summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/56715-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-08 00:53:05 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-08 00:53:05 -0800
commitbca15ce26be7f14ec58a66cec4b30921ba4476b2 (patch)
treed303bf9637da5636086911cb1aed8d57bd2c46a1 /56715-8.txt
parent0c61c83660d1376ed0ce112241b34f3198aa824c (diff)
Sentinels relocatedHEADmain
Diffstat (limited to '56715-8.txt')
-rw-r--r--56715-8.txt2861
1 files changed, 0 insertions, 2861 deletions
diff --git a/56715-8.txt b/56715-8.txt
deleted file mode 100644
index 0b718d4..0000000
--- a/56715-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2861 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Euripides' Elektra, by Euripides
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Euripides' Elektra
-
-Author: Euripides
-
-Translator: Axel Gabriel Sjöström
-
-Release Date: March 10, 2018 [EBook #56715]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EURIPIDES' ELEKTRA ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-
-
-
-
-
-
-
-EURIPIDES' ELEKTRA
-
-
-Öfversatt
-
-af
-
-Axel Gabriel Sjöström.
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-hos J.C. FRENCKELL & SON,
-1843.
-
-
-
-
- Euripidis Electra.
- Svethice redditus
- cuius
- Particulam Primam
-VENIA AMPLISSIMAE FACULTATIS PHILOSOPHICAE AD IMPERIALEM
- ALEXANDRIALEM IN PENNIA UNIVERSITATEM
- PRAESIDE
- AXELIO GABRIELE SJÖSTRÖM
-Literaturae Graecae Professore Publico et Ordinarie
- P.P
- RESPONDENS
- CAROLUS JOHANNES AUGUSTUS LEIDENIUS
- Borealis
- In Auditorio Philos; die 7 Jun. 1843
- h.a.m. 10.
- HELSINGFORSIAE
- EX OFFICINA TYPOGRAPHICA FRENCKELLIANA
-
-
-
-
-
-
-ELEKTRA.
-
-
-
-PERSONERNE:
-
-BONDEN.
-ELEKTRA.
-ORESTES.
-PYLADES, stum.
-KLYTAIMNESTRA.
-KHOREN.
-GUBBEN.
-SÄNDEBUDET.
-DIOSKURERNE.
-
-
-
-
-BONDEN.
-
- O, gamle Argosland, och du, Inachosflod,
- Dän fordom på ettusen skepp i härnad drog
- Mot Troerlandet Agamemnon, konungen;
- Och se'n han nedgjort herrskarn uti Ilios,
- Drott Priamos; och tagit stolta staden in, 5
- Till samma Argos återkom, uppställande
- I höga templen fiendernas bytesskatt!
- Der gick nog allting väl; men hemma i sin borg
- Han föll för Klytaimnestras, egen makas, svek,
- Och för Aigisthos', sonens af Thyestes, hand. 10
- Så Tantalos' urgamla spira lemnande,
- Han dog, och nu Aigisthos konung är härstäds,
- Och har till maka dottren utaf Tyndareus.
- Af dem, han lemnade, när han till Troia for,
- Sonen Orestes, och ungtärnan Elektra, 15
- Af dessa bortstal fadrens gamle vårdare
- Orestes, som Aigisthos hade dräpa tänkt,
- Och gaf åt Strophios, att fostras i Phokensers land,
- Men i sin faders boning blef Elektra qvar,
- Och henne strax, såsrnart hon blifvit mogen mö, 20
- Begärde uti Hellas' land de förste män.
- Af fruktan, att en son hon skulle föda fram
- Till Agamemnons hämnare, i borgen höll
- Aigisthos henne, och åt friaren ej gaf,
- Nu då det mellertid var mycken fara vardt, 25
- Att åt ättboren man hon hemligt födde barn,
- Beslöt han dräpa henne; gryma modren dock
- Sin dotter räddade utur Aigisthos' våld.
- Ty för sin makes dråp ett svepskäl hade hon,
- Men fruktade, att hatad bli för barnets mord. 30
- Och efter detta stemplade Aigisthos nu
- Sålunda: ho som dräpte Agamemnons son,
- Som rymmt ur landet, skulle derför bli betald.
- Elektra deremot bortskänkte han åt mig
- Till maka; mig, som från de Mykenaiers ätt 35
- Härstammar, och i sådan hänsigt icke blygs.
- Ty glansrik genom börden, jag på egendom
- Är arm: och _Fattigdom föröder Adelskap_;
- Så att han ringa fruktan bar för ringa man.
- Men om en man med värdighet Elektra fått, 40
- Förgäten hämd åt Agamemnons dräp helt visst
- En sådan väckt, ock gett Aigisthos rättvist straff.
- Ock har jag aldrig hennes bädd -- det vet Kypris --
- Oskära vågat; och för mig hon jungfru är.
- Förty jag blygs, att rik mans dotter, som jag fått, 45
- I sådant kränka, hvartill jag är oförtjent.
- Och honom, som i folkets mund min svåger nämns,
- Stackars Orestes, ömkar jag, om, hem anländ,
- Han måste skåda systrens bröllop olyksfullt.
- Men skulle någon säga, att en narr jag är, 50
- Som fått ung Jungfru i gemak, och nalkas ej,
- Han vete, att med lätta sinnens alnmått han
- Det rätta mäter, och är just en sådan sjelf.
-
-ELEKTRA.
-
- Kolsvarta natt, de gyllne stjernors fostreraka,
- I hvilken, detta embar på mitt hufvud stäldt, 55
- Till vattenkällan jag mig hän begifver nu,
- Visst icke störtad än i sådan uselhet,
- Men för att visa gudarna Aigisthos' brott,
- Och upp mot ethern sända suckar till min far!
- Förty nidqvinnan, Tyndaridskan, moder min, 60
- Att smickra bolarn, stötte mig utur vår borg;
- Och sedan åt Aigisthos andra barn hon födt,
- Tillöfverlopps Orestes räknar hon och mig.
-
-BONDEN.
-
- För min skull, hvi, osälla, gör du dig besvär
- Med slikt bestyr, du försteligt uppfostrade. 65
- Och hvi afstår du ej, då jag dig ber derom?
-
-ELEKTRA.
-
- Jag skattar dig jemlik med gudarna, som vän;
- Ty i min nöd du icke har missaktat mig.
- Skön är för dödliga den lott, att räddaren
- Uti olyckan finna, som jag funnit dig. 70
- Jag derför bör, ock oombedd, hvad jag förmår,
- Din börda lätta, att du henne bära kan,
- Samt dela arbete med dig. Du har dock nog
- Bestyr derute. Inomhus det är min pligt,
- Att allt omsköta. _Ljuft för arbetskarlen är, 75
- Från gärdet hemländ, att god ordning möta få._
-
-BONDEN.
-
- Gå bara, om dig lyster; ty ej långt ifrån
- Vårt pörte källan är; men jag, då dager blir,
- Till åkern drifver oxarna, och sår min teg.
- _Lat vu'en ingen, fast han Gud på tungan bär, 80
- Förutan arbete, sitt uppehälle fick._
-
-ORESTES.
-
- Min Pylades, dig ibland menskor skattar jag
- I vänskap och i trohet främst, och redlighet!
- Du är den ende, som Orestes älskat har,
- Mig, stackars man, utaf Aigisthos grymt förföljd, 85
- Som gaf min far sin bane, af förderflig mor
- Biträdd, ifrån orakelguden kommer jag
- Till Argoslandet, så att ingen vet derom,
- I mening, att med mord umgälla mördarne.
- Min faders graf besökte jag, förlidne natt, 90
- Och gjöt en tår, och offrade en lock derpå.
- Och slagtade ett lamm, hvars blod jag rinna lät
- I hemlighet, att intet vet våldsherrskaren.
- Dock inom stadens mur min fot ej sätter jag;
- Men tveksam mellan tvenne dåd jag kommit hit 95
- Till landets gränser: för att genast vandra bort
- Åt annan ort, om spejarn sett mig, sökande
- Min syster åter; -- ty man säger, att förmäld
- Hon fäst sitt bo, och icke mera jungfru är; --
- Att råka henne, och till min deltagerska 100
- I hämden få, och forska hvad bak muren hörs.
- Alltså -- ty Eos höjer ren sin stråleblick --
- Från denna stig vi vika må på annan stråt.
- Ty någon plogkarl, eller någon piga tör
- Väl visa sig, af hvilken vi utforska må, 105
- Om syster min har fäst sitt bo i denna trakt.
- Dock der jag varsnar någon ibland tärnorna,
- Som ifrån källan bär på klippta hufvudet
- Ett embar; sittom derför här och spörjom åt
- Hos tjensteqvinnan, om vi någon kunskap få, 110
- Min Pylades, i sak, hvarför vi kommit hit.
-
-ELEKTRA.
-
- Stig hurtigt på! nu är hög tid; _Stroph._
- O skynda, skynda dig, gråtande, framåt!
- Ve mig, ve mig!
- Agamemnons egen dotter 115
- Är jag, och mig födde Klytaimnestra,
- Skräcklig dotter af Tyndareus.
- Jag kallas den olyckssälla
- Elektra af medborgsmän.
- Ve, ve, de tryckande hjerteqval, 120
- O far, och mitt gryma lif!
- Du redan i underjord
- Hvilar, af egen maka dräpt,
- Och Aigisthos, o Agamemnon.
- Välan, stämm upp din sorgelåt, 125
- Och väck mångtåriga fröjden!
- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
- Stig hurtigt på! nu är hög tid;
- O skynda, skynda dig, gråtande, framåt!
- Ve mig, ve mig!
- I hvilken stad, och i hvilket hus, 130
- O stackars min broder, tjenar du,
- I fadrens salar lemnande,
- Vid bittraste olyckslott,
- Beklagliga systren qvar?
- Måtte du komma, i sådan nöd, 135
- Mig arma till räddning, Zeus, o Zeus,
- Och hämnare af min faders
- Skändeligt gjutna blod,
- Ställande kosan till Argos' land!
- Men nu detta embar frän huf- 140
- vudet lyftande, nattliga klageljud
- Jag till min fader vill höja upp.
- Dödsqvädet, o fader, en klagesång _Epod._
- Jag sänder ditneder i suckar,
- Af hvilka jag alla dagar 145
- Qväljs, och med naglarna
- Sönderklöser min hals,
- Och drabbar mitt klippta hufvud med handen,
- Allt för din död.
- Ve, ve, jag vill slita min lock! 150
- Och liksom melodiska svanen
- I strömmande flodens bädd
- Påkallar sin älsklige far,
- Som i gillrets i svekliga garn
- Fann döden: så dig, olycklige 155
- Fader, begråter jag,
- Som fick det aldrayttersta badet i
- Dödens ohyggliga bädd.
- Ve mig -- ve,
- För bittra din mordyxas skull, fader, 160
- För bittra din resas beslut från Ilios!
- Ej med ett prunkskärp mötte dig.
- Makan, och icke med blomsterkrans;
- Nej, med tveeggige svärdet hon
- Aigisthos i sorglig nidbragd halp, 165
- Som hon hemligt tog i sitt läger.
-
-KHOREN.
-
- Agamemnons dotter, jag kommen är, _Stroph._ 1.
- Elektra, till din landtliga boning.
- Hit lände en, lände en mjölkdrinkare,
- Mykenaier och bergsbo nyss, 170
- Som säger, att till öfvermorgon
- Utsätta en offerfest
- Argeierne, och till Hero
- Samtlige jungfrur erna gå.
-
-ELEKTRA.
-
- Ej, väninnor, för högtidsprål _Stroph._ 2. 175
- Hjertat, eller för gyllene
- Keder, mer hänföres hos mig,
- Arma; ej träder jag nånsin i dans
- Med Argeiska tärnorna mer,
- Svängande svarfvade foten. 180
- Tåren mitt offer är,
- Och jag, olyckliga, vårdar blott
- Om tåren, alla dagar.
- Skåda mitt tofviga hår,
- Och denna trasiga kappa, om 185
- De anstå Agamemnons
- Konungsliga dotter, och
- Troia, som städse min fader
- Minnes, af hvilken det intogs.
-
-KHOREN.
-
- Gud är mäktig; men värdigas dock af mig _Motstr._ 190
- Mångstickade manteln taga, och kläda på
- Det gyllene tillägg till ditt fägrings glans!
- Menar du, med tårar dig,
- Fast gudar du ej vördar, seger få
- På fienderna? -- _Genom suckar ej, 195
- Men böner, höjda till gu-
- dars thron, vinns lyckan, mitt barn._
-
-ELEKTRA.
-
- Ej bland gudarna någon bor _Motstr._ 2.
- Den olyckligas verop öf-
- ver öfvadt fadermord. 200
- Ve mig, för dräpte fadren, ve!
- Samt för den lefvande irraren,
- Som nu vistas i fremmande land,
- Den arme man, och sitter kanske
- Vid drängars härd, 205
- Fast son af ståtelig far.
- Sjelf jag i fattiga hybblet ber,
- Förtvinande i mitt sinne,
- Bortkörd ur min faders palats,
- Uppå bergsklinterna här. 210
- Men mor hon ligger i mördarns bädd,
- Och sofver hos annor man.
-
-KHOREN.
-
- För Hellas' folk till mången ofärd skulden är
- Din moders syster, Helens, och för ditt hus.
-
-ELEKTRA.
-
- Ack, sek, J qvinnor! nu jag afstår från min gråt. 215
- Invid vår boning fremlingar, som lägrat sig
- Derborta, smyga ju utur försåtet fram.
- Du, vägen utför, skyndsamt, och till hybblet jag
- Illgerningsmännen måga fly med snabba steg.
-
-ORESTES.
-
- Blif qvar, beklagansvärda, och min hand ej räds! 220
-
-ELEKTRA.
-
- Jag vid Apollon beder: slå mig ej ihjäl!
-
-ORESTES.
-
- Jag andra dräpa ville, mer fiendtliga.
-
-ELEKTRA.
-
- Gå hän, och nalkas ej hvad dig ej nalkas höfs.
-
-ORESTES.
-
- Ej kan jag någon närma mig med större skäl.
-
-ELEKTRA.
-
- Säg, hvi du svärdbeväpnad dröjer vid mitt tjell? 225
-
-ORESTES.
-
- Blif qvar, och hör mig! du kanhända träffat rätt.
-
-ELEKTRA.
-
- Jag blir, och är fullkomligt din, som makten har.
-
-ORESTES.
-
- Från broder din med tidender jag kommit hit.
-
-ELEKTRA.
-
- Säg mig, du käre, om han lefver, eller dött?
-
-ORESTES.
-
- Han lefver; ty det bästa först jag säga vill. 230
-
-ELEKTRA.
-
- Dig önskas välgång som de ljufva ordens lön.
-
-ORESTES.
-
- Oss båda unnar jag gemensamt denna lott.
-
-ELEKTRA.
-
- Hvar vistas han, den usle, uselt landsförvist?
-
-ORESTES.
-
- Han tvinar bort, och lyder lag än här, än der.
-
-ELEKTRA.
-
- Och lider brist på dagens nödtorft möjligen? 235
-
-ORESTES.
-
- O nej! men dock _vanmäktig är landsflyktig man._
-
-ELEKTRA.
-
- Med hvilket budskap kommer du från honom nu?
-
-ORESTES.
-
- Jag frågar: lefver du? hvad qval betrycka dig?
-
-ELEKTRA.
-
- Först skådar du, hur till en skrika jag förbytts,
-
-ORESTES.
-
- Af qvalen tvinad, att jag just beklagar dig. 240
-
-ELEKTRA.
-
- Mitt hufvud rakadt är och hår, på Skythers vis.
-
-ORESTES.
-
- Din broder och din dräpte far dig smärta gör.
-
-ELEKTRA.
-
- O ve! hvad är mig kärare, än desse två?
-
-ORESTES.
-
- Ack, ack, hvad hyser du för tankar om din bror?
-
-ELEKTRA.
-
- Han borta är, den älsklige, och hemma ej. 245
-
-ORESTES.
-
- Se'n hvilken tid från staden fjerran bor du här?
-
-ELEKTRA.
-
- O fremling, mig man gifte bort, en olycksstund!
-
-ORESTES.
-
- Din arme bror! -- din man dock Mykenaier är?
-
-ELEKTRA.
-
- Ej så, som fadren ärnade bortgifta mig.
-
-ORESTES.
-
- Ack, låt mig höra, och berätta för din bror! 250
-
-ELEKTRA.
-
- I denna koja bor jag här, på fjerran trakt.
-
-ORESTES.
-
- Slikt hus koherden eller dikarn värdigt är.
-
-ELEKTRA.
-
- Javäl en fattig hedersman, och mot mig blid.
-
-ORESTES.
-
- Hvad blidhet är det då, som finns hos din gemål?
-
-ELEKTRA.
-
- Min bädd han aldrig nånsin djerfts att närma sig. 255
-
-ORESTES.
-
- Af kyskhetslöfte bragt derhän, af kallt förakt?
-
-ELEKTRA.
-
- Min fader kränka och min mor han ville ej.
-
-ORESTES.
-
- Vardt han ej glad emellertid att ega dig?
-
-ELEKTRA.
-
- Han ej Aigisthos gilla vill, som gifteman.
-
-ORESTES.
-
- Begriper! -- -- att ej för Orestes stå tillsvars. 260
-
-ELEKTRA.
-
- Visst var han rädd för det också; men eljes klok.
-
-ORESTES.
-
- Ack!
- En hedersman du nämner, som bör hållas väl.
-
-ELEKTRA.
-
- Ifall han kommer hem, som nu är bortastadd.
-
-ORESTES.
-
- Än moder din, fördrog hon sådant giftermål?
-
-ELEKTRA.
-
- _Nog älskar qvinnan karlarna; ej egna barn._ 265
-
-ORESTES.
-
- Säg mig, hvarför Aigisthos dig så skymfade?
-
-ELEKTRA.
-
- Han gaf mig honom, att jag blefve ungars mor.
-
-ORESTES.
-
- Ej söners, som dig skulle hämnas framdeles?
-
-ELEKTRA.
-
- Såsom han stemplat, skall han göra mig besked.
-
-ORESTES.
-
- Vet modrens make, att ännu du jungfru går? 270
-
-ELEKTRA.
-
- Det vet han icke; jag med tystnad döljer det.
-
-ORESTES.
-
- Tillåts väninnorna, här stå, att höra oss?
-
-ELEKTRA.
-
- Jo, dina ord och mina vackert dölja de.
-
-ORESTES.
-
- Hvad gjorde väl Orestes, om han komme hem?
-
-ELEKTRA.
-
- Det frågar du? -- ett skamligt tal! Är väl nu tid? 275
-
-ORESTES.
-
- Hur sloge han ihjäl sin faders banemän?
-
-ELEKTRA.
-
- Af fienderna lidande hvad fadren led.
-
-ORESTES.
-
- Med hans hjelp vågade du dräpa moder din?
-
-ELEKTRA.
-
- Ja visst, med samma yxa, som min fader draps.
-
-ORESTES.
-
- Får jag det säga? är ditt tal att lita på? 280
-
-ELEKTRA.
-
- Jag doge gerna se'n jag gjutit modrens blod.
-
-ORESTES.
-
- Ack!
- Om nu Orestes vore här, och hörde allt!
-
-ELEKTRA.
-
- Änskönt jag såge, kände jag ej honom mer.
-
-ORESTES.
-
- Det är ej under; ung du skildes från ung bror.
-
-ELEKTRA.
-
- En ende skulle känna honom dock ännu. 285
-
-ORESTES.
-
- Han visst, som sägs ha honom ifrån döden frälst?
-
-ELEKTRA.
-
- Hans egen fars skolmästare, en gammal man.
-
-ORESTES.
-
- Din far; den mördade, säg, hvilar han i graf?
-
-ELEKTRA.
-
- Han hvilar, som han hvilar, vräkt ur egen borg.
-
-ORESTES.
-
- Ve mig! hvad sade du? de dödlige alltså 290
- _Af andras qval förnimma äfven smärtens gadd._
- Förtälj mig saken! att jag bär till broder din
- Oljufva ord, men nödiga att höra dock.
- _Barmhertighet dock aldrig uti oträngdt mål,
- Hos visa männer finns; men icke strafflöst är, 295
- Om alltför mycken vishet hos den vise bor._
-
-KHOREN.
-
- Densamma hjertats önskan delar äfven jag.
- Ty fjerran här på landet boende, jag ej
- Af stadens nidverk vet, men ville veta nu.
-
-ELEKTRA.
-
- Må vara! om jag måste. Men jag måste väl 300
- Förtro åt vännen mina och min faders qval.
- Men dig, o främling, beder jag, som talet väckt,
- Säg för Orestes mina lidanden, och hans,
- Och aldraförst, af hurdan mantel jag är skyld,
- Hur smutsig jag är, och inunder hvilket tak 305
- Jag bor, som dock härstammar ifrån kongaborg.
- Ock jag med skottspoln väfver mina kläder sjelf,
- Såframt jag ej vill naken gå, och lottlös bli;
- Sjelf äfven vattnet ifrån floden hämtar jag,
- Från gudafester utestängd, från danser skild. 310
- Jag hustrur hatar, då jag sjelf är jungfru blott?
- Jag Kastor hatar, som, förrn han bland gudar kom,
- Förlofvades med mig, sin egen anförvandt.
- Min mor, omgifven utaf Phrygisk bytesskatt,
- På thronen sitter, och de Asiatiska 315
- Småtärnor stå bredvid, dem far tillfångatogs
- Idaiska mantlarna tlllsammanfästade
- Med gyllne spännen; dock min faders svarta blod
- I borgen ruttnar än, och han, som honom drap,
- Bestigande min faders vagn, far hurtigt fram; 320
- Och spiran, hvarmed far anförde Hellas' folk,
- Han öfver modig håller i blodsölad hand.
- Men Agamemnons minnesvård missfirmad blir,
- Samt undfår gjuteoffer, eller myrtenstjelk
- Ej någonsin, och tom på smycken står hans graf. 325
- Af vin uppfuktad mellertid, min moders man
- Den store, som han kallas, trampar deruppå,
- Och på grafstenen slungar sten på sten,
- Samt vågar föra emot oss ett sådant tal:
- "Hvar är Orestes? Han sin faders vård minsann 330
- Rätt väl försvarar?" -- Så han hädas, bortastadd.
- Säg honom det, o fremling, då jag ber derom,
- På månge andres vägnar, hvilkas tolk jag är,
- Så händerna, som tungan, och beängslad själ,
- Och mitt kalskurna hufvud, och Orestes' far. 335
- Ty nesligt är, om samme far de Phryger slog,
- Men han allena ej en ende dräpa kan,
- Den unge kämpen, aflad utaf bättre far.
-
-KHOREN.
-
- Der ser jag mannen, just din make menar jag,
- Som, efter slutadt arbete, nu kommer hem. 340
-
-BONDEN.
-
- Ha! hvad är det för fremlingar, jag skådar här?
- Utaf hvad orsak ha de till mitt hybbles dörr
- Anländt? monntro de söka mig? _Stor skam
- För hustru, att med unga glopar stå i prat._
-
-ELEKTRA.
-
- Min kära du, mot mig ej må du svartsjuk bli! 345
- Du sanningen skall veta strax: de fremmande
- Ifrån Orestes kommit hit, som sändebud.
- J fremlingar, misstycken icke gubbens ord!
-
-BONDEN.
-
- Hvad säga de? Finns mannen till, och ser guds dag?
-
-ELEKTRA.
-
- Så spörjes visst; och deras tal mig trovärdt syns. 350
-
-BONDEN.
-
- Monntro han minnes fadren än, och dina qval?
-
-ELEKTRA.
-
- Det vill jag tro; vanmäktig är landsflyktig man.
-
-BONDEN.
-
- Hvad tidender ha de ifrån Orestes bragt?
-
-ELEKTRA.
-
- Att speja mina lidanden han skickat dem.
-
-BONDEN.
-
- Somt se de säkert sjelfve; somt förtäljer du. 355
-
-ELEKTRA.
-
- Dem känna de, och intet görs dem mer behof.
-
-BONDEN.
-
- Alltså man dörren längesedan öppna bordt:
- Inträden här! Som lön för goda ord J fån
- Gästplägning strav, så godt mitt ringa hus förmår.
- Fort, drängar, lyften derför in ressakerna, 360
- Och krusen icke J, från älskad älsklige
- Hitkomne! Ty änskönt jag är en fattig man,
- Min ringa härkomsts bruk för er ej röjer jag.
-
-ORESTES (till Elektra).
-
- Vid gudar, han som till ett kyskhetsäktenskap
- Med dig förmäldes, vill Orestes ingen skam! 365
-
-ELEKTRA.
-
- Just denne kallas man åt mig, olyckliga!
-
-ORESTES.
-
- O ve!
- Ej finns ett säkert tecken uppå mannamod;
- Förty förvirring är de dödliges natur.
- Jag ofta sett, att sonen utaf ädel far
- Blef usling; sett af slema fäder goda barn; 370
- Sett armod uti rike mannens tankesätt,
- Men höga tankar hos den läge bettlaren.
- Hur skall alltså man dömma rätt i sådan sak?
- Kanhända efter rikdom? dålig domare!
- Än efter dem som intet ha? nej, armoden 375
- Är krämpig, och i nödens stund lär mannen svek.
- Än efter vapnen? _Ho, då han lansudden såg,
- Intygade väl rätt, hvem som den tappre är?_
- Det bästa blir, att lemna sådan sak derhän.
- Ty denne mannen, hvarken bland Argeier stor, 380
- Ej heller uppblåst af sin ätts förmenta glans,
- Men utur hopen en, befunnits har brakarl,
- Er sansen, J, som, utaf toma fördomar
- Uppfyllde, ståten och, på tonen, menskorna
- Bedömmen och, på umgängssättet, ädlingar! 385
- _De ädle männer ensame förvalta väl
- Så stad, som hus; men toma kroppar utan själ,
- De äro stoder uppå torg: -- I härnaden
- Den starke armen, som den svage, skördas hän:
- Och sådant allt beror af tapperhet och art._ 390
- Derför -- han är det värd, tillstädes eller ej,
- Agamemnons son, för hvars skull hit vi kommit ha --
- Nu låtom oss mottaga bjudningen; välan,
- J tjenare, vi måste in; den fattige
- Mer än den rike vare mig välvillig värd! 395
- Alltså jag prisar denne mannens gästfrihet;
- Men såge hellre, att din egen bror likväl,
- Sjelf lycklig, mig ledsagade i lyckligt hus.
- Kanske han kommer; ty _orakelgudens ord
- Ha laga kraft_; ej menskors spådom aktar jag. 400
-
-KHOREN.
-
- Nu, mer än nånsin, o Elektra värmes upp
- Af fröjd vårt hjerta; ty måhända stadgar sig
- Vår lycka herrligt, som så långsamt hittills skred.
-
-ELEKTRA.
-
- Min stackars man, då nog du vet vår fattigdom,
- Hvi tog du dessa gäster mot, förmer än du? 405
-
-BONDEN.
-
- Hvi, om de äro, som de synas, ädlingar,
- Ej hölle de tillgodo smått såväl som stort?
-
-ELEKTRA.
-
- Emedan du misstagit dig, och fattig är,
- Så gå nu till min fäders gamle vårdare,
- Der han vid floden Tanaos, som genomskär 410
- Argeiska landets gränser, liksom Spartas jords,
- Med hjorden vistas, se'n ur staden han fördref!
- Bed honom gå till hybblet sitt, och derifrån
- Till fremlingarnas bord förskjuta oss en rätt.
- Hur han skall glädjas, och beprisa gudarna, 415
- Förnimmande, att gossen lefver, som han frälst!
- Ty ej ur fadersborgen, och utaf vår mor
- Vi något finge; men blott harm bebådade
- Om skökan hörde, att Orestes lefver än.
-
-BONDEN.
-
- Om dig så synes, vill jag bringa detta bud 420
- Till gubben; gå nu oförtöfvadt du ditin,
- Och ställ i ordning der! Blott hustrun vilja har,
- Hon för en måltid tusen medel finner upp.
- Ock är så mycket i vårt hybble qvar ännu,
- Så att vi gitte dessa mätta för en dag. 425
- Men efter nu på sådant ämne tanken föll,
- Begrundar jag, hur penningen har mycken kraft.
- Att hjelpa vänner med, samt, när man krämpa får,
- Der ur sig redat daglig nödtorft är likväl
- En ringa ting; ty mättad mage gör enhvar, 430
- Såväl den rika, som den arma lika fröjd.
-
-KHOREN.
-
- Stolte galejor, som drogen fordom till Troia, _Slroph._ 1.
- Med otaliga årors mängd,
- Bland Nereiderna hållande dans,
- Der flöjtvänlig svängde Del- 435
- phinen sig, omkring mörksprö-
- tiga stammar vältrad,
- Beledsagande Thetis' son,
- I föttrens språng lätte Akhilleus,
- Med Agamemnon, till Troiske, 440
- Simoentiska stranden!
- Och Nereiderne, lemnande Euboias kust, _Motstr._ 1.
- Från Hephaistos' gyllene städ
- Hämtade vapnens konstfulla verk,
- Uppå Pelion, och i hö- 445
- ga Ossas heliga lunder,
- Nymphernas vårdtorn,
- Spörjande dessa, hvar hjeltens far,
- Riddaren, fostrat åt Hellas dess ljus,
- Thetis', hafsgudinnans, ättling, 450
- Åt Atreides ett snabbfotadt värn.
- Men af någon i Naupliske hamnen, _Stroph_2.
- Som från Ilios kommit, de hörde,
- Att, uppå din, o Thetis' son,
- Herrlige skölds omkrets, 455
- Följande bilder, skräckbilder
- För Phrygerna, ristats in.
- På kringlöpande randens rund
- Halsskördaren Perseus, med vingad
- Sko öfver hafvet, fram- 460
- for, och Gorgos hufvud höll,
- Med Zeus' budbärare Hermes,
- Maias landtlige ättling.
- Och i midten af skölden strilade _Motstr._ 2.
- Solens blanka skifva 465
- Med vinghästarnas spann,
- och stjernors etheriske danshär,
- Pleiader, Hyader, för Hektors
- Ögon ett dödsbad.
- Uppå gullsirade hjelmen sågos 470
- Sphinger, med sjungna bytet i klorna
- Hållet; på pansaret, som är
- Ländvärnaren, i fyr-
- språng lopp en lejoninna, och blicken
- Peirenaiske fålen följde. 475
- På mordiska glafven fyrhofvade hästar sig stegrade, _Epod._
- och kring ryggen hvirflade skyar af stoft.
- Sådane männers drott,
- Stridpröfvade kämpars, drap du, o Tyndareus' 480
- Dotter, din egen gemål, vanartade qvinna!
- Thy skola de himmelske dig en gång
- Nedsända till underjorden, och jag
- Skall se ur den blödande strupen 485
- Med svärd utgjutet, ditt blod.
-
-GUBBEN.
-
- Hvar är hon, hvar min unga, vördnadsvärda fru,
- Agamemnons dotter, som jag fordom fostrade?
- Hur brant är ej uppgången hit till hennes hus,
- För sammankrumpen gammal man, att trampa på! 490
- Till sina vänner måste man dock, tänja ut
- Refbenen ömsesids och krökta knäets veck.
- Ack, dotter min, jag ser du nyss hemkommen är,
- Jag skyndat hit, att bringa dig ett litet lamm,
- Som jag ur hjordarna åt dig utplockade, 495
- Och blomsterkransar, jemte ostar, som jag valt;
- Dessutom ock en gammal skatt ur källaren,
- Till doften ljuflig, njugg, men kostelig likväl,
- Att blanda ut en skål med krukans svaga dryck
- Man bringe detta till de fremmande, du fått, 500
- Men jag med fliken af min kappa ögonen,
- Dän tårar välla, torka vill emellertid.
-
-ELEKTRA.
-
- Hvad är, du gamle, som ditt öga fuktigt gör?
- Du minns kanske min ofärd, sedan fordomtid?
- Kanske Orestes' usla landsflykt smärtar dig? 505
- Kanske min fader, som du förr i famnen bar,
- Och gagnlöst fostrade för dig och vännerna?
-
-GUBBEN.
-
- Visst gagnlöst! nu jag dock ej kunde hejda mig.
- Ty då af händelse jag lände till hans graf,
- I ensamheten föll jag ned derpå, och gret, 510
- Och öppnande på legeln, offergjöt derur,
- Och myrtenqvisrtar ställde kring på kumlets rand
- På sjelfva bålet såg jag då svartulligt får,
- Nyss slagtadt, och ej längese'n utgjutet blod,
- Och blonde hårets lockar såg jag, skördade, 515
- Samt undrade, min dotter, ho bland menniskor
- Tordts grafven nalkas; det ej en Argeier var.
- Men kanske kom din broder hem i hemlighet,
- Och hyllade dervid sin faders olycksgraf.
- Betrakta locken, läggande vid eget här, 520
- Om det ej är till färgen lika med dethär.
- _Förty hos dem, som rinner samme faders blod,
- Plär mången kroppens del antaga samma skick._
-
-ELEKTRA.
-
- Du, gamle, ordar hvad ej vise männer höfs,
- Ifall du menar, att min djerfve bror, i smyg, 525
- Af fruktan för Aigisthos, kom till detta land.
- Dessutom hvad är väl en hårlocks vittnesbörd?
- Hans, i palaistran bildad ut på riddarvis;
- Min, utaf kammen agad? -- Slikt omöjligt är.
- Du lika lockar finna skall hos många nog, 530
- I hvilka samme blod ej rinner, gamle man.
-
-GUBBEN.
-
- Träd du uti hans spår, och pröfva, om hans sko
- Ett märke lemnat, passligt för din fot, mitt barn!
-
-ELEKTRA.
-
- Hur är det möjligt, att uti stenbunden mark,
- Som denna, aftryck gjordes? om dock vore så, 535
- Kanhända är två syskons fot ej lika stor,
- En qvinnas och en mans: _Karl lofven tar._
-
-GUBBEN.
-
- Ifall din bror till våra bygder kommen är,
- Säg, om du märke eger på skottspolens verk,
- Hvari jag honom hemligt räddade från död? 540
-
-ELEKTRA.
-
- Ack, minns du ej, att, då Orestes gick från oss,
- Jag än var barn? men om jag äfven kappor väft,
- Hur skulle han, då liten pilt, i samma gå,
- Såframt ej kläder jemte kroppen vexa till?
- Nej, någon fremling, af medömkan, klippt sin lock 545
- På grafven, eller rörd af hela landets sorg.
-
-GUBBEN.
-
- Hvar äro fremlingarne nu? jag önskar se,
- Och spörja dem om allt, ehvad din broder rör.
-
-ELEKTRA.
-
- Der komma de utur vårt tjell med snabba steg.
-
-GUBBEN.
-
- De högvälborna! -- dock jag lemnar det osagdt; 550
- Ty högvälboren mången var en stympare.
- Likväl jag fremlingarna nu välkomna vill.
-
-ORESTES.
-
- Var helsad, gubbe! utaf hvem, Elektra, säg,
- Har du den gamla vänsqvarlefvan qvar ännu?
-
-ELEKTRA.
-
- O fremling, det är han, som fostrade min far. 555
-
-ORESTES.
-
- Hvad säger du? densamme, som din broder stal.
-
-ELEKTRA.
-
- Min bror han räddat, om han eljes lefver än.
-
-ORESTES.
-
- O ve!
- Hvi ser han på mig, likasom skärskådande
- Ett silfversmycke? menar han mig någon lik?
-
-ELEKTRA.
-
- Kanske han gläds, att ann Orestes se i dig. 560
-
-ORESTES.
-
- En älskad man; men hvarför stöfvar han omkring?
-
-ELEKTRA.
-
- Du fremmande, med häpnad, ock jag detta ser.
-
-GUBBEN.
-
- Elektra, väna dotter, bed till gudarna!
-
-ELEKTRA.
-
- Om hvad? om det som icke är, om det som är.
-
-GUBBEN.
-
- Att få den dyra skatten, som gud visar dig. 565
-
-ELEKTRA.
-
- Till gudarna jag beder; nu hvad vill du mer?
-
-GUBBEN.
-
- Nu kasta ögat, barn, på denne älsklige!
-
-ELEKTRA.
-
- En stund jag fruktat, att ej mer du riktig är.
-
-GUBBEN.
-
- Är jag ej riktig, jag, som skådar broder din?
-
-
-ELEKTRA.
-
- Hvad har du, gamle, sagt? ditt tal oväntadt är. 570
-
-ORESTES.
-
- Att här jag ser Orestes, Agamemnons son.
-
-ELEKTRA.
-
- Hvad märke har du, som jag kunde lita på.
-
-GUBBEN.
-
- Ett ärr vid ögat efter blodigt sår, han fick,
- Då han en kalf förföljde jemte dig, och stalp.
-
-ELEKTRA.
-
- Hvaba? jag märket skådar efter fallet sjelf. 575
-
-GUBBEN.
-
- Men dröjer än, att närma dig den käraste?
-
-ELEKTRA.
-
- Nej, icke mer; utaf ditt märke är min själ
- Fullt öfvertygad. Du, som lände ändtligen,
- Dig eger jag. -- -- --
-
-ORESTES.
-
- Och du omsider ägs af mig.
-
-ELEKTRA.
-
- Jag aldrig trodde -- -- -- 580
-
-ORESTES.
-
- Jag ej heller hoppades.
-
-ELEKTRA.
-
- Är du den rätte?
-
-ORESTES.
-
- Ja, din ende bundsförvandt!
- Ifall det varp jag drager upp, som kastas nu.
- Det vet jag, och man mer ej bör på gudar tro,
- Om brottet högre ställes än rättrådighet
-
-KHOREN.
-
- Du är här; du är här, senfärdige dag! 585
- Du har grytt, och för fosterlandet röjt
- Den hjelte, som, flyktande längese'n
- Fjerran från fädrens palats
- Usel irrade omkring.
- En gud, ja, en gud skall bringa till oss 590
- Segren, väninna.
- Höj händer, höj röst, och bön uppsänd.
- Till gudar, att lyckligt, lyckligt
- Din bror uti vår stad må träda in! 595
-
-ORESTES.
-
- Rättså! mig välkomsthelsningens behaglighet
- Är ljuf; härnäst jag ärnar återgälda allt.
- Men, gamle, du som lände hit i rätter tid,
- Säg mig, hur skall jag tukta fadrens baneman,
- Och moder min, som ingick gudlöst giftermål. 600
- Finns än i Argos qvar för mig bevågenhet?
- Är allt för oss förloradt, såsom lyckan är?
- Hvem bör jag träffa, vare sig natt eller dag?
- På hvilken väg mig vända emot fienden?
-
-GUBBEN.
-
- Min son, för dig, olycklige, ej finns en vän, 605
-
- I denna verld är vänskapen ett hittegods,
- Den vänskapen, som lika delar godt och ondt.
- Och du som är i grund och botten vännelös,
- Ej hoppet mera ens har qvar; hör och förnimm:
- Utaf din egen hand och slumpen det beror, 610
- Om du din faders borg och stad än återfår.
-
-ORESTES.
-
- Hvad bör jag göra för att nå ett sådant mål?
-
-GUBBEN.
-
- Thyestes son du dräpa bör, och moder din.
-
-ORESTES.
-
- Det segerpris jag önskar ha; men huru få?
-
-GUBBEN.
-
- Om hur du ville, du i borgen slipper ej. 615
-
-ORESTES.
-
- Af vakter och drabanters armar skyddas den.
-
-GUBBEN.
-
- Rätt sagdt! han rädes dig, och aldrig sofver trygg.
-
-ORESTES.
-
- Må vara! men i sak mig råd, du gamle man!
-
-GUBBEN.
-
- Hör på du bara! mig ett infall kommit på
-
-ORESTES.
-
- Du något godt att säga har: jag öra är. 620
-
-GUBBEN.
-
- Aigisthos nyss jag varsnade, då hit jag smög.
-
-ORESTES.
-
- Detder förstår jag; men uppå hvad ställe då?
-
-GUBBEN.
-
- Uti hästhagen, litet stycke härifrån.
-
-ORESTES.
-
- Hvad gjorde han? på hopplöshet, mig gryr ett hopp.
-
-GUBBEN.
-
- Åt nympherna en fest han redde: tyckte jag. 625
-
-ORESTES.
-
- För barnens fostring, eller för en väntad son?
-
-GUBBEN.
-
- Ett vet jag blott: med oxars slagt bestyrde han.
-
-ORESTES.
-
- I månges sällskap, eller blott med eget folk?
-
-GUBBEN.
-
- Argeier fanns der ingen, utan slafvars hop.
-
-ORESTES.
-
- Är någon, som mig röja kunde, gamle man? 630
-
-GUBBEN.
-
- De äro tjenare, som dig ej nånsin sett.
-
-ORESTES.
-
- Ifall vi segre, äro de bevågne oss?
-
-GUBBEN.
-
- Ja; sådan är ju slafvars sed, dig gagnelig.
-
-ORESTES.
-
- Hur i all verlden kunde jag den mannen nå?
-
-GUBBEN.
-
- Du vandrar dit, dän, offrande, han varsnar dig. 635
-
-ORESTES.
-
- Invid den vägen, som jag tror, han hagen har.
-
-GUBBEN.
-
- Och när han ser dig, dig till gäst inbjuder han.
-
-ORESTES.
-
- Till bitter bordskamrat, allenast gud så vill.
-
-GUBBEN.
-
- I öfrigt, hur det faller sig, tag ditt beslut!
-
-ORESTES.
-
- Förträffligt sagdt! och moder min hvar vistas hon. 640
-
-GUBBEN.
-
- I Argos; och till mannens fest ej kommer hon.
-
-ORESTES.
-
- Hvi reste icke modet min med giljaren?
-
-GUBBEN.
-
- Hon fruktade byfolkets prat, och hemma blef.
-
-ORESTES.
-
- Begriper! misstänkt hon hos staten känner sig.
-
-GUBBEN.
-
- Så ungefär; en gudlös qvinna hatad blir. 645
-
-ORESTES.
-
- Hur kan jag dräpa båda två i samma hugg?
-
-ELEKTRA.
-
- Jag sjelf bestyra vill om modrens nederlag.
-
-ORESTES.
-
- En sådan sak skall slumpen visst utföra väl.
-
-ELEKTRA (visande på gubben).
-
- Då två vi äre, denne ock bör tjena oss.
-
-GUBBEN.
-
- Så blir det; men hur reder du din moders död? 650
-
-ELEKTRA.
-
- Gå, gamle man, ock till hos Klytaimnestra säg,
- Att jag i barnsäng ligger med ett gossebarn.
-
-GUBBEN.
-
- Att längese'n du födde, eller nyligen?
-
-ELEKTRA.
-
- För tio dagar, barnsängsqvinnors reningstid.
-
-GUBBEN.
-
- Ock hur kan detta bringa på din moder död? 655
-
-ELEKTRA.
-
- Blott hon förnimmer, att jag sjukas, är hon här.
-
-GUBBEN.
-
- Hvi tror du, att hon vårdar sig om dig, mitt barn?
-
-ELEKTRA.
-
- Jo visst, i fröjd att mor jag är, hon gråta skall.
-
-GUBBEN.
-
- Kanske, -- till vändningspunkten återgår mitt tal.
-
-ELEKTRA.
-
- Och när hon kommit, klart är, att hon dödad blir. 660
-
-GUBBEN.
-
- Och genom sjelfva husets dörr inträde hon!
-
-ELEKTRA.
-
- Sak samma nästan, som att gå till dödens hem?
-
-GUBBEN.
-
- Ack! att jag doge, se'n jag detta skåda fått!
-
-ELEKTRA.
-
- Först visa nu Orestes väg, du gamle man!
-
-GUBBEN.
-
- Dit, der Aigisthos gudars offer reder till? 665
-
-ELEKTRA.
-
- Och när min mor du möter, frambär mina ord!
-
-GUBBEN.
-
- Så att hon tror dem vara gångne ur din mund.
-
-ELEKTRA (till Orestes).
-
- Nu dig det gäller; första mordets lott är din.
-
-ORESTES.
-
- Jag gerna går, blott någon blir vägvisare.
-
-GUBBEN.
-
- Oändligt gerna vill jag följa dig åstad. 670
-
-ORESTES.
-
- Zeus, fadrens gud, och fiendernes hämnare,
- Dig ömka öfver oss, som lidit ömkligen!
-
-ELEKTRA.
-
- Dig ömka öfver oss, afkomlingar af dig!
-
-ORESTES.
-
- O Hera, vid Mykenes gudaaltar högst,
- Förläna segren, om vår bön rättmätig är!
-
-ELEKTRA.
-
- Förläna oss en rättvis hämd för fadrens mord! 675
-
-ORESTES.
-
- Och du, min far, som, mördad, dväljs inunder jord,
- Du drottning, jord, till hvilken händren sträcker jag,
- Bispring, bispring två dina aldrakärsta barn!
- Kom, fader, och som bundsförvandter tag med dig. 680
- De hjeltars vålnader, som ödde samfält Phrygerna,
- Och bära hat till gudalösa nidingsmän!
- Har du mig hört, du af min mor misshandlade?
-
-ELEKTRA.
-
- Allt, vet jag, hör vår fader; -- nu är tid, att gå;
- Thy dig jag manar, att Aigisthos slå ihjäl. 685
- Men om, besegrad, döende du störtar ned,
- Ock jag är död, och tälj mig ej bland lefvande.
- Ty med tveeggadt svärd mitt hufvud drabbar jag.
- Nu går jag i min koja, och om allt bestyr,
- Så att, ifall om dig god tidning blir förspord, 690
- Allt huset jubla må; men om du nedergörs,
- Motsatsen träffar in: dig detta säger jag.
-
-ORESTES.
-
- Allt vet jag nu.
-
-ELEKTRA.
-
- En karl alltså du vara bör.
- (till Khoren)
- Men J, o qvinnor, genom edert anskri högt
- Förkunnen bardaleken! Jag vill hålla vakt, 695
- Med draget svärd i handen, mellertid.
- Ty, ock af fienden besegrad, aldrig jag
- Det hån skall lida, att min kropp misshandlad blir.
-
-KHOREN.
-
- Om dejliga moder min en sägn _Stroph._ 1.
- Från Argeiska bergen ännu står. 700
- Bland grånade rykten qvar,
- Att, uppå välfogade pipan sin,
- Ljufljudiga sången blåste
- Pan, lundarnes konung,
- Skönulliga, gyllene lammet lockande fram; 705
- Men på klippans spets
- Framträdde härolden, och utbrast:
- Till torget, till torget, Mykenaier,
- Vandren, att se lycksalige förstarnes 710
- Järtecken, skräcktecken!
- Argeiernes skaror smyckade templen ut;
- Och guldsirade altaren re- _Motstr._ 1.
- ste sig, på hvilka i staden högt
- Glodde Argeiernes offereld. 715
- Ur flöjten, de sångmörs tjenstesven,
- Aldraskönaste stämma ljöd;
- Och älsklige sånger sig mängde deri
- Öfver gyllene lammet, Thyestes till pris.
- Ty, i hemlig bädd, 720
- När Atreus' hulda gemål
- Han tubbat, järtecknet han förde
- Hem till sig; och vändande åter till torget, han ropte,
- Att nu det hornade, gull-
- ulliga får han gömde i eget hus. 725
- Då förbytte, o då, _Stroph._ 2.
- Stjernornes stråliga stråt
- Zeus, och solens ljusblick,
- Samt morgonens mjella hy, 730
- Och vesterns rymder uppvärm-
- de med gudsänd flammas glöd.
- Vattendigre skyar stå i nord,
- Och torre Ammoniske fält dagg-
- löse förtvina, från Zeus 735
- Beröfvade herrlige skurars skatt.
- Han förmäles också, _Motstr._ 2.
- Änskönt jag föga det tror,
- Solens värmande guldblick
- Omvexlat, och bort- 740
- vändt, till menniskors ofärd,
- Till de dödliges näpst.
- De hisklige sägner äro dock
- Till gudars dyrkan ett varningsbud,
- Dem glömde du bort, och din make 745
- Drap, du, herrlige bröders syster.
- (härunder mördas Aigisthos.)
- O ve! o ve!
- Väninnor, hörden J ett skri! -- Påkom mig blott
- Tom skrämsel, som jag underjordens åskor hört?
- Ha! desse pustar ej otydligt vexa till;
- Elektra; du vår fru, begif ur tjellet dig! 750
-
-ELEKTRA.
-
- Väninnor, hvad är frågan om? hvad hotar oss?
-
-KHOREN.
-
- Ett vet jag blott: jag rosslet hör af döende.
-
-ELEKTRA.
-
- Jag äfven hör det, visst från fjerran, men ändock.
-
-KHOREN.
-
- Långväga kommer ljudet hit, men tydeligt.
-
-ELEKTRA.
-
- Är det Argeiers, eller mine vänners suck? 755
-
-KHOREN.
-
- Jag vet ej; _hvarje nödskri går på samma ton_.
-
-ELEKTRA.
-
- Du menar visst Aigisthos' mord; hvad dröje vi?
-
-KHOREN.
-
- Dröj än, att säkert du ditt öde veta må.
-
-ELEKTRA.
-
- O nej! vi äre slagne; kom ej redan bud?
-
-KHOREN.
-
- Det kommer: _dräpa konungen, är vansklig sak_. 760
-
-SÄNDEBUDET.
-
- O du Mykenska, segersälla jungfrukhor,
- Orestes', seger alla vänner bådar jag,
- Och Agamemnons baneman, på marken sträckt,
- Aigisthos; derför må vi prisa gudarna!
-
-ELEKTRA.
-
- Ho är du? hur kan du bestyrka dina ord? 765
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Din broders tjenare, fast skådad nyss, du känner ej?
-
-ELEKTRA.
-
- Min vän; i skrämseln svårt, ditt anlete mig var
- Att minnas; men jag känner dig nu åter väl.
- Hvad hörs? min faders lede dråpman skördades?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Han skördades! två gånger sagdt, om så du vill. 770
-
-KHOREN.
-
- Rättvisa, du som allting ser, du kom likväl!
-
-ELEKTRA.
-
- På hurdant sätt, och genom hvilket mordanslag
- Drap broder min Thyestes' son? berätta det!
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Se'n utur dessa tjell vår fot vi flyttat bort,
- Uppå en körväg trädde vi med tvenne spår; 775
- Der fanns de Mykenaiers kong, den herrlige.
- Han vandrade sombäst i vattenymnig park,
- Och bröt af spenslig myrten kransar för sitt hår.
- Han ropte strax: välkomne! hvilka ären J?
- Och hvadan kommen J? och ifrån hvilket land? 780
- Orestes svarte: Thessaler! -- Till Alpheos
- Vi bringe Zeus, Olympiern, vår offergärd.
- Men när Aigisthos detta hörde, sade han:
- Nu måsten J, som gäster stanna qvar hos mig
- Vid festgelaget; just jag offer reder till 785
- Åt nympherna; stån J imorgon tidigt opp,
- J hinnen fram ändå: men låtom oss gå in!
- Och som han detta sade, fattande vår hand,
- Han ledde in oss; neka var allsicke värdt
- Och när vi inne voro, så han ordade: 790
- Tvättvatten bringe man åt fremlingarna strax,
- Så att de må vid altaret rentvagne stå.
- Orestes svarte: nyss vi äre renade
- Med klara vattnet, hämtadt utur flodens bädd;
- Men om, med stadsbor, egnar fremlingar slikt värf, 795
- Aigisthos, stå vi redo, och ej vägre dig.
- Det talet lemnade de nu, och bröto af;
- Se'n ställde sina lansar bort, sin herres värn,
- Dess tjenare, och grepo alle verket an.
- De offerdjuret förde in; mjölkorgen de; 800
- De åter tände elden upp, och härden kring
- Framsatte kittlar: stoj i hela huset var;
- Din moders sängkamrat då framtog offermjöl,
- Och strödde på altaret, under dessa ord:
- Bergsnympher, unnen mig, att offra mången gång, 805
- Och Tyndariden, min gemål, i sitt palats,
- Då oss går väl, som nu, men illa fienden!
- Orestes mente han och dig. Min herre om
- Motsatsen bad, ej tydligt rösten höjande:
- Att fadersborgen återfå. Ur korgen tog 810
- Aigisthos hvassa knifven nu, och kalfvens hår
- Afskar, och dem i helga elden kastade,
- Och stack i nacken kalfven, som betjenterne
- Framhöllo, medan han tilltalte så din bror:
- Ibland utmärkelser hos Thessaler, den sägs 815
- Främst vara, att en tjur man skickligt sönderskär,
- Och tyglar hästen. Fatta, fremling, detta stål,
- Och visa, att slikt rop om Thessaler är sannt.
- Han grep påstund välsmidda Dorerknifven då,
- Och, kastande skönhäktig mantel från sin rygg, 820
- Han Pylades sig valde till medhjelpare,
- Och tjenarne dref hän; tog tag i kalfvens fot,
- Och hvita köttet blottade med utsträckt hand,
- Och afdrog skinnet fortare, än kapploppshäst
- Två dubbelhvarf på banan har tillryggalaggt; 825
- Upp skar han buken; men i hand inkråmet tog
- Aigisthos, och besåg det. Ingen hängläpp fanns
- Vid lefvern, men i gallan hål och öppningar
- För spejarn röjde idel slema förebud.
- Nu vredgas mannen, och min herre spörjer så: 830
- Nå, hvad går åt dig? -- Fremling, ett försåt jag räds
- Från fjerran; ty bland alla menskor hätskast är
- Mig Agamemnons son, fiendtlig mot mitt hus.
- Han svarade: du rädes en landsflyktings list,
- Du, stadens drott? nej, låtom oss kalasa nu? 835
- På frågeoffret; Phthier, för min Dorerknif,
- Man binge, att jag bringan ristar upp dermed.
- Han fattar knifven, och skär till; Aigisthos tar
- Till skådning lungan. Men då ned han böjde sig,
- På yttersta tåspetsarna din broder steg, 840
- Uti nackskarfveu honom högg, och genomskar
- Ryggdelarna; Aigisthos' hela kropp dervid
- Spratt upp och ned, och högt han skrek i dödens nöd.
- I samma stund framrusade hans tjenare,
- Att kämpa, månge emot två, som modige 845
- Dock höllo stånd, och svängde lansarna till värn,
- Pylades och Orestes, hvilken sade: jag
- Ej kom fiendtlig emot staden och mitt folk;
- Men mellertid min faders mördare jag näpst,
- Stackars Orestes. Derför dräpen icke mig, 850
- Fars gamle knektar! Och såsnart de dessa ord
- Förnummit, lans de sänkte, och han kändes nu
- Utaf en gammal gubbe, som i borgen var.
- Och strax din broders hufvud de bekransade,
- I glädjen, jublande; han kommer redan sjelf, 855
- Att visa dig ett hufvud, icke af Gorgo,
- Men af Aigisthos, som du hatar: blod blef blods
- Bittra procent för honom, den nu dödade.
-
-KHOREN.
-
- Höj, min väninna, foten till dans, _Stroph._
- Som kidet, ett himla 860
- Hopp utförande med behag!
- Sig segerkransen har vunnit
- För skönare bragd in vid Alpheio's flod
- Din broder; och derföre sjung med mig
- Sköntonande segersång! 865
-
-ELEKTRA.
-
- O, himladager, o fyrspannigt solens ljus,
- O jord, och natt, som jag tillförne skådade!
- Nu är mitt öga fritt, liksom min synkrets fri,
- Ty död Aigisthos ligger, fadrens baneman.
- Välan, utaf hårsmycken i mitt hus hvad helst 870
- Jag gömmer, vill jag nu, väninnor, bära hit,
- Och kransa brodrens hufvud, segervinnarens.
-
-KHOREN.
-
- Pryd du med smyckena nu _Motstr._
- Hans hufvud. Oss det egnar,
- Att börja, vid sång, den älsklige dans. 875
- Nu skola de fordne, de käre
- Förstar regera i vårt land,
- Med skäl de orättrådiga ödande.
- I fröjd instämme vår röst!
-
-
-ELEKTRA.
-
- Du segersälle, son af far, som priset vann 880
- I striderna vid Ilios, Orestes min,
- Låt denna krans mig fläta dig kring lockarns!
- Ty efter futtig och sexplethrig kamp, du kom
- Till hemmet ej; men se'n du dräpt vår fiende
- Aigisthos, som din fader mördade och min. 885
- Du ock hans stridskamrat, utaf en hedersman
- Uppfostrade, Pylades, kransen ur min hand
- Emottag; ty du har med honom lika del
- I striden: eder evig framgång önskar jag.
-
-ORESTES.
-
- Anse, Elektra, för vår lyckas upphofsmän. 890
- Först gudarna, och sedan må du prisa mig,
- Verkställaren af ödets bud och gudarnes.
- Här står jag nu, som drap med verk, och ej med ord
- Aigisthos; och att denna sak må varda klar
- För alla, bringar jag med mig den dräpne sjelf, 895
- Som du kan kasta ut för vargen, om du vill,
- Kan ge åt etherns söner, fåglarna, till rof,
- Uppfästande uppå en stång; ty han är nu
- Din slaf, densamme, som förut din herre var.
-
-ELEKTRA.
-
- Jag derför blyges; men vill tala ut likväl. 900
-
-ORESTES.
-
- Hvad då? säg ut! ty fjerran fruktan är från dig.
-
-ELEKTRA.
-
- De döda kränka: att ej harm mig drabba må.
-
-ORESTES.
-
- Ej finna en ende, som dig derför tadlade.
-
-ELEKTRA.
-
- Tyckmycken är ju dock vår stad, och tadelsjuk.
-
-ORESTES.
-
- Säg, syster, hvad du vill! på oförsonlig grund 905
- Vi begge mot den mannen fattat fiendskap.
-
-ELEKTRA (till Aigisthos).
-
- Rätt så! Hvar bör jag börja mina lidandens
- Framställning? hvad bör stå tillsist? i midten hvad?
- Visst är, att ingen morgonstund jag underlät,
- Att högt upprepa hvad jag ville säga dig, 910
- Ifall jag blefve från min fordna fruktan fri
- En gång. Nu är jag det, och vill den ofärd all
- Framställa, som jag, när du lefde, önskade.
- Du skapte mitt förderf, och gjorde faderlös
- Mig och min bror, fastän af oss ej nånsin kränkt. 915
- Min mor du nesligt äktade, dess make drap,
- Hellenernes härhövitsman, och drog ej ut.
- Så långt du gick i dårskap, att du trodde ej
- Min moders äktenskap förderfligt kunna bli
- För dig, som dock missfirmade min faders bädd. 920
- En hvar det vete, som en annans hustru har
- I hemlighet förfört, och nödgas äkta se'n,
- Att han olycklig är, ifall han tror, att hon,
- Hos förre mannen okysk, kysk hos honom blir.
- Du ömkligt lefde, som dig mente lefva väl, 925
- Förty du visste, att du brottsligt dig förmält,
- Och mor min visste, att en gudlös man hon fått.
- Så, sleme båda, J hvarandras väl förstört,
- Din lycka hon, och du får dela hennes skam.
- Och bland Argeier alla så om dig förmäls: 930
- Han var sin hustrus, men ej hustrun var sin mans.
- Det snöpligt är, att uti gården väldet förs
- Af hustrun, ej af mannen. Ock de sönerna
- Jag skyr, som efter far sin icke bära namn,
- Men efter modren nämnde bli, uti en stat. 935
- Ty tager mannen sig förnäm och bättre fru,
- Om mannen ingen fråga är, om hustrun blott.
- Ock du, som detta ej förstod, dock mest bedrogs.
- Du skröt dig något vara, genom skatter stark,
- Som intet äro, utan för ett kort bestånd. 940
- Naturn orubblig är, men icke penningen.
- Och städs qvardröjande, hon lyfter hufvudet.
- Men orättmätig rikdom och med brott forvärfd,
- Ur gården flyktar, se'n han blomstrat liten tid.
- Hvad qvinnor angår, -- för en jungfru passar ej 945
- Slikt tal -- jag tiger, men vill peka rakt derpå.
- Du felat har, som egde sjelf en kongaborg,
- Och var en vacker karl; ack, vare min gemål
- Snutfager icke, men af äkta karlagry!
- Ty slike männers söner brås på krigets gud, 950
- Men fagre piltar äro blott dansprydnader.
- Tvi dig, du dåre, som omsider straffades,
- Ovetande! hvar niding drabbe sådant slut!
- Ej må enhvar, som vackert första hvarfvet lopp,
- Förmena sig ha vunnet spel, förrn han uppnår 955
- Bestämda målet, och kring lifvets slutpunkt vändt.
-
-KHOREN.
-
- Han illa gjorde; men han illa näpstes ock
- Af dig och denne: väldig makt rättvisan har.
-
-ORESTES.
-
- Rätt så! men nu hans döda kropp bör lyftas in,
- J tjenare, och stå i mörkret, att, vår mor 960
- Hitkommen, före döden, ej må liket se.
-
-ELEKTRA.
-
- Håll upp, och låt osa taleämne byta om!
-
-ORESTES.
-
- Hvi så? ser du ifrån Mykenai hjelpare?
-
-ELEKTRA.
-
- O nej, min moder, som har födt mig, skådar jag.
-
-ORESTES.
-
- Hon löper just behändigt midt i snaran nu. 965
-
-ELEKTRA.
-
- Och bröstar sig uti sin vagn, uti sin skrud.
-
-ORESTES.
-
- Hvad är att göra? dräpe vi vår egen mor?
-
-ELEKTRA.
-
- Dig grep då miskund, när din moders kropp du såg?
-
-ORESTES.
-
- O ve!
- Hur skall jag döda den, som födt och fostrat mig?
-
-ELEKTRA.
-
- På samma sätt, som hon din fader drap, och min. 970
-
-ORESTES.
-
- O Phoibos, mycken galenskap du bådade -- -- --
-
-ELEKTRA.
-
- Ehvar Apollon ovis är, ho är der klok?
-
-ORESTES.
-
- Du, hvars orakel bjöd mig döda den, ej höfs.
-
-
-ELEKTRA.
-
- Hvad skadar dig, att taga på. din fader hämd?
-
-ORESTES.
-
- För modermord jag stämmas skall, som var då ren. 975
-
-ELEKTRA.
-
- Ifall din far ej hämnas du, gudlös du är.
-
-ORESTES.
-
- Jag mellertid för modrens mord skall straffad bli.
-
-ELEKTRA.
-
- Åt hvem vill du väl öfverlemna fadrens hämd?
-
-ORESTES.
-
- Har djefvulen ej detta talt, i guds gestalt?
-
-ELEKTRA.
-
- Ifrån den helga trefoten? Jag tror det ej. 980
-
-ORESTES.
-
- Ej öfvertygas jag, att väl oraklet talt.
-
-ELEKTRA.
-
- Var ej feghjertad; glöm ej bort ditt mannamod!
-
-ORESTES.
-
- Bör jag anstempla emot henne samma list?
-
-ELEKTRA.
-
- Hvarmed dess man du snärjde, och Aigisthos drap.
-
-ORESTES.
-
- Jag mig inställer, och begynner skräckligt verk, 985
- Och skräckligt utför, om så täckes gudarna.
- Får gå; men ljuf och bitter denna bragd mig är.
-
-KHOREN.
-
- Hell dig!
- Du drottning uti det Argeiska land,
- Dotter af Tyndareus,
- Och syster till Zeus' modige söner två, 990
- Som bland stjernor i flammande ethern
- Bo, och i hafvets brusande svall
- Hyllas af menskor med räddares ära!
- Hell dig, som jag likt de saliga vördar,
- För din rikdom och välgång stör! 995
- Att vårda sig om din lycka, är
- Hög tid, o drottning.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Ur kärran stigen nu, Troinnor, och i hand
- Mig fatten, att min fot ur denna vagn jag får.
- Ty gudatemplena med Phrygiskt byte rikt 1000
- Beprydde äro; men jag valde dessa ut
- Från Troerlandet, för den dotter, som jag mist:
- En ringa äreskänk, men grann för mitt palats.
-
-ELEKTRA.
-
- O, får ej jag, slafvinnan, ur mitt fadershus
- Bortjagade, som detta olyckstjell bebor, 1005
- O moder, fatta, äfven jag din sälla hand?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Här har jag tärnor nog; gör dig ej alls besvär!
-
-ELEKTRA.
-
- Hvi dref du mig som fånge ur min fadersborg?
- När borgen från mig togs, jag ock tillfångatogs,
- Likt dessa alla, och min far beröfvades. 1010
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Isanning slika rådslag stemplade din far
- Mot vänner sina, som han ingalunda bordt.
- Jag orda vill: _enär slem tanke fattat har
- En qvinna, på dess tunga bor viss bitterhet._
- Mot oss är det af dig ej rätt; när sakerna 1015
- Du känna lärt, ifall till hat du eger skäl,
- Med skäl du hatar; hvarom ej, hvi hata oss?
- Mig Tyndareus åt fader din till maka gaf,
- Ej för att mördas sjelf, ej heller barnet mitt;
- Dock han min dotter, på Akhilleus' frieri 1020
- Förtröstande, ifrån palatset förde bort
- Till Aulis' samlingsplats, och der vid bålets eld
- Han Iphigenes mjella hals afmejade.
- Och hade han, att rädda staten från förderf,
- Att gagna huset, eller frälsa andra barn, 1025
- Dräpt en för många, vore det förlåteligt.
- Nu, då Helena galen var, han ej förstod
- Att rymmarinnan näpsa, som han fångat upp,
- Men dräpte dotter min, för hennes skull.
- Likväl för detta, fastän mig skett oförrätt, 1030
- Jag ej förgrymmats, och min egen make dräpt,
- Men sedan kom han med Kassandra, trollmön, hem,
- Och bragte henne i vår bädd, och hustrur två
- I samma hus han underhöll på samma gång.
- En toka qvinnan är alltså: det säger jag.
- Och när så saken står, om mannen snedsprång gör,
- Och stöter äkta hälften bort, hon sin gemål
- Att likna söker, och sig skaffar annor vän.
- Nu brister ljudligt tadel ut mot oss påstund;
- Men männerne, som vållat allt, belackas ej. 1040
- Om Menelaos hemligt röfvats ur sin borg,
- Jag bordt Orestes dräpa, att min systers man
- Dymedelst rädda? Nu din fader mellertid
- Har vågat slikt; och fastän han min dotter drap,
- Han skulle icke dö för mig, men lida jag? 1045
- Jag drap, och tog den enda väg, som möjlig var
- Till mannens fiender; ty bland hans vänner hvem
- Väl hade mig bisprungit vid din faders mord?
- Säg, om du önskar, och frimodigt svara mig,
- Hurvida ej med rätta far din dödades? 1050
-
-ELEKTRA.
-
- Nog har du rätt; men rättvisan för skam med sig.
- En hustru bör i allo vika för sin man,
- Om hon är god; ifall du icke medger det,
- Så innefattas du allsicke i mitt tal.
- Betänk, min moder, hvad du sednast yttrade. 1055
- Mig lemnande inför dig så frimodighet!
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Jag medger det ännu, och nekar ej, mitt barn.
-
-ELEKTRA.
-
- Och se'n du hört mig, moder, gör du mig ej ondt?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Visst icke; gerna med din tanke sämjes jag.
-
-ELEKTRA.
-
- Jag orda vill, och början utaf talet är: 1060
- O, att du, moder, hyste bättre tankesätt!
- Ty skönheten är värdig visst berömmelse
- Hos Helena och dig; ett dårligt syskonpar
- Likväl J båda ären, och ej Kastor värdige.
- Ty hon, bortröfvad, följde sjelf frivillig med; 1065
- Den störste man i hela Hellas dräpte du,
- Med förevändning att, för dottren, din gemål
- Du mördade; den saken ingen vet, som jag.
- Ty innan dottrens offrande beslutet var,
- Och knapt din make ifrån borgen dragit hän, 1070
- Du framför spegeln putsade din blonda lock.
- Den hustru, som, när mannen utur huset går,
- Sig pyntar till, uppteckna bland de slemas tal.
- Ty hon behöfver ej i dörrn till skådning te
- Sitt fagra anlete, om hon ej stemplar ondt. 1075
- Bland alla Helleninnor vet jag endast dig,
- Som röjde glädje, när de Troers sak gick fram;
- Och mörka miner viste, när dem gick emot,
- Ej önskande, att Agamemnon komme hem.
- Till kyska tankar hade dock du goda skäl; 1080
- En man du egde, sämre än Aigisthos ej,
- Som Hellas sjelf utkorat sig till höfvitsman.
- Och när din syster Helena så skickat sig,
- Stor ära kunde du förvärfva: _brottet är
- För dygdiga en spegel och en föresyn._ 1085
- Men om vår fader, som du sagt, din dotter drap,
- Hvad oförrätt har jag dig gjort, och broder min?
- Och när du mördat din gemål, hvi ej åt oss
- Förvara fadersborgen, men till fremmande
- Den flytta, och dermed bekosta bröllopet? 1090
- I landsflykt vistas ej din man, för sonens skull,
- Och ej för min skull draps, som, lefvande, han mer
- Två gånger drap, än syster min; om mord med mord
- Bör lagligt gäldas, måste vi dig slå ihjäl,
- Jag och din son Orestes, hämnande vår far; 1095
- Ty är det ena rättvist, är det andra rätt.
- Men den som fäster sig vid börd och rikedom,
- Och tager sig slem hustru, är en dåre; _ty
- En kysk och liten bädd är bättre än en stor._
-
-KHOREN.
-
- Af slump beror hvart giftermål: jag skådat har, 1100
- Hur några väl, och någre illa slagit ut.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Min dotter, alltid hade du din fader kär.
- Så händer det: en håller sig till manligt kön;
- En annan åter älskar mera mor än far.
- Jag vill förlåta dig; ty ej så särdeles 1105
- Jag gläder mig åt det, som blifvit gjordt, mitt barn.
- Hvi är du så otvättad och så illaklädd,
- Du barnsängsqvinna, efter nyligt födselvärf?
- Ve mig, eländiga, och mina stemplingar!
- Jag, mera än sig bordt, till vrede maken dref. 1110
-
-ELEKTRA.
-
- Försent du suckar, då du ingen räddning har.
- Min far är mördad, och hvarför från fjerran land
- Ej återhämtar du din son, den irrande?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Af fruktan, på _min_ fördel skådar jag, ej _hans_;
- Ty, som det säges, är han vred för fadrens mord. 1115
-
-ELEKTRA.
-
- Hvi har du väl uppretat din gemål mot oss?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Så är hans vana, och du syns mig oförsynt.
-
-ELEKTRA.
-
- Ja, jag är sårad; vill dock lägga vreden bort.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Ej framdeles han mer mot dig obillig är.
-
-ELEKTRA.
-
- Han tänker bålt; ty i mitt hus han vistas nu. 1120
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Inser du ej, att du ny träta tänder opp?
-
-ELEKTRA.
-
- Jag tiger; ty jag honom räds just som jag räds.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Afstå från sådant tal! hvi bjöd du, barn, mig hit?
-
-ELEKTRA.
-
- Du om min nedkomst, som jag tror, haft tidender
- Thy offra nu för mig, som bruket ej förstår, -- 1125
- Och barnet tio dagars är, på gammalt vis!
- Jag ej sakkunnig är, och var ej moder förr.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Det värfvet henne tillhör, som förlöste dig.
-
-ELEKTRA.
-
- Jag sjelf förlöste mig, och födde ensam barn.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Så utan grannar och väninnor är ditt tjell? 1130
-
-ELEKTRA.
-
- _Ej tiggare till vänner någon ega vill._
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Nåväl, jag går, för att på barnets laga tid
- Åt gudar offra; och när denna tjenst jag gjort
- Åt dig, jag res till landet, der åt nympherna
- Min make offrar. Men mitt anspann, tjenare, 1135
- Till krubban leden, och utfodren! När J tron,
- Att jag från detta gudaoffer ledig är,
- Infinnen er! _Sin make ock man tjena bör._
-
-ELEKTRA.
-
- Stig in i tiggarkojan, och dig akta väl,
- Att i rökstugan ej din kappa sotig blir! 1140
- Der skall du offra hvad åt gudar offras bör.
- Mjölkorgen finns derinne, och den brynte knif,
- Som dräpte tjuren, vid hvars sida du jemväl
- Skall ligga fälld, en brud i _mörkrets_ boningar
- Åt den, du sof hos, _ljusan_ dag. Den vännetjenst 1145
- Jag gör dig, och du ger mig hämd för fadrens mord.
-
-KHOREN.
-
- Så brottet umgälls. -- Andre vindar blå- _Stroph._
- sa nu opp. I sitt eget badkar
- Min förste fordom mördad vardt.
- Men palatset gaf genljud, 1150
- Och stentinnarne, medan han utbrast: o,
- Förfärliga qvinna, hvi mördar du mig,
- Som, vid tionde grödan, till foster-
- jorden är hemländ?
- Nu henne straffet drabbar, återvändt, _Motstr._ 1155
- Som kränkte äkta bädden, och sin stackars man,
- Omsider ländande till hemmets bygd
- Till himmelska och Kyklopeiska mu-
- rarna, ihjälslog, i hvasslipadt hugg,
- Med yxan fattad uti hand. Beklagansvärd 1160
- Är han, som den nedri-
- ga tog, till sin ofärd.
-
-ELEKTRA.
-
- Lik bergets lejoninna, ströfvande
- Bland skogens ekar, slikt utförde hon.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- J barn, vid gudarne, ej dräpen eder mor! 1165
-
-KHOREN.
-
- Hör du utur tjellet rösten?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Ve mig, ve!
-
-KHOREN.
-
- Jag suckar ock, då hon af egna barnen dräps.
- Så skipar gud sin rätt, när stunden är;
- Du illa lidit, nen du gudlöst din gemål, 1170
- Eländiga, bemött.
- Utaf sin egen moders nyutgjutna blod
- Besölade, ur huset komma desse två,
- Med fasans tecken efter usla helsningen.
- Ej finns en enda boning ömkansvärdare, 1175
- Och fanns ej, än de Tantaleiske ättlingars.
-
-ORESTES.
-
- O Jord och Zeus, allskådaren af menskoverk,
- Betrakten dessa gerningar af blod
- Och blygd, två kroppar på mark
- Liggande, genom min hands
- Dråpslag, ersättning för mitt lidande! 1180
-
-ELEKTRA.
-
- Rätt gråtvärdt, broder! men min skulden är;
- Till ofärd kom jag, elän-
- diga, åt modren, som mig till verlden födt.
- O, ve din lott, din olyckslott,
- Du moder min!
- Fördömdt, och bittert, och än mer 1185
- Af egna barn du utstod.
- Men vår faders mord umgällde du rättvist.
-
-ORESTES.
-
- O Phoibos, ditt orakel domen fällt; 1190
- Fördolda smärtor har du åter-
- bragt i dagen, och en blodig bädd beredt
- Uppå den Helleniske jorden.
- Till hvilken stad vill jag väl gå! ja, hvilken värd,
- Och hvilken fromsinnt man en blick 1195
- Skall unna mig, som mördade egen moder?
-
-ELEKTRA.
-
- Ve mig, ve! hvart går jag? till hvilken dans
- Eller bröllop? och hvilken make
- Mottar mig i brudeligt läger? 1200
-
-ORESTES.
-
- Igen, igen du tankesätt
- Har ändrat, efter vinden;
- Ty nu du tänker fromt, som icke nyss
- Rätt tänkte, men förskräckligt handlade
- Emot ovillige brodren, du kära. 1205
- O, såg du ej, hur stackars modren blottade,
- Och visade sitt bröst, inunder mördandet?
- Ve mig, ve mig!
- Förskräckligt att skåda! och jag storgret.
-
-ELEKTRA.
-
- Jag nogsamt märkte, hvilka gryma qval du led
- Enär din moders jämmerklagan du förnam.
-
-ORESTES.
-
- Sin röst dervid hon höjde, fattande mitt skägg
- Med handen: o min son, hos dig bönfaller jag 1215
- Och vid min kind så fast
- Hon hängde sig, att vapnet mig ur händren föll.
-
-ELEKTRA.
-
- Ve mig! hur kunde du med öppna ögon se
- Din moders mord, enär hon hof sin sista suck? 1220
-
-ORESTES.
-
- Jag öfver ögonen min mantel kastade,
- Och fattade tag i svärdet,
- Som jag stötte i modrens hals.
-
-ELEKTRA.
-
- Och jag dertill uppmante dig,
- Och jemte dig i svärdet höll, 1225
- Då du gjorde den hiskliga bragd.
-
-ORESTES.
-
- Tag nu, och öfvertäck med manteln modrens kropp
- Att såret icke synas må;
- Ack moder, du födde dig banemän!
-
-ELEKTRA.
-
- Se, älskade och icke älskade 1230
- Vi svepe kappan dig omkring,
- Till ett slut på vår ofärd stor.
- (Dioskurerne synas.)
-
-KHOREN.
-
- Deruppe på kammen af husets tak
- Sig demoner visa, eller kanhända också
- Himmelske gudar; ty icke dödliges väg 1235
- Går fram der; hvarför nu träda desse
- Till klar beskådning för menskor?
-
-DIOSKURERNE.
-
- O son af Agamemnon, hör! dig ropa an
- De båda Dioskurer, bröder till din mor,
- Jag, Kastor, och min broder, Polydeukes, här. 1240
- Ty se'n vi nyss för skeppet bistra hafvets svall
- Nedtystat, kommo vi till Argos, seende
- Vår systers nederlag, som ock din modet är.
- Sitt rätta straff hon lidit har, som du ej gett,
- Nej Phoibos, Phoibos! Dock jag tiger; ty han är 1245
- Min kong: sjelf vis, han vist orakel dig ej gaf.
- Det måste alltså bli dervid, men vidare
- Bör ske hvad ödet sjelft om dig beslöt, och Zeus.
- Åt Pylades Elektra gif till äkta hälft,
- Och lemna Argos; ty ej mer det passar sig, 1250
- Att du den staden nalkas, se'n du modren drap.
- De stränge Kerer skola, de hundblickige,
- Förfölja dig, den rasande kringirraren.
- Och när du kommer till Athen, ödmjuka dig
- För Pallas' helga stod, som skall bortskrämma dem 1255
- Med vilda drakar, att de icke nalkas dig,
- I det för dig hon Gorgo-skölden håller sträckt.
- Der Ares har en kulle, hvarpå gudar först
- Tilldoms sig satte, rörande utgjutet blod,
- När vildsinnt Ares dräpit Halirrhothios, 1260
- Hafsgudens son, som hade vildfört skändligen
- Hans egen dotter; och alltsedan denna dag
- En fast och helig domstol finns for gudar der.
- Der måste du inställa dig för detta mord;
- Men lika röster, som afgifvas, fria dig 1265
- Från laga död; ty Loxias vill taga sjelf
- Uppå sig skulden, då han modrens mord befallt.
- Och för en framtid denna lagen skall bestå,
- Att städs, vid lika röster, vinner svaranden.
- Af harm betagne, skola skräckgudinnorna 1270
- Vid sjelfva kullen dyka ned i jordens svalg,
- Som blir för menskor dyrkansvärd orakelort.
- I Arkadernes stad, invid Alpheios' flod,
- Ej långt ifrån Lykaiske templet bör du bo,
- Och efter dig den staden äfven heta skall. 1275
- Dig har jag detta sagt. Aigisthos' döda kropp
- Medborgarne i Argos skola jorda ned.
- Din mor skall han, som nyss vid Nauplia ankrade,
- Menelaos, se'n han Troerlandet tagit in,
- Samt Helena begrafva; ty från Proteus' borg 1280
- Hon kommer, och Egypten; ej från Phrygerna.
- Men Zeus, att fräta skulle bli och menskors mord,
- Till Ilios skickade en bild af Helena
- Och Pylades, när han sin brud och maka fått,
- Bör återvända hem till det Akhaiska land; 1285
- Din svåger, som blott heter så, han bringa bör
- Till de Phokensers jord, och gifva skatters mängd.
- Men du, med foten trampande på Isthmos' näs,
- Begif dig till Kekropias borg, den herrliga;
- Ty se'n beskärda mordets bragd du förde ut, 1290
- Du lycklig lefva får, ifrån bekymmer skild.
-
-KHOREN.
-
- O J söner af Zeus, är det lofligt med er
- Att i närmare samtal vi träde?
-
-DIOSKURERNE.
-
- Jo, J ären af mord ej smutsade, J!
-
-ORESTES.
-
- Får jag säga ett ord, Tyndarider, också? 1295
-
-DIOSKURERNE.
-
- Äfven du; ty på Phoibos välfva jag skall
- Blodige bragden.
-
-KHOREN.
-
- Då J ären gudar och bröder två
- Till den mördade der,
- Hvi värjden J döden från huset ej? 1300
-
-DIOSKURERNE.
-
- Här gällde oryggeligt ödes beslut,
- Och Phoibos' ovisa tungas orakel.
-
-ELEKTRA.
-
- Af hvad för Apollon, af hvilket orakel
- Blef jag dömd till min mors mördarinna?
-
-DIOSKURERNE.
-
- _För gemensamt brott gemensamt straff:_ 1305
- Förfädernes illbragd,
- Den ena, er båda förderfvat.
-
-ORESTES (till Elektra).
-
- O syster min, du, som jag knappt fick se,
- Då jag strax beröfvas din kärlek,
- Och måste dig lemna, och lemnas! 1310
-
-DIOSKURERNE.
-
- Hon har make och eget hus; och hon
- Ingen nöd utstår; men lemna hon bör
- De Argeiers stad.
-
-ORESTES.
-
- Monne svårare suckan höja,
- Än då hemlandsgränsen man lemnar? 1315
- Men jag ur fädernehuset går,
- Att hos fremmande domare gälda
- Mordet på moder min.
-
-DIOSKURERNE.
-
- Förskräcks ej! Till Pallas'
- Heliga stad du kommer, men tålig var! 1320
-
-ELEKTRA (_till Orestes_).
-
- Ack, foga nu hjerta till hjerta ömt,
- Kärälsklige broder!
- Ty från fäderneborgen oss jagar hän
- Vår moders blodiga bön.
-
-ORESTES.
-
- Omslut mig, famna mig, gråt, 1325
- Som du gräte på brodersgraf!
-
-DIOSKURERNE.
-
- O ve, o ve, förskräckligt var ditt tal
- Ock för gudar, att höra på!
- Ty hos mig och de himmelska finnes
- Ömkan för dödliges hjertqval. 1330
-
-ORESTES.
-
- Jag ej mera dig skåda får.
-
-ELEKTRA.
-
- Och ej jag skall nalkas ditt öga!
-
-ORESTES.
-
- Desse äro mins sista ord till dig.
-
-ELEKTRA.
-
- Farväl, o stad!
- Och faren väl, J medborgsqvinnor alla! 1335
-
-ORESTES.
-
- Tillgifnaste, O, går du redan hän?
-
-ELEKTRA.
-
- Jag går; och tåren fuktar det veka ögat.
-
- ORESTES.
-
- O Pylades, far gladelig nu, och tag 1340
- Elektra, din fästmö, med!
-
-DIOSKURERNE.
-
- Vi bestyre om bröllop; men flyende
- De hundarne hör, till Athen dig begif.
- Ty förskräckligt de trampa i dina spår,
- Drakhändte, och svarte i synen, 1345
- Bringande gryme smärtors frukt;
- Men uppå Sikeler hafvet vi två
- Bringe galejorna hjelp i nöd,
- Och, vandrande genom etherns rymder,
- Vi de nesliga brotten ej värne. 1350
- Men dem som älska billighet och rätt
- I detta lif, från alla tunga
- Vedermödor lisande, vi rädde.
- Alltså må ingen älska brottets skam,
- Eller med mened segla fram! 1355
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Euripides' Elektra, by Euripides
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EURIPIDES' ELEKTRA ***
-
-***** This file should be named 56715-8.txt or 56715-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/7/1/56715/
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-