1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 56745 ***
SOPHOKLES
ELEKTRA.
GÖRÖGBŐL FORDITOTTA, BEVEZETTE ÉS JEGYZETEKKEL KISÉRTE
CSIKY GERGELY.
NEGYEDIK KIADÁS.
BUDAPEST.
FRANKLIN-TÁRSULAT
MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.
1903.
SZEMÉLYEK.
Nevelő.
Orestes.
Elektra.
Kar: mykenei nők.
Chrysothemis.
Klytaemnestra.
Aegisthos.
FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
BEVEZETÉS.
Agamemnon, Argos és Mykene királya, Trója ostromára indulván, három
leányát, Elektrát, Iphianassát és Chrysothemist, s fiát, Orestest,
otthon hagyta nejével Klytaemnestrával, Iphigenia leányát pedig magával
vitte. De kedvezőtlen szelek miatt a görög hajóhad kénytelen volt
Aulisban vesztegelni, mig a jóslat ki nem jelenté, hogy csak úgy
fordulnak meg a szelek, ha Agamemnon leánya feláldozásával engeszteli
meg a megsértett Artemis haragját. Agamemnonban győzött a hazafi az atya
fölött, feláldozta Iphigeniát, s a görög sereg Trója ostromára indult.
Tíz évi hadjárat után Agamemnon visszatért hazájába. De ezalatt
Klytaemnestra megszegte női hűségét, s bűnös viszonyt kötött
Aegisthossal. A hazatérő Agamemnont nagy ünnepélylyel fogadták; lakomát
tartottak, s ennek végén Agamemnont neje s ennek kedvese orozva
meggyilták. Orestest is meg akarták ölni, de Elektra titkon egy hű
rabszolga gondjaira bizta s általa Phokisba Strophios királyhoz küldte.
Orestes itt fölnevelkedett s a király fiával, Pyladessel, szoros
barátságot kötött.
A gyilkos Aegisthos ezalatt Klytaemnestrával boldogul élt és uralkodott
Argosban. Mindenki meghajolt igája alatt, nem volt egyetlen férfiu, ki
bosszút álljon Agamemnon halálaért. Egyedül Elektra nem mondott le a
bosszú gondolatáról. Atyja gyilkosainak házában élve, nem némítá el
ajkát a félelem. Szüntelen szemökre veté elkövetett bűnjöket, s
szenvedte üldözéseiket és bántalmaikat, azon reményben, hogy Orestes
megjő és bosszút áll atyja gyilkosain.
Végre a delphii oraculum parancsára meg is jelenik Orestes, nevelője és
Pylades kiséretében; ez utóbbi csak mint néma személy szerepel. Itt
kezdődik a tragédia cselekvénye, mely Mykenében, a királyi palota előtt
levő téren folyik le.
ELEKTRA.
(Hajnal. Orestes jő a nevelővel és Pyladessel.)
Nevelő. Oh Tróját vívó Agamemnon gyermeke,
Most valahára szinről-szinre láthatod
A tájat, melyért mindig vágyódott szived.
Im itt, miért epedtél, ősi Argosod,[1]
A fulánkszurta Inachos-lány[2] ligete;
Amott, Orestes, lásd a farkaspusztitó
Isten[3] piaczát; Hera[4] híres temploma
Balkézre van; s e helytt, hová megérkezénk,
A kincsben dús Mykenet szemmel láthatod,
A Pelopidák[5] vérontásban dús lakát,
Hol meggyilkolt atyádnak gyász halálakor
Testvérnénéd kezéből téged egykoron
Átvévén megmentélek s fölneveltelek,
Hogy felnövén, atyád halálát megboszuld.
Most hát Orestes, és te, kedves Pylades,
Vegyétek gyorsan fontolóra, mit tegyünk;
Mert a kelő nap tündöklő sugára már
Felkölti a madarak reggeli dalát,
S szétfoszlott a sötét éj csillagfátyola;
Mig hát elő nem jő a házból valaki,
Egyezzetek meg szóval; mert addig jutánk,
Hol nincs idő habozni, hol már tenni kell.
Orestes. Oh te, szolgák legjobbja, mint megismerem
Hozzánk való hűséged fényes jeleit!
Mint a nemes mén, bárha aggkor nyomja is,
Nem veszti bátorságát a veszély között,
Hanem fülét hegyezve vár rá: úgy te is
Biztatsz bennünket, és az elsők közt haladsz.
Elmondom hát, mit tartok jónak; te pedig
Figyelj szavamra éber füllel és mutass
Jobb útat, hogyha egyben-másban tévedek.
Midőn a Pythiának[6] kértem jóslatát,
Hogy megtanitson arra, mint vegyek boszút
Atyám halálaért a gyilkosok felett:
E választ adta Phoebos, halljad iziben:
Hogy hadsereg és fegyver nélkül, titkosan,
Csel által hajtsam végre méltó bosszumat.
Hallván tehát a jóslat ilyen szózatát,
Indulj a házba, s jó szerét ha ejtheted,
Azonnal lépj be, tudd meg, mi történik ott,
Hogy látva mindent, biztos hirt hozhass nekünk.
Ily aggon és oly hosszú évek mulva nem
Ismernek rád, s gyanútól védnek ékeid.[7]
Mondd el, hogy idegen vagy, Phokisból[8] jövél,
Phanoteus[9] nevében; mert e férfiút
Tartják legtöbbre minden frigytársuk között.
Jelentsd aztán s erősitsd esküvel szavad,
Hogy megölé Orestest zordon végzete,
A pythiai harczjátékon[10] lezuhant
Gyors szekeréről; igy intézd beszédedet
Mi meg előbb atyám sirját, parancs szerint,
Ajándokokkal[11] ékesitjük és fejünk
Fürtjével; visszatérünk azután ide,
Kezünkben lesz az érczből öntött hamvveder,
Melyet bokorba rejték, mint te is tudod,
És áltató beszéddel kedves hirt hozunk
Számukra, hogy már lángok martaléka lett
Holttestem és a máglyán porrá hamvadott.
Mit árt nekem, ha szóval holtnak mondanak,
De tettleg élek és dicsőséget nyerek?
Nem tartok rosznak semmi szót, mely hasznot ad.
Láttam már gyakran, hogy holt híröket vivék
Bölcseknek is, s ha aztán visszatértenek,
Több tiszteletben álltak még, mint az előtt.
Bizton reménylem én is, hogy e hir után
Fénylő csillagként fognak látni ellenim.
Oh én hazám s hazámnak intenségei,
Fogadjatok be, áldjatok meg útamon,
S te is szülői házam; hisz az istenek
Küldének, hogy boszúmmal megtisztitsalak;
Ne üzzetek el innen szégyenletesen;
Hadd állitsam fel újra ősi házamat!
Ez volt mondandóm; most pedig készülj, öreg,
S legyen gondod rá, hogy jól végezd dolgodat.
Mi ketten távozunk; mert a jó alkalom
Az ember minden művének legfőbb ura.
Elektra (a palotában). Oh jaj nekem!
Nevelő. Ugy tetszik, mintha benn a házajtó mögött
Cselédnő jajgatását hallanám, fiam!
Orestes. Talán szegény Elektra volt? Nem gondolod,
Hogy itt maradjunk s meghalljuk keserveit?
Nevelő. Nem, nem. Ne fogjunk semmihez, mig Loxias[12]
Parancsát meg nem tettük; most első legyen
Atyád sirján az áldozat; ez ád nekünk
Erőt nehéz munkánkra s fényes diadalt.
(Elmennek. Elektra jő a palotából.)
Elektra. Oh mennyei fény,
S te földölelő lég, mennyiszer
Hallád gyászdalomat,
Hallád, mint téptem, ütöttem
Véresre saját kebelem’,
Mikoron eloszolt a sötét éj.
Ah! jól tudja gyűlölt nyoszolyám
Álmatlan éjjeleim gyötrelmeit,
Miként siratom boldogtalan atyámat,
Kit a véres Ares idegen
Földön nem fogadott be lakába;
Hanem itthon vágta le drága fejét
Gyilkos bárddal anyám s a lator
Aegisthos, mint csert a favágó,
S rajtam kivül senki sem ejt
Könyet, atyám, hogy ily iszonyu és
Szégyenletes volt a halálod.
Nem fog soha szünni
Gyászos sóhajom és panaszom,
Mig látom a fényes csillagokat,
Látom a nap ragyogását;
Mint a fiát vesztett csalogány
Hallatom én bús zokogásom’,
A szülői ház ajtója előtt.
Oh Hades és Persephone tanyája![13]
Oh pokoli Hermes,[14] s te felséges Ara![15]
És ti Erinysek,[16] isteni szülöttek!
Kik látjátok a meggyilkolt tetemét,
Kik látjátok a rablott násznyoszolyát,
Jertek, adjatok segedelmet,
Boszuljátok meg atyám halálát,
S adjátok vissza fivérem; mert egyedül
Nem birom el immár
Gyötrelmeim iszonyu terhét. (A kar fellép.)
Első versszak.
Kar. Oh gyermek, oh szörnyü anyád
Leánya, Elektra, miért
Hangzik szüntelenül bús panaszod
Hős Agamemnon után, kit anyád csele
Hajdan orozva megejte, s gonosz keze
Halálra külde ravaszul? Veszszen el, a ki ezt
Tevé, ha igy szabad beszélnem.
Elektra. Oh ti nemes szülöttek!
Bánatom enyhületére jövétek;
Jól tudom, érezem ezt, szivem ismeri
Kebleteket; de ah! én soha nem szünöm
Sirni, keseregni atyám gyász sorsa felett.
Oh ti, kiket annyi szeretet csatol egybe szivemmel,
Engedjetek zokogni,
Ah erre kérlek!
Első ellenversszak.
Kar. Sem sóhajtásod, sem imád
Nem költi fel Hades örök,
Mindent eltemető öléből atyádat.
Ám mértéktelenné teszi a fájdalom
Mértékét nem szünő keserved,
Mig bánatodra nem ad semmi enyhületet.
Miért vágyódol szenvedésért?
Elektra. Esztelen az, ki feledni
Tudja megölt szülei nyomorú halálát.
Szivem a bús, panaszos dalu,
Egyre Ityst, csak Ityst sirató
Félénk csalogányt,[17] Zeus követét szereti.
Te vagy istennőm nekem, oh Niobe, szenvedő anya,[18]
Ki szikla sirfalak közt
Ah! egyre sirsz még.
Második versszak.
Kar. Nem téged ért, gyermekem,
Egyedül a fájdalom,
Türd te is e gyötrelmeket nyugodtan,
Mint azok, a kik törzsed sarjadéki:
Ime Crysothemis igy él, igy Iphianassa;
Igy rejti el ifjuságát,
Miglen a visszatérőt
Büszke Mykene földe
Ős örökébe fogadja örömmel, –
Ő, kit a nagy Zeusz vezet e honba – Orestes.
Elektra. Várom őt, ah! szüntelenül, szegény leány én.
Bolyongok egyre könyes szemekkel,
Férjtelenül, gyermektelenül, végtelen
Bánatomat viselem; de ő feledé
Tettemet és szavamat. Avagy mért izen
Áltató hireket szüntelenül nekem?
Szivében ég a vágy,
De mégse’ hozza vissza vágya.
Második ellenversszak.
Kar. Bizzál, oh bizzál, gyermek!
Fenn a magas égben él
Még Jupiter, ki mindent lát s igazgat;
Tedd a boszú gondját az ő kezébe,
Égő gyűlöleted ne mutasd hevesen, s ne feledd el;
Jótékony isten az idő.
Nem lesz örökké távol
Tőled Agamemnon hős
Gyermeke, Krisa füves legelőin,[19]
S nem marad el Acheron[20] uralkodója.
Elektra. Ah! de reménytelenül oda van, elenyészett
Életem java, nem birom el immár;
Igy epedek, gyermektelenül, magam,
Nincs szerető férjem, kinek óv keze,
Ah! idegen vagyok ősi lakomban,
Szolga atyám örökébe’, silány ruha
Takarja testemet,
S üres számomra minden asztal.
Harmadik versszak.
Kar. Jaj volt, hogy visszatére,
Jaj volt, hogy ősei ágyán
Érte szivét az érczbalta,
S megölé sulyos csapása.
Szerelem sugalá, csel fejezé be,
Szörnyű alakban a szörnyü bűnt,
Vajon isten volt, avagy emberi kéz,
A mely ezt tehette?
Elektra. Oh iszonyú nap, éltem napjai
Között legiszonyúbb te!
Oh éj, oh szörnyü lakoma
Borzadalma!
Melyen atyámat a két
Nyomorult keze oly gonoszul megölé,
És vele megölte az én
Elárult éltemet is!
A magas Olympos nagy istene
Küldje fejökre a boszú tüzét!
És ne legyen soha részök öröm, mosoly,
Kik ezt a bűnt mivelték!
Harmadik ellenversszak.
Kar. Ne szólj tovább ily hangon,
Nem gondolod meg, mi mélyen
Sülyedél szégyenletes nyomorba
A boldogság ormáról?
Szaporán növeléd keserűséged,
Mert boszus lelked egyre új
Harczokba sodor; nem jó küzdeni így
A hatalmasokkal.
Elektra. A kín ragadott el, a kín;
Jól látom szenvedélyem’,
De kínjaim közt nem csillapodnak
Panaszaim,
Mig szivem élete tart.
Ki tud én nekem, oh szeretett barátnők,
Enyhületes szót mondani?
Ki tanácsot adni nekem?
Hagyjatok el, ne vigasztaljatok!
Kínom örök, soha meg nem szünő,
És nem fog soha sem megszünni keservem,
Soha könnyeim folyása.
Végdal.
Kar. Jó indulattal szólok,
Mint hű anyád tanácslom:
Ne tégy bajodhoz új bajt.
Elektra. Ah! lehet-e mérsékleni bánatom’?
Illik-e, mondd, feledni a holtakat?
Hol van az ember, ki erre képes?
Nem kell ilyentől tisztelet;
És ha boldogság vár reám,
Ne legyen békével enyém,
Ha feledve atyámat, elnémul
Bús zokogásom.
Hiszen ha a halott megsemmisülve lenn
Fekszik föld alatt,
És a büntetés
Nem sujtotta le gyilkosait:
Nincs akkor szégyen,
Se’ jámborság az emberek közt.
Kar. Oh gyermekem, javadra jöttem és magam
Javára, ám ha nem szólok jól, úgy legyen
A te kivánatod szerint, mi követünk.
Elektra. Valóban szégyenelnem kell, oh asszonyok,
Hogy oly levertnek tüntet föl a sok panasz;
De mert erőszak kényszerit, hogy igy tegyek,
Bocsássatok meg. Mily nemes nő tenne mást,
Ki szemmel látja atyjának balvégzetét,
Miként én látom, éjjel, nappal egyaránt,
Nem fogyva, inkább gyarapodva szüntelen?
Hiszen szülő anyám kezéből jött reám
A legszörnyűbb baj; egy födél alatt lakom
Azokkal enházamban, kik meggyilkolák
Atyámat; ők parancsolóim; rajtok áll,
Megvonni tőlem, vagy megadni részemet.
És mit gondoltok, mily órákat élek át,
Midőn Aegisthost látom ülni trónusán
Atyámnak, látom azt a köntöst tagjain,
Melyet atyám viselt, s áldozni látom őt
A tűzhely mellett, hol atyámat megölé;
És látom azt, mi mindennél több fertelem,
Atyámnak nászágyában a gyilkost magát,
Boldogtalan anyámmal, ha még mondhatom
Anyámnak őt, ki ágyát ezzel osztja meg;
Ki vakmerően ily gonosz karjában él,
S a boszus fúriáktól nem remeg szive;
Nem, mintha még örülne annak, mit müvelt,
A hányszor újra fordul az a nap, melyen
Atyámat meggyilkolta áruló csele,
Dalt, tánczot rendel, és havonkint gödölyét
Áldoz fel a védistenek oltárain.
És látva ezt a házban, én boldogtalan,
Sirok, kesergek a szégyenletes napon,
Melyet atyám emléknapjának mondanak –
Ah egymagamban! Hisz még azt sem engedik,
Hogy annyit sirjak, mennyit szívem sirni vágy.
Mert ez az asszony, kit nemesnek mondanak,
Szidalmazó szavakkal igy kiált reám:
Istentelen teremtés, egyedül a te
Atyád veszett el? Nem gyászol más ember is?
Halj meg hát nyomorultan és e kínodat
Ne oltsák el az alvilági istenek!
Igy gúnyol; ám ha azt találja hallani,
Hogy jő Orestes: akkor dühvel rám rohan,
Sikoltva: Nemde ezt neked köszönhetem?
Nem a te műved volt ez, a ki ellopád
Orestest tőlem és titokban elvivéd?
De tudd meg, elnyered még méltó díjadat!
Ekként üvölt rám; híres kedvese pedig
Mellette állva még ingerli ellenem,
A nyomorult, a mindig gyáva szörnyeteg,
Ki asszonyok frigyével küzdi harczait.
És én szegény, Orestest várva szüntelen,
Hogy sorsomon segítsen, egyre sorvadok.
Mert késedelme tönkre tette egyaránt
Jelen s jövő reményem minden vígaszát.
Ily állapotban ah! ki tudna, kedvesim,
Kegyes, türelmes lenni? Hisz rosz végzetünk
Magunkat is rossz vágyra, tettre kényszerit.
Kar. Ugyan mondd, mig te ily módon beszélsz velünk,
Itthon van-e Aegisthos vagy eltávozott?
Elektra. Bizonynyal nincs itt. Hisz másképen, azt hiszed,
Távozhatnám a házból? A mezőre ment.
Kar. Ha igy van, akkor én is többet merhetek,
S bátrabban is beszédbe állhatok veled.
Elektra. Eltávozott, kérdezz hát tetszésed szerint.
Kar. Kérdésem ebből áll: Mit tudsz öcséd felől?
Jön-é vagy késik? Ezt szeretném hallani.
Elektra. Ezt mondja mindig, ámde mondja s nem teszi.
Kar. A férfiú, ha nagy munkába fog, haboz.
Elektra. Midőn megmentém éltét, nem haboztam én.
Kar. Bizzál; ő jó, s nem hagyja el szeretteit.
Elektra. Oh elhiszem; máskép nem élhetnék soká.
Kar. Ne szólj tovább; Chrysothemist, testvéredet,
Atyád s anyád leányát látja most szemem,
A házból jönni áldozattal, a minőt
Halottak emlékére szoktak nyujtani.
(Chrysothemis jő a palotából.)
Chrysothemis. Miért jösz kedves nővér, a kapu elé,
Hogy ismét hallasd gyászos jajgatásodat?
Nem tanulád meg ily hosszú idő alatt,
Hogy hasztalan haragnak át ne add magad?
Hisz én is érzem e fájdalmat, engem is
Gyötör e kín; s ha volna rá elég erőm,
Meg is mutatnám nyiltan azt, mit érezek.
De a vitorlát most a vészben bevonom,
S nem látszom azt akarni, a mit nem birok.
Ohajtom, testvér, bár tennél ekként te is.
Lehet, hogy nem az én szavam helyes, hanem
A te itéleted; de hogyha szabadon
Kivánok élni, az erőnek engedek.
Elektra. Oh szégyen! el tudod feledni az atyát,
Ki nemze, és csak arra gondolsz, a ki szült.
Mert minden intés, melylyel engem oktatál,
Ő tőle van, magadtól nem jött semmi sem.
Válaszsz tehát: vagy esztelennek mondalak,
Vagy józan észszel feledéd szerettidet;
Hisz ép’ most mondád, volna csak elég erőd,
Ugy megmutatnád gyűlölségedet nekik;
S midőn atyámért bosszut állni akarok,
Te nem segitsz, de gátolón utamba lépsz.
Nem egyesűlne így a bajjal gyávaság?
Tanits meg, vagy tanuld meg tőlem, mily haszon
Érhetne engem, ha megszünnék panaszom?
Hisz rosszul bár, de élek, s ez elég nekem.
És gyötröm őket, s a halottat tisztelem,
Ha ott alant még érez örömet a szív.
Te gyűlöletről szólva, csak szóval gyülölsz,
De tettel a gaz gyilkosoknak társa vagy.
Én nem hajolnék meg előttök, bárha mind
Előmbe raknák gazdag ékességidet,
Melyek rajtad ragyognak; légyen asztalod
Dúsan teritve, élvezz fényes lakomát:
Az én egyetlen táplálékom bánatom
Legyen; dicsőséged nem vágyom osztani,
Te sem kivánnád józan észszel. Ámde most
Legjobb atyádnak mig lehetnél gyermeke,
Légy az anyád leánya.[21] Rosznak látszol igy,
Elárulván szerettidet s a holt atyát.
Kar. Az istenekre, semmi szenvedély! Hiszen
Mindkettőtök szavába’ van jó és helyes,
Ha te reá hallgatnál, s ő viszont reád.
Chrysothemis. Hozzá vagyok már szokva én, oh asszonyok,
Az ily beszédhez; most se’ hoztam volna fel,
Ha nem hallottam volna, mily szörnyű veszély
Közelg felé, hogy elnémitsa panaszát.
Elektra. Mondd hát a szörnyűt, és ha rosszabb mostani
Gyötrelmemnél, többé nem szólok ellened.
Chrysothemis. Elmondom híven mindazt, mit magam tudok.
Ha meg nem szűnik panaszod, szándékuk az,
Hogy olyan helyre küldenek, hol a napot
Többé nem látod, és sötét börtönfalak
Között, távol hazánktól, sirhatsz sorsodon.
Gondold meg ezt s később majd kinjaid között
Ne vádolj engem. Térj eszedre, mig lehet.
Elektra. Ez szándokuk hát, igy tennének ők velem?
Chrysothemis. Bizonynyal igy, mihelyt Aegisthos visszatér
Elektra. Ugy rajta! térjen is hát vissza mielőbb.
Chrysothemis. Mit kivánsz e szavaddal, oh boldogtalan?
Elektra. Aegisthos visszatértét, ha ez szándoka.
Chrysothemis. Hogy szenvedés gyötörjön? Merre tévelyegsz?
Elektra. Hogy mentől távolabbra fussak tőletek.
Chrysothemis. Nem gondolsz életeddel, mely most a tied?
Elektra. Valóban szép, csodálandó egy élet ez.
Chrysothemis. Szép lenne, csak te hallgatnád az ész szavát.
Elektra. Szeretteimhez rossznak lenni ne tanits.
Chrysothemis. Nem is tanitlak; ámde tiszteld az erőst.
Elektra. Tiszteld magad; nem illik hozzám ily tanács.
Chrysothemis. Pedig szép elkerülni esztelen bukást.
Elektra. Ha buknom kell, atyámért küzdve bukjam el.
Chrysothemis. Atyám, tudom jól, megbocsátja ezt nekem.
Elektra. Ily szókat helyben hagyni rosszakhoz való.
Chrysothemis. Nem tartasz hát velem, nem fogadod szavam’?
Elektra. Valóban nem. Soh’se legyek ily esztelen!
Chrysothemis. Tovább megyek hát, merre küldtek, útamon.
Elektra. Hová indulsz? Kiért van e gyászáldozat?
Chrysothemis. Atyám sirjára küldi általam anyám.
Elektra. Mit? Legnagyobb ellenségének küldi ezt?
Chrysothemis. A kit meggyilkolt; ezt akartad mondani.
Elektra. Ki gondolt erre? Mily barátja vette rá?
Chrysothemis. Azt vélem, rémes éji látománya volt.
Elektra. Oh ősi istenim, csak most segitsetek!
Chrysothemis. Reményre gerjeszt tán ez éji borzalom?
Elektra. Beszéld el álmát, aztán megfelelhetek.
Chrysothemis. Kevés az, mit felőle mondhatok neked.
Elektra. Beszéld el ezt; kicsiny szó gyakran volt elég,
Halandót fölemelni vagy lesujtani.
Chrysothemis. Atyánkat látta volna, szóbeszéd szerint,
Ismét életre kelve megjelenni és
Melléje állni; s megragadva a jogart,
Mely hajdan az övé volt, most Aegisthosé,
A tűzhely mellett állitá fel; galy fakadt
Belőle tüstént, melynek gazdag lombjai
Egész Mykene országát beárnyalák.
Igy hallám attól, ki jelen volt, a midőn
Ez álmát elbeszélte Helios előtt.[22]
De ennél többet nem tudok, csak azt tudom,
Hogy félelmében küld a sirhoz engemet.
Az istenekre kérlek hát, fogadd szavam,
S ne vonj magadra vészt meggondolatlanul;
Ha nem követsz most, majd a baj rákényszerit.
Elektra. Ne tégy atyánk sirjára semmit, kedvesem,
Azokból, mik kezedben vannak; sérelem
S gonoszság volna, holt atyádnak nyujtani
Ez ellenséges asszony adományait;
Nem, dobd a vizbe, vagy ásd mélyen föld alá,
Honnan ne érjék el atyánk sirját soha;
Maradjanak elrejtve drága kincsül ott,
E nő számára, majd ha meghal egykoron.
Ha nem a nők legvakmerőbbje volna ő,
E gyűlölt áldozattal meg nem hintené
A férfiúnak sirját, kit meggyilkola.
Gondold meg, vajjon szívesen fogadja-e
Sirjában tőle a halott ez adományt,
Ki aljasul meggyilkolá, mint ellenét
Megcsonkitá, és kardja véres foltjait
Fejéhez törlé; s azt hiszed, ez áldozat
Ki fogja engesztelni a gyilkos bünét?
Oh nem! Hagyj fel hát ezzel; vágd le fürtjeid
Végszálait; im én szegény, hozzá teszem
Saját hajam’ – kevés ez, ámde mindenem
Nekem –, áldozd fel egyszerű hajfürtimet,
S ez övemet, melyen nem csillog semmi dísz.
S a porba hullva kérd őt, jöjjön most a föld
Alól, legyen segélyünk ellenink között,
Hogy gyermeke Orestes diadalmasan
Lábbal tiporja atyja ellenségeit,
S mi e csekély ajándékoknál gazdagabb
Kezekkel áldozhassunk sirján egykoron.
Hiszem, valóban hinni kezdem, ő vala,
Ki ezt a szörnyü álomképet küldte rá;
De te, oh testvér, tedd meg e szolgálatot,
Nekem, magadnak és atyánknak, az emberek
Legjobbikának, a ki Hadesben pihen.
Kar. Kegyesség szól e szűz ajkán, s te kedvesem.
Ha józan kívánsz lenni, megteszed szavát.
Chrysothemis. Meg is teszem; mert hol a jog parancsa szól,
Ott nem vitázni, ámde gyorsan tenni kell,
De míg ezt megkisérlem, titkot tartsatok,
Az istenekre kérlek, kedves asszonyok;
Mert ha anyám megtudná, biztosan hiszem,
Merészségem gyászossá lenne én reám.
(Átveszi Elektra levágott fürtjeit s az övet. Azután el.)
Kar. Ha nem téved a jós szellem igéje,
S nem hagyott el az értelem:
Mert jelenti jöttét
Az isteni igazság büntető keze,
Boszúja nincs messze már, óh gyermekem!
Ez éji látomány
Enyhe fuvallatára
Bennem új remény fakad;
Nem fogja elfeledni a hellen vezér, atyád,
Az ősi kétélű szekercze ércz csapásait,
Melyek gonoszul, gyalázattal megölték őt.
Ellenversszak.
Már a sok karu, sok lábu Erinys[23]
Érczlépéseivel közelg
Szörnyű leshelyéből.
Boszút lihegve a buják fejére, kik
Tilos menyegzőt gyilokkal ültenek.
Azért reménylem én,
Gyász jele lesz ez álom
A gonosztevőkre és
A czinkosokra. Mert az éjek szörnyü álmai,
S az istenek jóshangja – mind hiú káprázatok,
Ha nem hoz ez éji látvány üdvöt és áldást.
Végdal.
Oh te, az ősi Pelops
Merész versenyfutása!
Mennyi nyomorral sujtád
Ezt a hont.
Mert a mióta Myrtilos
Tenger ölében pihen,
Melybe az áruló
Kéz aranyos szekérről
Álnokul ledobta:
Nem hagyá
El azóta e házat
Örök iszonyú átok.[24]
(Klytaemnestra kijő a palotából. Utána hölgyek, áldozati adományokkal.)
Klytaemnestra. Ugy látszik, ismét fékvesztetten kóborolsz;
Mert távol jár Aegisthos, ki meggátola,
Hogy a kapun kivül gyalázd tiéidet;
De most távollétében nem gondolsz velem
Semmit sem. Sokszor és sokaknak kürtöléd,
Hogy vakmerően s jogtalan uralkodom,
Gyalázattal tetézve téged s dolgaid.
Pedig én nem gyalázlak, csak megtorlom azt,
A mit te számtalanszor kezdesz ellenem.
Atyádat én ölém meg – mert mindig csak ezt
Hozod fel ellenemben – úgy van, megölém;
Tudom jól; nincs szándékom eltagadni ezt;
Diké[25] vevé el éltét, nem csak én magam;
Őt kellett volna ész szerint segítened.
Mert ez atyád, kiért most egyre húll könyűd,
A hellenek közt egyedül merészelé
Feláldozni nővéredet, bár atyja volt
Csupán, s nem szülte, mint én, fájdalmak között.
Ugyan tanits meg hát, kinek javára, mért
Áldozta őt fel? Argos népeért talán?
Ám ennek nem volt lányom éltéhez joga,
De ha Menelaos kedvéért ölte meg
Leányomat, nem állhaték jogos boszút?
Nem volt-e ennek is két gyermeke, kiket
Inkább megölhetének, mint leányomat?
Hiszen szülőikért kelt útra a sereg.
Avagy tán Hades égőbb vágygyal éhezett
Az én szülötteimre, mint övéire?
Vagy jobban szereté e rossz atya az én
Szülötteimnél Menelaos sarjait?
Nem esztelen s gonosz lelkű az ily atya?
Én azt hiszem, bár kedved ellen mondom is.
De a halott, ha szólna, szint’ ezt mondaná.
A mit tevék, nem bántam én meg azt soha;
De ha te rossznak tartod véleményemet,
Keresd, mi jobb, s csak aztán szólj meg másokat.
Elektra. Nem mondhatod, hogy én kezdélek bántani,
S csak megtorlásul kelle most ezt hallanom.
De ha szabad beszélnem, elmondom neked
A holtról és testvéremről az igazat.
Klytaemnestra. Beszélj; ha mindig ekként kezdenéd a szót,
Nem ingerelne bosszuságra ellened.
Elektra. Beszélek hát. Atyámat, mondod, megöléd.
Van ennél szégyenítőbb vallomás, akár
Joggal téved, akár nem? S én mondom neked,
Nem a jogos boszú vezérle, ám e rosz
Ember beszélt rá, a kinek most nője vagy.
Kérdezd meg a vadászó Artemist: kinek
Bünéért zárt el Aulisban minden szelet?
Vagy nem, megmondom én: hisz őt nem kérdheted.
Atyám ez istennő berkében egykoron
Üzőbe vett (igy hallám ezt) egy tarka, szép
Agancsu szarvast, és elejtve a vadat,
Ajkán dicsekvő szó talált kisiklani.
Ezért haragra gyulva Leto gyermeke,
Lelánczolá Achaja sergét, míg atyám
Váltságul önnön lányát adta a vadért.
Ezért áldozták őt fel; máskép a sereg
Nem juthatott sem Ilionba, sem haza.
Ezért volt kénytelen hosszú küzdés után
Od’adni lányát, és nem Menelaosért,
De ha – szavad szerint beszélve – kedveért
Tevé is mindezt: volt ezért neked jogod
Boszúból őt megölni? Mily törvény szerint?
Vigyázz, ily törvényt hozva emberek közé,
Ne hozz magadra megbánását és szenvedést.
Mert ha megöljük egyikért a másikat,
Először is te halsz meg méltó jog szerint.
Lásd, mily hiú ürügyre épited szavad’.
Mert fejtsd meg azt, ha kedved tartja, mért fedi
A legborzasztóbb bűnök szennye fejedet,
Miért osztod meg a gonoszszal ágyadat,
Kivel atyámat egykoron meggyilkolád,
S kitől most gyermeket szülsz; és elkergeted
A tiszta násznak tiszta sarjadékait.
Miként dicsérhetném ezt? Vagy tán erre is
Azt mondod, hogy boszúból tetted lányodért?
Szégyen reád, ha mondod; mert nem szép soha,
Lányod miatt az ellenséggel kötni nászt.
De nincs hatalmam téged jóra inteni,
Téged, ki egyre azt kiáltod, hogy anyánk
Nevét gyalázzuk; bár irántunk, azt hiszem,
Inkább úrnőnek, mint anyának mondhatunk;
Hisz oly gyász éltet élek, annyi gyötrelem
Jut tőled és férjedtől osztályrészemül.
S Orestes is, alig kerülve el kezed,
Kinnal hurczolja messze földön életét;
Kiért oly sokszor vádolál, hogy ellened
Boszúra nevelem. Meg is tenném bizony,
Ha volna rá hatalmam, tudd meg ezt. Azért
Kiálts ki hát gonosznak az egész világ
Előtt, akár szájasnak, szemtelennek is!
Hiszen ha mind e roszban járatos vagyok,
Fajodnak szégyenére úgy nem válhatok.
Kar. Látom, haragra lobbant; ám nem látom azt,
Hogy számba vennék, jogosan haragszik-e.
Klytaemnestra. Ugyan mit szükség számba vennem ez iránt,
Ki vakmerőn gyalázza anyjának nevét,
S hozzá ily korban? Vajjon mégsem gondolod,
Hogy semmitől sem tartja vissza szégyene?
Elektra. Tudd meg, szégyen piritja arczomat, habár
Nem is teszed fel rólam; azt is jól tudom,
Hogy nem hozzám s koromhoz illők tetteim.
De a te ellenséges lelked s műveid
Erővel ily tettekre kényszerítenek.
Rosz tettekből tanuljuk a rosz tetteket.
Klytaemnestra. Arczátlan szörny! Valóban tettem és szavam
Tulságos sok beszédet engedett neked.
Elektra. Magad beszélsz, nem én; hiszen te műveled
A tettet, és minden tett megleli nevét.
Klytaemnestra. Hatalmas Artemisre! el nem kerülöd
A büntetést, mihelyt Aegisthos visszatér.
Elektra. No lásd, haragra lobbanál, holott szabad
Szót engedél; de meghallgatni nem tudod.
Klytaemnestra. De hát nyugodtan még áldozni sem lehet,
Mivel szabad pórázra hagytam nyelvedet?
Elektra. Csak rajta, áldozz, nem zavarlak. Ajkamat
Többé ne vádold, mert egy szót sem szólok én.
Klytaemnestra (egyik hölgyéhez). Nyujtsd hát te, ki mellettem állsz, az áldozat
Gyümölcseit ez istennek, hogy hallja meg
Imáimat jelen borzalmaim között. (Az oltár felé fordul.)
Hallgasd meg hát, oh Phoebos, védő istenem,
Elfojtott hangom’; mert nem híveim között
Beszélek hozzád, és minden szót nem lehet
Napfényre hoznom, míg ez itt mellettem áll,
Nehogy boszúja és nem pihenő szava
Az összes várost csalfa hirrel töltse be.
Hallgass meg hát úgy, a mint hozzád szólok én.
A kétértelmü álomképet, a melyet
Ma éjjel láttam, hogyha kedvezőt jelent,
Engedd rajtam beteljesülni, nagy király!
De hogyha rossz, úgy forditsd ellenimre azt,
S ne hadd, hogy bárki álnok csellel e jelen
Jólétemet képes legyen megdönteni;
Oh add, hogy éltem mindig felhőtlen legyen,
S békével kormányozzam Atreus lakát,
Szeretteim körében, kikkel most vagyok;
S boldog napokra keljek gyermekim között,
Kiket nem lázit ellenem rosz indulat.
Hallgasd meg ezt, oh nagy Apollo, kegyesen,
És add meg mindnyájunknak, a mit kér imánk;
A többi mást, habár szóval nem mondom is,
Isten létedre, úgy hiszem, jól ismered.
Hisz mindent tisztán látnak Zeus szülöttei.
(A nevelő fellép.)
Nevelő. Oh idegen nők, mint lehetne biztosan
Megtudnom, ez-e Aegisthos király laka?
Kar. Valóban ez, oh idegen; jól gondolád.
Nevelő. S nem tévedek, ha ezt nejének gondolom?
Királynénak mutatja fényes külseje.
Kar. Minden bizonynyal; a királyné ez maga.
Nevelő. Üdvözlégy, oh királyné! Kedves hirt hozok
Neked s férjednek, jó barátod résziről.
Klytaemnestra. Örömmel hallom; ámde mindenekelőtt
Kivánom tudni, mily embertől küldetél?
Nevelő. Phanoteus Phokisból fontos hirt izen.
Klytaemnestra. Minő hirt, mondd, oh idegen? Hisz jól tudom,
Baráttól csak baráti szót hozhatsz nekünk.
Nevelő. Meghalt Orestes; ennyi röviden a hir.
Elektra. Oh jaj nekem, meghaltam én is e napon!
Klytaemnestra. Mit mondasz, oh mit mondasz? Ne ügyelj reá.
Nevelő. Meghalt Orestes, mondtam, s mondom újra most.
Elektra. Ah én szegény, elvesztem, semmivé levék!
Klytaemnestra. Gondolj magad dolgával. Te meg idegen,
Beszéld el a valót nekem. Mint halt meg ő?
Nevelő. Ezért küldettem; elmondom hát a valót.
Hellas dicső harczünnepére megjövén,
Hogy Delphi játékában küzdő részt vegyen,
Alig hallá a hirnök harsány szózatát,
Versenyfutást hirdetve első harcz gyanánt:
Mindenkitől csodálva, megjelent legott,
S mint várható volt, megfutván a pályatért,
A győzelem dicső jutalmát elnyeré.
Hogy a sokat kevés szavakkal mondjam el:
Nem láttam ily erőt s ily tetteket soha.
Ez egyet halld: a pálya minden versenyén,
Mit a harczbírák hirdetének ős szokás
Szerint, övé volt minden győzedelmi díj;
Mindenki őt magasztalá, az argosit;
Orestes – mondák – Agamemnon hős fia,
Ki hajdan Hellas híres sergét vezeté.
Igy történt; ám ha isten karja sujt reánk,
Csapásitól nem óv meg semmi hős erő.
Másnap, midőn a fürge lábú paripák
Gyors versenyére jött a sor napkeltekor,
Számos szekérhajtóval ő is megjelent.
Achaja egyet külde, egyet Sparta is,
Kettő jött Libyából kettős fogaton;
Utánuk ötödiknek ő jött thessali
Lovakkal; majd Aetoliából pej csikón
A hatodik; magnesi volt a hetedik;
Fehér lovakkal külde egyet Aenia;
Az isten épitette Athen[26] szülte a
Következőt; s boeoti zárta be a sort.
Majd rendbe álltak, a miként a harczbirák
Tüzték ki sors szerint a szekerek helyét,
S az érczkürtnek szavára elszáguldtanak,
A méneket biztatva és a zabolát
Rángatva; a dübörgő szekerek zaja
Betölté az egész utat; magasra szállt
A por; egymásra tódult a szekértömeg,
És nem kimélte egyikök sem ostorát,
Hogy hátra hagyja társa tengelyét s lovát.
Mert a küllőket s a versenyzők vállait
Habbal szórták be a tajtékzó paripák.
De ő a mint kerékagyával súrolá
A legszélső korlátot, rudasát szabad
Futásra hagyva, visszarántá nyergesét.
Kezdetben egyenest haladt a tiz szekér;
De nemsokára elragadják Aenia
Küldöttét bokros ménei, s a többivel
Szemközt rohanva hat-hét forduló után,
Homlokkal Barke[27] szekérnek rontanak;
Egymásra dőlt ez egy baj folytán mind a két
Kocsi, s az egyik széttöré a másikat,
Szekér-romok boríták Krisa mezejét.
De az ügyes atheni észrevevé ezt,
Kitér az útból és megáll, a paripák
Zavart hullámit oldalt hagyja hirtelen.
A sor végén haladt Orestes, méneit
Nem fárasztván, a verseny végében bizott;
De látva, hogy csak még egy versenytárs maradt,
Utána száguld, harsány hanggal sürgeti
Gyors méneit; utól is éri csakhamar,
S egymás mellett vágtatnak, majd ez, majd amaz
Előzi meg lófejjel társa fogatát,
Baj nélkül végze eddiglen futást,
Töretlen szekéren állt töretlen a hős;
De most a fordulónál meglazitva bal
Lovának gyeplőszárát, észrevétlenül
A korláthoz csapódott; eltört tengelye,
S ő bakjáról lebukva, bekeveredett
A szétszakadt szíjakba; és hogy földre húllt,
A pályán végig száguldoztak ménei.
A néptömeg szemlélve gyászos esetét,
Hangos sirással jajgat ez ifjú felett,
Ki ily tettekre ily gyötrelmet nyert dijul,
A földön vonszoltatva, majd az ég felé
Forditva lábát; miglen versenytársai
Megálliták nagy fáradsággal méneit,
S kioldák vérző testét, melynek nyomorult
Alakját meg nem ismeré baráti szem.
Égő máglyára tették tüstént, s phokisi
Választott férfiak elhozzák most kicsiny
Edényben nagy testének gyászos hamvait,
Hogy önhazája földén fedje síri hant.
Igy történt ez. Fájdalmas elbeszélve is,
De látni mindazt, mint mi láttuk: legnagyobb
Minden keserv közt, melyet láttam valaha.
Kar. Hajh! látom, ős királyaink egész faja
Kipusztul immár végső sarjadékaig.
Klytaemnestra. Oh Zeus, mi ez? Szerencsének nevezzem-e,
Vagy gyásznak, mely hasznot hajt? Mily kinos, saját
Gyötrelmem árán váltanom meg éltemet.
Nevelő. Mért csügged e beszédre, oh asszony, szived?
Klytaemnestra. Hatalmas a szülő szerelme; gyermekét,
Bár roszat szenved tőle, nem gyülölheti.
Nevelő. Úgy látszik hát, hiában jöttem én ide.
Klytaemnestra. Nem úgy. Miként lett volna útad hasztalan.
Holott biztos hírt hoztál a halott felől,
Ki szivemnek szülötte lévén, elhagyá
Emlőmet, ápolásomat, és idegen
Földön bujdosva, a mióta távozott
E honból, többé szemmel nem tekinte rám,
De atyjáért szörnyű boszúval rémitett;
Hogy enyhe álom éjjel, nappal egyaránt
Kerülte szempillámat; s minden pillanat
A haldokló utolsó percze volt reám.
De mától fogva többé nem remeg szivem
E lánytól s tőle, mert e lány nagyobb csapás
Volt rám, lakomban élve s szíva szüntelen
Szivemnek tiszta vérét; ámde ezután
Nyugodtan élünk, nem ijeszt már bosszuja.
Elektra. Oh én boldogtalan! Most már sirathatom
Halálodat, Orestes, mert gyász sorsodat
Anyád gúnynyal tetézi. Jól van-e ez így?
Klytaemnestra. Te nem vagy jól; de az, a mint van, jól van úgy.
Elektra. Oh halld ezt, a halottnak bosszu-szelleme!
Klytaemnestra. Hallá azt, a mit kelle, s jól meghallgatá.
Elektra. Csak gúnyolódjál, hisz szerencse ére most.
Klytaemnestra. Bizony Oresteseddel meg nem döntöd azt.
Elektra. Ah! megdőltünk mi, s téged meg nem dönthetünk.
Klytaemnestra. Nagy hálát érdemelne jöttöd, idegen,
Ha ennek nyelvességét is megdöntenéd.
Nevelő. Ha minden jól van, úgy én eltávozhatom.
Klytaemnestra. Oh nem; méltatlan volna e gyors távozás
Hozzám s a küldő jó baráthoz egyaránt.
Lépj hát a házba, ám e lányt hagyd ide kinn
Jajgatni önnön és szerettinek baján.
(Klytaemnestra kiséretével s a nevelővel a palotába megy.)
Elektra. Azt vélitek, bánkódik e boldogtalan,
Vagy szörnyü fájdalmában könnyet ejt szeme,
Hogy így kellett fiának elpusztulnia?
Igen, nevetve távozott. Oh én szegény!
Orestesem, halálod mily halál reám!
Mert elvivéd magaddal a végső reményt,
Mely egyedül maradt szivemben vígaszul,
Hogy megjösz egykor élve és megbosszulod
Atyánkat s engem. Most hová forduljak én?
Mert egyedül vagyok, megfosztva tőled és
Atyámtól. Rabszolgává kell lennem megint,
A leggyülöltebb emberek között, atyám
Gyilkosai közt. Nemde szép sors vár reám?
De egy födél alatt bizonynyal nem lakom
Velök jövőre; nem, itt e kapu előtt
Fog elhagyatva elhervadni életem.
Hadd öljön meg, kinek terhére van könyem
A palotában; jótét lesz rám a halál,
És kín az élet, mert nem vágyom élni már.
Első versszak.
Kar. Zeus boszuló villámai és
Te ragyogó nap tüze, megvagytok-e még, hogy
Ezt látva pihentek?
Elektra. Ah, ah! Jaj, jaj!
Kar. Oh lányka, miért sirsz?
Elektra. Hajh!
Kar. Tartsd vissza a nagy szót.
Elektra. Ne gyötörj.
Kar. Hogy?
Elektra. Csak bánatomat gúnyolod úgy,
Hogyha azért, kit a halál elragadott, újra reményt
Költeni vágysz bennem.
Első ellenversszak.
Kar. Amphiaraost asszonyi csel,[28]
Lásd, aranyos tőrbe csalá s földbe sülyeszté.
S most Hades ölében –
Elektra. Ah, ah! oh jaj!
Kar. El nagy hatalomban.
Elektra. Jaj!
Kar. Jaj ám! A gonosz nő –
Elektra. Elesett?
Kar. El.
Elektra. Tudom, tudom; ah! volt, ki boszút
Álljon a bú könyeiért; ámde nekem nincs; a ki volt,
Elragadák tőlem.
Második versszak.
Kar. Gyász borul, gyász leánya, rád.
Elektra. Ah jól, nagyon jól tudom én ezt,
Megtanitottak rá éltem
Szörnyű szenvedései.
Kar. Látjuk, a mit mondasz.
Elektra. Ne terelj hát soha,
Soha sem innen el –
Kar. Hogyan?
Elektra. Kihalt szivem reménye, hogy életemet
Védje nemes fivérem.
Második ellenversszak.
Kar. A halandó halál fia.
Elektra. De nem úgy, mint ő a szegény volt,
Hogy tépett gyeplők öljék meg
A gyorslábú versenyen.
Kar. Rettenetes balsors.
Elektra. Hogy ne! Hisz nélkülem,
Idegenek között –
Kar. Oh jaj!
Elektra. Veszett el élte, s nem fedi sirhalom őt,
Nem könnyezünk fölötte.[29]
(Chrysothemis sietve fellép.)
Chrysothemis. Öröm hajt hozzád, kedvesem! Mellőztem az
Illendőséget is, hogy gyorsan itt legyek.
Mert örömet jelentek: megszűnt már a baj,
Mely eddig annyi könynyel tölté meg szemed.
Elektra. Ugyan hol leltél bánatomra enyhülést,
Holott gyötrelmeimre nincs sehol sem ír?
Chrysothemis. Megérkezett Orestes, hidd szavamra ezt,
Oly biztosan, miként engem lát két szemed.
Elektra. Megőrültél-e, oh boldogtalan leány,
S kigúnyolod az én és ten fájdalmadat?
Chrysothemis. Nem, ősi tüzhelyemre, nem volt gúny szavam,
Megjött Orestes, újra mondom, hígy nekem.
Elektra. Oh jaj nekem szegénynek? És ugyan kitől
Hallád e szót, hogy oly erősen áll hited?
Chrysothemis. Ennen magamtól, nem mástól tudom; saját
Szemem bizonyságára épitém hitem.
Elektra. Ugyan minő bizonyság volt az, oh szegény?
Mi lobbantá e vészes lángra lelkedet?
Chrysothemis. Az istenekre, hallgass hát ki, s azután
Itéld meg: józan-e vagy esztelen szavam?
Elektra. Beszélj tehát, ha a beszéd kedvedre van.
Chrysothemis. Elmondok mindent, mit szememmel láttam én.
Midőn atyámnak ős sirjához érkezém,
A domb tetőjén frissen öntött tejpatak
Ötlött szemembe s a siron körös-körül
Mindennemű virágból fűzött koszorúk.
Csodálva vettem észre és mindenfelé
Tekinték, nincs e a közelben valaki?
De nyugalomban látva az egész helyet,
Közel menék a sirhoz; s végső szegletén
Frissen vágott hajfürtre tévedett szemem;
Alig hogy megpillantám, én boldogtalan,
Szivemben tüstént megvillant a sejtelem,
Hogy drága jó Orestesünknek műve ez;
S megérintvén kezemmel, szólni nem merék,
Hanem örömkönyekben úsztak szemeim.
Most is, mint akkor, rendületlenül hiszem,
Hogy tőle, és nem mástól származott e dísz.
Mert rajtam s rajtad kívül mást kit illet ez?
De én nem tettem, annyit biztosan tudok,
S te hogy’ tehetted volna, ki büntetlenül
E házból még az istenekhez sem mehetsz?
Anyánk pedig bizonynyal nem gondol reá,
S különben sem tehetné észrevétlenül.
Orestestől lehet csak e gyász tisztelet.
Bizzál hát drága testvér, mert az istenek
Közül nem lesz mindig csak ugyanaz velünk.
Eddig csak gyászt hozott ránk; ámde meglehet,
Hogy még e nap sok jónak lészen záloga.
Elektra. Ah! mint szánlak régóta dőreségedért.
Chrysothemis. Mi ez? Nem volt örvendetes reád szavam?
Elektra. Azt sem tudod, hová mégy, azt sem, mit beszélsz.
Chrysothemis. Ne tudnám azt, a mit szememmel láttam én?
Elektra. Meghalt Orestes, oh boldogtalan! Oda
Reményed, hogy megszabadit; ne várj reá.
Chrysothemis. Oh jaj nekem! Mily embertől hallottad ezt?
Elektra. Ki oldalánál volt, midőn ő elveszett.
Chrysothemis. És hol van ez? Valóban bámulat fog el.
Elektra. Benn; kedves vendég, nincs anyánk terhére ő.
Chrysothemis. Oh jaj nekem, szegénynek! Ám kitől van ott
Atyám sirján a sok halotti áldozat?
Elektra. Én azt hiszem legbiztosabbnak, a halott
Orestes emlékére áldozák fel azt.
Chrysothemis. Oh a szegény! S én oly örömmel síeték
Hozzád e hirrel, nem tudván, mily végzetes
Csapás sujtott ránk; ámde most, hogy megjövék,
A régi bánat mellett újat is lelek.
Elektra. Valóban igy van; ám, ha szómat fogadod,
E bánat súlyos terhét megkönnyitheted.
Chrysothemis. Ah, feltámaszthatom-e a halottakat?
Elektra. Nem erről szólok; nem vagyok ily esztelen.
Chrysothemis. És mit kivánsz, mit teljesitni rajtam áll?
Elektra. Hogy merd azt végbevinni, a mit rendelek.
Chrysothemis. Hasznát ha látom, vonakodni nem fogok.
Elektra. Gondold meg jól, fáradság nélkül nincs haszon.
Chrysothemis. Tudom; s erőmhöz képest mindent megteszek.
Elektra. Halld meg tehát, mi az, mit tenni szándokom.
Te is tudod, hogy több segélyt nem várhatunk
Barátainktól, mert az alvilág ura
Mind elragadta őket, s egyedül vagyunk.
Én, a mig hallám, hogy fivérem viruló
Erőben él, mindig reméltem biztosan,
Hogy megjön s bosszut áll atyánk halálaért;
De most hogy ő nincs többé, rád vetem szemem,
Jer, testvéreddel egyetértve ne habozz
Megölni Aegisthost, atyánk orgyilkosát.
Mert többé tőled semmit el nem titkolok.
Meddig maradsz még ily gondatlan, mily reményt
Táplálsz szivedben? Csak sóhajtanod szabad,
Hogy elvesztéd atyádnak gazdag örökét,
Csak bánkódnod szabad, hogy a hosszú idő
Pártádban, nász-ágy nélkül hoz aggkort reád.
Ne is reméld, hogy ez örömben valaha
Részed lesz; mert Aegisthos nem oly esztelen,
Hogy a mi törzsökünket felvirágzani
Engedje, önmagának biztos vesztire.
De ha tanácsaimnak útját követed,
Kegyességed dicséretet fog nyerni holt
Atyádtól ott lent, s testvéredtől egyaránt;
És azután, a mily szabadnak születél,
Olyan szabad lészsz, méltó nász jut részedül;
Mert a derékre szívesen néz mindenik.
Nem látod, mily dicsőség súgarát fogod
Reám s magadra, szóm fogadva, hinteni?
Mert minket látva mely polgár vagy idegen
Nem fog majd ily dicsérettel köszönteni:
Lássátok e testvéreket, barátaim.
Kik megmentették atyjok ősi hajlokát,
S hatalmas ellenségeiknek életét,
Önéltöket koczkára vetve, elvevék.
Szeressék és tiszteljék őket mindenek;
Az ünnepélyeken s a népgyüléseken
Nekik hódoljon minden, bátorságukért.
Bizonynyal így dicsőit az egész világ,
S éljünk vagy haljunk, fényes hírünk élni fog.
Fogadj tehát szót, küzdj atyánkért, kedvesem.
Segitsd testvéred, ments ki bajaim közül,
Mentsd meg magad, mert emlékezzél, hogy nemes
Szülöttre szégyen, élni szégyenletesen.
Kar. Okos megfontolásra nagy szüksége van
Annak, ki szól, s annak, ki hallgat, egyaránt.
Chrysothemis. Bizony beszédre nyitva ajkát, asszonyok,
Ő is megfontolhatta volna szavait,
Jobban, mint most, ha nem zavarná dőreség.
Hol jár szemed, hogy ily merész dacz fegyverét
Veszed kezedbe, s engem ily segélyre hivsz?
Nem látod azt, hogy nő vagy és nem férfiú,
S hatalmad ellenségeiddel föl nem ér?
Szerencséjök virágzik s napról-napra nő,
Mig a mienk enyészik, semmivé leszen.
Ki tudná elkerülni a szörnyű veszélyt,
Ily ember életére törve vakmerőn?
Vigyázz, nehogy rosz sorsunk rosszabbá legyen,
Ha valaki meghallja ily beszédedet.
Bizony nem lesz javunkra, nem hasznunkra sem,
Ha szép hirt nyerve meg kell halnunk dicstelen.
Nem a halál legszörnyűbb, ámde az, midőn
Halál után epedve meg nem halhatunk.
Oh kérlek hát esengve, fékezd haragod’,
Mig végleg el nem vesztünk s teljesen ki nem
Pusztult családunk. Azt, a mit mondál, örök
Titokban tartom, hogy ne hozzon vészt reád;
De valahára már tanuld meg azt te is,
Hogy engedj az erőnek ott, hol gyenge vagy.
Kar. Fogadd szavát; az ember legnagyobb java:
A bölcs megfontolás és józan értelem.
Elektra. Nem volt váratlan, a mit mondál; jól tudám,
Hogy azt, a mit ajánlok, el nem fogadod.
Igy hát saját kezemre s egymagamra vár
E munka; mert bizonynyal abba nem hagyom.
Chrysothemis. Ah!
Bár lettél volna ily merész lelkű atyánk
Halálakor; mindent kivivtál volna ott.
Elektra. Ugy érezék, de nem volt hozzá még eszem.
Chrysothemis. Maradj egész élted végéig ily eszű.
Elektra. Ilyest tanácsolsz, mert segitni nem akarsz.
Chrysothemis. Ki rosszat vállal önmagára, rosszra jut.
Elektra. Eszed’ irigylem, gyávaságod’ gyűlölöm.
Chrysothemis. Megérem azt, hogy egykor még dicsérni fogsz.
Elektra. Ne félj, hogy tőlem ér dicséret valaha.
Chrysothemis. Itélni fog majd erről a távol jövő.
Elektra. Menj innen; nem veszem már semmi hasznodat.
Chrysothemis. Vehetnéd; ámde rám hallgatni nem akarsz.
Elektra. Siess anyádhoz, mondj el mindent íziben.
Chrysothemis. Ily gyűlölettel nem gyűlöllek téged én.
Elektra. Lásd, mégis mint akarsz megszégyeníteni.
Chrysothemis. Megszégyenitni nem, csak gondra inteni.
Elektra. Követnem kell tehát a te itéleted’?
Chrysothemis. Ha józan lesz fejed, akkor majd te vezetsz.
Elektra. Mi baj, hogy ily jót mondasz s ily roszat müvelsz!
Chrysothemis. Valóban eltaláltad tennen bajodat.
Elektra. Hogyan? Azt véled, nem beszéltem jog szerint?
Chrysothemis. De meglehet, hogy néha bajba dönt a jog.
Elektra. Nincs kedvem élni ilyen törvények szerint.
Chrysothemis. Pedig dicsérni fogsz engem, ha megtevéd.
Elektra. Bizonynyal megteszem, nem rémit el szavad.
Chrysothemis. Igaz tehát? Nem változik meg szándokod?
Elektra. Előttem nincs gyülöltebb, mint a rossz tanács.
Chrysothemis. Nem hallgatod hát semmiben sem szavamat?
Elektra. Régóta áll, nem mától fogva, szándokom.
Chrysothemis. Megyek hát; mert te nem leszesz képes soha
Szavam, dicsérni, én sem a te módodat.
Elektra. Csak menj; nem foglak fölkeresni sohasem,
Bármily forrón óhajtanád is; mert hiszen
A legnagyobb botorság, űzni árnyakat.
Chrysothemis. Ha épen már ily bölcsnek képzeled magad’,
Maradj e bölcseséged mellett; majd ha rád
Zúdult a vész, helyesled akkor szavamat. (El.)
Első versszak.
Kar. Tekintsd a lég bölcs madarát, mi szorgosan
Óvja szülői életét,
Gondja mi híven őrzi azt,
A ki nevelte: és mi nem
Tudjuk e példaadást követni?
Zeus villámira és örök
Szent Themisre! a büntetés
Nem sokára lesujt már.
Hir szava, mely a föld sötét
Mélyibe hatsz, jelentsd meg az
Atreidáknak ott a gyászt,
Mondd el e bánatot és e szégyent.
Első ellenversszak.
Az ősi kór gyötri e házat egyre még,
S nem kötik a viszálkodó
Gyermeki párt baráti frigy
Szálai össze boldogan.
Ah egyedül maga küzd Elektra,
A boldogtalan, atyja gyász
Sorsán sírva, epedve, mint
A panaszos csalogány;
Őt nem ijeszti a halál,
Kész odadobni életét
A gonoszok halálaért.
Ah van-e ily szerető leány több?
Második versszak.
Nem kíván a valódi
Jó s nemes szégyenben élni, rosszul és
Névtelenül, oh lány!
Te is szegény, gyászos éltet vevél magadra,
Kerülve a gyalázatot; s egy szóban két dicséret ér:
Okosnak és jónak is neveznek.
Második ellenversszak.
Élj dúsan, diadallal,
Légy oly urrá ellened fölött, a mily
Rabja valál eddig;
Mert bár a balsors nehéz karja súlyosult rád,
Hiven megőrizéd a legnagyobb parancsot, és szived
Kegyes maradt s hű a nagy Zeushoz.
(Orestes jő Pyladessel és kiséretével. Egyik kisérő hamvvedert hoz.)
Orestes. Jól mondták-e nekünk az útat, asszonyok,
És jó helyen járunk-e itt czélunk felé?
Kar. Mit kívánsz tudni? Mily szándék hozott ide?
Orestes. Régóta keresem Aegisthos lakhelyét.
Kar. Ugy jó uton jársz, nem csalt meg a kalauz.
Orestes. S ki fogja ott a házban megjelenteni,
Hogy, kikre vágyva vártak, együtt megjövénk?
Kar (Elektrára mutatva). Ez, ha közel rokonnak kell jelenteni.
Orestes. Menj hát, oh asszony, és jelentsd, hogy a királyt
Kivánják látni Phokisból jött férfiak.
Elektra. Oh jaj nekem! Ti hozzátok talán nekünk
A nem rég hallott gyász hir biztos zálogát?
Orestes. Nem ismerem, mi hír ez; engem az öreg
Strophios küld, Orestesről hirt mondani.
Elektra. Minő hirt, idegen? Oly félelem fog el.
Orestes. A holt Orestes összegyüjtött hamvait
Hozzuk kicsiny edényben, a mint láthatod.
Elektra. Oh jaj nekem szegénynek! Ez, valóban ez;
Szememmel látom rettentő balsorsomat.
Orestes. Ha tán Orestes gyász halálát siratod,
Im ez edény takarja földi hamvait.
Elektra. Az istenekre, engedd meg hát, idegen,
Kezembe fognom ez edényt, ha őt fedi,
Hogy megsirassam, meggyászoljam enmagam’
S egész fajom’ e gyászos hamv-veder fölött.
Orestes (a kisérőkhöz). Adjátok át, akárki légyen ő. Hiszen
Nem ellenséges indulattal kéri ezt;
Hanem mint jó barátnő, vagy mint vérrokon.
Elektra (kezében tartva a hamvvedert). Oh szeretett Orestesem emléke te,
Az egyetlen, mi tőle maradál, mi más
Reménynyel váltunk el, s igy látlak újra most!
Ah! semmivé lett hamvad’ tartja most kezem,
S ragyogva távozál hazulról, gyermekem!
Inkább vesztettem volna én el éltemet,
Mint téged elorozva s a halál elől
Megmentve, idegen országba küldjelek;
Holtan feküdtél volna úgy azon napon,
Atyádnak sirját nyerve osztályrészedül.
Most számüzötten, idegen föld térein,
És tőlem távol kelle élted vesztened;
Nem moshatám meg szerető kezekkel, én
Szegény, holttested’, pusztító lángok közül
Nem gyüjtém össze hamvadat, jogom szerint.
Nem, idegen kéz szolgált, oh boldogtalan,
S kis hamvad kis edényben jő hozzám csupán.
Ah fájdalom! hiában volt az ápolás,
A melylyel hajdan, édes fáradság között,
Gondod’ viseltem; mert saját anyád soha
Nem szeretett úgy, a mint én szerettelek;
Nem volt a házban más dajkád, csak én magam;
S te mindig hozzám, testvéredhez, fordulál.
Most mindez elenyészett egyetlen napon,
Halálod által; mint a pusztitó vihar,
Mindent magaddal ragadál. Meghalt atyánk,
Meghaltam én, s te porrá, semmivé levél.
Kaczagnak ellenségeink, gonosz anyánk
Ujong nagy örömében; mert miként nekem
Titokban gyakran izenéd, boszús karod
Fejére sujtott volna. Ámde most a te
Balsorsod s az enyém mindezt elragadá,
Mely kedves alakod helyett e hamvakat
Vezérli hozzám és erőtlen árnyadat.
Oh jaj, jaj!
Oly nyomorult test! Jaj, jaj!
Oh rettenetes, ah, ah, jaj!
Ily sorsra jutva, kedvesem, mint megölél,
Oh drága testvér, mint megöltél engemet!
Végy hát magad mellé sirodba engem is,
Megsemmisültet semmiségbe, hogy veled
Lehessek ott lenn. Mert mig ide fenn valál,
Mindenben osztoztam veled; most halva is
Sirodnak közelében vágyom lenni én.
Mert a halottak, látom, kínt nem érzenek.
Kar. Elektra, gondold meg, halandó volt atyád
Az volt Orestes is; ne sirj tulságosan,
E sors jut mindnyájunknak osztályrészeül.
Orestes. Ah, ah! mit mondjak? Hol találok szavakat
E zavaromban? Többé nem hallgathatok.
Elektra. Mily fájdalom gyötör? Mily okból mondod ezt?
Orestes. Dicső Elektra színét látják szemeim?
Elektra. Önnön magát, de gyász és siralom között.
Orestes. Oh jaj nekem, mily szörnyü, rettentő nyomor!
Elektra. Csak nem miattam keseregsz, oh idegen?
Orestes. Oh gonoszul, gazul elferditett alak!
Elektra. Nekem szól és nem másnak jajszód, idegen!
Orestes. Ah igy kell élned, elhagyottan, férjtelen!
Elektra. Oh idegen, mért nézesz igy jajgatva rám?
Orestes. Oh hogy nem ismerém minden gyötrelmemet!
Elektra. S miben ismerteté meg azt veled szavam?
Orestes. Gyötrelmeid láttára ismerém meg azt.
Elektra. Kis részét láttad annak, a mit szenvedek.
Orestes. Mi mást láthatnék, a mi ennél iszonyúbb?
Elektra. A gyilkosokkal egy födél alatt lakom.
Orestes. Mily gyilkosokkal? Mily baj az, miről beszélsz?
Elektra. Atyám meggyilkolóival. Rabjok vagyok.
Orestes. Ki az, ki ily rabszolgaságra kényszerit?
Elektra. Anyának mondják, ámde nem tesz anyaként.
Orestes. Hogyan? Ver tán, vagy táplálékod’ vonja meg?
Elektra. Ver is, koplaltat is, minden roszszal tetéz.
Orestes. Nincs, a ki védjen, a ki meggátolja őt?
Elektra. Oh nincs; csak egy volt, s annak hamvait hozod.
Orestes. Boldogtalan, mily régen szánlak tégedet!
Elektra. E földön egyedül te szánod sorsomat.
Orestes. Nekem van egyedül hasonló bánatom.
Elektra. Csak nem vagy tán a mi családunkkal rokon?
Orestes. Megmondom, ha e nők nem ellenségeink.
Elektra. Megbizhatsz bennök, ismerem jó lelköket.
Orestes. Add hát e vedret, mindent megtudsz azután.
Elektra. Ne vedd el ezt, az istenekre, idegen!
Orestes. Fogadd szavam’, nem fogsz tévedni úgy soha.
Elektra. Fejedre kérlek, el ne vedd e kincsemet.
Orestes. Add át, ha mondom.
Elektra. Oh jaj, én boldogtalan!
Hamvadtól is megfosztanak, Orestesem!
Orestes. Hagyd e baljóslatú szót; ok nélkül zokogsz.
Elektra. Ok nélkül sírok meghalt testvérem fölött?
Orestes. Nem illik hozzád, róla ily szót mondani.
Elektra. Ugy megvet hát engem méltatlant a halott?
Orestes. Nem vet meg senki; ám nem téged illet ez.
(A hamvvederre mutat.)
Elektra. Hiszen Orestes hamvát tartják kezeim.
Orestes. Csak annak mondják, ámde nem Orestesé.
Elektra. Mily sirban nyugszik hát ő, a boldogtalan?
Orestes. Sehol; élők számára nem kell sirhalom.
Elektra. Mit mondasz, ifjú?
Orestes. Semmit, a mi nem igaz.
Elektra. Él hát Orestes?
Orestes. Él, ha én holt nem vagyok.
Elektra. Te vagy magad hát?
Orestes. Im tekintsd meg újjamon
Atyám gyürűjét, s lásd, valót beszélek-e?
Elektra. Oh drága szép nap!
Orestes. Szépnek mondom magam is.
Elektra. Édes hang! itt vagy?
Orestes. Nem kell mástól hallanod.
Elektra. Karomban vagy már?
Orestes. Bár maradnék mindig ott.
Elektra. Lássátok, oh polgárnők, kedves asszonyok,
Orestest, a ki meghalt cselből, és e csel
Volt épen az, mely megmenté most életét.
Kar. Jól látjuk őt, oh gyermek és örömkönyű
Csillog szemünkben e nagy boldogság felett.
Versszak.
Elektra. Oh drága törzs
Dicső sarja, drága törzs sarja te!
Ah ime eljövél!
Megjöttél, láttad, megleléd szerettidet.
Orestes. Megjöttem; ámde várj s maradj még csendesen.
Elektra. Mi végre?
Orestes. Hallgassunk, mert meghallják oda benn szavunk.
Elektra. A győzhetetlen
Szűz Artemisre, nem
Remegek én e nők hiú, gondtalan
Csapatjától, mely ott él
A házban szünetlen.
Orestes. Gondold meg, Ares lángja nők keblében is
Loboghat; öntapasztalásból tudhatod.
Elektra. Oh jaj, jaj! Oh borzalom!
Megnevezéd nyomorunkat, a melynek nincs irja sehol,
Melyet soha sem feledünk, nem soha sem,
A szörnyü szenvedést.
Orestes. Ezt is tudom; de erről majd akkor fogunk
Megemlékezni, hogyha itt lesz ideje.
Ellenversszak.
Elektra. Szünetlenül
Szüntelen jogom van elmondanom
Keserüségemet;
Hiszen csak most lett ajkamon szabad a szó.
Orestes. Ugy vélem én is; ép’ azért őrizd meg azt.
Elektra. Mi által?
Orestes. Ne szólj ott hosszasan, hol nincs helyén a szó.
Elektra. Ki volna képes,
Midőn te megjelensz,
Lebilincselni ajka öröm-szavát?
Nem várva, nem remélve
Jövél most elémbe.
Orestes. Akkor jövék, midőn az isten rendelé.
Elektra. Örömemet új s nagyobb
Örömmel tetézi szavad, mert ha valóban isteni kéz
Volt, mely ide visszahozott: ebben az ég
Szavára ismerek.
Orestes. Sajnálom korlátozni szíved örömét,
De félek, hogy erőt vesz rajtad az öröm.
Végdal.
Elektra. Oh kedvesem, ki hosszú idő
Után e drága úton végre megjelentél,
Látva könyeim özönét, ne foszsz –
Orestes. Mitől ne foszszalak meg?
Elektra. Oh ne foszsz meg
A boldogságtól, látni kedves arczodat.
Orestes. Sőt bosszum érne mást is, ki megfosztana.
Elektra. Helyesled?
Orestes. Miért nem?
Elektra. Kedvesim, a soha nem remélt hir hallatára,
Néma ajkam
A fájdalom s boszú szavát magába
Temette. Ámde most karom között vagy,
Látom újra kedves arczod’,
Nem felejtem ezt nyomor között sem.
Orestes. Hagyd el most a felesleges beszédeket,
Ne szólj arról se, mily gonosz lelkű anyánk,
Arról se, mint pusztitja házunk javait
Aegisthos, vagy mint tékozolja, szórja szét.
A sok szó közt elfuthat a jó alkalom.
Gondoljunk most csak arra, mit e percz kiván,
Mutasd, nyiltan vagy elrejtőzve hol lehet
Megölnöm ellenségink ajkán a mosolyt.
Vigyázz, nehogy a házba lépve, árulód
Legyen vidám tekinteted anyánk előtt;
Sírj, sóhajts inkább, mintha szíved gyötrené
Az álhir hozta balsors; majd ha sikerült
Munkánk, örvendhetsz és kaczaghatsz szabadon.
Elektra. Oh drága testvér, a mi tetszésedre van,
Én azt leszek teendő; hisz ez örömet
Kezedből nyertem, nem szereztem enmagam;
Nem bántanálak én meg téged a világ
Minden kincséért; mert igy rossz szolgálatot
Tennék jó végzetünknek, mely most ránk derült.
A többit bizonyára jól tudod; hiszen
Hallád, hogy nincs Aegisthos itthon, és anyánk
Benn van a házban; attól meg ne tarts, hogy ő
Mosoly derűjét fogja látni arczomon;
Mert él szivemben még a régi gyűlölet,
S mióta téged látlak, meg nem szűnt szemem
Örömkönyűje. Mint is szünhetnék meg az,
Holott egy úton halva s élve láttalak
Megjönni? Mit nem sejték, azt tevéd velem;
Igen, ha élve jönne most elém atyánk,
Hinnék szememnek, nem vélném csodának azt.
Most megjövén hát, légy magad vezére ten
Kedved szerint; én egyedül ha állanék,
Egyet kivivnék e kettőből: vagy dicsőn
Elvesznék, vagy dicsőn megmenteném magam’.
Orestes. Mondám, légy csendesen; léptek közelgenek
A palotából.
Elektra (megváltozott hangon). Lépjetek be, emberek,
Hisz olyat hoztok, a mit ott benn senki el
Nem utasithat, ám örömmel sem fogad.
(A nevelő jön a palotából.)
Nevelő. Oh kába dőrék, elhagyott az értelem,
Hogy semmit sem gondoltok éltetekre már?
Ugy elhomályosult hát bennetek az ész,
Hogy nem közel a vészhez, ám a legnagyobb
Veszélyben lévén, mégsem látjátok be azt?
Ha őrt nem álltam volna régtől fogva itt
E kapunál, előbb a házba jutna úgy
Szándékotoknak híre, mint ti magatok;
Csak gondosságom gátolá meg ezt a bajt.
Szüntessétek hát e hosszú beszédeket,
S örvendezéstek telhetetlen hangjait,
És lépjetek be, mert ilyenkor vészthozó
A habozás; végezzünk, itt az ideje.
Orestes. Mi vár reám megérkeztemkor oda benn?
Nevelő. Minden jó; úgy van, hogy nem ismer senki sem.
Orestes. Igy hát, mint látom, megvivéd holt híremet.
Nevelő. Tudd meg, hogy itt Hades fiának tartanak.
Orestes. Örvendenek fölötte? Vagy mit mondanak?
Nevelő. Majd megtudod, ha végezénk; mostanra jól
Megy minden, még az is, mi nem lesz jó nekik.
Elektra. Az istenekre, kedves testvér, szólj, ki ez?
Orestes. Nem ismered már?
Elektra. Még nem is képzelhetem.
Orestes. Tudod, kinek kezére biztál egykoron?
Elektra. Kinek? Mit mondasz?
Orestes. A ki által titkosan
Phokis földére külde gondod engemet.
Elektra. Az hát, kit egykor a sokak közt egyedül
Találtam hűnek én, atyám halálakor?
Orestes. Ő az; ne faggass több kérdéssel ezután.
Elektra. Oh kedves napfény! Oh te, a ki egyedül
Mentéd meg Agamemnon házát, megjövél?
Te vagy hát szabadítónk sok bajunk közül?
Oh drága kéz! Oh áldott szolgálat, melyet
Nekem lábad tett! Mért hogy hozzám oly közel
Levén régóta, elrejtőzél és halált
Adott szavad, mig tettel örömet hozál?
Atyám üdvözlégy! Mert atyának nézlek én;
Üdvözlégy! Tudd meg, hogy ez egy napon nekem
A leggyülöltebb voltál és legkedvesebb.
Nevelő. Elég is lesz már. Sok nap és sok éjszaka
Fordul még, oh Elektra, melyen biztosan
Meghallod mindazt, a mit mondandók vagyunk.
Nektek pedig, kik itt álltok mindketten, azt
Mondom, most tettre int az óra; egyedül
Van Klytaemnestra s nincs benn semmi férfiú.
Ha késtek, tudjátok meg, ezeken kivül
Több s bölcsebb ellenséggel fogtok küzdeni.
Orestes. Hosszú beszédre nincs szükségünk, Pylades,
Most tenni kell; lépjünk be gyorsan, mint lehet,
Imádva a nagy istenek ős szobrait,
Melyek hajlékul választák e csarnokot.
(Orestes, a nevelő, Pylades és a kiséret el a palotába.)
Elektra. Oh nagy Apollo, halld meg őket kegyesen,
És engem is, ki bőkezűen annyiszor
Áldoztam azt neked, mi tőlem telhetett.
S most, oh Phoebos Lykeios, mint tőlem telik,
Ugy kérlek, térdre hullva kérlek, légy velünk,
E szándokunkban légy jótékony pártfogónk,
S mutasd meg a világnak, hogy az istenek
Mit szoktak adni a gonoszság díjaúl.
(El a palotába.)
Kar. Ime miként rohan Ares
A boszuló csatára, s vérért liheg.
Beléptek már az ősi házfödél alá
A kikerülhetetlen ádáz ebek,[30]
A bűnt üldözők,
Nem tart soká, beteljesül
Az álom, melyet látnak lelki szemeim.
Ellenversszak.
A palotába oson már
Nesztelenül a boszuló, és belép
Atyjának ősi gazdag hajlokába most,
Kezei közt halálra vont kardja van;
Maja gyermeke[31]
Vezérli őt a czél felé,
Cselét homálylyal födve; többé nem haboz.
(Elektra gyorsan jő a palotából.)
Elektra. Oh kedves nők, tüstént bevégzik művöket
A férfiak; ti addig csendben várjatok.
Kar. Hogyan? Mit tesznek ők most?
Elektra. Az a hamv-vedert
Diszíti fel, ezek mellette állanak.
Kar. De te mért rohanál ki?
Elektra. Őrködöm, nehogy
Aegisthos visszatérjen észrevétlenül.
Második versszak.
Klytaemnestra (a palotában). Oh jaj! Nincs jó barát
Mellettem, gyilkosokkal van a ház tele.
Elektra. Sikoltanak benn; nem halljátok kedvesim?
Kar. Hallám a nem hallásra valót, borzalom fogott el.
Klytaemnestra (a palotában). Ah én boldogtalan! Aegisthos merre vagy?
Elektra. Im újra egy sikoltás.
Klytaemnestra (a palotában). Oh fiam, fiam!
Irgalmazzál anyádnak.
Elektra. Nem irgalmazál
Te sem fiadnak, sem atyjának egykoron.
Kar. Oh ivadéka Pelopsnak, im a végzet
Karja lesujt ma reád, s kiirt, kiirt.
Klytaemnestra (a palotában). Oh jaj! Találtak.
Elektra. Kétszer vágj hozzá, ha tudsz.
Klytaemnestra (a palotában). Oh jaj! Másodszor.
Elektra. Bár Aegisthos volna ott.
Kar. Betelt az átok. Ki sirban feküdt, él megint.
Kikelnek föld alól, kik rég meghaltanak,
S a gyilkosok vérét kiontják.
(Orestes és Pylades jönnek a palotából.)
Kar. Itt vannak már; vérrel fedé be kezüket
Mars áldozatja. Elnémulnak ajkaim.
Elektra. Hogy’ vagytok most, Orestes?
Orestes. Benn a házba’ jól,
Ha jól rendelte igy Apollo jóslata.
Elektra. Meghalt már a boldogtalan?
Orestes. Többé ne félj,
Hogy elbizott gőgjével meggyaláz anyád.
Második ellenversszak.
Kar. Hallgassatok; látom, immár közelg Aegisthos.
Elektra. A házba vissza, gyermekek!
Orestes. Hol látod ez
Embert?
Elektra. Amott jő kivülről felénk, öröm
Gyorsitja léptét.
Kar. Menjetek a kapu-bolt mögé sietve,
Hogy sikerüljön ez is, miként előbb.
Orestes. Bizzál, megteszszük.
Elektra. Menj hát, merre menni vágysz.
Orestes. Elmentem immár.
(El Pyladessel a palotába.)
Elektra. Itt majd én intézem el.
Kar. Jó lenne, ha egynehány szende szót mondanál
E férfiu fülébe, hogy gyanutlanul
Rohanjon a boszú tőrébe.
(Aegisthos fellép.)
Aegisthos. Ki mondhatná meg, erre vannak phokisi
Vendégeink, kik, hallom, azt a hirt hozák
Orestesről, hogy elveszett a versenyen?
(Elektrához.)
Téged kérdezlek, téged, a ki ezelőtt
Oly daczos voltál; téged illet mindenek
Fölött ez, s legjobban te adhatsz róla hirt.
Elektra. Tudom; miként ne tudnám? Hisz csak ismerem
Azok sorsát, kiket legjobban szeretek.
Aegisthos. Mondd meg tehát, hol vannak most a hírnökök?
Elektra. Benn; czélt érvén a kedves urnő oldalán.
Aegisthos. S halottnak mondák minden kétségen felül?
Elektra. Meg is mutatták, nem csak szóval hirdeték.
Aegisthos. Módomban lesz hát, megláthatni biztosan?
Elektra. Bizony módodban, s nem lesz kedves látnod azt.
Aegisthos. Szokásod ellen most nagy örömömre szólsz.
Elektra. Örvendezzél hát, ha ez örömödre van.
Aegisthos. Csendesség légyen, nyiljanak meg a kapuk,
Egész Mykene s Argos szemei előtt,
Hogy a ki még hiú reményét helyezé
E férfiúba, most halottnak látva őt,
Fogadja el zablámat, és ne várja, hogy
Sujtó karom boszúja hozza észre majd.
Elektra. Mi engem illet, igy történt. Mert az idő
Már megtanított, az erőssel tartani.
(A palota ajtaja kitárul. Benn látszik Klytaemnestra holtteste lepellel
takarva. Mellette Orestes, Pylades, a nevelő, Orestes kisérete.)
Aegisthos. Oh Zeus! az ég haragvó karját látom itt;
De ha gonoszság igy beszélni, hallgatok.
Vonjátok el egészen róla a lepelt,
Hogy a rokonra én is öntsem könnyemet,
Orestes. Vond el te; téged illet és nem engemet,
Meglátni és elbúcsuztatni holtadat.
Aegisthos. Jól mondod, megteszem tanácsodat; te meg
Hivd addig Klytaemnestrát a házból ide.
Orestes. Ime közel van hozzád, másutt ne keresd.
Aegisthos (fölemeli a leplet). Oh jaj! mit látok?
Orestes. Mit remegsz? Nem ismered?
Aegisthos. Oh én szegény boldogtalan! Mily emberek
Tőrébe estem?
Orestes. Nem látod régóta, hogy
Élőhöz szóltál, kit halottnak gondolál?
Aegisthos. Oh jaj; megértém szavadat; mert egyedül
Orestes az, ki igy szól hozzám, senki más.
Orestes. Kitűnő jós vagy, s oly sokáig tévedél?
Aegisthos. Elvesztem én boldogtalan! Engedj csupán
Néhány szót szólnom.
Elektra. Meg ne engedd azt neki,
Az égre, testvér, hogy szót szaporitson itt.
Oly ember, a kit annyi rossznak terhe nyom.
Mit nyer, ha pillanatra késik a halál?
Öld meg halasztás nélkül, és ha megöléd,
Add át a sírásóknak, kikhez tartozik,
Távol szemünktől; egyedül csak ez lehet
Engesztelés sok régi szenvedésemért.
Orestes (Aegisthoshoz). Lépj be sietve; nem szavak körül forog
Többé a harcz; nem, életed van szóba’ most.
Aegisthos. Miért vezetsz a házba? Hogyha jó e tett,
Mi szükség van homályra, mért nem ölsz meg itt?
Orestes. Ne adj parancsot; menj oda, hol egykoron
Meggyilkolád atyámat, halj meg ott te is.
Aegisthos. A sors akarja hát, hogy a Pelopidák
Jelen s jövő gyötrelmét lássa ez a ház.
Orestes. A tiedet bizonynyal; ezt megjósolom.
Aegisthos. Jósló müvészeted atyádtól nem nyeréd.
Orestes. Régóta feleselsz már, s veszteg maradánk.
Indulj!
Aegisthos Vezess hát.
Orestes. Nem, magad haladj elül.
Aegisthos. Hogy meg ne szökjem?
Orestes. Hogy ne tenkedved szerint
Halj meg; halálod keserű legyen neked.
Bár mindenkit nyomában érne a boszú,
Ki a törvény s a jog szentségét megveti!
Halál reá! Nem volna akkor annyi gaz.
(Mind el a palotába. Az ajtó bezárul.)
Kar. Oh Atreus faja, mily sok gyötrelem ért,
Mig e végcsata drága szabadságod
Visszaszerzé valahára.
JEGYZETEK ELEKTRÁHOZ.
1. Mykénéből jól lehetett látni az 50 stadiumra fekvő Argost.
2. Inachos argosi király leányát Iót szerette Zeus, s hogy a féltékeny
Hera üldözésétől megóvja, tehénné változtatta. De Hera ez alakjában egy
bőgölyt küldött rá, melynek fulánkjától üldöztetve az egész földet
megfutotta, míg végre Egyptomban megpihent s egy fiút szült.
3. Apollo a «farkasölő isten» melléknevét viselte, mert megszabadítá a
sicyoniakat a pusztító farkasoktól. E melléknév alatt volt temploma
Argos főpiaczán is, mely a Larissa lábánál terült el.
4. Hera Argos és Mykene védistennője volt.
5. Pelops családjának története szakadatlan vérontásból állt. Tantalus,
megölte fiát Pelopsot, ennek fiai, Atreus és Thyestes megölték
testvéröket Chrysippust; Atreus Theystes fiait; Aegisthos, Thyestes fia,
Atreust, aztán Agamemnont gyilkolta meg.
6. Orestesnek a delphii oraculum adott parancsot és utasítást atyja
megboszulására.
7. Hófehér fürtjeidnek ezüst ékessége nem fogja engedni, hogy ily
tisztes aggastyánra gyanakodjanak. Mások az ékesség alatt azon koszorút
értik, melyet a jó hirek vivői szoktak viselni.
8. Phokis, éjszakra Thessaliával, keletre Boeotiával, nyugatra Dorissal,
délre a korinthi öböllel volt határos. Itt volt a Parnassus hegye, s
ennek tövében a delphii jósda.
9. Phanoteus király, Strophios nagybátyja, ezzel halálos
ellenségeskedésben élt; s mivel Strophios volt Orestes nevelőatyja,
Phanoteus természetesen Aegisthossal tartott.
10. A pythiai harczjátékot Apollo tiszteletére Delphiben tartották,
melynek ősi neve Pytho volt.
11. A halottak emlékére boráldozattal és hajfürtökkel áldoztak.
12. Loxias, Apollo neve, kétértelmű és homályos jóslatai miatt.
13. Az alvilág.
14. Hermes vezeti a holtakat az alvilágba.
15. Ara az átok istennője, az Erinysek állandó kisérője.
16. Az Erinysek bosszúistennők, a föld és a sötétség leányai.
17. Az ős attikai monda szerint Tereus, Daulia királya, kinek neje
Prokne volt, szerelemre gyuladt nejének testvére, Philomele iránt, s
erőszakot tevén rajta, kivágta nyelvét. Prokne ezért boszúból
meggyilkolta fiát Ityst s feltálalta Tereusnak. Ez megismerve fia
tagjait, boszút akart állni a testvéreken, s kivont karddal utánuk
rohant; de Zeus Proknét fülemilévé változtatta, ki azóta mindig Itys
nevét kiáltja; Philomelét fecskévé, Tereust pedig bankává. Azért
panaszos mindig a fülemile és a fecske hangja, azért üldözi őket mindig
a banka. A csalogány és a fecske, mint a tavasz első hírmondói, Zeus
követeinek neveztetnek. – E mondát Sophokles dramatizálta _Tereus_ czímű
elveszett tragédiájában.
18. Niobe, Tantalos phrygiai király leánya, miután tizennégy gyermekét
Apollo és Artemis megölte, fájdalmában a Sipylos ormán örökkön könnyező
szirtté változott.
19. Krisa, phokisi város, közel Delphihez. Strophios valószinűleg itt
lakott.
20. Folyó az alvilágban.
21. A gyermekeket rendesen az atya után nevezik; az anya után kivált a
törvénytelen gyermekeket szokták nevezni; azért e kifejezésben valami
megbecstelenítő van.
22. Az álmokat Helios isten elé szokták terjeszteni, hogy ez, mint az
éji sötétség elüzője, ártalmatlanná tegye az éji álmot is.
23. A boszú-istennő sok karú és sok lábú, mert gyorsan jő és
kikerülhetetlen.
24. Daczára a földerült jó reménységnek, a karnak eszébe jut Pelops
családjának gyászos végzete, s elmondja ennek okát. Pelops ugyanis nőül
kérte Hippodamiát, Oenomaos elisi király leányát. De a király csak annak
akarta oda adni leánya kezét, ki őt a szekérversenyben legyőzi. Pelops
tehát megvesztegette Myrtilost, a király kocsisát, hogy ne tegyen
szögeket a kerekek elé. Ily módon Oenomaos szekere széthullt a
versenyen, s Pelops elnyerte a királyleány kezét. De midőn Myrtilos
díját követelé, a boszús Pelops a szekér aranyüléséről a tengerbe dobta
őt. A haldokló Myrtilos Pelopsra s egész nemzetségére átkot mondott,
mely borzasztóan teljesült.
25. Az igazság istennője.
26. Athent Pallas Athene építette.
27. Barke libyai város, később Ptolemais. Itt különben anachronismus
van, mert Barke sokkal később épült.
28. Midőn Polynikes a hét fejedelemmel Theba ellen készült vonulni, ezek
egyike, Amphiaraos, a jós, előre látván vesztét, vonakodott részt venni
a hadjáratban. De Adrastos, argosi király testvérének Eriphylének, ki
Amphiaraos neje volt, arany nyakkötőt ajándékozott, hogy férjét a
hadjáratra bírja. Eriphylének sikerült is ez, és Amphiaraos lovastól és
szekerestől a föld mélyébe sülyedett. A cselszövő nőt saját fia,
Alkmæon, megölte. Amphiaraos pedig, mint jós, tovább uralkodott a föld
alatt.
29. Czélzás Klytæmnestra szivtelenségére.
30. A bűnt üldöző ebek a furiák.
31. Hermes, a csel istene.
End of the Project Gutenberg EBook of Elektra, by Sophokles
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 56745 ***
|