summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/56547-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '56547-8.txt')
-rw-r--r--56547-8.txt3836
1 files changed, 0 insertions, 3836 deletions
diff --git a/56547-8.txt b/56547-8.txt
deleted file mode 100644
index 8e6e3c9..0000000
--- a/56547-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3836 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Orestes, by Euripides
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Orestes
-
-Author: Euripides
-
-Translator: Axel Gabriel Sjöström
-
-Release Date: February 11, 2018 [EBook #56547]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORESTES ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-
-
-
-
-
-
-
-EURIPIDES' ORESTES
-
-Öfversatt af
-
-Axel Gabriel Sjöström
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-hos J. C. Frenckell & Son,
-1843.
-
-
-
-
-
-
- L. B. S.
-
- Sequimur textum Editionis Stereotypae, Lipsiae,
- ex officina Caroli Tauchnitii, anno 1828 editae.
-
-
-
-PERSONERNE:
-
- ELEKTRA.
- HELENA.
- HERMIONE.
- KHOREN.
- MENELAOS.
- TYNDAREUS.
- PYLADES.
- SÄNDEBUDET.
- PHRYGIERN.
- APOLLON.
-
-
-
-ELEKTRA.
-
- Ej finns så vådligt något ord, att tala ut,
- Ej lidelse, ej gudaskickadt olycksfall,
- Att ej dess börda menskans lynne lyftade.
- Ty han, den sälle, -- ej hans öde hånar jag --
- Zeussonen sjelf, som folket påstår, Tantalos, 5
- Rädd för den häll, som på hans hjessa reser sig,
- I luften sväfvar, lidande en sådan näpst, --
- Så sägs -- derför, att han mot gudar, menska blott,
- Åtnjutande gemensamt bords utmärkelse,
- Ej tand för tunga höll, som otäck krämpa är. 10
- Han åt Pelops var far, och Atreus Pelops' son,
- Åt hvilken Klotho på sin slända tvinnade
- Tvedrägt, att krig emot Thyestes, egen bror,
- Tillställa; dock, hvi repa upp hvad tigas bör?
- Nu drap hans barn, och dem på bordet bar Atreus. 15
- Af samme Atreus -- med det andra tiger jag --
- Var store, om han stor bör heta, Agamemnon son,
- Och Menelaos af en Kretisk mor, Aerope.
- Nu äktar sin af gudar hatad Helena
- Drott Menelaos; Klytaimnestras bädd, den beryktade 20
- Hos de Helleners folk, Agamemnon väljer sig.
- Men jungfrur tre af samma qvinna föddes vi,
- Khrysothemis, Iphigeneia och Elektra -- jag --
- Och brodren vår, Orestes, af en brottslig mor,
- Som, kastande omkring gemåln en gränslös duk, 25
- Gaf honom döden; hvi? att säga icke höfs
- En jungfru; folket dömma må i tvistig sak.
- Hvi skulle jag ock Phoibos klaga an för väld?
- Men han Orestes rådet gaf, att slå sin mor
- Ihjäl, som ej hos alla honom ära gör. 30
- Nu drap han, och hörsammade alltså en gud.
- Och jag var med om mordet, jag, för qvinlig del,
- Och Pylades, som jemte oss utförde det;
- Alltsedan tärd af gräslig sjukdom sjukas nu
- Orestes, stackars man, och sträckt på bädd 35
- Han ligger, och af modrens blod i raseri
- Han jagas fram; men Eumeniderna jag räds
- Vid namn benämna; som med skräck hans sinne fyllt.
- Ren detta är den sjette dagen, sen i eld
- Hans moders kropp, den mördades, sin rening fick. 40
- Och mellertid han ingen mat i munnen tog,
- Ej gaf sig något enda bad; men svept uti
- Sin mantel, hvar gång sjukdomsqvalen lindring ge,
- Han gråter sansad, stundom ifrån bädden upp
- Han springer snabb, likt fålen ifrån oket löst. 45
- Och Argos har beslutit, att ej under tak,
- Och ej vid brasan ta oss mot, ej tala till
- Oss modermördare, om hvilka just idag
- Argeiers stad högtidligen skall fälla dom,
- Om man oss båda två till döds nu stena bör, 50
- Om med ett slipadt svärd man nalkas bör vår hals.
- Dock hafve vi ett hopp ännu, att icke dö:
- Ty Menelaos ifrån Troia kommit hem,
- Och fyllande med flottan hamnen Nauplia,
- Han ligger här vid stranden, redan längre tid 55
- Från Troia jagad hafven kring; men Helena,
- Den olycsälla, passande på nattens stund,
- Att hon ej, sedd om dagen vandrande, af dem
- Som söner mist vid Ilios, stenades ihjäl,
- Han sände hit förut till oss. Derinne nu 60
- Sin syster gråter hon, och båsets olycksfall.
- En vederqvickelse i smärtorna hon har likväl:
- Åt jungfrun, lemnad qvar, då hon till Troia drog,
- Hermione, som gaf åt moder min, att fostras upp,
- Sjelf Menelaos, bringande från Sparta hit; 65
- Åt henne glädes hon, och glömmer sorgen bort.
- Här blickar jag åt hvarje stig, ifall jag får
- Se Menelaos komma; ty vi stå minsann
- På svaga ben, såframt ej genom honom vi
- Bli räddade: olycligt hus är hjelplös ting. 70
-
-HELENA (trädande ur palatset).
-
- O Klytaimnestras dotter du, och Agamemnons,
- Elektra, du som jungfru gått ren länge nog,
- Hur har du, arma qvinna, och din bror också,
- Stackars Orestes, blifvit modermördare?
- Af några ord till dig ej brottbesölas jag, 75
- Som uppå Phoibos välfver syndens hela skuld.
- Likväl jag suckar öfver Klytaimneatras lott.
- Min systers, hvilken, sedan jag till Ilios
- For hädan, som jag for, uti vansinnig stund,
- Jag icke sett; nu öfvergifven klagar jag. 80
-
-ELEKTRA.
-
- O Helena, hvad säga dig, som skådar sjelf
- Uti olyckan kastad Agamemnons son?
- Och sömnlös jag invid den usles döda kropp,
- Ty död han är, och andas knapt det minsta mer,
- Här sitter; dock hans ofärd ej begabbar jag. 85
- Lycksalig du, lycksalig äfven din gemål,
- J, som till oss i nödens stunder hafven ländt!
-
-HELENA.
-
- Hur länge låg han redan sträckt på denna bädd?
-
-ELEKTRA.
-
- Ifrån den stund sin moders blod han rinna lät.
-
-HELENA.
-
- Den uslingen! och modren, ack, hur hon förgicks! 90
-
-ELEKTRA.
-
- Så är det mellertid, och han har kämpat ut.
-
-HELENA.
-
- Säg, fagra mö, vid gudar, vill du lyda mig?
-
-ELEKTRA.
-
- Invid min broders bädd jag nu upptagen är.
-
-HELENA
-
- Vill till min systers grafvård du begifva dig?
-
-ELEKTRA.
-
- Du menar till min moders? säg också, hvarför? 95
-
-HELENA.
-
- Att gjuteoffer bära och från mig en lock.
-
-ELEKTRA.
-
- Är ej din rättighet, att gå till vänners graf?
-
-HELENA.
-
- För de Aigeiers folk att visa mig jag blygs.
-
-ELEKTRA.
-
- Sent ångrar du, som hemmet nesligt öfvergaf.
-
-HELENA.
-
- Rätt sagdt, men emot mig likväl ej vänligt sagdt! 100
-ELEKTRA.
-
- Hvad blygsel har du då för Mykenaierna?
-
-HELENA.
-
- Jag fädren räds till dem, som dött vid Ilios.
-
-ELEKTRA.
-
- Rätt hårdt! I Argos går du genom allas mund.
-
-HELENA.
-
- Gör mig tillviljes nu, och bort all fruktan lägg!
-
-ELEKTRA.
-
- Ack nej! min moders graf jag kan omöjligt se. 105
-
-HELENA.
-
- Att färnorna det bure dit, ju vore skam.
-
-ELEKTRA.
-
- Hvi sänder du ej dottren din, Hermione?
-
-HELENA.
-
- I stora sällskap höfves jungfrur ej att gå.
-
-ELEKTRA.
-
- Hon åt den döda så umgällde modersvård.
-
-HELENA.
-
- Rätt sade du, min flicka, och jag lyder dig. 110
- Och sänder egen dotter dit; ty rätt du sagt,
- (ropande inåt palatset)
- Kom ut, mitt barn, Hermione, kom ut påstund!
- (Hon utträder.)
- Tag gjuteoffret här i händren, och min lock.
- Och gående till Klytaimnestras graf dermed,
- Lägg håningsmjölken der och korpsvart lock, 115
- Och stående på kumlets spets säg dessa ord:
- "Dig gjuteoffret systren Helena hembär,
- Hon som ej vården nalkas törs, och fruktar för
- Argeiska folket." Och välvilligt hjertelag
- Bed henne hysa emot mig och dig, och min gemål, 120
- Och de osälla två, dem gud förgjort.
- Men hvad mig egnar, såsom syster vårda om,
- De skänker man åt döda ger, utlofva ock.
- Gå nu, mitt barn, och skynda dig, och när du gjort
- Ditt gjuteoffer, tänk på snarlig återkomst! 125
-
- (begge afträda.)
-
-HELEKA (ensam)
-
- Ack, skönhet, hur du mycket ondt bland menskor gör,
- Men räddar dem, som dig besitta dygdesamt!
- J sågen ju, hur hon hårspetsen klippte af.
- Att skona fägringen; hon samma toka är.
- Må gudarne dig hata, som du störtat mig, 130
- Och honom här, och Hellas! ve mig, usla, ve!
- (Khoren nalkas.)
- Der komma desse, städs uti min bittra gråt
- Deltagarinnor; blott de nu ur sömnen ej
- Den lugne väckte, och ur ögat pressa tårn
- För mig, enär jag åter brodren rasa ser. 135
- O J kärälskeliga mör, med sakta fot
- Er närmen! bullren icke! ej här vare stoj!
- Förty er vänskap är mig angenäm, men dock
- Olycka vore, om min broder vaknade.
- Stilla, stilla! mjuka steg med kängorna | Str. 1 140
- Tagen, och stojen ej, buller ej vare här!
- Viken härifrån fjerran,
- Fjerran från bädden hans!
-
-KHOREN.
-
- Se, jag hörsammar.
-
-ELEKTRA.
-
- Ack, ack, som pipans andedrägt 145
- Ur fina röret, så vare, min vän, din röst!
-
-KHOREN.
-
- Välan, så stilla som herdepipans
- Min stämma är.
-
-ELEKTRA.
-
- Rätt så!
- Träd fram, träd fram, kom stilla hit,
- Kom stilla hit, och gif besked, hvarför 150
- J ändtligen komne ären.
- Ty länge redan på sin bädd han ligger.
-
-KHOREN.
-
- Huru är det? Låt oss veta, du goda! | Motstr. 1.
-
-ELEKTRA.
-
- Hvad öde må jag nämna, och hvad olyckslott?
- Han andas ännu, 155
- Med korta suckar.
-
-KHOREN.
-
- Ack, den olycklige!
-
-ELEKTRA.
-
- Du mördar honom, om du rör hans ögonlock.
- Som ljufvaste lisa i sömnen finna.
-
-KHOREN.
-
- Den arme, genom gudasända nidingsverk! den usle, 160
- genom hjertqval!
-
-ELEKTRA.
-
- Ve, ve, förderf uttalte den förderflige,
- Ultalte, då min moders mord,
- Det afskyvärda,
- Från Themis' trefot bjöd orakelguden. 165
-
-KHOREN.
-
- Ser du, i manteln han vrider sin kropp? | Str. 2.
-
-ELEKTRA.
-
- Du honom med ditt skri, osäl-
- la, har nu ur sömnen väckt.
-
-KHOREN.
-
- Jag tror han sofver ännu.
-
-ELEKTRA.
-
- Vill du ej från oss, från borgen 170
- Strax tillbaka, slutande ditt oljud,
- Vända foten hän?
-
-KHOREN.
-
- Han sofver.
-
-ELEKTRA.
-
- Rätt du sade.
-
-KHOREN.
-
- Heliga, heliga natt, Str. 3.
- Sömngifvarinna åt mångplågiga menskor, 175
- Stig ur Erebos' djup; hasta, o hasta, bevingad
- Till Agamemnons palats;
- Ty af bekymmer, och olycksfall
- Vi förödas, vi ödas ut.
-
-ELEKTRA.
-
- J stojen än. 180
-
-KHOREN.
-
- O nej!
-
-ELEKTRA.
-
- Tyst, tyst
- Om du från bedden träder, slutande
- Din muns tumult, du goda, honom skänker
- den stilla glädjen utaf sömnens ro.
-
-KHOREN.
-
- Säg oss, hvad slutet på allt detta blir? | Motstr. 2.
-
-ELEKTRA.
-
- Döden blir det, och hvad eljes? Ingen 185
- Matlust han numera har.
-
-KHOREN.
-
- Hans slut är ögonskenligt.
-
-ELEKTRA.
-
- Oss har Phoibos offrat upp.
- Fordrande ett styggt, förbjudet blod
- Af mor, som drap vår far. 190
-
-KHOREN.
-
- Rätt så; men rysligt dock!
-
-ELEKTRA.
-
- Dödad är, dödad är du | Motstr. 3.
- Huldaste moder, som ödde
- Fader min, och oss båda, barnen dina.
- Ja, vi förhärjats, förhärjats, som skuggor, 195
- Ty bland döda du är, och mitt lifs
- Ädlare del bortflyktar
- Under suckar och hjerteqval,
- Under nattliga tårar. Men oförmäld,
- Ve, och barnlös, ack, min lefnads dar 200
- Städs olycklig jag släpar fram.
-
-KHOREN.
-
- Stig närmare, Elektra, jungfu min, och se.
- Att ej din broder der må dö, förrän du vet.
- Ty ej hans alltför långa ro behagar mig.
-
-ORESTES (vaknande.)
-
- Ack, sömnens vederqvickelse, min krämpas bot, 205
- Hur ljufvelig du nalkats mig i rätter stund?
- Ack, höga Glömska af olyckorna, hur vis.
- Hur önskansvärd gudinna för beängslade!
- Men hvarifrån är jag väl kommen hit, och hur?
- Ty sen jag vettet miste, fordom ej jag minns. 210
-
-ELEKTRA.
-
- Kärälsklige, hur har din sömn ej fägnat mig!
- Säg, vill du att jag fattar dig och lyfter upp?
-
-ORESTES.
-
- Tag, alltför gerna tag, och från min stackars mund.
- Från mina ögon torka tjocka svettens drägg.
-
-ELEKTRA.
-
- Se, ljufligt är det värfvet, och jag vägrar ej, 215
- Att om min broder taga vård med systershand.
-
-ORESTES.
-
- Med sida sida understöd, och tofvigt hår
- Stryk undan, ty med ögonen jag föga ser.
-
-ELEKTRA.
-
- O stackars hufvud med de skrumpna lockarna,
- Hur har du ej förvildats af vårdslösad ens! 220
-
-ORESTES.
-
- Mig luta åter mot min bädd! När raserit
- Gått öfver, känner jag mig svag och orkelös.
-
-ELEKTRA.
-
- _Minnsann för sjuklingen är kär dess hvilobädd,
- En rätt olustig ting, men nödig mellertid_.
-
-ORESTES.
-
- Res mig igen, och låt mig sträcka kroppen ut. 225
-
-KHOREN.
-
- _En kinker är den sjuke, af förlägenhet_.
-
-ELEKTRA.
-
- Säg, om du föttren emot marken foga vill,
- Och ändtlig ta ett steg? Omvexlingen är ljuf.
-
-ORESTES.
-
- Rätt gerna; -- ty det liknar sig till helsa dock,
- _Och skenet är rätt bra, fast långt från sanningen_. 230
-
-ELEKTRA.
-
- Hör hvad jag nu dig, bäste broder, säga vill,
- Sålänge dig Erinnyerne lemna sans.
-
-ORESTES.
-
- Hvad nytt alliså? Är det till godo, tack derför.
- Är det till ondo, har jag ren olyckor nog.
-
-ELEKTRA.
-
- Vet Menelaos kommen är, din faders bror; 235
- I Nauplia han sina skepp för ankar laggt.
-
-ORESTES.
-
- Hvad nu? Kom tröst i mina och i dina qval,
- Vår anförvandt, och hos vår far i mycken skuld?
-
-ELEKTRA.
-
- Han kommen är, -- du lita kan på mina ord --
- Och bringar Helena från Troias murar med. 240
-
-ORESTES.
-
- Om han allena räddats, vore han mer säll.
- Men bringar han sin maka; med stor skam han kom.
-
-ELEKTRA.
-
- För klick berömligt födde Tyndareus ett par
- Af döttrar, och vanryktadt uti Hellas' bygd.
-
-ORESTES.
-
- Var du de styggor olik; ty det unnes dig. 245
- Och prata icke endaat så, men tänk jemväl!
- (börjar rasa.)
-
-ELEKTRA.
-
- Ve mig, o broder, hur ditt öga välfver sig!
- Och knapt vid sinnen, blef du genast rasande.
-
-ORESTES.
-
- O moder, jaga ej -- jag ber dig -- mot mig så
- De blodbesölade, ormlika qvinnorna! 250
- Ty sjelfve nog, ack, sjelfve de kringlöpa mig.
-
-ELEKTRA.
-
- Min stackars broder, håll dig stilla i din badd;
- Ty intet ser du af hvad du dig skåda tror.
-
-ORESTES.
-
- O Pboibos, de hundögde ärna dräpa mig,
- Vildblickige prestinnor i tartarens djup. 255
-
-ELEKTRA.
-
- Jag dig ej släpper. Flätande kring dig min arm,
- Jag hindrar dig, att hoppa dina olyckshopp.
-
-ORESTES.
-
- Mig släpp! du själf, ibiand Erinnyerna en,
- Mig kramar, för att i tartaren slunga ned.
-
-ELEKTRA.
-
- O, ve mig arma! hvarifrån skall hjelp jag få? 260
- Ty begge ha vi samkat på oss gudars harm.
-
-ORESTES.
-
- Hornbågen gif mig, skänken af oraklets gud,
- Hvarmed han mig Erinnyerna jaga bjöd,
- Ifall med raseri de skulle skrämma mig.
-
-ELEKTRA.
-
- Kan väl en gud bli sårad utaf menskohand? 265
-
-ORESTES.
-
- Såframt han ej från mina ögon drager hän.
- (till Erinnyerna)
- Ha, hören J, och sen J ej de vingade.
- Från säker båges sträng afskjutna pilarna?
- Ah, ah, hvi dröjen J? åt ethern svingen upp.
- På vingarna; anklagen Phoibos' gudasvar! 270
- (något sansad.)
- O ve, hvi ängslas jag, och höjer suck på suck?
- Hvarthän, hvarthän ha från vår bädd vi irrat nu?
- Ty efter dyningen jag lugn nu åter ser.
- Hvi, syster, gråter du, och höljer dig i dok?
- Jag blygs, att med dig dela mina hjerteqval, 275
- Och genom mina krämpor gifva jungfrun sorg.
- För mina nidingsvärf ej du förtvina må;
- Åt dem ditt bifall skänkte du; men jag utgjöt,
- Vår moders blod; och Loxias anklagar jag,
- Som, manande till aldrarysligaste brott, 280
- Med orden mig förtjuste, men i saken ej.
- Jag menar, att om jag min far, lifslefvande
- Tillfrågat, om jag borde dräpa moder min?
- Med trägen bön han händren sträckt mot sonens skägg,
- Att icke stöta svärdet sitt i modersbarm. 285
- Ifall ej han tillbakavunne lifvet så,
- Men jag, osälle, blefve mål för dessa qval.
- Derför afslöja dig, min bästa syster, nu,
- Och afstå ifrån gråt, änskönt olycklige
- Vi äre; och hvar gång du mig misströsta ser, 290
- Så hejda du mitt hårda sinnes nederlag,
- Och trösta mig; men när du åter suckar sjelf,
- Då tillhör oss, att träda fram, och råda dig.
- Ty sådant bistånd vännen skönt åt vännen ger.
- Nu, stackars syster, gå du i palatset in, 295
- Sträck ut dig, gif åt sömnen sömnlöst ögonlock,
- Och tag dig mat, och dig också i bad begif.
- Ty om du lemnar mig, om af enträgenhet
- Ådrar dig sjukdom, är med oss förbi. Du är
- Mitt enda stöd; och -- som du ser, ej annat finns. 300
-
-ELEKTRA.
-
- O nej, med dig jag ville gernast både dö,
- Och lefva. Så är saken; om du doge bort,
- Hvad gör jag? huru, ensam qvinna, räddas jag,
- Vännlös, brorlös och faderlös? Men önskar du,
- Må detta ske! ändock mot bädden luta dig! 305
- Och hvad dig utur sängen drefve, skrämde upp,
- Ej akta särdeles, men dröj hos dynorna!
- Ty fast du ej är sjuk, men endast sjukas tycks,
- Bekymmer väckes derutaf och rådlöshet.
- (afträder.)
-
-KHOREN.
-
- O ve, ve! | Stroph, 310
- Snabbfotade och bevingade,
- Höga gudinnor, er,
- Som fröjdtomt säte besitten bland
- Tårar och jemmer,
- Svarthyige Eumenider, som kretsen 315
- Vida ethern igenom, krävande
- Hämd på blodskuld, hämd på hvart modermord,
- Eder anropar jag, eder anropar jag:
- Nu Agamemnons son tillstädjen för-
- gäta sitt raseri, det vilda. 320
- Stormande! Hvad olycksqval
- Dig, usle, drabbade, till undergång.
- Sen du oraklet tog emot, som Phoibos
- Ifrån sin trefot gaf i gudalunden,
- Der jordens medelpunkt sägs gömd. 325
- O Zeus, Zeus | Motstr.
- Barmhertighet, hvar? O hvad blodig
- Strid, som nu förestår
- Dig, usling, gripande dig an; och tårar
- Mänga med tårar 330
- Skall bland Erinnyerna någon, som hitbär
- Din moders blod, och dig vansinnig gör!
- Derför veklagar jag, derför veklagar jag.
- Den stora lyckan ej bland menskor trifves.
- Se, seglet på den snabba båt. 335
- Hur det af stormen-sönderrifves:
- Så lyckan öds, tills sista spillren drifves
- Af qvalens störtvåg, under jemrens gråt.
- Ty hvilken annan ätt tillförene,
- Än den, som genom gudsgiftermål 340
- Från Tautalos härstammar, har jag väl vörda bordt?
- (Menelaos kommer.)
- Se, der har vi kongen, der kommer
- Menelaos, vår drott, af sin praktskrud
- Genast igenkänd,
- Att han af Tantaliderna en är. 345
- O du, som med tusenskeppiga flottan drog
- Till Asiens kust,
- Hell dig, du lycka och framgång haft,
- Och lyktat med gudarnes hjelp ditt värf!
-
-MENELAOS.
-
- O kongaborg, dels jag med fröjd dig återser, 350
- Från Troia länd, och dels jag suckar vid din syn,
- Ty rundtomkring af hiskliga olyckor snärjdt
- Jag aldrig nånsin mera sett ett annat hus.
- Ty Agamemnons öden ren jag veta fick,
- Och huru han af egen maka mördades. 355
- Då jag tog hamn vid Malea; ur vågorna
- Sjömännens siare förkunnade det mig,
- Lögnlöse guden, spåarn Glaukos, Nereus' son,
- Som ögonskenligt steg ur sjön, och ordade:
- "O Menelaos, mördad ligger broder din, 360
- Besviken af sin egen makas sista bad!"
- Det tårar kostade mig sjelf och mina män,
- Rätt många. När jag sen beträdde Nauplias jord,
- Och ren min maka hade hitåt kosan vändt,
- När jag Orestes redan, Agamemnons son, 365
- Mig trodde sluta få i famn, och modren hans
- I frid och fröjd, af fiskarfolket hörde jag
- Om Tyndareiska dottrens gudalösa mord.
- Och nu, hvar är han? sägen mig, J unga mör,
- Hvar Agamemnons son, som detta brott begick. 370
- Han var ett barn i Klytaimnestras armar än,
- Då denna borg jag lemnande, till Troia drog,
- Att jag ej honom, om jag såge, kände nu.
-
-ORESTES.
-
- Jag är Orestes, Menelaos, som du sökt.
- Ock gerna jag för dig mitt brott berätta vill. 375
- Först dina knän jag vidrör, hjelpbegärande,
- Och höjer bönen, utaf ingen qvist bestyrkt:
- Ack, rädda mig! I lycklig stund du kommen är.
-
-MENELAOS.
-
- Hvad ser jag, gudar? hvem bland skuggor skådar jag?
-
-ORESTES.
-
- Rätt sagdt! för qval jag lefver ej, men dager ser. 380
-
-MENELAOS.
-
- O, hur din lock är vild och tofvig, arme man!
-
-ORESTES.
-
- Min anblick ej, men mina brott besöla mig.
-
-MENELAOS.
-
- Utur förtorkadt öga hiskligt stirrar du.
-
-ORESTES.
-
- Min kropp är hän, men namnet återstår likväl.
-
-MENELAOS.
-
- Hur oförmodlig synes mig din missgestalt! 385
-
-ORESTES.
-
- Min olycksälla moders baneman är jag.
-
-MENELAOS.
-
- Jag hör; men uppskjut sådant prat en liten stund.
-
-ORESTES.
-
- Må ske! men gud mot mig är rik på lidanden.
-
-MENELAOS.
-
- Hvad går åt dig? hvad krämpa bringar dig förderf?
-
-ORESTES.
-
- Medvetandet, att jag förskräckligt handlat har. 390
-
-MENELAOS.
-
- Hvad nu? -- _Vist tydligt är, men ej otydligt ord_.
-
-ORESTES.
-
- Förnämligast den ångest, som föröder mig.
-
-MENELAOS.
-
- Svår är guds skickelse, men botelig ändock.
-
-ORESTES.
-
- Och raseriet är min mors blodshämnare.
-
-MENELAOS.
-
- När började du rasa så? hvad dag var det? 395
-
-ORESTES.
-
- Då jag i kummel bäddade min stackars mor.
-
-MENELAOS.
-
- Hemkommen, eller sittande vid bålet qvar?
-
-ORESTES.
-
- På vakt om natten; att ej benen stules bort.
-
-MENELAOS.
-
- Var någon annan med, som understödde dig?
-
-ORESTES.
-
- Jo, Pylades, som stod mig bi vid modermord. 400
-
-MENELAOS.
-
- Af hvilka skräckgestalter qväljes du såder?
-
-ORESTES.
-
- Tre flickor, nattligt hemska, tycker jag mig se.
-
-MENELAOS.
-
- Din mening vet jag, men ej vill jag nämna dem.
-
-ORESTES.
-
- De heliga! din bildning hindrar dig från slikt.
-
-MENELAOS.
-
- For modermordets skull de så anfäkta dig? 405
-
-ORESTES.
-
- O ve de qval, som följa mig, elendige!
-
-MENELAOS.
-
- _Ej gräsligt är, att de få straff, som gräsligt gjort_.
-
-ORESTES.
-
- Men hela skulden kan jag skjuta bort från mig.
-
-MENELAOS.
-
- Uppå din faders död? -- det vore obetänkt.
-
-ORESTES.
-
- Mig Phoibos sjelf befallt, att modren slå ihjäl. 410
-
-MENELAOS.
-
- Han är alltså okunnig, han, om dygd och rätt.
-
-ORESTES.
-
- Vi lyde gudarna, ehvad, ock äro gudarne.
-
-MENELAOS.
-
- Orakelguden dock ej lindrar dina qval?
-
-ORESTES.
-
- _Han ärnar_. Sådan är ju gudarnes natur.
-
-MENELAOS.
-
- Hur länge är, sen moder din ej andades? 415
-
-ORESTES.
-
- Den sjette dagen går; dess bål är varmt ännu.
-
-MENELAOS.
-
- Hur snart gudinnorne utkräfva modrens blod!
-
-ORESTES.
-
- Vis man jag ej, men verklig vän till vänner är.
-
-MENELAOS.
-
- Hvad båtar dig, att du din fader hämnades?
-
-ORESTES.
-
- Än ej; men dröjsmål kallar jag försumlighet. 420
-
-MENELAOS.
-
- Hur är i sta'n din ställning, sen du detta gjort?
-
-ORESTES.
-
- Vi hatas så, att ingen mer oss talar till.
-
-MENELAOS.
-
- Har du ej, enligt lag, tvått bloden från din hand?
-
-ORESTES.
-
- Jag stänges ut, ehvart jag går, från alla hus.
-
-MENELAOS.
-
- Ho är bland medborgsmän, som jagar dig ur land? 425
-
-ORESTES.
-
- Olax, att gälda gammalt agg mot fader min.
-
-MENELAOS.
-
- Jag allt forstår: Palamedes' död hemsöker dig.
-
-ORESTES.
-
- Deri har jag ej del; utaf de tre jag öds.
-
-MENELAOS.
-
- Hvad mer? utaf Aigisthos' vänner någon visst?
-
-ORESTES.
-
- De mig ansätta, hvilka staten lyder nu. 430
-
-MENELAOS.
-
- Än Agamemnons spira, lemnar staten den åt dig?
-
-ORESTES.
-
- De som ej oss tillstädja ens, att lefva mer.
-
-MENELAOS.
-
- Hvad ärna de, som du mig säkert säga kan?
-
-ORESTES.
-
- På denna dag skall domen fällas öfver oss.
-
-MENELAOS.
-
- Att gå i landsflykt? dödas eller icke dö? 435
-
-ORESTES.
-
- Att blifva stenade af medborgsmän ihjäl.
-
-MENELAOS.
-
- Hvi flyr du ej, och hastar bortom landets gräns?
-
-ORESTES.
-
- Vi äre stängde rundtomkring af väpnadt folk.
-
-MENELAOS.
-
- Enskildt af egna fiender? af Argisk här?
-
-ORESTES.
-
- Af alla borgrarne, att jag må dö: kort sagdt! 440
-
-MENELAOS.
-
- Eländige, som bragtes till det yttersta!
-
-ORESTES.
-
- Till dig mitt hopp om räddning utur nöden står.
- Men då du lycklig kommit till olyckliga,
- Så gif åt dina vänner af din lycka med,
- Och framgången för egen räkning ej behåll! 445
- Men tag också i vedermödorna din del,
- Och fadrens ynnest gälda emot dem, du bör.
- _Ty namnet blott, men saken ej de vänner ha,
- Som ej uti olyckorna sin anpart ha_.
-
- (Tyndareus synes komma.)
-
-KHOREN.
-
- Der stapplar uppå ålderdomlig fot, minsann, 450
- Svartmantlad Spartiaten Tyndareus hitåt,
- Med håret klippt på sorgeart, för dottrens skull.
-
-ORESTES.
-
- Jag är förlorad, Menelaos! -- Tyndareus
- Till oss sig närmar, han hvars ögon aldramest
- Jag blygs att möta, sedan detta blivit gjordt. 455
- Ty han mig fostrade som litet barn, och mig
- Med många kyssar höljde; Agamemnons son
- Kringbärande på armarna, och Leda med.
- Mig ärande likt sjelfva Dioskurerna.
- Och dessa två jag, arma hjerta, arma själ, 460
- Ej väl har vedergällt. Hvar finna mörker nog.
- Att gömma anletet? Hvar moln, att framfor mig
- Jag ställa må, och undgå gubbens skarpa blick?
-
-TYNDAREUS.
-
- Hvar kunde jag väl råka få min dotters man,
- Menelaos? Ty på Klytaimnestras graf då jag 465
- Mitt offer gjöt; jag hörda att till Nauplia
- Han med sin maka kommit, räddad ändtligen,
- Ledsagen mig; ty vid hans högra sida jag
- Vill stå och helsa, skådande sentida vän.
-
-MENELAOS.
-
- Hell, gamle, dig, hvars äkta läger delte Zeus! 470
-
-TYNDAREUS.
-
- Hell äfven, Menelaos, dig, min anförvandt!
- Ve! Bittert är, att menskan ej sin framtid vet!
- Se ormen modermördarn, framför borgen der.
- Hur kranka blixtar ljunga i hans blick, min pest!
- Menelaos, talar du dock med den smittade? 475
-
-MENELAOS.
-
- Hvi så? Han är ju ättling af mig älsklig far.
-
-TYNDAREUS.
-
- Just han, som född af sådan far en sådan vardt?
-
-MENELAOS.
-
- Han föddes dock; och bör i nöden vårdad bli.
-
-TYNDAREUS.
-
- Barbar du blivit, bland barbarer länge dröjd.
-
-MENELAOS.
-
- Hellenisk är den sed, att ha om slägten vård. 480
-
-TYNDAREUS.
-
- Den ock, att öfver lagarna ej vilja stå.
-
-MENELAOS.
-
- Hvad nödtvång är, är slafveri bland vise män.
-
-TYNDAREUS.
-
- Håll dig vid detta, du; jag skall ej hålla mig.
-
-MENELAOS.
-
- Ja, vreden är med dig, och ovis ålderdom.
-
-TYNDAREUS.
-
- Hvad strid om vishet kunde för hans skull oppstå? 485
- Om alle inse klart, hvad rätt är, och hvad ej,
- Ho finns bland dödliga mer oklok då, än han?
- Han som om rättvisan ej tog den minsta vård,
- Och till Helleners samfundslag ej vände sig.
- Ty sedan Agamemnon andats ut sitt lif, 490
- I hufvudet utaf min dotter slagen, -- ack,
- Ett skändligt brott, som jag ej nånsin gilla skall!
- För blodskuld henne först han hade stämma bordt,
- Och kräfva laga straff, och jaga modren sen
- Ur huset. Fromt i nöden då han sig betett, 495
- Och sig vid lagen hållit fast, rättskaffens son.
- Nu med sin moder han i samma ofärd gick.
- Ty pröfvande med skäl, att hon en brottsling var,
- Sjelf mera brottslig blef han, som sin moder drap.
- Dig, Menelaos, om en sak jag spörja vill: 500
- Ifall en viss af äkta makan banen fick,
- Och dennes son sin moder sloge ock ihjäl,
- Och mordet dennes ättling vidare med mord
- Umgällde, säg, hvar toge väl då brotten slut?
- Rätt var af fordne fäder denna lag bestämd: 505
- De ej tillstadde någon träda inför sig,
- Ej heller sig till möte, som utgjutit blod;
- Men med förvisning straffade, och dräpte ej.
- Ty eljes skulle mord dock städs vidlåda en,
- Som händerna nedsölat aldrasist med brott. 510
- Gudlösa qvinnor allesamman hatar jag,
- Och främst min dotter, som sin egen make drap;
- Ock Helena, din hustru aldrig rosar jag,
- Ej talar till ens; gillar icke dig, som drog,
- För illaartad qvinnas skull till Troias fält. 515
- Allt hvad jag kan, jsg kämpa vill för lagens helgd,
- Och slut på detta vilddjurslif och blodbestyr
- Jag göra skall -- som städs föröder land och stad,
- (till Orestes.)
- Förty hvad hade du för hjerta, usling, då
- När barmen blottade för dig, bönfallande 520
- Din egen mor? Jag sjelfva brottet icke sett,
- Och gubbens öga smälter dock i tårar bort.
- En sak iallo stämmer in med mina ord:
- Hos gudar hatad, du för modrrmord får näpst,
- Af faser jagad kring och raseri, Behöfs 525
- Väl höra vittnen, då jag saken skåda kan?
- (till Menelaos.)
- Att du det vete, Menelaos, gudarna
- Emot ej handla, honom ej att hjelpa sök!
- Men tillåt, att han stenas må af medborgsmän
- Och Spartas jord beträd ej eljes med din fot. 530
- Min dotter visserligen lagligt dödad vardt,
- Men orätt var det, att hon dog för dennes hand.
- Jag i allt öfrigt skapades lycksalig man,
- Men ej hvad rörer döttrarna: -- deri osält.
-
-KHOREN.
-
- _Hur afundsvärd, eho i barnen lycklig var, 535
- Och inga särdeles bekymmer samkade!_
-
-ORESTES.
-
- Ack, gamle man, jag rädes yttra ord för dig
- I sak, der jag dig kränka måste in i själn.
- Jag gudlös är, för det jag mördade min mor,
- Gudhörsam, under annat namn, för fadrent hämd. 540
- Tag endast bort din ålderdom, som mina ord
- Tillhinders är, och ur min talan skrämmer mig,
- Då är på väg jag genast. Nu jag räds ditt hår.
- Hvad borde jag väl göra? Sätt nu tvä mot två!
- Min far mig aflade; din dotter födde mig; 545
- Hon åkren var, som tog af annan fröet mot.
- Och utan far lär väl ej nånsin finnas barn.
- Jag mente derför, att jag lifvets upphofsman
- Mer värna bordt, än henne, som mig födan gaf.
- Alltså -- din dotter; -- ty min mor jag säga blygs, 550
- Med egen bröllopsvisa, men ej välbetänkt,
- Beträdde ann mans bädd; mig sjelf det gälla skall,
- Då jag om henne talar slemt; -- jag måste dock.
- Aigisthos var den dolde maken i vårt hus,
- Och honom drap jag, offrande min mor jemväl. 555
- Föröfvande visst brott, men hämnande min far.
- Hvad angår hotelsen, att man bör stena mig,
- Så hör mig, hur jag hela Hellas gör en tjenst!
- Ty komme hustrurna till sådan dristighet,
- Att dräpa sina män, och taga tillflygt sen 560
- Till barnen, tiggande om nåd med blottad barm,
- Då såge de för intet an, att maken slå,
- Af förevändning, hurudan som helst. Har jag nu --
- Som du tror -- gjort brott, jag ock gjort slut på slikt.
- En hatad mor medrätta jag afdagatog. 565
- Som egen make, stadd på härfärd hemifrån.
- Anförare för samteliga Hellas' folk,
- Förrådde, och ej okränkt höll hans äkta säng.
- Och när hon brottet insåg, hon sig dock ej straff
- Pålade, utan för att slippa ansvarsfri, 570
- Misshandlade min hulda far, och slog ihjäl.
- Vid gudarna, dock ej jag borde gudar nämnt
- I dom om mordsak -- hade jag min moders brott
- Med tystnad gillat, o hvad skalle far min gjort?
- Monn ej mig, hatfull, till Erinnyerna sändt? 575
- Säg, eller stå väl skyddsgudinnor modren bi.
- Men bistå ej den mera förorättade?
- Du alltså, gamle man, en brottslig dotters far,
- Du gjort min ofärd; ty af hennes dristighet
- Min far beröfvad, modermördare jag vardt. 580
- Ser du? Odysseus' maka ej Telemachos
- Ihjälslog, ty hon icke tog sig man på man,
- Och äkta sängen i palatset okränkt blef.
- Ser du? Apollon, som i jordens medelpunkt
- Har säte, och åt menskor ger orakelsvar, 585
- Som vi i allt hörsamme, hvad han säga må.
- Jag, honom ock hörsammande, min moder drap.
- Thy ansen honom gudlös nu, och slån ihjäl.
- Han syndat har, ej jag; hvad visste jag?
- Monn ej den gud, jag skyller på, nog mäktig är, 590
- Att brottet lösa? Hvart vill jag väl flykten ta,
- Om han, som bjöd det, ej från döden räddar mig?
- Säg derför ej, att icke detta rätt är gjordt.
- Säg, att för oss, som gjorde, det ej lycksamt var.
- _De hvilkas äktenskap på jorden väl består, 595
- Ha -- sälla dar; för dem, som dock påtok det går
- Båd' inom hus och utom allt slem ände får._
-
-KHOREN.
-
- Städs qvinnorna tillhinders voro skapade
- I sina männers öden, till ofärd blott.
-
-TYNDAREUS.
-
- Då du är trotsig, och ej viker för mitt tal, 600
- Och svarar uppå sådant sätt, som sårar mig,
- Dessmer du retar mig, att yrka på din död,
- Som till behagligt tidsfördrif jag göra vill,
- Då jag hitkommit, för att smycka dottrens graf.
- Jag nu till de Argeiers folkförsamling går, 605
- Och villig, ej ovillig staten eggar jag,
- Att stena dig, och stena systren din ihjäl.
- Hon mellertid långt mer än du sin död förtjent,
- Hon som dig retat mot er mor, i öronen
- Dig sändande fiendtelig uppmaning städs, 610
- Berättande hvad hon om Agamemnon drömmt,
- Samt hurusom Aigisthos' brott förhatligt var
- För underjordens gudar, -- äfven här olideligt! --
- Tilldess hon tände huset an med eldlös eld.
- (till Menelaos.)
- O Menelaos, dig jag säger, och så gör också 615
- Om dig min fiendskap, min slägtskap något är,
- Så sätt dig ej emot hans död, mot gudarna,
- Men tillåt, att han stenas må af medborgsmän;
- I annat fall beträd ej nånsin Spartas jord!
- Sen du allt detta hört, gudlösa vänner ej 620
- Utkora, stötande rättsinnta från dig bort,
- (till sina män,)
- Nu bringen oss från denna borg, J tjenare!
-
-ORESTES (till Tyndareus.)
-
- Gå du, att utan afbrott detta tal från oss
- Till denne gånge, för din ålderdom forskont!
- (till Menelaos.)
- Hvart, Menelaos, styr du kosan i begrundalag nu, 625
- Dubbelt bekymmers dubbla vägar vandrande?
-
-MENELAOS.
-
- Derom ej bry dig! Grubblande uppå en sak,
- Villrådig är jag, hvart jag borde vända mig.
-
-ORESTES.
-
- Ställ ej i verket nu din tanke, utan hör
- Först mina ord, och sedan fatta ditt beslut. 630
-
-MENELAOS.
-
- Så tala! Du har rätt; ty _tystnad bättre är
- I vissa fall, än tal, i vissa -- tal än tystnad._
-
-ORESTES.
-
- Så må jag tala nu! men alltid långa tal
- Framför de korta gälla, och begripas mer.
- Gif mig, o Menelaos, intet af ditt gods, 635
- Men återgif mig hvad utaf min far du fått.
- Ej skatter menar jag; -- de skatter, om mitt lif
- Du räddar, äro mig bland alla älskligast.
- Gör jag väl orätt? I min nöd jag måste få
- Hvad orätt är af dig. -- Agamemnon ock, min far, 640
- Med orätt Hellas samlande, mot Troia drog,
- Sjelf utan minsta brott, men för att din gemåls
- Oratta handling bota, och förseelse.
- Oss detta ena för det ena ge du bör.
- Min far blottställde -- så bör göra vän för vän -- 645
- Sitt lif för dig, och kämpade inunder sköld,
- Att du tillbaka måtte få din äkta hälft.
- Umgäll mig alltså detta, som du der mottog,
- Och möda dig för vår skull blott en enda dag
- Och stå som räddare, -- ej tio långa år; 650
- Väl Aulis tog som offer hulda syster min;
- Jag efterskänker det; ej dräp Hermione!
- Ty, då jag är olycklig, såsom nu, bör du
- Ha öfvervigten, och jag få forlåtelsen.
- Mitt lif förära åt min olycksfulla far, 655
- Och systrens lif, som jungfru varit länge nog.
- Ty, dödad, värnlöst lemnar jag min faders hus.
- Du svarar mig: "omöjligt" -- Så likväl i nöd
- Den ene vännen bör den andre skänka hjelp.
- Men hvad behöfs väl vänner då, när allt går väl? 660
- Ty guden sjelf, som hjelpa vill, är ensam nog.
- Att du din maka älskar, tror allt Hellas' folk,
- (Ej för att smickra, och bedraga talar jag,)
- Vid henne jag anropar dig, jag, olycksman.
- Hvart är jag kommen? är det jag som plågas blott? 665
- Det är för allt vårt hus, som jag anropar dig.
- O du, min egen faders egen bror, var viss,
- Att under jord den döde detta hör, och att
- Hvad jag har sagt, hans vålnad hviskar öfver
- Bland tårar detta, jemmer och bedröfvelse 670
- Jag ordat har, och beder med enträgenhet
- Om räddning nu, som alle söka, ej blott jag.
-
-KHOREN.
-
- Ock jag änskönt jag qvinna är, anropar dig,
- Att bistå de osälla; ty du gitter det.
-
-MENELAOS.
-
- Orestes, ack, jag för dig allsköns aktning bär, 675
- Och vill i dina olycköden taga del.
- Men kraft dertill jag önskar mig från gudarna.
- Ty så man sine blodsförvandters smärtor bör
- Gemensamt bära, om en gud förlänar kraft,
- Så, att man stupar, eller nedgör fienden. 680
- Ty med en här, på bundsförvandter blottad, hit
- Jag kommit har, af tusende bekymmer trängd,
- Med sparde vänners obetydeliga kraft.
- I öppen fejd alltså vi torde Argos ej,
- Pelargerlandet, kufva; om med blida ord 685
- Vi kunne det: -- vårt hopp deri vi hafva satt
- _Hur kan det stora någon med det lilla ta?_
- Ty då när pöbeln i sin vrede rasar fram,
- Den lika svår att dämpa är, som häftig eld.
- Men om man för den fikne fogligt efterger, 690
- Och viker undan, passande på lemplig tid,
- Den sansar sig kanske. -- Och när den fällt sitt mod,
- Man kan den lätt handtera, efter egen skön.
- _Hos pöbeln miskund finnes, men der finns ock trots,
- Och den som passar på sin tid, är ärans man_. 695
- Nu går jag, frestande att stat och Tyndareus
- Med dig försona, att de öfve mildt sin makt.
- _Ty skeppet kränger, när för mycken vind det tar,
- Men reser sig igen, när seglen in det drar_.
- Så gud ock hatar alltför mycket öfvermod, 700
- Och stadsbor hata; derfor -- allvar är mitt tal --
- Med vishet jag dig rädda bör, och ej med trots.
- Med härsmakt ingalunda -- som du tror kanske --
- Jag kan dig rädda. Lätt ej, med ett enda spjut,
- Man nedergör den ofärd, som omgifver dig. 705
- Ej nånsin förr till Argos' jord, i ödmjukhet
- Anlände vi; likväl det oss nödvändigt är,
- Som kloke män, att vara ödets slafvar nu.
- (afträda.)
-
-ORESTES.
-
- O endast för en qvinnas skull härförare,
- Men eljes intet, fegaste till vänners hämd, 710
- Du vänder dig från mig, och går? Agamemnons sak
- Är ute. Fader, i din olycksstund förrådd!
- Ve mig; jemväl förrådd! Och mera finns ej hopp,
- Ej här, ej der, att rädda lifvet ur Argeiers hand.
- Ty denne man min räddnings enda tillflygt var. -- -- -- 715
- (Pyladet nalkas.)
- Dock der jag ser den käraste bland dödliga,
- Min Pylades, i fyrsprång hit från Phokis kommande,
- En ljuflig anblick: trogen man i nödens stund
- Du hellre ser, än lugnet ser sjöfaranden.
-
-PYLADES.
-
- Fortare än hvad jag borde, genom staden kommer jag, 720
- Hörande om folkets möte, som jag klarligt sjelf har sett,
- Ställdt mot dig, och mot din syster, som de ärna dräpa strax.
- Hvad är det? hur går? hur mår du, kärste bland jemnåriga.
- Och bland, vänner, och bland fränder? -- ty allt detta är du mig.
-
-ORESTES.
-
- Allt är ute: att i korthet mina qval jag röja må. 725
-
-PYLADES.
-
- Oss tillika du föröder: vänner dela ljuft och ledt.
-
-ORESTES.
-
- Menelaos nedrigt handlar emot mig och syster min.
-
-PYLADES.
-
- Nedrig gvinnas man med rätta blifver också nedrig sjelf.
-
-ORESTES.
-
- Liksom han allsicke kommit, så hans ankomst båtat mig.
-
-PYLADES.
-
- Har han afven verkeligen hit till dessa bygder ländt? 730
-
-ORESTES.
-
- Sent omsider; men befunnen niding strax mot vännerna.
-
-PYLADES.
-
- Ock sin hustru, syndarinnan, förde han på skeppet hit?
-
-ORESTES.
-
- Icke han; men honom förde hon till oss, och ingen ann.
-
-PYLADES.
-
- Hvar är qvinnan, som Achaier utan tal allena ödt?
-
-ORESTES.
-
- Här uti min borg, om eljes min jag borde kalla den. 735
-
-PYLADES.
-
- Hvilka äro nu de orden, som du sagt din faders bror?
-
-ORESTES.
-
- Att ej låta medborgsmännen dräpa mig och syster min.
-
-PYLADES.
-
- Gudar, hvad blef härtill svaret? -- Detta just jag veta vill.
-
-ORESTES.
-
- Han strök af, som sleme vänner göra emot vännerna.
-
-PYLADES.
-
- Under hvilken förevändning? Vet jag det, så vet jag allt 740
-
-ORESTES.
-
- Han kom hit, de dygdesama döttrars far, emellertid.
-
-PYLADES.
-
- Tyndareus? kanhända vredgad emot dig, för dottrens skull.
-
-ORESTES.
-
- Märker du? han dennes slägtskap färedrog framför min fars.
-
-PYLADES.
-
- Dina vedermödor dela således ej tordes han.
-
-ORESTES.
-
- Ej till kämpe blef han boren, men bland qvinnortapper man. 745
-
-PYLADES.
-
- Du i största ofärd sväfvar, och nödvändigt måste dö.
-
-ORESTES.
-
- Medborgsmännen rösta måste öfver vårt begångna mord.
-
-PYLADES.
-
- Öfver hvad skall domen fällas? säg; ty jag i fruktan står.
-
-ORESTES.
-
- Lefva eller dö det gäller: några ord om vigtig sak.
-
-PYLADES.
-
- Flykta härifrån med systren, lemnande din kongaborg! 750
-
-ORESTES.
-
- Ser du ej, hur vi bevakas af spioner öfverallt?
-
-PYLADES.
-
- Jo, jag stadens gator skådat, stängda af beväpnade.
-
-ORESTES.
-
- Som en stad af fienderna, så belägras ock vår kropp.
-
-PYLADES.
-
- Spörj mig nu, hvarför jag lider; äfven jag förlorad är.
-
-ORESTES.
-
- Genom hvem? Ty detta vore qval till mina plågor laggdt. 755
-
-PYLADES.
-
- Strophios, min fader, vredgad har mig jagat hemifrån.
-
-ORESTES.
-
- Klagar han dig enskildt, eller uppå statens vägnar an?
-
-PYLADES.
-
- Vid din moders mord jag hjelpte; och han gudlös kallar mig.
-
-ORESTES.
-
- Stackars vän, mitt brott -- så syns det -- skulle äfven skada dig!
-
-PYLADES.
-
- Ej vi likne Menelaos; detta måste härdas ut. 760
-
-ORESTES.
-
- Räds du ej, att Argos äskar döda dig, som mig, också?
-
-PYLADES.
-
- Straffa mig, tillhör ej dessas, utan de Phokensers land.
-
-ORESTES.
-
- _Pöbeln är en amper bjesse, när den vrånga målemän har_.
-
-PYLADES.
-
- Men när den rättsinnta eger, rättsinnt städs besluter den.
-
-ORESTES.
-
- Bra! hos folket måste talas. 765
-
-PYLADES.
-
- Om hvad vigtigt ärende?
-
-ORESTES.
-
- Om jag sade medborgsmännen --
-
-PYLADES.
-
- Att du handlat efter lag?
-
-ORESTES.
-
- Hämnande min egen fader --
-
-PYLADES.
-
- Räds att du kan möta hårdt!
-
-ORESTES.
-
- Bör jag krypa bort i tysthet för att dö?
-
-PYLADES.
-
- Det vore fegt.
-
-ORESTES.
-
- Hvad är då att göra?
-
-PYLADES.
-
- Finns väl räddning, om du stannar qvar?
-
-ORESTES.
-
- Ingen alls! 770
-
-PYLADES.
-
- Men om du flyktar, finns väl hopp om räddning då?
-
-ORESTES.
-
- Finnes visst, om sig så träffar.
-
-PYLADES.
-
- Bättre det, än stanna qvar.
-
-ORESTES.
-
- Ja, jag går.
-
-PYLADES.
-
- Och äfven dödad, vackrare du så skall dö.
-
-ORESTES.
-
- Mig medrätta sådant drabbar.
-
-PYLADES.
-
- Blott man ville medge det!
-
-ORESTES.
-
- Riktigt! så jag feghet undgår.
-
-PYLADES.
-
- Bättre, än om qvar du blir.
-
-ORESTES.
-
- Och man skulle mig beklaga -- -- -- 775
-
-PYLADES.
-
- Mycket gör din ädla börd.
-
-ORESTES.
-
- Vredgad -- att min fader dräpte -- -- --
-
-PYLADES.
-
- Detta ögonskenligt är.
-
-ORESTES.
-
- Bort vi måste. Fegt är dödas utan ära.
-
-PYLADES.
-
- Visserligt!
-
-ORESTES.
-
- Skole vi härom berätta för min syster?
-
-PYLADES.
-
- Nej, o nej!
-
-ORESTES.
-
- Tårar då helt säkert runne.
-
-PYLADES.
-
- Tåren stort järtecken är.
-
-ORESTES.
-
- Då är tiga bäst. 780
-
-PYLADES.
-
- Med tiden skall du vinna deruppe.
-
-ORESTES.
-
- Detta står mig blott ivägen -- -- --
-
-PYLADES.
-
- Säg, hvad nytt åfärde är?
-
-ORESTES.
-
- Att gudinnorne med gisslet hindra mig.
-
-PYLADES.
-
- Dig sköter jag.
-
-ORESTES.
-
- Svårt är krämpig man att nalkas.
-
-PYLADES.
-
- Ej för mig, att nalkas dig.
-
-ORESTES.
-
- Akta dig, att ta befattning med mitt rasreri!
-
-PYLADES.
-
- Får gå.
-
-ORESTES.
-
- Är du icke rädd? 785
-
-PYLADES.
-
- _Bland vänner rädslan är ett sort förderf_.
-
-ORESTES.
-
- Gå nu, styre för min fot!
-
-PYLADES.
-
- Det blifver mig ett kärt besvär.
-
-ORESTES.
-
- Och till fadrens graf mig bringa!
-
-PYLADES.
-
- Hvartill tjenade väl det?
-
-ORESTES.
-
- Jag vill be, att han mig räddar.
-
-PYLADES.
-
- Detta visst tillbörligt är.
-
-ORESTES.
-
- Modrens vård jag ej vill skåda.
-
-PYLADES.
-
- Ty hon var fiendtelig.
-
-KHOREN
-
- Skynda derför, att Argeiers dom ej hinner fånga dig, 790
- Foga, af din krämpa kraftlös, sida vid min sida tätt,
- Att jag genast genon staden, föga för dess pöbel rädd,
- Föga blyg, dig måtte bära. Hur kan jag mig te som vän,
- Om i svåra olycksstunden jag dig ej mitt bistånd ger?
-
-ORESTES.
-
- Sådant är, att _vänner_ ega, och ej _anförvandter_ blott. 795
- _Ty en man, som, fastän främling, har med oss tillhopasmält.
- Bättre är till vän besitta än blodsfränder tusentals_.
-
- (Begge afträda)
-
-KHOREN
-
- Stor lycka och ära stor, | Stroph.
- Som sig förhäfde i Hellas, och
- Invid Simuntiska böljorna, 800
- Har återigen för Atreiderna gått om;
- Allt efter gamle kongahusets gamla sed,
- Då tvisten om det gyllene lamm
- Bland Tantaliderna stod,
- Ohygglige gästbud gåfvos, och 805
- Ädlaste söners slakt blef gjord.
- Hvadan mord på mord, i vexlad
- Blodsutgjutelse ej upphör
- För de båda Atreider.
- Bragd är obragd: att sin mors | Motstr. 810
- Kropp med jernbeväpnad hand
- Sarga, och ett blodbestänkt
- Svärd mot solens strålar svänga upp.
- Att illa göra, är stor gudlöshet,
- Och illasinnte männers galenskap. 815
- Vid dödens fruktan hon skrek,
- Stackars dottren af Tyndareus:
- "Son, du nidingsverk begår.
- Dräpande din mor! -- Se till,
- Då du jäktar efter fadersgunst. 820
- Att ej evig skam du får!
- Hvad krämpa, jemmergråt och uselhet | Epod.
- På jorden större är,
- Än att med modersblod besöla sin hand?
- Ack, föröfvande hvad gräsligt brott, 825
- Af vansinne hemsöks,
- Eumeniderna ett byte nu,
- Välfvande de skygga ögonlock,
- Den Agamemnoneiske son!
- O, den usle, som sin egen mors 830
- Barm, utur guldsydd korsett
- Blottad, skådande, likväl
- Stötte svärd i modershjertat,
- För att hämnas fadermord!"
-
-ELEKTRA (inträdande.)
-
- J tärnor, har ur dessa salar störtat ut 835
- Stackars Orestes, i gudskickadt raseri?
-
-KHOREN.
-
- O nej! Till det Argeiska folk han gången är,
- Afbidande den dom, som eder förestår,
- I följd hvaraf J lefva måsten, eller dö.
-
-ELEKTRA.
-
- Ve mig! Hvad har han gjort! Ho rådde väl dertill? 840
-
- (Sändebudet nalkas.)
-
-KHOREN.
-
- Pylades. Och -- som det tycks -- snart detta sändebud
- Skall bringa dädan tidender om broder din.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Ack, stackars -- stackars, aktingsvärda dotter, du
- Utaf härförarn Agamemnon, o Elektra, hör
- De olycksorden, som jag kom, att bringa dig! 845
-
-ELEKTRA.
-
- O ve! med oss det är förbi. Klart är ditt tal.
- [Ty -- såsom syns -- du kommit hit, ett olycksbud].
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Så föll Pelasgers dom, att broder din skall dö,
- Och du, olyckliga, jemväl, på denna dag.
-
-ELEKTRA.
-
- Ve mig! -- den stund är inne, för hvars fruktan jag 850
- Ren längesedan tvinat bort i klagolåt.
- Dock, hur gick rättegången? genom hvad beslut
- Af de Argeier fälldes dödsdom öfver oss?
- Säg, gamle man, om genom stenars kastning jag
- Skall gifva upp min ande, eller genom svärd. 855
- Jag, som mig samkat med min broder samma straff?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Från landet kom jag just igenom stadens port,
- Nyfikenhet, att om dig förspörja tidender,
- Samt om Orestes. Ty emot din fader städs
- Välvilja har jag hyst. -- Ock närde mig ditt hus, 860
- Visst fattig karl, till vänners tjenst dock välberedd.
- Då ser jag folket nalkas, och ta plats på kulln,
- Dit fordom Danaos, att Aigyptos -- så sägs --
- Genmäls, folket till gemensamt rådslag stämmt.
- Vid sådan anblick sporde jag en medborgsman: 865
- Hvad nytt i Argos? har från fienderna väl
- Ett budskap så uppskakat Danaiders stad?
- Han svarte: ser du ej Orestes, kommande
- Der nära ren, att stå tillsvars för modermord?
- Oväntad syn då ser jag, som jag aldrig bordt, 870
- Pylades ser jag kommande med broder din.
- Som gick med fällda ögon, och af krämpan matt;
- Den andre, likt en bror, med vännen lidande,
- Vid handen ledde vårdsamt med sig sjuklingen.
- När de Argeiers skara nu fulltalig var, 875
- Uppstod herolden, ordande: ho yttrar sig,
- Hurvida dödas, eller ej, Orestes bör.
- Han modermördaren? Derpå uppreser sig
- Talthybios, som med din far de Phryger slog.
- Han förde nu, för makten undergifven städs, 880
- Tvetydigt tal, uppskattande din fader högt,
- Dock berömmande din bror, men slema ord
- Grannt välfvande, hur han emot föräldrar skref
- Ej prislig lag; och mellertid han gaf alltjemt
- Aigisthos' gynnare ändock en solskensblick. 885
- Ty sådant är det slägtet: för den lycklige
- Herolder springa öfver käpp, och deras vän
- Är den, som för befälet, och vid makten står.
- Näst honom Diomedes, drotten, ordade;
- Han tillät ej att döda hvarken broder din, 890
- Ej heller dig, men med förvisning straffa blott
- Då vardt ett gny af några, huru väl han talt;
- Men någre det ogillade. -- Då reser sig
- En, som ej tand för tunga höll, i djerfhet stark,
- Argeier, ej Argeier, dock förmådd dertill, 895
- På stojet litande och dristig skamlöshet,
- Med talekraft, att bringa ofärd öfver folk.
- _Ty när en man, i orden ljuf, i hjertat slem,
- Förvillar pöbeln, det till statens ofärd sker.
- Men de, som, vise, välfva städs odolska råd 900
- Om ej i ögonblicket, framdeles likväl
- Bli statens gagn. Och detta föreståndaren
- Bör inse klart; ty samma är förhållandet
- Med den sam håller tal, och den som makten har._
- Han sade, att Orestes borde liksom du 905
- Med stenkast dödas. Tyndareus dock slika ord
- Åt mannen, som er döda bjöd, ingifvit sjelf.
- Steg så en annan opp, och talte tvertemot,
- Ej till geatalten fager, men behjertad man,
- I staden sällan skådad och på torget med, 910
- _En man för sig: -- de endast rädda landet, de!_ --
- Och klok, beredd att gå ibredd med egna ord,
- Och flärdfri, i sin vandel oantastelig.
- Han hade, att Orestes, Agamemnons son,
- Var kransen värd, som ville hämnas fader sin, 915
- I det han slem och gudlös qvinna slog ihjäl,
- Som det afskaffade, att man ej väpnar sig,
- Ej lemnar hus och hem, och drar i härnad ut,
- Om husets vårdnad de, som bli derhemma qvar,
- Förföra få, och brottbesöla kämpars bädd. 920
- Nu för hvar redlig väl han syntes hafva talt.
- Och ingen sade mer ett ord. Då kom din bror,
- Och talte: J, som Inachos' gebit bebon,
- Att eder hämnas lika mycket som min far,
- Jag drap min moder; ty om äkta männers mord 925
- Ej räknas hustrurna till brott, J skullen snart
- Förödas, eller bli enhvar sin hustrus narr;
- Och detta vore tvertemot hvad eder höfs.
- Ty nu är hon, som svek min faders äkta säng,
- Död vorden; om J viljen dräpa mig också, 930
- Upphäfves lagen, och till mord anledning blir.
- Ty aldrig brist på sådan djerfhet vara skall.
- Dock han, som syntes tala rätt, ej vann gehör.
- Men han, den sleme talarn, fick hos folket rätt,
- Han som din och din broders död påyrkade. 935
- Och knapt bevekte dem, att icke stena er.
- Stackars Orestes, som likväl med egen hand
- Förbandt sig dräpa, ännu denne dag, sig sjelf
- Med dig. Nu honom leder ur församlingen
- Pylades gråtande; och vänner följa med, 940
- Som honom ömka och beklaga. Innan kort
- En bitter anblick väntar dig, och jemmerfull.
- Svärd eller snara derfor tillred för din hals.
- Ty lemna lifvet måste du; ditt adelskap
- Ej räddat dig, ej heller Phoibos, Pythiern, 945
- Som på sin trefot sitter, -- utan dig förödt.
-
-KHOREN.
-
- Ack, olyckssällla jungfru, hur du dokbehöljdt
- Ditt anlete nedsänker nu, och ljudlös är.
- Beredd att uti suckar brista ut och gråt!
-
-ELEKTRA.
-
- Jag begynner min suckan, o Pelasgerland, | Stroph. 950
- Och trycker hvita nageln uti kindren in, --
- Blodigt olycksverk! --
- Jag drabbar med slag det hufvud, som hemfallet är
- Skuggornes fagra gudinna.
- Thy juble Kyklopiska landet, 955
- Öfver min hals sänkande bödelsjernet,
- Vår slägts ofärd.
- Sådan miskund, miskund man ger
- Dödsoffren båda
- För Hellas' fordne höfvitsmän. 960
- Försvunnen är, försvunnen utaf Pelops' ätt | Motstr.
- Hvarenda telning, och den fordna salighet,
- Som fanns i stolt gemak.
- Allt ödde gudarnes hat, och fiendtelig
- Blodsdom, i hemmet fälld. 965
- O ve, här skåden J, jordsöners
- Mångtårige slägten och usle, hur mot förmodan
- Ödets väg går!
- _En med den andra ofärd städs
- Vexlar, i tidens längd; 970
- Allt menniskolif sig hvilar på lösan grundt_.
- Gerna till den mellan himmel och
- Jord sväfvande klippan jag ginge,
- Hvilken deruppe i höjden
- Hänger på gyllene kedjors 975
- Länk, en klint från Olympen,
- För att gråtande ropa an
- Vår åltfader Tantalos,
- Som aflade, aflade upphofsmännen
- Till min ätt, 980
- Som ofärd fick sig beskärd,
- Då, vid fålars vingade jagt,
- Uppstigen i fyrspannsvagn,
- Pelops, på hafvets kust
- Åkande, Myrtilos' kropp tilldöds 985
- Vräkte i hafvets svall,
- Invid Geraistos' hvitböljiga,
- Brusande stränder,
- Körande vagnen fram.
- Hvadan åt mitt ättehus 990
- Vardt mångsuckigt förderf.
- Genom Maias son,
- När guldullige lammets
- Jertecken, det slema, det slema,
- Föddes i hjordarna 995
- Hos hästmästaren Atreus.
- Dän vardt split; och Zeus bevingad!
- Solvagn, ifrån väg mot vestra
- Himlaranden förr beträd,
- Nödgade att ändra kosan 1000
- Mot enfålig Eos.
- Ock sjutalig Peleias' bana
- Föreskref han nytt skick,
- Och vedergällde mord med mord,
- I Thyestes' beryktade måltid, 1005
- Samt falska Kretissan
- Aeropas svekrådiga bädd.
- Men sednast mig och min fader nu
- Zeus hemsökt
- Med mångplågiga hjertqval. 1010
-
-KHOREN.
-
- Se, der nalkas din broder oss.
- Genom dödsdom till saken fälld,
- Och den trognaste mannen Pylades,
- Som broderligt stödjer Orestes'
- Stapplande fot, 1015
- Med vårdsamt steg biträdande.
-
-ELEKTRA.
-
- Ve mig! jag suckar, då jag, broder, skådar dig.
- Vid grafven redan och framför de dödes bål
- Ja, ve mig åter, vet när ögat blickar an
- Ditt anlet' sista gången. Jag från sinnen är. 1020
-
-ORESTES.
-
- Vill du ej tyst, och lemnande all qvinnlig låt,
- Uthärda domen? -- Jemmerligt är det, men dock
- Vi måste bära ödet, som oss förestår.
-
-ELEKTRA.
-
- Hur skall jag tiga? -- att guds ljus på himlen der
- Beskåda, oss olyckliga man unnar ej. 1025
-
-ORESTES.
-
- Ej dräp mig, du! Nog, stackars karl, af Args' folk
- Jag mördad är, och nämn ej våra lidanden!
-
-ELEKTRA.
-
- Orestes, hur beklaglig för din ungdoms lott,
- Och bråda död! När du bör lefva, finns du ej!
-
-ORESTES.
-
- Vid gudarna, kringväf mig ej med modlöshet. 1030
- Olyckors minne bringande till tårar hän!
-
-ELEKTRA.
-
- Vi måste dö: sin ofärd dock beklagar man;
- _Ty alla menskor ha det arma lifvet kärt_.
-
-ORESTES.
-
- Just denne dag är dödens dag: med snaran vi
- Förödas, eller slipas svärd till vårt förderf. 1035
-
-ELEKTRA.
-
- Dräp mig, min broder, att ej bland Argeierna
- Det gör en ann, till hån mot Agamemnons ätt!
-
-ORESTES.
-
- Af modersblodet har jag nog; dig rör jag ej,
- Men aflid för dio egen hand, hur belst du vill.
-
-ELEKTRA.
-
- Så händer det; och ej ditt svärd skall svika mig. 1040
- Dock vill jag knyta armarna omkring din hals.
-
-ORESTES.
-
- O, fröjda dig åt ringa sak, om fröjdfullt är,
- Att sluta armarna kring den, som går tilldöds.
-
-ELEKTRA.
-
- Högt älskade, som bär det aldraljufsta namn
- För syster din och delar samma hjertelag! 1045
-
-ORESTES.
-
- Du smälter mina känslor, och jag vill genmäla dig
- Med varm omfamning; skulle jag väl blygas mer?
- Ack, systerhjerta! ack, mitt hulda famntag, du!
- Oss uslingar, för äkta bädd och ättlingar,
- Är sådan smekning endaste ersättningen. 1050
-
-ELEKTRA.
-
- Ve! kan ej samma svärd, om lagen medgaf det,
- Oss döda begge? samma ceder ta vårt stoft?
-
-ORESTES.
-
- Det vore ljufvast; men du ser ju, huru vi
- Beröfvats vänner, för att dela samma graf.
-
- ELEKTRA.
-
- Han talte ej för dig, att du ej skulle dö, 1055
- Slem Menelaos, han, min fars förrädare?
-
-ORESTES.
-
- Han sig ej viste; men vid spirans arf sitt hopp
- Han fäste, varligt rädd att rädda vännerns.
- Välan, o låtom oss en hjeltebragd begå,
- Som anstår Agamemnon, och derefter dö! 1060
- Jag vill, för staden röjande min ädla stam,
- Med svärdet genombåra hjertat, och du bör,
- Detsamma vågande, detsamma föra ut.
- O Pylades, jag ber dig, blif vår baneman,
- Och, se'n vi härjats, tag bestyret med vår kropp! 1065
- Och bär oss, och begraf oss två vid fadrens grift!
- Farväl! -- till verket vandrar jag nu som du ser.
-
-PYLADES.
-
- O nej, blif qvar! ty först och främst jag bannar dig.
- Ifall du tror att jag vill lefva, när du dött.
-
-ORESTES.
-
- Nåväl, hvi skulle egna dig att dö med mig? 1070
-
-PYLADES.
-
- Det frågar du! -- hvi lefva utan vännen min?
-
-ORESTES.
-
- Du ej moder dräpt, som jag, olycklige.
-
-PYLADES.
-
- Ilag med dig; thy bör jag lida ock med dig.
-
-ORESTES.
-
- Spar lifvet åt din fader, och med mig ej dö!
- Ty du har fosterland ännu, men icke jag. 1075
- Och fadersboning, och af gods en riklig skatt.
- Men miste går du om min stackars systers hand,
- Som jag dig lofte, vördande vårt vänskapsband.
- Tag derför annan delarinna till din bädd,
- Ty svågerskap emellan oss ej eger rum. 1080
- Nu mellertid, vår vänskaps tjusningsfulla namn,
- Farväl! Ty ej för oss det finnes, men för dig.
- Ty vi, som dö, all glädje bli beröfvade.
-
-PYLADES.
-
- Du misstar dig rätt mycket om mitt tankesätt.
- Fruktherrlig jord ej taga må min blod emot, 1085
- Ej strålig ether, om jag nånsin sviker dig,
- Och dig forråder, räddande mitt eget lif.
- I mordet deltog jag, -- och vill ej neka det,
- Till allt jag rådde, för hvars skull du straffad blir,
- Och derför måste jag med dig och henne dö. 1090
- Ty henne, som jag sjelf mig valde ut till _brud_,
- Som _maka_ jag anser; hvad eljes sade jag,
- Till Delphis-landet kommen, och Phokensers stad.
- Jag, som förrän olyckan inföll, var en vän,
- Om jag din vän ej vore i olyckans stund? 1095
- Så får ej ske; men detta ock mig nära rör.
- Och eftersom vi måste dö, samplägom nu,
- Att Menelaos undfår sin beskärda del.
-
-ORESTES.
-
- Min vän, ack, att jag såge det, och doge se'n!
-
-PYLADES.
-
- Hörsamma mig, och dröj ännu med svärdets bruk! 1100
-
-ORESTES.
-
- Jag gerna dröjer, blott jag hämnas fienden.
-
-PYLADES.
-
- Var tyst! till qvinnor hyser jag ej mycken lit.
-
-ORESTES.
-
- Räds ej för dessa! ty väninnor äro de.
-
-PYLADES.
-
- Vi dräpe Helena, Menelaos till bitter harm.
-
-ORESTES.
-
- Hur då? -- jag redo är, blott det kan prydligt ske. 1105
-
-PYLADES.
-
- Vi slakte henne; hon hos dig är undangömd.
-
-ORESTES.
-
- Visst är hon det, och re'n åt _sig_ förseglar allt.
-
-PYLADES.
-
- Oh, icke än! -- Hon döden sjelf till fästman har.
-
-ORESTES.
-
- Hvi ej? hon har beskydd utaf barbarerna.
-
-PYLADES.
-
- Af hvilka? ty bland Phrygers folk jag ingen räds. 1110
-
-ORESTES.
-
- Af speglars och essensers riksförvaltare.
-
-PYLADES.
-
- Hon alltså hämtat med sig idel Troiskt bjefs?
-
-ORESTES.
-
- Ett ringa kyffe ju för henne Hellas var.
-
-PYLADES.
-
- De slafvars slägte mot de fries intet är.
-
-ORESTES.
-
- Är detta gjordt, jag vägrar ej, att tvefaldt dö. 1115
-
-PYLADES.
-
- Och jag minsann ej heller, blott jag hämnas dig.
-
-ORESTES.
-
- Förklara saken och fullborda, som du sagt.
-
-PYLADES.
-
- Vi gå ditin, kantänka för att döda oss.
-
-ORESTES.
-
- Detder förstår jag, men jag resten ej förstår.
-
-PYLADES.
-
- För henne briste vi i ångstens klagrop ut. 1120
-
-ORESTES.
-
- Så att hon gråter, innerst i sitt hjerta glad.
-
-PYLADES.
-
- Oss ock skall unnas sådan fröjd, som henne då.
-
-ORESTES.
-
- Hur skole vi föröfrigt strida ut vår strid?
-
-PYLADES.
-
- Vi bäre hemligt svärd inunder kappan gömdt.
-
-ORESTES.
-
- För drängarna hvad undergång bereds förut? 1125
-
-PYLADES.
-
- Vi stänge dem, en här, en der, i slottet in.
-
-ORESTES.
-
- Och den, som icke tiger, måste slås ihjäl.
-
-PYLADES.
-
- Och sedan röjer saken sjelf, hvad göras bör.
-
-ORESTES.
-
- Helena dräpas! hemligheten vet jag nu.
-
-PYLADES.
-
- Javäl! men hör också, hur vackert är mitt råd. 1130
- Ty om emot en välanständig qvinnas bröst
- Vi stötte svärdet, vore mordet nidingsdåd.
- Nu lider hon sitt straff af hela Hellas' folk,
- Hvars fäder hon har nedergjort, och barn förödt,
- Hvars flickor hon beröfvat deras fästemän. 1135
- Det blir nu jubel; eld åt gudar tändes upp
- Af dem, som önska dig och mig mång ärekrans.
- För det vi gjöto ut den slema qvinnans blod.
- Ej sedan mer du kallas modermördare,
- Men, fri från sådant, tillhör dig ett bättre namn, 1140
- Helenas, mångdräparinnans, baneman benämnd.
- Ej bör -- ej bör gå Menelaos nånsin väl,
- Enär din fader föll, och du och syster din.
- Och moder -- -- -- tyst! det passar ej, att tala om.
- Din borg ej ege han, som med Agamemnons lans 1145
- Sin maka vann. Ja, längre jag ej lefva vill,
- Om jag mot henne icke drar mitt blanka svärd.
- Men om oss icke lyckas dräpa Helena,
- Så tände vi på slottet eld, och brinne upp.
- Och oss för ettdera ej äran undgå skall, 1150
- Att vackert räddas, eller också vackert dö.
-
-KHOREN.
-
- Förtjent af alla qvinnors hat till verlden kom
- Hon, Tyndariden, som satt fläck på eget kön!
-
-ORESTES.
-
- Ack, intet bättre finns, än tillförlitlig vän,
- Ej rikedom, ej välde; alltid folket är 1155
- Ett noll, uti jemförelse med ädel vän!
- Ty du var upphofsmannen till Aigisthos' död,
- Du uti farans stunder vid min sida stod.
- Nu åter ger du mig på fienderna hämd,
- Och sviker ej. Dock slutar jag ditt pris; förty 1160
- Tungt faller sig, att öfverhopas med beröm.
- Men då jag nu mitt lif tillspillo måste ge,
- Jag fienderna näpsa vill, och sedan dö,
- Att jag må dem föröda, som ha mig förrådt,
- Att de må sucka, som olyckelig mig gjort. 1165
- Jag är ju Agamemnons son, som, Hellas' drott
- Enhälligt vald, ej sjelfgjord, egde mellertid
- Ett majestät från gud, som jag ej skända skall
- Igenom slafviskt dödssätt; nej, på fri mans vis
- Jag lemnar lifvet, se'n jag Menelaos qväst. 1170
- Ty blott ett enda mål vi hunne, vore väl, --
- Om oförmodad räddning vederfores oss, --
- Det att ej dö, men döda; se, det önskar jag.
- Ty det jag önskar, ljufligt är: att ur min mund
- Förnöja sinnet kostnadsfritt med vingadt prat. 1175
-
-ELEKTRA.
-
- Jag, broder, tror mig äfven finna härruti
- För dig ett räddningsmedel, mig, och Pylades.
-
-ORESTES.
-
- Du menar visst en guds försyn; hvar finna den?
- Jag vet att vishet i ditt hjerta innebor.
-
-ELEKTRA.
-
- Hör mig alltså, och hitåt sänd uppmärksamhet! 1180
-
-ORESTES.
-
- Säg ut! -- -- _Det godas uppsåt har ock sitt behag_.
-
-ELEKTRA.
-
- Du känner dottren utaf Helena; ej sannt?
-
-ORESTES.
-
- Hermione, uppfostrad af min mor; jag vet.
-
-ELEKTRA.
-
- Just hon till Klytaimnestras grafvård gången är.
-
-ORESTES.
-
- I hvad beråd? hvad bygger du derpå för hopp? 1185
-
-ELEKTRA.
-
- Hon tömmer gjuteoffer för vår moders skull.
-
-ORESTES.
-
- Och hvad gemenskap med min räddning har detder?
-
-ELEKTRA.
-
- Som gisslan tagen henne, när hon kommer dän.
-
-ORESTES.
-
- Hvad räddningsmedel finns deri väl för oss tre?
-
-ELEKTRA.
-
- När Helena är dräpt, om Menelaos då 1190
- Dig hotar, honom eller mig, som äro ett,
- Säg, att du ärnar slå Hermione ihjäl,
- Och draget svärd du höje öfver jungfruns hals.
- Om nu dig skonar, icke önskande dess död,
- Drott Menelaos, då han ser sin makas blod, 1195
- Låt fadren få behålla jungfruns unge lif!
- Men om han ej kan styra sinnets häftighet,
- Och hotar, drabba då med svärdet jungfruns hals!
- Förty jag menar, fastän först han synes bål,
- Så hejdar han sitt sinne småningom; han är 1200
- Ej modig eller djerf. Och deruti för oss
- Jag finner räddningsmedlet: nu jag talar ut.
-
-ORESTES.
-
- Ack du, som karlahjerta på din andel fått,
- Och dock en kropp, bland fagra qvinnor priset värd,
- Att lefva mer förtjenar, än att dödad bli. 1205
- Skall, Pylades, du stackars man väl miste gå
- Om sådan qvinna, eller dela prislig bädd?
-
-PYLADES.
-
- O, att hon följde till Phokensers stad med mig!
- I sköna bröllopssånger der hon firades!
-
-ORESTES.
-
- Vid hvilka tider kommer hem Hermione? 1210
- Att, liksom allt du eljes sagt på bästa vis,
- Vi, om det lyckas, fånge nidingsfaders valp.
-
-ELEKTRA.
-
- Jag menar hon är slottet ganska nära nu;
- Ty sjelfva tiden sammanstämmer deruti.
-
-ORESTES.
-
- Rätt så! men, syster Elektra, qvarstanna du 1215
- Framför vår boning, och gif akt på jungfruns steg!
- Och vakta, att ej någon, förrän mordet skett,
- En bundsförvandt måhända, eller fadrens bror,
- Må in i huset träda; utan gif du ljud,
- Och bulta uppå dörren, eller skrik ditin. 1220
- Vi mellertid gå in, och till den sista strid
- Vi båda väpne våra händer med ett svärd,
- Min Pylades! Ty du rill dela mödorna.
- Ack, fader, som den svarta nattens hus bebor,
- Din son Orestes kallar dig till bundsförvandt 1225
- I nödens stund; ty för din skull jag lider slikt
- Helt oförskylldt, och är utaf din bror förrådd.
- Fast rätt jag gjort. Hans maka nu jag fånga vill,
- Och slå ihjäl: i sådant värf mitt bistånd var!
-
-ELEKTRA.
-
- O fader, kom! om du förnimmer under jord 1230
- En bön från barnen, dem, för din skull, hotar död.
-
-PYLADES.
-
- O du, min faders bundsförvandt, min bön också,
- Drott Agamemnon, hör, och rädda dina barn!
-
-ORESTES.
-
- Min mor jag dräpte.
-
-PYLADES.
-
- Samma svärd vidrörde jag.
-
-ELEKTRA.
-
- Jag det bjöd, och röjde undan hvar betänklighet. 1235
-
-ORESTES.
-
- Dig att hämnas, fader!
-
-ELEKTRA.
-
- Aldrig dig jag heller svek.
-
-PYLADES.
-
- Du dina barn skall rädda, när all skymf du hör.
-
-ORESTES.
-
- Jag tårar offra vill åt dig.
-
-ELEKTRA.
-
- Jag klageljud.
-
-PYLADES.
-
- Nu hören upp, och till saken vändom oss!
- Ty om förbannelser framtränga under jord, 1240
- Han hör oss. Men du, åltfar Zeus, och hög Dike,
- God framgång skänken honom, mig, och henne ock!
- Ty för tre vänner finnes blott en dom, en rätt,
- Att allesamman lefva, eller alla dö.
-
-ELEKTRA.
-
- J, Mykenska väninnor, | Stroph 1245
- Som ypperst Argeiers Pelasgerland bebon!
-
-KHOREN.
-
- Hvi ropar du oss, vördnadsvärda? dig ännu
- Den titeln räddad är i Danaiders stad.
-
-ELEKTRA.
-
- Er ställen der uppå stråkvägen somlige,
- Och somlige på stigen här, som borgens vakt! 1250
-
-KHOREN.
-
- I hvad mening ordar du så?
- Svara mig, goda!
-
-ELEKTRA.
-
- Mig griper fruktan, att någon vid borgen står,
- Och kräfver hämd på hämd
- För blod, som kommer att gjutas. 1255
-
-HALFKHOREN.
-
- Gån hädan! skyndom oss! Jag denna väg.
- Mot solens uppgång, aktsamt bevaka vill.
-
-HALFKHOREN.
-
- Och denna, som mot hennes nedgång förer, jag.
-
-ELEKTRA.
-
- Åt alla sidor vänd nu dina ögons blick,
- Först ditåt härifrån, och se'n åt annat håll! 1260
-
-KHOREN.
-
- Vi göre, som du sagt.
-
-ELEKTRA.
-
- Med välfvande ögonlock | Motstr.
- Sen kring öfverallt, och lockarna stryken urväg!
-
-HALFKHOREN.
-
- Hvem är han, som spökar på gatan der, landt-
- Junkaren, som kring palatset smyger sig? 1265
-
-ELEKTRA.
-
- Det är med oss förbi, väninnor! -- Strax
- För fienden de dolda svärdsman röjer han.
-
-HALFKHOREN.
-
- Räds ej! ty tom, min vän,
- Är gatan, fast du ej tror.
-
-ELEKTRA.
-
- Hvad nu? Kan jag ej lita mer på dig? 1270
- Gif gladlig underrättelse.
- Om framför borggården allt är tomt.
-
-HALFKHOREN.
-
- Allt från det hållet stilla är, se för dig, du!
- Ty ibland Danaider ingen menska nalkas oss.
-
-HALFKHOREN.
-
- Af oss tag samma budskap: allt är tyst! 1275
-
-ELEKTRA.
-
- Välan, nu lägger jag örat till dörrn!
- Hvi dröjen J derinne, i godan ro
- Att slakta offret? -- -- -- hvi?
- De mig ej höra; ack, olyckliga qvinna, jag!
- Visst deras svärd, mot hennes fägring, mist sin egg. 1280
- Ibland Argeierna kanske
- Beväpnad man framstörtar,
- Och hastar med undsättning
- Till detta vårt palats. -- -- --
- Gen bättre akt! -- att blunda är ej tid; 1285
- Men koxen hitåt somlige, och andre dit!
-
-KHOREN.
-
- Jag vandrar, och vandrar,
- Och glor öfverallt.
-
-HELENA (derinne.)
-
- Ack, de Pelasgers Argos, hur nedrigt jag föröds!
-
-ELEKTRA.
-
- Nu hörden J? de lägga re'n vid mordet hand. 1290
- Det qvidandet var Helenas: så gissar jag.
-
-HALFKHOREN.
-
- O Zeus', o Zeus' eviga makt.
- Kom mina vänner ändtligen till bistånd!
-
-HELENA.
-
- Jag dräpes, Menelaos! och till hjelp ej hastar du.
-
-ELEKTRA.
-
- Nedhuggen, dräpen och döden, -- 1295
- Dubbla, treeggiga svädet
- Lyftadt i hand, --
- Henne, som fader
- Svek, och gemål, och så många
- Bland Hellenerna ödde, 1300
- Dräpna vid floden med svärd,
- Der tårar med tårar sig mängde,
- Mängde för jerneskotten,
- Vid Skamandros' hvirflar.
-
-KHOREN.
-
- St. stilla, stilla! -- nu ett ljud förnummo vi 1305
- Af någon som kring kongabergen störtar fram.
-
-ELEKTRA.
-
- Midtunder sjelfva mordet, J vänner, kom
- Hermione; o, låtom oss nu tysta bli!
- Ty rakt hon länder, störtande i gillrets garn.
- Ett kostligt byte varder vårt, ifall hon grips. 1310
- Stån derför stilla nu igen med lugnad blick,
- Och med en min, som röjer intet af hvad sker!
- Jag ock vill välfva mina ögon skarpt omkring,
- Liksom jag icke visste, hvad derinne görs.
- (till Hermione)
- Min jungfru, kommer du från Klyteimnestras graf. 1315
- Som du bekransat, och med gjuteoffer prydt?
-
-HERMIONE.
-
- Den döda jag försonat har, och kommer hit,
- Re'n fjerran från palatset skrämd utaf de rop,
- Som jag derinnanföre hörde höja sig.
-
-ELEKTRA.
-
- Hvad säger du? Oss anstå suckar mycket väl. 1320
-
-HERMIONE.
-
- O, var beskedlig, och låt höra hvad förspörjs!
-
-ELEKTRA.
-
- Mig och Orestes detta land till döden dömmt.
-
-HERMIONE.
-
- Visst icke er, som ären mine slägtingar.
-
-ELEKTRA.
-
- Så är beslutet; -- och vi lyde nödens lag.
-
-HERMIONE.
-
- Kanske fördenskull skriet uti borgen hörs? 1325
-
-ELEKTRA.
-
- Bönfallande inför Helenas fot så ropar han.
-
-HERMIONE.
-
- Hvem då? -- -- Jag intet vet, om du ej säger mig.
-
-ELEKTRA.
-
- Stackars Orestes, för eget lif, och mitt jemväl.
-
-HERMIONE.
-
- Med skäl då ljuder eder borg af klagerop.
-
-ELEKTRA.
-
- Ja, hvarför eljes skulle man väl skria så? 1330
- Kom med ditin, och dela bön med vännerna,
- Gör knäfall för din mor, den öfverlyckliga,
- Att Menelaos ej må se oss mördade.
- Men du, som fostrats i min moders armar upp,
- Vår ofärd lindra, och mot oss barmhertig var! 1335
- Kom nu med mig till vigtigt värf! Jag går förut;
- Ty du får oss all räddnings ende utväg är.
-
-HERMIONE.
-
- Nåväl jag drisigt träder med min fot ditin!
- Och räddens, hvad på mig beror!
-
-ELEKTRA.
-
- I borgen här,
- Svärdprydde männer, tagen J ej rofvet fatt? 1340
-
-HERMIONE (inträdande.)
-
- Ve mig! och hvilka skådar jag?
-
-ORESTES.
-
- Här tigas bör;
- Ty oss till räddning, och ej dig, du lände hit.
-
-ELEKTRA.
-
- Ta'n fatt! ta'n fatt! och när ni uppå flickans hals
- Laggt sfvärdet, biden, tills att Menelaos ser,
- Hur, när han råkat ut för rätta män, och ej 1345
- De Phryggers pack, han lider hvad de slema höfs.
- (till Khoren.)
- Se så, väninnor, väcken buller nu.
- Buller och oljud
- Framför palatset, att det mord, som der begås,
- Ej väcka må stor fruktan bland Argeierne, 1350
- Så att de skulle skynda till kongens borg,
- Förrn ögonskenligt jag har sett Helenas kropp,
- Blodsölad, död, i salen liggande,
- Åtmistone fått bud derom af tärnorna!
- Ty somt af saken känner jag, och somt ej visst. 1355
-
-KHOREN.
-
- Medrätta gudars hämd
- Har drabbat Helena,
- Ty hon med tårar hela Hellas uppfyllde,
- Igenom fördömde Idaiern
- Paris, som bragte Hellas till Ilios. 1360
- St. Låset bör jag smälla uti kongens borg!
- Nu någon Phrygier kommer ut derinnifrån.
- Af hvilken vi få höra hvad som förehafs.
-
-PHRYGIERN.
-
- Argeiers svärd och döden jag flydde,
- På mina fremlinga skor, 1365
- Utöfver sänggemakets cedergolf,
- Genom Doriska pelarhvalf,
- Hitut! hitut! ack himmel, ack himmel!
- Med en fremmandes irring.
- (till Khoren.)
- Ve! hvart flyr jag, J qvinnor, 1370
- Gråa ethern igenom,
- Eller hafvet, som Okeanos,
- Tjurhufvut, i famnen sluter,
- Och välfver sig jorden omkring?
-
-KHOREN.
-
- Hvad nu? du slaf hos Helena, Idaiske karl! 1375
-
-PHRYGIERN.
-
- Ilios, Ilios, ve mig, ve!
- Du sköskokiga Phrygiens stad,
- Idas heliga klippa,
- Hur jag beklagar din undergång,
- I sorgeligt, sorgeligt qväde 1380
- Med fremmande ljud!
- Igenom fågelborna skönögat,
- Svanvingade, fagra
- Ledas dotter, SkamHelena,
- SkamHelena, det stolte, 1385
- Apolloniske Pergamos
- Djefvul, du föll, O ve;
- Beklageligt, beklageligt!
- Arma Dardania, du Ganymedes',
- Zeusälsklingens, riddarborg! 1390
-
-KHOREN.
-
- Säg ut beatämdt allt hvad derinne föregår;
- Ty dessförinnan fattar jag ej meningen!
-
-PHRYGIERN.
-
- Ajjemini, jemini vid furstedöd
- Barbarerne säga -- -- aj, aj,
- Med Asias tungmål, när kongablod 1395
- Varder på marken gjutet
- Af Aïdes' stålsvärd ut. -- -- --
- I slottet kommo, att jag allt må säga dig
- Hellenske lejon, äkta tvillingsbröder två.
- Härförarn sjelf man kallade den enes far, 1400
- Den andre son till Strophios, en illsinnt man,
- Just som Odysseus, uti all sin tystnad dolsk,
- Mot vänner trofast, och till modet oförskräckt,
- I härnad insigtsfull, en mordisk orm.
- Tvi hans välbetänkta lugn, 1405
- Den våldsverkarens!
- In de trädde nu, och satte sig
- Vid qvinnans stol, som krypskytten Paris
- Bortröfvat, ögat flödande
- Af tårar, ödmjuksfullt, 1410
- En på den ena, andre på den andra sidan,
- Väpnade männer två.
- Och bönfallande armar om knä't
- De slogo, de slogo på Helena nu;
- Upp sprungo då, skyndsamt sprungo 1415
- De Phrygiske knektar; den ene
- Tillsporde den andre, förskräckt:
- "Är svek här åfärde?"
- Somliga syntes ej så;
- För andra det tycktes, att gillrets 1420
- Garn kring Tyndaros' dotter
- Försåtligen snodde den
- Modermördande ormen.
-
-KHOREN.
-
- Hvar var du då? -- kanske af skrämsel undanflydd?
-
-PHRYGIERN.
-
- På Phrygiske slafvars Phrygiska vis, 1425
- Vid Helenas, Helenas lockar,
- Jag sod då, och svalka -- svalka
- Med grann solfjäder på kinden gjöt,
- Uppå Barbarers vis.
- Sjelf linet ifrån sin slända hon 1430
- Med fingren tvinnade,
- Och garnet på golfvet fälla lät.
- Af Phrygiskt byte till grafven en pryd-
- nad önskande väfva af lia.
- Ett purpurne täcke, 1435
- Skänk åt Klytaimnestra.
- Tilltalade nu Orestes
- Lakainska qvinnan; "dotter af Zeus,
- Tag hitåt med foten ett steg,
- Uppstigen ur länstoln, 1440
- Till Pelops' din åltfadrens plats,
- Vid urgammal härd,
- Att du må höra mina ord!"
- Nu för han, nu för han henne, som följ-
- de, utan att ana, hvad skulle ske. 1445
- Medhjelparen annat företog,
- Den sleme Phokensaren, strax:
- "Gån J urvägen ej, städs sleme Phrygier?"
- Och en han stängde här, en annan der;
- Uti häststallen somliga, 1450
- I festgemaken somliga, och somliga
- Båd' här och der, aflägsnande
- Så långt som möjligt alla från sin fru.
-
-KHOREN.
-
- Hvad hände sedan efter detta vidare?
-
-PHRYGIERN.
-
- Idaiska moder, moder, 1455
- Mäktiga, mäktiga! -- Ve
- De blodiga mord, lagstridiga brott,
- Som jag set, som jag sett
- I förstars palats!
- Inunder purpurmantelns dunkel drogo de 1460
- Med händren svärden fram,
- Och välfde hit och dit
- Sitt öga, om tillstädes någon fanns.
- Likt fargaltar ifrån ber-
- gen, inför qvinnan trädande, 1465
- De sade: "du måste dö!
- Du måste dö! -- Din sleme make dräper dig,
- Som sin egen broders son
- I Argos åt döden förrådde."
- Hon skriade, skriade: ve mig, ve! 1470
- Hon stack den mjella armen i sin barm.
- Och drabbade hufvut med jemmerslag,
- Och med flyende fot på gyllne sandalen
- Ett steg hon tog, hon tog. I dess lockar
- Fingrarna störte Orestes, 1475
- På Mykeniske skon framträdd,
- Och böjande nacken mot venstra skuldran,
- Han ernade halsen drabba
- Med blixtrande svärdet.
-
-KHOREN.
-
- Hvar voro Phrygerne i huset då, till hjelp? 1480
-
-PHRYGIERN.
-
- Vid hennes nödrop, dörrar och dörrposter vi
- Med stafvar stötte ut, der vi förvarades,
- Och hastade till hjelp, en hän och dädan en,
- Med stenar den, en annan med en lans,
- En hållande i händerna utdraget svärd. 1485
- Tillmötes oss kom Pylades,
- Okufvelig, sådan -- sådan,
- Som Phrygiske Hektor, eller treplymad Aias,
- Hvilken jag såg, jag såg i Priamos' kongaborg.
- Vi drabbade samman med svärden strax, 1490
- Och påstund, påstund röjde nu
- Vi Phryger, hur mycket i Ares' strid
- Underlägsne vi äre Helleniska härn.
- En griper till flygten; död ligger en ann;
- Den ene är sårad; den andre bönfaller 1495
- Om räddning från döden,
- Och vi stucko oss undan i mörkret;
- De döde stupade, ock döende, ock lågo der.
- Ack, stackars Hermione inträdde nu
- Till det blodiga nederlag 1500
- Af sin moder, som henne osäll födt.
- Anrusande, som thyrsoslöse Bakkhantinnor,
- De henne likt en lejonvalp med händren
- Rykte till sig, och åter emot Zeus' dotter
- Vände sig, för att mörda. 1505
- Men ur gemaket hon redan
- Och kongaborgen förstvunnit, --
- O Zeus, och Jord, och Dag och Natt! --
- Anten genom trolleri
- Eller Magers konstleri, 1510
- Eller gudars snatteri.
- Hvad sedan hände, jag ej vet,
- Ty på ilande fot jag genast mig smög derfrån.
- Mångsuckiga qval, mångsuckiga 1515
- Menelaos härdade ut,
- För att bringa från Troia
- Onyttiga Helena hem.
-
-KHOREN.
-
- Uppå det ena nya följer nu det andra strax:
- Ty svärdbeväpnad framför borgen skådar jag
- Orestes med förtviflans steg ankommande. 1520
-
-ORESTES.
-
- Hvar är mannen, som ur borgen undansmög sig glafven min?
-
-PHRYGIERN.
-
- Drott, jag dig tillfotafaller, helsande på Phrygers vis.
-
-ORESTES.
-
- Ej i Ilios vi äre, äre på Argeïsk mark.
-
-PHRYGIERN.
-
- Lifvet för den kloke allstäds mera ljuft än döden är.
-
-ORESTES.
-
- Skrek du ej på Menelaos, att han skulle skynda hit? 1525
-
-PHRYGIERN.
-
- Dig jag färdig är att bistå; ty du är det mera värd.
-
-ORESTES.
-
- Menar du då, att medrätta Tyndareiska dottren draps?
-
-PHRYGIERN.
-
- Om hon haft tredubbla halsar, hon medrätta mistat dem.
-
-ORESTES.
-
- Rädslan smickrar från din tunga; hjertat tänker icke så.
-
-PHRYGIERN.
-
- Hvarför ej? hon ödde Hellas och allt Phrygiernas folk. 1530
-
-ORESTES.
-
- Svär, -- ty eljes jag dig dödar -- att du icke smickrar mig!
-
-PHRYGIERN.
-
- Vid mitt lif jag det bedyrar; och då svär jag visst ej men.
-
-ORESTES.
-
- Var för alla Phryger jernet ock i Troia så en skräck?
-
-PHRYGIERN.
-
- Bort med svärdet! mig så nära hiskligt blixtrar det af blod.
-
-ORESTES.
-
- Räds du, att i sten förvandlas, liksom såge du Gorgo? 1535
-
-PHRYGIERN.
-
- Dö jag räds; men allsej känner hufvudet utaf Gorgo.
-
-ORESTES.
-
- Slaf, hvi fruktar du för döden, som från ofärd räddar dig?
-
-PHRYGIERN.
-
- Hvarje menska, -- äfven slafven, glades att Guds dager se.
-
-ORESTES.
-
- Riktigt sagdt! ditt vett dig räddar; gå i borgen åter in!
-
-PHRYGIERN.
-
- Du ej dräper mig? 1540
-
-ORESTES.
-
- Du slipper.
-
-PHRYGIERN.
-
- Ack, du sagt ett vackert ord!
-
-ORESTES.
-
- Dock vi vilje oss besinna.
-
-PHRYGIERN.
-
- Det var icke vackert sagdt.
-
-ORESTES.
-
- Dåre är du, om du menar, att jag blodar halsen din;
- Ty du varken är en kvinna, eller räknas du bland män;
- Men att du ej måtte höja nödrop, jag ur borgen kom,
- Ty on Argos skri förnimmer, väckes det påstunden opp. 1545
- Att med klingan Menelaos möta, jag allsicke räds;
- Komme han, med blonda lockar öfver axeln prunkande!
- Ty om han Argeier medför hit till denna kongaborg,
- Helena att hämnas, om han icke mig förskona vill,
- Samt min syster, och Pylades, som med mig utföre allt, 1550
- Skall han skåda få sin dotters och sin makes tvenne lik.
-
-KHOREN.
-
- O ve, hvad olyckslott!
- I nytt elände, nytt förskräckligt,
- Genom Atreiderna störtad är vår kongeborg.
-
-HALFKHOREN.
-
- Hvad göre vi? förkunne vi till staden det? 1555
- Eller tige vi stilla?
-
-HALVKHOREN.
-
- Vänninor; säkrast detta är.
-
-HALVKHOREN.
-
- Se, framför palatset, se, den hvirflande rök,
- Som genom ethern sig höjer, förklarar allt!
-
-HALVKHOREN.
-
- De facklor tända, för att bränna kongens borg,
- Den Tantaleiska; ej de afstå ifrån mord. 1560
-
-HALVKHOREN.
-
- Slutet bestämmer Gud för oss mänskor,
- Slutet, huru han vill.
- Och väldiga hämdemakters kraft
- Har drabbat kongaborgen med blod
- För det slå Myrtilos stätten ur vagnastoln. 1565
-
-KHOREN.
-
- Der jag varsnar Menelaos, närmad till vår kongaborg
- Skyndesamt: han visst förnummit hvad derinne föregår.
- Skynden er derför att skjuta reglar strax för dörrarna,
- Atreus' ättlingar derinne! Bjesse är den lycklige
- Emot den som ofärd drabbat: såsom dig, Orestes nu. 1570
-
-MENELAOS.
-
- Jag kommit hit, förnimmande missdåd och våld
- Af tvenne lejon; männer dem ej kallar jag.
- Ty jag försporde, att min äkta hälft väl ej
- Är mördad, men försvunnen dock, ur allas syn,
- Ett lösligt prat förnimmande, som, illa skrämd, 1575
- En viss androg hos mig; men modermördarens
- Är detta verk: isanning vardt att skratta åt.
- Man öppne huset! Tjenarne befaller jag
- Instöta dörrn, att jag åtminstone min dotter må
- Befria ur de blodbestänkte männers våld, 1580
- Och att jag må min arma stackars maka få
- Tillbaka, på hvars lik med egna händer se'n
- Jag ärnar dräpa dem, som mördat min gemål.
-
-ORESTES (på taket.)
-
- Hör på du, kom med händren ej vid detta lås! --
- Dig, Menelaos, menar jag, af fräckhet stinn, -- 1585
- Ty eljes sönderkrossar jag din hufvudskål
- Med murken bit ur taket, fordom mästarverk.
- För din enträgenhet är dörren stängd med bom,
- Som nog dig hindra skall, att våldsamt tränga in.
-
-MENELAOS.
-
- Hvad är åfärde nu? jag skådar facklors sken, 1590
- Och dessa män, på bergens tak förskansade,
- Och svärdet hotande min egen dotters hals.
-
-ORESTES.
-
- Vill du mig spörja? eller vill du höra mig?
-
-MENELAOS.
-
- Just intetdera; höra måste jag likväl.
-
-ORESTES.
-
- Jag ärnar dräpa dotter din, -- -- -- kan du förstå. 1595
-
-MENELAOS.
-
- Se'n Helena du dräpt, till mord du lägger mord?
-
-ORESTES.
-
- Ack, att så vore, och ej gudar gäckat mig!
-
-MENELAOS.
-
- Du nekar, fast du dräpt, och talar fräckt såder?
-
-ORESTES.
-
- Ett futtigt nekande! o, om jag hade dock -- --
-
-MENELAOS.
-
- Hvad sak uträttat? du mig gör förskräckelse. 1600
-
-ORESTES.
-
- Jo, Hellas' skamfläck skickat till afgrundens natt.
-
-MENELAOS.
-
- Min hustrus lik mig gif, att jag må jorda det!
-
-ORESTES.
-
- Kräf det af gudar! Men din dotter dräper jag.
-
-MENELAOS.
-
- Så modermördaren till mordbragd tillägger mord.
-
-ORESTES.
-
- Nej, hämnarn af en far, som mördad du förrådt. 1605
-
-MENELAOS.
-
- Dig var ej nog din moders redan gjutna blod?
-
-ORESTES.
-
- Att _hexor_ slagta aldrig nånsin tröttnar jag.
-
-MENELAOS.
-
- Tar du ock, Pylades, i denna mordbragd del?
-
-ORESTES.
-
- Han medger stillatigande; mitt "Jo" är nog.
-
-MENELAOS.
-
- Det skall du ångra, om du ej på vingar flyr. 1610
-
-ORESTES.
-
- Vi ärne icke fly, men tända huset an.
-
-MENELAOS.
-
- Du vill förstöra således din fadersborg?
-
-ORESTES.
-
- Att du ej får den. Och din dotter dräper jag.
-
-MENELAOS.
-
- Dräp bara! ty då kommer du tillsvars för mig.
-
-ORESTES.
-
- Så är det. 1615
-
-MENELAOS.
-
- Ve, o ve! gör ingalunda så!
-
-ORESTES.
-
- Var tyst! och håll tillgodo hvad medrätta sker!
-
-MENELAOS.
-
- Är rättvist, att du lefver?
-
-ORESTES.
-
- Jag är landets kong.
-
-MENELAOS.
-
- Hvad lands?
-
-ORESTES.
-
- Just här i Argos, det Pelasgiska.
-
-MENELAOS.
-
- Vigvattnet nalkas, skulle anstå dig?
-
-ORESTES.
-
- Hvi ej?
-
-MENELAOS.
-
- Du skulle offra före striden? 1620
-
-ORESTES.
-
- Du kanske?
-
-ENELAOS.
-
- Jo; jag är ren i händren.
-
-ORESTES.
-
- Men i sinnet ej.
-
-MENELAOS.
-
- Ho ville dig tilltala?
-
-
-ORESTES.
-
- Den som är farsvän.
-
-MENELAOS.
-
- Än den, som hedrar moder sin?
-
-ORESTES.
-
- Lycksalig är.
-
-MENELAOS.
-
- Alltså ej du?
-
-ORESTES.
-
- Mig _hexorna_ behaga ej.
-
-MENELAOS.
-
- Tag svärdet från min dotters hals! 1625
-
-ORESTES.
-
- Det ljuger du!
-
-MENELAOS.
-
- Min dotter dräper du?
-
-ORESTES.
-
- Deri ej ljuger du!
-
-MENELAOS.
-
- Hvad vill jag göra?
-
-ORESTES.
-
- Gå till Argos' folk, och bed -- --
-
-MENELAOS.
-
- Hvem skall jag bedja?
-
-ORESTES.
-
- Staten, att ej döda oss.
-
-MENELAOS.
-
- Min dotter eljes mörden J?
-
-ORESTES.
-
- Så saken stå.
-
-MENELAOS.
-
- Min stackars Helena! 1630
-
-ORESTES.
-
- Och jag ej ömkvärd är.
-
-MENELAOS.
-
- Som offer jag dig bragt från Troia.
-
-ORESTES.
-
- Om så är -- --
-
-MENELAOS.
-
- Se'n tusen qval mig qvalt.
-
-ORESTES.
-
- För min skull ej likväl.
-
-MENELAOS.
-
- Jag lidit grymt.
-
-ORESTES.
-
- Mig var du då ogagnelig.
-
-MENELAOS.
-
- Du snärjer mig.
-
-ORESTES.
-
- Dig sjelf du snärjt, du sleme man!
- Hör hit, Elektra, tänd på kongaborgen eld, 1635
- Och du, bland mina vänner tillförlitligast,
- Min Pylades, stick eld uti palatsets tak!
-
-MENELAOS.
-
- O du, Danaers jord, och folk i Argos' land,
- Ack, viljen J med väpnad hand ej hjelpa mig?
- Ty mannen der med våld utkräfver af vår stad, 1640
- Att lefva, fast han skändligt ufgjöt modersblod.
-
-APOLLON.
-
- O Menelaos, hejda du din vredes fart!
- Jag Pboibos, son af Leto, här tilltalar dig.
- Men du, som svärdbeväpnad hotar dotter hans,
- Orestes, äfven veta må hvad bud jag bär. 1645
- Den Helena, som du att dräpa sinnad var,
- Af vrede emot Menelaos full, -- är fri:
- Hon är det, som J skåden der i etherns rymd,
- Den räddade, ock genom dig ej mördade.
- Jag räddat henne, och ifrån ditt bödelssvärd 1650
- Befriat, på befallning af vår fader Zeus.
- Förty Zeus' dotter ju odödlig vara bör,
- Samt, hos Kastor och Polydeukes; uti etherns rymd
- Bisittarinna, hjelpa de sjöfarande.
- En annan maka må du bringa i din borg, 1655
- Emedan gudarne, för hennes dejlighet,
- Hellener bragt i handgemäng och Phrygier,
- Och dödar utsändt, att från jorden plåna bort
- Det fräcka menskoslägtets öfverfulla tal.
- Så är förhållandet med Helena; men du, 1660
- Orestes, bör bege dig utom landets gräns,
- Och bo uppå Parrhasisk mark i ett års tid.
- Det stället heta skall, till minne af din flygt,
- Bland Azaner och Arkader Oresteion.
- Och, gången dädan till de Athenaiers stad, 1665
- Utlofva böter för utgjutet modersblod
- Inför de tre Erinnyer; men gudarne,
- Rättsskiparne på Areskulla, rättrådigt straff
- Pålägga dig, och målet der du vinna bör.
- Och henne, som du hotar nu med svärdet så, 1670
- Hermione, du äkta skall; Neoptolemos,
- Som ärnar henne äkta, äktar henne ej.
- Ty honom är beskärdt, att dö för Delphiskt svärd
- När på Achilleus, fader hans, jag kräfver straff.
- Åt Pylades din systers hand, som du bestämmt, 1675
- Du gifva må; han vänta kan ett lyckligt lif.
- I Argos låt Orestes, Menelaos, spiran ha;
- Och dig till Spartas jord begif, och herrska der
- I landet, du med henne fick, som tusen qval
- Beredde dig, tilldess hon förde dig hit hem. 1680
- Här inför staten allt tillrätta ställer jag,
- Som honom tvang, att egen moder slå ihjäl.
-
-ORESTES.
-
- Orakelgud, i dina svar ej nånsin du
- Bedrägelig har varit, men sannfärdig städs!
- Mig kom den fruktan på, att, hörande en röst 1685
- Från trollen, jag mig skulle tycka höra dig.
- Men allt går bra, och jag hörsammar dina ord.
- Se nu, från död befriar jag Hermione,
- Och henne äktar, om sitt bifall fadren ger.
-
-MENELAOS.
-
- O Helena, Zeus' dotter, hell! jag prisar dig,
- Invånarinna uti gudars sälla hem!
- Åt dig, Orestes, ock min dotter lemnar jag,
- På Phoibos' bud. -- Välbördig sjelf, välbördig mö
- Till äkta tag, och lycklig vare du, och jag!
-
-APOLLON.
-
- Nu vandren allesamman, dit jag bjuder er, 1695
- Och trätan sliten!
-
-MENELAOS.
-
- Dig hörsamma måste man.
-
-ORESTES.
-
- Så gör ock jag, och med min lott försonar mig,
- O Menelaos, och ditt budord, Loxias!
-
-APOLLON.
-
- Nu er väg! nu er väg! Samdrägtighet,
- Den sköna gudinnan, vördande; men jag 1700
- Vill Helena bringa till Kronions sal,
- Och de tindrande stjernors himmel,
- Der bredvid Hera, och Herakles' gemål,
- Heba, som gudinna hon thronar,
- Af menskorna ärad med offer städs, 1705
- Jemte Tyndariderna, söner af Zeus,
- Beskyddande hafvets sjömän.
-
-KHOREN.
-
- Ack, du herrliga Segergudinna, mitt lif
- Du evigt skydda må,
- Och aldrig tröttna, att kröna det! 1710
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Orestes, by Euripides
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORESTES ***
-
-***** This file should be named 56547-8.txt or 56547-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/5/4/56547/
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.