diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/56183-8.txt | 5691 | ||||
| -rw-r--r-- | old/56183-8.zip | bin | 110237 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 5691 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..d0b3233 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #56183 (https://www.gutenberg.org/ebooks/56183) diff --git a/old/56183-8.txt b/old/56183-8.txt deleted file mode 100644 index 6875229..0000000 --- a/old/56183-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5691 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Andein tytär, by Erkki West - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Andein tytär - - -Author: Erkki West - - - -Release Date: December 16, 2017 [eBook #56183] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDEIN TYTÄR*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -ANDEIN TYTÄR - -Kirj. - -ERKKI WEST - - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström, -1896. - - - - -I. - - --- Olin saapunut englantilaisella Victoria-fregatilla Callaoon, -joka on Perun tasavallan pääkaupungin Liman satama. Jo poikana olin -kuullut Perun kullasta ja arvelin kohtalon johtaneen minut tänne -vuolemaan tuota jumaloitua metallia, joka aukaisee rautaisetkin ovet -ja nostaa omistajansa yli korkeimpien muurien ja vuorten. Kysyin -Englannin konsulilta neuvoa, ja hän ilmoitti, että Perun valtio oli -toistaiseksi takavarikoinut tärkeimmät ja parhaat kulta-alueet, joten -kullan vuolemisesta ei tällä kertaa tullut mitään. Sen sijaan konsuli -kehoitti minua kääntymään Liman-Oroyan rautatien rakennustöiden -päällikön puoleen. Menin siis Limaan ja sain mr. Malcolmin -konttorista vapaalipun rakenteilla olevalle rataosalle. - -Linnuntie ei olisi ollut pitkä, mutta de los Andes -harjannetta -risteilevä rautatie oli sitä pitempi. Paikoitellen sai virstan verran -kohti päämäärää edetäkseen kulkea kymmenen virstaa rautatietä, joka -kapusi pitkin vuoren rinnettä loivasti nousten ja äkkinäisesti -käännähdellen. Rotkojen yli johti riippusiltoja; pitkiä paalusiltoja -oli rakennettu notkopaikkojen yli. Seutu tuntui synkältä ja -lohduttomalta. Melkein koko matka oli ylämäkeä. Vain paikoitellen -oli alamäkeä, joka tuntui vielä niskaa taittavammalta. Vaara näytti -aina olevan tarjolla. Kone ja vaunujen jarrut saattoivat joutua -epäkuntoon, ja silloin oli juna vaarassa luisua kiskoilta, niin -ylä- kuin alamäessä. Rakennustyömaa ja sen esikunta sijaitsi -alatasangolla kahden de los Andes -harjanteen välissä, noin -neljätuhatta jalkaa merenpinnan yläpuolella ja muutaman virstan -päässä Oroyasta. Kylän muodosti joukko lautahökkeleitä ja vanhoista -purjeista kokoonpantuja telttoja. - -Seuraavana päivänä alkoi työni, -- kova työ, ja viikon perästä -sain ystävän, saksalaisen Fredrik Furstenowin, joka oli saapunut -leiriin muutamia päiviä ennen minua. Meillä ei kummallakaan -ollut vakinaista asuntoa. Nukuimme muutamia öitä armosta toisten -seikkailijain teltassa. Muutoin vietimme tavallisesti yömme paljaan -taivaan alla, vanha purjekangaskappale peittonamme. Ruokamme saimme -eräästä "puulaakista", johon kuului kaksikymmentä miestä, "vetäjää". -Päiväpalkka, aluksi amerikkalaisen dollarin arvoinen "sola", -riitti juuri ruokarahaksi. Muutaman päivän kuluttua tutustuimme -skotlantilaiseen Mack Hendersoniin. Hän oli samana päivänä saapunut -leiriin ja saanut vetäjän paikan; hän oli kuten mekin asunnoton. -Koska me hänen mielestänsä ehkä olimme rehellisemmän näköisiä kuin -muut vetäjät, kääntyi hän heti puoleemme. Ehdotuksestamme hän sai -ruveta syömään "kahdenkymmenen puulaakissa"; annoimme hänen nukkua -kanssamme saman purjeenretkaleen alla kuin mekin. - -Eräänä päivänä saapui leiriin "the grand man", kuten häntä -nimitettiin, insinööri Malcolm. Aiottiin rakentaa silta erään rotkon -yli. Ensin oli otettava selko siitä, olivatko rotkon seinät eheät. -Mr. Malcolm itse ja kaksi nuorempaa insinööriä sekä me viisitoista -"vetäjää" seisoimme rotkon laidalla. - --- Yksi vetäjä laskeutuu tarkastamaan rotkon seiniä, käski toinen -nuoremmista insinööreistä. - --- Piru sinne menköön! vastasivat miehet. - --- Siis ei yksikään teistä ota mennäkseen rotkoon?! Saatte kaikki -eron toimestanne, sanoi insinööri, joka oli antanut määräyksen. - --- Olkaa vaiti, insinööri! Tahtoisitteko itse mennä tuonne? kysyi mr. -Malcolm. - --- Se ei kuulu minun tehtäviini, en ole vetäjä, sanoi insinööri. - --- Ei ketään voi pakottaa, sanoi mr. Malcolm. - -Pienen vaitiolon jälkeen jatkoi mr. Malcolm: - --- Sata dollaria sille, joka uskaltaa mennä alas. - -Miehet keskustelivat vähän aikaa, mutta tuloksena oli, ettei kukaan -tahtonut laskeutua rotkoon. Viimein astui vetäjien joukosta muuan -kanadalainen, Labradorista kotoisin oleva jättiläinen mr. Malcolmin -eteen ja sanoi: - --- Minä aion yrittää. - --- Hyvä! sanoi mr. Malcolm. - -Jättiläinen solmi ohuen, mutta vahvan köyden päähän silmukan ja -kietoi sen ympärilleen kainaloittensa alle. Sitten miehet laskivat -hänet köyden varassa rotkoon. Luisuttuaan kymmenkunta syltä hän -rupesi huutamaan ja pyysi, että hänet vedettäisiin takaisin. -Päästyään rotkosta hän oli surkeassa tilassa. Köysi oli pahoin -syöpynyt hänen kainaloihinsa. Hän ei ollut merimies, eikä hän kyennyt -käsivoimin kannattamaan raskasta ruumistaan. Hän kertoi, että rako -oli liian ahdas hänen suurelle ruumiilleen. Tuumittuaan vähän aikaa -asiaa, insinöörit päättivät jättää yrityksen sikseen. Katseltuani -pikimmiten jokaista vetäjää, huomasin olevani pienin ja notkein. - --- Saanko sata dollaria, jos --? kysyin. - --- Tietysti saat, mutta parasta on, että jätämme sikseen, vastasi mr. -Malcolm. - -Laitoin saman köyden päähän, jota kanadalainen oli käyttänyt, -pettämättömän merimiessolmun, jonka kiedoin kainaloitteni alle -niin kuin kanadalainenkin oli tehnyt, tartuin käsilläni nuoraan ja -kannatin siten koko painoni, joten kainalot olivat vain varavoimana. -Ystäväni Fred ja Mack, joihin parhaiten luotin, laskivat minut -rotkoon. Tultuani raon luo huomasin sen olevan liian ahtaan -minullekin. Jos kivi ei olisi ollut rapautunut, olisin mahdollisesti -uskaltanut tunkeutua raon lävitse. Mutta näin ollen olisi koko paasi -voinut katketa ja murskata minut. Riippuessani halkeaman suulla -ennätin tarkoin tutkia sen suunnan ja huomasin sen laidan takaa -näkyvän valoa ja suuren syvän aukon. - --- Vetäkää minut ylös, huusin. Päästyäni ylös sanoi mr. Malcolm: - --- Ei tule siis mitään. - --- Odottakaa vähän, sir. - -Katseltuani ympärilleni vähän aikaa löysin mitä hain, suuren -vierinkiven. Käännyin mr. Malcolmin puoleen: - --- Tahtoisin saada tuon kiven rotkon reunalle. - --- Kyllä minun puolestani, jos se vain on saatavissa, sanoi mr. -Malcolm ja näytti totiselta. - -Molemmat insinöörit nauroivat täyttä kurkkua. Rangeilla ja -väkivivuilla saatiin vierinkivi rotkon reunalle, jossa se sai olla -vähän aikaa. Vetäjät seisoivat hikisinä ja suuttuneina ja katselivat -minua, joka olin saanut aikaan tämän päättömän hullun työn. -Insinöörit irvistelivät ja nauroivat selän takana mr. Malcomille, -joka oli suostunut tämmöiseen rasittavaan leikintekoon. Seisoin -lähellä tuota komeata vierinkiveä, joka oli putoamaisillaan kuiluun. -Mr. Malcolm tuli luokseni. Hän oli totisen näköinen ja sanoi laskien -kätensä olkapäälleni: - --- Nuorukainen! Mitä nyt seuraa? - --- En tiedä varmaan itsekään, mutta toivon parasta. Ainakin seuraa -maanalaista jyrinää. - -Fred ja Mack tulivat rautakankeineen. - --- Nyt pojat! Ja sitten oli kuin maapallo olisi saanut -sydänhalvauksen. Ensin katkesi tuo rapautunut parin sylen paksuinen -kivikieleke, joten sadan sylen syvyinen rotkonpohja tuli näkyviin, ja -sitten hyppi vierinkivi penkereltä penkerelle. Olisi luullut helvetin -kapinoivan ja pirujen ampuvan tykeillä. Nyt oli mahdollista tarkastaa -rotkon seiniä. Laskeuduin uudelleen tarkastukselle, koska pääsy oli -vapaa. Rotkonseinä oli eheää ja kovaa mustaa graniittia, jota usein -tavataan de los Andes -vuorissa. Otin mukaani pienen liuskan, jonka -vierinkivi oli irroittanut vuoren seinästä. - --- Kiitos, sanoi mr. Malcolm, otti muistikirjastaan lehden, kirjoitti -sille muutamia sanoja ja numeroita sekä nimensä. - --- Antakaa tämä konttoriin, niin saatte maksunne, hän lisäsi. - -Katsahdin paperilappua. "Kaksisataa dollaria." - --- Kiitos, sir! - -Vaatteeni, se vähä, mitä niitä oli ylläni eli mitä ylimalkaan -omistin, olivat repaleina, ja ruumiini täynnä verisiä naarmuja. -Oikean jalan nilkka oli venähtänyt, niin että tuskin saatoin seisoa -sen varassa, saatikka sitten kävellä. Mutta mitäpä merkitsi tämä -kahdensadan dollarin rinnalla! Mr. Malcolm kuului antavan määräyksen -insinööreilleen, että valmistettaisiin mukava laite, jolla hän itse -vielä samana päivänä laskeutuisi rotkoon tarkastukselle. Toverini -Fred ja Mack kantoivat minut leiriin. Sinne tultuamme tapasimme -puoliverisen intiaanin, joka yhdessä erään täysiverisen kanssa hankki -rautatienrakentajille ruoka-aineet, pääasiallisesti vihanneksia sekä -naudan ja laaman lihaa. - --- Olette varmaan ollut kondorin kynsissä; siltä ainakin näytätte. -Minun täytyy tuoda lääkettä ja voidella haavojanne, intiaani sanoi, -kääntyi takaisin ja seurasi meitä "asuntoomme". - -"Kahdenkymmenen" hökkelistä hän sai kiinalaiselta kokilta joitakin -pinaatin kaltaisia lehtiä, jotka hän survoi hienoiksi. Noudettuaan -sitten vähän matkan päässä olevasta säiliöstä vettä hän pesi koko -ruumiini, jonka jälkeen maalasi minut pinaattivellillä. Kuivuttuani -puin toiset vaatteeni keltaisenvihreän ruumiini ylle. - --- Nilkkanne on nyrjähtynyt, se on vedettävä paikoilleen, sanoi -intiaanilääkäri ja likisteli turvonnutta jalkaani. - --- Älkää koskeko siihen, olette rääkännyt minua tarpeeksi tällä -kerralla, sanoin. - --- Ole huoleti, Dick! Nuo luonnonlääkärit tietävät paljon, sanoi Fred. - --- Tahdon olla rauhassa nyt, sanoin. - --- Minä lähetän tänne Chimbin, sanoi intiaani. - --- Menkää jo! sanoin. - -Intiaanin lähdettyä käskin Fredin ottaa esille mr. Malcolmin antaman -maksumääräyksen. Se oli rypistynyt, verinen ja likainen. Fred oikoi -ja pyyhki sitä ja käänsi sen ympäri purjekangastilkun, jonka jälkeen -se ommeltiin paitani sisäpuolelle, rinnan kohdalle. Sitten nukahdin. -Parin tunnin kuluttua heräsin siihen, että Fred, Mac Henderson ja -muuan nuori nainen seisoivat luonani keskustellen nyrjähtyneen -jalkani paikoilleen vetämisestä. Olin sanoa: "Menkää hiiteen", mutta -jätin sanomatta. - --- Kuka olette ja mitä tahdotte? kysyin naiselta. Minä olen Chimb ja -tulin laittamaan jalkanne paikoilleen, vastasi nuori, kaunis nainen, -jonka suonissa huomasin virtaavan intiaanin verta. - --- Kiitoksia! Laittakaa sitten, mutta laittakaa pian! - -Chimb koetteli ja likisti kipeätä paikkaa. Olisin huutanut, mutta en -kehdannut. - --- Ei tämä ole sijoiltaan, ainoastaan venähtänyt, eikä sitä tarvitse -vetää. Se paranee hieromalla. - --- Joskus toiste, sanoin. - --- Niin, joskus toiste, sanoi tyttö. - -Seuraavana aamuna, heti auringon noustua, seisoi tyttö taas luonani. -Hän ei näyttänyt samalta kuin eilen. Hän oli ruskeaihoinen; ei -kuitenkaan niin ruskea, ettei osannut punastua ja vaaleta; sen -huomasin heti. Hänellä oli musta tukka ja pitkä palmikko. Hän oli -sairaanhoitajattaren puvussa, päässään päähine. Chimb oli kaunis ja -komea katsella. Fred ja Mack panivat kengät jalkaansa -- vaatteita ei -koskaan riisuttukaan ja menivät "kahdenkymmenen" telttaan aamiaiselle -ja sitten työhön. Olin hieman hämilläni maatessani tanterella, -purjekangasretku allani ja peittonani, tuon kauniin naisen edessä. -Päästyämme puheen alkuun -- vähän englantia, vähän espanjaa ja -loput eleitä ymmärsimme toisiamme aivan hyvin. Mainitsin nimeni ja -hän omansa: Sisar Chimb. Hänen täydellinen nimensä oli Chimborazo -Lauricocha. - -Chimborazo on tavallinen naisen ristimänimi Etelä-Amerikassa. -Siitä saa nimensä korkea vuorenkukkula Chimborazo, joka sijaitsee -Equadorin tasavallassa. Sukunimensä Lauricochan Chimb oli perinyt -esi-isiltään, jotka asuivat Lauricocha-järven rannalla. Mainitusta -järvestä saa maailman suurin virta Amazon alkunsa. Chimborazo, -jonka vanhemmat kuuluivat paimentolais-intiaaneihin, oli ollut -koko lapsuutensa alinomaa kulkusalla. Kerran vuodessa he olivat -palanneet viikon ajaksi kotipaikoilleen viettämään uskonnollista -juhlaa. Kyllästyttyään kulkemiseen he asettuivat asumaan Oroyaan, -jossa olivat jo viettäneet muutamia vuosia. Ehkä metsänriista oli -vähentynyt, tai ehkei "Suuri Henki" enää viitsinyt kuunnella heidän -villejä sotalaulujaan. Himborazon vanhemmat oli kastettu katoliseen -uskoon jo ennen tyttären syntymistä, mutta kääntyivät, kun kovalle -otti, esi-isiensä "Suuren Hengen" puoleen. Chimb, joksi häntä -tavallisesti nimitettiin, oli kolme vuotta aikaisemmin lähetetty -pääkaupunkiin, Limaan, saamaan oppia ja sivistystä. Hän kävi -monenlaisia kouluja. Muun muassa hän suoritti sairaanhoitajattaren -tutkinnon. Varakas isä oli äidin toivomuksesta ja määräyksestä -nurisematta kouluttanut tyttärensä, joka oli ainoa lapsi. Chimb -vakuutti isänsä viihtyvän hyvin espanjalaisen vaimonsa tohvelin alla. -Muutamia viikkoja sitten tyttö oli palannut kotiin, isän ja äidin -mielestä täysin oppineena. Chimb sitä vastoin oli toista mieltä, mitä -oppiin tulee. Hän sanoi aikovansa koettaa saada monta vertaa enemmän -tietoja, koska hänellä oli niitä hyvin vähän. - --- Äidin valtikan ansiosta olemme hyvissä varoissa. Isäni, joka on -puoliverinen intiaani, on ymmärtänyt tehdä hyviä kauppoja Oroyassa. -Maapalasestamme tarjotaan sievä summa, koska siitä on löydetty -tavallista enemmän kultaa. Matka täältä Limaan oli vaikea, ja siihen -meni paljon aikaa. Isäni ja äitini kävivät kahdesti vuodessa minua -tervehtimässä. Koulunkäyntiini antoi valtio avustusta. Viihdyin hyvin -sivistyneissä oloissa. Kun rautatien rakennustyöt päättyvät, muutamme -kaikki pois täältä ja menemme sivistyneille seuduille. Tahdon -kuitenkin sitä ennen nähdä Lauricochan rannan ja istua Victoria -regian sylissä, jos se enää kantaa minua, kun olen kasvanut näin -suureksi. Siinä tahdon, jos jumala niin tahtoo. -- Älkää nyt hyppikö -yhdellä jalalla, vaan pysykää alallanne. Palaan tunnin kuluttua. Jos -tahdotte, niin nostan rahanne kassanhoitajalta. - --- Kiitoksia! Täällä on maksumääräys, sanoin ja panin käteni rintani -päälle. - -Chimb ratkoi irti riepukääreen, jossa maksumääräys oli ja poistui. - --- Hyvä on, ajattelin, että meillä on edes tämmöinen suoja. Olimme -saaneet sen pystyyn kolme päivää sitten. Se oli rakennettu osaksi -multaisista laudoista, osaksi purjekankaan retkuista. Seisoessani -alastomana, aikoen muuttaa toiset vaatteet ylleni, tulivat Chimb ja -mr. Malcolm. - --- Tämä on hirvittävä näky. Poikapoloinen! Kylläpä olette kurjassa -tilassa. Mitä on ensimmäiseksi tehtävä? sanoi mr. Malcolm. - --- Teidän on kai siirryttävä vähän loitommalle, siksi kunnes saan -rupisen, pinaatilla maalatun ruumiini verhotuksi vaatteilla. - -Rautatierakennustöitten päällikkö pani kätensä otsalleen ja sanoi: - --- Nyt näen, että paljon on tehtävä; ei ainoastaan rakennettava -rautateitä, vaan omantunnon mukaisesti ja auliisti hoidettava niitä, -jotka näkevät vaivaa. Tuo kylmästä, köyhästä Suomesta kotoisin -oleva nuorukainen, joka makaa veristen riepujen välissä, ei pane -suurta arvoa hengelleen, mutta minä tulen tästä lähin huolehtimaan -työmiesteni hengestä ja hyvinvoinnista. Mihinkähän sijoittaisimme -hänet, ehkäpä insinöörien asuntoon? - --- Minä pidän huolen siitä, sanoi Chimb. - --- Tässä ovat saamanne kaksisataa dollaria. - -Silittelin mielihyvin uusia "greenbackeja", joiksi Yhdysvalloissa -paperidollareita arvoon katsomatta sanotaan, koska niiden selkäpuoli -on vihreä. - --- Tallettakaa te rahat, minulla ei ole niille säilytyspaikkaa, -sanoin Chimbille. - -Mr. Malcolm puristi kättäni ja lähti, kuiskattuaan jotakin Chimbille. -Seuraavana aamuna heräsin puoliverisen intiaani Lauricochan talossa, -joka oli kahden virstan päässä leiristä. Oroyan lähellä. Talo -muistutti espanjalaisen siirtomaan vaatimatonta haziendaa. Havahduin -siitä, että ovi aukeni raolleen. - --- Hyvää huomenta, signor! Tuon teille kohta teetä, katselin vain, -vieläkö nukutte, sanoi Chimb. - -Tyttöä ja teetä odotellessani oli minulla miettimisen aikaa. -Ajattelin sivumennen entisyyttä ja tulevaisuutta. Mutta nykyisyyttä, -lähemmin sanottuna vallitsevaa hetkeä, jota vietin mukavassa -puhtaassa vuoteessa teetä odottaessani, ajattelin vakavasti. - --- Kuinka voitte? kysyi Chimb astuessaan sisään teevehkeineen. - --- Kuin taivaassa, vastasin. - -Kun olin saanut teetä ja lääkärinhoitoa, etupäässä hierontaa, sanoi -Chimb: - --- Olen antanut pestä vaatteenne, kohta ne ovat kuivat. Sitten äitini -paikkaa ne. Sillä välin voitte käyttää minun vaatteitani. Hän otti -kirstusta kolme vaatekappaletta: pitkähihaisen paidan, alushousut ja -väljän röijyn, kaikki lumivalkeita. Olin juuri pukenut ne ylleni, kun -Fred astui sisään. - --- Mitäs sinulla on kerrottavaa? kysyin. - -Fred sanoi tutustuneensa muutamaan leedsiläiseen Char Ies Clarckiin -ja ehdotti, että ottaisimme hänet "puulaakiimme" ja jäseneksi -"klubiimme". - --- Saamme nähdä sitten, kun tulen terveeksi ja pääsen leiriin. Onhan -meidän klubissamme jäseniä tarpeeksi. - --- Hän on täällä, voinko kutsua hänet sisään? - --- Miksei. - -Sisään astui suurikokoinen, hyvin puettu ja syötetty nuori mies. - --- Minä olen mr. Clarck. Olen koettanut löytää täältä leiristä -miehiä, joiden kanssa voisi seurustella, mutta turhaan. He ovat -kaikki retkuisia roistoja ja veijareita, ettekä tekään taida olla -parempia. Tutustuttuani herroihin Furstenow ja Henderson päätin -hyväksyä heidät seurustelukumppaneikseni. Koska tekin olette ollut -samaa "puulaakia" näiden kanssa, voin ottaa teidätkin yhdistykseemme. -Minä aion insinööriksi. Lueskelen London Westin teknillisessä -korkeakoulussa; mutta tahdon harjoitella Lima--Oroya-radan -kuuluisassa rakennustyössä. Pyysin mr. Malcolmilta alemman insinöörin -tai insinöörinapulaisen tointa, mutta hän vain hymyili ja kohautti -olkapäitään käskien minun kääntyä jonkun työnjohtajan puoleen ja -pyytää työmiehen paikkaa. Työnjohtaja katseli minua ivallisesti, -mutta otti minut kuitenkin vetäjäksi. Mitäpä se minua liikuttaa. -Saanhan kuitenkin todistuksen siitä, että olen ollut rakentamassa -Lima--Oroya-rautatietä, ja se on pääasia. En tarvitse dollarin -päiväpalkkaa, joka minulle luvattiin. Isäni omistaa yhden Englannin -suurimpia puuvillatehtaita. Aion olla täällä kuusi kuukautta tai -vuoden, jos jaksan. - -Chimb tuli sisään. - --- Tässä on vaatteenne, signor, hän sanoi ja poistui heti. -- Kuka -tuo nainen on? Taidatte olla hänen vaatteissansa, sanoi Clarck. - --- Auta minua tästä, ja anna tänne nuo kainalokepit, Fred. Sitten -saat lähteä, ja mr. Clarck myös. Jos sinä Fred ja Mack tahdotte -ottaa puulaakiinne mr. Clarckin, on se teidän asianne. Minä perustan -puulaakin "itseni kanssa". - --- Te olette loukannut minua, sir, sanoi Clarck. - --- Myönnän sen. Hyvästi sir! - - * * * * * - -Viikon kuluttua nilkutin kepin varassa leiriin, jossa asuntomme -oli suuresti muuttunut. Retkutelttamme oli hävitetty. Istahdin -"kahdenkymmenen" teltan luona olevalle penkille odottamaan työstään -palaavia vetäjiä. He tulivatkin pian. Fred, Mack ja "hyvinpuettu" -astuivat yhdessä. Molemmat toverini tulivat luokseni, mutta Clarck -meni ylpeästi ohitse. - --- Terve! Kuinka jaksat? Tulethan kanssamme syömään? - --- En tule, söin vähän aikaa sitten. Hotkaistuaan ruoan astuivat Fred -ja Mack taas luokseni. - --- Tulehan katsomaan! - -Syrjäiseen paikkaan oli ilmestynyt lautahökkeli, jossa oli -neljä makuusijaa. Yhden vieressä oli pöytä, jossa oli lukittava -laatikko. Tämä loistoesine oli tietysti höyläämät tömistä laudoista -kokoonkyhätty. - --- Aikomukseni oli tulla luoksesi vielä tänä iltana; tässä on sinulle -kirje, sanoi Fred. - -Kirjekuoren ylälaitaan oli painettu: "Liman-Oroyan -rautatierakennuksen hallinto". Katseltuani kirjettä sanoin: - --- Mitähän tuossa mahtaa olla? Luultavasti on hallinto antanut -minulle potkun. - --- Älä luule, että meille vetäjille annetaan "präntätty" potku. Kun -me saamme potkun, sanoo työnjohtaja yksinkertaisesti: Mene! - --- Anna minulle "sigarita", että saan savun, ennen kuin aukaisen -kirjeen. - -Poltettuani sigaritan aukaisin tuon ihmeellisen epistolan ja menin -hökkelin taakse sitä lukemaan. Sen sisältö oli: - - "Mr. E. West on koroitettu työnjohtajaksi Lima--Oroyan - rautatierakennuksen kahdeksannessa piirissä, lukien siitä - päivästä, jolloin hän kävi Kondori-rotkossa, ja on hänen - päiväpalkkansa mainitusta päivästä lukien neljä dollaria. - - Käskystä - - J. Collin insinööri." - -Palattuani sisään tapasin mr. Clarckin. Hänen hienot vaatteensa ja -komea vartalonsa olivat paljon ennättäneet muuttua. Kädet ja kasvot -olivat naarmuiset ja rupiset sekä likaiset. Hän oli ollut vetäjän -opissa ja näytti siltä, ettei oppi ollut häntä "ojaan kaatanut". - --- Mr. West! Me tiedämme tuon kirjeenne sisällön. Fred ja Mack -toivovat pääsevänsä kahdeksanteen työpiiriin. Jos niin on, toivon, -että otatte minutkin siihen. Uskon, että olette siksi gentlemanni, -ettette kiinnitä huomiota ensimmäiseen kohtaamiseemme. Silloin en -muistanut, mitä isäni isä, yhdeksänkymmentävuotias, sanoi minulle -ennen kuolemaansa: "Älä pelkää työtä, oli se minkälaista tahansa, -vaikka tiedätkin periväsi paljon rahaa." - --- Koska tässä majassa on neljä makuusijaa, on neljäs teitä varten. -Asia on siis selvä, sanoin. - -Toverit saattoivat minut Lauricochan taloon, jossa nukuin sen -yön. Seuraavana aamuna menin taas leiriin, söin aamiaiseni -"kahdenkymmenen" luona ja ilmoittauduin työhön. Toverit pääsivät -ehdotuksestani kahdeksanteen työpiiriin. Kun illalla tulimme kotiin, -oli vuoteissamme oikeat makuuvaatteet; Chimb oli ne hankkinut. -Nukuimme ensimmäisen yömme kuninkaallisesti. Jo viikon kuluessa opin -tuntemaan Charles Clarckin. Hän oli ahkera ja työssään totinen, -ei säästänyt itseään, vaan raatoi väkevänä miehenä kahden edestä. -Hän oli hyväpäinen ja samalla käytännöllinen. Kun oli lomahetki -- -näitä kyllä oli ani harvoin -- oli hän iloinen. Tuosta miehestä se -insinööri tulee, ajattelin itsekseni. Meistä neljästä, jotka asuimme -mielestämme kuin palatsissa ja olimme todellisia ystäviä, oli Charley -ainoa joka tulevaisuutensa vuoksi harjoitteli ja raatoi maapallon -etäisimmässä kolkassa. Me muut olimme seikkailijoita. - -Fredrik Furstenow oli keskikokoinen, normaalirakenteinen, tumma, -hauskan näköinen ja teräväpäinen nuorukainen. Luonteeltaan hän -oli säästäväinen. Hän oli palvellut asevelvollisena Saksan -sotalaivastossa ja karannut. Siitä syystä hän piiloitteli ja karttoi, -mikäli mahdollista, saksalaisia laivoja. Hän oli ollut terveydeltään -heikko, mutta päästyään isänmaansa ankarasta ja armottomasta -merisotapalveluksesta hän toipui kutakuinkin terveeksi. - -Mack Henderson, Aberdeenista, Skotlannista, oli lyhyenläntä, tanakka, -leveäharteinen nuorukainen. Hän mahtoi olla vanhaa skandinavilaista -syntyperää, koska oli valkoverinen ja vaaleatukkainen, ja nimikin -viittasi siihen. Hän ei ollut mikään kirjanoppinut, mutta sitä -käytännöllisempi. Hän oli luullakseni hyvä merimies; ainakin hän -rakasti merta, koskapa puhui merielämästä sen vähän, mitä yleensä -puhui. Toveruksista neljäs olin minä. - - - - -II. - - -Eräänä iltana oli pöydälläni kirjelappu: "Tulkaa heti Lauricochaan." - -Lähdin viivyttelemättä. Metsän laidassa, vähän matkaa tiestä, istui -Chimb pensaan takana. Säpsähdin vähän, kun hän äkkiä tupsahti -näkyviin. Hän pani sormensa huulilleen merkiksi, että olisin hiljaa -ja puhumatta. Poveensa pistetyssä oikeassa kädessään hänellä oli -revolveri ja vasemmalla kädellään hän tarttui minun oikeaan käteeni, -jonka jälkeen aloimme hiljaa juosta Lauricochaa kohti. Vasta -haziendaan päästyämme pysähdyimme läähättäen. Chimb sanoi: - --- Koskeeko jalkaanne? - --- Vähemmälläkin vauhdilla, vastasin. - --- Onko revolverinne mukananne? - --- On, vastasin. - --- Ei tässä enää ole mitään hätää. Riisukaa kengät jalastanne ja -heittäytykää pitkäksenne tuohon entiselle vuoteellenne, niin hieron -kipeää jalkaanne. Hieroessaan hän kertoi: - --- Te saatte luultavasti maata täällä monta yötä. Älkää vain -keskeyttäkö minua, minulla on paljon kertomista. Callaossa on -laiva, joka paraillaan lastaa kuolleita, kuivia kiinalaisia. Se on -ankkurissa uloimmaisena sataman selällä. Tuo kolkko laiva ottaa -"kallista lastia". Viikon perästä, otettuaan viimeisetkin kuolleet -matkustajansa, se nostaa ankkurin purjehtiakseen Hongkongiin. -Kuolleissa kiinalaisissa ei ole mitään ruumiinhajua, sillä -kiinalaisessa työmiehessähän on vain luuta ja nahkaa. Ne ovat -maanneet vuosikausia laatikoissaan odottamassa, kunnes niiden luku -nousee niin suureksi, että kannattaa rahdata laiva viemään ne -kotiin taivaalliseen Kiinaan. Heidän odotettu tuomiopäivänsä on -tullut, silloin kun isänmaa ottaa heidät poveensa. Tiedättehän, -että kaikki kiinalaiset, jotka asuvat täällä ja yleensä vieraissa -maissa, koettavat päästä kuoleman jälkeen kotimaahansa nukkumaan -viimeistä untaan. Kiinalaiset työmiehet, tai oikeammin orjat, -ostavat eläessään pienillä maksuerillä paluupilettinsä asiamiehiltä, -jotka ovat täysin luotettavia. "Kahdenkymmenen puulaakin" kokki, -joka on kiinalainen, on ruumisasiamies. Hän tarvitsee nyt rahaa -ja tekee kaiken voitavansa, jotta kuolemanlaiva pääsisi lähtemään -määräpäivänä. Hän on varastanut, ryöstänyt ja murhannut näinä päivinä -ja menetellyt niin ovelasti, ettei kukaan tiedä hänen tekojaan. Mutta -asiaan. Kun olin tänään asunnossanne, tuli hän sinne, mutta vetäytyi -takaisin huomatessaan minut, mutisten jotakin ruoka-ajoista. Leirissä -kuulin hänen tietävän kahdestasadasta dollaristanne, joita säilytätte -paitanne alle ommeltuna. Sen vuoksi en uskaltanut antaa teidän maata -asunnossanne leirissä. Kun kiinalaiset roistot murhaavat nukuksissa -olevan ihmisen, tapahtuu se siten, että vasemmalla kädellään -kuristavat kurkusta iskien oikealla puukon uhrinsa sydämeen. Ette -voi nukkua tässä huoneessa, sillä tähän tulee muuan pappi, joka on -saapunut kastamaan paikkakunnan lapsia. - --- Missä minä sitten saan nukkua? kysyin. - --- Minun huoneessani ja sängyssäni. Itse nukun lattialla, vastasi -Chimb. - -Seuraavana aamuna menimme, Chimb, hänen isänsä ja minä leiriin. -Siellä kerrottiin kiinalaisen otaksuttavasti menneen matkoihinsa, -koska häntä ei oltu nähty aamupuuhissaan ja hänen tavaransakin olivat -poissa. Saman päivän iltana työstä tultuamme ja illallista syötyämme -istuimme kukin vuoteemme laidalla savuketta poltellen ja jutellen. -Lauricochan toimittama nuori intiaani oli keittänyt ruoan hävinneen -kiinalaisen kokin asemesta. - -Kuului laukaus. - --- Mitähän tuo merkitsee! sanoi Charley. - --- Se merkitsee, että joku muutti toiseen maailmaan. Täällähän se on -tavallista, sanoi Fred. - --- Ovatko revolverinne kunnossa? Kysyin. - --- Ovat! vastasivat toverini. - -Ovelle koputettiin vähän ajan kuluttua. - --- Avatkaa Chimbille! kuului oven takaa. Mack aukaisi oven tytölle. - --- Oletteko haavoittunut, koska vaatteissanne ja käsissänne on verta? - --- En ole. Ottakaa mukaanne mitä tarvitsette, ja sitten kiivas lähtö! - -Otimme rahamme, revolverimme sekä tupakkamme ja tuluksemme. - --- Seuratkaa minua ääneti, kuiskasi Chimb. Kun kaikki näyttivät -olevan lähtövalmiina, puhalsi Chimb lampun sammuksiin, jonka jälkeen -pako alkoi. Juostessamme hiljakseen pois majastamme huomasin, ettei -Fred ollut mukana. Käännyin takaisin ja näin, että hän oli pudottanut -avaimen lukitessaan ovea ja etsiskeli sitä kumarruksissaan hökkelimme -edustalta. Näin samalla olennon -- se oli kiinalainen kokki -- -nopeasti hiipivän hökkelin takaa. Hän oli valmis upottamaan puukkonsa -ystäväni rintaan. Pari sekuntia ja Fred olisi vainaja, mutta sitä -ennen välähti tuli ja kuului pamaus. Olisinko tähdännyt kehnosti? -Olisinko ampunut Fredin enkä kiinalaisen?! Vai olisiko kiinalainen -jo ennättänyt pistää puukkonsa ystäväni rintaan? En ensin erottanut -pimeässä, miten asian laita oli; olisihan luoti sitä paitsi voinut -lävistää molemmat. - --- Fred ystäväni, oletko hengissä? kysyin. - --- Kyllä olen ja aivan eheänä, nosta vain tuo roisto päältäni, sanoi -Fred kaamealla äänellä. - --- Odota vähän, katsotaanpa, onko pirussa henkeä. Noihin keltaisiin -ei ole luottamista. - -Vedin kiinalaisen palmikostaan pois Fredin päältä, jolloin pitkä -puukko putosi hänen kädestään. Fred kömpi pystyyn ja tarkasti -keltaista. Luoti oli lävistänyt tämän pään. Chimb tuli yksin majan -luo. Charley ja Mack odottivat loitommalla. - --- Meidän on pidettävä kiirettä, sanoi Chimb. - -Suljimme hökkelin oven, jätimme kuolleen kiinalaisen oman onnensa -varaan ja rupesimme tähtitaivaan opastamina juoksemaan pohjoista -kohti niin vikkelästi kuin pensaat, kivet ja murtomaa sallivat. -Puolen tunnin kuluttua seisahduimme Chimbin käskystä lepäämään. - -Chimb kertoi: -- Ennustettu kapina on puhjennut. Tyytymättömät, -toisin sanoen suurimmat roistot täällä rautatierakennustyössä, ovat -liittyneet siihen puolueeseen, joka tahtoo uutta presidenttiä. -Kiinalaisten kokkien ja rautatie rakentajien huonoimman aineksen -päämies sai nyt surmansa, eikä siis päässyt kuolleen lastin kanssa -taivaalliseen Kiinaan. Henkiin jääneet kiinalaiset lähtevät jo -huomenna esi-isiensä taivaaseen, ja vetäjäroistot pakenevat de los -Andien tuolle puolen. Siellä he saavat tapella petojen kanssa, ja -kelpaapa heidän päänahkansa eräille esi-isieni sukulaisheimoon -kuuluville intiaaneille. Vähän matkan päässä tästä paikasta on -edessämme pitkä, syvä kuilu, jonka reunat ovat jyrkät. Pimeässä -liikkujalle tämä kuilu on varma kuolema. Keskellä päivääkin siihen -on pudonnut alkuasukkaita, sillä sitä ei voi huomata. Ken siihen -putoaa, on mennyttä miestä. Jos pääsemme sen yli, olemme turvassa. -Ne kiinalaiset tai vetäjät, jotka meitä mahdollisesti ajavat takaa, -tipahtavat kuiluun. Istukaa tässä, kunnes löydän sen ainoan paikan, -josta pääsee yli. Harva paikkakuntalaisistakaan tuntee tämän paikan. -Kun kuulette kaksi kimeätä kondorikotkan huutoa, niin lähtekää sitä -kohti. Vähän ajan kuluttua annan taas kaksi samanlaista äännähdystä, -ja niin edespäin, kunnes löydätte minut. - -Chimb lähti. Odotimme kondoriäännähdyksiä, mutta turhaan. Puolen -tunnin kuluttua ehdotin, että lähtisimme Chimbiä etsimään. Tähän ei -kukaan suostunut. Siispä lähdin yksin villiin, tiettömään de los -Andesiin. En tiennyt mihin mennä, menin vain, ylävuorta, alavuorta, -kiviä ja pensaita. Olisin jo palannut takaisinkin, mutta se oli -mahdotonta, koska en enää osannut. Minun täytyi vain kulkea, kunnes -löytäisin Chimbin. Kuljin lohkareista alamäkeä ja kaaduin selälleni, -muuta en muista. Toverit kuulivat viimein sovitun äänimerkin ja -rupesivat kulkemaan sitä kohti. - --- Entä West? kysyi Chimb. - --- Hän lähti etsimään teitä, sanoivat toverit. - -Tässä on nyt paikka, josta puhuin. Voimme päästä yli vuoren -halkeaman, jos kuljemme varovasti; mutta sitä ennen meidän on -löydettävä West. Sanokaa mielipiteenne kuinka on meidän etsittävä -häntä? Kuljemmeko yhdessä, vai jokainen erikseen? Jos kuljemme -erikseen, on meillä enemmän mahdollisuutta löytää hänet, mutta siinä -tapauksessa voimme eksyä toisistamme. Mitä sanotte? - --- Me emme lähde tästä mihinkään muutamaan tuntiin, olemme siksi -väsyksissä, sanoivat toverit. - --- Minä lähden sitten yksin, sanoi Chimb. - --- Älkää lähtekö, signorita. Ehkä minä tulisin kanssanne, sanoi -Charley Clark. - --- Ei, huusi Chimb ja lähti yksin. Kuljettuaan jonkin matkaa hän -kuunteli ja katsoi taakseen, seurasiko kukaan. - -Sitten hän jatkoi matkaansa, katsellen väliin kohti taivasta, väliin -kädellään hapuillen ja sieraimillaan nuuskien tuulen suuntaa. - -Minä näin unta, että riipuin käsistäni, jotka olivat ruuvipenkin -puristuksessa. Ranteisiini koski kovasti. Tuntui kuin olisivat -jalkani polvien kohdalta poikki. Hetkeksi lakkasi särkemästä käsiä ja -jalkoja; silloin taasen poltti päätä. Minulla oli se käsitys, että -pääni oli paistumassa peruna- tai naurishaudassa. Väliin taas olin -tunnoton, ilman kipua. Viimein heräsin tajuihini ja aukaisin silmäni. -Oli täysi päivänvalo. Mietittyäni vähän aikaa olin selvillä siitä, -että makasin selälläni kallion kielekkeellä, joka vietti jalkoihin -päin. Jalkani roikkuivat polven kohdalta terävän kivisärmän päällä -ja kädet olivat yhtä suuntaa ruumiini kanssa. Ranteista piteli minua -kiinni joku olento, jonka terävät kynnet olivat puristuneet nahan -ja lihan sisään. Arvelin, että ihminen, luultavasti kiinalainen, -piti minua tässä asennossa. Varmaankin hän oli laahannut minut -kallion kielekkeelle kiusatakseen minua ensin ja sitten antaakseen -minun tietää, että hän pudottaa minut rotkoon, koska ammuin hänen -kiinalaisen toverinsa. Vuoroni oli tullut; ei ollut mitään avun -toivoa. Aioin juuri nykäistä käteni irti ja pudottautua syvyyteen, -kun kuulin: - --- Olkaa ihan liikkumatta, ettette luisu kuiluun, sillä välin kun -minä vaihdan otetta. - --- Chimb! sanoin. - --- Niin, minä olen Chimb. - -Nyt piti minun olla hiljaa. Ei ruumiinliikettä, ei hengen vetoa, ja -kieli keskellä suuta niin kauan, että Chimb sai uuden otteen. - --- Nyt minä muutan, sanoi Chimb. - -Olin vetämättä henkeäni. Ehkä sydämenikin oli lyömättä ne sekunnit, -jotka kuluivat otteen vaihtamiseen. - --- Nyt se on valmis. En olisi enää jaksanut pitää kiinni kauan. - -Kun tämä oli tehty, rupesimme tuumimaan seuraavaa temppua, ja viimein -Chimb sai minut vedetyksi Pirun kynnykseltä. Levähdimme jonkin aikaa -jaksaaksemme seuraavalle portaalle. Kun tämäkin viimein oli tehty, -olimme molemmat pelastuneet putoamasta Pirunrakoon. - -Etsiessäni pimeässä Chimbiä, olin joutunut Pirunrakoon johtaville -rappusille. Chimb löysi minut taintuneena viimeiseltä portaalta. - - - - -III. - - -Tultuamme iltapäivällä leiriin totesimme, että tasavallassa oli -kapina. Se oli vaikuttanut rautatierakennuksen hallintoon ja -työmiehiin, jotka muodostivat valtion valtiossa. Miehistön huonoin -aines oli mennyt kapinoitsijain puolelle, mutta joutui heti -tappiolle. Osa kaatui, toiset pakenivat de los Andesiin. Molemmat -puolueet olivat yhtenä miehenä roistoja vastaan. Rautatie oli -molempien puolueiden yhteisen isänmaan omaisuutta. Toverit olivat -ennättäneet vähän ennen meitä leiriin. Rautatien rakennustyö oli -keskeytetty. Leirissä oli hiljaista. Seuraavana päivänä saapui -tasavallan molempien puolueiden sotamiehiä vahdin pitoon. - -Parin päivän kuluttua matkustimme alamäkeä Limaan ja edelleen -Callaoon. Siellä täällä näkyi sotamiehiä vartioimassa rataa. Me neljä -toverusta ja Chimb istuimme yhdessä koko junamatkan. Chimb aikoi -jäädä Limaan tai jatkaa Callaoon, riippuen siitä, missä parhaiten -tarvittiin haavoittuneiden hoitajia. Matka oli monivaiheinen. Väliin -juna luisui kiskoilta, väliin oli vesikaivo eli oikeastaan kuoppa -kuivunut tyhjäksi, jolloin miehissä kannettiin veturiin vettä puolen -virstan takaa. - -Viimeinen ja jännittävin tapaus ennen Limaan tuloamme oli seuraava. -Oli pitkä alamäki, jossa rautatie kulki korkeiden puusiltojen -ja syvien rotkojen poikki rakennettujen riippusiltojen yli. Se -puoleksi katettu vaunu, jossa me viisi ystävystä olimme, oli junan -loppupäässä. Vain kaksi avonaista vaunua oli takanamme. Yht'äkkiä -rupesi juna kulkemaan kovemmin. Huomasimme, että viimeisen vaunun -jarru oli lakannut toimimasta vähän matkan päässä korkeasta -puusillasta jota ennen rautatie teki jyrkän mutkan vasempaan. - --- Hypätään alas, sanoi Charley. - --- On jo myöhäistä hypätä, sanoi Chimb. - -Odotimme joka sekunti, että juna suistuisi rotkoon. Mutta niin ei -käynyt. Sivuutimme sillan kunnialla, ja aioimme hypätä junasta. -Miettiessämme ja valitessamme parasta paikkaa mihin loikata, -lisääntyi junan vauhti syystä, että toisenkin vaunun jarrulaite oli -särkynyt. Nyt juna kulki ihan vimmatusti pitkät matkat, kuitenkaan -suistumatta kiskoilta. Ajattelimme jo, ettei se aiokaan suistua, -koska joku korkeampi voima on toisin päättänyt. - --- Jos vielä säilymme puolen virstan verran, olemme pelastetut, -sanoimme me miehet. - --- Pitäkää pojat varanne, kohta tämä leikki loppuu. Ensimmäisessä -käännöksessä oikealle menemme nurin. Nyt! Chimb, joka oli ennustanut -nurinmenoa, antoi merkin ja hyppäsi ensin junasta ja me heti hänen -jäljestään. - - * * * * * - -Tuli pian ilta ja pimeä. Emme voineet tehdä mitään sinä päivänä. -Totesimme vain, että olimme eheät. Ruokaa Chimbillä oli riittävästi -meille kaikille viidelle; ei siis hätää pariin vuorokauteen. Muista -emme välittäneet. Seuraavana aamuna päivän valjetessa aloimme -korjata rataa ja nostaa kiskoille kelvollisia vaunuja; rikkinäiset -saivat jäädä tien viereen. Veturi oli eheä. Kolmantena päivänä -puolipäivän aikaan saavuimme Limaan. Liman ja Callaon välinen -rataosa oli epäkunnossa. Jatkoimme siis tuon viidentoista virstan -lopputaipaleen jalkaisin. Seuraavana aamuna heräsimme mr. Michel -Kellyn boarding-housissa (matkustajakoti merimiehiä varten). Me neljä -olimme nukkuneet samassa huoneessa, mutta Chimb erikseen. - -Michel Kelly oli yksi noita tavallisia verenimijöitä, joita -siihen aikaan tapasi -- ja kukaties nytkin tapaa -- kaikissa -satamakaupungeissa. Hänen ammattinansa oli nousta vasta saapuneeseen -laivaan houkuttelemaan miehistöä karkaamaan. Useimmiten joku -tarttui onkeen. Nämä poistuivat laivasta vähää ennen sen lähtöä -ja piilottelivat, kunnes laiva oli jättänyt sataman. Sitten -boardingmaster möi heidät toiseen, miehien puutteessa olevaan -laivaan. Yhden tai kahden kuukauden palkan boardingmaster nosti -etukäteen, olipa mies asunut hänen luonaan pitkän tai lyhyen ajan. -Tuon karanneen miesraukan ainoa korvaus oli pari perinpohjaista -humalaa, saippuatanko ja naulan verran tupakkaa. Mutta hänen harminsa -oli se, että oli menettänyt monen kuukauden, usein vuodenkin palkan. -Boardingmastereilla oli sitä paitsi juoksukoiria, runnareja, jotka -saivat eri suuruisen maksun jokaisesta taloon hankkimastaan miehestä, -riippuen tämän arvosta ja ulkonäöstä. - -Satamakaupunkien boardingmasterit ja runnarit olivat melkein kaikki -roistoja, etenkin ne, jotka harjoittivat liikettänsä Etelä- ja -Keski-Amerikassa sekä Yhdysvaltain etelävaltioissa. Mutta Michel -Kelly oli roistojen roisto. Chimbillä ei ollut valitsemisen varaa -ja hänen oli pakko viettää meidän neljän turvissa tämä ensimmäinen -yö. Syötyämme aamiaisen, johon kuului paljon ja hyvää lihaa -ynnä salaatinlehtiä sekä keitettyinä että raakoina, oli Chimb -valmis lähtemään sairaalaan Punaisen Ristin hoitajattareksi. -Kaduilla kulki sotamiehiä, ja kiväärinlaukaus kajahti silloin -tällöin. Katukapakoissa oli kaatunut muutamia kymmeniä miehiä, -ja haavoittuneita oli viety sekä Punaisen Ristin että kaupungin -sairaalaan. Muuten kapina näytti lapselliselta ja leikkisotamaiselta, -niin kuin on tavallista Etelä-Amerikan pikku valtioissa, joissa -melkein joka vuosi kapinoidaan ja nelistetään sapeleita, etteivät ne -pääsisi ruostumaan. Lähdimme kaikki yhtaikaa ja saatoimme Chimbin -sairaalaan. - -Tuima upseeri seisoi ovella. Hän kysyi meiltä, mitä joukkoa olemme ja -mihin puolueeseen kuulumme. - --- Olemme puolueettomia Oroyan rautatien rakentajia vastasimme. - --- Onko teillä todistuksia? - --- Tässä on, sanoimme ja vedimme esille likaiset, rikkinäiset -paperimme. - -Chimb meni sairaalaan. Häneltä ei kysytty mitään; hänen pukunsa -ja ristinsä turvasivat hänet. Upseeri vei meidät toverukset -lähellä olevaan vahtikonttoriin, jossa rintaamme neulottiin -puolueettomuuden merkki, pyöreä messinkilevy, jossa oli "Peru". -Aloimme kävellä rantaan päin. Keskellä rantatoria oli suuri, -ravistunut ja puoleksi mädäntynyt laivanhylky. Tämä samoin kuin -pari muuta torilta jo poistettua hylkyä olivat aikoinaan komeita -purjelaivoja. Niiden ollessa satamanselällä viisi vuotta sitten, oli -suunnaton nousuveden aalto maanjäristyksen tai oikeammin merenpohjan -järistyksen yhteydessä kohottanut merenpinnan kuusi syltä tavallista -korkeammalle. Laivojen ankkurikettingit, joita ei ennätetty tarpeeksi -pian lisätä, olivat katkenneet, ja monta laivaa syöksyi aallon myötä -kuivalle maalle. - -Satamassa, laituriin kiinnitettyinä, oli useita eri maista -kotoisin olevia laivoja. Nämä tulivat useimmiten pohjalastissa, -muutamat lautatavaralastissa. Puutavara on kallista Etelä-Amerikan -länsirannikolla, koska täällä ei kasva honkia eikä kuusia. -Täältä, itse Callaosta, ei viety juuri muuta kuin vähän raakoja -nahkoja Pohjois-Amerikan länsirannikolle. Mutta Callao oli -määräystenantopaikka. Täällä odottivat laivat määräystä, mihin -paikkaan niiden piti lähteä ottamaan kallisarvoista guanoa -- -maailman parasta apulantaa. Tavallisimmat guanon lastauspaikat -Perun rannikolla olivat siihen aikaan Huanillas mannermaalla ja -Chinsi-saaret lähellä rannikkoa. - -Perun rannikko, jonka viljelykselle soveltuva alue on kapea kaistale -mahtavan de los Andesin edustalla, on erinomaisen viljava ja -hedelmällinen. Kuinka se voi olla mahdollista, kysyy varmasti se, -joka tietää, ettei Perussa de los Andesin länsipuolella koskaan sada. -Siellä ei todellakaan koskaan sada. Yökaste vain kostuttaa maan. -Aamulla auringonnousun aikana juoksee kastevesi pieninä puroina alas -vuorenrinnettä. Miksi ei Perussa de los Andes -vuorten länsipuolella -sada, on kysymys, johon ei kukaan voi antaa varmaa vastausta. Siihen -aikaan, josta nyt on kysymys, luultiin ihmeen johtuvan siitä, että -täällä aina puhaltava kaakkoispasaadi vie pilvet mukanaan jonkin -matkan päähän merenrannasta, jossa ne vasta putoavat sateena alas -mereen. - -De los Andesin itäpuolella sataa kuten muuallakin maapallolla. -Ikuinen pouta pitää länsipuolelta kulkutauteja loitolla. Eiköhän Peru -liene terveellisin seutu maan päällä. - -Ainoa kulkutauti, joka täällä viihtyy, on "Peruvian mountain fever" -(Perun vuorikuume). Se kestää ainoastaan pari päivää, eikä ole -tappava. Samalla leveysasteella Brasiliassa raivoaa sen sijaan -keltarutto. Sadekautta seuraavassa kuumuudessa nousee suopaikoista -höyryn mukana keltaruttomoskiitto levittäen laajalti kauhistusta. -Saavuttuamme Michel Kellyn asunnolle oli siellä hirveä melu. Aluksi -aioimme pysyä loitolla, kunnes melu lakkaisi. Mutta kun kuului naisen -huuto, joka ei voinut olla kenenkään muun kuin Chimbin, oli aika -rientää apuun. Ovi oli lukittu ja naisen huuto lakkasi hetkeksi. - --- Ei suinkaan se ollut hänen äänensä, on niitä muitakin samanäänisiä -tässä maassa, tuumi Mack. - --- Olipa ääni kenen hyvänsä, naisen se kumminkin oli. Ehkä naisparka -jo on heittänyt henkensä. - --- Ovi on rikottava miehissä, sanoi Charles Clark. - -Ryntäsimme ovea vastaan. Se oli vahva, mutta antoi viimein perään. -Pääsimme talon päähuoneeseen, joka oli samalla sali, ruokasali ja -kokoontumishuone. Eteistä ei "hotellissa" ollut. Nurkassa seisoi -Chimb, ympärillään kolme villiintynyttä pirua, nimittäin Michel -Kelly ja kaksi runnaria. Kelly puristi Chimbiä kurkusta, ja runnarit -koettivat ryöstää hänen rahansa, jotka oli ommeltu puseron alle. - --- Kestäkää vielä hetkinen, signorita, huusi Charles. - -Tyttöparka ennätti huomata, että apu oli lähellä. Roiston käden -kovasta puristuksesta huolimatta Chimb antoi tälle tuntuvia iskuja -vasten naamaa. Ei olisi Chimb parka kuitenkaan enää montaa minuuttia -voinut suojella henkeänsä. Tuo entinen hienopukuinen toverimme, -rikkaan tehtaanomistajan ainoa perillinen, Oxfordin ylioppilas ja -mainio nyrkkeilijä toimi kuin salama. Onhan syystä sanottu, ettei -englantilainen gentlemanni pidä kiirettä. Mutta tällä kertaa ei -sananlasku pitänyt paikkaansa. Käden käänteessä oli Michel Kelly -saanut iskun, joka saattoi hänen kätensä heltiämään Chimbin kurkusta. -Pedot käänsivät nyt huomionsa meihin neljään ja jättivät Chimbin -rauhaan. Taistelu oli tuskin päässyt alkuun ja roistot ruvenneet -kaivamaan esille puukkojaan, kun Charles antoi molemmille runnareille -iskun sydänalaan. Enempää ei tarvittu. Roistot ryömivät ovesta ulos. -Kadulla kulkevalle sotilaspatrullille he kertoivat koettaneensa -vangita meidät kapinallisina... - - - - -IV. - - -Kauankohan meidän on oltava täällä? sanoi Charley, kun olimme lähes -vuorokauden istuneet eli oikeastaan maanneet päävahdin kovalla -lattialla, ainoana ravintona vesi, jota oli tuotu sangollinen ennen -kuin ovi lyötiin kiinni. - --- Kaikki tämä on minun syytäni. Eihän minulla ollut mitään asiaa -Kellyn taloon, mutta katsoin velvollisuudekseni saada selvän -olinpaikastanne, jotta tarpeen tullen pääsisin avuksenne. - -Olimme kaikki sitä mieltä, ettei henkemme ollut paljon arvoinen. -Milloin tahansa saattoi ovi aueta ja tulla komennus takapihalle -ammuttaviksi. - --- Voi, ettemme jääneet Limaan! Siellä olisimme olleet paremmassa -turvassa. Varmaankin mr. Malcolmin asuntoa vartioi kaarti; sen -läheisyydessä olisi ollut turvallista olla. Yhdysvaltain lippu liehuu -siellä niin korkeassa tangossa että se näkyy yli koko kaupungin. -Castela Martan -- tämä linna on varmaan hallituksen miesten vallassa --- lippu tosin liehuu lähellä edellä mainittua lippua, mutta -mitäpä se merkitsee tähtilipun rinnalla! Kun vain pysyisi tuo ovi -aukenematta päivän eli pari, niin vaara olisi ohi. Näissä maissa -eivät kapinat ole pitkäaikaisia, sanoi Chimb. - --- Kaikki muu on yhdentekevää, kunhan vain saisin ruokaa. Kurjaa on -muuttaa toiseen maailmaan tyhjin vatsoin, sanoi Mack Henderson. - -Sangosta oli vesi loppumaisillaan. Tilanne alkoi käydä -sietämättömäksi, jonka vuoksi päätimme nostaa melun, jotta siten -saisimme vartijat aukaisemaan oven. Sitten hyökkäisimme henkemme -kaupalla ulos; kuolemahan meitä kuitenkin odotti. - --- Odotetaan vielä puoliyöhön saakka. Sitten koetamme loikata ulos -tuosta ikkunasta ja paeta. Tosin siinä on rautaristikko, mutta se -on ihan seinän ulkoreunassa, siis ainoastaan vanhan ränsistyneen -rappauksen varassa, sanoi Chimb. - -Päätimme noudattaa Chimbin ehdotusta, mutta Mack Henderson oli toista -mieltä. - --- Minä en aio odottaa puoliyöhön, vaan rupean huutamaan ja potkimaan -ovea. Koetan repiä irti tuon vanhan rautaristikon; toisin sanoen teen -vaikka mitä, ennen kuin kuolen nälkään tässä vankilahelvetissä. - -Tunnit kuluivat hitaasti. Odotimme joka hetki oven aukaisua ja -komennusta seinää vasten. Kovalla tiililattialla loikominen teki -jäsenet kipeiksi. Olihan mahdollista, että oven aukeneminen -merkitsisi vapauttakin. - --- Vapautta minä en enää odota, kun ei sitä jo ole tullut. Yö on -kohta puolessa. Rukoilkaa pojat, ehkä se auttaa. - --- Minä puolestani olen rukoillut jo tuntikausia ja uskon pääsemme -täältä hengissä, sanoi Chimb. - --- Rukoilkaa, signorita, esi-isienne Suurta Henkeä tulemaan avuksemme --- ei meidän jumala ainakaan nyt kuule rukouksiamme, sanoi Mack -Henderson. - --- Pidä suusi kiinni, Mack! Sinä, joka ennen olet ollut hyvä -toveri ja harvapuheinen, olet yht'äkkiä muuttunut hävyttömäksi ja -suurisuiseksi. Jollet nyt ole vaiti ja tottele meitä, niin jätämme -sinut tänne. - -Semmoinen oli se lyhyt saarna, jonka pidimme Mackille. Se näkyikin -auttavan. Ei sanaakaan tullut pojan suusta puoleen tuntiin. Hän vain -silloin tällöin veti syvään henkeään. Kysyimme, oliko hän sairas, -mutta emme saaneet vastausta. Raapaisimme tulta tikulla ja katsoimme -kelloa Se oli neljänneksen yli kahdentoista. - --- Nyt pojat! sanoi Chimb. -- Minä alan hiljaa röykyttää ristikkoa. - -Se liikkui. Silloin rupesi oven takaa kuulumaan ääniä ja raosta -näkyi lyhdyn valoa. Samassa pistettiin iso avain lukkoon. Charley -nykäisi minut pois ikkunan kohdalta ja alkoi riivatusti röykyttää -ristikkoa. Oven aukaisija ei saanutkaan lukkoa toimimaan. Voiteen -puute oli suonut ruosteen rauhassa kasvaa. Kirouksia kuului oven -takaa. Sitten toinen mies rupesi tekemään parastaan. Väänsi eteenpäin -ja taaksepäin, samalla mainiten helvetin pyhimysten nimiä. Mutta -ovi vain pysyi kiinni. Sitten kuului, kuinka molemmat "lukkosepät" -poistuivat apua noutamaan. Chimb rukoili. - --- Kiitos sinulle, Suuri Henki, joksi lapsuudessani Jumalaa -kaikkivaltiasta sanoivat, että annoit ruosteen kasvaa lukossa! -Toivon, että tuo ristikko samoin on siunatun ruosteen vallassa. -Pelasta nuo nuoret miehet. Kaikkivaltias, heitä tarvitaan Oroyan -rautatien, isänmaani suuren rautatien rakennustyössä. Pelasta myös -minut, jos niin hyväksi näet. - -Chimborazo, joka oli ollut polvillaan tiililattialla, nousi ylös. - --- Kyllä ristikko heltiää, jos vain saamme tarpeeksi aikaa. Minä -lepään vähän sillä välin kun te toiset vuoroonne röykytätte. - -Röykytimme vuoron perään ristikkoa; lovet suurenivat suurenemistaan. -Ristikon täytyi viimein jättää meille vapaa pääsy ulos. Oli ihme, -ettei ketään ilmestynyt ulkopuolelle, ei asiattomia eikä asiallisia, -vaikka aikaansaamamme melun olisi pitänyt havahduttaa kuolleetkin, -jos niitä oli "hotellin" seinien sisällä. Mack Henderson teki työtä -yhtä uutterasti kuin oli tätä ennen haukkunut. Olin ristikkoa -röykytettyäni ottanut levähdyshetken, kuinka monennen -- en muista, -ja tarjonnut työtä toisille. Mutta koska ei kukaan heti ollut valmis -käymään kiinni, astui Chimb, edeltäjäni vuorossa, taas työhön. -Katsottiin kelloa -- tulitikkuja oli jäljellä viisi -- se näytti -puolta kahta. Chimb röykytti taas vimmatusti ja hengitti läähättäen. -Sitten hän rupesi röykyttämään harvaan ja hiljakseen. Nyt taitavat -Chimbin voimat olla lopussa, ajattelimme. Hän astui pois ikkunan -edestä ja sanoi: - --- Nyt pojat lähdemme! Ristikko on irti. Ei tarvitse muuta kuin -työntää se ulos. - -Sytytettiin yksi jäljellä olevista viidestä tulitikusta. Katseltiin -ja koetettiin, olivatko rahamme tallella. Ne olivat kunkin -paidan alla pussissaan, ommeltuina rinnan kohdalle. Miehillä oli -myös housujen takataskussa nahkakotelon sisässä revolverinsa. -Chimbin pieni ja tehokas pistooli oli vaatteiden alla, vyötäisten -yläpuolella. Chimb työnsi ristikon alas, ja se helähti pudotessaan -kiveä vastaan. Ensin hyppäsi Charley, sitten Fred, sitten Chimb ja -viimeiseksi minä. Ensin katselimme ympärillemme vähän aikaa ja sitten -syöksyimme, Chimb etunenässä, niin kovaa kuin pimeässä taisimme, -matalaa muuriaitaa kohti, jonka yli helposti pääsimme. Nyt rupesi -takaamme kuulumaan väkivasaran paukutusta. Särjettiin ovea, jonka -ruostunut lukko oli meidät pelastanut. - -Vanha laivahylky, joka oli kyljellään ylähangan puolella keskellä -satamatoria, oli merkkinä. Se näkyi läpi pimeän ja sumun ja ikään -kuin viittasi meille: tänne päin! Päästyämme laivahylyn ohi se -suojasi tietämme laivarantaan vihollisten luodeilta. - --- Ketä siellä?! huudettiin saksalaisesta laivasta, joka oli -kiinnitetty laituriin. - --- Pyydämme nöyrimmästi suojaa, sanoi Fred saksan kielellä. - --- Ja ruokaa, sanoi Mack englannin kielellä. Laivan kapteeni, joka -tänä levottomana aikana sattui olemaan valveilla, suostui laskemaan -meidät laivaan, kuultuaan, kuinka laitamme oli. Saimme paikan kannen -alla laivan peräpuolella. Tämä maan- eli oikeastaan vedenalainen -komero oli tyhjä. Sitä käytettiin tarpeen vaatiessa sairaalana. Kun -olimme saaneet piilopaikkaamme ruokaa ja vettä, nostettiin luukku -aukon päälle ja tämä peitettiin köysirojulla. Onneksi ei ketään ollut -näkemässä tuloamme rantaan ja laivaan. - --- Kauankohan tässä vieraskodissa saamme istua?! Annetaankohan -täällä niin runsaasti ruokaa, ettei kuole nälkään? Alku on ainakin -hyvä, australialaista säilykelihaa ja hyviä laivakorppuja, en nähnyt -ainoatakaan matoa. Siinä tietenkin tein väärin, että tarkastin. Eivät -madot minua haittaa, kun eivät vain päälle tuppaa tulemaan. Mikähän -aukko tuossa lautaseinässä on? Kyllä sen arvaankin, siitä hän pääsee -lastiruumaan, joka nyt on tyhjä. Ehkä saksalaiset pitävät meistä -huolen, vaikka en minä heihin paljon luota. Onhan Fred saksalainen, -siitä on meille etua. - -Mackin lopetettua sanoi Fred: - --- Minun saksalaisuudestani ei ole paljoakaan apua, ainakaan -itselleni; päinvastoin. Olen karannut kaikkien saksalaisten -jumaloimasta sotalaivastosta, ja istun täällä kuin ruutitynnyrillä, -johon johtavan sytytyslangan toinen pää jo käryää. - --- Kyllä Jumala meidät täältäkin auttaa, kun vain rukoilemme -hartaasti, sanoi Chimb. - --- Kyllä kai se oli teidän esi-isienne "Suuri Henki", joka auttoi -meidät "kortekaalista", sanoi Mack. - -Charley pudisti nyrkkiään Mackille, sanoen: - --- Pidä jo suusi kiinni, muuten... - --- Olkaa hiljaa, pojat, tämä puhehan voi kuulua ympäri koko laivan, -vieläpä maihinkin, sanoi Chimb. - --- Liittomme näyttää veisaavan viimeistä virttään. Minä ehdotan, että -heti kun tästä pulmasta pääsemme, Mack kulkee omaa tietään, sanoi -Fred. - -Lamppu, jota oli muutettu paikasta toiseen, sen mukaan kuin sitä -paraiten tarvittiin, putosi lavitsalta lattialle. Onneksi se sammui -eikä särkynyt sytyttäen tulipaloa. Tulitikkumme eivät syttyneet. -Hetken hiljaisuus. - --- Nyt ei voi muuta kuin istua tai maata pimeässä ja tyytyä -kohtaloonsa, kunnes joku laivan miehistä tulee tänne. Se voi kestää, -mutta tuleehan joku viimein, sanoi Chimb. - -Oli kulunut monta tuntia pimeässä, mutta koko aikana ei ollut sanottu -monta sanaa. Chimb huomautti, että yhden meistä aina oli pidettävä -vahtia, etteivät rotat hyökkäisi kimppuumme. Niitä tulikin tuon -tuostakin lastiruumasta ihan päällemme. Oli kaiken aikaa hiljaa -lattiata polkemalla peloitettava niitä. Yhden rotan, joka oli muita -rohkeampi, Fred potkaisi kuoliaaksi. Tämän vingahtaessa kuului -ruumasta rottapataljoonan vingahduksia vastaukseksi. -- Pidetään -varamme! Nämä satama- ja laivarotat ovat kostonhimoisia, sanoi Chimb. - -Kuului sihinää ja hiljaista vikinää. Kerkisimme juuri nousta -seisoallemme, kun tusinan verran rottia ilmestyi ympärillemme. Nämä -kauhean iljettävät pedot kiipesivät salaman nopeudella ylös pitkin -ruumistamme. Oli täysi työ saada ne putoamaan lattialle. Kuinkahan -olisikaan käynyt, jollei yht'äkkiä olisi tullut kaksi miestä lyhdyt -kädessä ruumasta aukolle! Rotat hävisivät kuin salama. - --- Emme muistaneet sanoa teille, että täällä on noita rottapetoja. -Eivät kai ole puraisseet rikki kenenkään nenää tai korvia? Jos -joku tukkihumalainen mies makaisi täällä, niin rotat söisivät -hänet. Niillä on tapana aloittaa nenästä ja korvista. Kuulkaa -nyt, mitä meillä on sanottavaa ja kerrottavaa teille. Tämä yö on -ollut hyvin rauhaton. Ampumista on kuulunut monelta haaralta. -Laiturilla sivullamme on kävellyt partio koko yön. Se tuli tänne -vähän sen jälkeen, kun saimme teidät lastatuiksi laivaan. Eräs -upseerimies on käynyt kaksi kertaa kysymässä, onko täällä näkynyt -neljää miestä ja yhtä naista; ne ovat kapinallisia. Sitten tuli -tänne taas muuan toinen upseeri mukanaan satamamestari ja antoi -määräyksen meille samoin kuin noille kahdelle toisellekin laivalle -lähteä satamanselälle ankkuriin. Hinaaja laivan pitäisi tulla tunnin -kuluessa viemään meidät soveliaaseen paikkaan. - -Meille tuotiin laivakorppuja ja säilykkeitä sekä kattilallinen teetä. -Lamppu oli kunnossa ja loisti niin kuin senaikaiset laivalamput -loistivat Kuulimme kannelta hälinää ja viimeksi kuulimme hinaustouvin -luisuvan laivan kokasta hinaajalaivaan. Muutamia komennussanoja, ja -laiva tuntui olevan irti laiturista. - --- Mennäänkö nyt hiiteen vai helvettiin? kysyi Mack Henderson, -oltuaan vaiti tuntikausia. - --- Ette te muut joudu hiittä pitemmälle, toista on minun poloisen. -Jos tänne tulee saksalainen sotalaiva, mikä on otaksuttavaa --- niitähän aina risteilee näillä levottomilla Tyynenmeren -itärannikoilla turvaamassa Saksan alamaisia -- niin minä joudun -helvettiin, sanoi Fred. - -Laiva lakkasi kulkemasta, ja ankkuri meni kovalla rytinällä -ja kolinalla pohjaan, vieden paljon kettinkiä mukanaan. Tällä -rannikolla ei ole oikeastaan mitään niemien tai saarien suojaamia -satamapaikkoja, vaan valtameri on heti edessä. Satamanselkänä on -ääretön Tyvenmeri. Eikä täällä niemien ja saarten piirittämiä -satamanselkiä tarvitakaan koska aina puhaltaa maatuuli, hiljainen -kaakkois-pasaadi. Ilma on kaunis aina. Vuodenajoista ei tiedetä -mitään, syystä ettei koskaan sada. Laivat ovat ankkurissa syvässä -vedessä, minkä vuoksi kettinkiä on ulkona noin kolme kertaa enemmän -kuin tavallisissa ankkurisatamissa. - -Kului vähän aikaa, ennen kuin saimme nousta kannelle. -Hinaajalaivanhan täytyi lähteä pois ensin, muuten sen miehistö ja -luotsi olisivat nähneet meidät. Laiva oli komea parkkilaiva nimeltä -Cuxhaven, rakennettu Cuxhavenissa. Kapteeni oli ainoa saksalainen -laivassa. Upseereista ensimmäinen perämies oli skotlantilainen ja -toinen perämies australialainen. Kolmas perämies ja saksalaiset -merimiehet, joita oli puolet miehistöstä, olivat karanneet Callaossa. -Toinen puoli miehistöä, joka oli brittiläisiä, oli jäänyt laivaan. -Siis laivassa oli vain puolet välttämättömästä miesluvusta. - --- Hyvää huomenta! Kuinka olette nukkuneet? kysyi laivan kapteeni -hyvällä englannin kielellä, kun nousimme ihmisten ilmoille. - --- Ei puhuta nukkumisesta, herra kapteeni. Arvaattehan, että olemme -sotineet rottien kanssa koko yön. Mutta mitäpäs niistä, kiitämme -teitä sydämen pohjasta pelastuksestamme! Nahkamme säilyi toistaiseksi. - --- Miksi toistaiseksi? Minulla on teille ehdotus, jonka mielestäni -pitäisi tyydyttää ainakin teitä miehiä, ehkäpä myös signoritaa, -sairaanhoitajatarta. Heittäytykää levolle, kun olette peseytyneet. -Vettä, Perun vuoripuroista, meillä on viljalti. - -Nukuttuamme muutaman tunnin -- kanssissahan oli seitsemän vapaata -makuusijaa -- havahduimme kuuden lasin lyömiseen. Kello oli kolme. - --- Päivälliselle! huusi kokki. - -Me neljä söimme telttakatoksen alla kanssin kokkapuolella. Chimb, -joka oli nukkunut karanneen kolmannen perämiehen hytissä, aterioi -kajuutassa herrojen kanssa. Aterian päätyttyä istuimme kaikki viisi -kannella nauttien ihanasta ilmasta. - --- Mitähän se kapteeni aikoo ehdottaa meille? sanoi Chimb. - --- Ei ole vaikea arvata! Hän aikoo pyytää meitä pestautumaan -karanneiden miesten sijaan, minä sanoin. - --- Ei suinkaan minua, sanoi Chimb. - --- Kukapa tietää. Laivassa on ainakin yksi nainen. - --- Mitä sinä nyt lörpöttelet, West. Eihän täällä ole muita -saksalaisia kuin kapteeni itse, ja upseereilla ei ole lupa ottaa -vaimoansa mukaan merimatkalle, mutisivat toiset. - -Kuitenkin olin nähnyt vilahdukselta nuoren naisihmisen pistävän -päänsä esiin kajuutan takaa, meidän noustessamme rotanluolasta. - --- Ei päivällispöydässä ainakaan naisihmistä esiintynyt, sanoi Chimb. - --- Kyllä täällä nyt vain on laivaan kuuluva nainen. - -Istuessamme mietteissämme tuli luoksemme kapteeni kaunis nuori nainen -kainalossaan. - --- Minä olen kapteeni Franck ja tämä on tyttäreni. - -Me sanoimme myös nimemme, joten esittäytyminen oli suoritettu. - --- Suostuisitteko ottamaan pestin laivaani? Kun määräys tulee, -olen valmis lähtemään johonkin guanon lastauspaikkaan ja sieltä -guano-lastissa Eurooppaan. - --- Emme tänään voi antaa teille vastausta, kapteeni, sanoin. - --- Niinpä niin. Tuumikaa asiaa, hän sanoi. - -Kävelimme ympäri laivassa, joka oli todella komea ja hyvin hoidettu -alus, tutustuimme miehistöön sekä ensimmäiseen ja toiseen perämieheen --- kolmashan oli karannut. Kaikki olivat mielestämme reilun näköisiä -ja mukavia miehiä. Kapteenin tytär Teresia tuli ujosti Chimbin luo ja -otti hänen kätensä. - --- Saanko olla ystävänne, signorita? -- Saanko minäkin olla teidän -ystävänänne? sanoi Chimb. - -Molemmat tytöt menivät laivan peräpuolelle ja näkyivät vähän -ajan perästä istuvan käsikoukussa kajuutan katolla vilkkaasti -keskustellen. Ensimmäinen perämies ilmestyi keskikannelle -kalanpyydysvehje kädessään. - --- Kokki, tulepas tänne kalanperkausvehkeinesi! - --- Tulen, herra ensimmäinen perämies. Nyt alkoi kalanpyynti -ilta-ateriaa varten. Laivan sivu oli täyteen sulloutunut lentokaloja. -Nämä kalat ovat suuruudeltaan, näöltään ja maultaan samanlaisia kuin -meidän järviemme siiat, se ero vain, että evät ovat suuret kuin -linnun siivet ja on niiden taso samansuuntainen ruumiin kanssa eikä -poikittainen, kuten meidän kalojemme. Lentokalat hyppäävät vedestä -korkealle ja lentävät pitkät matkat suurien kalojen ahdistamina. -Purjehtiessa niitä ei voi pyydystää millään tavalla, vaikka niitä -ehtimiseen näkee lentävän. - -Lentokalan pyydyksenä käytetään rautaristikkoa, jonka keskellä -olevaan tuppeen on kiinnitetty varsi. Vastakkaisella puolella -ristikkoa on kahdeksan väkäpiikkiä. Kalat ovat ihan lähellä -vedenpintaa vieri vieressä. Kun pyydys lasketaan omalla painollaan -kalaparveen, tarttuu sen joka väkään kala. Muutamassa minuutissa oli -tuulastettu lentokaloja riittävästi illalliseksi. Vähän loitommalla -laivan sivusta uiskenteli petokaloja. Mainittakoon niistä barakuto, -noin puolen tai koko metrin pituinen, hauen näköinen ja makuinen -petokala. Lentokalat pakkautuvat kiinni laivan sivuun, eivätkä lähde -siitä hätyyttämälläkään. Sitä vastoin petokalat ovat arkoja, eivätkä -uskalla tulla laivan sivulta ottamaan saalista. - -Päivä alkoi mennä mailleen. Suuri, komea, punainen kuningatar aurinko -ei ollut enää kuin korennon korkealla äärettömyyttä muistuttavan -taivaanrannan yläpuolella. Laivan kannet oli puhdistettu. Monet -kymmenet taklaasiin johtavat, purjeiden ja raakapuiden hoitoon -ja johtoon kuuluvat köydet oli kääritty nauloihinsa. Keskikansi -oli tilava. Siinä olisi ollut tilaa vaikka tanssia franseesia. -Molemmat nuoret naiset tulivat, kädet toistensa vyötäisillä, alas -kajuutan katolta. Ylähangan puoleisessa kajuutan kulmassa heitä -vastaan tuli kapteeni, menossa peräkannelle. Tytär kuiskasi muutamia -sanoja isälle, joka katseli totisesti ja kieltävästi lapseensa. -Tytär katsahti vielä kerran, ihan kuin ohimennen, isäänsä, mitään -sanomatta. Silloin kapteeni veti suunsa hymyyn ja silitti tytön -kiharoita. Chimb toi Teresian luoksemme ja esitti meidät hänelle -meidän seisoessamme nojautuneina alahangan reilinkiä vastaan ja -katsellessamme aurinkoa, jonka alalaita juuri kosketti vettä. - -Alkoi kuulua jouhisoittimien viritystä. Kajuutan katolla istuivat -kapteeni ja hänen molemmat upseerinsa. Kapteenilla oli suuri harppu -edessään, ja upseereista toisella sello ja toisella viulu. He -nousivat seisomaan ja soittivat iltarukouksen, johon laivamiehet, -lakki kädessään, ja Teresia yhtyivät. Kun viimeinen sävel oli -vaiennut, oli aurinkokin lakannut näkymästä. Pieni Chimb oli -langennut polvilleen liikutuksesta. Olihan hän Limassa ollessaan -kuullut soittoa ja laulua, ja hänellä oli itselläänkin kaunis ääni. -Mutta on sentään toista kuulla soittoa laivassa, jolla on valtameri -kaikupohjanansa. Sitten hän kai tunsi itsensä niin mitättömäksi -tuon sivistyneen tytön rinnalla. Teresia oli kyllä monin verroin -sivistyneempi, mutta niin vaatimaton ja antelias, että olisi -lahjoittanut pois enemmän kuin hänellä olikaan. Vähässä ajassa -Chimb oli tutustunut kapteenin tyttäreen. Teresia auttoi uuden -ystävättärensä kajuuttaan saamaan virvoitusta ja lohdutusta. - -Kaakkoispasaadi, joka täällä korkeiden vuorten suojassa oli heikko, -oli nyt vastoin tavallisuutta tyyntynyt. Yökin jo lähestyi. Suurimmat -tähdet saattoi jo erottaa taivaalta. Me pakolaiset olimme ensin -päättäneet mennä aikaisin levolle, mutta emmehän mekään olleet -puusta tehtyjä, vaikka olimmekin hiljan olleet "vetäjinä", sen -jälkeen istuneet arestissa, ja viime yön viettäneet rottahelvetissä. -Tähtiyö Andeilla on suurenmoinen, mutta täällä vetten päällä se on -jumalallinen. Päätimme siis viipyä taivaan alla muutaman tunnin -iltayöstä. Kapteeni antoi meille luvan oleskella kajuutan katolla. -Chimb oli ottanut laivan prinsessan paksun huivin hartioilleen, mutta -heitti sen pian pois, sillä täällä oli yö lämmin, eikä kuten Andeilla -väliin hyvinkin viileä. - -Etelä-Amerikan länsiranta on lämmin, mutta itäranta, jota vastaan -pasaadi puhaltaa, on viileä. Teresia oli pujahtanut kajuuttaan, joten -Charles ja minä jouduimme istumaan molemmin puolin Chimbiä. Tähtien -luku lisääntyi nopeasti. Etelässä matalalla näkyi komea etelänristi, -Crux australis, johon kuuluu yksi ensi luokan, kaksi toisen luokan, -yksi kolmannen ja yksi neljännen luokan tähti. Mainittu ryhmä ei -näykään tänne sen korkeammalta, koska se on Circum Polaris. Callao -sijaitsee 12°4' eteläistä leveyttä ja 77°14' läntistä pituutta. -Kuta eteläisemmällä leveysasteella ollaan, sitä korkeammalla on -etelänristi. Oli suurenmoista istua ankkurissa olevan laivan kannella -ja katsella Tyynenmeren, maailman suurimman valtameren, avonaiselle -selälle. - --- Tämä hetki on suurimpia elämässäni. Vähät menneistä -koiranpäivistä! Tämä korvaa moninkertaisesti kaikki! - --- Ei minulla tällä kertaa ole mitään halua Englantiin, sanoi Charles. - -Samassa tuli laivan prinsessa ja otti Charlesin paikan, mutta hän ei -pitänyt sitä kauan. - --- Tulin vain sanomaan hyvää yötä. Tuletko kanssani, Chimb, vai -jäätkö kannelle? - --- Luulen, että saamme maanjäristyksen tänä yönä. Minua niin -painostaa. Ei ole vallan monta vuotta siitä, kun maanjäristyksen -yhteydessä suuri hyökyaalto vei laivat tältä kohdalta Callaon -torille, sanoi Chimb. - -Menimme kuitenkin muut paitsi vahti viimein nukkumaan. - --- Earth quake (maanjäristys)! kuului monesta suusta samalla kertaa. -Ennen kuin kuulin tuon sanan, oli minussa hirveä vaiva. En tietänyt, -mikä minun oikein oli, mutta mielestäni koko ruumistani tärisytti, -ja olin tukehtumaisillani. Menin muiden kanssa heti ulos kannelle. -Laivan peräpuolelta kuului myös "earth quake". Kaikki seisoivat ja -katselivat toisiaan. Laiva tärisi ja mastot ja tangot sekä koko -taklaasi vapisivat niin, että luultiin niiden putoavan alas. - --- Kapteeni! Pistäkää ulos kaikki kettinki molemmille ankkureille, -huusi Mack Henderson. - -Kaikki miehet ja naiset kiirehtivät kokkapuolelle. Toiset nostivat -ruumasta kettinkiä ja toiset pistivät sitä ulos. Salamoita iski -kaiken aikaa. Ei tarvinnut puuhata pimeässä. Tuon tuostakin tuli -aalto ja nosti laivan kokkaa. Tunsimme, miten ankkurit kyntivät -pohjaa. Mutta tunsimme myös, kuinka ne viimein tarttuivat kiinni. -Nyt ei pelätty niin paljon "torille" joutumista, jos vain kettingit -kestäisivät. Mutta voisivathan ne katketakin. - -Kettingit kestivät. Me emme joutuneet torille, emmekä edes rantaan. - --- Mack Henderson! kuului kapteeni huutavan. - --- Täällä! vastasi Mack. - --- Kiitos teille! Te meidät pelastitte. - --- Kiittäkää tuota noin, hän meidät pelasti. Hän kuiskasi minulle: -"Entä ankkurikettingit, eikös niitä pidennetä." - --- Signorita Lauricocha! Kiitos teille! huusi kapteeni. - --- Muistelin kuulleeni sanottavan laivoista, jotka suuressa -järistyksessä joutuivat torille, etteivät ne olleet laskeneet -tarpeeksi kettinkiä, sanoi Chimb. - -Päivän valjettua huomasimme kaikkien laivojen ajautuneen jonkin -verran rantaan päin. Ainoastaan yksi kuunari oli suuremmitta -vammoitta ajautunut rantaan. Mainittakoon, että nousu- ja pakoveden -erotus tällä rannikolla on suurimpia mitä tiedetään, nimittäin noin -neljäkymmentä jalkaa. - -Iltapäivällä ankkuroi Callaon satamanselälle saksalainen sotalaiva. -Fred oli jo kaukaa nähnyt Saksan sotalipun mutta luuli laivan -laskevan ankkurinsa etäälle meistä. Laiva ankkuroikin Cuxhavenin -viereen. - --- Johan minut perii Saksan saatana! Tuo näyttää ihan tulleen minua -ottamaan, sanoi Fred. Me lohdutimme ystäväämme. - --- Kuka sinut täällä tuntee? Ole ihan huoletta, sanoimme. - -Cuxhavenin lippu nostettiin tervehdykseksi Saksan sotalaivalle, kuten -asetus määrää. Vähän ajan kuluttua laski sotalaivasta vene Cuxhavenia -kohti. Ennätettiin tuskin saada paraatirappu paikoilleen, kun vene jo -oli sivullamme. - --- Onko täällä kapina? kysyi sotalaivan ensimmäinen upseeri. - --- On, vastasi kapteeni Franck. - --- Kuinka kauan sitä on kestänyt? - --- Neljä päivää, vastasi Franck. - --- Olemme matkalla San Franciscoon, mutta poikkesimme tänne, koska -ajat ovat kuukausia sitten täällä päin näyttäneet levottomilta. -Eihän meillä ole mitään tekemistä Etelä-Amerikan pikkuvaltioiden -kanssa. Tapelkoot, milloin tahtovat. Mutta meidän velvollisuutemme -on sekaantua leikkiin, jos kansalaisillamme on hätää täällä, sanoi -upseeri. - --- Ettekö suvaitse nousta laivaan, sanoi kapteeni. - --- Minulla ei ole määräystä siihen. Kai muistatte tehdä -vastavierailun? - --- Kyllä tiedän velvollisuuteni, vastasi kapteeni Franck. - -Kapteeni Franck kävi sotalaivassa vastavierailulla. Hän kertoi sen -viipyvän Callaossa kapinan päättymiseen saakka. Tämän kuultuaan sanoi -Fred aikovansa hävitä Cuxhavenista heti sopivan tilaisuuden ilmetessä. - --- Ei semmoista tilaisuutta voi tulla. Sotalaivasta pidetään silmällä -kaikkea, mikä tapahtuu tässä laivassa ja koko satamassa. Parasta -on, että ilmoitamme Cuxhavenin kapteenille, miten asianlaita on ja -pyydämme hänen suojelustaan, jos vaara näkyy uhkaavan. Teidän on -pysyteltävä näkymättömissä, sanoi Chimb. - --- Kyllä minun on lähdettävä, ehkä jo ensi yönä, kun nousuvesi on -korkeimmillaan. Otan yhden noista korkkipoijuista, ne näkyvät olevan -käyttökuntoisia kaikki. Nousuvesi suuntautuu tuota metsänrajaa -kohti tuolla. Ei tällä rannikolla yleensä ole haikaloja. En ole -ainakaan nähnyt ainoatakaan. On mahdollista, että joudun surman -suuhun pakomatkallani, mutta parempi sekin kuin joutua isänmaani -säälimättömiin rautakouriin. Entä sitten häpeä, jonka isäni saisi -kärsiä, jos asiasta puhuttaisiin sanomalehdissä. Kukapa takaa, -ettei tuo sotalaivan päällikkö isänmaallisessa innossaan pane minua -riippumaan raakapuun nokkaan toisille varoitukseksi, sanoi Fred. - -Äänettömyys vallitsi vähän aikaa. Sitten sanoi Mack: - --- Kuulin soutumatkalla sotalaivaan, sillä välin kun Cuxhavenin -kapteeni oli vastavierailullaan, että sotalaivalta puuttui useita -miehiä. He olivat karanneet Montevideossa. Kuulin myös, että oli -aikomus matkan varrella ottaa väliaikaisesti uusia miehiä, jos -semmoisia oli saatavissa. Kaksi miestä, jotka laivan ulkopuolella -olivat maalaushommissa, kertoivat tästä toisilleen. - --- Jos asiat ovat kuten Mack nyt on kertonut, on parasta, että me -kaikki turvaudumme pelastuspoijuihin ensi puoliyön aikana. Onhan -hyvin mahdollista, että sotalaiva ottaa meidät lainaksi toistaiseksi, -sanoin minä. - --- Sitäpä näyttää, ettei täällä ole viipymistä, sanoi Chimb. - --- Mitä varten meidän tarvitsee uimalla paeta? Voihan kapteeni pistää -meidät veneellä maihin, sanoi Charley. - --- Ei kapteeni siihen suostu, ja jos suostuisikin, niin venematka -yölläkin on vaarallinen. Vene on suuri esine, jonka maavahdit -huomaavat, ja sitä paitsi kuuluu airojen loiske ja kolina, sanoin -minä. - -Teresia tuli ja vei Chimbin perän puolelle. He kävelivät edes -takaisin ja keskustelivat kiivaasti. Sitten kiersi Teresia kätensä -Chimbin kaulaan ja painoi kasvonsa hänen rintaansa vasten ja rupesi -ääneensä itkemään. - --- Jos sinä lähdet pois, ei minulla ole ketään ystävää. Olla laivassa -näkemättä muita kuin miehiä, taivasta, vettä, kaunista ilmaa ja -myrskyä laivan ollessa satamissa, tai keinua aalloilla purjehduksen -aikana. Ei, minä tulen hulluksi. - --- Eihän sinun tarvitse olla merillä. Jää kotimaahasi, vastasi Chimb. -Onhan sinulla kai ystäviä siellä. - --- Ei minulla ole ystäviä Euroopassa, eikä minun kotimaanikaan ole -Euroopassa, se on Peru. - --- Vai Peru, sanoi Chimb. Kuinka tuo kapteeni, jota niin rakastat ja -joka näkyy rakastavan sinua, on joutunut sinun isäksesi? - --- Asia on yksinkertainen. Isäni oli Valparaisosta kotoisin olevan -chileläisen höyrylaivan perämies. Laiva, joka kuljetti sekä -matkustajia että tavaraa, kulki Valparaison ja Callaon väliä, joka -silloin oli vain Liman satama, eikä mikään kaupunki. Limassa isäni -tutustui ja rakastui äitiini. He menivät naimisiin. Äitini ja minä -asuimme ensin Limassa, mutta sitten muutimme Valparaisoon. Äitini -kuoleman jälkeen -- olin silloin kolmen vanha isäni, joka oli saanut -kapteenin paikan saksalaisessa laivassa, vei minut Hampuriin. Siellä -kävin koulua ja kasvoin seitsemäntoista vuotiaaksi. Nyt olen pari -vuotta kuljeskellut isäni kanssa meriä. Isäni ei tule toimeen ilman -minua. Hän on varakkaan puoleinen -- tämä laiva muun muassa on hänen -omansa -- ja sanoo olevansa onnellinen minun ollessani hänen luonaan. -Hän opettaa minulle meritiedettä loma-aikoina, ja loma-aikojahan -hänellä on runsaasti. Myöskin hän on opettanut minulle soittoa -- -viulua ja huilua. Isäni on ottanut laivaansa upseereiksi etupäässä -soitannollisia miehiä. Vieläpä miehistökin rakastaa ja harrastaa -soittoa ja laulua. - --- Siinä suhteessahan minä ja neljä toveriani olisimme mahdottomia -tässä laivassa. - --- Cuxhaven hoi! kuului laivan sivulta. Sotalaivan vene, joka oli -menossa kaupunkiin, hiljensi sivuuttaessaan meidät. - --- Onko laivassanne ketään muita kuin saksalaisia? - --- Cuxhavenissa ei ole muita saksalaisia kuin kapteeni ja hänen -tyttärensä, ja miehistöstä on osa karannut, joten Cuxhaven ei ole -purjehduskuntoinen ennen kuin miehistö on täysilukuinen, vastasi -ensimmäinen perämies. - -Laivan kapteeni tuli keskikannelle ja sanoi: - --- Minä luulen, että sotalaivan päällystö etsii miehiä niiden -tilalle, jotka siitä karkasivat Montevideossa. On mahdollista, että -se aikoo ottaa muutaman minulta, luultavasti jonkun teistä tai teidät -kaikki. Sen vuoksi neuvon teitä lähtemään täältä ennen kuin tuo -vene palaa. Koettakaa piilotella, kunnes kapina on ohi. Ei se monta -päivää enää voi kestää. Kun näette sotalaivan lähteneen, niin tulkaa -takaisin, jos haluatte. - -Charley sanoi: - --- Kiitos teille, kapteeni. Ehdotuksenne on hyvä. Onhan mahdollista, -ettei rautatien rakennustyötä jatketa tällä kertaa valtiollisten -rettelöiden vuoksi. Kenties sotakin kohta syttyy Perun ja Chilen -välillä. Lähden sen vuoksi mielelläni laivallanne vanhaan Eurooppaan. -En ole merimies, mutta voinhan aina jotakin toimittaa. - --- Me toverit lähdemme siis kaikki, minä sanoin. - --- Ja luonnollisesti minä myös, sanoi Chimb. - --- Et sinä mihinkään saa lähteä, huusi Teresia. - --- Eihän teidän ole pakko lähteä. Te voitte tulla meidän kanssamme ja -muuttaa Eurooppaan, sivistyneisiin oloihin, sanoi kapteeni. - --- Paljon on asioita ja seikkoja, jotka minua pidättävät: Isänmaani, -isäni ja äitini, Victoria regia Lauricochan rannalla, -- ja entä nämä -toverit, joita rakastan ehkä enemmän kuin mitään muuta maailmassa! -Kuinka he voivat tulla toimeen ilman minua? - --- Etkö siis lainkaan välitä minusta, ja minä kun luulin saaneeni -sinusta ikuisen ystävän! Voi Chimb, älä jätä minua, tunnen itseni -niin yksinäiseksi ja juurettomaksi tällä laivalla! - --- Olin erehtynyt, kun luulin sinun vain kohteliaisuussyistä -osoittavan ystävyyttä vierasmaalaista kohtaan. Mutta nythän muistan, -ettet olekaan vieras näillä rannoilla. Äitisihän on täkäläisiä. -Toivon, että tapaamme joskus, mutta nyt meidän on erottava. Jumalan -ja esi-isieni Suuren Hengen avulla tulen luoksesi niin pian kuin -pääsen. - - - - -V. - - -Oli jo ilta ja tähdet alkoivat loistaa. Vene oli valmiiksi vedetty -laivan sivuun. Siinä oli kaksi tyhjää vesitynnyriä -- meidän piti -muka mennä noutamaan vettä pienen joen suusta, joka sijaitsee metsän -rajassa. Tämä pieni joki saa alkunsa Andeilta ja laskee Tyyneenmereen -vetensä, joka muodostaa kosken parikymmentä syltä rannasta. Se -tulee semmoista vauhtia de los Andeilta, ettei juuri ennätä lämmetä -matkallaan mereen. Vesi on otettava pakoveden aikana, ennen kuin -suolainen merivesi ennättää kosken kohdalle. Pääsimme kunnialla joen -suuhun ja nousimme maihin, jonka jälkeen vene kahden Cuxhavenin -miehistöön kuuluvan miehen soutamana lähti pois, täyttämättömine -vesitynnyreineen. Seisoimme vähän aikaa äänettöminä. Sitten kuiskasi -Chimb: - --- Meidän on kuljettava suoraan vasten tuulta. Se on heikko ja -tyyntyy joskus hetkeksi tykkänään. Silloin on parasta seisahtua. Pian -pasaadi taas hengittää ja ohjaa niitä, jotka ovat matkalla kaakkoa -kohti. - -Kuljettuamme tunnin ajan pasaadituulen opastamina tasaisenlaista, -harvametsäistä maata, joka rupesi muuttumaan loivaksi ylämäeksi, -viittasi Chimb meidät seisahtumaan. - --- Kuulitteko mitään? Minun korviini oli kuuluvinaan raksahdus, sanoi -Chimb. - -Me muut emme olleet kuulleet mitään, jonka vuoksi jatkoimme kulkuamme. - -Jonkin ajan kuluttua Chimb kysyi taas: - --- Kuuletteko nyt mitään? - --- Nyt kuulemme hiljaista lirinää, sanoimme. - --- Oikein olemme kulkeneet. Tuo lirinä kuuluu samasta vuoripurosta, -jonka suulle tulimme veneellä, sanoi Chimb. - -Saavuttuamme pienen joen luo rupesimme etsimään paikkaa, mistä kuivin -jaloin pääsisimme yli. Semmoinen löytyikin. Jokipahasen toisella -puolella riippui puun oksalla jotakin. - --- Käärmekö tuossa on? kysyi Mack. - --- Ei täällä käärmeitä ole, vastasi Chimb. - -Riippuva esine oli kaksi toisiinsa kiinnitettyä revolveria ja -patruunavyötä. Täällä siis oli tai oli ollut kapinan kanssa -tekemisissä olevia ihmisiä. - --- Eiköhän käännytä ympäri nyt, sanoi Fred. - --- Ei se muuta asiaa. Ottakaa nuo vyöt, niistä voi olla meille -hyötyä, sanoi Chimb. - -Charley ja Fred panivat vyöt ympärilleen. Kun olimme hiipineet pienen -joen vasenta rantaa ylöspäin ja päässeet kosken ohi, tuli suvanto, -jonka molemmilla puolilla, oli tiheä metsä. Suvanto, jota eivät -tähdet päässeet valaisemaan, näytti pikimustalta. Istahdimme suurelle -kivelle ja katselimme mustaa suvantoa, joka lepäsi edessämme suuren -lätäkön kaltaisena. - --- Kai voimme levähtää tässä jonkin ajan? kysyin. - --- Eiköhän vain liene viisaampaa jatkaa matkaa vastatuuleen. Tunnin -matkan päässä täältä on hazienda, johon meidän on pyrittävä. Siellä -pääsemme katon alle. - --- Mitähän tuolla mustassa vedessä liikkuu? sanoin. Hetken -katseltuamme ja kuunneltuamme olimme varmat siitä, että jotakin -elävää siellä oli ja liikkui. - --- Eihän täällä vain alligaattoreita mahda olla? kysyi Mack. - --- Ei täällä niitä eläviä ole, sanoivat Chimb ja Charley. -- Ennen -on täällä Andien länsipuolellakin ollut boakäärmeitä, mutta niitä -ei enää ole näkynyt vuosikymmeniin. "Metsäkissoja", jaguaareja ja -puumoja näkee vielä joskus. - --- Olen katsellut tuota pensasta kohti. Siellä on kaksi olentoa, -jotka liikkuvat ja hengittävät. Katselkaa tarkkaan te, signorita, -tuota mustinta paikkaa kohti, teillähän on paras näkö meistä -kaikista, sanoi Charley. - --- Aivan oikein, signor, siinä on kaksi ihmisen päätä, ja ne todella -liikkuvat ja hengittävät, sanoi Chimb. - --- Laske, Charley, pari luotia olentoja kohti, sanoi Mack. - --- Eiköhän ole parasta olla laskematta vielä, täällä voi olla -kymmeniä päitä. Jos me aloitamme, on sota valmis. - --- Olkoot eläimiä, ihmisiä tai perkeleitä, kyllä minä lasken, sanoi -Mack. - -Kuului pang, pang! Laukauksiin vastasi hiljaisessa tähtiyössä, -pasaadin tilapäisesti levähtäessä, lähellä olevan kallion kohtisuora -seinämä. Jolleivät laukaukset ja niiden kaiku olisi rikkoneet -hiljaisuutta, olisi kuulunut molskahdus, jonka aiheutti kahden -ihmisenpään painuminen mustan veden pinnan alle. Kaiun vielä hiljaa -kuuluessa etäältä, erottui ihmisen ääni -- semmoisen ihmisen, joka on -niellyt mustaa mutaista vettä ja pärskii ulos sitä suun ja sieraimien -kautta. - --- Charley! Tunnetteko ääntäni? Lakatkaa jo ampumasta! - -Mack laski taas, välittämättä huudosta, muutaman laukauksen ääntä -kohti. - --- Olkoon menneeksi, taistellaan sitten! Kaksi miestä ryömi vedestä -ja hävisi siihen suuntaan, mistä olimme löytäneet revolverivyöt. - --- Mitähän tästä oikein tulee, sanoi Fred. - --- Ei toistaiseksi mitään, sanoi Chimb. Minä ymmärrän yskän. Nämä -miehet, Michel Kellyn runnarit -- ettekö tunteneet tuon miehen ääntä --- ovat itse joutuneet kiikkiin. - -He ovat kapinallisia ja paloittelevat täällä. Kun kuulivat ihmisten -liikkuvan piilopaikkansa luona, he päättivät mennä veteen seisomaan -kaulaansa myöten. Sitä ennen he riisuivat revolverivyönsä, jotteivät -ammukset kastuisi. Kiireessä eivät enää joutaneet etsiä niille -parempaa paikkaa. Hakupaikalta kuului kirouksia. Kellyn "koirat" -laskivat tuhat tulimmaisia. Me istuimme ihan rauhallisina. Eihän -"koirilla" ollut ampuma-aseita. Tilanne oli muuttunut naurettavaksi. -Meillä oli kaikilla nälkä, etenkin Mack Hendersonilla ja väsymys myös -vaivasi. - --- En minä enää viitsi tänä yönä ottaa askeltakaan. Mikä hätä meidän -on olla tällä kivellä. - -Vähän ajan kuluttua Mack kuorsasi. Asetimme "ankkurivahdin". Yksi oli -aina valveilla. "Koirien" leiristä kuului aivastusta ja yskimistä -kylmänpuoleisen kylvyn perästä. - -Pasaadi havahtui ja otti taas ikuisen vahdinpitonsa. Sen -ravistellessa pois unen jätteitä rupesi metsä yht'äkkiä humisemaan, -ja de los Andes, joka oli yhteistoiminnassa pasaadin kanssa, lähetti -kolean hengähdyksen nukkujien leiriin. Chimb, joka oli nukahtanut -vahtivuorostaan huolimatta, havahtui ja nousi seisomaan. Häntä -värisytti, ja humiseva metsä nuhteli häntä huonosta vahdinpidosta. -Tähtien valo oli himmentynyt ja aurinko, joka vielä oli syvällä -taivaanrannan alapuolella, oli alkanut valmistella uutta päivää. -Fred ja Charley olivat riisuneet yltään "koirien" revolverivyöt. -Mack makasi hyvin täpärällä, kiven äkkijyrkällä reunalla, -"koirat" seisoivat kiven juurella, koettaen seipään avulla vetää -alas revolverivöitään. Chimb kiskaisi vyöt korkeammalle ja veti -Mackin ylemmäksi. "Koirien" koettaessa paeta, hän sitten huusi -rauhoittavalla äänellä: - --- Pystyyn, pojat! - -Charley ja Fred ampuivat heti omilla revolvereillaan kumpikin -laukauksen. "Koirat" seisahtuivat ja ampuminen lakkasi. - --- Kuule Charley! Tunnetko minua? Olen John Stonefield, vanha -ylioppilastoverisi. Eihän ole vallan monta vuotta siitä, kun olimme -ystäviä. Sitten tulimme verivihollisiksi. Sinä tosin olit ja olet -vieläkin viaton. Kohtalo on syypää. Et tiedä, mitä asia koski, nyt -saat sen kuulla. Muistathan Mary-Ann Stonefieldin, tuomiorovastin -tyttären, minun serkkuni? Minä rakastin häntä, ja hän lupasi tulla -vaimokseni niin pian kuin olin suorittanut lainopilliset tutkintoni. -Hänen varakas isänsä, setäni, lupasi auttaa meidät alkuun. Sitten -tuli tuo onneton venematka Mersey-virran suun poikki, Liverpoolista -Birkenheadiin. Vene kaatui, kun meidän piti nousta maalle, ja sinä, -saatuasi suonenvedon, painuit pohjaan. Setäni ja Mary-Ann tulivat -rantaan meitä vastaan ja näkivät, kuinka sinua naaraamalla etsittiin -pohjasta. Kun sinut viimein saatiin maalle, olit hengetön. Sinut -kannettiin tuomiorovastin puustelliin, joka oli lähellä rantaa. -Lääkäri ja Mary-Ann hieroivat ja tohtoroivat sinua kauan. Viimein -lääkäri sanoi: 'Henki on paennut', ja lähti itse pois. Mutta -Mary-Ann ei lähtenyt luotasi, vaan jäi vielä koettamaan, voisiko -poislähtenyttä henkeäsi saada tulemaan takaisin. Tuomiorovasti auttoi -itse Mary-Annia. Minä olin mennyt toiseen huoneeseen varmana siitä, -että olit kuollut kuin tukki, peläten kuitenkin, että suuren ihmeen -kautta vahvistuisit. -- 'Hän virkoaa!' kuului Mary-Ann huutavan. -En tahdo jatkaa... Minä ja toverini, tuo toinen "koira", suuri -irlantilaisroisto ja Michel Kellyn veli, koetimme saada aseet pois -käsistänne, mutta kaakkoispasaadi, joka harvoin pitää ääntä, herätti -tuon tytön. Teillähän on ampumavehkeitä. Laskekaa nyt meidän koirien -omilla revolvereillamme luoti joko rintaan tai otsaan; minä takaan, -että aseemme tekevät kelvollista työtä! Teidän ei tarvitse sääliä, -sillä jollei tuo taivaasta tai helvetistä lähtenyt tuulenpuuskaus -olisi häirinnyt meitä, olisitte nyt kaikki vainajia. - -Kun Stonefield oli vaiennut, seisoi Charley ajatuksiinsa vaipuneena -ja katseli vihamiestään, entistä ystäväänsä. - --- Mitä odotat? Laskekaamme jo roistot autuaitten metsästysmaille, -sanoi Mack ja kohotti revolverinsa; mutta Chimb väänsi sen hänen -kädestään ja painoi Mackin istualleen kivelle. - -Tuo lyhyenläntä, leveäharteinen, voimakas skotlantilainen -nuorukainen, joka skandinavilaisesta sukuperästään huolimatta oli -kiukkuinen hätähousu, istui nyt hiljaa, masennettuna. Näöltään -hennonlainen, mutta ensiluokan teräksestä rakennettu komea tyttö -oli nolannut Mackin niin perinpohjaisesti, että hän siitä hetkestä -muuttui toiseksi mieheksi. - --- Mitäs noille nyt tehdään! sanoi joku joukosta. - --- Istukaa, miesparat, sanoi Chimb "koirille", jotka seisoivat -suorina ja odottivat kuolon kellon kumahdusta. - --- Johnny parka! Kohtalo on kouraissut sinua ihan liian -säälimättömästi. Tämä välikohtaus on, kuten lienee ollut -Birkenheadinkin tapaus, sallimuksen saattama. Tunnen sinut. Olet -ollut aikaisemmin gentlemanni ja voit uudelleen tulla siksi, jollet -jo lienekin. Et sietänyt aikaisemmin mitään puolinaista, siksi kai -olet koiranakin oikea verikoira. Mutta nyt et olekaan enää mikään -"koira". Vain gentlemanni panee rintansa ja otsansa maalitauluksi -viholliselleen. - -Chimb, joka oli katsellut revolverivöitä ja toisessa näistä lukenut -John Stonefieldin nimen, otti vyön, hyppäsi kiveltä ja tarjosi -sitä kohteliaasti sen omistajalle. Tämä kiitti tyttöä ja antoi, -katseltuaan hetken ampuma-asettaan, sen tytölle takaisin. - -Saavuimme kaikki, myöskin "koirat", saksalaiseen haziendaan. Kellyn -veli oli kuitenkin valvonnan alla, niin kauan kuin kapinaa kesti. -Pyysimme haziendan omistajalta ruokaa. - --- Onko teillä rahaa, millä maksatte ruokanne? kysyi saksalainen. -Olihan meillä vähän rahaa -- minulla oli paitani alla rinnan kohdalla -nuo kaksisataa dollaria, mutta olimme päättäneet olla tykkänään -rahanpuutteessa. - --- Ei meillä ole rahaa, mutta voimmehan työllämme maksaa ruokamme, -sanoi Chimb. - -Saksalainen haziendan omistaja ja hänen täysikasvuinen poikansa -sijoittivat meidät eri paikoille. Chimb ja minä jouduimme -suunnattoman suuren löyhkäävän naudankallokasan luo. Siinä oli satoja -päitä, joissa oli tavattoman suuret sarvet. Päät olivat määräaikansa, -muutamia kuukausia, saaneet mädätä. Nyt oli aika irroittaa sarvet -haisevista ytimistä. Tämä tapahtui siten, että sarvia hakattiin -tukevalla tammipuisella kangella. Sarvien väliä oli noin sylen -verta. Työ oli tukalaa, sillä tämmöinen pää painoi paljon. Oli -täysi työ pidellä haisevaa häkkärää pystyssä hakatessa sarvia irti. -Sarvet samoin kuin eläinten nahatkin lähetettiin Eurooppaan tai -Yhdysvaltoihin. Eläimet olivat luultavasti villejä. Mistä niin paljon -kesyjä nautoja olisi saatu? - -Oli vaikeata saada tavallisia työmiehiä tämmöiseen toimeen. -Mutta saksalainen piti varansa ja pani meidät, nälkäiset, tähän -inhoittavaan työhön. Jos olisimme kieltäytyneet, olisi hän uhannut -ilmoittaa meidät viranomaisille kapinallisina. Toverimme hän oli myös -pannut työhön, jota ei tavallinen vapaa työmies tee mistään hinnasta. -Seisoessamme tuon suuren sarvikasan päällä, jonne oli yhtä vaikea -kiivetä kuin päästä alas sarvien välitse, rupesi yhtäkkiä kuulumaan -outoa kiljuntaa. - --- Mitä tuo tietää? Onko se eläimen vai ihmisen ääntä? kysyi Chimb. - --- Jollen tietäisi, ettei Amerikan manterella ole leijonia, sanoisin -sitä leijonan karjunnaksi. Olen nähnyt leijonan ja kuullut sen -kiljuvan eläintarhassa. Ääni on ihan samanlainen. - -Oli vähän aikaa hiljaa. Sitten rupesi tuo epämiellyttävä ääni taas -kuulumaan, tällä kertaa mielestämme likempää. Minä pujottelin sarvien -välistä alas ja hiivin ääntä kohti. Ilmetty leijonahan siellä seisoi -pensaiden takana! Nyt taitaa olla viimeinen päivä, ajattelin, ja -menin takaisin sarvikasalle. Päästyäni Chimbin luo, sanoin: - --- Kyllä se on elävä leijona, eikä se meitä säästä. - --- Myydään sitten henkemme niin kalliista kuin mahdollista. Jos -olisi meillä jättiläisen voimat, löisimme tuon metsän kissan mäsäksi -tuollaisella sarvipäällä, sanoi Chimb. - -Seisoimme sarvien keskellä kanki käsissämme, antaaksemme pedolle -ainakin pari iskua. - --- Ei se nyt ainakaan purematta niele meitä, sanoin. Leijonan -karjunta kuului mielestämme taas pitemmältä. Kun ei sitä enää -kuulunut, menin katsomaan, näkyikö petoa enää. Kyllä se oli samassa -paikassa kuin ennen, mutta se oli häkissä! Häkki näytti hyvin -viheliäiseltä. Haziendan omistajan poika tuli kohta katsomaan, -kuinka työ oli edistynyt, ja kutsui meidät syömään. Hän kertoi -isänsä ottaneen leijonan pantiksi eräältä sirkusherralta, jolle oli -lainannut rahaa. - -Syödessämme tuli muuan tasavallan sotamies haziendaan ja ilmoitti -kapinan loppuneen. Nousimme tämän kuultuamme puolinälkäisinä pöydästä -ja kiitimme saksalaista isäntäämme vieraanvaraisuudesta. Annoimme -sitten "koiralle", Kellyn veljelle, hänen aseensa ja laskimme hänet -menemään. - - - - -VI. - - -Seuraavana aamuna seisoimme kaikki, myöskin John Stonefield, -Malcolmin konttorirakennuksen edustalla. Olimme joutuneet siihen -suureen ihmisaaltoon, joka Castela Martasta tulvaveden tapaisena -vähitellen kohosi yhä korkeammalle, kunnes mainitun talon seinä -tuli vastaan. Emme tienneet, mitä asia koski. Tuskinpa sitä tiesi -moni muukaan tuossa ihmisvyöryssä. Chimb oli hävinnyt näkö- ja -tuntopiiristämme. Pitelimme nimittäin toisistamme kiinni, jottemme -joutuisi erilleen. Melu ja sorina esti äänemme kuulumasta Chimbille, -ja hänen äänensä meille. Me neljä, vieläpä uusi tuttavammekin, olimme -niin kiintyneitä Chimbiin, että olisimme olleet valmiit juoksemaan -vaikka tuleen hänen edestään. Mustasukkaisuus ei voinut tulla -kysymykseenkään, niin viisaasti Chimb itse oli asian järjestänyt. - --- Niin ja niin likelle, mutta ei sen likemmäksi! Chimb olisi antanut -henkensä jokaisen edestä. Ei kellään ollut etuoikeutta. - --- Viva la Peru! kuului yht'äkkiä tuhansista kurkuista. Mr. Malcolm -oli ilmestynyt parvekkeelle. Miekan helistys ei ollut vielä täysin -virallisesti lakannut. Mr. Malcolm puhui kansalle. - --- Ei teillä perulaisilla nyt ole aikaa pitää leikkisotaa, kun -maatanne paraillaan rakennetaan. Maanne rakennuksen olette -alkaneet viisaasti, tahtoessanne yhdistää rannikon kultarikkaan -ja hedelmällisen sisämaan kanssa. Tehän polveudutte kuuluisista -roomalaisista. Älkää tappako toisianne. Älkää seuratko Romuluksen -esimerkkiä, joka perustettuaan Rooman pöyhkeydessään tappoi veljensä -Remuksen. Jollei miekan kalistelunne heti lakkaa, niin lakkaa -rautatien rakennustyö. - --- Viva mr. Malcolm! Viva la Peru! kuului taas kansan suusta, niin -valtion miesten kuin kapinoitsijoidenkin. Nousuveden perästä seuraa -pakovesi. Ihmisaalto rupesi vetäytymään takaisin. Missä on Chimb? -kyselimme toisiltamme. - --- Chimb! Chimborazo! huusivat kaikki viisi yhdestä suusta. - --- Tuolla hän heiluttaa valkoista liinaa, sanoi Mack. - -Chimb seisoi Castela Martan muuria vasten kovassa likistyksessä; -hänestä ei näkynyt muuta kuin käsi ja valkoinen huivi, jota hän -koetti heiluttaa. Häntä auttoi heiluttamisessa toinen, yhtä kovassa -likistyksessä oleva ihminen. Päästimme taas yhteishuudon: - --- Chimborazo! - -Huivi heilui taas. Siis se oli Chimb. Nyt syntyi kansanvaellus -Castela Martan muuria kohti. Pakovesi pakkasi sinne uteliaisuudesta. -Ei enää näkynyt valkoista huivia. Kansa koetti vetäytyä takaisin, -mutta mahdotonta. Se mies, jonka teräksestä tehty Chimb oli -nolannut mustan lätäkön luona, Mack Henderson, tunkeutui kuin kiila -ihmismuuriin, John Stonefield kintereillään. Tuo lyhyenläntä harteva -nuorukainen nosti ihmisiä tieltään pois niin kuin nostetaan keiloja -keilaradalla, ja antoi ne Stonefieldin huolehdittaviksi. Ihmiskasan -alta löytyi ensin ylisairaanhoitajatar, Chimborazon opiston -johtajatar sisar Helena. Tämä huusi: - --- Auttakaa sukkelasti minut ylös täältä, ennen kuin muserran -kuoliaaksi Chimborazon! - -Mack kantoi Chimbin yhtäpäätä lähellä olevaan sairaalaan lepäämään ja -saamaan hoitoa, jos hän sitä tarvitsi, Chimb sanoi meille: - --- Huomiseen! Tulkaa tänne minua tapaamaan. - -Me muut menimme Malcolmin konttoriin tiedustelemaan töitä. Täällä -ilmoitettiin meille, että rautatien rakennustyö keskeytetään -toistaiseksi, ehkä puoleksi vuodeksi, syystä että Perun valtion -raha-asiat samoin kuin sen ja naapuritasavallan välit ovat kireät. -Vielä ilmoitettiin, että ne henkilöt, jotka ovat olleet rautatien -rakennustyössä taikka muuten tekemisissä sen kanssa, saavat huomenna -vapaasti matkustaa perille asti ja palata takaisin Limaan ja Callaoon -junassa, joka lähtee leiripaikalta. Kun huomisaamuna tulimme -sairaalaan, käski ylisisar Helena meidän odottaa. - --- Sisar Chimb pukeutuu parhaillaan. Hän lähtee tänään kello yhden -aikaan Oroyaan. Minähän kävin siellä Punaisen Ristin asioissa -kapinapäivinä. Minulla oli Chimborazoparalle surullisia uutisia; en -voinut ilmaista niitä hänelle eilen. Hänen tarvitsi nukkua yönsä -rauhassa. Malcolmin konttorista sain eilen tiedon junan lähdöstä. -Tunti sitten kerroin hänelle surullisen kerrottavani: Chimborazon -vanhemmat ovat kuolleet. Joukko petoja muutaman kiinalaisen johtamana -ovat murtautuneet sisään siinä luulossa, että siellä paitsi vanhempia -oli Chimb itse ja te neljä. Surmattuaan nukkuvat he ottivat rahat -ja polttivat talon poroksi. Vainajien luutkin, olivat niin tyystin -palaneet, ettei juuri mitään ollut jäljellä. - -Ylisisar Helena kertoi vielä, että kiinalainen ja hänen kaartinsa, -yhteensä kymmenen miestä, oli saatu kiinni ja ammuttu. - --- Hyvää huomenta. Te ainoat ystäväni maailmassa! Minä lähden -keskipäivän aikaan kotini raunioille. Viimeistään viikon kuluttua -olen takaisin tässä samassa talossa Täällä on teille suuri siisti -huone toipuvien osastossa. Vieraanvaraisen isänmaani puolesta saatte -vapaan ylöspidon ja lääkärinhoidon, jos sitä tarvitsette. Tehän -olette sen ansainneet, koska olette raataneet Perun edistyksen -hyväksi. - -Chimb oli aivan tyyni. Ei mikään ilmaissut sitä suurta muutosta, mikä -oli tapahtunut tai tulisi tapahtumaan hänen elämässään. - --- Minä luulen, etten tule kauan olemaan Perussa; eihän minua täällä -enää tarvita. Mutta luulen, että te tarvitsette minua ja minä teitä. -Saanko tulla kanssanne ja olla luonanne? - -Ensimmäinen ja ainoa, joka antoi Chimbille vastauksen kysymykseen, -oli Mack. Me kaikki pidimme sanomattoman paljon Chimbistä. Pidimme -hänestä niinkuin voi pitää siitä, jolla on siivet, toisin sanoen, -jos koskisimme häneen, niin hän lentäisi pois, ehkä taivaaseen. Sen -vuoksi ei meillä muilla ollut valmista vastausta. - --- Me kannamme -- minä kannan teidät käsilläni läpi tulen ja -tulikiven maailman äänin, änkytti Mack. Chimb sanoi meille -hyvästit ja lähti huoneeseensa hänen oli ommeltava surunauha -hoitajatarpukuunsa. - --- Kukaan ei saa tulla junalle minua saattamaan. - -Istumme junan viimeisessä vaunussa me neljä, matkalla Oroyaan. Juna -kulkee hiljemmin kuin ennen, -- tarkoitan meno- ja paluumatkaani -rautatierakennukselle. Kun menin sinne, olin ihan yksinäni. Kun -palasin, oli minulla neljä hyvää ystävää kanssani. Tällä kertaa en -mene Oroyaan samassa tarkoituksessa kuin silloin, vaan ihan toisessa. -Chimb ei tietysti tiedä, että olemme mukana. Hän nousi ennen -meitä vaunuun, joka on junan etupäässä. Junan ollessa hiljaisessa -kulussa me hyppäsimme viimeiseen vaunuun. Tuntia ennen junan lähtöä -päätimme lähteä mukaan. Kuinka olisimme voineet laskea Chimbin yksin -vaaralliselle retkelle, hänet, jolla ei ollut muita ystäviä kuin me -neljä! Tuskinpa hän olisi laskenut meitä neljää yhdessä tämmöiselle -seikkailulle. Söimme ennen lähtöämme vankan aterian, ja kuivaa evästä -oli mukanamme. Vettä oli vaunussa kaksi sangollista. Siis tulevaisuus -näytti loistavalta. Fred, joka oli kaukonäköinen, huomautti kuitenkin -päätään raapien, ettei kaikki ollut niin kuin pitäisi. - --- Mitäs puuttuu?! kysyimme. - --- Olen kyllä pönkittänyt nuo vesisangot, etteivät voi kaatua, -eikä vesikään voi läikkyä niistä pois, koska olen sitonut vanhat -purjekangaspalaset kanneksi, mutta vaunu voi kaatua. - --- Voihan se kaatua, mutta silloin on sinun pidettävä sankojen suut -ylöspäin, sanoimme. - -Istuimme ja loikoilimme penkeillä. Meillä ei ollut mitään ruumiin -eikä hengen vaivaa. Ilma oli ihana, mutta näköala kammottava. -Katselimme vaunun peränpuoleisesta ovesta taakse jääviä maisemia. -Syviä rotkoja ja paljaita, elottomia vuorenharjanteita! Ei meitä -peloittanut laisinkaan. Olimmehan kokeneet monituisia erilaatuisia -vaaroja. Luulimme jo olevamme kuolemattomia. No ja entäs sitten, -jos kuolemakin kohtaisi! Juttelimme kaikenlaisesta maan ja taivaan -välillä. Täällä Andeilla pyrkii vähän väliä tulemaan nälkä, jonka -vuoksi suosittelisin laihoja ja vähäruokaisia menemään Andeille -oppimaan syömään. Mutta ne, joilla ei ole mitä söisivät, pysykööt -poissa. Siellä ei minun luullakseni elä montaa päivää ruuatta. Toista -oli meidän. Söimme syömistämme hyvää kuivaa evästämme ja joimme -ihanaa vuoripurovettä, jota Fred anniskeli tinapikarilla. - --- Pojat! Ei ole enää kuin pari kolme tuumaa sangon pohjaan, -huomautti Fred. - --- Ei hätää, onhan toinen sanko vielä täynnä, kohta tulee -vedenottopaikka. - -Koetimme taas nukkua kovilla penkeillä. Kovalla olimme kyllä -oppineet nukkumaan, mutta emme kovassa röykytyksessä. Maallisessa -merenkäynnissä tulevat jäsenet ja koko ruumis kipeiksi, olipa -siihen tottunut tai ei, mutta merellisessä merenkäynnissä tulee -tottumattoman keskipalkkaan outo tunne, eikä ruoka tahdo pysyä -sisässä. Oli ollut jo monta vesipaikkaa, missä junamme oli seisonut, -mutta Chimbiä ei ollut näkynyt. - --- Mikähän Chimbiä vaivaa? Lieneekö hän sairas vai alakuloinen, kun -ei astu ulos jäseniään oikomaan, sanoi joku meistä. - --- Minä luulen, ettei hän ole junassa, sanoi toinen. - --- Pysyköön vain vaunussa, kyllä hän on mukana. - -Olimmehan päättäneet olla näyttäytymättä ennen kuin saavumme perille. - --- Tunnin kuluttua juna seisahtuu ja jää viettämään yötä, sanoin. - -Juna seisahtuikin kohta sen perästä lähelle siltaa, joka johti erään -rotkon yli. Perimmäisestä vaunusta näkyi junan etupää, koska rautatie -teki kaaren. Alas astui mr. Malcolm ja aikoi auttaa Chimbiä, mutta -tämä ei näyttänyt huolivan avusta, vaan hyppäsi itse alas. Mack veti -suutaan nauruun ja höpisi itsekseen: - --- Oikein tehty, Chimb, ettet ottanut vastaan tuon herran apua! - --- Ole vaiti, Mack, ja pysy nahoissasi, sanoin. Mr. Malcolm meni -sillalle ja tarkasti sitä. Sitten hän tuli takaisin ja huusi: - --- Jättäkää pois kaksi viimeistä vaunua! - -Juna ajettiin sillan yli, ja meidän vaunumme työnnettiin sen perästä -miesvoimin ja kiinnitettiin taas junaan. Sivumennen nyökkäsimme -Chimbille ja nostimme lakkia mr. Malcolmille. Kuljettuamme puolen -tuntia ja saavuttuamme pienen ylätasangon tapaiselle paikalle -vuoristossa, jossa näköala oli vapaampi, seisautettiin juna, ja yön -vietto alkoi. Me neljä sytytimme lampun vaunussamme ja nautimme -eväitämme. - --- Syökää säästäväisesti, sanoi Charley. - --- Juokaa samoin! huusi Fred. - -Se vesi, jota on saatu vesipaikoista, kelpaa tuskin veturin -juotavaksi, saatikka sitten ihmisten. Sanko ei ole enää -puolillaankaan. Radalla kävelivät junamiehet ja matkustajat, -yhteensä parikymmentä henkeä. Ei näkynyt uni maistuvan kenellekään. -Pelättiinköhän kapinallisten hyökkäystä? Tuskin sitä tarvitsi -pelätä. Sillä kapinalliset tai oikeastaan sala-ampujat olivat, -kuten muukin kansa, siksi taikauskoisia, etteivät olisi uskaltaneet -viettää yötä tässä kolkossa yksinäisyydessä. Minä puolestani -luulen, että unettomuus johtui Suuren Hengen läheisyyden tunteesta. -Jokainen pelkäsi tai häpesi pienuuttaan Suuren Hengen rinnalla, joka -liikkui äänettömästi ja näkymättömänä autiossa hiljaisuudessa. Mr. -Malcolm itse näkyi, ehkä enemmän kuin muut, huomaavan pienuutensa -ja tasa-arvoisuutensa kävellessään ja matalalla, ystävällisellä -äänellä puhutellessaan työmiehiään. Chimb oli ainoa, joka istui -vaunussa ajatuksiinsa vaipuneena. Ilma oli tyyni. Ainoastaan jonkin -kerran kaakkoispasaadin henki tuntui, mutta vain niille, jotka -tunsivat ja ymmärsivät sen. Ei se uskaltanut laskeutua häiritsemään -Suurta Henkeä, joka hallitsi Andeilla. Kuu oli täysi, mutta se -häpesi vaaleata valoaan tuikkivien suurten tähtien rinnalla. -Pasaadivyöhykkeessä tähdet näyttävät suuremmilta ja ovat ilman -läpikuultavuuden vuoksi loistavampia kuin muualla. Tähtikirkkaana -yönä -- ja täällähän yöt ovat aina tähtikirkkaita -- näkee tavallaan -paremmin kuin huonolla kuuvalolla meillä pohjolassa, sillä tähtien -valaistessa ei synny varjoja kuten kuun valossa... - - * * * * * - -Oroyan hautausmaalle oli kaivettu hauta, johon Lauricochan -pariskunnan tomu yhteisessä kirstussa oli laskettu. Sen olivat -toimittaneet vainajien ystävät -- oroyalaiset ja rautatien leiriä -vartioivat sotamiehet. - -Seuraavana päivänä tulomme jälkeen tapahtui siunaus. Keskiyön aikana -paloi metsässä lähellä Lauricochan poltettua asuntoa neljä nuotiota, -muodostaen neliön. Neliön sivujen pituus oli sata askelta. Kunkin -roihun vieressä istui intiaani täydessä juhla-asussa. Me neljä olimme -kuulleet, että jotakin tapahtuisi yöllä. Chimb oli ollut salaperäinen -ja tuskin suonut meille tilaisuutta sananvaihtoon. Hän vain toivoi, -että pysyisimme loitolla, kunnes hän olisi järjestänyt asiansa. -Päätimme luonnollisesti olla varuillamme ja pysytellä lähellä -Chimbiä, kulissien takana. - -Jonkin matkaa yöllisestä näytännöstä oli kansaa, me muiden mukana. -Neliön keskipisteeseen oli levitetty härän vuota, jota oli ammoisista -ajoista käytetty istuinmattona sille, jonka intiaanikansa huusi -päällikökseen, tai joka perinnöllisesti otti päällikön viran. -Metsästä tuli Chimb ja laskeutui istumaan vanhalle härän vuodalle, -jossa ei enää ollut paljon karvoja jäljellä. Sitten toivat -vanhanpuoleiset, mutta suoraselkäiset intiaanit laatikon, jonka he -asettivat vuodalle, ja yksi heistä piti lyhyen puheen kielellä, jota -ei kukaan sivullisista ymmärtänyt. Tämän tehtyään palasivat intiaanit -roihujensa ääreen, ja Chimb otti laatikosta kultaketjun, pani sen -kaulaansa ja meni metsään samaa tietä kuin oli tullutkin. Intiaanit -sammuttivat kukin roihunsa ja kulkivat suoraselkäisinä perätysten -kohti metsää. - -Kun tieto Lauricochan pariskunnan kuolemasta oli tullut vuorien -takana asuville intiaaneille, pitivät he kokouksen, jossa päättivät -lähettää lähetystön viemään Lauricochan tyttärelle kallisarvoisen -kultaketjun. Tämä olisi perintönä langennut Chimbin isälle hänen -isältään, mutta tuli nyt suoraan Chimbille. Mainittu ketju -merkitsi intiaaneille samaa kuin korkea ritarimerkki meillä, tai -oikeammin paljon enemmän, sillä se meni perintönä isältä pojalle. -Lauricocha-vainajan yli satavuotias isä oli päällikköjen läsnä -ollessa luovuttaessaan ketjunsa koroittanut Chimbin aatelisneidoksi. -Chimbin isän vanhemmat olivat vielä kastamattomia ja palvelivat siis -Suurta Henkeä. Näiden esivanhemmat olivat vuosisatojen kuluessa -vaeltaneet Keski-Amerikasta etelään päin ja tuoneet tuon vanhan -kallisarvoisen ketjun ja pyhän häränvuodan mukanaan. - - - - -VII. - - -Eräänä päivänä puolenpäivän aikaan saavuimme Limaan ja menimme -sairaalaan kuin kotiimme. Siellä otettiin meidät vieraanvaraisesti -ja ystävällisesti vastaan. Chimb hävisi heti, kun olimme syöneet -päivällisemme. Hänellä oli paljon asioita toimitettavana, juostava -virastoissa ja amerikkalaisessa pankissa. Emme nähneet häntä enää -sinä päivänä. - --- Signorita Chimborazo on käynyt mielestäni ylpeäksi. Eihän se -olekaan ihme, kun on perinyt niin paljon rahaa noin äkkiarvaamatta! -Ei vuodattanut ainoatakaan kyyneltä, vaikka jäi orvoksi. Mitähän hän -aikoo tehdä rahoillaan? Luulen, että ylisisar Helena narraa häneltä -kaikki sairaalan ja kirkon hyväksi. Hän tekisi oikein, kun antaisi -meille sen verran, että edes saataisiin kunnolliset vaatteet. Jollen -olisi kaivanut häntä samoin kuin ylisisarta esille ihmiskasasta -Castela Martan muurin vieressä, olisi heistä nyt jäljellä vain muisto. - -Emme viitsineet vastata mitään Mack Hendersonin laverteluun. - --- Hyvästi vähäksi aikaa, minä menen Englannin konsulinvirastoon, -ennenkuin on myöhäistä, sanoi Charley ja lähti ulos. Tunnin kuluttua -hän oli taas luonamme. - --- Nyt pojat menemme räätälin luo, mutta sitä ennen saat, Fred, -kuulla ilosanoman: saksalainen sotalaiva on tänä aamuna nostanut -ankkurin ja kääntänyt kokkansa etelää kohti. - --- Myllynkivi putosi kaulastani, sanoi Fred. - --- Puhuit räätälistä, Charley. Mitä tarkoitat? kysyi Mack. - --- Tarkoitan, että heti lähdemme tilaamaan vaatteita ja ostamaan -kenkiä. Konsuli neuvoi minulle paikan, mistä Liman ulkomaalaiset -ostavat vaatteensa ja kenkänsä. Ettehän pane pahaksi, jos minä... - --- Kyllä me, Charley, tulemme toimeen näillä vaatteillamme ja -kengillämme siksi kun pääsemme Englantiin. Pestihän meidän on kohta -otettava. Ei meillä tässä maassa ole mitään tekemistä, sanoimme. - -Olimme olleet viikon Limassa. Syöneet hyvää ruokaa ja nukkuneet -sikeästi puhtaissa, mukavissa vuoteissa. Joka päivä olimme -pyörähtäneet Callaossa, joko junassa tai jalan. Meillä oli nyt hienot -puvut yllä. Kiireestä kantapäähän olimme herroja. Ystävämme Charley -oli maksanut kaikki. - --- Kyllä minua vähän hävettää herrastella Charleyn kustannuksella, -sanoin. - --- Älä ujostele! Charleylla on paljon rahaa. Hän on sähköteitse -konsulinviraston kautta saanut "plenty of money" (paljon rahaa), -sanoi Fred, jonka saksalaisuus väliin tuppasi tulemaan esille. - -Eräänä päivänä, juuri aikoessamme hämärissä palata kotiimme Limaan, -huomasimme, että Callaon rantatorille oli ilmestynyt sirkusteltta. -Näytännön piti alkaa tunnin kuluttua, ja piletinhinta oli yksi sola -(dollarin arvoinen). Ostimme neljä pilettiä ja jäimme odottamaan -näytännön alkamista. Kävellessämme rantaa pitkin tulimme sille -kohdalle, josta ankkurissa olevat laivat näkyivät. - --- Tuollahan näkyy ihan Cuxhavenin paikalla englantilainen laiva, -lippu kahvelin alla, sanoi Mack. - --- Mutta sehän on Cuxhaven, sanoi Fred, vaikka sillä on Englannin -lippu. Vannon, että se on Cuxhaven! - -Kinatessamme, oliko laiva Cuxhaven, lähti siitä vene satamaa kohti. -Odotimme, kunnes vene laski laivasiltaan. Maalle nousivat kapteeni -Franck ja hänen tyttärensä. - --- Hyvää päivää, pojat! Olipa onnen potkaus, että tapasin teidät, -sanoi kapteeni. - --- Missä signorita Chimborazo on? Niin, tiedänhän, että Chimborazo on -kuollut. Meille ilmoitti boardingmaster Michel Kelly, että te muka -olitte kaikki kuolleet. Mutta tehän olettekin säilyneet, ja Chimb -yksin on kuollut, sanoi Teresia itkien, ja painoi kasvonsa isänsä -rintaa vastaan. - --- Itke lapseni, se antaa lohdutusta. Mennään pois laivaan. Aioimme -mennä sirkukseen, mutta emme taida nyt surun vuoksi voida. Emme -oikein voineet uskoa mr. Kellyn puhetta, vaan olimme siinä toivossa -ja uskossa, että hänen kertomuksensa oli huhua. Nyt vasta voimme -todeta surullisen uutisen. - --- Minä uskoin, että Suuri Henki suojelee ainoata ystävääni, sanoi -tyttö. - --- Mutta eihän Chimb ole kuollut! sanoimme. Saanko koskaan nähdä -Chimbiä? - --- Chimb on Limassa, ja huomenna tuomme hänet Cuxhaveniin, -vakuutimme. Nyt on aika mennä sirkukseen. Tulkaa mukaan, kapteeni ja -neiti, sanoi Charley. - --- Minulla on paljon kertomista ja puhumista teille, siksi ehdotan, -että jättäisimme sirkuksen, sanoi kapteeni. - --- Kertokaa ja kysykää sitten. - -Torven ääni kuului teltalta. Narri seisoi suuren, ylösalaisin -käännetyn laatikon päällä ja puhalsi pasunaa. Sitten hän yhtäkkiä -hävisi -- laatikon pohja petti. Se kuuluikin asiaan. Kansa huusi -Viva! (eläköön). Jonkin aikaa katseltuamme tavallisia sirkustemppuja -rupesi seinän takaa, sieltä missä taiteilijat, niin kaksi- kuin -nelijalkaiset ja vieläpä jalattomatkin oleskelevat silloin kuin ei -heidän vuoronsa ole olla näyttämöllä, kuulumaan ilkeä ääni, joka oli -poikkeus ohjelmasta. - --- Tuon äänen olen ennenkin kuullut, sanoin tovereilleni. - -Hetken perästä vedettiin näyttämölle rautahäkkivaunu, jossa oli -leijona -- sama ränsistynyt vaunu ja sama leijona, joka saksalaisen -haziendalla oli peloittanut Chimbin ja minut silloin, kun hakkasimme -irti sarvia härkien päistä. Piti näytettämän, kuinka pedolle -syötetään eläviä koiria. Tämänlaatuista näytöstä Perun työkansa -mielellään katseli. - -Täällä Etelä-Amerikan länsirannikolla oli koetettu saada aikaan -härkätaistelunäytöksiäkin, mutta yritys oli mennyt myttyyn. Ehkäpä -täällä ei löytynyt tarpeeksi äkäisiä härkiä, eikä Don Quixoten ratsun -heimolaisia. Suurimpana syynä siihen mahtoi sentään olla intiaanien -halveksiva suhtautuminen härän tappajiin ja hevosten rääkkääjiin, -samoin kuin tämänlaatuisen raakuuden ihailijoihin. - -Pieni vikkelä koira pantiin ensin häkkiin, mutta ennen kuin -vanhanpuoleinen, liialla ruoalla lihotettu leijona kerkesi kääntyä -antaakseen koirapoloiselle kuoliniskun, oli tämä pujahtanut -rautatankojen välistä ulos. Nyt peto vimmastui ja rupesi pyrkimään -samasta raosta ulos koiran kimppuun -- ja luultavasti myös katsojien -kimppuun. Peto levitti raon niin suureksi, että sen yksi käpälä ja -pää jo olivat ulkona. Ei olisi tarvittu pitkää aikaa, ennen kuin -koko elävä olisi ollut häkin ulkopuolella. Silloin se tuskin olisi -tyytynyt vain koiraan, joka sitä paitsi oli jo kaukana. Ihmiset -huusivat ja ryntäsivät teltan takaseinän kautta ulos. Se ei ollut -vaikeata, seinä kun oli vanhaa mätää purjekangasta. - -Mutta kun hätä on suurin, on apu lähinnä. Eräs mies, suuri roisto, -ehkä Callaon suurin, joka istui kaksi penkkiriviä meidän takanamme, -syöksyi pedon eteen juuri kun se oli pääsemäisillään ulos häkistään. -Hänen oli pysyteltävä tarpeeksi pitkällä pedon häkin ulkopuolella -olevasta käpälästä, sillä peto koetti saada miestä kynsiinsä. Hän -ampui, pistoolinsuu käännettynä maahan päin, pedon pään läpi luodin. -Muuta ei tarvittu. - --- Missä on Teresia? kysyi kapteeni. - --- Täällä, vastasi tyttö ja puristi Mackia kaulasta. Mack oli -heti hälinän alkaessa ottanut tytön syliinsä, ettei tämä joutuisi -tallattavaksi. - --- Minun on tavattava tuota herraa tuolla, miestä, joka pelasti -meidät pedon hampaista, sanoi kapteeni ja osoitti kädellään. -Hänen piti hankkia minulle miehiä. Olen pian lähtövalmis. Määräys -lastinottopaikasta on tullut. Lastia, guanoa, otetaan kahdesta -paikasta, Huanillasista ja Chinchisaarilta, jotka ovat lähellä Perun -rannikkoa. - -Mies, joka oli ampunut luodin leijonan pään läpi, seisoi selin -meihin, mutta tunsimme hänet sittenkin. Mr. Kelly! huusi kapteeni. -Kelly kääntyi ja tuli luoksemme. - --- Hyvää iltaa, sanoi Kelly. Mehän tunnemme toisemme. Mitäs herroille -kuuluu? Kysymykseni onkin turha, koska näen, että elätte ja olette -pirteitä kuin Pohjanmeren makrillit, ja sitten niin komeissa uusissa -puvuissa! Teille, kapteeni, täytyy minun ilmoittaa, etten ole -onnistunut saamaan miehiä laivaanne. Tässä on ollut tuo kapinapahanen -haittana, ja sitten sekin, että molemmat asiamieheni ovat olleet -kadoksissa. He olivat kapinallisia ja joutuivat kiinni. Jolleivät -ole kaatuneet kahakassa, niin joutuvat varmaan seinää vasten -seisomaan. Tämä kapinahan on jo ollut pari viikkoa selvä, mutta -ampumaharjoituksia on Limassa pidetty harva se päivä. Huomenna kuuluu -olevan viimeinen. Sen pitää päättyä ennen auringon laskua. Auttakoon -pyhä Patrik niitä poloisia, jotka ovat kaatuneet seisoessaan seinää -vasten, ja olkoon heidän sieluparoilleen hienotunteinen. Hyvästi nyt, -kapteeni, ja te vanhat uskolliset ystävät! Jumalan kiitos, ettei -välillämme ole ollut väärää sanaa eikä vähintäkään erimielisyyttä. - -Michel Kelly oli siis se suuri mies, joka tarkkakätisenä ja --silmäisenä kuuluisalla revolverillaan ampui luodin leijonan kallon -läpi. Nämä revolveripistoolit olivat avarapiippuiset, ja niiden -ruutipanos kolme kertaa niin suuri kuin nykyisten. Tietysti luoti oli -suhteellinen panokseen. Se meni kolmen ja puolen tuumaisen Florida -Peach Pine -lankun läpi. - --- Mihin nuorukaiset aikovat yöksi? - --- Koska nyt on jo myöhä ja pimeä eikä tähän aikaan mene junaa -Limaan, vietämme yömme täällä jossakin hotellissa, sanoin. - --- Täällä on vain yksi hotellintapainen, sanoi Fred. - --- Siis tulette Columbiaan. - --- Ettekö tarkoita Cuxhavenia, sir? sanoin. - --- Cuxhavenia ei enää ole. Minä möin Cuxhavenin brittiläiseen -Columbiaan. - --- Puolet Cuxhavenistahan sinä möit, isä, sanoi Teresia. - --- Niin, puolethan minä vain möin. Omistan puolet laivasta, ja toisen -puolen omistaa muuan yhtiö Victoriassa, joka on pieni kalastajakylä -mainitsemassani Columbiassa. Laivan nimi on nyt Columbia, -rekisteröity Victoriassa, jonka vuoksi se käyttää Englannin lippua. -Niin kauan kun minulla on osake-enemmistö, olen kapteeni laivassa, ja -on minulla kaikissa suhteissa määräämisvalta. - --- Kiitos, kapteeni! tulemme Columbiaan yöksi. - -Olemme taas saaneet olla "venehessä vetten päällä", nauttineet -ihanasta kaakkoispasaadista sen puhaltaessa veden yli ja todenneet, -että se aina puhaltelee ulos raitista henkeään tarvitsematta -koskaan vetää sisään uutta. Olemme myöskin todenneet, että vanhat -sananlaskut, kuten "suutari pysyköön lestissään" ja "luonto se -tikanpojan puuhun vetää", pitävät paikkansa. Siis merelle, merelle, -niin pian kuin mahdollista. Kapteeni Franck on pyytänyt meitä -ottamaan pestin Columbiaan. - -Teresia lupasi polvillaan kiittää meitä, jos toisimme Chimborazon -mukanamme. Tähän vastasi suorasuinen, ehkäpä hieman kasvattamaton -Mack: -- Minä kannan hänet tänne, jos saan neiti Teresialta suutelon. -Tähän Teresia vastasi vähän aikaa tuumittuaan: -- Te saatte kaikki -minulta muiskun, jos suuni kelpaa, kun vain tuotte Chimbin. - - - - -VIII. - - -Istuimme kaikki ruokapöydän ääressä sairaalan hotellissa, ylisisar -Helena ja Chimb pöydän toisella puolella ja me neljä sen toisella. - --- Nyt, poikakullat, kun viimeinkin taas olemme yhdessä, tahdon -huomauttaa, että te olette niin kuin ennenkin rakkaat poikani ja -minä teidän oma Chimbinne. Kaikki kyselyt siitä mitä on tapahtunut -kuluneiden viikkojen aikana, saavat molemmin puolin jäädä tekemättä. -Huomispäivästä emme puhu mitään, ja koettakaamme myös olla -ajattelematta sitä. Kaikkivaltias Suuri Henki hoitakoon asiat! - --- Amen! lisäsi Mack. - -Oli laitettu hernekeittoa Chimbin pyynnöstä. Hän oli kuullut meidän -kehuvan tätä ruokalajia parhaaksi, mitä merimiehelle voi tarjota. - --- Pea soup (hernekeittoa)! huudahti Mack, mutta samassa tuli sisään -hengästynyt nuorukainen ja antoi ylisisar Helenalle kirjelapun, jonka -tämä, vilkaistuaan päällekirjoitusta, ojensi Chimbille. - --- Rakas sisar! teillähän on pari hevosta ja vaunut, tarvitsen niitä -heti, sanoi Chimb. - --- Vaunut ja hevoset ovat maalla hakemassa ruokatavaroita eräästä -haziendasta, mutta luulen niiden pian palaavan, sanoi ylisisar Helena. - -Tuossapa ne tulevat, sanoimme. Juoksimme kaikki rattaiden luoja -rupesimme purkamaan kuormaa. Se oli tehty vilauksessa. Chimb riensi -sisään ja toi sieltä kaksi sairaanhoitajanhattua ja punaisella -ristillä merkittyä valkoista nauhaa. - --- Mitä nyt? sanoi ylisisar. - --- En jouda selittämään, nouskaa vaunuihin! - -Me neljä emme tietysti tietäneet, mitä asia koski, mutta ymmärsimme, -että jostakin erikoisesta oli kysymys. Ylisisar, joka ei ollut -vanhanpuoleinen, mutta paksunpuoleinen kuten ylisisaren tulee olla, -teki ristinmerkin, joka merkitsi, että täytyy alistua Kaikkivaltiaan -tahtoon. Hän huokasi pari kertaa ja rupesi sitten tuumimaan, -millä kurin pääsisi pakahtumatta ja halkeamatta rattaille. Hänen -ei kuitenkaan tarvinnut kauan aprikoida. Fred ja minä hyppäsimme -rattaille ja kiskoimme käsistä, samalla kun Mack ja Charley nostivat -ja tuuppasivat takaa. Chimb asettui kuskipukille, jossa oli tilaa -kahdelle, ja otti ohjakset kreolipojalta. - --- Minä hoidan ohjaksia, hoida sinä ruoskaa, sanoi Chimb pojalle ja -hoputti hevoset heti nelistämään. - -Tämä päivä oli viimeinen, jona sai ampua kapinallisia; niin oli -sotaneuvosto määrännyt. Itse sodassa ei kaatunut monta miestä -kummaltakaan puolelta, mutta kylläkin jälkiselvittelyssä. Ehkäpä -pääasiallisesti sellaiset, joista yhteiskunta tahtoi päästä eroon, -saivat heittää henkensä. "Omnia pro patria." - -Selvittelypaikalla oli aamupäivinä käynyt paljon kansaa katsomassa, -kuinka pienen tasavallan vähälukuista väestöä vielä vähennettiin, ja -olisiko ampumapaikalle vietyjen joukossa ystäviä taikka vihamiehiä. -Moni jo seinää vasten asetettu pelastui hyvämaineiseksi tunnetun -kansalaisen tai jonkun mahtihenkilön väliintulon johdosta. - -Tänä viimeisenä ampumapäivänä, auringonlaskuun ollessa enää puolisen -tuntia, käveli kaksi miestä edes takaisin seinän lähistöllä. He -olivat jo pari tuntia odottaneet elämää taikka kuolemaa. Nyt kun -armonaikaa oli vain puoli tuntia jäljellä, he eivät enää uskaltaneet -odottaa elämää. He ajattelivat menneisyyttään ja syyttivät kohtaloa. -Upseeri, jonka toimeksi tämä hirveä ampumakomennus oli joutunut, -oli hermostunut. Häntä inhoitti tämä ihmisten teloittaminen. Hän -rukoili itsekseen jumalaa lähettämään jonkun, kenen tahansa, tulemaan -ja sanomaan: 'Päästäkää nuo ihmisraukat!' Aurinkoa näkyi vielä -vähän. Sen heijastus vanhan ruutikellarin kupariräystäästä paistoi -tuomittujen kasvoihin. - --- Aurinko tuli sanomaan meille hyvästi, sanoi toinen miehistä. - -Se oli Kellyn veli. Toinen tuomituista, John Stonefield, pani -kätensä silmiensä eteen ja sanoi: -- Minun elämäni on ollut paljasta -erehdystä, kyllä tietäisin, kuinka eläisin, jos saisin alkaa -uudestaan. - -Chimb oli suuri eläinten ystävä. Hänen sydäntään kirveli huonojen -hevosparkojen ruoskiminen. Tien puolivälissä elukat seisahtuivat, -eivätkä liikkuneet enää paikaltaan. - --- Anna hevosten levähtää vähän aikaa ja käännä sitten kotiin päin. -Kyllä ne kotia aina jaksavat. Pidä hyvä huoli ylisisaresta. - -Sitten Chimb lähti jatkamaan matkaansa juosten. Hän juoksi minkä -jaksoi ensimmäisen virstan, mutta oli erehtynyt voimiinsa nähden. -Toisen virstan hän vuoroin käveli, vuoroin juoksi. Kolmannen hän -käveli, vähän väliä pysähtyen. Ylämaa oli nujertanut hänen voimansa. -Hyväsydäminen komennusupseeri katseli viimeiset minuutit ennen -auringonlaskua kiikarillaan joka taholle, toivoen vielä näkevänsä -jonkun ihmisen. Hän näki jotakin, joka kiinnitti hänen huomiotansa. -Limaan päin johtavalla tiellä näkyi valopilkku, joka liikkui. - -Chimbhän se oli, joka siellä ryömi kuoleman paikkaa kohti. -Auringonheijastus vanhasta ruutikellarin kupariräystäästä oli -sammunut, mutta nyt itse aurinko paistoi Chimbin suureen, valkoiseen -hattuun, ja tämä heijastui nuoren upseerin kiikarin linssiin. - --- Laskekaa kivääri jalalle. Kaksi sotilasta menköön taluttamaan -taikka kantamaan tänne tuon sisaren. - -Kahden sotamiehen kantamana Chimb saapui perille, huiskuttaen -vaikeata liinaa. Sotamiesten laskettua Chimbin maahan, sanoi nuori -upseeri: -- En tarvitse selitystä, rakas sisar! Miehet ovat vapaat. -Kiittäkäämme kaikki jumalaa, joka lähetti teidät ja auringon -avuksemme. - -Yö on jo puolessa, istumme pöydän ympärillä samassa huoneessa, -josta meille tuli niin äkkinäinen lähtö muutama tunti sitten, juuri -hernekeittoa pöytään tuotaessa. Entisten lisäksi on täällä nyt John -Stonefield. Michel Kellyn veli erosi Chimbistä ja Stonefieldistä -heidän saavuttuaan Liman kaupunkiin. Kaiketi hän on Michel Kellyn -luona, joka toistaiseksi viettää yönsä Limassa, koska ei uskalla -pimeän tultua olla "laitumillaan" Callaossa. Stonefield-parka -on saanut kylvyn ja perinpohjaisen puhdistuksen ja istuu nyt -kanssamme, puhumatta mitään. Hän on puettu sairaalan puhtaisiin -vaatteisiin. Charley aikoo viedä vanhan Oxfordtoverinsa räätäliin -huomispäivänä. Chimb on merkillisen pirteä siihen nähden, että on -taasen käynyt ankaran puristuksen läpi. Ei ole kauan siitä, kun -hän makasi ihmiskasan alla, eikä siitä, kun hän oli hautaamassa -vanhempiansa. Hänen sielunsa on sähköä ja salamaa, ruumiinsa parasta -terästä ja sydämensä kultaa. Lämminsydäminen sisar Helena on myös -jotakuinkin kunnossa, vaikka hänelläkin oli omat seikkailunsa -takanaan. Kreolipojan kääntäessä huolimattomasti hevosia olivat -rattaat kaatuneet, ylisisar oli pudonnut kärryistä ja saanut itse -keinotella itsensä takaisin ajopeliin. Kuultuaan ammuttaviksi -tuomittujen elämänhistorian, hän sanoo koettavansa toimittaa Kellyn -veljelle, joka on oikeauskoinen katolilainen, hyväpalkkaisen paikan -sairaalassa, jossa hän saa käydä lähetyssaarnaajan koulun ja sitten -lähteä kauaksi Andein toiselle puolelle kastamaan intiaaneja oikeaan -uskoon. - -Tämä on viimeinen ilta, jonka istumme vieraanvaraisessa sairaalassa. -Huomenna kello kahdeksan aikana aamulla lähdemme Callaoon. Siellä -on monta laivaa, joissa saamme hyvän kortteerin. Ehkä joudumme heti -"Columbiaan". Uudesta ystävästämme, entisestä runnarikoirasta, on -meidän myös pidettävä huolta. Chimb on ilmoittanut joka tapauksessa -jättävänsä synnyinmaansa. Siis menemme kaikki viisi, ehkäpä -Stonefield kuudentena, samalla laivalla vanhaan Eurooppaan. - -On pidetty monta puhetta, joissa on ylistetty Perun korkeita vuoria, -sen tavantakaisia kapinoita ja maanjäristyksiä puhumattakaan sen -todellisesti suuresta vieraanvaraisuudesta. Fred on taannut, -ettei saksalaisiin ole luottamista. Hän saksalaisena tuntee sen -joukon. Mack on sanonut, että ylisisar Helena on liian paksu, jonka -vuoksi pieni lähetyssaarnaretki ei olisi hullummaksi. Ylisisar on -varoittanut Chimbiä kääntymästä protestanttiseen uskoon. Chimb on -suudellut ylisisaren kättä ja tämä Chimbin otsaa. - - - - -IX. - - -Seuraavana aamuna söimme tukevasti, ja sitten junalla Callaoon. - -Mietittyämme viikon ajan, toisin sanoen tultuamme monen mutkan -perästä lähtöpaikkaamme takaisin, jouduimme Columbiaan. Kun -merimies, kärsittyään kurjuutta, vaaroja ja nälkää, yht'äkkiä joutuu -herkkupöydän ääreen, ei hän tiedä, mistä aloittaa. Callaossa oli -useita laivoja, ja niissä tarjolla monta edullista paikkaa. Mutta ne -eivät sentään vetäneet vertoja Columbian tarjoamille. Eräänä iltana, -mönsträttyämme aamupäivällä Englannin konsulinvirastossa Limassa, -saavuimme laivaan, jonka piti seuraavana aamuna nostaa ankkuri. -Columbia oli määrätty Huanillasiin lastaamaan guanoa, tuota maan -mainiota linnun kultaa, joka panee viljan kasvamaan niin kovasti, -että kuuluu kauaksi. Meitä oli yhteensä kahdeksan: Chimb, pestattu -kokin apulaiseksi, me neljä, John Stonefield, Americo Pedro ja John -Kellyn veli Andrew. Viimeksi mainittu ("koira"), entinen merimies, -oli Stonefieldin ja Chimbin puoltolauseella saanut paikan, ja -näyttikin jo matkan alusta asti ansainneensa sen. Piru oli tykkänään -jättänyt hänet, se ei viihtynyt todellisen ukovaisen katolilaisen -sydämessä ja ruumiissa. Americo Pedro, nuori upseeri, sama mies, joka -ampumapaikalla johti tuota kauheata komennusta, oli ennen kapinaa -saanut apurahan ja määräyksen lähteä johonkin Euroopan suurvaltioon -opintomatkalle. Miehistön luku oli siis täysi, mutta nuorimman -upseerin paikka vielä täyttämättä, ja se annettiin minulle. - --- Tervetuloa! Olkaa kuin kotonanne, sanoivat kapteeni ja hänen -tyttärensä. - -Kun jokainen oli löytänyt paikkansa, ja vanha miehistö siistinyt -laivan ja huuhdellut kannet yöksi, rupesi satamanselältä ankkurissa -olevista laivoista kuulumaan kahdeksan lasia, ja tähdetkin alkoivat -loistaa. - --- Parasta on, ettette ota soittokoneitanne esille, sanoi kapteeni, -kun upseerit tulivat kajuutan katolle. - --- Ajattelimme soittaa lähtö virren Callaolle. - --- Luulen, että Tyynenmeren pohja pian antaa meille lähtötäräyksen. - -Kohta sen jälkeen kuului: -- Valmiit laskemaan ankkurikettinkiä! -Neljännestunnin kuluttua rupesivat mastot ja tangot tärisemään. -Kettingit liukuivat ulos. Tärinä oli kovempi kuin viime kerralla, ja -kesti kauemmin aikaa, mutta mitään hyökyaaltoa ei tullut. - -Seuraavana aamuna jätimme Callaon. Olemme juuri ankkuroineet -Huanillasin kohdalle, noin puolen virstaa rannasta. Ankkuripaikkamme -ei laisinkaan näytä satamalta. Valtameri ei muodosta pienintäkään -mutkaa rannikkoon, joka kulkee suorana viivana luoteesta kaakkoon, -niin kauas kuin silmä kantaa molemmille puolille. Näköala on synkkä: -lounaisessa maailman suurimman valtameren ääretön selkä; koillisessa -de los Andesin harmaanruskea harjanne joka nousee merenpinnasta noin -neljänkymmenen asteen kulmassa. Ei näy mitään, mikä muistuttaisi -elämää. Ei puuta, ei ruohoa, ei yhtään lintua; kaiken näkyvän peittää -guano. Linnut eivät voi pesiä täällä, syystä että ammoniakkipitoinen -guano polttaisi munat. - -On ymmärrettävää, että guanoa ei ole niin paksulta, että sitä -kannattaisi ruveta ottamaan mistä hyvänsä. Ainoastaan eri paikoista -Andein rinteiltä läheltä meren rantaa sitä kannattaa ottaa. Kun ensin -on tutkittu ja löydetty paikka, missä guanoa on riittävästi, vuokraa -sen jokin ulkomainen yhtiö määrävuosiksi. Huanillasin oli vuokrannut -muuan ranskalainen yhtiö Perun hallitukselta kymmeneksi vuodeksi. -Tämmöinen väliaikainen lastauslaitos tulee hyvinkin kalliiksi. Siihen -kuuluu elevaattori siltoineen. Korkeata, vuoren sivusta lähtevää -ja elevaattoriin päättyvää siltaa myöten lykätään kiskoja pitkin -pieniä guanovaunuja. Kun näiden pohja avataan, juoksee guano torvea -myöten alas proomuun. On huomattava, että proomu ei pysy paikallaan -kuten alus, joka on kiinnitetty tavalliseen laivasiltaan, koska -ikuinen maininki heittelee sitä edestakaisin. Sitä varten on proomu -kiinnitetty siten, ettei se pääse vähääkään liikahtamaan, silloin -kun guano juoksee siihen torvea myöten. Sillan alla, rantakalliossa, -on vahva rengas ja sitä vastapäätä merenpohjaan kiinnitetty poiju. -Näiden väliin on pingoitettu kaapelitouvi, joka kulkee proomun yli -ja on lujasti kiinnitetty sen sekä kokkaan että perään. Siten proomu -pysyy ihan liikkumattomana. Jos se vähänkään liikkuisi, menisi kallis -guano mereen. Maininkien käydessä vesi usein alenee proomun alla, -jolloin tämä joutuu kaapelitouvin varaan. Silloin on vaara tarjona -proomumiehillä ja myös proomulla itsellään, joka voi murskautua -rantakalliota tai siltapylväitä vastaan. - -Ennen pitkää, sen jälkeen kun tämmöisestä guanorikkaasta paikasta -on alettu ottaa guanoa, nousee tähän paikkaan "guanokaupunki", -jonka talot ovat lautahökkeleitä tai purjekangastelttoja. Kaupungin -asukkaina on muutama sata kiinalaista ja satakunta työnjohtajaa, -insinööriä ja kauppiasta. Kiinalaisia käytettiin siihen aikaan -työmiehinä, syystä että olivat halvempia ja ehkäpä ahkerampiakin -kuin muut. Nämä oli sopimuksen mukaan pestattu määrävuosiksi ja oli -niiden päiväpalkka, pyhäpäivät mukaan luettuina, yksi sola päivää -kohti. Perulainen sola, joka on dollarin arvoinen, ei ole suuri raha -täällä, jossa kaikki on tavattoman kallista. Se riittää kuitenkin -kiinalaiselle päiväpalkaksi, kuuluupa siitä liikenevän toinen puoli -säästöönkin. Oli tapana sanoa, että autiolla meren luodollakin asuva -kiinalainen rikastuu. - -Guano-kaupungeissa, jotka häviävät heti varaston loppuessa, on -muitakin asukkaita: nimittäin meriväkeä. Laivoja on ankkurissa -vähintään kymmenen, mutta usein montakin kymmentä, odottamassa -lastausvuoroansa. Kun vuoro viimein tulee, saadaan päivässä -ehkä yksi pieni proomullinen lastia. Siinä syy siihen, että -guanonlastauspaikalla saa maata kuukausia. - -Kun lähenimme Huanillasia, tuli kuusihankainen vene meitä vastaan. Se -laski laivan sivuun, miehet nousivat laivaan, ja vene kiinnitettiin -laivan perään. Luotsiahan täällä ei tarvittu, mutta vene toi -satamaeskaaderin miehiä auttamaan uutta tulokasta ja sanomaan -sille: Very welcome! (tervetuloa). Kaikki laivat, kansallisuuteen -katsomatta, nostivat lipun kahvelin alle, ja se sai siinä liehua -auringon laskuun asti. Kun molemmat ankkurit oli laskettu, purjeet -jiikattu ja sidottu, raakapuut prassattu suorakulmaisesi laivan -pituussuuntaan nähden ja laitettu vaakasuoraan, puhdistettiin laiva. -Sitten seisoimme kaikki ja katselimme työmme lopputulosta. - --- Kyllä täällä tulee elämä yksitoikkoiseksi, sanoi Charley. - --- Muusta viisi, kun vain ei kuolla nälkään! Onhan noita kaloja -yllinkyllin, mutta kuka niitä viitsii ikuisesti syödä. Muutumme vielä -lentokaloiksi, sanoi Mack. - -Huanillasissa on tällä kertaa seitsemäntoista laivaa, niistä kuusi -englantilaista, muut saksalaisia ja ranskalaisia. - -Ei ole puutetta ruoka-aineista, kuten Mack luuli. Tänne tuodaan -teuraskarjaa, vihanneksia ja säilykkeitä. Täällä saaduista herkuista -mainittakoon numero yhtenä Perun mainiot perunat. Peruhan on näiden -juurikasvien kotimaa. Täältä ne ovat levinneet ympäri maapallon. -Nämä perunat ovat näöltään ja suuruudeltaan kuin suurenlaiset munat -ja väriltään vaaleankeltaiset. Ne ovat kalliita, jota vastoin -vihannekset ja hyvä naudanliha on halpaa. Vesi, jota tuodaan tänne -erityisillä vesilaivoilla, on kallista. Täällähän ei sada koskaan, -eikä täällä ole kaivoja eikä lähteitä -- eikä Moosesta, joka -sauvallansa löisi vuoreen vesisuonen. - -Yksitoikkoista täällä ei ole. Laivojen asukkaat vierailevat ahkerasti -toistensa luona. Kaikki ovat hyviä ystäviä ja "kansalaisia" -keskenään. Jos jossakin laivassa satutaan tarvitsemaan lisää -miehiä, lähettävät toiset laivat apua. Talkootyön päätyttyä -tulee illansuussa "rahteerinki". Tällä ei ymmärretä syömistä ja -juomista, kuten ennen vanhaan hyvään aikaan Suomen maataloissa -ja kartanoissa, vaan vilkasta tanssia ja leikkiä talkoolaivan -kannella. Naisista pyrkii olemaan puutetta talkootanssiaisissa, mutta -siitäkin pulmasta selviydytään kutakuinkin. Hätä on aina ollut, -on vieläkin ja tulee ikuisesti olemaan suurin keksijä. Iältään -nuorimmat ja kasvultaan pienimmät merimiehet saavat syntyä uudelleen. -Kädenkäänteessä he pukeutuvat purjekangastohveleihin, tilapäisiin -naishattuihin ja rimssuhameisiin. Tämmöisissä tanssiaisissa on ilo -aina korkeimmillaan. Niissä tanssitaan sekä vanhoja hyviä tansseja -että myös ennen tuntemattomia. Soittokoneita on viulu, kitara, -huilu, torvi, ja joskus englantilainen harppu. Oli meillä kuitenkin -todellisiakin naisia. Paitsi Chimbiä ja Teresiaa oli laivastossamme -kapteenien tyttäriä ja keski-ikäisiä rouvia, sekä pieni japanitar ja -mulattityttö, kaikkiaan kymmenen kappaletta. Siis kokonainen tusina -naisia. Charley oli erehtynyt ennustaessaan yksitoikkoisuutta. - - - - -X. - - -Kaksi viikkoa oli kulunut siitä kun ankkuroimme. Emme tiedä, -milloinka tulee meidän vuoromme lastata. Eilen saapui tänne komea -amerikkalainen fregattilaiva, mutta melkein yhtä komea saksalainen -fregatti lähtee tänään pois, saatuansa täyden lastin. Siis laivojen -lukumäärä, seitsemäntoista, jää entiselleen. Columbian koko -miehistö Frediä lukuunottamatta muistelee kaihoisasti niitä iloisia -konsertti- ja tanssi-iltoja, joita on vietetty Deutschlandin kannella. -Deutschlandilaiset ovat järjestään kaikki soitannollisia neroja, -vieläpä sen lisäksi iloisia ja sivistyneitä ihmisiä. Deutschland -on koululaiva, johon korkeasukuiset ja rikkaat saksalaiset ovat -uskoneet laiskanpuoleiset, mutta ei suinkaan aina tuhmapäiset -poikansa oppimaan huutia ja saamaan harjoitusta. Pikku Teresia on -kulkenut allapäin pari viime päivää. Ei ole enää nuori paroni -- -yhdeksäntoistavuotias -- huomeniltana, meidän juhlamme luisuessa -telakalta, opettamassa ja tanssittamassa tyttöä; mutta johan tyttö -oppikin skottiksen, niin kuin sitä tanssitaan Berliinissä, vaihtaen. -Kaikkien kuudentoista laivan liput ovat liehuneet poislähtevien -ystävien ja mahtavan yhdistetyn Saksan kunniaksi kello kahdeksasta -saakka aamulla. - -Heti aamiaisen jälkeen kerääntyi Deutschlandin ympärille kuusitoista -venettä -- neljä miestä airoissa ja peränpitäjä viides kussakin. -Miehet kiinnittävät veneensä laivan sivuun ja nousevat kannelle. -Paljon ja raskasta työtä on tehtävä. Pitkät ankkurikettingit on -hiivattava sisään ja ankkurit saatava laivaan. Purjeet irroitettava -kääreistään ja nostettava ylös. Tämän lisäksi sen seitsemän muuta -parsselia tehtävä. Kaiken yllämainitun tekee ystäväpataljoona. Laivan -omat miehet ja upseerit samoin kuin nuo laiskat, mutta viisaspäiset -kokelaat, seisovat kädet taskussa ja vetelevät lähtösauhuja. Naiset, -jotka ovat mukana, seisovat Deutschlandin kannella katsellen vilinää -ja keskustellen poislähtevien kanssa. - --- Tavataankohan enää tässä maailmassa, sanoo kapteeninalku, -yhdeksäntoistavuotias paroni von G. Tyttö juoksee vieressäni seisovan -Chimbin luo ja painaa kasvonsa hänen rintaansa vastaan. Tämä on -hänen vastauksensa paronipojan kysymykseen. Kaikki on nyt sikäli -lähtövalmista, että vain toinen ankkuri vielä lepää merenpohjassa, -mutta sen kettinki näyttää ylösalas, jolla ymmärretään, että -tarvitsee vain pari kertaa painaa edestakaisin hiivauskoneen tankoja, -niin Deutschland on erossa Perun valtakunnan maasta. Me veneiden -johtajat komennamme miehemme veneisiin. Chimb ja Teresia jäävät -vielä laivaan. Kuusitoista venettä valjastetaan Deutschlandin eteen -ja hinaus alkaa -- täällä ei ole hinaaja-aluksia. Kun laiva on -saatu puolen virstan verran eteenpäin, saa se tuulta siipiinsä ja -hinaus lopetetaan. Laivan hiljaa lipuessa eteenpäin lasken veneeni -sen sivuun, autan naiset siihen, mutta samalla hyppää paronipoika -veneeseen pitäen kiinni köyden päästä. Hän suutelee Chimbin kättä -ja Teresian suuta. Hän tuli kuin salama, suuteli kuin salama ja -pomppasi veneestä takaisin kuin salama. Deutschland laskee lippunsa -kolme kertaa ja ankkuriin jääneet kuusitoista laivaa, joihin myös -on liittynyt amerikkalainen seitsemästoista, vastaavat. Lakattuani -heiluttamasta hattuani katsahdin alas. Teresia oli polvillaan veneen -pohjalla, pää Chimbin sylissä... - -Chimb sanoo Teresialle: -- Itke, lapsi, anna kyynelten vuotaa. -Isoisälläni, täysiverisellä intiaanilla, oli tapana sanoa: 'Suuri -henki kokoaa helmet'. Intiaanilla on lupa itkeä, mutta ei nauraa. - -Eilen lähti Deutschland. Tänä päivänä on paljon puuhaa, meille on -tuotu proomu, jolla saamme lähteä guanoruiskun alle. Tämä proomu saa -sitten olla käytettävänämme niin kauan kuin sitä tarvitsemme. - -Ensin irroitimme purjeet tuuleentumaan, ja sitten lähdimme kuuden -miehen seurassa proomulla odottamaan vuoroamme päästäksemme -guanoruiskun alle. Olemme kunnialla tuoneet ensimmäisen "kultalastin" -Columbiaan Ne miehet, jotka tuovat "kullan", ovat vapaat muusta -työstä. Heti kun proomu on saatu laivan sivuun, on heidän työpäivänsä -päättynyt. Toiset laivamiehet nostavat lastin proomusta laivaan ja -tasoittavat sen laivan ruumassa. Guanolastaus ei ole rasittavaa. -Proomumiesten työaika supistuu neljään tai viiteen tuntiin. Toisten -työaika on pitempi, mutta työ paljon helpompaa. Proomumiehet saavat -soutaa täyteen lastatun proomunsa, ja se on raskasta. Kun miehissä -taas olimme saaneet purjeet käärityiksi ja takaisin muutenkin -reilaan, alkoi laivan siistiminen sekä miesten peseytyminen ja -pukeutuminen. Kohtahan alkavat tanssiaiset! - -Nämä illanvietot laivoissa kaukaisen Tyynen valtameren itärannikolla -oli aiottu niin miehistöä kuin päällystöäkin varten. Orkesterissa -soitti tavallisesti miehistöön kuuluvia henkilöitä, mutta usein -siihen kuului päällystöäkin -- kuitenkaan ei kapteeni itse. -Deutschlandissa ja Columbiassa juhla alkoi soitolla kajuutan -katolta. Muissa laivoissa ei ollut niin soitannollista päällystöä --- Deutschlandin päällystö ja moni sen miehistä olivat miltei -taiteilijoita. Laiskat paroninpojathan ovat usein liiankin -soitannollisia. - -Miehistöön kuuluvat nuorukaiset, joiden joukossa melkein aina -oli laiskoja herraspoikia, alkoivat tanssin isolla kannella, -orkesterin soittaessa kajuutan katolla. Vieraat, naapurilaivojen -päällysmiehet ja naiset -- jos niitä oli -- istuivat "oman talon" -herrojen kanssa myös kajuutan katolla. Ei ollut tanssi kauan ollut -käynnissä, ennen kuin joku upseeri tuli jonkun herrasnaisen kanssa -keskikannelle. Kohta olivat kaikki katolla istujat mukana leikissä. -Sitten tuli rohkein naisista ja vei jonkun nuoren, korean ja -notkean jungmannipojan lattialle -- ja kohta ei ollut tanssisalissa -mitään arvorajaa. Jungmannit, matruusit ja kokit pyörittivät -harvoja naisia ujostelematta. Pasaadituuli vei ilonäänen ja melun -valtamerelle. Tanssimme oli parhaassa vauhdissaan, kun amerikkalaisen -fregattilaivan Philadelphian vene laski sivullemme. Satuin olemaan -paraatirapun luona ja otin vastaan jenkkikapteenin tehden kunniaa, -ehkä enemmän tähtilipulle kuin Philadelphian päällikölle. Tämä antoi -käyntikorttinsa ja sanoi: -- Antakaa tämä Columbian päällikölle. Vein -kapteeni Franckille kortin, jossa oli J. C. King -- Master of the -ship Philadelphia. - --- Tervetuloa, mr. King. Te olette ainoa Yhdysvaltain edustaja -täällä. Olkaa hyvä ja nouskaa laivaani. - --- Täytyneehän minun astua laivanne kannelle sen verran, että voin -sanoa käyneeni luonanne vierailulla. Muutenhan on tapa täällä uudessa -maailmassa, että aikaisemmin paikkakunnalle tulleet ensin saapuvat -tervehdyskäynnille. Olen koko päivän odottanut turhaan, jonka vuoksi -tulin tänne katsomaan, onko täkäläisten joukossa semmoisia, joiden -luo kannattaa mennä. - -Astuttuaan laivamme kannelle, jossa Mack Henderson yksin tanssi -steppiä ja katsojat vimmatusti taputtivat käsiään, kääntyi Julius -Caesar King ympäri ja lähti pois, koska veneeseen jääneet naiset -saattoivat hermostua -- he eivät olleet tottuneet kuulemaan -tämmöistä melua. Kapteeni Franck ja minä seisoimme paraatirapulla -kohteliaisuuden vaatimusten mukaisesti, ja katselimme vieraan lähtöä; -oikeastaan olimme uteliaita katselemaan naisia veneen peräpenkeillä. -Nämä puhuivat hermostuneesti kapteeni Kingin kanssa ja näyttivät -happamilta. Sitten katsahtivat he meihin rukoilevasti, mutta loivat -heti katseensa alas ja näyttivät neuvottomilta. Julius Caesar -kääntyi meihin päin ja alkoi uudelleen kivuta rappuja ylös. Hänen -selkänsä ei enää ollut yhtä suora kuin ensimmäisellä kerralla. Hän -oli kumarruksissa ja katsoi alaspäin. Me peräydyimme paraatirapulta -kannelle, King perässämme. - --- En tiedä, kuinka minun olisi aloitettava. Häpäisen itseni ja -koko kansani. Ei vapaan miehen pitäisi mennä naimisiin. Mutta on jo -myöhäistä katua. Tuo laiva, tarkoitan Philadelphiaa, on minun, ja se -on vain pieni osa siitä, mitä tulen vanhan isäni kuoltua perimään. -No niin -- nuo naiset, vaimoni ja hänen sisarensa, tahtovat tanssia. -Minä en mene noutamaan heitä veneestä. Tulkoot itse, jos saavat -tulla, tai istukoot missä istuvat ja nauttikoot muiden ilosta. - --- Kapteeni King on hyvä ja seuraa minua, sillä välin mr. West tuo -naisenne laivaan. - --- Sanon vielä pari sanaa teille, kapteeni Franck, ja teille, nuori -mies. Älkää menkö naimisiin! Mutta jos piru kohtalon nimessä narraa -vaimon niskaanne, niin älkää ottako häntä mukaan merelle. Minä olen -komentanut laivoja ja miehiä, mutta naisia en kykene komentamaan. - -Saatuani käskyn, vein amerikattaret laivan peräpuolelle, jossa -sääty- ja arvohenkilöt oleskelivat. Esittelin: -- Mrs. King ja mikä on -nimenne, miss? kysyin rouva Kingin sisarelta. Sisarukset katselivat -kysyvästi toisiaan. Viimein sanoi se heistä, jonka olin esitellyt -mrs. Kinginä: - --- Nimestä ei ole niin väliä, hän on minun sisareni. - --- Mrs. Kingin sisar, esittelin, ja sillä nimellä hän alussa -sai kulkea. Mrs. Fiddler oli ainoa talkoovieras, joka kiinnitti -huomiota siihen, ettei rouva Kingin sisaren nimeä ollut mainittu. -Hän nyrpisti nenäänsä eikä antanut kättänsä "sisarelle", vaan -tuijotti ylenkatseellisesti tätä vasten kasvoja. Pieni japanitar, -joka "söi rouva Fiddlerin leipää" ja parhaillaan köytti emäntänsä -kengännauhoja, laskeutui suulleen pelosta, täten pyytäen -etukäteen anteeksi tuleviakin erehdyksiänsä. Rouva Fiddler antoi -orjattarellensa leikuusen potkun, kuin koiralle, jota komennetaan -nousemaan. - -Japanitar seisoi nyt vapisten ja katseli emäntäänsä ja "sisarta". -Ehkä hän luuli amerikattaren myöskin heittäytyvän kasvoilleen. -Erehdys. Kauniinpuoleinen amerikatar loi vihollisensa silmiin -katseen, joka heti masensi tämän. Tämä teki pienen Lelun, se oli -japanittaren nimi, sydämelle niin hyvää, että hän veti suunsa nauruun. - --- Kurja raukka, kyllä minä annan sinulle, kun pääsemme kotiin, -niin että makaat muutaman päivän, sanoi rouva Fiddler Lelulle ja -löi häntä viuhkalla käsivarteen niin että viuhka katkesi. Onneksi -ei sentään Lelun käsivarsi. Pieni japanitar katsoi rukoilevasti -vieraisiin päin. Amerikatar vei hänet rouva Kingin viereen ja istui -itse toiselle puolelle. Rouva Fiddler lähetti vimmastuneita katseita -masentaakseen tuon "röyhkeän", mutta sai vastaukseksi silmäyksiä, -jotka varoittivat lähestymästä. Rouva Fiddler parka turvautui -nyt suureen kultaketjuunsa, paksuun rannerenkaaseensa, aitoihin -hohtokivisormuksiinsa ja korvako ristimiinsä sekä rintaneulaansa, -joka keskellä "ylätasankoa" loisti kuin persialainen Auringon -ritariston arvomerkki. Mutta rouva Kingin sisaren tähti lensi -meteorin vauhdilla ylös taivaan laelle. Sisar, jota ei kukaan ollut -pyytänyt lattialle, tuli luokseni pieni geisha kainalossaan, ja pyysi -minua suojelemaan tätä kaukaisen idän lasta tanssin aikana. - -Samassa orkesteri alkoi soittaa skottista. - --- Onkohan täällä ketään hyvää skottistanssijaa? - --- Kyllä on, sanoin. - --- Tulehan tänne, Mack, neiti tahtoo tanssia parhaan skottistanssijan -kanssa. - --- Kyllä neiti, mutta minä tanssitan ainoastaan skotlantilaisia -naisia tai paremman puutteessa muitakin jotka vain osaavat kotimaani -tanssin niin, että heitä kehtaa tanssittaa. - --- Olette siis Skotlannista, sieltähän minäkin tavallani olen. Te -vanhasta Skotlannista ja minä uudesta -- Nova Scotiasta, Halifaxista. - -Kättentaputusten ja da capo -huutojen tauottua tulivat Charley ja -Teresia tanssikannelle ja ehdottivat edellisille tanssijoille, että -tanssittaisiin parissa, jossa herrat vaihtavat naisia. - -Paronipoika, sillä hetkellä jo kaukana Huanillasista, on kertonut -tätä tanssia niin tanssittavan. - --- Kunhan ensin hieman levähdämme, sanoivat rouva Kingin sisar ja -Mack. -- Tanssikoot nyt muutkin. Ei tässä ole ollut toisille tilaa -meidän tanssiessamme. - -Vähän ajan kuluttua kuului taas taputuksia, vaikka parissatanssijat -vasta olivat päässeet alkuun. Kun sitten molemmat parit istuivat -huohottaen kannella "sisaren" vielä tanssittua yksintanssia, jiggiä, -tulivat kaikki paitsi mrs. Fiddler onnittelemaan ja kiittämään -suurtanssijatarta. Tuli pitkänlainen väliaika. Syötiin hyvää ruokaa, -juotiin kahvia ja mietoa perulaista viiniä keittiön edustalla -kannella istuen. - -Uteliaisuus vain vaivasi naisia. He kuiskailivat keskenään ja -tahtoivat tietää mrs. Kingin sisaren nimeä ja entisyyttä. Viimein -Teresia kysyi viattomuudessaan, muiden pyynnöstä missä sisar oli -oppinut tanssimaan. - --- Olen kauan odottanut, että kysyisitte sitä samoin kuin nimeäni. -Nimeni on Polly Ring -- kapteeni Kingin sisar ja olen ollut -laulajatar ja tanssijatar Palace-teatterissa Montrealissa. Vielä -voin ilmoittaa, että olen naimaton, kaksikymmentäseitsemänvuotias, -ja että sydämeni on tavattoman avara. Siitä lähtee paljon rakkautta, -mutta voi se myös ottaa vastaan paljon rakkautta, jos siksi tulee. -Päänvaivojenne vähentämiseksi onhan tapahtunut, että naisia on -kuollut uteliaisuudesta -- kerron, että mrs. King, veljeni vaimo, -syntyisin ruotsalainen ja nimeltään Karin Arvidsson, on se ihminen, -jota minun eniten tulee taidostani kiittää. Hän lähti pienenä tyttönä -isänsä kanssa Kanadaan. Isä, joka oli leskimies, rikastui ahkeralla -työllä ja rehellisellä elämällä, joten tytär saattoi isän kuoleman -jälkeen perustaa Montrealiin hienon hotellin, jonka hän vieläkin -omistaa. Kaksi varakasta ihmistä joutui siten naimisiin. Veljeni -Julius Caesar saa vain puolet siitä, mitä vanhan isämme kuoltua tulee -hänen omistamistaan suurista metsistä Labradorissa, toinen puoli -tulee minulle. Olen pienestä saakka rakastanut tanssia ja laulua; -siksi olin Palace-teatterissa Montrealissa ja asuin mrs. Arvidssonin -hotellissa. Veljeni vei puoleksi varastamalla minut pois teatterista, -jotten luisuisi liian matalalle. - -Erääseen toiseen laivaan kuuluva mulattityttö, iältään vähän yli -kymmenen, oli seisonut keittiön ovella ja kuullut miss Kingin -kertomuksen. - --- Kaikki on totta, mitä miss on kertonut. Kyllä me siellä hotellin -keittiöpuolella tiedettiin paljon; tiedettiinpä enemmänkin kuin miss -Arvidsson itse. Ja kovalle otti, ennen kuin miss Arvidsson kapteeni -Kingin miehekseen sai, huusi mulatti kovalla, käheällä äänellä. - --- Kuka se tuolta kirkuu ja rääkyy? huusi kapteeni King, joka seisoi -rouvansa vieressä. Oltuaan kaiken aikaa ääneti hän tuon äänen -kuultuaan uskalsi suuttua. - --- Jo nyt kuuluu ja näkyy ihmeitä! Sehän on Hyasint. Mistä ja millä -tavalla sinä tänne olet joutunut? Pari vuotta sitten karkasit -hotellistani Montrealissa, sanoi rouva King. - -Yö on puolessa. Kahdeksan lasia kuuluu laivoista. Peräkannella -nojatuolissa istuu rouva Fiddler lämpöisiin vaatteisiin kiedottuna. -Häntä ei voi viedä ahtaaseen hyttiin, koska häntä vaivaa kova -hengenahdistus. Sydänkin sykkii heikosti. Molemmilla puolilla -istuu hoitaja. Toisella Chimb ja toisella Polly King. Pieni Lelu -on polvillaan hänen edessään. Vieraat ovat tunti sitten jättäneet -Columbian. Rouva Fiddler tuli pahanpäiväisesti nolatuksi ja sai, ehkä -ensimmäisen kerran elämässään, katumuskohtauksen. Siinä syy, miksi -hänen heikko sydämensä nyt on kahdella päällä, tehdäkö lakko vai ei. -Polly lähetti pois veljensä ja kälynsä, jääden itse sairaan luo. -Vähän aikaa sitten lähtivät rouva Fiddlerin laivan miehet myös pois. -Kukapa häntä laivassaan hoitaisi, jos olisi sinne jaksanut mennäkin? -Hän on leski ja kulkee laivallaan, vaikkei varakkaana olekaan siihen -pakotettu. Laivassa on täysi miehistö ja päällikkö upseereineen ja -Lelu, jonka hän otti kerran Jeddosta seurakseen. Hän pitää molemmilla -käsillään kiinni Lelusta, jottei tämä pääsisi karkuun, ja kysyy -tytöltä aina kun jaksaa, voiko tämä antaa anteeksi kasvatusäidilleen. -Tyttö sanoo koettavansa parastaan ja hieroo kasvatusäidin käsiä ja -jalkoja minkä jaksaa. - -Maan puolelta alkaa kuulua hiljaista maanjäristystä. Se kasvaa -vähitellen ja on parinkymmenen minuutin kuluttua täydessä voimassaan. -Tällä kertaa ei ole mitään merenpohjan järistystä. Laivan mastoissa -ja tangoissa tuntuu vain hermostunut hiljainen vapiseminen, eikä -ankara tärinä, kuten merenpohjan täristyksessä. Maanjäristys mahtaa -olla ankara Andien juurella. Kuuluu pasaadituulen tuomaa rutinaa -ja huutoa guanonlastauslaitteista. Columbian miehistö on valmiina -kannella pistämään ulos kettinkiä siinä tapauksessa, että merenpohja -näyttäisi rupeavan kohottamaan rintaansa. Rouva Fiddler on ollut -koko järistyksen ajan elämän ja kuoleman välillä. Chimb on tuonut -laivan apteekkikaapista ne lääkkeet, joita käytetään sydänpotilaille -äärimmäisissä tapauksissa! Kolme lamppua riippuu taklaasissa sairaan -ympärillä. - --- Valtimo on nyt vahvempi ja säännöllisempi. Ehkä hän rupeaa -tointumaan, sanoo Chimb. - -Andien sydän on saanut rauhan. Ei kuulu eikä tunnu mitään vuoren -juurelta. Maanjäristys on lakannut. Sairas aukaisee silmänsä ja -sanoo hiljaa: Minä olin pitkällä matkalla. Kävin Jeddossa, jossa -tapasin Lelun äidin ja hänen kaksi pientä veljeänsä. He kysyivät, -kuinka Lelu jaksaa. En tietänyt mitä vastata kysymykseen. Mutta miss -King ja signorita Chimborazo tulivat avukseni. He taluttivat Leluta -molemmista käsistä ja sanoivat: kyllä Lelu tästä puoleen jaksaa hyvin. - -Lelu nousi nyt seisoalleen, katseli kasvatusalaansa silmiin ja pyyhki -kostealla rievulla hänen kasvojaan. - - - - -XI. - - -Kun päivän koittaessa katselin kiikarilla guanokaupunkia ja sen -lastauslaitteita, huomasin elevaattorisillan kaatuneen ja paljon -ihmisiä seisovan rannalla. Siis guanonsaanti oli toistaiseksi -mahdotonta. Puolenpäivän aikaan rouva Fiddler oli niin pirteä, että -hänet siirrettiin omaan laivaansa. Hänet saattoi kotiin neiti Ring -ja sanoi jäävänsä sinne, jos häntä siellä tarvittiin. Lähdin sitten -"proomukomennuksen" mukana Chimbin ja Teresian seurassa maihin. -Lelu, joka oli toistaiseksi jätetty Columbiaan, jäi kapteenin -valvottavaksi. Maanjäristys oli ollut kovempi ja aiheuttanut -enemmän vahinkoa kuin pitkiin aikoihin. Kiinalaisia oli hautautunut -kallionkielekkeiden alle. Heitä oli osaksi ruvettu kaivamaan esille, -mutta ei uskallettu tarmokkaammin yrittää, ennen kuin repeämät olivat -saaneet pysyväisen muodon. - -Guanoa sai väliin kaivaa sylien syvyydestä, sitten kun kalliopaadet -oli räjäytetty sen päältä. Syynä siihen oli se, että vuosisatojen -tai -tuhansien kuluessa, lintujen lannan muodostuttua guanoksi, -maanjäristykset ja vulkaaniset purkaukset olivat särkeneet kallioita -ja viskelleet paasia guanokerrostumien päälle. - -Muuten ainoastaan tiedemiehet uskovat guanon olevan linnunlantaa. -Kansa ja guanon lastaajat samoin kuin muutkin sen kanssa tekemisiin -joutuneet ovat toista mieltä, syystä ettei täällä näy eikä -miesmuistiin ole näkynyt lintuja. Perun rannikoilla esiintyvä guano -on harmaanruskeata, hienoa kuin nuuska. Chinca-saarilla, lähellä -rannikkoa, se on harmaata, siis enemmän alkuperäisen väristä. - -Koska saippua ei vaahtoa merivedessä valtameren veden suolapitoisuus -on 4.3 prosenttia -- käytetään guanoa saippuana merivedellä -pestäessä. Tosin pyykki ei tule valkoista vaan vaalean keltaista, -mutta tämä ei haittaa pestäessä laivojen sivuja, kansia, veneitä, -siltoja j.n.e. Saippua-ainesta saa haaskata niin paljon kuin tahtoo. - -Palattuamme oli mrs. Fiddlerin laivan vene Columbian sivulla. - --- Tässä on kirje teille, signorita, sanoi yksi venemiehistä ja antoi -Chimbille kirjeen. Siinä luki: "Tulkaa tänne, signorita. Ei täällä -mitään hätää ole, rouva Fiddler vain tahtoisi tavata teitä. Polly -King. J. K. Ei teidän tarvitse tuoda Leluta, jos hän vielä saa olla -Columbiassa." - -Chimb ei lähtenyt rouva Fiddlerin veneellä, vaan meidän omalla -veneellämme illallisen jälkeen. - --- Emme uskalla jättää teitä ventovieraiden valtaan, viemme ja tuomme -teidät omalla veneellämme, sanoimme Chimbille. - -Rouva Fiddler itse otti vastaan Chimbin, saavuttuamme hänen -laivaansa. Samassa tuotiin vene paraatirapun luo valmiiksi viemään -miss Kingiä amerikkalaiseen laivaan Chimbin noustua laivaan ja miss -Kingin lähdettyä rouva Fiddlerin veneellä, meillä Columbian miehillä -oli tilaisuus tarkata laivaa ja sen miehistöä. Laivan nimi oli Rose -Fiddler ja sen kotipaikka S. John, Nova Scotiassa, Kanadassa. - --- Luultavasti sen päällysmiehet, kapteenista alkaen, ovat bluenoseja -(sinineniä), päättäen laivan kotipaikasta, sanoi Fred. - -Istuimme veneessämme, Fred, Mack, Charley, John Stonefield ja -minä. Olisimme uteliaisuudesta mielellämme vilkaisseet laivan -kannelle ja sen kanssiin nähdäksemme, minkämoisessa kunnossa laiva -yleensä oli, minkälaatuista väkeä siinä oli ja mikä nuotti siellä -vallitsi. Otaksuttavasti sen miehistö oli, kuten Fred oli arvellut, -bluenoselainen. - -Sininokiksi sanottiin siihen aikaan merimiespiireissä Nova Scotiasta -ja New Foundlandista kotoisin olevien laivojen päällysmiehiä. He -olivat raakoja ja häijyjä ja kohtelivat miehistöä kuin pedot. -Harvoin he puhuttelivat miehiä nimiltä, sen sijaan "sinä senkin -- --". -Miehistö, joka tavallisesti oli hämäräperäistä väkeä, kirjavaa -kansallisuudeltaan -- eihän tavallinen kunnon merimies uskaltanut -pestautua bluenosilaivaan -- oli yhtä villi kuin upseeritkin. -Upseereilla oli aina revolveri takataskussa. Miehiltä otettiin -laivaan tultua ase pois. Veitsi, joka täytyi olla jokaisella, -katkaistiin keskeltä poikki. Ei ollut harvinaista, että upseeri ampui -miestä tämän ollessa ylhäällä taklaasissa jossakin toimessa. Oli -hyvin tavallista, että upseeri saadessaan käsiinsä vihaamansa miehen, -muiden miesten ollessa toisissa toimissa, hakkasi tämän nyrkeillään, -väliin hanspaakillakin niin kehnoksi, että tämä tuskin koskaan enää -tointui ennalleen. Kun tämmöinen sinikeltaiseksi hakattu mies sitten -makasi kojussaan pääsemättä liikkumaan, tuotiin hänelle lääkkeeksi -Englannin suolaa. Laivan apteekissa oli kymmenkunta eri lääkettä -käytettävänä, mutta niitä käytettiin miten sattui. - -Pari kertaa oli roiston näköinen mies nostanut päänsä reilingin yli -ja katsellut meitä, sanomatta mitään. Komennuksesta, joka kuului -kannelta, kävi selväksi, että Rose Fiddler oli aito bluenoselaiva. -Kapteeni huusi: - --- Vahti hoi! - --- Kapteeni! vastasi vahti. - --- Mene buuvenpramiraakapuulle ja laita nuo jalusnuorat tuolla -parempaan kuntoon! - --- Kuulitko, senkin koiransikiö! - --- En minä saa niitä sen paremmiksi, kapteeni. Pursimieshän ne on -sitonut, hän joka semmoisen työn parhaiten ymmärtää ja osaa tehdä, -(Buuvenpramipurje on korkein kaikista.) - --- Jollet heti mene, lasken lyijyä kalloosi, kuuletko senkin... - --- Koetan, kapteeni. - --- Oikea roisto, tuo kapteeni. Hän tahtoo näyttää mahtiansa meille, -kiusaamalla tuota luultavasti ensi matkan poikaparkaa. Kuulitko, -kuinka lapsellisella ja pelonalaisella äänellä hän vastasi -kapteenille, sanoi Charley. - --- Hyvä, että otin revolverin mukaani. Jos tuo piru pistää päänsä -yli reilingin ja alkaa meitä komentaa, niin lasken lyijyä hänen -kalloonsa, ennen kuin hän ennättää ruveta meitä pommittamaan, sanoi -Mack. - --- Älä pelkää, Mack, ei se koira pure, joka haukkuu, sanoin. - --- Mitä sinä siinä kehnäät maalia laivan sivusta senkin urkkija, -huusi kapteeni minulle. Lähtekää heti tiehenne taikka minä... - --- Aiomme nousta laivaan ja ottaa mukaamme signorita Chimborazen, -sanoi John Stonefield. - --- Vai laivaan, te koiransikiöt, sanoi kapteeni ja asettui seisomaan -paraatirapulle, estääkseen meitä tulemasta. - --- Tieltä pois, huusi Mack, ryntäsi rappuja ylös ja tyrkkäsi -kapteenia, samassa silmänräpäyksessä kun tämän revolveri laukesi. -Luoti meni veneenpohjan läpi satuttamatta ketään, ja kapteeni lensi -pää edellä veneeseen Charleyn syliin. Vielä kuului laukaus, ja luoti -meni veneen sivun läpi, mutta samassa sai Charley revolverin pois -kapteenin kädestä. Kahakassa oli vene kaatumaisillaan. Peto saatiin -viimein vatsalleen veneen pohjalle ja Charley asettui sen selkään -istumaan. Molemmat laivan upseerit, ensimmäinen ja toinen perämies, -ilmestyivät näyttämölle, revolveri kädessä, ja laivasta kuului melua, -rännyt. - --- Laskekaa kapteeni siitä kirotusta veneestänne -- muutoin pamahtaa, -sanoivat bluenosit. - --- Laskemme heti, kun te laskette signorita Chimborazon vapaaksi, -huusin. - -Roistot vetäytyivät loitommaksi ja rupesivat keskustelemaan. Silloin -hyppäsi Mack, käyttäen tilaisuutta hyväkseen, veneeseen. - --- Me annamme teille mrs. Fiddlerin, jos annatte meille kapteenimme. -Suostutteko tähän vaihtokauppaan? - --- Emme suostu, huusimme. - -Aika riensi. Laivassa lyötiin kaksi lasia -- kello oli yksi. Kannelta -ei kuulunut mitään, eikä myöskään laivan sisäpuolelta. Siis roistot -nukkuivat viattoman unta. Vahtivuoroa piti vanhanpuoleinen mies ja -hän istui torkkuen skantäkillä; sen oli Fred nähnyt uskaltaessaan -hiipiä rappuja ylös. Me olimme myös ääneti veneessämme. Ainoastaan -kapteeni, joka makasi suullaan veneen pohjalla, puhkui ja kiroili -väliin hiljaa. Kun sitten kuulimme vahdinpitäjän kuorsaavan, päätimme -heittää irti ja antaa veneemme keinua jonkin matkan päässä laivasta. - --- Mikähän rapsahti, sanoi Stonefield. - --- Se oli vain vihellyspilli -- hälytyspilli -- joka putosi nukkuvan -vahtimiehen kädestä ja vieri laivan toiselle puolelle, sanoi Fred. -Päästyämme tarpeeksi etäälle laivasta, sanoi Mack: -- Kuulkaahan, -mitä minä kerron ja ehdotan. Kerkisin tuolla ollessani köyttää nuoran -peräsintankoon ja heittää sen pään laivan ulkopuolelle. Kerkisin -myös nähdä, että sen hytin ikkuna alahangan puolella, jossa Chimb on -valvonnan alaisena, vain riippuu saranoillaan ja on tarpeeksi suuri -täysikasvuiselle. - -Muista laivoista kuului neljä lasia, mutta sitä ei kuulunut -bluenose-laivasta. - --- Nyt pojat! Ei kuulunut lasin lyöntiä täältä, siis kaikki nukkuvat, -sanoi Mack. Soudimme hiljaa lähelle laivan perävannasta ja näimme -Mackin asettaman köydenpään riippuvan vedessä, ihan ruorin kohdalla. -Mack riisui kengät jaloistaan ja kiipesi kuin kissa köyttä myöten -laivaan. - --- Antakaa minun kääntyä selälleni, en jaksa enää olla tässä -asennossa, sanoi kapteeni. - --- Olkaa hiljaa, kuiskasimme kapteenille. - --- Jollette suostu pyyntööni, niin rupean huutamaan ja herätän koko -laivan, sanoi kapteeni hiljaa kuiskaten. - --- Kun selviydymme tästä, niin saatte paremmat olot. - -Oli kulunut jo parikymmentä minuuttia, mutta Mackin toimenpiteistä ei -kuulunut eikä näkynyt mitään. Arvelimme roistojen kuristaneen hänet -ja pistäneen kiinalaisten tavoin puukon kaikessa hiljaisuudessa hänen -sydämeensä. - --- Luultavasti he ovat murhanneet Chimbinkin. Signorita on pelastanut -minun henkeni; nyt on siis minun vuoroni koettaa pelastaa hänen -henkensä, jos se enää on pelastettavissa. - --- Jos minä pääsisin tuota köyttä myöten ylös, niin menisin ottamaan -selkoa asiasta, sanoi Charley. - --- Charley ja mr. Stonefield eivät pääse köyttä myöten ylös, ja Fred -on liian siivo, siis minä nousen laivaan, sanoin. - --- Pysykää ihan lähellä vannasta, että pääsemme köyttä myöten -takaisin veneeseen, jos hengissä palaamme. Jos alkavat pommittaa -teitä, niin vetäytykää ensi hädässä vannaksen alle. - -Otin veneen perätuhdon alla olevasta lokerosta kapteenin revolverin, -jossa oli neljä panosta, ja pistin sen poveeni. Puoli minuuttia sen -jälkeen seisoin Mackin mainitseman hytin raollaan olevan ikkunan -luona. Sieltä kuului hiljaista puhetta. Tunsin selvästi Chimbin -ja Mackin äänet. Ihmeellistä, ajattelin -- mutta ei tässä ollut -ajattelemisen aikaa. - --- Minä olen West, mitä tietä pääsen sinne? - --- Odota vähän, sanoi Mack ja tuli samassa ulos kajuutan etupuoleisen -oven kautta. - --- Kuinkas sinä? - --- Ole huoleti! Ei täällä ainakaan suurta hätää tule. Koko laiva -on sikahumalassa, paitsi tuo nuori ensikertalainen, jonka kapteeni -illalla komensi buuvenpramiraakapuulle. Hän istuu hytissä rouva -Fiddlerin ja Signoritan luona. - -Minä pujahdin ilmoittamaan heille, että kaikki on lähtövalmista. -Rouva Fiddler itkee signoritan lähtöä, ja signorita ei tahtoisi -jättää häntä yksin petojen raadeltavaksi. Herrat upseerit, -ensimmäinen ja toinen perämies, makaavat viinakuolluksissa salongin -lattialla. Toisella on revolveri kädessä ja toisen takataskussa on -revolverinpää näkyvissä. Aioin koettaa ottaa pois revolverit, mutta -jätin sen vielä sikseen. Nyt ei enää ole mitään vaaraa; pirut ovat -jo siksi kuolleita. Menimme salonkiin. Täällä oli kauhea pisconhaju. -Pedoilla ei ollut parempaa juoma-ainetta, siksi olivat täyttäneet -itsensä tuolla halvalla, haisevalla Perun köyhän kansan viinalla. -Etelä-Amerikan länsirannikolla on tämän väkijuoman nimi pisco ja -itä-rannalla casache. - --- Ota sinä, West, nyt toimeksi noiden ampuma-aseiden kaappaaminen. - --- Kyllä. - -Ennen kuin Mack ennätti ehdottaa, miten tämä kaappaus tapahtuisi, oli -se jo tehty. Se roisto, joka piti asetta kädessään, puristi kättään -kovempaan kiinni ja murisi koskettaessani asetta, mutta lähtihän se -silti irti. - --- Nyt olemme herroja tässä laivassa; meillä on neljä revolveria ja -laivassa tuskin ainoatakaan. - -Kun tulimme hyttiin, oli rouva Fiddler polvillaan Chimbin edessä. - --- Jos lähdette pois, tappavat roistot minut. - --- Ja myöskin minut, sanoi Chimb. - --- Minut ne luonnollisesti ripustavat raakapuunpäähän, sanoi -ensikertalainen. - --- Kuulkaa, mitä sanon teille, rouva Fiddler, ja sinä -ensikertalainen. Te, rouva, kokootte heti korvakoristeenne, -rintasolkenne, jalokivenne, sormuksenne, kultaketjunne, rahanne ja -arvopaperinne sekä laivan vakuutuskirjan, jos sellaista on. Sinä -ensikertalainen et kokoo mitään, sillä sinulla ei luullakseni ole -mitään koottavaa. Etkä sinä saa pistää nokkaasi kanssiin, missä -juopuneet roistot nukkuvat. He voisivat herätä, sinä et osaa pitää -suutasi kiinni. - --- Mainitsemanne kalleudet ovat tuossa pienessä raudoitetussa -kirstussa. Viekää se, jos tahdotte. Jos kuolen, on Lelu perijäni. -Muistakaa, mitä olen sanonut, että uskallatte pelotta vannoa, mitä -olette kuulleet. Minä en aio lähteä laivastani ja toivon, että -signorita lupauksensa mukaan ei jätä minua yksin tänne. Onhan toivoa, -että jään henkiin. - --- Ensikertalainen! kanna kirstua minun kanssani. - --- Columbian vene hoi! - --- Täällä! kuului vastaus. - --- Ottakaa vastaan kirstu! - -Köytin köyden kirstun ympärille, niin kuin sen vain merimies osaa -köyttää ja riiputin sen veneeseen. - --- Olkaa varovaisia, ettei tuo kirstu joudu mereen. Sen sisältö on -arvokas. - -Nähtyäni, että kirstu asetettiin varmaan paikkaan, sanoin: -- Tehkää -tilaa, täältä tulee paljon lisää, pitäkää vain vene vannaksen -kohdalla. - --- All right! kuului veneestä. - -Laitoin sitten kahden nuoran päähän polsteekin -- silmukan, joka ei -suurene eikä pienene, veti sitä mihin päin hyvänsä -- niin suuren, -että sen voi vetää pään yli kainaloiden alle. Sitten veimme Mack ja -minä puoliväkisten Chimbin samaan paikkaan, mistä kirstu oli laskettu -alas, panimme polsteekin hänenkin ympärillensä ja laskimme hänet -veneeseen. Viimeinen temppu oli vielä tekemättä -- Rouva Fiddler. -Kaikeksi onneksi hän ei laisinkaan vastustellut, kun oli nähnyt -Chimbin menevän laidan yli. - --- Minä olen niin hauras ja pehmoinen, että tuo nuoransilmukka syöpyy -hentoihin ronkkaluihini asti; samaten syöpyy se käsivarsiluihini. - -Panimme parhaan pakkaus- ja köyttämistaitomme näytteille, ja sitten -rasvakimpale yli reilingin. - --- Älkää säikähtäkö, mrs. Fiddler, jos vähän kastutte, me laskemme -teidät veneen viereen veteen. Emme uskalla laskea teitä veneeseen, -ehkä loukkaantuisitte. - -Laskimme hänet sitten niin nopeasti kuin mahdollista -- ehkä vähän -liiankin nopeasti. Hän ennätti vain huutaa ai!, mutta oli ihan vaiti, -kun pehmoinen tuli pehmoista vastaan -- vesihän on pehmoista. Meidän -täytyi sitten vetää vene perävannaksen alle ja tukea sitä pitämällä -kiinni ruoripultista; muuten emme olisi saaneet rouvaa veneeseen. - --- Mitä nyt aiotte tehdä minulle? kysyi kapteeni. - --- Laskemme teidät laivaanne niin pian kuin olemme ottaneet tuon -ensikertalaisen veneeseen. Samassa näkyikin nuorukainen laskeutuvan -köyttä pitkin veneeseen. - --- Saanko revolverini? kysyi kapteeni. - -Ette voi saada sitä nyt, mutta myöhemmin mahdollisesti. Meillä on -teidän upseerienne revolverit myös. - --- Vai niin, ja sitä paitsi olette ryövänneet ja viekoitelleet -emäntämme rouva Fiddlerin ja nuorimman jungmannin pois laivastani. Te -olette runnelleet ja kiusanneet minua kuin villit. Jäseneni tuskin -enää paranevat. Mutta kosto tulee! - -Kapteeni piteli kiinni siitä köydestä, joka oli ollut meidän -kulkuneuvomme laivan ja veneen välillä, ja alkoi kiivetä sitä myöten -ylös. - --- Ette te sitä tietä pääse laivaan, me viemme teidät paraatirapulle. - -Kun kapteeni sitten vaivalloisesti oli noussut veneestä laivaan, -huusi Mack: -- Syökää Englannin suolaa! - --- Kosto tulee! vastasi kapteeni ja heristi nyrkkiään. - - - - -XII. - - -On kulunut viikko seikkailustamme bluenos-laivalla. Elevaattorisilta -saatiin korjatuksi eilen, ja tänään tuotiin jo ensimmäinen -proomullinen guanoa laivaan. Särkyneiden lastauslaitteiden korjaus -kävi nopeammin kuin uskallettiin toivoa. - -Columbian peräkannella istuu tavallista enemmän ihmisiä. Ei täällä -tällä kertaa mitään tanssiaisia ole, eikä otaksuttavasti tule -olemaankaan enää Huanillasissa oloaikanamme. Meillähän on rouva -Fiddler -- hän on ollut täällä siitä asti, kun jätti ryövärilaivansa. -Sitä paitsi täällä on Polly King, mrs. King ja kapteeni King. -Laivamme orkesteri soittaa kajuutan katolla. Naiset ja kapteeni -King istuvat ryhmässä ja kuiskailevat -- viimeksi mainittu on viime -aikoina ruvennut viihtymään erinomaisen hyvästi naisten seurassa. - -Ei hän välitä herroista, eivätkä nämä hänestä. Kokkapuolella -pyydystetään kaloja illalliseksi -- pääasiallisesti lentokaloja. On -myös saatu barakutoja, kauniita petokaloja. Mutta niitä pyydystetään -aamupäivällä, silloin kun käy tuuli tai ainakin pieni tuulenhenki, -ongella, lentokalankappale syöttinä. Lentokaloja otetaan merestä -tuulastusraudalla, kuten aikaisemmin olen kertonut. - -Ryövärilaivasta pelastamamme nuorukainen, ensimmäisen matkan poika, -on erittäin innostunut ja onnistunut kalamies. Pidämme kaikki -hänestä. Koska laivassamme on liian vähän miehiä, tulee hän jäämään -Columbiaan jungmanniksi. - -Ryövärilaivassa oli tapahtunut suuri muutos. Sen lippukippari istui -Huanillasin "calabussissa", poliisiputkassa. Guanokaupungissa oli -tällainenkin vahvoista laudoista rakennettu laitos, jota vartioivat -tarpeen vaatiessa tasavallan sotamiehet. Virkaatekevänä päällikkönä -ryövärilaivassa oli Columbian ensimmäinen perämies Thomas Scott, joka -rautakourin piti ohjaksia käsissään. Sudet -- ensimmäinen ja toinen -perämies -- olivat muuttuneet lampaiksi ja miehistö tottelevaiseksi -ja ahkeraksi. Piru, joka asui bluenosien ja villien miesparkojen -sisässä, oli pantu nahkakukkaroon, jonka suun Thomas Scottin -rautakourat olivat vetäneet kiinni. Mainitut asiat oli matkaan -saanut neuvosto, johon olivat kuuluneet laivojen päälliköt ja Perun -tasavallan edustaja Huanillasissa. - -Laiva lastasi paraillaan guanoa. Emme tienneet, eikä tietänyt mrs. -Fiddler itsekään, tulisiko hän jäämään Columbiaan ja lähtemään -siinä pois tältä oudolta ja autiolta rannikolta. Ahtaus Columbian -peräpuolella oli tuntuva. Mutta saksalaissyntyinen kunnon kapteeni -Franck tapasi vain sanoa, että "kyllä sopu sijaa antaa". Hauska, -hyväsydäminen perulainen upseeri Americo Pedro -- lukija muistanee -hänet ampumapaikalta, jossa hän oli näyttänyt, mitä ainetta sydämensä -oli -- aikoo koettaa jatkaa matkaansa jollakin laivalla, joka tulee -lähtövalmiiksi ennen Columbiaa. Mrs. Fiddleristä on tullut toinen -ihminen. Chimb, tuo ihmeellinen ja suloinen nainen, jota koko veden -päällä kelluva Huanillas jumaloi, ja jonka edestä moni olisi valmis -astumaan elämän rajan toiselle puolelle, on parantanut hänet. -Tämä rouva ei ole ilkeä eikä tuhmakaan ihminen, niin kuin olisi -voinut luulla hänen ensi esiintymisensä perusteella Columbiassa; -päinvastoin. Jouduttuaan kunnon ihmisten pariin oli hänestä tullut -toinen ihminen. Chimb ja Polly King kielsivät häntä enää astumasta -jalkaansa ryövärilaivansa kannelle. - --- Älkää astuko siihen laivaan enää, vaikka saisitte uuden päällystön -ja miehistön. Muisto siitä elää aina mielessänne. Pieni Lelu sanoi, -ettei hän koskaan mene siihen: ennen hyppää mereen. - -Kapteeni Franck lupasi järjestää laivalle hyvän päällikön ja -miehistön. - -Rose Fiddler oli tehnyt monta matkaa samannimisellä laivallaan -miesvainajansa kanssa, ja hänen kuoltuaan asettunut asumaan siihen, -sen kulkiessa meren yli. Hän tahtoi saada viimeisen leponsa rakkaansa -luona, jonka meri oli häneltä ryöstänyt. Kun meri pauhasi ja -viimeinen hetki näytti olevan lähellä, hän aina puki yllensä parhaat -vaatteensa, kalleutensa ja loistoesineensä. Hän tahtoi morsiamena -tulla miehensä, kapteeni Fiddlerin luo ja uudestaan viettää häitä -hänen kanssaan. - --- Olisin tahtonut ottaa signorita Chimborazon mukaani -morsiusneidoksi, koska hän on viattomin ja puhtain nainen, mitä voin -ajatella. Mutta toisaalta rupesin pelkäämään, että rakkaani, joka nyt -asuu meressä ja odottaa minua, voisi ihastua morsiusneitooni. Eihän -miehiin ole luottamista, sanoi rouva Fiddler ja veti suunsa pieneen -hymyyn. - -Rouva kertoi vielä, ja sen tiesi ensikertalainenkin, että Rose -Fiddlerin kapteenilla oli aikomus heittää rouva mereen ja anastaa -hänen kalleutensa ja rahansa jonakin pimeänä myrsky-yönä. Asiahan -olisi helppo ja selitettävä: rouvan näyttäytyessä morsiuspuvussaan -riisuttaisiin ja revittäisiin hänet puhtaaksi ja sitten -- yli -laidan. Tätä ei kukaan näkisi myrskyssä, sillä jokaisella on silloin -täysi työ taistellessaan henkensä edestä. - --- Missä ja miten kapteeni Fiddler hukkui? kysyin. - --- Se tapahtui Kap Hornin edustalla päiväiseen aikaan. Mieheni näki -minun koettavan päästä keskikannen yli kokkapuolelle, samassa kun -meri ylähangan puolelta hyökkäsi sisään. Hän juoksi pelastamaan -minua. Kun meri oli tehnyt puhdistustyönsä, riipuin minä käsilläni -kiinni tuulen alapuolen vanteissa. - --- Älkää jatkako, rouva, puhutaan muista asioista, sanoin. - --- Luulen, että tuolla kapteenilla oli tarkoitus Kap Hornin kohdalla -paiskata minut yli laidan. Näyttäisihän luonnollisimmalta, että minä -juuri tältä kohdalta olisin lähtenyt miestäni etsimään. - -Kun laivan asukkaat olivat koolla -- sehän tapahtui melkein joka ilta -työn päätyttyä ja sunnuntaisin -- keskusteltiin vilkkaasti. Puhuttiin -päivän tapahtumista, joista saatiin tietoja guanomiesten palattua -lasteineen laivoihinsa. Arvosteltiin naapureita selän takana. -Vihamiehistä puhuttiin hyvää ja ystävistä pahaa. Puhuttiin asioista, -jotka koskivat äsken tutuksi tulleita ja pian uudelleen näköpiiristä -katoavia ihmisiä. Ulkomaailma oli meiltä tykkänään suljettu. -Kerrottiin kummitusjuttuja; näitä kuuntelivat mielellään niin naiset -kuin miehetkin, etenkin jos eivät etelän kirkkaat tähdet palaneet -täydessä loistossaan. Jokaisella oli jotakin kerrottavaa maitten ja -merten takaa. Ensikertalainen, nimeltään Jim Peg, joka oli päässyt -"seurapiiriin", kertoi jutun, kerrassaan ryövärijutun; mutta se oli -tosi. Kun Rose Fiddler oli matkalla yli Ison valtameren Aasiasta -Peruun, sivuutti se laivan, josta purettiin lastia mereen. Lasti oli -kappalelastia ja kaikki kappaleet olivat samaa laatua ja kokoa. Ne -olivat pitkiä ja kapeita, ruumisarkun näköisiä. - --- Vai niin! sanoi Chimb ja katseli kysyvästi meihin neljään, jotka -myös istuimme juorupiirissä. -- Ymmärrättekö asian, pojat? - --- Ymmärrämme, sanoimme. - --- Nuo kuivettuneet raukat eivät siis päässeetkään taivaalliseen -Kiinaan vetämään iankaikkista untaan, sanoi Chimb. - -Asia oli hyvin ymmärrettävä: ruumiinkuljetuslaiva oli etukäteen -saanut tavattoman suuren rahtimaksun. Kippari-roisto oli sitä mieltä, -että kiinalaiset vainajat valtameren syvimmässä paikassa ovat -lähempänä helvettiä kuin Kiinan mullassa. Kukapa kipparin vastuuseen -saattaisi! Maailmahan on suuri. - --- Tietenkin se kiinalainen, joka oli laivassa huolehtimassa -vainajien kotiinpaluumatkasta, ensin sai katsella, kuinka lasti -purettiin mereen, ja sitten seurata itse perästä, sanoi Chimb. - --- Tämä on kauheata. Voi miesparkaani! sanoi mrs. Fiddler ja sai -lievän kohtauksen. - --- Rauhoittukaa, rouva! Ei miehenne tule kosketuksiin noiden kanssa. -Maapallolla on enemmän merta kuin maata, Chimb sanoi. - -Aika rientää. Emme ole kauan enää tällä kolkolla rannikolla. Ei -meillä täällä tosin ole ollut mitään hätää -- päinvastoin. Mutta -toista on sentään olla Etelä-Amerikan itärannikolla, johon pasaadi -Atlantilta tuo raikkaan ihanan merituulen, ja missä kultainen -kuningatar aurinko noustuaan merikylvystään sanoo hyvää huomenta. -Tätä näkyä ei ole suotu niille, jotka oleskelevat täällä. Perun -kansaa en moiti enkä Perun hallitusmiehiäkään, päinvastoin kiitän. - -Rose Fiddler on lähtövalmis. Sen päällikkö on Thomas Scott. -Ensimmäiseksi upseeriksi Columbiassa on koroitettu sen entinen toinen -upseeri, australialainen Robert Rogers, ja toisen upseerin toimi -on uskottu minulle. Chimb on lunastanut ryövärilaivan päällikön -"calabussista" ja tämä on saanut takaisin revolverinsa. Rose Fiddler -saapuu Eurooppaan luultavasti ennemmin kuin Columbia, jossa sitä -paitsi rupeaa olemaan ahdasta, mrs. Fiddlerin ja Lelun jäädessä -siihen. Sen vuoksi signor Americo Pedro jatkaa matkaansa Rose -Fiddlerillä. - -Saatoimme joukolla Americo Pedron Rose Fiddleriin sen lähtöpäivän -aamuna. Sinne oli saapunut ystävällisiä saattajia ja auttajia -Huanillasin laivastosta, ja toisia tuli, kun laskimme paraatirapun -luo. Ei kuulunut kirouksia eikä huutoa kuten ennen, Rose Fiddlerin -ollessa ryövärilaivana. Entiset ryöväriupseerit, puettuina -maihinmenovaatteisiinsa, liikkuivat melkein ääneti ja puhuivat -hiljaisesti vähät puhuttavansa. Mrs. Fiddler oli luonnollisesti -jäänyt Columbiaan. Kajuutan etupuolelle ovat kokoontuneet Americo -Pedron ympärille Chimb, John Stonefied ja Andrew Kelly. - --- Te kiititte, signor Pedro, minua siitä, että tulin ampumapaikalle -vapauttamaan teidät tuosta hirveästä... Mutta minä kiitän teitä -siitä, että odotitte. Ja meidän tulee kaikkien kiittää kultaista -aurinkoa, joka hetkeksi seisahdutti kulkunsa ja jo metsän taa -vaivuttuaan loi heijastuksensa minun hattuuni, sanoi Chimb. - -John Stonefield otti Signor Pedron käden ja puristi sitä niin kovaa, -että tämä huudahti. - --- Toivon, että aina muistatte tämän kädenpuristuksen. - -Andrew Kelly, köyhä irlantilainen, laskeutui polvilleen Americo -Pedron eteen. - --- Jumala teitä seuratkoon! Kun tulette Queenstowniin, niin sanokaa -ystävilleni siellä, että Andrew ei ole enää koira. - -Signor Pedron saattaessa Chimbiä veneeseen antoi Chimb hänelle -paketin, joka sisälsi upseerien revolverit: -- Antakaa nämä -asianomaisille. - - - - -XIII. - - -Meillä on lähtöpäivä. Kello on jo kaksitoista, mutta molemmat -ankkurit ovat vielä pohjassa. Ystävät olivat tulleet kahdeksan -aikana Columbiaan auttamaan sitä matkaan, mutta maanjäristyksen -vuoksi heidän oli pakko mennä takaisin laivoihinsa. Tämä oli kolmas -kovempi järistys Huanillasissa oloaikanamme. Se olisi voinut olla -meille vaarallinen, jos hyökyaalto olisi tullut ankkurien ollessa -irti pohjasta. Kahdentoista jälkeen palasivat naapurit, ja kello -neljä jätimme Huanillasin. Andit ja merenpohja olivat antaneet meille -jäähyväistärähdyksen. Tämä oli ainoa maanjäristys päiväiseen aikaan -Huanillasissa ollessamme. - -Columbia kyntää syvään lastattuna etelää kohti. - -Guano on raskasta ainetta. Sitä voi lastata laivan ruumaan vain -puolet tai korkeintaan kaksi kolmatta osaa siitä, mitä ruumaan -mahtuisi. Jottei laiva tulisi kiipperäksi luodaan guano laivan -ruumaan siten, että se muodostaa selänteen eli harjun. Guano ei siis -saa maata vaakasuorassa tasossa seinästä seinään. - -Kun sekä perä- että kokkapuolella oli syöty viimeinen yhteinen -ateria, asetettiin merivahti. Tämä tapahtuu siten, että kaikkien -miesten seisoessa rivissä kapteeni ja ensimmäinen upseeri vuoron -perään valitsevat yhden miehen kerrassaan vahtiinsa, niin kauan kuin -miehiä riittää. Kapteenilla on etuoikeus valita ensimmäiseksi. Täten -tulee miehistö jaetuksi kahteen yhtä suureen osaan, ylä- ja alahangan -vahtiin. Ylähanganvahdin päällikkö on kapteeni, ja alahangan vahdin -ensimmäinen upseeri. - -Kello kahdeksan lyötiin kahdeksan lasia, jolloin ylähangan vahti otti -laivan huostaansa ja alahangan vahti sai mennä nukkumaan. Kun kello -on kaksitoista -- kahdeksan lasia -- nousee alahangan vahti kannelle -ja ottaa vahdinpidon, jolloin toinen vahti menee alas. Tätä peliä -- -neljä tuntia kannella, neljä tuntia vapaana, niin yöllä kuin päivällä -jatkuu sitten niin kauan kuin laiva on purjeiden alla. Seuraavana -päivänä kello puoli kaksitoista seisoimme me kolme koulittua -purjehtijaa kajuutan katolla sekstantit kädessä ja kiikaroimme -tuon tuostakin aurinkoa. Keskipäivällä sai ruorimies määräyksen -lyödä kahdeksan lasia, jolloin kello pantiin kahdelletoista. Vanha -vuorokausi -- 24 tuntia -- oli päättynyt ja uusi alkoi (kello 12 -päivällä). - -Pian oli leveysaste laskettu. Kun annoin peräsimessä seisovalle -Fredille uuden kurssin, sanoi hän, toistettuansa saamansa kurssin, -vilkaistuaan kompassia ja pyöräytettyään pari kierrosta peräsinpyörää: - --- Jumalan kiitos, että ollaan taas vetten päällä! Onpa siitä aikoja -kun kynnin valtameren selkää. Kauankohan tätä lystiä kestää!? - -Chimb ja Teresia olivat tulleet kompassihuoneen luo ja rouva Fiddler -istui telttatuolilla kapeassa käytävässä reilingin ja kajuutan seinän -välissä. Olimme tekemisissä kaakkoispasaadin kanssa ja matkalla -etelään päin. Laiva kulki hiukan kallellaan. Siinä syy, miksi rouva -ei istunut suojapuolen reilingin luona: hän pelkäsi laivan kaatuvan. - --- Tule tänne sinäkin, Lelu, ettet suotta kallista laivaa, hän sanoi -tytölle, joka noustuaan ylös kajuutasta aikoi mennä suojan puolelle. - --- Fred kysyi taannoin, kuinka kauan tätä lystiä mahtaa kestää? -Voitteko arvata, mr. West, kuinka pian voimme saapua Britanniaan, ja -sanoa, kuinka pitkä matka sinne on? kysyi Chimb. - -Tähän vastasin: - --- Mahdotonta tietää, kuinka kauan matka kestää, se riippuu tuulista -ja ilmoista. Matkan pituus on parinkymmenen tuhannen virstan -paikoilla. Sen tien pituutta, jota kuljemme, on mahdoton arvata -edeltäpäin, sillä laivamme saa niin kuin muutkin joka päivä -pituus- ja leveysasteen laskun mukaan oikaista suuntaansa. - -Ei merenkävijä pysy kurssissaan niin kuin maalla kulkija. Laivaa -vievät tuuli, aallot ja merivirrat pois siitä kurssista, jota se -kompassin mukaan on pitävinään. Mitä myötäisempi tuuli, sen enemmän -purjehdittu kurssi pitää yhtä ohjatun kanssa. Jos taas tuuli on -vastainen, ja on luovittava, voi käydä niin, että matkaa tehdään -paljonkin, mutta määräpaikka lähenee hitaasti -- ehkä ei laisinkaan. -Voi käydä niinkin, että kuljetaan takaperin. - --- Kuinkahan pitkä matka on tästä Kap Horniin? kysyi rouva. - --- Noin viisituhatta virstaa, vastasin. - --- Tuuli tuntuu kiihtyvän. Ei ole skantäkin lista kaukana -vedenrajasta. Eiköhän olisi aika vähentää purjeita? Buuvenpramitkin -ovat vielä päällä, sanoi rouva. - --- Kyllä kapteeni siitä huolen pitää, hän on itse kannella, sanoin. - --- Niinhän tuo on. Eihän tämä laiva tosiaan olekaan minun. - -Pasaadissa ei ole koskaan myrskyä, mutta voi sentään tuulia niinkin -navakasti, että buuvenpramit on otettava alas, vieläpä pramitkin. -Ensin mainitut otettiinkin kohta alas ja moni olisi ottanut -viimeksi mainitutkin. Kurssin muututtua vähän itäisemmäksi oli -tuuli tullut täpärämmäksi ja raakapuut ja skuutit vedetyksi niin -kiinteälle kuin mahdollista. Tämän johdosta Columbia vuoroin kohotti -kokkaansa, vuoroin kallisti sitä mereen, jolloin meri roiskautti yli -laivan. Tämä ei vanhalle merimiehelle merkitse mitään, etenkin kun -pasaadivesi on lämmintä. Hän vain sanoo leikillisesti: - --- Häpeä vähän, ettäs syljet silmilleni! - -Eivät matkustajat eivätkä ensikertalaiset meripojatkaan juuri ota -pahakseen, että meri sylkee heitä vasten kasvoja. Mutta sitä, että -laiva tämän laatuisissa liikkeissään viskelee edestakaisin heidän -vatsassaan olevaa lastia, he eivät siedä. - -Tämähän oli monen kuukauden perästä ensimmäinen vatsalastin -viskeleminen. Huomasin, että naisten kasvot vaalenivat. - --- Eiköhän olisi parasta, että naiset menisivät pois kannelta -kastumasta, sanoin. - --- Suotta se kapteeni noin paljon pitää purjeita päällä; jos niitä -vähennettäisiin, niin ei tuo lyijykimpale niin vaivaisi sydänalaa. -Mutta toisaalta: pikemminhän päästään Kap Horniin. Siellä tapaan -hänet... - -Rouva Fiddler ja neiti Teresia tottuneina merellä oloon menivät -hytteihinsä. - --- Entä te, signorita? - --- En tiedä, mikä olisi parempi, mennäkö alas vai jäädäkö tänne. -Olisin ennemmin täällä, mutta pelkään häpäiseväni itseni. - --- Häpeästä viisi! Kohta Fred jättää peräsimensä Andrew Kellylle. -Fred löi neljä lasia -- kello oli kaksi -- ja ruoriin tarttui Andrew -(entinen koira)... - --- Voi Neitsyt Maana, miten te näytätte huonolta, signorita, sanoi -Andrew. - -Samassa Chimb-parka rupesi uhraamaan Neptunukselle. Sitten hän kaatui -suulleen ja vierähti alahangan skantäkkiä vastaan. Koetin nostaa -häntä, mutta hänen jalkansa eivät kannattaneet. Kannettuamme hänet -hyttiinsä, huomasimme, että toisiakin naisia, Lelua lukuunottamatta, -vaivasi ankara meritauti. Rouva Fiddler oli polvillaan avonaisen -kirstunsa edessä ja lattialla viruivat hänen kalleutensa. Lelu -hautoi kasvatusäitinsä päätä märällä rievulla ja kirstuun valui -vettä "ynnä muuta". Voi kurjuutta! Rupesin pelkäämään, että rouva -merikipuhulluudessaan kuvittelee olevansa Kap Hornin kohdalla ja -raahaa avuttoman Chimbinkin yli reilingin. - -Keskusteltuamme kapteeni Franckin kanssa asiasta päätimme, että -joku miehistä aina olisi merisairaiden luona. Rouvan ja Teresian -merikipu meni parin päivän kuluttua ohi, mutta toista oli Chimbin. -Viikko oli jo kulunut ilman mitään paranemisen merkkiä. Sairas ei -syönyt eikä nukkunut. Hän vain makasi selällään silmät auki ja -huononi päivä päivältä. Jonkin kerran hän puoleksi tunniksi ummisti -silmänsä ja näytti silloin olevan horrostilassa. Kaikki luulivat -hänen loppunsa lähestyvän. Andrew Kelly seisoi peräsimessä purjeiden -yht'äkkiä ruvetessa elämään. Juoksin kompassihuoneen luo katsomaan, -mikä oli syy tähän -- olikohan tuuli yht'äkkiä kääntynyt? Laiva -oli tykkänään pois kurssistaan ja Andrew seisoi kädet ristissä, -katse taivasta kohti, rukoillen. Tyrkkäsin hänet syrjään ja väänsin -äkkiä peräsinpyörän ympäri, joten laiva vähitellen palasi oikeaan -suuntaansa. Huusin sitten Mackin peränpitoon. - -Menin sairaita katsomaan. Heidän hyttinsä oli pakaten täynnä. -Odotettiin Chimbin poislähtöä. Kaikilla oli vedet silmissä, ja -aitoenglantilainen gentlemanni Stonefield, jonka tuskin kuvitteli -osaavan vuodattaa kyyneleitä, itki kuin lapsi. Ainoastaan rouva istui -kuivin silmin ja näytti totiselta. Työnsin kaikki tieltä pois ja -koetin sairaan valtimoa. Sydän sykki heikosti, mutta sykki kuitenkin. - --- Poistukaa täältä, sanoin. - -Rouva vain ei liikahtanut. Otin kiinni hänen molemmista paksuista -ranteistaan ja vedin hänet pois sairaan vierestä. - --- Kapteeni on hyvä ja jää tänne, että voin pyörähtää rohtokaapilla, -sanoin. - -Aioin ensin mennä laivaan lääkekaapille, mutta muistin sitten, että -Chimbin matka-arkussa oli mitä tarvitsin, vieläpä tuoretta tavaraa, -eikä seisonutta kuten laiva-apteekeissa tavallisesti on. Arkku oli -lukossa, eikä ollut aikaa etsiä avainta. Varastohytissä ei näkynyt -mitään, millä olisi voinut murtaa auki kirstun kannen. - --- Potkaise auki kansi! sanoin Charleylle, joka minua avusti. Sitten -annoin kapteenin ja Charleyn läsnäollessa sairaalle ruiskeen. - --- Kuulkaa, kapteeni Franck! Prässätkää purjeet myötätuuleen ja -kääntäkää laiva tuulen mukaan. Sitten vähennätte purjeita, ettei -matka, jonka kuljemme suunnastamme, tule suotta liian pitkäksi. -Koetetaan tätä keinoa. Myötätuulessahan ei meritauti vaivaa -sanottavasti. - --- Mahtaisiko enää vaikuttaa? Mutta signorita Chimborazon tähden teen -mitä hyvänsä, sanoi kapteeni ja pyyhki kyyneleitään. Charley puristi -kapteenin kättä ja sanoi: - --- Minä maksan laivan kulungit, jos ette pane pahaksi, kapteeni -Franck. - --- Niistä puhutaan sitten, sanoi kapteeni. - -Jäin yksin Chimbin luo. Hän makasi silmät kiinni ja näytti nukkuvan. -Olisikohan tuo viimeisen unen ennettä, ajattelin itsekseni. Valtimo -löi hyvin hiljaa, mutta sentään säännöllisesti. Laivan liikkeet -olivat tykkänään muuttuneet. Nuo ilkeät, sydänalaa kaivavat -töyssytykset olivat poissa. Laiva vain kallisteli hiljaa ja -tasaisesti edestakaisin. - -Voi sentään, etten ennemmin ehdottanut kapteenille tätä keinoa! -Kapteeni ja minä istuimme vuorotellen Chimbin luona. Oli kielletty -lyömästä lasia, ja rouva Fiddleriä oli kielletty poistumasta -hytistään. Häntä vartioitiin koko ajan. Kahdeksan aikaan seuraavana -aamuna sairaan valtimo rupesi lyömään voimakkaammin. Oli siis toivoa -paranemisesta. Nyt sai Teresia ruveta istumaan hänen luonaan. Pasaadi -oli jälleen ottanut tavallisen tahtinsa ja puhalsi hiljaa. Vähitellen -merikin rauhoittui. - --- Eiköhän kohta saada kääntää kurssiamme oikeaan suuntaan, sanoi -ensimmäinen upseeri mr. Rogers, jolla oli morsian Queenstownissa. - --- Ei, mr. Rogers; kyllä minä sanon, milloin käännytään, vastasi -kapteeni. - -Pitäessäni illalla miesten kanssissa rukousta, vallitsi täällä -synkkä mieliala. Oli perjantai-ilta. Luettuani merilaissa säädetyn -perjantai-illan tekstin, sanoin miehille: - --- Signorita Chimborazo paranee. - --- Jumalan kiitos! sanoivat miehet hiljaisella äänellä itsekseen, ja -moni heistä pyyhki silmiään. - -Andrew Kellyn, köyhän irlantilaisen, kojun seinällä riippui -ristiinnaulitun äidin kuva. Hän otti sen käteensä ja suuteli sitä. - - - - -XIV. - - -Olemme jo viikon verran kulkeneet oikeata suuntaa. Chimb on kuta -kuinkin toipunut. Kyllä kai hän vielä saa potea, jollei ennen, niin -myrskyisen Kap Hornin seuduilla. Hyväsydäminen, mutta hassu rouva -Fiddler oli saanut päähänsä, että jos Chimb olisi kuollut, olisi hän -mereen haudattuna viekoitellut herra Fiddlerin naimisiin kanssaan. -Tai ehkäpä vainaja olisi ryöstänyt Chimbin vastoin tämän tahtoa. -Eihän niitä miehiä tiedä... - -Olemme sivuuttaneet kauriin kääntöpiirin. Hyvästi kaakkoispasaadi, -kiitos kaikesta, mitä olet antanut meille! Olemme saaneet hengittää -kuivaa terveellistä ilmaa kahden kuukauden ajan, etkä sinä ole -puhaltanut hiuksia irti päästämme. Tapaamme taas, ellei Kap Horn -pakota meitä olemaan vieraina Fiddlerin rouvan häissä. - -Olemme Etelä-Amerikan länsipuolella, ihanalla Tyynellä valtamerellä. -Kauriin kääntöpiiri kulkee länsirannikolla Antofogastan kaupungin -ja itärannikolla Rio de Janeiron yli. Tästä puoleen tulemme -tekemisiin vaihtelevaisten tuulensuuntien kanssa. Tosin pasaadipiirin -eteläpuolella voi vielä puhaltaa maatuuli, mutta se käy vähitellen -epävakaiseksi, kunnes loppuu tykkänään. Meillä on jo ollut pieni -puuska mutta ei se ole Chimbiä paljon vaivannut. Ehkä hänestä vielä -tulee "merikelpoinen". - -Kauniilla säällä oleskelevat naiset -- heitähän on neljä -- -peräkannella. Teresia riippuu alati Chimbin käsikoukussa. -Mielestäni Chimb väliin näyttää vaivatulta, mutta koettaa salata -sitä Teresialta. Kaikki arvaavat, että tyttöä vaivaa tauti. Hän -istuu mietteissään Chimbin vieressä, puhumatta mitään. Kun Chimb -irroittautuu tytöstä hyväilläkseen Lelua, jota myös vaivaa jokin -tauti -- sama tauti kuin Teresiaa -- painaa Teresia päänsä Chimbin -rintaa vasten, ja itku on valmis. - -Aluksi merimiehet vetivät suunsa nauruun, mutta huomattuaan, että -kapteenin tytärparka on henkisesti sairas, he surkutellen kääntävät -pois katseensa, eivätkä ole näkevinään mitään. Lelu tavallisesti -pysyttelee rouva Fiddlerin vanavedessä -- tai oikeammin tämä aina -riippuu kiinni japanittaressa. Lelu on viime aikoina ottanut -tavaksensa pyörähtää etukannelle kanssin kokkapuolelle, milloin vain -ensikertalainen, Jim Peg (Peg merkitsee nappula) siellä yksinään -askaroi. - --- Mitä sinä, Lelu, täältä haet? sanoi Jim. - --- Tulin vain tänne katsomaan, näkyykö kokasta kaloja. - --- Ei siellä mitään kaloja näy, sanoi Jim. - --- Vai ei näy. Saanhan sitten katsella sinua, ollaanhan vanhoja -tuttavia Rose Fiddlerin ajoilta. - --- Ollaan kyllä, pikku geisha. Mutta lennä pois alahangan puolitse; -tuolta tulee mrs. Fiddler. - -Asiahan oli selvä. "Ensikertalainen", joka ei enää ollutkaan -ensikertalainen, koska oli jo toisen laivan jungmannina, oli -kaunis, rohkea merimiehen alku, vaikkakin vielä näytti nappulalta -katsellessaan sinisillä, rehellisillä ja lapsellisilla silmillään -maailmaa. Pikku geisha, joksi häntä joskus sanottiin, ei ollut -japanilaisessa merkityksessä mikään geishan alku. Hän oli kaunis, -vartaloltaan pienenläntä nuori nainen... Ei hän oikeauskoisen -japanilaisen samuraimiehen silmissä ollut kaunotar, koska ei ollut -"puhdasverinen". Isä oli englantilainen herra ja äiti japanitar -- -geisha. - -Teresiaa vaivasi liian hyvä muisti. Kapteeni tosin toivoi ja -melkeinpä uskoikin tytön vähitellen kadottavan tämän kykynsä, mutta -perästä kuuluu. Kapteeni oli pyytänyt Chimbiä käyttämään ihmeellistä -valtaansa Teresiaan siihen suuntaan, että tämä unohtaisi tuon -paronipojan. Mrs. Fiddler taas oli toivossa saada Kap Hornin kohdalla -tavata miehensä. Entä Chimb!? Kuinkahan hänen laitansa oli? Hän, -jonka sydän oli niin hellä, että hän lähimmäisensä edestä olisi -antanut sielunsa ja ruumiinsa, oli sydämetön. Yksi meistä neljästä -oli ollut siinä toivossa, että hän saa Chimbin sydämen: se oli tuo -rikas, kunnon mies ja ensiluokan gentlemanni, Charles Clarck. Hän oli -kerran, kauan asiaa mietittyään, uskaltanut sanoa Chimbille: - --- Saanko kätenne, kun tulemme Englantiin? - --- Saatte sen heti puristettavaksenne, mutta ei sen kauemmaksi. - -Charles ymmärsi nyt kerta kaikkiaan, ettei teräs pysty timanttiin. - -Ilmat ovat pitkät ajat olleet kauniita. Tyytyväisyys loistaa -kaikkien silmistä. Naisetkin hengittävät myötätuulta. Chimb on -terve sekä sielultaan että ruumiiltaan. Hän loistaa kuin kultamalja -kiilloitettujen kuparikasarien keskellä. - -Kaloista ei ole puutetta. Lentokaloja emme ole maistaneet sitten -Huanillasin. Bonitoja on ruvennut näkymään viime päivinä, ja on -niitä joitakuita jo saatukin, mutta vain maistiaisiksi. Maistinpalat -on tietysti annettu naisille. Nämä kalat, joita leikillä sanotaan -porsaiksi, koska ne ovat pyöreitä ja lihavia, ovat erinomaisen -kauniita. Ne ovat jalan, parin pituisia ja hyvin arkoja. -Minkäänlaiseen uistimeen ne eivät tartu, vaan niitä ongitaan istuen -halkaisijapuomin päässä, valkoinen kangastilkku syöttinä. - -Jim Peg istuu usein, kun hänellä on vapaavahti, mainitussa paikassa, -säkki sidottuna puomiin, ja koettaa narrata bonitoja onkeensa. Nämä -tarttuvatkin helposti, mutta vain toinen puoli joutuu säkkiin, toinen -tempoo itsensä irti. Lelu seisoo kokkaäyräällä Pegin onkiessa. Kalat -hän vie naisille. Chimb ei pane paljoakaan arvoa kalaruoalle. Eihän -Andeilla kaloja pyydystetä eikä syödä! Pyöriäisiä voisimme pyytää -minkä verran tahansa, mutta harppuunin käyttäminen on tässä laivassa -kielletty. - -Olemme sivuuttaneet Juan Fernandez-saaret. Ne jäävät kauaksi -väylästä, joka kulkee Chilen rannikon ja mainittujen saanen -keskivälitse. On vielä pitkä matka Kap Horniin. Olemme vielä -lämpöisessä vyöhykkeessä. Saimme sentään tänään muistutuksen siitä, -että Kap Horn lähenee meitä tai oikeastaan me sitä. Ehkäpä se oli Kap -Hornista sarvenpäästä -- lähetetty tervehdys, joka merkitsi: Pitäkää -kiirettä! - --- Jo liikkuu valaita. Kuuletko, West! sanoi Fred, kun seisoin -vieressä hänen ollessaan peräsimessä vähää ennen kello kahta yöllä. - --- En kuule mitään, sanoin. Kului vähän aikaa. - --- Kuuletko nyt? - --- Kuulen. Kaukaa kuului tuulen tuoma hiljainen puhallus. Sitten -kuului samanlaisia puhalluksia joka haaralta, ja viimein ylähangan -puolelta laivan takaa kova, pitkä puhallus. Olimme joutuneet -valasparveen. Nyt oli kello kaksi. - --- Lyö, Fred, neljä lasia, että kuuluu, niin saamme nähdä, onko -noilla hyvät korvat. Fred teki työtä käskettyä. Ainakin Chimb kuuli -lyönnit ja tuli kannelle. Kokkapuolelta kaikui myöskin tavallista -kovemmat vastauslyönnit. - --- Ei ole mitään hätää, koetettiin vain säikäyttää noita valaskaloja -tieltämme pois, sanoi Fred. - -Vähitellen kokoontuivat kaikki kannelle kuulemaan ja katsomaan, -mitä oli tekeillä. Tunnin ajan valaskalat pyörivät ympärillämme. -Puhalluksia kuului läheltä ja kaukaa. Sitten hävisivät kaikki -merijättiläiset yht'aikaa. Kun kello kahdeksan aamulla otin vastaan -vahdinpidon, sanoi ensimmäinen upseeri, Bob Rogers: - --- Katsokaa, mr. West! ja viittasi kädellään. - -Ylähangan puolella puolen virstan matkan päässä valaat näkyivät -kulkevan jonossa samaan suuntaan kuin mekin. On lyöty seitsemän -lasia; väliin tehdään niin, kun kello on puoli kaksitoista päivällä -ja päällystöön kuuluvat henkilöt ovat eri hommissa laivassa, jotta -nämä tietävät kokoontua ottamaan auringon kulminaatiota. Kaikki -paitsi rouva Fiddler ovat kannella katselemassa valaskalojen leikkiä. -Nämä, joita on kuusi tai kahdeksan kappaletta, antavat näytäntöjä, -joita harvoin saa nähdä. Ne ajavat takaa toisiaan, pyörien laivan -ympäri, väliin hyvin lähellä. Ne sukeltavat syvyyteen, jossa viipyvät -kauan. Nostettuaan sitten suuren päänsä veden pinnan yläpuolelle ne -puhaltavat vesisuihkun. Joskus ne loikkaavat vedestä niin korkealle, -että koko niiden ruho tulee näkyviin. Nämä ovat kaskelotteja, -(Phyceter macrocephalus), maailman pisimpiä nisäkkäitä, joita elää -kaikissa valtamerissä paitsi Pohjois-Jäämeressä. Eniten niitä -kuitenkin tavataan Tyynessä valtameressä ja Etelä-Jäämeressä. - - - - -XV. - - -Olemme tänään leikanneet viidennenkymmenennen leveyspiirin. -Lähenemme pelättyä Kap Hornia. Chilen riuttainen rannikko -häämöittää idästä. Tämä pitkä rannikko, joka melkein koko matkan -on ollut saaretonta ja siis tarjonnut maalta katsojalle eheän -merinäköalan, on tästä lähin Kap Horniin saakka täynnä saaria. -Ilmakin tuntuu kolealta. Mutta täällähän on talvi. Olemme kesäkuun -puolivälissä. Jos kaikki käy kuten pitäisi, olisimme kesäpäivän -seisauksen eli kesäkuun 21-22 päivän vaiheilla Kap Hornin kohdalla, -viidennelläkymmenelläkuudennella eteläisellä leveyspiirillä. On jo -ruvennut näkymään Kap Hornin albatrosseja ja kapkyyhkysiä. Näistä -vesilinnuistahan kaikki ovat kuulleet puhuttavan, jos kohta harvat -ovat niitä nähneet. Albatrossi, joka kuuluu Pygopodes-lahkoon, seisoo -pystyssä kuin ihminen ja ulottuu miestä rintaan asti. Kapkyyhkynen -(Cap pigeon) on tavallisen kyyhkysen näköinen ja kokoinen vesilintu. - -Tuuli puhaltaa lännestä, ja laiva kallistelee tuntuvasti. On -paljonlaisesti purjeita päällä: pramipurjeet, paitsi perimmäinen, -ovat vielä ylhäällä. Öinen aika kun on, ottaisin ne pois, jos olisin -yksin ylähanganvahdin herra. Mutta kapteeni on itse kannella, -joten se on hän, joka määrää. Kävelen ympäri laivan kantta ja -katselen, onko kaikki kunnossa. Koettelen, luistavatko pramiraakojen -laskuköydet. Asetan miehen jokaisen laskuköyden luo, ja sitä -paitsi yhden peräkannen läheisyyteen, olemaan valmiina auttamaan -ruorimiestä, jos sattuisi tarvitsemaan. Tarkastaessani merkkilyhtyjä, -huomaan toisen niistä palavan huonosti. Laivassa täytyy aina olla -myöskin varalyhtyjä. - -Kun tulin kompassihuoneen luo, seisoi siellä kapteeni. Hän kuului -antavan ruorimiehelle määräyksen pitää vähän ylemmäs tuuleen. Kuului -neljä lasia -- kello oli kaksi. - --- Hyvää yötä, mr. West! Minä menen nukkumaan. - -Meillä on hyvänlainen vauhti. On koetettava päästä ympäri Hornin -ennen kesäpäivän seisausta. Silloin läntinen puhaltaa kovimmin. - --- Älkää olko pelkuri; tarkoitan, älkää ottako pois pramipurjeita, -kyllä Columbian runko, taklaasi ja purjeet kestävät. - --- Hyvää yötä, kapteeni! - -Kapteenin mentyä alas mittasin laivan vauhdin: kymmenen solmuväliä. -Tämä vauhti näin kovassa aallokossa runtelee liian paljon -syväänlastattua laivaa, sen runkoa ja taklaasia. - -Otin pois ensin etupramin ja puoli tuntia sen jälkeen keskipramin. -Sitten muutin kurssin ylemmäs tuuleen, niin ylös kuin tuulen suunta, -täysi läntinen, salli. Pelkäsin Chilen riuttarannikkoa. Jos tuuli -kiihtyy myrskyksi, voimme vähitellen ajautua maalle. Mitähän varten -se kapteeni ei ollut laskenut enemmän länttä kohden, ajattelin. -Seisoessani ruorimiehen vieressä tunsin, että joku laski kätensä -olkapäälleni. - --- Minua niin peloittaa! sanoi Chimb ja veti minua alamäkeä kajuutan -nurkan taakse. - --- Mitä pelkäätte? kysyin. - --- Rouva Fiddler istuu hytissään juhlapuvussaan ja lupaa vetää Lelun -ja minut laidan luo ja sitten... - -En tahtonut puhaltaa pilliin ja säikäyttää nukkujia, vaan menin -keskikannelle puhuttelemaan yhtä miehistä. Ruorimiehelle sanoin: -- -Jos näet rouva Fiddlerin tulevan kannelle, niin hälytä heti kellolla. - -Pitäen Chimbiä kädestä menin John Stonefieldin luo. - --- Mene rouva Fiddlerin hyttiin ja katso, ettei hän eikä Lelukaan -pääse kannelle, sanoin. - -Kuuden lasin, kello kolmen, jälkeen hälytin vapaavahdin kannelle ja -reivasin märssipurjeet. - --- Olkoon menneeksi, mutta kyllä minun mielestäni vielä olisimme -voineet kantaa enemmän purjeita, sanoi kapteeni. Ei ollut varaa -pitää miestä rouva Fiddlerin vartijana. Kapteenin tytär ja Chimb -vartioivat yhdessä hullua raukkaa. Lelusta oli myös apua; hänellä -ei ollut halua hypätä mereen. Ei mennyt ylähanganvahti kahdeksan -lasin jälkeen nukkumaan. Arvasimme, ettei siitä unesta tulisi -pitkällistä. Heti kello neljän jälkeen rupesi mr. Rogers vähentämään -purjeita, ja kahdeksaan mennessä oli päällä vain alamärssipurjeet -ja pari alimmaista taakipurjetta, nekin reivattuina. Laiva ei nyt -enää kulkenut päämäärää kohti, ja vielä vähemmin sitä kohti, mihin -sen kokka viittasi. Se kulki alahangan loorinki edellä Chilen -rannikkoriuttaa kohti. Ei voinut pitää niin paljon purjeita, että -se olisi kulkenut eteenpäin sen verran vain, että se tottelisi -peräsintä. Kaksi miestä seisoi peränpidossa, ja heillä oli täysi tosi -pitää pyörästä kiinni siten, ettei se päässyt varastamaan. Luulimme -voivamme todeta, että guanolasti ruumassa oli siirtynyt vähän -alahankaan, koska laiva oli mielestämme liian paljon kallellaan. -Päätimme kääntää laivan toiselle keulalaidalle. Se ei ollut helppo -tehtävä! Eihän tämä temppu voinut tapahtua, kuten tavallisesti, läpi -vastatuulen. Laivan oli käännyttävä kuten lehmän, takapuolitse. -Laiva teki siis lehmänkäännöksen ja makasi nyt kallellaan. Kapteeni -ja Rogers toivoivat, lapsellista kyllä, että lasti nyt valuisi hän -takaisin, joten laiva joutuisi tasapainoon. - --- Kääntymisestä keulalaidalle on se etu, että se ehkä vähän estää -vauhtia, jolla lähenemme rannikkoa, mutta jos niin on, kuten -luulette, että lasti tällä keulalaidalla menee paikoilleen, niin -olemme hukassa. Silloinhan emme tiedä, milloin guano näkee hyväksi -muuttaa paikkaansa puolelta toiselle, sanoin. - -Tämä lehmänkäännös oli toisaalta epäedullinen, sillä siihen meni -lähes puoli tuntia, ja sen ajan laiva kulki suoraa päätä rannikkoa -kohti. - --- Meidän olisi ajoissa pitänyt suunnata enemmän länteen, huomaan sen -nyt. Mutta tahdoin kulkea suorinta tietä, sanoi kapteeni. - - - - -XVI. - - -Myrsky on riehunut jo viisi päivää. Olemme syrjinpäin kulkeneet hyvän -matkaa etelään, jonne meidän on päästäväkin, mutta olemme peloittavan -lähellä riuttarannikkoa. Ainoa pelastuksemme on lisätä purjeita, -kävi sitten miten kävi. Ensiksi on vaikeata saada ylös purjeita -tämmöisessä ilmassa. Jos vielä köydet ja taklaasikin kestäisivät, -on hyvin luultavaa, että myrsky piiskaa purjeet rikki. Yksi ainoa -paukahdus, ja purje on kahtena kappaleena! Jos ajaudumme Patagonian -epävieraanvaraisille riutoille, niin on varma kuolema edessä. Olisi -vielä vähän elämisen toivoa, jos laiva, vaikkapa pirstaleina, -riehuvien aaltojen paiskaamana, ajautuisi mannermaan rannalle. Mutta -mantere ei voi ottaa meitä vastaan, koska riuttaiset, asumattomat -saaret reunustavat sitä. Ne meistä, jotka mahdollisesti pääsisivät -tämmöiselle saarelle elävänä, kuolisivat nälkään ja viluun. Kukapa -tietää, vaikka näillä saarilla oleskelisi peshereitä, joita pidetään -maailman villeimpinä ihmisinä ja ihmissyöjinä. Varjelkoon jumala -niistä! Kuinkahan lienee naisten laita? Ei ole aikaa ruveta heitä -hoitamaan. Ainoa, mitä voimme tehdä, on katsoa, etteivät pääse -pujahtamaan kannelle. - -Tukala purjeiden nosto on nyt suoritettu. Columbia kyntää ja -tonkii merta kuin vihainen karju. Suojan puolella ovat mastot ja -tangot käyristyneet, ja vantit ja partuunit heiluvat löysinä, -mutta tuulipuolen vantit ja partuunit ovat jännitetyt kuin -viulunkielet. Kannella on melkein mahdotonta olla, sillä meri -syöksyy tuulenpuolisen kokkaäyrään yli ja huuhtoo puhtaaksi kaikki, -mitä on irtonaista. Tähystäjä istuu etumaston märssyssä kiinni -köyttäytyneenä, sillä sinne asti sylkäisee raivostunut meri. Laivan -kallistuessa ja siirtyneen guanon vielä lisätessä tätä kallistumista -on märssyssä istuva mies joskus lähellä aallonhuippua. On päiväinen -aika, joten ei tavallisissa oloissa tarvittaisi tähystäjää. Mutta -tällaisissa olosuhteissa tähystäjä on tarpeen, sillä hän näkee -märssystä vastaan tulevat laivat, joita kannelta en voi havaita -suurten aaltojen vuoksi. Sitä paitsi tähystäjä näkee, mitä omassa -laivassa tapahtuu, ja voi viittomalla antaa merkkejä. Ruorissa seisoo -kaksi miestä kiinni köytettyinä, sillä meri huuhtoo kaikki paikat -puhtaiksi. Olen katsellut röstipultteja, joihin vantit ja partuunit -on kiinnitetty. Röstipenkit, joissa mainitut pultit ovat, sijaitsevat -laivan sivuilla jonkin matkaa skantäkkilistan alapuolella. -Katsellessani mainittuja pultteja, ajattelin itsekseni, että jos nuo -pultit pettävät, on koko masto ja siihen kuuluvat laitteet nurin. -Puusta rakennetuissa laivoissa niihin kyllä voi luottaa, sillä ne -kulkevat paksujen, sisäpuolella olevien pantereiden läpi. Mutta -toista on rautalaivoissa, kuten Columbiassa. Jos rautalaivan rostit -pettävät, irtaantuu koko levy, ja laivan sivuun tulee ammottava -haava, josta laivan kallistellessa meri pääsee sisään. - -Tuli ilta. Ei ollut meillä paljon toivoa. Laivamme kyllä kulki -eteenpäin, tosin alahangan sivu hieman edellä. Joutuisimmeko jo -ensi yönä riuttojen uhriksi, vai tapahtuisiko se vasta huomisaamuna -päivänvalossa? Tietysti ei kukaan saanut mennä nukkumaan, eikä siihen -kellään ollut haluakaan. Menin alas naisten "kurjuuteen". Muut paitsi -Chimb näyttivät kuolleilta. Mutta Chimb oli ihan terve, ainakin meri -taudista. - --- Onko noissa henkeä? kysyin. - --- Kyllä niissä on henki vielä, mutta ehkä ennättävät kuolla, ennen -kuin perikato tulee; onnelliset ihmiset! Nousen nyt kannelle. Tahdon -katsoa kuolemaa silmästä silmään. Ei minua laisinkaan peloita, -päinvastoin. Ensin olin vähän kiukkuisella tuulella. Luulin, että -Suuri Henki kostaa; luulin myös että minä olen Joonas, jonka tähden -te kaikki saatte kärsiä. Mutta nyt olen muuttanut mieleni tykkänään. -Ainoa, mitä minulla on sanottava, on, ettei kukaan saa koettaa auttaa -minua, sanoi Chimb. - -Minulla ei ollut lohdutuksen sanaa Chimbille lähtiessäni surkeudesta. - -Kello on kymmenen; lasia ei ole lyöty pariin vuorokauteen. -Merkkilyhdyt eivät ole valaisseet, koska niitä ei pääse panemaan -paikoilleen, eivätkä ne palaisikaan, vaikka ne paikoilleen saisikin. -Mack Henderson on ruorissa ja hänellä on apumiehenä Jim Peg. Chimb ja -minä, molemmat kiinni köytettyinä, seisomme kompassihuoneen luona. - --- Pidä, Mack, niin ylös tuuleen kuin voit! - --- All right! sanoi Mack. - --- Älä toki niin ylös, että purjeet rupeavat elämään, sanoin -Mackille, katsottuani kompassia. - --- Kyllä niissä on tuulta, sanoi Mack. - -Jonkin ajan perästä alkaa laiva nostaa kokkaa korkeammalle ja painaa -perää tavallista syvempään. Mitäs tuo merkitsee, sanon itsekseni. -Eiväthän purjeet elä, ja kuitenkin on laivan kokka täydessä -vasta-aallokossa. Katselen taas kompassia, sanomatta mitään Mackille. -Eikä hänkään sano mitään, vaikka olisi paljon puhumista. Kompassin -viiva on taas kohonnut taulun asteisiin nähden. Tuuli on kääntynyt -pohjoisemmaksi. Katsomme toisiamme silmiin, Mack ja minä, mutta ei -kumpikaan lausu sanaakaan. Chimb puristaa kättäni ja sanoo: - --- Jokohan loppu on lähellä? - --- Päinvastoin! Tuuli kääntyy myötäisemmäksi. Chimb ristii kätensä ja -kiittää jumalaa. - --- Kuinka korkealle saan nousta? kysyy Mack. - --- Täyteen lounaiseen, vastaan. - -Mack ja Jimmy vetävät suunsa hymyyn. Lähden sitten kajuuttaan -ilmoittamaan ilosanomaa kapteenille ja Bob Rogersille. - --- Panin suunnan täyteen lounaaseen, sanon näille, jotka paraillaan -pakkaavat kamssujaan ja laittautuvat valmiiksi ottamaan perikatoa -vastaan... - -Olemme juuri Kap Hornin kohdalla. Jos vetäisi suoran viivan etelää -kohti Hermite-nimisestä korkeasta kalliosaaresta, joka muodostaa Kap -Hornin saariryhmän eteläisimmän kärjen, kohtaisi tämä suora viiva -Columbian kyljen. Länsituuli, joka vaaran uhatessa oli kääntynyt -luoteiseksi, ja siten pelastanut meidät joutumasta pampas-rannikon -riutoille, on taas totinen läntinen. Se vie meitä myötätuulessa, -lumimyrskyn riehuessa, vinhasti itää kohti. Kun laiva, oli se sitten -höyry- tai purjealus, kulkee suorassa myötätuulessa, kallistelee se -lakkaamatta sivulta toiselle. Tavallisesti silloin pidetään purjeita -päällä, usein enemmän kuin laivan ja taklaasin vahvuus oikeastaan -sallisi. Koetetaan päästä takaa hyökkäävän aallon tieltä pois, -jottei se tulisi sisään perän puolitse. Columbialla ei tällä kertaa -ollut aikaa kallistella. Aalto tuli sisään vuoron perään sivuilta, -väliin molemmiltakin sivuilta yhdellä kertaa. Laivan laidassa olevat -myrskyportit oli pidettävä auki, jotteivät aallot jäisi kannelle. -Perää pitäessä oli ruorimiehen huolehdittava, ettei koskaan antaisi -paljon ruoria. Laivan tuli tämmöisessä myrskyssä kulkea suoraan -tuulen ja aallon suuntaan. - -Ei koko maapallolla ole sellaista myrskyaluetta, eikä missään nouse -niin ankaroita aaltoja kuin Kap Hornin luona. Jos laiva pääsee -varastamaan tuulen ja aallon suunnasta, kääntäen sivunsa aallokolle -ja samalla tuulta vasten, on se useimmiten tuhon oma. - -Maapallon tällä puolen oli keskitalvi. Oli juhannuspäivä, josta -luulimme tulevan viimeisen päivämme. Mutta kaikkivaltias jumala -ja Suuri Henki olivat mukanamme. Kello oli kaksitoista päivällä -ja mr. Rogers hoiti peräsintä. Koska vain kaikkein paraimmille -peränpitäjille uskottiin peräsin kovassa myrskyssä, pitivät -päällysmiehetkin joskus perää. Mr. Rogers oli voimaansa luottaen -vähäksi aikaa laskenut pois apumiehensä. Kun laiva rupesi ryöstämään, -eivät mr. Rogersin voimat riittäneetkään. Äkkiä oli laiva kääntänyt -sivunsa vasten tuulta ja aallokkoa ja kaatui niin kallelleen, -että toinen puoli kantta oli veden alla. Tässä asennossa se oli -sitten lähes puoli tuntia. Pramitangot raakoineen, partuuneineen ja -staageineen tulivat alas ja viskaantuivat mereen. Jos joku olisi -ollut kohdalla, olisi hän kohdannut kuolemansa. - -Ensimmäinen tehtävä oli saada hakatuksi poikki ne taklaasinosat, -jotka olivat kannella ja meressä. Mutta kuinka päästä hakkaamaan? -Kansihan oli siksi pystyssä, ettei tuulen puolelle päässyt muu -kuin kissa. Kansi oli ihan täynnä rojua -- taklaasia, tankoja ja -niiden päitä sekä köysiä. Jolleivät pramitangot raakoineen ja muine -rojuineen olisi tulleet alas, ja jollei guanoharja lastiruumassa -olisi siirtynyt alahangan puolelle ja siten estänyt harjua tykkänään -kaatumasta, olisi Columbia kääntänyt pohjansa ylöspäin. - -Kun viimein, käytettyämme kaikkia mahdollisia, vieläpä mahdottomiakin -keinoja, oli saatu hakatuksi poikki kaikki roju, joka piteli laivaa -kallellaan, saatiin se nousemaan entiseen asentoonsa. Se kulki nyt -tuulen ja aallon ajamana syrjittäin. Ei ollut purjeita. Lumipyry -vain vinkui siinä taklaasissa, mitä vielä oli jäljellä, ja meri piti -kantta asuntonaan. - -Olimme kaikki väsyneitä ja märkiä niin kuin albatrossit ja -kapkyyhkyset, jotka leijailivat hyvin lähellä laivaa, katsellen -itselleen mukavaa yömajaa Columbiassa. Ensi työksemme laitoimme -vahvoista köysistä kulkuväyliä kannelle. Oli vaaranalaista kulkea, -jollei ollut mihin tarttua, kun liikkui kannella. Laivan timperi -näkyi peilaavan pumppuja. Hän ilmoitti, että laiva oli melkein tyhjä -vedestä. - -Kuinkahan oli naisten laita? Kapteeni tuli kajuutasta ja ilmoitti -heidän seisovan vyötäisiään myöten vedessä. Laivan ollessa puoleksi -nurin oli vesi mennyt ovesta sisään. He olivat olleet siinä luulossa, -että laiva oli uppoamaisillaan. Chimb tuli ensimmäiseksi kannelle. -Me neljä olimme lähettyvillä ja huusimme hänelle yhteen ääneen -osapuilleen näin: - --- Rakas signoritamme, kuinka on laitanne? Vastaus kuului: - --- Omat rakkaat poikani, minua vähän palelee ja minun on kova nälkä. -Jos ei uppoamisesta tällä kertaa tule mitään, on meidän saatava -jotakin syötävää. - -Olemme kaikki Columbian matkaajat kompassihuoneen solan luona. Tämä -paikka on turvallisin. Laivan suurin, kuumalla kahvilla täytetty -kattila ja sen vieressä Chimb, on piirin keskipiste. Kahvin, -laivakorppujen ja australialaisen säilykelampaanlihan virkistäminä -katselemme silmästä silmään sitä, mikä nyt seuraa. Alkaa hämärtää. -Merenkäynti ja lumipyry asettuu. Pilvet häviävät, ja tähtiä alkaa -näkyä. Muutos on tapahtunut huomaamattamme. Laivaa heiluttelee -valtava maininki. Mutta se ei merkitse koko maailmaa, kun ovat -poissa nuo korkeat, raskaat mastojen jatkot, pramitangot, raakapuut -ja ylin taklaasi. On taas asetettu merivahti ja laivan miehistö -nukkuu vuoroon. Käännelköön ja väännelköön laiva runkoaan niin -paljon kuin haluaa. Ei se nyt vähällä käännä pohjaansa ylöspäin. -Laivan ruoripyörä on köytetty lujasti kiinni, ettei peräsin pääse -viskelemään edestakaisin. Mitä sitten tehdään, kuinka päästään -eteenpäin ja mihin ensin joudutaan, se on huomispäivän huoli! - -Maattuani lähes neljä tuntia kuninkaallisesti kojussani, märkänä ja -kylmästä väristen, herään huutoon: -- Kaikki miehet kannelle! Laiva -on uppoamaisillaan! - -Alahangan vahdin ollessa kannella oli ruvennut lastiruumasta -kuulumaan outoa kolinaa. Timperin päästyä muonakellarin kautta -lastiruumaan, huomasi hän, että guanon päällä oli lähes pari jalkaa -vettä. Guanovelli, joka loiski ruumassa, heitteli edestakaisin -varatankoja, lankkuja ja pölkkyjä, jotka olivat olleet köytetyt -guanolastin päälle. Kannella oli ensimmäinen tehtävämme ruveta -irroittamaan veneitä köytöksistään. Sen jälkeen mitattiin vesi -pumpuissa ja huomattiin, ettei laivan pohjassa ollut vettä. Lähteä -veneellä Kap Hornin seuduissa merelle oli melkein varma kuolema. -Siksi tarkistettiin päätöstä ennen kuin ruvettiin laskemaan veneitä -vesille. Syy siihen, että guanon päälle oli päässyt vettä, oli -seuraava. Eilen laivan sivun joutuessa vasten tuulta ja aallokkoa, -olivat perämaston vantit ja partuunit painostuksessa reväisseet irti -röstipulttien kiinnityslaatan. Laivan sivuun tuli täten puolentoista -sylen pituinen ja puolentoista jalan levyinen aukko. Se laski vettä -laivan sisään joka kerta aallon lyödessä siihen, mutta etenkin laivan -kallistuessa aukon puolelle. Jottei repeämästä tulisi vettä sisään, -laitettiin sen kohdalle riippumaan moninkertaisesta presenningistä -tehty peitto, jonka alalaidassa oli rautakisko. Tämä keino ehkäisi -jonkin verran veden tuloa. Peräluukkua ei uskallettu avata, ennen -kuin oli nikkaroitu lankuista vahva, vedenpitävä, kahden ja puolen -kyynärän korkuinen arkku sen ympäri. Nyt nähtiin, miten guanovelli -heilahteli ruumassa. - -Sitten pantiin donkey (höyrykone) käymään. Tämän avulla mätettiin -yöt ja päivät velliä mereen, siten että kaksi tynnyriä, joista -toinen pohja oli lyöty pois, lakkaamatta vuoroon nosti ruumasta -velliä mereen. Suuremmissa purjelaivoissahan on höyrypannu ja -kone -lastin purkamista varten. Purjeita saatiin pystyyn sen verran, että -viiden, kuuden solmuvälin vauhdilla päästiin kulkemaan. Saavuimme -viikon kuluttua Port Williamiin Falklannin itäsaaressa, heitettyämme -mereen neljännen osan lastista. Port William, joka sijaitsee 51°41' -eteläistä leveyttä, oli pieni vaatimaton satamapaikka. Laivat -käyttivät sitä pääasiallisesti pitkillä vaivalloisilla matkoilla -saamiensa vammojen korjaamispaikkana. Luonnollisesti silloin otettiin -laivaan vettä ja muonaa. Pohjois-Amerikan länsirannikolta asti -tuleville laivoille oli poikkeaminen Falklannin saarille välttämätön. - - - - -XVII. - - -Falklannin saaret kuuluvat Englannille. Port William oli luultavasti -näiden tärkein paikka siihen aikaan. Satamassa oli ankkurissa kaksi -valaanpyyntilaivaa, yksi englantilainen sotalaiva ja -- vanha, -hyvä tuttumme Deutschland! Vaikka nämä saaret eivät ole erittäin -korkealla leveyspiirillä, on niiden talvi kovanlainen. Maa oli ohuen -lumen peitossa, ja oli muutamia pakkasasteita, kun saavuimme Port -Williamiin. Ankkuroimisen ja purjeiden käärimisen jälkeen oli ensi -työmme nousta maihin ostamaan kivihiiliä, jotka olivat loppuneet, -syystä että höyrykoneemme oli käynyt yötä päivää. Kajuutta ja -skanssi olivat jääkylmiä, vuorokauteen emme olleet saaneet keitettyä -ruokaa eikä kahvia. Sitten oli mentävä englantilaiseen sotalaivaan -pyytämään neuvoa ja avustusta Columbian korjausta varten. Olihan Port -Williamissa jonkinlainen korjauslaitos, jonka kruunu omisti, mutta se -auttoi luullakseni vielä Deutschlandia. - -Hyvissä voimissa ja hyvällä tuulella oleva Chimb kertoi Teresian -menneen hyttiinsä itkemään nähtyään Deutschlandin täällä. Ensin oli -itku ollut iloitkua, mutta oli sitten muuttunut totiseksi itkuksi. -Olihan luultavaa, ettei paronipoika enää välittänyt hänestä. Rouva -Fiddler oli lukinnut kalleutensa kirstuunsa. Hän oli ollut huonolla -tuulella siitä saakka kun huomasi, ettei Columbian uppoamisesta -tullut mitään. Sitten hän syytti meressä oleskelevaa miestänsä -uskottomuudesta ja lupasi antaa palttua koko ukolle. - --- Pysyköön siellä; onhan niitä miehiä muitakin, oli hän viimein -sanonut ja purskahtanut nauruun. Chimb arveli hänen pian tulevan -täydellisesti järkiinsä. - -On oltu Port Williamissa viikon päivät. Työtä on ollut paljon joka -miehellä. Kaikkeen ne merimiehet kelpaavatkin sepiksi, timpereiksi, -taklausmestareiksi ja purjemaakareiksi ynnä muiksi. Epätietoista -on, kauanko viivytään. Deutschland, joka on ollut täällä jo monta -viikkoa, tulee tuskin ennen meitä lähtökuntoon. Sillä on enemmän -vammoja kuin meillä, vaikkakaan se ei ole ollut suoranaisessa -uppoamisen vaarassa. - -Guanovarastomme on lapioitu ja käännetty jo yhden kerran. Kun se -vähän kuivaa, käännetään se uudestaan ja taas uudestaan. Ainoastaan -jalan verran vedenpinnan alapuolella alkaa guano lastiruumassa olla -ihan kuivaa. Sen läpi ei vesi tunge pitkälle. Se on kuin liitukerros -Englannin kanaalin pohjan alla, jonka läpi vesi ei myöskään kuulu -pääsevän -- suuri etu niille, jotka tulevaisuudessa rakentavat -Ranskan ja Englannin välille tunnelin. - -Täällä Port Williamissa ei ole mitään konsertti- eikä tanssisaleja -tai muita iltamapaikkoja. Täällä ei ole mustasukkaisia ja -mustatukkaisia espanjattaria, eikä Keski- ja Pohjois-Euroopan -vaaleaverisiä kaunottaria. Ei täällä ole edes mustia villapäisiä, -valkohampaisia neekerityttöjäkään, joita saisi tanssittaa. Näin on -Mack sanonut, ja hän on oikeassa. Mutta täällä ei ole mitään hätää. -Meillä on lämmin; emme säästä kivihiiliä. Meillä on hyvä ruoka. -Vehnäleipää leivotaan jokapäiväiseksi leiväksemme. Hyvää lihaa -- -teuraskarjasta ei ole puutetta. Maailman parhaita perunoita on täällä -myös. Mutta kaikki on kallista. Tämä ei kuitenkaan köyhään koske! -Vakuutusyhtiöt maksavat kustannukset. Laiva on vakuutettu samoin kuin -lastikin. Protesti ja meriselitys on tehty lain mukaisesti. - -Olemme muutaman kerran olleet maissa, miehet ja naiset. Tutustuimme -Port Williamin konsuliin ja hänen rouvaansa. - -Emme tiedä onko hän konsuli, vai sanotaanko häntä vain siksi. Joku -viranomainen hän kuitenkin on. Sen vuoksi nimitämme häntä "The Master -of Port Williams". Eräänä iltana olimme me Deutschlandin ja Columbian -väki kutsutut Master Adam Stephensonin luo. Tämä vanhanpuoleinen, -mutta pirteä herra kertoi olevansa sukua Georg Stephensonille, jonka -tekemä veturi "Rocket" kuljetti maailman ensimmäistä rautatiejunaa -Stocktonista Darlingtoniin vuonna 1825. Adam Stephenson oli ollut -pappi, mutta ei viihtynyt saarnatuolissa vanhassa Englannissa, vaan -muutti tänne lähelle etelänapaa, tutustuakseen peshere-kansaan. -Häntä ei kuitenkaan haluttanut asettua asumaan Tierra del Fuelgoon -(Tulimaahan), eikä olisi uskaltanutkaan olla noiden ihmissyöjien -keskuudessa. Sen vuoksi hän asettui Falklannille ja tilasi -itselleen pari peshereetä tutkimuksiaan varten. Falklannilla oli -kyllä ennestään yksi peshereesuku, mutta ukko Adam tahtoi tutkia -aivan alkuperäisellä kannalla olevia heimoja. Hän oli varakas ja -hänen talonsa oli falklantilaisiin oloihin nähden suuri ja komea. -Sen pohjoispäässä oli torni, tähtitorni, josta ukko kiikaroi -tähtitaivasta. -- Tervetuloa, merenkiertäjät, "paratiisiin", sanoi -mr. Stephenson, kun saavuimme hänen kutsuihinsa. Mrs. Fiddler oli -"markkinapukimissa". Hän ei ollut laisinkaan ruma, pikemminkin -kaunis. Kultaketjun, korvarenkaat ja persialaisen rintakoristeen hän -oli jättänyt Columbiaan. Hän oli melkein viehättävä, ainakin Bob -Rogersin silmissä. - --- Saanko kysyä teiltä, mr. Stephenson, onko laivani Rose Fiddler -käynyt täällä? kysyi rouva Fiddler. - --- Ei täällä sen nimistä laivaa ole ollut moneen vuoteen. - --- Kas vain! Sitten se on ollut onnellisempi kuin me koska sen ei ole -ollut pakko poiketa tänne. Ehkä mieheni, joka on meressä, luuli minun -olevan kaimassani Rose Fiddlerissä, sanoi rouva, veti suunsa nauruun -ja katseli Bob Rogersiin päin. Siinä tapauksessa se on hukkunut. - --- Jos tahdotte, rouva, niin vien teidät torniin katsomaan -etelänristiä, sanoi Bob Rogers. - -Mutta torniin oli sitä ennen mennyt muita "etelänristin katsojia". -Kun rouva Fiddler ja Columbian ensimmäinen upseeri kompuroiden -kapusivat torniin, menivät Teresia ja paronipoika von G. tornissa -olevaan komeroon, vetivät oven, kiinni ja panivat sen sisäpuolelta -hakaan. Rouva Fiddler kiersi huivin ympärilleen ja sanoi: - --- Kylmä täällä tulee, jos viivymme kauan. Ei meidän asiasta -enää tarvitse keskustella, sehän on selvä. Mikäs täällä kopisee? -Herrajestas! Jokohan mieheni on taas perässäni? sanoi rouva ja rupesi -laskeutumaan alas. - -Kun "komerolaiset" arvelivat tien olevan vapaan, hissuttelivat he -väristen, hiljaa alas, ettei kuulunut muuta kuin hampaiden kalinaa. -Kun "tähtientutkijat" olivat tulleet saliin, kysyttiin heiltä, oliko -kaukoputki hyvä. - --- Jotakuinkin, mutta vähän himmeä, sanoi rouva. Vähän ajan kuluttua -kantoivat Mack ja Fred isännän seuraamana kaukoputkea, joka oli ollut -tämän työhuoneessa puhdistusta varten, ylös torniin ja asettivat sen -paikalleen. Täällä kävivät sitten ne, jotka todella halusivat katsoa -etelänristiä kaukoputken läpi. - -Mrs. Stephenson tuli viimeinkin näkyviin; hän oli ollut -taloushommissa -- valvonut ruoan laittoa ja leivoksien paistamista. - --- Vaimoni Eeva, esitteli isäntä. - --- Mieheni Adam, sanoi emäntä ja taputti Aatamiansa poskelle. - --- Todellako? huudahti suorasuinen ja totinen Mack Henderson. - --- Sanoinhan minä teille tullessanne "tervetuloa paratiisiin", sanoi -mr. Stephenson. - --- Hyvinpä kävi, kun Aatami ja Eeva tapasivat toisensa pitkistä -ajoista, sanoi kapteeni Franck. - --- Ehkäpä teitä huvittaisi kuulla, kuinka se tapahtui? sanoi mr. -Stephenson. -- Tultuani nuorena papiksi, päätin olla menemättä -naimisiin. Kului kolme vuotta. Olin pappina Hebridien saarilla, -ja elämä tuntui yksitoikkoiselta. Rupesin katumaan päätöstäni. -Ajattelin, että kyllähän sitä täälläkin olisi, kun olisi Eeva Aatamin -rattona. Päätin luopua päätöksestäni ja tehdä uuden päätöksen. -Päätökseni oli ollut järjetön. Sen mukaan en luultavasti olisi -voinut saada itselleni Eevaa. Aikomukseni ei ollut hypätä suin päin -"kolmisoppiseen järveen", vaan ottaa vaimokseni kunnon nainen, -jota rakastaisin, ja joka rakastaisi minua. Mutta ehto olisi se, -että hänen nimensä olisi Eeva -- siis mahdoton. Oli pappeinkokous -Edinburghissa, jonne minäkin jouduin. Täällä pääsin asumaan muutaman -rikkaan kauppiaan luo, jonka perheeseen kuului vain hän, vaimonsa -ja ihana tytär, silloin noin kahdeksantoista vuotias. Nähtyäni vain -vilahdukselta tytön, ajattelin itsekseni: Joka tuosta saa itsellensä -Eevan, on maailman onnellisin Aatami. En ollut vaihtanut sanaakaan -neidon kanssa, enkä edes kuullut hänen nimeänsä mainittavan. Kolmen -päivän kuluttua, syödessäni talossa viimeistä illallista, kuulin -rouvan sanovan tyttärelleen: - --- Eeva, kaadapas pastorille enemmän teetä. - -Teelasi kaatui sisältöineen sokeriastiaan. Sanoin itsekseni, mutta -vahingossa niin kovaa, että kaikki sen kuulivat: "Jumala, anna -minulle voimaa pitää suuni kiinni". Isäntäväki luuli ensin minun -niin hämmästyneen pienestä kömpelyydestäni, että sen vuoksi vetosin -jumalaan. Sanoin, että olin kyllä siitäkin pahoillani, mutta että -jumalaan vetoaminen johtui muusta sangen tärkeästä syystä, jota en -voi kertoa. Pyysin anteeksi, kiitin ja sanoin: Jumalan rauhaan! - --- Ette saa mennä, ennen kuin kerrotte, mikä teitä vaivaa. - -Kun neitonen myös hyvin päättäväisesti käski minua selittämään syyn -äkkinäiseen poislähtööni, sanoin: "Nimeni on Adam ja tahdon pyytää -teitä Evakseni." - -Puolessa tunnissa oli rouva Eeva Stephensonista ja Chimbistä tullut -ystävät. - --- Te voitte mielestäni jäädä meille muutamaksi kuukaudeksi, sitten -menemme yhdessä Englantiin, kun kevät tulee -- lokakuun paikkeilla. -Aiomme olla vanhassa kotimaassamme ehkä puoli vuotta. Tämä matka -vie meiltä yhteensä vuoden -- merellä oloaikaan menee toinen -puoli vuosi. Mahdollisesti palaatte kanssamme tänne. Aika täällä -yksitoikkoisuudessa kuluu pian. Luulette ehkä, että talvi on ikävä -- -päinvastoin. Talven perästä tulee kesä, joka on hyvin kaunis. Sitten -tulee taas talvi. Elämä on kesää ja talvea vuoron perään täällä maan -päällä; mutta elämänrajan tuolla puolella on vain yksi iankaikkinen -vuodenaika, sanoi Eeva-rouva. Chimb katsoi talon herttaista emäntää -lempeästi ja surullisesti silmiin, mutta kääntyi sitten meihin -neljään, piirissä istuvaan ja itki. "Saahan intiaani itkeä, muttei -nauraa." - --- Kuinka näiden sitten kävisi? sanoi Chimb ja viittasi kädellään -meihin. - -Tultuamme laivaan aamuyöllä, kertoi vahti, että kaksi peshereetä oli -puoliyön aikana veneellä laskenut sivuun ja pyytänyt lupaa nousta -laivaan. Kun se heiltä kiellettiin, soutivat he pois. Aamulla he -tulivat kuitenkin takaisin saatuaan siihen luvan. He kerjäsivät -rahaa. Lupasivat yhdestä Englannin shillingistä sukeltaa pohjaan -ottamaan sen sieltä. Charley heitti shillingin mereen. Samassa -hyppäsivät peshereet yli laidan. Kului mielestämme iankaikkisuus, -mutta sukeltajia ei näkynyt. Viimein he tulivat pinnalle tyhjin käsin -ja kapusivat laivaan. - --- Te olette sydämetön, mr. Charley, sanoi Chimb ja antoi -pesheree-raukoille viisi shillinkiä, ehdolla, että tästä lähin -pysyisivät poissa. - -Nämä peshereet eivät olleet mr. Stephensonin tutkittavia, vaan -muita saarella olevia tulimaalaisia, jotka rahanpuutteessa tulivat -laivoihin antamaan näytöksiä. Chimb ei ollut koskaan nähnyt näitä -intiaanien kaukaisia, vaivaiskasvuisia heimolaisia. - --- Kuinka on mahdollista, että komeiden, suurikasvuisten esi-isieni -sukulaiset voivat olla tuollaisia pieniä, rumia, pirun näköisiä -räähkiä ja ihmissyöjiä?! Toivon, että pian lähdemme pois näiltä -saarilta, jottemme enää näe heitä. Sallikoon jumala heidän kuolla -sukupuuttoon, etteivät ole rumentamassa maapalloa, sanoi Chimb. - -Tämä hänen toivomuksensa toteutuikin pian. Peshereekansa hävisi maan -päältä; kerrotaan, että se loppui metsästämällä. - - - - -XVIII. - - -On oltu jo kauan Port Williamissa. Deutschland ja Columbia tulevat -valmiiksi samaan aikaan. Lähtö saattaa ehkä tapahtua samana päivänä. -Columbia pääsee kuitenkin perille Eurooppaan ennen Deutschlandia, -sillä edellinen on keveämmässä lastissa ja parempikulkuinen. Olemme -olleet usein "paratiisissa" herttaisten, vieraanvaraisten Aatamin -ja Eevan luona. Rouva Fiddler ja mr. Rogers ovat päättäneet mennä -naimisiin heti Englantiin tultuaan. Rogersista tulee Rose Fiddlerin -päällikkö, ja kapteeni Franck antaa Columbian päällikkyyden Thomas -Scottille. Jollei Teresian ja paronipojan rakkaus jäähdy, saa -paronipoika olla harjoitteluaikansa Deutschlandissa ja Teresia jää -kuivalle maalle isänsä luo, kunnes paronista on tullut kapteeni. - -Port Williamissa on kevät. Valaanpyydystäjiä tulee ja menee. Kun -tuuli puhaltaa napaseudulta päin (etelästä), on täällä paha haju. Se -tulee valaanpyyntilaivoista. Näissä sulatetaan valaanrasvaa. Rasvalla -eli öljyllä täytetyt tynnyrit ladotaan sitten huolellisesti laivan -ruumaan. Valaanpyyntilaivojen kapteenit ovat olleet tyytyväisiä -saaliiseen tänä talvena. Moni suuri kaskelotti on saanut antaa -rasvansa. Tapahtuu usein, että valaanruho, josta rasva on kuorittu -pois, ajautuu rannalle. Siinä se vähitellen mätänee, niin että suuri -luuranko vain on jäljellä. Haaskan ympärillä hyörii silloin lintuja -tuhansittain. Nämä rääkkyvät ja tappelevat niin, että melu kuuluu -kauaksi, eihän haaskan kimppuun mahdu kuin pieni osa tällaisesta -lintuparvesta kerrallaan. Tuuli kantaa hajun virstojen päähän. - --- Voi, kun kääntyisi tuuli pohjoiseen, sanovat maalla olijat, että -haju häviäisi. - -Talvella, kun on kylmä, rukoilevat ne, joita palelee, että tuuli -kääntyisi pohjoiseen, josta lämmin tulee. Merenkävijät rukoilevat -tuulien yliherraa kääntämään tuulen pohjoiseksi, jos ovat valmiita -lähtemään pois Port Williamista. Satamansuu on näet niin ahdas, ettei -täältä muulla tuulella pääse ulos. Kevätaikaan sattuu väliin, että -tuuli hetkiseksi tyyntyy ja sitten kääntyy pohjoiseksi. Pohjoistuuli -puhaltaa hiljaa jonkin tunnin, palaten taas äkkiä entiselleen. Jos -laiva tällaisen väliaikaisen pohjatuulen puhaltaessa on lähtövalmis, -kerkiää se kiirettä pitäen merelle. - -Deutschland ja Columbia olivat pari päivää olleet valmiita lähtemään. -Oli sanottu hyvästit ystäville ja itkettykin vähän. Teresia ja -paronipoika toivoivat voivansa heiluttaa liinoja toisilleen, kun -molemmilla laivoilla oli sama matka edessään. Koska satama oli -korkean maaston ympäröimä, oli se siksi turvallinen, että vain yksi -ankkuri ja vähän kettinkiä oli ulkona. - -Eräänä varhaisena aamuna rupesi äkkiä tyyntymään, jonka jälkeen tuuli -alkoi hiljaa puhaltaa pohjoisesta. Ankkurit nostettiin kiireesti, -jonka jälkeen kerittiin saada vähän purjeita ylös. Myötäinen tuuli -vei meidät molemmat laivat sataman suun lävitse. Sitten saimme -vähitellen enemmän purjeita ylös ja olimme kuin olimmekin vapaat -Port Williamista. Laskimme lippumme tervehdykseksi ystäville, mutta -tätä tervehdystä he tuskin näkivät. Kun Port Williamilaiset aamulla -katsoivat satamaan päin, emme enää olleet heidän näköpiirissänsä. -Pantuamme kurssin itää kohti, merelle, koetimme pysytellä lähellä -toisiamme Koska Columbia purjehti nopeammin kuin Deutschland, emme -Columbiassa pitäneet kaikkia purjeita päällä ensimmäisenä päivänä. -Silloin tällöin katselimme toisiamme kiikarilla. Teresialla oli -kiikari kädessään koko päivän. Illalla sanoimme Columbiasta hyvästit -Deutschlandille, joka jo oli hyvän matkaa takanamme. Deutschlandin -laskiessa lippunsa kolmannen kerran, painui myös auringon ylälaita -mereen. Teresia parka haki taas lohdutusta, kuten monesti ennenkin, -painamalla päänsä Chimbin povelle. Etelänristin sytyttyä katseli -tyttö tätä. Se oli hänen ja paronipojan välinen sopimus. - -Kello on kahdeksan aamulla; sen tiedämme siitä, että parhaillaan -lyödään kahdeksan lasia. Pian olen vaatteissani ja kannella. Lounas -puhaltaa kovanlaisesti. Kurssimme on koillinen, siis kuljemme -myötätuulessa. Vauhti on mainio. Columbia kallistelee puolelta -toiselle; sehän kuuluu asiaan. - -Siunattu asia, ettei ole noita kirottuja hanhenkauloja pitelemässä -vastaan. Niitä jo oli jonkin verran, mutta maattuamme kuukausia -Etelä-Jäämeren tuomassa kylmässä vedessä, ne ovat kuolleet ja -irroittuneet laivamme pohjasta. - --- Oletteko huomannut, mr. West, että rouva Fiddler on heittänyt -laidan yli nuo hulluttelut, jotka ovat täyttäneet hänen aivokoppansa -siitä saakka, kun tulimme hänen kanssaan tekemisiin? - --- Kyllä olen, kapteeni, mutta oletteko te huomannut että häntä -vaivaa nyt toisenlaatuinen hullutus? sanoin. - --- En, sanoi kapteeni. - --- Häntä vaivaa naimahulluus; hän juoksee mr. Rogersin perässä, on -ollut koko vahdin ajan kannella ja mr. Rogersin kintereillä. Siinä on -pääsyy meressä asuvan miehen unohtamiseen. - --- Mutta mr. Rogersilla on morsian Englannissa, sanoi kapteeni. - --- Merimiehet eivät muista morsiamiansa, enemmän kuin morsiamet -sulhasiansa. Etteköhän ottaisi pois buuvenpramipurjeita, kapteeni? - --- Olette oikeassa, mr. West. Olette varovainen. Onhan meillä ollut -tarpeeksi koettelemuksia jo. Vähentäkää ja lisätkää tästä lähin -kangasta mielenne mukaan, vaikka minäkin näkyisin kannella. - -Kapteenin mentyä otin vielä pois kokka- ja peräpuoliset pramipurjeet. - -Columbia on kulkenut toista viikkoa päiväntasaajaa kohti. Tuulen -suunta on vähän vaihdellut, mutta pysynyt kutakuinkin myötäisenä. -Se on ollut väliin aika navakkakin, mutta purjeita ei sentään ole -vähennetty. Tuulee lännestä, siis maan puolelta -- vaikka eipä -sivumme juuri viistä rannikkoa, sillä välillämme on neljäsataa -viisikymmentä virstaa vettä. Olemme Montevideon leveyspiirin -kohdalla. Vauhtimme on hyvä, mutta noiden kauniiden bonitokalojen, -"porsaiden", vauhti on vielä parempi. Nyt vasta on ruvennut kaloja -kulkemaan vanavedessämme. Ehkäpä valaskalat, joita on joka päivä -pyörinyt ympärillämme ja uinut kilpaa kanssamme, ovat tähän saakka -peloittaneet pienet kalat loitolle. - -Jim Peg, nappula, istuu taas halkaisijapuomin päässä, koettaen -narrata bonitoja pussiinsa. Pieni Lelu seisoo kokkaäyräällä; -hän pitelee vasemmalla kädellään kiinni staagista ja oikealla -purjekankaasta tehdystä hatustaan. Muuten tuuli puhaltaisi sekä Lelun -että hatun mereen. Laiva kallistuu ja meri sylkäisee Leluta silmiin. -Tytön täytyy tarttua molemmin käsin staagiin. Hän pelastuu, mutta -hattu hukkuu. Töin tuskin pääsee Peg kokkaäyräälle pidellen käsillään -ja hampaillaan puomin taklaasista kiinni, Columbian pistettyä nenänsä -mereen. Meri ryösti pussin bonitoineen nuorukaisen käsistä. - --- Nyt olin pudota sinun tähtesi, kun toisella kädelläni pidin -pussia. Sinullehan minä noita kaloja koetan hankkia, kun joka päivä -olet mankunut tuoretta kalaa. - --- Jos sinä olisit pudonnut, Peg, niin olisi tuuli saanut puhaltaa -minutkin mereen. Olisin vain heittänyt irti staagista... - -Päästyään alas kokkaäyräältä pistivät nuoret, huolettomat, tanssiksi, -joka päättyi siihen, että meri loiskautti heidät lätäkköön alahangan -skantäkkiä vastaan. Kun olivat päässeet pystyyn, antoi tyttö pojalle -suutelon, oikean merimuiskun. - -Aika rientää, laiva rientää. Leikkasimme tänään kauriin kääntöpiirin, -joka kulkee Rio de Janeiron yli. Kello kaksitoista päivällä, uuden -vuorokauden alkaessa tulimme ihanaan kaakkoispasaadiin. - --- Mikä teitä vaivaa, signorita? Ette ole enää kuten ennen. Me neljä -olemme huomanneet, että sydämestänne puhaltaa meitä kohti vastatuuli. -Kadutteko, että jätitte Andit ja kolkon suuren Tyynenmeren ja sen -itärannikon? Eikö ihana Atlantti, jonka kylvystä aurinko suoraa -päätä nousee, miellytä teitä? Ehkä jätitte Andeille jonkun, jota -kaipaatte? Nämä kysymykset tein Chimbille eräänä aamuna, kun auringon -noustessa hän ja me neljä istuimme kokkaäyräällä ja katselimme Pegin -kalanpyyntiä. - -Chimb ei ensin vastannut mitään, vaan katseli itsepintaisesti laivan -kurssia. Sitten hän sanoi jotakin, jolla ei ollut mitään tekemistä -kysymykseni kanssa. - --- Kun ei tuo Lelu vain putoaisi mereen, hassu tyttölapsi, joka -juoksee poikanulikan perässä. Tuolla hän istuu kahareisin Pegin -kanssa halkaisijapuomin päässä. - --- Teillä ei siis ole vastausta meidän yhteiseen kysymykseemme? -sanoin. - --- Olette oikeassa. Minulla ei ainakaan tällä kertaa ole vastausta -kysymykseenne. Luonnollistahan on, että mitä enemmän etenen -synnyinmaastani, sen totisemmaksi käyn. Tämä meri, joka teistä tuntuu -niin ihanalta, rupeaa tuntumaan minusta erämaalta. Älkää, rakkaat -pojat, tehkö minulle tästä lähin noin vakavia kysymyksiä, sanoi Chimb. - -Olemme keskellä kaakkoispasaadia. Siis maailman ihanimmassa -vyöhykkeessä. Tuuli on muuttumaton; sen voima ja suunta aina -sama. Merimiesten ja naistenkin tuuli on hyvä. Kaikki rakentavat -tulevaisuuden linnoja. Aurinko nousee joka aamu merikylvystään -puhtaana, kirkkaana ja alastomana. Kun kuningatar on korennon -korkuisella, ei se enää näytä ihanaa alastomuuttaan syntisille. Se -on vetänyt ylleen sädeharsonsa, jonka lävitse ainoastaan kotkansilmä -voi nähdä. Chimbkin on taas käynyt iloiseksi, hän nauttii erikoisesti -auringon laskusta mereen. Kotimaansa rannalla hän on nähnyt saman -auringon laskevan mereen, mutta ei nousevan siitä. - -Columbiassa on tuntuva vedenpuute. Siihen olemme me merimiehet -tottuneet, eivätkä rouva Fiddler, neiti Teresia eikä Lelukaan -valita. Mutta Chimb ei janotessaan voi unohtaa de los Andesin -lähteiden kirkkaan kylmää, hyvänmakuista vettä. Mahdollisesti ei -Port Williamista otettu vesi ollut hyvää, koska se on ruvennut ennen -aikojaan mätänemään. Väliin saa kauan säilyvää vettä, väliin taas -nopeasti pilaantuvaa. Suurin syy veden pilaantumiseen on kuitenkin -se, ettei vanhoja vesitynnyreitä saa kyllin puhtaiksi, ennen kuin -ne täytetään uudella. Veden loppumiseen taas on laivan naisväki -syypää; he ovat liian paljon pesseet itseään ja vaatteitaan. Usein -öiseen aikaan naiset hiipivät vesitynnyreiden luo ja varastavat tätä -jumalten juomaa. Tavallisesti silloin niin hyvin päällystö kuin -miehistökin murahtaa. Chimb taitaa olla suurin vesivaras, mutta -kun hän menee vesitynnyrille, ei kukaan ole huomaavinaankaan, vaan -kääntyy toisaalle. - -Ei ole ollut yhtä ainoata sadetta siitä lähtien kun jätimme -Falklannin saaret. Columbia lähenee päiväntasaajaa. Kaakkoispasaadin -alue loppuu kohta. Emme viime päivinä enää ole olleet tekemisissä -pasaadituulten kanssa. Päiväntasaajan molemmilla puolilla tuuli -puhaltaa hiljaa sieltä ja täältä tai ei ollenkaan. Muuttelevaisen -tuulen vyöhyke ulottuu pari, kolme astetta päiväntasaajan molemmille -puolille, ja sanotaan sitä tyyneksi alueeksi (Calm region). Tämän yli -on purjehtijan usein vaikea päästä: on joko ihan tyyni, tai kuljettaa -muuttelevainen hiljainen tuuli laivaa edestakaisin. Vedenpuute -Columbiassa on ankara. Vesiannos pienenee päivä päivältä. Luotetaan -kuitenkin siihen, että päiväntasaaja antaa vettä. Chimb kärsii -nurkumatta janoa ja tahtoo luovuttaa annoksensa muille. Hän vain -kastelee huuliaan vedellä. - -Eräänä yönä liu'uimme hiljaa myötätuulen puhaltaessa, ilman mitään -juhlamenoja päiväntasaajan yli. Aamulla oli taivas täynnä pilviä ja -pohjoisesta päin kuului hiljaista ukonjyrinää ja näkyi salamaniskuja. - --- Kohta saamme vettä, sanoi Andrew Kelly, joka on ruorissa. Tähän -vastasi Chimb: - --- En usko. Uskon Suuren Hengen päättäneen näännyttää meidät janoon, -vaikka vettä on allamme ja päällämme. - --- Älkää puhuko, rakas signorita, Suuresta Hengestä, älkää kääntykö -esi-isienne pakanalliseen uskoon. Tehän olette kristitty, sanoi -Andrew Kelly. - -Kun tulin vähää ennen kahdeksan lasia (kello kahdeksan aamulla) Jim -Pegin kanssa lokaamaan, näin kapteenin taluttavan Chimbiä kajuuttaan. -Mikähän nyt on, ajattelin. Ehkä tyttö on saanut meritaudin, -ehkä häntä vaivaa "vesikauhu", tai hänen janonsa on käynyt -sietämättömäksi. Oma syynsä, mutta kohta saamme vettä taivaasta. - -Taivaastapa ei tullutkaan vettä heti. Pilvet putosivat alas sakeana -sumuna, joka oli niin paksua ja vetistä, että se juoksi. Pyyhkimällä -kattoja ja kansia köysiluudalla olisi voinut saada jonkin määrän -vettä, mutta se olisi ollut liian likaista juotavaksi. Parin tunnin -perästä rupesi hiljaa tuulemaan pohjoisesta. Tuuli vei sumun ja -kuljetti laivan etelää kohti. Vauhti oli niin hiljainen, ettei laiva -totellut peräsintä, vaan kulki eri asennoissa päiväntasaajaan päin. -Valaistus oli kummallinen, ei se ollut päivänvaloa eikä kuunvaloa, -koska kuuta ei näkynyt, vaan se oli salaperäistä, kaameata. Arviomme -mukaan oli laivamme uudelleen leikannut päiväntasaajan. - -Kapteeni ja minä istuimme Chimbin luona. Hän nukkui kuin lapsi. -Valtimo ja hengitys olivat säännölliset. Aioimme juuri lähteä ylös -ja jättää lapsen nukkumaan, kun kajuutan katolta rupesi kuulumaan -rapinaa. - --- Sataa, sanoi kapteeni. Muutamassa sekunnissa oli rapina käynyt -niin kovaksi, että olisi luullut satavan suuria herneitä ja vieläpä -pieniä kiviä. Tyttö heräsi ja aukaisi silmänsä. - --- Sataa! Jumalan kiitos siitä. Minun takiani olitte vähällä kuolla -janoon. - -Kun aioimme lähteä ylös, pyysi Chimb minua jäämään vähäksi aikaa -hyttiin. - --- Kuulkaa, mr. West! Minä olin Oroyassa, unissani. Ikävä, että tuo -rapina alkoi juuri tällä hetkellä. Olisi ollut hyvä, jos se olisi -tullut puoli tuntia myöhemmin. Mutta tapasinhan hänet -- sanoi Chimb -hiljaa itsekseen. Samassa aukaisi Teresia oven ja toi kupillisen -tuoretta sadevettä, johon oli pantu sitroonanmehua. - --- Kaada vain vähän sitä nektaria tähän lasiin, ja vie loput pois, -etten juo liikaa näin alussa. - -Jo kolme vuorokautta on lakkaamatta satanut, salamoinut ja jyrissyt. -Ainoastaan keskipäivällä on rajuilma hetkeksi laannut. Kaikki on -märkää. On vaikeata uskoa, että vedenpaisumus koskaan asettuu. - --- Eiköhän tässä kohta törmätä Araratin vuorta vastaan, sanoo Mack. - --- Varoitan teitä laskemasta leikkiä pyhistä asioista, sanoo -irlantilainen. - --- Tuossahan se jo kohoaa merenpohjasta, huutaa Fred, ja viittaa -ylähangan loorinkiin päin, kun suuri kaskelotti vitkaan vääntäytyy -pinnalle. - -Naiset ovat pesseet vaatteitaan ja juoneet itsensä juovuksiin -vedestä. Nyt he loikoilevat kohmelossa ja rukoilevat Jumalalta -kuivaa ilmaa. Chimb nukkuu paljon ja näkee unia menneisyydestä ja -tulevaisuudesta. - -Kaksi viikkoa on kulunut vedenpaisumuksesta. Ihana kaakkoispasaadi -ja märkä päiväntasaaja kuuluvat jo historiaan. Viillämme nyt -koillispasaadia, joka kyllä on yhtä ihana kuin kaakkoispasaadikin, -mutta tätä nimitämme vain pasaadiksi, eikä niin kuin edellistä -ihanaksi pasaadiksi. Purjeet on kiristetty jotakuinkin tiukalle -alahankaan päin, mutta pääsemme kuitenkin yli koko pasaadialueen -luovimatta. Koska tuuli ei ole niin vetävä suuntaamme nähden kuin -kaakkoispasaadi oli -- tuulihan puhaltaa laivan pituuslinjan ja -poikkilinjan keskivälitse -- antaa koillinen meille ylähangan -kokkapuolelta usein roisketta silmiin. Kaikki, niin naiset kuin -miehetkin, ovat erinomaisella tuulella. Jokainen rakentelee -tuulentupia ja -linnoja. Chimb ja me neljä olemme aina yhdessä, kun -aika myöntää. Andein tytär kyselee kyselemistään Englannin oloja. - - - - -XIX. - - -Eräänä aamuna, veturin puhaltaessa lähtösignaalia, nousi junaan -muuan herra, mr. Christopher. Hänellä ei ollut mukanaan mitään, -ei edes päällystakkia. Hän oli vähän hengästynyt ja hikinen, -juostuaan pari virstaa San Franciscon satamasta itäänpäin menevään -pikajunaan. Hän oli juuri saapunut laivassa. Ei satamassa eikä -matkan varrella näkynyt ajuria, jonka vuoksi mr. C:n oli pakko -turvautua apostolihevosiinsa ja jättää jälkeensä matkalaukkunsa ja -päällystakkinsa, -- sillä hänellä oli hengenhätä. Laivan kapteenille -hän oli antanut määräyksen lähettää tavaransa hotelli Diamondiin. -Sieltä hän sitten saisi ne sähköttämällä. Hän pääsi töin tuskin -vaunuun, junailijan juuri sulkiessa ovia. Mutta mr. C, joka oli -erinomaisen voimakas mies, tuuppasi kaikessa hyväntahtoisuudessaan -tieltään junailijan, joka ei myöskään ollut mikään leikkikalu. -Molempien herrojen tultua vaunuun, otti junailija revolverinsa ja -kysyi mr. C:ltä, kuka hän oli ja mitä hän tahtoi. - --- Odottakaa, niin saatte nähdä kuka olen, sanoi mr. C. ja veti -esille lompakkonsa, josta otti paperin junailijan nähtäväksi. - --- All right, sir! Seuratkaa minua, niin annan teille junan -parhaimman paikan. - -Tyynenmeren rautatie (Pacific Railway) ei ollut vielä vanha. Ei ollut -monta vuotta siitä, kun sai kulkea laivassa ympäri Kap Hornin, jos -tahtoi päästä mukavasti Tyynenmeren rannalta Atlantin rannalle, San -Franciscon leveyspiireille. - -Mr. Cristopher istui nyt mukavassa vaununosastossa ja koetti -nukkua tässä asennossa, väsyneenä vaivalloisen ja kauan kestäneen -purjehdusmatkan perästä. Hän oli lähtenyt Callaosta pienellä -friskolaisella kuunarilla. Sitä hän kylläkin sai katua. Siitä saakka -kun oli astunut tähän pieneen, likaiseen ja ravistuneeseen kaukaloon, -oli häntä vaivannut ennen tuntematon tauti -- ties sanotaanko sitä -edes taudiksi. Hän oli saanut matkatovereiksi hermonsa. Nämä, jotka -eivät aikaisemmin olleet viitsineet seurata isäntäänsä, koska hän -niiden mielestä oli epämiellyttävä, olivat nyt lähteneet valvomaan -herransa turvallisuutta. Hän olisi voinut riisua kengät jalastaan, -vieläpä riisuutua kokonaankin, sillä hänellä oli yksityinen osasto -vaunussa, joka meni New Yorkiin saakka. Mutta hän ajatteli aivan -oikein: "Saanhan mennä yöpuulle junan alkaessa kavuta Sierra Nevadan -ylämäkeä". Hänellä oli mukanaan kaksi revolveria, pienempi ja -suurempi. Hän ei kylläkään ollut niitä miehiä, jotka ensi hädässä -turvautuvat ampuma-aseeseen. Hän oli tyyni ja rauhallinen, kuten -vankat miehet usein ovat. Hänen matkatoverinsa eivät yllyttäneet -häntä hätääntymään eikä tekemään tuhmuuksia. He vain koettivat estää -häntä nukahtamasta ja siten valvoa hänen turvallisuuttansa. - -Mr. Christopher vaipui kuitenkin koiranuneen, kunnes juna seisahtui -pitemmäksi aikaa. Kuului melua ja puhetta ja mr. Christopherille -selvisi, että juna tulisi seisomaan tässä kauan. Oli saavuttu -Sacramento-virran yli johtavan sillan luo. Ratavalli oli kallistunut, -jonka vuoksi ei uskallettu ajaa. Jos saataisiin apua, muutamia -kymmeniä miehiä lapioineen, olisi vika pian korjattu. Apu saatiinkin. -Veturin pilli pantiin puhaltamaan, ja parinkymmenen minuutin kuluttua -oli junan luo kerääntynyt kolmisenkymmentä miestä lapioineen ja -kankineen. Nämä olivat kullankaivajia ja -huuhtojia, jotka etsivät -onneansa Sacramento-virran kultarikkailta äyräiltä. Mr. Christopher -istui vaununosastossaan raukean näköisenä, mutta häntä vaivasivat -taas matkatoverinsa. - -Vaikka oli lähdetty kello kuusi aamulla Friscosta, oli puoliyö, -ennen kuin viivytyksien jälkeen päästiin Sierra Nevadan vuoristoon. -Mr. Christopher makasi vaatteet yllään. Ainoastaan kengät hän oli -riisunut, nukkuen siis vain kevyesti. - --- Saanhan koettaa nukkua paremmin huomenna, kun olemme Sierra -Nevadan toisella puolen, hän ajatteli. - -Hän ei ollut peloissaan, mutta häntä häiritsivät vähän nuo -matkatoverit, jotka kuiskasivat isäntänsä korvaan: "Ei tämä matka -onnistu." Kerran hän potkaisi niin kovasti matkatoveria, joka neuvoi -häntä kääntymään takaisin ja jättämään sikseen koko Euroopan-matkan, -että seinän takana nukkuva jenkki rupesi nyrkillään takomaan seinää -ja uhkasi lähettää naapurilleen lyijypilleriä lääkkeeksi. Nämä -uhkaukset eivät laisinkaan häirinneet mr. Christopheria. Päinvastoin. - --- Vai lyijypilleriä! hän sanoi itsekseen. Matkatoverit vetäytyivät -nyt loitommalle; hän tuskin tiesi niistä enää. Hän pani kengät -jalkaansa, peseytyi ja oikoi jäseniään. Sitten hän istahti, otti -lompakostaan paperin, jossa oli lyijykynäpiirros, ja aikoi ruveta -katselemaan sitä. Juna, joka oli kulkenut hyvin hiljaa ylämäessä, -seisahtui, kun ensin oli tuntunut laimea törmäys. Hän ei pannut -paperia takaisin lompakkoon, vaan pisti sen poveensa paidan alle. -Veturit olivat puskeneet radalle asetettua estettä vastaan ja -hypänneet kiskoilta saamatta mitään vikaa. Mr. Christopher ei -hätääntynyt vähääkään, hän vain tarkasti ampuma-aseensa ja pisti ne -piiloon huomattuaan niiden olevan kunnossa. Junan palveluskunta ja -matkustajat oli nyt hälytetty. Naiset, lapset ja pelkurimaiset miehet -olivat heittäytyneet lattialle pitkäkseen, välttääkseen ikkunoista -tulevia luoteja. Oikeat jenkit sitä vastoin seisoivat revolverit -käsissä ovien luona. Aika kului, mutta laukauksia ei kuulunut eikä -ryöväreitä näkynyt. Missähän ne mahtavat viipyä? Odotettiin kaiken -yötä hyökkäystä, mutta sitä ei lopultakaan tullut. - -Ennen aamun sarastusta lähetettiin kaksi aseistettua junamiestä -resiinalla lähimmälle idän puolella olevalle asemalle hakemaan -apua. Sinne oli kaksikymmentäviisi virstaa. Puolenpäivän ajoissa -tulikin kaksi veturia työntäen edessään kahta pitkää avonaista -tavaravaunua, lastattuina miehillä ja nosto- ynnä muilla koneilla. -Mr. Christopher, jolla ei ollut mitään hermoja siitä hetkestä, kun -juna törmäsi esteeseen, siihen saakka, kun vaara näkyi olevan ohi, -oli nyt taas näiden vallassa. Tätä ei kuitenkaan, voinut huomata -hänen kävellessään edestakaisin radalla ja väliin tarkastaessaan -veturin radalle nostamista ja radan korjaamista. Jos joku olisi -tuntenut mr. Christopherin ja hänen tapansa, olisi hän mahdollisesti -voinut arvata, että tämä oli hermostunut, sillä hänellä oli piippu -hampaissaan. - -Puoliyön aikana juna lähti kapuamaan tai oikeastaan jatkamaan -kapuamistaan ylös Sierra Nevadan harjanteelle. - -Christopher istui hytissään ja katseli ennen mainittua -lyijykynäpiirrosta, kun junailija koputti ovelle ja astui sisään. - --- Sir! Tulin vakuuttamaan teille, että saatte tästä lähin nukkua -rauhassa, sillä meillä on nyt niin paljon aseistettuja miehiä mukana, -että voimme ottaa vastaan vaikka koko sioux-lauman. - --- Vai niin, hyvä on! Mutta kokonainen vuorokausi on mennyt hukkaan. - -Mr. Christopher oli laskenut ehtivänsä New Yorkiin 6 tuntia ennen -Englantiin menevän laivan lähtöä. Junan saapuessa näiden viivytysten -jälkeen New Yorkiin, on laiva jo lähtenyt. Uusi laiva lähtee -viikon kuluttua. Voihan niitä esteitä vieläkin tulla, ennen kuin -juna ennättää Atlantin rannalle. Tuskinpa ne sentään voivat ottaa -kokonaista viikkoa. - --- Täytyy juoda paljon jäävettä. - -Ei tullut lisää esteitä! Juna saapui vuorokauden myöhästyneenä New -Yorkiin. Täällä oli mr. Christopherilla aikaa hankkia itselleen -vaatteita, matkalaukkuja ynnä muuta. Hän tiesi eurooppalaisten -arvostelevan miestä vaatteiden mukaan. Joka päivä hän oli -sähkösanomanvaihdossa Atlantin toisella puolella olevien kanssa. - - - - -XX. - - -Columbia on kauan sitten leikannut kravun kääntöpiirin. Lähenemme -Kanarian saarten leveyttä. Ilmat ovat viime päivinä olleet tavattoman -kauniit, mutta tuuli on vastainen. Käänsimme aamulla laivan ja -purjehdimme paraillaan ylähangan halsseilla. Pasaadivyöhykkeestä -tultua maistuu luoviminen puulta. Tuuli on ollut niin heikko, ettei -ole ollut mitään merenkäyntiä. Yöllä se on vähän puhaltanut, mutta, -tyyntynyt päiväksi, niin että laiva töin tuskin on totellut peräsintä. - -Sivuutamme laivan, joka näyttää Englannin lippua ja ilmoittaa -tahtovansa merkkilipuilla puhutella meitä. Se ilmoittaa olevansa -hädässä. Me vastaamme: "Autamme, jos voimme." Laivasta lasketaan -vesille vene, joka alkaa tulla meitä kohti. Me käännämme laivamme -alahangan halsseille ja suuntaamme venettä kohti. Vauhtimme on niin -pieni, että laiva tuskin tottelee peräsintä. Apua pyytävä laiva -koettaa pitää etukeulansa vastatuuleen ja purjeet on prassattu niin, -ettei laiva kulje juuri mihinkään päin. Kun vene, jota neljä miestä -souti yhden pitäessä perää, on tullut tarpeeksi lähelle Columbiaa, -näemme sen sivussa laivan nimen: Rose Fiddler. - --- Herra jumala! Hän on tullut tänne saakka minua noutamaan, minua -uskotonta, petollista, sanoo rouva Fiddler ja rientää hyttiinsä -pukeutumaan hääpukuunsa. - --- Juokse tuon hullun perän, Peg, äläkä laske häntä kannelle! Hyppää -vielä mereen, sanoi kapteeni. - -Rose Fiddlerin ensimmäinen upseeri nousi laivaan ja kertoi laivassa -leivän olevan loppumaisillaan; muonaa ja vettä kyllä oli runsaasti, -joten se riittäisi Englantiin saakka, jollei tuuli rupeisi -niskottelemaan ja pysyttelemään vastaisena. - --- Ettekö vielä ole perillä, vaikka lähditte Huanillasista pitkät -ajat ennen meitä? kysyi kapteeni Franck. - --- Olemme olleet Port Edgardissa Falklannin läntisellä saarella, -korjauksen alaisena. - --- Kuinka ette itse ole pitemmällä, kysyi vuorostaan Rose Fiddlerin -ensimmäinen upseeri kapteeni Franckilta. - --- Me olemme myös maanneet "sairaalassa" Port Williamissa Falklannin -itäisellä saarella. Kumma, ettemme ole tietäneet mitään toisistamme, -vaikka olemme olleet niin lähekkäin. - --- Se johtuu siitä, ettei näiden satamien välillä ole mitään -liikennettä, ja onhan niillä väliäkin kaksisataa virstaa, sanoi -bluenose. - -Rouva Fiddler sai nyt tulla tapaamaan ja puhuttelemaan laivansa -ensimmäistä upseeria. Peg oli kertonut rouvalle, ettei tässä ollut -kysymyksessä miesvainajan haamu eikä mikään muukaan aave. Vene, -jolla Rose Fiddlerin ensimmäinen upseeri saapui, oli oikea vene, ja -"kummituslaiva" oli todellinen Rose Fiddler. Rouva Fiddler ei siis -tullut tapaamaan laivansa ensimmäistä upseeria rintasoljissa eikä -korvarenkaissa, vaan tavallisessa puvussa. - --- Hyvää päivää, sir! En tahdo tietää mitään, enkä tahdo selityksiä. -Ne saatte antaa minulle matkalla täältä Englantiin. Vakuutusyhtiöhän -kaikki kuitenkin maksaa. Aion jatkaa omalla laivallani täältä -määräsatamaan, jos kapteeni Franck suostuu antamaan minulle mr. -Rogersin ja ottamaan takaisin Thomas Scottin. Lelua en huoli, enkä -henno ottaakaan häntä signoritalta, tämän hyvältä hengettäreltä. - -Rose Fiddlerin veneeseen lastattiin leipää niin paljon kuin siihen -mahtui. Kaikeksi onneksi oli Port Williamista otettua leipää ja hyviä -laivakorppuja vähintään kaksinverroin tarvittava määrä. Kapteeni -Franck suostui rouvan ehdotukseen. Columbian vene pantiin vesille -ja kapteeni itse, rouva Fiddler ja Robert Rogers astuivat siihen -kaikkine kampsuineen. Niitä ei ollut paljon; rouvan ja Rogersin -matka-arkut olivat pääesineet... ja sitten kiireesti Rose Fiddleriin. - -Thomas Scottilla ei ollut mitään vaihtoa vastaan. Seikkailu -kirjoitettiin molempien laivojen lokikirjaan. Lokikirja on -tärkeä esine. Jos laiva tekee haaksirikon, on ainakin tämä kirja -pelastettava. Tämä kirja on laivan "laki ja oikeus". Sen turvin -voi merellä sitoutua palvelukseen tai erota siitä, jos asianhaarat -vaativat. On tapa sanoa: Uskallan panna kaksi sormea lokikirjan -päälle. - -Ennen kuin rouva Fiddler astui Columbian veneeseen lähteäkseen Rose -Fiddleriin, hän piti lyhyen kiitos- ja jäähyväispuheen. - --- Kiitän teitä kaikesta sydämestäni. Te olette pelastaneet henkeni -ja kärsineet kaikki hullutukseni. Olen leskeksi tultuani ollut kuin -orpo, jolla ei ole turvaa. Minä tarvitsen miehen, jota rakastan ja -joka rakastaa minua. Minä voin ottaa ja minä voin antaa. Bob ja minä -sovimme yhteen. Annan hänelle, köyhälle pojalle, täydet ohjakset, -mutta annan hänen tuntea ja tietää, että olen Rose Fiddlerin -omistaja. Pidän häntä silkkinauhassa, mutta en kuitenkaan kuten -villakoiraa. Teille, signorita, annan Lelun, hän on hyvä tyttö. -Luulen, että ehkä hyvinkin pian tarvitsette kamarineitoa. Kohtahan -tapaamme Queenstownissa. - -Oli ihan tyyni. Hiljainen maininki heilutti laivoja, jotka olivat -sanoneet toisilleen viralliset hyvästit, vaikka viruivat lähetysten -auringon vaipuessa Atlanttiin. Keskiyön aikana rupesi käymään -tuulenhenki. Ensin se puhalsi sieltä ja täältä, niin hiljaa, että -tuskin olisi saanut kynttilää sammumaan, mutta vakiintui viimein -etelätuuleksi. Uni ei tänä yönä maittanut juuri kenellekään. Naiset -olivat kannella ja heiluttivat liinojaan Rose Fiddlerille, jota -tuskin näkyi tähtiyössä. Lelu, oltuaan aluksi ihastuksissaan erosta -emännästään, itki japanittaren itkua, kuivaa änkytystä. Hän tunsi -itsensä hylätyksi ja turvattomaksi. - --- Älä itke, pieni; kyllä minä pidän sinusta huolen; kaikkihan -sinusta pitävät, sanoi Chimb ja otti Lelun syliinsä. - -Columbian asukkaat tunsivat, että oli tapahtunut käänne historiassa. -Jos kohta kaikki iloitsivat siitä, että pitkä matka, joka oli -tarjonnut vaaroja ja kärsimyksiä, mutta myös iloa, kohta oli -päättyvä, valtasi heidät kaihonhenki. - -Kaipasimme jylhiä Andeja, Huanillasia, ihanaa kaakkoispasaadia, -Falklannin saaria ja ehkä Kap Horniakin. - -Tulin sattumalta vaihtaneeksi muutamia sanoja Chimbin kanssa. Lokasin -laivan vauhtia elämän vauhtia -- Pegnappula piti rullaa, josta -mittanyöri juoksee ulos, ja Chimb hoiti hiekkalasia. Hiekan juostua -loppuun ja minun pysäytettyäni nyörin juoksun, sanoi Chimb: - --- Hiekan loppuessa kädessäni olevasta lasista minusta tuntui, että -se merkitsee elämän loppua. - --- Niinhän se merkitseekin -- kerranhan elämä loppuu, se on vain -ajan kysymys. Jos tästä lähin pidätte hiekkalasia kädessänne, niin -pyöräyttäkää se ympäri, ennen kuin hiekka on kerinnyt juosta loppuun, -niin ette saa päähänne tuollaisia ajatuksia ja kuvitelmia. - -Aamun koittaessa tuuli oli käynyt vireämmäksi. Rose Fiddler oli -jäänyt hyvän matkaa taaksemme. Lyötäessä kahdeksaa lasia, kello -kaksitoista päivällä, näkyi siitä vain mastojen huiput. Runko -oli vaipunut merenpinnan alle. Kello kaksi, neljä lasia, oli se -näköpiirimme ulkopuolella. Tuuli on vielä etelässä. Se puhaltaa -ylähangan looringista, siis kaikkein edullisimmalta taholta. Kaikki -purjeet ovat päällä ja vetävät, sekä raaka- että staagipurjeet -kilpaa. Ei yksi tahdo olla toistaan huonompi. Suuri lintu lennättää -miljardien lintujen monituhatvuotisia jätteitä edistämään Euroopan -peltojen kasvullisuutta. - -Jo rupeaa näkymään savuviivoja taivaanrannalla. Nämä leikkaavat -kurssimme, koska kulkevat vanhan ja uuden mannermaan väliä. Ei niitä -ole monta. - --- Voi miekkosia, jotka pääsevät eteenpäin ilman purjeita! Ei heidän -tarvitse henkensä uhalla liikkua taklaasissa eikä reivata. Mutta: -Audiatur et altera pars; eihän höyrylaivan miehiä sanotaankin -merimiehiksi, vaan mustakaartilaisiksi. - -Columbia luovii, hiljaisen tuulen puhaltaessa pohjoisesta; sillä -on siis vastatuuli. Poissa on pasaadi, ihana ilma ja myötätuuli, -joka lennättäen vei meitä uusia oloja kohti ja pian on erottava -meidät toisistamme. On lyöty kahdeksan lasia -- kello on kahdeksan -illalla. Ilma, joka on ollut harmaa ja tarjonnut meille lunta -vasten silmiämme, on selvinnyt, ja täysi kuu paistaa heleästi. -Ylähanganvahti on kannella, ja sen päällikkö, kapteeni, on ylhäällä. -Minun ei siis tarvitse olla ruorimiehen ja kompassihuoneen luona. -Me neljä ja Chimb seisomme kokkaäyräällä ja katselemme pyöriäisten -piirtämiä kultaviivoja. - --- Kyllä tuuli kohta kääntyy myötäisemmäksi, koska nuo pyöriäiset -kulkevat vasten tuulta, sanoo Mack. - --- Hyvä on! Sitten saamme viettää kuivalla maalla uudenvuoden aaton, -joka on kahden päivän perästä, sanoo Fred. - --- Tänä yönä kolmen aikaan tulee muuan Irlannin johtoloistoista -näkyviin, jollei tuuli heikkene, mutta siitä ei ole meille muuta -iloa, kuin että saamme kääntää alahangan halsseille kello neljä, kun -on vahdinmuutos, sanoin. - --- Parasta on, että se tapahtuu nyt. Olen jo kauan odottanut -tilaisuutta keskustella vakavasta asiasta. Jos tuuli kohta kääntyy -myötäiseksi, kuten Mack on ennustanut, on tämä viimeinen yö, jonka -vietämme merellä. Mutta täällä tulee kylmä; menkäämme keittiöön -pitämään kokousta. Minä keitän kahvia, se irroittaa kielenkannan. - -Me toverukset istuimme Columbian tilavassa keittiössä, jonka -vertaista suuruuteen ja siisteyteen nähden en ole tavannut missään -purjelaivassa. Pian on huone tupakansavua täynnä. "Ei ole ajat -niin kuin oli ennen", sen huomaan siitä, ettei kellään ole mitään -sanottavaa. Piiput sammuvat, ehtimiseen ja on ne sytytettävät -uudestaan. Missähän lienee syy? Olisiko tupakka kosteata ehkä -läpimärkää -- vai piiput tukossa. - -Chimb puuhailee kanttiinan ääressä, saamatta valmista. Ensin hän ei -saa hiiliä palamaan -- Fredin on laitettava tuli. Sitten hän ei löydä -kahvipannua, joka seisoo kirkkaaksi kiilloitettuna hänen nenänsä -edessä. Ja kun kaikki ympäri käy, ei hän kykene mihinkään. Hän on -tai liikkuu selinpäin meihin, ääneti. Viimein hän peittää kasvonsa -esiliinallaan, kääntyy ympäri, aukaisee oven ja hiipii hiljaa -peränpuolelle ja sukeltaa hyttiinsä. - -Kello kolme yöllä näkyi Fastnet Rockin johtoloisto. Saavuimme -Queenstowniin uudenvuoden aattopäivänä, puolenpäivän aikaan. Ankkurin -pudottua pohjaan ja purjeiden tultua käärityksi, meni kapteeni -maihin. Hän toi sieltä sanoman, että lasti jää tähän satamaan. Ei -tarvitse siis purjehtia enää muualle. Matka on päättynyt. Täällä on -ankkurissa laivoja, jotka odottavat määräystä, mihin viedä lastinsa. - -Laivanvarustajan toimesta saapuu Columbiaan juhlamuonaa. -Valmistaudumme viettämään uudenvuoden aattoa. Kun kello on -kaksitoista ja uusivuosi alkaa, soittaa Columbian orkesteri kapteenin -johtamana uudenvuoden tervehdysvirren. Virren loputtua lyödään -viimeisen kerran kahdeksan lasia. Toivotamme toisillemme hyvää uutta -vuotta. - -Muut paitsi Chimb, me neljä, Stonefield, Andrew Kelly, Lelu ja Peg, -menevät maihin viettämään uudenvuoden yötä ja päivää. Vuoden alkaessa -tuli kuu näkyviin. Pohjatuuli "meni kotiin" -- tyyntyi -- elohopea -lämpömittarissa laski nollaviivan alle. Olimme kaikki kannella. -Lelu ja Peg keittivät kabyysissä kahvia, jota juotiin ajanvietoksi -monta pannullista. Paljon ei puhuttu. Vietettiin hiljaa eronhetkeä. -Huomispäivänä meidän piti erota toisistamme. - -Me, jotka olimme tulleet laivaan Callaossa, saimme lähteä. Charles -Clarck oli luvannut paikan Stonefieldille ja irlantilaiselle. Fred -oli Mackin pyynnöstä päättänyt mennä hänen kotiinsa Skotlantiin. -Mack oli luvannut Fredille kauniin sisarensa, jos tämä vielä oli -otettavissa. Peg oli päättänyt toistaiseksi jäädä Columbiaan, ja -Lelu koetti pysytellä lähellä häntä, jotta taas yhdessä voisivat -halkaisijanpuomin päältä pyydystää bonitoja. Kapteeni Franckilla oli -tarkoitus järjestää siten, että nappula saisi olla harjoitteluaikansa -Columbiassa, jonka jälkeen kapteeni kustantaisi pojan koulunkäynnin -kapteeniksi saakka. Chimborazohan oli luvannut pitää huolen geishan -tyttärestä. - -Entä Chimb itse, mihin hän joutuu? Meille neljälle on käynyt -selväksi, että meidän täytyy erota Chimbistä. Kaikki rakastamme -Andein tytärtä, mutta hän istuu korkealla oksalla, ja me seisomme -puun juurella. - --- Täällä tulee kylmä, mennään keittiöön, sanoi Chimb. Istuimme -siellä vähän aikaa ääneti, sitten sanoi Andein tytär: - --- Minunhan piti kertoa teille ja keskustella kanssanne viime yönä -asiasta, joka koskee oikeastaan minua, mutta myöskin teitä. Intiaani -saa itkeä, mutta ei nauraa. - -Juuri kun Chimbin piti jatkaa, päästyään liikutuksensa vallasta, -tuntui tärähdys, joka johtui siitä, että vene oli tullut kosketukseen -laivamme sivun kanssa. - --- Uudenvuodenyönä ovat irlantilaiset liikkeellä. Muuan heistä on -sikahumalassa. Hänet aiotaan nostaa laivaan. Veneessä on myös nainen, -huomautti Mack, kurkistettuaan laidan yli. - - - - -XXI. - - -Mr. Cristopher oli päässyt Atlantin yli. Queenstownissa hän on -ollut viikkokausia ja sähköttänyt vimmatusti, sinne ja tänne. Hänen -matkatoverinsa eivät ole jättäneet häntä rauhaan, ei yöllä eikä -päivällä. Hänet on ajettu pois hotellista ja viety putkaan. Täältä -hänet on siirretty sairaalaan. Putkassa ei oltu niin viisaita, että -olisi pidetty hänen matkatovereitansa siellä, sillä nehän ovat -syypäät mr. Cristopherin rikoksiin ja hullutuksiin, vaan ne saivat -seurata herraansa. Kuultuaan sairaan hourivan, on lääkäri sanonut, -ettei hän parane ennen kuin eräs Columbia-niminen laiva saapuu -Queenstowniin. - - * * * * * - -Mies, joka nostettiin Columbian kannelle, ei ollutkaan pahantekijä -eikä humalainen, vaan sairas. Mukana ollut sairaanhoitajatar -kertoi, mitä tautia sairas poti. Tietysti Chimb oli heti muuttunut -sairaanhoitajattareksi ja tarjoutui auttamaan. Me neljä astuimme -Chimbin viittauksesta salonkiin, jossa sairas nyt istui pirteämmän -näköisenä kuin laivaan tullessaan. - --- Tunnetteko minua, pojat? Tuumimme ja tarkastimme vähän aikaa. - --- Mr. Malcolm! Joko Lima--Oroyan rautatie ulottuu Irlantiin asti? -Että olette rakentanut rautateitä kuilujen ja kohisevien koskien -ylitse, sen tiedämme, mutta että olette rakentanut rautatien Atlantin -alitse, sitä emme olisi uskaltaneet uskoa, sanoi Mack. - --- Minä olen tullut tänne Suuren Hengen opastamana, pyytämään -Chimborazo Lauricochaa vaimokseni. Kuukausi sen jälkeen kun olitte -vieneet hänet, pääsin selville siitä, että rakastan häntä. Rakastan -ensimmäisen ja viimeisen kerran elämässäni. Jonkin ajan sen jälkeen -sain varmuuden siitä, että hän myöskin, millä kohtaa maapalloa mahtoi -ollakaan, oli ruvennut rakastamaan minua, kertoi mr. Malcolm. - --- Se oli sen jälkeen, kun olimme jättäneet Falklannin saaret, sanoi -Chimb. - --- Siis, sanoi mr. Malcolm ja ojensi kätensä Chimbille. - -Chimb nousi, tuli ja suuteli meidän jokaisen neljän otsaa ja kysyi: - --- Annatteko minut mr. Malcolmille? - --- Annamme, vastasimme. - -Chimb otti nyt mr. Malcolmin käden ja veti suunsa hymyyn -- intiaani -nauroi. Tämän jälkeen poistuivat mr. Malcolmin matkatoverit. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDEIN TYTÄR*** - - -******* This file should be named 56183-8.txt or 56183-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/6/1/8/56183 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/56183-8.zip b/old/56183-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 0c3272e..0000000 --- a/old/56183-8.zip +++ /dev/null |
