summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/56785-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '56785-8.txt')
-rw-r--r--56785-8.txt2442
1 files changed, 0 insertions, 2442 deletions
diff --git a/56785-8.txt b/56785-8.txt
deleted file mode 100644
index c33d851..0000000
--- a/56785-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2442 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Punainen rutto, by Jack London, Translated by
-Ilmari Lehto
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Punainen rutto
-
-
-Author: Jack London
-
-
-
-Release Date: March 19, 2018 [eBook #56785]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNAINEN RUTTO***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-PUNAINEN RUTTO
-
-Kirj.
-
-Jack London
-
-Englanninkielestä suomentanut Ilmari Lehto
-
-(The Scarlet Plague.)
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusliike Minerva,
-1922.
-
-
-
-
-PUNAINEN RUTTO.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Polku kulki pitkin harjannetta, joka kerran oli ollut ratapenger. Mutta
-moneen vuoteen ei yksikään juna ollut liikkunut sillä. Kummallakin
-puolella kasvava metsä oli vallannut ratavieren ja kohosi nyt sen
-ylitse vihreänä puu- ja pensaskatoksena. Polku oli ainoastaan miehen
-levyinen ja olikin vain villien eläinten pakotie. Siellä täällä todisti
-ruosteinen, metsän maatuvien ainesten seasta esiinpistävä
-raudankappale, että kiskot ja pölkyt olivat vielä jäljellä. Eräästä
-liitekohdasta oli tunkeutunut ylös kymmenen tuuman vahvuinen puu
-nostaen kiskon pään korkealle ilmaan. Ratapölkky nähtävästi oli naulan
-kiinnipitämänä seurannut kiskoa ja ollut siinä asennossa niin kauan,
-että sora ja lehtien jäännökset olivat täyttäneet sen sijan, joten nyt
-tuo lahoava ja murentuva jäännös työntyi ilmoille omituisesti
-kallellaan. Vaikka rata oli vanha, huomasi selvästi, että se oli ollut
-yksiraiteinen. Tätä pakotietä pitkin vaelsi vanha mies oppaanaan nuori
-poika. He astuivat hitaasti, sillä vanhus oli sangen vanha.
-Halvauskohtaus oli saattanut hänen liikkeensä hervottomiksi, ja hän
-nojautui raskaasti sauvaansa. Karkeatekoinen, vuohennahkainen patalakki
-suojasi hänen päälakeaan päivänpaahteelta. Sen reunoista tunkeutuivat
-esiin takkuiset, lianharmaat hiukset ohuena kehyksenä. Suuresta
-lehdestä näppärästi valmistettu lippa varjosti hänen silmiään, ja sen
-alta tarkasteli hän jalkojensa tietä. Hänen partansa, jonka oikeastaan
-olisi pitänyt olla lumivalkoinen, mutta joka näkyi joutuneen saman
-säiden ja leirin kuluttavan ja tahraavan vaikutuksen alaiseksi kuin
-hänen tukkansakin, valui melkein hänen vyötärölleen paksuna,
-liimautuneena kimppuna. Vuohennahkasta tehty yksinkertainen,
-tiheäkarvainen vaatekappale riippui hänen hartioiltaan suojaten rinnan.
-Hänen laihat, kuihtuneet käsivartensa ja jalkansa todistivat elämän
-ehtoopuolta, samalla todistivat niiden arvet ja naarmut sekä ruskea
-väri, että ne olivat olleet monet vuodet luonnonvoimien vaikutukselle
-alttiina.
-
-Pojalla, joka hilliten lihastensa liiallista vilkkautta mukautui
-vanhuksen hitaaseen kulkuun johdattaakseen häntä, oli myös
-yksinkertainen puku -- rikkoreunainen karhuntaljan palanen. Sen
-keskellä oli reikä, josta hän oli pujottanut päänsä. Iältään hän ei
-saattanut olla vanhempi kuin kaksitoista vuotta. Hän oli kiinnittänyt
-keikailevasti toiselle korvalleen vastairroitetun sianhännän. Toisessa
-kädessään hänellä oli keskikokoinen jousi ja nuoli ja selässään
-viinentäysi nuolia. Tupesta, joka riippui kaulan ympäri kulkevasta
-hihnasta, työntyi esiin metsästyspuukon kulunut pää. Poika oli iholtaan
-kahvinruskea ja käveli joustavasti, astuen melkein kissan tavoin.
-Huomattavana vastakohtana hänen auringonpaahtamalle iholleen olivat
-hänen silmänsä -- siniset, tummansiniset, terävät kuin nuoli. Ne
-näyttivät kiinnittyvän kaikkeen ympärilläolevaan tavalla, joka ilmaisi
-tottumusta. Eteenpäin kulkiessaan hän samalla vainusi laajentuneilla,
-herkillä sieramillaan, jotka välittivät hänen aivoihinsa loppumattoman
-sarjan sanomia ulkomaailmasta. Myöskin hänen kuulonsa oli tarkka ja
-niin harjaantunut, että se toimi itsenäisesti. Erikoisesti
-ponnistelematta hän kuuli näennäisen hiljaisuuden kaikki heikot äänet
--- kuuli ja kykeni erottamaan ja luokittelemaan ne -- aiheutuivatko ne
-tuulen kahistelemisesta lehdissä, mehiläisen surinasta vai hyttysen
-siiven soinnista, meren etäisestä vyörystä, joka saapui hänen korvaansa
-vain viihdyttävänä lauluna, vai saiko ne aikaan myyrä, joka työnteli
-multakasoja aivan hänen jalkainsa alla olevissa käytävissään.
-
-Äkkiä hän jännittyi tarkkaavaiseksi. Korva, silmä ja nenä olivat
-antaneet hänelle varotuksen yht'aikaa. Hän kosketti kädellään vanhaa
-miestä, ja he seisahtuivat. Edestäpäin, penkereen toiselta reunalta,
-kuului ryskettä. Pojan katse oli naulattu pensaiden liikkuviin
-latvoihin. Suuri karhu, harmaakarhu, ryntäsi näkyviin, mutta
-huomattuaan ihmisolennon se pysähtyi yhtä nopeasti kuin nämäkin. Se ei
-pitänyt heistä ja murisi tyytymättömänä. Poika sovitti nuolen jouselle
-ja veti varovaisesti jänteen tiukaksi. Ei hetkeksikään hän hellittänyt
-katsettaan karhusta. Vanha mies tuijotti vaaraan vihreän lehtensä alta
-ja seisoi yhtä äänetönnä kuin poikakin. Muutaman silmänräpäyksen kesti
-tämä molemminpuolinen tarkastelu; sitten, karhun ilmaistessa yhä
-suurempaa ärtyneisyyttä, poika osoitti päänliikkeellä, että vanhuksen
-tuli astua polulta syrjään ja laskeutua ratapenkereeltä. Poika seurasi
-kulkien takaperin, jousi yhä jännitettynä ja valmiina. He odottivat,
-kunnes penkereen toiselta puolelta kuuluva pensaiden kahina todisti
-karhun menneen menojaan. Poika irvisti johtaessaan vanhuksen takaisin
-polulle.
-
-"Aikamoinen otus, isoisä", virnisteli hän.
-
-Vanha mies pudisti päätään.
-
-"Ne vaan käyvät runsaammiksi päivä päivältä", valitti hän heikolla,
-epävarmalla äänellään. "Kukapa olisi uskonut, että minä olisin joutunut
-näkemään ajan, jolloin saa pelätä henkeään Cliff House'iin [San
-Franciscon läheisyydessä Tyynen meren rannalla sijaitseva suosittu
-virkistyspaikka. Suom.] johtavalla tiellä. Kun minä olin poika, Edwin,
-oli miehillä, naisilla ja pienillä lapsilla tapana tulla San
-Franciscosta tänne kauneina päivinä kymmentuhantisin joukoin. Silloin
-ei ollut karhuja. Ei, poikaseni. Ihmiset antoivat rahaa nähdäkseen
-niitä häkeissä, niin harvinaisia ne olivat."
-
-"Mitä _raha_ on, isoisä?"
-
-Ennenkuin vanhus ehti vastata, poika muistikin ja työnsi riemuiten
-kätensä karhunnahkan alla olevaan pussiin ja otti esille kuluneen ja
-himmentyneen hopeadollarin. Vanhuksen silmät välähtivät, kun hän vei
-rahan lähelle niitä.
-
-"En saata nähdä", hän mutisi. "Katsohan, voitko saada selville
-vuosiluvun, Edwin."
-
-Poika nauroi.
-
-"Oletpa sinä mainio, isoisä", huudahti hän hilpeänä, "kun aina
-uskottelet, että nuo pikkumerkit tarkottavat jotakin."
-
-Vanhuksen katse ilmaisi hänen tavallista mielipahaansa, kun hän vei
-rahan uudelleen lähelle silmiään.
-
-"2012!" huusi hän kimeällä äänellään ja alkoi sitten puhella
-eriskummallisesti. "Sinä vuonna magnaattien johtokunta nimitti Morgan
-viidennen Yhdysvaltain presidentiksi. Tämä mahtanee olla viimeksi
-lyötyjä rahoja, sillä sarlakkakuolema tuli vuonna 2013. Oi Jumala! --
-en saata ajatella sitä! Siitä on kuusikymmentä vuotta ja minä olen
-ainoa nyt hengissä oleva ihminen, joka eli noina päivinä. Mistä löysit
-sen, Edwin?"
-
-Poika, joka oli tarkastellut häntä samanlaisella suvaitsevalla
-mielenkiinnolla kuin heikkomielisen lörpötystä kuunnellaan, vastasi
-nopeasti.
-
-"Sain sen Hoo-Hoolta. Hän löysi sen ollessamme paimentamassa vuohia
-lähellä San José'ta viime keväänä. Hoo-Hoo sanoi sen olevan _rahan_.
-Onko sinun nälkä, isoisä?"
-
-Vanhus tarttui lujemmin sauvaansa ja ponnisteli eteenpäin. Hänen
-heikoista silmistään kuvastui ahneus.
-
-"Kunpa Ristihuuli olisi löytänyt ravun... tahi kaksikin", mutisi hän.
-"Ravut ovat hyvää syötävää, mainion hyvää, kun ei enää ole hampaita ja
-kun on lastenlapsia, jotka pitävät vanhasta isoisästään ja mielellään
-pyydystävät rapuja hänelle. Kun minä olin poika --"
-
-Mutta Edwin näki jotakin ja seisahtui äkkiä sovitellen nuolta jouselle.
-Hän oli pysähtynyt penkereeseen syntyneen syvennyksen partaalle.
-Entinen viemärijohto oli tässä kohden särkynyt, ja valloilleen päässyt
-vesi syönyt uoman täyteaineeseen. Vastakkaiselta puolelta työntyi esiin
-kiskon pää jonkun matkaa yli syvennyksen. Sen ruosteista pintaa
-ympäröivät köynnökset. Kauempana katseli häntä kaniini vapisevana ja
-epäröivänä, pensaan suojaan kyyristyneenä. Väli oli runsaasti
-viisikymmentä jalkaa, mutta nuoli osui maaliinsa; lävistetty kaniini
-äännähti pelosta ja tuskasta koettaessaan ryömiä vaivaloisesti
-pensaikkoon. Pojan ruskea iho ja liehuva talja vilahtivat salamana
-hänen hypätessään alas syvennykseen ja kavutessaan ylös toista
-seinämää. Hänen laihat lihaksensa olivat kuin teräsponnet ryhtyessään
-siroon ja tehokkaaseen toimintaan. Sadan jalan päässä tiheässä
-viidakossa saavutti hän haavoittuneen eläimen, löi sen pään murskaksi
-puunrunkoa vasten ja ojensi sen isoisän kannettavaksi.
-
-"Kaniini on hyvää, sangen hyvää", vapisi vanhuksen ääni, "mutta kun on
-kysymys hienomakuisesta herkusta, pidän rapua parempana. Kun minä olin
-poika --"
-
-"Miksi puhut niin paljon sellaista, jossa ei ole vähintäkään järkeä?"
-keskeytti Edwin vanhuksen kiihkeän ahneudenilmaisun.
-
-Poika ei puhunut juuri näillä sanoilla, vaan lausui jotakin, joka
-muistutti niitä etäisesti, mutta joka sisälsi enemmän kurkku- ja
-umpiäänteitä sekä oli säästävämpi määrittelevien sanaliittojen
-käytössä. Hänen puheensa erosi melkoisesti vanhan miehen puheesta, ja
-tämäkin oli huolimattomuuden johdosta pilaantunutta englanninkieltä.
-
-"Tahdon tietää, miksi sanot rapua _hienomakuiseksi herkuksi_? Rapu on
-rapu, eikö niin? En ole kuullut kenenkään antavan sille niin
-naurettavaa nimitystä", jatkoi Edwin.
-
-Vanha mies huoahti eikä vastannut, ja he jatkoivat matkaansa
-äänettöminä. Aaltojen kuohu kävi kovemmaksi, kun he astuivat metsästä
-merta rajottavalle hiekkakinos-aukealle. Hiekkaisilla mäennyppylöillä
-oli laitumella muutamia vuohia. Niitä paimensi nahkoihin puettu poika,
-jota auttoi sudennäköinen, vain vähän paimenkoiraa muistuttava koira.
-Meren ääneen sekaantui yhtenäinen, kumea haukunta ja mylvinä, joka
-kantautui sadan kyynärän päässä rannalta sijaitsevilta, aaltojen
-kuluttamilta kallioilta. Siellä suunnattomat merileijonat nousivat
-vedestä paistattaakseen päivää tahi tapellakseen keskenään. Rannalla
-kolmas metsäläispoika hoiteli nuotiotulta, joka lähetti ilmoille sakean
-savun. Hänen viereensä oli laskeutunut makaamaan useita susikoiria,
-jotka olivat samanlaisia kuin vuohia paimentava.
-
-Vanhus joudutti askeleitaan nuuskien kiihkeästi, kun hän lähestyi
-tulta.
-
-"Simpukoita!" hän mutisi hurmioissaan. "Simpukoita! Ja eikö tuo olekin
-rapu, Hoo-Hoo? Eikö tuo olekin rapu? Oh, te pojat olette hyviä vanhalle
-isoisällenne."
-
-Hoo-Hoo, joka ilmeisesti oli Edwinin ikätoveri, virnisteli.
-
-"Vallan tarpeeksi, isoisä. Sain neljä."
-
-Vanhan halvaantuneen miehen kiihko oli säälittävä. Hän istuutui
-hiedalle niin nopeasti kuin hänen jäykistyneet jäsenensä suinkin
-sallivat ja ryhtyi kohentelemaan hiilloksesta suurta kalliosimpukkaa.
-Kuumuus oli pakoittanut sen kuoren aukenemaan, joten se oli täydelleen
-kypsynyt kauniin punaiseksi kuin lohen liha. Pitäen sitä peukalonsa ja
-etusormensa välissä hän vei sen suuhunsa yhä kiihkosta vapisten. Mutta
-se oli liian kuuma, ja seuraavassa silmänräpäyksessä hän sylkäisi sen
-ulos yhtä nopeasti. Hän huudahti kivusta, ja kyyneleet valuivat hänen
-silmistään alas poskille.
-
-Pojat olivat täysiä metsäläisiä; he tajusivat humoorin ainoastaan
-metsäläisten raa'alla tavalla. Heistä tapaus oli hirmuisen hauska ja he
-purskahtivat nauruun. Hoo-Hoo hyppeli ilmassa Edwinin kieriskellessä
-riemuitsevana maassa. Vuohia paimentava poika tuli juosten liittyäkseen
-ilonpitoon.
-
-"Pane ne jäähtymään, Edwin, pane ne jäähtymään", valitti vanhus
-mielipahoissaan. Hän ei koettanutkaan pyyhkiä pois kyyneliä, jotka
-vielä virtasivat hänen silmistään. "Jäähdytä myös yksi rapu, Edwin.
-Tiedät, että isoisä pitää ravuista."
-
-Hiilloksesta kuului kovaa sihinää, kun kuumuus pakotti simpukoiden
-kuoret avautumaan ja kosteuden haihtumaan. Ne olivat suuria, vaihdellen
-pituudeltaan kolmesta kuuteen tuumaan. Pojat vetivät ne esiin
-kepeillään ja asettivat ne suurelle ajopuunkappaleelle jäähtymään.
-
-"Kun minä olin poika, me emme nauraneet vanhempia ihmisiä; me
-kunnioitimme heitä."
-
-Pojat eivät olleet huomaavinaan, ja isoisä jatkoi valitus- ja
-nuhdetulvaansa sekavalla tavallaan. Nyt hän osasi olla varovaisempi
-eikä polttanut suutaan. Kaikki ryhtyivät syömään käyttäen apunaan
-ainoastaan sormiaan ja maiskutellen äänekkäästi. Kolmas poika, jonka
-nimi oli Ristihuuli, ripotti viekkaasti hyppysellisen hiekkaa
-simpukalle, jonka vanhus oli aikeissa viedä suuhunsa. Kun sora tarttui
-isoisän ikeniin ja limakalvoon, oli naurunrähäkkä jälleen huumaava. Hän
-ei ymmärtänyt joutuneensa pilanteon esineeksi, vaan yski ja syljeskeli,
-kunnes Edwin heltyen toi hänelle kurpitsankuoressa vettä, jolla hän
-saisi huuhtoa suunsa.
-
-"Missä ravut ovat, Hoo-Hoo?" kysyi Edwin. "Isoisä tahtoo saada maistaa
-niitä."
-
-Isoisän silmät paloivat jälleen himokkaasti, kun hänelle ojennettiin
-suuri rapu. Se oli rapu, jossa oli jalat ja kaikki muu täydellisesti,
-mutta lihaa siinä ei enää ollut. Sormet vapisevina ja etukäteen iloiten
-vanhus irroitti jalan, mutta huomasikin, että se oli tyhjä.
-
-"Ravut, Hoo-Hoo?" hän valitti. "Ravut?"
-
-"Puhuin leikkiä, isoisä. Ei ole rapuja. En ole löytänyt ainoatakaan."
-
-Pojat joutuivat kokonaan riemun valtoihin nähdessään pettymyksen
-kyynelten tippuvan vanhuuttaan höperön isoisän poskilta. Sitten Hoo-Hoo
-asetti varovasti tyhjän kuoren sijaan vastapaistetun ravun. Sen
-paloteltu, valkea liha lähetti ilmoille herkulliselta tuoksuvan
-höyrypilven. Se saapui vanhuksen sieramiin, ja hän katsahti alas
-ihmetyksissään. Hänen paha tuulensa vaihtui välittömäksi iloksi. Hän
-haisteli ja mutisi ja hyräili, melkein lauloi hilpeydestä, ja ryhtyi
-syömään. Pojat tuskin huomasivat tätä, sillä he olivat siihen niin
-tottuneet. Eivät he myöskään huomanneet hänen toistuvia huudahduksiaan
-ja sananparsiaan, jotka eivät merkinneet heille mitään, kuten
-esimerkiksi hänen maiskutellessaan ja pureskellessaan: "Majoneesia!
-Juuri niin -- majoneesia! On kuusikymmentä vuotta siitä, kun sitä
-valmistettiin viimeisen kerran! Kaksi miespolvea ilman sen makuakaan!
-Niin, silloin sitä tarjoiltiin joka ravintolassa rapujen kera."
-
-Kun hän ei jaksanut enää syödä, huoahti hän, pyyhki kätensä paljaisiin
-jalkoihinsa ja silmäili merelle. Täysinäisen vatsan aiheuttama
-tyytyväisyys loihti hänet muistelemaan entisyyttä.
-
-"Vaikea uskoa sitä. Kauneina sunnuntaipäivinä olen nähnyt miesten,
-naisten ja lapsien luovan eloisuutta tälle rantamalle. Eikä silloin
-ollut karhuja uhkaamassa heidän henkeään, ei. Juuri tuolla kalliolla
-oli suuri ravintola, jossa sai syödä mitä vain halutti. San
-Franciscossa oli siihen aikaan neljä miljoonaa asukasta. Mutta nyt koko
-kaupungissa ja sen ympäristössä ei ole kaikkiaan täyttä neljääkymmentä.
-Tuolla ulapalla näkyi aina laivoja laskemassa Golden Gate'iin [Golden
-Gate (merkitsee kultaportti):; San Franciscon lahteen johtava
-luonnonihana salmi. Suom.] tahi liukumassa ulos merelle. Ilmassa
-liiteli ohjattavia ilmalaivoja ja lentokoneita. Ne voivat lentää
-kaksisataa mailia tunnissa. New Yorkin ja San Franciscon välisen yhtiön
-kanssa tehdyssä postisopimuksessa mainittiin se vähimmäksi sallituksi
-nopeudeksi. Erään uskalikon, ranskalaisen -- olen unohtanut hänen
-nimensä -- onnistui saavuttaa kolmensadan mailin tuntinopeus, mutta
-varovaiset ihmiset pitivät sitä liian vaarallisena. Mutta hän oli
-kuitenkin oikealla tiellä ja olisi onnistunutkin kokeiluissaan, ellei
-suuri rutto olisi tuhonnut kaikkea. Kun olin poika, eli vielä
-henkilöitä, jotka muistivat ensimmäiset lentokoneet, ja nyt minä olen
-nähnyt viimeiset jo kuusikymmentä vuotta sitten."
-
-Vanhus jatkoi lörpötystään; pojat eivät siitä välittäneet, sillä he
-olivat kauan sitten tottuneet hänen kielevyyteensä ja sitäpaitsi heidän
-sanavarastostaan puuttuivat useimmat hänen käyttämänsä sanat. Saattoi
-huomata, että näissä hajanaisissa yksinpuheluissa vanhuksen kieli kävi
-huolitellummaksi saaden paremman muodon ja lauserakenteen. Mutta kun
-hän puheli suoraan pojille, se vaipui suurimmalta osalta heidän
-kömpelöihin ja yksinkertaisiin muotoihinsa.
-
-"Mutta silloin ei ollut paljon rapuja", jatkoi vanhus. "Ne oli
-pyydystetty loppuun ja ne olivat suurta herkkua. Niitä oli lupa
-pyydystää vain kuukauden ajan vuodessa. Mutta nyt niitä saa koska
-haluaa. Ajatelkaahan -- saa rapuja niin paljon kuin haluttaa ja milloin
-vain haluttaa, Cliff House'in rannan hyöystä!"
-
-Äkillinen sekasorto vuohien keskuudessa sai pojat jalkeille. Nuotion
-ympärillä olevat koirat alkoivat säestää murisevaa toveriaan, joka
-vartioi vuohia. Nämä syöksyivät kohti suojelijoitaan, ihmisiä.
-Puolitusinaa petoa, laihaa ja harmaata, oli väijymässä hiekkakumpujen
-takana ja uhittelemassa koiria. Edwin ampui nuolen, mutta se osui
-harhaan. Silloin Ristihuuli otti linkonsa, samanlaisen kuin Daavidilla
-oli ollut taistelussa Goliatia vastaan, ja singautti sillä kiven, joka
-vinkui omasta vauhdistaan lentäessään ilmassa. Se osui maaliinsa ja sai
-aikaan, että sudet vetäytyivät takaisin eukalyptusmetsän synkkään
-syvyyteen.
-
-Pojat nauroivat ja paneutuivat pitkälleen hiedalle isoisän huoatessa
-raskaasti. Hän oli syönyt liiaksi ja alkoi valitella kädet ristissä
-vatsallaan.
-
-"Mit' ompi meillä päällä maan, on katoovaista kaikkenaan", mutisi hän.
-Sen oli hän ilmeisesti lainannut jostakin. "Niin -- katoovaista
-kaikkenaan. Kaikki ihmistyö tällä maapallollamme raukesi kuin vaahto.
-Ihminen kesytti hyötyä tuottavat eläimet, hävitti vahingolliset ja
-puhdisti maan villistä kasvillisuudesta. Ja sitten oli hänen itsensä
-vuoro, ja alkuperäisten elämänmuotojen vyöry murskasi hänen kättensä
-työn. Rikkaruohot ja metsä valtasivat hänen peltonsa, petoeläimet hänen
-karjalaumansa; nyt ovat sudet vallanneet Cliff House'in rantaman." Tuo
-ajatus saattoi hänet kauhistumaan. "Missä neljämiljoonaa ihmistä kävi
-huvittelemassa, siellä nyt harhailevat villit susilaumat, ja
-muotileijonaimme metsäläistyneet jälkeläiset puolustautuvat
-esihistoriallisilla aseilla näitä petoja vastaan. Saattaako sitä
-ajatellakaan! Ja sarlakkakuolema oli syynä --"
-
-Ristihuulen huomio kiinnittyi outoon sanaan.
-
-"Aina hän sanoo tuota samaa", virkkoi hän Edwinille. "Mitä on
-_sarlakka_?"
-
-"Syksyisten vaahterain sarlakanväri saa minut värisemään pahemmin kuin
-sotatorvien törähdykset", puheli vanhus.
-
-"Se on samaa kuin punainen", vastasi Edwin. "Sinä et tiennyt sitä,
-koska kuulut autonkuljettajiin. Sen heimon jäsenet ovat kaikki
-järjestään tietämätöntä väkeä. _Sarlakka_ on punaista -- minä tiedän
-sen."
-
-"Punainen on punaista, vai mitä?" intti Ristihuuli. "Mitä siis
-hyödyttää viisastella ja sanoa sitä sarlakaksi?"
-
-"Isoisä, miksi puhut niin paljon sellaista, mitä kukaan ei ymmärrä?"
-jatkoi hän. "Sarlakka ei merkitse mitään, mutta punainen on punaista.
-Miksi siis et sano sitä punaiseksi?"
-
-"Punainen ei ole paikallaan", kuului vastaus. "Rutto oli
-sarlakanväristä. Kasvot ja koko ruumis kävivät sarlakanvärisiksi yhden
-tunnin ajalla. Enkö minä tietäisi? Enkö nähnyt sitä tarpeeksi? Sanon,
-että se oli sarlakanväristä, koska -- niin, koska se oli
-sarlakanväristä. Ei ole toista sopivaa sanaa."
-
-"Punainen kyllä kelpaa minulle", Ristihuuli yhä vastusteli
-itsepäisesti. "Isä sanoo punaista punaiseksi, ja luulen, että hän on
-asiasta perillä. Hän sanoo, että kaikki kuolivat punaiseen ruttoon."
-
-"Isäsi on rahvaan mies ja alhaista sukua", kiivastui isoisä. "Enkö
-minä tietäisi autonkuljettajien historiaa. Sinun isoisäsi oli
-autonkuljettaja, palvelija, eikä hänellä ollut sivistystä. Hän teki
-työtä toisten hyväksi. Mutta isoäitisi oli hyvää syntyperää, vaikka
-lapset eivät tulleet häneen. Muistan hyvin, kun tapasin heidät
-ensimäisen kerran heidän ollessaan kalastamassa Temescal-järven
-rannalla."
-
-"Mitä on _sivistys_?" kysyi Edwin.
-
-"Punaisen sanomista sarlakaksi", ilkkui Ristihuuli ja kääntyi
-ahdistaakseen isoisää. "Minun isäni kertoi ennen kuolemaansa, että
-sinun vaimosi kuului Santa Rosan heimoon eikä ollut paljon mikään. Isä
-sanoi, että hän oli ollut _piianletukka_ ennen punaista kuolemaa,
-vaikka en tiedä, mitä _piianletukka_ on. Sano, mikä se on, Edwin."
-
-Mutta Edwin oli yhtä tietämätön ja pudisti päätänsä.
-
-"On totta, että hän oli tarjoilijatar", myönsi isoisä. "Hän oli siitä
-huolimatta hyvä nainen, ja sinun äitisi oli hänen tyttärensä. Naisia
-oli kovin vähän ruton jälkeen. En olisi saanut toista naista
-vaimokseni. Mitäpä siitä, vaikka hän olikin _piianletukka_, kuten isäsi
-suvaitsee nimittää häntä. Mutta ei ole kaunista puhua esivanhemmistaan
-tuolla sanalla, Ristihuuli."
-
-"Isä sanoo, että ensimäisen autonkuljettajan vaimo oli _lady_ --"
-
-"Mikä on _lady_?" Hoo-Hoo kysyi.
-
-"Autonkuljettajien heimoon kuuluvat vaimot ovat _ladyjä_", ehätti
-Ristihuuli.
-
-"Ensimäinen autonkuljettaja oli Bill, rahvaan mies, kuten sanoin",
-selitti vanhus, "mutta hänen puolisonsa oli _lady_, ylhäinen lady.
-Ennen sarlakkakuolemaa hän oli Van Wardenin puoliso. Van Warden oli
-teollisuusmagnaattien johtokunnan puhemies ja yksi niistä
-kahdestatoista, jotka hallitsivat Amerikkaa. Hänen omaisuutensa oli
-miljaardi kahdeksansataa miljoonaa dollaria -- raha, joka on
-pussissasi, Edwin, on dollari. Sitten tuli sarlakkakuolema ja se teki
-hänestä Billin, ensimäisen autonkuljettajan, vaimon. Billillä oli
-tapana lyödä häntä. Olen nähnyt omin silmin."
-
-Hoo-Hoo, joka oli loikoillut vatsallaan ja kaivanut veltosti varpaansa
-hiekkaan, kirkaisi äkkiä ja tutki ensin varpaansa kynttä ja sitten
-pikku kuoppaa. Molemmat toiset pojat ryhtyivät hänen kerallaan
-kaivamaan, kunnes he olivat saattaneet päivänvaloon kolme luurankoa.
-Kaksi oli kuulunut täysikasvuisille, yksi oli kasvuiässä olleen lapsen.
-Vanhus ryömi katsomaan löytöä.
-
-"Ruton uhreja", päätti hän. "Tuolla lailla heitä kuoli kaikkialla
-viimeisinä päivinä. Tämä lienee ollut perhe, joka on tartuntaa
-paetessaan saanut surmansa Cliff House'in hiedalla. He -- mutta mitä
-teetkään, Edwin?"
-
-Kysymys tehtiin hätääntyneellä ja pelästyneellä äänellä. Edwin
-oli alkanut koputella hampaita erään luurangon leuoista
-metsästyspuukollaan.
-
-"Ripustan ne nauhaan", vastasi hän.
-
-Kaikki pojat olivat kovassa touhussa. Syntyi sellainen koputus ja
-takominen, ettei isoisän lörpötystä kuullut kukaan.
-
-"Te olette täysiä metsäläisiä. Olette jo alkaneet pitää koristuksena
-ihmishampaita. Seuraavan ikäpolven aikana lävistätte nenänne ja
-korvanne ja ripustatte niihin luu- ja kuorihelyjä. Tiedän sen.
-Ihmissuku on tuomittu vaipumaan yhä syvemmälle alkuperäisyyden yöhön
-ennenkuin se alottaa verisen ponnistelunsa kohti sivistystä. Kun
-lisäännymme ja tunnemme tilanpuutetta, alamme surmata toinen toisiamme.
-Luulen, että te kiinnitätte silloin päänahkoja vyöhönne -- niinkuin
-sinä, Edwin, siivoin pojanpojistani, nyt jo pidät tuota kurjaa
-sianhäntää. Heitä se menemään, Edwin poikani, heitä se menemään."
-
-"Mitä tolkuttomuutta se vanha höperö taas vatvoo", huomautti
-Ristihuuli, kun pojat olivat saaneet kaikki hampaat irrotetuiksi ja
-koettivat jakaa ne tasapuolisesti.
-
-He olivat sangen vikkeliä ja jyrkkiä liikkeissään, ja heidän puheensa,
-siinä heidän pohtiessaan parempien hampaiden jakoa, oli sekavaa
-kinastelua. Heidän sanansa olivat yksitavuisia ja lauseensa lyhyitä ja
-muovailemattomia. Vaikka se tuntui alkeelliselta kieleltä, saattoi
-siinä kuitenkin huomata kieliopillista rakennetta ja entisen ylemmän
-sivistyksen taivutusmuotojen jäännöksiä. Isoisänkin puhe oli niin
-turmeltunutta, että, jos se sellaisenaan esitettäisiin, lukija ei
-ymmärtäisi siitä mitään. Täten hän kuitenkin puhui vain pojille. Kun
-hän puheli yksikseen, hänen kielensä vähitellen puhdistui miltei
-mallikelpoiseksi. Lauseet tulivat pitemmiksi, sointuvammiksi ja
-sulavammiksi. Ne johtivat silloin mieleen luentojenpitäjän.
-
-"Kerro meille punaisesta kuolemasta, isoisä", pyysi Ristihuuli, kun
-hammasjupakka oli saatu onnelliseen päätökseen.
-
-"Sarlakkakuolemasta", korjasi Edwin.
-
-"Mutta älä kiusaa meitä tuolla hassulla puhetavallasi", jatkoi
-Ristihuuli. "Puhu järkevästi, isoisä, niinkuin Santa Rosan-heimon
-jäsenen tulee. Muut santarosalaiset eivät puhu niinkuin sinä."
-
-
-II.
-
-Vanhus näytti olevan hyvillään, kun hän oli saanut kehotuksen kertoa.
-Hän selvitteli kurkkuaan ja alkoi.
-
-"Pari-, kolmekymmentä vuotta sitten kertomustani kuultiin mielellään.
-Mutta nykyään kellään ei ole mielenkiintoa --"
-
-"Kas siinä taas!" huudahti Ristihuuli kiivastuneena. "Lopeta tuo
-loruileminen ja puhu järkevästi. Mitä on _mielenkiinto_? Sinä puhut
-kuin pieni lapsi, joka ei tiedä oikeita sanoja."
-
-"Anna hänen olla rauhassa", pyysi Edwin, "muuten hän suuttuu eikä kerro
-laisinkaan, jätä hassunkuriset paikat väliin. Kyllä me ymmärrämme
-ainakin hiukan siitä, mitä hän puhuu."
-
-"Antaa mennä", rohkaisi Hoo-Hoo, sillä vanhus alkoi taasen valitella,
-että vanhoja ihmisiä ei enää kunnioitettu ja että kaikki, jotka olivat
-joutuneet korkeasta sivistyksestä alkeellisiin oloihin, vajosivat
-raakuudentilaan.
-
-Kertomus alkoi.
-
-"Maailmassa oli paljon ihmisiä siihen aikaan. San Franciscossa yksinään
-oli neljämiljoonaa --"
-
-"Mikä se _miljoona_ on?" keskeytti Edwin.
-
-"Selitän sen sinulle, koska tiedän, ettet osaa laskea kymmentä
-pitemmälle. Levitä kätesi. Niissä on yhteensä kymmenen sormea. Hyvä.
-Nyt otan tämän hiekkajyväsen -- pidäpä sinä sitä, Hoo-Hoo." Hän pudotti
-hiekkajyvän pojan kouraan ja jatkoi. "Nyt tuo hiekkajyvänen esittää
-Edwinin kymmentä sormea. Lisään toisen jyväsen. Se vastaa taasen
-kymmentä sormea. Jälleen lisään, jälleen lisään ja vieläkin lisään,
-kunnes on jyväsiä yhtä monta kuin Edwinillä sormia. Se esittää lukua
-_sata_. Pankaa sana mieleenne -- _sata_. Nyt panen Ristihuulen käteen
-tämän kiven. Se esittää kymmentä hiekkamuruista eli kymmentä kymmentä
-sormea eli sataa sormea. Panen käteesi kymmenen kiveä. Ne yhdessä
-vastaavat _tuhatta_ sormea. Otan raakunkuoren, joka esittäköön kymmentä
-kiveä eli sataa hiekkajyvästä eli tuhatta sormea...."
-
-Siten hän koetti saada heidät käsittämään lukuja. Vaivaloisesti se kävi
-ja tarvittiin paljon toistamisia, ennenkuin pojilla oli edes
-jonkinmoinen aavistus niistä. Kun yksiköt kasvoivat, oli pojilla
-kummassakin kädessään erikokoisia kappaleita. Vieläkin suurempia määriä
-edustavat esineet hän asetti lähellä olevalle ajopuulle. Oli vaikeata
-keksiä sopivia edustajia; miljoonia esittivät luurangoista irrotetut
-hampaat, ja ravunkuoret olivat tuhansia miljoonia. Tähän hän pysähtyi,
-sillä pojat osottivat väsymyksen merkkejä.
-
-"San Franciscossa oli neljä miljoonaa -- neljä hammasta."
-
-Poikain katse liukui hampaista käsiin, kädestä toiseen, kivistä ja
-hiekkäjyväsistä Edwinin sormiin. Sitten se liukui takaisin suurentuviin
-määriin päin poikien yrittäessä käsittää niin suunnattomia lukuja.
-
-"Olihan siinä kansaa, isoisä", sai Edwin vihdoin virketyksi.
-
-"Kuin hiekkaa tällä rannalla, kuin hiekkaa, jos jokainen jyvänen
-esittäisi miestä tahi naista tahi lasta. Niin, Edwin poikani, kaikki
-nuo ihmiset elivät juuri tuolla, San Franciscossa. Silloin tällöin he
-kaikki tulivat tälle rantamalle -- heitä oli enemmän kuin
-hiekkajyväsiä. San Francisco oli komea kaupunki. Lahden toisella
-puolella oli suuri seitsemän miljoonan kaupunki -- toisella puolella,
-siellä, minne leiriydyimme viime vuonna. Point Richmondista aina San
-Leandroon saakka ulottuvilla tasangoilla ja mäkimailla asui seitsemän
-miljoonaa... se on seitsemän hammasta."
-
-Taaskin poikien katse kulki hampaista Edwinin sormiin ja takaisin.
-
-"Maailma oli täynnä ihmisiä. Vuoden 2010 väenlasku antoi tulokseksi
-kahdeksantuhatta miljoonaa koko maailmassa -- kahdeksan ravunkuorta,
-niin, kahdeksantuhatta miljoonaa. Se oli toista kuin nyt. Ihmiskunta
-osasi paremmin hankkia ravintoa. Mitä enemmän oli ravintoa, sitä
-runsaammin oli myös ihmisiä. Vuonna 1800 Euroopassa yksinään oli
-sataseitsemänkymmentämiljoonaa. Kun oli kulunut sata vuotta -- siis
-hiekkajyvänen, Hoo-Hoo -- vuonna 1900, oli Euroopassa viisisataa
-miljoonaa -- viisi hiekkajyvää ja yksi hammas, Hoo-Hoo. Vuonna 2000
-Euroopassa oli tuhatviisisataa miljoonaa. Samoin oli kaikkialla
-maailmassa. Kahdeksan ravunkuorta, niin, kahdeksantuhatta miljoonaa
-ihmistä eli maanpallolla, kun sarlakkakuolema alkoi. Olin nuori mies
-ruton puhjetessa -- kaksikymnentäseitsemän vuotta vanha. Asuin San
-Franciscon lahden toisella puolella, Berkeley'ssa. Muistathan, Edwin,
-nuo suuret kivirakennukset, kun tulimme Contra Costan kukkuloilta alas.
-Niissä kivirakennuksissa asuin. Olin englannin kirjallisuuden
-professori."
-
-Paljon oli hänen puheessaan sellaista, mikä kävi yli poikien
-ymmärryksen, mutta he koettivat käsittää edes hämärästi tätä
-kertomusta, menneisyydestä.
-
-"Mikä virka noilla kivirakennuksilla oli?" kysyi Ristihuuli.
-
-"Muistat, kun isäsi opetti sinua uimaan." Poika nyökkäsi. "No niin,
-Californian yliopistossa -- se oli nimenä rakennuksilla -- me opetimme
-nuoria miehiä ja naisia ajattelemaan, juuri niinkuin minä äsken opetin
-kivien ja hiekkajyvästen avulla teitä ymmärtämään, paljonko ihmisiä
-silloin oli. Oli sangen paljon opetettavaa. Nuoria miehiä ja naisia,
-joita opetimme, me sanoimme ylioppilaiksi. Meillä oli suuria huoneita,
-joissa opetus tapahtui. Minä puhuin heille, neljälle- tahi
-viidellekymmenelle kerrallaan, juuri samoin kuin puhun nyt teille.
-Kerroin heille kirjoista, joita olivat kirjottaneet ennen eläneet
-miehet ja joita joskus olivat myös silloin parasta aikaa elävät miehet
-kirjoittaneet --"
-
-"Etkö tehnyt muuta? -- vain puhuit ja puhuit?" kysyi Hoo-Hoo. "Kuka
-metsästi sinulle lihaa ja kuka lypsi vuohet ja hankki kalaa?"
-
-"Luonnollinen kysymys, Hoo-Hoo, luonnollinen kysymys. Kuten olen
-sanonut, ruoan hankkiminen oli silloin helppoa. Me olimme sangen
-viisaita. Muutamat harvat hankkivat ruokaa kaikille. Toisilla oli
-toisia töitä. Minä puhuin, kuten sanotte. Puhuin aina, ja palkkioksi
-minulle annettiin ruokaa -- paljon ruokaa, hienoa ruokaa, ihanaa
-ruokaa, ruokaa, jota en ole saanut maistaakaan kuuteenkymmeneen vuoteen
-ja jota en milloinkaan enää tulekaan saamaan. Olen toisinaan
-ajatellut, että ylvään sivistyksemme ihmeellisin saavutus oli ruoka --
-sen käsittämätön runsaus, sen rajaton vaihtelevaisuus, sen kuvaamaton
-herkullisuus. Oi, lastenilapset, elämä oli todella elämää silloin, kun
-meillä oli niin ihmeellistä syötävää."
-
-Pojat eivät jaksaneet käsittää eivätkä kuunnelleet, pitäen näitä sanoja
-ja ajatuksia vain vanhuksen eksymisenä kertomuksen juonesta.
-"Ruoanhankkijoita sanoimme kansalaisiksi. Tämä oli pilaa. Me,
-hallitsevat luokat, omistimme kaiken maan, kaikki koneet, kaikki. Nämä
-ruoanhankkijat olivat meidän orjiamme. Otimme itsellemme melkein kaiken
-sen ruoan, jonka he valmistivat, mutta jätimme heille sen verran, että
-he saattoivat syödä ja tehdä työtä ja hankkia lisää ruokaa --."
-
-"Minä olisin mennyt metsään hankkimaan itse ruokaa", lausui Ristihuuli
-uhkaavana, "ja olisin surmannut jokaisen, joka olisi yrittänyt ryöstää
-sen minulta."
-
-Vanhus nauroi.
-
-"Enkö sanonut, että me hallitsevat luokat omistimme kaiken maan, kaikki
-metsät ja kaiken muun? Jos joku ruoanhankkija ei tahtonut hankkia
-meille ruokaa, me rankaisimme häntä ja pakotimme hänet kuolemaan
-nälkään. Sangen harvat niin tekivätkään. He hankkivat mieluummin ruokaa
-meille, valmistivat vaatteemme ja tuhansin -- raakunkuori, Hoo-Hoo --
-tuhansin tavoin tyydyttivät tarpeemme ja ilahduttivat meitä. Minä olin
-tuona aikana professori Smith -- professori James Howard Smith.
-Luentoni olivat sangen populäärisiä -- se on: sangen useat nuoret
-miehet ja naiset mielellään kuuntelivat minun puheitani, jotka
-käsittelivät toisten kirjoittamia kirjoja.
-
-"Olin sangen onnellinen ja minulla oli ihanaa syötävää. Käteni olivat
-pehmeät, sillä en tehnyt työtä niillä, ihoni oli kauttaaltaan puhdas,
-ja päälläni oli mitä hienoimmat vaatteet --" Vanhus katsahti rääsyisiin
-nahkoihinsa halveksivasti. "Emme silloin käyttäneet tällaisia.
-Orjillakin oli paremmat. Myös olimme sangen puhtaita. Pesimme kasvomme
-ja kätemme useasti joka päivä. Te, pojat, ette milloinkaan pese
-itseänne, ellette putoa veteen tahi mene uimaan."
-
-"Etkä sinäkään, isoisä", puolusteli Hoo-Hoo.
-
-"Niinpä niin, olen likainen vanha mies. Mutta ajat ovat muuttuneet.
-Nykyään ei kukaan peseydy, eikä ole mitään mukavuuksiakaan, On kulunut
-kuusikymmentä vuotta siitä, kun olen nähnyt viimeisen saippuanpalan. Te
-ette tiedä, mitä saippua on, enkä kerrokaan teille siitä, sillä kerron
-sarlakkakuolemasta. Te tiedätte, mitä kipu on. Me sanoimme sitä
-taudiksi. Sangen usean taudin aiheuttavat taudinidut, kuten sanoimme.
-Pankaa tuo sana muistiinne -- taudinitu. Taudinitu on sangen pieni. Se
-on melkein kuin puutäi, joita näkee keväällä koirissa, kun ne ovat
-juosseet metsissä. Mutta taudinitu on hyvin pieni. Se on niin pieni,
-ettei sitä voi nähdä --."
-
-Hoo-Hoo alkoi nauraa.
-
-"Olet sinä lystikäs, isoisä, kun kerrot semmoisesta, jota ei voi nähdä.
-Ellet voi nähdä sitä, mistä tiedät, että se on olemassa? Sen haluaisin
-tietää. Miten voit tietää jostakin, jota et näe?"
-
-"Hyvä kysymys, oikein hyvä kysymys, Hoo-Hoo. Mutta me näimme kuitenkin
--- ainakin muutamia. Meillä oli mikroskooppeja ja ultramikroskooppeja.
-Me asetimme ne silmiemme eteen ja katselimme niiden lävitse. Silloin
-näimme esineet suurempina kuin ne todellisuudessa olivat ja näimme
-sellaistakin, jota emme nähneet ollenkaan ilman mikroskooppia. Parhaat
-ultramikroskooppimme tekivät taudiniduista neljäkymmentätuhatta kertaa
-suurempia. Raakunkuori on tuhat sormea. Kerätkää neljäkymmentä
-raakunkuorta. Niin monta kertaa suurempina näimme taudinidut
-katsoessamme niitä mikroskoopilla. Sitten meillä oli toinen keino,
-jota sanoimme eläviksikuviksi. Sen avulla saatoimme tehdä
-neljäkymmentätuhat-kertaisen taudinidun vielä monia tuhansia kertoja
-suuremmaksi. Siten me näimme näitä olioita, joita paljaat silmämme
-eivät erottaneet. Ota hiekkamurunen. Riko se kymmeneksi kappaleeksi.
-Ota yksi niistä ja riko jälleen se kymmeneen osaan. Riko yksi näistä
-palasista kymmeneen osaan, taasen yksi niistä samoin, ne taas
-kymmeneen, jälleen kymmeneen, tee niin koko päivän, ja illalla auringon
-laskiessa sinulla kenties on hitunen, joka on yhtä suuri kuin yksi
-taudinitu."
-
-Poikien epäuskoisuus kasvoi ilmeiseksi. Ristihuuli ilkkui pilkallisesti
-ja Hoo-Hoo tirskui, kunnes Edwin nykäisi heitä olemaan hiljaa.
-
-"Puutäi imee verta koirista, mutta taudinitu voi pienuutensa vuoksi
-mennä suoraan vereen, jossa se lisääntyy nopeasti. Ihmisen veressä
-saattoi ruton päivinä olla tuhannenmiljoonaa -- ravunkuori --
-tuhannenmiljoonaa taudinitua. Me sanoimme niitä mikro-organismeiksi.
-Kun niitä oli miljoonittain tahi tuhansinmiljoonin ihmisen veressä, hän
-oli sairas. Ne aiheuttivat taudit. Niitä oli monia eri lajeja --
-useampia lajeja kuin hiekkajyväsiä tällä rannalla. Me tunsimme vain
-muutamia niistä. Mikro-organismien maailma oli näkymätön maailma, josta
-tiesimme sangen vähän. Jotain kuitenkin tiesimme. Oli _bacillus
-anthracis, micrococcus, bacterium termo_; oli _bacterium lactis_, joka
-vielä tänäänkin saattaa vuohenmaidon happamaksi, Ristihuuli; oli
-lukematon joukko _schizomycetes_-eliöitä. Oli paljon muita..."
-
-Vanhus innostui pitämään esitelmää taudiniduista ja niitten luonteesta
-käyttäen niin suunnattoman pitkiä ja merkityksettömiä sanoja ja
-lauseita, että pojat naurahtelivat toisilleen ja katselivat autiolle
-valtamerelle unohtaen isoisän jaarituksen.
-
-"Mutta sarlakkakuolema, isoisä", ehdotti Edwin lopuksi.
-
-Isoisä kokosi muistiaan ja irrottautui kuvitteluistaan, että hän oli
-pitämässä luentoa toisenlaiselle kuulijakunnalle kuusikymmentä vuotta
-sitten taudinitujen ja tautien uusimmasta teoriasta.
-
-"Niin, niin, Edwin; olin vähällä unohtaa. Toisinaan entispäivien
-muistot valtaavat mieleni niin voimakkaasti, että unohdan olevani
-likainen vanha mies, joka vaellan metsäläistyneitten lastenlapsieni,
-vuohipaimenten, kanssa koskemattomissa erämetsissä. Ihmistyö oli
-vain tomua ja tuhkaa; tomua ja tuhkaa oli valtava, mainehikas
-sivistyksemmekin. Olen isoisä, väsynyt vanha mies. Kuulun Santa Rosan
-heimoon. Vaimoni kuului siihen heimoon. Poikani ja tyttäreni liittyivät
-naimiskaupoilla autonkuljettajain, Sacramenton ja Palo-Alton heimoihin.
-Sinä, Ristihuuli, olet autonkuljettaja. Edwin on Sacramentoheimon jäsen
-ja Hoo-Hoo Palo-Alton. Palo-Alton heimo on saanut nimensä siitä, että
-se asustaa lähellä samannimistä kaupunkia. Siellä oli suuri opinahjo.
-Sen nimi oli Stanford-yliopisto. Muistan selvästi, aivan selvästi.
-Niin, minun piti kertoa sarlakkakuolemasta. Mihin jäinkään?"
-
-"Kerroit taudiniduista, joita ei voi nähdä, mutta jotka tekevät ihmiset
-sairaiksi", auttoi Edwin.
-
-"Siihenhän pääsin. Kun joku henkilö sai taudinituja vereensä, hän ei
-sitä huomannut niin kauan kuin niitä oli vähän. Mutta jokainen itu
-jakautui kahdeksi uudeksi iduksi. Kun ne täten alati jakautuivat, oli
-niitä pian monta miljoonaa. Silloin henkilö oli sairas. Hänessä oli
-tauti, jolle annettiin nimi sen itujen mukaan. Se saattoi olla
-tuhkarokkoa, se saattoi olla influenssa tahi keltakuumetta; tauteja oli
-tuhansittain.
-
-"Taudinidut olivat omituisia. Aina ilmestyi uusia, ennen tuntemattomia.
-Kauan, kauan, hyvin kauan sitten, jolloin oli vähän ihmisiä, oli vähän
-tautejakin. Mutta ihmiset lisääntyivät ja elivät yhdessä suurissa
-kaupungeissa ja yhteiskunnissa. Silloin ilmestyi uusia taudinituja,
-uusia tauteja, jotka aikojen kuluessa surmasivat miljoonia ja
-tuhansiamiljoonia ihmisiä. Mitä tiheämmässä ihmiset asuivat, sitä
-hirvittävämpiä tauteja esiintyi. Kauan ennen minun aikojani,
-keskiajalla, raivosi musta surma, joka kulki yli Euroopan useita
-kertoja. Oli tuberkuloosi, joka levisi kaikkiin tiheästi asuttuihin
-paikkoihin. Sata vuotta ennen syntymääni tuli paiserutto. Afrikassa oli
-unitauti. Bakteriologit taistelivat näitä vastaan ja hävittivät niitä,
-juuri niinkuin te ajatte sudet pois vuohien läheisyydestä tahi
-surmaatte moskiittoja, jotka laskeutuvat ihonne pinnalle.
-Bakterioloogit --"
-
-"Mutta mikä se on, isoisä?" keskeytti Edwin.
-
-"Sinä, Edwin, olet vuohipaimen. Sinun tehtävänäsi on vartioida vuohia.
-Tiedät yhtä ja toista vuohista. Bakterioloogit vartioivat taudinituja.
-Se oli heidän tehtävänsä, ja he tiesivät paljon niistä. Niin, kuten
-sanoin, bakterioloogit taistelivat ituja vastaan ja hävittivät niitä,
-toisinaan. Oli olemassa pitaali, kauhea tauti. Sata vuotta ennen
-syntymääni saivat bakterioloogit selville pitaalin aiheuttajan. He
-tunsivat sen täydellisesti. He piirsivät kuvia siitä. Olen nähnyt
-tuollaisia kuvia. Mutta kuitenkaan he eivät voineet hävittää sitä.
-Vuonna 1984 ilmestyi pantoblast-rutto eräässä maassa, jonka nimi oli
-Brasilia. Se nieli miljoonia uhreja. Mutta bakterioloogit keksivät sen
-idun ja saattoivat hävittää sen, joten pantoblast ei voinut jatkaa
-tuhojaan. Heillä oli seerumia, jota he ruiskuttivat ihmisten
-ruumiiseen. Se tappoi pantoblastidut tappamatta ihmistä. Vuonna 1910
-raivosivat pellagra ja koukkumato. Bakterioloogit hävittivät ne
-helposti. Mutta vuonna 1947 ilmestyi uusi tauti, jota ei ennen
-milloinkaan oltu nähty. Sen uhreiksi joutuivat vain kymmenen kuukauden
-vanhat tahi siitä nuoremmat lapset. Tauti teki heistä aivan kyvyttömiä:
-he eivät voineet liikuttaa jalkojaan eivätkä käsiään, eivät voineet
-syödä eikä tehdä mitään muutakaan. Kului yksitoista vuotta, ennenkuin
-bakterioloogit keksivät keinon hävittää tuon omituisen taudin ja
-pelastaa lapset.
-
-"Huolimatta kaikista näistä taudeista, ennen tunnetuista ja uusista,
-maailmassa oli ihmisiä enemmän kuin koskaan ennen. Se johtui helposta
-ravinnonsaannista. Mitä helpommaksi kävi hankkia ravintoa, sitä enemmän
-oli ihmisiä; mitä enemmän oli ihmisiä, sitä tiheämmässä he asuivat;
-mitä tiheämmässä he asuivat, sitä enemmän ilmestyi uusia tauteja. Oli
-varottavia ääniä. Jo niin aikaisin kuin vuonna 1929 Soldervetzsky
-selitti bakterioloogipiireissä, ettei ihmiskunta ollut turvassa
-muutamilta uusilta taudeilta, jotka olivat tuhansia kertoja tuhoisampia
-kuin mitkään ennen tunnetut ja saattaisivat surmata miljoonia ja
-tuhansia miljoonia ihmisiä. Te huomaatte että mikro-organismien maailma
-pysyi hämärän peitossa loppuun saakka. Tiedettiin että sellainen
-maailma oli olemassa. Sieltä vähän väliä lähti uusia ituarmeijoita
-surmaamaan ihmisiä. Muuta ei tiedetty. Tuossa mikro-organismien
-maailmassa saattoi olla erilaisia taudinituja yhtä paljon kuin
-hiekkajyväsiä tällä rannalla. Siinä samassa maailmassa oli alati uusia
-ituja. Kenties sieltä on elämän alku etsittävissä -- tuosta
-ihmeellisestä rehevyydestä ja runsaudesta päättäen, josta Soldervetzsky
-ja useat muut jo ennen häntä olivat huomauttaneet..."
-
-Kun vanhus oli päässyt tähän, nousi Ristihuuli seisaalleen kasvoillaan
-syvän halveksimisen ilme.
-
-"Isoisä", julisti hän, "Sinä väsytit minut tuolla tolkuttomuudellasi.
-Mikset kerro punaisesta kuolemasta? Ellet kerro, sano se sitten, että
-tiedämme lähteä takaisin leirille."
-
-Vanha mies katsoi häneen ja alkoi itkeä hiljaa. Iäkkyyden
-heikot kyyneleet putoilivat hänen poskilleen, ja hänen
-kahdeksankymmenenseitsemän ikävuotensa aiheuttama väsymys kuvastui
-hänen surun murtamista kasvoistaan.
-
-"Istuudu takaisin", tyynnytteli Edwin. "Isoisä juuri alkaa kertoa
-sarlakkakuolemasta, eikö niin? Kohta hän alkaa. Istuudu, Ristihuuli.
-Jatka, isoisä."
-
-
-III.
-
-Vanhus pyyhki kyyneleensä tahraisiin rystysiinsä ja alkoi uudestaan
-kertoa heikolla, värisevällä äänellään, joka tuli varmemmaksi ja
-voimakkaammaksi, kun hän pääsi kertomuksensa vauhtiin.
-
-"Rutto puhkesi vuonna 2013. Olin kaksikymmentäseitsemän vuotta vanha ja
-muistan hyvin. Langattoman sähkölennättimen avulla --"
-
-Ristihuuli ilmaisi äänekkäästi suuttumuksensa, ja isoisä ryhtyi
-sovitteluihin.
-
-"Me puhuimme silloin kautta ilmojen tuhansien mailien päähän. Saimme
-sanoman, että New Yorkissa oli esiintynyt outo tauti. Tuossa Amerikan
-ylväimmässä kaupungissa eli silloin seitsemäntoistamiljoonaa ihmistä.
-Sanoma ei herättänyt huolestusta. Sehän oli pikkuseikka. Oli ollut vain
-muutamia tapauksia. Mutta taudin uhrit olivat kuolleet kovin pian.
-Ensimäinen oire oli se, että kasvot ja koko ruumis kävivät punaisiksi.
-Vuorokauden kuluttua Chicagosta ilmoitettiin tautia tavatun sielläkin.
-Samana päivänä levisi tieto, että Lontoossa, joka oli Chicagon jälkeen
-maailman suurin kaupunki, oli taisteltu salaa ruttoa vastaan jo kahden
-viikon aikana. Kaikki uutiset ja sähkösanomat oli sensuroitu -- se on:
-ei annettu muuanne levitä tietoa, että Lontoo oli ruton saastuttama.
-
-"Tilanne näytti vakavalta, mutta me Californiassa, kuten muuallakin,
-olimme levollisia. Olimme varmoja, että bakterioloogit löytäisivät
-keinon tuhota tämän uuden taudin aiheuttajan, kuten ennenkin oli
-tapahtunut. Mutta pelkoa herätti se tavaton nopeus, jolla tauti
-kehittyi ja surmasi ihmisiä, ja se, että jokainen, johon se ilmestyi,
-oli ehdottomasti kuoleman oma. Ei kukaan parantunut siitä. Oli ollut
-olemassa vanha aasialainen kolera, joka oli niin nopea, että saattoi
-olla päivällispöydässä illalla jonkun aivan terveen miehen kanssa ja
-seuraavana aamuna aikaisin nähdä hänet ruumisvaunuissa kadulla. Mutta
-tämä uusi rutto oli nopeampi sitäkin -- paljon nopeampi. Sen
-ensimäisten oireiden ilmaantumisesta kului uhrin kuolemaan vain yksi
-tunti. Joskus kului useampia tunteja, mutta useat kuolivat jo kymmenen
-tahi viidentoista minuutin kuluttua.
-
-"Sydän alkoi sykkiä kiivaasti, ja ruumiinlämpö kohosi. Sitten
-ruumiinväri muuttui silmänräpäyksessä sarlakanpunaiseksi kuin
-kulovalkean vaikutuksesta. Useimmat uhrit eivät lainkaan huomanneet
-sydämen sykinnän ja ruumiinlämmön lisääntymistä, vasta kun heidän
-ihonsa väri muuttui, tiesivät he olevansa tuomittuja. Tavallisesti sen
-yhteydessä oli kouristuskohtauksia, mutta ne eivät kestäneet kauan
-eivätkä olleet kovia. Jos uhri kesti ne, tuli hän aivan levolliseksi ja
-tunsi vain, miten hänen jäsenensä alkoivat nopeasti turtua. Se alkoi
-jaloista, ensin jalkapohjat, sitten sääret, reidet ja yhä ylöspäin,
-kunnes turtumus oli saavuttanut sydämen, jolloin hän kuoli. He eivät
-hourineet eivätkä nukkuneet, vaan pysyivät levollisina ja selvinä,
-kunnes sydän kangistui ja pysähtyi. Toinen kummallinen seikka oli
-se tavaton nopeus, jolla kuolleitten ruumiit hajaantuivat
-perusaineisiinsa. Tuskin oli uhri kuollut, kun jo ruumis näytti
-murentuvan kappaleiksi, kohoavan pölynä ilmaan ja häipyvän pois ihan
-silmien edestä. Tämä oli yhtenä syynä ruton tavattomaan leviämiseen.
-Ruumiissa olleet tuhannetmiljoonat idut pääsivät näet vapaiksi
-hetkessä.
-
-"Sen vuoksi bakterioloogeilla ei ollut onnea taistellessaan tätä tautia
-vastaan. He saivat surmansa laboratorioissaan tutkiessaan
-sarlakkakuoleman aiheuttajaa. He olivat sankareita. Kaatuneitten
-tilalle astui alati uusia. Lontoossa onnistuttiin eristämään rutto.
-Sähkölennätin tiedotti uutisen kaikkialle. Trask oli sen miehen nimi,
-jolle se onnistui, mutta kolmenkymmenen tunnin kuluttua hän oli
-kuollut. Silloin ryhdyttiin kaikissa laboratorioissa toden perään
-etsimään jotakin vastamyrkkyä, joka tappaisi rutonidut. Kaikki lääkkeet
-olivat turhia. Nähkääs, koko asian ydin oli löytää lääke tahi seerumi,
-joka tappaisi ruumiissa olevat taudinidut vahingoittamatta itse
-ruumista.... He koettivat surmata sitä toisien tautien iduilla, joita
-he istuttivat potilaan vereen. Nämä idut saattoivat näet olla ruton
-itujen vihollisia --"
-
-"Sinä et näe näitä ituolentoja, isoisä", intti Ristihuuli, "mutta
-kuitenkin lörpöttelet yhä niistä, ikäänkuin ne todellakin olisivat
-jotakin, vaikka ne eivät ole yhtään mitään. Mitä ei näe, sitä ei ole
-olemassa, se on varma. Taisteltiin olemattomia olentoja vastaan
-olemattomilla olennoilla! Silloin he mahtoivat olla narreja. Sen takia
-he heittivät henkensä. En tosiaankaan aio kuunnella tuollaista pötyä,
-sen sanon."
-
-Isoisä oli valmis itkemään, mutta Edwin kiivastui ja alkoi puolustaa
-vanhusta.
-
-"Kuuleppas, Ristihuuli, uskot sinäkin, että on olemassa paljon
-sellaista, mitä et ole nähnyt."
-
-Ristihuuli pudisti päätään.
-
-"Uskot, että kuolleet harhailevat. Et ole milloinkaan sitä nähnyt."
-
-"Olenpahan viime talvena, kun olin isän kanssa metsästämässä susia."
-
-"No, miksi aina syljet, kun menet poikki virtaavan veden", Edwin yhä
-kiristi.
-
-"Jotta huono onni pysyisi etäällä", puolusteli Ristihuuli.
-
-"Uskot siis, että on olemassa huono onni?"
-
-"Varmasti."
-
-"Etkä ole milloinkaan nähnyt sitä", julisti Edwin riemuiten. "Olet yhtä
-hupsu kuin isoisä ja hänen itunsa. Uskot sellaiseen, mitä et näe.
-Jatka, isoisä."
-
-Kun Ristihuuli oli joutunut häviön puolelle tässä metafyysillisessä
-väittelyssä, vaikeni hän ja isoisä jatkoi. Poikien keskinäinen
-kinastelu keskeytti usein isoisän puheen, vaikka emme sitä merkitsekään
-tähän pidentämään kertomustamme. Myös kuului heidän keskuudestaan
-alituinen matala ääni, jolla he lausuivat selittelyjä ja arveluja
-toisilleen yrittäessään seurata isoisää hänen outoon, kadonneeseen
-maailmaansa.
-
-"Sarlakkakuolema puhkesi San Franciscossakin. Ensimäinen kuolemantapaus
-sattui maanantaiaamuna. Torstain seuduissa ihmisiä kuoli San
-Franciscossa ja Oaklandissa kuin kärpäsiä. Heitä kuoli kaikkialla --
-vuoteisiinsa, työnsä ääreen, kaduilla kävellessään. Tiistaina minä
-näin ensimäisen tapauksen -- neiti Collbranin, erään luennoillani
-kävijän, joka oli luentosalissa aivan silmäini edessä. Huomasin
-puhuesssani, että hänen kasvonsa tulivat äkkiä sarlakanvärisiksi.
-Keskeytin puheeni. Kaikki katsoivat häneen, sillä he tunsivat pelkoa ja
-tiesivät, että rutto oli tullut. Nuoret naiset kirkaisivat ja juoksivat
-ulos huoneesta. Nuoret miehetkin juoksivat ulos, kahta lukuunottamatta.
-Neiti Collbranin kouristukset olivat aivan lieviä eivätkä kestäneet
-kahtakaan minuuttia. Toinen nuorista miehistä toi hänelle lasin vettä.
-Hän joi hiukkasen ja huudahti:
-
-"'Jalkani! Niissä ei ole tuntoa!'
-
-"Minuutin kuluttua hän virkkoi: 'Minulla ei ole jalkoja. En tunne, että
-minulla olisi. Polvenikin ovat kylmät. Tuskin tunnen, että minulla on
-polviakaan.'
-
-"Hän lepäsi lattialla päänalaisenaan pinkka muistikirjoja. Emme
-kyenneet tekemään kerrassaan mitään hänen hyväkseen. Kylmyys ja
-turtumus kohosivat ylöspäin sydäntä kohti ja kun se oli saavutettu, hän
-oli kuollut. Kellon mukaan se kesti viisitoista minuuttia -- katsoin
-ajan -- sitten hän oli kuollut. Hän oli ollut sangen kaunis, voimakas
-ja terve nuori nainen. Kuitenkin kului vain viisitoista minuuttia ensi
-oireista hänen kuolemaansa. Se osottaa, miten nopea sarlakkakuolema
-oli.
-
-"Siitä huolimatta noina viitenätoista minuuttina, jotka olin hänen
-kuolinvuoteensa ääressä, hälyytys oli levinnyt yli koko opiston.
-Tuhatlukuiset oppilasjoukot olivat lähteneet luentosaleista ja
-laboratorioista jättäen ne autioiksi. Kun menin antamaan tiedon
-tapauksesta tiedekunnan dekaanukselle, näin yliopiston olevan autiona.
-Kentältä vielä kiiruhti muutamia jälkeenjääneitä kotiinsa. Kaksi heistä
-juoksi.
-
-"Löysin dekaanus Hoagin virkahuoneestaan yksinään. Hän oli sangen
-harmaantuneen ja vanhan näköinen, kasvot täynnä ryppyjä, joita en ollut
-huomannut ennen. Nähdessään minut hän nousi lähteäkseen pakoon ja
-horjui etäisimpään huoneeseen läjäyttäen oven kiinni perässään ja
-kiertäen sen lukkoon. Nähkääs, hän tiesi minun olleen tartunnalle
-alttiina ja pelkäsi. Hän huusi oven takaa, että menisin pois. En
-koskaan ole unohtava, mitä tunsin astuessani alas hiljaisia käytäviä ja
-tuota autiota kenttää pitkin. Se ei ollut pelkoa. Olin ollut
-tartunnalle alttiina. Tiesin sen ja pidin itseäni kuoleman omana. En
-pelännyt, mutta mieleni valtasi kaamea masennuksen tunne. Kaikki oli
-pysähtynyt. Se tuntui minusta maailman lopulta -- minun maailmani
-lopulta. Olin syntynyt ja elänyt yliopiston piirissä. Se oli ennakolta
-määrätty urani. Isäni oli ollut professorina siellä ennen minua ja
-hänen isänsä ennen häntä. Tämä yliopisto oli jo puolentoista vuosisadan
-aikana ollut herkeämättömässä toiminnassa kuni joku oivallinen kone. Ja
-nyt yhdessä ainoassa hetkessä se oli pysähtynyt. Minusta tuntui kuin
-pyhä tuli olisi sammunut kaikkein pyhimmän alttarilta. Olin
-kauhuissani, sanomattomasti kauhuissani.
-
-"Kun saavuin asuntooni, taloudenhoitajatar kirkaisi ja pakeni. Kun
-soitin sisäkköä, sain tietää hänenkin paenneen. Silloin ryhdyin
-tutkimaan asioita lähemmin. Keittiössä näin keittäjättären olevan
-lähtöhommissa. Hänkin kirkaisi ja pudotti kiireissään erään
-tavaralaukuistaan juostessaan ulos ja sitten yli pihan yhäti kirkuen.
-Voin vielä nytkin kuulla hänen kirkuvan. Me emme menetelleet siten, kun
-joku tavallinen tauti ilmestyi. Olimme silloin aivan tyyniä ja käytimme
-lääkäreitä ja hoitajia, jotka olivat perillä siitä, mitä oli tehtävä.
-Asia oli nyt toinen. Rutto ilmestyi niin äkkiarvaamatta ja oli niin
-nopea eikä milloinkaan jättänyt uhriaan elämään. Kun sarlakanväri
-ilmaantui henkilön kasvoille, oli se varmana merkkinä kuolemasta. Ei
-ainoankaan tiedetty toipuneen.
-
-"Olin yksin suuressa talossani. Kuten olen kertonut teille ennen, me
-saatoimme puhella keskenämme pitkin lankoja, jotka kulkivat ilmassa.
-Puhelimeni soi, ja sain tietää veljeni puhuvan minulle. Hän sanoi,
-ettei hän tullut kotiin, koska hän pelkäsi, että rutto voisi tarttua
-minusta. Hän ja kaksi sisartani olivat jääneet professori Baconin
-luokse. Hän neuvoi minua pysymään kotona ja odottamaan, kunnes saisin
-selville, olisinko joutunut ruton uhriksi vai enkö.
-
-"Suostuin siihen ja pysyin kotona. Ensi kerran elämässäni yritin
-keittää. Rutto ei tullut minuun. Puhelimen avulla sain keskustella
-kenen kanssa vain ja hankkia tietoja. Tulihan minulle myös
-sanomalehtiä, jotka määräsin heitettäväksi oveni edustalle, josta
-saatoin ottaa ne ja lukea uutiset. New York ja Chicago olivat
-täydellisessä sekasorrossa. Samoin oli kaikkialla suurkaupungeissa
-asianlaita. Kolmannes New Yorkin poliisikuntaa oli kuollut.
-Poliisipäällikkö ja pormestari olivat niinikään kuolleet. Laki ja
-järjestys olivat kokonaan kadonneet. Ruumiit olivat läjässä kaduilla
-hautaamattomina. Junat ja muut kulkuneuvot, jotka olivat tuoneet
-ravintoa ja elintarpeita tuohon suurkaupunkiin, olivat pysähtyneet.
-Nälkäiset roskajoukot ryöstivät kauppoja ja varastohuoneita. Kaikkialla
-näki murhia, ryöstöjä ja humalaisia. Ihmisiä oli jo paennut kaupungista
-miljoonittain -- ensinnä rikkaat yksityisissä automobiileissaan ja
-ilmalaivoissaan ja sitten suuret kansanjoukot jalkaisin kuljettaen
-mukanaan ruton ituja ja ryöstäen nälissään maanviljelijät ja kylät ja
-pikkukaupungit tyhjiksi.
-
-"Mies, joka lähetti tämän sanoman, sähkölennättimen hoitaja, oli
-yksinään koneineen korkean rakennuksen katolla. Kaupunkiin jääneet --
-hän arvioi ne muutamiksi sadoiksi -- tuhansiksi -- olivat menettäneet
-järkensä pelosta ja juovuttavista juomista, ja yltympäri raivosivat
-suuret tulipalot. Tuo mies oli sankari -- nähtävästi hän oli joku
-tuntematon sanomalehtimies. Yhteen vuorokauteen, sanoi hän, ei
-ainoakaan atlantintakainen ilmalaiva ollut saapunut, eikä Englannista
-enää lähetetty tietoja. Hän sähkötti kumminkin, että Berliinistä -- se
-on Saksassa -- oli ilmoitettu Methnikoff-koulun bakterioloogin,
-Hoffmeyerin, keksineen seerumin ruttoa vastaan. Se oli viimeinen
-sanoma, jonka Amerikka tähän päivään saakka on saanut Euroopasta. Jos
-Hoffmeyer keksikin seerumin, se oli liian myöhäistä, sillä muuten olisi
-Euroopasta tullut löytömatkailijoita tänne luoksemme jo kauan sitten.
-Voimme siis päättää, että Euroopan kävi samoin kuin Amerikankin ja että
-parhaimmassa tapauksessa vain muutamat yksilöt säästyivät rutolta.
-
-"New Yorkista saapui sanomia vielä seuraavaan päivään saakka. Sitten
-nekin loppuivat. Niiden lähettäjä oli joko kuollut ruttoon tahi
-joutunut ympärillään raivoavien tulipalojen uhriksi. Se, mitä tapahtui
-New Yorkissa, toistui kaikissa suurkaupungeissa, niinpä myös San
-Franciscossa, Oaklandissa ja Berkeley'ssa. Torstaina oli kuolevia niin
-paljon, ettei heidän ruumiitaan voitu korjata pois. Silloin alkoi
-ryntäys maaseudulle. Kuvitelkaa, pojat, tiheämmissä joukoissa kuin
-lohet nousevat Sacramento-jokeen, ihmiset riensivät pois kaupungeista,
-miljoonin joukoin, yrittäessään epätoivoisesti välttää kaikkialla
-uhkaavaa kuolemaa. He kuljettivat taudin mukanaan. Rikkaatkin, jotka
-pakenivat ilmalaivoissaan turvaan vuorille ja erämaihin, levittivät
-siten ruttoa.
-
-"Sadat ilmalaivat suuntasivat kulkunsa Havaijille, jossa rutto jo
-raivosi, kun he sinne saapuivat tuomaan lisää siemeniä. Sähkösanomat
-ilmoittivat meille tämän. Mutta ne loppuivat, kun kaikki järjestys
-katosi San Franciscosta, eikä enää ollut ketään hoitamassa lennättimiä.
-Se oli outoa ja huumaavaa. Yhteys muun maailman kanssa oli tyystin
-lakannut. Tuntui kuin maailma oli pyyhkäisty pois. Kuuteenkymmeneen
-vuoteen ei sitä ole enää ollut. Tiedän, että on olemassa paikkoja
-sellaisia kuin New York, Eurooppa, Aasia ja Afrikka, mutta niistä ei
-ole kuultu kuuteenkymmeneen vuoteen ainoatakaan sanaa. Sarlakkakuoleman
-tulo hajotti maailman erillisiin osiin, auttamattomasti ja
-täydellisesti. Kymmenen vuosituhannen sivistys ja järjestynyt
-yhteiskunta raukesi kuin vaahto yhdessä silmänräpäyksessä.
-
-"Kerroin rikkaiden ilmalaivoista. He kuljettivat ruton mukanaan ja
-kuolivat huolimatta siitä, minne he pakenivat. Ainoastaan yhden
-eloonjääneen olen nähnyt -- Mungersonin. Sittemmin hän liittyi
-santarosalaisiin ja nai vanhimman tyttäreni. Hän saapui heimon
-asuinsijoille kahdeksan vuotta ruton jälkeen. Hän oli silloin
-yhdeksäntoistavuotias, mutta sai odottaa vielä kaksitoista vuotta,
-ennenkuin hän saattoi naida. Nähkääs, ei ollut naimattomia naisia, ja
-monet santarosalaisten vanhimmista tyttäristä oli jo luvattu toisille.
-Hänen oli pakko odottaa, kunnes Mary'ni oli täyttänyt kuusitoista
-vuotta. Nilkku, jonka kuuma surmasi viime vuonna, oli hänen poikansa.
-
-"Mungerson oli yksitoista vuotta vanha ruton raivotessa. Hänen isänsä
-oli rikas ja mahtava mies, yksi teollisuusmagnaateista. He pakenivat
-omalla ilmalaivallaan, Kondoorilla, koko perhe, Brittiläisen Columbian
-erämetsiin. Se on kaukana pohjoisessa. Matkalla sattui jokin
-onnettomuus, ja heidän oli pakko laskeutua alas lähellä Shasta-vuorta.
-Olette kuulleet tuosta vuoresta. Sekin on pohjoisessa, pitkän matkan
-päässä. Rutto puhkesi heidän keskuudessaan, ja ainoastaan tämä poika
-jäi eloon. Kahdeksan vuotta hän vaelteli yksinään autioiksi jääneissä
-seuduissa ja etsi turhaan omaa rotuaan. Vihdoin tultuaan etelään hän
-osui meidän, santarosalaisten, joukkoon.
-
-"Mutta kiirehdin liikaa. Kun San Franciscon lahden ympärillä olevista
-kaupungeista alkoivat kansanjoukot vyöryä maaseudulle ja kun puhelin
-vielä toimi, keskustelin veljeni kanssa. Sanoin hänelle, että oli
-järjetöntä paeta kaupungista ja ettei minussa ollut ruton merkkejä
-ja että meidän oli viisainta eristää itsemme ja sukulaisemme
-johonkin turvalliseen paikkaan. Päätimme valita yliopiston
-kemiantutkimusrakennuksen ja kerätä sinne ruokavaroja sekä tarpeen
-vaatiessa asein estää vieraita tunkeutumasta turvapaikkaamme. Kun
-kaikki tämä oli päätetty, veljeni pyysi minua pysymään kotona vielä
-vähintäin vuorokauden, koska rutto saattaisi olla kehittymässä minussa.
-Suostuin siihen, ja hän lupasi tulla seuraavana päivänä. Sitten
-pohdimme yksityiskohtaisemmin kemiantutkimusrakennuksen varustamista
-ruoalla ja puolustusvoimalla, kunnes puhelinyhteys katkesi. Se tapahtui
-aivan keskellä keskusteluamme. Sinä iltana ei ollut enää sähkövaloa, ja
-minä istuin yksinäni pimeässä huoneessani. Ei enää painettu
-sanomalehtiä, joten en tietänyt, mitä tapahtui ulkona kaupungissa.
-Kuulin kapinoivaa ääntä ja pistoolinlaukauksia ja ikkunasta näin
-Oaklandin suunnalta tulipalojen loimun punaavan taivaanrantaa. Se oli
-kauhun yö. En ummistanut silmiäni. Eräs mies -- miksi ja miten, en
-tiedä -- surmattiin käytävälle taloni edessä. Kuulin itsetoimivan
-pistoolin nopeasti toisiaan seuraavat pamahdukset, ja muutamia
-minuutteja myöhemmin tuo haavottunut raukka ryömi ovelleni ja huusi
-apua. Asestauduin kahdella pistoolilla ja menin katsomaan häntä.
-Tulitikun valossa näin, että hän kuolisi samalla sekä haavoihinsa että
-ruttoon. Pakenin sisälle, jolloin kuulin hänen vaikeroivan vielä
-puolisen tuntia.
-
-"Aamulla veljeni tuli luokseni. Keräsin matkalaukkuun tärkeimmät
-tavarani, jotka aioin ottaa mukaani, mutta kun näin hänen kasvonsa,
-tiesin kohta, ettei hän seuraisi minua turvapaikkaamme. Rutto oli
-saanut hänestä uuden uhrin. Hän aikoi puristaa kättäni, mutta minä
-peräydyin kiireesti.
-
-"'Katso peiliin', käskin.
-
-"Hän katsoi ja huomatessaan kasvoillaan sarlakanvärin, joka yhä
-tummeni, hän vaipui hervottomana vieressä olevalle tuolille.
-
-"'Oi Jumala!' hän huudahti. 'Olen saanut sen. Älä tule lähelle. Olen
-kuoleman oma.'
-
-"Sitten tulivat kouristukset. Hänen kuolontuskansa kestivät kaksi
-tuntia, ja hän oli selvä viimeiseen saakka. Hän valitti, miten kylmyys
-ja tunnottomuus kohosi jaloista ylöspäin pohkeisiin, reisiin ja vihdoin
-sydämeen, jolloin hän kuoli. Siten sarlakkakuolema otti uhrinsa.
-Tartuin matkalaukkuuni ja pakenin. Kaduilla kohtasi minua kauhea näky.
-Yhtämittaa kompastuin ruumiisiin. Toisissa oli vielä elonkipinä. Kun
-vilkaisikin ympärilleen, näki, miten ihmisiä sortui kuolonmerkki
-kasvoillaan. Berkeley'ssa oli useita taloja liekkien vallassa, Oakland
-ja San Francisco olivat yhtenä tulimerenä. Savu täytti ilman, niin että
-keskipäivälläkin vallitsi synkkä hämäryys, ja kun tuulenpuuska
-pyyhkäisi sitä vähemmäksi, näkyi sen takaa taivaalta auringon
-himmeänpunainen kehrä. Totisesti, pojat, se tuntui maailman lopun
-päivältä.
-
-"Talleissa oli useita automobiileja osottaen, että varikoista olivat
-bensiini ja konetarpeet lopussa. Muistan erikoisesti erään
-automobiilin. Mies ja nainen lepäsivät kuolleina istuimella nojaten
-taaksepäin, ja käytävällä sen vieressä oli kaksi naista ja lapsi, joka
-suunnalta tarjoutui outoja, kamalia näkyjä. Ihmiset hiipivät ohitseni
-äänettöminä ja salaperäisinä kuin aaveet -- kalpeat naiset kantoivat
-lapsia käsivarsillaan, isät taluttivat poikiaan kädestä; toiset olivat
-yksinäisiä, toiset kaksittain tahi suuremmissa ryhmissä -- kaikki
-pakenivat kuoleman kaupungista. Toisilla oli muonaa, toisilla
-huopapeitteitä ja arvoesineitä, mutta toisilla ei ollut mitään.
-
-"Jouduin lähelle erästä vihanneskauppaa -- paikkaa, josta sai ostaa
-ruokaa. Sitä puolusti sen omistaja, mies, jonka hyvin tunsin --
-hiljainen, vakava, mutta tyhmä ja itsepäinen. Ovet ja ikkunat oli
-särjetty, mutta siitä huolimatta hän oli suojassa pöytänsä takana
-ammuskellen miesjoukkoa, joka käytävältä käsin yritti murtautua sisään.
-Oviaukossa oli useita ruumiita -- arvatenkin sellaisten, jotka olivat
-koettaneet ryöstää kauppaa aikaisemmin päivällä. Kun katselin tätä
-näytelmää etäältä, näin erään rosvoista rikkovan vieressä olevan
-myymälän, kenkäkaupan, ikkunan ja tahallaan sytyttävän tavarat tuleen.
-En mennyt auttamaan vihanneskauppiasta. Sivistynyt yhteiskunta horjui
-liitoksistaan, ja jokaisella oli tarpeeksi työtä itsensä hoitamisessa."
-
-
-IV.
-
-"Kiiruhdin pois niin nopeasti kuin taisin erästä syrjäkatua pitkin,
-jonka kulmauksessa näin uuden murhenäytelmän. Kaksi työläisluokkaan
-kuuluvaa miestä oli parhaillaan ryöstämässä erästä miestä ja naista,
-joilla oli kaksi lasta mukanaan. Tunsin miehen ulkonäöltä, vaikka minua
-ei oltu milloinkaan esitetty hänelle. Hän oli runoilija, jonka säkeitä
-olin aina ihaillut. Kuitenkaan en mennyt auttamaan häntä, sillä samassa
-kuului laukaus, ja näin hänen vaipuvan maahan. Nainen huudahti
-kauhusta, mutta toisen hirviön nyrkinisku kaatoi hänet. Huusin
-uhkauksia, mutta lähdin juoksemaan pakoon, sillä he laukaisivat
-pistoolinsa minua kohti. Juoksin kulmauksen taakse, mutta siellä sulki
-tieni tulipalo, joka eteni minuun päin. Kadun kummallakin puolella
-olivat rakennukset liekkien vallassa ja ilma oli täynnä savun katkua.
-Tämän synkkyyden keskeltä kuului vaikeroiva naisen ääni. En mennyt
-auttamaan häntä. Sydämeni kovettui raudaksi nähdessäni niin paljon
-kamalaa ja kuullessani alati avunhuutoja.
-
-"Kääntyessäni takaisin olivat rosvot hävinneet. Runoilija ja hänen
-vaimonsa viruivat kuolleina käytävällä. Se oli tärisyttävä näky. Lapset
-olivat kadonneet, ties' minne. Nyt ymmärsin, miksi kaikki liikkuivat
-niin salaperäisesti ja kasvot kalpeina. Järjestetyssä yhteiskunnassamme
-olimme elättäneet laitakortteleissa ja työläiskasarmeissa
-raakalaisjoukkoa ja nyt, kun meitä oli kohdannut onnettomuus, he
-hyökkäsivät päällemme kuin pedot, joita he olivatkin, ja hävittivät
-meidät. Mutta samassa he myös itsekin tuhoutuivat. He myrkyttivät
-itsensä väkevillä juomilla ja tekivät tuhansia hirveitä tekoja,
-riitelivät ja surmasivat toisiaan lyhytnäköisyydessään. Näin kuitenkin
-toisenlaisiakin, parempia työläisiä, jotka olivat liittyneet yhteen ja
-pakenivat kaupungista suurena joukkona, naiset ja lapset keskellä ja
-vanhat ja sairaat paareilla. Rattaitten eteen valjastetut hevoset
-vetivät heidän muonavarojaan. He olivat miellyttävänä vastakohtana
-noille rosvoille. Kun he tulivat näkyviin ajelehtivien savupilvien
-keskeltä, olivat he vähällä ampua minut. Tarkemmin nähtyään eräs
-johtajista pyysi anteeksi ja selitti, että he ampuivat rosvot ja
-kauppojen ryöstäjät vähääkään arvelematta ja että ainoa keino olla
-turvassa näiltä oli liittyä yhteen suureksi joukoksi. Silloin näin
-ensimäisen kerran tapauksen, joita pian näin tuhkatiheään. Erään miehen
-kasvoille ilmestyi ruton pettämätön merkki. Hänen ympärillään olevat
-vetäytyivät kauemmaksi, ja hän astui pois joukosta ilman
-vastaväitteitä. Eräs naisista, hänen vaimonsa nähtävästi, koetti
-seurata häntä. Hän talutti pientä poikaansa kädestä. Mutta mies käski
-ankaralla äänellä vaimoaan pysymään muitten mukana joukossa. Joukkoon
-kuuluvat tarttuivat naiseen ja veivät hänet mukaansa. Näin tämän ja
-lisäksi näin miehen, sarlakanvärinen merkki kasvoillaan, astuvan kadun
-toiselle puolelle erään oviaukon eteen. Kuulin pistoolin laukauksen ja
-näin hänen vaipuvan elottomana maahan.
-
-"Kun olin saanut vielä kaksi kertaa muuttaa tietäni tulipalojen
-takia, onnistui minun vihdoin päästä yliopistolle. Kentän reunalla
-kohtasin yliopiston opettajia, työtovereitani, jotka kulkivat
-kemiantutkimusrakennusta kohti. He olivat kaikki perheellisiä miehiä.
-Heillä oli mukanaan vaimonsa ja lapsensa sekä palvelijattaret.
-Professori Badminton tervehti minua. Minun oli vaikea tuntea häntä,
-sillä jossakin tulipalossa oli hänen partansa kärventynyt pois. Hänellä
-oli päänsä ympärillä verinen side ja hänen vaatteensa olivat tahraiset.
-Hän kertoi joutuneensa rosvojen hyökkäyksen alaiseksi. Hänen veljensä
-oli saanut surmansa edellisenä yönä asuntoaan puolustaessansa.
-
-"Kulkiessamme yli kentän hän yhtäkkiä osotti sormellaan rouva
-Swintonin kasvoja. Ne oli merkityt ruton leimalla. Toiset naiset
-kirkaisivat kauhusta ja pakenivat hänen luotaan. Palvelijatar hoiti
-hänen kahta lastaan, jotka myös juoksivat kauemmaksi. Mutta tohtori
-Swinton, hänen miehensä, jäi hänen luokseen.
-
-"'Mene toisten mukana, Smith', hän sanoi minulle. 'Pidä huolta
-lapsista. Minä pysyn vaimoni luona. Tiedän, että hän on kuoleman oma,
-mutta en saata jättää häntä yksin. Jos säästyn, tulen myöhemmin
-kemiantutkimusrakennukseen. Pitäkää varalla ja päästäkää sisään!'
-
-"Hän jäi. Näin hänen kumartuvan vaimonsa ylitse lieventääkseen hänen
-kuolinhetkiään. Minä juoksin saavuttaakseni muun joukon. Me olimme
-viimeiset, jotka otettiin kemiantutkimusrakennukseen. Sen jälkeen
-suojelimme eristettyä asemaamme kivääreillä. Olimme suunnitelleet
-rakennuksesta turvapaikkaa kuudellekymmenelle hengelle. Kuitenkin
-jokainen, joka alunpitäen oli laskettu sinne tulevan, oli tuonut
-mukanaan sukulaisia ja ystäviä, useinkin kokonaisia perheitä, joten
-meitä oli siellä nyt yli neljänsadan. Mutta kemiantutkimusrakennus oli
-laaja ja kun se oli yksinään, ei ollut vaaraa, että ympärillämme
-raivoavat tulipalot ulottuisivat siihen.
-
-"Meillä oli tarpeeksi muonaa, jota erityinen ravintokomitea ryhtyi
-hoitamaan. Sen huolena oli jakaa annokset kullekin perheelle ja
-ruokakunnalle. Pian nimitettiin joukko muitakin komiteoita, joten
-olomme kävi hyvin säännöstellyksi. Minä kuuluin puolustuskomiteaan,
-vaikka ensimäisen päivän saimme olla rauhassa rosvoilta. Etäämmällä
-niitä kuitenkin näkyi; heidän sytyttämistään tulista päättäen he
-valtasivat kentän etäisemmän reunan. He olivat humalassa, ja usein
-kuulimme heidän lauleskelevan säädyttömiä lauluja tahi hoilaavan
-järjettömästi. Kun maailma sortui heidän ympärillään ja ilma oli täynnä
-tulipalojen katkua, nämä eläimelliset olennot päästivät valloilleen
-raakuutensa, tappelivat, joivat ja kuolivat. Mutta mitä sillä oli
-väliä? Jokainen kumminkin kuoli, niin hyvät kuin pahatkin, kelpo
-kansalaiset ja tyhjäntoimittajat, ne, jotka rakastivat elämää, ja ne,
-jotka sitä halveksivat. He katosivat. Kaikki katosi.
-
-"Kun oli kulunut vuorokausi, eikä ruttoa ollut ilmennyt, me
-onnittelimme toisiamme ja aloimme kaivaa kaivoa. Olette nähneet nuo
-suuret rautaputket, jotka silloin kuljettivat vettä kaikille
-kaupunkilaisille... Pelkäsimme, että tulipalojen kuumuus räjähdyttäisi
-ne ja että säiliöt juoksisivat tyhjiin. Sen vuoksi irrotimme
-sementtikerroksen kemiantutkimusrakennuksen keskuspihasta ja kaivoimme
-kuopan. Mukanamme oli useita nuoria miehiä, ylioppilaita, jotka tekivät
-työtä kaivon kaivamisessa yötä päivää. Aavistuksemme toteutui. Kolme
-tuntia ennenkuin saavutimme vesisuonen, putket kuivuivat.
-
-"Kului jälleen vuorokausi, eikä vieläkään ollut rutto ilmestynyt.
-Luulimme pelastuneemme. Mutta emme ymmärtäneet sitä, minkä minä
-jälkeenpäin päättelin olevan asian laidan, nimittäin, että ruton
-kehittyminen uhrinsa ruumiissa vaati useita päiviä. Mutta kun sen
-merkki kerran oli ilmestynyt, korjasi se saaliinsa sellaisella
-nopeudella, että me luulimme ruton kehittymisen olevan yhtä nopean.
-Niinpä kun oli kulunut kaksi vuorokautta ilman sen merkkejä, me
-tunsimme ylpeyttä siitä, ettemme olleet saaneet tartuntaa. Mutta kolmas
-päivä särki harhakuvitelmamme. En voi milloinkaan unohtaa sen edellistä
-yötä. Vartiopalvelusvelvollisuuteni oli kahdeksasta kahteentoista.
-Rakennuksen katolta saatoin tarkastaa, miten ihmiskunnan työn tulos
-hävisi. Lähellä raivosivat niin kauheat tulipalot, että ne valaisivat
-yön päiväksi. Niitten punaisessa hohteessa olisin voinut lukea
-hienointakin kirjotusta. Liekit valtasivat syleilyynsä koko maailman.
-San Franciscossa näytti olevan kahdessakymmenessä eri paikassa tulta ja
-savua suitsuavia tulivuoria. Oakland, San Leandro, Haywards -- kaikki
-paloivat; samoin oli laita pohjoisessa aina Point Richmondiin saakka.
-Tämä näky loihti mieleeni omituisen kauhuntunnelman. Sivistynyt
-yhteiskunta katosi tulimereen ja kuolonenkelin henkäykseen. Kymmenen
-aikaan sinä iltana räjähtivät Point Pinole'issa sijaitsevat
-ruutivarastot perätysten. Vahva rakennuksemme tärisi kuin
-maanjäristyksessä ja joka ainoa lasiruutu särkyi. Silloin lähdin
-vartiopaikaltani alas pitkiin käytäviin tyynnyttääkseni hätääntyneitä
-naisia ja kertoakseni, mitä oli tapahtunut.
-
-"Tuntia myöhemmin, seisoessani pohjakerroksessa ikkunan ääressä, kuulin
-rosvojen leiristä helvetillistä melua, kirkumista, huutoja ja useita
-pistoolinlaukauksia. Jälkeenpäin arvasimme, että taistelun oli
-aiheuttanut terveitten yritys karkottaa ruton uhrit. Olkoon asia miten
-oli, mutta joukko ruttoon sairastuneita rosvoja juoksi yli kentän kohti
-rakennustamme. Me varotimme heitä, mutta he kirosivat ja ampuivat
-yhteislaukauksen. Professori Merryweather, joka seisoi erään ikkunan
-ääressä, sai kuulan silmiensä väliin ja kuoli paikalla. Me ammuimme
-vastaan, ja kaikki pakenivat lukuunottamatta kolmea. Yksi heistä oli
-nainen. He olivat ruton omia ja tietoisuus siitä teki heidät
-häikäilemättömiksi. Kuin paholaiset, taivaan loistaessa punaisena ja
-saattaessa heidän kasvonsa hehkumaan, he kirosivat ja ammuskelivat
-meitä. Erään heistä ammuin omin käsin. Sen jälkeen toinen miehistä ja
-nainen asettuivat ikkunaimme alle, yhä kiroten meitä. Meidän oli pakko
-olla heidän kuolemansa todistajina, kun rutto vihdoin vaimensi heidät.
-
-"Tilanteemme oli uhkaava. Ruutivarastojen räjähdys oli rikkonut
-kemiantutkimusrakennuksesta ikkunat, joten ruumiista saattoi vapaasti
-levitä taudinituja keskuuteemme. Terveyskomitea kutsuttiin tehtäväänsä
-ja se suoritti sen uhrautuvasti. Vaadittiin, että kaksi miestä lähtisi
-ulos korjaamaan ruumiit etäämmälle. Tämä merkitsi todennäköisesti
-heidän oman henkensä menetystä, sillä suoritettuaan velvollisuutensa
-heidän ei ollut lupa palata turvapaikkaan. Eräs professoreista, joka
-oli poikamies, sekä eräs ylioppilaista tarjoutuivat vapaaehtoisiksi. He
-jättivät hyvästi ja läksivät. He olivat sankareita. He uhrasivat oman
-henkensä, jotta toiset voisivat elää. Suoritettuaan tehtävänsä he
-pysähtyivät ja katsoivat meihin surullisesti. Sitten he huiskuttivat
-käsiään jäähyväisiksi ja astuivat hitaasti yli kentän palavaa kaupunkia
-kohti.
-
-"Kuitenkin kaikki varovaisuus oli hyödytöntä. Päivän valjetessa
-näimme ensimäisen uhrin keskuudessamme -- professori Stoutin perheen
-nuori lastenhoitajatar sai sen ensiksi. Ei ollut aika antautua
-heikkohermoisuuden ja tunteellisuuden valtaan. Koska hän saattaisi olla
-ainoa, joka oli saanut ruton, me ajoimme hänet pois rakennuksesta ja
-käskimme hänen mennä. Hän horjui hitaasti yli kentän väännellen käsiään
-ja itkien surkeasti. Olimme petoja, mutta mitä muutakaan olisimme
-voineet tehdä. Meidän joukkomme käsitti neljäsataa henkeä; sen hyväksi
-tuli yksilöiden uhrautua.
-
-"Erääseen laboratorioon oli sijoittautunut kolme perhettä, ja samana
-päivänä iltapuoleen saimme tietää, että heistä oli kokonaista neljä
-kuolleena ja seitsemän lievemmin tahi pahemmin sairaana. Silloin
-valtasi kauhu meidät. Jätimme kuolleet siihen, mihin he olivat
-vaipuneet, ja pakotimme vielä elävät eristäytymään toiseen huoneeseen.
-Rutto vaati uusia uhreja joukostamme, ja niin pian kuin sen merkki
-näyttäytyi, me lähetimme onnettomat eristettyihin huoneisiin. Pakotimme
-heidät kulkemaan yksin, jottei meidän olisi tarvinnut koskea heihin. Se
-oli sydäntä vihlovaa. Rutto yhä lisääntyi, kunnes huone toisensa
-perästä luovutettiin kuolleille ja kuoleville. Ja me, jotka vielä
-olimme sen saastasta vapaita, pakenimme toiseen kerrokseen ja yhä
-ylemmäksi kuoleman vyöryn tieltä, joka valtasi rakennuksen huone
-huoneelta ja kerros kerrokselta.
-
-"Turvapaikkamme muistutti nyt ruumishuonetta. Me, jotka olimme vielä
-jääneet henkiin, pakenimme yön pimeydessä ottamatta mukaamme mitään
-muuta kuin aseita, ruutia ja suuren määrän säilykeruokia. Pysähdyimme
-kentälle, vastaiselle puolelle rosvojen leiristä, ja toisten jäädessä
-vartioiksi lähdimme kaupunkiin partioretkelle hankkiaksemme hevosia,
-automobiileja, rattaita ja vaunuja tahi mitä tahansa, johon vain
-voisimme lastata tavaroitamme, kuten olin nähnyt aikasemmin
-yhteenliittyneiden työmiesten tehneen helpottaakseen kulkuaan maaseudun
-vapauteen.
-
-"Minä olin yksi partiolaisista. Tohtori Hoyle, joka muisti jättäneensä
-automobiilin talliin, neuvoi minua hakemaan sen. Hajaannuimme kahden
-miehen joukoiksi; minua seurasi Dombey, nuori ylioppilas. Meidän oli
-kuljettava puoli mailia kaupungin keskustaan päästäksemme tohtori
-Hoyle'in talolle. Tässä osassa rakennukset olivat etäällä toisistaan
-puiden ja nurmikenttien keskellä ja sen johdosta tuli oli täällä
-leikkinyt oikullisesti. Se oli jostakin polttanut koko korttelin,
-toisaalla säästänyt taas koko korttelin, joskus se oli hypännyt
-yksityisen talon yli ja polttanut muut samaan kortteliin kuuluvat.
-Näimme täällä vielä rosvoja työssään. Meillä oli pistoolit käsissämme
-ja koetimme näyttää mahdollisimman uhkaavilta, jotta olisimme saaneet
-olla rauhassa heiltä. Mutta tohtori Hoyle'in talon luona tapahtui siitä
-huolimatta pelkäämämme onnettomuus. Se oli säästynyt tulelta, mutta
-juuri kun saavuimme sen edustalle, raskaat savupilvet tunkeutuivat
-ikkunoista ulos.
-
-"Roisto, joka oli sytyttänyt tulen, horjui alas portailta ja siitä
-edelleen ajotietä pitkin. Hänen taskuistaan pisti esiin whiskypulloja,
-ja hän oli aivan avuttomaksi humaltunut. Ensimäinen mielijohteeni oli
-ampua hänet enkä ole milloinkaan lakannut katumasta, etten sitä tehnyt.
-Kun hän siinä hoiperteli ja hoilasi, silmät verestävinä, ammottava
-haava toisella parrottuneella poskellaan, hän oli inhottavin
-turmeluksen ja kurjuuden kuva, minkä koskaan olen nähnyt. En ampunut
-häntä, koska hän nojasi erästä puuta vasten antaen meidän kulkea
-ohitsensa, juuri samassa hän kuitenkin tarttui pistooliinsa ja ampui
-Dombey'ta päähän. Se oli hurja ja hillitön teko. Paikalla kostin
-hänelle samalla mitalla, mutta se ei korvannut sitä, mitä oli
-tapahtunut. Dombey kuoli heti päästämättä hiiskaustakaan. Luulen, ettei
-hän lainkaan tiennyt itseään ammutun.
-
-"Riensin pois ruumiiden ja palavan talon luota varastoon, josta löysin
-tohtori Hoyle'in automobiilin. Säiliöt olivat täynnä bensiiniä, ja itse
-vaunu oli käyttökunnossa. Ajoin sillä pujotellen talojen raunioiden
-välitse, kunnes saavuin kentälle, johon eloon jääneet olivat
-leiriytyneet. Muutkin partioretkeläiset saapuivat, mutta kukaan heistä
-ei ollut niin onnellinen kuin minä. Professori Fairmead oli löytänyt
-shetlantilaisen ponyhevosen, mutta eläinraukka oli seisonut tallissaan
-hyljättynä monta vuorokautta saamatta ruokaa tahi juomaa ja oli nyt
-liian heikko kantamaan vähintäkään kuormaa. Muutamat puolsivat sen
-päästämistä vapaaksi, mutta minä vastustin sitä, koska saattaisimme
-ainakin käyttää sen ravinnoksemme, ellei olisi muuta ruokaa saatavissa.
-
-"Meitä oli lähtiessämme neljäkymmentäseitsemän, joista useat olivat
-naisia ja lapsia. Tiedekunnan dekaanus, joka oli vanha mies ja aivan
-murtunut kuluneen viikon tapauksista, istui automobiiliin lapsien ja
-professori Fairmeadin iäkkään äidin kanssa. Wathope, nuori
-englanninkielen professori, jolla oli kauhea luodin aiheuttama haava
-jalassaan, ohjasi sitä. Kaikki muut kävelivät. Professori Fairmead
-talutti ponyhevosta.
-
-"Päivää olisi voinut sanoa kauniiksi kesäpäiväksi, mutta tulipalon savu
-pimitti taivaan, jolta aurinko kumotti elottomana, veripunaisena
-kiekkona, synkän ja kammottavan näköisenä. Mutta me olimme tottuneet jo
-sen veripunaiseen väriin. Savuun oli vaikeampi tottua. Se kirveli
-silmissämme ja sieramissamme; jokaisen silmät verestivät. Suuntasimme
-kulkumme kaakkoiseen, jossa meidän oli kuljettava useita maileja kautta
-esikaupunkien siellä, missä ensimäiset matalat kukkulat ilmoittivat
-kaupungin keskustassa olevien tasankojen loppuneen. Ainoastaan tältä
-suunnalta saatoimme toivoa pääsevämme maaseudulle.
-
-"Etenimme tuskallisen verkkaan, sillä naiset ja lapset eivät saattaneet
-kävellä kovinkaan nopeasti. He eivät olleet edes unissaan kävelleet
-siten kuin me nykyään kävelemme. Totta puhuen, kukaan heistä ei osannut
-kävellä. Vasta ruton jälkeen minäkin opin kävelemään. Hitaimman nopeus
-oli määräävänä, sillä me emme uskaltaneet rosvojen vuoksi hajaantua
-pikkujoukkoihin. Näitä ihmispetoja ei enää näkynyt paljon. Rutto oli
-vähentänyt heidän lukumääräänsä, mutta silti he olivat vielä alituisena
-uhkana meille. Useat kauniit huvilat olivat säästyneet tulelta,
-kuitenkin näimme aina raunioitakin, jotka vielä savusivat. Rosvotkin
-näyttivät voittaneen järjettömän polttamisraivonsa, joten enää harvoin
-näimme vereksiä tulipaloja.
-
-"Teimme jälleen partioretkiä yksityisiin varastoihin toivossa löytää
-automobiileja ja bensiiniä, mutta meillä ei ollut menestystä. Jo
-ensimäinen ryntäys oli pyyhkäissyt ne pois. Calgan, miellyttävä nuori
-mies, sai surmansa tässä työssä. Eräs roisto ampui hänet takaapäin
-hänen mennessään erään ruohokentän poikki. Tämä oli kuitenkin ainoa
-onnettomuus, joka kohtasi meitä rosvojen taholta, vaikka vielä eräs
-humalainen hirviö laukaisikin pyssynsä meitä kohti. Onneksi hän ampui
-liian umpimähkäisesti, ja me kostimme hänelle, ennenkuin hän saattoi
-tehdä mitään vahinkoa...
-
-"Fruitvale'issa, siis vielä kaupungin hienossa osassa, rutto jälleen
-ilmaantui. Professori Fairmead oli tällä kerralla sen uhri. Hän osotti
-merkkikielellä meille, ettei hänen äitinsä tulisi tietää mitään koko
-asiasta ja astui hitaasti nurmikon poikki erään rakennuksen edustalle.
-Hän istahti alakuloisena kuistin portaille, ja minä, joka olin jäänyt
-muista jälkeen, jätin hänet hyvästi. Sinä iltana leiriydyimme useita
-maileja ohi Fruitvale'in; kuitenkin olimme vielä kaupungissa. Meidän
-oli pakko muuttaa leiriä kaksi kertaa yön kuluessa sairaitten tähden.
-Aamun sarastaessa meitä oli vain kolmekymmentä. En voi milloinkaan
-unohtaa tiedekunnan dekaanusta. Lähtiessämme aamulla matkaan hänen
-vaimonsa sai ruton merkin kasvoilleen, ja kun tämä astui syrjään
-antaakseen meidän jatkaa matkaamme, dekaanus ei suostunut jäämään
-automobiiliin, vaan meni puolisonsa luokse. Asiasta keskusteltiin,
-mutta lopuksi suostuimme. Sehän oli samantekevää, koska emme tienneet,
-ketkä säilyisivät hengissä, jos jotkut ylimalkaan säilyisivät.
-
-"Sinä iltana, siis vaelluksemme toisena, pysähdyimme Haywardsiin, josta
-alkoi maaseutu. Aamulla heräsi enää yksitoista. Yön pimeydessä oli
-Wathope, professori, jolla oli jalassaan paha haava, paennut luotamme
-automobiililla. Mukaansa hän oli ottanut sisarensa ja äitinsä sekä
-suurimman osan säilykkeitämme. Iltapuolella samana päivänä näin
-viimeisen ilmalaivan, jonka koskaan olen näkevä. Istahdin tien viereen
-levähtääkseni. Täällä maaseudulla savu ei ollut niin sakeata. Ensin
-näin ilmalaivan ajelehtivan ja mutkittelevan avuttomana kahdentuhannen
-jalan korkeudessa. En käsitä, mitä sitte tapahtui, mutta näin
-ilmalaivan kokan vaipuvan nopeasti alaspäin. Kaasusäiliöt lienevät
-räjähtäneet, koska se putosi aivan kohtisuoraan alas. Siitä päivästä
-tähän saakka en ole nähnyt ainoatakaan ilmalaivaa. Seuraavina vuosina
-tähystelin usein taivaalle toivoen näkeväni niitä merkkinä, että
-jossain maanpallon osassa sivistys olisi säilynyt. Mutta niin ei ole
-asian laita. Se, mitä tapahtui Californiassa, tuli kaikkialla
-ihmiskunnan kohtaloksi.
-
-"Kun saavuimme seuraavana päivänä Nilesiin, meitä oli vain kolme.
-Nilesin sivuutettuamme tapasimme Wathope'in valtatiellä. Automobiili
-oli saanut jonkun vian, ja siinä, matoilla, joita he olivat levittäneet
-maahan, he, hänen äitinsä ja sisarensa ja hän itse viruivat kuolleina.
-Alituinen kävely rasitti minua, joten nukuin sikeästi sinä yönä.
-Aamulla herätessäni huomasin olevani yksin maailmassa. Canfield ja
-Parsons, viimeiset toverini, olivat kuolleet ruttoon. Niistä
-neljästäsadasta, jotka etsivät turvaa kemiantutkimusrakennuksesta, ja
-niistä neljästäkymmenestäseitsemästä, jotka lähtivät matkalle, minä
-yksin olin elossa -- minä ja shetlantilainen pony. Miksi piti tapahtua
-juuri niin, en osaa sanoa. En saanut ruttoa, siinä kaikki. Olin vapaa
-rutosta -- yksi miljoonasta, juuri kuten kaikki muutkin henkiin jääneet
-olivat yksi miljoonasta tahi oikeammin miljoonista, sillä se
-pikemminkin oli suhde."
-
-
-V.
-
-"Vietin kaksi päivää miellyttävässä lehtimetsässä, jossa ei ollut
-kuolleiden ruumiita. Sinä aikana toivuin ennalleni, vaikka mieleni
-olikin apea ja uskoin joka hetki joutuvani ruton uhriksi. Pony
-vahvistui myös. Kolmantena päivänä sälytin sen selkään sen vähäisen
-säilykevaraston, joka minulla oli, ja lähdin vaeltamaan nyt aivan
-autiossa seudussa. En kohdannut ainuttakaan elävää miestä, naista tahi
-lasta, vaikka kuolleita oli kaikkialla. Ruokaa oli onneksi runsaasti,
-sillä maa oli silloin toisenlainen kuin nykyään. Siitä oli raivattu
-pois puut ja pensaat ja se oli viljeltyä. Miljoonia suita varten aiottu
-elo kasvoi, kypsyi ja joutui hukkaan. Vainioilta ja hedelmätarhoista
-keräsin kasviksia, hedelmiä ja marjoja. Autioitten maatalojen tienoilta
-sain munia ja pyydystelin kananpoikia. Myymälöistä löysin usein
-säilykeruokia.
-
-"Kotieläinten suhteen tein omituisen havainnon. Ne villiintyivät ja
-alkoivat hyökätä toinen toisensa kimppuun. Kananpojat ja ankat
-joutuivat ensimmäisinä tuhon omiksi, kun taasen porsaat ja sen jälkeen
-kissat ovat taipuvaisimmat villiintymään. Pian koiratkin mukautuivat
-uusiin olosuhteisiin. Koiria oli niin paljon, että ne olivat
-maanvaivana. Ne ahmivat ruumiita, haukkuivat ja ulvoivat öisin, ja
-päivisin hiiviskelivät hiljaa etäämpänä. Ajan kuluessa huomasin, että
-niiden elintavat muuttuivat. Ensi alussa ne olivat erillään toisistaan
-epäluuloisina ja valmiina tappeluun, mutta jonkun ajan päästä ne
-alkoivat liikuskella suurina parvina. Koira oli seuraa rakastava eläin
-jo ennen kuin ihminen oli sen kesyttänytkään. Maailman viimeisinä
-päivinä ennen ruttoa oli kaikennäköisiä koiria -- karvattomia koiria ja
-lämminkarvaisia koiria, koiria niin pieniä, että ne tuskin olisivat
-riittäneet suupalaksikaan toisille, jotka olivat suuria kuin puuma.
-Niin, suuremmat koirat tappoivat kaikki pienet ja heikot toverinsa.
-Eivät myöskään kaikkein suurimmat sopeutuneet uuteen luonnonvaraiseen
-elämään, vaan kuolivat. Tuloksena oli, että kaikki erilaiset koirarodut
-hävisivät, ja jäljelle jäi keskikokoinen, parvina juokseva susikoira,
-jonka te tunnette."
-
-"Mutta eiväthän kissat elä laumoissa, isoisä", Hoo-Hoo väitti.
-
-"Kissa on aina ollut seuraa vierova eläin. Kuten eräs yhdeksännentoista
-vuosisadan kirjailija sanoi, se elää yksinään. Se on aina elänyt
-yksinään, jo ennenkuin ihminen sen kesytti, koko tuon pitkän ajan,
-jonka se oli kesynä, ja nykyään, jolloin se jälleen on villinä.
-
-"Hevoset villiintyivät samoin, ja kaikki hienot hevosrodut ovat
-taantuneet nykypäivien mustangiksi. Samoin kävi lehmien, kyyhkysten ja
-lampaiden. Tiedätte, että jotkut kanatkin jäivät eloon, mutta nykyään
-ne ovat aivan toisenlaisia kuin ennen ruttoa...
-
-"Minun täytyy kiirehtiä kertomuksessani. Vaelsin autioiksi jääneissä
-seuduissa ja ajan kuluessa aloin kaivata ihmisolentoja yhä enemmän,
-mutta en milloinkaan tavannut heitä. Yksinäisyydentunne alkoi
-painaa mieltäni. Kuljin poikki Livermore-laakson sekä sen ja San
-Joaquin-laakson välisten vuorten yli. Te ette ole koskaan nähneet tuota
-laaksoa, mutta se on sangen laaja ja se on villihevosten tyyssija.
-Siellä niitä elää tuhantisin ja kymmentuhantisin laumoin. Tiedän sen,
-koska olin siellä kolmekymmentä vuotta sitten. Teidän mielestänne
-täällä rantalaaksoissa on runsaasti villihevosia, mutta ne eivät ole
-mitään San Joaquinin hevoslaumojen rinnalla. On omituista, että
-villiinnyttyään lehmät valitsivat olosijoikseen matalammat vuoriseudut.
-Epäilemättä siellä ne voivat helpommin puolustautua.
-
-"Maaseudulla eivät rosvot ja tihutöidentekijät olleet niin pahasti
-mellastaneet, sillä näin useita kyliä ja pikkukaupunkeja, jotka olivat
-saaneet olla kokonaan rauhassa tulelta. Mutta ne olivat täynnä ruton
-saastaa, jonka vuoksi kiiruhdin niiden ohi ryhtymättä tutkimaan niitä
-sen tarkemmin. Lähellä Lathropia otin yksinäisyyteni vaivaamana
-suojateikseni kaksi paimenkoiraa, jotka olivat olleet vapaina vasta
-niin lyhyen ajan, että olivat sangen halukkaita alistumaan uudelleen
-liittoon ihmisen kanssa. Nämä paimenkoirat seurasivat minua monet
-vuodet, ja niiden verta on noissa susikoirissa, jotka teillä nyt on.
-Mutta kuudessakymmenessä vuodessa ovat paimenkoiraominaisuudet
-kadonneet, joten koirat nykyään ovat melkein kuin kesyjä susia."
-
-Ristihuuli nousi seisaalleen, katsoi, että vuohet olivat turvassa ja
-laski ajan auringon asemasta iltataivaalla osottaen samalla olevansa
-kärsimätön isoisän kertomuksen pitkäveteisyyden johdosta. Edwin
-kehoitti isoisää kiiruhtamaan.
-
-Tämä jatkoi.
-
-"Ei ole enää paljon kertomista. Mukanani kaksi koiraani ja pony
-ratsastin hevosella, jonka olin onnistunut saamaan kiinni, ensin San
-Joaquiniin ja sieltä jatkoin matkaa vuoristossa olevaan ihanaan
-Yosemite-laaksoon. Sen suuresta hotellista löysin satumaiset määrät
-säilytettyjä ruokatarpeita. Laidun oli mainio, riistaa oli riittämiin
-ja laakson pohjassa mutkitteleva joki vilisi taimenia. Jäin sinne
-kolmeksi vuodeksi kärsien yksinäisyydestäni tavalla, jonka vain
-hienosti sivistynyt mies voi ymmärtää. Sitten en enää kestänyt sitä.
-Tunsin, että hermostoni tila läheni mielipuolisuutta. Kuin koirat olin
-minäkin seuraa rakastava eläin ja kaipasin omaa lajiani. Päättelin,
-että saattoi olla muitakin elossa, samoinkuin minä olin. Edelleen
-päättelin, että maan täytyi olla puhdas rutosta, koska siitä oli
-kulunut jo kolme vuotta.
-
-"Hevoseni, ponyni ja koiraini seurassa lähdin taasen matkaan.
-Kuljin San Joaquin laaksoon, yli sitä ympäröivien vuorien alas
-Livermorelaaksoon. Kolmessa vuodessa tapahtunut muutos oli
-hämmästyttävä. Silloin oli maa mainiosti viljelty; nyt saatoin tuskin
-tuntea sitä, sillä niin oli villien kasvien onnistunut hävittää
-ihmiskätten työ. Nähkääs, ihminen oli aina huolehtinut vehnästä,
-kasviksista ja hedelmäpuista, joten ne olivat sangen pehmeitä ja
-arkoja. Rikkaruohot ja villit pensaat olivat sitävastoin aina saaneet
-kestää taistelua ihmistä vastaan; ne olivat kehittyneet sitkeiksi ja
-vastustuskykyisiksi. Tuloksena oli se, että kun ihmiskäsi poistui,
-villi kasvillisuus tukahdutti ja hävitti koko viljellyn kasvillisuuden.
-Arosudet lisääntyivät nopeasti, ja tapasin ensi kerran susia kaksin
-tahi kolmin seuduissa, joissa niitä aina oli säilynyt muutamia.
-
-"Temescal-järven rannalla, lähellä entistä Oaklandin kaupunkia,
-kohtasin ensimäiset ihmisolennot. Oi, pojat, kuinka voisinkaan kuvata
-teille mielenliikutukseni, kun istuessani hevoseni selässä ja
-ratsastaessani hiljalleen alas mäenrinnettä järvenrantaan päin näin
-leirin savun nousevan puiden lomasta. Sydämeni miltei pysähtyi, ja
-tunsin tulevani mielipuoleksi. Sitten kuulin lapsen äänen --
-ihmislapsen äänen. Kuului koirien haukuntaa, johon minun koirani
-vastasivat. Luulinhan olleeni ainoa ihminen koko maailmassa. Eihän
-saattanut olla mahdollista, että oli toisia -- savua ja lapsen itkua.
-
-"Kun tulin metsästä järven ranta-aukeamalle, näin silmäini edessä
-vajaan sadan kyynärän päässä suuren miehen. Hän seisoi järveen
-pistävällä kallioniemekkeellä ja onki. En uskonut silmiäni ja pysäytin
-hevoseni. Koetin huutaa, mutta ääni takertui kurkkuuni. Huiskutin
-kättäni. Minusta tuntui kuin mies olisi katsellut minuun, mutta ei
-vastannut. Sitten painoin pääni käsiini yhä istuessani satulassa.
-Pelkäsin katsoa häneen, sillä ymmärsin sen harhanäöksi, joka katoaisi
-kohta, kun häneen vilkaisisin. Niin kallisarvoiselta tuo harhanäky
-tuntui, että tahdoin nauttia siitä vielä hetkisen, tiesin myös, että se
-säilyisi niin kauan kuin olisin katsomatta.
-
-"Olin samassa asennossa, kunnes kuulin koirieni murisevan ja miehen
-äänen lausuvan jotakin. Mitä luulette hänen sanoneen? Sanon teille sen.
-Hän lausui: '_Pirustako teidän piti tänne tulla_?'
-
-"Aivan nuo sanat hän lausui. Nuo sanat lausui minulle sinun toinen
-isoisäsi, Ristihuuli, tervehtiessään minua Temescal-jarven rannalla
-viisikymmentäseitsemän vuotta sitten. En ole elämässäni kuullut
-käsittämättömämpiä sanoja. Avasin silmäni, ja edessäni seisoi suuri,
-tummaihoinen, parrakas mies, leveäleukainen, vino-otsainen,
-tuikeakatseinen. En tiedä, miten pääsin alas hevoseni selästä, mutta
-lähin, mitä muistan, joskin hämärästi, oli, että puristin hänen
-kättänsä kummallakin omallani ja nyyhkytin. Olisin syleillytkin häntä,
-mutta hän oli ahdasmielinen, epäluuloinen mies ja vetäytyi pois
-luotani. Puristin yhä hänen kättänsä ja nyyhkytin."
-
-Isoisän ääni värisi ja katkesi hänen muistellessaan entispäiviä ja
-heikkouden kyyneleet virtasivat alas hänen poskiaan poikien katsellessa
-sitä ja tirskuessa.
-
-"Kuitenkin itkin", jatkoi hän, "ja halusin syleillä häntä, vaikka
-autonkuljettaja oli hirviö, täydellinen hirviö, inhottavin mies, minkä
-olen koskaan nähnyt. Hänen nimensä oli... omituista, olen unohtanut
-hänen nimensä. Jokainen sanoi häntä autonkuljettajaksi -- se oli hänen
-ammattinsa -- ja nimi jäi pysyväiseksi. Siitä syystä hänen
-perustamaansa heimoa myös kutsutaan autonkuljettajiksi.
-
-"Hän oli rajuluontoinen ja väkivaltainen mies. En voi ymmärtää, miksi
-rutto säästi hänet. Saattaa tuntua, että, huolimatta vanhasta
-metafyysillisestä käsityksestämme ehdottomasta oikeudesta,
-maailmankaikkeudessa ei ole lainkaan oikeutta. Miksi hän jäi elämään --
-hän, joka oli vääryyttä suosiva, siveellisessä suhteessa hirviö, tahra
-luomakunnassamme, julma, taipumaton ja eläimellinen. Hän taisi puhua
-vain automobiileista, koneista, bensiinistä ja varastohuoneista --
-erikoisesti näytti häntä huvittavan alhaiset huijaukset ja petokset,
-jonka uhreiksi olivat joutuneet hänen automobiiliansa käyttäneet.
-Kuitenkin hän säästyi, vaikka miljoonat, tuhannet miljoonat paremmat
-ihmiset saivat surmansa.
-
-"Menin hänen kanssaan hänen leirilleen, jossa näin hänet, Vestan,
-naisten kruunun. Näky oli samalla sekä ihana että säälittävä. Hän,
-Vesta Van Warden, John Van Wardenin nuori puoliso, oli tuossa,
-rääsyihin puettuna, kädet täynnä naarmuja ja känsiä. Hän kumartui
-leiritulen ääreen tehden kyökkipiian tehtäviä, hän, Vesta,
-joka oli syntynyt suurimman rikkauden purppuraan, mitä maailma
-milloinkaan on nähnyt. Hänen miehensä, John Van Warden, omisti
-tuhannenkahdeksansataamiljoonaa dollaria ja ollen teollisuusmagnaattien
-johtokunnan puhemies hän oli Amerikan todellinen valtias. Kun hän
-samalla kuului Kansainväliseen hallintoneuvostoon, oli hän yksi niistä
-seitsemästä, jotka johtivat koko maailman asioita. Vesta samoin oli
-yhtä jaloa syntyperää. Hänen isänsä oli ollut teollisuusmagnaattien
-johtokunnan puhemiehenä kuolemaansa saakka. Tämä virka oli tulla
-perinnölliseksi, ja jos hänen isällään, Philip Saxonilla, olisi ollut
-poika, olisi tämä varmasti seurannut häntä virassa. Mutta hänen ainoa
-lapsensa oli Vesta, korkeimman sivistyksen täydellinen kukka
-maapallollamme. Vasta Vestan ja Van Wardenin kihlajaisten tapahduttua
-Philip Saxon julisti vävynsä seuraajakseen. Se oli epäilemättä
-poliittisista syistä solmittu liitto. Minulla on syytä uskoa, ettei
-Vesta milloinkaan todella rakastanut puolisoaan sillä intohimoisella
-tavalla, josta runoilijoilla oli tapana laulaa. Se muistutti
-pikemminkin kruunupäitten välisiä avioliittoja, silloin kun magnaatit
-eivät vielä olleet heitä syrjäyttäneet.
-
-"Siinä hän hääräili keittäen kalalientä nokisessa padassa, ihanat
-silmänsä avonaisen valkean lähettämän kitkerän savun tulehduttamina.
-Hänen kohtalonsa oli surullinen. Hän oli jäänyt eloon miljoonasta,
-samoin kuin minä olin ja samoinkuin autonkuljettaja oli jäänyt. Van
-Warden oli rakennuttanut Alamedan kukkuloille komean kesäpalatsin, joka
-oli korkealla huipulla tuhannen eekerin laajuisen puiston ympäröimänä.
-Ruton puhjetessa Van Warden lähetti Vestan sinne. Asestetut vartiot
-suojelivat puiston reunaosia, eikä mitään savuttamatonta saanut tuoda
-sinne, ei edes ruokaa tahi postia. Siitä huolimatta rutto löysi tiensä
-palatsiin. Se surmasi vartiat vartiopaikoiltaan, palvelijat tehtäväinsä
-äärestä, koko lukuisan palveluskunnan se pyyhkäisi pois -- ainakin
-kaikki ne, jotka eivät paenneet. Siten Vesta oli ainoa eloon jäänyt
-tuossa palatsissa, joka nyt muistutti enemmän ruumishuonetta kuin
-asuinrakennusta.
-
-"Autonkuljettaja oli ollut eräs niistä palveluskuntaan kuuluvista,
-jotka olivat paenneet muuanne. Palattuaan kahden kuukauden kuluttua hän
-tapasi Vestan pienessä kesähuvilassa, jonne tämä oli asettunut asumaan,
-koska siellä ei ollut kuolleita. Autonkuljettaja oli peto. Vesta
-pelkäsi häntä ja juoksi puiden lomaan piiloon. Samana yönä hän pakeni
-vuoristoon -- hän, jonka pehmyt jalka ja hento ruumis ei milloinkaan
-ollut tuntenut kivien ja orjantappuroiden aiheuttamia tuskia.
-Autonkuljettaja seurasi ja saavutti hänet ja löi häntä. Ymmärrättekö
-sitä? Autonkuljettaja löi häntä kamalilla nyrkeillään ja teki hänestä
-orjan itselleen. Vestan oli kannettava puut, valmistettava tuli,
-keitettävä ruoka ja tehtävä kaikki muu alhainen leirityö -- hänen,
-joka ei kertaakaan ollut tehnyt mitään palvelijoille kuuluvaa.
-Autonkuljettaja pakotti hänet tekemään nämä työt samalla kuin hän,
-täysi metsäläinen, näki parhaimmaksi maata ja katsella eikä tehnyt
-kerrassaan mitään paitsi joskus hiukan kalasteli ja metsästeli."
-
-"Se oli autonkuljettajan onni", virkkoi Ristihuuli hiljaa toisille
-pojille. "Muistan hänet hiukan ennen hänen kuolemaansa. Hän oli mies,
-joka taisi tehdä työtä ja pani toisetkin sitä tekemään. Tiedätte, että
-isä nai hänen tyttärensä, ja teidän olisi pitänyt nähdä, miten hän
-peittosi isää. Autonkuljettaja oli tuittupää, josta aina saimme uusia
-muistutuksia. Juuri kun hän veti viimeisiä hengenvetojaan, hän tarrasi
-minuun ja löi päähäni ammottavan haavan kartulla, joka aina oli hänen
-ulottuvillaan."
-
-Ristihuuli raappi pörröstä päätään ikäänkuin tunnustellen arpea. Pojat
-kääntyivät jälleen isoisään päin, joka puheli hurmaantuneena Vestasta,
-autonkuljettajain heimon kantaisän vaimosta.
-
-"Sanon, että te ette voi käsittää hänen asemansa surullisuutta.
-Autonkuljettaja oli palvelija, huomatkaa, palvelija, jonka oli
-madeltava pää alas painettuna Vestan kaltaisten edessä. Vesta kuului
-valtiasluokkaan sekä syntyperältään että avioliiton kautta. Saattoi
-sanoa, että hänen vaaleanpunervassa kädessään oli miljoonien sellaisten
-kuin autonkuljettajan, kohtalo. Ennen ruttoa olisi kaikki yhteys heidän
-keskensä ollut häväistys. Oh, näinhän sen. Näin kerran rouva Goldwinin,
-erään toisen suuren magnaatin puolison. Lentoasemalla, juuri aikoessaan
-astua omaan ohjattavaan ilmalaivaansa, hän pudotti päivänvarjonsa. Eräs
-palvelijoista otti sen ylös ja ojensi sen erehdyksessä hänelle --
-hänelle itselleen, joka oli eräs maan suurimmista ruhtinaallisista
-rouvista! Tämä horjui taaksepäin ikäänkuin päivänvarjossa olisi ollut
-pitaalia ja määräsi sihteerinsä ottamaan sen sekä hankkimaan selvän
-onnettoman nimestä ja huolehtimaan siitä, että hänet erotettaisiin.
-Samanlainen valta-asema oli Vesta Van Wardenilla. Mutta autonkuljettaja
-löi häntä ja teki hänestä orjan.
-
-"... Bill -- sehän hänen nimensä olikin, sehän oli autonkuljettajan
-oikea nimi. Hän oli kurja, alkuperäinen mies, jolla ei lainkaan ollut
-sivistyneen sielun hienompia vaistoja ja ritarillisia tunteita.
-Varmastikaan ei ole ehdotonta oikeutta, koska hänen osakseen tuli tuo
-ihmeellisin nainen, Vesta Van Warden. Te, pojat, ette milloinkaan voi
-tajuta tämän seikan surullisuutta, sillä te itsekin olette alkuperäisiä
-pikku metsäläisiä, jotka ette ymmärrä mitään muuta kuin metsäelämää.
-Miksi ei Vesta olisi yhtä hyvin voinut joutua minulle? Minä olin
-hienosti sivistynyt mies, suuren yliopiston professori. Ennen ruttoa
-oli hänen asemansa ollut kuitenkin niin paljon minun asemaani
-korkeammalla, ettei hän milloinkaan olisi suvainnut tietää minun
-olemassaolostani. Mitenkä kauhealta mahtoi tuntua hänestä tuo alhainen
-asema autonkuljettajan orjana. Ellei ihmiskunta olisi hävinnyt, en
-milloinkaan olisi saanut tuntea häntä, katsoa häntä silmiin,
-keskustella hänen kanssaan -- niin, ja rakastaa häntä ja tietää, että
-hänenkin tunteensa minua kohtaan olivat sangen myötäiset. Minulla on
-täysi syy uskoa, että hän olisi rakastanutkin minua, kun maailmassa ei
-ollut toisia miehiä paitsi autonkuljettajaa, mutta hän pelkäsi tätä.
-Miksei rutto surmatessaan kahdeksantuhatta miljoonaa ihmistä surmannut
-lisäksi yhtä, nimittäin autonkuljettajaa?
-
-"Kerran kun autonkuljettaja oli kalastamassa, Vesta rukoili minua
-surmaamaan hänet. Kyyneleet silmissä hän rukoili minua. Mutta
-autonkuljettaja oli vahva ja väkivaltainen mies, ja minä pelkäsin.
-Jälkeenpäin puhuin hänen kanssaan. Tarjosin hänelle hevoseni, ponyni,
-koirani, kaiken, mitä minulla oli, jotta hän olisi luovuttanut Vestan
-minulle, mutta hän irvisti minulle julkeasti, pudisti päätänsä ja
-lausui solvauksia. Hän sanoi, että hän oli ollut entisinä päivinä
-palvelija, joka oli saanut ryömiä tomussa Vestan ja hänen kaltaistensa
-jalkain juuressa, mutta että hänellä nyt sensijaan oli maan ylhäisin
-nainen palvelijanaan, joka keitti hänelle ruokansa ja hoiti hänen
-lapsiaan. 'Teidän päivänne olivat ennen ruttoa', hän sanoi, 'nämä ovat
-minun päiviäni ja hiton hyviä ne ovatkin. En vaihtaisi niitä entisiin
-mistään hinnasta.' Siten hän puhui, vaikka toisin sanoin, sillä hän oli
-kurja rahvaan mies ja kiroili alituisesti.
-
-"Sitten hän selitti minulle, että jos hän tapaisi minut mielistelemässä
-Vestaa, hän vääntäisi niskani nurin ja samalla löisi Vestaakin. Mitä
-olisin voinut tehdä? Pelkäsin häntä, sillä hän oli hirviö. Saman päivän
-illalla, jona saavuin heidän leiriinsä, keskustelin Vestan kanssa
-kadonneesta maailmastamme. Puhuimme taiteesta, kirjallisuudesta ja
-runoudesta autonkuljettajan kuunnellessa ja pilkatessa meitä. Häntä
-kiusasi ja suututti puheemme, josta hän ei ymmärtänyt mitään. Lopuksi
-hän sanoi: 'Kas tässä on Vesta Van Warden, magnaatti Van Wardenin
-entinen puoliso -- kopea ja turski kaunokainen, joka nyt on minun
-vaimonani. Niin, professori Smith, aika on muuttunut, aika on
-muuttunut. Kas niin, vaimo, otapa mokkasiinini pois jaloistani, mutta
-liiku eloisasti. Tahdon näyttää professori Smithille, kuinka hyvin olen
-sinut opettanut.' Näin Vestan purevan hampaitaan ja kapinan liekin
-syttyvän hänen silmiinsä, mutta autonkuljettaja kohotti pahkuraisen
-nyrkkinsä iskuun valmiiksi. Pelkäsin ja sydäntäni kouristi, mutta en
-voinut mitään tuolle hirviölle. Nousin lähteäkseni pois, jotta minun ei
-tarvitsisi olla todistamassa sitä, mikä seuraisi, mutta hän nauroi ja
-uhkasi lyödä minua, ellen jäisi katsomaan. Istahdin väkivallan
-pakotuksesta järven rannalle leiritulen ääreen ja näin Vestan, Vesta
-Van Wardenin, polvistuvan ja riisuvan tuon irvistävän, karvaisen,
-apinamaisen ihmishirviön mokkasiinit.
-
-"... Oh, te ette ymmärrä, pojat. Ette ole koskaan nähneet mitään muuta
-ettekä ymmärrä. 'Koko talttunut ja tottelevainen', ilakoi
-autonkuljettaja Vestan suorittaessa tuota kauheata, alhaista
-tehtäväänsä. 'Kylläkin vähän vikuri ajoittain, professori, vähän vikuri
-kylläkin, mutta näppäys leukaperiin tekee hänestä kiltin ja säyseän
-kuin karitsan!'
-
-"Toisella kertaa hän sanoi: 'Olemme saaneet urakaksemme lisääntyä ja
-täyttää maa. Teiltä puuttuu edellytykset, professori, kun teillä ei ole
-vaimoa, ja ihmiskunta on yhtä lukuisa kuin ennen vanhan Eedenin
-puutarhassa. Mutta minä puolestani en ole käynyt ylpeäksi. Sanon
-teille, professori!' Hän osoitti pientä lastaan, joka oli vain vuoden
-vanha. 'Tuossa on teidän vaimonne, joskin saatte odottaa, kunnes
-hän on kasvanut suuremmaksi. Eikö se tyydytä, vai? Me olemme kaikki
-tasa-arvoisia nyt, vaikka minä se täällä olen pomo. Mutta en kumminkaan
-ole käynyt ylpeäksi -- en, totta vie. Suon teille kunnian, professori
-Smith, sangen suuren kunnian kihlata minun ja Vesta Van Wardenin
-tyttären. Eikö ole hiton harmillista, ettei Van Warden ole täällä sitä
-näkemässä?'"
-
-
-VI.
-
-"Vietin autonkuljettajan leirissä kolme suunnattomien kärsimysten
-viikkoa. Mutta sitten eräänä päivänä, ehkä kyllästyneenä minuun tahi
-peläten vaikutustani Vestaan hän kertoi, että vaeltaessaan Contra
-Costan kukkuloilta Carquines-salmelle päin hän oli nähnyt savun
-nousevan sieltä. Tämä merkitsi, että siellä oli toisia ihmisolentoja.
-Kolme viikkoa oli hän pitänyt minulta täten salassa äärettömän
-kallisarvoisen tiedon. Lähdin viivyttelemättä matkaan koirieni ja
-hevosteni kanssa. Kuljin Contra Costan kukkuloiden yli salmelle päin.
-Toiselta rannalta ei näkynyt savua, mutta Port Costasta löysin pienen
-lautan, jolle saatoin lastata eläimeni. Löytämäni öljykankaanpalanen
-toimi hyvin purjeena, ja etelätuuli vei minut nopeasti salmelta
-Vallejon raunioille. Tuon entisen kaupungin laitaosissa näkyi tuoreita
-leiripaikan merkkejä. Useat löytämäni raakunkuoret ilmaisivat syyn,
-miksi nuo ihmisolennot olivat tulleet lahden rannalle. Tämä oli Santa
-Rosan heimon äskeinen leiri. Seurasin sen jälkiä pitkin vanhaa
-rautatietä aina Sonomanlaakson suoseuduille. Siellä, Glen Ellenin
-tiilitehtaan luona, tulin heidän leirilleen. Heitä oli kaikkiaan
-kahdeksantoista henkeä. Miehistä oli kaksi vanhaa, toinen oli Jones,
-pankkiiri, toinen Harrison, entinen panttilainaaja, joka oli nainut
-Napassa olevan Valtion heikkomielisten sairaalan johtajattaren. Tämä
-oli ainoa eloon jäänyt Napan kaupungin ja kaikkien tuossa rikkaassa ja
-tiheästi asutussa laaksossa olevien kaupunkien ja kylien asukkaita.
-Sitten oli kaksi nuorta miestä -- Cardiff ja Hale, jotka olivat olleet
-maanviljelijöitä, sekä Wainwright, tavallinen palkkatyöläinen. Kaikki
-he olivat löytäneet vaimon itselleen. Hale, sivistymätön ja oppimaton
-maanviljelijä, oli saanut Isadore'in, joka Vestan jälkeen oli arvokkain
-ruton säästämistä naisista. Hän oli eräs maailman huomatuimmista
-laulajattarista. Rutto puhkesi hänen ollessaan San Franciscossa. Hän
-kertoi minulle monta tuntia seikkailujansa. Hän oli harhaillut
-Mendocinon metsissä, mistä Hale hänet vihdoin pelasti, jonka jälkeen
-hänen ainoana keinonaan oli mennä tämän vaimoksi. Hale oli kumminkin
-hyvä mies huolimatta oppimattomuudestaan, sillä hänellä oli tarkka
-oikeudentunto. Uskon, että Isadore oli onnellisempi eläessään hänen
-kanssaan kuin Vesta autonkuljettajan kanssa.
-
-"Cardiffin ja Wainwrightin vaimot olivat rahvaan naisia, työhön
-tottuneita, lujarakenteisia -- oikea tyyppi uuteen, luonnonvaraiseen
-elämään, jota heidän oli nyt pakko elää. Lisäksi tuli kaksi mielipuolta
-Eldredge'in heikkomielisten hoitolasta sekä viisi tahi kuusi nuorta
-lasta, jotka olivat syntyneet senjälkeen kuin heimo oli muodostunut.
-Vielä oli siellä Berthe. Hän oli hyvä nainen, Ristihuuli, huolimatta
-isäsi ivasta. Otin hänet vaimokseni. Hän oli isäsi äiti, Edwin, samoin
-sinun, Hoo-Hoo. Tyttäremme Vera joutui naimisiin isäsi kanssa,
-Ristihuuli -- isäsi Sandow'n, joka oli Vesta Van Wardenin ja
-autonkuljettajan vanhin poika.
-
-"Minusta tuli Santa Rosan heimon yhdeksästoista jäsen. Ainoastaan kaksi
-jäsentä tuli sen jälkeen heimon ulkopuolelta. Toinen heistä oli
-Mungerson, magnaatin poika, joka harhaili pohjois-Californian metsissä
-kahdeksan vuotta, ennenkuin hän löysi meidät tultuaan etelään. Hän sai
-odottaa kaksitoista vuotta, kunnes saattoi naida tyttäreni, Mary'n.
-Toinen oli Johnson, mies, joka perusti Utah'n heimon. Utah, josta hän
-tuli, on kaukana idässä oleva maa, suurten erämaitten takana. Johnson
-tuli Californiaan vasta kahdenkymmenenseitsemän vuoden kuluttua
-rutosta. Hän sanoi, että koko Utah'ssa oli vain kolme henkeä, hän itse
-mukaan luettuna, säästynyt rutosta, ja että he kaikki olivat miehiä.
-Nämä kolme miestä elivät yhdessä metsästäen, mutta viimein
-epätoivoissaan lähtivät Californiaan toivoen löytävänsä sieltä naisia,
-koska he pelkäsivät, että ihmissuku saattaisi hävitä kokonaan
-maapallolta. Johnson yksin pääsi läpi erämaan, johon toiset kuolivat.
-Hän oli meihin liittyessään neljänkymmenenkuudenvuoden ikäinen, ja hän
-nai Isadore'n ja Hale'in neljännen tyttären, ja hänen vanhin poikansa
-nai sinun tätisi, Ristihuuli, joka oli Vestan ja autonkuljettajan
-kolmas tytär. Johnson oli vahva ja luonteeltaan itsenäinen. Sen vuoksi
-hän erosi Santa Rosan heimosta ja perusti Utah'in heimon, joka asustaa
-lähellä San José'ta. Se on vähäpätöinen heimo -- jäseniä on vain
-yhdeksän. Mutta vaikka hän itse on kuollut, oli hänellä kuitenkin niin
-paljon vaikutusta ja voimaa, että tuolla heimolla varmasti tulee
-olemaan johtava osa sivistyksen palauttamisessa maapallollemme.
-
-"Vain kahdesta muusta heimosta olemme kuulleet -- Los Angelesin ja
-Carmelin heimoista. Viimeksimainitun kantavanhempina oli eräs mies ja
-nainen. Miehen nimi oli Lopez, hän oli syntyään meksikolainen ja sangen
-tumma. Hän oli ollut karjapaimenena jossakin Carmelin seutuvilla, ja
-hänen vaimonsa oli entinen Del Monte-hotellin tarjoilijatar. Seitsemän
-vuotta aikaisemmin jouduimme tekemisiin Los Angelesin heimon kanssa.
-Heillä on mainiot asuinpaikat, ainoastaan kuumuus siellä vaivaa.
-Arvioin, että maailmassa on tätänykyä kolmesataaviisikymmentä tahi
-neljäsataa ihmistä -- sillä edellytyksellä, ettei muualla ole
-hajanaisia pikku heimoja. Jos sellaisia onkin, me emme ole kuulleet
-niistä mitään. Sen jälkeen kun Johnson tuli poikki erämaan Utah'sta,
-emme ole saaneet mitään tietoja idästä. Se suuri, avara maailma, jonka
-tunsin poikana ja nuorena miehenä, on hävinnyt. Se on lakannut
-olemasta. Minä olen viimeinen niistä, jotka elivät ruton päivinä ja
-jotka tietävät tuon etäisen ajan ihmeet. Me hallitsimme maapalloa --
-maata, vettä ja ilmaa -- olimme jumalien vertaisia, mutta nyt olemme
-alkuperäisiä metsäläisiä Californian jokivarsilla.
-
-"Mutta me lisäännymme nopeasti -- sisarellasi, Ristihuuli, on jo neljä
-lasta. Me lisäännymme nopeasti ja valmistaudumme uudelleen kohoamaan
-sivistykseen. Ajan tullen liika-asutus pakottaa meidät laajentamaan
-asuma-alojamme. Sadan ikäpolven päästä ehkä jälkeläisemme menevät yli
-Sierrojen, aina verkalleen leviten, ikäpolvien kuluessa, täyttääksemme
-tämän suuren mantereen ja sieltä yhä itään -- se on oleva arjalaisten
-toinen suuri vaellus yli koko maailman.
-
-"Mutta se käy kovin hitaasti, kovin hitaasti, sillä meidän on
-saavutettava niin paljon ennen sitä. Olemme vajonneet niin
-auttamattoman syvälle. Olisipa edes yksikin fyysikko tahi kemisti
-jäänyt eloon! Mutta ei jäänyt, ja me olemme unohtaneet kaiken.
-Autonkuljettaja ryhtyi sepäksi, hän takoi sen, mitä nykyään käytämme,
-mutta hän oli laiska mies ja vei mukanaan hautaan kaikki metalli- ja
-konetietonsa. Mitäpä minä niistä ymmärtäisin. Olin klassillinen
-tiedemies, en kemisti. Toisilla eloonjääneillä miehillä ei ollut
-myöskään tietoja. Autonkuljettajalla oli vain kaksi tärkeätä tointa --
-väkevien juomien valmistaminen ja tupakan kasvattaminen. Kerran
-juovuspäissään hän surmasi Vestan. Uskon varmasti, että hän teki sen
-humalaisessa raivokohtauksessaan, vaikka hän aina väitti, että Vesta
-putosi järveen ja hukkui.
-
-"Pojat, neuvoni on, olkaa varuillanne poppamiesten suhteen. He sanovat
-itseään _lääkäreiksi_ matkien sitä, mikä kerran oli kunnioitettava
-ammatti, mutta todellisuudessa he ovat poppamiehiä, paholaisia,
-taikauskon ja pimeyden apumiehiä. He ovat valehtelijoita ja pettäjiä.
-Ja me olemme niin turmeltuneita ja syvälle vajonneita, että uskomme
-heidän valeitaan. Myös heidänkin lukumääränsä lisääntyy, ja he
-koettavat hallita meitä. Kuitenkin he ovat vain valehtelijoita ja
-petkuttajia. Katsokaa Ristisilmää, joka tekeytyy lääkäriksi, myy
-loitsuja tauteja vastaan, antaa hyvän metsästysonnen, lupaa kauniita
-säitä, hyvää saalista ja hyviä turkiksia, lähettää kuolemannuolia ja
-tekee tuhansia muita yhtä inhottavia taikoja. Kuitenkin minä sanon,
-että hän vain valehtelee niitä tehdessään.. Minä, professori Smith,
-professori James Howard Smith sanon, että hän valehtelee. Olen sen
-sanonut hänelle peittelemättä. Miksi hän ei ole sitten lähettänyt
-kuolemannuoltaan surmaamaan minua? Siksi, että hän tietää sen olevan
-tehottoman. Mutta sinä, Ristihuuli, olet vajonnut niin syvälle
-taikauskon pimeyteen, että varmasti kuolisit, jos heräisit yöllä ja
-näkisit kuolemannuolen vuoteesi ääressä. Sinä et kuolisi itse
-kuolemannuolen tehosta, vaan koska järjetön taikausko on vallannut
-metsäläismielesi.
-
-"Lääkärit on hävitettävä ja kaikki, minkä olemme menettäneet, on
-keksittävä uudelleen. Sen vuoksi sanon teille, pojat, täysin tosissani
-muutamia seikkoja, jotka teidän tulee muistaa ja jättää perintönä
-lapsillenne. Teidän on kerrottava heille, että kuumennetussa vedessä
-asuu ihmeellinen voima, jota sanotaan höyryksi ja joka on vahvempi kuin
-tuhannen miestä ja voi tehdä kaiken ihmiskunnan työn. On useita muita
-sangen hyödyllisiä seikkoja. Salamassa on myös samanlainen voima, joka
-sekin oli ihmisen palvelijana ja joka varmasti on jälleen oleva hänen
-käskyläisenään.
-
-"Aakkoset ovat taas aivan toista laatua. Niiden avulla ymmärrän hienoja
-merkkejä, mutta te, pojat, osaatte vain karkeata kuvakirjoitusta.
-Telegraph Hillin kuivaan luolaan, jonne olette usein nähneet minun
-menevän, kun muut heimon jäsenet ovat lähteneet alas meren rannalle,
-olen kerännyt useita kirjoja. Niissä on suuria viisauksia. Niiden
-viereen olen asettanut aakkosten avaimen, joten jokainen, joka taitaa
-kuvakirjoitusta, voi ottaa niistä selvän. Jonakin päivänä ihmiskunta
-taasen on oppiva lukemaan, ja ellei luolaani ole kohdannut mikään
-onnettomuus, he saavat tietää, että minä, professori James Howard
-Smith, olen elänyt ja säilyttänyt menneiden aikojen viisauden heidän
-hyväkseen.
-
-"On vielä eräs pieni keksintö, jonka ihmiskunta tulee varmasti
-tekemään. Se on ruuti. Sen avulla voi surmata pitkän matkan päästä
-täydellä varmuudella. Ruutia valmistetaan eräistä maaperässä löytyvistä
-aineksista, jotka sekotetaan määrätyssä suhteessa. Olen unohtanut,
-mitkä nämä ainekset ovat. Kenties en ole koskaan sitä tiennytkään.
-Toivoisin kumminkin tietäväni. Silloin valmistaisin ruutia, surmaisin
-Ristisilmän ja vapauttaisin maan taikauskon --"
-
-"Kun olen kasvanut mieheksi, annan Ristisilmälle kaikki vuoheni,
-ruokavarani ja turkikseni, jotka minulla on, jotta hän opettaisi minut
-lääkäriksi", vakuutti Hoo-Hoo. "Kun olen saanut tiedot, pakotan
-jokaisen kunnioittamaan itseäni. He ryömivät tomussa edessäni, siitä
-olen varma."
-
-Vanhus nyökkäsi juhlallisesti ja mutisi:
-
-"On omituista kuulla kehittyneen arjalaisen kielen jäännösten ja
-rippeitten sointuvan likaisen, nahkoihin puetun pikku metsäläisen
-huulilta. Maailma on aivan mullinmallin. Se on ollut niin rutosta
-saakka."
-
-"Minua sinä et saisi ryömimään edessäsi", kerskasi Ristihuuli tulevalle
-poppamiehelle. "Jos antaisin sinulle maksun kuolemannuolesta, joka
-olisikin tehoton, niin murskaisin pääsi -- ymmärrätkö, Hoo-Hoo, mitä?"
-
-"Koetan saada isoisän muistamaan tuon ruutiaineen", virkkoi Edwin
-tyynesti, "sitten saan asiat oikealle tolalle. Sinä, Ristihuuli, saat
-taistella puolestani ja hankkia ruokani, ja sinä, Hoo-Hoo, saat
-lähetellä kuolemannuoliasi, että kaikki kunnioittavat minua. Ja jos
-näen, että Ristihuuli yrittää murskata pääsi, Hoo-Hoo, selvitän asian
-tuon ruudin avulla. Isoisä ei ole niin hupsu kuin te luulette. Minä
-kuuntelen hänen neuvojaan ja jonakin päivänä olen teidän kaikkien
-päämies."
-
-Vanhus pudisti päätään surullisesti ja sanoi:
-
-"Ruuti on varmasti tuleva käytäntöön, Ei mikään voi sitä estää -- sama
-ikivanha kertomus yhä uudelleen. Ihmiset lisääntyvät ja alkavat
-taistella keskenään. Ruudin avulla he saattavat surmata toisiaan
-miljoonittain, ja vain täten, tulella ja verellä, voidaan joskus
-etäisessä tulevaisuudessa jälleen luoda sivistys. Mutta mitä se
-hyödyttää? Uusi sivistys on katoava samoinkuin vanhakin. Sen
-rakentamiseen saattaa kulua viisikymmentätuhatta vuotta, mutta se
-kumminkin on katoava. Kaikki katoaa. Pysyväistä on ainoastaan
-maailmankaikkeuden voima ja aine, joka aina virraten, aina rakentuen ja
-hajaantuen, toteuttaa nuo ikuiset tyypit -- papin, sotilaan ja
-kuninkaan. Näiden pienokaisten suusta kuulin ikiaikojen viisauden.
-Muutamat taistelevat, toiset hallitsevat, toiset rukoilevat; kaikki
-muut raatavat ja kärsivät, kun heidän verisille ruumiilleen luodaan yhä
-uudestaan, loppumatta, sivistyneen yhteiskunnan ihmeellinen ja valtava
-kauneus. On samantekevää, säilytänkö vai hävitänkö nuo luolaan
-keräämäni kirjat -- niiden ikuiset totuudet kuitenkin löydetään, samoin
-se, mikä niissä on väärää ja valheellista. Mitä hyödyttää --"
-
-Ristihuuli nousi seisaalleen ja katsahti vuohiin ja ilta-aurinkoon.
-
-"Heh!" hän mutisi Edwinille. "Päivä päivältä tuo vanha loruilija käy
-yhä laveasuisemmaksi. Lähdetään leirille."
-
-Kun toiset pojat, koirat mukanaan, keräsivät vuohet yhdeksi laumaksi ja
-läksivät leirille metsäpolkua pitkin, Edwin jäi vanhuksen luo ja opasti
-häntä samaan suuntaan. Kun he pääsivät vanhalle oikotielle, Edwin
-pysähtyi äkkiä ja katsahti taaksepäin. Ristihuuli, Hoo-Hoo sekä koirat
-ja vuohet jatkoivat matkaansa. Edwin näki pienen hevoslauman, joka oli
-tullut alas rannan karkealle hiedalle. Niitä oli ainakin kaksikymmentä;
-nuoria varsoja ja tammoja, joita johti komea ori. Se seisoi vedessä
-siinä, missä hyöyt taittuivat vaahdoksi, kaula kaarevana, silmät palaen
-kirkkaina ja nautti meren suolaisesta ilmasta.
-
-"Mitä nyt?" isoisä kysyi.
-
-"Hevosia", vastasi poika. "Näen ensikerran niitä meren rannalla. Puumat
-käyvät yleisemmiksi ja pakottavat ne tänne alas."
-
-Ilta-aurinko lähetti sädeviuhkansa taivaanrannan pilvien lomasta.
-Läheltä, rantaan kuohuvan veden keskeltä, kuului merileijonain mylvinä.
-Ne olivat kiivenneet merestä mustille kallioille, missä ne lauloivat
-ikivanhaa lauluaan, taistelivat ja rakastelivat.
-
-"Lähdetään taas, isoisä", kehoitti Edwin.
-
-Vanha mies ja poika, nahkoihin puettuina ja alkuperäisinä, kääntyivät
-lähteäkseen seuraamaan vuohia metsäpolulla.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNAINEN RUTTO***
-
-
-******* This file should be named 56785-8.txt or 56785-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/6/7/8/56785
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-