diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-08 00:53:05 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-08 00:53:05 -0800 |
| commit | bca15ce26be7f14ec58a66cec4b30921ba4476b2 (patch) | |
| tree | d303bf9637da5636086911cb1aed8d57bd2c46a1 | |
| parent | 0c61c83660d1376ed0ce112241b34f3198aa824c (diff) | |
| -rw-r--r-- | 56715-0.txt | 2479 | ||||
| -rw-r--r-- | 56715-8.txt | 2861 |
2 files changed, 2479 insertions, 2861 deletions
diff --git a/56715-0.txt b/56715-0.txt new file mode 100644 index 0000000..b98f0ed --- /dev/null +++ b/56715-0.txt @@ -0,0 +1,2479 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 56715 *** + + + + + + + + + + + +EURIPIDES' ELEKTRA + + +Öfversatt + +af + +Axel Gabriel Sjöström. + + + + + +Helsingfors, +hos J.C. FRENCKELL & SON, +1843. + + + + + Euripidis Electra. + Svethice redditus + cuius + Particulam Primam +VENIA AMPLISSIMAE FACULTATIS PHILOSOPHICAE AD IMPERIALEM + ALEXANDRIALEM IN PENNIA UNIVERSITATEM + PRAESIDE + AXELIO GABRIELE SJÖSTRÖM +Literaturae Graecae Professore Publico et Ordinarie + P.P + RESPONDENS + CAROLUS JOHANNES AUGUSTUS LEIDENIUS + Borealis + In Auditorio Philos; die 7 Jun. 1843 + h.a.m. 10. + HELSINGFORSIAE + EX OFFICINA TYPOGRAPHICA FRENCKELLIANA + + + + + + +ELEKTRA. + + + +PERSONERNE: + +BONDEN. +ELEKTRA. +ORESTES. +PYLADES, stum. +KLYTAIMNESTRA. +KHOREN. +GUBBEN. +SÄNDEBUDET. +DIOSKURERNE. + + + + +BONDEN. + + O, gamle Argosland, och du, Inachosflod, + Dän fordom pÃ¥ ettusen skepp i härnad drog + Mot Troerlandet Agamemnon, konungen; + Och se'n han nedgjort herrskarn uti Ilios, + Drott Priamos; och tagit stolta staden in, 5 + Till samma Argos Ã¥terkom, uppställande + I höga templen fiendernas bytesskatt! + Der gick nog allting väl; men hemma i sin borg + Han föll för Klytaimnestras, egen makas, svek, + Och för Aigisthos', sonens af Thyestes, hand. 10 + SÃ¥ Tantalos' urgamla spira lemnande, + Han dog, och nu Aigisthos konung är härstäds, + Och har till maka dottren utaf Tyndareus. + Af dem, han lemnade, när han till Troia for, + Sonen Orestes, och ungtärnan Elektra, 15 + Af dessa bortstal fadrens gamle vÃ¥rdare + Orestes, som Aigisthos hade dräpa tänkt, + Och gaf Ã¥t Strophios, att fostras i Phokensers land, + Men i sin faders boning blef Elektra qvar, + Och henne strax, sÃ¥srnart hon blifvit mogen mö, 20 + Begärde uti Hellas' land de förste män. + Af fruktan, att en son hon skulle föda fram + Till Agamemnons hämnare, i borgen höll + Aigisthos henne, och Ã¥t friaren ej gaf, + Nu dÃ¥ det mellertid var mycken fara vardt, 25 + Att Ã¥t ättboren man hon hemligt födde barn, + Beslöt han dräpa henne; gryma modren dock + Sin dotter räddade utur Aigisthos' vÃ¥ld. + Ty för sin makes drÃ¥p ett svepskäl hade hon, + Men fruktade, att hatad bli för barnets mord. 30 + Och efter detta stemplade Aigisthos nu + SÃ¥lunda: ho som dräpte Agamemnons son, + Som rymmt ur landet, skulle derför bli betald. + Elektra deremot bortskänkte han Ã¥t mig + Till maka; mig, som frÃ¥n de Mykenaiers ätt 35 + Härstammar, och i sÃ¥dan hänsigt icke blygs. + Ty glansrik genom börden, jag pÃ¥ egendom + Är arm: och _Fattigdom föröder Adelskap_; + SÃ¥ att han ringa fruktan bar för ringa man. + Men om en man med värdighet Elektra fÃ¥tt, 40 + Förgäten hämd Ã¥t Agamemnons dräp helt visst + En sÃ¥dan väckt, ock gett Aigisthos rättvist straff. + Ock har jag aldrig hennes bädd -- det vet Kypris -- + Oskära vÃ¥gat; och för mig hon jungfru är. + Förty jag blygs, att rik mans dotter, som jag fÃ¥tt, 45 + I sÃ¥dant kränka, hvartill jag är oförtjent. + Och honom, som i folkets mund min svÃ¥ger nämns, + Stackars Orestes, ömkar jag, om, hem anländ, + Han mÃ¥ste skÃ¥da systrens bröllop olyksfullt. + Men skulle nÃ¥gon säga, att en narr jag är, 50 + Som fÃ¥tt ung Jungfru i gemak, och nalkas ej, + Han vete, att med lätta sinnens alnmÃ¥tt han + Det rätta mäter, och är just en sÃ¥dan sjelf. + +ELEKTRA. + + Kolsvarta natt, de gyllne stjernors fostreraka, + I hvilken, detta embar pÃ¥ mitt hufvud stäldt, 55 + Till vattenkällan jag mig hän begifver nu, + Visst icke störtad än i sÃ¥dan uselhet, + Men för att visa gudarna Aigisthos' brott, + Och upp mot ethern sända suckar till min far! + Förty nidqvinnan, Tyndaridskan, moder min, 60 + Att smickra bolarn, stötte mig utur vÃ¥r borg; + Och sedan Ã¥t Aigisthos andra barn hon födt, + Tillöfverlopps Orestes räknar hon och mig. + +BONDEN. + + För min skull, hvi, osälla, gör du dig besvär + Med slikt bestyr, du försteligt uppfostrade. 65 + Och hvi afstÃ¥r du ej, dÃ¥ jag dig ber derom? + +ELEKTRA. + + Jag skattar dig jemlik med gudarna, som vän; + Ty i min nöd du icke har missaktat mig. + Skön är för dödliga den lott, att räddaren + Uti olyckan finna, som jag funnit dig. 70 + Jag derför bör, ock oombedd, hvad jag förmÃ¥r, + Din börda lätta, att du henne bära kan, + Samt dela arbete med dig. Du har dock nog + Bestyr derute. Inomhus det är min pligt, + Att allt omsköta. _Ljuft för arbetskarlen är, 75 + FrÃ¥n gärdet hemländ, att god ordning möta fÃ¥._ + +BONDEN. + + GÃ¥ bara, om dig lyster; ty ej lÃ¥ngt ifrÃ¥n + VÃ¥rt pörte källan är; men jag, dÃ¥ dager blir, + Till Ã¥kern drifver oxarna, och sÃ¥r min teg. + _Lat vu'en ingen, fast han Gud pÃ¥ tungan bär, 80 + Förutan arbete, sitt uppehälle fick._ + +ORESTES. + + Min Pylades, dig ibland menskor skattar jag + I vänskap och i trohet främst, och redlighet! + Du är den ende, som Orestes älskat har, + Mig, stackars man, utaf Aigisthos grymt förföljd, 85 + Som gaf min far sin bane, af förderflig mor + Biträdd, ifrÃ¥n orakelguden kommer jag + Till Argoslandet, sÃ¥ att ingen vet derom, + I mening, att med mord umgälla mördarne. + Min faders graf besökte jag, förlidne natt, 90 + Och gjöt en tÃ¥r, och offrade en lock derpÃ¥. + Och slagtade ett lamm, hvars blod jag rinna lät + I hemlighet, att intet vet vÃ¥ldsherrskaren. + Dock inom stadens mur min fot ej sätter jag; + Men tveksam mellan tvenne dÃ¥d jag kommit hit 95 + Till landets gränser: för att genast vandra bort + Ã…t annan ort, om spejarn sett mig, sökande + Min syster Ã¥ter; -- ty man säger, att förmäld + Hon fäst sitt bo, och icke mera jungfru är; -- + Att rÃ¥ka henne, och till min deltagerska 100 + I hämden fÃ¥, och forska hvad bak muren hörs. + AlltsÃ¥ -- ty Eos höjer ren sin strÃ¥leblick -- + FrÃ¥n denna stig vi vika mÃ¥ pÃ¥ annan strÃ¥t. + Ty nÃ¥gon plogkarl, eller nÃ¥gon piga tör + Väl visa sig, af hvilken vi utforska mÃ¥, 105 + Om syster min har fäst sitt bo i denna trakt. + Dock der jag varsnar nÃ¥gon ibland tärnorna, + Som ifrÃ¥n källan bär pÃ¥ klippta hufvudet + Ett embar; sittom derför här och spörjom Ã¥t + Hos tjensteqvinnan, om vi nÃ¥gon kunskap fÃ¥, 110 + Min Pylades, i sak, hvarför vi kommit hit. + +ELEKTRA. + + Stig hurtigt pÃ¥! nu är hög tid; _Stroph._ + O skynda, skynda dig, grÃ¥tande, framÃ¥t! + Ve mig, ve mig! + Agamemnons egen dotter 115 + Är jag, och mig födde Klytaimnestra, + Skräcklig dotter af Tyndareus. + Jag kallas den olyckssälla + Elektra af medborgsmän. + Ve, ve, de tryckande hjerteqval, 120 + O far, och mitt gryma lif! + Du redan i underjord + Hvilar, af egen maka dräpt, + Och Aigisthos, o Agamemnon. + Välan, stämm upp din sorgelÃ¥t, 125 + Och väck mÃ¥ngtÃ¥riga fröjden! + -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- + Stig hurtigt pÃ¥! nu är hög tid; + O skynda, skynda dig, grÃ¥tande, framÃ¥t! + Ve mig, ve mig! + I hvilken stad, och i hvilket hus, 130 + O stackars min broder, tjenar du, + I fadrens salar lemnande, + Vid bittraste olyckslott, + Beklagliga systren qvar? + MÃ¥tte du komma, i sÃ¥dan nöd, 135 + Mig arma till räddning, Zeus, o Zeus, + Och hämnare af min faders + Skändeligt gjutna blod, + Ställande kosan till Argos' land! + Men nu detta embar frän huf- 140 + vudet lyftande, nattliga klageljud + Jag till min fader vill höja upp. + Dödsqvädet, o fader, en klagesÃ¥ng _Epod._ + Jag sänder ditneder i suckar, + Af hvilka jag alla dagar 145 + Qväljs, och med naglarna + Sönderklöser min hals, + Och drabbar mitt klippta hufvud med handen, + Allt för din död. + Ve, ve, jag vill slita min lock! 150 + Och liksom melodiska svanen + I strömmande flodens bädd + PÃ¥kallar sin älsklige far, + Som i gillrets i svekliga garn + Fann döden: sÃ¥ dig, olycklige 155 + Fader, begrÃ¥ter jag, + Som fick det aldrayttersta badet i + Dödens ohyggliga bädd. + Ve mig -- ve, + För bittra din mordyxas skull, fader, 160 + För bittra din resas beslut frÃ¥n Ilios! + Ej med ett prunkskärp mötte dig. + Makan, och icke med blomsterkrans; + Nej, med tveeggige svärdet hon + Aigisthos i sorglig nidbragd halp, 165 + Som hon hemligt tog i sitt läger. + +KHOREN. + + Agamemnons dotter, jag kommen är, _Stroph._ 1. + Elektra, till din landtliga boning. + Hit lände en, lände en mjölkdrinkare, + Mykenaier och bergsbo nyss, 170 + Som säger, att till öfvermorgon + Utsätta en offerfest + Argeierne, och till Hero + Samtlige jungfrur erna gÃ¥. + +ELEKTRA. + + Ej, väninnor, för högtidsprÃ¥l _Stroph._ 2. 175 + Hjertat, eller för gyllene + Keder, mer hänföres hos mig, + Arma; ej träder jag nÃ¥nsin i dans + Med Argeiska tärnorna mer, + Svängande svarfvade foten. 180 + TÃ¥ren mitt offer är, + Och jag, olyckliga, vÃ¥rdar blott + Om tÃ¥ren, alla dagar. + SkÃ¥da mitt tofviga hÃ¥r, + Och denna trasiga kappa, om 185 + De anstÃ¥ Agamemnons + Konungsliga dotter, och + Troia, som städse min fader + Minnes, af hvilken det intogs. + +KHOREN. + + Gud är mäktig; men värdigas dock af mig _Motstr._ 190 + MÃ¥ngstickade manteln taga, och kläda pÃ¥ + Det gyllene tillägg till ditt fägrings glans! + Menar du, med tÃ¥rar dig, + Fast gudar du ej vördar, seger fÃ¥ + PÃ¥ fienderna? -- _Genom suckar ej, 195 + Men böner, höjda till gu- + dars thron, vinns lyckan, mitt barn._ + +ELEKTRA. + + Ej bland gudarna nÃ¥gon bor _Motstr._ 2. + Den olyckligas verop öf- + ver öfvadt fadermord. 200 + Ve mig, för dräpte fadren, ve! + Samt för den lefvande irraren, + Som nu vistas i fremmande land, + Den arme man, och sitter kanske + Vid drängars härd, 205 + Fast son af stÃ¥telig far. + Sjelf jag i fattiga hybblet ber, + Förtvinande i mitt sinne, + Bortkörd ur min faders palats, + UppÃ¥ bergsklinterna här. 210 + Men mor hon ligger i mördarns bädd, + Och sofver hos annor man. + +KHOREN. + + För Hellas' folk till mÃ¥ngen ofärd skulden är + Din moders syster, Helens, och för ditt hus. + +ELEKTRA. + + Ack, sek, J qvinnor! nu jag afstÃ¥r frÃ¥n min grÃ¥t. 215 + Invid vÃ¥r boning fremlingar, som lägrat sig + Derborta, smyga ju utur försÃ¥tet fram. + Du, vägen utför, skyndsamt, och till hybblet jag + Illgerningsmännen mÃ¥ga fly med snabba steg. + +ORESTES. + + Blif qvar, beklagansvärda, och min hand ej räds! 220 + +ELEKTRA. + + Jag vid Apollon beder: slÃ¥ mig ej ihjäl! + +ORESTES. + + Jag andra dräpa ville, mer fiendtliga. + +ELEKTRA. + + GÃ¥ hän, och nalkas ej hvad dig ej nalkas höfs. + +ORESTES. + + Ej kan jag nÃ¥gon närma mig med större skäl. + +ELEKTRA. + + Säg, hvi du svärdbeväpnad dröjer vid mitt tjell? 225 + +ORESTES. + + Blif qvar, och hör mig! du kanhända träffat rätt. + +ELEKTRA. + + Jag blir, och är fullkomligt din, som makten har. + +ORESTES. + + FrÃ¥n broder din med tidender jag kommit hit. + +ELEKTRA. + + Säg mig, du käre, om han lefver, eller dött? + +ORESTES. + + Han lefver; ty det bästa först jag säga vill. 230 + +ELEKTRA. + + Dig önskas välgÃ¥ng som de ljufva ordens lön. + +ORESTES. + + Oss bÃ¥da unnar jag gemensamt denna lott. + +ELEKTRA. + + Hvar vistas han, den usle, uselt landsförvist? + +ORESTES. + + Han tvinar bort, och lyder lag än här, än der. + +ELEKTRA. + + Och lider brist pÃ¥ dagens nödtorft möjligen? 235 + +ORESTES. + + O nej! men dock _vanmäktig är landsflyktig man._ + +ELEKTRA. + + Med hvilket budskap kommer du frÃ¥n honom nu? + +ORESTES. + + Jag frÃ¥gar: lefver du? hvad qval betrycka dig? + +ELEKTRA. + + Först skÃ¥dar du, hur till en skrika jag förbytts, + +ORESTES. + + Af qvalen tvinad, att jag just beklagar dig. 240 + +ELEKTRA. + + Mitt hufvud rakadt är och hÃ¥r, pÃ¥ Skythers vis. + +ORESTES. + + Din broder och din dräpte far dig smärta gör. + +ELEKTRA. + + O ve! hvad är mig kärare, än desse tvÃ¥? + +ORESTES. + + Ack, ack, hvad hyser du för tankar om din bror? + +ELEKTRA. + + Han borta är, den älsklige, och hemma ej. 245 + +ORESTES. + + Se'n hvilken tid frÃ¥n staden fjerran bor du här? + +ELEKTRA. + + O fremling, mig man gifte bort, en olycksstund! + +ORESTES. + + Din arme bror! -- din man dock Mykenaier är? + +ELEKTRA. + + Ej sÃ¥, som fadren ärnade bortgifta mig. + +ORESTES. + + Ack, lÃ¥t mig höra, och berätta för din bror! 250 + +ELEKTRA. + + I denna koja bor jag här, pÃ¥ fjerran trakt. + +ORESTES. + + Slikt hus koherden eller dikarn värdigt är. + +ELEKTRA. + + Javäl en fattig hedersman, och mot mig blid. + +ORESTES. + + Hvad blidhet är det dÃ¥, som finns hos din gemÃ¥l? + +ELEKTRA. + + Min bädd han aldrig nÃ¥nsin djerfts att närma sig. 255 + +ORESTES. + + Af kyskhetslöfte bragt derhän, af kallt förakt? + +ELEKTRA. + + Min fader kränka och min mor han ville ej. + +ORESTES. + + Vardt han ej glad emellertid att ega dig? + +ELEKTRA. + + Han ej Aigisthos gilla vill, som gifteman. + +ORESTES. + + Begriper! -- -- att ej för Orestes stÃ¥ tillsvars. 260 + +ELEKTRA. + + Visst var han rädd för det ocksÃ¥; men eljes klok. + +ORESTES. + + Ack! + En hedersman du nämner, som bör hÃ¥llas väl. + +ELEKTRA. + + Ifall han kommer hem, som nu är bortastadd. + +ORESTES. + + Än moder din, fördrog hon sÃ¥dant giftermÃ¥l? + +ELEKTRA. + + _Nog älskar qvinnan karlarna; ej egna barn._ 265 + +ORESTES. + + Säg mig, hvarför Aigisthos dig sÃ¥ skymfade? + +ELEKTRA. + + Han gaf mig honom, att jag blefve ungars mor. + +ORESTES. + + Ej söners, som dig skulle hämnas framdeles? + +ELEKTRA. + + SÃ¥som han stemplat, skall han göra mig besked. + +ORESTES. + + Vet modrens make, att ännu du jungfru gÃ¥r? 270 + +ELEKTRA. + + Det vet han icke; jag med tystnad döljer det. + +ORESTES. + + TillÃ¥ts väninnorna, här stÃ¥, att höra oss? + +ELEKTRA. + + Jo, dina ord och mina vackert dölja de. + +ORESTES. + + Hvad gjorde väl Orestes, om han komme hem? + +ELEKTRA. + + Det frÃ¥gar du? -- ett skamligt tal! Är väl nu tid? 275 + +ORESTES. + + Hur sloge han ihjäl sin faders banemän? + +ELEKTRA. + + Af fienderna lidande hvad fadren led. + +ORESTES. + + Med hans hjelp vÃ¥gade du dräpa moder din? + +ELEKTRA. + + Ja visst, med samma yxa, som min fader draps. + +ORESTES. + + FÃ¥r jag det säga? är ditt tal att lita pÃ¥? 280 + +ELEKTRA. + + Jag doge gerna se'n jag gjutit modrens blod. + +ORESTES. + + Ack! + Om nu Orestes vore här, och hörde allt! + +ELEKTRA. + + Änskönt jag sÃ¥ge, kände jag ej honom mer. + +ORESTES. + + Det är ej under; ung du skildes frÃ¥n ung bror. + +ELEKTRA. + + En ende skulle känna honom dock ännu. 285 + +ORESTES. + + Han visst, som sägs ha honom ifrÃ¥n döden frälst? + +ELEKTRA. + + Hans egen fars skolmästare, en gammal man. + +ORESTES. + + Din far; den mördade, säg, hvilar han i graf? + +ELEKTRA. + + Han hvilar, som han hvilar, vräkt ur egen borg. + +ORESTES. + + Ve mig! hvad sade du? de dödlige alltsÃ¥ 290 + _Af andras qval förnimma äfven smärtens gadd._ + Förtälj mig saken! att jag bär till broder din + Oljufva ord, men nödiga att höra dock. + _Barmhertighet dock aldrig uti oträngdt mÃ¥l, + Hos visa männer finns; men icke strafflöst är, 295 + Om alltför mycken vishet hos den vise bor._ + +KHOREN. + + Densamma hjertats önskan delar äfven jag. + Ty fjerran här pÃ¥ landet boende, jag ej + Af stadens nidverk vet, men ville veta nu. + +ELEKTRA. + + MÃ¥ vara! om jag mÃ¥ste. Men jag mÃ¥ste väl 300 + Förtro Ã¥t vännen mina och min faders qval. + Men dig, o främling, beder jag, som talet väckt, + Säg för Orestes mina lidanden, och hans, + Och aldraförst, af hurdan mantel jag är skyld, + Hur smutsig jag är, och inunder hvilket tak 305 + Jag bor, som dock härstammar ifrÃ¥n kongaborg. + Ock jag med skottspoln väfver mina kläder sjelf, + SÃ¥framt jag ej vill naken gÃ¥, och lottlös bli; + Sjelf äfven vattnet ifrÃ¥n floden hämtar jag, + FrÃ¥n gudafester utestängd, frÃ¥n danser skild. 310 + Jag hustrur hatar, dÃ¥ jag sjelf är jungfru blott? + Jag Kastor hatar, som, förrn han bland gudar kom, + Förlofvades med mig, sin egen anförvandt. + Min mor, omgifven utaf Phrygisk bytesskatt, + PÃ¥ thronen sitter, och de Asiatiska 315 + SmÃ¥tärnor stÃ¥ bredvid, dem far tillfÃ¥ngatogs + Idaiska mantlarna tlllsammanfästade + Med gyllne spännen; dock min faders svarta blod + I borgen ruttnar än, och han, som honom drap, + Bestigande min faders vagn, far hurtigt fram; 320 + Och spiran, hvarmed far anförde Hellas' folk, + Han öfver modig hÃ¥ller i blodsölad hand. + Men Agamemnons minnesvÃ¥rd missfirmad blir, + Samt undfÃ¥r gjuteoffer, eller myrtenstjelk + Ej nÃ¥gonsin, och tom pÃ¥ smycken stÃ¥r hans graf. 325 + Af vin uppfuktad mellertid, min moders man + Den store, som han kallas, trampar deruppÃ¥, + Och pÃ¥ grafstenen slungar sten pÃ¥ sten, + Samt vÃ¥gar föra emot oss ett sÃ¥dant tal: + "Hvar är Orestes? Han sin faders vÃ¥rd minsann 330 + Rätt väl försvarar?" -- SÃ¥ han hädas, bortastadd. + Säg honom det, o fremling, dÃ¥ jag ber derom, + PÃ¥ mÃ¥nge andres vägnar, hvilkas tolk jag är, + SÃ¥ händerna, som tungan, och beängslad själ, + Och mitt kalskurna hufvud, och Orestes' far. 335 + Ty nesligt är, om samme far de Phryger slog, + Men han allena ej en ende dräpa kan, + Den unge kämpen, aflad utaf bättre far. + +KHOREN. + + Der ser jag mannen, just din make menar jag, + Som, efter slutadt arbete, nu kommer hem. 340 + +BONDEN. + + Ha! hvad är det för fremlingar, jag skÃ¥dar här? + Utaf hvad orsak ha de till mitt hybbles dörr + Anländt? monntro de söka mig? _Stor skam + För hustru, att med unga glopar stÃ¥ i prat._ + +ELEKTRA. + + Min kära du, mot mig ej mÃ¥ du svartsjuk bli! 345 + Du sanningen skall veta strax: de fremmande + IfrÃ¥n Orestes kommit hit, som sändebud. + J fremlingar, misstycken icke gubbens ord! + +BONDEN. + + Hvad säga de? Finns mannen till, och ser guds dag? + +ELEKTRA. + + SÃ¥ spörjes visst; och deras tal mig trovärdt syns. 350 + +BONDEN. + + Monntro han minnes fadren än, och dina qval? + +ELEKTRA. + + Det vill jag tro; vanmäktig är landsflyktig man. + +BONDEN. + + Hvad tidender ha de ifrÃ¥n Orestes bragt? + +ELEKTRA. + + Att speja mina lidanden han skickat dem. + +BONDEN. + + Somt se de säkert sjelfve; somt förtäljer du. 355 + +ELEKTRA. + + Dem känna de, och intet görs dem mer behof. + +BONDEN. + + AlltsÃ¥ man dörren längesedan öppna bordt: + Inträden här! Som lön för goda ord J fÃ¥n + Gästplägning strav, sÃ¥ godt mitt ringa hus förmÃ¥r. + Fort, drängar, lyften derför in ressakerna, 360 + Och krusen icke J, frÃ¥n älskad älsklige + Hitkomne! Ty änskönt jag är en fattig man, + Min ringa härkomsts bruk för er ej röjer jag. + +ORESTES (till Elektra). + + Vid gudar, han som till ett kyskhetsäktenskap + Med dig förmäldes, vill Orestes ingen skam! 365 + +ELEKTRA. + + Just denne kallas man Ã¥t mig, olyckliga! + +ORESTES. + + O ve! + Ej finns ett säkert tecken uppÃ¥ mannamod; + Förty förvirring är de dödliges natur. + Jag ofta sett, att sonen utaf ädel far + Blef usling; sett af slema fäder goda barn; 370 + Sett armod uti rike mannens tankesätt, + Men höga tankar hos den läge bettlaren. + Hur skall alltsÃ¥ man dömma rätt i sÃ¥dan sak? + Kanhända efter rikdom? dÃ¥lig domare! + Än efter dem som intet ha? nej, armoden 375 + Är krämpig, och i nödens stund lär mannen svek. + Än efter vapnen? _Ho, dÃ¥ han lansudden sÃ¥g, + Intygade väl rätt, hvem som den tappre är?_ + Det bästa blir, att lemna sÃ¥dan sak derhän. + Ty denne mannen, hvarken bland Argeier stor, 380 + Ej heller uppblÃ¥st af sin ätts förmenta glans, + Men utur hopen en, befunnits har brakarl, + Er sansen, J, som, utaf toma fördomar + Uppfyllde, stÃ¥ten och, pÃ¥ tonen, menskorna + Bedömmen och, pÃ¥ umgängssättet, ädlingar! 385 + _De ädle männer ensame förvalta väl + SÃ¥ stad, som hus; men toma kroppar utan själ, + De äro stoder uppÃ¥ torg: -- I härnaden + Den starke armen, som den svage, skördas hän: + Och sÃ¥dant allt beror af tapperhet och art._ 390 + Derför -- han är det värd, tillstädes eller ej, + Agamemnons son, för hvars skull hit vi kommit ha -- + Nu lÃ¥tom oss mottaga bjudningen; välan, + J tjenare, vi mÃ¥ste in; den fattige + Mer än den rike vare mig välvillig värd! 395 + AlltsÃ¥ jag prisar denne mannens gästfrihet; + Men sÃ¥ge hellre, att din egen bror likväl, + Sjelf lycklig, mig ledsagade i lyckligt hus. + Kanske han kommer; ty _orakelgudens ord + Ha laga kraft_; ej menskors spÃ¥dom aktar jag. 400 + +KHOREN. + + Nu, mer än nÃ¥nsin, o Elektra värmes upp + Af fröjd vÃ¥rt hjerta; ty mÃ¥hända stadgar sig + VÃ¥r lycka herrligt, som sÃ¥ lÃ¥ngsamt hittills skred. + +ELEKTRA. + + Min stackars man, dÃ¥ nog du vet vÃ¥r fattigdom, + Hvi tog du dessa gäster mot, förmer än du? 405 + +BONDEN. + + Hvi, om de äro, som de synas, ädlingar, + Ej hölle de tillgodo smÃ¥tt sÃ¥väl som stort? + +ELEKTRA. + + Emedan du misstagit dig, och fattig är, + SÃ¥ gÃ¥ nu till min fäders gamle vÃ¥rdare, + Der han vid floden Tanaos, som genomskär 410 + Argeiska landets gränser, liksom Spartas jords, + Med hjorden vistas, se'n ur staden han fördref! + Bed honom gÃ¥ till hybblet sitt, och derifrÃ¥n + Till fremlingarnas bord förskjuta oss en rätt. + Hur han skall glädjas, och beprisa gudarna, 415 + Förnimmande, att gossen lefver, som han frälst! + Ty ej ur fadersborgen, och utaf vÃ¥r mor + Vi nÃ¥got finge; men blott harm bebÃ¥dade + Om skökan hörde, att Orestes lefver än. + +BONDEN. + + Om dig sÃ¥ synes, vill jag bringa detta bud 420 + Till gubben; gÃ¥ nu oförtöfvadt du ditin, + Och ställ i ordning der! Blott hustrun vilja har, + Hon för en mÃ¥ltid tusen medel finner upp. + Ock är sÃ¥ mycket i vÃ¥rt hybble qvar ännu, + SÃ¥ att vi gitte dessa mätta för en dag. 425 + Men efter nu pÃ¥ sÃ¥dant ämne tanken föll, + Begrundar jag, hur penningen har mycken kraft. + Att hjelpa vänner med, samt, när man krämpa fÃ¥r, + Der ur sig redat daglig nödtorft är likväl + En ringa ting; ty mättad mage gör enhvar, 430 + SÃ¥väl den rika, som den arma lika fröjd. + +KHOREN. + + Stolte galejor, som drogen fordom till Troia, _Slroph._ 1. + Med otaliga Ã¥rors mängd, + Bland Nereiderna hÃ¥llande dans, + Der flöjtvänlig svängde Del- 435 + phinen sig, omkring mörksprö- + tiga stammar vältrad, + Beledsagande Thetis' son, + I föttrens sprÃ¥ng lätte Akhilleus, + Med Agamemnon, till Troiske, 440 + Simoentiska stranden! + Och Nereiderne, lemnande Euboias kust, _Motstr._ 1. + FrÃ¥n Hephaistos' gyllene städ + Hämtade vapnens konstfulla verk, + UppÃ¥ Pelion, och i hö- 445 + ga Ossas heliga lunder, + Nymphernas vÃ¥rdtorn, + Spörjande dessa, hvar hjeltens far, + Riddaren, fostrat Ã¥t Hellas dess ljus, + Thetis', hafsgudinnans, ättling, 450 + Ã…t Atreides ett snabbfotadt värn. + Men af nÃ¥gon i Naupliske hamnen, _Stroph_2. + Som frÃ¥n Ilios kommit, de hörde, + Att, uppÃ¥ din, o Thetis' son, + Herrlige skölds omkrets, 455 + Följande bilder, skräckbilder + För Phrygerna, ristats in. + PÃ¥ kringlöpande randens rund + Halsskördaren Perseus, med vingad + Sko öfver hafvet, fram- 460 + for, och Gorgos hufvud höll, + Med Zeus' budbärare Hermes, + Maias landtlige ättling. + Och i midten af skölden strilade _Motstr._ 2. + Solens blanka skifva 465 + Med vinghästarnas spann, + och stjernors etheriske danshär, + Pleiader, Hyader, för Hektors + Ögon ett dödsbad. + UppÃ¥ gullsirade hjelmen sÃ¥gos 470 + Sphinger, med sjungna bytet i klorna + HÃ¥llet; pÃ¥ pansaret, som är + Ländvärnaren, i fyr- + sprÃ¥ng lopp en lejoninna, och blicken + Peirenaiske fÃ¥len följde. 475 + PÃ¥ mordiska glafven fyrhofvade hästar sig stegrade, _Epod._ + och kring ryggen hvirflade skyar af stoft. + SÃ¥dane männers drott, + Stridpröfvade kämpars, drap du, o Tyndareus' 480 + Dotter, din egen gemÃ¥l, vanartade qvinna! + Thy skola de himmelske dig en gÃ¥ng + Nedsända till underjorden, och jag + Skall se ur den blödande strupen 485 + Med svärd utgjutet, ditt blod. + +GUBBEN. + + Hvar är hon, hvar min unga, vördnadsvärda fru, + Agamemnons dotter, som jag fordom fostrade? + Hur brant är ej uppgÃ¥ngen hit till hennes hus, + För sammankrumpen gammal man, att trampa pÃ¥! 490 + Till sina vänner mÃ¥ste man dock, tänja ut + Refbenen ömsesids och krökta knäets veck. + Ack, dotter min, jag ser du nyss hemkommen är, + Jag skyndat hit, att bringa dig ett litet lamm, + Som jag ur hjordarna Ã¥t dig utplockade, 495 + Och blomsterkransar, jemte ostar, som jag valt; + Dessutom ock en gammal skatt ur källaren, + Till doften ljuflig, njugg, men kostelig likväl, + Att blanda ut en skÃ¥l med krukans svaga dryck + Man bringe detta till de fremmande, du fÃ¥tt, 500 + Men jag med fliken af min kappa ögonen, + Dän tÃ¥rar välla, torka vill emellertid. + +ELEKTRA. + + Hvad är, du gamle, som ditt öga fuktigt gör? + Du minns kanske min ofärd, sedan fordomtid? + Kanske Orestes' usla landsflykt smärtar dig? 505 + Kanske min fader, som du förr i famnen bar, + Och gagnlöst fostrade för dig och vännerna? + +GUBBEN. + + Visst gagnlöst! nu jag dock ej kunde hejda mig. + Ty dÃ¥ af händelse jag lände till hans graf, + I ensamheten föll jag ned derpÃ¥, och gret, 510 + Och öppnande pÃ¥ legeln, offergjöt derur, + Och myrtenqvisrtar ställde kring pÃ¥ kumlets rand + PÃ¥ sjelfva bÃ¥let sÃ¥g jag dÃ¥ svartulligt fÃ¥r, + Nyss slagtadt, och ej längese'n utgjutet blod, + Och blonde hÃ¥rets lockar sÃ¥g jag, skördade, 515 + Samt undrade, min dotter, ho bland menniskor + Tordts grafven nalkas; det ej en Argeier var. + Men kanske kom din broder hem i hemlighet, + Och hyllade dervid sin faders olycksgraf. + Betrakta locken, läggande vid eget här, 520 + Om det ej är till färgen lika med dethär. + _Förty hos dem, som rinner samme faders blod, + Plär mÃ¥ngen kroppens del antaga samma skick._ + +ELEKTRA. + + Du, gamle, ordar hvad ej vise männer höfs, + Ifall du menar, att min djerfve bror, i smyg, 525 + Af fruktan för Aigisthos, kom till detta land. + Dessutom hvad är väl en hÃ¥rlocks vittnesbörd? + Hans, i palaistran bildad ut pÃ¥ riddarvis; + Min, utaf kammen agad? -- Slikt omöjligt är. + Du lika lockar finna skall hos mÃ¥nga nog, 530 + I hvilka samme blod ej rinner, gamle man. + +GUBBEN. + + Träd du uti hans spÃ¥r, och pröfva, om hans sko + Ett märke lemnat, passligt för din fot, mitt barn! + +ELEKTRA. + + Hur är det möjligt, att uti stenbunden mark, + Som denna, aftryck gjordes? om dock vore sÃ¥, 535 + Kanhända är tvÃ¥ syskons fot ej lika stor, + En qvinnas och en mans: _Karl lofven tar._ + +GUBBEN. + + Ifall din bror till vÃ¥ra bygder kommen är, + Säg, om du märke eger pÃ¥ skottspolens verk, + Hvari jag honom hemligt räddade frÃ¥n död? 540 + +ELEKTRA. + + Ack, minns du ej, att, dÃ¥ Orestes gick frÃ¥n oss, + Jag än var barn? men om jag äfven kappor väft, + Hur skulle han, dÃ¥ liten pilt, i samma gÃ¥, + SÃ¥framt ej kläder jemte kroppen vexa till? + Nej, nÃ¥gon fremling, af medömkan, klippt sin lock 545 + PÃ¥ grafven, eller rörd af hela landets sorg. + +GUBBEN. + + Hvar äro fremlingarne nu? jag önskar se, + Och spörja dem om allt, ehvad din broder rör. + +ELEKTRA. + + Der komma de utur vÃ¥rt tjell med snabba steg. + +GUBBEN. + + De högvälborna! -- dock jag lemnar det osagdt; 550 + Ty högvälboren mÃ¥ngen var en stympare. + Likväl jag fremlingarna nu välkomna vill. + +ORESTES. + + Var helsad, gubbe! utaf hvem, Elektra, säg, + Har du den gamla vänsqvarlefvan qvar ännu? + +ELEKTRA. + + O fremling, det är han, som fostrade min far. 555 + +ORESTES. + + Hvad säger du? densamme, som din broder stal. + +ELEKTRA. + + Min bror han räddat, om han eljes lefver än. + +ORESTES. + + O ve! + Hvi ser han pÃ¥ mig, likasom skärskÃ¥dande + Ett silfversmycke? menar han mig nÃ¥gon lik? + +ELEKTRA. + + Kanske han gläds, att ann Orestes se i dig. 560 + +ORESTES. + + En älskad man; men hvarför stöfvar han omkring? + +ELEKTRA. + + Du fremmande, med häpnad, ock jag detta ser. + +GUBBEN. + + Elektra, väna dotter, bed till gudarna! + +ELEKTRA. + + Om hvad? om det som icke är, om det som är. + +GUBBEN. + + Att fÃ¥ den dyra skatten, som gud visar dig. 565 + +ELEKTRA. + + Till gudarna jag beder; nu hvad vill du mer? + +GUBBEN. + + Nu kasta ögat, barn, pÃ¥ denne älsklige! + +ELEKTRA. + + En stund jag fruktat, att ej mer du riktig är. + +GUBBEN. + + Är jag ej riktig, jag, som skÃ¥dar broder din? + + +ELEKTRA. + + Hvad har du, gamle, sagt? ditt tal oväntadt är. 570 + +ORESTES. + + Att här jag ser Orestes, Agamemnons son. + +ELEKTRA. + + Hvad märke har du, som jag kunde lita pÃ¥. + +GUBBEN. + + Ett ärr vid ögat efter blodigt sÃ¥r, han fick, + DÃ¥ han en kalf förföljde jemte dig, och stalp. + +ELEKTRA. + + Hvaba? jag märket skÃ¥dar efter fallet sjelf. 575 + +GUBBEN. + + Men dröjer än, att närma dig den käraste? + +ELEKTRA. + + Nej, icke mer; utaf ditt märke är min själ + Fullt öfvertygad. Du, som lände ändtligen, + Dig eger jag. -- -- -- + +ORESTES. + + Och du omsider ägs af mig. + +ELEKTRA. + + Jag aldrig trodde -- -- -- 580 + +ORESTES. + + Jag ej heller hoppades. + +ELEKTRA. + + Är du den rätte? + +ORESTES. + + Ja, din ende bundsförvandt! + Ifall det varp jag drager upp, som kastas nu. + Det vet jag, och man mer ej bör pÃ¥ gudar tro, + Om brottet högre ställes än rättrÃ¥dighet + +KHOREN. + + Du är här; du är här, senfärdige dag! 585 + Du har grytt, och för fosterlandet röjt + Den hjelte, som, flyktande längese'n + Fjerran frÃ¥n fädrens palats + Usel irrade omkring. + En gud, ja, en gud skall bringa till oss 590 + Segren, väninna. + Höj händer, höj röst, och bön uppsänd. + Till gudar, att lyckligt, lyckligt + Din bror uti vÃ¥r stad mÃ¥ träda in! 595 + +ORESTES. + + RättsÃ¥! mig välkomsthelsningens behaglighet + Är ljuf; härnäst jag ärnar Ã¥tergälda allt. + Men, gamle, du som lände hit i rätter tid, + Säg mig, hur skall jag tukta fadrens baneman, + Och moder min, som ingick gudlöst giftermÃ¥l. 600 + Finns än i Argos qvar för mig bevÃ¥genhet? + Är allt för oss förloradt, sÃ¥som lyckan är? + Hvem bör jag träffa, vare sig natt eller dag? + PÃ¥ hvilken väg mig vända emot fienden? + +GUBBEN. + + Min son, för dig, olycklige, ej finns en vän, 605 + + I denna verld är vänskapen ett hittegods, + Den vänskapen, som lika delar godt och ondt. + Och du som är i grund och botten vännelös, + Ej hoppet mera ens har qvar; hör och förnimm: + Utaf din egen hand och slumpen det beror, 610 + Om du din faders borg och stad än Ã¥terfÃ¥r. + +ORESTES. + + Hvad bör jag göra för att nÃ¥ ett sÃ¥dant mÃ¥l? + +GUBBEN. + + Thyestes son du dräpa bör, och moder din. + +ORESTES. + + Det segerpris jag önskar ha; men huru fÃ¥? + +GUBBEN. + + Om hur du ville, du i borgen slipper ej. 615 + +ORESTES. + + Af vakter och drabanters armar skyddas den. + +GUBBEN. + + Rätt sagdt! han rädes dig, och aldrig sofver trygg. + +ORESTES. + + MÃ¥ vara! men i sak mig rÃ¥d, du gamle man! + +GUBBEN. + + Hör pÃ¥ du bara! mig ett infall kommit pÃ¥ + +ORESTES. + + Du nÃ¥got godt att säga har: jag öra är. 620 + +GUBBEN. + + Aigisthos nyss jag varsnade, dÃ¥ hit jag smög. + +ORESTES. + + Detder förstÃ¥r jag; men uppÃ¥ hvad ställe dÃ¥? + +GUBBEN. + + Uti hästhagen, litet stycke härifrÃ¥n. + +ORESTES. + + Hvad gjorde han? pÃ¥ hopplöshet, mig gryr ett hopp. + +GUBBEN. + + Ã…t nympherna en fest han redde: tyckte jag. 625 + +ORESTES. + + För barnens fostring, eller för en väntad son? + +GUBBEN. + + Ett vet jag blott: med oxars slagt bestyrde han. + +ORESTES. + + I mÃ¥nges sällskap, eller blott med eget folk? + +GUBBEN. + + Argeier fanns der ingen, utan slafvars hop. + +ORESTES. + + Är nÃ¥gon, som mig röja kunde, gamle man? 630 + +GUBBEN. + + De äro tjenare, som dig ej nÃ¥nsin sett. + +ORESTES. + + Ifall vi segre, äro de bevÃ¥gne oss? + +GUBBEN. + + Ja; sÃ¥dan är ju slafvars sed, dig gagnelig. + +ORESTES. + + Hur i all verlden kunde jag den mannen nÃ¥? + +GUBBEN. + + Du vandrar dit, dän, offrande, han varsnar dig. 635 + +ORESTES. + + Invid den vägen, som jag tror, han hagen har. + +GUBBEN. + + Och när han ser dig, dig till gäst inbjuder han. + +ORESTES. + + Till bitter bordskamrat, allenast gud sÃ¥ vill. + +GUBBEN. + + I öfrigt, hur det faller sig, tag ditt beslut! + +ORESTES. + + Förträffligt sagdt! och moder min hvar vistas hon. 640 + +GUBBEN. + + I Argos; och till mannens fest ej kommer hon. + +ORESTES. + + Hvi reste icke modet min med giljaren? + +GUBBEN. + + Hon fruktade byfolkets prat, och hemma blef. + +ORESTES. + + Begriper! misstänkt hon hos staten känner sig. + +GUBBEN. + + SÃ¥ ungefär; en gudlös qvinna hatad blir. 645 + +ORESTES. + + Hur kan jag dräpa bÃ¥da tvÃ¥ i samma hugg? + +ELEKTRA. + + Jag sjelf bestyra vill om modrens nederlag. + +ORESTES. + + En sÃ¥dan sak skall slumpen visst utföra väl. + +ELEKTRA (visande pÃ¥ gubben). + + DÃ¥ tvÃ¥ vi äre, denne ock bör tjena oss. + +GUBBEN. + + SÃ¥ blir det; men hur reder du din moders död? 650 + +ELEKTRA. + + GÃ¥, gamle man, ock till hos Klytaimnestra säg, + Att jag i barnsäng ligger med ett gossebarn. + +GUBBEN. + + Att längese'n du födde, eller nyligen? + +ELEKTRA. + + För tio dagar, barnsängsqvinnors reningstid. + +GUBBEN. + + Ock hur kan detta bringa pÃ¥ din moder död? 655 + +ELEKTRA. + + Blott hon förnimmer, att jag sjukas, är hon här. + +GUBBEN. + + Hvi tror du, att hon vÃ¥rdar sig om dig, mitt barn? + +ELEKTRA. + + Jo visst, i fröjd att mor jag är, hon grÃ¥ta skall. + +GUBBEN. + + Kanske, -- till vändningspunkten Ã¥tergÃ¥r mitt tal. + +ELEKTRA. + + Och när hon kommit, klart är, att hon dödad blir. 660 + +GUBBEN. + + Och genom sjelfva husets dörr inträde hon! + +ELEKTRA. + + Sak samma nästan, som att gÃ¥ till dödens hem? + +GUBBEN. + + Ack! att jag doge, se'n jag detta skÃ¥da fÃ¥tt! + +ELEKTRA. + + Först visa nu Orestes väg, du gamle man! + +GUBBEN. + + Dit, der Aigisthos gudars offer reder till? 665 + +ELEKTRA. + + Och när min mor du möter, frambär mina ord! + +GUBBEN. + + SÃ¥ att hon tror dem vara gÃ¥ngne ur din mund. + +ELEKTRA (till Orestes). + + Nu dig det gäller; första mordets lott är din. + +ORESTES. + + Jag gerna gÃ¥r, blott nÃ¥gon blir vägvisare. + +GUBBEN. + + Oändligt gerna vill jag följa dig Ã¥stad. 670 + +ORESTES. + + Zeus, fadrens gud, och fiendernes hämnare, + Dig ömka öfver oss, som lidit ömkligen! + +ELEKTRA. + + Dig ömka öfver oss, afkomlingar af dig! + +ORESTES. + + O Hera, vid Mykenes gudaaltar högst, + Förläna segren, om vÃ¥r bön rättmätig är! + +ELEKTRA. + + Förläna oss en rättvis hämd för fadrens mord! 675 + +ORESTES. + + Och du, min far, som, mördad, dväljs inunder jord, + Du drottning, jord, till hvilken händren sträcker jag, + Bispring, bispring tvÃ¥ dina aldrakärsta barn! + Kom, fader, och som bundsförvandter tag med dig. 680 + De hjeltars vÃ¥lnader, som ödde samfält Phrygerna, + Och bära hat till gudalösa nidingsmän! + Har du mig hört, du af min mor misshandlade? + +ELEKTRA. + + Allt, vet jag, hör vÃ¥r fader; -- nu är tid, att gÃ¥; + Thy dig jag manar, att Aigisthos slÃ¥ ihjäl. 685 + Men om, besegrad, döende du störtar ned, + Ock jag är död, och tälj mig ej bland lefvande. + Ty med tveeggadt svärd mitt hufvud drabbar jag. + Nu gÃ¥r jag i min koja, och om allt bestyr, + SÃ¥ att, ifall om dig god tidning blir förspord, 690 + Allt huset jubla mÃ¥; men om du nedergörs, + Motsatsen träffar in: dig detta säger jag. + +ORESTES. + + Allt vet jag nu. + +ELEKTRA. + + En karl alltsÃ¥ du vara bör. + (till Khoren) + Men J, o qvinnor, genom edert anskri högt + Förkunnen bardaleken! Jag vill hÃ¥lla vakt, 695 + Med draget svärd i handen, mellertid. + Ty, ock af fienden besegrad, aldrig jag + Det hÃ¥n skall lida, att min kropp misshandlad blir. + +KHOREN. + + Om dejliga moder min en sägn _Stroph._ 1. + FrÃ¥n Argeiska bergen ännu stÃ¥r. 700 + Bland grÃ¥nade rykten qvar, + Att, uppÃ¥ välfogade pipan sin, + Ljufljudiga sÃ¥ngen blÃ¥ste + Pan, lundarnes konung, + Skönulliga, gyllene lammet lockande fram; 705 + Men pÃ¥ klippans spets + Framträdde härolden, och utbrast: + Till torget, till torget, Mykenaier, + Vandren, att se lycksalige förstarnes 710 + Järtecken, skräcktecken! + Argeiernes skaror smyckade templen ut; + Och guldsirade altaren re- _Motstr._ 1. + ste sig, pÃ¥ hvilka i staden högt + Glodde Argeiernes offereld. 715 + Ur flöjten, de sÃ¥ngmörs tjenstesven, + Aldraskönaste stämma ljöd; + Och älsklige sÃ¥nger sig mängde deri + Öfver gyllene lammet, Thyestes till pris. + Ty, i hemlig bädd, 720 + När Atreus' hulda gemÃ¥l + Han tubbat, järtecknet han förde + Hem till sig; och vändande Ã¥ter till torget, han ropte, + Att nu det hornade, gull- + ulliga fÃ¥r han gömde i eget hus. 725 + DÃ¥ förbytte, o dÃ¥, _Stroph._ 2. + Stjernornes strÃ¥liga strÃ¥t + Zeus, och solens ljusblick, + Samt morgonens mjella hy, 730 + Och vesterns rymder uppvärm- + de med gudsänd flammas glöd. + Vattendigre skyar stÃ¥ i nord, + Och torre Ammoniske fält dagg- + löse förtvina, frÃ¥n Zeus 735 + Beröfvade herrlige skurars skatt. + Han förmäles ocksÃ¥, _Motstr._ 2. + Änskönt jag föga det tror, + Solens värmande guldblick + Omvexlat, och bort- 740 + vändt, till menniskors ofärd, + Till de dödliges näpst. + De hisklige sägner äro dock + Till gudars dyrkan ett varningsbud, + Dem glömde du bort, och din make 745 + Drap, du, herrlige bröders syster. + (härunder mördas Aigisthos.) + O ve! o ve! + Väninnor, hörden J ett skri! -- PÃ¥kom mig blott + Tom skrämsel, som jag underjordens Ã¥skor hört? + Ha! desse pustar ej otydligt vexa till; + Elektra; du vÃ¥r fru, begif ur tjellet dig! 750 + +ELEKTRA. + + Väninnor, hvad är frÃ¥gan om? hvad hotar oss? + +KHOREN. + + Ett vet jag blott: jag rosslet hör af döende. + +ELEKTRA. + + Jag äfven hör det, visst frÃ¥n fjerran, men ändock. + +KHOREN. + + LÃ¥ngväga kommer ljudet hit, men tydeligt. + +ELEKTRA. + + Är det Argeiers, eller mine vänners suck? 755 + +KHOREN. + + Jag vet ej; _hvarje nödskri gÃ¥r pÃ¥ samma ton_. + +ELEKTRA. + + Du menar visst Aigisthos' mord; hvad dröje vi? + +KHOREN. + + Dröj än, att säkert du ditt öde veta mÃ¥. + +ELEKTRA. + + O nej! vi äre slagne; kom ej redan bud? + +KHOREN. + + Det kommer: _dräpa konungen, är vansklig sak_. 760 + +SÄNDEBUDET. + + O du Mykenska, segersälla jungfrukhor, + Orestes', seger alla vänner bÃ¥dar jag, + Och Agamemnons baneman, pÃ¥ marken sträckt, + Aigisthos; derför mÃ¥ vi prisa gudarna! + +ELEKTRA. + + Ho är du? hur kan du bestyrka dina ord? 765 + +SÄNDEBUDET. + + Din broders tjenare, fast skÃ¥dad nyss, du känner ej? + +ELEKTRA. + + Min vän; i skrämseln svÃ¥rt, ditt anlete mig var + Att minnas; men jag känner dig nu Ã¥ter väl. + Hvad hörs? min faders lede drÃ¥pman skördades? + +SÄNDEBUDET. + + Han skördades! tvÃ¥ gÃ¥nger sagdt, om sÃ¥ du vill. 770 + +KHOREN. + + Rättvisa, du som allting ser, du kom likväl! + +ELEKTRA. + + PÃ¥ hurdant sätt, och genom hvilket mordanslag + Drap broder min Thyestes' son? berätta det! + +SÄNDEBUDET. + + Se'n utur dessa tjell vÃ¥r fot vi flyttat bort, + UppÃ¥ en körväg trädde vi med tvenne spÃ¥r; 775 + Der fanns de Mykenaiers kong, den herrlige. + Han vandrade sombäst i vattenymnig park, + Och bröt af spenslig myrten kransar för sitt hÃ¥r. + Han ropte strax: välkomne! hvilka ären J? + Och hvadan kommen J? och ifrÃ¥n hvilket land? 780 + Orestes svarte: Thessaler! -- Till Alpheos + Vi bringe Zeus, Olympiern, vÃ¥r offergärd. + Men när Aigisthos detta hörde, sade han: + Nu mÃ¥sten J, som gäster stanna qvar hos mig + Vid festgelaget; just jag offer reder till 785 + Ã…t nympherna; stÃ¥n J imorgon tidigt opp, + J hinnen fram ändÃ¥: men lÃ¥tom oss gÃ¥ in! + Och som han detta sade, fattande vÃ¥r hand, + Han ledde in oss; neka var allsicke värdt + Och när vi inne voro, sÃ¥ han ordade: 790 + Tvättvatten bringe man Ã¥t fremlingarna strax, + SÃ¥ att de mÃ¥ vid altaret rentvagne stÃ¥. + Orestes svarte: nyss vi äre renade + Med klara vattnet, hämtadt utur flodens bädd; + Men om, med stadsbor, egnar fremlingar slikt värf, 795 + Aigisthos, stÃ¥ vi redo, och ej vägre dig. + Det talet lemnade de nu, och bröto af; + Se'n ställde sina lansar bort, sin herres värn, + Dess tjenare, och grepo alle verket an. + De offerdjuret förde in; mjölkorgen de; 800 + De Ã¥ter tände elden upp, och härden kring + Framsatte kittlar: stoj i hela huset var; + Din moders sängkamrat dÃ¥ framtog offermjöl, + Och strödde pÃ¥ altaret, under dessa ord: + Bergsnympher, unnen mig, att offra mÃ¥ngen gÃ¥ng, 805 + Och Tyndariden, min gemÃ¥l, i sitt palats, + DÃ¥ oss gÃ¥r väl, som nu, men illa fienden! + Orestes mente han och dig. Min herre om + Motsatsen bad, ej tydligt rösten höjande: + Att fadersborgen Ã¥terfÃ¥. Ur korgen tog 810 + Aigisthos hvassa knifven nu, och kalfvens hÃ¥r + Afskar, och dem i helga elden kastade, + Och stack i nacken kalfven, som betjenterne + Framhöllo, medan han tilltalte sÃ¥ din bror: + Ibland utmärkelser hos Thessaler, den sägs 815 + Främst vara, att en tjur man skickligt sönderskär, + Och tyglar hästen. Fatta, fremling, detta stÃ¥l, + Och visa, att slikt rop om Thessaler är sannt. + Han grep pÃ¥stund välsmidda Dorerknifven dÃ¥, + Och, kastande skönhäktig mantel frÃ¥n sin rygg, 820 + Han Pylades sig valde till medhjelpare, + Och tjenarne dref hän; tog tag i kalfvens fot, + Och hvita köttet blottade med utsträckt hand, + Och afdrog skinnet fortare, än kapploppshäst + TvÃ¥ dubbelhvarf pÃ¥ banan har tillryggalaggt; 825 + Upp skar han buken; men i hand inkrÃ¥met tog + Aigisthos, och besÃ¥g det. Ingen hängläpp fanns + Vid lefvern, men i gallan hÃ¥l och öppningar + För spejarn röjde idel slema förebud. + Nu vredgas mannen, och min herre spörjer sÃ¥: 830 + NÃ¥, hvad gÃ¥r Ã¥t dig? -- Fremling, ett försÃ¥t jag räds + FrÃ¥n fjerran; ty bland alla menskor hätskast är + Mig Agamemnons son, fiendtlig mot mitt hus. + Han svarade: du rädes en landsflyktings list, + Du, stadens drott? nej, lÃ¥tom oss kalasa nu? 835 + PÃ¥ frÃ¥geoffret; Phthier, för min Dorerknif, + Man binge, att jag bringan ristar upp dermed. + Han fattar knifven, och skär till; Aigisthos tar + Till skÃ¥dning lungan. Men dÃ¥ ned han böjde sig, + PÃ¥ yttersta tÃ¥spetsarna din broder steg, 840 + Uti nackskarfveu honom högg, och genomskar + Ryggdelarna; Aigisthos' hela kropp dervid + Spratt upp och ned, och högt han skrek i dödens nöd. + I samma stund framrusade hans tjenare, + Att kämpa, mÃ¥nge emot tvÃ¥, som modige 845 + Dock höllo stÃ¥nd, och svängde lansarna till värn, + Pylades och Orestes, hvilken sade: jag + Ej kom fiendtlig emot staden och mitt folk; + Men mellertid min faders mördare jag näpst, + Stackars Orestes. Derför dräpen icke mig, 850 + Fars gamle knektar! Och sÃ¥snart de dessa ord + Förnummit, lans de sänkte, och han kändes nu + Utaf en gammal gubbe, som i borgen var. + Och strax din broders hufvud de bekransade, + I glädjen, jublande; han kommer redan sjelf, 855 + Att visa dig ett hufvud, icke af Gorgo, + Men af Aigisthos, som du hatar: blod blef blods + Bittra procent för honom, den nu dödade. + +KHOREN. + + Höj, min väninna, foten till dans, _Stroph._ + Som kidet, ett himla 860 + Hopp utförande med behag! + Sig segerkransen har vunnit + För skönare bragd in vid Alpheio's flod + Din broder; och derföre sjung med mig + Sköntonande segersÃ¥ng! 865 + +ELEKTRA. + + O, himladager, o fyrspannigt solens ljus, + O jord, och natt, som jag tillförne skÃ¥dade! + Nu är mitt öga fritt, liksom min synkrets fri, + Ty död Aigisthos ligger, fadrens baneman. + Välan, utaf hÃ¥rsmycken i mitt hus hvad helst 870 + Jag gömmer, vill jag nu, väninnor, bära hit, + Och kransa brodrens hufvud, segervinnarens. + +KHOREN. + + Pryd du med smyckena nu _Motstr._ + Hans hufvud. Oss det egnar, + Att börja, vid sÃ¥ng, den älsklige dans. 875 + Nu skola de fordne, de käre + Förstar regera i vÃ¥rt land, + Med skäl de orättrÃ¥diga ödande. + I fröjd instämme vÃ¥r röst! + + +ELEKTRA. + + Du segersälle, son af far, som priset vann 880 + I striderna vid Ilios, Orestes min, + LÃ¥t denna krans mig fläta dig kring lockarns! + Ty efter futtig och sexplethrig kamp, du kom + Till hemmet ej; men se'n du dräpt vÃ¥r fiende + Aigisthos, som din fader mördade och min. 885 + Du ock hans stridskamrat, utaf en hedersman + Uppfostrade, Pylades, kransen ur min hand + Emottag; ty du har med honom lika del + I striden: eder evig framgÃ¥ng önskar jag. + +ORESTES. + + Anse, Elektra, för vÃ¥r lyckas upphofsmän. 890 + Först gudarna, och sedan mÃ¥ du prisa mig, + Verkställaren af ödets bud och gudarnes. + Här stÃ¥r jag nu, som drap med verk, och ej med ord + Aigisthos; och att denna sak mÃ¥ varda klar + För alla, bringar jag med mig den dräpne sjelf, 895 + Som du kan kasta ut för vargen, om du vill, + Kan ge Ã¥t etherns söner, fÃ¥glarna, till rof, + Uppfästande uppÃ¥ en stÃ¥ng; ty han är nu + Din slaf, densamme, som förut din herre var. + +ELEKTRA. + + Jag derför blyges; men vill tala ut likväl. 900 + +ORESTES. + + Hvad dÃ¥? säg ut! ty fjerran fruktan är frÃ¥n dig. + +ELEKTRA. + + De döda kränka: att ej harm mig drabba mÃ¥. + +ORESTES. + + Ej finna en ende, som dig derför tadlade. + +ELEKTRA. + + Tyckmycken är ju dock vÃ¥r stad, och tadelsjuk. + +ORESTES. + + Säg, syster, hvad du vill! pÃ¥ oförsonlig grund 905 + Vi begge mot den mannen fattat fiendskap. + +ELEKTRA (till Aigisthos). + + Rätt sÃ¥! Hvar bör jag börja mina lidandens + Framställning? hvad bör stÃ¥ tillsist? i midten hvad? + Visst är, att ingen morgonstund jag underlät, + Att högt upprepa hvad jag ville säga dig, 910 + Ifall jag blefve frÃ¥n min fordna fruktan fri + En gÃ¥ng. Nu är jag det, och vill den ofärd all + Framställa, som jag, när du lefde, önskade. + Du skapte mitt förderf, och gjorde faderlös + Mig och min bror, fastän af oss ej nÃ¥nsin kränkt. 915 + Min mor du nesligt äktade, dess make drap, + Hellenernes härhövitsman, och drog ej ut. + SÃ¥ lÃ¥ngt du gick i dÃ¥rskap, att du trodde ej + Min moders äktenskap förderfligt kunna bli + För dig, som dock missfirmade min faders bädd. 920 + En hvar det vete, som en annans hustru har + I hemlighet förfört, och nödgas äkta se'n, + Att han olycklig är, ifall han tror, att hon, + Hos förre mannen okysk, kysk hos honom blir. + Du ömkligt lefde, som dig mente lefva väl, 925 + Förty du visste, att du brottsligt dig förmält, + Och mor min visste, att en gudlös man hon fÃ¥tt. + SÃ¥, sleme bÃ¥da, J hvarandras väl förstört, + Din lycka hon, och du fÃ¥r dela hennes skam. + Och bland Argeier alla sÃ¥ om dig förmäls: 930 + Han var sin hustrus, men ej hustrun var sin mans. + Det snöpligt är, att uti gÃ¥rden väldet förs + Af hustrun, ej af mannen. Ock de sönerna + Jag skyr, som efter far sin icke bära namn, + Men efter modren nämnde bli, uti en stat. 935 + Ty tager mannen sig förnäm och bättre fru, + Om mannen ingen frÃ¥ga är, om hustrun blott. + Ock du, som detta ej förstod, dock mest bedrogs. + Du skröt dig nÃ¥got vara, genom skatter stark, + Som intet äro, utan för ett kort bestÃ¥nd. 940 + Naturn orubblig är, men icke penningen. + Och städs qvardröjande, hon lyfter hufvudet. + Men orättmätig rikdom och med brott forvärfd, + Ur gÃ¥rden flyktar, se'n han blomstrat liten tid. + Hvad qvinnor angÃ¥r, -- för en jungfru passar ej 945 + Slikt tal -- jag tiger, men vill peka rakt derpÃ¥. + Du felat har, som egde sjelf en kongaborg, + Och var en vacker karl; ack, vare min gemÃ¥l + Snutfager icke, men af äkta karlagry! + Ty slike männers söner brÃ¥s pÃ¥ krigets gud, 950 + Men fagre piltar äro blott dansprydnader. + Tvi dig, du dÃ¥re, som omsider straffades, + Ovetande! hvar niding drabbe sÃ¥dant slut! + Ej mÃ¥ enhvar, som vackert första hvarfvet lopp, + Förmena sig ha vunnet spel, förrn han uppnÃ¥r 955 + Bestämda mÃ¥let, och kring lifvets slutpunkt vändt. + +KHOREN. + + Han illa gjorde; men han illa näpstes ock + Af dig och denne: väldig makt rättvisan har. + +ORESTES. + + Rätt sÃ¥! men nu hans döda kropp bör lyftas in, + J tjenare, och stÃ¥ i mörkret, att, vÃ¥r mor 960 + Hitkommen, före döden, ej mÃ¥ liket se. + +ELEKTRA. + + HÃ¥ll upp, och lÃ¥t osa taleämne byta om! + +ORESTES. + + Hvi sÃ¥? ser du ifrÃ¥n Mykenai hjelpare? + +ELEKTRA. + + O nej, min moder, som har födt mig, skÃ¥dar jag. + +ORESTES. + + Hon löper just behändigt midt i snaran nu. 965 + +ELEKTRA. + + Och bröstar sig uti sin vagn, uti sin skrud. + +ORESTES. + + Hvad är att göra? dräpe vi vÃ¥r egen mor? + +ELEKTRA. + + Dig grep dÃ¥ miskund, när din moders kropp du sÃ¥g? + +ORESTES. + + O ve! + Hur skall jag döda den, som födt och fostrat mig? + +ELEKTRA. + + PÃ¥ samma sätt, som hon din fader drap, och min. 970 + +ORESTES. + + O Phoibos, mycken galenskap du bÃ¥dade -- -- -- + +ELEKTRA. + + Ehvar Apollon ovis är, ho är der klok? + +ORESTES. + + Du, hvars orakel bjöd mig döda den, ej höfs. + + +ELEKTRA. + + Hvad skadar dig, att taga pÃ¥. din fader hämd? + +ORESTES. + + För modermord jag stämmas skall, som var dÃ¥ ren. 975 + +ELEKTRA. + + Ifall din far ej hämnas du, gudlös du är. + +ORESTES. + + Jag mellertid för modrens mord skall straffad bli. + +ELEKTRA. + + Ã…t hvem vill du väl öfverlemna fadrens hämd? + +ORESTES. + + Har djefvulen ej detta talt, i guds gestalt? + +ELEKTRA. + + IfrÃ¥n den helga trefoten? Jag tror det ej. 980 + +ORESTES. + + Ej öfvertygas jag, att väl oraklet talt. + +ELEKTRA. + + Var ej feghjertad; glöm ej bort ditt mannamod! + +ORESTES. + + Bör jag anstempla emot henne samma list? + +ELEKTRA. + + Hvarmed dess man du snärjde, och Aigisthos drap. + +ORESTES. + + Jag mig inställer, och begynner skräckligt verk, 985 + Och skräckligt utför, om sÃ¥ täckes gudarna. + FÃ¥r gÃ¥; men ljuf och bitter denna bragd mig är. + +KHOREN. + + Hell dig! + Du drottning uti det Argeiska land, + Dotter af Tyndareus, + Och syster till Zeus' modige söner tvÃ¥, 990 + Som bland stjernor i flammande ethern + Bo, och i hafvets brusande svall + Hyllas af menskor med räddares ära! + Hell dig, som jag likt de saliga vördar, + För din rikdom och välgÃ¥ng stör! 995 + Att vÃ¥rda sig om din lycka, är + Hög tid, o drottning. + +KLYTAIMNESTRA. + + Ur kärran stigen nu, Troinnor, och i hand + Mig fatten, att min fot ur denna vagn jag fÃ¥r. + Ty gudatemplena med Phrygiskt byte rikt 1000 + Beprydde äro; men jag valde dessa ut + FrÃ¥n Troerlandet, för den dotter, som jag mist: + En ringa äreskänk, men grann för mitt palats. + +ELEKTRA. + + O, fÃ¥r ej jag, slafvinnan, ur mitt fadershus + Bortjagade, som detta olyckstjell bebor, 1005 + O moder, fatta, äfven jag din sälla hand? + +KLYTAIMNESTRA. + + Här har jag tärnor nog; gör dig ej alls besvär! + +ELEKTRA. + + Hvi dref du mig som fÃ¥nge ur min fadersborg? + När borgen frÃ¥n mig togs, jag ock tillfÃ¥ngatogs, + Likt dessa alla, och min far beröfvades. 1010 + +KLYTAIMNESTRA. + + Isanning slika rÃ¥dslag stemplade din far + Mot vänner sina, som han ingalunda bordt. + Jag orda vill: _enär slem tanke fattat har + En qvinna, pÃ¥ dess tunga bor viss bitterhet._ + Mot oss är det af dig ej rätt; när sakerna 1015 + Du känna lärt, ifall till hat du eger skäl, + Med skäl du hatar; hvarom ej, hvi hata oss? + Mig Tyndareus Ã¥t fader din till maka gaf, + Ej för att mördas sjelf, ej heller barnet mitt; + Dock han min dotter, pÃ¥ Akhilleus' frieri 1020 + Förtröstande, ifrÃ¥n palatset förde bort + Till Aulis' samlingsplats, och der vid bÃ¥lets eld + Han Iphigenes mjella hals afmejade. + Och hade han, att rädda staten frÃ¥n förderf, + Att gagna huset, eller frälsa andra barn, 1025 + Dräpt en för mÃ¥nga, vore det förlÃ¥teligt. + Nu, dÃ¥ Helena galen var, han ej förstod + Att rymmarinnan näpsa, som han fÃ¥ngat upp, + Men dräpte dotter min, för hennes skull. + Likväl för detta, fastän mig skett oförrätt, 1030 + Jag ej förgrymmats, och min egen make dräpt, + Men sedan kom han med Kassandra, trollmön, hem, + Och bragte henne i vÃ¥r bädd, och hustrur tvÃ¥ + I samma hus han underhöll pÃ¥ samma gÃ¥ng. + En toka qvinnan är alltsÃ¥: det säger jag. + Och när sÃ¥ saken stÃ¥r, om mannen snedsprÃ¥ng gör, + Och stöter äkta hälften bort, hon sin gemÃ¥l + Att likna söker, och sig skaffar annor vän. + Nu brister ljudligt tadel ut mot oss pÃ¥stund; + Men männerne, som vÃ¥llat allt, belackas ej. 1040 + Om Menelaos hemligt röfvats ur sin borg, + Jag bordt Orestes dräpa, att min systers man + Dymedelst rädda? Nu din fader mellertid + Har vÃ¥gat slikt; och fastän han min dotter drap, + Han skulle icke dö för mig, men lida jag? 1045 + Jag drap, och tog den enda väg, som möjlig var + Till mannens fiender; ty bland hans vänner hvem + Väl hade mig bisprungit vid din faders mord? + Säg, om du önskar, och frimodigt svara mig, + Hurvida ej med rätta far din dödades? 1050 + +ELEKTRA. + + Nog har du rätt; men rättvisan för skam med sig. + En hustru bör i allo vika för sin man, + Om hon är god; ifall du icke medger det, + SÃ¥ innefattas du allsicke i mitt tal. + Betänk, min moder, hvad du sednast yttrade. 1055 + Mig lemnande inför dig sÃ¥ frimodighet! + +KLYTAIMNESTRA. + + Jag medger det ännu, och nekar ej, mitt barn. + +ELEKTRA. + + Och se'n du hört mig, moder, gör du mig ej ondt? + +KLYTAIMNESTRA. + + Visst icke; gerna med din tanke sämjes jag. + +ELEKTRA. + + Jag orda vill, och början utaf talet är: 1060 + O, att du, moder, hyste bättre tankesätt! + Ty skönheten är värdig visst berömmelse + Hos Helena och dig; ett dÃ¥rligt syskonpar + Likväl J bÃ¥da ären, och ej Kastor värdige. + Ty hon, bortröfvad, följde sjelf frivillig med; 1065 + Den störste man i hela Hellas dräpte du, + Med förevändning att, för dottren, din gemÃ¥l + Du mördade; den saken ingen vet, som jag. + Ty innan dottrens offrande beslutet var, + Och knapt din make ifrÃ¥n borgen dragit hän, 1070 + Du framför spegeln putsade din blonda lock. + Den hustru, som, när mannen utur huset gÃ¥r, + Sig pyntar till, uppteckna bland de slemas tal. + Ty hon behöfver ej i dörrn till skÃ¥dning te + Sitt fagra anlete, om hon ej stemplar ondt. 1075 + Bland alla Helleninnor vet jag endast dig, + Som röjde glädje, när de Troers sak gick fram; + Och mörka miner viste, när dem gick emot, + Ej önskande, att Agamemnon komme hem. + Till kyska tankar hade dock du goda skäl; 1080 + En man du egde, sämre än Aigisthos ej, + Som Hellas sjelf utkorat sig till höfvitsman. + Och när din syster Helena sÃ¥ skickat sig, + Stor ära kunde du förvärfva: _brottet är + För dygdiga en spegel och en föresyn._ 1085 + Men om vÃ¥r fader, som du sagt, din dotter drap, + Hvad oförrätt har jag dig gjort, och broder min? + Och när du mördat din gemÃ¥l, hvi ej Ã¥t oss + Förvara fadersborgen, men till fremmande + Den flytta, och dermed bekosta bröllopet? 1090 + I landsflykt vistas ej din man, för sonens skull, + Och ej för min skull draps, som, lefvande, han mer + TvÃ¥ gÃ¥nger drap, än syster min; om mord med mord + Bör lagligt gäldas, mÃ¥ste vi dig slÃ¥ ihjäl, + Jag och din son Orestes, hämnande vÃ¥r far; 1095 + Ty är det ena rättvist, är det andra rätt. + Men den som fäster sig vid börd och rikedom, + Och tager sig slem hustru, är en dÃ¥re; _ty + En kysk och liten bädd är bättre än en stor._ + +KHOREN. + + Af slump beror hvart giftermÃ¥l: jag skÃ¥dat har, 1100 + Hur nÃ¥gra väl, och nÃ¥gre illa slagit ut. + +KLYTAIMNESTRA. + + Min dotter, alltid hade du din fader kär. + SÃ¥ händer det: en hÃ¥ller sig till manligt kön; + En annan Ã¥ter älskar mera mor än far. + Jag vill förlÃ¥ta dig; ty ej sÃ¥ särdeles 1105 + Jag gläder mig Ã¥t det, som blifvit gjordt, mitt barn. + Hvi är du sÃ¥ otvättad och sÃ¥ illaklädd, + Du barnsängsqvinna, efter nyligt födselvärf? + Ve mig, eländiga, och mina stemplingar! + Jag, mera än sig bordt, till vrede maken dref. 1110 + +ELEKTRA. + + Försent du suckar, dÃ¥ du ingen räddning har. + Min far är mördad, och hvarför frÃ¥n fjerran land + Ej Ã¥terhämtar du din son, den irrande? + +KLYTAIMNESTRA. + + Af fruktan, pÃ¥ _min_ fördel skÃ¥dar jag, ej _hans_; + Ty, som det säges, är han vred för fadrens mord. 1115 + +ELEKTRA. + + Hvi har du väl uppretat din gemÃ¥l mot oss? + +KLYTAIMNESTRA. + + SÃ¥ är hans vana, och du syns mig oförsynt. + +ELEKTRA. + + Ja, jag är sÃ¥rad; vill dock lägga vreden bort. + +KLYTAIMNESTRA. + + Ej framdeles han mer mot dig obillig är. + +ELEKTRA. + + Han tänker bÃ¥lt; ty i mitt hus han vistas nu. 1120 + +KLYTAIMNESTRA. + + Inser du ej, att du ny träta tänder opp? + +ELEKTRA. + + Jag tiger; ty jag honom räds just som jag räds. + +KLYTAIMNESTRA. + + AfstÃ¥ frÃ¥n sÃ¥dant tal! hvi bjöd du, barn, mig hit? + +ELEKTRA. + + Du om min nedkomst, som jag tror, haft tidender + Thy offra nu för mig, som bruket ej förstÃ¥r, -- 1125 + Och barnet tio dagars är, pÃ¥ gammalt vis! + Jag ej sakkunnig är, och var ej moder förr. + +KLYTAIMNESTRA. + + Det värfvet henne tillhör, som förlöste dig. + +ELEKTRA. + + Jag sjelf förlöste mig, och födde ensam barn. + +KLYTAIMNESTRA. + + SÃ¥ utan grannar och väninnor är ditt tjell? 1130 + +ELEKTRA. + + _Ej tiggare till vänner nÃ¥gon ega vill._ + +KLYTAIMNESTRA. + + NÃ¥väl, jag gÃ¥r, för att pÃ¥ barnets laga tid + Ã…t gudar offra; och när denna tjenst jag gjort + Ã…t dig, jag res till landet, der Ã¥t nympherna + Min make offrar. Men mitt anspann, tjenare, 1135 + Till krubban leden, och utfodren! När J tron, + Att jag frÃ¥n detta gudaoffer ledig är, + Infinnen er! _Sin make ock man tjena bör._ + +ELEKTRA. + + Stig in i tiggarkojan, och dig akta väl, + Att i rökstugan ej din kappa sotig blir! 1140 + Der skall du offra hvad Ã¥t gudar offras bör. + Mjölkorgen finns derinne, och den brynte knif, + Som dräpte tjuren, vid hvars sida du jemväl + Skall ligga fälld, en brud i _mörkrets_ boningar + Ã…t den, du sof hos, _ljusan_ dag. Den vännetjenst 1145 + Jag gör dig, och du ger mig hämd för fadrens mord. + +KHOREN. + + SÃ¥ brottet umgälls. -- Andre vindar blÃ¥- _Stroph._ + sa nu opp. I sitt eget badkar + Min förste fordom mördad vardt. + Men palatset gaf genljud, 1150 + Och stentinnarne, medan han utbrast: o, + Förfärliga qvinna, hvi mördar du mig, + Som, vid tionde grödan, till foster- + jorden är hemländ? + Nu henne straffet drabbar, Ã¥tervändt, _Motstr._ 1155 + Som kränkte äkta bädden, och sin stackars man, + Omsider ländande till hemmets bygd + Till himmelska och Kyklopeiska mu- + rarna, ihjälslog, i hvasslipadt hugg, + Med yxan fattad uti hand. Beklagansvärd 1160 + Är han, som den nedri- + ga tog, till sin ofärd. + +ELEKTRA. + + Lik bergets lejoninna, ströfvande + Bland skogens ekar, slikt utförde hon. + +KLYTAIMNESTRA. + + J barn, vid gudarne, ej dräpen eder mor! 1165 + +KHOREN. + + Hör du utur tjellet rösten? + +KLYTAIMNESTRA. + + Ve mig, ve! + +KHOREN. + + Jag suckar ock, dÃ¥ hon af egna barnen dräps. + SÃ¥ skipar gud sin rätt, när stunden är; + Du illa lidit, nen du gudlöst din gemÃ¥l, 1170 + Eländiga, bemött. + Utaf sin egen moders nyutgjutna blod + Besölade, ur huset komma desse tvÃ¥, + Med fasans tecken efter usla helsningen. + Ej finns en enda boning ömkansvärdare, 1175 + Och fanns ej, än de Tantaleiske ättlingars. + +ORESTES. + + O Jord och Zeus, allskÃ¥daren af menskoverk, + Betrakten dessa gerningar af blod + Och blygd, tvÃ¥ kroppar pÃ¥ mark + Liggande, genom min hands + DrÃ¥pslag, ersättning för mitt lidande! 1180 + +ELEKTRA. + + Rätt grÃ¥tvärdt, broder! men min skulden är; + Till ofärd kom jag, elän- + diga, Ã¥t modren, som mig till verlden födt. + O, ve din lott, din olyckslott, + Du moder min! + Fördömdt, och bittert, och än mer 1185 + Af egna barn du utstod. + Men vÃ¥r faders mord umgällde du rättvist. + +ORESTES. + + O Phoibos, ditt orakel domen fällt; 1190 + Fördolda smärtor har du Ã¥ter- + bragt i dagen, och en blodig bädd beredt + UppÃ¥ den Helleniske jorden. + Till hvilken stad vill jag väl gÃ¥! ja, hvilken värd, + Och hvilken fromsinnt man en blick 1195 + Skall unna mig, som mördade egen moder? + +ELEKTRA. + + Ve mig, ve! hvart gÃ¥r jag? till hvilken dans + Eller bröllop? och hvilken make + Mottar mig i brudeligt läger? 1200 + +ORESTES. + + Igen, igen du tankesätt + Har ändrat, efter vinden; + Ty nu du tänker fromt, som icke nyss + Rätt tänkte, men förskräckligt handlade + Emot ovillige brodren, du kära. 1205 + O, sÃ¥g du ej, hur stackars modren blottade, + Och visade sitt bröst, inunder mördandet? + Ve mig, ve mig! + Förskräckligt att skÃ¥da! och jag storgret. + +ELEKTRA. + + Jag nogsamt märkte, hvilka gryma qval du led + Enär din moders jämmerklagan du förnam. + +ORESTES. + + Sin röst dervid hon höjde, fattande mitt skägg + Med handen: o min son, hos dig bönfaller jag 1215 + Och vid min kind sÃ¥ fast + Hon hängde sig, att vapnet mig ur händren föll. + +ELEKTRA. + + Ve mig! hur kunde du med öppna ögon se + Din moders mord, enär hon hof sin sista suck? 1220 + +ORESTES. + + Jag öfver ögonen min mantel kastade, + Och fattade tag i svärdet, + Som jag stötte i modrens hals. + +ELEKTRA. + + Och jag dertill uppmante dig, + Och jemte dig i svärdet höll, 1225 + DÃ¥ du gjorde den hiskliga bragd. + +ORESTES. + + Tag nu, och öfvertäck med manteln modrens kropp + Att sÃ¥ret icke synas mÃ¥; + Ack moder, du födde dig banemän! + +ELEKTRA. + + Se, älskade och icke älskade 1230 + Vi svepe kappan dig omkring, + Till ett slut pÃ¥ vÃ¥r ofärd stor. + (Dioskurerne synas.) + +KHOREN. + + Deruppe pÃ¥ kammen af husets tak + Sig demoner visa, eller kanhända ocksÃ¥ + Himmelske gudar; ty icke dödliges väg 1235 + GÃ¥r fram der; hvarför nu träda desse + Till klar beskÃ¥dning för menskor? + +DIOSKURERNE. + + O son af Agamemnon, hör! dig ropa an + De bÃ¥da Dioskurer, bröder till din mor, + Jag, Kastor, och min broder, Polydeukes, här. 1240 + Ty se'n vi nyss för skeppet bistra hafvets svall + Nedtystat, kommo vi till Argos, seende + VÃ¥r systers nederlag, som ock din modet är. + Sitt rätta straff hon lidit har, som du ej gett, + Nej Phoibos, Phoibos! Dock jag tiger; ty han är 1245 + Min kong: sjelf vis, han vist orakel dig ej gaf. + Det mÃ¥ste alltsÃ¥ bli dervid, men vidare + Bör ske hvad ödet sjelft om dig beslöt, och Zeus. + Ã…t Pylades Elektra gif till äkta hälft, + Och lemna Argos; ty ej mer det passar sig, 1250 + Att du den staden nalkas, se'n du modren drap. + De stränge Kerer skola, de hundblickige, + Förfölja dig, den rasande kringirraren. + Och när du kommer till Athen, ödmjuka dig + För Pallas' helga stod, som skall bortskrämma dem 1255 + Med vilda drakar, att de icke nalkas dig, + I det för dig hon Gorgo-skölden hÃ¥ller sträckt. + Der Ares har en kulle, hvarpÃ¥ gudar först + Tilldoms sig satte, rörande utgjutet blod, + När vildsinnt Ares dräpit Halirrhothios, 1260 + Hafsgudens son, som hade vildfört skändligen + Hans egen dotter; och alltsedan denna dag + En fast och helig domstol finns for gudar der. + Der mÃ¥ste du inställa dig för detta mord; + Men lika röster, som afgifvas, fria dig 1265 + FrÃ¥n laga död; ty Loxias vill taga sjelf + UppÃ¥ sig skulden, dÃ¥ han modrens mord befallt. + Och för en framtid denna lagen skall bestÃ¥, + Att städs, vid lika röster, vinner svaranden. + Af harm betagne, skola skräckgudinnorna 1270 + Vid sjelfva kullen dyka ned i jordens svalg, + Som blir för menskor dyrkansvärd orakelort. + I Arkadernes stad, invid Alpheios' flod, + Ej lÃ¥ngt ifrÃ¥n Lykaiske templet bör du bo, + Och efter dig den staden äfven heta skall. 1275 + Dig har jag detta sagt. Aigisthos' döda kropp + Medborgarne i Argos skola jorda ned. + Din mor skall han, som nyss vid Nauplia ankrade, + Menelaos, se'n han Troerlandet tagit in, + Samt Helena begrafva; ty frÃ¥n Proteus' borg 1280 + Hon kommer, och Egypten; ej frÃ¥n Phrygerna. + Men Zeus, att fräta skulle bli och menskors mord, + Till Ilios skickade en bild af Helena + Och Pylades, när han sin brud och maka fÃ¥tt, + Bör Ã¥tervända hem till det Akhaiska land; 1285 + Din svÃ¥ger, som blott heter sÃ¥, han bringa bör + Till de Phokensers jord, och gifva skatters mängd. + Men du, med foten trampande pÃ¥ Isthmos' näs, + Begif dig till Kekropias borg, den herrliga; + Ty se'n beskärda mordets bragd du förde ut, 1290 + Du lycklig lefva fÃ¥r, ifrÃ¥n bekymmer skild. + +KHOREN. + + O J söner af Zeus, är det lofligt med er + Att i närmare samtal vi träde? + +DIOSKURERNE. + + Jo, J ären af mord ej smutsade, J! + +ORESTES. + + FÃ¥r jag säga ett ord, Tyndarider, ocksÃ¥? 1295 + +DIOSKURERNE. + + Äfven du; ty pÃ¥ Phoibos välfva jag skall + Blodige bragden. + +KHOREN. + + DÃ¥ J ären gudar och bröder tvÃ¥ + Till den mördade der, + Hvi värjden J döden frÃ¥n huset ej? 1300 + +DIOSKURERNE. + + Här gällde oryggeligt ödes beslut, + Och Phoibos' ovisa tungas orakel. + +ELEKTRA. + + Af hvad för Apollon, af hvilket orakel + Blef jag dömd till min mors mördarinna? + +DIOSKURERNE. + + _För gemensamt brott gemensamt straff:_ 1305 + Förfädernes illbragd, + Den ena, er bÃ¥da förderfvat. + +ORESTES (till Elektra). + + O syster min, du, som jag knappt fick se, + DÃ¥ jag strax beröfvas din kärlek, + Och mÃ¥ste dig lemna, och lemnas! 1310 + +DIOSKURERNE. + + Hon har make och eget hus; och hon + Ingen nöd utstÃ¥r; men lemna hon bör + De Argeiers stad. + +ORESTES. + + Monne svÃ¥rare suckan höja, + Än dÃ¥ hemlandsgränsen man lemnar? 1315 + Men jag ur fädernehuset gÃ¥r, + Att hos fremmande domare gälda + Mordet pÃ¥ moder min. + +DIOSKURERNE. + + Förskräcks ej! Till Pallas' + Heliga stad du kommer, men tÃ¥lig var! 1320 + +ELEKTRA (_till Orestes_). + + Ack, foga nu hjerta till hjerta ömt, + Kärälsklige broder! + Ty frÃ¥n fäderneborgen oss jagar hän + VÃ¥r moders blodiga bön. + +ORESTES. + + Omslut mig, famna mig, grÃ¥t, 1325 + Som du gräte pÃ¥ brodersgraf! + +DIOSKURERNE. + + O ve, o ve, förskräckligt var ditt tal + Ock för gudar, att höra pÃ¥! + Ty hos mig och de himmelska finnes + Ömkan för dödliges hjertqval. 1330 + +ORESTES. + + Jag ej mera dig skÃ¥da fÃ¥r. + +ELEKTRA. + + Och ej jag skall nalkas ditt öga! + +ORESTES. + + Desse äro mins sista ord till dig. + +ELEKTRA. + + Farväl, o stad! + Och faren väl, J medborgsqvinnor alla! 1335 + +ORESTES. + + Tillgifnaste, O, gÃ¥r du redan hän? + +ELEKTRA. + + Jag gÃ¥r; och tÃ¥ren fuktar det veka ögat. + + ORESTES. + + O Pylades, far gladelig nu, och tag 1340 + Elektra, din fästmö, med! + +DIOSKURERNE. + + Vi bestyre om bröllop; men flyende + De hundarne hör, till Athen dig begif. + Ty förskräckligt de trampa i dina spÃ¥r, + Drakhändte, och svarte i synen, 1345 + Bringande gryme smärtors frukt; + Men uppÃ¥ Sikeler hafvet vi tvÃ¥ + Bringe galejorna hjelp i nöd, + Och, vandrande genom etherns rymder, + Vi de nesliga brotten ej värne. 1350 + Men dem som älska billighet och rätt + I detta lif, frÃ¥n alla tunga + Vedermödor lisande, vi rädde. + AlltsÃ¥ mÃ¥ ingen älska brottets skam, + Eller med mened segla fram! 1355 + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Euripides' Elektra, by Euripides + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 56715 *** diff --git a/56715-8.txt b/56715-8.txt deleted file mode 100644 index 0b718d4..0000000 --- a/56715-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2861 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Euripides' Elektra, by Euripides - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Euripides' Elektra - -Author: Euripides - -Translator: Axel Gabriel Sjöström - -Release Date: March 10, 2018 [EBook #56715] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EURIPIDES' ELEKTRA *** - - - - -Produced by Jari Koivisto - - - - - - - - -EURIPIDES' ELEKTRA - - -Öfversatt - -af - -Axel Gabriel Sjöström. - - - - - -Helsingfors, -hos J.C. FRENCKELL & SON, -1843. - - - - - Euripidis Electra. - Svethice redditus - cuius - Particulam Primam -VENIA AMPLISSIMAE FACULTATIS PHILOSOPHICAE AD IMPERIALEM - ALEXANDRIALEM IN PENNIA UNIVERSITATEM - PRAESIDE - AXELIO GABRIELE SJÖSTRÖM -Literaturae Graecae Professore Publico et Ordinarie - P.P - RESPONDENS - CAROLUS JOHANNES AUGUSTUS LEIDENIUS - Borealis - In Auditorio Philos; die 7 Jun. 1843 - h.a.m. 10. - HELSINGFORSIAE - EX OFFICINA TYPOGRAPHICA FRENCKELLIANA - - - - - - -ELEKTRA. - - - -PERSONERNE: - -BONDEN. -ELEKTRA. -ORESTES. -PYLADES, stum. -KLYTAIMNESTRA. -KHOREN. -GUBBEN. -SÄNDEBUDET. -DIOSKURERNE. - - - - -BONDEN. - - O, gamle Argosland, och du, Inachosflod, - Dän fordom på ettusen skepp i härnad drog - Mot Troerlandet Agamemnon, konungen; - Och se'n han nedgjort herrskarn uti Ilios, - Drott Priamos; och tagit stolta staden in, 5 - Till samma Argos återkom, uppställande - I höga templen fiendernas bytesskatt! - Der gick nog allting väl; men hemma i sin borg - Han föll för Klytaimnestras, egen makas, svek, - Och för Aigisthos', sonens af Thyestes, hand. 10 - Så Tantalos' urgamla spira lemnande, - Han dog, och nu Aigisthos konung är härstäds, - Och har till maka dottren utaf Tyndareus. - Af dem, han lemnade, när han till Troia for, - Sonen Orestes, och ungtärnan Elektra, 15 - Af dessa bortstal fadrens gamle vårdare - Orestes, som Aigisthos hade dräpa tänkt, - Och gaf åt Strophios, att fostras i Phokensers land, - Men i sin faders boning blef Elektra qvar, - Och henne strax, såsrnart hon blifvit mogen mö, 20 - Begärde uti Hellas' land de förste män. - Af fruktan, att en son hon skulle föda fram - Till Agamemnons hämnare, i borgen höll - Aigisthos henne, och åt friaren ej gaf, - Nu då det mellertid var mycken fara vardt, 25 - Att åt ättboren man hon hemligt födde barn, - Beslöt han dräpa henne; gryma modren dock - Sin dotter räddade utur Aigisthos' våld. - Ty för sin makes dråp ett svepskäl hade hon, - Men fruktade, att hatad bli för barnets mord. 30 - Och efter detta stemplade Aigisthos nu - Sålunda: ho som dräpte Agamemnons son, - Som rymmt ur landet, skulle derför bli betald. - Elektra deremot bortskänkte han åt mig - Till maka; mig, som från de Mykenaiers ätt 35 - Härstammar, och i sådan hänsigt icke blygs. - Ty glansrik genom börden, jag på egendom - Är arm: och _Fattigdom föröder Adelskap_; - Så att han ringa fruktan bar för ringa man. - Men om en man med värdighet Elektra fått, 40 - Förgäten hämd åt Agamemnons dräp helt visst - En sådan väckt, ock gett Aigisthos rättvist straff. - Ock har jag aldrig hennes bädd -- det vet Kypris -- - Oskära vågat; och för mig hon jungfru är. - Förty jag blygs, att rik mans dotter, som jag fått, 45 - I sådant kränka, hvartill jag är oförtjent. - Och honom, som i folkets mund min svåger nämns, - Stackars Orestes, ömkar jag, om, hem anländ, - Han måste skåda systrens bröllop olyksfullt. - Men skulle någon säga, att en narr jag är, 50 - Som fått ung Jungfru i gemak, och nalkas ej, - Han vete, att med lätta sinnens alnmått han - Det rätta mäter, och är just en sådan sjelf. - -ELEKTRA. - - Kolsvarta natt, de gyllne stjernors fostreraka, - I hvilken, detta embar på mitt hufvud stäldt, 55 - Till vattenkällan jag mig hän begifver nu, - Visst icke störtad än i sådan uselhet, - Men för att visa gudarna Aigisthos' brott, - Och upp mot ethern sända suckar till min far! - Förty nidqvinnan, Tyndaridskan, moder min, 60 - Att smickra bolarn, stötte mig utur vår borg; - Och sedan åt Aigisthos andra barn hon födt, - Tillöfverlopps Orestes räknar hon och mig. - -BONDEN. - - För min skull, hvi, osälla, gör du dig besvär - Med slikt bestyr, du försteligt uppfostrade. 65 - Och hvi afstår du ej, då jag dig ber derom? - -ELEKTRA. - - Jag skattar dig jemlik med gudarna, som vän; - Ty i min nöd du icke har missaktat mig. - Skön är för dödliga den lott, att räddaren - Uti olyckan finna, som jag funnit dig. 70 - Jag derför bör, ock oombedd, hvad jag förmår, - Din börda lätta, att du henne bära kan, - Samt dela arbete med dig. Du har dock nog - Bestyr derute. Inomhus det är min pligt, - Att allt omsköta. _Ljuft för arbetskarlen är, 75 - Från gärdet hemländ, att god ordning möta få._ - -BONDEN. - - Gå bara, om dig lyster; ty ej långt ifrån - Vårt pörte källan är; men jag, då dager blir, - Till åkern drifver oxarna, och sår min teg. - _Lat vu'en ingen, fast han Gud på tungan bär, 80 - Förutan arbete, sitt uppehälle fick._ - -ORESTES. - - Min Pylades, dig ibland menskor skattar jag - I vänskap och i trohet främst, och redlighet! - Du är den ende, som Orestes älskat har, - Mig, stackars man, utaf Aigisthos grymt förföljd, 85 - Som gaf min far sin bane, af förderflig mor - Biträdd, ifrån orakelguden kommer jag - Till Argoslandet, så att ingen vet derom, - I mening, att med mord umgälla mördarne. - Min faders graf besökte jag, förlidne natt, 90 - Och gjöt en tår, och offrade en lock derpå. - Och slagtade ett lamm, hvars blod jag rinna lät - I hemlighet, att intet vet våldsherrskaren. - Dock inom stadens mur min fot ej sätter jag; - Men tveksam mellan tvenne dåd jag kommit hit 95 - Till landets gränser: för att genast vandra bort - Åt annan ort, om spejarn sett mig, sökande - Min syster åter; -- ty man säger, att förmäld - Hon fäst sitt bo, och icke mera jungfru är; -- - Att råka henne, och till min deltagerska 100 - I hämden få, och forska hvad bak muren hörs. - Alltså -- ty Eos höjer ren sin stråleblick -- - Från denna stig vi vika må på annan stråt. - Ty någon plogkarl, eller någon piga tör - Väl visa sig, af hvilken vi utforska må, 105 - Om syster min har fäst sitt bo i denna trakt. - Dock der jag varsnar någon ibland tärnorna, - Som ifrån källan bär på klippta hufvudet - Ett embar; sittom derför här och spörjom åt - Hos tjensteqvinnan, om vi någon kunskap få, 110 - Min Pylades, i sak, hvarför vi kommit hit. - -ELEKTRA. - - Stig hurtigt på! nu är hög tid; _Stroph._ - O skynda, skynda dig, gråtande, framåt! - Ve mig, ve mig! - Agamemnons egen dotter 115 - Är jag, och mig födde Klytaimnestra, - Skräcklig dotter af Tyndareus. - Jag kallas den olyckssälla - Elektra af medborgsmän. - Ve, ve, de tryckande hjerteqval, 120 - O far, och mitt gryma lif! - Du redan i underjord - Hvilar, af egen maka dräpt, - Och Aigisthos, o Agamemnon. - Välan, stämm upp din sorgelåt, 125 - Och väck mångtåriga fröjden! - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - Stig hurtigt på! nu är hög tid; - O skynda, skynda dig, gråtande, framåt! - Ve mig, ve mig! - I hvilken stad, och i hvilket hus, 130 - O stackars min broder, tjenar du, - I fadrens salar lemnande, - Vid bittraste olyckslott, - Beklagliga systren qvar? - Måtte du komma, i sådan nöd, 135 - Mig arma till räddning, Zeus, o Zeus, - Och hämnare af min faders - Skändeligt gjutna blod, - Ställande kosan till Argos' land! - Men nu detta embar frän huf- 140 - vudet lyftande, nattliga klageljud - Jag till min fader vill höja upp. - Dödsqvädet, o fader, en klagesång _Epod._ - Jag sänder ditneder i suckar, - Af hvilka jag alla dagar 145 - Qväljs, och med naglarna - Sönderklöser min hals, - Och drabbar mitt klippta hufvud med handen, - Allt för din död. - Ve, ve, jag vill slita min lock! 150 - Och liksom melodiska svanen - I strömmande flodens bädd - Påkallar sin älsklige far, - Som i gillrets i svekliga garn - Fann döden: så dig, olycklige 155 - Fader, begråter jag, - Som fick det aldrayttersta badet i - Dödens ohyggliga bädd. - Ve mig -- ve, - För bittra din mordyxas skull, fader, 160 - För bittra din resas beslut från Ilios! - Ej med ett prunkskärp mötte dig. - Makan, och icke med blomsterkrans; - Nej, med tveeggige svärdet hon - Aigisthos i sorglig nidbragd halp, 165 - Som hon hemligt tog i sitt läger. - -KHOREN. - - Agamemnons dotter, jag kommen är, _Stroph._ 1. - Elektra, till din landtliga boning. - Hit lände en, lände en mjölkdrinkare, - Mykenaier och bergsbo nyss, 170 - Som säger, att till öfvermorgon - Utsätta en offerfest - Argeierne, och till Hero - Samtlige jungfrur erna gå. - -ELEKTRA. - - Ej, väninnor, för högtidsprål _Stroph._ 2. 175 - Hjertat, eller för gyllene - Keder, mer hänföres hos mig, - Arma; ej träder jag nånsin i dans - Med Argeiska tärnorna mer, - Svängande svarfvade foten. 180 - Tåren mitt offer är, - Och jag, olyckliga, vårdar blott - Om tåren, alla dagar. - Skåda mitt tofviga hår, - Och denna trasiga kappa, om 185 - De anstå Agamemnons - Konungsliga dotter, och - Troia, som städse min fader - Minnes, af hvilken det intogs. - -KHOREN. - - Gud är mäktig; men värdigas dock af mig _Motstr._ 190 - Mångstickade manteln taga, och kläda på - Det gyllene tillägg till ditt fägrings glans! - Menar du, med tårar dig, - Fast gudar du ej vördar, seger få - På fienderna? -- _Genom suckar ej, 195 - Men böner, höjda till gu- - dars thron, vinns lyckan, mitt barn._ - -ELEKTRA. - - Ej bland gudarna någon bor _Motstr._ 2. - Den olyckligas verop öf- - ver öfvadt fadermord. 200 - Ve mig, för dräpte fadren, ve! - Samt för den lefvande irraren, - Som nu vistas i fremmande land, - Den arme man, och sitter kanske - Vid drängars härd, 205 - Fast son af ståtelig far. - Sjelf jag i fattiga hybblet ber, - Förtvinande i mitt sinne, - Bortkörd ur min faders palats, - Uppå bergsklinterna här. 210 - Men mor hon ligger i mördarns bädd, - Och sofver hos annor man. - -KHOREN. - - För Hellas' folk till mången ofärd skulden är - Din moders syster, Helens, och för ditt hus. - -ELEKTRA. - - Ack, sek, J qvinnor! nu jag afstår från min gråt. 215 - Invid vår boning fremlingar, som lägrat sig - Derborta, smyga ju utur försåtet fram. - Du, vägen utför, skyndsamt, och till hybblet jag - Illgerningsmännen måga fly med snabba steg. - -ORESTES. - - Blif qvar, beklagansvärda, och min hand ej räds! 220 - -ELEKTRA. - - Jag vid Apollon beder: slå mig ej ihjäl! - -ORESTES. - - Jag andra dräpa ville, mer fiendtliga. - -ELEKTRA. - - Gå hän, och nalkas ej hvad dig ej nalkas höfs. - -ORESTES. - - Ej kan jag någon närma mig med större skäl. - -ELEKTRA. - - Säg, hvi du svärdbeväpnad dröjer vid mitt tjell? 225 - -ORESTES. - - Blif qvar, och hör mig! du kanhända träffat rätt. - -ELEKTRA. - - Jag blir, och är fullkomligt din, som makten har. - -ORESTES. - - Från broder din med tidender jag kommit hit. - -ELEKTRA. - - Säg mig, du käre, om han lefver, eller dött? - -ORESTES. - - Han lefver; ty det bästa först jag säga vill. 230 - -ELEKTRA. - - Dig önskas välgång som de ljufva ordens lön. - -ORESTES. - - Oss båda unnar jag gemensamt denna lott. - -ELEKTRA. - - Hvar vistas han, den usle, uselt landsförvist? - -ORESTES. - - Han tvinar bort, och lyder lag än här, än der. - -ELEKTRA. - - Och lider brist på dagens nödtorft möjligen? 235 - -ORESTES. - - O nej! men dock _vanmäktig är landsflyktig man._ - -ELEKTRA. - - Med hvilket budskap kommer du från honom nu? - -ORESTES. - - Jag frågar: lefver du? hvad qval betrycka dig? - -ELEKTRA. - - Först skådar du, hur till en skrika jag förbytts, - -ORESTES. - - Af qvalen tvinad, att jag just beklagar dig. 240 - -ELEKTRA. - - Mitt hufvud rakadt är och hår, på Skythers vis. - -ORESTES. - - Din broder och din dräpte far dig smärta gör. - -ELEKTRA. - - O ve! hvad är mig kärare, än desse två? - -ORESTES. - - Ack, ack, hvad hyser du för tankar om din bror? - -ELEKTRA. - - Han borta är, den älsklige, och hemma ej. 245 - -ORESTES. - - Se'n hvilken tid från staden fjerran bor du här? - -ELEKTRA. - - O fremling, mig man gifte bort, en olycksstund! - -ORESTES. - - Din arme bror! -- din man dock Mykenaier är? - -ELEKTRA. - - Ej så, som fadren ärnade bortgifta mig. - -ORESTES. - - Ack, låt mig höra, och berätta för din bror! 250 - -ELEKTRA. - - I denna koja bor jag här, på fjerran trakt. - -ORESTES. - - Slikt hus koherden eller dikarn värdigt är. - -ELEKTRA. - - Javäl en fattig hedersman, och mot mig blid. - -ORESTES. - - Hvad blidhet är det då, som finns hos din gemål? - -ELEKTRA. - - Min bädd han aldrig nånsin djerfts att närma sig. 255 - -ORESTES. - - Af kyskhetslöfte bragt derhän, af kallt förakt? - -ELEKTRA. - - Min fader kränka och min mor han ville ej. - -ORESTES. - - Vardt han ej glad emellertid att ega dig? - -ELEKTRA. - - Han ej Aigisthos gilla vill, som gifteman. - -ORESTES. - - Begriper! -- -- att ej för Orestes stå tillsvars. 260 - -ELEKTRA. - - Visst var han rädd för det också; men eljes klok. - -ORESTES. - - Ack! - En hedersman du nämner, som bör hållas väl. - -ELEKTRA. - - Ifall han kommer hem, som nu är bortastadd. - -ORESTES. - - Än moder din, fördrog hon sådant giftermål? - -ELEKTRA. - - _Nog älskar qvinnan karlarna; ej egna barn._ 265 - -ORESTES. - - Säg mig, hvarför Aigisthos dig så skymfade? - -ELEKTRA. - - Han gaf mig honom, att jag blefve ungars mor. - -ORESTES. - - Ej söners, som dig skulle hämnas framdeles? - -ELEKTRA. - - Såsom han stemplat, skall han göra mig besked. - -ORESTES. - - Vet modrens make, att ännu du jungfru går? 270 - -ELEKTRA. - - Det vet han icke; jag med tystnad döljer det. - -ORESTES. - - Tillåts väninnorna, här stå, att höra oss? - -ELEKTRA. - - Jo, dina ord och mina vackert dölja de. - -ORESTES. - - Hvad gjorde väl Orestes, om han komme hem? - -ELEKTRA. - - Det frågar du? -- ett skamligt tal! Är väl nu tid? 275 - -ORESTES. - - Hur sloge han ihjäl sin faders banemän? - -ELEKTRA. - - Af fienderna lidande hvad fadren led. - -ORESTES. - - Med hans hjelp vågade du dräpa moder din? - -ELEKTRA. - - Ja visst, med samma yxa, som min fader draps. - -ORESTES. - - Får jag det säga? är ditt tal att lita på? 280 - -ELEKTRA. - - Jag doge gerna se'n jag gjutit modrens blod. - -ORESTES. - - Ack! - Om nu Orestes vore här, och hörde allt! - -ELEKTRA. - - Änskönt jag såge, kände jag ej honom mer. - -ORESTES. - - Det är ej under; ung du skildes från ung bror. - -ELEKTRA. - - En ende skulle känna honom dock ännu. 285 - -ORESTES. - - Han visst, som sägs ha honom ifrån döden frälst? - -ELEKTRA. - - Hans egen fars skolmästare, en gammal man. - -ORESTES. - - Din far; den mördade, säg, hvilar han i graf? - -ELEKTRA. - - Han hvilar, som han hvilar, vräkt ur egen borg. - -ORESTES. - - Ve mig! hvad sade du? de dödlige alltså 290 - _Af andras qval förnimma äfven smärtens gadd._ - Förtälj mig saken! att jag bär till broder din - Oljufva ord, men nödiga att höra dock. - _Barmhertighet dock aldrig uti oträngdt mål, - Hos visa männer finns; men icke strafflöst är, 295 - Om alltför mycken vishet hos den vise bor._ - -KHOREN. - - Densamma hjertats önskan delar äfven jag. - Ty fjerran här på landet boende, jag ej - Af stadens nidverk vet, men ville veta nu. - -ELEKTRA. - - Må vara! om jag måste. Men jag måste väl 300 - Förtro åt vännen mina och min faders qval. - Men dig, o främling, beder jag, som talet väckt, - Säg för Orestes mina lidanden, och hans, - Och aldraförst, af hurdan mantel jag är skyld, - Hur smutsig jag är, och inunder hvilket tak 305 - Jag bor, som dock härstammar ifrån kongaborg. - Ock jag med skottspoln väfver mina kläder sjelf, - Såframt jag ej vill naken gå, och lottlös bli; - Sjelf äfven vattnet ifrån floden hämtar jag, - Från gudafester utestängd, från danser skild. 310 - Jag hustrur hatar, då jag sjelf är jungfru blott? - Jag Kastor hatar, som, förrn han bland gudar kom, - Förlofvades med mig, sin egen anförvandt. - Min mor, omgifven utaf Phrygisk bytesskatt, - På thronen sitter, och de Asiatiska 315 - Småtärnor stå bredvid, dem far tillfångatogs - Idaiska mantlarna tlllsammanfästade - Med gyllne spännen; dock min faders svarta blod - I borgen ruttnar än, och han, som honom drap, - Bestigande min faders vagn, far hurtigt fram; 320 - Och spiran, hvarmed far anförde Hellas' folk, - Han öfver modig håller i blodsölad hand. - Men Agamemnons minnesvård missfirmad blir, - Samt undfår gjuteoffer, eller myrtenstjelk - Ej någonsin, och tom på smycken står hans graf. 325 - Af vin uppfuktad mellertid, min moders man - Den store, som han kallas, trampar deruppå, - Och på grafstenen slungar sten på sten, - Samt vågar föra emot oss ett sådant tal: - "Hvar är Orestes? Han sin faders vård minsann 330 - Rätt väl försvarar?" -- Så han hädas, bortastadd. - Säg honom det, o fremling, då jag ber derom, - På månge andres vägnar, hvilkas tolk jag är, - Så händerna, som tungan, och beängslad själ, - Och mitt kalskurna hufvud, och Orestes' far. 335 - Ty nesligt är, om samme far de Phryger slog, - Men han allena ej en ende dräpa kan, - Den unge kämpen, aflad utaf bättre far. - -KHOREN. - - Der ser jag mannen, just din make menar jag, - Som, efter slutadt arbete, nu kommer hem. 340 - -BONDEN. - - Ha! hvad är det för fremlingar, jag skådar här? - Utaf hvad orsak ha de till mitt hybbles dörr - Anländt? monntro de söka mig? _Stor skam - För hustru, att med unga glopar stå i prat._ - -ELEKTRA. - - Min kära du, mot mig ej må du svartsjuk bli! 345 - Du sanningen skall veta strax: de fremmande - Ifrån Orestes kommit hit, som sändebud. - J fremlingar, misstycken icke gubbens ord! - -BONDEN. - - Hvad säga de? Finns mannen till, och ser guds dag? - -ELEKTRA. - - Så spörjes visst; och deras tal mig trovärdt syns. 350 - -BONDEN. - - Monntro han minnes fadren än, och dina qval? - -ELEKTRA. - - Det vill jag tro; vanmäktig är landsflyktig man. - -BONDEN. - - Hvad tidender ha de ifrån Orestes bragt? - -ELEKTRA. - - Att speja mina lidanden han skickat dem. - -BONDEN. - - Somt se de säkert sjelfve; somt förtäljer du. 355 - -ELEKTRA. - - Dem känna de, och intet görs dem mer behof. - -BONDEN. - - Alltså man dörren längesedan öppna bordt: - Inträden här! Som lön för goda ord J fån - Gästplägning strav, så godt mitt ringa hus förmår. - Fort, drängar, lyften derför in ressakerna, 360 - Och krusen icke J, från älskad älsklige - Hitkomne! Ty änskönt jag är en fattig man, - Min ringa härkomsts bruk för er ej röjer jag. - -ORESTES (till Elektra). - - Vid gudar, han som till ett kyskhetsäktenskap - Med dig förmäldes, vill Orestes ingen skam! 365 - -ELEKTRA. - - Just denne kallas man åt mig, olyckliga! - -ORESTES. - - O ve! - Ej finns ett säkert tecken uppå mannamod; - Förty förvirring är de dödliges natur. - Jag ofta sett, att sonen utaf ädel far - Blef usling; sett af slema fäder goda barn; 370 - Sett armod uti rike mannens tankesätt, - Men höga tankar hos den läge bettlaren. - Hur skall alltså man dömma rätt i sådan sak? - Kanhända efter rikdom? dålig domare! - Än efter dem som intet ha? nej, armoden 375 - Är krämpig, och i nödens stund lär mannen svek. - Än efter vapnen? _Ho, då han lansudden såg, - Intygade väl rätt, hvem som den tappre är?_ - Det bästa blir, att lemna sådan sak derhän. - Ty denne mannen, hvarken bland Argeier stor, 380 - Ej heller uppblåst af sin ätts förmenta glans, - Men utur hopen en, befunnits har brakarl, - Er sansen, J, som, utaf toma fördomar - Uppfyllde, ståten och, på tonen, menskorna - Bedömmen och, på umgängssättet, ädlingar! 385 - _De ädle männer ensame förvalta väl - Så stad, som hus; men toma kroppar utan själ, - De äro stoder uppå torg: -- I härnaden - Den starke armen, som den svage, skördas hän: - Och sådant allt beror af tapperhet och art._ 390 - Derför -- han är det värd, tillstädes eller ej, - Agamemnons son, för hvars skull hit vi kommit ha -- - Nu låtom oss mottaga bjudningen; välan, - J tjenare, vi måste in; den fattige - Mer än den rike vare mig välvillig värd! 395 - Alltså jag prisar denne mannens gästfrihet; - Men såge hellre, att din egen bror likväl, - Sjelf lycklig, mig ledsagade i lyckligt hus. - Kanske han kommer; ty _orakelgudens ord - Ha laga kraft_; ej menskors spådom aktar jag. 400 - -KHOREN. - - Nu, mer än nånsin, o Elektra värmes upp - Af fröjd vårt hjerta; ty måhända stadgar sig - Vår lycka herrligt, som så långsamt hittills skred. - -ELEKTRA. - - Min stackars man, då nog du vet vår fattigdom, - Hvi tog du dessa gäster mot, förmer än du? 405 - -BONDEN. - - Hvi, om de äro, som de synas, ädlingar, - Ej hölle de tillgodo smått såväl som stort? - -ELEKTRA. - - Emedan du misstagit dig, och fattig är, - Så gå nu till min fäders gamle vårdare, - Der han vid floden Tanaos, som genomskär 410 - Argeiska landets gränser, liksom Spartas jords, - Med hjorden vistas, se'n ur staden han fördref! - Bed honom gå till hybblet sitt, och derifrån - Till fremlingarnas bord förskjuta oss en rätt. - Hur han skall glädjas, och beprisa gudarna, 415 - Förnimmande, att gossen lefver, som han frälst! - Ty ej ur fadersborgen, och utaf vår mor - Vi något finge; men blott harm bebådade - Om skökan hörde, att Orestes lefver än. - -BONDEN. - - Om dig så synes, vill jag bringa detta bud 420 - Till gubben; gå nu oförtöfvadt du ditin, - Och ställ i ordning der! Blott hustrun vilja har, - Hon för en måltid tusen medel finner upp. - Ock är så mycket i vårt hybble qvar ännu, - Så att vi gitte dessa mätta för en dag. 425 - Men efter nu på sådant ämne tanken föll, - Begrundar jag, hur penningen har mycken kraft. - Att hjelpa vänner med, samt, när man krämpa får, - Der ur sig redat daglig nödtorft är likväl - En ringa ting; ty mättad mage gör enhvar, 430 - Såväl den rika, som den arma lika fröjd. - -KHOREN. - - Stolte galejor, som drogen fordom till Troia, _Slroph._ 1. - Med otaliga årors mängd, - Bland Nereiderna hållande dans, - Der flöjtvänlig svängde Del- 435 - phinen sig, omkring mörksprö- - tiga stammar vältrad, - Beledsagande Thetis' son, - I föttrens språng lätte Akhilleus, - Med Agamemnon, till Troiske, 440 - Simoentiska stranden! - Och Nereiderne, lemnande Euboias kust, _Motstr._ 1. - Från Hephaistos' gyllene städ - Hämtade vapnens konstfulla verk, - Uppå Pelion, och i hö- 445 - ga Ossas heliga lunder, - Nymphernas vårdtorn, - Spörjande dessa, hvar hjeltens far, - Riddaren, fostrat åt Hellas dess ljus, - Thetis', hafsgudinnans, ättling, 450 - Åt Atreides ett snabbfotadt värn. - Men af någon i Naupliske hamnen, _Stroph_2. - Som från Ilios kommit, de hörde, - Att, uppå din, o Thetis' son, - Herrlige skölds omkrets, 455 - Följande bilder, skräckbilder - För Phrygerna, ristats in. - På kringlöpande randens rund - Halsskördaren Perseus, med vingad - Sko öfver hafvet, fram- 460 - for, och Gorgos hufvud höll, - Med Zeus' budbärare Hermes, - Maias landtlige ättling. - Och i midten af skölden strilade _Motstr._ 2. - Solens blanka skifva 465 - Med vinghästarnas spann, - och stjernors etheriske danshär, - Pleiader, Hyader, för Hektors - Ögon ett dödsbad. - Uppå gullsirade hjelmen sågos 470 - Sphinger, med sjungna bytet i klorna - Hållet; på pansaret, som är - Ländvärnaren, i fyr- - språng lopp en lejoninna, och blicken - Peirenaiske fålen följde. 475 - På mordiska glafven fyrhofvade hästar sig stegrade, _Epod._ - och kring ryggen hvirflade skyar af stoft. - Sådane männers drott, - Stridpröfvade kämpars, drap du, o Tyndareus' 480 - Dotter, din egen gemål, vanartade qvinna! - Thy skola de himmelske dig en gång - Nedsända till underjorden, och jag - Skall se ur den blödande strupen 485 - Med svärd utgjutet, ditt blod. - -GUBBEN. - - Hvar är hon, hvar min unga, vördnadsvärda fru, - Agamemnons dotter, som jag fordom fostrade? - Hur brant är ej uppgången hit till hennes hus, - För sammankrumpen gammal man, att trampa på! 490 - Till sina vänner måste man dock, tänja ut - Refbenen ömsesids och krökta knäets veck. - Ack, dotter min, jag ser du nyss hemkommen är, - Jag skyndat hit, att bringa dig ett litet lamm, - Som jag ur hjordarna åt dig utplockade, 495 - Och blomsterkransar, jemte ostar, som jag valt; - Dessutom ock en gammal skatt ur källaren, - Till doften ljuflig, njugg, men kostelig likväl, - Att blanda ut en skål med krukans svaga dryck - Man bringe detta till de fremmande, du fått, 500 - Men jag med fliken af min kappa ögonen, - Dän tårar välla, torka vill emellertid. - -ELEKTRA. - - Hvad är, du gamle, som ditt öga fuktigt gör? - Du minns kanske min ofärd, sedan fordomtid? - Kanske Orestes' usla landsflykt smärtar dig? 505 - Kanske min fader, som du förr i famnen bar, - Och gagnlöst fostrade för dig och vännerna? - -GUBBEN. - - Visst gagnlöst! nu jag dock ej kunde hejda mig. - Ty då af händelse jag lände till hans graf, - I ensamheten föll jag ned derpå, och gret, 510 - Och öppnande på legeln, offergjöt derur, - Och myrtenqvisrtar ställde kring på kumlets rand - På sjelfva bålet såg jag då svartulligt får, - Nyss slagtadt, och ej längese'n utgjutet blod, - Och blonde hårets lockar såg jag, skördade, 515 - Samt undrade, min dotter, ho bland menniskor - Tordts grafven nalkas; det ej en Argeier var. - Men kanske kom din broder hem i hemlighet, - Och hyllade dervid sin faders olycksgraf. - Betrakta locken, läggande vid eget här, 520 - Om det ej är till färgen lika med dethär. - _Förty hos dem, som rinner samme faders blod, - Plär mången kroppens del antaga samma skick._ - -ELEKTRA. - - Du, gamle, ordar hvad ej vise männer höfs, - Ifall du menar, att min djerfve bror, i smyg, 525 - Af fruktan för Aigisthos, kom till detta land. - Dessutom hvad är väl en hårlocks vittnesbörd? - Hans, i palaistran bildad ut på riddarvis; - Min, utaf kammen agad? -- Slikt omöjligt är. - Du lika lockar finna skall hos många nog, 530 - I hvilka samme blod ej rinner, gamle man. - -GUBBEN. - - Träd du uti hans spår, och pröfva, om hans sko - Ett märke lemnat, passligt för din fot, mitt barn! - -ELEKTRA. - - Hur är det möjligt, att uti stenbunden mark, - Som denna, aftryck gjordes? om dock vore så, 535 - Kanhända är två syskons fot ej lika stor, - En qvinnas och en mans: _Karl lofven tar._ - -GUBBEN. - - Ifall din bror till våra bygder kommen är, - Säg, om du märke eger på skottspolens verk, - Hvari jag honom hemligt räddade från död? 540 - -ELEKTRA. - - Ack, minns du ej, att, då Orestes gick från oss, - Jag än var barn? men om jag äfven kappor väft, - Hur skulle han, då liten pilt, i samma gå, - Såframt ej kläder jemte kroppen vexa till? - Nej, någon fremling, af medömkan, klippt sin lock 545 - På grafven, eller rörd af hela landets sorg. - -GUBBEN. - - Hvar äro fremlingarne nu? jag önskar se, - Och spörja dem om allt, ehvad din broder rör. - -ELEKTRA. - - Der komma de utur vårt tjell med snabba steg. - -GUBBEN. - - De högvälborna! -- dock jag lemnar det osagdt; 550 - Ty högvälboren mången var en stympare. - Likväl jag fremlingarna nu välkomna vill. - -ORESTES. - - Var helsad, gubbe! utaf hvem, Elektra, säg, - Har du den gamla vänsqvarlefvan qvar ännu? - -ELEKTRA. - - O fremling, det är han, som fostrade min far. 555 - -ORESTES. - - Hvad säger du? densamme, som din broder stal. - -ELEKTRA. - - Min bror han räddat, om han eljes lefver än. - -ORESTES. - - O ve! - Hvi ser han på mig, likasom skärskådande - Ett silfversmycke? menar han mig någon lik? - -ELEKTRA. - - Kanske han gläds, att ann Orestes se i dig. 560 - -ORESTES. - - En älskad man; men hvarför stöfvar han omkring? - -ELEKTRA. - - Du fremmande, med häpnad, ock jag detta ser. - -GUBBEN. - - Elektra, väna dotter, bed till gudarna! - -ELEKTRA. - - Om hvad? om det som icke är, om det som är. - -GUBBEN. - - Att få den dyra skatten, som gud visar dig. 565 - -ELEKTRA. - - Till gudarna jag beder; nu hvad vill du mer? - -GUBBEN. - - Nu kasta ögat, barn, på denne älsklige! - -ELEKTRA. - - En stund jag fruktat, att ej mer du riktig är. - -GUBBEN. - - Är jag ej riktig, jag, som skådar broder din? - - -ELEKTRA. - - Hvad har du, gamle, sagt? ditt tal oväntadt är. 570 - -ORESTES. - - Att här jag ser Orestes, Agamemnons son. - -ELEKTRA. - - Hvad märke har du, som jag kunde lita på. - -GUBBEN. - - Ett ärr vid ögat efter blodigt sår, han fick, - Då han en kalf förföljde jemte dig, och stalp. - -ELEKTRA. - - Hvaba? jag märket skådar efter fallet sjelf. 575 - -GUBBEN. - - Men dröjer än, att närma dig den käraste? - -ELEKTRA. - - Nej, icke mer; utaf ditt märke är min själ - Fullt öfvertygad. Du, som lände ändtligen, - Dig eger jag. -- -- -- - -ORESTES. - - Och du omsider ägs af mig. - -ELEKTRA. - - Jag aldrig trodde -- -- -- 580 - -ORESTES. - - Jag ej heller hoppades. - -ELEKTRA. - - Är du den rätte? - -ORESTES. - - Ja, din ende bundsförvandt! - Ifall det varp jag drager upp, som kastas nu. - Det vet jag, och man mer ej bör på gudar tro, - Om brottet högre ställes än rättrådighet - -KHOREN. - - Du är här; du är här, senfärdige dag! 585 - Du har grytt, och för fosterlandet röjt - Den hjelte, som, flyktande längese'n - Fjerran från fädrens palats - Usel irrade omkring. - En gud, ja, en gud skall bringa till oss 590 - Segren, väninna. - Höj händer, höj röst, och bön uppsänd. - Till gudar, att lyckligt, lyckligt - Din bror uti vår stad må träda in! 595 - -ORESTES. - - Rättså! mig välkomsthelsningens behaglighet - Är ljuf; härnäst jag ärnar återgälda allt. - Men, gamle, du som lände hit i rätter tid, - Säg mig, hur skall jag tukta fadrens baneman, - Och moder min, som ingick gudlöst giftermål. 600 - Finns än i Argos qvar för mig bevågenhet? - Är allt för oss förloradt, såsom lyckan är? - Hvem bör jag träffa, vare sig natt eller dag? - På hvilken väg mig vända emot fienden? - -GUBBEN. - - Min son, för dig, olycklige, ej finns en vän, 605 - - I denna verld är vänskapen ett hittegods, - Den vänskapen, som lika delar godt och ondt. - Och du som är i grund och botten vännelös, - Ej hoppet mera ens har qvar; hör och förnimm: - Utaf din egen hand och slumpen det beror, 610 - Om du din faders borg och stad än återfår. - -ORESTES. - - Hvad bör jag göra för att nå ett sådant mål? - -GUBBEN. - - Thyestes son du dräpa bör, och moder din. - -ORESTES. - - Det segerpris jag önskar ha; men huru få? - -GUBBEN. - - Om hur du ville, du i borgen slipper ej. 615 - -ORESTES. - - Af vakter och drabanters armar skyddas den. - -GUBBEN. - - Rätt sagdt! han rädes dig, och aldrig sofver trygg. - -ORESTES. - - Må vara! men i sak mig råd, du gamle man! - -GUBBEN. - - Hör på du bara! mig ett infall kommit på - -ORESTES. - - Du något godt att säga har: jag öra är. 620 - -GUBBEN. - - Aigisthos nyss jag varsnade, då hit jag smög. - -ORESTES. - - Detder förstår jag; men uppå hvad ställe då? - -GUBBEN. - - Uti hästhagen, litet stycke härifrån. - -ORESTES. - - Hvad gjorde han? på hopplöshet, mig gryr ett hopp. - -GUBBEN. - - Åt nympherna en fest han redde: tyckte jag. 625 - -ORESTES. - - För barnens fostring, eller för en väntad son? - -GUBBEN. - - Ett vet jag blott: med oxars slagt bestyrde han. - -ORESTES. - - I månges sällskap, eller blott med eget folk? - -GUBBEN. - - Argeier fanns der ingen, utan slafvars hop. - -ORESTES. - - Är någon, som mig röja kunde, gamle man? 630 - -GUBBEN. - - De äro tjenare, som dig ej nånsin sett. - -ORESTES. - - Ifall vi segre, äro de bevågne oss? - -GUBBEN. - - Ja; sådan är ju slafvars sed, dig gagnelig. - -ORESTES. - - Hur i all verlden kunde jag den mannen nå? - -GUBBEN. - - Du vandrar dit, dän, offrande, han varsnar dig. 635 - -ORESTES. - - Invid den vägen, som jag tror, han hagen har. - -GUBBEN. - - Och när han ser dig, dig till gäst inbjuder han. - -ORESTES. - - Till bitter bordskamrat, allenast gud så vill. - -GUBBEN. - - I öfrigt, hur det faller sig, tag ditt beslut! - -ORESTES. - - Förträffligt sagdt! och moder min hvar vistas hon. 640 - -GUBBEN. - - I Argos; och till mannens fest ej kommer hon. - -ORESTES. - - Hvi reste icke modet min med giljaren? - -GUBBEN. - - Hon fruktade byfolkets prat, och hemma blef. - -ORESTES. - - Begriper! misstänkt hon hos staten känner sig. - -GUBBEN. - - Så ungefär; en gudlös qvinna hatad blir. 645 - -ORESTES. - - Hur kan jag dräpa båda två i samma hugg? - -ELEKTRA. - - Jag sjelf bestyra vill om modrens nederlag. - -ORESTES. - - En sådan sak skall slumpen visst utföra väl. - -ELEKTRA (visande på gubben). - - Då två vi äre, denne ock bör tjena oss. - -GUBBEN. - - Så blir det; men hur reder du din moders död? 650 - -ELEKTRA. - - Gå, gamle man, ock till hos Klytaimnestra säg, - Att jag i barnsäng ligger med ett gossebarn. - -GUBBEN. - - Att längese'n du födde, eller nyligen? - -ELEKTRA. - - För tio dagar, barnsängsqvinnors reningstid. - -GUBBEN. - - Ock hur kan detta bringa på din moder död? 655 - -ELEKTRA. - - Blott hon förnimmer, att jag sjukas, är hon här. - -GUBBEN. - - Hvi tror du, att hon vårdar sig om dig, mitt barn? - -ELEKTRA. - - Jo visst, i fröjd att mor jag är, hon gråta skall. - -GUBBEN. - - Kanske, -- till vändningspunkten återgår mitt tal. - -ELEKTRA. - - Och när hon kommit, klart är, att hon dödad blir. 660 - -GUBBEN. - - Och genom sjelfva husets dörr inträde hon! - -ELEKTRA. - - Sak samma nästan, som att gå till dödens hem? - -GUBBEN. - - Ack! att jag doge, se'n jag detta skåda fått! - -ELEKTRA. - - Först visa nu Orestes väg, du gamle man! - -GUBBEN. - - Dit, der Aigisthos gudars offer reder till? 665 - -ELEKTRA. - - Och när min mor du möter, frambär mina ord! - -GUBBEN. - - Så att hon tror dem vara gångne ur din mund. - -ELEKTRA (till Orestes). - - Nu dig det gäller; första mordets lott är din. - -ORESTES. - - Jag gerna går, blott någon blir vägvisare. - -GUBBEN. - - Oändligt gerna vill jag följa dig åstad. 670 - -ORESTES. - - Zeus, fadrens gud, och fiendernes hämnare, - Dig ömka öfver oss, som lidit ömkligen! - -ELEKTRA. - - Dig ömka öfver oss, afkomlingar af dig! - -ORESTES. - - O Hera, vid Mykenes gudaaltar högst, - Förläna segren, om vår bön rättmätig är! - -ELEKTRA. - - Förläna oss en rättvis hämd för fadrens mord! 675 - -ORESTES. - - Och du, min far, som, mördad, dväljs inunder jord, - Du drottning, jord, till hvilken händren sträcker jag, - Bispring, bispring två dina aldrakärsta barn! - Kom, fader, och som bundsförvandter tag med dig. 680 - De hjeltars vålnader, som ödde samfält Phrygerna, - Och bära hat till gudalösa nidingsmän! - Har du mig hört, du af min mor misshandlade? - -ELEKTRA. - - Allt, vet jag, hör vår fader; -- nu är tid, att gå; - Thy dig jag manar, att Aigisthos slå ihjäl. 685 - Men om, besegrad, döende du störtar ned, - Ock jag är död, och tälj mig ej bland lefvande. - Ty med tveeggadt svärd mitt hufvud drabbar jag. - Nu går jag i min koja, och om allt bestyr, - Så att, ifall om dig god tidning blir förspord, 690 - Allt huset jubla må; men om du nedergörs, - Motsatsen träffar in: dig detta säger jag. - -ORESTES. - - Allt vet jag nu. - -ELEKTRA. - - En karl alltså du vara bör. - (till Khoren) - Men J, o qvinnor, genom edert anskri högt - Förkunnen bardaleken! Jag vill hålla vakt, 695 - Med draget svärd i handen, mellertid. - Ty, ock af fienden besegrad, aldrig jag - Det hån skall lida, att min kropp misshandlad blir. - -KHOREN. - - Om dejliga moder min en sägn _Stroph._ 1. - Från Argeiska bergen ännu står. 700 - Bland grånade rykten qvar, - Att, uppå välfogade pipan sin, - Ljufljudiga sången blåste - Pan, lundarnes konung, - Skönulliga, gyllene lammet lockande fram; 705 - Men på klippans spets - Framträdde härolden, och utbrast: - Till torget, till torget, Mykenaier, - Vandren, att se lycksalige förstarnes 710 - Järtecken, skräcktecken! - Argeiernes skaror smyckade templen ut; - Och guldsirade altaren re- _Motstr._ 1. - ste sig, på hvilka i staden högt - Glodde Argeiernes offereld. 715 - Ur flöjten, de sångmörs tjenstesven, - Aldraskönaste stämma ljöd; - Och älsklige sånger sig mängde deri - Öfver gyllene lammet, Thyestes till pris. - Ty, i hemlig bädd, 720 - När Atreus' hulda gemål - Han tubbat, järtecknet han förde - Hem till sig; och vändande åter till torget, han ropte, - Att nu det hornade, gull- - ulliga får han gömde i eget hus. 725 - Då förbytte, o då, _Stroph._ 2. - Stjernornes stråliga stråt - Zeus, och solens ljusblick, - Samt morgonens mjella hy, 730 - Och vesterns rymder uppvärm- - de med gudsänd flammas glöd. - Vattendigre skyar stå i nord, - Och torre Ammoniske fält dagg- - löse förtvina, från Zeus 735 - Beröfvade herrlige skurars skatt. - Han förmäles också, _Motstr._ 2. - Änskönt jag föga det tror, - Solens värmande guldblick - Omvexlat, och bort- 740 - vändt, till menniskors ofärd, - Till de dödliges näpst. - De hisklige sägner äro dock - Till gudars dyrkan ett varningsbud, - Dem glömde du bort, och din make 745 - Drap, du, herrlige bröders syster. - (härunder mördas Aigisthos.) - O ve! o ve! - Väninnor, hörden J ett skri! -- Påkom mig blott - Tom skrämsel, som jag underjordens åskor hört? - Ha! desse pustar ej otydligt vexa till; - Elektra; du vår fru, begif ur tjellet dig! 750 - -ELEKTRA. - - Väninnor, hvad är frågan om? hvad hotar oss? - -KHOREN. - - Ett vet jag blott: jag rosslet hör af döende. - -ELEKTRA. - - Jag äfven hör det, visst från fjerran, men ändock. - -KHOREN. - - Långväga kommer ljudet hit, men tydeligt. - -ELEKTRA. - - Är det Argeiers, eller mine vänners suck? 755 - -KHOREN. - - Jag vet ej; _hvarje nödskri går på samma ton_. - -ELEKTRA. - - Du menar visst Aigisthos' mord; hvad dröje vi? - -KHOREN. - - Dröj än, att säkert du ditt öde veta må. - -ELEKTRA. - - O nej! vi äre slagne; kom ej redan bud? - -KHOREN. - - Det kommer: _dräpa konungen, är vansklig sak_. 760 - -SÄNDEBUDET. - - O du Mykenska, segersälla jungfrukhor, - Orestes', seger alla vänner bådar jag, - Och Agamemnons baneman, på marken sträckt, - Aigisthos; derför må vi prisa gudarna! - -ELEKTRA. - - Ho är du? hur kan du bestyrka dina ord? 765 - -SÄNDEBUDET. - - Din broders tjenare, fast skådad nyss, du känner ej? - -ELEKTRA. - - Min vän; i skrämseln svårt, ditt anlete mig var - Att minnas; men jag känner dig nu åter väl. - Hvad hörs? min faders lede dråpman skördades? - -SÄNDEBUDET. - - Han skördades! två gånger sagdt, om så du vill. 770 - -KHOREN. - - Rättvisa, du som allting ser, du kom likväl! - -ELEKTRA. - - På hurdant sätt, och genom hvilket mordanslag - Drap broder min Thyestes' son? berätta det! - -SÄNDEBUDET. - - Se'n utur dessa tjell vår fot vi flyttat bort, - Uppå en körväg trädde vi med tvenne spår; 775 - Der fanns de Mykenaiers kong, den herrlige. - Han vandrade sombäst i vattenymnig park, - Och bröt af spenslig myrten kransar för sitt hår. - Han ropte strax: välkomne! hvilka ären J? - Och hvadan kommen J? och ifrån hvilket land? 780 - Orestes svarte: Thessaler! -- Till Alpheos - Vi bringe Zeus, Olympiern, vår offergärd. - Men när Aigisthos detta hörde, sade han: - Nu måsten J, som gäster stanna qvar hos mig - Vid festgelaget; just jag offer reder till 785 - Åt nympherna; stån J imorgon tidigt opp, - J hinnen fram ändå: men låtom oss gå in! - Och som han detta sade, fattande vår hand, - Han ledde in oss; neka var allsicke värdt - Och när vi inne voro, så han ordade: 790 - Tvättvatten bringe man åt fremlingarna strax, - Så att de må vid altaret rentvagne stå. - Orestes svarte: nyss vi äre renade - Med klara vattnet, hämtadt utur flodens bädd; - Men om, med stadsbor, egnar fremlingar slikt värf, 795 - Aigisthos, stå vi redo, och ej vägre dig. - Det talet lemnade de nu, och bröto af; - Se'n ställde sina lansar bort, sin herres värn, - Dess tjenare, och grepo alle verket an. - De offerdjuret förde in; mjölkorgen de; 800 - De åter tände elden upp, och härden kring - Framsatte kittlar: stoj i hela huset var; - Din moders sängkamrat då framtog offermjöl, - Och strödde på altaret, under dessa ord: - Bergsnympher, unnen mig, att offra mången gång, 805 - Och Tyndariden, min gemål, i sitt palats, - Då oss går väl, som nu, men illa fienden! - Orestes mente han och dig. Min herre om - Motsatsen bad, ej tydligt rösten höjande: - Att fadersborgen återfå. Ur korgen tog 810 - Aigisthos hvassa knifven nu, och kalfvens hår - Afskar, och dem i helga elden kastade, - Och stack i nacken kalfven, som betjenterne - Framhöllo, medan han tilltalte så din bror: - Ibland utmärkelser hos Thessaler, den sägs 815 - Främst vara, att en tjur man skickligt sönderskär, - Och tyglar hästen. Fatta, fremling, detta stål, - Och visa, att slikt rop om Thessaler är sannt. - Han grep påstund välsmidda Dorerknifven då, - Och, kastande skönhäktig mantel från sin rygg, 820 - Han Pylades sig valde till medhjelpare, - Och tjenarne dref hän; tog tag i kalfvens fot, - Och hvita köttet blottade med utsträckt hand, - Och afdrog skinnet fortare, än kapploppshäst - Två dubbelhvarf på banan har tillryggalaggt; 825 - Upp skar han buken; men i hand inkråmet tog - Aigisthos, och besåg det. Ingen hängläpp fanns - Vid lefvern, men i gallan hål och öppningar - För spejarn röjde idel slema förebud. - Nu vredgas mannen, och min herre spörjer så: 830 - Nå, hvad går åt dig? -- Fremling, ett försåt jag räds - Från fjerran; ty bland alla menskor hätskast är - Mig Agamemnons son, fiendtlig mot mitt hus. - Han svarade: du rädes en landsflyktings list, - Du, stadens drott? nej, låtom oss kalasa nu? 835 - På frågeoffret; Phthier, för min Dorerknif, - Man binge, att jag bringan ristar upp dermed. - Han fattar knifven, och skär till; Aigisthos tar - Till skådning lungan. Men då ned han böjde sig, - På yttersta tåspetsarna din broder steg, 840 - Uti nackskarfveu honom högg, och genomskar - Ryggdelarna; Aigisthos' hela kropp dervid - Spratt upp och ned, och högt han skrek i dödens nöd. - I samma stund framrusade hans tjenare, - Att kämpa, månge emot två, som modige 845 - Dock höllo stånd, och svängde lansarna till värn, - Pylades och Orestes, hvilken sade: jag - Ej kom fiendtlig emot staden och mitt folk; - Men mellertid min faders mördare jag näpst, - Stackars Orestes. Derför dräpen icke mig, 850 - Fars gamle knektar! Och såsnart de dessa ord - Förnummit, lans de sänkte, och han kändes nu - Utaf en gammal gubbe, som i borgen var. - Och strax din broders hufvud de bekransade, - I glädjen, jublande; han kommer redan sjelf, 855 - Att visa dig ett hufvud, icke af Gorgo, - Men af Aigisthos, som du hatar: blod blef blods - Bittra procent för honom, den nu dödade. - -KHOREN. - - Höj, min väninna, foten till dans, _Stroph._ - Som kidet, ett himla 860 - Hopp utförande med behag! - Sig segerkransen har vunnit - För skönare bragd in vid Alpheio's flod - Din broder; och derföre sjung med mig - Sköntonande segersång! 865 - -ELEKTRA. - - O, himladager, o fyrspannigt solens ljus, - O jord, och natt, som jag tillförne skådade! - Nu är mitt öga fritt, liksom min synkrets fri, - Ty död Aigisthos ligger, fadrens baneman. - Välan, utaf hårsmycken i mitt hus hvad helst 870 - Jag gömmer, vill jag nu, väninnor, bära hit, - Och kransa brodrens hufvud, segervinnarens. - -KHOREN. - - Pryd du med smyckena nu _Motstr._ - Hans hufvud. Oss det egnar, - Att börja, vid sång, den älsklige dans. 875 - Nu skola de fordne, de käre - Förstar regera i vårt land, - Med skäl de orättrådiga ödande. - I fröjd instämme vår röst! - - -ELEKTRA. - - Du segersälle, son af far, som priset vann 880 - I striderna vid Ilios, Orestes min, - Låt denna krans mig fläta dig kring lockarns! - Ty efter futtig och sexplethrig kamp, du kom - Till hemmet ej; men se'n du dräpt vår fiende - Aigisthos, som din fader mördade och min. 885 - Du ock hans stridskamrat, utaf en hedersman - Uppfostrade, Pylades, kransen ur min hand - Emottag; ty du har med honom lika del - I striden: eder evig framgång önskar jag. - -ORESTES. - - Anse, Elektra, för vår lyckas upphofsmän. 890 - Först gudarna, och sedan må du prisa mig, - Verkställaren af ödets bud och gudarnes. - Här står jag nu, som drap med verk, och ej med ord - Aigisthos; och att denna sak må varda klar - För alla, bringar jag med mig den dräpne sjelf, 895 - Som du kan kasta ut för vargen, om du vill, - Kan ge åt etherns söner, fåglarna, till rof, - Uppfästande uppå en stång; ty han är nu - Din slaf, densamme, som förut din herre var. - -ELEKTRA. - - Jag derför blyges; men vill tala ut likväl. 900 - -ORESTES. - - Hvad då? säg ut! ty fjerran fruktan är från dig. - -ELEKTRA. - - De döda kränka: att ej harm mig drabba må. - -ORESTES. - - Ej finna en ende, som dig derför tadlade. - -ELEKTRA. - - Tyckmycken är ju dock vår stad, och tadelsjuk. - -ORESTES. - - Säg, syster, hvad du vill! på oförsonlig grund 905 - Vi begge mot den mannen fattat fiendskap. - -ELEKTRA (till Aigisthos). - - Rätt så! Hvar bör jag börja mina lidandens - Framställning? hvad bör stå tillsist? i midten hvad? - Visst är, att ingen morgonstund jag underlät, - Att högt upprepa hvad jag ville säga dig, 910 - Ifall jag blefve från min fordna fruktan fri - En gång. Nu är jag det, och vill den ofärd all - Framställa, som jag, när du lefde, önskade. - Du skapte mitt förderf, och gjorde faderlös - Mig och min bror, fastän af oss ej nånsin kränkt. 915 - Min mor du nesligt äktade, dess make drap, - Hellenernes härhövitsman, och drog ej ut. - Så långt du gick i dårskap, att du trodde ej - Min moders äktenskap förderfligt kunna bli - För dig, som dock missfirmade min faders bädd. 920 - En hvar det vete, som en annans hustru har - I hemlighet förfört, och nödgas äkta se'n, - Att han olycklig är, ifall han tror, att hon, - Hos förre mannen okysk, kysk hos honom blir. - Du ömkligt lefde, som dig mente lefva väl, 925 - Förty du visste, att du brottsligt dig förmält, - Och mor min visste, att en gudlös man hon fått. - Så, sleme båda, J hvarandras väl förstört, - Din lycka hon, och du får dela hennes skam. - Och bland Argeier alla så om dig förmäls: 930 - Han var sin hustrus, men ej hustrun var sin mans. - Det snöpligt är, att uti gården väldet förs - Af hustrun, ej af mannen. Ock de sönerna - Jag skyr, som efter far sin icke bära namn, - Men efter modren nämnde bli, uti en stat. 935 - Ty tager mannen sig förnäm och bättre fru, - Om mannen ingen fråga är, om hustrun blott. - Ock du, som detta ej förstod, dock mest bedrogs. - Du skröt dig något vara, genom skatter stark, - Som intet äro, utan för ett kort bestånd. 940 - Naturn orubblig är, men icke penningen. - Och städs qvardröjande, hon lyfter hufvudet. - Men orättmätig rikdom och med brott forvärfd, - Ur gården flyktar, se'n han blomstrat liten tid. - Hvad qvinnor angår, -- för en jungfru passar ej 945 - Slikt tal -- jag tiger, men vill peka rakt derpå. - Du felat har, som egde sjelf en kongaborg, - Och var en vacker karl; ack, vare min gemål - Snutfager icke, men af äkta karlagry! - Ty slike männers söner brås på krigets gud, 950 - Men fagre piltar äro blott dansprydnader. - Tvi dig, du dåre, som omsider straffades, - Ovetande! hvar niding drabbe sådant slut! - Ej må enhvar, som vackert första hvarfvet lopp, - Förmena sig ha vunnet spel, förrn han uppnår 955 - Bestämda målet, och kring lifvets slutpunkt vändt. - -KHOREN. - - Han illa gjorde; men han illa näpstes ock - Af dig och denne: väldig makt rättvisan har. - -ORESTES. - - Rätt så! men nu hans döda kropp bör lyftas in, - J tjenare, och stå i mörkret, att, vår mor 960 - Hitkommen, före döden, ej må liket se. - -ELEKTRA. - - Håll upp, och låt osa taleämne byta om! - -ORESTES. - - Hvi så? ser du ifrån Mykenai hjelpare? - -ELEKTRA. - - O nej, min moder, som har födt mig, skådar jag. - -ORESTES. - - Hon löper just behändigt midt i snaran nu. 965 - -ELEKTRA. - - Och bröstar sig uti sin vagn, uti sin skrud. - -ORESTES. - - Hvad är att göra? dräpe vi vår egen mor? - -ELEKTRA. - - Dig grep då miskund, när din moders kropp du såg? - -ORESTES. - - O ve! - Hur skall jag döda den, som födt och fostrat mig? - -ELEKTRA. - - På samma sätt, som hon din fader drap, och min. 970 - -ORESTES. - - O Phoibos, mycken galenskap du bådade -- -- -- - -ELEKTRA. - - Ehvar Apollon ovis är, ho är der klok? - -ORESTES. - - Du, hvars orakel bjöd mig döda den, ej höfs. - - -ELEKTRA. - - Hvad skadar dig, att taga på. din fader hämd? - -ORESTES. - - För modermord jag stämmas skall, som var då ren. 975 - -ELEKTRA. - - Ifall din far ej hämnas du, gudlös du är. - -ORESTES. - - Jag mellertid för modrens mord skall straffad bli. - -ELEKTRA. - - Åt hvem vill du väl öfverlemna fadrens hämd? - -ORESTES. - - Har djefvulen ej detta talt, i guds gestalt? - -ELEKTRA. - - Ifrån den helga trefoten? Jag tror det ej. 980 - -ORESTES. - - Ej öfvertygas jag, att väl oraklet talt. - -ELEKTRA. - - Var ej feghjertad; glöm ej bort ditt mannamod! - -ORESTES. - - Bör jag anstempla emot henne samma list? - -ELEKTRA. - - Hvarmed dess man du snärjde, och Aigisthos drap. - -ORESTES. - - Jag mig inställer, och begynner skräckligt verk, 985 - Och skräckligt utför, om så täckes gudarna. - Får gå; men ljuf och bitter denna bragd mig är. - -KHOREN. - - Hell dig! - Du drottning uti det Argeiska land, - Dotter af Tyndareus, - Och syster till Zeus' modige söner två, 990 - Som bland stjernor i flammande ethern - Bo, och i hafvets brusande svall - Hyllas af menskor med räddares ära! - Hell dig, som jag likt de saliga vördar, - För din rikdom och välgång stör! 995 - Att vårda sig om din lycka, är - Hög tid, o drottning. - -KLYTAIMNESTRA. - - Ur kärran stigen nu, Troinnor, och i hand - Mig fatten, att min fot ur denna vagn jag får. - Ty gudatemplena med Phrygiskt byte rikt 1000 - Beprydde äro; men jag valde dessa ut - Från Troerlandet, för den dotter, som jag mist: - En ringa äreskänk, men grann för mitt palats. - -ELEKTRA. - - O, får ej jag, slafvinnan, ur mitt fadershus - Bortjagade, som detta olyckstjell bebor, 1005 - O moder, fatta, äfven jag din sälla hand? - -KLYTAIMNESTRA. - - Här har jag tärnor nog; gör dig ej alls besvär! - -ELEKTRA. - - Hvi dref du mig som fånge ur min fadersborg? - När borgen från mig togs, jag ock tillfångatogs, - Likt dessa alla, och min far beröfvades. 1010 - -KLYTAIMNESTRA. - - Isanning slika rådslag stemplade din far - Mot vänner sina, som han ingalunda bordt. - Jag orda vill: _enär slem tanke fattat har - En qvinna, på dess tunga bor viss bitterhet._ - Mot oss är det af dig ej rätt; när sakerna 1015 - Du känna lärt, ifall till hat du eger skäl, - Med skäl du hatar; hvarom ej, hvi hata oss? - Mig Tyndareus åt fader din till maka gaf, - Ej för att mördas sjelf, ej heller barnet mitt; - Dock han min dotter, på Akhilleus' frieri 1020 - Förtröstande, ifrån palatset förde bort - Till Aulis' samlingsplats, och der vid bålets eld - Han Iphigenes mjella hals afmejade. - Och hade han, att rädda staten från förderf, - Att gagna huset, eller frälsa andra barn, 1025 - Dräpt en för många, vore det förlåteligt. - Nu, då Helena galen var, han ej förstod - Att rymmarinnan näpsa, som han fångat upp, - Men dräpte dotter min, för hennes skull. - Likväl för detta, fastän mig skett oförrätt, 1030 - Jag ej förgrymmats, och min egen make dräpt, - Men sedan kom han med Kassandra, trollmön, hem, - Och bragte henne i vår bädd, och hustrur två - I samma hus han underhöll på samma gång. - En toka qvinnan är alltså: det säger jag. - Och när så saken står, om mannen snedsprång gör, - Och stöter äkta hälften bort, hon sin gemål - Att likna söker, och sig skaffar annor vän. - Nu brister ljudligt tadel ut mot oss påstund; - Men männerne, som vållat allt, belackas ej. 1040 - Om Menelaos hemligt röfvats ur sin borg, - Jag bordt Orestes dräpa, att min systers man - Dymedelst rädda? Nu din fader mellertid - Har vågat slikt; och fastän han min dotter drap, - Han skulle icke dö för mig, men lida jag? 1045 - Jag drap, och tog den enda väg, som möjlig var - Till mannens fiender; ty bland hans vänner hvem - Väl hade mig bisprungit vid din faders mord? - Säg, om du önskar, och frimodigt svara mig, - Hurvida ej med rätta far din dödades? 1050 - -ELEKTRA. - - Nog har du rätt; men rättvisan för skam med sig. - En hustru bör i allo vika för sin man, - Om hon är god; ifall du icke medger det, - Så innefattas du allsicke i mitt tal. - Betänk, min moder, hvad du sednast yttrade. 1055 - Mig lemnande inför dig så frimodighet! - -KLYTAIMNESTRA. - - Jag medger det ännu, och nekar ej, mitt barn. - -ELEKTRA. - - Och se'n du hört mig, moder, gör du mig ej ondt? - -KLYTAIMNESTRA. - - Visst icke; gerna med din tanke sämjes jag. - -ELEKTRA. - - Jag orda vill, och början utaf talet är: 1060 - O, att du, moder, hyste bättre tankesätt! - Ty skönheten är värdig visst berömmelse - Hos Helena och dig; ett dårligt syskonpar - Likväl J båda ären, och ej Kastor värdige. - Ty hon, bortröfvad, följde sjelf frivillig med; 1065 - Den störste man i hela Hellas dräpte du, - Med förevändning att, för dottren, din gemål - Du mördade; den saken ingen vet, som jag. - Ty innan dottrens offrande beslutet var, - Och knapt din make ifrån borgen dragit hän, 1070 - Du framför spegeln putsade din blonda lock. - Den hustru, som, när mannen utur huset går, - Sig pyntar till, uppteckna bland de slemas tal. - Ty hon behöfver ej i dörrn till skådning te - Sitt fagra anlete, om hon ej stemplar ondt. 1075 - Bland alla Helleninnor vet jag endast dig, - Som röjde glädje, när de Troers sak gick fram; - Och mörka miner viste, när dem gick emot, - Ej önskande, att Agamemnon komme hem. - Till kyska tankar hade dock du goda skäl; 1080 - En man du egde, sämre än Aigisthos ej, - Som Hellas sjelf utkorat sig till höfvitsman. - Och när din syster Helena så skickat sig, - Stor ära kunde du förvärfva: _brottet är - För dygdiga en spegel och en föresyn._ 1085 - Men om vår fader, som du sagt, din dotter drap, - Hvad oförrätt har jag dig gjort, och broder min? - Och när du mördat din gemål, hvi ej åt oss - Förvara fadersborgen, men till fremmande - Den flytta, och dermed bekosta bröllopet? 1090 - I landsflykt vistas ej din man, för sonens skull, - Och ej för min skull draps, som, lefvande, han mer - Två gånger drap, än syster min; om mord med mord - Bör lagligt gäldas, måste vi dig slå ihjäl, - Jag och din son Orestes, hämnande vår far; 1095 - Ty är det ena rättvist, är det andra rätt. - Men den som fäster sig vid börd och rikedom, - Och tager sig slem hustru, är en dåre; _ty - En kysk och liten bädd är bättre än en stor._ - -KHOREN. - - Af slump beror hvart giftermål: jag skådat har, 1100 - Hur några väl, och någre illa slagit ut. - -KLYTAIMNESTRA. - - Min dotter, alltid hade du din fader kär. - Så händer det: en håller sig till manligt kön; - En annan åter älskar mera mor än far. - Jag vill förlåta dig; ty ej så särdeles 1105 - Jag gläder mig åt det, som blifvit gjordt, mitt barn. - Hvi är du så otvättad och så illaklädd, - Du barnsängsqvinna, efter nyligt födselvärf? - Ve mig, eländiga, och mina stemplingar! - Jag, mera än sig bordt, till vrede maken dref. 1110 - -ELEKTRA. - - Försent du suckar, då du ingen räddning har. - Min far är mördad, och hvarför från fjerran land - Ej återhämtar du din son, den irrande? - -KLYTAIMNESTRA. - - Af fruktan, på _min_ fördel skådar jag, ej _hans_; - Ty, som det säges, är han vred för fadrens mord. 1115 - -ELEKTRA. - - Hvi har du väl uppretat din gemål mot oss? - -KLYTAIMNESTRA. - - Så är hans vana, och du syns mig oförsynt. - -ELEKTRA. - - Ja, jag är sårad; vill dock lägga vreden bort. - -KLYTAIMNESTRA. - - Ej framdeles han mer mot dig obillig är. - -ELEKTRA. - - Han tänker bålt; ty i mitt hus han vistas nu. 1120 - -KLYTAIMNESTRA. - - Inser du ej, att du ny träta tänder opp? - -ELEKTRA. - - Jag tiger; ty jag honom räds just som jag räds. - -KLYTAIMNESTRA. - - Afstå från sådant tal! hvi bjöd du, barn, mig hit? - -ELEKTRA. - - Du om min nedkomst, som jag tror, haft tidender - Thy offra nu för mig, som bruket ej förstår, -- 1125 - Och barnet tio dagars är, på gammalt vis! - Jag ej sakkunnig är, och var ej moder förr. - -KLYTAIMNESTRA. - - Det värfvet henne tillhör, som förlöste dig. - -ELEKTRA. - - Jag sjelf förlöste mig, och födde ensam barn. - -KLYTAIMNESTRA. - - Så utan grannar och väninnor är ditt tjell? 1130 - -ELEKTRA. - - _Ej tiggare till vänner någon ega vill._ - -KLYTAIMNESTRA. - - Nåväl, jag går, för att på barnets laga tid - Åt gudar offra; och när denna tjenst jag gjort - Åt dig, jag res till landet, der åt nympherna - Min make offrar. Men mitt anspann, tjenare, 1135 - Till krubban leden, och utfodren! När J tron, - Att jag från detta gudaoffer ledig är, - Infinnen er! _Sin make ock man tjena bör._ - -ELEKTRA. - - Stig in i tiggarkojan, och dig akta väl, - Att i rökstugan ej din kappa sotig blir! 1140 - Der skall du offra hvad åt gudar offras bör. - Mjölkorgen finns derinne, och den brynte knif, - Som dräpte tjuren, vid hvars sida du jemväl - Skall ligga fälld, en brud i _mörkrets_ boningar - Åt den, du sof hos, _ljusan_ dag. Den vännetjenst 1145 - Jag gör dig, och du ger mig hämd för fadrens mord. - -KHOREN. - - Så brottet umgälls. -- Andre vindar blå- _Stroph._ - sa nu opp. I sitt eget badkar - Min förste fordom mördad vardt. - Men palatset gaf genljud, 1150 - Och stentinnarne, medan han utbrast: o, - Förfärliga qvinna, hvi mördar du mig, - Som, vid tionde grödan, till foster- - jorden är hemländ? - Nu henne straffet drabbar, återvändt, _Motstr._ 1155 - Som kränkte äkta bädden, och sin stackars man, - Omsider ländande till hemmets bygd - Till himmelska och Kyklopeiska mu- - rarna, ihjälslog, i hvasslipadt hugg, - Med yxan fattad uti hand. Beklagansvärd 1160 - Är han, som den nedri- - ga tog, till sin ofärd. - -ELEKTRA. - - Lik bergets lejoninna, ströfvande - Bland skogens ekar, slikt utförde hon. - -KLYTAIMNESTRA. - - J barn, vid gudarne, ej dräpen eder mor! 1165 - -KHOREN. - - Hör du utur tjellet rösten? - -KLYTAIMNESTRA. - - Ve mig, ve! - -KHOREN. - - Jag suckar ock, då hon af egna barnen dräps. - Så skipar gud sin rätt, när stunden är; - Du illa lidit, nen du gudlöst din gemål, 1170 - Eländiga, bemött. - Utaf sin egen moders nyutgjutna blod - Besölade, ur huset komma desse två, - Med fasans tecken efter usla helsningen. - Ej finns en enda boning ömkansvärdare, 1175 - Och fanns ej, än de Tantaleiske ättlingars. - -ORESTES. - - O Jord och Zeus, allskådaren af menskoverk, - Betrakten dessa gerningar af blod - Och blygd, två kroppar på mark - Liggande, genom min hands - Dråpslag, ersättning för mitt lidande! 1180 - -ELEKTRA. - - Rätt gråtvärdt, broder! men min skulden är; - Till ofärd kom jag, elän- - diga, åt modren, som mig till verlden födt. - O, ve din lott, din olyckslott, - Du moder min! - Fördömdt, och bittert, och än mer 1185 - Af egna barn du utstod. - Men vår faders mord umgällde du rättvist. - -ORESTES. - - O Phoibos, ditt orakel domen fällt; 1190 - Fördolda smärtor har du åter- - bragt i dagen, och en blodig bädd beredt - Uppå den Helleniske jorden. - Till hvilken stad vill jag väl gå! ja, hvilken värd, - Och hvilken fromsinnt man en blick 1195 - Skall unna mig, som mördade egen moder? - -ELEKTRA. - - Ve mig, ve! hvart går jag? till hvilken dans - Eller bröllop? och hvilken make - Mottar mig i brudeligt läger? 1200 - -ORESTES. - - Igen, igen du tankesätt - Har ändrat, efter vinden; - Ty nu du tänker fromt, som icke nyss - Rätt tänkte, men förskräckligt handlade - Emot ovillige brodren, du kära. 1205 - O, såg du ej, hur stackars modren blottade, - Och visade sitt bröst, inunder mördandet? - Ve mig, ve mig! - Förskräckligt att skåda! och jag storgret. - -ELEKTRA. - - Jag nogsamt märkte, hvilka gryma qval du led - Enär din moders jämmerklagan du förnam. - -ORESTES. - - Sin röst dervid hon höjde, fattande mitt skägg - Med handen: o min son, hos dig bönfaller jag 1215 - Och vid min kind så fast - Hon hängde sig, att vapnet mig ur händren föll. - -ELEKTRA. - - Ve mig! hur kunde du med öppna ögon se - Din moders mord, enär hon hof sin sista suck? 1220 - -ORESTES. - - Jag öfver ögonen min mantel kastade, - Och fattade tag i svärdet, - Som jag stötte i modrens hals. - -ELEKTRA. - - Och jag dertill uppmante dig, - Och jemte dig i svärdet höll, 1225 - Då du gjorde den hiskliga bragd. - -ORESTES. - - Tag nu, och öfvertäck med manteln modrens kropp - Att såret icke synas må; - Ack moder, du födde dig banemän! - -ELEKTRA. - - Se, älskade och icke älskade 1230 - Vi svepe kappan dig omkring, - Till ett slut på vår ofärd stor. - (Dioskurerne synas.) - -KHOREN. - - Deruppe på kammen af husets tak - Sig demoner visa, eller kanhända också - Himmelske gudar; ty icke dödliges väg 1235 - Går fram der; hvarför nu träda desse - Till klar beskådning för menskor? - -DIOSKURERNE. - - O son af Agamemnon, hör! dig ropa an - De båda Dioskurer, bröder till din mor, - Jag, Kastor, och min broder, Polydeukes, här. 1240 - Ty se'n vi nyss för skeppet bistra hafvets svall - Nedtystat, kommo vi till Argos, seende - Vår systers nederlag, som ock din modet är. - Sitt rätta straff hon lidit har, som du ej gett, - Nej Phoibos, Phoibos! Dock jag tiger; ty han är 1245 - Min kong: sjelf vis, han vist orakel dig ej gaf. - Det måste alltså bli dervid, men vidare - Bör ske hvad ödet sjelft om dig beslöt, och Zeus. - Åt Pylades Elektra gif till äkta hälft, - Och lemna Argos; ty ej mer det passar sig, 1250 - Att du den staden nalkas, se'n du modren drap. - De stränge Kerer skola, de hundblickige, - Förfölja dig, den rasande kringirraren. - Och när du kommer till Athen, ödmjuka dig - För Pallas' helga stod, som skall bortskrämma dem 1255 - Med vilda drakar, att de icke nalkas dig, - I det för dig hon Gorgo-skölden håller sträckt. - Der Ares har en kulle, hvarpå gudar först - Tilldoms sig satte, rörande utgjutet blod, - När vildsinnt Ares dräpit Halirrhothios, 1260 - Hafsgudens son, som hade vildfört skändligen - Hans egen dotter; och alltsedan denna dag - En fast och helig domstol finns for gudar der. - Der måste du inställa dig för detta mord; - Men lika röster, som afgifvas, fria dig 1265 - Från laga död; ty Loxias vill taga sjelf - Uppå sig skulden, då han modrens mord befallt. - Och för en framtid denna lagen skall bestå, - Att städs, vid lika röster, vinner svaranden. - Af harm betagne, skola skräckgudinnorna 1270 - Vid sjelfva kullen dyka ned i jordens svalg, - Som blir för menskor dyrkansvärd orakelort. - I Arkadernes stad, invid Alpheios' flod, - Ej långt ifrån Lykaiske templet bör du bo, - Och efter dig den staden äfven heta skall. 1275 - Dig har jag detta sagt. Aigisthos' döda kropp - Medborgarne i Argos skola jorda ned. - Din mor skall han, som nyss vid Nauplia ankrade, - Menelaos, se'n han Troerlandet tagit in, - Samt Helena begrafva; ty från Proteus' borg 1280 - Hon kommer, och Egypten; ej från Phrygerna. - Men Zeus, att fräta skulle bli och menskors mord, - Till Ilios skickade en bild af Helena - Och Pylades, när han sin brud och maka fått, - Bör återvända hem till det Akhaiska land; 1285 - Din svåger, som blott heter så, han bringa bör - Till de Phokensers jord, och gifva skatters mängd. - Men du, med foten trampande på Isthmos' näs, - Begif dig till Kekropias borg, den herrliga; - Ty se'n beskärda mordets bragd du förde ut, 1290 - Du lycklig lefva får, ifrån bekymmer skild. - -KHOREN. - - O J söner af Zeus, är det lofligt med er - Att i närmare samtal vi träde? - -DIOSKURERNE. - - Jo, J ären af mord ej smutsade, J! - -ORESTES. - - Får jag säga ett ord, Tyndarider, också? 1295 - -DIOSKURERNE. - - Äfven du; ty på Phoibos välfva jag skall - Blodige bragden. - -KHOREN. - - Då J ären gudar och bröder två - Till den mördade der, - Hvi värjden J döden från huset ej? 1300 - -DIOSKURERNE. - - Här gällde oryggeligt ödes beslut, - Och Phoibos' ovisa tungas orakel. - -ELEKTRA. - - Af hvad för Apollon, af hvilket orakel - Blef jag dömd till min mors mördarinna? - -DIOSKURERNE. - - _För gemensamt brott gemensamt straff:_ 1305 - Förfädernes illbragd, - Den ena, er båda förderfvat. - -ORESTES (till Elektra). - - O syster min, du, som jag knappt fick se, - Då jag strax beröfvas din kärlek, - Och måste dig lemna, och lemnas! 1310 - -DIOSKURERNE. - - Hon har make och eget hus; och hon - Ingen nöd utstår; men lemna hon bör - De Argeiers stad. - -ORESTES. - - Monne svårare suckan höja, - Än då hemlandsgränsen man lemnar? 1315 - Men jag ur fädernehuset går, - Att hos fremmande domare gälda - Mordet på moder min. - -DIOSKURERNE. - - Förskräcks ej! Till Pallas' - Heliga stad du kommer, men tålig var! 1320 - -ELEKTRA (_till Orestes_). - - Ack, foga nu hjerta till hjerta ömt, - Kärälsklige broder! - Ty från fäderneborgen oss jagar hän - Vår moders blodiga bön. - -ORESTES. - - Omslut mig, famna mig, gråt, 1325 - Som du gräte på brodersgraf! - -DIOSKURERNE. - - O ve, o ve, förskräckligt var ditt tal - Ock för gudar, att höra på! - Ty hos mig och de himmelska finnes - Ömkan för dödliges hjertqval. 1330 - -ORESTES. - - Jag ej mera dig skåda får. - -ELEKTRA. - - Och ej jag skall nalkas ditt öga! - -ORESTES. - - Desse äro mins sista ord till dig. - -ELEKTRA. - - Farväl, o stad! - Och faren väl, J medborgsqvinnor alla! 1335 - -ORESTES. - - Tillgifnaste, O, går du redan hän? - -ELEKTRA. - - Jag går; och tåren fuktar det veka ögat. - - ORESTES. - - O Pylades, far gladelig nu, och tag 1340 - Elektra, din fästmö, med! - -DIOSKURERNE. - - Vi bestyre om bröllop; men flyende - De hundarne hör, till Athen dig begif. - Ty förskräckligt de trampa i dina spår, - Drakhändte, och svarte i synen, 1345 - Bringande gryme smärtors frukt; - Men uppå Sikeler hafvet vi två - Bringe galejorna hjelp i nöd, - Och, vandrande genom etherns rymder, - Vi de nesliga brotten ej värne. 1350 - Men dem som älska billighet och rätt - I detta lif, från alla tunga - Vedermödor lisande, vi rädde. - Alltså må ingen älska brottets skam, - Eller med mened segla fram! 1355 - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Euripides' Elektra, by Euripides - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EURIPIDES' ELEKTRA *** - -***** This file should be named 56715-8.txt or 56715-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/6/7/1/56715/ - -Produced by Jari Koivisto - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
