summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/56183-8.txt5691
-rw-r--r--old/56183-8.zipbin110237 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5691 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d0b3233
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #56183 (https://www.gutenberg.org/ebooks/56183)
diff --git a/old/56183-8.txt b/old/56183-8.txt
deleted file mode 100644
index 6875229..0000000
--- a/old/56183-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5691 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Andein tytär, by Erkki West
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Andein tytär
-
-
-Author: Erkki West
-
-
-
-Release Date: December 16, 2017 [eBook #56183]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDEIN TYTÄR***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-ANDEIN TYTÄR
-
-Kirj.
-
-ERKKI WEST
-
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström,
-1896.
-
-
-
-
-I.
-
-
--- Olin saapunut englantilaisella Victoria-fregatilla Callaoon,
-joka on Perun tasavallan pääkaupungin Liman satama. Jo poikana olin
-kuullut Perun kullasta ja arvelin kohtalon johtaneen minut tänne
-vuolemaan tuota jumaloitua metallia, joka aukaisee rautaisetkin ovet
-ja nostaa omistajansa yli korkeimpien muurien ja vuorten. Kysyin
-Englannin konsulilta neuvoa, ja hän ilmoitti, että Perun valtio oli
-toistaiseksi takavarikoinut tärkeimmät ja parhaat kulta-alueet, joten
-kullan vuolemisesta ei tällä kertaa tullut mitään. Sen sijaan konsuli
-kehoitti minua kääntymään Liman-Oroyan rautatien rakennustöiden
-päällikön puoleen. Menin siis Limaan ja sain mr. Malcolmin
-konttorista vapaalipun rakenteilla olevalle rataosalle.
-
-Linnuntie ei olisi ollut pitkä, mutta de los Andes -harjannetta
-risteilevä rautatie oli sitä pitempi. Paikoitellen sai virstan verran
-kohti päämäärää edetäkseen kulkea kymmenen virstaa rautatietä, joka
-kapusi pitkin vuoren rinnettä loivasti nousten ja äkkinäisesti
-käännähdellen. Rotkojen yli johti riippusiltoja; pitkiä paalusiltoja
-oli rakennettu notkopaikkojen yli. Seutu tuntui synkältä ja
-lohduttomalta. Melkein koko matka oli ylämäkeä. Vain paikoitellen
-oli alamäkeä, joka tuntui vielä niskaa taittavammalta. Vaara näytti
-aina olevan tarjolla. Kone ja vaunujen jarrut saattoivat joutua
-epäkuntoon, ja silloin oli juna vaarassa luisua kiskoilta, niin
-ylä- kuin alamäessä. Rakennustyömaa ja sen esikunta sijaitsi
-alatasangolla kahden de los Andes -harjanteen välissä, noin
-neljätuhatta jalkaa merenpinnan yläpuolella ja muutaman virstan
-päässä Oroyasta. Kylän muodosti joukko lautahökkeleitä ja vanhoista
-purjeista kokoonpantuja telttoja.
-
-Seuraavana päivänä alkoi työni, -- kova työ, ja viikon perästä
-sain ystävän, saksalaisen Fredrik Furstenowin, joka oli saapunut
-leiriin muutamia päiviä ennen minua. Meillä ei kummallakaan
-ollut vakinaista asuntoa. Nukuimme muutamia öitä armosta toisten
-seikkailijain teltassa. Muutoin vietimme tavallisesti yömme paljaan
-taivaan alla, vanha purjekangaskappale peittonamme. Ruokamme saimme
-eräästä "puulaakista", johon kuului kaksikymmentä miestä, "vetäjää".
-Päiväpalkka, aluksi amerikkalaisen dollarin arvoinen "sola",
-riitti juuri ruokarahaksi. Muutaman päivän kuluttua tutustuimme
-skotlantilaiseen Mack Hendersoniin. Hän oli samana päivänä saapunut
-leiriin ja saanut vetäjän paikan; hän oli kuten mekin asunnoton.
-Koska me hänen mielestänsä ehkä olimme rehellisemmän näköisiä kuin
-muut vetäjät, kääntyi hän heti puoleemme. Ehdotuksestamme hän sai
-ruveta syömään "kahdenkymmenen puulaakissa"; annoimme hänen nukkua
-kanssamme saman purjeenretkaleen alla kuin mekin.
-
-Eräänä päivänä saapui leiriin "the grand man", kuten häntä
-nimitettiin, insinööri Malcolm. Aiottiin rakentaa silta erään rotkon
-yli. Ensin oli otettava selko siitä, olivatko rotkon seinät eheät.
-Mr. Malcolm itse ja kaksi nuorempaa insinööriä sekä me viisitoista
-"vetäjää" seisoimme rotkon laidalla.
-
--- Yksi vetäjä laskeutuu tarkastamaan rotkon seiniä, käski toinen
-nuoremmista insinööreistä.
-
--- Piru sinne menköön! vastasivat miehet.
-
--- Siis ei yksikään teistä ota mennäkseen rotkoon?! Saatte kaikki
-eron toimestanne, sanoi insinööri, joka oli antanut määräyksen.
-
--- Olkaa vaiti, insinööri! Tahtoisitteko itse mennä tuonne? kysyi mr.
-Malcolm.
-
--- Se ei kuulu minun tehtäviini, en ole vetäjä, sanoi insinööri.
-
--- Ei ketään voi pakottaa, sanoi mr. Malcolm.
-
-Pienen vaitiolon jälkeen jatkoi mr. Malcolm:
-
--- Sata dollaria sille, joka uskaltaa mennä alas.
-
-Miehet keskustelivat vähän aikaa, mutta tuloksena oli, ettei kukaan
-tahtonut laskeutua rotkoon. Viimein astui vetäjien joukosta muuan
-kanadalainen, Labradorista kotoisin oleva jättiläinen mr. Malcolmin
-eteen ja sanoi:
-
--- Minä aion yrittää.
-
--- Hyvä! sanoi mr. Malcolm.
-
-Jättiläinen solmi ohuen, mutta vahvan köyden päähän silmukan ja
-kietoi sen ympärilleen kainaloittensa alle. Sitten miehet laskivat
-hänet köyden varassa rotkoon. Luisuttuaan kymmenkunta syltä hän
-rupesi huutamaan ja pyysi, että hänet vedettäisiin takaisin.
-Päästyään rotkosta hän oli surkeassa tilassa. Köysi oli pahoin
-syöpynyt hänen kainaloihinsa. Hän ei ollut merimies, eikä hän kyennyt
-käsivoimin kannattamaan raskasta ruumistaan. Hän kertoi, että rako
-oli liian ahdas hänen suurelle ruumiilleen. Tuumittuaan vähän aikaa
-asiaa, insinöörit päättivät jättää yrityksen sikseen. Katseltuani
-pikimmiten jokaista vetäjää, huomasin olevani pienin ja notkein.
-
--- Saanko sata dollaria, jos --? kysyin.
-
--- Tietysti saat, mutta parasta on, että jätämme sikseen, vastasi mr.
-Malcolm.
-
-Laitoin saman köyden päähän, jota kanadalainen oli käyttänyt,
-pettämättömän merimiessolmun, jonka kiedoin kainaloitteni alle
-niin kuin kanadalainenkin oli tehnyt, tartuin käsilläni nuoraan ja
-kannatin siten koko painoni, joten kainalot olivat vain varavoimana.
-Ystäväni Fred ja Mack, joihin parhaiten luotin, laskivat minut
-rotkoon. Tultuani raon luo huomasin sen olevan liian ahtaan
-minullekin. Jos kivi ei olisi ollut rapautunut, olisin mahdollisesti
-uskaltanut tunkeutua raon lävitse. Mutta näin ollen olisi koko paasi
-voinut katketa ja murskata minut. Riippuessani halkeaman suulla
-ennätin tarkoin tutkia sen suunnan ja huomasin sen laidan takaa
-näkyvän valoa ja suuren syvän aukon.
-
--- Vetäkää minut ylös, huusin. Päästyäni ylös sanoi mr. Malcolm:
-
--- Ei tule siis mitään.
-
--- Odottakaa vähän, sir.
-
-Katseltuani ympärilleni vähän aikaa löysin mitä hain, suuren
-vierinkiven. Käännyin mr. Malcolmin puoleen:
-
--- Tahtoisin saada tuon kiven rotkon reunalle.
-
--- Kyllä minun puolestani, jos se vain on saatavissa, sanoi mr.
-Malcolm ja näytti totiselta.
-
-Molemmat insinöörit nauroivat täyttä kurkkua. Rangeilla ja
-väkivivuilla saatiin vierinkivi rotkon reunalle, jossa se sai olla
-vähän aikaa. Vetäjät seisoivat hikisinä ja suuttuneina ja katselivat
-minua, joka olin saanut aikaan tämän päättömän hullun työn.
-Insinöörit irvistelivät ja nauroivat selän takana mr. Malcomille,
-joka oli suostunut tämmöiseen rasittavaan leikintekoon. Seisoin
-lähellä tuota komeata vierinkiveä, joka oli putoamaisillaan kuiluun.
-Mr. Malcolm tuli luokseni. Hän oli totisen näköinen ja sanoi laskien
-kätensä olkapäälleni:
-
--- Nuorukainen! Mitä nyt seuraa?
-
--- En tiedä varmaan itsekään, mutta toivon parasta. Ainakin seuraa
-maanalaista jyrinää.
-
-Fred ja Mack tulivat rautakankeineen.
-
--- Nyt pojat! Ja sitten oli kuin maapallo olisi saanut
-sydänhalvauksen. Ensin katkesi tuo rapautunut parin sylen paksuinen
-kivikieleke, joten sadan sylen syvyinen rotkonpohja tuli näkyviin, ja
-sitten hyppi vierinkivi penkereltä penkerelle. Olisi luullut helvetin
-kapinoivan ja pirujen ampuvan tykeillä. Nyt oli mahdollista tarkastaa
-rotkon seiniä. Laskeuduin uudelleen tarkastukselle, koska pääsy oli
-vapaa. Rotkonseinä oli eheää ja kovaa mustaa graniittia, jota usein
-tavataan de los Andes -vuorissa. Otin mukaani pienen liuskan, jonka
-vierinkivi oli irroittanut vuoren seinästä.
-
--- Kiitos, sanoi mr. Malcolm, otti muistikirjastaan lehden, kirjoitti
-sille muutamia sanoja ja numeroita sekä nimensä.
-
--- Antakaa tämä konttoriin, niin saatte maksunne, hän lisäsi.
-
-Katsahdin paperilappua. "Kaksisataa dollaria."
-
--- Kiitos, sir!
-
-Vaatteeni, se vähä, mitä niitä oli ylläni eli mitä ylimalkaan
-omistin, olivat repaleina, ja ruumiini täynnä verisiä naarmuja.
-Oikean jalan nilkka oli venähtänyt, niin että tuskin saatoin seisoa
-sen varassa, saatikka sitten kävellä. Mutta mitäpä merkitsi tämä
-kahdensadan dollarin rinnalla! Mr. Malcolm kuului antavan määräyksen
-insinööreilleen, että valmistettaisiin mukava laite, jolla hän itse
-vielä samana päivänä laskeutuisi rotkoon tarkastukselle. Toverini
-Fred ja Mack kantoivat minut leiriin. Sinne tultuamme tapasimme
-puoliverisen intiaanin, joka yhdessä erään täysiverisen kanssa hankki
-rautatienrakentajille ruoka-aineet, pääasiallisesti vihanneksia sekä
-naudan ja laaman lihaa.
-
--- Olette varmaan ollut kondorin kynsissä; siltä ainakin näytätte.
-Minun täytyy tuoda lääkettä ja voidella haavojanne, intiaani sanoi,
-kääntyi takaisin ja seurasi meitä "asuntoomme".
-
-"Kahdenkymmenen" hökkelistä hän sai kiinalaiselta kokilta joitakin
-pinaatin kaltaisia lehtiä, jotka hän survoi hienoiksi. Noudettuaan
-sitten vähän matkan päässä olevasta säiliöstä vettä hän pesi koko
-ruumiini, jonka jälkeen maalasi minut pinaattivellillä. Kuivuttuani
-puin toiset vaatteeni keltaisenvihreän ruumiini ylle.
-
--- Nilkkanne on nyrjähtynyt, se on vedettävä paikoilleen, sanoi
-intiaanilääkäri ja likisteli turvonnutta jalkaani.
-
--- Älkää koskeko siihen, olette rääkännyt minua tarpeeksi tällä
-kerralla, sanoin.
-
--- Ole huoleti, Dick! Nuo luonnonlääkärit tietävät paljon, sanoi Fred.
-
--- Tahdon olla rauhassa nyt, sanoin.
-
--- Minä lähetän tänne Chimbin, sanoi intiaani.
-
--- Menkää jo! sanoin.
-
-Intiaanin lähdettyä käskin Fredin ottaa esille mr. Malcolmin antaman
-maksumääräyksen. Se oli rypistynyt, verinen ja likainen. Fred oikoi
-ja pyyhki sitä ja käänsi sen ympäri purjekangastilkun, jonka jälkeen
-se ommeltiin paitani sisäpuolelle, rinnan kohdalle. Sitten nukahdin.
-Parin tunnin kuluttua heräsin siihen, että Fred, Mac Henderson ja
-muuan nuori nainen seisoivat luonani keskustellen nyrjähtyneen
-jalkani paikoilleen vetämisestä. Olin sanoa: "Menkää hiiteen", mutta
-jätin sanomatta.
-
--- Kuka olette ja mitä tahdotte? kysyin naiselta. Minä olen Chimb ja
-tulin laittamaan jalkanne paikoilleen, vastasi nuori, kaunis nainen,
-jonka suonissa huomasin virtaavan intiaanin verta.
-
--- Kiitoksia! Laittakaa sitten, mutta laittakaa pian!
-
-Chimb koetteli ja likisti kipeätä paikkaa. Olisin huutanut, mutta en
-kehdannut.
-
--- Ei tämä ole sijoiltaan, ainoastaan venähtänyt, eikä sitä tarvitse
-vetää. Se paranee hieromalla.
-
--- Joskus toiste, sanoin.
-
--- Niin, joskus toiste, sanoi tyttö.
-
-Seuraavana aamuna, heti auringon noustua, seisoi tyttö taas luonani.
-Hän ei näyttänyt samalta kuin eilen. Hän oli ruskeaihoinen; ei
-kuitenkaan niin ruskea, ettei osannut punastua ja vaaleta; sen
-huomasin heti. Hänellä oli musta tukka ja pitkä palmikko. Hän oli
-sairaanhoitajattaren puvussa, päässään päähine. Chimb oli kaunis ja
-komea katsella. Fred ja Mack panivat kengät jalkaansa -- vaatteita ei
-koskaan riisuttukaan ja menivät "kahdenkymmenen" telttaan aamiaiselle
-ja sitten työhön. Olin hieman hämilläni maatessani tanterella,
-purjekangasretku allani ja peittonani, tuon kauniin naisen edessä.
-Päästyämme puheen alkuun -- vähän englantia, vähän espanjaa ja
-loput eleitä ymmärsimme toisiamme aivan hyvin. Mainitsin nimeni ja
-hän omansa: Sisar Chimb. Hänen täydellinen nimensä oli Chimborazo
-Lauricocha.
-
-Chimborazo on tavallinen naisen ristimänimi Etelä-Amerikassa.
-Siitä saa nimensä korkea vuorenkukkula Chimborazo, joka sijaitsee
-Equadorin tasavallassa. Sukunimensä Lauricochan Chimb oli perinyt
-esi-isiltään, jotka asuivat Lauricocha-järven rannalla. Mainitusta
-järvestä saa maailman suurin virta Amazon alkunsa. Chimborazo,
-jonka vanhemmat kuuluivat paimentolais-intiaaneihin, oli ollut
-koko lapsuutensa alinomaa kulkusalla. Kerran vuodessa he olivat
-palanneet viikon ajaksi kotipaikoilleen viettämään uskonnollista
-juhlaa. Kyllästyttyään kulkemiseen he asettuivat asumaan Oroyaan,
-jossa olivat jo viettäneet muutamia vuosia. Ehkä metsänriista oli
-vähentynyt, tai ehkei "Suuri Henki" enää viitsinyt kuunnella heidän
-villejä sotalaulujaan. Himborazon vanhemmat oli kastettu katoliseen
-uskoon jo ennen tyttären syntymistä, mutta kääntyivät, kun kovalle
-otti, esi-isiensä "Suuren Hengen" puoleen. Chimb, joksi häntä
-tavallisesti nimitettiin, oli kolme vuotta aikaisemmin lähetetty
-pääkaupunkiin, Limaan, saamaan oppia ja sivistystä. Hän kävi
-monenlaisia kouluja. Muun muassa hän suoritti sairaanhoitajattaren
-tutkinnon. Varakas isä oli äidin toivomuksesta ja määräyksestä
-nurisematta kouluttanut tyttärensä, joka oli ainoa lapsi. Chimb
-vakuutti isänsä viihtyvän hyvin espanjalaisen vaimonsa tohvelin alla.
-Muutamia viikkoja sitten tyttö oli palannut kotiin, isän ja äidin
-mielestä täysin oppineena. Chimb sitä vastoin oli toista mieltä, mitä
-oppiin tulee. Hän sanoi aikovansa koettaa saada monta vertaa enemmän
-tietoja, koska hänellä oli niitä hyvin vähän.
-
--- Äidin valtikan ansiosta olemme hyvissä varoissa. Isäni, joka on
-puoliverinen intiaani, on ymmärtänyt tehdä hyviä kauppoja Oroyassa.
-Maapalasestamme tarjotaan sievä summa, koska siitä on löydetty
-tavallista enemmän kultaa. Matka täältä Limaan oli vaikea, ja siihen
-meni paljon aikaa. Isäni ja äitini kävivät kahdesti vuodessa minua
-tervehtimässä. Koulunkäyntiini antoi valtio avustusta. Viihdyin hyvin
-sivistyneissä oloissa. Kun rautatien rakennustyöt päättyvät, muutamme
-kaikki pois täältä ja menemme sivistyneille seuduille. Tahdon
-kuitenkin sitä ennen nähdä Lauricochan rannan ja istua Victoria
-regian sylissä, jos se enää kantaa minua, kun olen kasvanut näin
-suureksi. Siinä tahdon, jos jumala niin tahtoo. -- Älkää nyt hyppikö
-yhdellä jalalla, vaan pysykää alallanne. Palaan tunnin kuluttua. Jos
-tahdotte, niin nostan rahanne kassanhoitajalta.
-
--- Kiitoksia! Täällä on maksumääräys, sanoin ja panin käteni rintani
-päälle.
-
-Chimb ratkoi irti riepukääreen, jossa maksumääräys oli ja poistui.
-
--- Hyvä on, ajattelin, että meillä on edes tämmöinen suoja. Olimme
-saaneet sen pystyyn kolme päivää sitten. Se oli rakennettu osaksi
-multaisista laudoista, osaksi purjekankaan retkuista. Seisoessani
-alastomana, aikoen muuttaa toiset vaatteet ylleni, tulivat Chimb ja
-mr. Malcolm.
-
--- Tämä on hirvittävä näky. Poikapoloinen! Kylläpä olette kurjassa
-tilassa. Mitä on ensimmäiseksi tehtävä? sanoi mr. Malcolm.
-
--- Teidän on kai siirryttävä vähän loitommalle, siksi kunnes saan
-rupisen, pinaatilla maalatun ruumiini verhotuksi vaatteilla.
-
-Rautatierakennustöitten päällikkö pani kätensä otsalleen ja sanoi:
-
--- Nyt näen, että paljon on tehtävä; ei ainoastaan rakennettava
-rautateitä, vaan omantunnon mukaisesti ja auliisti hoidettava niitä,
-jotka näkevät vaivaa. Tuo kylmästä, köyhästä Suomesta kotoisin
-oleva nuorukainen, joka makaa veristen riepujen välissä, ei pane
-suurta arvoa hengelleen, mutta minä tulen tästä lähin huolehtimaan
-työmiesteni hengestä ja hyvinvoinnista. Mihinkähän sijoittaisimme
-hänet, ehkäpä insinöörien asuntoon?
-
--- Minä pidän huolen siitä, sanoi Chimb.
-
--- Tässä ovat saamanne kaksisataa dollaria.
-
-Silittelin mielihyvin uusia "greenbackeja", joiksi Yhdysvalloissa
-paperidollareita arvoon katsomatta sanotaan, koska niiden selkäpuoli
-on vihreä.
-
--- Tallettakaa te rahat, minulla ei ole niille säilytyspaikkaa,
-sanoin Chimbille.
-
-Mr. Malcolm puristi kättäni ja lähti, kuiskattuaan jotakin Chimbille.
-Seuraavana aamuna heräsin puoliverisen intiaani Lauricochan talossa,
-joka oli kahden virstan päässä leiristä. Oroyan lähellä. Talo
-muistutti espanjalaisen siirtomaan vaatimatonta haziendaa. Havahduin
-siitä, että ovi aukeni raolleen.
-
--- Hyvää huomenta, signor! Tuon teille kohta teetä, katselin vain,
-vieläkö nukutte, sanoi Chimb.
-
-Tyttöä ja teetä odotellessani oli minulla miettimisen aikaa.
-Ajattelin sivumennen entisyyttä ja tulevaisuutta. Mutta nykyisyyttä,
-lähemmin sanottuna vallitsevaa hetkeä, jota vietin mukavassa
-puhtaassa vuoteessa teetä odottaessani, ajattelin vakavasti.
-
--- Kuinka voitte? kysyi Chimb astuessaan sisään teevehkeineen.
-
--- Kuin taivaassa, vastasin.
-
-Kun olin saanut teetä ja lääkärinhoitoa, etupäässä hierontaa, sanoi
-Chimb:
-
--- Olen antanut pestä vaatteenne, kohta ne ovat kuivat. Sitten äitini
-paikkaa ne. Sillä välin voitte käyttää minun vaatteitani. Hän otti
-kirstusta kolme vaatekappaletta: pitkähihaisen paidan, alushousut ja
-väljän röijyn, kaikki lumivalkeita. Olin juuri pukenut ne ylleni, kun
-Fred astui sisään.
-
--- Mitäs sinulla on kerrottavaa? kysyin.
-
-Fred sanoi tutustuneensa muutamaan leedsiläiseen Char Ies Clarckiin
-ja ehdotti, että ottaisimme hänet "puulaakiimme" ja jäseneksi
-"klubiimme".
-
--- Saamme nähdä sitten, kun tulen terveeksi ja pääsen leiriin. Onhan
-meidän klubissamme jäseniä tarpeeksi.
-
--- Hän on täällä, voinko kutsua hänet sisään?
-
--- Miksei.
-
-Sisään astui suurikokoinen, hyvin puettu ja syötetty nuori mies.
-
--- Minä olen mr. Clarck. Olen koettanut löytää täältä leiristä
-miehiä, joiden kanssa voisi seurustella, mutta turhaan. He ovat
-kaikki retkuisia roistoja ja veijareita, ettekä tekään taida olla
-parempia. Tutustuttuani herroihin Furstenow ja Henderson päätin
-hyväksyä heidät seurustelukumppaneikseni. Koska tekin olette ollut
-samaa "puulaakia" näiden kanssa, voin ottaa teidätkin yhdistykseemme.
-Minä aion insinööriksi. Lueskelen London Westin teknillisessä
-korkeakoulussa; mutta tahdon harjoitella Lima--Oroya-radan
-kuuluisassa rakennustyössä. Pyysin mr. Malcolmilta alemman insinöörin
-tai insinöörinapulaisen tointa, mutta hän vain hymyili ja kohautti
-olkapäitään käskien minun kääntyä jonkun työnjohtajan puoleen ja
-pyytää työmiehen paikkaa. Työnjohtaja katseli minua ivallisesti,
-mutta otti minut kuitenkin vetäjäksi. Mitäpä se minua liikuttaa.
-Saanhan kuitenkin todistuksen siitä, että olen ollut rakentamassa
-Lima--Oroya-rautatietä, ja se on pääasia. En tarvitse dollarin
-päiväpalkkaa, joka minulle luvattiin. Isäni omistaa yhden Englannin
-suurimpia puuvillatehtaita. Aion olla täällä kuusi kuukautta tai
-vuoden, jos jaksan.
-
-Chimb tuli sisään.
-
--- Tässä on vaatteenne, signor, hän sanoi ja poistui heti. -- Kuka
-tuo nainen on? Taidatte olla hänen vaatteissansa, sanoi Clarck.
-
--- Auta minua tästä, ja anna tänne nuo kainalokepit, Fred. Sitten
-saat lähteä, ja mr. Clarck myös. Jos sinä Fred ja Mack tahdotte
-ottaa puulaakiinne mr. Clarckin, on se teidän asianne. Minä perustan
-puulaakin "itseni kanssa".
-
--- Te olette loukannut minua, sir, sanoi Clarck.
-
--- Myönnän sen. Hyvästi sir!
-
- * * * * *
-
-Viikon kuluttua nilkutin kepin varassa leiriin, jossa asuntomme
-oli suuresti muuttunut. Retkutelttamme oli hävitetty. Istahdin
-"kahdenkymmenen" teltan luona olevalle penkille odottamaan työstään
-palaavia vetäjiä. He tulivatkin pian. Fred, Mack ja "hyvinpuettu"
-astuivat yhdessä. Molemmat toverini tulivat luokseni, mutta Clarck
-meni ylpeästi ohitse.
-
--- Terve! Kuinka jaksat? Tulethan kanssamme syömään?
-
--- En tule, söin vähän aikaa sitten. Hotkaistuaan ruoan astuivat Fred
-ja Mack taas luokseni.
-
--- Tulehan katsomaan!
-
-Syrjäiseen paikkaan oli ilmestynyt lautahökkeli, jossa oli
-neljä makuusijaa. Yhden vieressä oli pöytä, jossa oli lukittava
-laatikko. Tämä loistoesine oli tietysti höyläämät tömistä laudoista
-kokoonkyhätty.
-
--- Aikomukseni oli tulla luoksesi vielä tänä iltana; tässä on sinulle
-kirje, sanoi Fred.
-
-Kirjekuoren ylälaitaan oli painettu: "Liman-Oroyan
-rautatierakennuksen hallinto". Katseltuani kirjettä sanoin:
-
--- Mitähän tuossa mahtaa olla? Luultavasti on hallinto antanut
-minulle potkun.
-
--- Älä luule, että meille vetäjille annetaan "präntätty" potku. Kun
-me saamme potkun, sanoo työnjohtaja yksinkertaisesti: Mene!
-
--- Anna minulle "sigarita", että saan savun, ennen kuin aukaisen
-kirjeen.
-
-Poltettuani sigaritan aukaisin tuon ihmeellisen epistolan ja menin
-hökkelin taakse sitä lukemaan. Sen sisältö oli:
-
- "Mr. E. West on koroitettu työnjohtajaksi Lima--Oroyan
- rautatierakennuksen kahdeksannessa piirissä, lukien siitä
- päivästä, jolloin hän kävi Kondori-rotkossa, ja on hänen
- päiväpalkkansa mainitusta päivästä lukien neljä dollaria.
-
- Käskystä
-
- J. Collin insinööri."
-
-Palattuani sisään tapasin mr. Clarckin. Hänen hienot vaatteensa ja
-komea vartalonsa olivat paljon ennättäneet muuttua. Kädet ja kasvot
-olivat naarmuiset ja rupiset sekä likaiset. Hän oli ollut vetäjän
-opissa ja näytti siltä, ettei oppi ollut häntä "ojaan kaatanut".
-
--- Mr. West! Me tiedämme tuon kirjeenne sisällön. Fred ja Mack
-toivovat pääsevänsä kahdeksanteen työpiiriin. Jos niin on, toivon,
-että otatte minutkin siihen. Uskon, että olette siksi gentlemanni,
-ettette kiinnitä huomiota ensimmäiseen kohtaamiseemme. Silloin en
-muistanut, mitä isäni isä, yhdeksänkymmentävuotias, sanoi minulle
-ennen kuolemaansa: "Älä pelkää työtä, oli se minkälaista tahansa,
-vaikka tiedätkin periväsi paljon rahaa."
-
--- Koska tässä majassa on neljä makuusijaa, on neljäs teitä varten.
-Asia on siis selvä, sanoin.
-
-Toverit saattoivat minut Lauricochan taloon, jossa nukuin sen
-yön. Seuraavana aamuna menin taas leiriin, söin aamiaiseni
-"kahdenkymmenen" luona ja ilmoittauduin työhön. Toverit pääsivät
-ehdotuksestani kahdeksanteen työpiiriin. Kun illalla tulimme kotiin,
-oli vuoteissamme oikeat makuuvaatteet; Chimb oli ne hankkinut.
-Nukuimme ensimmäisen yömme kuninkaallisesti. Jo viikon kuluessa opin
-tuntemaan Charles Clarckin. Hän oli ahkera ja työssään totinen,
-ei säästänyt itseään, vaan raatoi väkevänä miehenä kahden edestä.
-Hän oli hyväpäinen ja samalla käytännöllinen. Kun oli lomahetki --
-näitä kyllä oli ani harvoin -- oli hän iloinen. Tuosta miehestä se
-insinööri tulee, ajattelin itsekseni. Meistä neljästä, jotka asuimme
-mielestämme kuin palatsissa ja olimme todellisia ystäviä, oli Charley
-ainoa joka tulevaisuutensa vuoksi harjoitteli ja raatoi maapallon
-etäisimmässä kolkassa. Me muut olimme seikkailijoita.
-
-Fredrik Furstenow oli keskikokoinen, normaalirakenteinen, tumma,
-hauskan näköinen ja teräväpäinen nuorukainen. Luonteeltaan hän
-oli säästäväinen. Hän oli palvellut asevelvollisena Saksan
-sotalaivastossa ja karannut. Siitä syystä hän piiloitteli ja karttoi,
-mikäli mahdollista, saksalaisia laivoja. Hän oli ollut terveydeltään
-heikko, mutta päästyään isänmaansa ankarasta ja armottomasta
-merisotapalveluksesta hän toipui kutakuinkin terveeksi.
-
-Mack Henderson, Aberdeenista, Skotlannista, oli lyhyenläntä, tanakka,
-leveäharteinen nuorukainen. Hän mahtoi olla vanhaa skandinavilaista
-syntyperää, koska oli valkoverinen ja vaaleatukkainen, ja nimikin
-viittasi siihen. Hän ei ollut mikään kirjanoppinut, mutta sitä
-käytännöllisempi. Hän oli luullakseni hyvä merimies; ainakin hän
-rakasti merta, koskapa puhui merielämästä sen vähän, mitä yleensä
-puhui. Toveruksista neljäs olin minä.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Eräänä iltana oli pöydälläni kirjelappu: "Tulkaa heti Lauricochaan."
-
-Lähdin viivyttelemättä. Metsän laidassa, vähän matkaa tiestä, istui
-Chimb pensaan takana. Säpsähdin vähän, kun hän äkkiä tupsahti
-näkyviin. Hän pani sormensa huulilleen merkiksi, että olisin hiljaa
-ja puhumatta. Poveensa pistetyssä oikeassa kädessään hänellä oli
-revolveri ja vasemmalla kädellään hän tarttui minun oikeaan käteeni,
-jonka jälkeen aloimme hiljaa juosta Lauricochaa kohti. Vasta
-haziendaan päästyämme pysähdyimme läähättäen. Chimb sanoi:
-
--- Koskeeko jalkaanne?
-
--- Vähemmälläkin vauhdilla, vastasin.
-
--- Onko revolverinne mukananne?
-
--- On, vastasin.
-
--- Ei tässä enää ole mitään hätää. Riisukaa kengät jalastanne ja
-heittäytykää pitkäksenne tuohon entiselle vuoteellenne, niin hieron
-kipeää jalkaanne. Hieroessaan hän kertoi:
-
--- Te saatte luultavasti maata täällä monta yötä. Älkää vain
-keskeyttäkö minua, minulla on paljon kertomista. Callaossa on
-laiva, joka paraillaan lastaa kuolleita, kuivia kiinalaisia. Se on
-ankkurissa uloimmaisena sataman selällä. Tuo kolkko laiva ottaa
-"kallista lastia". Viikon perästä, otettuaan viimeisetkin kuolleet
-matkustajansa, se nostaa ankkurin purjehtiakseen Hongkongiin.
-Kuolleissa kiinalaisissa ei ole mitään ruumiinhajua, sillä
-kiinalaisessa työmiehessähän on vain luuta ja nahkaa. Ne ovat
-maanneet vuosikausia laatikoissaan odottamassa, kunnes niiden luku
-nousee niin suureksi, että kannattaa rahdata laiva viemään ne
-kotiin taivaalliseen Kiinaan. Heidän odotettu tuomiopäivänsä on
-tullut, silloin kun isänmaa ottaa heidät poveensa. Tiedättehän,
-että kaikki kiinalaiset, jotka asuvat täällä ja yleensä vieraissa
-maissa, koettavat päästä kuoleman jälkeen kotimaahansa nukkumaan
-viimeistä untaan. Kiinalaiset työmiehet, tai oikeammin orjat,
-ostavat eläessään pienillä maksuerillä paluupilettinsä asiamiehiltä,
-jotka ovat täysin luotettavia. "Kahdenkymmenen puulaakin" kokki,
-joka on kiinalainen, on ruumisasiamies. Hän tarvitsee nyt rahaa
-ja tekee kaiken voitavansa, jotta kuolemanlaiva pääsisi lähtemään
-määräpäivänä. Hän on varastanut, ryöstänyt ja murhannut näinä päivinä
-ja menetellyt niin ovelasti, ettei kukaan tiedä hänen tekojaan. Mutta
-asiaan. Kun olin tänään asunnossanne, tuli hän sinne, mutta vetäytyi
-takaisin huomatessaan minut, mutisten jotakin ruoka-ajoista. Leirissä
-kuulin hänen tietävän kahdestasadasta dollaristanne, joita säilytätte
-paitanne alle ommeltuna. Sen vuoksi en uskaltanut antaa teidän maata
-asunnossanne leirissä. Kun kiinalaiset roistot murhaavat nukuksissa
-olevan ihmisen, tapahtuu se siten, että vasemmalla kädellään
-kuristavat kurkusta iskien oikealla puukon uhrinsa sydämeen. Ette
-voi nukkua tässä huoneessa, sillä tähän tulee muuan pappi, joka on
-saapunut kastamaan paikkakunnan lapsia.
-
--- Missä minä sitten saan nukkua? kysyin.
-
--- Minun huoneessani ja sängyssäni. Itse nukun lattialla, vastasi
-Chimb.
-
-Seuraavana aamuna menimme, Chimb, hänen isänsä ja minä leiriin.
-Siellä kerrottiin kiinalaisen otaksuttavasti menneen matkoihinsa,
-koska häntä ei oltu nähty aamupuuhissaan ja hänen tavaransakin olivat
-poissa. Saman päivän iltana työstä tultuamme ja illallista syötyämme
-istuimme kukin vuoteemme laidalla savuketta poltellen ja jutellen.
-Lauricochan toimittama nuori intiaani oli keittänyt ruoan hävinneen
-kiinalaisen kokin asemesta.
-
-Kuului laukaus.
-
--- Mitähän tuo merkitsee! sanoi Charley.
-
--- Se merkitsee, että joku muutti toiseen maailmaan. Täällähän se on
-tavallista, sanoi Fred.
-
--- Ovatko revolverinne kunnossa? Kysyin.
-
--- Ovat! vastasivat toverini.
-
-Ovelle koputettiin vähän ajan kuluttua.
-
--- Avatkaa Chimbille! kuului oven takaa. Mack aukaisi oven tytölle.
-
--- Oletteko haavoittunut, koska vaatteissanne ja käsissänne on verta?
-
--- En ole. Ottakaa mukaanne mitä tarvitsette, ja sitten kiivas lähtö!
-
-Otimme rahamme, revolverimme sekä tupakkamme ja tuluksemme.
-
--- Seuratkaa minua ääneti, kuiskasi Chimb. Kun kaikki näyttivät
-olevan lähtövalmiina, puhalsi Chimb lampun sammuksiin, jonka jälkeen
-pako alkoi. Juostessamme hiljakseen pois majastamme huomasin, ettei
-Fred ollut mukana. Käännyin takaisin ja näin, että hän oli pudottanut
-avaimen lukitessaan ovea ja etsiskeli sitä kumarruksissaan hökkelimme
-edustalta. Näin samalla olennon -- se oli kiinalainen kokki --
-nopeasti hiipivän hökkelin takaa. Hän oli valmis upottamaan puukkonsa
-ystäväni rintaan. Pari sekuntia ja Fred olisi vainaja, mutta sitä
-ennen välähti tuli ja kuului pamaus. Olisinko tähdännyt kehnosti?
-Olisinko ampunut Fredin enkä kiinalaisen?! Vai olisiko kiinalainen
-jo ennättänyt pistää puukkonsa ystäväni rintaan? En ensin erottanut
-pimeässä, miten asian laita oli; olisihan luoti sitä paitsi voinut
-lävistää molemmat.
-
--- Fred ystäväni, oletko hengissä? kysyin.
-
--- Kyllä olen ja aivan eheänä, nosta vain tuo roisto päältäni, sanoi
-Fred kaamealla äänellä.
-
--- Odota vähän, katsotaanpa, onko pirussa henkeä. Noihin keltaisiin
-ei ole luottamista.
-
-Vedin kiinalaisen palmikostaan pois Fredin päältä, jolloin pitkä
-puukko putosi hänen kädestään. Fred kömpi pystyyn ja tarkasti
-keltaista. Luoti oli lävistänyt tämän pään. Chimb tuli yksin majan
-luo. Charley ja Mack odottivat loitommalla.
-
--- Meidän on pidettävä kiirettä, sanoi Chimb.
-
-Suljimme hökkelin oven, jätimme kuolleen kiinalaisen oman onnensa
-varaan ja rupesimme tähtitaivaan opastamina juoksemaan pohjoista
-kohti niin vikkelästi kuin pensaat, kivet ja murtomaa sallivat.
-Puolen tunnin kuluttua seisahduimme Chimbin käskystä lepäämään.
-
-Chimb kertoi: -- Ennustettu kapina on puhjennut. Tyytymättömät,
-toisin sanoen suurimmat roistot täällä rautatierakennustyössä, ovat
-liittyneet siihen puolueeseen, joka tahtoo uutta presidenttiä.
-Kiinalaisten kokkien ja rautatie rakentajien huonoimman aineksen
-päämies sai nyt surmansa, eikä siis päässyt kuolleen lastin kanssa
-taivaalliseen Kiinaan. Henkiin jääneet kiinalaiset lähtevät jo
-huomenna esi-isiensä taivaaseen, ja vetäjäroistot pakenevat de los
-Andien tuolle puolen. Siellä he saavat tapella petojen kanssa, ja
-kelpaapa heidän päänahkansa eräille esi-isieni sukulaisheimoon
-kuuluville intiaaneille. Vähän matkan päässä tästä paikasta on
-edessämme pitkä, syvä kuilu, jonka reunat ovat jyrkät. Pimeässä
-liikkujalle tämä kuilu on varma kuolema. Keskellä päivääkin siihen
-on pudonnut alkuasukkaita, sillä sitä ei voi huomata. Ken siihen
-putoaa, on mennyttä miestä. Jos pääsemme sen yli, olemme turvassa.
-Ne kiinalaiset tai vetäjät, jotka meitä mahdollisesti ajavat takaa,
-tipahtavat kuiluun. Istukaa tässä, kunnes löydän sen ainoan paikan,
-josta pääsee yli. Harva paikkakuntalaisistakaan tuntee tämän paikan.
-Kun kuulette kaksi kimeätä kondorikotkan huutoa, niin lähtekää sitä
-kohti. Vähän ajan kuluttua annan taas kaksi samanlaista äännähdystä,
-ja niin edespäin, kunnes löydätte minut.
-
-Chimb lähti. Odotimme kondoriäännähdyksiä, mutta turhaan. Puolen
-tunnin kuluttua ehdotin, että lähtisimme Chimbiä etsimään. Tähän ei
-kukaan suostunut. Siispä lähdin yksin villiin, tiettömään de los
-Andesiin. En tiennyt mihin mennä, menin vain, ylävuorta, alavuorta,
-kiviä ja pensaita. Olisin jo palannut takaisinkin, mutta se oli
-mahdotonta, koska en enää osannut. Minun täytyi vain kulkea, kunnes
-löytäisin Chimbin. Kuljin lohkareista alamäkeä ja kaaduin selälleni,
-muuta en muista. Toverit kuulivat viimein sovitun äänimerkin ja
-rupesivat kulkemaan sitä kohti.
-
--- Entä West? kysyi Chimb.
-
--- Hän lähti etsimään teitä, sanoivat toverit.
-
-Tässä on nyt paikka, josta puhuin. Voimme päästä yli vuoren
-halkeaman, jos kuljemme varovasti; mutta sitä ennen meidän on
-löydettävä West. Sanokaa mielipiteenne kuinka on meidän etsittävä
-häntä? Kuljemmeko yhdessä, vai jokainen erikseen? Jos kuljemme
-erikseen, on meillä enemmän mahdollisuutta löytää hänet, mutta siinä
-tapauksessa voimme eksyä toisistamme. Mitä sanotte?
-
--- Me emme lähde tästä mihinkään muutamaan tuntiin, olemme siksi
-väsyksissä, sanoivat toverit.
-
--- Minä lähden sitten yksin, sanoi Chimb.
-
--- Älkää lähtekö, signorita. Ehkä minä tulisin kanssanne, sanoi
-Charley Clark.
-
--- Ei, huusi Chimb ja lähti yksin. Kuljettuaan jonkin matkaa hän
-kuunteli ja katsoi taakseen, seurasiko kukaan.
-
-Sitten hän jatkoi matkaansa, katsellen väliin kohti taivasta, väliin
-kädellään hapuillen ja sieraimillaan nuuskien tuulen suuntaa.
-
-Minä näin unta, että riipuin käsistäni, jotka olivat ruuvipenkin
-puristuksessa. Ranteisiini koski kovasti. Tuntui kuin olisivat
-jalkani polvien kohdalta poikki. Hetkeksi lakkasi särkemästä käsiä ja
-jalkoja; silloin taasen poltti päätä. Minulla oli se käsitys, että
-pääni oli paistumassa peruna- tai naurishaudassa. Väliin taas olin
-tunnoton, ilman kipua. Viimein heräsin tajuihini ja aukaisin silmäni.
-Oli täysi päivänvalo. Mietittyäni vähän aikaa olin selvillä siitä,
-että makasin selälläni kallion kielekkeellä, joka vietti jalkoihin
-päin. Jalkani roikkuivat polven kohdalta terävän kivisärmän päällä
-ja kädet olivat yhtä suuntaa ruumiini kanssa. Ranteista piteli minua
-kiinni joku olento, jonka terävät kynnet olivat puristuneet nahan
-ja lihan sisään. Arvelin, että ihminen, luultavasti kiinalainen,
-piti minua tässä asennossa. Varmaankin hän oli laahannut minut
-kallion kielekkeelle kiusatakseen minua ensin ja sitten antaakseen
-minun tietää, että hän pudottaa minut rotkoon, koska ammuin hänen
-kiinalaisen toverinsa. Vuoroni oli tullut; ei ollut mitään avun
-toivoa. Aioin juuri nykäistä käteni irti ja pudottautua syvyyteen,
-kun kuulin:
-
--- Olkaa ihan liikkumatta, ettette luisu kuiluun, sillä välin kun
-minä vaihdan otetta.
-
--- Chimb! sanoin.
-
--- Niin, minä olen Chimb.
-
-Nyt piti minun olla hiljaa. Ei ruumiinliikettä, ei hengen vetoa, ja
-kieli keskellä suuta niin kauan, että Chimb sai uuden otteen.
-
--- Nyt minä muutan, sanoi Chimb.
-
-Olin vetämättä henkeäni. Ehkä sydämenikin oli lyömättä ne sekunnit,
-jotka kuluivat otteen vaihtamiseen.
-
--- Nyt se on valmis. En olisi enää jaksanut pitää kiinni kauan.
-
-Kun tämä oli tehty, rupesimme tuumimaan seuraavaa temppua, ja viimein
-Chimb sai minut vedetyksi Pirun kynnykseltä. Levähdimme jonkin aikaa
-jaksaaksemme seuraavalle portaalle. Kun tämäkin viimein oli tehty,
-olimme molemmat pelastuneet putoamasta Pirunrakoon.
-
-Etsiessäni pimeässä Chimbiä, olin joutunut Pirunrakoon johtaville
-rappusille. Chimb löysi minut taintuneena viimeiseltä portaalta.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Tultuamme iltapäivällä leiriin totesimme, että tasavallassa oli
-kapina. Se oli vaikuttanut rautatierakennuksen hallintoon ja
-työmiehiin, jotka muodostivat valtion valtiossa. Miehistön huonoin
-aines oli mennyt kapinoitsijain puolelle, mutta joutui heti
-tappiolle. Osa kaatui, toiset pakenivat de los Andesiin. Molemmat
-puolueet olivat yhtenä miehenä roistoja vastaan. Rautatie oli
-molempien puolueiden yhteisen isänmaan omaisuutta. Toverit olivat
-ennättäneet vähän ennen meitä leiriin. Rautatien rakennustyö oli
-keskeytetty. Leirissä oli hiljaista. Seuraavana päivänä saapui
-tasavallan molempien puolueiden sotamiehiä vahdin pitoon.
-
-Parin päivän kuluttua matkustimme alamäkeä Limaan ja edelleen
-Callaoon. Siellä täällä näkyi sotamiehiä vartioimassa rataa. Me neljä
-toverusta ja Chimb istuimme yhdessä koko junamatkan. Chimb aikoi
-jäädä Limaan tai jatkaa Callaoon, riippuen siitä, missä parhaiten
-tarvittiin haavoittuneiden hoitajia. Matka oli monivaiheinen. Väliin
-juna luisui kiskoilta, väliin oli vesikaivo eli oikeastaan kuoppa
-kuivunut tyhjäksi, jolloin miehissä kannettiin veturiin vettä puolen
-virstan takaa.
-
-Viimeinen ja jännittävin tapaus ennen Limaan tuloamme oli seuraava.
-Oli pitkä alamäki, jossa rautatie kulki korkeiden puusiltojen
-ja syvien rotkojen poikki rakennettujen riippusiltojen yli. Se
-puoleksi katettu vaunu, jossa me viisi ystävystä olimme, oli junan
-loppupäässä. Vain kaksi avonaista vaunua oli takanamme. Yht'äkkiä
-rupesi juna kulkemaan kovemmin. Huomasimme, että viimeisen vaunun
-jarru oli lakannut toimimasta vähän matkan päässä korkeasta
-puusillasta jota ennen rautatie teki jyrkän mutkan vasempaan.
-
--- Hypätään alas, sanoi Charley.
-
--- On jo myöhäistä hypätä, sanoi Chimb.
-
-Odotimme joka sekunti, että juna suistuisi rotkoon. Mutta niin ei
-käynyt. Sivuutimme sillan kunnialla, ja aioimme hypätä junasta.
-Miettiessämme ja valitessamme parasta paikkaa mihin loikata,
-lisääntyi junan vauhti syystä, että toisenkin vaunun jarrulaite oli
-särkynyt. Nyt juna kulki ihan vimmatusti pitkät matkat, kuitenkaan
-suistumatta kiskoilta. Ajattelimme jo, ettei se aiokaan suistua,
-koska joku korkeampi voima on toisin päättänyt.
-
--- Jos vielä säilymme puolen virstan verran, olemme pelastetut,
-sanoimme me miehet.
-
--- Pitäkää pojat varanne, kohta tämä leikki loppuu. Ensimmäisessä
-käännöksessä oikealle menemme nurin. Nyt! Chimb, joka oli ennustanut
-nurinmenoa, antoi merkin ja hyppäsi ensin junasta ja me heti hänen
-jäljestään.
-
- * * * * *
-
-Tuli pian ilta ja pimeä. Emme voineet tehdä mitään sinä päivänä.
-Totesimme vain, että olimme eheät. Ruokaa Chimbillä oli riittävästi
-meille kaikille viidelle; ei siis hätää pariin vuorokauteen. Muista
-emme välittäneet. Seuraavana aamuna päivän valjetessa aloimme
-korjata rataa ja nostaa kiskoille kelvollisia vaunuja; rikkinäiset
-saivat jäädä tien viereen. Veturi oli eheä. Kolmantena päivänä
-puolipäivän aikaan saavuimme Limaan. Liman ja Callaon välinen
-rataosa oli epäkunnossa. Jatkoimme siis tuon viidentoista virstan
-lopputaipaleen jalkaisin. Seuraavana aamuna heräsimme mr. Michel
-Kellyn boarding-housissa (matkustajakoti merimiehiä varten). Me neljä
-olimme nukkuneet samassa huoneessa, mutta Chimb erikseen.
-
-Michel Kelly oli yksi noita tavallisia verenimijöitä, joita
-siihen aikaan tapasi -- ja kukaties nytkin tapaa -- kaikissa
-satamakaupungeissa. Hänen ammattinansa oli nousta vasta saapuneeseen
-laivaan houkuttelemaan miehistöä karkaamaan. Useimmiten joku
-tarttui onkeen. Nämä poistuivat laivasta vähää ennen sen lähtöä
-ja piilottelivat, kunnes laiva oli jättänyt sataman. Sitten
-boardingmaster möi heidät toiseen, miehien puutteessa olevaan
-laivaan. Yhden tai kahden kuukauden palkan boardingmaster nosti
-etukäteen, olipa mies asunut hänen luonaan pitkän tai lyhyen ajan.
-Tuon karanneen miesraukan ainoa korvaus oli pari perinpohjaista
-humalaa, saippuatanko ja naulan verran tupakkaa. Mutta hänen harminsa
-oli se, että oli menettänyt monen kuukauden, usein vuodenkin palkan.
-Boardingmastereilla oli sitä paitsi juoksukoiria, runnareja, jotka
-saivat eri suuruisen maksun jokaisesta taloon hankkimastaan miehestä,
-riippuen tämän arvosta ja ulkonäöstä.
-
-Satamakaupunkien boardingmasterit ja runnarit olivat melkein kaikki
-roistoja, etenkin ne, jotka harjoittivat liikettänsä Etelä- ja
-Keski-Amerikassa sekä Yhdysvaltain etelävaltioissa. Mutta Michel
-Kelly oli roistojen roisto. Chimbillä ei ollut valitsemisen varaa
-ja hänen oli pakko viettää meidän neljän turvissa tämä ensimmäinen
-yö. Syötyämme aamiaisen, johon kuului paljon ja hyvää lihaa
-ynnä salaatinlehtiä sekä keitettyinä että raakoina, oli Chimb
-valmis lähtemään sairaalaan Punaisen Ristin hoitajattareksi.
-Kaduilla kulki sotamiehiä, ja kiväärinlaukaus kajahti silloin
-tällöin. Katukapakoissa oli kaatunut muutamia kymmeniä miehiä,
-ja haavoittuneita oli viety sekä Punaisen Ristin että kaupungin
-sairaalaan. Muuten kapina näytti lapselliselta ja leikkisotamaiselta,
-niin kuin on tavallista Etelä-Amerikan pikku valtioissa, joissa
-melkein joka vuosi kapinoidaan ja nelistetään sapeleita, etteivät ne
-pääsisi ruostumaan. Lähdimme kaikki yhtaikaa ja saatoimme Chimbin
-sairaalaan.
-
-Tuima upseeri seisoi ovella. Hän kysyi meiltä, mitä joukkoa olemme ja
-mihin puolueeseen kuulumme.
-
--- Olemme puolueettomia Oroyan rautatien rakentajia vastasimme.
-
--- Onko teillä todistuksia?
-
--- Tässä on, sanoimme ja vedimme esille likaiset, rikkinäiset
-paperimme.
-
-Chimb meni sairaalaan. Häneltä ei kysytty mitään; hänen pukunsa
-ja ristinsä turvasivat hänet. Upseeri vei meidät toverukset
-lähellä olevaan vahtikonttoriin, jossa rintaamme neulottiin
-puolueettomuuden merkki, pyöreä messinkilevy, jossa oli "Peru".
-Aloimme kävellä rantaan päin. Keskellä rantatoria oli suuri,
-ravistunut ja puoleksi mädäntynyt laivanhylky. Tämä samoin kuin
-pari muuta torilta jo poistettua hylkyä olivat aikoinaan komeita
-purjelaivoja. Niiden ollessa satamanselällä viisi vuotta sitten, oli
-suunnaton nousuveden aalto maanjäristyksen tai oikeammin merenpohjan
-järistyksen yhteydessä kohottanut merenpinnan kuusi syltä tavallista
-korkeammalle. Laivojen ankkurikettingit, joita ei ennätetty tarpeeksi
-pian lisätä, olivat katkenneet, ja monta laivaa syöksyi aallon myötä
-kuivalle maalle.
-
-Satamassa, laituriin kiinnitettyinä, oli useita eri maista
-kotoisin olevia laivoja. Nämä tulivat useimmiten pohjalastissa,
-muutamat lautatavaralastissa. Puutavara on kallista Etelä-Amerikan
-länsirannikolla, koska täällä ei kasva honkia eikä kuusia.
-Täältä, itse Callaosta, ei viety juuri muuta kuin vähän raakoja
-nahkoja Pohjois-Amerikan länsirannikolle. Mutta Callao oli
-määräystenantopaikka. Täällä odottivat laivat määräystä, mihin
-paikkaan niiden piti lähteä ottamaan kallisarvoista guanoa --
-maailman parasta apulantaa. Tavallisimmat guanon lastauspaikat
-Perun rannikolla olivat siihen aikaan Huanillas mannermaalla ja
-Chinsi-saaret lähellä rannikkoa.
-
-Perun rannikko, jonka viljelykselle soveltuva alue on kapea kaistale
-mahtavan de los Andesin edustalla, on erinomaisen viljava ja
-hedelmällinen. Kuinka se voi olla mahdollista, kysyy varmasti se,
-joka tietää, ettei Perussa de los Andesin länsipuolella koskaan sada.
-Siellä ei todellakaan koskaan sada. Yökaste vain kostuttaa maan.
-Aamulla auringonnousun aikana juoksee kastevesi pieninä puroina alas
-vuorenrinnettä. Miksi ei Perussa de los Andes -vuorten länsipuolella
-sada, on kysymys, johon ei kukaan voi antaa varmaa vastausta. Siihen
-aikaan, josta nyt on kysymys, luultiin ihmeen johtuvan siitä, että
-täällä aina puhaltava kaakkoispasaadi vie pilvet mukanaan jonkin
-matkan päähän merenrannasta, jossa ne vasta putoavat sateena alas
-mereen.
-
-De los Andesin itäpuolella sataa kuten muuallakin maapallolla.
-Ikuinen pouta pitää länsipuolelta kulkutauteja loitolla. Eiköhän Peru
-liene terveellisin seutu maan päällä.
-
-Ainoa kulkutauti, joka täällä viihtyy, on "Peruvian mountain fever"
-(Perun vuorikuume). Se kestää ainoastaan pari päivää, eikä ole
-tappava. Samalla leveysasteella Brasiliassa raivoaa sen sijaan
-keltarutto. Sadekautta seuraavassa kuumuudessa nousee suopaikoista
-höyryn mukana keltaruttomoskiitto levittäen laajalti kauhistusta.
-Saavuttuamme Michel Kellyn asunnolle oli siellä hirveä melu. Aluksi
-aioimme pysyä loitolla, kunnes melu lakkaisi. Mutta kun kuului naisen
-huuto, joka ei voinut olla kenenkään muun kuin Chimbin, oli aika
-rientää apuun. Ovi oli lukittu ja naisen huuto lakkasi hetkeksi.
-
--- Ei suinkaan se ollut hänen äänensä, on niitä muitakin samanäänisiä
-tässä maassa, tuumi Mack.
-
--- Olipa ääni kenen hyvänsä, naisen se kumminkin oli. Ehkä naisparka
-jo on heittänyt henkensä.
-
--- Ovi on rikottava miehissä, sanoi Charles Clark.
-
-Ryntäsimme ovea vastaan. Se oli vahva, mutta antoi viimein perään.
-Pääsimme talon päähuoneeseen, joka oli samalla sali, ruokasali ja
-kokoontumishuone. Eteistä ei "hotellissa" ollut. Nurkassa seisoi
-Chimb, ympärillään kolme villiintynyttä pirua, nimittäin Michel
-Kelly ja kaksi runnaria. Kelly puristi Chimbiä kurkusta, ja runnarit
-koettivat ryöstää hänen rahansa, jotka oli ommeltu puseron alle.
-
--- Kestäkää vielä hetkinen, signorita, huusi Charles.
-
-Tyttöparka ennätti huomata, että apu oli lähellä. Roiston käden
-kovasta puristuksesta huolimatta Chimb antoi tälle tuntuvia iskuja
-vasten naamaa. Ei olisi Chimb parka kuitenkaan enää montaa minuuttia
-voinut suojella henkeänsä. Tuo entinen hienopukuinen toverimme,
-rikkaan tehtaanomistajan ainoa perillinen, Oxfordin ylioppilas ja
-mainio nyrkkeilijä toimi kuin salama. Onhan syystä sanottu, ettei
-englantilainen gentlemanni pidä kiirettä. Mutta tällä kertaa ei
-sananlasku pitänyt paikkaansa. Käden käänteessä oli Michel Kelly
-saanut iskun, joka saattoi hänen kätensä heltiämään Chimbin kurkusta.
-Pedot käänsivät nyt huomionsa meihin neljään ja jättivät Chimbin
-rauhaan. Taistelu oli tuskin päässyt alkuun ja roistot ruvenneet
-kaivamaan esille puukkojaan, kun Charles antoi molemmille runnareille
-iskun sydänalaan. Enempää ei tarvittu. Roistot ryömivät ovesta ulos.
-Kadulla kulkevalle sotilaspatrullille he kertoivat koettaneensa
-vangita meidät kapinallisina...
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Kauankohan meidän on oltava täällä? sanoi Charley, kun olimme lähes
-vuorokauden istuneet eli oikeastaan maanneet päävahdin kovalla
-lattialla, ainoana ravintona vesi, jota oli tuotu sangollinen ennen
-kuin ovi lyötiin kiinni.
-
--- Kaikki tämä on minun syytäni. Eihän minulla ollut mitään asiaa
-Kellyn taloon, mutta katsoin velvollisuudekseni saada selvän
-olinpaikastanne, jotta tarpeen tullen pääsisin avuksenne.
-
-Olimme kaikki sitä mieltä, ettei henkemme ollut paljon arvoinen.
-Milloin tahansa saattoi ovi aueta ja tulla komennus takapihalle
-ammuttaviksi.
-
--- Voi, ettemme jääneet Limaan! Siellä olisimme olleet paremmassa
-turvassa. Varmaankin mr. Malcolmin asuntoa vartioi kaarti; sen
-läheisyydessä olisi ollut turvallista olla. Yhdysvaltain lippu liehuu
-siellä niin korkeassa tangossa että se näkyy yli koko kaupungin.
-Castela Martan -- tämä linna on varmaan hallituksen miesten vallassa
--- lippu tosin liehuu lähellä edellä mainittua lippua, mutta
-mitäpä se merkitsee tähtilipun rinnalla! Kun vain pysyisi tuo ovi
-aukenematta päivän eli pari, niin vaara olisi ohi. Näissä maissa
-eivät kapinat ole pitkäaikaisia, sanoi Chimb.
-
--- Kaikki muu on yhdentekevää, kunhan vain saisin ruokaa. Kurjaa on
-muuttaa toiseen maailmaan tyhjin vatsoin, sanoi Mack Henderson.
-
-Sangosta oli vesi loppumaisillaan. Tilanne alkoi käydä
-sietämättömäksi, jonka vuoksi päätimme nostaa melun, jotta siten
-saisimme vartijat aukaisemaan oven. Sitten hyökkäisimme henkemme
-kaupalla ulos; kuolemahan meitä kuitenkin odotti.
-
--- Odotetaan vielä puoliyöhön saakka. Sitten koetamme loikata ulos
-tuosta ikkunasta ja paeta. Tosin siinä on rautaristikko, mutta se
-on ihan seinän ulkoreunassa, siis ainoastaan vanhan ränsistyneen
-rappauksen varassa, sanoi Chimb.
-
-Päätimme noudattaa Chimbin ehdotusta, mutta Mack Henderson oli toista
-mieltä.
-
--- Minä en aio odottaa puoliyöhön, vaan rupean huutamaan ja potkimaan
-ovea. Koetan repiä irti tuon vanhan rautaristikon; toisin sanoen teen
-vaikka mitä, ennen kuin kuolen nälkään tässä vankilahelvetissä.
-
-Tunnit kuluivat hitaasti. Odotimme joka hetki oven aukaisua ja
-komennusta seinää vasten. Kovalla tiililattialla loikominen teki
-jäsenet kipeiksi. Olihan mahdollista, että oven aukeneminen
-merkitsisi vapauttakin.
-
--- Vapautta minä en enää odota, kun ei sitä jo ole tullut. Yö on
-kohta puolessa. Rukoilkaa pojat, ehkä se auttaa.
-
--- Minä puolestani olen rukoillut jo tuntikausia ja uskon pääsemme
-täältä hengissä, sanoi Chimb.
-
--- Rukoilkaa, signorita, esi-isienne Suurta Henkeä tulemaan avuksemme
--- ei meidän jumala ainakaan nyt kuule rukouksiamme, sanoi Mack
-Henderson.
-
--- Pidä suusi kiinni, Mack! Sinä, joka ennen olet ollut hyvä
-toveri ja harvapuheinen, olet yht'äkkiä muuttunut hävyttömäksi ja
-suurisuiseksi. Jollet nyt ole vaiti ja tottele meitä, niin jätämme
-sinut tänne.
-
-Semmoinen oli se lyhyt saarna, jonka pidimme Mackille. Se näkyikin
-auttavan. Ei sanaakaan tullut pojan suusta puoleen tuntiin. Hän vain
-silloin tällöin veti syvään henkeään. Kysyimme, oliko hän sairas,
-mutta emme saaneet vastausta. Raapaisimme tulta tikulla ja katsoimme
-kelloa Se oli neljänneksen yli kahdentoista.
-
--- Nyt pojat! sanoi Chimb. -- Minä alan hiljaa röykyttää ristikkoa.
-
-Se liikkui. Silloin rupesi oven takaa kuulumaan ääniä ja raosta
-näkyi lyhdyn valoa. Samassa pistettiin iso avain lukkoon. Charley
-nykäisi minut pois ikkunan kohdalta ja alkoi riivatusti röykyttää
-ristikkoa. Oven aukaisija ei saanutkaan lukkoa toimimaan. Voiteen
-puute oli suonut ruosteen rauhassa kasvaa. Kirouksia kuului oven
-takaa. Sitten toinen mies rupesi tekemään parastaan. Väänsi eteenpäin
-ja taaksepäin, samalla mainiten helvetin pyhimysten nimiä. Mutta
-ovi vain pysyi kiinni. Sitten kuului, kuinka molemmat "lukkosepät"
-poistuivat apua noutamaan. Chimb rukoili.
-
--- Kiitos sinulle, Suuri Henki, joksi lapsuudessani Jumalaa
-kaikkivaltiasta sanoivat, että annoit ruosteen kasvaa lukossa!
-Toivon, että tuo ristikko samoin on siunatun ruosteen vallassa.
-Pelasta nuo nuoret miehet. Kaikkivaltias, heitä tarvitaan Oroyan
-rautatien, isänmaani suuren rautatien rakennustyössä. Pelasta myös
-minut, jos niin hyväksi näet.
-
-Chimborazo, joka oli ollut polvillaan tiililattialla, nousi ylös.
-
--- Kyllä ristikko heltiää, jos vain saamme tarpeeksi aikaa. Minä
-lepään vähän sillä välin kun te toiset vuoroonne röykytätte.
-
-Röykytimme vuoron perään ristikkoa; lovet suurenivat suurenemistaan.
-Ristikon täytyi viimein jättää meille vapaa pääsy ulos. Oli ihme,
-ettei ketään ilmestynyt ulkopuolelle, ei asiattomia eikä asiallisia,
-vaikka aikaansaamamme melun olisi pitänyt havahduttaa kuolleetkin,
-jos niitä oli "hotellin" seinien sisällä. Mack Henderson teki työtä
-yhtä uutterasti kuin oli tätä ennen haukkunut. Olin ristikkoa
-röykytettyäni ottanut levähdyshetken, kuinka monennen -- en muista,
-ja tarjonnut työtä toisille. Mutta koska ei kukaan heti ollut valmis
-käymään kiinni, astui Chimb, edeltäjäni vuorossa, taas työhön.
-Katsottiin kelloa -- tulitikkuja oli jäljellä viisi -- se näytti
-puolta kahta. Chimb röykytti taas vimmatusti ja hengitti läähättäen.
-Sitten hän rupesi röykyttämään harvaan ja hiljakseen. Nyt taitavat
-Chimbin voimat olla lopussa, ajattelimme. Hän astui pois ikkunan
-edestä ja sanoi:
-
--- Nyt pojat lähdemme! Ristikko on irti. Ei tarvitse muuta kuin
-työntää se ulos.
-
-Sytytettiin yksi jäljellä olevista viidestä tulitikusta. Katseltiin
-ja koetettiin, olivatko rahamme tallella. Ne olivat kunkin
-paidan alla pussissaan, ommeltuina rinnan kohdalle. Miehillä oli
-myös housujen takataskussa nahkakotelon sisässä revolverinsa.
-Chimbin pieni ja tehokas pistooli oli vaatteiden alla, vyötäisten
-yläpuolella. Chimb työnsi ristikon alas, ja se helähti pudotessaan
-kiveä vastaan. Ensin hyppäsi Charley, sitten Fred, sitten Chimb ja
-viimeiseksi minä. Ensin katselimme ympärillemme vähän aikaa ja sitten
-syöksyimme, Chimb etunenässä, niin kovaa kuin pimeässä taisimme,
-matalaa muuriaitaa kohti, jonka yli helposti pääsimme. Nyt rupesi
-takaamme kuulumaan väkivasaran paukutusta. Särjettiin ovea, jonka
-ruostunut lukko oli meidät pelastanut.
-
-Vanha laivahylky, joka oli kyljellään ylähangan puolella keskellä
-satamatoria, oli merkkinä. Se näkyi läpi pimeän ja sumun ja ikään
-kuin viittasi meille: tänne päin! Päästyämme laivahylyn ohi se
-suojasi tietämme laivarantaan vihollisten luodeilta.
-
--- Ketä siellä?! huudettiin saksalaisesta laivasta, joka oli
-kiinnitetty laituriin.
-
--- Pyydämme nöyrimmästi suojaa, sanoi Fred saksan kielellä.
-
--- Ja ruokaa, sanoi Mack englannin kielellä. Laivan kapteeni, joka
-tänä levottomana aikana sattui olemaan valveilla, suostui laskemaan
-meidät laivaan, kuultuaan, kuinka laitamme oli. Saimme paikan kannen
-alla laivan peräpuolella. Tämä maan- eli oikeastaan vedenalainen
-komero oli tyhjä. Sitä käytettiin tarpeen vaatiessa sairaalana. Kun
-olimme saaneet piilopaikkaamme ruokaa ja vettä, nostettiin luukku
-aukon päälle ja tämä peitettiin köysirojulla. Onneksi ei ketään ollut
-näkemässä tuloamme rantaan ja laivaan.
-
--- Kauankohan tässä vieraskodissa saamme istua?! Annetaankohan
-täällä niin runsaasti ruokaa, ettei kuole nälkään? Alku on ainakin
-hyvä, australialaista säilykelihaa ja hyviä laivakorppuja, en nähnyt
-ainoatakaan matoa. Siinä tietenkin tein väärin, että tarkastin. Eivät
-madot minua haittaa, kun eivät vain päälle tuppaa tulemaan. Mikähän
-aukko tuossa lautaseinässä on? Kyllä sen arvaankin, siitä hän pääsee
-lastiruumaan, joka nyt on tyhjä. Ehkä saksalaiset pitävät meistä
-huolen, vaikka en minä heihin paljon luota. Onhan Fred saksalainen,
-siitä on meille etua.
-
-Mackin lopetettua sanoi Fred:
-
--- Minun saksalaisuudestani ei ole paljoakaan apua, ainakaan
-itselleni; päinvastoin. Olen karannut kaikkien saksalaisten
-jumaloimasta sotalaivastosta, ja istun täällä kuin ruutitynnyrillä,
-johon johtavan sytytyslangan toinen pää jo käryää.
-
--- Kyllä Jumala meidät täältäkin auttaa, kun vain rukoilemme
-hartaasti, sanoi Chimb.
-
--- Kyllä kai se oli teidän esi-isienne "Suuri Henki", joka auttoi
-meidät "kortekaalista", sanoi Mack.
-
-Charley pudisti nyrkkiään Mackille, sanoen:
-
--- Pidä jo suusi kiinni, muuten...
-
--- Olkaa hiljaa, pojat, tämä puhehan voi kuulua ympäri koko laivan,
-vieläpä maihinkin, sanoi Chimb.
-
--- Liittomme näyttää veisaavan viimeistä virttään. Minä ehdotan, että
-heti kun tästä pulmasta pääsemme, Mack kulkee omaa tietään, sanoi
-Fred.
-
-Lamppu, jota oli muutettu paikasta toiseen, sen mukaan kuin sitä
-paraiten tarvittiin, putosi lavitsalta lattialle. Onneksi se sammui
-eikä särkynyt sytyttäen tulipaloa. Tulitikkumme eivät syttyneet.
-Hetken hiljaisuus.
-
--- Nyt ei voi muuta kuin istua tai maata pimeässä ja tyytyä
-kohtaloonsa, kunnes joku laivan miehistä tulee tänne. Se voi kestää,
-mutta tuleehan joku viimein, sanoi Chimb.
-
-Oli kulunut monta tuntia pimeässä, mutta koko aikana ei ollut sanottu
-monta sanaa. Chimb huomautti, että yhden meistä aina oli pidettävä
-vahtia, etteivät rotat hyökkäisi kimppuumme. Niitä tulikin tuon
-tuostakin lastiruumasta ihan päällemme. Oli kaiken aikaa hiljaa
-lattiata polkemalla peloitettava niitä. Yhden rotan, joka oli muita
-rohkeampi, Fred potkaisi kuoliaaksi. Tämän vingahtaessa kuului
-ruumasta rottapataljoonan vingahduksia vastaukseksi. -- Pidetään
-varamme! Nämä satama- ja laivarotat ovat kostonhimoisia, sanoi Chimb.
-
-Kuului sihinää ja hiljaista vikinää. Kerkisimme juuri nousta
-seisoallemme, kun tusinan verran rottia ilmestyi ympärillemme. Nämä
-kauhean iljettävät pedot kiipesivät salaman nopeudella ylös pitkin
-ruumistamme. Oli täysi työ saada ne putoamaan lattialle. Kuinkahan
-olisikaan käynyt, jollei yht'äkkiä olisi tullut kaksi miestä lyhdyt
-kädessä ruumasta aukolle! Rotat hävisivät kuin salama.
-
--- Emme muistaneet sanoa teille, että täällä on noita rottapetoja.
-Eivät kai ole puraisseet rikki kenenkään nenää tai korvia? Jos
-joku tukkihumalainen mies makaisi täällä, niin rotat söisivät
-hänet. Niillä on tapana aloittaa nenästä ja korvista. Kuulkaa
-nyt, mitä meillä on sanottavaa ja kerrottavaa teille. Tämä yö on
-ollut hyvin rauhaton. Ampumista on kuulunut monelta haaralta.
-Laiturilla sivullamme on kävellyt partio koko yön. Se tuli tänne
-vähän sen jälkeen, kun saimme teidät lastatuiksi laivaan. Eräs
-upseerimies on käynyt kaksi kertaa kysymässä, onko täällä näkynyt
-neljää miestä ja yhtä naista; ne ovat kapinallisia. Sitten tuli
-tänne taas muuan toinen upseeri mukanaan satamamestari ja antoi
-määräyksen meille samoin kuin noille kahdelle toisellekin laivalle
-lähteä satamanselälle ankkuriin. Hinaaja laivan pitäisi tulla tunnin
-kuluessa viemään meidät soveliaaseen paikkaan.
-
-Meille tuotiin laivakorppuja ja säilykkeitä sekä kattilallinen teetä.
-Lamppu oli kunnossa ja loisti niin kuin senaikaiset laivalamput
-loistivat Kuulimme kannelta hälinää ja viimeksi kuulimme hinaustouvin
-luisuvan laivan kokasta hinaajalaivaan. Muutamia komennussanoja, ja
-laiva tuntui olevan irti laiturista.
-
--- Mennäänkö nyt hiiteen vai helvettiin? kysyi Mack Henderson,
-oltuaan vaiti tuntikausia.
-
--- Ette te muut joudu hiittä pitemmälle, toista on minun poloisen.
-Jos tänne tulee saksalainen sotalaiva, mikä on otaksuttavaa
--- niitähän aina risteilee näillä levottomilla Tyynenmeren
-itärannikoilla turvaamassa Saksan alamaisia -- niin minä joudun
-helvettiin, sanoi Fred.
-
-Laiva lakkasi kulkemasta, ja ankkuri meni kovalla rytinällä
-ja kolinalla pohjaan, vieden paljon kettinkiä mukanaan. Tällä
-rannikolla ei ole oikeastaan mitään niemien tai saarien suojaamia
-satamapaikkoja, vaan valtameri on heti edessä. Satamanselkänä on
-ääretön Tyvenmeri. Eikä täällä niemien ja saarten piirittämiä
-satamanselkiä tarvitakaan koska aina puhaltaa maatuuli, hiljainen
-kaakkois-pasaadi. Ilma on kaunis aina. Vuodenajoista ei tiedetä
-mitään, syystä ettei koskaan sada. Laivat ovat ankkurissa syvässä
-vedessä, minkä vuoksi kettinkiä on ulkona noin kolme kertaa enemmän
-kuin tavallisissa ankkurisatamissa.
-
-Kului vähän aikaa, ennen kuin saimme nousta kannelle.
-Hinaajalaivanhan täytyi lähteä pois ensin, muuten sen miehistö ja
-luotsi olisivat nähneet meidät. Laiva oli komea parkkilaiva nimeltä
-Cuxhaven, rakennettu Cuxhavenissa. Kapteeni oli ainoa saksalainen
-laivassa. Upseereista ensimmäinen perämies oli skotlantilainen ja
-toinen perämies australialainen. Kolmas perämies ja saksalaiset
-merimiehet, joita oli puolet miehistöstä, olivat karanneet Callaossa.
-Toinen puoli miehistöä, joka oli brittiläisiä, oli jäänyt laivaan.
-Siis laivassa oli vain puolet välttämättömästä miesluvusta.
-
--- Hyvää huomenta! Kuinka olette nukkuneet? kysyi laivan kapteeni
-hyvällä englannin kielellä, kun nousimme ihmisten ilmoille.
-
--- Ei puhuta nukkumisesta, herra kapteeni. Arvaattehan, että olemme
-sotineet rottien kanssa koko yön. Mutta mitäpäs niistä, kiitämme
-teitä sydämen pohjasta pelastuksestamme! Nahkamme säilyi toistaiseksi.
-
--- Miksi toistaiseksi? Minulla on teille ehdotus, jonka mielestäni
-pitäisi tyydyttää ainakin teitä miehiä, ehkäpä myös signoritaa,
-sairaanhoitajatarta. Heittäytykää levolle, kun olette peseytyneet.
-Vettä, Perun vuoripuroista, meillä on viljalti.
-
-Nukuttuamme muutaman tunnin -- kanssissahan oli seitsemän vapaata
-makuusijaa -- havahduimme kuuden lasin lyömiseen. Kello oli kolme.
-
--- Päivälliselle! huusi kokki.
-
-Me neljä söimme telttakatoksen alla kanssin kokkapuolella. Chimb,
-joka oli nukkunut karanneen kolmannen perämiehen hytissä, aterioi
-kajuutassa herrojen kanssa. Aterian päätyttyä istuimme kaikki viisi
-kannella nauttien ihanasta ilmasta.
-
--- Mitähän se kapteeni aikoo ehdottaa meille? sanoi Chimb.
-
--- Ei ole vaikea arvata! Hän aikoo pyytää meitä pestautumaan
-karanneiden miesten sijaan, minä sanoin.
-
--- Ei suinkaan minua, sanoi Chimb.
-
--- Kukapa tietää. Laivassa on ainakin yksi nainen.
-
--- Mitä sinä nyt lörpöttelet, West. Eihän täällä ole muita
-saksalaisia kuin kapteeni itse, ja upseereilla ei ole lupa ottaa
-vaimoansa mukaan merimatkalle, mutisivat toiset.
-
-Kuitenkin olin nähnyt vilahdukselta nuoren naisihmisen pistävän
-päänsä esiin kajuutan takaa, meidän noustessamme rotanluolasta.
-
--- Ei päivällispöydässä ainakaan naisihmistä esiintynyt, sanoi Chimb.
-
--- Kyllä täällä nyt vain on laivaan kuuluva nainen.
-
-Istuessamme mietteissämme tuli luoksemme kapteeni kaunis nuori nainen
-kainalossaan.
-
--- Minä olen kapteeni Franck ja tämä on tyttäreni.
-
-Me sanoimme myös nimemme, joten esittäytyminen oli suoritettu.
-
--- Suostuisitteko ottamaan pestin laivaani? Kun määräys tulee,
-olen valmis lähtemään johonkin guanon lastauspaikkaan ja sieltä
-guano-lastissa Eurooppaan.
-
--- Emme tänään voi antaa teille vastausta, kapteeni, sanoin.
-
--- Niinpä niin. Tuumikaa asiaa, hän sanoi.
-
-Kävelimme ympäri laivassa, joka oli todella komea ja hyvin hoidettu
-alus, tutustuimme miehistöön sekä ensimmäiseen ja toiseen perämieheen
--- kolmashan oli karannut. Kaikki olivat mielestämme reilun näköisiä
-ja mukavia miehiä. Kapteenin tytär Teresia tuli ujosti Chimbin luo ja
-otti hänen kätensä.
-
--- Saanko olla ystävänne, signorita? -- Saanko minäkin olla teidän
-ystävänänne? sanoi Chimb.
-
-Molemmat tytöt menivät laivan peräpuolelle ja näkyivät vähän
-ajan perästä istuvan käsikoukussa kajuutan katolla vilkkaasti
-keskustellen. Ensimmäinen perämies ilmestyi keskikannelle
-kalanpyydysvehje kädessään.
-
--- Kokki, tulepas tänne kalanperkausvehkeinesi!
-
--- Tulen, herra ensimmäinen perämies. Nyt alkoi kalanpyynti
-ilta-ateriaa varten. Laivan sivu oli täyteen sulloutunut lentokaloja.
-Nämä kalat ovat suuruudeltaan, näöltään ja maultaan samanlaisia kuin
-meidän järviemme siiat, se ero vain, että evät ovat suuret kuin
-linnun siivet ja on niiden taso samansuuntainen ruumiin kanssa eikä
-poikittainen, kuten meidän kalojemme. Lentokalat hyppäävät vedestä
-korkealle ja lentävät pitkät matkat suurien kalojen ahdistamina.
-Purjehtiessa niitä ei voi pyydystää millään tavalla, vaikka niitä
-ehtimiseen näkee lentävän.
-
-Lentokalan pyydyksenä käytetään rautaristikkoa, jonka keskellä
-olevaan tuppeen on kiinnitetty varsi. Vastakkaisella puolella
-ristikkoa on kahdeksan väkäpiikkiä. Kalat ovat ihan lähellä
-vedenpintaa vieri vieressä. Kun pyydys lasketaan omalla painollaan
-kalaparveen, tarttuu sen joka väkään kala. Muutamassa minuutissa oli
-tuulastettu lentokaloja riittävästi illalliseksi. Vähän loitommalla
-laivan sivusta uiskenteli petokaloja. Mainittakoon niistä barakuto,
-noin puolen tai koko metrin pituinen, hauen näköinen ja makuinen
-petokala. Lentokalat pakkautuvat kiinni laivan sivuun, eivätkä lähde
-siitä hätyyttämälläkään. Sitä vastoin petokalat ovat arkoja, eivätkä
-uskalla tulla laivan sivulta ottamaan saalista.
-
-Päivä alkoi mennä mailleen. Suuri, komea, punainen kuningatar aurinko
-ei ollut enää kuin korennon korkealla äärettömyyttä muistuttavan
-taivaanrannan yläpuolella. Laivan kannet oli puhdistettu. Monet
-kymmenet taklaasiin johtavat, purjeiden ja raakapuiden hoitoon
-ja johtoon kuuluvat köydet oli kääritty nauloihinsa. Keskikansi
-oli tilava. Siinä olisi ollut tilaa vaikka tanssia franseesia.
-Molemmat nuoret naiset tulivat, kädet toistensa vyötäisillä, alas
-kajuutan katolta. Ylähangan puoleisessa kajuutan kulmassa heitä
-vastaan tuli kapteeni, menossa peräkannelle. Tytär kuiskasi muutamia
-sanoja isälle, joka katseli totisesti ja kieltävästi lapseensa.
-Tytär katsahti vielä kerran, ihan kuin ohimennen, isäänsä, mitään
-sanomatta. Silloin kapteeni veti suunsa hymyyn ja silitti tytön
-kiharoita. Chimb toi Teresian luoksemme ja esitti meidät hänelle
-meidän seisoessamme nojautuneina alahangan reilinkiä vastaan ja
-katsellessamme aurinkoa, jonka alalaita juuri kosketti vettä.
-
-Alkoi kuulua jouhisoittimien viritystä. Kajuutan katolla istuivat
-kapteeni ja hänen molemmat upseerinsa. Kapteenilla oli suuri harppu
-edessään, ja upseereista toisella sello ja toisella viulu. He
-nousivat seisomaan ja soittivat iltarukouksen, johon laivamiehet,
-lakki kädessään, ja Teresia yhtyivät. Kun viimeinen sävel oli
-vaiennut, oli aurinkokin lakannut näkymästä. Pieni Chimb oli
-langennut polvilleen liikutuksesta. Olihan hän Limassa ollessaan
-kuullut soittoa ja laulua, ja hänellä oli itselläänkin kaunis ääni.
-Mutta on sentään toista kuulla soittoa laivassa, jolla on valtameri
-kaikupohjanansa. Sitten hän kai tunsi itsensä niin mitättömäksi
-tuon sivistyneen tytön rinnalla. Teresia oli kyllä monin verroin
-sivistyneempi, mutta niin vaatimaton ja antelias, että olisi
-lahjoittanut pois enemmän kuin hänellä olikaan. Vähässä ajassa
-Chimb oli tutustunut kapteenin tyttäreen. Teresia auttoi uuden
-ystävättärensä kajuuttaan saamaan virvoitusta ja lohdutusta.
-
-Kaakkoispasaadi, joka täällä korkeiden vuorten suojassa oli heikko,
-oli nyt vastoin tavallisuutta tyyntynyt. Yökin jo lähestyi. Suurimmat
-tähdet saattoi jo erottaa taivaalta. Me pakolaiset olimme ensin
-päättäneet mennä aikaisin levolle, mutta emmehän mekään olleet
-puusta tehtyjä, vaikka olimmekin hiljan olleet "vetäjinä", sen
-jälkeen istuneet arestissa, ja viime yön viettäneet rottahelvetissä.
-Tähtiyö Andeilla on suurenmoinen, mutta täällä vetten päällä se on
-jumalallinen. Päätimme siis viipyä taivaan alla muutaman tunnin
-iltayöstä. Kapteeni antoi meille luvan oleskella kajuutan katolla.
-Chimb oli ottanut laivan prinsessan paksun huivin hartioilleen, mutta
-heitti sen pian pois, sillä täällä oli yö lämmin, eikä kuten Andeilla
-väliin hyvinkin viileä.
-
-Etelä-Amerikan länsiranta on lämmin, mutta itäranta, jota vastaan
-pasaadi puhaltaa, on viileä. Teresia oli pujahtanut kajuuttaan, joten
-Charles ja minä jouduimme istumaan molemmin puolin Chimbiä. Tähtien
-luku lisääntyi nopeasti. Etelässä matalalla näkyi komea etelänristi,
-Crux australis, johon kuuluu yksi ensi luokan, kaksi toisen luokan,
-yksi kolmannen ja yksi neljännen luokan tähti. Mainittu ryhmä ei
-näykään tänne sen korkeammalta, koska se on Circum Polaris. Callao
-sijaitsee 12°4' eteläistä leveyttä ja 77°14' läntistä pituutta.
-Kuta eteläisemmällä leveysasteella ollaan, sitä korkeammalla on
-etelänristi. Oli suurenmoista istua ankkurissa olevan laivan kannella
-ja katsella Tyynenmeren, maailman suurimman valtameren, avonaiselle
-selälle.
-
--- Tämä hetki on suurimpia elämässäni. Vähät menneistä
-koiranpäivistä! Tämä korvaa moninkertaisesti kaikki!
-
--- Ei minulla tällä kertaa ole mitään halua Englantiin, sanoi Charles.
-
-Samassa tuli laivan prinsessa ja otti Charlesin paikan, mutta hän ei
-pitänyt sitä kauan.
-
--- Tulin vain sanomaan hyvää yötä. Tuletko kanssani, Chimb, vai
-jäätkö kannelle?
-
--- Luulen, että saamme maanjäristyksen tänä yönä. Minua niin
-painostaa. Ei ole vallan monta vuotta siitä, kun maanjäristyksen
-yhteydessä suuri hyökyaalto vei laivat tältä kohdalta Callaon
-torille, sanoi Chimb.
-
-Menimme kuitenkin muut paitsi vahti viimein nukkumaan.
-
--- Earth quake (maanjäristys)! kuului monesta suusta samalla kertaa.
-Ennen kuin kuulin tuon sanan, oli minussa hirveä vaiva. En tietänyt,
-mikä minun oikein oli, mutta mielestäni koko ruumistani tärisytti,
-ja olin tukehtumaisillani. Menin muiden kanssa heti ulos kannelle.
-Laivan peräpuolelta kuului myös "earth quake". Kaikki seisoivat ja
-katselivat toisiaan. Laiva tärisi ja mastot ja tangot sekä koko
-taklaasi vapisivat niin, että luultiin niiden putoavan alas.
-
--- Kapteeni! Pistäkää ulos kaikki kettinki molemmille ankkureille,
-huusi Mack Henderson.
-
-Kaikki miehet ja naiset kiirehtivät kokkapuolelle. Toiset nostivat
-ruumasta kettinkiä ja toiset pistivät sitä ulos. Salamoita iski
-kaiken aikaa. Ei tarvinnut puuhata pimeässä. Tuon tuostakin tuli
-aalto ja nosti laivan kokkaa. Tunsimme, miten ankkurit kyntivät
-pohjaa. Mutta tunsimme myös, kuinka ne viimein tarttuivat kiinni.
-Nyt ei pelätty niin paljon "torille" joutumista, jos vain kettingit
-kestäisivät. Mutta voisivathan ne katketakin.
-
-Kettingit kestivät. Me emme joutuneet torille, emmekä edes rantaan.
-
--- Mack Henderson! kuului kapteeni huutavan.
-
--- Täällä! vastasi Mack.
-
--- Kiitos teille! Te meidät pelastitte.
-
--- Kiittäkää tuota noin, hän meidät pelasti. Hän kuiskasi minulle:
-"Entä ankkurikettingit, eikös niitä pidennetä."
-
--- Signorita Lauricocha! Kiitos teille! huusi kapteeni.
-
--- Muistelin kuulleeni sanottavan laivoista, jotka suuressa
-järistyksessä joutuivat torille, etteivät ne olleet laskeneet
-tarpeeksi kettinkiä, sanoi Chimb.
-
-Päivän valjettua huomasimme kaikkien laivojen ajautuneen jonkin
-verran rantaan päin. Ainoastaan yksi kuunari oli suuremmitta
-vammoitta ajautunut rantaan. Mainittakoon, että nousu- ja pakoveden
-erotus tällä rannikolla on suurimpia mitä tiedetään, nimittäin noin
-neljäkymmentä jalkaa.
-
-Iltapäivällä ankkuroi Callaon satamanselälle saksalainen sotalaiva.
-Fred oli jo kaukaa nähnyt Saksan sotalipun mutta luuli laivan
-laskevan ankkurinsa etäälle meistä. Laiva ankkuroikin Cuxhavenin
-viereen.
-
--- Johan minut perii Saksan saatana! Tuo näyttää ihan tulleen minua
-ottamaan, sanoi Fred. Me lohdutimme ystäväämme.
-
--- Kuka sinut täällä tuntee? Ole ihan huoletta, sanoimme.
-
-Cuxhavenin lippu nostettiin tervehdykseksi Saksan sotalaivalle, kuten
-asetus määrää. Vähän ajan kuluttua laski sotalaivasta vene Cuxhavenia
-kohti. Ennätettiin tuskin saada paraatirappu paikoilleen, kun vene jo
-oli sivullamme.
-
--- Onko täällä kapina? kysyi sotalaivan ensimmäinen upseeri.
-
--- On, vastasi kapteeni Franck.
-
--- Kuinka kauan sitä on kestänyt?
-
--- Neljä päivää, vastasi Franck.
-
--- Olemme matkalla San Franciscoon, mutta poikkesimme tänne, koska
-ajat ovat kuukausia sitten täällä päin näyttäneet levottomilta.
-Eihän meillä ole mitään tekemistä Etelä-Amerikan pikkuvaltioiden
-kanssa. Tapelkoot, milloin tahtovat. Mutta meidän velvollisuutemme
-on sekaantua leikkiin, jos kansalaisillamme on hätää täällä, sanoi
-upseeri.
-
--- Ettekö suvaitse nousta laivaan, sanoi kapteeni.
-
--- Minulla ei ole määräystä siihen. Kai muistatte tehdä
-vastavierailun?
-
--- Kyllä tiedän velvollisuuteni, vastasi kapteeni Franck.
-
-Kapteeni Franck kävi sotalaivassa vastavierailulla. Hän kertoi sen
-viipyvän Callaossa kapinan päättymiseen saakka. Tämän kuultuaan sanoi
-Fred aikovansa hävitä Cuxhavenista heti sopivan tilaisuuden ilmetessä.
-
--- Ei semmoista tilaisuutta voi tulla. Sotalaivasta pidetään silmällä
-kaikkea, mikä tapahtuu tässä laivassa ja koko satamassa. Parasta
-on, että ilmoitamme Cuxhavenin kapteenille, miten asianlaita on ja
-pyydämme hänen suojelustaan, jos vaara näkyy uhkaavan. Teidän on
-pysyteltävä näkymättömissä, sanoi Chimb.
-
--- Kyllä minun on lähdettävä, ehkä jo ensi yönä, kun nousuvesi on
-korkeimmillaan. Otan yhden noista korkkipoijuista, ne näkyvät olevan
-käyttökuntoisia kaikki. Nousuvesi suuntautuu tuota metsänrajaa
-kohti tuolla. Ei tällä rannikolla yleensä ole haikaloja. En ole
-ainakaan nähnyt ainoatakaan. On mahdollista, että joudun surman
-suuhun pakomatkallani, mutta parempi sekin kuin joutua isänmaani
-säälimättömiin rautakouriin. Entä sitten häpeä, jonka isäni saisi
-kärsiä, jos asiasta puhuttaisiin sanomalehdissä. Kukapa takaa,
-ettei tuo sotalaivan päällikkö isänmaallisessa innossaan pane minua
-riippumaan raakapuun nokkaan toisille varoitukseksi, sanoi Fred.
-
-Äänettömyys vallitsi vähän aikaa. Sitten sanoi Mack:
-
--- Kuulin soutumatkalla sotalaivaan, sillä välin kun Cuxhavenin
-kapteeni oli vastavierailullaan, että sotalaivalta puuttui useita
-miehiä. He olivat karanneet Montevideossa. Kuulin myös, että oli
-aikomus matkan varrella ottaa väliaikaisesti uusia miehiä, jos
-semmoisia oli saatavissa. Kaksi miestä, jotka laivan ulkopuolella
-olivat maalaushommissa, kertoivat tästä toisilleen.
-
--- Jos asiat ovat kuten Mack nyt on kertonut, on parasta, että me
-kaikki turvaudumme pelastuspoijuihin ensi puoliyön aikana. Onhan
-hyvin mahdollista, että sotalaiva ottaa meidät lainaksi toistaiseksi,
-sanoin minä.
-
--- Sitäpä näyttää, ettei täällä ole viipymistä, sanoi Chimb.
-
--- Mitä varten meidän tarvitsee uimalla paeta? Voihan kapteeni pistää
-meidät veneellä maihin, sanoi Charley.
-
--- Ei kapteeni siihen suostu, ja jos suostuisikin, niin venematka
-yölläkin on vaarallinen. Vene on suuri esine, jonka maavahdit
-huomaavat, ja sitä paitsi kuuluu airojen loiske ja kolina, sanoin
-minä.
-
-Teresia tuli ja vei Chimbin perän puolelle. He kävelivät edes
-takaisin ja keskustelivat kiivaasti. Sitten kiersi Teresia kätensä
-Chimbin kaulaan ja painoi kasvonsa hänen rintaansa vasten ja rupesi
-ääneensä itkemään.
-
--- Jos sinä lähdet pois, ei minulla ole ketään ystävää. Olla laivassa
-näkemättä muita kuin miehiä, taivasta, vettä, kaunista ilmaa ja
-myrskyä laivan ollessa satamissa, tai keinua aalloilla purjehduksen
-aikana. Ei, minä tulen hulluksi.
-
--- Eihän sinun tarvitse olla merillä. Jää kotimaahasi, vastasi Chimb.
-Onhan sinulla kai ystäviä siellä.
-
--- Ei minulla ole ystäviä Euroopassa, eikä minun kotimaanikaan ole
-Euroopassa, se on Peru.
-
--- Vai Peru, sanoi Chimb. Kuinka tuo kapteeni, jota niin rakastat ja
-joka näkyy rakastavan sinua, on joutunut sinun isäksesi?
-
--- Asia on yksinkertainen. Isäni oli Valparaisosta kotoisin olevan
-chileläisen höyrylaivan perämies. Laiva, joka kuljetti sekä
-matkustajia että tavaraa, kulki Valparaison ja Callaon väliä, joka
-silloin oli vain Liman satama, eikä mikään kaupunki. Limassa isäni
-tutustui ja rakastui äitiini. He menivät naimisiin. Äitini ja minä
-asuimme ensin Limassa, mutta sitten muutimme Valparaisoon. Äitini
-kuoleman jälkeen -- olin silloin kolmen vanha isäni, joka oli saanut
-kapteenin paikan saksalaisessa laivassa, vei minut Hampuriin. Siellä
-kävin koulua ja kasvoin seitsemäntoista vuotiaaksi. Nyt olen pari
-vuotta kuljeskellut isäni kanssa meriä. Isäni ei tule toimeen ilman
-minua. Hän on varakkaan puoleinen -- tämä laiva muun muassa on hänen
-omansa -- ja sanoo olevansa onnellinen minun ollessani hänen luonaan.
-Hän opettaa minulle meritiedettä loma-aikoina, ja loma-aikojahan
-hänellä on runsaasti. Myöskin hän on opettanut minulle soittoa --
-viulua ja huilua. Isäni on ottanut laivaansa upseereiksi etupäässä
-soitannollisia miehiä. Vieläpä miehistökin rakastaa ja harrastaa
-soittoa ja laulua.
-
--- Siinä suhteessahan minä ja neljä toveriani olisimme mahdottomia
-tässä laivassa.
-
--- Cuxhaven hoi! kuului laivan sivulta. Sotalaivan vene, joka oli
-menossa kaupunkiin, hiljensi sivuuttaessaan meidät.
-
--- Onko laivassanne ketään muita kuin saksalaisia?
-
--- Cuxhavenissa ei ole muita saksalaisia kuin kapteeni ja hänen
-tyttärensä, ja miehistöstä on osa karannut, joten Cuxhaven ei ole
-purjehduskuntoinen ennen kuin miehistö on täysilukuinen, vastasi
-ensimmäinen perämies.
-
-Laivan kapteeni tuli keskikannelle ja sanoi:
-
--- Minä luulen, että sotalaivan päällystö etsii miehiä niiden
-tilalle, jotka siitä karkasivat Montevideossa. On mahdollista, että
-se aikoo ottaa muutaman minulta, luultavasti jonkun teistä tai teidät
-kaikki. Sen vuoksi neuvon teitä lähtemään täältä ennen kuin tuo
-vene palaa. Koettakaa piilotella, kunnes kapina on ohi. Ei se monta
-päivää enää voi kestää. Kun näette sotalaivan lähteneen, niin tulkaa
-takaisin, jos haluatte.
-
-Charley sanoi:
-
--- Kiitos teille, kapteeni. Ehdotuksenne on hyvä. Onhan mahdollista,
-ettei rautatien rakennustyötä jatketa tällä kertaa valtiollisten
-rettelöiden vuoksi. Kenties sotakin kohta syttyy Perun ja Chilen
-välillä. Lähden sen vuoksi mielelläni laivallanne vanhaan Eurooppaan.
-En ole merimies, mutta voinhan aina jotakin toimittaa.
-
--- Me toverit lähdemme siis kaikki, minä sanoin.
-
--- Ja luonnollisesti minä myös, sanoi Chimb.
-
--- Et sinä mihinkään saa lähteä, huusi Teresia.
-
--- Eihän teidän ole pakko lähteä. Te voitte tulla meidän kanssamme ja
-muuttaa Eurooppaan, sivistyneisiin oloihin, sanoi kapteeni.
-
--- Paljon on asioita ja seikkoja, jotka minua pidättävät: Isänmaani,
-isäni ja äitini, Victoria regia Lauricochan rannalla, -- ja entä nämä
-toverit, joita rakastan ehkä enemmän kuin mitään muuta maailmassa!
-Kuinka he voivat tulla toimeen ilman minua?
-
--- Etkö siis lainkaan välitä minusta, ja minä kun luulin saaneeni
-sinusta ikuisen ystävän! Voi Chimb, älä jätä minua, tunnen itseni
-niin yksinäiseksi ja juurettomaksi tällä laivalla!
-
--- Olin erehtynyt, kun luulin sinun vain kohteliaisuussyistä
-osoittavan ystävyyttä vierasmaalaista kohtaan. Mutta nythän muistan,
-ettet olekaan vieras näillä rannoilla. Äitisihän on täkäläisiä.
-Toivon, että tapaamme joskus, mutta nyt meidän on erottava. Jumalan
-ja esi-isieni Suuren Hengen avulla tulen luoksesi niin pian kuin
-pääsen.
-
-
-
-
-V.
-
-
-Oli jo ilta ja tähdet alkoivat loistaa. Vene oli valmiiksi vedetty
-laivan sivuun. Siinä oli kaksi tyhjää vesitynnyriä -- meidän piti
-muka mennä noutamaan vettä pienen joen suusta, joka sijaitsee metsän
-rajassa. Tämä pieni joki saa alkunsa Andeilta ja laskee Tyyneenmereen
-vetensä, joka muodostaa kosken parikymmentä syltä rannasta. Se
-tulee semmoista vauhtia de los Andeilta, ettei juuri ennätä lämmetä
-matkallaan mereen. Vesi on otettava pakoveden aikana, ennen kuin
-suolainen merivesi ennättää kosken kohdalle. Pääsimme kunnialla joen
-suuhun ja nousimme maihin, jonka jälkeen vene kahden Cuxhavenin
-miehistöön kuuluvan miehen soutamana lähti pois, täyttämättömine
-vesitynnyreineen. Seisoimme vähän aikaa äänettöminä. Sitten kuiskasi
-Chimb:
-
--- Meidän on kuljettava suoraan vasten tuulta. Se on heikko ja
-tyyntyy joskus hetkeksi tykkänään. Silloin on parasta seisahtua. Pian
-pasaadi taas hengittää ja ohjaa niitä, jotka ovat matkalla kaakkoa
-kohti.
-
-Kuljettuamme tunnin ajan pasaadituulen opastamina tasaisenlaista,
-harvametsäistä maata, joka rupesi muuttumaan loivaksi ylämäeksi,
-viittasi Chimb meidät seisahtumaan.
-
--- Kuulitteko mitään? Minun korviini oli kuuluvinaan raksahdus, sanoi
-Chimb.
-
-Me muut emme olleet kuulleet mitään, jonka vuoksi jatkoimme kulkuamme.
-
-Jonkin ajan kuluttua Chimb kysyi taas:
-
--- Kuuletteko nyt mitään?
-
--- Nyt kuulemme hiljaista lirinää, sanoimme.
-
--- Oikein olemme kulkeneet. Tuo lirinä kuuluu samasta vuoripurosta,
-jonka suulle tulimme veneellä, sanoi Chimb.
-
-Saavuttuamme pienen joen luo rupesimme etsimään paikkaa, mistä kuivin
-jaloin pääsisimme yli. Semmoinen löytyikin. Jokipahasen toisella
-puolella riippui puun oksalla jotakin.
-
--- Käärmekö tuossa on? kysyi Mack.
-
--- Ei täällä käärmeitä ole, vastasi Chimb.
-
-Riippuva esine oli kaksi toisiinsa kiinnitettyä revolveria ja
-patruunavyötä. Täällä siis oli tai oli ollut kapinan kanssa
-tekemisissä olevia ihmisiä.
-
--- Eiköhän käännytä ympäri nyt, sanoi Fred.
-
--- Ei se muuta asiaa. Ottakaa nuo vyöt, niistä voi olla meille
-hyötyä, sanoi Chimb.
-
-Charley ja Fred panivat vyöt ympärilleen. Kun olimme hiipineet pienen
-joen vasenta rantaa ylöspäin ja päässeet kosken ohi, tuli suvanto,
-jonka molemmilla puolilla, oli tiheä metsä. Suvanto, jota eivät
-tähdet päässeet valaisemaan, näytti pikimustalta. Istahdimme suurelle
-kivelle ja katselimme mustaa suvantoa, joka lepäsi edessämme suuren
-lätäkön kaltaisena.
-
--- Kai voimme levähtää tässä jonkin ajan? kysyin.
-
--- Eiköhän vain liene viisaampaa jatkaa matkaa vastatuuleen. Tunnin
-matkan päässä täältä on hazienda, johon meidän on pyrittävä. Siellä
-pääsemme katon alle.
-
--- Mitähän tuolla mustassa vedessä liikkuu? sanoin. Hetken
-katseltuamme ja kuunneltuamme olimme varmat siitä, että jotakin
-elävää siellä oli ja liikkui.
-
--- Eihän täällä vain alligaattoreita mahda olla? kysyi Mack.
-
--- Ei täällä niitä eläviä ole, sanoivat Chimb ja Charley. -- Ennen
-on täällä Andien länsipuolellakin ollut boakäärmeitä, mutta niitä
-ei enää ole näkynyt vuosikymmeniin. "Metsäkissoja", jaguaareja ja
-puumoja näkee vielä joskus.
-
--- Olen katsellut tuota pensasta kohti. Siellä on kaksi olentoa,
-jotka liikkuvat ja hengittävät. Katselkaa tarkkaan te, signorita,
-tuota mustinta paikkaa kohti, teillähän on paras näkö meistä
-kaikista, sanoi Charley.
-
--- Aivan oikein, signor, siinä on kaksi ihmisen päätä, ja ne todella
-liikkuvat ja hengittävät, sanoi Chimb.
-
--- Laske, Charley, pari luotia olentoja kohti, sanoi Mack.
-
--- Eiköhän ole parasta olla laskematta vielä, täällä voi olla
-kymmeniä päitä. Jos me aloitamme, on sota valmis.
-
--- Olkoot eläimiä, ihmisiä tai perkeleitä, kyllä minä lasken, sanoi
-Mack.
-
-Kuului pang, pang! Laukauksiin vastasi hiljaisessa tähtiyössä,
-pasaadin tilapäisesti levähtäessä, lähellä olevan kallion kohtisuora
-seinämä. Jolleivät laukaukset ja niiden kaiku olisi rikkoneet
-hiljaisuutta, olisi kuulunut molskahdus, jonka aiheutti kahden
-ihmisenpään painuminen mustan veden pinnan alle. Kaiun vielä hiljaa
-kuuluessa etäältä, erottui ihmisen ääni -- semmoisen ihmisen, joka on
-niellyt mustaa mutaista vettä ja pärskii ulos sitä suun ja sieraimien
-kautta.
-
--- Charley! Tunnetteko ääntäni? Lakatkaa jo ampumasta!
-
-Mack laski taas, välittämättä huudosta, muutaman laukauksen ääntä
-kohti.
-
--- Olkoon menneeksi, taistellaan sitten! Kaksi miestä ryömi vedestä
-ja hävisi siihen suuntaan, mistä olimme löytäneet revolverivyöt.
-
--- Mitähän tästä oikein tulee, sanoi Fred.
-
--- Ei toistaiseksi mitään, sanoi Chimb. Minä ymmärrän yskän. Nämä
-miehet, Michel Kellyn runnarit -- ettekö tunteneet tuon miehen ääntä
--- ovat itse joutuneet kiikkiin.
-
-He ovat kapinallisia ja paloittelevat täällä. Kun kuulivat ihmisten
-liikkuvan piilopaikkansa luona, he päättivät mennä veteen seisomaan
-kaulaansa myöten. Sitä ennen he riisuivat revolverivyönsä, jotteivät
-ammukset kastuisi. Kiireessä eivät enää joutaneet etsiä niille
-parempaa paikkaa. Hakupaikalta kuului kirouksia. Kellyn "koirat"
-laskivat tuhat tulimmaisia. Me istuimme ihan rauhallisina. Eihän
-"koirilla" ollut ampuma-aseita. Tilanne oli muuttunut naurettavaksi.
-Meillä oli kaikilla nälkä, etenkin Mack Hendersonilla ja väsymys myös
-vaivasi.
-
--- En minä enää viitsi tänä yönä ottaa askeltakaan. Mikä hätä meidän
-on olla tällä kivellä.
-
-Vähän ajan kuluttua Mack kuorsasi. Asetimme "ankkurivahdin". Yksi oli
-aina valveilla. "Koirien" leiristä kuului aivastusta ja yskimistä
-kylmänpuoleisen kylvyn perästä.
-
-Pasaadi havahtui ja otti taas ikuisen vahdinpitonsa. Sen
-ravistellessa pois unen jätteitä rupesi metsä yht'äkkiä humisemaan,
-ja de los Andes, joka oli yhteistoiminnassa pasaadin kanssa, lähetti
-kolean hengähdyksen nukkujien leiriin. Chimb, joka oli nukahtanut
-vahtivuorostaan huolimatta, havahtui ja nousi seisomaan. Häntä
-värisytti, ja humiseva metsä nuhteli häntä huonosta vahdinpidosta.
-Tähtien valo oli himmentynyt ja aurinko, joka vielä oli syvällä
-taivaanrannan alapuolella, oli alkanut valmistella uutta päivää.
-Fred ja Charley olivat riisuneet yltään "koirien" revolverivyöt.
-Mack makasi hyvin täpärällä, kiven äkkijyrkällä reunalla,
-"koirat" seisoivat kiven juurella, koettaen seipään avulla vetää
-alas revolverivöitään. Chimb kiskaisi vyöt korkeammalle ja veti
-Mackin ylemmäksi. "Koirien" koettaessa paeta, hän sitten huusi
-rauhoittavalla äänellä:
-
--- Pystyyn, pojat!
-
-Charley ja Fred ampuivat heti omilla revolvereillaan kumpikin
-laukauksen. "Koirat" seisahtuivat ja ampuminen lakkasi.
-
--- Kuule Charley! Tunnetko minua? Olen John Stonefield, vanha
-ylioppilastoverisi. Eihän ole vallan monta vuotta siitä, kun olimme
-ystäviä. Sitten tulimme verivihollisiksi. Sinä tosin olit ja olet
-vieläkin viaton. Kohtalo on syypää. Et tiedä, mitä asia koski, nyt
-saat sen kuulla. Muistathan Mary-Ann Stonefieldin, tuomiorovastin
-tyttären, minun serkkuni? Minä rakastin häntä, ja hän lupasi tulla
-vaimokseni niin pian kuin olin suorittanut lainopilliset tutkintoni.
-Hänen varakas isänsä, setäni, lupasi auttaa meidät alkuun. Sitten
-tuli tuo onneton venematka Mersey-virran suun poikki, Liverpoolista
-Birkenheadiin. Vene kaatui, kun meidän piti nousta maalle, ja sinä,
-saatuasi suonenvedon, painuit pohjaan. Setäni ja Mary-Ann tulivat
-rantaan meitä vastaan ja näkivät, kuinka sinua naaraamalla etsittiin
-pohjasta. Kun sinut viimein saatiin maalle, olit hengetön. Sinut
-kannettiin tuomiorovastin puustelliin, joka oli lähellä rantaa.
-Lääkäri ja Mary-Ann hieroivat ja tohtoroivat sinua kauan. Viimein
-lääkäri sanoi: 'Henki on paennut', ja lähti itse pois. Mutta
-Mary-Ann ei lähtenyt luotasi, vaan jäi vielä koettamaan, voisiko
-poislähtenyttä henkeäsi saada tulemaan takaisin. Tuomiorovasti auttoi
-itse Mary-Annia. Minä olin mennyt toiseen huoneeseen varmana siitä,
-että olit kuollut kuin tukki, peläten kuitenkin, että suuren ihmeen
-kautta vahvistuisit. -- 'Hän virkoaa!' kuului Mary-Ann huutavan.
-En tahdo jatkaa... Minä ja toverini, tuo toinen "koira", suuri
-irlantilaisroisto ja Michel Kellyn veli, koetimme saada aseet pois
-käsistänne, mutta kaakkoispasaadi, joka harvoin pitää ääntä, herätti
-tuon tytön. Teillähän on ampumavehkeitä. Laskekaa nyt meidän koirien
-omilla revolvereillamme luoti joko rintaan tai otsaan; minä takaan,
-että aseemme tekevät kelvollista työtä! Teidän ei tarvitse sääliä,
-sillä jollei tuo taivaasta tai helvetistä lähtenyt tuulenpuuskaus
-olisi häirinnyt meitä, olisitte nyt kaikki vainajia.
-
-Kun Stonefield oli vaiennut, seisoi Charley ajatuksiinsa vaipuneena
-ja katseli vihamiestään, entistä ystäväänsä.
-
--- Mitä odotat? Laskekaamme jo roistot autuaitten metsästysmaille,
-sanoi Mack ja kohotti revolverinsa; mutta Chimb väänsi sen hänen
-kädestään ja painoi Mackin istualleen kivelle.
-
-Tuo lyhyenläntä, leveäharteinen, voimakas skotlantilainen
-nuorukainen, joka skandinavilaisesta sukuperästään huolimatta oli
-kiukkuinen hätähousu, istui nyt hiljaa, masennettuna. Näöltään
-hennonlainen, mutta ensiluokan teräksestä rakennettu komea tyttö
-oli nolannut Mackin niin perinpohjaisesti, että hän siitä hetkestä
-muuttui toiseksi mieheksi.
-
--- Mitäs noille nyt tehdään! sanoi joku joukosta.
-
--- Istukaa, miesparat, sanoi Chimb "koirille", jotka seisoivat
-suorina ja odottivat kuolon kellon kumahdusta.
-
--- Johnny parka! Kohtalo on kouraissut sinua ihan liian
-säälimättömästi. Tämä välikohtaus on, kuten lienee ollut
-Birkenheadinkin tapaus, sallimuksen saattama. Tunnen sinut. Olet
-ollut aikaisemmin gentlemanni ja voit uudelleen tulla siksi, jollet
-jo lienekin. Et sietänyt aikaisemmin mitään puolinaista, siksi kai
-olet koiranakin oikea verikoira. Mutta nyt et olekaan enää mikään
-"koira". Vain gentlemanni panee rintansa ja otsansa maalitauluksi
-viholliselleen.
-
-Chimb, joka oli katsellut revolverivöitä ja toisessa näistä lukenut
-John Stonefieldin nimen, otti vyön, hyppäsi kiveltä ja tarjosi
-sitä kohteliaasti sen omistajalle. Tämä kiitti tyttöä ja antoi,
-katseltuaan hetken ampuma-asettaan, sen tytölle takaisin.
-
-Saavuimme kaikki, myöskin "koirat", saksalaiseen haziendaan. Kellyn
-veli oli kuitenkin valvonnan alla, niin kauan kuin kapinaa kesti.
-Pyysimme haziendan omistajalta ruokaa.
-
--- Onko teillä rahaa, millä maksatte ruokanne? kysyi saksalainen.
-Olihan meillä vähän rahaa -- minulla oli paitani alla rinnan kohdalla
-nuo kaksisataa dollaria, mutta olimme päättäneet olla tykkänään
-rahanpuutteessa.
-
--- Ei meillä ole rahaa, mutta voimmehan työllämme maksaa ruokamme,
-sanoi Chimb.
-
-Saksalainen haziendan omistaja ja hänen täysikasvuinen poikansa
-sijoittivat meidät eri paikoille. Chimb ja minä jouduimme
-suunnattoman suuren löyhkäävän naudankallokasan luo. Siinä oli satoja
-päitä, joissa oli tavattoman suuret sarvet. Päät olivat määräaikansa,
-muutamia kuukausia, saaneet mädätä. Nyt oli aika irroittaa sarvet
-haisevista ytimistä. Tämä tapahtui siten, että sarvia hakattiin
-tukevalla tammipuisella kangella. Sarvien väliä oli noin sylen
-verta. Työ oli tukalaa, sillä tämmöinen pää painoi paljon. Oli
-täysi työ pidellä haisevaa häkkärää pystyssä hakatessa sarvia irti.
-Sarvet samoin kuin eläinten nahatkin lähetettiin Eurooppaan tai
-Yhdysvaltoihin. Eläimet olivat luultavasti villejä. Mistä niin paljon
-kesyjä nautoja olisi saatu?
-
-Oli vaikeata saada tavallisia työmiehiä tämmöiseen toimeen.
-Mutta saksalainen piti varansa ja pani meidät, nälkäiset, tähän
-inhoittavaan työhön. Jos olisimme kieltäytyneet, olisi hän uhannut
-ilmoittaa meidät viranomaisille kapinallisina. Toverimme hän oli myös
-pannut työhön, jota ei tavallinen vapaa työmies tee mistään hinnasta.
-Seisoessamme tuon suuren sarvikasan päällä, jonne oli yhtä vaikea
-kiivetä kuin päästä alas sarvien välitse, rupesi yhtäkkiä kuulumaan
-outoa kiljuntaa.
-
--- Mitä tuo tietää? Onko se eläimen vai ihmisen ääntä? kysyi Chimb.
-
--- Jollen tietäisi, ettei Amerikan manterella ole leijonia, sanoisin
-sitä leijonan karjunnaksi. Olen nähnyt leijonan ja kuullut sen
-kiljuvan eläintarhassa. Ääni on ihan samanlainen.
-
-Oli vähän aikaa hiljaa. Sitten rupesi tuo epämiellyttävä ääni taas
-kuulumaan, tällä kertaa mielestämme likempää. Minä pujottelin sarvien
-välistä alas ja hiivin ääntä kohti. Ilmetty leijonahan siellä seisoi
-pensaiden takana! Nyt taitaa olla viimeinen päivä, ajattelin, ja
-menin takaisin sarvikasalle. Päästyäni Chimbin luo, sanoin:
-
--- Kyllä se on elävä leijona, eikä se meitä säästä.
-
--- Myydään sitten henkemme niin kalliista kuin mahdollista. Jos
-olisi meillä jättiläisen voimat, löisimme tuon metsän kissan mäsäksi
-tuollaisella sarvipäällä, sanoi Chimb.
-
-Seisoimme sarvien keskellä kanki käsissämme, antaaksemme pedolle
-ainakin pari iskua.
-
--- Ei se nyt ainakaan purematta niele meitä, sanoin. Leijonan
-karjunta kuului mielestämme taas pitemmältä. Kun ei sitä enää
-kuulunut, menin katsomaan, näkyikö petoa enää. Kyllä se oli samassa
-paikassa kuin ennen, mutta se oli häkissä! Häkki näytti hyvin
-viheliäiseltä. Haziendan omistajan poika tuli kohta katsomaan,
-kuinka työ oli edistynyt, ja kutsui meidät syömään. Hän kertoi
-isänsä ottaneen leijonan pantiksi eräältä sirkusherralta, jolle oli
-lainannut rahaa.
-
-Syödessämme tuli muuan tasavallan sotamies haziendaan ja ilmoitti
-kapinan loppuneen. Nousimme tämän kuultuamme puolinälkäisinä pöydästä
-ja kiitimme saksalaista isäntäämme vieraanvaraisuudesta. Annoimme
-sitten "koiralle", Kellyn veljelle, hänen aseensa ja laskimme hänet
-menemään.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Seuraavana aamuna seisoimme kaikki, myöskin John Stonefield,
-Malcolmin konttorirakennuksen edustalla. Olimme joutuneet siihen
-suureen ihmisaaltoon, joka Castela Martasta tulvaveden tapaisena
-vähitellen kohosi yhä korkeammalle, kunnes mainitun talon seinä
-tuli vastaan. Emme tienneet, mitä asia koski. Tuskinpa sitä tiesi
-moni muukaan tuossa ihmisvyöryssä. Chimb oli hävinnyt näkö- ja
-tuntopiiristämme. Pitelimme nimittäin toisistamme kiinni, jottemme
-joutuisi erilleen. Melu ja sorina esti äänemme kuulumasta Chimbille,
-ja hänen äänensä meille. Me neljä, vieläpä uusi tuttavammekin, olimme
-niin kiintyneitä Chimbiin, että olisimme olleet valmiit juoksemaan
-vaikka tuleen hänen edestään. Mustasukkaisuus ei voinut tulla
-kysymykseenkään, niin viisaasti Chimb itse oli asian järjestänyt.
-
--- Niin ja niin likelle, mutta ei sen likemmäksi! Chimb olisi antanut
-henkensä jokaisen edestä. Ei kellään ollut etuoikeutta.
-
--- Viva la Peru! kuului yht'äkkiä tuhansista kurkuista. Mr. Malcolm
-oli ilmestynyt parvekkeelle. Miekan helistys ei ollut vielä täysin
-virallisesti lakannut. Mr. Malcolm puhui kansalle.
-
--- Ei teillä perulaisilla nyt ole aikaa pitää leikkisotaa, kun
-maatanne paraillaan rakennetaan. Maanne rakennuksen olette
-alkaneet viisaasti, tahtoessanne yhdistää rannikon kultarikkaan
-ja hedelmällisen sisämaan kanssa. Tehän polveudutte kuuluisista
-roomalaisista. Älkää tappako toisianne. Älkää seuratko Romuluksen
-esimerkkiä, joka perustettuaan Rooman pöyhkeydessään tappoi veljensä
-Remuksen. Jollei miekan kalistelunne heti lakkaa, niin lakkaa
-rautatien rakennustyö.
-
--- Viva mr. Malcolm! Viva la Peru! kuului taas kansan suusta, niin
-valtion miesten kuin kapinoitsijoidenkin. Nousuveden perästä seuraa
-pakovesi. Ihmisaalto rupesi vetäytymään takaisin. Missä on Chimb?
-kyselimme toisiltamme.
-
--- Chimb! Chimborazo! huusivat kaikki viisi yhdestä suusta.
-
--- Tuolla hän heiluttaa valkoista liinaa, sanoi Mack.
-
-Chimb seisoi Castela Martan muuria vasten kovassa likistyksessä;
-hänestä ei näkynyt muuta kuin käsi ja valkoinen huivi, jota hän
-koetti heiluttaa. Häntä auttoi heiluttamisessa toinen, yhtä kovassa
-likistyksessä oleva ihminen. Päästimme taas yhteishuudon:
-
--- Chimborazo!
-
-Huivi heilui taas. Siis se oli Chimb. Nyt syntyi kansanvaellus
-Castela Martan muuria kohti. Pakovesi pakkasi sinne uteliaisuudesta.
-Ei enää näkynyt valkoista huivia. Kansa koetti vetäytyä takaisin,
-mutta mahdotonta. Se mies, jonka teräksestä tehty Chimb oli
-nolannut mustan lätäkön luona, Mack Henderson, tunkeutui kuin kiila
-ihmismuuriin, John Stonefield kintereillään. Tuo lyhyenläntä harteva
-nuorukainen nosti ihmisiä tieltään pois niin kuin nostetaan keiloja
-keilaradalla, ja antoi ne Stonefieldin huolehdittaviksi. Ihmiskasan
-alta löytyi ensin ylisairaanhoitajatar, Chimborazon opiston
-johtajatar sisar Helena. Tämä huusi:
-
--- Auttakaa sukkelasti minut ylös täältä, ennen kuin muserran
-kuoliaaksi Chimborazon!
-
-Mack kantoi Chimbin yhtäpäätä lähellä olevaan sairaalaan lepäämään ja
-saamaan hoitoa, jos hän sitä tarvitsi, Chimb sanoi meille:
-
--- Huomiseen! Tulkaa tänne minua tapaamaan.
-
-Me muut menimme Malcolmin konttoriin tiedustelemaan töitä. Täällä
-ilmoitettiin meille, että rautatien rakennustyö keskeytetään
-toistaiseksi, ehkä puoleksi vuodeksi, syystä että Perun valtion
-raha-asiat samoin kuin sen ja naapuritasavallan välit ovat kireät.
-Vielä ilmoitettiin, että ne henkilöt, jotka ovat olleet rautatien
-rakennustyössä taikka muuten tekemisissä sen kanssa, saavat huomenna
-vapaasti matkustaa perille asti ja palata takaisin Limaan ja Callaoon
-junassa, joka lähtee leiripaikalta. Kun huomisaamuna tulimme
-sairaalaan, käski ylisisar Helena meidän odottaa.
-
--- Sisar Chimb pukeutuu parhaillaan. Hän lähtee tänään kello yhden
-aikaan Oroyaan. Minähän kävin siellä Punaisen Ristin asioissa
-kapinapäivinä. Minulla oli Chimborazoparalle surullisia uutisia; en
-voinut ilmaista niitä hänelle eilen. Hänen tarvitsi nukkua yönsä
-rauhassa. Malcolmin konttorista sain eilen tiedon junan lähdöstä.
-Tunti sitten kerroin hänelle surullisen kerrottavani: Chimborazon
-vanhemmat ovat kuolleet. Joukko petoja muutaman kiinalaisen johtamana
-ovat murtautuneet sisään siinä luulossa, että siellä paitsi vanhempia
-oli Chimb itse ja te neljä. Surmattuaan nukkuvat he ottivat rahat
-ja polttivat talon poroksi. Vainajien luutkin, olivat niin tyystin
-palaneet, ettei juuri mitään ollut jäljellä.
-
-Ylisisar Helena kertoi vielä, että kiinalainen ja hänen kaartinsa,
-yhteensä kymmenen miestä, oli saatu kiinni ja ammuttu.
-
--- Hyvää huomenta. Te ainoat ystäväni maailmassa! Minä lähden
-keskipäivän aikaan kotini raunioille. Viimeistään viikon kuluttua
-olen takaisin tässä samassa talossa Täällä on teille suuri siisti
-huone toipuvien osastossa. Vieraanvaraisen isänmaani puolesta saatte
-vapaan ylöspidon ja lääkärinhoidon, jos sitä tarvitsette. Tehän
-olette sen ansainneet, koska olette raataneet Perun edistyksen
-hyväksi.
-
-Chimb oli aivan tyyni. Ei mikään ilmaissut sitä suurta muutosta, mikä
-oli tapahtunut tai tulisi tapahtumaan hänen elämässään.
-
--- Minä luulen, etten tule kauan olemaan Perussa; eihän minua täällä
-enää tarvita. Mutta luulen, että te tarvitsette minua ja minä teitä.
-Saanko tulla kanssanne ja olla luonanne?
-
-Ensimmäinen ja ainoa, joka antoi Chimbille vastauksen kysymykseen,
-oli Mack. Me kaikki pidimme sanomattoman paljon Chimbistä. Pidimme
-hänestä niinkuin voi pitää siitä, jolla on siivet, toisin sanoen,
-jos koskisimme häneen, niin hän lentäisi pois, ehkä taivaaseen. Sen
-vuoksi ei meillä muilla ollut valmista vastausta.
-
--- Me kannamme -- minä kannan teidät käsilläni läpi tulen ja
-tulikiven maailman äänin, änkytti Mack. Chimb sanoi meille
-hyvästit ja lähti huoneeseensa hänen oli ommeltava surunauha
-hoitajatarpukuunsa.
-
--- Kukaan ei saa tulla junalle minua saattamaan.
-
-Istumme junan viimeisessä vaunussa me neljä, matkalla Oroyaan. Juna
-kulkee hiljemmin kuin ennen, -- tarkoitan meno- ja paluumatkaani
-rautatierakennukselle. Kun menin sinne, olin ihan yksinäni. Kun
-palasin, oli minulla neljä hyvää ystävää kanssani. Tällä kertaa en
-mene Oroyaan samassa tarkoituksessa kuin silloin, vaan ihan toisessa.
-Chimb ei tietysti tiedä, että olemme mukana. Hän nousi ennen
-meitä vaunuun, joka on junan etupäässä. Junan ollessa hiljaisessa
-kulussa me hyppäsimme viimeiseen vaunuun. Tuntia ennen junan lähtöä
-päätimme lähteä mukaan. Kuinka olisimme voineet laskea Chimbin yksin
-vaaralliselle retkelle, hänet, jolla ei ollut muita ystäviä kuin me
-neljä! Tuskinpa hän olisi laskenut meitä neljää yhdessä tämmöiselle
-seikkailulle. Söimme ennen lähtöämme vankan aterian, ja kuivaa evästä
-oli mukanamme. Vettä oli vaunussa kaksi sangollista. Siis tulevaisuus
-näytti loistavalta. Fred, joka oli kaukonäköinen, huomautti kuitenkin
-päätään raapien, ettei kaikki ollut niin kuin pitäisi.
-
--- Mitäs puuttuu?! kysyimme.
-
--- Olen kyllä pönkittänyt nuo vesisangot, etteivät voi kaatua,
-eikä vesikään voi läikkyä niistä pois, koska olen sitonut vanhat
-purjekangaspalaset kanneksi, mutta vaunu voi kaatua.
-
--- Voihan se kaatua, mutta silloin on sinun pidettävä sankojen suut
-ylöspäin, sanoimme.
-
-Istuimme ja loikoilimme penkeillä. Meillä ei ollut mitään ruumiin
-eikä hengen vaivaa. Ilma oli ihana, mutta näköala kammottava.
-Katselimme vaunun peränpuoleisesta ovesta taakse jääviä maisemia.
-Syviä rotkoja ja paljaita, elottomia vuorenharjanteita! Ei meitä
-peloittanut laisinkaan. Olimmehan kokeneet monituisia erilaatuisia
-vaaroja. Luulimme jo olevamme kuolemattomia. No ja entäs sitten,
-jos kuolemakin kohtaisi! Juttelimme kaikenlaisesta maan ja taivaan
-välillä. Täällä Andeilla pyrkii vähän väliä tulemaan nälkä, jonka
-vuoksi suosittelisin laihoja ja vähäruokaisia menemään Andeille
-oppimaan syömään. Mutta ne, joilla ei ole mitä söisivät, pysykööt
-poissa. Siellä ei minun luullakseni elä montaa päivää ruuatta. Toista
-oli meidän. Söimme syömistämme hyvää kuivaa evästämme ja joimme
-ihanaa vuoripurovettä, jota Fred anniskeli tinapikarilla.
-
--- Pojat! Ei ole enää kuin pari kolme tuumaa sangon pohjaan,
-huomautti Fred.
-
--- Ei hätää, onhan toinen sanko vielä täynnä, kohta tulee
-vedenottopaikka.
-
-Koetimme taas nukkua kovilla penkeillä. Kovalla olimme kyllä
-oppineet nukkumaan, mutta emme kovassa röykytyksessä. Maallisessa
-merenkäynnissä tulevat jäsenet ja koko ruumis kipeiksi, olipa
-siihen tottunut tai ei, mutta merellisessä merenkäynnissä tulee
-tottumattoman keskipalkkaan outo tunne, eikä ruoka tahdo pysyä
-sisässä. Oli ollut jo monta vesipaikkaa, missä junamme oli seisonut,
-mutta Chimbiä ei ollut näkynyt.
-
--- Mikähän Chimbiä vaivaa? Lieneekö hän sairas vai alakuloinen, kun
-ei astu ulos jäseniään oikomaan, sanoi joku meistä.
-
--- Minä luulen, ettei hän ole junassa, sanoi toinen.
-
--- Pysyköön vain vaunussa, kyllä hän on mukana.
-
-Olimmehan päättäneet olla näyttäytymättä ennen kuin saavumme perille.
-
--- Tunnin kuluttua juna seisahtuu ja jää viettämään yötä, sanoin.
-
-Juna seisahtuikin kohta sen perästä lähelle siltaa, joka johti erään
-rotkon yli. Perimmäisestä vaunusta näkyi junan etupää, koska rautatie
-teki kaaren. Alas astui mr. Malcolm ja aikoi auttaa Chimbiä, mutta
-tämä ei näyttänyt huolivan avusta, vaan hyppäsi itse alas. Mack veti
-suutaan nauruun ja höpisi itsekseen:
-
--- Oikein tehty, Chimb, ettet ottanut vastaan tuon herran apua!
-
--- Ole vaiti, Mack, ja pysy nahoissasi, sanoin. Mr. Malcolm meni
-sillalle ja tarkasti sitä. Sitten hän tuli takaisin ja huusi:
-
--- Jättäkää pois kaksi viimeistä vaunua!
-
-Juna ajettiin sillan yli, ja meidän vaunumme työnnettiin sen perästä
-miesvoimin ja kiinnitettiin taas junaan. Sivumennen nyökkäsimme
-Chimbille ja nostimme lakkia mr. Malcolmille. Kuljettuamme puolen
-tuntia ja saavuttuamme pienen ylätasangon tapaiselle paikalle
-vuoristossa, jossa näköala oli vapaampi, seisautettiin juna, ja yön
-vietto alkoi. Me neljä sytytimme lampun vaunussamme ja nautimme
-eväitämme.
-
--- Syökää säästäväisesti, sanoi Charley.
-
--- Juokaa samoin! huusi Fred.
-
-Se vesi, jota on saatu vesipaikoista, kelpaa tuskin veturin
-juotavaksi, saatikka sitten ihmisten. Sanko ei ole enää
-puolillaankaan. Radalla kävelivät junamiehet ja matkustajat,
-yhteensä parikymmentä henkeä. Ei näkynyt uni maistuvan kenellekään.
-Pelättiinköhän kapinallisten hyökkäystä? Tuskin sitä tarvitsi
-pelätä. Sillä kapinalliset tai oikeastaan sala-ampujat olivat,
-kuten muukin kansa, siksi taikauskoisia, etteivät olisi uskaltaneet
-viettää yötä tässä kolkossa yksinäisyydessä. Minä puolestani
-luulen, että unettomuus johtui Suuren Hengen läheisyyden tunteesta.
-Jokainen pelkäsi tai häpesi pienuuttaan Suuren Hengen rinnalla, joka
-liikkui äänettömästi ja näkymättömänä autiossa hiljaisuudessa. Mr.
-Malcolm itse näkyi, ehkä enemmän kuin muut, huomaavan pienuutensa
-ja tasa-arvoisuutensa kävellessään ja matalalla, ystävällisellä
-äänellä puhutellessaan työmiehiään. Chimb oli ainoa, joka istui
-vaunussa ajatuksiinsa vaipuneena. Ilma oli tyyni. Ainoastaan jonkin
-kerran kaakkoispasaadin henki tuntui, mutta vain niille, jotka
-tunsivat ja ymmärsivät sen. Ei se uskaltanut laskeutua häiritsemään
-Suurta Henkeä, joka hallitsi Andeilla. Kuu oli täysi, mutta se
-häpesi vaaleata valoaan tuikkivien suurten tähtien rinnalla.
-Pasaadivyöhykkeessä tähdet näyttävät suuremmilta ja ovat ilman
-läpikuultavuuden vuoksi loistavampia kuin muualla. Tähtikirkkaana
-yönä -- ja täällähän yöt ovat aina tähtikirkkaita -- näkee tavallaan
-paremmin kuin huonolla kuuvalolla meillä pohjolassa, sillä tähtien
-valaistessa ei synny varjoja kuten kuun valossa...
-
- * * * * *
-
-Oroyan hautausmaalle oli kaivettu hauta, johon Lauricochan
-pariskunnan tomu yhteisessä kirstussa oli laskettu. Sen olivat
-toimittaneet vainajien ystävät -- oroyalaiset ja rautatien leiriä
-vartioivat sotamiehet.
-
-Seuraavana päivänä tulomme jälkeen tapahtui siunaus. Keskiyön aikana
-paloi metsässä lähellä Lauricochan poltettua asuntoa neljä nuotiota,
-muodostaen neliön. Neliön sivujen pituus oli sata askelta. Kunkin
-roihun vieressä istui intiaani täydessä juhla-asussa. Me neljä olimme
-kuulleet, että jotakin tapahtuisi yöllä. Chimb oli ollut salaperäinen
-ja tuskin suonut meille tilaisuutta sananvaihtoon. Hän vain toivoi,
-että pysyisimme loitolla, kunnes hän olisi järjestänyt asiansa.
-Päätimme luonnollisesti olla varuillamme ja pysytellä lähellä
-Chimbiä, kulissien takana.
-
-Jonkin matkaa yöllisestä näytännöstä oli kansaa, me muiden mukana.
-Neliön keskipisteeseen oli levitetty härän vuota, jota oli ammoisista
-ajoista käytetty istuinmattona sille, jonka intiaanikansa huusi
-päällikökseen, tai joka perinnöllisesti otti päällikön viran.
-Metsästä tuli Chimb ja laskeutui istumaan vanhalle härän vuodalle,
-jossa ei enää ollut paljon karvoja jäljellä. Sitten toivat
-vanhanpuoleiset, mutta suoraselkäiset intiaanit laatikon, jonka he
-asettivat vuodalle, ja yksi heistä piti lyhyen puheen kielellä, jota
-ei kukaan sivullisista ymmärtänyt. Tämän tehtyään palasivat intiaanit
-roihujensa ääreen, ja Chimb otti laatikosta kultaketjun, pani sen
-kaulaansa ja meni metsään samaa tietä kuin oli tullutkin. Intiaanit
-sammuttivat kukin roihunsa ja kulkivat suoraselkäisinä perätysten
-kohti metsää.
-
-Kun tieto Lauricochan pariskunnan kuolemasta oli tullut vuorien
-takana asuville intiaaneille, pitivät he kokouksen, jossa päättivät
-lähettää lähetystön viemään Lauricochan tyttärelle kallisarvoisen
-kultaketjun. Tämä olisi perintönä langennut Chimbin isälle hänen
-isältään, mutta tuli nyt suoraan Chimbille. Mainittu ketju
-merkitsi intiaaneille samaa kuin korkea ritarimerkki meillä, tai
-oikeammin paljon enemmän, sillä se meni perintönä isältä pojalle.
-Lauricocha-vainajan yli satavuotias isä oli päällikköjen läsnä
-ollessa luovuttaessaan ketjunsa koroittanut Chimbin aatelisneidoksi.
-Chimbin isän vanhemmat olivat vielä kastamattomia ja palvelivat siis
-Suurta Henkeä. Näiden esivanhemmat olivat vuosisatojen kuluessa
-vaeltaneet Keski-Amerikasta etelään päin ja tuoneet tuon vanhan
-kallisarvoisen ketjun ja pyhän häränvuodan mukanaan.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Eräänä päivänä puolenpäivän aikaan saavuimme Limaan ja menimme
-sairaalaan kuin kotiimme. Siellä otettiin meidät vieraanvaraisesti
-ja ystävällisesti vastaan. Chimb hävisi heti, kun olimme syöneet
-päivällisemme. Hänellä oli paljon asioita toimitettavana, juostava
-virastoissa ja amerikkalaisessa pankissa. Emme nähneet häntä enää
-sinä päivänä.
-
--- Signorita Chimborazo on käynyt mielestäni ylpeäksi. Eihän se
-olekaan ihme, kun on perinyt niin paljon rahaa noin äkkiarvaamatta!
-Ei vuodattanut ainoatakaan kyyneltä, vaikka jäi orvoksi. Mitähän hän
-aikoo tehdä rahoillaan? Luulen, että ylisisar Helena narraa häneltä
-kaikki sairaalan ja kirkon hyväksi. Hän tekisi oikein, kun antaisi
-meille sen verran, että edes saataisiin kunnolliset vaatteet. Jollen
-olisi kaivanut häntä samoin kuin ylisisarta esille ihmiskasasta
-Castela Martan muurin vieressä, olisi heistä nyt jäljellä vain muisto.
-
-Emme viitsineet vastata mitään Mack Hendersonin laverteluun.
-
--- Hyvästi vähäksi aikaa, minä menen Englannin konsulinvirastoon,
-ennenkuin on myöhäistä, sanoi Charley ja lähti ulos. Tunnin kuluttua
-hän oli taas luonamme.
-
--- Nyt pojat menemme räätälin luo, mutta sitä ennen saat, Fred,
-kuulla ilosanoman: saksalainen sotalaiva on tänä aamuna nostanut
-ankkurin ja kääntänyt kokkansa etelää kohti.
-
--- Myllynkivi putosi kaulastani, sanoi Fred.
-
--- Puhuit räätälistä, Charley. Mitä tarkoitat? kysyi Mack.
-
--- Tarkoitan, että heti lähdemme tilaamaan vaatteita ja ostamaan
-kenkiä. Konsuli neuvoi minulle paikan, mistä Liman ulkomaalaiset
-ostavat vaatteensa ja kenkänsä. Ettehän pane pahaksi, jos minä...
-
--- Kyllä me, Charley, tulemme toimeen näillä vaatteillamme ja
-kengillämme siksi kun pääsemme Englantiin. Pestihän meidän on kohta
-otettava. Ei meillä tässä maassa ole mitään tekemistä, sanoimme.
-
-Olimme olleet viikon Limassa. Syöneet hyvää ruokaa ja nukkuneet
-sikeästi puhtaissa, mukavissa vuoteissa. Joka päivä olimme
-pyörähtäneet Callaossa, joko junassa tai jalan. Meillä oli nyt hienot
-puvut yllä. Kiireestä kantapäähän olimme herroja. Ystävämme Charley
-oli maksanut kaikki.
-
--- Kyllä minua vähän hävettää herrastella Charleyn kustannuksella,
-sanoin.
-
--- Älä ujostele! Charleylla on paljon rahaa. Hän on sähköteitse
-konsulinviraston kautta saanut "plenty of money" (paljon rahaa),
-sanoi Fred, jonka saksalaisuus väliin tuppasi tulemaan esille.
-
-Eräänä päivänä, juuri aikoessamme hämärissä palata kotiimme Limaan,
-huomasimme, että Callaon rantatorille oli ilmestynyt sirkusteltta.
-Näytännön piti alkaa tunnin kuluttua, ja piletinhinta oli yksi sola
-(dollarin arvoinen). Ostimme neljä pilettiä ja jäimme odottamaan
-näytännön alkamista. Kävellessämme rantaa pitkin tulimme sille
-kohdalle, josta ankkurissa olevat laivat näkyivät.
-
--- Tuollahan näkyy ihan Cuxhavenin paikalla englantilainen laiva,
-lippu kahvelin alla, sanoi Mack.
-
--- Mutta sehän on Cuxhaven, sanoi Fred, vaikka sillä on Englannin
-lippu. Vannon, että se on Cuxhaven!
-
-Kinatessamme, oliko laiva Cuxhaven, lähti siitä vene satamaa kohti.
-Odotimme, kunnes vene laski laivasiltaan. Maalle nousivat kapteeni
-Franck ja hänen tyttärensä.
-
--- Hyvää päivää, pojat! Olipa onnen potkaus, että tapasin teidät,
-sanoi kapteeni.
-
--- Missä signorita Chimborazo on? Niin, tiedänhän, että Chimborazo on
-kuollut. Meille ilmoitti boardingmaster Michel Kelly, että te muka
-olitte kaikki kuolleet. Mutta tehän olettekin säilyneet, ja Chimb
-yksin on kuollut, sanoi Teresia itkien, ja painoi kasvonsa isänsä
-rintaa vastaan.
-
--- Itke lapseni, se antaa lohdutusta. Mennään pois laivaan. Aioimme
-mennä sirkukseen, mutta emme taida nyt surun vuoksi voida. Emme
-oikein voineet uskoa mr. Kellyn puhetta, vaan olimme siinä toivossa
-ja uskossa, että hänen kertomuksensa oli huhua. Nyt vasta voimme
-todeta surullisen uutisen.
-
--- Minä uskoin, että Suuri Henki suojelee ainoata ystävääni, sanoi
-tyttö.
-
--- Mutta eihän Chimb ole kuollut! sanoimme. Saanko koskaan nähdä
-Chimbiä?
-
--- Chimb on Limassa, ja huomenna tuomme hänet Cuxhaveniin,
-vakuutimme. Nyt on aika mennä sirkukseen. Tulkaa mukaan, kapteeni ja
-neiti, sanoi Charley.
-
--- Minulla on paljon kertomista ja puhumista teille, siksi ehdotan,
-että jättäisimme sirkuksen, sanoi kapteeni.
-
--- Kertokaa ja kysykää sitten.
-
-Torven ääni kuului teltalta. Narri seisoi suuren, ylösalaisin
-käännetyn laatikon päällä ja puhalsi pasunaa. Sitten hän yhtäkkiä
-hävisi -- laatikon pohja petti. Se kuuluikin asiaan. Kansa huusi
-Viva! (eläköön). Jonkin aikaa katseltuamme tavallisia sirkustemppuja
-rupesi seinän takaa, sieltä missä taiteilijat, niin kaksi- kuin
-nelijalkaiset ja vieläpä jalattomatkin oleskelevat silloin kuin ei
-heidän vuoronsa ole olla näyttämöllä, kuulumaan ilkeä ääni, joka oli
-poikkeus ohjelmasta.
-
--- Tuon äänen olen ennenkin kuullut, sanoin tovereilleni.
-
-Hetken perästä vedettiin näyttämölle rautahäkkivaunu, jossa oli
-leijona -- sama ränsistynyt vaunu ja sama leijona, joka saksalaisen
-haziendalla oli peloittanut Chimbin ja minut silloin, kun hakkasimme
-irti sarvia härkien päistä. Piti näytettämän, kuinka pedolle
-syötetään eläviä koiria. Tämänlaatuista näytöstä Perun työkansa
-mielellään katseli.
-
-Täällä Etelä-Amerikan länsirannikolla oli koetettu saada aikaan
-härkätaistelunäytöksiäkin, mutta yritys oli mennyt myttyyn. Ehkäpä
-täällä ei löytynyt tarpeeksi äkäisiä härkiä, eikä Don Quixoten ratsun
-heimolaisia. Suurimpana syynä siihen mahtoi sentään olla intiaanien
-halveksiva suhtautuminen härän tappajiin ja hevosten rääkkääjiin,
-samoin kuin tämänlaatuisen raakuuden ihailijoihin.
-
-Pieni vikkelä koira pantiin ensin häkkiin, mutta ennen kuin
-vanhanpuoleinen, liialla ruoalla lihotettu leijona kerkesi kääntyä
-antaakseen koirapoloiselle kuoliniskun, oli tämä pujahtanut
-rautatankojen välistä ulos. Nyt peto vimmastui ja rupesi pyrkimään
-samasta raosta ulos koiran kimppuun -- ja luultavasti myös katsojien
-kimppuun. Peto levitti raon niin suureksi, että sen yksi käpälä ja
-pää jo olivat ulkona. Ei olisi tarvittu pitkää aikaa, ennen kuin
-koko elävä olisi ollut häkin ulkopuolella. Silloin se tuskin olisi
-tyytynyt vain koiraan, joka sitä paitsi oli jo kaukana. Ihmiset
-huusivat ja ryntäsivät teltan takaseinän kautta ulos. Se ei ollut
-vaikeata, seinä kun oli vanhaa mätää purjekangasta.
-
-Mutta kun hätä on suurin, on apu lähinnä. Eräs mies, suuri roisto,
-ehkä Callaon suurin, joka istui kaksi penkkiriviä meidän takanamme,
-syöksyi pedon eteen juuri kun se oli pääsemäisillään ulos häkistään.
-Hänen oli pysyteltävä tarpeeksi pitkällä pedon häkin ulkopuolella
-olevasta käpälästä, sillä peto koetti saada miestä kynsiinsä. Hän
-ampui, pistoolinsuu käännettynä maahan päin, pedon pään läpi luodin.
-Muuta ei tarvittu.
-
--- Missä on Teresia? kysyi kapteeni.
-
--- Täällä, vastasi tyttö ja puristi Mackia kaulasta. Mack oli
-heti hälinän alkaessa ottanut tytön syliinsä, ettei tämä joutuisi
-tallattavaksi.
-
--- Minun on tavattava tuota herraa tuolla, miestä, joka pelasti
-meidät pedon hampaista, sanoi kapteeni ja osoitti kädellään.
-Hänen piti hankkia minulle miehiä. Olen pian lähtövalmis. Määräys
-lastinottopaikasta on tullut. Lastia, guanoa, otetaan kahdesta
-paikasta, Huanillasista ja Chinchisaarilta, jotka ovat lähellä Perun
-rannikkoa.
-
-Mies, joka oli ampunut luodin leijonan pään läpi, seisoi selin
-meihin, mutta tunsimme hänet sittenkin. Mr. Kelly! huusi kapteeni.
-Kelly kääntyi ja tuli luoksemme.
-
--- Hyvää iltaa, sanoi Kelly. Mehän tunnemme toisemme. Mitäs herroille
-kuuluu? Kysymykseni onkin turha, koska näen, että elätte ja olette
-pirteitä kuin Pohjanmeren makrillit, ja sitten niin komeissa uusissa
-puvuissa! Teille, kapteeni, täytyy minun ilmoittaa, etten ole
-onnistunut saamaan miehiä laivaanne. Tässä on ollut tuo kapinapahanen
-haittana, ja sitten sekin, että molemmat asiamieheni ovat olleet
-kadoksissa. He olivat kapinallisia ja joutuivat kiinni. Jolleivät
-ole kaatuneet kahakassa, niin joutuvat varmaan seinää vasten
-seisomaan. Tämä kapinahan on jo ollut pari viikkoa selvä, mutta
-ampumaharjoituksia on Limassa pidetty harva se päivä. Huomenna kuuluu
-olevan viimeinen. Sen pitää päättyä ennen auringon laskua. Auttakoon
-pyhä Patrik niitä poloisia, jotka ovat kaatuneet seisoessaan seinää
-vasten, ja olkoon heidän sieluparoilleen hienotunteinen. Hyvästi nyt,
-kapteeni, ja te vanhat uskolliset ystävät! Jumalan kiitos, ettei
-välillämme ole ollut väärää sanaa eikä vähintäkään erimielisyyttä.
-
-Michel Kelly oli siis se suuri mies, joka tarkkakätisenä ja
--silmäisenä kuuluisalla revolverillaan ampui luodin leijonan kallon
-läpi. Nämä revolveripistoolit olivat avarapiippuiset, ja niiden
-ruutipanos kolme kertaa niin suuri kuin nykyisten. Tietysti luoti oli
-suhteellinen panokseen. Se meni kolmen ja puolen tuumaisen Florida
-Peach Pine -lankun läpi.
-
--- Mihin nuorukaiset aikovat yöksi?
-
--- Koska nyt on jo myöhä ja pimeä eikä tähän aikaan mene junaa
-Limaan, vietämme yömme täällä jossakin hotellissa, sanoin.
-
--- Täällä on vain yksi hotellintapainen, sanoi Fred.
-
--- Siis tulette Columbiaan.
-
--- Ettekö tarkoita Cuxhavenia, sir? sanoin.
-
--- Cuxhavenia ei enää ole. Minä möin Cuxhavenin brittiläiseen
-Columbiaan.
-
--- Puolet Cuxhavenistahan sinä möit, isä, sanoi Teresia.
-
--- Niin, puolethan minä vain möin. Omistan puolet laivasta, ja toisen
-puolen omistaa muuan yhtiö Victoriassa, joka on pieni kalastajakylä
-mainitsemassani Columbiassa. Laivan nimi on nyt Columbia,
-rekisteröity Victoriassa, jonka vuoksi se käyttää Englannin lippua.
-Niin kauan kun minulla on osake-enemmistö, olen kapteeni laivassa, ja
-on minulla kaikissa suhteissa määräämisvalta.
-
--- Kiitos, kapteeni! tulemme Columbiaan yöksi.
-
-Olemme taas saaneet olla "venehessä vetten päällä", nauttineet
-ihanasta kaakkoispasaadista sen puhaltaessa veden yli ja todenneet,
-että se aina puhaltelee ulos raitista henkeään tarvitsematta
-koskaan vetää sisään uutta. Olemme myöskin todenneet, että vanhat
-sananlaskut, kuten "suutari pysyköön lestissään" ja "luonto se
-tikanpojan puuhun vetää", pitävät paikkansa. Siis merelle, merelle,
-niin pian kuin mahdollista. Kapteeni Franck on pyytänyt meitä
-ottamaan pestin Columbiaan.
-
-Teresia lupasi polvillaan kiittää meitä, jos toisimme Chimborazon
-mukanamme. Tähän vastasi suorasuinen, ehkäpä hieman kasvattamaton
-Mack: -- Minä kannan hänet tänne, jos saan neiti Teresialta suutelon.
-Tähän Teresia vastasi vähän aikaa tuumittuaan: -- Te saatte kaikki
-minulta muiskun, jos suuni kelpaa, kun vain tuotte Chimbin.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Istuimme kaikki ruokapöydän ääressä sairaalan hotellissa, ylisisar
-Helena ja Chimb pöydän toisella puolella ja me neljä sen toisella.
-
--- Nyt, poikakullat, kun viimeinkin taas olemme yhdessä, tahdon
-huomauttaa, että te olette niin kuin ennenkin rakkaat poikani ja
-minä teidän oma Chimbinne. Kaikki kyselyt siitä mitä on tapahtunut
-kuluneiden viikkojen aikana, saavat molemmin puolin jäädä tekemättä.
-Huomispäivästä emme puhu mitään, ja koettakaamme myös olla
-ajattelematta sitä. Kaikkivaltias Suuri Henki hoitakoon asiat!
-
--- Amen! lisäsi Mack.
-
-Oli laitettu hernekeittoa Chimbin pyynnöstä. Hän oli kuullut meidän
-kehuvan tätä ruokalajia parhaaksi, mitä merimiehelle voi tarjota.
-
--- Pea soup (hernekeittoa)! huudahti Mack, mutta samassa tuli sisään
-hengästynyt nuorukainen ja antoi ylisisar Helenalle kirjelapun, jonka
-tämä, vilkaistuaan päällekirjoitusta, ojensi Chimbille.
-
--- Rakas sisar! teillähän on pari hevosta ja vaunut, tarvitsen niitä
-heti, sanoi Chimb.
-
--- Vaunut ja hevoset ovat maalla hakemassa ruokatavaroita eräästä
-haziendasta, mutta luulen niiden pian palaavan, sanoi ylisisar Helena.
-
-Tuossapa ne tulevat, sanoimme. Juoksimme kaikki rattaiden luoja
-rupesimme purkamaan kuormaa. Se oli tehty vilauksessa. Chimb riensi
-sisään ja toi sieltä kaksi sairaanhoitajanhattua ja punaisella
-ristillä merkittyä valkoista nauhaa.
-
--- Mitä nyt? sanoi ylisisar.
-
--- En jouda selittämään, nouskaa vaunuihin!
-
-Me neljä emme tietysti tietäneet, mitä asia koski, mutta ymmärsimme,
-että jostakin erikoisesta oli kysymys. Ylisisar, joka ei ollut
-vanhanpuoleinen, mutta paksunpuoleinen kuten ylisisaren tulee olla,
-teki ristinmerkin, joka merkitsi, että täytyy alistua Kaikkivaltiaan
-tahtoon. Hän huokasi pari kertaa ja rupesi sitten tuumimaan,
-millä kurin pääsisi pakahtumatta ja halkeamatta rattaille. Hänen
-ei kuitenkaan tarvinnut kauan aprikoida. Fred ja minä hyppäsimme
-rattaille ja kiskoimme käsistä, samalla kun Mack ja Charley nostivat
-ja tuuppasivat takaa. Chimb asettui kuskipukille, jossa oli tilaa
-kahdelle, ja otti ohjakset kreolipojalta.
-
--- Minä hoidan ohjaksia, hoida sinä ruoskaa, sanoi Chimb pojalle ja
-hoputti hevoset heti nelistämään.
-
-Tämä päivä oli viimeinen, jona sai ampua kapinallisia; niin oli
-sotaneuvosto määrännyt. Itse sodassa ei kaatunut monta miestä
-kummaltakaan puolelta, mutta kylläkin jälkiselvittelyssä. Ehkäpä
-pääasiallisesti sellaiset, joista yhteiskunta tahtoi päästä eroon,
-saivat heittää henkensä. "Omnia pro patria."
-
-Selvittelypaikalla oli aamupäivinä käynyt paljon kansaa katsomassa,
-kuinka pienen tasavallan vähälukuista väestöä vielä vähennettiin, ja
-olisiko ampumapaikalle vietyjen joukossa ystäviä taikka vihamiehiä.
-Moni jo seinää vasten asetettu pelastui hyvämaineiseksi tunnetun
-kansalaisen tai jonkun mahtihenkilön väliintulon johdosta.
-
-Tänä viimeisenä ampumapäivänä, auringonlaskuun ollessa enää puolisen
-tuntia, käveli kaksi miestä edes takaisin seinän lähistöllä. He
-olivat jo pari tuntia odottaneet elämää taikka kuolemaa. Nyt kun
-armonaikaa oli vain puoli tuntia jäljellä, he eivät enää uskaltaneet
-odottaa elämää. He ajattelivat menneisyyttään ja syyttivät kohtaloa.
-Upseeri, jonka toimeksi tämä hirveä ampumakomennus oli joutunut,
-oli hermostunut. Häntä inhoitti tämä ihmisten teloittaminen. Hän
-rukoili itsekseen jumalaa lähettämään jonkun, kenen tahansa, tulemaan
-ja sanomaan: 'Päästäkää nuo ihmisraukat!' Aurinkoa näkyi vielä
-vähän. Sen heijastus vanhan ruutikellarin kupariräystäästä paistoi
-tuomittujen kasvoihin.
-
--- Aurinko tuli sanomaan meille hyvästi, sanoi toinen miehistä.
-
-Se oli Kellyn veli. Toinen tuomituista, John Stonefield, pani
-kätensä silmiensä eteen ja sanoi: -- Minun elämäni on ollut paljasta
-erehdystä, kyllä tietäisin, kuinka eläisin, jos saisin alkaa
-uudestaan.
-
-Chimb oli suuri eläinten ystävä. Hänen sydäntään kirveli huonojen
-hevosparkojen ruoskiminen. Tien puolivälissä elukat seisahtuivat,
-eivätkä liikkuneet enää paikaltaan.
-
--- Anna hevosten levähtää vähän aikaa ja käännä sitten kotiin päin.
-Kyllä ne kotia aina jaksavat. Pidä hyvä huoli ylisisaresta.
-
-Sitten Chimb lähti jatkamaan matkaansa juosten. Hän juoksi minkä
-jaksoi ensimmäisen virstan, mutta oli erehtynyt voimiinsa nähden.
-Toisen virstan hän vuoroin käveli, vuoroin juoksi. Kolmannen hän
-käveli, vähän väliä pysähtyen. Ylämaa oli nujertanut hänen voimansa.
-Hyväsydäminen komennusupseeri katseli viimeiset minuutit ennen
-auringonlaskua kiikarillaan joka taholle, toivoen vielä näkevänsä
-jonkun ihmisen. Hän näki jotakin, joka kiinnitti hänen huomiotansa.
-Limaan päin johtavalla tiellä näkyi valopilkku, joka liikkui.
-
-Chimbhän se oli, joka siellä ryömi kuoleman paikkaa kohti.
-Auringonheijastus vanhasta ruutikellarin kupariräystäästä oli
-sammunut, mutta nyt itse aurinko paistoi Chimbin suureen, valkoiseen
-hattuun, ja tämä heijastui nuoren upseerin kiikarin linssiin.
-
--- Laskekaa kivääri jalalle. Kaksi sotilasta menköön taluttamaan
-taikka kantamaan tänne tuon sisaren.
-
-Kahden sotamiehen kantamana Chimb saapui perille, huiskuttaen
-vaikeata liinaa. Sotamiesten laskettua Chimbin maahan, sanoi nuori
-upseeri: -- En tarvitse selitystä, rakas sisar! Miehet ovat vapaat.
-Kiittäkäämme kaikki jumalaa, joka lähetti teidät ja auringon
-avuksemme.
-
-Yö on jo puolessa, istumme pöydän ympärillä samassa huoneessa,
-josta meille tuli niin äkkinäinen lähtö muutama tunti sitten, juuri
-hernekeittoa pöytään tuotaessa. Entisten lisäksi on täällä nyt John
-Stonefield. Michel Kellyn veli erosi Chimbistä ja Stonefieldistä
-heidän saavuttuaan Liman kaupunkiin. Kaiketi hän on Michel Kellyn
-luona, joka toistaiseksi viettää yönsä Limassa, koska ei uskalla
-pimeän tultua olla "laitumillaan" Callaossa. Stonefield-parka
-on saanut kylvyn ja perinpohjaisen puhdistuksen ja istuu nyt
-kanssamme, puhumatta mitään. Hän on puettu sairaalan puhtaisiin
-vaatteisiin. Charley aikoo viedä vanhan Oxfordtoverinsa räätäliin
-huomispäivänä. Chimb on merkillisen pirteä siihen nähden, että on
-taasen käynyt ankaran puristuksen läpi. Ei ole kauan siitä, kun
-hän makasi ihmiskasan alla, eikä siitä, kun hän oli hautaamassa
-vanhempiansa. Hänen sielunsa on sähköä ja salamaa, ruumiinsa parasta
-terästä ja sydämensä kultaa. Lämminsydäminen sisar Helena on myös
-jotakuinkin kunnossa, vaikka hänelläkin oli omat seikkailunsa
-takanaan. Kreolipojan kääntäessä huolimattomasti hevosia olivat
-rattaat kaatuneet, ylisisar oli pudonnut kärryistä ja saanut itse
-keinotella itsensä takaisin ajopeliin. Kuultuaan ammuttaviksi
-tuomittujen elämänhistorian, hän sanoo koettavansa toimittaa Kellyn
-veljelle, joka on oikeauskoinen katolilainen, hyväpalkkaisen paikan
-sairaalassa, jossa hän saa käydä lähetyssaarnaajan koulun ja sitten
-lähteä kauaksi Andein toiselle puolelle kastamaan intiaaneja oikeaan
-uskoon.
-
-Tämä on viimeinen ilta, jonka istumme vieraanvaraisessa sairaalassa.
-Huomenna kello kahdeksan aikana aamulla lähdemme Callaoon. Siellä
-on monta laivaa, joissa saamme hyvän kortteerin. Ehkä joudumme heti
-"Columbiaan". Uudesta ystävästämme, entisestä runnarikoirasta, on
-meidän myös pidettävä huolta. Chimb on ilmoittanut joka tapauksessa
-jättävänsä synnyinmaansa. Siis menemme kaikki viisi, ehkäpä
-Stonefield kuudentena, samalla laivalla vanhaan Eurooppaan.
-
-On pidetty monta puhetta, joissa on ylistetty Perun korkeita vuoria,
-sen tavantakaisia kapinoita ja maanjäristyksiä puhumattakaan sen
-todellisesti suuresta vieraanvaraisuudesta. Fred on taannut,
-ettei saksalaisiin ole luottamista. Hän saksalaisena tuntee sen
-joukon. Mack on sanonut, että ylisisar Helena on liian paksu, jonka
-vuoksi pieni lähetyssaarnaretki ei olisi hullummaksi. Ylisisar on
-varoittanut Chimbiä kääntymästä protestanttiseen uskoon. Chimb on
-suudellut ylisisaren kättä ja tämä Chimbin otsaa.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Seuraavana aamuna söimme tukevasti, ja sitten junalla Callaoon.
-
-Mietittyämme viikon ajan, toisin sanoen tultuamme monen mutkan
-perästä lähtöpaikkaamme takaisin, jouduimme Columbiaan. Kun
-merimies, kärsittyään kurjuutta, vaaroja ja nälkää, yht'äkkiä joutuu
-herkkupöydän ääreen, ei hän tiedä, mistä aloittaa. Callaossa oli
-useita laivoja, ja niissä tarjolla monta edullista paikkaa. Mutta ne
-eivät sentään vetäneet vertoja Columbian tarjoamille. Eräänä iltana,
-mönsträttyämme aamupäivällä Englannin konsulinvirastossa Limassa,
-saavuimme laivaan, jonka piti seuraavana aamuna nostaa ankkuri.
-Columbia oli määrätty Huanillasiin lastaamaan guanoa, tuota maan
-mainiota linnun kultaa, joka panee viljan kasvamaan niin kovasti,
-että kuuluu kauaksi. Meitä oli yhteensä kahdeksan: Chimb, pestattu
-kokin apulaiseksi, me neljä, John Stonefield, Americo Pedro ja John
-Kellyn veli Andrew. Viimeksi mainittu ("koira"), entinen merimies,
-oli Stonefieldin ja Chimbin puoltolauseella saanut paikan, ja
-näyttikin jo matkan alusta asti ansainneensa sen. Piru oli tykkänään
-jättänyt hänet, se ei viihtynyt todellisen ukovaisen katolilaisen
-sydämessä ja ruumiissa. Americo Pedro, nuori upseeri, sama mies, joka
-ampumapaikalla johti tuota kauheata komennusta, oli ennen kapinaa
-saanut apurahan ja määräyksen lähteä johonkin Euroopan suurvaltioon
-opintomatkalle. Miehistön luku oli siis täysi, mutta nuorimman
-upseerin paikka vielä täyttämättä, ja se annettiin minulle.
-
--- Tervetuloa! Olkaa kuin kotonanne, sanoivat kapteeni ja hänen
-tyttärensä.
-
-Kun jokainen oli löytänyt paikkansa, ja vanha miehistö siistinyt
-laivan ja huuhdellut kannet yöksi, rupesi satamanselältä ankkurissa
-olevista laivoista kuulumaan kahdeksan lasia, ja tähdetkin alkoivat
-loistaa.
-
--- Parasta on, ettette ota soittokoneitanne esille, sanoi kapteeni,
-kun upseerit tulivat kajuutan katolle.
-
--- Ajattelimme soittaa lähtö virren Callaolle.
-
--- Luulen, että Tyynenmeren pohja pian antaa meille lähtötäräyksen.
-
-Kohta sen jälkeen kuului: -- Valmiit laskemaan ankkurikettinkiä!
-Neljännestunnin kuluttua rupesivat mastot ja tangot tärisemään.
-Kettingit liukuivat ulos. Tärinä oli kovempi kuin viime kerralla, ja
-kesti kauemmin aikaa, mutta mitään hyökyaaltoa ei tullut.
-
-Seuraavana aamuna jätimme Callaon. Olemme juuri ankkuroineet
-Huanillasin kohdalle, noin puolen virstaa rannasta. Ankkuripaikkamme
-ei laisinkaan näytä satamalta. Valtameri ei muodosta pienintäkään
-mutkaa rannikkoon, joka kulkee suorana viivana luoteesta kaakkoon,
-niin kauas kuin silmä kantaa molemmille puolille. Näköala on synkkä:
-lounaisessa maailman suurimman valtameren ääretön selkä; koillisessa
-de los Andesin harmaanruskea harjanne joka nousee merenpinnasta noin
-neljänkymmenen asteen kulmassa. Ei näy mitään, mikä muistuttaisi
-elämää. Ei puuta, ei ruohoa, ei yhtään lintua; kaiken näkyvän peittää
-guano. Linnut eivät voi pesiä täällä, syystä että ammoniakkipitoinen
-guano polttaisi munat.
-
-On ymmärrettävää, että guanoa ei ole niin paksulta, että sitä
-kannattaisi ruveta ottamaan mistä hyvänsä. Ainoastaan eri paikoista
-Andein rinteiltä läheltä meren rantaa sitä kannattaa ottaa. Kun ensin
-on tutkittu ja löydetty paikka, missä guanoa on riittävästi, vuokraa
-sen jokin ulkomainen yhtiö määrävuosiksi. Huanillasin oli vuokrannut
-muuan ranskalainen yhtiö Perun hallitukselta kymmeneksi vuodeksi.
-Tämmöinen väliaikainen lastauslaitos tulee hyvinkin kalliiksi. Siihen
-kuuluu elevaattori siltoineen. Korkeata, vuoren sivusta lähtevää
-ja elevaattoriin päättyvää siltaa myöten lykätään kiskoja pitkin
-pieniä guanovaunuja. Kun näiden pohja avataan, juoksee guano torvea
-myöten alas proomuun. On huomattava, että proomu ei pysy paikallaan
-kuten alus, joka on kiinnitetty tavalliseen laivasiltaan, koska
-ikuinen maininki heittelee sitä edestakaisin. Sitä varten on proomu
-kiinnitetty siten, ettei se pääse vähääkään liikahtamaan, silloin
-kun guano juoksee siihen torvea myöten. Sillan alla, rantakalliossa,
-on vahva rengas ja sitä vastapäätä merenpohjaan kiinnitetty poiju.
-Näiden väliin on pingoitettu kaapelitouvi, joka kulkee proomun yli
-ja on lujasti kiinnitetty sen sekä kokkaan että perään. Siten proomu
-pysyy ihan liikkumattomana. Jos se vähänkään liikkuisi, menisi kallis
-guano mereen. Maininkien käydessä vesi usein alenee proomun alla,
-jolloin tämä joutuu kaapelitouvin varaan. Silloin on vaara tarjona
-proomumiehillä ja myös proomulla itsellään, joka voi murskautua
-rantakalliota tai siltapylväitä vastaan.
-
-Ennen pitkää, sen jälkeen kun tämmöisestä guanorikkaasta paikasta
-on alettu ottaa guanoa, nousee tähän paikkaan "guanokaupunki",
-jonka talot ovat lautahökkeleitä tai purjekangastelttoja. Kaupungin
-asukkaina on muutama sata kiinalaista ja satakunta työnjohtajaa,
-insinööriä ja kauppiasta. Kiinalaisia käytettiin siihen aikaan
-työmiehinä, syystä että olivat halvempia ja ehkäpä ahkerampiakin
-kuin muut. Nämä oli sopimuksen mukaan pestattu määrävuosiksi ja oli
-niiden päiväpalkka, pyhäpäivät mukaan luettuina, yksi sola päivää
-kohti. Perulainen sola, joka on dollarin arvoinen, ei ole suuri raha
-täällä, jossa kaikki on tavattoman kallista. Se riittää kuitenkin
-kiinalaiselle päiväpalkaksi, kuuluupa siitä liikenevän toinen puoli
-säästöönkin. Oli tapana sanoa, että autiolla meren luodollakin asuva
-kiinalainen rikastuu.
-
-Guano-kaupungeissa, jotka häviävät heti varaston loppuessa, on
-muitakin asukkaita: nimittäin meriväkeä. Laivoja on ankkurissa
-vähintään kymmenen, mutta usein montakin kymmentä, odottamassa
-lastausvuoroansa. Kun vuoro viimein tulee, saadaan päivässä
-ehkä yksi pieni proomullinen lastia. Siinä syy siihen, että
-guanonlastauspaikalla saa maata kuukausia.
-
-Kun lähenimme Huanillasia, tuli kuusihankainen vene meitä vastaan. Se
-laski laivan sivuun, miehet nousivat laivaan, ja vene kiinnitettiin
-laivan perään. Luotsiahan täällä ei tarvittu, mutta vene toi
-satamaeskaaderin miehiä auttamaan uutta tulokasta ja sanomaan
-sille: Very welcome! (tervetuloa). Kaikki laivat, kansallisuuteen
-katsomatta, nostivat lipun kahvelin alle, ja se sai siinä liehua
-auringon laskuun asti. Kun molemmat ankkurit oli laskettu, purjeet
-jiikattu ja sidottu, raakapuut prassattu suorakulmaisesi laivan
-pituussuuntaan nähden ja laitettu vaakasuoraan, puhdistettiin laiva.
-Sitten seisoimme kaikki ja katselimme työmme lopputulosta.
-
--- Kyllä täällä tulee elämä yksitoikkoiseksi, sanoi Charley.
-
--- Muusta viisi, kun vain ei kuolla nälkään! Onhan noita kaloja
-yllinkyllin, mutta kuka niitä viitsii ikuisesti syödä. Muutumme vielä
-lentokaloiksi, sanoi Mack.
-
-Huanillasissa on tällä kertaa seitsemäntoista laivaa, niistä kuusi
-englantilaista, muut saksalaisia ja ranskalaisia.
-
-Ei ole puutetta ruoka-aineista, kuten Mack luuli. Tänne tuodaan
-teuraskarjaa, vihanneksia ja säilykkeitä. Täällä saaduista herkuista
-mainittakoon numero yhtenä Perun mainiot perunat. Peruhan on näiden
-juurikasvien kotimaa. Täältä ne ovat levinneet ympäri maapallon.
-Nämä perunat ovat näöltään ja suuruudeltaan kuin suurenlaiset munat
-ja väriltään vaaleankeltaiset. Ne ovat kalliita, jota vastoin
-vihannekset ja hyvä naudanliha on halpaa. Vesi, jota tuodaan tänne
-erityisillä vesilaivoilla, on kallista. Täällähän ei sada koskaan,
-eikä täällä ole kaivoja eikä lähteitä -- eikä Moosesta, joka
-sauvallansa löisi vuoreen vesisuonen.
-
-Yksitoikkoista täällä ei ole. Laivojen asukkaat vierailevat ahkerasti
-toistensa luona. Kaikki ovat hyviä ystäviä ja "kansalaisia"
-keskenään. Jos jossakin laivassa satutaan tarvitsemaan lisää
-miehiä, lähettävät toiset laivat apua. Talkootyön päätyttyä
-tulee illansuussa "rahteerinki". Tällä ei ymmärretä syömistä ja
-juomista, kuten ennen vanhaan hyvään aikaan Suomen maataloissa
-ja kartanoissa, vaan vilkasta tanssia ja leikkiä talkoolaivan
-kannella. Naisista pyrkii olemaan puutetta talkootanssiaisissa, mutta
-siitäkin pulmasta selviydytään kutakuinkin. Hätä on aina ollut,
-on vieläkin ja tulee ikuisesti olemaan suurin keksijä. Iältään
-nuorimmat ja kasvultaan pienimmät merimiehet saavat syntyä uudelleen.
-Kädenkäänteessä he pukeutuvat purjekangastohveleihin, tilapäisiin
-naishattuihin ja rimssuhameisiin. Tämmöisissä tanssiaisissa on ilo
-aina korkeimmillaan. Niissä tanssitaan sekä vanhoja hyviä tansseja
-että myös ennen tuntemattomia. Soittokoneita on viulu, kitara,
-huilu, torvi, ja joskus englantilainen harppu. Oli meillä kuitenkin
-todellisiakin naisia. Paitsi Chimbiä ja Teresiaa oli laivastossamme
-kapteenien tyttäriä ja keski-ikäisiä rouvia, sekä pieni japanitar ja
-mulattityttö, kaikkiaan kymmenen kappaletta. Siis kokonainen tusina
-naisia. Charley oli erehtynyt ennustaessaan yksitoikkoisuutta.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Kaksi viikkoa oli kulunut siitä kun ankkuroimme. Emme tiedä,
-milloinka tulee meidän vuoromme lastata. Eilen saapui tänne komea
-amerikkalainen fregattilaiva, mutta melkein yhtä komea saksalainen
-fregatti lähtee tänään pois, saatuansa täyden lastin. Siis laivojen
-lukumäärä, seitsemäntoista, jää entiselleen. Columbian koko
-miehistö Frediä lukuunottamatta muistelee kaihoisasti niitä iloisia
-konsertti- ja tanssi-iltoja, joita on vietetty Deutschlandin kannella.
-Deutschlandilaiset ovat järjestään kaikki soitannollisia neroja,
-vieläpä sen lisäksi iloisia ja sivistyneitä ihmisiä. Deutschland
-on koululaiva, johon korkeasukuiset ja rikkaat saksalaiset ovat
-uskoneet laiskanpuoleiset, mutta ei suinkaan aina tuhmapäiset
-poikansa oppimaan huutia ja saamaan harjoitusta. Pikku Teresia on
-kulkenut allapäin pari viime päivää. Ei ole enää nuori paroni --
-yhdeksäntoistavuotias -- huomeniltana, meidän juhlamme luisuessa
-telakalta, opettamassa ja tanssittamassa tyttöä; mutta johan tyttö
-oppikin skottiksen, niin kuin sitä tanssitaan Berliinissä, vaihtaen.
-Kaikkien kuudentoista laivan liput ovat liehuneet poislähtevien
-ystävien ja mahtavan yhdistetyn Saksan kunniaksi kello kahdeksasta
-saakka aamulla.
-
-Heti aamiaisen jälkeen kerääntyi Deutschlandin ympärille kuusitoista
-venettä -- neljä miestä airoissa ja peränpitäjä viides kussakin.
-Miehet kiinnittävät veneensä laivan sivuun ja nousevat kannelle.
-Paljon ja raskasta työtä on tehtävä. Pitkät ankkurikettingit on
-hiivattava sisään ja ankkurit saatava laivaan. Purjeet irroitettava
-kääreistään ja nostettava ylös. Tämän lisäksi sen seitsemän muuta
-parsselia tehtävä. Kaiken yllämainitun tekee ystäväpataljoona. Laivan
-omat miehet ja upseerit samoin kuin nuo laiskat, mutta viisaspäiset
-kokelaat, seisovat kädet taskussa ja vetelevät lähtösauhuja. Naiset,
-jotka ovat mukana, seisovat Deutschlandin kannella katsellen vilinää
-ja keskustellen poislähtevien kanssa.
-
--- Tavataankohan enää tässä maailmassa, sanoo kapteeninalku,
-yhdeksäntoistavuotias paroni von G. Tyttö juoksee vieressäni seisovan
-Chimbin luo ja painaa kasvonsa hänen rintaansa vastaan. Tämä on
-hänen vastauksensa paronipojan kysymykseen. Kaikki on nyt sikäli
-lähtövalmista, että vain toinen ankkuri vielä lepää merenpohjassa,
-mutta sen kettinki näyttää ylösalas, jolla ymmärretään, että
-tarvitsee vain pari kertaa painaa edestakaisin hiivauskoneen tankoja,
-niin Deutschland on erossa Perun valtakunnan maasta. Me veneiden
-johtajat komennamme miehemme veneisiin. Chimb ja Teresia jäävät
-vielä laivaan. Kuusitoista venettä valjastetaan Deutschlandin eteen
-ja hinaus alkaa -- täällä ei ole hinaaja-aluksia. Kun laiva on
-saatu puolen virstan verran eteenpäin, saa se tuulta siipiinsä ja
-hinaus lopetetaan. Laivan hiljaa lipuessa eteenpäin lasken veneeni
-sen sivuun, autan naiset siihen, mutta samalla hyppää paronipoika
-veneeseen pitäen kiinni köyden päästä. Hän suutelee Chimbin kättä
-ja Teresian suuta. Hän tuli kuin salama, suuteli kuin salama ja
-pomppasi veneestä takaisin kuin salama. Deutschland laskee lippunsa
-kolme kertaa ja ankkuriin jääneet kuusitoista laivaa, joihin myös
-on liittynyt amerikkalainen seitsemästoista, vastaavat. Lakattuani
-heiluttamasta hattuani katsahdin alas. Teresia oli polvillaan veneen
-pohjalla, pää Chimbin sylissä...
-
-Chimb sanoo Teresialle: -- Itke, lapsi, anna kyynelten vuotaa.
-Isoisälläni, täysiverisellä intiaanilla, oli tapana sanoa: 'Suuri
-henki kokoaa helmet'. Intiaanilla on lupa itkeä, mutta ei nauraa.
-
-Eilen lähti Deutschland. Tänä päivänä on paljon puuhaa, meille on
-tuotu proomu, jolla saamme lähteä guanoruiskun alle. Tämä proomu saa
-sitten olla käytettävänämme niin kauan kuin sitä tarvitsemme.
-
-Ensin irroitimme purjeet tuuleentumaan, ja sitten lähdimme kuuden
-miehen seurassa proomulla odottamaan vuoroamme päästäksemme
-guanoruiskun alle. Olemme kunnialla tuoneet ensimmäisen "kultalastin"
-Columbiaan Ne miehet, jotka tuovat "kullan", ovat vapaat muusta
-työstä. Heti kun proomu on saatu laivan sivuun, on heidän työpäivänsä
-päättynyt. Toiset laivamiehet nostavat lastin proomusta laivaan ja
-tasoittavat sen laivan ruumassa. Guanolastaus ei ole rasittavaa.
-Proomumiesten työaika supistuu neljään tai viiteen tuntiin. Toisten
-työaika on pitempi, mutta työ paljon helpompaa. Proomumiehet saavat
-soutaa täyteen lastatun proomunsa, ja se on raskasta. Kun miehissä
-taas olimme saaneet purjeet käärityiksi ja takaisin muutenkin
-reilaan, alkoi laivan siistiminen sekä miesten peseytyminen ja
-pukeutuminen. Kohtahan alkavat tanssiaiset!
-
-Nämä illanvietot laivoissa kaukaisen Tyynen valtameren itärannikolla
-oli aiottu niin miehistöä kuin päällystöäkin varten. Orkesterissa
-soitti tavallisesti miehistöön kuuluvia henkilöitä, mutta usein
-siihen kuului päällystöäkin -- kuitenkaan ei kapteeni itse.
-Deutschlandissa ja Columbiassa juhla alkoi soitolla kajuutan
-katolta. Muissa laivoissa ei ollut niin soitannollista päällystöä
--- Deutschlandin päällystö ja moni sen miehistä olivat miltei
-taiteilijoita. Laiskat paroninpojathan ovat usein liiankin
-soitannollisia.
-
-Miehistöön kuuluvat nuorukaiset, joiden joukossa melkein aina
-oli laiskoja herraspoikia, alkoivat tanssin isolla kannella,
-orkesterin soittaessa kajuutan katolla. Vieraat, naapurilaivojen
-päällysmiehet ja naiset -- jos niitä oli -- istuivat "oman talon"
-herrojen kanssa myös kajuutan katolla. Ei ollut tanssi kauan ollut
-käynnissä, ennen kuin joku upseeri tuli jonkun herrasnaisen kanssa
-keskikannelle. Kohta olivat kaikki katolla istujat mukana leikissä.
-Sitten tuli rohkein naisista ja vei jonkun nuoren, korean ja
-notkean jungmannipojan lattialle -- ja kohta ei ollut tanssisalissa
-mitään arvorajaa. Jungmannit, matruusit ja kokit pyörittivät
-harvoja naisia ujostelematta. Pasaadituuli vei ilonäänen ja melun
-valtamerelle. Tanssimme oli parhaassa vauhdissaan, kun amerikkalaisen
-fregattilaivan Philadelphian vene laski sivullemme. Satuin olemaan
-paraatirapun luona ja otin vastaan jenkkikapteenin tehden kunniaa,
-ehkä enemmän tähtilipulle kuin Philadelphian päällikölle. Tämä antoi
-käyntikorttinsa ja sanoi: -- Antakaa tämä Columbian päällikölle. Vein
-kapteeni Franckille kortin, jossa oli J. C. King -- Master of the
-ship Philadelphia.
-
--- Tervetuloa, mr. King. Te olette ainoa Yhdysvaltain edustaja
-täällä. Olkaa hyvä ja nouskaa laivaani.
-
--- Täytyneehän minun astua laivanne kannelle sen verran, että voin
-sanoa käyneeni luonanne vierailulla. Muutenhan on tapa täällä uudessa
-maailmassa, että aikaisemmin paikkakunnalle tulleet ensin saapuvat
-tervehdyskäynnille. Olen koko päivän odottanut turhaan, jonka vuoksi
-tulin tänne katsomaan, onko täkäläisten joukossa semmoisia, joiden
-luo kannattaa mennä.
-
-Astuttuaan laivamme kannelle, jossa Mack Henderson yksin tanssi
-steppiä ja katsojat vimmatusti taputtivat käsiään, kääntyi Julius
-Caesar King ympäri ja lähti pois, koska veneeseen jääneet naiset
-saattoivat hermostua -- he eivät olleet tottuneet kuulemaan
-tämmöistä melua. Kapteeni Franck ja minä seisoimme paraatirapulla
-kohteliaisuuden vaatimusten mukaisesti, ja katselimme vieraan lähtöä;
-oikeastaan olimme uteliaita katselemaan naisia veneen peräpenkeillä.
-Nämä puhuivat hermostuneesti kapteeni Kingin kanssa ja näyttivät
-happamilta. Sitten katsahtivat he meihin rukoilevasti, mutta loivat
-heti katseensa alas ja näyttivät neuvottomilta. Julius Caesar
-kääntyi meihin päin ja alkoi uudelleen kivuta rappuja ylös. Hänen
-selkänsä ei enää ollut yhtä suora kuin ensimmäisellä kerralla. Hän
-oli kumarruksissa ja katsoi alaspäin. Me peräydyimme paraatirapulta
-kannelle, King perässämme.
-
--- En tiedä, kuinka minun olisi aloitettava. Häpäisen itseni ja
-koko kansani. Ei vapaan miehen pitäisi mennä naimisiin. Mutta on jo
-myöhäistä katua. Tuo laiva, tarkoitan Philadelphiaa, on minun, ja se
-on vain pieni osa siitä, mitä tulen vanhan isäni kuoltua perimään.
-No niin -- nuo naiset, vaimoni ja hänen sisarensa, tahtovat tanssia.
-Minä en mene noutamaan heitä veneestä. Tulkoot itse, jos saavat
-tulla, tai istukoot missä istuvat ja nauttikoot muiden ilosta.
-
--- Kapteeni King on hyvä ja seuraa minua, sillä välin mr. West tuo
-naisenne laivaan.
-
--- Sanon vielä pari sanaa teille, kapteeni Franck, ja teille, nuori
-mies. Älkää menkö naimisiin! Mutta jos piru kohtalon nimessä narraa
-vaimon niskaanne, niin älkää ottako häntä mukaan merelle. Minä olen
-komentanut laivoja ja miehiä, mutta naisia en kykene komentamaan.
-
-Saatuani käskyn, vein amerikattaret laivan peräpuolelle, jossa
-sääty- ja arvohenkilöt oleskelivat. Esittelin: -- Mrs. King ja mikä on
-nimenne, miss? kysyin rouva Kingin sisarelta. Sisarukset katselivat
-kysyvästi toisiaan. Viimein sanoi se heistä, jonka olin esitellyt
-mrs. Kinginä:
-
--- Nimestä ei ole niin väliä, hän on minun sisareni.
-
--- Mrs. Kingin sisar, esittelin, ja sillä nimellä hän alussa
-sai kulkea. Mrs. Fiddler oli ainoa talkoovieras, joka kiinnitti
-huomiota siihen, ettei rouva Kingin sisaren nimeä ollut mainittu.
-Hän nyrpisti nenäänsä eikä antanut kättänsä "sisarelle", vaan
-tuijotti ylenkatseellisesti tätä vasten kasvoja. Pieni japanitar,
-joka "söi rouva Fiddlerin leipää" ja parhaillaan köytti emäntänsä
-kengännauhoja, laskeutui suulleen pelosta, täten pyytäen
-etukäteen anteeksi tuleviakin erehdyksiänsä. Rouva Fiddler antoi
-orjattarellensa leikuusen potkun, kuin koiralle, jota komennetaan
-nousemaan.
-
-Japanitar seisoi nyt vapisten ja katseli emäntäänsä ja "sisarta".
-Ehkä hän luuli amerikattaren myöskin heittäytyvän kasvoilleen.
-Erehdys. Kauniinpuoleinen amerikatar loi vihollisensa silmiin
-katseen, joka heti masensi tämän. Tämä teki pienen Lelun, se oli
-japanittaren nimi, sydämelle niin hyvää, että hän veti suunsa nauruun.
-
--- Kurja raukka, kyllä minä annan sinulle, kun pääsemme kotiin,
-niin että makaat muutaman päivän, sanoi rouva Fiddler Lelulle ja
-löi häntä viuhkalla käsivarteen niin että viuhka katkesi. Onneksi
-ei sentään Lelun käsivarsi. Pieni japanitar katsoi rukoilevasti
-vieraisiin päin. Amerikatar vei hänet rouva Kingin viereen ja istui
-itse toiselle puolelle. Rouva Fiddler lähetti vimmastuneita katseita
-masentaakseen tuon "röyhkeän", mutta sai vastaukseksi silmäyksiä,
-jotka varoittivat lähestymästä. Rouva Fiddler parka turvautui
-nyt suureen kultaketjuunsa, paksuun rannerenkaaseensa, aitoihin
-hohtokivisormuksiinsa ja korvako ristimiinsä sekä rintaneulaansa,
-joka keskellä "ylätasankoa" loisti kuin persialainen Auringon
-ritariston arvomerkki. Mutta rouva Kingin sisaren tähti lensi
-meteorin vauhdilla ylös taivaan laelle. Sisar, jota ei kukaan ollut
-pyytänyt lattialle, tuli luokseni pieni geisha kainalossaan, ja pyysi
-minua suojelemaan tätä kaukaisen idän lasta tanssin aikana.
-
-Samassa orkesteri alkoi soittaa skottista.
-
--- Onkohan täällä ketään hyvää skottistanssijaa?
-
--- Kyllä on, sanoin.
-
--- Tulehan tänne, Mack, neiti tahtoo tanssia parhaan skottistanssijan
-kanssa.
-
--- Kyllä neiti, mutta minä tanssitan ainoastaan skotlantilaisia
-naisia tai paremman puutteessa muitakin jotka vain osaavat kotimaani
-tanssin niin, että heitä kehtaa tanssittaa.
-
--- Olette siis Skotlannista, sieltähän minäkin tavallani olen. Te
-vanhasta Skotlannista ja minä uudesta -- Nova Scotiasta, Halifaxista.
-
-Kättentaputusten ja da capo -huutojen tauottua tulivat Charley ja
-Teresia tanssikannelle ja ehdottivat edellisille tanssijoille, että
-tanssittaisiin parissa, jossa herrat vaihtavat naisia.
-
-Paronipoika, sillä hetkellä jo kaukana Huanillasista, on kertonut
-tätä tanssia niin tanssittavan.
-
--- Kunhan ensin hieman levähdämme, sanoivat rouva Kingin sisar ja
-Mack. -- Tanssikoot nyt muutkin. Ei tässä ole ollut toisille tilaa
-meidän tanssiessamme.
-
-Vähän ajan kuluttua kuului taas taputuksia, vaikka parissatanssijat
-vasta olivat päässeet alkuun. Kun sitten molemmat parit istuivat
-huohottaen kannella "sisaren" vielä tanssittua yksintanssia, jiggiä,
-tulivat kaikki paitsi mrs. Fiddler onnittelemaan ja kiittämään
-suurtanssijatarta. Tuli pitkänlainen väliaika. Syötiin hyvää ruokaa,
-juotiin kahvia ja mietoa perulaista viiniä keittiön edustalla
-kannella istuen.
-
-Uteliaisuus vain vaivasi naisia. He kuiskailivat keskenään ja
-tahtoivat tietää mrs. Kingin sisaren nimeä ja entisyyttä. Viimein
-Teresia kysyi viattomuudessaan, muiden pyynnöstä missä sisar oli
-oppinut tanssimaan.
-
--- Olen kauan odottanut, että kysyisitte sitä samoin kuin nimeäni.
-Nimeni on Polly Ring -- kapteeni Kingin sisar ja olen ollut
-laulajatar ja tanssijatar Palace-teatterissa Montrealissa. Vielä
-voin ilmoittaa, että olen naimaton, kaksikymmentäseitsemänvuotias,
-ja että sydämeni on tavattoman avara. Siitä lähtee paljon rakkautta,
-mutta voi se myös ottaa vastaan paljon rakkautta, jos siksi tulee.
-Päänvaivojenne vähentämiseksi onhan tapahtunut, että naisia on
-kuollut uteliaisuudesta -- kerron, että mrs. King, veljeni vaimo,
-syntyisin ruotsalainen ja nimeltään Karin Arvidsson, on se ihminen,
-jota minun eniten tulee taidostani kiittää. Hän lähti pienenä tyttönä
-isänsä kanssa Kanadaan. Isä, joka oli leskimies, rikastui ahkeralla
-työllä ja rehellisellä elämällä, joten tytär saattoi isän kuoleman
-jälkeen perustaa Montrealiin hienon hotellin, jonka hän vieläkin
-omistaa. Kaksi varakasta ihmistä joutui siten naimisiin. Veljeni
-Julius Caesar saa vain puolet siitä, mitä vanhan isämme kuoltua tulee
-hänen omistamistaan suurista metsistä Labradorissa, toinen puoli
-tulee minulle. Olen pienestä saakka rakastanut tanssia ja laulua;
-siksi olin Palace-teatterissa Montrealissa ja asuin mrs. Arvidssonin
-hotellissa. Veljeni vei puoleksi varastamalla minut pois teatterista,
-jotten luisuisi liian matalalle.
-
-Erääseen toiseen laivaan kuuluva mulattityttö, iältään vähän yli
-kymmenen, oli seisonut keittiön ovella ja kuullut miss Kingin
-kertomuksen.
-
--- Kaikki on totta, mitä miss on kertonut. Kyllä me siellä hotellin
-keittiöpuolella tiedettiin paljon; tiedettiinpä enemmänkin kuin miss
-Arvidsson itse. Ja kovalle otti, ennen kuin miss Arvidsson kapteeni
-Kingin miehekseen sai, huusi mulatti kovalla, käheällä äänellä.
-
--- Kuka se tuolta kirkuu ja rääkyy? huusi kapteeni King, joka seisoi
-rouvansa vieressä. Oltuaan kaiken aikaa ääneti hän tuon äänen
-kuultuaan uskalsi suuttua.
-
--- Jo nyt kuuluu ja näkyy ihmeitä! Sehän on Hyasint. Mistä ja millä
-tavalla sinä tänne olet joutunut? Pari vuotta sitten karkasit
-hotellistani Montrealissa, sanoi rouva King.
-
-Yö on puolessa. Kahdeksan lasia kuuluu laivoista. Peräkannella
-nojatuolissa istuu rouva Fiddler lämpöisiin vaatteisiin kiedottuna.
-Häntä ei voi viedä ahtaaseen hyttiin, koska häntä vaivaa kova
-hengenahdistus. Sydänkin sykkii heikosti. Molemmilla puolilla
-istuu hoitaja. Toisella Chimb ja toisella Polly King. Pieni Lelu
-on polvillaan hänen edessään. Vieraat ovat tunti sitten jättäneet
-Columbian. Rouva Fiddler tuli pahanpäiväisesti nolatuksi ja sai, ehkä
-ensimmäisen kerran elämässään, katumuskohtauksen. Siinä syy, miksi
-hänen heikko sydämensä nyt on kahdella päällä, tehdäkö lakko vai ei.
-Polly lähetti pois veljensä ja kälynsä, jääden itse sairaan luo.
-Vähän aikaa sitten lähtivät rouva Fiddlerin laivan miehet myös pois.
-Kukapa häntä laivassaan hoitaisi, jos olisi sinne jaksanut mennäkin?
-Hän on leski ja kulkee laivallaan, vaikkei varakkaana olekaan siihen
-pakotettu. Laivassa on täysi miehistö ja päällikkö upseereineen ja
-Lelu, jonka hän otti kerran Jeddosta seurakseen. Hän pitää molemmilla
-käsillään kiinni Lelusta, jottei tämä pääsisi karkuun, ja kysyy
-tytöltä aina kun jaksaa, voiko tämä antaa anteeksi kasvatusäidilleen.
-Tyttö sanoo koettavansa parastaan ja hieroo kasvatusäidin käsiä ja
-jalkoja minkä jaksaa.
-
-Maan puolelta alkaa kuulua hiljaista maanjäristystä. Se kasvaa
-vähitellen ja on parinkymmenen minuutin kuluttua täydessä voimassaan.
-Tällä kertaa ei ole mitään merenpohjan järistystä. Laivan mastoissa
-ja tangoissa tuntuu vain hermostunut hiljainen vapiseminen, eikä
-ankara tärinä, kuten merenpohjan täristyksessä. Maanjäristys mahtaa
-olla ankara Andien juurella. Kuuluu pasaadituulen tuomaa rutinaa
-ja huutoa guanonlastauslaitteista. Columbian miehistö on valmiina
-kannella pistämään ulos kettinkiä siinä tapauksessa, että merenpohja
-näyttäisi rupeavan kohottamaan rintaansa. Rouva Fiddler on ollut
-koko järistyksen ajan elämän ja kuoleman välillä. Chimb on tuonut
-laivan apteekkikaapista ne lääkkeet, joita käytetään sydänpotilaille
-äärimmäisissä tapauksissa! Kolme lamppua riippuu taklaasissa sairaan
-ympärillä.
-
--- Valtimo on nyt vahvempi ja säännöllisempi. Ehkä hän rupeaa
-tointumaan, sanoo Chimb.
-
-Andien sydän on saanut rauhan. Ei kuulu eikä tunnu mitään vuoren
-juurelta. Maanjäristys on lakannut. Sairas aukaisee silmänsä ja
-sanoo hiljaa: Minä olin pitkällä matkalla. Kävin Jeddossa, jossa
-tapasin Lelun äidin ja hänen kaksi pientä veljeänsä. He kysyivät,
-kuinka Lelu jaksaa. En tietänyt mitä vastata kysymykseen. Mutta miss
-King ja signorita Chimborazo tulivat avukseni. He taluttivat Leluta
-molemmista käsistä ja sanoivat: kyllä Lelu tästä puoleen jaksaa hyvin.
-
-Lelu nousi nyt seisoalleen, katseli kasvatusalaansa silmiin ja pyyhki
-kostealla rievulla hänen kasvojaan.
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Kun päivän koittaessa katselin kiikarilla guanokaupunkia ja sen
-lastauslaitteita, huomasin elevaattorisillan kaatuneen ja paljon
-ihmisiä seisovan rannalla. Siis guanonsaanti oli toistaiseksi
-mahdotonta. Puolenpäivän aikaan rouva Fiddler oli niin pirteä, että
-hänet siirrettiin omaan laivaansa. Hänet saattoi kotiin neiti Ring
-ja sanoi jäävänsä sinne, jos häntä siellä tarvittiin. Lähdin sitten
-"proomukomennuksen" mukana Chimbin ja Teresian seurassa maihin.
-Lelu, joka oli toistaiseksi jätetty Columbiaan, jäi kapteenin
-valvottavaksi. Maanjäristys oli ollut kovempi ja aiheuttanut
-enemmän vahinkoa kuin pitkiin aikoihin. Kiinalaisia oli hautautunut
-kallionkielekkeiden alle. Heitä oli osaksi ruvettu kaivamaan esille,
-mutta ei uskallettu tarmokkaammin yrittää, ennen kuin repeämät olivat
-saaneet pysyväisen muodon.
-
-Guanoa sai väliin kaivaa sylien syvyydestä, sitten kun kalliopaadet
-oli räjäytetty sen päältä. Syynä siihen oli se, että vuosisatojen
-tai -tuhansien kuluessa, lintujen lannan muodostuttua guanoksi,
-maanjäristykset ja vulkaaniset purkaukset olivat särkeneet kallioita
-ja viskelleet paasia guanokerrostumien päälle.
-
-Muuten ainoastaan tiedemiehet uskovat guanon olevan linnunlantaa.
-Kansa ja guanon lastaajat samoin kuin muutkin sen kanssa tekemisiin
-joutuneet ovat toista mieltä, syystä ettei täällä näy eikä
-miesmuistiin ole näkynyt lintuja. Perun rannikoilla esiintyvä guano
-on harmaanruskeata, hienoa kuin nuuska. Chinca-saarilla, lähellä
-rannikkoa, se on harmaata, siis enemmän alkuperäisen väristä.
-
-Koska saippua ei vaahtoa merivedessä valtameren veden suolapitoisuus
-on 4.3 prosenttia -- käytetään guanoa saippuana merivedellä
-pestäessä. Tosin pyykki ei tule valkoista vaan vaalean keltaista,
-mutta tämä ei haittaa pestäessä laivojen sivuja, kansia, veneitä,
-siltoja j.n.e. Saippua-ainesta saa haaskata niin paljon kuin tahtoo.
-
-Palattuamme oli mrs. Fiddlerin laivan vene Columbian sivulla.
-
--- Tässä on kirje teille, signorita, sanoi yksi venemiehistä ja antoi
-Chimbille kirjeen. Siinä luki: "Tulkaa tänne, signorita. Ei täällä
-mitään hätää ole, rouva Fiddler vain tahtoisi tavata teitä. Polly
-King. J. K. Ei teidän tarvitse tuoda Leluta, jos hän vielä saa olla
-Columbiassa."
-
-Chimb ei lähtenyt rouva Fiddlerin veneellä, vaan meidän omalla
-veneellämme illallisen jälkeen.
-
--- Emme uskalla jättää teitä ventovieraiden valtaan, viemme ja tuomme
-teidät omalla veneellämme, sanoimme Chimbille.
-
-Rouva Fiddler itse otti vastaan Chimbin, saavuttuamme hänen
-laivaansa. Samassa tuotiin vene paraatirapun luo valmiiksi viemään
-miss Kingiä amerikkalaiseen laivaan Chimbin noustua laivaan ja miss
-Kingin lähdettyä rouva Fiddlerin veneellä, meillä Columbian miehillä
-oli tilaisuus tarkata laivaa ja sen miehistöä. Laivan nimi oli Rose
-Fiddler ja sen kotipaikka S. John, Nova Scotiassa, Kanadassa.
-
--- Luultavasti sen päällysmiehet, kapteenista alkaen, ovat bluenoseja
-(sinineniä), päättäen laivan kotipaikasta, sanoi Fred.
-
-Istuimme veneessämme, Fred, Mack, Charley, John Stonefield ja
-minä. Olisimme uteliaisuudesta mielellämme vilkaisseet laivan
-kannelle ja sen kanssiin nähdäksemme, minkämoisessa kunnossa laiva
-yleensä oli, minkälaatuista väkeä siinä oli ja mikä nuotti siellä
-vallitsi. Otaksuttavasti sen miehistö oli, kuten Fred oli arvellut,
-bluenoselainen.
-
-Sininokiksi sanottiin siihen aikaan merimiespiireissä Nova Scotiasta
-ja New Foundlandista kotoisin olevien laivojen päällysmiehiä. He
-olivat raakoja ja häijyjä ja kohtelivat miehistöä kuin pedot.
-Harvoin he puhuttelivat miehiä nimiltä, sen sijaan "sinä senkin -- --".
-Miehistö, joka tavallisesti oli hämäräperäistä väkeä, kirjavaa
-kansallisuudeltaan -- eihän tavallinen kunnon merimies uskaltanut
-pestautua bluenosilaivaan -- oli yhtä villi kuin upseeritkin.
-Upseereilla oli aina revolveri takataskussa. Miehiltä otettiin
-laivaan tultua ase pois. Veitsi, joka täytyi olla jokaisella,
-katkaistiin keskeltä poikki. Ei ollut harvinaista, että upseeri ampui
-miestä tämän ollessa ylhäällä taklaasissa jossakin toimessa. Oli
-hyvin tavallista, että upseeri saadessaan käsiinsä vihaamansa miehen,
-muiden miesten ollessa toisissa toimissa, hakkasi tämän nyrkeillään,
-väliin hanspaakillakin niin kehnoksi, että tämä tuskin koskaan enää
-tointui ennalleen. Kun tämmöinen sinikeltaiseksi hakattu mies sitten
-makasi kojussaan pääsemättä liikkumaan, tuotiin hänelle lääkkeeksi
-Englannin suolaa. Laivan apteekissa oli kymmenkunta eri lääkettä
-käytettävänä, mutta niitä käytettiin miten sattui.
-
-Pari kertaa oli roiston näköinen mies nostanut päänsä reilingin yli
-ja katsellut meitä, sanomatta mitään. Komennuksesta, joka kuului
-kannelta, kävi selväksi, että Rose Fiddler oli aito bluenoselaiva.
-Kapteeni huusi:
-
--- Vahti hoi!
-
--- Kapteeni! vastasi vahti.
-
--- Mene buuvenpramiraakapuulle ja laita nuo jalusnuorat tuolla
-parempaan kuntoon!
-
--- Kuulitko, senkin koiransikiö!
-
--- En minä saa niitä sen paremmiksi, kapteeni. Pursimieshän ne on
-sitonut, hän joka semmoisen työn parhaiten ymmärtää ja osaa tehdä,
-(Buuvenpramipurje on korkein kaikista.)
-
--- Jollet heti mene, lasken lyijyä kalloosi, kuuletko senkin...
-
--- Koetan, kapteeni.
-
--- Oikea roisto, tuo kapteeni. Hän tahtoo näyttää mahtiansa meille,
-kiusaamalla tuota luultavasti ensi matkan poikaparkaa. Kuulitko,
-kuinka lapsellisella ja pelonalaisella äänellä hän vastasi
-kapteenille, sanoi Charley.
-
--- Hyvä, että otin revolverin mukaani. Jos tuo piru pistää päänsä
-yli reilingin ja alkaa meitä komentaa, niin lasken lyijyä hänen
-kalloonsa, ennen kuin hän ennättää ruveta meitä pommittamaan, sanoi
-Mack.
-
--- Älä pelkää, Mack, ei se koira pure, joka haukkuu, sanoin.
-
--- Mitä sinä siinä kehnäät maalia laivan sivusta senkin urkkija,
-huusi kapteeni minulle. Lähtekää heti tiehenne taikka minä...
-
--- Aiomme nousta laivaan ja ottaa mukaamme signorita Chimborazen,
-sanoi John Stonefield.
-
--- Vai laivaan, te koiransikiöt, sanoi kapteeni ja asettui seisomaan
-paraatirapulle, estääkseen meitä tulemasta.
-
--- Tieltä pois, huusi Mack, ryntäsi rappuja ylös ja tyrkkäsi
-kapteenia, samassa silmänräpäyksessä kun tämän revolveri laukesi.
-Luoti meni veneenpohjan läpi satuttamatta ketään, ja kapteeni lensi
-pää edellä veneeseen Charleyn syliin. Vielä kuului laukaus, ja luoti
-meni veneen sivun läpi, mutta samassa sai Charley revolverin pois
-kapteenin kädestä. Kahakassa oli vene kaatumaisillaan. Peto saatiin
-viimein vatsalleen veneen pohjalle ja Charley asettui sen selkään
-istumaan. Molemmat laivan upseerit, ensimmäinen ja toinen perämies,
-ilmestyivät näyttämölle, revolveri kädessä, ja laivasta kuului melua,
-rännyt.
-
--- Laskekaa kapteeni siitä kirotusta veneestänne -- muutoin pamahtaa,
-sanoivat bluenosit.
-
--- Laskemme heti, kun te laskette signorita Chimborazon vapaaksi,
-huusin.
-
-Roistot vetäytyivät loitommaksi ja rupesivat keskustelemaan. Silloin
-hyppäsi Mack, käyttäen tilaisuutta hyväkseen, veneeseen.
-
--- Me annamme teille mrs. Fiddlerin, jos annatte meille kapteenimme.
-Suostutteko tähän vaihtokauppaan?
-
--- Emme suostu, huusimme.
-
-Aika riensi. Laivassa lyötiin kaksi lasia -- kello oli yksi. Kannelta
-ei kuulunut mitään, eikä myöskään laivan sisäpuolelta. Siis roistot
-nukkuivat viattoman unta. Vahtivuoroa piti vanhanpuoleinen mies ja
-hän istui torkkuen skantäkillä; sen oli Fred nähnyt uskaltaessaan
-hiipiä rappuja ylös. Me olimme myös ääneti veneessämme. Ainoastaan
-kapteeni, joka makasi suullaan veneen pohjalla, puhkui ja kiroili
-väliin hiljaa. Kun sitten kuulimme vahdinpitäjän kuorsaavan, päätimme
-heittää irti ja antaa veneemme keinua jonkin matkan päässä laivasta.
-
--- Mikähän rapsahti, sanoi Stonefield.
-
--- Se oli vain vihellyspilli -- hälytyspilli -- joka putosi nukkuvan
-vahtimiehen kädestä ja vieri laivan toiselle puolelle, sanoi Fred.
-Päästyämme tarpeeksi etäälle laivasta, sanoi Mack: -- Kuulkaahan,
-mitä minä kerron ja ehdotan. Kerkisin tuolla ollessani köyttää nuoran
-peräsintankoon ja heittää sen pään laivan ulkopuolelle. Kerkisin
-myös nähdä, että sen hytin ikkuna alahangan puolella, jossa Chimb on
-valvonnan alaisena, vain riippuu saranoillaan ja on tarpeeksi suuri
-täysikasvuiselle.
-
-Muista laivoista kuului neljä lasia, mutta sitä ei kuulunut
-bluenose-laivasta.
-
--- Nyt pojat! Ei kuulunut lasin lyöntiä täältä, siis kaikki nukkuvat,
-sanoi Mack. Soudimme hiljaa lähelle laivan perävannasta ja näimme
-Mackin asettaman köydenpään riippuvan vedessä, ihan ruorin kohdalla.
-Mack riisui kengät jaloistaan ja kiipesi kuin kissa köyttä myöten
-laivaan.
-
--- Antakaa minun kääntyä selälleni, en jaksa enää olla tässä
-asennossa, sanoi kapteeni.
-
--- Olkaa hiljaa, kuiskasimme kapteenille.
-
--- Jollette suostu pyyntööni, niin rupean huutamaan ja herätän koko
-laivan, sanoi kapteeni hiljaa kuiskaten.
-
--- Kun selviydymme tästä, niin saatte paremmat olot.
-
-Oli kulunut jo parikymmentä minuuttia, mutta Mackin toimenpiteistä ei
-kuulunut eikä näkynyt mitään. Arvelimme roistojen kuristaneen hänet
-ja pistäneen kiinalaisten tavoin puukon kaikessa hiljaisuudessa hänen
-sydämeensä.
-
--- Luultavasti he ovat murhanneet Chimbinkin. Signorita on pelastanut
-minun henkeni; nyt on siis minun vuoroni koettaa pelastaa hänen
-henkensä, jos se enää on pelastettavissa.
-
--- Jos minä pääsisin tuota köyttä myöten ylös, niin menisin ottamaan
-selkoa asiasta, sanoi Charley.
-
--- Charley ja mr. Stonefield eivät pääse köyttä myöten ylös, ja Fred
-on liian siivo, siis minä nousen laivaan, sanoin.
-
--- Pysykää ihan lähellä vannasta, että pääsemme köyttä myöten
-takaisin veneeseen, jos hengissä palaamme. Jos alkavat pommittaa
-teitä, niin vetäytykää ensi hädässä vannaksen alle.
-
-Otin veneen perätuhdon alla olevasta lokerosta kapteenin revolverin,
-jossa oli neljä panosta, ja pistin sen poveeni. Puoli minuuttia sen
-jälkeen seisoin Mackin mainitseman hytin raollaan olevan ikkunan
-luona. Sieltä kuului hiljaista puhetta. Tunsin selvästi Chimbin
-ja Mackin äänet. Ihmeellistä, ajattelin -- mutta ei tässä ollut
-ajattelemisen aikaa.
-
--- Minä olen West, mitä tietä pääsen sinne?
-
--- Odota vähän, sanoi Mack ja tuli samassa ulos kajuutan etupuoleisen
-oven kautta.
-
--- Kuinkas sinä?
-
--- Ole huoleti! Ei täällä ainakaan suurta hätää tule. Koko laiva
-on sikahumalassa, paitsi tuo nuori ensikertalainen, jonka kapteeni
-illalla komensi buuvenpramiraakapuulle. Hän istuu hytissä rouva
-Fiddlerin ja Signoritan luona.
-
-Minä pujahdin ilmoittamaan heille, että kaikki on lähtövalmista.
-Rouva Fiddler itkee signoritan lähtöä, ja signorita ei tahtoisi
-jättää häntä yksin petojen raadeltavaksi. Herrat upseerit,
-ensimmäinen ja toinen perämies, makaavat viinakuolluksissa salongin
-lattialla. Toisella on revolveri kädessä ja toisen takataskussa on
-revolverinpää näkyvissä. Aioin koettaa ottaa pois revolverit, mutta
-jätin sen vielä sikseen. Nyt ei enää ole mitään vaaraa; pirut ovat
-jo siksi kuolleita. Menimme salonkiin. Täällä oli kauhea pisconhaju.
-Pedoilla ei ollut parempaa juoma-ainetta, siksi olivat täyttäneet
-itsensä tuolla halvalla, haisevalla Perun köyhän kansan viinalla.
-Etelä-Amerikan länsirannikolla on tämän väkijuoman nimi pisco ja
-itä-rannalla casache.
-
--- Ota sinä, West, nyt toimeksi noiden ampuma-aseiden kaappaaminen.
-
--- Kyllä.
-
-Ennen kuin Mack ennätti ehdottaa, miten tämä kaappaus tapahtuisi, oli
-se jo tehty. Se roisto, joka piti asetta kädessään, puristi kättään
-kovempaan kiinni ja murisi koskettaessani asetta, mutta lähtihän se
-silti irti.
-
--- Nyt olemme herroja tässä laivassa; meillä on neljä revolveria ja
-laivassa tuskin ainoatakaan.
-
-Kun tulimme hyttiin, oli rouva Fiddler polvillaan Chimbin edessä.
-
--- Jos lähdette pois, tappavat roistot minut.
-
--- Ja myöskin minut, sanoi Chimb.
-
--- Minut ne luonnollisesti ripustavat raakapuunpäähän, sanoi
-ensikertalainen.
-
--- Kuulkaa, mitä sanon teille, rouva Fiddler, ja sinä
-ensikertalainen. Te, rouva, kokootte heti korvakoristeenne,
-rintasolkenne, jalokivenne, sormuksenne, kultaketjunne, rahanne ja
-arvopaperinne sekä laivan vakuutuskirjan, jos sellaista on. Sinä
-ensikertalainen et kokoo mitään, sillä sinulla ei luullakseni ole
-mitään koottavaa. Etkä sinä saa pistää nokkaasi kanssiin, missä
-juopuneet roistot nukkuvat. He voisivat herätä, sinä et osaa pitää
-suutasi kiinni.
-
--- Mainitsemanne kalleudet ovat tuossa pienessä raudoitetussa
-kirstussa. Viekää se, jos tahdotte. Jos kuolen, on Lelu perijäni.
-Muistakaa, mitä olen sanonut, että uskallatte pelotta vannoa, mitä
-olette kuulleet. Minä en aio lähteä laivastani ja toivon, että
-signorita lupauksensa mukaan ei jätä minua yksin tänne. Onhan toivoa,
-että jään henkiin.
-
--- Ensikertalainen! kanna kirstua minun kanssani.
-
--- Columbian vene hoi!
-
--- Täällä! kuului vastaus.
-
--- Ottakaa vastaan kirstu!
-
-Köytin köyden kirstun ympärille, niin kuin sen vain merimies osaa
-köyttää ja riiputin sen veneeseen.
-
--- Olkaa varovaisia, ettei tuo kirstu joudu mereen. Sen sisältö on
-arvokas.
-
-Nähtyäni, että kirstu asetettiin varmaan paikkaan, sanoin: -- Tehkää
-tilaa, täältä tulee paljon lisää, pitäkää vain vene vannaksen
-kohdalla.
-
--- All right! kuului veneestä.
-
-Laitoin sitten kahden nuoran päähän polsteekin -- silmukan, joka ei
-suurene eikä pienene, veti sitä mihin päin hyvänsä -- niin suuren,
-että sen voi vetää pään yli kainaloiden alle. Sitten veimme Mack ja
-minä puoliväkisten Chimbin samaan paikkaan, mistä kirstu oli laskettu
-alas, panimme polsteekin hänenkin ympärillensä ja laskimme hänet
-veneeseen. Viimeinen temppu oli vielä tekemättä -- Rouva Fiddler.
-Kaikeksi onneksi hän ei laisinkaan vastustellut, kun oli nähnyt
-Chimbin menevän laidan yli.
-
--- Minä olen niin hauras ja pehmoinen, että tuo nuoransilmukka syöpyy
-hentoihin ronkkaluihini asti; samaten syöpyy se käsivarsiluihini.
-
-Panimme parhaan pakkaus- ja köyttämistaitomme näytteille, ja sitten
-rasvakimpale yli reilingin.
-
--- Älkää säikähtäkö, mrs. Fiddler, jos vähän kastutte, me laskemme
-teidät veneen viereen veteen. Emme uskalla laskea teitä veneeseen,
-ehkä loukkaantuisitte.
-
-Laskimme hänet sitten niin nopeasti kuin mahdollista -- ehkä vähän
-liiankin nopeasti. Hän ennätti vain huutaa ai!, mutta oli ihan vaiti,
-kun pehmoinen tuli pehmoista vastaan -- vesihän on pehmoista. Meidän
-täytyi sitten vetää vene perävannaksen alle ja tukea sitä pitämällä
-kiinni ruoripultista; muuten emme olisi saaneet rouvaa veneeseen.
-
--- Mitä nyt aiotte tehdä minulle? kysyi kapteeni.
-
--- Laskemme teidät laivaanne niin pian kuin olemme ottaneet tuon
-ensikertalaisen veneeseen. Samassa näkyikin nuorukainen laskeutuvan
-köyttä pitkin veneeseen.
-
--- Saanko revolverini? kysyi kapteeni.
-
-Ette voi saada sitä nyt, mutta myöhemmin mahdollisesti. Meillä on
-teidän upseerienne revolverit myös.
-
--- Vai niin, ja sitä paitsi olette ryövänneet ja viekoitelleet
-emäntämme rouva Fiddlerin ja nuorimman jungmannin pois laivastani. Te
-olette runnelleet ja kiusanneet minua kuin villit. Jäseneni tuskin
-enää paranevat. Mutta kosto tulee!
-
-Kapteeni piteli kiinni siitä köydestä, joka oli ollut meidän
-kulkuneuvomme laivan ja veneen välillä, ja alkoi kiivetä sitä myöten
-ylös.
-
--- Ette te sitä tietä pääse laivaan, me viemme teidät paraatirapulle.
-
-Kun kapteeni sitten vaivalloisesti oli noussut veneestä laivaan,
-huusi Mack: -- Syökää Englannin suolaa!
-
--- Kosto tulee! vastasi kapteeni ja heristi nyrkkiään.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-On kulunut viikko seikkailustamme bluenos-laivalla. Elevaattorisilta
-saatiin korjatuksi eilen, ja tänään tuotiin jo ensimmäinen
-proomullinen guanoa laivaan. Särkyneiden lastauslaitteiden korjaus
-kävi nopeammin kuin uskallettiin toivoa.
-
-Columbian peräkannella istuu tavallista enemmän ihmisiä. Ei täällä
-tällä kertaa mitään tanssiaisia ole, eikä otaksuttavasti tule
-olemaankaan enää Huanillasissa oloaikanamme. Meillähän on rouva
-Fiddler -- hän on ollut täällä siitä asti, kun jätti ryövärilaivansa.
-Sitä paitsi täällä on Polly King, mrs. King ja kapteeni King.
-Laivamme orkesteri soittaa kajuutan katolla. Naiset ja kapteeni
-King istuvat ryhmässä ja kuiskailevat -- viimeksi mainittu on viime
-aikoina ruvennut viihtymään erinomaisen hyvästi naisten seurassa.
-
-Ei hän välitä herroista, eivätkä nämä hänestä. Kokkapuolella
-pyydystetään kaloja illalliseksi -- pääasiallisesti lentokaloja. On
-myös saatu barakutoja, kauniita petokaloja. Mutta niitä pyydystetään
-aamupäivällä, silloin kun käy tuuli tai ainakin pieni tuulenhenki,
-ongella, lentokalankappale syöttinä. Lentokaloja otetaan merestä
-tuulastusraudalla, kuten aikaisemmin olen kertonut.
-
-Ryövärilaivasta pelastamamme nuorukainen, ensimmäisen matkan poika,
-on erittäin innostunut ja onnistunut kalamies. Pidämme kaikki
-hänestä. Koska laivassamme on liian vähän miehiä, tulee hän jäämään
-Columbiaan jungmanniksi.
-
-Ryövärilaivassa oli tapahtunut suuri muutos. Sen lippukippari istui
-Huanillasin "calabussissa", poliisiputkassa. Guanokaupungissa oli
-tällainenkin vahvoista laudoista rakennettu laitos, jota vartioivat
-tarpeen vaatiessa tasavallan sotamiehet. Virkaatekevänä päällikkönä
-ryövärilaivassa oli Columbian ensimmäinen perämies Thomas Scott, joka
-rautakourin piti ohjaksia käsissään. Sudet -- ensimmäinen ja toinen
-perämies -- olivat muuttuneet lampaiksi ja miehistö tottelevaiseksi
-ja ahkeraksi. Piru, joka asui bluenosien ja villien miesparkojen
-sisässä, oli pantu nahkakukkaroon, jonka suun Thomas Scottin
-rautakourat olivat vetäneet kiinni. Mainitut asiat oli matkaan
-saanut neuvosto, johon olivat kuuluneet laivojen päälliköt ja Perun
-tasavallan edustaja Huanillasissa.
-
-Laiva lastasi paraillaan guanoa. Emme tienneet, eikä tietänyt mrs.
-Fiddler itsekään, tulisiko hän jäämään Columbiaan ja lähtemään
-siinä pois tältä oudolta ja autiolta rannikolta. Ahtaus Columbian
-peräpuolella oli tuntuva. Mutta saksalaissyntyinen kunnon kapteeni
-Franck tapasi vain sanoa, että "kyllä sopu sijaa antaa". Hauska,
-hyväsydäminen perulainen upseeri Americo Pedro -- lukija muistanee
-hänet ampumapaikalta, jossa hän oli näyttänyt, mitä ainetta sydämensä
-oli -- aikoo koettaa jatkaa matkaansa jollakin laivalla, joka tulee
-lähtövalmiiksi ennen Columbiaa. Mrs. Fiddleristä on tullut toinen
-ihminen. Chimb, tuo ihmeellinen ja suloinen nainen, jota koko veden
-päällä kelluva Huanillas jumaloi, ja jonka edestä moni olisi valmis
-astumaan elämän rajan toiselle puolelle, on parantanut hänet.
-Tämä rouva ei ole ilkeä eikä tuhmakaan ihminen, niin kuin olisi
-voinut luulla hänen ensi esiintymisensä perusteella Columbiassa;
-päinvastoin. Jouduttuaan kunnon ihmisten pariin oli hänestä tullut
-toinen ihminen. Chimb ja Polly King kielsivät häntä enää astumasta
-jalkaansa ryövärilaivansa kannelle.
-
--- Älkää astuko siihen laivaan enää, vaikka saisitte uuden päällystön
-ja miehistön. Muisto siitä elää aina mielessänne. Pieni Lelu sanoi,
-ettei hän koskaan mene siihen: ennen hyppää mereen.
-
-Kapteeni Franck lupasi järjestää laivalle hyvän päällikön ja
-miehistön.
-
-Rose Fiddler oli tehnyt monta matkaa samannimisellä laivallaan
-miesvainajansa kanssa, ja hänen kuoltuaan asettunut asumaan siihen,
-sen kulkiessa meren yli. Hän tahtoi saada viimeisen leponsa rakkaansa
-luona, jonka meri oli häneltä ryöstänyt. Kun meri pauhasi ja
-viimeinen hetki näytti olevan lähellä, hän aina puki yllensä parhaat
-vaatteensa, kalleutensa ja loistoesineensä. Hän tahtoi morsiamena
-tulla miehensä, kapteeni Fiddlerin luo ja uudestaan viettää häitä
-hänen kanssaan.
-
--- Olisin tahtonut ottaa signorita Chimborazon mukaani
-morsiusneidoksi, koska hän on viattomin ja puhtain nainen, mitä voin
-ajatella. Mutta toisaalta rupesin pelkäämään, että rakkaani, joka nyt
-asuu meressä ja odottaa minua, voisi ihastua morsiusneitooni. Eihän
-miehiin ole luottamista, sanoi rouva Fiddler ja veti suunsa pieneen
-hymyyn.
-
-Rouva kertoi vielä, ja sen tiesi ensikertalainenkin, että Rose
-Fiddlerin kapteenilla oli aikomus heittää rouva mereen ja anastaa
-hänen kalleutensa ja rahansa jonakin pimeänä myrsky-yönä. Asiahan
-olisi helppo ja selitettävä: rouvan näyttäytyessä morsiuspuvussaan
-riisuttaisiin ja revittäisiin hänet puhtaaksi ja sitten -- yli
-laidan. Tätä ei kukaan näkisi myrskyssä, sillä jokaisella on silloin
-täysi työ taistellessaan henkensä edestä.
-
--- Missä ja miten kapteeni Fiddler hukkui? kysyin.
-
--- Se tapahtui Kap Hornin edustalla päiväiseen aikaan. Mieheni näki
-minun koettavan päästä keskikannen yli kokkapuolelle, samassa kun
-meri ylähangan puolelta hyökkäsi sisään. Hän juoksi pelastamaan
-minua. Kun meri oli tehnyt puhdistustyönsä, riipuin minä käsilläni
-kiinni tuulen alapuolen vanteissa.
-
--- Älkää jatkako, rouva, puhutaan muista asioista, sanoin.
-
--- Luulen, että tuolla kapteenilla oli tarkoitus Kap Hornin kohdalla
-paiskata minut yli laidan. Näyttäisihän luonnollisimmalta, että minä
-juuri tältä kohdalta olisin lähtenyt miestäni etsimään.
-
-Kun laivan asukkaat olivat koolla -- sehän tapahtui melkein joka ilta
-työn päätyttyä ja sunnuntaisin -- keskusteltiin vilkkaasti. Puhuttiin
-päivän tapahtumista, joista saatiin tietoja guanomiesten palattua
-lasteineen laivoihinsa. Arvosteltiin naapureita selän takana.
-Vihamiehistä puhuttiin hyvää ja ystävistä pahaa. Puhuttiin asioista,
-jotka koskivat äsken tutuksi tulleita ja pian uudelleen näköpiiristä
-katoavia ihmisiä. Ulkomaailma oli meiltä tykkänään suljettu.
-Kerrottiin kummitusjuttuja; näitä kuuntelivat mielellään niin naiset
-kuin miehetkin, etenkin jos eivät etelän kirkkaat tähdet palaneet
-täydessä loistossaan. Jokaisella oli jotakin kerrottavaa maitten ja
-merten takaa. Ensikertalainen, nimeltään Jim Peg, joka oli päässyt
-"seurapiiriin", kertoi jutun, kerrassaan ryövärijutun; mutta se oli
-tosi. Kun Rose Fiddler oli matkalla yli Ison valtameren Aasiasta
-Peruun, sivuutti se laivan, josta purettiin lastia mereen. Lasti oli
-kappalelastia ja kaikki kappaleet olivat samaa laatua ja kokoa. Ne
-olivat pitkiä ja kapeita, ruumisarkun näköisiä.
-
--- Vai niin! sanoi Chimb ja katseli kysyvästi meihin neljään, jotka
-myös istuimme juorupiirissä. -- Ymmärrättekö asian, pojat?
-
--- Ymmärrämme, sanoimme.
-
--- Nuo kuivettuneet raukat eivät siis päässeetkään taivaalliseen
-Kiinaan vetämään iankaikkista untaan, sanoi Chimb.
-
-Asia oli hyvin ymmärrettävä: ruumiinkuljetuslaiva oli etukäteen
-saanut tavattoman suuren rahtimaksun. Kippari-roisto oli sitä mieltä,
-että kiinalaiset vainajat valtameren syvimmässä paikassa ovat
-lähempänä helvettiä kuin Kiinan mullassa. Kukapa kipparin vastuuseen
-saattaisi! Maailmahan on suuri.
-
--- Tietenkin se kiinalainen, joka oli laivassa huolehtimassa
-vainajien kotiinpaluumatkasta, ensin sai katsella, kuinka lasti
-purettiin mereen, ja sitten seurata itse perästä, sanoi Chimb.
-
--- Tämä on kauheata. Voi miesparkaani! sanoi mrs. Fiddler ja sai
-lievän kohtauksen.
-
--- Rauhoittukaa, rouva! Ei miehenne tule kosketuksiin noiden kanssa.
-Maapallolla on enemmän merta kuin maata, Chimb sanoi.
-
-Aika rientää. Emme ole kauan enää tällä kolkolla rannikolla. Ei
-meillä täällä tosin ole ollut mitään hätää -- päinvastoin. Mutta
-toista on sentään olla Etelä-Amerikan itärannikolla, johon pasaadi
-Atlantilta tuo raikkaan ihanan merituulen, ja missä kultainen
-kuningatar aurinko noustuaan merikylvystään sanoo hyvää huomenta.
-Tätä näkyä ei ole suotu niille, jotka oleskelevat täällä. Perun
-kansaa en moiti enkä Perun hallitusmiehiäkään, päinvastoin kiitän.
-
-Rose Fiddler on lähtövalmis. Sen päällikkö on Thomas Scott.
-Ensimmäiseksi upseeriksi Columbiassa on koroitettu sen entinen toinen
-upseeri, australialainen Robert Rogers, ja toisen upseerin toimi
-on uskottu minulle. Chimb on lunastanut ryövärilaivan päällikön
-"calabussista" ja tämä on saanut takaisin revolverinsa. Rose Fiddler
-saapuu Eurooppaan luultavasti ennemmin kuin Columbia, jossa sitä
-paitsi rupeaa olemaan ahdasta, mrs. Fiddlerin ja Lelun jäädessä
-siihen. Sen vuoksi signor Americo Pedro jatkaa matkaansa Rose
-Fiddlerillä.
-
-Saatoimme joukolla Americo Pedron Rose Fiddleriin sen lähtöpäivän
-aamuna. Sinne oli saapunut ystävällisiä saattajia ja auttajia
-Huanillasin laivastosta, ja toisia tuli, kun laskimme paraatirapun
-luo. Ei kuulunut kirouksia eikä huutoa kuten ennen, Rose Fiddlerin
-ollessa ryövärilaivana. Entiset ryöväriupseerit, puettuina
-maihinmenovaatteisiinsa, liikkuivat melkein ääneti ja puhuivat
-hiljaisesti vähät puhuttavansa. Mrs. Fiddler oli luonnollisesti
-jäänyt Columbiaan. Kajuutan etupuolelle ovat kokoontuneet Americo
-Pedron ympärille Chimb, John Stonefied ja Andrew Kelly.
-
--- Te kiititte, signor Pedro, minua siitä, että tulin ampumapaikalle
-vapauttamaan teidät tuosta hirveästä... Mutta minä kiitän teitä
-siitä, että odotitte. Ja meidän tulee kaikkien kiittää kultaista
-aurinkoa, joka hetkeksi seisahdutti kulkunsa ja jo metsän taa
-vaivuttuaan loi heijastuksensa minun hattuuni, sanoi Chimb.
-
-John Stonefield otti Signor Pedron käden ja puristi sitä niin kovaa,
-että tämä huudahti.
-
--- Toivon, että aina muistatte tämän kädenpuristuksen.
-
-Andrew Kelly, köyhä irlantilainen, laskeutui polvilleen Americo
-Pedron eteen.
-
--- Jumala teitä seuratkoon! Kun tulette Queenstowniin, niin sanokaa
-ystävilleni siellä, että Andrew ei ole enää koira.
-
-Signor Pedron saattaessa Chimbiä veneeseen antoi Chimb hänelle
-paketin, joka sisälsi upseerien revolverit: -- Antakaa nämä
-asianomaisille.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Meillä on lähtöpäivä. Kello on jo kaksitoista, mutta molemmat
-ankkurit ovat vielä pohjassa. Ystävät olivat tulleet kahdeksan
-aikana Columbiaan auttamaan sitä matkaan, mutta maanjäristyksen
-vuoksi heidän oli pakko mennä takaisin laivoihinsa. Tämä oli kolmas
-kovempi järistys Huanillasissa oloaikanamme. Se olisi voinut olla
-meille vaarallinen, jos hyökyaalto olisi tullut ankkurien ollessa
-irti pohjasta. Kahdentoista jälkeen palasivat naapurit, ja kello
-neljä jätimme Huanillasin. Andit ja merenpohja olivat antaneet meille
-jäähyväistärähdyksen. Tämä oli ainoa maanjäristys päiväiseen aikaan
-Huanillasissa ollessamme.
-
-Columbia kyntää syvään lastattuna etelää kohti.
-
-Guano on raskasta ainetta. Sitä voi lastata laivan ruumaan vain
-puolet tai korkeintaan kaksi kolmatta osaa siitä, mitä ruumaan
-mahtuisi. Jottei laiva tulisi kiipperäksi luodaan guano laivan
-ruumaan siten, että se muodostaa selänteen eli harjun. Guano ei siis
-saa maata vaakasuorassa tasossa seinästä seinään.
-
-Kun sekä perä- että kokkapuolella oli syöty viimeinen yhteinen
-ateria, asetettiin merivahti. Tämä tapahtuu siten, että kaikkien
-miesten seisoessa rivissä kapteeni ja ensimmäinen upseeri vuoron
-perään valitsevat yhden miehen kerrassaan vahtiinsa, niin kauan kuin
-miehiä riittää. Kapteenilla on etuoikeus valita ensimmäiseksi. Täten
-tulee miehistö jaetuksi kahteen yhtä suureen osaan, ylä- ja alahangan
-vahtiin. Ylähanganvahdin päällikkö on kapteeni, ja alahangan vahdin
-ensimmäinen upseeri.
-
-Kello kahdeksan lyötiin kahdeksan lasia, jolloin ylähangan vahti otti
-laivan huostaansa ja alahangan vahti sai mennä nukkumaan. Kun kello
-on kaksitoista -- kahdeksan lasia -- nousee alahangan vahti kannelle
-ja ottaa vahdinpidon, jolloin toinen vahti menee alas. Tätä peliä --
-neljä tuntia kannella, neljä tuntia vapaana, niin yöllä kuin päivällä
-jatkuu sitten niin kauan kuin laiva on purjeiden alla. Seuraavana
-päivänä kello puoli kaksitoista seisoimme me kolme koulittua
-purjehtijaa kajuutan katolla sekstantit kädessä ja kiikaroimme
-tuon tuostakin aurinkoa. Keskipäivällä sai ruorimies määräyksen
-lyödä kahdeksan lasia, jolloin kello pantiin kahdelletoista. Vanha
-vuorokausi -- 24 tuntia -- oli päättynyt ja uusi alkoi (kello 12
-päivällä).
-
-Pian oli leveysaste laskettu. Kun annoin peräsimessä seisovalle
-Fredille uuden kurssin, sanoi hän, toistettuansa saamansa kurssin,
-vilkaistuaan kompassia ja pyöräytettyään pari kierrosta peräsinpyörää:
-
--- Jumalan kiitos, että ollaan taas vetten päällä! Onpa siitä aikoja
-kun kynnin valtameren selkää. Kauankohan tätä lystiä kestää!?
-
-Chimb ja Teresia olivat tulleet kompassihuoneen luo ja rouva Fiddler
-istui telttatuolilla kapeassa käytävässä reilingin ja kajuutan seinän
-välissä. Olimme tekemisissä kaakkoispasaadin kanssa ja matkalla
-etelään päin. Laiva kulki hiukan kallellaan. Siinä syy, miksi rouva
-ei istunut suojapuolen reilingin luona: hän pelkäsi laivan kaatuvan.
-
--- Tule tänne sinäkin, Lelu, ettet suotta kallista laivaa, hän sanoi
-tytölle, joka noustuaan ylös kajuutasta aikoi mennä suojan puolelle.
-
--- Fred kysyi taannoin, kuinka kauan tätä lystiä mahtaa kestää?
-Voitteko arvata, mr. West, kuinka pian voimme saapua Britanniaan, ja
-sanoa, kuinka pitkä matka sinne on? kysyi Chimb.
-
-Tähän vastasin:
-
--- Mahdotonta tietää, kuinka kauan matka kestää, se riippuu tuulista
-ja ilmoista. Matkan pituus on parinkymmenen tuhannen virstan
-paikoilla. Sen tien pituutta, jota kuljemme, on mahdoton arvata
-edeltäpäin, sillä laivamme saa niin kuin muutkin joka päivä
-pituus- ja leveysasteen laskun mukaan oikaista suuntaansa.
-
-Ei merenkävijä pysy kurssissaan niin kuin maalla kulkija. Laivaa
-vievät tuuli, aallot ja merivirrat pois siitä kurssista, jota se
-kompassin mukaan on pitävinään. Mitä myötäisempi tuuli, sen enemmän
-purjehdittu kurssi pitää yhtä ohjatun kanssa. Jos taas tuuli on
-vastainen, ja on luovittava, voi käydä niin, että matkaa tehdään
-paljonkin, mutta määräpaikka lähenee hitaasti -- ehkä ei laisinkaan.
-Voi käydä niinkin, että kuljetaan takaperin.
-
--- Kuinkahan pitkä matka on tästä Kap Horniin? kysyi rouva.
-
--- Noin viisituhatta virstaa, vastasin.
-
--- Tuuli tuntuu kiihtyvän. Ei ole skantäkin lista kaukana
-vedenrajasta. Eiköhän olisi aika vähentää purjeita? Buuvenpramitkin
-ovat vielä päällä, sanoi rouva.
-
--- Kyllä kapteeni siitä huolen pitää, hän on itse kannella, sanoin.
-
--- Niinhän tuo on. Eihän tämä laiva tosiaan olekaan minun.
-
-Pasaadissa ei ole koskaan myrskyä, mutta voi sentään tuulia niinkin
-navakasti, että buuvenpramit on otettava alas, vieläpä pramitkin.
-Ensin mainitut otettiinkin kohta alas ja moni olisi ottanut
-viimeksi mainitutkin. Kurssin muututtua vähän itäisemmäksi oli
-tuuli tullut täpärämmäksi ja raakapuut ja skuutit vedetyksi niin
-kiinteälle kuin mahdollista. Tämän johdosta Columbia vuoroin kohotti
-kokkaansa, vuoroin kallisti sitä mereen, jolloin meri roiskautti yli
-laivan. Tämä ei vanhalle merimiehelle merkitse mitään, etenkin kun
-pasaadivesi on lämmintä. Hän vain sanoo leikillisesti:
-
--- Häpeä vähän, ettäs syljet silmilleni!
-
-Eivät matkustajat eivätkä ensikertalaiset meripojatkaan juuri ota
-pahakseen, että meri sylkee heitä vasten kasvoja. Mutta sitä, että
-laiva tämän laatuisissa liikkeissään viskelee edestakaisin heidän
-vatsassaan olevaa lastia, he eivät siedä.
-
-Tämähän oli monen kuukauden perästä ensimmäinen vatsalastin
-viskeleminen. Huomasin, että naisten kasvot vaalenivat.
-
--- Eiköhän olisi parasta, että naiset menisivät pois kannelta
-kastumasta, sanoin.
-
--- Suotta se kapteeni noin paljon pitää purjeita päällä; jos niitä
-vähennettäisiin, niin ei tuo lyijykimpale niin vaivaisi sydänalaa.
-Mutta toisaalta: pikemminhän päästään Kap Horniin. Siellä tapaan
-hänet...
-
-Rouva Fiddler ja neiti Teresia tottuneina merellä oloon menivät
-hytteihinsä.
-
--- Entä te, signorita?
-
--- En tiedä, mikä olisi parempi, mennäkö alas vai jäädäkö tänne.
-Olisin ennemmin täällä, mutta pelkään häpäiseväni itseni.
-
--- Häpeästä viisi! Kohta Fred jättää peräsimensä Andrew Kellylle.
-Fred löi neljä lasia -- kello oli kaksi -- ja ruoriin tarttui Andrew
-(entinen koira)...
-
--- Voi Neitsyt Maana, miten te näytätte huonolta, signorita, sanoi
-Andrew.
-
-Samassa Chimb-parka rupesi uhraamaan Neptunukselle. Sitten hän kaatui
-suulleen ja vierähti alahangan skantäkkiä vastaan. Koetin nostaa
-häntä, mutta hänen jalkansa eivät kannattaneet. Kannettuamme hänet
-hyttiinsä, huomasimme, että toisiakin naisia, Lelua lukuunottamatta,
-vaivasi ankara meritauti. Rouva Fiddler oli polvillaan avonaisen
-kirstunsa edessä ja lattialla viruivat hänen kalleutensa. Lelu
-hautoi kasvatusäitinsä päätä märällä rievulla ja kirstuun valui
-vettä "ynnä muuta". Voi kurjuutta! Rupesin pelkäämään, että rouva
-merikipuhulluudessaan kuvittelee olevansa Kap Hornin kohdalla ja
-raahaa avuttoman Chimbinkin yli reilingin.
-
-Keskusteltuamme kapteeni Franckin kanssa asiasta päätimme, että
-joku miehistä aina olisi merisairaiden luona. Rouvan ja Teresian
-merikipu meni parin päivän kuluttua ohi, mutta toista oli Chimbin.
-Viikko oli jo kulunut ilman mitään paranemisen merkkiä. Sairas ei
-syönyt eikä nukkunut. Hän vain makasi selällään silmät auki ja
-huononi päivä päivältä. Jonkin kerran hän puoleksi tunniksi ummisti
-silmänsä ja näytti silloin olevan horrostilassa. Kaikki luulivat
-hänen loppunsa lähestyvän. Andrew Kelly seisoi peräsimessä purjeiden
-yht'äkkiä ruvetessa elämään. Juoksin kompassihuoneen luo katsomaan,
-mikä oli syy tähän -- olikohan tuuli yht'äkkiä kääntynyt? Laiva
-oli tykkänään pois kurssistaan ja Andrew seisoi kädet ristissä,
-katse taivasta kohti, rukoillen. Tyrkkäsin hänet syrjään ja väänsin
-äkkiä peräsinpyörän ympäri, joten laiva vähitellen palasi oikeaan
-suuntaansa. Huusin sitten Mackin peränpitoon.
-
-Menin sairaita katsomaan. Heidän hyttinsä oli pakaten täynnä.
-Odotettiin Chimbin poislähtöä. Kaikilla oli vedet silmissä, ja
-aitoenglantilainen gentlemanni Stonefield, jonka tuskin kuvitteli
-osaavan vuodattaa kyyneleitä, itki kuin lapsi. Ainoastaan rouva istui
-kuivin silmin ja näytti totiselta. Työnsin kaikki tieltä pois ja
-koetin sairaan valtimoa. Sydän sykki heikosti, mutta sykki kuitenkin.
-
--- Poistukaa täältä, sanoin.
-
-Rouva vain ei liikahtanut. Otin kiinni hänen molemmista paksuista
-ranteistaan ja vedin hänet pois sairaan vierestä.
-
--- Kapteeni on hyvä ja jää tänne, että voin pyörähtää rohtokaapilla,
-sanoin.
-
-Aioin ensin mennä laivaan lääkekaapille, mutta muistin sitten, että
-Chimbin matka-arkussa oli mitä tarvitsin, vieläpä tuoretta tavaraa,
-eikä seisonutta kuten laiva-apteekeissa tavallisesti on. Arkku oli
-lukossa, eikä ollut aikaa etsiä avainta. Varastohytissä ei näkynyt
-mitään, millä olisi voinut murtaa auki kirstun kannen.
-
--- Potkaise auki kansi! sanoin Charleylle, joka minua avusti. Sitten
-annoin kapteenin ja Charleyn läsnäollessa sairaalle ruiskeen.
-
--- Kuulkaa, kapteeni Franck! Prässätkää purjeet myötätuuleen ja
-kääntäkää laiva tuulen mukaan. Sitten vähennätte purjeita, ettei
-matka, jonka kuljemme suunnastamme, tule suotta liian pitkäksi.
-Koetetaan tätä keinoa. Myötätuulessahan ei meritauti vaivaa
-sanottavasti.
-
--- Mahtaisiko enää vaikuttaa? Mutta signorita Chimborazon tähden teen
-mitä hyvänsä, sanoi kapteeni ja pyyhki kyyneleitään. Charley puristi
-kapteenin kättä ja sanoi:
-
--- Minä maksan laivan kulungit, jos ette pane pahaksi, kapteeni
-Franck.
-
--- Niistä puhutaan sitten, sanoi kapteeni.
-
-Jäin yksin Chimbin luo. Hän makasi silmät kiinni ja näytti nukkuvan.
-Olisikohan tuo viimeisen unen ennettä, ajattelin itsekseni. Valtimo
-löi hyvin hiljaa, mutta sentään säännöllisesti. Laivan liikkeet
-olivat tykkänään muuttuneet. Nuo ilkeät, sydänalaa kaivavat
-töyssytykset olivat poissa. Laiva vain kallisteli hiljaa ja
-tasaisesti edestakaisin.
-
-Voi sentään, etten ennemmin ehdottanut kapteenille tätä keinoa!
-Kapteeni ja minä istuimme vuorotellen Chimbin luona. Oli kielletty
-lyömästä lasia, ja rouva Fiddleriä oli kielletty poistumasta
-hytistään. Häntä vartioitiin koko ajan. Kahdeksan aikaan seuraavana
-aamuna sairaan valtimo rupesi lyömään voimakkaammin. Oli siis toivoa
-paranemisesta. Nyt sai Teresia ruveta istumaan hänen luonaan. Pasaadi
-oli jälleen ottanut tavallisen tahtinsa ja puhalsi hiljaa. Vähitellen
-merikin rauhoittui.
-
--- Eiköhän kohta saada kääntää kurssiamme oikeaan suuntaan, sanoi
-ensimmäinen upseeri mr. Rogers, jolla oli morsian Queenstownissa.
-
--- Ei, mr. Rogers; kyllä minä sanon, milloin käännytään, vastasi
-kapteeni.
-
-Pitäessäni illalla miesten kanssissa rukousta, vallitsi täällä
-synkkä mieliala. Oli perjantai-ilta. Luettuani merilaissa säädetyn
-perjantai-illan tekstin, sanoin miehille:
-
--- Signorita Chimborazo paranee.
-
--- Jumalan kiitos! sanoivat miehet hiljaisella äänellä itsekseen, ja
-moni heistä pyyhki silmiään.
-
-Andrew Kellyn, köyhän irlantilaisen, kojun seinällä riippui
-ristiinnaulitun äidin kuva. Hän otti sen käteensä ja suuteli sitä.
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Olemme jo viikon verran kulkeneet oikeata suuntaa. Chimb on kuta
-kuinkin toipunut. Kyllä kai hän vielä saa potea, jollei ennen, niin
-myrskyisen Kap Hornin seuduilla. Hyväsydäminen, mutta hassu rouva
-Fiddler oli saanut päähänsä, että jos Chimb olisi kuollut, olisi hän
-mereen haudattuna viekoitellut herra Fiddlerin naimisiin kanssaan.
-Tai ehkäpä vainaja olisi ryöstänyt Chimbin vastoin tämän tahtoa.
-Eihän niitä miehiä tiedä...
-
-Olemme sivuuttaneet kauriin kääntöpiirin. Hyvästi kaakkoispasaadi,
-kiitos kaikesta, mitä olet antanut meille! Olemme saaneet hengittää
-kuivaa terveellistä ilmaa kahden kuukauden ajan, etkä sinä ole
-puhaltanut hiuksia irti päästämme. Tapaamme taas, ellei Kap Horn
-pakota meitä olemaan vieraina Fiddlerin rouvan häissä.
-
-Olemme Etelä-Amerikan länsipuolella, ihanalla Tyynellä valtamerellä.
-Kauriin kääntöpiiri kulkee länsirannikolla Antofogastan kaupungin
-ja itärannikolla Rio de Janeiron yli. Tästä puoleen tulemme
-tekemisiin vaihtelevaisten tuulensuuntien kanssa. Tosin pasaadipiirin
-eteläpuolella voi vielä puhaltaa maatuuli, mutta se käy vähitellen
-epävakaiseksi, kunnes loppuu tykkänään. Meillä on jo ollut pieni
-puuska mutta ei se ole Chimbiä paljon vaivannut. Ehkä hänestä vielä
-tulee "merikelpoinen".
-
-Kauniilla säällä oleskelevat naiset -- heitähän on neljä --
-peräkannella. Teresia riippuu alati Chimbin käsikoukussa.
-Mielestäni Chimb väliin näyttää vaivatulta, mutta koettaa salata
-sitä Teresialta. Kaikki arvaavat, että tyttöä vaivaa tauti. Hän
-istuu mietteissään Chimbin vieressä, puhumatta mitään. Kun Chimb
-irroittautuu tytöstä hyväilläkseen Lelua, jota myös vaivaa jokin
-tauti -- sama tauti kuin Teresiaa -- painaa Teresia päänsä Chimbin
-rintaa vasten, ja itku on valmis.
-
-Aluksi merimiehet vetivät suunsa nauruun, mutta huomattuaan, että
-kapteenin tytärparka on henkisesti sairas, he surkutellen kääntävät
-pois katseensa, eivätkä ole näkevinään mitään. Lelu tavallisesti
-pysyttelee rouva Fiddlerin vanavedessä -- tai oikeammin tämä aina
-riippuu kiinni japanittaressa. Lelu on viime aikoina ottanut
-tavaksensa pyörähtää etukannelle kanssin kokkapuolelle, milloin vain
-ensikertalainen, Jim Peg (Peg merkitsee nappula) siellä yksinään
-askaroi.
-
--- Mitä sinä, Lelu, täältä haet? sanoi Jim.
-
--- Tulin vain tänne katsomaan, näkyykö kokasta kaloja.
-
--- Ei siellä mitään kaloja näy, sanoi Jim.
-
--- Vai ei näy. Saanhan sitten katsella sinua, ollaanhan vanhoja
-tuttavia Rose Fiddlerin ajoilta.
-
--- Ollaan kyllä, pikku geisha. Mutta lennä pois alahangan puolitse;
-tuolta tulee mrs. Fiddler.
-
-Asiahan oli selvä. "Ensikertalainen", joka ei enää ollutkaan
-ensikertalainen, koska oli jo toisen laivan jungmannina, oli
-kaunis, rohkea merimiehen alku, vaikkakin vielä näytti nappulalta
-katsellessaan sinisillä, rehellisillä ja lapsellisilla silmillään
-maailmaa. Pikku geisha, joksi häntä joskus sanottiin, ei ollut
-japanilaisessa merkityksessä mikään geishan alku. Hän oli kaunis,
-vartaloltaan pienenläntä nuori nainen... Ei hän oikeauskoisen
-japanilaisen samuraimiehen silmissä ollut kaunotar, koska ei ollut
-"puhdasverinen". Isä oli englantilainen herra ja äiti japanitar --
-geisha.
-
-Teresiaa vaivasi liian hyvä muisti. Kapteeni tosin toivoi ja
-melkeinpä uskoikin tytön vähitellen kadottavan tämän kykynsä, mutta
-perästä kuuluu. Kapteeni oli pyytänyt Chimbiä käyttämään ihmeellistä
-valtaansa Teresiaan siihen suuntaan, että tämä unohtaisi tuon
-paronipojan. Mrs. Fiddler taas oli toivossa saada Kap Hornin kohdalla
-tavata miehensä. Entä Chimb!? Kuinkahan hänen laitansa oli? Hän,
-jonka sydän oli niin hellä, että hän lähimmäisensä edestä olisi
-antanut sielunsa ja ruumiinsa, oli sydämetön. Yksi meistä neljästä
-oli ollut siinä toivossa, että hän saa Chimbin sydämen: se oli tuo
-rikas, kunnon mies ja ensiluokan gentlemanni, Charles Clarck. Hän oli
-kerran, kauan asiaa mietittyään, uskaltanut sanoa Chimbille:
-
--- Saanko kätenne, kun tulemme Englantiin?
-
--- Saatte sen heti puristettavaksenne, mutta ei sen kauemmaksi.
-
-Charles ymmärsi nyt kerta kaikkiaan, ettei teräs pysty timanttiin.
-
-Ilmat ovat pitkät ajat olleet kauniita. Tyytyväisyys loistaa
-kaikkien silmistä. Naisetkin hengittävät myötätuulta. Chimb on
-terve sekä sielultaan että ruumiiltaan. Hän loistaa kuin kultamalja
-kiilloitettujen kuparikasarien keskellä.
-
-Kaloista ei ole puutetta. Lentokaloja emme ole maistaneet sitten
-Huanillasin. Bonitoja on ruvennut näkymään viime päivinä, ja on
-niitä joitakuita jo saatukin, mutta vain maistiaisiksi. Maistinpalat
-on tietysti annettu naisille. Nämä kalat, joita leikillä sanotaan
-porsaiksi, koska ne ovat pyöreitä ja lihavia, ovat erinomaisen
-kauniita. Ne ovat jalan, parin pituisia ja hyvin arkoja.
-Minkäänlaiseen uistimeen ne eivät tartu, vaan niitä ongitaan istuen
-halkaisijapuomin päässä, valkoinen kangastilkku syöttinä.
-
-Jim Peg istuu usein, kun hänellä on vapaavahti, mainitussa paikassa,
-säkki sidottuna puomiin, ja koettaa narrata bonitoja onkeensa. Nämä
-tarttuvatkin helposti, mutta vain toinen puoli joutuu säkkiin, toinen
-tempoo itsensä irti. Lelu seisoo kokkaäyräällä Pegin onkiessa. Kalat
-hän vie naisille. Chimb ei pane paljoakaan arvoa kalaruoalle. Eihän
-Andeilla kaloja pyydystetä eikä syödä! Pyöriäisiä voisimme pyytää
-minkä verran tahansa, mutta harppuunin käyttäminen on tässä laivassa
-kielletty.
-
-Olemme sivuuttaneet Juan Fernandez-saaret. Ne jäävät kauaksi
-väylästä, joka kulkee Chilen rannikon ja mainittujen saanen
-keskivälitse. On vielä pitkä matka Kap Horniin. Olemme vielä
-lämpöisessä vyöhykkeessä. Saimme sentään tänään muistutuksen siitä,
-että Kap Horn lähenee meitä tai oikeastaan me sitä. Ehkäpä se oli Kap
-Hornista sarvenpäästä -- lähetetty tervehdys, joka merkitsi: Pitäkää
-kiirettä!
-
--- Jo liikkuu valaita. Kuuletko, West! sanoi Fred, kun seisoin
-vieressä hänen ollessaan peräsimessä vähää ennen kello kahta yöllä.
-
--- En kuule mitään, sanoin. Kului vähän aikaa.
-
--- Kuuletko nyt?
-
--- Kuulen. Kaukaa kuului tuulen tuoma hiljainen puhallus. Sitten
-kuului samanlaisia puhalluksia joka haaralta, ja viimein ylähangan
-puolelta laivan takaa kova, pitkä puhallus. Olimme joutuneet
-valasparveen. Nyt oli kello kaksi.
-
--- Lyö, Fred, neljä lasia, että kuuluu, niin saamme nähdä, onko
-noilla hyvät korvat. Fred teki työtä käskettyä. Ainakin Chimb kuuli
-lyönnit ja tuli kannelle. Kokkapuolelta kaikui myöskin tavallista
-kovemmat vastauslyönnit.
-
--- Ei ole mitään hätää, koetettiin vain säikäyttää noita valaskaloja
-tieltämme pois, sanoi Fred.
-
-Vähitellen kokoontuivat kaikki kannelle kuulemaan ja katsomaan,
-mitä oli tekeillä. Tunnin ajan valaskalat pyörivät ympärillämme.
-Puhalluksia kuului läheltä ja kaukaa. Sitten hävisivät kaikki
-merijättiläiset yht'aikaa. Kun kello kahdeksan aamulla otin vastaan
-vahdinpidon, sanoi ensimmäinen upseeri, Bob Rogers:
-
--- Katsokaa, mr. West! ja viittasi kädellään.
-
-Ylähangan puolella puolen virstan matkan päässä valaat näkyivät
-kulkevan jonossa samaan suuntaan kuin mekin. On lyöty seitsemän
-lasia; väliin tehdään niin, kun kello on puoli kaksitoista päivällä
-ja päällystöön kuuluvat henkilöt ovat eri hommissa laivassa, jotta
-nämä tietävät kokoontua ottamaan auringon kulminaatiota. Kaikki
-paitsi rouva Fiddler ovat kannella katselemassa valaskalojen leikkiä.
-Nämä, joita on kuusi tai kahdeksan kappaletta, antavat näytäntöjä,
-joita harvoin saa nähdä. Ne ajavat takaa toisiaan, pyörien laivan
-ympäri, väliin hyvin lähellä. Ne sukeltavat syvyyteen, jossa viipyvät
-kauan. Nostettuaan sitten suuren päänsä veden pinnan yläpuolelle ne
-puhaltavat vesisuihkun. Joskus ne loikkaavat vedestä niin korkealle,
-että koko niiden ruho tulee näkyviin. Nämä ovat kaskelotteja,
-(Phyceter macrocephalus), maailman pisimpiä nisäkkäitä, joita elää
-kaikissa valtamerissä paitsi Pohjois-Jäämeressä. Eniten niitä
-kuitenkin tavataan Tyynessä valtameressä ja Etelä-Jäämeressä.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Olemme tänään leikanneet viidennenkymmenennen leveyspiirin.
-Lähenemme pelättyä Kap Hornia. Chilen riuttainen rannikko
-häämöittää idästä. Tämä pitkä rannikko, joka melkein koko matkan
-on ollut saaretonta ja siis tarjonnut maalta katsojalle eheän
-merinäköalan, on tästä lähin Kap Horniin saakka täynnä saaria.
-Ilmakin tuntuu kolealta. Mutta täällähän on talvi. Olemme kesäkuun
-puolivälissä. Jos kaikki käy kuten pitäisi, olisimme kesäpäivän
-seisauksen eli kesäkuun 21-22 päivän vaiheilla Kap Hornin kohdalla,
-viidennelläkymmenelläkuudennella eteläisellä leveyspiirillä. On jo
-ruvennut näkymään Kap Hornin albatrosseja ja kapkyyhkysiä. Näistä
-vesilinnuistahan kaikki ovat kuulleet puhuttavan, jos kohta harvat
-ovat niitä nähneet. Albatrossi, joka kuuluu Pygopodes-lahkoon, seisoo
-pystyssä kuin ihminen ja ulottuu miestä rintaan asti. Kapkyyhkynen
-(Cap pigeon) on tavallisen kyyhkysen näköinen ja kokoinen vesilintu.
-
-Tuuli puhaltaa lännestä, ja laiva kallistelee tuntuvasti. On
-paljonlaisesti purjeita päällä: pramipurjeet, paitsi perimmäinen,
-ovat vielä ylhäällä. Öinen aika kun on, ottaisin ne pois, jos olisin
-yksin ylähanganvahdin herra. Mutta kapteeni on itse kannella,
-joten se on hän, joka määrää. Kävelen ympäri laivan kantta ja
-katselen, onko kaikki kunnossa. Koettelen, luistavatko pramiraakojen
-laskuköydet. Asetan miehen jokaisen laskuköyden luo, ja sitä
-paitsi yhden peräkannen läheisyyteen, olemaan valmiina auttamaan
-ruorimiestä, jos sattuisi tarvitsemaan. Tarkastaessani merkkilyhtyjä,
-huomaan toisen niistä palavan huonosti. Laivassa täytyy aina olla
-myöskin varalyhtyjä.
-
-Kun tulin kompassihuoneen luo, seisoi siellä kapteeni. Hän kuului
-antavan ruorimiehelle määräyksen pitää vähän ylemmäs tuuleen. Kuului
-neljä lasia -- kello oli kaksi.
-
--- Hyvää yötä, mr. West! Minä menen nukkumaan.
-
-Meillä on hyvänlainen vauhti. On koetettava päästä ympäri Hornin
-ennen kesäpäivän seisausta. Silloin läntinen puhaltaa kovimmin.
-
--- Älkää olko pelkuri; tarkoitan, älkää ottako pois pramipurjeita,
-kyllä Columbian runko, taklaasi ja purjeet kestävät.
-
--- Hyvää yötä, kapteeni!
-
-Kapteenin mentyä alas mittasin laivan vauhdin: kymmenen solmuväliä.
-Tämä vauhti näin kovassa aallokossa runtelee liian paljon
-syväänlastattua laivaa, sen runkoa ja taklaasia.
-
-Otin pois ensin etupramin ja puoli tuntia sen jälkeen keskipramin.
-Sitten muutin kurssin ylemmäs tuuleen, niin ylös kuin tuulen suunta,
-täysi läntinen, salli. Pelkäsin Chilen riuttarannikkoa. Jos tuuli
-kiihtyy myrskyksi, voimme vähitellen ajautua maalle. Mitähän varten
-se kapteeni ei ollut laskenut enemmän länttä kohden, ajattelin.
-Seisoessani ruorimiehen vieressä tunsin, että joku laski kätensä
-olkapäälleni.
-
--- Minua niin peloittaa! sanoi Chimb ja veti minua alamäkeä kajuutan
-nurkan taakse.
-
--- Mitä pelkäätte? kysyin.
-
--- Rouva Fiddler istuu hytissään juhlapuvussaan ja lupaa vetää Lelun
-ja minut laidan luo ja sitten...
-
-En tahtonut puhaltaa pilliin ja säikäyttää nukkujia, vaan menin
-keskikannelle puhuttelemaan yhtä miehistä. Ruorimiehelle sanoin: --
-Jos näet rouva Fiddlerin tulevan kannelle, niin hälytä heti kellolla.
-
-Pitäen Chimbiä kädestä menin John Stonefieldin luo.
-
--- Mene rouva Fiddlerin hyttiin ja katso, ettei hän eikä Lelukaan
-pääse kannelle, sanoin.
-
-Kuuden lasin, kello kolmen, jälkeen hälytin vapaavahdin kannelle ja
-reivasin märssipurjeet.
-
--- Olkoon menneeksi, mutta kyllä minun mielestäni vielä olisimme
-voineet kantaa enemmän purjeita, sanoi kapteeni. Ei ollut varaa
-pitää miestä rouva Fiddlerin vartijana. Kapteenin tytär ja Chimb
-vartioivat yhdessä hullua raukkaa. Lelusta oli myös apua; hänellä
-ei ollut halua hypätä mereen. Ei mennyt ylähanganvahti kahdeksan
-lasin jälkeen nukkumaan. Arvasimme, ettei siitä unesta tulisi
-pitkällistä. Heti kello neljän jälkeen rupesi mr. Rogers vähentämään
-purjeita, ja kahdeksaan mennessä oli päällä vain alamärssipurjeet
-ja pari alimmaista taakipurjetta, nekin reivattuina. Laiva ei nyt
-enää kulkenut päämäärää kohti, ja vielä vähemmin sitä kohti, mihin
-sen kokka viittasi. Se kulki alahangan loorinki edellä Chilen
-rannikkoriuttaa kohti. Ei voinut pitää niin paljon purjeita, että
-se olisi kulkenut eteenpäin sen verran vain, että se tottelisi
-peräsintä. Kaksi miestä seisoi peränpidossa, ja heillä oli täysi tosi
-pitää pyörästä kiinni siten, ettei se päässyt varastamaan. Luulimme
-voivamme todeta, että guanolasti ruumassa oli siirtynyt vähän
-alahankaan, koska laiva oli mielestämme liian paljon kallellaan.
-Päätimme kääntää laivan toiselle keulalaidalle. Se ei ollut helppo
-tehtävä! Eihän tämä temppu voinut tapahtua, kuten tavallisesti, läpi
-vastatuulen. Laivan oli käännyttävä kuten lehmän, takapuolitse.
-Laiva teki siis lehmänkäännöksen ja makasi nyt kallellaan. Kapteeni
-ja Rogers toivoivat, lapsellista kyllä, että lasti nyt valuisi hän
-takaisin, joten laiva joutuisi tasapainoon.
-
--- Kääntymisestä keulalaidalle on se etu, että se ehkä vähän estää
-vauhtia, jolla lähenemme rannikkoa, mutta jos niin on, kuten
-luulette, että lasti tällä keulalaidalla menee paikoilleen, niin
-olemme hukassa. Silloinhan emme tiedä, milloin guano näkee hyväksi
-muuttaa paikkaansa puolelta toiselle, sanoin.
-
-Tämä lehmänkäännös oli toisaalta epäedullinen, sillä siihen meni
-lähes puoli tuntia, ja sen ajan laiva kulki suoraa päätä rannikkoa
-kohti.
-
--- Meidän olisi ajoissa pitänyt suunnata enemmän länteen, huomaan sen
-nyt. Mutta tahdoin kulkea suorinta tietä, sanoi kapteeni.
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-Myrsky on riehunut jo viisi päivää. Olemme syrjinpäin kulkeneet hyvän
-matkaa etelään, jonne meidän on päästäväkin, mutta olemme peloittavan
-lähellä riuttarannikkoa. Ainoa pelastuksemme on lisätä purjeita,
-kävi sitten miten kävi. Ensiksi on vaikeata saada ylös purjeita
-tämmöisessä ilmassa. Jos vielä köydet ja taklaasikin kestäisivät,
-on hyvin luultavaa, että myrsky piiskaa purjeet rikki. Yksi ainoa
-paukahdus, ja purje on kahtena kappaleena! Jos ajaudumme Patagonian
-epävieraanvaraisille riutoille, niin on varma kuolema edessä. Olisi
-vielä vähän elämisen toivoa, jos laiva, vaikkapa pirstaleina,
-riehuvien aaltojen paiskaamana, ajautuisi mannermaan rannalle. Mutta
-mantere ei voi ottaa meitä vastaan, koska riuttaiset, asumattomat
-saaret reunustavat sitä. Ne meistä, jotka mahdollisesti pääsisivät
-tämmöiselle saarelle elävänä, kuolisivat nälkään ja viluun. Kukapa
-tietää, vaikka näillä saarilla oleskelisi peshereitä, joita pidetään
-maailman villeimpinä ihmisinä ja ihmissyöjinä. Varjelkoon jumala
-niistä! Kuinkahan lienee naisten laita? Ei ole aikaa ruveta heitä
-hoitamaan. Ainoa, mitä voimme tehdä, on katsoa, etteivät pääse
-pujahtamaan kannelle.
-
-Tukala purjeiden nosto on nyt suoritettu. Columbia kyntää ja
-tonkii merta kuin vihainen karju. Suojan puolella ovat mastot ja
-tangot käyristyneet, ja vantit ja partuunit heiluvat löysinä,
-mutta tuulipuolen vantit ja partuunit ovat jännitetyt kuin
-viulunkielet. Kannella on melkein mahdotonta olla, sillä meri
-syöksyy tuulenpuolisen kokkaäyrään yli ja huuhtoo puhtaaksi kaikki,
-mitä on irtonaista. Tähystäjä istuu etumaston märssyssä kiinni
-köyttäytyneenä, sillä sinne asti sylkäisee raivostunut meri. Laivan
-kallistuessa ja siirtyneen guanon vielä lisätessä tätä kallistumista
-on märssyssä istuva mies joskus lähellä aallonhuippua. On päiväinen
-aika, joten ei tavallisissa oloissa tarvittaisi tähystäjää. Mutta
-tällaisissa olosuhteissa tähystäjä on tarpeen, sillä hän näkee
-märssystä vastaan tulevat laivat, joita kannelta en voi havaita
-suurten aaltojen vuoksi. Sitä paitsi tähystäjä näkee, mitä omassa
-laivassa tapahtuu, ja voi viittomalla antaa merkkejä. Ruorissa seisoo
-kaksi miestä kiinni köytettyinä, sillä meri huuhtoo kaikki paikat
-puhtaiksi. Olen katsellut röstipultteja, joihin vantit ja partuunit
-on kiinnitetty. Röstipenkit, joissa mainitut pultit ovat, sijaitsevat
-laivan sivuilla jonkin matkaa skantäkkilistan alapuolella.
-Katsellessani mainittuja pultteja, ajattelin itsekseni, että jos nuo
-pultit pettävät, on koko masto ja siihen kuuluvat laitteet nurin.
-Puusta rakennetuissa laivoissa niihin kyllä voi luottaa, sillä ne
-kulkevat paksujen, sisäpuolella olevien pantereiden läpi. Mutta
-toista on rautalaivoissa, kuten Columbiassa. Jos rautalaivan rostit
-pettävät, irtaantuu koko levy, ja laivan sivuun tulee ammottava
-haava, josta laivan kallistellessa meri pääsee sisään.
-
-Tuli ilta. Ei ollut meillä paljon toivoa. Laivamme kyllä kulki
-eteenpäin, tosin alahangan sivu hieman edellä. Joutuisimmeko jo
-ensi yönä riuttojen uhriksi, vai tapahtuisiko se vasta huomisaamuna
-päivänvalossa? Tietysti ei kukaan saanut mennä nukkumaan, eikä siihen
-kellään ollut haluakaan. Menin alas naisten "kurjuuteen". Muut paitsi
-Chimb näyttivät kuolleilta. Mutta Chimb oli ihan terve, ainakin meri
-taudista.
-
--- Onko noissa henkeä? kysyin.
-
--- Kyllä niissä on henki vielä, mutta ehkä ennättävät kuolla, ennen
-kuin perikato tulee; onnelliset ihmiset! Nousen nyt kannelle. Tahdon
-katsoa kuolemaa silmästä silmään. Ei minua laisinkaan peloita,
-päinvastoin. Ensin olin vähän kiukkuisella tuulella. Luulin, että
-Suuri Henki kostaa; luulin myös että minä olen Joonas, jonka tähden
-te kaikki saatte kärsiä. Mutta nyt olen muuttanut mieleni tykkänään.
-Ainoa, mitä minulla on sanottava, on, ettei kukaan saa koettaa auttaa
-minua, sanoi Chimb.
-
-Minulla ei ollut lohdutuksen sanaa Chimbille lähtiessäni surkeudesta.
-
-Kello on kymmenen; lasia ei ole lyöty pariin vuorokauteen.
-Merkkilyhdyt eivät ole valaisseet, koska niitä ei pääse panemaan
-paikoilleen, eivätkä ne palaisikaan, vaikka ne paikoilleen saisikin.
-Mack Henderson on ruorissa ja hänellä on apumiehenä Jim Peg. Chimb ja
-minä, molemmat kiinni köytettyinä, seisomme kompassihuoneen luona.
-
--- Pidä, Mack, niin ylös tuuleen kuin voit!
-
--- All right! sanoi Mack.
-
--- Älä toki niin ylös, että purjeet rupeavat elämään, sanoin
-Mackille, katsottuani kompassia.
-
--- Kyllä niissä on tuulta, sanoi Mack.
-
-Jonkin ajan perästä alkaa laiva nostaa kokkaa korkeammalle ja painaa
-perää tavallista syvempään. Mitäs tuo merkitsee, sanon itsekseni.
-Eiväthän purjeet elä, ja kuitenkin on laivan kokka täydessä
-vasta-aallokossa. Katselen taas kompassia, sanomatta mitään Mackille.
-Eikä hänkään sano mitään, vaikka olisi paljon puhumista. Kompassin
-viiva on taas kohonnut taulun asteisiin nähden. Tuuli on kääntynyt
-pohjoisemmaksi. Katsomme toisiamme silmiin, Mack ja minä, mutta ei
-kumpikaan lausu sanaakaan. Chimb puristaa kättäni ja sanoo:
-
--- Jokohan loppu on lähellä?
-
--- Päinvastoin! Tuuli kääntyy myötäisemmäksi. Chimb ristii kätensä ja
-kiittää jumalaa.
-
--- Kuinka korkealle saan nousta? kysyy Mack.
-
--- Täyteen lounaiseen, vastaan.
-
-Mack ja Jimmy vetävät suunsa hymyyn. Lähden sitten kajuuttaan
-ilmoittamaan ilosanomaa kapteenille ja Bob Rogersille.
-
--- Panin suunnan täyteen lounaaseen, sanon näille, jotka paraillaan
-pakkaavat kamssujaan ja laittautuvat valmiiksi ottamaan perikatoa
-vastaan...
-
-Olemme juuri Kap Hornin kohdalla. Jos vetäisi suoran viivan etelää
-kohti Hermite-nimisestä korkeasta kalliosaaresta, joka muodostaa Kap
-Hornin saariryhmän eteläisimmän kärjen, kohtaisi tämä suora viiva
-Columbian kyljen. Länsituuli, joka vaaran uhatessa oli kääntynyt
-luoteiseksi, ja siten pelastanut meidät joutumasta pampas-rannikon
-riutoille, on taas totinen läntinen. Se vie meitä myötätuulessa,
-lumimyrskyn riehuessa, vinhasti itää kohti. Kun laiva, oli se sitten
-höyry- tai purjealus, kulkee suorassa myötätuulessa, kallistelee se
-lakkaamatta sivulta toiselle. Tavallisesti silloin pidetään purjeita
-päällä, usein enemmän kuin laivan ja taklaasin vahvuus oikeastaan
-sallisi. Koetetaan päästä takaa hyökkäävän aallon tieltä pois,
-jottei se tulisi sisään perän puolitse. Columbialla ei tällä kertaa
-ollut aikaa kallistella. Aalto tuli sisään vuoron perään sivuilta,
-väliin molemmiltakin sivuilta yhdellä kertaa. Laivan laidassa olevat
-myrskyportit oli pidettävä auki, jotteivät aallot jäisi kannelle.
-Perää pitäessä oli ruorimiehen huolehdittava, ettei koskaan antaisi
-paljon ruoria. Laivan tuli tämmöisessä myrskyssä kulkea suoraan
-tuulen ja aallon suuntaan.
-
-Ei koko maapallolla ole sellaista myrskyaluetta, eikä missään nouse
-niin ankaroita aaltoja kuin Kap Hornin luona. Jos laiva pääsee
-varastamaan tuulen ja aallon suunnasta, kääntäen sivunsa aallokolle
-ja samalla tuulta vasten, on se useimmiten tuhon oma.
-
-Maapallon tällä puolen oli keskitalvi. Oli juhannuspäivä, josta
-luulimme tulevan viimeisen päivämme. Mutta kaikkivaltias jumala
-ja Suuri Henki olivat mukanamme. Kello oli kaksitoista päivällä
-ja mr. Rogers hoiti peräsintä. Koska vain kaikkein paraimmille
-peränpitäjille uskottiin peräsin kovassa myrskyssä, pitivät
-päällysmiehetkin joskus perää. Mr. Rogers oli voimaansa luottaen
-vähäksi aikaa laskenut pois apumiehensä. Kun laiva rupesi ryöstämään,
-eivät mr. Rogersin voimat riittäneetkään. Äkkiä oli laiva kääntänyt
-sivunsa vasten tuulta ja aallokkoa ja kaatui niin kallelleen,
-että toinen puoli kantta oli veden alla. Tässä asennossa se oli
-sitten lähes puoli tuntia. Pramitangot raakoineen, partuuneineen ja
-staageineen tulivat alas ja viskaantuivat mereen. Jos joku olisi
-ollut kohdalla, olisi hän kohdannut kuolemansa.
-
-Ensimmäinen tehtävä oli saada hakatuksi poikki ne taklaasinosat,
-jotka olivat kannella ja meressä. Mutta kuinka päästä hakkaamaan?
-Kansihan oli siksi pystyssä, ettei tuulen puolelle päässyt muu
-kuin kissa. Kansi oli ihan täynnä rojua -- taklaasia, tankoja ja
-niiden päitä sekä köysiä. Jolleivät pramitangot raakoineen ja muine
-rojuineen olisi tulleet alas, ja jollei guanoharja lastiruumassa
-olisi siirtynyt alahangan puolelle ja siten estänyt harjua tykkänään
-kaatumasta, olisi Columbia kääntänyt pohjansa ylöspäin.
-
-Kun viimein, käytettyämme kaikkia mahdollisia, vieläpä mahdottomiakin
-keinoja, oli saatu hakatuksi poikki kaikki roju, joka piteli laivaa
-kallellaan, saatiin se nousemaan entiseen asentoonsa. Se kulki nyt
-tuulen ja aallon ajamana syrjittäin. Ei ollut purjeita. Lumipyry
-vain vinkui siinä taklaasissa, mitä vielä oli jäljellä, ja meri piti
-kantta asuntonaan.
-
-Olimme kaikki väsyneitä ja märkiä niin kuin albatrossit ja
-kapkyyhkyset, jotka leijailivat hyvin lähellä laivaa, katsellen
-itselleen mukavaa yömajaa Columbiassa. Ensi työksemme laitoimme
-vahvoista köysistä kulkuväyliä kannelle. Oli vaaranalaista kulkea,
-jollei ollut mihin tarttua, kun liikkui kannella. Laivan timperi
-näkyi peilaavan pumppuja. Hän ilmoitti, että laiva oli melkein tyhjä
-vedestä.
-
-Kuinkahan oli naisten laita? Kapteeni tuli kajuutasta ja ilmoitti
-heidän seisovan vyötäisiään myöten vedessä. Laivan ollessa puoleksi
-nurin oli vesi mennyt ovesta sisään. He olivat olleet siinä luulossa,
-että laiva oli uppoamaisillaan. Chimb tuli ensimmäiseksi kannelle.
-Me neljä olimme lähettyvillä ja huusimme hänelle yhteen ääneen
-osapuilleen näin:
-
--- Rakas signoritamme, kuinka on laitanne? Vastaus kuului:
-
--- Omat rakkaat poikani, minua vähän palelee ja minun on kova nälkä.
-Jos ei uppoamisesta tällä kertaa tule mitään, on meidän saatava
-jotakin syötävää.
-
-Olemme kaikki Columbian matkaajat kompassihuoneen solan luona. Tämä
-paikka on turvallisin. Laivan suurin, kuumalla kahvilla täytetty
-kattila ja sen vieressä Chimb, on piirin keskipiste. Kahvin,
-laivakorppujen ja australialaisen säilykelampaanlihan virkistäminä
-katselemme silmästä silmään sitä, mikä nyt seuraa. Alkaa hämärtää.
-Merenkäynti ja lumipyry asettuu. Pilvet häviävät, ja tähtiä alkaa
-näkyä. Muutos on tapahtunut huomaamattamme. Laivaa heiluttelee
-valtava maininki. Mutta se ei merkitse koko maailmaa, kun ovat
-poissa nuo korkeat, raskaat mastojen jatkot, pramitangot, raakapuut
-ja ylin taklaasi. On taas asetettu merivahti ja laivan miehistö
-nukkuu vuoroon. Käännelköön ja väännelköön laiva runkoaan niin
-paljon kuin haluaa. Ei se nyt vähällä käännä pohjaansa ylöspäin.
-Laivan ruoripyörä on köytetty lujasti kiinni, ettei peräsin pääse
-viskelemään edestakaisin. Mitä sitten tehdään, kuinka päästään
-eteenpäin ja mihin ensin joudutaan, se on huomispäivän huoli!
-
-Maattuani lähes neljä tuntia kuninkaallisesti kojussani, märkänä ja
-kylmästä väristen, herään huutoon: -- Kaikki miehet kannelle! Laiva
-on uppoamaisillaan!
-
-Alahangan vahdin ollessa kannella oli ruvennut lastiruumasta
-kuulumaan outoa kolinaa. Timperin päästyä muonakellarin kautta
-lastiruumaan, huomasi hän, että guanon päällä oli lähes pari jalkaa
-vettä. Guanovelli, joka loiski ruumassa, heitteli edestakaisin
-varatankoja, lankkuja ja pölkkyjä, jotka olivat olleet köytetyt
-guanolastin päälle. Kannella oli ensimmäinen tehtävämme ruveta
-irroittamaan veneitä köytöksistään. Sen jälkeen mitattiin vesi
-pumpuissa ja huomattiin, ettei laivan pohjassa ollut vettä. Lähteä
-veneellä Kap Hornin seuduissa merelle oli melkein varma kuolema.
-Siksi tarkistettiin päätöstä ennen kuin ruvettiin laskemaan veneitä
-vesille. Syy siihen, että guanon päälle oli päässyt vettä, oli
-seuraava. Eilen laivan sivun joutuessa vasten tuulta ja aallokkoa,
-olivat perämaston vantit ja partuunit painostuksessa reväisseet irti
-röstipulttien kiinnityslaatan. Laivan sivuun tuli täten puolentoista
-sylen pituinen ja puolentoista jalan levyinen aukko. Se laski vettä
-laivan sisään joka kerta aallon lyödessä siihen, mutta etenkin laivan
-kallistuessa aukon puolelle. Jottei repeämästä tulisi vettä sisään,
-laitettiin sen kohdalle riippumaan moninkertaisesta presenningistä
-tehty peitto, jonka alalaidassa oli rautakisko. Tämä keino ehkäisi
-jonkin verran veden tuloa. Peräluukkua ei uskallettu avata, ennen
-kuin oli nikkaroitu lankuista vahva, vedenpitävä, kahden ja puolen
-kyynärän korkuinen arkku sen ympäri. Nyt nähtiin, miten guanovelli
-heilahteli ruumassa.
-
-Sitten pantiin donkey (höyrykone) käymään. Tämän avulla mätettiin
-yöt ja päivät velliä mereen, siten että kaksi tynnyriä, joista
-toinen pohja oli lyöty pois, lakkaamatta vuoroon nosti ruumasta
-velliä mereen. Suuremmissa purjelaivoissahan on höyrypannu ja -kone
-lastin purkamista varten. Purjeita saatiin pystyyn sen verran, että
-viiden, kuuden solmuvälin vauhdilla päästiin kulkemaan. Saavuimme
-viikon kuluttua Port Williamiin Falklannin itäsaaressa, heitettyämme
-mereen neljännen osan lastista. Port William, joka sijaitsee 51°41'
-eteläistä leveyttä, oli pieni vaatimaton satamapaikka. Laivat
-käyttivät sitä pääasiallisesti pitkillä vaivalloisilla matkoilla
-saamiensa vammojen korjaamispaikkana. Luonnollisesti silloin otettiin
-laivaan vettä ja muonaa. Pohjois-Amerikan länsirannikolta asti
-tuleville laivoille oli poikkeaminen Falklannin saarille välttämätön.
-
-
-
-
-XVII.
-
-
-Falklannin saaret kuuluvat Englannille. Port William oli luultavasti
-näiden tärkein paikka siihen aikaan. Satamassa oli ankkurissa kaksi
-valaanpyyntilaivaa, yksi englantilainen sotalaiva ja -- vanha,
-hyvä tuttumme Deutschland! Vaikka nämä saaret eivät ole erittäin
-korkealla leveyspiirillä, on niiden talvi kovanlainen. Maa oli ohuen
-lumen peitossa, ja oli muutamia pakkasasteita, kun saavuimme Port
-Williamiin. Ankkuroimisen ja purjeiden käärimisen jälkeen oli ensi
-työmme nousta maihin ostamaan kivihiiliä, jotka olivat loppuneet,
-syystä että höyrykoneemme oli käynyt yötä päivää. Kajuutta ja
-skanssi olivat jääkylmiä, vuorokauteen emme olleet saaneet keitettyä
-ruokaa eikä kahvia. Sitten oli mentävä englantilaiseen sotalaivaan
-pyytämään neuvoa ja avustusta Columbian korjausta varten. Olihan Port
-Williamissa jonkinlainen korjauslaitos, jonka kruunu omisti, mutta se
-auttoi luullakseni vielä Deutschlandia.
-
-Hyvissä voimissa ja hyvällä tuulella oleva Chimb kertoi Teresian
-menneen hyttiinsä itkemään nähtyään Deutschlandin täällä. Ensin oli
-itku ollut iloitkua, mutta oli sitten muuttunut totiseksi itkuksi.
-Olihan luultavaa, ettei paronipoika enää välittänyt hänestä. Rouva
-Fiddler oli lukinnut kalleutensa kirstuunsa. Hän oli ollut huonolla
-tuulella siitä saakka kun huomasi, ettei Columbian uppoamisesta
-tullut mitään. Sitten hän syytti meressä oleskelevaa miestänsä
-uskottomuudesta ja lupasi antaa palttua koko ukolle.
-
--- Pysyköön siellä; onhan niitä miehiä muitakin, oli hän viimein
-sanonut ja purskahtanut nauruun. Chimb arveli hänen pian tulevan
-täydellisesti järkiinsä.
-
-On oltu Port Williamissa viikon päivät. Työtä on ollut paljon joka
-miehellä. Kaikkeen ne merimiehet kelpaavatkin sepiksi, timpereiksi,
-taklausmestareiksi ja purjemaakareiksi ynnä muiksi. Epätietoista
-on, kauanko viivytään. Deutschland, joka on ollut täällä jo monta
-viikkoa, tulee tuskin ennen meitä lähtökuntoon. Sillä on enemmän
-vammoja kuin meillä, vaikkakaan se ei ole ollut suoranaisessa
-uppoamisen vaarassa.
-
-Guanovarastomme on lapioitu ja käännetty jo yhden kerran. Kun se
-vähän kuivaa, käännetään se uudestaan ja taas uudestaan. Ainoastaan
-jalan verran vedenpinnan alapuolella alkaa guano lastiruumassa olla
-ihan kuivaa. Sen läpi ei vesi tunge pitkälle. Se on kuin liitukerros
-Englannin kanaalin pohjan alla, jonka läpi vesi ei myöskään kuulu
-pääsevän -- suuri etu niille, jotka tulevaisuudessa rakentavat
-Ranskan ja Englannin välille tunnelin.
-
-Täällä Port Williamissa ei ole mitään konsertti- eikä tanssisaleja
-tai muita iltamapaikkoja. Täällä ei ole mustasukkaisia ja
-mustatukkaisia espanjattaria, eikä Keski- ja Pohjois-Euroopan
-vaaleaverisiä kaunottaria. Ei täällä ole edes mustia villapäisiä,
-valkohampaisia neekerityttöjäkään, joita saisi tanssittaa. Näin on
-Mack sanonut, ja hän on oikeassa. Mutta täällä ei ole mitään hätää.
-Meillä on lämmin; emme säästä kivihiiliä. Meillä on hyvä ruoka.
-Vehnäleipää leivotaan jokapäiväiseksi leiväksemme. Hyvää lihaa --
-teuraskarjasta ei ole puutetta. Maailman parhaita perunoita on täällä
-myös. Mutta kaikki on kallista. Tämä ei kuitenkaan köyhään koske!
-Vakuutusyhtiöt maksavat kustannukset. Laiva on vakuutettu samoin kuin
-lastikin. Protesti ja meriselitys on tehty lain mukaisesti.
-
-Olemme muutaman kerran olleet maissa, miehet ja naiset. Tutustuimme
-Port Williamin konsuliin ja hänen rouvaansa.
-
-Emme tiedä onko hän konsuli, vai sanotaanko häntä vain siksi. Joku
-viranomainen hän kuitenkin on. Sen vuoksi nimitämme häntä "The Master
-of Port Williams". Eräänä iltana olimme me Deutschlandin ja Columbian
-väki kutsutut Master Adam Stephensonin luo. Tämä vanhanpuoleinen,
-mutta pirteä herra kertoi olevansa sukua Georg Stephensonille, jonka
-tekemä veturi "Rocket" kuljetti maailman ensimmäistä rautatiejunaa
-Stocktonista Darlingtoniin vuonna 1825. Adam Stephenson oli ollut
-pappi, mutta ei viihtynyt saarnatuolissa vanhassa Englannissa, vaan
-muutti tänne lähelle etelänapaa, tutustuakseen peshere-kansaan.
-Häntä ei kuitenkaan haluttanut asettua asumaan Tierra del Fuelgoon
-(Tulimaahan), eikä olisi uskaltanutkaan olla noiden ihmissyöjien
-keskuudessa. Sen vuoksi hän asettui Falklannille ja tilasi
-itselleen pari peshereetä tutkimuksiaan varten. Falklannilla oli
-kyllä ennestään yksi peshereesuku, mutta ukko Adam tahtoi tutkia
-aivan alkuperäisellä kannalla olevia heimoja. Hän oli varakas ja
-hänen talonsa oli falklantilaisiin oloihin nähden suuri ja komea.
-Sen pohjoispäässä oli torni, tähtitorni, josta ukko kiikaroi
-tähtitaivasta. -- Tervetuloa, merenkiertäjät, "paratiisiin", sanoi
-mr. Stephenson, kun saavuimme hänen kutsuihinsa. Mrs. Fiddler oli
-"markkinapukimissa". Hän ei ollut laisinkaan ruma, pikemminkin
-kaunis. Kultaketjun, korvarenkaat ja persialaisen rintakoristeen hän
-oli jättänyt Columbiaan. Hän oli melkein viehättävä, ainakin Bob
-Rogersin silmissä.
-
--- Saanko kysyä teiltä, mr. Stephenson, onko laivani Rose Fiddler
-käynyt täällä? kysyi rouva Fiddler.
-
--- Ei täällä sen nimistä laivaa ole ollut moneen vuoteen.
-
--- Kas vain! Sitten se on ollut onnellisempi kuin me koska sen ei ole
-ollut pakko poiketa tänne. Ehkä mieheni, joka on meressä, luuli minun
-olevan kaimassani Rose Fiddlerissä, sanoi rouva, veti suunsa nauruun
-ja katseli Bob Rogersiin päin. Siinä tapauksessa se on hukkunut.
-
--- Jos tahdotte, rouva, niin vien teidät torniin katsomaan
-etelänristiä, sanoi Bob Rogers.
-
-Mutta torniin oli sitä ennen mennyt muita "etelänristin katsojia".
-Kun rouva Fiddler ja Columbian ensimmäinen upseeri kompuroiden
-kapusivat torniin, menivät Teresia ja paronipoika von G. tornissa
-olevaan komeroon, vetivät oven, kiinni ja panivat sen sisäpuolelta
-hakaan. Rouva Fiddler kiersi huivin ympärilleen ja sanoi:
-
--- Kylmä täällä tulee, jos viivymme kauan. Ei meidän asiasta
-enää tarvitse keskustella, sehän on selvä. Mikäs täällä kopisee?
-Herrajestas! Jokohan mieheni on taas perässäni? sanoi rouva ja rupesi
-laskeutumaan alas.
-
-Kun "komerolaiset" arvelivat tien olevan vapaan, hissuttelivat he
-väristen, hiljaa alas, ettei kuulunut muuta kuin hampaiden kalinaa.
-Kun "tähtientutkijat" olivat tulleet saliin, kysyttiin heiltä, oliko
-kaukoputki hyvä.
-
--- Jotakuinkin, mutta vähän himmeä, sanoi rouva. Vähän ajan kuluttua
-kantoivat Mack ja Fred isännän seuraamana kaukoputkea, joka oli ollut
-tämän työhuoneessa puhdistusta varten, ylös torniin ja asettivat sen
-paikalleen. Täällä kävivät sitten ne, jotka todella halusivat katsoa
-etelänristiä kaukoputken läpi.
-
-Mrs. Stephenson tuli viimeinkin näkyviin; hän oli ollut
-taloushommissa -- valvonut ruoan laittoa ja leivoksien paistamista.
-
--- Vaimoni Eeva, esitteli isäntä.
-
--- Mieheni Adam, sanoi emäntä ja taputti Aatamiansa poskelle.
-
--- Todellako? huudahti suorasuinen ja totinen Mack Henderson.
-
--- Sanoinhan minä teille tullessanne "tervetuloa paratiisiin", sanoi
-mr. Stephenson.
-
--- Hyvinpä kävi, kun Aatami ja Eeva tapasivat toisensa pitkistä
-ajoista, sanoi kapteeni Franck.
-
--- Ehkäpä teitä huvittaisi kuulla, kuinka se tapahtui? sanoi mr.
-Stephenson. -- Tultuani nuorena papiksi, päätin olla menemättä
-naimisiin. Kului kolme vuotta. Olin pappina Hebridien saarilla,
-ja elämä tuntui yksitoikkoiselta. Rupesin katumaan päätöstäni.
-Ajattelin, että kyllähän sitä täälläkin olisi, kun olisi Eeva Aatamin
-rattona. Päätin luopua päätöksestäni ja tehdä uuden päätöksen.
-Päätökseni oli ollut järjetön. Sen mukaan en luultavasti olisi
-voinut saada itselleni Eevaa. Aikomukseni ei ollut hypätä suin päin
-"kolmisoppiseen järveen", vaan ottaa vaimokseni kunnon nainen,
-jota rakastaisin, ja joka rakastaisi minua. Mutta ehto olisi se,
-että hänen nimensä olisi Eeva -- siis mahdoton. Oli pappeinkokous
-Edinburghissa, jonne minäkin jouduin. Täällä pääsin asumaan muutaman
-rikkaan kauppiaan luo, jonka perheeseen kuului vain hän, vaimonsa
-ja ihana tytär, silloin noin kahdeksantoista vuotias. Nähtyäni vain
-vilahdukselta tytön, ajattelin itsekseni: Joka tuosta saa itsellensä
-Eevan, on maailman onnellisin Aatami. En ollut vaihtanut sanaakaan
-neidon kanssa, enkä edes kuullut hänen nimeänsä mainittavan. Kolmen
-päivän kuluttua, syödessäni talossa viimeistä illallista, kuulin
-rouvan sanovan tyttärelleen:
-
--- Eeva, kaadapas pastorille enemmän teetä.
-
-Teelasi kaatui sisältöineen sokeriastiaan. Sanoin itsekseni, mutta
-vahingossa niin kovaa, että kaikki sen kuulivat: "Jumala, anna
-minulle voimaa pitää suuni kiinni". Isäntäväki luuli ensin minun
-niin hämmästyneen pienestä kömpelyydestäni, että sen vuoksi vetosin
-jumalaan. Sanoin, että olin kyllä siitäkin pahoillani, mutta että
-jumalaan vetoaminen johtui muusta sangen tärkeästä syystä, jota en
-voi kertoa. Pyysin anteeksi, kiitin ja sanoin: Jumalan rauhaan!
-
--- Ette saa mennä, ennen kuin kerrotte, mikä teitä vaivaa.
-
-Kun neitonen myös hyvin päättäväisesti käski minua selittämään syyn
-äkkinäiseen poislähtööni, sanoin: "Nimeni on Adam ja tahdon pyytää
-teitä Evakseni."
-
-Puolessa tunnissa oli rouva Eeva Stephensonista ja Chimbistä tullut
-ystävät.
-
--- Te voitte mielestäni jäädä meille muutamaksi kuukaudeksi, sitten
-menemme yhdessä Englantiin, kun kevät tulee -- lokakuun paikkeilla.
-Aiomme olla vanhassa kotimaassamme ehkä puoli vuotta. Tämä matka
-vie meiltä yhteensä vuoden -- merellä oloaikaan menee toinen
-puoli vuosi. Mahdollisesti palaatte kanssamme tänne. Aika täällä
-yksitoikkoisuudessa kuluu pian. Luulette ehkä, että talvi on ikävä --
-päinvastoin. Talven perästä tulee kesä, joka on hyvin kaunis. Sitten
-tulee taas talvi. Elämä on kesää ja talvea vuoron perään täällä maan
-päällä; mutta elämänrajan tuolla puolella on vain yksi iankaikkinen
-vuodenaika, sanoi Eeva-rouva. Chimb katsoi talon herttaista emäntää
-lempeästi ja surullisesti silmiin, mutta kääntyi sitten meihin
-neljään, piirissä istuvaan ja itki. "Saahan intiaani itkeä, muttei
-nauraa."
-
--- Kuinka näiden sitten kävisi? sanoi Chimb ja viittasi kädellään
-meihin.
-
-Tultuamme laivaan aamuyöllä, kertoi vahti, että kaksi peshereetä oli
-puoliyön aikana veneellä laskenut sivuun ja pyytänyt lupaa nousta
-laivaan. Kun se heiltä kiellettiin, soutivat he pois. Aamulla he
-tulivat kuitenkin takaisin saatuaan siihen luvan. He kerjäsivät
-rahaa. Lupasivat yhdestä Englannin shillingistä sukeltaa pohjaan
-ottamaan sen sieltä. Charley heitti shillingin mereen. Samassa
-hyppäsivät peshereet yli laidan. Kului mielestämme iankaikkisuus,
-mutta sukeltajia ei näkynyt. Viimein he tulivat pinnalle tyhjin käsin
-ja kapusivat laivaan.
-
--- Te olette sydämetön, mr. Charley, sanoi Chimb ja antoi
-pesheree-raukoille viisi shillinkiä, ehdolla, että tästä lähin
-pysyisivät poissa.
-
-Nämä peshereet eivät olleet mr. Stephensonin tutkittavia, vaan
-muita saarella olevia tulimaalaisia, jotka rahanpuutteessa tulivat
-laivoihin antamaan näytöksiä. Chimb ei ollut koskaan nähnyt näitä
-intiaanien kaukaisia, vaivaiskasvuisia heimolaisia.
-
--- Kuinka on mahdollista, että komeiden, suurikasvuisten esi-isieni
-sukulaiset voivat olla tuollaisia pieniä, rumia, pirun näköisiä
-räähkiä ja ihmissyöjiä?! Toivon, että pian lähdemme pois näiltä
-saarilta, jottemme enää näe heitä. Sallikoon jumala heidän kuolla
-sukupuuttoon, etteivät ole rumentamassa maapalloa, sanoi Chimb.
-
-Tämä hänen toivomuksensa toteutuikin pian. Peshereekansa hävisi maan
-päältä; kerrotaan, että se loppui metsästämällä.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-
-On oltu jo kauan Port Williamissa. Deutschland ja Columbia tulevat
-valmiiksi samaan aikaan. Lähtö saattaa ehkä tapahtua samana päivänä.
-Columbia pääsee kuitenkin perille Eurooppaan ennen Deutschlandia,
-sillä edellinen on keveämmässä lastissa ja parempikulkuinen. Olemme
-olleet usein "paratiisissa" herttaisten, vieraanvaraisten Aatamin
-ja Eevan luona. Rouva Fiddler ja mr. Rogers ovat päättäneet mennä
-naimisiin heti Englantiin tultuaan. Rogersista tulee Rose Fiddlerin
-päällikkö, ja kapteeni Franck antaa Columbian päällikkyyden Thomas
-Scottille. Jollei Teresian ja paronipojan rakkaus jäähdy, saa
-paronipoika olla harjoitteluaikansa Deutschlandissa ja Teresia jää
-kuivalle maalle isänsä luo, kunnes paronista on tullut kapteeni.
-
-Port Williamissa on kevät. Valaanpyydystäjiä tulee ja menee. Kun
-tuuli puhaltaa napaseudulta päin (etelästä), on täällä paha haju. Se
-tulee valaanpyyntilaivoista. Näissä sulatetaan valaanrasvaa. Rasvalla
-eli öljyllä täytetyt tynnyrit ladotaan sitten huolellisesti laivan
-ruumaan. Valaanpyyntilaivojen kapteenit ovat olleet tyytyväisiä
-saaliiseen tänä talvena. Moni suuri kaskelotti on saanut antaa
-rasvansa. Tapahtuu usein, että valaanruho, josta rasva on kuorittu
-pois, ajautuu rannalle. Siinä se vähitellen mätänee, niin että suuri
-luuranko vain on jäljellä. Haaskan ympärillä hyörii silloin lintuja
-tuhansittain. Nämä rääkkyvät ja tappelevat niin, että melu kuuluu
-kauaksi, eihän haaskan kimppuun mahdu kuin pieni osa tällaisesta
-lintuparvesta kerrallaan. Tuuli kantaa hajun virstojen päähän.
-
--- Voi, kun kääntyisi tuuli pohjoiseen, sanovat maalla olijat, että
-haju häviäisi.
-
-Talvella, kun on kylmä, rukoilevat ne, joita palelee, että tuuli
-kääntyisi pohjoiseen, josta lämmin tulee. Merenkävijät rukoilevat
-tuulien yliherraa kääntämään tuulen pohjoiseksi, jos ovat valmiita
-lähtemään pois Port Williamista. Satamansuu on näet niin ahdas, ettei
-täältä muulla tuulella pääse ulos. Kevätaikaan sattuu väliin, että
-tuuli hetkiseksi tyyntyy ja sitten kääntyy pohjoiseksi. Pohjoistuuli
-puhaltaa hiljaa jonkin tunnin, palaten taas äkkiä entiselleen. Jos
-laiva tällaisen väliaikaisen pohjatuulen puhaltaessa on lähtövalmis,
-kerkiää se kiirettä pitäen merelle.
-
-Deutschland ja Columbia olivat pari päivää olleet valmiita lähtemään.
-Oli sanottu hyvästit ystäville ja itkettykin vähän. Teresia ja
-paronipoika toivoivat voivansa heiluttaa liinoja toisilleen, kun
-molemmilla laivoilla oli sama matka edessään. Koska satama oli
-korkean maaston ympäröimä, oli se siksi turvallinen, että vain yksi
-ankkuri ja vähän kettinkiä oli ulkona.
-
-Eräänä varhaisena aamuna rupesi äkkiä tyyntymään, jonka jälkeen tuuli
-alkoi hiljaa puhaltaa pohjoisesta. Ankkurit nostettiin kiireesti,
-jonka jälkeen kerittiin saada vähän purjeita ylös. Myötäinen tuuli
-vei meidät molemmat laivat sataman suun lävitse. Sitten saimme
-vähitellen enemmän purjeita ylös ja olimme kuin olimmekin vapaat
-Port Williamista. Laskimme lippumme tervehdykseksi ystäville, mutta
-tätä tervehdystä he tuskin näkivät. Kun Port Williamilaiset aamulla
-katsoivat satamaan päin, emme enää olleet heidän näköpiirissänsä.
-Pantuamme kurssin itää kohti, merelle, koetimme pysytellä lähellä
-toisiamme Koska Columbia purjehti nopeammin kuin Deutschland, emme
-Columbiassa pitäneet kaikkia purjeita päällä ensimmäisenä päivänä.
-Silloin tällöin katselimme toisiamme kiikarilla. Teresialla oli
-kiikari kädessään koko päivän. Illalla sanoimme Columbiasta hyvästit
-Deutschlandille, joka jo oli hyvän matkaa takanamme. Deutschlandin
-laskiessa lippunsa kolmannen kerran, painui myös auringon ylälaita
-mereen. Teresia parka haki taas lohdutusta, kuten monesti ennenkin,
-painamalla päänsä Chimbin povelle. Etelänristin sytyttyä katseli
-tyttö tätä. Se oli hänen ja paronipojan välinen sopimus.
-
-Kello on kahdeksan aamulla; sen tiedämme siitä, että parhaillaan
-lyödään kahdeksan lasia. Pian olen vaatteissani ja kannella. Lounas
-puhaltaa kovanlaisesti. Kurssimme on koillinen, siis kuljemme
-myötätuulessa. Vauhti on mainio. Columbia kallistelee puolelta
-toiselle; sehän kuuluu asiaan.
-
-Siunattu asia, ettei ole noita kirottuja hanhenkauloja pitelemässä
-vastaan. Niitä jo oli jonkin verran, mutta maattuamme kuukausia
-Etelä-Jäämeren tuomassa kylmässä vedessä, ne ovat kuolleet ja
-irroittuneet laivamme pohjasta.
-
--- Oletteko huomannut, mr. West, että rouva Fiddler on heittänyt
-laidan yli nuo hulluttelut, jotka ovat täyttäneet hänen aivokoppansa
-siitä saakka, kun tulimme hänen kanssaan tekemisiin?
-
--- Kyllä olen, kapteeni, mutta oletteko te huomannut että häntä
-vaivaa nyt toisenlaatuinen hullutus? sanoin.
-
--- En, sanoi kapteeni.
-
--- Häntä vaivaa naimahulluus; hän juoksee mr. Rogersin perässä, on
-ollut koko vahdin ajan kannella ja mr. Rogersin kintereillä. Siinä on
-pääsyy meressä asuvan miehen unohtamiseen.
-
--- Mutta mr. Rogersilla on morsian Englannissa, sanoi kapteeni.
-
--- Merimiehet eivät muista morsiamiansa, enemmän kuin morsiamet
-sulhasiansa. Etteköhän ottaisi pois buuvenpramipurjeita, kapteeni?
-
--- Olette oikeassa, mr. West. Olette varovainen. Onhan meillä ollut
-tarpeeksi koettelemuksia jo. Vähentäkää ja lisätkää tästä lähin
-kangasta mielenne mukaan, vaikka minäkin näkyisin kannella.
-
-Kapteenin mentyä otin vielä pois kokka- ja peräpuoliset pramipurjeet.
-
-Columbia on kulkenut toista viikkoa päiväntasaajaa kohti. Tuulen
-suunta on vähän vaihdellut, mutta pysynyt kutakuinkin myötäisenä.
-Se on ollut väliin aika navakkakin, mutta purjeita ei sentään ole
-vähennetty. Tuulee lännestä, siis maan puolelta -- vaikka eipä
-sivumme juuri viistä rannikkoa, sillä välillämme on neljäsataa
-viisikymmentä virstaa vettä. Olemme Montevideon leveyspiirin
-kohdalla. Vauhtimme on hyvä, mutta noiden kauniiden bonitokalojen,
-"porsaiden", vauhti on vielä parempi. Nyt vasta on ruvennut kaloja
-kulkemaan vanavedessämme. Ehkäpä valaskalat, joita on joka päivä
-pyörinyt ympärillämme ja uinut kilpaa kanssamme, ovat tähän saakka
-peloittaneet pienet kalat loitolle.
-
-Jim Peg, nappula, istuu taas halkaisijapuomin päässä, koettaen
-narrata bonitoja pussiinsa. Pieni Lelu seisoo kokkaäyräällä;
-hän pitelee vasemmalla kädellään kiinni staagista ja oikealla
-purjekankaasta tehdystä hatustaan. Muuten tuuli puhaltaisi sekä Lelun
-että hatun mereen. Laiva kallistuu ja meri sylkäisee Leluta silmiin.
-Tytön täytyy tarttua molemmin käsin staagiin. Hän pelastuu, mutta
-hattu hukkuu. Töin tuskin pääsee Peg kokkaäyräälle pidellen käsillään
-ja hampaillaan puomin taklaasista kiinni, Columbian pistettyä nenänsä
-mereen. Meri ryösti pussin bonitoineen nuorukaisen käsistä.
-
--- Nyt olin pudota sinun tähtesi, kun toisella kädelläni pidin
-pussia. Sinullehan minä noita kaloja koetan hankkia, kun joka päivä
-olet mankunut tuoretta kalaa.
-
--- Jos sinä olisit pudonnut, Peg, niin olisi tuuli saanut puhaltaa
-minutkin mereen. Olisin vain heittänyt irti staagista...
-
-Päästyään alas kokkaäyräältä pistivät nuoret, huolettomat, tanssiksi,
-joka päättyi siihen, että meri loiskautti heidät lätäkköön alahangan
-skantäkkiä vastaan. Kun olivat päässeet pystyyn, antoi tyttö pojalle
-suutelon, oikean merimuiskun.
-
-Aika rientää, laiva rientää. Leikkasimme tänään kauriin kääntöpiirin,
-joka kulkee Rio de Janeiron yli. Kello kaksitoista päivällä, uuden
-vuorokauden alkaessa tulimme ihanaan kaakkoispasaadiin.
-
--- Mikä teitä vaivaa, signorita? Ette ole enää kuten ennen. Me neljä
-olemme huomanneet, että sydämestänne puhaltaa meitä kohti vastatuuli.
-Kadutteko, että jätitte Andit ja kolkon suuren Tyynenmeren ja sen
-itärannikon? Eikö ihana Atlantti, jonka kylvystä aurinko suoraa
-päätä nousee, miellytä teitä? Ehkä jätitte Andeille jonkun, jota
-kaipaatte? Nämä kysymykset tein Chimbille eräänä aamuna, kun auringon
-noustessa hän ja me neljä istuimme kokkaäyräällä ja katselimme Pegin
-kalanpyyntiä.
-
-Chimb ei ensin vastannut mitään, vaan katseli itsepintaisesti laivan
-kurssia. Sitten hän sanoi jotakin, jolla ei ollut mitään tekemistä
-kysymykseni kanssa.
-
--- Kun ei tuo Lelu vain putoaisi mereen, hassu tyttölapsi, joka
-juoksee poikanulikan perässä. Tuolla hän istuu kahareisin Pegin
-kanssa halkaisijapuomin päässä.
-
--- Teillä ei siis ole vastausta meidän yhteiseen kysymykseemme?
-sanoin.
-
--- Olette oikeassa. Minulla ei ainakaan tällä kertaa ole vastausta
-kysymykseenne. Luonnollistahan on, että mitä enemmän etenen
-synnyinmaastani, sen totisemmaksi käyn. Tämä meri, joka teistä tuntuu
-niin ihanalta, rupeaa tuntumaan minusta erämaalta. Älkää, rakkaat
-pojat, tehkö minulle tästä lähin noin vakavia kysymyksiä, sanoi Chimb.
-
-Olemme keskellä kaakkoispasaadia. Siis maailman ihanimmassa
-vyöhykkeessä. Tuuli on muuttumaton; sen voima ja suunta aina
-sama. Merimiesten ja naistenkin tuuli on hyvä. Kaikki rakentavat
-tulevaisuuden linnoja. Aurinko nousee joka aamu merikylvystään
-puhtaana, kirkkaana ja alastomana. Kun kuningatar on korennon
-korkuisella, ei se enää näytä ihanaa alastomuuttaan syntisille. Se
-on vetänyt ylleen sädeharsonsa, jonka lävitse ainoastaan kotkansilmä
-voi nähdä. Chimbkin on taas käynyt iloiseksi, hän nauttii erikoisesti
-auringon laskusta mereen. Kotimaansa rannalla hän on nähnyt saman
-auringon laskevan mereen, mutta ei nousevan siitä.
-
-Columbiassa on tuntuva vedenpuute. Siihen olemme me merimiehet
-tottuneet, eivätkä rouva Fiddler, neiti Teresia eikä Lelukaan
-valita. Mutta Chimb ei janotessaan voi unohtaa de los Andesin
-lähteiden kirkkaan kylmää, hyvänmakuista vettä. Mahdollisesti ei
-Port Williamista otettu vesi ollut hyvää, koska se on ruvennut ennen
-aikojaan mätänemään. Väliin saa kauan säilyvää vettä, väliin taas
-nopeasti pilaantuvaa. Suurin syy veden pilaantumiseen on kuitenkin
-se, ettei vanhoja vesitynnyreitä saa kyllin puhtaiksi, ennen kuin
-ne täytetään uudella. Veden loppumiseen taas on laivan naisväki
-syypää; he ovat liian paljon pesseet itseään ja vaatteitaan. Usein
-öiseen aikaan naiset hiipivät vesitynnyreiden luo ja varastavat tätä
-jumalten juomaa. Tavallisesti silloin niin hyvin päällystö kuin
-miehistökin murahtaa. Chimb taitaa olla suurin vesivaras, mutta
-kun hän menee vesitynnyrille, ei kukaan ole huomaavinaankaan, vaan
-kääntyy toisaalle.
-
-Ei ole ollut yhtä ainoata sadetta siitä lähtien kun jätimme
-Falklannin saaret. Columbia lähenee päiväntasaajaa. Kaakkoispasaadin
-alue loppuu kohta. Emme viime päivinä enää ole olleet tekemisissä
-pasaadituulten kanssa. Päiväntasaajan molemmilla puolilla tuuli
-puhaltaa hiljaa sieltä ja täältä tai ei ollenkaan. Muuttelevaisen
-tuulen vyöhyke ulottuu pari, kolme astetta päiväntasaajan molemmille
-puolille, ja sanotaan sitä tyyneksi alueeksi (Calm region). Tämän yli
-on purjehtijan usein vaikea päästä: on joko ihan tyyni, tai kuljettaa
-muuttelevainen hiljainen tuuli laivaa edestakaisin. Vedenpuute
-Columbiassa on ankara. Vesiannos pienenee päivä päivältä. Luotetaan
-kuitenkin siihen, että päiväntasaaja antaa vettä. Chimb kärsii
-nurkumatta janoa ja tahtoo luovuttaa annoksensa muille. Hän vain
-kastelee huuliaan vedellä.
-
-Eräänä yönä liu'uimme hiljaa myötätuulen puhaltaessa, ilman mitään
-juhlamenoja päiväntasaajan yli. Aamulla oli taivas täynnä pilviä ja
-pohjoisesta päin kuului hiljaista ukonjyrinää ja näkyi salamaniskuja.
-
--- Kohta saamme vettä, sanoi Andrew Kelly, joka on ruorissa. Tähän
-vastasi Chimb:
-
--- En usko. Uskon Suuren Hengen päättäneen näännyttää meidät janoon,
-vaikka vettä on allamme ja päällämme.
-
--- Älkää puhuko, rakas signorita, Suuresta Hengestä, älkää kääntykö
-esi-isienne pakanalliseen uskoon. Tehän olette kristitty, sanoi
-Andrew Kelly.
-
-Kun tulin vähää ennen kahdeksan lasia (kello kahdeksan aamulla) Jim
-Pegin kanssa lokaamaan, näin kapteenin taluttavan Chimbiä kajuuttaan.
-Mikähän nyt on, ajattelin. Ehkä tyttö on saanut meritaudin,
-ehkä häntä vaivaa "vesikauhu", tai hänen janonsa on käynyt
-sietämättömäksi. Oma syynsä, mutta kohta saamme vettä taivaasta.
-
-Taivaastapa ei tullutkaan vettä heti. Pilvet putosivat alas sakeana
-sumuna, joka oli niin paksua ja vetistä, että se juoksi. Pyyhkimällä
-kattoja ja kansia köysiluudalla olisi voinut saada jonkin määrän
-vettä, mutta se olisi ollut liian likaista juotavaksi. Parin tunnin
-perästä rupesi hiljaa tuulemaan pohjoisesta. Tuuli vei sumun ja
-kuljetti laivan etelää kohti. Vauhti oli niin hiljainen, ettei laiva
-totellut peräsintä, vaan kulki eri asennoissa päiväntasaajaan päin.
-Valaistus oli kummallinen, ei se ollut päivänvaloa eikä kuunvaloa,
-koska kuuta ei näkynyt, vaan se oli salaperäistä, kaameata. Arviomme
-mukaan oli laivamme uudelleen leikannut päiväntasaajan.
-
-Kapteeni ja minä istuimme Chimbin luona. Hän nukkui kuin lapsi.
-Valtimo ja hengitys olivat säännölliset. Aioimme juuri lähteä ylös
-ja jättää lapsen nukkumaan, kun kajuutan katolta rupesi kuulumaan
-rapinaa.
-
--- Sataa, sanoi kapteeni. Muutamassa sekunnissa oli rapina käynyt
-niin kovaksi, että olisi luullut satavan suuria herneitä ja vieläpä
-pieniä kiviä. Tyttö heräsi ja aukaisi silmänsä.
-
--- Sataa! Jumalan kiitos siitä. Minun takiani olitte vähällä kuolla
-janoon.
-
-Kun aioimme lähteä ylös, pyysi Chimb minua jäämään vähäksi aikaa
-hyttiin.
-
--- Kuulkaa, mr. West! Minä olin Oroyassa, unissani. Ikävä, että tuo
-rapina alkoi juuri tällä hetkellä. Olisi ollut hyvä, jos se olisi
-tullut puoli tuntia myöhemmin. Mutta tapasinhan hänet -- sanoi Chimb
-hiljaa itsekseen. Samassa aukaisi Teresia oven ja toi kupillisen
-tuoretta sadevettä, johon oli pantu sitroonanmehua.
-
--- Kaada vain vähän sitä nektaria tähän lasiin, ja vie loput pois,
-etten juo liikaa näin alussa.
-
-Jo kolme vuorokautta on lakkaamatta satanut, salamoinut ja jyrissyt.
-Ainoastaan keskipäivällä on rajuilma hetkeksi laannut. Kaikki on
-märkää. On vaikeata uskoa, että vedenpaisumus koskaan asettuu.
-
--- Eiköhän tässä kohta törmätä Araratin vuorta vastaan, sanoo Mack.
-
--- Varoitan teitä laskemasta leikkiä pyhistä asioista, sanoo
-irlantilainen.
-
--- Tuossahan se jo kohoaa merenpohjasta, huutaa Fred, ja viittaa
-ylähangan loorinkiin päin, kun suuri kaskelotti vitkaan vääntäytyy
-pinnalle.
-
-Naiset ovat pesseet vaatteitaan ja juoneet itsensä juovuksiin
-vedestä. Nyt he loikoilevat kohmelossa ja rukoilevat Jumalalta
-kuivaa ilmaa. Chimb nukkuu paljon ja näkee unia menneisyydestä ja
-tulevaisuudesta.
-
-Kaksi viikkoa on kulunut vedenpaisumuksesta. Ihana kaakkoispasaadi
-ja märkä päiväntasaaja kuuluvat jo historiaan. Viillämme nyt
-koillispasaadia, joka kyllä on yhtä ihana kuin kaakkoispasaadikin,
-mutta tätä nimitämme vain pasaadiksi, eikä niin kuin edellistä
-ihanaksi pasaadiksi. Purjeet on kiristetty jotakuinkin tiukalle
-alahankaan päin, mutta pääsemme kuitenkin yli koko pasaadialueen
-luovimatta. Koska tuuli ei ole niin vetävä suuntaamme nähden kuin
-kaakkoispasaadi oli -- tuulihan puhaltaa laivan pituuslinjan ja
-poikkilinjan keskivälitse -- antaa koillinen meille ylähangan
-kokkapuolelta usein roisketta silmiin. Kaikki, niin naiset kuin
-miehetkin, ovat erinomaisella tuulella. Jokainen rakentelee
-tuulentupia ja -linnoja. Chimb ja me neljä olemme aina yhdessä, kun
-aika myöntää. Andein tytär kyselee kyselemistään Englannin oloja.
-
-
-
-
-XIX.
-
-
-Eräänä aamuna, veturin puhaltaessa lähtösignaalia, nousi junaan
-muuan herra, mr. Christopher. Hänellä ei ollut mukanaan mitään,
-ei edes päällystakkia. Hän oli vähän hengästynyt ja hikinen,
-juostuaan pari virstaa San Franciscon satamasta itäänpäin menevään
-pikajunaan. Hän oli juuri saapunut laivassa. Ei satamassa eikä
-matkan varrella näkynyt ajuria, jonka vuoksi mr. C:n oli pakko
-turvautua apostolihevosiinsa ja jättää jälkeensä matkalaukkunsa ja
-päällystakkinsa, -- sillä hänellä oli hengenhätä. Laivan kapteenille
-hän oli antanut määräyksen lähettää tavaransa hotelli Diamondiin.
-Sieltä hän sitten saisi ne sähköttämällä. Hän pääsi töin tuskin
-vaunuun, junailijan juuri sulkiessa ovia. Mutta mr. C, joka oli
-erinomaisen voimakas mies, tuuppasi kaikessa hyväntahtoisuudessaan
-tieltään junailijan, joka ei myöskään ollut mikään leikkikalu.
-Molempien herrojen tultua vaunuun, otti junailija revolverinsa ja
-kysyi mr. C:ltä, kuka hän oli ja mitä hän tahtoi.
-
--- Odottakaa, niin saatte nähdä kuka olen, sanoi mr. C. ja veti
-esille lompakkonsa, josta otti paperin junailijan nähtäväksi.
-
--- All right, sir! Seuratkaa minua, niin annan teille junan
-parhaimman paikan.
-
-Tyynenmeren rautatie (Pacific Railway) ei ollut vielä vanha. Ei ollut
-monta vuotta siitä, kun sai kulkea laivassa ympäri Kap Hornin, jos
-tahtoi päästä mukavasti Tyynenmeren rannalta Atlantin rannalle, San
-Franciscon leveyspiireille.
-
-Mr. Cristopher istui nyt mukavassa vaununosastossa ja koetti
-nukkua tässä asennossa, väsyneenä vaivalloisen ja kauan kestäneen
-purjehdusmatkan perästä. Hän oli lähtenyt Callaosta pienellä
-friskolaisella kuunarilla. Sitä hän kylläkin sai katua. Siitä saakka
-kun oli astunut tähän pieneen, likaiseen ja ravistuneeseen kaukaloon,
-oli häntä vaivannut ennen tuntematon tauti -- ties sanotaanko sitä
-edes taudiksi. Hän oli saanut matkatovereiksi hermonsa. Nämä, jotka
-eivät aikaisemmin olleet viitsineet seurata isäntäänsä, koska hän
-niiden mielestä oli epämiellyttävä, olivat nyt lähteneet valvomaan
-herransa turvallisuutta. Hän olisi voinut riisua kengät jalastaan,
-vieläpä riisuutua kokonaankin, sillä hänellä oli yksityinen osasto
-vaunussa, joka meni New Yorkiin saakka. Mutta hän ajatteli aivan
-oikein: "Saanhan mennä yöpuulle junan alkaessa kavuta Sierra Nevadan
-ylämäkeä". Hänellä oli mukanaan kaksi revolveria, pienempi ja
-suurempi. Hän ei kylläkään ollut niitä miehiä, jotka ensi hädässä
-turvautuvat ampuma-aseeseen. Hän oli tyyni ja rauhallinen, kuten
-vankat miehet usein ovat. Hänen matkatoverinsa eivät yllyttäneet
-häntä hätääntymään eikä tekemään tuhmuuksia. He vain koettivat estää
-häntä nukahtamasta ja siten valvoa hänen turvallisuuttansa.
-
-Mr. Christopher vaipui kuitenkin koiranuneen, kunnes juna seisahtui
-pitemmäksi aikaa. Kuului melua ja puhetta ja mr. Christopherille
-selvisi, että juna tulisi seisomaan tässä kauan. Oli saavuttu
-Sacramento-virran yli johtavan sillan luo. Ratavalli oli kallistunut,
-jonka vuoksi ei uskallettu ajaa. Jos saataisiin apua, muutamia
-kymmeniä miehiä lapioineen, olisi vika pian korjattu. Apu saatiinkin.
-Veturin pilli pantiin puhaltamaan, ja parinkymmenen minuutin kuluttua
-oli junan luo kerääntynyt kolmisenkymmentä miestä lapioineen ja
-kankineen. Nämä olivat kullankaivajia ja -huuhtojia, jotka etsivät
-onneansa Sacramento-virran kultarikkailta äyräiltä. Mr. Christopher
-istui vaununosastossaan raukean näköisenä, mutta häntä vaivasivat
-taas matkatoverinsa.
-
-Vaikka oli lähdetty kello kuusi aamulla Friscosta, oli puoliyö,
-ennen kuin viivytyksien jälkeen päästiin Sierra Nevadan vuoristoon.
-Mr. Christopher makasi vaatteet yllään. Ainoastaan kengät hän oli
-riisunut, nukkuen siis vain kevyesti.
-
--- Saanhan koettaa nukkua paremmin huomenna, kun olemme Sierra
-Nevadan toisella puolen, hän ajatteli.
-
-Hän ei ollut peloissaan, mutta häntä häiritsivät vähän nuo
-matkatoverit, jotka kuiskasivat isäntänsä korvaan: "Ei tämä matka
-onnistu." Kerran hän potkaisi niin kovasti matkatoveria, joka neuvoi
-häntä kääntymään takaisin ja jättämään sikseen koko Euroopan-matkan,
-että seinän takana nukkuva jenkki rupesi nyrkillään takomaan seinää
-ja uhkasi lähettää naapurilleen lyijypilleriä lääkkeeksi. Nämä
-uhkaukset eivät laisinkaan häirinneet mr. Christopheria. Päinvastoin.
-
--- Vai lyijypilleriä! hän sanoi itsekseen. Matkatoverit vetäytyivät
-nyt loitommalle; hän tuskin tiesi niistä enää. Hän pani kengät
-jalkaansa, peseytyi ja oikoi jäseniään. Sitten hän istahti, otti
-lompakostaan paperin, jossa oli lyijykynäpiirros, ja aikoi ruveta
-katselemaan sitä. Juna, joka oli kulkenut hyvin hiljaa ylämäessä,
-seisahtui, kun ensin oli tuntunut laimea törmäys. Hän ei pannut
-paperia takaisin lompakkoon, vaan pisti sen poveensa paidan alle.
-Veturit olivat puskeneet radalle asetettua estettä vastaan ja
-hypänneet kiskoilta saamatta mitään vikaa. Mr. Christopher ei
-hätääntynyt vähääkään, hän vain tarkasti ampuma-aseensa ja pisti ne
-piiloon huomattuaan niiden olevan kunnossa. Junan palveluskunta ja
-matkustajat oli nyt hälytetty. Naiset, lapset ja pelkurimaiset miehet
-olivat heittäytyneet lattialle pitkäkseen, välttääkseen ikkunoista
-tulevia luoteja. Oikeat jenkit sitä vastoin seisoivat revolverit
-käsissä ovien luona. Aika kului, mutta laukauksia ei kuulunut eikä
-ryöväreitä näkynyt. Missähän ne mahtavat viipyä? Odotettiin kaiken
-yötä hyökkäystä, mutta sitä ei lopultakaan tullut.
-
-Ennen aamun sarastusta lähetettiin kaksi aseistettua junamiestä
-resiinalla lähimmälle idän puolella olevalle asemalle hakemaan
-apua. Sinne oli kaksikymmentäviisi virstaa. Puolenpäivän ajoissa
-tulikin kaksi veturia työntäen edessään kahta pitkää avonaista
-tavaravaunua, lastattuina miehillä ja nosto- ynnä muilla koneilla.
-Mr. Christopher, jolla ei ollut mitään hermoja siitä hetkestä, kun
-juna törmäsi esteeseen, siihen saakka, kun vaara näkyi olevan ohi,
-oli nyt taas näiden vallassa. Tätä ei kuitenkaan, voinut huomata
-hänen kävellessään edestakaisin radalla ja väliin tarkastaessaan
-veturin radalle nostamista ja radan korjaamista. Jos joku olisi
-tuntenut mr. Christopherin ja hänen tapansa, olisi hän mahdollisesti
-voinut arvata, että tämä oli hermostunut, sillä hänellä oli piippu
-hampaissaan.
-
-Puoliyön aikana juna lähti kapuamaan tai oikeastaan jatkamaan
-kapuamistaan ylös Sierra Nevadan harjanteelle.
-
-Christopher istui hytissään ja katseli ennen mainittua
-lyijykynäpiirrosta, kun junailija koputti ovelle ja astui sisään.
-
--- Sir! Tulin vakuuttamaan teille, että saatte tästä lähin nukkua
-rauhassa, sillä meillä on nyt niin paljon aseistettuja miehiä mukana,
-että voimme ottaa vastaan vaikka koko sioux-lauman.
-
--- Vai niin, hyvä on! Mutta kokonainen vuorokausi on mennyt hukkaan.
-
-Mr. Christopher oli laskenut ehtivänsä New Yorkiin 6 tuntia ennen
-Englantiin menevän laivan lähtöä. Junan saapuessa näiden viivytysten
-jälkeen New Yorkiin, on laiva jo lähtenyt. Uusi laiva lähtee
-viikon kuluttua. Voihan niitä esteitä vieläkin tulla, ennen kuin
-juna ennättää Atlantin rannalle. Tuskinpa ne sentään voivat ottaa
-kokonaista viikkoa.
-
--- Täytyy juoda paljon jäävettä.
-
-Ei tullut lisää esteitä! Juna saapui vuorokauden myöhästyneenä New
-Yorkiin. Täällä oli mr. Christopherilla aikaa hankkia itselleen
-vaatteita, matkalaukkuja ynnä muuta. Hän tiesi eurooppalaisten
-arvostelevan miestä vaatteiden mukaan. Joka päivä hän oli
-sähkösanomanvaihdossa Atlantin toisella puolella olevien kanssa.
-
-
-
-
-XX.
-
-
-Columbia on kauan sitten leikannut kravun kääntöpiirin. Lähenemme
-Kanarian saarten leveyttä. Ilmat ovat viime päivinä olleet tavattoman
-kauniit, mutta tuuli on vastainen. Käänsimme aamulla laivan ja
-purjehdimme paraillaan ylähangan halsseilla. Pasaadivyöhykkeestä
-tultua maistuu luoviminen puulta. Tuuli on ollut niin heikko, ettei
-ole ollut mitään merenkäyntiä. Yöllä se on vähän puhaltanut, mutta,
-tyyntynyt päiväksi, niin että laiva töin tuskin on totellut peräsintä.
-
-Sivuutamme laivan, joka näyttää Englannin lippua ja ilmoittaa
-tahtovansa merkkilipuilla puhutella meitä. Se ilmoittaa olevansa
-hädässä. Me vastaamme: "Autamme, jos voimme." Laivasta lasketaan
-vesille vene, joka alkaa tulla meitä kohti. Me käännämme laivamme
-alahangan halsseille ja suuntaamme venettä kohti. Vauhtimme on niin
-pieni, että laiva tuskin tottelee peräsintä. Apua pyytävä laiva
-koettaa pitää etukeulansa vastatuuleen ja purjeet on prassattu niin,
-ettei laiva kulje juuri mihinkään päin. Kun vene, jota neljä miestä
-souti yhden pitäessä perää, on tullut tarpeeksi lähelle Columbiaa,
-näemme sen sivussa laivan nimen: Rose Fiddler.
-
--- Herra jumala! Hän on tullut tänne saakka minua noutamaan, minua
-uskotonta, petollista, sanoo rouva Fiddler ja rientää hyttiinsä
-pukeutumaan hääpukuunsa.
-
--- Juokse tuon hullun perän, Peg, äläkä laske häntä kannelle! Hyppää
-vielä mereen, sanoi kapteeni.
-
-Rose Fiddlerin ensimmäinen upseeri nousi laivaan ja kertoi laivassa
-leivän olevan loppumaisillaan; muonaa ja vettä kyllä oli runsaasti,
-joten se riittäisi Englantiin saakka, jollei tuuli rupeisi
-niskottelemaan ja pysyttelemään vastaisena.
-
--- Ettekö vielä ole perillä, vaikka lähditte Huanillasista pitkät
-ajat ennen meitä? kysyi kapteeni Franck.
-
--- Olemme olleet Port Edgardissa Falklannin läntisellä saarella,
-korjauksen alaisena.
-
--- Kuinka ette itse ole pitemmällä, kysyi vuorostaan Rose Fiddlerin
-ensimmäinen upseeri kapteeni Franckilta.
-
--- Me olemme myös maanneet "sairaalassa" Port Williamissa Falklannin
-itäisellä saarella. Kumma, ettemme ole tietäneet mitään toisistamme,
-vaikka olemme olleet niin lähekkäin.
-
--- Se johtuu siitä, ettei näiden satamien välillä ole mitään
-liikennettä, ja onhan niillä väliäkin kaksisataa virstaa, sanoi
-bluenose.
-
-Rouva Fiddler sai nyt tulla tapaamaan ja puhuttelemaan laivansa
-ensimmäistä upseeria. Peg oli kertonut rouvalle, ettei tässä ollut
-kysymyksessä miesvainajan haamu eikä mikään muukaan aave. Vene,
-jolla Rose Fiddlerin ensimmäinen upseeri saapui, oli oikea vene, ja
-"kummituslaiva" oli todellinen Rose Fiddler. Rouva Fiddler ei siis
-tullut tapaamaan laivansa ensimmäistä upseeria rintasoljissa eikä
-korvarenkaissa, vaan tavallisessa puvussa.
-
--- Hyvää päivää, sir! En tahdo tietää mitään, enkä tahdo selityksiä.
-Ne saatte antaa minulle matkalla täältä Englantiin. Vakuutusyhtiöhän
-kaikki kuitenkin maksaa. Aion jatkaa omalla laivallani täältä
-määräsatamaan, jos kapteeni Franck suostuu antamaan minulle mr.
-Rogersin ja ottamaan takaisin Thomas Scottin. Lelua en huoli, enkä
-henno ottaakaan häntä signoritalta, tämän hyvältä hengettäreltä.
-
-Rose Fiddlerin veneeseen lastattiin leipää niin paljon kuin siihen
-mahtui. Kaikeksi onneksi oli Port Williamista otettua leipää ja hyviä
-laivakorppuja vähintään kaksinverroin tarvittava määrä. Kapteeni
-Franck suostui rouvan ehdotukseen. Columbian vene pantiin vesille
-ja kapteeni itse, rouva Fiddler ja Robert Rogers astuivat siihen
-kaikkine kampsuineen. Niitä ei ollut paljon; rouvan ja Rogersin
-matka-arkut olivat pääesineet... ja sitten kiireesti Rose Fiddleriin.
-
-Thomas Scottilla ei ollut mitään vaihtoa vastaan. Seikkailu
-kirjoitettiin molempien laivojen lokikirjaan. Lokikirja on
-tärkeä esine. Jos laiva tekee haaksirikon, on ainakin tämä kirja
-pelastettava. Tämä kirja on laivan "laki ja oikeus". Sen turvin
-voi merellä sitoutua palvelukseen tai erota siitä, jos asianhaarat
-vaativat. On tapa sanoa: Uskallan panna kaksi sormea lokikirjan
-päälle.
-
-Ennen kuin rouva Fiddler astui Columbian veneeseen lähteäkseen Rose
-Fiddleriin, hän piti lyhyen kiitos- ja jäähyväispuheen.
-
--- Kiitän teitä kaikesta sydämestäni. Te olette pelastaneet henkeni
-ja kärsineet kaikki hullutukseni. Olen leskeksi tultuani ollut kuin
-orpo, jolla ei ole turvaa. Minä tarvitsen miehen, jota rakastan ja
-joka rakastaa minua. Minä voin ottaa ja minä voin antaa. Bob ja minä
-sovimme yhteen. Annan hänelle, köyhälle pojalle, täydet ohjakset,
-mutta annan hänen tuntea ja tietää, että olen Rose Fiddlerin
-omistaja. Pidän häntä silkkinauhassa, mutta en kuitenkaan kuten
-villakoiraa. Teille, signorita, annan Lelun, hän on hyvä tyttö.
-Luulen, että ehkä hyvinkin pian tarvitsette kamarineitoa. Kohtahan
-tapaamme Queenstownissa.
-
-Oli ihan tyyni. Hiljainen maininki heilutti laivoja, jotka olivat
-sanoneet toisilleen viralliset hyvästit, vaikka viruivat lähetysten
-auringon vaipuessa Atlanttiin. Keskiyön aikana rupesi käymään
-tuulenhenki. Ensin se puhalsi sieltä ja täältä, niin hiljaa, että
-tuskin olisi saanut kynttilää sammumaan, mutta vakiintui viimein
-etelätuuleksi. Uni ei tänä yönä maittanut juuri kenellekään. Naiset
-olivat kannella ja heiluttivat liinojaan Rose Fiddlerille, jota
-tuskin näkyi tähtiyössä. Lelu, oltuaan aluksi ihastuksissaan erosta
-emännästään, itki japanittaren itkua, kuivaa änkytystä. Hän tunsi
-itsensä hylätyksi ja turvattomaksi.
-
--- Älä itke, pieni; kyllä minä pidän sinusta huolen; kaikkihan
-sinusta pitävät, sanoi Chimb ja otti Lelun syliinsä.
-
-Columbian asukkaat tunsivat, että oli tapahtunut käänne historiassa.
-Jos kohta kaikki iloitsivat siitä, että pitkä matka, joka oli
-tarjonnut vaaroja ja kärsimyksiä, mutta myös iloa, kohta oli
-päättyvä, valtasi heidät kaihonhenki.
-
-Kaipasimme jylhiä Andeja, Huanillasia, ihanaa kaakkoispasaadia,
-Falklannin saaria ja ehkä Kap Horniakin.
-
-Tulin sattumalta vaihtaneeksi muutamia sanoja Chimbin kanssa. Lokasin
-laivan vauhtia elämän vauhtia -- Pegnappula piti rullaa, josta
-mittanyöri juoksee ulos, ja Chimb hoiti hiekkalasia. Hiekan juostua
-loppuun ja minun pysäytettyäni nyörin juoksun, sanoi Chimb:
-
--- Hiekan loppuessa kädessäni olevasta lasista minusta tuntui, että
-se merkitsee elämän loppua.
-
--- Niinhän se merkitseekin -- kerranhan elämä loppuu, se on vain
-ajan kysymys. Jos tästä lähin pidätte hiekkalasia kädessänne, niin
-pyöräyttäkää se ympäri, ennen kuin hiekka on kerinnyt juosta loppuun,
-niin ette saa päähänne tuollaisia ajatuksia ja kuvitelmia.
-
-Aamun koittaessa tuuli oli käynyt vireämmäksi. Rose Fiddler oli
-jäänyt hyvän matkaa taaksemme. Lyötäessä kahdeksaa lasia, kello
-kaksitoista päivällä, näkyi siitä vain mastojen huiput. Runko
-oli vaipunut merenpinnan alle. Kello kaksi, neljä lasia, oli se
-näköpiirimme ulkopuolella. Tuuli on vielä etelässä. Se puhaltaa
-ylähangan looringista, siis kaikkein edullisimmalta taholta. Kaikki
-purjeet ovat päällä ja vetävät, sekä raaka- että staagipurjeet
-kilpaa. Ei yksi tahdo olla toistaan huonompi. Suuri lintu lennättää
-miljardien lintujen monituhatvuotisia jätteitä edistämään Euroopan
-peltojen kasvullisuutta.
-
-Jo rupeaa näkymään savuviivoja taivaanrannalla. Nämä leikkaavat
-kurssimme, koska kulkevat vanhan ja uuden mannermaan väliä. Ei niitä
-ole monta.
-
--- Voi miekkosia, jotka pääsevät eteenpäin ilman purjeita! Ei heidän
-tarvitse henkensä uhalla liikkua taklaasissa eikä reivata. Mutta:
-Audiatur et altera pars; eihän höyrylaivan miehiä sanotaankin
-merimiehiksi, vaan mustakaartilaisiksi.
-
-Columbia luovii, hiljaisen tuulen puhaltaessa pohjoisesta; sillä
-on siis vastatuuli. Poissa on pasaadi, ihana ilma ja myötätuuli,
-joka lennättäen vei meitä uusia oloja kohti ja pian on erottava
-meidät toisistamme. On lyöty kahdeksan lasia -- kello on kahdeksan
-illalla. Ilma, joka on ollut harmaa ja tarjonnut meille lunta
-vasten silmiämme, on selvinnyt, ja täysi kuu paistaa heleästi.
-Ylähanganvahti on kannella, ja sen päällikkö, kapteeni, on ylhäällä.
-Minun ei siis tarvitse olla ruorimiehen ja kompassihuoneen luona.
-Me neljä ja Chimb seisomme kokkaäyräällä ja katselemme pyöriäisten
-piirtämiä kultaviivoja.
-
--- Kyllä tuuli kohta kääntyy myötäisemmäksi, koska nuo pyöriäiset
-kulkevat vasten tuulta, sanoo Mack.
-
--- Hyvä on! Sitten saamme viettää kuivalla maalla uudenvuoden aaton,
-joka on kahden päivän perästä, sanoo Fred.
-
--- Tänä yönä kolmen aikaan tulee muuan Irlannin johtoloistoista
-näkyviin, jollei tuuli heikkene, mutta siitä ei ole meille muuta
-iloa, kuin että saamme kääntää alahangan halsseille kello neljä, kun
-on vahdinmuutos, sanoin.
-
--- Parasta on, että se tapahtuu nyt. Olen jo kauan odottanut
-tilaisuutta keskustella vakavasta asiasta. Jos tuuli kohta kääntyy
-myötäiseksi, kuten Mack on ennustanut, on tämä viimeinen yö, jonka
-vietämme merellä. Mutta täällä tulee kylmä; menkäämme keittiöön
-pitämään kokousta. Minä keitän kahvia, se irroittaa kielenkannan.
-
-Me toverukset istuimme Columbian tilavassa keittiössä, jonka
-vertaista suuruuteen ja siisteyteen nähden en ole tavannut missään
-purjelaivassa. Pian on huone tupakansavua täynnä. "Ei ole ajat
-niin kuin oli ennen", sen huomaan siitä, ettei kellään ole mitään
-sanottavaa. Piiput sammuvat, ehtimiseen ja on ne sytytettävät
-uudestaan. Missähän lienee syy? Olisiko tupakka kosteata ehkä
-läpimärkää -- vai piiput tukossa.
-
-Chimb puuhailee kanttiinan ääressä, saamatta valmista. Ensin hän ei
-saa hiiliä palamaan -- Fredin on laitettava tuli. Sitten hän ei löydä
-kahvipannua, joka seisoo kirkkaaksi kiilloitettuna hänen nenänsä
-edessä. Ja kun kaikki ympäri käy, ei hän kykene mihinkään. Hän on
-tai liikkuu selinpäin meihin, ääneti. Viimein hän peittää kasvonsa
-esiliinallaan, kääntyy ympäri, aukaisee oven ja hiipii hiljaa
-peränpuolelle ja sukeltaa hyttiinsä.
-
-Kello kolme yöllä näkyi Fastnet Rockin johtoloisto. Saavuimme
-Queenstowniin uudenvuoden aattopäivänä, puolenpäivän aikaan. Ankkurin
-pudottua pohjaan ja purjeiden tultua käärityksi, meni kapteeni
-maihin. Hän toi sieltä sanoman, että lasti jää tähän satamaan. Ei
-tarvitse siis purjehtia enää muualle. Matka on päättynyt. Täällä on
-ankkurissa laivoja, jotka odottavat määräystä, mihin viedä lastinsa.
-
-Laivanvarustajan toimesta saapuu Columbiaan juhlamuonaa.
-Valmistaudumme viettämään uudenvuoden aattoa. Kun kello on
-kaksitoista ja uusivuosi alkaa, soittaa Columbian orkesteri kapteenin
-johtamana uudenvuoden tervehdysvirren. Virren loputtua lyödään
-viimeisen kerran kahdeksan lasia. Toivotamme toisillemme hyvää uutta
-vuotta.
-
-Muut paitsi Chimb, me neljä, Stonefield, Andrew Kelly, Lelu ja Peg,
-menevät maihin viettämään uudenvuoden yötä ja päivää. Vuoden alkaessa
-tuli kuu näkyviin. Pohjatuuli "meni kotiin" -- tyyntyi -- elohopea
-lämpömittarissa laski nollaviivan alle. Olimme kaikki kannella.
-Lelu ja Peg keittivät kabyysissä kahvia, jota juotiin ajanvietoksi
-monta pannullista. Paljon ei puhuttu. Vietettiin hiljaa eronhetkeä.
-Huomispäivänä meidän piti erota toisistamme.
-
-Me, jotka olimme tulleet laivaan Callaossa, saimme lähteä. Charles
-Clarck oli luvannut paikan Stonefieldille ja irlantilaiselle. Fred
-oli Mackin pyynnöstä päättänyt mennä hänen kotiinsa Skotlantiin.
-Mack oli luvannut Fredille kauniin sisarensa, jos tämä vielä oli
-otettavissa. Peg oli päättänyt toistaiseksi jäädä Columbiaan, ja
-Lelu koetti pysytellä lähellä häntä, jotta taas yhdessä voisivat
-halkaisijanpuomin päältä pyydystää bonitoja. Kapteeni Franckilla oli
-tarkoitus järjestää siten, että nappula saisi olla harjoitteluaikansa
-Columbiassa, jonka jälkeen kapteeni kustantaisi pojan koulunkäynnin
-kapteeniksi saakka. Chimborazohan oli luvannut pitää huolen geishan
-tyttärestä.
-
-Entä Chimb itse, mihin hän joutuu? Meille neljälle on käynyt
-selväksi, että meidän täytyy erota Chimbistä. Kaikki rakastamme
-Andein tytärtä, mutta hän istuu korkealla oksalla, ja me seisomme
-puun juurella.
-
--- Täällä tulee kylmä, mennään keittiöön, sanoi Chimb. Istuimme
-siellä vähän aikaa ääneti, sitten sanoi Andein tytär:
-
--- Minunhan piti kertoa teille ja keskustella kanssanne viime yönä
-asiasta, joka koskee oikeastaan minua, mutta myöskin teitä. Intiaani
-saa itkeä, mutta ei nauraa.
-
-Juuri kun Chimbin piti jatkaa, päästyään liikutuksensa vallasta,
-tuntui tärähdys, joka johtui siitä, että vene oli tullut kosketukseen
-laivamme sivun kanssa.
-
--- Uudenvuodenyönä ovat irlantilaiset liikkeellä. Muuan heistä on
-sikahumalassa. Hänet aiotaan nostaa laivaan. Veneessä on myös nainen,
-huomautti Mack, kurkistettuaan laidan yli.
-
-
-
-
-XXI.
-
-
-Mr. Cristopher oli päässyt Atlantin yli. Queenstownissa hän on
-ollut viikkokausia ja sähköttänyt vimmatusti, sinne ja tänne. Hänen
-matkatoverinsa eivät ole jättäneet häntä rauhaan, ei yöllä eikä
-päivällä. Hänet on ajettu pois hotellista ja viety putkaan. Täältä
-hänet on siirretty sairaalaan. Putkassa ei oltu niin viisaita, että
-olisi pidetty hänen matkatovereitansa siellä, sillä nehän ovat
-syypäät mr. Cristopherin rikoksiin ja hullutuksiin, vaan ne saivat
-seurata herraansa. Kuultuaan sairaan hourivan, on lääkäri sanonut,
-ettei hän parane ennen kuin eräs Columbia-niminen laiva saapuu
-Queenstowniin.
-
- * * * * *
-
-Mies, joka nostettiin Columbian kannelle, ei ollutkaan pahantekijä
-eikä humalainen, vaan sairas. Mukana ollut sairaanhoitajatar
-kertoi, mitä tautia sairas poti. Tietysti Chimb oli heti muuttunut
-sairaanhoitajattareksi ja tarjoutui auttamaan. Me neljä astuimme
-Chimbin viittauksesta salonkiin, jossa sairas nyt istui pirteämmän
-näköisenä kuin laivaan tullessaan.
-
--- Tunnetteko minua, pojat? Tuumimme ja tarkastimme vähän aikaa.
-
--- Mr. Malcolm! Joko Lima--Oroyan rautatie ulottuu Irlantiin asti?
-Että olette rakentanut rautateitä kuilujen ja kohisevien koskien
-ylitse, sen tiedämme, mutta että olette rakentanut rautatien Atlantin
-alitse, sitä emme olisi uskaltaneet uskoa, sanoi Mack.
-
--- Minä olen tullut tänne Suuren Hengen opastamana, pyytämään
-Chimborazo Lauricochaa vaimokseni. Kuukausi sen jälkeen kun olitte
-vieneet hänet, pääsin selville siitä, että rakastan häntä. Rakastan
-ensimmäisen ja viimeisen kerran elämässäni. Jonkin ajan sen jälkeen
-sain varmuuden siitä, että hän myöskin, millä kohtaa maapalloa mahtoi
-ollakaan, oli ruvennut rakastamaan minua, kertoi mr. Malcolm.
-
--- Se oli sen jälkeen, kun olimme jättäneet Falklannin saaret, sanoi
-Chimb.
-
--- Siis, sanoi mr. Malcolm ja ojensi kätensä Chimbille.
-
-Chimb nousi, tuli ja suuteli meidän jokaisen neljän otsaa ja kysyi:
-
--- Annatteko minut mr. Malcolmille?
-
--- Annamme, vastasimme.
-
-Chimb otti nyt mr. Malcolmin käden ja veti suunsa hymyyn -- intiaani
-nauroi. Tämän jälkeen poistuivat mr. Malcolmin matkatoverit.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDEIN TYTÄR***
-
-
-******* This file should be named 56183-8.txt or 56183-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/6/1/8/56183
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/56183-8.zip b/old/56183-8.zip
deleted file mode 100644
index 0c3272e..0000000
--- a/old/56183-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ