summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/56497-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '56497-8.txt')
-rw-r--r--56497-8.txt10697
1 files changed, 0 insertions, 10697 deletions
diff --git a/56497-8.txt b/56497-8.txt
deleted file mode 100644
index d06739e..0000000
--- a/56497-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10697 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Elias Lönnrotin matkat II: 1841-1844, by Elias Lönnrot
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Elias Lönnrotin matkat II: 1841-1844
-
-Author: Elias Lönnrot
-
-Translator: J. Hahl
-
-Release Date: February 4, 2018 [EBook #56497]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELIAS LÖNNROTIN MATKAT II: ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-ELIAS LÖNNROTIN MATKAT II: 1841-1844
-
-
-
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 98. Osa. II.
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomal. Kirjallis. Seuran Kirjapainon Osakeyhtiö,
-1902
-
-
-
-
-SISÄLLYS
-
-Esipuhe.
-
-KYMMENES MATKA vv. 1841-42.
-
- Yleiskatsaus.
- 1. Päiväkirjasta 12.III.41.
- 2. Päiväkirjasta 15.III.41.
- 3. Päiväkirjasta 19.III.41.
- 4. Arkiaterinrouva Törngrenille 20.III.41.
- 5. Tohtori Rabbelle 20.III.41.
- 6. Akademikko Sjögrenille 21.III.41.
- 7. Päiväkirjasta 22.III.41.
- 8. Päiväkirjasta 24.III.41.
- 9. Päiväkirjasta 26.III.41.
- 10. Päiväkirjasta 27.III.41.
- 11. Päiväkirjasta 30.III.41.
- 12. Tohtori Rabbelle 30? 31.III.41.
- 13. Päiväkirjasta 1.IV.41.
- 14. Päiväkirjasta 3.IV.41.
- 15. Tohtori Rabbelle 3.IV.41.
- 16. Päiväkirjasta 4-5.IV.41.
- 17. Kirje tohtori Lönnrotilta 8.IV.41.
- 18. Päiväkirjasta 9.IV.41.
- 19. Päiväkirjasta 11.IV.41.
- 20. Päiväkirjasta 17.IV.41.
- 21. Tohtori Rabbelle 30.VII.41.
- 22. Tohtori Rabbelle 19.VIII.41.
- 23. Tohtori Rabbelle 31.VIII.41.
- 24. Kyrön-matka.
- 25. Tohtori Rabbelle 31.X.41.
- 26. Päiväkirjasta 4.XI.41.
- 27. Arkiaterinrouva Törngrenille 11.XI.41.
- 28. Tohtori Rabbelle 12.XI.41.
- 29. Päiväkirjasta 17.XI.41.
- 30. Päiväkirjasta 24.XI.41.
- 31. Päiväkirjasta 7.XII.41.
- 32. Päiväkirjasta 17.XII.41.
- 33. Päiväkirjasta 23.XII.41.
- 34. Päiväkirjasta 26.XII.41.
- 35. Päiväkirjasta 31.XII.41.
- 36. Päiväkirjasta 13.I.42.
- 37. Päiväkirjasta 28.I.42.
- 38. Ote T:ri Lönnrotin kirjeestä 3-5.II.42.
- 39. Tohtori Rabbelle 5.II.42.
- 40. Päiväkirjasta 28.III.42.
- 41. Päiväkirjasta 2-.IV.42.
- 42. Akademikko Sjögrenille 23.III.42 (v.l.) = 4.IV.42 (u.l.).
- 43. Päiväkirjasta 5.IV.42.
- 44. Tohtori Rabbelle 2.V.42 (v.l.) = 14.V.42 (u.l.).
- 45. Kuolasta Kemiin 4.V.42.
- 45. Päiväkirjasta 4.V.42.
- 46. Akademikko Sjögrenille 2.VI.42.
- 47. Tohtori Rabbelle 24.VI.42.
- 48. Ylioppilas Adolf Törngrenille 26.VI.42.
- 49. Arkiaterinrouva Törngrenille 26.VI.42.
- 50. Maisteri Ståhlbergille 28.VI.42.
- 51. Tohtoreille Aspille ja Borgille 26? 28.VI.42.
- 52. Tohtori Rabbelle 1.VII.42.
- 53. Valtioneuvos Rafnille (konsepti) 1.VII.42.
- 54. Pastori Stockflethille 4.VII.42.
- 55. Tohtori Rabbelle (konsepti) 4? 5.VII.42.
- 56. Tohtori Rabbelle 11.VII.42.
- 57. Tohtori Rabbelle 15.VII.42.
- 58. Tohtori Rabbelle 23.VII.42.
- 59. Tohtori Rabbelle 3.VIII.42.
- 60. Tohtori Rabbelle 4.VIII.42.
- 61. Arkiaterinrouva Törngrenille 18-19.VIII.42.
- 62. Matkakertomus.
- 63. Akademikko Sjögrenille syysk. lop. 42.
- 64. Tohtori Rabbelle 8.X.42.
- 65. Tohtori Rabbelle alussa lokak. 42.
-
-YHDESTOISTA MATKA v. 1844.
-
- 1. Tohtori Rabbelle 21.VII.44 (v.l.) = 2.VIII.44 (u.l.).
- 2. Lehtori Zittingille 13.VIII.44.
- 3. Tohtori Rabbelle 16.VIII.44.
- 4. Lehtori Ståhlbergille 24.VIII.44.
- 5. Tohtori Rabbelle 27.VIII.44.
- 6. Tohtori Rabbelle 14 & 18.X.44.
- 7. Rehtori Snellmanille (osittain konseptia) lop. lokak. 44.
- 8. Lehtori Zittingille alussa marrask. 44.
- 9. Tohtori Rabbelle 12.XI.44.
- 10. Rehtori Snellmanille 29.XI.44.
- 11. Tohtori Rabbelle 3.XII.44.
- 12. Pastori Sirénille 6.XII.44.
- 13. Pastori Sirénille 6.XII.44 (v.l.).
- 14. Tohtori Rabbelle 18.XII.44.
- 15. Nimineuvos von der Hagenille lop. helmik. 45.
-
-
-
-
-Esipuhe.
-
-
-Tämä nyt ilmestyvä "Lönnrotin matkojen" II:nen osa liittyy suoranaisena
-jatkona I:seen, mutta toiselta puolen eroavat vuosien 1841-1844 matkat
-niin paljon aikaisemmista, että näiden matkakertomusten julkaiseminen
-eri osana näytti sopivalta. Toimitustyö on ollut samoissa käsissä
-kuin edellisen osankin ja suoritettu samalla tavalla. Kuitenkin
-venäjänkielisten sanain kirjoittamisessa on tässä osassa osaksi
-poikettu edellisessä noudatetusta menettelytavasta. Kun niitä
-kymmenennen matkan kirjeissä esiintyy verraten tiheässä, etenkin
-yleis- ja erisnimiä, on ne yhdenmukaisuuden saavuttamiseksi
-kirjoitettu nykyaikuisemmin, niin että Lönnrotin osaksi vaihtelevasta
-kirjoitustavasta huolimatta suhuäänteet on merkitty z:llä, zh:lla,
-sh:lla, tsh:lla, shtsh:llä ja venäjän y y:llä. Sen joka haluaa
-ottaa selkoa Lönnrotin transskriptionista, on siis turvautuminen
-käsikirjoituksiin.
-
-Mitä teokseen liittyviin karttoihin ja henkilöluetteloon tulee, on
-vähäsen poikettu alkuperäisestä suunnitelmasta. Suomen kartan asemasta
-on käytännöllisistä syistä pidetty parempana Pohjoissuomea ja Lappia
-esittävä kartta, ja henkilöluetteloon on otettu kaikkien, eikä vaan
-tärkeimpien, matkakertomuksissa esiintyvien henkilöiden nimet. Lyhyitä
-elämäkerrallisia tietoja on annettu Lönnrotin läheisistä ystävistä ja
-muutamista huomattavista henkilöistä sekä suomalaiselle lukijalle
-oudommista ulkomaalaisista. Kartat on toimittanut ylioppilas J.O.
-Granö, luettelon allekirjoittanut. [Henkilöluettelo ja kartta jätetty
-pois tästä e-kirjasta.]
-
-Helsingissä syyskuulla 1902.
-
- Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran sihteeri.
-
-
-
-
-
-
-KYMMENES MATKA vv. 1841-1842.
-
-
-
-
-[Saatuansa julkaistuksi tärkeimmän osan runosaaliistansa, eepilliset
-ja lyyrilliset runot, kääntyi Lönnrotin huomio yhä enemmän
-kielentutkimukseen. Tammikuussa 1841 hän yhdessä norjalaisen
-kielentutkijan, pastori Nils Stockflethin kanssa läksi pitkälle
-kielitieteelliselle tutkimusmatkalle aikoen Aunuksen kantta matkustaa
-Venäjän- ja Norjan-Lappiin, vieläpä mahdollisesti samojeedienkin luo.
-Yhdessä Stockflethin kanssa matkusti L. Ilomantsiin, josta yksin jatkoi
-matkaa Salmin ja Veskelyksen kautta Petroskoihin. Mutta kun L. ei ollut
-rajalla saanut asianomaista tarkastustodistusta passiinsa, keskeytyi
-matka täällä. L. palasi takaisin kotimaahan, oleskeli kesällä m.m.
-Laukossa ja läksi vasta syksyllä, tällä kertaa M.A. Castrénin seurassa,
-Suomen-Lappiin. Castréniin yhtyi L. Kemissä, josta tutkijat yhdessä
-matkustivat Inariin, käväisivät Stockflethia tapaamassa Karasjoella
-(Norjan-Lapissa) sekä tekivät sen jälkeen talvella 1842 pitkän ja
-vaivalloisen matkan Paatsjoen, Kuolan, Kannanlahden, Koudan, Kieretin,
-Kemin ja Solovetskoin kautta Arkangeliin, jonne saapuivat toukokuun
-lopussa. Huomattuansa samojeedinkielen tutkimuksen itsellensä
-hyödyttömäksi L. luopui Arkangelissa tämän kielen tutkimusyrityksestä,
-erosi Castrénista ja kääntyi heinäkuussa kotimatkalle kulkien osaksi
-vesitse osaksi maitse Onegan, Kargopolin ja Vyitegran kautta
-Lotinapeltoon. Lotinapellosta käsin teki L. vielä muutamia viikkoja
-kestävän tutkimusmatkan vepsäläisten luo Ojattivirran latvoille. Kotiin
-hän saapui lokakuussa.]
-
-
-
-1.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Säämäjärvi, 12 p:nä maaliskuuta 1841.
-
-Tulin erääseen pappilaan. Minut vastaanotettiin kaikella sillä
-teeskentelemättömällä hyväntahtoisuudella ja vieraanvaraisuudella, mitä
-köyhät ihmiset voivat osottaa. Kahvia keitettiin ja pyytämällä
-pyydettiin juomaan kolmas kuppi. Valitettiin, ettei juuri silloin
-sattunut olemaan talossa teetä. Jos ei muuta puutu, niin siitä pulasta
-pian on päästy, minä ajattelin, ja hain laukustani esille tötterön,
-jonka onneksi olin säilyttänyt, vaikka viimeinen suomalainen kyytimies
-ei ollut tahtonut kyyditä minua rajatullin ohi ilman että olin
-tyhjentänyt vaelluskumppani-pahasestani, s.o. laukustani, kaikki
-takavarikonalaiset tavarat. Pullo kerrattua viinaa, jonka Ilomantsin
-pappilan vieraanvarainen väki oli minulle evääksi antanut, jätettiin
-täten melkein täysinäisenä rajan toiselle puolelle, mutta teetä ja
-sokeria minun oli sääli. Jos tulliherra tahtoo ne ottaa, niin ottakoon,
-ajattelin. Mutta kyytimies tuumi: "Viis teidän teestänne ja
-sokeristanne, mutta jos minut saadaan kiinni kyyditsemästä teitä
-kiellettyine tavaroinenne, niin otetaan minulta hevonenkin." Sitten hän
-kertoi tarinan miehestä, joka joutui kiinni yrittäessään salaa tuoda
-rajan yli vähän kahvia. Sekä kahvi että reki ja hevonen oli otettu
-takavarikkoon, ja samoin olisi käynyt omistajankin, ellei hänellä olisi
-ollut niin notkeat ja lujat jalat, että vahvasta lumesta huolimatta,
-joka esti häntä ajamasta takaa, pääsi pakoon metsään. Erään toisen
-hevonen oli otettu siitä, että miehen taskusta oli löydetty pullo
-viinaa. Tämä kaikki ei kuitenkaan minua pelästyttänyt, tahdoin pitää
-teeni ja kahvini, ja sen sainkin viimein tehdä sillä ehdolla, että
-maksaisin miehen hevosen, jos se niiden takia otettaisiin
-takavarikkoon. Ja tultuamme tulliasemalle, tulliherra osotti laukulleni
-sellaista ylenkatsetta, ettei edes suonut sille katsettakaan. Täten
-minulla oli tallella tee-tötteröni, jonka nyt annoin papin rouvalle
-auttaakseni häntä pulastaan. Heti "samovari" oli toimessa ja tee
-valmis, jota sitten juotiin runsaat määrät. Samovari, teekeittiö on
-venäläinen sana ja merkitsee: itsekiehuttaja. Oli kaksi tällaista
-abderalaista kaivoa talossa. Ettei niiden itsekiehuttavaa ominaisuutta
-kuitenkaan tule ottaa niin aivan vakavalta kannalta, sen huomaa
-edellämainitusta. Ennenkuin minulta oli saatu teetä, ne itse eivät
-kyenneet sitä keittämään. -- Seuraavana päivänä juotiin aamupäivällä
-sekä teetä että kahvia, mutta kun pappi illalla kysyi vaimoltaan, miksi
-hän ei jo tuonut pöytään teetä, vastattiin tähän: sahara net [ei ole
-sokeria], jolloin sananlasku: "viittä vaivanen vajalla, ei yhtä
-sianlihoa", juolahti mieleeni. Tällöin aikaisemmin kuolemaan tuomittu
-sokerivarastonikin tuli hyvään tarpeeseen.
-
-Se, joka ei omin silmin ole nähnyt sitä sokkelomaista rakennustapaa,
-jota rahvas Venäjän-Karjalassa ja Aunuksen kuvernementissa
-käyttää, ei mistään selityksestä voi saada siitä selvää käsitystä.
-Varakkaanpuoleiset perheet asuvat kaksikerroksisissa taloissa, joiden
-kummassakin kerroksessa on 2-3 asuinhuonetta. Kummallakin on porstua
-(sintso), mistä portaat johtavat ylös ja alas. Sitäpaitsi on erityiset
-varastohuoneet, 2-3 luvultaan, ja niihin mennään mainituista
-sintsoista. Toiset alemmasta sintsosta alaspäin johtavat portaat vievät
-pihalle, toiset navettaan ja talliin. Ylemmästä sintsosta johtavat
-yhdet portaat alasintsoon, toiset talliin ja navettaan ja vielä
-kolmannet ullakolle. Paitsi aittoihin viepi jommastakummasta ovi
-vajaankin (sarajaan). Jos nyt siis asuu yläkerrassa ja pimeässä lähtee
-tuolle vaaralliselle retkelle alas, niin täytyy joko monivuotisen,
-paikalla asumisen kautta saavutetun kokemuksen nojalla olla hyvin
-tottunut paikkoihin tai myöskin auttamattomasti joutua eksyksiin.
-Minulle sattui kerran että ainakin neljännestunnin ajan harhailin
-eksyksissä suojasta suojaan. Viimein katsoin olevani hukassa ja aioin
-juuri paneutua pitkäkseni eräässä huoneessa olevalle kovanpuoleiselle
-esineelle, jos mahdollista nukkuakseni ja täten odottaakseni seuraavan
-päivän valkenemista; harmissani en tahtonut huutaa apua. Silloin tuli
-muuan naiseläjä palava päre kädessä ja pelasti minut kurjasta
-tilastani. Olin silloin navetassa, allani oven suussa oleva vanha
-heinähäkin puolisko.
-
-
-
-
-2.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Petroskoi, 15 p:nä maaliskuuta 1841.
-
-Aunukselaiset, jotka puhuvat suomea, sanovat puhuvansa _Lyvvin_ kieltä.
-Tämän sanan johto lienee etsittävissä venäläisestä sanasta ljudi
-[luetaan ljuudi, merkitsee ihmiset, väki], varsinkin kun itse kansan
-nimenä tämän ohella on _lyydiköt_. Tähän kieleen on paljo sekoittunut
-venäläisiä sanoja, sekä tarpeellisia että tarpeettomia. Sanojen muoto
-eroaa sitäpaitsi hieman suomalaisesta. Muodot _kävyn, kävyä_ vastaavat
-[suomen] muotoja _käyn, käyä_, elatiivin pääte _-s_ vastaa suomalaista
-päätettä _-sta_; paremban, suurembamks; andan ja annan; yhtelle; tuoda;
-nähdä; _netsi -in_ tämä; _äiänkö netsis_(tä) _heposes_(ta,) (tästä
-hep.) _andoit_? -- _hätken (hätki)_ = viikon (kauan); _oletko k.
-linnasch_?; -- _hura_ = vasen; _hura käsi_: -- _parsi_ = hirsi, tukki;
--- _nygö_ = nyt; -- _järelle, järille_ = jälelle; _pohatembat_ =
-pohatammat; -- _siiritse_ = sivutse; -- _kaaritsee, kaarita_ =
-haiskahtaa; _mutakat_ = vorot, rosvot: -- _pertsukka_ = sormikas; --
-_arta, ardan_ -- ulku; -- _meresi_ = rysä; _liippi_ = huovi; --
-_elgentää, ellentää_ = ymmärtää; -- _kudama_ = mikä, joka; _kudamas
-tulet_: -- _rääpyskä, rääpöi_ = muikku; -- _ääreh_ = pois; _meni
-ääreh_; -- _työlöitä, suoloita, maaloita_ = töitä j.n.e.; --
-_päiväläinen_ = kasakka; -- _kivilöinen_ = kivonen, kivyt; -- _jupka_ =
-hame; -- _kaluin_ = kaivin; -- _nenka_ = muka (aivan, vastauksissa),
-syntynyt sanoista _niin ikään_; -- _nenkoinen, nenkoma_ = semmoinen: --
-_myö, työ, hyö -- hyö kävväh_; -- _andasin_; -- topia[-, nominatiivi]
-_topiu_ pitkä. -- _Paikan ranta_ = huivin reuna.
-
-Samoin kuin Suomessa, täälläkin kieli jonkun verran vaihtelee eri
-pitäjissä. Vuokkiniemen ja Repolan murteet ovat karjalan ja aunuksen
-sekoitusta.
-
-Oma erityinen murteensa on _vepsänkieli_, jota saamaini tiedonantojen
-mukaan puhutaan Solttijärvessä, 60 virstaa etelään Petroskoista. Sitä
-lyydikköläiset tuskin ollenkaan ymmärtävät. Jos joku puhuu
-ymmärtämättömästi, annetaan hänelle soimuunimi vepsäläinen. Lyytiköt
-eroavat pohjoisista bogosteista, Lindajärvestä, Repolasta,
-Rukavaavasta j.n.e.; näitä sanotaan lappalaisiksi.
-
-
-
-
-3.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Petroskoi, 19 p:nä maaliskuuta [1841].
-
-Ihmeellisen huono mulla on onni passieni tautta. Tultuani 30
-peninkulmaa Kajaanista huomasin vasta Ilomantsissa, että kielenkääntäjä
-oli, kääntäessään passin venäjäksi, supistanut kahden vuoden ajan
-kahteen kuukauteen. Passin ollessa tällainen, en voinut luottaa sen
-kelpaavaisuuteen Venäjällä ja lähetin sen Stockflethin mukana, joka
-silloin erosi minusta, takaisin, pyytäen uutta. Mutta kun kuvernööri
-[Lagerborg] oli poissa Oulusta juuri kirjeeni saapuessa sinne, oli vain
-veitsellä raapittu pois sana mesetsa (kuukautta) ja kirjoitettu goda
-(vuotta) sijaan. Tämä temppu oli tehty niin taitavasti, että melkoinen
-reikä, jotenkin numeronollan kokoinen, oli goda sanan rinnalle
-ilmestynyt poisraavitun sanan sijalle. Kun kuitenkin viimeinkin tahdoin
-päästä rajan toiselle puolelle, en malttanut toistamiseen anoa uutta
-passia, vaikka se täten korjattuna itse teossa saattoi olla entistään
-huonompi. Tosin kielenkääntäjä passin alareunaan oli kirjoittanut
-todistuksen, että passi oli voimassa kaksi vuotta, mutta
-kielenkääntäjän sanoilla on enimmäkseen merkityksensä käännöksessä,
-eikä siinä, mitä hän sen ohella todistaa. Näin ollen saavuin
-Tulomajärven pitäjän Kollatselän kylässä olevaan rajatulli-taloon.
-Rajatullivirkamies (tamozhnik) oli edellisenä yönä palannut matkalta
-Aunuksesta. Hän oli vielä vuoteessa, kun päivällisaikaan tulin perille
-ja tahdoin näyttää passiani, noudattaen asetusta, joka oli luettavana
-passin takasivulla ja joka määräsi, että se oli ensi rajatullissa
-näytettävä. "Se on tarpeetonta", näin kuului yhä vielä vuoteessaan
-venyvän herran vastaus. Ei laukkuakaan tarkastettu, niin että kirjani
-ja paperini saivat olla rauhassa ja minäkin esteettömästi sain jatkaa
-matkaani. Tämä kun tapahtui rajaa pitkin, oli minulla huvi 55 virstan
-päässä kulkea toisen tulliaseman kautta, joka oli Veskelyksen
-kirkonkylässä. Siellä ei tulliherra ollut kotona, vaan oli, kuten
-kerrottiin, matkustanut viemään takavarikkoon otettuja tavaroita
-Petroskoihin. Täälläkään ei tarvinnut avata laukkua, kun sotamies uskoi
-kyytimieheni vakuutusta, ettei se sisältänyt muuta kuin kirjoja. Näin
-tulin tänne Petroskoihin 15:ntenä päivänä maaliskuuta ja vein passini
-seuraavana päivänä poliisikamariin. Luulin että kaikki oli hyvällä
-kannalla, mutta eilen, 18:ntena päivänä, sain poliisikamarista sanan
-tulla sinne. Siellä poliisimestari (gorodnitshij) julisti minulle,
-ettei minulla ollut oikeutta sillä passilla oleskella täällä, vaan että
-minun oli lähdettävä takaisin rajan yli. "Minkä tähden?" -- "Sen
-tähden, ettei sitä ole näytetty rajatulliasemalla." Selitettyäni syyn,
-miksi siinä ei ollut rajatullimestarin nimikirjoitusta, ei tulos ollut
-parempi kuin että minun täytyi lähteä kaupungista joko hyvällä tai
-pahalla. Sieltä menin kuvernöörin luo, toivoen hänen kauttansa saavani
-asiani paremmalle tolalle. Mutta tämäkin toivo petti. Sen verran etua
-saavutin kuitenkin, ettei minun tarvinnut matkustaa takaisin koko
-matkaa, vaan ainoastaan lähteä lähimmälle rajatulliasemalle, mistä
-saatuani tulliherran tarkastuskirjoituksen saatoin palata. Näin lakia
-noudatetaan. Minun olisi siis pitänyt riidellä siksi kun olisin saanut
-tarkastustodistuksen Kollatselässä, tai myöskin Veskelyksessä odottaa
-tulliherran paluuta, jotta olisin päässyt tekemästä tuote 86 virstan
-pituista matkaa edes takaisin. Mutta miten olisin voinut edes aavistaa
-sellaista? -- Mennessäni kuvernöörin luo otin mukaani tohtorinkirjeen
-sekä muutamia muita asia-papereita, niillä tarvittaessa todistaakseni,
-etten matkustanut väärällä nimellä. Näitä minun ei kuitenkaan tarvinnut
-näyttää. Oltuaan vähän aikaa poissa huoneesta kuvernööri palasi ja
-pyysi minua käymään sisälle rouvansa luo, joka muka oli sairas. Tämä
-kaiketi oli, ajattelin heti itsekseni, jonkunmoinen koe (eli
-lääkintätieteellinen tutkinto), jonka piti näyttää, olinko todella
-lääkäri. Seurasin kuvernööriä sinne, ja rouva kertoi minulle --
-saksaksi -- että hän vilustuksen jälkeen jo kolme viikkoa oli ollut
-pahoinvoipana: oli ollut kuumetta, verenvuotoa nenästä y.m. Kysyttyäni,
-miksi hän ei ollut kutsuttanut oman kaupungin lääkäreitä -- näitä
-kuuluu olevan kokonaista kolme -- vastattiin vaan, ettei sitä oltu
-tehty, kun oli odotettu taudin muuten paranevan. Tästä sain vielä
-varmemman vakaumuksen siitä, että tauti oli pelkkä veruke, jonka
-avulla joko tahdottiin saada tilaisuus nauraa kummallisella
-matkustaja-hölmöllä tai asettaa hänet koetukselle lääkintätieteessä.
-Jos tarkoitus oli edellinen, saatoin hyvin vastata heidän
-toivomuksiansa, sillä ollen hämilläni koko tutkistelun johdosta, puhuin
-saksaa erinomaisen huonosti enkä tahtonut muistaa edes tavallisimpia
-puheenparsia. Täyttääkseni jälkimäisen tarkoituksen istuuduin ja
-kirjoitin reseptin -- erästä hiostavaa teetä -- pyytäen lähettämään
-apteekkiin: sinne se luultavasti ei koskaan tullut, vaan joutui kaiketi
-kotilääkärin käsiin. Olisipa ollut hyvä, jos en olisi ollut niin
-hämilläni, niin että olisin voinut panna rouvan itsensä koetukselle ja
-todistaa hänelle, ettei hän ollut sairas. Mutta kun saksa minulta sujui
-niin huonosti, luovuin koko aikeesta. Palattuamme kuvernöörin
-huoneeseen, pyysin saada jäädä kaupunkiin ainakin 3-4 vuorokaudeksi,
-ennenkuin matkustin rajatulliasemalle. Tähän suostuttiin.
-
-
-
-
-4.
-
-Arkiaterinrouva Törngrenille.
-
-
- Petroskoi, 20 p:nä maaliskuuta 1841.
-
-Arvoisa Professorinrouva!
-
-Koska Te itse velvotitte minua joskus kirjoittamaan, missä oleskelen ja
-miten voin, ja koska aina siitä perin kun viime kesänä läksin Laukosta,
-olen laiminlyönyt tämän velvollisuuden täyttämisen, tahdon nyt
-lyhykäisesti kuvata, miten olen viettänyt tämän ajan. Kohtaamatta
-mitään sanottavaa viivytystä matkalla tulin Kajaaniin, missä muutamaksi
-kuukaudeksi taas ryhdyin virkatehtäviini. Ticklénin, Aspin ja minun
-välillä ennen tapahtuneen sopimuksen mukaan tapasimme toisemme 11:ntenä
-päivänä syyskuuta tarkastusmatkoillamme paikkakunnalla, missä
-lääkäri-piirimme rajatuksin yhtyvät. Tohtori M. Lindfors, jonka
-lääkäri-piiri niinikään rajoittuu samoihin seutuihin, oli hänkin
-luvannut samaan aikaan saapua paikalle, mutta ei tullutkaan. Me muut
-olimme siellä yhdessä kaksi ja puoli vuorokautta. Meillä oli sangen
-hauskaa; oleskelimme sisällä, sillä ulkona satoi lunta lakkaamatta.
-Niistä tuoreenpuoleisista terveisistä, jotka Laukosta toin Ticklénille,
-hän oli suuresti mielissään. Ellei hän jo itse ole kirjoittanut, saan
-nyt lähettää häneltä vastaterveisiä. Sekä ulkonäön että muun puolesta
-hän on vallan kuin ennen. Hän voi muuten vallan hyvin ja on ostanut
-itselleen oman talon vallan läheltä Raahea. Tämän kohtaamisemme aikana
-päätettiin muun muassa ruveta julkaisemaan _Suomi_-nimistä
-aikakauskirjaa, jolle sitten kirjevaihdon kautta saatiin useita
-avustajia.
-
-Joulukuun alussa tuli norjalainen kirkkoherra Stockfleth rouvineen
-Kajaaniin. Rouva asui Paltamon pappilassa, ja Stockfleth itse opiskeli
-suomea minun luonani. Kuukauden kuluttua hän ja minä yhdessä
-matkustimme Karjalaan, mistä hän 12:ntena päivänä helmikuuta palasi,
-noutaen vaimonsa Paltamon pappilasta ja matkustaen äärimäiseen Lappiin,
-minne hän kaiketi maaliskuun loppupuolella saapunee. Luultavasti hän
-nyt jo vähitellen on perillä. Minä taas jatkoin Karjalasta matkaani
-tänne, asun nyt täällä erään venäläisen papin luona ja noudatan paastoa
-hänen ja hänen rouvansa kanssa. Tästä paastoamisesta voin niin hyvin,
-että toivoisin sitä jatkuvan pitkin vuotta, eikä vaan pääsiäiseen.
-
-Täältä lähden muutaman päivän kuluttua maalaispitäjiin. Huhtikuun
-lopulla luulen saapuvani Vienanmeren rannalla olevaan Kemin
-kaupunkiin, josta olen aikonut ensi avovedellä matkustaa Arkangeliin.
-Viimemainitusta paikasta lähden Venäjän-Lappiin, missä olen aikonut
-koko kesän tutkia heidän kieltänsä. Syksyllä tulen Kuolan kautta
-Norjan-Lappiin, missä sopimuksen mukaan taas tapaan Stockflethin. Vasta
-tämän jälkeisenä talvena palaan Suomeen ja toivon kohta sen jälkeen
-saavani tilaisuuden käydä Laukossa Teidän perhettänne tervehtimässä.
-
-Jos kohta jo olen ollut täällä 5 vuorokautta, olen niin vähän liikkunut
-kaupungilla, ettei minulla ole paljoa muuta siitä sanottavaa kuin että
-se on kooltaan niin suuri kuin kaksi kolmannesta Helsinkiä, että kadut
-ovat hyvin leveät, toreja on useita, useita kivitaloja, muuten muhkeita
-puutaloja, joista monet ovat kaksikerroksiset; lisäksi kaupungissa asuu
-kuvernööri, piispa, kolme lääkäriä y.m. Kaupunki on vallan Äänisjärven
-rannalla. Ympäristön kylissä, lukuun ottamatta ihan lähimpiä, puhutaan
-suomea, mutta kaupungissa enimmin venättä. Paaston aikana täällä
-eletään siten, että ensiksi kello 8 a.p. juodaan joko 3 kuppia kahvia
-tai 5-6 kuppia teetä, sitten kello 1 syödään annos lihalientä ynnä
-leipää sekä annos keitettyä kalaa ynnä leipää. Illalla kello 6 juodaan
-5-6 kuppia teetä, ja kello 8 tai 9 illalla syödään toistamiseen vallan
-samoja ruokia kuin päivälliseksi. Näin on ollut viiden vuorokauden
-aikana, ja samaa ruokajärjestystä luultavasti saisin noudattaa
-pääsiäiseen asti, jos niin kauaksi jäisin tänne. Rikkaissa taloissa
-sanotaan kuitenkin paastonkin aikana yltäkylläisesti nautittavan
-luvallisia ruoka-aineita.
-
-Tänään kastettiin kirkossa muuan saksalainen luterinuskoinen
-kreikanuskoon; minun teki kovasti mieli mennä kirkkoon katselemaan tätä
-jotenkin harvinaista seremoniaa, mutta kun posti lähtee huomenna ja
-minulla on useita kirjeitä kirjoitettavana, päätin jäädä kotia.
--- -- -- -- --.
-
- Olen yhä edelleen
- Kunnioittaen
- Teidän nöyrin palvelijanne:
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-5.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
- Petroskoi, 20 p:nä maaliskuuta 1841.
-
-Rakas veli!
-
-Jotta jäljellä oleva osa Venäjän Historiaa kerrankin tulisi painoon,
-lähetän nyt Sinulle käsikirjoitusta pyytäen, että sen painatuksesta
-sopisit Vaseniuksen kanssa, miten itse parhaaksi näet. Osa
-käsikirjoituksesta on vielä korjaamatta, ollen siinä kunnossa missä se
-on lähtenyt G. Ticklénin kädestä. Puhu Akianderin, Ståhlbergin tai
-Cajanin tai jonkun muun kanssa, jonka vaan saat työhön taipumaan, että
-hän tekisi tarpeelliset korjaukset, josta vaivasta saisi kymmenen
-kappaletta tai enemmänkin koko historiaa. Akianderiin olisi sitäpaitsi
-turvauduttava, että hän antaisi käytettäväksi ne korjaukset, jotka hän
-Karamsinin suuren historian mukaan on tehnyt Herrman'in Venäjän
-historiaan. Tätä viimemainittua näet Ticklén juuri on noudattanut.
-Mikäli nämä korjaukset koskevat vielä painamatonta osaa, olisi ne ennen
-painatusta tehtävä käsikirjoitukseen, ja muut, jotka koskevat jo
-painettuja arkkeja, olisi pantava lyhyenä liitteenä teoksen loppuun.
-Saattaisipa tapahtua niin, että vaikka monet harmia herättävät paikat
-pyhitäänkin pois, kuitenkin useita sellaisia jää jäljelle, jotka ovat
-painoasiamiehelle vastenmielisiä. Mutta jos ei niin kirjavaa
-käsikirjoitusta kuin kysymyksessä olevasta tietysti tulee, kaikkine
-siihen tehtävine korjauksineen, sovi laskea herra painoasiamiehen
-kouraan, niin lienee välttämätöntä kirjoituttaa se kokonaan puhtaaksi.
-Tämän kaiketi tekisi Ostrobothniensis [pohjalainen] Bäckvall, jos saa
-vaivoistaan kirjaa joitakuita kappaleita tai myös rahamaksua, mikä
-hänelle saattaa olla vielä tervetulleempaa, hän kun on hyvin varaton.
-
-Joka tapauksessa on parasta, että ennen painatuksen alkamista hankitaan
-painatuslupa, mitä varten jo painetut arkit sekä vielä painamatta oleva
-osa lienee tarkastettavaksi jätettävä, jotta koko teokselle saataisiin
-painatuslupa yhdeltä ainoalta painoasiamieheltä. Tässä seuraa mukana
-eri lehdelle kirjoitettu esipuheentapainen ynnä sisällysluettelo.
-Toivomukseni oli ollut saada tämän sisällysluettelon sijaan teoksen
-alkuun sellainen lyhyt sisällyksen supistus kuin Suomen Historiassa
-(Cajanin tekemä) on. En ole rohjennut vaivata häntä ehdottamalla, että
-hän sen tekisi, hän kun paraikaa taitaa suoritella tutkinnoitaan; mutta
-jos hänellä tai jollakulla toisella olisi aikaa ja halua sellaisen
-kirjoittamiseen, olisi se sangen hyvä asia. Oma aikani kuluu niin
-kokonaan suomen, venäjän ja lapin kielioppiin, etten ehdi toimia mitään
-muuta. Kun kysymyksessä olevan historian painatusta ei siis sic
-stantibus rebus [asioiden niin ollen] niinkään pian voida panna edes
-alkuun, ja kun sanomalehti- ja muita tilaajoita niin usein on petetty
-lupauksilla heidän maksamiensa rahojen korvauksesta, ei saattane olla
-haitaksi ilmoittaa jossakin helsinkiläisessä lehdessä heikkouskoisten
-vahvistukseksi, että luvatun korvauksen saannista on hyviä toiveita.
-
-Siitä hyvästä tarjoumuksestasi, että raha-asioissa voin turvautua
-Sinuun, olen Sinulle suuresti kiitollinen. Matkaani varten olen tosin
-varannut itselleni jonkun verran rahoja, mutta en vielä voi tietää,
-onko niitä riittämään asti. Mutta niistä 150 pankko-ruplasta, jotka
-lupasin Vesilahden kappalaiselle Kustaa Ticklénille siitä vaivasta,
-mikä hänellä on ollut Mehiläistä varten kirjoittamastaan Venäjän
-Historiasta, en vielä ole maksanut enempää kuin puolet, joten 75 ruplaa
-vielä on maksamatta. Pyydän Sinua lähettämään ne hänelle minun
-puolestani, kun hän nyt on tehtävänsä loppuun suorittanut.
-
-Stockflethista erosin Ilomantsissa. Sieltä matkustin Tohmajärven,
-Pälkjärven, Kuskealau, Impilahden, Salmin, Tulomajärven. Veskelyksen,
-Säämäjärven ja Viidanan seurakuntien kautta tänne. Täällä nyt olen
-ollut 5-6 vuorokautta ja aion parin vuorokauden kuluttua taas lähteä
-liikkeelle vähitellen matkustellakseni kokoilemassa, mitä filologisessa
-suhteessa voi olla saatavissa. Näin tulen Vienanmeren rannalla
-sijaitsevaan Kemiin, mistä ensi avovedellä lähden Arkangeliin. Siellä
-en viivy pitkään, vaan lähden matkaamaan Kuolaa kohti Venäjän-Lapin
-kautta, missä aion viettää koko kesän. Kuolaan luulen saapuvani vasta
-myöhään syksyllä, ja sieltä lähden meren rannikkoa pitkin Vesisaareen
-ja Alattioon; jommassakummassa näistä paikoista tulen tapaamaan
-Stockflethin. Alattiosta sitten palaan suoraa tietä Tornion ja Oulun
-kautta Kajaaniin. Jotenkin tällainen on matkasuunnitelmani. Tosin se
-tuntuu vievän paljon aikaa, mutta olen tottunut työskentelemään
-matkoilla, joten ajanhukka ei tulle aivan suuri. Lapin kielen
-tunteminen on minulle oleva hyvin tärkeä sanakirjayrityksessäni, jos
-siitä aiotaan enempää kuin pelkkää tunnettujen sanojen ja niiden
-käännösten luettelemista. Jopa toivoisin ainakin sen verran perehtyväni
-samojeedienkin kielen perusteihin, että tietäisin, olisiko siitä suurta
-voittoa saavutettavissa suomenkielelle. Mutta siihen ei vielä riittäne
-aikaa, kun sellainen tutkimus, jos siitä toivoisi joitakin määrättyjä
-tuloksia, yksinään veisi aikaa ainakin puolen vuotta. Täytyisi
-näet opiskella kieltä, josta ei edes vielä tietääkseni ole
-kirjoitettu yhtään kielioppia. -- Koska yliopiston sanakirjalliset
-käsikirjoituskokoelmat tähän asti ovat olleet Renvallilla ja hän nyt
-on Herrassa nukkunut, niin ne olisivat ajoissa takaisin vaadittavat.
-Mitä fraseologiseen puoleen tulee, niissä kaiketi on paljo sellaista,
-mitä Renvall ei ole käyttänyt. -- Siitä etumaksusta, jonka suoritat G.
-Ticklénille, saat tähän liitetyn kirjeen mukaisesti Wichmannilta noin
-300 ruplaa. Lähetä varmuuden vuoksi niistä 200 ruplaa minulle
-Arkangeliin, niin että siellä toukokuun keskivaiheilla voin ne saada.
-Vasenius lupasi minulle Suomenmaan kartan siitä korjausluvusta, jonka
-sitä toimitettaessa suoritin. Jos se nyt on saatavissa (värillisenä),
-niin anna kirjansitojan sovittaa se matkalle sopivaan muotoon ja tehdä
-siihen kotelo, ja lähetä sitten sekin Arkangeliin, sillä minulla ei ole
-Lapinmaasta muuta kuin huono, käsin piirretty kartta; Vaseniuksen
-kartassa näet ovat Lapinkin seudut kuvattuina. Kemistä olen lähettävä
-annokseni Suomeen. Se on vain puhtaaksikirjoitusta vailla. Terveisiä.
-
- Veljesi
- Elias Lönnrot,
-
-
-
-
-6.
-
-Akademikko Sjögrenille.
-
-
- Petroskoi, 21 p:nä maaliskuuta 1841.
-
-Korkeasti kunnioitettu ja laajamaineinen Herra Kolleegineuvos!
-
-Sen matkan Venäjän-Lappiin, josta minulla oli kunnia viime kesänä
-mainita Teille, olen nyt ottanut jo tehdäkseni. Mutta vaikka jo enemmän
-kuin kaksi kuukautta sitten läksin Kajaanista, en vielä ole ehtinyt
-etemmäksi kuin tänne Petroskoihin. Olin aikonut jo viime syksynä lähteä
-tälle matkalle, mutta minua tuli odottamattani Kajaaniin tervehtimään
-pastori Stockfleth, joka siellä viiden viikon ajan opiskeli suomea ja
-sieltä seurasi minua Ilomantsiin, mistä hän, minun saatuani kahdeksan
-viikkoa olla hänen seurassaan, palasi Kajaanin, Oulun ja Tornion kautta
-Lappiin. Minä taas läksin Aunuksen suomalaisten luo Salmiin,
-Tulomajärveen, Veskelykseen ja Säämäjärveen, joilla seuduin jonkun
-aikaa olen tutkinut heidän murrettaan ja monasti ollut harmissani sen
-venäjän-sekaisuudesta. Jos kohta suomenkieli onkin kovin rumentunutta
-Turun seuduilla, se on kuitenkin verrattomasti puhtaampaa kuin tämä
-Aunuksen kieli. Säämäjärven papilta sain v. 1804 slavonilaisilla
-kirjakkeilla painetun aunuksenkielisen katkismuksen. Sen kieli on
-seuraavanlaista; Ensimäine kysyndu. Midämyö sinä sanottos ristikansu?
--- Sanon: Sidämyö, mi minä uskon jumalah meiän spaasale syndyle, i pien
-hänen pyhitetyn sakonan. -- Toinen kysyndu. Mih opastav ristitysen
-viero? -- Sanon: Opastov joga toves, i joga hyvän laaindah i mill
-väljättu sanottu kniigois pagisioin i apostoloin; a lyhembi raadi minun
-mustondah kai se kirjutottu lujas vieros meiän ristikansoin, kudam luja
-mieles pien, i konsu pidän se sill manerille lugen: uskon yhteh jumalah
-isäh, i muidu. -- -- Näin jotenkin kuului tämä eriskummainen teksti
-papin tulkitsemana. Elatiivi-sijan pääte -ta näyttää kokonaan menneen
-hukkaan, ja kun inessiivin päätteessä oleva a niinikään on jäänyt
-pois, ovat molemmat sijat nyt samanlaiset ja päättyvät s:ään.
-Konsonantti-yhtymät mb, nd, ht (hd) y.m. pysyvät enimmäkseen
-muuttumattomina silloinkin kun tavu tulee suljetuksi. Minun
-ei vielä ole onnistunut tässä murteessa huomata jälkiäkään
-personaali-suffikseista. Mutta useiden alkuperäisten omituisuuksien
-olemassaolon olen aika-ajoin pannut merkille. Niinpä esim. karjalaista
-monikonpäätettä -loita käytetään yksitavuisissakin sanoissa: suoloita,
-työläitä (= soita, töitä), sitäpaitsi tapaa sellaisia diminutiiveja
-kuin kivilöinen, mäkilöinen, jokiloinen y.m., jotka luultavasti itse
-ovat johtuneet kielessä ennestään olevista diminutiiveistä kiviö,
-mäkilö, jokilo. Useampitavuisistakin a-päätteisistä adjektiiveista
-komparatiivi usein muodostuu e:llä: _pohatembat, matalembat_ pro
-_pohatammat, matalammat_. Pois sanaa vastaa kaikkialla _ääreh_, josta
-virolainen sana _ärra_ luultavasti on johtunut; sanotaan myös _järelle,
-järille_ eikä jälelle, jälille, kuten virossa _järrele_. Rahvas sanoo
-kieltänsä erotukseksi suomen kielestä lyvvin kieleksi. Tämän sanan
-nominatiivi on luultavasti lyyti -- ainakin olen joskus kuullut tätä
-kansaa sanottavan lyytiköiksi, lyytikköläisiksi. -- Lyyti sana taas
-johtunee venäläisestä ljudi sanasta.
-
-Parin päivän kuluttua lähden täältä taas maalle ja luulen toukokuun
-alussa olevani Kemissä, sieltä ensi avovedellä matkustaakseni
-Arkangeliin. Koko kesän aion viettää Venäjän-Lapissa ja sitä seuraavan
-talven Norjan-Lapissa. Jos olisi olemassa kieliopillisia tai muita
-apuneuvoja samojeedein kielen opiskelemiseen, olisin halukas ensin
-muutamaksi kuukaudeksi lähtemään lähimpien samojeedein luo, mutta niin
-neuvottomana kuin nykyä sinne tulisin, en saattaisi paljoa oppia heidän
-kielestään siinä lyhyessä ajassa, jonka siellä voisin viipyä. Mutta jos
-olisi olemassa jonkunlainen samojeedin kielioppi tai joku muu kirja
-tällä kielellä, ja jos ne olisivat saatavissa kirjakaupasta, pyydän
-Teitä hyväntahtoisesti lähettämään sen minulle Arkangeliin, missä vielä
-toukokuun keskivaiheilla tulen oleskelemaan. Tässä tapauksessa pyydän
-Teitä siitä vastaiseksi suorittamaan maksun. Lappalaisia kirjoja on
-minulla varattuna joltisestikkin, ja olen saanut pastori Stockflethilta
-lupauksen, että hän lähettää minulle toisia Arkangeliin.
-
-Pyydän sanomaan terveisiä Kolleegineuvoksettavelle ja olen edelleen
-
- kunnioittaen
- nöyrin palvelijanne
- Elias Lönnrot.
-
-J.K. Rahvaassa tavallinen Venäjän kirkon ristimänimien lyhentäminen
-näyttää tukevan sitä ajatusta, että kreikanusko ennen on ollut Suomessa
-sangen laajalti levinneenä. Paikannimet, sellaiset kuin Sakkola,
-Ahtola, Mikitta, Kostala, Harola, Hurola, Vakkala, Kuismavaara, Larila,
-Larinsaari, Kesterinsaari, Toppana, Nastola, Jormas, Jormaa y.m.
-tuntuvat johtuvan venäläisistä ristimänimistä; Sakko (Zacharias), Ahto
-(Autonomus), Mikittä (Nicetas), Kosta (Constantinus), Haro (Chariton),
-Huro (Gurij), Vakka (Vakaa), Kuisma (Kosmus), Lari (Hilarion), Nesteri
-(Nestor), Toppana (Stephanus), Nasto (Anastasius), Jorma ja Jormu
-(Hermolaus).
-
-
-
-
-7.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Petroskoi. 22 p:nä maaliskuuta 1841.
-
-Eilen olin kekkereissä erään alilääkärin luona -- ylhäisempien luo en
-ole rohjennut mennä edes tervehdyksille peläten, että he joko olisivat
-liian ylhäisiä, tai minä liian alhainen. Aluksi minulle tarjottiin
-ryyppy viinaa (puhdistettua), sitten kahvia, sitten teetä, sitten
-jonkunlaista "räämiä" eli kiiseliä, renikoita, pähkinöitä ja erästä
-toista sisushedelmälajia (orjhi kedrovyje, [setripähkinöitä]). Sen
-jälkeen pelattiin korttia ja napupeliä. Viinaa tarjottiin silloin
-tällöin, mutta kun kieltäydyin sitä nauttimasta sanoen sitä liian
-väkeväksi, laitettiin minulle lasi totia. -- Koko vierailu kesti kello
-6:sta 1/2 10:en.
-
--- Palasin juuri hetki sitten kotia seminaarilaisten kasarmista. Siellä
-heitä asui noin kolmekymmentä 5-6 kamarissa. He ovat kaikki
-(luultavasti) lähiseutujen pappien ja diakonien poikia. Useat heistä
-puhuivat lyvvinkieltä. Seminaaria he käyvät aina kymmeneen vuoteen ja
-lukevat saksaa ja ranskaakin, paitsi latinaa, kreikkaa ja hepreaa.
-Opetuksen tulee tapahtua lyvvinkielelläkin, mutta etupäässä venäjäksi.
-Logiikka ja retoriikka ovat ainakin nimeltään tunnettuja tieteitä,
-historia ja maatiede hieman tutumpia. Päättäen seminaarikurssinsa
-päättäneistä diakoneista, joiden kanssa olen puhunut, en puolestani voi
-antaa mitään hyvänpuoleista arvosanaa tälle oppilaitokselle. Latinan
-puhumistaitoa pidetään erinomaisen taitavuuden merkkinä. --
-Seminaarilainen saattaa jättää pappissäädyn.
-
-Tänään 22:ntena päivänä maaliskuuta toimitin matkalaukkuni katsastuksen
-ja havaiisin, että sen sisällyksenä olivat seuraavat esineet:
-
-Aliosastossa:
-
-1. Mustejauhoja ja muita musteen aineksia. 2. Kyniä, lyijykyniä,
-lakkaa. 3. Kummilakkaa ja piipunhelakittiä. 4. Hieman lääkkeitä. 5.
-Tötterö sisältävä teetä. 6. Samallainen sokeria sisältävä. 7. Muutama
-kartuusi tupakkaa. 8. Merenvahapiippu varsineen. 9. Irtonainen
-piipunvarsi. 10. Pari partaveistä. 11. Vähä sinistä verkaa housujen
-paikkaamista varten. 12. Monenlaisia nappeja. 13. Kompassi. 14. Kaksi
-mustepullon tulppaa. 15. Kanteleen kieliä. 16. Taulapala. 17.
-Kiiltonahkaiset saappaat.
-
-Yläosastossa ja viidessä taskussa:
-
-18. Laatikko sisältävä: kynäveitsen + neuloja + teräskyniä + lyijykyniä
-+ lakkaa + sinetin + hammasluita (piipun) + limsiöitä. 19. Puhdasta
-paperia ja lappalaisia kantasanoja. 20. Saippuaa. 21. Käytännössä oleva
-partaveitsi. 22. Huilu. 23. Paitoja, kaikkiaan kahdeksan kappaletta.
-24. Musta hännystakki. 25. Mustat housut ja mustat siikkiliivit. 26.
-Neljä paria sukkia. 27. Musta kaulahuivi. 28. Sama vaalea, huilun
-ympäri käärittynä. 29. Kirjesalkku. 30. Toinen mustepullo
-(sivutaskussa). 31. Beckerin Suomen kielioppi. 32. Renvallin sama. 33.
-Renvallin Suomal. Sanakirja. 34. Hupelin Virol. Sanakirja. 35. Rask,
-Lappsk sproglaere. 36. Stockfleth, sama ynnä kirjainoppi. 37.
-Stockfleth, Lappalainen aapinen. 38. Stockfleth, edellisen
-norjankielinen käännös. -- 39. Stockfleth, lappalainen alttarikirja. --
-Kirjeitä. -- 40. Stockfleth, Mateus ja Markus lapinkielellä. 41.
-Kalevala. 42. Kanteletar. 43. Suomalaisia arvoituksia. 44 Suomalaisia
-sananlaskuja, omia. 45. Sanoja, hovineuvos Aspin kokoamia. 46.
-Aunukselainen katkismus. 47. Mehiläinen, laulaja. 48. Venäläinen
-sanakirja, Schmidtin tekemä. 49. Venäjän kielioppi. 50. Geitlinin Ryska
-öfningar. 51. Virsikantele. 52. Nuotteja. 53. Venäjän kartta. 54.
-Vanhan-Suomen kartta. 55. Suomen kielioppi (käsi-kirj.) 56. Tohtorin
-arvokirja. -- Zakrefskin kirjoitus. "Oldskrift"-seuran jäsenen
-arvokirja.
-
-Paitsi laukkua:
-
-57. Laatikko, sisältävä: tulukset tulitikkuja + muste-pullon + toisen
-kynäveitsen + kovaisimen neuloja ja lankaa + sakset; kaikki tämä
-tupakkakukkarossa. 58. Arkipiippu. 59. Hopearahoja sisältävä kukkaro.
-60. Sama kuparirahaa sisältävä. 61. Erityinen laatikko joka päivä
-käytettävinä olevia kirjoja varten. 62. Arkivaatteet.
-
-
-
-
-8.
-
-(Päiväkirjasta.)
-
-
- Petroskoi, 24 p:nä maaliskuuta 1841.
-
-Eilen annoin diakoni Aleksei Maksimovitsh Kotkozerskille toimeksi
-lähettää minulle saapuneet kirjeet Kemiin. Sitä varten tarvittiin
-seuraava kirjoitus:
-
-[Venäjänkielinen valtakirja.]
-
-Kirjeet oli määrä lähettää Arkangeliin. [Nähtävästi myöhemmin lisätty
-lause, alleviivattu.]
-
-Muuten olin gorodnitshiin luona eilen noutamassa passiani ja
-lähteäkseni aiotulle matkalle (katso maaliskuun 19:ttä päivää). Passin
-sain takaisin samankuntoisena kuin olin sen jättänyt, mutta erään
-kirjoituksen alle minun täytyi panna nimeni. En varmaan tiedä, mitä se
-sisälsi, mutta luulen että se oli sitoumus, jossa lapasin 'omasta
-ehdostani, ilman asianmukaisten pakkokeinojen apua' pian matkustaa
-Veskelykseen tai palata Suomeen.
-
-Kävin sitten puodissa ja ostin itselleni 1 1/2 puutaa
-kartuusi-tupakkaa, joka oli pantuna kuuteen tukkuun. Se maksoi kaikki
-ruplan ja viisi kopeekkaa hopeata. 25 ruplasta, jotka annoin
-kauppamiehelle, pyysin saada pientä hopearahaa takaisin. Hän antoi
-kolmenruplan rahoja sekä joukon kolikoita, joita yhteensä olisi pitänyt
-olla 21 rupl. 35 kop. pankki-arvoa; mutta sainkin ainoastaan 17 rupl.
-85 kop., s.o. noin hopearuplaa vähemmän. Kun kauan laskettuani niitä ja
-hänen oltuansa poissa näkemästä, huomautin tätä, hän antoi minulle
-hopearuplan lisää ollenkaan väittämättä vastaan ja punastumatta.
-
-Eilen kävin sitäpaitsi katsomassa kaupungin merkillisyyksiä. Olin muun
-muassa "savotassa" [ruukissa], joka on eteläpuolella varsinaista
-kaupunkia, ja jonka siitä erottaa oja. Mutta siellä en nähnyt muuta
-merkillistä kuin sulatettua rautaa sekä sen valamista erityisiin
-upokkaisiin; sitten palasin sieltä. Tämä savotta on kuin toinen
-kaupunki, yhtä laaja.
-
-Diakonin, isäntäni, perheen ruokajärjestys on seuraava: kello 8 aamulla
-2-3 kuppia kahvia tai 4-5 kuppia teetä, tai joskus kumpaakin. Sitten
-kello 1 leipää, kalalientä ja kalaa -- kiiskiä, joskus madetta ja
-ahventa. Sitten kello kuusi 5-6 kuppia teetä ja kello 8 tai 9
-illallista, joka kauttaaltaan on päivällisen kaltainen. Itse he aamulla
-nukkuvat kello 8:an, paitsi silloin kun diakonin aikaisemmin täytyy
-mennä kirkkoon. Mutta näinä päivinä hän on ollut _kirkkosairas_ ja
-kirjoittanut jonkunlaista saarnaa, joka hänen ensi sunnuntaina on
-pidettävä kirkossa. Sillä hän on vaivannut minua enemmän kuin millään
-muulla, sillä melkein joka uuden rivin kirjoitettuaan hän lukee koko
-saarnan alusta, saadakseen aina lähinnä seuraavan rivin oikeaan
-yhteyteen kokonaisuuden kanssa. Jos hän siis kirjoittaa 10-12 riviä
-vuorokaudessa, niin saa kuulla hänen toistelevan saarnaansa yhtä monta
-kertaa. Kaikeksi onneksi se ei vielä ole pitempi kuin että kaikki on
-lopussa neljä minuuttia kestäneen lukemisen jälkeen.
-
-
-
-
-9.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Veskelys, 26 p:nä maaliskuuta 1841.
-
-_Lyvvinkielessä_ en ole kuullut adessiivia käytettävän paikallisessa
-merkityksessä, vaan ainoastaan possessiivisessa ja mediatiivisessa.
-Minull on hyvä hebonen, ajoi hebosell; mutta: venet ajelehti _järves_
-(ei järvellä). Hiero (= kylä) on järven rannas (ei rannalla).
-Illatiivi; kyläh, rantah; inessiivi, elatiivi: kyläs, randas (muotoja:
-kyläst, randast ei kuule); datiivi: kyläl, randal (tuskin koskaan:
-kylält, randalt); -- _jalgan_ musikka matkaa. Praeterlatiivi: kylätse,
-randatse. Genitiivi; kylän, randan. -- Andan, andat, andab, infinit.
-andada, maksada, vetädä, seisoda. -- _Sikä_ -- siellä; _täkä_ = täällä;
-_kier_, gen. _kieran_ = kerta, kerran; _dielo l. djelo_ = asia (ascha);
-_saara_ = haara (tiensaara); hiero = kylä; _tjsuura_ = puoli; _parttu,
-sylty_ = partta, syltä; _kerdu_ = kerta; j.n.e.; oiked, korked,
-gen. oikedan, korkedan = oikea, korkea; -- lakedat suot. --
-Possessiivi-sufTikseista tuskin on jälkiäkään, vaan sanotaan: minun
-poika, minun poigal [g:n yläpuolelle kirjoitettu j, g:tä pois
-pyyhkimättä] -- poikani, pojallani; -- _reki, regen; joki, jogen_. --
-Yleensä tämä lyvvinkieli on suuressa määrin venäläisillä sanoilla
-sekoitettua, jos kohta ani harva suomalaisien kylien rahvaasta ymmärtää
-venättä. Se on väliasteena viron kieleen.
-
-
-
-
-10.
-
-(Päiväkirjaata.)
-
-
- Veskelys, 27 p:nä maaliskuuta [1841].
-
-Nyt siis olen kulkenut yhdeksän peninkulmaa tänne takaisin. Tamozhnoi
-ei nytkään ole kotona, vaan minun täytyy odottaa häntä, tiesi kuinka
-kauan. Talonpoika Gustrief Viitanassa puhui Petroskoin oppilaitoksista.
-Sekä kimnaasista että seminaarista, hän sanoi, voi päästä Pietarin
-yliopistoon. Mutta se, mitä viimemainitussa opetetaan on niin ylevää,
-että monen pää ei sitä kestä. Useimmat tulevat mielenvikaan. Ainoastaan
-harvoilla on se onni, että tämän välttävät, mutta niitä on ani harvoja.
-
-Ennakkoluuloa ja taikauskoa. Muuan isä oli riihessä kironnut poikaansa
-"perkeleen vietäväksi". Heti paikalla paholainen oli korjannut pojan
-huostaansa, niin ettei häntä enää näkynyt. Turhaan etsittyään oli isä
-puolen vuotta sen jälkeen eräältä tietäjältä saanut sen neuvon, että
-menisi erääseen paikkaan monen peninkulman päähän siitä ja siinä
-kutsuisi poikaansa nimeltä. Tuumasta toimeen. Hän saapui paikalle. Koko
-ajan olivat pahat henget häntä kaikkialla johdattaneet. Jos missä
-oltiin ruvettu aterialle siunaamatta ruokaa, pahat henget olivat
-syöneet kaiken ruuan pöydästä ja jättäneet sijaan jonkunlaista
-pirunpihkaa, jonka rahvas hyvällä maulla oli syönyt luullen sitä
-todelliseksi ruuaksi. Sic discitur! [Näin opitaan.]
-
-Muuan Kiteen mies oli matkustanut Petroskoihin. Häneltä oli kolme
-vuotta sitten kotoa varastettu pois hänen kuusivuotias poikansa. Nyt
-hän oli kuullut tämän poikansa olevan jonakin pikenttinä Petroskoissa
-ja matkustanut sinne. Mutta tämäkin matka oli turha.
-
-
-
-
-11.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Veskelys. 30 p:nä maaliskuuta 1841.
-
-Odotettuani täällä lähes viisi vuorokautta tamozhnoi saapui kotia viime
-yönä. Vastikään tulin passineni hänen luotaan. Ei sanonut voivansa
-siihen merkitä, että se oli hänelle näytetty. Sanoi puhuneensa
-kuvernöörin kanssa nimen kirjoittamisesta passeihin, jotka hänelle
-tuodaan nähtäviksi, mutta kuvernöörinkin olleen sitä mieltä, että ne
-oli tarkastettava Rajajoella tai Pietarissa eikä täkäläisellä
-raja-asemalla. Tshto delatj? [= Mitä tehdä?] Täytyy kait matkustaa
-takaisin Suomeen, sillä muuten saattaa käydä niin, että minut Kemistä,
-jos minun onnistuisi päästä sinne, ajetaan pois tai lähetetään
-pakkokyydillä takaisin. Sitäpaitsi mikä nurkkakirjuri tahansa voisi
-minut petkuttaa, kun passin toisella puolella nimenomaan on sanottuna,
-että se, jonka passia rajalla ei ole tarkastettu, on omalla
-kustannuksellaan takaisin lähetettävä.
-
-Aunuksen kieltä: [lyhyt sanaluettelo].
-
-On merkillistä ja on monasti niin ollut, että odottamattomat pikku
-seikat ovat pakottaneet minut suuresti poikkeamaan määrätyistä
-suunnitelmista. Kuvernöörin tai tamozhnoin typeryys -- muuksi en sitä
-voi sanoa -- estää minua nyt lähtemästä Lappiin ja samojeedien luo.
-Mutta luultavasti on minulle tai myöskin muuten hyödyllistä, etten
-pääse sinne. Hyvästi siis taaskin joksikin aikaa, Venäjä! Lähden
-takaisin Suomeen. Sortavalassa päätetään lähemmin, missä kevät on
-vietettävä.
-
-Veskelyksen tamozhnoi oli eräältä mieheltä ottanut takavarikkoon 2
-puutaa kahvia ja sokeritopan. Lisäksi hän oli pakottanut talonpojan
-hevosineen rekineen tulemaan Säämäjärvelle ja kulkemaan useiden talojen
-ja kylien ohi. Sieltä mies oli yöllä karannut ja väittää nyt, ettei
-hän ole se, joka oli salaisesti tuonut maahan kahvia. Kahdetkymmenet
-vieraatmiehet kutsuu tamozhnoi saapuville todistamaan, että mies oli
-rikoksesta kiinni saatu, mutta jokikinen heistä antaa väärän
-todistuksen, ja mies pääsee vapaaksi. O mores! [= Oi näitä tapoja!]--
-Väärää valaa ei pidetä niin suurena syntinä, ettei sitä, hieman
-vaivaamalla niskalihaksiansa kumartaessaan pyhimyksenkuvan edessä,
-voitaisi hyvittää. Ja kun väärän valan tekijälle tavallisesti annetaan
-hyvä maksu, ei ole kummallista, että hän ottaa päällensä tuon
-pienen vaivan.
-
-Aunuksen rahvas ei nautitse mitään ennen 12:ta päivällä. Toinen ateria
-syödään illalla, joskus välilläkin. Kalalientä -- kalaa -- muikee
-rieppo -- keitinrieppo -- lohko -- paistikkaita (batsoita).
-Kvassiinkin pannaan suolaa ja sitä syödään lusikalla. -- Tavallisesti
-syödään samana päivänä kypsennettyä leipää, jopa monenlaista. Sitä on
-kolmea tai neljää eri lajia sunnuntaisin, ja siinä touhussa naiset
-häärivät varhaisesta aamusta päivällisiin saakka, niin että kylläkin
-pistää vihaksi etenkin talvisaikaan, kun pellit heidän tähtensä
-alituisesti ovat auki.
-
-Murteet ovat hieman erilaiset eri pogosteissa. Salmissa, Suojärvellä ja
-Suistamolla kieli alkaa lähennellä suomea. Impilahdella kieli on vielä
-puhtaampaa, tai oikeammin sanottuna: tuntuu kuin siellä olisi kaksi
-kieltä: toinen, jota rahvas, etenkin kreikanuskoinen, keskenään puhuu,
-ja toinen, jota se puhuu vallasihmisten ja suomalaisten kanssa.
-Sellaista kaksinaiskieltä saattaa osaksi muuallakin huomata. Näin on
-esimerkiksi Pohjanmaan pitäjissä ja Taalain maakunnissa ruotsin laita.
-Sama omituisuus havaitaan virossakin: tämän vuoksi Rosenplänter
-jossakin paikoin "Beiträge" kirjaansa valittaa, ettei hän monivuotisten
-tutkimusten jälkeen ymmärtänyt, mitä virolaiset keskenään puhuivat.
-Kanteleessa olevia suomalaisia lauluja ymmärrettiin vain puolittain
-Hyrsylään asti, mutta viimemainitussa paikassa niitä kuunneltiin yhtä
-tarkkaavaisesti kuin Suomessa.
-
-Missä Turun murre jättää pois lyhyen a:n ja ä:n, siinä aunukselainen
-muuttaa ne u:ksi, y;ksi, esim. muita, äiä, muit, muitu, näit, näity.
--- Inessiivi on osaksi niin sulautunut yhteen elatiivin kanssa, että
-myöskin sanotaan _siit_ pro siellä, toisissa paikoin _sie,
-sikä; tuos_ pro tuolla, _tää_ pro täällä.
-
-Suomelle outoja konsonantteja: venäjän tjs, tj, zh sekä muut
-kaksoiskonsonantit hyvin tavalliset sanojen alussakin: _tjsura,
-briha, spravia, skaatteri_ y.m. Tavattomia sanoja; _mindloinen_ =
-entinen; _roscha_ = kasvot; _tjirppaa_ = [kärsiä, sietää], _mollotit_
-molemmat; _pahmas_ s. o. "viis nellikkö kakraa"; _salkku_ = pussi,
-väitsi; _hevotso_ = tamma; _toimistoa_ = toimittaa; _nenkoma,
-nenkoinen_ = semmoinen; _plotniekka_ = nikkari. -- _Niekka_ sana
-liitetään yleisesti muiden sanojen jälkeen; sanotaanpa esim.
-pohmelniekaksi pohmelossa olevata. -- _Tsamotsa_ = laukku.
-
-
-
-
-12.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- [Veskelykseu seuduilla, 30? 31 p:nä maaliskuuta 1841.]
-
-Rakas Veli!
-
-Taannoin kirjoitin Sinulle Petroskoista pyytäen 200 ruplaa Arkangeliin.
-Luullakseni et vielä ole kerinnyt niitä lähettämään ja riennän sen
-vuoksi peruuttamaan koko tilaukseni. Merkilliset passi-hankaluudet
-saivat aikaan, että en saanut lupaa jatkaa matkaani. Passillani on oma
-historiansa, jonka nyt tahdon lyhyesti kertoa. [Kertomus on usein
-kohdin sanamuodoltaankiu sama kuin ylempänä päiviikirjan otteissa.]
--- -- -- -- --
-
-Saavuin sitten Veskelykseen. Sikäläinen tulli-inspehtori oli oppinut
-puolalainen, joka puhui kotitarpeiksi sekä saksaa että latinaa, sanoipa
-ennen puhuneensa frankogallienkin kieltä, jota hän ei kuitenkaan enää
-liene osannut paljoa paremmin kuin allekirjoittanutkaan. Hän kutsui
-minut sekä päivällisille että kahville, joita en pyytänyt, mutta ei
-sanonut voivansa merkitä tarkastetuksi Suomessa annettua passia, jota
-ei ensin ollut Pietarin Suomalaisessa Passivirastossa näytetty tai
-ainakin merkitty Rajajoella tarkastetuksi. Kun sanoin Petroskoin
-kuvernöörin nimenomaisen tahdon olevan että hän todistaisi
-kirjoituksellaan passin rajalla näytetyksi, niin hän nauroi ja sanoi,
-että juuri sama kuvernööri oli sanonut, että hänellä ei ole oikeutta
-kirjoittaa muihin suomalaisiin passeihin kuin äsken mainittuihin. Minun
-olisi siis ollut lähdettävä joko Rajajoelle tai Pietariin, mutta päätin
-mieluummin tällä kerralla jättää koko samojeedi- ja Lapin-retken kuin
-kuluttaa aikaani kiertelemällä rajapaikasta toiseen. Näin ollen saavun
-täältä vähitellen, ainakin toukokuussa, Helsinkiin. Sitä ennen aion
-käydä katsomassa maata ja kuulemassa kieltä Käkisalmen seuduilla ja
-Viipurin ympäristöllä, joissa paikoin en ennen ole ollut. Aunuksen
-murretta olen nyt jonkun verran tutkinut, mutta ainakin kuukausi olisi
-minun vielä pitänyt oleskella täällä; tuon onnettomuutta tuottavan
-passini vuoksi en kuitenkaan tahtonut pidentää siellä oloani.
-Sitäpaitsi on riennettävä Sortavalaan lähettämään kieltoja sekä Sinulle
-että muille, joita olen pyytänyt kirjoittamaan minulle Arkangeliin.
-
-[Jatko 15:ntenä.]
-
-
-
-
-13.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Syskyjärvi, 1 p:nä huhtikuuta 1841.
-
-Hyrsylässä tapasin matkustaessani Petroskoihin väkeä, joka riiteli tai
-melkein tappelikin pihalla. Pahasti juopunut konovola [kuohari] loikoi
-penkillä pirtissä. Siitä hän putosi vähitellen permannolle: ensin
-retkahti vasen jalka, sitten pää ja yläruumis, viimein koko mies,
-heräämättä. -- Palatessani näin taaskin pihalla tappelun prikashtshikan
-ja smotrjakan [= pehtoorin ja voudin] välillä. Jälkimäinen tuli viimein
-pirttiin kasvot verissä. Pyysi sitten emännältä viinaa, mutta kun hän
-näytti saaneen tarpeeksi ennestään, emäntä ei antanut. Oltuaan muutaman
-hetken poissa hän palasi, mukanansa puoli tuoppia rommia, jota hän
-kerskaten näytti emännälle ja sanoen: olenko minä sitten halpa mies,
-eikö minulla ole valkoista porsliini-teekannua ja kahvipannua?
-Teekannun hän heti pani käytäntöön ja tarjosi sitten minullekin useita
-kupillisia. Sitten hän terjosi minulle kaksi kuppia totia. Tällävälin
-olivat muuan puuseppä (plotniekka) ja seppä tulleet seuraamme lisäksi.
-Kumpikin heistä oli jo ennestään päissään, ja he juopuivat vielä
-enemmän smotrjakan rommiputelista. Plotniekka tahtoi väkisin ottaa
-minulta piipun polttaakseen sillä. Hän oli, kuten he kaikki muutkin,
-venäjän-uskoa eikä luultavasti ollut koskaan ennen polttanut. Kun hän
-lakkaamatta kiusasi minua pyynnöllänsä, annoin viimein, otettuani sitä
-ennen pois imukkeen. Lopuksi hänen päänsä meni vallan sekaisin, niin
-ettei hänestä ollut kenellekään vaivaa. Seppäkin oli sikahumalassa ja
-meni tiehensä vihaisena, kuten tuntui, siitä, että minä osasin
-loitsurunoja yhtä hyvin, ehkäpä paremminkin kuin hän itse, vaikka hän
-kovin ylvästeiikin tiedoillaan.
-
-Seuraavana päivänä talon isäntä läksi kolmella hevosella Sortavalaan.
-Sovin hänen kanssaan kyydistä sinne: 6 ruplaa 12:lta peninkulmalta.
-Pian seuraamme liittyi neljäs Sortavalaan matkustava henkilö. Yömajassa
-Käsnäsessä tuli vielä lisää kaksi hevosta, niin että koko seurueeseen
-nyt kaikkiaan kuuluu kuusi hevosta. Muuan tyttö ja vielä kasvava poika
-tapasivat meidät yömajassa ja pyysivät päästä meidän seurassa
-Sortavalaan. He kulkivat näet jalkaisin. Heidän vanhempansa olivat
-Rantasalmelta noin kuusitoista vuotta sitten lähteneet Aunuksen
-seuduille. Tyttö oli silloin viety mukaan kapaloissa; poika taas, joka
-oli syntynyt Venäjällä, ei koskaan ollut nähnyt Suomea. Vanhempiensa
-tahdosta he nyt olivat matkalla Rantasalmelle; kuten näytti, he sen
-tekivät varsin vastenmielisesti. Kieleltään, puvultaan ja koko
-ulkonaiselta käytöstavaltaan he olivat aunukselaisia. Vanhemmat olivat
-jääneet heidän jälkeensä Aunukseen. Isä, joka oli elättänyt itseään
-räätälinammatilla, oli viime talvena tullut sokeaksi.
-
-Ravintolassa: Muuan herrasmies: "Kuuleppa, ihminen!" -- Ei mitään
-vastausta. -- "Kuuletko, ihminen, mitä sanon!" Ravintolanneiti: "Ketä
-herra tarkoittaa ihmisellä?" -- "Juuri sinua, kirottu ihminen". --
-"Sanon herralle, etten minä ole mikään ihminen." -- Siis paitsi
-Diogeneen kukkoa yksi kaksijalkainen, höyhenetön olento lisää, joka ei
-ole ihminen, minä ajattelin.
-
-
-
-
-14.
-
-[Päiväkirjasta].
-
-
- Sortavala, 3 p:nä huhtikuuta 1841.
-
-Impilahdelta minua kyyditsi muuan mies, joka oli kotoisin kymmenen
-virstan päässä Suistamon kirkolta olevasta Kokonvaaran kylästä. Hän
-puhui suuresta taitavuudestaan kanteleen soitossa. Nyt juuri hän oli
-opettamassa Impilahdella asuvaa sisarensa poikaa soittamaan, minkä
-vuoksi sanoi pääsiäiseen asti viipyvänsä sisarensa, kestikievarin
-emännän, talossa.
-
-Gromoffin Jänisjärvellä kulkevat tukkilautat sisältävät jokainen
-kymmenen tuhatta tukkia; näiden ei edes ole asetettu päitä toistensa
-ylitse, vaan joka tukki on itsekseen ja niitä ympäröi kolminkertainen
-tarha, tehty tukeista, jotka vitsoilla ovat toisiinsa kiinnitetyt. Koko
-lautta täyttää melkoisen suuren, pyöreän alan järvellä. Edellä
-soudetaan lujatekoista, pienempää lauttaa, jolta lasketaan sitten
-ankkuri pohjaan pitämään lauttaa paikallaan. Köydellä ja vipukelalla
-hinataan sitten isompi lautta pienemmän luo ja sitten samoin eteenpäin.
-Köyden sanottiin olevan puolta virstaa pitemmän. Vipukela sanottiin
-_vorotaksi_. Viime kesänä uitettiin noin seitsemänkymmentä tuhatta
-tukkia jaettuina seitsemään lauttaan. Lautalla liikkumiseen kuuluu
-tarvittavan suurta tottumusta ja notkeutta.
-
-Lauluja Väinämämöisestä kuuluu vielä olevan Suistamon tienoilla, ei
-kuitenkaan varsin paljoa. Mitä mainittu kyytimies niistä tiesi, oli
-seuraava:
-
- Ele ammu Väinämöistä;
- Jospas ammut Väinämöisen
- Ilo ilmalta katovi,
- Laulu maalta laukiavi;
- Ilo ilmassa parempi,
- Laulu maalla laatusampi.
-
-
-
-
-15.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-(Jatkoa 12:nteen.)
-
-
- Sortavala, 3 p:nä huhtikuuta 1841.
-
-Edellisen osan tätä kirjettä kirjoitin eräässä Veskelyksen lähikylässä,
-neljä vuorokautta takaperin. Nyt olen saapunut Sortavalaan ja lähden
-taas huomenna täältä. Passirettelöt johtuvat luultavasti siitä, että
-sanat _Gränsetull eller hevakning_ (rajatulli tai vartio) on käännetty
-venäjäksi sanoilla _tamozhnja ili zastova_. jotka sanat kyllä
-lukumääränsä puolesta vastaavat ruotsin sanoja, vaan eivät
-merkitykseltään, kun näet sekä tamoznja että zastova merkitsevät
-tullitoimistoja; rajanvartiopaikka taas ei ole mikään tullipaikka.
-Huvittaisi kuulla asianomaisten selitystä, mutta varmaa vaan on, että
-uuden säännöksen tultua kaikkien muiden passeista on rettelöity
-samoin kuin minunkin. En koetellut, mitä apua lahjoista olisi ollut
-vaaditun tarkastustodistuksen puutteessa, vaan melkein jo kadun, etten
-sitä tehnyt. Mutta kun minua jyrkästi käskettiin joko Rajajoen tai
-Suomalaisen Passitoimiston kautta matkustamaan Kajaanista Arkangeliin,
-ei tullut mieleeni koetella kolmannen, suoremman tien mahdollisuutta.
--- Ole hyvä ja sano terveisiä Ståhlbergille ja pyydä häntä terveisten
-ohessa antamaan Cajanille tieto, että pian saavun Helsinkiin. Muutoin
-jompikumpi tai ehkä kumpikin voisi tulla kirjoittaneeksi minulle
-osotteena Arkangeli. -- Mitä Venäjän Historiaan tulee, jonka johdosta
-Sinulle Petroskoista annoin toimia, niin olisipa oivallista, jos olisit
-saanut jonkun ryhtymään työhön; ellet ole, lienee minun tehtävä se itse
-tultuani sinne, vaikka en hyvin joutuisi. -- Terveisiä tutuille!
-
- Harras ystäväsi
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-16.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Karmala, 4 ja 5 p:nä huhtikuuta 1841.
-
-Aunuksen kieltä.
-
-[Neljättä sataa sanaa sisältävä sanaluettelo.]
-
-
-
-
-17.
-
-Kirje tohtori Lönnrotilta.
-
-["Borgå Tidning" v. 1841. 31 n:o.]
-
-
- Sortavala, 8 p:nä huhtikuuta 1841.
-
-Sen matkan suhteen, jonka aioin tehdä lappalaisten ja samojedien
-pariin, on toteutunut suomalainen sananparsi: _kauas käetään,
-porstuasta palataan_. Tultuani Petroskoihin ja jätettyäni passini
-poliisikamariin, minut kutsuttiin sinne muutaman päivän kuluttua ja
-minulle selitettiin, että minut oli lähetettävä takaisin Suomeen.
-Kysyttyäni: miksi? poliisimestari (gorodnitshii) näytti minulle
-määräyksen, joka on painettu uusien passien toiselle sivulle ja on näin
-kuuluva: "Saavuttaessa venäläiseen kuvernementtiin on tämä passi
-näytettävä lähimmässä rajatullikamarissa tai vartiopaikassa, jotta se
-asianomaisesti tarkastetuksi merkittäisiin, ja tulee se, jonka passin
-huomataan olevan sellaista kirjoitusta vailla, omalla kustannuksellaan
-takaisin lähetettäväksi." Määräys oli jotenkin selvä ja minun passini
-oli todellakin niitä kovaosaisia, joissa tuota kirjoitusta ei ollut.
-Olin kyllä Salmin ja Tulomajärven pitäjien välillä poikennut
-Kollatselän kylässä olevaan rajavartioon, mutta en ollut saanut mitään
-tarkastustodistusta passiini. Rajavartion päällikkö oli edellisenä yönä
-palannut matkalta Aunuksesta ja oli vielä makuulla, kun päivällisaikaan
-saavuin passineni ja tahdoin sitä hänelle näyttää. "Nje nada" [ei ole
-tarpeellista] hän vastasi minulle vuoteestaan, ja tämän kuultuani
-poistuin hänen luotansa. Kun tieni seurasi rajaa, oli minulla 55:n
-virstan pituisen matkan perästä Veskelyksen pogostassa toinen
-rajavartio edessäni. Sikäläinen tullivirkamies oli vähää ennen lähtenyt
-Petroskoihin viemään jotain takavarikkoon otettua kahvia. Hänen
-kasakkansa kyllä kysyivät laukkuani, mutta eivät ollenkaan passiani,
-joka siis täälläkin jäi tarkastamatta. Näin ollen saavuin sitten
-Petroskoihin, missä sitten gorodnitshii julisti äsken mainitun
-tuomionsa. Vedin tosin esiin puolustuksekseni minkä voin ja toivoin,
-ollen viaton siihen, että passi oli vailla tarkastuskirjoitusta,
-saavani jonkunlaista lievennystä, mutta hän sanoi, ettei voinut
-päätöstänsä muuttaa. Sieltä läksin kuvernöörin luo ja kerroin taas
-siellä, miten en rajalla ollut voinut saada passiani tarkastetuksi.
-Mutta hänkin oli samaa mieltä kuin gorodnitshii. Muutamien mutkien
-perästä saavutettiin sentään se myönnytys, että pääsin matkustamaan
-ilman asianmukaista kruununkyytiä, ja vielä lisäksi, että saavuttuani
-rajalle saatoin siellä tarkastuttaa passini ja sitten palata. Mutta
-pyyntööni, että matkustajien tai postin välityksellä olisin saanut
-tämän asian toimittaa, hän ei suostunut, vaan sanoi välttämättömäksi,
-että omassa persoonassani saavuin asianomaiseen paikkaan. Taisipa hän
-vähän alussa epäilläkkin, olinko se, joksi passi osotti. Sillä hetken
-valmistelun jälkeen, jolloin hän oli poissa huoneesta, hän kutsui minut
-sisälle rouvansa luo tutkittavaksi lääkintätieteessä. Rouva näet oli
-olevinaan sairas ja tahtoi muka sairautensa johdosta kysyä minulta
-neuvoa, vaikka kaupungissa on kolme omaa lääkäriä. Tästä kokeesta
-suoriuduin siten, että kirjoitin hänelle reseptin, joka sitten
-luultavasti jätettiin kaupungin lääkärikolleegin tarkastettavaksi. --
-Viivyttyäni kaikkiaan yhdeksän vuorokautta tässä kaupungissa tein
-säädetyn matkan 9:n peninkulman päässä Petroskoista olevaan Veskelyksen
-rajavartiopaikkaan saadakseni passini asianmukaisesti tarkastetuksi.
-Mutta tultuani sinne, huomasin, että minua oli peijattu, sillä
-rajanvartija ei sanonut voivansa kirjoittaa tarkastustodistustaan
-muihin passeihin kuin niihin, jotka oli tarkastettu Pietarin
-Suomalaisessa Passivirastossa: sen puoleen hän neuvoi minua kääntymään
-tai ainakin matkustamaan Rajajoelle. missä hänen luulonsa mukaan tämän
-tarkastustodistuksen mahdollisesti voi saada. Kun näytin hänelle tämän
-kirjeen alussa mainitun määräyksen venäläistä käännöstä. joka säätää,
-että passit ovat rajalla näytettävät ja merkittävät, hän sanoi
-asetuksen määräävän, että passit ovat tarkastutettavat tamozhnja'ssa
-tai zastovassa, mutta ettei rajavartioasema ole kumpaakaan, vaan että
-se on yksistään vartiopaikka eikä tullilaitos, mitä mainitut sanat
-ainakin hänen selityksensä mukaan merkitsevät. Sittemmin kaulin
-kerrottavan, että kaikki muutkin passit, jotka olivat kirjoitetut uuden
-mallin mukaan, oli jätetty rajavartiostoissa tarkastuskirjoituksitta.
-En voi muuta ajatella, kuin että rajatullikamari ja vartiosto todella
-ovat väärin käännetyt sanoilla tamozhnja ja zastova [edellinen sana on
-sanakirjassa käännettynä sanalla _tullikamari_, jälkimmäinen sanalla
-_tullipuomi, tullihuone_. Kirjoittajan huomautus], tai että joku muu
-väärinkäsitys on syynä tähän rettelöimiseen. Sillä tuskinpa tarkoitus
-lienee, että esim. sen, joka Kajaanista aikoo matkustaa Kemiin, ensin
-täytyy lähteä Rajajoelle tai Pietariin. Joku neuvoi minua rajalla,
-että jättäen passin tarkastuttamatta olisin Veskelyksestä
-maaseutupitäjien kantta matkustanut Kemiin ja Arkangeliin olettaen,
-ettei siellä oltaisi niin tarkkoja, mutta kun arvelin saaneeni
-tarpeeksi tästä karkoitusretkestä, en tahtonut heti joutua toisen
-samanlaisen alaiseksi, vaan jätin ainakin ensi talveksi sikseen koko
-Lapin-matkan ja palasin omaan maahan, missä kuitenkin on parasta olla.
-Näin kuljeskellessani edes takaisin passineni minulla kuitenkin oli
-hyvä tilaisuus tutkia aunuksen murretta, enkä siinä suhteessa kadu näin
-keskeytettyä matkaa. Mainittuun murteeseen on sekoittunut ainakin
-kolmannekseksi venäläisiä sanoja, siinä on muutamia omia
-taivutusmuotoja ja joukko alkuperäisiä omia sanoja, joita suomen
-kielessä Suomen rajojen sisällä ei ole, jota vastoin suomen kielen
-sanoista puolet ovat sille outoja. Venäjän kaikki suhuäänteet ovat
-jotenkin tavallisia, niin että selvästi kuulee eron z, zh, c. sh
-äänteiden välillä. Missä suomen kielen k, p, t katoavat tai muuttuvat
-edellisen konsonantti-äänteen vahvikkeeksi, ne aunuksessa tavallisesti
-muuttuvat g:ksi. b:ksi, d:ksi, joiksi ne sitäpaitsi monessa muussakin
-tapauksessa muuttuvat. Sanan alussa ei kaksi tai kolme konsonanttia
-tuota ääntämiselle mitään vaikeutta. Nominien lopussa olevat lyhyet a
-ja ä äänteet muuttuvat yleisesti u:ksi ja y:ksi: _kerdu, äijy, pitky,
-parttu_ j.n.e. = kerta, äijä, pitkä, partta. Sellaiset sanat kuin
-_lakea, korkea, hopea_ j.n.e. äännetään muutamilla seuduin _lakeda,
-korkeda, hopeda_, mikä seikka näyttää tukevan aikaisempaa luuloani, että
-sellaiset sanat oikeastaan ovat johdannaisia kielestä kadonneista
-sanoista _laki, korki, hopi_ ja näiden infinitiivi-sijasta. Useat sijat
-ovat aunuksen kielessä lakanneet olemasta erityisinä muotoina; niinpä
-esim. sekä inessiivi (talossa) että elatiivi (talosta) molemmat kuuluvat
-_talos_, samoin sekä adessiivi että ablatiivi kuuluvat _talol_, vaikka
-adessiivin asemessa joka tapauksessa kernaimmiten, käytetään inessiiviä.
--- Mutta riittäköön jo tämä, ja jos haluat saada enemmän tietoja
-aunuksen kielestä, niin voit saada ne, kun toukokuussa tulen Porvooseen,
-sillä nyt olen päättänyt täältä lähteä Käkisalmen ja Viipurin seuduille,
-sieltä kesäkelillä jatkaakseni matkaani Helsinkiin, missä sitten aion
-viipyä lukukauden loppuun. -- Kun olen kuullut, että "Borgå
-Tidningissä" on ollut julkaistuna tietoja näin kiireisesti päättyneestä
-matkastani, olen kirjoittanut tämän oikaisuksi.
-
- E. L.
-
-[Tarkoitettu uutinen oli luettavana saman vuoden 22:nnessä eli
-maaliskuun 20:nnen päivän numerossa ja kuului näin; "Sortavalasta
-kirjoitetaan toht. Lönnrotin, joka on saanut vuoden virkalomaa
-jatkaaksensa vaelluksiaan Pohjois-Venäjän suomalaisten heimojen
-keskuudessa, tämän kuun 4:ntenä p:nä kulkeneen kaupungin kautta
-matkalla Petroskoihin. Sieltä hän jatkaa mutkaansa koillista kohti,
-niin että hän tulee viettämään tulevan kesän samojeedien luona heidän
-maassaan, josta hän syksyllä siirtyy Lapinmaahan talveksi, ja aikoo
-sitten keväällä 1842 palata Kajaaniin. Käyköön matkansa onnellisesti,
-ja uudet tulokset tieteen ja suomalaisen kirjallisuuden hyväksi
-palkitkoot jalon matkustajan väsymättömän toiminnan!"]
-
-
-
-
-18.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Karmala (tuomari Grotenfeltin), 9 p:nä huhtikuuta [1841].
-
-_Konnunsuon oikeutta_ kuulutaan istuttavan Savossa (Iisalmella)
-muutamissa paikoin. Kansa kokoontuu (erityisenä aikana vuodesta?).
-Kannetaan esille vesisanko ja lapio. Nämä kuuluvat edustavan
-mustepulloa ja kynää. Yhdestä tehdään tuomari, jostakusta toisesta
-pöytäkirjuri j.n.e. Nyt aljetaan tutkia kunkin henkilön käytöstä
-viimeisten Konnunsuon käräjien jälkeen. Kaikki pannaan pöytäkirjaan,
-jona on maa. Se, jonka silloin huomataan suhteessa tai toisessa
-viettäneen moitittavaa elämää, saa sen mukaan tuomionsa. Toiset
-häpeäkseen kielletään ottamasta osaa Konnunsuon oikeuteen, toiset
-saavat jonkun muun rangaistuksen. Mutkailemisia ei kuulu puuttuvan. --
-Luultavasti tämä oikeus on jäännös suomalaisten muinaisesta
-yhteiskuntaelämästä, vai miten? Mistä tämä nimi? -- Tuota oikeutta
-kannattaisi panna käytäntöön monessa paikoin! Se vivahtaa hieman
-Ritvalan Helkaan.
-
-
-
-
-19.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Karmala, 11 p:nä huhtikuuta 1841.
-
-Sotaväen-otto kuuluu Vanhassa Suomessa alkaneen vasta Paavalin aikana.
--- Sitten Aleksanterin aikana muuan maatilan omistaja, nimeltä Kopjeff,
-nosti kysymyksen siitä että rahvas maaorjien ehdoilla oli saatava
-maatiloihin kiinnitetyksi. Monet olivat kannattaneet ehdotusta, mutta
-muuan alempi virkamies, nimeltä Emmin, joka palveli Viipurin
-kuvernementinhallituksessa, oli muita pontevammin sitä vastustanut.
-Siunattu olkoon hänen muistonsa! Hänestä oli sittemmin tullut
-kuvernööri. Maatilain omistajat eivät vielä olleet voineet mielensä
-mukaan korottaa veroja; heidän alustalaisiaan pidettiin joka suhteessa
-kruunun talonpoikain veroisina, eroa oli vaan se, että kruunu oli
-siirtänyt omistusoikeutensa heille. Sittemmin olot valitettavasti ovat
-muuttuneet.
-
-Lisä-olettama Sammosta. Eikö Pohjolan väki juuri olisi voinut olla
-slaaveja, joilla tietysti oli _sam bog_? [luetaan: sam-bog, merkitsee:
-itse jumala]. _Saariola, Sariola_ (saari, muuan maa) johtuisi sanoista
-_tsarj, tsarstvo_ [luetaan: tsar; tsarstvo, edell. merkitsee: tsaari,
-keisari; jälk.: valtakunta]. Sekin sopii hyvin, että suomalaiset siinä
-tapauksessa olivat Pohjolalle veroa maksavia.
-
-
-
-
-20.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Jaakkima, 17 p:nä huhtikuuta 1841.
-
-_Mitteleminen, mittaaminen_ on temppu, jonka suomalainen rahvas tekee
-useissa taudeissa, kohtauksissa ja muissa (tilaisuuksissa), milloin ei
-tiedetä muita ehdottoman varmoja parannuskeinoja. Peukalon ja etusormen
-välisellä vaaksan- eli korttelinmitalla mittaillaan järjestänsä potilaan
-ruumis, vasemman jalan isostavarpaasta oikean käden peukaloon, sekä
-oikean jalan isostavarpaasta vasemman käden peukaloon, niin että
-mittaukset käyvät ristiin navan kohdalla; samanlainen mittaus
-toimitetaan selän puolella alhaalta alottaen. Vielä tehokkaammin
-vaikuttaa mittaus, kun se toimitetaan leipälapiolla, ja kaikkein
-tehokkaimmin, kun se tapahtuu ruumiskirstun palasilla (tai kuolleen
-luilla). Mittaus toimitetaan mieluimmin reppänän alla tuvassa tai
-paikassa, missä ruumista on pidetty. -- Animaalista magnetismia.
-
-_Hiereleminen, hierominen_ on toinen parannustemppu, joka toimitetaan
-saunassa siten, että peukalolla ja muilla sormilla nipistellään kaikkia
-ruumiin kohtia, etenkin sellaisia, missä on jänteitä (viipuloita,
-vimpeleitä). Hierojattaret näyttävät luulevan, että nämä jänteet ovat
-joitakin asiaankuulumattomia kovettumia, ja he nypistelevät niitä
-tarmon takaa. "Kylläpä on teissäki (teiänki ruumiissa) viipuloita".
-Hierontaa kestää puoli tuntia.
-
-
-Satu.
-
-(Alkup. suomeksi.)
-
-Repo ja Pakkanen löivät veikan, ettei saisi pakkanen, jos kuinka
-yrittäisi, revolle mitään. Pakkanen rupesi kovaksi, että jo kaikki
-varpuset ja harakatki kuoli. Jo viimein repoki tunsi, eikä saattanut
-juosta jäykistyksestä. Niin viskautu tien viereen pitkäksi ja sano:
-_huh hellettä_, vaan pakkanen kun kuuli helteestä valittavan, heitti
-samassa palelemisensa ajatellen, ei mitään revolle voivansa, vaan
-suotta vaivaavan itsensä.
-
-Poika pakkanen kerskasi itsensäkin voivan miehen tappaa, jota aika
-pakkanen ei sanonut uskovansa. Niin löivät veikan. Poika pakkanen
-rupesi palelemaan, ja kun mies siitä ei ollut millänsäkään, niin viimen
-tunkeusi poveen. Vaan sielläpä kuoli pian itse. Kuka lie veikan
-maksanut? -- Poika p[akkanen] kerskasi jo tappaneensa miehen. Aika
-pakkanen kysyi: minlaisen? Kerjäläisukon. -- Sen kyllä taisit tappaa,
-vaan mene'pä tapa oikea talonpoika nahkaturkissaan. -- Niin meni ja sai
-jo mainitun lopun.
-
-"Spanska Flugan'issa", sectio antepenultimassa, on muun muassa
-lausuttuna se arvelu, että rahvaan runoniekat olisivat kykenevät
-virsien sepittämiseen. Mutta siihen he eivät kelpaa, sillä eivätpä he
-edes osaa käyttää kieltä, kun ryhtyvät virsiä sepittämään. Tai ainakin
-on sitten suomalaiseen virsi-metriikkaan vallan toiset lait kuin
-tähänastiset saatettava voimaan.
-
-Jaakkimassa ja Kurkijoella: _talvisäitse, jäitse, alastomaa,
-mahottomaa. Olenee, tulenee. Siintä, luonta_. Siin' se seisoo j.n.e.
-
-
-
-
-21.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- [Laukko.] 30 p:nä heinäkuuta 1841.
-
-Oli ikävää, että käsikirjoitus joutui hukkaan, minkä sain tietää
-kirjeestäsi ja "Finlands Allmänna Tidningissä" olevasta kuulutuksesta.
-Koska jo olin ehtinyt hukata konseptikirjoitukseu enkä tämän lisäksi
-voinut luulla muuta, kuin että käsikirjoitus oli löydetty ja
-asianomaiselle toimitettu, kun siitä löytäjille ei ole mitään muuta
-hyötyä, niin aloin tehdä uutta kirjoitusta, jonka toivoin saavani
-valmiiksi täksi postipäiväksi; tämä toive ei kuitenkaan ole toteutunut.
-Mutta ensi postipäivänä voit varmasti sitä odottaa. Tämä tutkimus, joka
-käsittelee _Suomen kielen kieliopillisia omituisuuksia_, on paisunut
-niin laajaksi, että yksi vihko siitä yksistään luultavasti täyttyy.
-Varmuuden vuoksi aion edellistä tutkimusta, sen alku kun on jo
-painettu, kirjoittaa uudestaan sen verran kuin on tarpeen, jotta se
-sopivalla tavalla voitaisiin keskeyttää; tämän uusinnoksen niinikään
-olen lähettävä ensi postissa. Ennenkuin sitten jatkan uudestaan
-kirjoittamista, tahtoisin saada tiedon siitä, eikö käsikirjoitusta jo
-ole löydetty. Samalla kertaa kun hyväntahtoisesti annat minulle tuon
-tiedon, pyydän saada kuulla Sinun ajatuksesi siitä, voinkohan Oulun
-kuvernöörin antamalla passilla ensitalvena lähteä matkalle Norjan- ja
-Venäjän-Lappiin ynnä niiden lähikaupunkeihin. Jos luulet tätä
-epävarmaksi yritykseksi, niin ole hyvä ja hanki minulle passi
-kenraalikuvernööriltä ja asetuta se kelpaavaksi vaikka lokakuuhun
-v. 1842, sillä vaikka luultavasti aikaisemmin palaan, ei voi haitata,
-että passi on otettu pitemmäksi ajaksi. Jos sitä tarvitaan ja voidaan
-saada niin aikaisin, että se saattaisi olla minulla elokuun
-loppupuoliskolla täällä, niin varsin tunnetun hyvyytesi nojalla toivon
-saavani sen tänne tai myöhemmin Kajaaniin.
-
-Palovakuutusyhtiöltä saamani velan korkojen maksua varten kirjoitan
-Wichmannille, että hän Sinulle lähettää 120 ruplaa. Kun tilani
-Kajaanissa nyt on myyty, luulen jo tänä vuonna voivani maksaa pois koko
-velan, mutta kuu se ei kuitenkaan voi tapahtua ennen syyskuuta, olen
-pitänyt parempana vielä tällä kertaa maksaa ainoastaan korot. -- Viime
-perjantaina Hvasser rouvansa kanssa matkusti täältä. He olivat täällä
-ainoastaan neljä vuorokautta. Heidän seurassaan olivat professorinrouva
-Fattenborg ja hänen vävynsä taiteilija Legler.
-
-Terveisiä vanhuksilta; molemmat voivat hyvin. Agapetuksen päivällä ukko
-täyttää 69 vuotta, ja sitä päivää hieman vietetään. Etkö silloin voisi
-käväistä täällä; sen tiedän, että olisit erittäin tervetullut. Mutta
-jollet tänä vuonna voi sitä tehdä, niin ainakin tulevana vuonna on
-täällä sinä päivänä toimeenpantava suuri lääkintätieteellinen kokous.
-
-Terveisiä lähettää hyvälle rouvallesi, äidillesi, veljellesi ja
-tuttaville
-
- veljesi
- Elias Lönnrot.
-
-J.K. Venäjän Historiaa en vielä ole saanut valmiiksi lähetettäväksi.
-
-
-
-
-22.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- [Laukko.] 19 p:nä elokuuta 1841.
-
-Saatuani viime kirjeesi kautta tiedon, ettei kadonnutta käsikirjoitusta
-ole löytynyt, olen kiireisesti koettanut toistamiseen kirjoittaa sen,
-mikä puuttuu, ja lähetän sen tässä samalla. Kun minulla täällä ei ole
-Gananderin arvoituksia, en ole voinut kirjoitukseeni panna niiden
-lukumäärää, enkä myöskään niiden painoaikaa, minkä Sinä arvattavasti
-voit tehdä, ja ellet voi, niin jääkööt ilman. Koko kirjoitukseni Sinun
-pitäisi läpikäydä ja korjata, sillä olen siinä viheliäisesti
-hutiloinut. Muutamat arvoituksista lienevät niin typerät, ettei niitä
-tarvitse painattaa; ne voit pyyhkiä pois, sillä juuri sen varalle
-käänsin niitä 10 yli 200:n.
-
-Lisiä suomenkielen kielioppiin minulla olisi hieman valmiina jatkoa
-varten, mutta lähetän ne vasta sitten kun niitä karttuu vähän
-runsaammalta. Törnegren kiirehtii lähtöänsä, sen vuoksi kirjoitan
-tällaisia harakanvarpaita tähän kirjeeseen. Pari tai kolme viikkoa
-viivyn vielä täällä. -- Terveisiä vaimollesi ja muille omaisillesi.
-
- Tuus
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-23.
-
-Rabbelle.
-
- [Laukko,] 31 elokuuta 1841.
-
-Rakas Veli!
-
-Vielä olen täällä Laukossa ja viivyn täällä vielä niin kauan, että jos
-Sinulla on jotakin tärkeää kirjoittamista, kirje vielä saattaa tavata
-minut täällä.
-
-Venäjän Historian, Sananlaskut ja "Suomeen" tulevat lappalaislauseet
-lähetän, jos en aikaisemmin, niin ainakin ylioppilas Törngrenin muassa.
-Viime viikolla kävin Kyröskoskella soutaen ja jalan. Laukosta sinne ei
-ole matkaa enempää kuin viisi peninkulmaa, ja jos tahtoo kulkea jalan,
-ei ole edes niinkään pitkältä. Terveisiä vaimollesi ja omaisillesi.
-
- Tuus
- Elias Lönnrot.
-
-Lisensiaatti Törnegrenin muassa lähetin pari viikkoa sitten korvausta
-hukkuneen käsikirjoituksen sijaan. Luultavasti hän sen jo on perille
-jättänyt.
-
-
-
-
-24.
-
-Kyrön-matka.
-
-
-[Ei oikeastaan ollut keräys- eikä tutkimusretkiä, vaan pieni
-virkistysmatka kesken kirjallisia töitä tutkimusmatkain välillä.
-Siihen nähden kuvaus siitä voitaneen ottaa mukaan, täydentämään
-aukkoa, joka muuten syntyisi Aunuksen ja seuraavan matkan välille.]
-
-Päätöksemme tehdä Laukosta toivioretki Kyröskoskelle saatoimme
-viimeinkin panna täytäntöön. Kello 10 aamupäivällä elokuun 24;ntenä
-läksimme liikkeelle Jaakkaanlahdesta pienellä veneellä, joka vähää
-ennen matkaamme oli sinne tuotu puutarhan rannasta. Laukossa on
-oikeastaan kolme maallenousupaikkaa: puutarhan ranta, Kallioranta ja
-Jaakkaa. Ensinmainittua, joka on kaakkoon pihasta parin sadan askeleen
-päässä, käyttävät Vesilahdesta tulevat veneet, ja siinä pidetään,
-paitsi useita pieniä veneitä, suurta seitsensoutuista kirkkovenettä,
-joka vallan vastoin lakia ja yleistä tapaa lepää arkipäivinä ja tekee
-työtä lepopäivinä. Mutta kun tämä sapatinrikkominen tapahtuu pyhää
-tarkoitusta varten, niin olisi ohimennen sanoen väärin siitä tuomita
-venettä; sitä pikemmin voi verrata mieheen, joka itse ei voinut uskoa,
-mutta joka hartioillaan kantoi uskovaisia kahlauspaikan yli siten
-ansaitaksensa autuuden. Tehköön se yhä edelleen työtänsä sunnuntaisin,
-ja havaittakoon ne, joita se kantaa, kerran yhtä vanhurskaiksi ja yhtä
-viattomiksi kuin se! -- Kaksi viimemainittua maallenousupaikkaa on
-niiden käytettävinä, jotka Tampereelta, Pirkkalasta ja muutamista
-Vesilahden kylistä vesitse kulkevat Laukkoon. Kallioranta on lännen ja
-länsipohjan välillä 3-4 sadan jalan päässä pihasta [Toiseen paperiin,
-johon L. on nähtävästi alkanut kirjoittaa tätä matkamuistelmaa
-uudelleen lopulliseen muotoonsa, hän on lisännyt tähän kohtaan: "Tältä
-Kallioltahan tai, kuten jotkut kertojat ovat tietävinään, hiukan
-tuonnempaa, Laukon muinainen isäntä, Klaus Kurki, kun oli perättömästä
-epäluulosta polttanut rouvansa, nuoren Eliinan, ja Vapahtaja itse
-persoonallisesti oli ilmoittanut hänelle tämän viattomuuden, oli ajaa
-karauttanut järveen ja sinne hukuttaunut."] ja Jaakkaa kahta vertaa
-etempänä niityn takana pohjoisessa. Nämä molemmat paikat erottaa
-toisistaan näpeän virstan pituinen, tiheämetsäinen Päidenniemi, mutta
-puutarhan rannasta ne molemmat erottaa se kannas, jolle Laukon kartano
-on rakennettu ja joka laajenee runsaasti puolen peninkulman pituiseksi
-niemimaaksi itään Laukosta. Mitä nyt kaikella tällä on tekemistä
-Kyrön-matkan kanssa, kysynee lukija hieman tyytymättömänä. Mutta
-kärsivällisyyttä! Eihän mitään taloa rakenneta ilman tarpeellista
-perustusta, ja matkakertomuksessa täytyy olla mainittuna matkan
-lähtökohta. Kolmen miehen -- ylioppilaat Adolf Törngren, -- Frans von
-Becker ja allekirjoittanut -- lykkäsimme veneen vesille Jaakkaasta, ja
-kun oli myötätuuli, käytettiin veneen etukeulaan kiinnitettyä
-koivunlimoa purjeena. Hyvää vauhtia kiidimme ulos lahdesta, jätimme
-pian vasemmalle puolelle metsäisen Päidenniemen ja korkean, muinoin
-vaaramista rikkaan Summassaaren oikealle. Soudimme sitten Palhon
-saarten ohi oikealta puolelta, Anian niemen taas jääden [soutajan]
-vasemmalle kädelle, ja saavuimme päivällisaikaan Kaivantaan, kaitaan
-virtaiseen salmeen, joka on toinen reitti, mitä myöten Vesilahden
-järvet ja niistä viimeksi Sorvanselkä laskevat vetensä Pirkkalan
-järveen. Toinen, Vuolteen l. Sotkansalmi on runsaan virstan päässä
-Kaivannasta, niin että Luoto niminen saari on kummankin vesistöjen
-yhtymiskohdan välillä. Päivä oli mitä lämpimin, minkä vuoksi päätimme
-uida. Luodon rantaan saavuttuamme tämän päätöksen heti panimmekin
-täytäntöön. Olimme nyt kulkeneet peninkulman matkan Laukosta, ja
-jäljellä oli 3/4 peninkulmaa Sankilan rustholliin, jonka omistaja on
-rovastinrouva Bohm ja jossa hän sekä tuomarinrouva von Knorring
-ynnä heidän omaisensa asuvat. Koko Sankilan väki oli edellisellä
-viikolla käynyt Laukossa onnittelemassa sen isäntää hänen nimi- ja
-syntymäpäivänään, jolloin hän täytti 69:nnen ikävuotensa. Silloin meitä
-oli pyydetty tulemaan katsojiksi näytäntöön, jonka Pirkkalan
-vallassäätyläiset 24 päivänä aikoivat toimeenpanna. Toverini nousivat
-sen tähden maihin Sankilassa, sieltä Sankilan herrasväen kanssa
-mennäkseen Raholaan, jossa tilaisuutta varten sovitettu teatterihuone
-oli. Minä allekirjoittanut, arvellen nähneeni kylliksi kaikenlaisia
-näytelmiä maailmassa, päätin sen sijaan viettää iltapäivän ja yön
-kauniilla Nokian rälssitilalla, jolla tätä nykyä on sama omistaja kuin
-Laukolla. Talo on eteläpuolella Nokian virtaa, muutaman kivenheiton
-päässä samannimisen kosken yläpuolella. Viheriöivän lehtimetsän ylitse
-näkee matkan päästä virran toiselta puolelta yläosan Pirkkalan pitäjän
-uutta kivikirkkoa, ja lähempänä kuin tämä, on eräällä niemellä Viikin
-herraskartano, korkeintain puolen virstan päässä Nokiasta. Jos jättää
-Viikin kartanon vasemmalle ja luo katseensa suoraan alempana olevan
-niemen poikki, avautuu itäänpäin mitä kaunein näköala Pirkkalan
-järvelle, jossa on siroitettuina useita lehtimetsää kasvavia saaria.
-Ensin näkee Nokian virran yläosan, jossa keskellä virtaa on pieni
-saari, sitten Viikin alapuolella olevan niemen ja sitten peninkulman
-pituisen järven saarineen; sen toisessa päässä on vapaakaupunki
-Tampere, jota ei kuitenkaan näe täältä. Pian kuitenkin olen nyt
-kyllikseni katsellut tätä näköalaa, kun jo pari tuntia olen odottanut
-matkakumppaneitani kotia näytäntöhuveista ja sen tähden joka rivin
-kirjoitettuani olen luonut silmäni samalle järvelle. Tuottaakseni
-silmilleni lepoa tästä alituisesta katselemisesta, läksin kävelemään
-avaraan, runsasvaraiseen puutarhaan. Kulkiessani erästä käytävää
-pitkin, kuulin jonkun huutavan nimeäni. Katsahdin taakseni, ottaakseni
-selville, mistä ääni tuli, mutta en voinut huomata muita eläviä
-olentoja kuin muutamia vasikoita, ja minun täytyi siis uskoa, että ne
-olivat minut tunteneet, kuu sitävastoin vähää ennen olin luullut, että
-näytännössä olijat olivat palanneet minun sitä aikaisemmin huomaamatta.
-Edellinen yöni oli ollut niin uneton, etten moneen aikaan sellaista
-ollut viettänyt. Eipä paljoa puuttunut, etten nähnyt kummituksia,
-ainakin luulin monta kertaa kuulevani niitä. -- Teatterissa käyneet
-palasivat noin 3:n aikaan iltapäivällä, seurassaan ylioppilas Reinholm,
-joka hänkin aikoi käydä Kyrössä. Becker oli vallan surkean näköinen,
-nenä punaisena ja silmät vettä vuotavina, -- seurauksia nuhasta ja
-yönvalvonnasta, vaikka me selittelimme niitä muiden seikkojen
-seurauksiksi. Sinä päivänä ei hänen ollut ajattelemistakaan matkan
-jatkamista, minkä vuoksi päätimme odottaa seuraavaan. Beckerin silmät
-olivat seuraavana päivänä samanlaiset tai huonommat kuin edellisenä,
-jonka vuoksi hänen täytyi jäädä meistä jäljelle. Me muut ajoimme ensin
-Haapaniemeen peninkulmaa mukiinmenevää ratastietä. Metsää, vainioita,
-kyliä -- Haaviston kylä virran toisella puolella -- ja paljo veräjiä.
--- Haapaniemestä 1 1/2 virstaa Kuloveden poikki Siuron sahalle ja
-myllylle. Sieltä jalan Miharin lahtea kiertäen peninkulman matkan
-päässä olevaan Mahnalaan. Ensin on neljännespeninkulman päässä Siurosta
-oikealla kädellä Hasa. Vesitie olisi ollut paria virstaa lyhyempi.
-Polut olivat mukiinmeneviä ja niiden varsilla oli torppia ja taloja.
-Lopuksi 1 1/2 virstaa maantietä. -- Miharin oja ja silta. -- Mahnalassa
-joimme kahvia. -- Kyrön kirkolle peninkulma maantietä -- mäkistä. --
-Kyrön vesijakso -- ensin Alhoselkä, sitten Laitilan ja Kyrön joet -- on
-vasemmalla puolella tietä, joskus metsikön peittämänä. Kirkolta 4
-virstaa koskelle, puoleksi maantietä, puoleksi huonoa myllytietä.
-Pappilansilta joen poikki virstan matkan päässä kirkolta. Koski
-kiertelee idästä länteen tai oikeammin koillisesta lounaaseen.
-Ensimäinen kolmasosa koskea syöksyy 45 asteen kulmana ja näytti ensin,
-matkan päästä nähdessämme sen, lämpiämässä olevalta saunalta, joka on
-savun peitossa. Sen molemmin puolin on korkeita kallioita ja
-hiekkamäkiä, joiden harjoilla kasvan metsää. Toiset kaksi kolmannesta
-koskea ovat, lukuunottamatta vähäistä jyrkempää askelmaa, loivemmat
-putoukseltaan. Jyrkempi putous kulkee oikeastaan kahta uraa, joista
-pohjois- tai luodepuolella oleva leveämpi nyt oli vaan parin sylen
-levyinen, mutta on kevättulvien aikana enempää kuin kahta vertaa
-leveämpi. Toinen ura kulki vuoren yli ja siinä vaahdoten hyppeli juuri
-niin paljo vettä, että kolme myllyä siitä sai riittämään asti.
-Molempien koskenhaarojen välillä korkea kalliosaari. Pohjoispuolella
-kaikkiaan 6 myllyä, 4 jyrkimmän putouksen partaalla ja vastaisella
-rannalla 3. -- Mylly- eli mylläritorppia useita.
-
- Oupphörligt ses du ila:
- o när får du engång hvila!
- Andras fart tar engång slut,
- du blott hvilar aldrig ut.
-
- [Suomeksi melkein kuin:
-
- Taukoomatta rientävän näyt;
- milloin vihdoin lepohon käyt!
- Toisten kerran raukee riento,
- sulla ain' on sama into.]
-
-Koko kosken sanottiin olevan 15 sylen mittaisen, mutta näytti minusta
-olevan ainakin sata askelta, joka siis olisi kahta vertaa enempi.
-Metsää joka puolella. -- Sieltä pimeässä Kyrön pappilaan, nimittäin
-pojan kutsumusta, hän kun -- --. Illallinen. -- Kirkkoherra 6
-vuorokautta sitten muuttanut manalle halvauskohtauksen seurauksista.
--- Kello 10 illalla Mahnalaan. Sieltä taas samaa tietä takaisin. --
-Pirkkalan, Karkun ja Kyrön rajoilla olevasta Penttilästä virstan matka
-Siuronjokea pitkin Hasalle. Rahvas kaikkialla syysaskareissaan:
-puitiin, pellavia liotettiin, hernettä korjattiin, humaloita
-poimittiin. Siuron mies, joka ei ollut tahtonut työtä tekemällä opettaa
-isännällensä pahoja tapoja ja sen vuoksi oli ryypännyt itsensä
-humalaan. -- Ei ollut venettä. Tulimme Knuutilaan: ei sielläkään.
-Ippilään: ei sielläkään. Viimein meidät huomattiin vastaiselta rannalta
-ja tultiin veneellä noutamaan. Kova tuuli. Veneet täällä huonot
-verrattuina Kajaanin läänin veneisiin. Tavallisesti täällä saa huonon
-veneen, missä ei ole viskainta. Niissä istuu epävarmana. --
-Haapaniemessä söimme ja joimme kahvia. T. oli koko edellisen päivän
-ollut syömättä palaakaan, hän ei edes ollut maistanut illallista ja kun
-hän ei tänäänkään näyttänyt mitään nälän merkkiä, pelkäsin todella,
-että hän voisi saada tuon pahan tavan aina olla syömättä. Sen tähden
-suuresti iloitsimme, kun hän nyt söi päivällistä hyvällä ruokahalulla.
-
-Haapaniemestä tulimme jalan, Nokian virta vasemmalla puolella,
-runsaasti 3/4 peninkulmaa.
-
-
-
-
-25.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- Oulu, 31 p:nä lokakuuta 1841.
-
-Rakas veli!
-
-Muutaman päivän oleskeltuani täällä Oulussa olen valmis lähtemään
-suoraa päätä lappalaisten pariin, kun vaan saan sitä ennen
-Mathiaksen Kemistä mukaani. Venäjän Historian käsikirjoituksen
-lähetän nyt samalla. Ole hyvä ja jätä se sensuurin tarkastettavaksi
-(edelliset kuusi arkkia lienevät niiden ohella jätettävät), ja puhu
-sitten Waseniuksen (tai jonkun toisen) kanssa painatuksesta. Jos
-painatuspalkka voidaan suorittaa siten, että painattaja koko
-historiasta tulisi saamaan määrätyn luvun kappaleita (siis myöskin
-ennemmin painetuista arkeista), tämä olisi parasta; mutta ellei hän
-näihin ehtoihin suostu, täytynee hänelle maksaa rahassa. Tahtonet kai
-myöskin pyytää Wulffertia postissa lähettämään tämän loppuosan
-Venäjän Historiaa "Mehiläisen" 1840 vuoden tilaajille. Postilaitos on
-saanut puolelta vuodelta maksan Mehiläisen levittämisestä ja sillä on
-ollut tilaisuus ainoastaan puolen vuoden aika toimittaa Mehiläisen
-lähettämistä tilaajille, minkä vuoksi ei liene kohtuuton toivomus, että
-se nyt vaatimatta lisää postimaksuja lähettäisi nämä korvauskappaleet.
-Esipuheen-tapaisen Sananlaskuihin, jotka Törngreniltä luultavasti olet
-saanut, lähetän tässä. Olisi hyvin toivottava asia, että v. Becker
-saataisiin sananlaskujen tarkastajaksi, hän olisi saapa rajattoman
-valtuutuksen korjata oikeinkirjoitusta, missä se on epätasaista tai
-muuten kaipaa korjausta. En edes ehtinyt lukea käsikirjoitusta lävitse
-kirjoitettuani sen puhtaaksi. -- Becker lupasi minulle kerran tarpeen
-sattuessa sellaisessa suhteessa olevansa palvelukseen altis. -- Ehkäpä
-Rein puolestaan suostuisi pitämään huolta Venäjän Historian
-korjausluvusta, joka sekin olisi hyvä asia. -- Malmgrenille Kajaanissa
-sanoin lähtiessäni, että hän saaduista rahoista tilaisuuden
-tarjouduttua lähettäisi Sinulle noin 100 riksiä riikinvelkaa, jotka
-tarpeen esiinnyttyä voisit käyttää. Ehkäpä Wichmankin ensi vuonna voi
-lähettää Sinulle jonkun neljänneksen; siitä aion hänen kanssaan puhuu.
--- En tiedä, onko Öhman Porvoossa saanut Kantelettaren kolmannen osan
-ja pyytäisin Sinua tilaisuuden tarjoutuessa sitä tiedustelemaan. --
-Luulin tässä tilaisuudessa voivani maksaa palovakuutusyhtiön saatavan,
-mutta sekä kaupungintalon että maatilan ostajat eivät vielä ole
-suvainneet antaa minulle hinnan suoritukseksi muuta kuin velkakirjoja,
-minkä vuoksi minun vastaiseksi täytyy luopua niistä tuumista. Luulen
-kuitenkin ensi syksynä saavani tämän velan puolella lyhennetyksi. Asp,
-jonka luona asun, lähettää terveisiä. Hän kuten kaikki muutkin voivat
-hyvin!
-
- Elias Lönnrot.
-
-26.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Haukipudas, 4 p:nä marraskuuta 1841.
-
-Suomen kielessä on vähintäin kolmenlaisia diminutiivejä. _Sulho_
-sanasta muodostuu I. kiittävä _sulhonen_, II. halventava _sulholoinen_,
-III. muuten vähentävä _sulhut, sulhukka_. Samoin: _jokonen,
-jokiloinen (jout, joukka?)_ sanasta joki; _venonen, venoloinen, venehyt_
-sanasta venet; _heponen, hepoloinen, hevukka l. hevuska_ sanasta hepo;
-_puunen, puuloinen, puuhut_, sanasta puu: _emäntäinen, emäntälöinen,
-(emännyt)_ sanasta emäntä. -- Halventava diminutiivi on muuten
-johdettu nykyään harvoin esiintyvästä -lo, -lö -loppuisesta
-diminutiivista (sulholo, jokilo), mistä Karjalan murre hyvin yleisesti
-muodostaa perussanan monikkomuodot. Sanat _sulholoinen, jokiloinen_
-vastaavat siis jotenkin samoja käsitteitä kuin ne, joita
-ruotsinkielessä voitaisiin ilmaista sanoilla _brudgumsaktighet_
-[sulhomaisuus], _flodaktighet_ [jokimaisuus].
-
-
-
-
-27.
-
-Arkiaterinrouva Törngrenille.
-
-
- Kemin pappila, 11 p:nä marraskuuta 1841.
-
-Jalosukuinen Professorinrouva!
-
-Monen ikävän hetken jälkeen, joina kaipaus minua vaivasi, varsinkin
-ensi aikoina Laukosta erottuani, saavuin vihdoin Kajaaniin, ja olen nyt
-jättänyt senkin tavatakseni täällä Kemin pitäjässä vastaisen
-matkatoverini, maisteri Castrénin. Huomenna lähdemme täältä ja
-matkustamme seisahtumatta Venäjän-Lappiin, jonne meillä on Rovaniemen
-ja Kemijärven pitäjien kautta matkaa alku viidettäkymmentä
-peninkulmaa. Siellä olemme aikoneet viipyä kevääseen asti, jolloin
-toukokuussa saavumme Kuolaan, ja matkustamme sieltä ensimäisellä
-laivalla Mesenin seuduille, jotka ovat Arkangelin itäpuolella
-Vienanmeren rannalla ja jossa toivomme tapaavamme ensimmäiset
-samojeedit. Mutta vieläkö sitäkin idemmä suuntaamme retkemme, siitä
-emme vielä ole mitään päättäneet, vaan olemme sen jättäneet riippumaan
-asianhaaroista, joita sitä ennen voi sattua. Ennen muita on
-odotettavissa, että koti-ikävä ajaa meidät sieltä omaan maahan; siinä
-tapauksessa ei kävisi mahdottomaksi minun olla ensi vuonna elokuun
-18:ntena p:nä Laukossa. -- Aina siitä pitkin kun Laukosta lahdin, olen
-ollut terve ja muuten päässyt tähän asti ilman mitään mainittavaa
-sattumaa. Tänään on työnäni ollut kirjeiden kirjoittaminen eräille
-tutuille; m.m. kirjoitin äsken Atelle kehotuksen, että hän ja Frans
-(von Becker) muistaisivat kirjoittaa minulle jonkun rivin Kuolaan,
-jossa kirje tapaa minut, vaikkapa vasta loppupuolellakin huhtikuuta
-lähtee Helsingistä. Mutta kun hän mahdollisesti kertoo minulle vaan
-Helsingin asioita, niin olen rohjennut tähän liittää itselleni Kuolaan
-osotetun kirjekortin sen mahdollisuuden varalle, että Te suoraan
-Laukosta tahtoisitte kunnioittaa minua muutamalla rivillä. -- Toivossa
-että Jumala varjelee herrasväen terveinä sekä tämän että monta
-seuraavaa vuotta merkitsen syvällä kunnioituksella olevani
-
- Teidän ja perheenne kiitollinen ja nöyrä
- palvelija
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-28.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- Kemin pappila, 12 p:nä marraskuuta 1841.
-
-Rakas veli!
-
-Huomisaamuna varhain lähdemme täältä (Kemin pappilasta) Rovaniemen,
-Kemijärven ja Kuolajärven kautta Venäjän lappalaisiin kyliin, mistä
-tulevan helmikuun lopulla käväisemme Inarissa siellä mahdollisesti
-tavataksemme Stockflethin. Inarista palaamme Venäjän-Lappiin ja vielä
-toukokuun alussa saavumme Kuolaan sieltä vesitse kulkeaksemme
-ensin Meseniin ja ehkä vielä idempäänkin. Saimme Ehrströmiltä
-"Suomi"-aikakauskirjan viidennen vihkon, ja Castrén sanoo
-kirjoittaneensa Willebrandille pyytäen häntä pitämään huolta siitä,
-että Ehrström Helsingistä saa korvaukseksi toisen kappaleen. Kun kuudes
-vihko ilmestyy, niin tahtoisitko olla hyvä ja lähettää sen Tornioon
-Ehrströinille, joka lupasi pitää huolta siitä, että saamme sen Inariin.
-"Suomi"-kirjan tulevan-vuotinen ensi vihko saattaisi sekin, jos se
-ilmestyy niin aikaisin, tavata meidät Inarissa, ja sitäpaitsi olisi
-hyvä saada Lemströmin väitöskirja Suomen kansallisrunoudesta, jos se jo
-on saatavissa Helsingin kirjakaupoissa. --
-
-Morgonbladista luin, että pian aljetaan painattaa Sananlaskuja.
-Oulusta lähetin niihin kirjoittamani esipuheen-tapaisen ja lausuin sen
-toivomuksen, että olisin saanut von Beckerin kielen tarkastajaksi,
-jotta siten oikeinkirjoituksen epätasaisuudet tulisivat korjatuiksi. --
-Nyt ei minulla niiden suhteen ole muuta lisättävää kuin sananen
-nimestä, joka voisi, ellei keksittäisi muuta sopivampaa, olla näin
-kuuluva: Suomen kansan Sanalaskuja.
-
-Terveisiä vaimollesi ja sukulaisillesi lähettää
-
- veljesi
- Elias Lönnrot.
-
-J.K. Eilen satoi sen verran lunta että rekikeli nyt on auttavaa, mutta
-sitä ennen oli maa aivan paljaana, nim. Oulusta Kuivaniemeen aivan
-lumetonta; Kuivaniemestä Tornioon oli niin paljo jääkaljaman jätettä
-maantiellä, että mieluummin ajoi reellä kuin rattailla. Eilen tuli
-muuan matkustavainen Rovaniemestä Kemiin veneellä, mutta täällä
-pappilan kohdalla on kuljettu jo toista viikkoa käyden ja vähää
-ylempänä hevosellakin ajaen joen yli. -- -- Eilen palasin Torniosta,
-jossa olin puolentoista vuorokautta. Ehrström pyysi lähettämään
-terveisiä.
-
- Sama.
-
-Kuolasta kait Mathias ja allekirj. lähetämme jotakin "Suomeen". Mitä
-Laukosta lähetin "Suomea" varten Värnhjelmin mukana, sen olet kait
-epäilemättä jo aikoja sitten saanut.
-
- Lnr.
-
-
-
-
-29.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Rovaniemi, 17 p:nä marraskuuta [1841].
-
-Saavuin 6 p:nä Kemiin, kävin sieltä Torniossa ja Haaparannassa. Läksin
-Kemistä 13 p:nä, lauantaina. Kemijoki oli paikoin jäätynyt, paikoin
-sulana, ja sulista kohdista nousi vahva sumu, joka vaatteille
-laskeutuneena muuttui lumeksi tai kuuraksi. Kemin rahvas kauppaa
-harrastava, Tervolan kappelin asukkaat vähemmin, Rovaniemen taas
-enemmän. Komeileminen yleistä kaikkialla. Kieli on hieman sukua Venäjän
-karjalalle, sekä mitä yksityisiin sanoihin että muotoihin tulee, kuten
-_mie, sie, valvattelet_ (odottelet), _hyvästä_ (Tornio) hyvästi.
-_Otethan, tullhan, käännythän_ muodot näyttävät olleen alkuperäisiä ja
-selittävät konsonantin pehmenemiset passiivin preesenissä; _kalhan,
-tullee_ (ei tulhee). _Pöyälä, pöyälet_ pro pöyällä, pöyälle. _Ottaat_
-pro ottaa. _Örsä_, lyhyt, kelpaamaton reki -- _mettäilee_, metsästää --
-_tiurtaa_, vajoaa (lumeen, reestä puhuen) -- _rouikoinen_, rosoinen
-(jäästä, tiestä) -- -- [käsikir:ssa reikä] = örsä -- _säntätä_, vannoa
--- _valvottelee_, odottelee -- _tuuttilo, tytön tuuttilo_ tytön letukka
--- _tuppelo_ samoin -- _kiipeli_, pula: tuli kiipeli siitä. --
-Pirteissä on suuret ikkunat; savupiiput samaa tyyliä kuin Vesilahdessa,
-muutamia on uudenaikuisia, ja niissä on erityinen liesi (_piisi_ =
-totto), missä koko illan palaa valkea.
-
-
-
-
-30.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Kemijärvi, 24 p:nä marraskuuta [1841].
-
-Matka tänne: Kemistä Vanhaan 15 v[irstaa] -- Tervolaan 15 v. --
-Lampelaan 18 1/2 -- Takkuseen 15; yhteensä 63 1/2 v. Raappanaan 10 v.
--- Rautioon 15 -- Rovaniemeen 15 -- Vitikkaan 5; yhteensä 45.
-Vikajärveen 22 1/2 -- Pirttijärveen 17 1/2 -- Misijärveen 15; yhteensä
-55. -- Ruopsaan 25 -- Lahenperään 10 -- Kemijärvelle 5; yhteensä 40.
-(Kyytimaksuja) 4 [rupl.] 7 [kop.]
-
-Juomarahaa Kemin pojalle 5 -- sauna Vanhassa 15 -- ruoka y.m. samassa
-paikassa 65; yhteensä 85 [kop.]. Tervolassa juomarahoja 20 -- lautta
-5 -- Raappanassa ravintoon 55 -- Korkalossa samoin 30, [yht.] 1:10. --
-Pirttijärvessä 25 -- Misijärvessä 25 -- Ruopsassa 15: [yht.] 65. --
-Helmiä, neuloja y.m. Lahenperässä 3 rupl.; ravintoon 50, [yht,] 3:50.
-
-
-
-
-31.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Nousu, 7 p:nä joulukuuta [1841].
-
-Kemijärvestä Sailaan 8-9 peninkulmaa tietä pitkin, jolla ei ollut
-jälkeä, poikki soiden ja lampien, jotka upottivat, minkä vuoksi
-kaikkialla -- ja vielä suuremmalla syyllä, kun meitä oli kaksi
-kyyditettävää -- meidät pakotettiin ottamaan kaksi hevosta. Alituisesti
-valitettiin, etteivät kirkonrakentamisrahat olleet tulleet seurakunnan
-hyväksi, vaikka kirkko aikoja sitten oli valmis. Herroja epäiltiin
-kuten tavallisesti. Sallan rahvas on muuten laiskaa, epäluuloista,
-veijarimaista, ryypiskelevää, runsaan maksun nylkijöitä milloin vaan
-sopii, kykenemätöntä. Marraskuun 28 p:nä saavuimme Sallaan,
-lähdettyämme 26:ntena Kemijärveltä. -- Aikomuksemme oli lähteä
-Akkalan-Lappiin, mistä muutaman päivän kuluttua Sallaan tuli 50 poroa
-ja viisi lappalaista tuoden poronsarvia ja kalloja. Mutta kun useat
-Sallan miehet sitä ennen olivat saaneet päähänsä, että heillä muka oli
-toiveita päästä meitä 40:stä ruplasta Akkalaan kyyditsemään, niin he
-pelottivat lappalaiset meidän suhteemme, niin etteivät nämä huolineet
-meitä mukaansa, vaikka tarjosimme 15 ruplaa 12;sta peninkulmasta,
-jonka pituisen tämän välin sanottiin olevan. Lappalaisten lähdettyä
-päätimme kiusallakin olla hankkimatta sallalaisille kyytiansiota,
-hylkäsimme kokonaan Akkalan matkan ja läksimme Nousuun, minne on 2 1/2
-peninkulmaa, sieltä kääntääksemme kulkumme Hirvaslappalaisten luo
-(Nuortiin) tai Inariin. Papin tila ja asunto, häät, talontarkastus y.m.
-
-Sanoja: _vierahaja_, vierahajen, _kintahaja_ j.n.e. Rovaniemessä
-aina _otet[hin]_ [käsikirjassa reikä], Kemissä samoin, Kemijärvessä,
-Sallassa ja Sodankylässä -- -- [käsikirjassa reikä]. Mikä kumma se
-siinä on, kun lapset talossa rupeevat äitinsä kieltä haastamaan,
-vaikka koko talon peret haastoa toista [lause on tällaisenaan
-käsikirjoituksessa], sanoi muuan Jyväskylän mies, jonka vaimo oli
-kotoisin Korpilahdelta. -- Korja kertoi lappalaisesta Udjuksesta, että
-tämä metsässä oli nähnyt unta; ei kotona ole hyvä -- lähti liikkeelle
--- järvi eteen -- ei venettä -- kulki kuivin jaloin järven yli ja käski
-toverinsa seurata -- siinä upposi polviin asti -- kaksi tytärtä
-kuollut ja haudattu -- vaimo itkemässä -- laitatti tulen -- asettui
-hajareisin sen yli ja rupesi laulamaan -- tulee toinen tyttäristä,
-joka oli herännyt haudassa, ryömien ja hapuillen oven takana -- koirako
-lienee? Vaimo päästää sisälle, näkee oman tyttären. Kohta sen jälkeen
-toinen tytär, mutta myyrät (hiiret) olivat kalunneet toista poskea.
-Tämä tytär kuoli paria päivää myöhemmin, mutta toinen eli ja joutui
-naimisiin. -- Nousu 2 1/2, Kuorska 2, Saukoski 3, Värjön jokea
-Saukoskelle +. Tavallisesti 3 koiraa, mustaa, yhdellä tilalla. Pirtit
-suureksi osaksi uloslämpiäviä. _Rova_ = vanha palanut metsä, jossa jo
-uutta jäkälääki kasvaa. [Lause on tällaisenaan käsikirjoituksessa.]
-_Murharova_, kaksi peninkulmaa Martista (3 vanhaa peninkulmaa ylempänä
-Saukoskea) Kemijokea ylöspäin. -- Sota -- Venäläisiä -- Kaikki tapettu
--- Kaksi miestä oppaiksi -- Vartija nukahtaa -- Nuo kaksi kokoavat
-kaikki nuolet -- Nyt sota -- Vihollinen tappanut kaikki -- He
-sivakoillaan ampuvat. [Lause on tällaisenaan käsikirjoituksessa.]
-Johtajaan ei voida ampua -- Kädellä vastaanotti kaikki -- Koetettiin
-[ampua] hopealla j.n.e. -- Kuikan nokka nuolennenään [lause on
-tällaisenaan käsikirjoituksessa.] -- Läpi käestä otsaan [lause on
-tällaisenaan käsikirjoituksessa.] -- j.n.e.
-
-Rupesi _ostastumaan_ sitä pyssyä -- met, tet, het -- itteä -- het
-tultiin -- Sodank[ylässä:?] -- _Ei tulete_ pro tule' -- Hän _tihistyi_
-sitä kaietta: piti liian tiheänä -- _tyyiistyi_ hevoista -- hän
-_tuletee_ -- _eiäh_ = ei: _oneh_ = on. [Kappale on tällaisenaan
-käsikirjoituksessa.]
-
-
-
-
-32.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Korvanen, 17 p:nä joulukuuta [1841].
-
-[Alku näyttäisi olevan kirjeen luonnosta, joka syystä tai toisesta on
-jäänyt kesken.]
-
-Rakas Veli!
-
-Täällä olemme nyt vetelehtineet viime sunnuntaista, pääsemättä suojalta
-ja pyryltä paikasta pois. Olemme saaneet asunnoksemme matalan kamarin,
-joka suuresti muistuttaa Kajaanin vankilan makuuhuoneita; tämä on
-kuitenkin paljoa matalampi, ja siinä on sitäpaitsi kosolta kaikenlaisia
-omia laitoksia. Ikkuna mitättömän pieni. -- Päivän valo vielä niukempi
-kello yhdestätoista yhteen tai puoli-yhteen. -- Kaikeksi onneksi meillä
-vielä on kynttilöitä sekä vähä teetä ja kahvia; -- ruokavaroja
-runsaammalta; homehtunut liha-reisi, taalepiimää, 2 vadillista
-keitettyä poronlihaa, haarikka piimää, kahdeksan [? kaksi] äsken
-ostettua poronjuustoa (24 killinkiä kappale), pytty voita, oma
-voirasia, kalaa, perunoita -- --. Tämän ruuanpaljouden saannista ei
-meillä itsellä ole mitään ansiota, sillä väki tuo aina uusia
-ruokavaroja ja koreja, harvoin vieden entisiä pois. -- Aamuisin on
-ensimäisenä tehtävänä kiivetä katolle peltiä avaamaan. Peltinä on
-puukansi, joka on pantu reikä-pohjaisen savutorven yläpäähän asetetun
-padan suulle. Toinen tehtävä on kahvin keittäminen, nim. niin kauan
-kuin kahvivarastoa riittää.
-
-
-
-
-33.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Korvanen, 23 p:nä joulukuuta [1841].
-
-Jo olemme viipyneet täällä kymmenettä vuorokautta; jouluun ei ole muuta
-kuin kaksi päivää, ja silloin meidän pitäisi olla Inarissa. Ilma on
-kuitenkin jo asettunut, ja eilen sukset luistivat jotenkin hyvin. Eilen
-saapui Inarista muutamia miehiä, jotka olivat viipyneet kokonaista 13
-vuorokautta matkalla, mikä hyvällä kelillä voidaan tehdä yhdessä
-ainoassa; tavallisesti siihen sentään lasketaan menevän pari kolme
-päivää. Niin pitkäksi hekin olivat laskeneet matka-aikansa ja sen
-mukaan varustaneet evästä -- varomattomuus, joka vähällä oli maksaa
-heille hengen. Nälistyneinä olivat tulleet Mutenian kylään, johon
-täältä on noin pari peninkulmaa sivullepäin.
-
-Kun kaksi akkaa riitaantuu, he riitelevät siksi kunnes jompikumpi saa
-viimeisen sanan. Toverini ja minun välillä on syntynyt päinvastainen
-suhde, jota jo on jatkunut parin päivän aika, nimittäin koe, ken voi
-olla vaiti kauemmin. Syy tähän vaiteliaisuuteen on seuraava: Viime
-sunnuntaina olin ruumiinliikettä saadakseni hiihtämässä ja ennenkuin
-palasin kotia, hänkin oli lähtenyt ulos ajelemaan porolla sekä oli
-paiskannut jälkeensä oven lukkoon, jota ulkoa ei voi avata, vaikka
-avain on suulla. Nyt ei ollut muuta neuvoa kuin kuumalla vedellä
-sulattaa jää ikkunasta ja ottaa irti tämä, jotta olisi päässyt sisälle,
--- toimenpide, jota vielä kesti, kun toveri palasi kotia. Silloin
-huomautin, ettei hän ollut oikein menetellyt siinä, että oli paiskannut
-oven lukkoon, kun lukemattomista koko viikon ajalla toistuneista
-tapauksista tiedettiin, ettei sitä ulkoa voinut avata, kun vaan avain
-oli jäänyt reikäänsä. Tästä huomautuksesta hän suvaitsi suuttua, miksi,
-sitä en saata käsittää. Pari kertaa aikaisemmin hän on samanlaisista
-huomautuksista ottanut suuttuakseen. Tervolassa hän nimittäin pudotti
-kelloni pöydältä lattiaan, jolloin sanoin, että hän olisi voinut olla
-varovaisempi -- ja täällä hän teki saman tempun juomalasilleni, jolloin
-tulin tehneeksi jotenkin samanlaisen huomautuksen; kummallakin kertaa
-hän nämä huomautukseni pani kovasti pahakseen. -- Jos ei totuta itseään
-sietämään niin vähäisiä muistutuksia, ei siitä ikinä koidu ajan pitkään
-hyvää.
-
-
-
-
-34.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- [Akujärvi?], 26 p:nä joulukuuta 1841.
-
-_Morn_ [hapera, löyhä], kun lumi upottaa. _Louet, -teen_ suoja [tuulta
-vastaan]. _Siiponut_ oli mäessä = oli auttanut käsin. _Kiiraan,
-kiirata_ kiirehtiä, ajaa. _Mukka_ = mutka.
-
-Jouluaatto Suomun kodassa; Suomujoki juoksee Kuolaan. -- Teetä j.n.e.
--- Huono keli. -- Ennemmin nuotion ääressä -- parin sylen pituisia
-tukkoja, lumi luodaan pois molemmilta puolin -- taivaan laki kattona
--- kuusen havuja alla -- keitetään, ei koskaan [lähdetä taipaleelle]
-ilman pataa -- loudet -- lumivaippa -- lihaa, velliä, poronjuustoa --
-pari ryyppyä. -- Toisia oli tullut myöhemmin ja asettunut nuotion
-ääreen -- vaatteet läpimärät, vaikeata niitä kuivata -- katosta vuoti.
--- Korvanen kehui härkäänsä, jonka vertaista ei muka maailmassa, --
-itse hän oli heikkonäköinen, minkä vuoksi, kuten itsekkin joskus
-myönsi, härkä oli matkalla viekkaampi. -- Ystävällisiä tervehdyksiä
-Korvasen kamarin kattohirteen liidulla kirjoitettuna 1835 helmikuussa,
-Suomun kodassa lakilautoihin hiilellä vuodelta 1839. -- Lumi suli
-katolta ja alkoi vuotaa sisälle. -- Pari lappalaista, Martti ja Matti,
-puhui hyvää suomea; keskenään puhuivat lappia. Markkinaväki vei voita
-Inariin. -- Vene tehty Suomussa ja sillä kuljettu Kuolaan. -- Voi
-päivilöisiäni! [Nämä sanat suomeksi käsikirj:ssa.] Tapanin päivänä oli
-niin suojaa, että kirjoitin tätä istuen mäellä, sillä aikaa kun velliä
-keitettiin. -- Satoi vähän vettä. Lunta oli muutamissa paikoin puolen
-kyynärän verta pulkan laidan yläpuolella. -- _Käsiahkio_. -- Korvasen
-porot ja ahkiot kerran varastettu Suomussa. Nyt ei enää pelännyt
-varkautta, minkä vuoksi liika kirves jätettiin petäjän juurelle tien
-varteen.
-
-
-
-
-35.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Inari, 31 p:nä Joulukuuta [1841].
-
-Kolmantena joulupäivänä saavuimme tänne. Inarin pappila on kivenheiton
-päässä Pielpejärvestä; samanlainen järvi on -- -- -- [aukko
-käsikirj:ssa] päin. Iso Inari on 3 virstan päässä -- päin. [Aukko
-käsikirj:ssa.] Yltympäri metsiä. Neljättäkymmentä kirkkotupaa. Olemme
-asuneet pienessä huoneessa pappilassa, -- sivumennen sanoen huono
-rakennus. Kirkkoherralle oli rakennettu vasemmalle puolelle suuri sali
-ja kaksi kamaria. Vastapäätä oli oikealla tarpeelliset ulkorakennukset
-sekä navetta uloimpana. Ei pappia eikä nimismiestä kotona.
-
-
-
-
-36.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- [Karasjoki, 13 p:nä tammikuuta 1842.]
-
-4 p:nä lähdimme Inarista Stockflethin luo Karasjoelle. [Matkaa on] 16
-peninkulmaa -- ensimäinen taival Tervatievaan 2 peninkulmaa --
-Tenonpäähän (?) 6 peninkulmaa, Jorgastakin kesäleiriin 3. --
-Jorgastakissa kamala yö savun ja vilun hikiä -- postilappalainen ja
-kaksi lastansa -- viinaa. -- 6 peninkulmaa Karasjoelle -- suunnattomia
-alamäkiä neljännestä ennen Karasjokea -- kasvot, käsivarret ja jalat
-vaarassa. -- 8 ja 9 p;nä tammikuuta satoi vettä Karasjoella. --
-Loppiaisen jälkeisenä sunnuntaina kuuntelin lappalaista saarnaa.
-Karasjoella kolme kauppiasta, jotka myivät enimmäkseen viinaa, neuloja,
-helmiä, jauhoja, suolaa, huiveja, veitsiä, höyliä, sokeria. --
-Pappilassa kaksi huonetta rautakakluunineen, joiden pellit alati ovat
-auki. Näistä se etu, että huone pian lämpiää, mutta sitten lämpö myös
-pian loppuu, niin että saa takkaan lisätä puita melkein koko päivän,
-kun on kylmä.
-
-Täkäläiset lappalaiset lukevat hyvin uutta Stockflethin toimittamaa
-tekstiä, -- muutamat ovat yhdessä päivässä oppineet sen. Eilen täällä
-oli pieni 7--8-vuotias tai tuskin niinkään vanha tyttö, joka luki
-sangen sujuvasti sekä Uutta Testamenttia että mitä muuta tekstiä
-tahansa. Kuitenkin tuo uusi teksti täällä oli kohdannut hieman
-vastustusta, kun oltiin saatu se väärä luulo, että vallan uusi oppi oli
-siihen yhdistyneenä. Tahdottiin mieluummin saada norjalaisia kirjoja,
-joita ei ymmärretty. -- Jos Suomessa tahdottaisiin antaa lappalaisten
-lukea omaa äidinkieltään, niin se nyi kävisi hyvin helposti päinsä kun
-Inarin lappalaiset kaikki(?) ymmärtävät Orjas-lappia ja Utsjoen-Lapin
-murre on samaa. Mutta pieni Suomenmaa tahtoo kaiketi menettelyllään
-muutamien lappalaistensa suhteen näyttää, mitä tekisi, jos sillä olisi
-valta käsissä; että riistäisi valtansa alaisilta kansoilta heidän
-äidinkielensä. Sen sijaan, että pappi tai pari velvotettaisiin oppimaan
-lapin kieltä, pakotetaan koko seurakuntia osaamaan suomea, jotta
-voisivat vastaanottaa opetusta. -- Kuinka mukavasti lappalaiset kirjat
-saataisiin vaihetetuiksi suomalaisiin, joita Norjan 4-5 tuhatta
-suomalaista tarvitsisivat. Miksi suomalainen asutus Norjan-Lapissa
-niin suuresti lisääntyy? Sen tähden, ettei Suomen lappalaisilla ole
-yhteyttä meren kanssa, sillä meri on kuitenkin aina meri, jossa
-uiskentelee Sammon pirstaleita.
-
-Eilen 12 p:nä olimme aikoneet lähteä lappalaiseen tunturikylään ja
-olimme jo tilanneet kyydin sekä panettaneet heiniä kallokkaisiin
-j.n.e., kun vieraita tuli pihaan, Hansen, Durchman ja Tvede. Matka
-jätettiin sikseen. He olivat tuntureilla olleet vähällä menehtyä
-tavattomaan myrskyyn; lisäksi oli satanut vettä, joka oli kastellut
-heidät läpimäriksi. Yhteen kotvaan oli pyryttänyt niin että oli
-täytynyt seisoa pulkassa, sillä lumi lenteli vaan maata pitkin. Lopulta
-he olivat eksyneet toisistaan, niin että osa heistä jäi ilman opasta,
-niin ettei ollut muuta neuvona kun asettaa suunta tuulen ja
-pohjantähden mukaan, joka joskus pilkotti esiin. -- Syy revontuliin:
-hohtavat aamullakin. -- Ukkosta oli kuultu ja salamaa nähty 10 p:nä
-joulukuuta Utsjoen ja Inarin välillä.
-
-Talo ja tuli. [Tämä kappale suomeksi käsikirj:ssa. Tästä loppuun
-toisellaisella musteella, on mahdollisesti siis jonakin toisena päivänä
-kirjoitettu kuin edellinen.] Eivät tulleet kotaan yöksi, vaan tekivät
-tuonne talon vähän matkan päähän.
-
-Onpa matkatoverini saanut erinomaisen halun, tai mahdollisesti se on
-hänellä aina ollut, sekä sopivassa että sopimattomassa tilaisuudessa
-sekaantua puheeseeni. Viimein tulin Stockflethilla maininneeksi, että
-uskonpuhdistus perustui yksinomaan Raamatun oppiin. Ainakin
-tunnustuskirjat kokonaan perustuvat kirkkoisien dogmeihin, näin hän
-oitis oli valmis huomauttamaan. Onneksi olin lukenut Confessio
-Augustanan ja "Puolustuksen", jotka aina vetoovat Raamatun kohtiin. Hän
-vaikenikin, kun sanoin varmaan tietäväni, että ne perustuvat Raamattuun
--- entä katkismukset? Samoin oli eräänä päivänä kysymys sanasta
-_nainen_, jonka sanoin merkitsevän vaimoa (naitua). Silloinkin hän
-Kalevalaan nojaten rupesi väittämään, että se myös merkitsee neitosta!
-Seuraavana päivänä hän sattui huomaamaan sanat _sata naista
-miehellistä_ ja huudahti voitonriemuisena: eikö siis tässä paikassa
-nainen merkitse vaimoakin, vaikka Lönnrot sanoo, ettei se koskaan
-merkitse muuta kuin tyttöä (naimatonta). Stockfleth purskahti nauruun,
-samoin minäkin, jolloin hän vasta lienee muistanut edellisenä päivänä
-juuri väittäneeni, että nainen merkitsi samaa, mitä hän nyt tahtoi
-todistaa.
-
-
-
-
-37.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Inari, 28 p:nä tammikuuta 1842.
-
-Perustuksena Venäjällä asuvain suomalaisten kansanheimojen kielten
-tutkimiselle on suomen ja lapin kieli välttämätön. Suomen kielessä ei
-ole sibilantteja [suhuäänteitä], jotka lapin kielellä on; lapista taas
-puuttuu vokaalit y, ö, mutta sillä on lisää suomeen nähden venäjän y
-(Inarin murteessa) ja sitäpaitsi ä:hän ja o:hon vivahtavia a:n
-toisintoja: _kalkam_ äännetään melkein kolkam, _rakis_ melkein kuin
-räkis. Lapissa on myös dualis, sitävastoin vie suomi voiton sijojen
-runsaudessa. Mutta mitä Suomi on tehnyt tämän kielitutkimuksen hyväksi?
-
-On melkein merkillistä, miten lappalaiset ovat omistaneet norjalaisten,
-suomalaisten ja venäläisten perusluonteen. -- Venäjän-Karjalan puku.
--- Kaikki säilyttäneet vilkkauden, mutta Veuäjän-puoliset enimmin.
-
-
-
-
-38.
-
-Ote T:ri Lönnrotin kirjeestä.
-
-
- Inari. 3 ja 5 p:nä helmikuuta 1842.
-
-["Helsingfors Morgonblad" v. 1842, n:rot 36, 37.]
-
-
-I.
-
-Kuluneen lokakuun viime puoliskolla matkustin Kajaanista Ouluun, missä
-viivyin vähän yli viikon, tulin sieltä Kemin pappilaan, missä tapasin
-matkatoverini, Castrénin. Kun silloin ei rattailla eikä reellä päässyt
-kulkemaan, meidän täytyi viipyä siellä marraskuun 13:nteen päivään.
-Mainittuna päivänä läksimme sieltä ja olimme saman kuun 28:nteen
-päivään saakka ponnistelleet eteenpäin 240 virstaa Sallaan eli
-Kuolajärven-Lappiin, joksi seutua sanotaan, vaikka koko tässä
-seurakunnassa ei enää ole yhtään lappalaisia. Arkangelin
-kuvernementissa, Kuolan piirissä olevaan Akkalan kylään lasketaan
-Sallasta olevan 140 virstaa. Sinne olimme aikoneet matkustaa, mutta kun
-ainoastaan harvat tämän seudun rahvaasta olivat käyneet Akkalassa,
-olivat he keskenään päättäneet kiskoa meiltä kokonaista 50 ruplaa
-pankkiseteleitä. Meidän vielä ollessamme seudulla tapahtui, että useita
-Akkalan lappalaisia tuli Sallaan myymään poronsarvia, ja kun heidän
-40-50 poroansa tuli palaamaan ilman kuormia, aioimme käyttää hyväksemme
-tilaisuutta ja matkustaa heidän seurassaan. Alussa he sanoivat olevansa
-hyvin halukkaat ottamaan meidät mukaansa, mutta kun ne sallalaiset,
-jotka olivat toivoneet saavansa kyyditä meitä, kuulivat tämän, alkoivat
-he uskotella heitä, että meidät muka oli lähetetty opettamaan heitä
-lukemaan lappalaisia kirjoja y.m. sellaista. Siitä lappalaiset niin
-pelästyivät, että palasivat ottamatta meitä mukaansa, ja me valitsimme
-kiusalla toisen tien tänne Inariin. Sillä olimme kuitenkin joka
-tapauksessa aikoneet Kuolan-Lapista matkustaa tänne helmikuun
-keskivaiheilla tapaamaan pastori Stockflethia, jolle Kemistä siitä olin
-kirjoittanut. -- Sallassa viivyimme monta päivää, olimme siellä olomme
-aikana eräissä häissäkin, jotka pappi vietti naiden piikansa. Seudun
-väki on sekä tietämätöntä että tavoiltaan pilautunutta. Se lienee
-suureksi osaksi lappalaista syntyperää, vaikka nyt on omistanut
-äidinkielekseen suomen. Tähän asti heillä ei ole ollut kirkkoa eikä
-pappia lähempänä kuin 80:n virstan päässä, Kemijärvellä, minne he
-lisäksi vaivaloisen matkan vuoksi ani harvoin saattoivat tulla. Mutta
-nyt he ovat äsken saaneet sekä oman kirkon että papin; vaikuttakoon
-tämä vaan parannusta heissä. Rahvaan taikauskoa valaiskoon muun muassa
-seuraava kertomus lappalaisesta Udjuksesta. Udjus oli elänyt Sallassa
-50-60 vuotta sitten, ja hänestä kerrottiin tositapahtumana, jota ei
-kukaan näyttänyt epäilevän, että hän kerran, ollessaan toisen miehen
-kanssa kaukana kodistaan, oli yöllä nähnyt unta, että jotain
-erinomaista oli tapahtunut hänen kotonaan. Heti herättyään hän oli
-sanonut toverilleen, että hänen kiireimmiten oli lähteminen kotia, ja
-toveri päätti lähteä mukaan. He alkoivat heti kulkea halki metsän ja
-tulivat erään järven rannalle, missä ei ollut venettä, jolla olisivat
-voineet soutaa yli. Mutta tämä ei Udjukselle tehnyt mitään estettä,
-vaan hän kulki kuivin jaloin järven yli ja pyysi toveriaan tulemaan
-jäljessä, mutta tämä oli kuitenkin uponnut polviin asti veteen.
-Tultuaan kotia Udjus tapasi vaimonsa itkemässä; molemmat hänen
-tyttärensä olivat kuolleet ja haudassa. Silloin hän oli pyytänyt
-vaimoansa sytyttämään tulta, liekin yli hän itse oli asettunut
-hajareisin ja oli alkanut laulaa muutamia loitsurunoja; niin oli
-jatkanut jonkun aikaa, kunnes jonkunlaista ryömimistä ja rapinaa kuului
-oven takaa. Vaimo oli luullut sitä heidän koirakseen ja oli mennyt sitä
-sisään päästämään, mutta huomasi suureksi hämmästyksekseen, että se
-olikin heidän vanhempi tyttärensä, joka joku päivä sitten oli kuollut
-Kotvan sen jälkeen oli nuorempi tytär samoin tullut, eroa vaan se, että
-myyrät olivat kalunneet palan pois hänen poskestaan. Tämä tytär oli
-sitten paria päivää myöhemmin kuollut toisen kerran, mutta vanhempi
-sisar oli voinut hyvin ylösnousemisensa jälkeen ja päällepäätteeksi
-joutunut naimisiinkin. -- Tästäkin kertomuksesta saattaa päättää,
-kuinka pitkälle täkäläinen rahvas on ehtinyt valistuksessa. Tosin
-sellaisia kertomuksia kuulee toisillakin seuduilla maata, mutta enemmän
-pilan, kuin uskon esineenä.
-
-Jos nyt katsot Vaseniukseu Suomenmaan karttaan, on sinun helppo
-Sallasta eli Kuolajärveltä, jonka niminen tämä seutu on kartalla,
-seurata meitä tänne. Matkustimme ensin Kuolajoen ja Teniöjoen poikki ja
-tulimme Nousuun ja sieltä muutamien talojen kautta Lokkaan ja Korvaan.
-Tätä matkaa laskettiin olevan 20 peninkulmaa. Mutta on otettava
-huomioon, että lappalaiset laskevat peninkulmansa vähän lyhyemmiksi
-kuin mitä muualla maassa tehdään. Useimmat niistä eivät varmaankaan ole
-7-8 virstaa pitemmät. He sanovat peninkulmaa _hädnagullam'iksi_ (suom.
-peni[n]kulma), joka sana ilmoittaa etäisyyttä, jolta (tyyneellä säällä
-tai myötätuulella) voi kuulla koiran haukunnan. Korvan tilalla olimme
-puolitoista viikkoa, millä ajalla kelirikon vuoksi emme voineet
-matkustaa. Saimme siellä käytettäväksemme huoneen-tapaisen, missä
-muutamaa vuotta aikaisemmin oli elätetty kuutta revonpoikaa, jotka
-isännän oli onnistunut saada pyydetyiksi. Siinä oli kuitenkin avoin
-tulisija, missä valkea paloi puolen päivää. Sisässä huoneessa ei ollut
-mitään peltiä, vaan täytyi joka kerta kiivetä katolle tukkimaan
-savureikää. Tuskin kahta tuntia saattoi nähdä päivänvalolla -- tämänkin
-vaan kun oli selkeämpi päivä, muuten ei puoltatoista tuntia kauempaa.
-Ruokaa oli talossa runsaasti, teetä ja kahvia meillä oli itsellä, niin
-että yleensä voimme sangen hyvin. Viimein läksimme matkaan 23:ntena
-p:nä joulukuuta. Kyrön kylään Inarin seurakuntaa lasketaan Korvasta 130
-virstaa, eikä tällä taipaleella ole ainoatakaan asuttua paikkaa. Ensi
-yön nukuimme metsässä kahdesta tukista tehdyn nuotion ääressä.
-Sellaista nuotiota varten haetaan kuivia petäjiä, jotka pitkin
-pituuttaan asetetaan päälletysten jättämällä vähän rakoa niiden väliin.
-Sittenkuin halkaistuilla säleillä on saatu tuli niihin syttymään yhteen
-kohtaan, se pian leviää pitkin koko pituutta ja palaa näin aamuun asti,
-levittäen tasaista lämpöä ympärilleen 2-3 kyynärän etäisyyteen. Lumi
-luodaan sivulle tai poljetaan ennakolta niin hyvin siitä paikasta,
-missä hirret tulevat olemaan, kuin sivuilta, niin että nukkuvilla on
-mukava tila. Jos lunta on vahvalta, niin siitä tulee ikäänkuin
-katoton, lumiseinäinen huone, missä valkea palaa keskellä pitkin
-huoneen pituutta. Kylmälläkin ilmalla voi sellaisen nuotion ääressä
-nukkua vilua tuntematta: kahta paremmin se käy suojalla, kuten nyt oli.
-Tosin satoi vähän lunta, niin että minun pari kolme kertaa täytyi
-herätä ja ravistaa lumi pois, mutta joka tapauksessa seuraavana aamuna
-olin yhtä tarpeeksi levännyt kuin tavallisesti.
-
-
-II.
-
-Seuraavaksi yöksi, itse jouluaatoksi, tulimme pohjoispuolella
-Sompio-tunturia olevaan metsäkotaan, juuri siihen paikkaan, mistä
-Suomujoki saa alkunsa. Huoneessa oli puolen kyynärän levyinen aukko
-pitkin kattoa. Joulukynttilöiden asemesta sytytettiin kelpo valkea
-keskelle huonetta, aukon alle. Sen jälkeen keitettiin lihaa (useissa
-padoissa) ja syötiin, sitten keitettiin kahvia ja viimeksi teetä,
-ainakin neljään eri kertaan. Sillä paitsi kyytimiestämme, Korvan
-isäntää, oli 3-4 muuta miestä seurassamme matkalla; heitä kaikkia
-täytyi kestitä, eikä teekannumme vetänyt enempää kuin kuusi lasia
-kerrallaan. Eipä edes kermaa puuttunut, sillä muuan miehistä,
-Sodankylän kirkkoväärtti, joka myös oli mukana, oli kotona jäähdyttänyt
-maitoa jääksi, joka nyt sulatettiin ja käytettiin. Vaihteena tämä
-jouluaatto oli mielestäni sangen hupainen. Vasta myöhään puoliyön
-jälkeen nukuimme penkeille ja lattialle, jos sitä siksi voi sanoa, kun
-oli permantona heinätukkojen ja petäjänoksien peittämä paljas maa.
-Toinen seurue matkatovereitamme, noin 4-5 miestä, oli metsään lähelle
-kotaa tehnyt tulen, ja vietti sen ääressä yönsä, kota kun oli liian
-pieni meille kaikille. Sitä seuraavaksi yöksi tulimme Kyrön kylän
-Akujärven uutistaloon, ja sitä seuraava yö vietettiin lappalaistuvassa,
-mistä ei ollut enää kuin kaksi lyhyttä peninkulmaa Inarin kirkolle.
-Perille saavuimme kolmantena joulupäivänä hyvään aikaan. -- Kyrön
-kylästä Inariin (50 virstaa) oli hyvää porotietä, kun Kyröläiset
-edellisinä päivinä olivat kulkeneet kirkolle; mutta Korvan tilalta aina
-Kyröön saakka ei ollut ainoatakaan jälkeä, ja kun jokainen pulkka tässä
-painoi lunta hieman syvemmälle, niin pulkka lopulta solui 3-4 korttelin
-syvyisessä ojassa. Sen lisäksi vesi oli noussut jäillä ja soilla.
-paikoin niin korkealle, että pulkka melkein kellui siinä. Niin pian
-kuin oltiin tultu kuivemmille paikoille, pulkkaan syntyi jääkuori, joka
-vaikutti sen. ettei poro oikein jaksanut vetää pulkkaa, minkä vuoksi
-alituisesti täytyi raapia jäätä pois.
-
-Kun 1837 keväällä kävin Inarissa. oli siellä vaan kirkko ja joukko
-kurjia lappalaistupia. Nyt paikka on kokonaan muuttunut, sittenkuin se
-on saanut oman papin. Kirkko on maalattu punaiseksi: papilla on omia
-tarpeitaan varten viisihuoneinen asunto. Sitäpaitsi on toinen rakennus,
-missä on sali ja kaksi huonetta: tämä asunto on muistaakseni rakennettu
-pääasiallisesti kirkkoherraa varten, joka tosin asuu Utsjoella, mutta
-jonka välistä täytyy käydä tässäkin kappeliseurakunnassa. Ensi kesänä
-aiotaan rakentaa käräjä- ja tuomarintnpa, jota varten parhaillaan joka
-päivä hirsiä vedätetään. Älä ihmettele, että olen maininnut ja
-selittänyt tällaisia seikkoja kuin nämä rakennukset: muilla seuduin
-niitä ei ansaitsisi mainita, mutta täällä Lapissa! Kun jonkun aikaa on
-kieriskellyt savun keskellä lappalaiskodassa, niin silloin vasta
-tuntee, minkä arvoinen kunnollinen talo on, samoin kuin voitetun taudin
-jälkeen parhaiten nauttii terveydestä tai kuten aurinko, kun 18:ntena
-p:nä tammikuuta taas ensi kerran sen näimme, meistä tuntui niin
-ihmeellisen komealta, ettemme pitkään aikaan voineet kääntää silmiämme
-siitä. Olimme silloin tuntureilla Inarin ja Karasjoen välillä,
-paluumatkalla jälkimäisestä paikasta.
-
-Mutta olen unhottanut kertoa, että heti uuden vuoden ensi päivinä
-läksimme täältä 16 peninkulman päässä olevaan Karasjokeen, joka on
-luoteessa päin täältä Norjan-Lapissa. Siellä oleskeli Stockfleth
-rouvansa kanssa tarjoamassa seudulle papinhoitoa ja opettamassa
-rahvasta lukemaan tähän asti ilmestyneitä lappalaisia kirjojaan. Nämä
-ovat: koko Uusi testamentti {painettu 1840. 1152 sivua}; Mooseksen
-kirjat (otteittain) {1840, 360 s.}; rukouskirja {1840, 209 s.};
-aapinen: lyhykäinen käsikirja ja Lutherin vähä katkismus. [Lisäykset
-L:n kirjeestä Rabbelle (5.II.42).] Vaikka hän oli käyttänyt latinaista
-kirjaimistoa ja muodostanut kokonaista kymmenen uutta lapissa
-tarvittavaa kirjainmerkkiä, lappalaiset kuitenkin sangen helposti
-oppivat sisäluvun, muutamat yhdessä ainoassa päivässä. Opettamisessa
-hänellä oli apunaan kaksi lappalaista katekeettaa, ja itse hän oli
-tässä työssään uskomattoman innokas ja uuttera. Jumala armahtakoon
-sitä, joka ei velvollisuuttaan täytä, kuulin hänen usein kehotuksissaan
-sanovan lappalaisille, kun hän muutamain kanssa puhui norjaa, ja tämän
-sanantavan hän näyttää itse ennen muita muistavan. [Rabben saamasta
-kirjeestä, ks. seur.] Karasjoelta hän aikoi helmikuun 9:ntena p:nä
-pariksi kuukaudeksi matkustaa Kautokeinoon, ja näin jatkaen samaa
-tointansa kahden vuoden ajan matkustella läpi koko Norjan-Lapin. Teimme
-sen sopimuksen, että sitten meidän kummankin sanakirjatöiden vuoksi
-jonakin kesänä yhtyisimme Kajaanissa. Viimein Stockfleth aikoo
-väsyneenä matkoistaan asettua Kristianiaan, jonka yliopistoon hän
-jäänee lapin ja suomen kielten professoriksi. -- On merkillistä, miten
-suomalaiset vuosittain lisääntyvät Norjassa. Nykyään heitä siellä on 4
-tuhatta henkeä, mutta kuka tietää, kuinka lyhyessä ajassa tämä luku
-saattaa lisääntyä kaksinkertaiseksi. S:n luona viivyimme pari viikkoa,
-palasimme sitten tänne ja täältä matkustamme Venäjän-Lappiin ja sitten
-huhtikuussa Kuolaan. -- Kaksi viikkoa olemme nyt erään utsjokelaisen
-katekeetan avulla lukeneet lapin kieltä. Tässä kielessä on kolme
-päämurretta; ensimäistä puhuvat Norjan lappalaiset ja Utsjoen
-seurakunnan lappalaiset Suomessa, toista puhutaan Ruotsin-Lapissa sekä
-kolmatta Venäjän-Lapissa ja Inarin seurakunnassa Suomessa. Norjalaiset
-ja ruotsalaiset murteet ovat jotenkin tutkittuja ja vielä enemmän on
-niitä viljelemällä kehitetty, mutta Venäjän lappalaisten murretta
-sangen vähä. En tiedä, että tällä murteella olisi muuta kirjoitettu
-kuin "Isä meidän", joka on luettavana Sjögrenin muistiinpanoissa
-Kemin-Lapista. Sen tähden Rask sanoo kootuissa tutkimuksissaan (2:nen
-osa, Kööpenhamina 1836, sivu 340): "Det är i alt Fald höjligen att
-beklage, att Russerne have gjort saa litet för Sprogets (Venäjän lapin)
-Bearbejdelse". [= On joka suhteessa suuresti valitettavaa, että
-venäläiset ovat tehneet niin vähän kielen (Venäjän lapin)
-kehittämiseksi.] Milloinka päästänee niin pitkälle, että on
-kielioppeja, sanakirjoja ja lukukirjoja ainakin kaikista niistä
-kielistä, joita puhutaan Venäjän valtakunnan alueilla? Se olisi
-kuitenkin kaikelle muinaishistorialle ja vertaavalle kielitutkimukselle
-perin tärkeätä. -- Utsjoen murre on melkein aivan samaa kuin se, jota
-Stockfleth on käyttänyt, mutta Inarin murre eroaa siitä niin paljon,
-ettei rahvas täällä edes hyvin ymmärrä, mitä sille luetaan, vaikka se
-paitsi omaa kieltään kuitenkin on oppinut puhelemaan Utsjoen
-lappalaisten kanssa, niin että jokapäiväisessä puheessa toisiaan
-ymmärtävät. Huomenna (6 p:nä) olen aikonut muutamaksi viikoksi lähteä
-jonkun Inarin lappalaisen luo, paremmin kuin täällä pappilassa
-oppiakseni kieltä. Castrén matkusti toispäivänä tunturikylään 4-5
-peninkulman päähän täältä, ja häntä odotetaan tänään tai huomenna
-palaavaksi.
-
-
-
-
-39.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- Inari, 5 p:nä helmikuuta 1842.
-
-Rakas veli!
-
--- -- -- -- -- [Jouluaatosta, tulosta Inariin, käynnistä Karasjoella
-y.m. kerrottu monin paikoin samoilla lauseillakin, vaan yleensä
-lyhyemmin kuin edellisessä.]
-
-Tämän kuun loppupuolella matkustamme Venäjän lappalaisten luo ja
-tulemme huhtikuun loppupuolella Kuolaan, missä odotan kirjettä Sinulta.
-Miten sananlaskujen painattaminen edistyy? "Suomi"-aikakauskirjaa
-varten en nyt lähetä mitään, mutta kylläkin Kuolasta, missä toivon
-saavani paremmin aikaa. Sitäpaitsi olen kirjoittanut tutkimuksen
-lapin verbeistä, niiden alkuperästä, murteis-erilaisuuksista ja
-vertaamisesta suomeen; tämän tutkimuksen olen aikonut antaa
-Tiedeseuralle ja olen Kuolasta lähettävä senkin, jos sellainen tutkimus
-sille voi kelvata, mistä tilaisuuden tarjoutuessa voisit kysyä
-Schultenin mielipidettä. -- Ole hyvä ja anna myötäseuraava kirje
-Grotille. Voit lukea sen hänen luonaan, jos siinä muutamista seikoista
-olisin kirjoittanut hieman laveammin kuin näissä Sinulle
-lähettämissäni riveissä. Sano paljo terveisiä omaisillesi ja
-vie myöskin kunnioittava tervehdykseni kenraalitirehtörille.
-Fahlanderillekin Sinun tulee sanoa oikein paljo terveisiä. Miten hän
-nyt voi mielettömine elintapoineen?
-
-
-
-
-40.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Kuola, 28 p:nä [1842].
-
-Erään kauppiaan luo, joka hiljan on ottanut itselleen vaimon
-Kieretistä, ja jonka nuorikko heti saavuttuaan uuteen kotiin oli saanut
-tuiman nivelkolotuksen, minua pyydettiin tautia parantamaan. Kävin
-siellä viikon päivät, useimpina päivinä kaksi kertaa, kun näet aina
-oltiin niin kohteliaita, että pyydettiin minut "tsajulle" tai kahville.
-Mutta kun tämä kuitenkin vei minulta liian paljon aikaa, ja he sitä
-paitsi olivat käyttäneet toistakin lääkäriä, nimittäin neitsyt Mariaa,
-jonka papit juhlakulkueessa olivat saapuville kantaneet, niin lakkasin
-käymästä niin usein. Eräänä päivänä en ollenkaan käynyt, ja muina
-päivinä kerran. Tuumittiin, että luultavasti olin suuttunut heihin --
-ja sen tähden minun taas täytyi ruveta käymään useammin. -- Neitsyt
-Mariaa pidettiin talossa 4-5 päivää, ja alituisesti hänen edessään
-paloi kynttilä. Eilen 27 p:nä hänet saatettiin takaisin kirkkoon, ja
-hänelle oli, kuten oletan, annettu useita lahjoja. Mutta kun neitsyt
-Maria ei tehnyt hänelle mitään lääkkeitä, pidettiin tärkeänä että minä
-sen ohella kävin siellä koko ajan. Toiseen taloon, viskaalille, minua
-pyydettiin tulemaan hänen tytärtään katsomaan. Kieltäydyin menemästä,
-minkä vuoksi pian keksittiin se temppu, että minut eräänä iltana
-pyydettiin teelle taloon. Sitten kävin siellä jonkun kerran, mutta
-lakkasin, kun käyntini olivat tehottomat; tämä selitettiin siten, että
-olin suuttunut jostakin. Edellä mainitun vaimon (kierettiläisen) tauti
-tahdottiin kaikin mokomin johtaa noitumisesta, kun hänellä Kieretisaä
-oli ollut monta kosijaa, mutta oli mennyt vaimoksi Kuolan miehelle;
-ainoastaan yksi -- kaznatshein [= "räntmästarin", rahastonhoitajan]
-rouva -- oli samaa mieltä kuin minä, että tauti johtui kovasta
-vilustumisesta. Mutta olihan minulla niin lämmin koko matkalla
-tänne, sanoi nuori vaimo, mitenkä siis saatoin vilustua?
-
-Asuinolot ikävät: kaksi huonetta, joissa lapset alituisesti
-juoksentelevat; sitä paitsi koko talon väki siellä juo teetänsä kaksi
-kertaa päivässä. Kello 9 tai 10 saa ensi kerran teetä, kello 1-3
-päivällistä, kello 6-8 toisen kerran teetä, 8-10 illallista; -- kahvia
-varojen ja tilaisuuden mukaan. -- Meidän ensimäistä varastoamme emäntä
-nautitsi ja tarjoili, kunnes se loppui, eikä täältä tätä nykyä saa
-kahvia. Kuten muissakin pikkukaupungeissa ihmiset täälläkin elävät
-epäsovussa: gorodnitshij, munkki, vanhempi sosjedateli ja postinhoitaja
-muodostavat yhden seurapiirin; ispravnikka, tamozhnik, utshiteli,
-sudja [= maalais-poliisipäällikkö, tullinhoitaja, opettaja, tuomari]
-j.n.e. toisen. -- Paras mies tuntuu ispravnikka olevan. Tohtori ylpeä?
-Gorodnitshij kopea. -- Muuan sudjan sihteeri joutui arestiin ja
-alennettiin pisateliksi [kirjuriksi].
-
-
-
-
-41.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Kildin, 2 p:nä huhtikuuta [1842].
- [Kuola, huhtikuussa 1842].
-
-Kildin kahden peninkulman päässä Kuolasta. -- Sama kieli kuin
-Maaselässä, Lävoserossa, Semiostrovissa. Notoserossa, Synjelissä
-[toisinaan: Syngel. Genetz'illä: Songel (lapiksi: Sunjel)],
-Muotkassa, Petsingassa, Paatsjoella on eri murre. -- Sijaitsee
-ylänteiden välillä. Noin 10, 12, 15 perhekuntaa, joista viisi asuu
-puutuvissa; näissä on kussakin erityinen koppi oli karsina kattiloita
-sekä juomavettä varten. [Tästä eteenpäin nähtävästi Kuolassa
-kirjoitettu, ehkä eri kerroilla.] Tämän erottaa hirsi lattiasta, jona
-on hirsipalkkeja, mutta karsinassa ei ole lattiaa, 2, 3, 4 ikkunaa,
-matalat penkit, niin että selkä kärsii pahanpäiväisesti, kun
-niillä istuu. -- Yöllä tuli sana, että kuvernööri aikoi tulla Kuolaan,
-minkä vuoksi Kildinin porot oli lähetettävä vastaan Kiitsaan. Toisilla
-vietiin kuolalaisten väkeä ja kalanpyydyksiä merelle, kun Kuolanlahti,
-mikä harvoin tapahtuu, maaliskuun keskivaiheilla sai päähänsä jäätyä.
--- Ainoastaan lapsia jätettiin kotia, minkä vuoksi palasimme. Parista
-kolmesta kalasta meiltä vaadittiin maksua rupla, ja kuitenkin meidän
-leivästä jäi heille vähän tähteitä. Ensin meidän oli vaikea saada
-yömajaa, mikä osaksi johtui siitä, että paljo kuolalaisia
-kalastajia oli majoittaunut mökkeihin. -- Matka Kuolasta tapahtui
-siten, että joki jäi vasemmalle. -- Oli silloin jo pimeä tuntureilla,
-kun poroni, joka kulki takimaisena, läksi toiseen suuntaan kulkemaan.
-Vasta hyvän ajan päästä huomasin sen. Suurta hätää minulla ei ollut,
-sillä yö ei ollut kylmä, ja joka tapauksessa minun olisi pitänyt osata
-joelle. Kuitenkin huusin, ja toiset, jotka olivat kuulleet huutoni,
-olivat pysähtyneet. He sanoivat vastanneensakkin, mutta vastatuulelta
-en ollut kuullut mitään, vaan luulin olevani yksikseni hylättynä,
-ehkäpä koko yöksi, sillä vaikka he olisivatkin alkaneet minua etsiä, ei
-jälkiä olisi näkynyt tuntureilla, missä mättäät ja muut paikat olivat
-paljaat ja missä muissa paikoin oli kova hanki. Päälle päätteeksi satoi
-lunta. -- Jos tämä olisi sattunut esim. Synjelin ja Kuolan välillä,
-niin hätäni kenties olisi ollut suurempi, mutta nyt nousin ylös
-pulkasta, käänsin poron ja koetin, pitäen sen turpaa maata vasten,
-johtaa sitä takaisin siihen paikkaan, mistä se oli poikennut pois --
-niin hyvin kuin tämä pimeässä ja kovalla tunturilla saattoi tapahtua.
-Viimein se onnistuikin, ja saatuani poron oikealle tielle, pääsin
-helposti toisten luo. Nämä olivat odottaneet ja huudoilla ilmaisseet,
-missä olivat, vaikka siitä en mitään tietänyt, kun en ollut kuullut
-huutoa.
-
-Kaikki kildinalaiset, paitsi lapset, puhuvat venättäkin ja kuolalaisten
-vakuutuksien mukaan muutamat niin hyvin, ettei heitä voi erottaa
-synnynnäisistä venäläisistä, -- mikä ei ole kummallista, kun näitä
-pitkin talvea melkein joka päivä tapaa Kuolassa. -- Muuan henkilö, joka
-oli oleskellut syrjäänien parissa, sanoi näiden ulkoapäin olevan
-suuresti lappalaisten näköisiä, mutta että samojeedit ulkomuodoltaan
-muistuttavat inkeriläisiä talonpoikia, -- muita suomalaisia hän ei
-ollut nähnyt. -- Inarin murre tuntuu kaikista muista olevan
-omintakeisinta, kun näet ne Venäjän lappalaismurteet, joita tähän asti
-olemme kuulleet, lähentelevät norjalaista murretta ja Utsjoen lappia.
--- Sen verta on varmaa, että jos olisi -- -- -- [Jäänyt kesken.]
-
-Tinaamattomat kupari- jopa rautakattilatkin.
-
-Lakkiaan lappalainen usein pitää riippumassa niskassa, pakkasellakin.
-
-Syngelistä oli muuan vaimokin liittynyt matkaseurueeseen vieden lasta
-Kuolaan ristittäväksi. Ilman mitään "pidätysporoa" hän lapsi sylissä
-ajoi jyrkimmistäkin mäistä sangen hyvin alas.
-
-Kamala kortteeri Kuolassa. Meillä on kaksi kamaria, joista toista
-lämmitetään. Kaksi poikanulikkaa juoksentelee alinomaa sisällä
-hypistellen kaikkea, mitä käsiinsä saavat; heidän äitinsä puhuu ja
-huutaa niin, että korvia todella pakottaa. Viidestä naulasta kahvia
-lienemme juoneet viisitoista kertaa, eikä toista ole Kuolassa
-ostettavissa, niin että nyt olemme vallan ilman. -- Talonväen tavaroita
-on sangen paljo meidän huoneessa, jota sen tähden alati käytetään
-varastohuoneena. -- Joka päivä täytyy heidän kanssaan riidellä pellin
-sulkemisesta, ja kuitenkin he sen sulkevat niin että saa häkää. Kylminä
-aikoina saa aamuisin kauan aikaa kärsiä vilua, sillä joskus ei tehdä
-valkeata ennen kello 10:tä tai 11:ta. Samoin harvoin saa teetä kello 8,
-vaan se välistä lykkäytyy kello 11:en.
-
-Kuola on pieni kaupunki vähän ylempänä Kuolan- ja Tuulomajokien
-yhtymäpaikkaa. Europan-Venäjän pohjoisin kaupunki? Nauriita kasvaa
-suuria, ja perunoita on muutamilla kananmunaa suurempia (ispravnikalla)
--- muuta vihantaa ei ole, heiniä vaan joen rannoilla. Lehmiä, lampaita,
-koiria, joilla kuljetetaan vettä ja halkoja -- usein suuret kuormat,
-mutta mies auttaa mäissä. -- Ylt'ympäri vuoria, korkeita. --
-Vallassäädyn seurapiiri: tohtori, gorodnitshij, sudja, ispravnikka,
-sosjedateli (2), utshiteli, podporytshik [aliluutnantti], tamozhnik,
-strjäptshij [viskaali], ljesnik [metsäherra], kaznatshej,
-postinjohtaja. -- Ensin, ankara tarkastus, mutta ei ollut muuta
-vaarallista tavaraa kuin aljettu sikarilaatikko. Sen vähäisen määrän
-väkevää, joka meillä vielä oli jäljellä viimeisellä kyytivalillä,
-annoimme nim. lappalaisten juoda -- tai oikeammin, he piilottivat sen
-lumeen, sillä näyttivät pelänneen, että oli kielletty vatsassaankin
-viemästä viinaa Kuolaan. -- Joka päivä kekkerit, aina seuraavana aamuna
-päänsärkyä. -- Pelataan. -- Päivälliset kello 3. Kalapiiraita 3-4 eri
-lajia. Lihaa, liemiruokia. Leivoksia. Pari tuntia pöydän ääressä. --
-Sitten sauna 3;sta kopeekasta. -- Kahvia. Teetä. Liköörejä ja nalifkoja
-sekä viinaa ynnä lihaa tai kalapiirakkaa pöydällä illaksi. --
-Pelinimitykset helpot oppia. Kuitenkin välistä erehdyin pahasti, kuten
-esim. kerran saneessani, että minulla oli ruutupeli, vaikka olikin
-patapeli, minulla kun näet oli vaan 7 pataa ja yksi huono ruutu
-pakassa. Vaikka erehdys oli niin ilmeinen, ei minun sallittu sitä
-korjata, vaan täytyi antaa kolmet sakot, jotka sitten kuitenkin
-supistettiin yhteen ainoaan. Tämän johdosta strjäptshij luuli, etten
-enää ollut lääkärikäynneillä hänen tyttärensä luona, kun muka olin
-siitä suuttunut. -- Totia ei tarjottu useimmissa paikoin, luultavasti
-rommin puutteen vuoksi. Tupakankin puute on ilmeinen. -- Tohtori osasi
-latinaa ja vähän saksaakin, gorodnitshij saksaa, utshitel hyvin vähän
-kumpaakin; sitäpaitsi muuan merikapteeni puhui norjaa ja lisäksi Ilja
-Romanovitsh. -- Minkä vuoksi olemme täällä. -- Monet ovat vaivanneet
-minua parannuskäynneillä. Toisten luona olen käynyt, toisten luona en.
-
-Lotinapellossa, Vytegrassa, ja Bjelozersk'issa, 3-4 sataa henkeä
-kussakin puhuu tshuudin l. vepsänkieltä.
-
-Joseph Boguslavl. Mesenin kihlakunnassa on syrjäänejä Olemskoin
-volostissa Vashka-joen varsilla kolmen sadan virstan päässä Mesenistä;
-Pytshkoin volostissa, 500 v.; Izhma-slobodassa tuhat (tai 900) v.
-Olemskoissa 150 sielua, Pytshkassa, 200-250, Izhmassa, 1000-2000.
-Vashka-joki laskee Meseniin. -- Izhma on Tsiljmassa (kylmä).
-[Tarkoittanee nimen mahdollista johtumista suomalaisesta sanasta
-kylmä] -- Kaikki lähellä Vologdan rajaa. --
-
- * * * * *
-
-Inarissa muutin pappilasta viikoksi erääseen lappalaismökkiin 3/4.
-Forster oli mukanani ja viimeisinä päivinä Schröderkin, niin että
-meillä oli jotenkin ahdasta, varsinkin kun, paitsi meitä ja itse
-talonväkeä, joita oli kokonaista viisi täysikasvuista henkilöä,
-lampaitakin siihen oli majoitettu. Talvityö on lappalaisilla sangen
-helppoa. Miesten työ näyttää pääasiallisesti olevan siinä, että ostavat
-poroja, keittävät ruokaa ja välistä menevät kappaleen matkaa metsään
-poroja siirtämään. Naiset kehräävät, kutovat, valmistavat nahkoja,
-ompelevat ja kuljettavat puita metsästä, sekä menevät poroja
-siirtämään, milloin miehet eivät sitä viitsi tehdä. -- Pari kertaa
-syötiin, ensimäinen kerta kello 9 tai 10, toinen kerta illalla; tämä on
-pääateria. Lihaa ja kalaa sekä lientä, tehtyä ryyneistä, jauhoista tai
-petäjän sisäkuoresta.
-
-Inarin lapin äänteet ovat vaikeita. Forsterin kieli taipui
-keskustelussa paremmin kuin minun, esim. lausuessaan sanaa _akshu_,
-jolloin saksalainen sch-äänne näyttää olevan hänellä apuna, samoin
-sanassa _kuuhoeil_, laitos, johon kehruukset ripustetaan värttinällä
-kehrättäessä. Vaikeimpia äänteitä on d, joka kuitenkin Inarissakin
-tuntuu yksinkertaistuvan t:ksi, esim. infinitiivin lopussa. --
-Inarin pappilassa meillä oli katekeetta Utsjoelta, mutta minä en
-olisi tahtonut olla hänen sijassaan, sillä me ahdistimme häntä
-kysymyksillämme vuorotellen, että hän välistä luuli tulevansa vallan
-päästään pyörälle. Ääntämisen oppimista varten luin ensin hänen
-kanssaan koko Piplian-historian ja aloitin sitten Renv[allin]
-sanakirjaa, saadakseni siinä oleville suomalaisille sanoille
-lappalaiset vastineet, mutta en ehtinyt siinä kahta kirjainta
-kauemmaksi päästä. Mutta Aulivuolen [nimi kirjoitettu kahdella tavalla]
-äijällä ja muilla sain, paitsi kieliopillisia seikkoja, Mat[euksen] 5,
-6 ja 7 luvun Inarin murteelle käännetyiksi, sitäpaitsi joukon
-suomalaisia sananlaskuja ja muita puhetapoja. Ukko Haulivuoli [nimi
-kirjoitettu kahdella tavalla] tottui lopulla melkoisesti taivuttamaan
-lappalaisia verbejä ja nomineja, mutta piti sitä jotenkin rasittavana.
-
-
-
-
-42.
-
-Akademikko Sjögrenille.
-
-
- Kuola, 23 p:nä maaliskuuta 1842.
- Kuola, 4 p:nä huhtikuuta 1842.
-
-Arvoisa Herra Kolleegineuvos!
-
-Matkastamme Inariin ja Stockflethin luo Norjaan lienee maist. Castrén
-kirjoittanut, mitä siitä voisi olla sanottavaa. Inarissa viivyimme
-vielä pari viikkoa sen jälkeen kun hän kirjoitti kirjeensä Teille,
-Sieltä matkustimme Paatsjoen ja Sönnikylän (Syngel) kautta Kuolaan,
-missä nyt muutaman viikon olemme oleskelleet opiskellen venättä, jota
-taitamatta Venäjän-Lapissa ei ole helppo tulla toimeen. Käväisimme
-täältä lähimmässä lappalaiskylässä, Kildinissa, mutta emme siellä
-viipyneet kauan, kun sikäläiset lappalaiset tuntuvat olevan läheisen
-Kuolan hemmoittelemia, ja sitä paitsi vakuuttivat puhuvansa vallan
-samaa murretta mitä puhutaan Maaselässä (Imandran pohjoispäässä), minne
-nyt parin päivän kuluttua olemme aikoneet matkustaa. Syngelin ja
-Kildinin lappalaisten yhtäpitävien tiedonantojen mukaan Muotkan,
-Petsamon, Paatsjoen, Näytämön, Syngelin ja Notoseron lappalaiset
-puhuvat samaa murretta, huomaamatta itse mitään erilaisuutta, mutta
-toista yhteistä murretta puhuvat Kildinin, Voronesjkin, Lävoserskin,
-Semiostrofskin ja Maaselän pogostain lappalaiset. Jokostrofskin ja
-Akkalon eli Babinskin kielestä en tähän asti ole saanut muuta tietoa
-kuin että se eroaa Maaselän ja Kildinin kielestä; luultavasti se
-liittyy edelliseen murteeseen. Vielä vähemmän tiedän Turjan
-lappalaisten kielestä; liekköhän Venäjän lapin kolmas murre vai
-liittyneekö jompaankumpaan edellisistä. Mitä lapin murteisiin tulee,
-olon tätä nykyä saanut sen vakaumuksen, etteivät ne eroa toisistaan
-niin suuresti kuin Rask on kuvitellut. Jos olisi oikein perehtynyt
-johonkin murteeseen, voisi lyhyessä ajassa oppia toisen murteen
-omituisuudet ja sangen helposti tulla toimeen. Mitä olimme
-oppineet Norjan lappia, sillä saatoimme sekä Kildinissa että Syngelissä
-helpommissa asioissa tulla toimeen, ja meidän olisi ollut kahta
-helpompi, jos olisimme olleet oikein perehtyneet Norjan lappiin. Tuiki
-tärkeätä olisi suomalaisen kieliryhmän tutkimiselle se, että saataisiin
-Venäjän lapin murteet tarkoin tutkituiksi. Mutta siihen vaadittaisiin
-monivuotista työtä suomalaiseltakin, joka äidinkielensä vuoksi paremmin
-sopisi sellaisen tutkimuksen suorittamiseen kuin kukaan muu. Inarinkin
-murre vaatisi sellaista tutkiskelua, jos yleistä lapin kielioppia ja
-yleistä lapin sanakirjaa vastedes toivotaan aikaansaatavan.
-
-Täältä matkustamme nyt Maaselkään, viivymme siellä jonkun viikon ja
-samoin Jokostrovissa tai myöskin Babinskassa. Sen jälkeen olemme
-aikoneet viimeisellä kelillä lähteä Oniegaan tapaamaan arkimandritta
-Venjaminia ja tutustumaan hänen samojeedilaisiin teoksiinsa.
-
-Jos suinkin käy päinsä, pyydän nöyrimmästi Teitä Oniegaan lähettämään
-minulle jonkun kunnollisen venäläisen sanakirjan, mieluimmin sellaisen,
-missä johdannaiset ja yhdyssanat ovat mainittuina perussanojen ohella
-ja sanojen korko on merkittynä. En sentään haluaisi ranskalaisella,
-vaan saksalaisella tai latinaisella käännöksellä tai ainoastaan
-venäläisillä selityksillä varustettua. Sitä paitsi pyytäisin saada
-hyvän venäjän kieliopin ja jonkun kokoelman venäläisiä kansanlauluja.
-Pyytäisin vielä lisäksi, että Te suostuisitte vastaiseksi suorittamaan
-niistä maksun, sillä en edeltä voi tietää hintaa.
-
-Täydellä kunnioituksella on minun kunnia edelleen olla
-
- Teidän
- nöyrin palvelijanne
- Elias Lönnrot.
-
-Jos Mateuksen evankeliumin syrjääniläinen käännös on saatavissa, pyydän
-sitäkin lähettämään Oniegaan. Karjalaista käännöstä, josta Gottlund
-Otavan II:ssa osassa antaa näytteitä, ei enää liene kirjakaupassa
-saatavissa.
-
- Lnr.
-
-
-
-
-43.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Kuola, 5 p:nä huhtikuuta [1842].
-
-Tänään tuli tuo karjalainen eukko ja kysyi, emmekö aikoneet ennen
-lähtöämme pitää Kuolan yleisölle vastakemuja; sanoi kuulleensa Kuolan
-herrain ihmetelleen, ettemme me olleet heitä koskaan kekkereihin
-pyytäneet, ja lisäsi, että emäntämme kyllä pitäisi huolta
-kestityksestä. Selitin ettemme aikoneet sitä tehdä, mutta että Kuolan
-herrat, jos halusivat, voivat saada vastakestityksensä Suomessa.
-Muuten luulen että koko kekkeri-tuuma oli enemmän emäntämme omaa
-keksintöä; toivoi näet siten saavansa tilaisuuden nylkeä meiltä
-lisämaksua, mihin hän koko täällä-olomme aikana oli osottanut suurta
-taipumusta. Vaatteidemme pesusta hän meiltä kiskoi yli varsinaisen
-maksun lähes 2 ruplaa, milloin milläkin nimellä, muka korjauspalkkiona,
-nappien ja nauhojen ompelemisesta sekä niiden ostamisesta. Kun
-vaatteet meille pestyinä tuotiin, ei voinut nähdä muuta kuin että neljä
-huonoa kilpikonnankuori-nappia oli ommeltu niihin, mutta sitä vastoin
-oli useita nauhoja revitty pois pesossa tai tahallaan jäljestäpäin. --
-Asuessani vuonna 1837 Filip Petrovitshin luona, vaihdoin emännän
-pyynnöstä hänen kanssaan saksia. Ne sakset, jotka häneltä sain, olivat
-kuitenkin luultavasti paremmat, sillä olen yhä sen jälkeen matkoilla
-käyttänyt niitä paperi- ja muunlaisina saksina, piipunperkaimena,
-tulipihteinä ja kynsiatuloina, eivätkä ne vieläkään ole kelvottomiksi
-käyneet. Sen vuoksi eräänä päivänä, kun sama emäntä oli meillä, näytin
-hänelle hänen entistä työkapinettaan ja kysyin, tunsiko hän sen. Hän
-ihmetteli, että minulla vielä oli tallessa samat sakset. Ja kun oletin,
-että hänen minulta saamansa sakset jo olivat pilalle kuluneet -- sillä
-olin v. 1836 Kuusamon joulumarkkinoilla ne ostanut, joten ne eivät
-voineet olla parasta lajia -- lahjoitin hänelle uuden uutukaiset, viime
-talvena Karasjoella ostamani sakset. Nykyinen emäntämme oli saapuvilla
-ja hänelle tuli hirveä hätä siitä, etten ollut hänelle tai hänen
-tyttärelleen mitään lahjoittanut. Selitin, että ensi kerralla, kun
-tulen Kuolaan, saatoin sen tehdä. -- Eräänä päivänä minulle muuan
-kauppias lähetti palan kanverttia, jotta siitä olisin tehnyt, kuten
-tavallisesti pyydettiin, voidetta hänen vaimonsa luuvalon vaivaamalle
-jalalle. -- Kun emäntämme näki tuon palan, hän pyysi minua antamaan
-siitä hänelle palasen ja rupesi hyvin itsepäiseksi, kun kieltäydyin.
-Kun sanoin, että se olisi varkautta ja suuri synti, hän ei ollenkaan
-tahtonut sitä ymmärtää -- varma selitys siihen, minne meidän kahvimme
-oli joutunut.
-
-
-
-
-44.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- Kemi, 2/14 toukokuuta, 1842.
-
-Rakas veli!
-
-Kiitos tervetulleesta kirjeestäsi, jonka Kuolaan saavuttuani sain, ja
-joka on ainoa, minkä Suomesta olen saanut aina sen jälkeen kuin sieltä
-viime syksynä läksin, jos jätän lukuunottamatta muutamat t:ri
-Ehrströmiltä ja varatuomari Cajanukselta Inariin tulleet terveiset.
-Kirjeesi oli päivätty 26 p:nä tammikuuta, ja aina siitä perin en ole
-mitään saanut tietää Helsingistä tai Kajaanista, Luultavasti
-olisimme Kuolaan saaneet tietoja, mutta kun eräs Sjögrenin kirje
-neuvoi meitä lähtemään arkimandritta Venjaminin luo Oniegaan
-samojeedin-opintojamme varten, tulimme ennen aikojamme lähteneiksi
-Kuolasta -- kirjeiden puolesta ennen, ei suinkaan muun. -- Lähtiessämme
-annoimme Kuolan postinhoitajalle toimeksi lähettää kaikki meille
-saapuvat kirjeet Oniegaan. mutta kelirikon ja muun vuoksi emme itse ole
-tulleet kauemmaksi kuin Kemiin. Mielikarvaudella olemme täällä
-katselleet kutakin tämän kautta matkustavaa postia, jossa hyvin on
-voinut olla meille kirjeitä, mutta josta emme kuitenkaan niitä ole
-saaneet, emme edes vilahdukselta nähneet. Sitäpaitsi olemme täällä
-kuulleet, että arkimandritta Venjamin nykyään oleskelee Arkangelissa,
-jonne siis muutaman päivän kuluttua täältä meritse lähdemme. Emmekä
-siis edes Oniegasta voi saada kirjeitämme postista, ellemme saa niitä
-Arkangeliin. Arkangelissa tulemme viipymään niin kauan, että sinne
-voimme saada kirjeen Helsingistä vastaukseksi tänä päivänä
-kirjoittamaamme kirjeeseen. Pyydän siis että muistaisit minua
-muutamilla riveillä ja sitäpaitsi kirjeeseen sulkisit 2-3 sataa ruplaa
-pankkiseteleitä, jotka matkan jatkamista varten lienevät tarpeen.
-Jos Suomen lehdissä on joitakin mieltäkiinnittäviä, Suomea,
-sanomalehtikiistoja y.m. koskevia kirjoituksia, niin voisit sulkea
-kirjekuoreen sellaisia numeroita, jos niitä erityisesti on saatavissa;
-niiden painosta lisääntyneet postikulut eivät kuitenkaan merkitse
-mitään verrattuina meidän ikäväämme saada kaikenlaisia tietoja
-kotimaasta. Liitän tähän "Suomi"-kirjaa varten kirjoituksen _Bidrag
-till Finsha Språkets Grammatik_ [Lisiä suomen kielioppiin]; toisesta
-pitkähköstä kirjoituksesta: Resan ifrän Kola tili Kom [Matka Kuolasta
-Kemiin (= n:o 45 tässä osassa)] voit itse valita, mitä katsot
-mainittuun aikakauskirjaan sopivan. Ellei siitä sovi ottaa mitään,
-niin kaiketi Arkangelista lähetän jotakin muuta, ja mainitun
-matkakertomuksen voit siinä tapauksessa pitää omana varanasi. --
-Castrén on jotakin samantapaista kirjoitellessaan tullut kipeäksi.
-Ainakin hänellä on peräpukamia, ehkäpä sitäpaitsi hieman keripukin
-tapaistakin, sillä hän ei viiteen vuorokauteen ole syönyt juuri mitään;
-on kuitenkin välistä jalkeilla ja näyttää haluavan happamia ruokia.
-Minulla on kuitenkin hyvä syy toivoa, että tämä pahoinvointi pian on
-menevä ohi. Oma terveyteni on, Jumalan kiitos, ollut sangen hyvä koko
-ajan. Ilmoita minulle niinikään Arkangeliin, kuinka pitkälle Venäjän
-Historian painatus on edistynyt; olenhan velkapää toimittamaan sen
-Mehiläisen tilaajille. Tiedät, missä sisareni siellä Helsingissä elää;
-anna hänelle siis jotakin kannatusta minun laskuuni, hän lienee kyllä
-sen tarpeessa, kunnes lapset tulevat hieman vanhemmiksi. Postitunti
-kieltää minua jatkamasta tätä kirjettä muulla kuin pyytämällä sanomaan
-paljon terveisiä asianomaisille.
-
- Tuus
- Elias Lönnrot.
-
-Arkangelista aikoinani ilmoitan Sinulle, minne sieltä käännymme.
-
-
-
-
-45.
-
-Kuolasta Kemiin,
-
-Matkakirje.
-
-
-["Litteraturblad för allmän medborgerlig bildning", v. 1854, n:o 2.
-Käsikirjoituksena Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran arkistossa.]
-
- Kemi, 4 p:nä toukokuuta 1842.
-
-Oltuamme aamupäivällä viidellä tai kuudella asianmukaisella
-jäähyväiskäynnillä, sen jälkeen syötyämme päivällistä ispravnikka Ivan
-Wasiljevitsh Latysheffillä, maksettuamme emännälle ja pantuamme
-matkalaukkuihin jäljellä olevat tavaramme, olimme noin 6:n aikaan
-iltapuolella huhtikuun 7:ntenä päivänä valmiit matkalle lähtemään.
-Useat tuttavistamme olivat luonamme viimeiseen jäähyväishetkeen asti ja
-muutamat saattoivat meitä vielä päälle päätteeksi pari virstaa
-Kuolajokea pitkin. Myöhään illalla, kun väki jo oli pannut maata,
-saavuimme perille ensimäiseen kievaripaikkaan, Kiitsaan (lapin
-kielellä: Tjetjam), minne Kuolasta lasketaan matkaa 30 virstaa. Mitä
-ankarimmasta pakkasesta huolimatta oli joukko ihmisiä sijoittaunut
-mäelle, ja kaikki näyttivät raskaasti nukkuvan, sillä ei yksikään pää
-liikahtanut meidän saapuessamme. Sisällä tuvassa makasi toisia
-lattialla ja penkeillä, niin tiheästi yhteensullottuina kuin suinkin.
-Oli koko työ ponnistellessa perille siihen kohtaan penkkiä, johon
-isäntä meitä varten raivasi tilaa. Seuraavana aamuna jatkoimme matkaa
-ja saavuimme vasta 22 virstaa kuljettuamme Voronjerutshefskaja
-(lapiksi Angisvaar) nimiseen kievaripaikkaan, ja sitten samoin
-22:n virstan pituisen matkan jälkeen Maaselän kylään (lap.
-Maase siit). Tänne olimme aikoneet jäädä pitemmäksi aikaa lähemmin
-tutustuaksemme siihen Venäjän lapin murteeseen, jota täkäläinen rahvas
-puhuu, mutta kaksi seikkaa estikin meitä toteuttamasta aijettamme.
-Ensiksi kaikki tuvat olivat täpösen täynnä väkeä, joka matkusti
-merelle, niin että tässä hälinässä oli mahdotonta mitään tehdä, ja
-toiseksi oli paljoa vaikeampaa täällä tulla puheessa toimeen
-lappalaisten kanssa kuin olimme aavistaneet. Tämän lisäksi ilma äkkiä
-muuttui kovasta pakkasesta hyvin suojaksi, niin että päälle päätteeksi
-aloimme pelätä kelirikkoa, varsinkin kun sitä ennen olimme aikoneet
-päästä perille Oniegan kaupunkiin, minne meillä vielä oli matkaa noin
-700 virstaa. Sen tähden emme Maaselässä viipyneet kauempaa kuin kolme
-vuorokautta. Ne huomiot, jotka tällä ajalla saatoimme tehdä
-täkäläisestä lapin murteesta, supistuivat, yhdessä Kildinissä
-aikaisemmin tekemiemme sekä niiden kanssa, jotka meillä seuraavissa
-kievaripaikoissa oli tilaisuus tehdä, yksityisiin sanoihin. Erityisten
-sananmuotojen selvillesaaminen ei ollenkaan ottanut meille
-onnistuakseen. Kerran tahdoin saada selville, miten verbiä _lokkat_,
-lukea, heillä taivutetaan, ja pyysin erästä lappalaista aluksi
-sanomaan, miten lapiksi sanotaan _ja tshitaju, ty tshitaesh, on
-tshitaet_ (luon, luet, lukee). Tähän hän vastasi: "ty vedj tshitaesh, a
-ja ne umeju tshitatj". s.o. sinä kyllä luet, mutta minä en osaa lukea.
-Siihen asia raukesi, kun en saanut häntä ymmärtämään, ettei kysymykseni
-koskenut itse asiaa, vaan ilmaisutapaa. Jotenkin samoin onnistuivat
-muut kysymykset, elleivät kohdistuneet yksityisiin sanoihin, sellaisiin
-kuin esim. yö, _inn_; uni, _najer_; aamu, _idtalis_; keskipäivä,
-_käskpäiv_; ilta, _etjeldis_; tänään, _tabbi_; huomenna, _jieda_;
-ylihuomenna, _jieda päiv tuokken_; eilen, _ijahta_; viikko, _nättel_;
-kuu, _man_: vuosi, _eätjs_; kevät, _gidh_: kesä, _kies_; syksy,
-_tjehts_; talvi, _talv_; sataa vettä, _aabr_; sataa rakeita,
-_tjuormast_; sunnuntai, _paspäiv_; maanantai, _vuos-ark_; tiistai,
-_maijeb-ark_; keskiviikko, _sääred_; torstai, _njieljis päiv_;
-perjantai, _päätnits_; lauantai, _suoevet_; joulu, _rostopäiv_; valkea,
-_vielg_; musta, _tjaapped_; punainen, _ruoepsed_; sininen, _sini_; puu,
-_murr_; leppä, _lääp_; lehti, _lost_; petäjä, _piets_; kuusi, _kuus_;
-haapa, _suop_; ruoho, _raas_; lintu, _loind_: rauta, _ruuvd_; nauha,
-_lent_; lihava, _buoeides_; vaatekappale, _parv_; vyö, _av_; lumi,
-_muot_; joki, _jok_; veri, _var_; osa, _uos_; ilo, _ramuodi_; sisar,
-_vuorbben_; poika, _alg_: halko, _alg_; olka, _vuelg_; vatsa _tjuovje_;
-henki, _vuoign_; ääni, _jiena_: sana, _saane_; hius, _vuupt_; peukalo,
-_pielk_; haka, _kaib_; polvi, _pulv_; häntä, _seib_; sauva, _sab_;
-härkä, _ijerg_; heinä, _suoin_: paikka, sija, _saje_; käsivarsi,
-_saaji_; lattia, _laatti_; seinä, _sein_; hiili, _ivl_; ongenkoukku,
-_vunk_: merenlahti, vuono, _vuon_; mäki (vuori), _tierm_; kivi,
-_gädjke_; huttu, _hutt_; helppo (lieveä), _vuogas_; jousi, _juks_;
-sateenkaari, _termas-juks_; minne menet, _koos mennedh_; kotia, _kuodan
-vaarran_; lähden teidän kanssanne, _mun vuolgam tii guim_; minulla on
-paljo tekemistä, _muust le jennoi tuojii_; milloinka hän palaa, _kos
-sun puonjat_: en voi (tiedä) sanoa sitä teille, _jim diedh tiijin
-tsäälkhid ton tiet_: on kylmä ulkona, _tjuodkis le olgkon_; en sitä
-usko, _jim mun juord_. -- Aikaisemmin suomi ja Stockflethin teokset
-olivat olleet meillä apuna lapin-opinnoissamme, mutta täällä Venäjän
-lappalaisten parissa ei kumpikaan meitä auttanut. Venättä puhuivat
-sujuvasti sekä miehet että naiset, mutta kun taitomme tavallisessa
-puhekielessä ei yksinään riittänyt, täytyi meidän tietysti ottaa
-kirjakieli avuksi. Tätä tarkoitusta varten olin kopioinut Mateuksen
-5:nnen, 6:nnen ja 7:nnen luvun venäjänkielisen käännöksen ja luulin
-erityisettä vaikeudetta saavani ne värsyn värsyltä käännetyiksi Venäjän
-lapiksi, samoin kuin Inarissa ilman suurta vaikeutta olin saanut samat
-Raamatun luvut Inarin murteelle käännetyiksi. Mutta joka kerta kuin
-ryhdyin tähän työhön, tuntui minusta kuin lappalainen ei olisi
-ymmärtänyt sanaakaan siitä, mitä luin, ja seuraus oli se, ettei
-ainoakaan värsy tullut käännetyksi. Inarissa tapaa sangen monta
-henkilöä, jotka osaavat Uuden Testamentin suureksi osaksi ulkoa,
-nimittäin suomeksi, ja minkä osaavat ja sisällykseltään ymmärtävät,
-sen saattavat sitten sanoa lapin kielellä, mutta Venäjän lappalaisille
-näyttää sekä koko Uusi Testamentti, että joka sen yksityinen lause
-olevan terra incognita [= outoa alaa]. -- Kuitenkaan ei olisi perin
-vaikeata tutkia Venäjän lapin murteita, mutta se veisi vuosia eikä vaan
-muutamia viikkoja tai muutamia kuukausia ja vaatisi sitä paitsi Norjan
-lapin ja Inarin murteen täydellistä tuntemista. Jos äidinkielenään
-osaisi jommankumman näistä murteista, en epäile, että vähässä
-ajassa voisi oppia ymmärtämään Venäjän lappalaisia, jopa heidän
-äidinkielelläänkin heidän kanssaan puhelemaan. Taitomme mainituissa
-murteissa ei ollut varsin suuri, käsitti sitä paitsi enemmän
-kieliopillisia muotoja kuin sanavarastoa, ja kuitenkin monesta seikasta
-suoriuduimme lapin kieltä käyttämällä, minkä vuoksi kyytimiehet,
-saavuttuamme johonkin uuteen paikkaan, tavallisesti riensivät kertomaan
-väelle, että me puhuimme lappia. Professori Raskin kootuissa
-tutkimuksissa (Samlede Afhandlinger, julaistut tekijän kuoltua),
-2 osassa, siv. 336, esiintyy seuraava lausunto Norjan ja Ruotsin
-lappalaisista murteista: "Alussa, jopa Kalmarin liiton raukeamiseen
-asti, oli Lapin kansa ja kieli yhtenä, lukuunottamatta sitä
-erilaisuutta, joka on välttämätön seuraus eri elintavoista ja
-toisistaan etäällä olevien seutujen murteista. Mutta sittenkuin kansa
-ja maa jaettiin, otettiin toisistaan etäisimmät murteet kirjakieleksi,
-nimittäin pohjoisin Norjan ja eteläisin Ruotsin murteista, ja kumpaakin
-merkittiin mitä erilaisimmalla oikeinkirjoituksella. Tämän lisäksi
-sekaantui näihin erilaisia lisäaineksia toisella puolen norjasta ja
-tanskasta, toisella puolen ruotsista; tämän ohella on myöskin
-mahdollista, että suomalaiset, jotka asuvat Norrlanniu maakunnassa
-Ruotsissa, niihin aikoihin jolloin näille seuduille tuli norjalaista ja
-ruotsalaista väestöä, saattoivat jossakin määrin yhtyä ja sulautua
-eteläisimpiin lappalaisiin ja vaikuttaa siten näiden kieleen. Kaikki
-tämä on siihen määrään erottanut toisistaan Norjan ja Ruotsin lapin,
-että ne nyt näyttävät kokonaan eri kieliltä, niin että saattaa tulla
-iloiseksi, kun keksii jonkun sanan, joka vielä kummassakin on vallan
-samanlainen." Tämä on Raskin lausunto, mutta sellainen ei kuitenkaan
-ole oikea asian laita. Huolimatta kaikesta naapurikielten,
-kirjoitustavan y.m. erilaisesta vaikutuksesta ei kuitenkaan edes
-hirjahieli Norjan ja Ruotsin lappalaisilla ole niin erilaista, ettei
-suurin osa sanoja olisi yhteisiä, minkä vuoksi se, joka osaa toista,
-muutaman päivän harjoituksen avulla voi tutustua toiseenkin. Katsokaa
-lintuja ilmassa j.n.e. Mat. VI: 26 kuuluu Ruotsin lappalaisessa Uuden
-Testamentin käännöksessä: _Kätjet almen låddit, äh sije saje, ähken
-pajas tjuoppa, ähken tjågge laloi sis; dauk tijen almen Aitje piäbma
-sijeh. Epet kus tije le väkk puorebeh sijest_ (sanasta sanaan uotsiksi:
-ser himlens foglar, icke de så, icke -- de -- heller upp skära, icke --
-de -- heller samla ladornas till -- inre: dock eder himlens Fader föder
-dem; icke i månne ären mycket bättre framför dem). [Katsokaa taivaan
-(oik. taivaalla) lintuja, eivät he kylvä, eivätkä ylös-leikkaa eivätkä
-kokoa latoihin; ja kuitenkin taivaallinen (oik. taivaassa-) isänne
-ruokkii heidät. Ettekös te ole paljoa (oik. väki-) paremmat heitä?] Jos
-pysyttää Ruotsin lapin oikeinkirjoituksen, niin tämä paikka kuuluu
-Stockflethin käännöksessä: _Kättjat alme låddit, kilvijägjek sü äi läk,
-äige lagjijägjek, äige aitidi tjäkkijägjek, ja almalalasj attjadek siin
-piebma: äppetgo tii sagga ämbo läk ko tak_; sanasta sanaan; katsokaa
-taivaan lintuja, kylväjiä ne eivät ole, eivätkä niittäjiä, eivätkä
-aittoihin-kokoojia, ja taivaallinen isänne niitä ruokkii; etteköhän te
-paljoa enempi ole kuin nämä. Jos tahtoisi lähentää näitä käännöksiä
-toisiinsa, niin voisi Ruotsin lapin käännöksessä sanat; äh sije saje,
-ähken pajas tjuoppa, ähken tjågge ladoi sis j.n.e. varsin hyvin
-vaihtaa sanoihin: sajejeh sije äh le, ähken pajas tjuoppejeh, ähken
-aititi tjäggejeh, ja almelats attjete sijeb piäbma; epetkus tije sagga
-äneb le ko tah: tai voisi Norjan lapin kohta kuulua myöskin näin:
-kättjat..., äi sii kilve, äige pajas tjuoppa, äige tjoakke aitidi
-j.n.e. Jotta selvemmin pistäisi silmään, kuinka paljo eroavaisuutta
-vielä jäisi mainituiden murteiden välille esimerkkikohtamme
-käännökseen, tahdomme asettaa esimerkeiksi otetut kohdat sanan sanalta
-toistensa alle ja tähän liittää saman Raamatun-lauseen käännettynä
-kolmannelle lapin päämurteelle, nimittäin sille, jota Inarin
-lappalaiset puhuvat:
-
- Norjan lapiksi: Kätjat alme låddit, äi sii kilve,
- Ruotsin lapiksi: Kätjet almen låddit, äh sije saje,
- Inarin lapiksi: Käättjedh aalme ludtiit, eä siiji kaalve
- N. äige pajas tjuoppa, äige tjoakke aitidi, ja
- R. ähken pajas tjuoppa, ähken tjågge aititi, ja
- I. eäge niitä, eäge nu'roh viist'an, ja
- N. almalasj attjadek siin piebma; äppetgo tii sagga
- R. almelats attjete sijeb piäbma;, epetkus tije sagga
- I. aalmaladsj eättjet sii piäbma; äppeduv tiiji tjuovtii
- N. ämbo läk, ko sii.
- R. äneb le, ko sije.
- I. äänab lääh, kuo siiji.
-
-En epäile, ettei ainakin tämän kohdan käännöstä saataisi yhdeksi
-ainoaksi, jota kaikki näitä murteita puhuvat ymmärtäisivät. Kirjassaan
-"Beskrifning af de tili Sveriges krona lydande Lappmarker" [Kuvaus
-Ruotsin kruunun alle kuuluvista Lapin alueista] Högström mainitsee
-lapin murteista (siv. 66) seuraavaa: "Ei juuri voi kieltää, -- näin hän
-kirjoittaa, -- että tekee senkin kokemuksen, että eri murteissa on eri
-nimet samalla käsitteellä, ja joskus eri käsite samalla nimellä; mutta
-olenpa myöskin pannut merkille, että niitä sanoja, joiden sekä tulkit
-että kieleen perehtyneet pappismiehet ovat vakuuttaneet sen tai sen
-Lapin maakunnan murteesta puuttuvan, itse sittemmin olen saanut kuulla
-lappalaisen omasta suusta, vaikka hän tosin sitä ennen kysyessäni on
-sanonut, ettei sitä ymmärrä. Että ennen muinoin tässä suhteessa usein
-on petytty, saatan huomata Schefferuksesta, hän kun kertoo, että sanoja
-_varra, jocki, seipig, nisu_ y.m. jotka esiintyvät Piitimen-Lapissa,
-Tornion-Lapissa vastaavat sanat _tådar, virte, oure, kab_ j.n.e.,
-vaikka sekä nämä että muut sanat kaikkialla tunnetaan ja ilmaisevat
-samoja seikkoja, joskin on vähän eroa. Sillä _tuoddar_ merkitsee
-tunturia, mutta _ware_ vuorta, _orre_ oravaa, mutta _seipig_
-pitkähäntäistä eläintä (caudatus), _kab, kawa eli acka_ aviovaimoa,
-mutta _nisu_ naista j.n.e." Sivulla 69: "Muuten olen puolestani
-huomannut, että, vaikka Lapissa on eri murteita, ero ei kuitenkaan ole
-yhtä suuri kuin ruotsissa." Sivulla 70 hän lausuu samasta aineesta:
-"kuta enemmän olen perehtynyt kieleen, sitä vähemmäksi olen huomannut
-murteiden erotuksen, samoin ettei kukaan äänekkäämmin ja enempää ole
-valittanut niiden erilaisuutta ja niiden yhdistämistä estäviä
-vaikeuksia kuin ne, jotka kieleen ovat olleet vähimmin perehtyneitä."
--- "Ja kun muuten kaikissa niissä erimurteisissa lappalaisissa
-kirjoissa, jotka oikeinkirjoituksen puolesta kaikkein enimmin ovat
-eronneet toisistaan, en ole tavannut niin suurta erilaisuutta kuin
-muutamissa ruotsalaisissa kirjoissa, joita aika ajoin on julkaistu
-Ruotsin eri maakuntain murteilla, niin en epäile, että jotakin
-erityisesti omaksuttua murretta (pitäisi kai oikeastaan olla:
-entyisesti omaksuttua kirjakieltä) aikaa myöten kaikissa Lapin
-maakunnissa voitaisiin yhtä varmasti käyttää ja ymmärtää, kuin Pipliaa
-koko Ruotsissa, huolimatta siitä mitä muutamilla joko tietämättömyyden
-tai ajattelemattomuuden vuoksi lienee ollutkin tai ehkä on tätä vastaan
-muistuttamista. Ja vaikka myöntäisinkin, että rahvas jossakin Lapin
-maakunnassa niin hyvin saattaisi ymmärtää vierasta kieltä kuin omaa
-äidinkieltään, mitä en kuitenkaan kernaasti saata uskoa, niin tahdon
-kuitenkin puolustaa sitä kantaa, että heitä kuitenkin on enemmän
-totutettava lapin kieleen kristinopin oppimisessa ja kirjallisissa
-harjoituksissaan".
-
-Tämän Högströmin lausunto tuntuu oikeastaan koskevan Ruotsin lapin
-murteita, joihin siihen aikaan kuitenkin luettiin Inarinkin ja Utsjoen
-murteet ja siis myöskin Norjan lappi, sillä Utsjoen kieli ei siitä
-eroa, ja Ruotsin-Lapin pohjoisosissakin kieli on vielä tänä päivänä
-sama kuin Norjan lappi ja Utsjoen murre. -- Mutta sen voisi varsin
-hyvin ulotuttaa kaikkiin Ruotsissa, Norjassa ja Venäjällä esiintyviin
-lapin murteisiin. Sillä eivätpä edes Venäjän lapin murteet eroa
-toisista niin suuresti kuin tavallisesti on kuviteltu. Niillä seuduin,
-missä tähän asti olemme käyneet, on Venäjän lappalaisten kieli ollut
-sellaista, että olemme sitä ymmärtäneet helpommin kuin Inarin murretta.
-Turjan lappalaisen kielestä en tietysti kuitenkaan voi mitään varmasti
-sanoa, kun emme ole voineet käydä heidän luonaan. Nämä lappalaiset
-asuvat äärimäisinä idässä ja kaakossa sillä suurella niemimaalla, joka
-sijaiten Vienan- ja Jäämeren välillä on itään ja kaakkoon päin
-Kannanlahdesta, Imandrajärvestä ja Kuolasta. Heitä lasketaan olevan
-5-6 sataa ja he jaetaan kolmeen yhteiskuntaan, jotka ovat: Jokonsk
-[Genetzillä: Jokonga, Sosnofka] pohjoisimpana Sveätoi Nossin kohdalla
-ja siitä etelään Lumhofsk ja Sosnofsk. Lännessä Sveätoi Nossista. aina
-Kuolaan asti asuu eri paikoissa Semiostrofskin lappalaisia, ja nämä
-jakautuvat niiden tiedonantojen mukaan, jotka Kuolassa olivat
-saatavissa, Kuroptafskin [Genetzillä: Kuroptjovsk, Voronensk],
-Kamenskin, varsinaiseen Scmiostrofskin, Lavoserskin [Lienee sama kuin:
-Lävosersk edellä. Genetzillä on Ljavozersk ja lisäksi toinen kyläkunta:
-Lovozero], Woroneskin ja Kildinin yhteiskuntiin. Länteenpäin
-Kuolasta elää lappalaisia Muotkassa, Petsamossa, Paatsjoessa, kuten
-myös Nuortijäyrin ja Syngelin lappalaiset, ja etelään Maaselän,
-Jokostrofskin ja Babinskin eli Akkalan lappalaiset. Useimmissa näistä
-yhteis- eli kyläkunnista on lappalaisia luvultaan satakunta tai toista
-sataa, mutta pienemmissä ainoastaan 40-50. Venäjän lappalaisten koko
-lukumäärä nousee noin 1700:an, joista ainoastaan ani harvat, Suomesta
-ja Norjasta muuttaneet, viettävät paimentolaiselämää. Toiset asuvat
-talvella noin kymmenen tai useamman perhekunnan suuruisissa kylissä,
-samassa paikassa, hirsistä rakennetuissa, penkeillä, lattioilla ja
-useilla pienillä lasi-ikkunoilla varustetuissa taloissa. Maaselässä
-heillä oli oikeat venäläispirtit kiukaineen ja savutorvineen sekä
-uunipatsaineen, josta seiniin kulki leveät orret. Sitä paitsi oli
-muutamia karjalaisia savupirttejäkin. Kildinissä näimme paitsi
-hirsitupia turpeistakin kyhättyjä; nämä olivat niin sanotun kodan
-muotoisia, tulisija keskellä ja sen yläpuolella katossa noin kahden
-kyynärän pituinen ja puolen kyynärän levyinen aukko. Kesäksi
-lappalaiset hylkäävät talvikylänsä ja muuttavat osa merenrannikolle,
-osa taas suurten jokien ja järvien rannoille, missä heillä on
-kesänviettopaikkansa. Useilla on sitä paitsi syyskalastusta varten
-erityiset paikat, missä viipyvät jouluun asti, jolloin palaavat
-talvikyliinsä. Muinaisten persialaisten kuninkaiden tavoin siis
-kalastaja-lappalainen viettää eri vuodenajat eri paikoilla.
-
-Paitsi lappalaisia, jotka asuvat mainitulla suurella niemimaalla
-Kannanlahden, Vienan- ja Jäämeren välillä, siellä on vielä useita
-venäläisiäkin kyliä Kannanlahden ja Vienanmeren rannikkoa pitkin. Nämä
-ovat nimeltään Kannanlahdesta päin alkaen, ensin Porjeguba, sitten
-Umha, Kuusrjeka, Olenitsa, Salnitsa, Kaskarantsa, Varsuga, Kuusoma,
-Tjavanga, Tetrina, Tjapoma, Pälitsa ja viimeksi Ponoi. Kannanlahdesta
-luetaan 90 virstaa Porjegubaan, ja Pälitsan ja Ponoin väliä sanottiin
-olevan 180 virstaa, mutta muut kylät ovat enimmäkseen 20-30 virstan
-päässä toisistaan; koko rannikkoväliä Kannanlahdesta Ponoihin on noin
-500 virstaa.
-
-Niemimaan pohjoispuoleinen merenrannikko, aina Norjan rajalle saakka,
-on varsinaiselta nimeltään Murmannin rannikkoa, missä venäläiset,
-karjalaiset ja lappalaiset läpi kesän, alkaen huhtikuusta aina elokuun
-loppuun asti, simpukoissaan -- joiksi nimittävät suuria, avoimia
-kalastajaveneitään -- toistensa kilvassa koettavat tuottaa meren
-asujamille kuolemaa ja tuhoa. Karjalaiset ja lappalaiset ovat
-enimmäkseen palkkalaisina venäläisillä, jotka antavat heille alukset,
-kalanpyydykset ja muonaa. Ainoastaan ani harvat heistä kalastavat
-itsenäisinä pyydystäjinä. Palkkalaiset laskevat voittonsa sadaksi
-ruplaksi, jopa enemmäksikin, kesäkaudelta, sittenkun kaikki
-merelle tuloon ja sieltä paluuseen yhtyneet kulungit on luettu pois.
-Tätä summaa voisi pitää talonpojalle riittävänä kesän tuloiksi, mutta
-kun ottaa huomioon, että hänen peltojensa ja niittyjensä hoito sen
-kautta tulee laiminlyödyksi ja että hänen siis täytyy käyttää suurin
-osa sadasta ruplastaan ruuan ostamiseen talveksi, niin hänen voittonsa
-itse teossa muuttuu tappioksi. Mutta sellainenpa on tapa sekä
-venäläisellä että karjalaisella rahvaalla, ei yksistään Arkangelin,
-vaan myös suureksi osaksi Aunuksen kuvernementissa, että
-kaikenlaisten vähäpätöisten raha-ansioiden vuoksi uhrataan pysyvän
-talonpoikaisvarallisuuden varsinainen lähde -- maanviljelys. Suomessa
-harjoitetaan maanviljelystä aina 69:nteen asteeseen, Inarin
-seurakunnassa, mutta itse meren rannikolla (Kannanlahden rannoilla)
-Arkangelin kuvernementissa maanviljelys ei ulotu 66:tta astetta
-pohjoisemmaksi; siellä näet, 15 virstaa Kieretistä pohjoiseen, tapaa
-Nilmijärven pienessä karjalaiskylässä viimeiset pellonviljelyksen
-merkit. Mutta varsinaisissa venäläisissä kylissä, jotka kaikki ovat
-meren rannikolla, ei maanviljelys ulotu edes niin pohjoiseen, vaan
-lakkaa toista astetta etelämpänä, Kemin kaupungin eteläpuolella. Ja kun
-näillä seuduilla vihdoin tapaa maanviljelystä -- millaista se sitten
-on?
-
-Sen sijaan että Suomen talonpoika paljoa pohjoisemmilla seuduilla ja,
-kuten kaiken todennäköisyyden mukaan luulisi, huonompaan maaperään
-kylvää 5-6 tynnyriä vuosittain, pidetään täällä tynnyrin kylvöä
-erinomaisena ja 3-4 lehmää suurena karjana, kun sitä varioin Suomessa
-15-20 lehmää pidetään keskinkertaisena, Jos joku tahtoo tietää syyn
-tähän maanviljelyksen kurjaan tilaan -- jopa kurjuuteen joka suhteessa
--- venäläisellä ja Karjalaisella rahvaalla mainituissa seuduissa, niin
-ottakoon sen itse parhaan taitonsa mukaan selville; tahdon puolestani
-mieluummin tuoda esiin ajatukseni siitä, miten Suomen talonpoika
-helpoimmiten voitaisiin saattaa samaan kurjuuden tilaan. Ensiksi:
-vieroita häntä pitämästä maata ja tilaansa yksityisenä omaisuutenaan;
-sen kautta maa ja maanviljelys pian on menettävä kaiken arvonsa hänen
-silmissään. Toiseksi: anna hänen, vaikkapa vaan vähäisestä maksusta,
-lunastamalla saada joka puu, jonka hän metsästä tarvitsee, mutta ennen
-kaikkea, sakota häntä, kuta useammin, sitä parempi, jos hän joskus
-tulisi luvatta kaataneeksi puun, tai maksata hänellä ainakin runsaat
-lahjukset siitä; sen kautta hänen rakennuksensa joutuvat rappiolle ja
-kaikin metsän tuottama voitto häneltä on menevä hukkaan. Kolmanneksi:
-vaadi häntä suorittamaan maksunsa puhtaalla rahalla ja lisäksi hänen
-perheensä henkiluvun eikä hänen omistamansa maan mukaan: täten hän
-saatetaan alati tavoittelemaan yksistään rahaa sieltä missä se vaan
-helpoimmiten ja pikimmiten on saatavissa. Neljänneksi: istuta häneen
-se vakaumus, että maito vuoden toisena puoliskona on turmiollinen
-ravintoaine; siten hän ei enää yhtä huolellisesti ole hoitava
-karjaansa, vaan on sen sijaan kalastava koko kesän, ja sanoohan
-sananlasku: _Ei Jumala ole käskenyt kalanpyytäjän rikastua_. Olisi
-helppoa tehdä näiden hyväntahtoisten neuvojen luku kaksinkertaiseksi,
-mutta kun jo annetuita pidettäneen liikanaisina, jätän kerrassaan
-kaikki maanviljelysmietteet ja siirrän lukijan murmannien pariin.
-Niiksi eli myöskin murmanskoiksi sanotaan väestöä, jota Kannanlahden ja
-Oniegan välillä, jopa tuonnempanakin olevista venäläisistä kylistä ja
-kaupungeista sekä Arkangelin ja osaksi Aunuksenkin kuvernementtien
-karjalaisista kylistä joka vuosi maaliskuun lopulla ja huhtikuun alussa
-tuhansittain tulvii jo mainitulle Jäämeren Murmannilaiselle rannikolle
-täyttäen matkustaessaan tien pitkillä, siellä täällä keskeytyvillä
-jonoilla. Tuohon jo alussa mainittuun Kiitsan väentungokseen olivat
-murmannit syynä; murmanneja olimme jo tavanneet Kuolassa, murmanneja
-tapasimme pitkin tietä ja kaikissa kievaripaikoissa Rasnovolokim asti!
-Ja kuitenkin nämä olivat vaan jälkijoukkoja, jotka myöhään olivat
-päässeet matkaan; useimmat olivat jo aikaisemmin saapuneet
-perille. Muutamat heistä kuljettivat myttyjänsä ahkioissa, joita
-keskinkertaisen isot koirat vetivät, Herra tiesi, kuinka pitkän
-matkan päästä; toiset vuokrasivat poroja sekä itseänsä että
-tavaroitansa vetämään; mutta useimmat kulkivat jalan, vetäen jäljessään
-niin sanottua veturia, s.o. kevyttä, ahkion muotoiseksi tehtyä rekeä.
-Moni heistä näytti olevan mitä kurjimmassa tilassa, ollen ilman
-riittävää kotoista evästä ja rahoja, millä ostaa ruokaa matkalla.
-Aavistaen tulevaa hätäänsä he olivat kotoa varanneet mukaansa
-kaikennäköistä joutavaa tavaraa, kuten naisten myssyjä, päänauhoja,
-muita nauhanpätkiä ja vaatetilkkuja, joita tarjoilivat lappalaisille
-kaupaksi; mutta ei edes lappalainen tahtonut panna niihin mitään arvoa.
-En ymmärrä, miten he saattavat päästä perille meren rannikolle, mutta
-toivon, että kuitenkin jollakin tavalla suoriutuivat. Eräässä paikassa
-tapasin kaksi veljestä, joista toinen oli äkkiä sairastunut
-keuhkokuumeeseen, joka, mikäli ennakolta saatoin arvata, ei voinut
-päättyä onnellisesti. Onneksi hänellä kuitenkin oli niin paljo rahoja,
-että ainakin muutamalle kyytivälille voi vuokrata itselleen poron,
-joka valjastettiin ahkion eteen, mihin sairas makaavaan asentoon
-peitettiin. Mutta rahojen loputtua ei veljellä kaiketi ollut muuta
-neuvona kuin itse ruveta ahkiota vetämään ja vetää veljeänsä rannikolle
-asti -- kuolemaan sinne, ellei sairas jo sitä ennen matkalla ehtinyt
-heittää henkeänsä.
-
-Niiden varalle, jotka saattoivat vuokrata itselleen poron, oli
-lappalaisia kokoontunut kievaripaikkoihin kyyditsemisellä rahoja
-ansaitaksensa. Poron vaihdossa kului tavallisesti tuntikausia
-kyytimaksua tingittäessä. Kahdesta ruplasta, minkä summan lappalainen
-alussa vaati porosta, kun kyyditsisi Maaselästä 40 virstaa eteenpäin,
-murmanni tinki kyytirahat yhteen ruplaan tai ruplaan kahteenkymmeneen
-kopeekkaan, kelin mukaan, ensiksi viisaasti kyllä tarjottuaan
-lappalaiselle ainoastaan puolet siitä tai vielä vähemmin. Useimmat
-murmannit jättävät suuren postitien Kannanlahden ja Kuolan
-keskivälillä, Rasnovolokin kohdalla, lähtien siitä itäänpäin
-kulkemaan; ainoastaan vähempi osa tulee Kuolaan.
-
-Toistakin mahtavaa, tähän asti historiassa tuntematonta kansanlajia
-kuulin Kuolassa ensi kerran mainittavan -- _filmanneja_. Kun kartalta
-en löytänyt mitään Filmanniaa (eli Fillmanniaa), niin minun täytyi
-kuolalaisilta tiedustella tätä maata ja sen asukkaita, varsinkin kun
-nämä kummatkaan eivät vähintäkään näyttäneet olevan Murmanniaa ja
-murmanneja huonommat, joista minun oli onnistunut jo sitä ennen
-hankkia muutamia tietoja. Filmannit asuvat Filmannin rannikolla,
-joka on länteen Murmannin rannikosta, alkaen Norjan rajan tienoilta
-siitä, mihin viimemainittu päättyy ja ulottuen kauas ohi Nordkapista
-aina Hammerfestiin saakka ja kauemmaksikin. Heidän elintapansa kuuluvat
-olevan jotakuinkin samanlaiset kuin murmannien; päivät oleskelevat
-vesillä, ja yöt joko vesillä tai saunoissa ja mökeissä, joita on
-rakennettu meren lahtien rannalle, joko puusta tai turpeista. Miten
-viettävät talveaan, siitä en voinut saada mitään täydellisiä tietoja,
-mutta luultiin heidän suureksi osaksi katoavan syksyllä, kuten
-murmannit, joista talvella ei löydä jälkiäkään,
-
-Murmanniassa puhutaan kieltä, joka suuresti on venäjän kaltaista, mutta
-filmanneilla kuuluu olevan oma kielensä, jonka nimi on _kakspreck_, eli
-kuten se kenties oikeammin on kirjoitettava: kakj-spreck (huom. kakj
-venäläisillä kirjaimilla, spreck saksalaisilla). Kun matkustin varta
-vasten kielitieteellisiä tutkimuksia tekemässä, iloitsin koko lailla
-löytäessäni tämän uuden kielen; kuka tietää, vaikka se kerran kielten
-parissa tulisi näyttelemään samaa osaa kuin sanskrit tätä nykyä. Niin
-paljo ainakin on varmaa, että se ei sisällä ainoastaan venäjän ja
-norjan, vaan myöskin suomen ja lapin kielten perusainekset. Kuolassa
-tapasimme muutamia, jotka puhuivat kakspreckia, ja vielä matkalla
-sieltä Kannanlahteen tapasimme Rasnovolokissa kaksi porvaria, joista
-toinen sanoi osaavansa norjaa; mutta vaikka ei sitä osannutkaan, puhui
-hän kahta paremmin kakspreckia. Mistä päin kuljet, kuului: _Hårfra du
-fara_; mikä on nimesi: _kak du heta_; kuinka monella porolla matkustat:
-_hår manga ålenej du fara_; jos haluat teevettä, niin keitän: _du tjai
-vil hafva, tak ja koga_; onko sinulla oma teekannu: _sin tjainik du
-hafva_ j.n.e. Yllä mainitussa selonteossaan, Högström puhuu
-Huotsin-Lapissa esiintyvästä kielestä, jota sanoo _porvarikieleksi_
-(borgarmålet); se on kaikesta päättäen kakspreckin murre. Muuten
-kaksprecki ei kuulu olevan mitään erittäin vaikeata kieltä oppia.
-Kuolalaiset, jotka muutaman kuukauden kesällä ovat asuneet
-Pilmanniassa, puhuivat sitä sujuvasti. Sattuvimpia sanoja on sana da
-toistettuna (da, da). Jos kakspreckilainen ei ymmärrä sanaakaan siitä,
-mitä hänelle puhuu, hän sangen taitavasti pelastautuu pulastaan
-vastaamalla da, da. Kuinka suuri merkitys kakspreckilla monessa
-tapauksessa voi olla, saattavat muun muassa todistaa sanat filmanni ja
-murmanni, joiden johto on selvä niin pian kun osaa kakspreckia. Sillä
-ellei vastedes onnistu jollekulle etymologille selittää sanaa filmannit
-kreikan kielen avulla, missä tapauksessa se kumminkin olisi
-kirjoitettava philomanit, niin luulisin sen johtuvan kakspreckista ja
-merkitsevän Ruijan (Finmarkin) rannikkoasukkaita. Samoin sana murmannit
-on kakspreckilaista syntyperää ja merkitsee epäilemättä: meri
-(-?merelle-)matkustaja, ja tuo sana on sitten hajoitettu siten, että
-siitä on saatu venäläinen sana _more_, meri, ja lappalainen sana
-_mannee_, matkustaja.
-
-Jos joku ehkä arvelee, että liian kauan olen käsitellyt kakspreckin
-kieltä, niin saan puolustautua sillä, etten filologina ole voinut vaan
-muutamalla sanalla mainita tähän asti vallan outoa kieltä; jos taas
-liian laveasti olen puhunut murmanneista ja filmanneista, niin
-muistettakoon että Kuolan porvarit, niiltä seudulta jotenkin äsken
-läksin, luultavasti eivät tunne muiden maapallon ihmisten eloa ja oloa
-kuin omaansa, murmannien ja filmannien, tai muita maita kuin Venäjän,
-Murmannian ja Filmannian.
-
-Ruijan rannikko on etenkin meille suomalaisille merkillinen siitä, että
-siellä paitsi norjalaisia ja lappalaisia asuu noin neljätuhatta
-ihmistä, joiden äidinkieli on suomi, ja jotka luultavasti vielä kauan
-tulevat sen säilyttämään, jos kohta monet valistuneetkin norjalaiset
-papit innokkaasti koettavat saada heitä lukemaan norjaa. Kuinkahan
-monta vuosisataa maailman vielä tulee pysyä pystyssä, jotta ihminen
-edistyisi edes sen verran valistuksessa ja suvaitsevaisuudessa, että
-kyllä itse pitää omaa äidinkieltään kaikista paraana, mutta että
-myöntää kaikille muillekin oikeuden omaansa sinä pitää, ja ettei sekä
-pyynnöllä että pakolla koeta saada heitä vaihtamaan sitä toiseen. Ja
-erityisesti rohkenen kysyä norjalaisilta papeilta, miksi juuri samaan
-aikaan, kun mitä innokkaimmin hommataan välineitä lappalaisten
-uskonnonopetusta varten heidän äidinkielellään, suomalaisten suhteen
-seurataan vallan päinvastaista järjestelmää? Senkö vuoksi, että
-lappalaisia on enempää kuin kahta vertaa suurempi lukumäärä? Huono syy;
-sillä että heikommallekin tehtäköön oikeutta, sitä sekä laki että
-evankeliumi opettavat. Vai senkö vuoksi, ettei heidän itse tarvitse
-oppia suomea, kun jo ennestään on norja ja lappi? Sekin huono syy;
-sillä neljä tai kahdeksan sivistynyttä pappia kaiketi vähemmällä
-vaivannäöllä ja ajanhukalla oppii pakisemaan ja lukemaan vierasta
-kieltä, kuin neljä tuhatta sivistymätöntä rahvaan-henkilöä voi tehdä.
-Vai kaikuuko kenties norjankieli mieluisampana Herramme korviin kuin
-suomi? Mutta onhan Hän itse sanonut, että Hänen nimeänsä julistettakoon
-kaikille kansoille ja maailman kaikilla kielillä.
-
-Mutta miksi pysähtyisin korkealla sivistysasteella olevaan Norjan
-papistoon, kun oman maamme lappalaisten uskonnonopetuksen suhteen
-kaikki nämä ja vielä useampia kysymyksiä saattaisi tehdä omalle
-papistollemme. Valitamme, tai ainakin meillä on valitettu sitä, että
-Ruotsin vallan aikana äidinkieltämme sorrettiin, ja kuitenkin, niin
-pian kun vapautus latinasta uskonpuhdistuksen kautta oli tapahtunut,
-joutuisasti hankittiin meidän rahvaalle sekä Raamattu että muutkin
-tarpeelliset uskonnonopetuskirjat suomen kielellä. Jos ei muun, niin
-ainakin kohtuuden vaatiman kiitollisuuden siitä, mikä on meidän omaksi
-osaksemme tullut, olisi pitänyt velvottaa meidät myöntämään
-lappalaisille sama oikeus. Mutta kaukana siitä, että niin olisi
-tapahtunut. Tässä seuraa lyhyt kronologinen esitys siitä, mitä tässä
-suhteessa on tehty. [Se, joka tästä seikasta haluaa saada lähempiä
-tietoja, katsokoon A.J. Sjögrenin kirjaa "Anteckningar om
-Församlingarna i Kemi-Lappmark. H:fors 1828", siv. 213-210 ja 368. 369.
-(Kirjoittajan huomautus).] Samaan aikaan jolloin ruotsalaiset ja
-tanskalaiset kirjoittivat lappalaisilleen hartauskirjoja heidän
-äidinkielellään, meillä kirjoitettiin rovastintarkastus-pöytäkirjoja,
-joista tässä tarjoamme otteen:
-
- Vuonna 1746. Jo useimmat (lappalaiset) lukivat suomea, mutta muutamat
- lappiakin ja aivan harvat tanskaa... Suostuttiin siihen,
- että sielunpaimen suomen ohella käyttäisi lapin kieltä.
-
- Vuonna 1752. Pöytäkirjassa on kieli jätetty mainitsematta ja puhutaan
- ainoastaan siitä ihanasta (?) ymmärtämyksestä, jota
- Inarin lappalaiset osottivat tehdessään selkoa
- kristinuskon-opinkappaieistaan.
-
- Vuonna 1760. Piispa hyväksyi sen "hyvän asetuksen, että Utsjoella
- pantaisiin voimaan suomen kielen käyttäminen, ollen
- kieltä, jota jo useimmat käyttävät (?) ja jota kuitenkin
- kaikkien on naapuriensa kanssa suoritettavan kaupan ja
- kanssakäymisen takia ennen kaikkea pakko (?) oppia".
-
- Vuonna 1765. Tarkastaja "huomasi aihetta olevan vakavasti muistuttaa
- sekä vanhempia että lapsia hankkimaan itselleen suurempaa
- taitoa suomen kielessä, ja että vanhempien tuli puhua
- suomea lasten kanssa".
-
- Vuonna 1770. Huomattiin muutamien olevan jotakuinkin perehtyneitä
- kristinopin-taitoonsa, toisten taas siinä olevan jonkun
- verran heikompia, ja syinä kristinopin taidon heikkouteen
- mainitaan m.m. "suomen kielen taitamattomuus, joka johtuu
- siitä, etteivät vanhemmat koskaan puhu suomea lastensa
- kanssa".
-
-Tämä lyhyt ote papistomme syntiluettelosta, mitä heidän suhteeseensa
-lappalaisiin tulee, liittäköön. Ainoastaan ensimäistä, yllä mainitun
-Pehr Högströmin v. 1746 pitämää tarkastusta saattaa pitää hieman
-edullisena lappalaisille, vaikkei pöytäkirjassa mitään varsinaista
-säädetä papin velvollisuudesta oppia lappia ja tällä kielellä antaa
-lappalaisille kristinopin opetusta. Se hyvä asetus, joka mainitaan
-1760 vuoden tarkastuspöytäkirjassa, oli silloisen Lapinmaan
-kirkkoherran Henr. Vegeliuksen antama, joka oleskellessaan Lapissa
-lisäksi oli tehnyt sen huomion, että lappalaiset keskenään puhuivat
-"koirankieltä" -- havainto, jonka Kemin kontrahtirovasti H. Zimmerman
-kymmentä vuotta myöhemmin (1770) toimittamassaan rovastintarkastuksessa
-huomasi oikeaksi. Mainittu Vegelius kuuluu olleen niin jyrkkä
-lappalaisuuden vastustaja, että alussa oli kieltänyt lappalaisia omissa
-huoneissaankin hänen läsnäollessaan puhumasta "koirankieltään".
-
-1770 vuoden jälkeen ja nykyaikaan asti asia ei rahtuakaan ole muuttunut
-lappalaisten eduksi. Yhä vielä lappalaiset keskenään ja lastensa kanssa
-puhuvat lappalaista "koirankieltä" eivätkä suomea, yhä vielä heitä
-vaaditaan lukemaan suomea ja saarnataan heille suomeksi, jos kohta,
-kuten Utsjoen seurakunnassa on laita, toinen puoli huonosti ymmärtää
-saarnaa, toinen puoli ei ymmärrä ollenkaan. Vielä tänä päivänä
-tutkitaan meidän tulevia pappeja, kuinka he taitavat 15 heprealaista
-psalmiaan, vaikka epäilemättä 15 sivua lapin kieltä niille, jotka
-saavat paikan Lapissa, olisi monta vertaa tärkeämpää, vaikka en silti
-ollenkaan tahdo halventaa heprean arvoa.
-
-Muuten on merkillistä, miten vähä menestystä sellaisilla luonnottomilla
-pyrinnöillä, kuten esim. sillä, että koetetaan vieroittaa kansaa sen
-äidinkielestä, tavallisesti on. Jo sadan vuoden aika ollaan joko
-tahallaan tai, kuten sopisi toivoa, kaikessa viattomuudessa ja itse
-siitä tietämättä koetettu muuttaa Suomeen kuuluvia lappalaisia
-suomalaisiksi, eikä vielä ole päästy pitemmälle kuin että Inarin
-lappalaiset puhuvat murtaen suomea, lukuunottamatta lapsia ja
-Paatsjoenniskan kyläläisiä, jotka eivät ole saavuttaneet edes sellaista
-taitavuutta. Utsjoen seurakunnan suomen kielen laita on monessa
-suhteessa paljoa huonompi kuin inarilaisten, ja samaa on sanottava
-kirjanluvusta, kristinopin taidosta ja siveellisyydestä, joista
-kaikista Inarin seurakunta ansaitsee oikeutettua kiitosta. Kuitenkaan
-en voi taata, miten syvä ja sisällinen inarilaistenkaan kristinopin
-taito lienee, mutta ainakin sen ulkonainen, puustavillinen puoli on
-parempi kuin useimmilla Suomen seuduilla. Mahdollista on, ettei
-inarilainenkaan niin helposti voi tajuta sellaisen asian henkistä
-sisällystä, jota kuulee ja lukee vieraalla kielellä, jos kohta onkin
-hyvin tarkka siinä, että selityttää itselleen, ne sanat ja kohdat,
-joita ei ilman sitä ymmärrä. -- Olen tässä edellä puhunut esi-isiemme
-synneistä lappalaisiin nähden ja lisään tässä vaan, että jos
-vastaisuudessa jonkun päähän pälkähtäisi vieroittaa meidät pois
-äidinkielestämme, sitä ei voisi pitää muuna kuin sen Jumalan
-oikeutettuna rangaistuksena, joka rankaisee lapsia isäin
-pahoista teoista aina kolmanteen ja neljänteen polveen. Ja näin kauan
-harhailtuani syrjäteillä, on aika palata Kuolan ja Kemin väliselle
-taipaleelle, ja juuri samaan Maaselän kylään, mistä toissa päivänä
-eksyin ja jouduin niille syrjäpoluille, jotka tähän asti ovat minua
-pidätelleet.
-
-Maaselän, ehkäpä muunkin Venäjän-Lapin lappalaiset lienevät
-karjalaisten ja lappalaisten sekarotua; ainakin moni heistä oli vallan
-karjalainen ulkonäöltään, vaikka ei puhunut karjalan kieltä. Sitä
-paitsi heidän kotipukunsa on sama, joka Venäjan-Karjalassa on yleisesti
-käytännössä; rakennustavasta on jo aikaisemmin mainittu, että sekin oli
-Venäjän karjalaisten rakennustavan kaltainen. Siitä, että Venäjän
-lappalaisiin on sekaantunut karjalaisia, johtuu epäilemättä se suurempi
-yhtäläisyys suomen ja karjalan kanssa, jota Sjögren yllä mainitussa
-teoksessaan useammassa kuin yhdessä paikassa mainitsee, samoin kuin hän
-myös (siv. 382-390) koettaa tehdä selkoa tämän sekaantumisen ajasta ja
-todennäköisyydestä. Sen nojalla voisi myös selittää, miksi Venäjän
-lappalaisten elintavat monessa suhteessa eroavat muiden lappalaisten
-elintavoista. Niinpä esim. Kildinissa sekä koko matkalla Kuolasta
-Kaunanlahteen näin naisten keittävän ruokaa, vaikka muilla
-lappalaisilla tämä tehtävä on miehillä. Rikkataival (lapiksi Riksuol)
-nimisessä paikassa, 60-70 virstaa etelään Maaselästä, muuan
-lappalaismuori leipoi leipänsä vallan venäläiseen tai karjalaiseen
-tapaan hapatetusta taikinasta ja paistoi sen uunissa. Useilla on
-kesäsijoillaan sauna, jossa kylpevät vallan vastoin muiden seutujen
-lappalaisten tapaa; ei näet edes puoleksi suomalaistunut Inarin
-lappalainen käytä saunaa. Juoma- ja keittovettä ei sulatettu lumesta,
-kuten lappalaisella on tapa, vaan sitä otettiin järvestä tai muualta,
-missä sitä luonnostaan oli valmiina. Heidän tupansa olivat
-tavallisesti puhtaat, lattiat ja penkit pestyt, jopa monessa oli
-pysyvät pöydät, kun sitä vastoin muut lappalaiset tyytyvät
-pöydänkanteen, joka tilaisuutta varten, kun pöytää tarvitaan, asetetaan
-vartavasten tehdyille jaloille tai muulle alustalle. Lännempänä Kuolaa
-asuvilla Venäjän lappalaisilla on pöydän nimenä _bård_, sana, joka
-luultavasti on lainattu norjasta, jos kohta itse Norjan lappalaisilla
-on sana _bävdde_ (suomal. pöytä) ja Kuolan eteläpuolella asuvilla
-lappalaisilla venäjästä lainattu _ståll_. Itse kauppa- tai voitonhimo
-on Venäjän lappalaisella osaksi yhteinen Venäjän karjalaisen kanssa.
-Baldinissä tahdottiin kahdesta puolentoista korttelin pituisesta
-siiasta kiskoa meiltä rupla, ja Maaselässä myytiin kalaa puntari
-kädessä, ja muuramet, jotka ostimme, mitattiin kupilla.
-
-Paitsi monta muuta tapasimme Maaselässä erään kuusamolaisen miehen,
-joka jo yhdeksän vuotta oli elänyt Venäjällä, mutta joka ei edes
-vaateparreltaan ollenkaan ollut ehtinyt muuttua. Hän läksi Kuolaan,
-missä jo ennen muutamina kesinä oli tehnyt työtä laivanveistäjänä.
-Kysyttyämme häneltä, oliko työansio täällä parempi kuin Suomessa, hän
-sanoi, ettei hänellä ollut syytä valittaa työpalkan huonoutta. Mutta
-kysyttyämme, eikö hän siis yhdeksässä vuodessa ollut voinut tehdä
-melkoisia säästöjä, hän vastasi, ettei hän ollut voinut sellaisia tehdä
-siitä syystä, että hänet, kun muutaman viikon ajan on tehnyt työtä ja
-jotakin ansainnut, sen jälkeen valtaa sellainen viinan jano, ettei se
-anna hänelle mitään rauhaa, niin kauan kuin ropokin on jäljellä. Niin
-paljoa hän ei vielä ollut ehtinyt oppia venättä, että olisi huomannut
-venäjän kielessä olevan omat kirjaimensa, joita suomessa ei ole, tai
-että korko venäläisessä sanassa saattaa olla muullakin kuin ensi
-tavulla. Sen tähden sanat _hozjáin_, isäntä, _xozjáika_, emäntä,
-_olenj_, poro, _doróga_, tie, _vodá_, vesi j.n.e. hänen suussaan
-muuttuivat muotoon _hósaina, hóseikka, óleni, tóroka, vóta_. Hän oli
-kuitenkin kyllin järkevä itse ymmärtämään, ettei ollut mikään mestari
-venäjän kielessä, ja kun kysyttiin, eikö hän niin pitkässä ajassa jo
-ollut ehtinyt oppia venättä, niin että olisi puhunut sitä yhtä hyvin
-kuin suomea, hän vastasi: ei se vanha kieli enää hyvästi tahdo siihen
-taipua. Vallan toiset ajatukset taidostaan oli eräällä maankulkijalla,
-nimeltä Kurtti, joka oli kotoisin Sallan seurakunnasta Suomesta. Viisi
-vuotta sitten tapasin hänet Kannanlahdessa, jossa hän silloin oli ollut
-noin puolen vuotta ja sillä ajalla oppinut hyvin puutteellisesti
-lausumaan muutamia venäläisiä sanoja. Mutta itsellään hänellä oli
-suuret ajatukset venäjän kielen taidostaan, ja hän suositti
-minullekin venäjää yhtenä maailman helpoimpana kielenä. Muutamassa
-viikossa hän oli oppinut tärkeimmän, ja sanoi jo puhuvansa kieltä
-paremmin kuin itse venäläiset. Jopa hän tarjoutui niin lyhyessä ajassa
-kuin kahdessa viikossa täydellisesti opettamaan minulle venäjän kielen,
-sillä vaikka hänestä itsestään ei juuri kahdessa viikossa ollut tullut
-sellaista professoria kuin hän nyt oli, luuli hän asian minulta käyvän
-paljoa helpommin, kun saatoin panna sanat paperille, joten minun ei
-tarvinnut uskoa niitä usein pettävän muistin yksinomaiseen huostaan.
-
-Maaselässä tapasimme myöskin erään Venäjän karjalaisen, joka paraikaa
-samalla oli Kuusamon pitäjän rajalla olevan Pääjärven seuduilla
-starostana. Hän oli paluumatkalla Kuolasta, jossa oli omilla poroillaan
-käynyt Pääjärveltä viemässä rahastoon vuotuiset kruununverot, jotka oli
-kantanut seudultaan, ja joita yhteensä oli noin 1800 ruplaa. Kun hän
-pyysi minuakin katsomaan kuittiaan, oliko se oikea (kuka tietää, kuinka
-moni jo sitä ennen oli tehnyt sen Kuolassa), kysyin, eikö hän siis itse
-osannut ainakin lukea kirjoitettua, ellei itse kirjoittaa. "Mikäs
-hätä", hän vastasi, "starostalla silloin olisikaan, jos osaisi
-kirjoittaa ja paikalla merkitä, paljonko kukin kulloinkin maksaa ja
-paljonko hänellä vielä on jäljellä maksettavaa. Mutta nyt, kun monta
-kertaa vuodessa matkustelen ympäri piiriä veroja kokoamassa, sillä
-kaikki eivät voi maksaa kaikkea yhdellä kerralla, niin pelkään usein
-kerrassaan tulevani hulluksi, kun minun tulee muistaa, kutka ovat
-maksaneet ja kuinka paljon kukin on maksanut, ja sitten laskea yhteen
-ja verrata, onko koko summa sen suuruinen, jonka olen kantanut. Näitä
-miettiessäni kuljen usein 5-10 virstaa paikasta toiseen niin etten
-ollenkaan ole huomannut matkaa, vaan pysähdyn ja ihmettelen, että jo
-olen perillä." Vanhemmasta veljestään hän kertoi, että oikeastaan olisi
-ollut hänen velvollisuutensa ruveta starostaksi, mutta ettei hänen
-muistinsa ollut yhtä hyvä, minkä vuoksi hän oli selitetty
-kivulloiseksi.
-
-En saa unhottaa muiden vähäpätöisyyksien muassa kertoa, mikä
-Tantaluksen tuska meillä oli Maaselässä halutessamme kahvikupillista.
-Sekä kahvia, sokeria että kahvipannu meillä oli muassa, olimmepa
-kumpikin lisäksi harjoittautuneet kahvia keittämään; vedestä ja tulesta
-ei myöskään ollut mitään puutetta, mutta -- kahvi oli paahtamatonta --
-hinc illae lacrimae [siitä nämä kyyneleet]. Vaikkapa sekä
-teoreettisesti että käytännöllisesti olisimme osanneet sitä miten hyvin
-tahansa paahtaa, niin mitä kaikki tämä meitä auttoi, kun meillä ei
-ollut kahvinpaahdinta, emmekä voineet toivoa, että lappalainen,
-varsinkaan parhaillaan kestävän paaston ajalla, olisi lainannut
-kattilaansa meidän kahvimme saastutettavaksi. Eikä -- ohimennen
-sanottuna -- kumpikaan meistä ennen ollut paahtanut kahvia, sillä Pehr
-Adolph Bonsdorff vainaja vähät välitti siitä, osasimmeko vai emmekö
-osanneet kahvin paahtaa, kunhan vaan osasimme puhdistaa potaskaa ja
-polttaa loppuun hänen väkiviinansa kaikennäköisissä muissa
-kemiallisissa kokeiluissa. Jo viimeisessä kievaripaikassa ennen
-Maaselkää olimme koettaneet keksiä jotakin keinoa, päästäksemme tästä
-pulasta. Valkean edessä liedellä oli irtonainen kivi, jonka tuli oli
-kuumentanut. Sille panimme kahvipapuja ja liikuttelimme niitä tikulla,
-kunnes ne alkoivat mustua, mutta kun kivi ei ollut tavallista tulikiveä
-suurempi, vaadittiin uskomattoman pitkä aika ja suun vaiva ennenkuin
-saatiin paahdetuksi niin paljo kuin tarvittiin neljään kuppiin. Mutta
-sittenkuin se paljon otsan-hien jälkeen oli meille onnistunut,
-laskettiin paahdetut pavut paperille ja survottiin hienoiksi
-kirvespohjalla. En osaa varmasti sanoa, millaista tämä täten
-valmistettu kahvi oikeastaan oli, mutta niin paljon vaivan ja
-hien jälkeen, ei saattanut muuta kuin pitää sitä, ellei juuri
-paraimmanlajisena, niin ei ainakaan paljoa huonompana. Maaselässä
-jouduimme kenties vielä suurempaan pulaan, sillä siellä ei ollut
-sellaista kiveä kiukaan suulla. Mutta hätä aina keinot keksii. Meillä
-oli senlaatuinen kynttilänjalka, jommoisia kaksi voidaan ruuvata kiinni
-vastatusten ja sellaisella saimme täällä kahvin paahdetuksi. Vahinko
-vaan, että sen toinen puoli oli poissa, sillä jos sekin olisi meillä
-ollut, niin olisi molemmista yhteenkierrettyinä voinut saada
-melkein kunnollisen kahvinpaahtimen. Viimein saimme isännältämme
-lainata vanhan, pienen kuparikattilan, jossa yhdellä kerralla voimme
-paahtaa suuremman määrän; kahvimme kuitenkin pahaksi onneksi paloi ja
-sai karvaan maun, luultavasti savusta, jonka keskessä avointa kattilaa
-ravisteltiin. -- Monien kokeilujemme kautta, jotka muuten talven
-kuluessa olemme tehneet kahvin keittämisessä, sekä sisällä huoneessa
-että ulkona taivasalla, olemme saavuttaneet seuraavat kokemukset: a)
-Kahvi tulee sitä väkevämpää, kuta enemmän kahvijauhoja sekoittaa
-veteen, b) Niin sanottu "sumppi" eli sakka tosin tummentaa kahvin
-väriä, mutta muuten se tuottaa sangen vähän -- tai ei mitään --
-hyötyä, vaan päinvastoin pilaa maun, jos menettelee niin kuin
-talonpoikaisnaisilla Suomessa on tapana, nim. että sakkavesi kerrasta
-toiseen jää itse kahvipannuun, c) Vesi on ennen jauhojen panoa vahvasti
-keitettävä, mutta sen jälkeen tuskin ollenkaan tai vallan vähä, d)
-Kerma on ylellisyysainetta, jota vailla varsin hyvin voi olla, milloin
-sitä ei ole saatavissa, e) Kahvia voi juoda puukupeistakin, milloin ei
-ole varsinaisia kahvikuppeja tai laseja, f) Kahvi selkenee itsestään,
-kun se vaan jonkun aikaa saa olla alallaan.
-
-Maaselästä läksimme iltapuolella 10:ntenä päivänä huhtikuuta, emmekä
-sinä päivänä tulleet etemmäksi kuin ensimmäisen kyytivälin,
-Rasnavolokiin (lapiksi Rasnjarg), minne luettiin 22 virstaa. Murmanneja
-varten, jotka tässä jakautuvat kahteen joukkoon, lähtien toinen Kuolaan
-päin, toinen itäänpäin kulkemaan, tänne oli Kuolasta tullut pari
-porvaria mukanaan jauhoja, leipää, kalaa ja viinaa. Menekki lienee
-ollut hyvä, sillä heillä ei enää ollut mitään jäljellä muuta kuin hyvin
-vähä leipää. Itse Rasnavolokistakin matkusti seuraavana aamuna kaksi
-henkilöä (lappalaista) meren rannalle, jäädäkseen sinne syksyyn asti.
-Useita liikuttaviakin jäähyväishetkiä olen nähnyt ja kokenut, mutta
-tuskin yhtään liikuttavampaa kuin näiden lappalaisten ero omaisistaan
-oli. Jo ennenkuin ollenkaan tiesin, että matka oli edessä, näin
-nuorenpuoleisen naishenkilön salaa itsekseen useaan kertaan vuodattavan
-kyyneleitä, voimatta arvata, mikä häntä vaivasi. Mutta sittenkuin
-matkalle aikovat olivat saaneet tavaransa järjestykseen, ja kun porot
-oli tuotu metsästä, silloin vasta alkoi sisällä tuvassa perheen yleinen
-itku ja nyyhkyttäminen, rintojen ristiminen ja kumarteleminen seinillä
-riippuvien pyhäinkuvien edessä, yleinen suuteleminen ja syleileminen.
-Sitten kaikki läksivät pihalle, missä toistettiin kaikki, mikä äsken
-oli tuvassa tapahtunut, paitsi ristimistä, jota kuvien puutteessa
-täällä ei voinut tehdä. Porot ahkioineen olivat vähäisen matkan
-päässä, ja sinne koko seurue toisen jäähyväiskohtauksen jälkeen
-siirtyi, siellä taas suudellakseen ja syleilläkseen toisiaan. Sitten
-lähtevät asettuivat pulkkiinsa, joissa istuessaan heitä vieläkin kerta
-suudeltiin ja syleiltiin; tähän asti se oli tapahtunut heidän ollessaan
-seisaalla. Ja kun vihdoinkin lähdettiin liikkeelle pihasta, istuutuivat
-monet kotia jäävistä lähtijöiden syliin, toiset heittäytyivät
-raid-ahkioille (kuormille), ja sitten lähdettiin matkaan huimaa
-vauhtia, sillä porot, jotka varsin vähän ymmärsivät suudelmia ja
-syleilyjä, mutta sitä paremmin tunsivat tuiman tuulen, jossa jo kauan
-olivat saaneet värjöttää, lähtivät kiitämään kaikin voimin. En siis
-voinut nähdä viimeistä jäähyväiskohtausta, vaan palasin tupaan ja
-rupesin ajattelemaan omaa lähtöämme, jotta sinä päivänä olisimme
-voineet päästä yhtä väliä kauemmaksi Rikkataipaleeseen (lapiksi
-Riksuol) asti, jonne 35 virstaa kuljettuamme hyvissä ajoin
-saavuimmekin. Olisimme varsin hyvin voineet matkustaa yhden kyytivälin
-lisää, mutta kun paikka oli hyvä ja puhdas, ja lisäksi isäntä ja muu
-väki hyväntahtoiset ja kohteliaat, päätimme kernaammin jäädä tähän
-teetä juomaan ja lykätä matkan seuraavaan aamuun. Rikkataipaleen
-lappalaisella oli jotakuinkin hyvät teenjuonti-astiat, nimittäin
-porsliiniset kupit ja kannu sekä kuparinen, puolentoista kannun
-vetoinen kahvipannu. Edellisiä hän säilytti niitä varten vasituisesti
-tehdyssä pienessä arkussa, jonka kanssa jo v. 1837 olin tehnyt
-tuttavuutta. Luultavasti hänellä olisi ollut teetä ja sokeriakin --
-ainakin hänellä v. 1837 oli --, mutta kun hän silloin oli minua
-kestittänyt, oli vallan kohtuullista, että me nyt vuoromme kestitsimme
-häntä. Sen jälkeen hän kernaasti olisi laittanut meille kelpo
-illallisen, mutta valitti, että murmannit olivat syöneet kaiken hänen
-kalansa, minkä vuoksi hän nyt ei voinut tarjota muuta kuin hyvää,
-kotitekoista hapanta leipää ja suolaa sekä kalalientä, joka
-oli keitetty muutamasta palasta vanhaa haukea. Seuraavana aamuna
-toistettiin sekä teenjuonti että ateria. Sitten minua pyydettiin
-iskemään suonta eräältä mieheltä, jolla oli päänsärkyä, ja kun sen olin
-tehnyt, muuan vanha eukko samassa tarkoituksessa ojensi minulle
-kätensä. Mutta koska hänessä ei suinkaan ollut liikaa verta, vaan
-pikemmin päinvastoin, ja pistimeni sen lisäksi oli hirveän tylsä,
-selitin, ettei suonenisku häntä auttaisi, ja tämän hän heti uskoihin.
-"Mutta mikä sitten minua on auttava?" hän kysyi. "Kuolema", vastasi
-joku vierestä vapauttaen tällä lyhyellä neuvolla minut keksimästä
-parannuskeinoa hänen kivulloisuuteensa, joka kuitenkaan kaikesta
-päättäen ei voinut loppua ennen kuin haudassa. Lähemmin tarkastaessani
-hänen käsivarttaan, huomasin, että se väriltään oli aivan kuin
-keltapohjaista kattuuni-kangasta, jossa tiheässä toistensa vieressä oli
-pieniä kalpeita ruusuja. Jos hän olisi ollut jotakin villiä
-kansanrotua, eikä sävyisä, kristitty lappalaiseukko, olisin ensi
-näkemältä luullut, että tämä oli erityisenlaista ihonmaalausta, mutta
-nyt en tietänyt, mitä se lie ollut. Tietysti häneltä kysyin syytä
-noihin lukemattomiin täpliin, ja sain nyt tietää, että ne kaikki
-johtuivat _moxista_ [moxa (lue mohha): pieni, pujomarunan (artemisia
-vulgaris) lehdistä ja kärjistä valmistettu, helposti palava, keilan
-muotoinen esine, jota ennen poltettiin iholla luuvalon, märkäpesien
-y.m.s. parantamiseksi], joita hän kivulloisuutensa vuoksi aika ajoin
-oli polttanut käsivarrellaan. Luultavasti toinenkin käsivarsi oli yhtä
-täplikäs, kuten myös niska ja eri osat hänen muuta ruumistaan, vaikka
-en sitä varmasti tiedä, kun en erityisesti tullut häneltä sitä
-kysyneeksi.
-
-Rikkataipaleesta tulimme jotenkin myöhään lähteneiksi matkaan; ja kun
-päivä oli lämmin, keli raskas ja porot huonot, emme sinä päivänä
-ehtineet kauemmaksi kuin 33 virstan päässä olevaan Jokostroviin
-(lapiksi: Tjueksuol), jonne iltahämärässä saavuimme. Vähää ennen meitä
-oli kuusi venäläistä sotamiestä vastaiselta taholta tullen ja Kuolaan
-matkustaen tänne saapunut ja yöpynyt. Kun tämän vuoksi tuntui tulevan
-ahdasta, viivyimme täällä ainoastaan muutaman tunnin, joimme teetä ja
-söimme illallista, minkä jälkeen yön selkään jatkoimme matkaa
-Sasjeikaan, 30 virstaa eteenpäin. Tällekin taipaleelle saimme erittäin
-kuonot porot, niin että, vaikka yöllä ei voinut valittaa kelin
-raskautta, emme kuitenkaan ennenkuin kello 5 seuraavana aamuna
-saapuneet perille, ja silloin kumpikin olimme jotenkin uniset. Sillä
-jos pulkassa olisikin voinut nukkua, mikä yleensä ei juuri tahdo olla
-mukavaa, niin meitä nyt sitä paitsi häiritsi kyytimiehen alinomaa
-toistama: prokleätoi! [kirottu, saakelin -- --] y.m. sen kaltaiset
-soimasanat, jotka hän porolle antoi, kun ne eivät muuten
-tahtoneet juosta edelleen. Tämän lisäksi murmannit olivat ajaneet tien
-kauheille kuopille, joita tosin uusilla jäljillä oli koetettu kiertää,
-mutta nämä kulkivat niin läheltä kuopan reunaa, että valveillakin ollen
-oli vaikeata estää pulkkaa niihin suistumasta. Mutta jos vähänkin
-koetti torkahtaa, saattoi olla varma siitä, että pulkkineen päivineen
-päistikkaan syöksyi lähimpään kuoppaan, minkä jälkeen sai korviinsa
-kyytimiehen prokleätoi-huudon. Mutta mitenkä hän "prokleätoitsikaan"
-porojansa, yksi niistä kuitenkin väsyi niin perinpohjin, ettei tahtonut
-kulkea askeltakaan eteenpäin. Lappalainen ei lähde millekään pitemmälle
-matkalle ottamatta mukaansa yhtä tai useampaa varaporoa, jotka
-sidottuina kukin ohjastaan kulkevat hänen oman ahkionsa tai
-kuorma-ahkion jäljessä. Sellaisen varaporon hän nyt pani väsyneen
-sijaan kuormaa vetämään ja sitoi väsyneen sen paikalle. Mutta eipä
-poro näinkään ottanut kulkeakseen edelleen, johtuipahan sitten
-ylenmääräisestä väsymyksestä tai poron omista oikuista. Lappalainen
-lienee luullut jälkimäistä, sillä hän löi ja potki loikovaa poroa
-enemmän kuin mitä hentoi katsella, kunnes viimein sai sen jaloille.
-Sitten hän riensi pulkkaansa ja alkoi ajaa eteenpäin, mutta vaikka poro
-sitä ennen ei ollut ehtinyt paneutua pitkäkseen, saattoi olla varma
-siitä, että se muutaman askeleen päästä oli sen tekevä, annettuaan
-ensin seisaallaan ollen valjaissaolevan poron vetää itseään kappaleen
-matkaa eteenpäin. Lopuksi eivät auttaneet lyönnit, potkut eikä
-"prokleätoi", vaan poro loikoi vallan liikkumatonna ja antoi pitkänään
-laahata itseään, jos lappalaista halutti. Silloin vasta lappalainen
-huomasi panna väsyneen poron tyhjään ahkioon, ja sitten hän, tultuamme
-jäältä maalle, sitoi sen puuhun ja jätti siihen. Olisi ollut parempi,
-jos hän olisi tehnyt sen jo paljoa aikaisemmin, niin poro parka olisi
-säästynyt näin rajulta kohtelulta, ja itse olisimme pikemmin päässeet
-perille.
-
-Sasjeikassa tehtyämme epäonnistuneen kokeen nukahtaa ja nukkua
-hetkinen, läksimme viimeiselle taipaleelle, joka vielä oli
-jäljellä Kannanlahteen päin, ja jota oli 30 virstaa. Nekään porot,
-jotka täältä saimme, eivät olleet varsin kadehdittavat, mutta kuitenkin
-paljoa paremmat edellisiään. Peläten, etteivät porot jaksaisi, oli
-Kannanlahdessa asuva porvari PahkofF, jolla on hoidonalaisina kievarit
-aina Rasnavolokiin asti, lähettänyt hevosen meitä vastaan; hän oli näet
-sitä ennen saanut tiedon tulostamme mieheltä, joka kuljetti perille
-Kuolan postia, ja joka ennen meitä oli lähtenyt Sasjeikasta. Hevonen
-tuli meitä vastaan, kun meillä vielä oli jäljellä Kannanlahteen kolme
-virstaa, ja nyt saimme sanoa hyvästi poroille, kuinka pitkäksi aikaa,
-vuodeksiko, toiseksiko, taikka vielä viideksikö, elikkä kaikeksi iäksi,
-sen ainoastaan Herra tietää.
-
-Eipä voi muuta kuin tuntea kaihoa, kun toista sataa peninkulmaa
-porokyydillä matkattuaan taas ensi kerran istuutuu hevosen rekeen.
-Sillä jos kohta on totta, mitä J.J. Tornaeus teoksessaan "_Beskrifning
-öfver Torneå och Kemi Lappmarker_", Sthm 1772 [= Kuvaus Tornion- ja
-Kemin-Lapista, Tukholma v. 1772] 56 sivulla sanoo, että se, joka saa
-ajettavakseen laiskan poron, ei voi odottaa mitään pahempaa,
-kun hänen näet täytyy väsyksiin asti sitä lyödä ja riuhtoa, niin
-porokyyti kuitenkin on "muuten, kun on kauniit eläimet ja kunnolliset
-ajoneuvot, hupaisa ja miellyttävä matkustustapa, eikä näytä pahalta kun
-etenkin isossa seurueessa tällä tavoin matkustaa", kuten Högström
-edellä mainitussa selonteossaan, 108 sivulla, huomauttaa. Muuten poro
-yleensä on vankempi ja vilkkaampi syksyllä ja talvella kuin myöhemmin
-keväällä, ja aina se panee pahakseen, jos ei saa pitää pientä ettonetta
-sekä pientä lepoa päivän valjetessa. Kahden suuriarvoisen henkisen
-ominaisuuden, ymmärryksen ja muistin, puolesta se ei taida paljoa jäädä
-itse hevosesta jäljelle; ainakin mitä jälkimäiseen tulee, se kuuluu
-muistavan tien, jota kerran ennen on kulkenut ja vielä paremmin kaikki
-syöttöpaikat.
-
-Koko tie Kuolasta Kannanlahteen on mäetöntä, jos kuitenkin jättää
-lukuun ottamatta loivan-puolisen rinteen, jota myöten Maaselästä tullen
-laskeudutaan Imandran järvelle, sekä viimeisen kyytivälin lähinnä
-Kannanlahtea. Tällä taipaleella viisi vuotta sitten tein ensi kokeeni
-porolla-ajamisessa, ja tunsin nyt erästä mäkeä kulkiessani saman
-petäjän, jota vastaan poro silloin minut laahasi, sitä ennen pudottuani
-pulkasta. Meminisse juvat. [Muistelu huvittaa.] Puoli matkaa Kuolasta
-on maata ja vähäisiä järviä, sitten alkaa 90:n virstan pituinen
-Imandra-järvi, joka loppuu vasta viimeisellä kyytivälillä; kuitenkin
-tällä matkalla tulee kulkemaan useiden erilevyisten nienten poikki,
-niin ettei alinomaa ole alla sama jää. Karttoihin, jotka olen nähnyt,
-tämä järvi on kuvattuna leveämmäksi kuin se itse todellisuudessa on,
-sillä se ei yleensä ole varsin leveätä. Sen lappalainen nimi sanottiin
-olevan Äävver jävr s.o. suomeksi Avarajärvi. Useat karjalaiset sanoivat
-tätä järveä Inariksi, siis samaksi kuin Inari-järveä Suomessa.
-
-Mistä nimi Imandra johtunee, lienee vaikeata saada selville, ellei
-mahdollisesti voisi selittää sen tulevan sanasta Emäjärvi; sana
-emä on murteellisesti varsin hyvin voinut muuttua ima sanaksi
-(virolaiset kirjoittavat _emmä, emma ja imma_, jotka lausutaan emä,
-ema, ima). Tästä ima muodosta on voinut tulla jotenkin tavallisen
-johtomuodostuksen kautta imanto (tai iminta), ja sanasta imanta-järvi
-saadaan imandra johtopäätteellä, joka nimissä ei ole ollenkaan tavaton.
-Vertaa tähän I[i]vantiira ja Lentiira sanoja, jotka tapaa järvien
-niminä Kajaanin läänissä sijaitsevassa Kuhmon kappelissa ja Aunuksen
-kuvernementin pohjoisosassa. Paitsi äidin merkitystä emä sanalla
-suomessa on toinenkin merkitys; se näet myös tarkoittaa jotakin suurta,
-jonkun perustaa tai juuria, ja järvi sana menettää usein, Venäjän
-karjalassa j:nsä yhdyssasanoissa, esim. Paanärv pro Paanajärvi
-(johtuneeko lappalaisesta sanasta _paadne_, hammas?). Vallan
-samanlaisen luulisin Inari (eli Enari) sanan johdon olevan, nimittäin
-lappalaisista sanoista ädne, äiti, ja jävre (eli javre), järvi, joista
-ädne sanalla niinikään on ollut, jollei perus-, niin ainakin
-sivumerkityksenä suuruuden käsite, mistä lisäksi lappalainen
-ja suomalainen komparatiivimuoto ädnah ja enempi tuntuvat johtuvan. Se
-seikka, että lappalaiset itse sanovat tätä järveä Anariksi, ei tuota
-mitään erityisiä vaikeuksia tälle johdolle, kun näet a, ä ja i
-lukemattomissa muissakin tapauksissa lapin kielessä vaihtelevat. Vertaa
-lisäksi norjalaiseen muotoon Indiagr, missä d ja n ovat vaihtaneet
-paikkaa ja v on muuttunut g:ksi; tämä viimeinen seikka on sama ilmiö
-kuin se, joka vielä tänä päivänä tavallisena esiintyy muutamissa suomen
-murteissa, joissa äännetään _nakris, kakra, siekla_ pro nauris, kaura,
-seula.
-
-Ajettuamme Imandraa pitkin neljäkymmentä virstaa, oli meillä sivulla
-pilvenkorkuiset Umbteg vuoret, jotka läheltä Maaselkää alkaen ja kauan
-ennenkuin tulimme Imandran jäälle, muutaman päivän alinomaa olivat
-näkyvissämme. Alussa se, joka ei ennestään niitä tuntenut, ei mitenkään
-voinut sanoa, olivatko ne vaaleita pilvenhattaroita taivaan rannalla
-vai pilviä tavoittelevia vuoria. Edellisellä kerralla täällä
-matkustaessani, jolloin oli pilvisempi ilma, todella petyin, niin etten
-edes mitä lähimmän matkan päässä oikein tietänyt, näinkö edessäni
-vuoren harjanteen vai pilven. Ne ovat Imandran itärannalla, noin 10
-virstaa etelämpänä Rikkataivalta, vaikka Rikkataipaleessakin näytti
-siltä kuin ne olisivat olleet lähellä, järven vastakkaisella rannalla.
-Venäläisten antama nimi on Gibin, karjalaisten Hiipinä, lappalaisten
-Umbteg. Kuinka kauan niitä vielä olisi saattanut nähdä, sittenkuin
-viimein olimme tulleet niiden ohi, en voi sanoa, kun Jokostrovista
-lähdettyämme yö meidät yllätti, ja kun sitä paitsi päivälläkin oli
-vaikeata pulkasta katsella esineitä, jotka olivat takana. Jopa oli
-vaikeata muutamina päivinä, jolloin aurinko paistoi kirkkaammin, nähdä
-mitään edessäänkään olevan, kun näet auringon paiste heijastuneena
-suuresta lumiaukeasta ei ollut silmille ollenkaan terveellistä. Täytyi
-pitää ne kiinni ja koettaa kohdistaa katseensa yksistään poroon ja
-pulkan keulapuoleen. Kun joskus tuli matkustamaan jonkun niemen poikki,
-jolla näki metsää, niin tämä oli hyvin miellyttävää lepoa silmille.
-
-Metsät olivat yleensä koko tien, jota kuljimme, sangen hyvät, kasvaen
-petäjää, kuusta ja koivua. Kuolaa vielä pohjoisempana nämä puulajit
-kasvavat melkoisen korkeiksi ja suuriksi. Kildinissä, siis kahta
-peninkulmaa pohjoisemmassa, näin vallan lähellä. kylää koko metsikön
-suorarunkoisia, korkeita koivuja, joista useimmat tyvestä olivat
-läpimitaten 4-5 tuumaa, jopa muutamat 1 1/2 korttelia. Kannanlahtea
-lähinnä olevalla taipaleella kasvoi monessa paikoin oivallista
-hirsimetsää, ja useissa puissa näin kaarnaan leikatun ylös-alaisin
-käännettyjä ihmisen kuvia, joiden merkityksestä en voinut saada
-mitään selitystä, jos ne muuten mitään merkitsivätkään; kenties ne
-olivatkin poikien ja lasten taidonnäytteitä, kun joskus eivät olleet
-voineet saada parempaa tehtävää kuin ruveta leikkaamaan päällänsä
-seisovia ihmisenkuvia puihin.
-
-Ennenkuin nyt siirryn uuteen maailmaan, nimittäin venäläiseen,
-sallittakoon minun jäähyväisiksi lappalaismaailmalle vielä mainita
-jotakin heidän kielestään ja murteistaan. Lukuunottamatta osaa
-tunturilappalaisia, kaikki muut puhuvat oikeastaan kahta kieltä,
-äidinkieltään ja sen ohella hallitsevan valtion kieltä. Suomen
-lappalaisten suomen kielestä on jo aikaisemmin puhuttu, ja yhtäläisiä
-mestareita lienevät enimmät Ruotsin ja Norjan lappalaiset ruotsin ja
-norjan kielissä. Mutta Venäjän lappalaisten, ainakin niiden, jotka
-asuvat Kuolan tienoilla ja siitä Kannanlahteen johtavan valtatien
-varrella, sanottiin enimmästi puhuvan venättä, niin että puheesta oli
-vaikeaa erottaa heitä synnyntävenäläisistä. Niiden tietojen mukaan,
-jotka meillä oli tilaisuus saada, on Venäjän lappalaisten äidinkielessä
-kolme päämurretta, joista ensimäinen on yhteinen Kuolaa lännempänä ja
-Imandra-järven ympärillä asuvilla lappalaisilla, lukuunottamatta tämän
-järven pohjoispuolella olevaa Maaselän kylää; toinen taas Maaselän ja
-Kuolasta itään ja koilliseen asuvilla lappalaisilla; kolmas Turjan
-lappalaisilla, jotka asuvat ennen mainitun niemimaan itä- ja
-kaakkoisosassa, etäisimpinä Kuolasta. Norjan lappalaiset tosin eri
-paikoissa puhuvat kieltään hieman eri lailla, mutta kun tämä erilaisuus
-ei ole huomattavampi, on täydellä syyllä oltu jakamatta kieltä eri
-murteisiin. Eipä utsjokelaistenkaan kieltä tarvitse erottaa Norjan
-lapista; mutta inarilaiset puhuvat keskenään erityistä lapin murretta,
-ja useimmat sitä paitsi Norjan lappia ja suomea. Suomen alalla
-esiintyvä Sompion kieli tuntuu yleensä olevan Inarin lapin kaltaista,
-vaikka siihen on sekoittunut vielä enemmän suomea. Vielä on
-mainitseminen Ruotsin lappalaisista, että heilläkin on olemassa useita
-eri murteita, joille on annettu nimeksi Uumajan, Piitimen, Luulajan ja
-Tornion j.n.e. murteet, mutta kun heillä nyt on sama kirjakieli,
-ainakin yksi ainoa Raamatun käännös, niin nämä murteet vähitellen
-lähennevät toisiansa, lopulta muuttuen yhdeksi kieleksi, paitsi ehkä
-pohjoisimmalla seudulla vallalla olevaa murretta, joka ei suuresti eroa
-Norjan lapista. Jos minun tässä sallitaan sanoa Venäjän lappalaisista
-murteista läntistä Notoseron, pohjoista Semiostrovin ja itäistä Turjan
-murteeksi, niin lapin murteet kaikkiaan ovat seuraavat: a) Norjan
-lappi, b) Ruotsin lappi ja c) Ruotsin lapin murteet, d) Inarin murre,
-e) Notoseron (eli Nuortijäyrin) murre, f) Semiostrovin murre ja g)
-Turjan murre. Norjan lapin murretta kuuluu puhuvan noin kymmenen
-tuhatta henkeä. Ruotsin lapin murteita kolme tuhatta (?), Inarin ja
-Sompion murretta noin viisisataa, notoserolaista hieman seitsemättä
-sataa, semiostrovilaista viisi tai kuusi sataa ja turjaa neljä tai
-viisi sataa. Mutta, kuten jo aikaisemmin mainittiin, ei ole varmaa,
-eikö koko Turjan murre mahdollisesti voisi liittyä jompaankumpaan
-muista päämurteista; samoin voipi vasta tarkemman tutkistelun jälkeen
-sanoa, mihin alaosiin (kielenmuunnoksiin) muut Venäjän lapin murteet
-saattavat jakautua. "On joka suhteessa hyvin valitettava asia, etteivät
-venäläiset ole mitään tehneet tämän kielen (lapin) viljelemistä
-varten", sanoo Rask yllämainitussa teoksessaan, II osan 340 s:lla, ja
-tähän hänen lausuntoonsa täydelleen yhdymme, lisäten vaan, että on
-vallan sama syy valittaa, että suomalaiset ovat laiminlyöneet Suomen
-lapin murteiden tutkimisen, ja sitä suuremmalla syyllä, kun juuri
-suomalaiset oman kielensä sukulaisuuden vuoksi lapin kielen kanssa
-olisivat kaikista sopivimmat tutkimaan ja viljelemään lapin kieltä.
-Mutta sellainen on vielä tapa meillä, että mennään Halikon kautta
-Ruotsiin, harrastetaan kaikennäköisiä vieraita asioita ja annetaan
-saksalaisille tai muille halukkaille tilaisuus tutkia sitä, mikä on
-meitä lähinnä, kuten esim. lapin, jopa itse suomen kieli! Ainoastaan
-Norjan ja Ruotsin lappi ovat jotenkin hyvin tutkittuja ja muokattuja,
-mutta eivät kuitenkaan suinkaan niin perinpohjin, etteivät ne vieläkin
-antaisi paljon tekemistä filologille, joka tahtoisi vertaillen tutkia
-kaikki lapin murteet, s.o. koko lapin kielen. Mikä avara ala! -- ja
-kuinka tärkeä sellainen tutkimus olisi, sen osottakoon myös Raskin
-lausunto usein mainitussa teoksessa (II osa, 331 s.). Hän sanoo:
-"näyttää siltä kuin Europan ja Aasian väestön ja kielen synty suureksi
-osaksi olisi etsittävissä lappalais-suomalaisesta kansanheimosta tai
-sen sukulaisheimoista, joita yhteisellä nimellä saattaa sanoa
-skyyttalaiseksi kansanroduksi. Tämän kysymyksen tutkiminen on omansa
-herättämään kielentutkijan ja historioitsijan, jopa jokaisen
-mielenkiintoa, joka haluaa tuntea sukuamme sen monia eri haaroja ja
-näiden keskinäisiä suhteita myöten. Jo Arndt lausui sen toivomuksen,
-että joku taitava kielentutkija ennakkoluuloitta tarkastaisi niitä
-kaikella sillä tunnollisuudella, jota ne todenmukaisina jätteinä
-kielestä, joka on ollut maailman vanhimpia, ansaitsevat." -- On todella
-hämmästyttävää nähdä, kuinka vähäisellä innolla ja vakavuudella
-kielentutkimusta vielä yleensä harjoitetaan, ja kuinka kaukainen se
-aika vielä välttämättömästi on, jolloin kävisi mahdolliseksi uudelle
-von Linnélle ruveta miettimään jotakin järjestelmää, joka käsittäisi
-kaikki maanpiirin ihmiskielet. Tällaisen miehen edeltäjänä tosin
-ilmestyi Tanskassa joku aika sitten usein mainittu Rasmus Rask, mutta
-mitäpä hänkään voi aikaansaada, kun erikoistutkimukset olivat niin
-niukat? Hänen täytyi itse ryhtyä yksityiskielien lähempään tutkimiseen
-niiden kotimaassa ja enempi ehtiäkseen panna yövalvonnan ja rasitusten
-kautta alttiiksi terveytensä ja henkensä Intiassa. Ihmisen järjen ja
-ajatuskyvyn, hänen kielensä ja tekoinsa kautta Jumalan voima ihmisessä
-ilmestyy, ja ihmisen ulkopuolella koko luonnossa, ja joka päivä
-koetetaan yhä paremmin päästä tämän ilmestyksen perille; kaivetaan
-esille maan sisustat, jotta löydettäisiin muutamia ruostuneita esineitä
-menneiltä vuosisadoilta tai muita entisaikaisen luonnon jätteitä,
-maksetaan suuret rahat amerikkalaisesta harakasta tai grönlantilaisesta
-tikasta tai afrikkalaisesta myyrästä, samoin kuin maailman joka
-kolkasta haalituista ruohoista ja sammalista, tutkitaan, riidellään ja
-kirjoitetaan järjestä, usein niin kauan kuin sitä on itsellä kipinäkin
-jäljellä; mutta kielet, ne jätetään oman onnensa nojaan ja kielten
-tutkimus sattumusten varaan. Tärkeimmät työt mitä tällä alalla on tehty
-[Huomautetaan, että tämä on kirjoitettu 12 vuotta sitten. (Kirjoittajan
-huomautus Litteratarbladet'in lukijalle)] -- ja mistä tulevaisuudessa
-voi toivoa koituvan joitakin hedelmiä kielten tutkimuksellekin -- ovat
-syntyneet sivuseikkana lähetysseurojen ja yksityisten kristinuskon
-levittäjien toimesta, joita siellä täällä ilmestyy jonkun kansan
-sekaan, joka muuten sille oudolla kielellä ei olisi voinut saada
-mitään, ei edes pintapuolista tietoa kristinopista. Yhtä satunnaista on
-se voitto, joka on tullut kielien osaksi historiallisten tutkimusten
-kautta, eikä tämä voitto kokonaisuudessaan ole suurenarvoinen, kun
-kielitieteen ei vielä ole onnistunut edes historian palkkalaisena
-päästä parempaan asemaan ja näyttää, mitä se sellaisenakin etenkin
-muinaishistorian hyväksi kykenisi aikaansaamaan. Mutta onpa aika
-lopettaa nämä kielimietteet, vai miksi heitä tahtoisi sanoa, jotka myös
-varsin hyvin olisivat voineet jäädä mainitsematta, sillä onhan maailma
-kuitenkin täpösen täynnä kielentutkijoita, kuten jokainen tietää, ja
-nämä ovat milloin tahansa valmiit kirjoittamaan pitkiä tutkimuksia
-kaikennäköisistä seikoista, kuten esim. siitä, onko Tacitus tai
-Sallustius kirjoittanut ac vai atque, cum vai quum j.n.e. joissakin
-lauseissaan. Ei siis sanaakaan siitä enempää, vaan onpa aikomukseni
-suosiollisen lukijan seurassa, jos hän muuten tahtoo yhtyä minuun,
-alkaa uusi retkeily Kannanlahdesta Vienanmeren rannalla olevaan
-Kemin kaupunkiin.
-
-Keli on vielä jotenkin hyvä, tie sitäpaitsi ei ole 300:a virstaa
-pitempi, minkä vuoksi toivon, etten liian kauan viivy matkalla, vaikka
-tosin ei voi siellä täällä välttää muutaman tunnin viipymistä. Aluksi
-täytyykin viivähtää itse Kannanlahdessa, joka on 40-taloinen kurja
-kauppala (volost), Nivajoen oikealla rannalla sekä jotenkin lähellä
-muutamia melkoisia vuoriylänköjä; näitä muuan karjalainen sanoi
-Ristivaaraksi, Rautavaaraksi, Volosnavaaraksi ja Selednavaaraksi.
-Olipa tshinovnikkakin (virkamies) seudulla, nimittäin stanovoi,
-jonka tehtäviä ja vaikutusalaa en kuitenkaan niin tarkoin tunne,
-jos hänellä muuten liekkään muuta tehtävää kuin se, että on
-sijoitettu tälle paikkakunnalle ja kestitsee matkustajia. Schmidtin
-venäläis-saksalaisesta sanakirjasta olen hakenut stanovoi sanan
-merkitystä, mutta en ole löytänyt mitään sellaista, joka sopisi
-virkamieheen, joten en tiedä muuta kuin että sana johtuu verbistä
-_stanovitj_, joka merkitsee asettaa, sijoittaa. Kuitenkin muistelen
-jossakin kuulleeni, että hänen tehtäviinsä myös kuuluu seudun vapaana
-pitäminen kielletystä (tullaamattomasta) tavarasta. Itsellä hänellä ei
-ainakaan ollut luonaan sellaista, jota vähintäkään olisi voinut epäillä
-kielletyksi, sillä paitsi teetä ja ruokaa kuului hyväntahtoiseen ja
-runsaaseen kestitykseen oikea venäläinen _vodka_ [viina], jota
-suuremman varmuuden vuoksi myytiin ja ostettiin tarkasti suljetuissa
-pulloissa säilytettynä. Paitsi häntä -- joka näytti sangen
-säännölliseltä ja hyväntahtoiselta mieheltä -- oli seudulla vielä
-postintarkastaja eli smotriteli sekä pappi, joita meillä ei kuitenkaan
-ollut kunnia nähdä.
-
-Ennen muinoin Kannanlahti lienee ollut huomattava paikka; ja suoraan
-vastapäätä ojan toisella puolella olevalla niemellä sanottiin ennen
-olleen kolmikirkkoinen luostari. Sen olivat sodan aikana njemtsit
-(karjalaiset vai norjalaiset?) hävittäneet, minkä tähden siellä nyt ei
-nähnyt muuta kuin kirkon ja ani harvoja huononpuoleisia taloja.
-Lisäksi puhutaan vanhassa karjalaisessa runossa Kannanlahden (paikan
-karjalainen nimi) tytöistä, jotka muutamat nuoret miehet olivat vähällä
-ryöstää ja myydä Vienassa (Arkangelissa); tästä saattaa myös olettaa
-että tällä seudulla ennen muinoin vallitsivat paremmat olot, sillä en
-luule, että nykyisistä Kannanlahden tytöistä saisi suuria voittoja,
-möipä heidät sitten Vienaan tai minne muualle tahansa.
-
-Kannanlahdessa meidän oli pakko jättää pulkkamme, joilla koko talven
-olimme matkustaneet Lapissa. Samoin kuin eroaa uskollisesta
-ystävästään, jota kenties ei koskaan enää näe jälleen, erosin
-oivallisesta pulkastani, jossa ei ollut mitään muuta vikaa kuin se,
-joka meihin kaikkiin kerran tulee, nimittäin, että kerran vanhenemme ja
-heikonnumme. Syntyisin se oli Sodankylän pitäjän Kittilän
-seurakunnasta; siellä se oli aikoinaan tehty valitusta koivusta;
-jalkojen suojaksi oli siihen laitettu erityinen kate eli kuomi samasta
-puulajista ja päällystetty hylkeen nahalla. Talollinen Korvanen
-Sodankylässä oli nuorempana ostanut sen rakkaalle vaimolleen, joka
-monet vuodet oli jouluna ja pääsiäisenä sillä kulkenut Sodankylän
-kirkolle. Pyytämällä pyydettyäni Korvanen myi minulle tämän pulkan
-kuudesta pankkoruplasta, vaikka hänen vaimonsa olikin suuresti kauppaa
-vastaan. Varmasti ja vahingoittumatta tuo pulkka oli talven kuluessa
-seurannut minua ensin 18 peninkulmaa Inariin, sitten 16 peninkulmaa
-Karasjoelle Norjan-Lappiin, sitten samaa tietä takaisin Inariin,
-Inarista 9 peninkulmaa Paatsjoenniskaan, sieltä edelleen 10 peninkulmaa
-Syngel-lappalaisten luo, sitten 15 peninkulmaa Kuolaan ja täältä
-kolmattakymmentä peninkulmaa Kannanlahteen. On kyllä totta, että se
-alamäissä joskus kiiruhti liiaksi, niin että minun oli vaikea pysyä
-mukana, mutta eipä se koskaan kokonaan minua hylännyt, vaikka hetkeksi
-jättikin jäljelle. Loivemmissa mäissä se ei sitä tehnyt, vielä vähemmin
-tasaisella maalla.
-
-Kannanlahdesta kuljimme 30 virstaa Kneäsagubaan ja sieltä toiset 30
-virstaa Koudan kauppalaan. Kneäsaguba on köyhä, noin 25-taloinen
-kylä; sillä lienee alkujaan ollut karjalainen nimi Ruhtinan lahti,
-josta nykyinen nimi lienee venäläinen käännös, kuten kylän asukkaatkin
-olivat venäläisiä tai oikeammin venäläisten ja karjalaisten sekarotua.
-Sama lienee suureksi osaksi muidenkin täkäläisen merenrannikon
-venäläiskylien asukkaiden laita, vaikka venäjän kieli niissä tätä
-nykyä on päässyt melkein yksin vallitsevaksi. Ne monet karjalaiset
-paikannimet, joita täällä sekä useissa paikoin Venäjän-Lappia tapaa,
-kuten Maaselkä, Rikkataival, Niva-joki, Kannanlahti tai myöskin
-selvät yleisten karjalaisten paikannimien venäläiset muunnokset tai
-käännökset, kuten Pinosero (Pienijärvi) pohjoiseen Kannanlahdesta,
-Verchosero (Korkialampi) Kannanlahden ja Kneäsaguban välillä,
-Bjälosero (Valkiajärvi), Startsevosero (Ukonjärvi), Startsevaguba
-(Ukonlahti) Kneäsaguban ja Koudan välillä, Pajakanta-guba (Pajukanta),
-Glubokosero (Syvälampi) y.m. tekevät jotenkin luultavaksi, että
-Kneäsagubakin on venäläinen käännös nimestä Ruhtinan lahti, joka nimi
-esiintyy Suomessa, missä sitäpaitsi on muita samanlaisia kuten Ruhtinan
-salmi, Ruhtinan salo, Ruhtinan kivi j.n.e. Sellaisia käännöksiä ovat
-myöskin kaiketta epäilyksettä niinet Tshornarjeka, Ljetnarjeka y.m.
-Karjalassa yleisesti käytetyistä paikannimistä Mustajoki, Kesäjoki:
-venäläisillä näet on se tapa, että pitävät paikannimiä samanarvoisina
-kuin muita lisänimiä (epiteettejä), jotka kääntävät niin pian kuin
-tietävät niiden merkityksen. Tästä johtuu melkoinen sekavuus
-maatieteellisessä suhteessa, mutta toiselta puolen he siitä saavat etua
-kielensä soinnukkaisuudelle, sillä vieraat paikan-nimet kuuluvat
-kuitenkin vierasperäisiltä monessa kielessä.
-
-Koutaan saavuimme sydänyöllä; jonkun aikaa kolkutettuamme meidät
-päästettiin stantsian oli kestikievarin pihaan. Vaikka pari kolme
-vanhanpuoleista naishenkilöä asui ja nukkui siinä huoneessa, johon
-meidät päästettiin, ei meidän ollut toivomistakaan mitään vuoteen
-valmistamista meille, minkä vuoksi paneuduimme maata lattialle
-matkalaukkujemme, reppujemme ja vaatteidemme keskelle, ja nukuimme
-hyvin seuraavaan aamuun. Yleensä emme ole nukkuneet kunnollisesti
-laitetussa vuoteessa sitten kun pastori Durchmanilla Inarissa.
-Lappalaiset antavat toisen panna maata minne tahtoo ja laittaa
-vuoteensa niin hyvin kuin osaa; korkeintain tuovat porontaljan alle
-pantavaksi; Kuolassa meillä tosin oli sänky, mutta ei likimainkaan
-kunnollista vuodetta; Kannanlahdessa makasimme kaksi yötä lattialla
-ja samoin kaikissa majapaikoissa sieltä Kemiin asti, sillä ei
-yhdessäkään niistä nähnyt edes sängyn merkkiä, sitä vähemmin erityistä
-vierashuonetta.
-
-Seuraavana aamuna meitä tuli tervehtimään Koudan golovan piisari. Sekä
-piisari että golova ovat Suomessa outoja sanoja, sen tähden heti
-paikalla koetan taitoni mukaan niitä selittää. _Golova_ on jonkunlainen
-kunnallisesimies, joka piirissään selvittelee jokapäiväisiä, vähemmän
-tärkeitä asioita, ja kun hän usein itse on kirjoitustaidoton, hänellä
-on apurinaan palkattu kirjuri, ja tämän nimenä on _piisari_. Piisarin
-käynnin tarkoitus oli, mikäli saatoimme arvata, kysyä, olimmeko
-asianmukaisilla passeilla varustettuja henkilöitä; sen tähden, hänen
-istuttuaan jonkun aikaa, säästimme häneltä vaivan kysellä passejamme,
-näyttäen ne itsestämme. Sitten panimme toimeen vähäiset aamupäivä
-kekkerit, lähetimme ostamaan viinaa, jota meillä Maaselästä
-lähdettyämme ei ollut hallussamme ollut, lainasimme toisesta talosta
-teekeittiön ja lasit itse piisarilta. Seuraamme lisäsi vielä
-postin-smotriteli, vanha rehellinen sotamies tai kersantti,
-luultavasti jälkimäinen, hän kun näet osasi lukea kirjoitettua, ehkä
-kirjoittaakkin. Sitten juotiin teetä vankasti, ja muun muassa tuli
-kysymys siitä, oliko meillä _podorozhnaa_. Tämän harmillisen sanan
-olimme jo lappalaisilta kuulleet, vaikka sillä siellä ei ollut mitään
-merkitystä, mutta täällä ja jo aikaisemmin Kannanlahdessa ja
-Kneäsagubassa se merkitsi sitä, että joko piti olla podorozhna tai
-täytyi joka paikassa tinkiä ja riidellä tuntikaudet kyytihevosista ja
-päälle päätteeksi maksaa melkein kaksinkertaiset kyytirahat tavallisiin
-verrattuina. Kannanlahdessa stanovoi oli auttanut meidät matkaan.
-Kneäsagubassa kaikki kylän miehet kokoontuivat pirttiin, missä asuimme,
-ja neuvottelivat parin tunnin ajan siitä, voisivatko kiskoa meiltä
-mielin määrin kyytirahoja, vai olivatko velvolliset kyyditsemään meitä
-laillisesta kyytimaksusta. Koudassa sana podorozhna oli ensimäisiä,
-jotka kuulin perille tultaessa ja myös ensimäinen, joka aamulla
-herätessämme kajahti korviimme; eikä siinä kylliksi -- unetkin olivat
-lyhyen levon aikana enimmäkseen koskeneet podorozhnaa. Seuraavana
-aamupäivänä koutalaiset sitten neuvottelivat podorozhnasta kello
-2:teen i.p., jolloin viimeinkin saimme kyytihevoset. Piisari ja
-postin-smotriteli kyllä keinottelivat ja puhuivat puolestamme, mutta
-luultavasti heitä pidettiin puolueellisina, kun olivat olleet meillä
-teevieraina. Riidan ja neuvottelun kestäessä, ja kun ei mitään
-kyytihevosia näkynyt, ajattelimme jo jäädä pariksi viikoksi Koutaan ja
-tiedustelimme huonetta, jossa olisimme voineet asua ja työskennellä,
-kunnes olisimme voineet saada postia myöten podorozhnan Kuolasta, josta
-aioimme kirjeteitse pyytää tätä tärkeätä asiapaperia. Mutta viimein
-tuli mainittuun aikaan kaksi hevosta ja rekeä pihaan, ja kuultuamme nyt
-tehdyn sen päätöksen, että olimme kyydin saavat, ja kun viipymisen
-kautta parin viikon kuluttua kelirikkokin olisi voinut käydä
-haitalliseksi matkan jatkamiselle, päätimme lähteä matkaan. Piisari
-vielä antoi meille kirjoituksen, jonka oli määrä riidatta ja
-petkutuksetta auttaa meitä pari kyytiväliä eteenpäin, kuten kävikin.
-
-Kouta on muuten pieni, noin 50-taloinen kauppala; taloista useat ovat
-kaksikerroksisia ja yleensä paremmin rakennetut kuin Kannanlahdessa.
-Asema lienee kesällä hyvinkin kaunis, kun näet Koutajoki suureksi
-osaksi ympäröi kauppalan, virraten ensin etelästä pohjoiseen ja
-kääntyen sitten itään ja kaakkoon, ikäänkuin etsien uomaa lähellä
-olevaan mereen. Kouta jää siis niemelle eteläpuolelle tuota muutamina
-pienehköinä koskina eteenpäin kohisevaa jokea. Seudulla näyttää olevan
-kalan saanti runsasta, sillä tähänkin vuodenaikaan oli tuoretta lohta
-kaupan. Ostimme 23 naulan painoisen lohen, jota sitten useiden
-seuraavien päivien kuluessa itsellemme keitätimme, saamatta vielä
-Kemiin saakka sitä kokonaan loppuun syödyksi. Maksoimme siitä 20
-kopeekkaa pankkiarvoa naulalta. Niitytkin ja niittyalat kuuluvat Koudan
-ja seuraavan, Tshornarjekan kylän ympärillä olevan erittäin hyvät,
-mutta karut muiden kauppaloiden ja kylien tienoilla, joiden sen tähden
-usein keväisin täytyy ostaa heiniä elukoilleen. Niiden hinta oli tänä
-vuonna 20-30 kopeekkaa puudalta. Sekä täällä että Kieretissä, jonne
-pian lähdemme, y.m. näki muutamia kannellisia ja mastollisia,
-pienehköjä laivoja rannoilla. Koudassa muutamat niistä olivat vallan
-kuivalla maalla, minne ne luultavasti veden korkeammalla ollessa olivat
-joutuneet ja missä nyt odottivat kevättulvia. Pienemmät veneet olivat
-10-12 kyynärän pituiset; itse runko oli keskeltä 7-8 kyynärän
-pituudelta suoraa -- laidat yhdensuuntaiset, mutta päistä
-äkkitaipeiset. Niiden kaaret olivat vankat ja pitemmän välin päässä
-toisistaan kuin Suomessa on tavallista. Sekä veneitä että muuta
-sellaista katsella minulla oli erittäin hyvää aikaa, sillä niin pian
-kuin olin lähtenyt lappalaisten luota, ei minun enää sallittu polttaa
-sisällä huoneessa. Sen vuoksi minun täytyi joka piipullista varten,
-jonka halusin polttaa, lähteä ulos taivasalle, enkä edes sitenkään aina
-saanut rauhassa tupakoida, kun näet kylän koirat tavallisesti
-seurasivat minun haukkuen toinen toistaan äänekkäämmin. Senpä tähden
-kuljin kernaammin niin kauas, että ne jättivät minut, ja palasin
-poltettuani piipulliseni loppuun. Lopuksi rupesin tästä elintavasta
-voimaan oikein hyvin, sillä ensikseen sain täten useammin tilaisuutta
-ruumiinliikkeeseen, ja toiseksi tupakkia riitti tavallista kahta vertaa
-kauemmin. Sitä ainoastaan pelkäsin, että täten vähitellen ehkä
-unhottaisin koko polttamistaidon, sillä nyt jo kului joskus useita
-tunteja, ennenkuin muistin piipun. Starovertseillä näillä seuduin on
-muuten hyvin epäedulliset ajatukset tupakista, sillä ensinnäkin ei
-Herra kuulu luoneen koko kasvia, ja toiseksi luulevat Vapahtajan
-tarkoittaneen tupakin savua, kun hän jossakin paikassa Uutta
-Testamenttia on sanonut, että se, mikä lähtee ulos ihmisestä, on
-syntiä. Tehdäkseni polttamisen vähemmän synnilliseksi, minun siis
-ainakin pitäisi totuttaa itseni nielemään savua, minkä olen kuullut
-käyvän päinsä ja mitä joskus olen nähnyt tehtävänkin.
-
-Koudasta 22 virstaa kuljettuamme tulimme Tshornarjekan eli Mustajoen
-noin 30-taloiseen kylään. Tätä kauemmaksi emme sinä päivänä voineet
-ehtiä, joten jäimme yöksi Tshornarjekaan ja jatkoimme seuraavana
-päivänä matkaa Kieretin kauppalaan, jonne luetaan matkaa 40 virstaa.
-Siellä täällä näillä seuduin tapaa henkilöitä, jotka ovat tulleet
-Suomen rajapitäjistä ja kääntyneet kreikanuskoon. Thornarjekassakin
-tapasimme Kuusamon pitäjästä kotoisin olevan vaimon, joka täten oli
-hylännyt entisen uskonsa, kuten hänen miehensäkkin, joka paraikaa oli
-matkalla merelle murmannien seurassa. Kysyimme oliko hänen uusi uskonsa
-entistä parempi, johon kysymykseen hän ehkä meidän tähtemme ei
-vastannut myöntävästi eikä kieltävästi, vaan kysyi itse vuorostaan,
-emmekö mekin kääntyisi siihen.
-
-Kieretti, jonne sitten tulimme, vei sekä Koudasta että Kannanlahdesta
-voiton. Se on erään joen pohjoisrannalla, joka on samanniminen kuin
-kauppala; siellä on sekä kirkko että oma pappi, joita muissa paikoin ei
-ollut aina siitä perin kuin läksimme Kannanlahdesta. Vähä sen jälkeen
-kuin olimme tulleet perille, meidät pyydettiin teelle porvari (tai
-kauppias) Saivinin, seudun varakkaimman miehen luo. Hänen tyttärensä
-oli naitu Kuolaan, mutta oli heti sinne saavuttuaan ruvennut potemaan
-kovaa luuvaloa. Paitsi bogoroditsaa (neitsyt Mariaa), Kuolan pappeja
-ja Kildinin lappalaisia oli minuakin käytetty hänen apunaan. Hän
-paranikin lopulta, ja lienee arveltu minun jouduttaneeni hänen
-tervehtymistään, minkä vuoksi hänen Kieretissä asuvat vanhempansa,
-jotka kirjeessä olivat saaneet siitä tiedon, tahtoivat osottaa
-kiitollisuuttaan pyytämällä meidät teelle ja ehtoolla illalliselle
-sekä vielä teelle seuraavana aamupäivänä. Tyttärellä oli itsellään
-omituinen ajatus taudistaan. Hänellä oli Kieretissä ollut useita
-kosijoita, jotka kaikki olivat saaneet rukkaset, minkä vuoksi, kun hän
-sitten oli mennyt vaimoksi nykyiselle, Kuolassa asuvalle miehelleen,
-sekä hän itse että koko talo vahvasti uskoi, että joku edellisistä
-kosijoista itse puolestaan tai kaikki yhdessä olivat noituneet häneen
-tämän taudin. Sen tähden oli ensin turvattu Kildinin lappalaisten
-apuun, ja kun se ei auttanut, kannettiin kirkosta suuri Marian kuva,
-jonka edessä joukko vahakynttilöitä lakkaamatta monta vuorokautta
-paloi. Samaan aikaan kun neitsyt Maria, minäkin olin hänen lääkärinään.
-Koetin kyllä vakuuttaa hänelle ja muille, ettei tauti johtunut
-noitumisesta, vaan vallan yksinkertaisesti matkalla sattuneesta
-vilustumisesta Kieretissä vietettyjen häiden tuottaman rasituksen ja
-yönvalvonnan jälkeen, mutta sellaista ei kukaan ottanut uskoakseen.
-Useissa toisissakin potilaissa, jotka joskus ovat pyytäneet neuvoani,
-olen näillä seuduilla tavannut sen uskon vallitsevana, etteivät heidän
-tautinsa ole johtuneet luonnollista syistä; siitä syystä he myöskin
-harvoin tahtovat parantaa itseänsä luonnollisella tavalla, vaikka
-heille voisikin määrätä jotakin lääkettä seuduilla, missä ei ole
-apteekkia eikä mitään lääkkeitä saatavissa. Kuolassa ei ollut apteekkia
-eikä täällä Kemissäkään, vaikka tämä kaupunki on ainakin kahta vertaa
-suurempi ja neljää kertaa väkirikkaampi kuin Kajaani Suomessa. Onpa
-myös yleinen puute eräänlaisesta väestä, jota Suomessa on yllin kyllin,
-nimittäin kuppareista ja suoneniskijöistä. Ne harvat tämänlaiset
-kirurgit, jotka tapaa, ovat tavallisesti Suomesta kotoisin. Koska
-paperi, josta tätä matkakertomusta varten olen tehnyt vihon, pian alkaa
-olla lopussa, tahdon sanoa loput sanottavastani lyhyesti ja ainoastaan
-luetella ne kylät, joiden kautta kuljimme Kieretistä Kemiin
-matkustaessamme. Nämä ovat: ensin Vehkoseron (Vehkajärven)
-kievaripaikka 14 virstan päässä Kieretistä, siitä 8 virstaa Typykkään
-eli Puolimaahan, edelleen 18 virstaa Kälkäjärveen eli Pajariin, 22
-virstaa Sarviniemeen eli Pulteriin, 12 virstaa Pilsijärvem, 17 v.
-Kakaraan, 40 v. Ponkamaan, 28 v. Kesäjokeen ja 22 v. Kemin kaupunkiin.
-Paitsi Ponkamaa ja Kesäjokea muut olivat pieniä karjalais-kyliä, joissa
-kansa kuitenkin välttävästi puhui venäjääkin, kuten ponkamalaiset ja
-kesäjokelaiset siitä korvaukseksi välttävästi puhuvat karjalaa.
-
-Niin pian kuin toisella kyytivälillä Kieretistä päin olimme tulleet
-Kemin kihlakunnan alueelle, oli tien varressa rappeutuneita
-virstantolppia. Mutta koska tätä tietä ainoastaan talvella käytetään,
-ja kun sitä on sama verta järviä ja lampia kuin maata, olivat pitkät
-matkat välistä ilman virstantolppia. Muuan kyytimiehistä, jolta
-eräällä pitkällä jäätaipaleella piloillani kysyin, miksi siinä ei ollut
-yhtään virstantolppaa, sanoi niitä pystytetyn lähimmälle rannalle
-vastapäätä sitä kohtaa, missä niiden jäällä pitäisi olla. Mutta
-läheisimpään rantaan saattoi välistä olla virsta tieltä. Muuten sekä
-kyytimies että minä emme voineet olla toista mieltä kuin että pylväiden
-pystyttäjä oli menetellyt sangen hyvin siinä, ettei ollut niitä jäälle
-asettanut, vaan rannalle, vaikkei kukaan tiellä kulkeva niitä sieltä
-voinut nähdä. Muunlaisiakin merkkipylväitä näkee tien varressa,
-nimittäin ristejä, mutta ainoastaan lähempänä kyliä. Varsinkin Kieretin
-ympäristössä niitä oli viljalti, ja ne olivat jonkun pystyttämiä, joka
-oli tahtonut sovittaa entiset syntinsä. Nämä ristit ovat osaksi
-luonnollista kokoa, osaksi niin suuria, että Goljatillekin niillä olisi
-tilaa.
-
-Karjalaisissa kylissä talot eivät olleet niin yhteen paikkaan
-sullottuina kuin venäläisissä. Karjalaisissa kylissä näki oikeita
-aitoja ja pirteissä rukkeja, jota kapinetta täkäläisissä venäläisissä
-kylissä emme ole nähneet, sillä täällä naiset vielä käyttivät ikivanhaa
-värttinää. Petkutuksen sijaan karjalaisissa kylissä tuli kerjuu. Niin
-pian kuin oli saanut turkit yltään, oli ympärillämme ei ainoastaan
-lapsia, vaan usein täysikäisiäkin naisia, jotka kumartelivat edessämme
-ja rukoilivat meiltä miilostia, s.o. almua. On huomattava, että sekä
-täkäläisen venäläisen että karjalaisen rahvaan naiset eivät vielä ole
-harjaantuneet niijaustaitoon, minkä vuoksi kahta paremmin ja useammin
-kumartelevat. Kaskia ja kaskeksi hakattua metsää näimme siellä täällä
-tien varsilla karjalaisissa kylissä, muuten lakkaamatta havumetsää,
-loppumattomiin järviä ja lampareita. Koutaa etelämpänä emme enää
-nähneet koiraa käytettävän kuljetuseläimenä, mutta siihen asti
-yleisesti, lukuunottamatta lappalaisia, jotka tulevat poroillaan
-toimeen. Kuitenkin olen sittemmin kuullut, että itse Kemissä ja vielä
-kauempana olevassa Sumassa ajetaan koirilla.
-
-Kesäjoessa, Kemiä lähinnä olevassa kylässä, emme ensin illalla olleet
-saada yömajaa, jota emme kievaritalossakaan saaneet, eikä seuraavana
-päivänä annettu hevosia. Vihdoin viimein, ja kun ei enää jaksanut
-kuulla noita alinomaisia sanoja _podorozhna, prokonj_ y m., Castrén
-läksi kello 12 päivällä jalkaisin kulkemaan Kemiin vievää tietä,
-toivoen sieltä saavansa joko podorozhnan tai hevosen, mutta minä jäin
-tavaroitamme vartioimaan. Mutta joko nyt aljettiin pelätä, kun meitä
-oltiin viivytelty, vai muutenko, mutta kohta tuotiin sen jälkeen pihaan
-kaksi hevosta, ja niin minäkin läksin matkaan. Viidennen ja kuudennen
-virstantolpan välillä saavutimme Castrénin. Se hevonen, jolla minä
-ajoin, väsyi kuitenkin taipaleella, vaikka enimmäkseen ajettiin
-käymäjalkaa. Viimeiset viisi virstaa lähinnä Kemiä minun siis täytyi
-vuorostani kulkea jalan. Huolimatta sellaisesta kyydistä kyytimies ei
-tyytynyt 60 kopeekkaan peninkulmalta (tavallinen maksu on ainoastaan 50
-kopeekkaa), vaan vaati enempää, ja minun täytyikin lopulta se hänelle
-antaa, päästäkseni hänestä erilleni.
-
-Vastedes, jos aika ja olot myöntävät, olen kirjoittava talven kuluessa
-Lapissa tehdyistä matkoista, mutta olen nyt ensin tahtonut kertoa tästä
-matkan osasta, kun lappalaismatkoista kuitenkin aikaisemmin muut ovat
-paljon kirjoittaneet. -- Kirjeiden lopussa joskus on tapana anteeksi
-pyydellen syyttää kiirettä, hutiloimista y.m., ja täysi syy on
-minullakin samoja seikkoja pyytää anteeksi. Nämä muistiinpanot ovat
-syntyneet osaksi pulkassa, osaksi tupakoimiskävelyillä, ja lisäksi ovat
-venäjä ja lappi näinä aikoina siihen määrään panneet pääni pyörälle,
-etten hyvällä tahdollakaan ole voinut saada kunnollista kokoon.
-
-Kemi, 4 p:nä toukokuuta 1842.
-
- E. Lönnrot.
-
-
-
-
-45.
-
-[Päiväkirjasta.]
-
-
- Kemi, 4 p:nä toukokuuta 1842.
-
-Kirjeemme, eli oikeammin kirjeet, joita olemme odottaneet useilta
-tahoilta, ovat tuottaneet meille melko lailla harmia. Kotona ei tässä
-suhteessa juuri tiedä muusta harmista kuin että kirjeitä ei tule, mutta
-täällä: ne ovat saapuneet ja postien mukana lentäneet edes takaisin,
-ilman että olemme nähneet niitä vilahdukseltakaan. Tämän tähden meillä
-ei myöskään ole voinut olla tietoja Suomesta puoleen vuoteen.
-Ensimäisen päätöksemme mukaisesti aioimme viipyä Kuolassa toukokuun
-alkuun asti, ja sinne meidän siis oli määrä saada postimme lähetetyksi.
-Mutta sittenkuin Sjögren samojeedin kielen opintojamme varten oli
-neuvonut meitä arkimandritta Venjaminin luo, jonka luultiin asuvan
-Ristiluostarissa (Krestnoi Monastyrj) lähellä Oniegaa, päätimme
-olla meritse matkustamatta Kuolasta Arkangeliin ja sen sijaan matkustaa
-maitse, voidaksemme aikaisemmin ryhtyä samojeediin. Lähtiessämme
-pyysimme Kuolan postinhoitajaa lähettämään takaisin kirjeemme Oniegaan,
-minkä hän lupasikin ja minkä luultavasti jo on tehnyt, vaikka emme
-vielä niitä ole saaneet, kun yhä tähän saakka olemme viipyneet Kemissä.
-Ja nyt on mahdotonta matkustaa sitä tietä, maantietä ei ole, ja
-sitäpaitsi Venjamin asuukin Arkangelissa, jonne täältä paljoa
-mukavammin voimme matkustaa vesitse. Paitsi Kuolaan osotettuja
-postilähetyksiä pyysin Sjögreniä lähettämään minulle muutamia kirjoja
-Oniegaan. Kauan olemme mietiskelleet, miten voisimme nuo kirjeet saada,
-ja viimein sellaisten henkilöiden neuvosta, joiden luulisi tietävän,
-miten täällä tällaisissa asioissa on menetteleminen, olemme leimatulle
-paperille laatineet seuraavan [kirjoituksen]:
-
--- -- -- -- -- [Venäjänkielinen pyyntö Oniegan postikonttoriin, että
-L:lle ja C:lle Oniegaan saapuneet postilähetykset lähetettäisiin
-edelleen Arkangeliin.]
-
-
-
-
-46.
-
-Akademikko Sjögrenille.
-
-
- Arkangel, 2 p:nä kesäkuuta 1842.
-
-Korkeasti oppinut, laajalti kuuluisa herra Kolleegineuvos!
-
-Olen Teille hyvin kiitollinen kirjoista, jotka täällä Arkangelissa
-vastaanotin ynnä arvoisasta kirjeestänne viimeksi kuluneen huhtikuun 14
-(26) päivältä. Emme ollenkaan tulleet kulkeneiksi Oniegan kautta, kun
-Kemissä saimme sen tiedon, että arkimandritta Venjamin nykyään
-oleskelee Arkangelissa, jossa jo olemmekin hänet tavanneet hyvää
-terveyttä nauttivana. Hän vastaanotti meidät erittäin hyväntahtoisesti
-ja selitti olevansa halukas antamaan meille samojeedin kielen opetusta,
-kuitenkin pannen ehdoksi, ettemme ilman hänen erityistä lupaansa saisi
-ilmaista siitä mitään toisille, emme suullisesti emmekä kirjallisesti.
-Edeltäkäsin hän kuitenkin parina iltana meidän kanssamme lyhyesti kävi
-läpi kielioppinsa, ja tästä luulin huomaavani, että samojeedin kielen
-sukulaisuus suomen kanssa, jos sitä on olemassa, kuitenkin on niin
-kaukainen ja vähäinen, ettei minun ollenkaan maksa vaivaa opiskella
-sitä kieltä. Ei yksikään laskusanoista ollut suomen laskusanojen
-kaltainen, ei edes samassa määrin kuin venäjän _pjatj, semj, sto,
-tysjatsha_ vivahtavat suomalaisiin viisi (viiti), seitsemä, sata,
-tuhansi, ja sama oli pronominienkin laita. Eräältä täällä asuvalta
-samojeedilta olen sitäpaitsi kysynyt useita yksityisiä sanoja, mutta
-minun ei sitenkään ole onnistunut havaita huomattavampaa yhtäläisyyttä.
-Ja tähän olen vastaiseksi lopettanut samojeedin kielenopintokurssini,
-sillä sen oppimisesta minulle aiheutuvaa ajanhukkaa pidän jotenkin
-hyödyttömänä, varsinkin kun vastedes, sittenkuin Venjaminin on
-onnistunut saada kielioppinsa, sanakirjansa ja evankeliumit
-painetuiksi, ja vielä enemmän, sittenkuin Teidän ja Castrénin
-tutkimusten tulokset tulevat tunnetuiksi, vähemmällä vaivalla ja
-ajanhukalla voin oppia samojeedin kieltä sen verran kuin minulle
-käy tarpeelliseksi. Jätän siis samojeedit ja lähden täältä
-vepsäläisten luo niille seuduille, missä heitä Teidän kirjoituksienne
-makaan on tavattavissa; täten toivon saavani paljoa suuremman sadon
-suomen kieliopille ja sanakirjalle kuin samojeedin kielestä olisi
-voinut odottaa. Vepsäläisten keskuudessa aion viipyä myöhäiseen syksyyn
-asti, minkä jälkeen Aunuksen ja Sortavalan kautta talveksi palaan
-kotia. Mutta jos saisin tilaisuuden s.o. virkavapautta, matkustaisin
-kernaasti sitä seuraavana kesänä Viroon ja Kuurinmaalle, koska
-virolaisista kirjoista ei kuitenkaan voi oppia viroa niin, että
-luotettavasti voisi tätä kieltä verrata suomeen. Toivomukseni näet
-olisi aikaansaada suomen, aunuksen, vepsän, viron ja lapin kielen
-vertaileva kielioppi, ainakin sellainen, joka käsittelisi eri
-muotojen etymologiaa ja muuten muoto-oppia. Ja sitäpaitsi olisi
-sanakirjallisessakin suhteessa näiden kielten tarkka vertaaminen
-toisiinsa välttämätön asia, koska usein ei voi saada selville sanojen
-alkumerkitystä tarkastamalla vaan yhtä ainoata näistä kielistä, ja
-koska ne sitäpaitsi saattavat rikastuttaa toinen toistansa. -- Lapin
-kielessä niinikään työni jäi puolitekoiseksi -- jospa edes
-puolitekoiseksi -- niin että minun kaiketi yhden talven aikana pitäisi
-liikkua heidän parissaan. Sen verran voitin kuitenkin tänä talvena,
-etten käyttäessäni painettuja apukeinoja lapin kielen oppimisessa enää
-niin helposti kuin muuten olisi voinut tapahtua, johdu harhaan usein
-puutteellisen oikeinkirjoituksen takia, ja tähän tulokseen minun
-vastaiseksi on tyytyminen. {Puolitoista tai kaksi viikkoa minun vielä
-täyty viipyä täällä kirjeiden vuoksi, joita odotan Suomesta.} [Tämä
-lause konseptista.] Matkani täältä tulee suuntautumaan Kargopolin
-kautta Vyitegraan ja sieltä etelään, ja sitten palaan Lotinapellon
-piirikunnan kautta Äänisjärven lounaispuolisille seuduille. Ainakin
-Aunuksesta olen mielihyvällä ilmoittava Teille, kuinka tämä matka saa
-luonnistuneeksi. Olen suuresti kiitollinen vepsäläisten asuinpaikkoja
-koskevista tiedoista, jotka kahdessa viimevuotisessa kirjeessänne olen
-saanut, ja joista minulla nyt on niin suuri hyöty.
-
-Kuten halusitte, en nyt lähetä rahoja ostamistanne kirjoista, vaan
-merkitsen ne muistiin, kunnes taas olette muuttanut Pietariin, miksi
-ajaksi kenties voin saada tietää myöskin, miten suuret postikulut
-niiden lähettämisestä olivat. Kirjat olivat minulle kahta
-tervetulleemmat, kun Castrén ja minä täällä tulemme eroamaan eri
-teille, niin että toisen meistä muuten olisi täytynyt jäädä ilman
-venäläistä sanakirjaa; täällä Arkangelissa näet ei ole mitään
-kirjakauppaa. Jos Te tämän kirjeen saavuttua vielä sattuisitte asumaan
-Pietarissa, pyytäisin vielä Vyitegraan saada lähetetyksi pienen kirjan,
-nimittäin Grammatika finskago jasyka sotshinennaja G. Okulovym,
-petshat. 1836 Tipogr. Akademii Nauk [= Suomen kielen kielioppi. Tehnyt
-G. Okulov, pain. 1836 Tiedeakatemian kirjapainossa]. -- Tämän
-kieliopin olemassa-olosta tuskin ennen tiesin, mutta nyt se on minulla
-lainana Venjaminilta; kopioin siitä sen, mikä erityisesti koskee
-aunusta, kun pelkään, että jo asutte maalla ja etten siis voi saada
-itse kirjaa.
-
-Syvimmästi kunnioittaen olen edelleen
-
- nöyrin palvelijanne
- Elias Lönnrot.
-
-47.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
-[Suurimmaksi osaksi julkaistu "Helsingfors Morgonbladin" n:roissa 57,
-59-61 v. 1842.]
-
- Arkangel, 24 p:nä kesäkuuta 1842.
-
-Veli hopea!
-
-Ensiksi saan onnitella Sinua toisen nimipäiväsi johdosta, sillä
-tarvitsematta turvautua almanakkaan muistan, että tämän kuun 24:s päivä
-ja Juhanan päivä sattuvat yhteen. Eipä Sinun pidä luulla, että Juhanan
-päivä meillä täällä on ollut vallan muiden päivien kaltainen. Tosin
-pääsiäinen ja puolet helluntaita pujahtivat ohitsemme, niin että vasta
-jäljestä muistimme ne, mutta sama ei ollut juhannuksen laita. Sillä
-isäntämme, ravintoloitsija N.N, joka jo kolmen viikon kuluessa on
-pyytänyt meitä joskus kunnioittamaan häntä käynnillämme, sattui saamaan
-vihdoin tänään tämän kunnian osakseen. Kestityksestä ei luultavasti
-olisi loppua tullut, mutta meidän itsepäisyytemme ja tuo sopimaton
-vierailuaika, kello 11 a.p., pelastivat meidät tällä kertaa, niin että
-pääsimme -- Castrén puolellatoista ja minä puolellakolmatta stakanalla
-oikeata nimipäiväkahvia. Koko nämä loistavat kekkerit sitäpaitsi saivat
-lystikkään-surullisen käänteen, josta meille oli enemmän hyötyä kuin
-itsepäisyydestämme ja kaikesta muusta. Sillä juuri kun isäntä, joka
-nähtävästi aikaisemmin sydämensä pohjasta oli viettänyt juhannusta,
-mitä innokkaimmin pullo kädessä kehotteli meitä nauttimaan, tuli hänen
-rakas vaimo-käpysensä sisälle, tempasi tuon loistavan kalleuden rakkaan
-aviopuolisonsa kädestä eikä edes tyytynyt tähän voitonmerkkiin, vaan
-pantuaan sen varmaan talteen, ilmestyi uudelleen saapuville, riisui
-mieheltään sekä takin että liivit ja pani hänet näin sänkyyn nukkumaan
-asian päälle, minkä jälkeen minä sanoin hyvästi; Castrén oli jo hetkeä
-aikaisemmin sen tehnyt.
-
-Kesäkuun 8:ntena päivänä kirjoittamasi kirjeet saimme saman kuun
-21;ntenä. Ne tuottivat meille suuren ilon, jota niitä seuraavat
-sanomalehdet vielä lisäsivät, samoinkuin se silminnähtävä parannus,
-jota Vaseniuksen sanomalehti tosin joka vuosi on luvannut, mutta jota
-se itse teossa vasta tällä vuosikerrallaan on alkanut osottaa. Mutta
-seikka, joka vielä enemmän kuin "H:fors Tidningarin" osottama
-katumus ja parannus, on omansa ilahuttamaan meitä lääkäreitä ja
-puolilääkäreitä, johon kunnianarvoisen säätymme jälkimäiseen osastoon
-allekirjoittaneella lienee kunnia lukea itsensä kuuluvaksi, on Suomen
-Lääkäriseuran keskustelemuksien julkaiseminen. Eipä tuo uusi
-ruumiinavausta koskeva ohjesääntökään lähemmän tutustumisen jälkeen
-tunnu olevan niin kauhea, joksi huhu edeltä sitä tiesi mainita. Tosin
-se alussa tuottaa vähän enemmän työtä ruumiinavauksissa kuin mitä tähän
-asti tavallisesti on ollut, eikä muutamille meistä, allekirjoittanut
-niihin luettuna, liene niin helppoa ilman erityistä tutkimista edes
-löytää rinta- ja vatsahermoja y.m., mutta tähän pieneen tai suureen
-vaivannäköön kernaasti alistuttakoon, jotta saataisiin nuo tärkeät
-sanat: "Niin totta kuin j.n.e." varmemmin perustelluiksi kuin mitä
-tähän asti kuuluu joskus olleen laita. -- On vahinko, että "Suomen"
-tilaajat tänä vuotena ovat vähentyneet kokonaisella 100:lla. Mutta kun
-ei kuitenkaan saata pitää tätä vähennystä tarpeeksi suurena
-mielenosotukseksi, voinee tähän kohtaloon alistua, ja näin ollen
-kehottaisin jatkamaan tämän aikakauskirjan julkaisemista ja tahdon
-mielelläni suorittaa osani sekä painatuskuluista että kirjoituksista,
-jälkimäisistä tietysti mitä mittaan tulee. Toivonpa että kaikki hyvän
-asian vuoksi kernaasti sen tekevät. Mutta jos joku siihen olisi
-haluton, niin huomautettakoon hänelle, etteivät painokulut ole mitään
-muuta kuin etumaksu, joka ylipainoksen myymisellä vastedes varmaankin
-voidaan korvata. "Suomen" tämänvuotisissa kirjoituksissa luulisi toki
-jokaiselle olevan arvokasta harrastuksen aihetta, jopa niidenkin
-varalle, jotka tuskin tietävät, että on olemassa mitään muuta "Suomea"
-kuin nuoremman Bergströmin [paperossit?] tai korkeintain tuo toinen
-yhtä sauhuinen [laitos], joka kuuluu Suomen Tullilaitokselle. [Alus??
--- Kohta kuuluu Ruotsiksi: "-- -- -- tillochmed för dem, som knappast
-veta, att det finns till något annat Suomi, än Borgström j:rs,
-eller på sin höjd dertill det andra likaså rökaktiga, som tillhörer
-F. Tullstyrelsen".]
-
-Kiitos paljosta Venäjän Historian tähden näkemästäsi vaivasta.
-Korjausluku näyttää olevan huolellisesti tehty, mistä sen lukija on
-saapa erityisen kiitoksen. En ole tähän asti voinut löytää mitään
-suuria painovirheitä. Ostappa nyt minun laskuuni tätä kirjaa viisi
-kappaletta, nidota ne samoin minun laskuuni ja anna niistä sitten yksi
-valtioneuvos von Haartmanille, toinen professori Reinille, kolmas
-lehtori Akianderille, neljäs asessori, t:ri Rabbelle ja lähetä
-tilaisuuden tarjoutuessa viides Vesilahden kappalaiselle, Kustaa
-Ticklénille, ja kuudes, jonka olin vähällä unhottaa, arkiateri
-Törngrenille, vie myöskin terveisiä kaikille; tilaa voittaakseni olen
-ne sullonut näin yhteen, nimittäin terveiset, mutta toivon auliilta
-hyvyydeltäsi, että ne ennen lähettämistä asianomaisesti erotetaan
-kunnioittaviin ja ystävällisiin.
-
-Matkastani Kemiin kirjoitin viime kirjeessäni, niin ettei siitä enää
-ole mitään mainittavaa. Kemissä olimme kelirikon ajan, joka
-kerrassaan juurtajaksain viivytti meitä siellä toukokuun 19:nteen
-päivään asti. Kemistä ei kulje mitään kesämaantietä; tämän tähden
-meidän täytyi odottaa ensi tilaisuutta päästäksemme meritietä
-Arkangeliin, missä arkimandritta Venjamin, jonka luo meidän oli
-meneminen samojeedin-tutkimustemme vuoksi, paraikaa oleskeli. Astuimme
-siis ensi veneeseen, joka läksi kulkemaan Kemistä, 60:n virstan päässä
-siitä isossa saaressa olevaan, suureen Solovetskoin luostariin. Kemi,
-josta juuri olen lähtemäisilläni, on nuori, vaan vanhanpuoleisen ja
-rappeutuneen näköinen kaupunki. Sen nykyinen ikä on 70 vuotta, joka
-kaupungin iäksi ei vastaa 70 päivää ihmisen ikää. Muuten se on valinnut
-itselleen paikan hieman pohjoiseen Kemijoesta ja muodostaa siinä
-hevosenkengän muotoisen kaaren pienen lahden ympäri, johon joen
-vähäinen haara ja eräs toinen oja laskee virraten kaupungin läpi.
-Talojen luku mainitaan 1841:n vuoden _Mysljatsheskov'issa_,
-(kalenterissa) 316:ksi ja asujanten luku 1726:ksi, mutta sen mukaan
-kuin monet kemiläiset arvelivat, on molemmissa näissä luvuissa
-tinkimisen varaa. -- Kaduilla on kesän aikaan mahdotonta ajaa, minkä
-tähden koko kaupungissa ei kuulu olevan kääsejä, sitä vähemmin troskia
-tai vaunuja. Voineeko niitä pitkin ajaa kuormavankkureilla, en tiedä,
-mutta oletan että se kuitenkin suurimmassa hätätilassa voisi käydä
-päinsä. Jalkalaisia varten on jotenkin hyviä, leveitä, puisia
-katukäytäviä, vallan kuten täällä Arkangelissa; eroa on korkeintain se,
-että ne täällä useissa paikoin ovat kadun keskikohdalla, ajotiet
-kummallakin puolen. Useita muitakin kuin allekirjoittanutta ovat
-Helsingin kivikatukäytävät harmittaneet, jotka muka olisi jo aikoja
-sitten pitänyt poistaa, ellei arvoisa suutarienammatti olisi pannut
-vastaan, mutta kun nyt lähemmin ajattelen asiaa, ne kuitenkin ovat
-ainakin sataa kertaa paremmat kuin kaikki puukäytävät, joista jalka
-pitemmällä kävelyllä sanomattomasti kärsii, kun variatio delectat
-[= vaihtelu tuottaa mielihyvää] kokonaan on niistä erotettu, ja samat
-nosto- ja laskulihakset lakkaamatta saavat olla yksin työssä, kunnes
-väsyvät, mikä hyvinkin pian tapahtuu, ne kun jäävät niin kokonaan
-vierustoveriensa apua ja tukea paitsi. -- Lisähankaluutena
-on puukäytävistä se, että ne sateisella säällä ovat lokaiset ja
-niljakat. Mutta tämä riittäköön jo siitä ja itse Kemistä, joka ei
-ansaitse pitempää kuvausta.
-
-Veneessä, johon nyt olimme astuneet, oli paitsi meitä Kuolan
-ispravnikka, nimineuvos Ivan Latyshev, johon jo Kuolassa olimme
-tutustuneet ja jonka olimme huomanneet kunnon mieheksi; minun oli
-onnistunut jotakuinkin parantaa hänen kronillis-reumatis-hypokondriset
-vaivansa, niin että hän ainakin nyt, ja pari viikkoa sitten, kun palasi
-Arkangelista, sanoi olevansa vapaa tautinsa kahdesta edellisestä
-aineksesta, potien ainoastaan vähässä määrin viimeistä. Muutamia
-bohumoltsejakin (pyhiinvaeltajia) oli veneessä, ja niiden joukossa pari
-naista, jos oikein muistan, kotoisin Jaroslavin kuvernementistä. He
-olivat jo talvikelillä tulleet Kemiin, sieltä lähteäkseen, kuten
-sanottiin, sielunsa autuuden vuoksi, laajalti kuuluisaan luostariin;
-päätarkoituksena useimmilla sellaisilla pyhiinvaeltajilla lienee
-kuitenkin se, että luostarimatkojen varjolla saavat kuljeksia ympäri
-maata ja elättää itseään kerjäämisellä. Huonompi onni kuin näillä
-kahdella naisella oli ollut eräällä pyhissävaeltavalla miehellä, joka
-niinikään oli kotoisin Venäjän sisäosista. Vähän hänen Kemiin tulonsa
-jälkeen oli tässä kaupungissa tehty vähäinen kirkonvarkaus, mistä
-syystä hän ja pari kemiläistä oli vangittu luulossa, ettei kukaan muu
-kuin he ollut mainittua varkautta toimeenpannut. Kun eräässä
-tilaisuudessa sanoin gorodnitshij'lle, ettei Suomen laki salli vangita
-ketään henkilöä niin löyhäin epäluulojen nojalla, ei hän, vaikka oli
-sangen taitava ja järkevä virkamies, tahtonut ymmärtää, mitä väärää
-siinä oli. Kuitenkin kaksi vangituista varmasti on syytöntä, ja
-mahdollisesti kolmaskin.
-
-Aina 30:n virstan päähän Kemistä oli saaria siellä täällä matkan
-varrella; sitten tuli eteen avoin meri, jota olisi jatkunut luostarin
-rantaan asti, ellei jää olisi suvainnut vielä venyä luostarin
-edustalla. Saatoimme siis pitää itseämme onnellisina, että pääsimme
-edes johonkin rantaan; meidät näet päästettiin maihin 15 virstan päässä
-luostarista erääseen pikku saareen, joka on jotenkin lähellä isoa
-luostarisaarta. Sieltä lähetettiin noutamaan luostarista hevosia ja
-rattaita, jotka viimein kokonaiset kuusi tuntia odotettuamme näkyivät
-tulevan. Luostarissa viivyimme lähes viikon, jossa viipymisessä jää
-ensi päivinä uskollisesti piti meille seuraa. Ja meren tultua
-avoimeksi, emme koskaan tahtoneet saada tilaisuutta päästä etemmäksi,
-kun ei Arkangelin puolelta tullut yhtään laivaa tai venettä,
-jos kuinkakin odotimme. Viimein, kun tämä odotus kävi liian pitkäksi,
-vuokrasimme toukokuun 26:ntena päivänä veneen ja soutajia Arkangelin
-puoliselle, 7-8 peninkulman päässä olevalle lähimmälle mannermaalle,
-ja tätä vuokraamista sitten jatkui pitkin rannikkoa kylästä kylään, yhä
-vaan ispravnikan seurassa.
-
-Kuvauksen ylenmäärin komeasta ja rikkaasta luostarista lykkään
-toistaiseksi, kun vasta tapaamme. Paitsi varsinaista, 25 virstan
-pituista ja keskimäärin 10 virstan levyistä luostarisaarta, nimeltä
-Solovetskoi, on luostarilla hallussaan kaksi muuta, vallan lähellä
-olevaa, melkoista saarta, nimeltään Ansero ja Muksalma, ja lisäksi 30
-pientä saarta pitkin rannikkoja. Odottaessamme läksimme eräänä päivänä
-Anseroon. Suurien troskien eteen valjastettiin meitä varten kolme
-hevosta, ja näissä troskissa ajoimme ensin mukiinmenevää maantietä
-pitkin, jonka oli virstanpylväät sivulla, 15 lukuaan. Tien varressa
-näki siellä täällä lampien rannoille rakennettuja tupia, joissa
-luostarin kalastajat kesäaikaan asuvat. Tällaisia pieniä lampia kuuluu
-näissä kolmessa saaressa olevan yhteensä kokonaista 44. Tuottavinta
-kalastusta harjoitetaan kuitenkin tietysti ulkorannikoilla. Rannassa,
-johon maantie päättyi, oli vierastupa sekä syrjemmässä muutamia muita
-tupia. Tämän pienen, paraikaa asumattomana olevan kylän silmälläpito
-oli uskotta Tverin kuvernementistä kotoisin olevalle munkille. Hän oli
-Tverin karjalaisia ja puhui karjalaa, joka oli enemmän meidän
-tavallisen suomenkielen kaltaista kuin se, mitä puhutaan Vuokkiniemessä
-ja Repolassa, missä, etenkin viimemainitussa paikassa, karjalaan on
-sekoittunut aunusta. Tämä mies kertoi, minkä jo ennestäänkin tiesin,
-että Tverin kuvernementissä on monta ja suurta karjalaista kylää.
-Hieman kyselin heidän elintapojaankin, jotka näyttivät olevan
-suureksi osaksi samat kuin yleensä Venäjän karjalaisilla. Karjalaisia
-laulujakin hän kertoi heillä olevan, sellaisia, joita laulettiin
-leikittäessä ja muuten koolla oltaessa. {Siitä harrastuksesta, jota
-tämän keskustelun kuluessa kaiketi osotin hänen maalaisiaan kohtaan,
-hän näytti tuntevan velvollisuudekseen jollakin tavoin lausua
-suopeuttaan minua kohtaan, ja kysyi siis, eikö minun tehnyt mieli
-kääntyä pravoslavniin [oikeaoppiseen] uskoon. Vastasin, että minulla se
-jo ennestään oli, lukuunottamatta muutamia vähempiarvoisia
-sivuseikkoja, ja sitten erosimme, kun vene, jonka oli määrä viedä
-meidät neljän virstan levyisen salmen yli, jo odotti laiturin ääressä.}
-
-Anserossa, jonne nyt saavuimme, oli kaksi Solovetskoin alle kuuluvaa
-pienempää luostarirakennusta, nekin kivestä tehdyt kuten itse
-emäluostari. Toinen näistä, joka on ristitty samannimiseksi kuin itse
-saari, oli noin virstan päässä rannasta pienen sisäjärven rannalla,
-jonka nimi niinikään oli Ansero (Anzero) [s.o. Anozero: Anzero], mutta
-jolla ennen muinoin lienee ollut karjalainen nimi, Hanhijärvi, josta
-sitten, koska venäjästä puuttuu h kirjain, ensin on voinut syntyä
-Anj-ozero, ja sitten nykyinen supistunut muoto Anzero. {Siellä,
-luostarissa nimittäin, emmekä järvessä, tapasimme keisarin
-entisen sivus-ajutantin jonkinmoisessa maanpaossa. Hän kantoi nyt
-luostaripukua, oli pitkäpartainen ja niin kovin nöyrä olennoltaan, että
-tuskin tahtoi istuutua meidän läsnäollessamme. Muuten ollen hyvin altis
-palvelukseen ja kohtelias, hän itse hommasi teekeittiön kiehumaan,
-pannen omalla kädellä hiiliä torveen. Hän puhui saksaakin, vaikka ei
-juuri paremmin kuin me itse, ja sanoi tulleensa karkoitetuksi
-pääasiallisesti siitä syystä, että kerran oli pälkähtänyt hänen
-päähänsä viheltää ulos eräs Pietarin hoviteatterin näyttelijä;
-kuitenkin on luultavampaa, mitä muut kertoivat, että hänen
-karkoituksensa oli aiheutunut useista säädyttömyyksistä tai
-säännöttömästä elämästä yleensä. Hän sanoi nimensä olevan Shumskij,
-mutta oli luostarissa enemmän tunnettu nimellä Araktsejef, minkä
-nimenvaihdon sanoi johtuvan siitä, että oli ollut kuuluisan Araktsevin
-kasvattipoika. En ollut siihen asti, kun hänet tapasin, kuullut
-häntä toisella nimellä mainittavan, ja yhdistin siihen nimeen
-jonkinmoisen ylhäisyyden, niin että hänen suuri "Demüthigung'insa"
-[nöyryytyksensä] teki minuun kahta suuremman vaikutuksen. Paitsi
-vapaita huoneita ja vapaata elantoa luostarissa hänelle oli keisarin
-armosta myönnetty käsirahaa 100 ruplaa pankkiseteleitä kuukaudessa, ja
-hän tuntui pääasiallisesti olevan varsin tyytyväinen tilaansa.}
-
-Toiseen tässä saaressa olevaan haaraluostariin luetaan Anserosta neljä
-virstaa. Se sijaitsi korkealla, joka taholle jotenkin jyrkänkaltevalla
-kukkulalla, jolta oli mitä ihanin näköala laajalti salmien, selkien,
-saarien, metsien ja järvien yli. Emme olleet kuulleet tätä paikkaa
-sanottavan muuksi kuin "Galghofi'iksi" ja luulimme tämän nimen johtuvan
-jotenkin samanlaisesta ruotsalaisesta sanayhdistyksestä "galghof"
-[hirsipuu-hovi] ja kahta suuremmalla syyllä, kun luostarin
-aikakirjoissa on luettavana, että ruotsalaiset muinaisina sota-aikoina
-olivat lähettäneet tännekkin partioretkeilijöitä piirittämään ja
-ryöstämään jo silloin rikasta luostaria. Mutta samoin kuin ruotsalaiset
-silloin pettyivät odotuksissaan, mekin nyt pahasti petyimme nimen
-alkuperän johtamisessa, sillä nimi Galghoff (Golgof) ei johtunut
-ruotsista, ei karjalasta eikä venäjästä, vaan suorastaan hepreasta ja
-merkitsi samaa kuin Golgatha meillä, jonka sanan kuitenkin varsin hyvin
-ruotsiksi voisi kääntää sanalla "Galghof". {Täällä Golgathassa
-tapasimme toisen karkoitetun henkilön, entisen upseerin, joka
-sotapalveluksensa aikana oli jonkun aikaa elänyt Suomessakin, Hänkin
-oli antanut parran kasvaa ja kävi nyt luostaripuvussa ja oli muuten
-iloinen ja hauska. "Eto prekrasno" [tämä on somaa] hän usein virkkoi
-vastauksien johdosta, jotka meiltä sai Suomea koskeviin kysymyksiinsä,
-mutta vähemmin "prekrasnoa" hänestä varmaankin oli, että hän oli vailla
-sekä piippua ja tupakkia että polttamislupaa. Mutta koska kolmannen
-seikan laita ei kuitenkaan liene ollut niin varsin ankara, ispravnikka
-lahjoitti hänelle ensimäisen ja toisen, ja allekirjoittanut, mitä
-etenkin keskimäiseen puutteeseen tulee, koetti varojensa mukaan auttaa
-inspravnikkaa. Sekä tällä entisellä upseerilla että Shumskij'lla
-oli vapaus mennä mielin määrin kävelemään luostarin muurien
-ulkopuolellekin, mutta emäluostarissa oli toisia todellisia
-luostarivankeja, joilla ei ollut samaa etua, vaan jotka alituisen
-valvonnan alaisina olivat huoneisiinsa suljettuina. Oli
-useita muitakin, jotka vanhemmat tai sukulaiset olivat lähettäneet
-puoleksi tai koko vuodeksi luostariin parantumaan, ja toisia, jotka
-äiti tai isä jonkun pyhän lupauksen johdosta oli luostariin jättänyt.
-Niinpä ainakin ajuri, joka kyyditsi meitä Anseroon, kertoi, että
-äitinsä oli uhrannut (matj pozhertvovala) hänet luostariin, kun hän
-vielä oli pieni lapsi. Että sellaisilla luostariuhreilla ja
-parannuskokelailla oli tavallinen luostarivapaus, minun tuskin
-tarvitsisi mainita, ellen vähää ennen olisi puhunut luostarivangeista.}
-
-Matka luostarista tänne ei ollut vailla vähäisiä vastuksiaan. Suuria
-jäälohkareita eli oikeammin pieniä jääsaaria ajelehti meressä, ja ne
-olivat muutamissa paikoin sulloutuneet niin tiheään yhteen, ettei
-ollenkaan päässyt pujottelemaan välitse, vaan että täytyi vetää vene
-niiden yli. Muutamissa paikoin näimme hylkeiden sukeltavan esiin
-vedestä, usein vallan lähellä venettä, ja muutamia soutajat ampuivat,
-mutta ilman menestystä. Pahempi leikki hylkeillä on kestettävänä
-syksyllä, jolloin jää alkaa asettua. Ne kokoontuvat suuriin parviin,
-muutamiin tuhat ja enemmänkin. Emät kasvattavat suurilla jäälohkareilla
-poikiaan, kunnes nämä oppivat hyvin uimaan. Mikäli tuuli tai virta ajaa
-sellaisia jäälohkareita rantaan, talonpojat ovat varuillaan, käyvät
-sitten suoraa päätä nuija kädessä lauman kimppuun ja toimeenpanevat
-kauheat tappajaiset. Uimataitoon täydelleen perehtyneet emät kyllä
-koettavat saattaa poikansa turviin murhanuijalta, mutta hylkeenpojat,
-jotka eivät ollenkaan osaa tai puutteellisesti osaavat uida, tarttuvat
-veteen tultuansa taas kiinni jäänlaitaan ja riippuvat siinä, kunnes
-nuijanisku tekee lopun niiden nuoresta elämästä. Joskus sattuu, kun
-talonpojat mitä innokkaimmin toimittavat kauheata verilöylyään, että
-tuuli tai luode ajaa jäälohkareen ulos rannasta, ja silloin murhaajat
-itse helposti voivat joutua kuoleman saaliiksi, sillä kun heidän alussa
-on täytynyt hiipien lähestyä, he eivät ole voineet ottaa venettä
-mukaansa. Hyvä on, jos joku silloin rannalta huomaa onnettomuuden ja
-rientää pelastamaan, tai jos tuuli ehtii kuljettaa heidät jollekin
-toiselle rannalle, ennenkuin keskellä tuhoamiansa uhreja itse ovat
-ehtineet surmalle antaa elämänsä uhriksi.
-
-29:nnen päivän illalla tulimme tänne Arkangeliin ja majoittausimme
-ispravnikan neuvosta venäläiseen ravintolaan, jossa siitä asti olemme
-asuneet. Tosin toisena tai kolmantena vuorokautena muuan saksalainen,
-nimeltä Sturtzer, jonkun täkäläisen pankin sihteeri, tuli luoksemme ja
-ilmoitti, ettei muka ollut arvomme mukaista asua venäläisessä
-hotellissa, minkä jälkeen hän tuli oikeaan aineeseensa, nimittäin että
-saisimme huoneen, ruokaa ja palvelusta hänen luonaan, ja hyväksi aluksi
-hän kutsui meidät ilmaiseksi päivällisille. Mutta isäntä, joka
-niinikään näytti halukkaasti pitävän meitä luonaan, vei meidät talonsa
-kolmanteen kerrokseen ja tarjosi meille kaksi oikein siistiä huonetta
-ynnä palvelusta sekä ruokaa pari kertaa päivässä, määräten tästä
-jotenkin kohtuullisen hinnan, nimittäin ruplan vuorokaudelta
-kummaltakin. Kuitenkin menimme Sturtzerin päivällisille, katselimme
-huoneita ja tiedustelimme hintaa; hän määräsi 30 hopearuplaa vallan
-samoista eduista, joista hotellinisäntä pyysi ainoastaan 17 rupl. 15
-kop. hopeaa, eli 60 ruplaa pankkiseteleitä. Päälle päätteeksi
-Sturtzerin huoneet olivat huonommat, ja näköala niistä oli
-rikkatunkiolle päin, kun meillä sitävastoin täällä on koko kauppatori
-ja kahden virstan levyinen Vienajoki silmiemme edessä. Kiitimme siis
-näytepäivällisistä ja päätimme jäädä asumaan hotelliin, vähät välittäen
-siitä, kuinka sopivaa tai sopimatonta se saattoi olla herra Sturtzerin
-mielestä. Tämä päätöksemme ei liene suuresti häntä miellyttänyt, sillä
-hän ei sitten monasti ole käynyt luonamme, mihin saatammekin olla
-tyytyväiset. Hän näet puhui kaikennäköisistä aineista niin että täytyi
-olla mitä kristillisin kärsivällisyys, jos mieli jaksaa sitä kuunnella.
-
-Toisena päivänä täällä oloamme menimme arkimandritta Venjaminin luo,
-jonka piti opettaa meille samojeedin kieltä. Hän otti meidät kylläkin
-kohteliaasti vastaan, lupasipa antaa meille samojeedin opetusta, mutta
-pelkäsi, että me levittelisimme hänen tietojaan, ennenkuin hänen
-samojeedilaiset teoksensa olisivat ehtineet tulla painetuiksi, minkä
-vuoksi hän toisella tai kolmannella kerralla hänen luonaan käydessämme
-toi esiin pitkän asiakirjan konseptin, joka sitten oli puhtaaksi
-kirjoitettava leimatulla paperilla ja jonka kautta meidän oli
-sitoutuminen siihen, ettemme ilman hänen erityistä lupaansa,
-suullisesti emmekä kirjallisesti ilmaisisi mitään tulevasta samojeedin
-kielen taidostamme muille. Mitä minuun tulee, olisi voinut olla
-yhdentekevää, olisinko allekirjoittanut sellaisen sitoumuksen vai en,
-mutta Castrén, joka varsinaisesti aikoo ryhtyä samojeedin kieleen,
-olisi sellaisen sopimuksen kautta varsin ikävällä tavalla sitonut
-kätensä. Tuo paperi onkin vielä allekirjoittamatta, ja minä puolestani
-jätän nyt kernaasti samojeedin kielen, sillä tulevathan Sjögren ja
-Castrén pian kunnollisemmin sitä tutkimaan. Sen sukulaisuus suomen
-kanssa tuntuu lisäksi olevan niin vähäinen ettei mitenkään maksa
-vaivaa suomen vuoksi sitä kieltä tutkia. Ei edes ainoakaan lukusanoista
-kaukaisestikkaan vivahda suomen lukusanoihin, ja sukulaiskielissä
-tavallisesti kuitenkin lukusanat sekä pronominit osottavat suurempaa
-yhdenkaltaisuutta. _Ápäi_ on yksi, _sidhed_ 2, _njaara_ 3, _tiátah_ 4,
-_samliangn_ 5, _måttah_ 6, _si'uh_ 7, _sidniät_ 8, _haveieuh_ 9,
-_ju'uh_ 10, _jurah_ 100, _jujurah_ 1000. Mutta mitä yhtäläisyyttä
-näillä on lukusanojen yksi, kaksi, kolme j.n.e. kanssa? Castrénilla on
-täällä meikein joka päivä ollut luonaan muuan samojeedi, jolta hän muun
-muassa on pannut muistiin joukon sanoja, mutta hyvin harvoilla
-näistäkään on yhtäläisyyttä vastaavien suomen sanojen kanssa. Kuitenkin
-on niitä muutamia, mutta vaikeata on vielä sanoa, tuleeko niitä
-useampia kuin mitä heprea ja kreikka tässä suhteessa on tarjonnut.
-Tosin tulee kahden kielen sukulaisuutta arvosteltaessa enemmän pitää
-silmällä koko kielen rakennetta kuin yksityisiä sanoja, mutta tässäkin
-suhteessa olettamusta samojeedin ja suomen sukulaisuudesta kohtaa suuri
-vaikeus siinä, että suomessa ja sen sukulaiskielissä sanan ensimäinen
-tavu on teräväkorkoinen, jota vastoin tämä tavu samojeedin kielessä
-näyttää voivan olla korkoa vailla. Koska kuitenkin joka suhteessa on
-ennenaikaista antaa mitään varmaa lausuntoa samojeedin sukulaisuudesta
-suomen kanssa, niin teen parhaiten luopumalla kaikista lisäjutelmista
-tässä aineessa. Tämän kysymyksen kuitenkin toiset aikanansa
-asianmukaisesti selvittävät. -- Yllämainitulla arkimandritalla on nyt
-käsikirjoituksena valmiina 1:ksi samojeedin kielioppi 2:ksi
-samojeedin kielen sanakirja, 3:ksi neljän evankeliumin käännös. Tämä
-voisi aluksi riittää, sittenkuin hän on saanut teoksensa painetuiksi.
-mutta pahaksi onneksi hän ei näy huomanneen samojeedin kielessä juuri
-muita äänteitä kuin ne, joita voi merkitä venäjän kirjaimilla, jotka
-kuitenkaan eivät riitä merkitsemään edes kaikkia suomen kielen
-äänteitä, ainakaan eivät h, y, ä, ö äänteitä, ja samojeedin kielessä
-lienee vielä enemmän äänteitä, joita varten venäjässä ei ole kirjaimia.
--- Muun muassa Castrén on samojeedilta saanut pari samojeedilaista
-laulua, jotka, kummallista kyllä, runomitaltaan suuresti vivahtavat
-vanhoihin iislantilaisiin kaksijalkaisiin säkeisiin. Hän parhaillaan
-kääntää niitä Morgonbladia varten.
-
-Jätettyäni samojeedin kielen lähden nyt täältä suoraa päätä vepsäläisen
-luo, joiden kielestä minulla on odotettavissa paljoa suurempi voitto
-suomen kieliopille ja sanakirjalle; näin tekemään Sjögrenkin on jo
-ennemmin ja nyt taas keväällä minua kehottanut. Vepsäläiset asuvat
-etelään ja lounaiseen Äänisjärvestä Aunuksen, osaksi myöskin Novgorodin
-kuvernementissa. Mainituille seuduille lähden nyt mitä pikimmin, ja
-eroan siis täällä kumppanistani Castrénista, joka Sjögrenin
-kehotuksesta ja omasta päätöksestään paraikaa varustautuu lähtemään
-Ponoin seuduilla asuvien, niin sanottujen Turjan lappalaisten luo;
-tämä seutu on merkittynä kaikilla kartoilla, lukuunottamatta Kindbladin
-ja muita nimettömiä karttoja. -- Koska minun vepsäläisten parissa
-ollessani on läpikäyminen suomen koko sanavarasto, saadakseni vastaavat
-vepsäläiset sanat, sekä koska minun muuten kieliopin vuoksi on lähemmin
-perehtyminen heidän kieleensä, huomaat helposti, että tarvitsisin
-puolentoista kuukautta virkavapauden pitennystä, varsinkin kun passini
-on voimassa lokakuun 29:nteen päivään, joka Venäjällä sattuu vasta
-marraskuun 10:nneksi päiväksi. Jos voi toivoa sellaista pidennystä,
-niin anna minulle siitä tieto ja osota kirje Lotinapeltoon (v Ladejnoe
-Pole Olonetskoj gubernii), jonne joko itse saavun tai josta tiedustelen
-kirjeitä syyskuun keskivaiheilla. Posti Helsingin ja Lotinapellon
-välillä ei luultavasti viivy viikkoa kauempaa. Jos silloin voit
-lähettää jatkoa Morgonbladiin, H:fors Tidningar'iim j.n.e., niin kaikki
-tämä tietysti on hyvin tervetullutta. Tänne saamissani lähetyksissä
-Morgonbladia oli aina 41:nteen numeroon, H:fors Tidningaria 44:nteen,
-Lääkäriseuran keskustelemuksia ja "Suomi"-kirjaa kampaakin kaksi
-vihkoa.
-
-Vielä vaivaisin Sinua muutamien kirjojen tilaamisella, jotka sitten
-vastedes voinen saada. Ne olisivat: 1. Samlede tildels utrykte
-Afhandlinger af R.K. Rask, utgivne efter Forfatterens Død af H.K.
-Rask, 3:dje Delen [= R.K. Raskin kootut, osaksi julkaisemattomat
-tutkimukset, tekijän kuoltua ulosantanut H.K. Rask, 3:s osa] sekä mitä
-sitäpaitsi tästä teoksesta on ilmestynyt. Ensimäinen ja toinen osa
-minulla on ennestään, joten niitä ei tarvitse lähettää. 2. Raskin
-palkittu teos: Undersoegelse om det Islændske og Fomnordiske Sprogets
-oprindelse [= Tutkimus iislannin ja mumaisskandinavialaisen kielen
-alkuperästä]. 3. Lexicon Lapponicum, E. Lindahl et J. Öhrling. Holmiæ
-MDCCLXXX [= Lappalainen Sanakirja, toimittaneet E. Lindahl ja J.
-Öhrling, Tukholmassa 1780]. Numeroilla 1 ja 2 merkitsemäni ovat
-kaiketi tavallista kirjakauppatietä saatavissa Köpenhaminasta, mutta
-3:nnen, jota osaa ennen kaikkea tarvitsisin, on laita se, että sitä ei
-ole munalla kuin Tukholman Kirkollis-Osaston arkistossa, jonka osaston
-esimies on valtioneuvos Ihre. Ehkä Arvidssonin, jos Sinulla olisi aikaa
-häntä pyytää siihen, onnistuisi hankkia se minulle, mistä hinnasta
-tahansa.
-
-Sinua ja vaimoasi saan sydämellisesti kiittää osanottavasta
-hyvyydestänne ja hyväntahtoisuudestanne sisartani ja hänen lapsiansa
-kohtaan. On luonnollista, että hän kivulloisuutensa kestäessä ja lasten
-vielä ollessa pieninä, tarvitsee toisten apua, ja koska minä olen
-lähinnä velvollinen auttamaan, pyydän Sinua silloin tällöin puolestani
-antamaan hänelle jotakin raha-apua hänen välttämättömiin tarpeisiinsa.
--- Siihen Sinulle annan täten avoimen valtakirjan, tehden ainoastaan
-sen rajoituksen, etteivät mainitut raha-avut saa olla niin runsaat,
-että hän niiden kautta voisi tottua unhottamaan, itse olevansa lähinnä
-Herraa lähin velvollinen itseänsä auttamaan. -- Muiden muassa on
-minulla synnyinseudullani, Karjalohjalla, vanhimman veljeni leski
-lapsinensa, jolle tahtoisin lähettää vähän rahoja. Mutta kun nämä
-tulisivat suotta viipymään Karjan postikonttorissa, mistä hän,
-tottumaton kun on, ainoastaan suurella vaivalla voisi ne saada, olen
-hänelle tähän kirjeeseen sulkenut 50 pankkoruplan osotuksen
-nostettavaksi Sinulta, ja pyydän Sinua nyt hyväntahtoisesti jättämään
-tämän summan joko hänelle itselleen tai hänen valtuuttamalleen
-henkilölle, sillä Karjalohjalta tulee usein väkeä Helsinkiin.
-Tämän suljetun kirjeen, jossa siitä annan hänelle tiedon, voit
-jättää sisarelleni ja pyytää häntä antamaan sen jollekulle
-karjalohjalaiselle, tai ellei näitä nyt tulisi Helsinkiin, saattaa
-kirjeen lähettää postissa osotettuna Karjalohjan nimismiehelle. Viime
-vuonna en tullut lähettäneeksi mitään, minkä vuoksi nyt olen korottanut
-summan 50 ruplaksi, jotka hän varsin hyvin tarvitsee.
-
-Paljon terveisiä Rouvallesi, äidillesi ja veljellesi sekä muille
-tuttaville lähettää
-
- Ystäväsi ja veljesi
- Elias Lönnrot.
-
-(Jatkona seuraa n:o 52.)
-
-
-
-
-48.
-
-Ylioppilas Adolf Törngrenille.
-
-
-[Käännetty E. Nervanderin edellä mainitusta kirjasta, ss. 89-94.]
-
- Arkangeli, 26 p:nä kesäkuuta 1842.
-
-Rakas veli'
-
-Kiitos kirjeestäsi, jolla minua muistit, ja jonka täällä Arkangelissa
-sain. Se oli kahta tervetulleempi, kun oli melkein ainoa, jonka
-lähdettyäni Suomesta olen saanut, sillä paitsi Sinua ja Rabbea ei
-kukaan muu ole kirjoittanut, tai ainakaan en ole saanut heidän
-kirjeitänsä. Tulinkin lähteneeksi Kuolasta aikaisemmin kuin olin
-aikonut, minkä tähden en vielä ole voinut saada niitä kirjeitä, jotka
-on osotettu Kuolaan. Tämän aikaisemmin tapahtuneen matkalle-lähdön syyn
-taisin jo mainita edellisessä kirjeessäni. Se aiheutui eräästä
-Sjögrenin kirjeestä, jossa hän neuvoi meille samojeedin opettajaksi
-venäläistä arkimandrittaa Venjaminia, jonka sanoi oleskelevan lähellä
-Oniegaa olevassa luostarissa. Mutta saavuttuamme kuudettakymmentä
-peninkulmaa matkustettuamme Kemiin, saimme tietää, että mainittu
-samojeedin kieltä taitava arkimandritta oleskeli Arkangelissa eli
-Arkangelskissa, joksi venäläiset tätä kaupunkia sanovat. Sen tähden,
-kuin myös kelirikon vuoksi viivyimme Kemissä kokonaisen kuukauden ja
-matkustimme Vienanmeren yli tänne, missä nyt niinikään olemme olleet
-kuukauden. Kuuden peninkulman päässä Kemistä on saaressa suuri ja rikas
-luostari, nimeltä Solovetskoi, jossa viivyimme viikon ajan, kun ei
-ollut mitään tilaisuutta sieltä päästä matkaa jatkamaan. Viimein
-vuokrasimme itsellemme veneen ja soutajia meitä viemään lähimmälle
-mannermaalle, hinasimme itseämme sitten jäälohkareiden välitse kylästä
-toiseen ja saavuimme viimein 29:ntenä päivänä toukokuuta tänne. Täällä
-olemme paitsi mainittua arkimandrittaa tavanneet useita samojeedeja ja
-meillä on siis ollut hyvä tilaisuus oppia sitä kieltä, askeltakaan
-eteenpäin matkaamatta. Mutta päättäen siitä vähästä, mitä samojeedin
-kieltä olen oppinut, se eroaa niin paljon suomesta, ettei siitä
-luullakseni ole mitään voittoa saavutettavissa suomen kieliopille ja
-sanakirjalle. Sen tähden jätänkin koko samojeedin kielen oman onnensa
-nojaan, ja lähden täältä vepsäläisten luo Aunuksen kuvernementtiin ja
-Novgorodin kuvernementin pohjoisosaan. Nämä vepsäläiset näet asuvat
-etelään ja lounaiseen Äänisjärvestä Vyjtegran, Lotinapellon, Tihvinin
-ja Bjälozerskin seuduilla, jotka voit löytää Venäjän kartalta. Siellä
-tulen oleskelemaan kenties talvikelin tuloon asti, jos nimittäin saan
-virkavapauteni pidennetyksi, edes puoleksitoista kuukaudeksi, mistä
-asiasta olon Rabbelle kirjoittanut. Muuten minulle tähän asti myönnetty
-virkavapaus päättyy syyskuun lopussa. Etten nyt siis voi odottaa niin
-levollista ja hauskaa kesää kuin Laukossa viettämäni viime suvi oli,
-sen huomaat helposti, ja 18:ntena päivänä elokuuta olen, Jumala tiesi,
-missä. Muistappa sinä päivänä minunkin puolestani tyhjentää malja
-vanhan isäsi onneksi, kun en itse suullisesti voi sitä tehdä. Mutta
-miksipä en voisi itsekkin suullisesti sitä tehdä -- ja siitä olen kyllä
-huolen pitävä -- mutta tarkoitin, etten voi tehdä sitä itse Laukossa.
-Jo edeltäkäsin pyydän Sinua lausumaan kunnioittavan tervehdykseni
-vanhemmillesi ja lisäksi pyydän, ettet unhota tervehtiä Tickléniä ja
-muita tuttavia, jotka kenties parhaillaan Laukossa nauttivat kesän sekä
-kestiystävyyden suloa.
-
-Jo viime syksynä suorittamasi logices-tutkinnon johdosta onnittelen
-Sinua ja pyydän tähän onnitteluun saada lisätä vielä melkoisen määrän
-hyvää, jos, kuten kirjeesi antaa aihetta olettamaan, tällä lukukaudella
-olet suorittanut venäjän tutkinnon. En minä Kallen tavoin tahdo epäillä
-suoritetun logices-tutkinnon todellisuutta; pikemmin pelkään, että
-täten karttuneiden tutkintojen kautta yönvalvonnalla voit heikontaa
-terveyttäsi. Mitkä tutkinnot sitten toveri Frans (von Becker) on
-suorittanut; tutkiiko hän vielä yhtä uutterasti kemiaa kuin viime
-kesänä? -- Tulevan syyskuun keskivaiheilla aion pistäytä Lotinapellon
-postikonttooriin ja toivon saavani kunnian siellä vastaanottaa Sinulta
-muutaman rivin ynnä tietoja Laukosta ja muistakin kuten esim. mitä
-Sjöman tätä nykyä hommaa ja toimii jätettyään yliopistopaikkansa, ja
-miten Kalle Moskovassa voipi. Oletan hänen oleskelevan Moskovassa,
-vaikka en sitä varmasti tiedä, kun hänellä oli aikomus lähteä
-Harkovaan. Tämän epätietoisuuden vuoksi en liioin voi hänelle
-kirjoittaa, niin että häneltä itseltä saisin tietoja.
-
-Arkangelin kaupunki, jossa paraikaa kirjoitan tätä venäläisen
-ravintolan kolmannessa kerroksessa, on melkoinen, mutta sitä ei
-kuitenkaan likimainkaan voi verrata Helsinkiin, vaikka sen pituutta
-sanotaankin olevan 7 virstaa. Tämä pituus, josta varmaankin voisi
-tinkiä pois 2 virstaa, kulkee sitäpaitsi kaariviivaisena Vienajoen
-rantaa myöten, joka joki tällä kaupungin kohdalla on runsaasti kahden
-virstan levyinen. Kaupungin leveys on hyvin vähäinen. yhteensä
-ainoastaan 1/2 virstaa. Kirkkoja täällä on kokonaista 13, kaikki
-kivestä rakennettuja; taloja lasketaan olevan 1380, asukkaita 10,500,
-saksalaisia ja englantilaisia paljo. Kemi oli huono kaupunki, Tampere
-on sitä monta vertaa etevämpi. -- Tähän tahdon tällä kertaa lopettaa,
-ja kun jo ylempänä olen kehottanut Sinua terveisiä sanomaan, saan nyt
-vaan mainita olevani
-
- uskollinen veljesi
- Elias Lönnrot.
-
-J.K. Varsinaisen kuoren sisään olen pannut toisen, johon, paitsi
-paikannimeä, olen kopioinut Sjögrenin kirjeestä päällekirjoituksen,
-joten se lienee luotettava. Jos kirjoitat minulle, voit käyttää sitä,
-mutta kirjeesi pitäisi lähettää Laukosta syyskuun alussa tai
-Helsingistä viikkoa myöhemmin. Kuitenkin voi kirje, jonka kuoreen on
-kirjoitettu pelkkä ruotsalainen osote, myös tulla perille.
-
-
-
-
-49.
-
-Arkiaterinrouva Törngrenille.
-
-
-[Suomennettu ennenmainitusta E. Nervanderin kirjasta, ss. 83-89.]
-
- Arkangeli, 26 p:nä kesäkuuta 1842.
-
-Korkeasti kunnioitettu, jalosukuinen professorinrouva!
-
-Ennenkuin vielä ehdin jättää postiin myötäseuraavaa kirjettä
-Adolfille, oli minulla tänään ilo vastaanottaa Teidän arvoisa kirjeenne
-huhtikuun 8:nnelta päivältä. Adolfin kirjeessä olen maininnut syyn
-siihen, että aikaisemmin kuin ensin olin aikonut, tulin lähteneeksi
-Kuolasta. Sen tähden en tahdo sitä tässä toistaa, enkä myöskään muuta,
-minkä jo Adolfin kirjeessä olen sanonut. Ikävintä minusta on, ettei
-minulla ole mitään toivoa olla edes oman maan rajojen sisällä 18:ntena
-päivänä elokuuta tänä vuonna, vaan olen silloin, kuten nytkin,
-etäällä sieltä ja vallan yksin, kun maisteri Castrén, jonka seurassa
-tähän asti olen matkustellut, nyt palaa täältä Venäjän lappalaisten
-luo. Tämän ajatteleminen on välistä tuntunut niin masentavalta, että
-ei paljoa ole puuttunut siitä, etten ole palannut täältä suoraa tietä
-Suomeen ja Laukkoon. Enkä vielä tiedä, eikö se olisi parasta;
-mutta kuu Sjögrenkin useat kerrat on neuvonut minua tutkimaan
-vepsäläisten kieltä, ja kun en toiste yhtä helposti voi saada siihen
-tilaisuutta, olen nyt päättänyt siihen ryhtyä ja tehdä sitä niin paljon
-kuin 2-3 kuukaudessa voin ehtiä. Muuten ei minun ole onnistunut
-enempää kuin Kallenkaan tottua venäläiseen elämään, jopa vielä
-vähemmin, kun luultavasti en ole oikein perehtynyt edes meidän omaan
-herrasväen-elämään. Tosin (täälläkin) on monta sangen kunnioitettavaa
-henkilöä, mutta ulkomaalaisella on tavallisesti se paha onni, ettei
-niin helposti osaa heidän pariinsa, vaan ensiksi hän tapaa
-hylkyvaahdon, joka aina kelluu pinnalla. Erään ispravnikka Latyshevin
-esim. opimme Kuolassa tuntemaan sangen rehelliseksi ja kunnon mieheksi.
-Virka-asioissa hän jonkun aikaa meitä myöhemmin tuli Kemiin, ja
-matkusti sieltä meidän seurassamme tänne asti. Täällä otimme majaksemme
-venäläisen ravintolan, jossa huoneesta, ruuasta ja kahvista kolmena
-ensimäisenä tai puolenakolmatta vuorokautena saimme maksaa 15 ruplaa
-kahdelta hengeltä. Kahvista esim. vaadittiin 60 kopeekkaa lasilta, ja
-minä tietämättömyydessäni join usein kaksi lasia. Puodeissakin siitä
-saa maksaa 1 ruplan 20 kopeekkaa naulalta ja sokerista 1 ruplan.
-Venäläiset juovat yleensä vähän kahvia, mutta teetä kahta enemmän,
-tavallisesti 4-5 juomalasia erältänsä joka aamu ja ilta, johon
-nautintojärjestykseen minäkin nyt olen jotakuinkin tottunut. --
-Kolmantena vuorokautena täällä-olomme aikana tuli luoksemme muuan
-pankinsihteeri, joka puhui saksaa, ja koetti selittää meille, ettei
-meidän ollut sopivaa asua ravintolassa, minkä sopimattomuuden
-välttämiseksi hän tahtoi tarjota meille kortteerin ja täyden hoidon
-luonaan; aluksi hän kutsui meidät päivällisille, joissa sitten lähemmin
-saatoimme asiaa punnita. Mutta ravintolamme isäntä, joka lienee
-aavistanut, mitä tämän tuntemattoman vieraan käynti tarkoitti, vei
-meidät heti hänen mentyänsä kahteen talonsa kolmannessa kerroksessa
-olevaan huoneeseen ja tarjosi niitä ynnä ruokaa kahdesti päivässä sekä
-palvelusta jotenkin kohtuullisesta hinnasta, nimittäin ruplasta
-päivässä kummaltakin. Pankinsihteerin luo kuitenkin menimme
-päivällisille, ja kun hän vallan samoista eduista vaati 70 ruplaa
-hopeaa eli 105 ruplaa pankinseteleitä molemmilta yhteensä
-kuussa, jäimme hotelliin asumaan, tietysti suuresti kiittäen
-näytepäivällisistä, joita ei suinkaan sopinut halveksia. Sen jälkeen
-hän ei ole osottanut erityisesti ikävöivänsä seuraamme; tähän olemmekin
-koko tyytyväiset, sillä tuo mies luuli tietävänsä kaikki ja puhui sen
-johdosta enemmän kuin mitä ainakaan meillä oli kärsivällisyyttä
-kuunnella. Emme ole mekään sittemmin olleet hänen luonaan muuta kuin
-kerran, ja muiden käyntien suhteen olemme olleet vielä säästäväisemmät;
-tämä on tapahtunut ainakin kolmesta syystä. Ensiksi emme kumpikaan puhu
-saksaa ja venättä niin hyvin ja sujuvasti, että voisimme olla taitoomme
-tyytyväiset; toiseksi eivät pukuvarastomme lappalaismatkojemme jälkeen
-juuri ole parhaassa kunnossa, ja jos missä, niin Venäjällä toteutuu
-sananparsi: höyhenistänsä lintukin tunnetaan; kolmanneksi eivät
-sellaiset vierailut meitä ollenkaan hyödytä, vaan päinvastoin
-vahingoittavat, kun ne turhanpäiväisesti veisivät meiltä aikaa, jota
-tuskin tahtoo riittää tutkimuksiin. Mutta täällä Arkangelissa ihmiset
-näyttävät ihmettelevän, ettemme käy vieraissa tai ainakin mene
-joillekin kunniatervehdyksille, eivätkä voi ymmärtää, miten saamme
-ajan kulumaan. Eilen kohtasin kadulla erään Bohuslav nimisen
-kuvernementinsihteerin, joka viime talvena kävi Kuolassa, ja joka puhuu
-latinaa, hän kun ennen on ollut ylioppilaama Vilnassa. Hän rupesi
-moittimaan minua siitä, etten ollut käynyt hänen luonaan. Hänen
-seurassaan oli vanhanpuoleinen herra, joka taas puhui saksaa, ja joka
-alkoi tutkistella matkani ja täällä-oloni tarkoitusta, minkä hänelle
-selitin. Sitten hän kysyi, oliko minulla tuttavia. -- Eipä ole ketään
-ennestään. "Onko teillä siis suosituksia jonkun luo?" -- Ei, sillä en
-erityisesti halua saada tuttavuuksia enkä siis tarvitse mitään
-suosituksia. -- "Oletteko käynyt kuvernöörin puheilla?" -- En, sillä
-kun minulla ei ole mitään hänen kanssaan tekemistä, en ole
-turhanpäiten tahtonut häntä käynnilläni vaivata. -- "Mutta jos joitakin
-vastuksia sattuisi matkalla, niin kuitenkin olisi hyvä, että olisi
-käynyt hänen luonansa." -- Toivon passini nojalla pääseväni vastuksitta
-Aunuksen kuvernementtiin, jonne kenties huomenna lähden. -- "Ettehän
-ole Venäjän alamainen?" -- Miten suvaitsette; olen kotoisin Suomesta,
-ja Venäjän keisari on meidän suuriruhtinas. -- Tähän päättyi tuo lyhyt
-kuulustelu, ja minun kaiketi myös on aika lopettaa tämä kirje, minkä
-teen toivottamalla Teille ja perheellenne paljon iloa ja hupia kesän
-aikana, ja ennen kaikkea sen ehtona, yhä jatkuvaa hyvää terveyttä.
-Tulkoon uudesta rakennuksesta, johon perheenne nyt muuttaa, moniksi
-vuosikausiksi yhtä hauska kuin vanhasta, tai, jos on mahdollista,
-suuremman mukavuutensa vuoksi vielä hauskempi! Saatuani Teidän
-kirjeestänne tietää, että Kalle nyt on Moskovassa, olen nyt kirjoittava
-hänelle.
-
-Syvimmästi kunnioittaen olen edelleen Teidän nöyrin palvelijanne
-
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-50.
-
-Maisteri Ståhlbergille.
-
-
- Arkangeli, 28 p:nä kesäkuuta 1842.
-
-Veli hopea!
-
-Kiitos kirjeestäsi huhtikuun 9:nneltä päivältä; sain sen melkein
-täällä-oloni viimeisenä päivänä. Tulimme lähteneeksi Kuolasta, vastoin
-alkuperäistä suunnitelmaamme, jo huhtikuun alussa, ja matkustimme
-Kannanlahden ja Kemin kautta sekä Vienanmeren yli Arkangeliin, eli
-kuten tätä seutua täällä sanotaan, Arkangelskii. Syynä tähän
-aikaisempaan lähtöön oli eräs Sjögrenin kirje, joka neuvoi meille
-samojeedin kielen opettajaksi erään täällä asuvan venäläisen
-arkimandritan, Venjaminin. Tämä mies on pitkän aikaa ollut samojoedien
-lähetyssaarnaajana, on kirjoittanut samojeedin kieliopin ja sanakirjan
-ja kääntänyt samojeediksi neljä evankelistaa; kaikki tämä on vielä
-käsikirjoituksena. Hänen opettamisensa laita oli kuitenkin hieman
-niin ja näin, sillä hän näytti pelkäävän, että mahdollisesti
-saattaisimme varastaa häneltä kunnian siitä, että oli ollut tai oleva
-ensimäinen, joka julkaisi jotakin tuota tähän asti tutkimatonta kieltä
-koskevaa. Hän tahtoi sen tähden, että meidän piti allekirjoittaa pitkä
-sitoumus, joka oli estävä meidät toisille ihmisille suullisesti tai
-kirjallisesti siitä mitään ilmaisemasta, mutta sellaisiin tyhmyyksiin
-emme tahtoneet suostua, ja kahta vähemmällä syyllä, kun täällä
-kesälläkin asuu samojeedeja, joilta yhtä hyvin ja tarkemmin voi oppia
-sitä kieltä. Muuan heistä onkin melkein joka päivä käynyt Castrénin
-luona, ja häneltä Castrén on pannut kirjaan joukon samojeedilaisia
-sanoja ja muita kieltä koskevia seikkoja. Mutta mikäli siltä jo
-mainitulta arkimandritalta olen oppinut, samojeedien kieli niin
-suuresti eroaa suomesta, ettei minua ollenkaan hyödytä kauempaa
-opiskella sitä kieltä. Ei edes yksikään lukusanoista ollut suomen
-lukusanain kaltainen, ja melkein sama on kaiken muun laita. Jätän nyt
-siis koko samojeedin kielon, ja lähden täältä vepsäläisten luo, jotka
-asuvat Aunuksen kuvernementin etelä- ja Novgorodin kuvernementin
-pohjoisosassa. Siellä tulen viipymään myöhäiseen syksyyn asti, ehkäpä
-talvikelin tuloon, ja käyn syyskuun keskivaiheilla Lotinapellon
-postikonttorissa, missä muiden kirjeiden muassa toivon tapaavani
-muutaman rivin Sinultakin. Tämän paikkakunnan venäläinen nimi kuuluu:
-Ladejnoe Pole Olonetskoj gubernii. Sjögren kehotti minua jo toissa
-talvena (1841) tutkimaan heidän kieltänsä ja on näinäkin aikoina
-kehotustansa toistellut. Castrén on näinä päivinä varustellut itseään
-matkalle Penoin tienoilla asuvien Turjan lappalaisten luo, missä aikoo
-viipyä syyskuuhun ja silloin palata Arkangeliin, saadakseen lähempiä
-tietoja Siperian retkikunnasta ja toivomistaan matkarahoista. Hänkin
-lähtee tälle väliaikaiselle lappalaismatkalle Sjögrenin kehotuksesta.
--- Forster saavutti meidät vasta Inarin pappilassa, ja siellä taas
-erosimme hänestä puolentoista viikon yhdessäolon jälkeen; tästä ajasta
-allekirjoittanut hänen kanssaan vietti enemmän kuin puolet
-lappalaiskodassa, missä kahtema viimeisenä päivänä olimme leivättä;
-muuta ruokaa kuitenkin oli tarpeeksi. Hän matkusti toisen saksalaisen
-luonnontutkijan, t:ri Schraderin, kanssa Inarista Norjaan.
-
- [Elias Lönnrot.]
-
-
-
-
-51.
-
-
-Tohtoreille Aspille ja Borgille Ouluun.
-
-
- [Arkangeli, 26? 28 p:nä kesäkuuta 1842.]
-
-Rakkaat Veljet!
-
-Juuri alkaessani tätä kirjettä mieleeni johtui onnellinen ajatus,
-nimittäin jättää Avellanille kirjoittamani kirje avoimeksi ja pyytää
-Teitä ennen sen lähettämistä Kajaaniin sulkemaan se. Siten pääsen
-kirjoittamasta uudelleen 3-4 sivua joutavaa, sillä voitte lukea ne
-mainitusta kirjeestä. Rabbelle kirjoitin Kemistä jotenkin pitkän
-kirjeen kertoen matkastamme Kuolasta Kemiin, ja arvelen, että hän
-tavallisella alttiudellaan joko Morgonbladissa tai "Suomi"-kirjassa
-tarjoaa siitä annoksen yleisölle, jos kohta varsin vähän pidän siitä,
-että sellaisia juorujuttuja julkaistaan kuin esim. Sallan papin
-yhteydestä piikansa kanssa Morgonbladissa allekirjoittaneen Inarista
-lähettämässä kirjeessä joku aika sitten oli luettavana. Kuitenkaan en
-tahdo syyttää Rabbea tämän julkaisemisesta, sillä kirjoitin silloin
-kirjeitä muillekin Helsinkiin. Ja olipa muuten sen jutun laita miten
-tahansa, sillä eipä ollut minun vallassani tehdä hänestä mamsellia,
-tuskin neitsyttä tai emännöitsijää, sittenkuin hän niin surkeasti oli
-polttanut kahvimme, ettei se juuri kelvannut mihinkään. Kuitenkin
-meidän täytyi siihen tyytyä Inariin asti, missä Durchmanien luona
-tulimme kaikin puolin hyvin varustettuun taloon. Stockflethilta voitte
-sanoa kaupunkilaisillenne terveisiä. Lappalaistensakkin parissa hänellä
-Oulu ja Suomi olivat rakkaassa muistossa. Lappalaisille hän saarnasi
-Mooseksen lain koko voimalla tehden sen innolla, jota nyt enää harvoin
-meidän maassa tapaa. Hänen rouvansakkin oli onnellinen ja tyytyväinen,
-kuten luultavasti harvat meidän naisista moisissa oloissa olisivat.
-Tämä oli melkein ruhtinaallista, ensin oli aamiainen ja sen edellä
-kahvia, sitten teetä, päivällinen j.n.e., viinejä pöydässä. Ainoa,
-mitä vailla tämä -- tai mikä ainakin puuttui tästä ruhtinaallisuudesta,
-oli ruokaryyppy ja thodium [toti] illalla. Stockflethista oli tullut
-sellainen antivodkisti [viinan vastustaja] ja antitodiaani [todin
-vastustaja] että saarnatuolistakin luki pitkät läksyt vakuuttaakseen
-jokaiselle, että nuo aineet olivat vahingollisia. Kuitenkin toivon,
-että hänen intonsa on asettuva, kun hän taas tulee Ouluun (ja
-Kajaaniin); eivätpä hänen saarnansa tehneet mitään vaikutusta
-minuunkaan, minulla näet paraikaa on totilasi edessäni ja juon siitä
-aimo kulauksen Teidän ja kohta sen jälkeen Suomen Lääkäriseuran
-julkaisujen terveydeksi toisen. Kolmatta seikkaa, nimittäin uutta
-obstruktsioni- -- suokaa anteeksi -- obduktsioni-säädöstä varten minun
-valitettavasti täytyy tehdä lasi lisää. Mutta se ei voi olla haitaksi,
-siitäkin syystä, että Castrén nyt tulee eroamaan (katsokaa Avellanin
-kirjettä) ja huomenna olen vallan yksin, minkä vuoksi mielestäni on
-parempi viettää huomispäivä kupariseppäin seurassa kuin vallan yksin.
-Pyydän mitä hartaimmin Teitä tervehtimään kaikkia tuttavia Oulussa.
-Ravanderin piippu on tänne saakka ollut minulla uskollisena kumppanina;
-täällä minun vaan täytyi korjauttaa kansihelat, jotka matkoilla ovat
-menneet rikki. Tällöin tapahtui se onnettomuus, että kultaseppä
-viilasi pois osan poron häntää ja sarvia sekä yhden leimamerkin
-kokonaan, ja huolimatta tästä vaivannäöstään hän oli niin kohtelias,
-ettei kiskonut minulta enempää kuin 2 ruplaa.
-
- Veljenne
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-52.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
-(46:nnen jatkoa.)
-
- [Arkangeli,] 1 p:nä heinäkuuta [1842].
-
-J.K. {Tämän jälkikirjoituksen päivänmäärästä näet, että aika
-täälläkin kiitää kuten muualla maailmassa. Kun tämän virstanpituisen
-kirjeen alkuun kirjoitin "24 p:nä kesäkuuta", luulin viikkoa
-myöhemmin olevani kaukana näiltä seuduilta, mutta olenkin nyt vallan
-samassa paikassa kuin silloin, tai se on vaan eroa, että nyt viipymättä
-ja ensi tilassa lähden Arkangelista. Castrén matkusti täältä
-toissa-iltana; hän ei ollut vallan terve, sillä hänen vatsansa on jo
-kauan ollut kapinoivalla kannalla. Kuitenkin hän itse toivoi ja niin
-minäkin, että paikallaan-istuvan elämän vaihto liikkuvampaan
-elintapaan, keinuminen Jäämeren aalloilla ja vielä suuremmassa määrin
-suolavesikylvyt pian palauttavat hänen sisäisen tasapainonsa. Päivää
-ennen hänen lähtöänsä määräsin hänelle lääkkeeksi magnesiaa ja
-rabarberia sekajauheena ja lähetin reseptin apteekkiin. Hetken kuluttua
-poika palasi ilmoittaen, ettei tätä lääkettä voinut saada. Minusta
-tuntui kummalliselta, että kieltäydyttiin antamasta niin viatonta
-lääkettä, ja että tämä lisäksi tapahtui samassa apteekissa, josta jo
-mainitulle Kuolan ispravnikalle ja muutamille tänne matkustaneille
-Vuokkiniemen miehille aikaisemmin oli määräykseni mukaan annettu
-lääkkeitä, jotka muun muassa sisälsivät opiumia ja kalomellia. Sen
-tähden lähetin pojan uudelleen apteekkiin, kirjoitettuani reseptin alle
-paitsi nimeä sanat _Provintsialnyj lekar, doktor meditsiny_
-[piirilääkäri, lääkintätieteen tohtori] ja vielä paremman vaikutuksen
-vuoksi annoin mukaan tohtorin arvo-kirjani ankarasti varoitettuani sitä
-likaamasta. Mutta sekään ei auttanut; poika palasi tohtorin-kirja ja
-resepti muassaan. Tietysti tällaiset tyhmyydet minua suututtivat,
-varsinkin kun vuokkiniemeläiset samalta seudulta tai ainakin samasta
-maasta, missä nyt ei annettu magnesiaa eikä rabarberia, voivat, kuten
-heitä syystä syytetään, hankkia arsenikkia koko Suomen rahvaalle.
-Kuitenkaan en tahtonut asiasta tehdä enempää, jotta minua ei
-olisi viivytelty lähtemästä aiotulle matkalleni, vaan pyysin Castrénia
-tyytymään annokseen tuhkaa, jota uunista voi saada reseptittä, ja jota
-hän sitten siivilöi ja nautti muutamia annoksia. Mutta tänään kello 10
-a.p. sain käskyn tulla kello 3 i.p. poliisikamariin. Tietysti minun
-täytyi totella käskyä; pukeuduin sitä varten hännystakkiin, pistin
-passin ja tohtorin-diplomin taskuun ja tulin lyönnilleen paikalle.
-Seisottuani siellä tunnin ja neljänneksen tuli luokseni muuan
-kirjuri näyttäen paperia, josta näin, mikäli venäjänkielisestä
-kirjoituksesta sain selkoa, että joku seudun lääkäreistä oli kieltänyt
-apteekkaria antamasta lääkkeitä minun määräyksieni nojalla, ellei
-tiedetty, olinko laillisesti oikeutettu lääkkeiden määrääjä. Jotta
-olisi voitu saada tämä tieto, minun täytyi poliisikamariin jättää sekä
-passi että diplomi, joita ei voi saada ennenkuin ensi maanantaina,
-ylihuomenna on näet sunnuntai, ellei niitä huomenna anneta takaisin.
-Lääkäryyteni vainoaa minua täten lakkaamatta tuottaen minulle sekä
-ajanhukkaa että muuten ikäviä neuvonpyyntöjä ja määräämisiä ja vielä
-poliisikamarissa käyntejä ja muuta, jonka lisäksi se nyt pari
-tai kolme päivää viivyttää lähtöäni. Eipä sentään haitanne päästä
-laillisesti oikeutetuksi lääkäriksi Arkangeliin kun ennen "ex usu"
-[käytännössä] kauan olen ollut lääkärinä osalla Arkangelin läänin
-talonpoikaisväestöä, nim. Vuokkiniemen ja muiden karjalaisten seutujen
-asujamilla. -- Täkäläiset lääkärit muuten nimeltäänkin ovat minulle
-tuntemattomat, kuu en ole käynyt heidän enkä muidenkaan luona. Siihen
-on syy ollut ainakin nelinkertainen: 1:ksi minulla ei heidän kanssaan
-ole mitään tekemistä; 2:ksi en puhu venättä enkä saksaa niin hyvin,
-ettei heillä joka päivä olisi tilaisuutta kuulla toisten puhuvan
-mainittuja kieliä paljoa paremmin; 3:ksi alkavat vaatteeni
-Lapin-matkojen jälkeen hieman lappilaistua, niin ettei niissäkään ole
-mitään näytettävää, 4:ksi tarvitsen aikani parempaan kuin turhiin
-vierailuihin. -- Eräänä päivänä kohtasin äkkiarvaamatta kadulla erään
-kuvernementinsihteerin, nimeltä Bohuslav, joka viime talvena oli
-käymältä Kuolassa, ja joka puhuu latinaa, hän kun ennen on opiskellut
-Vilnan yliopistossa. Hän moitti minua, kun en ollut käynyt häntä
-katsomassa, jota tekemään hän muisteli jo Kuolassa kehottaneensa minua.
-Hänen seurassaan oli vanhanpuoleinen herrasmies, joka puhui saksaa ja
-tahtoi tietää, oliko minulla tuttavia tällä seudulla, mihin vastasin
-kieltävästi. Sitten hän kysyi, eikö minulla siis ollut suosituksia
-kenenkään nähdä, johon vastaus niinikään tuli kieltävä; lisäsin vielä,
-etten juuri välittänyt tuttavuuksista, ja että sen tähden vallan hyvin
-saatoin olla ilman kaikkia suosituksia, matkapassia lukuunottamatta.
-Lopuksi häntä huvitti tietää, olinko käynyt kuvernöörin luona;
-siihen hän sai minulta kolmannen kieltävän vastauksen ynnä sen
-selityksen, että en turhaan ollut tahtonut vaivata kuvernööriä
-kunniatervehdyksillä, kun minulla ei ollut mitään asiata hänelle.
-"Mutta", hän sanoi, "jos matkalla sattuisi ikävyyksiä, olisi hyvä, että
-olisi käynyt kuvernöörin luona." Selitin hänelle, että minun oli tapana
-useimmiten matkustaa ilman ikävyyksiä ja että sitäpaitsi muutaman
-päivän kuluttua olin siirtyvä Aunuksen kuvernementtiin ulkopuolelle
-arkangelilaisten ikävyyksien piiriä. Sitten oli meidän kaikkien määrä
-mennä Bohuslavin luo, mutta matkalla muistui mieleeni, että Castrén
-tällä aikaa voi saada sanan laivasta, ja että hänen ehkä täytyisi
-lähteä jäähyväisittä, minkä vuoksi pyysin anteeksi ja erosin seurasta.}
-
-Sinulla voisi olla syytä odottaa jonkinlaista kuvausta Arkangelin
-kaupungista, mutta edellä saamastasi Kemin kuvauksen kokeesta helposti
-huomaat, että olen hyvin huono kuvaaja ja ettei minun siis ollenkaan
-pitäisi ryhtyä siihen aineeseen. Tahdon siis ainoastaan ohimennen
-mainita, että Arkangelin sanotaan olevan 7 virstaa pitkä, mutta että
-minä pidän kaupunkia kyllin suurena, ilman että sen pituudessa
-välttämättömästi tarvitsee olla tuo pyhä seitsenluku. Sitäpaitsi tämä
-pituus ei ole suorana viivana, vaan seuraa Vienajoen kaareilevaa
-rantaa, joka eteläpuolella muodostaa puoliympyrän kaupungin ympärille.
-Leveys on kaikkialla niin mitätön, että sitä tuskin ansaitsee mainita.
-Yleensä sitä ei ole enempää kuin puoli virstaa, tokko edes niinkään
-paljoa. Pohjoispuolella kaupunkia on pelkkiä soita, ja niitä on itse
-kaupungissakin useiden suurten korttelien laajuudelta. Kivitaloja on
-useita, sekä julkisia että yksityisiä, ja kokonaista 13 kirkkoa; näissä
-en ole käynyt, paitsi saksalaisessa. Kaupungin edustalla, länteen tai
-luoteeseen päin, on pieni, asuttu saari, joka muodostaa oman pienen
-kaupunkinsa nimeltä Sollombol. Nykyään se on lähes puolen-virstan
-pituisella, soimille rakennetulla sillalla yhdistetty kaupunkiin, mutta
-täällä-olomme alussa sinne soudettiin veneellä. Siellä ovat kruunun ja
-muut suuret laivat suureksi osaksi vallan lähellä rantaa; pienemmillä
-laivoilla lasketaan aina kaupungin satamaan asti. Lähempänä kuin
-Sollombol on pieni, sievä, metsää kasvava saari, jolla on ollut etu
-saada jonakin muistona Pietari Suuresta säilyttää koskemattomana
-luonnon antama, vihreä kaunistuksensa. Pietarin päivänä, joka pian
-lähestyy, kuulutaan saman hallitsijan muistoa siellä joka vuosi
-vietettävän. Vienan linnoituksen luona, 15 virstan päässä täältä
-Jäämerelle päin, sanotaan erään Pietarin omin käsin istuttaman koivun
-kukoistavana viheriöivän. Aina siihen asti kun se täytti sadannen
-vuotensa sen luona oli pidetty kunniavahtia, mutta sitten oli arveltu
-sen seisovan kyllin varmasti jaloillaan ja vahti oli poistettu.
-Luultavasti tämän ylhäisen esimerkin rohkaisemina useat Arkangelin
-asukkaat ovat istuttaneet samaa puulajia pihoihinsa, mutta kunnollisia
-puutarhoja ei tapaa missään eikä edes mitään lehtokujaa, joka kuitenkin
-erittäin hyvin koristaisi ainakin pitkää rantakatua. Asukkaiden luku
-mainitaan 1841:n vuoden kalenterissa 10,544:ksi, ja talojen luku
-toisessa paikassa l,385:ksi, toisessa l,398:ksi, joka erotus kuitenkin
-on mitätön verrattuna useihin muihin samassa kalenterissa esiintyviin.
-Niinpä esim. Vilnan talojen luku eräässä paikassa mainitaan l,122:ksi,
-toisessa l,955:ksi, ja kuitenkin molemmat tiedonannot perustuvat samaan
-lähteeseen: _Statistitsheskija tablitsy Ministerstva Vnytrennyh del_
-1840! [Sisäasiain ministeriön tilastotaulut.] Asukkaiden joukossa on.
-täällä joukko saksalaisia ja englantilaisia, joilla on omat kirkkonsa.
-Kauppa näyttää olevan vilkasta, ja sitä harjoitetaan kursailematta
-sunnuntai-aamupäivinäkin. Joka päivä istuu torilla aamusta iltaan
-ainakin satakunta akkaa, koreissa, kirstuissa ja niinimatoilla
-olevat romu-kauppatavaransa levitettyinä yli koko torin. Muiden
-mieltäkiinnittävien tavarain joukossa siellä tapaa suuria
-myttyjä suomalaisia hameita, nimittäin talonpoikaishameita, joita
-myydään 2-5 ruplasta. Ne ovat Vuokkiniemen laukkukauppiaiden tänne
-tuomia; nämä näet Suomessa ovat vaihettaneet ne itselleen huiveihinsa
-ja muuhun joutavaan rihkamaan. Kun eräälle vuokkiniemeläiselle
-ihmettelin näiden hameiden paljoutta ja mainitsin pelkääväni, että he
-pian panevat meidän talonpoikaistytöt putipuhtaaksi kaikesta
-hameen-nimellisestä, hän sanoi, ettei niiden paljoutta tänä vuonna
-ollenkaan tarvinnut ihmetellä, sillä muina vuosina, niinpä viimekin
-vuonna, se oli ollut ainakin kahta vertaa suurempi. Paitsi näitä
-jokapäiväisiä markkinoita, pidetään suuremmat markkinat joka tiistai,
-jolloin monessa paikoin todella täytyy turvautua kyynäspäihinsä
-päästäkseen kansanjoukon läpi. Kahden virstan levyisellä
-Vienajoellakin on hyvin vilkas liike. Näitä pyöreitä, muodottomia
-soimia, jotka ovat yhtenä ainoana suurena lastiruumana, on viime
-aikoihin asti suuri määrä saapunut Vologdan ja Perman kuvernementeistä.
-Niiden kansi on tavallisen, ei varsin kaltevan talonkaton näköinen,
-jonka harja kulkee pitkittäin. Vaikka tämä kansi siis on kalteva, ei
-sivuilla ole mitään rintanojaa, joka estäisi veteen putoamasta. Niitä
-soudetaan kymmenellä tai useammalla parilla suunnattoman suuria airoja,
-ja myötätuulella olen nähnyt 7-8 pientä venettä täysine purjeineen
-kiinnitettävän niiden eteen. Nämä purret tietysti on pantu riviin
-toinen toisensa jälkeen ja ne vetävät soima-möhkälettä jäljessään.
-Nämä soimat eivät palaa lastin purkamisen jälkeen, vaan ne myydään
-täällä noin 400 pankkoruplasta kappale; lähtöseudulla niistä kuuluu
-maksettavan kaksi tuhatta. Täällä tapaa vielä toisenlaisiakin aluksia,
-niin sanottuja "kajukkeja" [L. kirjoittaa: "kajugor"], joissa niinikään
-on kupera, rintanojaton kansi. Niiden rakenne on paljoa taitavampi kuin
-soimain, jos kohta ne silti ovat yhtä oudot ainakin tottumattoman
-silmille. Nekin ovat kotoisin maan sisäosista, minne taas palaavat.
-
-{Siitä, mitä minun on ollut kunnia kertoa Arkangelista huomannet,
-ettei se mitenkään kestä vertailua Helsingin kanssa. Niin -- luulenpa
-että Viipurikin vaihdosta häviäisi, ainakin mitä tulee kieliin, sillä
-täällä puhutaan ainoastaan venättä, saksaa ja englannin kieltä, mutta
-Viipurilla on sitäpaitsi suomi ja ruotsi, jos kohta tätä viimemainittua
-viipurilaisten kielistä joku aika sitten ei voinut varsin
-suurenarvoiseksi arvostella. Ainoa etu, mikä suomalaisilla kaupungeilla
-luullakseni olisi odotettavissa vaihtokaupasta Arkangelin kanssa, olisi
-vapaus saada edesvastauksetta ryypiskellä, ja tämäkin etu olisi vaan
-niin sanottua huonompaa väkeä varten. Sillä mitä parempaan väkeen tulee
-sekä meillä että muualla, niin sen vapautta tässä kohden ensinnäkään ei
-ole niin rajoitettu, ja toiseksi olisi hyvin väärää ja valheellista
-väittää tai salaviittauksin huomauttaa, että parempi väki Arkangelissa
-ja muissa venäläisissä kaupungeissa, joissa olen käynyt, millään
-tavalla kunnostaisi itseään liiallisella väkevien nauttimisella --
-pikemmin on asianlaita päinvastainen. Mutta sen sijaan huonompi väki
-osaa kahta enemmän käyttää hyväkseen oikeuttaan, eikä ole mitään
-tavatonta, että illoin kadulla näkee ihmisiä, jotka eivät tiedä, minne
-päin heidän on kääntyminen, tai jos sen tietävät, eivät saa jalkoja
-tottelemaan päätä. Jopa vaimojen ja tyttöjenkin olen nähnyt rannalla
-Vienajoelle uhraavan nauttimiensa ylenpalttisuutta. Mutta enpä koskaan
-ole nähnyt poliisin tai poliisin-apurien sekaantuvan asiaan.}
-
-Castrénin äskettäin jättämä samojeedi oli luonani ja käänsi
-olutpullollisesta ja muutamasta kolikosta "Isä meidän" rukouksen
-samojeediksi. Jos joskus vaihteen vuoksi tahtoisit rukoilla samojeedin
-kielellä, niin se voi käydä päinsä seuraavasti:
-
- Manje Nisjevoo, hujngi tanjä numganah. Puirji nim jan-
- Meidän Isä, joka olet taivaissa. Sinun nimi ol-
- lomda'a. Puirji vaaruvoodar tuta'a. Puirji jir eän-
- koon pyhitetty. Sinun valtakunta lähestyköön. Sinun tahto ta-
- gu'u husjer numgana tarem jaana. Manje njeanju
- pahtukoon kuten taivaassa niin myös maan päällä. Meidän leipä
- tuirvaj tah njena tjukujääle. Manje ateuna'a haa-
- jokapäiväinen anna meille tänäpäivänä. Meidän velat anna an-
- jengo husjer manji haajenguva manje ateunjasa. Njin
- teeksi kuten me anteeksi annamme meidän velallisille. Älä
- sjidrna vaankan ghauro. Sjidrna vaadrla vaajukujjintkata.
- meitä kiusaukseen johda. Meidät päästä pahasta.
- Aviända puirji vaaruvoodar tadha nuihar tadha savoo jilept-
- Sillä sinun valtakunta ja voima ja kunnin ijan-
- siaamban. Amin.
- kaikkisesti. Amen.
-
-Joksikin ohjeeksi samojeedilaisten sanojen ääntämiseen saan lisätä,
-ettei p, b ja v äänteiden monessa tapauksessa samojeedissa vielä ole
-onnistunut erota erityisiksi konsonantti-äänteiksi, minkä vuoksi
-välistä kuulin _puirji_ välistä _buirji_ tai _vuirji_, tai myös
-ainoastaan _puirj, buirj, vuirj_. Toinen samanlainen epäselvä
-konsonantti-äänne oli se, jonka olen merkinnyt dr:llä, ja joka oli
-yhtä paljon d kuin r, mutta ei kumpaakaan puhtaasti, joten kuulin
-milloin _vaarla_ milloin _vaadla_. Sillä äänteellä, joka on merkitty
-gh:lla, on täysi vastineensa venäläisessä h:ssä, joka on meidän g:n ja
-h:n välinen äänne. Vokaaleista mainitakseni oli usein vaikeata erottaa
-a:ta ja o:ta, mikä niinikään venäjässä usein sattuu. Niinpä samojeedi
-minusta tuutui sanovan milloin manje, milloin monje eli månje; o:lla
-näet olen merkinnyt ruotsalaista å äännettä. Ui diftongia olen
-käyttänyt merkitsemään u:n, ui:n ja i:n välillä häälyvää
-vokaaliäännettä, kuten esim. sanassa _tuirvaj_, joka kuului milloin
-turvaj, milloin tuirvaj tai tirvaj, jopa kerran turuvaj. Tämän
-vokaaliäänteen merkitsemiseen venäjän y olisi hyvin soveltunut; myös
-venäjän 'ja' sopisi osottamaan toista, a:n ja ä:n välistä
-vokaaliäännettä; esim. _njeänju_ sanan voisi kirjoittaa njanju. -- {En
-tiedä, voitko edes näiden oikeinääntämisohjeiden nojalla muodostaa
-itsellesi yllämainitusta kelvollisen "Isä meidän" samojeedin kielellä;
-sen vaan tiedän, että tuo pätkä on maksanut minulle pullon olutta, ja
-tämän saat tavatessamme Helsingissä maksaa takaisin "in natura" [=
-"luonnossa"] tai myöskin kahdella kupilla kahvia.} -- Sittenkuin
-samojeedi oli lopettanut "Isä meidän" rukouksen, annoin hänen
-taivutella verbejä samojeediksi, ja kaiken, minkä siten sain, saat nyt
-kaupan päällisiksi. _Oornam_ oli: syön, _oornan_ syöt, _oorna_ syö,
-_oorngaua_ syömme, _oorngaudhe_ syötte, _oornaa_ syövät; _oorngamtsj_
-söin, _oornganesj_ söit, _oorngasj_ söi, _oorngauetsj_ söimme,
-_oorngaudhetsj_ söitte, _oorngaitse_ söivät; _oortam_ olen
-syövä, _oortan_ olet syövä, _oorta_ on syövä, _oortaua_ olemme syövät,
-_oortaudhe_ olette syövät, _oortaa_ ovat syövät; _oor_ syö,
-_oorngaudhe_ syökää. Kielteinen muoto kuului: _njim oor_ en syö, _njin
-oor, nji oor, mon. njive oor, njidhe oor, nji oor: njimtse oor_ en
-syönyt, _njinese oor, njise oor, mon. njivetse oor, njidhetse oor,
-njitse oor; njim orta_ en ole syövä, _njin oria, nji oria, mon. njive
-orta, njidhe orta, njii orta_ tai myös _orta, ort_ joka personassa.
-Personat kuuluvat: _monj_ minä, _puirj_ sinä, _puthong_ hän, _monje_
-me, puirji te, _puthonga_, he, joista kuitenkin monj ja monji sanassa
-useimmin äännetään a kuin o. Samojeodiiaisilla verbeillä on dualikin,
-kuten on lapinkin laita; tämän dualin kuitenkin tässä kernaasti jätän
-mainitsematta. itse _oorda eli oorta_ syödä, on luultavasti sama kuin
-lappalainen _borrat_ ja suomalainen _purra_, vaikka aika ne on yhdestä
-alkuperäisestä sanasta täten erottanut. Itse konjugatsionin muodot
-tarjoisivat hauskoja vertauskohtia lapin ja suomen kanssa, mutta
-toivoon, että muut vastedes tekevät sen täydellisemmin kuin minulla
-siihen nyt olisi tilaisuutta, jätän kaikki sellaiset kernaasti sikseen,
-sillä en edes tunne kaikkien samojeedin aikamuotojen ja modien lukua.
-Jos oikein muistan, Venjamin sanoi samojeedissa olevan kokonaista
-kolme preteritiä; ehkä hän kuitenkin oli saanut niitä niin monta
-jonkinlaiseksi korvaukseksi sijoista, joita hän, kuten tuntui, oli
-laskenut liian niukalta, hän kun luki prepositsioneiksi useat
-sijapäätteet.
-
-{Jos olet malttanut lukea tätä pitkää kirjettä tähän asti, niin suo nyt
-lopulla anteeksi, että se on niin ikävän pitkä. Huomaat, ettei sitä
-alussa oltu aiottu niin laveaksi, mutta ikävä yksinäisyys Castrénin
-lähdettyä on liittänyt lehden toiseen, ilman että enää edes tiedän,
-mistä olen voinut niin pitkältä kirjoittaa, ja tiedänkin, ettei se
-juuri ole minkään arvoista.
-
-Kun en tiedä, miten Rafn'ille Kööpenhaminaan lähetettävä kirje on
-osotettava, pyydän Sinua kuoreen sulkemaan myötäliitetyn kirjeen, joka
-alkaa S.H.T:llä, ja lähettämään sen joko mainitulle Rafnille tai
-jollekulle toiselle, joka mahdollisesti voisi täyttää siinä esittämäni
-pyynnön. Minun olisi pitänyt toimittaa sellainen kirje Kristianiaan,
-mutta siellä minulla ei ole ketään edes nimeltä tuttua. Vielä kerran
-lähettää terveiset
-
- ystäväsi
- EUas Lönnrot.
-
-J.K. Tuskinpa käynee päinsä, että nyt hakisin virkavapautta pariksi
-vuodeksi lisää; niin ollen täytynee minun siis joksikin aikaa taas itse
-ryhtyä virkaani toimittamaan.
-
- Lnr.}
-
-
-
-
-58.
-
-Valtioneuvos Rafnille Kööpenhaminaan.
-
-(Konsepti.)
-
-
- Arkangeli, 1 p:nä heinäkuuta 1842.
-
-S. H. T.
-
-Vaikka olen Teille tuntematon, rohkenen vaivata Teitä, arvoisa herra,
-seuraavalla nöyrällä pyynnöllä. Verratakseni suomen kieltä lappiin
-tarvitsisin K. Leemin lappalaista sanakirjaa, jonka saamisesta meidän
-maassa minulla ei ole mitään toivoa. Mutta koska mainittu kirja
-mahdollisesti olisi saatavissa joltakin Köpenhaminan antikvariselta
-kirjakauppiaalta, saan pyytää Teitä, arvoisa herra, kehottamaan
-jotakuta sellaista kirjakauppiasta, että, jos mahdolliseksi käypi,
-hankkisi minulle mainitun kirjan ja lähettäisi sen Helsinkiin
-asessorille, tohtori Rabbelle, jolta kotia palattuani sen saisin.
-Samalla saan huomauttaa, että mainittu tohtori Rabbe kirjan saatuaan
-lähettää maksun sekä siitä että lähetyskuluista.
-
-Hartaasti kunnioittaen on minulla kunnia piirtää
-
- Teidän, korkeasti kunnioitettu herra,
- nöyrin palvelijanne
- Elias Lönnrot
-
-
-
-
-54.
-
-Pastori Stockflethille.
-
-(Konsepti).
-
-
- [Arkangeli, 4 p:nä heinäkuuta 1842.]
-
-En saata kylliksi kiittää Veljeä ja Vaimoasi meille osottamastanne
-hyvyydestä, ja koska kokemus on minulle opettanut, etteivät minulta
-onnistu sellaiset kuin esim. kiitollisuuden osotukset, niin jätän koko
-jutun sikseen, ja tahdon tässä vaan lyhyesti kertoa Veljelle
-matkoistamme, jotka olemme tehneet erottuamme Karasjoelta. Durchmanilla
-viivyimme sen jälkeen muutaman viikon, millä ajalla viikoksi muutin
-asumaan erään Inarin lappalaisen mökkiin voidakseni paremmin kuin
-pappilassa oli tilaisuutta, päästä Inarin kielen murreomituisuuksien
-perille. Tein muutamia kieliopillisia muistiinpanoja ja käänsin sen
-lisäksi Inarissa ollessani Mateuksen evankeliumin 5, 6 ja 7:nnen luvun
-sekä useita suomalaisia sananlaskuja ja lausetapoja Beckerin
-lauseopista. Inarin murre ei niin varsin paljoa eroa Norjan lapista,
-ettei kumpaakin puhuville yhteinen kirjakieli olisi mahdollinen.
-Kaikkialla kuunneltiin hartaasti, kun luin ääneen jotakin Veljen
-kirjoista ja sanottiin, että ymmärrettiin sisällys, jos kohta
-yksityiset sanat eivät aina olleet tuttuja. Tämä johtuu kuitenkin
-osaksi siitä, että kaikki Inarin miehet osaavat Norjan lappia. --
-Tässä muutamia Inarin murteen omituisuuksia: Deklinatsionit, --
-Konjugatsionit. -- Kirjainopin suhteen on mieleeni juolahtanut se
-ajatus, että missä kk pehmenee g:ksi (jokka, joga), se ei oikeastaan
-ole kk vaan k (aspireerattu k), minkä vuoksi Inarin murteessa on vaan
-yksi h (joha), mutta sanoissa _akka_ (aakka), akka j.n.e. Samoin gieta,
-gieda. -- Mietteeni lapin verbeistä keskeytyivät, ja niin on niiden
-laita ollut tähän asti, kun minulla viime aikoina on ollut niin paljo
-työtä venäjästä, etten ole ehtinyt tehdä mitään muuta. Mutta olen
-uudelleen ryhtyvä niihin, jollen aikaisemmin, niin ainakin
-K[ajaanissa], ja jos minun onnistuisi saada selville, kuten toivon,
-lapistakin yksi ainoa alkuperäinen konjugatsioni, ja jos pääsisin sen
-jäljille, miten molemmat nykyiset konjugatsionin muodot siitä ovat
-syntyneet, kopioin kernaasti huomioni tulokset ja lähetän Veljelle.
--- Inarista matkustimme Kuolaan, sieltä Kannanlahteen ja Kemiin, mistä
-Vienanmeren yli olemme tulleet tänne Arkangeliin. Niistä Venäjän lapin
-murteista, joita kuulimme matkallamme, olen hieman kirjoittanut
-_Suomi_-kirjaan. Ne eivät läheskään eroa Norjan lapista niin paljoa
-kuin ainakin minä tähän asti olen luullut, ja sen nojalla, mitä nyt
-itse olen kokenut, tahdon kernaasti yhtyä Veljen lausuntoon, että
-Norjan lappi on itsenäisin ja paras kaikista lapin murteista. Suokoon
-vaan Jumala Veljelle terveyttä ja voimia vielä kauan työskennellä sen
-hyväksi. Piplian-historian luin läpi Utsjoen katekeetan kanssa, ja jos
-Veljeä huvittaa tietää, mitä huomautuksia hän silloin teki, niin panen
-ne tähän Veljen nähtäväksi. Ne ovat varmaankin vähäarvoisia.
-
- s. 2. r. 19. mærkak -- mærkkan
- 4. 17. saddulaggak 63. 8. celki
- 7. 19. nisson
- 8. 13. likkatalat
- 10. 15. gallod
- 18. 21. du -- dån
- 19. 9. Moses -- Noa
- 20. nulid -- såggid
- 21. arvetet -- arvet
- 26. 21. gålmas -- gålma
- 28. 17. nieidaid
- 44. 11. gadai -- viegai
- 51. 17. bardnai
- 53. 1. luoddui
- 20. bordi
- 54. 4. sån -- dån
- 55. 10. vielljai
- 56. 20. dåbbe
- 57. 3. kamelin
- 58. 7. jugastet
- 62. 14. akkan
- 62. 19. divvra
- 64. 10. akkan
- 70. 7. vielljasad
- 11. åudal
- 77. 6. niegadi
- 78. 16. cæggim
- 79. 25. savcai
- 84. 20. lokkamest
- 87. 20. su -- sunji
- 97. 13. ja 16. buokai
- 17. bagjelest
- 104. 18. buoides
- 105. 11. noaides
- 18. lasses
- 116. 10. ouddi
- 138. 7. njahnest
- 140. 5. lækgo -- læk
- 142. 12. ouddi
- 162. 3. balvvi
- 168. 8. rajid
-
-Täällä Arkangelissa olemme tavanneet samojeedeja, ja meillä oli
-tilaisuus oppia heidän kieltään, matkustamatta etemmäksi, varsinkin
-kun muuan venäläinen arkimandritta Venjamin, joka on kääntänyt
-evankeliumit samojeedin kielelle, kirjoittanut kieliopin ja toimittanut
-sillä kielellä sanakirjan -- kaikki vielä käsikirjoituksina -- on
-suostunut meille antamaan opetusta. Mutta koska Pietarin Tiedeakatemia
-on päättänyt toimeenpanna retkikunnan, jolla on muun ohella
-tarkoituksena Siperian kielten ja myös samojeedin kielen tutkiminen, ja
-johon ei ainoastaan Sjögren, vaan myöskin toverini Castrén kokonaiseksi
-kolmeksi vuodeksi on tuleva osanottajaksi, en puolestani pidä
-tarpeellisena, että nyt opiskelen sitä kieltä, kun myöhemmin vähemmällä
-vaivalla voin käyttää muiden töiden tuloksia. Castrén on innokkaasti
-alottanut mainitun kielen tutkimisen jo täällä -- ja mitäpä minä sitten
-teen? Totta puhuakseni, en juuri todenteolla ole mitään tehnyt, mutta
-lähden pian täältä vepsäläisten luo Aunuksen kuvernementtiin sekä
-Vologdan ja Novgorodin kuvernementtien pohjoisosiin, missä viivyn koko
-kesän ja palaan loka- tai marraskuussa Kajaaniin. Ole hyvä ja kirjoita
-minulle joskus Kajaaniin.
-
-
-
-
-55.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-(Konsepti.)
-
-
- [Arkangeli, 4? 5 p:nä heinäkuuta? 1842.]
-
-Ellen lokakuun alkupäiviksi ehtisi Kajaaniin, tahdon koettaa olla
-ainakin paljoa myöhemmin sinne tulematta, itse taas ryhtyäkseni
-virkaani toimittamaan toivoen sen ohella voivani hieman harjoittaa
-sanakirjatyötäkin. Pidän itseäni vielä enemmän velvoitottuna taas
-jonkun aikaa itse hoitamaan virkaa, kun muuten voisin unhottaa pois
-koko lääkintätieteen, ja kun minun sitäpaitsi on tarpeellista taas joku
-kesä matkustella Virossa, koettaakseni sieltäkin saada jotakin hyötyä
-suomen kielelle. Mainitset, että loput V[enäjän] H[istoriaa] jo on
-lähetetty tilaajoille, mistä huolenpidostasi saan Sinua kiittää. Mutta
-kun saattaisi käydä niin, etteivät tilaajat tiedä, mistä heidän tulee
-saatavansa periä, niin pitäisi jossakin sanomalehdessä (S.[uomen]
-V.[irallisessa] L.[ehdessä]) heille antaa siitä ilmoitus, ja ehkäpä
-Sinä sen jo olet tehnytkin. -- Uusi ohjesääntö kaiketi kyllä aluksi
-tuottaa muillekin kuin allekirjoittaneelle paljon päänvaivaa, sillä
-emme kaikki niinkään helposti taida saada selville rinta- ja
-vatsahermoja y.m., mutta -- -- -- [Keskeytyy tähän.]
-
-
-
-
-56. 2
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
-[Suurimmaksi osaksi "Helsingfors Morgonbladissa" v. 1842,
-n:oissa 80, 81.]
-
- Pertominskin luostari, 11 p:nä heinäkuuta 1842.
-
-{Rakas veli!
-
-Nyt saat taas hetkeksi jättää puolitoistasataa hommaasi ja valmistautua
-lukemaan läpi peninkulman pituisen kirjeen, sillä aion jäädä tänne koko
-päiväksi, eikä minulla nyt ole mitään muuta tehtävää kuin kirjoittaa
-kirjeitä, ja kun Arkangelista äskettäin kirjoitin useille muille
-tuttaville, tahdon nyt kasata kaikki yksistään Sinun päällesi.
-Kuitenkin voin edeltäkäsin ilmoittaa Sinulle, että jos muut toimet
-tarkoin ottavat aikasi, vallan hyvin voit jättää tämän, mikä seuraa,
-lukematta, sillä siten et Sinä menetä mitään, enkä minäkään,
-sillä se ei tule sisältämään mitään toimitettavia, joiden tähden
-erityisesti haluaisin, että sen lukisit läpi. Ainoa, mitä sanomalehtien
-ja muutamien Sinun lähettämiesi rivien kanssa olisi hauska
-syyskuun keskivaiheilla saada Lotinapeltoon, on Lenströmin Suomen
-kansallis-runoutta käsittelevä kirja, jos se on Helsingissä saatavissa,
-sillä Ruotsista ei maksa vaivaa sitä tilata. Muita toimitettavia
-minulla nyt ei ole.}
-
-Muistat kaiketi edellisestä kirjeestäni, että passini ynnä muut
-asiakirjani vaadittiin jätettäviksi poliisikamariin Arkangelissa sekä
-syyn siihen. Tämä tapahtui heinäkuun 1:senä päivänä ja 5:ntenä sain ne
-vihdoinkin takaisin. Ehkäpä jonkunlaiseksi korvaukseksi siitä, että
-viittä päivää aikaisemmin olin saanut seisoa tunnin ja neljänneksen
-poliisikamarissa, ilman että kukaan ajattelikaan pyytää minua istumaan
-tai kysyä asiaani, vaikka minut kuitenkin poliisipalvelijalla oli sinne
-kutsutettu, poliisimestari nyt omassa korkeassa persoonassaan toi ne
-minulle ynnä lääkäripravdan minulle myöntämän oikeuden harjoittaa
-lääkärintointa niin paljon kuin halusin ja tilaisuutta siihen saattoi
-tarjoutua. Mutta sinä puolena päivänä, jonka tämän jälkeen siellä
-viivyin, ei valitettavasti mitään sellaista tilaisuutta tarjoutunut,
-minkä tähden läksin matkaan voimatta ollenkaan käyttää hyödykseni tuota
-korkeata suosiota. Se erinomainen kunnia, joka tuli osakseni sen
-kautta, että poliisimestari itse kävi luonani, vaikutti, että
-ravintoloitsija heti, kun minut sen jälkeen näki, ainakin kolmeen
-kertaan mittaili minua katseillaan kiireestä kantapäähän -- "majorque
-coepi videri" [= ja rupesin näyttämään suuremmalta]. Luulenpa että hän
-siitä sai mokoman ajatuksen antaa minun maksaa puolentoista ruplaa
-vuorokaudelta, mikä tapahtuikin; en suinkaan huomauta tätä minäkään
-liioiteltuna hintana pitäen vaan sen tähden, että se alkuperäisestä oli
-korotettu 50:llä prosentilla. Tämän lisäksi hän lähtöhetkellä huomautti
-minulle, että sellainen "blahorodie" [= vnpaasukuisuus] kuin
-allekirjoittanut nyt oli, ei voinut matkustaa ilman lautasia,
-haarukkaa, etikkaa, y.m., mitkä kaikki tarpeet, ennenkuin tuskin oli
-ehditty kysyä, tahdoinko niitä, tulivat pannuiksi eväslaukkuuni,
-tietysti käteistä maksua vastaan. Jotta ei erohetkemme sitten olisi
-tullut varsin kuiva, hän käski tarjoilijan tuoda esiin pari stakanaa
-totia, toisen itseään, toisen allekirjoittanutta varten, joista
-ylimääräinen laskuni sai vielä ruplan 20 kopeekan suuruisen lisäyksen,
-ilman että tuota ainetta nauttiessani edes olin voinut aavistaa, että
-minä olin maksava todin, eikä hän. Tämäkin olkoon sanottu siinä
-tarkoituksessa, ettei se mitenkään ole katsottava tuon sävyisän isännän
-moitteeksi, vaan ainoastaan osotteeksi naurettavasta tavasta vallan
-kursailematta maksattaa toisella se, mitä itse hänelle tarjoaa. Kaikki
-tämä johtui nyt kaupungin poliisimestarin kunnioittavasta käynnistä,
-jonka oikea syy kuitenkin oli seuraava. Viime kuluneina viitenä päivänä
-oli tapahtunut poliisimestarin vaihdos ja edellisen sijaan oli Kemin
-gorodnitshij määrätty tätä virkaa hoitamaan, -- perin rehellinen,
-lakiin vankasti perehtynyt mies, jonka luona erityisestä
-syystä olin tullut useasti käyneeksi ollessani Kemissä. Hänen
-pienelle, kauniille, nelivuotiaalle tyttärelleen näet oli tapahtunut se
-onnettomuus, että kuumalla vedellä oli korventanut rintansa ja
-vatsansa. Ensi hädässä oli tosin noudettu kaupungin oma lääkäri, joka
-oli määrännyt käytettäväksi tavallista palohaavan voidetta. Mutta kun
-se ei tarpeeksi tehokkaasti vaikuttanut, ja kun tiedettiin minun
-tulleeni kaupunkiin suoraa päätä lappalaisten parista, lähetettiin
-minuakin noutamaan ja minulta kysyttiin, enkö tietänyt mitään keinoa,
-joka olisi voinut lieventää tuota ylen tuskallista kipua. Tiesin sen
-melkoisesti lauhtuvan, jos vaan onnistuisi sulkea ilma palaneista
-paikoista tarkemmin kuin voiteen avulla kävi päinsä, minkä tähden
-käskin levittämään paksun kerroksen ruisjauhoja kaikkiin polton
-vahingoittamiin paikkoihin. Tästä oli se onnellinen, jopa odottamaton
-seuraus, että kipu heti lakkasi, ja Anjoska luuli olevansa terve kuten
-ennen, sekä tahtoi jo muutamaa tuntia myöhemmin nousta vaivalloisesta
-vuoteesta, mitä tietysti hänelle kuitenkaan ei voitu sallia.
-Huolimatta kaikesta tästä en kuitenkaan odottanut muuta kuin että
-hänessä seuraavana päivänä olisi melkoinen kuume, mutta suureksi
-hämmästyksekseni kuume kokonaan jäi tulematta, ja sittenkuin oltiin
-onnistuttu jotakuinkin kiinnittää jauhoside, Anjoska hartaasti
-pyydettyään viimein sai luvan lähteä vuoteesta. Jo kolmantena päivänä
-hän äitinsä kanssa oli lyhyellä vieraskäynnillä kaupungissa ja parani
-seuraavina päivinä paranemistaan; ainoastaan pahimmin palaneisiin
-paikkoihin muodostui vähä märkää. -- Tämän Kemissä täten solmitun
-tuttavuuden nojalla isä ei pitänyt kunniaansa ja arvoansa alentavana
-itse tulla luokseni tuomaan perille iloista tietoa, että minulle oli
-myönnetty oikeus reseptillä apteekista saada, jos siksi tuli, muutakin
-kuin magnesiaa ja rabarberia. Näitä rohdoksia, kuten luultavasti
-muistanet, oli aikaisemmin kieltäydytty antamasta, minkä tähden
-Castrénin täytyi syödä tuhkaa.
-
-Samana iltana oli bohumoltseja (pyhiinvaeltajia, luostarivieraita)
-kuljettavan, pienenlaisen laivan määrä lähteä Solovetskoin luostariin,
-ja minä nyt ollen lähtövalmis päätin lähteä mukaan aikoen sieltä Suman,
-Uikujärven (Vygozeron) ja Poventsan kautta tulla Vyitegraan. Mutta kun
-myöhemmin illalla menin laivaan, huomasin, että sen omistaja, muuan
-Arkangelin läheisyydestä kotoisin oleva talonpoika, oli huomannut
-edulliseksi lykätä seuraavaan aamuun matkansa ja sen sijaan juoda
-itsensä hutikkaan, minkä vuoksi minäkin huomasin itselleni
-edulliseksi palata kortteeriini ja siellä viettää yöni. Kello 8
-seuraavana aamuna laivan oli määrä lähteä liikkeelle, mutta minä
-saavuin kylläkin ajoissa, vaikka tulin tuntia myöhemmin, ja sain
-sittenkin vielä odottaa kaksi tuntia ennenkuin ankkuri vihdoin
-nostettiin. On tavallista, että jokainen Arkangelista lähtevä,
-bohumoltseja kuljettava laiva ennen lähtöä rannassa siunataan. Niinpä
-nytkin kannelle ilmestyi pari munkkia, jotka lukivat pitkiä rukouksia
-lähtijäin menestykseksi. Muutamat Solovetskoin munkeista viettävät
-koko vuoden Arkangelissa, jossa luostarilla on suuri kivitalo ja
-kirkko. Talo on muilla vuokrattuna ja kirkkokin taitaa tuottaa
-melkoisesti tuloja niiden lahjoista, jotka siellä hartauttansa
-harjoittavat. Sittenkuin munkit kannella olivat lopettaneet
-rukouksensa, ja arkangelilaiset bohumoltsit olivat ehtineet jaella
-asianmukaisen määrän jäähyväissuudelmia sukulaisille ja ystäville,
-nostettiin ankkuri ja purje. Suuri osa bohumoltseja oli ensi kertaa
-mastokkaassa, kannellisessa laivassa; -- tämä ynnä ero yhä vielä
-rannalla seisovista sukulaisista ja tuttavista saattoi heidät
-hyvin alakuloisiksi, jota alakuloisuutta kohta seuraavat
-surullisen-lystikkäät merikipu-kohtaukset eivät voineet haihduttaa.
-Ikäänkuin tarttuman kautta minunkin mieleni valtasi tyhjän
-yksinäisyyden tunne, synkkämielisyyteen vivahtava ikävä, jommoista
-kukin luultavasti joskus on tullut kokemaan, jos vieraalla seudulla on
-kokonaan ollut erotettuna kaikista tuttavista. Kotiseudulla, jopa
-ulkomaillakin tutuissa seuroissa ollen useimmat ihmiset onneksi kyllä
-ovat vapaat sellaisesta synkkämielisyyden-tunteesta, tai niin
-sanoakseni -- sielun tyhjyydestä, joka itsessään ei ole muuta kuin
-ohimenevää sieluntautia, mutta joka useammin toistuen saattaa muuttua
-pysyväksi synkkämielisyydeksi ja onnellisimmassa tapauksessa päättyy
-herännäisyyteen. Mitä minun synkkämielisyyteeni tulee, sillä ei ollut
-mitään sellaisia seurauksia, sillä se oli jo melkoisesti asettunut
-myöhemmin iltapäivällä ja loppui kokonaan juotuani ensimäisen lasin
-teetä, vaikka vastaisuuden varalle join 4-5 stakanaa sitä paitsi.
-Tuuli, joka ensin hiljalleen oli ajanut meitä edelleen, taukosi
-kokonaan illan suussa, niin ettei laiva liikkunut paikaltaan.
-Poistaakseen tämän pahan seurue päätti nousta seisomaan ja ristiä
-rintojaan. Useiden, jotka jo sattuivat seisomaan, täytyi luonnollisesti
-ensin istuutua sitten asianmukaisesti voidakseen nousta seisomaan. Minä
-puolestani arvelin riittävän, kun paljastin pääni ja otin piipun
-suustani, sillä en vielä ole oppinut rinnanristimistä niin, että
-tuntija ei voisi huomata vasta-alkajaa. Ristimisen jälkeen
-toimeenpantiin rahankeräys, mihin seremoniaan minä paremmin saatoin
-ottaa osaa, jos kohta en tietänyt, kenen hyväksi kolehti kerättiin,
-Solovetskoin luostarilleko, meren ja tuulen jumalilleko vai laivurin
-taskuun. Luulin kuitenkin sen tarkoittavan rahauhria luostarille ja
-annoin siis kernaasti viisi kopeekkaa hopeaa, ainoan hopearahan, sillä
-kaikki olivat suorittaneet antovelvollisuutensa pelkällä kuparirahalla.
-Laivuri, yllä mainittu talonpoika, oli erään laivassa olevan toverinsa
-kanssa pitkin päivää ottanut lukuisia aimo naukkuja Johannes Kastajan
-muiston kunniaksi, hänen nimipäivänsä kun näet vanhan ajanlaskun mukaan
-sattui juuri siksi päiväksi. Laiva oli vallan täyteen sullottu
-bohumoltseja ja heidän romuaan, mutta laivurin oli onnistunut tiheiden
-ryyppyjensä avulla suuresti lieventää tämän tuottamaa haittaa, ja asia
-parani jokaisesta seuraavasta kulauksesta, niin että hän nyt varmaankin
-olisi voinut ottaa muutaman tusinan bohumoltseja lisää, jos heitä vaan
-olisi ollut tarjona ja jos heillä olisi ollut tilaa seisoa. Mutta
-puoliyön aikaan tämä viinanväkinen muistojuhla sai surkean lopun.
-Laivuri oli hetkeä aikaisemmin käskenyt kaksitoista-vuotiaan poikansa
-täyttää muutamia puolityhjiä vesilekkereitä raittiilla vedellä niin
-kauan kuin sitä Vienajoesta oli saatavissa. Poika täytti isänsä käskyn,
-jopa vähän enemmänkin, sillä erehdyksestä hän tuli Vienan vedellä
-täyttäneeksi puolityhjän viinanassakankin. Sitten tapahtui hetken
-kuluttua, että isän taas piti ottaa ryyppy ja tarjota samanlainen
-toverilleen. Ensin hän ei ollut löytää koko nassakkaa, sillä se oli
-siirretty kauemmaksi tavallisesta paikastaan, omistajansa
-läheisyydestä; jonkun aikaa haeskeltuaan hän kuitenkin vesilekkereiden
-joukosta huomasi sen perin tutun muodon. Jo se seikka, että
-viinanassakka oli joutunut niin huonoon seuraan, sai häneltä maalle
-kirouksen, mutta pahempi tuli kohta jäljessä. Muutoksesta hän ei vielä
-tietänyt mitään, vaikka hieman ihmetteli sitä, että nassakka vielä oli
-täysi, ja näytti luulevan huonosti kunnioittaneensa Johanneksen
-muistoa; mutta mitä ei vielä oltu tehty, se saattoi vasta tapahtua. Hän
-kaatoi siis lasiin aimo ryypyn ja ojensi sen toverille. Mutta tämän
-olivat sen monet edeltäjät niin päästä sekoittaneet, ettei hän edes
-suutaan irvistämällä osottanut huomaavansa uuden, onnettoman aineen
-lisäystä. Eipä hän tavallisella puheella nyt enää ollenkaan olisi
-voinut sitä ilmaista, kun hänen puhe-elimensä olivat joutuneet niin
-pahaan epäjärjestykseen, että ainoastaan suuresti ponnistamalla sai
-kielensä taipumaan muutamiin yksinkertaisimpiin sanoihin; sillä
-myöhemmin illalla hän oli joka ryypyn mukana nielaissut yhden tai pari
-kirjainta, minkä vuoksi jäljellä oleva aapisto oli hyvin köyhä. Sitten
-laivuri kaasi itselleen ryypyn ja tyhjensi sen pohjaan. Mutta hänen
-maku- ja puhe-elimensä olivat vielä paljoa paremmassa kunnossa kuin
-toverin. Ensin hän irvisteli, lausui sitten voimakkaan kirouksen
-Vienalle ja sen vedelle, kaasi sitten puoli-raivoissaan koko pilatun
-aineen järveen ja sai lopuksi käsiinsä "causa mali'n" [pahan
-alkuunpanijan], jota nyt alkoi piestä niin perinpohjaisesti,
-että täytyi kääntää silmänsä pois, kun ei onnistunut ehkäistä
-hänen intoansa. Poika kyllä saattoi ansaita selkäsaunan monesta
-muusta seikasta, mutta väärästä aiheesta hän sen nyt sai, sillä
-nassakkaa täyttäessään hän itse oli alhaalla veneessä, jonne joku
-matkustajista laidan yli ojensi hänelle lekkereitä ja niiden joukossa
-viinanassakankin, kuten luulen, tahallansa, jotta isä ei voisi jatkaa
-jo jotenkin tarpeeksi viettämäänsä "prazdnikkaa". Muuan naisista, joka
-onneksi voittamansa merikivun jälkeen oli nukahtanut kajuutan portaille
-ja viime kohtauksesta herännyt, kysyi, mitä poika oli tehnyt, kun häntä
-niin pahoin pideltiin. Saatuaan tietää syyn siihen ja kuultuaan, että
-koko viinavarasto oli kaadettu kannen yli, hän ilmaisi sydämensä iloa
-siitä sanoilla "slava hohu" [Jumalan kiitos!] mihin "slava bohuun" me
-muut kernaasti yhdyimme, vaikka se vaan yhä enemmän katkeroitti
-laivuria, varsinkin kun keisarin syntymäpäivää, joka seurasi
-Johanneksen päivää, valitettavan vedenlisäyksen vuoksi ei enää voitu
-viettää niin kuin olisi pitänyt.
-
-Iltapuolella 7:ttä päivää olimme noin 80:n virstan päässä Arkangelista
-pienen joen laskupaikalla, {kolme virstaa Nenokot'in kylän eli
-volostin edustalla.} Koska meri oli vallan tyynenä, päätettiin laskea
-ankkuri ja odottaa tuulta. Se paikka, missä nousimme maihin, oli mitä
-kauneimpia: ranta jyrkkä, sen alapuolella pieni oja ja toisella
-puolella, aivan kuin varjona taulussa, kapea hiekkasärkkä joen ja
-meren välissä. Koko ranta oli vallan kuin täyteen kylvettynä villejä
-ruusuja ja sitäpaitsi ruohoa ja niin monenlaisia kukkia, että ne hyvin
-päiväkaudeksi olisivat voineet tarjota tutkittavaa kasvitieteilijälle.
-Maihin noustua tehtiin jyrkän rantatörmän juurelle pitkä jono tulia,
-ja joka tulella näki pian patoja, kahvipannuja ja teekeittiöitä
-täydessä touhinassa. Minulla kun ei ollut omaa teekeittiötä, jouduin
-teekannuineni naiskolmikon pariin, jotka hyväntahtoisesti tarjoutuivat
-samovaristaan (teekeittiöstään) kaatamaan mieleni mukaan vettä
-{kannuuni}. Sittemmin minusta ilman erityistä kutsua tavallisesti tuli
-heidän vesivieraansa, niin kauan kuin yhteistä matkaa kesti, {mutta
-eipä sitä kestänyt niin monta päivää enää.} Kun tee oli juotu ja
-illallinen syöty, jokainen alkoi ajatella yösijaansa, ja kun en
-kauempaa voinut viipyä naisten seurassa, menin kappaleen matkaa
-ylemmäksi metsään, heitin kauhtanani ylitseni ja koetin nukkua. Mutta
-ennenkuin uni vielä oli ehtinyt puolitiehen silmiini, huomasin olevani
-niin suunnattoman suuren hyttysparven ympäröimänä, että hyvin
-ymmärsin, miten vaikeaksi nukkuminen oli tuleva. Tiesin vanhastaan,
-että tupakan savu on kauhistus hyttysille ja starovertseille, minkä
-tähden panin piipun kuntoon ja aloin polttaa tarmon takaa. Ne tosin sen
-kestäessä hieman poistuivat, mutta koska en vielä ole voinut harjoittaa
-itseäni polttamaan nukkuessani, vaan piippu päinvastoin vähää ennen
-unen tuloa pyrkii sammumaan, niin se nytkin sammui juuri kun olin uneen
-vaipumaisillani, ja hyttyset karkasivat uudistetuin voimin kimppuuni.
-Oi jospa ne toki olisivat olleet vähää enemmän "starovertsejä" ja
-noudattaneet paraillaan kestävää Pietarin-paastoa! Mutta mitä tulee
-paastoamiseen, ne siinä kohden olivat niin jyrkkiä protestantteja kuin
-suinkin, joten en nähnyt muuta mahdollisuutta kuin paeta ja muuttaa
-makuusijani törmän alle ja niin lähelle vettä kuin suinkin. Mutta
-siellä ei enää ollut nurmikkoa, vaan ainoastaan vahvalti hiekkaa, johon
-täytyi kaivautua niin hyvin kuin taisi ja peittää muu osa ruumistaan
-kauhtanalla. Kun ainoastaan pieni määrä hyttysiä oli uskaltanut tulla
-jyrkkää hietatörmää alas, ja kun nekään eivät nyt enää niin helposti
-päässeet kimppuuni, voin nyt vaipua uneen ja häiritsemättä nukkua
-seuraavaan aamuun. Noustuani ei ollut ollenkaan helppoa saada hieno
-hieta pois sekä povesta ja taskuista että suusta, nenästä, silmistä ja
-korvista; kuitenkin mitättömän helppoa verrattuna koko yön kestävään
-sotaan miljoonia hyttysiä vastaan. Suuri osa bohumoltseja loikoi vielä
-ryhmittäin siellä täällä muodostaen omituisen kuvan, joka luultavasti
-ei paljoa eronnut siitä, jonka tarjoaa kaatuneiden sankarien peittämä
-taistelutanner.
-
-8:nnen päivän aamuna meillä oli kova vastatuuli, jota luultavasti oli
-kestävä koko seuraavan päivän ja joka varmaankin oli pidättävä meidät
-tässä paikassa. Ensi työkseni hain itselleni jotain sopivaa paikkaa,
-jossa yli päivän häiritsemättä saatoin loikoa ja lukea. Jo edellisenä
-päivänä tosin olin löytänyt jotenkin hyvän sellaisen paikan, nimittäin
-luonnon laatiman, villien ruusupensaiden ympäröimän lehtimajan, mutta
-kun laivurin pojat siellä häiritsivät minua kilvan hyttysien kanssa,
-joita jälkimäisiä kuitenkin päiväsaikaan tupakansavulla voin pitää
-tarpeellisen matkan päässä itsestäni -- näin ei ollut edellisten laita
---, niin oli minun nyt etsiminen uusi huoneisto, missä toimessa hieman
-haeskeltuani onnistuin paremmin kuin olin voinut edes toivoa. Vähäistä
-ylempänä kohosi ojan varrella vallan ojan reunassa korkea kumpu, jonka
-harjalla muutaman neliösylen alalla kasvoi suuria ja pieniä koivuja
-sekä näiden ympärillä ja seassa villiä ruusupensaita. Mutta kun kummun
-ympärillä oleva löysä, syvä hieta ei tarjonnut mitään varmaa
-jalansijaa, se kun usein vieri vieden jalat pari askelta takaisin
-mukanaan yhden eteenpäin yritetyn askeleen asemesta, niin kohoaminen
-tähän suojapaikkaan, kuten moni muu kohoaminen tässä maailmassa, ei
-ollut varsin helppoa. Kun minun viimein oli onnistunut saada kiinni
-jostakin juuresta tai oksasta, oli minun ryömien tunkeuminen
-viidakkoon, jonka turvissa sitten sain vaivastani runsaan palkinnon.
-Siellä minulla oli paitsi paljoa muuta, laiva ja koko bohumoltsikenttä
-silmieni edessä, mutta eivätpä laivurin pojat eivätkä muut tietäneet,
-minne olin kadonnut. Mainitut pojat olivat muuton suureksi harmikseni
-kaikkialla. Nuoremmalta en koskaan saanut syödä rauhassa, sillä hän
-tahtoi joka palaa haukatessani tietää, miltä se maistui, eikä tyytynyt
-siihen vakuutukseeni, että kaikki maistui oivallisen hyvältä, vaan
-tahtoi omilla makuelimillään päästä siitä vakaumukseen. Tämä ei olisi
-merkinnyt mitään, jos ruokavasuni olisi ollut varustettu paastoa
-varten, jota vielä muutama päivä oli noudattaminen, mutta
-valitettavasti siinä oli kookas lihamakkara ynnä puoli yhtäläistä
-kunnioitusta herättävää juustoa, joita kumpaakaan pravoslavnilaiset
-Pietarin- ynnä muina paastoina eivät katsele kaikkein suopeimmin
-silmin. Oli siis etuni mukaista olla levittelemättä näitä kielletyitä
-ruokalajeja kaikkien nähtäville, kun vastoinkäyminen, joka matkalla
-saattoi esiintyä, taikauskoisuudessa olisi voitu lukea minun laskuuni
-sen tähden että rikoin paaston. Onneksi huolellinen isäntäni
-Arkangelissa oli pannut ruokavakkaani savustetun lohenpalasen, mutta
-sittenkuin se oli syöty, ei ollut muuta neuvona kuin luulotella
-pojalle, että lihamakkarakin oli kalaa, jonka venäläistä
-kalatieteellistä nimeä en kuitenkaan hänelle ilmaissut.
-Juuston taas muutin valaskalan palaseksi ja kalana poika sitä söi
-hyvällä maulla, niin usein kuin muuten ojensin hänelle palasen.
-Vanhempi poika ei ollut niin perso ruokavakalle, mutta hääri sitä
-uutterammin teekannuni ympärillä. Tuntui siltä kuin he olisivat
-keskenään sovinnolla jakaneet nämä molemmat tungettelutilaisuudet. Tee
-ei tosin ole ainetta, jota ei paaston aikana voisi nauttia yhtä hyvin
-kuin muina aikoina, mutta matkalla on tarpeeksi siinä, että saa olla
-oma pikenttinsä, eikä juuri haluta toimittaa tätä virkaa vielä muille,
-kaikkein vähimmin pahanilkisille pojille ja muulle sellaiselle
-moskaväelle. Tupakanpoltostakin muuan miehen loikkari bohumoltseista
-aikoi huomauttaa, että se muka oli syntiä. Muuan kersantti, tai joku
-sellainen, otti sillä kertaa puolustaakseen minua ja tupakkaa sanoen
-tietävänsä, ettei Raamattu missään paikassa kiellä tupakoimista. Mutta
-itsensä päihdyttäminen viinalla tai muulla väkevällä on Raamatun mukaan
-syntiä, lisäsin minä varta vasten huomautuksen tekijälle, joka
-lähtöhetkellä Arkangelissa oli ottanut toisenkin lähtöryypyn liikaa.
-Huolimatta kaikista näistä selityksistä ja kalan muodonmuutoksista en
-kuitenkaan onnettomuuden satuttua juuri olisi voinut tulla mihinkään
-parempaan luokkaan luetuksi kuin Paavali Maltan edustalla tapahtuneen
-haaksirikon jälkeen (Apost. teot 28:4), mutta saatoinhan kuitenkin
-lohduttaa itseäni ajattelemalla, että minä kuitenkin sataa kertaa
-enemmän olisin ansainnut sellaisen nuhteen, jonka maltalaiset hänelle
-antoivat.
-
-Illalla jatkui samaa vastatuulta, joka koko päivän oli puhaltanut
-ripoittaen ylitsemme ajohietaa ennen mainitulta, ojan toisella puolella
-olevalta hietaharjulta. Läksin hyvin vastenmielisesti tyyssijastani, ja
-päätin, kun ruusuja yltäkyllin kasvoi ympärillä, laittaa itselleni
-vuoteen ruusuista, kerrankin kokeakseni, miltä tuntuu "levätä
-ruusuilla" sanan täydellisessä merkityksessä, sillä sen tiesin
-ennestään, että niin kuin vuoteensa laatii, niin nukkuu. Mutta pian
-huomasin suureksi mielipahakseni, ettei ruusuvuodekkaan kelpaa, kun
-on hyttysien ympäröimänä. Sen tähden minun taas täytyi siirtyä
-entiselle hietavuoteelle. Tämä muuten ei ollut huonompi sattuma, sillä
-seuraavana aamuna noin 3:n ja 4:n välillä meidät herätti laivurin
-raaka, pasuunantapainen huuto _povetr_, ja vaikka tämä huuto
-kaikuihin ukkosenjyrinän tapaisena pitkin rantaa, en kuitenkaan tiedä,
-olisiko se voinut kuulua korviini siihen paikkaan, mihin illalla ensin
-olin paneunut maata. Silmänräpäyksessä kaikki väki nousi ylös, ja
-kohta sen jälkeen syntyi kalinaa ja räminää padoista, kattiloista,
-teekeittiöistä, ruokavakoista, vesilekkereistä y.m., jotka kaikki
-joutuisasti muutettiin laivaan. Kiireessä oli muuan naisista tullut
-sitoneeksi huivinsa niin huonosti, että ensimäinen hieman kovempi
-tuulenpuuska lennätti sen pois, ensimäiseksi uhriksi, joka laivurin
-viinan jälkeen vedelle tehtiin. Mutta huolimatta laivurin
-kuulutuksesta, ei ollutkaan mikään "poveätr", vaan huono laitatuuli,
-joka sävyisästi keinutteli meitä edelleen rannikkoa pitkin. Ei edes
-ukkonen, jonka päivän kuluessa moneen kertaan kuulimme jyrähtelevän,
-kyennyt hankkimaan meille parempaa tuulta, vaikka sitä puoleksi
-toivoimme, puoleksi pelkäsimme. Koko sen päivän, seuraavan yön ja
-suuren osan sen jälkeistä päivää vietimme laivassa, ilman että meitä
-mihinkään vietiin maihin. Tästä tuli etenkin naisille pitkä piina-aika,
-sillä laiva oli vailla sellaisia laitoksia, jotka olisivat saattaneet
-kaikki maallenousut tarpeettomiksi. Oli surkeata nähdä heidän
-alakuloisuuttansa: pilan ja hymyn asemesta oli etenkin toisena
-päivänä kuolemankaltainen hiljaisuus vallannut heidän huulensa. Ei
-nähty ainoankaan teekeittiön nyt tulevan liikkeelle, vaikka tähän
-asti ei yhtäkään aamua eikä iltaa ollut kulunut ilman niiden
-suitsutusuhria. Laivuri oli puoli-raakalainen, joka mitä suurimmalla
-välinpitämättömyydellä neuvoi heitä käyttämään laivan porrasta
-kaikennäköisiin kokeiluihin, näyttäen heille siinä itse hyvää
-esimerkkiä. Mutta ikäänkuin hänen välinpitämättömyytensä toisten
-kärsimyksistä ei olisi riittänyt, nousi matkustajien joukosta esiin
-nuori mies, joka ivallaan uskollisesti avusti laivuria, ja toisena
-avustajana hänellä oli vanhempi poikansa; tämä tiesi kertoa, että
-välistä kreivittäriäkin on laivassa, ilman että sen tarvitsee
-erityisesti laskea rantaan. Paitsi mainittua ivaajaa, joka hyvin olisi
-ansainnut tulla valokuvatuksi, oli matkustajien joukossa useita sangen
-omituisen näköisiä henkilöitä. Yksi vastasi täydelleen sitä
-mielikuvaani, jonka olin itselleni muodostanut pahantekijästä, toisessa
-luulin näkeväni elävän kuvan ulkokullaisuudesta, ja laivurin vaimon
-kasvoista luin mitä likeisimmän sekoituksen tyhmyyttä ja hölmöyttä,
-jättääkseni mainitsematta monta muuta merkillisyyttä.
-
-10:ntenä päivänä tuuli alkoi puhaltaa vastaan, juuri kun olimme virstan
-päässä erään joen suusta, mihin laivuri viimeinkin aikoi päästää
-matkustajat maihin. Koetettiin luovaella sinne tämä virstan matka,
-mutta tuo vanha laivahylky kulki vaan laitatuuleen, nousematta
-rahtuakaan, mistä oli se seuraus, ettemme päässeet luvattuun maahan.
-Käännöksissä laivuri pauhasi kuin paholainen ja jakeli komentojaan
-oikealle ja vasemmalle. Muutamat niistä lankesivat minunkin osalleni
-niin vähän kuin ymmärsinkin hänen laivurinkieltään, minkä tähden
-tapahtui niin, että joskus jännitin purjenuoraa sen sijaan, että olisi
-pitänyt höllittää. En ihmettele, että hän suuttui sellaisista törkeistä
-erehdyksistä, mutta minullakin puolestani oli syytä suuttua minulle
-uskotuista toimista, minkä vuoksi lopuksi käskin hänen herjetä minulle
-komentosanojaan jakelemasta, ja suuntaamaan niitä niille, jotka häntä
-paremmin ymmärsivät; lisäksi selitin, etten sen enempää tahtonut olla
-tekemisissä hänen purjenuoriensa ja purjeidensa kanssa. Tämän selityksen
-jälkeen, johon liittyi muutamia toisen luokan kohteliaisuussanoja,
-kuten durak [= hölmö, tolvana] ja sentapaisia, mitkä sillä hetkellä
-satuin muistamaan, laivuri muuttui jotenkin kohteliaaksi, jopa
-pyysi minulta anteeksi; mutta minä olin jo sitä ennen tehnyt sen
-päätöksen, että ensi tilaisuudessa eroaisin hänestä ja koko
-bohumoltsein joukosta ja että muuten loppumatkakseni valitsisin
-maatien, jos kohta sillä ei juuri ollut useita etuja tarjottavana;
-näin aioin ainakin järjestää matkani Oniegaan asti. Tilaisuus siihen
-tarjoutui ennenkuin edes olin voinut odottaa. Sillä kun laivurin ei
-onnistunut luovaellen viedä meitä perille jäljellä olevaa virstaa joen
-suulle, eikä ankkuri pidellyt laivaa, ja kun naiset kyynelisin ja
-kyynelettömin silmin häntä ahdistivat, että hän armosta ja
-armahtavaisuudesta laskisi maihin, hän katsoi syytä olevan purjehtia
-kokonaista 15 virstaa takaisin pienen Pertominskin luostarin satamaan,
-jonne hän varsin hyvin puolta vuorokautta aikaisemmin ohikuljettaessa
-olisi voinut poiketa, jos olisi edes vähänkään tahtonut noudattaa
-matkustajien toivomusta. Täällä nousimme maihin vähää ennen iltamessua,
-ja koko bohumoltsi-seurue meni ylös luostariin olemaan läsnä
-vetshernja'ssa (iltamessussa). Harvoin tuo pieni luostarikirkko lienee
-ollut niin täyteen sullottuna väkeä kuin nyt. Vetshernja alkoi heti
-kello 6:n jälkeen, ja sitä jatkui kokonaista kolme tuntia tavallisine
-rukouksineen, lauluineen ja lukuineen, joihin lisäksi tuli erityisiä
-tilapäisiä menestyksen toivotuksia bohumoltseille. Useimmat näistä
-ostivat itselleen pienet vahakynttilät, jotka sytytettiin palamaan ja
-kiinnitettiin täten pyhäinkuvien eteen, missä vaan oli tilaa niitä
-kiinnittää. Näiden kynttiläin paljous olisi voinut muuttaa pimeimmän
-yön päiväksi; mutta muuttikin nyt itse teossa kirkkaan päivän himmeäksi
-hämäräksi, tarjoten kuvan hyvän ja pahan välisestä taistelusta. Sillä
-kuten nämä sata tai pari sataa kynttilää eivät voineet tyhjäksi tehdä,
-vaan ainoastaan himmentää päivän valoa, samoin pahakin himmentää hyvää,
-missä pahan ei onnistu kokonaan päästä sen sijaan vallalle. Kaksi
-kolehtia, yksi kummassakin kirkossa, kannettiin; ne eivät kuitenkaan
-tuottaneet muuta kuin noin 50 ruplaa, kun suurin osa pani pelkkää
-kuparirahaa. Yö vietettiin luostarin rannalla, ja seuraavana aamuna
-taas ilmaantui myötätuuli, niin että laiva saattoi nostaa ankkurin.
-Mutta minä en enää mennyt laivaan, vaan jäin siihen ja toivotin
-seuralle parempaa onnea jäljellä olevalle matkan puoliskolle kuin sitä
-ennen oli ollut. {Sydämeni ei kuitenkaan liene suuresti ottanut osaa
-tähän toivotukseen, sillä kahden ensi tunnin kuluessa, jolloin mitä
-suotuisin myötätuuli kuljetti poistunutta laivaa, vähä puuttui, etten
-olisi suonut sille vallan päinvastaista suuntaa, tosin en minkään
-kateudentunteen nojalla, vaan jotta ei taikausko olisi saanut aihetta
-lukea tähänastista, huono-onnista matkaa sen syyksi, että minä, epäpyhä
-henkilö, olin mukana laivassa, tai ainakin lihamakkarani ja
-tupakkapiippuni syyksi, jos kohta nämä viimemainitut olivatkin niin
-perin viattomat. Mutta noin pari tuntia laivan lähdettyä syntyi
-todellinen myrsky, jota yhä vaan kestää ja joka on tuonut minulle
-tilaisuuden koko sydämestänikin toivovani, ettei mikään onnettomuus
-kohtaisi tuota kallista lastia. Mutta pelkään kaiken toivoni olevan
-turhan, jos laiva tämän myrskyn aikana on aavalla merellä eikä
-turvallisessa satamassa, ja tämä pelko on toisillakin. Muuten tunnen
-itseni nyt taas bohumoltseista erottuani jotenkin yksinäiseksi, ja
-jonkunlaisella kaiholla olen monta kertaa muistellut tuota kaunista
-naiskolmikuntaa, jonka seurassa edellisenä päivänä niin usein olin
-juonut teetä. Tosin heitä olin suuresti säälinyt, kun eivät koko
-vuorokauteen päässeet maihin, mutta tämä seikka vaan kahta enemmän
-kiinnitti huomioni heihin. Kun en koskaan muista kysyä ihmisten nimiä
-ja kun sen lisäksi tavallisesti unhotan nimet, jotka sattumalta saan
-kuulla, en nyt ollenkaan voi sanoa, mitkä heidän nimensä olivat,
-ja keitä olivat, joko kauppiaan- vai porvarintyttäriä, vai
-yksinkertaisesti hattua ja myssyä kantavia piikoja. Mutta jospa heillä
-olikin viimemainittu arvo, tahdon kunnioittaa heidän usein minua
-kohtaan osottamaansa hyväntahtoisuutta, jonka mielikuvitus kuitenkin
-helposti saattaa kaksinkertaiseksi, sillä kaiken osanoton, jota
-muukalainen saa kokea, hän tavallisesti näkee suurennuslasin lävitse.
-Sen tähden neuvon jokaista, joka muuten tahtoo kuunnella neuvoani,
-ettei koskaan ynseästi kohtele lapsia ja muukalaisia; molemmat
-tarvitsevat monessa seikassa toisten neuvoa ja hyväntahtoista
-osanottoa. Muukin bohumoitsi-seurue on nyt muistossa saanut
-miellyttävämmän muodon kuin missä se äsken havainnollisesti oli
-esiintynyt. Ivaajasta on tullut ajattelematon, vallaton nuorukainen,
-pahantekijästä synkkä, umpimielisen näköinen mies, ulkokullatusta
-tullut ijäisestä onnestaan epävarma sielu, höpelöstä laivurin vaimosta
-miltei itse hyväntahtoisuus ja hyvyys, hänen äsken harmittavista
-pojistaan tavallisia lapsia, ja laivurista itsestä ankara, mutta
-rehellinen mies, kuten hän taitaa ollakkin. Ainakin hän oli sangen
-tyytyväinen ja kiitti minua kun puolesta matkasta maksoin sen, mikä oli
-määrätty koko matkasta, moni muu näet vielä Jumalan ilmasta, joka oli
-viivyttänyt matkaamme, ja kuka tietää mistä kaikesta, ainakin noina
-tavanmukaisina "juomarahoina" olisi voinut kiskoa minulta enemmän. Näin
-siis muisto astuu sovittajana minun ja bohumoltsien väliin, ja luulen
-muiston kaikkialla kernaasti näyttelevän sellaista sovittajan ja
-kaunistajan osaa menneisyyden ja nykyisyyden välillä, ja että yleensä
-tulee paljo tinkiä pois siitä, minkä muisto kuvaa kauniiksi tai myöskin
--- mikä kenties olisi edullisempaa -- heti tinkiä pois jokunen määrä
-nykyhetken tukaluuksista, jotta sen kuva sitten olisi yhtäpitävämpi
-muiston kopion kanssa. Tämä muiston menetystapa on muuten sangen
-onnellinen ja tervetullut ihmiselle, jolla nykyhetken pahuudesta
-tavallisesti on "satis superque" [= kylliksi, jopa liikaakin] ilman
-että hänen vielä kerta tarvitsee kokea sitä muistoissaan, joka olisi
-samaa kuin saada nykyisen kuormansa lisäksi tuntea samalla entistenkin
-katkeruus ja paino.}
-
-[Jatkona seuraava n:ro.]
-
-
-
-
-57.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-[Edellisen jatkoa,]
-
-
-["Helsingfors Morgonblad" 1842, n:o 84.]
-
- Oniega, 10 p:nä heinäkuuta 1842.
-
-Luostarissa, johon olin jäänyt, viivyin koko päivän, heinäkuun 11:nnen,
-ja minulla oli silloin aikaa sekä ikävään että luostarin erittäin
-kauniin aseman katselemiseen kuten myös edellisen kirjeen
-kirjoittamiseen. Pertominski on kolmannen luokan luostareita ja lienee
-kaikkein pienimpiä, sillä johtajalla eli strojitelilla on ainoastaan
-kaksia munkkia paitsi itseään; heitä on siis kaikkiaan kolme, ja
-pienemmällä lukumäärällä tuskin mitään luostaripalvelusta voitaneen
-toimittaa. Kuitenkin tällä luostarilla oli, paitsi vanhaa, tätä nykyä
-käyttämätönnä olevaa puurakennusta kirkkoineen ja kammioineen, kolme
-erityistä kivirakennusta ja sitäpaitsi vielä puutalo, jossa luostarin
-harvat työmiehet asuivat. Tämä luostari on valinnut itselleen erityisen
-kunnioituksen esineeksi kahden edesmenneen Solovetskoi-munkin muiston,
-nimittäin Vassianin ja Jonan, jotka useiden muiden henkilöiden kanssa
-kesällä 1561 hukkuivat kalkkilastin mukana matkustaessaan Arkangelista
-Solovetskoihin. Heidän kuolleet ruumiinsa lienevät aallot kuljettaneet
-Pertominskin läheisyyteen, tai luostari on jostakin toisesta, minulle
-tuntemattomasta syystä valinnut heidät suojeluspyhimyksikseen.
-Saapuessani luostariin olin ensi toimekseni käynyt strojitelin luona,
-ja kun oli teenjuonnin aika, hän tarjosi minulle teetä, huomauttaen
-että minun Pyhän Hengenkin kunniaksi piti juoda kuppi, kun aioin
-päättää juontini toiseen kuppiin. Olin Arkangelissa hankkinut itselleni
-putelin rommia ja pyysin siis hänet seuraavana päivänä teelle luokseni,
-mutta hänpä ei tullutkaan, vaan lähetti puolestaan toisen munkeistaan.
-Muuten minua kohdeltiin vieraanvaraisesti niinä puolenatoista
-vuorokautena, jotka siellä olin, mutta pari bohumoltsia, toinen
-Tambovan, toinen Tverin kuvernementista, jotka paluumatkalla
-Solovetskoista olivat poikenneet tänne, eivät likimainkaan saaneet
-samaa vieraanvaraisuutta osakseen. He saivat istua penkillä sillä
-aikaa, kun strojiteli, kaksi munkkia ja minä söimme, eikä heitä edes
-sen jälkeen pyydetty istuutumaan pöydän ääreen, vaan saivat penkillä
-istuen pitää hyvänään, mitä oma ruokapussi tarjosi; ainoastaan maitoa
-heille annettiin erityisestä pyynnöstä. Samoin kuin suuri osa muita
-bohumoltseja, eivät nämäkään näyttäneet olevan muuta kuin etuoikeutta
-nauttivia kerjäläisiä, tai mikä on jotenkin samaa: passitettuja
-maankulkijoita. Kun eri luostarien juhlat sattuvat niin eri aikoina ja
-eri paikkakunnilla, on tällaisella väellä mitä paras tilaisuus
-kuljeskella luostarien väliä toisesta kuvernementista toiseen ja
-toisesta päästä Venäjää toiseen, sillä aikaa elättäen itseään
-kerjäämällä almuja; sävyisät talonpojat maalla ja porvarit kaupungeissa
-kernaasti heitä auttavat hyvän bohumoltsilaisasian vuoksi, jonka tähden
-he sanovat liikkuvansa. Sitäpaitsi moni almunantaja kuiskaa bohumoltsin
-korvaan, ettei tämän pidä unhottaa luostarissa rukoilla hänenkin
-syntiensä puolesta, joita näet sekä meillä että muuallakin maailmassa
-kullakin ihmisellä aina on ylimäärinkin. Sellaisen käsityksen olen
-saanut näistä vaeltavista ritareista, mutta toivon, ettei se olisi
-tosi, tai että se sopisi niin harvaan kuin suinkin.
-
-Heinäkuun 12:ntena päivänä kuljin luostarin hevosella ja rattailla
-luostarista kahdentoista virstan päässä olevaan Krasnagoran kylään.
-Tosin ei ollut varsinaista tietä, mutta hietainen merenrannikko oli
-niin tasainen, jommoisen en ollut pitkään aikaan nähnyt minkään
-maantien olevan. Toinen pyörä kulki tosin useimmiten vedessä, ja kun
-myrsky puhalsi mereltä, pärskyi rannan vaahtoa vallan pyrynä päälleni.
-"Mutta kyllä kesä kasteensa kuivaa", eikä tämä pyryttäminen ollut sitä
-vaarallisempaa kuin että perille saavuttuani olin yhtä kuiva kuin
-lähtiessäni luostarista. Korvaukseksi lyhyestä Pietarin-paastosta, joka
-paria päivää aikaisemmin oli loppunut, oli nyt koko Krasnagora juonut
-itsensä humalaan ja ylläpiti yhä vielä jatkuvasti päihtymystään.
-Minun ei onnistunut huomata ainoatakaan selvää miestä ja surkuttelin
-suuresti tuota kaunista seutua, jolla oli asujamina sellaista
-moskajoukkoa. Jos näkyväisessä maailmassa tahtoisi saada kuvan
-helvetistä, en luule että yksikään olisi sopivampi kuin se, minkä
-juopunut kylä tarjoaa. En kuitenkaan tahtoisi suositella sitä
-saarnatuolissa käytettäväksi, koska kuulijoiden joukossa voisi olla
-sellaisia, jotka suin päin tahtoisivat syöksyä sellaiseen helvettiin.
-Kievarinpitäjä pyysi saada nähdä passini, ja oli sitten lukevinaan
-sitä, mutta ei huomannut että se, mitä luki, oli ruotsia, ennenkuin
-sanoin, että venäläinen käännös oli toisella sivulla, ja siitä hän
-kuitenkin yhtä vähän viisastui kuin ruotsalaisesta alkukirjoituksesta.
-Kuitenkin hän oli hieman selvempi muita miehiä mäellä, luultavasti
-siitä syystä, että oli valittu kylän paras mies kievarinpitäjäksi.
-Seuraavissa kylissä väki oli raitista ja työssä. Kolmanteen kievariin
-jäin yöksi ja sain kunnollisen patjan alleni, etu, jota en ollut
-nauttinut siitäperin kuin läksin Kuolasta, lukuunottamatta kahta
-Kannanlahdessa viettämääni yötä; tämän vuoksi olen tullut toimeen
-nukkumalla milloin lumessa tai hiedassa, milloin permannolla ja
-penkillä, ja yhden yönalun ruusuilla. Mutta eipä yhtään näistä
-leposijoista voi verrata tavalliseen polstariin. Kun näiden pohjaisten
-seutujen kievareissa ei ole sänkyjä eikä sänkyvaatteita vieraita
-varten, onkin useimmilla näiden seutujen venäläisillä herroilla
-tapana ottaa mukaansa matkoille omat sänkyvaatteet, ja siinä
-tekevät sangen viisaasti siksi kun kievarit täälläkin saavat
-tarkoituksenmukaisemman järjestysmuodon, tai kun kansa muuton tulee
-oppineeksi paremmin pitämään huolta matkustajien mukavuudesta. Sen
-kuntoisina kuin näiden seutujen kievarit ovat, ne eivät kestä mitään
-vertailua meidän kestikievareihin, sillä ainoastaan poikkeustapauksessa
-niissä on erityinen vierashuone, kun ne sitävastoin meillä vain
-poikkeuksellisesti sitä ovat vailla.
-
-Täällä Oniegassa minulle ei edes annettu kortteeria kievarissa, vaikka
-ei ennestään ollut mitään matkustajia. Minun onnistui kuitenkin
-{toisaalla}, erään eläkettä nauttivan tullintarkastajan luona saada
-jonkunlainen kamari, missä kookas uuni anastaa suuren osan muutenkin
-ahtaaksi hakattua huonetta; {ja jos minut olisi luotu puolta korttelia
-pitemmäksi, olisi minun nyt pakko lakkaamatta käydä kyyryssä, ellen
-tahtoisi joka askeleella lyödä päätäni orteen. Sen lisäksi sillä on
-onneton asema kyökin ja talonväen omien huoneiden välillä, minkä tähden
-siitä lakkaamatta kuljetaan läpi, niin että tuskin voin kirjoittaa tätä
-kirjettä sisällyksen puolesta yhtenäisesti. Ja tästäkin, ei suinkaan
-kadehtittavasta asunnosta parhaillaan aiotaan karkottaa minut pois.
-sillä emäntä on kuullut, että Arkangelista odotetaan kaupunkiin
-reviisoria, ja haluaa, että sitä ennen matkustaisin pois, jotta hän
-voisi käyttää hyväkseen etua saada tämä uusi vieras luokseen
-majoitetuksi, minkä tähden hän ainakin jo 6-8 kertaa on kysynyt milloin
-aion lähteä matkaan.} Ettei kortteerihommissa satu näitä ikävyyksiä
-kaikissa kaupungeissa, sen todistavat Kemi ja Arkangeli, missä meillä
-oli täysi syy olla tyytyväisiä kortteeriimme ja isäntäväkeemme.
-{Kuolassakin olisimme toisaalla voineet saada paremman kortteerin kuin
-se oli, johon asetuimme, sillä siinä pari poikanulikkaa sisarensa ja
-äitinsä kanssa, s.o. koko talonväki alituisesti oli meidän
-vastuksinamme. Varsinkin Kemissä saimme paitsi hyvää huonetta sangen
-hyväntahtoisen emännän, 60:n tai 70:n vuotiaan neitosen, jonka iloksi
-emme kuitenkaan koskaan voineet tarpeeksi syödä. Nykyiseenkin,
-vähävenäläiseen emäntääni saattaisi huolimatta kaikesta hänen
-hommastaan ja juoksentelemisestaan huoneessa, olla varsin
-tytyväinen, ellei hän niin usein kysyisi, milloin aion matkustaa, ja
-jos ei hän sitäpaitsi antaisi minulle kuorittua maitoa kerman asemesta.
-Kaupungin lääkäri kyllä heti alussa pyysi minua muuttamaan luokseen,
-mutta kun hänellä käytettävänään ei ollut muuta kuin kaksi pientä
-huonetta, ja kun minä sitäpaitsi en aikonut kauan viipyä, kiitin häntä
-ystävällisestä tarjouksesta ja jäin siihen paikkaan, missä olin tullut
-avanneeksi laukkuni. Sen sijaan hän on kahta uutterammin pyytänyt
-minut teelle, kahville ja päivällisille luokseen ja on kaikessa
-osottautunut hyväksi ja avuliaaksi. Hän on opiskellut Pietarissa ja
-puhuu paitsi äidinkieltään sekä latinaa että saksaa jopa ranskaakin,
-latinaa tavallista paremminkin ja paremmin kuin minä sitä nyt enää
-muistan.}
-
-Krasnagorassa valjastettiin kaksi hevosta vetämään minua ja laukkuani,
-jonka viimemainitun hätätilassa mies voi kantaa selässään. Minä en
-ollenkaan pannut vastaan, kun laki puoltaa kahden hevosen kyytiä yhtä
-henkilöä varten, ja kun sitäpaitsi mitä pikimmin tahdoin päästä tuosta
-juopuneesta kylästä. {Mutta kun kuitenkin joskus sattuu, että yksi
-henkilö, jolla ei ole erityistä kuormaa, saa ajaa yhdellä hevosella,
-pyysin seuraavassa kievarissa valjastamaan vaan yhden hevosen, ja
-kievarinpitäjä sanoi riippuvan omasta tahdostani ajaakko yhdellä vai
-kahdella hevosella. Siis aluksi valjastettiin yksi hevonen, mutta kun
-tämä oli tapahtunut, huomattiin, että kylässä oli toisia hevosia, jotka
-juuri olivat vapaina, ja minun oli ottaminen niistä yksi lisää.} Näin
-ajoin sitten koko matkan kahdella hevosella, jopa Tamitskajan
-kievarissa tahdottiin antaa minulle kokonaista kolme hevosta,
-huomauttaen, että tie oli hietaista, kuten paikoittain olikin, mutta
-tällaista menettelyä vastustelin ja riitelin niin voitokkaasti, että
-heidän lopulta täytyi taluttaa kolmas hevonen pois. Paitsi kyytirahoja,
-jotka nyt on määrätty kolmeksi kopeekaksi hopeaa hevosparista
-virstalta, saa olla valmis maksamaan hieman lisää juomarahoja, joiden
-maksamista alati muistutellaan, ja saa kuulla sietämätöntä
-kerjäilemistä. Muutamissa paikoin tahdottiin jo ennen talosta lähtöä
-määrätä, paljoko minun piti antaa juomarahaa. Kuinkahan monta kuutta
-paria vitsoja näillä seuduin tarvittaisiin ja kuinkahan kauan
-vitsametsiä riittäisi tarpeeseen, jos Suomen juomarahojen pyyntiä
-koskeva laki täällä pantaisiin voimaan; tällaisiin mietteisiin minulla
-usein oli aihetta. Tie kulki kaikkialla sangen kauniiden seutujen
-kautta, joissa oli vuoria ja mäkiä, järviä, puroja, ojia, viheriöiviä
-lehti- ja havumetsiä. Käkikin, jota Arkangelissa ollessani en ollut
-kuullut, kukkui vielä muutaman kerran jäähyväisiksi keväälle,
-surumielisen valituksen sen ja oman poistumisensa johdosta. Kyytivälit
-olivat 20-30 virstaa pitkiä, useimmiten aivan ihmisasunnottomia.
-Eräällä kyytivälillä minua puolitiessä kohtasi toinen kyyditsijä, ja
-kyytimiehet sopivat keskenään kuormiensa vaihtamisesta, niin että
-kumpikin saattoi saamansa osa mukanaan palata kotiansa, vaihdos, jonka
-tähden sain maksaa kaksinkertaiset juomarahat. Vastaan tullut
-matkustaja oli "piisari" (kirjuri), joka kuormia vaihdettaessa
-välttämättömästi tahtoi vetää pari savua piipustani, ja siihen minun
-lopulta täytyikin myöntyä, jos kohta olenkin varsin vähän tyytyväinen
-siihen, että kaikennäköiset ihmiset tahtovat polttaa minun piippuani.
-Se tapa on täällä jotenkin yleinen, tshinovnikkainkin keskuudessa, että
-otetaan piippu toisen suusta, vedetään siitä muutama savu ja sitten
-taas pistetään se entiseen paikkaansa. Lieneekö se perintöä tupakan
-synnyinmaasta, jossa villit jotenkin samalla tavalla menettelevät
-polttaessaan rauhanpiippua? Lappalaisillakin sama tapa on jotenkin
-yleinen, kuten myös talonpojilla useilla Suomen seuduilla, vaikka sen
-pitäisi olla kielletty, se kun on jotenkin yhtä hylättävä kuin ne
-tavalliset suutelemiset, joita hännystakilliset talonpojan- ja
-rusthollarinpojat muutamissa paikoin Uuttamaata sunnuntai-aamuin
-kirkkomäellä uutterasti viljelevät.
-
-Tänne Oniegaan tulin 13:ntena päivänä heinäkuuta ja lähden nyt
-viipymättä matkaan. Kaupunki ei ole kylä eikä kaupunki, vaan molempien
-välimuoto eikä minusta tunnu olevan Kajaania rahtuakaan parempi. Muuten
-se sijaitsee kuivalla hietaisella paikalla, koilliseen Oniegajoesta.
-Paitsi kirkkoa ei ole yhtään kivirakennusta, vaan ainoastaan huonoja
-puutaloja, ani harvat vähän paremmat. Niiden luku on muuten ilmoitettu
-237:ksi ja asukkaiden l,448:ksi, mutta minusta tuntuu kuitenkin,
-kuin varakonsuli Granherg-vainajan vakuutus, ettei hän tahtoisi
-vaihtaa markkinatakkiaan koko Kajaanin kaupunkiin, voitaisiin
-sovittaa Oniegaankin, asukkaita lukuunottamatta.
-
-[Kirjeen jatkona oli vielä seuraava numero.]
-
-
-
-
-58.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-[Edellisen jatkoa.]
-
-
-[Suomennettu alkuperäisen käsikirjoituksen mukaan. Julkaistu ruotsiksi
-"Saimassa" 1845, n:oissa 40-42, mutta tyyliä, kuten lausetapoja y.m.
-siellä täällä muutellen ja paikoin esitystä lyhennellen.]
-
- Kargopoli 23 heinäkuuta 1842.
-
-18;ntena päivänä läksin Oniegasta ja tulin viime yönä kello 12 tänne,
-matkustettuani siis hieman viidettä vuorokautta 350:tä virstaa, eli
-aivan matkustussäädöksien mukaan 80 virstaa päivässä. Ei ollut niin
-helppo päästä matkaan Oniegasta, mutta syynä matkalle-pääsyn
-vaikeuteen oli jotakin vallan toista kuin mikä meidän kaupungeissa
-usein viivyttää matkustajaa puolen päivää kauemmin kuin hän on
-ajatellut, niin että tämän hukkaan menneen ajan sitten kyytihevoset,
-usein kyytimiehetkin selkinensä saavat maksaa. Ei mikään aamiainen,
-päivällinen eikä muu sellainen homma lumoavalla kilinällään lyhentänyt
-tunteja minuuteiksi eikä viivyttänyt lähtöä, vaan ensiksikin oma
-epäröimiseni, matkustaisinko Poventsan vai Kargopolin kautta ja
-toiseksi kyydin saannin vaikeus. Oniegan ja Poventsan välistä tietä ei
-yksikään niistä, joiden neuvoa minulla oli tilaisuus kysyä, voinut sen
-paremmin kuvata kuin että tietä ei ollenkaan ollut, että näiden
-paikkojen väliä luettiin olevan alku kolmattasataa virstaa, ja että
-ensin oli seurattava merenrannikkoa muutama peninkulma Kalgatshihan
-kylään, siellä poikettava erääseen starovertsiläiseen luostariin,
-nimeltä Nikitski, ja sitten kuljettava jalan kylästä kylään tai
-korkeintain ratsain. Kargopoliin menevä tie tunnettiin paremmin, kun
-sinne näet vie Äänisjoen rantaa pitkin kulkukelpoinen kesämaantie.
-Muutamat taisivat pitää sitä parempana kuin se olikaan, minkä vuoksi,
-kysyessäni parasta tapaa päästä Poventsaan, neuvoivat minua
-matkustamaan sinne Kargopolin ja Vyitegran kautta, sukkela
-hysteronproteron [takaperoinen], kun aikomukseni ja pyrkimykseni juuri
-oli matkustaa Poventsan kautta Vyitegraan. Laskin, mikäli sellainen
-edeltäkäsin käy päinsä, että matka Poventsan kautta tehtynä tulisi
-kahta vertaa halvemmaksi, kun aina saattoi toivoa pääsevänsä vesiteitse
-Poventsasta Vyitegraan, jota vastoin Kargopolin kautta tehtynä matka
-olisi kahta mukavampi ja nopeampi. Ollessani kahden vaiheilla en
-koskaan ole vetänyt arpaa, vaan antanut sattuman johtaa, enkä tiedä
-muuta kuin että se kiitollisena tästä luottamuksesta aina on ohjannut
-minut oikealle tolalle.
-
-Lähtöni edellisenä päivänä kerrottiin, että muutamia Malasjuikan
-miehiä, joka seutu on kolme peninkulmaa Oniegasta Poventsaan päin,
-oleskeli kaupungissa, ja että hyväksi aluksi voin heidän
-kanssaan vesitse kulkea tämän osan matkaa. Lähetin siis erään pojan
-etsimään ja kutsumaan puheilleni jonkun heistä. Poika oli jonkun aikaa
-haeskeltuaan löytänyt heidät ja palasi ilmoittaen, että talonpojat
-olivat luvanneet tulla. Mutta huolimatta tästä lupauksesta ei ketään
-heistä tullut. Seuraavana aamuna kuulin, että stanovoi, eräänlainen
-tullintarkastaja, aikoi matkustaa samojen talonpoikien veneessä
-jollekin virkamatkalle Malasjuikaan tai sen läheisyyteen. Menin sen
-tähden hänen luokseen sopimaan paikasta hänen seurassaan, mutta hän
-sanoi veneen jo ilman minua olevan tarpeeksi lastatun, joten toivoni
-tällä tavalla päästä liikkeelle raukesi. Erityisen soudun saamisesta ei
-ollut mitään toivoa, kun kaikki miehet olivat työssä sahoissa ja
-muualla; suuremman veneen vuokraaminen monine soutajineen oli kallista,
-eikä minulla siis ollut erityisen suurta halua siihen. Olisipa vielä
-voinut päästä eteenpäin muutaman kyytivälin ratsastamalla, mutta kun
-kuumuus oli vallan sietämätöntä, ja kun minulla paitsi laukkua
-oli eväsvakka, josta en vielä hennonnut erota, hylkäsin koko
-suunnittelemani Poventsan-matkan ja aloin taas ajatella Kargopolin
-tietä. Menin siis kievarinisännän luo ja pyysin hevosta tai hevosia
-ensi taipaleelle, mutta hän selitti, ettei ollut velvollinen antamaan
-hevosia koko sille tielle, vaan ainoastaan Arkangeliin ja Kemiin
-vieville teille. Mutta ostettuani häneltä paperia ja purjelankaa --
-hän näet samalla oli kauppias --, ja kun en ollut tinkinyt pois
-kopeekkaakaan hinnasta, hän lupasi erityisestä suosiosta iltaan kello
-10:ksi toimittaa minulle pari hevosta. Aikaisemmin hän ei sanonut
-voivansa sitä tehdä, sekä Arkangelin postin tähden, jonka oli määrä
-lähteä, että kovan kuumuuden vuoksi, joka ylen määrin olisi rasittanut
-eläimiä. Nyt pälkähti päähäni muuan ajatus, nimittäin se, että ostaisin
-itselleni pienen veneen, ja sillä, riippumatta hevosista, kuumuudesta,
-kyytimiehistä ja kievarinisännistä, soutaisin perille Kargopoliin ja
-ehkäpä sieltä vielä eteenpäin Latjshe- ja Bosjeozeron kautta lähelle
-vepsäläisten asuinpaikkoja. Jos olisin soutanut 50-60 virstaa päivässä,
-tätä matkustamistapaa ei olisi kestänyt viikkoa kauempaa. Mutta sitten
-kuulin kerrottavan, että Äänisjoessa paitsi muutamia pieniä koskia
-monessa paikoin on sangen vuolas virta, joista paikoista olisi
-käynyt vaikeaksi, ehkäpä mahdottomaksikin päästä veneellä ylöspäin
-kulkemaan, ja sen tähden taas tämä ajatus sai mennä menojaan,
-ennenkuin saatoin sitä hyväkseni käyttää.
-
-Jo edellisenä päivänä oli ollut erään varapostimestarin tai
-postimestarin-apulaisen (pomoshtshnik) luona, jonka rouva oli kotoisin
-Suomesta, joten hän vielä puhui ruotsia jotenkin yhtä auttavasti kuin
-millä sitä kirjoitan. Tämän rouvan luokse menin nyt taas, pyytäen
-häntä kuulustelemaan, eikö koko kaupungista voisi saada hevosta tai
-paria, ensimäiselle taipaleelle. Hän lähetti tiedustelijoita, mutta ei
-mitään kyytiä ollut saatavissa; jollakulla tosin oli ollut hevonen,
-mutta ei rattaita, toisella rattaat, mutta ei hevosta, ja minä
-tarvitsin niin hyvin toista kuin toistakin. Lopuksi saatiin kuitenkin
-pari vaimoihmistä, jotka lupasivat soutaa minut ensimäiset 16 virstaa
-jokea pitkin ylöspäin. Näin vihdoinkin kello 4:n aikaan iltapäivällä
-pääsin liikkeelle, oltuani koko sen päivän ja suuren osan edellistä
-sekä aivoineni että jalkoineni liikkeessä saavuttaakseni tämän tuloksen
-ja käytettyäni paitsi omaa valppauttani useiden muidenkin toimintaa,
-minkä vuoksi toista vuorokautta alinomaa olin kulkenut kolikoita
-taskussa juoma- tai prenikkarahoiksi. Täällä näet juomarahat jaetaan
-eri sukupuolien mukaan, niin että miehistä puhuen sanotaan "na vodku"
-[viinaa varten] ja naisista "na präniki" [prenikkoja varten]. -- Alussa
-luulin sanojen "na vodku" kelpaavan kummastakin sukupuolesta
-puhuttaessa ja käytin niitä naisillekin antaessani, mutta tämän
-kieliopillisen pukin he itse taikka muut huolellisesti korjasivat
-"na präniki'ksi".
-
-Äsken mainittu vara-postinhoitajan rouva oli syntynyt Loviisan
-kaupungissa, ja sitten joutunut naimisiin Viipuriin erään
-puuseppä-mestarin kanssa ja tämän kuoltua toisen kerran nykyisen
-miehensä kanssa, joka silloin oli palvellut sotaväessä Suomessa. Ollen
-hänen maalaisensa ja saadakseni puhua jotakin kieltä, jota osasin
-puhua, hain hänet, sittenkuin lääkäriltä olin kuullut hänen
-olemassaolonsa. Oli juuri sunnuntai-iltapäivä, ja minä tapasin
-hänet pöydällä olevan ruotsinkielisen Raamatun äärestä. Tervehdyksien
-jälkeen hän kysyi, mikä nimeni oli, ja kuultuaan sen, hän oli aikoja
-sitten kuolleen äitinsä kertomuksen nojalla tietävinänsä, että olimme
-sukulaisia, sillä jonkun vaahteran, koivun tai muun puun juuri [Lönnrot
-(= vaahteran juuri)-nimen johdosta tehty sanasutkaus] oli ollut nimi,
-josta hänen äitinsä usein oli puhunut, ja jonka omistaja muka kuului
-sukuun. Kun hänen sukutieteelliset muistelmansa olivat hyvin sekavat,
-epäilen suuresti, olisiko yhteinen esi-isä voinut olla lähempi henkilö
-kuin vanha Aatami, varsinkin kun hänen sukunsa oli ruotsalaista ja
-minun sukuni suomalaista alkuperää. Tästä huolimatta, ja jotta emme
-olisi päästäneet tilaisuutta käsistämme, rupesimme umpimähkään
-serkuksiksi, joten minun miltei ainoa keinotekoinen serkkuni asuu
-Venäjällä. Sen päälle juotiin kahvia ja sitten hän näytti
-minulle kirjastoaan, joka oli sijoitettu vanhan seinäkaapin päälle, ja
-jonka useimmat ruotsinkieliset kirjat olivat peruja hänen isoisältään;
-tämä oli edellisellä vuosisadalla ollut Suomen pappeja. Paitsi jo
-mainittua koko-Raamattua siinä oli Uusi Testamentti ja kokonaista kolme
-virsikirjaa, luultavasti niin monta sen tähden, ettei laulaminen
-yhdestä ainoasta kirjasta olisi käynyt yksitoikkoiseksi ja ajan pitkään
-väsyttäväksi. Saadakseen Uuden Testamentinkin kappaleiden luvun
-kolmeksi, oli hänen mielikuvituksessaan onnistunut vanhasta
-saksalaisesta lukukirjasta saada saksankielinen Uusi Testamentti, enkä
-minä tätä harhaluuloa poistanut, varsinkin kun lukukirja sen kautta
-arvossa yleni eikä alentunut, ja kun korjauksesta ei hänellä eikä
-toisilla olisi ollut mitään hyötyä. Erään latinaisilla kirjaimilla
-painetun kirjan johdosta hän valitti, että tytöt hänen aikoja sitten
-menneessä nuoruudessaan eivät saaneet oppia latinaa, ja kysyi, oliko
-asianlaita yhä vielä sama. Rauhoitin häntä ilmoittamalla, että Suomessa
-tytöille tätä nykyä annetaan riittävät latinankin perusteet, jopa siinä
-määrin, että monet talonpoikaistytötkin lukevat sitä yhtä hyvin kuin
-äidinkieltään, minkä kaiken totuuden mukaisesti saatoin sanoa, kun
-tiesin, mitä hän tarkoitti latinalla; {ja hänen latinaansa näytti ennen
-arvossa pidetty latinalaisuus toisillakin supistuvan.}
-
-Tämän kirjaintarkastuksen aikana hän sai sekä tilaisuuden että aikaa
-kertoa, ettei hän, kuten moni muu Suomesta Venäjälle naitu, ollut
-luopunut vanhempiensa uskosta, vaikka hänen nyt kokonaista kaksitoista
-vuotta oli täytynyt olla nauttimatta Herran ehtoollista, kun
-luterilaista pappia ei ollut Arkangelia lähempänä. Kuitenkin hän näytti
-omaksi varakseen toimeenpannun Lutherin opin lisäpuhdistuksen kautta
-lähentäneen sitä hieman kreikkalaiseen kirkkoon päin, nim. määräten
-pääsiäisen edellisen, seitsenviikkoisen paaston ankarasti
-noudatettavaksi talossaan; tämän paaston laiminlyömistä Suomessa hän
-piti suurena syntinä, sillä miksi sen nimenä meidän kirjoissa olisi
-paasto, ellei sen tähden, että ihmisten sen kuluessa tuli paastota.
-Mutta toisia kolmea kreikkalaisen kirkon paastoa, kuten myös
-maanantai-, keskiviikko- ja perjantai-paastoa hän ei ollut katsonut
-tarpeelliseksi noudattaa, ja hänen miehensä, jos kohta kuului
-oikeauskoiseen kirkkoon, olisi toivonut, ettei hän olisi katsonut syytä
-olevan noudattaa edes tuota yhtä pitkää paastoa, sillä täytyihän hänen
-vatsansa sen vuoksi kokonaista seitsemän viikkoa -- jotka voivat
-vastata neljäätoista tavallista -- elää kuin lakkautuspalkalla.
-Pakollisen ehtoollisen laiminlyömisensä johdosta rouva teki minulle
-jotenkin pulmallisen teologisen kysymyksen, eikö hän pysymällä
-luterilaisessa uskossaan voisi nauttia sakramenttiä kreikkalaisessa
-kirkossa. En oikeastaan tietänyt, mitä minun piti vastata rakkaalle
-serkulleni tähän kysymykseen, varsinkin, kun en tietänyt, oliko
-venäläisellä papilla edes oikeutta päästää ehtoolliselle muunuskoista.
-Annoin siis hänelle sen neuvon, että ensin kääntyisi venäläisen papin
-puoleen, ja että luulin voivani, jos hän luvan saisi, hyvällä
-omallatunnolla hänelle vakuuttaa, että ehtoollinen silläkin tavalla
-nautittuna olisi yhtä tervetullut ja tehokas kuin jos luterilainen
-pappi olisi sitä hänelle jakanut. Sillä hetkellä hän ei ollut oikein
-tyytyväinen venäläiseen pappiin, kun tämä, mikäli hän luuli tietävänsä,
-koko kesän pitkän oli jättänyt rukoilematta sadetta, minkä pahan
-laiminlyönnin vuoksi hänen perunamaansa nyt oli kuihtumaisillaan. Mutta
-Jumala, joka ilman rukouksiamme ja muuta ansiotammekin pitää huolta
-meistä ja perunamaistamme lähetti vielä samana iltapäivänä, ja
-ennenkuin oikein olimme ehtineet juoda teetämme loppuun, vähäisen
-sateen ikäänkuin sen runsaamman vedentulon enteenä, joka sittemmin
-seurasi, ja joka kaiketi hyvin riitti jälleen saattamaan hänen mielensä
-sovinnolliseksi pappia kohtaan. Muuten hän oli niin mieltynyt Venäjään,
-että vakuutti, ettei leskeksikään jäätyään muuttaisi takaisin Suomeen,
-vaikka olikin ilman lapsia ja sukulaisia. Vähäisillä parannuksilla,
-joita väsymättömän hallituksen huolenpidolta kyllä oli odotettavissa,
-Venäjästä hänen luultensa pian oli tuleva maailman paras maa, ja minä
-saatoin vaan toivottaa sille siihen onnea ja pikaista edistymistä,
-toivoen vuoron sitten tulevan meidän maalle. Muutamien asioiden laita
-hänen mielestään ei vielä ollut aivan hyvä, ja sellaisina hän mainitsi,
-ettei oltu annettu hänen nimenään olla Öberg, jonka oli isältään
-perinyt, vaan että oltiin muutettu se Eberh'iksi, jos kohta hän oli
-nähnyt paljon vaivaa pitääkseen sen muuttumattomana, jopa usein tavaten
-luetellut siihen kuuluvat kirjaimet Ö-b-e-r-g. Olisin voinut joksikin
-lohdutukseksi hänelle kertoa, että me korvaamme tämän nimien
-vääristelemisen kirjoittaessamme ruotsalaisilla kirjaimilla venäläisiä
-nimiä; mutta kun tiedän, että toisten osallisuus onnettomuudessa
-monelle on kaikkein voimakkain lohdutuskeino, huomautin hänelle, että
-melkein saman pahan onnen alaiseksi oli joutunut minunkin nimeni, josta
-tavallisten ihmisten kirjoitustavan mukaan venäjäksi tulee Lenrot,
-lue Lennrott, ja Oulun passinkääntäjän (maisteri Ståhlen)
-ääntämisopillisten tuumien mukaan kolmitavuinenkin sana Lënruut, lue
-Ljonn-ru-utt.
-
-Tämän pitkän syrjähypyn aineesta, joka varsinaisesti oli suunniteltu
-matkakertomukseksi, mutta josta, jos jatkuu kuten on alkanut, ei näy
-tulevan mitään, toivon kaikkein suosiollisimmin antavasi anteeksi.
-Koska tiedän, että Sinua huvittaa kuulla maalaisistamme, niin hyvin
-miehistä kuin naisista, en ole voinut olla laajemmalti mainitsematta
-Oniegassa tekemääni sellaisen henkilön löytöä. Ja vielä on minun heti
-paikalla esittäminen Sinulle toinen henkilö, joka, jos kohta ei ole
-maalaisemme, silti on yhtä kunnianarvoinen. Samassa talossa, missä
-juodessani äsken mainitun rouvan kahvia ja teetä olen pannut pari
-tämän kirjeen sivua lörpötyksiä täyteen, asui mieshenkilö, joka puhui
-jotenkin hyvin sekä ruotsia että suomea, hän kun oli kauan aikaa
-oleskellut useilla seuduilla Suomessa. Hän sanoi nimensä olevan
-Tiesenhausen ja oli oman luulonsa mukaan kuurilainen parooni. Mutta
-tämä todellinen tai luuloteltu paroonin-arvo ei ollut auttanut häntä
-muuhun kuin äärimmäiseen kurjuuteen, jossa nyt eli, sillä "työtä tehdä
-hän ei jaksanut (tai ei tahtonut) ja kerjätä hän ei kehdannut", vallan
-kuten uskottoman huoneenhaltijan laita oli (Luukk. XVI:3). Lääkäri oli
-taipuvainen luulemaan, että hän jonkun toisen yhtäläisyyden vuoksi
-mainitun, evankeliumissa esiintyvän voudin kanssa oli erotettu jostakin
-alemmasta siviilivirasta, jossa ennen oli ollut, mutta miten sen laita
-lie ollutkaan, hän ei ainakaan siinä ollut mainitun voudin kaltainen,
-että olisi hankkinut itselleen ystäviä väärästä mammonasta. Hän oli
-ennen siviilivirkaansa palvellut sotaväessä aliupseerina ja ottanut
-osaa sekä Ranskan, Suomen että Turkin sotiin, mutta siinä univormussa,
-johon puettuna nyt hänet ensi kerran näin, oli verrattomasti useampia
-huonosti parannettujen haavain arpia kuin sen verhoamassa ruumiissa,
-olipa näitä kuinka monta lienee ollutkin. Toisen kerran hän tuli
-luokseni pyhäpukuunsa puettuna, jossa siinäkin oli enemmän paikkoja
-kuin mitaljeja. Kysyin, miksi hän ei ollut koettanut saada jonkunlaista
-eläkettä virkavuosien nojalla, joita oli viidettäkymmentä, mutta
-"kerjätä hän ei kehdannut", varsinkin kun luuli itsellään vielä olevan
-tarpeeksi voimia valtiota palvellaksensa, minkä vuoksi sanoi Arkangelin
-kuvernööriltä anoneensa jotakin sopivaa virkaa, mutta saaneensa
-ainoastaan sen vastauksen, että hänen tuli jättää sisälle
-hakemuksensa, kun joku sellainen virka tuli avoimeksi. Mutta avoimia
-virkoja ei täällä ilmoiteta sanomalehdissä, minkä vuoksi ne vielä
-helpommin kuin postinhoitajan- ja jotkut muut virat meillä menevät
-halukkailta käsistä. Äärimmäisen hädän pakottamana hän nyt oli alkanut
-kyhätä kaikkein alamaisinta anomuskirjaa keisarille, pyytäen siinä
-eläkettä tai virkaa, ja kertoi, ettei tämän tärkeän työn takia ollut
-nukkunut hetkeäkään sen aamun edellisenä yönä, jolloin kävi luonani.
-Tarjosin hänelle rommiryyppyä veden kanssa, mutta vastoin luuloani ja
-kaikkea tavallisuutta, hän ei ollut mikään väkevien ystävä,
-minkä vuoksi hän vaan, ikäänkuin tehdäkseen minulle mieliksi, maistoi
-sitä hieman. Hänen esiintymistavassaan ilmeni hiukkanen paroonimaisuutta
-repalaisen takin alla, joten melkein aloin uskoa, ettei hänen säätyänsä
-koskeva tiedonantonsa ollut kaikkea perustusta vailla. Tämä
-paroonimaisuus oli siirtynyt hänen vaatteiden puolesta yhtä
-huonosti varustettuun vaimoonsa eli paroonittareensa. Sillä tämä
-hänen vaimonsa oli muiden muassa ollut minulle avuliaana kyydin
-hankkimisessa, ja kun hänen juoksuistaan tarjosin hänelle kymmentä
-kopeekkaa hopeaa "na präniki", hän kieltäytyi sitä vastaanottamasta.
-Milloin tällaista kieltäymistä muuten olisi tapahtunut, en
-kokemuksestani muista, sentähden hän nyt sai jäädä aivan ilman, sillä
-muuta "souvenir'ia" [muistolahjaa] minulla ei ollut hänelle jättää.
-
-Paitsi näitä kahta, ruotsia puhuvaa henkilöä oli vielä muuan
-Helsingistä kotoisin oleva aliupseerin vaimo, joka niinikään osasi tätä
-kieltä, ja sitäpaitsi sanottiin vielä pari muuta samanlaista, Suomesta
-kotoisin olevaa henkilöä asuvan kaupungissa, mutta heitä tavatakseni
-minulla ei kuitenkaan ollut tilaisuutta. Mutta ajattelin: Kun pienessä
-Oniegassa, jossa on tuhat tai puolitoista tuhatta asukasta, asuu
-kokonaista neljä vaimoa, jotka ovat Suomen synnynnäisiä, kuinka monta
-siis lieneekään muilla, paremmilla seuduilla. Kuulinpa niitä
-Arkangelissakin olevan, mutta en sattunut ainoatakaan tapaamaan.
-
-Nyt luulen Sinunkin, ja kenen tahansa, jonka vielä mahdollisesti voit
-antaa lukea tämän kirjeen, tarpeeksi kiusaantuneen hommatessani lähtöä
-Oniegasta, ja voipa siis olla aika kertakin päästä liikkeelle ainakin
-ensimäiselle taipaleelle. Sen puolitiessä näin useita sahoja ja
-vastapäätä Oniegaa vielä toisia sellaisia; muistelen niitä olevan
-kaikkiaan kahdeksan, ja kaikki ovat rikkaan arkangelilaisen
-kauppahuoneen Brandtin omia. Toisen kyytivälin ajoin hevosella, ja
-silloin sattui se onnettomuus, että kaikki teeastiat tärinästä menivät
-pieniksi sirpaleiksi. Irtausipa Arkangelissa ostamani messinkisen
-tee- tai kahvikannunikin nokka juotoksestaan. Tämän vahingon kuitenkin
-paria päivää myöhemmin runsaasti korvasi kokonaisen 25:n hopearuplan
-löytö, joiden olemassaoloa en enää tietänyt, ennenkuin löysin rahat
-eräästä kätköstä. Seuraavat kolme taivalta soudatin itseni taas
-veneellä Äänisjokea pitkin, ja sitten ajoin kaikki jäljelläolevat tänne
-asti. Osalla tätä matkaa toisena soutajattarista oli tyttö, jota luulin
-14- tai 15-vuotiaaksi lapseksi, kunnes kuulin hänen jo toista vuotta
-olleen naimisissa. Kolmessa tai neljässä kohdassa tie kulki joen poikki
-ja seurasi muuten yleensä korkeata, jyrkkää joenparrasta niin läheltä,
-ettei ollut muuta kuin puoli askelta syvyyteen, josta useinkaan ei edes
-mikään aitaus ajajaa erottanut. Lukuunottamatta kahta ensimäistä
-taivalta, ei aina 150 virstan päähän Oniegasta ole vuorta eikä mäkeä,
-vaan pelkkiä niittyjä molemmin puolin jokea ynnä kyliä, muutama virsta
-väliä. Heinänkasvu oli niityillä mitä rehevintä, tavallisesti kyynärän
-korkuista, ja se oli monasti siihen määrään anastanut tienkin alueen,
-ettei tiestä näkynyt jälkeäkään. Monissa paikoin näkikin vielä
-kuluneesta talvesta säästyneitä heinäpieleksiä. Jos kohta rehua on näin
-runsaasti, rahvas ei kuitenkaan pidä enempää kuin keskimäärin 8-10
-lehmää ja 2 hevosta tilalla, mikä seikka minusta tuntui omituiselta
-verratessani meidän maan talolliseen, joka varsinkin pohjoisilla
-seuduilla kahta vertaa niukemmilla heinävaroilla elättää kahta vertaa
-suuremman karjan. Pellot lupailivat hyvää satoa ja näyttivät muuten
-sangen riittäviltä. Kunnollisia ojia en yhdelläkään niistä nähnyt
-Pellavamaita ei silmäni tavannut ennenkuin 150 virstan päässä
-Oniegasta, mutta hamppumaita monessa paikoin jo sitä ennen. Maaperä,
-joka yhtä etäälle Oniegasta oli ollut savimultaa, muuttui siitä lähtien
-enemmän hiedansekaiseksi, ja metsissä näki nyt uutta puulajia,
-lehtikuusta (listvennitsa), jota komeaa, rakennusainekseksi kelpaavaa
-puuta, leveysasteesta päättäen, Suomessa pitäisi kasvaa aina Vaasan ja
-Kuopion tienoille, ehkäpä pohjoisempaankin asti; meidän maan
-ilmanalahan sentään on lauhkeampi kuin vastaavalla leveysasteella
-idässä.
-
-Kahvaan rakennukset olivat ulko- ja sisäpuolelta samanlaiset kuin
-Venäjän karjalaisilla ja niillä Venäjän pohjoisseuduilla, joilla tällä
-matkallani aikaisemmin olen käynyt. Sellaisessa rahvaan rakennuksessa,
-jossa kalkki tarpeelliset huoneet, paitsi saunaa ja riihtä, ovat yhteen
-rakennettuina, on ensinnäkin korkeat portaat ja sitten jotenkin pimeä
-porstua, missä on neljä tai viisi ovea. Yksi niistä vie pirttiin,
-toinen avaraan vajaan, muut erityisiin pieniin varastohuoneisiin
-eli kamareihin. Sitäpaitsi porstuasta johtavat portaat alas
-sokkelorakennukseen, jonka muodostavat navetta, talli, kanakoppi,
-lammasnavetat ja vasikkain karsinat, mitkä kaikki suureksi osaksi
-sijaitsevat mainitun suuren vajan alla. Voi olla varma siitä, ettei
-osaa takaisin, jos asuntoa lähemmin tuntematta pimeässä joutuu tähän
-rakennussokkeloon, kuten joskus on tapahtunut allekirjoittaneelle, kun
-erehdyksestä varsinaisten ulkoportaiden asemesta on astunut alas
-toisia. Vajassa on toinenkin, suurempi ovi; siitä voidaan ajaa sisälle
-kokonainen heinäkuorma siltaa pitkin, joka tästä ovesta johtaa maahan.
-Pirtti on huone, jonka tavallinen pituus, kuten myös leveys, on noin 3
-syltä. Sen huomattavin sisustusesine on suuri nelikulmainen muuri eli
-kiuas, joka on sijoitettu jommallekummalle puolelle ovea: se on joko
-savutorvellinen tai savutorvea vailla; jälkimmäisessä tapauksessa savu
-saa hakea itselleen ulospääsyn katossa olevasta aukosta. Kiukaan
-ulkokulmasta ja tämän ylänurkkauksesta lähtee kaksi vaakasuoraa,
-korttelin levyistä lankkua, toinen tuvan pituus-, toinen
-poikkisuuntaan, jotka muodostavat keskenään suoran kulman kulkien ja
-päättyen vasta seinään. Ne ovat noin kolme kyynärää korkealla
-lattiasta, mutta usein matalammallakin, niin että on pakko hieman
-kumartaa niiden tähden. Siinä, mihin nämä lankut päättyvät, kulkee yhtä
-korkealla vähän leveämmät lankut seinustaa pitkin. Sekä edellisillä
-että jälkimäisillä pidetään kaikenlaisia pieniä esineitä, veitsiä,
-höyliä, nävereitä, kovaisimia, laskutauluja y.m. Mutta niiden
-alapuolella on seinässä nauloja, joihin voidaan ripustaa lakkeja,
-kintaita ja muita vaatekappaleita. Vateja ja lautasia varten on
-jossakin seinässä erityinen pieni hylly. Pitkin seiniä on sitäpaitsi
-kolmea korttelia korkealla permannosta niin leveät penkit, että
-hätätilassa voi niillä maata, jos kohta kernaimmiten valitaan
-lattia makuuta varten ja penkki istuttavaksi. Penkit ovat siitäkin
-syystä hieman epämukavat makuusijoiksi, ettei niiden koko pituudelta
-juuri voi löytää paikkaa, joka olisi vapaa vedosta; venäläisissä
-pirteissä näet on useampia pieniä ikkunoita, tavallisesti kuusi, joista
-toinen on vetoisempi toista. Tapa näytti ennen vaatineen, etteivät
-nämä ikkunat saaneet olla yhtä suuret; kaikissa vanhemmissa pirteissä
-näet on päätyseinän keskimäinen ikkuna vähän suurempi kuin muut saman
-ja toisten seinien ikkunat, jotka tavallisesti ovat parin korttelin
-levyiset ja puolentoista korttelin korkuiset. Tätä nykyä on kuitenkin
-aljettu tehdä ikkunat sekä suuremmat että muuten keskenään yhtä suuret.
-Erityisiä tuoleja tapaa harvoin, mutta aina matalan, parin kyynärän
-pituisen ja puolentoista kyynärän levyisen pöydän, jossa on laatikko
-alla. Mitään muuta erityistä huomattavaa näissä talonpoikaistuvissa ei
-ole, paitsi kolmen kyynärän pituiset ja usein yhtä leveät lauteet,
-jotka ovat kiinni oviseinässä kolmea kyynärää korkealla tai
-korkeammallakin lattiasta; näitä lauteita käytetään makuusijoina,
-varsinkin talvis-aikana niitä käyttävät vanhat ihmiset, jotka pitävät
-lämpimästä ja sen tähden usein kiukaallekin laativat leposijansa.
-Lisäksi on venäläisen rahvaan ansaituksi kiitokseksi mainittava, että
-nämä pirtit eli talonpoikaistuvat aina pidetään siisteinä ja puhtaina
-paljoa suuremmassa määrässä kuin mitä meidän omalle rahvaalle
-useimmilla seuduin on tullut tavaksi. Lattiakin on puhdas, ja
-pienimmätkin rikat lakaistaan heti ainakin viisi tai kuusi kertaa
-päivässä pois. Sitäpaitsi huone on vapaa pytyistä, tiinuista,
-kaukaloista, vesikorvoista ja muusta sellaisesta romusta, mitkä on
-asetettu vasituisiin paikkoihinsa porstuaan tai muualle. Koirat eivät
-koskaan saa tulla sisälle ja ovat pienistä penikoista pitäen niin
-tottuneet siihen, ettei edes leipäpalalla voisi houkutella niitä
-tulemaan kynnyksen yli, joka niille on ja pysyy "non plus ultra'na"
-[ylipääsemättömänä]. Seinillä näkee tavalliset messinkiset pyhäinkuvat
-tai myös pieniä öljymaalauksia, tavallisesti muiden mestarien tekemiä
-kuin juuri Rafaelin, ja missä on joku kamari, on tavallisesti,
-paitsi pyhäinkuvia, seinillä joukko piirroksia, enimmäkseen
-uskonnollisaiheisia ja usein jotenkin hullunkurisia. Yksi kuvaa pelkkiä
-pyhimyksiä ja enkeleitä, toinen hännäkkäitä piruja ynnä muita hornan
-henkiä, kolmas pääenkeli Mikaelin ja lohikäärmeen välistä taistelua,
-missä jälkimäinen tietysti joutuu alakynteen; toiset taas jotakin
-muuta. Yhteen sellaiseen oli kuvattu paratiisilintu, jolla oli
-ihmiskasvot ja siipien kärjessä pitkät sormien kaltaiset kynnet;
-erityisesti huomautettiin, että paratiisilinnun oikea nimi oli sireeni.
-
-Koko venäläinen talonpoikaisrakennus on muodoltaan pitkä ja kaita;
-usein siinä on joku erityinen ulkoneva rakennus kyljessä. Pirtti
-päätyseinineen on aina rakennuksen toisessa päässä, ja tämä pää, aina
-kylä- tai maantielle päin, joka talojen välillä ollen näyttää
-säännölliseltä kadulta. Muutamissa rakennuksissa on kaksi kerrosta
-asuinhuoneita ja joskus tämän lisäksi ullakkohuone ja tästä
-kadunpuolelle ulkoneva parveke. Mutta herraskartanoita, jotka meillä
-koristavat maaseutua, ei täällä ollenkaan näe, eikä yhtään ainoata
-punaiseksi maalattua taloa; eivät edes kirkot ole maalattuja, vaan
-kaikilla rakennuksilla on puun luonnollinen väri. Lisäksi kaipaa
-vihannestarhoja ja tupien edustalla vihreitä nurmikkoja, jotka
-suomalaisille talonpoikaistuville antavat erityisen kodikkaisuuden
-leiman. Mutta sen kautta, että talot venäläisissä kylissä ovat yhtä
-suuren välin, 4-5 sylen päässä toisistaan, sekä päätypuolet rivissä
-tielle päin, näyttävät täkäläiset venäläiset kylät sangen
-säännöllisiltä, seikka, joka meidän talonpoikaiskyliä rakennettaessa
-varmaankaan ei ole johtunut kenenkään mieleen. -- Humalistoja en matkan
-ensi puoliskolla Oniegasta tänne päin nähnyt, mutta sen jälkeen näin
-niitä kyllä, vaikka ne eivät olleet erityisen isoja.
-
-Aidat, missä niitä oli, olivat puolitiehen asti hämäläistä tekotapaa,
-mutta siitä lähtien sekarakennetta, toisin paikoin karjalaiseen, toisin
-taas hämäläiseen tapaan tehdyt, tai oli niissä vaan kaksisylisiä
-aidaksia puolen tai koko korttelin välillä toisistaan, asetettuina
-päällitysten vaakasuoraan; näin oli laita etenkin teiden varsilla.
-Yleensä ne olivat huonoa tekoa ja niin matalat, että ihmettelin, miksi
-ei hevonen, joka kulki läheisellä laitumella, noussut aidan yli
-ohra- tai kaurapeltoon, missä vähemmällä vaivalla olisi voinut saada
-vatsansa täyteen. Tuntui siltä kuin hevosia olisi pidättänyt sama pelko
-kulkemasta aidan yli kuin koiria menemästä kynnyksen yli pirttiin.
-Niiden hataruutta en niin suuresti ihmetellyt, kun en missään näillä
-seuduin nähnyt edes merkkiä sikain hoidosta; nämähän tarkastusmiehet
-uutterilla tarkastuskäynneillä koettelevat aitojen tiheyden. Eivätkä
-aidat yleensä täällä ole yhtä tärkeät kuin Suomessa, kun on tavallista
-että kylä pitää yhteisen paimenen karjoillaan, jotka kaikki käyvät
-yhtenä laumana laitumella. Paimenet palkataan tavallisesti koko kesäksi
-ja voivat kylien suuruuden mukaan laskea 50-80 ruplaa vaivoistaan,
-jollei susi vaan näitä tuloja vähennä, Saman tavan olen kuullut
-vallitsevan Inkerissäkin, jonne joka kevät lähtee Suomesta, Viipurin
-ja Mikkelin lääneistä joukko miehiä palkkautumaan paimeniksi.
-
-Nyt alkavat muistelmani tältä matkalta melkein kokonaan tyhjentyä,
-sillä sellaisia pikkuseikkoja kuin kyntöaseiden, haravien ja
-viikatteiden rakennetta, joka ei muuten poikkea siitä, mikä Karjalassa
-on yleistä, en katso sen arvoisiksi, että niistä puhuisin, varsinkin
-kun hengessä saatan havaita, että pyydät päästä sellaisia lukemasta.
-Maantienkin kuvaus tulisi sekin kuivempi kuin tie itse nyt pari päivää
-kestäneen sateen aikana monin paikoin on ollut; sitäpaitsi kaikki
-maantiet ovat jossakin määrin toistensa kaltaiset ainakin siinä, että
-ovat pitkät ja kapeat.
-
-Kuljettuani noin 200 virstaa Oniegasta tulin suurelle postitielle,
-joka Arkangelista, Holmogoryn, Kargopolin, Vyitegran, Lotinapellon,
-Uuden-Laatokan ja Pähkinälinnan kaupunkien kautta johtaa Pietariin. Se
-saattaa kilpailla meidän parempien maanteiden kanssa, kuitenkin
-lukuunottamatta kaikkein paraita Viipurin, Oulun ja muutamien muiden
-läänien maanteitä. Venäläisillä maanteillä on meidän maanteiden
-rinnalla se etu, että kievarit eli stantsiat ovat vallan lähellä tien
-vieressä, niin ettei tarvitse poiketa virstaa tai paria metsään niitä
-etsimään, kuten meillä joskus tapahtuu. Tien viereiset aidat eivät ole
-niin lähellä tietä kuin meillä on tavallista, vaan noin 2-3 sylen
-päässä maantien ojista. En tiedä, purjetaanko ne vielä lisäksi
-talveksi, kuten kuitenkin luulen, mutta ellei niin tehdä, niin
-sittenkään ei voi niiden etäisyyden vuoksi melkoisia lumikinoksia
-kokoontua tielle. Onko siitä etua vai hankaluutta, että kievarit
-tavallisesti ovat kahdenkymmenen virstan, jopa pitemmänkin matkan
-päässä toisistaan -- siis kahta etempänä toisistaan kuin meillä --, sen
-seikan hevosystävät ratkaiskoot. Mutta odottamatta heidänkään
-tuomiotaan, ja huomioon ottaen, että laillinen kyytihevonen, missä tie
-ja kuormakin ovat lailliset, varsin hyvin jaksaa juosta kaksi
-peninkulmaa yhtä mittaa, luulisin sopivaksi, että meidän kievarit
-sijoitettaisiin hieman pitemmän matkan päähän toisistaan kuin nyt
-useimmissa paikoin on laita. Tästä olisi sekä matkustajalle että
-kyytimiehelle etua, edellisellä kievareissa-viivynnän väheneminen,
-jälkimäisellä kyytivuorojen harveneminen.
-
-Kyytimaksuna on nyt rahamnuuton jälkeen kolme kopeekkaa hopeaa
-virstalta hevosparista, tai viisi kopeekkaa toista ruplaa paperirahaa
-peninkulmalta. Se on meillä siis vielä ainakin viittäkymmentä huokeampi
-sadalta kuin Venäjällä, sillä venäläinen kyytijärjestys määrää aina
-kaksi ja usein kolme hevosta, missä meillä varsin hyvin tullaan toimeen
-yhdellä. Kolme hevosta täytyy kahden matkustajan ottaa esim. kelirikon
-aikana keväällä ja syksyllä, samoin jos kummallakin on eri
-matkalaukkunsa tai jos yhteinen matkalaukku sattuu olemaan vähän
-suurempi. Kun tähän vielä lukee maksun matkustus-lipusta (podorozhna),
-niin kyytimaksu tästä kasvaa, jopa melkoisestikkin. Ilman
-podorozhnaa taas on vaikea päästä perille, ja on sen lisäksi kokonaan
-riippuvainen kyyditsijäin mielivallasta. Ajoneuvoista ei suoriteta eri
-vuokraa, ja se olisi meilläkin viimeksi tapahtuneen kyytimaksun
-korotuksen jälkeen varsin hyvin voinut jäädä pois, sillä maksettaessa
-se vaan tuottaa rettelöitä ja sekaannusta, ja jokainen tietää, että
-kyytimies, jos asia hänestä riippuisi, kernaasti maksaisi muutaman
-kopeekan peninkulmalta siitä edusta, että saisi kyyditä matkustajaa
-omilla ajopeleillään, se kun aina käy vähemmällä vaivalla ja
-sitäpaitsi päästäisi hänet ratsain kulkemasta takaisin, mikä varsinkaan
-talvipakkasella ei ole kaikkein miellyttävintä. Mutta samoin kuin moni
-muu seikka, on meillä määräys ajoneuvojenkin vuokrasta perintöä niiltä
-viisailta miehiltä, jotka ennenmuinoin istuivat valtiopäivillä.
-
-Jos kohta täkäläisen kyytimaksun laskeminen onkin niin mutkatonta, kun
-näet tarvitsee ainoastaan kertoa virstaluku kolmella, otetaan kuitenkin
-laskulauta halukkaasti käteen ja lasketaan tuo summa sen avulla.
-Venäläisen laskulaudan monia edullisia ominaisuuksia olen huomannut
-sen epäkohdan vähentävän, että se totuttaa ihmisen sen 60-70:n
-nuppien vuoksi kokonaan unhottamaan oman "nuppinsa", niin ettei
-yksinkertaisimmissakaan laskunteoissa käytetä päätä, jos vaan voidaan
-saada laskulauta käsille, ja missäpä sitä ei olisi saatavissa, se kun
-on todellinen "vade mecum" [= alituinen kumppani]. Niinpä minun
-kerta oli kievarinisännälle maksettava 25 virstan kyyti "na paru"
-[= parista]. Lasku oli mitä yksinkertaisin, sillä eihän vaadita paljoa
-vaivaa keksiä, että 3 kertaa 25 on 75, ja että maksu siis on 75
-kopeekkaa hopeaa. Mutta hän laski kauan lautansa ääressä, pani ensin
-2 ruplaa 50 kopeekkaa pankkiseteleitä, lisäsi puolen kopeekan
-ylennyksen virstalta, joten 25 virstalta tuli 12 1/a kopeekkaa,
-yhteensä 2 ruplaa 62 1/2 kopeekkaa paperirahaa; tämä sitten muutettiin
-hopeaksi, jota hänen suureksi ihmeekseen tuli täsmälleen 75 kopeekkaa,
-kuten heti alussa olin sanonut, minkä vuoksi hän ei voinut muuta kuin
-kiitellä päässälasku-taitoani, sanomalla "njemtsi umny", s.o.
-"saksalaiset ovat viisaita". Tulin antaneeksi hänelle kourallisen
-tupakkaa ja pari sikaria, hän kun oli polttaja, ja kun ei hänellä juuri
-sattunut olemaan mitään poltettavaa. Tästä pienestä lahjasta hän oli
-niin kohtelias, että uudestaan laskulaudallaan todisti, ettei minulta
-oltu liikoja rahoja kiskottu, asia, jota en ollenkaan ollut epäillyt,
-mutta joka tuotti hänelle vielä niin paljon hommaa, että toinen
-sikareista siinä kului melkein loppuun. Enemmän kuin kaikki muu
-ihmetytti minua tässä se, ettei hän ennestään tuntenut kyytimaksun
-suuruutta sekä pankkiseteleinä että hopeana, mutta ehkäpä hän sen
-tiesikin ja tahtoi ainoastaan minun tähteni niin perinpohjin sen
-laskea.
-
-Ison postitien varrella kievarit olivat jotenkin hyvässä kunnossa;
-niissä oli erityiset vierashuoneet, kuten jo aikaisemminkin Oniegan
-tien varrella. Eräässä niistä tilasin päivällisen ja sain paitsi
-keitettyjä munia hyvää taalepiimää, joka muuten täällä on
-harvinaisen-puoleinen ruokalaji; en näet muista missään muualla minulle
-sitä tarjotun, jos kuitenkin jätän lukuunottamatta erään Arkangelissa
-asuvan santarmiupseerin Simonov'in, joka varta vasten Castrénille ja
-minulle oli käskenyt rouvansa laittaa taalepiimää, hän kun oli elänyt
-Suomessa ja tiesi mainitun ruokalajin siellä olevan tavallisen.
-
-Oniegan ja Kargopolin välisten seutujen väestö ei ole niin kaunista
-eikä vilkasta kuin pohjoisemmilla seuduilla, joilla ennen olen
-matkustellut, mutta sen sijaan hyvää ja ystävällistä, niin ettei
-minulla ole vähintäkään syytä olla siihen tyytymätön. Uskottiinpa
-minut monissa paikoin kunnialliseksi mieheksi, vaikka en aina
-kulkenutkaan passi ja podorozhna kädessä. Enpä tahdo enkä voi
-muidenkaan seutujen väestöä moittia passin kysynnästä -- meilläkin se
-jotenkin tavallisesti kohdannee ulkomaalaisia --, mutta kuitenkin tuo
-alituinen passin kyseleminen tuntuen osottavan sitä epäluuloa,
-että matkustajaa pidetään mitä pahimmanlaisena maankulkijana,
-tottumattomasta on sangen väsyttävää. Pertominskistä lähdettyäni olen
-nyt saanut tupakoida rauhassa, ilman että minua joka piipullisen tähden
-pidetään "ristimättömänä pakanana", kuten starovertseillä on tapana.
-Oniegan ja Kargopolin välisellä matkalla ovat useimmat kyytimiehetkin
-itse polttaneet, ja iloissani siitä olen tarjonnut heille tupakkaa,
-niin että lopuksi itse olin vähällä jäädä ilman. Eräässä paikassa ei
-sallittu minun edes lapsille antaa muutamia kolikoita korvaukseksi
-yömajasta ja ruuasta, joista ei tahdottu ottaa maksua, ja monessa
-muussakin paikassa, missä kuitenkin olen maksanut, rahvas näytti olevan
-tottumatonta ottamaan maksua maidosta ja muusta ruuasta, minkä kerralla
-syö. Väärin ulkomaalainen tekisi Suomen kansalle, jos raakamaisesti
-sivistyneen uusmaalaisen talonpojan tai myöskin Viipurin läänin monin
-paikoin sivistymättömäin talonpoikain mukaan tekisi tuomitsevan
-arvostelunsa koko kansasta, ja sama vääryys kohtaisi Venäjän kansaa,
-jos tahtoisi samalla mitalla arvostella sitä Vienanmeren rannikoiden
-väestön mukaan. Kuoleman alituinen näkeminen, vaikkapa vain kalan ja
-hylkeen kuoleman, on tehnyt Vienanmeren kalastajan kovaksi, ja kauppa,
-jota hän sen ohella harjoittaa, on saattanut hänet oman hyödyn
-katsojaksi. Maanviljelys sitävastoin on lauhduttanut maan sisemmissä
-osissa asuvien luonnon, ja kun itse eivät ole maksaneet puhdasta rahaa
-leivästään, eivät he niin huolellisesti laske kopeekkoja sen joka
-palasesta. Tämä eri elintapojen vaikutus ihmisten mielenlaatuun lienee
-näyttäytynyt aina Kainin ja Abelin ajoilta alkaen, ja sitä havaitsee
-vielä vähin kaikkialla. Joka paikassa maanviljelijät ovat rahvaan paras
-ja kunnollisin osa, ja lukuunottamatta sen hyväntekevää vaikutusta
-kansanluonteeseen, luulen ettei valtio koskaan voi tarpeeksi rohkaista
-maanviljelyksen harjoittajia, se kun on kansan hyvinvoinnin varsinainen
-lähde. Minusta on usein tuntunut kuin ainoastaan maanviljelys ja
-karjanhoito tarvitsisivat valtion kehottavaa kannatusta, muut
-tavalliset elinkeinot vain hyvää suvaitsemista. Jos puunrunko on terve,
-niin oksat kyllä kasvavat ilman erityistä kasvattamista, ja koko puu
-saa terveen, vihreän ulkonäön, ilahuttaa silmää ja tarjoaa varjoa
-vaeltajalle, -- Näihin ylimääräisiin mietteisiin, joilla kaiketi on se
-hyvä puoli, etteivät ole liian pitkät, antoi minulle aihetta näiden
-seutujen väestön miellyttävä luonne. Oniegan ja Kargopolin
-väliseuduilla maanviljelys on rahvaan pääelinkeino, minkä ohella
-lähempänä Kargopolia näin kaskia ja kaskinurmikkoja tien varressa.
-Eräässä paikassa, Vladitshenskassa, hieman toista sataa virstaa
-tännepäin Oniegasta, oli suolankeittimökin, joka kuitenkin, päättäen
-sotilasvartiostaan, oli kruunun oma. Tämä tehdas oli hyvin
-yksinkertainen. Alhaalla kuoppa, jossa vestaalien [= alituista] tulta
-pidettiin vireillä yhtenään viskaamalla siihen karkeita polttopuita, ja
-kuopan yläpuolella noin 8 kyynärän pituinen ja yhtä leveä, puolen
-kyynärän korkuinen rautalaatikko, johon vesi johdettiin suolalähteestä
-ränniä myöten. Mikäli vesi haihtuu ilmaan ja suola tivistyy, sikäli
-tämä kauhalla otetaan pois. Nenokotskassa Arkangelin ja Oniegan välillä
-olin jo aikaisemmin tavannut samanlaisen suolankeittimön, eroa oli vaan
-se. että siinä oli kaksi sellaista laatikkoa, joiden viikossa sanottiin
-tuottavan valmista suolaa yhteensä 500 puntaa. Suola oli hyvää,
-puhdasta ja valkeata.
-
-Kaskenviljelys, josta mainitsin, on luultavasti perintöä täällä ennen
-asuneilta vepsäläisiltä tai karjalaisilta, joiden muinaiseen
-asuskelemiseen täällä viittaavat sekä paikannimet ynnä muut seikat,
-edelliset käännettyinäkin ja muutettuina. Niinpä esim. Bosje-ozero ei
-liene muuta kuin käännös Pyhäjärvestä [pyhä lapiksi = hasse], jotenkin
-tavallisesta suomalaisesta järvennimestä, ja Latshe-ozero on kenties
-yhtä tavallisen suomalaisen Latvajärvi-sanan väännös. Muutaman
-peninkulman päässä Oniegasta tännepäin oli kokonainen kylä, jonka nimi
-oli Karelskaja, vaikka siellä nykyään ei enää ole ollenkaan
-karjalaisia. Tuntuu siltä kuin kaikki karjalaiset eivät olisi
-muuttaneet pois, vaan osaksi sekaantuneet tulokkaihin, sillä nykyisessä
-väestössä näkee monet aitokarjalaiset kasvonpiirteet. Lisäksi rahvaan
-vähempi kauneus ja vilkkaus johtunee sellaisesta sekaannuksesta, sillä
-karjalaiset eivät ole yhtä kaunista ja vilkasta väkeä kuin venäläiset
-tai slaavilaiset yleensä.
-
-Vielä muutama sana itse Kargopolista. Se on nykyäänkin melkoinen
-kaupunki, mutta kuuluu ennen olleen paljoa suurempi, kunnes se viime
-vuosisadalla paloi, minkä jälkeen se ei koskaan ole päässyt entiseen
-kukoistukseensa. Kuitenkin lasketaan täällä vielä olevan vähä viidettä
-sataa taloa ja kaksituhatta asukasta sekä emäntäni tiedonannon mukaan
-22 kirkkoa, joista minun ei kuitenkaan ole onnistunut huomata muuta
-kuin noin puolet, mikä seikka luultavasti johtuu siitä, että hän on
-ottanut lukuun luostarin kirkot; täällä näet on kaksi kivistä
-luostarirakennusta. Kirkotkin ovat suuremmaksi osaksi kivestä monine
-kupuineen sekä sangen muhkeat, mutta muita kivirakennuksia en ole
-nähnyt useita. Ne virkamiehet, gorodnitshij, lääkäri ja sträptshei,
-joiden luona olen käynyt, ovat kaikki olleet sangen ystävällisiä.
-Gorodnitshij on entinen upseeri, joka on oleskellut Suomessakin ja
-tuntee meidän kaupungit Torniota myöten; lääkäri, liivinmaalainen, on
-suorittanut tutkintonsa Tartossa, mutta valittaa olevansa
-unhottamaisillaan saksankielen, vaikka ei vielä 15-20 vuodessa ole
-ehtinyt oppia venättä niin, ettei muukalaisuutta huomaisi hänen
-ääntämisessään. Sträptshein luo minut kutsuttiin toistamiseen
-vakuuttamaan, että hänen appensa silmiin tullutta kaihta ei voitu
-leikkauksetta parantaa.
-
-Lääkärin ilmoituksen mukaan olin 120 virstan päässä tapaava
-vepsäläisiä, ja joka tapauksessa on mahdollista, että parin vuorokauden
-kuluttua istun heidän parissaan suomalainen sanakirja kädessä. Sitten
-Sinun ei enää tarvitse odottaa tai pelätä saavasi kirjeitä minulta,
-ainakaan ei ennen syyskuun loppua eikä luultavasti silloinkaan näin
-raskasasuista. Koska hevonen jo on noudettu laitumelta, minun
-valitettavasti täytyy tulla syypääksi siihen taloudelliseen virheeseen,
-että jätän viimeisen sivun tyhjäksi. Voi itse hyvin, tervehdi rouvaasi,
-sukulaisiasi ja kaikkia tuttavia.
-
- Tuus
- Elias Lönnrot.
-
-Pilkut ja kirjoitusvirheet lukija suvaitkoon korjata!
-
-
-
-
-59.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
-[Saima 1846, n:ot 7, 9. Tähän suomennettu alkuperäisestä kirjeestä.]
-
- Polkovan stantsia [= kievari] 3 p:nä elokuuta 1842.
-
-Heinäkuun 28:ntena päivänä läksin Kargopolista jättäen sangen hyvän
-majapaikan, joka minulla oli porvari Mishaininin luona. Ainoa vika,
-joka huoneellani oli, oli sellainen kukkaruukkujen paljous jokaisella
-neljällä ikkunalaudalla, että ainoastaan niiden kauneuden vuoksi täytyi
-menettää osa päivän kauneudesta. Tiistaina 26:ntena päivänä myrskyili
-koko päivän, myrsky tempasi yhden ikkunoista auki, sai kiinni yhden
-kukoistavista kaunottarista ja tahtoi viedä hänet mukaansa, sillä
-"voima rakastaa kauneutta", mutta sen täytyi pian luopua aiotusta
-ryöstöstä, kun huomasi saaliinsa liian vähän yli-ilmaiseksi, minkä
-vuoksi vallan hiljaa päästi sen alas ikkunan edustalla olevalle
-vihreälle nurmikolle, mistä ketteräjalkainen emäntä taas sen pelasti ja
-palautti entiseen paikkaansa yhtä vahingoittumattomana kuin ennen tuota
-lyhyttä ilmaretkeä. Eipä siis voimakkaan myrskynkään onnistunut
-hankkia minulle enempää valoa. Jo Kemissä ja Arkangelissa näytti
-rakkaus ikkunoissa pidettäviin kukkasiin olevan sangen suuri, aivan
-kuten meillä rakkaus kukkasiin ilmenee huoneiden seinustoilla olevissa
-kukkatarhoissa. Yleensä voisi tehdä sen huomautuksen, että näiden
-pohjoisten seutujen venäläinen väestö ei pane paljoa huolta
-asuntojensa ulkopuoliseen somuuteen, vaan sijoittaa sen asemesta
-kernaasti kaikki asunnon sisälle. Siitä syystä ei ole varsinaisia
-puutarhoja kaupungeissa, ei mitään kyökkikasvitarhoja eikä vihreitä
-nurmikoita portaiden edessä maaseuduilla, vaan likaa, savea, lastuja,
-tukkeja ja kiviä kaikkialla. Sen tähden on maalattuja taloja
-kaupungeissa sangen harvassa eikä maalla rahvaalla ollenkaan.
-
-Emäntä oli hyvyydessään kertonut rakkaalle aviopuolisolleen että minä
-olin sävyisimpiä vieraita, mitä heidän talossaan pitkiin aikoihin oli
-ollut. Enkä totisesti heillä pitänyt suurta melua, sillä niinä harvoina
-päivinä, jotka siellä viivyin, joko kävelin kaupungilla tai ollessani
-kotona kokoilin muistelmia sitä pitkää kirjettä varten, jolla minun oli
-kunnia Kargopolista Sinua tervehtiä ja johon tämä kirje taitaa liittää
-yhtä pitkän jatkon. Sitäpaitsi pyysin emäntäni ynnä hänen miehensä
-kerran kahville, täten korvatakseni sen vaivan, jota hän oli nähnyt
-kahvin paahtamisessa, jauhamisessa ja keittämisessä. Mutta vieraita,
-jotka olisivat voineet talonväkeä häiritä, minulla ei koko aikana ollut
-luonani, sillä muuan viralta pantu podljesnitshij (forstermeister
-[metsäherra]), joka eräänä iltapäivänä tuli luokseni tarjoutuen
-kanssani jakamaan kyytiä Pietariin, ei ollenkaan ollut meluavaa lajia.
-Niinä muutamina tunteina, jotka hän viipyi luonani, sain kuitenkin
-tarpeekseni hänen seurastaan, niin etten edes siinä tapauksessa, että
-todella olisin matkustanut Pietariin, olisi erittäin toivonut sen
-jatkumista. Hän näytti olevan niitä herrasmiehiä, jotka ottavat
-tavalliset aamu-, päivällis- ja iltaryyppynsä ja välillä ylimääräiset
-naukut ajan ja tilaisuuden mukaan. Ainakin hän nyt oli hyvässä
-hutikassa, kuten tuntui, vaikka hän itse lienee ollut toista mieltä,
-kun hetken poltettuaan ja lörpöteltyään kysyi, eikö saisi ottaa
-naukkua. "Kak vam ugodno" [= kuten haluatte] minä vastasin
-ajattelemattakaan hänelle sellaista tarjota, mihin minulla sitäpaitsi
-ei olisi ollut tilaisuutta, kun ei minulla ollut viinaa. Mutta hän oli
-kauan luonut himokkaita katseita pöydällä olevaan puolentuopin
-vetoiseen pulloon ja kysyi hetken kuluttua, eikö minulla ollut lasia.
-Osotin hänelle pullon läheisyydessä olevaa lasia, minkä jälkeen hän
-tämän täytti ja tyhjensi sitten minun menestyksekseni lasillisen
-hapanta kaljaa eli kvassia, josta nielikin vahingossa ainakin kolme
-neljättäosaa. Eipä edes stakana kahvia, jonka kohta sen jälkeen saatoin
-hänelle tarjota, liene täydelleen voinut korvata tätä ikävää erehdystä,
-ja kohta sen jäljestä hän huomasi syytä olevan lähteä luotani ja hakea
-jotakin parempaa paikkaa. Useampaa kertaa hän ei tullut luokseni, sillä
-tämä ainoa käynti taisi tuottaa hänelle sen vakaumuksen, ettei minusta
-olisi saanut hauskaa matkakumppania.
-
-Emännän hyvän suosituksen tähden isäntä päätti omassa persoonassaan ja
-omalla hevosella kyyditä minut hyvän palan matkaa Ishaivaan asti, jonne
-aioin pysähtyä. Tätä hänen omakohtaista kyyditystänsä ei ollut
-viiteentoista vuoteen tullut yhdenkään matkustajan osaksi, kuten hän
-usein matkalla minulle vakuutti. Mutta ei siinä kyllä; lähdettäessä
-emäntä oli antanut hänelle mukaan kaksi puolentoista korttelin vetoista
-viinapulloa, joiden sisällystä isäntä matkalla alituisesti tahtoi
-tarjota minulle. Kun en pitkään jaksanut kestää tätä hänen
-hyväntahtoisuuttaan, oli hän vielä lisäksi niin hyvä, että usein itse
-tyhjensi senkin, mikä minun olisi ollut velvollisuus tyhjentää.
-Väliajat hän lyhensi alituisesti ylistämällä hevostaan ja sitä lähinnä
-vaimoaan, niin ettei hän tuskin ollenkaan kerinnyt itseensä, ja
-olisihan hänkin ansainnut muutamalla sanalla tulla muistetuksi. Ainoa,
-minkä itsestään tiesi kertoa oli pääasiallisesti se, että nimi
-Mishainin oli hänen yksinään, ja että tämä nimi oli tunnettu koko
-matkustavalle maailmalle. Pelkältä ylenpalttiselta kiitokselta, jota
-lateli hevosellensa, hän unhotti melkein kokonaan ajaa sitä, tai piti
-kaiketi syntinä, millään lailla kehottaa niin oivallista hevosta
-enempää kuin mitä se itse halusi liikkua, minkä vuoksi juhta
-enimmäkseen vitkalleen käyden sai kuunnella kiitostaan. Mitä emäntään
-tulee, hän tosin oli sangen hyväntahtoinen, säännöllinen, taloutensa
-hyvin hoitava, hiljainen emäntä, mutta hänellekin vähempi ylistely
-olisi voinut riittää, jos kohta minunkin on mainitseminen, että hän oli
-toinen emäntä, jonka majasta pitkiin aikoihin olin kaivaten lähtenyt;
-yhtä hyväntahtoisesta kemiläisestä emännästä kerroin edellisessä
-kirjeessä.
-
-Läksimme Kargopolista eräänä iltapäivänä, ja kun tuo hyvä Mishainin
-sanoi, ettei hän edes kotonaankaan tavallisesti saanut unta öisin, ja
-kun hevosella kenties oli sama tapa, tai kun se ainakin jaksoi
-paremmin liikkua tänä vuorokauden aikana kuin paahtavalla päivällä,
-ajoimme koko yön paitsi milloin hevosta syötettiin. Joka syöttöpaikassa
-Mishainin välttämättömästi tahtoi juoda teetä, josta hän lähinnä viinaa
-suuresti piti. Minä taaskin, ollen kolmantena tässä seurassa, olin
-unillani ja olisin kernaasti nukkunut vaikka hänen ja hevosen puolesta,
-mutta siihen en koskaan saanut tilaisuutta tuon alituisen teenjuonnin
-vuoksi, johon minun oli ottaminen osaa. Eräässä paikassa hän oli
-sattunut suututtamaan emännän, mistä syystä, en tiedä, kun en ollut
-kuullut hänen toransa alkua, minä kuu heräsin keskellä sitä. Eipä
-Mishaininkaan tietänyt sen syytä, vaan luuli hänen torumisensa
-aiheutuneen tyhjästä tai siitä, että emäntä äkkiä oli saanut
-torumistuulen; torua hän saikin kauan häiritsemättä, sillä tuo hyvä ja
-hidas Mishainin ei rahtuakaan välittänyt hänen puheestaan, vaan poltti
-tupakkaa, joi teetä, otti väliin ryypyn ja tarjosi toisen isännälle,
-vallan samoin kuin vanha hevonen ei katso maksavan vaivaa lainata
-korvaansa haukkuvan koiran nalkutukselle, vaan kulkee tietään edelleen
-siitä välittämättä. Rupesin siis arvailemaan eukon suuttumuksen syytä,
-eikä tämä luultavasti ollut muu kuin se, että Mishainin vielä jäljellä
-olevasta toisesta viinapullosta oli tarjonnut hänen miehelleen, tämän
-paikan isännälle, niin ettei tämä seuraavana päivänä niin helposti
-voinut löytää tietä heinäniitylle. Se seikka että isäntä rupesi
-puolustelemaan välinpitämätöntä Mishaininia, saattoi vielä
-luultavammaksi, että emännän paha tuuli oli sellaisesta aiheutunut. Ei
-yksistään sanoin, vaan voimakkaammillakin keinoilla hän tahtoi
-vakuuttaa vaimolleen, että tämä syyttä torui, minkä vuoksi kerran
-kiireisesti nousi pöydän päästä, missä oli istunut, kiiti lentävän
-sontiaisen tavoin permannon yli aikoen emännälle opettaa ihmistapoja,
-mutta saatuaan jo kätensä asianomaiseen asentoon sitä varten, hän
-malttoi mielensä ja pysäytti iskunsa. Tästä mielenosotuksesta oli
-kuitenkin se seuraus, että vaimo jätti torumisensa ja rupesi sen sijaan
-itkemään, mistä ei edes miehensä enää tahtonut häntä estää.
-
-Noin 80 virstan matkan jälkeen molemmat viinapullot olivat tyhjät ja
-Mishainin sanoi nyt haluavansa palata kotia, joten maksoin hänelle
-kyytirahat ja sain muutaman miehen kyyditsemään itseni jäljellä olevat
-40 virstaa Ishaivaan. Puolitiessä näin ensimäisen lammen Oniegan
-jälkeen sekä lammen rannalla "pustinkan" s.o. kirkon sekä papin ja
-"ponomarin" talon, jotka molemmat viimemainitut eivät missään suhteessa
-eronneet tavallisista talonpoikaisasunnoista. Kaikki muutkin pappilat
-ovat näillä seuduin olleet muiden talonpoikaistalojen näköiset,
-ainakaan ei ulkoa päin katsoen ole ollut mitään eroa. Ponomarin
-(lukkarin) taloon jäimme yöksi ja ajoimme seuraavana aamupäivänä
-Ishaivaan. Aina 20 virstan päässä Ishaivasta olevalle pustinkalle asti
-tie oli mäetöntä ja muuten sangen hyvää, sitten se muuttui mäkiseksi,
-epätasaisemmaksi, jopa lokaisemmaksi kuin maantien meillä sallitaan
-olla. Ishaivan volostissa (seurakunnassa), joka on pietarilaisen
-kauppiaan Gromovin aluskuntaa, poikkesin likaiseen Suurtannas
-nimiseen kylään: se sijaitsi puolen virstan päässä syrjässä tiestä.
-Sain siellä erään talonpojan talossa asunnokseni kamarin, joka oli
-varsinaisen navetan yläpuolella. Laki ei ollut korkeammalla lattiasta
-kuin että nipin napin saattoi seisoa, ja paitsi tätä mataluutta siinä
-vielä oli onneton orsi pitkinpuolin. Ikkunoita oli luvultaan kaksi,
-mutta ne eivät yhteensä vastanneet enempää kuin yhden tavallisen
-ikkunan kolmannesta, kun kumpikin oli vaan yhden ruudun suuruinen,
-vaikka se kuitenkin oli asianmukaisesti jaettu kuuteen osaan. Vanha,
-käytännöstä poistettu pesutuoli oli pöytänä, ja tuolina sekä sänkynä
-olkipolstari, joka kahtena ensimäisenä päivänä oli lattialla
-leveällään, mutta sittemmin muutettiin jonkinlaiselle lavalle, joka oli
-saatu kuntoon seinämälle, rikkoutuneita pyttyjä, kaukaloita ja
-huhmareita alustana. Eräänä yönä, jolloin satoi rankasti, minut herätti
-vähemmin miellyttävällä tavalla suihkukylpy, joka katosta tulvi
-ylitseni, mutta toisina öinä sain nukkua rauhassa, kunnes paimentorvi,
-karjan lähtiessä liikkeelle alakerrassa olevasta navetasta, minut
-herätti, elleivät kärpäset jo vähää aikaisemmin olleet ehtineet
-karkoittaa unta silmistäni. Kärpäsiä oli huoneen edellämainitun aseman
-vuoksi siihen majoittunut niin kosolta, ettei taitavinkaan
-kärpästappaja useassa päivässä olisi voinut niitä sukupuuttoon
-hävittää. Minä en voinut ajatellakkaan taisteluun ryhtymistä niiden
-kanssa, aseeton kun olin, ja kun minun sitäpaitsi täytyi käyttää aikani
-vepsänkielen tai sen täällä vielä tavattavissa olevan jäännöksen
-tutkimiseen.
-
-Ishaivan volostiin, vepsäksi Isarv (iso arvio?), kuuluu useita pieniä
-kyliä. Sellaisia luettiin seuraavat kaksitoista: Suurtannas.
-Tshogaontannas, Beresniek, Prangat, Dubin, Kropangut, Korga, Kirjan,
-Matinkund, Mitänkund, Papinkund, Ortinkund. Ainoastaan viidessä
-ensinmainitussa vielä puhutaan paitsi venättä vepsänkieltä, muista se
-on sukupuuttoon kuollut. Ja kun näissä viidessä kylässä lapsetkin
-keskenään tätä nykyä puhuvat enemmän venättä kuin vepsää, ei ole
-vaikeata edeltä aavistaa, että vepsän kieli vuosisadan kuluttua
-ainoastaan taruna elää rahvaassa. että nimittäin heidän esi-isänsä
-ennen muinoin ovat puhuneet jotakin muuta kieltä kuin venättä. Jo nyt
-rahvas ihmetteli, että joku kymmenkunta vuotta sitten oli ollut vanhoja
-ihmisiä, jotka eivät olleet osanneet muuta kuin vepsää, mutta kuinka
-paljoa enempi näillä vanhoilla ihmisillä, jos sadan vuoden kolattua
-nousisivat haudoistaan, olisi syytä ihmetellä, kun huomaisivat, etteivät
-heidän jälkeläisensä kolmannessa tai neljännessä polvessa osaa
-sanaakaan esi-isäinsä kieltä. Tuskin on katoavaisuuden tuhatlukuisista
-muodoista mitään, mikä minun mielelleni tuntuisi lamauttavammalta ja
-raskaammalta kuin kielen häviäminen tai täydellinen unhottuminen toisen
-kielen takia. Se että tätä niin harvoin tapahtuu, antanee tämänlaiselle
-katoavaisuudelle niin painavan merkityksen. Kuitenkin näyttää
-yleisesti tapahtuvan, että kieli, jota vähänpuoleinen lukumäärä ihmisiä
-puhuu, ja jonka aluetta kaikilta tahoilta ympäröi toinen kieli,
-vähitellen syrjäytyy tämän toisen vaikutuksesta... samoin kuin käy
-syksyllä järven, jonka rannat ja matalammat lahdet ensin jäätyvät,
-mutta joista jää vähitellen leviää ja joku aika sen jälkeen sulkee
-vielä avoimen selänkin. Sitävastoin on olemassa esimerkkejä siitä, että
-kieli, vaikka pienempikin määrä ihmisiä sitä puhuu, kauan pysyy yllä,
-jos eri kielet sitä ympäröivät; silloin ei yksikään ympäröivistä
-kielistä ole kyllin voimakas sitä syrjäyttämään. Kaiken kirjallisen ja
-virallisen merkityksen puute sitäpaitsi helpommin aiheuttaa kielen
-perikadon, samoin kuin perustan ja kulmakivien puute vaikuttaa, että
-talo pian hajoaa. Kielen varsinainen perusta on sen kirjallisuus, joka
-ei ainoastaan ole omansa kauemmin säilyttämään kieltä, vaan joka
-silloinkin, kun se ei voi estää kielen lopullista häviämistä, itsessään
-jättää jäljelle siitä ihanoita, katoamattomia raunioita. Näin on
-kreikan, latinan, sanskritan ja muiden vanhojen kielten laita, jotka
-vielä elävät näiden-kielisessä kirjallisuudessa, vaikka muuten ovat
-aikoja sitten rauhaan menneet. Miten kirjallisuus itsepäisesti
-taistelee kielen häviämistä vastaan elävien parista, sitä todistanee
-mitä selvimmin keskiajalla jatkunut pitkä taistelu latinan ja
-italiankielen välillä, kuten myös nykyisen ranskan- ja englanninkielen
-hullunkurinen oikeinkirjoitus, joka suureksi osaksi ei ole muuta kuin
-sellaista kirjallisuuden torylaisuutta [kuninkaallis-vanhoillisuutta].
-
-Mitä nyt erityisesti tulee vepsän häviämiseen Ishaivasta, se on
-tapahtunut jotenkin seuraavasti. Ishaivan väestön on ollut pakko
-kauppansa ja muiden kosketuksiensa vuoksi ympärillä asuvan rahvaan
-kanssa oppia tämän kieltä puhumaan; sama venäjän oppimisen tarve sillä
-on ollut voidakseen puhua virkamiestensä ja pappiensa kanssa,
-maatilan-omistajien ja näiden voutien kanssa; valmistaaksensa ainakin
-lapsillensa paremman tilaisuuden oppia venättä, on muutaman onnistunut
-vaimokseen saada venäläinen rahvaannainen; venäläisen äidin lapset
-ovat luonnollisesti puhuneet äidinkieltään, ja naapurit ovat kernaasti
-suoneet, että heidänkin lapsensa aikaisin ovat oppineet venättä
-puhumaan, kun ovat huomanneet että heillä siitä on monta etua,
-äidinkielestään, vepsästä, taas ei mitään -- sillä kukapa huomaisi
-siinä piilevän edun, että saa puhua äidinkieltään, jota pidetään yhtä
-välttämättömänä luonnon velvollisuuslahjana kuin itse kielielintä ja
-olentonsa muita elimiä. Jos vieras kieli kerran pääsee siihen
-maineeseen, että se on parempi kuin äidinkieli, niin on paljo, jopa
-enin osa valmistusta jo tehty vieraan kielen voimaan pääsemiseksi.
-Vanhemmatkin henkilöt koettavat silloin oppia sitä, kysyvät kieltä
-taitavilta naapureiltaan ainakin seitsemän kertaa, miten joku sana
-kuuluu, unhottavat sen yhtä usein, mutta lopulta se kuitenkin
-häviämättömästi tarttuu muistiin. Jotenkin sellainen on luonnon koulu
-vieraan kielen oppimisessa. Ilman erityisiä kielenopettajia,
-kielioppeja, sana- ja lukukirjoja tämä koulu tekee tehtävänsä, missä se
-kerran olosuhteiden suopeudesta on tullut käytäntöön, jopa paljoa
-suuremmassa määrin kuin mitä kaikki maailman kielimestarit, kieliopit
-ja muut keinot voivat aikaansaada, sillä näiden kuitenkin harvoin
-onnistuu saada äidinkieltä kokonaan pois hävitetyksi ihmisten aivoista,
-vaikkapa niiden joskus onnistuukin saattaa ihmiset nurjamielisiksi
-äidinkielelleen. Talossa, jossa Suurtannaan kylässä asuin, oli paitsi
-vanhaa väkeä kaksi poikaa ja kaksi tytärtä. Vanhempi pojista oli
-naimisissa ja hänellä oli useita lapsia. Näistä henkilöistä puhuivat
-ukko, nuorempi poika, molemmat tyttäret ja vanhemman pojan lapset
-vepsää, mutta muori, joka nuorena oli oppinut sen vanhemmiltaan, oli
-tyttönä palvellut ummikkovenäläisillä ja oli sillä aikaa onnistunut
-osaksi unhottamaan pois vepsän kieltä, minkä hän melkoisena ansiona
-kertoi minulle. Hänen vanhemman poikansa laita oli ollut jotenkin sama,
-kuitenkin hän oli vielä täydellisemmin unhottanut vepsän kielen, minkä
-vuoksi ei koskaan sitä puhunut. Talon keskustelukielenä tietysti oli
-venäjä, jota kaikki puhuivat paremmin kuin vepsää. Melkein sama oli
-laita toisissa taloissa, kuten myös, mikäli minulle vakuutettiin,
-neljässä muussa kylässä, joissa vepsää vielä puhuttiin. Ei ollut siis
-ihmeellistä, että asioiden näin ollen suuri osa sanoja oli venäläistä
-syntyperää. Kieliopillinen muoto oli hieman paremmin pysynyt, samoin
-kuin taulun kehykset kauimmin vastustavat katoavaisuutta, ja kuin
-luuranko jää jäljelle kaiken lihan kadottua. Näin sekaantuneen kielen
-tutkimiseen, jos kohta sekin saattoi tuottaa jonkunlaista hyötyä, en
-katsonut voivani uhrata muuta kuin ne kolme tai neljä vuorokautta,
-jotka täällä viivyin. Tärkeimpinä tällä ajalla tekeminäni
-kieliopillisina havaintoina pidän sitä seikkaa, että viimeinkin luulen
-saaneeni jossakin määrin selville, miksi Karjalan (tai Savon) murre
-taivuttaa verbejä: _tulen, tulet, tulloo, mänen, mänet, männöö_ j.n.e.
-eikä: tulen, tulet, tulee, mänen, mänet, mänee. Täällä lausuttiin e
-niin e:n, o;n tai ö:: välisenä seka-äänteenä, että oli mahdotonta
-kummallakaan vokaalilla erityisesti sitä merkitä. Tämän omituisen
-epäselvän vokaaliäänteen suomen kieli nykyään on hylännyt
-ja on muuttanut sen e:ksi, paitsi Karjalan murretta, joka siitä on
-saanut sekä e:n että o:n tai ö:n; e:n, kun äänne on lyhyt, o:n tai ö:n,
-kun se on pitkä. Venäjän-Karjalan murre on muuttanut sen o:ksi tai
-ö:ksi niissäkin tapauksissa, kun se, olematta pitkä, on avoimessa
-tavussa, joten siinä on muodot olova, tulova, mänövä j.n.e.
-
-Suurtannaan väki oli erittäin hyväntahtoista ja vieraanvaraista.
-Tavallisena ruokana oli jotenkin hyvänmakuinen ryyniliemi, johon oli
-sekoitettu jonkunlaisia vihanneksia ja maitoa, tämän lisäksi vahvaa,
-uunissa paistettua munakokkelia, maitoa, leipää ja kahdenlaisia
-leivoksia. Väliruuaksi tuotiin niin paljo mesimarjoja, mansikoita,
-suomuuramia ja mustikoita, etten mitenkään olisi jaksanut kaikkia
-syödä, vaikka minulla olisi ollut kaksi suuta ja vatsaa. Enemmän
-kuitenkin kuin marjojen paljous, minua ihmetytti se, että
-kieltäydyttiin ottamasta niistä maksua. Ainoastaan milloin lapset
-suoraan kantoivat niitä eteeni, sain maksaa, kuu lapset kuitenkin
-selvemmin käsittävät havainnollisia kolikoita kuin abstraktista
-vieraanvaraisuutta. Eikä itse ruuasta ja asunnosta oltu odotettu
-maksua, joten minulla oli koko työ saada tuo hyvä väki ottamaan
-kuusikymmentä kopeekkaa vuorokaudelta, jotavastoin usein sekä Suomessa
-että Venäjällä olen saanut vaatiman mukaan maksaa kaksinkertaisesti
-ruuasta, jonka ei olisi pitänyt maksaa edes puolta siitä, mitä
-vepsäläisten ruuasta maksoin. Usein johtui mieleeni viime kyytimieheni
-lausunto vepsäläisistä, että he olivat "prostoi narod" (yksinkertaista
-väkeä). Kuinka paljoa parempi kuitenkin on tämä yksinkertaisuus kuin se
-elämäntaito, joka tuskin antaa tulta piippuun maksutta! Nykyinen alueen
-omistaja, Gromov, oli täällä yhtä kuuluisa kuin hän on alustalaistensa
-keskuudessa Suomessa. Hän näyttääkin ansaitsevan tämän hyvän maineensa
-sen vaurauden vuoksi, jota on osannut ylläpitää alustalaisiensa
-keskuudessa sekä Suomessa että Ishaivassa, kun sitä vastoin toisten
-maatilanherrain silmämääränä on se, miten parhaiten voisivat
-perinpohjin köyhdyttää väkensä; näin on yleensä, mutta tunnustusta
-ansaitsevia poikkeuksia tavataan sekä meillä että muualla.
-
-Tuo sävyisä väestö, nimittäin miespuoliset henkilöt, oli maanantaina,
-elokuun 1:senä päivänä, viettänyt "prazdnikkaa" erään lähikylän
-kapakassa ja oli siellä nauttinut väkeviä myöhäiseen iltaan asti.
-Auringon jo laskettua ja minun hankkiessani maatapanoa, tunkeutui
-ulkoa hälinää korviini kamariin. Riensin portaille ja näin vallan
-lähellä kaksi sankaria täydessä käsikähmässä. Heidän riitelynsä kävi
-niinä lyhyinä väliaikoina, jolloin eivät tapelleet, venäjäksi, ja
-sitten seurasi taas muutama aito-vepsuläinen korvapuusti. Lapsia ja
-naisia oli sulloutunut ikkunoihin ja portaille huvitetuin katsein
-tähystellen tappelijoita -- "sillä miehen rohkeus on naiselle rakas".
-Yhden ainoan naisen näin itkevän; luultavasti hän oli sen riitapukarin
-vaimo, joka oli saanut poskensa veriin. Koska en pitänyt tätä kohtausta
-pelkkänä kukko- tai härkätaisteluna, joiden katseleminen, kuten
-tunnetaan, soveltuu sivistyneelle ihmiselle, niin menin, osottaen
-velvollista kunnioitusta sivistykselle, jonka vähäpätöisenä edustajana
-minun täällä oli itseäni pitäminen, pian takaisin kamariin, tahtoen
-siten ikäänkuin ilmaista, ettei tappelu antanut aihetta mihinkään
-iloon. Vai olisiko minun päinvastoin pitänyt yrittää saada riitelijät
-erotetuiksi? Mutta minulla on luonnosta suuri kammo kaikkia tappeluita
-vastaan, ja sitäpaitsi tein ennen muinoin ylioppilasaikanani Turussa
-sen kokemuksen, että kun muuan ihmisystävällisistä tovereistani kerran
-tahtoi ruveta rauhanvälittäjäksi eräässä tappelussa, hän ei kaikista
-ponnistuksistaan huolimatta saavuttanut muuta kuin jotenkin vähän
-ihmisystävällisen korvapuustin itselleen, minkä jälkeen erosi
-siitä seurasta vaipuakseen filosofillisiin mietteisiin ihmisen
-synnynnäisestä tyhmyydestä, joka estää häntä kuuntelemasta järjen ja
-säädyllisyyden ääntä, silloin kun kumpaakin enimmin tarvitsisi. Minun
-mietteeni Suurtannaan tappelun kestäessä ja jälkeen koskivat krouveja,
-kapakoita, kirkonkyliä, markkinoita ja kaikkia viinannauttimispaikkoja.
-Oi, kuinka ne kaikki yhä enemmän edistävät sen pahan levenemistä, jota
-tyhjentymättömästä viinalähteestä tulvii ihmislauman yli! Sen jälkeen
-ajatukseni kiiti Kajaaniin, kohdistuen apteekkari Malmgreniin. Kysyin
-häneltä kerran, miksi hän oli lopettanut viinakauppansa, johon hänellä
-kuitenkin oli kolminkertainen oikeus: apteekkarina, kauppiaana ja
-porvarina. "Kahtena täällä-oloni ensimäisenä vuonna", hän vastasi,
-"harjoitin viinakauppaakin ja sain siitä monta sataa ruplaa voittoa
-vuodessa, mutta sitten sattui eräänä sunnuntai-iltapäivänä, että näin
-usein juopuneita miehiä, jotka rähisivät kadulla. Ei kellään muulla
-kuin minulla silloin ollut Kajaanissa viinaa myytävänä, minkä vuoksi
-minun täytyi pitää itseäni tuon pahan varsinaisena alkuunpanijana.
-Pyysin Jumalalta anteeksi menneisyyttäni ja tein samalla sen päätöksen,
-etten koskaan enään myisi viinaa, tuottipa kuinka suuren voiton
-tuottikin, ja näin olen lopettanut sen kaupan." Mutta on niin harvoja
-esimerkkejä tällaisesta oman edun uhraamisesta toisten hyväksi, että
-saa matkustaa kymmeniä peninkulmia ja sittenkin pitää itseään
-onnellisena, jos havaitsee jotakin sellaista. Vastaisesta asianlaidasta
-on valitettavasti esimerkkejä viljalti, minne tahansa kääntyykin.
-Läheltä Kajaania tunnen rikkaan talonpojan, joka toiseksi vuodeksi
-erotti renkinsä yksistään sen vian nojalla, että tämä vuoden kuluessa
-ollut nauttinut palkkaansa viinana. Tosin hän oli pestatessaan
-tietänyt, ettei renki maistanut viinaa, mutta oli ennenkin ollut
-tekemisissä sellaisten henkilöiden kanssa ja saanut heistä mieleisiänsä
-ihmisiä. Hänen tässä suhteessa noudattamansa menetystapa oli seuraava:
-ensin hän pyysi heidät silloin tällöin juomaan kupin kahvia, siirtyi
-sitten sokerin- ja romminsekaisiin puoli-kuppisiin, sitten
-viinansekaisiin ja viimein tuli pelkkään viinaan. Mutta jos renki
-jonkun aikaa itsepäisesti vastustikin sekoittamattoman sokuriviinan
-nauttimista, niin se ei merkinnyt paljoa, kun hän vaan oli oppinut
-kuluttamaan palkkansa kahvipunsseihin siten vapauttaen isäntänsä vuoden
-lopulla maksamasta puhdasta rahaa. Jos renki oli oikein reima mies,
-juotti isäntä hänellä osan seuraavankin vuoden palkasta, ja niin
-edelleen, minkä kautta renki joutui jonkunmoiseen isännän ja viinan
-orjuuteen. Olen myös tuntenut niin sanottuja parempia ihmisiä, jotka
-halveksien sekä siveellistä että maallista lakia ovat kilvoitelleet
-likaisessa krouvarinammatissa. ja toisia, jotka muutamista
-sovituista eduista ovat luovuttaneet sen palvelijoilleen tai muille
-käskyläisilleen: olen tuntenut niin sanottuja rouvia, jotka kortteli
-toisessa ja pullo toisessa kädessä kotonaan ovat myyneet viinaa, sillä
-välin kun mies kirkossa (viran vaatimuksesta) on saarnannut juoppoutta
-ja kaikkia paheita vastaan. Mutta voipi jo olla aika lopettaa tai
-korkeintain enää lisätä, että jos lailla ja asetuksilla mitään voidaan
-aikaansaada sellaisten seikkain ehkäisemiseksi kuin kapakoitseminen ja
-viinannautinto, niin pitäisi sivistyneen ihmisen edesvastaus olla
-suurempi kuin sivistymättömän rahvaan, sillä edellisen rikoskin on
-suurempi. Tosin lienee lainsäädännön periaatteita se, että lain pitää
-olla sama kaikille, mutta vaikka täydesti kunnioitankin tätä
-periaatetta, en luule sillä olevan mitään pätevyyttä Herran laissa, joka
-ilmaisee petiaatteensa sanoilla: "Kelle paljo annetaan, siltä myös
-paljo tullaan vaatimaan." Ja vaikka inhimillinen laki koettaakin olla
-mitä uskollisin tälle periaatteelleen, että nimittäin rangaistuksen
-samasta rikoksesta tulee olla sama kaikille, niin sen ei kuitenkaan
-koskaan onnistu sitä sellaisena toteuttaa, sillä kovemmin -- monta
-vertaa kovemmin -- rangaistus kohtaa sitä, jonka viimeinen lehmä tai
-lammas myydään korvaamaan hänelle tuomittua kymmenen ruplan sakkoa,
-kuin sitä, joka yltäkylläisyydessään pitää samaista kymmentä ruplaa
-varsin mitättömänä rahana. Ei tosin kuitenkaan varallisuutta voida
-panna sakotuksen perustaksi, ensiksikään ei siitä syystä, että tuomari
-ei voi tuntea varallisuussuhteita, ja toiseksi sentähden, että on niin
-paljo ihmisiä, joilla ei ole mitään omaisuutta, ja jotka siis mitään
-vahinkoa tuntematta voisivat antaa sadanneksen tai kymmenenneksen tai
-kaikki sakkoihin.
-
-[Jatkona on seuraava.]
-
-
-
-
-60.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-(Edellisen jatkoa.)
-
-
-[Saima 1846 n;o 27. Tähän suomennettu alkuperäisestä kirjeestä.]
-
- Vyitegra 4 p:nä elokuuta 1842.
-
-Tiistaina, elokuun 2:sena päivänä läksin vieraanvaraisesta Ishaivasta.
-Laskettiin 110 virstaa Vyitegraan, jonne kortteeritaloni vanhempi poika
-suostui minut kyyditsemään. Mutta tätä kyytiä varten hän ei voinut
-antaa muuta kuin pari huonoa hevoskaakkia, jotka töin tuskin yhdeksässä
-tunnissa jaksoivat juosta 35 virstaa Polkovan kievariin, mistä hän
-palasi, jättäen minut siihen. Luottaen Mishaininin vakuutukseen, että
-kaikkialla seitsemästä kopeekasta virstalta, jopa vähemmästäkin saatoin
-saada hevosen, en ollut Kargopolissa hankkinut itselleni podorozhnaa,
-minkä vuoksi kievarin smotriteli ei antanut minulle mitään
-kyytihevosia. Talonpojat taas vaativat ainoastaan viisi ruplaa 24
-virstan matkasta seuraavaan kievariin. Minä tarjosin kahta ruplaa ja
-lupasin käydä koko tien, kun vaan sain hevosen laukkuani varten. Mutta
-kyytiä en saanut näillä ehdoilla, kun oltiin laskettu, että minun
-lopulta kuitenkin oli maksaminen enempi. Olin odottanut kello 8:sta
-illalla kello 2:en seuraavan puolipäivän ohi, pääsemättä minnekkään.
-Viimein kohtasin sotilaan, joka suostui kantamaan laukkuani, toinen
-nosti ruokavakan päänsä päälle, ja tällä komealla sotilaskyydillä
-läksin Polkovasta, suutuksissani sanomatta hyvästi yhdellekään
-ihmiselle, sillä kirjoitettu on: "Missä he eivät ota teitä vastaan,
-pudistakaa tomu jaloistanne ja jättäkää se huone." Onneksi tapasimme
-kolme virstaa kuljettuamme paremman kylän, missä taipuisampi talonpoika
-antoi minulle jäljelläolevalle 21 virstalle hevosen 1 ruplasta 60
-kopeekasta, miksi olin tinkinyt kyytirahat hänen ensin määräämistään
-2:sta ruplasta jotta minua ei olisi pidetty aivan tyhmänä. Seuraavassa
-kievarissa, Konetskajassa, oli vähällä käydä aivan yhtä vaikeaksi
-päästä eteenpäin. Samasta matkasta, 24 virstasta, jotka sieltä
-laskettiin Bjelorutsheikaan, vaadittiin taas viisi ruplaa kahdelta
-hevoselta, yhdellä ei sanottu suostuttavan kyyditsemään. Koska oli
-ilta, aloin juoda teetä ja pahoillani huonon kyytilaitoksen vuoksi,
-join vallan yksinäni sen lisäksi lasin totia. Aioin jäädä tähän yöksi
-ja sitten käyttää seuraavan aamupäivän kyydin tinkimiseen, sekä
-pahimmassa tapauksessa luopua ruokavakasta, ottaa laukun selkääni ja
-täten jalan kulkea perille Vyitegraan, sillä olinpa järkähtämättömästi
-päättänyt, etten maksaisi enempää kuin kolme kopeekkaa hopeaa
-virstalta. Mutta ollessani näissä mietteissä, ja ennenkuin olin ehtinyt
-panna maata, muuan mies tuli luokseni ja sanoi olevansa halukas
-kyyditsemään minut seuraavaan kievariin 2 ruplasta 50 kopeekasta, jos
-heti olin valmis lähtemään. Avosylin vastaanotin tarjouksen, jos kohta
-aluksi en voinut hyvin ymmärtää, miten tuuli niin äkkiä oli kääntynyt,
-ja miksi hän välttämättömästi tahtoi matkustaa yöllä. Hänen mentyänsä
-kysyin sen talon emännältä, johon olin yöksi poikennut, millaisesta
-miehestä hän kävi, ja kun emäntä ei tietänyt hänestä mitään pahaa, en
-enää pelännyt hänen kanssaan lähteä yön selkään matkaan. Vielä enemmän
-pelkoni haihtui, kun huomasin, että hänen ilman minuakin oli pakko
-samaa tietä kyyditä "pravlenie'n prikas'in" [kunnallishallituksen
-määräyksen] mukaan perille "zemskij sosjedateli" (virkamies, joka
-jotenkin vastaa meidän siltavoutia); tästä kyydistä hän ei olisi saanut
-kopeekkaakaan, jotavastoin hän nyt minulta tuli siitä saamaan laillisen
-maksun. Sama sosjedateli matkusti vielä seuraavasta kievarista
-Vyitegraan, ja hänen seurassaan minut kyyditettiin kernaasti, kun
-maksoin täyden kyydin molemmista hevosista. Tosin viimeinen kyytimies
-lisäksi tahtoi vaatia minulta rahoja "na vodku", mutta kun neuvoin
-häntä toverini sosjedatelin puoleen, huomauttaen, että tämä puolestaan
-varsin hyvin saattoi hänelle nuo rahat antaa, hän jätti minut rauhaan,
-varsinkin kun minä, paremmin tukkiakseni hänen suunsa, pistin siihen
-kokonaisen sikarin. Äsken mainitun talon vieraanvaraisuudesta voit
-suunnilleen saada kuvan seuraavasta. Siinä Konetskajan talossa, missä
-join teetä, nimittäin omaa teetäni oman sokerin kera, tarjosin
-emännälle, siitä vaivasta, että oli keittänyt veden, ainakin 5-6 kuppia
-ja jätin hänelle vielä pari sokerinpalaa ja yhden sitruunan seuraavia
-teenjuonteja varten. Mielestäni tässä oli tarpeeksi hänen vaivoistaan,
-sekä puolesta tai koko jumprusta kermaa, jonka häneltä olin saanut;
-kysyin kuitenkin varmuuden vuoksi, mitä olin velkaa. "Tshto polozhite"
-(mitä tahdotte antaa), kuului vastaus, minkä vuoksi katsoin olevan
-syytä antaa hänelle kymmenen kopeekkaa. Tämän tein vähän harmissani
-siitä, että olin tullut hänelle antaneeksi teetä, sokeria ja sitruunan.
-Meilläkään vieraanvaraisuus valtateiden varsilla ei erittäin ole
-huomattavissa, kuitenkaan en luule, että missään edes yleisimpien
-maanteiden varrella -- Viipurin lääniä kenties lukuunottamatta -- niin
-helposti löytäisi paikkaa, missä suostuttaisiin samanmoisessa
-tapauksessa ottamaan maksua kermatilkasta; veden taas, sekä keitetyn
-että keittämättömän, maksaminen ei edes voine tulla kysymykseen, ilman
-että emäntä loukkautuisi, minkä vuoksi se ei edes Viipurin läänissä ole
-saanut sijaa kievarin hintaluettelossa. Myöskin edellisessä kievarissa,
-Polkovassa, minulle sanottiin "tshto polozhite", mutta huomautettiin
-sitten maksaessani, että minun oli "polozhiminen" vähä enempi kuin
-itse olin ymmärtänyt, vaikka luulin sen tehneeni jo sitä ennen jotenkin
-riittävästi, kuu olin maksanut lähes kaksinkerroin enemmän, kuin Kuolan
-ispravnikan näin matkallamme Kemistä Arkangeliin tavallisesti maksavan
-ruuasta ja yömajasta. Koska tämä oli ensi kerta koko matkalla, jolloin
-maksaessani ruuasta kuulin tuon muuten kyllä tavallisen sanan
-"pribavite" (antakaa lisää), maksoin kernaasti vielä 20 kopeekkaa,
-mihin sitten nähtävästi oltiin tyytyväisiä, koskapa en saanut enempää
-muistutuksia. Kuitenkin olin tässäkin paikassa tarjonnut samalle
-isännälle, joku nyt "pribavitti" minua, monta kuppia teetä, sillä teen
-juominen yksinänsä ei näillä seuduin ollenkaan käy päinsä, kun
-alituisesti näkee ympärillään joukon vieraita, jotka tulevat saapuville
-varta vasten teenjuontiin, samoin kuin meillä koirat kernaasti
-tunkeutuvat sinne, missä näkevät jonkun syövän. Näiden teevieraiden
-kiitokseksi tulee mainita, ettei yksikään rouva Suomessa voisi keksiä
-niin säästäväisiä sokeripalasia, etteivät he viidellä sellaisella
-voisi juoda 3-4 kuppia teetä, minkä vuoksi tämä tarjoilu ei suuresti
-kuluta sokeria, etu, joka matkoilla merkitsee paljon. Tee on tätä
-nykyä niin yleisesti käytännössä näiden seutujen rahvaalla, että sitä
-pidetään kurjana paikkana, missä ei olisi teekeittiötä, teekannua ja
-kuppeja. Tämä teen yleinen käyttäminen lienee myös syynä siihen, että
-se kaupunkien ravintoloissa on ihmeteltävän halpaa. Vyitegrassa
-ollessani tilasin itselleni kerran teetä kaupungin etevimmässä
-ravintolassa. Tuotiin eteeni kannu teetä, toinen kuumaa vettä, stakana
-jotenkin hyvää kermaa ja sokeria teevadilla. Join 5-6 stakanaa
-oivallista teetä lukiessani sanomista Orléansin herttuan surullisesta
-kuolemasta, ja arvatkaa, mitä tee maksoi! Luulin sen vähintään maksavan
-puolentoista ruplaa, minkä vuoksi todella hämmästyin, kun koko kemuista
-ynnä kaupan päällisiksi sikarista pyydettiin ainoastaan 60 kopeekkaa;
-ja samaan maksuun joku toinen, jos olisi ollut mukanani, olisi voinut
-juoda myös 5-6 stakanaa, sillä niin paljo varmaankin jäi jäljelle, mitä
-en jaksanut juoda, mutta mitä jätettä ravintoloissa tavallisesti ei
-oteta lukuun.
-
-Edellisestä voit huomata, ettei sovi kehua Ishaivan ja Vyitegran
-välistä väestöä. Toivon kuitenkin, että sillä voi olla paremmatkin
-puolensa, ja hyvin mielelläni niitä nyt mainitsisin, jos minun vaan
-onnistuisi sellaisia huomata. Mutta tahtoopa olla niin, että
-muukalainen, jonka sitäpaitsi on vaikea lausua ajatuksiaan kansan
-kielellä, havaitsee etupäässä huonot puolet. Paras on pohjalla, kuten
-sanotaan, mutta pohjaan asti ei pääse kiireisesti ohikulkiessaan. Yhtä
-näistä hyvistä puolista en kuitenkaan voi jättää mainitsematta,
-varsinkaan, kun meillä yleensä tietääkseni väärin tässä suhteessa
-tuomitaan venäläisiä, tarkoitan omistusoikeuden turvallisuutta.
-Jos tahtoisi arvostella suomalaisia sen mukaan, mitä muutamat
-huonokuriset soturit ovat voineet tehdä Pommerissa tai muilla
-vierailla seuduilla, niin jokainen helposti huomaa, ettei arvostelu
-voisi olla varsin suopea eikä oikea. Kuitenkin moni meillä on tottunut
-yhtä löyhien perusteiden nojalla arvostelemaan koko Venäjän kansaa.
-Kukapa ei tämän johdosta muistaisi valtioneuvos Calonius-vainajata
-ja hänen piippuansa. Varmaa on, päättäen niistä Venäjän seuduista,
-joilla tähän asti olen matkustellut, että yleinen kunnioitus
-omistusoikeutta kohtaan kaikkialla on ollut yhtä hyvä kuin meilläkin,
-jopa parempi kuin monella yksityisellä seudulla, kuten Lapualla,
-Kuortaneella j.n.e. Vaasan läänissä, missä kyytipoikien koko yö
-täytyy seisoa vartijoina kyytikärryjensä ääressä tai panna ne
-lukon taakse, jotta ei varastettaisi pyöränkiskoja, ja missä
-kestikievarinemännän täytyy siirtää matkustajan piippu ja tupakkapussi
-ikkunalta kamariin, jotta ei löytäisi seuraavana aamuna ikkunalasiaan
-rikottuna, ja jotta matkustaja ei menettäisi tavaroitaan. Sellainen oli
-laita mainituilla seuduilla syksyllä 1832; toivokaamme että nyt
-kymmenen vuoden kuluttua asiat ovat paremmalla kannalla!
-
-Ishaivasta alkaen näin siellä täällä kurjasti rakennettuja
-herrastaloja, joiden alustalais-talonpojat ovat maaorjia. Juuri siinä,
-missä niitä alkoi näkyä, näytti väestön vauraus olevan vähenemässä,
-ainakin huomasi sitä ennen näkemäänsä siisteyteen ja puhtauteen nähden
-suuren erotuksen. Olin luullut, että Ishaiva vepsäläisen alkuperänsä
-tähden oli poikkeuksena venäläisen talonpoikaisväestön puhtaudesta,
-mutta huomasin sittemmin, että Ishaiva vaan oli likaisuuden jyrkkänä
-alkuna. Saattavatko herrastalot matkaansaada tällaisen vaikutuksen
-kansaan? -- odottaisi juuri päinvastaista, jos muuten esimerkillä on
-mitään voimaa. Kurkijoen pitäjässä Viipurin lääniä kysyin kerran
-järkevältä ja muuten jotakuinkin hyvissä varoissa olevalta
-herraskartanon talonpojalta, miksi hän asui elukan tavoin eikä
-ollenkaan välittänyt siisteydestä. Hän sanoi, ettei rohjennut, sillä
-jos rakentaisi itselleen hieman paremman tuvan tai muuten näyttäisi
-muita kuin mitä suurimman kurjuuden merkkejä, niin pehtori Puputti
-kyllä osaisi hänet siitä verottaa ja ennen pitkää siihen määrään
-köyhdyttää, että saattoi kiittää onneaan, kun voi asua edes niin kuin
-nyt asui. Saattaneekohan tämä vastaus selittää syyn täkäläistenkin
-alustalais-talonpoikain vähempään puhtauteen, vai onko syy etsittävä
-muualta, kuten esim. jotenkin luultavasta vepsäläisten sekoittumisesta
-täkäläiseen venäläiseen väestöön?
-
-Polkovan kievari on suuren sisäjärven, Kolskoje-ozeron (Kuolajärven)
-rannalla, ja vähää ennen olin ajanut Kemarjekan (Kemijoen) yli, jonka
-sanottiin saavan alkunsa Kemaozerosta (Kemijärvi), nämä kaikki, kuten
-monet muut, nimiä, jotka näillä seuduilla ovat ennen täällä asuneiden
-vepsäläisten tai karjalaisten jättämiä peruja. Kahdella viimeisellä
-taipaleella tie kulki milloin toisella, milloin toisella puolen Marian
-kanavaa (Marinskaja kanava), joka yhdistää Äänisjärven, vieläpä
-Suomenlahden Bjelozeroon ja Sisä-Venäjän jokiin. Liike tällä kanavalla
-oli erittäin vilkasta, sillä kaikkialla silmää kohtasivat pitkät jonot
-mastollisia ja kannellisia laivoja. Minulla, joka en koskaan ennen
-ollut nähnyt sellaista kanavaa sulkuineen ja muine laitoksineen, oli
-täällä paljo nähtävää. En tiedä, kuinka monta sulkuja kaikkiaan on,
-mutta teen niiden seutujen lukuisista vuorista ja maista sen
-johtopäätöksen, että niiden luku varmaankin on sangen suuri.
-Tirehtöreillä ja muilla virkamiehillä oli vallan lähellä toisiaan
-upeat, keltaisiksi maalatut talonsa sulkupaikoilla. Olipa puutarhakin
-jonkun sellaisen rakennuksen ääressä.
-
-Vyitegran kaupunki on suurimmaksi osaksi itäpuolella Vyitegran jokea,
-joka lounaasta virtaa kaupunkiin ja tekee sitten suorankulman virraten
-kaupungista luoteiseen suuntaan. Hieman yläpuolella mutkaa on pitkä,
-kapea saari, joka jakaa joen kahteen haaraan, pienempään, joka on
-saaren kaakkoispuolella, ja suurempaan, joka juoksee luoteispuolitse.
-Edellisessä on sulku, Oniegan puolella viimeinen, jälkimäisessä vahva
-pato ja tämän yli johtava silta. Saaren alapäätä koristaa kaunis
-koivuistutus, ja lyhyttä tietä, joka johtaa sululta padolle,
-sievä koivukuja. Muutaman sadan askeleen päässä alapuolella joen
-mutkaan joen yli johtava silta portteineen, tai miksikä niitä
-kanavanrakennussanastossa nimitettäneenkään; tämän sillan saattaa
-kelaamalla nostaa laivojen läpikulkiessa. Alapuolella siltaa on kapea,
-äsken mainittua, sulun läheistä vielä pitempi saari, ja saaren
-lounaisesta rannasta silta vastakkaiselle rannalle. Tuskin tarvitsee
-mainita, että Vyitegran kaupungilla on erittäin kaunis asema. Yltympäri
-näkee pieniä ylänköjä, peltoja, niittyjä, vihreitä lehtimetsiä ja itse
-kaupungissa, paitsi jokea, puron, joka kaupungin alapäässä yhtyy
-jokeen. Kivitaloja on useita, sekä yksityisiä että julkisia, ja
-sitäpaitsi useita oikein siistiä puutaloja. Näistä, puotien luvusta
-ja kesäaikaan vilkkaasta liikkeestä päätän, että kaupungista
-vastaisuudessa tulee paljoa huomattavampi kuin se nyt on. Nyt lasketaan
-taloja olevan ainoastaan 246 ja asukkaita 2,470. Kaupungissa on useita
-suuria toreja eli laitumia, kaduilla on huonot puiset sivukäytävät,
-eivätkä ne ole kivillä lasketut eivätkä muuten tasaiset. Joen mutkassa
-ja vasemmalla rannalla on ainoastaan muutama talo, niiden joukossa
-bolnitsa eli sairashuone. Kaikissa kaupungeissa Kuolasta alkaen olen
-tavannut sellaisia yleisiä, pieniä sairashuoneita, joita piirilääkäri
-hoitaa. Niissä on vaan aivan harvoja sänkyjä ja näistäkin on aina
-suurempi osa ollut käyttämättä.
-
-Vyitegran sairashuone oli suurin laatuaan, siinä kun oli lähes
-kaksikymmentä sänkyä kolmeen huoneeseen jaettuina. Sairaita ei
-kuitenkaan ollut useampaa kuin neljä. Piirilääkärillä on apunaan
-sairashuoneen hoitamisessa yksi tai pari kirurgi-apulaista, joilla on
-pienet vuosipalkat. Jos sellaisten sairashuone-laitosten katsottaisiin
-voivan tuottaa joitakin etuja paitsi mitä meidän lääninsairaalat
-tuottavat, ei pitäisi meilläkään olla niin vaikeata niitä aikaansaada,
-elleivät lisäisi lääkärien lukua tai muuten tulisi valtiolle kalliiksi.
-Mitä kirurgi-apulaisiin tulee, pitäisi niitä voida saada vähäisellä
-muutoksella rokottajista; mitä taas tulee piirilääkärin vähäsen
-lisääntyneeseen vaivaan, ellei hän katsoisi saavansa täydellistä
-korvausta siitä edusta, että asuinseudullaan olevassa sairashuoneessa
-paremmin voisi hoitaa ja valvoa tauteja kuin muuten useinkin käy
-päinsä, niin voisihan hän vielä saada muuta lisäetua, kuten esim.
-vapaat asuinhuoneet laitoksessa. Sitäpaitsi hän on ennestään
-velvollinen hoitamaan köyhiä potilaita ilmaiseksi. On selvää
-että lääninsairaaloita pitäisi olla niinkuin ennenkin, ja että näihin
-pienempiin sairashuoneisiin päästettäisiin ainoastaan sellaisia
-potilaita, joiden taudit olisivat helpommin parantuvia.
-
-
-
-
-61.
-
-Arkiaterinrouva Törngrenille.
-
-
-[Nervanderin kirjassa ss. 95-98. Täydennykset konseptista.]
-
- Lotinapelto, 18 ja 19 p:nä elokuuta 1842.
-
-Korkeasti kunnioitettu Professorinrouva!
-
-Kun tänään ajatuksineni olen enemmän Laukossa kuin missään muualla
-maailmassa, en malta olla kirjallisestikkin tervehtimättä Perhettänne.
-Kuten alla olevasta päivänmäärästä näkyy, on tänään professorin
-nimipäivä ja mikä vielä enemmän merkitsee: 70:s syntymäpäivä. Viikko
-sitten hankin itselleni sen viettämistä varten pullon "Haut-Sauterne,
-très-fin" viiniä, kuten nimilipussa on painettuna, ja tämän pullon olen
-nyt melkein yksin juonut tyhjäksi. Ja sen ainoan lasin, joka vielä on
-jäljellä, tyhjennän pantuani pisteen tämän lauseen loppuun, sydämestäni
-toivottaen onnea professorille ja koko perheelle ja luottavasti
-toivoen, että ainakin jonakin seuraavana joko professorin tai toisten
-nimi- ja syntymäpäivänä minullakin on oleva kunnia personallisesti olla
-läsnä. Vähällä olin saada viettää tämän päivän huonossa laivassa ja
-rappiolle joutuneen {viralta pannun, juopottelevan} forstermeisterin
-eli metsäviskaalin -- ainoan siihen sattuneen sivistyneen henkilön --
-seurassa, mutta viime yönä tuuli kääntyi, minkävuoksi jo kello 2
-iltapäivällä saavuin tänne Lotinapellon kaupunkiin, eroten sekä
-viskaalista että laivasta, jotka molemmat hyvän tuulen kiidättäminä
-purjehtivat Pietariin, {minun jäädessäni tänne.}
-
-Enempää en eilen ehtinyt kirjoittaa sen tähden, että muutaman tunnin
-kuluessa juotuani loppuun viinipullon, tuli teenjuontiaika ja heti sen
-jälkeen aika juoda joku lasi punssia. Mutta koska en vielä oikein ole
-oppinut juomaan punssia yksinäni -- ainakaan en mitään iloa saaden --
-niin oli minun sitä varten hankkiminen itselleni seuraa. Eipä
-minulla ollut kaupungissa ainoatakaan tuttavaa, jonka olisin voinut
-pyytää luokseni, mutta asuinhuoneeni, paras, minkä kauan etsittyäni
-sain, on niin hyväosainen, että on sen huoneen takana, jossa isäntä
-ynnä kaksi {kolme} majoitettua sotamiestä asuvat. Lähetin ostamaan
-pullon rommia tai aarakkia, vai mitä se lie ollut, ainakin se maksoi
-ruplan hopeaa, kuten aarakki meillä, ja pyysin isännän ja sotamiehet
-{-- kolmas ei ollut kotona --} sitä juomaan huoneeseeni. Toinen
-sotamiehistä oli puolalainen, toinen vähävenäläinen, isäntä oikea
-venäläinen ja minä suomalainen, niin että seura oli sekalaisempaa
-laatua kuin herrasväellä itsellään luullakseni voi olla samana päivänä
-Laukossa. Tyhjensimme pullon iloiten ja riemuiten ja vieraani yhtyivät
-kaikkiin {sydämellisiin} toivotuksiini {professorin menestykseksi,
-minkä vuoksi sanoin heidän olevan juomingeissa luonani.} Mutta nyt
-aamuhetkellä ei ainoastaan allekirjoittaneella, vaan myöskin
-arvoisilla vierailla on vähä päänsärkyä, kuten usein tapahtuu hyvien
-kekkereiden jälkeen. Isäntä oli hetki sitten luonani ja kysyi, enkö
-voinut antaa hänelle jotaki, joka päätä "selittäisi" {"pään
-parannuksia"}, mutta sanoin, että tänään oli sellainen päivä, jona hän
-ei {yhtä vähän kuin muutkaan} voinut saada minulta tippaakaan. Mutta
-koska pidin itseäni velvollisena jollakin tavoin parantelemaan heidän
-päitänsä, annoin heille muutaman kolikon ja käskin heidän niillä
-kaupungilta hankkia, mitä halusivat. He ovat nyt tehneet sen sillä
-menestyksellä, että emäntä hataran oven lomitse kuuluu olevan hieman
-happamissaan miehensä aikaisesta hutikasta; kuitenkin hän keitti
-minulle jotenkin hyvää kahvia, joten luulen hänen olevan hieman
-suopeamman minulle, vaikka minun täytyykin pitää itseäni syynä siihen
-pahaan, josta hän miestään torui.
-
-{Arkangelista kirjoitin Teille, jos oikein muistan. Siellä erosin
-Castrénista, joka siihen asti ollut matkatoverinani. Hänen oli
-matkustaminen takaisin lappalaisten luo, mutta minun tehtävänäni taas
-oli matkustaa vepsäläisten alueille, joiden parissa osaksi, mutta
-enimmäkseen matkalla olen tähän asti ollut.} Arkangelista läksin
-heinäkuun 9:ntenä päivänä, matkustin ensin 15 peninkulmaa vesitse,
-sitten maitse 12 peninkulmaa Oniegaan, sieltä 35 peninkulmaa Kargopolin
-kaupunkiin, ja Kargopolista 23 peninkulmaa Vyitegran kaupunkiin.
-Molemmat viimemainitut kaupungit ovat samoin kuin Lotinapelto, jossa
-nyt olen, jotenkin sellaiset kuin Tampere, mutta Oniega paljoa
-huonompi. {Puolitiessä} Kargopolin ja Vyitegran välillä oleskelin
-jonkun aikaa Ishaiva nimisessä vepsäläisessä kylässä, joka on aivan
-keskellä puhtaita venäläisiä kyliä. {Vepsän kieli on suomen kielen
-kaukainen sukulainen, eroten siitä melkein saman verran kuin viron
-kieli. Mutta koska olen lukenut hieman viroa ja sen lisäksi talvella
-lappalaisten parissa hieman opin puhumaan lappia, ja koska vepsässä,
-milloin se eroaa suomesta, usein on virolaisia ja lappalaisia sanoja,
-niin saatoin sangen hyvin puhua vepsäläisten kanssa heidän omalla
-kielellään. Samassa Ishaiva nimisessä kylässä} vepsän kieli kuitenkin
-oli sukupuuttoon kuolemaisillaan, sillä pienet lapsetkin jo puhuivat
-kernaammin venättä kuin vepsää. Sen tähden en viipynyt kauan sillä
-seudulla, vaan päätin lähteä etsimään jotakin toista seutua, missä
-vepsän kieltä puhutaan puhtaammin. {Läksin siis matkaan, kuten sanoin,
-ensin maitse Vyitegraan ja sieltä laivalla 3 peninkulmaa Marian kanavaa
-myöten, sitten toiset 3 peninkulmaa Äänisjärven eteläpohjukan yli,
-sitten 15 peninkulmaa Syvärijokea pitkin tänne Lotinapeltoon. Koko aika
-oli vastatuuli, minkä vuoksi laiva tällä 21 peninkulman pituisella
-matkalla viipyi kokonaista 10 vuorokautta. Kajuutan oli vuokrannut pari
-naista, joten minä en saanut paikkaa muualla kuin laivanruumassa,
-herneitä, jauhoja, ryynejä ja muita aineita sisältävien säkki- ja
-mattokasojen päällä. Samassa paikassa oli paitsi minua edellä mainittu
-viskaali sekä Puolan rajoilta, Mohilevin kuvernementistä kotoisin oleva
-vanhanpuoleinen nainen. Tämä nainen oli päättänyt käydä Venäjän
-luostareissa ja tuli viimeksi Solovetskoista, missä oli hartauttaan
-harjoittanut. Viskaalin oli onnistunut virasta erotuksensa jälkeen
-vapautua melkein kaikesta maallisesta omaisuudestaan. Ainoan jäännöksen
-siitä -- puoleksi kuluneen kauhtanan -- hän myi Vyitegrassa, ja
-ryypiskeli ahkerasti niin kauan kuin rahoja kesti. Mutta matkan
-viimeisinä päivinä hänen oli sula pakko viettää raitista elämää, ja sen
-ajan hän oli jotenkin kunnollinen matkakumppani. Vahinko vaan, että
-hänen raittiutensa pian lienee pakko muuttua todelliseksi paastoksi,
-sillä hänen eväänsä olivat kutistumaisillaan viimeiseksi suupalaksi,
-kun eilen erosin hänestä. Loppumatka järvellä, jos kohta hidas, ei
-kuitenkaan ollut niin ikävä, kun lakkaamatta tuli vastaan suuria ja
-pieniä laivoja. Eipä juuri kulunut puolta neljännestuntia, ilman että
-useita sellaisia tuli meitä vastaan, usein yhdeksän ja kymmenen
-perätysten. Niin vilkasta liikettä tuskin olin voinut kuvitella, mutta
-en kuitenkaan sitä pidä niin ihmeellisenä, kun ajattelen, että Marian
-kanava yhdistää Suomenlahden ja Pietarin Volgan ja Kaspian meren
-kanssa.}
-
-Täältä minulla on enää vain muutamia peninkulmia ensimäisiin
-vepsäläisiin kyliin, jonne olen aikonut vielä tänään lähteä ja viipyä
-siellä kuukauden tai puolentoista. Sieltä palaan taas tänne ja sitten
-ehkä suoraa tietä Suomeen, jonne maisteri Castrénista erottuani -- hän
-kun Arkangelista palasi lappalaisten luo -- olen alkanut tuntea vielä
-suurempaa ikävää kuin sitä ennen.
-
-Toivotan Teille ja perheenne muille jäsenille terveyttä ja menestystä
-kunnioittavaisimmin merkiten edelleen olevani
-
- Teidän ja perheenne
- nöyrin palvelija
- Elias Lönnrot.
-
-Toivon voivanne, arv. professorinrouva, antaa anteeksi niihin
-olosuhteisiin nähden, joissa tätä kirjettä kirjoitan, siinä alusta
-loppuun asti ilmenevän suuren huolimattomuuden. Siinä toivossa sen vien
-nyt postiin, vaikka hetki sitten jo olin repiä rikki.
-
-
-
-
-62.
-
-Matkakertomus.
-
-
-[Tämä matkakertomus on painettuna "Uudessa Suomettaressa" v, 1843,
-numeroissa 3, 6-7, 12-13, tosin suomenkielisenä, mutta kun se ei ole
-Lönnrotin alkuperäisesti suomeksi kirjoittama, vaan toisen henkilön
-tekemä käännös, on se tähän lainattaessa muutettu nykykieliseen
-muotoon.]
-
-Lotinapellossa.
-
-9:ntenä päivänä elokuuta läksin Vyitegrasta vesimatkalle pienenlaisessa
-aluksessa, jommoisia sanotaan soimiksi. Vyitegrasta Äänisjärvelle
-luetaan matkaa 30 virstaa, joista ensi kolmannes on jokea ja kaksi
-kolmannesta kanavaa. Tämä on enimmäkseen suora kuin linja ja noin sadan
-askelen levyinen. Kanavan kapeuden ja vilkkaan liikkeen vuoksi alusten
-ei olo lupa kulkea levitetyin purjein, vaan niitä vedätetään reunaa
-myöten kulkevilla hevosilla pitkästä, purjepuuhun kiinnitetystä
-köydestä. Hevosten kuljettava tie oli kaita kuin meillä kylien väliset
-polut, eikä sitä näyttänyt rattailla kuljetun. Vähän loitompana
-kanavasta oli toinenkin tie, jota vastaan tulevat hevoset kulkivat.
-
-Kauan aikaa tuumin, millä keinoin alukset vastakkain tullen
-selvenisivät toisistaan, sillä kummankin aluksen kulkiessa samaa puolta
-oli köysien juostava ristiin, ellei jompikumpi päästäisi köyttänsä
-irti, mihin taas luulin aikaa menevän hukkaan koko joukon. Mutta samoin
-kuin moni muu mietiskely maailmassa on aivan turha, niin ei minunkaan
-mietteeni tässä kohden ollut minkään arvoinen. Ei kumpikaan laiva
-päästänyt köyttänsä irti, köydet eivät kuitenkaan käyneet ristiin, eikä
-ajanhukkaa tullut kummallekaan. Muuta taikaa koko asiassa ei ollut kuin
-se, että toisen aluksen hevonen pysähdytettiin vähäksi aikaa, jolloin
-toinen alus kulki vetäjähevosen pysähtymisestä vennoksi jääneen,
-veteen uponneen köyden päällitse ja poikitse. Edellinen alus ei
-kuitenkaan tullut aikaa menettämään sekään, sillä hevosen seisoessakin
-se juosta jollotti vielä entistä vauhtiansa, mikä juuri olikin syynä
-köyden löysenemiseen, kun näet aluksen ja hevosen väli näiden
-rinnakkain tultua lyheni eikä köysi enää ollut kuten edellä
-pingoittuneena.
-
-Kanavan suussa Äänisjärven rannalla on pieni kylä nimeltä Tshernoi
-Pessok, jonka asukkaat ovat parhaasta päästä rampeutuneita sotamiehiä.
-Siitä luetaan 30 virstaa Äänisjärven poikki Syvärijoen suuhun, jossa
-on pieni Vosnesenie niminen kauppala. Syvärijoen yläpäästä luetaan
-Lotinapeltoon 150 virstaa.
-
-Hyväkö vai paha onni lie matkakumppanikseni saattanut Kargopolissa
-tapaamani metsäherran, joka oli muutamaa päivää myöhemmin minua
-tullut Vyitegraan ja tingannut itsensä samaan alukseen, jossa minäkin
-olin. Aluksen peräkajuutta oli jo luvattu eräille Pietariin
-matkustaville naisille, jotka olivat edeltäkäsin menneet Vosnesenieen
-alusta odottamaan. Meillä ei siis ollut muuta olosijaa kuin laivan
-kansi tai lastihuone, jossa viimemainitussa, jauho-, suurima- ja
-hernekulien päällä vielä oli sen verta tilaa, että saattoi olla
-pitkällään ja hätätilassa istuakkin. Tämä annettiin nyt meille asua, ja
-tästä piti meidän saada kirjasto, ruokahuone, makuusija j.n.e. Tätä
-erinomaista asuntoamme emme kuitenkaan saaneet kahden pitää. Niin
-sanottu bohumoltsi eli luostareissakulkija nainen, kotoisin Mohilevin
-kuvernementistä ja paraikaa Solovetskoin luostarista palaava, tuli
-kolmanneksi.
-
-Ensimäisillä 30:llä virstalla Tshernoi Pessokiin viivyimme lähes 10
-tuntia, sillä aluksen päällysmies, joka toivoi suurta apua
-myötävirrasta, oli palkannut yhden ainoan vetäjähevosen, ja senkin mitä
-kehnoimman. Hevonen oli vielä niin viisas, ettei varsin paljoa
-ruvennut voimiansa ponnistelemaan, hyvin älyten virran avulla
-vähemmälläkin pääsevänsä. Vähän ennen tuloamme Tshernoi Pessokiin,
-höyrylaiva oli ennättänyt lähteä toisia, ennen meitä tulleita aluksia
-ehdättämään, mikä oli sitä pahempi, kun sitten nousi niin kova myrsky,
-että meidän sekä itse höyrylaivankin täytyi pysähtyä kolmeksi päiväksi
-tuulen asettumista odottamaan. Tällä ajalla paikalle saapui 50:en
-alukseen, jotka kaikki kulkivat Pietariin; jopa palaaviakin kulki
-ainakin sama määrä, jollei enempikin.
-
-Paikalla oli hyvä kapakka, jonka tähden odottaminen ei käynyt
-metsäherralle varsin ikäväksi. Viinassa ollen hän sokerteli saksaakin,
-jota selvänä ei ottanut sanaakaan puhuakseen. Kovemmin päihdyttyään jo
-puhui aivan uutta kieltä, jota minä en ensinkään ymmärtänyt, enkä luule
-muidenkaan ymmärtäneen. Ymmärtämistä puhuja ei itse näyttänyt
-toivovankaan, sillä kenenkään kysymättä tai vastaamatta hän lörpötteli
-tuota kieltänsä pitkät ajat, kunnes vaikea yskä aina viimein keskeytti
-puheen. Mutta yskän lakattua alkoi hänen kielillä-puhumisensa taas
-uudelleen. Minua hän siinä tilassa ollessaan aina sanoi Karl
-Ivanitsh'iksi, eikä taas hetken päästä muistanut, vaikka kuinka useasti
-olisin oikean nimeni maininnut.
-
-Eräänä iltana höyrylaiva jo viimeinkin päästi meidät tästä ikävästä
-odotuksesta, ottaen sekä meidät että seitsemän muuta laivaa jälkeensä.
-Seuraavana aamuna tulimme Vosnesenieen. Tämä on kylä eli pikkukaupunki,
-jossa on useita kauppapuoteja ja vähintäin neljä viinin myyntipaikkaa
-koreine kyltteineen ja kadulta käytävine ovineen. Näiden puotien
-luvusta voisi päättää tässä kylässä viiniä paljonkin juotavan ja
-luulla, ettei sitä tältä paikalta muuanne kuljeteta, sillä kaikilla
-tämän kautta kulkevilla laivoilla on matkansa varrella parempiakin
-ostopaikkoja, kuten Vyitegra, Lotinapelto ja Uusi-Laatokka. Yksin
-Kiinan teelläkin oli eri myymälänsä, ja sekä kauppiasten että tavaran
-suhteen Vosnesenie on paljoa isompi kauppapaikka ja ansaitsee paljoa
-paremmin kaupungin nimen kuin sekä Kuola että Oniega. Täällä vaan
-muutaman tunnin viivyttyämme läksimme Syvärijokea pitkin matkustamaan
-Lotinapeltoa kohti.
-
-Tämä matka oli erittäin ikävä sentähden, että tuuli oli kaiken aikaa
-vastainen, ja että meidän monet kerrat täytyi olla ankkuri pohjassa.
-Öisin jopa päivinkin tuulen hieman lauhtuessa kuljimme kuitenkin
-myötävirtaan aina vähän eteenpäin, vaikka kulku oli niin hidasta, että
-tuskin huomasimme aluksen olevan liikkeellä. Toisinaan koetimme
-soutamalla edistää vauhtia, mutta airot olivat niin isot, että miehen
-oli vaikea yksin sellaista kalua liikutella. Viimein laivan päällysmies
-palkkasi enemmän soutumiehiä, joille maksettiin 1 rupla 60 kopeekkaa
-paperirahaa miestä kohden 33:lta virstalta. Näiden soutajien joukossa
-oli muuan vanha sotamies, joka oli elänyt Suomessa 20 vuotta ja puhui
-niin selvään meidän kieltä, että luulin häntä Suomessa syntyneeksi.
-Palaavia aluksia tuli alinomaa vastaamme, emmekä voineet olla niitä
-kadehtimatta nähdessämme niiden vahvaa vauhtia kulkevan myötätuulta,
-niin että vaahto kuohui kokan ympärillä. Monta monituista kertaa
-kaduin, etten ollut lähtenyt matkaan maitse, ja opin tarpeeksi
-tuntemaan, että sillä, joka tavallisella aluksella vedelle yrittää,
-tulee olla vahva evässäkki ja hyvästi aikaa.
-
-Melkein samanlaiset ajatukset kuin minulle taisivat kumppanini
-metsäherrankin mieleen johtua; hän näet Vosneseniesta lähdettäessä ei
-ollut ottanut mukaansa viinaa enempää kuin yhden pullon, joka loppui jo
-toisena päivänä. Hänen oli pakko pari päivää olla aivan vesiselvänä, ja
-oli sillä ajalla sangen siisti ja iloinen kumppani. Kun hänellä vielä
-oli tuota kallista evästä, laskettiin kerran meidän alhaalla ollessa
-laivan ankkuri, ja laiva oli kääntynyt tuulen suuntaan. Kannelle
-tultuani kysyin heti päällysmieheltä, minkätähden myötätuulen tultua ei
-jo nostettu purjeita? "Njet jeshtshoo!" [ei vielä] tämä vastasi, ja
-heti arvasin aluksen ankkurin laskettua kääntyneen tuulen mukaan.
-Kumppanini ei kuitenkaan päästänyt päällysmiestä niin vähällä, vaan
-kiusasi kaikella tavoin purjeita nostamaan. Päällysmies sanoi, että
-purjeet nostettuamme tulisimme kulkemaan takaisin emmekä eteenpäin.
-Metsäherra ei uskonut tätä, vaan sanoi laivan perän olevan kulkemamme
-matkan puolella ja arveli peräpuolesta puhaltavaa tuulta myötäiseksi.
-Tätä ei päällysmieskään voinut vääräksi todistaa, mutta sanoi,
-viimeinkin päästäksensä itsepäisestä kiistelijästä, että peräsin tämän
-maatessa -- oli muutettu kokkaan, mistä metsäherran väärä luulo oli
-aiheutunut. Tämän kumppanini tajusi paremmin kuin että alus oli
-kääntynyt, ja jätti viimeinkin päällysmiehen ja purjeet rauhaan.
-
-Kolmantena päivänä aluksen seisoessa hän läksi joenvartta myöten maisin
-astumaan ja oli sillä matkalla löytänyt kapakan ja viinaa eräästä
-kylästä, josta yöllä hänet tapasin ja kuljetin takaisin alukseen.
-Kerran läksin minäkin maalla käymään aikoen läheisestä kylästä ostaa
-maitoa, mutta sitä ei myyty nyt kesäpaaston aikana. Maidon asemesta
-annettiin rokkaa ja sanottiin sen muka olevan maidon veroista. Kun
-oltiin kuultu minun olevan kotoisin Suomesta eli Lihvlandiasta, joksi
-täkäläinen rahvas mainitsee meidän maata kernaammin kuin tavallisella
-venäjänkielisellä Finlandia nimellä, mitä sen näyttää olevan vaikea
-lausua, alettiin minua "saltatiksi" ostella, sillä sotaväenotto oli
-taas tulossa. En kuitenkaan ruvennut, vaikka tarjottiin hyvääkin
-hintaa. Näillä mailla pidetään muzhikkana [talonpoikana] jokaista, joka
-vaan ei ole virkapuvussa tai muuten erittäin hyvissä vaatteissa, tai
-joka ei jaksa haukkua ja kiroilla vahvasti. Sotamiehen ostamisen
-Suomesta tosin jo on esivalta kieltänyt, mutta tämä kauppa käypi vielä
-sillä tavalla, että Suomesta salaa palkattu mies muuttaa Venäjälle
-asumaan näin mennen sotamieheksi. Jos siis en tullutkaan tässä
-kylässä kovin suureen arvoon ylennetyksi, niin olen toisaalla saanut
-tämän vähäarvoisuuden ylenmäärin palkituksi. Sillä kun oltiin kuultu,
-että minä olin kieliä tutkimassa ja kun sen johdosta oltiin kysytty,
-joko montakin ennestään osasin, on monikin, vastattuani jo seitsemää
-kieltä vähin taitavani, tuuminut, että minun enää tarvitsee oppia
-ainoastaan kaksi kieltä päästäkseni kenraaliksi, sillä yhdeksää kieltä
-pitää kenraalin osata, ja ken yhdeksää kieltä osaa, pääsee tämän
-rahvaan luulon mukaan välttämättömästi kenraaliksi. Tähän korotukseeni
-taidat, veikkoseni, minulle onnea toivottaa, mutta en luule siitä
-mitään tulevan, kun olen päättänyt, etten viitsi enää ruveta kahta
-puuttuvaa kieltä oppimaan. -- Syvärijoen varret olivat kaikki hyviä
-heinämaita, vaikka harvoin näin niittyä raivattavan, sillä täkäläinen
-rahvas on vielä karjanhoidossa suuresti takapajulla. Kyliä oli myös
-joen rannoilla kuta kuinkin, missä tiheämmin, missä taas harvemmin.
-
-Viidessä päivässä kuljettuamme 150 virstaa tulimme viimeinkin
-Lotinapeltoon (Ladeinoje Poleen). Täällä ensi työni oli huoneen
-hankkiminen; sen sainkin hyvän aikaa etsittyäni, mutta talonväen kanssa
-yhdessä asuttavan. Peläten aluksen, kauemmin etsiessäni, ennättävän
-lähteä pois ja vielä vievän kapineenikin mukaansa, sillä päällysmies
-oli sanonut viipyvänsä tässä paikassa korkeintain puolen tuntia, minun
-täytyi asunnokseni valita kaikin puolin huono huone, jossa ikkunalasit
-olivat rikki ja paikatut, lattia likainen, muukin siivo samanlaista; en
-vielä päälle päätteeksi saanut olla yksinäni. Rantaan palattuani kysyin
-kuitenkin eräältä mieheltä, eikö hän tietänyt minulle parempaa asuntoa
-neuvoa. Heti mies oli valmis neuvomaan, ja vei minut omaan taloonsa,
-luvaten minulle siinä erään kamarihökkelin. Sekään tosin ei ollut
-paljoa parempi edellistä huonettani, mutta oli kuitenkin siitä
-etuisampi, ettei minun tarvinnut muiden kanssa yhdessä asua. Siihen
-kannatin siis kapineeni ja erosin metsäherrasta, josta minulla matkalla
-oli ollut milloin ristiä ja vastusta, milloin hauskuutta ja hupia.
-Monta hänen kaltaistansa hienon ruuan nautitsemiseen mieltynyttä
-henkilöä olen ennen häntä ja hänen jälkeensä tavannut, jotka muuten
-ovat olleet hyvänluontoisia ja kunnioitustakin ansaitsevia, ja niitä
-näytti tämäkin mies parka olevan, sillä selvällä päällä hän oli sangen
-hauska kumppani, eikä väkeviä nautittuaankaan reuhannut, kuten
-toisenluontoisilla juomareilla on tapana. Puheittensa mukaan hänellä
-oli rikas veli, jonka luo paraikaa oli matkalla. Hyvin näyttikin mies
-parka jo apua tarvitsevan, sillä kaikki kapineensa olivat kutistuneet
-vähemmiksi kuin sen, joka sanoi: omnia mea mecum porto (kaiken
-omaisuuteni kannan ylläni). Saadakseen tarpeeksi evästä hän möi
-Kargopolissa viimeisen liikanaiseksi katsottavan esineensä, hyvän
-kauhtanan, 6:sta hopearuplasta, vaikka se oli toisenkin verran
-arvoinen. Metsäherrasta erottuani päätin käydä kaupungin lääkärin
-luona, jonka sanottiin olevan nuori naimaton mies. Vaan saamani
-väärän neuvon mukaan tulin erään kenraali-okruzhnoin luo, missä
-mainittu lääkärikin paraikaa oli iltaseurassa; en tietysti olisi
-tullut häntä täältä hakemaan, ellen olisi luullut hänen siinä asuvan.
-Itse kenraali, noin keski-ikäinen mies, jota luulin lääkäriksi, tuli
-vastaani etuhuoneessa ja kysyi, mitä asiaa minulla oli. Sanoin olevani
-lääkäri Suomesta ja täällä tuttavien puutteessa tulleeni hänen
-luonansa käymään. "Minä en, Jumalan kiitos, ole lääkärin tarpeessa",
-sanoi kenraali. "En minäkään. Jumalan kiitos, ole lääkärintyön
-tarpeessa!" vastasin minä, "mutta ollen itse lääkäri luulin melkein
-velvollisuudekseni käydä kaupungin lääkärin luona." Salin ovi sattui
-olemaan raollaan, ja sieltä astui nyt ulos oikea lääkäri, joka oli
-nuori, pulska mies. Häneltä sain sitten, paitsi muuta, tietää, ettei
-hän asunut tässä, vaan toisessa paikassa, missä pyysi minua seuraavana
-päivänä käymään luonaan. Puoleksi suutuksissani siitä, että asiani oli
-näin epäonnistuneesti suoriutunut, läksin siitä heti uuteen
-majatalooni, keitätin "tsajua" ja panin sitten maata.
-
-20:ntenä päivänä läksin Lotinapellosta vepsäläisiä tapaamaan. Sen tien,
-joka vei ensimäiseen Shamal (ven. Shamenets) nimiseen kylään,
-sanottiin olevan niin huono, ettei sitä muka voinut rattailla kulkea,
-minkä tähden jätin lääkärin luo liiat kapineeni ja otin majatalossani
-asuvan vanhan vähävenäläisen vääpelin laukkuani kantamaan ja astuin
-itse rinnalla. Tämä toverini oli kuitenkin niin onnettoman heikko, että
-hänen täytyi joka toisen virstan päässä levätä, vaikka laukku ei ollut
-kovin raskas. Ilta alkoi jo olla käsissä tullessamme kylään, johon muut
-lukivat 12, kumppanini 15 virstaa Lotinapellosta. Vaan tässä kylässä ei
-vielä puhuttu sanaakaan tshuudin (liuvin, liudin, lyydin, vepsän)
-kieltä, minkä tähden vielä samana iltana läksin toiseen kylään, nimeltä
-Varbal (ven. Varbenets), johon oppaani luki 20, muut 15 virstaa
-edellisestä kylästä. Vasta puoliyön aikaan tulin perille, ja yövyin
-taloon, jonka isäntä oli _barin_ (herra). Talossa oli asuinhuoneita
-kaksi, nimittäin tupa ja yläkerrassa huone, joka ei ollut tupaa
-parempi. Tässä kylässä puhuttiin jo vepsän kieltä ja barin alkoi
-kiusata minua jäämään luokseen asumaan. Ruuasta ja asunnosta määrättiin
-rupla päivältä, ja opettajaksi hän neuvoi minulle vanhan, puolisokean
-ukon, jolle palkaksi pantiin 50 kopeekkaa päivältä. Tähän siis jäätyäni
-aloin ensi työkseni ukolta kysellä vepsäläisten kylien nimiä, toivoen
-sillä tavoin tutustuvani sekä ukkoon että seutuihin. Mutta mikä
-liekkään ukon päähän pistänyt, lieneekö minua kyselemiseni vuoksi
-vihamieheksi tai vakoilijaksi pelännyt, hän ei vastannut kysymyksiini
-eikä sanonut mihinkään puuttuvansa minun kanssani. Barin hankki heti
-toisen opettajan, jolle määrättiin 70 kopeekkaa viiden tunnin
-opetuksesta päivässä, mutta tämäkin rupesi päivän luonani oltuansa
-juonittelemaan, minkä tähden päätin lähteä koko kylästä ja siirtyä
-etemmäksi, varsinkin kun tässä kylässä vielä puhuttiin yhtä paljo
-venättä kuin vepsää, ja kun toivottavaa oli, että jälkimäistä kieltä
-sisempänä maassa puhtaammin puhuttiin; vepsäläisiä näet sanottiin
-asuvan noin 10 peninkulman laveudelta.
-
-Olipa vielä toinenkin syy, jonka vuoksi en ruvennut tässä paikassa
-kauempaa viipymään, nimittäin se, että barin ynnä hänen vanhempi
-poikansa alinomaa polttivat tupakkaani, joka, vielä päivän tai kaksi
-heidän luonansa viivyttyäni, olisi kokonaan loppunut ja olisi
-pakottanut minut tupakkapaastoon. Eikä ollut kumma, että hän niin
-ahkerasti tupakoi, sillä tupakan poltanta olikin ainoa asia, jossa hän
-erosi naapureistaan talonpojista, ellemme herruuden merkiksi vielä lue
-sitäkin, ettei hän mielellään ottanut vepsää puhuakseen. Itse hän
-kuitenkin itseään "herraksi" kerskaili, sanoen käskettävänään olevan
-kokonaista kuusi "sielua". Mutta ei samovaria (teekeittiötä) eikä
-kirjavaa paitaa edes ollut hänellä, mitkä ylellisemmän elannon merkit
-on kaikilla varakkaanpuoleisilla talonpojilla. Vaikka tämä barin jo
-kerran oli lukea tavaillut passiani, niin piti se vielä, kaiketi sen
-vuoksi, ettei ensi luennalla lie oikein selvää siitä saanut, uudelleen
-luettaa, kun kylän kautta sattui kulkemaan eräs kirjoitusta taitava
-virkamies, "zemskij sosjedatel". Kun barin tämän lukiessa kuuli
-Solovetskoin arkimandritankin passiini allekirjoituksensa panneen, niin
-taisi arvoni barinin silmissä jo kohota koko joukon, jonka vuoksi alkoi
-uudestaan kiusata luoksensa jäämään, luvaten tehdä oloni kaikin puolin
-mieluisaksi. Entiset opettajanikin, jotka vasta olivat olleet niin
-tylyt ja vastahakoiset, tarjoutuivat nyt taas opettajikseni, minkä
-kerkisivät. En kuitenkaan sanonut jääväni. Kun nyt huomattiin,
-ettei muu auttanut, ruvettiin minua matkan ja sisempien kylien
-vaarallisuudella hirvittelemään; sanottiin, etten sieltä ikinä hengissä
-olisi palaava, sillä noiden kylien asukkaat ynnä niissä elävät
-karkulaiset muka yhden ainoan "sinikon" vuoksi olivat valmiit mieheltä
-hengen ottamaan; tämän vuoksi minua kaikella tavoin neuvottiin olemaan
-sinne lähtemättä.
-
-Vaikka arvelinkin osaa näistä mainituista tyhjiksi pelotuksiksi, joilla
-barin vaan koetti pysyttää minut luonansa asumassa, tekivät ne
-kuitenkin minuun siksi suuren vaikutuksen, etten aivan pelotta noita
-kyliä ajatellut. Mutta toiselta puolen tupakan kulutus, alinomainen
-rähinä ja räiske alatuvassa, minua, outoa vierasta, katsomaan alinomaa
-tunkeutuvan rahvaan hälinä tekivät oloni tässä paikassa ikäväksi ja
-kaikella tavoin hankalaksi. Jos nämäkin ikävyydet olisin jaksanut
-kärsiä, niin oli vielä suurempi vastus lapsista, jotka lakkaamatta
-juoksivat luonani, pyytäen milloin huilua soittamaan, minkä kerran
-olivat kuulleet minun tekevän, milloin heille oudoilla tulitikuilla
-tulta raapaisemaan. -- Muutamille kerran mieliksi tehtyäni olin sitten
-pääsemättömissä uusista kuulijoista ja katsojista. Jos näistä Egyptin
-vaivoista jo karttuisi kuusi, niin voisin seitsemäntenä ja kaikkein
-suurimpana mainita hirmuiset määrät russakoita, joita oli niin
-runsaasti, että 20:n virstan päässä laukkuani niistä siivotessani ne
-vielä peittivät kokonaisen porstuan lattian, enkä vielä tälläkään ollut
-näistä tovereistani päässyt, sillä jonkun ajan kuluttua löysin niitä
-vielä koko lauman huilun torvesta. Kaikkien näiden vaivojen alaisena
-ollen tein lujan päätöksen lähteä toisiin kyliin, enkä olisi kovin
-epäröinyt lähteä suurempiinkin vaaroihin kuin minkä täällä sanottiin
-minua uhkaavan. -- Varbal oli muuten mitä ihanimmalla paikalla kahden
-järven välissä, joiden välillä juoksi pieni joki. Talot oli rakennettu
-kahden puolen tätä jokea, ei yhteen ryhmään, kuten venäläisissä kylissä
-on tavallista, vaan suomalaiseen tapaan kukin talo eri paikkaansa.
-
-Varbalasta tulin Pietsalan (ven. Petsenets) kylään ja siitä Karhelaan
-(ven. Karhenets). Varbalasta luettiin yleensä Karhelaan 15 virstaa,
-mutta oppaani luki Varbalasta Pietsalaan 6 ja siitä Karhelaan 15
-virstaa, niinmuodoin saaden koko matkan 21 virstaksi. Näillä seuduin
-äkkinäinen matkustaja aina saa maksaa enemmän kuin mitä matkan
-varsinainen pituus oikeuttaa; sillä matkat eivät aina ole mitatut, ja
-oikeuden puolustus on vaikea. Karhelassa oli kirkko ja oma pappi, ja
-kun tämä sanoi kernaasti rupeavansa minulle vepsän kieltä opettamaan,
-päätin jäädä hänen luoksensa joksikin ajaksi. Hänellä oli tupa ja
-kamari, jossa paraikaa asui kaksi maanmittaria. Näiden pappi kuitenkin
-sanoi parin päivän perästä lähtevän pois ja lupasi kamarin sitten
-minun asuttavakseni. Kolmen tunnin opetuksesta päivässä, ruuasta ja
-asunnosta kuukauden ajalla määrättiin yhteensä 50 paperiruplaa, josta
-rahasta pappi vielä lupasi minut palatessani omilla hevosillaan kyyditä
-Lotinapeltoon. Kaikki tämä oli minulle hyvin mieleistä, kunnes
-huomasin, ettei pappi itsekkään ylen paljoa osannut vepsää, ja että
-hänen opetuksensa pikemmin olisi tietojani sekoittanut kuin
-selvittänyt. Sen tähden erosin tästä opettajasta ja otin opettajakseni
-toisen, nimittäin erään vanhan sokean akan, joka oli lastenhoitajana
-lukkarilla (ponomarilla). Mutta tämän virkansa tähden eukon ei käynyt
-muuttaminen pappilaan, vaan täytyi minun käydä lukkarilla opetusta
-häneltä saamassa. Lukkari itse ja hänen vaimonsa olivat ulkotöillä,
-joten sainkin eukon kanssa päivät päästänsä rauhallisesti keskustella.
-Lukkarin lapsia oli kaksi eukon hoidettavina, ja toisinaan tuotiin
-hänen valvottavakseen lapsia toisistakin taloista, muun väen lähtiessä
-metsään, ja niiden huuto olisi kylläkin häirinnyt, ellei eukko olisi
-niitä totuttanut niin kuuliaisiksi, että hänen kiljaistessaan yhden
-ainoan sanan: movtsi! (vaiti!) kaikki heti herkesivät itkemästä ja
-heittivät muunkin jyräkän. Harvassa lienee enää meidän aikoinamme
-opettajaa, jolle oppilaat saisivat nauraa niin kuin minun täytyi nauraa
-tämän eukon kompuroimisilla hänen hoitaessaan lapsia, vaikka eukko
-parka kyllä oli tottunut sokeana liikkumaan. Ääneen en kuitenkaan
-uskaltanut tässäkään koulussa nauraa enempää kuin ennen alkeiskoulussa,
-jossa esim. muistan opettajan kerran kääntäneen latinaisen lauseen: non
-omnibus licet esse docti näin: ei kaikkien oppineiden ole lupa syödä,
-kun me pojat olisimme sanoneet: ei kaikkien ole lupa oppineita olla.
-Sana _esse_ latinassa merkitsee sekä _olla että syödä_, samoin kuin
-muutamissa muissakin kielissä olemista ja syömistä ilmaistaan samalla
-sanalla, kenties sen vuoksi, että syöminen on varmin merkki siitä, että
-joku on olemassa, tai ettei monen ihmisen olemassaololla näytä olevan
-muuta tarkoitusta kuin syöminen. Mielelläni tahtoisin tietää, eikö
-maailmassa ole sellaistakin kieltä, jossa juomista ja olemista vastaisi
-sama sana. Mutta näitä puhellessani unhotan kokonaan opettajani, josta
-vielä on vähä sanomista. Niin esim. on eukon kiitokseksi mainittava,
-luulen hänen muutamassa päivässä oppineen kielioppia enemmän kuin
-mainitun papin koko 56-vuotisessa elämässään. Nimisanoja tutkiessamme
-minun ei koskaan tarvinnut kysyä genitlivisijaa, sillä heti hän sanoi
-nominatiivin jälkeen jonkun toisenkin sijan, tavallisimmasti monikon
-nominatiivin, esim. _toores, -ehet_, tuores: _pivdus, -udyset_, saalis;
-_kaste, -stket_, kaste; _suvy, -vgat_, sulka; _ikkun, -knat_, ikkuna.
-Verbeistä puhuessamme taas hän tottui heti muistuttamattani sanomaan
-infinitiivin ja preesensin yksikön ensimäisen persoonan, esim. _kasva,
-kasvan_, kasvaa; _volmitsen, -ta_, valmistaa, ja alkoi monesti itse
-taivuttaa sanoja. Niin kysyttyäni mikä langeta "pa vasjemu" [teidän
-kielellä] oli, hän sanoi: _langeta, langtan, lagtai, langtah,_ j.n.e.
-Ei kuitenkaan pidä kummeksia, että hänkin toisinaan erehtyi tai ettei
-heti voinut minua johdattaa oikealle tolalle. Niin esim. kun
-taivutettaessa sanaa: _lugeda_, lukea, kysyin, miten "minun pitää
-lukea, minun on luettava, minun tulee lukea" [?] kuului hänen
-kielellänsä, hän vastasi: kah! _langeskanden_. Samalla tavoin:
-_tegeskanden_, minun pitää tehdä [?]; _langteskanden_, minun pitää
-langeta [?]. Lähes kolme vuorokautta pidin tätä -skanden, -skandet
-j.n.e. -loppuista muotoa varsinaisena futuuri-muotona, niinkuin
-kieliopin tutkijat viime aikoihin asti venäjänkin kielessä ovat
-pitäneet verbin infinitiivin ja edellä olevien _budu_ tai _stanu_
-muotojen yhtymätä varsinaisena tulevan ajan muotona. Mutta sitten asiaa
-tarkemmin mietittyäni tulin asian oikeille jäljille ja huomasin, että
-päätteellä _-skanden_ loppuva muoto ei ollutkaan muuta, kuin erityinen
-_verbum inchoativum_, joka suomen ja viron kielestä on kadonnut
-varmaankin ruotsin ja saksan kielen vaikutuksesta. Kuitenkin päätin sen
-ottaa tekeillä olevaan kielioppiini, vaikka koko verbi ei pääsisikään
-sitä etemmäksi. Toivon kuitenkin, että tätäkin hylättyä sananmuotoa,
-kun se joutuu kielioppiin, kenties ruvetaan käyttämään, samoin kuin
-refleksiiviverbiä, joka jo oli katoamaisillaan, nyt jo alkaa näkyä
-joka suomalaisessa kirjassa. Sitäpaitsi olen vielä siinä uskossa, että
-vaikka kieliopin on muodostuttava kielen mukaan, niin on kielenkin
-muutamissa paikoin edellisen mukaan mukautuminen, Kieli näyttää
-minusta monessa kohdin ymmärtämättömältä lapselta ja kielioppi sen
-ymmärtävämmältä opettajalta, jonka tulee taivuttaa hoitolaisensa lajin
-yhteisten lakien alaisiksi ja kehittää omin päin toimeen tulevaksi.
-Jos hoitolainen kauniisti ja vioitta kasvaa, ei hoitajalla ole muuta
-tehtävää kuin edistää sen varmistumista; mutta jos hoidokas rupeaa
-harhateille poikkeamaan, niin se on oikaistava niin pian ja niin
-sävyisästi kuin mahdollista. Suomen kielessä katson harhatieksi tai
-epäoleellisuudeksi sitäkin, että inkoatiiviverbin merkitys, mikä ennen
-on lausuttu yhdellä, ilmaistaan kahdella sanalla, kuten esim. ruveta
-käymään, ruveta tulemaan, ruveta lankeamaan, ja preesensissä: rupean
-käymään, r. tulemaan, r. lankeamaan, eikä niin kuin ennen käyskätä,
-tuleskata, lankeeskata ja preesensissä: _käyskännen, tuleskannen,
-lankeeskannen_. Mutta mistä voimme sitten niin varmasti päättää
-inkoatiiviverbin suomen kielessä olleen? Siitä, että se on
-heimokielissä, lapissa ja vepsässä, ja toiseksi siitä, että suomessa
-vieläkin on näistä inkoatiiviverbeistä johdettuja sanoja, kuten
-_käyskentelen, tuleskentelen, lankeeskentelen_, jotka eivät ole
-syntyneet muista kuin alkuperäisistä: _käyskännen, tuleskannen,
-lankeeskannen_.
-
-Karhelan papin luona asuin ensimäisen viikon hänen pienessä tuvassaan,
-jossa paitsi minua asustivat hän itse, hänen rouvansa ja nelivuotias,
-tyttärensäpoika, piika, eräs "prikashtshikka", pieni punainen koira,
-musta kissa ja sen kaksi pientä poikasta. Viimein maanmittareilta
-loppui työ, nimittäin samalla tavalla kuin usein meidänkin maassa, että
-kylien rajoista nousi riita, jonka ratkaisua etsittiin aina
-Keisarillista Senaattia myöten, millä ajalla työ keskeytyi.
-Maanmittarien lähdettyä minä muutin kamariin, jossa nyt sain aivan
-yksinäni asua lopun aikaa, mikä kaikin paikoin on suuriarvoinen etu, ja
-etenkin näin matkoilla ja alinomaa rahvaan hälinässä oltua aivan
-verraton asia. Viimeinen päivä vaan piti olla papin ja hänen perheensä,
-koiran ja kissojen parissa, siitä syystä, että tupaa, jossa tähän asti
-olivat asuneet, nyt ruvettiin purkamaan ja uudesta rakentamaan.
-Kamarini "jumalatshogassa" eli kuvanurkassa oli koko joukko
-kaikenlaisia, ei kovin sievin käsin tehtyjä "jumalia", ja oven
-yläpuolella ratsasti Ali Pasha. Kaikki nämä kunnioitettavat
-herrasmiehet näyttivät jo täysinpalvelleilta, ja jos minun vallassani
-olisi ollut, olisin vapauttanut heidät jokaisen virasta, antanut
-täyden palkan eläkkeeksi ja myöntänyt oikeuden kantaa virkapukua.
-Samoin olisin tehnyt huoneen kahdelle tuolille, joista toisessa ei
-ollut kuin kolme jalkaa, niin ettei enää jaksanut seinää vastaan
-nojautumatta pysyä pystyssä, ja toisen jalkojen parantaja oli tehnyt
-niin huonoa työtä, että sekin oli aivan kelvoton.
-
-Pappi itse oli 56-vuotias mies, vakaa ja hiljainen luonteeltaan. Hänen
-jokapäiväinen pukunsa ei ollut talonpoikien pukua ollenkaan parempi;
-eikä häntä voinut heistä erottaa muusta kuin pitkästä, selässä
-riippuvasta palmikosta. Hän kävi vaimonsa ja piikansa kanssa kaikissa
-ulkotöissä, jonka tähden oli päivin harvoin kotona; minun täällä
-ollessani näet paraillaan lopeteltiin heinäntekoa ja sitten seurasi
-elonleikkuu, herneiden puinti ja marjojen poiminta. Kotoisallakin
-ollessaan hän toimitteli kaikenlaisia pihatöitä, kuten saunan
-lämmitystä, veden noutoa, marjojen siivousta y.m.s. Ei olekkaan siis
-kumma, että hänellä näiltä töiltänsä ei ollut aikaa paljoa kirjallisiin
-huvituksiin hurvitella. Hän osasi kuitenkin lukea venättä ja slavoniaa
-kuta kuinkin, taisipa kirjoittaakkin. Kerran kirjoja käsille ottaessani
-hänkin tuli siihen, katsoi niihin ja, nähtyään etteivät ne olleet
-venäjänkielisiä, kummeksi, että kirjoja on painettu muillakin kuin
-tällä yhdellä kielellä. Näin oppineita opettajia oli joku aika sitten
-(ja lieneekö vielä nytkin) muutamia meidänkin maassa. Niinpä kertoi
-Castrén matkoillaan Suomessa kerran tavanneensa pappismiehen, joka
-suomen kieliopista ja kirjakielestä puhuttaessa oli kummeksinut, miksi
-x ei kelvannut suomen kirjaimeksi, ja oli kysynyt, mitä tämä _vokaali_
-oli pahaa tehnyt, kun sitä niin vainottiin! Minulla oli venäjänkielinen
-Uusi Testamentti, ja sitä pappi luki ahkerasti, sanoen, ettei koko
-heidän kirkollaan ollut muuta pyhää kirjaa kuin evankeliumit slavonian
-kielellä, jota hän taas ei näyttänyt aivan hyvin ymmärtävän.
-
-Papin rouva taisi olla vähän nuorempi miestänsä; hän kulki rahvaan
-mukana kaikissa töissä, marjassa, verkkoja laskemassa j.n.e.
-Työpaikan loitompana ollessa minä jäin yksin kotimieheksi, kuitenkin
-sillä ehdolla, että sain käydä lukkarissa edellä mainitun opettajani
-luona, kun vaan lähtiessäni muistin panna oven lukkoon. Näinä päivinä
-rouva aina pani minulle päivällisruuan jo lähtiessään valmiiksi, toisen
-osan, kuivan ruuan, kaappiin, ja toisen, keittoruuan, uuniin lämpimänä
-pysymään. Uuniin pantuja herkkuja oli kookas kahvipannukin, jonka
-aamulla keitti täyteen ja sijoitti uuniin hautumaan. Taitavat
-kahvinkeittäjä-rouvat arvaavat sanomattanikin, kuinka hyvää tämä
-rupeamamäärin hautunut kahvi oli, eikä ollutkaan erittäin ikävä sanoma
-se, jonka papin rouva eräänä aamuna minulle ilmaisi, nimittäin kahvin
-loppuneen ja toista saatavan vasta kun joku sattui käymään kaupungissa.
-Työhön lähtiessänsä hän kuitenkin iloisen näköisenä sanoi kahvipannun
-olevan entisellä paikallansa ja entisessä voimassaan. Kysyessäni, mistä
-hän jo oli kerinnyt saada uutta kahvia, hän vastasi tietävänsä keinon,
-millä ainoattakkaan kahvinjyväsettä kahvia saada, ja lähemmin asiaa
-tutkittuani huomasin tämän keinon siksi, että hän oli paahtanut
-ohranjyviä kahvin asemesta ja niistä tehnyt keiton. Kun rouva näin
-kahvin asemesta keitti ohria, piti minunkin ruveta jotakin "jatketta"
-hommaamaan, sillä suureksi murheeksi tupakkani alkoi vähenemistään
-vähetä, enkä tietänyt muuta neuvoa tämän lähestyvän puutteen
-poistamiseksi kuin että keräsin perunan lehtiä, kuivasin ja sekoitin
-niitä tupakkaani, toivoen tämän sekoituksen avulla pysyväni tupakassa
-siksi kunnes ilmaantui joku Lotinapeltoon-matkustaja, jolla olisin
-voinut tuottaa uutta tupakkaa.
-
-Jo edellä mainitsin, että papilla oli nelivuotias tyttärenpoika
-luonansa. Tämän lapsen pilasi mummo, papin rouva, aivan asian alkaen ja
-ikäänkuin tahallansa. Joka aamu poika herättyänsä alkoi huutaa ja itkeä
-minkä jaksoi, ja sitä jatkoi pitkin päivää, milloin vaan ei heti tehty
-hänen mieltänsä myöten, polki jalkaa, kiljui ja nakkeli vihan vimmassa
-mummoansa ja ukkoansa kivillä ja esineillä, jotka vaan käteensä sai.
-Minä uskalsin muistuttaa eukolle, että nuo juonet pitäisi pojasta
-vitsalla ottaa. Hän sanoi jo sitäkin koetelleensa, mutta ei minkään
-auttaneen. En luulekkaan vitsan sillä tavalla käytettynä kuin papin
-rouva sitä käytti, kenenkään kädessä parantavan lapsia, vaan pikemmin
-pahentavan. Hän näet ei ruvennut poikaa kurittamaan ennenkuin joutui
-sellaiseen vihan vimmaan, että kuritus oli pikemmin kostamista kuin
-oikaisemista, eikä hän silloin katsonut millä lyödä hotaisi poikaa,
-vitsallako vai korennollakin. Sitten lepyttyänsä taas imarteli huutavaa
-poikaa ja hyväili entistään viittä pahemmin eikä kieltänyt, jos poika
-olisi mitä tahtonut. Teenjuontiin eukon piti aina saada poika, jospa
-tällä tuvassa tai ulkona oli kuinkin mieluinen muu huvitus. Nämä kestit
-poika kuitenkin aina lopetti itkulla ja kiukuttelemisella, kun muka ei
-vielä ollut tarpeeksi sokeria saanut, ja monasti minua tämä eukon
-riehuminen pojan kanssa suututti paljoa pahemmin kuin kaikki ikävyydet
-"barinan" luona olivat minua vaivanneet, -- Paljoa paremmin sokea
-opettajani kasvatti ponomarin eli lukkarin lapsia, jotka heti eukon
-huutaessa _movtsi_ olivat hiljaa kuin hiiren poikaset.
-
-Pyhät vietettiin näilläkin seuduilla alituisella syömisellä ja
-juomisella; viimemainitulla, milloin juotavaa oli, sillä viinaa on
-täällä vähempi ja sitä pidetään kalliimmassa hinnassa kuin Suomessa.
-Elokuun 27:ntenä päivänä oli suuri pyhä Kekjärven kylässä, jonne
-kirkolta tulee 3-4 virstaa matkaa. Venäjällä ja Suomessakin on
-kreikanuskoisissa pitäjissä joka kylässä oma kirkkonsa (säässynä) ja
-jokaisella tämmöisellä kirkolla oma suojeluspyhänsä, joku mies- tai
-naispyhimysvainaja. Tämän pyhimyksen nimipäivänä kylällä on iso juhla,
-johon keräytyy rahvasta 10 ja useammankin peninkulman päästä, ja
-semmoinen oli tämäkin Kekjärven juhla, johon minäkin läksin. Kirkko oli
-pienessä saaressa, ja meidän tullessa saari oli melkein täynnä väkeä.
-Vaikka tilaa oli sangen vähä, uitettiin saareen hevosiakin. Se tuntui
-minusta hieman kummalliselta, mutta myöhemmin sain tietää, että kaikki
-saaressa olevat eläimet tulivat osallisiksi papin rahvaalle
-antamasta siunauksesta, ja että hevosetkin täten siunauksen voiman
-vastaanotettuaan sen jälkeen pääsivät vapaiksi ampumisista ja muista
-vammoista. Mitä loitsija ennen teki paholaisen avulla, sen nyt pappi
-sai aikaan pyhällä toimituksella, ja täten näin, miten pakanallinen
-harhaluulo oli muuttunut kristilliseksi epäuskoksi. Saaressa ei ollut
-muuta syötävää kuin renikoita, joita muuan mies myi kirkon ovella, mutta
-sitä enempi syötävää oli järven rannoilla olevissa kylissä. Jos mihin
-taloon menit, oli ruokaa pöydällä ja syödä täytyi vaikka väkisinkin.
-Kotiin tultuamme papin rouva teetä juodessamme moitti kekjärveläisten
-kömpelyyttä ja typeryyttä, mainiten esimerkkinä tästä törkeydestä
-senkin, etteivät olleet älynneet tarjota hänen miehelleen viimeistä
-teesarkkaa, jota rouva näytti paranna osana pitävän. Kohta hän
-kuitenkin itse johdatti mieleeni sananlaskun: _kattila pataa soimaa,
-musta on kylki kummallakin_, sillä teeveden juotua sanoi olevan
-itsellänsä tärkeätä toimittamista tuvassa, jonka tähden toi minulle
-maljan lämmintä vettä ja pitkän pyyhinliinan käskien minua kuppeja
-pesemään. Tätä hän nähtävästi ei pitänyt minäkään älyttömyyden
-merkkinä.
-
-Samalla viikolla kuin Kekjärven juhla vietettiin, oli kirkonkylässäkin
-samanlainen juhla, ja sen lisäksi ponomari vielä piti leikkuutalkoon.
-Kaikissa näissä pidoissa minua vaivattiin alinomaisella syömisellä ja
-"tshajun" juomisella, niin että koko ilo minulle muuttui suureksi
-tuskaksi. Eikä sillä vielä hyvä: hyvästä kestitsemisestä piti minunkin
-puolestani jollakin tavoin osottaa heille hyväntahtoisuutta ja soittaa
-huilua. Soittoon he eivät ollenkaan kyllästyneet, kiusasivat vaan yhä
-uudestaan soittamaan. Monet monituiset kerrat kaduin, että olin mokoman
-kapineen mukaani ottanut, monasti teki mieli viskata koko tämä
-ilon-aiheuttaja nurkkaan. -- Mutta en muistakaan vastuksista ollut
-aivan vapaa. Kaikkia oudonpuoleisia matkustajia, jotka eivät liiku
-meluten ja herroiksi, luullaan täällä heti karkulaisiksi tai muiksi
-pahantekijöiksi, enkä minäkään voinut päästä aivan vapaaksi tästä
-epäluulonalaisuudesta. Niinpä heräsin eräänä yönä kamarissani isosta
-hälinästä, joka kuului ulkoa, mutta panin uudelleen maata, kun en
-arvannut ryminän syytä. Vasta seuraavana aamuna kuulin papilta, että
-humalaisia miehiä oli käynyt siellä koko joukko tahtoen tulla minua
-sitomaan, kun muka olin mikäkin passiton "razboinikka" [rosvo].
-Suurella vaivalla pappi oli saanut heidät tästä aiheestaan luopumaan.
-
-Vielä voisin luetella useampiakin tämänlaatuisia ikävyyksiä, jotka nämä
-pidot ja kokoukset minulle tuottivat. Mutta paljo niistä oli hyötyäkin.
-Niissä opin rahvaan koossa ollessa maata ja tapoja paremmin tuntemaan,
-mikä muuten näin kiireisenä työaikana olisi ollut vaikeampaa. Näiden
-seutujen rahvas on yleensä solakka- ja suoravartaloista, ja jotenkin
-sievännäköistä. Puvut olivat melkein samanlaiset kuin Aunuksessa,
-samoin oli maatöidenkin laita. Viljelyskasveja olivat ruis, ohra,
-kaura, herne, papu ja jokunen määrä perunaa. Enimmäkseen kylvettiin
-peltoon, metsää taas hyvin vähän perattiin. Karjanhoito ei täällä,
-samoin kuin on laita Syvärijoen seuduilla, ollut suuresti edistynyt
-Aatamin karjankaitsennasta. Rautapataa en muista nähneeni koko näillä
-seuduilla. Ruokaa valmistettiin saviruukuissa, jotka pantiin uuniin.
-Muu keittäminen tapahtui sillä tavoin, että tulessa kuumennettuja kiviä
-pantiin vesiastiaan siksi että vesi rupesi kiehumaan.
-
-Kun kielioppia ja sanakirjaa koskevat tutkimukset, joita tällä kertaa
-pidin tärkeimpinä, olivat vieneet kaiken aikani, en kerinnyt paljoa
-muuta keräämään. Satuja, sananlaskuja ja arvoituksia panin kuitenkin
-kirjaan jonkun määrän, ja olisin kenties saanut laulujakin, joita
-luulen tälläkin rahvaalla olevan (sillä laulajia oli useampiakin,
-vaikka eivät nyt ruvenneet laulamaan), ellei olisi tullut poislähtö
-ennenkuin opin kieltä sujuvasti käyttämään ja ymmärtämään. Tässä
-kielessä on monta etua, ja siitä suomenkielen tutkija saapi monta
-hyvää selitystä ja viittausta. Näytteeksi panemme tähän seuraavat
-vepsänkieliset palat.
-
-Mateuksen VI:nnen luvun alku vepsän kielellä.
-
- 1. Vardeikatois andelta milostinad teiden rahfhan aigan, siks
- mise hei teid nähtais: muga ei liene teile nahradad tatas
- teiden taivhalises.
-
- 2. I muga kons andad milostinan, ala torvta itseis kohtas, kut
- litsemeerad tehtais sinagogois i irdal, mise kiitaisiba heid
- rahvas. Toden sanun teile: hei saiba use itselesoi nahradan.
-
- 3. Sinä se andle milostin muga, mise hur käsi sinun ei nägeis,
- min tegeb oiged.
-
- 4. Da lineb milostin sinun nähmatoi, i taat sinun nägeb
- nähmatoman andab sinei nägymisen.
-
- 5. I kons rist(i)toi, ala ole kut litsemeerad, kudamet ljubitas
- sinagogois i irdal seisuteldas ristmähäs, mise nähtais rahvas.
- Praudan pagisen teile: hei otiba use itseles nahradan.
-
- 6. Sinä se kons ristitoi, mäne perthe itseis, i salpta itseis
- veräjäd, i ristte itseis tatale, kudam ei nägy, a taat sinun
- nägeb ei -- nägymisen andab sinei nägymisen.
-
- 7. Risttes se algat sanelkoi lisniad, kut keelitajad: netse hei
- duumaitas, mi äijis vaihis itseis linetai kuuldud j.n.e.
-
- * * * * *
-
-Verbejä taivutetaan vepsän kielessä seuraavaan tapaan: _tegen, teget,
-tegeb, tegemai, tegetei, tegeha t. tehtav_ (s.o. teen, teet, tekee,
-teemme, teette, tekevät). _Tegemoi, tegetei, tegese, tegemoisei,
-tegeteisei, tegebasei t. tehtasei_ (s.o. teen itseni, teet itsesi
-j.n.e.).
-
-_En tege, emai tehkoi_ (s.o. en tee, emme tee).
-
-Tehnen, _tehnen_; en tehne, _emai tehnekoi_, en tehne, emme tehne;
-_tehneisin_, ehkä tehnen. _Tehnusimoi, tehnusitei, tehnusihese,
-tehnusimoisei, tehnusiteisei, tehnusiheisei_, olisin tehnyt itseni,
-olisit tehnyt itsesi j.n.e.
-
-Tästäkin vähästä näytteestä lukija saattaa arvata, että vepsän kielen
-verbit ovat paljoa muotorikkaammat kuin suomenkielessä. Emme nyt aio
-toisia lukijoita enemmillä esimerkeillä rasittaa; saattaisimme senkin
-hyvin mainitsematta jättää, että konsonanttiäänteet s, ts, n, t, ynnä
-muutamat muut välistä ääntyvät kuten meillä, välistä taas kuin sh,
-tsh, nj, tj, niin myös vokaalit välistä puhtaina, välistä taas
-epämääräisinä, esim. a pikemmin kuin ä, jos kohta a:äänne voittaa.
-
--- -- -- -- -- -- -- -- -- --
-
-Helsingistä saatuani ankaran kirjeen, jossa minua käskettiin joutumaan
-takaisin virkaani toimittamaan, minun täytyi ennen aikojani lähteä
-Vepsän maasta ja palasin Aunuksen, Salmin, Impilahden ja Sortavalan
-kautta suoraan Kajaaniin.
-
-
-
-
-63.
-
-Akademikko Sjögrenille.
-
-(Konsepti)
-
-
-[Ilman päivänmäärän ja paikan ilmaisua.]
-
- [Syyskuun lopulla 1842.]
-
-Korkeasti kunnioitettu Kolleegineuvos!
-
-Päätettyäni tällä kertaa tutkimukseni vepsäläisten parissa, saan
-muutamalla sanalla ilmoittaa Teille jospa en juuri muuta, niin ainakin
-sen, että olen paluumatkalla. Olin pyytänyt virkaloman pidennystä
-kuudeksi viikoksi, hieman paremmin ehtiäkseni tutkia vepsän
-kielen omituisuuksia, mutta lääkärin puutteessa, joka olisi sillä aikaa
-ollut sijaisenani Kajaanin piirissä, minulta tämä pidennys kiellettiin,
-minkä vuoksi minun nyt täytyy kiiruhtaa kotiin lokakuun alkuun.
-Vepsäläisten parissa en tullut Karhelan (Kargenets) kylää kauemmaksi,
-missä asuin paikkakunnan papin luona. Sitä ennen tosin olin tavannut
-Ishaiva nimisen vepsäläiskylän, joka on Kargopolin ja Vyitegran
-välillä, mutta kun kieli siellä paraikaa oli sukupuuttoon
-kuolemaisillaan, viivyin siellä vaan muutaman päivän. Mainittu Karhelan
-pappi olisi ruvennut opettajakseni, mutta kun pian huomasin, ettei hän
-itse ollut aivan perehtynyt vepsän kieleen, otin opettajakseni erään
-puolisokean, vanhan sotamiehen-lesken, jonka kanssa kävin läpi
-venäläisen sanakirjan merkiten vepsäläiset sanat, mikäli hänen
-tietojaan riitti. Sitäpaitsi panin kirjaan häneltä ja muilta tusinan
-verran satuja, käänsin Mateuksen evankeliumin 5:nnen, 6:nnen, 7:nnen ja
-8:nnen luvun sekä lauseparsia venäjän kieliopin lauseopista ja muista
-kirjoista. Vaimo asui paikkakunnan ponomarin talossa, joka ponomari
-oli syntynyt 30 virstaa kauempana Ojatin toisella rannalla Ladvan
-kylässä ja joka eukon ohella oli opettajanani. Suurinta mielenkiintoa
-minussa herättivät vepsän kielen verbien muodot. Jotenkin seuraavaan
-kaavaan sain verbien taivutuksen. Indikatiivin preesens: _salptan, -at,
--ah, -amai, -atei, -taha t. salpatas_, suomeksi: suljen, suljet,
-sulkee, j.n.e.; kielteiset muodot: _en, et, ei salpta, emai, etei, eba
-salpakoi_; refleksiiviset: _salptamoi, -atei, -ase, -amoisei, -ateisei,
--asei t. salpatasei_, kielt.: _en j.n.e. salpakoi, emai j.n.e.
-salpakoisei_, Indikat. imperfekti: _salpsin, -sii, salpas, salpsimai,
-salpsitei, salpsiba t. salpattihe_; kielteiset: _en j.n.e. salptaske,
-emai j.n.e. salptasket_; refleks.: _salpsimoi, -itei, -the, -imoisei,
--iteisei, -ihoisei t. salpattihesei_; kielt.: _en j.n.e. salptaskete,
-emai j.n.e. salptaskemisei_. Indikat. perfekti: _minä, einä, hän
-salpanu, mö, tö, hö salpatud_. Tästä huomaa, että vepsäläinen
-konjugatsioni on rikkaampi kuin sekä suomalainen, virolainen että
-lappalainen. Perfekti, jonka moni sanoi olevan merkitykseltään
-vallan imperfektin veroisen, lienee venäjän jäljittelyä. Kuulinpa
-vielä matkalla Kargenetsista Lotinapeltoon sellaisen imperfekti-muodon
-kuin lauseessa: kun sinä _maksneisit_, mutta en saanut selville, missä
-suhteessa se eroaa muodoista _maksnet ja maksaisit_, jotka molemmat
-esiintyvät suomessa. On muuten hyvin vaikeata tutkia jonkun kielen
-muotoja, kun on pakko välittäjäkielenä käyttää muodoista köyhää
-venättä. Ellei suomi olisi sen vertaa auttanut minua vepsää
-tutkiessani, tuskin olisin saanut esille konjunktiivin preesensiä,
-sillä miten asettelinkaan venäläisiä sanoja, joilla konjunktiivin
-käsitettä ilmaistaan en aluksi saanut vastaukseksi muuta kuin: _Budu
-minä tegen, hot tegen, kut tegen_ j.n.e. Sitävastoin olin erehtyä
-futuurin suhteen, sillä venäjän _budu tai stanu_ sanojen avulla
-muodostettu n.s. futuuri tosin käännettiin _ja budu sdelatj_ muodolla
-minä _lienen tegemaha_, mutta mieluummin muodolla _minä tegeskanden_,
-samoin kaikista muista verbeistä: _opendaskanden_ minä alan opettaa,
-_voiskanden_, alan voida j.n.e. Minulla oli jo pari päivää se väärä
-luulo, että vepsä vastoin muita suomalaisia kieliä oli muodostanut
-itselleen futuurin, mutta huomasin sitten, että sillä lapin tavoin on
-vasituinen inkoatiivimuoto, jonka suomi ja viro ovat menettäneet
-(ruotsin ja saksan vaikutuksesta, joissa sellaista muotoa ei ole?).
-_Minä sanoskanden_, lapiksi _sarnosgoadam; lugeskanden: logaskoadam_.
-Mielestäni tämä muoto on otettava suomen kielioppiin, vaikkei se
-tulisi sitä laajempaan käytäntöön; mutta syytä on toivoa, että se
-kieliopista voi siirtyä kieleen, sillä tuntuuhan siltä kuin
-refleksiivimuoto, jonka v. Becker ensiksi otti kielioppiinsa, olisi
-tullut yleisemmin tunnetuksi (sillekin osalle Suomea [tämä kirjoitettu
-seuraavan sivulauseen yläpuolelle rivien väliin]), vaikka se
-enemmälle kuin puolelle Suomea sitä ennen oli tuntematon. Suurimmalla
-todenmukaisuudella voi päättää, että suomessakin ennen on ollut
-inkoatiivinen verbi, sillä ensiksi lapissa ja vepsässä se on ja
-toiseksi tuntuvat tavalliset johdannaismuodot _meneskendelen,
-lueskendelen_, jotka tosin ovat menettäneet inkoatiivisen
-merkityksensä, saavan synnystään kiittää tätä inkoatiivia.
-
-Sijamuodoiltaan vepsä on aunuksen, lapin ja viron tavoin suomesta
-paljon jäljessä, ja tuntuu siltä kuin suomalaiset jo erottuaan
-heimolaisistaan olisivat muodostaneet lukuisat taivutussijansa.
-Vepsässä en saanut selville muita sijoja kuin nominat. _lähte_, kaivo,
-genet. _lähtken_, allat. _lähtkele_, illat, _lähtkehe_, infinit.
-_lähtet (t. lähtket)_, possess. _lähtkel_, instrukt. _lähtken_, mon.
-_lähtken_. Muotoja _lähtken ked, lähtkespäi, lähtkelpäi, lähtkehe-sai_
-en pidä tavallisina sijoina, kun _ked, päi, sai_ eivät yhdy
-adjektiivoihin.
-
-Diminutiiveja.
-
-Suffiksit vepsänkieli enimmäkseen on menettäneet, ne esiintyvät
-kuitenkin personaalipronomineihin ja _itse_ pronominiin sekä, jos kohta
-harvoin, muihinkin sanoihin liittyneinä. Vakuutettiin -- -- --
-
-Partikkeleista näytti olevan todellinen puute, ellei tahtonut käyttää
-venäläisiä partikkeleita. Eipä missään viljelemättömässä kielessä
-niitä liene suurta varastoa.
-
-Lappi, vepsä ja suomi ovat menetelleet eri tavoin lyhentäessään sanoja:
-lappi on jättänyt pois päätteitä, vepsä (kuten myös viro) jonkun
-keskellä sanan vartaloa olevan vokaalin, suomi päätteessä olevan
-konsonantin. Vepsäl. _andlen, maksnen, salptan, langten_.
-
-Sanakirjallisessa suhteessa _laittaa_: vepsäl. _lajin_, torua,
-nuhdella, ven. _lajat_.
-
-
-
-
-64.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-(60:nnen jatko.)
-
-
- Koivikko, 8 p:nä lokakuuta 1842.
-
-Enempää en Lotinapellossa ehtinyt kirjoittaa, enkä vepsäläisten parissa
-senkään vertaa; täällä oli syynä se, että aikani meni vepsän kielen
-tutkimiseen, mutta Lotinapellossa minun oli viettäminen arkiateri
-Törngrenin 70;ttä syntymäpäivää. Tämä vietto tapahtui muuten kelpo
-tavalla, mutta miten, sen saat toiste tietää. Sitten matkustin
-vepsäläisten luo, oleskelin siellä aina syyskuun loppuun, ja kun
-kirjeestäsi sain tiedon, että minun oli rientäminen kotia Kajaaniin,
-läksin viimeinkin kotimatkalle, jolla nyt paraikaa olen ja toivon 3-4
-vuorokauden kuluttua vahingoittumattomana sinne perille saapuvani.
-Muistelmiani olostani venäläisten ja vepsäläisten parissa voin toiste
-Kajaanista kirjoitella ja pyydän nyt ainoastaan anteeksi, etten voinut
-palata Helsingin kautta ja suullisesti onnitella Sinua Fransiskuksen
-päivänä. Jos ensi talvena tarjoutuu mahdollisuutta muutamaksi viikoksi
-poistua Kajaanista, niin varmasti käyn sinua Helsingissä tervehtimässä.
-Sitä ennen olen _Suomi_-kirjaa varten kirjoittava jotakin vepsästä,
-niin pian kuin saan siihen tilaisuuden.
-
-Tervehdi tuttavia, äläkä unhota muutamilla riveillä ilahuttaa
-
- rehellistä ystävääsi
- Elias Lönnrotia.
-
-
-
-
-65.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- [Matkalla Kajaaniin, alkupuolella lokakuuta 1842.]
-
-[Saapui Helsinkiin 14 p:nä lokakuuta 1842. Kirjeen saajan muistiinpano.]
-
-Rakas veli!
-
-Sjömania myöten kirjoitin joku päivä sitten Sinulle kirjeen ja lähetin
-samalla jatkoa Vyitegraan asti ulottuviin matkamuistelmiini.
-Matkasta sieltä vepsäläisten luo, olosta heidän parissaan ja
-kotimatkasta voisi tosin olla koko joukko kirjoittamista, mutta kun
-vepsäläisten luona jouduin niin kovaan työhön heidän kieltänsä
-tutkiessani, ettei jäänyt ollenkaan aikaa kirjoittelemiseen, ja
-kun sen jälkeen aika kiireellä olen sieltä kotia matkustanut. niin
-kaikki matkamuistelmat näiltä ajoilta vielä ovat paperille panematta.
-Siksi ne kaiketi jäänevätkin, ellen palattuani Kajaaniin mahdollisesti
-Suomi-kirjaan saisi kyhätyksi jotakin kirjoitusta olostani vepsäläisten
-parissa. Heidän kielensä on vielä jotakuinkin suomen kaltaista, niin
-että muutaman viikon kuluttua opin sitä puhumaan paremmin kuin venättä
-puolessa vuodessa. Koko joukon aineksia vepsän oppimista varten
-kokosin, kuitenkaan en niin paljoa, että siihen voisin olla
-tyytyväinen, pääsemättä vielä toista kertaa joskus vastedes heidän
-luokseen.
-
-Ennenkuin saat käsiisi nämä rivit, olen jo Kajaanissa, tosin
-kahta viikkoa myöhemmin kuin minun oli määrä; toivon kuitenkin,
-että tämä viipymys minulle annetaan anteeksi. Nyt pyydän Sinua
-Helsingin kirjakaupoista kysymään teosta _Visa Reperta und
-gerichtlich-medizinische Gutachten von J. Berndt_; jos se on
-saatavissa, niin pyytäisin Sinua, että lähettäisit sen postissa minulle
-samoin myös _Wistrand'in_ kirjan _Handhok i Forensiska Medicinen_.
-
-Lappalaista lusikkaa, jonka olisin lähettänyt Sinulle jo Fransiskuksen
-päiväksi, jos se vaan olisi käynyt päinsä, pyydän Sinua nyt pitämään
-hyvänäsi, lappalaismuistona. Rikkaat lappalaisperheet syövät yleensä
-sellaisilla lusikoilla. Suomen-Lapissa ne kuitenkin tätä nykyä ovat
-harvinaisia, mutta yleisemmät Norjan tunturilappalaisilla. Terveisiä!
-
- Rehellinen ystäväsi
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-
-
-YHDESTOISTA MATKA V. 1844.
-
-
-
-
-[Tälle viimeiselle tutkimusmatkalleen Lönnrot läksi saatuansa v. 1844
-kirjallisia ja tieteellisiä töitänsä varten pitkän virkavapauden.
-Haluten vertailevaa tutkimusta varten lähemmin tutustua viron kieleen
-L. läksi kesäkuun lopulla sanottuna vuonna Viroon, ensin Helsingistä
-meren yli Tallinnaan ja sieltä Tarttoon, jossa hän viipyi elokuun
-loppupuoleen opiskellen viroa. Tehtyänsä vielä seitsenviikkoisen
-tutkimusmatkan Tarton eteläpuolisiin seutuihin L. palasi lokakuun
-12:ntenä p:nä Tarttoon, kopioi sitten sikäläisiä sanakokoelmia ja läksi
-joulukuun alussa kotimatkalle Pietarin kautta. Kulkien läpi Viron
-pääasiassa jalan, L. joutui paluumatkallansa aikomattansa vatjalaisten
-luo, jossa muistoonpani joukon runoja. Pietarissa jonkun alkaa
-viivyttyänsä palasi L. alussa vuotta 1845 rautatietä Helsinkiin ja
-sieltä kotiin Kajaaniin.]
-
-
-
-
-1.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- Tartto, 21 p:nä heinäkuuta (2:na elokuuta) 1844.
-
-Rakas Veli!
-
-Jos olisin viihtynyt huonommin tällä puolen merta tai jos ei aikani
-olisi mennyt viron kielen tutkimiseen, olisin kaiketi jo monta viikkoa
-sitten kirjoittanut Sinulle, kuten olisi ollut myös velvollisuuteni.
-Mutta mainittu kieli on siihen määrään pitänyt minut työssä, että tämä
-kirje kuitenkin on ensimäinen, jonka Suomeen lähetän, vaikka jo
-seitsemättä viikkoa olen ollut Virossa. Merimatkani jälkeen viivyin
-pari päivää Tallinnassa, matkustin sitten sieltä itään pastori Ahrensin
-luo Kuusaloon; hän on sen äsken julaistun viron kieliopin tekijä, jonka
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seurakin on saanut. Hän vallan hämmästyi
-huomatessaan kirjojeni joukossa vähää ennen Seuralle lahjoittamansa
-kirjan. Joku päivä tuloni jälkeen hänen täytyi lähteä yleiseen
-pappien-kokoukseen Tallinnaan, minkä vuoksi minäkin läksin sieltä pois
-Maria Magdalenan seurakuntaan, joka sijaitsee puolitiessä Tarttoon
-päin. Siellä viivyin hieman toista viikkoa ja tulin sitten vähitellen
-tänne Tarttoon, missä nyt paljoa liikkumatta kaupungilla olen asunut
-samassa paikassa neljättä viikkoa. Onkin, harvoja poikkeuksia
-lukuunottamatta, satanut koko ajan ja lisäksi ollut kylmä, niin että on
-voinut pitää itseään onnellisena, kun on ollut katto pään päällä.
-Parin päivän kuluttua olen aikonut lähteä täältä etelämpään,
-käytännöllisestikkin perehtymään siihen, minkä täällä teoreettisesti
-olen oppinut. Kuten tiedät entuudesta, viron kielessä ei ole ainoastaan
-kaksi murretta, vaan myöskin kaksi kirjakieltä, Tallinnan ja Tarton
-murteet, joihin molempiin tahtoisin perehtyä niin hyvin kuin yhdessä
-kesässä on mahdollista. Sekä oikeinkirjoituksen että muunkin puolesta
-viro melkoisesti eroaa suomesta; eipä edes vepsä eroa siitä enempää.
-Vokaalisointua ei ole Tallinnan virossa, ja ainoastaan jälkiä siitä on
-olemassa Tarton murteessa. Varmasti pitkiä vokaaliäänteitä kielessä ei
-ole muualla kuin ensi tavussa, jossa ne merkitään yhdellä ainoalla
-vokaalilla, paitsi silloin kun samassa tavussa seuraa yksi konsonantti,
-jolloin pitkä vokaaliäänne merkitään kahdella vokaalilla, esim. _noor_,
-nuori, genit. _nore_, eikä noore. Sen tähden on välttämätöntä lyhyttä
-vokaalia merkittäessä kirjoittaa seuraava konsonantinmerkki
-kahdenkertaiseksi, esim. _emmä_, äiti, _kalla_, kala, jotka äännetään
-_emä, kala_, mutta jotka äännettäisiin eema, kaala, jos ne
-kirjoitettaisiin yhdellä m:llä ja l:llä. Kaikissa muissa tavuissa,
-joissa suomessa on pitkä vokaaliäänne, on virossa niin epämääräinen
-laajuus, ettei vokaalia voi sanoa pitkäksi eikä lyhyeksi. Virolaiset
-itse (nimittäin filologit) sanovat sitä korolliseksi. Suomen ie, uo, yö
-kuuluvat virossa pitkinä e, o, ö äänteinä, mutta niitä kuulutaan
-sentään muutamilla seuduin äännettävän enemmän suomen tapaan.
-Nomineilla on yhtä monta sijaa kuin suomessa ja sen lisäksi kaksinainen
-monikko, nimittäin määrätty ja epämääräinen. Verbit taas ovat
-suomalaisia verbejä paljoa köyhemmät, kun näet sekä konjunktiivin
-preesens että koko optatiivi puuttuvat (varsinainen optatiivi
-nimittäin, sillä se, mitä virolaiset optatiiviksi sanovat, ei ole muuta
-kuin suomen konjunktiivin imperfekti). Vielä on huomattava, että
-infinitiivistä on harvoja sijoja käytännössä, eikä partisipin
-perfektejä ollenkaan voida sijoitella kuten suomessa. Refleksiiviverbiä
-ei ole.
-
-Samoin kuin me suomalaiset luulemme viron oikeinkirjoituksesta, että se
-on vallan hullunkurinen, samaa useimmat virolaiset puolestaan luulevat
-meidän oikeinkirjoituksestamme. Kuinka suuri ero niiden välillä on
-olemassa, osottakoon esim. se seikka, että virolainen kirjoittaisi
-suomalaisen sananparren: _ei salli savinen pelto piian pitkiä hameita,
-koriata kuokkijata, sukan vartta valkiata_ seuraavaan tapaan: _ei salli
-savvine peldo pian pitkiä hammeida, korriada kokiada, sukka varta
-valgiada_; mutta sellaisena kuin se suomessa kirjoitetaan hän sen
-ääntäisi: _ei salli saavine peltto piian pitkiä haameitta, kooriatta
-kookkiatta, suugan vartta valkkiatta_.
-
-Vaikka minulla vielä on lähes 200 paperiruplaa taskussa, täytyy minun
-kuitenkin pyytää Sinua olemaan hyvä ja ensi tai toisessa postissa
-lähettämään minulle 50 ruplaa hopeaa, sillä asuntoni ja ruokani ovat
-maksamatta ja sitäpaitsi minun on ostaminen koko joukko kirjoja, joita
-Helsingissä ei ole saatavissa. Kahden viikon kuluttua olen palannut
-eteläiseltä retkeltäni, ja jos minun silloin vielä onkin pari päivää
-odottaminen kirjettäsi, toivottavasti voin sen pian saada. Täältä
-matkustan sitten Pernoon ja sieltä Tallinnaan, mistä kaiketi syyskuun
-lopulla tai lokakuun alussa saan palanneeksi Helsinkiin, kuten toivon.
-Virolaisia kirjoja olen jo ostanut hyvän kasan (30 luvultaan).
-Halunneeko Seura sellaisia, esim. toista painosta Hupelin sanakirjaa ja
-kielioppia, jotka täältä voisin saada, kuten myös virolaisen Raamatun?
-
-Tähän liitetyssä kirjeessä olen pyytänyt Aspia lähettämään seuraavan
-neljänneksen [vuosipalkkaani] Sinulle (paitsi 25 ruplaa hopeaa[?] jotka
-hän lähettää Kuopioon). Lähetä siis se hänelle postissa.
-
-Tartosta tai Pernosta kaiketi taas annan itsestäni elonmerkkejä, kun
-olen palannut lättiläiseltä rajalta. Muuan tohtori Fählmann, joka on
-kirjoittanut nuo ihanat sadut sekä myöskin viron kieliopin Oppineen
-Seuran julkaisuissa, on täällä melkein joka päivä minulle opettanut
-viron kieltä. Paha kyllä minulle, hänen aikansa kuluu niin
-yksityispotilaiden hoitoon (noin 70 sairasta päivässä), etten voi
-saada hänen opetustaan niin paljoa kuin tahtoisin, kun siten häntä
-liiaksi vaivaisin. -- Tervehdi rouvaasi ja sukuasi!
-
- Tuus
- Elias Lönnrot.
-
-Merkitse Tarttoon osotettuun kirjeeseen _poste restante_
-[postikonttoriin jäävä], sillä voisi sattua, että viipyisin
-lättiläisellä rajalla kauemmin kuin mitä nyt olen aikonut.
-
-
-
-
-2.
-
-Lehtori Zittingille.
-
-(Konsepti.)
-
-
-[Lyhentäen julkaistu ruotsiksi "Saiman" 36:nnessa n:rossa v. 1846.]
-
- Tartto, 18 p:nä elokuuta 1844.
-
-Rakas Veli!
-
-Useita viikkoja olen nyt täällä koettanut saada selvää viron
-kieliopista, mikä on huononpuoleisesti onnistunut. Kuitenkin toivon
-lopulta siinä pääseväni "ins Reine" [= oikealle tolalle] s.o. löytäväni
-ne erityiset kielenlait, joiden vaikutuksesta viro on eronnut suomesta.
-Kieliopeista ei suinkaan ole puutetta. Niistä on kaksi, jotka viime
-vuonna samaan aikaan ja riippumatta toisistaan ovat ilmestyneet,
-nimittäin Tartossa asuvan tohtori Fählmannin ja Kuusalan pastorin
-Ahrensin julkaisemat jotenkin tyydyttävää käytännöllisessä suhteessa,
-mutta kielen sisäisten lakien esittämisessä ne ovat puutteelliset. Tätä
-esitystä onkin melkoisesti vaikeuttanut se seikka, että Virossa ei
-ainoastaan puhuta, vaan myös kirjoitetaan ja painetaan kahta murretta,
-nimittäin Tallinnan viroa ja Tarton viroa, jotka huomattavasti eroavat
-toisistaan sekä aineksen puolesta, kuten laita on enimmästi Suomen
-murteiden, että myöskin muodollisesti. Nämä murteet ovat muinaisina
-aikoina pitkällisten sotien kestäessä, myöhemmin pappien ja muuttojen
-vaikutuksesta sekoittuneet, niin että tätä nykyä usein tapaa toisen
-muotoja toisessa. Jos niiden eroavaisuudet olisivat olleet suuremmat,
-niin sellaista sekoitusta ei niin helposti olisi voinut syntyä, mutta
-kun niiden välinen erotus ei ole suurempi kuin esim. ruotsin ja
-tanskan välinen, ei se ole voinut estää toista murretta puhuvia
-lukemasta ja ymmärtämästä toisella murteella painettuja kirjoja. Kun
-Tallinnan-kielinen kirjallisuus on verrattomasti rikkaampi kuin Taiton
-viron, niin etenkin Tarton-puolinen virolainen kernaasti käyttää
-hyväkseen sitä, mitä huomaa Tallinnan virolaisella. Päinvastoin käy
-harvemmin, osaksi sen tähden että Tarton virolla on vähempi
-tarjottavaa, osaksi myös siitä syystä, että Tallinnan virolainen
-katselee toista murretta yhtä halveksien kuin rikkaampi tavallisesti
-katselee köyhempää naapuriaan. Tallinnan viroa puhuukin seitsemää
-vertaa suurempi määrä kuin Tarton viroa, sillä kaikkiaan 622,000:sta
-virolaisesta, johon lukuun koko kansan joku vuosi sitten laskettiin
-nousevan, puhuu jälkimäistä tuskin satatuhatta henkeä.
-
-Mitä tulee virolaiseen kirjallisuuteen, niin sitä on filologisia ja
-historiallisia, poikkeuksetta saksaksi kirjoitettuja tutkimuksia ja
-virolaisia kansankirjoja. Jos kohta viimemainitut, kuten meidänkin
-kansankirjat, enimmäkseen ovat sisällykseltään hartauskirjallisuutta,
-niin niissä tapaa muitakin, jopa sellaisia, joita suomalainen rahvas
-vahingokseen on vailla. Olen poikkeuksetta ostanut itselleni kaikki
-tapaamani virolaiset kirjat, ja minulla lienee niitä nyt noin 60 eri
-kappaletta. Aikaa saaden kaiketi olen koettava muodostella niitä
-suomalaista rahvasta varten. Etevin virolainen kansankirjojen tekijä
-oli rovasti Masing vainaja, joka asui lähellä Tarttoa. Mutta sen
-vuoksi, ettei hän joka rivillä maininnut raamatunlauseita eikä muuten
-ulkokullaillut, ja sen vuoksi, että hän koetti kirjoittaa kieltä niin
-kuin sitä puhutaan eikä vanhaan hartauskirjain kuluneeseen tapaan,
-häntä kohtasi herrnhutilaisten (= heränneiden) opettajien ja näiden
-kuulijain puolelta suuri vastustus koko hänen elinaikansa. Näitä hänen
-kirjojaan alussa jotenkin vähän kysyttiin, mutta sittenkuin rahvas
-huolimatta mainittujen opettajien ponnistuksista oli ehtinyt saada sen
-vakaumuksen, että Masingin kirjoitukset olivat oivalliset lajiaan,
-ruvettiin niitä niin halukkaasti hankkimaan, ettei niitä enään moneen
-vuoteen ole voitu löytää ainoatakaan kappaletta kirjakaupasta.
-Muutamia olen kuitenkin saanut toisilta henkilöiltä, ja tohtori
-Fählmann, yllämainittu, joka samalla on Tarton Oppineiden Seuran
-esimies, on luvannut hankkia minulle vielä muutamia lisää. Mainittu
-mies, joka paitsi esimiehentointansa, hoitaa sairaita enimmin kaikista
-täkäläisistä lääkäreistä (60-70 potilasta päivässä, paitsi useita
-muita, jotka käyvät kotona hänen luonansa), on samalla vironkielen
-lehtori yliopistossa ja hoitaa dietetiikan ja farmakologian
-professorin-virkaa, tämän paikan ollessa avoinna. On siis helppoa
-arvata, kuinka paljon aikaa hän voi käyttää ylimääräisiin toimiin,
-mutta siitä huolimatta hän melkein joka päivä on antanut minulle
-vironkielen opetusta. Tällainen käy päinsä ainoastaan täkäläistä
-elintapaa noudattaen, kun ei pidetä iltaa päivään kuulumattomana
-aikana, jota ei voi parempaan käyttää kuin korttipeliin ja todin
-juontiin. Kaikki, jotka meillä valittavat riittämättömiä tulojaan ja
-liikaa työtään, voisivat täällä oppia paljon uutta, nimittäin esim.
-ettei ole mitään riittämättömiä tuloja, vaan että se, mitä niiksi
-sanotaan, ei ole muuta kuin turhien menojen eufemistinen nimi.
-Samanlainen teennäisnimi on myös "liiallinen työ" eikä se yleensä
-merkitse muuta kuin mitä tavallisesti sanotaan tyhjäntoimittamiseksi.
-Isäntäni, nimineuvos Hagen, elää vaimoineen ja 7-8 lapsineen sangen
-sievästi sillä vähäpätöisellä palkallaan, jota yliopiston piirustuksen
-opettajana nauttii, ja kuitenkin useimmat elintarpeet täällä ovat
-melkoista kalliimmat kuin meillä (sokuri esim. 1 rupl. 20 kop.,
-kahvi 1 rupl. 50 kop.) Mutta kukapa meillä suostuisi täkäläiseen
-päiväjärjestykseen: aamulla kuppi kahvia (vahvasti sikurinsekaista) ja
-sen kanssa pari korppua; kaksi ruokalajia päivälliseksi, joka syödään
-kello puoli 1, siihen kuuluva lasi olutta: illallista ei ollenkaan,
-vaan sen sijaan 3-4 kuppia teetä ynnä pari pientä voileipää? Yksi
-ainoa kerta monen viikon kuluessa ollaan juotu iltapäiväkahvia, ja tämä
-tapahtui erinomaisesta aiheesta, nimittäin sen johdosta, että lapset
-palasivat maalta, missä sukulaisten luona olivat viettäneet kesänsä.
-Totia tai muita väkeviä ei ollenkaan käytetä. Vieraissa käydään
-aniharvoin eikä sitä varten koskaan tehdä sitä suurempia
-valmistuksia kuin talossa muuten on tapana; tarjotaan vaan 3-4 kuppia
-teetä ynnä voileipiä. Siellä, minne minua on kaupungilla kutsuttu,
-on menetelty samoin tai on korkeintain juotu lasi viiniä sen lisäksi;
-ainoastaan illallispöydässä muutamissa paikoin juodaan useampi lasi.
-Minulle on kuitenkin muutamissa paikoin tarjottu ruokaryyppykin. Totia
-en moneen aikaan edes ole nähnyt, lukuunottamatta muuatta iltaa,
-jolloin join sitä lasin erään ruotsalaisen merikapteenin luona, joka
-tätä nykyä on sen höyrylaivan kapteenina, joka kulkee Tarton, Pihkovan
-ja Narvan väliä.
-
-Täältä olen nyt aikonut matkustaa lättiläiselle rajalle tutkimaan
-tarttolais-viroa. Sieltä palaan tänne ja alan vähitellen matkustaa
-takaisin kotimaahan Pernon kautta Tallinnaan ja Helsinkiin j.n.e.
-Suuresti kyllä kaipaan kotia, mutta vielä enemmän sitä, että saisin
-viron-kurssini niin suoritetuksi, ettei minun uudestaan tarvitse
-matkustaa tänne, kuten kaiketi vielä kerta täytyy käydä lappalaisten ja
-vepsäläisten luona, saadakseni aikaan suomen, viron, vepsän ja lapin
-vertailevan kieliopin. Kun minulla ei ole mitään erityistä kerrottavaa
-toisille sikäläisille tovereille, en nyt kirjoita heille, vaan olkoon
-tämä kirje "commune bonum" [= yhteistä omaisuutta]. Kernaasti olisin
-kirjoittanut laajemman kirjeen, mutta viro ei tahdo antaa minulle aikaa
-kirjeiden kirjoittamiseen. Tämä on nyt kolmas kirje, jonka Virosta
-lähetän.
-
-Viikko sitten kirjoitin Aspille Ouluun ja pyysin häntä lähettämään
-Sinulle 70 ruplaa neljännesvuotis-palkastani, joka on nostettavissa
-syyskuun ensi päivinä. Jos Frans nyt voi päästä kouluun, pyydän Sinua
-etukäteen suorittamaan sisäänkirjoitusmaksun. Lokakuussa kaiketi olen
-luonanne ja olen silloin korvaava sen. Tervehdi myöskin rouva Vikmania
-ja ilmoita hänelle tätä samaa.
-
- Ystäväsi ja veljesi
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-3.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
-
- Tartto, 16 p:nä elokuuta 1844.
-
-[Merkitty saapuneeksi perille 24 p:nä elok.]
-
-Rakas Veli!
-
-Sen sijaan että minun tunti, jopa kaksikin sitten, olisi pitänyt alkaa
-tämän kirjeen kirjoittaminen, olen käyttänyt ajan viroon, niin etten
-toivo saavani monta riviä kokoon ennen postitunnin päättymistä. Kuten
-huomaat, olen yhä vielä Tartossa. Tohtori Fählmann, Virolaisen
-Oppineiden Seuran esimies, kehotti minua jäämään seuran kokoukseen,
-joka oli toissa päivänä, ja johon minutkin kutsuttiin. Sitä kesti kello
-7:stä i.p. kello 12:en yöllä. Ensin esimies luki lyhyen esityksen
-Seuran menestyksestä, toiveista ja muusta seuran tilasta siitäperin kun
-seuralla viime kesäkuun alussa oli viime istuntonsa. Sen jälkeen
-merkittiin luetteloihin muutamat lahjoitetut kirjat ja luettiin
-muutamia kirjeitä mikäli Seuraa koskivat. Vielä luettiin julki pastori
-Hollman[n]in jättämä tutkimus virolaisista nomineista, ja t:ri Hansen
-esitti pääkohdat kirjoittamastansa tutkimuksesta, jonka tarkoituksena
-oli Herodotoon mainitsemien Skyyttain maan paikannimien lähempi
-määrääminen. Sama Hansen piti pöytäkirjaa, kun sihteeri juuri
-oli matkalla Inkerissä ja Aunuksen kuvernementissä. Kaiken tämän
-kestäessä poltettiin sikaria ja juotiin ensin teetä ja sitten
-viinitotia, mikä näyttää olevan hyvä keino estämään sitä jäykkyyttä,
-joka muuten tavallisesti pyrkii pujahtamaan sellaisiin seuroihin. Seura
-ei kokoonnu yliopistoon, vaan aina yksityiseen taloon. Viimeisellä
-tunnilla syötiin perinpohjainen illallinen, minkä jälkeen jokainen
-meni kotiansa, paitsi Fählmannia, jonka kai vielä oli käytävä jonkun
-potilaansa luona; näiden hoidossa yksistään hänellä olisi kylliksi
-tehtävää, ilman että kiusaisi itseään Oppineiden Seuran esimiehen
-toimella, opettamalla minua ja viron luennoilla yliopistossa, sillä hän
-on samalla yliopiston vironkielen lehtori, ja lisäksi hän luennoitsee
-dietetiikkaa ja farmakologiaa, joiden tieteiden avoimeksi julistettua
-professorinvirkaa hän hoitaa. Kaiken tämän hän ihmeteltävällä tavalla
-ehtii toimittaa ja kirjoittelee sitäpaitsi vironkielisiä kirjoituksia
-"Marahva kalenderiin" ja saksankielisiä Seuran keskustelemuksiin.
-Parasta, mitä tähän asti on kirjoitettu viron kieliopin alalla, on hän
-tehnyt, ja se on painettuna mainituissa keskustelemuksissa. Kaikista
-lääkäreistä hänellä näillä seuduin on lukuisimmat hoidokkaat (60-70
-potilasta päivässä, joiden luona hän joka päivä käy kaupungilla, paitsi
-niitä, jotka käyvät hänen kotonaan ja joiden kanssa hän on
-kirjevaihdossa). Hän on meidän ikäisemme mies, iloinen, suora,
-hyväntahtoinen ja avulias kaikessa, minkä vaan voi toimittaa. Seuran
-kokouksessa minä lupasin seuraavaan "Sitzungiin" [istuntoon] kirjoittaa
-vertailevan viron ja suomen muoto-opin, jos suinkin ehtisin. Pyysin
-oikeutta kopioida Seuran sanakirjakeräelmät, mihin kernaasti
-myönnyttiin, ja johon sittemmin sain toisenkin oikeuden; olen näet
-tähän asti unhottanut kertoa, että minä olin yksi äsken valittuja uusia
-jäseniä. Heti palattuani lättiläiseltä rajalta, jonne nyt aion
-matkustaa, ryhdyn sanakirja-ainesten kopioimistyöhön. Siihen kai menee
-monta viikkoa, mutta se on välttämätöntä, kun useimmat virolaiset sanat
-esiintyvät suomessakin, jos eivät kaikissa, niin kuitenkin jossakin
-murteessa, ja kun näin suurin määrin niitä saa kootuiksi, se tietysti
-on parempi, kuin niiden noukkiminen yksitellen.
-
-Kun sekä Fählmann että Hansen ovat lahjoittaneet minulle muutamia
-virolaisia kirjoja, joita en kirjakaupasta ole saanut, ja ovat
-luvanneet hankkia minulle useampia, ja kun minäkin tahtoisin heille
-antaa jotakin, pyydän Sinua, että jätät alla olevan luettelon
-Thunbergille ja kehotat häntä lähettämään ne, mikäli ovat saatavissa,
-konsuli Böninghille Tallinnaan pyytäen häntä sieltä postissa
-lähettämään ne minulle tänne Tarttoon. Muutamia minulle tulevia Sinulla
-niistä lienee kotonasi; sen tähden en lähetä tilausta suoraan
-Thunbergille, vaan pyydän Sinua katsomaan, mitkä Sinulla on hallussasi;
-pyyhi ne pois luettelosta ja anna sitten sekä kirjat että luettelo
-Thunbergille.
-
-[Mainittu tilausluettelo:]
-
-Hyödyllinen Huvitus luomisen töistä; 2 kappal. Ajanviete Lapsille.
-Kultala; 2 kpl. Haaksirikko. Hyödyllisiä kertomuksia yhteiselle
-kansalle: 2 kpl. Luvun lasku oppi Boreniukselta. Tomas Kempin 4 kirjaa
-Kristuksen jälkeen seuraamisesta. Biblian Historia. Vanhan ajan
-Historia Ahlholmilta. Ilolaulu Jesuksesta. Suomenkielinen Wirsikirja.
-Suomalaisia Sanalaskuja. Suomalaisia Arvoituksia. Kalevala. Kanteletar.
-Mehiläinen 1836, 37, 39, 40, Suomen historia ja Venäjän historia,
-jolleivät seuraa Mehiläisen mukana. Kotilääkäriä 2 kpl. Suomi, kaikki
-vuosikerrat. Renvallin kielioppi, Vikströmin kielioppi. Vhaelin
-kielioppi. Hippingin kirja Saksanmaasta. Gottlundin: Taciti Omdömen
-öfver Finnarne. -- Jos tämän lisäksi voisit lähettää Saima-lehden,
-Maamiehen ystävän ja Helsingfors Tidningar, vaikkapa muutamia muitakin
-sanomalehtiä kesäkuun keskivaiheilta, niin sitoudun jättämään ne
-vahingoittumattomina takaisin Helsingissä, niin pian kuin olen
-palannut. Ne tulevat kaikki kait helposti Tallinnaan ja sieltä
-raskaamman postin mukana tänne, kun vaan pyydetään Böninghiä
-suorittamaan ennakolta postikulut, jotka sitten Tallinnassa itse tahdon
-maksaa hänelle takaisin. Joskus odotan saavani Sinulta kirjeen sekä
-tietoja siitä, mitä vieraita Sinulla nyt on Kalliolinnassa, sekä muita
-tilapäisiä uutisia. Terveisiä asianomaisille!
-
- Uskollinen veljesi
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-4.
-
-Lehtori Ståhlbergille.
-
-(Konsepti?)
-
-
-[Aaltosulkujen { } välissä olevaa vastaa "Saiman" 44:nnessä n:rossa
-1844 ruotsiksi julkaistu "Ote t:ri Lönnrotin kirjeestä, joka on
-päivätty Tartossa elok. 27:ntenä 1844", joka kuitenkaan ei ole sanasta
-sanaan yhtäpitävä tämän kanssa.]
-
- Tartto, 24 p:nä elokuuta 1844.
-
-Rakas Veli!
-
-Kun nyt taas epäilemättä olet Viipurissa, lähetän sinne tämän
-tervehdyskirjeeni. Viime kuukausien kuluessa aioinkin Sinulle
-kirjoittaa, mutta lykkäsin sen aina toistaiseksi, kun en varmaan
-tietänyt, missä silloin oleskelit, Nurmeksessa, Kajaanissa vai
-Viipurissa. Varmaankin muilta olet jo kuullut, että olen matkustanut
-tänne Viroon. Täällä Tartossa olen jo puolentoista kuukautta tutkinut
-viroa ja etenkin viron kielioppia, joka nyt vihdoinkin on alkanut
-selvitä minulle. Etenkin sen tähden on minun näissä opinnoissa oltava
-tarkka, että vastedes, jos joskus siihen saan aikaa, voisin tällä
-taholla olla valmistautunut työhön, jota usein olen ajatellut,
-nimittäin vertailevan suomen, viron, vepsän ja lapin kieliopin
-kirjoittamiseen. Sen verran saksaa näyttää täkäläinen saksalainen
-ympäristö minuun mättävän, että voin kirjoittaa sellaisen teoksen
-saksaksi, jollei sen julkaiseminen ruotsiksi kannattaisi.
-
-{Täkäläiset virolaisuuden ystävät ovat eri mieltä viron sukulaisuudesta
-suomen kanssa, toiset kun pitävät sitä suomen tyttärenä, toiset sen
-sisarena. Minä puolestani olen taipuvampi jälkimäiseen mielipiteeseen,
-kun näet kahdesta pahasta, pilatusta sisaresta ja lapsesta, kernaammin
-valitsee edellisen. Jopa on pälkähtänyt muutamien päähän pitää muuatta
-hyvin turmeltunutta viron murretta, nimittäin liivin kieltä, jota
-jokunen sata Salis-joen suulla ja Angernin rannikolla asuvaa henkeä
-puhuu, kaikkien suomalaisten kielien tai suomalaisheimojen kielien
-kantaäitinä. -- Kuitenkin on harrastus viime aikoina enemmän kääntynyt
-kielen filologiseen muovailemiseen. Viime vuosina on ilmestynyt
-kaksittainkin viron kielen muoto-oppeja, toinen erään pastori Ahrensin,
-toinen Fählmannin julkaisema. Viimemainittu asuu täällä Tartossa; hän
-on usein käynyt luonani ja opettanut minulle viroa. Uutta virolaista
-sanakirjaa varten on täkäläisellä Oppineiden Seuralla suuria keräelmiä,
-jotka minä olen päättänyt kopioida, ja olen jo siihen pyytänyt
-ja saanut luvan. --
-
-Missä suhteessa viro pääasiallisesti eroaa suomesta? a) Vokaalisointu
-puuttuu kokonaan, minkä vuoksi sanan jälkitavuissa on yksinomaan kovia
-vokaaleja, b) Pronominaali-suffikseja ei ole, paitsi muutamissa
-harvoissa sanoissa, missä kolmannen persoonan suffiksi esiintyy, mutta
-nämä sanat ovat poikkeuksetta muuttuneet adverbeiksi, c) Nominatiivi
-päättyy useimmissa sanoissa konsonanttiin silloin kuin se suomessa
-päättyy vokaaliin; ainoastaan milloin kaksitavuisissa sanoissa
-korollinen vokaali on lyhyt, päätteenä on vokaali, ja sama on laita
-adessiivin, ablatiivin, inessiivin ja elatiivin, ja erityisissä
-tapauksissa myös infinitiivinkin. d) Komitatiivia, instruktiivia,
-prolatiivia ja essiiviä ei ole, mutta niiden sijaan on muuan
-terminatiivi-sija, esim. _rinnani_, rintaan asti, _polveni_, polveen
-asti, sekä -ga-päätteinen sija, joka lähinnä vastaa suomen
-komitatiivia, esim. _käega_, kädellä, _Jumalaga_, Jumalan kanssa, e)
-Monikolla on, lukuunottamatta nominatiivia, tavallisesti
-kaksinkertaiset sijat, joista toisella sarjalla on erityinen
-kollektiivinen merkitys, f) Verbeillä ei ole konjunktiivin preesensiä,
-optatiivia eikä refleksiivistä taivutusta, ja ne ovat muutenkin suomen
-verbejä köyhemmät (infinitiivin sijojen, johdannaisten puolesta), g)
-Sanoissa tapahtuu usein sisäheitto, esim. _nuhtlen_, nuhtelen,
-_viimne_, viimeinen; tütred, [tyttäret], _kambrid_, [kamarit]; tämäkin
-riippuu korosta ja heittyneen vokaalin viereisistä konsonanteista, h)
-Viron täytyy useimmiten turvautua partikkeliin, milloin suomi voi
-käyttää gerundioita ja partisipeja. i) Adjektiivi jää muutamissa
-tapauksissa taipumatta, ja passiivin partisipin preteeriti on aina
-taipumaton j.n.e. Ainoastaan lyhemmyys on virolla etuna suomen
-rinnalla. Kun virossa on monta yksitavuista sanaa, jotka suomessa ovat
-kaksitavuiset, viro sopii paljoa paremmin uudenaikaiseen runouteen} ja
-konsonanttiset päätteet yksitavuisiin loppusointuihin. Viro on
-trokeista kieltä, minkä vuoksi sijapääte usein jätetään pois ja pitkä
-vokaali lyhennetään, milloin sana sijapäätteen liityttyä muuttuisi
-daktyyliseksi tai pitkän vokaalin kautta spondeiseksi. Sama on lapin
-laita. -- {Virolainen kirjallisuus on samoin kuin suomalainen -- köyhä.
-Kuitenkin on olemassa useita hyvänpuoleisia kansankirjoja, joita
-palattuani olen aikonut ruveta suomeksi muokkailemaan.
-
-Koska sanakirja-työ -- nimittäin kopioiminen -- vie ainakin
-puolentoista kuukautta, ja kun sitäpaitsi pariksi viikoksi olen aikonut
-matkustaa lättiläiselle rajalle, voidakseni siellä paremmin tarkastaa
-viron Tarton-puolista murretta, niin tulen näillä seuduilla vielä
-viipymään pari kuukautta} ja toivon siis mitä pikimmin postissa saavani
-Sinulta moniaita rivejä. Jos olet käynyt Kajaanissa, niin ilahuta minua
-sikäläisilläkin uutisilla. En ole 4-5 kuukauteen kuullut mitään sieltä,
-enkä tähän saakka ole Virossa-oloni aikana saanut riviäkään Suomesta,
-kun olen laiminlyönyt ilmoittaa olopaikkaani ystävilleni. {Koska
-paluuni kotimaahan kaikesta päättäen ei voi tapahtua ennen loka- tai
-marraskuuta, on hyvin mahdollista, että minun on palaaminen Pietarin
-tai Viipurin kautta. Kotia palattuani aion asettua yhteen paikkaan
-kahdeksi vuodeksi ja} ["Saimassa" jatkuu: "koettaa, kuinka pitkälle
-suomen sanakirjan työssä siten kerkiän. Sitten kait minun taas on
-tehtävä muutamia kuukausia kestävä virkistysmatka Lappiin tai
-vepsäläisten luo, niin että jaksan istua jäljellä olevat kaksi
-vuotta."] tehdä sanakirjaa, mutta en vielä tiedä, olenko tekevä sen
-Kajaanissa vai olenko koko virkalomani ajaksi muuttava Kuopioon, missä
-kuitenkin joskus paremmin voisi virkistyä toverien parissa. Mikä Sinun
-mielestäsi olisi parempi? -- Cedervaller pyysi minulta lupaa lainata
-joitakuita kohtia Mehiläisestä painatettaviksensa. Tässä se nyt seuraa:
-
-[Mainittu luvanantokirjoitus].
-
-Painotarkastus-virastoon jätetään kaikki kirjoitukset leimaamattomalle
-paperille laadittuina, joten tämä siis kelvannee. -- Kuitenkin hänen
-tulee antaa minulle muutamia kappaleita ilmaiseksi; sen voit hänelle
-mainita.
-
-Tervehdi rouvaasi, Ahrenbergia rouvineen, Ignatiusta, Judenia ja muita
-tuttavia.
-
- Ystäväsi ja veljesi
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-5.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- [Tartto, 2? p:nä elokuuta 1844.]
-
-[Merkitty saapuneeksi perille 4 p:nä syysk. 1844.]
-
-Rakas veli!
-
-Viime lauantaina sain kirjeesi ynnä useita muita kirjeitä Suomesta,
-niiden joukosta kajaanilaisiakin. Rahoista saan erityisesti kiittää;
-nykyhetkeksi jopa kahdeksi kuukaudeksi edelleen olen niiden kautta
-runsaasti varattu, ja olisin luultavasti koko matkaakin varten, ellei
-minun pitäisi ostaa useita kirjoja, joista Bopp'in "Grammatik über die
-Sanscritsprache", jonka eilen tilasin, yksin maksaa 15 hopearuplaa.
-Virolaisia kirjoja minulla jo on ainakin 70 erinimellistä, ja useista
-kaksoiskappale, toinen näet Porvoon lukiota varten, lehtori Öhmanin
-toivon mukaisesti. -- Valtioneuvos Krusen luona näin äsken ihka uuden
-mustalaiskielen kieliopin ja lukukirjan, joiden olemassaolon johdosta
-hän kiroili ja pauhasi, kun tekijä, muuan berliiniläinen, sitä varten
-oli käyttänyt hänenkin kokoelmiansa vähintäkään häneltä lupaa
-kysymättä. Valtioneuvos oli näet lähettänyt mustalaiskeräelmänsä sinne
-tarkastettaviksi ja sitten saadaksensa ne takaisin, mikä nyt olikin
-tapahtunut, vaikka vallan odottamatta painetussa muodossa. Sama Kruse
-on historioitsija, arkeologi, vähän filologi, kirjailija, sanalla
-sanoen monipuolinen mies. Hänen poikansa, joka on ylioppilas, oli
-loma-ajalla käynyt Helsingissä, Hämeenlinnassa, Tampereella y.m. ja
-palasi joku viikko sitten ilman että oli voinut toimittaa isänsä
-antamaa päätehtävää, nimittäin että olisi piirustuttanut Lapista
-löydetyn vaa'an (tai vaakakupin), punnuksineen, väreineen,
-ruostepilkkuineen j.n.e., mistä vaa'asta professori Hällström-vainaja
-Tiedeseuran keskustelemuksissa antaa kuvauksen. Hän näytti minulle
-useita erilaisia vaakakuppeja, jotka oli kerännyt Virosta, Liivinmaalta
-ja kaikkialta; niistä, joita ei ollut voinut saada, hän oli hankkinut
-itselleen piirustukset; ainoastaan lappalainen vaaka puuttui hänen
-suureksi huolekseen. Nyt hän pyysi minua tekemään Helsinkiin palattuani
-kaiken, minkä voin, hankkiakseni hänelle siitä uskollisen piirustuksen.
-Jos mahdollisesti tietäisit, missä tätä vaakaa säilytetään, niin teetä
-minun kustannuksellani siitä piirustus ja lähetä se tänne, jotta Kruse
-saisi yölepoa. Senkin vuoksi haluaisin jo täällä ollessani saada
-hankituksi tuon piirustuksen Kruselle, kun sitä helpommin saisin
-tilaisuuden kopioida hänen kokoelmansa virolaisia sanoja, jotka hänellä
-on välilehtisessä Hupelin sanakirjassa. En epäile, ettei hän ilman
-sitäkin anna minulle lupaa siihen, mutta luulen hänen tekevän sen kahta
-kernaammin, jos hankin hänelle tuon kallisarvoisen vaakakuvan.
-
-_Suomea_ varten voisin kyllä kirjoittaa jonkun kirjoituksen, esim.
-vertauksen viron ja suomen välillä, mutta ilmestyykö Suomi siis
-todella? -- Kun Castrénin syrjäänin kielioppi on painosta ilmestynyt,
-niin lähetä minulle sitä pari kappaletta tänne. Nehän voisi lähettää
-Kirjallisuuden Seuran vapaakirjeoikeudella, varsinkin kun tarkoitukseni
-on antaa toinen kappale täkäläiselle Oppineiden Seuralle.
-
-Näihin aikoihin olen yhä vaan etymologiselta kannalta vertaillut viroa
-suomeen. Samoin kuin lapin kielessä on korolla virossa tärkeä osa, ja
-trokee on sanojen soinnullisuuden perusmittana, minkä tähden pääte
-usein niellään, ja pitkä vokaali lyhennetään, niin pian kuin sana sen
-kautta muuttuisi daktyyliseksi tai spondeiseksi.
-
-Kun paperia näyttää riittävän, ja kokonainen tunti on jäljellä
-postiajan päättymiseen, niin tahdon tässä mainita muutamia
-pääasiallisia omituisuuksia, joiden puolesta viro eroaa suomesta.
-[Jotenkin samoin kuin 4:nnessä.] -- -- -- -- --
-
-Huomenna, wenn es nicht regnet [= ellei sada vettä], matkustan
-etelämpään, palaan kahden viikon päästä ja ryhdyn sanakirja-ainesten
-kopioimistyöhön. Palatessani minua kait odottaa postissa muutama rivi,
-ehkäpä sanomiakin.
-
-Valtioneuvos [v. Haartman, lääkintöhallituksen ylitirehtööri] kirjoitti
-minulle pyytäen minua mittaamaan hänen tarpeeseensa muutamia virolaisia
-kalloja, minkä tähän liitetyssä kirjeessä lupaan tehdä.
-
-Keitä nyt on luonasi Kalliolinnassa? Tervehdi rouvaasi ja sukulaisiasi
--- Castrénia ja kaikkia muita tuttavia. Grotille olen ostanut ne kaksi
-kirjaa, jotka hän pyysi minun ostamaan, mutta kolmatta puolalaista
-kirjaa en ole saanut
-
- Veljesi ja ystäväsi
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-6.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
-[Puolisulkujen { } väliset kohdat konseptista.]
-
- Tartto, 14 p:nä lokakuuta 1844.
-
-[Merkitty saapuneeksi perille lokakuun 26:ntena s.v.]
-
-Rakas Veli!
-
-Vaellukseni Tarton-virolaisten parissa maaseudulla kesti lähes
-seitsemän viikkoa niiden kahden asemesta, joilla lähteissäni olin
-luullut tulevani toimeen. Toissa iltana vihdoinkin palasin, luin ensin
-tervetulleen kirjeesi, senjälkeen useita muita, joista osa oli
-Kajaanistakin. Eilen lueskelin sanomia koko päivän ja kait minun vielä
-on hukattava päivä niiden takia. Sinun ja Thunbergin lähettämät kirjat
-olen saanut ja kiitän Sinua niiden vuoksi näkemästäsi vaivasta.
-Muutamat niistä olen jo antanut Fählmannille ja ylihuomenna, kun
-Seuralla on kokouksensa, annan loput Seuralle.
-
- (18 p:nä lokakuuta.)
-
-Näin pitkälle ehdin neljä päivää sitten, ja syynä, minkä tähden en
-kerinnyt pitemmälle, oli postitunnin loppuminen sillä välin kun jotakin
-muuta oli sattunut minua viivyttämään. [Konseptissa: "-- -- syynä
--- -- oli se, että tahdoin kirjoittaa puhtaaksi muutamia arkkeja
-tarttolais-murretta koskevia kieliseikkoja, voidakseni antaa ne
-täkäläiselle Seuralle, kuten toissapäivänä teinkin."] Toissapäivänä
-Oppineella Seuralla oli taas kuukausikokouksensa. Se pidettiin
-yksityishuoneistossa kuten ennenkin ja kesti klo 7:stä tai 1/2 8:sta
-klo 12:en. Istunnossa luki 1:ksi esimies Fählmann kirjoituksen
-vironkielen pehmeistä (muljeeratuista, dileeraavista) konsonanteista,
-jommoisia suomessa ei ollenkaan ole -- sekä muutamia kirjeitä. 2:ksi
-pastori Körber muutamista kiinni-muuratuista ihmisistä [Konseptissa:
-"-- -- muutamain kiinni-muurattujen ihmisten luurangoista."], joita oli
-löydetty Riiassa ja muualla. 3:ksi tohtori Hansen teki selkoa erään
-vanhan historiallisen käsikirjoitus-kokoelman sisällyksestä.
-Sitäpaitsi neuvoteltiin tulevan-vuotisesta "Marahva Kalender'ista".
-Seura on nim. jo perustamisestaan asti pitänyt huolta erään
-"Marahwa Kalender" nimisen kansankirjan toimittamisesta ja
-julkaisemisesta. Siinä on tavallisesti 5-6 arkkia, alussa almanakka ja
-sitten muutamia opettavaisia {vironkielisiä} kirjoituksia rahvaalle
-{mikäli mahdollista, sivellettyinä uskonnollisella pohjavärillä.}
-Neuvottelu koski etenkin siihen otettavien kirjoitusten sisällystä. Kun
-siitä ei voitu mitään lähempää päätöstä tehdä, niin valittiin
-kalenteritoimikunta, joihin tulivat kuulumaan Fählmann, pastori Geheve
-ja Christiani. Sittenkuin kaikki tämä turhantarkoitta muodollisuuksitta
-oli päätetty, teetä ja viinitotia nauttien ja sikareja poltellen,
-syötiin perinpohjainen illallinen, minkä jälkeen kukin erosi lähtien
-kotiinsa. {Eiköhän meidänkin Seura näin vapaassa muodossa tulisi
-vilkkaammaksi?}
-
-Sellaisen kalenterinhan kuin yllämainittu meidänkin Seura voisi
-julkaista vuosittain? Sen ohessa ei taitaisi haitata Seuraamme, jos se
-jonkun verran omistaisi tarttolaisen ulkonaista muotoa.
-
-Sanakirja-keräelmät sain eilen, ja ne ovat suuremmat kuin olin
-odottanutkaan. Niiden kopioimiseen kuluu kait puolitoista kuukautta,
-vaikkapa hyvinkin ahkerana olisin. Tämä on hyvin ikävää, kun minulle jo
-alkaa tulla halu palata kotiin päin. "Aber tshto delatj?" [= mutta mitä
-tehdä?] Puolitekoisin töin tällä alalla en kuitenkaan tahtoisi palata;
-sen vuoksi minun täytynee päättää jäädä tänne, vaikkapa päätökseni
-tähden olisikin pakko puoleksi repaleisena palata Pietarin kautta. {Ole
-hyvä ja lähetä minulle taas rahoja, niin paljo kuin Sinulla on
-palkkaani neljänneksestä jäljellä, sillä kyllä kaikki tarvittaneen.}
-
-Tarton murteen deklinatsioni- ja konjugatsioni-muodot ovat melkoisesti
-yhtäpitävämmät suomen kanssa kuin Tallinnan murteen muodot, mikä
-on hyvinkin merkillistä, kun päinvastainen asianlaita olisi
-luonnollisempi.
-
- {Suomea: Tarton viroa: Tallinnan viroa
-
- silmä silm silm
- silmän silmä silma
- silmää silmä silma
- silmälle silmäle silmale
- silmällä silmäl silmal
- silmältä silmält silmalt
- silmähän silmä silma
- silmässä silmän silmas
- silmästä silmäst silmast
- silmäksi silmäs silmaks
- silmänä silmän silmana
- silmätä silmätä silmata.}
-
-Itse maakin on Tarton eteläpuolella enemmän Suomen luonnon kaltainen
-kuin on laita Tallinnan ja Tarton välisien järvettömien ja
-vuorettomien seutujen, joiden kautta kuljin.
-
-Puolen seitsemättä viikkoa kestäneellä kiertomatkallani
-tarttolais-murteen alueella kävin aina lättiläisten rajalla aivan
-lähellä Valk'an kaupunkia ja palasin sieltä Wõrun kaupungin kautta.
-Kaikkialla minua kohtasi sangen vieraanvarainen kohtelu pappiloissa,
-ainoissa herraspaikoissa, missä kävin. Sillä vaikka maa onkin täpösten
-täynnä herraskartanoita, en näissä käynyt, osittain sen tähden että
-niissä ei ollut mitään minulle välttämättömän tarpeellista, osittain
-harmissani ollen niiden harjoittamasta talonpoikain sorrosta. -- Papit
-olivat poikkeuksetta oppinutta väkeä, pitivät saksalaisia teologisia
-aikakauskirjoja ja seurasivat tarkoin aikaansa. Myöskin näyttivät
-kaikki olevan hyvissä varoissa. Kuitenkin tahtoisin tuhat ruplaa
-palkkana kernaammin olla pappina Suomessa kuin täällä kymmentuhannen
-palkalla, kun varmaankin ehtisin kuolla ennenkuin tottuisin
-välinpitämättömänä katselemaan moisioiden herrain sortaman rahvaan
-tilaa. Talonpojiksi heitä tosin sanotaan, mutta he ovat kuitenkin aivan
-samassa tilassa kuin herraskartanoiden torpparit meillä, vieläpä
-huonommassakin, sillä meikäläisellä torpparilla saattaa kuitenkin olla
-jäljellä toivo saada aikaa voittaen omakseen itsenäinen tila, mutta
-virolaiselle talonpojalle se on mahdotonta. Huonommat heillä on
-asunnotkin kuin köyhimmällä suomalaisella torpparilla. Eräässä
-kapakassa tuli muuan puoleksi juopunut talonpoika luokseni
-krouvi-kamariin ja rupesi puhumaan kaikenlaista. Käskin hänen mennä
-ulos, lisäten, etten kärsinyt juopunutta miestä luonani. Silloin hän
-alkoi itkeä ja pyysi, etten panisi sitä niin pahakseni, kun
-juopotteleminen kuitenkin oli ainoa, millä voivat hankkia itselleen
-iloa, _sest kui Roots meid enne orjiks teggi_ (siitä perin kuin Ruotsi
-muinoin meidät orjiksi teki). Luultavasti hän Roots'illa tarkoitti
-saksalaisia ritareja. -- Lopuksi minun täytyy taas pyytää sinua
-lähettämään minulle mitä [palkkani] neljänneksestä on jäljellä, sillä
-luultavasti Asp jo sen on lähettänyt. Tätä nykyä kassani on melkein
-tyhjänä, ja tarvitsen siis rahoja sekä tänne jäädäkseni että täältä
-lähteäkseni. Virolaisia kirjoja minulla jo on toista sataa; ne eivät
-kuitenkaan muodosta varsin suurta kirjastoa, kun useimmat ovat pieniä
-kirjasia. Tervehdi kaikkia tuttavia ja ennen kaikkea rouvaasi ja
-sukulaisiasi.
-
- Hartain ystäväsi
- Elias Lönnrot.
-
-J.K. Jos Castrénin syrjäänin muoto-oppi jo on päässyt painosta, niin
-lähetä minulle sitä 2-3 kappaletta. Ne voisi postikuluja säästäen
-lähettää vaikka Oppineiden Seuralle tai myöskin suoraa päätä minulle.
-
- Lnr.
-
-
-
-
-7.
-
-Rehtori Snellmanille.
-
-(Konsepti;)
-
-
-[Suureksi osaksi julkaistu ruotsiksi "Saiman" 51:nnessa n:rossa 1844.
-tässä täydennettynä konseptin mukaan.]
-
- [Tartto, loppupuolella lokakuuta 1844.]
-
-{Rakas Veli!
-
-Kun nyt alkaa olla puoli vuotta siitä kun toukokuun 2:sena päivänä
-Kuopiossa erosimme, niin lienee aika kirjallisesti sinua tervehtiä,
-ennenkuin voin tehdä sen suullisesti, mihin vielä varmaankin kuluu pari
-kuukautta, jos kohta hyvin usein muistelen sinua ja muita sikäläisiä
-äijäksiä toivoen pian saavani teitä tavata. Samoiltuani lähes seitsemän
-viikkoa Tarton eteläpuolisilla seuduilla, olen nyt taas asettunut tähän
-Liivinmaan yliopistokaupunkiin, tosin en yliopiston tähden, jonka
-seinien sisällä vastaiseksi en ole ollut enkä luultavasti tule
-olemaankaan, vaan kopioidakseni muutamia sanakirjanaines-kokoelmia,
-jotka ovat täkäläisen "Oppineiden Seuran" hallussa.}
-
-Viron kielen sanavarasto tuntuu antavan melkoisen lisän meidän
-äidinkielellemme, suomelle, {kuten päinvastoin suomi saattaa
-korvaukseksi antaa vielä suuremman määrän virolle,} ja viron kielen
-lähempi tunteminen on sitä paitsi tuiki välttämätön suomen kielen
-sanakirjan kirjoittamisessa, osittain sanan alkuperäisen merkityksen
-löytämistä varten, osittain sen vuoksi, että viron kielestä voidaan
-saada monta alkuperäistä sanaa, joihin suomi voi aikaa myöten vaihtaa
-joukon pahasti rääkättyjä ruotsinvoittoisen suomen sanoja.
-Useista asianhaaroista tahtoisin päättää että viro muinaisina
-aikoina oli kehittyneempi kieli kuin suomi. Mutta sittenkuin saksan
-kieli [Konseptin mukaan: saksalainen (= "tysken")] oli tullut
-maahan ja hävittänyt virolaiselta niin yhden kuin toisenkin
-[kehitysmahdollisuuden], tuskin antaen sijaan muuta kuin vuosisatoja
-kestäneen orjuuden, kielen omintakeinen kehitys seisattui ja se alkoi
-mukautua saksan kieleen, niin että muutamia päätteitäkin omistettiin
-saksasta, nimittäin saksalainen diminutiivi-pääte _-chen_ ja
-adjektiivi-pääte _-lich_, jotka nyt ovat virossa yleisesti
-käytettyinä päätteinä _-kene ja -lik_. On tunnettu asia, että kielen
-sanat ajan varrella yleensä eivät pitene, vaan päinvastoin lyhenevät.
-Viron kielessä sanat ovat kahdella tavalla lyhenneet siitä muodosta,
-mikä niillä on suomessa, 1:ksi eräässä sanoissa tapahtuneen sisäheiton
-kautta: _kandle_ = kantelen, _ikmä_ = itkemään, _keeldmä_ = kieltämään,
-_masma_ = maksamaan, _kauplema_ = kauppelemaan, 2:ksi päätteiden
-poisheittymisen kautta: _kirja_ = kirjan, _kirjalt_ = kirjalta,
-_kirjast_ = kirjasta, _kirja_ -- kirjaan, _kirjaks_ = kirjaksi, _kirjo_
-= kirjoja. Sellaisia muuttuneita merkityksiä kuin esim. ruotsin
-sanoilla _gök, gås, höna, sik, räf, hare_ on, milloin niitä käytetään
-ihmisistä, virossa paljoa enempi kuin suomessa, olkootpa sitten
-syntyneet saksan mukaan tai muuta tietä ikäänkuin rangaistukseksi siitä
-synnistä, että ei sanota suoraan, mitä ajatellaan. Suomessa sellaisia
-virheellisiä merkityksiä on harvan-puoleisesti, niin että on todellakin
-ihmeteltävää, kuinka ruotsalainen kieliaisti siinä suhteessa on niin
-vähän vaikuttanut suomeen. Vielä tänä päivänä suomalainen voi sanoa
-käki, hanhi, kana, siika, (kettu) repo, jänis, ilman että sitä
-kuullessaan tulee ajattelemaan typerää hölmöä, kömpelöä tyttöä,
-liukasta eli kavalata miestä y.m.s. tai ilman että esim. housujen
-nimityksen sijaan tarvitsee keksiä uutta. Mutta suomi on monessa
-muussakin suhteessa kehittynyt omintakeisesti, jonka vuoksi sen
-kielioppi on säännöllisimpiä. Vai minkä muun kielen, muodoista
-vähemminkin rikkaan kuin suomi on, voimme mainita, jonka teonsanoissa
-ei ole melkoinen joukko säännöttömiä, epäsäännöllisiä, vaillinaisia,
-jonka pronominit eivät ole eri vartaloista kokoon-liitetyt ja jonka
-taivutusopissa ei olisi koko joukko poikkeuksia? Kaiken tämän puolesta
-suomen kielioppi on laatuaan melkein ainoa, jossa moista lisäkuormaa ei
-ole. Syynä siihen, että suomi on pysynyt itselleen niin uskollisena, on
-ensinnäkin ja etupäässä se, että suomen kirjakielen perustajat olivat
-oman maan synnynnäisiä, ja että senkin jälkeen ne, jotka ovat suomeksi
-kirjoittaneet, ovat olleet lapsuudestaan asti kieleen perehtyneitä ja
-että monet lapsina eivät ole osanneetkaan muuta kieltä. Vallan toinen
-on viron kielen laita ollut. Saksalaiset, jotka nipin napin oppivat
-sitä puhumaan, ensimäisinä alkoivat käyttää sitä kirjoituksessa, ja
-sen jälkeenkin aina viime aikoihin asti kukin saksalainen, joka
-kotitarpeikseen on oppinut viroa, on luullut aiheuttavansa
-ihmiskunnalle suuren vahingon, ellei kirjoittaisi muutamia kirjasia
-viroksi. Sellaisista kirjailijoista on ihka uusi keksintö, että
-vironkielessä on kaksi objektinsijaa, toinen määrättyä, toinen
-epämääräistä objektia varten, ja monet epäilevät vielä sen
-todellisuutta, niin että käyttävät sekä puheessa että kirjoituksessa
-lausetapaa _vôttis naest_ (otti naista) eivätkä: _vôttis naese_
-(naisen, vaimon); se on merkitsevinään: meni naimisiin, vaikka ajatus
-tulee vallan toinen. Virolainen Raamatun käännöskin alkaa sanoilla:
-"Algmisses loi Jumal taevast ja maad" ("alussa loi Jumala
-taivasta ja maata"), jonka siis pitäisi merkitä: alussa Jumala loi
-taivaan ja maan, mutta merkitseekin: alussa Jumala oli taivaan ja maan
-luonnissa, taivasta ja maata luomassa, jättäen sanomatta, kuinka
-pitkälle hän työssään tuli. Sitäpaitsi vironkielen perustajat tekivät
-suuren virheen siinä, että ottivat ilman minkäänlaista tuntuvaa
-välttämättömyyttä kirjakieleksi kaksi eri murretta, nimittäin Tallinnan
-murteen ja Tarton murteen, jotka alussa tuskin niin paljoa erosivat
-toisistaan kuin Hämeen murre Savon murteesta. Kun meillä yhden ainoan
-kirjakielen omaksumisen kautta eri murteet yhä enemmän ja enemmän ovat
-sulaneet ja sulavat yhteen, virossa suhde on ollut päinvastainen, kun
-näet jokainen, joka kirjoittaa toisella murteella, tahtoo sen tehdä
-niin perinpohjin tarttolaisesti tai tallinnalaisesti, kuin suinkin on
-mahdollista, peläten, että häntä muuten soimattaisiin siitä, ettei
-tunne valitsemaansa murretta.
-
-Suuresti on viron kielen kehitystä ehkäissyt osaltaan myöskin
-maaorjuus, joka vasta noin kolme vuosikymmentä sitten loppui. Kaikki
-vapaampi yhteys kansan kesken sen kautta estyi, minkä vaoksi kieli eri,
-jopa naapuri-kartanoiden alueilla kehittyi erilaiseksi, näin
-muodostuneiden eroavaisuuksien koskaan pääsemättä sulautumaan yhteen.
-Niinpä tapaa usein eräitä muotoja ja päätteitä saman pitäjänkin eri
-kylissä erilaisina. Nyt kun korkeimmasti autuas keisari Aleksanteri
-poisti maaorjuuden Viron- ja Liivinmaasta, on syntynyt vapaampi
-keskusliike virolaisten kesken. Siitä ja varsinkin muutoista toisesta
-paikasta toiseen saattaa toivoa, että kansanomaiset erikoismuodostukset
-vastedes yhtäläistyvät. Nuoremmissa virolaisissa oppineissa onkin
-herännyt uusi halu tutkia ja kehittää kieltä, vaikka ei niin yleisesti,
-että siitä pian voisi toivoa jotakin tärkeätä. [Konseptissa
-sivulausetta: "vaikka -- -- -- tärkeätä" ei ole.] {On vaan vahinko,
-että heiltä yleensä puuttuu aikaa tai etteivät tarpeeksi tunne kieltä
-voidakseen pian saattaa sen paremmalle kannalle.}
-
-Virolaiset sananlaskut, arvoitukset, laulut ja sadut ovat suuresti
-suomalaisten kaltaiset, muutamat ovat melkein sana sanalta samat. Niitä
-voisi vielä kerätä melkoisesti, vaan luultavasti ei enää toisen
-miespolven eläissä, {mutta "Oppineiden Seuralla" ei ole varoja
-keräilijän kannattamiseen (sen rahasäästö viime vuodelta oli ainoastaan
-123 rupl. 83 kop. hop.). Kuitenkin olisi nyt perin tärkeätä koota ne},
-koska herrnhutilaiset ovat hyvin vihaisia siitä, että sellaista lorua
-pitää olla maailmassa ja soisivat niiden kaikki tyyni häviävän hiiteen,
-jonne ne luultavasti pian joutuvatkin. Vaikka olen jo haaskannut pari
-tiimaa tähän kirjeeseen, en malta sentään lopettaa esittämättä sinulle
-erästä virolaista runoa molempien kirjamurteiden mukaan; liitän siihen
-virolaisen ääntämistavan suomalaisilla kirjaimilla merkittynä.
-Sulkumerkkien sisällä olevia kirjaimia ei äännetä suorasanaisessa
-puheessa eikä uudemmassa runokielessä, vaan vanhoissa runoissa ne pitää
-olla täydennyksenä, koska nämä muuten tulevat runomitan puolesta
-ala-arvoisiksi, ja koska kansa itse ne lisää laulaessaan. {Ne
-osottavat, että viron kieli sillä ajalla, jolloin ne syntyivät, oli
-enemmän suomen kaltaista kuin nykyään:}
-
- Tallinnan viroksi: Tarton viroksi:
-
- Jo todi sõa sõnna(a), Jo todi sõa sõnna(a)
- vaenokeelt(a) kannetti(i); vainokeelt(a) kanneti(i);
- kes se toi sõa sõnuume, kes se toi sõa sõnnume,
- kes se kandis vaenokele? kes se kand(i) vainokele?
- hunt(i) toi sõa sõnnume, sussi toi sõa sõnnume, 5
- karro kandis vaenokele. kahr(u) kand(i) vaenokele.
- Kes nüüd meist lähhäp sõdda(ie): Kes nüüd meist lähhep sõtta(he)
- kas lähhäb issa, vai lähhäb emma kas lähhep essä, vai lähhep emmä.
- vai mo ainus norem vend(a), vai mo ainus noremb vend(a),
- kõige norem, kõige körgem? kige noremb, kige körgemb? 10
- {Kostsivad sõa vannemad, {Kosteva sõa vannoma,
- vastasivad vaenosaksad:} vastasiva vainoherra:}
- "Ei so issa, ei so emma, "Ei so essäi; ei so emmä,
- ei ka sinno norem vend(a); eggä sinno noremb velli;
- õddede sõdda(ie) minna, sõssarde sõtta(he) minna, 15
- vendade koddo(ie) jäda". velle(e) kotto(he) jäiä."
- "Oi hullud sõa vannemmad, "Oi hullu sõa vannemba
- targad vaeno tallitajad! targa vaino tallitaja!
- mis teeb õdde sõas(se), mes teep sõssar sas(sa),
- värrvoke väe seas(se), värvoke väe seas(sa), 20
- lindipea alla lippo? lindipeä alla lippo?
- kuleb püssi paukuvat(a), kulep püssi paukuvat(a)
- arvab linna langevat(a); arvap linna langevat(a);
- näeb mõega läigitavat, näep mõiga läigitävät,
- arvab pead(a) raiutavat." arvap peäd(ä) raggutavat." 25
-
-{Lopun laulua voit saada, jos tahdot, kun tulen Kuopioon. Tämä alku
-äännettäisiin suomen oikeinkirjoituksen mukaan kuten alla olevat
-vasemmanpuolisen palstan sanat osottavat; oikeanpuolisessa on
-käännös.}
-
- Tarton viro äännetään: Suomenkielinen käännös:
-
- Jo tootii sõa sõnnaa, Jo tuotiin soan sana'a,
- vainokeeltä kannettii: vainokieltä kannettiin;
- kes se toi sõa sõnume, ken se toi soan sanaa,
- kes se kanti vainokeeltä? ken se kantoi vainokieltä?
- susi toi sõa sõnume susi toi soan sanoman, 5
- kahru kanti vainokeele. karhu kantoi vainokielen.
- Kos nyyt meist lähep sõtahe, Kes nyt meistä lähtee sotaan,
- kas lähep esä, vai lähep emä, lähteekö isä, vai lähtee emä,
- vai mu ainus nooremb veli, vai mun ainoa nuorempi veli,
- kiike nooremb, kiike kõrkerap? kaiken nuorempi, kaikenkorkeempi? 10
- {Kosteva sua vanema, {Kostivat soan vanhemmat,
- vastasiva vainoherra;} vastasivat vainoherrat;}
- "Ei su esä, ei su emä, "Ei sun isä, ei sun emä,
- eikä sinu nooremp veli; eikä sinun nuorempi veli;
- sõsarte sõtahe minna, sisarten sotaan mennä, 15
- vellee kotohe jäiä." veljien kotia jäähä."
- "Oi hullu sõa vanemba. "Oi hullut soan vanhemmat,
- tarka vaino tallitaja! tarkat vainon valmistjat!
- mes teep sôsär sôassa, mitä tekee sisar soa&sa.
- värvoke väe seassa, varpuinen vRen seassa. 20
- lintipää alla lipu? lentta-(rihma-)pää alla lipun?
- kuulep pyssi paukkuvata, kuulee pyssyn paukkuvan.
- arvap linna lankevata, arvaa linnan lankeevan:
- näep mõika läikittävät, näkee miekan läikkyvän,
- arvap päätä rakuttavat." arvaa päätä raivottavan." 25
-
-Tästäkin lyhyestä pätkästä voit huomata, mitenkä paljon virolainen
-oikeinkirjoitus eroaa suomalaisesta. Kun sen saksalaiset keksijät eivät
-ole tienneet, että viron kieli kirjaimista voi muodostaa kolme eri
-sanaa: _tuli, tulli, tuuli_ (jopa neljännenkin: tuulii), mistä saksa
-ainoastaan kaksi: tuli, tuuli, eivät he ottaneet virossakaan käytäntöön
-useampaa kuin nuo äsken mainitut kaksi merkitsemistapaa: {_tuli_,
-meidän _tuuli_, ja _tulli_, meidän _tuli_ ja _tulli_.} Sen tähden
-ulkomaalainen ei koskaan voi olla varma siitä, että lukee virolaista
-tekstiä oikein, kun ll, mm, nn, rr, ss ääntyvät milloin kaksin-,
-milloin yksinkertaisina. Minna äännotään _mina_ ("minä") tai _minna_
-("mennä"), _vallitsen_ äännetään joko _valitsen_ ("valitsen") tai
-_vallitsen_ ("vallitsen"). Laajemmalta en nyt ehdi tehdä selkoa viron
-kielen oikeinkirjoituksesta, mainitsenhan vaan, että siinä on vokaali
-õ, joka on meidän o:n ja ö:n välinen äänne, ja että vokaalin alla oleva
-piste merkitsee sitä, että souraava konsonantti äännetään pehmeästi,
-esim. oi äännetään ojl tai olj. ["Saimassa" õ:n asemessa on ö,
-ääntiönmerkin alisia pisteitä ei ole siinä myöskään otettu huomioon.]
-
- {Miggä le minnusta nähtu
- kugga kumma katsotuna
- kuin ei naitu naburihin
- ottetu ommile maile
- omman kukkon kuluvile 5
- omman pihhan rikkasile
- omman pellon peentarele
- omman saunan lämbimiie?
- Lekö nähtu äiä sövan
- äia sövan äia jovan 10
- vai vikon virruneheui
- vetiin maile verahile
- oudo paigoile ottetiin
- parremb ois ommala mala
- jua vettä roppehesta 15
- kuin on mala verahala
- jua tohista olluta.}
-
-[Käsikirj:ssa tämä runo on samalla palstalla kokonaan, josta päättäen
-rinnalle oli muuta ajateltu.]
-
--- Viron- ja Liivinmaan talonpoikien tila on kaikkea muuta kuin
-kadehdittava. Kun maatilanomistajat tuskin tietävät, miten saavat
-menemään monen sadan tuhannen ruplan suuruiset vuositulonsa, talonpojat
-eivät useinkaan tiedä, mitä huomispäivänä saavat syödäksensä.
-Talonpoikien tila on ja sen täytyy pysyä sellaisena, niin kauan kuin
-ainoastaan aatelisilla on omistusoikeus maahan, kuten täällä on laita.
-Talonpojat ovat nyt kokonaan samassa asemassa kuin meidän herrastalojen
-ja muut torpparit monin paikoin. Jos viljelevät maatansa huolellisemmin
-tai muuten parantavat oloansa, saavat siitä palkaksensa sen, että
-ulosteot korotetaan, tai että heidät häädetään, jos eivät suostu
-niitä maksamaan. Ihmetellään, että he ovat niin velttoja ja
-välinpitämättömiä, etteivät istuta hedelmäpuutarhoja y.m., mutta ketä
-varten he niitä istuttaisivat, sillä eivät edes saata toistella
-lausetta: "Insere, Daphni, pyros, carpent tua poma nepotes" [= Istuta,
-Daphnis, hedelmäpuita, kyllä poikasi pojat saavat niistä hedelmät.]
-Lisäksi ihmetellään, että he ovat huolimattomia, juopottelevia ja
-väitetään, että he nykyisissäkin oloissa aivan hyvin voisivat elää
-paremmin, asua siistimmin y.m.; sitä varten kyhätään lentokirjasia,
-joiden muka pitäisi aikaansaada kaikki, mutta jotka itse teossa eivät
-aikaansaa mitään, sillä niin kauan kuin juuri sairastaa, puu pysyy
-huonona, vaikka sitä kuinka paljon tahansa laastaroisi. Äsken luin
-sanomista, että Unkarin säädyt vihdoinkin ovat myöntäneet talonpojille
-maanomistusoikeuden. Kun Liivinmaan aatelisto tänä vuonna oli
-kokoontunut maapäiville, nostettiin samanlaisesta kysymys, mutta
-vastapuolue, joka vaati, että olot jäisivät entiselleen, voitti.
-Kuitenkin aatelittomat henkilöt, joilla on hovineuvoksen arvo tai
-ylempikin, saattavat ostaa itselleen maata [käsikirjoituksessa on lause
-"köpa sig råd", pitänee kai olla "köpa sig jord"], minkä vuoksi
-hallituksen -- joka ei ajan pitkään kernaasti voi nähdä, että
-talonpojat jäävät olemaan niin sorretussa tilassa -- ellei se enää voi
-menetellä kuten Kaarle XI puolitoista vuosisataa sitten -- luultavasti
-täytyy korottaa jokainen talonpoika hovineuvoksen arvoon. Kaikeksi
-onneksi on minulla kielentutkimuksissani ollut niin paljo työtä, ettei
-minulla ole ollut oikein aikaa tarpeeksi suuttua siitä sortotilasta,
-jossa herrat pitävät talonpoikiaan, sillä muuten olisin kait aikoja
-sitten pelkästä närkästyksestä tullut kipeäksi, ellen olisi pannut
-pillejäni pussiin, kuten siinä tapauksessa olisi ollut viisainta, ja
-heti tänne tultuani palannut Suomeen. Niiden orjuutta kärsivien
-venäläisten talonpoikien tila, joihin olen tutustunut, on kuitenkin
-verrattomasti parempi kuin täkäläisten talonpoikien. Kaikkialla heillä
-tapaa suurempaa varallisuutta, ja heidän asuntonsakkin ovat paremmat
-kuin näiden, joilla tuvissaan ei edes ole puulattiata, mikä pysyvissä
-olinpaikoissa asuvilla lappalaisillakin on. Lasi-ikkunoita ei yleensä
-näe, tai jos ihmeeksi jollakin talonpojalla sellainen on, niin se on
-mitättömän pikkunen.
-
-
-
-
-8.
-
-Lehtori Zittingille.
-
-(Konsepti; alk. suomeksi.)
-
-
-[Sulkujen ( ) väliset sanat ovat käsikirj:ssa riville, puolisulkujen
-{ } väliset rivin yläpuolelle kirjoitettuina, riviltä pois pyyhkimättä.
-Pyyhkimällä tehtyjä sanain y.m. muutoksia ei ole katsottu
-tarpeelliseksi osottain]
-
- [Tartto, marraskuun alkupäivinä 1844.]
-
-Veljellinen Ystäväni!
-
-Tänäpäivänä on minulla ollut {vähän} (melkein) liiaksikin
-ilonainetta. Ensiste luin Tartun (eli Dorpatin) avisissa Saiman
-yhdistyksestä Wiipurin meren kanssa, sen jo tulleen Keisarilta
-päätetyksi, ja muutaman tunnin perästä sain syyskuun 12:tena päivänä
-kirjoitetun kirjasi, joka näihin asti oli {elellyt} (maannut)
-Tallinnassa (eli Räävelissä) ja kylläpä {elelisi} (makaisi) vieläkin,
-ellei Pastor Aejmelaeus olisi {tavannut postitalossa ja kovaa kyytiä
-sille tänne antanut} (sitä postista ottanut ja tänne lähettänyt). Sama
-Aejmelaeus kirjoittaa minun vielä alulla joulukuuta voivan ehkä suoraan
-Tallinasta Helsinkiin päästä, joka sanoma on se kolmas mieltä
-ilahuttava asia ja ynnä niiden toisten kanssa kyllä olisi ansainnut
-lasin totia suuhunsa, jos olisi ketä toista, jonka seurassa
-totitseminen luonnistuisi. Mutta toverin puutteessa pitää toisenki
-totitta jäädä, itsenikin ilman olla. Kuitenkin ko'in palkita
-tämän vahinkoni sillä tavalla, että kahvimajassa join kaksi kuppoista
-kahvia tänäpänä puolisen päälle, kuin muut päivät olen yhdellä
-tyydyttäny. Kuopioon tultuani kyllä palkitsen vielä lopunkin. Päästön
-kanssa suoraan Tallinnasta meren poikki olkoon kuinka taliansa, niin
-kuitenkin täytyy vielä monta viikkoa siksi odottaakseni. Ehkä
-taistellen ajan kanssa k. 5:destä aamulla k. 10:neen illalla -- nyt on
-jo puolen tuntia ylikin 10:nestä -- en kuitenkaan näe saavan loppua
-työstäni, ennenkun alulla joulukuuta, koska ovatkin melkoisia ne
-sanakokoukset, jotka täällä oleva oppinut seura on uloskirjoittaakseni
-antanu. Provasti Helleriltä seuralle lähetetty kokous yksinänsä tekee
-lähes 800 puolen paperiarkin sivua. Siitä olen nyt kirjoittanut
-kolmannen osan, ja ne toiset vielä kirjoittamat[tomat] toki ovat
-pienempiä. En kuitenkaan {huolisi} (surisi), vaikka niinkauan tulen
-viipymään täällä, jos silläkin saisin kaikki toimitetuksi, mitä toivoin
-ja pitäisi. Mutta enpä taida tällä kerralla saada. Ilman muuta olisin
-pitänyt käydä Pernossa pastori Rosenplänterin luona, joka 40 vuotta
-vironkieltä tutkittuansa arvattavasti olisi tainnu monessa asiassa
-minullenkin hyödyksi olla; mutta Pernoa ja Rosenplänteriä näin myöhään
-en enää tohdi muistellakaan, vaan lohduttelemme sillä, ettei aika vielä
-tähän vuoteen loppune.
-
-Sanomasi Saiman entisissä voimissaan olemisesta saatti mieleni varsin
-iloiseksi. Näytti kesällä Helsingissä ollessani siltä, kun ei olisi
-Saima raukalla ollut pitkää ikää taattavana. Kuin kuulin olivat monet
-kalahukset huolettomuudesta kotimaan asioissa suututtaneet
-{ylempiäkin, niin että välissä jo oli puheeksi tullut kieltää Saiman
-Kuopiota alemmaksi kulkemaan} (semmoisiakin, jotka kerrassaan olisivat
-tainneet Saimalle veitsen kurkkuun pistää). Kuin nyt kuulen, eivät
-kuitenkaan suuresta kärsivällisyydestänsä ole sitä tehneet.
-
-Mitä likemmäksi takasinlähtö aikani lähestyy, sitä enemmin rupean myös
-itsekin pois ikävöitsemään ja työtäni loppuun kiirehtimään. Jos ennen
-ei, niin kuitenkin nyt, näen että aika ainakin on lyhytläntinnen ja
-että vuorokaudella pitäisi olla vähimmäksi 30 tiimaa, kaikki kullakin
-päivällä toimeen saadakseni, mitä aamulla alkain toivon. Kuin moni
-kuitenkin lienee hyvillään niiden 24:n kanssa, kun sillä on, niin
-pitäneehän olla samoti minunki.
-
-En muista joko kesällisessä kirjassani olisin onnistunu sinua alettuun
-naimiselämähäsi. Miltei, niin tahon nyt suullani sydämelläni onnistaa
-sinua siihen ja toivottaa, että senkautta tulisivat kaikki
-lapsipäivän riemut ja nuoren ajan ilot palkituksi, jotka ovat
-menneet, paitsi muistosta, ja sitä toivotan niin itsellesi, kuin
-frouvallesi!
-
-Olipa hyvä asia ettäs sait Fransi rukan kouluun ja jo kohta kolmanteen
-luokkaan. Näihin aikoihin pelkään hänen rupeavan alasti käymään, koska
-jo kyllä kaikki vaaterepaleensa mahtavat hajalla olla. Sentähden
-kirjoitin menneellä viikolla apotheikari Wennbergille ja pyysin hänen
-antamaan rahaa siihen tarpeesen, kuin myöskin maksamaan Wichmannin
-frouvalle, mitä olen velkaa. Jos hänellä olisi kirjain tarvesta, niin
-ota niitä Karsteinilta eli muualta minun nimelläni, kyllä palatessani
-sitten maksan.
-
-Oppinutseuran esimiehen, toht[o]r[i] Fählmannin, ja muiden kanssa on
-minulla aina ollut tyhjää tekemistä ja vastaamista Suomen kielen
-kirjoituslaadun (orthografian) puolesta. (He) päättävät sen aivan
-kelpaamattomaksi ja luulevat Viron kirjoituslaadun paljo paremmaksi,
-Suomellenkin sopivammaksi, sillä toteen saattaen vanhan sanan malasta
-omassa ja raiskasta toisen silmässä. Tahdotko nähdä kuinka suomi tulisi
-Viron kirjotuslaadun jälkeen kirjoitettavaksi, niin saat seuraavasta
-näytteeksi: [Kantelettaresta] II. 108. "Penä heiti minnon emmoni",
-taikka I. 16.
-
- Olli meidä, kun olligi,
- Olli ennen aegoinansa,
- siskoja sinnine silda.
- veikoja venno pnnnanen.
- Tulli tuli otti laian, 5
- tulli toinen, toisen otti,
- kolmansi kokkan rebbäsi
- tulli vimeinen vihhuri,
- seppä vei koggo vennehen.
- Jäi veikkod veen varrahan, 10
- joudu sormed soudimekst
- käsivarred vardimeksi
- peugalo perrämellaksi.
- Soua sormed toole male,
- kussa puud punnale paista 15
- puud punnale, maad sinnele,
- kivved kiildäväd vassele
- hobbiale hongan oksad
- kullale kukkad kannervan.
-
-Miksi sian saksaksi suomi sillä tavalla kirjoitettuna muuttuisi, kyllä
-helposti on nähtävä, ja samanlaiseksi on se jo muuttanut Viron kielen.
-Luulisit olevan helpon tämän kirjoituslaadun kehnouden taitaa
-Virolaisillenkin näyttää, mutta peräti toisin. Ajatellevatko: parempi
-oma olkinenki kuin vieraan vehnäinenki, vai kuinka, mutta aina tahtovat
-mielellään {omaa kirjoituslaatuansa paremmaksi kiittää} (puheeksi
-ottaa, kuinka suomea sopimattomasti kirjoitetaan), kuin kuitenkin eivät
-ymmärräkään suomea, paitsi mitä muutama on vähän Strahlmannin
-grammatika vainajasta kuullut, niin vastaan riitelemisen siasta olen
-käskenyt heitä ensin Suomeen tulemaan ja kieltämme paremmin oppimaan,
-sitte kirjoituslaadusta puhumaan. Seuraavilla sanoilla kirjoitti Viron
-kielen paras oppinut, provasti Masing vainaja Suomen kirjoituslaadusta
-kirjassansa "Estnische Originalblätter für Deutsche" (pag. VIII).
-
-Melkein yhtä Masingin kanssa ajattelee usiammat Tartussa vieläkin
-kirjoituslaadustamme, jota kyllä eivät muusta taida tunteakaan, kuin
-Masingin sanoista. Tallinnan tienoilla alkaa kuitenkin muutamia olla,
-jotka tahtovat Suomen kirjoituslaatua Virollenkin, niin pastori Ahrens
-(Viron uuden Grammatikan kirjoittaja) ja eräs toinen pastori on jo
-pienen kirjan nimellä: "Toomas Vester, Lapo rahva uso ärataja Norra
-maal" s.o. [-- --, Lapinkansan uskon herättäjä Norjan maalla] Suomen
-kirjoitustavan jälkeen kirjoittanut ja pränttäyttänyt. -- Olisi aikaa,
-tahtoisin Tartun oppinut[-] seuralle mielellään ensi kokoukseksi jotain
-Suomen orthographiasta kirjoittaa, jos muuta hyödytystä siitä ei
-olisikaan, kuin että kirjallisestikin olisin itseni vapaantanut.
-
-Lopuksi pyydän sinua tervehtämään niin niitä naispuolia herrasväestä,
-joista kirjoitat että välistä kyselevät minustakin, kuin vielä
-muitakin. -- Jos unehuttaisitkin tämän terveheys sanomisen, niin älä
-kuitenkaan unehuta tervehtää kanssaopettajiasi ja uuden puukoulun
-opettajia. v. Beckeri pian taitaa jättää teidät, koska kerran kuuluu
-hakeneeksi itsiänsä Pelkijärvelle. Häntä tulette kyllä kaipaamaan;
-hyvä, jos saisit toisen semmoisen siaan.
-
-
-
-
-9.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- Tartto 12 p:nä marraskuuta 1844
-
-[Merkitty saapuneeksi perille marrask. 22:ntena 1844.]
-
-Rakas Veli!
-
-Kiitos kirjeestäsi ja rahoista, jotka saapuivat kreivin aikaan,
-sittenkuin viime viikon ajan on vain pari ruplaa ollut taskuni
-pohjalla. Silti en olisi sentään tullut pulaan, vaikka lähetyksesi
-olisikin viivähtänyt muutamaa viikkoa kauemmin, koska Fähhnann jo
-kesällä -- huomauttamattani -- sanoi minulle, että piti vain hänelle
-ilmoittaa, jos joskus sattuisin rahan tarpeeseen. Tätä hänen avuliasta
-hyvyyttään minun ei kuitenkaan ole tarvinnut käyttää hyödykseni eikä
-kait tarvitsekkaan, kun Sinä nyt olet lähettänyt vallan 100 hopearupl.,
-siten osottaen tuntevasi tarpeeni paremmin kuin minä itse. Sillä ellen
-olisi saanut enempää kuin palkkani neljänneksestä oli jäljellä, olisin
-sillä ehkä suoriutunut täältä Tartosta, mutta Tallinnassa olisi ollut
-pakko lainata ja päälle päätteeksi olisin ehkä saanut kulkea sinne
-jalkaisin, jota minun nyt ei tarvitse tehdä, ellen muuten niin tahdo.
-Kuun lopulla saanen työnikin päättymään, nim. sikäli kuin se tällä
-kerralla on mahdollista, sillä kaikesta päättäen minun on parin vuoden
-kuluttua tultava taas muutamaksi kuukaudeksi täydentämään mitä nyt olen
-tehnyt. Sillä täällä ei ole ainoastaan Seuralla sanakirjatyön aineksia,
-vaan papeilla maaseuduilla vielä enempi, ja ne minun täytyy saada
-toisella kerralla, kun aika nyt ei sitä myönnä.
-
-Äsken kävin kirjakaupassa, maksoin sanskritan kieliopin, josta meni
-13 rupl. 87 1/2 kop. hopeata, sekä ostin muutamia saksalaisia
-kansankalentereita ja erään "Neues Devisenbuch oder 1300 Devisen auf
-Liebe, Freundschaft, Erinnerung j.n.e." [Uusi mietelmäkirja eli
-1,300 mielilausetta rakkaudesta, ystävyydestä, muistoista y.m.]
-nimisen kirjan, jota olen aikonut Kalliolinnan suomalaisen
-mietelauselma-tehtaan vastaiseen kirjastoon. Oletko muuten saanut jo
-jotakin luoduksi, vai onko monipuuhainen elämä kesällä estänyt sitä
-enempää ajattelemasta?
-
-Viikko takaperin sain Tallinnasta kirjeen pastori Aejmelaeukselta,
-joka arveli voivani päästä vielä joulukuussa suoraan meren poikki. Sen
-vuoksi matkustan täältä Tallinnaan, mutta surkeasti siellä petyn, jos
-minun sieltä täytyy kääntyä Pietariin menevälle tielle, sillä
-Tallinnasta luetaan kolme peninkulmaa enempi Pietariin kuin täältä,
-jota paitsi luultavasti en voi päästä ylimääräisen postin mukana, vaan
-saan erittäin vuokrata hevoset, ja se tulee kahta vertaa kalliimmaksi.
-Kävipä kuinka kävi, niin jotka nyt sain, luulen tulevani toimeen, kun
-minulla ei täällä ole aikaa tuhlata paljoa niistä. Tehtäväni olen nyt
-jakanut joka päivä ennätettäviin määriin, ja saan usein aamuin klo
-5:stä ruveten istua myöhäiseen iltaan keritäkseni määräni päähän, ja
-jos pistäydyn Ehrenstolpella, Fählmannilla tai jonkun muun luona,
-tahtoo aina jäädä tähdettä seuraavaksi päiväksi. Samoin käy myöskin,
-jos kirjoitan pitkähkön kirjeen, jonka vuoksi olen ollut
-vierailemisessa ja kirjeenvaihdossa hyvin säästeliäs.
-
-Kalenteri-toimikunnan kokoukseen on Fählmann kutsunut minut kahdesti,
-jolloin on päätetty, mitkä kirjoitukset otettaisiin virolaiseen
-kansankalenteriin seuraavaksi vuodeksi. Toimikunta on nähdäkseni ollut
-kirjoitusten valinnassa hyvin tunnollinen, mikä onkin hyvä kalenterin
-onnistumisen ja sitä julkaisevan Seuran arvon vuoksi. Fählmann on itse
-ankara virolainen, koska viro on ollut ainoa kieli, mitä hän
-kymmenenteen ikävuoteensa asti on osannut puhua. Mutta ei ainoastaan
-kieli tule seulonnan alaiseksi, vaan myös kirjoitusten sisällys,
-varsinkin, ettei niistä tulisi pietistisiä eikä epä-pietistisiä. Viime
-kerralla, jolloin oltiin koossa pastori Geheven luona, ratkaistiin koko
-tulevanvuotisen kalenterin asia, ja siihen otettaviksi hyväksyttiin
-
-1:ksi kirjoitus talonpojan ajanjaosta, nimittäin mitä töitä hänen
-milläkin viikolla vuoden kuluessa on otettava huomioon taloudessaan;
-
-2:ksi Europan maidon yleiskuvaus, jonka on kirjoittanut Võrun tohtori
-Kreutzwald, (Edellisen kirjoittaja oli, jos oikein muistan, pastori
-Knüpffer);
-
-3:ksi pari hengellistä runoa ja muuan siveyttä opettava, eri
-henkilöiden sepittämiä.
-
-4:ksi leikillinen kertomus "Kribus krabus", joka on Fählmannin omaa
-tekoa. Siinä kerrotaan talonpojasta, joka toi lautakuorman kaupunkiin
-ja möi sen puuseppä Toll'ille. Mutta kun puusepällä ei ollut aikaa
-saattaa häntä kotiinsa, niin hän kuvasi hänelle talonsa ulkomuodon ja
-selitti, mitä katuja ja poikkikatuja hänen oli sinne tullakseen
-kulkeminen. Talonpoika lähti, mutta poikkesi matkalla rihkamakauppaan
-ostamaan jotakin. Siellä häneltä unohtui sekä nikkarin nimi että hänen
-taloonsa vievä tie. Kun hän kadulla parhaillaan kynsii korvallistaan
-auttaakseen muistoaan, tulee pari koulupoikaa koulusta. Mies kysyy
-toiselta, eikö hän tietäisi sanoa sen herran nimeä, joka oli ostanut
-hänen lautansa, ja missä hän asui. Kuinka minä sen tietäisin? poika
-vastasi. Mutta toinen oli hiukan sukkelampi ja puuttui puheeseen: En
-minäkään tiedä, mutta tuossa talossa asuu muuan herra, jolla on iso
-kirja, nimeltä _Kribus krabus_; jos hän siitä avaa lehden, jonka nimi
-on _lirum larum lomps_, niin siinä on sanottuna, missä mikin asuu koko
-maailmassa. Näin selittäen hän neuvoi miehen opettajansa kotiin. Mies
-meni sinne ja kysyi, eikö hän tahtoisi olla hyvä ja ottaa esille kirjaa
-_Kribus krabus_. Ja kun opettaja tuokion katseli häntä silmät
-selällään, hän uudisti pyyntönsä ja teki kait sen vielä kerran, kunnes
-opettaja sanoi jollekulle sisällä olevalle: der Kerl ist toll [mies on
-hullu]. Kuultuaan sanan _toll_ mies ei enempää tarvinnut muistaaksensa
-puusepän nimen, vaan pyysi häntä vielä katsomaan, missä haettavansa
-asui. Sen hän, kun asiansa perille nyt päästiin, saikin tietää ja läksi
-matkaan lautakuormineen suuresti vain kummastellen merkillistä kirjaa,
-jossa kaikki inhimillinen tieto, kuten hän luuli, oli koossa. Fählmann
-sanoo tosiaan näin tapahtuneen täällä Tartossa, mutta muut väittävät
-Fählmannin itse sepittäneen jutun, samoin kuin Nervander meillä välisti
-sepittelee moisia hullunkurisia kertomuksia.
-
-Terveisiä Rouvallesi ja omaisillesi!
-
- Tuus
- E. Lönnrot.
-
-Koko Rosenplänteriliä-käynti ja Pernon-matka on nyt täytynyt heittää
-mielestäni, kun työni on täällä kestänyt näin kauan.
-
-
-
-
-10.
-
-Rehtori Snellmanille.
-
-(Konsepti.)
-
-
- Tartto, 29 p:nä marraskuuta 1844.
-
-Rakas Veli!
-
-Vaikka muutamia [viikkoja] sitten kirjoitin sinulle, on minun se taas
-tehtävä sen ilon johdosta, joka minulla äsken oli, kun täällä Tartossa
-vallan odottamatta tapasin meille kaikille varsin tutun maalaisemme,
-konsuli von Böninghin Tallinnasta. Hän tuli tänne pari päivää sitten ja
-matkusti hetki sitten edelleen Liivinmaan sisäosiin, mistä toista
-tietä palaa Tallinnaan. Tämä kuitenkin on vähemmän tärkeätä kertoa
-kuin että hän jätti minulle sinulle osotetun tukun, jossa on
-monenlaisia virolaisia kansankirjasia, jotka on aiottu annettaviksi
-Kuopion lukion kirjastolle. Samanlaisen tukun hän antoi minulle Porvoon
-lukion kirjastolle jätettäväksi. Joulu- ja tammikuussa ne kait minun
-mukanani tulevat perille. Hän lupasi Tallinnaan palattuansa postissa
-lähettää Kuopion lukiolle hieman toista sataa rahaa sisältävän
-rahakokoelman, jota varmaankin tervetullutta lahjaa siis siellä
-voitte odottaa. Olet kaiketi sanomista lukenut hänen edellisistä
-lahjoituksistaan lukioiden ja muihin kokoelmiin, mutta pitäisipä sinun
-saada tavata häntä itseänsä ja kuulla, kuinka suuresti hän harrastaa
-kaikkea isänmaan vastaista vaurastumista. Ehkäpä onkin välttämätöntä,
-että jonkun aikaa on ollut poissa isänmaasta, jotta oikein voisi panna
-siihen arvoa ja ottaa osaa sen menestykseen. Vanha sananlasku "Oma maa
-mansikka, muu maa mustikka", sekin edellyttää, että tulee saada kokea,
-millaista muualla on. Jos taas ei ole kiintynyt isänmaahan, vaan jättää
-sen ynnä koko maailman tuuliajolle tai kuten kernaammin sanotaan:
-"Jumalan haltuun", mikä jälkimäinen saattaa olla kylläkin hyvää, vaikka
-Jumalaa mielestäni pitäisi vaivata ainoastaan sillä, mihin itse emme
-kykene, -- niin ei kysytä sitä eikä sen tulevaisuutta eikä mitään
-muuta, mikä ulottuu ihmisen oman maallisen onnen ulko- ja yläpuolelle,
-jos kohta niin monet kirkonkellon soitot joka päivä muistuttavat, että
-kaikki tämä on pelkkää tomua. Suo anteeksi, että minä, joka olen neljä
-kertaa ylioppilasaikanani saarnannut, näin pian taas olen kokonaan
-eksynyt saarnaamaan. Pikemmin minun pitäisi toivottaa, että
-kansalaisille tekemääsi kehotusta, antamaan apua Kuopion lukion
-stipendirahastoa varten, niin paljo kuin suinkin noudatettaisiin. Kun
-se äsken mainituista lahjoista päättäen näkyy vaikuttaneen maan
-ulkopuolellekin, en epäile, että se kotimaassakin tulee tai on tullut
-kuulluksi. Vanha suomalainen sananlasku sanoo: "joka köyhiä holhoo, se
-on Jumalan apumies", ja tätä voi varsin hyvin sanoa niistäkin, jotka
-edistävät köyhempien oppilaiden menestymistä oppilaitoksessa, niin että
-silläkin taholla tie on kaikille avoinna tulla Jumalan avustajaksi eli
-apurimieheksi.
-
-Böninghin tänne tultua minulla oli ilo taas tavata oman maan mies ja
-nainen, nimittäin valtioneuvos Wulffert ja hänen rouvansa, jotka
-kumpikin viime kesänä ovat käyneet Saksassa ja tätä tietä palaavat
-kotimaahan, Luultavasti hänen matkastansa tulee olemaan seurauksena
-hyödyllisiä muutoksia rakkaan isänmaamme postilaitoksessa. Sitäpaitsi
-täällä asuu muuan maalaisemme, översti Ehrenstolpe, jonka luona
-säännöllisesti joka sunnuntai ja joskus viikollakin olen käynyt. Hän on
-samannimisen Oulun entisen maaherran poika, ja hänen talonsa on, paitsi
-vieraanvaraista kohtelua, senkin vuoksi ollut minulle rakas, että
-siellä puhutaan ruotsiakin. Nyt on juuri sunnuntai-ilta, ja minua on
-erityisesti pyydetty sinne tulemaan, mutta kun olen kuullut, että sinne
-tänä iltana tulee koolle suurehko seura aiottuihin tanssijaisiin, ja
-kun ainoa takkini, ollen jo "emeritus" [= täysinpalvellut] paraiten
-sopii kotiseinien sisälle (tai joskus pieneen seuraan), olen minäkin
-päättänyt tehdä samoin ja kirjoittaa sinulle, sen kun voin tehdä
-paitahihasillani. En enää viivy täällä pitkään, olen näet viikon
-lopulla aikonut lähteä liikkeelle suoraan Pietarin kautta palatakseni
-Suomeen. Vielä en tiedä, jalanko kuljen vai ajaen, ja tämä saa riippua
-kukkaroni varoista, jotka ovat selviävät, kun olen ehtinyt suorittaa
-kaikki maksuni ja lisäksi ostaa muutamia kirjoja, jotka täytyy ennemmin
-ostamieni kanssa joka tapauksessa kuljettaa hevosella.
-
-Böninghin kanssa kävin täällä, joku päivä sitten, erään eläkettä
-nauttivan pastori Brandin luona ja sen jälkeen olen yksin käynyt häntä
-tervehtimässä. Hän on monta kertaa käynyt Suomessa ja oli kirjoittanut
-valmiiksi kertomuksen viime matkastaan; sen hän luki meille ääneen.
-Tämä matka ei kuitenkaan ollut ulottunut Helsinkiä, Porvoota, Loviisaa,
-Viipuria, Turkua ja Ahvenanmaata ulommaksi. Matkakuvausta oli kylläkin
-hauska kuulla. [Keskeytyy tähän.]
-
-
-
-
-11.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- Tartto, 3 p:nä joulukuuta 1844.
-
-Rakas Veli!
-
-Jotta et vallan odottamatta tapaisi minua Helsingissä, saan nyt
-ilmoittaa, että tänä päivänä olen ostanut itselleni ison tavaralaatikon
-ja myös alkanut siihen panna tavaroitani, lähettääkseni ne erään ajurin
-mukana kaikki Pietariin. Itse on kuitenkaan ole voinut siihen paneutua,
-ja kun kukkaroni ei kernaasti salli minun matkustaa postin mukana, eikä
-mikään ole sen ikävämpää kuin istuminen vuokra-ajurin rattailla, jotka
-kahdeksan vuorokautta kulkevat käymäjalkaa tuota vähän yli
-kolmeenkymmeneen peninkulman nousevaa Tarton ja Pietarin väliä --, niin
-olen aikonut kulkea jalan, ainakin Pietariin. Tämä sitäpaitsi vapauttaa
-minut toisestakin kulungista, joka olisi välttämätön, jos ajaisin,
-nimittäin turkkien ostosta.
-
-Valtioneuvos WuIfFertilta, joka Saksan matkaltansa palaten rouvineen
-joku päivä sitten saapui tänne, saan sanoa sinulle terveisiä.
-Luultavasti hän kuitenkin on Helsingissä ennenkuin tämä kirje.
-
-Sanakirjalliset kopioimistyöni olen jo niin pitkälle suorittanut, että
-nyt enää on jäljellä kaksi pienenlaista vihkoa. Kun lisäksi olen
-aikonut läpikäydä ne jotenkin kiireisesti, toivon ensi lauantaina
-voivani sanoa Tartolle hyvästi! Jo edeltäkäsin iloitsen siitä osaksi
-sen tähden, että jokainen askel sen jälkeen vie minut lähemmäksi
-Helsinkiä, osaksi sen vuoksi, että 8:n viikon istumatyön jälkeen taas
-pääsen liikkeelle. Juuri ensi lauantaina loppuu passinikin kestoaika
-uuden ajanluvun mukaan, mutta kun täällä seurataan vanhaa, saan
-tietysti käyttää hyväkseni 12 päivää. Toivon, ettei Pietarissa huomata
-tai huomauteta erotusta.
-
-Konsuli von Böningh kävi täällä äsken ja kehotti erästä tuttavaansa,
-kauppias Werneriä, kaikessa olemaan minulle avulias lähtöhommissani,
-mistä olen hänelle suuresti kiitollinen, kun minulta itseltäni,
-perehtymätön kun olen ajuri- ja muihin oloihin, varmaankin päivä tai
-pari olisi kulunut, ennenkuin olisin saanut kaikki näin hyvään kuntoon
-kuin nyt.
-
-Oppineiden Seuran sihteeri, tohtori Sachsendahl on pari viikkoa sitten
-palannut matkaltansa; hän on nuori, hyvin hauska mies, jonka kanssa
-usein olen käynyt seuran kirjastoa tarkastamassa. Muutamia
-kaksoiskappaleita harvinaisen-puoleisia kirjoja olen aikaisemmin sieltä
-saanut lahjaksi, ja tänään sain vielä kaikki 20 vihkoa Rosenplänterin
-"Beiträge"-julkaisua, josta ei otettu maksua, vaikka tarjosin. Itse
-teossa tämä olikin hyvä asia, sillä kukkaroni olisi siitä tullut
-melkein tyhjäksi; Rosenplänter itse näet myy ne 60 paperiruplasta, ja
-täälläkään niiden hinta luultavasti ei olisi ollut paljoa pienempi.
-Alkujaan ne maksoivat kokonaista 100 ruplaa, nimittäin 5 ruplaa joka
-vihko. --
-
-Pian minut kutsutaan teelle, ja tahdon sitä ennen päättää tämän
-kirjeen, sillä sen jälkeen minun on vieminen se postiin. Varsin oikein
-olin arvannut teekutsun suhteen, sillä pantuani pisteen edellisen
-lauseen loppuun, olen nielaissut kolme lasia teetä, ja kun postiaika
-pian menee umpeen -- sitä kestää täällä kello 8:an illalla -- lopetan
-tämän kirjeen, pyytäen sinua tavallisuuden mukulan jakelemaan
-terveisiä.
-
- Tuus
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-12.
-
-Pastori Sirénille Pietariin.
-
-
- Tartto, 6 p:nä Joulukuuta 1844.
-
-Rakas Veli!
-
-Viisi kuukautta oleskeltuani osaksi Tartossa, osaksi muilla seuduin
-Viron- ja Liivinmaata, olen vihdoinkin valmis palaamaan Suomeen. Mutta
-kun Tallinnasta saamistani tiedoista päättäen sieltä ei enää näin
-myöhäisenä vuodenaikana voi päästä suoraan meren yli Helsinkiin, on
-minun pakko palata Pietarin kautta, mikä muuten voi olla hyvinkin hyvä,
-kun täten saan tavata sinut ja muut sikäläiset tuttavat, mihin minulle
-ei muuten niin helposti olisi tarjoutunut tilaisuutta. Nyt on
-asianlaita se, että lähetän tavarani edeltäpäin, kolmeen eri tukkuun
-pantuina, ja olen neuvonut ajuria jättämään ne sinun luoksesi. Sen
-vuoksi pyydän, ettet ainoastaan vastaanota niitä, vaan että myös maksat
-kuljetuslipussa mainitun rahdin, jonka määrää en vielä tiedä. Tämä
-viimemainittu pyyntö on kyllä ikävä, mutta kun minulle on sanottu
-paremmaksi että kuljetusmaksu maksetaan vasta siellä, minne tavarat
-jätetään, on minun täytynyt kääntyä puoleesi, pyytäen, ettet sitä pane
-pahaksi. Pian kait itse tulen jäljessä ja olen silloin maksava takaisin
-minun tähteni suorittamasi etumaksun. Syynä siihen, etten tule
-kimsujeni ja kamsujeni keralla, on se, että olen päättänyt kulkea
-jalan, sillä ajalla vielä oppiakseni lisää viroa. Koko täällä-oloni
-ajan on toimenani ollut viron kielen opiskelu, ja aineksien kokoaminen
-aikomaani suomen, viron, vepsän ja lapin vertailevaa kielioppia varten.
-Viime aikoina olen Tartossa istuskellut kopioimassa sanakokoelmia,
-jotka täkäläisellä Oppineiden Seuralla on aiottua uutta viron
-sanakirjaa varten, jota muuten monta monituista vuotta saisi odotella,
-ennenkuin se keritään tehdä ja painattaa.
-
-Tervehdi rouvaasi, johon minulla oli kunnia tutustua viime kesänä
-maisterien kemuissa Helsingissä, ja jos tapaat Sjögrenin, niin vie
-hänellekin terveisiä, kuten myös virkaveljellesi Zaudtille.
-
-Todellisessa ja hartaassa ystävyydessä olen edelleen
-
- nöyrin palvelijasi
- Elias Lönnrot.
-
-J.K. Olen kirjoittanut Aejmelaeuksolle Tallinnaan ja pyytänyt häntä
-hankkimaan minulle 1822:n vuoden "Näddalaleht'eä" sekä lähettänyt
-takaisin hänen saksan kielioppinsa.
-
-Kirjoittanut Tallinnaan konsuli von Böninghille ja lähettänyt takaisin
-tukun suomalaisia sanomalehtiä.
-
-
-
-
-13.
-
-Pastori Sirénille.
-
- Kattila, 6 [vanh. luk.] p:nä joulukuuta 1844.
-
-Rakas Veli!
-
-Rohkenin lähettää Tartosta tavarani Sinulle Pietariin. Itse olen jalan
-kulkenut jäljestä, niin että paraikaa olen pastori Grundströmillä
-Kattilassa, jonne toissapäivänä tulin. Eilen täällä panin kirjaan koko
-päivän lauluja vatjalais-eukolta, ja tämä on vielä huomispäiväksi
-luvannut minulle työtä, niin että vasta ylihuomenna voin jatkaa
-matkaani täältä Pietariin, jonne luultavasti ensi tiistaina saapunen.
-Tällä seudulla saattaisi muuten olla paljo kerättävää ja hyödyllistä
-opittavaa, mutta kun minulla ei missään tapauksessa tällä kertaa ole
-aikaa tehdä sitä edes likimainkaan perinpohjin, olen päättänyt jonakin
-kesänä muutamaksi kuukaudeksi taas tulla tänne, mitä myös pastori
-Grundström on kehottanut minua tekemään. Kun niin pian saan sinut
-tavata ja kanssasi puhua, voin tähän lopettaa nämä rivit. Tervehdi
-rouvaasi ja muita tuttavia, jotka mahdollisesti tapaat.
-
- Hartain veljesi
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-14.
-
-Tohtori Rabbelle.
-
-
- Kattila, 18 p:nä joulukuuta 1844.
-
-Rakas Veli!
-
-Niin pitkälle olen nyt ennättänyt paluumatkallani, että minulla on
-jäljellä tuskin 10 peninkulmaa Pietariin, jotka milloin tahansa
-kahdessa päivässä voisin kulkea, hevosella päivässäkin. Mutta täällä
-olen tavannut vatjalaisia, joiden ohi en mitenkään voi matkustaa, vähän
-ottamatta selkoa heidän kielestään, ja sen lisäksi olen sattunut
-poikkeamaan ylen vieraanvaraiseen pappilaan, nimittäin Grundströmin --
-professori Reinin langon -- luo, josta olisi varsin vaikea erota yhden
-päivän vierailun jälkeen. Tosin passini vanhankin ajanluvun mukaan
-huomenna menettää voimansa, mutta mainittu pastori Grundström on
-luvannut antaa minulle pastorinviraston nimessä asiapaperin, sekä panna
-sen alle kirkon sinetin, ja luulee että sillä varustettuna vaaratta
-voin tulla Pietariin, kuten itsekkin olen taipuvainen luulemaan, kun
-Venäjällä vielä pidetään kirkkoa suuressa kunniassa.
-
-Eilen kirjoittelin koko päivän muistiin häälauluja vatjalais-eukon
-sanelun mukaan. Samat laulut lienee kuitenkin jo ennenkin kirjaan
-pantu, kun professori Reinillä ja sitäpaitsi akademikko Sjögrenillä on
-ollut juuri sama eukko luonansa; myös Reguly on häntä laulattanut,
-mutta häneen eukko ei kuitenkaan kuulu olleen aivan tyytyväinen, vaan
-lienee sanonut häntä vasten silmiä tyhmäksi, kun hänen tietysti oli
-vaikea ymmärtää eukon kieltä.
-
-Vaikka jo olen kirjoittanut täyteen monta arkkia -- kokonaista 48
-palstaa -- eukko on vielä luvannut laulaa minulle päivän lisää. Nämä
-laulut vivahtavat Venäjän- ja Suomen-Karjalan häälauluihin, mutta
-parhaasta päästä ne ovat omintakeisia. Mitä kieleen tulee, se tuntuu
-muodostavan väliasteen Venäjän karjalan ja Tarton viron välillä, mutta
-siinä on kuitenkin useita omituisuuksia, joita mainituista kielistä ei
-kummastakaan tapaa.
-
-Matkani Tartosta tänne tapahtui ilman vastuksia, vaikka kuljinkin
-jalan, paitsi 4 viimeistä peninkulmaa Narvasta tänne, jotka ajoin
-pastori Heleniuksen hevosella, kun hän, kuten sanoi, ei tahtonut ottaa
-kantaaksensa sitä häpeätä, että olisi antanut minun jalkaisin mennä
-luotansa, niin kuin minulle muka olisi erityinen kunnia "että
-_nuijakyydillä_ kulkea pappilasta pappilaan". [Lainausmerkkein väliset
-sanat suomeksi käsikirjoituksessa.]
-
-Mainittu pastori Helenius, Pöytyän rovastin poika, on tähän asti ollut
-pastorina Narvassa, mutta on hiljan saanut 8,000 ruplan pitäjän
-Virossa, 8 peninkulman päässä Tallinnasta. Asiaa erityisemmin
-ajattelematta hän oli eräänä sunnuntai-iltapäivänä lähtenyt sinne
-vaalia saarnaamaan, ja seuraavana sunnuntaina sekä herrat että
-talonpojat yksimielisesti valitsivat hänet pastorikseen, sivuuttaen
-kolme synnynnäistä virolaista, jotka kaikki niinikään olivat
-kunnollisia pappeja ja hyviä saarnamiehiä.
-
-Ennenkuin tila käy liian niukaksi, minun on tuotava esiin pääseikka,
-nimittäin että taas ensi tilassa lähetät minulle 25 hopearuplaa
-Pietariin. Mutta osota kirje pastori Sirénille, sillä voisi tapahtua ja
-on luultavaakin, että minun on lähteminen Pietarista, ennenkuin
-kirjeesi ehtii saapua, minkä vuoksi aion lainata pastori Siréniltä nuo
-25 ruplaa hop., jotka hän sitten sinun kirjeestäsi saa takaisin. Vaikka
-en ottaisikaan lukuun voimansa menettänyttä passia, en kuitenkaan voi
-kauempaa viipyä Pietarissa, kun siten tänä vuonna kokonaan minulta
-jäisi joulu viettämättä, mikä olisi perin ikävää. Sillä täällä se on
-vasta 12 päivää myöhemmin, ja niin pitkään en kuitenkaan voisi odottaa.
-Sen tähden olen koettava ainakin joulukuun 24:nneksi päiväksi päästä
-Ståhlbergin luo Viipuriin, vaikka minulla ei olekkaan mitään toivoa
-saada syödä joulupuuroa sinun luonasi. Tulevaa uutta vuotta kaiketi
-saan yhdessä sinun kanssasi toivottaa tervetulleeksi. Älä unhota
-tervehtiä tuttavia, ja ennen kaikkia muita omaisiasi ja sukulaisiasi.
-
- Tuus
- Elias Lönnrot.
-
-
-
-
-15.
-
-Nimineuvos von der Hagenille.
-
-(Konsepti; alk. saksaksi.)
-
-
- [Helsinki, lopulla helmikuuta 1845.]
-
-Olisi ollut velvollisuuteni jo aikoja sitten antaa Teille tietoja
-paluustani Suomeen ja sitä paitsi monin kerroin lausua Teille
-vilpittömät kiitokseni, mutta sen täyttämisen olen tullut tähän asti
-laiminlyöneeksi, osittain taas niskoilleni kasautuneiden muiden
-tehtävien vuoksi, osaksi sen vaikeuden tähden, jonka saksan kieli
-minulle yhä vielä tuottaa sekä puheessa että kirjoittaessani. Joka
-kerta milloin olen kirjottanut jotakin suomalaisille ystävilleni
-ruotsiksi tai suomeksi, olen toivonut voivani tehdä sen Teillekin,
-jollei puutteellinen kielen taito olisi minua siitä pidättänyt. Joka
-päivä olen kuitenkin muistellut miellyttävätä oloani ystävällisessä
-perheessänne, ja voin vielä aivan totuuden mukaan vakuuttaa, että en
-missään ole tuntenut paremmin viihtyväni ja että en voi toivoa
-vastedeskään milloinkaan parempaa.
-
-Koko matkani Tartosta Helsinkiin onnistui hyvin. Lähdettyäni luotanne
-ja Tartosta marraskuun 27:ntenä [päivämäärät vanhaa lukua] saavuin
-joulukuun 2:sena Narvaan, jossa en viipynyt kauempaa kuin päivän.
-Narvasta tulin 40 virstaa Inkerissä asuvain vatjalaisten luo, ja
-oleskelin siellä joulukuun 12:nteen, vaelsin sitten eteenpäin ja
-saavuin 15:ntenä Pietariin. Siellä olin tammikuun 2:seen; sitten
-matkustin Viipurin, Haminan, Loviisan ja Porvoon kautta Helsinkiin,
-jossa nyt olen jo neljättä viikkoa tulostani. Nyt olen kuitenkin
-päättänyt lähteä kaupungista ylihuomenna tullakseni kerran perille
-Kajaaniin yksitoistakuukautisen poissaolon jälkeen taas.
-
-Jollen pian unohtaisi saksan kieltä kokonaan, niin kait pian kirjoitan
-sieltä toistamiseen Teille. Ottakaa kuitenkin vielä kerta vastaan
-sydämellisin kiitokseni kaikesta minua kohtaan osottamastanne auliista
-hyvyydestä, ja viekää ne perille, sitä pyydän, myöskin rouvallenne ja
-perheellenne. Suurimmaksi osaksi olen niistä mieluisista muistoista,
-mitä minulla nyt ja epäilemättä vielä kauan on Tartosta, kiitollisuuden
-velassa Teille, rouvallenne ja perheellenne. Jos olisin jäänyt Hornille
-asumaan, niin kenties nyt aivan toisin muistelisin Tarttoa.
-
-Sydämellisin tervehdykseni rouvallenne ja lapsillenne. Sulkeutuen
-Teidän ja perheenne suosiolliseen muistoon pidän, jalosukuinen herra,
-kunnianani saada edelleen olla
-
- nöyrin palvelijanne
- [Elias Lönnrot].
-
-Tohtori Bergistä olen puhunut lääkintälaitoksen ylitirehtöörin,
-valtioneuvos v. Haartman'in kanssa, mutta hän ei luule ulkomaalaisen
-lääkärin voivan tulla Suomessa oikein tunnetuksi ja sanoo siitä itse
-kirjoittaneensa hänelle.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Elias Lönnrotin matkat II: 1841-1844, by
-Elias Lönnrot
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELIAS LÖNNROTIN MATKAT II: ***
-
-***** This file should be named 56497-8.txt or 56497-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/4/9/56497/
-
-Produced by Jari Koivisto and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-