.
-
-"Sitten on koko leiri kuollut", päätti Neito ja haukotteli toisen
-kerran.
-
-MacDonald nauraa virnisteli ja nyökkäsi ja avasi suunsa puhuakseen, kun
-samassa pääovi avautui ja muuan mies tuli huoneeseen. Kylmä ilmavirta
-muuttui huoneen lämpimässä usvaksi, joka leijaili hänen ympärillään
-polviin saakka ja virtasi lattian poikki vähitellen hälveten, kunnes
-se kahdentoista askeleen päässä uunista kokonaan haihtui. Vastatullut
-otti luudan ovipielen naulasta ja karisti lumen intiaanisaappaistaan ja
-pitkistä saksalaisista sääryksistään. Hän olisi näyttänyt kookkaalta
-mieheltä, ellei jättiläismäinen Canadan ranskalainen olisi tullut
-tarjoilupöydän äärestä puristamaan hänen kättään.
-
-"Hoi Daylight!" tervehti tämä. "Tekee vanhoille silmilleni hyvää nähdä
-sinua."
-
-"Hoi, Louis, milloin olet oppinut noin koreasti puhumaan?" sanoi
-tulokas. "Tule ottamaan naukku ja kerro meille kaikki mikä koskee Bone
-Creekia. No, vanha veikko, puristahan kättäni vielä kerran. Missä on
-toverisi? Olen juuri häntä etsimässä."
-
-Toinen harvinaisen kookas mies tuli tarjoilupöydän äärestä lyömään
-kättä. Olaf Henderson ja Ranskalais-Louis, molemmat Bone Creekin
-osakkaita, olivat seudun kookkaimmat miehet, ja vaikka he tuskin olivat
-puolta päätään pitemmät kuin äskentullut, näytti tämä heidän rinnallaan
-aivan pienikasvuiselta.
-
-"Hoi Olaf, siinäpä kaipaamani mies", sanoi Daylightiksi nimitetty.
-"Huomenna on syntymäpäiväni ja aijon hankkia teille kaikille
-pääntäyteisen humalan -- ymmärrättekö? Ja sinulle myös, Louis.
-Voittehan ottaa humalan minun syntymäpäivänäni -- vai? Tule ottamaan
-ryyppy, Olaf, niin kerron sinulle kaikki."
-
-Vastatullut oli nähtävästi tuonut lämpöaallon huoneeseen. "Sehän
-on Burning Daylight", huusi Neito, joka ensimäiseksi tunsi hänet
-hänen tullessaan valoon. Charles Batesin tiukat piirteet kävivät
-lauhkeammiksi, kun hän näki hänet, ja MacDonald liittyi noihin kolmeen
-tarjoilupöydän ääressä. Burning Daylightin tultua kävi koko huone
-äkkiä valoisammaksi ja hauskemmaksi. Viinurit ryhtyivät työhönsä.
-Puhelu tuli äänekkäämmäksi. Joku nauroi. Ja kun viulunsoittaja, joka
-kurkisti etuhuoneeseen, huomautti: "Se on Burning Daylight", vilkastui
-valssintahti huomattavasti, ja tanssijat, joihin yleinen mieliala
-tarttui, alkoivat pyöriä aivankuin olisivat todella olleet huvitetut
-tanssista. He tiesivät vanhastaan, ettei mikään ollut laimeata, kun
-Burning Daylight oli saapuvilla.
-
-Hän kääntyi selin tarjoilupöytään ja näki naisen uunin luona ja sen
-innokkaan tervetulijaiskatseen, jonka tämä loi häneen.
-
-"Terve, Neito, tyttöseni", huusi hän. "Terve Charley. Mikä teitä
-kaikkia vaivaa? Miksi näytätte siltä kuin maksaisivat ruumisarkut vain
-kolme unssia? Tulkaa kaikki juomaan. Tule sinäkin hautaamaton vainaja
-ja kerro, mikä sinua vaivaa. Tulkaa kaikki. Nyt on minun yöni ja aijon
-käyttää sitä. Huomenna täytän kolmekymmentä ja sitten olen jo vanha
-mies. Tämä on viimeinen nuoruuden hurjasteluni. Oletteko kaikki mukana?
-Siis toimeen! Juokaamme!"
-
-"Malttakaahan, Davis", sanoi hän miehelle, joka jakoi kortit
-farao-pelissä, ja joka oli työntänyt tuolinsa taaksepäin. "Haluanpa
-nähdä, tarjoanko minä teille vai te meille muille."
-
-Hän otti takkinsa taskusta raskaan kultahiekkapussin ja nimitti
-korttinsa.
-
-"Viisikymmentä", sanoi hän.
-
-Farao-pelin pankinpitäjä otti pakasta kaksi korttia. Burning Daylight
-voitti. Pankinpitäjä töhersi summan paperilapulle ja ravintolan
-punnitsija punnitsi viidenkymmenen dollarin arvosta kultahiekkaa
-vaakakupissa ja pani sen Daylightin pussiin. Kun valssi oli
-takahuoneessa päättynyt, keksi Daylightin silmä nuo kolme paria, joita
-pianon- ja viulunsoittaja ja ravintolanpitäjä olivat seuranneet.
-
-"Tulkaa kaikki mukaan!" huusi hän. "Juokaamme! Tämä on minun yöni ja
-yö sellainen, jollaisia ei usein tulekaan. Juokaa, te siwashit ja
-lohensyöjät. Nyt on minun yöni, tietäkää se --"
-
-"Sydäntä kutkuttava, oikein syyhyttävä yö", pisti Charley Bates väliin.
-
-"Olet oikeassa, poikani", sanoi Burning Daylight iloisesti. "Syyhyinen
-yö, mutta se on nähkääs minun yöni. Olen vanha, syyhyinen uros-susi.
-Kuunnelkaa ulvontaani."
-
-Ja hän ulvoi kuin yksinäinen harmaa susi metsässä, kunnes Neito pisti
-sievät sormensa korviinsa ja rupesi värisemään. Hetkistä myöhemmin
-liiteli Neito hänen käsivarttensa tukemana tanssilattialla, missä
-kohta oli käymässä vilkas skotlantilainen tanssi, johon nuo kolme
-muuta naista ja heidän toverinsa yhtyivät. Miehet ja naiset tanssivat
-intiaanisaappaissa ja huoneessa vallitsi kohta kova melu, Burning
-Daylight oli sen keskus ja eloa-antava kipinä, joka leikinlaskuin ja
-pistopuhein ja teeskentelemättömällä iloisuudellaan herätti heidät
-siitä apeudesta, johon he olivat vaipuneet ennen hänen tuloaan.
-
-Ilma huoneessa muuttui hänen tultuaan. Hän näytti täyttävän sen
-tavattomalla elinvoimallaan. Miehet, jotka tulivat kadulta, tunsivat
-sen heti, ja vastaukseksi heidän kysymyksiinsä nyökähyttivät viinurit
-takahuoneeseen päin ja sanoivat, asian tyhjentävästi selittäen:
-"Burning Daylight on hurjalla päällä." Ja tulijat jäivät ja viinurit
-saivat työtä heitä palvellessaan. Pelaajat innostuivat ja pian olivat
-pöydät miehiä täynnä, kortit läiskähtivät pöytiin ja rulettihyrrän
-surina kuului yksitoikkoisena ja voitokkaana käheiden miesäänten ja
-heidän kiroustensa ja naurunsa ylitse.
-
-Harvat tunsivat Elam Hamishia muulla nimellä kuin Burning Daylightin.
-Tämä nimi oli entisinä aikoina annettu hänelle sen johdosta,
-että hänellä oli tapana aamuisin penkoa toverinsa esiin heidän
-villahuovistaan ja valittaa, että päivä jo on palava: "_burning
-daylight_". Häntä pidettiin vanhimpana uutisasukkaana kaukaisen
-napaseudun erämaassa, jossa kaikki miehet ovat uutisasukkaita,
-tienraivaajia. Miehet sellaiset kuin Al Mayo ja Jack McQuestion olivat
-olleet ennen häntä; mutta ne olivat tulleet maahan Rockien poikki,
-Hudson Baymaasta idässä. Hän sitä vastoin oli ensimäisenä kulkenut
-Chilcootin ja Chilcatin poikki. Keväällä 1883, kaksitoista vuotta
-aikaisemmin oli hän kahdeksantoistavuotiaana nuorukaisena kulkenut
-viiden toverin kera Chilcootin poikki. Hän oli palannut takaisin yhden
-kera. Neljä oli kuollut tapaturmaisesti valkeaan, kartoittamattomaan
-erämaahan. Ja kaksitoista vuotta oli Elam Hamish yhä kaivanut kultaa,
-väliin napaseudun pimeässäkin.
-
-Eikä kukaan ollut kaivanut niin itsepintaisesti ja kestävästi. Hän oli
-kasvanut mieheksi maan keralla. Hän ei tuntenut mitään muuta maata.
-Sivistys oli unelma jostakin entisestä elämästä. Forty Milen ja Circle
-Cityn kaltaiset leirit olivat hänen mielestään pääkaupunkeja. Eikä
-hän ollut ainoastaan kasvanut maan keralla, vaan hän oli auttanut
-sen luomisessa, muokkaamaton kun se oli. Hän oli tehnyt historiaa
-ja maantiedettä ja ne, jotka seurasivat häntä, kirjoittivat hänen
-vastoinkäymisistään ja kartoittivat ne jäljet, jotka hänen jalkansa
-olivat polkeneet.
-
-Sankareille annetaan harvoin sankarin arvo, mutta tämän nuoren maan
--- yhtä nuoren kuin hän -- sankareista pidettiin häntä vanhimpana.
-Ijältään oli hän heitä edellä. Teoissa oli hän heitä etevämpi. Kun
-kestävyyttä kysyttiin, tiedettiin hänen voivan uuvuttaa vahvimmankin
-heistä. Sitäpaitsi pidettiin häntä voimakkaana, rehellisenä ja
-moitteettomana miehenä.
-
-Joka maassa, missä elämä on sattuman varassa, jonka kanssa on helppo
-leikitellä ja joka on helppo heittää hukkaan, muuttuvat miehet
-huvin ja vaihtelun tarpeen vuoksi miltei tahtomattaan pelaajiksi.
-Yukonissa panivat miehet kultaa etsiessään elämänsä alttiiksi ja
-ne, jotka löysivät kultaa maasta, pelasivat siitä toisten kanssa.
-Eikä Elam Hamish ollut mikään poikkeus. Hän oli ennenkaikkea
-oikea miesten mies ja vaisto pelata elämän uhkapeliä oli hänessä
-voimakas. Ympäristö oli ratkaissut minkä muodon tämä peli saisi.
-Hän oli syntynyt maatilalla Iowassa ja hänen isänsä oli muuttanut
-Länsi-Oregoniin, millä kaivosalueella Elam vietti poikavuotensa. Hän
-ei ollut oppinut tuntemaan mitään muuta kuin uhkapelin, jossa oli
-suuret panokset. Rohkeus ja kestävyys auttoivat siinä pelissä, mutta
-suuri hyvä kohtalo jakoi kortit. Rehellistä työtä varman, vaikka
-niukan voiton eteen, ei pidetty minkäänarvoisena. Mies pelasi korkeata
-peliä. Hän pani alttiiksi kaikki ja jos hän sai vähemmin kuin oli
-odottanut, hävisi hän pelin. Siispä oli Elam Hamish kaksitoista
-vuotta hävinnyt. Hän oli nostanut edellisenä kesänä rehellisesti
-ansaitsemansa kaksikymmentätuhatta dollaria ja jättänyt jälelle
-toiset kaksikymmentätuhatta. Mutta, kuten hän itse vakuutti, siinä ei
-ollut enempää kuin että sillä saattoi hankkia hyvän humalan. Hän oli
-ahertanut kaksitoista vuotta ja neljäkymmentätuhatta oli pienoinen
-voitto siitä panoksesta -- sillä saattoi kustantaa ryypyn ja tanssin
-Tivolissa, yhden talven vetelehtimisen Circle Cityssä.
-
-Yukonin miehet muuttivat vanhan säännön sananparreksi: _vaivoin
-hankittu on helposti menetetty_. Skotlantilaisen tanssin päätyttyä
-tarjosi Elam Hamish taas kaikille. Juomat maksoivat dollarin lasilta,
-kullan arvoksi oli laskettu kuusitoista dollaria unssilta, läsnä oli
-kolmekymmentä henkeä, jotka noudattivat hänen kutsuansa ja joka tanssin
-välillä olivat kaikki läsnäolijat Elamin vieraina. Tämä oli hänen
-yönsä eikä kenenkään muun sallittu maksaa mistään. Eipä silti, että
-Elam Hamish olisi ollut juomari. Hän ei pitänyt whiskystä. Hän oli
-liian elinvoimainen ja voimakas, liian terve sielultaan ja ruumiiltaan
-vajotakseen alkoholin orjuuteen. Samoillessaan intiaanien teitä ja
-virtoja pitkin vietti hän kuukausia yhteenmenoon nauttimatta mitään
-kahvia väkevämpää, olipa hän ollut vuoden yhteen menoon juomatta
-kahvia iltaisin. Mutta hän piti seurasta ja koska Yukonissa ainoan
-seuran tuottaman huvituksen saattoi löytää ravintolasta, taipui hän
-käyttämään tätä keinoa. Hänen poikavuosinaan olivat kaikki miehet
-Lännen kaivosalueella tehneet niin. Hänestä se oli sopiva tapa miehelle
-hankkia seuraa ja huvitusta. Hän ei tuntenut mitään muuta keinoa.
-
-Hän oli mies, jonka erotti joukosta, vaikka hänen pukunsa oli
-samanlainen kuin kaikkien muitten miesten Tivolissa. Hänellä oli
-jalassa pehmeät, ruskeat hirvennahkaiset intiaanisaappaat, jotka olivat
-intiaanien tapaan kirjaillut helmillä. Hänen avarat housunsa olivat
-vallan tavallista mallia, hänen takkinsa oli tehty villahuovasta.
-Pitkät villalla vuoratut nahkahansikkaat riippuivat hänen kupeellaan.
-Ne riippuivat Yukonin tavan mukaan nahkahihnasta, joka kulki kaulan
-ympäri ja ristiin hartioilta. Hänen päässään oli turkislakki, jonka
-korvalaput oli työnnetty ylös ja jonka leukanauhat riippuivat
-irrallaan. Hänen laihat ja pitkähköt kasvonsa muistuttivat poskiluitten
-alla olevien kuoppien takia intiaania. Päivän polttama hipiä ja mustat,
-terävät silmät lisäsivät tätä vaikutusta, vaikka ihon pronssiväri
-ja silmien muoto olivat valkean miehen. Hän näytti vanhemmalta kuin
-kolmenkymmenenvuotiaalta ja kuitenkin oli hän paljaiksi ajeltuine ja
-rypyttömine kasvoineen miltei poikamainen. Tämä ikämiehen ulkonäkö
-perustui johonkin, jota ei voinut tarkoin määritellä. Se tuli miehen
-suorittamista maineteoista, siitä, mitä hän oli kestänyt ja kokenut,
-ja mikä oli kätkettynä arki-ihmisen olemuksen taa. Hän oli elänyt
-seikkailurikasta elämää, täynnä jännitystä, ja jotakin kaikesta tästä
-välähteli hänen silmissään, värähteli hänen äänessään, ja näytti alati
-kuiskivan hänen huuliltaan.
-
-Hänen huulensa olivat ohuet ja taipuvaiset sulkeutumaan tiiviisti
-tasaisten valkoisten hampaiden eteen. Mutta niiden tylyyttä lievensivät
-suupielten kaartumat ylöspäin. Nämä kaartumat tekivät hänet lempeän
-näköiseksi samoinkuin silmäkulmien pienet rypyt tekivät hänen
-kasvonsa iloisiksi ja nauraviksi. Nämät miellyttävät pikkupiirteet
-pelastivat hänet luonnonlaadusta, joka pohjaltaan oli kesyttämätön ja
-joka muussa tapauksessa olisi ollut julma ja kova. Nenä oli laiha,
-suurisieraiminen, sirorakenteinen ja suuruudeltaan sopusoinnussa
-kasvojen kanssa; korkea otsa oli kaunis ja sopusuhtainen, ikäänkuin
-korvatakseen kapeutensa. Intiaania muistuttivat vielä hänen hiuksensa,
-jotka olivat hyvin suorat ja hyvin mustat, ja niiden kiilto, jonka vain
-hyvä terveys saattoi lahjoittaa.
-
-"Palavan päivän palavat kynttilät", sanoi nauraen Dan MacDonald
-kuullessaan ilon remahduksen tanssihuoneesta.
-
-"Ja hänessä on miestä sytyttämään ne, vai mitä, Louis?", sanoi Olaf
-Henderson.
-
-"Kyllä, voit lyödä vetoa siitä", sanoi Ranskalais-Louis. "Se poika on
-silkkaa kultaa -- --"
-
-"Ja kun Jumala kaikkivaltias huuhtoo esille Daylightin sielua
-viimeisenä suurena huuhdontapäivänä", keskeytti MacDonald, "täytyy
-Jumalan kaikkivaltiaan rakentaa vesipato, tavallinen huuhdontakattila
-ei sellaisessa kullan paljoudessa riitä."
-
-"Hyvä", mutisi Olaf Henderson katsoen vanhaan pelaajaan syvästi
-ihaillen.
-
-"Oikein hyvä", vahvisti Ranskalais-Louis. "Luulenpa, että otamme naukun
-sen päälle, vai?"
-
-
-
-
-II LUKU.
-
-
-Kello oli kaksi aamulla, kun tanssijat keskeyttivät tanssinsa
-puoleksi tunniksi saadakseen jotakin syötävää. Ja juuri sillä
-hetkellä ehdotti Jack Kearns, että pelattaisiin pokeria. Jack Kearns
-oli suurikasvuinen lihava mies, joka Bettlesin kera oli tehnyt
-onnettoman retken löytääkseen erään paikan Koyokukin pääjuoksun
-varrelta, kaukana napapiirin pohjoispuolelta. Tämän jälkeen oli Kearns
-menettänyt paikkansa Forty Milessä ja Sixty Milessä, ja ryhtyi sitten
-toisenlaisiin keinotteluihin tilaamalla Yhdysvalloista pienen sahan
-ja jokihöyrylaivan. Edellisen olivat jo intiaanit ja koirat hinanneet
-Chilcootin salmen poikki ja sen piti tulla Yukoniin varhain kesällä,
-jäiden lähdön jälkeen. Myöhemmin kesällä, kun Beringin meri ja Yukonin
-suupuoli olivat jäästä vapaat, piti höyrylaivan tulla virtaa ylöspäin
-täydessä ruokatavaralastissa.
-
-Jack Kearns ehdotti pokeria. Ranskalais-Louis, Dan MacDonald ja Hal
-Campbell (joka oli keksinyt Moosehidessa malmisuonen), kaikki nämä
-kolme, jotka eivät tanssineet syystä, ettei ollut tarpeeksi tyttöjä,
-yhtyivät ehdotukseen. He etsivät parhaillaan viidettä miestä, kun
-Burning Daylight ilmestyi takahuoneesta Neito käsipuolessaan ja
-tanssijat kintereillään. Vastaukseksi pokerinpelaajien kysymykseen tuli
-hän heidän pöytänsä ääreen nurkkaan.
-
-"Teitä tarvitaan, jotta peli saataisiin käyntiin", sanoi Campbell.
-"Millainen onni teillä on?"
-
-"Se on varmasti hyvä tänä yönä", vastasi Burning Daylight innokkaasti
-ja tunsi samalla Neidon varottavasti puristavan käsivarttaan. Neito
-odotti häntä tanssiin. "Minulla on varmasti onni myötäni, mutta menen
-mieluummin tanssimaan. En halua riistää teiltä kaikkia rahojanne."
-
-Ei kukaan väittänyt vastaan. He pitivät hänen kieltoaan lopullisena, ja
-Neito puristi hänen käsivarttaan johdattaakseen hänet illallisseuraan,
-kun hänen mielensä muuttuikin. Se ei johtunut siitä, ettei häntä
-olisi haluttanut tanssia, eikä siitä, että hän olisi tahtonut loukata
-tyttöä. Se johtui vain siitä, että tuo vaatelias puristus hänen
-käsivarteensa sai hänen vapaan-miehenluontonsa kapinoimaan. Tästä
-hänen luonneominaisuudestaan johtui, ettei hän kaivannut ketään naista
-toverikseen. Hän oli naisten suosikki siitä huolimatta, ettei hänellä
-ollut heistä yleviä ajatuksia. He olivat leikkikaluja, osa elämän
-leikin tarjoamasta huvista. Hän piti naisia whiskyn ja pelin veroisina,
-ja oli pannut merkille, että oli paljon helpompi lähteä juomien
-ja korttien äärestä kuin naisen luota, kun mies kerran oli oikein
-kietoutunut pauloihin.
-
-Hän oli oman itsensä orja, mikä on luonnollista terveelle
-itsekkäisyydelle, mutta hän ei tahtonut olla kenenkään toisen orja.
-Rakkauden suloinen orjuus oli jotakin, jota hän ei käsittänyt.
-Miehet, jotka hän oli nähnyt lemmenpauloissa, tuntuivat hänestä
-mielenvikaisilta, ja hulluutta ei hänen mielestään kannattanut
-tutkistella. Mutta miesten toveruus oli jotakin toista kuin naisten
-rakkaus. Toveruudessa ei ollut orjuutta. Toveruus on kuin liikeyritys,
-missä miehet rehellisesti jakavat keskenään voiton, eivät vainoa
-toisiaan, vaan jakavat vaarat samoillessaan intiaanipolkuja, jokia ja
-vuoria tavoitellessaan onnea ja rikkautta. Mies ja nainen vainoavat
-toisiaan ja toisen tai toisen täytyy saada toinen alistumaan. Toveruus
-on vallan toisellaista. Siinä ei ole mitään orjuutta; ja vaikka hän,
-joka todella oli voimakas eikä vain voimakkaan näköinen, antoi paljon
-enemmän kuin sai, ei hän antanut mitään pakosta, vaan antoi kaiken
-kuninkaallisen loistavana lahjana. Ja hän jakoi anteliaasti lahjoina
-työtään ja sankarillisia ponnistuksiaan. Jos saa kantaa päiväkausia
-myrskyisissä vuorisolissa ja poikki sääskiparvien peittämien soitten
-kaksi kertaa niin suuria taakkoja kuin toverinsa, niin siinä ei ole
-epärehellisyyttä eikä pakkoa. Kukin yrittää parhaansa mukaan. Se oli
-rehellistä kauppaa, se kuului yrityksen luonteeseen. Muutamat miehet
-ovat voimakkaampia kuin toiset -- se on totta. Mutta kun jokainen tekee
-voitavansa, on peli rehellistä, kunnian vaatimukset on täytetty ja
-kaikki on rehellisesti jaettu.
-
-Mutta naiset olivat vallan toisellaisia. Naiset antoivat vähän ja
-vaativat kaikki. Naisilla oli esiliinannauhat ja he olivat halukkaat
-kietomaan ne jokaisen miehen ympärille, joka vain pari kertaa
-katsahtikin heidän puoleensa. Sellainen oli Neitokin, joka haukotteli
-suun täydeltä hänen tullessaan ja oli onnellinen kun pääsi hänen
-kanssaan tanssimaan. Yksi tanssi kävi päinsä, mutta jos tanssi hänen
-kanssaan kaksi ja kolme kertaa ja vielä useammin, puristi Neito hänen
-käsivarttaan, kun häntä pyydettiin pokeria pelaamaan. Se oli tuo
-inhottava esiliinanauha, ensimäinen niistä monista pakotusyrityksistä,
-joita Neito tulisi häntä kohtaan tekemään, jos hän vain kerrankin
-alistuisi. Eipä silti, ettei hän ollut soma tyttö, terve ja voimakas ja
-kaunis katsella, ja erinomainen tanssimaan sen lisäksi, mutta hän oli
-nainen, jolla oli kaikki naisen halut sitoa hänet esiliinannauhallaan
-ja kietoa hänet käsistä ja jaloista merkitäkseen hänet poltinraudalla,
-Kernaammin pelasi hän pokeria. Sitäpaitsi piti hän pokerista yhtäpaljon
-kuin tanssista.
-
-Käsivarressa tuntuva puristus herätti hänessä vastustushalun ja hän
-sanoi:
-
-"Haluaisin tavallani antaa teille kaikille häviön."
-
-Taas tunsi hän käsivarttaan puristettavan. Neito koetti kietoa
-esiliinannauhan hänen ympärilleen. Murto-osan sekunnista oli hän
-villi-ihminen, jota vallitsi mieletön pelko, ja halu murhata tuo
-nainen heräsi hänessä. Tänä äärettömän lyhyenä hetkenä oli hän aivan
-peljästetyn tiikerin kaltainen, jonka täyttää raivo ja pelko kun se
-huomaa satimen. Ellei hän olisi ollut muuta kuin villi, olisi hän
-hurjana paennut tai hyökännyt naisen kimppuun ja surmannut hänet.
-Mutta samalla liikkui hänessä kurin taltuttamien sukupolvien veret,
-kurin, jonka avulla ihmisestä on saatu epätäydellinen yhteiskuntaeläin.
-Hienotunteisuus ja myötätunto taistelivat hänessä ja hän hymyili
-katsoessaan Neitoa silmiin ja sanoi:
-
-"Mene hankkimaan jotakin suuhunpantavaa. Minun ei ole nälkä. Ja pian
-tulen taas tanssimaan. Yöhän on vasta alulla. Mene, tyttöseni."
-
-Hän irroitti käsivartensa ja taputti tyttöä leikillisesti olkapäälle ja
-kääntyi samalla pokerinpelaajani puoleen.
-
-"Heittäkäähän panosraja, niin tulen mukaan."
-
-"Rajana on katto", sanoi Jack Kearns.
-
-"Ottakaa pois katto."
-
-Pelaajat vilkaisivat toinen toiseensa ja Kearns sanoi: "Katto on
-poissa."
-
-Elam Hamish vaipui tyhjään tuoliin, aikoi ottaa esiin kultapussinsa,
-mutta muutti mieltään. Neito näytti hetkisen nyrpeältä, sitten läksi
-hän muiden tanssijoiden pariin.
-
-"Tuon sinulle voileivän, Daylight", sanoi hän katsahtaen olkansa takaa.
-
-Daylight nyökäytti päätään. Tyttö hymyili hänelle anteeksiantavaisesti.
-Hän oli katkaissut esiliinannauhan, eikä hänen ollut tarvinnut liian
-kovasti loukata tytön tunteita.
-
-"Pelatkaamme merkeillä", ehdotti hän. "Rahat saavat aina pöydän
-epäjärjestykseen... Jos se teitä miellyttää?"
-
-"Minä olen halukas", vastasi Hal Campbell. "Minun merkkini vastaavat
-viittä sataa."
-
-"Minun samoin", vastasi Hamish, ja toisetkin määräsivät omien
-merkkiensä arvon. Ranskalais-Louis, joka oli kohtuullisin heistä,
-määräsi omat merkkinsä sadan dollarin arvoisiksi kunkin.
-
-Alaskassa ei tähän aikaan ollut roistoja eikä väärinpelaajia. Pelattiin
-rehellisesti ja miehet luottivat toisiinsa. Miehen sana oli yhtä hyvä
-kuin hänen kultansa vaakakupissa. Merkki oli litteä, pitkulainen
-pikkulaatta, noin sentin arvoinen. Mutta kun pani merkin peliin ja
-ilmoitti sen arvoksi viisisataa dollaria, niin sen arvoksi hyväksyttiin
-viisisataa dollaria. Voitti sen ken tahansa, hän tiesi merkin
-liikkeeseenlaskijan lunastavan sen kultahiekkamäärällä, jonka arvoksi
-vaaka osoitti viisisataa dollaria. Kun merkit olivat erivärisiä, ei
-omistajan ollut vaikea eroittaa niitä muitten merkeistä. Näinä Yukonin
-seudun alkuaikoina ei kukaan vielä edes uneksinutkaan pelata panokset
-pöydällä. Mies vastasi pelitappioistaan koko omaisuudellaan, eikä
-kukaan välittänyt siitä missä hänen omaisuutensa oli tai minkälainen se
-oli.
-
-Hamish nosti ja joutui jakajaksi. Onneaan parantaakseen hän kortteja
-sekottaessaan käski viinuria tuomaan lasin kaikille läsnäoleville.
-Antaessaan ensimmäisen kortin vasemmalla istuvalle MacDonaldille hän
-sanoi:
-
-"Menkää nyt syvälle kaivokseen, likanaamaiset eskimot ja
-siwashi-lurjukset. Menkää kaivoksen pohjalle ja kaivakaa syvään!
-Vetoköysi tiukalle! Vääntäkää vipua kaikella väellä, kiskokaa
-vetonuoria koko voimallanne ja painollanne! Hei -- juu! Hei -- juu! Tie
-auki ja lakit käteen! Tässä tulee vielä ankara työ ennenkuin aamuun
-päästään. Ja muutamat vielä saavat mustelmia... oikein tuntuvia."
-
-Kun peli pääsi alkuun, vaikenivat pelaajat miltei kokonaan, vaikka
-heidän ympärillään jatkui liikettä ja hälinää. Elam Hamish oli
-sytyttänyt kipinän. Tivoliin tuli kaivostyömies toisensa jälkeen ja jäi
-sinne. Kun Burning Daylight oli hurjalla päällään, ei kukaan muukaan
-ollut murheellinen. Tanssilattia oli täynnä. Kun naisia ei riittänyt,
-kääri moni mies silkkinenäliinan käsivarteensa naisellisuutensa
-merkiksi ja tanssi muiden miesten kanssa. Kaikki pelipöydät olivat
-tungokseen asti täynnä ja pitkän tarjoilupöydän ääressä juttelevien ja
-uunin eteen kokoontuneiden miesten ääniä säesti rahojen säännöllinen
-kilinä ja rulettihyrrän vuoroon vaimeneva ja vuoroon kiihtyvä terävä
-surina. Kaikki Yukonin yölle ominaiset sekalaiset ainekset olivat
-Tivolissa.
-
-Pelionni vaihteli yksitoikkoisesti, sillä mitään hyviä kortteja ei
-ollut kukaan vielä saanut. Seurauksena oli, että korkea peli muuttui
-peliksi pienillä panoksilla, vaikkei mikään peli kestänyt kauvan.
-Milloin voitti toinen, milloin toinen.
-
-Mutta kello kolmelta alkoivat pelaajat saada hyviä kortteja. Nyt
-tuli se suurhetki, jota miehet poker-pelissä odottavat viikkokausia.
-Sanoma tästä levisi kautta Tivolin. Katselijat kävivät hiljaisiksi.
-Etäämpänä seisovat lakkasivat juttelemasta ja tulivat pöydän luo.
-Pelaajat jättivät muut pelipöydät ja tanssihuone jäi tyhjäksi, ja
-lopulta seisoi poker-pöydän ympärillä alun toistasataa henkeä taajassa,
-äänettömässä ryhmässä. Katsojat olivat alkaneet lyödä vetoja suurista
-summista ennenkuin voitto oli ratkaistu ja vedot pienenivät jälleen,
-kun ratkaisu viipyi. Kearns oli jakanut kortit ja Ranskalais-Louis oli
-avannut pelin yhdellä merkillä, jonka arvo oli sata dollaria. Campbell
-"kuulosti".
-
-Mutta Elam Hamish, joka sitten oli vuorossa, löi pöytään viisisataa
-dollaria, huomauttaen MacDonaldille, että oli hyödyttänyt tätä.
-
-MacDonald vilkaisi vielä kortteihinsa ja pani peliin tuhatta dollaria
-vastaavat merkit. Kearns, joka kauvan tarkasteli korttejaan, kuulosti
-lopulta. Ranskalais-Louis sai siis, päästäkseen peliin, suorittaa
-yhdeksänsataa dollaria, jotka hän suorittikin, samoin kauvan
-aprikoituaan. Campbell sai niinikään suorittaa yhdeksänsataa saadakseen
-jäädä peliin ja ostaakseen uudet kortit, mutta kaikkien ihmeeksi hän
-noiden yhdeksän sadan lisäksi pani peliin vielä tuhat dollaria.
-
-"Olettepa lopulta päässeet vauhtiin", Hamish huomautti, kun hän näki
-panokset ja vielä lisäsi tuhat dollaria. "Aamuun päästessä peli
-varmaankin kohoaa ja parasta on, että te kaikki varustaudutte."
-
-"Samat sanat", jatkoi MacDonald ostaen uudet kortit kahdella tuhannella
-dollarilla ja pannen peliin vielä tuhat dollaria.
-
-Peli oli nyt päässyt sille asteelle, että pelaajat täysin tajusivat
-suurten summien olevan kysymyksessä. Vaikkei heidän kasvoistaan näkynyt
-mitään, oli joka mies tahtomattaan jännityksessä. Jokainen koetti
-näyttää luonnolliselta ja jokaisen "luonnollisuus" oli erilainen. Hal
-Campbell teeskenteli tavallista varovaisuuttaan. Ranskalais-Louisin
-mielenkiinto ilmeni selvästi. MacDonald säilytti tavallisen
-hyväntahtoisuutensa, vaikka se ilmeni hiukan liioitellussa muodossa.
-Kearns oli kylmä, intohimoton ja epäluuloinen ja Elam Hamish taas oli
-yhtä leikkisä ja iloinen kuin aina. Yksitoista tuhatta dollaria oli jo
-pelissä ja merkit olivat sikin sokin läjässä keskellä pöytää.
-
-"Minulla ei ole enää merkkejä", huomautti Kearns valittaen. "Meidän on
-parasta ruveta pitämään kirjaa."
-
-"Olen hyvilläni, että kestätte", kuului MacDonaldin rohkaiseva vastaus.
-
-"En minä vielä lopeta. Minulla on tuhat dollaria jo pelissä. Millainen
-on peli nyt?"
-
-"Kuulostaminen maksaa kolmetuhatta dollaria, muttei kukaan estäne teitä
-korottamasta."
-
-"Korottamasta -- hiiteen. Uskokaa siihen, että minä saan kortteja yhtä
-hyvin kuin tekin". Kearns katsoi korttejaan. "Sanonpa teille, Mac, mitä
-teen. Minulla on sellaiset kortit, että kuulostan kolmella tuhannella."
-
-Hän kirjoitti summan paperiliuskalle, piirsi siihen nimensä ja heitti
-sen keskelle pöytää.
-
-Kaikkien katseet kohdistuivat Ranskalais-Louisiin. Hän hypisteli
-korttejaan hetkisen hermostuneesti. Sitten hän kirahti. "Ei ainoatakaan
-kunnon korttia, perhana vie!" ja heitti äkeissään korttinsa hylättyjen
-korttien läjään.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä alun toistasataa silmäparia suuntasi
-katseensa Campbelliin.
-
-"En huolisi korttejanne, Jack", hän sanoi, suorittaen pakolliset kaksi
-tuhatta dollaria.
-
-Silmät kääntyivät Hamishiin, joka kirjoitti jotakin paperipalaselle ja
-työnsi sen keskemmälle pöytää.
-
-"Aijon opettaa teille kaikille, ettei tämä ole mikään pyhäkoulu
-eikä armeliaisuusseura", hän sanoi. "Näen teidät, Jack, ja korotan
-tuhannella. Kas tässä, Mac, rahat, jotka saatte korteillanne."
-
-"Minä en korteistani suurin kostu, mutta kuitenkin vielä korotan
-tuhannella", oli MacDonaldin vastaus. "Onko teillä, Jack, vielä
-kortteja?"
-
-"Onhan täällä muutama". Kearns hypisteli korttejaan pitkän aikaa. "Ja
-minä tulen niillä peliin. Mutta teidän täytyy saada tietää millainen
-on asemani. Ensin höyrylaivani, Bella tiedättehän, jonka arvo on
-kaksikymmentätuhatta yhtä varmasti kuin se on unssin arvoinen. Sitten
-minulla Sixty Miles'issa on viidentuhannen arvosta kaivososakkeita
-säästössä. Ja tiedätte, että minulla on saha tulossa tänne. Se on nyt
-Linderman-järvellä, ja lotja on rakenteilla. Hyväksyttekö?"
-
-"Tulkaa vaan peliin, olette täysin kelvollinen", oli Daylightin
-vastaus. "Ja kun kerran tällaisista tuli puhe, niin minäkin samalla
-mainitsen, että minulla on kaksikymmentätuhatta Macin kassakaapissa, ja
-toisen kahdenkymmenen arvosta Moosehiden kaivososakkeita. Tunnettehan
-kaivokset, Campbell. Kelpaako?"
-
-"Varmasti, Daylight."
-
-"Korkeako peli nyt on?" Kearns kysyi.
-
-"Kuulostaminen kaksituhatta."
-
-"Te saatte varmasti pietin, jos tulette peliin", varoitti Daylight.
-
-"Minulla on erinomaiset kortit", sanoi Kearns, pannen kahdentuhannen
-arvoisen paperiliuskaleensa yhäti kasvavaan läjään pöydän keskellä.
-"Tunnen miten selkääni syyhyttää."
-
-"On minullakin tavalliset kortit", Campbell ilmoitti, pistäen
-paperilappunsa kasaan. "Mutta niillä ei kannata korottaa."
-
-"Minun korteillani kannattaa", Daylight pisti väliin ja kirjoitti
-sitten ääneti paperilapulle. "Kuulostan tuhannella ja korotan toisella
-mokomalla."
-
-Neito, joka seisoi hänen takanaan, teki sellaista, mitä ei miehen paras
-ystäväkään ole oikeutettu tekemään. Kurottautuen Daylightin olkapään
-ylitse, otti hän käteensä tämän kortit ja katsoi niitä, pitäen samalla
-noiden viiden kortin kuvapuolta suojellen rintaansa vasten. Hän näki,
-että siinä oli kolme kuningatarta ja kaksi kahdeksikkoa, mutta kukaan
-ei arvannut mitä hän näki. Kaikki pelaajat tarkkasivat hänen kasvojaan
-kun hän katsoi kortteja, mutta ne eivät ilmaisseet mitään. Hänen
-kasvonsa olivat kuin jäästä, sillä niiden ilme oli sama ennenkuin
-hän katsoi, hänen katsoessaan ja jälkeenpäin. Ei ainoakaan lihas
-värähtänyt, sieraimet eivät rahtuakaan laajentuneet eivätkä silmät
-välähtäneet. Hän asetti kortit kuvapuoli alaspäin takaisin pöydälle ja
-häntä tarkkaavat katseet kääntyivät hitaasti poispäin saamatta tietää
-mitään.
-
-MacDonald hymyili hyväntahtoisesti. "Näen panoksenne, Daylight, ja
-korotan nyt kahdella tuhannella. Millaiset kortit teillä on, Jack?"
-
-"Älähän hätäile, Mac. On minullakin kortit. Panen kolme tuhatta. Ja
-sitten on vielä Daylightinkin vuoro."
-
-"Niin onkin", Daylight myönsi Campbellin heitettyä pöydälle korttinsa.
-"Hän tietää mitä hänellä on ja pelaa sen mukaisesti. Minä kuulostan
-kahdella tuhannella ja sitten saatte nähdä kuka voittaa."
-
-Kuolonhiljaisuudessa kuuluivat vain noiden kolmen pelaajan hillityt
-äänet. Kolmekymmentäneljä tuhatta dollaria oli jo pelissä, ja peli
-oli vielä tuskin puolessa. Neidon hämmästykseksi Daylight piti kolme
-rouvaansa, hylkäsi kahdeksikkonsa ja vaati kahta uutta korttia. Ja nyt
-ei Neitokaan uskaltanut katsoa, mitä hän oli saanut. Hän tunsi valtansa
-rajan. Eikä Daylightkaan katsonut. Nuo kaksi korttia olivat pöydällä
-kuvapuoli alaspäin kuten jakaja oli ne heittänyt.
-
-"Haluatko kortteja?" kysyi Kearns MacDonaldilta.
-
-"Omani riittävät", kuului vastaus.
-
-"Voitte pyytää, jos haluatte, sen tiedätte", varoitti Kearns häntä.
-
-"En välitä."
-
-Kearns osti itselleen kaksi korttia, muttei katsonut niitä.
-
-Hamish antoi korttiensa vielä olla pöydällä.
-
-"En milloinkaan lähde pelistä kesken", sanoi hän hitaasti, katsoen
-ravintoloitsijaan. "Antakaa tulla, Mac."
-
-MacDonald tarkasteli korttejaan huolellisesti, ollakseen täysin varma
-siitä, ettei hänellä ollut huonoja, kirjoitti summan paperipalaselle ja
-pani sen pöydällä! olevaan läjään, virkkoen vain:
-
-"Viisi tuhatta."
-
-Kearns, jota kaikkien silmät tarkkasivat, katsoi kahta uutta korttiaan,
-laski kaikki korttinsa ollakseen varma siitä, ettei hänellä ollut
-liikoja kortteja ja kirjoitti jotakin paperipalaselle.
-
-"Korotan vain pienellä tuhannella, juuri niin paljolla, että voin pitää
-puoliani Daylightia vastaan."
-
-Jännittyneiden katselijain katseet suuntautuivat Daylightiin, joka
-niinikään tarkasteli saamiaan uusia kortteja ja laski, oliko hänellä
-todella kaikkiaan viisi.
-
-"Korotan vielä viidellä tuhannella... voidakseni pitää puoliani teitä
-vastaan, Jack."
-
-"Ja minäkin korotan viidellätuhannella, pitääkseni puoliani Jackia
-vastaan", sanoi MacDonald vuorostaan.
-
-Hänen äänensä oli hieman käheä ja värähtelevä ja suupielet vavahtelivat
-hermostuneesti hänen puhuessaan.
-
-Kearns oli kalpea, ja hänen kätensä vapisi, kun hän kirjoitti summan
-paperille. Mutta hänen äänensä oli muuttumaton.
-
-"Minä korotan vielä viidellätuhannella", sanoi hän.
-
-Daylight oli taas kaikkien huomion esineenä. Katossa palavista
-öljylampuista lankesi valo hänen hikiselle otsalleen. Poskien
-pronssiväri oli tummentunut veren noustessa päähän. Hänen mustat
-silmänsä säihkyivät ja hänen sieramensa olivat laajentuneet ja
-jännittyneet. Sieraimet olivat suuret. Ne olivat perintöä villeiltä
-esi-isiltä, joilta hän myös oli perinyt erinomaiset keuhkonsa ja avaran
-henkitorvensa.
-
-"Kortit paranevat tänä iltana kerta kerralta", huomautti Kearns. "Ja
-sen vuoksi on velvollisuus sanoa: korota, Jack, korota. Ja minä korotan
-viidellä tuhannella."
-
-Daylight nojautui tuolinsa selkämystään ja katseli öljylamppuun samalla
-kun laski ääneen.
-
-"Viime kierroksella oli aika yhdeksäntuhatta, ja minä kuulostin ja
-korotin yhdellätoista tuhannella -- siis yhteensä kolmekymmentä
-tuhatta. Voin enää vastata vain kymmenestä". Hän kumartui eteenpäin ja
-katsahti Kearns'iin. "Ostan siis kymmenellä tuhannella."
-
-"Voitte korottaa jos haluatte", Kearns vastasi. "Koiranne ovat
-viidentuhannen arvoiset tässä pelissä."
-
-"Koiriani en pane peliin. Te saatte voittaa kultahiekkani, jopa
-huuhdontasoranikin, mutta koiristani ette saa ainoatakaan. Ilmoitin jo
-ostomääräni."
-
-MacDonald tuumiskeli kauan. Kukaan ei liikahtanut, ei ainoatakaan
-kuiskausta kuulunut. Katselijoiden kasvoissa ei ainoakaan lihas
-värähtänyt. Kukaan ei vaihtanut jalkaa. Hiljaisuutta ei häiritty.
-Kuului vain ilmaveto valtavassa takassa ja ulkoa hirsiseinän
-vaimentamaa koirien ulvontaa. Yukonissa ei joka yö pelattu näin
-suurista summista. Tämä peli oli suoraan sanoen korkein, mistä seudun
-historia tiesi kertoa. Vihdoin ravintoloitsija virkkoi:
-
-"Jos joku toinen voittaa, saa hän kiinnityksen Tivoliin."
-
-Molemmat toiset nyökäyttivät päätään.
-
-"Siis minäkin ostan kortit."
-
-MacDonald lisäsi läjään viiden tuhannen lippunsa.
-
-Kukaan ei enää halunnut uusia kortteja. Yhtaikaa miehet vaijeten
-laskivat korttinsa pöydälle, kaikkien katselijoiden kurottaessa
-kaulaansa paremmin nähdäkseen. Daylightilla oli neljä rouvaa ja ässä,
-MacDonaldilla neljä sotamiestä ja ässä sekä Kearnsilla neljä kuningasta
-ja kolmonen. Kearns pyyhkäsi panokset molemmilla käsivarsillaan omalle
-pöydänsyrjälleen. Hänen kätensä vapisivat.
-
-Daylight otti ässänsä ja pannen sen MacDonaldin ässän viereen hän sanoi:
-
-"Tämä minut petti, Mac. Tiesin, että vain kuninkaat saattoivat voittaa
-minut, ja hänellä oli ne."
-
-"Minkälaiset kortit teillä oli?" hän vilkkaasti kysyi kääntyen
-Campbellin puoleen.
-
-"Neljän samanvärisen sarja, joka olisi voinut jatkaa kummallekin
-taholle -- hyvät pelikortit."
-
-"Varmasti. Siitä olisi voinut tulla viiden sarja tai olisitte ainakin
-saanut viisi samanväristä."
-
-"Kyllähän minä sitä ajattelin", sanoi Campbell murheissaan. "Minulle
-juttu maksoi kuusituhatta."
-
-"Olisitte jatkanut", Daylight sanoi naurahtaen. "Silloin en minäkään
-olisi saanut neljättä rouvaani. Nyt on minun tehtävä matkasopimus Billy
-Rawlinsin kanssa ja sitten kiireesti Dyeaan. Suuriko on saaliinne,
-Jack."
-
-Kearns ryhtyi laskemaan, mutta oli liian hermostunut. Daylight veti
-panosläjän puoleensa pöydän poikki ja järjesti sitten varmoin sormin
-pelimerkit ja velkakirjat eri läjiin ja laski hämmentymättä summan.
-
-"Sata kaksikymmentäseitsemän tuhatta", ilmoitti hän. "Olette nyt
-varakas mies, Jack."
-
-Voittaja hymyili, nyökäytti päätään, mutta ei saanut sanaa suustaan.
-
-"Tarjoisin ryypyt", MacDonald sanoi, "mutta tämä talo ei enää ole
-minun."
-
-"Kyllä se on teidän", sanoi Kearns, ensin kostuttaen kielellä huuliaan.
-"Velkakirjanne on rahanarvoinen kuinka kauan tahansa. Mutta minä
-tarjoan juomat."
-
-"Ryypätkää mitä haluatte, voittaja maksaa!" huusi Daylight kaikille
-ympärillään oleville, nousi samalla tuoliltaan ja tarttui Neidon
-käsivarteen. "Pistetään tanssiksi, kuuletteko. Yö on vasta alullaan;
-ja huomenna minulla on paljon puuhia. Kuulkaa Rawlins, minä suostun
-tuohon sopimukseen. Minä lähden matkaan tänä aamuna kello yhdeksän --
-vai? Tulkaa kaikki mukaan! Missä viulunsoittaja on?"
-
-
-
-
-III LUKU.
-
-
-Tämä oli Daylightin yö. Hän oli remuavan juhlan keskipiste ja johtaja,
-väsymätön ilontuoja, joka tartutti kujeilunhalun muihinkin. Mikään kuje
-ei ollut liian hurja hänen tovereidensa mielestä, ja kaikki yhtyivät
-ilonpitoon, vaikka se vähitellen muuttuikin mielettömäksi hoilaamiseksi
-ja hurjaksi hihkumiseksi. Kenenkään ei tarvinnut olla huolissaan eikä
-kainostella. Yukonissa tiedettiin, että kun yö oli Burning Daylightin,
-niin viha ja murhe oli kiellettyä. Hänen yönään ei kukaan uskaltanut
-riidellä. Ennen sellaista joskus oli tapahtunut ja miehet olivat
-silloin oppineet, mitä kelpo tappelu on ja he olivat saaneet sellaisen
-löylytyksen, jonka ainoastaan Burning Daylight saattoi antaa. Hänen
-yönään täytyi nauraa ja olla onnellinen tai mennä kotiin.
-
-Daylight oli väsymätön. Tanssien välillä hän maksoi velkansa Kearnsille
-antamalla kahdenkymmenen tuhannen arvosta kultahiekkaa ja siirtämällä
-hänelle oikeutensa Moosehiden valtauksiin. Samaten järjesti hän
-matkasopimuksensa Billy Rawlinsin kanssa ja ryhtyi lähtövalmisteluihin.
-Hän lähetti sananviejän kiireesti hakemaan Kamaa, koirain-ajajaansa,
-joka oli fananaw-intiaani ja oli joutunut kauas heimonsa asuinsijoilta
-valkoihoisten anastajain palvelukseen. Kama tuli Tivoliin, pitkänä,
-laihana, jäntevänä, turkit yllään, äänettömänä ja välittämättä
-juhlijoista, jotka remusivat hänen ympärillään Daylightin antaessa
-hänelle määräyksiään.
-
-"Jaa", sanoi Kama, laskien sormillaan määräyksiä. "Saatava kirjeitä
-Rawlinsilta. Tavarat rekeen. Ruokaa Selkirkiin saakka -- kai haluatte
-koiranruoan riittävän Selkirkiin saakka."
-
-"Riittävästi koiranruokaa, Kama."
-
-"Jaa. Laittaa reki kuntoon kello yhdeksäksi. Tuoda lumikengät. Ei tuoda
-telttaa. Entä mitä muuta?"
-
-"Ei mitään", vastasi Daylight päättäväisesti.
-
-"Paljon pakkasta."
-
-"Luuletko työtämme helpoksi, vai? Viemme paljon kirjeitä sinne ja
-tuomme takaisin paljon kirjeitä. Olet voimakas mies. Paljon pakkasta,
-paljon työtä, kaikki hyvin."
-
-"Ehdottomasti hyvin", murahti Kama alistuen kohtaloonsa. "Valmis kello
-yhdeksän."
-
-Hän teki täyskäännöksen intiaanisaappaittensa koroilla ja lähti
-huoneesta, järkähtämättömänä, sfinxin kaltaisena, tervehtämättä ketään,
-katsahtamatta oikeaan tai vasempaan. Neito vei Daylightin syrjään
-muista.
-
-"Kuulehan Daylight, sinulla on varmaankin matti kukkarossasi", sanoi
-hän hiljaa.
-
-"En ole mikään kitupiikki."
-
-"Minulla on kahdeksan tuhatta Macin kassakaapissa", alkoi hän.
-
-Mutta Daylight keskeytti hänet. Esiliinannauha kangasti hyvin lähellä
-hänen mielikuvituksessaan ja hän arkaili kuin kesytön varsa.
-
-"En tarvitse", sanoi hän, "Rahattomana tulin maailmaan, rahattomana
-lähden ja rahattomana olen kulkenut suurimman osan elämääni. Tule,
-menkäämme tanssimaan."
-
-"Mutta kuulehan", suostutteli Neito. "Minä en tarvitse rahojani.
-Lainaisin ne sinulle -- alkuun päästäksesi", lisäsi hän nopeasti
-nähdessään Daylightin käyvän levottomaksi.
-
-"En huoli keltään apua", oli vastaus. "Tulen omillani toimeen. Ja kun
-sitten jolloinkin pääsen hyvälle saaliille, on se kokonaan minun. Ei
-kiitos, tyttöseni! Olen hyvin kiitollinen. Aijon nyt hankkia leipäni
-postinkuljetuksella."
-
-"Daylight", mutisi tyttö hellästi.
-
-Ja taitavasti teeskennellen äkkinäistä hurjapäisyyttä Daylight vei
-tytön tanssihuoneeseen. Ja kun he liitelivät valssin pyörteissä,
-mietiskeli Neito sitä, miten kova sydän olikaan tuolla miehellä, joka
-vei häntä karkelossa ja vastusti kaikkia hänen houkutuksiaan.
-
-Kello kuudelta aamulla, polttavasta paloviinasta huolimatta,
-Burning Daylight vielä täysissä voimissaan väänsi joka miehen käden
-tarjoilupöytään. Kädenvääntäminen tapahtui siten, että kaksi miestä
-asettui vastatusten, oikean käden kyynärpäät tarjoilupöydällä, ja
-tarttuivat kumpikin vastustajansa oikeaan käteen, koettaen sitten
-painaa vastustajansa kättä pöytään. Mies toisensa perästä tuli
-mittelemään voimiaan hänen kanssaan, mutta kukaan ei taivuttanut hänen
-kättään pöytään. Kookkaisuudestaan huolimatta joutuivat Olaf Henderson
-ja Ranskalais-Louis tappiolle. Kun he väittivät hänen saavan voitostaan
-kiittää salatemppuja ja erikoisesti harjoitelleen lihaksiaan tätä
-varten, haastoi hän heidät toisenlaisille kilpasille.
-
-"Kuulkaa, te kaikki!" huusi hän. "Aijon tehdä kaksi temppua: ensin
-punnitsen kultahiekkapussini ja panen sitten sen veikkaan, että teidän
-kaikkien nostettua lattiasta niin monta jauhosäkkiä kuin kykenette,
-minä panen vielä kaksi säkkiä lisää ja nostan kaikkityyni pulskasti
-lattiasta."
-
-"Minä suostun, hitto vie, vetoon!" jyrisi Ranskalais-Louisin ääni
-ylinnä muita.
-
-"Maltahan!" huusi Olaf Henderson. "Kelvannen minäkin yhtä hyvin kuin
-sinäkin. Minä otan puolet vedosta."
-
-Daylightin kultahiekkapussi punnittiin ja sen arvoksi tuli neljäsataa
-dollaria, ja Louis ja Olaf jakoivat keskenään vetomäärän. MacDonaldin
-varastosta haettiin viidenkymmenen naulan jauhosäkkejä. Muut miehet
-koettivat ensin voimiaan, He asettuivat kahdelle tuolille, jauhosäkit
-pantiin lattialle ja sidottiin yhteen köydellä. Useat saattoivat täten
-nostaa neljä tai viisisataa naulaa, kun taas muutamien onnistui nostaa
-kuusisataakin. Sitten kävivät nuo kaksi jättiläistä käsiksi säkkeihin,
-sitoen yhteen seitsemänsataa naulaa yhteensä painavat jauhosäkit.
-Ranskalais-Louis lisäsi vielä yhden säkin ja nosti seitsemänsataa ja
-viisikymmentä naulaa. Olaf lisäsi vielä yhden säkin, mutta kumpikaan
-ei voinut nostaa kahdeksaasataa naulaa. Kerran toisensa perästä he
-koettivat, hiki virtasi heidän otsaltaan ja heidän luunsa narskuivat.
-Kumpikin sai säkkiläjän liikkumaan, mutta he eivät saaneet sitä
-kohoamaan lattiasta.
-
-"Hitto vie, Daylight, tässä vedonlyönnissä sinä suuresti erehdyit",
-sanoi Ranskalais-Louis ojentautuen ja nousten tuolilta. "Vain rautainen
-mies voi tehdä sen. Sata naulaa enemmän, mukamas! Ei kymmentäkään
-naulaa enempää."
-
-Säkit tuotiin, mutta kun kaksi säkkiä oli lisätty, astui Kearns väliin.
-
-"Vain yksi säkki on pantava lisää."
-
-"Kaksi!" huusi joku. "Kaksi oli määrä vedossa."
-
-"He eivät nostaneet viimeistä säkkiä", pani Kearns vastaan. "He
-nostivat vain seitsemänsataa ja viisikymmentä."
-
-Mutta Daylight torjui jalomielisesti tämän välitysyrityksen.
-
-"Mitä hyödyttävät kaikki teidän turhat puheenne? Mitä siitä, jos onkin
-yksi säkki liikaa. Jollen voi nostaa kolmea säkkiä lisää, en voi
-varmasti nostaa yhtäkään. Sitokaa ne yhteen."
-
-Hän seisoi tuoleilla, kyyristyi ja taivutti hartiansa taaksepäin,
-kunnes sai köyden käsiensä väliin. Hän muutti hiukan jalkaansa,
-jännitti lihaksensa nostaakseen, ja antoi niiden sitten jälleen höltyä,
-ikäänkuin koetellen, millä tavoin parhaiden saisi taakan nousemaan
-lattialta.
-
-Ranskalais-Louis, joka katseli epäuskoisena hänen yritystään, huusi:
-
-"Päin mäntyä menee, Daylight!"
-
-Daylightin lihakset jännittyivät toisen kerran ja nyt täydellä todella,
-kunnes hän oli pinnistänyt kaikki voimansa ja aivan huomaamatta, ilman
-äkillistä nykäystä tai ponnistusta, kohosi yhdeksänsadan naulan taakka
-lattiasta ja heilui edestakaisin hänen jalkojensa välissä.
-
-Olaf huokasi kuuluvasti. Neito, joka oli tietämättään jännittänyt
-lihaksensa niin, että teki kipeää, nyt herpaantui. Ranskalais-Louis
-mutisi kunnioittavaisesti:
-
-"Eläköön m'sieu Daylight! Minä olen suuri lapsi. Te olette suuri mies."
-
-Daylight päästi taakkansa lattialle, hypähti tuolilta ja meni muiden
-edellä tarjoilupöydälle päin.
-
-"Punnitkaa!" huusi hän työntäen pussinsa punnitsijalle, joka pani sinne
-neljänsadan dollarin arvosta kultahiekkaa vetonsa hävinneiden pusseista.
-
-"Tulkaa kaikki mukaan!" sanoi Daylight kääntyen. "Juokaa mitä haluatte.
-Voittaja maksaa."
-
-"Tämä on minun yöni!" huusi hän kymmenen minuuttia myöhemmin. "Olen
-yksinäinen uros-susi ja olen nähnyt kolmekymmentä talvea. Tämä on
-syntymäpäiväni, minun ainoa päiväni vuodessa, ja minä voin juottaa
-joka miehen humalaan. Tulkaa kaikki ulos. Aijon heittää teidät kaikki
-lumeen. Tulkaa pihalle, te arkajalkaiset, uudet tulokkaat ja te
-entisajan miehet, niin minä kastan teidät."
-
-Meluava joukko virtasi ulos ovista, kaikki muut paitsi viinurit ja
-pahimmat viinan jumalan palvelijat. MacDonaldissa heräsi yht'äkkiä oman
-arvon tunto, ja hän läheni Daylightia käsi ojona.
-
-"Mitä? Tekö ensin?" sanoi Daylight nauraen ja puristi hänen kättään
-kuin tervehtiessä.
-
-"Ei, ei", vastusti toinen kiireesti, "Aijoin vaan onnitella teitä
-syntymäpäivänne johdosta. Kohteliaisuudesta voitte paiskata minut
-lumeen. Mitä mahdollisuuksia on minulla pitää puoliani miestä vastaan,
-joka nostaa yhdeksänsataa naulaa?"
-
-MacDonald painoi sata kahdeksankymmentä naulaa ja Daylight tarttui
-häneen vain toisella kädellään, sitten nosti hän ravintolanomistajan
-äkkiä maasta ja heitti hänet suin päin lumeen. Nopeasti lennätti hän
-sitten lähimmät puolitusinaa miestä lumeen. Vastarinta oli hyödytöntä.
-He lensivät suinpäin hänen käsistään, loukkaantumatta, kaikenlaisiin
-hullunkurisiin asentoihin pehmeään lumeen. Pian kävi vaikeaksi tähtien
-himmeässä välkkeessä eroittaa niitä, jotka jo oli heitetty lumeen ja
-niitä, jotka odottivat vuoroaan, ja Daylight rupesi tunnustelemaan
-heidän selkäänsä ja hartioitaan, päättäen heidän tilansa siitä,
-olivatko ne vai eivätkö olleet lumisia.
-
-"Joko olette kastettu?" kuului hänen yksitoikkoinen kysymyksensä, kun
-hän ojensi hirveät kätensä.
-
-Muutama kymmen virui jo lumessa pitkässä rivissä ja toiset polvistuivat
-teeskennellen nöyryyttä, ripottivat lunta päänsä päälle ja väittivät,
-että toimitus oli täytetty. Mutta viisi miestä seisoi pystyssä --
-Pohjois-Amerikan itäisten aarniometsien uutisasukkaita ja rajamaan
-miehiä, jotka olivat innokkaat kilpailemaan joka miehen syntymäpäivänä.
-
-He olivat käyneet oppia ja kasvaneet miehiksi mitä ankarimmassa
-koulussa, he olivat monien mellakoiden ja tappeluiden vanhoja
-sankareita, he olivat veren ja hien uupumattomia miehiä. Eikä
-heiltäkään puuttunut sitä, mitä Daylightillä oli niin suuressa
-määrin, nimittäin aivojen ja lihasten miltei täydellistä
-sopusuhtaisuutta. Heille ja heidän elämässään se oli luonnollista,
-eikä se Daylightillekaan ollut mikään ansio. Tämän lahjan hän oli
-jo saanut syntyessään. Hänen hermonsa olivat herkemmät kuin heidän,
-hänen sieluntoimintonsa, joista tahdon toiminta oli täydellisimmäksi
-kehittynyt, olivat nopeammat kuin heidän. Hänen lihaksensakin, vaikka
-ne ainekokoomukseltaan olivatkin samallaiset kuin heidän, tottelivat
-tahdon käskyjä nopeammin kuin heidän lihaksensa. Hän oli nyt sellainen.
-Hänen lihaksensa toimivat nopeasti ja rajusti kuin räjähdysaine. Hänen
-ruumiinsa oli vipu, joka toimi yhtä varmasti, oli kysymyksessä leikki
-tai tosi. Ja kaiken tämän lisäksi hänessä oli tuota yliluonnollista
-voimaa, jonka on saanut osakseen tuskin yksi ihminen miljoonista --
-voimaa, joka ei riipu ruumiin suuruudesta, vaan sen laadusta, elimistön
-erinomaisuudesta ja lihasten aineen verrattomuudesta. Hän pani
-lihaksensa toimimaan niin nopeasti, että ennenkuin toinen sen huomasi
-ja ryhtyi vastarintaan, lihasten toiminnan tarkoitus jo oli saavutettu.
-Ja hän puolestaan huomasi vastustajan aikoman otteen niin nopeasti,
-että hän joko kokonaan vapautui siitä, tai teki ajoissa vastaotteen.
-
-"Vai olisi minun käytävä käsiksi kaikkiin teihinkin", Daylight virkkoi
-tuolle odottavalle ryhmälle. "Voitte tekin yhtä hyvin heittäytyä lumeen
-ja kastaa itsenne. Te saatatte voittaa minut jonakin muuna päivänä,
-mutta syntymäpäivänäni haluan tulla tunnustetuksi miesten parhaaksi.
-Pat Hanrahan näyttää kovin halukkaalta. Tulehan, Pat."
-
-Pat Hanrahan, entinen ammatti-nyrkkeilijä ja suurtappelija, astui
-esiin. Nuo kaksi miestä kävivät toisiinsa käsiksi, mutta kohta alussa
-Daylight teki puoli-nelsonin ja lennätti armotta irlantilaisen pään ja
-hartiat lumihankeen. Joe Hines, entinen merimies, joutui samallaisella
-tempulla hankeen niin rajusti kuin olisi hän pudonnut kaksikerroksisen
-rakennuksen harjalta -- ennenkuin hän vielä ennätti olla varuillaan,
-väitti hän.
-
-Tämä kaikki ei vielä ollut uuvuttanut Daylightia. Hän ei edes
-ollut hengästynyt. Itse asiassa ei hänen ponnistuksiinsa ollutkaan
-kulunut aikaa. Hänen ruumiinsa toimi hetken äkisti ja rajusti ja
-sitten se seuraavana hetkenä jälleen vaipui lepoon. Niinpä Doc
-Watson, harmaapartainen, raudan-vankka mies, jonka menneisyydestä
-ei kukaan mitään tietänyt, pelätty tappelupukari, joutui hankeen
-sekunnin murto-osassa, ennenkuin hän ennätti tehdä tavallisen rajun
-hyökkäyksensä. Kun hän juuri kyyristyi hyökätäkseen, oli Daylight
-hänen kimpussaan ja lannisti hänet hirveällä vauhdilla täydellisesti.
-Olaf Henderson, joka otti oppia tästä, aikoi nujertaa Daylightin
-yllättämällä ja hyökkäsi hänen kimppuunsa sivulta, kun Daylight juuri
-ojensi kättään auttaakseen Watsonin pystyyn. Daylight kaatui kättensä
-varaan saaden kylkeensä aimo töytäyksen Olafin polvesta. Olaf itsekin
-kompastui Daylightiin. Ennenkuin hän ennätti nousta oli Daylight
-keikauttanut hänet selälleen ja pesi lumella hänen kasvojaan ja
-korviaan, pistäen muutaman kourallisen lunta hänen niskaansakin.
-
-"Hitto vie, olen minä mies siinä kuin Daylightkin", Olaf mutisi
-hangesta kömpiessään, "mutta kautta Jupiterin, en tosiaankaan ole ennen
-nähnyt sellaista heittoa."
-
-Ranskalais-Louis oli viimeinen noista viidestä ja hän oli nähnyt
-tarpeeksi tietääkseen olla varuillaan. Hän kierteli ja kaarteli
-hyvän aikaa ennenkuin ryhtyi asiaan. Ja hyvän aikaa he sitten vielä
-ponnistelivat kummankaan saamatta voittoisaa otetta. Ja vihdoin,
-juuri kun kamppailu alkoi käydä jännittäväksi, Daylight teki yhden
-tavallisista salamannopeista liikkeistään. Hän muuttui pelkäksi
-joustavaksi vipuvoimaksi, ja sitten hänen lihaksensa äkkiä toimivat.
-Ranskalais-Louis rynnisteli niin että hänen suuret luunsa rutisivat ja
-kuitenkin hän joutui suin päin hankeen.
-
-"Voittaja maksaa!" huudahti Daylight päästyään vastustajastaan ja
-rientäen ennen muita Tivoliin. "Tulkaa kaikki! Tätä tietä!"
-
-He nojasivat pitkään tarjoilupöytään kaksi- tai kolmimiehisissä
-ryhmissä ja tömistelivät lämpimikseen intiaanisaappaitaan lattiaan --
-ulkona oli pakkasta enemmän kuin kuusikymmentä astetta [Fahrenheitin
-asteikon mukaan]. Bettles, vanhain miesten parhaimpia oli kyseessä
-työ tai vaara, lakkasi hoilaamasta laulua "sassafras-puun juuresta"
-ja hoiperteli Daylightia onnittelemaan. Mutta samassa hänen päähänsä
-pälkähti, että hänen oli pidettävä puhe, ja hän korotti äänensä
-kaikuvaan mahtiponteen:
-
-"Sanon pojat teille, että minä ylpeilen siitä, että voin
-sanoa Daylightia ystäväkseni. Me kuljimme entiseen aikaan
-yhdessä tuntemattomia intiaani-polkuja, ja hän on, piru vie,
-kahdeksantoista-karaattista kultaa saappaista ylöspäin, senkin vanha
-syyhyinen koiraluuska, on totisesti. Hän oli poikakloppi, kun hän
-ensin tuli tälle seudulle. Hänen ijässään teillä, pojat, tuskin
-korvantaustat vielä olivat kuivat. Hän ei ole milloinkaan ollut
-kakara. Hän on syntynyt täysikasvuisena miehenä. Ja sanon teille, että
-siihen aikaan täytyikin miehen olla mies. Silloin ei täällä ollut
-veltostuttavaa sivistystä, niinkuin nyt jo alkaa olla." Bettles vaikeni
-niin kauvan, että ennätti kiertää käsivartensa Daylightin niskaan,
-pusertaen hänet karhumaiseen syleilyyn. "Kun minä ja sinä, Daylight,
-ajoimme koirillamme tänne Yukon'iin muinoin, niin ei taivaasta satanut
-lihalientä eikä kukaan antanut ryypyn paineeksi ilmaista ruokaa.
-Viritimme nuotiomme siihen, missä joku otus joutui saaliiksemme, ja
-enimmäkseen me elimme lohenperkkeillä ja kaniinien sisälmyksillä --
-enkö ole oikeassa?"
-
-Mutta kuullessaan naurunrähäkän, jonka hänen viime sanansa synnyttivät,
-hän päästi Daylightin karhunsyleilystään ja kääntyi julmistuneena
-joukkoon päin.
-
-"Naurakaa vain, räkänokat, naurakaa! Sanon teille suoraan, ettei teistä
-parhainkaan ole kelvollinen solmimaan Daylightin saapasvarsien pauloja.
-Eikö totta, Campbell? Eikö totta, Mac? Daylight on vanhaa kaartia, yksi
-vanhoja, rehtejä erämiehiä. Ja siihen aikaan ei ollut höyrylaivaa eikä
-postinkulkua, ja meidän oli hengenpitimiksi pureskeltava lohensuolia ja
-kaniinien perkkeitä."
-
-Hän katsahti voitonriemuisana ympärilleen ja hänen puhettaan
-seuranneiden hyvä-huutojen joukosta kuului kehoituksia, että Daylight
-nousisi puhumaan. Tämä ilmoittikin suostuvansa. Haettiin tuoli ja hänet
-autettiin sille seisomaan. Hän ei ollut selvempi rähisevää joukkoa,
-jonka yläpuolelle hänet oli korotettu -- hurjaa, karkeavaatteista
-joukkoa, missä joka miehellä oli jalassaan intiaanisaappaat tai
-eskimolais-kengät. Rukkaset riippuivat joka miehen kaulalla, ja
-nahkaset korvalaput oli nostettu ylös, joten ne muistuttivat muinaisten
-viikinkien kypäränsiipiä. Daylightin tummat silmät välähtivät ja
-väkevät juomat olivat tummentaneet hänen poskiensa pronssivärin.
-Häntä tervehtivät joka taholta innokkaat huudot, jotka saivat hänen
-silmänsä kosteiksi epäilyttävällä tavalla, vaikka useat äänet olivatkin
-sammaltavia, humalan sotkemia. Niin, siten ovat miehet käyttäytyneet,
-juhlineet, tapelleet ja reuhanneet joko pimeissä luolissa tai nuotion
-ääressä kyyröttäen, Rooman keisaripalatseissa ja ryöväriritarien
-kalliolinnoissa, tai nykyajan pilvenpiirtäjissä ja merikaupunkien
-tillikoissa. Juuri sellaisia olivat nämäkin miehet, jotka napaseudun
-yössä loivat valtiota, suurisuisia, juopuneita ja räyhääviä, leväten
-muutamina hurjina unhotuksen hetkinä sankarillisen kamppailunsa
-julmasta todellisuudesta. He olivat nykyajan sankareita, eivätkä olleet
-missään suhteessa huonompia kuin muinaisajan.
-
-"Noh, pojat, en oikeastaan tiedä, mitä sanoisin", alkoi Daylight
-verkkaan ja hiljaisesti puhua, järjestellen sekavia ajatuksiaan ja
-tunteitaan. "Kerronpa teille pienen kaskun. Minulla oli alhaalla
-Juneaussa yhtiömies. Hän oli kotoisin Pohjois-Carolinasta ja hänellä
-oli tapana kertoa minulle tämä sama juttu. Se tapahtui vuoristossa
-hänen kotiseudullaan, ja silloin oli häät. Saapuvilla olivat koko perhe
-ja kaikki ystävät. Pappi oli juuri pääsemässä loppuun ja sanoi: 'Ne
-jotka Jumala on yhteen laittanut, niitä ei ihmisten pidä eroittaman'.
-
-"'Pastori', sanoi sulhanen, 'minusta sananne eivät sattuneet
-muodollisesti vallan oikein. Haluan, että vihkimiseni tapahtuu
-moitteettomasti.'
-
-"Kun savu oli hälvennyt, katsoi morsian ympärilleen ja näki kuolleen
-sulhasen, kuolleen papin, kuolleen veljen, kaksi kuollutta enoa ja
-viisi kuollutta häävierasta.
-
-"Silloin huokasi hän syvään ja lausui: 'Luulenpa uudenaikaisten,
-nopeasti laukeavien revolverien vieneen hiiteen tulevaisuudentoiveeni.'
-
-"Ja niin sanon minäkin teille kaikille", lisäsi Daylight, kun
-naurunrähäkkä oli hiljentynyt, "Jack Kearnsin neljä kuningasta ovat
-vieneet hiiteen tulevaisuudentoiveeni. Minulla on matti kukkarossani ja
-minun on taivallettava Dyeaan --"
-
-"Aijotko lähteä karkuun?" joku kysyi.
-
-Hänen kasvonsa vääntyivät lyhyen silmänräpäyksen ajaksi vihasta, mutta
-seuraavassa silmänräpäyksessä oli hänen hyvä tuulensa palannut.
-
-"Tiedän, että vain leikillänne pistätte nenänne asiaan, joka ei teille
-ensinkään kuulu", hän sanoi hymyillen. "Tietenkään minä en aijo karata
-näiltä mailta."
-
-"Vannomatta paras, Daylight", sanoi sama ääni.
-
-"Pysyn sanassani. Tulin ensimäisenä Chilcootin poikki vuonna 83.
-Kuljin solassa lumimyrskyssä, paita riekaleina ja eväinäni kupponen
-jauhoja. Sain sinä talvena elantoni Juneaussa ja keväällä kuljin vielä
-kerran solan poikki. Ja sitten vielä kerran pakoitti nälänhätä minut
-lähtemään. Seuraavana keväänä palasin ja vannoin, etten milloinkaan
-poistuisi täältä ennenkuin olin päässyt varakkaaksi. Ja täällä olen
-pysynyt ja täällä minä nyt olen enkä aijo lähteä täältä. Vien postin ja
-palaan rehellisesti. En pysähdy yöksikään Dyeaan. Ennätän Chilicootiin
-pian, vaihdan koiria ja otan postin ja koiranruokaa. Ja vannon vielä
-kerran kautta helvetin tulen ja Johannes Kastajan pään, etten pötki
-paremmille markkinoille ennenkuin olen täällä koonnut omaisuuden. Ja
-sanon teille, ettei se saakaan olla mikään tavallinen omaisuus."
-
-"Mikä sinusta on rikkaus?" kysyi Bettles alhaalta, hellästi hyväillen
-Daylightin jalkoja.
-
-"Niin, kuinka paljon? Mikä on teidän mielestänne rikkaus?" huusivat
-toiset.
-
-Daylight mietiskeli hetkisen tiukkaan.
-
-"Neljä tai viisi miljoonaa" sanoi hän hitaasti kohottaen kättään,
-vaatien hiljaisuutta, kun hänen ilmoittamansa määrä otettiin vastaan
-ivahuudoin, "Niin, minä olen itsepäinen ja panen alkumääräksi
-miljoonan. Enkä lähde maasta unssiakaan vähemmällä."
-
-Taas kuului ivahuutoja. Koko Yukonista ei siihen mennessä vielä oltu
-saatu edes yhteensä viiden miljoonan edestä kultaa eikä kukaan ollut
-tehnyt sadantuhannen löytöä, miljoonista puhumattakaan.
-
-"Kuulkaa kaikki. Olette nähneet Jack Kearnsin voiton tänä yönä.
-Näitte hänen epäröivän, ennenkuin hän osti uudet kortit. Hänen kolme
-kuningastaan eivät riittäneet. Mutta hän tiesi, että hän vielä saattoi
-saada yhden kuninkaan, se oli hänen voittomahdollisuutensa -- ja hän
-sai tuon kuninkaansa. Ja vakuutan teille, että minullakin on kortit ja
-voittomahdollisuuteni. Yukonissa löydetään kohta oikea kulta-aarre. En
-tarkoita tavallisia Moosehiden ja Birch Creekin kaltaisia kultasuonia.
-Tarkoitan oikein huikeata kullanrunsautta. Sanon teille, että se
-synnyttää kansanvaelluksen, jota ei mikään voi estää. Sinne saatte
-seurata intiaanisaappaitteni jälkiä lähimmässä tulevaisuudessa,
-jos mielitte löytää minut -- jossakin Stewart-joen, Indianjoen ja
-Klondike-joen seutuvilla. Kun olen tuonut postin takaisin, lähden
-sinne niin nopeasti, että lumi vaan tuiskuaa ympärilläni. Kultaa
-tulee, toverit, kultaa pelkästä ruohikostakin, sata dollaria yhdestä
-huuhdontakattilasta. Te luulette, että helvetti on irti, kun tämä
-kultalöytö on tehty."
-
-Hän kohotti lasinsa huulilleen.
-
-"Toivon, että te kaikki silloin tulette upporikkaiksi."
-
-Hän joi ja astui alas tuolilta, joutuen toisen kerran Bettlesin
-karhunsyleilyyn.
-
-"Jos olisin teidän sijassanne, Daylight, en lähtisi tänään",
-neuvoi Joe Hines, käytyään katsomassa oven ulkopuolella olevaa
-väkiviina-lämpömittaria. "Nyt on oikein paukkuva pakkanen. Nyt on
-kuusikymmentä kaksi astetta kylmää ja lämpömittari vielä alenee. On
-parempi odottaa ilmanmuutosta."
-
-Daylight nauroi ja vanhat erämiehet hänen ympärillään nauroivat.
-
-"On juuri teidän keltanokkien tapaista", sanoi Bettles, "pelätä pientä
-pakkasta. Ja anteeksiantamattoman vähän te tunnette Daylightia, jos
-luulette, että pakkanen häntä pidättää."
-
-"Voi ainakin jäädyttää hänen keuhkonsa, jos hän nyt lähtee matkaan",
-kuului vastaus.
-
-"Jäädyttää paperia ja siirappikaramellia! Kuulkaahan, Hines,
-olette ollut näillä mailla kolme vuotta. Ette ole vielä tottunut
-ilmanalaan. Olen nähnyt Daylightin taivaltavan yhdessä päivässä
-viisikymmentä penikulmaa Koyokukia pitkin, kun lämpömittari näytti
-seitsemääkymmentäneljää."
-
-Hines ravisti päätään murheellisena.
-
-"Keuhkot siellä jäätyy", valitti hän. "Jos Daylight lähtee taipaleelle
-ennenkuin tulee ilmanmuutos, ei hän ikinä pääse perille -- ja hänen on
-taivallettava levähtämättä."
-
-"Dyeaan on tuhat penikulmaa", ilmoitti Bettles kiiveten tuolille ja
-tukien huojuvaa ruumistaan kiertämällä kätensä Daylightin kaulaan.
-"Sanon, että sinne on tuhat penikulmaa ja suurin osa tiestä on ummessa,
-mutta lyön vetoa, että Daylight ennättää Dyeaan kolmessakymmenessä
-päivässä."
-
-"Se on keskimäärin kolmekymmentäkolme penikulmaa päivässä", varoitti
-Doc Watson, "ja olen toki itsekin ollut taipaleella. Lumimyrsky
-Chilcootissa tukkeisi häneltä tien viikoksi."
-
-"Mitä vielä", vastasi Bettles, "Daylight suorittaa vielä paluumatkankin
-kolmessakymmenessä päivässä ja minä lyön vetoa viisi sataa dollaria,
-että niin käy kuin sanon lumimyrskyistä huolimatta."
-
-Sanojensa vahvikkeeksi otti hän esiin aimo makkaran kokoisen
-kultahiekkapussin ja löi sen tarjoilupöytään. Doc Watson paiskasi
-pussinsa viereen.
-
-"Malttakaahan!" huusi Daylight. "Bettles on oikeassa ja minäkin haluan
-olla vedossa mukana. Lyön vetoa viisi sataa dollaria siitä, että olen
-kuudenkymmenen päivän kuluttua tästä päivästä Tivolin ovella Dyean
-posti mukanani."
-
-Kuului epäluuloista murinaa ja tusina miehiä otti esiin pussinsa. Jack
-Kearns tunkeutui joukkoon ja vaati puheenvuoroa.
-
-"Minä yhdyn vetoon, Daylight", huusi hän, "Kaksi yhtä vastaan, ettette
-tee sitä -- seitsemässäkymmenessä päivässä."
-
-"Ei mitään almuja, Jack", kuului vastaus. "Vetosumma on sama
-kummallakin puolen ja aika on kuusikymmentä päivää."
-
-"Seitsemänkymmentäviisi päivää ja kaksi yhtä vastaan, ettette tee
-sitä", intti Kearns. "Rantajää on haurasta."
-
-"Mitä minulta voitatte, on teidän", sanoi Daylight. "Ette, piru
-vieköön, saakaan sitä tällä tavalla annetuksi minulle takaisin. En
-tahdo lyödä vetoa kanssanne. Te koetatte antaa minulle rahaa. Mutta
-sanonpa teille jotakin, Jack, minulla on vielä muita mahdollisuuksia.
-Voitan sen takaisin lähipäivinä. Odottakaahan vaan, kunnes suuri
-kultasuoni löytyy. Silloin pelaamme me, te ja minä, sellaista peliä,
-jota ei miehen tarvitse hävetä."
-
-He puristivat toistensa kättä.
-
-"Luonnollisesti tekee hän sen", kuiskasi Kearns Bettlesin korvaan. "Ja
-minä lyön vetoa, että Daylight on saapunut takaisin kuudenkymmenen
-päivän kuluessa."
-
-Billy Rawlins päätti vedon ja Bettles syleili Kearnsia innoissaan.
-
-"Kautta Jupiterin, tahtoisinpa minäkin olla mukana tässä vedossa",
-sanoi Olaf Henderson, vetäen Daylightin pois Bettlesin ja Kearnsin
-luota.
-
-"Voittaja maksaa!" huusi Daylight, päättäen vedon. "Ja minä tulen
-varmasti voittamaan, ja kuusikymmentä päivää on pitkä ryyppyjen väli,
-joten minä maksan nyt. Sanokaa mitä juomia haluatte!"
-
-Whisky-lasi kädessä kiipesi Bettles takaisin tuolilleen ja keinuen
-edestakaisin lauloi ainoaa taitamaansa laulua: --
-
- Pyhäkoulun peruukeitten
- Kera Henry Ward Beecher on,
- käy sassafras-juuresta juttu.
- Mutt' kielellä paatuneitten
- sanan selvitys ei lie mahdoton:
- mehu kielletyn puun on tuttu.
-
-Ja sitte joukko kertasi kuorossa:
-
- Mutt' kielellä paatuneitten
- sanan selvitys ei lie mahdoton:
- mehu kielletyn puun on tuttu.
-
-Joku avasi ulko-oven. Heikko, harmaa valo kajasti huoneeseen.
-
-"Päivä jo nousee, päivä jo nousee -- burning daylight, burning
-daylight", huusi joku varoittaen.
-
-Daylight vaikeni kesken puhettaan, meni ovelle ja laski korvalappunsa
-alas. Kama seisoi ulkona reen vieressä. Se oli pitkä, kapea laitos,
-kuusitoista tuumaa leveä ja seitsemän ja puoli jalkaa pitkä ja sen
-liistepohja oli kuusi tuumaa raudoitettuja jalaksia ylempänä. Siinä
-oli hirvennahkahihnoilla sidotut, keveät purjekankaaseen käärityt
-postipussit ja ruokaa ja tarpeita koirille ja ihmisille. Sen edessä
-kyyrötti tavalliseen köyteen valjastettuina viisi huurrekarvaista
-koiraa. Ne olivat husky-koiria [_husky_: tavattoman vahva, kestävä,
-ilkivaltainen ja viisas susikoira] saman suuruisia ja -värisiä,
-kaikki tavattoman kookkaita ja kaikki harmaita. Julmasta kuonosta
-tuuheaan häntään saakka olivat ne niin metsäsusien näköisiä, kuin
-herneet samassa palossa ovat toistensa näköiset. Susia ne olivatkin,
-kesytettyjä tosin, mutta ulkonäöltään ja luonnonlaadultaan susia.
-Ylinnä kuorman päällä, sidehihnojen alle työnnettyinä ja valmiina heti
-käytettäviksi, oli kaksi paria lumikenkiä.
-
-Bettles osoitti napaseudun jäniksennahoista tehtyä vaippaa, joka pisti
-esiin pussin suusta.
-
-"Tämä on hänen vuoteensa", sanoi hän. "Kuusi naulaa jäniksennahkaa.
-Lämpöisin peite, minkä alla hän milloinkaan on nukkunut, mutta minä
-en piru vieköön pysyisi siinä lämpimänä, enkä minäkään ole kehnoimpia
-miehiä kylmää kestämään. Daylightilla palaa helvetin tuli ruumiissaan."
-
-"En tahtoisi olla tuon intiaanin vaatteissa", huomautti Doc Watson.
-
-"Daylight näännyttää hänet, näännyttää hänet varmaan", lauloi Bettles
-riemuiten. "Minä kyllä tiedän. Olen ollut Daylightin kera taipaleella.
-Se mies ei ole milloinkaan elämässään ollut väsyksissä. Ei tiedä edes,
-mitä väsymys on. Olen nähnyt hänen tekevän työtä neljänkymmenen viiden
-asteen pakkasessa sukat märkinä. Joku toinen mies olisi menettänyt
-siinä henkensä."
-
-Tällä välin Daylight sanoi jäähyväisiä niille, jotka parveilivat
-hänen ympärillään. Neito tahtoi suudella häntä ja vaikka Daylight oli
-whiskyn juonnista tullut hiukan humalaan, osasi hän nytkin välttää
-esiliinannauhan. Hän suuteli Neitoa, mutta hän suuteli yhtä hartaasti
-noita kolmea muutakin naista. Hän veti käsiinsä pitkät käsineensä,
-ravisti koirat jalkeille ja asettui paikalleen ohjaustangon luo.
-[Ohjaustanko on vankka kanki, joka pistää esiin reensevin toisesta
-sivusta ja jolla rekeä ohjataan]
-
-"Hei, liikkeelle kaunottaret!" huusi hän.
-
-Koirat jännittivät koko painollaan kiinnitysköysiä, kumartuivat
-syvään ja kaivoivat käpälänsä lumeen. Ne vinkuivat kärsimättömästi ja
-ennenkuin reki oli kulkenut parisenkymmentä jalkaa eteenpäin, täytyi
-Daylightin ja Kaman juosta pysyäkseen tasalla. Ja juosten laskeutuivat
-miehet ja elukat alas rantaäyrästä Yukon-joen jäälle ja katosivat
-harmaassa aamuhämärässä näkyvistä.
-
-
-
-
-IV LUKU.
-
-
-Joenjäällä, missä oli tie tallattu ja missä lumikengät olivat
-tarpeettomat, kulkivat koirat kuusi peninkulmaa tunnissa. Pysyäkseen
-niiden tasalla, oli noiden kahden miehen pakko juosta. Daylight ja Kama
-pitelivät vuorotellen ohjaustankoa, sillä siinä oli ankarin työ, kun
-samalla piti ohjata kiitävää rekeä ja pysytellä sen edellä. Toinen mies
-tuli reen jälessä ja hyppäsi silloin tällöin rekeen levähtääkseen.
-
-Se oli tiukkaa työtä, mutta se sai mielen virkeäksi.
-
-He kulkivat juosten suurimman osan tallatusta tiestä. Heidän oli sitten
-vielä kuljettava tallaamatonta tietä, missä kolme peninkulmaa tunnissa
-oli hyvä ennätys. Sitten ei tullut enää kysymykseen reessä-ajo eikä
-levähtäminen eikä juoksu. Silloin olisi reen ohjaaminen helpompaa ja
-mies tuli siihen levähtämään, täytettyään ensin tehtävänsä kulkueen
-etunenässä, tallattuaan lumikengillä tietä koirille. Se työ oli kaikkea
-muuta kuin virkistävää. Ja sitten heillä vielä oli edessään taipaleita,
-missä oli peninkulmittain kuljettava pitkin rosoisia jääröykkiöitä,
-jolloin onnen ollessa suotuisa eteni vain pari peninkulmaa tunnissa.
-Olipa sellaisiakin välejä, lyhyitä tosin, mutta mahdottomia kiertää,
-missä oli rajusti ponnisteltava, jos mieli päästä peninkulman tunnissa.
-
-Kama ja Daylight eivät puhelleet mitään. Heidän työnsä laatu esti
-heitä nyt puhelemasta eikä muutenkaan ollut heidän luonteensa mukaista
-rupatella työtä tehdessä. Silloin tällöin, kun oli välttämätöntä,
-he lausuivat jonkun yksitavuisen sanan, Kama enimmäkseen tyytyi
-vain murahtelemaan. Välistä joku koirista vinkasi tai ärähti, mutta
-ylimalkaan koira-valjakko juoksi ääntä päästämättä. Kuului vain reen
-jalasten kolkahtelua ja kitinää ja reen liitosten narinaa.
-
-Aivankuin seinän läpi oli Daylight Tivolin surinasta ja
-melusta siirtynyt vallan toiseen maailmaan -- äänettömyyden ja
-liikkumattomuuden maailmaan. Ei mikään liikkunut. Yukon uinaili kolmen
-jalan paksuisen jäävaippansa alla. Ei tuulen henkäyskään puhaltanut.
-Ei nestekään virrannut rannoilla kasvavien aarniokuusten ytimissä.
-Puut, joita painoi niin suuri lumitaakka kuin niiden oksat saattoivat
-kannattaa, olivat kuin kivettyneitä. Pieninkin vavahdus olisi saanut
-lumen putoamaan, mutta ei lumihiukkanenkaan pudonnut. Reki oli ainoa,
-missä oli liikettä ja elämää tässä juhlallisessa hiljaisuudessa ja
-jalasten korvia-viiltävä kitinä teki äänettömyyden vielä tuntuvammaksi.
-
-Se oli kuollut maailma ja sitäpaitsi harmaa maailma. Sää oli
-kylmä ja kirkas; ilmassa ei ollut yhtään kosteutta eikä usvaa;
-taivas oli kuin harmaa vaippa. Tämä johtui siitä, että vaikkei
-ollut pilvenhattaraakaan taivaalla pimittämässä päivän kirkkautta,
-niin ei ollut aurinkoakaan valaisemassa. Kaukana etelässä kiipesi
-aurinko säännöllisesti puolipäivä-piiriin, mutta sen ja jäätyneen
-Yukonin välillä oli maapallon kaartuma. Yukon oli yön varjossa ja
-päiväkin oli todellisuudessa vain pitkä hämärä. Neljännestä vailla
-kaksitoista, kun joen laajassa polvekkeessa avautui näköala etelään,
-näkyi taivaanrannalla auringon ylimmäinen reuna. Mutta se ei noussut
-luotisuoraan. Sen sijaan nousi se viistoon ja oli puolipäivän hetkenä
-vain kohottanut himmeän reunansa näköpiirin yläpuolelle. Se oli heikko,
-kalpea aurinko. Sen säteissä ei ollut lämpöä, ja ihminen saattoi
-silmiään vahingoittamatta katsoa suoraan siihen. Ennenkuin se oli
-ennättänyt puolipäivänpiiriin, alkoi se kallistua takaisin näköpiirin
-alapuolelle ja neljännestä yli kaksitoista heitti maa jo varjonsa yli
-maiseman.
-
-Miehet ja koirat kiiruhtivat eteenpäin. Daylight ja Kama olivat
-villi-ihmisiä. He saattoivat syödä epäsäännöllisesti, kun sattui
-ahmivat he aikalailla, ja kun sattui kulkivat he pitkiä taipaleita
-syömättä mitään. Samoinkuin koiratkin, söivät he vain kerran päivässä,
-ja harvoin enempää kuin naulan kuivattua kalaa mieheen. Heillä oli
-kova nälkä, ja kuitenkin olivat he erinomaisissa voimissa. Samoin kuin
-susienkin tapahtui heidänkin ruoansulatuksensa ankaran säästeliäästi
-ja täydellisesti. Ruoassa ei ollut mitään arvotonta. Viimeinenkin
-ruoanhiukkanen muuttui voimaksi. Kama ja Daylight olivat vallan susien
-kaltaisia. He polveutuivat sukupolvista, jotka olivat kärsineet ja
-kestäneet, ja hekin kestivät. He tunsivat yksinkertaisen, alkeellisen
-säästäväisyyden. Vähäiset ruoka-annokset muuttuivat suunnattomaksi
-voimaksi. Ei mitään mennyt hukkaan. Sivistyksen veltostuttama mies,
-joka istuu koulupöydän ääressä, olisi laihtunut ja tullut alakuloiseksi
-eläessään ruoalla ja juomalla, jolla Kama ja Daylight pysyivät täysissä
-ruumiinvoimissa. He tiesivät, mitä ei koulupöydän ääressä istuva mies
-milloinkaan tiedä, sen nimittäin, mitä on olla aina luonnollisesti
-nälissään, niin että voisi syödä joka tunti. Ruokahalua ei heiltä
-koskaan puuttunut, he purivat ahnaasti kaikkea, mitä vaan oli tarjolla,
-eivätkä tienneet mitään huonosta ruoansulatuksesta.
-
-Kello kolmelta iltapäivällä muuttui pitkä hämärä yöksi. Tähdet
-syttyivät taivaalle, näyttäen hyvin läheisiltä ja kirkkailta ja
-niiden valossa taivalsivat vielä koirat ja miehet eteenpäin. He
-olivat väsymättömiä. Eikä tämä ollut yhden päivän saavutus, vaan
-ensimäinen kuudestakymmenestä sellaisesta päivästä. Vaikka Daylight
-oli viettänyt yön nukkumatta, tanssien ja juoden, ei se tuntunut
-jättäneen häneen mitään jälkiä. Tähän oli kaksi selitystä: ensiksikin
-hänen tavaton elinvoimansa, ja toiseksi se seikka, että sellaiset yöt
-olivat harvinaisia hänen elämässään. Koulupöydän miehen työkykyä olisi
-enemmän vahingoittanut kuppi kahvia ennen maatapanoa, kuin Daylightia
-vahingoitti kokonainen juoden ja remuten vietetty yö.
-
-Daylight kulki ilman kelloa, hän _tunsi_ ajan kulun. Kun kello hänen
-arvelunsa mukaan oli kuusi, rupesi hän katselemaan leirinpaikkaa.
-Eräässä joen polvekkeessa kulki tie joen poikki. Kun he eivät olleet
-löytäneet sopivaa paikkaa, pyrkivät he vastakkaiselle rantaäyräälle,
-joka oli penikulman päässä. Mutta puolitiessä oli heitä vastassa
-jääröykkiö, joka vaati yhden tunnin ankarat ponnistukset. Viimein keksi
-Daylight sen mitä etsi, kuivuneen puun rantaäyrään suojassa. Reki
-saatiin sinne ylös. Kama mutisi tyytyväisesti ja leirinteko alkoi.
-
-Työnjako oli erinomainen. Kumpikin tiesi mitä hänen oli tehtävä.
-Daylight pilkkoi kirveellä kuivuneen männyn. Lumikengällä ja toisella
-kirveellä lapioi Kama kahden jalan paksuisen lumikerroksen Yukonin
-jäältä ja louhi jääpalasia keittämistä varten. Kuivalla koivuntuohella
-saatiin valkea syttymään ja Daylight ryhtyi ruoanvalmistushommiin,
-Kaman irroittaessa reen ja antaessa koirille näiden annoksen kuivattua
-kalaa. Ruokasäkin hän heitti korkealle puuhun, jott'eivät koirat
-ulottuisi siihen hyppäämällä. Sitten hän kaatoi nuoren kuusen ja
-karsi sen oksat. Aivan nuotion äärestä tallasi hän kovaksi pehmeän
-lumen ja peitti tallatun paikan oksilla. Tälle lattialle hän laski
-omansa ja Daylightin vaatesäkit, joissa oli kuivia sukkia ja
-alusvaatteita ja heidän makuuvaippansa. Kamalla kuitenkin oli kaksi
-jäniksennahkavaippaa, kun Daylightilla oli vain yksi.
-
-He puuhasivat uutterasti, puhelematta, menettämättä yhtään aikaa
-turhaan. Kumpikin teki mitä tarvittiin, ajattelematta jättää toiselle
-pienintäkään sattuvaa tehtävää. Niinpä Kama näki, milloin tarvittiin
-lisää jäätä ja toimitti sitä, ja Daylight korjasi lumikengän, jonka
-koira oli telmiessään työntänyt pois paikaltaan. Silläaikaa kun kahvi
-kiehui, silava kärisi ja omenamunkkitaikina oli sekoitettu, ennätti
-Daylight panna tulelle suuren padallisen papuja. Kama tuli takaisin,
-istahti kuusenoksille ja ryhtyi odottaessaan paikkaamaan valjaita.
-
-"Luulenpa, että Skookum ja Booga hankkivat tappelua", huomautti Kama
-heidän aterioidessaan.
-
-"Pidä niitä silmällä", kuului Daylightin vastaus.
-
-Ja tämä oli heidän ainoa keskustelunsa aterian aikana. Mutisten
-hampaittensa välistä kirouksen juoksi Kama yht'äkkiä kekäle kädessään
-koirien luo ja eroitti tappelevat elukat käyttämällä sitä aseenaan.
-Daylight pani syödessään jäälohkareita tinapannuun sulamaan. Aterian
-päätyttyä kohensi Kama tulta, pilkkoi lisää puita aamuksi ja palasi
-kuusenhavuvuoteelle ja rupesi taas valjaita korjaamaan. Daylight
-leikkasi silavasta suuria palasia ja pani ne porisevaan papupataan.
-Molempien intiaanisaappaat olivat märät ja ankaran pakkasen vioittamat;
-kun ei heidän enää tarvinnut jättää kuusenhavulavaansa, riisuivat
-he saappaansa ja ripustivat ne lyhyille oksille kuivamaan nuotion
-ääreen ja käänsivät niitä vähäväliä. Kun pavut olivat kypsyneet kaatoi
-Daylight osan niistä säkkikankaasta tehtyyn yhden ja puolen jalan
-pituiseen ja läpimitaten kolmen tuuman suuruiseen pussiin. Tämän
-hän sitten asetti lumeen jäätymään. Loput pavuista jätettiin pataan
-aamiaiseksi.
-
-Kello oli yli yhdeksän ja he olivat valmiit käymään levolle. Koirien
-kiista ja tappelu oli aikoja sitten lakannut ja väsyneet eläimet
-makasivat kyyryssä lumessa, jokaisen kuono ja jalat yhdessä rykelmässä
-tuuhean sudenhännän peittämänä. Kama levitti makuuturkkinsa ja sytytti
-piippunsa. Daylight kiersi itselleen ruskeasta paperista savukkeen ja
-nyt syntyi illan toinen keskustelu.
-
-"Luulen, että kuljimme lähes kuusikymmentä penikulmaa", sanoi Daylight.
-
-"Niin luulen minäkin", sanoi Kama.
-
-He kääriytyivät vaippoihinsa riisuutumatta, kumpaisellakin yllään
-villainen Mackinaw-takki _parkan_ [parka: kevyt, hiippaniekka, hameen
-tapainen puuvillapuku] asemasta, jota he ennen olivat käyttäneet.
-Nopeasti, melkein samassa kuin olivat sulkeneet silmänsä, vaipuivat he
-uneen. Tähdet karkeloivat hyisessä avaruudessa ja revontulet loimusivat.
-
-Daylight heräsi pimeässä ja herätti Kaman. Vaikka revontulet vielä
-loimusivatkin, oli uusi päivä jo alkanut. Aamiaiseksi oli heillä
-lämmitettyjä omenamunkkeja, lämmitettyjä papuja, kuivattua silavaa
-ja kahvia. Koirat eivät saaneet mitään, vaikka ne etäämmällä ahnaina
-kärkkyivät istuen lumessa, häntä kietoutuneena käpälien ympärille.
-Herkeämättä ne vähä väliä nostivat vuoroon toista, vuoroon toista
-etukäpäläänsä, aivankuin olisi pakkanen niitä nipistellyt. Pakkanen
-oli pureva. Kylmää oli vähintään 65 astetta ja kun Kama paljain
-käsin valjasti koiria täytyi hänen usean kerran mennä nuotion ääreen
-lämmittelemään kohmettuneita, sormiaan. Miehet laittoivat yhdessä
-reen matkakuntoon. He lämmittelivät käsiään viimeisen kerran, vetivät
-kintaat käsiinsä ja ajoivat koirat rantatörmältä jokitielle. Daylightin
-arvelun mukaan oli kello seitsemän tienoissa, mutta tähdet karkeloivat
-vielä yhtä loistavina avaruudessa vihertävien revontulten liekehtivien
-säteitten himmeästi kajastaessa taivaanlaella.
-
-Kaksi tuntia myöhemmin tuli äkkiä pimeä -- niin pimeä, että he
-saattoivat pysytellä tiellä vain etupäässä vaistonsa avulla; ja
-Daylight tiesi nyt, että hänen ajanarvioimisensa oli ollut oikea. Se
-oli aamunkoittoa ennustava pimeys, joka ei missään ole sen tuntuvampi
-kuin Alaskassa talvella. Hitaasti, kuin varkain, tunkeutui harmaa
-valo läpi pimeyden, ensin tuskin huomattavasti, niin että he miltei
-hämmästyen huomasivat tien häämöittävän jalkojensa alla. Sitten
-saattoivat he nähdä rekeä lähinnä olevan koiran ja vähitellen vihdoin
-koko valjakon ja lumiaavikot kummallakin puolen tietä. Sitten kangasti
-lähin rantaäyräs hetkisen jälleen hävitäkseen näkyvistä, kangasti vielä
-toisen kerran ja jäi vihdoin näkyviin. Muutaman minuutin kuluttua tuli
-etäisempikin ranta, joka oli noin peninkulman päässä, vaatimattomasti
-näkyviin ja edessä ja takana saattoi nähdä koko jäätyneen virran ja
-vasemmalla jonon teräväpiirteisiä, lumipeittoisia vuoria. Ja siinä
-kaikki. Aurinko ei noussut. Hämärä pysyi hämäränä.
-
-Kerran juoksi ilves tien poikki juuri etumaisen koiran kuonon alitse ja
-katosi valkeaan metsään. Koirissa heräsivät metsänelävän vaistot. Ne
-päästivät metsästysulvonnan, ravistelivat kaulanauhojaan ja kääntyivät
-tieltä lähteäkseen ajamaan ilvestä. Daylight huudahti kimakasti,
-ponnisteli ohjaustangosta pidellen ja sai reen kaatumaan pehmeään
-lumeen. Koirat pysähtyivät, reki käännettiin pystyyn ja viisi minuuttia
-myöhemmin kiitivät he taas eteenpäin kovaksi tallatulla tiellä. Ilves
-oli ainoa elonmerkki, mitä he olivat kahteen päivään nähneet ja sekin
-juostessaan pehmeästi ja äänettömästi ja pian kadoten näkyvistä oli
-aaveen kaltainen.
-
-Kello kahdeltatoista, kun aurinko pilkisti esiin maapallonkaartuman
-takaa, he pysähtyivät ja laittoivat pienen nuotion jäälle. Daylight
-hakkasi kirveellä palasia jäätyneestä papukeitosta. Sulatettuna ja
-lämmitettynä oli tämä heidän koko ateriansa. He eivät keittäneet
-kahvia. Daylight ei sanonut tarvitsevansa päivän paistaessa sellaista
-ylellisyyttä. Koirat tappelivat keskenään ja katselivat halukkaasti
-miesten aterioimista. Vain yöksi saivat ne kalanaulansa. Väliaikana ne
-saivat vain raataa.
-
-Ankaraa kylmyyttä yhä jatkui. Vain rautaiset miehet kestävät
-taivaltamista sellaisessa kylmyydessä ja Kama ja Daylight olivat
-rotunsa parhaimpia. Mutta Kama tiesi, että toinen oli häntä
-voimakkaampi, ja lähtöhetkestä alkaen hän oli tiennyt joutuvansa
-tappiolle. Eipä silti, että hän olisi pienimmässäkään määrässä
-vähentänyt ponnistuksiaan tai auliuttaan, mutta häntä heikensi
-kuorma, jota hän kantoi mielessään. Hänen käytöksensä Daylightia
-kohtaan oli kunnioittava. Ollen järkähtämätön, vaitelias ja ylpeä
-ruumiinvoimistaan, näki hän kaikki nämät ominaisuudet ruumiillistuneina
-valkoihoisessa toverissaan. Siinä oli mies, joka oli etevä
-seikoissa, joissa kannattaa olla etevä, eikä Kama voinut olla häntä
-kunnioittamatta, -- vaikkei hän millään tavalla osoittanut sitä. Ei
-ollut kumma, että valkoisen miehen rotu voitti, ajatteli hän, kun
-se synnytti tämänkaltaisia miehiä. Mitä voitonmahdollisuuksia oli
-intiaaneilla niin kestävän ja jäntevän rodun rinnalla? Ei intiaanikaan
-taivaltanut niin kylmällä säällä, ja heillä oli kuitenkin takanaan
-tuhansien sukupolvien kokemus; mutta nytpä olikin tuo veltosta Etelästä
-tullut Daylight heitä etevämpi, hän, joka vain nauroi heidän pelolleen
-ja taivalsi kymmenen ja kaksitoista tuntia vuorokaudessa. Ja Daylight
-luuli voivansa kestää kolmenkymmenenkolmen penikulman päivämatkoja
-kuusikymmentä päivää. Odottakoonpa vain kunnes tuli lumipyry tai kunnes
-pääsivät umpiteille tai hauraalle rantajäälle, joka reunusti sulia
-paikkoja.
-
-Siihen mennessä pani Kama parastaan, ei milloinkaan nurkunut eikä
-milloinkaan koettanut päästä tehtäviään täyttämästä. Lämpömittarin
-näyttäessä kuuttakymmentäviittä astetta nolla-asteen alapuolella
-on hyvin kylmä. Koska vesi jäätyy lämpömittarin näyttäessä
-kolmeakymmentäkahta astetta nolla-asteen yläpuolella, on siis
-kuusikymmentäviisi astetta kylmää yhdeksänkymmentäseitsemän astetta
-jäätymäpisteen alapuolella. Jonkinlaisen käsityksen tämän merkityksestä
-voi saada kuvittelemalla samanlaista lämpömäärän eroa päinvastaiseen
-suuntaan. Lämpömittarin näyttäessä sataa kahtakymmentä yhdeksää
-lämpöastetta, on polttavan kuuma päivä, ja kuitenkin tämä lämpömäärä on
-vain yhdeksänkymmentä seitsemän astetta jäätymispisteen yläpuolella.
-Kun kaksinkertaistuttaa tämän eroituksen, saa jonkunlaisen käsityksen
-pakkasesta, jossa Kama ja Daylight taivalsivat pimeän ja pimeän välillä
-ja yön pimeässäkin.
-
-Kaman posket paleltuivat ahkerasta hieromisesta huolimatta ja liha
-muuttui mustaksi ja sierottuneeksi. Niinikään paleltuivat lievästi
-hänen keuhkokudoksensa -- vaarallinen juttu ja selvä syy siihen, miksi
-ihmisen ei tule kuudenkymmenen viiden asteen pakkasessa tarpeettomasti
-ponnistella ulkoilmassa. Mutta Kama ei milloinkaan valittanut ja
-Daylightilla oli lämmityslaitos ruumiissaan, hän kun nukkui yhtä
-lämpimästi kuuden naulan jäniksennahkojen alla kuin Kama kahdentoista
-naulan.
-
-Toisena yönä, viidenkymmenen peninkulman matkan jälkeen leiriytyivät
-he lähellä Alaskan ja Luoteisalueen rajaa. Paitsi viimeistä lyhyttä
-taivalta Dyeaan oli loppumatkalla kuljettava Kanadan aluetta pitkin.
-Tien ollessa kovaa ja kun ei pitkään aikaan ollut satanut lunta, laski
-Daylight ennättävänsä Forty Mile'en neljäntenä yönä. Hän ilmoitti sen
-Kamalle, mutta kolmantena päivänä alkoi lämpömittari nousta ja he
-tiesivät, että lunta oli odotettavissa; sillä Yukonissa seuraa lauhkeaa
-ilmaa aina lumisade. Tänä päivänä he tapasivat kymmenen penikulman
-laajuisia jääröykkiöitä, missä heidän oli käsivoimillaan nostettava
-reki tavaroineen päivineen suurten jäälohkareitten yli ja laskettava
-se taas alas. Koirat olivat tässä hyödyttömät ja sekä ne että miehet
-väsyivät kovin epätasaista tietä pitkin ponnistellessaan. Yhden tunnin
-ylimääräinen juoksu korvasi vain osan menetetystä ajasta.
-
-Kun he aamulla heräsivät oli heidän vaippojensa päällä kymmenen
-tuuman paksuinen lumikerros. Koirat olivat hautaantuneet sen alle
-eivätkä mielisuosiolla nousseet mukavasta pesästään. Tämä uusi lumi
-tiesi vaivaloista kulkua. Reen jalakset eivät luistaneet hyvin ja
-yhden miehistä täytyi kävellä koirien edellä ja tallata tie kovaksi
-lumikengillä. Lumi oli aivan erilaista kuin se, minkä etelässä asuvat
-tuntevat. Se oli kovaa ja hienoa ja kuivaa. Se muistutti lähinnä
-sokeria. Jos potkaisi sitä, niin se lensi suhisten kuin hiekka.
-Hiukkasten välillä ei ollut mitään vetovoimaa, eikä sitä voinut
-puristaa lumipalloksi. Se ei ollut muodostunut hiutaleista, vaan
-kristalleista -- pienistä säännöllisistä huurre-kristalleista. Se ei
-itse asiassa ollutkaan lunta vaan huurretta.
-
-Sää oli suoja, vain kaksikymmentä astetta jäätymispisteen alapuolella
-ja molemmat miehet, jotka olivat nostaneet ylös korvalappunsa ja
-riisuneet kintaansa, hikoilivat eteenpäin ponnistellessaan. He eivät
-ennättäneet sinä yönä Forty Mileen, ja kun he seuraavana päivänä
-sivuuttivat tämän leirin, pysähtyi Daylight vain jättääkseen postin ja
-ottaakseen lisää koiranruokaa. Seuraavan päivän illalla leiriytyivät
-he Klondike-joen suulle. He eivät olleet tavanneet ristinsieluakaan
-Forty Milesta lähdettyään ja he olivat tallanneet tien itselleen.
-Nyt talvella ei kukaan ollut kulkenut joenjäätä pitkin Forty Milesta
-etelään ja koko talven aikana tulisivat he olemaan ainoat, jotka siitä
-olivat kulkeneet. Siihen aikaan oli Yukon autio maa. Klondike-joen ja
-valtameren välillä oli kuusi sataa peninkulmaa lumenpeittämiä erämaita
-ja koko tällä alalla oli vain kaksi paikkaa, joissa Daylight saattoi
-odottaa näkevänsä ihmisiä. Molemmat olivat eristettyjä postiasemia,
-Sixty Mile ja Fort Selkirk. Kesällä saattoi kohdata intiaaneja
-Stewart- ja White-joen suulla, Big ja Little Salmonin varrella ja Lake
-Le Bargessa, mutta talvella olivat nämätkin, sen hän hyvin tiesi,
-seuranneet hirvilaumojen jälkiä vuoristoon.
-
-Tänä yönä, heidän leiriytyessään Klondike-joen suulla, ei Daylight
-pannut levolle kun illan tehtävät oli suoritettu. Jos joku valkoinen
-mies olisi ollut saapuvilla, olisi Daylight huomauttanut, että
-kultakuume häntä poltti. Näin ollen sitoi hän lumikengät jalkaansa,
-jätti lumeen kyyristyneet koirat ja raskaasti hengittävän Kaman
-jäniksennahkojensa alle ja kiipesi lakealle paikalle korkean
-rantaäyrään yläpuolella. Mutta tuuheat kuuset peittivät häneltä
-näköalan ja hän raivasi itselleen tien lakean paikan poikki ylös
-ensimäiselle jyrkästi viettävälle vuorelle. Täältä saattoi hän nähdä
-idästä suorassa kulmassa virtaavan Klondiken ja etelästä laajasti
-kaartuvan Yukonin.
-
-Vasemmalla myötävirtaan katsottuna näkyi selvästi tähtien tuikkeessa
-Moosehide Mountain. Luutnantti Schwatka oli antanut sille nimen, mutta
-hän, Daylight, oli ensimäisenä nähnyt sen kauvan ennemmin kuin tuo
-peloton tutkimusmatkailija oli kulkenut Chilcootin poikki ja lautalla
-Yukonia alas.
-
-Mutta vuori kiinnitti vain ohimennen hänen huomiotansa. Daylightin
-mielenkiinto kohdistui suureen lakeuteen, jonka rannoilla oli runsaasti
-syviä paikkoja laivojen laskea maihin.
-
-"Varmasti sopiva kaupunginpaikka", mutisi hän. "Tilaa
-neljänkymmenentuhannen miehen leirille. Tarvitaan vain kultasuoni
-ennenkuin siitä mitään syntyy". Hän mietti hetkisen. "Kymmenen dollaria
-saa kerralla huuhtelukattilasta ja siitä tulee suurin kansanvaellus,
-mitä Alaskassa on milloinkaan nähty. Ja jollei se ole täällä, niin on
-se jossakin täällä lähellä. On varmaan hyvä ajatus matkan varrella
-pitää silmällä kaupunginpaikkoja."
-
-Hän seisoi vielä hetkisen katsellen autiota tasankoa ja kuvitellen
-mielessään, miltä seutu näyttäisi kansanvaelluksen päivinä.
-Mielikuvituksessaan hän sijoitti sahat, suuret varastohuoneet,
-ravintolat ja tanssisalit, ja pitkät kadut, joiden varsilla olivat
-kullankaivajien hökkelit. Ja näitä katuja näki hän tuhansien miehien
-kulkevan edestakaisin ja varastohuoneitten edustalla oli raskaita
-kuormarekiä, joiden eteen oli valjastettu pitkät rivit koiria.
-Niinikään hän näki toimeliaitten tavaranvälittäjien kulkevan alas
-pääkatua Klondiken jäälle lähelle sitä kuviteltua paikkaa, missä
-huuhdontalaitosten piti olla.
-
-Hän nauroi ja karkoitti näyn silmistään, laskeutui alas ja kulki
-tasaisen paikan yli leiriin. Viisi minuuttia sen jälkeen kun hän oli
-kääriytynyt vaippaansa, avasi hän silmänsä ja nousi istumaan ihmetellen
-sitä, ettei ollut vielä vaipunut uneen. Hän vilkaisi vieressään
-nukkuvaan intiaaniin, hiipuvaan nuotioon, noihin viiteen koiraan,
-jotka makasivat sudenhäntä kuonon ympärille kiedottuna ja noita neljää
-lumessa törröttävää lumikenkää.
-
-"Kylläpä tämä tuottaa minulle päänvaivaa", mutisi hän. Hänen
-mieleensä johtui poker-peli. "Neljä kuningasta!" Hän irvisteli tätä
-ajatellessaan. "Se oli peliä, se!"
-
-Hän laskeusi jälleen levolle, veti vaippansa liepeen niskaansa ja
-korvalappujensa päälle, sulki silmänsä ja vaipui tällä kertaa uneen.
-
-
-
-
-V LUKU.
-
-
-Sixty Milessa he hankkivat lisää ruokavaroja, lisäsivät kuormaansa
-muutaman naulan kirjekääröllä ja jatkoivat keskeytymättä matkaa.
-Forty Milesta lähtien oli tie ollut umpea ja niin tuli tästälähin
-olemaan aina Dyea'an saakka. Daylight kesti matkan vaivaloisuudet
-erinomaisesti, mutta Kaman voimat alkoivat uupua. Hänen ylpeytensä esti
-häntä mitään puhumasta, mutta keuhkojensa kylmettymistä ensimäisessä
-tuimassa pakkasessa ei hän voinut salata. Paljain silmin näkymätön oli
-se keuhkokudoksen reuna, jota pakkanen oli vioittanut, mutta se alkoi
-nyt vihoitella ja synnytti kuivaa yskää. Jokainen erikoisen ankara
-ponnistus kiihdytti yskäkohtauksia. Veri kokoontui hänen silmiinsä,
-kunnes ne pullistuivat kuopistaan, ja kyyneleet valuivat hänen poskiaan
-pitkin. Silavasta paistaessa lähtevä käry olisi tuottanut hänelle
-puolen tunnin yskänpuuskan, ja hän pysytteli huolellisesti tuulen
-puolella Daylightin valmistaessa ruokaa.
-
-He ponnistelivat päivät päästään loppumattomasti pehmeässä,
-tallaamattomassa lumessa. Se oli kovaa, yksitoikkoista työtä, siinä ei
-ollut sitä iloa ja veren liikkeelle panevaa vauhtia, jota kokee kun
-kiitää eteenpäin pitkin kovaa pintaa. Milloin oli toinen etumaisena
-lumikengissä, milloin oli toinen, aina oli se kovaa, itsepintaista
-ponnistelua. Oli tallattava kyynärän korkuinen kerros tomun-hienoa
-lunta ja leveä, kankaalla päällystetty lumikenkä vajosi miehen painosta
-kaksitoista tuumaa pehmeään lumeen. Lumikengillä ponnisteleminen
-sellaisella kelillä vaatii paljon enemmän lihasvoimia kuin tavallinen
-käveleminen. Askel askeleelta ei jalkaa noustessa voinut nostaa ja
-laskea vinosti. Sen täytyi nousta luotisuoraan. Kun lumikenkä oli
-painunut lumeen, oli sen kärjen edessä pystysuora kahdentoista tuuman
-korkuinen lumiseinä. Jos jalka kohotessaan meni hiukkasenkaan viistoon,
-tunkeutui lumikengän kärki lumiseinään ja painui alaspäin kunnes
-lumikengän pää sattui miehen sääreen. Jalan täytyi siis joka kerta ja
-koko ajan nousta suorasti kaksitoista tuumaa ennenkuin saattoi astua
-askeleen eteenpäin.
-
-Tätä osittain poljettua tietä pitkin tulivat sitten koirat,
-ohjaustankoa pitelevä mies ja reki. Parhaimmassakin tapauksessa, kun
-he ponnistelivat niinkuin ainoastaan valiomiehet saattavat tehdä,
-he ennättivät vain kolme peninkulmaa tunnissa. Tämä vaati pitempää
-päivätyötä ja Daylight kohottikin työajan kahdeksitoista tunniksi
-vuorokaudessa hankkiakseen ylijäämän tapaturmien varalle. Kun kolme
-tuntia kului leirin kuntoonpanemiseen yöksi ja papujen keittämiseen,
-aamiainen aamulla ja leirin purkamiseen ja papujen lämmittämiseen
-päivälliseksi, jäi yhdeksän tuntia nukkumiseen ja voimienkokoomiseen,
-eivätkä miehet yhtä vähän kuin koiratkaan hukanneet montakaan minuuttia
-näistä yhdeksästä tunnista.
-
-Selkirkissa, mikä on Pelly-jokea lähellä oleva postiasema, ehdotti
-Daylight, että Kama jäisi sinne ja yhtyisi häneen hänen palatessaan
-Dyeasta. Muuan intiaani Lake Le Bargesta oli halukas rupeamaan hänen
-sijaisekseen, mutta Kama oli itsepäinen. Hän murahteli jotakin
-kiitollisuudesta ja siinä kaikki. Koiria Daylight kuitenkin vaihtoi ja
-jätti oman uupuneen valjakkonsa lepäämään siksi kunnes palaisi takaisin
-ja lähti matkaan kuudella uudella koiralla.
-
-He olivat olleet taipaleella kello kymmeneen sinä yönä kun saapuivat
-Selkirkiin ja kello kuusi aamulla he jo lähtivät liikkeelle tuolle
-lähes viiden sadan peninkulman pituiselle erämaantaipaleelle, joka oli
-Selkirkin ja Dyean välillä. Sää muuttui taas kylmäksi, mutta olipa
-pakkanen tai suoja, oli tie yhtä kaikki ummessa. Kun lämpömittari
-oli laskeutunut viiteenkymmeneen asteeseen saakka, oli kulku vielä
-vaivaloisempaa, sillä ankaralla pakkasella olivat lumikristallit
-hiekkajyvästen kaltaisia, eivätkä reenjalakset niillä luistaneet.
-Koirien täytyi vetää lujemmin kuin olisi tarvinnut samalla lumella
-lämpömittarin osoittaessa kahtakymmentä tai kolmeakymmentä astetta
-kylmää. Daylight kohotti päivän työajan kolmeksitoista tunniksi. Hän
-säilytti huolellisesti saavuttamansa ylijäämän, sillä hän tiesi, että
-vaikeakulkuisia taipaleita oli edessä.
-
-Ei ollut vielä keskitalvi käsissä, ja myrskyinen Fifty Mile-joki
-osoitti hänen arvelunsa oikeaksi. Se oli useissa kohdin sulana ja
-rantajäät molemmin puolin olivat hauraita. Monin paikoin, missä
-vesi loiski jyrkkiä syvävesisiä kalliorantoja vasten, oli rantajää
-mahdotonta kulkea. He kääntyivät ja kiertelivät milloin kulkien
-virran poikki, milloin palaten takaisin ja joskus täytyi heidän tehdä
-toistakymmentä yritystä ennenkuin löysivät tien erikoisen pahojen
-paikkojen poikki. Se oli hidasta kulkua. Jäälauttoja oli ensin
-koeteltava ja joko Daylight tai Kama kulki edellä lumikengät jalassa
-ja pitkä tanko poikittain kädessä. Jos maa petti, saattoivat he
-pitää kiinni tangosta, joka muodosti sillan heidän ruumiinsa tekemän
-aukon yli. Monta sellaista tapaturmaa sattui kumpaisellekin heistä.
-Viidenkymmenen asteen pakkasessa ei vyötäisiin saakka kastunut mies
-voi kulkea paleltumatta; siispä jokainen kylmä kylpy tiesi viivykettä.
-Niin pian kuin märkä mies oli päässyt varmalle jäälle, alkoi hän juosta
-edestakaisin, jottei olisi kohmettunut, sillä aikaa kuin kuiva toveri
-sytytti tulen. Tämän ääressä voitiin muuttaa vaatteet ja kuivata
-kastuneet vaatteet vastaisen tapaturman varalle.
-
-Asioita pahensi vielä se seikka, ettei tällä vaarallisella joen
-jäällä voinut kulkea pimeässä ja heidän työpäivänsä supistui kuudeksi
-tunniksi, minkä puolihämärää kesti. Joka hetki oli kallis ja he
-koettivat toimia niin, ettei ainoaakaan hetkeä kulunut hukkaan.
-Ennenkuin harmaa päivä vielä kajastikaan, oli leiri purettu, reki
-laitettu matkakuntoon, koirat valjaissa ja molemmat miehet kyyröttivät
-nuotion ääressä. Eivätkä he pysähtyneet päivällistäkään syömään.
-Näin ollen oli heidän ennätyksensä paljon pienempi kuin Daylightin
-määräksi panema, sillä joka päivä he kuluttivat ylijäämää, jonka olivat
-aikaisemmin saavuttaneet. Oli päiviä, jolloin he ennättivät vain
-viisitoista peninkulmaa ja päiviä, jolloin he ennättivät kaksitoista.
-Ja muuatta pahaa, yhdeksän peninkulman taivalta kulkeakseen he
-tarvitsivat kaksi päivää, kun heidän oli pakko jättää joen jää ja
-kantaa rekensä ja tavaransa vuorien yli.
-
-Viimein he pääsivät Fifty Mile-joelta ja tulivat Lake Le Bargen
-jäälle. Täällä ei ollut avantoja eikä jääröykkiöitä. Enemmän kuin
-kolmenkymmenen peninkulman laajuudelta oli jää tasaista kuin pöytä,
-lunta oli kolmen jalan paksuinen kerros ja se oli pehmoista kuin
-jauho. Kolme peninkulmaa tunnissa oli heidän paras ennätyksensä, mutta
-Daylight juhli Fifty Milelta lähtöä tekemällä työtä myöhään. Kello
-yhdeltätoista aamupäivällä he ennättivät järven rannalle. Kello kolme
-iltapäivällä, kun napaseudun yö on pimein, alkoivat he merkeistä
-päättäen lähetä toista rantaa, ja ensimäisten tähtien syttyessä olivat
-he selvillä asemasta. Kello kahdeksan illalla he jättivät järven
-taakseen ja ennättivät Lewes-joen suulle. Täällä pysähtyivät he
-puoleksi tunniksi lämmittääkseen papukeittoa ja antaakseen koirille
-ylimääräisen kala-annoksen. Sitten jatkoivat he kulkuaan virtaa pitkin
-kello yhteen yöllä, jolloin he rakensivat tavanmukaisen leirin.
-
-He olivat sinä päivänä olleet taipaleella kuusitoista tuntia, koirat
-olivat liian uuvuksissa tapellakseen keskenään tai muristakseen
-edes, ja Kama oli viimeiset peninkulmat kulkenut miltei nilkuttaen;
-mutta Daylight oli seuraavana aamuna jo kello kuudelta liikkeellä.
-Kello yhdeltätoista oli hän White Horsen rannalla ja tänä yönä
-leiriytyi hän Box Canonin luo, viimeinen vaikeakulkuinen joenjäätaival
-takanaan ja edessään jono järviä. Ei ollut helppoa seurata häntä. He
-olivat taipaleella kaksitoista tuntia vuorokaudessa, kuusi tuntia
-puolihämärässä ja kuusi pimeässä. Kolme tuntia meni keittämiseen,
-valjaiden korjaamiseen, leirin tekoon ja purkamiseen ja loput yhdeksän
-tuntia nukkuivat koirat ja miehet kuin tukit. Kaman rautainen voima
-murtui. Päivä päivältä tämä hirveä kulku kalvoi hänen elinvoimaansa.
-Päivä päivältä hän kulutti varavoimaansa. Hänen liikkeensä tulivat
-hitaammiksi, hänen lihaksensa veltostuivat, ja hän ei enää kävellyt
-muuten kuin nilkuttaen. Mutta hän ponnisteli urheasti, ei milloinkaan
-laiminlyönyt tehtäviään, eikä milloinkaan pienimmälläkään tavalla
-valittanut. Daylight oli laiha ja uupunut. Hän näyttikin väsyneeltä,
-mutta tavalla tai toisella hän ihmeellisen ruumiinrakennuksensa avulla
-yhä kulki eteenpäin, armotta. Kaman silmissä ei hän milloinkaan ollut
-suuremmoisempi kuin noina viimeisinä päivinä heidän kulkiessaan
-etelärajan yli. Intiaani, jonka voimat alkoivat olla lopussa, näki
-hänen ponnistelevan eteenpäin innolla ja kestävyydellä sellaisella,
-ettei Kama ollut milloinkaan nähnyt tai uneksinut saavansa nähdä moista
-inhimillisessä olennossa.
-
-Tuli aika, jolloin Kama ei voinut kulkea etunenässä tallaamassa tietä,
-ja kun hän antoi Daylightin koko päivän raataa lumikengissä, oli se
-todistus siitä, että hänen voimansa olivat vallan lopussa. Marshista
-Lindermaniin ulottuvan järvi jonon he kulkivat järvi järveltä ja
-alkoivat nousta Chilcootille. Oikeastaan piti Daylightin leiriytyä
-solan viimeiselle kukkulalle pimeän tultua, mutta hän jatkoi matkaa
-alas Sheep Campiin, sillä hänen takanaan raivosi lumimyrsky, joka olisi
-viivyttänyt häntä kaksikymmentäneljä tuntia.
-
-Tämä viimeinen ankara ponnistus mursi Kaman kokonaan. Aamulla ei hän
-voinut enää tehdä työtä. Kun hän jännitettyään kaikki voimansa pääsi
-istumaan, ähkyi hän ja vaipui takaisin makuulle. Daylight suoritti
-molempien työn purkaen leirin, valjastaen koirat, ja kun kaikki oli
-kunnossa, kääri hän kaikki makuuvaipat avuttoman intiaanin ympärille ja
-laski hänet kuorman päälle. Kulku luisti hyvin, viimeinen taival oli
-menossa. Hän ajoi koirat Dyea Canonin halki ja pitkin kovaksi tallattua
-tietä, joka vei Dyea Postiin. Ja Kaman ähkyessä kuormalla ja Daylightin
-juostessa ohjaustangosta pidellen välttäen joutumasta kiitävän reen
-jalasten alle, saapuivat he Dyeaan meren rannalle.
-
-Uskollisena lupaukselleen ei Daylight pysähtynyt tänne. Tunnin
-kuluessa oli hän kuormittanut rekeen postipussit ja koiranruoan,
-valjastanut uudet koirat ja hankkinut uuden intiaanin Kaman sijaan.
-Kama ei ollut hiiskunut sanaakaan tulohetkestä siihen hetkeen, kun
-Daylight lähtövalmiina seisoi hänen vieressään jättääkseen hyvästit. He
-puristivat toistensa kättä.
-
-"Te näännytätte tuon intiaanin", sanoi Kama. "Eikö totta, Daylight? Te
-näännytätte hänet."
-
-"Vieläpä mitä", sanoi Daylight irvistellen.
-
-Kama ravisti epäillen päätään ja kääntyi selin, kun Daylight lähti.
-
-Daylight ennätti Chilcootin yli samana päivänä ja pimeässä ja
-lumipyryssä hän kulki nuo viisisataa jalkaa alas Crater Lakeen, mihin
-leiriytyi. Kaukana puurajan yläpuolella oli leiri "kylmä", sillä
-hänellä ei ollut polttopuita mukana. Tänä yönä peitti heidät kolmen
-jalan paksuinen lumikerros ja kun he pimeänä aamuna kaivautuivat
-esille lumesta, yritti intiaani karata. Hän oli saanut tarpeensa
-taivaltamisesta miehen kera, jota hän piti mielipuolena. Mutta Daylight
-pakoitti hänet ankaruudellaan pysymään paikallaan ja he kulkivat
-poikki Deep Laken ja Long Laken, ja poikki Lake Lindermanin tasaisen
-jään. Paluumatka oli yhtä näännyttävää ponnistelua kuin menomatkakin,
-eikä tämä intiaani kestänyt sitä yhtä hyvin kuin Kama. Ei hänkään
-valittanut. Eikä koettanut toistamiseen karata. Hän raatoi ja teki
-parhaansa samalla kun hän uudisti päästöksensä välttää vastaisuudessa
-Daylightia. Päivät kuluivat yön ja hämärän vaihdellessa, milloin satoi
-lunta, milloin oli hyytävä pakkanen, ja koko ajan, tuntien verkkaan
-kuluessa, jättivät he taakseen peninkulmittain taivalta.
-
-Mutta Fifty Milessa sattui heille onnettomuus. Heidän kulkiessaan
-jäälautan yli, murtui jää koirien alta ja virta vei ne jään alle.
-Hihnat, jotka yhdistivät valjakon rekeä lähinnä olevaan koiraan,
-katkesivat, ja virta vei valjakon näkyvistä. Vain rekeä lähinnä oleva
-koira jäi, ja Daylight pani intiaanin valjaisiin, ruveten itsekin rekeä
-vetämään. Mutta mies ei tällaisessa työssä vastaa edes yhtä koiraa ja
-nyt oli kahden miehen suoritettava viiden koiran työ. Ensimäisen tunnin
-kuluttua Daylight jo vähensi kuormaa reestä. Koiran ruoka, tarpeettomat
-kapineet ja varakirves heitettiin nyt tien oheen. Seuraavana päivänä
-koiralta tässä ankarassa ponnistuksessa katkesi jalkasuoni. Koiraa ei
-voinut auttaa, Daylight ampui sen ja hylkäsi reen. Hän otti selkäänsä
-160 naulaa postia ja ruokavaroja, ja sälytti intiaanin selkään
-125 naulaa. Tarvekalujen kulettaminen olisi ollut itsekidutusta.
-Indiaani kauhistui nähdessään, että jokainen naula arvotonta postia
-säilytettiin, kun taas pavut, juoma-astiat, sangot ruoka-astiat ja
-varavaatteet heitettiin kinokseen. Mukaan otettiin vain vaippa mieheen,
-yksi kirves, tina-astia ja niukalti silavaa ja jauhoja. Silavan saattoi
-syödä raakana ja jauhoista sai kuumaan veteen sekoittamalla vesivelliä,
-jolla mies pysyi jalkeilla. Rihlapyssy ja sen ampumavarat hylättiin
-niinikään.
-
-Ja tällä tavoin kulkivat he nuo kaksisataa peninkulmaa Selkirkiin.
-Daylight oli taipaleella myöhään ja varhain, koska tunnit, jotka
-ennen olivat kuluneet leiri-valmistuksiin ja koirien valjastukseen,
-nyt käytettiin kulkuun. Yöllä kyyröttivät he pienen nuotion ääressä
-vaippoihinsa kääriytyneinä, söivät jauhovelliä ja paistoivat silavaa
-tikun käressä; ja aamupimeässä he nousivat sanaakaan vaihettamatta,
-sälyttivät taakat selkäänsä, korjasivat kantohihnoja ja läksivät
-taipaleelle. Viimeiset peninkulmat Selkirkiin ajoi Daylight eteenpäin
-kuin juhtaa intiaania, kuoppaposkista ja -silmäistä haamua, joka
-muutoin olisi paneutunut kinokseen nukkumaan ja heittänyt taakkansa
-maahan.
-
-Selkirkissa valjastettiin vanha koiravaljakko, joka oli levännyt
-ja nyt oli hyvissä voimissa. Ja samana päivänä ponnisteli Daylight
-eteenpäin hoitaen ohjaustankoa vuorotellen Le Bargen intiaanin kanssa,
-joka oli vapaaehtoisesti tarjoutunut toimeen menomatkalla. Daylight
-oli kuluttanut kaksi päivää enemmän kuin hän alkuaan oli laskenut ja
-lumisade ja umpitie pitivät hänet kaksi päivää jälessä koko matkan
-Forty Mileen. Ja täällä ilma suosi häntä. Oli tulossa ankara pakkanen
-ja luottaen siihen vähensi Daylight koirain ja miesten ruokavaroja.
-Forty Milen miehet ravistivat pahaaennustavasti päätään ja tahtoivat
-tietää, mitä hän tekisi, jos lumisadetta yhä jatkuisi.
-
-"Pakkanen tulee varmasti", nauroi Daylight ja läksi taipaleelle.
-
-Monta rekeä oli jo tänä talvena kulkenut Forty Milen ja Circle Cityn
-väliä ja tie oli poljettu kovaksi. Ja ankara pakkanen tuli ja pysyi
-ja Circle City oli vain kahdensadan peninkulman päässä. Le Bargen
-intiaani oli nuori mies, jonka kokemuspiiri oli vielä rajoitettu ja
-joka oli hyvin ylpeä. Hän lähti ilomielin taipaleelle Daylightin kera
-ja kuvittelipa ensin voivansa uuvuttaa valkoisen miehen. Ensimäisiä
-sataa peninkulmaa kuljettaessa hän etsi Daylightista heikontumisen
-oireita ja ihmetteli, kun ei niitä nähnytkään. Toisia sataa
-peninkulmaa taivallettaessa huomasi hän heikkouden oireita itsessään
-ja puri hammasta ja kesti. Ja Daylight oli väsymätön, hän milloin
-juoksi ohjaustangon ääressä, milloin lepäsi vuorollaan kiitävässä
-reessä. Viimeisenä päivänä, jolloin oli kylmempi ja kirkkaampi kuin
-milloinkaan, oli keli mainio, ja he taivalsivat seitsemänkymmentä
-peninkulmaa. Kello oli kymmenen illalla kun he nousivat ylös
-rantaäyrästä ja huimaa vauhtia kiitivät piikin Circle Cityn pääkatua;
-ja nuori intiaani juoksi reen perässä, vaikka oli oikeastaan hänen
-vuoronsa olla ohjaustangossa. Tämä oli kunnioitettavaa ylvästelyä,
-sillä hän oli matkalla huomannut voimainsa rajan ja vain vaivoin
-pysynyt mukana. Nyt hän korskasti juoksi leiriin.
-
-
-
-
-VI LUKU.
-
-
-Miesjoukko täytti Tivolin -- sama seurue, joka oli nähnyt Daylightin
-lähdön kaksi kuukautta takaperin, sillä oli kuudennenkymmenennen
-ensimäisen päivän yö ja mielipiteet olivat eriäviä siitä, voisiko hän
-suorittaa tehtävänsä. Kello kymmenen lyötiin vielä vetoja, vaikka joka
-vedon jälkeen uskalsivat ne, jotka luottivat hänen epäonnistumiseensa,
-yhä suurempia summia vetoon. Sydämensä syvyydessä oli Neito varma
-siitä, että Daylight oli menettänyt vedon, mutta löi kuitenkin Charley
-Batesin kera vetoa kahdestakymmenestä unssista neljääkymmentä vastaan,
-että Daylight tulisi perille ennen puoltayötä.
-
-Hän ensimäisenä kuuli koirien haukunnan.
-
-"Kuulkaa!" huusi hän. "Se on Daylight!"
-
-Kaikki hyökkäsivät yhtenä miehenä ovelle, mutta kun kaksoisovet saatiin
-auki, perääntyi joukko. He kuulivat koirien vinkunan, koiranruoskan
-läimäykset ja Daylightin äänen hänen huudellessaan rohkaisusanoja
-väsyneille eläimille, jotka komeasti päättivät työnsä vetämällä rekeä
-pitkin puista lattiaa huoneeseen. Ne tulivat pyrynä huoneeseen, ja
-niiden kera pakkanen, näkyvä valkea usva, jonka läpi ne häämöittivät
-valjaitaan kiristellessä, kunnes näytti siltä kuin olisivat ne uineet
-virrassa. Niiden jälestä tuli ohjaustankoa pitelevä Daylight, joka
-näytti kahlaavan polviin saakka ulottuvassa pakkasusvassa.
-
-Hän oli entinen Daylight, vaikka olikin laiha ja silmät olivat
-kuopalla ja hänen mustat silmänsä säteilivät yhtä kirkkaasti kuin
-konsanaan ennen. Hänen parkansa huppukaulus oli vedetty pään yli kuin
-munkilla, ja viitan laskokset valuivat suorina poimuina polviin saakka.
-Leirisavun ja tulen tahrimana ja polttamana kertoi hänen pukunsa hänen
-matkansa tarinan. Kahden kuukauden vanha parta peitti hänen kasvonsa;
-ja parrassa taas oli jääpalasia, jotka hänen hengityksensä oli
-synnyttänyt pitkällä seitsemänkymmenen peninkulman taipaleella.
-
-Hänen tulonsa huoneeseen oli vaikuttava kuin hyvä kuvaelma, ja hän
-tiesi sen. Tämä oli hänen elämäänsä, juuri hänen mielensä mukaista.
-Toveriensa keskuudessa oli hän suuri mies, napaseudun sankari. Hän oli
-ylpeä siitä, ja hänelle oli suuri hetki tulla suoraan kahdentuhannen
-peninkulman taipaleelta tähän tarjoiluhuoneeseen koirat, reki,
-posti, intiaani ja tavarat mukanaan. Hän oli suorittanut vielä yhden
-mainetyön, josta kerrottaisiin pitkin Yukonia -- hän, Burning Daylight,
-erämaankulkijain ja koiranajajain kuningas.
-
-Hän vavahti hämmästyksestä kuullessaan tervetuliaismelun ja nähdessään
-Tivolin jokaisen tutun yksityiskohdan -- pitkän tarjoilupöydän ja
-pullorivit, pelipöydät, suuren uunin, punnitsijan vaakakuppeineen,
-soittoniekat, miehet ja naiset, Neidon, Celian ja Nellien, Dan
-MacDonaldin, Bettlesin, Billy Rawlinsin, Olaf Hendersonin, Doc Watsonin
--- kaikki heidät. Kaikki oli juuri niin kuin se oli ollut hänen
-lähtiessään, ja ulkonäöstä päättäen olisi tämä vallan hyvin saattanut
-olla sama päivä, jona hän oli lähtenyt. Nuo kuusikymmentä päivää
-yhtämittaista taivallusta valkeassa erämaassa olivat nyt äkkiä etäällä,
-näkymättömissä -- niitä ei enää ollutkaan! Ne olivat olleet vain hetken
-häiveitä. Hän oli vaipunut äänettömyyden avaruuteen, oli sukeltanut
-seuraavassa hetkessä sieltä takaisin ja oli nyt taas Tivolin remussa ja
-hälinässä.
-
-Silmäys rekeen purjekankaaseen käärittyine postipusseineen oli tarpeen
-ennenkuin hän tuli vakuutetuksi noiden kuudenkymmenen päivän ja
-kahdentuhannen peninkulman taivalluksen todellisuudesta. Kuin unessa
-puristi hän tarjottuja käsiä. Hän oli haltioissaan. Elämä oli ihanaa.
-Hän rakasti sitä. Suuri ystävyyden ja toveruuden tunne tempasi hänet
-mukaansa. He olivat kaikki hänen tovereitaan, hänen kaltaisiaan. Se
-oli valtavaa, peloittavaa. Hän tunsi sydämensä sulavan ja hän olisi
-tahtonut puristaa heidät kaikki yhtaikaa rintaansa vasten hellään
-syleilyyn.
-
-Hän hengähti syvään ja huusi: "Voittaja maksaa, ja minä olen voittaja,
-eikö totta? Tulkaa, te malemutit ja siwashit ja sanokaa mitä haluatte!
-Tässä on Dyean posti, suoraan meren rannalta tuotuna. Heittäkää
-purkaminen hiiteen ja tulkaa ryypylle!"
-
-Kaksitoista paria kättä oli ryhtynyt purkamaan rekeä, kun nuori
-Le Bargen intiaani, joka halusi ryhtyä samaan työhön, äkkiä ja
-vaivaloisesti suoristihe. Hänen silmistään kuvastui suuri hämmästys.
-Hän katseli silmät suurina ympärilleen, sillä kaikki, mitä hän
-näki, oli uutta hänelle. Hän oli vallan ymmällä ja taas hän
-huomasi mitättömyytensä. Hän vapisi kuin olisi saanut äkillisen
-halvauskohtauksen, ja hänen polvensa pettivät. Hän vaipui hitaasti
-poikittain reen yli ja pyörtyi.
-
-"Väsymystä", sanoi Daylight. "Nostakaa hänet reestä ja pankaa hänet
-vuoteeseen, joku teistä kaikista. Hän on kelpo intiaani."
-
-"Daylight on oikeassa", oli Doc Watsonin tuomio hetkistä myöhemmin.
-"Mies on vallan kuitti."
-
-Posti avattiin, koirat ajettiin asuntoonsa ja ruokittiin, ja Bettles
-viritti laulun sassafras-juuresta heidän nojaillessaan pitkään
-tarjoilupöytään jutellen ja perien saataviaan vedoista.
-
-Muutamia minuuttia myöhemmin pyöri Daylight tanssilattialla tanssien
-valssia Neidon kera. Hän oli vaihtanut parkan nahkalakkiinsa ja
-villahuopatakkiin, riisunut jäätyneet intiaanisaappaansa ja tanssi nyt
-sukkasillaan. Hän oli myöhään iltapäivällä kastunut polviin saakka,
-jatkanut matkaa jalkineita muuttamatta, ja hänen pitkät saksalaiset
-sukkansa olivat polviin saakka jäässä. Huoneen lämmössä alkoi jää sulaa
-ja murtua lohkareiksi, jotka takertuivat sukkiin. Nämät lohkareet
-kalisivat hänen tanssiessaan ja niitä putosi vähä väliä kolahtaen
-lattiaan ja toiset tanssijat liukastuivat niihin. Mutta kaikki antoivat
-Daylightille anteeksi. Hän, joka oli yksi niitä harvoja, jotka loivat
-lakia tässä kaukaisessa maassa, ja käytöksellään antoivat oikean ja
-väärän mittapuun, ei kuitenkaan kaikitenkaan ollut lain yläpuolella.
-Hän oli noita harvinaisia ja onnensuosimia kuolevaisia, jotka eivät
-voi tehdä mitään väärää. Mitä hän teki oli oikein, olipa muille
-sitten sallittua tai ei tehdä samoin. Luonnollisesti ovat sellaiset
-kuolevaiset poikkeusasemassa sen tosiasian perusteella, että melkein
-aina johdonmukaisesti tekevät oikein ja tekevät sen hienommin ja
-ylevämmin kuin muut ihmiset. Niinpä Daylightkin, joka oli vanhempi
-sankari tässä nuoressa maassa ja samalla nuorempi kuin useimmat heistä,
-liikkui kuin erikoisolento, kuin mies, joka oli päätään pitempi
-kaikkea muuta kansaa, oikea miesten mies. Eikä ollut ihme, että Neito
-tanssi tanssin toisensa jälkeen hänen kanssaan ja koko ajan raskain
-mielin tiesi, ettei hän Daylightin silmissä ollut mitään muuta kuin
-hyvä ystävä ja mainio tanssimaan. Oli pieni lohdutus tietää, ettei
-hän rakastanut ketään muutakaan naista. Hän oli sairas rakkaudesta
-Daylightiin ja tämä tanssi hänen kanssaan aivan yhtä kernaasti kuin
-olisi tanssinut kenen naisen kanssa tahansa, samaten kuin olisi
-tanssinut miehen kanssa, joka tanssi hyvin ja jonka käsivarren ympäri
-oli sidottu silkkinenäliina naisellisuuden merkiksi.
-
-Sellaisen miehen kera Daylight tanssikin tänä yönä. Vanhojen erämiesten
-keskuudessa oli aina ollut kestäväisyyden todistuksena tanssia toinen
-mies uuvuksiin, ja kun Ben Davis, farao-pelin pankinpitäjä, kirjava
-side käsivarressaan pyysi Daylightia skotlantilaiseen tanssiin, alkoi
-leikki. Tanssi alkoi ja kaikki perääntyivät katselemaan. Nuo kaksi
-miestä pyörivät ja pyörivät ja aina samaan suuntaan. Sanoma siitä kulki
-suureen tarjoiluhuoneeseen ja tarjoilu- ja pelipöydät jäivät tyhjiksi.
-Soittoniekat soittivat soittamistaan ja nuo kaksi miestä pyörivät
-pyörimistään. Davis oli harjaantunut tähän työhön ja Yukonissa hän oli
-voittanut painissa monen vahvankin miehen. Mutta muutaman minuutin
-kuluttua oltiin selvillä siitä, että hän, eikä Daylight, joutuisi
-tappiolle.
-
-Vielä kotvan he pyörivät ympäri ja sitten Daylight äkkiä pysähtyi,
-päästi irti toverinsa ja etääntyi seinämälle hoiperrellen ja huitoen
-käsillään kuin ilmaa saadakseen. Mutta Davis, sekava hämmästyksen
-hymy kasvoilla, horjahti sivullepäin, kääntyi koettaessaan saavuttaa
-tasapainon ja syöksyi päistikkaa ovelle. Daylight hoiperteli ja huitoi
-ilmaa käsillään ja tarttui lähinnä seisovaan tyttöön alottaakseen hänen
-kanssaan valssin. Taas oli hän suorittanut suurtyön. Väsyneenä kahden
-tuhannen peninkulman matkasta jäätä pitkin ja juostuaan samana päivänä
-seitsemänkymmentä peninkulmaa, oli hän tanssinut täysissä voimissa
-olevan miehen uuvuksiin ja tämä mies oli Ben Davis.
-
-Daylight rakasti kunniapaikkoja ja vaikka hänen maailmassaan oli
-sellaisia vähän, oli hän valloittanut korkeimman minkä tiesi. Suuri
-maailma ei ollut milloinkaan kuullut hänen nimeään, mutta aavassa,
-hiljaisessa Pohjolassa tunsivat sen joka paikassa valkoihoiset ja
-intiaanit ja eskimot, Beringin merestä soliin saakka, eteläisten jokien
-päähaaroilta aina Point Barrowin rannoilla oleville tuntureille saakka.
-Vallanhimo oli hänessä voimakas ja se ilmeni kaikessa, joko hän sitten
-kamppaili luonnonvoimien, toisten miesten tai pelionnen kera. Kaikki
-oli peliä, elämä ja kaikki sen yritykset. Hän pelasi koko sielullaan.
-Tappionuhka ja voitonmahdollisuudet olivat ruoka ja juoma. Tosin ei
-elämä ollut täydellisesti sokea, sillä se vaati tietoja, taitoa ja
-voimia; mutta sen takana oli ikuinen kohtalo, joka toisinaan rikkoi
-lupauksensa ja musersi viisaat ja siunasi hullut ja narrit -- onni,
-jota kaikki etsivät ja jonka kaikki uneksivat voittavansa. Ja niin
-hänkin. Kaikissa vaiheissaan syvä elämä lauloi itse seireenilaulua
-omasta mahtavuudestaan, aina kuiskaten ja innokkaasti vakuuttaen
-hänelle, että hän kykenisi aikaansaamaan enemmän kuin muut miehet,
-voittamaan, missä he olivat joutuneet tappiolle, menestymään
-siinä, missä he olivat joutuneet surman omiksi. Se oli terveen ja
-voimakkaan elämän vaatimus, elämän, joka ei tuntenut heikkoutta eikä
-rappeutumista, ja joka juopuu ylpeästä tyytyväisyydestä ja ihastuu
-omaan toivehikkaisuuteensa. Aina, hiljaisimmassakin kuiskauksessa
-ja äänekkäimmässäkin torventoitotuksessa kuului sanoma, että joskus
-hän jossakin saavuttaisi kohtalon, valtaisi sen ja merkitsisi sen
-omakseen. Kun hän pelasi pokeria kuiskasi se neljästä ässästä ja
-loistavista sarjoista. Kun hän teki suunnitelmia, kuiski se nurmikosta
-löydettävästä kullasta, kullasta peruskalliossa ja kullasta joka
-paikassa. Taivaltaessaan pitkin intiaanipolkuja ja -virtoja ja
-nähdessään nälkää, kuului sanoma: toiset saattavat nääntyä, mutta hän
-pääsee voittajana perille. Se oli tuo vanhanvanha valhe elämästä, joka
-saa ihmisen muka tuntemaan itsensä, uskomaan olevansa kuolematon ja
-katoamaton, ja kykenevänsä hallitsemaan muitten elämää ja toteuttamaan
-kaikki sydämensä toivomukset.
-
-Ja niin Daylight valssin pyörteissä karkoitti pyörtymyksensä ja vei
-seurueen juomapöytään. Mutta nyt kohosi yksimielinen vastalause. Ei
-enää hyväksytty hänen mielilausettaan, että voittaja maksaa. Se oli
-hyväin tapain ja toverihengen vastaista, ja vaikka tuo mielilause
-perustui hyvään toveruuteen, ei sitä juuri hyvän toveruuden vuoksi
-voitu enää noudattaa. Nyt oli Ben Davis'en asia tarjota ja hänen täytyi
-tarjota. Sitä paitsi oltiin sitä mieltä, että Daylightin piti saada
-ilmaiseksi, talon puolesta, mitä vaan halusi. Bettles puhui muiden
-puolesta ja hänen todisteensa olivat selvät ja siinä maassa tehoavat,
-ja ne hyväksyttiin epäilyittä.
-
-Daylight irvisti, astui rulettipöydän luo ja osti kasan keltaisia
-pelimerkkejä. Kymmenen minuutin kuluttua hän meni punnitsijan luo
-ja sai kahden tuhannen dollarin arvosta kultahiekkaa. Onni hänellä
-oli, vaikka tuo onni olikin pelottava. Hän kävi yhä ylimielisemmäksi.
-Nyt hän eli ja tämä yö oli hänen. Hän kääntyi päin hyväätarkoittavia
-arvostelijoitaan.
-
-"Nyt kai voittaja varmasti saa maksaa", sanoi hän.
-
-Ja he suostuivat. Ei auttanut vastustella Daylightia, kun hän herkesi
-hurjalle päälleen ja ryhtyi komeilemaan.
-
-Kello yksi aamulla hän näki Elijah Davis'in, Henry Finnin ja Joe
-Hines'in yhdessä ryhelmässä seisovan ovella. Daylight ehätti väliin.
-
-"Minne olette kaikki menossa?" kysyi Daylight koettaen vetää heitä
-takaisin tarjoilupöydän luo.
-
-"Nukkumaan", vastasi Elijah Davis.
-
-Hän oli laiha, tupakkaa pureskeleva Uuden Englannin mies, perheensä
-ainoa uskalikko, joka oli kuullut ja noudattanut Lännestä, Mount
-Desertin laidunmaiden ja salojen takaa kuuluvaa kutsua.
-
-"Mennä levolle", lisäsi Joe Hines anteeksipyytäen. "Aijomme aamulla
-suoriutua taipaleelle."
-
-Daylight pidätti heitä vielä.
-
-"Minne? Onko tehty uusi löytö?"
-
-"Ei mitään uutta löytöä", selitti Elijah. "Aijommepa vain hiukan
-yrittää ja käydä käsiksi Ylämaahan. Haluatko tulla mukaan?"
-
-"Haluanpa tietenkin", vahvisti Daylight.
-
-Mutta kysymys oli tehty leikillä eikä Elijah ollut kuulevinaan
-myöntymystä.
-
-"Aijomme käydä käsiksi Stewart-jokeen", jatkoi hän. "Al Mayo kertoi
-minulle ensi kerran kulkiessaan Stewartia alas nähneensä joitakin
-matalikon tapaisia ja me aijomme tutkia niitä joen vielä ollessa
-jäässä. Sinä kuulet, Daylight, ja muista sanoneeni: kohta tulee aika,
-jolloin kullankaivuu on käynnissä talvella. Silloin nauravat miehet
-meidän talviuntamme."
-
-Tähän aikaan oli kullankaivuu talvella tuntematon asia Yukonissa.
-Maa oli jäässä sammaleesta ja ruohosta aina peruskallioon saakka ja
-jäätynyt sora, kova kuin graniitti, oli kuokan ja lapion tiellä.
-Kesällä miehet kaivoivat maata, mikäli aurinko sitä sulatti. Sitten
-ryhtyivät he kullankaivuuseen. Talvella he kuljettivat varastonsa,
-kävivät hirvenä jossa, laittoivat kaikki valmiiksi kesän työtä varten
-ja vetelehtivät sitten kylmät, pimeät kuukaudet läpeensä Circle Cityn
-ja Forty Milen tapaisissa suurissa keskusleireissä.
-
-"Talvikaivuuseen ryhdytään vielä varmasti", sanoi Daylight.
-"Malttakaahan kunnes tuo suuri kultalöytö tehdään virran yläpäässä.
-Silloin saatte nähdä uudenlaista kaivostyötä. Mikä estää polttamasta
-puita ja syventämästä kuiluja ja kaivamasta kuljetuskujia pitkin
-peruskallioita? Jäätynyt maa ja sora pysyy jäässä siksi kuin itse
-helvetti on jäätynyt ja sen myllyvesi muuttunut jääksi. Tulevaisuudessa
-kaivetaan malmisuonia sadan jalan syvyydessä. Tulen varmasti mukaan,
-Elijah."
-
-Elijah nauroi, kokosi toverinsa ja aikoi toisen kerran lähteä ovelle.
-
-"Malttakaa", huusi Daylight, "Puhun kuin puhunkin tosissani."
-
-Nuo kolme miestä kääntyivät äkkiä katsomaan häntä, kasvoillaan
-hämmästystä, mielihyvää ja epäuskoa.
-
-"Olette mieletön", sanoi Finn, hiljainen, vakaa Wisconsinin mies.
-
-"Koirani ja rekeni ovat valmiina", vastasi Daylight. "Siinä on kaksi
-valjakkoa ja puoli kuormaa, vaikka meidän täytyy vuorollamme olla
-helpommalla, sillä koirat ovat tietenkin uuvuksissa."
-
-Nuo kolme miestä olivat hyvin mielissään, mutta vielä hiukan
-epäilevällä kannalla.
-
-"Kuulkaapas nyt Daylight", sanoi Joe Hines ajattelemattomasti. "Meillä
-on mielessä tosityö. Tuletteko mukaan?"
-
-Daylight ojensi kätensä ja puristi hänen kättään.
-
-"Silloin on teidän parasta panna levolle", neuvoi Elijah. "Aijomme
-lähteä liikkeelle kello kuudelta, eikä neljänkään tunnin uni ole pitkä."
-
-"Eiköhän meidän pitäisi siirtää matkaamme yhden päivän ja antaa hänen
-levätä", ehdotti Finn.
-
-Daylightin ylpeyttä oli loukattu.
-
-"Älkää tehkö sitä", huusi hän. "Lähdemme kello kuudelta. Mihin aikaan
-haluatte nousta? Kello viisi? Hyvä, minä herätän teidät kello viisi."
-
-"Teidän pitäisi nukkua hiukan", neuvoi Elijah vakavasti. "Ette voi
-yhtämittaa olla taipaleella."
-
-Daylight oli loukkaantunut, syvästi loukkaantunut. Hänenkin rautainen
-ruumiinsa tunsi väsymystä. Hänen jokainen lihaksensa kaipasi lepoa,
-kauhistui jatkuvia ponnistuksia ja ajatusta, että oli taas lähdettävä
-taipaleelle. Hänen ruumiinsa vastalause herätti kapinan hänen
-aivoissaan. Mutta syvimpänä oli ylenkatseellisena ja epäilevänä elämä
-itse, sen oleellinen tuli, ja se kuiskasi, että kaikki Daylightin
-toverit odottivat, että nyt oli aika himmentää uudella mainetyöllä
-entiset, kerskailla voimistaan muiden voimien rinnalla. Siinä oli taas
-elämä kuiskaamassa vanhoja valheitaan. Ja liitossa sen kanssa oli
-whisky, joka nosti rohkeuden ja turhamaisuuden ylimmilleen.
-
-"Luuletteko te, että minä olen sylivauva?" kysyi Daylight. "Kahteen
-kuukauteen en ole juonut tippaakaan, enkä tanssinut askeltakaan, enkä
-ollut ihmisten parissa. Menkää te levolle. Herätän teidät kello viisi."
-
-Ja loppuyön hän tanssi sukkasillaan ja kello viisi aamulla koputtaa
-jyristi hän uusien toveriensa majan ovelle ja lauloi laulua, josta hän
-oli saanut nimensä:
-
-"Päivä koittaa, kaikki te Stewart-joen kullanetsijät! Päivä jo koittaa!
-Päivä jo koittaa! Päivä jo koittaa!"
-
-
-
-
-VII LUKU.
-
-
-Tällä kertaa oli kulku helpompaa. Tie oli tallattu kovemmaksi, eikä
-heidän ollut kuljettava posti-määräajan kuluessa. Päivämatkat olivat
-lyhyemmät samoinkuin työpäiväkin. Postia kuljettaessaan oli Daylight
-näännyttänyt kolme intiaania, mutta hänen nykyiset toverinsa tiesivät,
-etteivät he saaneet olla näännyksissä tullessaan Stewart-joen
-matalikoille, joten he taivalsivat hitaammin. Ja täten hitaasti
-kuljettaessa kokosi Daylight voimia ja lepäsi. Forty Milessa he
-viipyivät kaksi päivää koirien vuoksi ja Sixty Milessa möi Daylight
-koiransa. Päinvastoin kuin Daylight eivät ne olleet tuon hirveän matkan
-jälkeen Selkirkista Circle Cityyn voineet paluumatkalla koota voimia.
-Nuo neljä miestä jatkoivat matkaa Sixty Milesta ja Daylightin reen
-edessä oli uusi koiravaljakko.
-
-Seuraavana yönä leiriytyivät he Stewart-joen suussa olevalle
-saariryhmälle. Daylight puhui kaupunginpaikoista ja vaikka toiset
-nauroivat hänelle, osoitti hän heille joitakuita korkeita metsäisiä
-saaria.
-
-"Luulen, että suuri kulta-aarre löytyy Stewartjoesta", selitti hän.
-"Tokkopa te olette silloin mukana ja tokkopa te silloin haluattekaan.
-Mutta minä varmasti tahdon olla mukana. Teidän olisi nyt parempi
-tutkistella asiaa ja liittyä minuun."
-
-Mutta toiset olivat itsepäiset.
-
-"Olette yhtä hupsu kuin Harper ja Joe Ladue", sanoi Joe Hines".
-Tunnetteko tuon suuren tasangon tapaisen Klondike-joen alapuolella ja
-Moosehide Mountainen alla? No, Forty Milen kirjuri kertoi minulle,
-että he valtasivat sen noin kuukausi takaperin -- Harperin ja Laduen
-kaupunginpaikka. Ha! Ha! Haa!"
-
-Elijah ja Finn yhtyivät nauruun, mutta Daylight oli ankaran totinen.
-
-"Siellä se on!" huusi hän. "Kultalöytö on tulossa. Sen tuntee ilmassa,
-sanon minä teille! Minkävuoksi olisivat he paaluttaneet niin suuren
-alan, elleivät he olisi vainunneet kultaa. Olisittepa te paaluttaneet
-sen."
-
-Hänen äänensä surullinen sävy synnytti heissä toisen naurunrähäkän.
-
-"Naurakaa vaan, naurakaa! Sepä juuri pimittää teidän järkenne. Te
-luulette kaikki, että kullanetsiminen on ainoa keino päästä rikkaaksi.
-Mutta minäpä sanon teille, että kun suuri kulta-aarre löytyy, raapitte
-te hiukan maanpintaa ja mutaa, mutta vähän siitä kostutte. Te nauratte
-elohopealle huuhdontakattilassa ja luulette, että kaikkivaltias Jumala
-on luonut kultahiekan vartavasten sylivauvoille ja arkajalkaisille
-uusille tulokkaille. Kultakimpaleita suoraan, se on teidän mielestänne
-ainoa mahdollinen tapa. Te ette saa puoliakaan siitä, mitä maaperässä
-on, ja huuhtoessanne menee teiltä siitäkin vielä puolet hukkaan.
-
-"Mutta miehet, jotka luovat maan suuruuden, perustavat kaupunkeja,
-suur-yhtiöitä, pankkeja -- --"
-
-Tässä keskeytti hänet taas naurunremahdus. Pankkeja Alaskaan! Ajatus
-oli kovin hullu.
-
-"Niin, ja perustavat pörssin -- --"
-
-Miehet vääntelehtivät naurusta. Joe Hines vierähti vuoteelleen ja
-piteli sivujaan.
-
-"Ja heidän jälkeensä tulevat suuret kaivoshuijarit, jotka ostavat
-kokonaisia kaivosalueita, missä te olette raaputelleet roposia
-saadaksenne kuin kanat hernemaassa. Ja he käyttävät kesällä puserrettua
-ilmaa ja talvella höyryä -- --"
-
-Sulattaa maata höyryllä! Se oli jo liikaa. Daylight oli varmasti
-sivuuttanut entiset ennätyksensä leikinlaskussa. Sulattaa höyryllä
-maata -- vaikka sulattaminen puitakin polttamalla oli vain kuviteltu
-koe, tuulentuoma unelma!
-
-"Naurakaa te vaan, naurakaa! Ette ole vielä saaneet silmiänne auki.
-Olette kuin läjä pieniä naukuvia kissanpoikia. Sanon teille, että
-Harperista ja Laduesta tulee miljoonanomistajia, jos kulta-aarre
-löydetään Klondikesta. Ja jos se löydetään Stewartista, saatte nähdä
-Elam Hamishin kaupunginpaikalla kansanvaelluksen. Siihen aikaan
-kuljette te kaikki ilmaa haukkoen..." Hän huokasi alistuvasti. "No,
-luulen, että minun täytyy antaa teille jotakin purtavaa tai lientä
-nieltäväksi tai mitä hyvänsä suuhun pantavaa."
-
-Daylight näki näyn. Hänen mielikuvituksensa oli ahdasrajainen,
-mutta kaikki mitä hän näki, hän näki suuresti. Hänen ajatustapansa
-oli järjestelmällistä, hänen mielikuvituksensa käytännöllistä,
-eikä hän milloinkaan uneksinut turhia. Kun hän mielikuvituksessaan
-rakensi vilkasliikkeisen suurkaupungin autiolle metsän ja lumen
-peittämälle lakeudelle, oli sen perustuksena kultalöytö, joka teki
-kaupungin mahdolliseksi, ja lähinnä hän otti huomioon sataman, sahan
-ja varastohuoneiden paikan ja kaikki muut tällaiset seikat, jotka
-ovat tarpeellisia kaukaisessa kaivoskaupungissa. Mutta tämä kaikki
-oli vain perustana jollekin suuremmalle, nimittäin mielikuvituksen
-leikittelylle. Hän kuvitteli kaupunkinsa kaikki olot, sen taloudelliset
-ja muut suhteet. Näin sai hän laajemman alan mielikuvitukselleen,
-joka hipoi taivaan pilviä, rajana toisella puolen etelä ja toisella
-puolen revontulet. Peli kävisi suurenmoiseksi, suuremmaksi kuin kukaan
-Yukonin mies saattoi aavistaa, ja hän, Burning Daylight, kyllä
-laittaisi itsensä tähän peliin.
-
-Kuitenkaan ei tästä ollut nyt mitään hyötyä, vaan kullanetsinnästä.
-Mutta suurtyötä oli tulossa. Samoinkuin hän uskalsi viimeisen
-kultaunssinsa hyville poker-korteille, samoin pani hän elämänsä ja
-ponnistuksensa kullanetsintään suuren kultalöydön toivossa. Hän ja
-hänen kolme toveriaan taivalsivat koirineen, rekineen ja lumikenkineen
-Stewartin jäätynyttä rantajäätä pitkin, taivalsivat yhä etäämmälle
-valkeaan erämaahan, jonka loppumatonta hiljaisuutta ei milloinkaan
-ollut häirinnyt ihmisäänet, kirveeniskut tai pyssynpamaukset. He
-liikkuivat autiossa ja hyisessä hiljaisuudessa, pienet ihmismyyrät,
-ennättäen päivässä määrätyt peninkulmat, sulattaen jäätä juomavedeksi,
-leiriytyen yöksi lumeen. Heidän susikoiransa kyyröttivät huurteisena,
-karvaisena kasana, heidän kahdeksan lumikenkäänsä törröttivät lumessa
-rekien vieressä.
-
-He eivät nähneet mitään merkkejä muista ihmisistä, vaikka he kerran
-näkivät sauvottavan veneen, joka oli talaalla joen rannalla. Ken
-olikin sen sinne jättänyt, ei hän ollut milloinkaan palannut; ja
-he ihmettelivät sitä ja jatkoivat matkaa. Toisen kerran saapuivat
-he paikalle, jossa oli ollut intiaanikylä, mutta intiaanit
-olivat kadonneet; he olivat epäilemättä hirvenä jossa Stewartin
-oikeanpuoleisilla rantamailla. Kahden sadan peninkulman päässä
-Yukonista he löysivät nuo matalikot, joista Al Mayo oli kertonut. He
-rakensivat pitempiaikaisen leirin, panivat ruokavaransa korkealle
-telineelle suojellakseen niitä koirilta ja ryhtyivät työhön
-matalikolla, kaivaen itselleen tien sorakerrokseen jääpeitteen läpi.
-
-Se oli kovaa ja alkuperäistä elämää. Suuruksen syötyään ryhtyivät he
-työhön harmaassa aamunsarastuksessa; ja kun yö yltyi keittivät he
-ruokansa ja tekivät muita pikkuaskareita, tupakoivat ja kertoilivat
-merimiesjuttuja kotvasen, kääriytyivät sitten makuuvaippoihinsa ja
-nukkuivat revontulien leimutessa taivaalla ja tähtien karkeloidessa
-avaruudessa. Heidän ravintonsa oli yksitoikkoista: hapanta leipää,
-silavaa, papuja ja silloin tällöin vadillinen keitettyjä riisiryynejä
-luumujen kera. Tuoretta lihaa ei heidän onnistunut hankkia. Eläinkunta
-puuttui miltei kokonaan. Harvoin näkivät he lumikengän jättämällä
-jäljellä kaniinin tai kärpän: mutta ylimalkaan näytti kaikki elämä
-paenneen näiltä mailta. Se ei ollut heille mitään outoa, sillä kerran
-tai pari oli heidän elämässään sattunut, että he olivat yhtenä vuotena
-taivaltaneet seudun kautta, jossa vilisi metsänriistaa, ja jossa vuotta
-tai paria myöhemmin ei ollut mitään.
-
-He löysivät kultaa matalikoista, mutta ei niin suurissa määrin,
-että olisi kannattanut sitä sieltä kaivaa, Ollessaan hirvenä jossa
-viidenkymmenen peninkulman päässä, oli Elijah huuhtonut kattilassa
-suuren puron pintasoraa ja huomannut sen lupaavaksi. He valjastivat
-koirat ja ajoivat paikalle ottaen mukaan vain hiukan ruokavaroja.
-Täällä ja mahdollisesti ensi kerran Yukonin historiassa otettiin
-käytäntöön puiden polttaminen kuilua syvennettäessä. Se tapahtui
-Daylightin alotteesta. Poistettuaan sammaleet ja ruohon laittoivat
-he nuotion kuivasta kuusipuusta. Kuuden tunnin polttaminen sulatti
-kahdeksan tuuman paksuudelta maata. He iskivät kuokkansa siihen ja
-kun multamöhkäleet oli lapioitu pois, sytytettiin uusi nuotio. He
-tekivät työtä myöhään ja varhain, kokeen onnistumisen yllyttäminä.
-Tunkeuduttuaan kuuden jalan paksuisen jäätyneen multakerroksen läpi,
-oli heidän käytävä käsiksi soraan, joka niinikään oli jäässä. Tässä
-kävi eteneminen hitaammin. Mutta he oppivat hoitamaan nuotiotansa
-paremmin ja saattoivat pian sulattaa viisi tai kuusi tuumaa kerrallaan.
-Sorassa oli kultajauhoa ja kahden jalan päästä tuli jälleen vastaan
-multakerros. Seitsemäntoista jalan syvyydeltä he tapasivat hienon
-sorajuovan ja siinä kultaa ja koepannusta saatiin kuuden ja kahdeksan
-dollarin edestä kultaa. Ikävä kyllä, oli tämä sorajuova vain tuuman
-paksuinen. Sen alla oli multaa, jossa oli muinaisten puiden runkoja
-ja maanpäältä hävinneiden hirviöiden luukivettymiä. Mutta he olivat
-kuin olivatkin löytäneet kultaa; ja mikä oli luultavampaa kuin että he
-löytäisivät suuren kerrostuman peruskallioon päästyään? He tahtoivat
-kaivautua peruskallioon saakka, vaikka se olisi ollut neljänkymmenen
-askeleen syvyydessä. He työskentelivät nyt yötä päivää kahdessa
-työvuorossa ja kahdessa kuilussa, ja heidän nuotionsa savusivat aina.
-
-Tähän aikaan loppuivat heidän papunsa ja Elijah lähetettiin pääleiriin
-hakemaan lisää ruokaa. Elijah oli itse sisukas vanhanajan erämies.
-Matka edestakaisin oli sata peninkulmaa, mutta hän lupasi tulla
-takaisin kolmantena päivänä, sillä yksi päivä menisi menomatkaan ilman
-kuormaa ja kaksi paluumatkaan kuormitettuna. Sensijaan hän saapuikin
-toisen vuorokauden yönä. He olivat juuri panneet levolle, kun he
-kuulivat hänen tulevan.
-
-"Mitä hittoa nyt on tapahtunut?" kysyi Henry Finn, kun tyhjä reki
-tuli nuotion valopiiriin ja kun hän huomasi, että Elijahin pitkähköt,
-totiset kasvot näyttivät vielä pitemmiltä ja totisemmilta kuin
-tavallisesti.
-
-Joe Hines heitti puita nuotioon ja nuo kolme miestä kömpivät
-makuuvaipoissaan lämmittelemään. Elijahin parrakkaat posket olivat
-jäässä samoinkuin hänen kulmakarvansakin, joten hän turkeissaan näytti
-uusenglantilaisen joulupukin irvikuvalta.
-
-"Muistatteko tuota suurta kuusta, joka kannatti telineen joenpuoleista
-kulmaa?" alkoi Elijah.
-
-Onnettomuus oli pian kerrottu. Tuo suuri puu, joka oli näyttänyt niin
-vankalta, että olisi luullut sen kestävän useamman sadan kilon painon,
-oli sisältä ollutkin laho. Sen juuret olivat tavalla tai toisella
-irroittautuneet maasta. Telineen paino yhdessä lumen painon kanssa oli
-ollut liikaa sille; tasapaino, jota se ympäristönsä avulla niin kauvan
-oli ylläpitänyt, oli järkytetty; se oli horjunut ja kaatunut rytisten
-maahan, ja turmellut telineen ja järkyttänyt vuorostaan tasapainoa,
-jonka nuo neljä miestä ja yksitoista koiraa olivat rakentaneet. Ahmat
-olivat menneet hävitetylle varastopaikalle, ja mitä ne eivät olleet
-syönet suuhunsa, sen ne olivat turmelleet.
-
-"Ne olivat popsineet kaiken silavan ja luumut ja sokerin ja
-koiranruo'an", kertoi Elijah, "ja olen varma siitä, että ne nakersivat
-säkkeihin reijät ja ripottelivat jauhot ja pavut ja riisisuurimot
-Danin ja Beersheban välille. Löysin tyhjiä säkkejä, jotka ne olivat
-kuljettaneet neljännes-peninkulman päähän paikalta."
-
-Kukaan ei puhunut mitään pitkään aikaan. Ei voinut sattua pahempaa
-tapaturmaa kuin ruokavarojen kadottaminen napaseudun talven vallitessa
-ja riistattomassa maassa. He eivät olleet pelkureita, mutta he
-olivat valmiit katsomaan onnettomuutta suoraan silmiin ja miettimään
-asemaansa. Joe Hines rupesi ensin puhumaan.
-
-"Voimme etsiä lumesta papuja ja riisisuurimoita... vaikkei riisiä ollut
-jäljellä kahdeksaa tai kymmentä naulaa enempää."
-
-"Ja joku ottaa valjakon ja lähtee Sixty Mileen", sanoi Daylight
-vuorostaan. "Minä lähden", sanoi Finn. He tuumivat vielä kotvasen.
-
-"Mutta millä elävät kolme miestä ja toinen valjakko siksi kun hän
-palaa?" kysyi Hines.
-
-"On vain yksi neuvo siihen", sanoi Elijah puolestaan. "Sinä, Joe, otat
-toisen valjakon ja kuljet pitkin Stewartia siksi kun löydät intiaanit.
-Sitten palaat ruokatavarakuorman kera. Ennätät tänne paljoa ennemmin
-kuin Henry ennättää takaisin Sixty Milesta ja teidän lähdettyänne
-on meitä täällä syömässä vain Daylight ja minä, ja me kyllä tulemme
-toimeen."
-
-"Ja aamulla me lähdemme leiripaikalle katsomaan löytäisimmekö joitakin
-ruoka-aineita lumesta." Puhuessaan asettui Daylight makuulle ja kääri
-makuuvaipan ympärilleen. "Parasta käydä levolle, koska on varhain
-lähdettävä taipaleelle. Te kaksi otatte koirat. Elijah ja minä lähdemme
-kumpikin tahollemme katsomaan, emmekö löytäisi hirveä."
-
-
-
-
-VIII LUKU.
-
-
-Ei yhtään aikaa hukattu. Hines ja Finn olivat kaksi päivää olleet
-taipaleella koirien kera, joiden ruoka-annokset jo olivat niukat.
-Kolmantena päivänä keskipäivällä yhätti heidät Elijah ja ilmoitti,
-ettei ollut nähnyt vilaustakaan hirvestä. Saman päivän yönä tuli
-Daylight tuoden saman sanoman. Heti heidän saavuttuaan panivat miehet
-toimeen tarkan etsinnän lumessa leirin ympärillä. Se oli laajaperäistä,
-aikaa vaativaa työtä, sillä he löysivät papuja sadan englantilaisen
-kyynärän päässä leiristä. Vielä yhden päivän miehet jatkoivat
-vaivaloista etsimistään. Tulos oli kehno, ja nuo neljä miestä näkivät
-sen laadun jakaessaan ne muutamat naulat ruokaa, jotka oli löydetty.
-
-Niin pienet kuin heidän ruokavaransa olivatkin, jätettiin suurin osa
-siitä Daylightille ja Elijahille. Ne, jotka lähtivät taipaleelle
-koirien kanssa, toinen Stewartia ylöspäin ja toinen alaspäin, pääsivät
-pikemmin ravinnon ääreen. Niiden kahden, jotka jäivät, oli tultava
-toimeen siksi kun toiset palasivat. Sitäpaitsi, vaikka koirat,
-joiden täytyi elää muutaman unssin papuannoksesta päivässä, kulkivat
-hitaammin, olisi miehillä, jotka olivat niiden kera taipaleella,
-viimeisessä hädässä edes koirat syötävänä. Mutta miehillä, jotka
-jäivät, ei nälänhädän sattuessa ollut koiriakaan. Tästä syystä olivat
-Daylight ja Elijah toivottomammassa asemassa. Se oli vähintä mitä he
-saattoivat tehdä ja mitä he uskalsivat tehdä. Päivät kuluivat ja talvi
-alkoi huomaamatta muuttua napaseudun kevääksi, joka saapuu äkisti kuin
-salama. Tulossa oli vuoden 1896 kesä. Maaliskuu loppui ja huhtikuu
-alkoi, ja Daylight ja Elijah laihoina ja nälkäisinä aprikoivat,
-miten oli käynyt heidän kahden toverinsa. Vaikka otti lukuun kaikki
-mahdolliset viivytykset ja antoi runsaasti aikaa, oli aika, jolloin
-heidän olisi pitänyt palata, jo aikoja sitten ohi. Epäilemättä oli
-heitä kohdannut onnettomuus. Toverukset olivat pitäneet mahdollisena,
-että yhtä miestä saattoi kohdata onnettomuus ja pääasiallisesti siksi
-oli lähetetty kaksi eri suuntaan. Mutta että tapaturma sattuisi heille
-molemmille, oli lopullinen onnettomuus.
-
-Kuitenkin Daylight ja Elijah elää kitkuttivat yhä vielä toivoen, vaikka
-toivo jo näytti turhalta. Lumi ei ollut vielä alkanut sulaa, joten he
-saattoivat koota lunta sortuneen telineen ympäriltä ja sulattaa sen
-pannuissa ja padoissa ja huuhdontakattiloissa. Sen annettiin kotvanen
-seisoa, ja kun sitten kaadettiin vesi pois, oli astian pohjalle jäänyt
-ohut sakka-kerros. Tämä oli jauhoista, joita siellä täällä lumen
-seassa oli siroteltuna jokunen hiukkanen. Silloin tällöin löytyi tästä
-vellistä myös vetinen teelehti tai kahvipapu, ja siinä oli multapalasia
-ja ruohonkorsia. Mutta mitä kauvemmas he ennättivät telineen paikalta,
-sitä vähemmin löytyi jauhoja ja sitä ohuemmaksi kävi velli.
-
-Elijah oli vanhempi heistä ja hän se ensiksi heikkenikin, niin että
-hän makasi suurimman osan päivästä turkiksissaan. Silloin tällöin
-saatiin orava, se piti heidät hengissä. Oravain pyynti tuli Daylightin
-toimeksi ja se oli tarkkaa työtä. Koska ampumavaroja oli niukalti,
-ei saanut kertaakaan ampua harhaan, ja koska hänen pyssynsä oli
-isoreikäinen, oli hänen pakko ampua pieniä otuksia päähän. Oravia oli
-hyvin vähän ja kului päiviä Daylightin näkemättä ainoatakaan. Kun hän
-näki yhden, menetteli hän äärettömän varovaisesti. Hän läheni sitä
-tuntikausia. Vaikka hänen käsivartensa vapisivat väsymyksestä tähtäsi
-hän lukemattomia kertoja eläintä ja esti liipasimen liikahduksen. Hänen
-kestävyytensä oli rautainen. Hän oli mestari. Ehdottoman varma ampuja
-ei hän kuitenkaan ollut. Kuinka ankara nälkä häntä vaivasikin ja kuinka
-kiihkeästi hän halusikin tuota nakertajasta saatua suupalasta, ei hän
-taipunut ampumaan ainoatakaan laukausta, jonka maaliin osumisesta
-hän ei ollut aivan varma. Niin synnynnäinen pelaaja kuin hän olikin,
-pelasi hän kylmäverisemmin kuin tavallinen pelaaja. Hänen elämänsä oli
-panoksena, hänen kortteinansa olivat patruunat ja hän pelasi niinkuin
-ainoastaan etevä pelaaja saattaa pelata, äärettömän varovaisesti ja
-harkiten. Seurauksena oli, ettei hän milloinkaan ampunut harhaan. Joka
-laukaus kaatoi oravan, ja vaikka päiviä kului laukausten välillä, ei
-hän milloinkaan muuttanut metsästystapaansa.
-
-Oravista ei mitään heitetty hukkaan. Nahastakin keitettiin lientä ja
-luut murskattiin, jotta sitten voitiin pureskella niitä ja lopulta
-niellä ne. Daylight haki lumesta ja löysi toisinaan hiukan karpaloita.
-Parhaimmassakaan tapauksessa ei karpaloissa ole muuta kuin vettä ja
-siemeniä ja sitkeä kuori niiden ympärillä; mutta ne karpalot, jotka hän
-löysi, olivat edellisen vuoden satoa, kuivia ja kurttuisia, ja niiden
-ravintoarvo oli aivan pieni. Miltei parempaa oli nuorten puiden kuori,
-jota keitettiin tunti ja joka nieltiin huolellisen pureskelemisen
-jälkeen.
-
-Huhtikuu kului loppuun ja kevät koitti. Päivät pitenivät pitenemistään.
-Auringon paisteessa alkoi lumi sulaa ja lumen alta tihkui ohuita
-vesisateita. Chinook-tuuli puhalsi kaksikymmentäneljä tuntia ja näiden
-kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa aleni lumi yhden jalan. Myöhään
-iltapäivällä sulava lumi jäätyi taas niin kovaksi, että se saattoi
-kannattaa miehen painon. Pieniä valkoisia pulmusia tuli etelästä,
-viipyi yhden päivän ja jatkoi matkaa pohjoiseen. Kerran näkyi korkealla
-ilmassa avovettä etsivä ja liian varhain liikkeelle lähtenyt, kiilana
-lentävä villihanhiparvi matkalla pohjoiseen. Ja alhaalla joenrannalla
-ilmaantui pajuihin urpuja. Näissä nuorissa urvuissa oli keitettynä
-jonkun verran ravintoa. Elijahissa heräsi jälleen toivo, vaikka hänen
-mielensä taas masentui, kun ei Daylight löytänytkään toista pajukkoa.
-
-Mahla nousi puihin ja päivä päivältä kävi pikkupurojen lorina yhä
-äänekkäämmäksi, kun jäätynyt maa heräsi uuteen eloon. Mutta virta
-pysyi vielä jääkahleissaan. Talvi oli kuukausien kuluessa takonut
-ne lujiksi, eivätkä ne olleet yhdessä päivässä murretut, ei edes
-napaseudun salamana saapuvan kevään voimalla. Toukokuu koitti ja
-edellisen vuoden sääskiä, täysikasvuisia, vaikka vaarattomia, ryömi
-esiin kallionkoloista ja lahonneista puista. Sirkat alkoivat sirkuttaa
-ja uusia hanhi- ja sorsaparvia tuli näkyviin. Ja joki oli vielä jäässä.
-Kymmenentenä päivänä toukokuuta irtaantui Stewartin jää suurella
-pauhulla ja ryskeellä rannoista ja vesi nousi kolme jalkaa. Mutta
-se ei lähtenyt liikkeelle. Yukon-joessa, joka oli alempana ja johon
-Stewart laski, täytyi jään ensin murtua ja lähteä liikkeelle. Siihen
-mennessä saattoi Stewartin jää vain nousta korkeammalle ja korkeammalle
-veden lisääntyessä sen alla. Milloin Yukon loisi jääpeitteensä oli
-tietymätöntä. Se laski kahden tuhannen peninkulman päässä Beringin
-mereen, ja jääsuhteista Beringin merellä riippui milloin Yukon
-vapautuisi siitä miljoonien tonnien painoisesta jäästä, joka liikkui ja
-ryski sen pinnalla.
-
-Kahdentenatoista päivänä toukokuuta läksivät miehet liikkeelle kantaen
-makuuvaippojaan, kattilaa, kirvestä ja tuota kallisarvoista pyssyä,
-ja pyrkivät joenjäätä alaspäin. Heidän aikomuksensa oli päästä tuon
-talaalle pannun veneen luo, jonka olivat nähneet, laskea se vesille
-heti avoveden tultua ja ajautua myötävirtaa Sixty Mileen. Väsyneitä
-kun olivat ja ilman ruokaa, kävi kulku hitaasti ja vaivaloisesti.
-Elijah kaatui usein eikä voinut nousta. Daylight antoi hänelle omasta
-voimastaan nostaessaan hänet jaloilleen, ja sen jälkeen vanhempi mies
-hoiperteli koneellisesti eteenpäin, kunnes taas kompastui ja kaatui.
-
-Sinä päivänä, jolloin heidän olisi pitänyt päästä veneen luo, menetti
-Elijah viimeisetkin voimansa. Kun Daylight nosti hänet pystyyn,
-kaatui hän uudelleen. Daylight koetti kantaa häntä, mutta oli itse
-niin heikontunut, että he kaatuivat molemmat. Hän laahasi Elijahin
-rannalle, rakensi yksinkertaisen leirin ja läksi oravia etsimään. Tällä
-kertaa häntä itseäänkin pyörrytti. Iltasella hän löysi ensimäisen
-oravan, mutta pimeys tuli ennenkuin hän pääsi ampumaan. Villi-ihmisen
-kärsivällisyydellä odotti hän seuraavaan päivään ja tunnin kuluttua oli
-orava hänen.
-
-Daylight antoi parhaimmat palat Elijahille ja piti itse vain sitkeämmät
-paikat ja luut. Mutta sellainen on elämän aineenvaihdos, että tuo
-pienoinen elikko, tuo pivollinen liikkuvaa lihaa, siirsi syötynä
-miesten ruumiiseen saman kyvyn liikkua. Orava ei enää kiivennyt
-kuusiin, hypellyt oksalta oksalle tai keinunut naksutellen heiluvilla
-puunoksilla. Sen sijaan sama elonvoima, joka oli tämän kaiken tehnyt,
-virtasi miesten herpaantuneisiin lihaksiin ja horjuvaan tahtoon ja sai
-heidät liikkeelle -- ei, liikutti heitä -- kunnes he hoipertelivat
-eteenpäin nuo muutaman peninkulmaa, jotka eroittivat heidät
-veneestä. Sinne asti päästyään he kaatuivat ja makasivat pitkän ajan
-liikkumattomina.
-
-Vaikka veneen laskeminen maahan olisi ollut helppo tehtävä voimakkaalle
-miehelle, vei se Daylightilta tunteja. Ja monta tuntia vielä hän
-joka päivä hoippui veneen ympärillä ja tukkesi turpeella suuria
-rakoja. Kun tämä oli tehty, oli virta vielä jäässä. Jää oli noussut
-monta jalkaa, mutta ei vielä lähtenyt liikkeelle. Ja vielä odotti
-toinenkin tehtävä, veneen laskeminen vesille, kun virta vapautuisi
-jäävaipastaan. Turhaan Daylight hoiperteli ja liukasteli ja kaatui ja
-ryömi märässä, sulavassa lumessa, tai käveli hangella, kun yöpakkanen
-oli jäädyttänyt lumenpinnan niin kovaksi, että se kantoi miehen painon,
-ja haki oravaa. Turhaan koetti hän vielä kerran muuttaa karvaisen
-elukan hypyt ja järjettömän naksutuksen miehen ruumiin äärimmäiseksi
-voimanponnistukseksi, jolla hilaisi veneen rantajään poikki ja laskisi
-sen virtaan.
-
-Kahdeskymmenesensimäinen päivä toukokuuta loi virta jäänsä. Jää alkoi
-liikkua kello viisi aamulla ja päivät olivat jo niin pitkät, että
-Daylight nousi ylös katselemaan jäidenlähtöä. Elijah oli liian heikko
-ollakseen huvitettu näytelmästä. Vaikka hän oli vielä tajuissaan,
-makasi hän liikkumatta, kun jää irtaantui rannoista, kun suuret
-jääpaakut syöksyivät rantaäyräitä vastaan, repien juurineen irti
-puita ja irroittaen satojen tonnien painoisia multalohkareita. Heidän
-ympärillään järisi maa näiden valtavain yhteentörmäysten voimasta.
-Tunnin kuluttua pysähtyi jää. Jossakin alempana oli jääröykkiö sulkenut
-tien. Silloin alkoi virta nousta ja kohotti jään pinnallaan, kunnes se
-oli korkeammalla kuin rantaäyräs. Takaapäin virtasi yhä uutta vettä
-ja yhä uusia suunnattomia jäälohkareita liittyi ruuhkaan. Puserrus ja
-puristus oli kamala. Suuret jäälohkareet lensivät ilmaan kuin meloonin
-siemenet lapsen puristaessa niitä peukalon ja etusormen välissä ja
-rannoille tunkeutui jäämuuri. Kun jääröykkiö murtui, alkoi kohina ja
-ryske uudelleen kaksinkertaisella voimalla. Jäänlähtöä kesti toista
-tuntia. Virta laski nopeasti. Mutta jäämuuri, joka ulottui veden rajaan
-saakka, jäi rannalle.
-
-Viimeisetkin jäälautat vyöryivät ohi ja ensi kerran kuuteen kuukauteen
-näki Daylight avovettä. Hän tiesi, etteivät Stewartin ylimmät osat
-olleet vielä vapaat jäästä, vaan että jää oli kasaantunut röykkiöksi
-virran yläosassa ja että se saattoi lähteä liikkeelle ja tulla virtaa
-alas milloin tahansa; mutta asema oli siksi epätoivoinen, ettei enää
-käynyt viivytteleminen. Elijah oli niin heikko, että saattoi kuolla
-minä hetkenä tahansa. Omasta puolestaan ei hän ollut varma siitä, oliko
-hänellä enää herpaantuneissa lihaksissaan tarpeeksi voimaa voidakseen
-työntää veneen vesille. Kaikki oli yhtä uhkarohkeata. Jos hän odottaisi
-toista jäidenlähtöä, kuolisi Elijah varmasti ja hyvin luultavasti hän
-itsekin. Jos hänen onnistuisi työntää vene vesille, jos hän välttäisi
-toisen jäidenlähdön eikä takertuisi ylä-Yukonilta tuleviin jäihin,
-jos onni suosisi häntä joka suhteessa, pääsisivät he Sixty Mileen
-ja tulisivat pelastetuiksi jos -- ja taas jos -- jos hänellä olisi
-tarpeeksi voimia ohjata vene maihin Sixty Milessa eivätkä he ajautuisi
-ohi.
-
-Hän ryhtyi työhön. Jäämuuri oli viisi jalkaa korkeammalla kuin vene.
-Etsiessään parasta paikkaa, mistä työntää veneen vesille, löysi hän
-paikan, missä suuri jääpaakku ulkoni rannasta jokeen, joka virtasi
-viisitoista jalkaa jäämuurin alapuolella. Tämä jääpaakku oli vain
-jonkun jalan päässä ja tunnin kuluttua oli hän saanut veneen sille.
-Hän oli merikipeä ponnistuksista, eikä hän aika ajoin voinut nähdä
-mitään, hänen silmiään kiusasivat valopilkut ja -täplät, jotka olivat
-yhtä kiduttavat kuin timanttijauho, hänen sydämensä kohosi kurkkuun
-ja oli tukahuttaa hänet. Elijah ei osoittanut mitään mielenkiintoa;
-ja Daylightin oli taisteltava taistelunsa loppuun. Vaipuen polvilleen
-väsymyksestä sai hän lopulta veneen varmaan tasapainopisteeseen
-jäämuurin päälle. Ryömien käsin ja jaloin kuljetti hän veneeseen
-jäniksennahka-vaippansa, pyssyn ja sangon. Hän ei enää kiduttanut
-itseään kirveen kantamisella. Hänen olisi sen takia tarvinnut ryömiä
-vielä toiset kaksikymmentä jalkaa edestakaisin, ja hän tiesi hyvin,
-että jos hän tulisi sitä tarvitsemaan, olisi kaikki lopussa.
-
-Elijah tuotti hänelle enemmän vaivaa kuin hän oli aavistanutkaan.
-Muutaman tuuman kerrallaan ja leväten välillä laahasi hän tämän veneen
-viereen. Mutta veneeseen ei hän enää ollut saada häntä. Elijahin
-vetelää ruumista oli paljon vaikeampi nostaa ja käsitellä kuin
-samankokoista ja -painoista kankeaa esinettä. Daylight ei voinut nostaa
-häntä, sillä ruumis lysähti kokoon keskeltä kuin puoleksi täytetty
-jyväpussi. Daylight meni itse veneeseen ja koetti turhaan vetää
-toverinsa perässään. Hän saattoi vain nostaa Elijahin pään ja hartiat
-partaalle. Kun hän päästi ne irti nostaakseen alaruumista lysähti
-Elijah kokoon ja putosi takaisin jäälle.
-
-Epätoivossaan muutti Daylight menettelytapaa. Hän löi toveriaan
-kasvoihin.
-
-"Oletko sinäkin muka mies, herra nähköön?" huusi hän. "Siinä saat,
-kirottu vetelys, siinä saat!"
-
-Joka kiroukselta löi hän häntä poskiin, nenään, suuhun, koettaen
-lyönneillä kutsua takaisin miehen paennutta sielua ja tahtoa. Elijahin
-silmät avautuivat ja pyörivät.
-
-"Kuuntele nyt!" huusi Daylight tuimasti. "Kun panen pääsi partaalle,
-niin pidä kiinni siitä! Kuuletko? Pidä kiinni! Käy hampain kiinni
-siihen, mutta pidä kiinni!"
-
-Elijahin silmät pyörivät, mutta Daylight huomasi, että hän oli tajunnut
-käskyn. Taas nosti hän avuttoman miehen pään ja hartiat partaalle.
-
-"Pysyttele kiinni siinä, kirottu! Käy hampain kiinni!" huusi Daylight
-tarttuessaan häneen alempaa.
-
-Voimaton käsi irtaantui partaalta, toisen käden sormet päästivät
-otteensa, mutta Elijah totteli ja pysyttelihe hampain kiinni laidassa.
-Kun Daylight nosti häntä, sattuivat Elijahin kasvot partaaseen ja
-rosoinen lauta repi nahan hänen nenästään, poskiltaan ja huuliltaan,
-ja kasvot alaspäin putosi hän veneen pohjalle ja hänen jalkansa jäivät
-riippumaan veneen laidalle. Mutta ne olivat vain hänen jalkansa ja
-Daylight nosti ne veneeseen. Raskaasti hengittäen käänsi hän Elijahin
-selälleen ja peitti hänet makuuvaipoilla.
-
-Tärkein tehtävä oli jäljellä -- veneen työntäminen vesille. Tämä oli
-ehdottomasti vaikeinta kaikesta, sillä hänen oli ollut pakko asettaa
-toverinsa perään. Siitä syystä vaati veneen nostaminen äärettömiä
-ponnistuksia. Daylight karkaisi luontonsa ja alkoi. Ponnistellessaan
-hän kai satutti itsensä johonkin, vaikkei hän itse siitä tiennyt
-mitään, sillä kun hain tuli tajuihinsa, huomasi hän makaavansa
-vatsallaan, allaan terävä peräsin. Nähtävästi oli hän pyörtynyt
-ensi kerran elämässään. Sitäpaitsi tuntui hänestä, että kaikki oli
-lopussa, ettei hän enää voinut liikahuttaa jäsentäkään ja -- mikä oli
-omituisinta -- ettei hän enää viitsinytkään. Hän näki näkyjä, selviä
-ja todellisia ja ajatteli ajatuksia teräviä kuin veitsenterä. Hän,
-joka koko ikänsä oli katsellut alastonta elämää, ei ollut milloinkaan
-ennen nähnyt elämää niin alastonna. Ensi kerran heräsi hänessä epäilys
-omasta erinomaisesta itsestään. Tällä hetkellä ei elämä muistanut
-valhetella. Hän olikin pieni maanmato, aivan samanlainen kuin kaikki
-muut maanmatoset, samanlainen kuin orava, jonka oli syönyt, samanlainen
-kuin muut miehet, joiden hän oli nähnyt joutuvan tappiolle ja kuolevan,
-samanlainen kuin Joe Hines ja Henry Finn, jotka jo olivat joutuneet
-tuhon omiksi ja varmaankin kuolleet, samanlainen kuin Elijah, joka
-välinpitämättömänä virui veneen pohjalla kasvot haavoissa. Daylight
-saattoi siitä, missä hän makasi, nähdä joen polvekkeeseen saakka, josta
-ennemmin tai myöhemmin alkaisi vyöryä toisen jäidenlähdön jäät. Siinä
-katsellessaan tuntui hänestä kuin näkisi hän kauas menneisyyteen,
-hamaan siihen aikaan, jolloin tässä maassa ei ollut valkoisia miehiä
-eikä intiaanejakaan, ja aina näki hän saman Stewart-joen joka talvi
-jäätyvän ja joka kevät murtavan jääkahleensa ja virtaavan vapaana. Ja
-samoin näki hän kaukaiseen tulevaisuuteen, kun viimeinen ihmissukupolvi
-oli hävinnyt Alaskasta, niinkuin hänkin häviäisi, ja hän näki yhä saman
-virran, joka jäätyi ja rikkoi jääpeitteensä ja virtasi yhä uomaansa.
-
-Elämä oli valhettelija ja petturi. Se piti pilkkanaan kaikkia
-olentoparkoja. Se oli pitänyt pilkkanaan häntä, Burning Daylightia,
-joka oli ollut sen parhaimpia ja iloisimpia luomia. Hän ei ollutkaan
-mitään -- vain läjä lihaa ja hermoja ja aistimia, joka ryömi mudassa
-kultaa etsiessään, uneksi, toivoi ja pelasi uhkapeliä, oli kerran,
-eikä sitten enää ollutkaan. Vain elottomat kappaleet pysyivät
-muuttumattomina, kappaleet, joissa ei ollut lihaa eikä hermoja eikä
-aistimia, sellaiset kuin hiekka ja muta ja sora, tasangot, vuoret,
-itse virta, joka vuosi vuodelta jäätyi ja mursi jääkahleensa. Loppujen
-lopuksi oli se mitätöntä peliä. Arpa oli heitetty. Ne, jotka kuolivat,
-hävisivät pelin, ja kaikkihan kuolivat. Ken sitten voitti? Ei
-elämäkään, tuo syötti, tuo pääpetkuttaja -- elämä, tuo aina-kukoistava
-hautuumaa, tuo loppumaton hautaussaatto.
-
-Silmänräpäykseksi hän palasi nykyhetkeen ja pani merkille, että virta
-vielä aaltoili vapaana ja että pikkulintu oli istahtanut veneen
-laidalle ja katseli häntä ujostelematta. Sitten vaipui hän taas
-unelmiinsa ja mietteisiinsä.
-
-Ei kenkään voinut välttää leikin loppumista. Hän oli varmasti tuomittu
-jäämään kaikesta siitä osattomaksi. Ja entä sitten? Hän pohti tätä
-kysymystä yhä uudelleen ja uudelleen.
-
-Sovinnainen uskonto ei ollut vaikuttanut Daylightiin. Hänelle oli ollut
-jonkinlaista hartauden harjoittamista, kun hän toimi rehellisesti, eikä
-tehnyt muille vääryyttä, eikä häntä olleet huolettaneet turhat mietteet
-tulevasta elämästä. Kuolema oli kaiken loppu. Hän oli aina myöntänyt
-sen, eikä se ollut häntä pelottanut. Ja tällä hetkellä, veneen
-ollessa viisitoista jalkaa vedenpinnan yläpuolella, hänen viruessaan
-puoli-pyörryksissä väsymyksestä, tuntematta voimanrahtuakaan
-lihaksissaan, myönsi hän yhä vielä, että kuolema on kaiken loppu
-eikä se vielä nytkään häntä peloittanut. Hänen mielipiteensä olivat
-liian selvät ja vakavat, jotta ensimäinen myrsky tai sammuvan elämän
-kuolemankauhu olisi niitä järkyttänyt.
-
-Hän oli nähnyt ihmisten ja eläinten kuolevan ja hänen mieleensä johtui
-nyt kymmenittäin sellaisia kuolemantapauksia. Hän näki ne aivan yhtä
-selvästi kuin oli kerran ne nähnyt, eivätkä nekään häntä järkyttäneet.
-Entäpä sitten? He olivat kuolleet, ja kuolleet jo kauan sitten. Kuolema
-ei ollut tuottanut kärsimystä. He eivät olleet viruneet vatsallaan
-veneessä odottaen kuolemaa. Kuolema oli helppo -- helpompaa kuin hän
-oli kuvitellutkaan; ja nyt kun se oli lähellä, sai ajatus siitä hänet
-iloiseksi.
-
-Hän näki uuden näyn. Hän näki unelmiensa vilkasliikkeisen kaupungin --
-Pohjolan kultakaupungin, joka oli rakennettu korkealle Yukonin rannalle
-ja ulottui laajan tasangon laitaan. Hän näki jokihöyryt satamassa,
-hän näki sahat työssä ja pitkät koiravaljakot kahdet reet takanaan
-vetämässä tarpeita kultakentälle. Ja vielä näki hän pelihuoneet,
-pankit, pörssit ja kaikki pelikojeet ja -merkit, paljon suuremmoisemman
-pelin voiton- ja tappionmahdollisuudet kuin hän milloinkaan oli nähnyt.
-Hän ajatteli, että oli kuitenkin ikävää kuolla kaikesta tästä juuri kun
-kultalöytö oli tulossa. Elämä värähteli ja elpyi ja alkoi vielä kerran
-toistaa vanhoja valheitaan.
-
-Daylight kääntyi ja pudottausi veneestä ja istuutui jäälle nojaten
-veneeseen. Hän halusi olla mukana kultalöydössä. Ja miksei hän
-saattaisi olla? Hänen herpaantuneissa lihaksissaan oli siksi paljon
-voimaa, jos hän saattoi sen koota yhdellä kertaa, että hän saisi veneen
-työnnetyksi vesille. Kuin itsestään heräsi hänessä heti ajatus ostaa
-Harperilta ja Joe Laduelta osa Klondiken alueesta. He möisivät varmaan
-hänelle kolmannen osan polkuhintaan. Jos sitten Stewartista löytyisi
-suuri kultarikkaus, olisi kaikki hyvin. Jos taas Klondikesta, ei hän
-siinäkään tapauksessa jäisi vallan osattomaksi.
-
-Sitä ennen tahtoi hän koota voimia. Hän asettui pitkin pituuttaan
-jäälle kasvot maahanpäin ja virui siinä puoli tuntia ja lepäsi.
-Sitten hän nousi, karkoitti äkillisen sokeuden silmistään ja tarttui
-veneeseen. Hän tunsi tarkalleen tilansa. Ellei ensimäinen yritys
-onnistuisi, epäonnistuisivat kaikki seuraavatkin yritykset. Hänen
-täytyi panna kaikki jälleenkootut voimansa yhteen yritykseen ja niin
-täydellisesti täytyi hänen panna kaikki voimansa liikkeelle, ettei
-mitään jäisi toisiin yrityksiin.
-
-Hän työnsi, ja hän työnsi yhtä paljon sielullaan kuin ruumiillaan,
-pannen koko sielunsa ja ruumiinsa tähän yritykseen. Vene liikkui.
-Hän luuli olevansa pyörtymäisillään, mutta hän työnsi yhä. Hän tunsi
-veneen siirtyvän, kun se rupesi vierimään viettävää jäälauttaa alas.
-Kooten viimeiset voimansa heittäytyi hän itse siihen ja putosi Elijahin
-jaloille satuttaen itseään. Hän ei enää kyennyt nousemaan ja lojuessaan
-hän kuuli ja tunsi, miten vene meni veteen. Puidenlatvoista hän näki,
-että vene pyöri ympäri. Rysähdys ja lentelevät jääpalaset kertoivat
-hänelle, että vene oli törmännyt rantaan. Toistakymmentä tuntia se
-pyöri ja törmäili rantaan, sitten se alkoi esteettä liukua virran
-viemänä.
-
-Daylight virkosi ja luuli nukkuneensa. Aurinko ilmaisi, että oli jo
-monta tuntia kulunut. Oli aikainen iltapäivä. Hän laahusti perään
-ja nousi istumaan. Vene oli keskellä virtaa. Metsäiset rannat
-jääreunamineen liukuivat ohitse. Lähellä häntä ui suuri, juurineen
-irti reväisty honka. Virran oikku vei veneen kiinni siihen. Hän ryömi
-kokkaan ja sitoi kokkanuoran juureen. Puu, joka oli syvemmältä vedessä,
-kulki nopeammin ja köysi jännittyi, kun puu alkoi hinata venettä.
-Luotuaan viimeisen sekavan katseen ympärilleen, missä hän näki rantojen
-keinuvan ja auringon heiluvan taivaalla kuin kellonheilurin, kääri
-Daylight jäniksennahkavaippansa ympärilleen, asettui pitkäkseen veneen
-pohjalle ja vaipui uneen.
-
-Kun hän heräsi, oli pimeä yö. Hän virui seljällään ja näki tähtien
-tuikkivan. Kuului virran hiljainen kohina. Äkillinen nykäys ilmaisi
-hänelle, että nopeammin liikkuva honka oli taas vetänyt kireämmälle
-kokkaköyden, joka hetkiseksi oli höltynyt. Eksynyt ajojäälautta kolahti
-venettä vasten ja narisi hiipaistessaan sen sivua. Hän ajatteli, ettei
-jääröykkiö ollut kaikeksi onneksi vielä saavuttanut heitä, ja nukahti
-uudelleen.
-
-Oli valoisa päivä, kun hän seuraavan kerran avasi silmänsä. Auringon
-asemasta päättäen oli keskipäivä. Hän vilkaisi etääntyneisiin rantoihin
-ja arvasi ajelehtivansa valtavassa Yukon-joessa. Sixty Mile ei
-saattanut olla kaukana. Hän oli sanomattoman heikko. Hänen liikkeensä
-olivat hitaat ja hapuilevat ja virheelliset ja hänen hengityksensä
-oli salpaantua ja hänen päätään pyörrytti, kun hän laahusti perään
-istumaan pyssy vieressään. Hän katseli kauan Elijahia, mutta ei nähnyt,
-hengittikö tämä vielä vai ei, ja hän oli liian väsynyt ottaakseen siitä
-selon.
-
-Hän vaipui taas unelmiin ja mietteisiin, jotka usein keskeytti
-jonkinlainen horrostila, jolloin hän ei nukkunut eikä ollut tajuton,
-eikä kuitenkaan huomannut, mitä hänen ympärillään tapahtui. Hänestä
-tuntui silloin kuin olisi hänen aivoihinsa työnnetty tulppa. Ja näinä
-selvinä hetkinä hän tutkisteli asemaa. Hän oli yhä vielä hengissä ja
-pelastuisi luultavasti, mutta mistä johtui, ettei hän virunut kuolleena
-poikkiteloin veneessä jäämuurin harjalla? Sitten muisti hän viimeisen
-suuren voimanponnistuksensa. Mutta miksi oli hän sen tehnyt? kysyi hän
-itseltään. Kuolemanpelkoa ei se ollut. Hän ei ollut pelännyt kuolemaa,
-se oli varma. Sitten hän muisti kultasuonen, jonka uskoi ennen pitkää
-löytyvän, ja tiesi silloin, että häntä oli kannustanut halu olla
-mukana tässä suuressa pelissä. Ja taas kysyi hän: miksi? Mitä hyödytti
-miljoonain omistaminen? Hän kuolisi kuitenkin kerran niinkuin nekin,
-joilla ei milloinkaan ole ollut enempää kuin jokapäiväinen leipä. Miksi
-hyväksi siis? Mutta tyhjät aukot hänen ajatustoiminnassaan tulivat yhä
-lukuisemmiksi ja hän jättäytyi kokonaan suloisen voipumuksen huomaan,
-joka kietoi hänet helmaansa.
-
-Hän heräisi hätkähtäen. Oli kuin joku olisi kuiskannut hänelle, että
-hänen täytyi herätä. Samassa hän näki Sixty Milen vajaan sadan jalan
-päässä. Virta oli kuljettanut hänet oikeaan paikkaan. Mutta sama virta
-oli viemäisillään hänet ohi, asumattomiin erämaihin joen alajuoksun
-varrella. Ei ketään näkynyt. Ellei hän olisi nähnyt keittiönpiipuista
-nousevan savua, olisi saattanut luulla paikkaa autioksi. Hän koetti
-huutaa, mutta ei saanut ääntä. Luonnoton kähinä vuoroin korisi, vuoroin
-sähisi hänen kurkussaan. Hän hapuili pyssyä, nosti sen olkapäälleen
-ja painoi liipasinta. Pyssyn ponnahdus laukaistessa järisytti koko
-hänen ruumistaan, ja hänestä tuntui kuin olisi sitä tuhansin tavoin
-kidutuspenkillä piinattu. Pyssy putosi hänen polvilleen ja hän
-koetti turhaan nostaa sitä olkapäälleen. Hän tiesi, että hänen oli
-oltava nopsa ja hän tunsi olevansa pyörtymäisillään, minkävuoksi hän
-painoi liipasinta, vaikkei saanutkaan pyssyä asentoon. Tällä kertaa
-ponnahti pyssy ylös ja putosi jokeen. Mutta juuri ennenkuin maailma
-musteni hänen silmissään, näki hän keittiön oven avautuvan ja naisen
-katsahtavan ulos suuresta hirsitalosta, joka puiden kera iloisesti
-hyppeli hänen silmissään.
-
-
-
-
-IX LUKU.
-
-
-Kymmenen päivää myöhemmin saapuivat Harper ja Joe Ladue Sixty Mileen,
-ja vaikka Daylight vielä oli hieman heikko, oli hän kuitenkin kyllin
-voimakas totellakseen kultakuumetta, joka oli saanut hänet valtoihinsa.
-Hän luovutti kolmanneksen valtauksestaan Stewart-joen varrella heidän
-Klondike-joen varrella olevan valtauksensa kolmannesta vastaan. He
-luottivat ylämaan kultarikkauteen ja Harper läksi tavaralautalla
-myötävirtaa Klondike-joen suulle, johon hänen piti perustaa pieni asema.
-
-"Miksi et, Daylight, käy käsiksi Indian-jokeen?" neuvoi Harper ennen
-lähtöään. "Maaperä on siellä erinomainen ja kyllä siellä jossain on
-kultaa löytäjäänsä odottamassa. Se paikka on minun mieleeni. Sieltä saa
-kultaa oikein kosolti, eikä Indian-joki ole maailman ääressä."
-
-"Ja siellä on harmaana hirviä", lisäsi Joe Ladue. "Bob Henderson on
-jossain siellä päin, on ollut jo kolme vuotta. Ja hän vannoi, että
-jotain suurta on tapahtumaisillaan. Hän tappaa siellä laumottain hirviä
-ja hakee kultaa ylt'ympäri seutua kuin olisi hän hieman hassu."
-
-Daylight päätti lähteä Indian-joelle "haljuilemaan", kuten hän itse
-sanoi. Mutta Elijah ei taipunut lähtemään hänen kanssaan. Elijahin
-oli nälkä turruttanut ja häntä kauhistutti kaikkien kärsimystensä
-toistuminen.
-
-"En tosiaankaan voi lähteä ruoan äärestä", sanoi hän. "Tiedän, että se
-on hulluutta, mutta minä en tosiaankaan mahda sille mitään. Siinä on
-kyllin, että pääsen pöydän äärestä kun vatsa on niin täynnä, etten saa
-sinne enää ainoatakaan palaa. Palaan Circlen leiriin ja oleilen siellä,
-kunnes olen tullut jälleen terveeksi."
-
-Daylight viipyi vielä muutaman päivän, kooten voimia ja järjestellen
-vähäisiä matkatavaroitaan. Hän aikoi lähteä kevein varustuksin,
-mukanaan vain seitsemänkymmenenviiden naulan taakka ja sälyttäen hyvään
-intiaanitapaan jokaisen viidestä koirastaan kannettavaksi kolmekymmentä
-naulaa. Laduen kuvauksista oppia ottaen hän aikoi noudattaa Bob
-Hendersonin esimerkkiä, elää käytännöllisesti ja syödä pelkkää lihaa.
-Kun Jack Kearnsin lotja, joka toi sahaa Linderman-järveltä, poikkesi
-Sixty Mileen, niin Daylight vei siihen tavaransa ja koiransa, antoi
-Elijahin tehtäväksi ilmoittaa valtauksensa rekisteröitäväksi ja nousi
-samana päivänä maihin Indian-joen suulla.
-
-Neljänkymmenen peninkulman päässä joen suusta tuli hän paikalle, jonka
-hän kuulemiensa kuvausten perusteella päätti olevan Quartz Creek'in.
-Siellä hän näki jälkiä Bob Hendersonin töistä. Kuljettuaan jokivartta
-vielä: kolmekymmentä peninkulmaa tuli hän Australia Creek'iin. Kului
-viikkoja, mutta Daylight ei milloinkaan tavannut Bob Hendersonia.
-Kaikkialla oli hirviä yllin kyllin ja hänen koiransa herkuttelivat
-liharuoalla. Hän löysi tusinanverran kannattavia ja lupaavia
-kultapaikkoja hiekassa, ja kun hän huomasi parinkymmenen purosen mudan
-ja soran pinnalla hajallaan kultahiukkasia, niin päätti hän tästä, että
-siellä täytyi olla runsaat määrät varsinaista kultamalmiakin, joka
-nyt vaan oli löydettävä. Usein hän loi katseensa vuorenharjanteihin
-pohjoisessa ja aprikoitsi, oliko kulta peräisin sieltä. Lopulta
-hän samosi Dominion Creek'in lähteille, kulki vedenjakajan poikki
-ja tuli siihen Klondiken seutuun, joka myöhemmin sai nimen Hunker
-Creek. Jos hän olisi vedenjakajan poikki mennessään kiertänyt vuoren
-oikealta puolelta, niin hän olisi tullut Gold Bottom'iin, jolle nimen
-oli antanut Bob Henderson, jonka hän olisi siellä nähnyt työssään,
-huuhtomassa ensimäisiä kannattavia kattilallisia Klondikessa. Mutta
-Daylight kiersi vuorenlaen vasemmalta, jatkoi matkaansa Hunker-joen
-vartta alas Klondikeen ja sitten edelleen Yukoniin intiaanien
-kesäkalastuspaikoille.
-
-Täällä hän oli päivän Carmackin, squaw-miehen [Squaw-mies, squawman on
-intiaaninaisen, "squawin" kanssa naimisissa oleva mies. Squaw-miehet
-eivät avioliittonsa vuoksi nauti täydellistä yhteiskunnallista
-arvonantoa. He eivät esim. saa seurustella perheessä, missä emäntä on
-valko-ihoinen.] ja tämän intiaanilangon, Skookum Jim'in nuotiotoverina,
-osti veneen ja kulki sitten koirineen myötävirtaan Yukonia Forty
-Mileen. Elokuun viimeiset päivät olivat käsissä, päivät lyhenivät
-lyhenemistään ja talvi teki tuloaan. Yhä vielä lujasti luottaen Ylämaan
-kultarikkauteen aikoi Daylight neljän, viiden toverin kera tai, jos se
-oli mahdollista, ainakin yhden toverin kera sauvoa virtaa ylöspäin,
-ennenkuin joki jäätyi talveksi. Mutta Forty Milen miehet olivat
-epäuskoiset. Heille riitti kullankaivuu lännessä.
-
-Silloin juuri tuli Carmack, hänen lankonsa Skookum Jim ja
-Cultus Charlie kanootilla Forty Mileen. He menivät suoraan
-kulta-asiamiehen luo ja ilmoittivat rekistöröitäväksi kolme
-valtausta ja löytämänsä Bonanza Creekin valtauksen. Tämän jälkeen he
-yöllä näyttivät Sourdough-ravintolassa epäuskoiselle miesjoukolle
-kultametallikappaleita. Miehet nauroivat ja ravistivat päätään. He
-olivat nähneet, että ennenkin oli erehdytty kultalöytöjen suhteen.
-Tämä oli ilmeisesti Harperin ja Joe Laduen suunnitelma, jonka he
-olivat panneet toimeen houkutellakseen kullanetsijöitä valtauksensa
-läheisyyteen ja saadakseen sinne postiaseman. Ja kuka oli Carmack?
-Squaw-mies. Kuka oli konsanaan kuullut, että joku squaw-mies olisi
-löytänyt jotakin? Ja mikä oli Bonanza Creek? Pelkkä hirvilaidun
-Klondike-joen suulla, sama, jota entisajan miehet olivat nimittäneet
-Rabbit Creekiksi. Jospa edes Daylight tai Bob Henderson olisi
-ilmoittanut valtauksia rekisteröitäväksi ja näyttänyt kultametallia,
-niin olisivat he tienneet siinä olevan jotakin perää. Mutta Carmack,
-squaw-mies! Ja Skookum Jim! Ja Cultus Charlie! Ei, ei, se oli tyhjää
-puhetta.
-
-Daylight oli epäuskoinen, vaikka hän uskoi Ylämaan mahdollisuuksiin.
-Olihan hän vain joku päivä sitten nähnyt Carmackin maleksimassa
-intiaaniensa kanssa, aivankuin ei olisi milloinkaan ajatellutkaan
-kullanetsintää. Mutta kun hän kello yksitoista yöllä istui penkkinsä
-syrjällä aukomassa intiaanisaappaittensa pauloja, juolahti hänen
-mieleensä ajatus. Hän pani takin ylleen ja hatun päähänsä ja palasi
-Sourdoughiin. Carmack istui yhä vielä siellä ja näytteli kultaansa
-epäuskoiselle sukukunnalle. Daylight istahti hänen viereensä ja
-tyhjensi Carmackin pussin sulattajaan. Tätä hän tutkisteli pitkän
-aikaa. Sitten pani hän omasta pussistaan toiseen sulattajaan muutaman
-unssin verran Circle Cityn ja Forty Milen kultaa. Sitten hän taas
-pitkän aikaa tutki ja vertaili. Viimein pani hän oman kultansa pussiin,
-antoi Carmackille takaisin tämän kullan ja vaati kädenliikkeellä
-hiljaisuutta.
-
-"Toverit, kerronpa teille jotakin", sanoi hän. "Kultasuoni on varmasti
-löydetty virran yläjuoksun varrelta. Ja minä sanon teille selvään ja
-vakuuttavasti, että se on tehty. Tämänkaltaista kultaa ei ole ennen
-näillä seuduin nähty sulattajassa. Se on uutta kultaa. Siinä on
-enemmän hopeaa. Voitte nähdä sen väristä. Carmack on varmasti löytänyt
-kultasuonen. Kuka haluaa lähteä kanssani kultapaikalle?"
-
-Ei kukaan halunnut. Sen sijaan kuului vain naurua ja ivailua.
-
-"Onko teilläkin siellä valtaus?" kysyi joku.
-
-"On kuin onkin", kuului vastaus, "ja sitä paitsi kolmannes Harperin
-ja Ladue'n valtauksesta. Saatte nähdä, että minä myyn syrjäisetkin
-palstani korkeammasta hinnasta kuin te milloinkaan olette ansainneet
-Birch Creekissa maata penkomalla."
-
-"Hyvä on, Daylight", pisti Curly Parson väliin imarrellen. "Teillä
-on hyvä maine ja me tiedämme, että teihin voi luottaa. Mutta te
-olette yhtä hyvin kuin ken tahansa saattanut takertua ansaan, jonka
-nuo maankiertäjät ovat virittäneet. Kysyn teiltä suoraan: Koska oli
-Carmack kullanetsinnässä? Sanoittehan itse, että hän kalasti lohia
-siwashilaisten sukulaistensa kera vain joku päivä sitten."
-
-"Ja Daylight puhui totta", keskeytti Carmack kiihoittuneena. "Ja minä
-kerron totuuden, taivaallisen totuuden. Minä en ollut etsimässä kultaa.
-En sinne päinkään. Mutta kun Daylight oli lähtenyt, niin kuka muu kuin
-Bob Henderson tulee tavaralautalla myötävirtaa. Hän tuli Sixty Milesta
-käsin ja aikoi palata Indianjokea pitkin ja kantaa tavarat Quartz
-Creekin ja Gold Bottomin välillä olevan vedenjakajan poikki."
-
-"Missä helvetissä on Gold Bottom?" kysyi Curly Parson.
-
-"Bonanzan, entisen Rabbit Creekin tuolla puolen", sanoi squaw-mies
-kääntyen hänen puoleensa. "Siellä on suuri puro, joka virtaa
-Klondikeen. Minä menin sitä tietä, mutta palasin vedenjakajan poikki,
-kuljin monta peninkulmaa sen harjaa pitkin ja laskeuduin Bonanza
-Creekiin. 'Tule mukaan Carmack ja paaluta itsellesi valtaus', sanoi Bob
-Henderson minulle. 'Löysin sen äskettäin Gold Bottomista. Huuhtelin
-jo neljäkymmentä viisi unssia!' Ja minä menin mukaan, ja Skookum Jim
-ja Cultus Charlie samaten. Ja me kaikki paalutimme Gold Bottomissa.
-Minä palasin Bonanzan kautta, kun näin hirven. Me pysähdyimme Bonanzan
-alapuolelle ja keitimme ruokaa. Minä panin nukkumaan ja Skookum Jim
-ryhtyi kuin ryhtyikin kullanetsintään. Hän oli, nähkääs, tarkannut
-Hendersonia. Hän vie yks' kaks' kattilan koivun juurelle, täyttää sen
-huuhdontasoralla ja saa enemmän kuin dollarin arvosta kultametallia.
-Sitten herättää hän minut ja minä ryhdyn huuhdontaan. Sain kaksi ja
-puoli dollaria ensimäisestä kattilasta. Sitten minä nimitin poukaman
-'Bonanzaksi', paalutin löytöni ja me tulimme tänne rekisteröimään
-valtauksemme."
-
-Hän katseli innokkaasti ympärilleen, toivoen saaneensa toiset
-vakuutetuiksi sanojensa todenperäisyydestä, mutta näki vain
-epäluuloisia kasvoja -- kaikkien muitten paitsi Daylightin, joka
-koko ajan hänen kertomuksensa kestäessä oli pitänyt silmällä hänen
-kasvojensa ilmettä.
-
-"Paljonko ovat Harper ja Ladue antaneet teille tämän jutun
-levittämisestä?" kysyi joku.
-
-"He eivät tiedä siitä mitään", vastasi Carmack. "Se mitä kerroin
-teille, on totinen tosi. Minä sain yhdestä huuhdontakattilasta kolme
-unssia."
-
-"Ja siinä on kulta", sanoi Daylight. "Sanonpa teille, toverit, ettei
-milloinkaan ennen ole sulattajassa ollut tämäntapaista kultaa. Katsokaa
-sen väriä."
-
-"Onhan se hieman tummempaa", sanoi Curly Parson. "On luultavalta, että
-Carmackilla on ollut samassa pussissa hopeadollarin kappaleita. Ja yksi
-asia vielä: jos siinä olisi jotakin perää, niin miksei Bob Henderson
-ole tullut tänne ilmoittamaan valtauksiansa rekisteröitäväksi?"
-
-"Hän on Gold Bottomissa", selitti Carmack. "Palattuamme juuri
-huomasimmekin, mitä olimme löytäneet."
-
-Vastauksena oli naurunrähäkkä.
-
-"Kuka tulee toverikseni ja lähtee huomenna sauvomaan venettä
-Bonanzaan?" kysyi Daylight.
-
-Ei kukaan ilmoittanut suostuvansa.
-
-"Kuka teistä ottaa toimekseen ennakkomaksusta sauvoa vastavirtaa tuhat
-naulaa ruokavaroja?"
-
-Curly Parson ja Pat Monahan suostuivat ehdotukseen ja tavallisella
-ripeydellään maksoi Daylight heille ennakolta palkan ja teki ostoksensa
-vaikka hän näin ollen tyhjensi pussinsa. Hän oli lähtemäisillään
-Sourdoughista, kun hän äkkiä palasi ovelta tarjoilupöydän ääreen.
-
-"Mikä vielä asiana?" kysyi joku. "Johtuipa mieleeni jotakin", vastasi
-Daylight. "Jauhon hinta varmaankin tänä talvena Klondikessa nousee
-suunnattomasti. Kuka lainaa minulle rahaa?"
-
-Silmänräpäyksessä oli parisenkymmentä miestä, jotka olivat
-kieltäytyneet seuraamasta häntä mielettömälle retkelle, ryhmittynyt
-hänen ympärilleen tarjoten kultahiekkapussejaan.
-
-"Paljonko haluatte jauhoja?" kysyi Alaskan Kauppayhtiön
-varastonhoitaja. "Noin kaksi tonnia."
-
-Tarjottuja kultapusseja ei vaadittu takaisin, vaikka niiden omistajat
-puhkesivat loukkaaviin ihmettelynhuudahduksiin.
-
-"Mitä teette kahdella tonnilla?" kysyi varastonhoitaja.
-
-"Poikani", vastasi Daylight, "ette ole ollut kyllin kauvan näillä
-seuduilla tunteaksenne kaikki sen mahdollisuudet. Aijon perustaa
-hapankaali-haaraliikkeen ja yhdistetyn hilseen parantolan."
-
-Hän lainasi rahaa oikealta ja vasemmalta ja palkkasi kuusi miestä
-kantamaan jauhot yhdeksään veneeseen ja maksoi heille palkan etukäteen.
-Taas oli hänen pussinsa tyhjä ja hän oli korviaan myöten velassa.
-
-Curly Parson pudisti päätään tarjoilupöydän ääressä toivottomuutta
-ilmaisevin elein.
-
-"En käsitä", vaikeroi hän, "mitä te oikein aijotte tehdä."
-
-"Kerron teille kaikki, selitän teille kaikki päivänselväksi", Daylight
-sanoi, nosti sormensa ja alkoi luetella: "Ensimäinen juttu: Ylämaassa
-on tehty suuri kultalöytö. Toinen seikka: sen on tehnyt Carmack.
-Kolmas seikka: hän ei ole löytänyt kaikkea. Siellä on vielä enemmän.
-Jos ensimäinen ja toinen asia ovat perälliset, niin jauho nousee
-huimaavaan hintaan. Jos ensimäisen ja toisen asian hyväksyn, niin on
-minun hyväksyttävä kolmaskin ja käytettävä sitäkin hyväkseni. Jos olen
-oikeassa, niin jauhot tänä talvena maksavat painonsa kultaa. Ja sanonpa
-teille, pojat, että kun teillä on joku mahdollisuus, niin käyttäkää
-sitä kaikin tavoin hyväksenne. Mitä hyötyä on onnesta, ellette osaa
-ottaa tilaisuudesta vaarin. Ja kun käytätte tilaisuutta hyväksenne,
-niin käyttäkää oikein hitonmoisesti. Olen ollut vuosikausia näillä
-mailla ja odottanut, että kerran tehtäisiin suurlöytö. Nyt se on tehty.
-Hyvä, aijon hyötyä siitä, aijon totisesti. Hyvää yötä, pojat, hyvää
-yötä!"
-
-
-
-
-X LUKU.
-
-
-Miehet yhä vielä epäilivät puheita uudesta kultalasta perättömiksi.
-Kun Daylight saapui raskaine jauholastineen Klondikejoen suuhun, hän
-huomasi suuren lakeuden yhtä autioksi ja asumattomaksi kuin ennenkin.
-Lähellä virtaa oli intiaanipäällikkö Isaacin ja hänen heimonsa leiri
-lohenkuivaustelineineen. Muutamia vanhoja kullankaivajia oli siellä
-niinikään leirissä. Lopetettuaan kesätyönsä Ten Mile Creekissä, olivat
-he tulleet Yukonia alas, lähelle Circle Cityä. Mutta Sixty Milessä he
-olivat kuulleet kerrottavan uudesta kultasuonesta ja olivat jääneet
-maaperää tarkastelemaan. He olivat juuri palanneet veneelleen, kun
-Daylight laski jauhoaluksensa maihin, ja heidän kertomansa eivät olleet
-toivehikkaita.
-
-"Kirottu hirvilaidun", sanoi eräs heistä, Pitkä Jim Harney, vaijeten
-välillä puhaltaakseen tinakupissa höyryävää teetä. "Et kostu täällä,
-Daylight. Tämä on hävyttömän likaista petkutusta. He ovat ovelasti
-kyhänneet kokoon jutun uudesta kultasuonesta. Harper ja Ladue ovat
-varsinaiset suunnittelijat, Carmackia on käytetty vain syöttinä.
-Onko milloinkaan kuultu kullankaivamisesta hirvilaitumella, puolen
-penikulman päässä rantakallioista ja jumala tiesi miten etäällä
-peruskalliosta!"
-
-Daylight nyökäytti myöntävästi päätään ja mietti hetkisen.
-
-"Oletteko huuhdelleet ollenkaan?" kysyi hän vihdoin.
-
-"Vai huuhdelleet!" kuului suuttunut vastaus. "Pidätte minua varmaan
-eilispäivän lapsena! Vain joku arkajalkainen tulokas saattaisi kulkea
-tällä laitumella ja täyttää kattilan huuhdontasoralla. Minua ette
-sellaisesta mielettömyydestä yllätä. Minulle riitti kun vaan kerran
-katsoinkin. Lähdemme aamulla Circle Cityyn. En ole milloinkaan
-luottanut tähän Ylämaahan. Tananan seudut ovat kyllin hyvät minulle,
-ja huomatkaa sanani, kun suuri kultalöytö tehdään, tehdään se joen
-alajuoksun varrella. Tämä Johnny tässä paalutti pari penikulmaa, mutta
-sen hän teki tyhmyyksissään."
-
-Johnny näytti olevan häpeissään.
-
-"Tein sen piloillani", selitti hän. "Antaisin oikeuteni valtaukseen
-naulasta puristettua Star-tupakkaa."
-
-"Saatte sen minulta", sanoi Daylight nopeasti. "Mutta älkää tulko
-sitten valittamaan, jos minä saan kaksikymmentä tai kolmekymmentä
-tuhatta siitä irti."
-
-Johnny irvisteli iloisesti.
-
-"Antakaa tänne vaan tupakka", sanoi hän.
-
-"Toivon, että minäkin olisin paaluttanut itselleni valtauksen siitä
-vierestä", mutisi Pitkä Jim valittaen.
-
-"Ei ole vielä liian myöhäistä", sanoi Daylight.
-
-"Mutta olisi marssittava kaksikymmentä peninkulmaa edestakaisin."
-
-"Minä paalutan sen teille huomenna kun menen sinne", ehdotti Daylight.
-"Sitten teette niinkuin Johnny. Saatte maksun Tim Loganilta. Hänellä
-on ravintola Sourdoughissa ja hän lainaa tupakan minulle. Ilmoittakaa
-valtaus sitten rekisteröitäväksi omissa nimissänne, siirtäkää paperit
-minulle ja antakaa ne Timille."
-
-"Minä myös", sanoi kolmas vanha kullankaivaja.
-
-Ja kolmella naulalla Star-purutupakkaa osti Daylight ilman muuta kolme
-viidensadan jalan valtausta Bonanzasta. Hän saattoi sitäpaitsi omissa
-nimissään paaluttaa itselleen valtauksen, nuo toiset kun olivat vain
-siirretyt hänelle.
-
-"Olette maar' kovin kärkäs jakelemaan purutupakoitanne", sanoi Pitkä
-Jim irvistellen. "Onko teillä täällä jossakin varastopaikka?"
-
-"Ei, mutta minulla on mainio suunnitelma", kuului vastaus, "ja minä
-sanon teille, että tulee halvemmaksi kuin huuhtelu-muta käyttää
-tilaisuutta hyväkseen ja ostaa kolme valtausta kolmella naulalla
-purutupakkaa."
-
-Mutta tuntia myöhemmin tuli hänen omaan leiriinsä Joe Ladue, joka juuri
-oli saapunut Bonanza Creekiin. Hän oli ensin aivan tietämätön Carmackin
-kultalöydöstä, sitten hän oli epäilevällä kannalla ja lopulta tarjosi
-hän Daylightille sata dollaria tämän palstasta.
-
-"Nyt heti?" kysyi Daylight.
-
-"Tietysti. Tässä on rahat."
-
-Näin sanoessaan otti Ladue esiin kultapussinsa. Daylight otti
-sen hajamielisenä käteensä ja avasi kuin epähuomiossa siteet ja
-pudotti hiukan kultahiekkaa kouraansa. Se oli tummempaa kuin
-mikään kultahiekka, jonka hän ennen oli nähnyt, Carmackin kultaa
-lukuunottamatta. Hän pani kullan takaisin, sitoi pussin suun kiinni ja
-antoi sen takaisin Laduelle.
-
-"Luulen, että olet enemmän sen tarpeessa kuin minä", sanoi Daylight.
-
-"Eikö mitä; minulla on vielä yllinkyllin", vakuutti toinen.
-
-"Mistä olet saanut tuon kullan?"
-
-Daylight oli aivan viattoman näköinen tehdessään tämän kysymyksen ja
-Ladue näytti sen kuullessaan yhtä tylsältä kuin joku intiaani. Mutta
-lyhyen silmänräpäyksen katsoivat miehet toisiaan silmiin ja tässä
-silmänräpäyksessä näytti Joe Laduen ruumiista ja sielusta lähtevän joku
-näkymätön ja kuulumaton viesti. Ja Daylightista tuntui, että hän oli
-käsittänyt tuon viestin ja aavistanut, että toisella oli tiedossa joku
-salaisuus, jota tämä aikoi käyttää hyväkseen.
-
-"Tunnet paikan paremmin kuin minä", sanoi Daylight. "Ja jos minun
-palstani on sadan dollarin arvoinen sinun silmissäsi, joka tunnet
-asiat, on se sadan dollarin arvoinen minulle, siitä riippumatta,
-tiedänkö sen arvon vai en."
-
-"Annan sinulle kolme sataa", tarjosi Ladue epätoivon vimmassa.
-
-"Taas sama johtopäätös. Tietämättömyydestäni huolimatta on sen arvo
-minulle se, minkä sinä olet halukas siitä maksamaan."
-
-Silloin muutti Joe Ladue häpeissään mieltä. Hän vei Daylightin syrjään
-leiristä ja muista miehistä ja uskoi hänelle salaisuutensa.
-
-"Löytö on nyt varmasti tehty", hän päätti puheensa. "Minä en rakentanut
-patoa, huuhdoin vain jalaskattilassa. Sain koko tämän pussillisen
-eilen rannalla. Sanon sinulle, että voit saada saman verran vallan
-ruohonjuurista. Eikä kukaan aavista, mitä on peruskalliossa, puron
-pohjassa. Mutta paljon siellä on. Älä hiisku mitään, vaan hanki
-valtauksia niin paljon kuin suinkin saat. Valtaukset ovat hajallaan,
-mutta en hämmästy, jos saan niistä viisikinkymmentä tuhatta. Ainoa
-harmini on, etteivät valtaukseni ole suuremmat."
-
- * * * * *
-
-Kuukausi kului ja Bonanza Creek pysyi hiljaisena. Aniharvat olivat
-paaluttaneet ja useimmat heistäkin olivat paalutettuaan lähteneet Forty
-Mileen ja Circle Cityyn. Ne, jotka uskoivat kyllin lujasti jäädäkseen
-paikalle, olivat uutterassa työssä rakentaessaan hökkeleitä lähenevän
-talven varalle. Carmack ja hänen intiaanisukulaisensa rakensivat patoa
-saadakseen vettä kullanhuuhdontaan. Työ kävi hitaasti, sillä heidän
-täytyi sahata hirtensä käsin kasvavasta metsästä. Mutta etäämpänä
-Bonanzan alapuolella oli neljä miestä, jotka olivat tulleet virran
-yläpäästä. Dan Mc Gilvary, Dave Mc Kay, Dave Edwards ja Harry Waugh. He
-olivat hiljaisia toveruksia, jotka eivät puuttuneet toisten asioihin
-eivätkä puhelleet omistaan ja kulkivat yhdessä omia teitään. Mutta
-Daylight, joka oli huuhdellut sieltä täältä Carmackin valtauksen
-vierestä ja saanut kultaa aivan maanpinnalta, ja joka oli huuhdellut
-monista muista paikoista löytämättä mitään, oli halukas tietämään mitä
-oli peruskalliossa. Hän oli pannut merkille, että nuo neljä vaiteliasta
-miestä kaivoivat kuilua lähelle rantaa ja hän oli kuullut heidän
-lankkusahansa kitinän, kun he sahasivat palkkeja huuhtelupatojaan
-varten. Hän ei odottanut kutsua, vaan meni katsomaan kun he ensimäisen
-kerran huuhtelivat siinä kultaa. Kun yksi miehistä oli nostanut viisi
-lapiollista, näki hän heidän saavan kolmetoista ja puoli unssia
-kultaa. Siinä oli kultaa pienistä jyväsistä aina kahdentoista dollarin
-arvoisiin kimpaleisiin ja se oli saatu peruskalliosta. Tänä päivänä
-satoi ensimäinen lumi ja napaseudun talvi teki tuloaan, mutta Daylight
-ei välittänyt pakenevan lyhyen kesän kalpeanharmaasta synkeydestä. Hän
-näki unelmansa käyvän toteen ja hanttien keskelle kohosi taas hänen
-mielikuvituksensa kultakaupunki. Kultaa oli löydetty peruskalliosta.
-Tämä oli suurta. Carmackin löytö oli varmennettu. Daylight paalutti
-omissa nimissään valtauksen niiden kolmen lisäksi, jotka oli ostanut
-purutupakalla. Hänellä oli sitten kahdentuhannen jalan pituinen
-yhtäjaksoinen kaistale, joka ulottui rantakalliosta rantakallioon.
-
-Palatessaan tänä yönä leiriinsä Klondike-joen suulle, tapasi hän
-Kaman, tuon intiaanin, jonka oli jättänyt Dyeaan. Kama oli tullut
-kanootilla tuoden vuoden viimeistä postia. Hänellä oli parisen sadan
-dollarin arvosta kultahiekkaa, jonka Daylight heti lainasi häneltä.
-Vastapalvelukseksi paalutti hän Kamalle valtauksen, jonka tämän piti
-Forty Milen ohi kulkiessaan ilmoittaa rekisteröitäväksi. Kun Kama
-seuraavana aamuna läksi vei hän tukun kirjeitä kaikille Daylightin
-vanhoille tovereille, joita kehoitettiin viipymättä tulemaan
-paaluttamaan. Samansuuntaisia kirjeitä antoivat muutkin Bonanzassa
-työskentelevät miehet hänen vietäväkseen.
-
-"Siitä tulee varmaan aika rynnäkkö tänne", ajatteli Daylight hymähtäen
-kun hän mielikuvituksessaan näki Forty Milen ja Circle Cityn
-kiihoittuneen asujamiston kiirehtivän veneisiin ja soutavan kilpaa
-satoja peninkulmia Yukonia ylöspäin; sillä hän tiesi, että hänen
-sanoihinsa luotettiin ehdottomasti.
-
-Ensimäisten venekuntien saavuttua vilkastui elämä Bonanza Creekissa
-ja sen jälkeen alkoi pitkä-aikainen kilpajuoksu valheen ja totuuden
-välillä. Miehet valhettelivat niin urheasti kuin vain osasivat, mutta
-todellisuus voitti aina heidän valheensa. Kun miehet, jotka epäilivät
-Carmackin kertomusta kahdesta ja puolesta dollarista kattilalta, itse
-huuhtelivat kaksi ja puoli, valhettelivat he ja sanoivat saaneensa
-yhden unssin. Ja jo kauan ennenkuin tämä valhe oli oikein päässyt
-vauhtiin, olivat he saaneet viisi unssia eikä vain yhtä. Tällöin he
-väittivät saaneensa kymmenen unssia ja kun he täyttivät kattilan
-soralla vahvistaakseen valheensa, saivatkin he siitä kaksitoista
-unssia. Ja niin kilpajuoksua jatkui. He valhettelivat yhä urheasti,
-mutta totuus oli yhä suurempi kuin heidän valheensa.
-
-Eräänä joulukuun päivänä täytti Daylight kattilan peruskalliosta omassa
-valtauksessaan ja vei sen omaan majaansa. Täällä paloi tuli, jolla
-hän piti vettä sulana vesisäiliössä. Hän kumartui vesisäiliön yli ja
-alkoi huuhdella. Multa ja sora näytti täyttävän kattilan. Kun hän
-pyöritti sitä ympyrässä huuhtoontuivat kevyemmät ainekset yli laidan.
-Silloin tällöin hän haravoi pintaa sormillaan ja kokosi kourallisittani
-soraa. Kattilan sisältö väheni. Kun hän läheni pohjaa tyhjensi hän
-kärsimättömästi äkillisellä liikkeellä kattilan vedestä. Koko pohja
-näytti siltä kuin olisi se ollut voin peitossa. Keltainen kulta
-tuli näkyviin kun mutainen vesi oli kaadettu pois. Siinä oli kultaa
--- kultahiekkaa, kultarakeita, kultakimpaleita, suuria kimpaleita.
-Hän oli aivan yksin. Hän asetti kattilan syrjään hetkeksi ja tuumi
-pitkään. Sitten hän päätti huuhtelun ja punnitsi saaliinsa. Jos laski
-unssin hinnaksi kuusitoista dollaria, oli hän saanut kattilasta alun
-kahdeksatta sataa dollaria. Se oli enemmän kuin hän milloinkaan oli
-uneksinutkaan. Hänen rohkeimmatkaan ennakkolaskelmansa eivät olleet
-kohonneet korkeammalle kuin kahteenkymmeneen tai kolmeenkymmeneen
-tuhanteen dollariin valtaukselta; mutta tämän mukaan olivat valtaukset
-vähintäin puolen miljoonan arvoiset kukin.
-
-Hän ei palannut työhönsä kuilussa sinä päivänä, eikä seuraavana, eikä
-sitäkään seuraavana päivänä. Sensijaan hän lakki päässä ja käsineet
-kädessä, jäniksennahkainen vaippa kiinnitettynä hihnoilla selkään teki
-monen päivän jalkamatkan pitkin veden-jakajia ja puroja ja tarkasti
-koko lähiseudun. Joka paikassa kehoitettiin häntä hankkimaan itselleen
-valtaus, mutta hän oli varovainen. Vain Hunker Creekissa hän paalutti
-valtauksen. Bonanza Creek oli paalutettu suusta lähteisin, ja jok'ainoa
-pienoinen joki-uoma tai puronen, joka laski siihen, oli niinikään
-paalutettu. Näistä sivuhaaroista ei oltu uskottu juuri löytyvän
-mitään. Ne olivat paaluttaneet ne sadat miehet, joiden ei ollut
-onnistunut saada valtausta Bonanzasta. Suosituin näistä oli Adams.
-Vähimmin suosittu oli Eldorado, joka laski Bonanzaan juuri Carmackin
-Discovery-valtauksen yläpuolella. Ei Daylightkaan pitänyt Eldoradon
-paikoista; mutta käyttäen tilaisuutta hyväkseen osti hän puolella
-jauhosäkillä osan siitä. Kuukautta myöhemmin hän maksoi kahdeksansataa
-dollaria viereisestä valtauksesta. Kolme kuukautta myöhemmin hän
-aluettaan laajentaessaan maksoi neljäkymmentä tuhatta kolmannesta
-valtauksesta; ja vaikka se oli vielä peittynyt tulevaisuuden hämärään,
-täytyi hänen pian senjälkeen maksaa sata viisikymmentä tuhatta
-neljännestä valtauksesta, jota oli pidetty kaikkein vähimmin lupaavana.
-
-Siitä päivästä lähtien, jolloin hän yhdestä ainoasta
-huuhdontakattilasta oli saanut seitsemänsataa dollaria ja kumartuneena
-sen yli tuuminut pitkään, ei hän enää koskenut kuokkaan eikä lapioon.
-Hän olikin sanonut Joe Laduelle tuona yönä, jolloin hän teki tuon
-ihmehuuhdontansa:
-
-"Joe, en enää milloinkaan käy käsiksi kovaan työhön. Nyt alan tehdä
-työtä aivoillani. Rupean kaivattamaan muilla kultaa. Kulta kasvaa
-itsestään, jos sinulla vain on ymmärrystä ja kykenet hankkimaan alun
-siemeneksi. Kun näin nuo seitsemänsataa kattilan pohjalla, niin tiesin,
-että minulla vihdoinkin oli siemen."
-
-"Mihin aijot kylvää sen?" oli Joe Ladue kysynyt.
-
-Ja Daylight heilutti kättään ja osoitti koko ympäristöä ja aluetta
-vedenjakajain takana.
-
-"Tuonne", sanoi hän, "ja kohta saat nähdä savuni. Tuossa on miljoonia
-miehelle, joka vain osaa ne nähdä. Ja minä näin kaikki nuo miljoonat
-tänään iltapäivällä, kun nuo seitsemänsataa dollaria pilkistivät
-silmiini kattilan pohjalta ja visersivät: 'Jo löysi Burning Daylight
-meidät vihdoinkin!'"
-
-
-
-
-XI LUKU.
-
-
-Burning Daylight, joka oli aikaisemmin, ennen Carmackin löytöä, ollut
-Yukonin sankari, oli nytkin kultakaivoksen sankari. Tarinaa hänen
-onnestaan ja siitä, kuinka hän osasi käyttää sitä hyväkseen, kerrottiin
-ylt'ympäri maata. Epäilemättä oli hän menetellyt paljon rohkeammin kuin
-kukaan muu, sillä ei viidelläkään niistä, joita onni parhaiten oli
-suosinut, ollut hallussaan niin paljon ja arvokkaita valtauksia kuin
-hänellä. Ja sitäpaitsi hän yhä kartutti omaisuuttaan vähenemättömällä
-rohkeudella. Jotkut viisaat ravistivat päätään ja ennustivat, että hän
-vielä kadottaisi joka unssin, jonka oli voittanut. He väittivät, että
-hän teki kauppoja aivankuin olisi koko seutu ollut täynnä kultaa, eikä
-kukaan, joka sillä tavoin rehenteli kullanhuuhtelupaikalla, voinut
-voittaa.
-
-Toisaalla arveltiin hänen omaisuutensa arvon nousevan miljooniin,
-ja oli niinkin herkkäuskoisia miehiä, että he pitivät mielettömänä
-miestä, joka ryhtyi vedonlyöntiin Daylightin kera. Hänen loisteliaassa
-tuhlaavaisuudessaan ja huolettomassa rahojen käytössään piili selvää,
-käytännöllistä arvostelukykyä, mielikuvitusta ja kaukonäköisyyttä.
-Hänessä oli suuren pelaajan rohkeutta. Hän kuvitteli sellaista, mitä ei
-milloinkaan ollut omin silmin nähnyt, ja hän pelasi voittaakseen paljon
-tai hävitäkseen kaikki.
-
-"Täällä Bonanzassa on liian paljon kultaa, jotta se päättyisi tähän",
-päätteli hän. "Jossakin muualla on pääsuoni ja uusia löytöjä tehdään
-vielä. Pitäkää silmällä Indian-jokea. Joet, jotka laskevat siltä
-puolelta Klondiken vedenjakajaa, saattavat aivan yhtä hyvin olla
-kultarikkaita kuin ne, jotka laskevat tältä puolen."
-
-Hän oli niin varma tässä uskossaan, että hän palkkasi puoli tusinaa
-retkikuntaa etsimään malmia Indianjoen varsilta. Toisia miehiä,
-sellaisia, joiden ei ollut onnistunut paaluttaa kultarikkaita
-valtauksia, hän pani työhön Bonanzassa oleviin kaivoksiinsa.
-Ja hän maksoi heille hyvin -- kuusitoista dollaria päivältä
-kahdeksantuntisesta työvuorosta, ja hän oli järjestänyt kolme vuoroa.
-Hänellä oli niin paljon ruokavaroja, että saattoi panna työn alkuun,
-ja kun jäiden lähdettyä _Bella_ laski maihin tuoden ruokatavaroita,
-luovutti hän Jack Kearnsille varastohuoneen paikan ruokatavaravarastoa
-vastaan, josta kaikki hänen miehensä saivat elantonsa vuoden 1896 koko
-talven ajan. Ja tänä talvena, kun nälänhätä uhkasi ja jauhonaula maksoi
-kaksi dollaria, piti hän kolme työvuoroa työssä Bonanzan kaikilla
-neljällä valtauksella. Toiset kaivostenomistajat maksoivat viisitoista
-dollaria päivässä miehilleen; mutta hän oli ensimäisenä ottanut miehiä
-työhön ja alusta alkaen maksanut heille täyden unssin päivältä.
-Seurauksena oli, että hänellä oli työssään parhaimmat miehet, jotka
-hyvin ansaitsivat suuremman palkkansa.
-
-Yhden rohkeimmista kaupoistaan hän teki syystalvella joen jäädyttyä.
-Satoja kullankaivajia, jotka olivat paaluttaneet itselleen valtauksia
-muualta kuin Bonanzasta, oli palannut ennen joen jäätymistä myötävirtaa
-Forty Mileen ja Circle Cityyn. Daylight panttasi Alaskan Kauppayhtiölle
-yhden Bonanza-valtauksistaan ja osti rahoilla matkakreditiivin. Sitten
-hän valjasti koiransa ja lähti taivaltamaan myötävirtaa jäätä pitkin
-suorittaen päivämatkoja, jollaisia vain hän saattoi suorittaa. Hän
-uuvutti menomatkalla yhden intiaanin, paluumatkalla toisen ja neljä
-koiravaljakkoa, ja Forty Milessa ja Circle Cityssä hän osti valtauksia
-tusinoittain. Useimmat niistä osottautuivat aivan arvottomiksi, mutta
-muutamista saatiin parempia tuloksia kuin Bonanzasta. Hän osti oikealta
-ja vasemmalta ja maksoi niinkin alhaisen hinnan kuin viisikymmentä
-dollaria ja niinkin korkean kuin viisi tuhatta. Kalleimman valtauksensa
-hän osti Tivolin ravintolassa. Se oli Eldoradon ylimmäinen valtaus, ja
-kun hän suostui hintaan, nousi Jacob Wilkins, vanhanajan kullankaivaja,
-joka oli juuri käynyt vilkaisemassa hirvilaidunta, ja jätti huoneen
-sanoen:
-
-"Daylight, olen tuntenut sinut seitsemän vuotta ja sinä olet aina
-tähän saakka näyttänyt järkevältä mieheltä. Ja nyt olet juuri
-antamaisillasi niiden nylkeä itseäsi oikealta ja vasemmalta. Sehän
-on suoraa nylkemistä. Viisi tuhatta valtauksesta tuolla kirotulla
-hirvilaitumella. En voi jäädä huoneeseen ja katsella, kuinka sinua
-petkutetaan."
-
-"Sanon sinulle, Wilkins", vastasi Daylight, "että Carmackin kultalöytö
-on niin suuri, ettemme sen päätä voi nähdäkään. Tämä on kuin
-arpajaisissa. Jokainen valtaus, jonka ostan, on arpa. Ja sieltä saa
-varmaan erinomaisia voittoja."
-
-Jacob Wilkins, joka seisoi avoimessa ovessa, puhisi epäuskoisesti.
-
-"Otaksuppa nyt Wilkins", jatkoi Daylight, "otaksuppa, että tietäisit
-taivaasta satavan lientä. Mitä tekisit silloin? Ostaisit tietysti
-lusikoita. No hyvä, minä ostan parhaillaan lusikoita. Klondikessa
-rupeaa satamaan lientä, ja ne, joilla on haarukat, eivät saa mitään
-suuhunsa."
-
-Mutta Wilkins paiskasi oven jälkeensä kiinni ja Daylight ryhtyi
-päättämään kauppaansa.
-
-Palattuaan Dawsoniin hän teki työtä ankarammin kuin milloinkaan ennen
-elämässään, vaikka hän piti sanansa eikä kertaakaan koskenut kuokkaan
-tai lapioon. Hänellä oli tuhat rautaa tulessa ja ne pitivät hänet aina
-loimessa. Edustaminen kävi kalliiksi ja hänen täytyi usein taivaltaa
-valtaukselta toiselle, voidakseen päättää, missä piti keskeyttää
-työtä ja missä piti jatkaa kaivuuta. Hän oli itse nuoruudessaan ennen
-Alaskaan tuloaan ollut vuorikristallin-kaivajana ja haaveili nyt
-pääsuonen löytämistä. Kullanhuuhteluleiri on lyhytaikainen kun taas
-vuorikristallileiri on pysyväinen ja hän palkkasi kuukausmääriksi
-parisenkymmentä miestä etsimään sitä. Pääsuonta ei milloinkaan löydetty
-ja vuosien kuluttua hän arvioi sen etsimisen tulleen itselleen
-maksamaan viisikymmentä tuhatta dollaria.
-
-Mutta hänellä oli suuret suunnitelmat. Vaikka hänen menonsa olivatkin
-suuret, olivat hänen tulonsa vieläkin suuremmat. Hän kylvi rahaa, osti
-puolia osuuksia, antoi ruokaa ja sai lisää alueita. Hänen koiransa
-olivat yöt päivät matkavalmiit ja hänellä oli parhaimmat valjakot;
-kun tehtiin uusi suurlöytö, taivalsi Burning Daylight pisimmät,
-kylmimmätkin yöt läpeensä, kunnes pääsi ennen muita perille ja iski
-paalunsa löytäjän valtauksen viereen. Tavalla tai toisella (monista
-arvottomista valtauksista puhumattakaan) hankki hän valtauksia hyvistä
-kultapaikoista, sellaisista kuin Sulphur, Dominion, Excelsis, Siwash,
-Christo, Alhambra ja Doolitle. Tuhannet, jotka virtasivat hänen
-käsistään, tulvivat takaisin kymmeninä tuhansina. Forty Milen miehet
-kertoivat hänen kahdesta jauhotonnistaan ja tekivät laskelmia siitä,
-miten paljon ne olivat tuottaneet hänelle voittoa, ja arvioivat sen
-miljoonaksi tai puoleksi. Yksi seikka tiedettiin varmasti, nimittäin,
-että puolikas Eldoradon ensimäisestä valtauksesta, jonka Daylight oli
-ostanut jauhosäkin puolikkaalla, oli viiden sadan tuhannen arvoinen.
-Toisaalta kerrottiin, että kun tanssijatar Freda saapui solien poikki
-Peterborough-kanootilla ajojäiden keskitse, ja kun hän tarjosi tuhat
-dollaria kymmenestä jauhosäkistä, eikä kenelläkään ollut myydä, antoi
-Daylight jauhot hänelle lahjaksi, vaikkei ollut milloinkaan häntä
-nähnytkään. Samoin antoi hän kymmenen säkkiä yksinäiselle katooliselle
-papille, joka oli pannut kuntoon ensimäisen sairashuoneen.
-
-Hänen anteliaisuutensa oli tuhlaavainen. Muut sanoivat sitä
-mielettömäksi. Kun hän kerran kaupoissa oli saanut jauhosäkin
-puolikkaasta puoli miljoonaa, niin oli sulaa hulluutta antaa
-kaksikymmentä täyttä säkillistä tanssijattarelle ja papille. Mutta
-se oli nyt hänen tapaistaan. Rahat olivat vain pelimerkkejä. Häntä
-viehätti itse peli. Miljoonien omistaminen muutti vähän hänen
-elämäntapojaan, lukuunottamatta sitä, että hän hoiti peliään
-intohimoisemmin. Kohtuullinen kun oli aina ollut paitsi harvoissa
-poikkeustapauksissa, joi hän vielä vähemmin nyt, kun hänellä olisi
-ollut varoja juoda määrättömästi ja juomat aina olivat saatavissa.
-Suurin muutos hänen elämäntavoissaan oli tapahtunut siinä, että hän
-enää vain matkoilla keitti itselleen. Muuan rampa kullankaivaja asui
-hänen kanssaan hirsimajassa ja valmisti hänen ruokansa. Mutta se oli
-samaa ruokaa: silavaa, papuja, jauhoja, luumuja, kuivattuja hedelmiä
-ja riisisuurimoita. Hänen pukunsakin oli yhä vielä sama kuin ennenkin:
-kaikkialla saksalaiset säärystimet, intiaanisaappaat, flanellipaita,
-nahkalakki ja villahuopatakki. Hän ei ruvennut polttamaan
-sikaareitakaan, jotka halvimmatkin maksoivat puoli dollaria tai
-dollarin kappale. Sama Bull Durham-tupakka ja ruskeasta paperista käsin
-kierretyt savukkeet kelpasivat hänelle. Tosin piti hän enemmän koiria
-ja maksoi niistä suunnattomia hintoja. Ne eivät olleet ylellisyyttä,
-vaan tarpeen vaatimat. Hänen täytyi kulkea nopeasti. Ja samasta syystä
-hän palkkasi keittäjänkin. Hänellä oli liian paljon työtä ennättääkseen
-keittää itselleen, siinä koko juttu. Ei kannattanut tuhlata aikaa tulen
-virittämiseen ja veden sulattamiseen, kun piteli miljoonia.
-
-Dawson kasvoi nopeasti tänä talvena, 1896. Rahaa virtasi Daylightille
-maapalstojen myynnistä. Hän sijoitti sen heti uusiin tuottaviin
-yrityksiin. Hän pelasi vaarallista peliä, niin vaarallista kuin
-kullanhuuhteluleirissä saattoi tulla kysymykseen. Mutta hän pelasi
-silmät auki.
-
-"Odottakaahan kunnes uutinen tästä löydöstä ennättää etäämmälle",
-sanoi hän vanhoille ystävilleen Moosehornin ravintolassa. "Uutinen
-ennättää levitä ensi kevääseen mennessä. Silloin on odotettavissa
-kolme rynnäkköä. Kesä-ryntäys, jolloin miehet tulevat ilman liikoja
-kapistuksia; syys-ryntäys, jolloin he tulevat tavaroineen; ja
-kevät-ryntäys ensi vuoden keväänä, jolloin tulee viisikymmentä tuhatta
-miestä. Silloin on täällä arkajalkoja maa kirjavanaan. No, puhuaksemme
-aluksi vuoden 1897 kesä- ja syys-ryntäyksestä. Mihin toimenpiteisiin
-aijotte sen johdosta ryhtyä?"
-
-"Mihin toimenpiteisiin aijotte itse ryhtyä?" kysyi muuan ystävä.
-
-"En mihinkään", vastasi hän. "Olen jo ryhtynyt toimenpiteisiin. Olen
-lähettänyt kaksitoista miesjoukkiota Yukonia ylöspäin hakkaamaan
-hirsiä. Jäiden lähdettyä saatte nähdä heidän lauttansa tulevan
-myötävirtaa tänne. Majoja! Niistä varmaan ensi syksynä miehet maksavat,
-mitä jaksavat. Hirsiä! Ne nousevat varmaan huimaavaan hintaan. Minulla
-on kolme sahaa, joita par'aikaa hinataan solien poikki. Ne tulevat
-tänne heti, kun järvet ovat tulleet jäistä vapaiksi. Ja jos olette
-hirsien tarpeessa, teen heti kanssanne sopimuksen -- kolme sataa
-dollaria tuhannelta."
-
-Syrjäisempiä palstoja halutuimmista valtauksista myytiin tänä talvena
-kymmenestä, jopa kolmestakymmenestäkin tuhannesta. Daylight lähetti
-uusille tulokkaille sanan tuoda hirsilauttoja alas myötävirtaa ja
-seurauksena oli, että kesällä 1897 hänen sahansa olivat työssä yötä
-päivää kolmessa työvuorossa ja vielä jäi häneltä hirsiä majojen
-rakennuttamiseen. Näistä majoista ja niitä ympäröivästä maapalstasta
-hän sai muutamia tuhansia dollareita. Kaksikerroksiset rakennukset
-leirien keskuksessa tuottivat hänelle neljäkymmentä tai viisikymmentä
-tuhatta dollaria kukin. Nämät pääoman lisäykset hän heti käytti toisiin
-yrityksiin. Kultaa tulvi hänelle joka taholta, kunnes kaikki mihin hän
-koski näytti muuttuvan kullaksi.
-
-Mutta tämä ensimäinen talvi Carmackin kultalassa opetti Daylightille
-paljon. Tuhlaavaisuudestaan huolimatta tiesi hän kuitenkin määränsä.
-Hän katseli miljoonamies-nousukkaiden hurjaa tuhlausta eikä käsittänyt
-sitä. Hänen kannaltaan oli aivan paikallaan yhden yön iloisessa
-leikissä panna menemään kaikki säästönsä. Sen hän olikin tehnyt
-pelatessaan Circle Cityssä pokeria, missä menetti viisikymmentä
-tuhatta -- kaiken mitä omisti. Mutta viisikymmentä tuhatta oli hänen
-mielestään ollut vain pikkusumma. Toista oli, kun tuli miljoonista
-kysymys. Niin suuri omaisuus oli panos, eikä sitä saanut kylvää
-ravintolahuoneiden lattialle, suorastaan kylvää, niinkuin tekivät
-humalaiset miljoonanomistajat, jotka olivat menettäneet kaiken
-käsityksen mitasta ja määrästä. Sellainen oli Mc Mann, jonka yksi ainoa
-ravintolalasku nousi kolmeenkymmeneen kahdeksaan tuhanteen dollariin;
-ja Raaka Jimmie, joka menetti sata tuhatta kuukaudessa ja hurjisteli
-neljä kuukautta kunnes eräänä maaliskuun yönä kaatui humalaisena lumeen
-ja paleltui kuoliaaksi; ja Swiftwater Bill, joka tuhlattuaan kolmen
-arvokkaan valtauksen hinnan kohtuuttomissa juomingeissa, lainasi kolme
-tuhatta dollaria jättääkseen seudun, ja joka erään naisen tähden, joka
-keimaillen oli vakuuttanut pitävänsä munista, osti Dawsonin torilta
-sata kymmenen tusinaa munia maksaen niistä kaksikymmentä neljä dollaria
-tusinalta ja syötti ne heti koirille.
-
-Samppanja maksoi neljä-, viisikymmentä dollaria neljännes ja
-osterilaatikko viisitoista dollaria. Daylight ei sallinut itselleen
-mitään sellaista ylellisyyttä. Hän tarjosi mielellään tarjoiluhuoneen
-täyteiselle miesjoukolle whiskyä, joka maksoi viisikymmentä senttiä
-lasi, mutta hänenkin tuhlaavaisessa ja hurjassa luonteessaan oli
-jonkinlainen sopivaisuuden ja sopusuhtaisuuden tunne, joka esti häntä
-maksamasta viittätoista dollaria osterilaatikon sisällöstä. Toisaalta
-menetti hän mahdollisesti enemmän rahaa kovaonnisten auttamiseen kuin
-hurjimmatkaan vastaleivotuista miljoonamiehistä panivat mielettömiin
-hurjisteluihinsa. Sairaalan isä Judge olisi voinut kertoa paljon
-suuremmista lahjoituksista kuin ensimäiset kymmenen jauhosäkkiä. Ja
-entiset toverit, jotka tulivat Daylightin luo hädässään, läksivät aina
-hänen luotaan autettuina. Mutta viisikymmentä dollaria vaahtoavasta
-samppanjaneljänneksestä! Se oli liikaa!
-
-Ja kuitenkin hän vielä toisinaan vietti yön entiseen tapaan juoden
-ja reuhaten. Mutta hän teki niin eri syistä. Ensiksikin hän kaipasi
-tällaisia öitä, syystä että ne entiseen aikaan olivat kuuluneet hänen
-elämänjärjestykseensä. Ja toiseksi hänellä oli varoja siihen. Mutta
-hän ei enää pitänyt tästä huvittelumuodosta aivan yhtä paljon kuin
-ennen. Hän oli saanut hiukan esimakua vallasta. Sitä oli seurannut
-vallanhalu. Hän oli rikkain Alaskan kullankaivajista, mutta hän halusi
-tulla vielä rikkaammaksi. Hän pelasi suurta peliä ja piti siitä
-enemmän kuin mistään muusta pelistä. Se vaati tavallaan luovaa työtä.
-Hän teki jotakin. Kuitenkaan ei tyydytys, jota hän tunsi Eldoradon
-miljoonavaltauksen johdosta, ollut koskaan niin syvä kuin ilo, jota
-hän tunsi nähdessään sahansa työssä ja hirsilauttojen laskevan rantaan
-Moosehide Mountainin tuolla puolen. Kulta vaakakupeissakin oli sekin
-oikeastaan epätodellista, käytännössä merkityksetöntä, Se edusti
-kappaleita ja voimaa tehdä. Mutta sahat olivat itse kappaleita,
-todellisia ja käsitettäviä, ja ne olivat kappaleita, joiden avulla
-tehtiin uusia kappaleita. Ne olivat todellisuudeksi muuttunut unelma,
-kauniiden haaveiden kova ja epäämätön toteutus. Kesärynnäkön mukana
-tuli suurten sanomalehtien ja aikakauskirjojen erikoiskirjeenvaihtajia
-ja kaikki kirjoittivat he Daylightista, joten Daylightista
-sanomalehtiä lukevan yleisön silmissä tuli Alaskan tärkein henkilö.
-Luonnollisesti maailman mielenkiinto muutaman kuukauden kuluttua
-kohdistui Espanjan sotaan; mutta Klondikessa Daylight vielä sittenkin
-pysyi huomattavimpana henkilönä. Kun hän kulki Dawsonin kaduilla,
-kääntyivät kaikkien katseet seuraamaan häntä ja ravintoloissa uudet
-tulokkaat tuskin käänsivät silmiään hänestä niin kauan kuin hän oli
-heidän näköpiirissään. Hän ei ainoastaan ollut seudun rikkain mies,
-vaan hän oli Burning Daylight, uranuurtaja, mies, joka tämän nuoren
-maan nuoruudenaikana oli kulkenut Chilcootin poikki ja ajautunut
-myötävirtaa Yukonia pitkin tapaamaan noita vanhempia sankareita, Al
-Mayo'a ja Jack Mc Questionia. Hän oli Burning Daylight, lukemattomien
-hurjien seikkailujen sankari, mies, joka halki jää-aavikoiden oli
-vienyt sanan Pohjois-Jäämereen jäätyneeseen valaanpyytäjälaivastoon,
-joka oli kuljettanut postin Circlesta valtamerelle ja sieltä takaisin
-kuudessakymmenessä päivässä, joka talvella 91 pelasti koko Tananan
-heimon kuolemasta sukupuuttoon lyhyesti sanoen, mies, joka sai
-tulokkaiden mielikuvituksen enemmän liikkeelle kuin kaksitoista muuta
-miestä yhteensä.
-
-Hänellä oli tuo turmiollinen taipumus puhua itsestään. Hänen tilapäiset
-ja luonnollisetkin tekonsa leimasi yleisön mielikuvitus merkittäviksi.
-Ja hänen viimeinen tekonsa oli aina joka miehen huulilla, joko hän
-sitten oli ensimäisenä ennättänyt Danish Creekin löytöpaikalle tai
-voittanut kanootinsoutukilpailussa Queens Birthdayssa, oltuaan
-pakoitettu ottamaan osaa kilpailuun viime tingassa, kun vanhojen
-kullankaivajien edustaja ei saapunut. Eräänä yönä pelasi hän
-Moosehornissa Jack Kearnsin kanssa pokeria, josta he jo aikoja sitten
-olivat sopineet. Taivas ja kello kahdeksan aamulla olivat rajana ja
-pelin päätyttyä oli Daylight voittanut kaksisataa kolmekymmentä tuhatta
-dollaria Jack Kearnsille, joka jo oli moni-miljoonanomistaja, ei tämä
-häviö ollut huimaava. Mutta koko yhteiskuntaa vapisutti panosten
-suuruus ja jokainen noista kahdestatoista kirjeenvaihtajasta lähetti
-lehdelleen mieltäkiihoittavan kyhäelmän.
-
-
-
-
-XII LUKU.
-
-
-Monista tulolähteistään huolimatta oli Daylight koko ensi talven
-ahtaalla. Kultasora, joka sulatettiin peruskalliossa, jäätyi heti,
-kun se hinattiin maanpinnalle. Siten hänen kaivoksensa, joissa oli
-monen miljoonan arvosta kultaa, olivat hyödyttömät. Vasta kun palaava
-aurinko sulatti maan ja veden, missä voi huuhdella, saattoi hän käyttää
-hyväkseen niissä löytyvää kultaa. Ja silloin talletti hän kahteen
-vastaperustettuun pankkiin ylijäämän; ja monet miehet ahdistivat häntä
-ankarasti saadakseen hänet sijoittamaan pääomansa heidän yrityksiinsä.
-
-Mutta hän huomasi parhaaksi hoitaa omaa peliään ja liittyi muihin
-vain silloin, kun oli yhteinen puolustus tai hyökkäys kysymyksessä.
-Niinpä hän, vaikka oli maksanut korkeimmat päiväpalkat, liittyi
-Kaivostenomistajain liittoon, ratkaisi taistelun ja lannisti
-perinpohjin päivätyöläisten kytevän uppiniskaisuuden. Aika oli
-muuttunut. Entiset ajat olivat olleet ja menneet. Uusi aikakausi
-oli alkanut ja Daylight, joka oli rikkain kaivostenomistajista, oli
-uskollinen nykyiselle yhteiskuntaluokalleen. Tosin teki hän vanhanajan
-kullankaivajat, jotka olivat hänen työssään, uusien tulokkaiden
-päällysmiehiksi, estääkseen heitä liittymästä järjestyneen työväen
-ammattiyhdistykseen; mutta tämä oli Daylightille sydämen asia, eikä
-pään. Sydämessään ei hän ollut voinut unohtaa entisiä aikoja, vaikka
-hän järjellään hoiti taloudellista peliä noudattaen viimeisiä ja
-tarkoituksenmukaisimpia menetelmiä.
-
-Mutta lukuunottamatta työnantajain liittoon liittymistä, kieltäytyi
-hän sitoutumasta kenenkään peliin. Hän pelasi yksin suurta peliä ja
-tarvitsi kaikki rahansa omiin yrityksiinsä. Hiljattain perustettu
-arvopaperipörssi herätti hänessä vilkasta mielenkiintoa. Hän ei ollut
-milloinkaan ennemmin nähnyt sellaista laitosta, mutta hän näki heti
-sen ansiopuolet ja osasi käyttää sitä hyväkseen. Kaupanteko siellä
-oli ennen kaikkea uhkapeliä, ja monta kertaa, vaikkei se ollut
-välttämätöntä hänen omien suunnitelmiensa edistämiseksi, sai hän aikaan
-paniikin pörssissä pelkästä kevytmielisyydestä ja kujeilunhalusta.
-
-"Tämä on kuin farao-peliä", sanoi hän eräänä päivänä, kun hän,
-pidettyään viikon ajan Dawsonin pörssipelaajia jännityksessä vuoroin
-ostamalla ja myymällä, näytti kaikille korttinsa ja luopui voitosta,
-joka jollekin toiselle olisi ollut melkoinen rikkaus.
-
-Koottuaan omaisuuden olivat toiset miehet lähteneet etelään,
-Yhdysvaltoihin, ottaen lomaa napaseudun julmasta taistelusta. Mutta kun
-Daylightilta kysyttiin, milloin hän lähtisi etelään, nauroi hän aina
-ja sanoi lähtevänsä vasta sitten kun oli pelannut pelinsä loppuun. Hän
-lisäsi vielä, että hullu oli se mies, ken luopui pelistä juuri kun oli
-saanut voittoisat kortit.
-
-Tuhannet uudet tulokkaat, jotka jumaloivat Daylightia kuin sankaria,
-väittivät, että hän oli mies, joka ei tiennyt mitä on pelko. Mutta
-Bettles ja Dan MacDonald ja muut entisajan miehet pudistivat päätään
-ja nauroivat mainitessaan sanan _naiset_. Ja he olivat oikeassa.
-Hän oli aina pelännyt heitä, aina siitä lähtien kuin "Kuningatar
-Anna" Juneausta oli avonaisella ja naurettavalla tavalla osoittanut
-rakkauttaan hänelle, seitsemäntoistavuotiaalle nuorukaiselle. Tämän
-takia ei hän milloinkaan ollut tuntenut naisia. Hän oli syntynyt
-kaivosleirissä, missä naiset ovat harvinaisia ja salaperäisiä,
-hänellä ei ollut yhtään sisarta, hänen äitinsä oli kuollut hänen
-pienenä ollessaan, joten hän ei milloinkaan ollut joutunut tekemisiin
-heidän kanssaan. Tosin oli hän paettuaan "Kuningatar Annan" luota
-tavannut heitä myöhemmin Yukonissa ja seurustellut heidän kanssaan --
-uranuurtajanaisten, jotka olivat miesten jälkiä seuraten kulkeneet
-solien poikki ensimäisille kultakaivospaikoille. Mutta mikään lammas
-ei ollut milloinkaan kulkenut suden kanssa suuremmalla pelolla ja
-vavistuksella kuin hän oli kulkenut heidän kanssaan. Hänen miehisestä
-ylpeydestään johtui, että hän seurusteli heidän kanssaan, ja hän oli
-tehnyt sen vain näön vuoksi; mutta naiset olivat yhä hänelle suljettu
-kirja, ja hänestä oli hauskempaa pelata yksin tai sitten suuressa
-joukossa.
-
-Ja nyt, kun hänet tunnettiin nimeltä "Klondiken kuningas", kun hänellä
-oli kosolti muitakin kuninkaallisia arvonimiä, kuten "Eldoradon
-kuningas", "Bonanzan kuningas", "Metsä-parooni" ja "Kultala-ruhtinas",
-puhumattakaan hänen parhaimmasta lisänimestään, joka oli
-"Vanhanajan-miesten isä", pelkäsi hän naisia enemmän kuin milloinkaan
-ennen. Innokkaammin kuin konsanaan koettivat he kietoa hänet
-pauloihinsa, ja päivä päivältä tulvaili paikkakunnalle uusia naisia.
-Joko hän istui päivällistä syöden kulta-asiamiehen talossa, tai tarjosi
-heille tanssisalissa juotavaa, tai suostui New Yorkin "Sun"-lehden
-naisreportterin haastateltavaksi, niin koettivat he kaikki kietoa häntä
-pauloihinsa.
-
-Oli vain yksi poikkeus ja se oli Freda, tanssijatar, jolle hän oli
-antanut jauhoja. Tämä oli ainoa nainen, jonka seurassa hän viihtyi,
-sillä tämä oli ainoa, joka ei koettanut häntä kietoa. Ja kuitenkin
-oli kohtalo määrännyt, että juuri tämä nainen hänessä herätti entistä
-ankaramman pelon.
-
-Tämä tapahtui syksyllä 1897. Hän oli paluumatkalla tarkastamassa
-Henderson-jokea, joka laski Yukoniin, tavalliselta nopealta retkeltään,
-oltuaan tällä kertaa aivan Stewartin yläpuolella. Talvi oli tullut
-yht'äkkiä ja hänen täytyi kulkea seitsemänkymmentä peninkulmaa Yukonia
-alaspäin kehnossa Peterborough-kanootissa myötävirtaa ajelehtivien
-jäälohkareitten keskitse. Pysytellen lähellä rantajäätä, joka jo piti,
-hän ennätti Klondiken suuhun parhaiksi näkemään, miten yksinäinen mies
-kiihoittuneena hyppeli rannalla ja osoitti veteen. Samassa näki hän
-turkkeihin puetun naisenruumiin kasvot alaspäin vajoomassa jäälauttojen
-väliin. Kun kapea kuja avaantui jäiden keskelle, oli vain muutaman
-silmänräpäyksen työ ohjata kanootti paikalle, tarttua naiseen ja vetää
-hänet varovaisesti kanootin viereen. Nainen oli Freda. Ja kaikki olisi
-käynyt hyvin, ellei tämä myöhemmin, tultuaan tuntoihinsa olisi katsonut
-häneen vihasta säihkyvin sinisilmin ja kysynyt: "Miksi teitte sen? Voi,
-miksi teitte sen?"
-
-Tämä ahdisti hänen mieltään. Seuraavana yönä hän sen sijaan, että olisi
-heti vaipunut uneen, niinkuin tapansa oli, makasi valveilla ja näki
-yhä edessään nuo vihasta säihkyvät sinisilmät ja mietti noita sanoja.
-Ne olivat kuuluneet vilpittömiltä. Moite oli todellinen. Tyttö oli
-tarkoittanut juuri sitä mitä oli sanonut. Ja yhä hän aprikoi.
-
-Kun hän ensi kerran sen jälkeen tapasi Fredan, kääntyi tämä vihaisen ja
-halveksivan näköisenä poispäin. Ja kuitenkin hän tuli sitten pyytämään
-Daylightiltä anteeksi ja kertoi jostakin miehestä, jonka takia hän oli
-menettänyt kaiken elämänhalunsa. Hän puhui suoraan, mutta sekavasti, ja
-Daylight sai hänen puheistaan selville vain sen, että tuo tapaus, mikä
-se sitten lienee ollutkin, oli sattunut jo vuosia takaperin. Niinikään
-hän sai selville, että Freda oli rakastanut tuota miestä.
-
-Sellaista oli rakkaus. Se toi onnettomuutta mukanaan. Se oli
-pelottavampi kuin pakkanen tai nälkä. Naiset olivat hyvät olemassa,
-kauniit ja suloiset nähdä; mutta jos se, mitä sanottiin rakkaudeksi,
-sai heissä vallan, poltti se heidät luihin saakka ja teki heidät niin
-sekapäisiksi, ettei milloinkaan saattanut arvata, mihin he seuraavalla
-hetkellä ryhtyisivät. Tämä Freda oli komea naisolento, uhkea, kaunis
-ja älykäs; mutta rakkaus oli tullut ja katkeroittanut hänen elämänsä,
-pakoittanut hänet lähtemään Klondikeen ja etsimään väkivaltaista
-kuolemaa niin innokkaasti, että hän rupesi vihaamaan miestä, joka
-pelasti hänen henkensä.
-
-Tähän saakka Daylight oli välttänyt rakkauden kuten hän oli välttänyt
-isonrokonkin; mutta se oli yhtä tarttuvaa kuin rokko ja aiheutti
-vielä pahempia vaurioita. Se sai miehet ja naiset tekemään hirveitä
-ja mielettömiä tekoja. Se muistutti juoppohulluutta, mutta oli vain
-pahempi. Jos se saisi valtoihinsa hänet, Daylightin, hämmentäisi se
-hänenkin elämänsä yhtä armottomasti kuin kaikkien muidenkin. Se oli
-hulluutta, sulaa hulluutta ja päällepäätteeksi tarttuvaa. Puolisen
-tusinaa nuorta miestä oli rakastunut Fredaan. He kaikki halusivat
-mennä hänen kanssaan naimisiin. Mutta Freda taas oli rakastunut
-johonkin mieheen toisella puolella maailmaa eikä tahtonut olla missään
-tekemisissä heidän kanssaan.
-
-Mutta Neito sittenkin herätti hänessä ankarimman pelon. Hänet
-löydettiin eräänä aamuna kuolleena majassaan. Hän oli ampunut luodin
-päähänsä, eikä ollut jättänyt jälkeensä mitään viestiä eikä selitystä.
-Siitä puhuttiin paljon. Jotkut tiesivät, että Daylight oli syynä tähän
-tapaukseen. Neito oli surmannut itsensä hänen tähtensä. Kaikki tiesivät
-sen ja lausuivat sen julki. Sanomalehtien kirjeenvaihtajat kirjoittivat
-siitä ja vielä kerran täyttyivät Yhdysvaltain sunnuntai-lisälehtien
-palstat mieltäkiihoittavilla kuvauksilla Daylightista, "Klondiken
-kuninkaasta". Neito oli viettänyt hyvin vaatimatonta elämää, kertoivat
-kirjeenvaihtajat, ja se oli totta. Hän ei ollut milloinkaan käynyt
-Dawsonin tanssisalissa. Circle Citystä tultuaan oli hän ensin
-hankkinut elatuksensa vaatteiden pesulla. Sitten hän oli hankkinut
-ompelukoneen ja valmistanut miesten parka-takkeja, turkislakkeja ja
-hirvennahkakäsineitä. Sitten hän oli mennyt virkailijaksi ensimäiseen
-Yukonin pankkiin. Tämä ja vielä muutakin tiedettiin ja kaikki olivat
-yksimieliset siitä, että Daylight oli tahtomattaan syypää hänen
-ennenaikaiseen kuolemaansa.
-
-Ja pahinta oli, että Daylight itsekin tiesi sen olevan totta. Aina oli
-hän muistava tuon viimeisen yön, jona oli nähnyt hänet. Hän ei silloin
-ollut ajatellut mitään sen johdosta; mutta kun hän ajatteli kulunutta
-elämäänsä, muistui hänen mieleensä jokainen pikkupiirre ja tapahtuma.
-Tämän surullisen tapauksen valossa hän ymmärsi kaiken -- Neidon
-levollisuuden, hänen tyynen varmuutensa. Oli aivankuin olisi Neito
-ratkaissut kaikki elämän kiduttavat kysymykset ja vaijentanut ne, ja
-tuo taivaallinen lempeys kaikessa, mitä Neito sanoi ja teki, oli ollut
-miltei äidillistä. Daylight muisti, miten hän oli katsonut häneen,
-miten hän oli nauranut, kun hän kertoi erehdyksestä, minkä Mickey Dolan
-oli tehnyt paaluttaessaan kappaleen Skookum-rotkosta. Hänen naurunsa
-oli ollut iloista, ja kuitenkin oli siitä samalla puuttunut sen
-entinen voima. Ei niin, että Neito olisi ollut vakava ja alistuvainen.
-Päinvastoin oli hän näyttänyt niin ilmeisen tyytyväiseltä, niin
-rauhalliselta. Hän oli pettänyt Daylightia, joka oli todenteolla
-hullu. Hän oli tuona yönä ajatellut, että Neidon rakkaus häntä kohtaan
-oli sammunut ja tämä ajatus oli tuottanut hänelle mielihyvää ja hän
-oli kuvitellut heidän vastaista ystävyyttään, jota rakkaus ei enää
-häiritsisi.
-
-Daylight muisti kuinka hän sitten seisoi lakki kädessä ovella ja
-sanoi hyvää yötä. Hänestä oli silloin tuntunut naurettavalta ja
-kiusalliselta, että Neito oli kumartunut ja suudellut hänen kättään.
-Hänestä oli tuntunut, että Neito piti häntä pilkkanaan, mutta nyt hän
-värisi muistaessaan sen ja tuntiessaan vielä kerran kädellään Neidon
-huulien kosketuksen. Neito oli sanonut hänelle jäähyväiset, iäiset
-jäähyväiset, eikä hän ollut aavistanut sitä. Tällä hetkellä ja koko
-illan oli hän kylmäverisesti ja tarkoin punnittuaan, yhtä varmasti
-kuin hän, Daylight tiesi mitä teki, päättänyt kuolla. Jospa hän vain
-olisi tiennyt sen! Vaikkei tuo tarttuva tauti ollutkaan häneen itseensä
-kajonnut, olisi hän mennyt naimisiin Neidon kanssa, jos olisi vain
-hiukankaan aavistanut, mitä tällä oli mielessä. Ja kuitenkin hän tiesi,
-että Neidossa oli tuollaista jäykkäpolvista ylpeyttä, joka ei olisi
-sallinut tämän suostua avioliittoon, jota tarjottiin säälistä. Hän ei
-itse asiassa ollutkaan enää pelastettavissa. Rakkaudentauti oli iskenyt
-häneen kyntensä ja hän oli alusta alkaen tuomittu sortumaan.
-
-Neidon ainoa pelastusmahdollisuus olisi ollut se, että häneenkin,
-Daylightiin, olisi sama tauti tarttunut. Mutta se ei ollut tarttunut
-häneen. Jos hän olisi rakastunut, olisi hän todennäköisimmin rakastunut
-Fredaan tai johonkin toiseen naiseen. Hän tunsi Dartworthyn, joka
-oli paaluttanut itselleen kultarikkaan valtauksen Bonanzasta. Kaikki
-tiesivät, että vanhan Doolittlen tytär Bertha oli mielettömästi
-rakastunut häneen. Mutta ennen kaikkia muita naisia oli kapteeni
-Walthstonen, suuren Guggenhammerin liikkeen kaivostentuntijan vaimo
-sytyttänyt hänen rakkautensa ja vastannut siihen. Seurauksena oli
-kolme mielettömyyttä: Dartworthy myy kaivoksensa kymmenesosaan
-sen arvosta; naisraukka uhraa kunniansa ja pakenee hänen kanssaan
-avonaisessa veneessä Yukonia alas; ja kapteeni Walthstone, jonka
-on vallannut murhan ja hävityksen himo, ajaa heitä takaa toisessa
-avonaisessa veneessä'. Tuo traagillinen kolmikko oli kulkenut alas
-Yukonia, ohi Forty Milen ja Circlen ja sen takana oleva erämaa oli
-ollut murhenäytelmän todistajana. Oli totinen tosi, että rakkaus
-toi onnettomuutta ja hämmennystä miesten ja naisten elämään, kylvi
-hävitystä ja kuolemaa ympärilleen, pani ylösalaisin kaikki käsitteet
-oikeasta ja järkevästä, teki kelpo naisista avioliitonrikkojia tai
-itsemurhaajia, sekä konnia ja murhamiehiä miehistä, jotka aina olivat
-olleet rehellisiä ja moitteettomia.
-
-Ensi kerran elämässään menetti Daylight tarmonsa. Hän tunnusti suoraan
-itselleen pelkäävänsä pahasti. Naiset olivat hirveitä olentoja ja
-rakkaudensiemen orasti erittäin vehmaasti heidän läheisyydessään. Ja
-he olivat niin häikäilemättömiä, niin pelottomia. Heitä ei peloittanut
-Neidon kohtalo. He koettivat viekottelevammin kuin milloinkaan
-kietoa häntä pauloihinsa. Rikkaudettaankin, pelkkänä miehenä, joka
-juuri oli täyttänyt kolmekymmentä, oli harvinaisen voimakas ja yhtä
-hyvännäköinen ja hyväluontoinen, olisi hän tavallisen naisen silmissä
-ollut tavottelemisen arvoinen. Mutta kun hänen luontaisiin avuihinsa
-liittyi hänen nimensä romanttisuuden sädekehä ja hänen suunnaton
-rikkautensa, niin jokainen naimaton nainen katsoi häneen ihastunein
-silmin, puhumattakaan joistakuista naineistakin naisista. Muut miehet
-olisivat siinä asemassa kadottaneet järkensä; mutta tämän kaiken ainoa
-vaikutus häneen oli se, että hänen pelkonsa kasvoi. Seurauksena oli,
-että hän useimmiten vastasi kieltävästi kutsuihin taloista, missä hän
-saattoi tavata naisia, ja kävi vain poikamiesten luona Moosehornin
-ravintolassa, jonka yhteydessä ei ollut tanssisalia.
-
-
-
-
-XIII LUKU.
-
-
-Kuusituhatta miestä toi talvi 1897 Dawsoniin, työt kaivoksissa
-vilkastuivat ja solien takaa tuli sanoma, että satatuhatta lisää oli
-odotettavissa keväällä. Myöhään eräänä lyhyenä iltapäivänä istui
-Daylight penkillä French Hillin ja Skookum Hillin välillä ja alkoi
-katsella avarammin asioita. Hänen allaan oli Eldoradon kultarikkain
-alue ja Bonanzaa näkyi peninkulmain laajalta. Se oli laaja maisema,
-jossa kaikkialla näkyi hävityksen jäljet. Mäiltä oli huippuihin saakka
-puut kaadettu ja niiden paljailla rinteillä näkyi jälkiä koloista,
-joita ei lumivaippakaan saanut peitetyksi. Hänen alapuolellaan oli joka
-suunnalla ihmisasumuksia. Mutta vähän ihmisiä oli näkyvissä. Savupeite
-kattoi laaksot ja muutti harmaan päivänvalon synkeäksi hämäräksi. Savu
-kohosi tuhansista koloista lumessa, missä syvällä peruskalliossa,
-jäätyneessä mudassa ja sorassa miehet ryömivät ja kaapivat ja
-kaivoivat, ja yhä rakennettiin uusia nuotioita, joilla käytiin pakkasen
-jäädyttämää maata sulattamaan. Siellä täällä, missä uusia kuiluja
-ryhdyttiin kaivamaan, loimusivat nuotiotulet punertavina. Miehiä
-ryömi ulos koloista tai katosi niihin tai nostivat he käsivintturilla
-sulatetun soran maanpinnalle, missä se heti taas jäätyi.
-Keväthuuhdonnan jälkiä näkyi kaikkialla huuhdontapatojen paaluja,
-huuhdontakouruja, suuria vesirattaita -- kullankaivaja-armeijan
-kuormaston tähteitä.
-
-"Tuo on kaikki pelkkää maamyyrän työtä", mutisi Daylight ääneen.
-
-Hän katseli alastomia mäkiä ja sai selvän kuvan siitä suunnattomasta
-metsänhaaskauksesta, mikä oli tapahtunut. Täältä ylhäältä katsoen
-hän selvään näki heidän kuumeisen työnsä suunnattoman järjestyksen
-puutteen. Se ei vastannut tarkoitustaan. Jokainen työskenteli
-itsekseen ja seurauksena oli sekasorto. Tällä kultarikkaimmallakin
-kaivosalueella maksoi kahden dollarin kultamäärän kaivattaminen yhden
-dollarin ja jokaisen dollarin ohella, minkä he kuumeentapaisilla,
-suunnitelmattomilla menettelytavoillaan saivat irti maasta, jäi toinen
-dollari toivottomasti sinne. Vuoden kuluttua olisi työ useimmissa
-valtauksissa lopetettu, eikä niistä saatu kultamäärä olisi yhtään
-suurempi kuin kultamäärä, joka oli jäänyt maahan.
-
-Tarvittiin järjestelmällisyyttä, päätti hän; ja hänen nopea
-mielikuvituksensa näki jo Eldorado-joen suusta lähteisiin ja vuoren
-huipulta toiselle taitavan johdon käsissä. Höyryllä sulattamistakin,
-jolla ei vielä oltu kokeiltu, mutta joka otettaisiin käytäntöön,
-piti hän vain hätävarakeinona. Oli ryhdyttävä puristetulla ilmalla
-sulattamaan laakson sivuja ja pengermiä ja sitten joen pohjassa
-käytettävä kultaruoppaajaa, kuten hän oli kuullut Californiassa
-tehtävän.
-
-Siinä oli vielä oikea mahdollisuus suurtyöhön. Hän oli juuri
-ihmetellytkin, mistä syystä Guggenhammer ja suuret englantilaiset
-yhtiöt olivat lähettäneet paikalle kallispalkkaiset asiantuntijansa.
-Tämä oli heidän suunnitelmansa. Tämän vuoksi olivat he tarjoutuneet
-ostamaan valtauksia, joissa työt jo oli lopetettu sekä huuhtelumutaa.
-He antoivat pienten kaivostenomistajain kaivaa valtauksistaan niin
-paljon kuin saivat irti, sillä miljoonia jäisi vielä jäljelle.
-
-Ja katsellessaan savuavaa helvettiä, missä ankara työ oli käynnissä,
-suunnitteli Daylight uuden pelinsä pääpiirteet, pelin, jossa
-Guggenhammer ja nuo muut saisivat ottaa hänet huomioonsa. Mutta
-ilon ohella, jonka nämät uudet suunnitelmat tuottivat, tunsi hän
-väsymystä ja kyllästymistä. Pitkät napaseudulla vietetyt vuodet olivat
-kuluttaneet häntä, ja ulkomaailma houkutteli hänen uteliaisuuttaan
--- tuo avara maailma, josta hän oli kuullut muiden miesten kertovan,
-mutta jonka suhteen hän oli tietämätön kuin lapsi. Sielläkin pelattiin.
-Siellä oli avarampi pelipöytä, eikä mikään estänyt häntä miljoonineen
-käymästä sen ääreen ja ottamasta kortteja. Tänä iltapäivänä Skookum
-Hiilissä hän siis päätti pelata viimeiset parhaat korttinsa Klondikessa
-ja lähteä sitten Yhdysvaltoihin.
-
-Se vei kuitenkin aikaa. Hän palkkasi luotettavia asiamiehiä
-seuraamaan suurten asiantuntijain jälkiä, ja missä nämät olivat
-alkaneet ostaa, osti hänkin hyljättyjä valtauksia. Missä tahansa he
-tuumivat pilkkahinnasta ostaa kulta-alueen, oli hän ennättänyt heidän
-tielleen ja hankkinut itselleen valtauksen osia tai viekkaasti heidän
-valtaustensa joukkoon sijoitettuja valtauksia, jotka tekivät heidän
-suunnitelmansa mitättömiksi.
-
-"Pelaan avonaista peliä voittaakseni -- enkö ole oikeassa?" sanoi hän
-kerran kiihkeässä neuvottelussa.
-
-Seurauksena oli otteluita, aselepoja, sovittelulta, voittoja ja
-tappioita. Vuonna 1898 oli Klondikessa kuusikymmentä tuhatta miestä
-ja kaikkien heidän omaisuuteensa ja asioihinsa vaikuttivat Daylightin
-käymät taistelut. Ja yhä enemmän ja enemmän kasvoi Daylightin
-halu suuriin yrityksiin. Olihan hän jo ollut käsikähmässä suuren
-Guggenhammerin liikkeen kanssa ja voittanut, ylpeästi voittanut.
-Mutta hänen uhkarohkein yrityksensä oli ehkä kuitenkin Ophir, joka
-parhaiten vastasi hirvilaitumen nimeä, ja jonka huuhtelusoran alhaisen
-kultamäärän korvasi vain alueen laajuus. Seitsemän valtauksen
-omistaminen sen keskuksessa saattoi Daylightin sen valtiaaksi,
-eivätkä he voineet sopia kauppaehdoista. Guggenhammerin asiantuntijat
-arvelivat, että yritys kävi yli Daylightin voimien ja kun he esittivät
-hänelle loppuvaatimuksensa, suostui hän siihen ja osti heiltä loput
-alueesta.
-
-Suunnitelma oli hänen omansa, mutta hän kutsui Yhdysvalloista taitavia
-insinöörejä panemaan sitä täytäntöön. Rinkabillyn vedenjakajaan
-kahdeksankymmenen peninkulman päässä hän rakensi vesisäiliön ja
-kahdeksankymmenen peninkulman pituinen suuri puinen vesijohto kuljetti
-veden seudun poikki Ophiriin. Vesisäiliön ja -johdon kustannusarvio
-oli kolme miljoonaa, mutta ne tulivat maksamaan lähes neljä. Hän ei
-pysähtynyt tähänkään. Hän hankki sähkölaitoksia ja hänen työmiehensä
-saivat tehdä työtä kirkkaassa sähkövalossa. Toiset vanhanajan miehet,
-joiden rohkeimmatkin unelmat olivat täyttyneet yli odotuksen,
-pudistivat synkästi päätään, varoittivat häntä häviöstä ja kielsivät
-häntä ryhtymästä niin uhkarohkeaan yritykseen. Mutta Daylight nauroi ja
-myi jälellä olevat maapalstansa. Hän möi oikeaan aikaan, kun kultakuume
-oli kiihkeimmillään. Kun hän ennusti vanhoille ystävilleen Moosehornin
-ravintolassa, ettei neljän vuoden kuluttua Dawsonissa saisi maapalstoja
-rahallakaan ja että majoja revittäisiin polttopuiksi, nauroivat he
-hänelle ja vakuuttivat, että pääsuoni löytyisi jo ennen tätä aikaa.
-Mutta hän jatkoi alkamaansa suuntaan ja möi yhtä hyvästä hinnasta
-sahansa, kun ei enää tarvinnut hirsiä. Niinikään möi hän hajallaan
-olevat maapalstansa eri alueilla ja kenenkään varoituksista huolimatta
-rakensi hän vesijohtonsa valmiiksi, rakensi ruoppaajansa, tuotti
-Yhdysvalloista koneita ja ryhtyi heti kaivamaan kultaa Ophirista.
-Ja hän, joka neljä vuotta takaperin oli Indian-joelta päin kulkenut
-vedenjakajan poikki ja vaeltanut hiljaisessa erämaassa, intiaani-tapaan
-kuljettaen koirilla tavaroitaan ja intiaani-tapaan itse eläen
-hirvenlihalla, kuuli nyt käheä-äänisten vihellysten kutsuvan satoja
-työmiehiä työhön ja näki heidän ahertavan sähkölamppujen valkeassa,
-häikäisevässä valossa.
-
-Mutta tämän tehtyään oli hän lähtövalmis. Ja kun hän ilmoitti
-aikovansa myydä Ophirin, kilpaili Guggenhammer englantilaisen yhtiön
-ja uuden ranskalaisen yhtiön kera siitä, kuka saattoi tarjota enimmän,
-Guggenhammer tarjosi enimmän ja hinta oli niin hyvä, että Daylightille
-jäi miljoona puhdasta voittoa. Huhuiltiin, että hänen omaisuutensa
-nousi kahden-, kolmenkymmenen miljoonan paikkeille. Mutta hän yksin
-tiesi, kuinka suuri se oli, tiesi että hän viimeisen valtauksen
-myytyään oli kaiken kaikkiaan vähän päälle yhdentoista miljoonan
-omistaja.
-
-Hänen lähtöjuhlansa oli merkkitapaus Yukonin historiassa kuten
-hänen muutkin tekonsa. Koko Yukon oli hänen vieraanaan ja Dawson
-oli juhlan keskipiste. Tänä viimeisenä yönä ei kelvannut kenenkään
-muun kultahiekka kuin hänen. Juomat eivät olleet kaupan. Joka
-kapakka oli auki ja väsyneillä viinureilla oli apuna lisäväkeä eikä
-juomista ollut puutetta. Muuan mies, joka kieltäytyi nauttimasta
-hänen vierasvaraisuuttaan ja tahtoi maksaa puolestaan, sai tusinan
-miehiä kimppuunsa. Viimeiset uudet tulokkaat nousivat puolustamaan
-Daylightin nimeä moista solvausta vastaan. Ja kaiken tämän keskellä
-liikkui Daylight intiaanisaappaissaan, hurjapäinen Burning Daylight,
-mieli tulvillaan hyväntahtoisuutta ja toveruutta, ulvoen kuin
-urossusi, ja vaatien että yö tunnustettaisiin hänen omakseen, painaen
-miesten käsivarsia tarjoilupöytään, suorittaen voimannäytteitä. Hänen
-pronssinkarvaiset kasvonsa punottivat juomisesta, hänen mustat silmänsä
-välähtelivät, hänellä oli päällystakki ja villahuopalakki, hänen
-korvaläppänsä riippuivat, hänen kalvokkailla varustetut käsineensä
-heiluivat hartioiden yli ristiin kulkevista hihnoista. Mutta tällä
-kertaa ei hän pannut koko omaisuuttaan peliin kuten kerran ennen, hän
-käytteli rahojaan vain mikäli häntä huvitti juottaa muita.
-
-Tämä juhla-yö saattoi varjoon kaiken, mitä Dawsonissa oli milloinkaan
-nähty. Daylight halusi tehdä sen ikimuistettavaksi ja hän onnistuikin
-siinä. Suurin osa Dawsonin väestä joi itsensä juovuksiin tänä yönä.
-Sää oli syksyinen ja vaikkei Yukon ollut vielä jäätynyt, osoitti
-lämpömittari kahtakymmentä viittä astetta nollapisteen alapuolella
-ja laski yhä. Senvuoksi oli tarpeenvaatimaa panna liikkeelle
-hengenpelastaja-joukkueita, jotka kulkivat vahdissa kaduilla ja hakivat
-lumeen kaatuneita juopuneita miehiä, joille tunnin uni lumessa olisi
-käynyt turmiolliseksi. Daylight, joka mielijohdettaan noudattaakseen
-oli juottanut sadottain ja tuhansittain miehiä juovuksiin, pani
-alkuun hengenpelastustoiminnan. Hän tahtoi, että Dawson tänä yönä
-juhli, mutta hän ei hurjimmallakaan päällä ollessaan ollut koskaan
-ajattelematon eikä kevytmielinen ja hän piti huolen siitä, ettei
-sattunut mitään onnettomuutta. Ja kuten entisaikojenkin öinä, antoi hän
-määräyksen, ettei saanut riidellä eikä tapella, vaan lupasi hän itse
-rangaista rauhanhäiritsijöitä. Mutta hänen ei tarvinnut ruveta ketään
-rankaisemaan. Sadat uskolliset opetuslapset pitivät huolen siitä, että
-riidanrakentajaa kieriteltiin lumessa ja hänet heitettiin vuoteeseen.
-
-Kun suuressa maailmassa mahtavat teollisuuspäälliköt kuolevat,
-pysähtyvät kaikki pyörät minuutiksi heidän johtamissaan tehtaissa.
-Mutta Klondiken iloinen suru päällikkönsä lähdön johdosta oli
-niin suuri, ettei kahteenkymmeneen neljään tuntiin mitkään pyörät
-liikkuneet. Suuressa Ophirissakin tuhansine työmiehineen oli työ
-seisahduksissa. Seuraavana päivänä ei kukaan kyennyt tai saanut mennä
-työhön.
-
-Seuraavana aamuna, päivän koittaessa, sanoi Dawson jäähyväiset.
-Tuhatlukuisella joukolla, joka seisoi rannalla, oli käsineet käsissä
-ja korvalaput oli vedetty tiukasti korville. Oli kolmekymmentä
-astetta nollapisteen alapuolella ja Yukonissa ajelehti jäälohkareita,
-"Seattlen" kannelta huusi Daylight jäähyväisensä. Kun köydet oli
-irroitettu ja höyrylaiva eteni rannasta, näkivät lähinnäseisovat
-Daylightin silmien kostuvan. Olihan tämä tavallaan hänelle lähtö
-synnyinmaasta, ankaralta napaseudulta, ainoasta maasta, minkä hän
-todella oli tuntenut. Hän kiskaisi lakin päästään ja heilutti sitä.
-
-"Hyvästi!" huusi hän. "Hyvästi!"
-
-
-
-
-
-
-II OSA.
-
-
-
-
-I LUKU.
-
-
-Daylightin tulo San Fransiskoon ei herättänyt lainkaan huomiota.
-Ei oltu unohdettu vain häntä, vaan vieläpä hänen kerallaan koko
-Klondikekin. Muut asiat kiinnittivät ihmisten mieliä ja Alaskan
-tapahtumat samoinkuin sota Espanjaa vastaan kuuluivat jo menneisyyteen.
-Paljon oli tapahtunut senjälkeen. Huomiotaherättäviä tapahtumia sattui
-joka päivä eikä sanomalehtien tarvinnut tekemällä tehdä uutisia. Oli
-kuitenkin tavallaan virkistävää liikkua näin tuntemattomana. Hän oli
-ollut suurmies pohjan perillä. Nämä uudet olot olivat sikäläisiä
-paljon suuremmoisemmat. Se näkyi siitäkin, ettei välitetty yhdentoista
-miljoonan miehestä, vaikkapa hänellä oli sellainen elämäntyö takanaan
-kuin Daylightilla oli.
-
-Hän asettui asumaan St. Francis-hotelliin. Alotteleva reportteri
-haastatteli häntä sivumennen ja antoi hänelle hyviä neuvoja. Daylight
-naurahti itsekseen, alkoi tarkata ympäristöään ja alkoi opetella
-hänelle uutta elämää ja asiain järjestystä. Hän oli hyvin kömpelö ja
-hyvin itsetietoinen. Omistamansa yksitoista miljoonaa jäykistivät hänen
-niskaansa luontaisen itseluottamuksen lisäksi. Mikään ei hämmästyttänyt
-häntä, hän ei ihmetellyt uuden ympäristönsä loistoa, sivistystä
-eikä suurpiirteisyyttä. Tämä oli vain toisellaista erämaata, siinä
-kaikki. Hänen oli opittava tuntemaan sen tiet, tienmerkit, polut ja
-hyvät lähdepaikat sekä pahat taipaleet ja vaaralliset virrankurimot.
-Tavalliseen tapaansa hän pelkäsi naisia. Viime kokemustensa johdosta
-hän oli vielä niin peloissaan, ettei hän päästänyt lähelleen noita
-häikäisevän komeita olentoja, jotka hän miljooniensa vuoksi olisi
-voinut saada omikseen. He loivat häneen kaihoisia katseita, mutta
-hän salasi niin hyvin arkuutensa, että liikkui näennäisesti rohkeana
-heidän parissaan. Eikä vain hänen rikkautensa saattanut häntä
-heidän silmissään viehättäväksi. Hänessä oli niin paljon miestä
-ja hän oli niin epätavallinen mies. Vielä nuori, vain 36-vuotias,
-huomattavan kaunispiirteinen, erinomaisen voimakas, elinvoimaa uhkuva.
-Katukivitykseen tottumattoman erämiehen joustava käynti, tummat silmät,
-jotka olivat tottuneet erämaan laajoihin näköaloihin, eivätkä vielä
-olleet väsyneet kuin ahtaissa sokkeloissa liikkuneen kaupunkilaisen,
-saivat monen naisen uteliaasti ja veikeästi katsahtamain häneen. Hän
-näki sen, ymmärsi ja naurahti itsekseen, ja katsoi naisia kasvoihin
-samoinkuin oli säikkymättä katsellut niin monta muutakin vaaraa,
-kylmäverisesti, vaikkakin hänen täytyi terästää tahtoaan enemmän kuin
-nälän, pakkasen tai tulvan uhatessa.
-
-Hän oli tullut Yhdysvaltoihin kamppaillakseen miehiä vastaan eikä
-naisten kanssa pelehtiäkseen. Miehiä hän ei vielä ollut oppinut
-tuntemaan. Miehet olivat hänestä velttoruumiisia; mutta hän aavisti
-heidän olevan liikeasioissa kovia, kovia pehmeästä pinnasta huolimatta.
-Hänen mielestään heissä oli jotakin kissamaista. Hän tapasi heitä
-klubeissa ja aprikoi, kuinka todellista oli heidän osoittamansa
-ystävyys ja kuinka pian he paljastaisivat kyntensä ja repisivät
-ja raapisivat. "Sepä juuri on pulma", tuumi hän, "mitä he tekevät
-kun leikki on lopussa". Hän tunsi syyttä suotta epäilevänsä heitä.
-"He ovat pohjamutaa", oli hänen salainen arvostelunsa; ja muutamat
-sanat, jotka hänen toverinsa silloin tällöin tulivat lausuneiksi,
-tukivat hänen ajatustaan. Muuten heistä säteili miehekkäisyyttä ja
-rehtiyttä. He saattoivat repiä ja raapia taistelussa -- mikä olikaan
-sen luonnollisempaa; mutta hän tunsi kuitenkin, että he repisivät ja
-raapisivat sääntöjä noudattaen. Tällainen oli hänen heistä saamansa
-käsitys. Ikävä vain, että heidän joukossaan oli joku määrä roistojakin.
-
-Hän vietti San Fransiskossa muutamia kuukausia, joiden kuluessa hän
-tutki peliä ja sen sääntöjä ja valmistautui ottamaan siihen osaa. Hän
-otti yksityisopetusta englannin kielessä ja hänen onnistui poistaa
-puheestaan pahimmat virheellisyydet, vaikka hän mielenkuohun hetkinä
-olikin taipuvainen käyttämään Klondiken seutujen voimasanoja. Hän
-oppi syömään ja pukeutumaan ja ylimalkaan käyttäytymään sivistyneiden
-ihmisten tapaan; mutta kaikesta huolimatta pysyi hän omana itsenään;
-hän ei ollut liian nöyrä eikä liian varovainen, eikä hän milloinkaan
-epäröinyt siekailematta rikkoa jotakin sovinnaisuussääntöä, joka
-oli hänen tiellään, ja kiusaus oli kyllä suuri. Hän ei, kuten
-useimmat syrjäseuduilta tulleet pohatat, tuntenut kunnioitusta
-kaikkia sivistyneisyyden epäjumalia kohtaan. Hän oli nähnyt ennenkin
-jumalankuvia ja tiesi niiden arvon.
-
-Kyllästyneenä olemaan vain katselijana läksi hän Nevadaan, jossa oli
-löydetty lupaava kultakaivos "vain hieman jaloitellakseen" kuten hänen
-sanansa kuuluivat. Hän viipyi Tonopahin arvopaperipörssissä kymmenen
-päivää, pistäen lopulta taskuunsa sievosen, puolen miljoonan voiton.
-Sen jälkeen hän huuliaan maiskuttaen palasi San Fransiskoon ja St.
-Francis-hotelliin. Alku ennusti hyvää ja hänen pelihimonsa kiihtyi.
-
-Ja vielä kerran kirjoittivat sanomalehdet hänestä huomiota
-herättäviä uutisia. Nimi _Burning Daylight_ painettiin taas
-lihavilla kirjasimilla. Haastattelijat hyörivät hänen ympärillään.
-Aikakauslehtien ja sanomalehtien vanhat vuosikerrat tarkastettiin
-ja romantillinen ja historiallinen Elam Hamish, "Pohjanperän
-seikkailija", "Klondiken Kuningas" ja "Vanhojen erämiesten isä"
-pääsi paahdetun leivän ja aamiaisruuan kera miljoonien kotien
-aamiaispöydälle. Jo ennenkuin hänen omasta mielestään hänen aikansa
-oli tullutkaan täytyi hänen käydä leikkiin käsiksi. Rahamiehet ja
-keinottelijat ja kaikki liike-elämän meren hylyt työntyivät hänen
-yhdentoista miljoonansa kallioita vastaan. Itsepuolustukseksi oli
-hänen ollut pakko turvautua julkisiin virastoihin. Hän oli antanut
-heille tietoja itsestään ja nyt he jakoivat hänelle kortteja,
-tahtoipa hän tai ei, ja julistivat hänen olevan pelissä mukana.
-Hyvä, pelata hän tahtoikin; hän vielä näyttäisi heille; huolimatta
-ylpeistä ennustuksista siitä, miten pian hän muka törmäisi karille
--- ennustuksista ja kuvauksista siitä kömpelöstä ja moukkamaisesta
-tavasta, millä hän muka tulisi peliään hoitamaan ja hänen hurjasta ja
-nyreästä ulkonäöstään.
-
-Hän ryhtyi ensin pikkuyrityksiin, "aikansa ratoksi", kuten hän selitti
-Holdsworthylle, ystävälleen Alta-Pacific-klubissa. Daylight oli klubin
-jäsen, Holdsworthy oli ehdottanut hänet jäseneksi. Ja hyvä olikin,
-että Daylight aluksi hoiti peliään varovaisesti, sillä hän huomasi
-pian hämmästyksekseen miten paljon huijareita -- "ammattihuijareita",
-kuten hän heitä nimitti parveili hänen ympärillään. Hän näki helposti
-mitä he olivat miehiään, jopa häntä kummastutti, että niin suurelle
-joukolle riitti saalista, mistä elää. Heidän veijarimaisuutensa ja
-epäilyttäväisyytensä oli niin läpinäkyvää, ettei hän käsittänyt, kuinka
-kukaan antoi heidän puijata itseään.
-
-Ja sitten hän huomasi, että oli eroa huijareilla ja huijareilla.
-Holdsworthy kohteli häntä enemmän veljenään kuin pelkkänä
-klubi-tuttavana. Holdsworthy piti hänestä huolta, neuvoi häntä ja
-esitti hänet sikäläisen liikemaailman mahtimiehille. Hänen perheensä
-asui viehättävässä kesäasunnossa lähellä Menlo-puistoa ja täällä
-Daylight vietti muutamia lauvantai- ja sunnuntaipäiviä ja näki
-hienoa ja herttaista kotielämää, jollaista hän ei milloinkaan ollut
-uneksinutkaan. Holdsworthy oli innokas kukkien viljelijä ja miltei
-hulluuteen saakka innostunut siipikarjan hoitoon; ja nämä intohimot
-olivat ainaisena ilon lähteenä Daylight'ille, joka laski niistä
-hyväntahtoista pilaa. Sellainen rakastettava tahdonheikkous todisti
-miehen terveyttä ja teki hänet Daylightille rakkaammaksi. Hän oli
-Daylightin mielestä hyväonninen, kyvykäs liikemies vailla suurta
-kunnianhimoa -- mies, joka niin helposti tyytyi pieniin pelipanoksiin,
-ettei milloinkaan yrittänytkään koettaa onneaan suuressa pelissä.
-
-Kerran hänen käydessään sai Holdsworthy hänen tekemään hyvän kaupan,
-hyvän pikkukaupan, ostamaan Glen Ellenin tiilitehtaan. Daylight
-kuunteli tarkasti toisen selityksiä asemasta. Se oli varsin edullinen
-kauppa ja Daylightin ainoa vastaväite oli se, että se oli liian
-pieni yritys eikä kuulunut hänen alaansa; ja hän ryhtyi siihen
-vain ystävyydestä, kun Holdsworthy oli selittänyt sijoittaneensa
-siihen hiukan rahoja ja olevansa pakoitettu tekemään uhrauksia
-toisaalla voidakseen kehittää sitä. Daylight suoritti kauppasumman,
-viisikymmentätuhatta dollaria ja selitti nauraen jälkeenpäin: "Tein
-kyllä tyhmyyden, mutta ei Holdsworthy minua siihen veijannut. Tein sen
-hänen kyyhkystensä ja marjapensaittensa vuoksi."
-
-Se oli kuitenkin hyvä opetus, sillä hän oppi, että liikemaailmassa
-oli vähän rehellisyyttä ja ettei tavallinen kestiystävyyskään
-merkinnyt mitään arvottoman tiilitehtaan ja viidenkymmenen tuhannen
-dollarin käteisen rinnalla. Mutta hän teki sen johtopäätöksen, että
-kaikenkarvaiset huijarit olivat pinnalla. Syvällä, arveli hän, oli
-rehellinen ja vakava liikemaailma. Noiden suurten teollisuusjohtajain
-ja pohattain kera saattoi olla liikeasioissa, päätteli hän. Heidän
-suurten kauppojensa ja yritystensä luonteesta johtui, että heidän
-täytyi pelata rehellisesti. Siinä eivät soveltuneet pikkuhuijarien
-juonet ja vehkeet. Ei ollut kummeksittavaa, että vähäpätöiset miehet
-paransivat kultakaivoksia haulipyssyllä tai möivät arvottomia
-tiilitehtaita ystävilleen, mutta suuressa liikemaailmassa eivät
-sellaiset menettelyt pitkälle auttaneet. Siellä miehet vaikuttivat
-maan kehitykseen, perustivat rautateitä, avasivat kaivoksia, tekivät
-sen suuret luonnolliset tulolähteet hyötyätuottaviksi. Heidän pelinsä
-täytyi pakostakin olla rehellistä ja vakaata. "He eivät voi käyttää
-väärinpelaajien menettelytapoja", kuului hänen loppupäätelmänsä.
-
-Tästä johtui, että hän päätti jättää Holdsworthyn kaltaiset
-vähäpätöiset miehet omaan oloonsa; ja vaikka hän seurusteli
-tuttavallisesti heidän kanssaan, ei hän huolinut ketään läheiseksi
-ystäväkseen. Hän piti siitä huolimatta vähäpätöisistä miehistä,
-Alta-Pacificin miehistä. Hän ei vaan yksinkertaisesti huolinut heistä
-tovereikseen siinä suuressa pelissä, jota aikoi pelata. Hän ei vielä
-tiennyt minkälaista tämä suuri peli tuli olemaan. Hän odotti sopivaa
-tilaisuutta. Ja odottaessaan yritteli hän yhtä ja toista pientä ja piti
-silmänsä auki suurelle mahdollisuudelle kun se kerran ilmestyisi.
-
-Ja sitten hän kohtasi John Dowsettin, suuren John Dowsettin. Se
-tapahtui sattumalta. Sitä ei voitu epäillä. Kuten Daylight itse
-tiesi, oli pelkkä sattuma, että hän Los Angelesista lähtiessään
-poikkesi Santa Catalinan saarelle sensijaan, että olisi palannut
-suoraan San Fransiskoon niinkuin oli suunnitellut. Täällä hän tapasi
-John Dowsettin, joka oli jäänyt muutamaksi päiväksi lepäämään kesken
-kiireellistä matkaansa lännessä. Dowsett oli luonnollisesti kuullut
-puhuttavan kuuluisasta Klondiken kuninkaasta ja hänen huhutuista
-kolmestakymmenestä miljoonastaan ja kun he tutustuivat toisiinsa,
-herätti Daylight varmaankin hänessä mielenkiintoa. Jo tällöin lienee
-hänen aivoissaan herännyt muuan ajatus. Mutta hän ei lausunut sitä
-julki, vaan kypsytti sitä huolellisesti. Hän siis puhui yleisistä
-asioista ja koetti parhaansa mukaan miellyttää Daylightia ja voittaa
-hänen ystävyytensä.
-
-Hän oli ensimäinen mahtimies, jonka kanssa Daylight oli seurustellut,
-ja viimemainittu oli hurmaantunut ja ihastunut. Hän oli niin
-ystävällinen ja miellyttävä, niin nerokkaan kansanvaltainen, että
-Daylightista oli raskasta todeta, että hänellä oli edessään itse John
-Dowsett, useiden pankkiyhtymien esimies, vakuutuskeinottelija, Standard
-Oilin johtomiesten liittolainen ja Guggenhammerin liittolainen. Eikä
-hän tuntunut olevan halukas väittämään perättömäksi mainettaan eikä
-toimintatapaansa.
-
-Ulkonäöltään hän vastasi sitä kuvaa, minkä Daylight kuulemansa
-perustuksella oli hänestä saanut. Huolimatta kuudestakymmenestä
-ikävuodestaan ja lumivalkeasta tukastaan oli hänen kädenpuristuksensa
-lujan sydämellinen eikä hänessä näkynyt mitään merkkejä vanhuuden
-heikkoudesta. Hän käveli reippaasti ja nopeasti, hänen liikkeensä
-olivat varmoja ja täsmällisiä. Hänen ihonsa oli terveen punakka ja
-hänen ohuet, tiukasti yhteen puristetut huulensa osasivat taidon
-vetäytyä hymyyn, kun hän kuuli jonkun sukkeluuden. Hänellä oli
-rehelliset, hyvin vaaleat sinisilmät; ne katsoivat kanssaihmiseen
-ystävällisesti ja suoraan tuuheiden, harmaiden kulmakarvojen alta.
-Hänen järkensä toimi täsmällisesti ja järjestelmällisesti ja se oli
-Daylightinkin mielestä pettämätön kuin terässakset. Hän oli mies.
-joka _tiesi_ ja joka ei milloinkaan verhonnut tietoaan tunteen tai
-mielenliikutuksen narrinkoruihin. Oli ilmeistä, että hän oli oppinut
-käskemään, ja jokainen sana ja ilme kertoi vallasta. Tähän tuli
-lisäksi hänen hyvänsuopaisuutensa ja tahdikkaisuutensa ja Daylight
-saattoi helposti havaita ne tuntomerkit, jotka eroittivat hänet
-Holdsworthyn kaltaisista vähäpätöisistä miehistä. Daylight tunsi hänen
-elämäntarinansa, vanhan amerikalaisen suvun, josta hän polveutui, hänen
-omat sankarityönsä sodassa. Hänen esi-isiään olivat John Dowsett, joka
-oli tunnetun pankkiiriliikkeen perustaja, vuoden 1812 sodan amiraali
-Dowsett, vapautussodan kenraali Dowsett ja ensimäinen Dowsett, jolla
-oli entisaikaan ollut maita ja orjia Uudessa Englannissa.
-
-"Hän on varmasti rehti mies", sanoi hän myöhemmin eräälle
-klubituttavistaan Alta-Pacificin tupakkahuoneessa. "Sanonpa teille,
-Gallon, että hän oli minulle todellinen yllätys. Tiesin, että
-mahtimiehet ovat sellaisia, mutta minun täytyi nähdä hänet, ennenkuin
-todella sen tiesin. Hän on niitä, jotka saavat aikaan jotakin. Sen
-näkee koko hänen olennostaan. Hänen kaltaisiaan on yksi tuhannessa. Hän
-ei pelkää minkäänlaista peliä ja saatte olla varma siitä, että hänessä
-on miestä peliään hoitamaan. Lyönpä vetoa siitä, ettei kuuden miljoonan
-häviö tai voitto saa häntä silmääkään räpäyttämään."
-
-Gallon puhalsi savun sikaaristaan ja katsoi ylistyspuheen päätyttyä
-uteliaasti kumppaniinsa; mutta Daylightilta, joka tilasi cocktailin,
-jäi tämä utelias silmäys huomaamatta.
-
-"Otaksun, että olette jossakin liikeyrityksessä hänen osakkaanaan",
-huomautti Gallon.
-
-"Ei sinnepäinkään. -- Tämä on ystävyyttä. Aijoin juuri sanoa, että olen
-päässyt selville, miten nuo mahtimiehet saavat suuria aikaan. Niin,
-minulla oli hänestä sellainen tunne, että hän tiesi kaiken, ja minä
-oikein häpesin itseäni."
-
-"Luulen, että voisin antaa hänelle kompassin ja lapion, kun olisi
-ajettava koiravaljakkoa", huomautti Daylight mieterikkaan vaitiolon
-jälkeen. "Ja minä kyllä myönnän, että voisin antaa hänelle yhden ja
-toisen osviitan pokerpelissä ja kullankaivuussa ja ehkä myös kanootin
-melomisessa. Ja ehkäpä minulla olisi suuremmat mahdollisuudet perehtyä
-siihen peliin, jota hän on koko ikänsä pelannut, kuin hänellä olisi
-perehtyä siihen peliin, jota minä pelasin pohjan perillä."
-
-
-
-
-II LUKU.
-
-
-Vähän senjälkeen läksi Daylight New Yorkiin. John Dowsettin kirje oli
-aiheuttanut matkan -- tavallinen pieni koneella kirjoitettu, muutamia
-rivejä sisältävä kirje. Mutta Daylight oli vavahtanut sen lukiessaan.
-Hän muisti miten hän kerran ennenkin ollessaan viisitoistavuotias
-poikanen oli vavahtanut kun pelaaja Tom Galsworthy oli neljännen
-miehen puutteessa sanonut hänelle: "Tule pelaamaan, kakara". Nytkin
-hän vavahti. Nuo kuivat koneella kirjoitetut lauseet näyttivät hyvin
-salaperäisiltä. _"Meidän miehemme herra Howison tulee hotelliinne teitä
-tapaamaan. Hän on luotettava. Meitä ei saa nähdä yhdessä. Te ymmärrätte
-kaikki, kun olemme saaneet puhella."_ Daylight aprikoi näitä sanoja
-yhä uudelleen ja uudelleen. Tässä se oli. Tilaisuus suureen peliin
-oli tullut ja näytti siltä, kuin olisi hänet kutsuttu ottamaan siihen
-osaa. Aivan varmaan, sillä mistään muusta syystä ei mies niin jyrkästi
-kehottaisi toista miestä matkustamaan Amerikan mantereen poikki.
-
-"Meidän" herra Howisonin toimesta he tapasivat toisensa Hudsonin
-rannalla komeassa maatalossa. Saamiaan ohjeita noudattaen saapui
-Daylight sinne yksityisellä moottorivaunulla, joka oli annettu hänen
-käytettäväkseen. Hän tiesi yhtä vähän kenen vaunu se oli, kuin hän
-tiesi kuka omisti talon uudenaikaisine mukavuuksineen. Dowsett oli
-jo siellä ja eräs toinen mies, jonka Daylight tunsi ennenkuin heidät
-oli esitettykään toisilleen. Se oli Nathaniel Letton eikä kukaan muu.
-Daylight oli nähnyt hänen kuvansa usean kerran aikakauslehdissä ja
-sanomalehdissä ja lukenut hänen asemastaan liikemaailmassa ja hänen
-lahjoituksistaan Daratonan yliopistolle. Hänkin teki Daylightiin
-voimaihmisen vaikutuksen, vaikka hän joutui ymmälle, kun ei nähnyt
-hänessä mitään yhtäläisyyksiä Dowsettin kanssa. Lukuunottamatta
-rehellisyyttä -- rehellisyyttä, joka näytti tunkeutuneen hänen
-olemuksensa salatuimpiinkin sopukoihin -- oli Nathaniel Letton
-joka suhteessa erilainen kuin toverinsa. Ollen luonnottoman laiha,
-näytti hän kylmältä liekkimieheltä, jonkunlaiselta salaperäiseltä
-kemialliselta ihmisliekiltä, jonka jäisen pinnan alla piili tuhansien
-aurinkojen tulinen kuumuus. Hänen suuret harmaat silmänsä etupäässä
-synnyttivät tämän vaikutelman ja ne katsoivat kuumeisina päästä, joka
-kasvojen kapeuden ja ihon aavemaisen kalpeuden takia näytti miltei
-ruumiin pääkallolta. Vaikka hän oli vasta viisikymmenvuotias, näytti
-hän harvoine raudanharmaine hiuksineen usein Dowsettin ikäiseltä.
-Mutta Nathaniel Lettonilla oli valtaa -- Daylight näki sen selvästi.
-Hän oli kapeakasvoinen askeetti, joka eli korkeassa, ohennetussa,
-tyvenessä ilmakehässä -- sulanut kiertotähti ylimaailmallisen jääpinnan
-peittämänä. Ja kuitenkin teki Daylightiin valtavimman vaikutuksen
-miehen peloittava ja kunnioitusta herättäjä vilpittömyys. Hänessä ei
-ollut mitään turhanpäiväistä. Hänet oli nähtävästi tuli puhdistanut.
-Daylightilla oli tunne, että mehevä kirous olisi ollut kuolettava
-loukkaus hänen korvissaan, häväistys ja herjaus.
-
-He joivat -- se on, Nathaniel Letton joi kivennäisvettä, jota talossa
-oleva palvelija tarjosi hiilihappovesikoneesta ja Dowsett joi
-skotlantilaista whiskyä soodan kera ja Daylight otti cocktailin. Ei
-kukaan näyttänyt huomaavan, että oli tavatonta juoda Martin-cocktailia
-keskiyöllä, vaikka Daylight juuri sen vuoksi piti heitä tarkoin
-silmällä; sillä hän oli jo aikoja sitten oppinut, että martineilla on
-tarkoin määrätyt aikansa ja paikkansa. Mutta hän piti martineista ja
-ollen luonnollinen mies, joi hän mitä kulloinkin halutti. Muut olivat
-panneet merkille tämän hänen ominaisuutensa, mutta eivät Dowsett ja
-Letton; ja Daylightin salainen ajatus oli: "He eivät varmaankaan
-silmiäänkään räpäyttäisi, jos pyytäisin lasillisen syövyttävää
-sublimaattiliuvosta."
-
-Leon Guggenhammer tuli huoneeseen heidän parhaillaan juodessa ja
-pyysi skotlantilaista whiskyä. Daylight tarkasteli häntä uteliaana.
-Tässähän oli mahtavan Guggenhammerin perheen jäsen; nuori tosin,
-mutta yksi niistä, joiden kera hänellä oli ollut monta tuimaa ottelua
-pohjanperillä. Eikä Leon Guggenhammerikaan jättänyt mainitsematta tuota
-vanhaa juttua. Hän ylisti Daylightin rohkeutta -- "Tiedättekö, kaikuja
-Ophirista kuului tänne meille saakka. Ja minun on sanottava, herra
-Daylight -- anteeksi, herra Hamish -- että voititte meidät loistavasti
-siinä jutussa."
-
-_Kaikuja!_ Daylight ei voinut olla hätkähtämättä tämän sanan
-kuullessaan -- _kaikuja_ taistelusta, johon hän oli käynyt koko
-voimallaan ja klondikelaisten miljooniensa voimalla, oli tullut
-heidänkin korviinsa. Guggenhammerien täytyi varmaan olla uppo-rikkaita,
-kun niin valtava taistelu oli vain kahakka, josta he suvaitsivat kuulla
-kai'un. "He varmaankin pelaavat tavattoman suurta peliä täällä", oli
-hänen loppupäätelmänsä ja siihen liittyi ylpeyttä sen johdosta, että
-hänet oli kutsuttu ottamaan osaa juuri tähän suunnattoman suureen
-peliin. Tällä hetkellä hän katkerasti valitti sitä, ettei huhu ollut
-totta ja etteivät hänen yksitoista miljoonaansa todellisuudessa
-olleetkaan kolmekymmentä miljoonaa. No, tässä seikassa hänen täytyi
-olla suora; hän ilmaisi heille tarkalleen varansa.
-
-Leon Guggenhammer oli nuori ja lihava. Hän ei ollut päivääkään yli
-kolmenkymmenen ja lukuunottamatta pusseja silmien alla olivat hänen
-kasvonsa sileät ja rypyttömät kuin poikasen. Hänkin teki rehellisen
-vaikutuksen. Hänen ihonvärinsä oli terveen punakka, hänen puhdas, sileä
-ihonsa kertoi erinomaisesta terveydestä. Tämän erinomaisen ihon vuoksi
-täytyi hänen lihavuuttaan ja pyöreää vatsaansa pitää luonnollisena.
-Hänen ruumiinrakennuksensa oli taipuvainen lihavuuteen, siinä kaikki.
-
-Puhe kääntyi pian liikeasioihin, vaikka Guggenhammer ensin
-sanoi sanottavansa piakkoin tapahtuvasta kansainvälisestä
-purjehduskilpailusta ja omasta, oivallisesta höyrypurrestaan
-Electrasta, jonka äskettäin hankitut koneet jo olivat vanhentuneet.
-Dowsett kertoi suunnitelmasta ja toiset kaksi auttoivat häntä
-satunnaisilla huomautuksilla. Daylight kyseli. Olipa ehdotus mikä
-hyvänsä, tahtoi hän avoimin silmin sen hyväksyä tai hyljätä. Ja he
-täyttivät hänen mielikuvituksensa käytännöllisillä näyillä siitä, mitä
-heillä oli mielessä. "Heidän ei ikinä pälkähdä päähän, että te olette
-liittyneet meihin", sanoi Guggenhammer, kun asia oli pääpiirteissään
-selvitetty ja hänen kauniit juutalaissilmänsä säteilivät innostuksesta.
-"He luulevat teidän ajavan omia asioitanne oikein merirosvon tapaan."
-
-"Tietysti te, herra Hamish, käsitätte, että meidän liittomme on
-pidettävä aivan salassa", varoitti Nathaniel Letton vakavasti.
-
-Daylight nyökähytti päätään.
-
-"Ja luonnollisesti te niinikään käsitätte", jatkoi Letton, "että
-tulos voi olla vain hyvä. Yritys on laillinen ja oikea, ja saattaa
-vahingoittaa vain pörssipelaajia. Emme koeta saada aikaan tuhoja
-rahamarkkinoilla. Kuten itsekin näette, on teidän ostamalla saatava
-hinnat nousemaan. Kunniallinen pääomansijoittaja hyötyy."
-
-"Niin juuri on asia", sanoi Dowsett. "Kuparin tarve kaupassa yhä
-kasvaa. Ward Valleyn kupari ja kaikki mitä siihen kuuluu -- kuten
-näytin teille, tyydyttää se itseasiassa neljänneksen koko maailman
-kysynnästä -- on suuri yritys, niin suuri, ettemme mekään voi sitä
-tarkoin arvioida. Valmistuksemme ovat jo suoritetut. Meillä on kyllin
-pääomaa itsellämme ja nyt haluamme lisää. Nyt on liian paljon Ward
-Valleyn osakkeita liikkeellä, haitaksi nykyisille suunnitelmillemme.
-Siispä me tapamme kaksi pääskystä samalla kivellä -- --"
-
-"Ja minä olen se kivi", keskeytti Daylight hymyillen.
-
-"Juuri niin. Teidän ei ole ainoastaan koetettava saada Ward Valleyn
-osakkeiden hintoja kohoamaan, vaan on teidän samalla ostettava niitä.
-Tästä on meille arvaamatonta hyötyä ja te ja me kaikki saamme osamme
-voitosta. Ja kuten herra Letton huomautti, on asia laillinen ja oikea.
-Tämän kuun kahdeksantenatoista päivänä on johtokunnan kokous ja osinko
-koroitetaan kahdenkertaiseksi."
-
-"Ja ketkä joutuvat tässä kärsimään!" huusi Leon Guggenhammer kiihkeästi,
-
-"Keinottelijat", selitti Nathaniel Letton, "pelaajat, Wall Streetin
-pintakuohu -- käsitättehän. Varsinaiset pääomansijoittajat eivät joudu
-häviölle. Sitäpaitsi oppivat he tuhannennen kerran luottamaan Ward
-Valleyhin. Ja käyttämällä hyväkseen heidän luottamustaan voimme panna
-toimeen laajat parannukset, joista olemme teille pääkohdissa tehneet
-selkoa."
-
-"Tulee liikkumaan kaikenlaisia huhuja kaupungilla", varoitti Dowsett
-Daylightia, "mutta älkää pelästykö niitä. Nämä huhut voivat olla
-meidänkin alkuunpanemiamme. Käsitätte kyllä miten ja miksi. Mutta
-huhut eivät liikuta teitä. Te olette perillä asioista. Teidän on
-vaan ostettava, ostettava, ostettava, ostettava ja tehtävä viimeinen
-kaappauksenne juuri kun johtokunta korottaa osingon kaksinkertaiseksi.
-Ward Valleyn osakkeet on korotettava niin korkeiksi, ettei kukaan enää
-tästä lähtien pysty niitä ostamaan."
-
-"Me haluamme", sanoi Letton vuorostaan ottaen puhevuoron ja vaikeni
-maistaakseen kivennäisvettään, "me haluamme saada suuren määrän
-Ward Valleyn osakkeista pois yleisön hallusta. Me voisimme tehdä
-tämän helposti kiristämällä rahamarkkinoita ja peloittamalla
-osakkeenomistajia. Ja se kävisi meille siten halvemmaksikin. Mutta me
-olemme ehdottomasti aseman herroja, ja me olemme siksi hyvänsuopia,
-että ostamme Ward Valleyn osakkeita huippuhintoihin. Eipä silti,
-että mielisimme harjoittaa hyväntekeväisyyttä, mutta me tarvitsemme
-pääomansijoittajia suurissa parannussuunnitelmissamme. Emmekä
-suoranaisesti häviäkään näin menetellessämme. Kun johtokunnan päätös
-tulee tunnetuksi kohoavat Ward Valleyn osakkeet pilviin. Tämän
-laillisen liiketoimemme ohessa me samalla aimo tavalla höyhennämme
-hankintakaupalla keinottelevia. Mutta tämä on vain satunnaista ja
-tavallaan välttämätöntä. Hankintakaupalla keinottelevat ovat tietysti
-oikeita pelaajia ja heille tapahtuu ansion mukaan."
-
-"Ja vielä yksi seikka, herra Hamish", sanoi Guggenhammer, "jos ostatte
-yli käytettävänä olevien varojenne tai yli sen summan, minkä uskallatte
-tähän kauppaan panna, niin kutsukaa viipymättä meitä avuksenne.
-Muistakaa, että me olemme takananne."
-
-"Niin, me olemme takananne", toisti Dowsett. Nathaniel Letton
-nyökähytti päätään vahvistukseksi. "Puhukaamme nyt tuosta
-kaksinkertaisesta osingosta kahdeksantenatoista päivänä --." John
-Dowsett repäisi lehden muistikirjastaan ja korjasi silmälasejaan.
-"Esitän teille numerot. Tässä te näette..."
-
-Ja sitten hän esitti pitkän ammattimaisen ja historiallisen selonteon
-Ward Valleyn tuloista ja osingoista sen perustamispäivästä lähtien.
-
-Koko neuvottelu kesti vain tunnin, jonka kuluessa Daylight eli
-korkeimmalla huipulla, minne milloinkaan oli elämässään kiivennyt.
-Nämät miehet olivat suurpelaajia. He olivat mahtimiehiä. Tosin hän
-tiesi, etteivät he olleet kaikkein suurimpia. He eivät olleet Morganien
-ja Harrimanien vertaisia. Mutta he olivat kuitenkin tekemisissä noiden
-jättiläisten kera ja olivat itse pienempiä jättiläisiä. Häntä miellytti
-heidän käytöksensä häntä kohtaan. He kohtelivat häntä hyväntahtoisesti,
-mutta ei alentuvasti. He kohtelivat häntä kunnioittavasti kuin
-vertaistaan ja se hiveli Daylightin mieltä, sillä hän tiesi hyvin, että
-he tiedoissa ja varallisuudessa olivat häntä paljon edellä.
-
-"Me saamme hiukan eloa keinottelija-joukkueeseen", sanoi Leon
-Guggenhammer riemuiten, kun he nousivat lähteäkseen. "Ja te, herra
-Hamish, olette mies sen tekemään. He luulevat varmasti, että te ajatte
-omia asioitanne, ja heidän aseensa ovat teroitetut teidänlaisenne
-vasta-alkajan varalle."
-
-"He tulevat varmaan erehtymään", vahvisti Letton ja hänen harmaat
-silmänsä katselivat suuren kaulahuivin poimuista, joka peitti hänen
-kaulansa korviin saakka. "Heidän ajatuksensa kulkevat vanhoja uriaan.
-Joku odottamaton seikka tekee tyhjäksi heidän kaavamaiset laskelmansa
--- joku uusi yhdistelmä, joku outo tekijä, joku uusi muunnos. Ja te,
-herra Hamish, olette heille kaikkea tätä. Ja toistan vielä, he ovat
-pelaajia ja ansaitsevat kohtalonsa. He häiritsevät ja painostavat
-jokaista laillista yritystä. Teillä ei ole käsitystäkään siitä, mitä
-häiriötä he tekevät meikäläisille -- vähä väliä pelitempuillaan
-tekemällä tyhjiksi terveimmätkin suunnitelmat, saattamalla häviöön
-vakavaraisimmatkin laitokset."
-
-Dowsett ja nuori Guggenhammer nousivat toiseen moottorivaunuun, Letton
-yksinään toiseen. Daylightiin, jonka ajatukset vielä askaroivat
-kuluneen tunnin tapahtumissa, teki lähtöhetki syvän vaikutuksen. Nuo
-kolme konetta seisoivat kuin loihditut öiset hirviöt hiekoitetulla
-pihalla pimeän ajoportin alla. Yö oli pimeä ja moottorivaunujen valot
-leikkasivat pimeyttä: yhtä terävästi kuin veitset leikkaisivat kovaa
-puuta. Kuuliainen palvelija -- koneellisesti toimiva haltija talossa,
-joka ei ollut kenenkään noista kolmesta miehestä -- seisoi vakavana
-kuin kuvapatsas autettuaan heidät vaunuihin. Turkkipukuiset ajajat
-häämöittivät epäselvinä, valtavina haahmoina istuimiltaan. Toinen
-toisensa perästä kiitivät vaunut kuin ratsastajan kannustamat juoksijat
-pimeyteen, kääntyivät ajotielle ja hävisivät yöhön.
-
-Daylightin vaunu kulki viimeisenä ja kurkistaessaan ulos, näki hän
-vilahdukselta valaisemattoman talon, joka pimeydessä näytti vuoren
-suuruiselta. Kenen se oli? aprikoi hän. Kuinka käyttivät he juuri sitä
-salaiseen neuvotteluunsa? Puhuisiko palvelija? Entä ajajat? Olivatko
-hekin luotettavia miehiä kuten "meidän" herra Howison? Salaperäisyyttä?
-Asian menestys riippui siitä. Ja käsikädessä salaperäisyyden kanssa
-kulki voima. Hän nojasi taaksepäin ja imi savukettaan. Suuria yrityksiä
-oli tekeillä. Kortit oli jaettu varkain ja hänkin otti osaa suureen
-peliin. Hänen mieleensä muistuivat entiset poker-pelit Jack Kearnsin
-kera ja hän nauroi ääneen. Hän oli pelannut tuhansista, mutta nyt
-hän pelasi miljoonista. Häntä hytkähytti, kun hän kuvitteli noiden
-miesten tappiota kahdeksantenatoista päivänä, jolloin johtokunta
-päättäisi jakaa kaksinkertaisen osingon -- noiden miesten, jotka olivat
-teroittaneet aseitaan nolatakseen hänet -- hänet, Burning Daylightin.
-
-
-
-
-III LUKU.
-
-
-Hänen palatessaan hotelliinsa olivat reportterit odottamassa
-haastatellakseen häntä, vaikka kello oli jo lähes kaksi aamulla.
-Seuraavana aamuna oli niitä vielä enemmän. New York otti hänet
-vastaan paperitorven toitotuksin. Vielä kerran esiintyi hänen kuvansa
-sanomalehtien palstoilla. Klondiken kuningas, Napaseudun sankari,
-Pohjanperän kolmenkymmenen miljoonan pohatta oli tullut New Yorkiin.
-Mitä varten oli hän tullut? Nolatakseen New Yorkin asukkaat, kuten
-oli nolannut Tonopahilaiset Nevadassa. Wall Streetin oli paras pitää
-varansa, sillä Klondiken hurjimus oli juuri tullut kaupunkiin. Tai
-ehkäpä nolaisi Wall Street hänet. Wall Street oli nolannut monta hurjaa
-miestä, se tulisi tämän Daylightinkin kohtaloksi. Daylight nauroi
-itsekseen ja antoi haastatteluissa epäselviä vastauksia. Se hyödytti
-peliä ja hän nauroi taas ajatellessaan, että Wall Street saisi paljon
-tekemistä ennenkuin se oli saanut hänet nolatuksi.
-
-He olivat varmat siitä, että hän ryhtyisi peliin ja kun Ward Valleyn
-osakkeita alettiin ostaa, oltiin pian yksimielisiä siitä, että hän
-oli takana. Liikemaailman lörpöttelijät supattelivat. Hän ahdisti
-vielä kerran Guggenhammeria. Tarina Ophirista kerrottiin vielä kerran
-siinä määrin liioiteltuna, että Daylight tuskin tunsi sitä. Hiljaa, se
-kaikki vain hyödytti hänen tehtäväänsä. Pörssipelaajat olivat selvästi
-petetyt. Joka päivä hän lisäsi ostotarjouksiaan ja niin innokkaat
-olivat myyjät, että Ward Valleyn osakkeet nousivat, vaikka hitaasti.
-"Tämä on varmaan jännittävämpää kuin pokerpeli", kuiskasi Daylight
-iloisesti itsekseen huomatessaan aikaansaamansa hämmingin. Sanomalehdet
-esittivät lukemattomia arveluita ja otaksumisia ja Daylightia ahdisti
-alati reportterilauma. Hikien haastattelunsa olivat mestarillisia.
-Huomatessaan, miten sanomalehtiä huvittivat hänen klondikelaiset
-sanasutkauksensa ja kielivirheensä, hän vielä liioitteli näitä
-puhetapansa omituisuuksia, käytti lausetapoja, joita oli kuullut muiden
-vanhojen erämiesten käyttävän, ja keksi itse silloin tällöin uusia.
-
-Viikko ennen torstaita, kahdeksattatoista päivää, oli hänelle hyvin
-jännittävä. Hän ei ainoastaan pelannut kiihkeämmin kuin milloinkaan
-ennen elämässään, vaan hän pelasi maailman suurimmalla pelipöydällä
-ja niin suurilla panoksilla, että karaistuneinkin pelaaja joutui
-pakosta ymmälle. Huolimatta siitä, että osakkeita rajattomasti myytiin,
-kohosivat Ward Valleyn osakkeet kohoamistaan ja kun torstai lähestyi,
-oli asema kireä. Jotakin oli tekeillä. Kuinka paljon aikoi tuo
-klondikelainen pelaaja ostaa Ward Valleyn osakkeita? Kuinka paljon hän
-_saattoi_ ostaa? Mitä teki Ward Valleyn joukkokunta koko tämän ajan?
-Daylightin mielestä eivät heidän haastattelunsa merkinneet mitään --
-ne olivat huvittavan tyyniä haastatteluja. Leon Guggenhammer uskalsi
-ilmaista ajatuksen, että tämä Pohjanperän Kroisos mahdollisesti oli
-erehtynyt. Mutta eipä silti, että he olisivat olleet huolissaan,
-selitti John Dowsett. Eivät he tehneet vastaväitteitäkään. Vaikkeivät
-tienneetkään hänen aikeitaan, olivat he yhdestä seikasta aivan varmat,
-nimittäin, että hän koetti saada Ward Valleyn osakkeita kohoamaan.
-Eivätkä he käsittäneet tätä. Vähätpä siitä, miten kävi hänen ja hänen
-pörssikauppojensa, Ward Valleyn osakkeet olivat varmat ja tulisivat
-pysymään varmoina, lujina kuin Gibraltarin kallio. Ei, heillä ei ollut
-Ward Valleyn osakkeita myydä. Tämä keinotekoinen pula rahamarkkinoilla
-menisi pian ohi, eikä Ward Valleyn tarvinnut muuttaa kantaansa jonkun
-mielettömän arvopaperipörssi-hämmennyksen takia. "Se on pelkkää
-uhkapeliä alusta loppuun", sanoi Nathaniel Letton, "ja me kieltäydymme
-ryhtymästä mihinkään toimenpiteisiin sen johdosta ja ottamasta sitä
-missään muodossa huomioon."
-
-Tämän ajan kuluessa oli Daylightilla ollut muutama salainen kohtaus
-osakkaidensa kanssa -- hän oli kerran neuvotellut Leon Guggenhammerin
-kanssa, kerran John Dowsettin ja kerran herra Howisonin kanssa. Mutta
-lukuunottamatta onnitteluja, ei niistä ollut mitään todellista tulosta,
-sillä, kuten hänelle vakuutettiin, kaikki kävi tyydyttävästi.
-
-Mutta tiistaiaamuna tuli Daylightin korville huhu, joka oli omiaan
-saamaan hänet pois tasapainosta. Se oli niinikään julaistuna Wall
-Street Journalissa, joka oli saanut sen tietää varmalta taholta. Huhu
-kertoi, että kun Ward Valleyn johtokunta torstaina kokoontuu, näin
-päätetään tavanmukaisen osingon määräämisen asemasta ryhtyä verottamaan
-osakkaita lisämaksuilla. Se oli ensimäinen Daylightia kohdannut este.
-Samalla hänestä tuntui, että jos se oli totta, oli hän mennyttä
-miestä. Niinikään hän huomasi, että hän oli suunnattomiin yrityksiinsä
-käyttänyt yksinomaan omia rahojaan. Dowsett, Guggenhammer ja Letton
-eivät olleet panneet alttiiksi mitään. Se oli tosin lyhytaikainen
-säikähdys, mutta kyllin kiihkeä muistuttaakseen hänelle Holdsworthya ja
-tiilitehdasta ja saadakseen hänet peruuttamaan kaikki ostomääräykset
-hyökätessään puhelimeen.
-
-"Siinä ei ole perää -- pelkkä huhu", kuuluivat Leon Guggenhammerin
-kurkku-äänellä lausutut sanat puhelimessa. "Kuten tiedätte",
-sanoi Nathaniel Letton, "kuulun minäkin johtokuntaan ja tietäisin
-varmasti jos joku semmoinen päätös olisi tekeillä." Ja John Dowsett;
-"Varoitinhan jo teitä sellaisista huhuista. Siinä ei ole rahtuistakaan
-perää -- ei rahtuistakaan. Vakuutan sen teille kunniani kautta."
-
-Kovasti häveten mielenmalttinsa hetkellistä menettämistä, palasi
-Daylight tehtäväänsä. Keskeytys osakkeiden ostossa oli muuttanut
-arvopaperipörssin hulluinhuoneeksi ja pitkin linjaa aikaansaivat
-"karhut" hävitystä. Ward Valleyn osakkeet, jotka olivat kohonneet
-korkeimmalle, joutuivat ankarimman hyökkäyksen esineeksi ja olivat
-jo alkaneet horjua. Daylight lisäsi tyynesti ostotarjouksensa
-kaksinkertaisiksi. Ja tiistaina, keskiviikkona ja torstaiaamuna hän yhä
-osti ja Ward Valley kohosi voitokkaana korkeammalle. He yhä myivät ja
-hän yhä osti, monin verroin enemmän kuin hänen olisi kannattanutkaan,
-jos hänen todella olisi tarvinnut lunastaa kaikki ostamansa osakkeet.
-Mitäpä siitä? Tänäänhän päätettäisiin jaettavaksi kaksinkertainen
-osinko, vakuutti hän itselleen. Vain keinottelijat joutuisivat pulaan.
-He saisivat sopia ehdoista hänen kanssaan.
-
-Ja sitten iski salama. Huhu, joka oli kertonut, että Ward Valleyn
-johtokunta päättäisi verottaa osakkaitaan, osottautui todeksi. Daylight
-kohotti käsiään. Hän hankki varmuuden tiedon todenperäisyydestä ja
-lakkasi pelistä. Eivät ainoastaan Ward Valleyn osakkeet, vaan kaikki
-arvopaperit alenivat voitokkaiden "karhujen" toimesta. Daylight ei
-enää viitsinyt ottaa selvää, alenivatko Ward Valleyn osakkeet yhä, vai
-pysyivätkö paikalla. Vaikka Wall Street oli mielettömänä, ei Daylight
-ollut huumaantunut eikä ällistynyt. Hän väistyi taistelutantereelta
-harkitakseen asemaa. Lyhyen neuvottelun jälkeen välittäjäinsä kanssa,
-hän läksi hotelliinsa ostaen matkalla iltalehtiä ja silmäili niiden
-otsakkeita. _Burning Daylight menettänyt kaikki rahansa_, luki hän;
-_Burning Daylight saanut rökkiinsä; toinen epäonnistunut yritys hankkia
-helpolla rahaa_. Kun hän ennätti hotelliinsa, kerrottiin myöhemmässä
-painoksessa, että muuan nuori mies, joka oli noudattanut Daylightin
-esimerkkiä, oli tehnyt itsemurhan. _"Miksi, piru vieköön, hän meni
-tappamaan itsensä?"_ mutisi Daylight.
-
-Hän meni huoneisiinsa, tilasi Martin-cocktailin, riisui kenkänsä ja
-istuutui miettimään. Puolen tunnin kuluttua hän nousi juomaan ja kun
-hän tunsi liköörin lämmittäen virtaavan ruumiissaan, vääntyivät hänen
-kasvojensa lihakset kylmään, jäykkään, todelliseen irvistykseen. Hän
-nauroi itselleen.
-
-"Puijattu!"
-
-Sitten katosi irvistys hänen kasvoiltaan ja ne muuttuivat kalpeiksi
-ja vakaviksi. Lukuunottamatta hänen osuuksiaan muutamiin Lännen
-yrityksiin (joiden takia hän vielä sai maksaa suuria lisämaksuja) oli
-hän häviöön joutunut mies. Mutta kovemman kolauksen oli saanut hänen
-ylpeytensä. Hän oli ollut niin lyhytnäköinen. He olivat kynineet hänet
-putipuhtaaksi, eikä hänellä ollut mitään, jolla olisi sen todistanut.
-Typerinkin moukka olisi vaatinut todistuskappaleita, kun hän oli
-tyytynyt gentlemanin vakuutukseen ja päällepäätteeksi vielä suulliseen.
-_Gentlemanin vakuutus!_ Hän myhähti sille. Hänen korvissaan soivat
-Dowsettin sanat puhelimessa. _"Kunniani kautta"_. He olivat varkaita
-ja huijareita, eivät ollenkaan sen parempia, ja he olivat antaneet
-hänelle aimo iskun. Sanomalehdet olivat olleet oikeassa. Hän oli
-tullut New Yorkiin joutuakseen puijatuksi ja herrat Dowsett, Letton
-ja Guggenhammer olivat sen tehneet. Hän oli pieni kala ja he olivat
-leikkineet hänen kanssaan kymmenen päivää -- kyllin kauan riistääksen
-häneltä hänen kymmenen miljoonaansa. Tietysti olivat he koko ajan
-myöneet osakkeitaan hänelle ja ostivat nyt Ward Valleyn osakkeita
-takaisin polkuhinnasta, ennenkuin rahamarkkinat tasaantuivat. Oli
-luultavinta, että Nathaniel Letton käytti voitto-osuutensa uuden
-rakennuksen rakennuttamiseen yliopistolleen. Leon Guggenhammer
-hankkisi uudet koneet huvipurteensa tai kokonaisen huvipursilaivaston.
-Mutta hän ei keksinyt, mitä pirullinen Dowsett tekisi saaliillaan --
-todennäköisintä oli, että hän perustaisi uusia pankkirenkaita.
-
-Ja Daylight istui ja tyhjensi cocktaileja ja muisteli elämäänsä
-Alaskassa ja eli uudelleen nuo julmat vuodet, jolloin hän oli
-taistellut yhdentoista miljoonansa puolesta. Hetkeksi valtasi hänet
-murhanhimo ja hurjia ajatuksia ja keskeneräisiä aikeita surmata
-pettäjänsä liikkui hänen mielessään. Se olisi tuon nuoren miehen
-pitänyt tehdä sensijaan, että oli tappanut itsensä. Hänen olisi pitänyt
-ampua. Daylight avasi käsilaukkunsa ja otti esille itsetoimivan
-pistoolinsa -- suuri Coltin 44. Hän veti sen vireeseen ja tyhjensi sen
-patruunasäiliön. Sieltä vierähti yksitellen kahdeksan patruunaa. Hän
-täytti säiliön jälleen, työnsi sinne sitten vielä lisäpatruunan. Hän
-veti pistoolin vireeseen ja painoi suojusliipasimen paikoilleen. Sitten
-hän pisti aseen taskuunsa ja tilasi uuden martinin ja joi sen.
-
-Hän ajatteli tiukasti tunnin ajan, mutta hän ei enää irvistellyt.
-Hänen kasvoihinsa ilmaantui ryppyjä ja nämät rypyt kertoivat työstä
-pohjanperällä, pakkasesta, kaikesta siitä, mitä hän oli suorittanut
-ja kestänyt -- pitkistä loppumattomista viikoista taipaleella, Point
-Barrowin kalpeista lumiaavikoista, Yukonin ryskivistä jäälohkareista,
-kamppailuista ihmisten ja eläinten kera, nälän vaikeista päivistä,
-pitkistä kuukausista Koyokukin varrella sääskien ahdistellessa,
-raatamisesta kuokka ja lapio kädessä, raskaiden taakkojen kantamisesta,
-ja kahdestakymmenestä vaivan, hien ja ponnistusten pitkästä vuodesta.
-
-Kello kymmeneltä hän nousi ja tutki tarkoin kaupungin karttaa. Sitten
-hän pani kengät jalkoihinsa, otti ajurin ja läksi yön selkään. Kaksi
-kertaa hän muutti ajuria ja meni lopulta erään salapoliisitoimiston
-yökonttoriin. Hän valvoi itse asian suoritusta, maksoi runsaasti
-etukäteen, valikoi kuusi miestä, jotka tarvitsi ja antoi heille ohjeet.
-Milloinkaan eivät nämät olleet saaneet niin hyvää palkkiota niin
-yksinkertaisesta tehtävästä, sillä virallisen palkan lisäksi hän antoi
-jokaiselle viisisataa dollaria ja lupasi antaa vielä saman verran, jos
-he onnistuisivat tehtävässään. Hän oli varma siitä, että hänen kolme
-äänetöntä osakastaan kohtaisivat toisensa seuraavana päivänä, ellei jo
-ennemmin. Hän oli pannut kaksi salapoliisia pitämään kutakin heistä
-silmällä. Hän halusi tietää vain paikan ja ajan.
-
-"Älkää antako minkään estää itseänne, pojat", kuului hänen viimeinen
-ohjeensa. "Minun täytyy saada tämä tieto. Vastaan kaikesta mitä te
-ikinä teettekin, mitä ikinä tapahtuneekin."
-
-Hotelliinsa palatessaan hän kaksi kertaa vaihtoi ajuria, kuten
-ennenkin, meni huoneeseensa, joi vielä yhden cocktailin, paneutui
-levolle ja nukkui. Aamulla hän pukeutui ja ajeli partansa, käski
-lähettämään aamiaisen ja sanomalehdet huoneeseensa ja odotti. Mutta hän
-ei juonut mitään. Kello yhdeksältä alkoi puhelin soida ja tiedonantoja
-tulla. Nathaniel Letton oli lähtenyt junalla Tarrytowniin. John Dowsett
-oli tulossa maanalaisella rautatiellä. Leon Guggenhammer ei ollut vielä
-lähtenyt liikkeelle. Ja kaupungin kartta edessään seurasi Daylight
-täten noiden kolmen miehen liikkeitä, heidän lähtiessään kohtaamaan
-toisiaan. Nathaniel Letton oli konttorissaan Mutual-Solanderin
-talossa. Ensin saapui Guggenhammer. Dowsett viipyi vielä omassa
-konttorissaan. Mutta kello yhdeltätoista tuli sana, että hänkin oli
-saapunut ja muutamia minuuttia myöhemmin kiiruhti Daylight vuokratussa
-moottorivaunussa Mutual-Solanderin taloa kohti.
-
-
-
-
-IV LUKU.
-
-
-Nathaniel Letton puhui juuri kun ovi avautui; hän vaikeni ja kahden
-toverinsa kera tuijotti huoneeseen astuvaan Daylightiin kyeten hyvin
-peittämään ällistyksensä. Kenties tietämättään liioitteli Daylight
-käynnissään erämaankävijän vapaita, heiluvia liikkeitä. Näytti todella
-siltä kuin olisi hän tuntenut polun jalkainsa alla.
-
-"Hyvää päivää, herrat, hyvää päivää", sanoi hän ollen olevinaan
-huomaamatta sitä tunnotonta tyyneyttä, millä he ottivat hänet vastaan.
-Hän tervehti heitä vuorotellen kädestä, kulkien toisen luota toisen luo
-ja puristaen heidän käsiään niin sydämellisesti, ettei Nathaniel Letton
-voinut olla hätkähtämättä. Daylight heittäytyi jykevään nojatuoliin ja
-oikoi laiskasti jäseniään ikäänkuin olisi ollut väsyksissä. Nahkaisen
-käsilaukun, jonka hän oli tuonut mukanaan huoneeseen, laski hän
-huolettomasti viereensä lattialle.
-
-"Kyllä jukoliste nyt olen ollut leikissä", hän alkoi huoaten puhua, nyt
-ollenkaan välttämättä kotiseutunsa murteellisuuksia. "Olemme pulskasti
-nolanneet heidät. Enkä minä oivaltanut pelin hienouksia ennenkuin se jo
-oli lopussa. Isku heitti kerrassa tantereeseen. Ja heidän surmaniskunsa
-oli todella hämmästyttävä."
-
-He rauhoittuivat kuunnellessaan hänen lännen murteella verkkaan ja
-hyvänsävyisästi lausuilevan. Hän ei siis lopulta ollutkaan niin
-pelottava. Huolimatta siitä, että hän oli tunkeutunut huoneeseen
-vastoin Lettonin konttoriväelleen antamia määräyksiä, ei näyttänyt
-siltä, että Daylight rupeaisi rettelöimään ja raakuuksia syytämään.
-
-"Noh, eikö teillä ole mitään sanottavaa osakkaallenne?" kysyi Daylight
-hyväntuulisesti. "Vai onko hänen loistava häviönsä häikäissyt teidät
-kokonaan?"
-
-Letton rykäsi käheästi. Dowsett istui tyynenä ja odotti, Leon
-Guggenhammer sai sanottua:
-
-"Olette kuin kuolleista noussut Kain."
-
-Daylightin mustat silmät välähtivät iloisesti.
-
-"Todellako!" sanoi hän riemuiten. "Emmekö pitäneet heitä pilkkanamme!
-Olin vallan ällistynyt. En olisi luullut heitä niin lyhytnäköisiksi."
-
-"Ja nyt", jatkoi hän, antamatta vaitiolon käydä kiusalliseksi, "on
-meidän paras tehdä tili. Aijon tänään iltapäivällä lähteä Länteen."
-Hän tarttui käsilaukkuunsa, avasi sen ja penkoi sitä molemmin käsin.
-"Mutta älkää unohtako, toverit, että kuiskaatte korvaani sanasen, kun
-ensi kerran haluatte lähettää minut Wall Streetin mylläkkään. Siitä on
-minulle hyötyä."
-
-Hän otti laukusta kaksi suurta kasaa papereita, maksumääräyslomakkeita
-ja välittäjäin kuitteja. Nämät hän asetti läjään suurelle pöydälle ja
-kaivoi sitten vielä esiin muutamia papereita, jotka lisäsi läjään.
-Hän katsoi paperilappua, jonka oli ottanut takkinsa taskusta ja luki
-ääneen: --
-
-"Kymmenen miljoonaa kaksikymmentäseitsemän tuhatta neljäkymmentäkaksi
-dollaria ja kuusikymmentäkahdeksan senttiä on minulla ollut kuluja.
-Tietysti lasketaan tämä voitosta ennenkuin rupeamme laskemaan osuutta
-saaliista. Mitkä ovat teidän numeronne?"
-
-Nuo kolme miestä katsoivat hämmästyneinä toinen toistaan. Tuo mies oli
-suurempi narri kuin he olivat luulleetkaan tai sitten pelasi hän peliä,
-josta heillä ei ollut aavistusta.
-
-Nathaniel Letton kostutti huuliaan ja loihe lausumaan:
-
-"Kestää muutaman tunnin ennenkuin tili on tehty, herra Hamish. Herra
-Howison laskee sitä juuri. Otaksun, että syömme yhdessä välipalaa ja
-juttelemme siitä. Panen konttoripalvelijat kiireellä työhön, jotta
-hyvissä ajoin ennätätte junallenne."
-
-Dowsett ja Guggenhammer ilmaisivat miltei silminnähtävästi tuntemansa
-huojennuksen. Asema alkoi selvitä. Oli hermoillekäypää oleskella
-samassa huoneessa kuin tämä jäntevälihaksinen, intiaanin kaltainen
-mies, jonka rahat he olivat ryövänneet. He muistelivat kauhulla monia
-tarinoita hänen vahvuudestaan ja häikäilemättömyydestään. Jos Letton
-vain voisi karkoittaa hänet siksi kauvas, että he pääsisivät pakenemaan
-konttorin oven ulkopuolelle poliisin suojeleman maailman turviin, olisi
-kaikki hyvin; ja näytti aivan siltä kuin olisi Daylight aikonut lähteä.
-
-"Hauska kuulla", sanoi hän. "En tahtoisi myöhästyä junalta ja olen
-tuntenut itseni ylpeäksi saadessani olla liikeasioissa teidän
-kanssanne, hyvät herrat. Tajuan sen täydellisesti, vaikken kykene
-tunteitani ilmaisemaan. Mutta olen kovin utelias ja tahtoisin hirveän
-mielelläni tietää, paljonko arvelette meidän voittaneen. Voitteko
-suunnilleen arvioida sitä?"
-
-Nathaniel Letton ei katsonut vedoten ystäviinsä, mutta lyhyen
-vaitiolon kestäessä nämät tunsivat, että hän vetosi heihin. Dowsett,
-joka oli karskimpaa ainetta kuin nuo toiset, alkoi aavistaa, että
-klondikelaisella oli jotakin mielessä. Mutta toiset kaksi antoivat
-hänen lapsellisen viattomuutensa yhä pettää itseään.
-
-"Se on kovin vaikeata", alkoi Leon Guggenhammer, "Ward Valleyn
-osakkeiden kurssi on vaihdellut, joten --"
-
-"Joten edeltäkäsin on mahdotonta tehdä mitään arvioita", täydensi
-Letton.
-
-"No sinnepäin vain", neuvoi Daylight ystävällisesti. "Miljoona sinne
-tai tänne ei paljoa merkitse. Täsmälliset numerot saamme sitten
-myöhemmin. Mutta olen nyt niin utelias. Miksi ette sano?"
-
-"Miksi leikkiä kauemmin tyhjillä sanoilla?" kysyi Dowsett äkisti ja
-kylmästi. "Tehkäämme nyt heti asiat selviksi. Herra Hamishilla on
-väärä käsitys asioista ja häntä täytyy neuvoa. Tässä liikeyrityksessä
---"
-
-Mutta Daylight keskeytti hänet. Hän oli pelannut siksi paljon pokeria,
-ettei sielutieteellinen tekijä ollut jäänyt häneltä huomaamatta ja
-hän ehätti ennen Dowsettia suorittaakseen pelin paljastuksen omalla
-tavallaan.
-
-"Liikeyrityksistä puhuttaessa", sanoi hän, "muistuu mieleeni muuan
-poker-peli, jonka näin kerran Renossa, Newadassa. Se ei ollut
-oikein rehellistä peliä. Kaikki, jotka olivat siinä mukana, olivat
-väärinpelaajia. Mutta siellä oli muuan uusi tulokas -- keltanokiksi
-niitä siellä sanottiin. Hän seisoi jakajan takana ja näki, että tämä
-jakoi itselleen neljä ässää korttipakan pohjasta. Keltanokka säikähtyi.
-Hän hiipi jakajaa vastapäätä istuvan pelaajan luo.
-
-"'Kuulkaahan', kuiskasi hän, 'näin jakajan antavan itselleen neljä
-ässää.'
-
-"'No, entäpä sitten?' sanoi pelaaja.
-
-"'Luulin, että minun olisi kerrottava se teille', sanoi keltanokka. 'Hän
-antoi itselleen neljä ässää.'
-
-"'Kuulkaahan, herraseni', sanoi pelaaja, 'teidän on paras suoria täältä
-tiehenne. Te ette ymmärrä peliä ollenkaan. Nythän on _hänen_ vuoronsa
-jakaa'."
-
-Nauru, joka tervehti hänen juttuaan oli väkinäistä, mutta Daylight ei
-näyttänyt sitä huomaavan.
-
-"Otaksun, että jutullanne on joku tarkoitus", sanoi Dowsett
-painokkaasti.
-
-Daylight katsoi häneen viattomasti eikä vastannut. Hän kääntyi
-hilpeästi Nathaniel Lettonin puoleen.
-
-"Sanokaa pois", sanoi hän. "Sanokaa paljonko suunnilleen voitamme.
-Kuten jo äsken sanoin, ei miljoona sinne tai tänne vaikuta asiaan, kun
-voitto on niin suuri."
-
-Mutta tällä kertaa oli Letton rohkaistunut Dowsettin ottamasta
-asenteesta ja hänen vastauksensa oli suora ja täsmällinen.
-
-"Pelkään, että olette käsittänyt väärin, herra Hamish. Teille ei tule
-mitään voitto-osuutta. Pyydän älkää nyt kiihtykö. Minun tarvitsee vain
-painaa tätä nappulaa..."
-
-Puhumattakaan siitä, että Daylight olisi kiihtynyt, näytti hän
-kaikesta päättäen vallan huumaantuneelta. Hän haki hajamielisenä
-liivintaskustaan tulitikun, sytytti sen ja huomasi, ettei hänellä
-ollut savukkeita. Nuo kolme miestä seurasivat jännittyneinä hänen
-liikkeitään. Nyt kun se oli sanottu, he tiesivät, että heillä oli
-edessään kiusalliset hetket.
-
-"Ettekö sanoisi sitä vielä kerran?" sanoi Daylight. "Minusta tuntuu,
-etten käsittänyt aivan oikein. Te sanoitte...?"
-
-Hän näytti tuskallisessa jännityksessä odottavan Nathaniel Lettonin
-sanoja.
-
-"Sanoin, että olette käsittänyt väärin, herra Hamish, siinä kaikki.
-Olette harjoittanut pörssipeliä ja kärsinyt suuria tappioita. Mutta
-ei Ward Valley enkä minä, eivätkä yhtiötoverini tunnusta, että olemme
-teille mitään velkaa."
-
-"Tuo tuossa vastaa kymmentä miljoonaa kahtakymmentäseitsemää tuhatta
-neljääkymmentäkahta dollaria ja kuuttakymmentäkahdeksaa senttiä
-puhdasta rahaa. Eikö se teidän mielestänne ole mitään?"
-
-Letton hymyili ja kohautti hartioitaan.
-
-Daylight katsoi Dowsettiin ja mutisi:
-
-"Alanpa aavistaa, että tuolla jutullani oli kuitenkin tarkoitus."
-Hän yritti nauraa. "Oli teidän vuoronne jakaa kortit ja kyllä te ne
-jaoittekin. Hyvä, en tahdo puuttua siihen. Olen tuon pokerinpelaajan
-kaltainen. Oli teidän vuoronne jakaa, ja teillä oli oikeus katsoa
-eteenne. Ja te sen teittekin -- kynitte minut putipuhtaaksi
-kädenkäänteessä."
-
-Daylight osoitti kuitti- ja paperikasaa pöydällä.
-
-Hän tuijotti tyrmistyneen näköisenä paperiläjään pöydällä.
-
-"Ja kaikki tuo ei ole edes sen paperin arvoinen, jolle se on
-kirjoitettu. Oh ei, en tahdo valittaa. Oli teidän vuoronne jakaa ja te
-puijasitte minua ja mies, joka pyrkii toisen miehen osuutta anastamaan,
-ei ole mies eikä mikään. Ja nyt on peli päättynyt, kortit ovat pöydällä
-ja tappiot on suoritettu, mutta..."
-
-Hänen kätensä sukelsi nopeasti povitaskuun ja otti esiin Coltin
-itsetoimivan pistoolin.
-
-"Kuten sanoin, on vanha peli jo päättynyt. Nyt alkaa _minun_ pelini ja
-haluanpa nähdä, kykenenkö minä pitämään neljä ässääni -- --"
-
-"Ottakaa pois kätenne, te valkeaksi sivuttu hauta!" huusi hän ankarasti.
-
-Nathaniel Lettonin käsi, joka oli hiipinyt lähemmäksi soittonappulaa
-pöydällä, pysähtyi äkkiä.
-
-"Muuttakaa paikkoja", komensi Daylight. "Muuttakaa tämä tuoli sinnemmä,
-te raadonkarvainen petturi. Pian! Kautta Jumalan! Tai laitan teihin
-sellaisen vuodon, että luulevat isänne olleen vesijohtohanan ja äitinne
-kasteluvaunun. Te, Guggenhammer, siirtäkää tuolianne lähemmäs ja te,
-Dowsett, istukaa tänne, niin selitän teille tämän pistoolin hyvät
-ominaisuudet. Se on ladattu suurta peliä varten ja siinä on kahdeksan
-panosta. Se on varma kapine, kun vaan alkaa sillä paukutella.
-
-"Kun alkuhuomautukset nyt on tehty, käyn käsiksi peliin. Ottakaa
-huomioon, etten ole tehnyt mitään muistutuksia teidän peliänne vastaan.
-Te teitte parhaanne ja se oli oikein. Mutta nyt on minun pelini
-vuoro ja minun on tehtävä parhaani. Ensiksikin, te tunnette minut.
-Olen Burning Daylight -- tiedättekö sen? En pelkää Jumalaa, pirua,
-kuolemaa enkä murhaa. Ne ovat minun neljä ässääni ja ne voittavat
-teidän kuparinne. Katsokaahan tuota elävää luurankoa. Letton, teitä
-kuolema varmaan peloittaa. Teidän luunne rutisevat säikähdyksestä.
-Ja katsokaa tätä lihavaa juutalaista. Tämä pieni ase tekee hänet
-jumalaapelkääväiseksi. Hän on keltainen kuin sitruuna. Dowsett,
-te olette kylmäverinen mies. Ette ole edes silmäänne räpäyttänyt.
-Se johtuu siitä, että te olette taitava laskennossa. Ja se tekee
-pelini helpoksi. Te istutte siinä ja laskette kaksi ja kaksi yhteen
-ja tiedätte, että minä varmasti nyljen teitä. Te tunnette minut ja
-tiedätte, etten pelkää mitään. Ja te laskette kaikki rahanne ja
-tiedätte, ettette kuole, jos vaan voitte sen estää."
-
-"Tahdon nähdä teidät hirressä", kuului Dowsettin vastaus.
-
-"Sitä ette, piru vie, näe. Kun leikki alkaa, ammun teidät ensiksi.
-Tulen kyllä roikkumaan hirressä, mutta te ette saa olla elossa
-nähdäksenne sitä. Te kuolette tässä ja nyt heti, mutta minä kuolen
-vasta pitkän ajan päästä lain käden kautta -- ymmärrättekö? Kuoltuanne,
-kun ruoho kasvaa haudoillanne, ette saa tietää milloin minut hirtetään,
-mutta minulla on oleva pitkät ajat ilo tietää, että olen ampunut
-teidät."
-
-Daylight vaikeni.
-
-"Ette kaiketi tahdo surmata meitä"? kysyi Letton kummallisella,
-kimeällä äänellä.
-
-Daylight ravisti päätään.
-
-"Se olisi kaiketi liikaa tuhlausta. Ette ole sen arvoiset. Otan
-mieluummin rahani takaisin. Ja arvaan, että tekin mieluummin annatte
-rahani takaisin kuin joudutte paareille."
-
-Seurasi pitkä äänettömyys.
-
-"No, olen jakanut kortit. Nyt on teidän pelattava. Mutta ennenkuin
-rupeatte harkitsemaan asiaa, on minun varoitettava teitä: jos tuo ovi
-avautuu ja joku konttoristeistanne huomaa, että täällä on jotakin
-tavatonta tekeillä, niin ammun heti. Ei kukaan pääse ulos tästä
-huoneesta muuten kuin jalat edellä."
-
-Seurasi pitkä, kolmen tunnin istunto. Ratkaisevana tekijänä ei
-ollut suuri itsetoimiva pistooli, vaan varmuus siitä, että Daylight
-käyttäisi sitä. Eivät ainoastaan nuo kolme muuta miestä olleet
-vakuutetut siitä, vaan Daylight itsekin oli siitä vallan varma. Hän
-oli lujasti päättänyt tappaa miehet, ellei saisi rahojaan takaisin.
-Ei ollut helppoa yht'äkkiä hankkia kymmentä miljoonaa paperirahassa
-ja kiusallisia viivykkeitä sattui. Toistakymmentä kertaa kutsuttiin
-herra Howison ja konttoripäällikkö huoneeseen. Tällöin oli pistooli
-huolellisesti piilossa sanomalehden alla ja Daylight kierteli tai
-sytytti tapansa mukaan savukkeitaan. Mutta lopulta oli kutenkin kaikki
-valmista. Muuan konttoriapulaisista haki odottavasta moottorivaunusta
-lippaan ja Daylight lukitsi sen. Hän pysähtyi ovelle tehdäkseen
-loppuhuomautuksensa.
-
-"Minulla on vielä kolme seikkaa teille sanottavana. Kun olen ennättänyt
-tämän oven ulkopuolelle, niin olette te vapaat toimimaan ja minä haluan
-juuri varoittaa teitä siitä, mitä aijotte tehdä. Ensiksikin: ei mitään
-toimenpiteitä minun vangitsemisekseni -- ymmärrättekö? Tämä raha on
-minun, enkä minä ole sitä teiltä ryöstänyt. Jos tulee ilmi, miten te
-petkutitte minua ja miten minä maksoin teille samalla mitalla, joudutte
-te naurunalaisiksi, teille nauretaan oikein makeasti. Tämä nauru ei
-varmaan ole teille oikein tervetullut.
-
-"Jos te sen jälkeen kun olen saanut takaisin rahani, jotka te
-ryöväsitte minulta, haastatte minut oikeuteen ja koetatte toistamiseen
-ryövätä minua, niin ammun teidät, aivan varmaan tapan teidät. Eivät
-teidän kaltaisenne arat peukaloiset nyle Burning Daylightia. Jos te
-voitatte, niin te häviätte ja täällä saadaan varmasti viettää muutamia
-odottamattomia hautajaisia. Katsokaa minua nyt silmiin, niin tiedätte,
-että tarkoitan täyttä totta. Nuo paperit ja kuitit pöydällä ovat
-teidän. Hyvästi."
-
-Kun ovi oli sulkeutunut hänen jälkeensä, juoksi Nathaniel Letton
-puhelimeen ja Dowsett ehätti häntä estämään.
-
-"Mitä aijotte tehdä?" kysyi Dowsett.
-
-"Hälyyttää poliisin. Tämä on suoraa ryöväystä. En aijo kärsiä sitä.
-Sanon teille, etten aijo kärsiä sitä."
-
-Dowsett hymyili julmasti, mutta kantoi samalla laihan rahamiehen
-takaisin ja laski hänet nojatuoliin.
-
-"Puhumme siitä tarkemmin", sanoi hän ja sai Leon Guggenhammerista
-huolestuneen liittolaisen.
-
-Eikä siitä milloinkaan tullut sen enempää. Asia pysyi noiden
-kolmen miehen salaisuutena. Ei Daylightkaan milloinkaan ilmaissut
-salaisuutta, vaikka hän tänä iltapäivänä riisuttuaan kenkänsä ja
-nostettuaan jalkansa tuolille kauvan ja sydämellisesti nauraa hihitti
-hotellihuoneessaan. New York sai ainaista päänvaivaa tästä jutusta;
-se ei kyennyt keksimään mitään järjellistä selitystä. Kaikesta
-päättäen olisi Daylightin pitänyt menettää kaikki rahansa, mutta
-tiedettiin, että hän heti sen jälkeen palasi San Fransiskoon ja
-liikutteli näennäisesti koskematonta pääomaa. Tämä ilmeni selvästi
-hänen yritystensä suurenmoisuudesta. Hän esimerkiksi riisti Shefstlyltä
-Panama-radan johtajavallan ja myi sitten kahden kuukauden kuluttua
-osuutensa tähän yhtiöön Harriman'ille voitolla, joka herätti
-suunnatonta huomiota.
-
-
-
-
-V LUKU.
-
-
-San Fransiskossa Daylightin maine kohosi nopeasti. Tavallaan oli hänen
-maineensa kaikkea muuta kuin kadehdittava. Miehet pelkäsivät häntä.
-Häntä pidettiin tappelijana, vihollisena, tiikerinä. Hänen pelinsä
-oli repimistä ja musertamista, eikä kukaan tiennyt miten ja mihin hän
-seuraavan iskunsa suuntaisi. Kaikki, mitä hän teki, kohtasi muita
-yllätyksenä. Hän, joka vasta oli tullut pohjan periltä, ei ajatellut
-totuttujen kaavojen mukaan, vaan kykeni keksimään tavattoman paljon
-uusia temppuja ja sotajuonia. Ja voitettuaan kerran jonkun edun,
-käytti hän sydämettömästi sitä hyväkseen. "Järkähtämätön kuin punainen
-intiaani", sanottiin hänestä ja se oli totta.
-
-Toisaalta pidettiin häntä "rehellisenä". Hänen sanansa oli yhtä varma
-kuin hänen velkakirjansa, vaikkei hän itse puolestaan luottanut
-kenenkään sanoihin. Ehdotukset, jotka perustuivat _gentlemanin
-vakuutuksiin_ saivat hänet aina vetämään vastakynttä ja, henkilö,
-joka liikeasioissa Daylightin kanssa pani kunniansa pantiksi, sai
-kiusallisen hetken. Hän ei milloinkaan antanut lupaustaan, ellei hän
-ollut voiton puolella. Toisen asia oli hyväksyä se tai jäädä pois
-leikistä.
-
-Laillinen pääomansijoitus ei kuulunut Daylightin peliin. Se kahlehti
-rahan ja vähensi uhkayritysmahdollisuutta. Hänet lumosi se, mikä
-liike-elämässä on uhkapeliä ja kun pelasi kuten hän, piti rahojen aina
-olla saatavissa. Hänen rahansa olivat vain lyhyinä väliaikoina sidotut,
-sillä hän liikutteli niitä alinomaa. Varma, viisi prosenttia tuottava
-rahansijoitus ei häntä miellyttänyt; mutta pannessaan peliin miljoonia
-kovissa, tuimissa otteluissa, joissa saattoi menettää kaikki tai
-voittaa viisikymmentä tai sata prosenttia, tunsi hän oikein elävänsä.
-Hän pelasi sääntöjä noudattaen, mutta hän pelasi säälimättömästi.
-Kaadettuaan kumoon jonkun miehen tai yhtiön, ei hän hellittänyt
-otettaan, vaikka he valittivatkin. Armonpyynnöt liike-elämässä
-kaikuivat kuuroille korville. Hän oli vapaa, eikä hänellä ollut mitään
-ystävyyssuhteita. Hänen silloin tällöin solmimissaan suhteissa olivat
-liike-edut määräävinä ja hän piti liittolaisiaan henkilöinä, jotka
-tahtoivat pettää häntä tai saattaa hänet häviöön, jos vain sopiva
-tilaisuus sattuisi. Tästä elämänkatsannostaan huolimatta oli hän
-uskollinen liittolaisilleen. Mutta hän oli uskollinen juuri niin kauan
-kuin he olivat uskollisia, eikä yhtään kauemmin. Heti, kun hän oli
-päässyt selville heidän petollisuudestaan, oli hän valmis maksamaan
-samalla mitalla.
-
-Tyynenmeren rannikon liike- ja rahamiehet eivät milloinkaan unohtaneet
-läksytystä, jonka hän antoi Charles Klinknerille ja "California and
-Altamont Trust" yhtiölle, Klinkner oli sen johtaja. Hän oli liitossa
-Daylightin kanssa ja yhdessä he kävivät "San José Interurbanin"
-kimppuun. Mahtava "Lake Power" ja "Sähkövalaistusyhtiö" tulivat avuksi
-ja juuri taistelun ollessa kuumimmillaan meni Klinkner vihollisen
-puolelle luullen siitä hyötyvänsä. Daylight menetti kolme miljoonaa
-ennemmin kuin hän piti sen hyvänään, ja "California and Altamont
-Trust" yhtiö sai joutua toivottomasti häviöön ja Klinkner tehdä
-itsemurhan pahantekijän vankikopissa. Daylight ei ainoastaan menettänyt
-otettaan "San Jose Interurbaniin", vaan sai taistelunsa synnyttämän
-kauppapulan aikana vielä kovia tappioita joka taholla. Asiantuntijat
-väittivät, että hän olisi voinut tehdä sovinnon ja pelastaa paljon.
-Mutta sensijaan hän tahallansa luopui taistelusta "San José
-Interurbania" ja "Lake Poweria" vastaan ja näennäisesti voitettuna kävi
-napoleonimaisella äkkirynnäköllä Klinknerin kimppuun. Sitä Klinkner
-kaikkein vähimmin osasi odottaa ja Daylight tiesi sen. Hän tiesi
-niinikään, että "California and Altamont Trust" yhtiö oli sellaisenaan
-terve liikeyritys, mutta, että se juuri sillä hetkellä Klinknerin
-keinottelujen kautta oli joutunut epävarmaan asemaan. Hän tiesi myös,
-että muutaman kuukauden kuluttua seisoisi Trust-yhtiö vankemmin
-jaloillaan kuin milloinkaan ennen juuri noiden samojen keinottelujen
-avulla ja että oli iskettävä heti, jos ollenkaan mieli iskeä. "Siitä on
-minulla yhtäpaljon ja enemmänkin hyötyä tulevaisuudessa", kerrottiin
-hänen sanoneen tappioistaan. "Tästälähin miehet, jotka ryhtyvät
-kanssani liikeasioihin, tuumivat päänsä ympäri ennenkuin koettavat
-pettää minua."
-
-Syynä hänen hurjaan menettelytapaansa oli se, että hän halveksi
-miehiä, joiden kanssa oli tekemisissä. Hän oli vakuutettu siitä, ettei
-yksi sadastakaan ollut moitteettoman rehellinen ja hän ennusti, että
-rehellisille kierossa pelissä kävisi hullusti. Hänen kokemuksensa
-New Yorkissa olivat avanneet hänen silmänsä. Hän oli reväissyt rikki
-liike-elämän peliä verhoavat harhaluulot ja näki sen alastomuudessaan.
-Hän katseli yhteiskuntaa ja teollisuutta jotenkin tämäntapaisessa
-valossa: --
-
-Järjestetty yhteiskunta oli suurta epärehellistä peliä. Oli olemassa
-paljon synnynnäisesti kykenemättömiä -- miehiä ja naisia, jotka
-eivät olleet kyllin sairaita joutuakseen heikkomielisten koteihin
-eivätkä kyllin voimakkaita kyetäkseen muuhun kuin puunhakkaajiksi ja
-vedenkantajiksi. Sitten oli narreja, jotka ottivat järjestelmällisen
-narripelin vakavasti, kunnioittivat ja pitivät sitä arvossa. He
-olivat helppoa saalista toisille, jotka näkivät selvästi ja tiesivät
-narripelin siksi, mitä se oli.
-
-Työ, oikea työ oli kaiken rikkauden lähde. Olipa sitten kysymyksessä
-säkillinen perunoita, loistopiano tai seitsemän matkustajaa kulettava
-moottori-vaunu, oli se työn tulos. Pelin nurjuus kävi ilmi siitä
-miten nämät esineet jaettiin ihmisten kesken sen jälkeen kun työ
-oli ne luonut. Hän ei nähnyt karkeakouraisia työmiehiä pelaamassa
-loistopianoilla ja ajamassa automobiileilla. Tämä johtui siitä, että
-peli oli väärää. Kymmeniä tuhansia ja satojatuhansia miehiä valvoi
-öisin miettien keinoja, miten saattoivat asettua työmiesten ja
-työmiesten työn väliin. Nämät keinottelijat olivat liikemiehiä. Kun he
-tunkeutuivat työmiehen ja hänen työnsä tulosten väliin, ottivat he osan
-siitä itselleen. Osan suuruus ei riippunut kohtuullisuuden säännöistä,
-vaan heidän omasta voimastaan ja sikamaisuudestaan. Sanottiinhan aina:
-"kaikki liike kannattaa". Hän näki kaikkien liikemiesten tekevän siten.
-
-Ollessaan eräänä päivänä lempeällä mielellä (jonka useat cocktailit
-ja hyvä välipala olivat herättäneet) rupesi hän pakinoille Jonesin,
-hissipojan kanssa. Jones oli laiha, hurjapäinen mies, joka näytti
-hoitavan tointaan loukatakseen ihmisiä, joita palveli. Tämä juuri
-herätti Daylightin mielenkiinnon eikä kestänyt kauan ennenkuin hän
-huomasi, mikä Jonesia vaivasi. Hän oli oman luokituksensa mukaan
-köyhälistöläinen ja hän olisi tahtonut elää kirjailemalla. Kun
-aikakauskirjat eivät olleet huolineet hänen kirjoituksiaan ja kun hänen
-oli pakko hankkia ruokaa ja katto päänsä päälle oli hän mennyt pieneen
-Petachan laaksoon lähes sadan peninkulman päässä Los Angelesista.
-Hän aikoi päivisin käydä työssä voidakseen öisin kirjoittaa ja
-lukea. Mutta rautatie nieli kaikki, mitä liike tuotti. Petacha oli
-autio laakso ja sieltä saatiin vain kolmenlaisia tuotteita: karjaa,
-polttopuita ja puuhiiltä. Rahti vaununlastilta karjaa Los Angelesiin
-maksoi rautatiellä kahdeksan dollaria. Tähän selitti Jones olevan
-syynä sen seikan, että karjalla on jalat ja sen saattoi ajaa Los
-Angelesiin yhtä suurilla kustannuksilla kuin mitä vaununlasti maksoi.
-Mutta polttopuilla ei ollut jalkoja ja rautatie kiskoi täsmälleen
-kaksikymmentäneljä dollaria vaununlastilta.
-
-Tämä oli kekseliäs järjestelmä, sillä kun puiden myyntihinnasta Los
-Angelesissa laskettiin rahti, jäi puunhakkaajalle kahdentoista tunnin
-työstä dollari ja kuusikymmentä centiä. Jones oli luullut pääsevänsä
-voitolle pelissä muuttamalla puunsa puuhiileksi. Hänen arviolaskunsa
-olivat tyydyttäviä, Mutta rautatie oli niinikään tehnyt arvioita. Se
-määräsi neljäkymmentäkaksi dollaria hiilen rahdiksi vaununlastilta.
-Kolmen kuukauden kuluttua Jones teki tilinpäätöksen ja huomasi, että
-hän yhä vielä ansaitsi vain dollarin ja kuusikymmentä centiä päivässä.
-Jones jätti tuon homman.
-
-Daylight meni konttoriinsa ja mietti vielä kotvasen. Siinäpä se oli:
-_kaikki kauppa kannattaisi_. Huipusta pohjaan saakka oli se pelin
-sääntönä; ja peli pysyi pystyssä siitä syystä, että joka minuutti
-syntyi maailmaan raukkoja. Jos Jonesin kaltainen ihminen syntyisi
-joka minuutti, ei peli kestäisi kauvankaan. Onni pelaajille, etteivät
-työmiehet olleet Jonesin kaltaisia.
-
-Mutta pelissä oli muitakin ja suurempia puolia. Pikkuliikemiehet,
-kamasaksat ja muut sellaiset ottivat työmiehen työn tuotteesta niin
-suuren osan kuin saivat; mutta lopuksi kuitenkin suurliikemiehet
-käyttivät hyväkseen työmiehiä pikkuliikemiesten avulla. Loppujen
-lopuksi jälkimäiset, kuten Jones Petachan laaksossa, saivat vain
-päiväpalkan vaivoistaan. He olivat todenteolla vain suurkauppiasten
-palkollisia. Vielä ylempänä olivat oikeat mahtimiehet. He käyttivät
-suuria ja monimutkaisia laitoksia päästäkseen satojen tuhansien
-työntekijäin ja heidän työnsä väliin. Nämät miehet eivät olleet niin
-paljon pelkkiä ryöväreitä kuin pelaajia. Ja kosk'eivät he tyytyneet
-suoranaiseen voittoonsa, ryöstivät he toinen toistaan. He nimittivät
-tätä pelin muotoa suureksi liike-elämäksi. He ryöstivät ensikädessä
-työntekijöitä, mutta silloin tällöin he lyöttäytyivät yhteen ja
-ryöstivät toisiltaan koottua saalista. Tämä selitti ne viisikymmentä
-tuhatta dollaria, jotka Holdsworthy ryösti häneltä, ja sen kymmenen
-miljoonan dollarin ryöstön, jonka Dowsett, Letton ja Guggenhammer
-olivat panneet toimeen. Ja kun hän ryösti Panaman rautatieyhtiön, oli
-hän menetellyt juuri samalla tavalla. Hänen loppupäätelmänsä oli, että
-hienompaa urheilua oli ryöstää toisia ryöväreitä kuin ryöstää raukkoja
-typeriä työmiehiä.
-
-Vaikka Daylight oli tuiki perehtymätön filosofiaan, hyväksyi hän
-itselleen kahdennenkymmenennen vuosisadan yli-ihmisen aseman ja
-kutsumuksen. Hän huomasi, että harvoja ja satunnaisia poikkeuksia
-lukuunottamatta, eivät liikemies- ja rahamies-ylimykset välittäneet
-tunnuslauseesta _aateluus velvoittaa_. Kuten muuan älykäs matkailija
-oli kerran päivällisen jälkeen sanonut Alta-Pacific-klubissa, "pitivät
-varkaat kiinni kunniasta ja juuri se eroitti heidät kunniallisista
-miehistä". Siinäpä se. Se oli kuin naulan päähän sanottu. Nykyaikaiset
-rosvot olivat ahnaita rosvoja, jotka menivät hävyttömyydessä niin
-pitkälle, että saarnasivat uhreilleen lakia oikeasta ja väärästä,
-mutta eivät itse käytännössä sitä toteuttaneet. Heidän keskuudessaan
-piti mies lupauksensa vain niinkauvan kuin hänen oli pakko se pitää,
-_"Ei sinun pidä varastaman"_ sopi vain kunniallisille työmiehille. He,
-yli-ihmiset, olivat sellaisten käskyjen yläpuolella. He luonnollisesti
-varastivat ja toverit kunnioittivat heitä sitä enemmän mitä enemmän
-varastivat.
-
-Mitä kauvemmin Daylight otti osaa peliin, sitä selvemmäksi kävi
-asema hänelle. Huolimatta siitä, että jokainen rosvo oli halukas
-ryöstämään jokaista toista rosvoa, olivat he hyvin järjestäneet
-kaikki asiat. He todenteolla vallitsivat yhteiskunnan valtiollista
-koneistoa pikkupolitikoitsijasta aina Yhdysvaltain senaattiin saakka.
-He äänestivät lakeja, jotka antoivat heille etuoikeuden ryöstää. He
-vahvistivat näitä lakeja poliisin, nostoväen, säännöllisen armeijan
-ja tuomioistuimien avulla. Yli-ihmisen suurin vaara oli toinen
-yli-ihminen. Suuri, typerä kansanjoukko ei ymmärtänyt mitään. Se oli
-luotu sellaisesta raaka-aineesta, että ilmeisinkin lainvääristely
-ei herättänyt siinä epäluuloja. Yli-ihminen käsitteli koneiston
-ohjausnappuloita ja kun työmiesten ryöstäminen kävi kuivaksi ja
-yksitoikkoiseksi, ryöstivät he toinen toistaan.
-
-Daylightilla oli taipumus miettiä maailman menoa, mutta hän ei ollut
-mikään filosofi. Hän ei ollut milloinkaan lukenut kirjoja. Hän oli
-teräväpäinen käytännön mies ja hänestä oli kaukana ajatuskin ruveta
-milloinkaan lukemaan kirjoja. Hän oli elänyt elämänsä alkuperäisissä
-oloissa, missä kirjat eivät olleet välttämättömiä elämänilmiöiden
-ymmärtämiseksi ja nyt näytti monimutkainenkin elämä hänestä
-yksinkertaiselta. Hän näki sen petosten ja keksintöjen lävitse ja
-huomasi, että se oli yhtä alkeellista kuin elämä Yukonin varsilla.
-Ihmiset olivat luodut samoista aineksista. Heillä oli samat intohimot
-ja toiveet. Liike-elämä oli vain pokerpeliä laveammassa muodossa.
-Sitä pelasivat ne, joilla oli rahaa. Työmiehiä olivat ne pelitoverit,
-jotka raatoivat päiväpalkasta. Hän näki, että peliä pelattiin pysyvien
-sääntöjen mukaan ja hänellä oli itselläänkin kortit. Ihmiskunnan
-suunnaton vähäpätöisyys, ihmiskunnan, jota rosvojoukko johti ja nylki,
-ei häntä kummastuttanut. Se oli luonnollinen järjestys. Olivathan
-kaikki inhimilliset ponnistukset itse asiassa turhia. Hän oli niin
-usein sen huomannut. Hänen toverinsa olivat kärsineet nälkää ja
-kuolleet Stewart-joella. Sadat entisajan kullankaivajista eivät olleet
-hankkineet valtauksia Bonanzasta ja Eldoradosta, kun taas ruotsalaiset
-ja uudet tulokkaat olivat hirvilaitumelle tietämättään paaluttaneet
-miljoona-valtauksia. Sellaista oli elämä ja elämä oli julmaa. Miehet
-sivistyneessä maailmassa ryöstivät siksi, että heidän luontonsa oli
-sellainen. He ryöstivät yhtä luonnollisesti kuin kissat raapivat, nälkä
-ahdistaa ja pakkanen puree.
-
-Täten tuli Daylightista kyvykäs rahamies. Hän ei ryhtynyt työmiehiä
-pettämään. Hänellä ei ensiksikään ollut sydäntä siihen ja sitäpaitsi
-ei se tyydyttänyt hänen pelivaistoaan. Työmiehet olivat niin helpot
-pettää, niin typerät. Heidän pettämisensä muistutti fasaanien
-lahtaamista Englannin rauhoitetuilla metsästysmailla, josta hän oli
-kuullut kerrottavan. Hänen mieleistään urheilua oli väijyä kyvykkäitä
-ryöväreitä ja riistää heidän saaliinsa. Siinä oli hauskuutta ja
-jännitystä ja silloin tällöin kävi taistelu oikein hitonmoiseksi.
-Kuten Robin Hood entisaikaan ryösti Daylight mieluimmin rikkaita ja
-jakoi vähissä erin tarvitsevaisille. Mutta hän oli armelias omalla
-tavallaan. Suuri inhimillinen kurjuus ei häntä liikuttanut. Se kuului
-ainaiseen maailmanjärjestykseen. Hän ei sietänyt järjestettyjä
-hyväntekeväisyysseuroja eikä hyväntekeväisyys-ammattikauppiaita.
-Eikä hän antanutkaan omaatuntoaan rauhoittaakseen. Hän ei ollut
-kenellekään velkaa, eikä voinut ajatella hyvitystä. Mitä hän
-antoi, oli vapaaehtoinen lahja; ja hän antoi niille, joiden kanssa
-tuli tekemisiin. Hän ei milloinkaan antanut rahastoon, jota
-koottiin Japanissa maanjäristyksestä kärsineiden hyväksi, eikä
-ulkoilma-rahastoon New Yorkin Cityssä. Sen sijaan antoi hän Jonesille,
-hissimiehelle niin paljon rahaa, että tämä vuoden ajan saattoi
-kirjoittaa kirjaansa. Saatuaan tietää, että tarjoilijansa vaimo poti
-keuhkotautia, lähetti hän vaimon Arizonaan, ja kun lääkärit myöhemmin
-julistivat tämän tilan toivottomaksi, lähetti hän miehenkin sinne,
-jotta mies saisi olla vaimonsa kanssa tämän kuolemaan saakka. Niinikään
-osti hän monet jouhiset ratsastusvaljaat eräältä rangaistusvangilta,
-joka levitti hyvää sanomaa tästä, kunnes Daylight arveli toisen puolen
-vankilan rangaistusvangeista tekevän hänelle valjaita. Hän osti ne
-kaikki ja maksoi jokaiselle heistä kahdestakymmenestä viiteenkymmeneen
-dollariin. Ne olivat kauniita ja hyödyllisiä kapineita ja hän koristi
-niillä kaikki tyhjät paikat makuuhuoneensa seinillä.
-
-Ankara elämä Yukonissa ei ollut tehnyt Daylightia kovaksi. Vasta
-sivistys sai sen aikaan. Siinä hurjassa pelissä, jota hän nyt pelasi,
-hävisi huomaamatta hänen tavallinen iloisuutensa samaten kuin hänen
-pitkäveteinen ja hidas puhetapansa. Samoinkuin hänen puheensa muuttui
-teräväksi ja hermostuneeksi, samoin muuttui hänen aivotoimintansa.
-Pelin tuoksinassa oli hänellä yhä vähemmän aikaa olla hyväntahtoinen.
-Muutos näkyi hänen kasvoissaankin. Hänen piirteensä kävivät kovemmiksi.
-Harvoin kaartuivat hänen huulensa leikilliseen myhäilyyn, harvoin sai
-hymyily hänen silmäkulmansa vetäytymään ryppyihin. Itse silmissä, jotka
-olivat mustat ja välkkyvät kuin intiaanin, näkyi julmuuden ja raa'an
-voimantunnon välähdyksiä. Hänen peloittava elinvoimansa oli jäljellä ja
-säteili koko hänen olemuksestaan, mutta se ilmeni nyt miesten-polkijan,
-miesten-voittajan elinvoimana. Hänen taistelunsa alkuperäistä luontoa
-vastaan olivat tavallaan olleet persoonattomia; nyt taisteli hän
-vertaistensa miesten kera ja kamppailut taipaleella, joella ja
-pakkasessa olivat vahingoittaneet häntä paljon vähemmän kuin nykyisen
-taistelun katkeruus ja kiihkeys.
-
-Hänellä oli vielä iloisuuden ja sydämellisyyden hetkiä, mutta ne olivat
-ajoittaisia ja pingoitettuja ja tavallisesti oli niiden aiheuttajana
-ennen aterianaikaa nautitut cocktailit. Pohjanperällä hän oli juonut
-hillittömästi ja epäsäännöllisten väliaikojen perästä; mutta nyt
-muuttui hänen juomisensa säännölliseksi ja hillityksi. Muutos oli
-tapahtunut itsetiedottomasti, mutta se perustui hänen ruumiillisiin
-ja henkisiin elinehtoihinsa. Hän käytti cocktailia ehkäisykeinona.
-Vaikkei hän ollut ajatellut sitä, vaati jännitys, joka johtui hänen
-yritystensä uhkarohkeudesta, ehkäisyä tai lakkautumista; ja viikkojen
-ja kuukausien kuluessa hän huomasi cocktailien täyttävän tämän
-tehtävän. Ne rakensivat kiviseinän. Hän ei milloinkaan juonut aamulla
-eikä konttoritunteina; mutta heti konttorista lähdettyään ryhtyi hän
-rakentamaan alkoholin luomaa unohduksen muuria tietoisuutensa suojaksi.
-Konttori muuttui heti joksikin, jonka kanssa hänellä ei ollut mitään
-tekemistä. Se lakkasi olemasta. Iltapäivällä, välipalan jälkeen,
-se eli taas tunnin tai pari, kunnes hän sieltä lähtiessään rakensi
-unohduksen muurin. Luonnollisesti poikkesi hän joskus tästä tavasta;
-ja niin ankara oli hänen itsekurinsa, että hän pidättäytyi juomasta,
-jos hänellä oli edessään päivälliset tai neuvottelu, missä hän kohtasi
-vihollisia tai liittolaisia ja päätti liikeyrityksistä. Mutta heti kun
-liikeasiat olivat järjestetyt, tilasi hän aina Martin-cocktailin. Se
-oli tuotava korkeassa lasissa, muuten ei hän ollut tyytyväinen.
-
-
-
-
-VI LUKU.
-
-
-Daylightin elämään tuli Dede Mason. Hän tuli miltei huomaamatta.
-Daylight oli ottanut hänet palvelukseensa kiinnittämättä häneen sen
-enempää huomiota kuin konttorikalustoon, juoksupoikaan, Morrisoniin,
-konttoripäällikköön ja ainoaan apulaiseen ja kaikkeen muuhun, mikä
-kuului yli-ihmisen pelipaikan, liiketoimisten tarpeisiin Ensimäisten
-kuukausien kuluessa, jotka Dede Mason oli hänen palveluksessaan, ei hän
-olisi voinut sanoa, minkä väriset silmät tällä oli, jos joku olisi sitä
-kysynyt. Hänellä oli hämärä käsitys, että Dede Mason oli tumma, vaikka
-tämä itse asiassa oli keskiväliltä. Niinikään oli hänellä mielikuva,
-ettei Dede Mason ollut laiha, vaikkei hän Daylightin käsityksen mukaan
-ollut lihavakaan. Hänellä ei ollut minkäänlaista käsitystä siitä, miten
-hän pukeutui. Hänen silmänsä eivät olleet harjaantuneet huomaamaan
-sellaisia asioita, eikä hän ollut niistä huvitettukaan. Päinvastaisen
-vaikutelman puutteessa piti hän selvänä, että hän oli hyvin puettu.
-Hän tunsi hänet "Neiti Masonina" ja siinä kaikki, vaikka hän oli
-pannut merkille, että hän pikakirjoittajana oli nopsa ja täsmällinen.
-Tämäkin vaikutus oli kuitenkin hyvin epämääräinen, sillä hän ei ollut
-milloinkaan ollut tekemisissä muiden pikakirjoittajien kanssa ja piti
-luonnollisena, että he kaikki olivat nopsia ja täsmällisiä.
-
-Allekirjoittaessaan eräänä aamuna kirjeitä, huomasi hän sanat _I
-shall_. Silmäiltyään nopeasti sivua, nähdäkseen oliko siellä samoja
-lausetapoja, huomasi hän useita _I will. I shall_ oli yksin. Se
-näytti epäilyttävältä. Hän painoi kahdesti soittonappulaa ja hetkistä
-myöhemmin tuli Dede Mason huoneeseen.
-
-"Sanoinko noin, neiti Mason?" kysyi hän ojentaen hänelle kirjettä ja
-osoittaen epäilyttävää lausetta.
-
-Mielipahan varjo häivähti Dede Masonin kasvoilla. Hänet oli tavattu
-virheestä.
-
-"Olen erehtynyt", sanoi hän. "Olen pahoillani. Mutta se ei ole virhe,
-te tiedätte", lisäsi hän nopeasti.
-
-"Mistä sen tiedätte?" väitti Daylight. "Se ei kuulu oikealta minun
-korvissani."
-
-Dede Mason oli jo ennättänyt ovelle ja kääntyi nyt kirje kädessään.
-
-"Se on aivan oikein niin."
-
-"Mutta silloinhan ovat kaikki nuo _I wills_ väärin", päätteli Daylight.
-
-"Niin ovatkin", kuului rohkea vastaus. "Muutanko ne?"
-
-"_I shall be over to look that affair up on Monday_." Daylight toisti
-ääneen kirjeen lauseen. Hän sanoi sen totisen ja hartaan näköisenä ja
-kuunteli liukkaan oman äänensä sointua. Hän ravisti päätään. "Se ei
-kuulu oikealta, neiti Mason. Se ei kuulosta oikealta. Eihän kukaan
-kirjoita minulle sillä tavoin. Kaikki sanovat _I will_ -- ja toiset
-heistä ovat sivistyneitä miehiä. Eikö se ole niin?"
-
-"On", myönsi hän ja meni koneensa ääreen korjatakseen kiistanalaisen
-kohdan.
-
-Samana päivänä sattui, että muuan nuori englantilainen, muuan
-kaivosinsinööri kuului seuraan, jonka kanssa hän söi välipalaa. Jos
-se olisi tapahtunut joskus toiste, olisi se jäänyt Daylightilta
-huomaamatta, mutta nyt, heti pikakirjoittajattaren kera tapahtuneen
-kiistan perästä pani Daylight heti merkille, että englantilainen
-sanoi _I shall_. Aterian kuluessa toistui tämä lause monta kertaa, ja
-Daylight oli varma, ettei se tapahtunut erehdyksestä.
-
-Välipalan jälkeen saattoi hän ahdinkoon Mc Intoshin, yhden niistä
-klubin jäsenistä, jonka hän tiesi olleen yliopistossa, päättäen siitä
-maineesta, joka tällä oli jalkapallopelissä.
-
-"Kuulehan, Bunny", kysyi Daylight, "kumpi on oikein, '_I shall be over
-to look that affair up on Monday_, tai _I will be over to look that
-affair up on Monday_?'"
-
-Entinen jalkapallomestari tuumi vaivaloisesti hetkisen.
-
-"Kunpa vaan tietäisin", tunnusti hän. "Miten minä sen sanon?"
-
-"_I will_ tietysti."
-
-"Silloin on se toinen oikea muoto, luota vaan siihen. Olen aina ollut
-kehno kieliopissa."
-
-Paluumatkalla konttoriinsa pistäysi Daylight kirjakauppaan ja osti
-kieliopin; ja nostettuaan jalkansa pöydälle, tutki hän pitkän tovin
-sitä huolellisesti.
-
-"On totta tosiaan tyttö oikeassa", sanoi hän ääneen tutkistelun
-päätyttyä. Ensi kerran juolahti hänen mieleensä, ettei hänen
-pikakirjoittajattarensa ollut niinkään vähäpätöinen henkilö. Hän oli
-ollut Daylightin silmissä naisolento, jotakin, joka kuului konttorin
-sisustukseen. Mutta nyt, kun oli käynyt ilmi, että hän taisi paremmin
-kielioppia kuin liikemiehet ja yliopisto-tutkinnon suorittaneet,
-muuttui hän yksilöksi. Hän esiintyi nyt Daylightin tietoisuudessa yhtä
-selvänä kuin _I shall_ oli esiintynyt konekirjoitetulla sivulla ja hän
-alkoi tehdä huomioita.
-
-Hän päätti tänä iltapäivänä odottaa hänen poislähtöään ja huomasi ensi
-kerran, että hän oli kaunisvartaloinen ja pukeutui hyvin. Daylight
-ei tiennyt mitään naisten pukujen yksityiskohdista, eikä nähnyt
-mitään yksityiskohtia pikakirjoittajattarensa sievässä puserossa ja
-moitteettomassa kävelypuvussa. Hän näki vain yleisvaikutuksen. Hän
-näytti hyvin puetulta. Hänen puvussaan ei ollut mitään sopimatonta eikä
-tarpeetonta.
-
-"Hän on aika sievä tyttö", kuului hänen arvostelunsa, kun ulko-ovi oli
-sulkeutunut tytön jälkeen.
-
-Sanellessaan seuraavana aamuna kirjeitä, päätti hän, että piti hänen
-kampaustavastaan, vaikkei hän millään ehdolla olisi osannut sitä
-määritellä. Vaikutus oli miellyttävä, siinä kaikki. Tyttö istui
-hänen ja akkunan välissä ja hän huomasi, että tytön hiukset olivat
-vaaleanruskeat ja vivahtivat kultapronssiin. Kalpea aurinko, joka
-paistoi sisään, sai tukan kultapronssin välähtelemään tavalla, jota
-oli hyvin hauska katsella. Hän ajatteli leikillisesti, ettei hän
-milloinkaan ennen ollut huomannut tätä luonnonilmiötä.
-
-Keskellä kirjettä täytyi hänen käyttää muotoa, joka edellisenä päivänä
-oli saanut aikaan hämmennystä. Hän muisti kielioppiottelunsa ja
-saneli: --
-
-"_I shall meet you halfway in this proposition_ -- --"
-
-Neiti Mason vilkaisi häneen nopeasti. Ele oli aivan vaistomainen ja
-hämmästyksen aiheuttama. Seuraavassa silmänräpäyksessä oli hän jälleen
-luonut alas silmänsä ja odotti sanelua. Mutta hänen vilkaistessaan
-ylös oli Daylight huomannut, että hänen silmänsä olivat harmaat.
-Myöhemmin hän sai tietää, että noissa harmaissa silmissä oli kultaisia
-välähdyksiä; mutta sekin, mitä hän nyt näki, kummastutti häntä, sillä
-hän tajusi äkkiä, että hän oli aina pitänyt neiti Masonia tummaverisenä
-ja ruskeasilmäisenä.
-
-"Te olitte kuitenkin oikeassa", tunnusti hän ja hänen kasvoilleen
-ilmestyi hymy, joka ei ollenkaan sopinut hänen jyrkkiin, intiaania
-muistuttaviin piirteisiinsä.
-
-Taas sai hän palkinnoksi katseen ja hymyilyn ja tällä kertaa hän
-varmisti huomionsa, että tytön silmät olivat harmaat.
-
-"Mutta se ei kuulu oikealta", valitti hän.
-
-Tälle neiti Mason suorastaan nauroi.
-
-"Pyydän anteeksi", kiiruhti hän korjaamaan asiaa ja pilasi sen sitten
-lisäämällä, "mutta te olette niin lystikäs."
-
-Daylight alkoi joutua hiukan hämilleen ja aurinko kisaili yhä tytön
-hiuksissa.
-
-"En tarkoittanut olla lystikäs", sanoi hän.
-
-"Juuri sitä minä nauroinkin. Mutta se _on_ oikein ja aivan kieliopin
-mukaista."
-
-"Hyvä", huokasi Daylight -- "_I shall meet you halfway in this
-proposition_ -- joko kirjoititte sen?"
-
-Ja sanelu jatkui.
-
-Daylight huomasi, että väliaikoina, kun neiti Masonilla ei ollut mitään
-tekemistä, hän luki kirjoja ja aikakauslehtiä tai teki jotakin somaa
-naisellista käsityötä.
-
-Kerran hän meni hänen pöytänsä ääreen, otti käteensä nidoksen Kiplingin
-runoja ja selaili sitä hämillään.
-
-"Te pidätte kirjoista, neiti Mason?" sanoi hän laskien kirjan takaisin
-pöydälle.
-
-"Kyllä", kuului vastaus, "hyvin paljon."
-
-Toisen kerran oli pöydällä Wellsin _Onnen pyörät_.
-
-"Mikä kirja se on?" kysyi Daylight.
-
-"Oh, se on romaani, rakkaustarina."
-
-Hän vaikeni, mutta Daylight yhä odotti ja hän katsoi velvollisuudekseen
-jatkaa.
-
-"Siinä kerrotaan vähäpätöisestä kangaskauppiaan apulaisesta, joka
-vapaa-aikanaan tekee polkupyörämatkan ja rakastuu nuoreen tyttöön, joka
-on paljon hänen yläpuolellaan. Tytön äiti on kuuluisa kirjailija. Asema
-on hyvin omituinen ja surullinen ja traagillinen. Haluatteko lukea sen?"
-
-"Saako hän tytön?" kysyi Daylight.
-
-"Ei, sepä juuri on kuvaava piirre. Hän ei -- --"
-
-"Ja hän ei saa tyttöä ja te luette kaikki nuo sivut, satoja sivuja,
-saadaksenne sen tietää?" mutisi Daylight kummissaan.
-
-Neiti Mason oli harmistunut ja huvitettu.
-
-"Mutta luettehan te kaivos- ja liikeuutisia joka päivä", vastasi hän.
-
-"Mutta siitä on minulle hyötyä. Ne ovat liikeasioita ja se on eri
-juttu. Siitä minä saan rahaa. Mitä saatte te kirjoista?"
-
-"Elämänkatsomuksia, uusia ajatuksia, elämää."
-
-"Sellaista, mikä ei ole sentinkään arvoista."
-
-"Elämä on arvokkaampaa kuin raha."
-
-"Niin kaiketi", sanoi Daylight miehekkään suvaitsevaisesti, "niin
-kauvan kuin nautitte siitä. Otaksun, että se on sitä, minä sen pidätte;
-eikä mausta ole kiisteltävä."
-
-Huolimatta omasta halventavasta näkökannastaan, oli Daylightilla
-se käsitys, että neiti Mason tiesi paljon asioita ja hänellä oli
-ohimenevä tunne aivankuin raakalaisella, joka näkee jonkun pelottavan
-kulttuuri-ilmiön. Daylightin mielestä oli sivistys arvotonta ja
-kuitenkin hänen mielipidettään nyt hiukan järkytti aavistus, että
-sivistys oli arvokkaampi kuin hän luuli.
-
-Ohimennessään näki hän taas neiti Masonin pöydällä kirjan, joka
-oli hänelle tuttu. Tällä kertaa ei hän pysähtynyt, sillä hän tunsi
-kansilehden. Se oli erään aikakauslehden kirjeenvaihtajan kirja
-Alaskasta ja hän tiesi, että siinä oli hänen kuvansa ja elämäkertansa
-ja hän tiesi niinikään, että siinä oli muuan luku, jossa kerrottiin
-erään naisen itsemurhasta.
-
-Tämän jälkeen ei hän enää puhunut neiti Masonin kanssa kirjoista.
-Hän kuvitteli, mitä vääriä johtopäätöksiä tämä oli tehnyt tuon
-erityisen luvun perusteella ja se harmitti häntä sitä enemmän, kun
-ne olivat ansaitsemattomia. Kaikista epämieluisista asioista oli
-vastenmielisin huhu, että hän oli naistensurmaaja -- hän, Burning
-Daylight -- ja että nainen oli hänen tähtensä surmannut itsensä. Hän
-tunsi olevansa maailman kovaonnisin mies ja hän aprikoi mikä kohtalon
-oikku oli juuri tuon kirjan kaikista tuhansista kirjoista saattanut
-hänen pikakirjoittajattarensa käsiin. Muutaman päivän jälkeen oli
-hänellä epämiellyttävä rikollisuuden tunne aina neiti Masonin seurassa
-ollessaan; ja kerran hän huomasi, että tämä katsoi häneen tiukkaan ja
-uteliaasti aivankuin päästäkseen selville, mikä hän oli miehiään.
-
-Hän kuulusteli Morrisonia, konttoristia, joka purki mieskohtaiset
-valituksensa neiti Masonia kohtaan ennenkuin saattoi kertoa sitä
-vähäistä mitä tästä tiesi.
-
-"Hän on kotoisin Siskiyousta. Hän on tietysti hyvin ystävällinen toveri
-täällä konttorissa, mutta hän on ylpeä, tiedättekö."
-
-"Mistä sen päätätte?" kysyi Daylight.
-
-"Hän on mielestään liian hyvä seurustellakseen työtoveriensa kanssa
-täällä konttorissa. Hän ei, nähkääs, tahdo olla missään tekemisissä
-toverien kanssa. Olen monta kertaa pyytänyt häntä mukaani teatteriin
-ja muihin huvituksiin. Mutta mikään ei kelpaa. Hän sanoo, että tahtoo
-nukkua tarpeeksi, eikä voi nousta myöhään ylös ja että hänen on
-kuljettava koko matka Berkeleyhin -- siellä hän asuu."
-
-Tämä kohta kuvauksesta oli Daylightin mieleen. Neiti Mason oli koko
-joukon yläpuolella tavallisen. Mutta Morrisonin seuraavat sanat tekivät
-hänet taas tyytymättömäksi.
-
-"Mutta se on pelkkää lorua. Hän seurustelee ylioppilasten kanssa. Hän
-tarvitsee muka paljon unta eikä voi mennä teatteriin minun kanssani,
-mutta hän saattaa tanssia heidän kanssaan milloin tahansa. Olen kuullut
-varmalta taholta, että hän käy kaikissa heidän tanssijaisissaan. Liian
-hieno ja ylpeä pikakirjoittajattareksi. Ja hänellä on hevonenkin. Hän
-ratsastaa sillä pitkin mäkiä siellä maalla. Näin itse hänet eräänä
-sunnuntaina. En käsitä kuinka hänellä on varoja siihen. Kuusikymmentä
-viisi dollaria kuukaudessa ei pitkälle riitä. Sitten hänellä on vielä
-sairas velikin."
-
-"Asuuko tämä kotonaan?"
-
-"Ei, heillä ei ole kotia eikä omaisia. Olen kuullut, että he olivat
-varakkaita. Heidän täytyi olla, muutoin ei tämä hänen veljensä olisi
-voinut mennä Californian yliopistoon. Hänen isällään oli suuri
-maatila ja karjaa, mutta hän rupesi keinottelemaan kaivoksilla ja
-teki vararikon ennen kuolemaansa. Hänen äitinsä oli kuollut jo
-paljon varemmin. Hänen veljensä kulutti varmaankin paljon rahaa. Hän
-pelasi jalkapalloa, oli innokas metsämies ja vuoristoretkeilijä.
-Hän loukkasi jalkansa ratsastusmatkalla ja sai sitten luuvalon tai
-jonkun sentapaisen. Toinen jalka on lyhyempi kuin toinen ja hiukan
-surkastunut. Hän kulkee kainalosauvojen nojalla. Näin heidät kerran
-yhdessä -- lautalla. Lääkärit ovat kokeilleet hänellä vuosikausia ja
-luulen, että hän on nyt ranskalaisessa sairashuoneessa."
-
-Kaikki nämät lisätiedot neiti Masonista, lisäsivät Daylightin
-mielenkiintoa. Mutta niin suuresti kuin häntä olisi haluttanutkin, ei
-hän tullut rakentaneeksi lähempää tuttavuutta tämän kanssa. Hänen teki
-mieli pyytää tätä kanssaan välipalalle, mutta hänessä oli vanhanajan
-miesten luontaista ritarillisuutta eikä hän koskaan pannut ajatustaan
-täytäntöön. Hän tiesi, ettei ollut itseään kunnioittavan, rehellisen
-miehen tapaista tarjota pikakirjoittajattarelleen välipalaa. Hän
-tiesi, että sellaista kyllä sattui, sillä hän oli kuullut klubilla
-juoruja; mutta hän ei ajatellut hyvää sellaisista miehistä ja tyttöjä
-hän surkutteli. Hänellä oli se omituinen käsitys, että miehellä oli
-vähemmin oikeuksia niihin, jotka olivat hänen palveluksessaan kuin
-pelkkiin tuttaviin tai vieraisiin. Ellei siis neiti Mason olisi ollut
-hänen palveluksessaan, olisi hän varmaan pyytänyt häntä välipalalle tai
-teaatteriin. Mutta hän tunsi, että koska hän osti virkailijan aikaa
-maksamalla työtunneista, olisi ollut väärin, jos hän jollain tavalla
-olisi anastanut työntekijänsä vapaata aikaa. Jos hän olisi tehnyt sen,
-olisi hän ollut kerskuri. Asema oli kiero. Hän olisi siinä tapauksessa
-käyttänyt hyväkseen sitä tosiasiaa, että virkailija oli elatuksensa
-vuoksi riippuvainen hänestä. Virkailija saattaisi suostua tarjoukseen
-pelosta, että loukkaisi työnantajaa eikä tulla halusta.
-
-Tässä tapauksessa hän tiesi, että sellainen tarjous olisi ollut
-erityisen moitittava, sillä olihan neiti Mason lukenut tuon Klondiken
-kirjeenvaihtajan kirjan. Mahtoi hänellä olla kauniit ajatukset hänestä,
-tuolla tytöllä, joka oli liian ylpeä seurustellakseen Morrisonin-laisen
-hauskannäköisen kelpo toverin kanssa! Mutta pääsyynä oli kuitenkin
-se, että Daylight oli arka. Ainoat, mitä hän koskaan elämässään oli
-pelännyt, olivat naiset ja hän oli pelännyt heitä koko ikänsä. Tämä
-arkuus ei heti ottanut haihtuakseen kun hän nyt ensi kerran tunsi
-hiukan kaipaavansa naista. Esiliinannauhan aave kummitteli vielä hänen
-ajatuksissaan ja auttoi häntä selittämään itselleen sen, ettei hän
-päässyt lähemmäksi Dede Masonia.
-
-
-
-
-VII LUKU.
-
-
-Kun ei Daylightin onnistunut päästä Dede Masonin lähemmäksi
-tuttavaksi, laimeni hänen mielenkiintonsa vähitellen. Tämä oli aivan
-luonnollistakin, sillä hän oli korviaan myöten kiinni uhkarohkeissa
-yrityksissä ja pelin lumous ja sen laajuus vaati kaiken sen tarmon,
-jonka hänen erinomainen elimistönsä tarjosi. Nämät yritykset vaativat
-niin kokonaan hänen huomionsa, että kaunis pikakirjoittaja hitaasti ja
-huomaamatta lakkasi olemasta keskeinen ilmiö hänen tietoisuudessaan.
-Ensimäkien arka naisen kaipaus, mitä hän parhaimmassa merkityksessä
-oli milloinkaan tuntenut, haihtui. Hänellä oli enää vain miellyttävä
-tyydytyksen tunne siitä, että hänellä oli sievä pikakirjoittajatar.
-
-Ja viimeisetkin kytevät toiveet, mitkä hän mahdollisesti oli
-kiinnittänyt Dede Masoniin, unohtuivat täydellisesti, kun hän parhaiksi
-joutui kiihkeään, katkeraan taisteluun Rannikkolaiva-yhtiön ja
-Hawai'in, Nicaraguan ja Tyynenmeren -- Meksikon höyrylaivayhtiön kera.
-Hän herätti suuremman myrskyn kuin oli aikonutkaan ja häntä itseäänkin
-kauhistutti nähdessään, miten laajalle taistelu haaraantui ja miten
-odottamattomia ja vastakkaisia etuja oli pelissä. Jokainen sanomalehti
-San Fransiskossa kääntyi häntä vastaan. Tosin oli pari niistä alussa
-antanut ymmärtää, että ne olivat halukkaat häntä puolustamaan, mutta
-Daylight arveli, ettei asema oikeuttanut sellaisia menoja. Tähän saakka
-oli sanomalehdistö ollut häntä kohtaan leikillisen suvaitsevainen ja
-hyväntahtoisen liioitellusti puhunut hänestä, mutta nyt hän sai tietää
-mihin myrkyllisiin raakuuksiin vihamielinen sanomalehdistö kykeni.
-Hänen elämänsä jokainen yksityiskohta kaivettiin esiin ilkeämielisten
-valheiden perustukseksi. Daylightia kummastutti se uusi tapa, millä
-kaikki hänen tekonsa nyt tulkittiin, Alaskan sankarista oli hän
-muuttunut alaskalaiseksi seikkailijaksi, petturiksi, turmiontuojaksi
-ja joka suhteessa "pahaksi mieheksi". Tähän ei vielä tyydytty,
-vaan hänestä keksittiin valhe toisensa jälkeen. Hän ei milloinkaan
-vastannut näihin, vaikka hän kerran kevensi mieltään puolelle tusinalle
-reporttereita.
-
-"Tehkää vaan parhaanne", sanoi hän heille. "Burning Daylight on
-selvitellyt suurempiakin juttuja kuin teidän likaiset valhettelevat
-lehtenne. Enkä minä teitä moitikaan, pojat... en ainakaan paljoa.
-Ette voi auttaa sitä. Elettävähän sitä teidänkin on. Tässä maailmassa
-on paljon naisia, jotka saavat elatuksensa samankaltaisella tavalla
-kuin tekin senvuoksi, etteivät kykene parempaan. Jonkun täytyy tehdä
-likaistakin työtä ja miksette tekin. Saatte maksun siitä, ettekä kykene
-kunnollisempaan hommaan."
-
-Kaupungin sosialistinen sanomalehdistö käytti riemulla hyväkseen
-tätä lausuntoa ja levitti sitä san-fransiskolaisille lehtiensä
-kymmentuhantisissa painoksissa. Ja sanomalehtimiehet, joita oli
-pistetty arkaan kohtaan, kostivat ainoalla vallassaan olevalla keinolla
--- käyttämällä väärin painomustetta. Hyökkäys kävi raivokkaammaksi
-kuin milloinkaan ennen. Varsinainen asia unohtui ja sijaan tuli
-vain alhaista kostonhimoa ja raivoa. Naisraukka, joka oli surmannut
-itsensä, hänen vuokseen, nostettiin haudastaan, ja kuvattiin
-suunnattomissa paperiröykkiöissä marttyyriksi ja Daylight'in kauhean
-julmuuden uhriksi. Julaistiin vakavia tilastollisia tutkielmia,
-missä todistettiin hänen päässeen rikastumisen alkuun ryöstämällä
-köyhiltä kullankaivajilta näiden valtaukset, ja anastaneen loput
-omaisuuttaan pettämällä Guggenhammeria Ophirin kauppajutussa. Oli
-pääkirjoituksia, missä häntä nimitettiin yhteiskunnan viholliseksi,
-jolla oli luolaihmisen käytöstapa ja sivistys, suurten liikepulien
-aikaansaajaksi, kaupungin liike-elämän hävittäjäksi ja vaaralliseksi
-anarkistiksi. Eräässä pääkirjoituksessa vakavasti todistettiin, että
-hirttäminen olisi paras loppu hänelle ja hänen kaltaisilleen, ja
-lausuttiin se harras toivomus, että hänen automobilinsa jonakuna;
-päivänä räjähtäisi ilmaan ja samalla tuhoisi hänet.
-
-Hän oli kuin suuri karhu, joka ryöstää mehiläispesää ja pistoksista
-huolimatta itsepintaisesti hakee hunajaa. Hän kiristeli hampaitaan ja
-iski takaisin. Hän ryösti aluksi kaksi höyrylaivayhtiötä ja siitä hän
-joutui kiihkeään taisteluun muuatta kaupunkia, valtiota ja mannermaan
-rantarataa vastaan. Hyvä; he olivat halunneet taistelua ja sitä he
-tulisivat saamaankin. Sitäpä hänkin halusi ja hänellä oli mielestään
-oikeus siihen siksi, että hän oli tullut Klondikesta, sillä täällä hän
-pelasi suurempaa peliä kuin mikä Klondikessa saattoi tulla kysymykseen.
-Hänellä oli liittolaisena muuan lakimies Larry Hegan, nuori
-irlantilainen, jonka hän ruhtinaallisilla lupauksilla ja loistavalla
-palkkatarjouksella oli houkutellut puolelleen. Tämä rahamiesnero
-oli ollut tuntematon kunnes Daylight keksi hänet. Heganissa oli
-keltiläistä mielikuvitusta ja rohkeutta; ja sitä niin runsaassa määrin,
-että tarvittiin Daylightin kylmempää päätä pitämään aisoissa hänen
-hurjaa haaveiluaan. Heganilla oli napoleonimainen lakimiesäly, se oli
-vailla tasapainoa, mutta juuri tämä tasapaino oli Daylightilla. Yksin
-olisi irlantilainen ollut tuomittu ajamaan karille, mutta Daylightin
-johtamana oli hän varallisuuteen ja maineeseen vievällä valtatiellä.
-Hänellä ei ollut sen enempää yksityis- eikä kansalaisomaatuntoa kuin
-Napoleonillakaan.
-
-Hegan auttoi Daylightia selviytymään nykyaikaisen politiikan
-selkkauksista, työväenjärjestöstä ja kauppa- ja yhdistyslaista.
-Juuri Hegan, jonka pää oli täynnä ajatuksia ja suunnitelmia, avasi
-Daylightin silmät kahdennenkymmenennen vuosisadan sodankäynnin
-ennenaavistamattomille mahdollisuuksille; ja Daylight vuorostaan
-hylkäsi, hyväksyi ja seuloi ehdotukset, suunnitteli taistelut ja pani
-ne toimeen. Tyynenmeren rannikon Puginin salmesta Panamaan saakka
-hälistessä ja kohistessa ja San Fransiskon raivotessa näytti siltä
-kuin olisivat nuo molemmat suuret höyrylaivayhtiöt voittaneet. Näytti
-siltä kuin olisi Burning Daylight lannistettu maahan saakka. Ja silloin
-hän iski -- höyrylaivayhtiöitä, San Fransiskoa ja koko Tyynenmeren
-rannikkoa.
-
-Alku oli vähäpätöinen. Kristillinen yhdistys oli pitänyt kokousta
-San Fransiskossa ja kantajain liitto n:o 927 rupesi rettelöimään
-matkatavarain kantamisesta lauttauspaikalle. Muutamia loukkaantui,
-joitakuita vangittiin ja tavarat vietiin määräpaikkaansa. Ei kukaan
-olisi aavistanut, että tämän vähäpätöisen rettelön takana oli Heganin
-viekas irlantilainen käsi, jonka Burning Daylightin klondikelainen
-kulta oli tehnyt voimakkaaksi. Se oli aivan merkityksetön juttu -- tai
-ainakin näytti siltä. Mutta kuorma-ajurien liitto yhtyi riitaan ja
-sitä auttoi vesijohtotyömiesten liitto. Askel askeleelta lakko levisi.
-Keittäjät ja tarjoilijat kieltäytyivät palvelemasta lakonrikkureita
-kuorma-ajureita ja heidän esimiehiään ja yhtyivät lakkoon. Teurastajat
-ja ruokatavarapurret kieltäytyivät kajoamasta ruokatavaraan, joka
-oli määrätty meneväksi epärehellisiin ravintoloihin. Yhtyneiden
-työnantajien liitto muodosti lujan rintaman ja huomasi, että sillä
-oli vastassaan 40,000 San Fransiskon järjestynyttä työläistä.
-Ravintolain leipurit ja leipomovaunujen kuljettajat liittyivät lakkoon
-ja heitä seurasivat lypsäjät, maidonkuljettajat ja lintujen kynijät.
-Rakennustyöntekijät ilmoittivat selvin sanoin kantansa ja koko San
-Fransisko oli kuohuksissa.
-
-Mutta vielä rajoittui lakko yksinomaan San Fransiskoon. Heganin
-juonet olivat mestarillisia ja Daylightin taistelutanner yhä laajeni.
-Voimakas taistelujärjestö, joka tunnettiin nimellä Tyynenmeren
-merimiesten liitto, kieltäytyi työskentelemästä laivoissa, joiden
-lastauksen ja lastinpurkauksen toimittivat rikkureiksi ruvenneet
-laivatyömiehet. Liitto esitti loppuvaatimuksensa ja sitten julisti
-lakon. Tähän oli Daylight koko ajan tähdännyt. Liiton virkamiehet
-menivät jokaiseen satamaan saapuneeseen laivaan ja miehistö lähetettiin
-maihin. Ja merimiesten mukana tulivat lämmittäjät, koneenkäyttäjät ja
-laivakeittäjät ja tarjoilijat. Joka päivä kasvoi joutilaiden laivojen
-luku. Oli mahdotonta hankkia uutta työväkeä, sillä Merimiesten liittoon
-kuului taistelijoita, jotka olivat harjaantuneet meren kovassa koulussa
-ja kun he tekivät lakon, tiesi se verta ja kuolemaa lakonrikkureille.
-Tämä lakko levisi pitkin koko Tyynenmeren rannikkoa, kunnes kaikki
-satamat olivat täynnä joutilaita laivoja ja meriliike oli pysähtynyt.
-Päivät ja viikot vierivät ja lakkoa yhä kesti. Rannikkolaiva-yhtiö ja
-Hawai'in, Nicaraguan ja Tyynenmeren--Meksikon höyrylaivayhtiö olivat
-täydellisesti sidotut. Toimenpiteet lakon masentamiseksi tuottivat
-suunnattomia kuluja eivätkä hyödyttäneet mitään ja päivä päivältä
-kävi asema yhä pahemmaksi kunnes alettiin vaatia "rauhaa mistä
-hinnasta tahansa". Eikä rauhaa syntynyt ennenkuin Daylight ja hänen
-liittolaisensa olivat pelanneet pelinsä loppuun ja korjanneet voitot.
-
-Seuraavina vuosina pantiin merkille, että useat työväen johtomiehistä
-rakensivat itselleen taloja vuokratonteille ja tekivät matkoja
-Europaan ja jo aikaisemmin pääsivät toiset johtajat ja "mustat
-hevoset" valtiollisiin toimiin ja valvomaan kunnallishallintoa ja
-kunnallisvarojen käyttöä. Puoluepomojen, "bossien" ylivalta San
-Fransiskossa edisti Daylightin valtavaa taistelua suuremmassa määrin
-kuin kaupungin asukkaat saattoivat uneksuakaan. Sillä hänen osuutensa
-taistelussa, vaikkakin sen yksityiskohdista liikkui vain huhuja ja
-arveluita, tuli vähitellen ihmisten tietoon, ja tästä johtui, että
-Daylightista pian tuli suuresti vihattu ja kirottu mies. Daylight ei
-itsekään ollut aavistanut, että hänen taistelunsa laivayhtiöitä vastaan
-paisuisi niin valtavaksi kuin se oli paisunut.
-
-Mutta hän oli saanut, mitä oli tavotellut. Hän oli pelannut jännittävää
-peliä ja voittanut musertamalla tomuksi höyrylaivayhtiöt ja armotta
-ryöstämällä osakkeenomistajia oivallisten, laillisten menettelytapojen
-mukaan. Luonnollisesti olivat hänen liittolaisensa niiden suurten
-rahasummien lisäksi, jotka hän oli maksanut, anastaneet etuja, jotka
-myöhemmin oikeuttaisivat heidät ryöstämään kaupunkia. Hänen liittonsa
-murhaajien kanssa oli aikaansaanut paljon murhaamista. Mutta omatunto
-ei häntä soimannut. Hän muisti, että oli kerran kuullut vanhan papin
-sanovan: joka miekkaan tarttuu, se miekkaan hukkuu. Joku käytti
-mahdollisuuksia hyväkseen, leikkiessään murhaajien kanssa ja hän,
-Daylight oli yhä vahingoittumaton. Siinäpä se! Ja hän oli voittanut.
-Kaikki oli peliä ja taistelua, voimakkaiden miesten kesken. Narreja ei
-otettu lukuun. He saivat aina selkäänsä, ja sen vähäisen nojalla, mitä
-hän tiesi historiasta, veti hän sen johtopäätöksen, että he olivat aina
-saaneet rökkiinsä. San Fransisko oli tahtonut sotaa ja hän oli antanut
-sille sodan. Sellaista oli peli. Kaikki mahtimiehet tekivät samoin ja
-vielä paljon pahempaakin.
-
-"Älkää puhuko minulle moraalista ja kansalaisvelvollisuudesta", sanoi
-hän eräälle itsepäiselle haastattelijalle. "Jos te jonakin päivänä
-jätätte toimenne ja siirrytte toisen lehden palvelukseen, niin te
-kirjoitatte juuri niin kuin teitä käsketään kirjoittamaan. Se merkitsee
-teille nyt siveellisyyttä ja kansalaisvelvollisuutta; uudessa toimessa
-teidän täytyisi tukea varastavia rautateitä... 'siveellisyydellä ja
-kansalaisvelvollisuudella', luullakseni. Teidän palkkanne, ystäväni, on
-noin kolmekymmentä dollaria viikossa. Siitä hinnasta te myytte itsenne.
-Mutta lehtenne olisi ostettavissa hiukan suuremmasta summasta. Rahalla
-saa tähän aikaan kaikkea ja lehtenne muuttaisi mädän politiikkansa
-joksikin muuksi mädäksi politiikaksi."
-
-"Ja kaikki tämä johtuu siitä, että joka hetki syntyy maailmaan
-raukkoja. Niin kauvan kuin kansa sallii sen, on heillä hyvä olla,
-ystäväni. Osakkeenomistajat ja liikemiehet voisivat yhtähyvin
-julkisesti ilmoittaa, miten paljon heitä on vahingoitettu. Ette ole
-milloinkaan kuullut kenenkään heistä valittavan, kun he ovat saaneet
-toisen toverin alleen ja mukiloivat häntä. Nyt on heidän vuoronsa tulla
-mukiloiduiksi ja siinä kaikki. Puhua velttiöistä! Nuo samat miehet
-olisivat valmiita varastamaan vaatteet nälistyneiltä ja kultapaikat
-vainajien hampaista ja pahasti kirkumaan, jos joku vainajista
-alkaisi kummitella. He ovat kaikki samankarvaisia, suuret ja pienet.
-Ajatelkaahan esimerkiksi sokeritrustia -- miljoonistaan huolimatta se
-alhaisen taskuvarkaan tavoin kavaltaa vettä New Yorkin kaupungilta,
-eikä sen synnit paina raskaina hallituksen vaakakupeissa. Sellaista on
-siveellisyys ja kansalaiskunto! Turhaa lörpötellä siitä."
-
-
-
-
-VIII LUKU.
-
-
-Daylightin tulo sivistyneeseen maailmaan ei ollut tehnyt häntä
-paremmaksi. Tosin hän kävi paremmin puettuna, oli oppinut hienompia
-tapoja ja puhui virheettömämpää englanninkieltä. Pelaajana ja
-miestensurmaajana hän oli tuntuvasti edistynyt. Hän oli päässyt
-korkeammalle elämäntasolle ja hän oli teroittanut järkensä teräväksi
-kuin partaveitsen kamppailevien miesten uljaassa, monimutkaisessa
-taistelussa. Mutta hän oli kovettunut ja se oli tapahtunut hänen
-entisen terveen hyväsydämisyytensä kustannuksella. Hän ei tuntenut
-sivistyksen todellista hienostumista. Hän ei tiennyt, että sitä
-oli olemassakaan. Hän oli muuttunut kyynilliseksi, katkeraksi ja
-väkivaltaiseksi. Hän epäili mahtavia riistäjiä, halveksi typerää
-laumaa, joka antoi riistää itseään, ja luotti vain itseensä. Tämä vei
-kohtuuttomaan ja väärään itsetehostamiseen, samalla kun ystävällinen
-toisten kunnioittaminen -- vieläpä tavallinen arvonantokin -- oli
-kadonnut, eikä häneen jäänyt muuta kuin itsensä alttarilla palvominen.
-
-Ruumiillisesti ei hän enää ollut se rautalihaksinen mies, joka
-hän oli ollut Alaskasta lähtiessään. Hänellä ei ollut tarpeeksi
-ruumiinliikettä, hän söi enemmän kuin oli hyvä hänelle ja joi
-niinikään liian paljon. Hänen lihaksensa olivat tulleet veltoiksi ja
-hänen räätälinsä huomautti hänen avartuvasta housunkauluksestaan.
-Itse asiassa oli Daylight tulemaisillaan lihavaksi. Tämä
-ruumiillinen rappeutuminen ilmeni hänen kasvoissaankin. Hänen laihat
-intiaani-kasvonsa olivat muuttuneet. Kuopat poskissa ulkonevien
-poskiluitten alla olivat täyttyneet. Silmien alle alkoi muodostua
-selvät pussit. Niska oli pöhöttynyt ja ihraleuvan ensimäinen poimu
-näkyi selvästi. Entinen askeettisuuden leima, jonka hirveät kärsimykset
-ja ponnistukset olivat synnyttäneet, oli hävinnyt, piirteet olivat
-käyneet leveämmiksi ja karkeammiksi; elämä, jota hän eli, oli niihin
-lyönyt leimansa, joka kertoi miehen itsejumaloimisesta, kovuudesta ja
-väkivaltaisuudesta.
-
-Hänen tuttavapiirinsäkin oli huonontunut. Hän pelasi yksinäistä
-peliä, halveksi useimpia niistä miehistä, joiden kanssa pelasi, ja
-kun hän ei tuntenut myötätuntoa eikä ymmärtämystä heitä kohtaan ja
-oli heistä täysin riippumaton, oli hänellä vähän yhteistä niiden
-kanssa, joita hän tapasi esim. Alta-Pacific-klubissa. Kun taistelu
-höyrylaivayhtiöitten kanssa oli kuumimmillaan ja hänen ryöstönsä oli
-tuottanut liikemaailmalle suunnattomia vaurioita, kehoitettiin häntä
-päällepäätteeksi eroamaan Alta-Pacificista. Tämä tapaus oli oikeastaan
-hänelle mieleen ja hän löysi uuden olinpaikan Riverside-klubissa,
-jonka kaupungin puoluepomot olivat perustaneet ja jota he pitivät
-yllä. Oikeastaan hän piti sellaisista miehistä enemmän. He olivat
-alkuperäisempiä ja luonnollisempia, eivätkä olleet olevinaan. He olivat
-kunniallisia rosvoja, suoria ja rehellisiä omalla tavallaan, pinnalta
-raakoja ja sivistymättömiä, mutta heitä ei oltu kiilloitettu liukkaalla
-tai miellyttävällä tekopyhyydellä. Alta Pacific oli ehdottanut, että
-hänen eronsa pidettäisiin yksityisasiana ja oli kuitenkin yksityisesti
-antanut siitä tiedon sanomalehdille. Nämät olivat pitäneet suurta ääntä
-tästä pakollisesta eronpyynnöstä, mutta Daylight nauroi ja meni hiljaa
-matkoihinsa, vaikka hän panikin mustan merkin muutaman klubinjäsenen
-nimen viereen. Nämä saivat sitten myöhemmin kokea klondikelaisen
-rahamiehen käpälän musertavaa painoa.
-
-Sanomalehtien yhteisen hyökkäyksen kestäessä kuukausimääriä, revittiin
-Daylightin luonne riekaleiksi. Hänen elämäntarinassaan ei ollut tekoa,
-jota ei olisi vääristelty rikokseksi tai paheeksi. Se, että hänestä
-julkisesti tehtiin luonnoton hirviö, musersi hänen viimeisenkin
-viipyvän toiveensa päästä Dede Masonin tuttavaksi. Hän tunsi,
-ettei ollut mitään mahdollisuuttakaan, että tämä olisi voinut edes
-ystävällisin silmin katsella hänen laistaan miestä ja korotettuaan
-hänen palkkansa seitsemäksikymmeneksiviideksi dollariksi kuukaudessa,
-luuli Daylight vähitellen unohtavansa hänet. Palkankorotuksen hän
-ilmoitti hänelle Morrisonin välityksellä ja myöhemmin Dede Mason kiitti
-Daylightia ja siihen se asia päättyi.
-
-Eräänä lauvantaina hän oli alakuloinen ja kyllästynyt kaupunkiin ja
-sen katuihin ja noudatti mielijohdetta, joka myöhemmin sai aikaan
-tärkeän käänteen hänen elämässään. Hän halusi hengittää maalaisilmaa ja
-nähdä toisenlaisia näköaloja kuin mitä oli tarjona kaupungissa. Mutta
-itselleen hän Glen Ellenin matkansa tekosyyksi keksi sen, että hänen
-oli tarkastettava tiilitehdasta, jonka Holdsworthy oli viekotellut
-hänet ostamaan.
-
-Hän vietti yön pienessä maalaishotellissa ja läksi sunnuntaiaamuna
-kylästä ratsastaen Glen Ellenin teurastajalta vuokraamallaan hevosella.
-Tiilitehdas oli lähellä, Sonomajärven rannalla. Kuivausuunit näkyivät
-puiden välistä kun hän katsoi vasemmalle ja näki puolen peninkulman
-päässä metsänpeittämän kukkularyhelmän Sonomavuoren rinteellä. Vuori,
-joka sekin oli metsäinen, näkyi niiden takaa. Kukkulat näyttivät
-ikäänkuin viittovan hänelle. Kuiva, päivänpaisteinen kevätkesän
-ilma vaikutti häneen kuin viini. Vaistomaisesti hän joi sitä syvin
-henkäyksin. Tiilitehdas näytti hyvin vähän houkuttelevalta. Hän oli
-väsynyt kaikkiin liike-asioihin ja metsäiset kukkulat kutsuivat häntä.
-Hänellä oli jalkojensa välissä hevonen -- vieläpä hyvä hevonen,
-kuten hän oli huomannut; se toi hänen mieleensä entiset hurjat
-ratsastusretket Etelä-Oregonissa, kun hän vielä oli nuori poikanen.
-Hän oli ollut jotakuinkin hyvä ratsastaja nuorena ollessaan ja satulan
-narina kuului hyvältä hänen korvissaan.
-
-Päätettyään huvitella ensin ja tarkastaa tiilitehdasta myöhemmin,
-ratsasti hän vuorelle päin etsien tietä, joka veisi suoraan
-kukkuloille. Hän jätti maantien ensimäiselle veräjälle ennätettyään ja
-ratsasti täyttä laukkaa heinäpellon läpi. Heinä oli molemmin puolin
-lähes miehen korkuista ja hän veti nautinnolla sieraimiinsa sen
-lämmintä tuoksua. Leivosia lensi ilmaan hänen edestään ja jostakin
-kuului suloista linnunlaulua. Tietä oli silminnähtävästi käytetty
-saven kuljetukseen uudelle hyödyttömälle tiilitehtaalle. Rauhoittaen
-omaatuntoaan ajatuksella, että tämä oli hänen aluettaan ratsasti
-hän savikuopalle, joka oli suuri kuilu vuoren kupeella. Mutta hän
-ei viipynyt kauvan, vaan kääntyi taas vasemmalle ja jätti tien. Ei
-ainoatakaan maataloa ollut näkyvissä ja siirtyminen kaupungin melusta
-tänne hiljaisuuteen tuntui viihdyttävältä. Hän ratsasti pitkin kapeaa,
-raivattua, kukkien reunustamaa aukeamaa kunnes tuli lähteelle. Hän
-asettui vatsalleen maahan ja joi kirkasta vettä ja katsellessaan
-ympärilleen huomasi hän yhtäkkiä, miten kaunis maailma oli. Se
-yllätti hänet yht'äkkiä kuin olisi hän keksinyt jotakin; hän ei ollut
-milloinkaan ennen sitä huomannut ja hän oli niinikään paljon unohtanut.
-Eihän ihminen voinut yhtäaikaa huolehtia tärkeistä liikeasioista ja
-nauttia luonnonkauneudesta. Kun hän joi ilmaa, nautti näköalasta ja
-etäisestä leivosten laulusta, oli hänellä tunne kuin pokerinpelaajalla,
-joka lopettaa yön kestäneen pelin ja lähtee ummehtuneesta huoneilmasta
-raittiiseen aamuilmaan.
-
-Kukkulain juurella hän näki luhistumaisillaan olevan paaluaidan.
-Sitä katseltuaan hän arveli sen olevan vähintäin neljänkymmenen
-vuoden vanhan -- sen oli rakentanut joku uudisasukas, joka oli tullut
-maahan, kun kultakuume oli loppunut. Puut olivat hyvin paksuja
-täällä, missä ei ollut pensaistoa niiden juurilla, ja hän ratsasti
-suurten oksain varjossa, Nyt hän joutui muutaman acren suuruiselle
-alalle, missä tammien, manzanita- ja madrono-puitten asemasta kasvoi
-muhkeita punapuita. Jyrkästi viettävän kukkulan juurelta hän löysi
-punapuuryhmän, joka reunusti kapeata, lirisevää puroa.
-
-Hän pysähdytti hevosensa, sillä puron rannalla kasvoi villi
-kalifornialainen lilja. Se oli ihmeen ihana korkeiden puiden
-muodostamassa holvissa. Se oli vähintäin kahdeksan jalkaa korkea
-ja sen runko kohosi suorana ja solakkana, vihreänä ja paljaana
-kaksi kolmannesta sen pituudesta ja puhkesi sitten lukemattomiksi
-lumivalkeiksi vahamaisiksi kelloiksi. Siinä oli sadottain kukkia ja
-kaikki saman varren päässä, nuokkuen hentoina ja hauraina. Daylight
-ei ollut milloinkaan nähnyt mitään sen kaltaista. Hitaasti hänen
-katseensa siirtyi siitä kaikkeen, mitä oli hänen ympärillään. Hän
-otti hartaana hatun päästään. Tämä oli suuremmoista. Täällä ei ollut
-sijaa ylenkatseelle eikä synnille. Tämä oli vilpitöntä ja raitista
-ja kaunista -- jotakin, jota hän saattoi kunnioittaa. Tämä oli
-aivankuin kirkko. Täällä vallitsi pyhä rauha. Täällä tunsi ihminen
-ylevien asioiden vaikutuksen. Tällaista ja vielä paljon muutakin
-liikkui Daylightin sydämessä, kun hän katseli ympärilleen. Mutta se ei
-kiteytynyt ajatukseksi. Hän vain tunsi sen ajattelematta sitä.
-
-Jyrkällä vierulla lähteen yläpuolella kasvoi hienoja neidonhius-nimisiä
-sananjalkoja ja korkeammalla kasvoi leveämpiä sananjalkoja. Suuria
-kaatuneita sammalpeitteisiä puunrunkoja oli siellä täällä maassa
-sulautuen vähitellen metsän multaan. Taampana hiukan valoisammassa
-paikassa kiersivät villit viiniköynnökset ja kuusamapensaat vanhojen
-ryhmyisten tammien runkoja. Harmaa Douglas-orava kiipesi oksalle ja
-katseli häntä. Jostain etäältä kuului tikan nakutus. Tämä ääni ei
-häirinnyt metsän hiljaisuutta ja hartautta. Puiden hiljainen humina
-teki yksinäisyyden täydelliseksi. Puron porehtivat kareet ja harmaa
-orava puussa olivat mittoja, joilla saattoi mitata äänettömyyttä ja
-liikkumatonta lepoa.
-
-"Täältä mahtaa olla miljoona penikulmaa ihmisasuntoon", kuiskasi
-Daylight itsekseen.
-
-Mutta yhä hänen katseensa palasi ihmeelliseen liljaan poreilevan puron
-partaalla.
-
-Hän sitoi hevosensa puuhun ja vaelsi jalan kukkuloilla. Niiden huippuja
-peittivät satavuotiset kuuset ja niiden rinteillä kasvoi tammia ja
-madronos-puita ja rautatammia. Mutta komea punapuumetsä raivasi
-itselleen tien kukkulain keskitse. Täältä hän ei löytänyt avonaista
-paikkaa mistä olisi päässyt kulkemaan hevosineen ja hän palasi liljan
-luo lähteen partaalla. Hevostaan taluttaen kulki hän kompastellen ylös
-vuoren rinnettä. Ja sananjalat muodostivat ruohomaton hänen jalkojensa
-alle, metsä kiipesi kilpaa hänen kerallaan ja rakensi holvin hänen
-päänsä päälle ja ilo ja onni hiipi hänen mieleensä.
-
-Huipulle päästyään hän kulki läpi tiheikön, jossa kasvoi nuoria
-samettirunkoisia madronos-puita ja tuli avonaiselle rinteelle, joka
-vei kapeaan laaksoon. Kirkas auringonpaiste häikäisi häntä ensin ja
-hän pysähtyi lepäämään, sillä hän läähätti ponnistuksesta. Hän ei
-ollut entisaikaan niin kovasti hengästynyt, eivätkä hänen lihaksensa
-olleet niin helposti väsyneet kiipeämisestä. Kapea joki virtasi kapeaan
-laaksoon kapean niityn poikki, jossa kasvoi tiheä polvenkorkuinen heinä
-ja sini- ja valko-apilaa. Vuorenrinne oli täynnä mariposa-liljoja
-ja villejä hyasintteja, joiden yli hänen hevosensa hitaasti ja
-varovaisesti ja vastahakoisesti asteli.
-
-Kuljettuaan ojan poikki, seurasi Daylight karjapolkua matalan
-kallioisen kukkulan yli ja manzanita-metsikön läpi ja laskeutui toiseen
-kapeaan laaksoon, jonka poikki virtasi toinen kapea, niityn reunustama
-oja. Kaniini ponnahti esiin pensaikosta aivan hänen hevosensa turvan
-alitse, juoksi ojaan ja katosi vastakkaisen rinteen vaivaistammien
-väliin. Daylight katseli sitä ihaillen ratsastaessaan niityn päähän.
-Täällä hän peloitti liikkeelle metsäkauriin, jolla oli monihaaraiset
-sarvet, ja joka näytti lentävän niityn poikki, paaluaidan ylitse ja yhä
-lentäen katoavan turvalliseen metsikköön niityn takana.
-
-Daylight nautti rajattomasti. Hänestä tuntui, ettei hän
-ollut milloinkaan ollut niin onnellinen. Hänen entiset
-metsänkulkija-vaistonsa olivat heränneet ja kaikki herätti hänessä
-mielenkiintoa -- puiden ja oksien sammal, misteli-kimput, jotka
-riippuivat tammista, metsärotan pesä, vesikrassi, joka kasvoi
-pienen virran rantojen suojassa, perhoset, jotka lentelivät puiden
-himmentämässä auringonvalossa, siniset närhit, jotka loivat loistavia
-väritäpliä metsän vihreälle taustalle, peukaloisia muistuttavat
-pikkulinnut, jotka hyppelivät pensaikossa ja matkivat viiriäisten
-huutoa, ja tikka, jolla oli karmosiininpunainen harja päässä ja joka
-lakkasi nokkimasta puuta ja pani päänsä kallelleen häntä katsellessaan.
-Kuljettuaan joen poikki näki hän epäselviä jälkiä metsätiestä, jota
-luultavasti oli käytetty miespolvi takaperin, kun niityltä oli raivattu
-siellä silloin kasvavat tammet. Hän löysi haukanpesän kuuden jalan
-korkuisen punapuun latvasta. Ja päällepäätteeksi oli hänen hevosensa
-kompastua muutamiin puolikasvuisiin viiriäispoikueisiin ja ilma oli
-täynnä niiden piipitystä. Hän pysähtyi ja katseli niiden pakoa maassa
-hänen silmiensä edessä ja kuunteli, miten vanhat viiriäiset, jotka
-olivat piilossa tiheikössä, hätäisesti kutsuivat poikasiaan.
-
-"Menlo Parkin kesäasunnot eivät vedä vertoja tälle", sanoi hän ääneen,
-"ja jos minun joskus rupeaa tekemään mieleni maalaiselämään, niin tulen
-tänne."
-
-Vanha metsätie vei hänet aukealle paikalle, missä viininpunaisessa
-maassa kasvoi viiniköynnöstä. Karjapolku, puita ja tiheikköä -- ja hän
-oli laskeutunut alas vuorenrinnettä kaakkoiselle aukeamalle. Täällä
-suuren metsistyneen kentän yläpuolella oli pieni maatalo, jonka pääty
-oli Sonoma-laaksoon päin. Se oli navettoineen ja ulkohuoneilleen
-ryöminyt aivan vuorenrinteen juurelle, joka suojeli sitä lännestä
-ja pohjoisesta. Hän arveli, että vuorenrinteeltä syössyt irrallinen
-multakerros oli muodostanut pienen tasaisen maakaistaleen, johon oli
-sitten tehty keittiöpuutarha. Multa oli lihavaa ja mustaa ja vettä oli
-runsaasti, sillä hän näki muutamia auki-olevia kastelujohdon tappeja.
-
-Tiilitehdas oli unohtunut. Ei ketään ollut kotona, mutta Daylight
-laskeutui hevosen selästä ja käyskenteli keittiöpuutarhassa syöden
-hyötymansikoita ja vihreitä herneitä. Sitten hän tarkasteli vanhaa,
-auringossa kuivaneista tiileistä rakennettua navettaa ja ruosteista
-auraa ja kiersi itselleen savukkeita ja poltti niitä katsellessaan
-kana-poikueitten ja emäkanojen lystikästä tepastelua pihalla. Polku,
-joka vei laaksoon, houkutteli häntä ja hän läksi kulkemaan sitä pitkin.
-Vesijohtoputki kulki maanpinnalla yhdensuuntaisesti polun kanssa, jonka
-hän arveli vievän vastavirtaa järven rannalle. Vuorenseinä oli monta
-sataa jalkaa korkea ja niin uhkeat olivat koskemattomat puut, että
-paikka oli aina varjossa. Siellä oli kuusia, jotka silmämitalla olivat
-viisi ja kuusi jalkaa läpimitaten ja vielä suurempia punapuita. Hän
-näki yhden punapuun, joka oli vähintäin kymmenen tai yksitoista jalkaa
-läpimitaten. Polku vei suoraan pienelle padolle, josta sai alkunsa
-vesijohtoputki, jolla keittiöpuutarhaa kasteltiin. Täällä virran
-partaalla kasvoi leppiä ja laakeripuita ja hän kulki sananjalkojen
-keskitse, jotka olivat häntä korkeammat. Sametinpehmoista sammalta
-kasvoi kaikkialla ja siitä yleni neidonhius- ja muita sananjalkalajeja.
-
-Patoa lukuunottamatta oli se neitseellistä aarniometsää. Ei kenenkään
-kirves ollut häirinnyt metsän rauhaa ja puut kaatuivat vain vanhuuttaan
-ja talvimyrskyn raivotessa. Kaatuneiden puiden suuret rungot olivat
-sammaleiden peitossa ja hajosivat hitaasti takaisin maahan, josta
-olivat nousseet. Muutamat olivat jo lahonneet niin kauvan, että ne
-olivat jo miltei muuttuneet maaksi, vaikka niiden epäselvät ääriviivat
-vielä saattoi erottaa. Toiset muodostivat sillan virran yli ja erään
-jättiläisen rungon alta kasvoi puolisen tusinaa nuorta puuta, jotka se
-kaatuessaan oli kaatanut ja musertanut. Ne elivät vielä ja kukoistivat,
-virta huuhteli niiden juuria ja törröttävillä oksillaan ne imivät
-auringonvaloa, aukosta, joka oli metsän holvissa.
-
-Palattuaan maataloon nousi Daylight hevosensa selkään ja ratsasti
-pois sieltä sen takana olevalle jyrkemmälle rinteelle. Hänen
-lupapäivä-mielialaansa ei mikään muu voinut tyydyttää kuin
-Sonoma-vuorelle nouseminen. Ja tämän huipulle hän kolme tuntia
-myöhemmin pääsikin, väsyneenä ja hikisenä, vaatteet revittyinä ja
-kasvot ja kädet naarmuissa, mutta hänen silmänsä säteilivät ja
-hän nautti tavattomasti. Hänen mielensä oli kuin koulupojan, joka
-on jäänyt pois koulusta. Suuri pelipöytä San Fransiskossa tuntui
-hyvin kaukaiselta. Mutta tämä oli enemmän kuin koulupojan luvatonta
-huvittelemista. Oli aivankuin hän olisi ottanut jonkinlaisen
-puhdistavan kylvyn. Täällä ei ollut sijaa kaikelle sille alhaisuudelle,
-kurjuudelle ja paheellisuudelle, joka täytti kaupunkielämän samean
-lätäkön. Vaikkei hän tarkemmin miettinyt kaikkea tätä, tunsi hän
-puhdistuneensa ja kohonneensa. Jos häntä olisi pyydetty selittämään,
-miltä hänestä tuntui, olisi hän vain sanonut, että hänen oli
-hyvä olla; sillä hän ei tietoisesti tajunnut luonnon valtavaa
-viehätysvoimaa, joka virtaili hänen kaupungin turmelemaan ruumiiseensa
-ja sieluunsa. Se tehosi häneen sitä voimakkaammin, kun hän polveutui
-erämaanasukas-esi-isistä ja kun hänen oma sivistyksensä oli peräti
-pintapuolista.
-
-Sonoma-vuoren huipulla ei ollut taloja ja ollen yksin Kalifornian
-sinisen taivaan alla, antoi hän hevosensa hitaasti kävellä huipun
-eteläiselle laidalle. Hän näki metsittyneiden vuorilaaksojen halkomia
-aukeita laidunmaita, jotka penger penkereeltä alenivat hänen jalkojensa
-juurelta itään ja etelään Petulama-laaksoon päin, joka oli tasainen
-kuin biljardipöytä, talonpoikain mittausopillisen säännöllisiin
-viljelyspalstoihin jaettu. Taustassa lännessä kohosi vuorijono toisensa
-jälkeen ja niiden huippuja hyväili laaksoista kohoava purppuranpunainen
-sumu. Ja vielä etäämmällä, viimeisen vuorijonon takana hän näki Tyynen
-valtameren hopeahohtoisen ulapan. Hän käänsi hevosensa ja katseli
-länteen ja pohjoiseen. Santa Rosasta St. Helenan vuorelle ja itään
-Sonoma-laakson poikki viidakkopeitteisiin vuoriin, jotka peittivät
-näköalan Napa-laaksoon. Lähellä idässä, Sonoma-laakson rinteellä, oli
-Glen Ellenin pikkukylän talojonot. Hän näki uurroksen vuorenrinteessä.
-Hän luuli sitä ensin kaivoksen kaatopaikaksi, mutta kun hän muisti,
-ettei tämä ollut kultarikasta seutua, niin hän heitti uurroksen
-mielestään ja jatkoi kaakkoisen maiseman ihailua. Siellä hän saattoi
-nähdä San Pablon lahden vesien poikki Diabolo-vuoren kaksoishuipun
-selvästi. Etelässä oli Tamalpais-vuori, ja viidenkymmenen peninkulman
-päässä, missä Tyynen valtameren tuulet raikkaina puhalsivat Kultaisessa
-portissa, San Fransiskon savupilvet leijailivat kuin usvahattarat.
-
-"En ole pitkään aikaan nähnyt niin paljon maata yhdellä kertaa",
-ajatteli hän ääneen.
-
-Häntä ei haluttanut lähteä, eikä hän vielä pitkään aikaan kyennyt
-irtautumaan näköalasta ja alottamaan vuorelta laskeutumista. Häntä
-huvitti kulkea uutta tietä alas ja siksipä olikin jo myöhäinen
-iltapäivä käsissä, kun hän ennätti metsäisille kukkuloille. Täällä
-keksivät hakien terävät silmänsä vihreän väriläikän, joka jyrkästi
-erosi kaikista niistä värivivahduksista, mitä hän päivän kuluessa oli
-nähnyt. Katseltuaan sitä hetkisen, päätti hän, että sen muodosti kolme
-sypressiä ja hän tiesi, ettei mikään muu kuin ihmiskäsi ollut saattanut
-istuttaa niitä sinne. Vallan poikamaisen uteliaisuuden pakoittamana hän
-päätti ottaa siitä selvän. Kukkulalla kasvoi puita niin tiheässä ja se
-oli niin jyrkkä, että hänen täytyi laskeutua hevosen selästä ja kulkea
-jalan, paikkapaikoin ryömiä päästäkseen tiheän pikkumetsän läpi. Hän
-joutui aivan lähelle sitä paikkaa, missä sypressit kasvoivat. Ne olivat
-pienen neliskulmaisen aitauksen sisällä; hän saattoi selvästi nähdä,
-että paalut oli veistetty ja terotettu käsin. Aitauksen sisäpuolella
-oli kahden lapsen hautakummut. Kaksi puista ristiä, jotka niinikään
-olivat käsin veistetyt, kertoivat tarinan: _Pieni David, syntynyt 1855
-kuollut 1859;_ ja _Pieni Lily, syntynyt 1853, kuollut 1860_.
-
-"Pienet lapsiraukat", mutisi Daylight.
-
-Merkeistä päättäen hoidettiin hautoja huolellisesti. Kummuilla oli
-kuihtuneita vihkoja villeistä kukista ja poikkipuun kirjaimet oli
-hiljattain maalattu. Tämä antoi Daylightille aiheen hakea polkua ja
-hän löysikin polun, joka vei vastakkaiseen suuntaan kuin mistä hän oli
-tullut. Hän kiersi kukkulan juuren, nousi hevosensa selkään ja ratsasti
-maatalolle. Savupiipusta nousi savua ja hän joutui pian keskusteluun
-hermostuneen, laihan nuorenmiehen kera, joka, kuten hän sai tietää, oli
-vain maatilan vuokraaja. Miten suuri se oli? Sata kahdeksankymmentä
-acrea, vaikka se näytti paljon suuremmalta. Se johtui siitä, että sen
-rajat olivat niin epäsäännölliset. Kyllä siihen kuului savikuoppa
-ja kukkulat ja sen raja, joka kulki pitkin suurta rotkoa, oli yli
-peninkulman pituinen.
-
-"Nähkääs", sanoi nuori mies, "se oli niin epätasaista ja kivikkoa,
-että kun he ensin rupesivat viljelemään seutua, ostivat maanviljelijät
-hyvän maan sen laidoilta. Siitä syystä ovat sen rajat epätasaiset ja
-kalvetut."
-
-Niin kyllä, hän ja hänen vaimonsa saivat elatuksensa tarvitsematta
-kovin paljon rehkiä. Heidän ei tarvinnut maksaa suurta vuokraa.
-Hillard, omistaja, sai tulot savikuopasta. Hillard oli varakas mies
-ja hänellä oli viljelyksiä ja viinitarhoja alhaalla laaksossa.
-Tiilitehdas maksoi savesta kymmenen senttiä kuutiokyynärältä. Maalla
-oli paikkapaikoin hyviä viljelysmaita, jotka olivat raivatut, kuten
-keittiöpuutarha ja viinitarha, mutta muu osa oli liian epätasaista.
-
-"Te ette ole farmari", sanoi Daylight.
-
-Nuori mies nauroi ja pudisti päätään.
-
-"En, olen sähköttäjä. Mutta vaimoni ja minä päätimme ottaa kahden
-vuoden loman ja... täällä me olemme. Mutta loma-aika on kohta lopussa.
-Palaan syksyllä konttoriin saatuani viinirypäleet korjuuseen."
-
-Niin, hänellä oli yhdentoista acren suuruinen viinitarha, jossa
-kasvoi viinirypäleitä. Hän sai rypäleistä tavallisesti hyvän hinnan.
-Hän kasvatti suurimman osan siitä mitä he söivät. Jos paikka olisi
-ollut hänen omansa, olisi hän raivannut maatilkun kukkulan rinteelle
-viinitarhan yläpuolelle ja istuttanut pienen hedelmäpuutarhan. Multa
-oli hyvää. Maatilalla oli runsaasti karjalaitumia ja siellä oli
-muutamia raivattuja tilkkuja, kaikkiaan viisitoista acrea, jossa hän
-kasvatti hienointa vuoriheinää mitä saattoi löytyä. Siitä maksettiin
-kolme, jopa viisikin dollaria enemmän tonnilta kuin karkeakortisesta
-laaksoheinästä.
-
-Kuunnellessaan tunsi Daylight äkkiä kateutta tuota nuorta miestä
-kohtaan, joka asui keskellä sitä uhkuvaa luontoa, jota hän oli monta
-tuntia samoillut.
-
-"Mitä hittoa te palaatte sähkösanomakonttoriin?" kysyi hän.
-
-Nuori mies hymyili hiukan huolestuneesti.
-
-"Siksi, ettemme edisty täällä..." (hän epäröi hetkisen) "ja siksi,
-että on lisämenoja tulossa. Vuokra tuntuu, vaikka se onkin pieni ja
-sitä paitsi en minä ole kyllin vahva viljelläkseni voimaperäisesti
-tilaa. Jos omistaisin sen tai jos olisin oikein reipas, kuten te, en
-pyytäisi mitään parempaa. Eikä vaimonikaan." Taas häivähti huolestunut
-hymy hänen kasvoillaan. "Me olemme nähkääs maaseudun lapsia, ja
-oleskeltuamme muutamia vuosia kaupungeissa, me tunnemme, että maaseutu
-on paras. Olemme tuumineet koota hiukan varoja ja sitten jostain ostaa
-maatilkun ja jäädä siihen."
-
-Lasten haudat? Niin, hän oli maalannut uudelleen hautakirjoitukset ja
-kuokkinut pois rikkaruohot. Se oli tullut tavaksi täällä. Jokainen,
-joka asui tilalla, teki sen. Monena vuonna, kertoi tarina, olivat isä
-ja äiti palanneet joka kesä haudoille. Mutta sitten oli tullut aika,
-jolloin he eivät enää tulleet ja silloin oli vanha Hillard pannut alun
-tavalle. Uurre poikki laakson? Entinen kaivos. Se ei ollut milloinkaan
-kannattanut. Miehet olivat kaivaneet siinä vuosikaudet, sillä merkit
-olivat olleet hyvät. Mutta siitä oli jo vuosikymmeniä. Mitään
-kannattavaa kaivosta ei oltu milloinkaan tavattu laaksosta, vaikka
-koe-louhoksia oli alinomaa tehty ja kolmekymmentä vuotta takaperin oli
-sinne tulvinut kullankaivajia.
-
-Hennonnäköinen nuori nainen tuli ovelle kutsumaan nuorta miestä
-illalliselle. Daylightin ensimäinen ajatus oli, ettei hän soveltunut
-kaupunki-elämään. Ja sitten hän pani merkille hänen kasvojensa
-päivettymän ja onnellisen hohteen ja hän päätti, että maaseutu oli
-hänen paikkansa. Hyljäten illalliskutsun jatkoi hän matkaa Glen
-Elleniin istuen jalat rentoina satulassa ja hyräillen unhottuneita
-lauluja. Hän ratsasti epätasaista, kiemurtelevaa tietä pitkin, halki
-tammimetsien, joissa siellä täällä oli manzanita-tiheikköjä ja aukeita
-paikkoja, joista metsä oli raivattu. Hän kuunteli mielissään viiriäisen
-kutsuhuutoja ja nauroi kerran pelkästä ilosta pienelle maa-oravalle,
-joka hyppäsi vihaisesti naksutellen pengermälle, liukastui pehmeässä
-maassa ja putosi alas. Sitten se hyppäsi tien poikki hänen hevosensa
-turvan alitse ja yhä toraillen kiipesi suojelevaan tammeen.
-
-Daylight ei tänä päivänä malttanut pysyä valmiiksi poljetuilla teillä
-ja oikaistessaan seudun läpi Glen Elleniin, joutui hän vuorisolaan,
-joka niin salpasi häneltä tien, että hän oli iloinen voidessaan seurata
-rauhallista karjapolkua. Tämä vei pieneen majaan. Ovet ja akkunat
-olivat auki ja ovensuussa ruokki kissa poikasiaan, mutta ketään ei
-näkynyt kotosalla. Hän läksi ratsastamaan alas polkua, joka nähtävästi
-kulki rotkon poikki. Vähän matkan päässä hän kohtasi vanhuksen, joka
-tuli lännestäpäin. Hänellä oli kädessä sanko vaahtoavaa maitoa. Hänellä
-ei ollut hattua päässä ja hänen kasvoissaan, joita lumivalkea tukka
-ja parta reunusti, oli mailleen menevän kesäpäivän punertava hohde ja
-tyytyväisyys. Daylight ajatteli, ettei hän ollut milloinkaan nähnyt
-niin tyytyväisen näköistä olentoa.
-
-"Kuinka vanha olette, vaari?" kysyi hän.
-
-"Kahdeksankymmentä neljä vuotta", kuului vastaus. "Niin, herra,
-kahdeksankymmentä neljä vuotta ja reippaampi kuin monet."
-
-"Olette varmaankin hoitanut hyvin itseänne?" arveli Daylight.
-
-"En tiedä sitä. En ole milloinkaan vetelehtinyt joutilaana. Kuljin
-härkävaljakkoa ajaen tasankojen poikki, sain kutsun vuonna 1855 ja
-olin silloin perheellinen mies ja seitsemän lapsen isä. Olin silloin
-samanikäinen kuin te nyt olette tai jotenkin sinnepäin."
-
-"Eikö teistä ole yksinäistä täällä?"
-
-Vanhus laski sangon maahan ja rupesi tuumimaan.
-
-"Kuinka sen ottaa", sanoi hän ratkaisevasti. "En ole milloinkaan ollut
-yksin ennenkuin vanha vaimoni kuoli. Toiset ovat yksin ihmisjoukossa ja
-minä olen niitä. Olen yksin vain silloin, kun käyn 'Friscossa'. Mutta
-nyt en enää mene sinne. Tämä kelpaa minulle. Olen ollut tässä laaksossa
-vuodesta 54 alkaen -- olin ensimäisiä uutisasukkaita espanjalaisten
-jälkeen."
-
-Daylight pani hevosensa liikkeelle ja sanoi:
-
-"Hyvää yötä, vaari. Hyvää vointia. Te saatatte kaikki nuoret miehet
-häpeään ja arvaanpa, että vielä ennätätte haudata monta heistä."
-
-Vanhus nauroi ja Daylight jatkoi matkaa kumman tyytyväisenä itseensä ja
-koko maailmaan. Näytti siltä, että entinen tyytyväisyys, jota hän oli
-tuntenut Yukonissa, taipaleella ja leirissä oli palannut. Hän ei voinut
-karkoittaa silmistään vanhan uutisasukkaan kuvaa. Tämä oli ripeä ukko
-kahdeksankymmentäneljä-vuotiaaksi. Daylightin mieleen juohtui ajatus
-seurata hänen esimerkkiään, mutta suuri peli San Fransiskossa karkoitti
-tämän ajatuksen.
-
-"Kerran vielä", päätti hän, "kun olen tullut vanhaksi ja kyllästynyt
-peliin, asetun asumaan johonkin tämänkaltaiseen paikkaan ja kaupunki
-saa mennä helvettiin."
-
-
-
-
-IX LUKU.
-
-
-Sensijaan, että olisi palannut maanantaina kaupunkiin vuokrasi
-Daylight teurastajan hevosen toiseksi päiväksi ja ratsasti laakson
-poikki itäisille kukkuloille tarkastellakseen kaivosta. Täällä oli
-kuivempaa ja kivikkoisempaa kuin siellä missä hän oli ollut edellisenä
-päivänä ja rinteillä kasvoi etupäässä matalaa tammimetsää -- niin
-tiheää, että oli mahdotonta päästä sen läpi ratsain. Mutta rotkossa
-oli runsaasti vettä ja siitä syystä oli siellä uhkea kasvullisuus.
-Kaivos oli hyljätty, mutta häntä huvitti puolisen tuntia kiipeillä sitä
-tarkastellen. Hänellä oli kokemusta kvartsikaivoksista ennen Alaskaan
-menoaan ja hän huomasi ilokseen, ettei hänen entinen viisautensa ollut
-unohtunut. Tarina oli selvä hänelle: hyvät näytteet, jotka takasivat
-tunnelin kaivamisen kukkulan rinteeseen; kolmen kuukauden työ ja
-rahojen loppuminen; työnseisaus, jolloin miehet olivat hakemassa
-muuta työansiota; sitten paluu ja työn jatkaminen uusin työvoimin,
-kunnes vuosien toivon jälkeen oli jätetty työ kesken ja lähdetty pois.
-Luultavasti he jo tätä nykyä olivat kuolleet, ajatteli Daylight, kun
-hän kääntyi satulassa ja katseli rotkon poikki entistä kaatopaikkaa ja
-tunnelin mustaa suuta.
-
-Kuten edellisenäkin päivänä kulki hän huvikseen karjapolkuja
-umpimähkään ja raivasi itselleen tien huipuille. Jouduttuaan ylöspäin
-vievälle ajotielle, seurasi hän sitä muutaman peninkulman ja joutui
-pieneen vuorien ympäröimään laaksoon, missä puolisen tusinaa köyhää
-tilallista viljeli viinirypäleitä jyrkillä rinteillä. Sen takana alkoi
-tie taas kohota. Tiheä, matala tammimetsä peitti kukkulain rinteet,
-mutta rotkoissa kasvoi suuria kuusia ja villiä kauraa ja kukkia.
-
-Puoli tuntia myöhemmin hän tuli vuoren huippujen suojaamalle
-aukeamalle, mistä metsä oli raivattu pois, Siellä täällä, missä multa
-oli hyvää eikä rinne ollut kovin jyrkkää, kasvoi viinirypäleitä.
-Daylight saattoi huomata, että siinä oli nähty paljon vaivaa ja että
-villi luonto näytti hiljattain päässeen voitonpuolelle. Tammivesakko
-oli tunkeutunut aukeamalle, viinitarhakaistaleet olivat kokonaan tai
-osaksi ruohottuneet ja hyljätyt; ja kaikkialla oli vanhoja paaluaitoja,
-jotka turhaan koettivat suojella viinitarhaa tungettelijoilta.
-Tie päättyi tähän pienen asuinrakennuksen eteen, jota suuret
-ulkohuonerakennukset ympäröivät. Takana sulki vesakko tien.
-
-Hän näki vanhan naisen, joka käänsi hangolla lantaa navetan pihalla, ja
-pysähdytti hevosensa veräjälle.
-
-"Hoi, muori", tervehti hän, "eikö täällä ole yhtään miesväkeä, joka
-tekisi tuon edestänne."
-
-Nainen nojasi hankoonsa, kiinnitti hameensa vyötäisiltä ja katsoi
-häneen iloisesti. Daylight näki, että hänen työhön tottuneet kätensä
-olivat aivankuin miehen, käsnäiset, suuret sorminivelistä ja karkeat ja
-että hänen sukattomissa jaloissaan oli raskaat miehenkengät.
-
-"Ei täällä ole yhtään miestä", vastasi nainen. "Ja mistä te olette
-kotoisin? Ettekö halua pysähtyä ja levähtää ja juoda lasia viiniä?"
-
-Astuen kömpelösti, mutta tarmokkaasti kuten työmies, vei nainen
-hänet asuinrakennukseen, missä Daylight näki käsipusertimen ja
-viinin valmistukseen tarvittavat kapineet. Oli liian pitkä matka ja
-liian paha tie, jotta olisi voinut kuljettaa viinirypäleet laakson
-viinipuristimoihin, selitti nainen, ja niinpä täytyi heidän itse
-valmistaa viini. "He" olivat hän itse ja hänen tyttärensä, jälkimäinen
-leski ja neljänkymmenen yhden vuoden vanha. Oli ollut helpompaa,
-ennenkuin tyttärenpoika kuoli ja ennenkuin hän meni taistelemaan
-villejä vastaan Filippineille. Hän oli kuollut siellä jossakin
-kahakassa.
-
-Daylight joi täyden juomalasillisen oivallista Riesling-viiniä,
-puheli muutaman minuutin ja pyysi sitten toisen lasillisen. Niin, he
-tulivat juuri ja juuri toimeen niin ettei tarvinnut puutetta kärsiä.
-Hänen miehensä ja hän olivat tulleet tänne vuonna 1857 ja raivanneet
-viinitarhan ja viljelleet sitä, kunnes mies kuoli, jolloin hän oli
-jatkanut työtä. Tätä nykyä ei tämä homma oikein maksanut vaivannäköä,
-mutta mitäpä he muutakaan olisivat tehneet? Oli muodostettu viinitrusti
-ja viinin hinta oli alhainen. Mitäkö hän sai tästä Riesling-viinistä?
-Hän kuljetti sen rautatielle alhaalla laaksossa ja sai kaksikymmentä
-kaksi senttiä. Ja matka oli pitkä. Meni päivä ennenkuin oli kulkenut
-sen edestakaisin. Hänen tyttärensä oli nyt lähtenyt matkaan kuorman
-kera.
-
-Daylight tiesi, että hotelleissa Riesling-viini, joka ei ollut edes
-näinkään hyvää, maksoi puolitoista ja kaksi dollaria neljännekseltä.
-Ja vanhus sai kaksikymmentä kaksi senttiä mitalta. Sellaista oli peli.
-Hän kuului typerään, vähäväkiseen rahvaaseen, -- niihin, jotka tekivät
-työn, ajoivat härkänsä kenttien poikki, raivasivat uutisasutuksen
-neitseelliseen maahan, ahersivat kaiket päivät ja kaiket vuodenajat,
-maksoivat veronsa ja lähettivät poikansa ja pojanpoikansa taistelemaan
-lipun puolesta, joka suojeli heitä niin kurjalla tavalla, että heidän
-täytyi myydä viininsä kahdestakymmenestä kahdesta sentistä. Samasta
-viinistä hän, Daylight maksoi St. Francis-hotellissa kaksi dollaria
-neljännekseltä tai kahdeksan dollaria pieneltä mitalta. Sellaista oli
-maailman meno.
-
-Oli seitsemän dollarin kahdeksankymmenen kahdeksan sentin ero hinnassa,
-jonka nainen sai vuoristossa käsipusertimella valmistamastaan
-viinistä ja jonka hän, Daylight maksoi viinistä hotellissa. Viekas
-kaupunkilaisjoukko rupesi välittäjäksi ja nylki heitä molempia.
-Ja heidän ohellaan oli koko joukko muita, jotka ottivat osansa.
-He nimittivät sitä rautatieksi, vaihtokaupaksi, tukkukaupaksi,
-maaomaisuudeksi ja muuksi sellaiseksi, mutta jutun summa oli se, että
-he anastivat voiton, samalla kuin vanhus sai rippeet -- kaksikymmentä
-kaksi senttiä. Niinpä niin, raukkoja syntyi joka hetki, huokasi hän
-itsekseen, eikä ketään voinut moittia; se kuului kaikki peliin ja vain
-harvat saattoivat voittaa, mutta se oli hyvin kovaa raukoille.
-
-"Kuinka vanha olette, muori?" kysyi hän.
-
-"Tammikuussa täytän seitsemänkymmentä yhdeksän."
-
-"Arvaan, että olette aina tehnyt kovaa työtä?"
-
-"Siitä lähtien kuin olin seitsenvuotias. Olin palveluksessa
-Michiganissa kunnes tulin täysikasvuiseksi. Sitten menin naimisiin ja
-tunnustan, että työ kävi yhä raskaammaksi ja raskaammaksi."
-
-"Milloin lepäätte?"
-
-Vanhus katsoi häneen aivankuin olisi ajatellut, että kysymys oli
-leikillä tehty, eikä vastannut.
-
-"Uskotteko Jumalaan?"
-
-Vanhus nyökähytti päätään.
-
-"Silloinhan te saatte siitä palkinnon", vakuutti Daylight; mutta
-sydämessään hän ihmetteli jumalaa, joka salli niin monen raukan syntyä
-eikä tehnyt loppua pelistä, jossa heitä ryöstettiin kehdosta hautaan.
-
-"Paljonko saatte tätä Riesling-viiniä?"
-
-Vanhus loi silmäyksen viinitynnyreihin ja laski. "Suunnilleen kahdeksan
-sataa mittaa."
-
-Daylight ihmetteli mitä hän tekisi sillä kaikella ja aprikoi kenelle
-voisi sitä lahjoittaa.
-
-"Mitä tekisitte, jos saisitte dollarin mitalta?" kysyi Daylight
-
-"Laskette varmaan leikkiä?"
-
-"En, puhun vakavasti."
-
-"Hankkisin tekohampaat, teettäisin uuden katon taloon ja ostaisin uudet
-vaunut. Tiet ovat hyvin pahat vaunuilla kulkea."
-
-"Ja sitten?"
-
-"Ostaisin itselleni ruumisarkun."
-
-"No, muoriseni, ne ovat teidän, ruumisarkku ja kaikki."
-
-Vanhus katsoi häneen epäuskoisesti.
-
-"Ei, minä tarkoitan totta. Tässä on viisikymmentä dollaria kaupan
-päättäjäisiksi. Kuittia ei tarvita. Ainoastaan rikkaiden täytyy olla
-valppaita, heidän muistinsa kun on niin lyhyt, kuten tiedätte. Tässä on
-osoitteeni. Teidän on kuljetettava viini rautatielle. Ja nyt näyttäkää
-minulle tie täältä. Haluan nousta huipulle."
-
-Hän kulki vesakon läpi noudattaen epäselviä karjapolkuja ja nousten
-hitaasti ylöspäin, kunnes tuli vedenjakajalle ja katsoi alas
-Napa-laaksoon ja takaisin Sonoma-vuorelle.
-
-"Ihana maa", mutisi hän, "kovin ihana maa."
-
-Hän haki toista tietä Sonoma-laaksoon, mutta karjapolut näyttivät
-häviävän jäljettömiin ja vesakko kävi yhä tiheämmäksi, ja vaikka hän
-vielä paikkapaikoin itse pääsikin tunkeutumaan sen lävitse, olivat
-rotko ja pienet sivurotkot liian äkkijyrkkiä hänen hevoselleen ja hänen
-täytyi kääntyä takaisin. Mutta se ei häntä harmittanut. Hän iloitsi
-kaikesta, sillä hän oli jälleen lähellä luontoa. Myöhään iltapäivällä
-hän murtausi vesakon lävitse ja kulki hyvää polkua pitkin, joka vei
-alas kuivuneeseen kalliorotkoon. Täällä odotti häntä uusi yllätys. Hän
-oli kuullut koiran haukuntaa maatumia minuutteja aikaisemmin ja äkkiä
-näki hän suuren vuorikauriin kiitävän pakoon paljaan kallion poikki
-hänen yläpuolellaan. Ja vähän matkan päässä juoksi koira, komea elukka.
-Daylight istui jännittyneenä satulassa ja seurasi niitä silmillään,
-kunnes ne katosivat näkyvistä. Hän hengitti kiivaammin aivankuin olisi
-hänkin ottanut osaa metsästykseen, hänen sieraimensa laajenivat ja
-hänen jäsenissään oli entinen kolotus ja hänen päässään vilisi muistoja
-niiltä ajoilta, jolloin hän ei vielä asunut kaupungissa.
-
-Kuiva kalliorotko päättyi ja alkoi toinen, jonka pohjalla virtasi kapea
-vesijuova. Polku yhtyi metsätiehen ja metsätie yhtyi jonkun matkan
-päässä huonosti hoidettuun maantiehen. Lähettyvillä ei näkynyt mitään
-viljelysmaita eikä mitään taloja. Maa oli laihaa, multaa oli niukalti
-kallioilla tai oli kallio kokonaan näkyvissä. Manzanita ja rautatammi
-kukoistivat täällä kuitenkin ja muodostivat molemmin puolin tietä
-viidakkoseinämän. Ja viidakosta tuli näkyviin mies hypellen tavalla,
-joka muistutti Daylightista kaniinia.
-
-Hän oli pienoinen mies, hänen vaatteensa olivat monesta kohden
-paikatut; hän oli paljain päin ja hätiin pumpulipaitansa oli
-auki kaulasta ja rinnasta. Aurinko oli paahtanut hänen kasvonsa
-punaisenruskeiksi ja vaalistanut hänen hiekanväriset hiuksensa
-ruosteenvärisiksi. Hän viittasi Daylightia pysähtymään ja näytti
-kirjettä kädessään.
-
-"Jos olette menossa kaupunkiin, niin olisin kiitollinen, jos panisitte
-tämän postiin", sanoi hän.
-
-"Teen sen kyllä", sanoi Daylight ja pisti kirjeen takkinsa taskuun.
-"Asutteko täällä, vieras."
-
-Mutta pikku mies ei vastannut. Hän tuijotti Daylightiin hämmästyneesti
-ja kiinteästi.
-
-"Minä tunnen teidät", sanoi pieni mies. "Te olette Elam Hamish --
-sanomalehdet nimittävät teitä Elam Hamishiksi. Olenko oikeassa?"
-
-Daylight nyökäytti päätään.
-
-"Mutta mitä kummaa teette täällä viidakossa?" Daylight irvisteli
-vastatessaan:
-
-"Olen täällä solmimassa uusia liikesuhteita."
-
-"Olen hyvilläni, että kirjoitin tuon kirjeen tänään", jatkoi pieni
-mies, "muuten en olisikaan nähnyt teitä. Olen nähnyt kuvanne monta
-kertaa sanomalehdissä ja ihmiskasvot painuvat hyvin mieleeni. Tunsin
-teidät heti. Nimeni on Ferguson."
-
-"Asutteko täällä?" toisti Daylight kysymyksensä.
-
-"Kyllä. Minulla on pieni tammimetsikkö täällä viidakon takana ja hyvä
-lähde ja muutamia hedelmäpuita ja marjapensaita. Tulkaa katsomaan. Ja
-lähde on oikea aarre. Ette milloinkaan ole maistanut sellaista vettä,
-jota siitä saa. Tulkaa maistamaan."
-
-Kävellen ja taluttaen hevostaan seurasi Daylight nopeasti astelevaa
-innokasta pikkumiestä vihreää tunnelia pitkin ja joutui äkkiä
-raivatulle aukeamalle, jos siksi voi nimittää paikkaa, missä villi
-luonto ja ihmiskätten työ olivat sulautuneet yhteen. Se oli pieni
-sopukka vuoristossa, kalliorotkon jyrkkien seinien suojassa. Siinä
-kasvoi suuria tammia, sillä maaperä oli täällä parempaa. Vuoren
-rinteeltä aikojen kuluessa vyöryneet maakerrostumat olivat vähitellen
-muodostaneet siihen lihavamman multakerroksen. Tammien alla,
-miltei niiden peitossa, oli karkeatekoinen maalaamaton maja, jonka
-avaraa kuistia tuolineen ja riippumattoineen nähtävästi käytettiin
-makuuhuoneena. Daylightin terävät silmät näkivät kaiken. Raivattu alue
-oli epäsäännöllinen, sillä metsä oli raivattu niistä kohdin, missä oli
-paras multa, ja jokaisen hedelmäpuun ja marjapensaan, vieläpä jokaisen
-keittiökasvin luo oli johdettu vettä. Kapeita kastelukanavia oli
-kaikkialla ja muutamissa niistä virtasi parhaillaan vettä.
-
-Ferguson katseli innokkaasti vierastaan kasvoihin odottaen hyväksymistä.
-
-"Mitä arvelette tästä?"
-
-"Kaikki tehty käsin", Daylight nauroi, mutta ilo ja tyydytys, joka
-säteili hänen silmistään, tyydytti pikku miestä.
-
-"Tiedättekö, tunnen joka puun aivankuin olisivat ne omia poikiani.
-Olen ne itse istuttanut, niitä kastellut ja hoitanut. Tulkaa katsomaan
-lähdettä."
-
-"Se on aika poika", kuului Daylightin arvostelu, kun he palasivat
-taloon käytyään sitä katsomassa ja maisteltuaan sen vettä.
-
-Majan sisustus oli Daylightille täydellinen yllätys. Keittiö oli
-erikseen pienessä majasta ulkonevassa rakennuksessa ja koko maja oli
-yhtenä ainoana avarana asuinhuoneena. Keskellä oli suuri pöytä, joka
-oli täynnä kirjoja ja aikakauslehtiä. Seinillä oli lattiasta kattoon
-ulottuvat kirjahyllyt täynnä kirjoja. Daylightista tuntui, ettei
-hän milloinkaan ollut nähnyt niin paljon kirjoja yhdessä paikassa.
-Lattialla oli villikissan ja hirvennahkoja.
-
-"Olen itse ampunut ja parkinnut ne", ilmoitti Ferguson ylpeästi.
-
-Huoneen kaunistus oli suuri hakkaamattomista paasista ja mukulakivistä
-tehty tulisija.
-
-"Olen rakentanut sen itse", sanoi Ferguson, "ja kautta Jumalan, se
-vetää! Ei milloinkaan savunhäiventäkälän muualla kuin savutorvessa, ei
-edes rajujen kaakkoistuulten puhaltaessa."
-
-Daylight oli ihastunut pikkumieheen ja samalla utelias. Kuinka oli
-tämä kirjoineen joutunut tänne viidakkoon? Hän ei ollut mielipuoli,
-sitä ei voinut huomata. Miten siis? Koko asia vivahti seikkailulle ja
-Daylight otti vastaan illalliskutsun ja oli puolittain valmistunut
-siihen, että isäntänsä olisi raakojen hedelmien syöjä tai joku
-samantapainen terveysintoilija. Pöydässä istuessaan ja syödessään
-riisisuurimoita ja kaniinimuhennosta (kaniinin oli Ferguson ampunut) he
-puhuivat siitä ja Daylight huomasi, ettei pikkumiehellä ollut mitään
-ravinto-"periaatteita". Hän söi kaikkea sitä mistä piti ja vältti vain
-sellaisia yhdistelmiä, jotka kokemus oli osoittanut vahingolliseksi
-hänen ruuansulatukselleen.
-
-Sen jälkeen Daylight otaksui Fergusonin saaneen jonkun uskonnollisen
-päähänpiston; mutta keskustelussa, jossa kosketeltiin mitä
-erilaisimpia asioita, ei hän parhaalla tahdollakaan voinut keksiä
-mitään omituisuutta. Kun he sitten olivat pesseet ja kuivanneet ja
-korjanneet astiat ja asettuneet mukavasti tupakoimaan, esitti Daylight
-kysymyksensä.
-
-"Kuulkaahan, Ferguson. Siitä lähtien, kun olemme olleet yhdessä, olen
-koettanut päästä selville siitä, mikä teissä on vikana, mutta en
-ole, hitto vie, siinä onnistunut. Mitä kummaa te teette täällä? Mikä
-sai teidät tulemaan tänne? Millä ansaitsitte elatuksenne ennen tänne
-tuloanne? Selittäkäähän!"
-
-Ferguson näytti olevan hyvillään kysymyksistä.
-
-"Ennen kaikkea", alkoi hän, "säikähdyttivät lääkärit minut sanomalla
-tilani toivottomaksi. He antoivat minulle parhaimmassa tapauksessa
-muutaman kuukauden elinaikaa ja tämä tapahtui sen jälkeen, kun olin
-oleskellut parantolassa, käynyt Europassa ja Hawai'issa. He koettivat
-parantaa minua sähköllä, käskivät minua vuoroin syömään kovasti,
-vuoroin paastoamaan. Olin jo koettanut jos vaikka mitä. He olivat
-köyhdyttää minut laskuillaan, mutta minä tulin vain huonoa huonommaksi.
-Heikkouteeni oli kaksi syytä: ensiksikin olin synnynnäisesti heikko;
-ja toiseksi: olin elänyt luonnottomasti -- liian paljon työtä ja
-vastuunalaisuutta ja ponnistuksia. Olin _Times-Tribunen_ päätoimittaja
---"
-
-Daylight aivan ällistyi, sillä _Times-Tribune_ oli San Fransiskon
-suurin ja vaikutusvaltaisin sanomalehti ja oli aina ollut.
-
-"-- enkä ollut kyllin vahva siihen toimeen. Luonnollisesti kärsi
-ruumiini ja mielentilanikin siitä. Sitä täytyi virkistää whiskyllä,
-joka ei ollut hyvä sille yhtävähän kuin klubien ja hotellien ruoka
-oli hyvää vatsalleni. Minua vaivasi se, että olin elänyt aivan
-nurinkurisesti."
-
-Hän kohautti olkapäitään ja veti savuja piipustaan. "Kun lääkärit
-hylkäsivät minut, selvitin minä asiani ja hylkäsin lääkärit. Se
-tapahtui viisitoista vuotta sitten. Olin poikasena loma-aikana
-retkeillyt täällä ja kun mieleni oli aivan masennuksissa, heräsi
-minussa halu lähteä takaisin maalle. Niin minä läksin, jätin
-peruuttamattomasti kaikki ja asetuin asumaan Moon-laaksoon --
-se on nimittäin Sonoma-laakson intiaani-nimitys. Ensi vuoden
-asuin pikkurakennuksessa; sitten rakensin tämän majan ja tuotin
-kirjani tänne. En milloinkaan ennen tiennyt mitä on onni ja
-terveys. Katsokaa minuun nyt ja sanokaa, luulisitteko minua
-neljäkymmentäseitsemän-vuotiaaksi."
-
-"En olisi luullut teitä päivääkään vanhemmaksi kuin neljäkymmentä
-vuotta", tunnusti Daylight.
-
-"Tänne tullessani näytin lähes kuusikymmenvuotiaalta ja se oli
-viisitoista vuotta sitten."
-
-He jatkoivat puheluaan ja Daylight katseli maailmaa uudelta puolelta.
-Tässä oli mies, joka ei ollut katkera eikä kyynillinen ja joka nauroi
-kaupunkilaisille ja sanoi heitä mielettömiksi; mies, joka ei välittänyt
-rahasta, ja jonka vallanhimo oli aikoja sitten kuollut. Hänen isäntänsä
-puhui varmasti kaupunkilaisten ystävyydestä.
-
-"Mitä tekivät kaikki nuo miehet, jotka tunsin, klubien jäsenet, joiden
-kera olin tuttavallisesti seurustellut ties kuinka kauvan. Minä en
-ollut heille kiitollisuuden velassa mistään ja kun läksin sieltä, ei
-heidän joukossaan ollut ainoatakaan, joka olisi kirjoittanut minulle
-riviäkään ja kysynyt: miten on laitasi, ukkoseni. Voinko millään
-palvella sinua? Muutaman viikon kuluttua sanottiin: Miten on Fergusonin
-käynyt? Sen jälkeen olin minä heille vain muisto. Jok'ikinen heistä
-tiesi, ettei minulla ollut muuta kuin palkkani ja etten minä ollut
-siitä pannut penniäkään säästöön."
-
-"Mutta, kuinka te nyt menettelette?" kysyi Daylight. "Tarvitsettehan te
-rahaa vaatteisiin ja aikakauslehtiin?"
-
-"Teen silloin tällöin viikon tai kuukauden päivätyötä, kynnän talvella
-tai poimin viinirypäleitä syksyllä ja pitkin kesää saa tilanomistajilta
-aina jotakin työtä, Minä en tarvitse paljon rahaa, joten ei minun
-tarvitse paljon tehdä työtäkään. Suurimman osan ajastani vietän
-täällä kotosalla. Voisin ansaita kirjoittelemalla sanomalehtiin ja
-aikakauskirjoihin, mutta pidän enemmän kyntämisestä ja rypäleiden
-poiminnasta. Katsokaa minuun tarkoin niin käsitätte, mistä se johtuu.
-Minä olen vankka kuin kallio. Ja minä pidän työstä. Mutta minä sanon
-teille, että siihen täytyy ensin tottua. On suurenmoista, kun kykenee
-koko pitkän päivän poimimaan rypäleitä ja kun päivätyön päätyttyä tulee
-kotiin väsyneenä ja onnellisena sen sijaan, että olisi ruumiillisen
-turtumuksen tilassa. Tuo tulisija -- nuo suuret kivet. -- Olin silloin
-heikko, vähäverinen ja alkoholin turmelema ja muutamat noista suurista
-kivistä olivat vähällä murtaa selkärankani ja sydämeni. Mutta minä olin
-itsepintainen ja käytin ruumistani luonnon säätämällä tavalla -- en
-istumalla pöydän ääressä ja juomalla whiskyä... ja tässä minä nyt olen
-entistäni ehompana ja tuossa on tulisija, kaunis ja käyttökelpoinen,
-vai mitä?"
-
-"Ja nyt kertokaa minulle Klondikesta ja miten te viime ryöstöllänne
-panitte San Fransiskon ylösalaisin. Olette kelpo taistelija ja panette
-mielikuvitukseni liikkeelle, vaikka kylmempi järkeni sanoo, että te
-olette yhtä mieletön kuin muutkin. Vallanhimo! Se on hirveä tauti!
-Miksi ette pysynyt San Fransiskossa? Tai miksi ette raivaa itsellenne
-maakaistaletta ja elä luonnollista elämää, kuten minä esimerkiksi?
-Näette, että minäkin osaan tehdä kysymyksiä. Nyt puhukaa ja antakaa
-minun hetkinen kuunnella."
-
-Vasta kello kymmeneltä Daylight läksi Fergusonin luota. Ratsastaessaan
-tähtitaivaan alla, heräsi hänessä ajatus ostaa maatila laakson toisesta
-päästä. Hän ei aikonut milloinkaan asettua siihen asumaan. Mutta hän
-piti paikasta ja hän aikoi heti konttoriin palattuaan ryhtyä kauppoihin
-Hillardin kanssa. Sitä paitsi kuului maatilaan savikuoppa ja se olisi
-hänellä hyvänä turva ja Holdsworthya vastaan, jos tämän joskus mielisi
-tehdä hänelle kepposet.
-
-
-
-
-X LUKU.
-
-
-Aika kului ja Daylightin peli jatkui. Mutta peli oli joutunut
-uuteen vaiheeseen. Pelurin vallanhimo oli muuttumassa kostajan
-vallanhimoksi. San Fransiskossa oli monta miestä, joiden varalle
-hän oli muistikirjaansa pannut mustan merkin ja silloin tällöin hän
-salamantapaisella hyökkäyksellään pyyhki yhden sellaisen merkin. Hän ei
-pyytänyt armoa; hän ei antanut armoa. Ihmiset pelkäsivät ja vihasivat
-häntä, eikä kukaan rakastanut häntä lukuunottamatta Larry Hegania,
-hänen lakimiestään, joka olisi antanut henkensä hänen edestään. Mutta
-hän olikin ainoa mies, joka oli Daylightin läheinen ystävä, vaikka hän
-oli ystävällisissä toveruussuhteissa Riverside-klubin raakoihin ja
-löyhä-periaatteisiin puoluepomoihin.
-
-Muuten oli San Fransisko alkanut kohdella Daylightia toisella tavalla
-kuin ennen. Vaikka hän äkkiarvaamattomine merirosvo-menettelyineen
-oli selvä uhkaus tavallisille pelaajille, oli hän siitä huolimatta
-niin painava uhkaus, että he olivat hyvillään, kun saivat jättää hänet
-rauhaan. Hän oli jo opettanut heille, miten mainiota oli antaa nukkuvan
-koiran olla alallaan. Vieläpä monet niistä, jotka tiesivät olevansa
-vaarassa joutua tekemisiin hänen suuren karhunkäpälänsä kanssa, kun se
-ryhtyi ryöstämään hunajakekoja, koettivat lepyttää häntä ja saada hänet
-ystäväkseen. Alta-Pacific-klubi lähenteli häntä salaa ja olisi ottanut
-hänet jälleen jäsenekseen. Mutta hän hylkäsi jyrkästi tarjouksen. Hän
-vaaniskeli muutamia tämän klubin jäseniä ja tilaisuuden sattuessa
-hyökkäsi hän heidän kimppuunsa ja musersi heidät. Sanomalehdetkin,
-yhtä tai kahta suoranaisella kiristämisellä elävää lukuunottamatta,
-lakkasivat häntä pahoinpitelemästä ja muuttuivat kunnioittaviksi
-häntä kohtaan. Lyhyesti sanoen, häntä pidettiin napamailta tulleena
-sileäkuonoisena harmaana karhuna, jota oli paras väistää. Siihen aikaan
-kun hän ryösti höyrylaivayhtiöitä, lehdet olivat joukolla nalkutelleet
-ja pilkanneet häntä ja tulos oli ollut vain se, että hän vielä
-huimemmin oli suominut San Fransiskoa.
-
-Ei helposti unohdettu Tyynenmeren merimiesten lakkoa ja
-kunnallishallinnon joutumista työväen puoluepomojen käsiin. Charles
-Klinknerin sekä California ja Altamont Trust yhtiön tuhoaminen oli
-ollut varoituksena. Mutta se oli ollut yksityistapaus ja he olivat
-luottaneet monilukuisuuteensa -- kunnes hän opetti heille muuta.
-
-Daylight ryhtyi yhä vielä uhkarohkeisiin yrityksiin.
-Japanilais-venäläisen sodan uhatessa hän, tottunut ja menestyksellinen
-kun oli laivaliikekeinottelussa, teki suurkaappauksen ja pääsi todella
-yksinvaltiaana määräämään höyrylaivojen rahdit. Tuskin oli merellä
-sitä laivapahaista, jonka rahtisopimuksia hän ei määrännyt. Kuten
-tavallisesti oli hänen kantansa tämä; "Teidän täytyy tulla minua
-katsomaan". Ja he tulivat ja he "maksoivat nenälläänkin", käyttääksemme
-toista hänen sanontatapaansa, saadakseen rahdata laivoja. Mutta
-kaikella tällä uhkapelillä ja kamppailulla oli vain yksi tarkoitus.
-Hän uskoi Heganille, että hän kerran, kun hän oli koonnut tarpeeksi
-varoja, menisi New Yorkiin ja perinpohjin nujertaisi herrat Dowsettin,
-Lettonin ja Guggenhammerin. Hän näyttäisi heille, mikä hän oikeastaan
-oli miehiään ja miten typeriä he olivat olleet yrittäessään puijata
-häntä. Mutta hän malttoi mielensä, sillä hän tiesi, ettei hän vielä
-ollut kyllin voimakas käydäkseen kuolettavaan taisteluun kolmea niin
-voimakasta vihollista vastaan. Mutta hän oli mielessään merkinnyt
-heidät tuhonpäivää ennustavilla mustilla merkeillä.
-
-Dede Mason oli vielä toimistossa. Daylight ei ollut tehnyt mitään
-tarjouksia, ei ollut enää keskustellut kirjoista eikä kieliopista.
-Hänen mielenkiintonsa oli laimentunut ja pikakirjoittajatar oli hänelle
-miellyttävä muisto jostakin, jota ei ollut milloinkaan tapahtunut,
-ilo, jota hänen oleellinen luontonsa oli estänyt häntä milloinkaan
-tuntemasta. Mutta vaikka hänen mielenkiintonsa oli uinahtanut ja hänen
-tarmonsa suunnattu hänen loppumattomiin uhkarohkeisiin taisteluihinsa,
-tunsi hän jokaisen valokisailun hänen hiuksissaan, hänen jokaisen
-nopean ja varman liikkeensä, ja hänen vartalonsa jokaisen viivan,
-jonka hänen tailormade-pukunsa sai selvästi näkymään. Daylight oli
-muutaman kerran noin kuuden kuukauden väliaikojen perästä korottanut
-hänen palkkaansa, kunnes hän sai yhdeksänkymmentä dollaria kuukaudessa.
-Sen yli ei hän uskaltanut mennä, vaikka hän oli kiertänyt sen
-tekemällä hänen työnsä helpommaksi. Tämän oli hän tehnyt siten, että
-pikakirjoittajattaren lomalta palattua oli ottanut hänen sijaisensa
-apulaiseksi. Niinikään oli hän muuttanut konttorihuoneiston järjestelyä
-siten, että noilla kahdella tytöllä oli nyt oma huoneensa.
-
-Hänen katseensa teroittui suuresti kaikessa siinä, mikä koski Dede
-Masonia. Hän oli aikoja sitten huomannut, että tämä oli ylpeä. Hän
-ei ollut sitä mitenkään loukkaavalla tai silmiinpistävällä tavalla,
-mutta hän oli ylpeä, Daylight arveli tavasta, jolla hän osoitti sitä,
-että hän piti ruumistaan jonakin, josta kannatti olla ylpeä ja johon
-kannatti olla ihastunut kuin kauniiseen ja arvokkaaseen omaisuuteen
-ainakin. Tässä ja siinä tavassa, miten hän kantoi pukujaan, vertasi
-Daylight häntä hänen apulaiseensa pikakirjoittajattariin, joita hän
-näki toisissa toimistoissa ja katukäytävillä. "Hän on todellakin
-komea", päätteli Daylight itsekseen, "ja hän osaa kantaa pukunsa
-liioittelematta ja lisäilemättä mitään."
-
-Mitä enemmän hän Dede Masonia katseli ja mitä paremmin hän luuli
-hänet tuntevansa, sitä vähemmin hän uskoi olevan mahdollisuutta
-milloinkaan lähestyä häntä. Mutta siitä lähtien, kun hän oli luopunut
-aikeesta koettaa lähestyä häntä, ei tämä enää ollut hänelle muuta kuin
-epätyydyttävä tosiasia. Hän oli iloinen siitä, että Dede Mason oli
-hänen konttorissaan ja toivoi, että hän pysyisi siellä ja siinä kaikki.
-
-Daylight ei vuosien vieriessä muuttunut parempaan päin. Elämä ei
-pidellyt häntä hyvin. Hän lihoi ja veltostui ja hänen lihaksensa
-menettivät jäntevyytensä. Mitä enemmän hän joi cocktaileja,
-sitä useamman täytyi hänen niitä juoda saavuttaakseen toivotun
-tuloksen, voidakseen unohtaa ainaiset liikeasiansa. Sen lisäksi
-hän joi aterioilla viiniä ja istui päivällisen jälkeen pitkään
-Riverside-klubissa juoden skotlantilaista whiskyä ja soodaa. Sitä
-paitsi kärsi hänen ruumiinsa liikunnon puutteesta ja hänen sielunsa
-kunnollisten ystävien puutteesta. Koskei hän milloinkaan kyennyt
-peittämään mitään, joutuivat muutamat hänen poikamaisuuksistaan
-yleisön tietoon, sellaiset, kuin huviretket hänen suurella punaisella
-moottorivaunullaan San Joséhen -- tapaukset, joista sanomalehdissä
-sitten tehtiin pilaa.
-
-Ei ollut mitään, joka olisi voinut pelastaa hänet. Uskonto ei ollut
-herättänyt hänessä vastakaikua. Ihmiskunnan kehitys ei herättänyt
-hänessä mielenkiintoa. Hänen karkean yhteiskunta-oppinsa mukaan oli
-kaikki peliä. Jumala oli oikullinen, aineeton, mielipuoli olio, jota
-nimitettiin onneksi. Pelin kulku riippui siitä, miksi kukin sattui
-syntymään -- raukaksi tai rosvoksi; onni jakoi kortit ja pienet piltit
-ottivat kortit, jotka arpa heille määräsi. Vastarinta oli turhaa.
-Sellaiset olivat heidän korttinsa ja heidän täytyi pelata niillä, joko
-sitten tahtoivat tai eivät, joko sitten olivat kyttyräselkäisiä tai
-suoraselkäisiä, rampoja tai virheettömiä, tyhmiä tai terävä-älyisiä.
-Siinä ei ollut mitään oikeudenmukaisuutta. Useimmat saivat huonot
-kortit; harvat saivat sellaiset kortit, että saattoivat ruveta
-rosvoiksi. Korteilla pelaaminen oli elämä; pelaajat olivat yhteiskunta.
-Pelipöytä oli maailma; ja maa, möhkäleinä ja lohkareina, leipäpalasesta
-suuriin punaisiin moottorivaunuihin oli panoksena. Ja lopuksi tuli niin
-onnellisille kuin osattomillekin kuolema.
-
-Se oli kovaa vähäväkisille, sillä he olivat syntymästä alkaen tuomitut
-menettämään pelissä. Mutta mitä enemmän hän katseli noita muita,
-näennäisiä voittajia, sitä vähemmin näytti heillä olevan syytä kerskua
-mistään. Hekin kuolivat kuitenkin lopuksi ja heidän elämäntyönsä hupeni
-mitättömäksi. Elämä oli hurjaa, eläimellistä taistelua; voimakkaat
-tallasivat heikkoja ja hän oli jo huomannut, etteivät voimakkaat --
-miehet sellaiset kuin Dowsett, Letton ja Guggenhammer -- välttämättä
-olleet parhaita. Hän muisti kaivostoverinsa Alaskassa. He olivat
-typeriä vähäväkisiä, he tekivät raskasta työtä ja muut ryöstivät
-heiltä heidän työnsä hedelmät aivankuin tuolta vanhalta vaimoltakin,
-joka valmisti viiniä Sonoma-vuoristossa; ja kuitenkin olivat he
-rehellisempiä, uskollisempia ja parempia tovereita toisilleen kuin
-ne, jotka ryöstivät heitä. Näytti siltä, että voittajien täytyi olla
-kavalia, epärehellisiä ja turmeltuneita. Eikä heilläkään oikeastaan
-ollut valtaa valita. He pelasivat korteilla, jotka heille oli annettu;
-ja onni, hirveä, mielipuolisen hyvä olio, katseli peliä ja nauroi. Se
-kokosi läjiin olemassaolon korttipakat.
-
-Korttien jaossa ei noudatettu oikeutta. Pieniltä ihmisaluilta, jotka
-tulivat maailmaan, pieniltä pehmeäruumiisilta kapalolapsilta ei
-edes kysytty, tahtoisivatko he ottaa osaa peliin. Heillä ei ollut
-valinnan vapautta. Sattuma heitti heidät maailmaan, paiskasi heidät
-pelipöytää vasten, jonka ympärillä toisiaan töykkivä joukko hyöri ja
-sanoi heille: "Nyt pelatkaa, piru vie, pelatkaa!" Ja nuo pienet raukat
-tekivät parhaansa. Toisten peli vei höyrypursiin ja palatseihin,
-toisten hulluinhuoneeseen ja vaivaistalolle. Toiset pelasivat samalla
-kortilla koko ajan, valmistivat koko ikänsä viiniä viidakossa toivoen
-lopulta voivansa hankkia tekohampaita ja ruumisarkun. Toisten peli
-loppui lyhyeen: he olivat saaneet kortin, jonka nimi oli väkivaltainen
-kuolema, nälänhätä kuivalla kankaalla tai inhoittava ja hivuttava
-tauti. Muutaman kortin nimi oli kuninkuus ja edesvastuuton ja
-ansaitsematon valta; toisten kortteja nimitettiin kunnianhimoksi,
-suunnattomaksi rikkaudeksi, alennukseksi ja häpeäksi tai naisiksi ja
-viiniksi.
-
-Hän itse oli saanut hyvät kortit, vaikkei hän voinut nähdä kaikkia
-korttejaan. Hänelle saattoi vielä tapahtua jotakin. Oikullinen onni
-saattoi tehdä hänelle vielä ikävät kepposet. Muutama onneton sattuma
-ja kuukauden kuluttua saattoi rosvojoukkio tanssia sotatanssia hänen
-omaisuutensa raunioitten ympärillä. Tai vielä tänä päivänä saattoi
-kadulla automobiili ajaa hänen ylitseen tai myymäläkilpi pudota
-jostakin rakennuksesta ja musertaa hänen pääkallonsa. Tai saattoi
-häntä kohdata parantumaton sairaus, onnen julmin oikku. Ken saattoi
-sanoa! Huomenna tai jonakin muuna päivänä voisi hän saada ruumiiseensa
-jonkun taudinsiemenen, joka kaataisi hänet tautivuoteelle. Hän ajatteli
-tohtori Bascomia, Lee Bascomia, joka viikko sitten oli seisonut
-hänen rinnallaan ja puhellut ja nauranut, nuoruuden, voiman ja
-terveyden loistavana kuvana. Ja kolmen päivän päästä hän oli kuollut
--- keuhkotulehdukseen, sydänhalvaukseen ja ties mihin muuhun tautiin
-sitäpaitsi -- ja kuolinkamppailun kestäessä hän oli huutanut niin,
-että kuului läpi rakennuksen. Se oli kamalaa. Se oli Daylightilla
-vielä tuoreessa muistissa. Ja milloin tulisi hänen oma vuoronsa? Ken
-saattoi sanoa? Siihen mennessä ei ollut muuta neuvoa kuin käyttää niitä
-kortteja, jotka hän näki kädessään, ja ne olivat _taistelu, kosto ja
-cocktailit_. Ja onni istui kaiken yläpuolella ja nauroi.
-
-
-
-
-XI LUKU.
-
-
-Eräänä sunnuntaina myöhään iltapäivällä joutui Daylight paluumatkalla
-Oaklandista Piedmontin kukkuloille. Hän oli, kuten tavallisesti,
-suuressa moottorivaunussa, vaikkei tällä kertaa omassaan, Swiftwater
-Billin vieraana, tuon onnen lempilapsen, joka oli tullut etelään
-tekemään loppua seitsemännestä omaisuudesta, jonka oli löytänyt
-napaseudun jäätyneestä sorasta. Hän oli yleisesti tunnettu tuhlari
-ja hänen viimeinen omaisuutensa oli jo hyvällä alulla menossa samaa
-tietä kuin kuusi edellistäkin. Se oli hän, joka Dawsonin ensi aikoina
-oli juonut määrättömästi samppanjaa maksaen viisikymmentä dollaria
-neljännekseltä; ja joka viimeisillä rahoillaan oli ostanut kaikki
-munat mitä oli Alaskassa maksaen kaksikymmentäneljä dollaria tusinalta
-kaikkiaan sadasta kymmenestä tusinasta, tehdäkseen kiusaa naiselle,
-joka oli pitänyt häntä pilkkanaan; ja se oli hän, joka maksaen
-ruhtinaallisesti nopeudesta oli vuokrannut yksityisjunan ja voittanut
-kaikki ennätykset San Fransiskon ja New Yorkin välisellä matkalla. Ja
-täällä hän oli vielä kerran "onnen löytökäinen", kuten Daylight häntä
-nimitti, ja tuhlasi viimeistä omaisuuttaan entisellä kevytmielisyydellä.
-
-Se oli iloinen seurue ja heillä oli ollut hupainen päivä. He olivat
-San Fransiskosta lähdettyään kiertäneet merenlahden, sivuuttaneet San
-Josén, käyneet Oaklandissa ja heidät oli kolmasti pysäytetty liian
-nopean ajon vuoksi, mutta kolmannella kerralla he olivat ryöstäneet
-poliisin, joka oli heidät pidättänyt, ja kulettivat nyt häntä mukanaan.
-Koska he pelkäsivät, että oli puhelimitse annettu määräys pidättää
-heidät, olivat he kääntyneet kukkulain kautta kulkevalle takatielle
-ja kiitäessään nyt uutta tietä Oaklandia kohti keskustelivat he
-äänekkäästi siitä, mihin toimenpiteisiin ryhtyisivät poliisin suhteen.
-
-"Kymmenen minuutin kuluttua me olemme Blair Parkissa", sanoi yksi
-heistä. "Kuulkaahan, Swiftwater, vähän matkan päässä alkaa syrjätie,
-joka vie Berkeleyhin. Sitten voimme palata Oaklandiin toiselta
-haaralta, palata kaupunkiin lautalla ja antaa kuljettajan yönaikaan
-tuoda kiertoteitä kone perille."
-
-Mutta Swiftwater Bill ei käsittänyt, mikseivät he menisi Oaklandiin
-Blair Parkin kautta, ja he päättivät tehdä niin.
-
-Samassa tuli tienkäänteessä näkyviin se takatie, jota he olivat
-päättäneet olla käyttämättä. Tiellä he näkivät punaisenruskean raudikon
-selässään nuoren naisen, joka kallistui ulospäin satulassa ja kiinnitti
-sitä parhaillaan. Ensi silmäyksellä huomasi Daylight, että hänessä
-oli jotakin omituisen tutunomaista. Seuraavassa silmänräpäyksessä
-suoristui nainen satulassa liikkeellä, jota Daylight ei voinut olla
-tuntematta, ja alkoi täyttä ravia ratsastaa heistä poispäin. Se oli
-Dede Mason -- Daylight muisti Morrisonin sanoneen, että hänellä oli
-ratsuhevonen, ja hän oli hyvillään siitä, ettei tyttö ollut nähnyt
-häntä tässä meluavassa seurassa. Swiftwater Bill seisoi ja piteli
-toisella kädellä kiinni etuistuimen selustasta ja heilutti toista
-kättään kiinnittääkseen nuoren naisen huomion puoleensa. Hänen huulensa
-jo vetääntyivät kimeään vihellykseen, jossa hän oli taitava ja jonka
-Daylight tunsi vanhastaan, kun Daylight kävi häntä kiinni hartioista ja
-paiskasi ällistyneen Billin takaisin istuimelle.
-
-"Te varmaankin tunnette neitosen", sopersi Swiftwater Bill.
-
-"Niin teen", vastasi Daylight, "olkaa siis alallanne."
-
-"No, onnittelen hyvää aistianne, Daylight. Hän on kaunis ja ratsastaa
-erinomaisesti."
-
-Puut kätkivät hänet tällä hetkellä näkyvistä ja Swiftwater Bill
-syventyi kysymykseen, mitä tehdä heidän poliisilleen, mutta Daylight
-nojautui silmät ummessa istuimeen ja oli yhä näkevinään Dede Masonin
-ratsastavan täyttä ravia tietä pitkin. Swiftwater Bill oli oikeassa.
-Hän osasi varmasti ratsastaa. Ja istuessaan miessatulassa hevosen
-selässä oli hänen ryhtinsä sorea ja varma. Se sopi Dedelle! Hänellä
-oli siis kaikkien avujensa lisäksi rohkeutta ratsastaa ainoalla
-luonnollisella ja järjellisellä tavalla. Hänellä oli pää oikealla
-paikalla, se oli varma.
-
-Kun hän maanantai-aamuna tuli kirjoittamaan sanelun mukaan, katsoi
-Daylight häneen uudella mielenkiinnolla, vaikkei hän mitenkään
-sitä osoittanut; ja koneellinen työ suoritettiin tavalliseen
-koneelliseen tapaan. Mutta seuraavana sunnuntaina oli Daylight itse
-ratsastusretkellä Piedmontin kukkuloilla. Hän viipyi siellä kauvan,
-mutta ei nähnyt vilahdustakaan Dede Masonista, vaikka hän kulki tuota
-syrjätietä pitkin ja kävi Berkeleyssä. Ratsastaessaan pitkin talojen
-välisiä kapeita kujia ja katuja ylös ja alas, aprikoi hän, missä niistä
-Dede Mason asui. Morrison oli aikoja sitten sanonut hänen asuvan
-Berkeleyssä ja hän oli myöhään iltapäivällä edellisenä sunnuntaina
-ratsastanut sinne vievää tietä pitkin -- luultavasti oli hän silloin
-palannut kotiin.
-
-Se oli ollut turhaan käytetty päivä mitä Dede Masoniin tuli; mutta
-kuitenkaan ei se ollut aivan hukkaan heitetty, sillä hän oli nauttinut
-raittiista ilmasta ja ratsastuksesta siinä määrin, että hän maanantaina
-antoi kauppiaalle määräyksen hankkia parhaan punaisenruskean raudikon,
-minkä rahalla saattoi ostaa. Viikon varrella hän monta tuntia
-tarkasteli punaisenruskeita raudikoita, ratsasti koetteeksi muutamilla
-ja oli tyytymätön. Vasta lauvantaina hän löysi Bobin. Daylight mieltyi
-siihen heti ensi silmäyksellä. Se oli suuri ratsuhevoseksi, mutta ei
-kuitenkaan liian suuri niin kookkaalle miehelle kuin Daylight. Bob oli
-erinomaisissa voimissa ja sen karva kiilsi auringonpaisteessa kuin
-tulenliekki ja sen kaula kaartui uljaasti.
-
-"Siinä on oiva hevonen", päätti Daylight; mutta kauppias ei ollut yhtä
-innostunut. Hän oli saanut hevosen myytäväksi ja omistaja oli vaatinut,
-että Bobin oikea luonnonlaatu ilmaistaisiin ostajalle. Kauppias kuvasi
-sen.
-
-"Se ei ole oikeastaan pahanilkinen hevonen, vaan vaarallinen. Täynnä
-oikkuja ja vehkeitä, mutta ei pahassa tarkoituksessa, vaan ikäänkuin
-leikillä. Itse en uskaltaisi sillä ratsastaa. Mutta se on hyvin
-kestävä. Katsokaa tuota rintakehää. Ja katsokaa noita jalkoja. Ei
-pienintäkään vikaa. Sitä ei ole milloinkaan pidelty pahoin eikä
-rasitettu työssä. Ei kukaan ole kyennyt sitä hallitsemaan. Sitäpaitsi
-on se vuoristohevonen, varmajalkainen kuin vuorikauris. Ei säikkyile.
-Ei todella pelkää mitään, mutta on pelkäävinään. Ei potki, vaan
-nousee takajaloilleen ja siksi on sillä ratsastettaessa käytettävä
-rintahihnaa. Sillä on paha tapa pyöriä ympäri ilman syytä. Se luulee
-siten huvittavansa ratsastajaa. Kaikki riippuu siitä, millä tuulella
-se sattuu kulloinkin olemaan. Toisena päivänä saattaa sillä ratsastaa
-kaksikymmentä peninkulmaa rauhallisesti ja vaivatta. Seuraavana päivänä
-se rupeaa vikuroimaan ennenkuin on ennättänyt lähteä liikkeellekään.
-On niin tottunut automobiileihin, että saattaa paneutua nukkumaan
-automobiilin viereen tai syödä siitä kauroja. Se saattaa silmää
-räpäyttämättä sivuuttaa yhdeksäntoista ja kahdennenkymmenennen
-nähdessään lähteä laukkaamaan kuin vimmattu. Ylimalkaan on se liian
-raisu ja levoton herrasmiehelle. Nykyinen omistaja on antanut sille
-lisänimen Judas Iskariot ja kieltäytyy myymästä sitä, ellei ostaja saa
-tietää sen kaikkia pahoja tapoja. Nyt olen kertonut kaikki mitä tiedän,
-mutta katsokaahan sen harjaa ja häntää. Oletteko milloinkaan nähnyt
-mitään niiden kaltaista. Karva niin hienoa kuin pienen lapsen tukka."
-
-Kauppias oli oikeassa. Daylight tunnusteli harjaa ja huomasi, että
-se oli hienompaa kuin minkään hevosen karva, jonka hän milloinkaan
-oli nähnyt. Sen värikin oli epätavallinen, sillä se oli melkein
-kastanjanruskea. Kun hän kampasi sitä sormillaan, käänsi Bob päätään ja
-hieroi leikillisesti turpaansa Daylightin olkapäähän.
-
-"Satuloikaa se, niin ratsastan sillä koetteeksi", sanoi hän
-kauppiaalle. "Tokkohan se on tottunut kannukseen. En huoli
-englantilaista satulaa. Antakaa minulle hyvä mexikolainen satula ja
-kankikuolaimet -- älkää panko niitä liian kireälle."
-
-Daylight valvoi valmistuksia, korjasi kuolaimien solkihihnaa ja
-jalustinkannattimien pituutta. Hän epäili rintahihnan tarpeellisuutta,
-mutta myöntyi kauppiaan neuvoon ja salli panna sen hevoselle. Ja
-Bob pysyi jotakuinkin siivona valjastettaessa. Lukuunottamatta
-muutamaa anteeksiannettavaa syrjähyppäystä ja tanssimista ei se
-tunnin ratsastusmatkallakaan käyttäytynyt huonosti. Daylight oli
-ihastuksissaan; kauppa päätettiin heti ja Bob vietiin heti valjaineen
-ja ratsastustarpeineen asuntoonsa Oaklandin ratsastuskoulun talliin.
-
-Seuraava päivä oli sunnuntai ja Daylight oli varhain liikkeellä.
-Hän meni lautalla Oaklandiin mukanaan Wolf, hänen rekivaljakkonsa
-johtaja, ainoa koira, jonka hän Alaskasta lähtiessään oli ottanut
-mukaansa. Vaikka hän etsi pitkin Piedmontin kukkuloita ja kävi
-Berkeleyhin vievällä syrjätiellä ei hän nähnyt Dede Masonia eikä
-tämän punaisenruskeata raudikkoa. Mutta hänellä oli vähän aikaa
-tuntea pettymystä, sillä hänen oma punaisenruskea raudikkonsa piti
-häntä jännityksessä. Bob koetti kaikkia mahdollisia pirullisuuksia ja
-temppuja ja se koetti lannistaa ratsastajansa samoinkuin ratsastaja
-koetti lannistaa sen. Daylight käytti kaikki tietonsa ja taitonsa
-hevosten hoidossa samalla kun Bob vuorostaan yritti jokaista
-mahdollista kujetta. Kun se huomasi, että rintahihna oli tavallista
-höllemmällä antoi se näytteen takajaloilleen nousemisesta ja
-takajaloilla kävelemisestä. Kun se oli pitänyt tätä peliään kymmenen
-minuuttia pääsi Daylight alas hevosen selästä ja kiristi rintavyötä.
-Sen jälkeen käyttäytyi Bob enkelimäisen siivosti. Se sai Daylightin
-täydellisesti petetyksi. Puolen tunnin kuluttua Daylight ratsasti
-huolettomana käymäjalkaa ja kiersi savuketta polvet velttoina ollenkaan
-olematta varuillaan ja suitset hevosen kaulalla. Bob rupesi äkkiä
-pyörimään salamannopeudella. Se pyöri takajaloillaan ja etujalat olivat
-hiukan koholla maasta. Daylightin oikea jalka irtautui jalustimesta,
-hän putosi satulasta ja tarrautui käsin hevosen kaulaan; ja Bob käytti
-asemaa hyväkseen hypähtääkseen tiensyrjään. Toivoen, ettei tapaisi Dede
-Masonia tällä hetkellä, pääsi Daylight tavalliseen ratsastusasentoon ja
-sai hevosen hillityksi.
-
-Heidän palattuaan samalle paikalle rupesi Bob taas pyörimään. Tällä
-kertaa Daylight pysyi satulassa, mutta lukuunottamatta hyödyttömiä
-ohjaksia ristissä hevosen kaulalla ei hän tehnyt mitään estääkseen
-pyörimistä. Hän pani merkille, että Bob pyöri aina oikeaan ja päätti
-pitää sen oikealla suunnalla painamalla vasemman jalan kannuksen sen
-kylkeen. Mutta niin äkkinäisiä ja nopeita olivat pyörähdykset, että
-niitä tuskin saattoi aavistaa ennenkuin ne jo olivat tapahtuneet.
-
-"No, Bob", puheli hän hevoselle ja pyyhki hikeä kasvoiltaan. "Minun
-täytyy myöntää, että olet pirullisin ja nopein nelijalkainen elukka,
-minkä milloinkaan olen nähnyt. Arvaan, että ainoa keino hillitä sinua
-on pitää kannus aina valmiina iskemään -- ah, sinä paholainen!"
-
-Sillä samassa silmänräpäyksessä kun kannus kosketti sitä, potkasi
-se vasemmalla takajalallaan jalustinta antaen sille aimo iskun.
-Uteliaisuudesta Daylight monta kertaa iski kannuksen sen kylkeen ja
-joka kerta potkaisi Bob jalustinta. Sitten Daylight noudatti hevosen
-esimerkkiä ja iski äkkiarvaamatta molemmat kannukset sen kylkiin ja löi
-sitä ruoskalla vatsaan.
-
-"Sinä et ole milloinkaan saanut oikein kunnollista löylytystä", mutisi
-hän, kun Bob lopetti vikuroimisensa ja läksi nuolennopeudeila kiitämään
-eteenpäin.
-
-Kannuksien ja ruoskan käyttäminen puolisen tusinaa kertaa lannisti sen
-ja Daylight valmistausi nauttimaan hurjasta vauhdista. Kun ei sitä enää
-rangaistu, hiljensi Bob vauhtiaan puoli peninkulmaa kiidettyään ja
-kulki nyt tasaista ravia. Wolf, joka oli jäänyt jälkeen, sai heidät
-kiinni ja kaikki näytti käyvän hyvin.
-
-"Annanpa sinun nyt hieman pyörähdellä", sanoi Daylight, kun Bob pyöri.
-
-Bob keskeytti yht'äkkiä ravinsa ja iski etujalkansa jäykkinä maahan.
-Daylight keikahti satulasta juoksijansa kaulaa vasten ja tarrautui
-siihen molemmin käsin ja samassa alkoi Bob etujalat ilmassa pyöriä
-ympäri. Vain taitava ratsastaja saattoi välttää hevosen selästä
-putoamisen ja Daylightille oli vähällä käydä niin. Kun hän pääsi
-takaisin satulaan, juoksi Bob täyttä laukkaa samaa tietä takaisin ja
-sai Wolfin tekemään syrjähyppäyksiä pensaikkoon.
-
-"Hyvä on, sinä kirottu!" murisi Daylight käyttäen kerran toisensa
-perästä kannuksia ja ruoskaa. "Takaperin sinä haluat kulkea ja
-takaperin saatkin kulkea kunnes lopen näännyt."
-
-Kun Bob tunnin kuluttua yritti hiljentää hurjaa vauhtiaan sai se taas
-tuta kannuksia ja ruoskaa, jotka yllyttivät sen uusiin ponnistuksiin.
-Ja kun Daylight viimein arveli, että hevonen oli saanut tarpeensa,
-käänsi hän sen äkkiä ja pani sen hiljakseen ravaamaan eteenpäin.
-Hetkisen kuluttua hän pysähdytti sen ohjaksista nykäsemällä nähdäkseen
-huohottiko se.
-
-Bob seisoi hetkisen, käänsi päätään ja hieroi veitikkamaisesti
-ja kärsimättömästi turpaansa ratsastajansa jalustaneen aivankuin
-huomauttaakseen, että oli aika jatkaa matkaa.
-
-"No, onko kummempaa nähty!" puheli Daylight. "Ei vastahakoinen, ei
-vihoissaan, ei mitään -- ja tämän kurituksen perästä! Olet verraton
-veitikka, Bob."
-
-Vielä kerran narrasi hevonen Daylightin vaipumaan varomattomaan
-huolettomuuteen. Tunnin ajan käyttäytyi Bob niin mallikelpoisesti
-kuin ratsuhevoselta saattoi vaatia, kun se kuten ennenkin yht'äkkiä
-ja aavistamatta rupesi pyörimään ja läksi laukkaamaan takaisin samaa
-tietä, mitä oli tullut. Daylight sai sen kannuksien ja ruoskan avulla
-pysähtymään ja ajoi rangaistukseksi monta peninkulmaa siihen suuntaan
-mihin se oli lähtenyt laukkaamaan. Mutta kun hän käänsi sen ja lähti
-eteenpäin, oli Bob pelkäävinään puita, lehmiä, pensaita, Wolfia,
-omaa varjoaan -- lyhyesti sanoen jokaista mahdollista ja mahdotonta
-esinettä. Tällöin asettui Wolf loikomaan varjoon ja katseli, miten
-Daylight taisteli hevosta vastaan.
-
-Niin kului päivä. Muitten kujeittensa ohella Bob oli rupeavinaan
-pyörimään eikä kuitenkaan pyörinytkään. Tämä oli yhtä voimiakysyvää
-kuin jos se todella olisi pyörinyt, sillä joka kerta se sai Daylightin
-narratuksi jännittämään kaikki lihaksensa. Ja kun se sitten muutaman
-kerran oli ollut rupeavinaan pyörimään, pyöri se todella ja heitti
-Daylightin entiseen asentoon, kädet hevosen kaulan ympärillä. Ja
-koko loppupäivän Bob koetti milloin toista, milloin toista kujetta;
-sivuutettuaan Oaklandin tiellä kaksitoista automobiilia oli se
-yht'äkkiä hurjasti pelkäävinään aivan tavallista pientä ajopeliä.
-Ja juuri vähää ennen kuin he saapuivat tallille rupesi se päivän
-päättäjäisiksi yhtäaikaa pyörimään ja nousemaan takajaloilleen, jolloin
-rintahihna katkesi ja se pääsi pystysuoraan asentoon takajaloilleen.
-Tällä ratkaisevalla hetkellä petti jalustimen vanhuuttaan hauras nahka
-ja Daylight putosi kuin putosikin hevosen selästä.
-
-Mutta hän oli mieltynyt hevoseen eikä katunut kauppaansa. Hän oli
-selvillä siitä, ettei Bob ollut äksy eikä häijyluontoinen, vaan sen
-viat johtuivat sen vilkkaudesta ja älykkäisyydestä, joka oli kokolailla
-suurempi kuin tavallisen hevosen. Juuri vilkkaus ja älykkäisyys
-tavattoman veitikkamaisuuden ohella saivat sen siksi, mikä se oli. Sitä
-taltuttamaan vaadittiin lujaa kättä, sopivaa kovuutta ja vieläpä hiukan
-väkivaltaisuuttakin.
-
-"Nyt on kysymys siitä, pääsenkö minä voitolle, vai sinäkö, Bob." sanoi
-Daylight useammin kuin kerran tänä päivänä.
-
-Ja tallirengille hän sanoi yöllä:
-
-"Mutta siinäpä vasta on hevonen! En ole ikinä nähnyt mitään sen
-veroista. Paras hevonen, millä milloinkaan olen ratsastanut ja minä
-olen eläissäni nähnyt monta hevosta."
-
-Ja Bobille, joka oli kääntänyt päänsä ja hieroi veitikkamaisesti
-turpaansa isäntänsä olkapäähän, hän sanoi:
-
-"Hyvästi, veitikka. Näen sinut jälleen ensi sunnuntaina ja saammepa
-nähdä, eivätkö kujeet sinusta lähde."
-
-
-
-
-XII LUKU.
-
-
-Koko viikon kiinnitti Bob Daylightin mieltä miltei yhtä paljon kuin
-Dede; ja koskei hänellä tällä haavaa ollut vireellä mitään suurta
-liikeyritystä, niin on luultavaa, että nämät molemmat herättivät
-hänessä enemmän mielenkiintoa kuin liikeasiat. Bobin pyöriminen
-tuotti hänelle paljon päänvaivaa. Miten estää se -- siinä kysymys.
-Entäpä jos hän tapaisi Deden kukkuloilla? Ja entäpä jos hän jostakin
-kohtalon oikusta saisi ratsastaa hänen rinnallaan? Silloin olisi Bobin
-pyöriminen hyvin häiritsevää ja harmillista. Hän ei olisi mielellään
-suonut Deden näkevän häntä käsin tarrautuneena Bobin kaulaan. Eikä
-olisi myöskään ollut hauskaa äkkiä jättää häntä ja lähteä kiitämään
-hevosen selässä takaisinpäin käyttäen ruoskaa ja kannuksia.
-
-Täytyi keksiä joku menetelmä, jolla saattoi estää tuon salamannopean
-pyörimisen. Täytyi pysähdyttää hevonen ennenkuin se rupesi pyörimään.
-Ohjaksilla ei sitä tehty. Eikä kannuksillakaan. Entä ruoskalla? Mutta
-miten menetellä? Hajamielisiä hetkiä sattui hänelle usein tällä
-viikolla, kun hän konttorituolillaan istuessaan mielikuvituksessaan
-oli ratsastavinaan ihmeellisellä punaisenruskealla raudikolla ja
-koettavinaan estää odotettavissa olevaa pyörimistä. Tällainen hetki
-sattui hänelle kerran lopulla viikkoa, kun hän parhaillaan neuvotteli
-Heganin kanssa. Hegan, joka kehitteli uutta, paljon lupaavaa
-suunnitelmaa, huomasi, ettei Daylight kuunnellut. Hänen silmänsä olivat
-kiillottomat ja hänkin eli omissa näyissään.
-
-"Jopa keksin sen!" huusi hän äkisti. "Hegan, onnittele minua. Se on
-niin yksinkertaista kuin hirren vierittäminen. Minun on lyötävä sitä
-turvalle ja lyötävä kovasti."
-
-Sitten hän selvitti asian ällistyneelle Heganille ja muuttui jälleen
-tarkkaavaiseksi kuulijaksi, mutta hän ei voinut olla silloin tällöin
-äänettömästi nauramatta tyytyväisyydestä ja mielihyvästä. Hänen
-suunnitelmansa oli tällainen. Bob pyöri aina oikeaan. No hyvä. Hän
-ottaisi käteensä kaksi ruoskaa ja samassa silmänräpäyksessä kuin
-Bob alkaisi pyöriä löisi hän sitä tällä kaksinkertaisella ruoskalla
-turvalle. Ei ollut olemassa sellaista hevosta, jonka olisi tehnyt mieli
-pyöriä vielä sittenkin, kun oli saanut kaksinkertaisesta ruoskasta
-turvalleen.
-
-Selvemmin kuin milloinkaan tuli Daylight tämän viikon kuluessa
-huomaamaan, ettei hänellä ollut minkäänlaista yhteiskunnallista eikä
-inhimillistäkään kosketusta Deden kanssa. Asema oli sellainen, ettei
-hän voinut tehdä tytölle tuota yksinkertaista kysymystä, aikoiko
-tämä ensi sunnuntaina mennä ratsastamaan vai eikö. Oli uudenlainen
-vaikeus olla kauniin tytön työnantajana. Daylight katsoi häneen usein,
-kun päivän tavanmukainen työ oli käynnissä ja kysymys, jota hän ei
-voinut tehdä poltti hänen huulillaan. -- _Aikoiko Dede mennä ensi
-sunnuntaina ratsastamaan_. Ja katsoessaan hän aprikoi, kuinka vanha hän
-mahtoi olla ja mitä rakkausjuttuja hänellä oli mahtanut olla noiden
-ylioppilas-nulikoiden kera, joiden kanssa Morrison oli sanonut hänen
-seurustelevan ja tanssivan. Hän ajatteli Dedeä hyvin paljon näinä
-kuutena pyhäpäivien välipäivinä ja yksi seikka kävi hänelle aivan
-selväksi: hän kaipasi Dedeä. Ja hän kaipasi häntä niin palavasti, että
-hänen entinen esiliinannauha-pelkonsa oli hävinnyt. Hän, joka suurimman
-osan ikäänsä oli paennut naisia, oli nyt tullut niin rohkeaksi,
-että hän tavotteli naista omakseen. Jonakuna sunnuntaina ennemmin
-tai myöhemmin hän tapaisi Deden konttorin ulkopuolella jossakin
-kukkuloilla ja elleivät he silloin solmisi lähempää tuttavuutta,
-niin olisi siihen syynä se, ettei Dede tahtonut. Siispä oli hän
-saanut toisen kortin, jonka mieletön kohtalo oli hänelle antanut.
-Hän ei aavistanut, miten tärkeä tämä kortti tuli olemaan, mutta hän
-arveli, että se oli varsin hyvä kortti. Väliin hän epäili. Entäpä
-jos se olikin kohtalon punoma juoni hänen turmioon saattamisekseen?
-Otaksuppa, ettei Dede häntä huolisikaan ja otaksuppa, että hän,
-Daylight, rupeisi häntä yhä enemmän, yhä kiihkeämmin rakastamaan!
-Hänen entinen ylimalkainen pelkonsa, jota hän aina oli rakkautta
-kohtaan tuntenut, heräsi uudelleen. Hän muisti tuntemiensa miesten ja
-naisten rakkaustarinat. Hän muisti Bertha Doolittlen, vanhan Doolittlen
-tyttären, joka oli ollut mielettömästi rakastunut Dartworthyyn,
-rikkaaseen Bonanza-valtauksen omistajaan. Ja Dartworthy vuorostaan
-ei lainkaan rakastanut Berthaa, vaan eversti Walthstonen vaimoa ja
-karkasi hänen kanssaan Yukonista. Ja eversti Walthstone itse rakasti
-mielettömästi omaa vaimoaan ja ajoi takaa pakenevaa paria. Ja mikä oli
-ollut tulos? Tietenkin oli Berthan rakkaus onneton ja traagillinen ja
-sellainen noiden kolmen toisenkin rakkaus, Minookin alapuolella olivat
-eversti Walthstone ja Darthoworthy taistelleet keskenään, Darwohthy oli
-surmattu. Ja kuula, joka oli tunkeutunut eversti Walthstonen keuhkojen
-läpi oli heikontanut hänet siinä määrin, että hän seuraavana keväänä
-kuoli keuhkotulehdukseen. Ja everstin vaimolla ei ollut enää maailmassa
-ketään, jota olisi rakastanut.
-
-Ja Freda, joka oli heittäytynyt kevätjäiseen jokeen jonkun toisessa
-päässä maailmaa asuvan miehen takia ja joka vihasi häntä, Daylightia
-siksi, että hän oli hänet pelastanut elämään. Ja Neito... Entiset
-muistot pelottivat häntä. Jos hänen rakkautensa vaan kasvaisi ja
-kiihtyisi ja jollei Dede huolisi häntä, kärsisi hän miltei yhtä
-paljon kuin silloin kun Dowsett, Letton ja Guggenhammer häntä
-pettivät. Jos hänen kytevä intohimonsa olisi ollut pienempi, olisi
-tämä pelko karkoittanut hänen jokaisen ajatuksensa lähestyä Dedeä.
-Näin ollen lohdutti häntä ajatus, että jotkut rakkausjutut päättyivät
-onnellisesti. Ja kukaties oli kohtalo antanut hänelle voitokkaat
-kortit. Kukaties hän olikin sellainen mies, synnynnäinen onnen myyrä,
-joka ei voinut hävitä.
-
-Sunnuntai tuli ja Bob käyttäytyi Piedmontin kukkuloilla kuin enkeli.
-Se oli tosin vilkas ja pyrki hypähtelemään, mutta se oli lauhkea
-kuin lammas. Daylight, jolla oli kaksinkertainen ruoska valmiina
-oikeassa kädessään, odotti pyörähdystä, vain yhtä pyörähdystä, mutta
-Bob esiintyi kiusoittavan mallikelpoisesti eikä pyörinyt. Dedeä ei
-Daylight tavannut. Turhaan hän kierteli kukkulateitä ja turhaan hän
-nousi vedenjakajan jyrkkää rinnettä ja laskeutui Maraga-laaksoon. Juuri
-kun hän oli päässyt laaksoon, kuuli hän ravaavan hevosen kavioiden
-kapseen. Se kuului siltä suunnalta, minne hän oli menossa. Mitä jos se
-olikin Dede? Hän käänsi Bobin ja läksi käymä jalkaa palaamaan samaa
-tietä, jota oli tullutkin. Jos se oli Dede, oli hän onnen myyrä, sillä
-tapaaminen ei olisi saattanut sattua paremmissa olosuhteissa. Olivathan
-he molemmat menossa samaan suuntaan ja Dede saavuttaisi hänet juuri
-sillä kohtaa, missä jyrkkä rinne pakoittaisi ajamaan käyden. Dedellä ei
-olisi muuta neuvoa kuin ratsastaa hänen kanssaan vedenjakajan huipulle
-ja sinne päästyä pakoittaisi yhtä jyrkkä rinne toisella puolen taas
-ajamaan käyden.
-
-Kavioidenkapse läheni, mutta hän katsoi suoraan eteensä kunnes
-kuuli hevosen takanaan rupeavan kävelemään. Silloin hän vilkaisi
-olkapäänsä ylitse. Se oli Dede. He tunsivat heti toisensa ja Dede
-näytti hämmästyvän tätä kohtaamista. Mikä olikaan sen luonnollisempaa
-kuin että Daylight osittain käänsi hevosensa ja odotti kunnes Dede
-ennätti kohdalle ja että he sitten rinnakkain ratsastivat rinnettä
-ylös. Se mitä Daylight jo kauvan oli toivonut, oli tapahtunut ja niin
-helposti. Hän olisi saattanut helpotuksesta huo'ahtaa. Tervehdykset oli
-vaihdettu; nyt he ratsastivat rinnakkain samaan suuntaan ja heillä oli
-peninkulmia edessään.
-
-Daylight huomasi, että Dede ensin katsoi hevosta ja vasta sitten häntä
-itseään.
-
-"Kuinka kaunis hevonen!" oli hän huudahtanut Bobin nähdessään. Hänen
-säteilevät silmänsä ja onnea hohtavat kasvonsa nähdessään saattoi
-Daylight tuskin uskoa, että ne olivat saman nuoren naisen kasvot, jonka
-hän oli nähnyt joka päivä konttorissa, nuoren naisen hillittyine,
-virallisine ilmeineen.
-
-"En tiennyt, että te ratsastatte", sanoi Dede miltei ensi sanoikseen.
-"Luulin, että olitte mieltynyt nopeisiin automobiileihin."
-
-"Olenkin myöhään ruvennut ratsastamaan", kuului vastaus. "Olen,
-nähkääs, alkanut lihoa liikaa ja minun täytyy jollakin tavalla päästä
-siitä."
-
-Dede heitti häneen pikaisen syrjäsilmäyksen, joka tarkasti Daylightin
-kiireestä kantapäähän satuloineen päivineen ja sanoi: --
-
-"Mutta olette ratsastanut ennemmin."
-
-Hän varmaankin ymmärtää hevosia ja hevosasioita, ajatteli Daylight
-vastatessaan:
-
-"En moneen vuoteen. Mutta pidin itseäni aimo hevosmiehenä
-poikanulikkana ollessani Itä-Oregonissa ja olin usein hevosen selässä."
-
-Täten he Daylightin suureksi huojennukseksi olivat osuneet aiheeseen,
-joka huvitti molempia. Daylight kertoi Bobin kujeista ja pyörimisestä
-ja miten hän oli ajatellut tehdä siitä lopun; ja Dede myönsi, että
-hevosia oli kohdeltava järkiperäisellä ankaruudella huolimatta
-ollenkaan siitä, miten paljon niistä piti. Tämä hänen Mabinsa oli ollut
-hänellä kahdeksan vuotta ja hänen oli täytynyt totuttaa se tavasta
-potkia pilttuutaan. Menettely oli ollut tuskallista Mabille, mutta se
-oli parantunut.
-
-"Olette ratsastanut paljon", sanoi Daylight.
-
-"En todellakaan voi muistaa, milloin ensi kerran olin hevosen
-selässä", sanoi Dede, "Olen kasvanut maalla eikä minua voitu
-pitää erossa hevosista. Rakkaus hevosiin lienee synnynnäistä
-minussa. Sain ensimäisen ponini, kun olin kuusivuotias. Kun olin
-kahdeksanvuotias, olin päivät pitkät satulassa Daddyn selässä.
-Kun olin yksitoistavuotias, minä menetin sen ensimäisellä
-hirvenmetsästysretkelläni. Hevosetta minä vallan menehtyisin. Vihaan
-kamarielämää ja ilman Mabia minä varmaankin olisin aikoja sitten
-sairastunut ja kuollut."
-
-"Te pidätte maaseudusta?" kysyi Daylight ja samalla hän ensi kerran
-huomasi hänen silmissään valohäivähdyksen, joka ei ollut harmaa.
-
-"Yhtä paljon kuin vihaan kaupunkia", vastasi Dede. "Mutta nainen ei voi
-ansaita elatustaan maaseudulla. Niinpä minäkin elän miten parhaiten
-taidan -- Mabin kanssa."
-
-Ja sitten hän kertoi enemmän elämästä maalla ennen isänsä kuolemaa.
-Ja Daylight oli onnellinen. Heidän tuttavuutensa oli hyvällä alulla.
-Keskustelu ei ollut kertaakaan tyrehtynyt sinä runsaana puolituntisena
-minkä he olivat olleet yhdessä.
-
-"Minä olen kotoisin samoilta seuduilta", sanoi hän. "Olen kasvanut
-Itä-Oregonissa eikä se ole niin kaukana Siskiyousta."
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä olisi hän tahtonut purra kielensä poikki,
-sillä Dede kysyi nopeasti:
-
-"Kuinka tiedätte, että minä olen kotoisin Siskiyousta? Olen varma,
-etten ole milloinkaan sitä maininnut."
-
-"En tiedä", sanoi Daylight hämillään. "Kuulin jostakin, että te olette
-sieltä kotoisin."
-
-Wolf, joka samassa hiipi näkyviin kevytjalkaisena ja varjomaisena,
-säikytti Deden hevosen ja karkoitti hämilläolon, sillä he puhuivat
-alaskalaisista koirista, kunnes keskustelu kääntyi takaisin hevosiin.
-Ja hevosista he puhuivat koko ajan, minkä tarvitsivat ratsastaakseen
-ylös rinnettä ja sitten alas toiselle puolelle.
-
-Kun Dede puhui, kuunteli Daylight ja seurasi häntä katseillaan
-ja kuitenkin hän koko ajan samalla hautoi omia ajatuksiaan ja
-vaikutelmiaan. Tämä miehensatulassa ratsastaminen vaati Dedeltä
-tarmoa eikä Daylight oikein tiennyt pitikö hän siitä vai ei. Hänen
-käsityksensä naisista olivat hiukan vanhanakuiset, ne olivat samat,
-jotka hän oli imenyt itseensä nuoruudessaan, jolloin ei ketään nähty
-muussa kuin naisensatulassa. Häneen oli juurtunut se hiljainen käsitys,
-etteivät naiset hevosenselässä olleet kaksijalkaisia. Dede, joka istui
-niin miesmäisenä satulassa, oli hänelle yllätys. Mutta hänen täytyi
-tunnustaa, että tämä näky sellaisenaan häntä miellytti.
-
-Kaksi muutakin seikkaa häntä hämmästytti. Ensiksikin se, että Deden
-silmissä oli kultaisia täpliä. Ihme ja kumma, ettei hän milloinkaan
-ennen ollut sitä huomannut. Ehkei valaistus konttorissa ollut
-sovelias ja ehkäpä ne välillä hävisivät. Ei, ne olivat värihohdetta
--- jonkunlaista häivähtelevää kultaista valoa. Ei se ollut oikein
-kultaistakaan, mutta se muistutti enemmän sitä, kuin mitään muuta
-väriä, minkä hän tunsi. Varmasti se ei ainakaan ollut minkään
-keltaisen vivahdus. Rakastajan ajatukset ovat aina värikkäät ja olisi
-saattanut epäillä, jos joku muu maailmassa olisi sanonut Deden silmiä
-kultaisiksi, Mutta Daylight otti asian tunnontarkasti ja hän piti niitä
-mieluimmin kultaisina ja siitä syystä ne olivatkin kultaiset.
-
-Ja sitten oli Dede niin luonnollinen. Hän oli pitänyt Dedeä nuorena
-naisena, jonka kanssa oli hyvin vaikea seurustella. Mutta se olikin
-niin helppoa. Dedessa toverina ei ollut mitään mahtipontista -- tällä
-tuttavallisella tavalla hän nimitti Dedeä hevosen selässä eroitukseksi
-siitä Dedesta, jonka hän oli nähnyt konttorissa. Ja kuitenkin, vaikka
-hän iloitsi siitä helppoudesta, millä kaikki kävi ja siitä, ettei
-heiltä ollut puuttunut puheenaihetta, kyti hänessä kuitenkin salainen
-tyytymättömyys. Olihan kaikki tämä puheleminen turhaa ja hedelmätöntä.
-Hän oli toiminnan mies, joka kaipasi häntä, Dede Masonia, naista; hän
-tahtoi rakastaa tuota naista ja voittaa hänen vastarakkautensa.
-
-Hän oli tottunut voimakeinoihin, tottunut käymään käsiksi ihmisiin
-ja asioihin ja taivuttamaan ne tahtonsa mukaan ja nytkin hän tunsi
-saman pakoittavan vallanhalun. Hän olisi tahtonut sanoa Dedelle, että
-hän rakasti tätä ja ettei Deden auttanut muu kuin mennä naimisiin
-hänen kanssaan. Ja kuitenkaan ei hän noudattanut tätä halua. Naiset
-olivat arvoituksellisia olentoja, eikä pelkkä kovakouraisuus olisi
-ollut paikallaan. Hän muisti, miten kauvan hän oli odottanut ennenkuin
-ampui otusta nälänhädän aikana, jolloin osuminen tai harhalaukaus
-tiesi elämää tai kuolemaa. Tosin ei tämä tyttö merkinnyt juuri elämää
-ja kuolemaa, mutta merkitsi kuitenkin paljon -- nyt enemmän kuin
-milloinkaan, kun hän sai ratsastaa hänen rinnallaan ja vilkaista häneen
-niin usein kuin vaan uskalsi. Korderoi-ratsastuspuvussaan oli Dede
-niin uljaan miesmäinen ja kuitenkin niin täydellisesti ja ilmeisesti
-naisellinen, kun hän hymyili, nauroi ja jutteli säteilevin silmin ja
-poskien heloittaessa kesätuulen ja auringon vaikutuksesta.
-
-
-
-
-XIII LUKU.
-
-
-Seuraavana sunnuntaina kiertelivät mies ja hevonen ja koira Piedmontin
-kukkuloita. Ja taas Daylight ja Dede ratsastivat yhdessä. Mutta tällä
-kertaa sekaantui Deden hämmästykseen hänen Daylightin nähdessään hiukan
-epäluuloa; tai oikeammin, hänen hämmästyksensä oli toisenlaatuista.
-Heidän tapaamisensa edellisenä sunnuntaina oli ollut aivan satunnaista,
-mutta kun nyt Daylight toisen kerran ilmestyi hänen mielikukkuloilleen,
-ei se enää saattanut olla satunnaista. Daylight aavisti, että Dede
-epäili häntä ja kun hän muisti nähneensä kivilouhoksen Blair Parkin
-lähellä, kertoi hän heti aikovansa ostaa sen. Tiilitehtaan osto oli
-herättänyt hänessä tämän ajatuksen -- ja se oli hänestä hyvä ajatus,
-sillä se antoi hänelle aiheen ehdottaa, että Dede ratsastaisi hänen
-kanssaan tarkastamaan kivilouhosta. Daylight vietti useita tunteja
-hänen seurassaan ja Dede oli sama tyttö kuin ennenkin; luonnollinen,
-teeskentelemätön, iloinen, hymyilevä ja naurava, hyvä toveri, joka
-puhui hevosista ehtymättömällä innostuksella ja hieroi ystävyyttä
-tylyluontoisen Wolfin kera ja ilmaisi halunsa ratsastaa Bobilla, johon
-hän sanoi olevansa entistä ihastuneempi. Tähän viimeiseen teki Daylight
-vastaväitteitä. Bob oli täynnä vaarallisia kujeita, eikä hän pahinta
-vihamiestään lukuunottamatta olisi sallinut kenenkään nousta sen
-selkään.
-
-"Te luulette, etten minä ymmärrä ollenkaan hevosia, siksi että olen
-tyttö", sanoi Dede. "Mutta hevonen on siksi usein heittänyt minut
-satulasta, että osaan olla aina varuillani. Enkä minä ole mieletön. En
-tahtoisi ratsastaa potkivalla hevosella. Olen oppinut, ettei se käy
-laatuun. Enkä pelkää minkään muunlaisia hevosia. Ja te itse kerroitte,
-ettei Bob potki."
-
-"Mutta ettehän ole milloinkaan nähnyt Bobin tekevän temppujaan",
-vastusti Daylight.
-
-"Mutta teidän tulee muistaa, että olen nähnyt monen muun hevosen elkeet
-ja itse ratsastanut monella niistä. Olen totuttanut Mabin olemaan
-säikkymättä sähköraitiotievaunuja, vetureita ja automobiileja. Se oli
-vain kesytön varsa, kun sain sen omiin hoteisiini. Totutettu satulaan,
-siinä kaikki. En muutoin tahtoisi vahingoittaa hevostanne."
-
-Vastoin parempaa tietoaan Daylight myöntyi ja hiljaisella tienkohdalla
-he vaihtoivat satuloita ja ratsastusneuvoja.
-
-"Muistakaa, että se on nopea kuin salama", varoitti hän auttaessaan
-Dedeä satulaan.
-
-Dede nyökähytti päätään ja Bob höristi korviaan huomatessaan, että
-sillä oli vieras ratsastaja selässään. Leikki alkoi pian -- liiankin
-pian Dedelle, joka joutui Bobin kaulaa vasten, kun se rupesi pyörimään
-ja laukkaamaan takaisin toista tietä. Daylight seurasi Deden hevosella
-ja katseli. Hän näki Deden pian pakoittavan hevosen seisahtumaan ja
-heti sen jälkeen ohjakset ristissä kaulalla ja vasen kannus valmiina
-iskemään karauttavan takaisin samaa tietä mitä he olivat tulleet ja
-miltei yhtä nopeasti.
-
-"Pitäkää ruoska valmiina iskemään sitä turvalle", kehoitti Daylight.
-
-Mutta Bob rupesi taas liian äkkiarvaamatta pyörimään, vaikka tällä
-kertaa Dede ankaralla ponnistuksella pelastautui tuosta hiukan
-sopimattomasta asennosta sen kaulalla. Hän ei voinut estää sitä
-karkaamasta takaisin, mutta hän pakoitti sen hypähtelevään raviin
-ja käänsi sen armotta kannuksella varustetulla kantapäällään.
-Tavassa, millä hän sitä kohteli, ei ollut mitään naisellista; hänen
-menettelytapansa oli käskevää ja miesmäistä. Ellei niin olisi ollut,
-olisi Daylight luullut hänen saaneen tarpeekseen. Mutta tämä alkunäyte
-oli antanut hänelle hyvän käsityksen Deden ominaisuuksista. Ja ellei
-se olisi riittänyt, olisi silmäys hänen ankariin harmaisiin silmiinsä
-ja lujasti suljettuun suuhunsa kertonut hänelle samaa. Daylight ei
-ehdottanut mitään, vaan katseli miltei iloisena hänen puuhiaan ja
-odotti, mitä juonikas Bob saisi. Ja Bob sai sen ensi pyörähdyksellään
-tai oikeammin pyörähdysyrityksellään, sillä se oli ennättänyt vain
-puolittain ympäri, kun ruoska sattui sen turpaan. Hämmästys ja tuska
-sai sen laskemaan maahan etujalkansa, jotka olivat hiukan koholla
-maasta.
-
-"Hyvä!" onnitteli Daylight. "Kaksi ruoskaa tehoo siihen paremmin. Se on
-tarpeeksi viisas tietääkseen, milloin leikki on kaukana."
-
-Taas Bob koetti. Mutta tällä kertaa oli se ennättänyt vain neljänneksen
-kierroksesta, kun kaksinkertainen ruoska läjähti sen turpaan ja
-pakoitti sen laskemaan etujalkansa maahan. Senjälkeen ei Dede enää
-tarvinnut ohjaksia eikä kannuksia, vaan hallitsi sen pelkällä ruoskalla.
-
-Dede katsoi voitonriemuisena Daylightiin.
-
-"Saanko ratsastaa sillä kovasti?" kysyi hän.
-
-Daylight nyökäytti päätään ja Dede kiiti Bobin selässä tietä alaspäin.
-Daylight seurasi häntä katseillaan kunnes hän tienkäänteessä hävisi
-näkyvistä ja odotti kunnes hän palatessaan taas tuli näkyviin. Hänpä
-osasi ratsastaa, ajatteli Daylight, ja hän oli varmasti oikea naisen
-esikuva. Jumala, siinä olisi miehelle vaimo. Ja ajatella, että tuo
-koko viikon jyskytti kirjoituskonetta. Siinä ei ollut hänen paikkansa.
-Hänen olisi pitänyt olla miehen vaimo, pukeutua silkkiin, samettiin ja
-jalokiviin ja puuhailla koirien ja hevosten ja sellaisten seikkain kera
--- "Ja saammepa nähdä, herra Burning Daylight, mitä sinä ja minä voimme
-tässä suhteessa tehdä", mutisi hän itsekseen; ja ääneen hän sanoi
-Dedelle: --
-
-"Te olette kelpo ratsastaja, neiti Mason. Ei mikään hevonen ole kyllin
-hyvä teille, joka, vaikka olette nainen, osaatte noin ratsastaa. Ei,
-pysykää vaan Bobin selässä, niin ratsastamme kivilouhokselle". Hän
-nauroi. "Bob todenteolla huokasi, kun te viimeisen kerran löylytitte
-sitä. Kuulitteko sitä? Ja näittekö, miten se laski jalkansa maahan --
-juuri aivankuin olisi nähnyt edessään kiviseinän. Ja se on tarpeeksi
-älykäs tietääkseen, että sama kiviseinä on aina oleva valmiina, jos se
-yrittää juonitella."
-
-Kun he iltapäivällä erosivat toisistaan Berkeleyn tiehaarassa,
-ratsasti Daylight vähän matkan päässä kasvavien puiden luo, mistä hän
-huomaamatta saattoi katsella Dedeä, kunnes tämä hävisi näkyvistä.
-Palattuaan Oaklandiin vievälle tielle, juohtui hänen mieleensä
-ajatus, joka sai hänet katuvan näköisenä irvistelemään. "Ja nyt
-minun on kuin onkin pakko ostaa tuo kirottu kivilouhos", mutisi hän
-itsekseen. "Mikään vähempi asia ei riitä tekosyyksi näillä kukkuloilla
-kuljeksimiselleni."
-
-Mutta kivilouhos menetti joksikin aikaa kaiken merkityksensä hänelle,
-sillä seuraavana sunnuntaina hän ratsasti yksin. Dede kastanjanruskean
-raudikon selässä ei tullutkaan tänä päivänä Berkeleyhin vievää
-syrjätietä eikä tullut viikkoa myöhemminkään. Daylight oli
-kärsimättömyydestä ja pettymyksestä suunniltaan, vaikka hän konttorissa
-hillitsi itsensä. Hän ei huomannut Dedessa mitään muutosta ja koetti
-olla itsekin näyttämättä mitään muutosta. Sama yksitoikkoinen
-koneellinen työ jatkui, vaikka se nyt oli ärsyttävää ja oli vähällä
-tehdä hänet hulluksi. Daylight oli tyytymätön maailmaan, joka ei
-sallinut miehen käyttäytyä pikakirjoittajatartaan kohtaan niinkuin
-kaikki miehet naisia kohtaan käyttäytyvät. "Mitä hyötyä on miljoonien
-omistamisesta?" kysyi hän eräänä päivänä pöytäkalenterilta, kun Dede
-sanelun päätyttyä poistui.
-
-Kun kolmas viikko oli kulumassa loppuun ja uusi ikävä sunnuntai ole
-odotettavissa, päätti Daylight puhua vaikka sen täytyikin tapahtua
-konttorissa. Ja luonteensa mukaisesti hän kävi heti suoraan asian
-ytimeen. Dede oli päättänyt työnsä ja keräili papereitaan ja kyniään
-poistuakseen, kun Daylight sanoi: --
-
-"Vielä yksi asia, neiti Mason, ja minä toivon, ettette pane pahaksenne,
-jos olen suora ja puhun suuni puhtaaksi. Olette aina tuntunut
-minusta järkevältä tytöltä, enkä luule, että loukkaannutte siitä,
-mitä aijon sanoa. Tiedätte, kuinka kauan olette ollut toimistossa
--- jo vuosikausia, monta vuotta ainakin; ja tiedätte, että aina
-olen käyttäytynyt teitä kohtaan moitteettomasti ja rehellisesti. En
-ole milloinkaan ottanut itselleni vapauksia. Syystä, että olette
-konttorissani, olen tässä suhteessa ollut tunnontarkempi kuin ellette
--- ellette olisi konttorissani -- te ymmärrätte. Mutta se ei estä minua
-tuntemasta inhimillisesti. Olen yksinäinen mies -- älkää käsittäkö tätä
-ystävällisyyden rukoukseksi. Aikomukseni on vaan selvittää teille,
-miten paljon nuo kaksi ratsastusmatkaa teidän kanssanne merkitsivät
-minulle. Ja nyt toivon, ettette pahastu kun kysyn teiltä, miksi ette
-ole ollut ratsastamassa kahtena viime sunnuntaina?"
-
-Hän vaikeni ja odotti hyvin innokkaana ja hämillään ja pieniä
-hikikarpaloita kohosi hänen otsalleen. Dede ei heti puhunut ja Daylight
-kulki huoneen poikki ja kohotti akkunaa.
-
-"Olen ollut ratsastamassa", vastasi Dede, "toisella suunnalla."
-
-"Mutta miksi...?" hän ei syystä tai toisesta täydentänyt kysymystään.
-"Pyydän, olkaa suora minua kohtaan", pyysi hän. "Aivan yhtä suora kuin
-minä olen teitä kohtaan. Miksi ette ratsastanut Piedmontin kukkuloilla?
-Minä etsin teitä kaikkialta."
-
-"Ja juuri senvuoksi en tullut sinne". Dede hymyili ja katsoi häntä
-hetkisen suoraan silmiin, sitten hän loi alas katseensa. "Te käsitätte
-kyllä, herra Hamish."
-
-Daylight pudisti nyrpeästi päätään.
-
-"Käsitän enkä käsitä. En ole tottunut kaupunkilaistapoihin. On asioita,
-joita ei tarvitse tehdä ja joita minä en muista niinkauan kuin en halua
-niitä tehdä."
-
-"Mutta entä silloin, kun haluatte tehdä?" kysyi Dede nopeasti.
-
-"Silloin minä teen niin." Näin sanoessaan hän puristi huulensa
-lujasti yhteen, mutta seuraavalla hetkellä hän oli valmis korjaamaan
-väitettään. "Se on, enimmäkseen minä teen niin. Mutta miksi ette voi
-tehdä jotakin, missä ei ole mitään väärää ja mikä ei vahingoita ketään
--- kuten esimerkiksi tämä ratsastus."
-
-Dede leikitteli hetkisen hermostuneesti kynällä ikäänkuin olisi
-harkinnut vastaustaan ja Daylight odotti kärsivällisesti.
-
-"Tämä ratsastus", alkoi hän, "ei ole oikein ihmisten mielestä.
-Päättäkää itse. Te tunnette maailman. Te olette herra Hamish,
-miljoonainomistaja -- --"
-
-"Pelaaja", keskeytti Daylight tuimasti.
-
-Dede nyökähytti hyväksyvästi päätään ja jatkoi:
-
-"Ja minä olen pikakirjoittajattarena teidän konttorissanne -- --"
-
-"Te olette tuhat kertaa minua parempi -- --" yritti Daylight
-keskeyttää, mutta Dede keskeytti hänet vuorostaan.
-
-"Ei ole siitä kysymys. Se on selvä ja yleinen pulma, joka täytyy ottaa
-huomioon. Minä teen teille työtä. Eikä ole kysymys siitä, mitä te tai
-minä ajattelemme, vaan mitä muut ihmiset ajattelevat. Eikä ole tarvis
-kertoa teille sen enempää siitä. Te tiedätte itse."
-
-Hänen kylmä, asiallinen puhetapansa oli ristiriidassa hänen
-naisellisuutensa kanssa -- tai Daylight ainakin ajatteli niin
-katsellessaan hänen vartalonsa kaarevia viivoja, povea, joka nousi ja
-laski syvään -- ja punaa, jonka mielenliikutus oli kohottanut hänen
-poskilleen.
-
-"Olen pahoillani, että olen peloittanut teidät mielipaikoiltanne",
-sanoi hän miltei tarkoituksettomasti.
-
-"Te ette ole minua peloittanut", vastasi Dede hiukan tulistuneena. "En
-ole typerä koulutyttö. Olen jo kauan pitänyt huolta itsestäni eikä
-minua ole säikytetty. Olimme yhdessä kahtena sunnuntaina ja olen varma
-siitä, etten pelännyt Bobia enkä teitä. Ei ole siitä kysymys. Osaan
-pitää huolen itsestäni, mutta maailma tahtoo yhtäkaikki huolehtia
-minusta. Siinä pulma. On kysymys siitä, mitä ihmiset sanoisivat,
-jos minä ja työnantajani säännöllisesti tapaisimme toisemme ja
-ratsastaisimme yhdessä kukkuloilla sunnuntaisin. Se on naurettavaa,
-mutta niin se on. Voisin huomiota herättämättä ratsastaa jonkun
-konttoristin kanssa, mutta teidän kanssanne -- en."
-
-"Mutta ihmiset eivät tiedä eikä heidän tarvitse tietää", sanoi Daylight.
-
-"Siten asia tavallaan pahenee, sillä silloin täytyy hiiviskellä
-syrjäteitä ja tuntee koko ajan tekevänsä jotakin väärää. Minusta olisi
-hienompaa ja uljaampaa julkisesti..."
-
-"Tulla kanssani jonakin arkipäivänä ravintolaan syömään välipalaa",
-sanoi Daylight arvaten hänen epätäydellisen todistelunsa tarkoituksen.
-
-Dede nyökähytti päätään.
-
-"En juuri sitä ajatellut, mutta niin se olisi. Minusta on parempi
-tehdä peittelemättä jotakin, jonka jokainen tietää kuin tehdä jotakin
-salaa ja pelätä, että se tulee ilmi. Eipä silti, että haluaisin tulla
-kanssanne ravintolaan", lisäsi hän hymyillen, "mutta olen varma, että
-ymmärrätte kantani."
-
-"Miksi ette sitten ratsasta julkisesti ja rehellisesti kanssani
-kukkuloilla?" kysyi Daylight.
-
-Dede pudisti päätään ja Daylightin mielestä hän tuntui olevan
-hieman pahoillaan. Ja äkkiä Daylight tunsi miltei hulluuteen saakka
-kaipaavansa häntä.
-
-"Kuulkaahan, neiti Mason, tiedän, ettette pidä siitä, että puhumme
-asioista täällä konttorissa. En minäkään. Ei kai pidetä sopivana, että
-mies puhuu pikakirjoittajattarensa kanssa muista kuin liikeasioista.
-Tahdotteko ratsastaa kanssani ensi sunnuntaina niin puhumme asiasta
-perusteellisesti ja teemme jonkunlaisen päätöksen. Siellä kukkuloilla
-voimme puhua muustakin kuin liikeasioista. Arvelen, että tunnette
-minua tarpeeksi tietääksenne, että olen moitteettoman rehellinen.
-Minä -- minä kunnioitan ja pidän teitä arvossa, ja... ja muuta
-sellaista, ja minä..." Hän oli alkanut puhua epäselvästi ja käsi, joka
-lepäsi pöydän imupaperilla, vapisi nähtävästi. Hän koetti suistaa
-mielenliikutuksensa. "Toivon sitä hartaammin kuin mitään ennen
-elämässäni. Minä -- minä en voi sitä selittää, mutta niin se on.
-Tahdotteko? -- Juuri ensi sunnuntaina? Huomenna?"
-
-Hän ei aavistanut, että hikipisarat hänen otsallaan, hänen vapiseva
-kätensä ja silminnähtävä tuskansa saivat etupäässä Deden taivutetuksi
-vastahakoiseen myöntymykseen.
-
-
-
-
-XIV LUKU.
-
-
-"Tietysti on mahdotonta saada selville se, mitä joku tahtoo, siitä,
-mitä hän sanoo". Daylight hipaisi ruoskallaan Bobin kapinallisia korvia
-ja aprikoi tyytymättömänä juuri lausumiaan sanoja. Ne eivät sanoneet
-sitä, mitä hän oli tarkoittanut. "Olette päättäväisesti sanonut,
-ettette halua tavata minua enää ja olette ilmoittanut syynne, mutta
-kuinka tiedän, että ne ovat teidän todelliset syynne. Kukaties, ette
-halua seurustella kanssani, ettekä tahdo sanoa sitä pelosta, että
-loukkaisitte minua. Ymmärrättekö? En mistään hinnasta maailmassa tahdo
-tungetella kenenkään seuraan, joka ei minua suvaitse. Jos luulisin,
-ettette enää haluaisi minua tavata, niin suorisin tieheni niin
-nopeasti, ettette näkisi minua pölyltä."
-
-Dede hymyili hänen sanoilleen, mutta jatkoi äänettömänä ratsastusta.
-Ja tämä hymy, ajatteli Daylight, oli suloisin ja ihmeellisin hymy,
-minkä hän milloinkaan oli nähnyt. Hän vakuutti itselleen, että se
-erosi kaikista hymyilyistä, mitä Dede ennemmin oli hänelle antanut.
-Niin hymyili se, joka hiukkasen häntä tunsi, se, joka hiukan tunsi
-ystävyyttä häntä kohtaan. Tietysti oli se itsetiedotonta Deden
-puolelta, koetti hän tyynnyttää itseään. Sellaista varmaan sattui
-keiden tahansa kahden henkilön seurustelussa. Joku vieras, joku
-liikemies, konttoristi, ken tahansa saisi muutaman satunnaisen
-yhdessäolon jälkeen osakseen samanlaisia ystävyyden osoituksia.
-Sellaista varmaan tapahtui, mutta kun Dede sen teki, teki se
-häneen suuremman vaikutuksen; ja sitäpaitsi oli se niin suloinen
-ja ihmeellinen hymy. Muut naiset, jotka hän oli tuntenut, eivät
-milloinkaan olleet hymyilleet siten; hän oli varma siitä.
-
-Se oli ollut onnellinen päivä. Daylight oli tavannut Deden Berkeleyn
-syrjätiellä ja he olivat ratsastaneet monta tuntia yhdessä. Vasta
-nyt, kun päivä jo oli päättymässä ja kun he lähenivät Berkeleyn tien
-veräjää, oli Daylight ottanut puheeksi tärkeän kysymyksen.
-
-Dede alotti vastauksensa hänen viimeiseen väitteeseensä ja Daylight
-kuunteli kiitollisena.
-
-"Mutta otaksukaa, otaksukaa vain, että ilmoittamani syyt ovat ainoat?
--- ettei ole ollenkaan kysymys siitä haluanko oppia teitä tuntemaan?"
-
-"Silloin minä ahdistan teitä kuten Sam Scratch", sanoi Daylight
-nopeasti. "Koska, nähkääs, olen aina huomannut, että ihmiset, jotka
-ovat taipuvaiset johonkin, ovat paljon vilpittömämmät kuullessaan,
-että asia on päätetty. Mutta jos teillä on tuo toinen syy, ellette
-te halua tutustua minuun, ja jos -- jos, no, jos te ajattelette,
-ettei minun tunteitani pidä loukata siitä syystä, että teillä on hyvä
-paikka konttorissani..." Tällöin pelkän mahdollisuuden ajatteleminen
-täytti hänet pelolla, että se olikin todellisuus, ja hän kadotti
-perustelujensa langan. "No, oli miten oli, teidän tarvitsee vain lausua
-sana ja minä katoan. Enkä ole loukkaantunutkaan; ajattelen vain, että
-minulla on ollut huono onni. Siis olkaa rehellinen, neiti Mason, ja
-sanokaa, onko tämä syy -- miltei olen varma siitä, että niin on laita."
-
-Dede katsahti häneen silmät äkkiä hiukan kosteina ja näytti puolittain
-loukkaantuneelta, puolittain suuttuneelta.
-
-"Oi, mutta tämä ei ole kaunista", huudahti hän. "Minun täytyy joko
-valhetella teille ja loukata teitä päästäkseni teistä eroon tai luopua
-suojastani sanomalla teille totuuden, sillä silloin te, kuten itse
-sanoitte, aijotte ahdistaa minua."
-
-Hänen poskensa punottivat, hänen huulensa vapisivat, mutta hän tuijotti
-Daylightia suoraan silmiin.
-
-Daylight hymyili tyytyväisenä.
-
-"Olen todella iloinen, neiti Mason, todella iloinen noista sanoista."
-
-"Mutta ne eivät hyödytä teitä", jatkoi Dede kiireesti. "Ne eivät
-hyödytä teitä. Älkää luulkokaan. Tämä on viimeinen ratsastusretkemme,
-ja... tuossa on portti."
-
-Hän ratsasti tammansa portin ääreen, kumartui, avasi säpin ja ratsasti
-aukenevasta portista.
-
-"Ei, ette saa tulla", sanoi hän kun Daylight yritti seuraamaan häntä.
-
-Nöyränä ja tottelevaisena Daylight peräytyi ja portti sulkeutui heidän
-välillään. Mutta he eivät olleet vielä puhuneet loppuun sanottavaansa
-ja Dede pysähtyi.
-
-"Kuulkaa, neiti Mason", sanoi Daylight matalalla äänellä, joka
-vavahteli vilpittömyydestä. "Tahdon vakuuttaa teille muuatta seikkaa.
-Ei ole tarkoitukseni pettää teitä. Pidän teistä, kaipaan teitä, enkä
-milloinkaan elämässäni ole ollut totisemmalla mielellä. Aikeissani ei
-ole mitään väärää. Aikomukseni ovat kunnialliset -- --"
-
-Mutta Deden kasvojen ilme sai hänet pysähtymään. Tämä oli vihainen ja
-nauroi samalla.
-
-"Ne olivat vihoviimeiset sanat, mitkä teidän piti sanoa", huudahti
-Dede. "Ne muistuttavat avioliittotoimistoa: aikeet täysin kunnialliset;
-tarkoitus avioliitto. Mutta en ansainnut sen parempaa. Tätä te kai
-sanotte ahdistamiseksi Sam Scratchin lailla."
-
-Daylightin nahanvärinen hipiä oli vaalennut kaupungissa, joten
-veriaalto kuulsi punaisena noustessaan niskaan ja levitessään
-kasvoille. Daylight ei suuressa onnettomuudessaan aavistanut, että Dede
-tällä hetkellä katsoi häneen ystävällisemmin kuin kertaakaan ennen tänä
-päivänä. Hän ei ollut ennen nähnyt suurten ikämiesten punastuvan kuin
-koulupojat ja hän jo katui äkillistä ilkeyttään.
-
-"Katsokaas, neiti Mason", alkoi Daylight ensin hitaasti ja hapuillen,
-mutta sitten yhä nopeammin. "Olen karkeatapainen mies, tiedän sen
-kyllä, ja tiedän, etten paljoakaan tiedä maailman menoista. En ole
-harjaantunut käyttämään kauniita sanoja. En ole milloinkaan kosinut,
-enkä ole milloinkaan rakastanutkaan -- enkä tiedä, miten silloin
-on meneteltävä. Ette saa takertua houkkiomaisiin sanoihini, vaan
-oppikaa tuntemaan mies, joka on sanojen takana. Se mies olen minä
-ja tarkoitukseni on vilpitön, vaikken tiedäkään, miten sen teille
-selvittäisin."
-
-Dede Mason oli vilkas kuin lintu ja siirtyi nopeasti mielialasta
-toiseen; ja nyt hän oli täynnä katumusta ja sovittamishalua.
-
-"Suokaa anteeksi nauruni", sanoi hän portin toiselta puolen. "En
-todella aikonut nauraa. Se tuli vallan tahtomattani, olin niin
-hämmästynyt ja loukkaantunutkin, Nähkääs, herra Hamish, en ole..."
-
-Hän vaikeni äkkiä epäröiden täydentää ajatusta, jonka hän
-vilkkaudessaan oli alottanut.
-
-"Tarkoitatte, ettette ole tottunut sellaiseen kosintaan", sanoi
-Daylight. "Näin se käy: Hyvää päivää, hauska tutustua, suostutteko
-tarjoukseeni."
-
-Dede nyökähytti päätään ja purskahti nauruun, johon Daylight yhtyi ja
-joka karkoitti nolouden tunteen. Daylightin rohkeus kasvoi nauraessa ja
-hän rupesi nyt kylmäverisemmin ja maltillisemmin ajamaan asiaansa.
-
-"Siinä näette. Teillä on kokemusta näissä asioissa. En epäile, että
-teitä on monta kertaa kosittu. No, minä en ole milloinkaan ketään
-kosinut ja olen kuin kala kuivalla maalla. Sitä paitsi ei tämä ole
-kosimista. Tämä on epätavallinen asema, siinä kaikki, ja minä olen
-ahdingossa. Minulla on kylliksi paljon hevostuntemusta tietääkseni,
-ettei otaksuta miehen esittävän avioliittoa tytön kanssa syyksi,
-minkä vuoksi tahtoo seurustella hänen kanssaan. Ja juuri siksi
-minä olen pulassa. Ensiksikin, minä en voi seurustella kanssanne
-konttorissa. Toiseksi, te sanotte, ettette tahdo tavata minua konttorin
-ulkopuolella. Kolmanneksi syyksi te sanotte sen, että ihmiset juoruavat
-syystä, että te olette minun konttorissani. Neljänneksi, minun täytyy
-saada seurustella kanssanne ja minun täytyy saada teidät uskomaan,
-että tarkoitukseni ovat oikeat ja vilpittömät. Viidenneksi, te olette
-toisella puolen veräjää valmiina lähtemään ja minä olen toisella puolen
-veräjää aivan toivottomana ja koetan sanoa jotakin, joka saisi teidät
-muuttamaan mielenne. Kuudenneksi, minä sanoin sanottavani. Ja nyt minä
-toivon, että te olette muuttanut mieltänne."
-
-Ja kuunnellessaan häntä, nähdessään hänen totiset, levottomat
-kasvonsa ja kuullessaan hänen koruttomat, arkipäiväiset sanansa,
-jotka vain tekivät hänen totisuutensa huomattavammaksi ja tekivät
-silmiinpistävämmäksi eron hänen ja kaikkien niiden keskinkertaisten
-miesten välillä, jotka Dede oli tuntenut, unohti hän lopulta kuunnella
-ja vaipui omiin ajatuksiinsa. Voimakkaan miehen rakkaus kiehtoo aina
-tervesieluista naista ja katsellessaan suljetun veräjän yli Daylightia,
-tunsi Dede voimakkaammin kuin milloinkaan sen tenhovoiman. Tosin ei
-hänellä ollut kaukaisintakaan aikomusta mennä naimisiin Daylightin
-kanssa -- monet syyt estivät häntä siitä; mutta saattoihan hän hiukan
-enemmän seurustella hänen kanssaan. Daylight ei suinkaan ollut
-hänelle vastenmielinen. Päin vastoin Dede piti hänestä, oli pitänyt
-hänestä siitä päivästä lähtien, kun oli ensikerran nähnyt hänen
-laihat intiaanin-kasvonsa ja hänen säkenöivät intiaanin-silmänsä. Hän
-oli miesten mies muissakin suhteissa kuin erinomaisten lihaksiensa
-puolesta. Olihan hän monien seikkailujen sankari, tämä miehekäs,
-hienostumaton Pohjanperän seikkailija, tämä monien sankaritekojen ja
-monien miljoonien mies, joka oli tullut napaseudulta kamppailemaan niin
-mestarillisesti Etelän miesten kanssa.
-
-Hurja kuin punainen intiaani, pelaaja ja irstailija, mies, jolla ei
-ollut moraalia ja jonka kostonhimo ei milloinkaan saanut kyllikseen.
-Mies, joka polki kasvoihin kaikkia niitä, jotka vastustivat --
-niin, hän tiesi kyllä kaikki hänen raskauttavat nimensä. Mutta
-hän ei pelännyt häntä. Hänen nimeensä sisältyi muutakin. _Burning
-Daylight_ herätti eloon muullaisiakin mielikuvia. Niistä kerrottiin
-sanomalehdissä, aikakauskirjoissa ja kirjoissa Klondikesta. Kaiken
-kaikkiaan sisältyi _Burning Daylight_-nimeen niin paljon -- sellaista,
-mikä sai joka naisen mielikuvituksen liikkeelle, niinkuin se sai hänen,
-Deden, mielikuvituksen liikkeelle, kun hän veräjän poikki kuunteli
-hänen kaihoavaa ja intohimoista puhettaan. Dede oli nainen ja hänellä
-oli naisen sukupuoliturhamaisuus ja tätä turhamaisuutta hiveli ajatus,
-että sellainen mies hädässään kääntyi hänen puoleensa.
-
-Ja vielä muutakin liikkui hänen mielessään -- väsymyksen ja
-yksinäisyyden tunteita; tuhansia epäselviä tunteita ja vielä
-epäselvempiä mielijohteita. Hän tunsi suurta kiusausta ratsastaa tämän
-miehen kanssa kukkuloilla. Eihän se milloinkaan muuttuisi muuksi, sillä
-hän oli varma siitä, ettei hän milloinkaan voisi jakaa Daylightin
-elämää. Toisaalta ei häntä kiusannut mikään tavallinen naisellinen
-pelko eikä arkuus. Hän ei milloinkaan epäillyt, ettei kaikissa
-olosuhteissa voisi huolehtia itsestään. Mikseikä siis? Olihan se
-kuitenkin niin pieni seikka.
-
-Hänen elämänsä oli jokapäiväistä ja ikävää. Hän näki kuin
-kuvaelma-sarjana erakko-elämänsä vierivän ohitseen: kuusi päivää
-viikossa konttorissa ja kulkien edes takaisin lautalla; tunnit ennen
-maatamenoa, jotka hän kuin varkain käytti pianonsoittoon, vaatteittensa
-ompelemiseen ja korjaamiseen; kaksi iltaa viikossa, jolloin hän salli
-itselleen seuraelämän huvituksia; muut varkain anastetut hetket ja
-lauvantai-iltapäivä, jonka hän vietti veljensä luona sairaalassa;
-ja seitsemäs päivä, sunnuntai, hänen virkistyspäivänsä, jonka hän
-vietti Mabin selässä kukkuloilla. Mutta hänen täytyi ratsastaa yksin.
-Monet naisylioppilaat olivat koettaneet ratsastaa, mutta vietettyään
-sunnuntain tai pari vuokrattujen hevoskaakkien selässä, olivat he
-menettäneet halunsa. Madeline oli ostanut oman hevosen ja ratsastanut
-innokkaasti muutaman kuukauden, mutta oli sitten mennyt naimisiin ja
-poistunut Etelä-Kaliforniaan. Aikojen kuluessa kävi yksitoikkoiseksi
-aina ratsastaa yksin. Hän oli niin poikamainen, tuo suuri
-miljoonanomistaja-jättiläinen, jota puolet San Fransiskon rikkaista
-miehistä pelkäsi. Niin poikamainen! Hän ei ollut milloinkaan aavistanut
-hänen luonteensa tätä puolta.
-
-"Miten joutuvat ihmiset naimisiin?" jatkoi Daylight puhettaan. "No,
-ensiksikin he tapaavat toisensa; toiseksi, mieltyvät toistensa
-ulkomuotoon; kolmanneksi, tutustuvat toisiinsa; ja neljänneksi, menevät
-naimisiin tai ei, riippuen siitä, miten he pitävät toisistaan opittuaan
-tuntemaan toisensa. Mutta en käsitä, miten meillä on mahdollisuus saada
-selville pidämmekö toisistamme, ellemme itse luo tätä mahdollisuutta."
-
-Äkkiä Deden mieliala muuttui ja asema tuntui hänestä naurettavalta
-ja eriskummalliselta. Häntä halutti nauraa -- ei vihaisesti
-eikä hysteerisesti, vaan ainoastaan hilpeästi. Se oli niin
-hullunkurista. Hän itse, pikakirjoittajatar, hän, kuuluisa ja mahtava
-miljoonanomistaja ja heidän välissään veräjä, jonka yli vyöryivät hänen
-todistelunsa siitä, miten ihmiset tutustuvat toisiinsa ja menevät
-naimisiin. Olihan asema mahdoton. Nämät salaiset kohtaukset kukkuloilla
-lakkaisivat. He eivät missään konttorin ulkopuolella tapaisi toisiaan.
-Ja jos Daylight näin ollen koettaisi konttorissa kosia häntä,
-menettäisi hän hyvin edullisen paikan ja siihen juttu loppuisi. Sitä ei
-ollut hauska ajatella, mutta hän oli huomannut, että miehet, etenkin
-kaupungeissa, olivat kaikkea muuta kuin hienotunteisia. Hän ei ollut
-vuosikausia tehnyt työtä elatuksekseen menettämättä monta harhaluuloa.
-
-"Emme piileskele ratsastusretkillämme", selitti Daylight. "Ratsastamme
-niin rohkeasti kuin haluatte ja jos joku näkee meidät, niin nähköön,
-Jos he juoruavat -- no, niin kauvan kuin omatuntomme on puhdas, ei
-meidän tarvitse kiusata itseämme. Suostukaa ja Bobilla on selässään
-maailman onnellisin mies."
-
-Dede pudisti päätään, hillitsi tammaa, joka kärsimättömänä tahtoi
-kotiin, ja katsoi merkitsevästi piteneviin varjoihin.
-
-"On myöhä jo", sanoi Daylight, "emmekä ole tulleet mihinkään
-ratkaisuun. Vielä yksi sunnuntai -- se ei ole paljon pyydetty --
-tehdäksemme lopullisen päätöksen."
-
-"Meillä on ollut koko tämä päivä", sanoi Dede. "Mutta me rupesimme
-liian myöhään sitä pohtimaan. Ensi kerralla ryhdymme siihen
-aikaisemmin. Voin sanoa teille, että tämä on minulle vakava ja tärkeä
-ehdotus. Luvatkaa siis ensi sunnuntaina?"
-
-"Eivätkö miehet milloinkaan ole rehellisiä?" kysyi Dede. "Tiedätte
-varsin hyvin, että ensi sunnuntailla tarkoitatte monena sunnuntaina."
-
-"No luvatkaa sitten monena sunnuntaina", huusi Daylight
-häikäilemättömästi ja Dede ajatteli, ettei hän milloinkaan ollut nähnyt
-häntä kauniimpana. "Sanokaa se sana. Vain se sana. Ensi sunnuntaina
-kivilouhoksella..."
-
-Dede kokosi ohjat käteensä lähtövalmisteluksi.
-
-"Hyvää yötä", sanoi hän, "ja -- --"
-
-"Kyllä", kuiskasi Daylight ja hänen äänessään oli tuskin tuntuva
-käskevä väre.
-
-"Kyllä", sanoi Dede hiljaisella mutta selvällä äänellä, Samassa hän
-kiihoitti tamman raviin ja ratsasti tietä alaspäin katsahtamatta
-kertaakaan taakseen, kiinteästi aprikoiden omia tunteitaan. Vaikka
-hänen teki mieli kieltää -- ja viime hetkeen saakka hän oli päättänyt
-kieltää -- olivat hänen huulensa kuitenkin lausuneet myöntymyksen.
-Tai näytti ainakin siltä kuin olisi hän myöntynyt vain huulillaan.
-Hän ei ollut aikonut myöntyä. Miksi hän siis oli myöntynyt? Hänen
-ensi hämmästyksensä ja ihmettelynsä niin täysin harkitsemattomasta
-teosta muuttui säikähdykseksi, kun hän mietti sen seurauksia. Hän
-tiesi, ettei Burning Daylight ollut mies, joka tyytyi vähään ja että
-hän teeskentelemättömyydestään ja poikamaisuudestaan huolimatta oli
-itse asiassa voimakas, miehekäs olento ja että hän oli vannoutunut
-tulevaisuudelle, josta välttämättä tulisi jännittävä ja myrskyinen.
-
-
-
-
-XV LUKU.
-
-
-Elämä konttorissa jatkui jotenkin samaan tapaan kuin ennenkin. He
-eivät milloinkaan sanalla tai katseella ilmaisseet, että asema oli
-mitenkään entisestä muuttunut. Joka sunnuntai he sopivat, missä
-seuraavana sunnuntaina kohtaisivat; tähän he eivät milloinkaan
-puuttuneet konttorissa. Daylight oli tarkka ja ritarillinen tässä
-suhteessa. Hänelle tuotti ehtymätöntä iloa nähdä Dede työssä. Hän ei
-kuitenkaan käyttänyt tätä väärin viivyttämällä sanelua tai määräämällä
-ylimääräistä työtä, joka olisi pidättänyt Dedeä kauvemmin hänen
-silmiensä edessä. Mutta hänen rakkautensa rehelliseen peliin voitti
-sellaisen itsekkäisyyden. Häntä olisi hävettänyt käyttää hyväkseen
-aseman satunnaisia etuja. Rakkaus oli hänelle korkeampaa kuin pelkkää
-omistamista. Hän tahtoi tulla oman itsensä vuoksi rakastetuksi.
-
-Vaikka Daylight olisi ollut kaikkein taitavin juonienpunoja, ei hän
-olisi voinut noudattaa viisaampaa menettelytapaa. Dede muistutti lintua
-yksilöllisessä vapaudenrakkaudessaan, joka ei sietänyt vaatimalla
-vaatimista eikä pakkoa tunneseikoissa, ja siksi hän piti suuressa
-arvossa Daylightin hillittyä käytöstä. Hän teki sen itsetietoisesti,
-mutta syvemmällä hänen itsetiedottomassa olemuksessaan olivat sen
-vaikutukset huomaamattomina kuin hienot hämähäkinkudokset. Aivan
-huomaamatta Daylightin personallisuuden verkko kietoutui hänen
-ympärilleen. Lanka langalta nämät salaiset ja aavistamattomat siteet
-vahvistuivat. Kukaties ne juuri olivat saaneet Deden sanomaan kyllä,
-kun hän oli aikonut sanoa ei. Ja kukaties hän samaten tulevaisuudessa
-jossakin tärkeämmässä vaiheessa huolimatta terveen järjen ohjeista
-antaisi toisenkin suostumuksen, jota ei ollut aikonut antaa.
-
-Daylightin yhä kasvavasta tuttavallisuudesta Deden kera oli muiden
-muassa se hyvä seuraus, ettei Daylight uskaltanut juoda niin paljon
-kuin ennen. Hänen alkoholin himonsa oli vähentynyt niin, että hän
-lopulta itsekin huomasi. Tavallaan oli Dede itse välttämätön este.
-Häntä ajatteleminen vaikutti kuin cocktail. Tai jossain määrin hän
-vastasi vissiä cocktailmäärää. Hänen luonnottoman kaupunkielämänsä
-jännitys ja kiihkeä liikepelinsä oli tehnyt hänestä säännöllisen
-juomarin. Saadakseen huojennusta ankarasta jännityksestä täytyi hänen
-aina rakentaa unohduksen muuri ja Dede oli osana tässä muurissa. Hänen
-personallisuutensa, hänen naurunsa, hänen äänensä väreet, mahdottomat
-kultaiset välähdykset hänen silmissään, valoleikki hänen hiuksissaan,
-hänen vartalonsa muodot, hänen pukunsa, hänen liikkeensä hevosen
-selässä -- kaikki tämä, joka oli syöpynyt Daylightin mieleen, sai hänet
-jättämään juomatta monta cocktailia tai skotlantilaista whiskyä soodan
-kera.
-
-Huolimatta heidän päätöksestään, olivat heidän kohtauksensa kuitenkin
-jokseenkin salaisia. Itse asiassa he tapasivat toisiaan varkain. He
-eivät uljaasti ratsastaneet yhdessä koko maailman nähden. Päinvastoin
-he aina kohtasivat syrjäisillä teillä, Dede ratsasti Berkeleyhin vievää
-syrjätietä ja Daylight tuli häntä puolitiessä vastaan. He ratsastivat
-vain vähäliikkeisiä teitä pitkin kirkkoon menevien maalaisten ohitse,
-jotka tuskin olisivat tunteneet Daylightiakaan hänen kuvistaan
-sanomalehdissä.
-
-Daylight huomasi pian, että Dede oli hyvä hevosnainen -- ei ainoastaan
-hyvä ratsastaja, vaan kestäväkin. Muutamina päivinä he ratsastivat
-kuusikymmentä, seitsemänkymmentä, jopa kahdeksankymmentäkin
-peninkulmaa; eikä Daylight milloinkaan valittanut päivää liian
-pitkäksi eikä -- mikä Daylightin mielestä oli mainio puoltolause --
-väsyttävimmänkään päivän jälkeen kastanjanruskean raudikon selässä
-ollut pienintäkään haavaa. "Siinä vasta on tyttö", kuului Daylightin
-kaavamainen, mutta aina innostunut arvostelu.
-
-He oppivat paljon tuntemaan toisiaan näinä pitkinä keskeytymättöminä
-ratsastusretkinä. Heillä ei ollut paljon muuta puhuttavaa kuin
-itsestään ja samalla kuin Dede sai hyvän käsityksen napaseudun
-ponnistuksista ja kullankaivuusta, sai Daylight yhä selvemmän kuvan
-Dedestä. Dede kertoi seikkaperäisesti elämästä maatilalla, jutteli
-hevosista ja koirista ja ihmisistä ja asioista, kunnes Daylight oli
-näkevinään hänen kasvinaikansa ja kotinsa ilmielävinä edessään. Hän
-kertoi myös isänsä vararikosta ja kuolemasta, jolloin hänen oli
-täytynyt keskeyttää opintonsa yliopistossa ja ottaa paikka konttorissa.
-Myöskin veljestään hän puhui ja pitkällisistä ponnistuksistaan saada
-tämä terveeksi ja nyt heikkenevistä toiveistaan. Daylight arveli, että
-oli helpompaa kuin oli aavistanutkaan oppia häntä ymmärtämään, vaikka
-hän aina tajusi sen, että kaiken sen takana ja alla, mitä hän Dedestä
-tiesi, oli salaperäinen ja oikukas nainen ja sukupuoli. Hän tunnusti
-nöyrästi itselleen, että siinä oli kartoittamaton ja rajaton meri,
-josta hän ei tiennyt mitään ja jota hänen kuitenkin täytyi jotenkuten
-purjehtia.
-
-Hänen ainainen naispelkonsa oli aikaansaanut sen, ettei hän ymmärtänyt
-naisia, ja se oli estänyt häntä koettamastakaan heitä ymmärtää. Dede
-hevosenselässä, Dede poimimassa unikoita aurinkoisella mäenrinteellä,
-Dede, joka nopein pikakirjoituspiirroin pani hänen sanelunsa paperille
--- tämän kaiken hän käsitti. Mutta hän ei tuntenut Dedeä, joka
-niin nopeasti siirtyi mielialasta toiseen, Dedeä, joka kivenkovaan
-kieltäytyi ratsastamasta hänen kanssaan ja sitten äkkiä myöntyi, Dedeä,
-jonka silmissä kultainen välke kisaili ja kuiski käskyjä ja viestejä,
-jotka eivät olleet hänen korviaan varten. Kaikessa tällaisessa hän näki
-sukupuolen häämöittävät syvyydet, tunnusti niiden tenhon ja piti niitä
-käsittämättöminä.
-
-Dedessä oli toinenkin puoli, jonka suhteen hän tiesi olevansa
-tietämätön. Dede oli lukenut paljon ja hänellä oli tuota
-salaperäistä ja peloittavaa "sivistystä". Ja kuitenkaan ei hänen
-alituiseksi kummastuksekseen tämä sivistys koskaan tuppautunut
-heidän keskusteluihinsa. Dede ei milloinkaan puhunut kirjoista eikä
-taiteesta eikä senkaltaisista aiheista. Hän oli miltei yhtä koruton ja
-luonnollinen kuin Daylight itse. Hän piti raittiista ulkoilmaelämästä,
-hevosista ja kukkuloista, auringonpaisteesta ja kukista. Daylightille
-oli kasvikunta täällä osittain outo ja Dede opasti häntä, näytti
-hänelle eri tammilajit, tutustutti hänet madronoon ja manzanitaan,
-opetti hänelle lukemattomien villien kukkien, pensaiden ja
-sananjalkojen nimet, elintavat ja kasvupaikat. Deden kirkkaat silmät,
-jotka olivat harjaantuneet metsässä ja joilta vähän jäi huomaamatta,
-ihastuttivat Daylightia. Eräänä päivänä he koetteeksi päättivät katsoa,
-kumpi heistä keksisi enemmän linnunpesiä. Ja Daylight, joka aina oli
-ylpeillyt teräväksi harjaantuneesta huomiokyvystään, huomasikin olevan
-vaikeata pysyä voitolla. Päivän päätyttyä oli Daylight vain kolme
-pesää edellä. Daylight onnitteli häntä ja sanoi, että syynä hänen
-menestykseensä oli se, että hän itsekin oli lintu ja että hänellä oli
-linnun kirkas katse ja vilkkaat liikkeet.
-
-Mitä enemmän Daylight oppi Dedeä tuntemaan, sitä enemmän tässä
-hänen mielestään oli linnun ominaisuuksia. Siitä syystä Dede
-myös piti ratsastamisesta, päätteli hän. Se muistutti lähinnä
-lentoa. Unikkoketo, sananjalkojen kattama vuorisola, poppelirivi
-kapealla tiellä, ruskeankeltainen kukkulanrinne, etäinen,
-auringonpaisteinen vuorenhuippu -- kaikki tämä sai hänet puhkeamaan
-nopeisiin ilonhuudahduksiin, jotka Daylightin mielestä olivat kuin
-laulunhyrähdyksiä. Dede iloitsi pikkuseikoista ja hän näytti aina
-laulavan. Vakavammissakin asioissa hän muistutti lintua. Kun hän
-ratsasti Bobilla ja kamppaili tämän erinomaisen hevosen kanssa
-yliherruudesta, olivat kotkan ominaisuudet hänessä silmiinpistävimpinä.
-
-Nämät Deden pienet nopeat ilonhuudahdukset olivat Daylightille
-ilon lähteitä. Hän iloitsi Deden ilosta, hänen silmänsä olivat
-yhtä hartaasti kiintyneinä Deden silmiin, kuin Deden silmät olivat
-kiintyneinä hänen mielenkiintonsa esineeseen. Deden avulla hän oppi
-paremmin käsittämään luontoa ja luonnon kauneutta. Dede näytti
-hänelle maisemassa värejä, joita hän ei milloinkaan ollut luullut
-olevan olemassakaan. Hän oli tuntenut vain päävärit. Kaikki punaiset
-värit olivat punaista. Musta oli mustaa ja ruskea oli ruskeaa kunnes
-se muuttui keltaiseksi, jolloin se ei enää ollut ruskeaa. Hän oli
-aina luullut, että purppura oli punaista, jokseenkin verenväristä,
-kunnes Dede opetti hänelle muuta. Kerran he ratsastivat pitkin
-korkean kukkulan reunaa, missä tuulentuomista siemenistä kasvaneet
-unikot helottivat heidän hevostensa polvien ympärillä ja Dede tuli
-haltioihinsa nähdessään ääriviivat eri etäisyyksien päässä. Hän laski
-niitä seitsemän ja Daylight, joka oli koko ikänsä katsellut maisemia,
-sai ensi kerran tietää, mitä oli "etäisyys". Tämän jälkeen ja aina
-hän katsoi luontoon silmillä, jotka näkivät enemmän ja hän löysi
-iloa katsellessaan purppuraisia kesäusvia, jotka vaippoivat etäisten
-kukkulain huiput.
-
-Mutta kaiken lävitse kulki rakkauden kultainen lanka. Ensin oli
-Daylight tyytyväinen, kun sai ratsastaa Deden kanssa ja olla
-toverillisessa suhteessa häneen; mutta hänen himonsa ja tarpeensa olla
-Deden läheisyydessä kasvoivat. Mitä enemmän hän oppi Dedeä tuntemaan,
-sitä kalliimmaksi tämä hänelle kävi. Jos Dede olisi ollut umpimielinen
-ja ylpeä häntä kohtaan tai ollut pelkkä nauraa-kikattava, teeskentelevä
-naisolento, olisi ollut toista. Sen sijaan Dede hämmästytti häntä
-luonnollisuudellaan ja toverillisuudellaan. Tämä jälkimäinen oli
-odottamatonta hänelle. Hän ei milloinkaan ollut nähnyt sitä puolta
-naisessa. Nainen leikkikalu; nainen, verenimijä; nainen välttämätön
-vaimo ja suvun jälkeläisten äiti -- muuta hän ei ollut naisessa nähnyt.
-Mutta nainen toverina, leikkitoverina, ilotoverina -- tällä oli Dede
-häntä hämmästyttänyt. Ja mitä enemmän hyviä puolia hän Dedessä keksi,
-sitä tulisempana hehkui hänen rakkautensa, joka itsetiedottomasti
-väritti hänen äänensä hyväileväksi ja sytytti merkkitulia hänen
-silmiinsä. Eikä se jäänyt Dedeltä huomaamatta, mutta kuten niin moni
-nainen ennen häntä, luuli hän voivansa leikkiä tulella ja välttää sen
-luonnollisen seurauksen, tulipalon.
-
-"Talvi lähenee", sanoi Dede surullisesti ja tarkoituksella, "ja sitten
-täytyy jättää ratsastaminen."
-
-"Mutta minun täytyy saada samaten tavata teitä talvellakin", sanoi
-Daylight nopeasti. Dede pudisti päätään.
-
-"Olemme olleet hyvin onnelliset", sanoi hän ja katsoi Daylightia
-lujasti suoraan silmiin. "Muistan teidän hullunkuriset todisteenne
-miksi ihmiset tutustuvat toisiinsa; mutta se ei johda mihinkään, ei
-saata. Tunnen itseni liian hyvin voidakseni erehtyä".
-
-Hänen kasvonsa olivat totiset, niistä näkyi selvästi, ettei hän olisi
-tahtonut loukata, ja hänen silmänsä olivat järkähtämättömät, mutta
-niissä oli kultaiset valot -- sukupuolen syvyydet, joihin Daylight nyt
-vallan pelotta katsoi.
-
-"Olen ollut oikein kiltti", julisti Daylight. "Enkö teidänkin
-mielestänne. Saatan sanoa teille, että se on kyllä ottanut kovalle.
-Ajatelkaa vaan. En ole kertaakaan sanonut teille sanaakaan rakkaudesta
-ja kuitenkin olen koko ajan teitä rakastanut. Se on vaikeata miehelle,
-joka on tottunut kulkemaan omia teitään. Kun on työnteko kysymyksessä,
-en minä siekaile. Ja kuitenkin olen teidän edessänne lauhkea kuin
-lammas. Luulen, että tämä on todisteena siitä, miten paljon teitä
-rakastan. Luonnollisesti haluan mennä kanssanne naimisiin. Olenko
-sanonut teille sanaakaan siitä? En tavuakaan, en henkäystäkään.
-Olen ollut tyyni ja kiltti, vaikka tämä tyynenä pysyminen on ollut
-aika-ajoin tehdä minut sairaaksi. En ole kosinut teitä. En kosi teitä
-nytkään. Eipä silti, ettette te tyydyttäisi minua. Tiedän varmasti,
-että te olette minulle sopiva vaimo. Mutta tunnetteko te minua
-tarpeeksi tietääksenne oman mielenne." Hän kohautti olkapäitään. "Minä
-en tiedä, enkä pidä sitä todennäköisenä. Teidän täytyy varmasti tietää,
-voitteko uskoa minulle elämänne vai ettekö voi, ja minä pelaan hidasta
-ja maltillista peliä. En tahdo hätiköimällä pilata peliäni."
-
-Tällaista rakkauden tunnustusta ei Dede vielä milloinkaan ollut
-kuullut. Sen tulisuuden puute tuotti hänelle pettymyksen, jonka hän
-saattoi karkoittaa vain muistamalla, miten Daylightin käsi kerran oli
-vavissut, ja muistamalla intohimoa, jonka juuri tänäpäivänä ja joka
-päivä oli nähnyt hänen silmissään tai kuullut hänen äänessään. Sitten
-muisti hän vielä, mitä Daylight joitakuita viikkoja takaperin oli
-sanonut hänelle: "Tokko te tiedättekään mitä on kärsivällisyys", oli
-hän sanonut ja kertonut hänelle oravien ampumisesta silloin kun hän ja
-Elijah Davis olivat nähneet nälkää Stewart-joella.
-
-"Näette siis", sanoi Daylight, "että meidän on juuri tehdäksemme
-rehelliset kaupat seurusteltava toistemme kanssa hiukan enemmän. On
-luultavinta, ettette te ole vielä selvillä tunteistanne -- --"
-
-"Mutta minä olen selvillä", keskeytti Dede. "En uskaltaisi rakastua
-teihin. En löytäisi onnea teidän rinnallanne. Pidän teistä, herra
-Hamish, mutta siitä ei milloinkaan voi tulla mitään sen enempää".
-
-"Te ajattelette niin siksi, ettette pidä elämäntavastani", sanoi
-Daylight ja ajatteli itsekseen huomiotaherättäviä automobiiliajoja ja
-irstailijan mainetta, jolla sanomalehdet olivat häntä kunnioittaneet --
-ajatteli tätä ja aprikoi, kieltäisikö Dede tyttömäisestä kainoudesta
-tietävänsä tästä mitään.
-
-Hänen hämmästyksekseen oli Deden vastaus suora ja taipumaton.
-
-"Ei, en pidä siitä."
-
-"Tiedän, että olen ollut hiukan raju noissa automobiili-ajoissa, joista
-on kerrottu sanomalehdissä", alotti Daylight puolustuspuheensa, "ja
-että olen seurustellut vallattomien veikkojen kanssa -- --"
-
-"En tarkoita sitä", sanoi Dede, "vaikka tiedän senkin enkä voi sanoa
-pitäväni siitä. Mutta en pidä elämästänne yleensä, toimestanne. On
-naisia, jotka saattavat mennä naimisiin teidän kaltaisenne miehen
-kanssa ja tulla onnelliseksi, mutta minä en saata. Mitä enemmän
-olisin rakastunut sellaiseen mieheen, sitä onnettomammaksi tulisin.
-Onnettomuuteni tekisi vuorostaan miehenikin onnettomaksi. Minä
-pettyisin ja saisin hänet pettymään, vaikkei hän olisi niin onneton,
-koska hänellä yhä olisi liikeasiansa."
-
-"Toimeni!" ihmetteli Daylight. "Mitä pahaa on siinä? Minä hoidan
-liike-asiani rehellisesti ja moitteettomasti. En käytä mitään
-salateitä, jota ei voida sanoa useimman liikkeen hoidosta, olipa sitten
-kysymyksessä suuret yhtiöt tai pettävät, valhettelevat vähäpätöiset
-kamasaksat. Noudatan rehellisesti pelin sääntöjä enkä valhettele enkä
-petä enkä syö sanaani."
-
-Dede tervehti helpoituksentunteella uutta keskustelun vaihetta ja
-tilaisuutta saada puhua suunsa puhtaaksi.
-
-"Muinaisessa Kreikassa", alkoi hän opettavaisesti, "pidettiin kunnon
-kansalaisena sitä, joka rakensi taloja, istutti puita -- --." Hän
-ei täydentänyt johdantoaan, vaan veti reippaasti johtopäätöksen.
-"Kuinka monta taloa olette te rakentanut? Kuinka monta puuta olette te
-istuttanut?"
-
-Daylight pudisti päätään epätietoisena, sillä hän ei käsittänyt Deden
-todistelujen tarkoitusta.
-
-"No niin", jatkoi Dede, "kaksi talvea sitten te saitte aikaan pulan
-hiilimarkkinoilla."
-
-"Vain San Fransiskossa", irvisteli Daylight sitä muistellessaan, "vain
-San Fransiskossa. Ja minä käytin hyväkseni lakkoa brittiläisessä
-Columbiassa."
-
-"Mutta te ette itse ollut kaivamassa tätä hiiltä. Kuitenkin te
-kohotitte hinnan neljällä dollarilla tonnilta ja ansaitsitte paljon
-rahaa. Tämä oli teidän liikkeenhoitoanne. Te pakoititte köyhät
-maksamaan enemmän hiilistään. Te sanoitte pelaavanne rehellisesti,
-mutta te pistitte kätenne kaikkien heidän taskuun ja ryöstitte rahanne
-heiltä. Minä tiedän. Minä poltan arkihuoneessani Berkeleyssa valkeata.
-Ja sen sijaan, että olisin maksanut yksitoista dollaria hiilitonnilta,
-maksoinkin sinä talvena viisitoista. Te ryöstitte minulta neljä
-dollaria.
-
-"Minä saatoin maksaa nuo neljä dollaria. Mutta oli tuhansittain oikein
-köyhiä, jotka eivät voineet niitä maksaa. Voitte nimittää sitä
-lailliseksi peliksi, mutta minusta se on suoraa ryöväystä."
-
-Daylight ei hämmästynyt. Tämä ei ollut mitään uutta hänelle. Hän muisti
-vanhaa naista, joka valmisti viiniä Sonoma-kukkuloilla, ja miljoonia
-hänen kaltaisiaan, jotka olivat luodut ryöstettäviksi.
-
-"Tunnustan, neiti Mason, että tuossa on hieman perää. Mutta olette jo
-pitkän ajan kuluessa nähneet liikeasiain hoitoani ja tiedätte, ettei
-ole tapanani ryöstää köyhiä. Minä ahdistan pomoja. He ovat minun
-miehiäni. He ryöstävät köyhiä ja minä ryöstän heitä. Tuo hiilijuttu oli
-tapaturma. Minä en tavoitellut köyhien rahoja, vain rikkaiden, ja ne
-minä sainkin. Köyhät sattuivat olemaan tiellä ja saivat samalla kärsiä,
-siinä kaikki."
-
-"Ettekö näe", jatkoi hän, "että koko elämä on peliä. Jokainen pelaa
-tavalla tai toisella. Maanviljelijä pelaa säätä ja markkinoita vastaan
-vuodentulollaan. Niin tekee Yhdysvaltojen rautayhtiö. Monen elinkeinona
-on ryöstää köyhiä. Tiedän sen. Olen aina ahdistanut ryöväreitä."
-
-"Kadotin näkökohtani", sanoi Dede. "Odottakaa hetkinen."
-
-Ja he ratsastivat hetkisen äänettöminä.
-
-"Näen sen selvemmin kuin saatan sen selvittää, mutta jotenkin tähän
-tapaan. On rehellistä työtä ja on työtä, joka -- no, joka ei ole
-rehellistä. Maanviljelijä muokkaa maata ja kasvattaa jyviä. Hän tekee
-jotakin, joka on hyödyllistä ihmiskunnalle. Hän todella tavallaan luo
-jotakin, jyviä, jotka täyttävät nälkäisen suun."
-
-"Ja sitten rautatiet ja kauppiaat ja muut ryöstävät häneltä melkoisen
-osan noiden jyvien hinnasta", keskeytti Daylight.
-
-Dede hymyili ja kohotti kättään. "Odottakaa hetkinen. Hämmennätte
-ajatuksenjuoksuni. Ei vaikuta asiaan, jos he ryöstävät häneltä kaikki,
-niin että hän nääntyy nälkään. Vehnä, jonka hän kasvatti, on yhä vielä
-maailmassa. Se on olemassa. Ettekö käsitä? Maanviljelijä luo jotakin,
-sanokaamme kymmenen tonnia vehnää, ja nämät kymmenen tonnia ovat
-olemassa. Rautatiet kuljettavat vehnän kauppaan, suihin, jotka tahtovat
-syödä sen. Tämä on niinikään rehellistä. Se on samantapaista kuin jos
-joku toisi teille lasin vettä tai ottaisi kivensirusen silmästänne.
-Jotakin on tehty, jotakin on saatu aikaan, aivankuin vehnä."
-
-"Mutta rautatiet ryöstävät kuin Sam Scratch", oikaisi Daylight.
-
-"Silloin työ, jonka ne suorittavat, on osittain rehellistä, osittain
-ei. Nyt tulemme teihin. Te ette luo mitään. Mitään uutta ei ole
-olemassa, kun te olette päättänyt jonkun liikeyrityksenne. Samoin kävi
-tuossa hiilijutussa. Te ette kaivanut sitä. Te ette kuljettanut sitä
-kauppaan. Te ette hankkinut sitä. Käsitättekö? Tätä minä tarkoitan
-puiden istuttamisella ja talojen rakentamisella. Te ette ole istuttanut
-yhtään puuta, ettekä rakentanut ainoatakaan taloa."
-
-"En milloinkaan ole aavistanut, että kukaan nainen maailmassa osaisi
-puhua tuolla tavoin liikeasioista", mutisi Daylight ihaillen. "Ja te
-olette pannut minut ahtaalle. Mutta minun kannaltanikin on paljon
-sanomista. Nyt kuunnelkaa te minua. Puhun kolmessa osassa. Ensiksi:
-Elämämme on lyhyt parhaimmassakin tapauksessa ja kuolema kohtaa
-pian. Elämä on peliä. Toiset ovat syntyneet onnellisiksi ja toiset
-ovat syntyneet onnettomiksi. Jokainen ottaa osaa peliin ja jokainen
-koettaa ryöstää jotakuta toista. Useimpia ryöstetään. He ovat
-synnynnäisiä raukkoja. Joku minun kaltaiseni veikko pääsee perille
-pelin juonesta. Minulla on kaksi valintamahdollisuutta. Voin vetää
-yhtä köyttä raukkojen kanssa tai voin vetää yhtä köyttä ryövärien
-kanssa. Raukkana en voita mitään. Leivänkannikatkin riistävät ryövärit
-suustani. Teen kovaa työtä koko ikäni ja kuolen työni ääreen. En ole
-milloinkaan saanut hengähtää. Minulla ei ole ollut mitään muuta kuin
-työtä, työtä, työtä. Puhutaan työn arvokkaisuudesta. Sanon teille,
-ettei tämänlaatuisessa työssä ole mitään arvokkaisuutta. Toinen
-mahdollisuuteni on vetää yhtä köyttä ryövärien kanssa ja minä vedän
-yhtä köyttä heidän kanssaan. Tahdon ansaita. Saan automobiileja ja
-hyvää ruokaa ja pehmeitä vuoteita.
-
-"Toiseksi: Ei ole suurta eroa siinä, jos on puolittain ryöväri, kuten
-rautatie, joka kulettaa maanviljelijän vehnän kauppaan, tai jos on
-kokonaan ryöväri ja ryöstää ryöväreitä, kuten minä. Ja sitäpaitsi on
-puolinainen ryövääminen liian hidasta peliä minulle. En saata ansaita
-kyllin nopeasti."
-
-"Mutta minkävuoksi haluatte ansaita?" kysyi Dede, "Teillä on jo
-miljoonia ja miljoonia. Ette voi ajaa useammalla kuin yhdellä
-automobiililla kerrassaan, ette nukkua useammassa kuin yhdessä
-vuoteessa kerrassaan."
-
-"Numero kolme antaa siihen vastauksen", sanoi Daylight, "ja näin se
-kuuluu: Ihmisillä ja luontokappaleilla on eri halut ja mieliteot.
-Kaniini pitää kasvisravinnosta. Ilves pitää lihasta. Sorsat uivat;
-kananpojat pelkäävät vettä. Joku mies kerää postimerkkejä, joku toinen
-kerää perhosia. Tämä mies pitää tauluista, tuo mies huvipursista ja
-jonkun toisen intohimo on metsästys. Jonkun mielestä on hevos-kilpa-ajo
-tärkeintä maailmassa, toiselle tuottaa suurimman tyydytyksen seurustelu
-näyttelijättärien kanssa. He eivät voi auttaa näitä halujaan. Heillä on
-ne ja mitä tehdä? Nyt minä pidän pelistä. Pidän pelaamisesta. Tahdon
-pelata korkeata peliä ja pelata nopeasti. Sellainen on luontoni. Ja
-minä noudatan sitä."
-
-"Mutta miksi ette voi tehdä hyvää rahallanne?"
-
-Daylight nauroi.
-
-"Tehdä hyvää rahallanne! Sehän olisi samaa kuin jos antaisi Jumalalle
-korvapuustin, kuin jos sanoisi hänelle, ettei hän osaa johtaa
-maailmaansa ja että te olisitte kiitollinen jos hän väistyisi syrjään
-ja antaisi teidän yrittää. Eikö ole naurettavaa kulkea suuri nuija
-kädessä ja murskata ihmisten päitä ja ottaa heidän rahansa kunnes on
-koonnut aimo omaisuuden ja sitten katua tekojaan ja kulkea sitomassa
-päitä, jotka muut ryövärit ovat musertaneet. Eikö totta? Siksi
-muuttuu hyvän tekeminen rahalla. Silloin tällöin joku ryöväreistä
-muuttuu helläsydämiseksi ja ryhtyy ajamaan sairasvaunua. Niin teki
-Carnegie. Hän, joka oli oikein suurryöväri, nujersi päitä vimmatuissa
-taisteluissa, ryösti raukoilta viisisataa miljoonaa ja nyt hän kulkee
-jakelemassa sitä heille takaisin. Naurettavaa? Eikö totta?"
-
-Hän kiersi savukkeen ja odotti puoleksi uteliaana, puoleksi huvitettuna
-Deden vastausta. Hänen vastauksensa ja häikäilemätön ajatustapansa sai
-vastustajan helposti ymmälle ja Dede palasi lähtökohtaansa.
-
-"Minä en voi väitellä kanssanne ja te tiedätte sen. Vaikka nainen olisi
-kuinka oikeassa, on miehillä kuitenkin sellainen taito, että kaikki
-mitä he sanovat tuntuu vakuuttavimmalta ja kuitenkin nainen on yhä
-varma siitä, että hän on oikeassa. Mutta on olemassa jotakin muuta --
-luomisilo. Nimittäkää sitä pelaamiseksi jos tahdotte, mutta sentään
-tuottaa minusta enemmän tyydytystä luoda jotakin, tehdä jotakin,
-kuin pyöritellä koko päivä arpanappuloita. Toisinaan kun halusin
-ruumiinliikettä tai kun minun täytyi maksaa viisitoista dollaria
-hiilistä, rupesin sukimaan Mabia. Ja kun sen karva kiilsi hienona kuin
-silkki, olin tyytyväinen työhöni. Samaa täytyy tuntea miehen, joka
-rakentaa talon tai istuttaa puita. Hän saattaa katsella sitä. Hän teki
-sen. Se on hänen kättensä työtä. Vaikka joku teidän kaltaisistanne
-ottaisi hänen puunsa, olisivat puut silti olemassa ja hän tietäisi,
-että hän ne on istuttanut. Te, herra Hamish, ette kaikkine
-miljooninenne voi riistää häneltä tätä tietoa. Se on luomisiloa ja
-se on puhtaampaa iloa kuin pelkkä pelaaminen. Ettekö milloinkaan ole
-itse tehnyt mitään esinettä -- hirsimajaa Yukonissa, tai kanoottia,
-tai lauttaa, tai jotakin muuta? Ja ettekö muista, miten tyytyväinen te
-olitte ja miten hyvältä tuntui ollessanne työssä ja sen jälkeen kun
-olitte päättänyt työnne."
-
-Hänen puhuessaan heräsi Daylightin mielessä samansuuntaisia muistoja.
-Hän näki aution lakeuden Klondike-joen varrella ja hän näki
-hirsimajojen ja varastohuoneiden nousevan maasta ja sahansa yöt ja
-päivät työssä kolmessa työvuorossa.
-
-"Niin, olkoon menneeksi, neiti Mason. Te olette oikeassa -- tavallaan.
-Olen rakentanut satoja taloja siellä Napaseudulla ja muistan, että
-olin ylpeä ja iloinen nähdessäni ne valmiina. Ja olen iloinen
-ja ylpeä nyt, kun muistan niitä. Ja siellä oli Ophir -- kehnoin
-hirvilaidun kullankaivuupaikaksi mitä milloinkaan on nähty. Ja minä
-tein siitä suuren Ophirin. Minä johdin sinne veden Rinkabillysta,
-kahdeksankymmenen peninkulman päästä. Kaikki sanoivat, etten minä voi
-sitä tehdä, mutta minä tein sen ja se oli tehty. Pato ja huuhdontaväylä
-maksoivat minulle neljä miljoonaa. Mutta teidän olisi pitänyt nähdä
-Ophir -- sähkölaitokset, sähkövalo ja satoja miehiä työssä yöt ja
-päivät. Luulen hieman aavistavani, mitä te tarkoitatte luomisella.
-Minä loin Ophirin ja se oli, piru vie, suuremmoinen homma -- pyydän
-anteeksi. En aikonut kirota. Mutta tämä Ophir! -- Tietenkin minä olen
-ylpeä siitä nyt kuten silloinkin kun viimeksi sen näin."
-
-"Ja te voititte jotakin, joka on arvokkaampaa kuin pelkkä raha",
-rohkaisi Dede. "Nyt saatte tietää, mitä minä tekisin, jos minulle
-olisi paljon rahaa ja minä kuitenkin tahtoisin hankkia yhä lisää.
-Katsokaa noiden paljaiden kukkuloiden eteläisiä ja läntisiä rinteitä.
-Minä ostaisin ne ja istuttaisin niille eucalyptus-puita. Minä tekisin
-sen pelkän ilon vuoksi, jonka tämä työ minulle tuottaisi; mutta jos
-minussa olisi tuo kummallinen pelihimo, niin tekisin sen kuitenkin ja
-ansaitsisin rahaa puilla. Ja tässä on taas minun toinen näkökohtani.
-Sensijaan, että korottaisin hiilen hintaa tuomatta unssiakaan hiiliä
-kauppaan, minä hankkisin tuhansia syliä polttopuita. Ja jokainen,
-joka kulkisi lautalla lahden poikki, näkisi nuo metsäiset kukkulat ja
-ilostuisi. Kuka ilostui siitä, että te korotitte hiilen hintaa neljällä
-dollarilla tonnilta?"
-
-Nyt oli Daylightin vuoro olla hetkinen ääneti, sillä aikaa kun Dede
-odotti vastausta.
-
-"Soisitteko mieluummin, että tekisin jotakin tämän tapaista?" kysyi hän
-viimein.
-
-"Se olisi parempi maailmalle ja parempi teille", vastasi Dede.
-
-
-
-
-XVI LUKU.
-
-
-Koko viikon tiesi jokainen konttorissa, että jotakin uutta ja tärkeätä
-liikkui Daylightin mielessä. Lukuunottamatta muutamia vähäpätöisiä
-liikeyrityksiä, ei hän moneen kuukauteen ollut osoittanut mielenkiintoa
-mihinkään. Mutta nyt tekivät hänen aivonsa ankaraa työtä, hän teki
-äkkinäisiä ja pitkällisiä retkiä lahden poikki Oaklandiin, tai istui
-äänettömänä ja liikkumatta pöytänsä ääressä tuntikausia, Hän näytti
-hyvin onnelliselta näissä mietteissään. Silloin tällöin tuli miehiä
-neuvottelemaan hänen kanssaan -- ja nämät olivat aivan toisenlaisia
-kuin ne, jotka tavallisesti tulivat häntä tapaamaan.
-
-Sunnuntaina sai Dede tietää kaikki.
-
-"Olen paljon tuuminut keskusteluamme", alkoi Daylight, "ja minulla on
-valmiina suunnitelma, joka saa hiukset nousemaan pystyyn päässänne.
-Se on sellaista, mitä te sanotte rehelliseksi ja samalla se on
-suuremmoisinta peliä, mihin kukaan mies milloinkaan on ryhtynyt. Mitä
-sanotte siitä, jos lahjoittaa ihmisille aikaa tukuttain, antaa heille
-kaksi minuuttia siihen, mihin ennen on ollut varaa vain yksi minuutti?
-Niin, ja istuttaa puitakin -- monta miljoonaa puuta, Te muistatte tuon
-kivilouhoksen, jonka sanoin aikovani ostaa? No niin, minä ostan sen.
-Ostan nämät kalliot, tästä Berkeleyn ympäriltä ja toiselta puolen San
-Leandroon saakka. Olen jo ostanut osan niistä tätä tarkoitusta varten.
-Mutta tämä on visusti pidettävä salassa. Ennenkuin kukaan aavistaa
-mitään, on minulla jo suuret alat hallussani. Te näette tuon kukkulan
-vastapäätä. Siitä olen ostanut jo alueen. Eikä se ole vielä mitään sen
-rinnalla mitä aijon ostaa."
-
-Hän vaikeni voitonriemuisena.
-
-"Ja kaikki tämä siinä tarkoituksessa, että voisitte lahjoittaa
-ihmisille kaksi minuuttia yhden asemasta?" kysyi Dede ja nauroi samalla
-sydämellisesti hänen salaperäisyydelleen.
-
-Daylight katsoi häneen lumottuna. Hänellä oli sellainen suora
-poikamainen tapa nauraessaan heittää päätään taaksepäin. Ja hänen
-hampaitaan Daylight ihaili ihailemasta päästyään. Ne eivät olleet
-pienet, mutta säännölliset ja lujat, ilman ainoatakaan koloa ja ne
-olivat Daylightin mielestä terveimmät, valkoisimmat ja kauniimmat
-hampaat, mitkä hän milloinkaan oli nähnyt. Ja jo kuukausia hän oli
-verrannut niitä jokaisen tapaamansa naisen hampaisiin.
-
-Vasta kun Deden nauru oli lakannut hän saattoi jatkaa.
-
-"Lauttausjärjestelmä Oaklandin ja San Fransiskon välillä on kehnoin
-ja vanhanaikaisin laitos Yhdysvalloissa, Te kuljette sillä joka päivä
-edestakaisin, kuutena päivänä viikossa. Siis kahtenakymmenenä viitenä
-päivänä kuukaudessa, tai kolmenasatana vuodessa. Miten pitkä aika menee
-teiltä joka kerta tähän kulkuun? Neljäkymmentä minuuttia jos hyvin käy.
-Minä vien teidät ylitse kahdessakymmenessä minuutissa. Jollen täten
-lahjoita ihmisille kahta minuuttia yhden asemasta niin olen Matti.
-Säästän teiltä kaksikymmentä minuuttia kerralla. Se on neljäkymmentä
-minuuttia päivässä, kaksitoista tuhatta minuuttia vuodessa teiltä,
-yhdeltä henkilöltä. Malttakaahan: se on kaksisataa tuntia. Otaksutaan,
-että minä säästän kaksisataa tuntia vuodessa tuhansille muille -- se on
-jo jotakin, eikö totta?"
-
-Dede saattoi vain hengästyneenä nyökähyttää päätään. Häneen oli
-tarttunut Daylightin innostus, vaikkei hän ollutkaan selvillä siitä,
-miten tämä aikaa säästäessään aikoi menetellä.
-
-"Tulkaa", sanoi Daylight. "Ratsastakaamme tuonne kukkulalle ja
-päästyämme huipulle mistä on avara näköala, minä selitän teille kaikki."
-
-Kapea polku vei alas kalliorotkon kuivuneeseen uomaan, jonka poikki
-täytyi kulkea, ennenkuin saattoivat alottaa kiipeämisen. Rinne
-oli jyrkkä ja tiheän pensaikon peittämä, jossa heidän hevosensa
-kompastelivat, Bob suuttui, kääntyi äkkiä ja koetti päästä Mabin
-ohitse. Se työnsi tamman syrjään tiheään pensaikkoon, missä tämä oli
-vähällä kaatua. Tasapainon saavutettuaan työntyi Mab koko painollaan
-Bobia vastaan. Välttämätön seuraus oli, että molemmat ratsastajat
-törmäsivät yhteen ja kun Bob syöksyi rinnettä alaspäin, oli Dede
-vähällä pudota hevosen selästä. Daylight sai hevosensa hillityksi
-ja auttoi Deden samalla satulaan. Oksa- ja lehti-sade rapisi heidän
-päälleen ja vastus seurasi vastusta kunnes he vaatteet revittyinä,
-mutta onnellisina ja virkein mielin pääsivät huipulle. Täällä eivät
-mitkään puut peittäneet näköalaa. Se kukkula, jonka huipulla he olivat,
-ulkoni säännöllisestä kukkulajonosta, joten he näkivät kolmeneljännestä
-ympyrästä. Alhaalla lahden ympärillä olevalla tasangolla oli Oakland,
-ja lahden takana oli San Fransisko. Näiden kahden kaupungin välillä
-he saattoivat nähdä valkeat lauttaveneet vedessä. Heidän oikealla
-puolellaan oli Berkeley, ja vasemmalla harvaanasutut kylät Oaklandin
-ja San Leandron välillä. Suoraan heidän edessään oli Piedmont
-umpimähkäisine asumuksineen ja viljelysmaineen, ja Piedmontista vietti
-maa säännöllisesti alenevina aaltoina Oaklandiin.
-
-"Katsokaa", sanoi Daylight tehden kaarevan liikkeen käsivarrellaan.
-"Tuolla asuu sata tuhatta ihmistä, eikä mikään estä siellä
-asumasta puolta miljoonaa. Siinä mahdollisuus lisätä asukasluku
-viidenkertaiseksi. Tällainen on suunnitelmani lyhyesti kerrottuna.
-Miksi ei Oaklandissa asu enemmän väkeä? Puuttuu hyvä yhdysliikenne San
-Fransiskon kanssa ja sitäpaitsi on Oakland nukkuvaa paikkakuntaa. Se on
-paljon sopivampi asuinpaikaksi kuin San Fransisko. Otaksukaammepa nyt,
-että minä ostan kaikki Oaklandin, Berkeleyn, Alamedan, San Leandron
-ja muut raitiotiet -- hankin niille pätevän ja yhteisen johdon,
-Otaksukaamme, että minä lyhennän San Fransisko-matkaan tarvittavan
-ajan puoleksi rakentamalla suuren aallonmurtajan Goat Islandin
-tienoille ja järjestämällä lauttauslaitoksen uusilla ajanmukaisilla
-veneillä? No, silloin ihmiset haluavat asua tällä puolen lahtea. Hyvä.
-He tarvitsevat maata, mille rakentaa. Siispä minä ensin ostan maan.
-Mutta maa on halpaa nyt. Miksi? Siksi, että tämä on maaseutua, siksi,
-ettei ole sähköraitioteitä, ei nopeita kulkulaitoksia, eikä kukaan
-aavista, että sähköraitiotiet ovat tulossa. Minä rakennan raitiotiet.
-Se saa maanarvon kohoamaan. Sitten minä myyn maata niin paljon kuin
-ihmiset haluavat ostaa parannetun lauttauslaitoksen ja kulkuneuvojen
-houkuttelemina.
-
-"Te näette, rakentamalla tiet minä lisään maan arvoa. Sitten minä
-myyn maan ja saan arvon takaisin ja tämän jälkeen ovat vielä
-jäljellä raitiotiet, jotka kuljettavat ihmisiä edes takaisin ja
-ansaitsevat suuria summia. En saata hävitä tässä pelissä. Ja on
-muitakin mahdollisuuksia ansaita miljoonia. Millaista on alue
-vanhan aallonmurtajan ja sen paikan välillä, mihin aijon rakentaa
-aallonmurtajani? Vesi on siinä matalaa. Minä täytän ja ruoppaan sen ja
-rakennan laivatelakoita, joihin sadat laivat laskevat. San Fransiskon
-telakoilla on tungosta. Ei ole enää tilaa laivoille. Jos sadat
-laivat purkavat lastinsa lahden tällä puolen suoraan kolmen suuren
-rautatielinjan tavaravaunuihin, perustetaan tehtaita tänne sen sijaan,
-että nyt perustetaan niitä San Fransiskoon. Tehtaat tarvitsevat maata.
-Minun on siis ostettava tehtaan paikat ennenkuin kukaan aavistaa,
-että maan-arvo tulee kohoamaan. Tehtaat tuovat mukanaan kymmeniä
-tuhansia työmiehiä perheineen. Nämät tarvitsevat enemmän taloja ja
-enemmän maata, siis minua, sillä minähän heille myyn maan. Ja kymmenet
-tuhannet perheet tuovat joka päivä kymmeniä tuhansia nikkelilantteja
-sahköraitiovaunuihin. Kasvava asutus tarvitsee enemmän kauppoja;
-enemmän pankkeja, enemmän kaikkea. Kaikkeen tähän tarvitaan minua. Mitä
-arvelette siitä?"
-
-Ennenkuin Dede ennätti vastata, jatkoi Daylight taas puhettaan. Hänen
-sielunsa silmien edessä vilisi kuvia tästä uudesta hänen unelmainsa
-kaupungista, jonka hän rakensi Alamedan kukkuloille.
-
-"Tiedättekö -- olen ollut sitä katsomassa -- Clyden vuono, missä
-kaikki rautaiset laivat rakennetaan, ei ole puoleksikaan niin
-suuri kuin Oaklandin lahti tuolla alhaalla, missä kaikki vanhat
-laivahylyt viruvat? Miksei se ole Clyden vuono? Siksi että Oaklandin
-kaupunginneuvosto kuluttaa aikansa kiistelemällä joutavista
-asioista. Tarvitaan joku, joka näkee asiat ja sen jälkeen tarvitaan
-järjestelykykyä. Minä olen siinä mies paikallani. En suotta onnistunut
-niin hyvin tehdessäni Ophirin siksi, mikä se oli. Ja kun asiat
-ensin ovat ruvenneet luonnistamaan, tulvii kyllä vierasta pääomaa
-yritykseen. Minun on vain pantava se alkuun. 'Hyvät herrat', sanon
-minä, 'täällä on kaikki luonnolliset edellytykset suurelle kaupungille.
-Jumala Kaikkivaltias on ne pannut tähän ja pannut minut näkemään ne.
-Haluatteko laskea maihin teenne ja silkkinne Aasiasta ja lähettää sen
-laivoilla suoraan Itään. Tässä ovat laivatelakat höyrylaivoillenne ja
-tässä ovat rautatiet. Haluatteko tehtaita, joista voitte kuljettaa
-tavarat suoraan maitse tai meritse. Tässä on paikka tehtaille ja tässä
-on nykyaikainen ajanmukainen kaupunki viimeisine parannuksineen teidän
-ja työmiestenne asuttavaksi.'
-
-"Sitten on vesijohtokysymys. Tulen jokseenkin täydellisesti omistamaan
-vedenjakajan. Miksi en vesilaitoksiakin? Oaklandissa on nyt kaksi
-vesiyhtiötä, jotka tappelevat keskenään kuin kissa ja koira.
-Suurkaupunki tarvitsee hyvää vesijohtolaitosta. Nuo yhtiöt eivät
-sitä voi antaa. Ne ovat kehnosti järjestetyt. Minä anastan, nielen
-ne ja hankin kaupungille hyvää vettä. Siitäkin tulee rahaa -- rahaa
-kaikkialta. Jokainen parannus saa jonkun muun arvon kohoamaan. Arvo
-riippuu asukasluvusta. Mitä suurempi on jonkun paikkakunnan asukasluku,
-sitä arvokkaampi on siellä maaomaisuus. Ja tämä on kuin luotu suuren
-ihmisjoukon asuinpaikaksi. Katsokaa sitä! Katsokaahan vain! Ette voisi
-löytää parempaa paikkaa suurelle kaupungille. Tarvitaan vain asukkaita
-ja kahden vuoden kuluttua on täällä parisataa tuhatta asukasta lisää.
-Ja mikä on enemmän, tässä ei tapahdu mitään huijausta. Se on rehellistä
-peliä. Kahdenkymmenen vuoden kuluttua on lahden tällä puolen miljoona
-asukasta. Puuttuu vielä hotellit. Täällä ei ole yhtään kunnollista
-hotellia. Minä rakennan pari ajanmukaista hotellia, jotka herättävät
-huomiota. En välitä siitä, vaikkeivät ne vuosikausiin tuottaisikaan
-voittoa. Niistä on kuitenkin minulle toisissa suhteissa hyötyä.
-Ja sitten aijon vielä istuttaa miljoonia eukalyptus-puita näille
-kukkuloille."
-
-"Mutta miten aijotte menetellä?" kysyi Dede. "Teillä ei ole kylliksi
-rahaa kaikkiin näihin suunnitelmiinne."
-
-"Minulla on kolmekymmentä miljoonaa ja jos tarvitsen enemmän voin
-lainata maata vastaan. Kuoletuslainan korot eivät lähimainkaan niele
-maan arvon kohoamista ja minä aijon myydä maata kosolti."
-
-Seuraavina viikkoina oli Daylight aina toimessa. Hän vietti suurimman
-osan ajastaan Oaklandissa ja tuli harvoin konttoriin. Hän aikoi muuttaa
-konttorin Oaklandiin, mutta, kuten hän sanoi Dedelle, oli sitä ennen
-alkuvalmistukset, maan osto, suoritettavat loppuun. Sunnuntain toisensa
-perästä he milloin miltäkin kukkulanhuipulta katselivat uneksittuun
-kaupunkiin ja sen maataviljeleviin esikaupunkeihin ja Daylight näytti
-Dedelle viimeiset ostonsa. Aluksi ne olivat maakaistaleita sieltä ja
-täältä, mutta sitä mukaan kuin viikot vierivät, harvenivat kohdat,
-joita Daylight ei omistanut, kunnes ne lopulta olivat kuin saaria,
-joita Daylightin maa ympäröi.
-
-Se vaati nopeaa ja suurisuuntaista toimintaa, sillä Oaklandissa
-ja sen lähiseuduilla piankin huomattiin summaton maanostaminen.
-Mutta Daylight maksoi heti ja nopeasti toimiminen oli aina
-kuulunut hänen menettelyohjeisiinsa. Ennenkuin muut saattoivat
-aavistaakkaan hänen aikeitaan, hän kaikessa hiljaisuudessa saattoi
-loppuun monta aijetta. Samaan aikaan kuin hänen asiamiehensä
-ostivat maa-alueita sekä liikekeskusta että tehtaita varten,
-hankki Daylight kaupunginneuvostolta etuoikeuksia, valtasi nuo
-kaksi vedetöntä vesiyhtiötä ja kahdeksan tai yhdeksän itsenäistä
-raitiotielinjaa ja sai haltuunsa lahden rantamat telakoitaan
-varten. Rantamista oli vuosikausia käräjöity ja hän ryhtyi ripeästi
-asiaan -- osti yksityisomistajien osuudet ja samalla vuokrasi osan
-kaupunginvaltuustolta.
-
-Samaan aikaan kuin Oakland oli kuohuksissa tämän odottamattoman
-joka suuntaan ulottuvan toiminnan johdosta ja kiihtyneenä kyseli
-sen tarkoitusta, osti Daylight salaa republikaanisen puolueen
-pää-äänenkannattajan ja demokratisen puolueen pää-äänenkannattajan ja
-muutti rohkeasti uuteen konttorihuoneustoonsa. Tämä oli luonnollisesti
-suuri, se käsitti neljä kerrosta kaupungin ainoassa ajanmukaisessa
-konttorirakennuksessa -- ainoassa rakennuksessa, jota ei myöhemmin
-tultaisi repimään, kuten Daylight arveli. Siellä oli osasto toisensa
-jälkeen ja satoja konttoristeja ja pikakirjoittajia. Kuten hän kertoi
-Dedelle:
-
-"Minulla on enemmän yhtiöitä kuin osaatte laskeakaan. Alamedan & Contra
-Costan Maarengas, Yhdistetyt Katuraitiotiet, Yerba Buenan Lautta-yhtiö,
-Yhdistetty Vesiyhtiö, Piedmontin Kiinteimistö-yhtiö, Fairview- ja
-Portola-hotelli-yhtiö ja puolisen tusinaa muita, joiden nimet minun
-on täytynyt merkitä muistikirjaan voidakseni ne muistaa. Vielä on
-Piedmontin Pesulaitosyhtiö ja Redwoodin Yhdistetyt Kivilouhokset.
-Ostettuani aluksi tuon louhoksen, josta on ollut puhetta, olen
-nyt aikeissa ostaa ne kaikki. Ja sitten on laivarakennusyhtiö,
-jolle en vielä ole antanut nimeä. Kun minun kerran täytyy hankkia
-lauttausveneitä, niin päätin rakentaa ne itse. Ne ovat valmiina siksi
-kuin aallonmurtajakin on kunnossa. Kylläpä tässä on ollut hommaa. Ja
-minulla on ollut ilo samalla pettää ryövärijoukkuetta. Vesiyhtiön
-miehet kiljuvat nyt. Annoin varmaankin heille aimo iskun. Tein lopun
-hyvästä tulolähteestä."
-
-"Mutta minkävuoksi vihaatte heitä noin?" kysyi Dede.
-
-"Siksi, että he ovat sellaisia raukkamaisia pettureita."
-
-"Mutta he pelaavat samaa peliä kuin tekin."
-
-"Kyllä, mutta eivät samalla tavalla." Daylight katseli häntä
-miettiväisenä. "Kun sanon raukkamaisia pettureita, niin tarkoitan
-juuri sitä -- raukkamaisia pettureita. He ovat olevinaan aika pelaajia
-eikä yhdellä tuhannestakaan heistä ole rohkeutta olla pelaaja. He
-ovat pieniä pumpulihäntäisiä kaniineja, jotka koettavat uskotella
-olevansa suuria peloittavia susia. Katsokaa miten he menettelevät. Kun
-mahtimiehet halusivat myydä Little Copper-osakkeita, lähettivät he
-Jakey Fallowin New Yorkin arvopaperipörssiin huutamaan: 'Minä ostan
-kaikki Little Copperin osakkeet tai osan niistä viidestäkymmenestä
-viidestä.' -- Little Copper oli silloin viidessäkymmenessä neljässä.
-Ja kolmessakymmenessä minuutissa nuo pumpulihännät -- _rahamiehiksi_
-jotkut nimittävät heitä -- saivat Little Copperin kohoamaan
-kuuteenkymmeneen. Ja tunnin kuluttua syntyi paniikki ja Little Copper
-aleni neljäänkymmeneen viiteen, jopa neljäänkymmeneen.
-
-"He toimivat tietämättään pomojen kätyreinä. Miltei yhtä paljon kuin he
-ryöstävät raukkoja, ryöstävät pomot heitä. Tai käyttävät pomot heitä
-välikappaleinaan ryöstäessään toisiaan. Tällä tavoin trusti viimeisessä
-paniikissa kaappasi Chattanogan Hiili- ja Rautayhtiön osakkeita.
-Trusti sai aikaan tuon paniikin. Se tahtoi saattaa häviöön pari suurta
-pankkiyhtiötä ja löylyttää samalla puolta tusinaa pomoja; ja se teki
-tämän peloittamalla pumpulihännät. Pumpulihännät pitivät huolen muusta
-ja yhtiö keräsi Chattanogan Hiili- ja Rautayhtiön osakkeita. Ken
-tahansa, kellä on rohkeutta ja ymmärrystä, voi tanssittaa pumpulihäntiä
-mielensä mukaan. Minä en suorastaan vihaa heitä, mutta en juuri
-kunnioita tuollaisia pelkureita."
-
-
-
-
-XVII LUKU.
-
-
-Daylight oli kuukausia hautautuneena työhön. Menot olivat hirvittävät,
-eikä mitään tuloja ollut. Lukuunottamatta yleistä maanarvon nousua,
-ei Oakland ollut hyväksynyt hänen tunkeutumistaan taloudelliselle
-näyttämölle. Kaupunki odotti häntä, tahtoi nähdä, mitä hän aikoi
-tehdä, eikä hän vitkastellut. Hän palkkasi työn eri aloja varten
-parhaiten harjaantuneet aivot, mitä oli saatavissa. Mahdollisiin
-alkuerehdyksiin ei hänellä ollut kärsivällisyyttä ja hän oli päättänyt
-alkaa oikein. Siksi otti hän palvelukseensa Wilkinsonin ja korotti
-hänen entisestäänkin suuren palkkansa miltei kaksinkertaiseksi,
-saadakseen hänet jättämään toimensa Chicagossa ja ottamaan
-huolekseen raitiotieliikenteen järjestelyn. Yöt ja päivät ahersivat
-raitiotietyömiehet kaduilla. Ja yöt ja päivät iskivät paaluttajat
-suuria paaluja San Fransiskon lahden mutaan. Aallonmurtajasta aijottiin
-tehdä kolme peninkulmaa pitkä ja Berkeleyn kukkuloilta hakattiin
-kokonaisia eucalyptus-viidakoita paaluiksi.
-
-Samaan aikaan kuin raitiotieraiteita rakennettiin, kartoitettiin
-kaurapeltoja ja raivattiin kaupungin puistikoiksi ja sinne tänne
-laitettiin parhaita nykyaikaisia menettelytapoja noudattaen
-kiemurtelevia puistokatuja ja puistoja. Kadut tehtiin leveitä ja
-suunniteltiin hyvin, viemäri- ja vesijohdot tehtiin valmiiksi ja ne
-pantiin sepelikivillä hänen omista louhoksistaan. Niinikään laskettiin
-katukäytävät sementillä, joten ostajan tarvitsi vain valita tontti
-ja arkkitehti ja ryhtyä rakentamaan. Daylightin uusilla raitioteillä
-pääsi nopeasti Oaklandin laajan alueen joka kolkkaan ja jo aikoja
-ennen kuin lauttauslaitos oli kunnossa rakennettiin satoja taloja.
-Hänen maasta saamansa voitto oli suunnaton. Yhdessä päivässä oli hän
-rahamiestempullaan muuttanut tavallisen maanviljelysseudun parhaiten
-asutuksi kaupunginosaksi.
-
-Mutta tämän rahan, joka virtasi hänelle, käytti hän heti muihin
-yrityksiinsä. Raitiotievaunujen tarve oli niin suuri, että hän ryhtyi
-itse niitä rakentamaan. Ja vaikka maanarvo jo oli noussut, osti hän
-yhä vielä tehtaan- ja asuinrakennustontteja. Wilkinsonin neuvosta
-rakennettiin uudelleen kaikki jo käytännössäkin olleet raitiotiet.
-Kevyet, vanhanaikuiset kiskot revittiin ja sijaan pantiin raskaimmat,
-mitä oli saatavissa. Hän osti syrjäkatuja, joita levennettiin,
-jotta raitiovaunut olisivat päässeet nopeammin kulkemaan. Sama
-laajasuuntainen järjestelmä toteutettiin vesijohtolaitoksessa. Kaiken
-piti olla parasta laadultaan, jos mieli hänen suurten yritystensä
-menestyä. Oaklandista oli tehtävä ensi luokan kaupunki ja sen hän
-aikoi toteuttaa. Suurten hotelliensa lisäksi hän rakensi huvipuistoja
-rahvaalle ja klubihuoneustoja hienommalle väelle. Jo ennenkuin väkiluku
-oli lisääntynyt, oli liike raitioteillä huomattavasti vilkastunut.
-Hänen suunnitelmissaan ei ollut mitään turhia houreita. Ne olivat
-terveesti harkittuja yrityksiä.
-
-"Oakland tarvitsee ensiluokan teatterin", sanoi hän ja koetettuaan
-turhaan innostuttaa paikkakunnan rahamiehiä asiaan, ryhtyi hän itse
-rakentamaan teatteria: sillä hän yksin aavisti nuo kaksisataa tuhatta
-uutta asukasta, jotka kaupunki tulisi saamaan.
-
-Mutta huolimatta siitä miten kiire Daylightilla oli, käytti hän
-aina sunnuntait ratsastukseen kukkuloilla. Eivät edes sateiset
-talvisäät tehneet loppua näistä ratsastusretkistä Deden kera.
-Eräänä lauvantai-iltapäivänä konttorissa Dede sanoi hänelle, ettei
-hän seuraavana päivänä voinut tavata Daylightia ja kun tämä vaati
-selitystä, sanoi Dede.
-
-"Olen myynyt Mabin."
-
-Daylight oli hetkisen sanattomana. Deden teko merkitsi niin vakavia
-asioita, ettei hän heti osannut sitä selittää itselleen. Se vivahti
-miltei petokseen. Oliko Dedellä ehkä rahahuolia? Vai oliko se hänen
-tapansa antaa hänen, Daylightin, ymmärtää, ettei enää tahtonut
-seurustella hänen kanssaan. Tai...
-
-"Mistä syystä?" sai Daylight kysytyksi.
-
-"En voinut ruokkia sitä, kun kaurat maksavat neljäkymmentäviisi
-dollaria tonnilta", vastasi Dede.
-
-"Oliko tämä teidän ainoa syynne?" kysyi Daylight ja katsoi häneen
-lujasti; sillä hän muisti Deden kerran kertoneen hänelle, miten viisi
-vuotta takaperin oli ruokkinut yhden talven tammaa, vaikka kaurat
-olivat maksaneet kuusikymmentäkin dollaria tonnilta.
-
-"Ei. Veljeni menot ovat niinikään nousseet ja minun täytyi päättää,
-että kosken voinut molempia tyydyttää, niin oli parempi luopua tammasta
-ja auttaa veljeäni."
-
-Daylight tunsi itsensä sanomattoman alakuloiseksi. Elämä tuntui
-äkkiä hänestä hyvin tyhjältä. Mitä olisi sunnuntai ilman Dedeä. Ja
-loppumattomat sunnuntait ilman häntä. Hän rummutti neuvottomana
-sormillaan pöytään.
-
-"Kuka osti sen?" kysyi hän.
-
-Deden silmät välähtivät tavalla, jonka hän jo kauvan sitten oli oppinut
-tuntemaan ja jonka tiesi merkitsevän suuttumusta.
-
-"Uskallatteko ostaa sen minulle takaisin", sanoi Dede. "Älkääkä
-kieltäkö, että ajattelitte sitä."
-
-"Ei, en tahdo kieltää sitä. Sitä juuri ajattelin. En olisi tehnyt sitä
-kysymättä ensin teidän mieltänne, ja kun näen, miten te sen otatte, en
-kysykään. Mutta te piditte paljon tammasta ja on kovaa teille menettää
-se. Olen pahoillani. Ja olen pahoillani siitäkin, ettette huomenna
-ratsasta kanssani. En tiedä miten saan päiväni kulumaan."
-
-"En minäkään tiedä", tunnusti Dede alakuloisena, "paitsi että minulla
-nyt on aikaa ommella."
-
-"Mutta minä en osaa ommella."
-
-Daylightin ääni oli surkean valittava, mutta salaisesti teki Deden
-yksinäisyyden tunnustus hänet onnelliseksi. Tämä tieto korvasi miltei
-tamman menettämisen. Dede siis hiukan piti hänestä. Hän ei ollut aivan
-vastenmielinen.
-
-"Toivon, että ajattelette vielä asiaa, neiti Mason", sanoi hän. "Ei
-ainoastaan tamman vuoksi, vaan minun vuokseni. Raha ei merkitse tässä
-mitään. Tamman ostaminen ei minulle olisi sen suurempi asia kuin muille
-on lähettää kukkavihko tai makeisrasia nuorelle naiselle. Enkä minä
-ole milloinkaan lähettänyt teille kukkia enkä makeisia." Hän näki
-varoittavan välähdyksen Deden silmissä ja kiiruhti jatkamaan estääkseen
-kieltoa. "Sanonpa teille, miten me teemme. Otaksutaanpa, että minä
-ostan tamman ja pidän sen itse ja lainaan sen teille, kun te haluatte
-ratsastaa. Siinä ei ole mitään väärää. Joku lainaa hevosen joltakin
-toiselta, siinä kaikki."
-
-Taas hän näki, että Dede kieltäisi ja kiiruhti jatkamaan ennenkuin tämä
-ennätti sen tehdä.
-
-"Monet miehet ajelevat naisten kanssa. Siinä ei ole mitään väärää.
-Ja mies aina maksaa hevosen ja ajopelit. No, mitä eroa on siinä, jos
-huomenna ajelen kanssanne ja maksan hevosen ja kärryt tai ratsastan
-kanssanne ja maksan hevoset?"
-
-Dede ravisti päätään ja kieltäytyi vastaamasta, samalla katsoen ovelle
-ikäänkuin huomauttaakseen, että oli aika lopettaa tämä epävirallinen
-keskustelu. Daylight teki vielä yhden yrityksen.
-
-"Tiedättekö, neiti Mason, ettei minulla ole maailmassa muuta ystävää
-kuin te. Tarkoitan todellista ystävää, miestä tai naista, jonka
-seurassa olette mielellänne ja jota kaipaatte, kun olette hänestä
-erossa. Hegan on minua lähinnä oleva mies, ja hän on minusta miljoonan
-penikulman päässä. Liikeasioiden ulkopuolella emme ollenkaan sovi
-yhteen. Hän on suuri kirjatoukka ja hän viettää aikansa lukemalla
-ranskan-, ja englannin- ja muita vieraskielisiä kirjoja -- milloin
-hän ei kirjoita runoja ja näytelmiä. Minulla ei ole ketään muuta
-ystävää kuin te ja te tiedätte, miten vähän olemme olleet yhdessä --
-kerran viikossa, sunnuntaina ellei ole satanut. Olen tavallaan teistä
-riippuvainen. Teistä on tavallaan tullut minulle -- -- --."
-
-"Tottumus", sanoi Dede hymyillen.
-
-"Niin juuri. Ja tuo tamma ja te sen selässä tulossa tiellä puiden
-varjossa tai auringonpaisteessa -- jos kadotan teidät molemmat, ei ole
-enää mitään arvokasta, mitä koko viikon odottaisi. Jos sallitte minun
-ostaa sen -- -- --."
-
-"Ei, ei, sanon teille, ettei siitä tule mitään." Dede nousi
-kärsimättömänä tuoliltaan, mutta hänen silmänsä olivat kosteat, kun hän
-muisti suosikkiaan. "Pyydän, älkää puhuko minulle enää Mabista. Jos
-luulette, että minun oli helppo erota siitä, niin erehdytte. Mutta minä
-olen nähnyt sen viimeisen kerran ja haluan unohtaa sen."
-
-Daylight ei vastannut mitään ja ovi sulkeutui Deden jälkeen.
-
-Puoli tuntia myöhemmin hän neuvotteli Jonesin, entisen
-hissinkuljettajan ja hurjan köyhälistöläisen kera, jolle hän aikoja
-sitten oli antanut vuoden elantoon tarvittavat varat. Jones oli
-käyttänyt tämän ajan kirjailemiseen, mutta tuloksena oleva novelli oli
-epäonnistunut. Kustantajat eivät olleet huolineet siitä ja Daylight
-käytti julmistunutta kirjailijaa pieniin salaisiin yksityisiin
-tehtäviin, joihin tarvitsi luotettavaa miestä. Jones, joka väitti,
-ettei mikään häntä enää hämmästyttänyt hänen musertavien kokemustensa
-jälkeen polttopuiden ja hiilen rautatierahdeista, ei osoittanut
-mitään kummastusta, kun hänen tehtäväkseen annettiin etsiä erään
-kastanjanruskean tamman ostaja.
-
-"Paljonko saan maksaa siitä?" kysyi hän.
-
-"Mitä tahansa. Pääasia on, että ostatte sen. Tinkikää kovasti, jottette
-herättäisi epäluuloja, mutta ostakaa se. Sitten viette sen Sonomaan
-miehelle, jonka osote on tässä. Hän hoitaa pientä maatilaa, joka
-minulla on siellä. Sanokaa, että hänen on hoidettava sitä hyvin. Ja
-tämän jälkeen unohtakaa koko juttu. Älkää sanoko minulle sen miehen
-nimeä, jolta sen ostatte. Älkää sanoko minulle mitään muuta kuin että
-olette ostanut sen ja vienyt sen määräpaikkaan. Ymmärrättekö?"
-
-Mutta viikko ei ollut vielä kulunut, kun Daylight huomasi Deden
-silmissä välähdyksen, joka tiesi levottomuutta.
-
-"Onko jotakin hullusti -- mitä sitten?" kysyi hän rohkeasti.
-
-"Mab", sanoi Dede. "Mies, joka osti sen, on jo myynyt sen. Jos
-luulisin, että teillä on jotakin tekemistä siinä asiassa -- --"
-
-"Minä en edes tiedä, kuka osti sen", vastasi Daylight. "Ja mikä
-on tärkeämpää, minä en ole sillä vaivannut päätäni. Se oli teidän
-tammanne, eikä kuulu minuun, mitä te sille teette. Olette myynyt sen,
-se on varmaa ja sitä pahempi. Ja koska kerran nyt olemme ottaneet
-puheeksi arkaluontoiset asiat, niin aijon käydä käsiksi vielä yhteen.
-Eikä teidän ole pakko pitää sitä niin arkaluontoisena, sillä se ei
-oikeastaan ole teidän asianne."
-
-Dede odotti äänettömänä jatkoa ja silmäili häntä miltei epäluuloisesti.
-
-"Tarkoitan veljeänne. Hän tarvitsee enemmän kuin te voitte tehdä
-hänen hyväkseen. Myymällä tuon tamman te ette voi lähettää häntä
-Saksaan. Ja sitä sanoo hänen oma lääkärinsä hänen tarvitsevan -- tuota
-taitavaa saksalaista erikoistuntijaa, joka silpoo ihmisen luut ja
-lihakset muodottomaksi lihamöhkäleeksi ja sitten muovailee ne taas
-uuteen uskoon. No, minä haluan lähettää hänet Saksaan tuon taitavan
-erikoistuntijan käsiteltäväksi."
-
-"Jospa se vain olisi mahdollista!" sanoi Dede aivan hengästyneenä ja
-osoittamatta lainkaan suuttumusta. "Se ei vain ole mahdollista ja te
-tiedätte sen. En voi ottaa rahaa teiltä -- --"
-
-"Malttakaahan", keskeytti Daylight. "Ettekö tahtoisi ottaa vettä
-yhdeltä kahdestatoista apostolista, jos olisitte kuolemaisillanne
-janoon? Tai pelkäisittekö noita ainaisia tarkoitusperiä" -- Dede teki
-kielteisen eleen -- "tai sitä, mitä ihmiset sanoisivat siitä?"
-
-"Mutta sehän on aivan toista", alkoi Dede.
-
-"Kuulkaahan, neiti Mason. Te olette saanut päähänne jonkun hullun
-mielipiteen. Tuo raha-käsitys on hullunkurisinta mitä olen nähnyt.
-Otaksukaamme, että te putoisitte kalliokielekkeeltä, enkö silloin
-tekisi oikein, jos kumartuisin ja tarttuisin teitä käsivarteen?
-Tietenkin se olisi oikein tehty. Mutta otaksukaamme, että te
-tarvitsette muunlaista apua -- käsivoimani asemasta kukkaroni
-vahvuutta. Se olisi väärin. Niin sanovat kaikki. Mutta miksi he sanovat
-niin? Siksi, että rosvojoukkue tahtoo, että raukat olisivat rehellisiä
-ja pitäisivät rahaa arvossa. Jolleivät raukat olisi rehellisiä, eivätkä
-kunnioittaisi rahaa, niin miten kävisi silloin rosvojen. Ettekö
-käsitä? Rosvot eivät tee kauppaa käsivoimilla; he tekevät kauppaa
-dollareilla. Siksi on käsivoima tavallista ja yleistä, mutta dollarit
-ovat pyhitettyjä -- niin pyhiä, ettette te salli minun lainata teille
-pikkusummaa.
-
-"Tai voi ajatella toisinkin asiaa", jatkoi hän Deden äänettömän
-vastarinnan kannustamana. "On oikein ja paikallaan, jos autan teitä
-käsivoimillani, kun olette putoamaisillanne kallionkielekkeeltä. Mutta
-jos käytän näitä samoja käsivoimia ansaitakseni kaivamisella kaksi
-dollaria päivässä, niin ette tahdo tietää mitään näistä kahdesta
-dollarista. Kuitenkin on tässä sama käsivoima uudessa muodossa.
-Sitäpaitsi ei tässä ehdotuksessa ole oikeastaan kysymys teistä. En
-lainaa teille. Autan veljeänne aivan samalla tavalla kuin jos hän
-olisi putoamaisillaan kallionkielekkeeltä. Ja olisipa kauniisti tehty
-teiltä tulla huutamaan 'seis' ja antaa veljenne pudota jyrkänteeltä.
-Hän tarvitsee tuota taitavaa saksalaista erikoistuntijaa saadakseen
-jalkansa terveiksi ja minä tarjoan hänelle apua.
-
-"Toivon, että voisitte nähdä huoneeni. Seinät ovat täynnä
-hevosjouhisuitsia -- niitä on siellä sadottain. Minä en niitä tarvitse
-ja niillä on huimaava hinta. Mutta muutamat rangaistusvangit tekevät
-niitä ja minä ostan kaikki. Olen käyttänyt enemmän rahaa yhden yön
-whiskyyn kuin mitä tarvittaisiin parhaiden erikoistuntijani palkkioksi
-ja kahdentoista samanlaisen sairaustapauksen hoitokuluihin, mikä
-veljellänne on. Ja muistakaa, ettei teillä ole mitään tekemistä
-tässä. Jos veljenne haluaa pitää tätä lainana, niin hyvä on. Se on
-hänen asiansa ja teidän on väistyttävä, kun minä autan hänet takaisin
-kallionkielekkeeltä."
-
-Dede vastusti vielä ja Daylightin todistelu muuttui kiusallisemmaksi.
-
-"Arvaan, että te seisotte veljenne tiellä vain siksi, että olette
-saanut päähänne väärän ajatuksen, että tämä on minun tapani kosia.
-No niin, sitä se ei ole. Yhtä hyvin voisitte luulla, että minä kosin
-kaikkia noita rangaistusvankeja, joilta ostan suitsia. En ole pyytänyt
-teitä vaimokseni, ja jos pyytäisinkin, en koettaisi ostaa teidän
-suostumustanne. Kun kosin teitä, ei se tapahdu salateitä käyttämällä."
-
-Dede punastui ja näytti suuttuneelta. "Jos te tietäisitte, miten
-naurettava olette, niin te lakkaisitte", kuohahti hän. "Te kohtelette
-minua kiusallisemmin kuin kukaan mies, jonka olen tuntenut. Vähänväliä
-te annatte minun ymmärtää, ettette ole vielä kosinut minua. En halua,
-että te kositte minua ja olen alusta alkaen varoittanut teitä ja
-sanonut, ettei teillä ole mitään mahdollisuuksia. Ja kuitenkin te
-uhkaatte minua sillä, että te kerran aijotte kosia minua. Olkaa hyvä
-ja kosikaa minua nyt, niin saatte tietää vastaukseni ja sitten on
-asia päätetty." Daylight katsoi häneen ihaillen. "Rakastan teitä niin
-hullusti, neiti Mason, etten uskalla kosia teitä nyt", sanoi hän niin
-surkeana ja vakavana, että Dede heitti päätään taaksepäin ja nauroi
-suoralla ja poikamaisella tavallaan. "Sitä paitsi minä, kuten olen
-sanonut teille, olen kokematon näissä asioissa. En ole milloinkaan
-kosinut ketään, enkä halua tehdä mitään erehdyksiä."
-
-"Mutta te teette kuitenkin alati erehdyksiä", huudahti Dede
-innokkaasti, "Ei kukaan mies ole ikinä koettanut voittaa naista
-omakseen uhkaamalla häntä kosinnalla."
-
-"En tee sitä enää milloinkaan", sanoi Daylight nöyrästi. "Mutta
-jouduimme pois asiasta. Siinä, mitä hetki sitten puhuin, on vielä
-perää. Te olette veljenne tiellä. Huolimatta siitä, mitä hullutuksia
-olette saanut päähänne, on teidän nyt väistyttävä ja annettava hänelle
-mahdollisuus koettaa tulla terveeksi. Saanko mennä häntä tapaamaan ja
-puhumaan hänelle asiasta?"
-
-Dede silminnähtävästi epäröi.
-
-"Ja muistakaa yksi seikka, neiti Mason: nyt on kysymys hänen jaloistaan
-eikä teidän."
-
-Dede ei vieläkään vastannut ja Daylight jatkoi vahvistaen asemaansa:
-
-"Ja muistakaa, että minä menen yksin häntä tapaamaan. Hän on mies
-ja tulen paremmin toimeen hänen kanssaan kun ei ole naisväkeä siinä
-ympärillä. Menen sinne huomenna iltapäivällä."
-
-
-
-
-XVIII LUKU.
-
-
-Daylight oli puhunut täyttä totta sanoessaan Dedelle, ettei hänellä
-ollut ketään todellisia ystäviä. Vaikka hän oli hyvänpäiväin-tuttava
-tuhansien kanssa ja satojen juomatoveri, oli hän yksinäinen nuori
-mies. Hänen ei onnistunut löytää miestä tai miesryhmää, jolle hän
-olisi voinut olla läheinen ystävä. Kaupungit eivät ole niin omiansa
-toveruustunnetta herättämään kuin oli elämä Alaskassa. Sitä paitsi
-olivat miehet erilaiset. Daylight epäili ja halveksi liikemiehiä
-ja hänen suhteensa San Fransiskon puoluepomoihin perustui miltei
-yksinomaisesti laskelmiin. Hän piti enemmän näiden puoluepomojen ja
-heidän johtajiensa suorasukaisesta raakuudesta, mutta hän ei voinut
-tuntea heitä kohtaan mitään syvää kunnioitusta. He olivat liian
-taipuvaiset vilpistelyyn. Velkakirjat olivat varmemmat kuin miehen sana
-ja miehen täytyi tarkasti pitää kiinni velkakirjoista, Yukonissa oli
-ollut toisin. Velkakirjoista ei välitetty. Mies sanoi omistavansa niin
-ja niin paljon ja poker-pelissäkin hyväksyttiin tämä arvio.
-
-Larry Hegan, jonka taito riitti Daylightin suurimpiinkin
-liikeyrityksiin ja jolla oli harvoja harhaluuloja ja jolle teeskentely
-oli vielä vieraampaa, olisi saattanut olla ystävä, jollei hän
-luonteeltaan ja taipumuksiltaan olisi ollut niin omituinen. Hän oli
-omituinen nero, lain Napoleon, mutta konttorin ulkopuolella hänellä ei
-ollut mitään yhteistä Daylightin kanssa. Hän vietti aikansa kirjojen
-parissa, joita Daylight ei voinut sietää. Niinikään hän kirjoitti
-näytelmiä, joita ei milloinkaan painettu eikä näytelty ja vaikka
-Daylight yksin tunsi salaisuuden, hän nautti säännöllisesti vaikka
-kohtuullisesti haschischia. Hän vietti koko elämänsä huoneessaan
-kirjojen parissa mielikuvituksen maailmassa. Ulkomaailmaa hän
-ei ymmärtänyt eikä suvainnut. Syömisessä ja juomisessa hän oli
-kohtuullinen kuin munkki ja ruumiinliikuntoa hän vihasi.
-
-Daylightin ystävät olivat juomaveikkoja ja remutovereita. Ja
-kun sunnuntairatsastukset Deden kera olivat loppuneet, rupesi
-hän yhä enemmän ja enemmän käyttämään tämäntapaisia huvituksia.
-Unohtaakseen täytyi hänen juoda enemmän cocktaileja kuin milloinkaan
-ennen. Suuri punainen automobiili oli nyt useammin liikkeellä ja
-tallirenki oli palkattu ratsastamaan Bobilla. Hänen varhaisempana San
-Fransisko-aikanaan oli hänen liikeyrityksillään ollut väliaikoja,
-mutta tässä hänen nykyisessä suurimmassa yrityksessään oli jännitys
-alinomainen. Kahteen kolmeen kuukauteen ei sitä voitu saattaa
-onnelliseen tulokseen. Ja se oli niin monimutkainen ja laajaperäinen,
-että selkkauksia ja pulmia ilmaantui alinomaa. Jokainen päivä toi
-omat pulmansa ja selvitettyään ne mestarillisella tavalla hän lähti
-konttorista suurella automobiilillaan ja miltei huokasi helpotuksesta
-ajatellessaan lähenevää Martin-cocktailia. Harvoin hän oli juovuksissa.
-Siksi oli hänen ruumiinrakennuksensa liian vahva. Sen sijaan
-hän oli pahin kaikista juomareista, säännöllinen, varovainen ja
-hillitty juomari, joka nautti paljon suuremmat määrät alkoholia kuin
-epäsäännöllinen ja hillitön juomari.
-
-Kuuteen viikkoon ei hän ollut nähnyt Dedeä muualla kuin konttorissa ja
-siellä hän lujasti pidättäytyi lähestymästä häntä. Mutta seitsemäntenä
-sunnuntaina kävi kaipaus hänelle ylivoimaiseksi. Se oli myrskyinen
-päivä. Navakka koillistuuli puhalsi ja vähäväliä tuli sadekuuro. Hän ei
-voinut karkoittaa Dedeä mielestään ja hän oli näkevinään hänet akkunan
-ääressä ompelemassa joitakin naisellisia pikkuesineitä. Kun tuli aika,
-jolloin hänelle tuotiin ensimäinen cocktail ennen väliateriaa hänen
-huoneisiinsa, ei hän juonutkaan sitä. Täynnä rohkeaa päättäväisyyttä
-hän katsoi muistikirjastaan Deden puhelinnumeroa ja soitti.
-
-Ensin tuli Deden emännän tytär vastaamaan, mutta hetkisen kuluttua hän
-kuuli äänen, jota oli kaihonnut. "Tahdoin vain ilmoittaa teille, että
-tulen teitä tapaamaan", sanoi hän. "En tahtonut varoittamatta tunkeutua
-luoksenne."
-
-"Onko jotakin tapahtunut?" kysyi ääni. "Kerron sinne päästyäni",
-vastasi Daylight vältellen.
-
-Hän jätti punaisen automobiilinsa kahden talon päähän Deden asunnosta
-ja saapui jalan hauskan, kolmikerroksisen, Berkeleyn talon eteen. Vain
-hetkisen hän huomasi epäröivänsä, sitten hän soitti ovikelloa. Hän
-tiesi, että se, mitä hän teki, oli vastoin Deden toivomuksia ja että
-hän aikoi antaa hänelle vaikean tehtävän ottaa sunnuntaivierailijana
-vastaan kuuluisan miljoonanomistajan Elam Hamishin, josta sanomalehdet
-niin paljon puhuivat. Toisaalta hän oli varma siitä, ettei Dede ottaisi
-häntä epäystävällisesti vastaan. Eikä hän siinä pettynytkään.
-
-Dede tuli itse häntä vastaan ovelle ja puristi hänen kättään. Daylight
-ripusti hattunsa ja sadetakkinsa vaatenaulakkoon hauskassa eteisessä.
-
-"Tuolla on vieraita", sanoi Dede osoittaen vastaanottohuonetta, josta
-kuului nuorten äänekästä puhelua ja jonka avoimesta ovesta Daylight
-näki yliopistonuorisoa. "Teidän täytyy tulla minun huoneisiini."
-
-Dede ohjasi hänet huoneeseensa ja sinne päästyään jäi Daylight
-hämillään seisomaan kuin kiinninaulattuna lattiaan ja katseli
-ympärilleen ja Dedeä ja koetti samalla olla katsomatta.
-Hämmästyksissään ei hän kuullut eikä nähnyt, että Dede pyysi häntä
-istumaan. Tällaiset olivat siis hänen huoneensa. Ne olivat parihuoneet,
-toista nähtävästi käytettiin arkihuoneena, ja toinen, jonne hän saattoi
-nähdä avoimesta ovesta, oli makuuhuone. Lukuunottamatta tammista
-pukupöytää, jolla oli harjoja ja kampoja ja somia naisten pikku
-kapineita, ei siinä ollut mitään, joka olisi osoittanut, että sitä
-käytettiin makuuhuoneena. Leveä leposohva vaaleanpunaisine peitteineen
-ja tyynyineen oli varkaankin vuoteena, vaikkei Daylight milloinkaan
-ennen ollut nähnyt sivistyneessä maailmassa sellaista vuodetta.
-
-Tosin ei hän nähnyt paljon yksityiskohtia siinä hämillään seisoessaan.
-Hänen yleinen vaikutelmansa oli se, että täällä oli lämmintä, mukavaa
-ja kaunista. Lattialla ei ollut mattoja, mutta siellä täällä oli suden
-ja prääriesuden nahkoja. Eniten kiinnitti hänen huomiotaan Venuksen
-kuvapatsas, joka seisoi Steinway-pianon päällä, seinälle ripustettu
-vuorileijonan talja taustanaan.
-
-Mutta Dede itse kuitenkin eniten viehätti häntä. Hän oli aina
-mielihyvällä ajatellut, että Dede oli hyvin naisellinen --
-hänen vartalonsa viivat, hänen hiuksensa, hänen silmänsä, hänen
-äänensä, hänen linnunkaltainen tapansa nauraa olivat syynä siihen;
-mutta täällä omassa huoneessaan väljässä puvussaan ilmeni hänen
-naisellisuutensa vielä paljon selvemmin. Daylight oli tottunut
-näkemään hänet ruumiinmukaisissa kävelypuvuissa ja paitapuseroissa tai
-ratsastuspuvussa ja Dede kotipuvussa oli hänelle aivan uusi ilmestys.
-Hän näytti niin paljon suloisemmalta, niin paljon notkeammalta ja
-hennommalta. Hän kuului tähän rauhan ja kauneuden ilmakehään. Hän
-sopi siihen niinkuin hän toisellaisessa puvussa oli sopinut vakavaan
-konttoriympäristöön.
-
-"Ettekö istuisi?" toisti Dede.
-
-Daylight tunsi samaa kuin eläin, jolta on kauvan puuttunut ravinto.
-Hänen rakkaudennälkänsä läikähti hänessä. Nyt ei ollut aikaa
-kärsivällisyyteen eikä valtioviisauteen. Suorinkaan tie ei ollut
-kyllin nopea hänelle ja vaikkei hän tiennyt sitä, oli se se tie, joka
-parhaiten vei voittoon.
-
-"Kuulkaahan", sanoi hän äänellä!, joka värisi intohimosta, "en tahdo
-kosia teitä toimistossa. Siksi olen täällä. Dede Mason, minä tahdon
-teidät omakseni, minä tahdon."
-
-Puhuessaan hän läheni Dedeä, hänen silmänsä hehkuivat ja veri nousi
-tummana hänen poskiinsa.
-
-Hänen liikkeensä olivat niin äkkiarvaamattomat, että Dede ennätti
-vain huudahtaa hämmästyksestä ja astahtaa askeleen taaksepäin ja
-samalla tarttua Daylightin toiseen käteen, kun tämä koetti sulkea
-hänet syliinsä. Päinvastoin kuin Daylightin, pakeni veri Deden
-poskilta. Käsi, jolla hän oli torjunut Daylightin käden ja joka vielä
-piti siitä kiinni, vapisi. Hän irroitti sormensa ja Daylightin käsi
-putosi hänen kupeelleen. Hän tahtoi sanoa jotakin, tehdä jotakin,
-päästä tästä kiusallisesta asemasta, mutta ainoatakaan järkevää
-ajatusta ei tullut hänen mieleensä. Hänen teki vain mielensä
-nauraa. Tämä halu oli osittain hysteerinen, osittain välittömästä
-huumorintunteesta syntynyt. Hän ei voinut olla näkemättä jutun
-naurettavaa puolta. Hänen mielialansa oli kuin henkilön, joka säikähtää
-murhanhimoista maantienrosvoa ja sitten huomaakin tämän rauhalliseksi
-jalkamatkailijaksi, joka kysyy kelloa.
-
-Daylight oli ripeämpi toimimaan. "Ooh, tiedän kyllä, että näytän
-mielettömältä", sanoi hän. "Minun täytyy kai istuutua. Älkää pelätkö,
-neiti Mason. Minä en ole todenteolla vaarallinen."
-
-"Minä en pelkää", vastasi Dede hymyillen ja istuutui nojatuoliin,
-jonka vieressä lattialla oli ompelukori, josta pisti esiin pitsiä ja
-ohutta kangasta. Hän hymyili vielä kerran. "Vaikka tunnustan, että te
-säikytitte minua hetki sitten."
-
-"On hullunkurista", huokasi Daylight miltei valittaen, "että tässä minä
-istun, vaikka olen kyllin vahva taivuttaakseni teidät kaksinkerroin.
-Tässä istun minä, joka olen tottunut taivuttamaan ihmiset ja eläimet ja
-kaikkityyni tahtoni mukaan. Ja minä istun tässä nojatuolissa nöyränä ja
-avuttomana kuin karitsa. Te olette minut niin nujertanut."
-
-Dede vaivasi turhaan päätään koettaen keksiä vastausta näihin
-huomautuksiin. Sen sijaan pysähtyivät hänen ajatuksensa itsepintaisesti
-siihen tosiasiaan, että Daylight kesken väkivaltaista kosintaa malttoi
-tehdä asiaankuulumattomia huomautuksia. Häntä hämmästytti Daylightin
-miehekäs varmuus. Niin vähän tämä epäili, että saisi hänet omakseen,
-että hän saattoi ylimalkaisesti viisastella rakkaudesta ja rakkauden
-vaikutuksista.
-
-Dede huomasi, että hän tietämättään pisti kätensä takintaskuun, missä
-Dede tiesi hänen pitävän tupakkansa ja savukepaperinsa.
-
-"Saatte polttaa jos haluatte", sanoi hän.
-
-Daylight veti kätensä niin äkisti taskusta kuin olisi taskussa ollut
-jotakin, joka olisi pistänyt häntä.
-
-"Ei, en ajatellut polttamista. Ajattelin teitä. Mitä muuta voi mies
-tehdä kuin pyytää vaimokseen naista, jota rakastaa. Juuri niin minä
-teenkin. En osaa tehdä sitä kaikkien sääntöjen mukaan. Tiedän sen.
-Mutta osaan puhua suuni puhtaaksi selvällä englanninkielellä ja se
-riittää minulle. Rakastan teitä hurjasti, neiti Mason. Te olette nyt
-miltei aina mielessäni. Ja haluan tietää, rakastatteko tekin minua.
-Siinä kaikki."
-
-"Toivon, ettette olisi kysynyt", sanoi Dede lempeästi.
-
-"Ehkä on parasta, että saatte tietää yhtä ja toista ennenkuin annatte
-vastauksen", jatkoi Daylight huomaamatta, että vastaus jo oli annettu.
-"En ole milloinkaan ennen elämässäni tavoitellut naista omakseni
-huolimatta sanomalehtireportterien päivänvastaisista jutuista.
-Lorut, mitä sanomalehdissä ja kirjoissa olette lukenut minusta --
-että minä muka olisin naistensurmaaja -- ovat vääriä. Siinä ei ole
-totta siteiksikään. Arvaan, että kortinpeluussa ja whiskynjuonnissa
-olen suorittanut enemmän kuin oman osani, mutta naiset olen jättänyt
-rauhaan. Muuan nainen surmasi itsensä, mutta minä en tiennyt, että hän
-rakasti minua niin hurjasti, sillä muutoin olisin nainut hänet -- en
-rakkaudesta vaan estääkseni häntä tappamasta itseään. Hän oli paras
-siellä olevasta naisjoukosta, mutta minä en milloinkaan antanut hänelle
-aihetta luulla, että rakastin häntä. Kerron teille tämän kaiken siksi,
-että olette lukenut siitä ja haluan, ettei teillä ole minusta vääriä
-käsityksiä."
-
-"Naisten-surmaaja!" ähkyi hän. "No niin, neiti Mason, en muista, olenko
-kertonut teille, että olen pelännyt naisia koko ikäni. Te olette
-ensimäinen nainen, jota en ole pelännyt. Se on omituista. Pidän teitä
-arvossa, enkä kuitenkaan pelkää teitä. Johtuneeko se ehkä siitä, että
-te olette toisenlainen kuin ne naiset, jotka olen tuntenut. Te ette ole
-milloinkaan ajanut minua takaa. Naistensurmaaja! Olen paennut naisia
-niin kauvan kuin muistan ja luulen, että minut pelasti se, että olin
-voimakas enkä milloinkaan taittanut jalkaani tai saanut muuta vammaa.
-
-"En myöskään milloinkaan tahtonut mennä naimisiin ennenkuin opin
-tuntemaan teidät enkä vielä pitkään aikaan sittenkään. Miellyin teihin
-alusta alkaen; mutta en milloinkaan luullut, että siitä sukeutuisi niin
-vakava asia kuin avioliitto. En voi nukkua öisin, kun ajattelen teitä
-ja kaipaan teitä."
-
-Hän vaikeni ja odotti. Dede oli ottanut korista musliinin ja pitsin,
-mahdollisesti rauhoittaakseen hermojaan ja alkanut ommella. Milloin
-Dede ei katsonut häneen, ahmi Daylight häntä silmillään. Hän katseli
-varmoja, taitavia käsiä -- käsiä, jotka kykenivät hillitsemään Bobin
-tapaisen hevosen, käsiä, jotka osasivat käytellä kirjoituskonetta
-miltei yhtä nopeasti kuin ihminen puhui, käsiä, jotka osasivat ommella
-kauniita vaatteita, ja jotka epäilemättä osasivat soittaa pianoa tuolla
-nurkassa. Toisenkin tuiki naisellisen yksityiskohdan hän huomasi --
-Deden tohvelit. Ne olivat pienet ja pronssinväriset. Hän ei ollut
-milloinkaan aavistanut, että Dedellä oli niin pienet jalat. Hän oli
-tähän saakka nähnyt niissä vain kävelykengät ja ratsastussaappaat,
-eivätkä ne olleet antaneet hänelle oikeaa käsitystä Deden jalkojen
-pienuudesta. Pronssinväriset tohvelit lumosivat hänet ja niihin hänen
-katseensa lakkaamatta kääntyivät.
-
-Ovelle koputettiin ja Dede riensi ovelle. Daylight ei voinut olla
-kuulematta keskustelua. Dedeä pyydettiin puhelimeen.
-
-"Pyytäkää herraa soittamaan uudelleen kymmenen minuutin päästä",
-kuuli hän Deden sanovan, ja sana "herra" herätti hänessä äkillisen
-mustasukkaisuudentunteen. Hän päätti, että olipa tuo puhelimeen pyytäjä
-ken tahansa, pitäisi Burning Daylight hänet lämpimänä. Oli hänen
-mielestään ihme, ettei Deden kaltainen tyttö ollut jo aikoja sitten
-joutunut naimisiin.
-
-Dede palasi, hymyili hänelle ja tarttui ompelukseensa. Daylightin
-katseet siirtyivät nopsista käsistä pronssinkarvaisiin tohveleihin ja
-taas takaisin ja hän oli varma siitä, että maailmassa oli hyvin vähän
-Deden kaltaisia pikakirjoittajattaria. Hän oli varmaankin hyvin hyvästä
-suvusta ja saanut hyvin hyvän kasvatuksen. Mitenkään muuten ei voinut
-selittää hänen huoneittensa sisustusta ja hänen pukujaan ja tapaa,
-jolla hän ne kantoi.
-
-"Kymmenen minuuttia kuluu nopeasti", sanoi Daylight.
-
-"Minä en voi mennä kanssanne naimisiin", sanoi Dede.
-
-"Ettekö rakasta minua?"
-
-Dede pudisti päätään.
-
-"Pidättekö minusta -- hiukkasenkaan?"
-
-Tällä kertaa hän nyökähytti päätään ja samalla hymyili huvitettuna.
-Mutta hänen hymyilyssään ei ollut mitään halveksivaa vivahdusta. Aseman
-humoristinen puoli jäi harvoin häneltä huomaamatta.
-
-"No, siitä voi sukeutua enemmänkin", sanoi Daylight. "Se on alku.
-Minäkin vain pidin teistä ensin ja nyt olen joutunut näin pitkälle. Te
-muistatte, että kerran sanoitte, ettette pidä minun elämäntavastani.
-No hyvä, olen koko lailla muuttanut sitä. En ole enää pelaaja niinkuin
-olin ennen. Olen ryhtynyt rehelliseen työhön, kuten te sitä nimitätte,
-säästän aikaa ja lisään paikkakunnan väkiluvun kolminkertaiseksi.
-Ja ensi vuonna tähän aikaan kasvaa kukkuloilla kaksi miljoonaa
-eukalyptys-puuta. Sanokaa, pidättekö minusta enemmän kuin hiukkasen?"
-
-Dede kohotti katseensa työstään ja katsoi häneen vastatessaan: --
-
-"Pidän teistä paljonkin, mutta -- --"
-
-Daylight odotti hetkisen, että Dede olisi täydentänyt lauseensa, mutta
-kun Dede vaikeni, jatkoi hän itse.
-
-"Minulla ei ole liian hyvät käsitykset itsestäni, joten voin
-kerskailematta sanoa, että minusta tulee oikein hyvä aviomies. Minulla
-ei ole taipumusta moittimiseen eikä jankuttamiseen. Arvaan, mitä
-merkitsee teidänlaisellenne naiselle riippumattomuus. No hyvä, te
-saatte olla riippumaton minun vaimonani. Teitä ei mikään kahlehdi.
-Saatte noudattaa omaa tahtoanne eikä mikään ole teille liian hyvää.
-Minä annan teille kaikki, mitä sydämenne halajaa -- --"
-
-"Paitsi itseänne", keskeytti Dede äkisti, miltei terävästi.
-
-Daylightin ällistys oli lyhytaikainen.
-
-"En käsitä sitä. Olen vilpitön ja suora ja elän rehellisesti. En halua
-jaettuja tunteita."
-
-"En tarkoita sitä", sanoi Dede. "Sen sijaan, että antaisitte itsenne
-vaimollenne, te antaisitte itsenne Oaklandin kolmellesadalle
-asukkaalle, raitioteillenne ja lauttauslaitoksellenne, noille kahdelle
-miljoonalle puulle kukkuloilla -- kaikille liikeyrityksillenne -- ja --
-ja -- kaikelle sille, mitä tarkoitan."
-
-"Saammepa nähdä, ettei niin käy", sanoi Daylight ylpeästi. "Minä olisin
-teidän, milloin vain käskisitte -- --"
-
-"Niin te ajattelette, mutta toisin kävisi." Dede tuli äkkiä
-hermostuneeksi. "Meidän täytyy lopettaa tämä keskustelu. Se muistuttaa
-liiaksi kaupan hierontaa. 'Paljonko annatte?' 'Annan niin ja niin
-paljon.' 'Tahdon enemmän' ja niin edespäin. Pidän teistä, mutta en
-kylliksi voidakseni mennä naimisiin kanssanne, enkä milloinkaan tule
-pitämään teistä niin paljon, että tulisin vaimoksenne."
-
-"Miten tiedätte sen?" kysyi Daylight.
-
-"Koska pidän teistä yhä vähemmin ja vähemmin."
-
-Daylight tuli sanattomaksi. Isku näkyi selvästi hänen kasvoillaan.
-
-"Oi, te ette käsitä", huudahti Dede kiihkeästi ja alkoi menettää
-itsehillitsemiskykynsä. "En tarkoita siten. Pidän teistä; mitä enemmän
-olen oppinut teitä tuntemaan, sitä enemmän olen pitänyt teistä. Ja mitä
-enemmän olen oppinut teitä tuntemaan, sitä vähemmin uskaltaisin mennä
-kanssanne naimisiin."
-
-Tämä arvoituksellinen lausunto sai Daylightin aivan neuvottomaksi.
-
-"Käsitättekö?" jatkoi Dede kiireesti. "Olisin voinut ennemmin mennä
-naimisiin sen Elam Hamishin kanssa, joka juuri oli tullut Klondikesta,
-kun ensi kerran näin hänet, kuin mennä naimisiin teidän kanssanne
-sellaisena kuin te nyt istutte edessäni."
-
-Daylight ravisti hitaasti päätään.
-
-"Tuo on liian monimutkaista minulle. Mitä enemmän te opitte miestä
-tuntemaan ja mitä enemmän pidätte hänestä, sitä vähemmin te haluatte
-mennä hänen kanssaan naimisiin. Tuttavallisuus synnyttää ylenkatsetta
--- arvaan että tarkoitatte sitä."
-
-"Ei, ei", huudahti Dede, mutta ennenkuin hän ennätti jatkaa,
-koputettiin ovelle.
-
-"Nuo kymmenen minuuttia ovat kuluneet", sanoi Daylight.
-
-Hänen silmänsä, joiden huomiokyky oli nopea kuin intiaanin, harhailivat
-pitkin huonetta Deden poissaollessa. Lämmön, mukavuuden ja kauneuden
-vaikutelma oli vallitsevana, vaikkei hän osannut selvittää sitä
-itselleen. Täällä vallitseva yksinkertaisuus viehätti häntä. Hän
-arveli, että huonekalut yksinkertaisuudestaan huolimatta olivat
-kalliita ja jäännöksiä Deden isänkodista. Hän ei ollut milloinkaan
-aavistanut, että paljas puulattia parine sudennahkoineen näytti niin
-hauskalta; se varmaankin löi laudalta kaikki matot. Hän katseli
-juhlallisin mielin kirjahyllyä, jossa oli parisataa kirjaa. Siinä oli
-salaisuus. Hän ei voinut käsittää, mistä ihmiset löysivät niin paljon
-kirjoittamisen aihetta. Kirjoittaminen ja puhuminen ei ollut samaa kuin
-teot ja hän toiminnan miehenä käsitti vain teot.
-
-Hänen katseensa siirtyi Venuksen patsaasta pieneen teepöytään hauraine
-ja hienoine kalustoineen ja kirkkaaseen kuparikattilaan ja kupariseen
-hehkupannuun, jolla lautasia ja laseja lämmitetään. Hehkupannut
-eivät olleet hänelle tuntemattomia ja hän aprikoi, lämmittikö Dede
-sillä illallista nuorille ylioppilaille, joista hän oli kuullut
-puhuttavan. Pari vesivärimaalausta seinällä oli Dede arvatenkin itse
-maalannut. Seinillä oli sitäpaitsi valokuvia hevosista ja vanhojen
-mestarien tauluista. Mutta yhäti hänen katseensa palasi Venukseen
-pianolla. Hänestä, joka oli arkipäiväinen hienostumaton mies, näytti
-omituiselta, että nuori suloinen tyttö pitäisi sellaista rohkeaa,
-ellei syntistä esinettä huoneessaan. Mutta koska Dede sen teki, niin
-oli se aivan niinkuin olla pitikin. Se kuului nähtävästi sivistykseen.
-Larry Heganilla oli samantapaisia valuteoksia ja valokuvia kirjojen
-täyttämissä huoneissaan. Mutta Larry Heganiin nähden se oli toista.
-Hänessä oli jotakin epätervettä, jonka Daylight aina tunsi ollessaan
-hänen seurassaan, kun Dede sen sijaan näytti joka suhteessa terveeltä.
-Hänessä oli auringonpaisteen ja tuulen raikkautta. Ja jos sellainen
-viaton, terve tyttö kuin Dede, piti alastomia naisia pianollaan, niin
-_täytyi_ sen olla oikein. Dede teki sen oikeaksi. Sitäpaitsi ei hän,
-Daylight, ymmärtänyt ensinkään sivistystä.
-
-Dede palasi huoneeseen, ja kun hän astui lattian poikki nojatuolilleen,
-ihaili Daylight tapaa, jolla hän käveli, ja pronssinkarvaiset tohvelit
-olivat tehdä hänet hulluksi.
-
-"Tahtoisin tehdä teille joitakuita kysymyksiä", alkoi hän heti.
-"Aijotteko mennä naimisiin jonkun toisen kanssa?"
-
-Dede nauroi iloisesti ja pudisti päätään. "Pidättekö jostakin toisesta
-enemmän kuin minusta? -- esimerkiksi siitä miehestä, jonka kanssa äsken
-puhuitte puhelimessa?"
-
-"Ei ole ketään toista. En tunne ketään, josta pitäisin tarpeeksi paljon
-mennäkseni naimisiin. Siksi luulen, etten ole avioliittoon sopiva
-nainen. Konttorityö näkyy turmelevan naisen."
-
-Daylight katsoi häntä kasvoista pronssinkarvaisten tohvelien kärkiin
-tavalla, joka sai veren kohoamaan tytön poskille. Samalla hän pudisti
-epäilevästi päätään.
-
-"Minusta tuntuu, että te olette eniten avioliittoon sopiva nainen, mikä
-milloinkaan on pannut miehen pään pyörälle. Ja nyt toinen kysymys.
-Pidättekö jostakin toisesta enemmän kuin minusta?"
-
-Mutta Dede piti hyvin puoliaan.
-
-"Tuo ei ole kaunista", sanoi hän. "Ja jos lopetatte ja ajattelette
-hiukan asiaa, niin teette nyt jotakin, jota muka ette milloinkaan
-tee -- jankutatte nimittäin. Kieltäydyn vastaamasta enää yhteenkään
-kysymykseen. Puhukaamme muusta. Miten voi Bob?"
-
-Puoli tuntia myöhemmin kiiti Daylight sateessa Telegraph Avenue'ta
-Oaklandiin ja poltti ruskea-paperisavukettaan ja muisteli mitä oli
-tapahtunut. Hänen loppupäätöksekseen tuli, että huonomminkin olisi
-hänelle saattanut käydä, vaikka Deden sanoissa oli paljon, mikä sai
-hänet neuvottomaksi. Olihan Dede sanonut pitävänsä hänestä sitä
-enemmän, mitä paremmin oppi häntä tuntemaan ja samalla sitä vähemmin
-tahtovansa mennä hänen kanssaan naimisiin. Se oli pulmallinen kysymys.
-
-Mutta se tosiasia, että Dede oli antanut hänelle rukkaset, osoitti
-jonkunlaista ylpeyttä. Antaessaan rukkaset hänelle oli Dede antanut
-rukkaset hänen kolmellekymmenelle miljoonalleen. Se oli huomattava
-teko pikakirjoittajattarelta, jolla oli yhdeksänkymmenen dollarin
-kuukausipalkka, ja joka oli nähnyt parempia päiviä. Oli ilmeistä, ettei
-Dede välittänyt rahasta. Jokainen nainen, jonka hän oli tavannut, oli
-näyttänyt halukkaalta ottamaan hänet hänen rahojensa takia. Hän oli
-kaksinkertaistuttanut omaisuutensa, ansainnut viisitoista miljoonaa
-siitä päivästä lähtien kuin Dede oli tullut hänen konttoriinsa ja Deden
-halukkaisuus mennä naimisiin hänen kanssaan oli vähentynyt sitä mukaa
-kuin hänen rahansa olivat lisääntyneet.
-
-"Perhana!" mutisi hän. "Jos voitan tässä maakaupassa sata miljoonaa
-niin ei hän enää tahdo vaihtaa sanaa kanssani."
-
-Mutta hän ei voinut leikkiä laskemalla karkoittaa asiaa mielestään.
-Hänen mielensä oli yhä vielä hämmentynyt tuosta arvoituksellisesta
-selityksestä, että Dede olisi ennemmin saattanut mennä naimisiin vasta
-Klondikesta tulleen Elam Hamishin kanssa kuin nykyisen Elam Hamishin
-kanssa. Hyvä, päätteli hän, hänen olisi siis tultava enemmän entisen
-Daylightin kaltaiseksi, joka oli tullut pohjanperiltä koettamaan
-onneaan suuremmassa pelissä. Mutta se oli mahdotonta. Ollutta ja
-mennyttä ei saatu takaisin. Toivomalla ei sitä saanut takaisin, eikä
-mitään muuta keinoa ollut. Yhtä hyvin olisi hän saattanut toivoa
-saavansa poikuusvuotensa takaisin.
-
-Toisenkin tyydytyksen oli heidän keskustelunsa hänelle tuottanut. Hän
-oli ennemmin kuullut puhuttavan pikakirjoittajattarista, jotka antoivat
-rukkaset työnantajalleen ja heti sen jälkeen erosivat toimestaan. Mutta
-Dede ei ollut viitannut sinnepäinkään. Olivatpa hänen puheensa miten
-hämmennystä herättävät tahansa, järjetön ja typerä ei hän ollut. Hän
-oli selväpäinen. Mutta hän, Daylight, oli niinikään ollut selväpäinen
-ja se oli osaksi hänenkin ansiotaan. Hän ei ollut koettanut käyttää
-hyväkseen Deden konttorissa-oloa. Tosin oli hän kaksi kertaa astunut
-yli rajojen, mutta hän ei ollut ottanut sitä tavaksi. Dede tiesi, että
-häneen saattoi luottaa. Mutta tästä kaikesta huolimatta hän tiesi,
-että useimmat nuoret naiset olisivat olleet kyllin typerät jättämään
-paikkansa, jos heidän olisi täytynyt antaa rukkaset työnantajalleen.
-Ja sitä paitsi oli Dede sallinut hänen lähettää veljensä Saksaan, kun
-Daylight oli esittänyt hänelle asian oikeassa valossa.
-
-"Heleijaa!" päätti hän, kun automobiili pysähtyi hänen hotellinsa
-edustalle. "Jos olisin vain tiennyt sen, minkä nyt tiedän, niin olisin
-kosinut häntä ensimäisenä päivänä kun hän tuli toimistoon. Hänen omien
-puheittensa mukaan olisi silloin ollut otollinen hetki. Hän pitää
-minusta yhä enemmän ja enemmän ja mitä enemmän hän minusta pitää,
-sitä vähemmin hän uskaltaisi mennä kanssani naimisiin! Mitä nyt tästä
-arvelet. Hän on varmaan hieman hassahtava."
-
-
-
-
-XIX LUKU.
-
-
-Vielä kerran, eräänä sateisena sunnuntaina viikkojen kuluttua, kosi
-Daylight Dedeä. Kuten ensi kerrallakin hän hillitsi itseään kunnes
-kaipaus kävi hänelle ylivoimaiseksi ja pakotti hänet kiitämään
-punaisella automobiilillaan Berkeleyhin. Hän jätti koneen muutaman
-talonvälin päähän ja meni jalan taloon. Mutta Dede oli poissa, kertoi
-emännän tytär hänelle ja lisäsi, että hän oli kävelemässä kukkuloilla.
-Sitä paitsi kertoi nuori neitonen hänelle, missä päin Dede luultavimmin
-käveli.
-
-Daylight noudatti tytön ohjeita ja pian vei tie, jota hän kulki
-viimeisen talon ohi ja päättyi siihen, mistä kukkulain ensimäiset
-jyrkät rinteet alkoivat. Ilma oli kostea tulevasta sateesta, sillä
-myrsky ei ollut vielä puhjennut, vaikka yltyvä tuuli ilmaisi, että
-se oli tulossa. Niin pitkälle kuin hän saattoi nähdä, ei Dedestä
-näkynyt vilaustakaan tasaisilla ruohoisilla kukkuloilla. Oikealla
-kasvoi notkossa täysikasvuisia eukalyptuspuita. Täällä oli rätinää
-ja liikettä, komeat hoikkarunkoiset puut heiluivat edestakaisin
-tuulessa ja löivät oksiaan yhteen. Kun tuulenpuuska tuli, kuului
-syvä rummuttava, kuin valtavan harpun synnyttämä ääni, joka voitti
-kaikki hiljaisemmat äänet, natinan ja rapinan. Daylight, joka tunsi
-Deden, arvasi, että tämä olisi jossakin täällä lehdossa, missä myrskyn
-vaikutus ilmeni niin selvästi. Ja hän löysikin Deden vastakkaisen
-rinteen avoimella huipulla, missä tuuli oli rajuimmillaan.
-
-Tavassa, millä Daylight kosi, oli jotakin yksitoikkoista, vaikkei
-ikävystyttävää. Hän ei kyennyt kiertelemään eikä punnitsemaan
-askeleitaan, vaan oli suora ja myrskyinen kuin vihuri itse. Hänellä ei
-ollut aikaa edes tervehtiä tai pyytää anteeksi.
-
-"Sama juttu taas", sanoi hän. "Rakastan teitä ja tulin pyytämään teitä
-omakseni. Teidän täytyy tulla vaimokseni, Dede, sillä mitä enemmän sitä
-mietin, sitä varmemmaksi tulen siitä, että teidän mieltymyksenne minuun
-ei ole noita tavallisia. Ettekä te rohkene sanoa, ettei se ole totta;
-vai rohkenetteko?"
-
-Hän oli kätellyt Dedeä samalla kuin oli alkanut puhua ja piti yhä vielä
-hänen kättään omassaan. Kun Dede ei vastannut, tunsi hän Daylightin
-hiljaa, mutta hellittämättä, puristavan kättään aivankuin vetääkseen
-hänet luokseen. Tahtomattaan hän puolittain antoi hänelle perään, hänen
-halunsa oli tällä hetkellä voimakkaampi kuin hänen tahtonsa. Sitten hän
-äkkiä perääntyi, vaikka salli yhä Daylightin pitää kiinni kädestään.
-
-"Ette kai pelkää minua?" kysyi Daylight.
-
-"En." Dede hymyili surullisesti. "En teitä vaan itseäni."
-
-"Ette ole niin rohkea kuin minä", ahdisti Daylight kuultuaan nämä
-rohkaisevat sanat.
-
-"Ei, ei", pyysi Dede. "Me emme voi milloinkaan mennä naimisiin,
-älkäämme siis puhuko siitä."
-
-"Silloin olen varma siitä, että menetätte vedon." Daylight oli
-miltei iloinen nyt, sillä menestys oli tullut pikemmin kuin hän oli
-rohkeimmissa unelmissaankaan uskaltanut toivoa. Dede piti hänestä,
-siitä ei ollut epäilystäkään; Dede piti hänestä siksi paljon, että
-salli hänen pitää kädestään, siksi paljon että sieti häntä lähellään.
-
-Dede pudisti päätään.
-
-"Ei, se on mahdotonta. Te menettäisitte vedon." Ensi kerran juolahti
-Daylightin mieleen synkkä epäluulo -- ajatus, joka selitti kaikki.
-
-"Sanokaahan, ettehän vain ole salaisesti naimisissa?"
-
-Hänen äänessään ja kasvoissaan ilmenevä kauhu oli liikaa Dedelle, hän
-purskahti iloiseen ja välittömään nauruun.
-
-Daylight tiesi vastauksensa ja suuttuneena itseensä hän päätti, että
-teko oli tehokkaampi kuin puhe. Hän asettui siis seisomaan niin, että
-suojasi Dedeä tuulelta ja veti hänet lähelleen. Tavattoman navakka
-tuuli puhalsi heidän ympärillään ja rummutti puiden latvoja heidän
-päänsä päällä ja he vaikenivat kuunnellakseen. Heidän päälleen putosi
-liiteleviä lehtiä ja tuuli toi mukanaan sadepisaroita. Daylight
-katsoi alas Dedeen ja hänen hiuksiaan, joita tuuli heilutteli hänen
-kasvoilleen; ja Deden läheisyys sai hänet niin vapisemaan, että Dede
-huomasi sen kädestä, joka piteli hänen kättään.
-
-Äkkiä Dede nojasi häneen, taivutti päätään ja painoi sen kevyesti hänen
-rintaansa vasten. Ja he seisoivat niin, kun toinen tuulenpuuska tuli
-tuoden mukanaan liiteleviä lehtiä ja yksinäisiä sadepisaroita. Yhtä
-nopeasti hän jälleen kohotti päätään ja katsoi Daylightiin.
-
-"Tiedättekö", sanoi hän, "viime yönä rukoilin teidän puolestanne.
-Rukoilin, että joutuisitte häviöön, että menettäisitte kaikki --
-kaikki!"
-
-Daylight tuijotti häneen kummissaan tästä peitetystä lausunnosta.
-
-"En varmaankaan ymmärrä sitä. Olen aina sanonut, että naiset käyvät yli
-ymmärrykseni ja nyt te puhutte asioista, joita en käsitä. Te toivotte,
-että menettäisin kaikki, ja kuitenkin pidätte minusta -- --"
-
-"En ole milloinkaan sitä sanonut."
-
-"Ette uskalla kieltääkään. Niin, kuten sanoin: käy yli ymmärrykseni,
-miksi te toivotte minun joutuvan häviöön, kun pidätte minusta. Se on
-yhtä käsittämätöntä kuin teidän toinen arvoituksellinen lausuntonne:
-mitä enemmän te pidätte minusta sitä vähemmin te haluatte mennä
-kanssani naimisiin. Teidän täytyy selittää."
-
-Hän kietoi kätensä Deden ympärille ja veti hänet lähemmäksi itseään
-ja tällä kertaa ei Dede vastustanut. Hänen päänsä oli kumarassa eikä
-Daylight voinut nähdä hänen kasvojaan, mutta hän tunsi vaistomaisesti,
-että Dede puhuisi suunsa puhtaaksi. Daylight oli oppinut äänettömyyden
-arvon ja odotti. Asiat olivat kehittyneet sille kannalle, että täytyi
-nyt sanoa hänelle jotakin. Sen hän tunsi.
-
-"En ole romantillinen", alkoi Dede ja katsoi taas häneen puhuessaan.
-"Olisi ehkä parempi minulle, jos olisin. Silloin voisin pettää itseni
-ja olla onneton koko lopun ikääni. Mutta terve järkeni estää sen. Enkä
-silti ole rahtuakaan onnellisempi."
-
-"En ole vieläkään entistä viisaampi", sanoi Daylight turhaan
-odotettuaan, että Dede jatkaisi. "Teidän piti selittää minulle, ettekä
-te vielä ole selittänyt mitään. Teidän terve järkenne ja rukouksenne,
-että minä joutuisin häviöön, ovat minulle vielä yhtä käsittämättömät.
-Pieni nainen, rakastan teitä ja haluan mennä kanssanne naimisiin.
-Se on suoraa ja rehellistä ja mutkatonta puhetta. Tahdotteko tulla
-vaimokseni?"
-
-Dede pudisti päätään hitaasti. Ja kun hän sitten puhui, näytti hän
-vähitellen muuttuvan ankaraksi ja murheelliseksi, ja Daylight tiesi,
-että tämä ankaruus oli suunnattuna häneen.
-
-"Sallikaa minun siis selittää ja aivan yhtä suoraan ja selvästi,
-kuin te olette kosinut." Hän vaikeni aivankuin miettiäkseen miten
-alkaisi. "Te olette rehellinen ja vilpitön. Haluatteko, että minä olen
-rehellinen ja vilpitön, vaikkei naisten luulla osaavan sitä olla? --
-haluatteko, että sanon teille sellaista, mikä tulee teitä loukkaamaan?
--- että teen tunnustuksia, joita häpeän? -- että käyttäydyn tavalla,
-jota miehet pitävät epänaisellisena?"
-
-Käsivarsi, jonka Daylight oli kietonut Deden ympärille, puristi
-rohkaisevasti, mutta hän ei puhunut.
-
-"Tahtoisin mielelläni tulla vaimoksenne, mutta minä pelkään. Olen
-samalla kertaa ylpeä ja nöyrä sen johdosta, että teidänlaisenne mies
-on rakastunut minuun. Mutta teillä on liian paljon rahaa. Siihen minun
-terve järkeni kompastuu. Vaikka menisimmekin naimisiin, ette te voisi
-milloinkaan olla minun mieheni -- rakastajani ja aviomieheni. Te
-olisitte rahanne orja. Tiedän olevani hupsu nainen, mutta minä vaadin
-mieheni itselleni. Te ette olisi vapaa. Rahanne pitää teidät orjanaan,
-anastaa aikanne, ajatuksenne, tarmonne, kaikki, pakoittaa teidät
-menemään sinne ja tänne, tekemään tämän ja tuon. Käsitättekö. Ehkä
-on se pelkkää houkkamaisuutta, mutta minä tunnen, että voin rakastaa
-paljon, antaa paljon -- antaa kaikki, ja vaikken vastalahjaksi vaadi
-kaikkea, niin vaadin paljon -- paljon enemmän kuin te rahoiltanne
-voisitte minulle antaa.
-
-"Ja rahanne turmelee teidät; se tekee teidät yhä epämiellyttävämmäksi
-ja epämiellyttävämmäksi. En häpeä sanoa, että rakastan teitä, koska
-en milloinkaan aijo mennä kanssanne naimisiin. Ja minä rakastin teitä
-paljon ennenkuin ollenkaan tunsinkaan teitä, kun te olitte vasta tullut
-Alaskasta ja minä tulin konttoriin. Te olitte minun sankarini. Te
-olitte kultamaiden Burning Daylight, rohkea erämies ja kullankaivaja.
-Ja te näytitte siltä. En käsittänyt kuinka kukaan nainen saattoi nähdä
-teidät rakastumatta teihin -- silloin. Mutta te ette näytä siltä nyt."
-
-"Suokaa anteeksi, että loukkaan teitä. Te halusitte suoraa puhetta ja
-minä puhun teille suoraan. Kaikki nämät viime vuodet te olette elänyt
-luonnottomasti. Te, ulkoilmaihminen, olette sulkeutunut kaupunkeihin.
-Te ette ole lainkaan sama mies ja rahanne turmelee teidät. Teihin on
-vähitellen tullut jotakin muuta, jotakin, joka ei ole niin tervettä,
-niin tahratonta, niin kunnollista. Rahanne ja elämäntapanne ovat sen
-saaneet aikaan. Te tiedätte sen. Ruumiinne ei ole sama kuin silloin.
-Te olette lihonut, eikä se ole tervettä lihomista. Tiedän, että olette
-minua kohtaan hyvä ja sydämellinen, mutta te ette ole kaikkia kohtaan
-hyvä ja sydämellinen niinkuin te olitte silloin. Te olette muuttunut
-tylyksi ja julmaksi. Ja minä tiedän. Ottakaa huomioon, että olen
-tarkastellut teitä kuusi päivää viikossa, kuukaudesta kuukauteen,
-vuodesta vuoteen; ja minä tiedän teistä enemmän kuin te minusta.
-Julmuus ei ole ainoastaan sydämessänne ja ajatuksissanne, vaan se on
-kasvoissannekin. Se on piirtänyt viivansa kasvoihinne. Olen nähnyt
-niiden ilmaantuvan ja syvenevän. Rahanne ja elämä, jota se pakoittaa
-teidän viettämään, on kaiken tämän alku. Te olette raa'istunut ja
-mennyt alaspäin. Ja tämä kehitys voi vain jatkua edelleen kunnes olette
-auttamattomasti rappiolla. -- --"
-
-Daylight koetti keskeyttää, mutta Dede ehkäisi hänet ja hänen äänensä
-vapisi.
-
-"Ei, ei, antakaa minun puhua loppuun. En ole tehnyt muuta kuin
-miettinyt, miettinyt, miettinyt kaikki nämät kuukaudet siitä lähtien
-kuin aloimme yhdessä ratsastaa, ja nyt kun olen alkanut puhua, niin
-puhun kaikki mitä minulla on mielessäni. Rakastan teitä, mutta en
-voi mennä kanssanne naimisiin ja raiskata rakkauttani. Te olette
-muuttumassa sellaiseksi, että minun lopulta täytyy halveksia teitä.
-Te ette voi auttaa sitä!. Enemmän kuin te voitte minua rakastaa, te
-rakastatte liikepeliä. Nämät liikeasiat -- ja se on kaikki vallan
-tarpeetonta, sillä te olette jo rikas -- vaativat teidät kokonaan.
-Väliin ajattelen, että olisi helpompaa jakaa teidät toisen naisen
-kanssa kuin jakaa teidät liikeasioitten kanssa. Omistaisinhan edes
-puolet teistä. Mutta liikeasiat eivät anasta teistä vain puolta, vaan
-yhdeksän kymmenesosaa tai yhdeksänkymmentäyhdeksän sadasosaa.
-
-"Muistakaa, ettei avioliiton tarkoitus minulle ole se, että saisin
-miehen rahat käytettäväkseni. Minä tahdon miehen. Te sanotte, että
-te tahdotte _minut_. Ja otaksukaa, että minä suostuisin, mutta
-antaisin teille vain yhden sadannesosan itsestäni. Otaksukaa, että
-elämässäni olisi jotakin muuta, joka anastaisi toiset yhdeksänkymmentä
-yhdeksäsosaa ja joka sitä paitsi turmelisi vartaloni, muodostaisi
-pussit silmieni alle, ja vanhuudenrypyt silmäkulmiini ja rumentaisi
-ruumiini ja sieluni. Tyytyisittekö tähän yhteen sadasosaan minusta?
-Kuitenkaan te ette tarjoa minulle sen enempää. Kummeksitteko, etten
-tahdo tulla vaimoksenne? -- etten voi?"
-
-Daylight odotti nähdäkseen, oliko hän jo lopettanut ja hän jatkoi vielä.
-
-"Se ei johdu siitä, että minä olen itsekäs. Onhan rakkaus etupäässä
-antamista eikä ottamista. Mutta minä näen niin selvästi, etten kaikella
-antamisellani tekisi teille mitään hyvää. Te olette kuin sairas
-mies. Te ette pelaa liikepeliä kuten muut miehet. Te pelaatte sitä
-sydämellänne ja sielullanne ja koko olemuksellanne. Huolimatta siitä,
-mitä te uskotte ja aijotte, olisi vaimo teille vain lyhyt ajanviete.
-Teillä on tuo mainio Bob, joka talliin suljettuna on menehtyä. Te
-ostaisitte minulle kauniin asunnon ja jättäisitte minut siihen
-ikävöimään kunnes joutuisin pois suunniltani tai itkemään silmäni
-puhki avuttomuudessani ja kykenemättömyydessäni teitä pelastamaan.
-Liikehuolet kalvaisivat teitä ja pitäisivät teitä koko ajan vallassaan.
-Te pelaatte sitä, niinkuin te olette pelannut kaikkea muutakin,
-niinkuin te Alaskassa pelasitte uhkapeliä matkoillanne. Ei kukaan
-saanut taivaltaa niin nopeasti ja kauvas, tehdä työtä niin ankarasti
-ja kestävästi. Teitä ei pidättänyt mikään; te panitte kaikki mitä
-omistitte jokaiseen uuteen yritykseenne -- --"
-
-"Rajana on taivas", mutisi Daylight vahvistukseksi.
-
-"Mutta jos te vain tahtoisitte siten olla rakastaja --
-aviomiehenä -- --"
-
-Hänen äänensä petti ja hänen kosteille poskilleen kohosi puna, kun hän
-loi alas katseensa Daylightin katseen edessä.
-
-"Ja nyt en sano enää sanaakaan", lisäsi hän, "Olen pitänyt aika
-saarnan."
-
-Hän nojasi nyt teeskentelemättä ja avoimesti Daylightin käsivarteen,
-eikä kumpikaan tuntenut tuulta, joka puhalsi yhä navakammin. Rankkasade
-ei ollut vielä tullut, mutta vähäväliä toi tuulenpuuska mukanaan
-usvankaltaista sadetta. Daylight oli hämillään eikä koettanut sitä
-peittää ja hän oli vielä hämillään kun hän alkoi puhua.
-
-"Olen hämilläni. Olen nolattu, neiti Mason -- tai Dede, koska
-mielelläni mainitsen teitä sillä nimellä. En voi olla myöntämättä,
-että siinä, mitä sanotte, on paljon perää. Kuten sen käsitin, on
-loppupäätelmänne se, että te tulisitte vaimokseni, jollei minulla olisi
-senttiäkään ja jollen olisi lihonut. -- Ei, ei, en laske leikkiä. Se on
-vain minun tapani iskeä asian ytimeen. Jollei minulla olisi senttiäkään
-ja jos viettäisin terveellistä elämää ilman muuta päämäärää kuin saada
-rakastaa teitä ja olla miehenne, sen sijaan, että nyt olen korviin
-saakka hautautunut liikeasioihin -- niin te tulisitte vaimokseni.
-
-"Tämä on kaikki selvää kuin painettu sana. Te olette tarkkanäköisempi
-ja johdonmukaisempi kuin milloinkaan aavistinkaan. Te olette hiukan
-avannut silmiäni. Mutta minä olen kiinni. Mitä voin tehdä? Liikeasiani
-ovat orjuuttaneet minut. Olen sidottu käsistä ja jaloista, enkä voi
-irtautua ja vaeltaa vihreillä kedoilla. Olen kuin mies, joka sai
-karhua kiinni hännästä. En voi irtautua; ja minä rakastan teitä ja
-minun täytyy irtautua ennenkuin saan teidät vaimokseni. En tiedä,
-mitä tekisin, mutta jotakin täytyy varmaankin tapahtua. En voi luopua
-teistä. En voi. Enkä aijo teistä luopua. Liikeasiat ovat sittenkin
-vähempiarvoiset. Liikeasiat eivät milloinkaan pidä minua öisin hereillä.
-
-"Ette jättänyt minulle mitään mahdollisuutta väittää vastaan.
-Tiedän, etten ole sama mies kuin silloin, kun tulin Alaskasta. En
-pystyisi taivaltamaan koirien kanssa niinkuin ennen. Lihakseni ovat
-veltostuneet ja mieleni on kovettunut. Ennen kunnioitin miehiä. Nyt
-heitä halveksin. Olen elänyt koko ikäni ulkosalla ja myönnän, että olen
-ulkoilma-ihminen. Minulla on Glen Ellenissä kaunein pieni maatila,
-minkä milloinkaan olette nähnyt. Se on sielläpäin, missä minulla on
-tuo arvoton tiilitehdas. Muistatte kirjeenvaihdon asiasta. Näin vain
-kerran tuon maatilan ja miellyin siihen niin, että sittemmin ostin sen.
-Ratsastin pitkin kukkuloita ja olin onnellinen kuin koulupoika lomalla.
-Olisin parempi ihminen jos asuisin maalla. Kaupunkielämä ei tee minua
-paremmaksi. Siinä olette aivan oikeassa. Tiedän sen. Mutta otaksukaa,
-että rukouksenne täytettäisiin ja minä menettäisin kaikki ja minun
-olisi pakko ansaita elatukseni päivätyöllä?"
-
-Dede ei vastannut, vaikka koko hänen ruumiinsa tuntui vaativan häntä
-myöntämään.
-
-"Otaksukaa, ettei minulla olisi mitään muuta kuin tuo pieni maatila
-ja että minä tyytyisin kasvattamaan muutamia kananpoikia ja maata
-muokkaamalla hankkimaan elatukseni -- tulisitteko silloin vaimokseni,
-Dede?"
-
-"Miksi en, saisimmehan silloin olla koko ajan yhdessä!" sanoi Dede.
-
-"Mutta minun täytyisi silloin tällöin mennä kyntämään", varoitti
-Daylight, "tai kaupunkiin hankkimaan luokaa."
-
-"Mutta siellä ei olisi konttoria, eikä tarvitsisi nähdä alinomaa
-ihmisiä. Mutta tämä on kaikki mieletöntä ja mahdotonta ja meidän täytyy
-lähteä jos mielimme välttää sadetta."
-
-Heidän kulkiessaan puiden lomitse ennenkuin he alkoivat laskeutua alas
-kukkulan rinnettä tuli hetki, jolloin Daylight olisi saattanut painaa
-Deden syliinsä ja suudella häntä. Mutta uudet ajatukset, jotka Dede oli
-hänessä herättänyt, täyttivät niin hänen mielensä, ettei hän älynnyt
-käyttää asemaa hyväkseen. Hän tarttui vain Dedeä käsivarteen ja auttoi
-häntä epätasaisella polulla.
-
-"Glen Ellenissä on hyvin kaunista", sanoi hän miettiväisenä, "Toivon,
-että voisitte nähdä sen."
-
-Heidän ennätettyään eukalyptus-lehdon reunaan, ehdotti Daylight, että
-he eroisivat siinä.
-
-"Olemme lähellä asuntoanne ja ihmiset juoruavat." Mutta Dede tahtoi
-häntä saattamaan itseään asunnolleen saakka.
-
-"En voi pyytää teitä sisään", sanoi hän ojentaen kätensä rappusten
-edessä.
-
-Tuuli humisi kovasti säännöllisin väliajoin, mutta sade yhä viipyi.
-
-"Tiedättekö", sanoi Daylight, "kun otan kaikki lukuun, niin on tämä
-elämäni onnellisin päivä." Hän otti hattunsa päästään ja tuuli
-heilutti hänen mustaa tukkaansa, kun hän juhlallisena jatkoi. "Ja
-olen kiitollinen Jumalalle tai sille, olkoon hän sitten kuka tahansa,
-joka on vastuunalainen teidän olemassaolostanne maan päällä. Sillä te
-pidätte minusta paljon. On ollut suuri ilo minulle saada kuulla teidän
-sanovan sen tänään minulle. On -- --" Hän jätti lauseensa kesken ja
-hänen kasvonsa saivat tutun, omituisen ilmeen, kun hän kuiskasi: "Dede,
-Dede, meidän täytyy mennä naimisiin. Se on ainoa keino ja luottakaa
-onneen, että kaikki käy hyvin."
-
-Mutta kyyneleet olivat taas vähällä nousta Deden silmiin, kun hän
-pudisti päätään ja kääntyi ja nousi ylös portaita.
-
-
-
-
-XX LUKU.
-
-
-Kun lauttauslaitos alkoi toimia ja Oaklandin ja San Fransiskon väliseen
-matkaan tarvittava aika oli lyhentynyt puoleksi, olisivat Daylightin
-hirvittävät menot voineet vähentyä. Mutta ne eivät todella vähentyneet,
-sillä hän ryhtyi heti muihin yrityksiin. Hän myi tuhansittain
-tontteja, tuhansia koteja oli rakennettu ja parhaillaan rakennettiin.
-Niinikään hän myi tehtaanpaikkoja ja liiketalojen tontteja Oaklandin
-keskuksesta. Tästä oli seurauksena, että Daylightin maa-alueiden arvo
-varmasti kohosi. Mutta, kuten ennenkin, oli hänellä suurenmoiset
-suunnitelmat. Hän oli jo alkanut lainata pankeilta. Suuret voitot,
-mitkä hän sai myymällä maata, hän heti käytti uusiin maa-ostoihin; ja
-sen sijaan, että olisi maksanut entiset lainat, hankki hän uusia. Hän
-käytti Oaklandissa samaa menettelytapaa, mitä oli käyttänyt Dawson
-Cityssä; mutta hän teki sen tietäen, että nyt oli kysymys varmasta
-liikeyrityksestä eikä epävarmasta kullankaivuusta.
-
-Pienessä muodossa muut miehet seurasivat hänen esimerkkiään, ostivat
-ja myivät maata ja hyötyivät hänen parannuksistaan. Mutta tämä ei
-ollut mitään odottamatonta ja heidän ansaitsemansa pienet omaisuudet
-eivät Daylightia harmittaneet. Oli kuitenkin yksi poikkeus. Simon
-Dolliverilla, jolla oli rahaa sekä ymmärrystä ja rohkeutta käyttää
-sitä, näytti olevan hyvät toiveet koota monta miljoonaa Daylightin
-kustannuksella. Dolliver noudatti Daylightin menettelytapaa, toimi
-nopeasti ja täsmällisesti ja käytti voittonsa heti uusiin ostoihin.
-Useamman kuin kerran oli hän Daylightin tiellä, kun tämä oli ruvennut
-noudattamaan samaa menettelytapaa kuin Guggenhammerin liike keksittyään
-Ophirin.
-
-Daylightin laivatelakoilla tehtiin ripeää työtä; mutta ne nielivät
-suunnattomasti rahaa eikä niitä saatu niin nopeasti valmiiksi kuin
-lauttauslaitosta. Rakentamisvaikeudet olivat suuret, ruoppaaminen ja
-täyttäminen jättiläistyötä. Pelkkään paaluttamiseen menevä rahaerä ei
-ollut vähänen. Keskimäärin tuli jokainen paalu valmiiksi kiinnitettynä
-maksamaan kaksikymmentä dollaria kullassa ja näitä paaluja tarvittiin
-tuhansittain. Kaikki saatavissa olevat täysikasvuiset eukalyptyspuut
-käytettiin ja suuret lautalliset mäntypaaluja tuotettiin Pugetin salmen
-rannalta.
-
-Daylight ei tyytynyt raitioteitään varten valmistamaan sähköä
-vanhan-aikaisella tavalla, voima-asemilla, vaan perusti Sierran
-ja Salvadorin Voimayhtiön. Tästä tuli heti suurisuuntainen.
-Matkallaan vuoristosta se kulki San Joaquin-laakson poikki ja Contra
-Costa-kukkulain lävitse se saattoi antaa voimaa ja valoa monelle
-kauppalalle ja suurehkolle kaupungille; siitä piti saada sekä
-katu- että asuntovalaistus. Heti kun sähkölaitosten maan osto
-Sierrassa oli pikaisesti päätetty, alotettiin rakennustyöt.
-
-Ja tähän tapaan työt jatkuivat. Oli tuhansia reikiä, joihin lakkaamatta
-täytyi syytää rahaa. Mutta se oli kaikki niin tervettä ja rehellistä,
-että Daylight, joka oli syntynyt pelaajaksi ja oli selvä- ja
-kaukonäköinen, ei voinut pelata varovaisesti ja varmasti. Nyt oli
-sopiva tilaisuus ja hän saattoi vain yhdellä tavalla käyttää hyväkseen:
-pelaamalla suurta peliä. Eikä hänen ainoa neuvonantajansakaan, Larry
-Hegan, joka tunsi kaikki hänen suunnitelmansa, kehoittanut häntä
-varovaisuuteen. Päinvastoin oli Daylightin pakko hillitä tämän
-haschisch-uneksijan hurjia näkyjä. Daylight ei ainoastaan ottanut
-suuria lainoja pankeilta ja trustiyhtiöiltä, vaan täytyi hänen
-sitäpaitsi myydä muutamien yhtiöittensä osakkeita. Hän teki sen
-kuitenkin vastahakoisesti ja piti useimmat suurista yrityksistään
-kokonaan ominaan. Niiden yhtiöiden joukossa, joihin hän vasten tahtoaan
-salli ostavan yleisön liittyä oli Kultaisen portin telakka-yhtiö,
-Huvipuistoyhtiö, Yhdistynyt vesiyhtiö, Encinalin laivanrakennusyhtiö
-ja Sierran ja Salvadorin voima-yhtiö. Kuitenkin jättivät hän ja Hegan
-itselleen niin paljon osakkeita, että heillä oli määräämisvalta
-kaikissa näissä yrityksissä.
-
-Hänen suhteensa Dede Masoniin pysyi ennallaan. Vaikka hän viivytteli
-käymästä käsiksi siihen omituiseen arvoitukseen, jonka tuo suhde
-asetti hänen ratkaistavakseen, kasvoi hänen rakkautensa yhä. Hänen
-pelikielellään kuului hänen päätelmänsä: Onni oli antanut hänelle
-korttipakan tärkeimmän kortin ja hän oli vuosikausia halveksinut sitä.
-Rakkaus oli se kortti. Rakkaus oli valttikuningas, viides ässä. Se
-oli korttien kortti ja hän aikoi lyödä sen pöytään, pelata rajaan
-saakka, kun tuli mahdollisuus siihen. Hän ei vielä voinut nähdä mitään
-mahdollisuutta. Nykyinen peli täytyi ensin saattaa jonkunlaiseen
-loppuun.
-
-Mutta hän ei voinut aivoistaan karkoittaa muistoa noista
-pronssinkarvaisista tohveleista, tuosta väljästä puvusta ja Deden
-naisellisesta suloudesta ja notkeudesta kauniissa Berkeleyn huoneessa.
-Vielä kerran hän eräänä sateisena sunnuntaina ilmoitti puhelimella
-tulonsa. Ja niinkuin on tapahtunut alinomaa siitä lähtien kuin mies
-ensi kerran katsoi naiseen ja sanoi häntä hyväksi, käytti hän hyväkseen
-miehekkään pakon sokeaa voimaa naisen salaista heikkoutta vastaan.
-Tosin ei Daylightin tapa ollut pyytää ja rukoilla. Päinvastoin teki hän
-mestarillisesti kaikki, mitä teki, mutta hänellä oli kummallinen tapa
-mielistellä, jota Deden oli vaikeampi vastustaa, kuin nöyrästi pyytävän
-rakastajan rukouksia. Heidän kohtauksensa ei päättynyt onnellisesti,
-sillä suuttuneena omaan heikkouteensa Dede sanoi:
-
-"Te vaaditte minua koettamaan onnea, menemään kanssanne naimisiin ja
-luottamaan siihen, että kaikki käy hyvin. Ja elämä on peliä, sanotte.
-No niin, pelatkaamme. Ottakaa raha ja heittäkää se ilmaan. Jos se
-putoaa kuvapuoli ylöspäin, niin tulen vaimoksenne. Jollei, niin teidän
-on jätettävä minut ainaiseksi rauhaan, ettekä milloinkaan saa puhua
-sanaakaan avioliitosta."
-
-Daylightin silmissä välähti rakkauden ja pelihimon tuli. Vaistomaisesti
-hän kohotti kättään ottaakseen taskustaan rahan. Sitten hänen kätensä
-pysähtyi ja tuli hänen silmistään sammui.
-
-"Jatkakaa", kehoitti Dede terävästi. "Älkää viivytelkö, tai minä saatan
-muuttaa mieleni ja menetätte mahdollisuutenne."
-
-"Pieni nainen". Hänen vertauksensa olivat humoristiset, mutta hänen
-tarkoituksensa oli vakava. Hänen ajatuksensa olivat juhlalliset
-kuten hänen äänensäkin. "Pieni nainen, pelaisin koko tien Luomisesta
-hamaan Tuomiopäivään, panisin peliin kultaharpun toisen ihmisen
-pyhimyssädekehää vastaan, pelaisin vielä Uuden Jerusalemin kynnyksellä
-kruunua ja klaavaa penninrahoilla tai farao-peliä Päärlyporttien
-takana; mutta olen ikuisesti kadotettu jos pelaan rakkaudesta. Rakkaus
-on minulle siksi tärkeä, etten tahdo heittäytyä sattuman varaan.
-Rakkauden täytyy olla varma ja teidän ja minun välillä se on varma.
-Vaikka olisi sata mahdollisuutta yhtä vastaan, että voittaisin tämän
-heiton, niin en sittenkään heittäisi."
-
-Keväällä tuli suuri paniikki. Ensimäisenä varoituksena oli se, että
-pankit alkoivat vaatia maksettaviksi lainojaan. Daylight maksoi heti
-ensimäiset mieskohtaiset lainansa; sitten hän arvasi, että tämä osoitti
-vain miltä suunnalta tuuli rupeisi puhaltamaan ja että Yhdysvalloissa
-kohta riehui tuollainen hirmuinen taloudellinen myrsky, jollaisista hän
-oli kuullut puhuttavan. Hän ei aavistanut miten peloittava juuri tästä
-myrskystä tulisi. Kuitenkin hän ryhtyi kaikkiin vallassaan oleviin
-varokeinoihin eikä epäillyt voivansa sitä kestää.
-
-Rahamarkkinat kiristyivät. Aluksi tekivät muutamat Idän suurimmista
-pankkiliikkeistä vararikon ja kireys levisi kunnes jokainen
-paikkakunnan pankki supisti luotonantoaan. Daylight oli pinteessä ja
-hän oli pinteessä juuri siitä syystä, että hän ensi kerran pelasi
-rehellistä liikepeliä. Entiseen aikaan olisi tuollainen paniikki
-suurine arvonvähennyksineen ollut hänelle kultainen ansiotilaisuus.
-Nyt hänen ei auttanut muu kuin pysyä lujana ja kestää pelin hänelle
-tuottamat vaarat.
-
-Hän näki selvästi aseman. Kun pankit vaativat häntä maksamaan lainansa,
-niin hän tiesi, että ne olivat pahassa rahapulassa. Mutta hän oli
-vielä pahemmassa. Ja hän tiesi, etteivät pankit välittäneet hänen
-ylimääräisistä takuistaan, jotka niillä oli hallussaan. Niistä ei ollut
-pankeille mitään hyötyä. Kun arvot siten alenivat, ei ollut myydä.
-Hänen takuunsa olivat hyvät, erittäin terveet ja arvokkaat. Mutta ne
-olivat arvottomat sellaisena aikana, jolloin lakkaamatta vaadittiin
-vain rahaa, rahaa, rahaa. Kun pankit huomasivat hänet paatuneeksi,
-vaativat ne enemmän takuita ja kun rahapula yhä kiristyi, vaativat ne
-kaksi ja kolme kertaa niin paljon takuita kuin olivat alkuaan vaatineet.
-
-Toisinaan Daylight alistui näihin vaatimuksiin, mutta useammin ei, ja
-aina otteli hän tuimasti.
-
-Hän taisteli aivankuin olisi savella vahvistanut hajoamaisillaan olevaa
-vallia. Kaikki vallin osat olivat vaarassa luhistua ja hän kulki ympäri
-ja vahvisti alituisesti heikoimpia paikkoja savella. Savi oli rahaa ja
-sitä käytettiin summa siellä ja summa täällä mikäli sitä tarvittiin,
-mutta ainoastaan, kun sitä kipeimmin tarvittiin. Hänen asemaansa
-vahvistivat Yerba Buenan lauttayhtiö, Yhdistetyt katuraitiotiet
-ja Yhdistetty vesiyhtiö. Vaikkeivät ihmiset enää ostaneet asunto- ja
-liiketalo- ja tehtaantontteja, täytyi heidän kulkea hänen
-raitiovaunuissaan ja lauttausveneissään ja käyttää hänen vettään. Kun
-koko liikemaailma kipeästi kaipasi rahaa ja oli sen puutteessa joutua
-häviöön, virtasi joka kuukauden ensimäisenä päivänä monta tuhatta
-dollaria vesijohtomaksuina hänen kassakirstuihinsa ja raitioteiltä
-ja lautalta tuli joka päivä kymmenen tuhatta dollaria hopea- ja
-nikkelilanteissa.
-
-Rahaa ennenkaikkea vaadittiin ja kaikki olisi ollut hyvin, jos hän
-olisi saanut käyttää kaikki rahat säännöllisistä tulolähteistään.
-Asiain näin ollen hän sai lakkaamatta taistella voidakseen pitää osan
-niistä. Parannustyöt lakkautettiin ja vain ehdottomasti välttämättömät
-korjaukset suoritettiin. Tuimimmin täytyi hänen otella voidakseen
-suorittaa liikekulut, eikä tämä taistelu milloinkaan päättynyt.
-Pakko hankkia velkaa ja säästää ahdisti häntä lakkaamatta. Hän
-kiristi suurhankkijoita ja säästi konttorihenkilökunnan palkoissa ja
-postimerkkikuluissakin. Kun hänen alijohtajansa ja osastopäällikkönsä
-saivat aikaan ihmeitä menojen vähentämisessä, vaati hän enemmän. Kun
-he toivottomina vääntelivät käsiään, osoitti hän heille, miten enemmän
-voitiin saada aikaan.
-
-"Te saatte kahdeksantuhatta dollaria vuodessa", sanoi hän
-Matthewsonille. "Teillä on parempi palkka kuin milloinkaan ennen
-elämässänne. Teidän menestyksenne riippuu minun menestyksestäni.
-Teidänkin on kestettävä osanne jännityksestä ja tappionuhasta. Teillä
-on luottoa kaupungilla. Käyttäkää sitä. Tehkää velkaa teurastajalle
-ja leipurille ja kaikille muillekin. Ymmärrättekö? Te saatte nyt
-suunnilleen kuusisataa kuusikymmentä dollaria kuukaudessa. Minä
-vaadin nämät rahat. Tästälähtien alennetaan jokaisen palkka sadaksi
-dollariksi. Minä korvaan teille tappionne, kun myrsky on ohitse."
-
-Kun he kaksi viikkoa myöhemmin tarkastelivat palkkauslistaa, sanoi
-Daylight:
-
-"Matthewson, kuka on kirjanpitäjä Rogers? Sisarenpoikanneko? Niinpä
-arvelinkin. Hän saa kahdeksankymmentä viisi dollaria kuukaudessa.
-Saakoon hän tästä lähtien kolmekymmentä viisi. Nuo viisikymmentä minä
-lainaan."
-
-"Mahdotonta!" huudahti Matthewson. "Hän tuskin tulee toimeen nykyisellä
-palkallaan ja hänellä on vaimo ja kaksi lasta."
-
-Daylight keskeytti hänet voimakkaalla kirouksella. "Ei voi! Mahdotonta!
-Mitä helvettiä luulette minun tekevän? Luuletteko minun kustantavan
-heikkomielisten kotia? Luuletteko minun ruokkivan ja vaatettavan ja
-ruokkoovan idiootteja, jotka eivät kykene pitämään huolta itsestään?
-En ikinä. Minä olen nyt pinteessä ja nyt täytyy jokaisen, joka tekee
-minulle työtä olla pinteessä. Minä en halua mitään kauniinilman lintuja
-istumassa konttorini nojatuoleilla. Nyt on ruma ilma, kirotun ruma ilma
-ja heidän on kärsittävä siitä kuten minunkin. Oaklandissa on juuri nyt
-kymmenentuhatta ihmistä työtönnä ja San Fransiskossa kuusikymmentä
-tuhatta. Sisarenpoikanne ja kaikki muut saavat tehdä niinkuin juuri
-sanoin tai suoria tiehensä. Jos joku heistä joutuu rahattomaksi, niin
-auttakaa te heitä luotollanne. Ja alentakaa kaikki palkat samaan
-tapaan. Olen pitänyt huolta monesta tuhannesta ihmisestä, joiden täytyy
-nyt jonkun aikaa itse pitää huolta itsestään."
-
-"Te sanotte, että on hankittava uusi suodatin", sanoi hän
-vesijohtolaitospäällikölleen. "Saammehan nähdä. Juokoot Oaklandin
-asukkaat vaihteeksi mutaa. Siitä he oppivat pitämään arvossa hyvää
-vettä. Keskeyttäkää työt. Eroittakaa työmiehet. Peruuttakaa tilaukset.
-Sopimuksentekijät antavat haasteen? Antakoot vaan."
-
-Ja Wilkinsonille: --
-
-"Poistakaa lauttauslaitoksen viimeinen kulkuvuoro. Soutakoon yleisö
-ja tulkoon varhain kotiin vaimonsa luo. Ja poistakaa viimeinen
-raitiovaunu, joka liittyy 12,45 Twenty-secondiin ja Hastingsiin
-tulevaan veneeseen. En voi kulettaa sitä parin kolmen matkustajan
-takia. Tulkoot aikaisemmalla veneellä kotiin tai kävelkööt. Nyt ei
-ole aika harjoittaa hyväntekeväisyyttä. Poistakaa samalla muutamia
-raitiovaunuja, jotka kulkevat vilkkaimpaan liikeaikaan."
-
-Ja toiselle johtajalle, jota alituiset menojensupistusvaatimukset
-tuskastuttivat:
-
-"Sanotte, ettette voi tehdä sitä, ettekä voi tehdä tätä. Näytän teille
-viimeiset esimerkit tässä suhteessa. Onko teidän pakko alistua? Hyvä,
-jos ajattelette niin. En ole milloinkaan tavannut miestä, joka olisi
-ollut niin pahassa rahapulassa kuin minä nyt. Ja jos joku luulee, etten
-tule toimeen ilman häntä, niin näytän hänelle viimeisen esimerkin ja
-annan hänelle lähtöpassit."
-
-Ja tähän tapaan hän taisteli ja pakotti ja uhmaili ja vieläpä
-mielistelikin saadakseen muut taipumaan tahtoonsa. Se oli taistelua,
-taistelua, taistelua ilman pysähdystä aamusta iltaan. Hänen
-yksityiskonttorissaan oli joka päivä tungosta. Kaikki tulivat häntä
-tapaamaan tai saivat määräyksen tulla. Milloin julisti hän toivehikkaan
-mielipiteensä paniikista, milloin kertoi hupaisen jutun, keskusteli
-vakavasti liikeasioista tai vaati suoraan hyväksymään jonkun
-toimenpiteen tai jättämään paikkansa. Eikä ollut ketään, joka olisi
-häntä tukenut ja rauhoittanut. Hänen täytyi pakoittaa, pakoittaa,
-pakoittaa ja hän yksin pystyi siihen. Ja tätä jatkui päivästä päivään
-ja koko liikemaailma huojui hänen ympärillään ja liike toisensa perästä
-teki vararikon.
-
-"Kaikki hyvin, ukkoseni", sanoi hän joka aamu Heganille ja samoja
-iloisia sanoja hän toisti päivät päästään paitsi silloin, kun hänen
-täytyi kuumimmin otella taivuttaakseen ihmiset ja asiat tahtonsa mukaan.
-
-Kello kahdeksalta hän oli joka aamu konttorissaan. Kello kymmeneltä
-hän läksi voimavaunullaan kierrokselle pankkiin. Ja tavallisesti oli
-hänellä vaunussa mukanaan nuo kymmenen tuhatta dollaria ja enemmän,
-jotka hänen lauttansa ja raitiotiensä olivat edellisenä päivänä
-ansainneet. Nämä olivat liikepadon heikoimpia kohtia varten. Ja toisen
-pankinjohtajan kanssa toisensa perästä hän esitti samantapaisia
-kohtauksia. He olivat kaikki pelon lamauttamia ja ennenkaikkea hän
-esitti mahtavan ja elinvoimaisen optimistin osaa. Ajat elivät jo
-paranemaan päin. Tietysti olivat. Merkit olivat jo ilmassa. Täytyi vain
-kestää vielä jonkun aikaa. Siinä kaikki. Idässä oli jo runsaammin rahaa
-liikkeessä. Katsokaa kaupanhierontaa Wall Streetillä viime vuorokauden
-aikana. Siitä näki, mistä päin tuuli alkoi puhaltaa. Eikö Ryan ollut
-sanonut niin ja niin? Ja eikö kerrottu, että Morgan aikoi tehdä sen ja
-sen?
-
-Mitä häneen itseensä tuli, niin eivätkö tulot raitioteiltä yhä
-lisääntyneet? Paniikista huolimatta muutti Oaklandiin yhä enemmän
-väkeä. Ja maata alettiin taas ostaa. Hän oli myynyt tuhansia acreja
-maata esikaupungeistaan. Luonnollisesti oli se uhraus, mutta se
-vähentäisi jännitystä ja rohkaisisi pelkureita. Pelkurit -- nepä
-juuri saivatkin häiriötä aikaan. Jollei olisi ollut pelkureita, niin
-ei olisi ollut paniikkiakaan. Idän rengas hieroi nyt hänen kanssaan
-kauppoja ottaakseen haltuunsa osake-enemmistön Sierran ja Salvadorin
-voimayhtiössä.
-
-Ja ellei iloinen keskustelu auttanut, vaan Daylightin täytyi rukoilla
-ja pyytää, tai pankit osoittautuivat taipumattomiksi, muutti hän
-menettelytapaa. Jos he saattoivat uhmailla, niin saattoi hänkin
-uhmailla. Jos palvelus, jota hän pyysi, kiellettiin, osasi hän vaatia.
-Ja kun tuli avoin ja kaunistelematon taistelu kysymykseen, osasi hän
-kyllä pitää puoliaan.
-
-Mutta hän tiesi myöskin, milloin ja miten tuli taipua, Kun hän näki,
-että valli jollakin kohtaa oli auttamattomasti luhistumaisillaan,
-paikkasi hän sen rahalla, jota sai kolmesta tuottavasta yhtiöstään.
-Jos pankit sortuivat, sortui hänkin. Kaikki riippui siitä, kestivätkö
-ne. Jos ne tekivät vararikon ja kaikki hänen arvopaperinsa, jotka
-niillä oli hallussaan, joutuisivat sekasortoisille markkinoille, oli
-se hänenkin loppunsa. Ja kun aika kului, sattui joskus, että hän
-päivittäisin raha-erän lisäksi kuletti punaisessa automobiilissaan
-varmimpia arvopapereitaan, nimittäin Lauttausyhtiön, Vesijohtoyhtiön ja
-Yhtyneiden raitioteiden osakkeita. Mutta hän teki tämän vastahakoisesti
-ja taisteli tuuma tuumalta.
-
-Merchant San Antonio-pankin johtajalle, joka väitti, että pankkiin
-tuotiin niin paljon muita papereita, hän sanoi:
-
-"Ne ovat vähäpätöisiä liikeyrityksiä. Tehkööt ne vararikon. Hyödytte
-enemmän, jos autatte minua. Minä olen liian voimakas joutuakseni
-häviöön. Te voisitte vain saattaa minut pulaan ja joutuisitte itse
-rettelöihin. Antakaa pikkuliikkeitten tehdä vararikko ja minä autan
-teitä siinä."
-
-Ja tänä liikesekasorron aikana Daylight järjesti Simon Dolliverin asiat
-ja sai aikaan, että tämä kilpailija teki täydellisen vararikon. Golden
-Gate National oli Dolliverin päävarustus ja tämän laitoksen johtajalle
-Daylight sanoi:
-
-"Te olette nyt joutunut kovaan ahdinkoon, sillä Dolliver on käyttänyt
-teitä ja minua hyväkseen koko ajan. Se ei käy päinsä. Te kuulette, se
-ei käy päinsä. Dolliver ei voisi hankkia teille yhtätoista dollaria
-pelastaakseen teidät. Minä annan teille neljän päivän nikkelilantit
-raitioteillä -- siitä tulee neljäkymmentätuhatta dollaria. Ja
-kuukauden kuudentena päivänä te saatte kaksikymmentätuhatta; lisää
-Vesijohtoyhtiöstä." Hän kohautti olkapäitään. "Hyväksykää tai
-hyljätkää. Ne ovat minun sanani."
-
-"Minä olen kaikkiruokainen, en halveksi mitään tarjona olevaa ruokaa",
-selitti Daylight tänä iltapäivänä Heganille; ja Simon Dolliver vaelsi
-samaa tietä kuin muutkin onnettomat tässä suuressa paniikissa, jossa
-oli paljon papereita ja vähän rahaa.
-
-Daylightin keinot ja neuvot olivat hämmästyttävät. Ei ollut mitään
-niin suurta eikä pientä, jota hänen kirkkaat silmänsä eivät olisi
-keksineet. Jännitys, jossa hän eli, oli hirveä. Hän ei enää syönyt
-väliateriaa. Päivät olivat liian lyhyet ja hänen yhdeksän tuntiansa
-olivat täynnä puuhaa ja hänen konttorinsa täynnä väkeä. Kun työpäivä
-oli päättynyt, oli hän lopen uuvuksissa ja hillittömämmin kuin
-milloinkaan ennen hän etsi unohdusta alkoholista. Hän ajoi suoraan
-hotelliinsa ja meni suoraan huoneisiinsa, mihin hänelle heti tuotiin
-päivän ensimäinen Martini. Päivällisellä olivat hänen aivonsa jo hyvin
-tylstyneet ja paniikki oli unohtunut. Maata mennessä, jolloin häh vielä
-joi skotlantilaista whiskya, oli hän juovuksissa -- ei rajusti eikä
-meluavasti juovuksissa, eikä typeränä, vaan suloisessa tylsyydentilassa.
-
-Seuraavana aamuna hän heräsi huulet ja suu kuivina ja päässä raskauden
-tunne, joka pian hävisi. Kello kahdeksalta hän oli konttoripöytänsä
-ääressä taistovalmiina, kello kymmeneltä hän läksi mieskohtaiselle
-kierrokselleen pankkeihin ja tämän jälkeen hän keskeytymättä iltaan
-saakka selvitteli teollisuuden, rahamaailman ja ihmisluonnon
-sotkuisia johtolankoja. Ja illalla hän palasi hotelliin Martin
-cocktailien ja skotlantilaisen whiskyn ääreen ja tällainen oli hänen
-päiväjärjestyksensä päivästä päivään kunnes päivät muuttuivat viikoiksi.
-
-
-
-
-XXI LUKU.
-
-
-Vaikka Daylight toverien seurassa esiintyi rohkeana ja väsymättömänä,
-tarmoa ja elinvoimaa uhkuvana, oli hän sielunsa syvyydessä hyvin
-väsynyt mies. Ja toisinaan hänen ollessaan väkijuomien huumaamana
-oli hänen järkensä kirkkaampi kuin hänen selvänä ollessaan, kuten
-esimerkiksi eräänä yönä, kun hän istui vuoteensa laidalla kenkä
-kädessään ja mietti Deden sanoja, ettei hän voinut nukkua useammassa
-kuin yhdessä vuoteessa kerrallaan. Yhä pitäen kenkää kädessään hän
-katseli jouhisuitsia seinillä. Sitten hän kenkä kädessään nousi
-ja rupesi niitä laskemaan ja meni kahteen muuhunkin huoneeseensa
-voidakseen laskea kaikki. Sitten hän palasi vuoteelleen ja sanoi
-juhlallisesti kengälleen:
-
-"Pieni nainen on oikeassa. Vain yksi vuode kerrallaan. Sata
-neljäkymmentä kappaletta jouhisuitsia, enkä yhdelläkään niistä tee
-mitään. Yhdet suitset kerrallaan! En voi ratsastaa yhdelläkään
-hevosella. Vanha Bob raukka. Olisi parasta lähettää sinut laitumelle.
-Kolmekymmentä miljoonaa dollaria ja sata miljoonaa tai ei mitään
-tulossa ja mitä hyötyä on minulle siitä? On paljon sellaista, mitä
-rahalla ei voi ostaa. En voi ostaa tuota pientä naista. Mitä hyötyä
-on kolmestakymmenestä miljoonasta, kun minuun ei mahdu enempää kuin
-neljännes cocktailia päivässä. Olisi eri asia, jos minulla olisi sadan
-neljänneksen cocktailin jano. Mutta yksi neljännes -- yksi vaivainen
-pieni neljännes! Minä, kolmenkymmenen miljoonan omistaja olen joka
-päivä enemmän orjuutettu kuin kaksitoista miestä, jotka ovat minulla
-työssä ja ainoa palkkani on kaksi ateriaa, jotka eivät maistu hyvälle,
-vuode, neljännes Martin cocktailia ja sata neljäkymmentä kappaletta
-jouhisuitsia seinillä." Hän tuijotti synkkänä ympärilleen. "Herra
-Kenkä, olen suuttunut."
-
-Paljon pahempi kuin hillitty, säännöllinen juomari, on yksinäinen
-juomari ja siksi oli Daylight kehittymässä. Hän joi harvoin enää
-seurassa, vaan omassa huoneessaan, itsekseen. Palattuaan väsyneenä joka
-päivän keskeytymättömien ponnistusten perästä, hän huumasi itsensä
-uneen, tietäen, että hän aamulla heräisi kuivin ja polttavin suin ja
-toistaisi saman päiväjärjestyksen.
-
-Mutta paikkakunta ei tavallisella joustavuudellaan tullutkaan
-entiselleen. Rahaa ei ollut liikkeellä, vaikka Daylightin ja
-kaikkien muiden lehtien tilapäinen lukija olisi voinut tehdä vain
-sen johtopäätöksen, että kireä raha-aika jo oli ohi ja että paniikki
-kuului jo menneisyyteen. Kaikki julkiset lausunnot olivat toivehikkaita
-ja iloisia, mutta yksityisesti moni näiden lausuntojen antajista
-oli hyvinkin ahtaalla. Kohtaukset Daylightin yksityiskonttorissa
-ja hänen johtajiensa neuvottelukokoukset olisivat kumonneet hänen
-sanomalehtiensä pääartikkelit; kuten esimerkiksi silloin, kun hän sanoi
-Sierran ja Salvadorin voimayhtiön, Yhdistetyn vesiyhtiön ja muutamien
-muiden osakeyhtiöitten suurille osakkeenomistajille:
-
-"Teidän täytyy ponnistaa. Teillä on hyvät osakkeet, mutta teidän täytyy
-tehdä uhrauksia saadaksenne pitää ne. Ei kannata pitää koreita puheita
-kireästä ajasta. Enkö minä muka tiedä, että nyt on kovat ajat käsissä?
-Olettehan te juuri siitä syystä täällä. Kuten jo ennemmin sanoin,
-täytyy teidän ponnistaa. Minulla on osake-enemmistö ja asiat ovat sillä
-kannalla, että on ryhdyttävä verottamaan osakkaita. On tehtävä joko se
-tai vararikko. Pienet osakkeenomistajat voivat mennä menojaan, mutta te
-suuret, ette voi. Tämä laiva ei vajoa niinkauvan kuin te olette siinä
-mukana. Mutta jos te jätätte sen, niin te varmasti vajootte pohjaan
-ennenkuin ennätätte rannalle. Tähän verotukseen on suostuttava, siinä
-kaikki."
-
-Suurilla tukkuliikkeenomistajilla, hänen hotelliensa hankkijoilla
-ja kaikilla niillä, jotka lakkaamatta vaativat maksua, oli kuumat
-puolituntisensa hänen kanssaan. Hän kutsui heidät konttoriinsa ja
-selvitteli heille viimeisiä esimerkkejä siitä, mitä voidaan saada
-aikaan, kun kovalle ottaa.
-
-"Kautta Jumalan, teidän täytyy tukea minua!" sanoi hän heille. "Jos
-te luulette, että nyt on kysymyksessä pieni hupainen whisti-peli ja
-että te voitte sen lopettaa ja mennä kotiin milloin haluatte, niin
-te suuresti erehdytte. Watkins, te huomautitte muutama minuutti
-sitten, ettette voi kestää sitä. Nyt sanon minä teille jotakin. Te
-kestätte, sillä hyvä. Teidän täytyy yhä edelleenkin hankkia minulle
-mitä tarvitsen, ja ottaa paperini kunnes rahapula on ohitse. Miten te
-siitä selviätte, on teidän asianne eikä minun. Muistatteko, mitä tein
-Klinknerille Altamont Trust Yhtiölle? Tunnen liikeasianne paremmin kuin
-te itsekään tunnette ja jos te koetatte hyljätä minut, niin minä saatan
-teidät häviöön. Vaikka itse joutuisinkin häviöön, niin olisi minulla
-kuitenkin aikaa käydä teidän kimppuunne ja vetää teidät mukanani.
-Meidän kaikkien täytyy yhdessä vajota tai uida ja te kyllä käsitätte,
-että teidän täytyy oman etunne vuoksi auttaa minua."
-
-Ehkä kuumimmat ottelunsa oli hänellä Yhdistetyn vesijohtoyhtiön
-osakkeenomistajien kanssa, sillä hän käytti koko tämän yhtiön
-suuret tulot omiin tarpeisiinsa. Mutta hän ei milloinkaan antanut
-omavaltaisuutensa mennä liian pitkälle. Vaikka hän pakoitti uhrauksiin
-henkilöt, joiden kohtalo riippui hänen kohtalostaan, auttoi hän heidät
-kuitenkin pälkähästä, kun he joutuivat pahaan pulaan. Ainoastaan
-voimakas mies saattoi pelastaa niin sotkuisen aseman niin jännittävänä
-aikana ja Daylight oli mies siihen. Hän kierteli ja kaarteli,
-suunnitteli ja keksi keinoja, uhmaili heikompia, rohkaisi pelkureita
-eikä armahtanut niitä, jotka karkasivat leikistä.
-
-Ja vihdoinkin, kun kesä oli alulla, kääntyi kaikki parempaan päin.
-Tuli päivä, jolloin Daylight teki jotakin odottamatonta. Hän lähti
-konttorista tuntia aikaisemmin kuin tavallisesti ja siitä syystä, ettei
-ensi kerran paniikin alettua siellä ollut mitään välttämätöntä tehtävää
-suoritettavana. Ennen lähtöään hän pistäytyi Heganin yksityiskonttoriin
-juttelemaan ja kun hän nousi lähteäkseen niin hän sanoi:
-
-"Hegan, me olemme onnenpoikia. Olemme suoriutuneet pulskasti pulmasta
-tarvitsematta jättää jälkeemme ainoatakaan lunastamatonta panttia.
-Pahin on ohitse ja loppu on näkyvissä. Vain ohjat kireällä vielä parin
-viikon ajan, hiukan rahapulaa tai levottomuutta silloin tällöin, ja me
-saamme sylkäistä kämmeniimme."
-
-Hän muutti ohjelmaansa. Sen sijaan, että olisi lähtenyt suoraan
-hotelliinsa, hän teki kierroksen ravintoloihin ja kahviloihin, joi
-cocktailin siellä ja cocktailin täällä ja kaksi tai kolme, kun
-tapasi tuttavia. Noin tunnin kuluttua hän pistäytyi Parthenonin
-ravintolaan juodakseen vielä viimeisen cocktailin, ennenkuin läksi
-päivälliselle. Tällöin oli alkoholi miellyttävästi lämmittänyt koko
-hänen olemuksensa ja hän oli parhaimmalla tuulellaan. Ravintolan
-nurkassa koettelivat muutamat nuoret miehet parhaillaan vanhaa temppua
-koettaa painaa toistensa kädet alas kyynärpäitten ollessa pöydällä.
-Muuan leveäharteinen nuori jättiläinen ei milloinkaan liikahuttanut
-kyynärpäitään, vaan aina painoi kaikkien kädet pöytään. Tämä herätti
-Daylightin mielenkiinnon.
-
-"Se on Slossom", kertoi tarjoilija vastaukseksi hänen kysymykseensä.
-"Hän on U.C:n paras moukarinheittäjä. Lyönyt kaikki ennätykset tänä
-vuonna ja hänellä on maailmanennätys. Hän on oikein voimakas."
-
-Daylight nyökähytti päätään ja meni hänen luokseen ja asetti kätensä
-vääntöasentoon.
-
-"Minäkin tahtoisin yrittää, poikaseni", sanoi hän.
-
-Nuori mies nauroi ja tarttui hänen käteensä; ja Daylightin
-hämmästykseksi painui hänen oma kätensä pöytään.
-
-"Malttakaahan", mutisi hän. "Vielä kerran. En ollut tällä kertaa
-valmiina."
-
-Taas heidän kätensä yhtyivät. Se kävi nopeasti. Daylightin lihasten
-hyökkäysasento muuttui silmänräpäyksessä puolustusasennoksi ja
-vastustuskin oli turhaa, hänen kätensä painui pöytään. Daylight oli
-ymmällä. Tässä ei ollut tapahtunut mitään konnankoukkua. Molemmat
-olivat yhtä harjaantuneet tähän temppuun tai oikeastaan oli hän itse
-harjaantuneempi. Voima, pelkkä voima oli hänet voittanut. Hän tilasi
-juomia ja yhä ymmällä ja mietiskellen hän piti ylhäällä kättään ja
-katseli käsivarttaan aivankuin olisi nähnyt uuden oudon esineen. Hän ei
-tuntenut tätä käsivartta. Se ei ollut varmaankaan se käsivarsi, jota
-hän oli kuljettanut mukanaan kaikki nämät vuodet. Entinen käsivarsi.
-Ennen olisi ollut leikintekoa hänelle painaa tuon nuoren miehen käsi
-pöytään. Mutta tämä käsivarsi -- hän katseli sitä katselemistaan niin
-epäillen ja kummissaan, että nuoret miehet purskahtivat nauruun.
-
-Tämä nauru herätti hänet mietteistään. Hän yhtyi siihen aluksi, mutta
-sitten hänen kasvonsa hitaasti muuttuivat vakaviksi. Hän kääntyi
-moukarinheittäjän puoleen.
-
-"Poikaseni", sanoi hän, "antakaahan, kun kuiskaan teille salaisuuden.
-Lähtekää täältä ja lopettakaa juominen ennenkuin olette alottanutkaan."
-
-Nuori mies punastui suuttuneena, mutta Daylight jatkoi.
-
-"Nyt kuulette isänne puhuvan ja sallikaa hänen sanoa teille yhtä ja
-toista. Minä olen itse nuori mies, mutta en ole. Muutamia vuosia
-takaperin olisi kätenne taivuttaminen pöytään ollut lasten leikkiä
-minulle."
-
-Slossom katsoi häneen epäuskoisena ja toiset naureskelivat ja
-kokoontuivat Daylightin ympärille.
-
-"Poikaseni, en ole taipuvainen pitämään saarnoja. Tämä on ensimäinen
-kerta kuin olen milloinkaan puhunut jostakin katuen, ja se on teidän
-syynne. Olen kokenut yhtä ja toista aikoinani, enkä ole turhamainen,
-kuten voitte luulla. Mutta sanon teille suoraan, että omistan piru
-tiesi kuinka monta miljoonaa ja että antaisin varmasti kaikki juuri
-tässä paikassa, jos voisin taivuttaa kätenne pöytään, jos saisin
-takaisin ruumiinvoimani, jotka minulla oli silloin, kun nukuin
-taivasalla ja ennenkuin tulin kaupunkien kanakoppeihin juomaan
-cocktaileja ja ajamaan automobiileilla. Poikaseni, näin on minun
-laitani ja näin minä siitä ajattelen. Peli ei ole minkäänarvoinen.
-Pitäkää huolta itsestänne ja miettikää neuvoani. Hyvää yötä!"
-
-Hän kääntyi ja hoiperteli pois sieltä ja hänen sanojensa
-vaikuttavaisuutta vähensi suuresti se seikka, että hän ne lausuessaan
-oli niin silminnähtävästi juovuksissa.
-
-Yhä vielä ymmällä saapui Daylight hotelliinsa, soi päivällisensä ja
-valmistautui menemään levolle.
-
-"Kirottu nuori keltanokka!" mutisi hän. "Painaa pöytään minun käteni
-aivankuin ei mitään. Minun käteni!"
-
-Hän piti pystyssä loukattua jäsentä ja katseli sitä ihmetellen. Käsi,
-joka ei vielä milloinkaan ollut tavannut vahvempaansa! Käsi, joka oli
-saanut Circle Cityn jättiläiset vääntelehtimään! Ja ylioppilas-poikanen
-oli naurusuin taivuttanut sen pöytään -- kahdesti. Dede oli oikeassa.
-Hän ei ollut sama mies. Asema oli vakavampi kuin häh oli milloinkaan
-myöntänyt. Mutta nyt ei ollut aika ajatella sitä. Aamulla, nukuttuaan
-hyvin yön, hän tuumisi asiaa.
-
-
-
-
-XXII LUKU.
-
-
-Daylight heräsi suu ja huulet ja kurkku kuivina, kuten tavallisesti,
-joi pitkän siemauksen vettä vuoteen vieressä olevasta kannusta ja
-selvitteli yöllisiä ajatuksiaan. Hän ajatteli, että rahapula oli
-hellittänyt. Asiat olivat vihdoinkin paranemaan päin. Vaikka kulku
-vielä oli hankalaa, olivat pahimmat vaarat jo ohitse. Kuten hän oli
-Heganille sanonut, tarvittiin nyt vain kireitä ohjia ja varovaista
-peliä. Pulmia ja vaaroja voisi vielä tulla, mutta ei niin vakavia
-kuin ne, jotka he jo olivat läväisseet. Hän oli ollut ahtaalla, mutta
-hän oli läpäissyt ehein nahoin, mikä oli enemmän kuin Simon Dolliver
-ja moni muu saattoi sanoa. Eikä ainoakaan hän liikeystävistään ollut
-joutunut häviöön. Hän oli pakoittanut heidät pelastamaan itsensä ja he
-olivat samalla itse pelastaneet nahkansa.
-
-Hänen ajatuksensa siirtyivät tapaukseen Parthenonin ravintolassa, missä
-nuori atleetti oli vääntänyt hänen kätensä pöytään. Tapahtuma ei enää
-häntä kummastuttanut, mutta hän oli murheissaan ja järkytetty, kuten
-ainoastaan voi olla voimakas mies, joka huomaa voimansa menneeksi.
-Ja tulos oli niin selvä, ettei hän itselleenkään viitsinyt etsiä
-verukkeita. Hän tiesi, miksi hänen kätensä oli painunut alas. Ei siksi,
-että hän oli vanha mies. Hän oli mies parhaassa ijässään ja jos hänen
-ruumiinsa olisi ollut kunnossa, olisi tuon moukarinheittäjän käsi
-painunut alas. Daylight tiesi, että hän oli tehnyt pahaa itselleen.
-Hän oli aina pitänyt voimaansa ainaisena ja kuitenkin se vuosien
-kuluessa oli vähitellen tihkunut hänestä. Hän oli taivasalla muuttanut
-kaupunkeihin. Hän oli miltei unohtanut kävelemisen. Hän oli ajanut
-automobiileilla, vaunuilla ja raitiovaunuilla. Hänellä ei ollut
-ruumiinliikettä ja hän oli turmellut lihaksensa alkoholilla.
-
-Ja oliko tämä elämä sen arvoista. Mitä merkitsivät kaikki hänen
-rahansa loppujen lopuksi. Dede oli oikeassa. Se ei voinut ostaa
-hänelle enempää kuin yhden vuoteen kerrallaan ja samalla se teki
-hänet kurjimmaksi kaikista orjista. Se kiinnitti häntä lujin sitein.
-Hän oli juuri nytkin sidottu. Vaikka häntä olisi haluttanutkin ei
-hän olisi voinut maata vuoteessa tätä päivää. Hänen rahansa kutsui
-häntä. Konttorin vihellys kuuluisi pian ja hänen täytyi noudattaa
-sitä. Varhainen auringonpaiste tulvi sisään akkunasta -- olisi ollut
-hauskaa ratsastaa Bobilla kukkuloilla Dede Mabin selässä rinnallaan.
-Mutta kaikki hänen miljoonansa eivät voineet ostaa hänelle tätä päivää.
-Saattaisi taas sattua joku pulma ja hänen täytyi olla konttorissa sitä
-selvittelemässä. Kolmekymmentä miljoonaa! Ja ne olivat voimattomat
-taivuttamaan Deden ratsastamaan Mabilla -- Mabilla, jonka hän oli
-ostanut ja joka hyödyttömänä lihoi laitumella. Kolmekymmentä miljoonaa!
--- jotka pakoittivat hänet menemään sinne ja menemään tänne, jotka
-painoivat häntä kuin yhtä monta myllynkiveä, jotka turmelivat häntä
-kasvaessaan, jotka estivät häntä saamasta omakseen tyttöä, joka
-ansaitsi yhdeksänkymmentä dollaria kuukaudessa.
-
-Mikä oli parempi? kysyi hän itseltään. Kaikki tämä oli Deden omaa
-ajatusta. Sitä oli Dede tarkoittanut rukoillessaan, että hän, Daylight
-joutuisi häviöön. Hän piti pystyssä loukattua oikeaa käsivarttaan.
-Se ei ollut sama entinen käsivarsi. Luonnollisesti ei Dede voinut
-rakastaa tätä käsivartta ja tätä ruumista, kuten oli rakastanut entistä
-voimakasta ja kaunista käsivartta ja ruumista. Hän ei itse pitänyt
-tästä käsivarresta ja ruumiista. Nuori keltanokka oli tehnyt sille,
-mitä oli tahtonut. Hän oli mennyt taaksepäin. Hän nousi äkkiä istumaan.
-Hän oli totisesti mennyt taaksepäin. Hän oli menettänyt Deden silmissä.
-Dede oli oikeassa, tuhat kertaa oikeassa ja hänellä oli kylliksi järkeä
-tietääkseen sen, kylliksi järkeä kieltäytyäkseen menemästä naimisiin
-rahanorjan kanssa, jonka ruumiin whisky oli pilannut.
-
-Hän jätti vuoteen ja katseli itseään vaatekaapin oven pitkässä
-peilissä. Hän ei ollut kaunis. Entiset laihat posket olivat hävinneet.
-Nämät olivat raskaat, tuntuivat riippuvan omasta painostaan. Hän
-etsi julmuuden viivoja, joista Dede oli puhunut ja hän löysi ne ja
-hän löysi niinikään silmistä kovuuden, silmistä, jotka olivat sumeat
-edellisen yön ja edellisten kuukausien ja vuosien cocktaileista. Hän
-katseli selvästi näkyviä pusseja silmiensä alla ja ne pelästyttivät
-häntä. Hän kääri ylös yötakkinsa hihaa. Ei kumma, että moukarinheittäjä
-oli taivuttanut hänen kätensä pöytään. Nämät eivät olleet lihaksia.
-Ne olivat hautaantuneet lihaan. Hän kohotti yöpukuaan. Taas häntä
-kauhistutti, tällä kertaa ruumiinsa pyöreys ja pulleus. Se ei ollut
-kaunis. Laiha vatsa oli muuttunut ihravatsaksi. Rinta-, hartia- ja
-vatsalihakset hukkuivat rasvakerroksiin.
-
-Hän istuutui vuoteen laidalle ja hänen mielessään vilahti kuvia
-hänen loistavasta nuoruudestaan, vaivoista, joita hän oli kestänyt,
-intiaaneista ja koirista, jotka hän oli uuvuttanut näännyttävinä
-päivinä ja öinä Alaskassa, suuremmoisista voimannäytteistä, jotka
-olivat tehneet hänestä jäntevärotuisten vanhojen kullankaivajain
-kuninkaan.
-
-Ja nyt oli hänen miehuusaikansa käsissä. Sitten hän ajatteli
-vanhaa miestä, jonka hän oli nähnyt Glen Ellenissä ja joka tuli
-auringon paisteessa kukkulan rinnettä ylöspäin, valkopäisenä ja
-valkopartaisena, kahdeksankymmentäneljä-vuotiaana, kädessään kuohuava
-maitosanko ja mailleen menevän kesäpäivän lämmin hohde ja tyytyväisyys
-kasvoillaan. Sellaisen pitäisi vanhuuden olla. "Niin, herra, olen
-kahdeksankymmentäneljä vuotta vanha ja reippaampi kuin monet", oli hän
-kuulevinaan vanhuksen sanovan. "Enkä ole milloinkaan ollut joutilaana.
-Kuljin härkävaunuilla ruohoaavikoiden poikki, olin mukana vuonna 51 ja
-minulla oli silloin perhe ja seitsemän lasta."
-
-Sitten hän muisti vanhan naisen, joka valmisti viiniä uutisasunnollaan
-vuoristossa; ja Fergusonin, pikku miehen, joka oli tielle tullessaan
-hypellyt kuin kaniini, suuren sanomalehden entisen päätoimittajan, joka
-tyytyi elämään tammivesakossa vuoristo-lähteineen ja käsin istutettuine
-puineen. Ferguson oli selvittänyt pulman. Vaikka hän oli heikko ja
-alkoholisti, oli hän jättänyt lääkärit ja kaupungin kanakopit ja
-imenyt itseensä terveyttä kuin janoinen sieni. Hyvä, mietti Daylight,
-jos sairas mies, jonka lääkärit olivat hyljänneet, saattoi muuttua
-terveeksi maatyöntekijäksi, niin mitä tuloksia saavuttaisikaan
-samanlaisissa olosuhteissa hänen kaltaisensa voimakas mies. Hän näki
-ruumiinsa entisessä nuorekkaassa oivallisuudessaan ja istuutui äkkiä
-vuoteelle miltei säikähtäen ajatuksen suuruutta, joka hänessä oli
-herännyt.
-
-Hän ei istunut kauvan. Hänen ymmärryksensä, joka toimi tavallisella
-pontevalla tavallaan, tutki ajatusta kaikessa sen laajuudessa. Se oli
-suuri -- suurempi kuin mikään, mikä ennemmin oli hänen aivoissaan
-syntynyt. Ja hän tarttui siihen molemmin käsin ja käänteli sitä ja
-katseli sitä. Sen yksinkertaisuus viehätti häntä. Hän nauraa hykerteli
-sille, teki päätöksensä ja rupesi pukeutumaan, Kesken pukeutumistaan
-hän meni puhelimeen.
-
-Hän soitti ensin Dedelle.
-
-"Älkää tulko konttoriin tänä aamuna", sanoi hän, "tulen kohta teitä
-tervehtimään."
-
-Hän soitti muille. Hän käski laittamaan automobiilinsa lähtökuntoon.
-Jonesille hän antoi määräyksen viedä Bob ja Wolf Glen Elleniin.
-Hegania hän hämmästytti pyytämällä tätä etsimään Glen Ellenin maatilan
-siirtokirjan ja laittamaan uuden Dede Masonin nimelle. "Kenen?" kysyi
-Hegan. "Dede Masonin", toisti Daylight järkähtämättömänä -- "kone
-mahtaa olla tänä aamuna epäkunnossa. D-e-d-e M-a-s-o-n. Kuulitteko?"
-
-Puoli tuntia myöhemmin hän kiiti Berkeleyhin. Ja ensi kerran hänen
-suuri punainen automobiilinsa pysähtyi suoraan talon eteen. Dede
-tarjoutui ottamaan hänet vastaan vastaanottohuoneessa, mutta Daylight
-ravisti päätään ja nyökähytti Deden huoneisiin päin.
-
-"Tuolla", sanoi hän, "Mikään muu paikka ei sovellu."
-
-Kun ovi oli suljettu kietoi hän kätensä Deden ympärille. Sitten hän
-seisoi kädet Deden olkapäillä ja katsoi häntä kasvoihin.
-
-"Dede, jos sanon teille suoraan ja mutkattomasti, että aijon muuttaa
-asumaan tuolle Glen Ellenin maatilalle, etten ota senttiäkään mukaani,
-että aijon työllä ansaita joka suupalan, minkä syön ja etten pelaa enää
-ainoatakaan korttia liikepelissä, niin haluatteko tulla mukaani?"
-
-Dede päästi iloisen pienen huudahduksen ja Daylight puristi häntä
-lähemmäs itseään. Mutta seuraavassa hetkessä oli Dede irroittautunut ja
-peräytynyt entiseen asentoonsa käsivarren mitan päähän.
-
-"Minä -- minä en käsitä", sanoi hän nopeasti hengittäen.
-
-"Etkä sinä ole vastannut ehdotukseeni, vaikka arvaan, ettei vastausta
-tarvita. Me menemme heti naimisiin ja lähdemme kaupungista. Olen
-lähettänyt Bobin ja Wolfin jo matkaan. Milloin olet valmis?"
-
-Dede ei voinut olla hymyilemättä.
-
-"Mikä rajumyrsky mieheksi! Ettehän ole vielä selittänyt minulle
-hituistakaan."
-
-Daylight hymyili vastaan.
-
-"Katsos, Dede, tämä on sitä, mitä väärinpelaajat nimittävät korttien
-näyttämiseksi. Meidän välillämme ei enää tule olemaan rakkausloruja
-eikä kursailua eikä kinasteluja. Meidän on puhuttava suumme puhtaaksi
--- sanottava totuus, koko totuus, eikä mitään muuta kuin totuus. Nyt
-sinä vastaat muutamiin minun kysymyksiini ja sitten minä vastaan sinun
-kysymyksiisi." Hän vaikeni. "No niin, minulla on vain yksi kysymys;
-rakastatko minua kylliksi tullaksesi vaimokseni?"
-
-"Mutta -- --" alkoi Dede.
-
-"Ei mitään muttia", keskeytti Daylight terävästi. "Nyt on näytettävä
-kortit. Kun puhun avioliitosta, niin tarkoitan sitä, mitä ensin
-sinulle kerroin, että me muutamme asumaan maatilalle. Rakastatko minua
-tarpeeksi voidaksesi sen tehdä?"
-
-Dede katsoi häneen hetkisen, sitten hänen silmäluomensa painuivat alas
-ja koko hänen olemuksensa tuntui ilmaisevan suostumusta.
-
-"Tule sitten, lähtekäämme." Daylightin jalkalihakset jännittyivät
-tahdottomasti aivankuin olisivat tahtoneet viedä häntä ovelle. "Autoni
-odottaa ulkona. Kun panet vaan hatun päähäsi, niin voimme lähteä."
-
-Hän kumartui Deden ylitse. "Luulen, että tämä on sallittua", sanoi hän
-suudellessaan Dedeä.
-
-Siitä tuli pitkä suudelma ja Dede alkoi ensimäisenä puhua.
-
-"Te ette ole vastannut minun kysymyksiini. Kuinka on tämä mahdollista?
-Kuinka voitte jättää liikeyrityksenne? Onko jotakin tapahtunut?"
-
-"Ei, mitään ei ole vielä tapahtunut, mutta tulee pian tapahtumaan. Olen
-laskenut saarnasi sydämelleni ja aijon tehdä parannuksen. Sinä olet
-minun Herra Jumalani ja minä aijon palvella sinua. Muulle minä annan
-palttua. Sinä olit oikeassa. Olen ollut rahani orja ja koska en voi
-palvella kahta herraa, niin annan rahan mennä menojaan. Tahdon ennemmin
-omakseni sinut kuin koko maailman rahat." Taas hän syleili Dedeä. "Ja
-minä saan sinut omakseni, Dede. Minä varmasti saan.
-
-"Ja minulla on vielä muutakin kerrottavaa. Olen juonut viimeisen
-juomani. Sinä menet naimisiin whiskynjuomarin kanssa, mutta miehesi ei
-ole sellainen. Hänestä tulee toinen niin pian, ettet häntä tunnekaan.
-Muutaman kuukauden kuluttua sinä jonakin aamuna heräät Glen Ellenissä
-ja huomaat, että sinulla onkin ventovieras kanssasi talossa ja että
-sinun on tutustuttava häneen. Sinä sanot, 'Olen rouva Hamish, kuka
-olette te?' Ja minä sanon: 'Olen Elam Hamishin nuorempi veli, Olen
-juuri tullut Alaskasta hautajaisiin!'
-
-"'Mihin hautajaisiin?' sanot sinä. Ja minä sanon, 'Tuon kelvottoman,
-pelaavan, whiskyä juovan Burning Daylightin -- miehen, joka kuoli
-sydämen rasvoittumiseen, jonka hän hankki pelatessaan yöt ja päivät
-liikepeliä. Niin, rouvaseni', sanon minä, 'häntä ei enää ole ja minä
-olen tullut hänen sijaansa tekemään teidät onnelliseksi. Ja nyt,
-rouvaseni, jos sallitte, niin menen laitumelle lypsämään lehmää
-Silläaikaa kuin te valmistatte aamiaista'."
-
-Taas hän tarttui Deden käteen ja yritti viedä häntä ovelle. Kun Dede
-vastusti, kumartui hän ja suuteli häntä yhä uudelleen ja uudelleen.
-
-"Kaipaan sinua kipeästi, pieni nainen", mutisi hän. "Sinä saat
-kolmekymmentä miljoonaa näyttämään kolmeltakymmeneltä sentiltä."
-
-"Istukaa ja olkaa järkevä", pyysi Dede. Hänen poskensa hehkuivat ja
-kultainen hohde hänen silmissään paloi kultaisempana kuin milloinkaan
-ennen.
-
-Mutta Daylight tahtoi tehdä sen omalla tavalla ja kun hän istuutui
-täytyi Deden istuutua hänen viereensä ja Daylight kietoi kätensä hänen
-ympärilleen.
-
-"Niin, rouvaseni", sanon minä, "Burning Daylight oli kyllä kelpo
-poika, mutta on parempi, että olette päässyt hänestä. Hän lakkasi
-nukkumasta lumessa kaniininnahkoihin käärittynä ja rupesi elämään
-kanakopissa. Hän lakkasi kävelemästä ja tekemästä työtä ja eli Martin
-cocktailien ja skotlantilaisen whiskyn varassa. Hän luuli rakastavansa
-teitä, rouvaseni, ja hän yritti parhaansa mukaan, mutta hän rakasti
-cocktailejaan enemmän ja hän rakasti rahojansa enemmän ja itseään
-enemmän ja miltei kaikkea muuta enemmän kuin teitä! Ja sitten minä
-sanon: 'Rouva, luokaa silmänne minuun ja huomatkaa, miten erilainen minä
-olen. Minulla ei ole cocktailin janoa ja minulla on kaikkiaan rahaa
-dollari ja neljäkymmentä senttiä ja niillä minä ostan uuden kirveen,
-sillä entinen on kulunut kelvottomaksi ja minä voin rakastaa teitä
-yksitoista kertaa enemmän kuin ensimäinen miehenne teitä rakasti.
-Nähkääs, hän oli liian lihava. Ja minussa ei ole unssiakaan liikaa
-lihaa!' Ja minä käärin ylös hihani ja näytän sinulle ja sanon: 'Rouva
-Hamish, tahdotteko ottaa mieheksenne tällaisen hoikan nuoren miehen
-oltuanne naimisissa tuon vanhan lihavan rahasäkin kanssa?' Ja sinä
-itket hiukan vanhaa Daylight-raukkaa ja katsot minuun myöntyväinen ilme
-silmissäsi ja sitten minä ehkä punastun hiukan, koska olen nuori mies
-ja kierrän käsivarteni ympärillesi, näin, ja sitten -- sitten minä
-nain veljeni lesken ja menen askareilleni siksi aikaa kuin sinä keität
-ruokaa."
-
-"Mutta ette ole vastannut kysymyksiini", moitti Dede, kun hän punakkana
-ja säteilevänä irtautui syleilystä, joka oli päättänyt Daylightin
-kertomuksen.
-
-"Mitä haluat sitten tietää?" kysyi Daylight.
-
-"Haluan tietää, kuinka kaikki tämä on mahdollista? Kuinka voitte jättää
-liikeyrityksenne tällaiseen aikaan? Mitä tarkoitatte sanoessanne, että
-jotakin tulee pian tapahtumaan? Minä --" hän epäröi ja punastui. "Minä
-vastasin kysymykseen, te tiedätte."
-
-"Menkäämme siis heti naimisiin", sanoi Daylight. "Tiedät, että minun
-on väistyttävä tuon nuoren voimakkaan veljeni tieltä, eikä minulla
-ole pitkää elinaikaa." Dede näytti kärsimättömältä ja Daylight jatkoi
-vakavasti. "Näetkös, Dede, näin ovat asiat. Olen siitä lähtien kuin
-tuo kirottu paniikki alkoi tehnyt työtä kuin neljäkymmentä hevosta
-ja koko ajan olivat nuo ajatukset, jotka sinä olet minulle antanut,
-valmiina itämään. No niin, ne itivät tänä aamuna, siinä kaikki.
-Nousin ylös aikoen mennä konttoriin, kuten tavallista. Mutta minä en
-mennytkään konttoriin. Kaikki nuo ajatukset valtasivat minut juuri
-silloin. Aurinko paistoi akkunasta ja minä tiesin, että kukkuloilla
-oli nyt kaunista. Ja minä tiesin, että minä halusin kolmekymmentä
-miljoonaa kertaa ennemmin ratsastaa kanssasi kukkuloilla kuin mennä
-konttoriin. Ja minä tiesin koko ajan, että se oli mahdotonta. Ja miksi?
-Konttorin vuoksi. Konttori ei minua päästänyt. Kaikki rahani nousivat
-takajaloilleen ja asettuivat tielle eivätkä mielineet päästää minua
-menemään. Sillätavoin kirottu raha asettuu tielle. Tiedät sen itse.
-
-"Ja sitten minä olin selvillä siitä, että olin parhaillani
-tienristeyksessä. Toinen tie vei konttoriin. Toinen tie vei
-Berkeleyhin. Ja minä: valitsin Berkeleyn tien. En enää milloinkaan astu
-jalallani konttoriin. Minun työni siellä on päättynyt ja minä teen
-vararikon. Olen päättänyt sen. Näetkös, minulla on nyt uskonto ja se
-on varmaankin entisajan uskonto; uskontoni on rakkaus sinuun ja se on
-vanhempi kuin maailman vanhin uskonto. Se on tärkein tekijä maailmassa."
-
-Dede katsoi häneen äkillinen säikähtynyt ilme kasvoissaan.
-
-"Te tarkoitatte -- --?" alkoi hän.
-
-"Tarkoitan juuri sitä. Aijon tehdä vararikon. Kun nuo kolmekymmentä
-miljoonaa dollaria asettuivat tielleni ja sanoivat, etten minä voisi
-mennä tänään kanssasi kukkuloille, niin minä tiesin, että oli tullut
-aika ottaa ratkaiseva askel. Ja minä olen ottanut ratkaisevan askeleen.
-Saan omakseni sinut ja voimani tehdä työtä sinun puolestasi ja tuon
-pienen maatilan Sonomassa. Siinä kaikki mitä haluan ja mitä aijon
-pelastaa hävityksestä ja sitäpaitsi vielä Bobin ja Wolfin, vaatearkun
-ja sadat neljätkymmenet jouhisuitset. Kaikki muu saa mennä. Se on
-hylkytavaraa."
-
-Mutta Dede oli itsepäinen, "Siis ei tämä suunnaton vararikko ole
-välttämätön?" kysyi hän.
-
-"Niin en ole sanonut. Se _on_ välttämätön. Jos raha luulee voivansa
-asettua tielleni ja kieltää minua ratsastamasta sinun kanssasi -- --"
-
-"Ei, ei, olkaa vakava", keskeytti Dede. "En tarkoita sitä ja sen te
-tiedätte. Haluan tietää ovatko liikeasiat sillä kannalla, että tämä
-vararikko on välttämätön?"
-
-Daylight pudisti päätään.
-
-"Se ei ole välttämätöntä. Se on juuri jutun korkokohta. Minä en tee
-vararikkoa siksi, että paniikki on minut nujertanut ja minun on pakko
-tehdä vararikko. Minä teen se vasta kun olen nujertanut paniikin ja
-olen voitonpuolella. Tämä juuri osoittaa miten vähän välitän koko
-jutusta. Vain sinusta, pieni nainen, minä välitän ja sovitan pelini sen
-mukaan."
-
-Mutta Dede irtautui hänen suojaavista käsivarsistaan.
-
-"Sinä olet mieletön, Elam."
-
-"Sano minua uudelleen siksi", mutisi Daylight haltioissaan. "Se kuuluu
-suloisemmalta kuin miljoonien kilinä."
-
-Dede ei ollut tästä kaikesta tietävinään.
-
-"Se on mielettömyyttä. Sinä et tiedä mitä teet -- --"
-
-"Oi, kyllä minä tiedän", vakuutti Daylight. "Saan sydämeni rakkaimman
-toiveen toteutetuksi. Pikkusormesi on arvokkaampi -- --"
-
-"Ole hetkinen järkevä."
-
-"En ole milloinkaan elämässä ollut järkevämpi. Tiedän mitä haluan
-ja minä saan sen. Tahdon saada sinut omakseni ja tahdon viettää
-ulkoilma-elämää. Tahdon päästä katukivityksestä ja puhelimesta.
-Tahdon pienen maatilan kauneimmalla seudulla, mitä Jumala milloinkaan
-on luonut ja tahdon askaroida tällä maatilalla -- lypsää lehmiä, ja
-hakata puita ja harjata hevosia ja kyntää maata ja kaikkea muuta sen
-lisäksi, ja haluan elää siellä sinun kanssasi. Olen peräti kyllästynyt
-kaikkeen muuhun. Ja minä olen varmasti maailman onnellisin mies, sillä
-minä saan omakseni sen, jota rahalla ei voi ostaa. Minä saan omakseni
-sinut, eikä sinua voida ostaa kolmellakymmenellä miljoonalla eikä
-kolmellatuhannella miljoonalla eikä kolmellakymmenellä sentillä -- --"
-
-Koputus ovelle keskeytti hänet ja hän jäi katselemaan Venuksen
-kuvapatsasta ja muita Deden kauniita kapineita silläaikaa kuin Dede
-kävi puhelimessa.
-
-"Se on herra Hegan", sanoi Dede palattuaan. "Hän on puhelimessa. Hän
-sanoo, että hänellä on tärkeätä asiaa."
-
-Daylight pudisti päätään ja hymyili.
-
-"Pyydä herra Hegania poistumaan puhelimesta. Minä olen päättänyt työni
-konttorissa enkä halua kuulla mistään mitään."
-
-Minuutin kuluttua tuli Dede taas takaisin.
-
-"Hän kieltäytyy poistumasta. Hän pyysi minua kertomaan sinulle, että
-Unwin on nyt konttorissa odottamassa sinua ja Harrison niinikään.
-Herra Hegan sanoi, että Grimshaw ja Hodgins ovat pulassa. Että näyttää
-siltä kuin olisi heidän tehtävä vararikko. Ja hän puhui jotakin
-puolustuksesta."
-
-Nämä olivat peloittavia tietoja. Sekä Unwin että Harrison edustivat
-suuria pankkiyhtiöitä ja Daylight tiesi, että jos Grimshaw ja Hodgins
-tekisivät vararikon, olisi seurauksena monta muuta vararikkoa ja
-vakavanlaatuinen häiriö liikemaailmassa. Mutta Daylight hymyili ja
-pudisti päätään ja matki virallisen sävytöntä konttoriääntä
-sanoessaan: --
-
-"Neiti Mason, olkaa hyvä ja sanokaa herra Heganille, etten aijo ryhtyä
-mihinkään toimenpiteisiin ja että hänen on lopetettava puhelu."
-
-"Mutta sinä et voi tehdä sitä", rukoili Dede.
-
-"Odotahan", vastasi Daylight julmasti.
-
-"Elam!"
-
-"Sano se uudelleen." huudahti Daylight. "Sano se uudelleen ja kymmenen
-Grimshawia ja Hodginsia saa tehdä vararikon!"
-
-Hän tarttui Deden käteen ja veti hänet luokseen.
-
-"Anna Heganin odottaa puhelimessa siksi kunnes väsyy. Emme voi suoda
-hänelle sekuntiakaan tällaisena päivänä. Hän pitää vain kirjoista ja
-liikeasioista, mutta minulla on sylissäni todellinen elävä nainen, joka
-rakastaa minua, vaikka rimpuilee vastaan."
-
-
-
-
-XXIII LUKU.
-
-
-"Mutta minä tiedän jotakin taistelusta, jonka olette kestänyt", sanoi
-Dede. "Jos te nyt pysähdytte, niin joutuu hukkaan kaikki mitä olette
-saanut aikaan. Teillä ei ole oikeutta tehdä sitä. Te ette voi tehdä
-sitä."
-
-Daylight oli paatunut. Hän pudisti päätään ja hymyili.
-
-"Ei mitään joudu hukkaan, Dede, ei mitään. Et käsitä liikepeliä.
-Sitä pelataan paperilla. Etkö käsitä? Missä on kulta, jonka kaivoin
-Klondikessa? Se on kahdenkymmenen dollarin rahoissa, kultakelloissa ja
-vihkisormuksissa. Otaksu, että kuolisin nyt juuri. Se ei vaikuttaisi
-kultaan hituistakaan. Samoin on nykyisessä asemassa. Kaikki mistä
-vastaan on papereita. Minulla on papereita tuhansien acresien arvoiseen
-maa-alueeseen. No hyvä. Polta paperit ja polta minut niiden keralla.
-Maat jäävät, eikö totta? Sade lankee sille, jyvät itävät, puut
-kasvavat siinä, talot seisovat sillä ja raitiovaunut kulkevat sen
-poikki. On yhdentekevää menetänkö paperini vai menetänkö henkeni, se
-ei muuta ainoatakaan hiekkajyvästä tässä maassa tai käännä ainoatakaan
-ruohonkortta toiseen suuntaan.
-
-"Mitään ei mene hukkaan -- ei ainoatakaan paalua telakoilta, ei
-ainoatakaan raitioraiteiden naulaa. Raitiovaunut kulkevat joko
-sitten minä omistan paperit tai joku toinen ne omistaa. Liike
-Oaklandiin jatkuu. Väkeä alkaa taas tulvata sinne. Me myömme taas
-rakennustontteja. Huolimatta siitä miten käy minun tai paperien, ovat
-nuo kolmesataa tuhatta asukasta yhtäkaikki tulossa. Ja Oaklandissa
-on raitiovaunuja heitä kuljettamaan ja taloja heidän asuttavakseen
-ja hyvää vettä heidän juotavakseen ja sähköä, josta saavat valoa ja
-kaikkea muuta."
-
-Tällöin oli Hegan ennättänyt perille automobiililla. Sen jyskytys
-kuului avonaisesta akkunasta ja he näkivät sen pysähtyvän punaisen
-automobiilin viereen. Unwin ja Harrison istuivat vaunussa ja Jones
-istui ohjaajan vieressä.
-
-"Haluan tavata Hegania", sanoi Daylight Dedelle. "Muita ei tarvita.
-Odottakoot he automobiilissa."
-
-"Onko hän juovuksissa?" kuiskasi Hegan Dedelle ovella.
-
-Dede pudisti päätään ja vei hänet huoneeseensa.
-
-"Hyvää huomenta, Larry", tervehti Daylight. "Istu ja lepuuta jalkojasi.
-Näytät levottomalta."
-
-"Niin olen", vastasi pieni irlantilainen terävästi. "Grimshaw ja
-Hodgkins tekevät vararikon, ellei jotakin pian tehdä. Miksi ette tule
-konttoriin? Mitä aijotte tehdä?"
-
-"En mitään", sanoi Daylight laiskasti venyttäen sanojaan. "Paitsi, että
-luullakseni annan heidän mennä vararikkoon -- --"
-
-"Mutta -- --"
-
-"En ole missään asioissa Grimshawin ja Hodgkinsin kanssa. En ole
-heille velkaa mitään. Sitäpaitsi teen itse vararikon. Kuuleppas Larry,
-sinä tunnet minut. Sinä tiedät, että kun teen päätökseni, on minulla
-tosi mielessä. No niin, olen tehnyt päätökseni, Olen kyllästynyt koko
-peliin. Aijon jättää sen niin pian kuin voin ja vararikko on nopein
-keino päästä siitä."
-
-Hegan tuijotti päällikköönsä, sitten hän siirsi kauhistuneen katseensa
-Dedeen, joka nyökäytti päätään myötätuntoisesti.
-
-"Tulkoon siis vararikko, Larry", jatkoi Daylight. "Teidän on vain
-suojeltava itseänne ja kaikkia ystäviämme. Nyt kuunnelkaa kun sanon
-teille, mitä teidän on tehtävä. Ei ketään saa vahingoittaa. Jokaisen,
-joka on auttanut minua, täytyy selviytyä asiasta vahingoitta. Kaikki
-maksamatta jääneet palkat täytyy suorittaa asianomaisille. Kaikki
-rahat, jotka olen anastanut vesiyhtiöltä, raitiotieyhtiöltä ja
-lauttausyhtiöltä, on suoritettava takaisin. Etkä sinä tule kärsimään
-vahinkoa. Kaikki yhtiöt, joissa sinulla on osakkeita, tulevat
-selviytymään -- --"
-
-"Sinä olet mieletön, Daylight!" huudahti pikku lakimies. "Tämä on
-heikkomielistä lörpöttelyä. Mikä sinua vaivaa? Oletko nauttinut jotakin
-myrkkyä tai muuta?"
-
-"Olen kai", hymyili Daylight vastaukseksi. "Ja nyt minä pääsen siitä
-vapaaksi. Olen sairas kaupungissa asumisesta ja liikeasioitten
-hoitamisesta. Aijon lähteä auringonpaisteeseen ja maalle ja vihreille
-ruohikoille. Ja Dede tässä tulee mukaani. Joten teillä on tilaisuus
-ensimäisenä onnitella minua."
-
-"Onnitella -- piru vie!" puuskahti Hegan. "En aijo olla mukana
-tällaisessa mielettömyydessä."
-
-"Kyllä sinä olet; sillä jollet sinä ole mukana, niin tulee mullistus
-suuremmaksi ja jotkut joutuvat luultavasti kärsimään. Sinä omistat nyt
-itse miljoonan tai enemmän ja jos tottelet minua niin selviydyt asiasta
-ehein nahoin. Minä haluan tehdä vararikon ja menettää kaikki. Sitä
-juuri tavoittelen eikä ole olemassa ketään, joka voisi minua estää.
-Ymmärrätkö, Hegan? Ymmärrätkö?"
-
-"Mitä olette tehnyt hänelle?" murisi Hegan Dedelle.
-
-"Malta Larry." Ensi kerran oli Daylightin ääni terävä ja kaikki
-tutut julmuutta ilmaisevat juovat hänen kasvoissaan näkyivät taas.
-"Neiti Masonista tulee kohta vaimoni, ja jos haluat puhua hänelle
-niin täytyy sinun käyttää erityistä äänensävyä, ellet mieli joutua
-sairashuoneeseen. Ja salli minun kertoa sinulle vielä yksi seikka. Tämä
-kaikki on minun työtäni. Hänkin sanoo, että minä olen mieletön."
-
-Hegan pudisti päätään sanattomassa murheessaan ja tuijotti yhä.
-
-"Kantomiehiä ei tietysti voida välttää", jatkoi Daylight, "mutta ne
-eivät vaivaa ketään eivätkä kauan. Sinun täytyy viipymättä pelastaa
-kaikki -- miehet, jotka ovat antaneet palkkansa käytettäväkseni, kaikki
-velkojat ja kaikki yhtiöt, jotka ovat auttaneet minua. New Jerseyn
-joukkue on ostellut muuatta maa-aluetta. He ostaisivat parituhatta
-acrea ja tekevät kaupat nyt jos vaan annat heille mahdollisuuden.
-Fairmontin alue on paras paikka siinä ja he maksavat tuhat dollariakin
-acrelta sen osasta. Siitä saat hyvän avun. On onni, jos he maksavat
-kaksi sataa acrelta alueesta, joka on sen takana."
-
-Dede, joka tuskin oli kuunnellut, näytti äkkiä tehneen päätöksensä ja
-astui molempien miesten eteen. Hänen kasvonsa olivat kalpeat, mutta
-päättäväiset, niin että Daylight katsoessaan niitä muisti päivää,
-jolloin Dede ensi kerran oli ratsastanut Bobilla.
-
-"Malttakaa", sanoi hän. "Haluan sanoa jotakin. Elam, jos teet tämän
-mielettömän teon, niin en mene kanssasi naimisiin. Kieltäydyn menemästä
-kanssasi naimisiin."
-
-Kurjuudestaan huolimatta loi Hegan häneen pikaisen kiitollisen katseen.
-
-"Aijon käyttää tätä mahdollisuutta hyväkseni", alkoi Daylight.
-
-"Odota", keskeytti Daylight taas. "Ja jollet tee sitä, niin minä menen
-kanssasi naimisiin.
-
-"Annahan kun selvittelen itselleni tätä ehdotusta." Daylight puhui
-hitaasti ja hillitysti. "Jos ymmärsin oikein, niin sinä haluat tulla
-vaimokseni, jos minä jatkan liikepeliäni? Sinä tulet vaimokseni, jos
-minä näännytän itseni työllä ja juon Martin cocktaileja?"
-
-Joka kysymyksen jälkeen hän vaikeni ja Dede nyökkäsi päätään
-myöntymyksen osoitukseksi. "Ja sinä menet heti kanssani naimisiin?"
-
-"Kyllä."
-
-"Tänään? Nyt?"
-
-"Niin."
-
-Daylight tuumi hetkisen.
-
-"Ei, pieni nainen, en tee sitä. Se ei käy päinsä ja sinä tiedät sen
-itse. Tahdon sinut omakseni -- kokonaan; ja saadakseni sinut kokonaan
-omakseni, täytyy minun antaa sinulle itseni kokonaan ja jos jatkan
-liikepeliä, jää minusta hyvin vähän jäljelle sinulle annettavaksi.
-Kun sinä, Dede, olet kanssani maatilalla, olen varma sinusta ja
-varma itsestäni. Sinusta olen varma joka tapauksessa. Sinä saat
-sanoa, mitä haluat, mutta yhtäkaikki sinä varmasti tulet vaimokseni.
-Ja nyt, Larry, on sinun parasta lähteä. Palaan pian hotelliin ja
-koska en enää astu jalallani konttoriin, saat tuoda kaikki paperit
-huoneisiini allekirjoitettaviksi. Ja voit soittaa minulle puhelimella
-milloin tahansa. Tämä vararikko on täyttä totta. Ymmärrätkö? Olen sen
-päättänyt?"
-
-Hän nousi osoittaakseen Heganille, että oli aika lähteä. Jälkimäinen
-oli aivan ymmällä. Hän nousi niinikään, mutta jäi avuttomana
-katselemaan ympärilleen.
-
-"Suoraa mielettömyyttä", mutisi hän.
-
-Daylight laski kätensä toverinsa olkapäille.
-
-"Rohkaise mielesi, Larry. Olet aina puhunut ihmisluonnon ihmeistä ja
-nyt minä annan sinulle siitä esimerkin, etkä sinä ymmärrä arvostaa
-sitä. Minä olen suurempi uneksija kuin sinä, siinä kaikki, ja minä
-uneksin sellaista, mistä tulee tosi. Se on suurin, parhain uni, mitä
-milloinkaan olen uneksinut ja minä aijon sen toteuttaa -- --"
-
-"Menettämällä kaiken, mitä omistat", puhkesi Hegan puhumaan.
-
-"Niin -- menettämällä kaiken, mitä omistan ja mitä en halua omistaa.
-Mutta minä otan mukaani sata neljäkymmentä kappaletta jouhisuitsia. Nyt
-on sinun parasta mennä Unwinin ja Harrisonin luo ja lähteä kaupunkiin.
-Olen hotellissa ja voit soittaa minulle milloin tahansa."
-
-Hän kääntyi Deden puoleen heti kun Hegan oli lähtenyt ja tarttui hänen
-käteensä.
-
-"Ja nyt ei sinun, pieni nainen, tarvitse mennä enää konttoriin. Voit
-pitää itseäsi erotettuna toimestasi. Ja muista, että minä olin sinun
-työnantajasi, joten sinun täytyy pyytää minulta suosituksia, ja jollet
-ole oikein hyvä, niin en anna sinulle mitään. Sillä välin saat levätä
-ja tuumia, mitä tavaroita aijot ottaa mukaan, sillä meidän täytyy
-sisustaa ainakin osa taloa sinun huonekaluillasi."
-
-"Mutta, Elam, minä en tahdo, en tahdo. Jos teet tämän mielettömän teon,
-en milloinkaan mene kanssasi naimisiin."
-
-Hän koetti irroittaa kätensä, mutta Daylight puristi sitä suojelevasti
-ja isällisesti.
-
-"Tahdotko olla suora ja rehellinen? Hyvä on. Minkä tahtoisit mieluimmin
--- minut ja rahat, vai minut ja maatilan?"
-
-"Mutta -- --" alkoi Dede.
-
-"Ei mitään muttia. Minut ja rahat?"
-
-Dede ei vastannut.
-
-"Minut ja maatilan?"
-
-Dede ei vieläkään vastannut, mutta Daylight ei menettänyt malttiaan.
-
-"Näethän, että tiedän vastauksesi, Dede, eikä tässä asiassa ole enää
-muuta sanottavaa. Sinä ja minä lähdemme täältä ja menemme Sonomaan.
-Sinä päätät mitä otat mukaasi ja minä lähetän tänne parin päivän
-kuluttua muutamia miehiä pakkaamaan tavaroitasi. Se on viimeisiä
-palveluksia, mitä kukaan meille tekee. Sinä ja minä puramme ne itse
-perillä."
-
-Dede teki viimeisen yrityksen.
-
-"Elam, etkö tahdo olla järkevä? Vielä on aikaa muuttaa päätös. Minä
-voin soittaa ja pyytää puhelimeen herra Heganin heti kun hän saapuu
-konttoriin -- --"
-
-"Minä olen ainoa järkevä mies koko joukossa", sanoi Daylight. "Katsohan
-minuun -- niin tyyni kuin vain suvaitset ja yhtä onnellinen kuin
-kuningas, kun he hyörivät kuin säikähtynyt villihanhiparvi, jota vaara
-uhkaa."
-
-"Minä huutaisin, jos luulisin siitä olevan mitään hyötyä", uhkasi Dede.
-
-"Siinä tapauksessa minä syleilisin sinua hiukan pitempään ja hyväilisin
-sinua", uhkasi Daylight vuorostaan. "Ja nyt minä lähden. On ikävää,
-että olet menettänyt Mabin. Olisit voinut lähettää sen maatilalle.
-Mutta minä pidän huolta siitä, että saat toisen tamman ratsastaaksesi."
-
-Kun Daylight seisoi portaiden päässä lähdössä, sanoi Dede:
-
-"Sinun ei tarvitse lähettää noita miehiä. Ei ole mitään pakattavaa,
-koska minä en aijo mennä kanssasi naimisiin!"
-
-"Et voi minua säikyttää", vastasi Daylight ja meni portaita alas.
-
-
-
-
-XXIV LUKU.
-
-
-Kolme päivää myöhemmin meni Daylight Berkeleyhin punaisella
-automobiilillaan. Hän käytti sitä viimeistä kertaa, sillä huomenna
-suuri kone siirtyi uudelle omistajalle. Nuo kolme päivää olivat
-olleet myrskyiset, sillä hänen vararikkonsa oli suurin, minkä
-paniikki oli aikaansaanut Kaliforniassa. Sanomalehdet olivat olleet
-täynnä selontekoja siitä, ja suuri suuttumuksen ja harmin huuto oli
-päässyt juuri niiltä miehiltä, jotka myöhemmin huomasivat, että
-Daylight oli täysin suojellut heidän etujaan. Nämät tosiasiat, jotka
-vähitellen tulivat ilmi, antoivat vauhtia sille laajalle levinneelle
-väitteelle, että Daylight oli menettänyt järkensä. Liikemiehet olivat
-yksimielisesti vakuutetut siitä, ettei kukaan tervejärkinen mies voinut
-sillä tavoin menetellä. Toisaalta ei hänen pitkällinen säännöllinen
-juomisensa eikä hänen suhteensa Dedeen ollut tullut julkisuuteen, joten
-ainoa mahdollinen johtopäätös oli se, että hurja alaskalainen rahamies
-oli menettänyt järkensä. Ja Daylight oli ilkkunut ja vahvistanut
-epäluuloa kieltäytymällä vastaanottamasta reporttereita.
-
-Hän pysähdytti automobiilin Deden oven eteen ja käyttäytyi häntä
-kohtaan samalla myrskyisellä tavalla sulkien hänet syliinsä ennenkuin
-sanaakaan oli voitu lausua. Vasta sitten, kun Dede oli irroittautunut
-hänestä ja saanut hänet istumaan, alkoi hän puhua.
-
-"Minä olen tehnyt sen", julisti hän. "Olet tietysti lukenut
-sanomalehtiä. Olen selviytynyt kaikesta ja olen tullut tänne
-saadakseni tietää, minä päivänä haluat lähteä Glen Elleniin. Lähdön
-täytyy tapahtua pian, sillä elämä Oaklandissa tulee tähän aikaan
-kalliiksi. Elantoni hotellissa on maksettu vain tämän viikon loppuun
-ja sen jälkeen en voi enää olla täällä. Ja huomisesta alkaen on minun
-käytettävä raitiovaunuja ja ne kuluttavat nikkelilantteja."
-
-Hän vaikeni ja odotti ja katsoi Dedeen, Deden kasvot ilmaisivat
-päättämättömyyttä ja hämminkiä. Sitten alkoi hymy, jonka Daylight
-niin hyvin tunsi, väreillä hänen huulillaan ja silmissään, kunnes hän
-heitti päätään taaksepäin ja nauroi entisellä raikkaalla poikamaisella
-tavallaan.
-
-"Milloin tulevat nuo miehet hakemaan tavaroitani?" kysyi hän.
-
-Ja taas hän nauroi ja oli turhaan koettavinaan välttää Daylightin
-karhunkäsivarsia.
-
-"Rakas Elam", kuiskasi hän; "rakas Elam." Ja suuteli häntä ensi kerran
-itsestään.
-
-Hän siveli hyväillen Daylightin hiuksia. "Sinun silmäsi ovat juuri
-nyt aivan kultaiset", sanoi hän. "Voin katsoa niihin ja sanoa, kuinka
-paljon sinä rakastat minua."
-
-"Ne ovat jo kauan olleet sinun mielestäsi aivan kultaiset. Luulen, että
-pikku maatilallamme ne ovat aina aivan kultaiset."
-
-"Sinun hiuksissakin on kultaa, jonkunlaista hehkuvaa kultaa." Daylight
-käänsi äkkiä hänen kasvonsa ja piti niitä käsiensä välissä ja katsoi
-kauan hänen silmiinsä. "Ja sinun silmäsi olivat täynnä! kultaa sinä
-päivänäkin, kun sanoit, ettet tahtonut tulla vaimokseni."
-
-Dede nyökäytti päätään ja nauroi.
-
-"Sinä halusit pitää oman pääsi", tunnusti hän. "Mutta minä en voinut
-olla osallisena sellaiseen mielettömyyteen. Ja kaikki nuo rahat olivat
-sinun eivätkä minun. Mutta minä rakastin sinua koko ajan, Elam, siksi
-että sinä olit suuri poika, joka särit kolmenkymmenen miljoonan
-leikkikalun, jolla olit kyllästynyt leikkimään. Ja kun sanoin 'ei' niin
-tiesin koko ajan, että tarkoitin 'kyllä.' Ja olen varma, että silmäni
-olivat koko ajan kultaiset. Pelkäsin ainoastaan, ettet menettäisikään
-kaikkea. Sillä, rakkahin, minä tiesin, että menisin joka tapauksessa
-naimisiin kanssasi, ja minä halusin niin juuri sinua ja maatilaa ja
-Bobia ja Wolfia ja noita jouhisuitsia. Kerronko sinulle salaisuuden?
-Heti kun olit lähtenyt minä soitin miehelle, joka oli ostanut Mabin."
-
-Hän kätki hetkeksi kasvonsa Daylightin rintaa vasten ja sitten taas
-katsoi häneen kasvot ilosta säteillen.
-
-"Näetkö, Elam, huolimatta siitä, mitä huuleni puhuivat, olin minä
-selvillä itsestäni jo silloin. Minulla ei yksinkertaisesti ollut muuta
-neuvoa kuin mennä kanssasi naimisiin. Mutta minä rukoilin, että sinun
-onnistuisi unohtaa kaikki. Ja sitten minä koetin saada selville, mihin
-Mab oli joutunut. Mutta mies, joka oli ostanut sen, ei tiennyt, miten
-sille oli käynyt. Näetkö, minä halusin ratsastaa kanssasi Glen Ellenin
-kukkuloilla samoin kuin olin ratsastanut Piedmontin kukkuloilla."
-
-Daylight oli vähällä ilmaista Mabin olinpaikan, mutta pidätti itsensä.
-
-"Lupaan hankkia sinulle tamman, josta pidät aivan yhtä paljon kuin
-Mabista", sanoi hän.
-
-Mutta Dede pudisti päätään eikä suvainnut tässä kohdassa tyytyä.
-
-"Nytpä keksin jotakin", sanoi Daylight kiiruhtaen johtamaan keskustelun
-vähemmin vaaralliselle uralle. "Me pakenemme kaupungista, eikä
-sinulla ole sukulaisia eikä ystäviä, joten minusta ei näytä oikein
-soveliaalta, että me aluksi menemme kaupungissa naimisiin. Näin olen
-tuuminut: minä menen maatilalle ja laitan asiat reilaan talossa
-ja annan maatilanhoitajalle lähtöpassit. Sinä seuraat minua parin
-päivän kuluttua, tulet aamujunalla. Pappi on valmiina ja odottaa. Ja
-vielä muutakin minä keksin. Sinä tuot ratsastuspukusi matkalaukussa.
-Ja niin pian kuin vihkiminen on toimitettu menet sinä hotelliin ja
-muutat pukua. Sitten sinä tulet ulos ja minä olen odottamassa kahden
-hevosen kanssa ja sitten me ratsastamme perille niin että saat ensiksi
-nähdä maatilan kauneimmat paikat. Ja maatila on kuin onkin kaunis. Ja
-nyt päätämme, että minä odotan sinua ylihuomenna aamujunalla." Dede
-punastui puhuessaan. "Sinä olet sellainen hirmumyrsky mieheksi."
-
-"Niin, rouvaseni", sanoi Daylight. "Minä en mielelläni hukkaa aikaa.
-Ja sinä ja minä olemme jo hukanneet paljon aikaa. Olemme olleet
-pahennustaherättävän huimapäiset. Meidän olisi pitänyt jo vuosia
-takaperin mennä naimisiin."
-
-Kaksi päivää myöhemmin seisoi Daylight odottamassa pienen Glen Ellenin
-hotellin ulkopuolella. Vihkiminen oli toimitettu ja Dede oli mennyt
-hotelliin muuttamaan pukua sillävälin kuin Daylight haki hevoset.
-Hän piteli nyt Bobia ja Mabia ja vesiruuhen varjossa loikoi Wolf ja
-katseli. Jo kaksi päivää Californian polttavassa auringonpaahteessa
-oli päivettänyt Daylightin kasvot. Mutta vielä lämpimämpi hohde syttyi
-hänen poskiinsa ja silmiinsä, kun hän näki Deden tulevan ovesta
-ratsuruoska kädessä ja Piedmontin ajoilta tuttu puku yllään. Hänen omat
-kasvonsa hohtivat, kun hän vastasi Daylightin katseeseen ja vilkaisi
-hänen ohitseen hevosiin. Sitten häh näki Mabin. Mutta hänen katseensa
-siirtyi taas mieheen.
-
-"Oi, Elam!" sanoi hän läähättäen.
-
-Se oli miltei kuin rukous, mutta rukous, johon sisältyi tuhansia
-ajatuksia. Daylight koetti heittäytyä typeräksi, mutta hänen sydämensä
-tykytti hurjasti pelkästä ilosta. Lausuessaan hänen nimensä oli Deden
-ääni ilmaissut kaikkea -- moitetta, kiitollisuutta ja ennen kaikkea
-rakkautta ja iloa.
-
-Dede tuli luo ja hyväili tammaa ja kääntyi taas ja katsoi mieheen ja
-kuiskasi: --
-
-"Oi, Elam!"
-
-Ja hänen silmissään kuvastui kaikki se, mikä väreili hänen äänessään,
-ja niissä Daylight näki välähdyksen syvyydestä, jota ei ajatuskaan
-kyennyt käsittämään -- sukupuolen ja rakkauden koko selvittämättömän
-salaisuuden ja ihmeen.
-
-Taasen koetti hän lyödä leikiksi, mutta hetki oli liian suuri rakkauden
-leikinlaskuunkin. Ei kumpikaan puhunut. Dede tarttui ohjiin ja Daylight
-kumartui ja sai hänen jalkansa käteensä. Dede hypähti, kun Daylight
-nosti ja pääsi satulaan. Seuraavalla hetkellä oli Daylight satulassa
-ja hänen rinnallaan ja Wolfin juostessa etunenässä omaa tyypillistä
-suden-raviaan he tulivat mäelle, joka vei ulos kauppalasta -- kaksi
-rakastunutta kahden kastanjanruskean raudikon selässä ratsastamassa
-kuherruskuukauttaan viettämään. Daylight tunsi olevansa kuin juopunut
-viinistä. Hän oli elämänsä korkeimmalla kukkulalla. Korkeammalle ei
-kukaan mies voinut kohota eikä ollut milloinkaan kohonnut. Tämä oli
-hänen päivien päivänsä, hänen rakkautensa päivä ja hänen hääpäivänsä ja
-kaiken huippukohtana oli tuon neitseellisen puolison omistaminen, joka
-oli sanonut "Oi, Elam!" ja katsonut häneen sielunsa sisimmästä.
-
-He olivat päässeet kukkulan huipulle ja Daylight näki, miten Deden
-kasvot säteilivät ilosta, kun kaunis raikas maaseutu levisi heidän
-eteensä. Daylight osoitti metsäistä kukkularyhmää tuleentuneiden
-viljapeltojen takana.
-
-"Nuo ovat meidän", sanoi hän. "Ja ne ovat ainoastaan näytteenä
-maatilasta. Maltahan kunnes näemme suuren vuorirotkon. Siellä on
-portimoita ja kauriita -- tuolla vuorella niitä oikein vilisee
-ja luulen, että jos hyvin käy niin voimme säikyttää liikkeelle
-vuorileijonan. Ja siellä on pieni niitty -- no, en kerro enää enempää.
-Saat odottaa ja nähdä itse."
-
-He kääntyivät veräjästä, missä savikuopalle vievä tie kulki vainioiden
-poikki ja molemmat haistelivat mielihyvällä lämmintä tuoksua, joka
-tuleentuneesta heinästä nousi heidän sieramiinsa. Kuten Daylightin
-ensikertaakin käydessä täällä visertelivät leivoset ja lehahtivat
-lentoon hevosten edestä kunnes he ennättivät metsään ja kukkien
-reunustamille aukeamille, jolloin he leivosten asemasta näkivät
-sininärhiä ja tikkoja.
-
-"Nyt olemme omalla maallamme", sanoi Daylight, kun heinäpelto jäi
-heidän taakseen. "Epätasaisimmat alat ovat meidän. Odota, niin saat
-nähdä."
-
-Kuten ensi kerrallakin, kaarsi hän savikuopan ja kulki
-vasemmanpuolisten metsien läpi, sivuutti ensimäisen lähteen ja antoi
-hevosten hypätä paaluaidan lahonneiden jäännösten ylitse. Täältä
-lähtien oli Dede alati hurmaantunut milloin mihinkin. Puron partaalla,
-joka lorisi punapuiden välitse kasvoi toinen suuri villi lilja, jonka
-hoikan varren päässä kasvoi runsaasti valkeita vahamaisia kelloja.
-Tällä kertaa ei Daylight laskeutunut hevosen selästä, vaan ratsasti
-syvään kalliorotkoon, johon virta oli uurtanut tien kukkulain väliin.
-Hän oli ollut työssä täällä ja jyrkkä ja liukas hevospolku kulki
-nyt puron poikki ja he ratsastivat hämärän punapuumetsikön läpi ja
-etäämpänä tammi- ja madronosmetsikön kautta. He tulivat muutaman
-acresin suuruiselle raivatulle alueelle, missä kasvoi korkeata heinää.
-
-"Meidän", sanoi Daylight.
-
-Dede kumartui satulassa, taittoi tuleentuneen heinänkorren ja pureskeli
-sitä hampaissaan.
-
-"Hyvää vuoristoheinää", sanoi hän. "Siitä Mab pitää."
-
-Ja heidän ratsastaessaan hän yhä päästeli hämmästys- ja
-ihastus-huudahduksia.
-
-"Ja sinä kun et milloinkaan kertonut minulle tästä!" moitiskeli hän
-miestään, kun he pienen aukeaman ja metsäisten rinteiden ylitse
-katselivat mutkittelevaan Sonoma-laaksoon.
-
-"Tule", sanoi Daylight; ja he kääntyivät ja palasivat varjokkaan metsän
-kautta, kulkivat virran poikki ja tulivat puron partaalla kasvavan
-liljan luo.
-
-Tännekin hän oli raivannut epätasaisen hevostien, joka kulki jyrkkiä
-kukkuloita ylös ja alas. Kun he vaivaloisesti etenivät pitkin
-mutkittelevaa tietä, näkivät he paikkapaikoin vilahduksen lehtiverkon
-lävitse. Mutta paljon ei näkynyt, sillä kaikkialla sulkivat oksat
-näköalan ja kaikkialla oli heidän päänsä päällä lehtikatos, jonka
-lävitse vain niukalti pääsi auringonvaloa tunkeutumaan. Ja kaikkialla
-heidän ympärillään kasvoi sananjalkoja, eri lajeja, hienosta
-neidonhius-sananjalasta aina kuuden ja kahdeksan jalan korkuisiin. Kun
-he nousivat mäkiä ylöspäin näkivät he vanhojen puiden suuria ryhmyisiä
-runkoja ja oksia ja yläpuolellaan samanlaisia suuria ryhmyisiä oksia.
-
-Dede pysähdytti hevosensa ja huokasi, niin valtavasti vaikutti kaikki
-tämä kauneus häneen:
-
-"On aivankuin olisimme uijia", sanoi hän, "ja nousisimme syvästä
-rauhallisesta poukamasta. Yllämme on taivas ja aurinko, mutta tässä
-_on_ poukama ja me olemme syliä syvällä."
-
-He lähtivät liikkeelle, mutta muuan orvokkilaji, joka kasvoi
-neidonhius-sananjalkojen seassa, osui Deden silmiin ja sai hänet taas
-pysähdyttämään hevosensa.
-
-He pääsivät huipulle ja sukelsivat kuin toiseen maailmaan, sillä
-nyt he olivat tiheikössä, jossa kasvoi samettirunkoisia nuoria
-madronos-puita ja josta oli vapaa näköala aurinkoisen rinteen ja
-nuokkuvan ruohikon poikki kapeaan sini- ja valko-apilasniittyyn kapean
-joen kummallakin puolen. Dede taputti käsiään.
-
-"Täällä on kaiketi kauniimpaa kuin konttorissa", huomautti Daylight.
-
-"On kyllä", vastasi Dede.
-
-He kulkivat virran poikki ja yli matalan kallioisen kukkulan vievää
-karjapolkua ja matalan manzanitametsikön lävitse kunnes joutuivat
-kapeaan laaksoon, jonka läpi virtaavan joen kummallakin puolen oli
-niitty.
-
-"Jollemme nyt pian tapaa viiriäisiä, niin olen hämmästynyt", sanoi
-Daylight.
-
-Ja juuri kuin hän oli saanut nämät sanat sanotuksi, kuului hurjaa
-rummutusta, kun vanhat viiriäiset lehahtivat lentoon Wolfin ympäriltä
-ja poikaset hyppivät pakoon ja katosivat kuin ihmeen kautta aivan
-katselijoiden silmien edestä.
-
-Daylight näytti Dedelle haukanpesän punapuun latvassa ja Dede keksi
-metsähiiren pesän, jota Daylight ei ollut ennen nähnyt. Sitten he
-kulkivat entistä puutietä ja tulivat kahdentoista acresin aukeamalle,
-missä kasvoi viinirypäleitä punertavassa tuliperäisessä maassa. Sitten
-he kulkivat karjapolkuja uusien metsien ja tiheikköjen ja raivattujen
-alueiden lävitse ja laskeutuivat alas kukkulanrinnettä mistä suuri
-vuorirotkon partaalla oleva maatalo tuli näkyviin vasta kun he olivat
-aivan sen edessä.
-
-Dede seisoi avaralla kuistilla, joka oli talon etuseinän pituinen,
-sillä aikaa kuin Daylight sitoi hevoset. Oli hyvin rauhallista.
-Oli kuiva, lämmin Kalifornian keskipäivän aika, jolloin ei
-tuulenhenkäyskään puhaltanut. Koko maailma näytti torkkuvan. Jostakin
-kuului kyyhkysten kuherrusta. Hengähtäen syvään väsymyksestä laskeutui
-Wolf, joka oli juonut kyllikseen kaikista matkan varrella olleista
-lähteistä, kuistin kylmään varjoon. Hän kuuli Daylightin askeleet
-ja hengitti nopeammin. Daylight tarttui hänen käteensä ja ovenripaa
-vääntäessään hän tunsi Deden epäröivän. Silloin hän kietoi kätensä
-vaimonsa ympärille; ovi aukeni ja yhdessä he astuivat sisään.
-
-
-
-
-XXV LUKU.
-
-
-Monet, jotka ovat kaupungissa syntyneet ja kasvaneet, ovat muuttaneet
-maalle ja tulleet hyvin onnellisiksi. Niissä tapauksissa ovat he
-onnistuneet vain tottumalla pettymyksiin. Mutta Deden ja Daylightin
-laita oli toisin. He olivat molemmat syntyneet maalla ja tiesivät
-miten siellä elettiin. He olivat kuin kaksi ihmistä, jotka kauvan
-harhailtuaan maailmalla ovat palanneet kotiin. Heidän askaroimisensa
-luonnossa tarjosi heille vähemmin uutta, mutta heille kuului
-muistojen sulous. Heistä oli tervettä ja luonnollista se, mikä jonkun
-arkanahkaisemman mielestä olisi ollut likaista ja vastenmielistä. He
-tiesivät miten luontoa piti kohdella. He tekivät harvemmin erehdyksiä.
-He tiesivät jo ja heille tuotti iloa muistutella mieleensä, mitä olivat
-unohtaneet.
-
-Ja he oppivat senkin, että oli helpompaa sille, joka oli herkutellut
-lihapatojen ääressä, tyytyä köyhyyteen, kuin sille, joka tunsi vain
-köyhyyden. Eipä silti, että heidän elämänsä olisi ollut köyhää.
-Eroitus oli siinä, että nyt pikkuasiat tuottivat heille suurempaa iloa
-ja syvempää tyydytystä. Daylight, joka oli hoidellut suurenmoisinta
-ja omituisinta peliä, mitä ajatella saattaa, huomasi, että täällä,
-Sonoma-vuoren rinteellä oli sama tuttu peli yhä käynnissä. Täälläkin
-oli yhä työtä, joka kysyi voimia, esteitä, jotka täytyi voittaa. Kun
-hän kokeili kasvattamalla muutamia kyyhkysiä kaupaksi, tuotti hänelle
-arvioiminen, miten paljon saisi kyyhkysenpoikia, yhtä paljon iloa kuin
-ennen, kun miljoonat olivat olleet kysymyksessä. Työtä ja vaivaa sekin
-kysyi, vaikka hän oli käyttänyt järkiperäisempiä menettelytapoja, jotka
-hänen järkensä hyväksyi.
-
-Kotikissa, joka oli villiintynyt ja ryösti hänen kyyhkysiään oli yhtä
-vaarallinen hänen tuumilleen kuin liikemaailmassa oli ollut Charles
-Klinkner, joka oli koettanut riistää häneltä muutamia miljoonia.
-Haukat ja portimot ja sudet olivat yhtä monta Dowsettia, Lettenia ja
-Guggenhammeria, jotka salaa vahingoittivat häntä. Villin kasvullisuuden
-meri, joka heitteli aaltojaan hänen viljelysmaittensa rajoja vastaan
-ja silloin tällöin viikon ajaksi pääsi tulvimaan hänen alueelleen,
-ei ollut mikään vähäpätöinen vihollinen. Hänen keittiökasvitarhansa
-kukkuloiden kulmauksessa, jossa maa oli hedelmällistä, ei oikein
-tahtonut menestyä ja tuotti hänelle paljon päänvaivaa. Kun hän ratkaisi
-tämän yhä tärkeämmäksi käyvän kysymyksen laittamalla sinne sala-ojat,
-sai hän aina iloita menestyksestään.
-
-Hän ryhtyi laittamaan vesijohtoa. Hän saattoi ostaa ainekset myymällä
-muutamia jouhisuitsiaan. Työn hän teki itse vaikka hänen jonkun kerran
-täytyi pyytää Dedeä pitämään kiinni ruuviavaimella. Kun lopulta johto
-kylpyhuoneeseen ja muualle oli kunnossa, saattoi Daylight tuskin
-riistäytyä irti kättensä työn katselemisesta. Ensimäisenä iltana Dede,
-joka kaipasi häntä, rupesi häntä etsimään ja löysi hänet lamppu kädessä
-onnellisen näköisenä tuijottamassa vesijohtokouruihin. Hän silitteli
-kädellään niiden tasaista puista reunaa ja nauroi ääneen ja oli
-häpeissään kuin koulupoika, kun Dede yllätti hänet salaa ihailemassa
-omaa.
-
-Vesijohdon rakentaminen teki tarpeelliseksi pienen työpajan
-rakentamisen, minne hän vähitellen keräsi kokoelman rakastettuja
-työkaluja. Ja hän, joka ennen omistaessaan miljoonia oli heti saattanut
-ostaa kaikki mitä halusi, oppi tuntemaan uuden ilon, jota tuntee,
-kun ankaraa säästäväisyyttä noudattaen saa vihdoinkin omakseen kauan
-haluamansa esineen. Hän odotti kolme kuukautta ennenkuin uskalsi
-ostaa amerikalaisen ruuvitaltan ja hänen ilonsa tästä ihmeellisestä
-pienestä koneistosta oli niin suuri, että Dede sai hyvän ajatuksen.
-Hän säästi kuuden kuukauden aikana muna-rahansa, joihin hänellä oli
-erikoisoikeus ja antoi miehelleen syntymäpäivälahjaksi sorvituolin,
-joka oli ihmeellisen yksinkertainen rakenteeltaan, mutta jota voitiin
-käyttää moninaisiin tarkoituksiin. Heidän yhteinen ilonsa tämän
-työkalun johdosta, joka oli miehen erikoisomaisuutta, oli yhtä suuri
-kuin heidän ilonsa Mabin ensimäisen varsan johdosta, joka oli Deden
-erikoisomaisuutta.
-
-Vasta toisena kesänä Daylight rakensi suuren tulisijan, joka oli vielä
-komeampi kuin Fergusonin rakentama laakson toisella puolen. Sillä
-kaikki nämät puuhat vaativat aikaa, eivätkä Dede ja Daylight pitäneet
-kiirettä. He eivät tehneet maalle paenneiden kaupunkilaisten tavallista
-erehdystä. He eivät yrittäneet liikoja. Heidän ei tarvinnut huolehtia
-kiinnityslainan maksusta, eivätkä he halunneet rikastua. He tyytyivät
-vähään, eikä heidän tarvinnut maksaa vuokraa. He suunnittelivat
-tyynesti tehtäviään ja pitivät huolen siitä, että heillä oli kyllin
-aikaa olla toistensa seurassa. Fergusonin esimerkistä he oppivat
-paljon. Siinä oli mies, joka tyytyi mitä yksinkertaisimpaan ruokaan;
-joka omin käsin hankki yksinkertaiset tarpeensa; joka teki ansiotyötä
-vain silloin, kun tarvitsi rahaa kirjoihin ja aikakauslehtiin; ja
-joka suuremman osan valveillaoloajastaan käytti huvitteluun. Hän
-maleksi mielellään koko iltapäivät varjostossa kirjoineen tai nousi
-aamunkoitteessa ja harhaili kukkuloilla.
-
-Toisinaan hän oli Deden ja Daylightin mukana kauriin jahdissa, jota
-käytiin vuorirotkojen poikki ja Hood-vuoren epätasaisten jyrkänteiden
-ylitse, vaikka useimmin Dede ja Daylight olivat yksin. Nämät
-ratsastusretket olivat heidän suurimpia huvituksiaan. Joka sopukan
-kukkuloilla he kolusivat ja oppivat tuntemaan jokaisen salaisen lähteen
-ja kätketyn notkelman koko laaksoa ympäröivässä kukkulaseinämässä. He
-oppivat tuntemaan kaikki tiet ja lehmipolut; mutta mikään ei ollut
-heistä hauskempaa kuin samoilla epätasaisimpia ja mahdottomimpia
-taipaleita, missä heidän täytyi ryömiä ahtaita kauriinteitä pitkin,
-Bobin ja Mabin vaivaloisesti tunkeutuessa eteenpäin heidän perässään.
-
-Näiltä ratsastusretkiltä he toivat kotiin villien kukkien siemeniä,
-jotka he kylvivät mielipaikkoihin maatilalla. Polun varrella, joka
-vei alas suuren vuorirotkon laitaa sinne, mistä vesijohto alkoi, he
-istuttivat sananjalkoja. He eivät tehneet sitä säännöllisesti ja
-sananjalat jäivät oman onnensa nojaan. Dede ja Daylight vain silloin
-tällöin istuttivat uusia, jotka he muuttivat toisesta villistä
-maaperästä toiseen. Samoin tehtiin villille syreenille, jonka Daylight
-sai Mendocinosta. Sekin sai kasvaa villinä, kuten kaikki muut
-koristekasvit maatilalla, ja kun sitä oli autettu jonkun aikaa, sai se
-tulla omin neuvoin toimeen. Heillä oli tapana koota kalifornialaisen
-unikon siemeniä ja kylvää niitä sinne tänne maalleen, niin että
-punakeltaiset kukat helottivat vuoriheinäniityillä ja aitojen varsilla
-ja uudisviljelysten reunamilla.
-
-Dede, joka piti timoteistä, kylvi sitä niitty-joen varrelle, missä
-sen oli taisteltava olemassaolosta vesikrassin kanssa. Ja kun
-jälkimäinen uhkasi kuolla sukupuuttoon, kävi Daylight apuun ja julisti
-sodan jokaista vesikrassi-tarhaansa tunkeutuvaa timoteitä vastaan.
-Hääpäivänään oli Dede nähnyt pitkän sipulikasvi-orvokin mutkittelevan
-tien varrella punapuumetsikössä olevan lähteen yläpuolella ja tänne
-hän istutti yhä uusia ja uusia. Avonaisesta kukkulanrinteestä kapean
-niityn yläpuolella tuli Mariposa-liljojen siirtola. Tämä oli Deden
-työtä, kun sen sijaan Daylight, joka ratsasti lyhytvartinen kirves
-satulankaaressaan raivasi pienestä manzanita-metsiköstä kivikkoisella
-kukkulalla kaikki kuivuneet ja kitukasvuiset puut ja harvensi sitä,
-missä puita oli liian tiheässä.
-
-Nämät puuhat eivät tuottaneet heille vaivaa. Se oli enemmän huvia kuin
-työtä. Vain ohimennen he silloin tällöin auttoivat luontoa. Nämät
-kukat ja pensaat kasvoivat itsestään ja sopivat ympäristöön. Mies ja
-nainen eivät koettaneet kasvattaa kukkaa tai pensasta, joka ei avutta
-menestynyt. Eivätkä he suojelleet niitä niiden vihollisilta. Hevoset
-ja varsat ja lehmät ja vasikat kävivät laitumella ja tallasivat niitä
-ja kukan tai pensaan oli tultava toimeen miten parhaiten taisi. Mutta
-elukat eivät tehneet sanottavasti vahinkoa, sillä niillä oli vähän
-ja maatila oli laaja. Muuten olisi Daylight voinut ottaa kaksitoista
-hevosta laitumelle ja ansainnut puolitoista dollaria kuussa hevosesta.
-Mutta hän ei tehnyt sitä peläten hävitystä, jonka sellainen hevoslauma
-olisi saanut aikaan.
-
-Ferguson tuli heidän luokseen juhlimaan huoneenlämmitystä, joka seurasi
-suuren kivi-tulisijan valmistumista. Daylight oli jonkun kerran
-ratsastanut laakson poikki neuvottelemaan hänen kanssaan siitä, miten
-oli meneteltävä ja hän oli ainoa vieras tässä juhlatilaisuudessa,
-jolloin ensi kerran oli tuli takassa. Poistamalla väliseinän oli
-Daylight tehnyt kahdesta huoneesta yhden ja tämä oli suuri arkihuone,
-mihin Deden aarteet oli sijoitettu -- hänen kirjansa ja taulunsa ja
-valokuvansa, hänen pianonsa, Venuksen kuvapatsas, hehkupannu, missä
-lautasia ja vateja lämmitettiin ja kaikki sen kiiltävät tarpeet. Deden
-omien nahkojen lisäksi oli täällä Daylightin tappamien kauriiden
-ja preeriasusien nahkoja ja yksi vuorileijonan nahka. Hän oli itse
-parkinnut ne hitaasti ja vaivaa nähden vanhan ajan kullankaivajien
-tapaan.
-
-Daylight ojensi tulitikun Dedelle, joka raapaisi tulta ja sytytti.
-Hauras manzanita-puu ritisi, kun liekit levisivät ja kävivät kiinni
-suurempien puiden kuivaan kuoreen. Sitten Dede nojasi miehensä
-käsivarteen ja kolmisin he katselivat jännityksestä henkeään
-pidätellen. Kun Ferguson lausui tuomion, teki hän sen säteilevin
-kasvoin ja käsi ojennettuna.
-
-"Se vie savun! Totta vie, se vie savun!" huusi hän.
-
-Hän puristi Daylightin kättä innoissaan ja Daylight puristi yhtä
-innokkaasti hänen kättään ja kumartui ja suuteli Dedeä huulille.
-He olivat yhtä onnelliset vähäpätöisen työnsä onnistumisesta kuin
-joku suuri päällikkö on hämmästyttävästä voitosta. Fergusonin silmät
-olivat epäilyttävän kosteat ja nainen nojasi lujemmin mieheen, jonka
-työn tulos tämä oli. Daylight nosti äkkiä vaimonsa käsivarsilleen ja
-lennätti häntä pianolle päin huutaen: "Soita, Dede! Soita ylistysvirsi!"
-
-Ja liekkien noustessa takassa, joka toimi moitteettomasti, kaikui
-huoneessa riemuitsevat säveleet.
-
-XXVI LUKU.
-
-Daylight ei ollut tehnyt mitään ehdottoman raittiuden lupausta, vaikkei
-ollut maistanut väkijuomia kuukausmääriin siitä päivästä lähtien,
-jolloin oli päättänyt tehdä vararikon. Nyt hän jo arveli olevansa
-kyllin vahva uskaltaakseen ottaa lasillisen ottamatta toista. Toisaalta
-oli hän menettänyt kaiken halun ja tarpeen juoda jouduttuaan maalle.
-Hän ei kaivannut sitä ja unohti, että sitä oli olemassakaan. Mutta
-hän ei tahtonut tunnustaa pelkäävänsä sitä ja kun hänelle kaupungissa
-joskus tarjottiin, vastasi hän: "Hyvä on, poikaseni. Jos minä juomalla
-lasillisen ilahutan teitä, niin olkoon menneeksi. Saanko whiskyä?"
-
-Mutta yksi lasillinen ei herättänyt hänessä halua juoda toista. Se ei
-tehnyt häneen mitään vaikutusta. Hän oli todella niin voimakas, ettei
-niin pieni määrä tehonnut häneen. Kuten hän oli Dedelle ennustanut, oli
-kaupunkilainen liikemies Burning Daylight kuollut pikaisen kuoleman
-maatilalla ja hänen nuorempi veljensä, Alaskan Daylight astunut hänen
-sijaansa. Kaikki liika lihavuus oli hävinnyt hänen ruumiistaan ja hän
-oli taas, kuten entisaikaan, laiha ja notkea kuin intiaani. Niinikään
-olivat entiset kuopat jälleen ilmestyneet hänen poskiinsa. Hänelle ne
-ilmaisivat, että hänen ruumiinsa oli parhaassa kunnossa. Hänestä tuli
-Sonoma-laakson tunnustetusti vahva mies, joka nosti raskaimmat taakat
-ja viimeiseksi väsyi reippaan maanviljelijä-väen keskuudessa. Ja kerran
-vuodessa hän vietti syntymäpäiväänsä entiseen kullankaivaja-tapaan
-haastamalla koko laakson kilpasille kanssaan maatilalle. Ja suuri osa
-laakson asukkaista noudatti kutsua, toi naiset ja lapset mukanaan ja
-vietti päivän hauskasti ulkosalla huvitellen.
-
-Ensin oli Daylight rahaa tarvitessaan noudattanut Fergusonin esimerkkiä
-ja käynyt päivätyössä; mutta pian saattoi hän ansaita toisella tavalla,
-joka miellytti häntä enemmän, eikä pakottanut häntä jättämään Dedeä
-yksin kotiin ja luopumaan alituisista ratsastusretkistä kukkuloilla.
-Seppä oli leikkiä laskien kehoittanut häntä koettamaan opettaa muuatta
-pahatapaista varsaa ja hän onnistui tässä niin hyvin, että hän pian sai
-maineen taitavana hevosen-opettajana. Pian hän saattoi ansaita kaikki
-rahat mitä tarvitsi tällä hänelle mieluisalla työllä.
-
-Muuan sokerikuningas, joka maatilallaan Calientessa kolmen peninkulman
-päässä kasvatti hevosia, lähetti häntä hakemaan, kun tarvitsi, ja
-ennenkuin oli kulunut vuottakaan, tarjosi hän hänelle talliensa
-johtajan paikan. Multa Daylight hymyili ja pudisti päätään. Myöskään ei
-hän ottanut opettaakseen niin monta eläintä kuin tarjottiin.
-
-"En mieli näännyttää itseäni ylenpalttisella työllä", vakuutti hän
-Dedelle; ja hän ryhtyi sellaiseen työhön vain silloin, kun tarvitsi
-rahaa. Myöhemmin hän aitasi pienehkön alan, jonne silloin tällöin otti
-rajoitetun määrän opetettavia hevosia.
-
-"Meillä on maatila ja toinen toisemme", sanoi hän vaimolleen, "ja
-ennemmin ratsastan kanssasi joka päivä Hood-vuorelle kuin ansaitsen
-neljäkymmentä dollaria. Et voi ostaa auringonpaistetta, etkä rakastavia
-vaimoja, etkä kylmää lähdevettä neljälläkymmenellä dollarilla; ja
-neljäkymmentä miljoonaa dollaria eivät voi ostaa minulle takaisin yhtä
-päivää, jolloin en ratsastanut kanssasi Hood-vuorelle."
-
-Hänen elämänsä oli erittäin tervettä ja luonnonmukaista. Hän kävi
-varhain vuoteeseen, nukkui kuin lapsi ja nousi aamunkoitteessa. Hän
-oli aina toimessa ja vaikka hänellä oli tuhansia pikkuaskareita
-toimitettavana ei hän milloinkaan uupunut, sillä ne tuntuivat
-houkuttelevilta, eivätkä pakollisilta. Kuitenkin täytyi sekä hänen
-että Deden toisinaan maata pannessa tunnustaa olevansa väsyksissä,
-kun he olivat ratsastaneet seitsemänkymmentä tai kahdeksankymmentä
-peninkulmaa. Toisinaan, kun Daylightilla oli säästössä hiukan rahaa
-ja kun vuodenaika oli otollinen, he nousivat hevosensa selkään,
-sälyttivät taakseen satulalaukut ja ratsastivat laaksoon ja sieltä
-toisiin laaksoihin. Kun yö yllätti, he poikkesivat ensimäiseen sopivaan
-maataloon tai kylään ja aamulla taas jatkoivat matkaa ilman määrättyä
-suunnitelmaa, vain ratsastaen päivän toisensa perästä, kunnes heidän
-rahansa loppuivat ja heidän oli pakko palata kotiin. Näihin retkiin
-heiltä meni noin viikko tai kymmenen päivää tai kaksi viikkoa ja kerran
-he viipyivät matkalla kolme viikkoa. Myöskin he päättivät kerran, kun
-olivat kyllin rikkaita kulkea ratsain aina Daylightin lapsuudenkotiin
-Itä-Oregonissa ja poiketa matkalla Deden lapsuudenkotiin
-Siskiyoussa. Ja kaikki odotuksen ilot he kokivat lukemattomat kerrat
-suunnitellessaan tämän suuren tapahtuman yksityiskohtia.
-
-Kun he eräänä päivänä pysähtyivät Glen Ellenin postikonttoriin panemaan
-kirjettä postiin, seppä pidätti heitä.
-
-"Kuulkaahan, Daylight", sanoi hän, "muuan nuori mies nimeltä Slosson
-lähettää teille terveisiä. Hän kulki tämän kautta automobiililla
-matkalla Santa Rosaan. Hän halusi tietää, asutteko jossakin täälläpäin,
-mutta hänen seuralaisillaan oli kiire. Hän lähetti siis teille
-terveisiä ja pyysi kertomaan teille, että hän on ottanut neuvonne
-varteen ja on yhä kerran toisensa perästä lyönyt oman ennätyksensä."
-
-Daylight oli aikoja sitten kertonut Dedelle kohtauksensa Slossonin
-kanssa.
-
-"Slosson?" muistutteli hän, "Slosson? Se on varmaankin tuo
-moukarinheittäjä. Hän, nuori vekkuli, painoi kahdesti käteni pöytään."
-Hän kääntyi äkkiä Deden puoleen. "Mitä arvelet, on vain kaksitoista
-peninkulmaa Santa Rosaan ja hevoset eivät ole uuvuksissa."
-
-Dede arvasi, mitä hänellä oli mielessä, sillä hänen vilkkuvat silmänsä
-ja poikamainen ilmeensä ilmaisivat sen kyllin selvästi, ja nyökähytti
-päätään.
-
-"Oikaisemme Bennet-laakson poikki", sanoi Daylight. "Sitä tietä
-pääsemme pikemmin perille."
-
-Oli hiukan vaikeata löytää Santa Rosasta Slossonia. Hän ja hänen
-seurueensa asuivat Oberlin-hotellissa ja Daylight tapasi nuoren
-moukarinheittäjän itsensä konttorissa.
-
-"Nähkääs, poikaseni", sanoi Daylight niin pian kuin oli esittänyt
-Deden, "olen tullut toisen kerran koettamaan onneani tuossa käden
-vääntämisessä. Tässä on sopiva paikka."
-
-Slosson hymyili ja suostui. He asettuivat vastakkain oikean käden
-kyynärpäät pöydällä ja heidän kätensä yhtyivät. Slossonin käsi painui
-nopeasti taaksepäin ja alas pöytään.
-
-"Te olette ensimäinen mies, jonka milloinkaan on onnistunut tehdä se",
-sanoi hän. "Koettakaamme vielä kerran."
-
-"Kyllä", vastasi Daylight. "Ja älkää unohtako, että te olette
-ensimäinen, joka minun käteni sai painumaan pöytään. Siksi tulin tänään
-teitä tapaamaan."
-
-Taas heidän kätensä yhtyivät ja taas painui Slossonin käsi pöytään. Hän
-oli leveäharteinen vankkalihaksinen nuori jättiläinen, ainakin puolta
-päätään Daylightia pitempi ja hän ilmaisi suoraan mielipahansa ja pyysi
-saada kolmannen kerran koettaa. Tällä kertaa hän pani kaikki voimansa
-liikkeelle ja hetkisen näytti epävarmalta kumpi voittaisi. Kasvot
-punaisina ja huulet yhteenpuristettuina hän piti puoliaan, kunnes
-lihaksensa pettivät. Hän hengitti raskaasti, kun hän höllensi otteensa
-ja käsi painui taipuisasti pöytään.
-
-"Te olette liian vahva minulle", tunnusti hän. "Toivon vain, ettette
-rupea moukarinheittäjaksi."
-
-Daylight nauroi ja pudisti päätään.
-
-"Me teemme sovinnon ja kumpikin pysyy omalla alallaan. Te heitätte
-moukaria ja minä taivutan käsiä."
-
-Mutta Slosson ei mielinyt ilman muuta tyytyä tappioonsa.
-
-"Kuulkaahan", sanoi hän, kun Daylight ja Dede istuivat lähtövalmiina
-satulassa. "Kuulkaahan -- sallitteko, että ensi vuonna tulen teitä
-tervehtimään? Tahtoisin mielelläni vielä kerran koettaa."
-
-"Tietysti, poikaseni. Te olette tervetullut milloin tahansa. Mutta
-minun täytyy valmistaa teitä siihen, että käy kuten nytkin. Teidän
-täytyy kelpolailla harjoitella ja vahvistua, sillä minä kynnän ja
-pilkon puita ja opetan varsoja."
-
-Kerran toisensa perästä kuuli Dede kotimatkalla suuren poikamaisen
-miehensä nauraa hykertelevän iloisesti. Kun he pysähtyivät
-Bennet-laakson vedenjakajan huipulle katsellakseen auringonlaskua,
-kietoi Daylight kätensä hänen vyötäisilleen.
-
-"Pieni nainen", sanoi hän, "sinun syytäsi se on kaikki. Ja luuletko,
-että maailman kaikki raha on yhtä arvokas kuin tällainen käsivarsi, kun
-sen voi kietoa pienen suloisen naisen ympärille."
-
-Sillä kaikista ilonaiheista, mitä uusi elämä toi Daylightille, oli
-Dede suurin. Kuten hän kerran toisensa perästä selitti Dedelle,
-oli hän koko ikänsä pelännyt rakkautta, vain tullakseen lopulta
-huomaamaan, että se oli suurinta maailmassa. He eivät ainoastaan
-olleet onnellinen pariskunta, vaan he olivat maatilalle muuttaessaan
-valinneet parhaan maaperän, missä heidän rakkautensa saattoi menestyä.
-Huolimatta kirjoistaan ja musiikistaan piti Dede luonnonmukaisesta
-ulkoilmaelämältä ja Daylight oli joka solullaan etupäässä
-ulkoilma-ihminen.
-
-Daylight ei voinut milloinkaan kyllin ihmetellä Deden näppäriä käsiä
--- käsiä, joiden hän ensin oli nähnyt vikkelästi piirtelevän paperille
-pikakirjoitusmerkkejä ja käyttävän kirjoituskonetta; käsiä, jotka
-kykenivät hillitsemään Bobin kaltaisen raisun hevosen, jotka loihtivat
-pianosta ihmeellisiä säveleitä, jotka olivat taitavat taloustoimissa,
-ja jotka osasivat ihmeellisesti hyväillä. Mutta Daylight ei ollut
-liiaksi naisvaltikan alla. Hän eli niinkuin miehen tulee, aivankuin
-Dede eli niinkuin naisen tulee. Heillä oli oikea työnjako, joka
-sääsi heille kumpaisellekin omat tehtävänsä. Mutta kaikki oli heille
-yhteistä siten, että he tunsivat harrasta mielenkiintoa toistensa
-hommiin, Daylight oli yhtä huvitettu Deden keittämisestä ja soitosta
-kuin Dede oli Daylightin kokeista keittiöpuutarhassa. Ja Daylight,
-joka päättäväisesti oli kieltäytynyt rasittamasta itseään liikaa, piti
-huolen siitä, että Dedekin vältti tämän vaaran.
-
-Tästä syystä hän jyrkästi kieltäytyi sallimasta, että Dede rasitti
-itseään vieraiden palvelemisella. Sillä vieraita heillä oli
-etenkin pitkinä lämpiminä kesinä ja tavallisesti ne olivat heidän
-kaupunkilaisystäviään, jotka asuivat leiritapaan teltoissa, joista
-itse pitivät huolen ja heidän, kuten todellisten leiriläisten
-ainakin, täytyi itse valmistaa ruokansa. Kukaties ainoastaan
-Kaliforniassa, missä kaikki tuntevat leirielämää, saattoi sellainen
-elämänjärjestys käydä päinsä. Mutta Daylight pysyi kivenkovaan
-päätöksessään, ettei hänen vaimostaan saanut tulla keittäjätärtä ja
-kamarineitsyttä siksi, ettei hänellä ollut palvelijoita. Kuitenkin
-olivat heidän leirivieraansa toisinaan kutsuttu illallisille suureen
-arkihuoneeseen ja tällöin Daylight määräsi kullekin tehtävän ja katsoi,
-että määräyksiä noudatettiin. Oli eri juttu, jos joku viipyi vain
-vuorokauden. Niinikään tekivät he poikkeuksen Deden veljen suhteen,
-joka oli palannut Saksasta ja jälleen saattoi istua hevosen selässä.
-Loma-aikoina hänestä tuli kolmas perheenjäsen ja hän sai toimekseen
-valkean sytyttämisen, lakaisemisen ja astiainpesun.
-
-Daylight pyrki keventämään Deden töitä ja tämän veli kehoitti häntä
-käyttämään hyväkseen maatilan mainiota vesivoimaa, joka nyt kului
-hukkaan. Daylightin täytyi opettaa ylimääräisiä hevosia voidakseen
-ostaa tarpeet ja veli uhrasi kolmen viikon loman hänen auttamiseensa ja
-yhdessä he panivat kuntoon Peltonin rattaan. Paitsi puiden sahaamiseen
-ja sorvintuolin ja tahkon vääntämiseen, käytti Daylight sitä
-kirnuamiseen; mutta hänen suurin riemunsa oli, kun hän kietoi kätensä
-Deden vyötäisille ja vei hänet katsomaan pesukonetta, jota Peltonin
-ratas käytti ja joka todella toimi ja pesi vaatteita.
-
-Dede ja Ferguson opettivat vuorotellen kärsivällisesti Daylightille
-runoutta, joten tämän lopulta usein saattoi nähdä istumassa rentona
-satulassa ja kiidättämässä pitkin vuoripolkuja ääneen laulaen
-Kiplingin "Tomlinsonia", tai kirvestään teroittaessa säestäen tahkon
-surinaa Henleyn "Miekkalaululla". Mutta hänestä ei milloinkaan tullut
-täydellistä kirjatoukkaa, kuten hänen molemmat opettajansa olivat.
-Paitsi "Fra Lippo Lippi" ja "Caliban ja Setebos" runoja ei hän
-Browningilta löytänyt mitään mieleistään ja George Meredith oli hänen
-kauhunsa. Kuitenkin hän omasta alotteestaan osti viulun ja harjoitteli
-niin uutterasti, että hän ja Dede sittemmin viettivät monta onnellista
-hetkeä soittamalla yhdessä iltaisin.
-
-Niin tämä onnellinen pariskunta vietti onnellista elämää. Aika ei
-milloinkaan käynyt pitkäksi. Aina oli uusia ihmeellisiä aamu- ja
-hiljaisia viileitä hämärähetkiä päivän päätyttyä; ja aina vaativat
-tuhannet seikat miehen mielenkiintoa, jonka nainen jakoi. Paremmin
-kuin itse tiesikään oli Daylight tullut käsittämään asioiden
-verrannollisuuden. Tässä uudessa pelissä tuottivat pikkuasiat hänelle
-kaiken sen tyydytyksen ja halun kiihkeyden, jonka hänelle olivat
-tuottaneet mielettömät suuret yritykset siihen aikaan, kun hän oli
-mahti ja sai raivokkailla iskuillaan puolet Amerikaa järkkymään.
-Kun hän henkensä uhalla lannisti ja taltutti raisun varsan ja teki
-siitä ihmisen palvelijan, oli hän mielestään saanut yhtä suuria
-aikaan. Ja tämä uusi pelipöytä oli puhdas. Sen ääressä ei valheteltu
-eikä petetty eikä teeskennelty. Toinen peli oli vienyt perikatoon
-ja kuolemaan, tämä uusi peli vei voimakkuuteen ja elämään. Ja Dede
-rinnallaan hän tyytyväisenä antoi päivien ja vuodenaikojen vieriä; hän
-oli tyytyväinen, kun sai ratsastaa viileinä aamuina tai polttavassa
-auringonpaahteessa; ja istua suojassa suuressa arkihuoneessa, missä
-puut rätisivät hänen rakentamassaan takassa, kun ulkona kaakkoismyrsky
-vavahdutti maailmaa.
-
-Yhden ainoan kerran Dede kysyi häneltä, katuiko hän milloinkaan ja
-vastaukseksi Daylight puristi Deden syliinsä ja suuteli hänen huuliaan.
-Minuuttia myöhemmin hän vastasi sanoin:
-
-"Pieni nainen, vaikka menetinkin sinun tähtesi kolmekymmentä miljoonaa,
-niin olet sinä elämäni suurin välttämättömyys." Ja sitten hän lisäsi:
-"Tahtoisin kuitenkin saada takaisin ajan, jolloin koetin voittaa sinut
-omakseni. Ratsastaisin mielelläni Piedmontin kukkuloilla sinua etsien.
-Tahtoisin olla huoneissasi Berkeleyssä ensi kerran. Ja en voi kielin
-kertoa, miten pahoillani olen siitä, etten voi taas kietoa käsivarttani
-ympärillesi kuten silloin, kun sinä painoit pääsi rintaani vasten ja
-puhuit tuulessa ja sateessa."
-
-
-
-
-XXVII LUKU.
-
-
-Mutta eräänä vuonna varhain huhtikuussa tuli päivä, jolloin Dede istui
-mukavassa nojatuolissa kuistilla ommellen erinäisiä pikkuvaatteita
-ja Daylight luki hänelle ääneen. Oli iltapäivä ja aurinko paistoi
-kirkkaasti tuoreen vihantaan maailmaan. Keittiökasvitarhan
-kastelu-kouruja pitkin virtasi vesi ja vähäväliä Daylight keskeytti
-lukemisensa mennäkseen muuttamaan vesivirran suuntaa. Myöskin oli
-hän hyvin huvitettu pikkuvaatteista, joita Dede ompeli ja Dede itse
-oli säteilevän onnellinen niistä, vaikka toisinaan, kun miehen hellä
-leikinlasku kävi liian kouraantuntuvaksi, hän hämillään punastui ja oli
-suuttuvinaan.
-
-Siitä, missä he istuivat, saattoivat he nähdä koko maailmansa. Kuin
-turkkilaisen käyrä-sapelin terä levisi Moon-laakso heidän edessään
-maataloineen, laidunmaineen, heinäniittyineen ja viinitarhoineen.
-Takana kohosi laakson seinämä, jonka joka loukon ja notkelman Dede ja
-Daylight tunsivat ja yhtäällä, minne aurinko suoraan paistoi, hohti
-hyljätyn kaivoksen valkea kaatopaikka kuin jalokivi. Etualalla tallin
-takana olevassa haassa vartioi Mab huolekkaasti varhaista kevätvarsaa,
-joka hoippui sinne tänne honteloilla jaloillaan. Ilma hohti kuumuudesta
-ja päivä oli raukaisevan lämmin. Viiriäiset visertelivät poikasilleen
-talon takana olevassa tiheikössä. Kesyt kyyhkyset kuhertelivat
-hiljaa ja suuren rotkon vihreästä syvyydestä kuului villin kyyhkysen
-nyyhkyttävä kuherrus. Kerran päästivät kanat varoittavan kotkotuksen
-ja juoksivat hurjasti piiloon, kun korkealla sinitaivaalla liitelevä
-haukka heitti varjonsa maahan.
-
-Tämä ehkä herätti vanhoja metsästysmuistoja Wolfissa. Joka tapauksessa
-huomasivat Dede ja Daylight levottomuutta haassa ja siellä näyteltiin
-Nuoren Maailman julmaa vanhaa murhenäytelmää. Omituisen innokkaana,
-pehmytjalkaisena ja äänettömänä kuin aave läheni koira, joka oli
-vain kesytetty susi, hiipien ja ryömien nuorta varsaa, jonka Mab
-hiljattain oli saattanut maailmaan. Ja tamma, jonka entiset vaistot
-olivat heränneet ja väreilivät, kierteli yhä asettuen varsan ja sitä
-uhkaavan vaaran väliin, niinkuin entisinä villeinä aikoina, kun kaikki
-sen esi-isät olivat pelänneet sutta ja sen raatelevia veljiä. Kerran
-se pyöri ja koetti potkia koiraa takajaloillaan, mutta tavallisesti se
-koetti osua siihen etujaloillaan tai hyökkäsi sen kimppuun suu auki
-ja korvat luimussa, musertaakseen sen selkärangan hampaillaan. Ja
-susikoira korvat luimussa ryömien väisti pehmeästi vain kiertääkseen
-toiselta puolelta varsan luo ja antaakseen tammalle aihetta uuteen
-levottomuuteen. Silloin Daylight Deden levottomuuden nähdessään päästi
-matalan uhkaavan huudon; ja Wolf, joka silmänräpäyksessä palasi ihmisen
-vallanalaisuuteen, luikki nolona tallin taakse.
-
-Kun Daylight vähän myöhemmin keskeytti lukemisensa mennäkseen
-muuttamaan kasteluvirtoja, huomasi hän, että vesi oli lakannut
-juoksemasta. Hän heitti olalleen lapion ja kärkikuokan, otti vasaran ja
-ruuviavaimen kaluhuoneesta ja palasi Deden luo kuistille.
-
-"Luulenpa, että minun täytyy mennä kaivamaan vesijohto vapaaksi", sanoi
-häh. "Sen on tukennut tuo maanvieremä, joka koko talven on uhannut.
-Arvaan, että se on vihdoinkin vyörynyt alas."
-
-"Älä lue nyt eteenpäin", varoitti hän, kun hän kiersi talon ja läksi
-kulkemaan polkua, joka vei alas vuorirotkon laitaa.
-
-Polun puolitiestä hän löysi maavieremän. Se oli vähäpätöinen, vain
-muutama tonni maata ja murskautunutta kalliota; mutta vyöryttyään
-viisikymmentä jalkaa korkeammalta, oli se törmännyt vesijohtoon
-tarpeeksi suurella voimalla tukkeakseen sen, Ennenkuin Daylight ryhtyi
-työhön, katsoi hän ylöspäin vieremän jälkeen jättämää polkua ja hän
-katsoi maanlaadun arvostelemiseen harjaantuneen kaivostyömiehen
-silmillä. Ja hän näki jotakin, joka sai hänet säpsähtämään ja
-lakkaamaan tähyilemästä edemmäksi.
-
-"Hohoi", sanoi hän ääneen, "katsotaanpa, mitä siellä on."
-
-Hänen katseensa liikkui jyrkkää myllerrettyä pintaa ylöspäin ja sen
-poikki laidasta laitaan. Siellä täällä oli pieniä yhteenkietoutuneita
-manzanita-puita, jotka olivat juurtuneet näin vaaralliseen maaperään,
-mutta ylimalkaan ruohoa ja rikkaruohoa lukuunottamatta oli vuorirotkon
-tämä osa paljasta. Näkyi merkkejä siitä, että pinta oli usein
-vaihtunut, kun sade oli tuonut mukanaan ylhäältä päin irtautunutta
-maata.
-
-"Oikea halkeama-suoni, tai en ole ikinä nähnyt sellaista", sanoi hän
-hiljaa.
-
-Ja samaten kuin entiset metsästysvaistot olivat tänään heränneet
-susikoirassa, samaten heräsi hänessä uudelleen koko vanha kiihkeä
-kullanetsintä-himo. Hän laski maahan vasaran ja ruuviavaimen, mutta
-piti kuokan ja lapion ja kiipesi vieremää ylöspäin sinne, missä
-esiinpistävän enimmäkseen maanpeittämän kallion epäselvät ääriviivat
-näkyivät. Ne olivat miltei huomaamattomat, mutta hänen harjaantunut
-silmänsä oli keksinyt kätketyt muodostumat, jotka osoittivat sitä.
-Siellä täällä hän hakkasi murtuvaa kalliota kuokalla ja lapioi estävän
-maan pois. Välistä hän tutki tätä kalliota. Se oli paikkapaikoin
-niin pehmeätä, että hän saattoi murentaa sitä sormillaan. Hän
-siirtyi kaksitoista jalkaa korkeammalle ja käytti taas kuokkaa ja
-lapiota. Ja kun hän tällä kertaa poisti maan kalliolohkareesta ja
-katsoi, ojentautui hän äkisti ja hengitti syvään. Ja aivankuin kauris
-juomapaikassaan vihollisiaan peläten hän loi nopean katseen ympärilleen
-nähdäkseen, pitikö häntä kukaan silmällä. Hän naurahti omalle
-narrimaisuudelleen ja rupesi taas tarkastamaan möhkälettä.
-
-Auringonsäde lankesi sille ja sai siinä olevat kultapilkut
-kimaltelemaan.
-
-"Ruohonjuurista alaspäin", mutisi hän mielenliikutuksesta
-värähtelevällä äänellä iskiessään kuokkansa rikkaaseen kamaraan.
-
-Hän näytti muuttuvan. Cocktail-neljännes ei ollut milloinkaan saanut
-hänen poskiaan niin hehkumaan eikä sytyttänyt sellaista paloa hänen
-silmiinsä. Työskennellessään hän joutui saman intohimon valtoihin,
-joka oli vallinnut häntä suurimman osan hänen ikäänsä. Hänet valtasi
-mielettömyys, joka hetki hetkeltä huomattavasti yltyi. Hän raatoi
-kuin mielipuoli, kunnes hän huohotti rasituksesta ja hiki valui
-hänen kasvoiltaan maahan. Hän etsi vieremän pinnan poikki suonen
-vastakkaiseen seinämään ja sieltä takaisin. Ja keskikohdalta hän
-kaivoi kuopan punaiseen tulivuoriperäiseen maahan, kunnes sai näkyviin
-kvartsin, rapean kvartsin, joka murtui ja mureni hänen käsissään, ja
-jossa oli kultaa.
-
-Toisinaan hän sai aikaan vähäpätöisiä maanvieremiä, jotka peittivät
-hänen työnsä ja pakottivat hänet uudelleen kaivamaan. Kerran hän liukui
-viisikymmentä jalkaa alas vuorirotkon seinämää, mutta hän kiipesi taas
-ylös pysähtymättä edes hengähtämään. Hän löysi kvartsia, joka oli niin
-rapeata, että se oli miltei kuin savea, ja se oli kultarikkaampaa kuin
-kiinteämpi kvartsi. Tässä oli oikea aarrekammio. Sata jalkaa ylöspäin
-ja alaspäin hän sai selville missä suonen seinämät kulkivat. Kiipesipä
-hän vuorirotkon laidan yli katsomaan näkyikö sillä puolen mitään
-merkkejä alempien kerrosten ilmaantumisesta päivänvaloon. Mutta sillä
-ei ollut kiirettä ja hän riensi takaisin löydölleen.
-
-Hän raatoi yhtä mielettömän kiireisesti, kunnas väsymys ja sietämätön
-särky selässä pakotti hänet lopettamaan. Hän ojentausi kädessään
-vielä entistä kultarikkaampi kvartsipalanen. Hänen kumarruksissa
-ollessaan oli hiki hänen otsaltaan valunut maahan. Nyt se virtasi
-hänen silmilleen ja sokaisi hänet. Hän pyyhki sen kädenselällään
-ja rupesi taas huolellisesti tutkimaan kultaa. Tonnista saisi
-kolmekymmentätuhatta, neljäkymmentätuhatta dollaria -- hän tunsi asiat.
-Ja kun hän katseli keltaista syöttiä ja huohotti ja pyyhki hikeä
-otsaltaan, alkoi hänen mielikuvituksensa askarrella. Hän näki tien,
-joka kulki laaksosta ja ylänkö-laidunmaiden poikki ja hän rakensi
-sillan, joka kulki vuorirotkon poikki, kunnes kaikki oli elävänä hänen
-silmiensä edessä. Vuorirotkon toisella puolen oli rouhimon paikka
-ja sinne hän sen rakensi; niinikään hän pani kuntoon loppumattomat
-sankojonot, jotka riippuivat ankkurikettingissä ja joilla malmi
-kuljetettiin vuorirotkon poikki kvartsi-rouhimoon. Samoin kasvoi koko
-kaivos hänen edessään ja allaan -- tunneleja, kuiluja ja miinakaivoksia
-ja hissejä. Hän oli kuulevinaan räjähdykset ja töminän vuorirotkon
-poikki. Käsi, joka piteli kvartsilohkaretta, vapisi ja hänen
-vatsanpohjassaan tuntui raukeata hermostunutta tykytystä. Äkkiä hänelle
-selveni, että hän olisi tahtonut juoda jotakin whiskyä, cocktailin,
-mitä tahansa. Ja juuri silloin, kun tämä uusi kiihkeä alkoholinhimo
-hänessä heräsi, kuuli hän kaukaa ja epäselvästi Deden äänen:
-
-_"Tänne tipu, tipu, tipu, tipu, tipu! Tänne tipu, tipu, tipu!"_
-
-Häntä hämmästytti ajan kuluminen. Dede oli jättänyt ompeluksensa
-kuistille ja mennyt ruokkimaan kananpoikia ennenkuin ryhtyi
-valmistamaan illallista. Iltapäivä oli kulunut. Hän ei voinut käsittää,
-että oli ollut niin kauan poissa.
-
-Taas kuului Deden maanittelu: "Tänne, tipu, tipu, tipu, tipu, tipu!
-Tänne tipu, tipu, tipu!"
-
-Siten Dede aina kutsui. Ensin viisi, sitten kolme kertaa. Daylight oli
-aikoja sitten pannut sen merkille. Nämät ajatukset, jotka koskivat
-Dedeä toivat mukanaan toisia, jotka hitaasti saivat hänet suuren pelon
-valtaan. Sillä hänestä tuntui, että hän oli miltei kadottanut Deden. Ei
-kertaakaan hän ollut ajatellut Dedeä noina mielipuolisina tunteina ja
-niin suuresta rikoksesta täytyi vähintäin olla seurauksena, että hän
-oli todella hänet menettänyt.
-
-Hän laski kädestään kvartsikappaleen, liukui vieremää alas ja juoksi
-raskaasti polkua ylöspäin. Päästyään viljelysmaan laitaan hän hiljensi
-vauhtiaan ja miltei ryömi paikkaan mistä itse näkymättä saattoi
-tähystellä talolle päin. Dede ruokki kananpoikia, heitti niille
-kahmaloittain jyviä ja nauroi niiden kujeille.
-
-Hänen näkemisensä näytti vaimentavan hurjaa pelkoa, joka oli
-Daylightiin iskenyt ja hän kääntyi ja lähti juoksemaan polkua alaspäin.
-Taas hän kiipesi maavieremää ylöspäin, mutta tällä kertaa hän kiipesi
-korkeammalle ja vei kuokan ja lapion mukanaan. Ja taas hän raatoi
-hurjasti, mutta tällä kertaa toisessa tarkoituksessa. Hän työskenteli
-taitavasti, irroitti punaisen maalohkareen toisensa perästä ja antoi
-sen vyöryä alas peittämään sen, minkä hän oli paljastanut, kätkemään
-päivän valolta aarteen, jonka hän oli keksinyt. Menipä hän metsäänkin
-ja keräsi sylintäyden menneenvuotisia pudonneita lehtiä, jotka kylvi
-vieremälle. Mutta tästä hän luopui pitäen sitä turhana ja vyörytti
-uusia maalohkareita työpaikalleen, kunnes suonen esiinpistävistä
-seinämistä ei näkynyt jälkeäkään.
-
-Sitten hän korjasi tukkeutuneen vesijohdon, keräsi työkalunsa ja
-lähti kulkemaan polkua ylöspäin. Hän käveli hitaasti, tuntien suurta
-väsymystä kuten ihminen, joka on elänyt peloittavan murroskauden. Hän
-korjasi työkalut, joi pitkän siemauksen vettä, joka jälleen virtasi
-vesikouruissa ja istuutui penkille avonaisen keittiönoven pieleen. Dede
-oli keittiössä illallisen valmistuspuuhissa ja hänen askeltensa kopse
-tuotti Daylightille suurta tyydytystä.
-
-Hän hengitti syvään virkistävää vuori-ilmaa, kuten sukeltaja, joka
-juuri on noussut vedestä. Ja samalla kuin hän joi ilmaa, katseli hän
-pilviä ja taivasta ja laaksoa aivankuin olisi ilman keralla juonut
-niitäkin. Dede ei tiennyt, että Daylight oli palannut ja silloin
-tällöin käänsi tämä päätään ja vilkaisi Dedeen salavihkaa -- hänen
-näppäriin käsiinsä, hänen ruskeisiin pronssihiuksiinsa, jotka hohtivat
-kullanvärisenä, kun auringonsäde niihin sattui, hänen vartalonsa
-lupaukseen, joka herätti miehessä outoa suloista hellyyttä. Hän
-kuuli Deden lähenevän ovea ja piti päättäväisesti päätään laaksoon
-käännettynä. Ja sitten hän värähti, niinkuin hän oli aina värähtänyt,
-kun hän tunsi vaimonsa hyväilevien sormien hiljaa hivelevän hiuksiaan.
-
-"En tiennyt, että olit palannut", sanoi Dede. "Olliko se vaarallista?"
-
-"Hyvin paha, tuo maavieremä", vastasi Daylight yhä katsellen eteensä ja
-värähtäen vaimonsa kosketuksesta. "Pahempi kuin luulinkaan. Mutta olen
-keksinyt suunnitelman. Tiedätkö, mitä aijon tehdä? -- aijon istuttaa
-kumipuita koko alueelle. Ne lujittavat maan. Istutan niitä niin
-tiheään, ettei nälkäinen kaniinikaan mahdu pujahtamaan niiden välitse
-ja kun niiden juuret haarautuvat ja vahvistuvat ei mikään maailmassa
-voi liikuttaa tuota maata."
-
-"Onko se niin vaarallista?"
-
-Daylight pudisti päätään.
-
-"Ei ole syytä levottomuuteen. Mutta minä en aijo sallia tuollaisen
-vanhan ilkeän vieremäin tehdä itselleni kepposia. Laitan tuon
-rotkonlaidan niin lujaksi, että se pysyy paikoillaan miljoonia vuosia.
-Ja kun tuomiopasuuna soi ja Sonoma-vuori ja kaikki muut vuoret
-sortuvat, pysyy tuo vanha rinne yhä juuriensa lujittamana paikallaan."
-
-Hän kietoi kätensä Deden ympärille ja veti hänet polvelleen.
-
-"Sanohan, pieni nainen, sinä varmaankin menetät paljon asumalla täällä
-maalla -- soitantoa, teattereita ja muuta sellaista. Etkö milloinkaan
-haluaisi palata kaupunkiin?"
-
-Niin suuri oli hänen levottomuutensa, ettei hän uskaltanut katsoa
-Dedeen ja kun Dede nauroi ja pudisti päätään, tunsi hän suurta
-huojennusta. Niinikään hän pani merkille, että Deden tuttu poikamainen
-nauru oli yhä vielä yhtä nuorekasta.
-
-"Kuulehan", sanoi hän äkkiä jyrkästi, "älä mene tuolle rinteelle
-kävelemään, ennenkuin olen saanut puut juurtumaan sinne. Siellä on
-hyvin vaarallista kävellä ja minä en tahdo menettää sinua nyt."
-
-Hän lähensi huulensa vaimonsa huuliin ja suuteli häntä nälkäisesti ja
-intohimoisesti.
-
-"Miten tulinen rakastaja!" sanoi Dede ja hän ilmaisi ylpeyttä, jota hän
-tunsi miehestään ja omasta naisellisuudestaan.
-
-"Katso tuonne, Dede." Daylight pyöritti käsivarttaan laajassa kaaressa,
-johon sisältyi laakso ja sen takana olevat vuoret. "Moon-laakso
--- hyvä nimi, hyvä nimi. Tiedätkö, kun katselen sitä ja ajattelen
-sinua ja onneamme, niin kurkkuani miltei kuristaa ja minä tunnen
-sydämessäni sellaista, mitä ei voi kielin kertoa ja minusta miltei
-tuntuu, että voin ymmärtää Browningia ja noita muita korkealentoisia
-runoilijaveikkoja. Katsoppas Hood-vuorta, tuonne, minne aurinko juuri
-kallistuu. Tuolta notkelmasta me silloin löysimme lähteen."
-
-"Ja sinä iltana sinä lypsit lehmät vasta kello kymmeneltä", nauroi Dede.
-"Ja jos pidätät minua tässä vielä kauemmin, niin ei illallinen valmistu
-aikaisemmin kuin sinäkään iltana."
-
-He nousivat molemmat penkiltä ja Daylight otti maitosangon oven
-pielestä naulasta. Hän jäi vielä hetkiseksi katselemaan laaksoa.
-
-"Se on suuremmoinen", sanoi hän. "Se on suuremmoinen", toisti Dede
-nauraen iloisesti hänelle ja itselleen ja koko maailmalle ja meni
-keittiöön.
-
-Ja kuten se vanha mies, jonka Daylight kerran oli nähnyt, kulki hän
-auringonpaisteessa kukkulaa alas maitosanko käsivarrellaan.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ONNEN SUOSIKKI***
-
-
-******* This file should be named 56786-8.txt or 56786-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/6/7/8/56786
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-