summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/56168-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/56168-0.txt')
-rw-r--r--old/56168-0.txt26432
1 files changed, 0 insertions, 26432 deletions
diff --git a/old/56168-0.txt b/old/56168-0.txt
deleted file mode 100644
index 929c124..0000000
--- a/old/56168-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,26432 +0,0 @@
-Project Gutenberg's The Viking Age. Volume 2 (of 2), by Paul B. Du Chaillu
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: The Viking Age. Volume 2 (of 2)
- The early history, manners, and customs of the ancestors
- of the English-speaking nations
-
-Author: Paul B. Du Chaillu
-
-Release Date: December 13, 2017 [EBook #56168]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE VIKING AGE. VOLUME 2 (OF 2) ***
-
-
-
-
-Produced by Richard Tonsing, Chris Curnow and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-[Illustration:
-
- WAGGON OF THE VIKING AGE.
-
- One of two waggons found in the Deibjerg bog, Ringkjobing, West
- Jutland, ornamented all over with bronze; and on each side
- representations of two human heads with heavy moustaches, and with
- the triskele and other mystic signs. Length of sides, 5 feet, 4
- inches; straight pole, about 6 feet, including the bent piece;
- diameter of wheels, 3 feet.
-]
-
-
-
-
- THE VIKING AGE
-
- THE EARLY HISTORY, MANNERS, AND CUSTOMS OF THE ANCESTORS OF THE
- ENGLISH-SPEAKING NATIONS
-
- ILLUSTRATED FROM
- _THE ANTIQUITIES DISCOVERED IN MOUNDS, CAIRNS, AND BOGS AS WELL AS FROM
- THE ANCIENT SAGAS AND EDDAS_
-
-
- BY
-
- PAUL B. DU CHAILLU
- AUTHOR OF “EXPLORATIONS IN EQUATORIAL AFRICA,” “LAND OF THE MIDNIGHT
- SUN,” ETC.
-
-
- WITH 1366 ILLUSTRATIONS AND MAP
-
-
- IN TWO VOLUMES.—VOL. II
-
-
- NEW YORK:
- CHARLES SCRIBNER’S SONS.
- 1889.
-
-
-
-
- COPYRIGHT, 1889, BY
- PAUL B. DU CHAILLU.
-
-
- Press of J. J. Little & Co.,
- Astor Place, New York.
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
- CONTENTS OF VOL. II.
-
-[Illustration]
-
-
- CHAPTER I.
-
- PAGE
-
- MARRIAGE 1
-
-
- CHAPTER II.
-
- DIVORCE 25
-
-
- CHAPTER III.
-
- THE BIRTH AND BRINGING-UP OF CHILDREN 30
-
-
- CHAPTER IV.
-
- THE ARVEL, OR INHERITANCE FEAST 47
-
-
- CHAPTER V.
-
- FOSTER-BROTHERHOOD 61
-
-
- CHAPTER VI.
-
- WEAPONS 65
-
-
- CHAPTER VII.
-
- WAR CUSTOMS 102
-
-
- CHAPTER VIII.
-
- ROCK-TRACINGS 116
-
-
- CHAPTER IX.
-
- WAR-SHIPS 136
-
-
- CHAPTER X.
-
- THE FLEETS OF THE NORTHMEN 176
-
-
- CHAPTER XI.
-
- MODE OF NAVAL WARFARE OF THE NORTHMEN 181
-
-
- CHAPTER XII.
-
- SEA BATTLES 188
-
-
- CHAPTER XIII.
-
- TRADERS AND TRADING-SHIPS 209
-
-
- CHAPTER XIV.
-
- DEBTS AND ROBBERY 235
-
-
- CHAPTER XV.
-
- HALLS AND BUILDINGS 241
-
-
- CHAPTER XVI.
-
- FEASTS, ENTERTAINMENTS 274
-
-
- CHAPTER XVII.
-
- DRESS OF MEN 285
-
-
- CHAPTER XVIII.
-
- DRESS OF WOMEN 301
-
-
- CHAPTER XIX.
-
- THE BRACTEATES 332
-
-
- CHAPTER XX.
-
- OCCUPATIONS AND SPORTS OF MEN 344
-
-
- CHAPTER XXI.
-
- OCCUPATIONS OF WOMEN 362
-
-
- CHAPTER XXII.
-
- EXERCISES—IDRÓTTIR 369
-
-
- CHAPTER XXIII.
-
- IDRÓTTIR.—POETRY OR SCALDSHIP, MUSIC AND MENTAL EXERCISES 389
-
-
- CHAPTER XXIV.
-
- THE CONDUCT OF LIFE.—THE HÁVAMÁL 401
-
-
- CHAPTER XXV.
-
- SORROW AND MOURNING 414
-
-
- CHAPTER XXVI.
-
- CHAMPIONS AND BERSERKS 423
-
-
- CHAPTER XXVII.
-
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS 433
-
-
- CHAPTER XXVIII.
-
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS
- (_Continued_) 450
-
-
- CHAPTER XXIX.
-
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS
- (_Continued_) 462
-
-
- CHAPTER XXX.
-
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS
- (_Continued_) 479
-
-
- CHAPTER XXXI.
-
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS
- (_Continued_) 486
-
-
- CHAPTER XXXII.
-
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS
- (_Continued_) 499
-
-
- CHAPTER XXXIII.
-
- THE DISCOVERY AND SETTLEMENT OF ICELAND, GREENLAND, AND AMERICA 514
-
-
- CHAPTER XXXIV.
-
- THE ORKNEYS AND HEBRIDES 531
-
- ───────────────────────────────────────────────────────────────────────
-
- APPENDIX I.—FRANKISH CHRONICLES 536
-
- APPENDIX II.—FACSIMILES OF SAGAS 544
-
- APPENDIX III.—COINS FOUND IN SCANDINAVIA 551
-
- ───────────────────────────────────────────────────────────────────────
-
- INDEX 557
-
-
-
-
- THE VIKING AGE.
-
-
-
-
- CHAPTER I.
- MARRIAGE.
-
- High position of women—Married women’s property—Marriage a civil
- compact—The suitor—Qualities looked for in a suitor—The bride’s
- dower—Runaway marriages—The marriage settlement—The givers away of
- the bride—The betrothal—Breaking a betrothal—Length of a
- betrothal—The wedding—The trousseau—Illegality of marriages
- without betrothal—Guardians of unmarried sisters—Marriage against
- the will of the parents—Age of majority—Widows—Marriage on
- insufficient means—Laws relating to marriage—The wedding
- feast—Valuation of property—Laws on kissing—Women’s rights.
-
-
-It is particularly striking, in reading the Sagas and the ancient laws
-which corroborate them, to see the high position women occupied in
-earlier and later pagan times.
-
-If we are to judge of the civilisation of a people in their daily life
-by the position women held with regard to men, we must conclude that in
-this respect the earlier Norse tribes could compare favourably with the
-most ancient civilised nations whose history has come down to us.
-
-A maiden was highly respected, and on becoming a wife she was greatly
-honoured, and her counsels had great weight; by marrying she became the
-companion and not the inferior of her husband. She held property in her
-own right, whatever she received by inheritance and by marriage being
-her own; though there were restrictions put upon her, as well as upon
-her husband, in regard to the use of her property.
-
-In a word, a retrograde movement in regard to the rights and standing of
-women took place after the extinction of the Asa creed. The high
-position they had occupied before was lost, and it is only latterly that
-they have striven, and in some countries with success, to regain the
-authority that once belonged to them in regard to property and other
-matters.
-
-From the earliest time we see the chivalrous regard that men had for
-women, and the punishment that any breach of its laws involved. Young
-men went into warlike expeditions to attain great fame, so that their
-acts of bravery could be known or extolled, and that they might become
-worthy of the maiden they wished to woo. The same spirit afterwards
-spread from the North to other countries in Europe, where, however, the
-opinion only of women of higher rank was valued. Among the earlier
-tribes of the North all were respected.
-
-Marriage was not a religious contract or ceremony. It was simply
-regarded as a civil compact, owing to the relations which man and wife
-held towards each other in regard to property. It was the means of
-joining families together, which was called _tengja saman_,[1] and
-therefore the relation was called _tengdir_. Consequently marriage
-itself was a bargain and on that account was called _brud-kaup_
-(bride-buying).
-
-When a man had selected for himself, or by the advice of his parents, a
-woman or maiden whom he wanted to marry, he, accompanied by his father,
-or nearest relatives or best friends, and by a retinue, according to his
-rank, went to get the consent of the father, or of those who were the
-guardians of the woman. It was the exception for the suitor himself not
-to go on this journey, which was called _bonordsför_ (suit journey).[2]
-
-
-“Njal once said to his son Helgi, ‘I have thought of a match for thee,
-kinsman, if thou wilt follow my advice.’ ‘Certainly I will,’ he said,
-‘for I know both that thou meanest it well and knowest well how to act;
-but what is it?’ ‘We will ask in marriage the daughter of Asgrim
-Ellidagrimsson, for she is the best match.’ Shortly afterwards they rode
-out across the Thjórsá (a river), until they came to Tunga. Asgrim was
-at home, and received them well, and they stayed there over night. The
-next day they proceeded to talk the matter over. Njal opened the
-subject, and asked for the hand of Thorhalla for his son Helgi. Asgrim
-received this well, and said that with no men was he more desirous to
-bargain than with them. They then talked about the matter, and at last
-Asgrim betrothed his daughter to Helgi, and the wedding feast was agreed
-upon” (Njala, c. 26, 27).
-
-
-The suitor, even if present, had a spokesman who spoke on his behalf,
-and enumerated his good qualities, deeds of valour, &c., and other
-qualifications which might speak well for the suit. If the suit was
-favourably received, a talk ensued in regard to the conditions of the
-marriage.
-
-Rut, a chief, went with his brother Höskuld to the _Althing_, and was
-told by him that he would like him to marry Unn, the daughter of Mörd
-Gigja. They went to his booth at the place of the Althing, and after
-awhile Höskuld said:—
-
-
-“‘I should like to make a bargain with thee; Rut wants to buy thy
-daughter, and become thy son-in-law, and I shall not spare my property.’
-Mörd answered: ‘I know thou art a great chief, but thy brother is
-unknown to me.’ Höskuld said: ‘He is a greater chief than I.’ Mörd
-added: ‘Thou must furnish him well, for she is the owner of all my
-inheritance.’ ‘Thou needest not wait long for what I shall fix upon,’
-replied Höskuld; ‘he shall have Kambsnes and Rutstadir and the land as
-far as Thrandargil; he also has a trading ship on voyages abroad.’ Rut
-then said to Mörd: ‘You may think, bondi, that my brother has spoken so
-highly of me because he loves me, but if you will take the matter into
-consideration I want you to state your conditions.’ Mörd answered: ‘I
-have thought of the conditions. She shall have 60 hundreds, and it shall
-be increased with one-third from thy farm, but if you have an heir each
-of you shall have the half.’ Rut said: ‘These conditions I accept; and
-now let us have witnesses’” (Njala, c. 2).[3]
-
-
-The qualities which the parents or guardians took most into
-consideration were good birth, powerful and prominent relatives.
-Families on both sides had to be well matched in rank, wealth, and
-personal bravery, the last being highly prized by the one whose hand was
-sought.
-
-
-“The kings (Ingibjörg’s brothers) went to a feast at Framnes[4] with
-Fridthjóf, and, as usual, he treated them all better than they were
-accustomed to be treated. Ingibjörg was there, and often spoke with
-Fridthjóf; she said to him: ‘Thou hast a good gold ring.’ ‘That is
-true,’ said Fridthjóf. Then the kings went home, and their envy against
-Fridthjóf increased. A little after Fridthjóf became very sad; Björn,
-his foster-brother, asked why he was so; he said he had it in mind to
-ask Ingibjörg in marriage; ‘though I have lower rank than her brothers,
-I am as good a man as they.’ Björn said: ‘Let us do it.’ The kings sat
-on their father’s mound, and Fridthjóf saluted them; afterwards he asked
-their sister Ingibjörg, Beli’s daughter, in marriage. The kings said:
-‘It is very unwise to ask us to give her in marriage to a man of no
-rank, and we refuse it.’ Fridthjóf said: ‘Then my errand is ended. I
-will never hereafter give you any help though you may need it”
-(Fridthjóf’s Saga, c. 2).
-
-
-“And Björn was king over Firdafylki. His jarl was Hróald, and Thorir was
-his son. Atli the Thin was then jarl at Gaular. His children were
-Hallstein, Hólmstein, Herstein, and Solveig the fair. One autumn many
-people were at Gaular at an autumn sacrifice. Then Ölvir Hnúfa saw
-Solveig, and liked her well. He asked her in marriage, but the jarl
-thought there was inequality of rank and would not consent to the
-marriage. Thereupon Ölvir made many songs of love. He loved Solveig so
-much that he left off Viking expeditions” (Egil’s Saga, c. 2).
-
-
-“Grimkel, a godi, said: ‘I am told for certain, Valbrand, that thou hast
-a daughter called Signy, who is very accomplished; I want to ask her in
-marriage, if thou wilt marry her to me.’ Valbrand answered: ‘It is known
-to us that thou art of good kin and art wealthy, and a great champion; I
-will give a favourable answer to this’” (Hörd’s Saga, c. 3).
-
-
-“I (Harald Fairhair) have thought of a match for thee; it was in my mind
-when thou didst endanger thy life for mine. Vigdis, the daughter of
-Thorir jarl the Silent, is a most handsome woman, and has much property;
-I will marry her to thee. Ingimund thanked him and consented” (Vatnsdæla
-Saga, c. 12).
-
-
-In order that marriage should be regarded as perfectly lawful, the woman
-had to be “_mundi keypt_”; that is, bought with _mund_[5] acquired by a
-legal agreement between the man on one side, and the parents or
-guardians of the intended bride on the other, in regard to the dower or
-property agreed on both sides as belonging to the bride.
-
-
-“The sons of Hildirid went to Thórólf and presented their claim to the
-property of their father Björgólf. Thórólf answered: ‘I know of
-Brynjolf, and still better of Bárd, that they were men of such
-generosity that they would have given you of the inheritance of Björgólf
-as much as they knew you had a right to. I was present when you pressed
-this same claim against Bárd, and I heard that he thought there were no
-proofs for it, for he called you sons of a concubine.’ Harek said they
-would get witnesses that their mother was bought with _mund_. ‘But it is
-true that we did not first present this claim to our brother Brynjolf.
-There was also to be a division between kinsmen, and from Bárd we
-expected honourable treatment in every respect, but our dealings with
-him were not long. Now this inheritance has come into the hands of
-unrelated men, and we cannot be altogether silent with regard to our
-loss. It may be that there yet is as before such difference in power
-that we may not get our rights from thee, if thou wilt hear none of the
-witnesses, whom we can bring forth that we are odal-born men.’ Thórólf
-answered harshly: ‘I count you the less legitimate as I am told your
-mother was taken away by force and brought home as a captive’” (Egil’s
-Saga, c. 9).
-
-
-_Mund_ was originally the name for all the conditions in regard to the
-property of both, especially that of the wife. This agreement was the
-most important thing at the _festar_[6] (betrothal, fastening). Children
-born without the payment of it were not _inheritance-born_—in a word,
-were considered illegitimate.
-
-If the wife was poor and entirely without property the husband had to
-give a _mund_ of twelve _aurar_, in order that the marriage should be
-regarded as fully legal.
-
-
-“Next we must know how we shall buy women with _mund_, so that the child
-is _inheritance-born_. The man shall give that woman a poor man’s
-_mund_, amounting to 12 _aurar_, and have witnesses (at the ceremony).
-He shall have bridesmen, and she bridesmaids, and he shall give her a
-gift in the morning when they have been together one night, as large as
-the one at the betrothal. Then the child born thereafter is
-_inheritance-born_” (Gulath., 5).
-
-
-“All men are not inheritance-born though they are free-born. The man
-whose mother is not bought with _mund_, with a mark, or still more
-property, or not wedded, or not betrothed, is not inheritance-born. A
-woman is bought with _mund_ when a mark consisting of _aurar_, of the
-value of 12 feet of _vadmal_,[7] or more property, is paid or stipulated
-by _hand-shaking_. A wedding is lawfully made if the lawful man betroths
-the woman, and six men at least are present” (Gragas, i. 75).[8]
-
-
-If a man married a girl without the consent of her parents or guardians,
-or made a runaway match, the husband was outlawed.
-
-
-“Björn, the son of a hersir at Aurland in Sogn, was a great seafaring
-man; sometimes he was on Viking expeditions, sometimes on
-trade-journeys. One summer he was in Firdafylki at a feast where there
-were many people. There he saw a handsome maiden whom he liked much. He
-asked of what family she was. He was told that she was the sister of
-Thórir hersir, son of Hróald, and was named Thora Hladhönd (lace-hand).
-Björn asked her in marriage, but Thorir refused her to him, and so they
-parted; but the same autumn Björn got men and went with a full-manned
-_skuta_[9] north to Firdafylki, and arrived at Thórir’s when he was not
-at home. He took Thora away, and carried her home with him to Aurland.
-
-“In the autumn ships arrived at Iceland from Norway, bringing the report
-that Björn had run away with Thora, without the consent of her kinsmen,
-and that the king had for that reason outlawed him from Norway” (Egil’s
-Saga, c. 32, 34).
-
-
-The first matter settled was the _heimanfylgja_ (home-following, or
-dowry), which follows the bride as given by the parents, or by those who
-had the right to give her away; and then what the man had to set against
-the dowry of his intended, which was called _tilgjöf_, or counter gift.
-This latter stood in a certain proportion to the former, and generally
-formed a third of the whole coming to the wife. It was occasionally
-decided at the same time what _linfé_[10] (linen fee) the husband should
-give to his wife on the morning after their wedding.
-
-
-“The king (Svein of Denmark) and the jarl agreed that Thyri (Svein’s
-sister) should have the possessions in Vindland which Gunnhild (deceased
-wife of Svein, daughter of Búrisleif) had owned, and also other large
-possessions as dower (_tilgjöf_). Thyri wept sorely, and went, very much
-against her will. When they came to Vindland Búrisleif made his
-wedding-feast and married Thyri, but she would neither take food nor
-drink from the heathens for seven days” (Olaf Tryggvason’s Saga, c. 99).
-
-
-The dowry included movable property and lands.
-
-
-“The mother shall take as much property if her daughter dies childless
-as she has given her from home, and also the _mund_ without interest.
-She and her children shall get this in preference to the father. Every
-man who has given anything for the _heimanfylgja_ shall get it back if
-the wife dies childless, and also get the mund, if he has declared it at
-the betrothal or the wedding” (Gragas, i. 174).
-
-
-The givers-away of the bride were called _giptingar-men_, and were
-either parents, kinsmen, or guardians.
-
-After the preliminaries to the marriage had taken place, and the
-agreement had been announced to the witnesses, the _festar_ or betrothal
-followed, when the parties became _festarmadr_ or betrothed man, and
-_festarkona_ or betrothed woman. This was a legal tie which could not be
-broken with impunity. The suitor went over to the father or guardian of
-the woman, and the latter betrothed her to him with a “_handsal_”
-(hand-shaking); at the same time both parties also named their witnesses
-to their betrothal. Gragas gives the formula used at this ceremony,
-which is as follows:—
-
-
-“A woman is betrothed according to law if a man recites the agreement
-about the _mund_; then the guardian and the man to whom the woman is
-betrothed shall name witnesses to it. The man who is betrothed shall
-say: ‘We name witnesses that thou N. N. betrothest thyself to me N. N.
-with a lawful betrothal, and givest me the _heimanfylgja_ with
-_hand-shaking_, as the fulfilment and performance of the whole agreement
-which was a while ago recited between us without fraud and tricks.’ This
-is a complete and lawful match. It is lawful when the betrother is the
-one who has the right to betroth according to law; and it is complete if
-the betrothed is in such health that she would be bought at no less
-price if she was a bondmaid, or has no other faults or blemishes which
-would make her cost less or which she had when sixteen winters old. But
-if these faults are found in the woman, the man who knowing it betrothed
-the woman is liable to lesser outlawry for it, and the wedding may be
-prevented if the man betrothed wishes it, provided he had before
-pronounced the words, ‘a complete and lawful match’—but not otherwise.
-Now if the betrothed man wants to demand the _mund_ he shall summon the
-guardian, because he has betrothed the woman knowing such faults in her
-that she would cost less if she were a bondmaid. He shall summon him to
-lesser outlawry, and summon nine of his neighbours to the _Thing_. If
-the witnesses are against him he is to be outlawed, and the _mund_
-cannot be claimed. If the witnesses say that the guardian knew not the
-faults of the woman he can defend himself, but he cannot claim the
-_mund_ unless he can get five dwellers at the farm of the woman as
-witnesses that she has not these faults; then the _mund_ is to be paid
-back” (Gragas, i. 316).[11]
-
-
-If the betrothed woman was injured or wronged in any way the man had the
-same right to gain redress as if she were his wife.
-
-
-“Every man has full _rétt_ on the behalf of his betrothed as well as his
-wife, as long as it is due; but if she sits at home in the house of a
-father or brother they have the full rétt on her behalf which her
-betrothed would otherwise have had” (Frostath., xi. 12).
-
-
-“If a man runs away with a betrothed woman he shall pay full _rétt_ to
-the betrothed man and also to her father” (Bjarkey law, 125).
-
-
-The virtue of a betrothed woman was very carefully guarded.
-
-
-“If the father dies before the wedding within the twelve months, and the
-child is begotten, then that child shall take its father’s inheritance
-as if its mother were bought with _mund_. But in no other way is a man
-inheritance-born unless his mother is bought with _mund_, or he is led
-lawfully into the family (adopted). Though a man betroth his concubine
-in order that according to this law his children be inheritance-born, or
-delays the wedding on account of this, it does not matter, for neither
-shall _inheritance-fraud_ be committed, nor the wedding be dishonoured
-by this” (Frostath., 13).
-
-
-The breaking of a betrothal by either party was severely punished, and
-the laws on the subject were strict.
-
-
-“If a man will not take his betrothed he shall be summoned home to take
-her, and a day be fixed. Thereupon he shall be summoned to the _Thing_
-because he flees from his betrothed. Then the thingmen shall make him an
-outlaw, and he is called a runaway (_fudflogi_)” (Gulath., 51).
-
-“If a man wants a better match, the father shall betroth his daughter
-himself if she is a maiden, and the brother shall do it if the father is
-dead. If the father will not give his daughter to the man to whom she
-has been betrothed, he shall be summoned home and a day be fixed on
-which he shall have his betrothed. If the betrother will not let him
-have her, he shall demand the dowry of his betrothed, and summon him to
-the _Thing_ for robbery; then the thingmen have to outlaw him. The
-maiden has no power in this matter, if she does not draw back from the
-marriage herself. The man who has charge of the betrothed woman may keep
-her from the betrothed man for a twelvemonth. A widow may betroth
-herself, but shall take the advice of her kinsmen; then she cannot break
-her troth. If she has not taken the advice of her kinsmen, she may break
-it and pay three marks for the breach of faith to the one who was
-betrothed to her. If a man betroths to a man a woman over whom he has no
-betrothing power, he shall pay three marks to the one who was betrothed
-to her. Two or more brothers shall have power over their sister; if one
-of them betroths her to a man, and the others object, then they shall
-draw lots who of them shall rule; if the one who betrothed her draws the
-lot, the betrothal shall be kept, otherwise not, and then the betrother
-shall pay three marks for breach of faith” (Earlier Gulathing’s Law, c.
-51).
-
-
-The length of the betrothal, if no special agreement had been made, was
-limited to twelve months, that being the longest time that a woman’s
-guardian could defer a marriage against the will of her future husband.
-Three years seems to have been the longest delay allowed; during that
-time the woman was said to _sit as betrothed_, if the suitor was away
-and did not return within that time the agreement was void, and the
-woman was free to marry another man.
-
-
-“Björn now rode to Borg to see his kinsman Skúli. When they met, Björn
-told him that he wished above all to get Oddny Thorkel’s daughter before
-he left. Skúli asked if he had said anything about it to her. Björn
-answered he had certainly done so. Then let us go, said Skúli; and they
-went. They came to Hjörsey, and saw Thorkel and his daughter Oddny.
-Björn then told him the state of his feelings, and asked Oddny in
-marriage. Thorkel took it well, and referred it altogether to his
-daughter’s decision. As Björn had been known to her before, and they had
-loved each other very fondly, she consented. Then the betrothal was
-performed at once, and she was to sit betrothed for three winters. And
-even if Björn, while staying in the same country (Iceland), was
-prevented from marrying her, she was to wait for him nevertheless during
-a fourth winter. If he should not come back from Norway in three
-winters, Thorkel was to give her in marriage if he liked. Also Björn was
-to send men to Iceland to renew the betrothal if he could not come
-himself. Skúli contributed as part of the contract so much property with
-Björn that it was as much as all the property which Thorkel added to his
-daughter’s _mund_”[12] (Björn Hitdælakappi’s Saga).
-
-
-The betrothed who without valid reason did not fulfil her engagement,
-and the giver-away who kept back the betrothed woman, were outlawed. If
-she of her free will took another man than her betrothed, both she and
-the giver-away were outlawed.
-
-
-“If a man betroths a woman he shall have her married within twelve
-months if no necessity hinders” (Frostath., iii. 12).
-
-“The giver-away of a woman may keep her from her betrothed man for
-twelve months” (Gulathing’s Law, 51).
-
-“If she (the betrothed woman) wants to break the betrothal within twelve
-months, and says she has been betrothed against her will, he can use his
-witnesses against her words and get her. If he lacks witnesses then she
-and also her father and mother, or their nearest kinsmen if they do not
-exist, shall assure it is against her will with an oath, and pay the
-betrothed man as much as was promised. If this takes place after the
-wedding she loses her third” (Frostath., iii. 22).
-
-“If the man to whom a woman is betrothed becomes sick he shall send word
-half a month before (the wedding) to the man who has betrothed the woman
-that he will not come to the wedding on account of his health, and the
-woman need not be brought home to him though it was agreed, and the
-reasons must be told. Then the wedding shall not be before the same time
-next year, unless the man wants it before, and then word must be sent
-half a month or more before, and he shall keep the wedding at his sole
-cost. If he does not recover in the next twelvemonth the betrothal is
-dissolved, unless both wish otherwise” (Gragas, i. 310).
-
-
-The wedding generally took place at the home of the bride; very seldom
-at the bridegroom’s: on the wedding-night the _mund_ became the wife’s
-personal property.
-
-After the marriage the bride and bridegroom were _hjón_, a word which
-means man and wife; and then the wife became an _eiginkona_ (own woman,
-wife, spouse) and _hùsfreyja_ (housewife), and enjoyed the rights
-belonging to that position.
-
-
-“Illugi lived at Hólm in Akranes. He was tall and strong and wealthy; he
-went on a wooing-journey to Ölfusvatn, and asked for Thurid, the
-daughter of Grimkel by his first wife. Grimkel answered favourably, for
-he knew Illugi; the betrothal was performed there; Hörd (Grimkel’s son
-by Signy) was not present at this. In the _tvimanad_ (September) the
-wedding-feast was to be at Ölfusvatn, and when the appointed day came
-Illugi made ready to go with thirty men” (Hörd’s Saga, ch. ii.).
-
-
-No rings were exchanged or given either at the betrothal or the wedding.
-That the bride had a special dress for the bridal ceremony seems to be
-certain, though in no Saga have we a description of a bridal dress; but
-from several passages we see that the bride was _hvit-földud_
-(white-folded), and _lin-bundin_ (linen-bound, enveloped in linen),
-which implies that the bridal dress was white.
-
-
-“It is told that the first evening of the wedding the brides (King
-Svein’s, and that of Sigvaldi, Jarl of the Jomsvikings) had their
-head-dress (_fald_) low down so that their faces could not be distinctly
-seen; next morning they were very merry and did not wear any
-_skuplas_.”[13]
-
-
-This bridal linen was a long wide head-dress hanging down the back from
-the top of the head, or a kind of veil. In _Thrymskvida_ the bride wore
-such a head-dress, which was fastened on the head with an ornament. At
-the waist a bunch of keys was placed to show her authority as mistress
-of the household, and on her breast she had an ornament.
-
-The jötun Thrym had got Thor’s hammer and would not give it back, unless
-Freyja were married to him. Thor was disguised as Freyja, and sent as a
-bride to Thrym; he got hold of the hammer, and crushed Thrym and the
-jötnar.
-
- Then said Thor,
- The mighty Ás,
- The Asar will me
- Effeminate call
- If I let myself
- Be tied in bridal linen.
-
- Then they tied Thor
- In the bridal linen,
- And the great
- Brisinga-necklace;[14]
- Let keys hang
- From his belt,
- And woman’s clothes
- Hang round his knees,
- And broad stones[15]
- Be on his breast,
- And fastened the cloth[16]
- On his head with skill.
-
- (Thrymskvida.)
-
-We have nothing to show positively that marriage was celebrated with
-religious ceremonies, but certain forms may have taken place. In the
-later Edda we have the goddess _Vár_, who hears the vows of men and
-women. In Helgi Hjörvardson there are also vows called by her name, and
-it seems that she was solemnly invoked at weddings, and the sign of the
-hammer of Thor made over the bride.
-
- Then said Thrym,
- The chief of Thursar:
- Carry in the hammer
- To consecrate the bride,
- Lay Mjöllnir
- In the maiden’s lap.
- Wed us together
- With the hand of _Var_.
-
- The mind laughed
- In the breast of Hlórridi[17]
- As the hard-minded one
- Saw the hammer;
- Thrym killed he first,
- The lord of Thursar,
- And thrashed
- The Jötun’s whole kin.
-
- (Earlier Edda; Thrymskvida.)[18]
-
-Marriage without betrothal proceedings and dowry was called
-_skyndibrúdhlaup_ (hasty wedding), or _lausa-brudhlaup_ (loose wedding).
-Such an union was illegal, and the children begotten thereby had no
-right of inheritance.
-
-
-“Björgólf, a landed man in Halogaland, once in his old age was at a
-feast with Högni, a rich bondi, and saw his daughter Hildirid, whom he
-liked well.
-
-“The same autumn Björgólf the old left on his _skuta_ with thirty men.
-He came to Leka (Högni’s farm), and twenty men went up to the farm,
-while ten guarded the ship. When they came home Högni received him well,
-and invited him to stay there with his men; he accepted, and went into
-the _stofa_ (daily room). When they had taken off their outer clothes
-Högni had a _skap-ker_ (large vessel) with ale carried in. Hildirid, his
-daughter, carried ale to the guests. Björgólf called Högni, and said:
-‘My errand hither is that I wish thy daughter to go home with me, and I
-will marry her in loose wedding.’ Högni saw he could do nothing but what
-Björgólf wished. Björgólf bought her with an _eyrir_ of gold.... They
-had two sons, Hárek and Hrœrek, and Björgólf died afterwards. Then
-Brynjólf, his son by the first wife, sent her away to her father. They
-were called Hildirid-sons, and not by the name of the father. Brynjólf
-died, and his son Bard got his death wounds in the battle of Hafrsfjord.
-Bard had the king called to him, and said: ‘If I die from these wounds I
-ask you to allow me to dispose of my inheritance.’ The king consented.
-Bard said: ‘I wish my companion and kinsman Thorólf to take all my
-inheritance, lands and loose property; I will also give him my wife and
-my son to bring up, for I trust him best of all men.’ Thorólf according
-to the wish of his friend married this wife, Sigrid, daughter of Sigurd
-in Sandnes” (Egil’s Saga, 7).
-
-
-The father or the guardian of the girl had the decision over her
-marriage. If the father was dead the brothers were the guardians of the
-unmarried sister. If she had neither father nor brothers, her mother in
-connection with the nearest uncle could give her away; and as the maiden
-had no voice in the matter, she could be forced by her father or
-guardians into a marriage against her will.
-
-
-“Thorvald Usvifrsson, a rich man, demanded Hallgerd in marriage from her
-father Höskuld, an Icelandic chief. Höskuld told him that she was proud,
-but Thorvald said that did not matter. Höskuld did not ask his daughter,
-because he intended to give her in marriage and betroth her to Thorvald.
-When he told her, she said: ‘Now I have found out what I long suspected,
-that thou dost not love me so much as thou always pretendest, as thou
-didst not think it worth while to speak to me about this matter; nor do
-I think this match as high as you have promised me.’ It could be seen
-that she considered herself to be married beneath her rank” (Njala
-10).[19]
-
-“The giver away next to a father or brother is a lawfully wedded mother.
-If there is no mother, then the man twenty winters old or more who is
-the nearest heir after the woman who is married” (Frostath., law ii.
-13).
-
-
-The father did not always exercise his right of deciding about the
-marriage; sometimes he left the decision of the suit entirely in the
-hands of the daughter, but such cases must be regarded as an exception.
-
-If a girl married against the will of her parents or kinsmen the latter
-could disinherit her, and her progeny were illegitimate, and this act of
-disobedience would even get her self-chosen husband declared an outlaw
-as a woman-robber.
-
-When a poor girl was given in marriage to a rich man, one of the
-conditions made was that her clothes and ornaments should be provided,
-though if she was an heiress and fifteen years of age she could betroth
-herself with the advice of her kinsmen.
-
-The different Sagas and laws place the age of majority of men as well as
-of women at fifteen years, and early marriages of women at that age were
-not uncommon.
-
-
-“Thorvald (a wealthy Icelander) asked in marriage Gudrún Úsvifr’s
-daughter at the _Althing_ when she was fifteen winters old. The answer
-was favourable, but Úsvifr said it would be seen by the conditions that
-they were not equally high-born. Thorvald took this well, and said he
-asked for the woman and not for property. Then Gudrún was betrothed to
-Thorvald, and Úsvifr made the agreement. It was that Gudrún alone should
-rule over their property after they had come into one bed, and be owner
-of one half of all, whether they lived longer or shorter together. He
-was also to buy costly things for her, so that no equally rich wife had
-better jewels” (Laxdæla, c. 34).[20]
-
-
-“The maiden who becomes an heiress may marry herself to whomever she
-likes when she is fifteen winters old, with the counsel of those of her
-kinsmen who are the wisest and nearest both on her father’s and mother’s
-side” (Frostath., xi. 18).
-
-
-“Glúm, a powerful man, went with his brother (Thorarin) to
-Höskuldsstadir with eighteen men to ask in marriage Hallgerd, the
-daughter of the chief Höskuld who lived there. When they had stayed
-there overnight Glúm’s brother, Thórarin, said: ‘I have come here,
-Höskuld, with my brother Glúm to ask thy daughter Hallgerd in marriage
-for him. Thou must know that he is high-born.’ ‘I know,’ said Höskuld,
-‘that your brothers are of good kin, but I will also tell thee that I
-married her once and it became a great misfortune.’ Thórarin answered:
-‘We will not let that prevent the bargain, for a single oath is no
-evidence for all cases.’”
-
-
-As Hallgerd had been unfortunately married, Hrut said:—
-
-
-“This time Hallgerd must not, as before, be kept in ignorance of the
-betrothal; she shall know all this bargain and see Glúm, and have her
-way about marrying him or not; then she cannot accuse others if it does
-not do well; all this shall be without deceit.’ Thórarin said: ‘Now, as
-always, it will be best to take thy advice.’”
-
-
-Hallgerd was sent for; and after coming in with two women—
-
-
-“She sat down between Hrút and her father. She greeted them all with
-fine words, and spoke well, and asked for news. Then she grew silent.
-Glúm said: ‘I and my brother Thórarin have spoken about a bargain to thy
-father, namely, that I should marry thee, Hallgerd, if it is thy will,
-as it is theirs. Thou wilt also tell now, as thou art called a highly
-accomplished woman, whether it is somewhat to thy mind; but if the
-bargain with us is not to thy wish, we will not speak of it.’ Hallgerd
-said: ‘I know that your brothers are men of good kin, and that I will
-now be married much better than before; but I want to know what you have
-said, and how far the matter has advanced; but as thou lookest to me, I
-think I will love thee well if our tempers agree.’ Glúm himself told her
-all the conditions, and left nothing out, and asked Höskuld and Hrút
-whether they were rightly told. Höskuld said they were. Hallgerd said:
-‘You, my father, and Hrút have behaved so well to me in this matter that
-I will do this at your advice, and this bargain shall be as you have
-made it.’ Hrút said: ‘I think it advisable that I and Höskuld should
-name witnesses, and that Hallgerd should betroth herself if the lawman
-thinks it right.’ Thórarin answered: ‘It is right.’ Then the property of
-Hallgerd was valued, and Glúm was to give as much, and there was to be
-joint-partnership between them. Then Glúm betrothed Hallgerd to himself,
-and they rode home. Höskuld was to hold the wedding feast” (Njala, c.
-13).
-
-
-When girls were of age they could transact their own business.
-
-
-“There are maidens called _baugryg_. They shall pay with rings and take
-rings when they are only children and inheritance-born, till they sit
-down on a bride’s chair. Then they throw this into the lap of their
-kinsmen, and shall neither pay nor take rings thereafter” (Frostath.,
-vi. 4).
-
-
-A widow, who had the same rights as a girl of age, could not be forced
-into a new marriage by her father or kinsmen, but on the other hand she
-could not marry without their consent; and the conditions of the
-marriage were generally settled by the spokesmen of the suitor and her
-nearest of kin in the usual manner.
-
-
-“A widow shall betroth herself and take the advice of her kinsmen”
-(Gulathing’s Law, 51).
-
-
-“Thorgerd, Thorstein’s daughter, Höskuld’s mother, was still a young and
-very beautiful woman. She did not like to stay in Iceland after the
-death of Koll (her husband). She declared to her son Höskuld that she
-wished to go abroad with the property she owned. Höskuld said he was
-sorry to part with her, but would not oppose her will in this any more
-than in other things. Then Höskuld bought the half of a ship in
-Dögurdarnes for his mother. Thorgerd went on board with much property,
-set sail, and after a good journey landed in Norway. She had in Norway a
-large family and many highborn kinsmen; they received her well, and
-offered her everything she might wish. Thorgerd accepted this
-thankfully, and said she intended to settle down there. She was not long
-a widow; Herjólf, a wealthy and highly-honoured lendirmadn, asked her in
-marriage. She accepted him, although he was not handsome, and a splendid
-wedding was celebrated. A son was born to them, who was called Hrut, and
-who quickly grew up and became very strong and large. He was fair of
-face like his mother’s family. Herjólf fell sick and died, and men
-thought it a great loss. After his death Thorgerd did not like to remain
-in Norway, but returned to Iceland to her son Höskuld with much
-property, and remained there until her death, after which she was buried
-in a mound. After her burial Höskuld took all her property, and offered
-half of it to Hrut, who had remained in Norway” (Laxdæla, 7).
-
-
-The Icelandic chief Thorkel Eyjolfsson wanted to marry the widow Gudrun,
-Usvifr’s daughter. The chief Snorri godi asked her in marriage on his
-behalf.
-
-
-“Gudrun answered: ‘My sons Thorleik and Bolli will have most of the
-power in this, but thou, Snorri, art the third man to whom I would most
-willingly entrust the matters which I think very important, for thou
-hast long given me good advice.’ Snorri said it was evident that Thorkel
-ought not to be rejected. Thereafter Snorri had the sons of Gudrun
-called thither; he told them how much support they could get from
-Thorkel on account of his wealth and foresight, and gave good advice
-about it. Bolli answered: ‘My mother will be best able to see this; I
-shall consent to her will. But surely we think it advisable to take into
-account that thou hast supported this matter, Snorri, for thou hast done
-many good things for us.’ Gudrun said: ‘We shall carefully heed the
-advice of Snorri in this matter, for thy counsels have been good to us.’
-Snorri urged her strongly to do it, and it was settled that the marriage
-should take place. Snorri offered to make the wedding-feast. Thorkel was
-pleased at that, and said: ‘I have got provisions enough to supply as
-much as you like.’ Then Gudrun said: ‘It is my will that the feast shall
-be here at Helgafell’” (Laxdæla, 68).
-
-
-People could not marry unless they had means enough to support
-themselves in comfort. If they acquired wealth afterwards, then he owned
-two-thirds, and she one-third, both of land and movable property, and
-the husband could not take his wife’s property out of the country
-without her consent. Partnership between husband and wife was said to be
-established after a certain time, which according to Frostathing’s Law
-was twelve months.
-
-But according to the Gulathing, man and wife could not, without the
-consent of the heirs of both, enter into partnership before they had
-children; but when they had, they could make whatever partnership they
-liked. When they had been married twenty years they were partners
-according to law.[21]
-
-
-“If men marry who have less property than one hundred legal _aurar_,
-besides their everyday clothes, and no children, then they are liable to
-lesser outlawry unless the woman is barren. No _féránsdóm_[22] shall be
-held, and their property is not confiscated, and they shall leave the
-land with their children, and not come back unless their property
-increases so much that they own a hundred or more, or the woman is
-barren” (Gragas, i. 323).
-
-
-“If man and wife have equal property they shall make partnership if they
-wish, which is also valid for their heirs. The contract of betrothal is
-valid between man and wife while its witnesses live and no other
-contracts are made. But if the witnesses remembering it are dead, then
-their property is in common, according to law, if he owned a mark or
-more, and the _mund_ was paid, and they have lived together three
-winters or more. If they are poor and earn property, their property is
-in common according to law. According to law the joint partnership is
-always thus, that he owns two parts, and she one-third”[23] (Gragas, i.
-334).
-
-
-“If a wife loses her husband, and they have lived twelve months
-together, she owns one-third of the farm and of all loose property, and
-her clothes besides” (Frostathing, xi. 6).
-
-
-“If a man marries a widow or maiden who owns a farm, he owns nothing of
-the farm before they have lived together twelve months. Then the laws
-lay their property together.
-
-“If two paupers marry according to the laws of the land, and their
-property increases, then he owns two-thirds, and she one-third of lands
-and loose property” (Frostathing, ix. 8, 9).
-
-
-“A man shall not take the property of his wife out of the land, except
-with her consent. He shall rule over all their property for their use.
-Neither of them shall by word or deed forfeit the property of the other.
-Every man has the same _rétt_ for his wife as for himself” (Earlier
-Gulathing’s Law, 52).[24]
-
-
-“If a man wants to leave the country with the property of his wife, she
-may give full powers to any man she wishes to forbid him going, and
-prosecute him and the men who take him away, if needed” (Grágás, i.
-331).
-
-
-“A wife shall not refuse partnership to her husband. If a man marries a
-maiden, they cannot enter into partnership unless the men who have right
-to their inheritance assent; but if they have inheritance-born children,
-they can enter into such partnership as they like.
-
-“If a man marries a widow, and she has children (inheritance-born
-children) which are under age, and the man nevertheless wants to enter
-into partnership with her, ‘then a meeting shall be summoned of the
-children nearest of kin on their father’s side, and a partnership be
-made according to the worth of their property; land shall be valued
-against land, and loose property against loose property,’ and his
-property valued also if it is more than hers. It cannot be broken if
-thus made.
-
-“If they enter into partnership in another way, it may be broken,
-whether his heirs or hers want it, by going to a _Thing_ before they
-have been twenty winters together, and declaring that the partnership is
-broken. If this is not done before they have been twenty winters
-together, he (the husband) can never change it thereafter.
-
-“Wherever husband and wife enter into partnership, they shall declare it
-before many men. Now if they have lived together twenty winters or more,
-they are partners according to the laws, if they were not before. Then
-she owns a third of the property, and he two-thirds. Though it (the
-partnership) be made, if it is not made public during the twenty
-winters, it is as if it had not been made” (Gulathing’s Law, 53).
-
-
-Marriages were forbidden to the fifth degree of relationship.
-
-
-“It is a new law that marriage is not allowed nearer than the fifth
-degree in the same degrees of relationship and kinsmanship. If they are
-both kinsmen in the fifth degree they may marry if they like, but pay a
-larger tithe of all their property” (Grágás, i. 308).
-
-
-The wedding feasts, at which the gods were invoked for the happiness of
-the marriage, were often very splendid, and guests, to whom presents
-were given, came from long distances. The length of the feasts varied
-according to the rank and wealth of the family, and were so gorgeous
-that they remained long in the memories of the people.
-
-The _brúd-kaup_, or wedding, was the fulfilment of the conditions
-stipulated at the betrothal.
-
-
-“Sigmund[25] rode to Orradal, and visited Thorkel, and was well
-received. He now began his wooing, and asked Thurid in marriage. Thorkel
-took this well, and thought it a great honour for his daughter and them
-all. Sigmund made his wedding-feast at Hladir with Hakon jarl, and the
-jarl made it last for seven nights” (Færeyinga Saga, 26).[26]
-
-
-“Heidrek married Herborg, the daughter of King Hrollaug in Gardariki.
-Their wedding-feast was made, and no man had heard of a greater feast in
-these lands; it lasted a month; when it ended the chiefs were led away
-with gifts. Hrollaug gave his daughter a dower of gold and silver and
-costly things; Vindland, which lies next to Reidgotaland, was also to
-follow her as dower” (Hervara Saga, c. 14).[27]
-
-
-The celebration of King Olaf’s wedding is thus related:—
-
-
-“Olaf had made preparations, with the best of all kinds of drink and
-provisions that could be got. He had invited many high-born men from the
-districts. When Rögnvald jarl arrived with his men, the king received
-him well, and large, good, and well-furnished rooms were given to him;
-the servants took care that there should be lack of nothing which might
-be proper for a feast. When the feast had lasted some days, the king and
-the jarl and the king’s daughter spoke together; it was agreed that
-Rögnvald of Western Gautland should betroth Astrid the daughter of Olaf,
-King of Sweden, to Olaf, King of Norway, with the dower which they had
-before agreed upon that her sister Ingigerd should have. The king also
-was to give Astrid as much as he would have given to her sister
-Ingigerd. Then the feast was made larger, and the wedding of Olaf and
-Astrid was celebrated with great splendour” (St. Olaf’s Saga, c. 94).
-
-
-In sparsely-settled countries we find that a bondi was obliged to
-shelter the bridal party.
-
-
-“A bondi shall feed at least five of them (the bridesmen and
-bridesmaids). He is an outlaw if he refuses to lodge them. This is if
-the bride or bridegroom are with them; otherwise he must feed three men”
-(Kristinrett Thorláks og Ketils biskupa, p. 94).
-
-
-In the hall where the wedding-feast took place there were bridal
-benches, which were probably kept in the family for such an occasion;
-just as to-day the bridal crowns are kept in Norway.
-
-On one of the long benches the bridegroom was seated with his men; on
-the other, which was opposite, the father of the bride and his male
-guests. On the cross-bench sat the women, with the bride in the middle;
-therefore this bench was called _brudbekk_ (bride-bench).
-
-Sverting Hafr-Bjarnarson was going to marry Húngerd, Thorodd’s daughter,
-and invited Hlugi the black, father of Gunnlaug Ormstunga, and his sons
-to the wedding-feast.
-
-
-“The women sat on the cross-bench; Helga fagra (the fair) sat next to
-the bride, and her eyes often glanced at Gunnlaug, and there the saying
-was proved that ‘the eyes do not hide it if a woman loves a man.’
-Gunnlaug was then well dressed, and wore the fine clothes which King
-Sigtrygg gave him; he was thought greatly superior to other men, both in
-strength, beauty, and stature” (Gunnlaug Ormstunga c. ii.).[28]
-
-
-We find that during the feast the bride was seated between the bridesmen
-and bridesmaids, a custom that has come down to this day; the _linfé_
-was then presented to her as she sat under the bridal linen.
-
-
-“Then he (the bridegroom) shall sit between the bridesmen, and she
-between the bridesmaids. He shall walk across the floor and give her
-_linfé_. That is lawful whether the gift is small or great” (N. G. L.,
-ii. 305, King Magnus’ Laws).
-
-
-It was the custom to offer to the bride a _bekkjar-gjöf_ (bench-gift)
-while she sat on the bridal bench.
-
-Kjartan Olafsson, a famous Icelandic champion, was taking leave of
-Ingibjörg, the sister of King Olaf Tryggvason, as he was going to
-Iceland.
-
-
-“At this moment Ingibjörg opened a mead-cask standing at her side, and
-took out of it a white and gold woven woman’s head-gear, which she gave
-to Kjartan, saying it would be only too good for Gudrún Osvifr’s
-daughter to wrap around her head; ‘and thou wilt give it to her as a
-bench-gift. I want the Icelandic women to see that she who has been
-talking with thee in Norway is not of thrall-kin. It was in a bag of
-_gudvef_,[29] and was most costly” (Laxdæla, c. 43).
-
-
-When Olaf Tryggvason kept his wedding-feast with Thyri of Denmark, he
-asked her whether he should choose a bench-gift befitting a maiden or a
-woman who has been married. She answered that he should do what seemed
-to him most beseeming for himself and her. He was pleased with her
-answer, and at once sent her a woman’s cloak with very fine furs and
-beautifully ornamented.[30]
-
-We see not only how particular people were in regard to precedence, but
-how jealously wives guarded the reputation of their husbands.
-
-
-“The chief Gudmund Riki (the powerful) was present at the wedding-feast
-of his overseer Thorstein; he sat in the high-seat, Thorir Helgason (a
-chief) opposite to him, and the women on the cross-bench; bright lights
-were burning, and tables were placed in front. The bride sat on the
-middle of the cross-bench, with Thorlaug (wife of Gudmund) on the one
-side, and Geirlaug (wife of Thorir Helgason) on the other. A woman went
-with water to the cross-bench, having a cloth on her shoulder, and first
-went to Geirlaug because she had been with her the previous winter.
-Geirlaug said: ‘Thou actest with goodwill, but in a thoughtless way;
-carry the water first to Thorlaug.’ She did so. Thorlaug beckoned it
-away with the back of her hand, saying: ‘Too much trouble is taken,
-Geirlaug, for the woman is right; there is no jealousy in my mind at
-this; it is not certain that any other woman is of higher rank in the
-district than thou.’ Geirlaug answered: ‘The trouble is little,
-Thorlaug; but if thou hast the ambition to be most honoured, I have
-nothing equal to thee, except my marriage.’ Thorlaug replied: ‘Certainly
-I think thee well married, though I do not now know another who is
-better married than I.’ Geirlaug added: ‘Thou wouldst be well married,
-if thy husband were said by all to be courageous or valiant.’ Thorlaug
-replied: ‘This is wickedly spoken, and thou art the first to say it.’
-Geirlaug replied: ‘It is true, for many others say it; but Thorkel Hák
-said it first, and my husband Thorir and every man who can move his
-tongue says it.’ Thorlaug said: ‘Bring the water hither, woman, and let
-us end this talk” (Ljosvetninga Saga, c. 13).
-
-
-“The famous champion Gunnar of Hlidarendi was to have his wedding, and
-had invited to the feast many people. He placed his guests as follows.
-He sat himself in the middle of the bench; and to the right of him was
-Thráin Sigfússon, Ulf Aurgodi, Valgard the grey, Mörd, Runólf, the sons
-of Sigfús, and innermost Lambi. Next to Gunnar on the other side sat
-Njál, then Skarphedin, Helgi, Grim, Höskuld, Hafr the wise, Ingjald from
-Keldur, and the sons of Thorir from Holt. Thorir wanted to sit outside
-all the men of distinction.... Höskuld was in the middle of the other
-bench, and his sons inside to the left of him; Rút sat outside to the
-right of Höskuld; it is not said how the others were placed. The bride,
-Hallgerd, sat in the middle of the cross-bench with her daughter
-Thorgerd on one side, and on the other Thórhalla, daughter of Asgrím
-Ellidagrímsson” (Njala, c. 34).[31]
-
-
-The man, as the guardian of his wife, had to manage their property; but
-nevertheless the property of each was quite separate. At the marriage
-the property of both was valued, and the _heimanfylgja_, _tilgjöf_,
-_linfé_, and also what she had got or would get by inheritance or other
-ways, were regarded as the property of the woman.
-
-If the husband died first, his natural heir got his property, while the
-wife kept hers; but if the wife died first, the husband took back the
-_tilgjöf_, and the other property went to her heirs.
-
-If a man did not value the property of his wife at the marriage, then he
-had to pay the value to her heirs if she died before him, and take an
-oath that he had not received more. But if he died first, and his
-property also had not been valued, and they had been married for twelve
-months, then she got one-third of the loose property and land, besides
-her clothes.
-
-
-“A man shall rule over his wife’s property while they are married, and
-not separated, except that which is stipulated at their betrothal or
-their marriage; that property shall she answer for and rule herself. If
-an inheritance falls to a man’s wife, and there are _umagi_[32] in that
-inheritance but no property,[33] her husband shall take care of these,
-and “fit them out,” but her _heimanfylgja_ shall not diminish when it is
-made public in a drinking-hall.[34] But if there is property in that
-inheritance, the lands and all loose property shall be valued, and he
-shall have the care of them and the increase, but he shall pay as much
-back as he got, except the land-rents which he got afterwards” (Earlier
-Frostathing’s Law, xi. 5).
-
-
-“A gift given to a woman shall be her property, in whatever manner she
-may be separated. All the property of a maiden shall be valued, loose
-property against loose property, but one half of a widow’s property
-shall be valued. The valuation shall be lawful in every case except
-two—if she dies childless or leaves him without a protector” (Gulath.,
-54).
-
-
-The only certain examples of polygamy[35] occur among the great chiefs,
-such as Harald Fairhair. Harald Hardradi had two wives, Elizabeth, the
-daughter of the King of Gardaríki, and Thora, the daughter of a
-Norwegian chief; both enjoyed the name of queen.
-
-The husband was obliged to protect his wife, and take as much care of
-her honour as of his own.
-
-
-“Now is about the rights of women. Every man has claim on behalf of his
-wife. A _Hauld_ owns three marks if she is struck; but a widow shall
-have the same _rétt_ as her last husband (had), and the one she wishes
-shall prosecute. But if a maiden is struck, her nearest kinsman shall
-claim her _rétt_ as if it were his own. But if she is to have it
-herself, the right plaintiff shall summon a _Thing_” (Earlier
-Frostathing’s Law, x., c. 37).
-
-
-The following laws show how strict people were in regard to kisses:—
-
-
-“If a man kisses a woman (belonging to another) secretly, with her will,
-he is liable to pay three marks, and the one who would have to prosecute
-for seduction has to prosecute. If she gets angry at it, she may
-prosecute herself, and the man is then liable to lesser outlawry. If a
-man kisses a man’s wife secretly, he is liable to lesser outlawry
-whether she allows it or refuses it. Nine neighbours are to be called as
-witnesses to this at the _Thing_.... If a man puts on a _fald_ or
-_woman’s clothes_ to deceive a woman, he is liable to lesser
-outlawry”[36] (Gragas, i. 337).
-
-
-“If a man makes a _song of love_[37] on a woman, he is to be outlawed.
-If the woman is twenty years or older, she shall prosecute the case
-herself. But if she is younger, or will not prosecute, her legal
-guardian has to do it” (Gragas, vol. ii., p. 150).
-
-
-Women’s rights appear to have been not altogether unknown even in these
-early days; for women who got their own livelihood and whose kinsmen did
-not trouble themselves about their support, were their own masters.
-
-
-“If kinsmen will not take proper care of women, and they (the women) get
-their living themselves, then they shall rule over themselves as they
-like” (Frostath., xi. 17).
-
-
------
-
-Footnote 1:
-
- To tie or join together. _Tengdir_ = bonds or ties of affinity;
- _tengda-modir_ = mother-in-law; _tengda-fadir_ = father-in-law.
-
-Footnote 2:
-
- Powerful chiefs sometimes sent ambassadors to ask for the hand of the
- lady they wanted to wed.
-
-Footnote 3:
-
- Cf. also c. 13, 98.
-
-Footnote 4:
-
- Farm of Fridthjóf’s father.
-
-Footnote 5:
-
- The mund was the property or money which the suitor was to give to the
- bride.
-
-Footnote 6:
-
- The word _festar_ implied that she was fastened, or, in a modern
- sense, betrothed to the man; and this important ceremony preliminary
- to marriage took place in the presence of six witnesses.
-
-Footnote 7:
-
- Common woollen cloth.
-
-Footnote 8:
-
- Cf. also Earlier Gulathing’s Law, 51; Njala, c. 2.
-
-Footnote 9:
-
- A ship.
-
-Footnote 10:
-
- The word seems to imply a gift of linen, in which, perhaps, clothing
- was included. Olaf Tryggvason gave a cloak as linfé.
-
-Footnote 11:
-
- Cf. Gunnlaug Ormstunga, c. 4.
-
-Footnote 12:
-
- Cf. also Laxdæla.
-
-Footnote 13:
-
- Skupla = a woman’s hood hiding the face.
-
-Footnote 14:
-
- This necklace had been made by Dvergar, and belonged to Freyja.
-
-Footnote 15:
-
- Stones to make a false breast.
-
-Footnote 16:
-
- Cf. also Rigsmal, 23.
-
-Footnote 17:
-
- Thor.
-
-Footnote 18:
-
- For the whole story of Thor and Thrym, as translated from the Earlier
- Edda, see Anderson’s Mythology, pp. 328–335; and especially, in
- connection with this, pp. 331, 332.
-
-Footnote 19:
-
- Cf. also Hörd, c. 3.
-
-Footnote 20:
-
- Cf. also Droplaugar sona Saga, 23, 24.
-
-Footnote 21:
-
- Borgarthing’s Law says thirty years; in Iceland after three years
- (Gragas, 153). But however these laws differed, they all agree that
- the woman owns one-third, the man two-thirds.
-
-Footnote 22:
-
- A court of execution or confiscation to be held within a fortnight
- after the sentence at the house of a person convicted in one of the
- two degrees of outlawry.
-
-Footnote 23:
-
- Cf. also Gulathing’s Law, 53.
-
-Footnote 24:
-
- Cf. also Gragas, i. 331.
-
-Footnote 25:
-
- This Sigmund is the famous champion of the Faroes.
-
-Footnote 26:
-
- Cf. also Sturlunga, i., c. 13; Fornmanna Sögur, iv. c. 24–26; Hörd’s
- Saga, c. 11.
-
-Footnote 27:
-
- Cf. also Vatnsdæla Saga, c. 12; Ljosvetninga Saga, c. 13; Hervarar
- Saga, c. 10.
-
-Footnote 28:
-
- Cf. also Hænsa Thori’s Saga, c. 12.
-
-Footnote 29:
-
- Costly woven stuff.
-
-Footnote 30:
-
- Cf. Fornmanna Sögur, ii. 133; Laxdæla, 69; Gunnlaug Ormstunga, ch. ii.
-
-Footnote 31:
-
- Cf. Hænsa Thori’s Saga, c. 12.
-
-Footnote 32:
-
- Umagi, one that cannot support himself.
-
-Footnote 33:
-
- Negative inheritance.
-
-Footnote 34:
-
- Before people in a hall.
-
-Footnote 35:
-
- Concubines were both slaves of high birth who were captured in war and
- women of lower birth, and seem to have often lived in the house. Njal
- had a concubine whose son by him was killed, and Njal’s wife was
- anxious to avenge his death. Their status seems to have depended on
- that of the man with whom they lived.
-
-Footnote 36:
-
- Another text states that the women also are punished if they do the
- opposite.
-
-Footnote 37:
-
- This probably means derisive songs.
-
-
-
-
- CHAPTER II.
- DIVORCE.
-
- Manner of declaring a divorce—Causes for divorce—Divorce easy to
- get—Separation—Division of property in case of separation—Penalty
- for wife-beating—Restrictions on the extravagance of women.
-
-
-A divorce was declared in the following manner. The wife had to declare
-the separation, and the reason of it, three times in three places in the
-presence of witnesses—first, in front of them on a bed; secondly, in
-front of the men’s door; and, thirdly, at the _Thing_; but separation
-did not prevent either party from marrying again afterwards.
-
-Mörd gave advice to his daughter Unn how she should separate herself
-from her husband, Rut, when he was not at home.
-
-
-“When thou art quite ready thou shalt go to thy bed, and with thee the
-men who are thy followers; thou shalt name witnesses at the bedside of
-thy husband, and declare that thou art separated from him by a lawful
-divorce, as fairly as is possible after the rules of the _Althing_ and
-the laws of all the people. The same naming of witnesses thou shalt also
-have at the men’s door, and then thou shalt ride away” (Njala, c. 7).
-
-
-The causes for divorce were numerous. A cause of divorce was that of
-wearing clothes belonging to the opposite sex, as when a man wore a
-shirt so open that you could see his breast; or when women wore
-breeches; and we find that sometimes these clothes were cunningly made
-on purpose to bring about a separation.
-
-One day Thórd Ingunnarson asked Gudrún what a woman was liable to if she
-always wore breeches like men. She answered:
-
-
-“‘They are to be punished for that just as a man is punished who has
-such a large opening in his clothes that his bare chest is displayed.
-Both are reasons for divorce....’ Thórd at once rushed to the law court
-and named witnesses, he declared himself divorced from Aud, because she
-wore closed breeches like men” (Laxdæla, c. 35).
-
-
-“Gudrun, Usvifr’s daughter, was forced by her father to marry Thorvald
-Halldórsson, of Garpsdal. She always asked him to buy her the most
-costly things. Once, when she asked him for something, he said that she
-knew no moderation, and gave her a cheek-horse (box on the ear). She
-answered: ‘Now thou hast given me what we women think of great
-importance, and that is a good complexion, and thou hast cured me of
-importunate requests.’ The same evening Thórd (Ingunnarson, a good
-friend of hers) came in. Gudrun told him of this disgrace, and asked how
-she should take revenge for it. Thórd smiled, and replied: ‘I know a
-good way; make a shirt for him with an opening of divorce, and declare
-thyself separated from him for this reason.’ Gudrun said nothing against
-this, and they left off speaking, but that same spring Gudrun declared
-herself separated from Thorvald, and went home to her father at Laugar”
-(Laxdæla, ch. 34).
-
-
-Divorce was easy to get,[38] especially for the man, on the ground of
-the wife’s infidelity; while the wife could get it on the ground of
-repeated ill-treatment from her husband.
-
-
-“If a man does not sleep in the same bed with his wife for six seasons
-on account of dislike, then her kinsmen can claim her property and also
-her _rétt_, but she shall herself keep her property” (Gragas, i. 329).
-
-
-A man could separate from his wife without a lawful reason, but the
-separation was looked upon as a disgrace by her kinsmen, and revenge was
-sure to follow.
-
-
-“If a man wants to separate from his wife, he shall declare himself
-separated so that each of them may hear the other’s voice, and have
-witnesses present” (Gulathing’s Law, 54).[39]
-
-
-If a husband tried to take his wife out of the country against her will
-she could separate herself from him.
-
-
-“If a man wants to take his wife against her will out of this land she
-shall declare herself separated if she likes, wherever they happen to
-be, if she can do it with reason; then he is liable to lose her and her
-property as if they had owned no property together, and he has no more
-right to that woman after they have separated than to any other woman
-with whom he has not lived” (Gragas, i. 331).
-
-
-A wife could not separate without reason,[40] and even if she left her
-husband with good reason on her side, he could keep her dower, and could
-force her to come back.
-
-In case of a separation, the wife’s parents or kinsmen could claim the
-_mund_ and the _heimanfylgja_.
-
-A bondi, Thorkel, having heard that his wife Asgerd loved another man,
-was, on his remonstrating, told by his wife to choose one of two
-alternatives.
-
-
-“Thou mayst choose one of two conditions. To stay with me as if nothing
-had happened; otherwise I will at once name witnesses, and declare
-myself separated from thee, and let my father claim my mund and
-heimanfylgja” (Gisli Sursson’s Saga, p. 16).
-
-
-If a separation took place where neither party could be said to have
-been guilty of criminality, then the wife took the same amount of
-property as she would have at the death of her husband, or as she would
-take in case she left him on account of any unfaithfulness on his part.
-If she left him without any valid cause, or he separated from her on
-account of her repeated infidelity, then the husband had the right to
-retain all her property as long as she lived, and her heir had no claim
-to anything of the _tilgjöf_. But if she was unfaithful only once, she
-forfeited her _tilgjöf_, and kept the rest of her property. If the man
-drove her away against her will for that single offence, she came into
-all her rights.
-
-
-“If a wife commits adultery, or separates from her husband without
-reason, she has forfeited her mund and her increase of a third
-(_thridjungsauki_). If her husband offers to take her back and she will
-not accept it he shall keep all her property while she is alive and then
-her next heir shall get her heimanfylgja but no increase of a third. If
-they are reconciled and he takes her back, their property shall remain
-as if there had been no breach between them. If she repeats the crime he
-shall keep her property while he is alive, and if he will not take her
-back, then it shall be as has already been said. If she does not and
-promises redress, and offers to live with her husband and he will not
-take her, then she shall get her heimanfylgja but not the increase of a
-third. If the husband wants to rob her of her heimanfylgja and says she
-has committed this crime before, and people have not before heard him
-accuse her of it, she shall take the _einseidi_ (oath of one) and get
-her heimanfylgja, but not her increase of a third if he will not take
-her back. If a hindrance separates them according to God’s laws each of
-them shall have their respective property” (Frostathing’s Law, xi. 14).
-
-
-It was a common provision in all the laws that a man was not allowed to
-beat his wife, under a penalty of paying the same indemnity as he had a
-right to receive if he himself were beaten. If he had beaten her three
-times and did it a fourth, then she could leave him, taking with her her
-_heimanfylgja_ and _tilgjöf_.
-
-
-“If a man beats his wife with keys or latches, then he is liable to pay
-three marks. Also if he takes another woman and puts her in the house;
-she is called _hearth-rival_. Thirdly, if a man beats his wife with a
-horn or with the fist on an ale-bench, then he is to pay three marks. If
-she three times gets _rétt_ for these reasons, the fourth time she may
-separate from him, or not, as she likes” (Borgarthing[41] Laws, ii. 8).
-
-
-“When Börk had left his farm Helgafell Thordis went forward and named
-witnesses that she declared herself separated from her husband Börk, and
-pleaded as a reason that he had struck her, and she would not put up
-with his blows. Their property was divided, and Snorri (a son of her
-former marriage) took charge of it on behalf of his mother, for he was
-her heir” (Eyrbyggja, c. 14).
-
-
-Restrictions were put upon the extravagance of women.[42]
-
-
-“The wife of a _hauld_ (odal’s bondi) is allowed to buy to the extent of
-one eyrir, and not more. If she buys for more the bargain shall not be
-kept, except her husband wishes it so” (Earlier Frostathings Law, xi.
-22).
-
-
-“If a wife gives away her husband’s property he can claim it all, and
-prosecute the man who received it. If a man sends his wife to the Thing
-to pay debts or other expenses of theirs, her hand-shaking is valid,[43]
-and also when she goes to a ship to make bargains with his consent, but
-no other transactions are valid unless he wishes them to be so. When she
-buys what is necessary for their household while he is at the Thing,
-that is also valid. The woman shall not sell half her land, a farm or
-more, or a _godord_ (dignity of godi), or a seagoing ship, except with
-the will of her guardian” (Gragas, i. 333).
-
-
------
-
-Footnote 38:
-
- In Iceland a high degree of poverty after the marriage was a lawful
- reason for divorce (Gragas, 40).
-
-Footnote 39:
-
- Frostathing Law, xi., xiv.
-
-Footnote 40:
-
- According to Borgarthing Law, a wife after waiting three years for the
- return of her husband could marry again.
-
-Footnote 41:
-
- Cf. also Gulathing’s Law, 54.
-
-Footnote 42:
-
- There is an example of a man leaving his wife on account of
- extravagance in the household, and for insulting him in the presence
- of people (Landnama, ii. 6; Njala, 34).
-
-Footnote 43:
-
- A bargain was sealed by hand-shaking, a custom still prevalent in
- Norway, where, when the traveller has paid his fare on the post road
- from one station to another, the driver shakes hands with him.
-
-
-
-
- CHAPTER III.
- THE BIRTH AND BRINGING UP OF CHILDREN.
-
- Appearance of the Nornir at a child’s birth—Ceremony attending
- birth—Religious rites—Antiquity of the custom of sprinkling water
- over a child—The Asa form and the Christian form of baptism—Naming
- the child—Birth of Sigurd, Ragnar Lodbrok’s son—Helgi’s
- birth—Distinctive names—Belief in predestination—Possession of two
- names considered lucky—Presence of the household and of neighbours
- at childbirth—Gifts of weapons and animals—Cutting the first
- tooth—The _prime sign_—Exposure of children—Reasons for
- exposure—The custom continued after the introduction of
- Christianity—The bringing up of children—Attention paid to
- physical development—Secret adoption not allowed.
-
-
-The _Nornir_ seem to have appeared during the night that followed a
-child’s birth, which among the high-born was attended with a great deal
-of ceremony. The newly-born infant was placed on the floor, and remained
-there without being touched by any one, until taken up and put in the
-folds of his cloak, by his father, or in his absence by the nearest of
-kin, who by this ceremony acknowledged the legitimacy of his offspring.
-After he had received the child in his arms he looked at it, and from
-its appearance judged of its temper, proportions, fortune, luck in war,
-&c., and decided if the newly-born infant should live or be exposed and
-left to die—a custom similar to that of the Spartans.
-
-Then if the child was to live, a religious or sacred rite called _Ausa
-Vatni_,[44] which seems to have consisted either in pouring or
-sprinkling water over the child, was performed, a custom so common that
-we are not told how the water was poured or sprinkled over, though it
-may have been with the hand.
-
-This ceremony was considered a most sacred rite, and was an integral
-part of the Asa creed, and consequently of great antiquity, antedating
-Christian baptism, and most binding among the ancestors of the
-English-speaking peoples: to expose a child after this ceremony was
-considered murder. It was once, no doubt, practised by the Franks who
-belonged to the Northern tribes; and certain forms of Christian baptism
-of the present day may be based upon this earlier form, which was only
-changed in name by the earlier Christian missionaries. That the heathen
-or Asa baptism was not recognised by the Christians we have ample proofs
-in the Sagas. The Asa form was, as we have seen, called _Ausa Vatni_,
-and the Christian, _Skirn_.[45]
-
-
-“It was then the custom to choose the best men to _water-sprinkle_ or
-give names to the children of high-born men. When the time came at which
-Thora expected to bear her child, she wished to go and find King Harald.
-He was then north at Sœheim, while she was at Mostr; she went northward
-on Sigurd Jarl’s ship. During the night they lay to near the shore, and
-Thora bore a son upon the rock at the end of the bridge. Sigurd Jarl
-_water-sprinkled_ the boy, and called him Hákon, after his father, Hakon
-Hlada Jarl” (Harald Hárfagr’s Saga, c. 40).
-
-
-“Harald Fairhair when he began to get old gave to his sons the rule of
-Norway. He made Eirik king over all his sons, and when he had ruled for
-seventy winters, gave the kingship into his hands. At that time Gunnhild
-(Eirik’s wife) bore a son, and Harald _water-sprinkled_ him and gave him
-his own name, therewith declaring that he should be king after his
-father if he should live”[46] (Egil’s Saga, c. 59).
-
-
-The child was often named after some renowned kinsmen or friends; and
-sometimes the person who performed the rite gave his own name, and it
-was believed that the luck of the namesake would follow the child
-through life: thus Sigurd, one of the famous sons of Ragnar Lodbrok, was
-named after his grandfather Sigurd Hring.[47] The one who gave a name to
-the child always made it a present, which was called _nafnfesti_
-(name-fastening), and consisted either of rings, weapons, farms, or
-lands. Helgi, the son of Borghild, at whose birth the Nornir were
-present, was given presents at his _name-fastening_.
-
-The birth of Sigurd, son of Ragnar Lodbrok, is thus described.
-
-
-“The time arrived when she (Kráka or Aslaug) was confined and bore a
-son, whom the servant-maids took and showed to her. She bade them carry
-him to Ragnar (Lodbrok), and let him see him; the boy was taken into the
-hall and placed in the fold of Ragnar’s cloak. When he saw the boy
-Ragnar was asked what he should be named; he sang:
-
- Sigurd shall the boy be named,
- He will fight battles,
- And be much like his mother,
- And be called his father’s son;
- He will of Odin’s family
- The foremost man be called;
- That serpent is in his eye[48]
- Which another slew.
-
-“He drew a gold ring from his hand, and gave it to the boy as
-name-fastening” (Ragnar Lodbrok’s Saga, c. 8).
-
-
-The following stanzas give the account of Helgi’s birth:—
-
- It was in early ages
- When eagles screamed,
- Holy waters glided
- From the heaven-mountains;
- Then Borghild bore
- The high-minded Helgi
- In Brálund.
-
- It became night in the house;
- The nornir came
- Who for the hero
- Shaped his life;
- They bade him become
- The most renowned of _Fylkirs_
- And of _Budlungs_—
- Seem the best.
-
- Powerfully they spun
- The threads of fate,
- When burghs were broken
- In Brálund;
- They unravelled
- The golden threads,
- And fastened them
- Under the middle of the moon’s hall.[49]
-
- In the east and the west
- They hid the ends;
- There owned the _Lofdung_[50]
- Land between;
- The kinswoman of Neri[51]
- Flung one string[52]
- On northern roads,
- Bid it hold for ever.
-
- One thing grieved
- The son of the Ylfings,[53]
- And also the maiden
- Who bore the beloved one;
- Raven quoth to raven,
- Sitting in a high tree,
- Wanting food:
- This I know.
-
- The son of Sigmund
- One day old
- Stands in _brynja_,
- Now the day has dawned;
- Helgi’s eyes flash
- Like those of _Hildings_;
- He is the friend of wolves,[54]
- Let us be merry.
-
- The host thought him
- A _Dögling_.[55]
- They said good years
- Had come among men;
- The king himself went
- From the war-clash
- To give garlic[56]
- To the young Gram.[57]
-
- He gave the name of Helgi,[58]
- And Hringstadir,[59]
- Solfjöll,[60] Snœfjöll,[61]
- And Sigarsvellir,[62]
- Hringstod,[63] Hatun,[64]
- And Himinvangar[65]
- An ornamented blood-serpent[66]
- He gave to the brother of Sinfjötli.
-
- (Helga Kvida Hundingsbana, 1).
-
-Special or characteristic names were often given to grown-up persons as
-name-fastenings for one reason or another, in addition to their proper
-name, and almost every important man seems to have had one.
-
-
-“The king Ingjald of Naumdæla fylki said: ‘What sounded so shrill, An,
-when thou didst enter the door the first time here?’ ‘My bow,’ answered
-An, ‘because the door of your hall was so small, king, that it was all
-bent together when I had it on my shoulders before I came in; it sounded
-loud as it straightened again.’ ‘Thou shalt,’ added the king, ‘be named
-An Bogsveigir (bow-bender).’ ‘What dost thou give me as name-fastening?’
-‘Here is a gold ring as name-fastening and Yule gift, because I heard
-what thou didst say a little while ago, and thou, tall as thou art, must
-also be a very strong man.’ ‘I suppose I am very strong, but I do not
-know it,’ said An” (An Bogsveigi’s Saga, c. 3).
-
-
-“King Olaf said: ‘Thou art a _Vandrædaskáld_ (troublesome scald), but
-thou shalt be my man.’ Hallfred answered: ‘What wilt thou, king, give me
-as name-fastening, if I shall be called _Vandrædaskáld_?’ The king then
-gave him a sword, but without a scabbard, and said: ‘Now make a stanza
-about the sword, with “_sword_” in every line’:-
-
- ‘There is one sword of swords
- Which made me sword-rich;
- Now the wielder of swords
- Will have swords enough;
- I shall not lack swords,
- I deserve three swords,
- If there only were
- A scabbard to this sword.’
-
-Then the king gave him a scabbard and said: ‘“Sword” is not in every
-line.’ Hallfred answered: ‘There are three swords in one of them.’ ‘That
-is true,’ said the king” (Olaf Tryggvason, c. 90; Fornmanna Sögur, ii.
-56).[67]
-
-
-All through the old Saga literature we see how strongly the people
-believed in predestination. Luck and good fortune were considered
-hereditary in certain families, especially in those of kings who were
-supposed to have their individual good luck, which they could
-communicate to their champions and friends, not only for the execution
-of some one adventurous undertaking, for it followed the person during
-his whole life.
-
-
-“A death-fated man cannot be saved” (Islendinga Sögur, ii. 103; Fms.,
-vi. 417).
-
-
-“All is dangerous for the death-fated” (Fafnismál, 11).
-
-
-“A man not death-fated cannot be dealt with (fought against)” (Gisli
-Súrsson, 148).
-
-
-“He who is not death-fated escapes in some way” (Fostbrœdra Saga, 171).
-
-
-“Every one must go when he is death-fated” (Gretti’s Saga, 138).
-
-
-Two Norwegian brothers, Thórólf and Thorstein, had a fight against the
-Viking Ljót and his men, and were victorious. After they had landed and
-were walking up from their ships, Thórólf said:
-
-
-“‘I will now make a stop in my journey; I do not like to walk farther.’
-Thorstein asked: ‘Art thou wounded, brother?’ Thórólf answered: ‘I will
-not conceal that when Ljót threw his sword he aimed at thee, and I
-covered thee with the shield; then I was unprotected, and it hit my
-stomach below the ribs, and pierced it; then I wrapped the clothes
-around me, and thus I have walked since; my walking will soon be
-finished now.’ Thorstein said: ‘It has happened as I supposed, that one
-of us would not return; I would give much not to have gone on this
-journey.’ Thórólf added: ‘Let us not reproach ourselves with that now,
-for no one can get over his day of fate, and I prefer to die in good
-repute than live in the shame of not having followed thee; nevertheless
-I want to ask of thee a boon, which shows my pride.’ ‘What is that,
-kinsman?’ asked Thorstein. Thórólf said: ‘I will tell thee. It seems to
-me my name has not existed long enough, and it will disappear as
-withered grass, and I shall never be mentioned when thou art dead; but I
-see that thou wilt increase our kin, and live a long time; thou wilt be
-a man of great luck. If thou shouldst get a son, I want thee to give him
-the name of Thórólf, and all the luck which I have had I will give to
-him, for thus I believe my name will live while the world is inhabited.’
-Thorstein answered: ‘I will grant thee this willingly, for I expect it
-to be to our honour, and good luck will follow thy name while it remains
-in our family.’ Thórólf added: ‘Now I think I have asked what seems most
-important to me,’ and then he died” (Svarfdæla, c. 5).
-
-
-“Thorstein had a son by his wife, and, when the boy was born, he was
-brought to his father. Thorstein looked at him and said: ‘That boy shall
-be named Ingimund, after the father of his mother, and I expect him to
-be lucky on account of his name” (Vatnsdæla, c. 7).
-
-
-“Ingimund, son of a famous Viking who had helped King Harald Fairhair in
-the battle of Hafrsfjord, had married Vigdis, daughter of Thórir Jarl.
-While on her way to Iceland she gave birth to a boy, who was handsome.
-Ingimund looked at him and said: ‘He shall be named Thorstein, and I
-think my father’s luck will follow him.’ Some time after he had another
-son, and said: ‘The boy is large-limbed and has sharp eyes. If he lives
-there will not be many to equal him; he will become a great champion, if
-I am not much mistaken. I will not forget our kinsman Jökul, as my
-father begged of me, and he shall be called Jökul” (Vatnsdæla, c. 13).
-
-
-It was considered lucky to have two names, and it was thought that by
-adding the name of a god to a person’s name he would acquire the special
-protection of this deity; hence such names as Thorólf, Thorstein, &c.,
-from _Thor_, the most popular prefix. Sometimes the general name of the
-god, such as _As_ or _Gud_, or the word _Ve_ (holy), was added or
-prefixed.
-
-
-“Helgi, son of Thorgils, was a tall, strong and hardy man; he was
-fine-looking and stout. He did not talk much in his youth, and was even
-then overbearing and headstrong; he was ingenious and whimsical. It is
-said that one day, when the cattle were at the milking-place, a bull was
-there which belonged to the farm, and that another bull came, and they
-butted each other. The young Helgi was outside, and saw that their bull
-was defeated, so he went away and fetched an iron spike and tied it to
-the forehead of the bull, and thus it defeated the other. From this he
-was called Brodd-Helgi, and he was more skilled than any other man who
-grew up in the district” (Thatt of Thorstein the White, c. 1).
-
-
-“Thorólf in his old age married Unn, and by her had a son named Stein.
-This boy Thórólf dedicated to his friend Thór, and he was therefore
-called Thórstein” (Eyrbyggja, c. 7).
-
-
-“Thorstein was married to Thóra, and by her had a son, who was
-water-sprinkled and named Grim; his father gave him to Thor, saying he
-would become _hofgodi_ (temple-priest); he was on that account called
-Thorgrim” (Eyrbyggja, c. 20).
-
-
-When a woman gave birth to a child the household and neighbours had to
-be present.
-
-
-“Housemaids and neighbouring women shall be at the _bed-journey_ of
-every woman until the child is born, and not leave it before they have
-laid it to the breast of the mother.... No woman shall have her child at
-the breast longer than three fasts,[68] but shall have it until the
-third one. If her husband says that she must take her child from the
-breast and his wife has such power that she will not obey his words, she
-is liable to pay three marks of her own property. If he does not heed it
-any more than she, then they are each to pay three marks of their
-property” (Borgarthing Law, 3).
-
-
-The children of prominent families were said to be born with weapons,
-which seem to have been specially made to be given at the time of birth;
-and the animals born that day were also given to the child as a
-birth-gift.
-
-
-“Hlöd, the son of King Heidrek, was brought up with King Humli, his
-mother’s father, and was the most handsome and bold of men. But it was
-an old saying at that time that a man was born with weapons or horses;
-this was said about the weapons that were made at the time the man was
-born. Also sheep, animals, oxen or horses, if born at the time, were
-given to high-born men in their honour, as here is said about Hlödver
-Heidreksson:
-
- Hlöd was then born
- In Húnaland,
- With sax and sword,
- With a long brynja,
- With a ring-adorned helmet,
- With a sharp sword (mækir),
- With a well-broken horse
- On the holy field.”[69]
-
- (Hervarar Saga, c. 13.)
-
-
-When a child cut his first tooth it was the custom to give him a
-present.
-
- The Gods in days of yore
- Gave to Frey
- Alfheim as a tooth fee.
-
- (Grimnismal.)
-
-
-“Ásta, Gudbrand’s daughter, bore a boy who was named Olaf when he was
-water-sprinkled by Hrani. It was said by some that Gudbrand would not
-let him be raised on account of the hatred he had against his father
-(Harald Grænski), until Hrani told him that he had seen light over the
-house in which the child was born. Gudbrand himself went to look at it.
-Then the boy was taken and brought up with great love. Hrani gave him a
-belt and a knife as tooth-fee, and when he grew up he gave him a ring
-and a sword” (St. Olaf’s Saga, vol. iv.; Fornmanna Sögur).
-
-
-In the battle of Svold, Olaf Tryggvason said to Thyri, his queen:-
-
-
-“Now thou needest not weep, for thou hast got back thy possessions in
-Vindland, but I shall to-day claim thy tooth-fee from King Svein, thy
-brother, which thou hast often asked me to do.”
-
-
-The goddesses and gods seem to have been called upon to help women in
-the pangs of childbirth.
-
-
-“Borgný, a king’s daughter, could not be delivered of her child before
-Oddrun, the sister of Atli, came to help her; and then Borgný says:
-
- Thus may help thee
- The kind powers
- Frigg and Freyja
- And more gods
- As thou didst take
- The danger from my hands.”
-
- (Oddrunargrát.)
-
-
-Traders and warriors who lived abroad among Christians had to receive
-what was called the _prime sign_, which enabled them to live among
-Christians without becoming baptized and forsaking their ancient faith.
-These prime-signed men on their return to their native land brought with
-them the first notions of Christianity, and undoubtedly paved the way
-for its final acceptance.
-
-
-“A man by name Toki came to King Olaf Haraldsson. The king asked him if
-he was baptized. Toki answered: ‘I am _prime-signed_ and not baptized,
-because I have been in turn with the heathens and the Christians, though
-I believe in Hvitikrist (the white Christ). My errand to you is also
-that I want to be baptized and have the creed which you preach, for I am
-not likely to get it from a better man. The king was glad, when he
-wanted to be baptized and serve God. Thereupon Toki was baptized by the
-king’s hird-bishop and died in the white garments (of baptism)”
-(Flateyjarbok, ii. 137).
-
-
-“In the spring the brothers-in-law Thorgrim and Thorkel made the ship of
-the eastmen ready for a voyage abroad, and took it as their property.
-These eastmen had been very unruly in Norway and there was no peace
-there. They went to sea, and this same summer Gisli and his
-brother-in-law Vestein went abroad from Skeljavik in Steingrim’s fjord.
-Önund of Medaldal managed the farm of Gisli and Thorkel, and Saka-Stein
-that of Thorgrim in Sœból, with the latter’s wife, Thordis. He was a
-near kinsman of Thorgrim. At this time Harald Grafeld (gray skin) ruled
-over Norway. Thorgrim and Thorkel landed north in Thrandheim and there
-met the king, went before him and greeted him, and he received them
-well; they became friendly with his men, and it was easy for them to get
-property and honour. Gisli and his followers were at sea more than a
-hundred days and landed in Hördaland, during the winter-nights (first
-three nights of winter), in a heavy snowstorm and violent gale. Their
-ship was broken into chips, but they saved their property and lives.
-Skegg-Bjalfi had a trading ship, and was going to Denmark. Gisli wanted
-to buy half his ship from him, and he said he had heard they were good
-men and sold them this half; they at once gave him more than its value
-in property. They went south to Denmark, to the trading town called
-Vebjörg (Viborg); they stayed there during the winter with Sigrhadd;
-they were three together there, Gisli, Vestein, and Bjalfi; they were
-good friends and exchanged many gifts. At this time Christianity had
-come into Denmark, and Gisli and his companions let themselves be
-_prime-signed_; it was a custom at that time much used by the men who
-were on trading journeys, for they could then hold free intercourse with
-the Christians. Early in the spring Bjalfi made his ship ready for
-Iceland. Sigurd, a Norwegian, the companion of Vestein, was then west in
-England” (Gisli Sursson’s Saga, pp. 95–97).
-
-
-The exposure of the child depended so entirely upon the will of the
-father, that not even the mother dared to oppose it; if the child was
-fatherless at its birth, the right was exercised by the person who ruled
-over the household or family, and the child was then carried out by a
-thrall. Such children as had not been received by the father, or with
-his knowledge or consent, were called _úborin börn_ (unborn or
-non-accepted children); the exposure itself is called _utburd_ (=
-carrying out, _i.e._, out of the house).
-
-There was a chief in Iceland named Asbjorn Gunnbjarnarson; his wife was
-Thorgerd, a fine and accomplished woman. They had a daughter, Thorny,
-whom Thorgerd gave in marriage to Skidi without Asbjorn’s consent.
-
-
-“Some years after Asbjorn rode to the _Thing_ and said to Thorgerd: ‘Now
-I ride to the _Thing_ as I am wont, and I know that thou art far gone
-with a child; now whatever it is, boy or girl, it shall not be raised,
-but exposed.’ She said he should not do that, so wise and powerful a man
-as he was; ‘for it would be an unheard-of wickedness even if a poor man
-did it, but especially as you do not lack goods.’ Asbjorn replied: ‘I
-thought when thou gavest our daughter Thorny to Skidi, the eastman,
-without my knowing it, that I should not raise more children for thee to
-give away against my will, but if thou dost not do as I tell thee, thou
-wilt feel it, as will all who break my orders, or do not do what I
-want.’ He rode to the _Thing_. A little after Thorgerd gave birth to a
-boy; it was large, fat, and very fine; all who saw it, both men and
-women, praised it. Though Thorgerd thought the child was fine and loved
-it much, nevertheless she wanted it to be exposed, for she knew the
-temper of her husband, Asbjorn, that he must have his will. Then she got
-men to expose the child, and prepare him, as was the custom. They took
-it out of the house, laid it down between two stones, and put a large
-slab over it; they left a piece of pork in the child’s mouth, and went
-away. Gest, a bondi, heard the child crying, and took it home to his
-wife; she was the foster-mother of Thorgerd, and recognised the boy.
-They agreed to raise the child as their own” (Finnbogi Rammi’s Saga).
-
-
-Among the chief reasons which led to the exposure of a child were
-deformity, and discord between man and wife; dissatisfaction of the
-wife’s father with the union of which the child was the fruit;
-persuasion of the wife if her husband got a child by a concubine;
-superstitions as to evil omens at the time of birth, which were thought
-to indicate coming misfortunes caused by the child; and, finally, the
-utter inability of the parents to raise the child on account of their
-poverty.
-
-
-“Every child which is born into this world shall be raised, baptized,
-and carried to the church, except that only which is born so deformed
-that the mother cannot give strength to it, whose heels are in the place
-of the toes, whose chin is between his shoulders, the neck on his
-breast, with the calves on his legs turning forward, his eyes on the
-back of his head, and seal’s fins or a dog’s head. It shall be carried
-to a beach and buried where neither men nor cattle go; that is the beach
-of the evil one. Next is the child which is born with a skin-bag on its
-face; it can be seen by every one that it cannot get its food, though it
-might grow up; it shall be taken and carried to the church, be
-_prime-signed_, laid at the church door; the nearest kinsman shall watch
-it till breath is out of it; it shall be buried in the churchyard, and
-its soul shall be prayed for as well as is possible”[70] (Earlier
-Frostathing’s Law, i. 1).
-
-
-“Signý bore a girl, both large and handsome; her brother Torfi would not
-let it be water-sprinkled until he knew how it would go with her life.
-She died, and he became so angry[71] that he wanted to have the child
-exposed. He asked his foster-father Sigurd to take the child and go with
-it to the Reykjardals river and there drown it. Sigurd said this was
-very wicked, but could not refuse; so he took the child, and went with
-it. It seemed to him so handsome that he had not the heart to throw it
-into the river; he turned up to Signýjarstadir, and laid the child down
-at the yard gate, thinking it likely that it would soon be found. Grim
-bondi Signýjarson was standing outside at the house gable, and saw this.
-He went and took it up and brought it in, and gave out that his wife
-Helga was sick and had borne a child.... Torfi became angry at this; he
-took the girl, but did not dare to kill her, for it was called murder to
-kill children after they were water-sprinkled” (Hord’s Saga, c. 8).
-
-
-“Thorstein (son of Egil Skallagrimsson) one summer prepared to go to the
-_Thing_, and said to his wife Jófrid: ‘Thou art with child; if it is a
-girl thou shalt have it exposed, but raise it if it is a boy.’ It was
-the custom, while the country was all over heathen, for those who had
-little property to have their children exposed, although it was always
-considered very wicked. And when Thorstein had said this, Jófrid
-answered: ‘This is unworthy of a man like thee, and thou who art so
-rich, oughtest not to do this.’ Thorstein added: ‘Thou knowest well my
-temper, and that it will not be well with thee if my order is not
-obeyed.’ Then he rode to the _Thing_, and Jófrid gave birth to a girl
-which was exceedingly handsome. The women wanted to take it, but she
-said they needed not, and called her shepherd Thorvard, and said: ‘Take
-my horse and lay a saddle on it, and bring this child to Thorgerd,
-daughter of Egil (Skallagrimsson) in Hjardarholt, and ask her to raise
-it secretly so that Thorstein may not know it; I look on this child with
-such eyes of love that I have not the heart to expose it. Here are three
-marks of silver as reward; Thorgerd will send thee abroad.’ Thorvard did
-as she said. He rode to Hjardarholt with the child and handed it to
-Thorgerd; she had it raised with her tenant at Leysingjastadir in
-Hvammsfjord.... When Thorstein came home from the _Thing_ Jófrid told
-him that the child had been exposed as he had ordered, but her shepherd
-had run away and stolen her horse. Thorstein said this was good, and got
-another shepherd. For six winters this was not discovered. A few years
-after, when Thorstein was on a visit to his brother-in-law, Thorgerd
-told him that the beautiful girl before him was his own daughter, and
-how she had come thither. Thorstein said: ‘I cannot blame you for this;
-most things that are fated take place, and you have remedied my
-foolishness. I like this girl so much that it seems to me great luck to
-have so fair a child; but what is her name?’ ‘Helga she is called,’
-answered Thorgerd. ‘Helga the fair,’ added Thorstein. ‘Now thou shalt
-make her ready to go home with me’” (Gunnlaug Ormstunga, c. 3).
-
-
-No violent hand was ever laid upon children that were to be exposed.
-Only one case is mentioned of a child which was to be thrown into the
-water. One custom was to put the child in a covered grave; but the most
-common was to leave the death or life of the child to fate, by exposing
-it in an out-of-the-way place; for instance, between heaped-up stones,
-or in a hollow under the root of a tree, but making it tolerably secure
-against wild animals. Sometimes nourishment, mostly pork to suck, was
-given, in order to prolong its life, in case any one might possibly find
-it and take pity on it.
-
-
-“Thórkatla, Asgrim’s wife, bore a boy, and he ordered it to be exposed.
-The thrall who was to dig the grave whetted a hoe, and laid the boy on
-the floor. Then they heard the boy sing—
-
- Let me get to my mother,
- It is cold for me on the floor,
- What is fitter for a boy
- Than his father’s arms.
- You need not whet the iron,
- Nor cut the turf,
- Leave this hideous work,
- I shall live yet with men.
-
- (Landnáma V. c. 6.)
-
-Thereupon the boy was water-sprinkled, and named Thorstein.”
-
-
-The custom of exposing children was so deeply rooted in the minds of the
-people that Christianity itself could not at first prevent it from
-taking place.
-
-
-“It was then made law, that all men of the country should become
-Christians, and such as were not baptized should be so. But in regard to
-child exposure and the eating of horseflesh the old law was to stand;
-men would be allowed to sacrifice in secret, if they wished to, but
-became outlaws if witnesses saw it” (Islendingabók, c. 7).
-
-
-“Sigvat skáld and other Icelanders were with King Olaf as has been told.
-Olaf enquired carefully how Christianity was kept in Iceland. He thought
-it was very badly kept when they told him that it was allowed by the
-laws to eat horseflesh and expose children as the heathens used to do”
-(St. Olaf’s Saga, c. 56).
-
-
-It was the general custom among the chiefs and other leading men not to
-have the children reared at home, but to have them educated with some
-distinguished friend for the future duties of life. Those who received
-them were bound to treat them as their own children, with love and
-kindness; and there are many examples in the Sagas of the great love of
-the foster-parents for their foster-children.
-
-The general custom was first to have the child _knee-seated_
-(_knésetja_), or put on the knees of him who was to be fosterer; the
-child was then called the knee-seated (_knésetningr_) of his
-foster-father, who bestowed upon him as much care as if he had been his
-own child.
-
-
-“Harald (Gormsson) took Harald, son of Eirik (Blood-axe), to raise him,
-and knee-seated him; he was raised in his hird”[72] (Fornmanna Sögur,
-i., ch. 19).
-
-
-“Höskuld, an Icelandic chief, having died and his sons having held
-_arvel_ after him, one of these, Thorleik by name, was jealous of his
-stepbrother Olaf, whose mother was Melkorka, an Irish king’s daughter,
-who had been bought as a thrall by Höskuld. To conciliate him, Olaf
-offered to foster Thorleik’s son, saying: ‘I will foster thy son, for he
-is always called a lesser man who fosters the child of another’”[73]
-(Laxdæla, c. 27).
-
-
-To raise another’s child was a proof that the fosterer considered
-himself of lower or subordinate position than the father. A very good
-example in this respect is that of Harald Fairhair and Athelstan of
-England.
-
-
-“At this time there ruled over England a young king, Adalstein
-(Athelstan) the Good, who was one of the most high-born men in Northern
-lands. He sent men to Norway to King Harald with a message. The
-messenger went before the king and gave him a sword the handle and hilt
-of which were ornamented with gold. The whole scabbard was ornamented
-with gold and silver, and set with precious stones. The messenger held
-out the sword-handle towards the king, and said: ‘Here is a sword which
-Adalstein, King of England, sent you as a gift.’ The king took hold of
-the handle, and at once the messenger said: ‘Now you have taken hold as
-our king wanted, and after this you will be his thegn and sword-taker.’
-King Harald felt that this was sent to delude him, thought much over it,
-and asked his wise men if the messenger should be killed or the king
-disgraced in any other manner, for he would not be the thegn of the
-Engla king or any other man in the world. Then King Harald at the
-persuasion of his men remembered that it was not king-like to kill the
-messengers of another king, who bore the message of their master without
-adding to it; but to let plot contend against plot, and word against
-word; and he let the men of the Engla king go in peace. The following
-summer Harald sent a ship west to England, and gave the command of it to
-his best friend, Hauk Hábrók. The king gave into his hands a child which
-a bondwoman of the king’s, by name Thora Mostrstöng, had borne. She was
-a native of Mostr in Sunnhördaland. This boy was named Hakon, and the
-mother said he was the son of King Harald. But Hauk came west to
-England, and found King Adalstein in Lundúnir (London), and went before
-him when the tables were cleared and greeted him. The king bade him
-welcome. Then Hauk said: ‘Lord, Harald, the King of the Northmen, sends
-you good greeting, and therewith sends you a white bird well trained,
-and asks you to train it better hereafter.’ He took the child from his
-cloak and put it on the knee of the king, who looked at him, but Hauk
-stood in front of the king, and did not bow to him; he had under the
-left side of his cloak a sharp sword, and thus all his men were dressed,
-and they were altogether thirty. Then King Adalstein said: ‘Who owns
-this child?’ Hauk answered: ‘A bondwoman in Norway, and King Harald said
-that thou shouldst raise her child.’ The king answered: ‘This boy has
-not the eyes of a thrall!’ Hauk answered: ‘The mother is a bondwoman,
-and she says that King Harald is the father, and now the boy is thy
-knee-seater, and now thou owest him as much as thy own son.’ The king
-answered: ‘Why should I raise the child of King Harald though it were
-the child of King Harald’s own wife, much less the child of a
-bondwoman?’ and with one hand he grasped a sword lying at his side and
-the child with the other. Then Hauk said: ‘Thou hast taken as fosterer
-one child of King Harald’s and knee-seated it, and thou mayest murder it
-if thou wishest, but thou wilt not therewith kill all the sons of King
-Harald, and it will be said hereafter, as has been said before, that he
-who fosters the child of another is a lesser man.’ Thereafter Hauk went
-away, and took the cloak on his left arm and held his drawn sword in the
-other hand; the one of his men who had entered the last went out first.
-This done they went down to their ship, and as there was fair wind from
-the land out to sea, they made use of it, sailing to Norway. And when
-they came to King Harald he thanked Hauk well for his journey. King
-Adalstein had Hakon raised at his Court, and he was afterwards called
-Athelstan’s foster-son. In these dealings of the kings it was seen that
-each of them wanted to be regarded as higher than the other, but there
-was no difference made between their rank on this account, and each of
-them was king in his realm till his death-day” (Fagrskinna, c. 21–22).
-
-
-In the raising and education of boys, most attention was paid to their
-physical development; both physical and intellectual accomplishments
-were named _idrottir_. The most important of these were—the skilful
-handling of all kinds of weapons, riding, swimming, snow-shoe running,
-rowing, wrestling, working in wood and metal, and harp-playing; to which
-should sometimes be added skill in training and managing dogs, falcons
-and hawks for the hunt. Of intellectual accomplishments are mentioned
-knowledge of runes, laws, the art of poetry, so necessary for
-remembrance of the deeds of heroes, eloquence, skill in draughts or
-checkers, chess, and the use of foreign tongues.
-
-Kali, the son of Kol, who had settled in the Orkneys, well known as a
-kindly and accomplished man, composed the following stanza:—
-
- I am ready to play chess,
- I know nine idrottir,
- I shall scarcely forget the runes,
- I am a book-reader and smith;
- I can slide on snow-shoes,
- I shoot and row usefully,
- I know too both
- Harp-playing and metres.
-
- (Orkneyinga Saga, c. 49.)
-
-
-“It is told that Hjördis gave birth to a boy, and he was carried to King
-Hjalprek. He was glad when he saw the flashing eyes in his head, and
-said no one would be his equal, and he was water-sprinkled with the name
-Sigurd; all people say the same of him, that in vigour and size no man
-was his equal. He was brought up by Hjalprek with great affection. When
-all the famous men and kings in the old Sagas are named, Sigurd will be
-the foremost in strength and accomplishments, energy and valour, which
-he had in a higher degree than any other man in the northern half of the
-world. Sigurd grew up there with Hjalprek, and every child loved him; he
-betrothed Hjördis to King Alf, and fixed her mund. The foster-father of
-Sigurd was Regin, son of Hreidmar; he taught him idrottir, chess, and
-runes, and to speak many tongues, as then was the custom with kings’
-sons, and many other things” (Volsunga Saga, c. 13).
-
-
-Raising children secretly seems not to have been allowed.
-
-
-“King Harald Hardradi, during a visit to the Norwegian chief Áslák,
-inquired of him if he was not well versed in the laws established by the
-late king, Olaf Haraldsson (digri). Áslák saying that he was, the king
-asked him if he knew what punishment was given for having a son fostered
-in secret. Áslák replied that he did not know, but that a man might have
-his child fostered where he pleased. The king answered that he would
-lose lands and life. Áslák confessed he could not see why such a severe
-punishment should be imposed, but, however, it did not concern him. The
-king informed him that it did, as he had been told that he had a son
-fostered in secret, at the same time naming the man who told him. Áslák
-then acknowledged having had a son named Heming, who at first was very
-promising, but after awhile became insane, and therefore had been sent
-far away from Torgar (Áslák’s home), and he now did not know whether
-this son lived or was dead. The king said he should soon go away, but
-would return next season, and then expect to see either Heming or his
-bones, if he should be dead” (Flateyjarbók, iii.).
-
-
-The children seem to have amused themselves in a manner very similar to
-that which is customary in the present day.
-
-
-“The boys Guthorm and Hálfdán, Ásta’s sons (St. Olaf’s half-brothers)
-were playing with large bœr and barns, cattle and sheep, which they had
-themselves made. Harald (the third son) was a short way off at a muddy
-creek of the lake with many chips of wood floating on the water. (St.)
-Olaf asked him what they were for. He said they were his war-ships. The
-King laughed and said: ‘It may be, kinsman, thou wilt rule ships in time
-to come’ (this boy was Harald Hardradi)” (St. Olaf’s Saga, c. 75).
-
-
------
-
-Footnote 44:
-
- The words _ausa moldu_ mean ‘to pour mould on’ (to bury). In
- Ynglingatal the expression _ausinn_ (another form of the verb) _haugi_
- is used of a man buried in a mound.
-
-Footnote 45:
-
- Some form of water rite under one shape or another was practised by
- Egyptians, Greeks, Persians, Hebrews, Romans, Hindus, &c. In the
- Frankish annals, the Northmen when they were baptized were led into
- the rivers, a custom which apparently prevailed among the earlier
- Christians with adult people.
-
-Footnote 46:
-
- Cf. also Halfdan the Black’s Saga, c. 7; Laxdæla, c. 28; Fornmanna
- Sögur, i., p. 31; Olaf Tryggvason, i., pp. 13–14; Fornmanna Sögur.
-
-Footnote 47:
-
- Cf. Svarfdæla, c. 5.
-
-Footnote 48:
-
- This refers to Sigurd’s name ‘Snake Eye.’
-
-Footnote 49:
-
- Heaven.
-
-Footnote 50:
-
- King.
-
-Footnote 51:
-
- This is the only place where Neri is mentioned.
-
-Footnote 52:
-
- It is probable that this third string northwards was a string of bad
- luck or evil fate; but Bugge says it meant Helgi’s fame in the North,
- which was to be everlasting.
-
-Footnote 53:
-
- Sigmund, Helgi’s father, is here called son of the Ylfings, though he
- was of the _Völsunga_ family. Even Helgi himself is called Skjöldung
- in the second Helgi lay.
-
-Footnote 54:
-
- The friend of wolves—a warrior who by his fights gave food to the
- wolves.
-
-Footnote 55:
-
- Dögling (1) a descendant of Dag, (2) a chief of any family.
-
-Footnote 56:
-
- The giving of garlic at the ceremony of _name-fastening_, seems to
- have had some symbolic meaning. From St. Olaf’s Saga we see that it
- was used for curing wounds: in Gudrunar Kvida the leek is used as
- opposed to grass, perhaps implying that the child to whom it was given
- would stand as high among men as it did amongst grass.
-
-Footnote 57:
-
- King.
-
-Footnote 58:
-
- These estates were given to him with the name-fastening, as was
- customary.
-
-Footnote 59:
-
- Ring-steads.
-
-Footnote 60:
-
- Sun mountains.
-
-Footnote 61:
-
- Snow mountains.
-
-Footnote 62:
-
- Fields of Sigar.
-
-Footnote 63:
-
- Ring-harbour.
-
-Footnote 64:
-
- High town.
-
-Footnote 65:
-
- Heaven-fields.
-
-Footnote 66:
-
- Sword.
-
-Footnote 67:
-
- Cf. also Hrolf Kraki’s Saga, c. 42.
-
-Footnote 68:
-
- Three fasting-times.
-
-Footnote 69:
-
- Probably a field belonging to a temple.
-
-Footnote 70:
-
- Cf. also Earlier Gulathing’s Law, 21.
-
-Footnote 71:
-
- Torfi had been vexed at Signy’s marriage, because he was away when the
- betrothal took place, and had not been consulted about the match.
-
-Footnote 72:
-
- Cf. also Harald Fairhair’s Saga, c. 21.
-
-Footnote 73:
-
- Cf. also Hord’s Saga, c. 9.
-
-
-
-
- CHAPTER IV.
- THE ARVEL, OR INHERITANCE FEAST.
-
- The inheritance feast—Its duration—Customs of the feast—Right of
- sitting in the high seat—The feast after Heidrek’s death—Division
- of property—Settlement of debts—Support of paupers—The arvel in
- Christian times—Consent of heirs to the disposal of property—Rules
- regulating inheritance—Adoption—Ceremony of adoption—Public
- announcement of adoption—Female degrees of inheritance—Property of
- foreigners.
-
-
-The _erfi-öl_ (ale or inheritance feast) was a very important ceremony
-at which the heir took formal possession of the property of his kinsman.
-The seventh day after death seems to have been the earliest on which the
-arvel, which usually lasted three nights, could legally be held. If the
-deceased was a prominent man, sometimes one or more years passed ere the
-arvel was held, and numerous guests were then invited from far and near.
-
-
-“Thorolf was laid in a mound with some property suitable to his rank.
-Then Thorstein made a feast (arvel) and invited the jarl and many other
-high-born men. They sat at it for three nights as was customary.
-Thorstein sent them away with good gifts” (Svarfdæla Saga).
-
-
-“If a full-grown man remains quiet for seven days, or till the morning
-of the thirtieth day, and does not call for the inheritance, then he
-never can get that inheritance. If he remains quiet and is not entitled
-to take it (i.e. is not of age) then he shall declare that he is
-inheritance-born. Another may declare it on his behalf. He shall claim
-this inheritance during the first five years after he is entitled to it.
-If he does not he can never claim it afterwards. This is if no necessity
-hinders. If he is not in the fylki and not in the land he must claim it
-in the first twelve months after he gets into the fylki where the
-inheritance is, if no necessity hinders. Necessities shall be taken into
-consideration” (Gulath., 122).
-
-
-The high-seat of the deceased stood empty until the arvel. On the first
-evening the heir or heirs sat upon a lower seat, generally the steps of
-the high-seat, until the memorial toast of the deceased and of the
-mightiest of their departed kinsmen and the gods had been proposed. They
-then sat down on the high-seat, and by this act took possession of the
-inheritance.
-
-It was the custom for the heir to empty a horn of mead or ale, and make
-a vow to perform some great and valorous deed. The feast continued for
-several days, with an abundance of drink and eatables as at other
-feasts, and presents were given to the guests at their departure, as was
-the custom at such entertainments.
-
-
-“Shortly after the great news was heard from Denmark that Strútharald
-jarl, the father of Sigvaldi and Thorkel, was dead; the third brother
-Heming was young, and King Svein (Tjuguskegg) thought it was his duty to
-arrange the arvel of Strútharald jarl if the elder sons did not come,
-for Heming was regarded as too young to manage the feast. The king sent
-word to Sigvaldi and Thorkel in Jómsborg, that they should come to the
-arvel, and make the feast with him, and so arrange it that as much
-honour as possible might be done to such a chief as their father
-Strútharald. They sent word that they would come, and that he should
-prepare everything needed for the feast, and that they would defray the
-expenses, and he should take everything he needed from the property of
-Strútharald. Most of their men thought it unadvisable that they should
-go there, and suspected that the friendship of King Svein and Sigvaldi
-and the Jómsvikings was rather shallow, after what had happened between
-them before, though they had then behaved becomingly to each other. The
-brothers wanted by all means to go there, as they had promised. The
-Jómsvikings would not stay at home, but followed them to the feast.
-
-“They left Jómsborg with a large host; they had a hundred and seventy
-ships. They went to Zeeland, where Harald jarl had ruled; Svein was
-there, and had prepared the arvel; it was about the time of the
-winter-nights. There was a great number of men, and a good feast; the
-Jómsvikings drank eagerly the first evening, and the drink intoxicated
-them much. After it had gone on for a while, Svein saw that they had
-become nearly all dead drunk, as they were very talkative and merry, and
-little afraid of saying many things which they else would not have said;
-seeing this the king said: ‘Here is great merriment, and many men, and I
-propose that you shall find some new and worthy enjoyment to entertain
-the people, which will long hereafter be remembered.’ Sigvaldi answered:
-‘We think it most becoming, and best for the entertainment that you,
-lord (herra), should make the first proposal, for we all have to obey
-you, and we all will assent to the entertainment you desire.’ The king
-said: ‘I know it has always been customary at great feasts and meetings,
-and where select men have met, to make vows to entertain and make
-themselves renowned, and I am willing to try that now, for as you,
-Jómsvikings, are far more famous than all other men in all the northern
-half of the world, it is easy to know that the vows you will make here
-will be as much more renowned than others as you are greater than other
-men, and it is likely that people will long remember them, and I will
-begin. I vow that I will, before the third winter-nights hereafter have
-passed, have driven King Ethelred (of England) out of his realm, or else
-have slain him, and thus have got his realm. Now is thy turn, Sigvaldi,
-and make no less a vow than I” ... (Jomsvikinga Saga, c. 37).
-
-
-“Ingjald had a great feast prepared at Upsala, and intended to give an
-arvel after his father Önund, in a hall no less large or stately than
-the hall at Upsala. This he called the hall of the seven kings, for
-seven high-seats were in it. He sent men throughout Sweden, and invited
-kings and jarls and other high-born men; to this arvel came six kings,
-who were seated in the new-made hall. One of the high-seats which
-Ingjald had had prepared was empty. All the guests were seated in the
-new hall, and Ingjald had placed his hird and all his men in
-Upsala-hall. It was customary at that time that, where an arvel was made
-after the death of kings or jarls, the one who gave it and was to be led
-to the inheritance should sit on the step in front of the high-seat
-until the horn, called Bragi’s horn, was brought in, then he had to
-rise, take the horn, make a vow, and drain it to the bottom. After this
-he was to be led to the high-seat of his father, and then he was the
-owner of all his inheritance. Thus was it done here; when the horn of
-Bragi came in Ingjald rose, and took the large deer’s horn; he vowed
-that he would increase his realm by half in every quarter, or else die;
-then he drank it off. In the evening when the men were drunk, Ingjald
-said to Folkvid and Hulvid, the sons of Svipdag, that they and their men
-should arm themselves as was agreed upon. They went out to the new hall
-and set it on fire; six kings with all their men were burnt there, and
-those who tried to escape were soon slain. Thereupon Ingjald took
-possession of all the realms owned by these kings, and took taxes from
-them” (Ynglinga Saga, c. 40).[74]
-
-
-It appears that the right of sitting in the high-seat, conveyed with it
-the right to rule over household and land.
-
-
-“When King Harald (Fairhair) was eighty winters old he became heavy in
-his movements, so that he thought he could not journey about the country
-or conduct the affairs of the realm. He then led his son Eirik into his
-high-seat, and gave him power over the whole country.
-
-“When his other sons heard of this, Halfdan the black placed himself in
-a king’s high-seat and took the rule over the whole of Thrandheim, and
-all the Thrands supported him in this. But when the men of Vikin heard
-of it, they took Olaf as king over the whole of Vikin, which Eirik did
-not like” (Olaf Tryggvason, vol. i.; Fornmanna Sögur).
-
-
-“It is said that one day when the people went to _lögberg_ (the place of
-the court at the _Althing_), Olaf (son of Höskuld, a chief who had died
-shortly before) rose and asked for silence, and told the people first of
-the decease of his father: ‘Here are now many of his kinsmen and
-friends; it is the wish of my brothers that I invite to the arvel after
-the death of our father, Höskuld, all temple-priests, for most of his
-relatives are likely to be prominent men; I declare that none of the
-more highborn men shall go away without gifts; we also want to invite
-the bœndr and every one who will accept, rich and poor; ten weeks before
-the beginning of winter you will come to a feast lasting half a month at
-Höskuldstadir.’ When Olaf ended his speech he was cheered, and his
-speech was thought very fine. When Olaf returned to his booth he told
-his brothers the plan; they did not like it, and thought too much had
-been offered. After the _Althing_ the brothers rode home. The summer
-passed, and the brothers made ready for the feast; Olaf contributed the
-third part lavishly, and it was prepared in the best manner. Great
-preparations were made, for it was believed that many would come. At the
-appointed time most men of rank who had promised came; they were so
-many, that people say there were not less than nine hundred (1080). This
-feast had the greatest number of guests in Iceland, next to that which
-the sons of Hjalti made after their father, where twelve hundred were
-present (1440). In all respects it was very fine, and the brothers got
-much honour, but Olaf, who gave as much as both his brothers, the most;
-gifts were given to all men of prominence” (Laxdæla, c. 27).
-
-
-“Every man shall himself rule his property, so long as he can sit in his
-high-seat, man as well as woman. If a man gets so much out of wits that
-it seems to his kinsmen on male and female side that he know not how to
-manage his property, the next heir shall take care of it. It must not be
-sold away from the owner, and he shall get his living from it as is
-befitting for both” (Frostath., ix. 20).
-
-
-After the death of Heidrek we read an account of the arvel, and see one
-of the brothers coming to claim his share of the division, which seems
-to have been made by mutual arrangement, but not in this case.
-
-
-“Thereupon Angantýr made a great feast in Danparstadir, at a bœr called
-Arheimar, as an arvel alter his father’s death.
-
- It was said that of yore
- Humli ruled the host,
- Gizur the Gautar,
- Angantýr the Gotar,
- Valdar the Danir (Danes),
- Kjár the Valir,
- Alfrek the renowned
- The Ensk-thjód (English nation).
-
-“Hlöd heard of the death of his father, and that his brother Angantýr
-had been made king over the whole realm. King Humli wanted Hlöd to go
-and demand his inheritance from his brother Angantýr....
-
- Hlöd rode from the east,
- The heir of Heidrek;
- He came to the hall
- Where Gotar live,
- To Árheimar
- To demand the inheritance;
- There Angantýr drank
- The arvel of King Heidrek.
- He found a man
- Outside the high hall
- Who was late out
- And greeted him:
- ‘Warrior, go into
- The high hall,
- Ask Angantýr
- To give me answer.’
-
-“The man went in before the king’s table and said:—
-
- Here has Hlöd come,
- The heir of Heidrek;
- Thy brother,
- The battle-minded one;
- He is very high
- On horseback;
- The chief wants
- To speak with thee.
-
-“When the king heard this he threw his knife on the table and rose and
-put on a coat-of-mail, and took a white shield in one hand, and the
-sword _Tyrfing_ in the other. Then there arose a great uproar in the
-hall, as here is said:—
-
- Uproar was in the hall;
- They (warriors) rose with the high-born one;
- Every one wished to hear
- What Hlöd said
- And the answer
- That Angantýr gave.
-
-“Angantýr said: ‘Welcome! hail to thee! go in and drink with us, and let
-us first drink mead after our father to the honour of us all.’ Hlöd
-replied: ‘We came hither for another purpose than filling our stomach.’
-
- I will have the half
- Of what Heidrek owned;
- Of tools and weapons,
- Also of tribute,
- Of cows and of calves,
- Of the sounding mills.
-
- Of bond-women and thralls
- And their children,
- Of the large forest,
- Called Myrkvid,
- The holy grave[75]
- Which is with the Goth-thjód.
-
- That beautiful stone[76]
- In Danparstadir,
- The half of the host-burghs
- Which Heidrek owned,
- Of lands and people
- And bright rings.[77]
-
- _Angantýr._
-
- Brother, the pale-white
- Shield will burst,
- And the cold spear
- Touch other spears,
- And many a warrior
- In the grass sink
- Before I _Tyrfing_
- In two parts divide,
- Or to the Humlung
- Half of the inheritance give.
-
- A fine drink I will offer thee,
- Property and many gifts
- For which thou yearnest most.
- I give thee twelve hundred men,
- I give thee twelve hundred horses,
- I give thee twelve hundred servants
- Who carry shields.
-
- I give every man
- Many things to accept;
- A maiden I give
- To every man;
- I clasp a necklace
- Around the neck of every maiden.
-
- With silver
- I will measure thee sitting;
- And over thee walking
- Pour gold,
- So that the rings[77]
- Roll in every direction;
- Over a third part of the Goth-thjód[78] (people)
- Thou shalt rule.
-
-“Gizur Grýtingalidi, the foster-father of Heidrek, was then with
-Angantýr; he was very old; when he heard the offer of Angantýr he
-thought he offered too much, and said:—
-
- This is acceptable
- To a bond-woman’s child,
- Though he is born to the king;
- The bastard
- Sat on a mound
- When the king
- Divided the inheritance.
-
-“Now Hlöd became very angry at being called a bondwoman’s child and a
-bastard if he accepted his brother’s offer; he went away with all his
-men to Húnaland to Humli, his mother’s father, and told him that his
-brother Angantýr had offered him a third of the realm, Humli heard all
-they had spoken, and was very angry that his daughter’s son Hlöd should
-be called the son of a bondwoman. He said:—
-
- “We shall sit this winter
- And live happily,
- Drain and talk over
- The costly drink,
- Teach the Húnar
- To make their weapons ready
- Which we boldly
- Shall bear forth.
- Well shall we, Hlöd,
- Dress the warriors
- And strongly
- Press the shields;
- Twelve-winters-old men,
- And two-winters-old horses,
- Thus shall the host
- Of the Húnar be gathered.”
-
- (Hervarar Saga, c. 16, 17.)
-
-
-Property was divided also by mutual arrangement.
-
-
-“Now that season passed and the moving days came. Thorkel told Gisli
-that he wanted to have all the property divided between them, and begin
-joint housekeeping with Thorgrim, his brother-in-law. Gisli said: ‘It is
-best to see the property of brothers together, brother; and I should be
-thankful if we did not divide.’ Thorkel answered: ‘I saw long ago that
-we are unequally kept, as thou toilest night and day for our household,
-while I am good for nothing.’ Gisli replied: ‘I am well content, and
-would willingly let it be thus.’ But Thorkel would listen to nothing but
-division, and said: ‘Thou shalt get the homestead in the division, and
-our father’s estate, because I ask for the division, but I will take the
-loose property.’ Gisli said: ‘We have tried both to agree and to
-disagree, kinsman, and both of us have succeeded better when we agreed;
-let us not change this, brother, when we agree well.’ ‘It is of no use
-talking of it,’ said Thorkel; ‘the property must be divided.’ ‘Then do
-whichever thou likest,’ said Gisli; ‘divide or choose; for I do not care
-which I do.’ ‘Then I want thee to divide,’ said Thorkel; and it was
-done. Thorkel chose the loose property, which was more than the land
-which Gisli got. There were two children to be supported by it, a boy
-Geirmund and a girl Gudrid; the children of their kinsman Ingjald.
-Gudrid went with Gisli, and Geirmund with Thorkel. Thorkel went to his
-brother-in-law Thorgrim and lived with him; Gisli remained at Hól, and
-did not find that the household was worse than before”[79] (Gisli
-Sursson’s Saga, p. 100).
-
-
-At the arvel the debts of the dead were settled, and divisions made if
-the heirs were several. If the property left was not sufficient to pay
-the debts, then the creditors had to share the loss in proportion to
-their claims. If the heirs were sons or daughters of the deceased they
-had to pay the debts out of their own property.
-
-
-“When a man is dead his heir shall sit in the high-seat and summon all
-the creditors to come there on the seventh day and take away each their
-due, as much as witnesses proved. If the property is not enough all
-shall share the loss. The one to whom more was due shall lose more. If a
-pauper’s and a woman’s share are in the inheritance it holds good if
-there is money enough for both; if there is not she shall lose her
-_gagngjald_ (_tilgjöf_).... If there are sons or daughters they shall
-pay the debts if they have property, but no other man shall do so unless
-he inherits property” (Gulathing’s Law, 115).
-
-
-After the debts were paid, then the paupers were distributed between the
-heirs (or if only one pauper existed, each heir supported him in turn in
-the same proportion as the inheritance), for the community never
-intervened in the support of paupers.
-
-
-“If people divide paupers without property between them the division
-shall be kept up, however they may divide. They (paupers) shall follow
-the heirs”[80] (Gulath., 127).
-
-
-Only children by a lawful union were legitimate _skirborinn_
-(holy-born), and consequently _arfborinn_ (inheritance-born).
-
-
-“The child whose mother is bought with mund is inheritance-born when it
-comes into daylight living and receives food” (Gragas, i. 223).[81]
-
-
-“The man who has been carried between the _skaut_ (cloak-skirts) of
-father and mother shall have the same rights as his father had” (Earlier
-Frostathing’s Law, ix. 15).
-
-
-“If a man lives with his concubine twenty winters or more, and they
-never separate during that time, and no hindrances come forward during
-the time, then their children are inheritance-born and they are partners
-by law” (Gulath., 125).
-
-
-In Christian times the arvel changed its name into that of soul-ale.
-
-
-“Wherever men die and the heir wants to have an arvel, whether it is in
-seven days or on the thirtieth morning or later, it is called _erfiöl_.
-If they make ale and call it _sálu-öl_ (soul-ale) they shall invite to
-it the priest, of whom they buy service, with two other men at least.
-The priest shall go to arvels or soul-ales if not hindered by necessity.
-If he will not go he shall lose his tithe” (Gulath., 23).
-
-
-No one who had lawful heirs was allowed to dispose of his property
-before his death without the assent of these heirs.
-
-
-“No man shall divide a property or inheritance before the owner allows
-it, until men see that he spoils it. As long as a man has his wits and
-can manage his farm and bargains, and is able to ride on horseback and
-drink ale, he shall rule his property, and no man is allowed to divide
-it; if it is divided it shall not be kept” (Gulath., 126).[82]
-
-
-“When two daughters inherit from their father, and one has a daughter
-and the other a son, the son can redeem (the land) from his kinswomen
-according to law. But if this son has only daughters, while the daughter
-of his mother’s sister has a son, he can redeem the land from them for
-the same sum as was paid to his mother. Then the land shall remain where
-it is, for it has come three times under spindle” (Gulath., 275).
-
-
-The nearest of kin inherited the property, and the rules regulating the
-inheritance are these:—
-
-
-“A son shall take inheritance after his father if it goes as it ought,
-and an adopted son like one family-born; and if things go badly (if the
-son dies) the father inherits from his son if the latter has no heir.
-
-“The second inheritance is the one which a daughter and son’s son take,
-if he and also his father are lawfully born.
-
-“If two lawfully born son’s sons are inheritance-born, and the one’s
-father is lawfully born and the other’s not, then the first shall take
-the inheritance.
-
-“Brothers who have the same father inherit from each other. When a
-brother dies, the sister born of the same father gets the inheritance.
-
-“A father’s father, and father’s brother, and brother’s son each inherit
-a third.
-
-“The sixth inheritance is taken by a brother of the same mother
-(half-brother), and by a brother’s sons.
-
-“A lawfully born mother is the heir of her child, and then a lawfully
-born father’s sister.
-
-“A _prisung_[83] and a thrall-born son, and a _hornung_,[84] if freedom
-is given to them, take the same inheritance, and each of them inherits
-from the other.
-
-“A mother’s father and daughter’s son both take the same inheritance,
-and each inherits from the other.
-
-“A mother’s brother and sister’s son both take the same inheritance, and
-inherit from each other.
-
-“Men who are sons of sister and brother both take the same inheritance,
-and inherit from each other.
-
-“Sons of two sisters take the same inheritance, and inherit from each
-other.
-
-“It is decided and decreed in the laws of men that if a man slays a man
-in order to inherit from him, he has forfeited his inheritance, and it
-shall be given according to law as if the man did not exist who slays
-another for the sake of inheritance” (Frostath. viii. 1–14).
-
-
-By the so-called _ættleiding_, or leading into the family, i.e.
-adoption, a person could give the illegitimately born the right of
-inheritance, or at least a right to a certain part of the inheritance,
-together with the legal heirs, the consent of the latter being always
-necessary. The ceremony appears from different laws to have been the
-same all over the country, and its primitive form seems to indicate
-great antiquity; a shoe was placed alongside the _skapker_, the large
-vat into which the beer was poured in the banqueting hall, and from
-which the smaller vats and horns were filled and carried round among the
-guests. The ceremony which followed is thus described:—
-
-
-“It is a full adoption, when a father leads into his family his son, and
-those men assent who are the next heirs of the one who adopts his son.
-Ale from three measures of grain shall be made, and a bull three winters
-old be killed, and the skin be flayed off its right hind-leg above the
-hough, and therefrom a shoe be made. The father shall let the one to be
-adopted step into it, and have in his arms those of his sons who are not
-of age, but those of his sons who are full-grown shall step into that
-shoe. If he has no inheritance-born sons those who are his nearest heirs
-shall step into the shoe. The adopted man shall be led into the embrace
-of the man and the wife. Women shall be witnesses as well as a man to a
-full adoption, as well as to the shoe if it is kept. The thrall-born son
-to whom liberty is given shall be adopted if either father or brother,
-or whoever is nearest heir, whether he is young or old, gives him his
-liberty, and those being the nearest heirs of the man who wants to adopt
-him assent. The son of a freed woman shall be adopted like that of a
-thrall-woman” (Earlier Frostathing’s Law, ix.).
-
-
-“No man is allowed to give away an inheritance; a fraudulent bargain
-shall be reckoned as no bargain. The father who adopts his own son shall
-step into the shoe, and then his full-grown son. That is a full
-adoption. If there is no son the one who consents to the adoption shall
-step into the shoe. Then he who consents to his ódal rights shall step
-into the shoe. He shall say this: ‘I lead this man to the property which
-I give him, to payment and gift, to seat and settle, to indemnities and
-rings, and to all _rétt_ as if his mother had been bought with mund”
-(Earlier Gulathings Law, c. 58).
-
-
-The father[85] had then to declare that he led the adopted son into the
-share of the inheritance which he gave him, and with the same rights as
-if his mother had been law fully wed. Those present had to bear witness
-to this leading into the family, as also to the use of the shoe, by
-means of which it had been done.
-
-The Gulathings Law required the adopted to publicly announce his
-adoption at the _Thing_ every twenty years, until he stepped into his
-inheritance.
-
-
-“A man shall announce publicly his adoption every twenty winters until
-he gets his inheritance, which shall thereafter be his witness”
-(Gulath., 58).
-
-
-“A woman could adopt as well as a man, but she could not adopt her
-illegitimate son, nor a man his illegitimate daughter.
-
-“A man must never lead a woman into his family (adopt her), nor a woman
-a man” (Frostathings Law, ix. 21).
-
-
-To an illegitimate son a father could not give more than a certain
-amount without the consent of his heir.
-
-
-“Höskuld Dala-Kollsson fell sick in his old age. He sent for his sons,
-and other friends and kinsmen; when they came he said to the brothers
-Bard and Thorleik: ‘I am now ill, but I have been a man not apt to be
-taken ill. My third son is not legitimately born, and I ask you, his
-brothers, to let Olaf inherit a third of my property, and you the two
-other thirds.’ Bard answered first, and said he would do as his father
-wanted. ‘I believe Olaf will do us credit in every respect, and the more
-so the richer he is.’ Thorleik answered: ‘I do not want Olaf to be made
-legitimate heir; he has already more than enough property; thou, father,
-hast given him many things, and for a long time hast shared very
-unequally between us brothers; I am not willing to give up the honour to
-which I am born.’ Höskuld replied: ‘You will not object if I give my son
-three mörk[86] (of gold), since he is so high-born on his mother’s
-side.’ To this Thorleik consented. Then Höskuld took the gold ring that
-Hakon jarl had given him, which weighed two mörk, and the sword which
-was the gift of the king, on which was a mörk of gold” (Laxdæla, ch.
-26).
-
-
-The Gulathings Law expressly mentions those female degrees to which the
-_ódal_ descended. These were: daughter, sister, aunt, father’s sister,
-daughter of brothers, and son’s daughters. It adds that if two sisters
-inherited an _ódal_, and one had a son and the other a daughter, the
-former had a right to purchase the shares of his kinswomen in the
-_ódal_.
-
-The right of inheritance does not seem to have extended further than the
-third cousin on the father’s side, or second cousin on the mother’s.
-
-Where sons existed they always inherited to the exclusion of their
-sisters.[87]
-
-If an _ódal_ by inheritance came to one not entitled to _ódals-right_,
-the right of redemption was open to the nearest of kin, who had such
-right.
-
-If one of joint heirs had the right of _ódal_ and the other not, the
-former got his share of the inheritance in _ódals land_, the other in
-personal property. In case a son’s son and daughter inherited together,
-the former had the right of purchasing the latter’s share in the _ódal_.
-
-Daughters always inherited certain things, such as article of clothing,
-household goods, bedding, ornaments, &c.
-
-
-“This shall a daughter take in inheritance after her mother, if her
-brother is alive: all clothes except cloaks (_skikkja_) of _gudvef_
-(costly stuff), and all uncut clothes; these her brother owns. And of
-clothes the brother shall take gold-lace, if he wants it; but woven
-cloaks and all bed-hangings, and lace-clothes (i.e. edged with lace),
-brocades and feather-clothes and down-clothes, the daughter shall have.
-If a web is in the loom, the son owns that which is woven, and the
-daughter that which is not woven. The son owns all mats and
-bench-clothes, fur-hoods and house-furniture; the daughter owns the
-bed-covers if her mother owned them, and the son if the father owned
-them. The daughter owns five sheep, and all linen and yarn, and five
-sheepskins with the wool on, and the geese, and the son owns all the
-rest. The daughter owns all cloth-chests, if her mother owned them. The
-daughter shall have a cross or a brooch, whichever she may want; or the
-best breast-ornament, if it is not of gold but of silver; and all
-brooches if they weigh one eyrir or less, and are of silver and precious
-stones. All vessels out of which women drink to each other across the
-floor at home belong to the daughter, though they are ornamented with
-silver. The son shall own the silver vessels. The daughter shall have
-one washing-basin, unless there be a chain between two, then she shall
-have both” (Earlier Frostathings Law, ix. 9).
-
-
-If, during his lifetime, a father gave more property to one of his sons
-than to another, such a gift was taken into consideration at the
-division of the inheritance on the father’s death.
-
-
-“If a man gives more to one of his sons than to the other then the
-latter shall take as much from the undivided property as was given to
-the one that got more; then they shall divide equally all that is left”
-(Gulath., 129).
-
-
-The property of a foreigner who died in the country went to the country
-in which the man died unless the heir came to claim it.
-
-
-“If English (Enskir) men die here or those whose language or tongue is
-not known here, then the law does not require that their inheritance be
-sent out of the country, unless a father or son or brother of the
-deceased has been in this country and claims it. The inheritance of
-foreigners received here by law need not be given up except to the heir”
-(Gragas, i. 224).
-
-
-“King Svein held this feast in Ringstadir, and took great pains that
-nothing should be wanting to render it more splendid than any before it.
-The Jomsvikings came on the first day, and King Svein welcomed with
-great kindness Sigvaldi jarl and all his men. According to old custom
-the arvel had to be held during the year in which the person died for
-whom the arvel was made, but the man who gave it could not occupy the
-high-seat of him from whom he inherited until the arvel was drunk. On
-the first evening of the arvel many horns were to be filled, as is now
-done with memorial cups, and there they drank in honour of their
-mightiest kinsmen, or of Thor and other gods in the heathen times. The
-horn of Bragi was to be filled last then he who gave the arvel was to
-make a vow at it, and also all who were at the feast, after which the
-heir could sit down in the seat of the man for whom the arvel was made,
-and thereafter enjoy his inheritance and honour” (Fagrskinna, ch. 55).
-
-
------
-
-Footnote 74:
-
- Cf. also Landnama, iii. c. 10.
-
-Footnote 75:
-
- The grave probably of the Gothic kings.
-
-Footnote 76:
-
- A stone for kings to step on at their election.
-
-Footnote 77:
-
- In this passage we see clearly that only rings were used as money.
-
-Footnote 78:
-
- God-thjód, Goth-thjód, Got-thjód in different texts, as if connected
- with _gods_.
-
-Footnote 79:
-
- Cf. also Hervarar Saga, c. 16.
-
-Footnote 80:
-
- When paupers have been divided like property, they go from heir to
- heir, &c.
-
-Footnote 81:
-
- The son of a man who is a freed man and has a wife before his
- freedom-ale has been made, and has a son by that woman, shall not take
- the inheritance of any man though he is carried between _skauts_
- (cloak-skirts, laps). (Earlier Frostathing Law, ix. 15).
-
-Footnote 82:
-
- When a man was unable to manage his property and spoiled it, then it
- could be divided without his leave by the heirs. Cf. also Frostathing,
- ix. 20.
-
-Footnote 83:
-
- Son of a free woman begotten secretly.
-
-Footnote 84:
-
- Son of a free woman who has had no _mund_ paid.
-
-Footnote 85:
-
- Kinsmen on the father’s side are preferred to kinsmen on the mother’s
- side.
-
-Footnote 86:
-
- A mörk was probably four ounces.
-
-Footnote 87:
-
- The Frostathing Laws give a general rule for the degrees in which
- inheritances descended. Kinsmen on the father’s side were preferred to
- those on the mother’s side.
-
-
-
-
- CHAPTER V.
- FOSTER-BROTHERHOOD.
-
- Sacred character of foster-brotherhood—Ceremony of becoming
- foster-brothers—The oath—Joint ownership of property—Dissolution
- of the tie rare—Love between foster-children and
- foster-parents—Obligations.
-
-
-Perhaps the most beautiful, touching, and unselfish trait in the
-character of man of which we have any record is the ancient custom of
-foster-brotherhood, which prevailed among the earlier Norse tribes. This
-relation between two men was of a most sacred and binding character, and
-was not even severed by the death of one.
-
-Foster-brothers were those who in their youth had been brought up
-together—the sons of the fosterer and he who was fostered by him—or men
-who had fought against each other. Many examples are given of valiant
-men who fought against each other admiring each other’s bravery and
-becoming foster-brothers, pledging themselves by an oath, attended with
-the ceremony of letting their blood flow together on the earth.
-
-After this impressive ceremony the men considered themselves bound to
-each other for life—to be unselfish and true to share the same danger,
-and avenge each other’s death; in fact their motto was, “One and the
-same fate may come over us.”
-
-
-“In old times it had been the custom of valiant men, who made the
-agreement between themselves, that the one who lived the longest should
-avenge the other; that they should walk under three _jardarmen_,[88] and
-that was their oath (equivalent to an oath). It was done thus: Three
-long slices of turf were to be cut up; their ends were to be fastened in
-the ground, and the loops raised so high that a man could go under them.
-This Thorgeir (Hávarsson) and Thormód (Bersason) did” (Fostbrædra Saga,
-1).[89]
-
-
-Gisli was at a Thing with his brother-in-law Vestein. There were also a
-Godi named Thorgrim, and Gisli’s brother Thorkel. Gisli said:
-
-
-“‘I think it right that we should bind our friendship still closer than
-before, and we four swear one another foster-brotherhood.’ To this they
-consented, and went on Eyrarhvolsoddi (point or tongue of land), and
-there cut from the ground a loop of turf, both ends being attached to
-the ground, and under this placed a spear inlaid with ornaments, so long
-that a man could reach with his hand to the spear-nail (_i.e._, the nail
-fastening the spear-point to the handle). Under this were to go the
-four, Thorgrim, Gisli, Thorkel, and Véstein. They then drew blood from
-themselves, and let it run together into the mould, which had been cut
-under the loop of turf, and mixed together the earth and the blood;
-thereupon they all fell on their knees and swore an oath that each
-should avenge the other like a brother, and called all the gods as
-witnesses. They all shook hands” (Gisli Súrsson’s Saga, p. 11).[90]
-
-
-When Angantýr and Beli were fighting, the latter became exhausted, and
-would have been killed by the former but for Thorstein, who came
-forward, and said:
-
-
-“‘I think it right, Angantýr, that you should stop fighting, for I see
-that Beli is exhausted, and I will not be so mean as to help him against
-thee, but if thou becomest his slayer I will challenge thee to a
-hólmganga, and I think we are not less unequal than thou and Beli; I
-would kill thee in that hólmganga, and it would be a great loss if both
-of you were to die. Now will I offer thee this condition, if thou givest
-Beli his life, that we swear each other foster-brotherhood.’ Angantýr
-said: ‘It seems to me a fair offer, that I become the foster-brother of
-Beli, but it is a great boon for me to become thy foster-brother.’ This
-was then agreed upon. They let blood flow from the hollow of their
-hands, and went under a sod, and swore oaths that each one should avenge
-the other, if any one of them was slain with weapons” (Thorstein
-Vikingsson, c. 21).
-
-
-It was usual to swear an oath that whoever survived his foster-brother
-should avenge him by weapons if he died, not sparing even his own
-relatives.
-
-Orm Storólfsson, an Icelander, went to Norway, and there met Ásbjörn
-Prudi, from Vendilskagi in Jutland.
-
-
-“They soon became friends, and tried many idróttir; they swore each
-other _föstbrœdralag_ (foster-brotherhood) according to ancient custom,
-that the one who lived the longest should avenge the other, if he was
-slain in battle” (Thatt of Orm Storólfsson, Fornmanna Sögur 111).
-
-
-In order that there should not be anything that might awaken the
-temptation of ill-feeling or jealousy, foster-brothers owned jointly and
-equally all their property, or any which might come into their
-possession during their Viking expeditions, so that all either of them
-owned or acquired was considered as belonging in equal shares to the
-other.
-
-
-“The two kings Högni and Hédin vied with one another in all idróttir;
-they tried swimming and shooting, tournaments and skill with weapons,
-and were equal in all.
-
-“After this they swore themselves into foster-brotherhood, and to own
-everything by halves” (Sörla Thátt, c. 6).
-
-
-In very rare instances we see that foster-brotherhood could be
-dissolved.
-
-
-“Thorgeir and Thormod, after having performed many a deed of valour, one
-day had a talk, and the former said to the latter: ‘Knowest thou
-anywhere two foster-brothers who are our equals in courage and
-manliness?’ Thormod replied: ‘They might perhaps be found, if we were to
-look for them far and wide.’ ‘Nowhere in Iceland, I think; but which of
-us two, dost thou think, would be the winner, if we were to try each
-other?’ Thorgeir inquired. ‘That I do not know,’ Thormod answered; ‘but
-this I know, that thy question puts an end to our fellowship and
-foster-brotherhood’”[91] (Fostbrædra Saga).
-
-
-This shows the proud spirit of the men of that period. Thormod felt
-deeply wounded that such a thought should have entered the heart of one
-with whom he had shared so many dangers.
-
-The love which existed between foster-children and foster-parents is
-seen in many instances. When Olaf, son of Höskuld and Melkorka, daughter
-of king Mýrkjartan, came to Ireland—
-
-
-“The foster-mother of Melkorka, who was bedridden from sickness and old
-age, was most moved by this news; she walked without a stick to see
-Olaf. The king (Mýrkjartan) said to Olaf: ‘Here is the foster-mother of
-Melkorka, who would like to hear from thee about her condition.’ Olaf
-took the old woman in his arms and seated her on his knee, and told her
-that her foster-daughter was well-off in Iceland. He handed to her the
-knife and the belt, and she recognized them and wept with joy. She said
-the son of Melkorka was imposing in appearance, as was likely, he being
-her son. The old woman was in good health all that winter” (Laxdæla, c.
-21).
-
-
-To carry a foster-brother’s last request and greetings to his relatives
-or friends, to bury him in a suitable manner, and to bring to the
-funeral pile or to the mound his property with all the love that could
-be shown, were considered obligatory by the surviving one.
-
-
-“Asmund being one day in the forest met a man, who called himself Aran,
-and after a while proposed that they should try each other in some
-idróttir. Asmund saying he was ready, they proceeded with such idróttir
-as were customary among young men in those times, and no one could have
-determined who was the better man. They then began to wrestle hard, and
-neither could excel the other, and after it both were tired. Aran said
-to Asmund: ‘We will not try our skill with weapons, for that would be to
-the injury of us both. I should like to swear to each other
-foster-brotherhood, that each shall avenge the other, and possess in
-common property gotten and ungotten.’ They also took oaths that whoever
-lived the longest should have a mound thrown up over the other, and
-place therein as much property as seemed to him befitting, and the
-survivor had to sit with the dead one in the mound for three nights, and
-then depart, if he liked. Then both drew their blood and let it flow
-together; this was then regarded as an oath” (Egil and Asmund’s Saga, c.
-6).
-
-
------
-
-Footnote 88:
-
- Jardar = of earth, men = necklace. The name of jardarmen (a neck ring,
- necklace of earth (turf)) probably meant a loop, the turf being cut in
- a semi-circular shape, for any other form of strip could not well have
- been raised from the ground without breaking.
-
-Footnote 89:
-
- The Saga is called Fostbrædra Saga (Foster-brothers’ Saga) after them.
-
-Footnote 90:
-
- Cf. also Sturlaug Starfsami, c. 13, and Hord’s Saga, c. 12.
-
-Footnote 91:
-
- Another text adds: “Thorgeir said, ‘This was not seriously meant that
- we should try each other.’ Thormod answered: ‘It came across thy mind
- while thou saidst it, and we will part.’”
-
-
-
-
- CHAPTER VI.
- WEAPONS.
-
- Arms of offence—Defensive weapons—Swords: Their rich
- ornamentation—Scabbards—Belts—Figurative names of
- swords—Supernatural qualities attributed to weapons—Weapons as
- heirlooms—Spears: Their figurative names—Axes: Their figurative
- names—Bows and arrows: Their figurative names—Mythical
- arrows—Slings—Shields: Their figurative names—Coats of mail: Their
- figurative names—Helmets: Their figurative names.
-
-
-The finds, as well as the Sagas, fully corroborate the fact that from
-the earliest times the Northmen were a very warlike people.
-
-[Illustration:
-
- ⅖ real size.
-
- Fig. 782.—Sword-hilt of iron. The pommel and hilt inlaid with
- bronze.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- ⅓ real size.
-
- Fig. 783.—Hilt of iron inlaid with silver.—Hedemarken, Norway.
-]
-
-Their arms of offence were the sword, the axe, the spear, the bow and
-arrow, the sling, &c., &c. Those of defence were the coat of mail, the
-shield, and the helmet. The weapons are often described as being
-ornamented and inlaid with gold and silver.
-
-[Illustration:
-
- ⅓ real size.
-
- Fig. 784.—Double-edged sword of iron inlaid with silver; found with
- balance in a tumulus with charcoal, burnt bones, iron pincers, and
- remains of twine of lamp-threads.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- ⅓ real size.
-
- Fig. 785.—Double-edged sword-hilt, inlaid with silver and bronze, with
- broken blade. In a tumulus with an axe, a spear-head cut and bent,
- three shield-bosses, two horses’ bits, two stirrups, a hammer, the
- end of a chain, a piece of a two-edged sword, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- ⅓ real size.
-
- Fig. 786.—Double-edged sword-hilt. In a round tumulus with fragments
- of bronze kettle, two sharpening stones, a pin with a mobile ring of
- bronze, amber bead, glass beads, remains of textile stuff with
- thread of gold weaved into it, two bronze fibulæ. About 2 feet
- higher were found an anvil, several hammers, pincers, two gimlets, a
- spear-head, a quantity of rivets; clinch nails and charcoal were
- scattered all over in the tumulus.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- ⅓ real size.
-
- Fig. 787.—Double-edged sword with hilt inlaid with silver; in a
- tumulus with a hook of iron, a spear-head cut on purpose on one
- side; an axe, a shield-boss damaged with blows of an axe, a horse’s
- bit, a scythe blade, fragments of an iron kettle. These antiquities
- lay in a kind of sepulchral chamber. A big chain of iron, &c., was
- also found.—Norway.
-]
-
-The hilts of the swords were of iron, bronze, or wood, often inlaid and
-ornamented with precious metals, garnets, ivory, &c., &c.; when made of
-wood they were sometimes adorned with silver-headed nails. The handles
-of some of those swords belonging to the period of the earlier iron age
-are nearly identical in form with those of the bronze age.
-
-[Illustration:
-
-
- Fig. 788.—Hilt of a double-edged sword, ⅓ real size, inlaid with
- silver, placed over an urn containing burnt bones.—Bohuslan.
-]
-
-[Illustration:
-
-
- Fig. 789.—Hilt of a double-edged iron sword, ⅖ real size, inlaid with
- silver, found with a spear-point of iron.—Södermanland, Sweden.
-]
-
-The scabbards were of wood, covered with skins, often richly ornamented
-with gold and silver. The men carried them in a belt across the
-shoulder, which by means of a double button could be lengthened or
-shortened. The luxury of the ornamentation on their weapons corresponds
-with that of the countries whence the forefathers of the race claimed to
-come.[92]
-
-
-“Eyvind Urarhorn was in the winter at the Yule-feast with King Olaf, and
-received rich gifts from him, Brynjolf Ulfaldi was also there, and got
-as Yule-gift from the king a gold ornamented sword, and also a farm
-called Vettaland, which is a very large farm” (St. Olaf’s Saga, ch. 60).
-
-
-“There were in the house not a few gold ornamented swords. Sigvat made a
-stanza, in which he said he would accept a sword if it were given to him
-by the king. The king took one and gave it him; the hilt was bound with
-gold, and the guards were gold ornamented; it was a very costly weapon”
-(St. Olaf’s Saga, 172).
-
-
-[Illustration:
-
- ⅓ real size.
-
- Fig. 790.—Hilt of a double-edged sword inlaid with silver; in a
- tumulus with an axe.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- ⅓ real size.
-
- Fig. 791.—Hilt of a sword. Hilt of iron ornamented with carved and
- raised notches, the first of bronze, the latter of silver, partly
- destroyed.—Norway.
-]
-
-The swords were carefully tested before use.
-
-
-“Thórólf took his own sword and gave to Thorstein; it was a fine and
-well-made sword. Thorstein took it, drew it, and catching its point,
-bent the blade between his hands so that the point touched the guard; he
-let it spring back, and it did not straighten again. He gave it back to
-Thórólf, and asked for a stronger weapon....” (Svarfdæla, ch. 2).
-
-
-[Illustration:
-
-
- Fig. 792.—Hilt of sword ornamented with silver and gold. ½ real
- size.—Scania, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 793.—Double-edged sword handle. ½ real size.—Götland.
-]
-
-From the following we see how careful the people were in polishing their
-swords, so that they might be very bright:—
-
-
-“Thorir was the herdman of King Olaf, and was greatly honoured. As a
-token of it the king gave him the sword which his kinsmen had owned for
-a long time and been very fond of. It was called Thegn; it was both long
-and broad, sharper than any other, and three times polished” (An
-Bogsveigi’s, Saga, ch. 1).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 794.—⅛ real size. Found in a tumulus with an axe, the teeth of an
- iron comb for weaving linen, &c., and a glass bead.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 795.—⅛ real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 796.—⅛ real size. Found with a file in a round mound, a fragment
- of a shield-boss, three arrow-heads, a horse’s bit,
- a gimlet, the end of a chain, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 797.—⅖ real size. Single-edged sword of iron, found with a
- spear-head of iron, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 798.—⅙ real size. Sword with runic letters on the blade.—Norway.
-]
-
- Iron Swords.
-
-Whetstones were used from very early times to sharpen their weapons or
-tools of iron, for these are quite common in the finds.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 799.—Sharpening stone, found with 108 Roman coins
- (Vitellius-Commodus), with small bits of bones, under a stone which
- was part of a double circle of stone.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 800.—Sharpening stone encased with bronze. ⅔ real size.—Upland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 801.—Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Real size.
-
- Fig. 802.—Buckle for belt, plated with silver and gilt, ornamented
- with coloured glass, found by the side of a skeleton, with fragments
- of a sword and spear-heads.—Upland.
-]
-
- Silver Ornaments for Sword Scabbards.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 803.—Bronze button to sword-hilt, ⅔ real size; enamelled in blue,
- white, and red, with the centre originally enamelled: found in a
- round tumulus with several ornaments of swords of bronze, a
- shield-boss of bronze, plaqué with silver, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 804.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 805.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 806.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 807.
-]
-
- Ornaments of silver for scabbard of sword, partly gilt and niellé;
- found in a tumulus, with sepulchral chamber of wood, with the
- following objects:—Among the principal objects were, a spiral gold
- bar used as money, two gold rings, four clay urns, four or five
- wooden buckets with bronze fixtures, bronze fixtures for a
- drinking horn, bronze fibula inlaid with silver, pieces of a
- leather belt with bronze traps, a large mosaic glass bead,
- fragments of a two-edged sword, three shield-bosses, fragments of
- garments and furs, fragments of a balance, sharpening stone, &c.
- Real size.—Norway.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 808.—Ornament for scabbard. Real size.—Upland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 809.—Ornament of gold for mouth of scabbard; real size.—Vestre
- Slidre, Norway. Weight, nearly 2½ oz.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 810.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 811.
-]
-
- Gold ornaments in filigree for sword-handle, found with the
- neck-ring. Real size.—Thureholm, Södermanland, Sweden.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 812.—Norway, real size. Silver mounting to a scabbard.—Horseus.
- It lay under a large clayurm filled with bones, together with a
- damaged double-edged sword, spear-point, arrow-point, shield-boss,
- all of iron, fragments of iron shears, and mountings to a drinking
- horn of bronze.
-]
-
-Swords seem to have been prized above all other weapons; occasionally
-their genealogy was carefully kept. Some swords caused death every time
-they inflicted a wound, from which we must infer that their blades had
-been poisoned, either during or after the forging.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 813.—Double-edged sword, with handle hilt of silver and bronze
- gilt; found by the side of the remains of a skeleton, with a
- spear-head, several arrow-heads, and a knife—all of iron; a glass
- cup, a gilt bronze fibula, and bones of a dog, &c. ⅙ real
- size.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 814.—Pommel of the sword. Real size.—Götland?
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 815.—Ornament of bronze gilt, with round garnets. Real size.
- Endregårda, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 816.—Buckle of gilt bronze with garnets _enchassés_. Real
- size.—Endregårda, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 817.—Pommel of sword, in gilt bronze and silver.—Falköping,
- Vestergötland. ½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 818.—Part of a massive gold pommel of sword found in a field in
- Leijeby, Halland. Real size.
-]
-
-The _mækir_, the _sverd_, and the _sax_ seem to have been the three
-kinds of swords used by the people.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 819.—Silver ornament for scabbard, real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 820.—Pommel of sword of massive gold, ornamented with garnets
- _enchassés_. Real size. Earlier iron age.—Bohuslan.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 821.—Reverse view of Fig. 822.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 822.—Silver ornament (both sides shown) found in the sand. Real
- size.—Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 823.—Silver thong aiguillette. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 824.—Gold ornament of sword belt. Real size.—Thureholm,
- Södermanland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 825.—Bronze mounting to a belt, found, when ploughing, with a
- short single-edged sword, four arrow-heads, a shield-boss, iron bit,
- a round fibula of bronze, and thirty glass beads, &c. Real
- size.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 826.—Ornament of gilt bronze, with border in silver, found in a
- mound. Real size.—Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 827.—Mounting of thong, ⅔ real size, with leather still attached
- to it, in gilt bronze with red enamel. With it were an iron sword
- with gilt bronze handle, two bits, two stirrups, more than 100
- clinch nails of the size of those in the Ultuna mound, a clay urn
- with burnt bones, and the unburnt jaw of a dog, &c.—Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 828.—Ornament of gilt bronze, real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 829.—Ornament of gilt bronze, ⅔ real size; found in a tumulus,
- with fibula, horse’s bit, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 830.—Ornament of solid gold for the mouth of a scabbard.—Malby,
- Vestergötland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 831.—Reverse view of Fig. 830.
-
- In all ornamentation one side is not similar to the other.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 832.—Massive ring of gold (probably fixed at the mouth of a
- scabbard); weight, 5 oz. Real size.—Vestergötland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 833.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 834.—Reverse of Fig. 833.
-]
-
- Ornaments for the mouthpiece of a scabbard seen from both sides. The
- two sides are always unlike. Real size.—Thureholm.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 835.—Double-edged sword-hilt and mounting of scabbard of gilt
- bronze and of silver. ½ real size.—Ultuna, Upland.
-]
-
-The sax had only one sharp edge in contrast to the sverd, which had two.
-
-Upon the swords more than upon all other weapons the poets lavished
-their most figurative and poetical names; they are called:—
-
- Odin’s flame:
- The gleam of the battle;
- The ice of battle;
- The serpent of the wound;
- The wolf of the wound;
- The dog of the helmet;
- The battle snake;
- The glow of the war;
- The injurer of the shields;
- The fire of the shields;
- The fire of the battle;
- The viper of the host;
- The torch of the blood;
- The snake of the brynja;
- The fire of the sea-kings;
- The thorn of the shields;
- The fear of the brynja;
- The tongue of the scabbard.
-
-Among the most celebrated swords were _Tyrfing_, the sword of Sigurlami,
-son of Odin, which had come down to Angantyr and his descendants. It
-shone like a ray of sunshine, and slew a man every time it was drawn. It
-was always to be sheathed with man’s blood upon it; it never failed, and
-always carried victory with it.
-
-
-“In the battle Heidrek was in the foremost array, and he carried Tyrfing
-in his right hand, and cut down the host of the jarl like saplings, and
-neither helmet nor armour could resist; he went through the host; he
-slew all who were near him” (Hervarar Saga, c. 10).
-
-
-Some weapons had special names given to them, and the great fame they
-had acquired was doubtless due to the personal bravery of the warriors
-who had owned them, to the great skill with which they were handled, and
-to their superior workmanship. People believed in their supernatural
-qualities; some were even thought by them to have been forged by the
-_Dvergar_, others were supposed to have been given by Odin himself;
-while some had become infallible by _akvœdi_, that is, by charms and
-incantations used over them while they were being made, or else by
-_mal_, _i.e._, mystic signs engraved or inlaid upon them.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 836.—Sword, found in a tumulus with two spear-heads, shield-boss,
- and a garniture of a shield handle.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 837.—Found amongst some burnt bones and objects of iron; ⅕ real
- size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 838.—Sax found in a small tumulus with a human cranium; two
- spear-points; ¼ real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 839.—Sword-hilt with an outer sheet of thin silver, very much
- injured by fire; nearly ⅓ real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 840.—Sword-hilt with wood and bronze bands; nearly ⅓ real
- size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 841.—Sax or single-edged sword found with an umbo shield boss of
- iron in a cairn. ⅕ real size.—Långlöt, Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 842.—Sax or single-edged iron sword, found in a stone cist of
- over nine feet in height, with a skeleton, spear-point, clay urn,
- &c. ¼ real size.—Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 843.—Double-edged sword, with bronze mounting for scabbard; found
- by the side of a skeleton in a tumulus at Hammenhöj, Scania,
- together with an iron shield boss, a clay urn, two bone dice, forty
- bone checkers and other things. ⅕ of real size.
-]
-
-
-“Hraungvid said: ‘I have ravaged for thirty-three years, summer and
-winter, and I have fought in sixty battles, generally gaining victory;
-the name of my sword is _Brynthvari_, and it has never been dulled”
-(Hrómundar Saga Greipssonar, ch. 1).
-
-
-Grettir asked for a weapon, and Asmund, his father, answered:
-
-
-“‘Thou hast not been obedient to me, and as I do not know what thou wilt
-do with weapons, so I will not give thee any.’ Grettir replied: ‘Then
-there is nothing to repay, where nothing has been given.’ Father and son
-parted with little affection. Many wished Grettir farewell, but few safe
-return. His mother followed him on the way, and before they parted she
-said: ‘Thou art not fitted out from home, my kinsman, as I would like,
-able as thou art; it seems to me the greatest want, that thou hast no
-weapon fit for use, and my mind tells me that thou wilt need one.’ She
-took an ornamented sword from under her cloak; it was very costly, and
-said: ‘This sword my grandfather Jökul owned, and the old Vatnsdælir, it
-used to give them victory. I will give thee the sword; use it well.’
-Grettir thanked her much for the gift, saying he liked it better than
-greater valuables” (Gretti’s Saga, ch. 17).
-
-
-The jarl Viking said to his son Thorstein:
-
-
-“The only thing that gladdens me is that no man will stand over thy
-scalp (have thy head at his feet), although thou wilt have a narrow
-escape. Here is a sword, kinsman Thorstein, which I want to give thee;
-its name is _Angrvadil_, and victory has always followed it; my father
-took it from the slain Björn Blue-tooth; I have no other remarkable
-weapons, excepting an old spear which I took from Harek Jarnhaus, and I
-know it is not manageable by any man” (Thorstein Vikingsson’s Saga, ch.
-10).
-
-
-“When Viking drew it (‘Angrvadil’) it was as if lightning flashed from
-it. Harek seeing this, said: ‘I should never have fought against thee,
-if I had known thou hadst Angrvadil; it is most likely it will be as my
-father said, that we brothers and sisters would be short-lived, except
-that one only who was named after him; it was the greatest misfortune,
-when Angrvadil went out of our family;’ and at that moment Viking struck
-down on the head of Harek, and cleft him in two from head to feet, so
-that the sword entered the ground up to the hilt” (Thorstein Vikingsson,
-ch. 14).[93]
-
-
-“King Athelstan gave him a sword, with hilt and guards of gold, but the
-blade was still better; with it Hakon cut a millstone through to the
-centre hole,[94] and therefore the sword was afterwards called
-_kvernbit_ (mill-biter). It was the best sword that ever came to Norway”
-(Olaf Tryggvason’s Saga; Fornmanna Sögur).
-
-
-Many were considered valuable heirlooms in families, and their
-possession was so much coveted that even burial mounds were broken open
-in order to get them.
-
-Grettir had broken into the mound of the Norwegian chief Kár, with whose
-son, Thorfinn, he was residing, and had taken therefrom a great deal of
-property.
-
-
-“Late at night he returned to his house, and placed on the table before
-Thorfinn the property he had taken from the mound. Among the treasures
-was a sax, such a good weapon that Grettir said he had never seen a
-better. He wanted to have this very much, but produced it last of all
-(the treasures). Thorfinn’s face brightened when he saw the sax, for it
-was a great treasure, and had never gone out of his family; he asked how
-he (Grettir) got it, and Grettir told him.... Thorfinn said: ‘Thou must
-accomplish something that I think famous, before I will let thee have
-the sax, for my father never allowed me to use it’” (Gretti’s Saga, ch.
-18).
-
-
-“Arinbjörn gave to Egil a sword called _Dragvandil_, which Thórólf
-Skallagrimsson had given to him; Skallagrim had got it from his brother
-Thórólf, and Grim Lodinkinni (shaggy-cheek) had given it to Thórólf.
-Ketil Hœng, Grim’s father, had owned it, and carried it in
-single-fights; it was sharper than any other sword” (Egil’s Saga, c.
-64).
-
-
-“He (King Magnus) was girt with a sword called _Leggbit_ (the
-leg-biter); its guards were of walrus-tusk, and its hilt was covered
-with gold; it was one of the best of weapons” (Magnus Barefoot’s Saga,
-ch. 26).[95]
-
-
-In time of peace warriors wrapped round their swords what was called
-_Fridbönd_ (peace-band). This was a strap wound round the sheath, and
-fastened to the hilt, but unfastened in case of war.
-
-Thorkel, Gisli’s brother, was well dressed at the Thorskafjardar-thing.
-
-
-“He wore a hat from Gardariki and a grey cloak and a gold fibula on his
-shoulder, and he carried a sword in his hand.”
-
-
-Two boys came walking up to him.
-
-
-“The older boy said: ‘Who is the noble-looking man sitting here? Saw
-never I a better-looking or more dignified man.’ Thorkel answered: ‘Thou
-speakest well; I am called Thorkel.’ The boy said: ‘The sword in thy
-hand must be very precious; wilt thou allow me to look at it?’ Thorkel
-answered: ‘This is strange, but I will allow thee to look,’ and handed
-the sword to him. The boy took the sword, turned a little aside,
-unloosed the peace bands and drew the sword. When Thorkel saw this, he
-said: ‘I did not allow thee to draw the sword.’ ‘I asked no leave from
-thee,’ said the boy; and he brandished the sword and struck at the neck
-of Thorkel, taking off his head” (Gisli Sursson’s Saga, ch. 55).[96]
-
-
-A Valkyria says to Helgi:
-
- I know swords lying
- In Sigarsholm
- Four less
- Than fifty;
- One is
- The best of them all.
- The harmer of war-knittings[97]
- Covered with gold.
- For him who gets it
- A ring is in the guard,
- Courage in the middle,
- Terror in the point,
- A blood-dyed serpent
- Lies along the edge,
- The serpent throws its tail
- On the valbost.[98]
-
- (Helgi Hjörvardsson.)
-
-_Spears._—Different kinds of spears are mentioned, such as _kesja_;
-_höggspjót_ (hewing-spear); _gaflak_ (javelin); _snœris-spjót_
-(string-spear); which last was thrown with the aid of a string fastened
-to the spear; _pál-staf_ (pole-staff), a pole provided with an iron
-spike; _skepti-fletta_ (cord-shaft), a shaft with a cord attached to it;
-_atgeir_, a kind of halberd.
-
-The sockets were often richly ornamented with gold or silver inlaid in
-beautiful patterns, sometimes with fine notches of silver, or were
-covered over with sheets of silver, upon which were engraved the
-serpentine ornamentation peculiar to the North.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 844.—⅔ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 845.—Spear-head. ½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 846.—Damascene spear-head, found with a fragment of a
- single-edged sword with hilt, a key, a scythe, iron blade, &c. ⅓
- real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 847.—Spear-head. In a tumulus. The upper line in the handle has
- been filled with silver. ⅓ real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 848.—Spear-point, with lower part plated with silver and gold. ⅓
- real size.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 849.—Spear-head, found with two swords, iron knife, and three
- bronze buckles. ¼ real size.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 850.—Spear-point, ⅓ real size, found in Kragehul bog.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 851.—Spear-head. ½ real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 852.—Spear-point. ⅓ real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 853.—Spear-point. ⅓ real size. In a tumulus with two bent
- double-edged swords, another similar spear-head, &c., &c., and the
- bones of two horses.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 854.—Spear-head of iron. ⅔ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 855.—Spear-point. ½ real size. In a round tumulus with a gold
- ring, pieces of a glass cup or vase, fragments of silver repoussé
- and gilt, and part of a bracelet.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 856.—Spear-head of iron, found with two other larger spear-heads,
- a single-edged sword, and the bottom of a Roman vase in bronze, &c.
- ½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 857.—Spear-point. ½ real size. Found in a round tumulus with a
- two-edged sword, &c.—Norway.
-]
-
-From the more numerous finds of spears, of which great numbers have been
-discovered together, we gather that the spear was a more common weapon
-than the sword. We also learn that spear-shafts were generally made of
-ash, and that they were sometimes more than eleven feet long, while
-their thickness rarely exceeded an inch; on some spears the centre of
-gravity was marked by nails or strings, in order that the thrower might
-quickly give the spear the right position in his hand.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 858.—Triangular arrow-point. ½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 859.—Iron spear-point. ¼ real size.—Karleby, Upland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 860.—Iron spear-point, found with a skeleton, double-edged sword,
- knife, two spear-points, and shield-boss, in a cairn at Folkeslunda,
- Öland. ⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 861.—Iron arrow-head. ½ real size, found with 11 others of the
- same shape.—Vestana, Upland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 862.—Spear-point. ¼ real size.—Hade in Gestrikland, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 863.—Ornamentation of a spear-handle, ½ real size, from
- Thorsbjerg bog.
-]
-
-Spears, like swords, had numerous poetical names. Odin’s spear was
-called _Gungnir_. Some other names were—
-
- The pole of Darrad (Odin).
- The sounding fish of the armour.
- The snake of the corpse.
- The flying dragon of the wounds.
- The snake of the attack.
- The venom-thong of the fight.
- The thorn of the wound.
- The serpent of blood.
- The serpent of battle.
- The serpent of wound.
- The serpent of shield.
- The shooting-serpent.
-
-These are of many shapes, and it is impossible to tell those which were
-used for war, or for household, or for felling trees.
-
-
-“It was seen from the Thing that a body of men rode down along Gljúfrá
-(a river), and that shields glittered there. When these arrived a man in
-a blue cloak rode foremost; he had a gilt helmet on his head and a
-gold-ornamented shield at his side; in his hand a hooked spear; the
-socket of its head was inlaid with gold; he was girt with a sword. This
-was Egil Skallagrimsson” (Egil’s Saga, ch. 85).
-
-
-_The axe._—The axe is frequently mentioned in the Sagas, and must often
-have been a formidable weapon. Some were artistically and splendidly
-made, and inlaid with precious metal, each side being made of different
-patterns.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 864.—Axe inlaid with metal, of silver mixed with gold. ½ real
- size.—Bjerringhoï mound at Mammen, near Viborg.
-]
-
-One of the earliest forms of this weapon is probably the one here
-represented (Fig. 865), for it was found with a bronze sword, and shows
-the transition that was taking place, when iron was to supersede bronze
-in the making of weapons.
-
-They also had peculiar figurative names—
-
- The fiend of the shield.
- The witch of the battle.
- The witch of the armour.
- The witch of the helmet.
- The witch of the shield.
- The wolf of the wound, &c.
-
-The most celebrated axe in later times was that of Skarphédin, called
-Rimmugýg (the war-witch).
-
-[Illustration:
-
- Fig. 865.—Iron axe, ⅓ real size, probably of early iron age, found in
- a small stone cist with a short bronze sword and burnt
- bones.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 866.—A little less than ¼ real size. Iron axe, with a celt, a
- two-edged sword with hilt, a spear-head, an axe, two blades of
- knives, a horse-bit, a scythe-blade, &c., all of iron.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 867.—A little less than ¼ real size. Iron axe, in a half-ruined
- tumulus, with two other axes, a horse-bit, and a little
- bell.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 868.—Axe head, ⅔ real size.—Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 869.—A little less than ¼ real size. Iron axe, in a tumulus with
- charcoal, a spear-head, a knife-blade, a fire-steel, a single-edged
- sword, and end of an iron chain.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 870.—⅓ real size. Iron axe, found with checkers in a round
- tumulus with a stone vessel, which contained burnt bones and a
- purposely-broken and bent sword, with hilt inlaid with silver, a
- spear-head bent, two shield-bosses, a horse-bit, a pair of stirrups
- defaced by blows of a hammer, two buckles, and an iron ornament for
- a belt, fragments of bone comb, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 871.—¼ real size. Iron axe.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 872.—¼ real size. Iron axe.—Norway.
-]
-
-
-“The jarl (Hakon) asked (Hallfred) who he was? He said: ‘I am an
-Icelander; but my errand is, lord, that I have composed a song about
-you, and wish you to listen to it.’ The jarl replied: ‘Thou lookest to
-be a man who would be bold in the presence of chiefs, and thou shalt
-have a hearing.’ Hallfred recited the poem; it was a _drápa_ (laudatory
-poem); he delivered it with skill. The jarl thanked him, gave him a
-large silver ornamented axe, and good clothes, and invited him to remain
-with him over winter; and this Hallfred accepted” (Hallfred’s Saga, ch.
-5).
-
-
-“As they parted, the jarl (Hakon) gave him (Olaf Höskuldsson) a most
-costly gold ornamented axe” (Laxdæla, ch. 29).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 873.—Iron axe. ¼ real size. Found in a field with another axe,
- &c.—Karleby, Upland, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 874.—Small axe. ½ real size. Found with double-edged sword, 10
- arrow-points, &c.—Forneby, Vestmanlan.
-]
-
-The bow (_bogi_) and the arrow (_ör_) were among the most important
-weapons for war. The bows discovered are generally about six feet long.
-
-Arrows were called by the poets—
-
- The bird of the string.
- The swift-flyer.
- The hail of the battle.
- The hail of the wound.
- The herrings of the corpse.
- The ice of the bow.
- The rain of the string.
- The twigs of the corpse.
- The clutching one (one of three arrows of Orvar Odd).
- The glad flyer.
- The weapon of the Finns.
- The work of Gusi (king of the Finns).
- The followers of Gusi.
- The flowing streams of the bow.
- The rain of the bow.
- The quick one of the shaft.
- The fire of the bow, &c.
-
-The quivers from the earlier iron age were occasionally of wood,
-sometimes with bronze mountings, and were made to hold a score of
-arrows. Some arrows were ornamented with gold, were long, and often
-barbed with iron or bone. The arrow-shafts, of wood, were two or three
-feet long, with four rows of feathers, fastened into pitched thread;
-they, as well as the spears, often bore the marks of ownership; while
-some were engraved with runes.
-
-Svein (England’s conqueror), King Harald’s son, Pálnatóki’s foster-son,
-went on warfare in his father’s realm and fought a battle at sea against
-him near Bornholm. He was defeated and shut up in a bay, Harald’s ships
-lying across it, each stem being fastened to the other.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 875.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 876.
-]
-
- Arrow-heads. ⅔ real size.—Norway.
-
-
-“The same evening Pálnatóki came to the island with twenty-four ships.
-He laid his ships on the other side of the cape, and there tented over
-his host (on board). Thereupon he went ashore alone with his bow and
-arrows, and his sword at his belt. Now it must be told of King Harald
-that he went ashore with eleven men. They walked into the wood, made a
-fire there, and warmed themselves at it. They sat on a felled tree, and
-it had become dark as the night fell on. Pálnatóki went into the wood
-opposite where the king sat, and stood there. The king warmed himself at
-the fire, and came with his back close to it. Clothes were laid under
-him. He was on his knees, and stooped forward so low while warming his
-back and shoulders that the hind part of his thighs stood out. Pálnatóki
-heard the king’s voice, and recognised that of his father’s brother,
-Fjölnir. He laid an arrow on his (bow) string and shot at the king, and,
-it is told, that the arrow hit the king straight between his thighs and
-came out of his mouth. The king fell dead, as was to be expected. When
-his followers saw what had happened, Fjölnir said: ‘A great mishap has
-occurred to the man who has done this deed, or caused it to be done. A
-strange wonder is the way in which this deed has been committed.’ He
-asked what should be done. They left to him to decide that, for he was
-the wisest of them. It is told that he took the arrow out of the king’s
-mouth, and put it by as it was. It was easy to know, for it was bound
-with gold. Fjölnir said to the men: ‘I think it advisable that we all
-tell the same tale about this event, and it seems to me we cannot do
-better than say he was shot in the battle to-day. That is more likely
-than the wonder which has occurred here.’ They all bound themselves
-firmly to tell the same story” (Jomsvikinga Saga).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 877.—½ real size. Arrow-head. In a round tumulus, with fragments
- of two stone vases, pincers of iron for blacksmith, a two-edged
- sword with hilt inlaid with silver, the blade bent and the inlaid
- silver half melted; a bent spear-head, one axe, one shield-boss,
- fifteen arrow-heads, a horse-bit, two stirrups, two spears, four
- buckles for belts, and many ornaments for harness; two hammers, an
- anvil, fragments of a stone mould, remains of a bronze balance, two
- files, two blades of knives, and two celts of iron, a gimlet, two
- sharpening stones, a piece of flint, an iron key, fragments of
- checkers of bones, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 878.—½ real size. Arrow-head of iron.—Norway.
-]
-
-The most celebrated mythical arrows[99] of the Sagas were the Gusi
-arrows, which had come into the possession of Ketil Hœng, and were owned
-afterwards by his grandson, Orvar Odd.
-
-There are several accounts of these wonderful arrows in the Sagas.
-
-
-“Grím (father of Orvar-Odd) followed them (Odd, Gudmund, Sigurd) to the
-ships and said: ‘Here are the costly things which I want to give thee,
-Odd, my kinsman; they are three arrows which have a name and are called
-Gusi’s nautar (Gusi’s followers).’ He gave the arrows to Odd, who looked
-at them and said: ‘They are very costly.’ The feathers were gilded, and
-the arrows flew off and on the string by themselves, and one never needs
-to search for them. These arrows Ketil Hœng took from Gusi, the king of
-the Finnar; they bite everything they are aimed at, for they are forged
-by _Dvergar_. Odd said: ‘No gifts have I which I think equally fine.’ He
-thanked his father, and they parted with friendship” (Orvar Odd’s Saga,
-c. 4).[100]
-
-
-_Slings and stones thrown._—Stone-throwing was an important means of
-attack. Stones were sometimes thrown by hand, but oftener with slings,
-particularly in sea-fights, and the art was brought to great perfection.
-Slings were also used on land by bodies of men who had no other
-weapons.[101] The stone-throwers are mentioned as occupying the flanks
-in King Hedin’s army; and the slingers stood in the last ranks of King
-Hring’s order of battle on Brávalla heath.
-
-As heavy stones could not be thrown any great distance by mere muscular
-strength, machines were employed, called _Valslöngva_.
-
-The chief Sturla Sighvatsson was attacking his enemies, who defended
-themselves inside a high wall.
-
-
-“Sturla walked about outside, and took a stone; he threw stones better
-than any man, and usually hit the mark. He said: ‘It seems to me if I
-wished to throw a stone, that I, rather than you, would choose where it
-should hit; but I will not try it now,’ and he then threw down the
-stone” (Sturlunga, v., ch. 17).
-
-
-“Búi (the son of Andrid, in Brautarholt) would never carry any weapon
-but a sling, which he always wore tied round him. Búi was outlawed
-because he did not want to sacrifice. Once when he was on a journey,
-Thorstein, a son of the chief Thorgrim, attacked him with eleven men.
-Búi had come to a hill called Kleberg, where he saw them pursuing him;
-he stopped and gathered some stones. Thorstein and his men went fast,
-and when they had passed a brook which was there, they heard the sling
-of Búi whistle and a stone flew; it struck the breast of one of
-Thorstein’s men and killed him. Búi sent more stones, and hit a man with
-each one. By this time Thorstein had almost come up to him; Búi
-retreated down the hill on the other side” (Kjalnesinga Saga, ch. 3).
-
-
-_Defensive weapons._—The shield, the form of which, as we see from the
-finds, was always round, and somewhat convex. Almost all shields were
-probably covered with leather. They were of wood, the boards surrounded
-on the rim by a ring of metal, sometimes of gold, and they were braced
-and furnished with a boss and handle of iron or bronze. Many were
-painted in different colours, or richly ornamented, and sometimes
-covered with gold.
-
-Many figurative names were given to them:—
-
- The sun of the battle.
- The moon of the battle.
- The sun of Odin.
- The moon of Odin.
- The cloud of the battle.
- The wall of the battle.
- The board of victory.
- The net of the spears.
- The wheel of Hild (a Valkyria).
- Hild’s wall.
- The sun of the sea kings.
- The leaf of the Vikings.
- The land of the arrows.
- The path of the spears.
- The fence of the bardi (ironclad ship).
- The hall-roof of Odin.
- The one that shelters.
- The battle-shelterer.
- The glittering sun.
- The fire-shelterer.
- The burgh of the swords.
-
-Thjódolf of Hvin, one of Harald Fairhair’s scalds, got as a gift from
-the Norwegian chief Thorleif[102] a shield. The shield was painted with
-subjects from Norse mythology. On these Thjódolf wrote the poem
-_Haustlöng_ (autumn-long), which is preserved in the later Edda in two
-parts. The first part tells about the journey of Odin, Loki, and Hœnir;
-how on their way they met the Jötun Thjassi; and it also describes the
-rape of Idun, and Thjassi’s death. This part of the poem winds up thus:—
-
- This is painted
- On my shield;
- I received the coloured shield
- From Thorleif.
-
-The second part of the poem tells the fight of Thor with the Jötun
-Hrungnir, and Thjódolf ends it with these words:—
-
- I see distinctly
- These events on the shield;
- I got the coloured shield
- From Thorleif.
-
- (Later Edda.)
-
-
-“When the jarl heard the poem, he gave Einar a most costly shield. It
-was painted with old Sagas, and all the spaces between the paintings
-were covered with plates of gold and set with stones.
-
-“When he was ready he went to the seat of Egil, and hung the costly
-shield there, telling the servants that he gave it to Egil, and then
-rode away.
-
-“It is said that Egil took the shield on a bridal journey to Vidimyri,
-where it was spoiled by being thrown into a tub of sour milk; he had the
-ornaments taken off, and there were twelve aurar of gold in the plates”
-(Egil’s Saga, ch. 82).[103]
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 879.—Shield-boss of bronze, with handle of iron covered with
- bronze. ½ real size.—Ultuna.
-]
-
-
-“Sigurd rode away, his shield had many layers, and was covered with red
-gold, and on it was painted a dragon. It was dark brown on the upper
-part, and light red on the lower, and in the same way were coloured his
-helmet, saddle, and armour. He had a gold coat-of-mail (gullbrynja), and
-all his weapons were ornamented with gold and marked with a dragon, so
-that every one who saw the dragon might know who the man was, if he had
-heard that Sigurd slew the large dragon which the Vœrings call Fafnir”
-(Volsunga Saga, ch. 22).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 880.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 881.
-]
-
- Shield boss with handle of bronze, found with the iron spear-point.
- ½ real size.—Folkeslunda, Öland.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 882.—Shield boss of iron. ½ real size.—Hammenhoj, Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 883.—Button of shield boss of bronze, plated with silver gilt;
- the heads of the nails or notches are not gilt. ¾ real size—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 884.—Shield boss. ⅓ real size. Found in round tumulus with a
- spear-head, &c.—Norway.
-]
-
-The shield of Bragi Boddason, presented to him as a gift by the famous
-Ragnar Lodbrók, seems to have been divided into four sections, each
-containing a separate subject:—Sörli and Hamdir killing Jórmunrek and
-avenging Svanhild;[104] Gefjon ploughing Selund out of Sweden;[105] Thór
-fishing the serpent (Midgardsorm); the everlasting fight between Högni
-and Hédin, which last is as follows:—
-
-
-“King Hédin, son of Hjarrandi, took Hild, daughter of King Högni, away
-while he was absent from home. When Högni heard this he pursued him, and
-found him on Háey (Hoy, High Island), one of the Orkneys. Hédin offered
-him much gold as indemnity, but Högni said: ‘Thou offerest peace too
-late, for now I have drawn the sword _Dáinsleif_, which was made by the
-Dvergar, which causes a man’s death every time it is unsheathed; the
-wounds cut by it are never healed.’ Hédin said: ‘Thou boasteth of thy
-sword, and not of victory; I call every sword good which is faithful to
-its master’ (owner). Then they began the battle called Hjadninga-fight,
-and they fought all that day, and at night went to their ships. During
-the night Hild went to the field of the slain, and with witchcraft
-called all the dead to life again. The next day the kings went to the
-battle-field, and all those who had been killed the day before fought
-with them. Day after day the battle went on, and all the slain and all
-the weapons in the battle-field and the armour changed into stones. But
-at daybreak all the dead men rose and fought, and all their weapons
-could be used. It is told in songs that the Hjadnings shall remain thus
-till _ragnarök_ (the last fight of the gods)” (Later Edda,
-Skaldskaparmál, ch. 50).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 885.—Shield, Gokstad ship; about 3 feet in diameter.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 886.—Front view of shield handle of bronze, found by the side of
- a skeleton.—Skogsby, Öland. ½ real size.
-]
-
-From some passages in the Sagas it seems that some of the shields were
-so large that men could be laid on them, and that some were oblong, as
-represented in wood-carvings and on the Bayeux tapestry.
-
-
-“Then the king made ready and went along the valley; he selected a
-resting-place for the night where all his men came together and lie in
-the open air under their shields” (St. Olaf’s Saga, ch. 219).
-
-
-“When Olaf was in the Syllingar (Scilly Islands) a hermit prophesied to
-him ‘that he would get severely wounded in a fight, and be carried on a
-shield on board his ship; that he would be cured in seven nights, and
-then be baptized;’ and this proved to be true” (Olaf Tryggvason’s Saga
-(Heimskringla), ch. 32).
-
-
-_Brynja_, or ring coats-of-mail, are often alluded to, and the benches
-in Odin’s hall were covered with them. We have seen from the finds that
-_Brynjas_ were used at a very early period, probably even before the
-Christian era. They were made long and short—some, in fact, were so
-short as not to cover the stomach. Only in two instances is the
-_spanga-brynja_, or plate coat-of-mail, mentioned. Occasionally brynjas
-are described as being made of gold. We read that the loss of the famous
-battle of Stamford Bridge by Harald Hardradi was attributed to his men
-having left their coats-of-mail on board their ship. Many coats-of-mail
-are described as being impervious to weapons, owing, no doubt, to their
-wonderful workmanship and the hardness of the rings.
-
-Some of the poetical names given to brynjas are:—
-
- The woof of spears.
- War-woof.
- Ring-shirt.
- Tent of Hlokk.
- Shirt of Gunnar.
- Shirt of Odin.
- Grey clothes of Odin.
- Cloak of kings.
- Blue shirt.
- Battle-cloak.
-
-From the following account we see that some of these coats-of-mail were
-made thicker than others:—
-
-
-“Hjálmar said: ‘I want to fight Angantyr, for I have a brynja in which I
-have never been wounded; it is set with fourfold rings’” (Orvar Odd’s
-Saga, ch. 14).
-
-
-In the sea-fight between Olaf and Svein jarl—
-
-
-“The latter had more men, but the king had picked men on his ship, and
-they were so well equipped that every one had a brynja; and on this
-occasion they did not get wounded” (St. Olaf’s Saga, c. 47).[106]
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 887.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 888.
-]
-
- Bronze plates, with raised figures, found in Öland. ¾ real size.
- Frey’s boar. The horned helmet similar to one in the British
- Museum.
-
-Helgi Hardbeinsson, was told by his herdsman that he had seen many armed
-men, who had come to kill him, and he thus described the war-dress of
-one of them, as they sat in a circle taking their morning meal
-(day-meal):—
-
-
-“He had on a coat of plate-mail[107] and a steel cap, the brim of which
-was as wide as a hand’s breadth, and a shining axe on his shoulder, the
-edge of which seemed to be two feet long. He had black eyes, and was
-very viking-like in appearance” (Laxdœla Saga, c. 63).
-
-
-Helmets (_hjálm_) are often mentioned; they were generally gilt, or of
-gold. On the front of them was a _herkumbl_ (war-mark). From several
-bronze plates we see that they were sometimes made in the shape of
-animals. The Saga says of King Adils that he had a helmet called
-_Hildigölt_ (war-boar). In the finds they are extremely rare; one of
-silver has been found, and a fragment of another inlaid with gold, and
-one or two of iron.
-
-
-The viking Framar is thus described: “He wore a helmet on his head, and
-was girt with a sword; had a gold-enamelled gull-smeltr shield, and a
-spear in his hand” (Sturlaug Starfsamis Saga, ch. 11).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 889.—Helmet of iron, ¼ real size, found in the decayed remains of
- a small ship buried in the Ultuna mound not far from Upsala.
-]
-
-Olaf Haraldsson, when he was about to fight the battle at Ness against
-Svein jarl:
-
-
-“Had on his ship one hundred men, and they had on ring coats-of-mail and
-Welsh (foreign) helmets. Most of his men had white shields, and on them
-was the holy cross in gold, but some were painted with red or blue; he
-had painted crosses in white on the front of all helmets. He had a white
-standard which was a serpent” (St. Olaf’s Saga, c. 47).[108]
-
-
------
-
-Footnote 92:
-
- In the Hermitage Museum in St. Petersburg there is a short,
- double-edged sword, dug up in Southern Russia, the scabbard of which
- is entirely of gold.
-
-Footnote 93:
-
- Cfr. also Thorstein Vikingsson’s Saga, ch. 15, 20.
-
-Footnote 94:
-
- Hole in middle of millstone.
-
-Footnote 95:
-
- Cfr. also An’s Saga Bogsveigis, ch. 1.
-
-Footnote 96:
-
- Cfr. Sturlunga, 111.
-
-Footnote 97:
-
- Harmer of brynjas = sword.
-
-Footnote 98:
-
- Valböst, an unknown part of the sword.
-
-Footnote 99:
-
- It was only in later times that cross-bows (_lás bogi)_ were used,
- with a trigger or spring. They are mentioned about the year 1200.
-
-Footnote 100:
-
- Cf. also Ketil Hœng’s Saga, c. 3.
-
-Footnote 101:
-
- See Magnus the Good’s Saga, c. 31; also Sturlunga, v. c. 17; Færeyinga
- Saga, c. 18.
-
-Footnote 102:
-
- Thorleif is mentioned in Hakon Adalsteinsfóstri’s Saga, ch. 11, as
- “Thorleif the Wise,” who helped the king to establish the
- Gulathing-laws.
-
-Footnote 103:
-
- Cf. Eyrbyggja Saga, c. 13.
-
-Footnote 104:
-
- Völsunga and Snorra Edda.
-
-Footnote 105:
-
- Ynglinga Saga.
-
-Footnote 106:
-
- Cf. also Færeyinga Saga, c. 24
-
-Footnote 107:
-
- _Spanga-brynja._
-
-Footnote 108:
-
- Cf. Olaf’s Saga, 216; Fornmanna Sögur, viii.
-
-
-
-
- CHAPTER VII.
- WAR CUSTOMS.
-
- Marking and choosing the battle-field—The war arrow—Peace and war
- shields—Age when called to arms—The guest expected to fight for
- his host—War horses—Formation of an army—Standards—War
- booty—Chivalry in war.
-
-
-To such warlike people, well-regulated laws or customs in regard to war
-were necessary. It seems to have been the right, from very ancient
-times, of the chief whose land was invaded to choose the
-battle-field[109] where the conflict was to take place. The battle-field
-was marked with poles, and no plundering was allowed before the end of
-the decisive battle. The messengers who brought the summons for the
-conflict, and those who afterwards came to announce that the combatants
-were ready, were protected.
-
-
-“King Hakon sent word to the sons of Eirik (Blood-axe), and asked them
-to go ashore, as he had enhazeled a field for them at Rastarkalf; there
-are level and large plains, on the top of which is a long but low
-hillside. Then Eirik’s men left their ships” (Hakon the Good’s Saga, c.
-24; Heimskringla).
-
-
-After the declaration of war the war-arrow was sent, to summon the
-warriors, when all who were able to carry arms had to turn out, whether
-thralls or free men. The sending of the war-arrow seems to imply that
-the message should be carried swiftly.
-
-
-“When a man carries war-news he shall raise an iron arrow at the end of
-the land. That arrow shall go with the lendirmen, and be carried on a
-manned ship both by night and by day (i.e., never stop) along the high
-road (on the sea). Those who drop that arrow are to be outlaws. A wooden
-arrow shall go into the fjords from the high road, and be carried with
-witnesses, and each man shall carry it on to the other. The one who
-drops it must pay a fine of three marks. When it comes where a woman
-lives alone, she must procure ships and food and men if she can. But if
-she cannot, the arrow shall be carried onwards. Every man in whose house
-the arrow comes is summoned within five days on board a ship. If any one
-sits quiet he is outlawed, for both thegn and thrall shall go”[110]
-(Earlier Gulathing Law, c. 312).
-
-
-“When news came to Einar Thambarskeltir about King Olaf’s journey, he at
-once took a war-arrow and sent it in four directions, summoning thegn
-and thrall with full war-dress to come and defend the country against
-the king. The arrow summons went to Orkadal, and then to Ganlardal, and
-all the host gathered together”[111] (St. Olaf’s Saga, c. 37).
-
-
-Every warrior went to battle combed and washed, and after having eaten
-well.
-
-There were peace and war shields, the former white and the latter red;
-when the first was hoisted on a ship it was a sign for a cessation of
-the conflict, while the appearance of the later on the masthead, or in
-the midst of a body of men, was a sign of hostility. Another sign was
-the throwing of a spear or shooting of an arrow over the host. The
-battles always began by the blowing of the horns. The horn seems to have
-been the earliest instrument known. No horns belonging to the iron age
-have been found, though so often mentioned in the Sagas, from which we
-must suppose that, unlike those of the bronze age, they were of wood.
-
-When the Volsungs approached to attack the sons of Hunding with their
-fleet, and neared the shores, and were asked what they came for,
-
- Sinfjötli replied—
- Hoisted up to the yard
- A red shield;
- The rim was of gold.
-
- (Helgakvida Hundingsbana, i. 33.)
-
-Their standards stood by the leaders, and were protected by a shield
-burgh, that is, surrounded by a circle of men armed, besides their
-offensive weapons, with shields.
-
-
-“King Magnus Barefoot went from Vikin with some of his lendirmen to
-procure the submission of Sveinki, a powerful bondi, who resided near
-the Gauta river. When they came ashore they saw Sveinki coming from his
-bu with a host of well-equipped men. The lendirmen raised a white
-shield, and when Steinki noticed this he stopped his band, and they met”
-(Magnus Barefoot, c. 8).[112]
-
-
-“As the host of Snorri passed below by the mountain-side, Steinthor
-threw a spear over the host of Snorri, according to ancient custom, for
-the sake of good luck” (Eyrbyggja, c. 44).
-
-
-It seems that the age at which the youth of the country were called to
-bear arms was fifteen years, when they became of age. If the country was
-in great peril they could be called out at the age of twelve; but from
-eighteen upwards seems to have been the age when young men were most
-appreciated.
-
- A short time the king
- Waited for a fight
- When he was
- Fifteen winters old
- He slew
- The hard Hunding,
- Who long ruled over
- Lands and men.
-
-The guest, like the hostage, was expected to fight and help his host.
-
-
-“Next spring Half was twelve winters old, and no man was as tall or as
-strong as he. Then he made ready to go on warfare, and had a new and
-well-outfitted ship. In Hördaland there was a Jarl named Alf the old. He
-was married to Gunnlöd, daughter of the Berserk Hromund, sister of the
-hersir Hámund the valiant. They had two sons, both named Stein. The
-elder was then eighteen winters old. He was at that time the
-advice-giver of King Half. No one could go on expeditions who was
-younger or more youthful than he. A large stone lay in the yard, and no
-one was allowed to go who could not lift it from the ground; nor could
-any one go who was not so hardy that he never was afraid, or who spoke
-words of fear, or drew back his lips (changed countenance) on account of
-wounds.”
-
-“Stein the younger, Gunnlöd’s son, was not able to go on account of his
-age, for he was only twelve winters old” (Half, and Half’s Champions’
-Saga, c. 10).
-
-
-Horses used for war could not be less than three years old, except in
-cases of great danger, when they could be taken at the age of two years.
-
-One of the formations of an army was that of “_Svinfylking_”
-(swine-array), or a triangle. This array was adopted in the Bravalla
-battle,[113] where it is said to have been introduced by Odin himself,
-thus showing its great antiquity.
-
-Sigmund Brestisson, the famous champion of the Faroes, in the time of
-Hakon Jarl made a raid into Sweden. One of the chiefs of the King of
-Sweden, by name Björn, gathered a numerous host and cut Sigmund off from
-his ships. One day when they saw the host of the land, the men of
-Sigmund talked of what they should resolve to do. Sigmund said:
-
-
-“‘There are yet many good chances, and very often the more numerous host
-does not gain the victory, if there are fearless men against them. Now
-we will make a resolve to arrange our host in swine-array. We kinsmen, I
-and Thorir, will be foremost, and then three and five white shielded men
-shall stand on the flanks; and I think it our best plan to rush at their
-array, and see if we can thus get through it, and the Swedes will not
-stand firmly on the field.’ This they did, rushed at the array of the
-Swedes, and broke through it” (Flateyjarbok, i., p. 140).
-
-
-It seems the shieldburg was at the apex of the triangle.
-
-
-“If thou art in a battle on shore, and hast to fight on foot, and art at
-the point of the _svin-fylking_, then it is very important in the
-earlier part of the battle that good care is taken that the locked
-shieldburgh be not broken or opened” (Konung’s Skuggsja, p. 85).
-
-
-They had their army formations like trained soldiers.
-
-The hosts, when in order of battle, were divided into _sveitir_
-(detachments), and a number of these formed a _fylking_; the strength of
-each probably varied according to the number of men who took part in the
-war.
-
-
-“King Olaf made the following speech to his host before the battle of
-Stiklastadir:—‘We have a large and fine host. Now I will tell you how I
-want to array my men. I want to let my standard move forward in the
-middle of the host, and my hird and gestir shall follow it, together
-with those who joined me from Upplönd and Thrándheim. To the right of my
-standard Dag Hringsson shall stand, and the men with whom he joined us.
-He shall have another standard. To the left of my fylking shall stand
-the men from the King of Sweden and all those who joined us in
-Sviaveldi. They shall have the third standard. I want my men to form
-detachments, and friends and kinsmen shall stand together, for then each
-will defend the other best, and they will know each other.
-
-“‘We shall mark all our men by making a war-sign on our helmets and
-shields, namely, paint on them the holy cross in white.
-
-“‘When we come forward into battle we shall all have the same watchword:
-“Forward, forward, Christ-men, cross-men, king’s men.” We must have thin
-arrays if we have fewer men, for I do not want them to surround us.
-
-“‘Now form sveitir. Then the sveitir shall be put together to form
-fylkings, and each man must then know his place and mind in what
-direction he stands from the standard to which he belongs. We will keep
-our fylking and be fully armed day and night till we know where we meet
-the bœndr.’ When he had spoken they arrayed themselves, and arranged as
-the king had told them” (St. Olaf’s Saga, c. 216).
-
-
-“The chief Kalf Arnason raised his banner, and placed his _huskarls_ and
-Harek of Thjotta and his men round it. Thorir Hund with his host was in
-front of the host, and in front of the standards” (St. Olaf’s Saga, ch.
-233).
-
-
-_Standards_, often very elaborately worked, were used both on sea and
-land; some of these had great reputations, and picked warriors were
-always chosen to carry them, each fylking having one. The poets or
-scalds seem to have stood close to them in the shieldburg.
-
-
-“He, Egil Ullserk, was an old bondi who had been a great warrior, and
-for a long time carried the banner of Harald the Fairhaired. He said: ‘I
-feared for some time, while this great peace lasted, that I should die
-from old age on my bench, and I wished rather to fall in battle with my
-chief; now it may happen so’” (Heimskringla, Hakon the Good, c. 23).
-
-
-“One summer the Scotch Jarl Finnleik staked out with hazels a
-battle-field for Sigurd at Skidamyri on an appointed day. Sigurd went to
-consult his mother, who knew many things. He told her that there would
-be against him not less than seven to one. She replied: ‘I would have
-raised thee in my wool chest if I had been certain that thou wouldst
-live for ever. Better is it to die with honour, than to live in shame.
-Take this _merki_ (standard), which I have made with my best skill, and
-which I believe will be victorious for those before whom it is carried,
-but deadly to him who carries it.’ The standard was made with great
-hard-work and renowned skill. It was in the shape of a raven, and when
-the wind blew on it it seemed as if the raven spread his wings. Sigurd
-Jarl became very angry at his mother’s words, and gave the Orkney
-islanders their odals to help him; he went against Finnleik Jarl at
-Skidamyri, and both arrayed their men. When the fight began, the Scots
-slew the standard-bearer of Sigurd Jarl; he appointed another to carry
-it, but after a while he fell; three standard-bearers were slain, but
-the Jarl was victorious” (Flateyjarbók, vol. i.).
-
-
-_War booty._—The regulations about the spoils, which were very strict,
-were divided into shares by lot or choice. It was the custom after the
-battle, before the division took place, to carry the plunder to a pole
-fixed in the ground, where it was counted and valued.
-
-
-“Then the king (Sverrir) lay at Höfudey; he had the booty carried up on
-a plain in the south of the island, and divided into four parts. Then a
-Husthing (house thing) was summoned by blowing horns, and he spoke to
-his men. Thereupon he made them go under a pole (stöng); it was scored
-(i.e., an incision was made for every twenty men) to show how many men
-he had; they were more than 40 hundred (4,000)” (King Sverri’s Saga, c.
-136).
-
-
-“In the spring the foster-brothers made ready to leave home with fifteen
-ships; Beli steered the dragon which Slisa-Úti had owned; it was costly;
-its beaks were carved and much gilded. King Beli got the dragon, for it
-was the best thing of the booty they got from Úti, and it was their
-custom that Beli always got the best of what they took as booty”
-(Thorstein Vikingsson’s Saga, c. 21).
-
-
-While reading the Sagas which speak of the most ancient events, we find
-a great and chivalrous spirit animating the warriors, champion fought
-against champion when others were looking on, man was against man. It
-was not manly to attack a champion that was fighting with another. We
-have several examples of men challenging to fight with an equal number
-of ships.
-
-It is only in the later part of the pagan era that this high-minded
-spirit disappears.
-
-
-“Thorstein asked the Viking: ‘Who is talking to us?’ ‘His name is Ljót,’
-he replied. Thorstein said, ‘For a long time I have been looking for
-thee.’ Ljót answered: ‘What dost thou want from me? I have never seen
-thee, though I have heard of thy renown.’ Thorstein added: ‘Short is my
-errand to thee; I want to make a division of property with thee, on the
-condition that thou shalt go ashore with thy weapons and clothes, but
-thy men only in shirts and linen breeches.’ Ljót said: ‘An unequal
-condition does that seem; but is there any other?’ ‘The other,’
-Thorstein added, ‘is that we shall fight.’ Ljót asked where were his
-warriors that he made such a challenge. ‘My equipment,’ Thorstein
-replied, ‘is ten ships.’ Ljót arose and said: ‘Too unequal does this
-seem to me, and I will rather fight thee than thus shamefully leave my
-property.’ ‘Then put forward all your ships,’ Thorstein replied,
-‘against mine.’ Ljót said: ‘I will not agree to that condition, to have
-more ships in the battle than thou, for that I have never done; but I
-have had fewer ships and yet always been victorious.’ Thorstein replied:
-‘Thou needest not spare me thus.’ Ljót said: ‘I will not put forward
-more; but if thou clearest one vessel, I will put another instead.’ ‘So
-be it,’ Thorstein said” (Svarfdæla Saga, c. 5).
-
-
-Among the laws of the Vikings, and one that was most honourably
-observed, was the compact made not to plunder a country or attack a man
-where there was _fridland_[114] (peaceland), or a kind of asylum where
-men could come at all times on their way from one country to another, or
-going and coming from an expedition, or for some other reason.
-
-
-“Gunnlaug was once with Sigurd jarl of Western Gautland, and messengers
-came there with gifts from Eirik jarl, Hakon’s son, of Norway. When
-questioned who of the two jarls was the more famous, Gunnlaug in a
-stanza decided for Eirik. The messengers told Eirik this when they came
-back to Norway. The jarl thought that Gunnlaug had shown courage and
-friendship towards him, and said that he should have peace-land in his
-realm” (Gunnlaug Ormstunga’s Saga, c. 8).
-
-
-“It is said that King Gorm and his son Harald disagreed when Harald was
-of age. Gorm therefore resolved to give him some ships, and thus get rid
-of him. Every summer he went far on Viking expeditions, but every winter
-he was in Denmark and had peace-land there” (Flateyjarbók, vol. i., p.
-104).
-
-
-The Viking customs point to a high code of honour, though there seem to
-have been general laws acknowledged by all. Special regulations were
-enacted by particular bodies of men or by different chiefs.
-
-
-_The Jomsviking Laws._—“After this (the building of Jómsborg),
-Pálnatóki, with the advice of wise men, made laws in Jómsborg, in order
-that their strength might increase. No man older than fifty and younger
-than eighteen winters could be received in the following of Pálnatóki;
-they were all to be between these two ages. No man could be received
-there who would run (in fighting) from one equally able and equipped.
-Every man who entered their following had to make a strong vow that each
-would avenge the other like a food-companion or brother. Not a man was
-to kindle slander among them. Also, though news was heard there, no man
-was to be so rash as to tell it, for Pálnatóki first had to tell all
-tidings. Any one who committed what has now been forbidden and broke
-these laws was to be cast out and driven from their community. Also if
-one had been received who had slain a brother or father or very near
-kinsman of a man who was there before him, and it was found out after
-his reception, then Pálnatóki should judge this. No one should have a
-woman within the burgh, or be absent from it more than three nights
-(days) unless with the permission of Pálnatóki. Everything that they got
-in war they were to carry to the poles, larger and lesser things and all
-kinds of property. If it was proved that any one had not done this he
-had to leave the burgh, whether it was much or little which he had kept
-back. No man there should utter a word of fear or apprehension, however
-hopeless matters looked. Nothing could occur within the burgh over which
-Pálnatóki should not have full power to rule as he liked. If men who
-were not in the community wished to enter, ties of friendship or kinship
-should have no influence. Even though the men of the commonwealth asked
-that others might enter, it would not help. They now sat in the burgh in
-good peace and kept their laws well. Every summer they went out and made
-war in different countries, got high renown, and were looked on as the
-greatest warriors; hardly any others were thought their equals at this
-time, and they were always, after this, called Jomsvikings” (Jomsvikinga
-Saga, c. 23, 24).
-
-
-_Fridthjof’s Laws._—Fridthjof, after being outlawed from Norway, for
-causing the burning of Baldr’s temple, went on Viking expeditions.
-
-
-“He obtained much property and honour wherever he went; he killed
-criminals and Vikings, but bœndr and traders he left in peace. He was
-then again called Fridthjof the bold” (Fridthjof’s Saga, c. 11).
-
-
-“It has been the custom (shortly before the time of Harald Fairhair, 800
-A.D.) for powerful men, kings, or jarls, or equals, to be in warfare,
-and acquire property and honour; and that property must not be
-inherited, nor son get it after his father, but be placed in their mound
-with themselves. Though their sons got the lands (powerful men, kings,
-or jarls), they could not uphold their position, even if they got
-dignity with them (the lands), except they placed themselves and their
-men in danger and warfare, thus earning property and honour one after
-another, and thus stepping into the footprints of their kinsmen. I
-suppose that the laws of warriors are unknown to thee, and I could teach
-thee them; as thou now art come to such an age that it is time for thee
-to try what luck will grant thee” (Vatnsdœla Saga, c. 2).
-
-
-_Hjalmar’s and Orvar Odd’s Laws._—“Hjalmar said: ‘I will have no other
-Viking laws but those I have had hitherto.’ Odd replied: ‘When I hear
-them I will know how I like them.’ Hjalmar said: ‘First I will never eat
-raw food, nor shall any of my men, for it is the custom of many men to
-squeeze meat under their clothes and then call it cooked; that is acting
-more like wolves than men. I will never rob traders or bœndr except when
-I must make a raid upon land for my men when in need, and then I will
-pay full value. Never will I rob women, though we find them on land with
-much property, nor shall women be brought on board against their will;
-if a woman can show that it has been done against her will, the man
-shall lose his life for it, whether he is powerful or not’” (Orvar Odd’s
-Saga, c. 9).
-
-_King Half’s Laws._—so named after this mighty king. Of him it is said:
-
- The valiant land-defender
- Did not enjoy his life
- In deeds of renown
- As he ought to have;
- The king went on warfare
- When twelve winters old;
- He was thirty when he died.
-
- We had all
- A host of hawk-men[115]
- Wherever the wise-minded one
- Tried his fame;
- With grey helmets
- We went through
- Nine folk-lands
- All full large.
-
- I saw Half hewing
- With both hands;
- The chief had not
- A sheltering shield before him;
- No man will find,
- Though he journey widely,
- A nobler heart,
- Or a bolder one.
-
- Men say,
- Who do not know,
- That Half’s renown
- Was the result of folly;
- The one who attributed
- Strength of folly
- To the Halogaland king
- Knows him not.
-
- He bade the warriors
- Not to fear death,
- Nor to utter
- Words of fright;
- No one should
- Follow the king
- Unless he followed
- The fate of the king.
-
- The friends of the king
- Must not groan
- Though they get
- Large wounds in battle;
- Nor should they let
- Their wounds be dressed
- Before the next day
- At the same time.
-
- He bade in the host
- Not to grieve men with fetters,
- Nor do any harm
- To a man’s wife;
- He bade that every maid
- Should be bought with mund,
- With fine gold,
- And the consent of her father.
-
- (Half’s Saga).
-
-
-“Many things were forbidden in their laws (Half’s champions) so that
-they might become the greater champions. One law was, that no one of
-them should have a sword longer than two feet, so close was the fight to
-be; they had saxes made, so that their blows might be heavier. No one of
-them had less strength than twelve average men together. They never
-captured women or children. No one of them should dress his wounds until
-one day had passed (from the time he got it). No man of less strength or
-bravery than has been stated was accepted. They made warfare widely
-about the country, and were always victorious. King Half was eighteen
-summers on warfare, and always gained the victory. It was their custom
-always to lie before the capes; another of their customs was never to
-put up tents on board, and never to reef the sail in a storm. They were
-called Half’s Rekkar (champions), and he never had more than sixty on
-board his ship” (Half’s Saga, c. 11).
-
-
-Houses were frequently burnt as revenge with the enemy inside, but it
-was the general custom to let women, servants, and also individuals of
-the family, against whom no grudge was harboured, or from whom no
-revenge was feared, get out of the house before it was fired.
-
-Flosi, an Icelandic chief, who had surrounded the house of Njál, and was
-going to set fire to it, said to Njál:
-
-
-‘I will not be reconciled to thy sons; and now it shall be fought out
-with us, and I will not go away before they are all dead, but I will
-allow women and children and húskarls (servants) to go out.’ Njál went
-in and said to his people: ‘Now all who are allowed shall go out. Go
-out, Thórhalla, Asgrim’s daughter, and all who are allowed with thee.’
-Thórhalla said: ‘Now Helgi and I part otherwise than I thought for a
-while, but nevertheless I will urge my father and brothers to avenge the
-men slain here.’ Njál said: ‘Thou wilt act well, for thou art a good
-wife.’ Then she went out, with many others....
-
-“Flosi said: ‘I will offer thee to go out, Njál bóndi, for thou
-deservest not to be burnt.’ Njál said: ‘I will not go out, for I am an
-old man, and little able to avenge my sons, but I will not live with
-shame.’ Flosi said to Bergthóra: ‘Go out, housewife, for I will by no
-means burn thee.’ Bergthóra answered: ‘I was young when I married Njál,
-and I have promised him to let the same overtake us both.’ Then they
-both went in. Bergthóra said: ‘What shall we now do?’ ‘We will go to our
-bed,’ said Njál, ‘and lie down. I have long been fond of rest.’ She then
-said to the boy Thord Karason: ‘Thou shalt go out and not be burnt with
-us.’ The boy answered: ‘Thou hast promised me, grandmother, that we
-should never part while I wished to remain with thee, and I like it much
-better to die with thee and Njál than to live after you.’ She then
-carried the boy to the bed. Njál said to his bryti (steward): ‘Now look
-where we lie down, and how I make our bed, for I intend not to move from
-here, whether smoke or flame pains me, then thou canst guess where our
-bones are to be found’” (Njala, c. 129).
-
-
-Here we have an account of the death of Thorólf, one of the greatest
-blots on the character of Harald Fairhair.
-
-
-“They (King Harald and his men) came to Sandnes (estate of Thorólf
-Kveldulfsson) after sunset, and saw a tent-covered longship afloat in
-front of the bæ, and knew that it belonged to Thorólf. He was about to
-leave the country, and had let his parting-ale be warmed.[116]
-
-“The watchmen of Thorólf sat inside drinking, and nobody was on the
-watch. The king (Harald Fairhair) surrounded the hall with a circle of
-men; then they raised a war-cry, and a blast was blown on the king’s
-horn. When Thorólf and his men heard this, they rushed for their
-weapons, for all the weapons of every man hung above his seat. The king
-had proclaimed at the door of the hall that women, young men, old men,
-thralls and bondmen should go out. Sigrid, wife of Thorólf, the women
-who were inside, and the men who were allowed, went out. Sigrid asked if
-the sons of Berdlukari were there; they both stepped forward and asked
-what she wanted. ‘Follow me to the king,’ she said. They did so; and as
-she came to him she asked: ‘Is it of any use, lord, to try to reconcile
-you with Thorólf?’ The king answered: ‘If Thorólf will surrender
-unconditionally he shall be spared, but his men shall be punished
-according to their guilt.’ After that Ölvir Hnufa entered the hall, and
-told Thorólf the terms of the king. Thorólf replied quickly that he
-would accept no hard conditions nor reconciliation from the king. ‘Ask
-him to give us leave to go out, and let it then go as fate decides.’
-Ölvir told the king the answer of Thorólf. The king said: ‘You must set
-the hall on fire; I will not lose my men in fighting against him
-outside, for I think he will cause us a great loss of men if he gets
-out, though he has fewer men than we.’ Then fire was set to the hall,
-and it burned quickly, for the timber was dry and the walls tarred, and
-the roof was thatched with birch-bark. Thorólf bade his men break off
-the wainscoting, get at the gable-beams, and then break the
-weather-boards. When they got hold of the beams, one of these was taken
-by as many men as could get hold of it, and pushed out at the corner so
-strongly that the clamps fell off outside, and the walls broke, leaving
-a large opening. Thorólf went out first, then Thorgils gjallandi
-(loud-speaking), and all, one after the other. A most severe fight
-began, and for a while it was impossible to see who would win, because
-the house protected their backs. Many of the king’s men were killed
-before the house began to burn; then the fire attacked Thorólf’s men,
-and many of them fell. Thorólf ran forward and dealt blows on both
-sides, and there was little need to dress the wounds of those whom he
-wounded. He pushed forward to where the king’s standard was, and at that
-moment Thorgils gjallandi fell. When Thorólf came to the shieldburgh he
-thrust his sword through the standard-bearer and said: ‘Now I stepped
-three feet too short (I should have stepped three feet longer forward).’
-Swords and spears struck him, and the king himself dealt him a fatal
-wound, and Thorólf fell down at his feet. The king ordered that they
-should leave off killing the men, which was done. He then made his men
-go down to the ships, telling Ölvir Hnufa and his brother: ‘Take
-Thorólf, your kinsman, and give his body a becoming preparation, and
-bury the others who have fallen, and let the wounds of such as are
-likely to live be dressed. Let nothing be taken hence, for it is all my
-property.’ He went down to his ships, and with him most of his men, and
-they began to dress their wounds, and the king walked about the ship and
-looked at them. He saw where a man was dressing a slight wound, and
-remarked that Thorólf had not given that, for his weapons bit quite
-another way. ‘I think that few can dress the wounds he gave, and the
-death of such men is a great loss’” (Egil’s Saga, c. 22).
-
-
-“Odd went to his father Grim and said: ‘Now tell me of the viking whom
-thou knowest to be the greatest one.’ Grim said: ‘You are strong men and
-you seem to think that nothing can withstand you; now I will tell you of
-two vikings of whom I know that they are the greatest and best skilled
-in everything; one is called Hjalmar Hugumstóri (the high-minded), and
-the other, Thórd Stafnglama.’ ‘Where are they,’ said Odd, ‘and how many
-ships have they?’ ‘They have fifteen ships,’ said Grim, ‘and one hundred
-men on each.’ ‘Where have they peace-land?’ said Odd. ‘In Sweden there
-is a king called Hlödver; they are with him during winter and lie on
-their war-ships during summer.’ When they were ready they walked down to
-their ships; Grim followed them down and bade his son farewell with
-great love” (Orvar Odd’s Saga, c. 8).
-
-
-“It is told that Odd sailed from Hrafnista when he got a fair wind, and
-nothing is said of their journey before they came to Sweden, where a
-cape ran out from the mainland into the sea; they put up tents on their
-ships there. Odd went ashore for news; he saw that fifteen ships lay on
-the other side of the cape and that war-tents were ashore. He saw plays
-going on near the tents. Hjalmar and Thord steered these ships. Odd went
-back to his ships and told this news. Gudmund (his foster-brother) asked
-what they should do. Odd said: ‘We will divide our men in two halves;
-you shall go with your ships past the ness and raise a battle-cry
-against those who are ashore; I will land with the other half and go
-along the forest and there raise another battle-cry; then it may be that
-they get somewhat startled; I think they will flee away into the forest
-and that no more is needed.’ It is told of Hjalmar and his men that they
-were not in the least startled when they heard the battle-cry of
-Gudmund. When they heard another battle-cry upon land they stopped the
-play while it lasted and then continued as before. Now Odd and Gudmund
-went to the other side of the ness and met. Odd said: ‘I know not for
-certain whether these men are so full of fear whom we have found here.’
-‘What wilt thou now do?’ said Gudmund. ‘That is soon told,’ said Odd;
-‘we will not steal at these men; we will stay this night at the ness
-(cape) till morning.’ Next morning they went ashore with all their men
-towards Hjalmar, who had his men war-dressed when he saw them go up on
-land and went to meet them. Hjalmar asked when they met who was the
-leader. Odd answered: ‘There are more chiefs than one here.’ ‘What is
-thy name?’ said Hjalmar. ‘My name is Odd, son of Grim Lodinkinni (hairy
-cheek) from Hranfista.’ ‘Art thou the Odd who went to Bjarmaland shortly
-ago, and what is thy errand hither?’ Odd said: ‘I wish to know which of
-us is the greater man.’ ‘How many ships hast thou?’ asked Hjalmar. ‘I
-have five ships,’ said Odd, ‘and how many have you?’ ‘We have fifteen
-ships,’ answered Hjalmar. ‘That is great odds,’ said Odd. ‘Ten
-ship-crews shall not take part in the battle,’ said Hjalmar, ‘and man
-fight against man.’ Both made themselves ready for battle, arrayed their
-men and fought all day. At night the peace-shield was raised, and
-Hjalmar asked Odd how he liked the fight of that day; Odd answered:
-‘Well.’ ‘Wilt thou play this game oftener?’ said Hjalmar. ‘No other
-intention have I,’ answered Odd, ‘for I never found better or hardier
-champions; we will begin the battle again in full daylight.’ This was
-done; the men went to their war-booths and dressed their wounds. Next
-morning both arrayed their men for battle and fought all that day; when
-it began to grow dark a peace-shield was raised. Odd asked how Hjalmar
-liked the fighting of that day; he said: ‘Well.’ ‘Wilt thou,’ said
-Hjalmar, ‘try this game the third day?’ Odd replied: ‘Then we shall
-fight it out.’ Thord said: ‘Can we expect much property on your ships?’
-‘Far from that,’ said Odd, ‘we have got no property this summer.’ ‘I
-think,’ said Thord, ‘I have nowhere met more foolish men than here, for
-we only fight out of pride and rivalry.’ ‘What wilt thou then?’ said
-Odd.” (Orvar Odd Saga, c. 9).
-
-
------
-
-Footnote 109:
-
- Cf. a similar practice in duelling. This custom of staking and
- choosing the field of battle is also seen to have been practised by
- the Massagetæ. Tomyris sent word to Cyrus, who came to subjugate her
- country, and was building a bridge: “Toil no longer in making a bridge
- over the river, but cross over to our side while we retire three days’
- march from the river; or, if you had rather receive us on your side,
- do you the like.”
-
-Footnote 110:
-
- Cf. also Flateyjarbok, ii., p. 188.
-
-Footnote 111:
-
- Cf. also Olaf Tryggvason, i., p. 207; (Fms.); St. Olaf (Heimskringla),
- c. 118.
-
-Footnote 112:
-
- Cf. also An Bogsveigi’s Saga; Orvar Odd’s Saga; Fridthjof’s Saga, c.
- 6.
-
-Footnote 113:
-
- In the account of this battle the word hamalt is used synonymously
- with svinfylking.
-
-Footnote 114:
-
- The word for the general state of peace was _Frid_. _Grid_ appears in
- its early meaning to have denoted a peculiar state of peace, quarter,
- protection, or temporary or local cessation of hostilities.
-
-Footnote 115:
-
- Bold as hawks.
-
-Footnote 116:
-
- On leaving a place it was customary to have a feast with one’s
- friends. It was such a feast that is here referred to.
-
-
-
-
- CHAPTER VIII.
- ROCK-TRACINGS.[117]
-
- Great antiquity of the rock-tracings—A silent history of the
- people—Their abundance on the Cattegat—Ships or boats, fights,
- warriors, horses, cattle, camels, turtles, mystic signs, etc.,
- representing warriors with horned helmets—Similar helmets
- found—The bas-relief of the temple of Medinet Habou—Large size of
- rock-tracings—The peculiar rock-tracings of Järrestad and
- Simris—Peculiar bowl-shaped hollows.
-
-
-Among the interesting mementoes of the past which help us to get an
-insight into the life of the earlier inhabitants of the peninsula of
-Scandinavia are the “rock-tracings,”[118] which are of great antiquity,
-long before the Roman period, large pictures engraved on the rocks,
-which, like the pyramids and sphinxes of Egypt, bear witness to the
-unwritten history of the people.
-
-These illustrations are of different kinds and sizes: the most numerous
-being the drawings of ships or boats, canoe-shaped, and alike at both
-ends (with figures of men and animals), and of fleets fighting against
-each other, or making an attack upon the shore. The hero of the fight or
-the champion is generally depicted as much larger than the other
-combatants, who probably were of one people, though of different tribes,
-for their arms are similar, and all seem without clothing, though in
-some cases they are represented as wearing a helmet or a shield, in
-order to protect them against the blows of their adversaries.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 890.—Rock-tracing, Tanum parish, Bohuslän; large figure probably
- a champion; numerous small holes, and footprints between the
- champion and attacking force. Height, 20 feet; width, 15 feet.
-]
-
-On some rocks are representations of cattle, horses, reindeer, turtles,
-ostriches, and camels, the latter showing that in earlier times these
-people were acquainted with more southern climes; the greatest number,
-and the largest and most complicated in detail of the tracings, occur,
-especially in the present Sweden, on the shores of the Cattegat, in
-Bohuslän, “the ancient Viken of the Sagas,” on the coast of the
-peninsula washed by the Cattegat. They are also found in Norway,
-especially in Smaalenene, a province contiguous to that of Bohuslän, but
-more scarce in the north, though found on the Trondhjem fjord.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 891.—Rock-tracing—turtle, cuttle-fish, dromedary, and another
- animal (possibly a lion), ships, and a footprint. Height, 10½ feet;
- width, 15 feet.—Ryxö, Brastad parish, Bohuslän.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 892.—Rock-tracing representing reindeer, and probably a horse in
- a boat. Height, 5 feet; width, 12½ feet.—Massleberg, Skee parish,
- Bohuslän.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 893.—Hill showing rock-tracings.
-]
-
-In Bohuslän the tracings are cut in the quartz, which is the geological
-formation of the coast: they are mostly upon slightly inclined rocks,
-which are generally two or three hundred feet or more above the present
-level of the sea, and which have been polished by the action of the ice.
-The width of the lines in the same representation varies from one to two
-inches, and even more; and their depth is often only a third or fourth
-of an inch, and at times so shallow as to be barely perceptible. Those
-tracings, which have for hundreds, perhaps for thousands, of years been
-laid bare to the ravages of the northern climate, are now most difficult
-to decipher, while those which have been protected by earth are as fresh
-as if they had been cut to-day; many seem to have been cut near the
-middle or base of the hills, which were covered with vegetation, and
-were in the course of time concealed by the detritus from above.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 894.—Part of rock-tracing, Brastad parish, Bohuslän, with
- numerous figures, nearly one hundred in number, varying in size from
- two inches to several feet, and mystic or symbolical footprints.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 895.—Rock-tracing—men fighting with spears; a man apparently
- lying dead in front of a boat, and a large number of domestic
- animals.—Tanum parish, Bohuslän.
-]
-
-The largest and most interesting rock-tracings are near Tanum church in
-Bohuslän, and are found on the slopes of the rocky hills overlooking the
-valleys which in these earlier times may have been partly arms of the
-sea. How many hours have I spent before these in deep contemplation,
-trying, but in vain, to unravel the mystery which surrounds them! Some
-of the pictures contain over one hundred figures, varying from a small
-object to one several feet in length or height; except in a few
-instances, the absence of masts in representations of ships is
-noticeable.
-
-Among the many interesting rock-tracings are those where warriors have a
-peculiar horned head-dress, representing most probably a helmet.
-
-In the British Museum there are two helmets of bronze, which reminded me
-of the representation given on the rock-tracings, which I give below,
-one of which was found in the Thames, the other at Apulia.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 896.—Found in the Thames, near Waterloo Bridge.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 897.—Apulia (Magna Græcia).
-]
-
-An engraving, illustrating part of a bas-relief of the Egyptian temple
-of Medinet Habou, has been brought to my notice by Dr. Warre,
-head-master of Eton College, from a remarkable French work.[119] There
-is a similarity in this illustration with the rock-tracings of the
-North.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 898.—From a bas-relief from the Temple of Medinet-Habou, Egypt.
-]
-
-This bas-relief of the temple contains a record of the military success
-and historical events of Rameses III. Among the different episodes the
-sea-fight shown on p. 123 is recorded. I think we can recognize the
-horned men of the rock-tracings. There is also a perfect similarity
-between the boats of the Egyptians and that of Hazeby, in Sweden. The
-boats of the Egyptians are symmetrical at both ends, and are ornamented
-with carved heads. They have a single mast, and their sails are furled.
-At the top of the mast there is a castellated structure which will be
-seen in the chapter on the ships of the Northmen; but this is not found
-on the rock-tracings. If these early inhabitants of the North went to
-the Mediterranean and Egypt we can account for the camel, turtle,
-octopus-like animal, leopards, and ostriches engraved on the rocks of
-the North.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 899.—Horsemen represented on a rock cutting at Tegneby, in Tanum
- parish, Bohuslän. 1/24 its real size.
-]
-
-A remarkable rock-tracing, which I reproduce from ‘The Land of the
-Midnight Sun,’ shows horsemen with quadrangular shields; these shields
-are seen on some Egyptian bas-reliefs, and two somewhat similar ones
-have been found in England. Either the people represent themselves on
-this engraving, or some foreign men which the carver of this memento had
-seen.
-
-The question naturally arises, did the people of the large Scandinavian
-peninsula learn the art of rock-tracing from the Egyptians, if we take
-for granted that they went there? There is a roughness of design which I
-think seems to preclude that these engravings on stones could have been
-made by Egyptians coming North. The very great number seems to imply
-that they were made by the inhabitants, that the art flourished for
-quite a long time, and that on the return of their warlike expeditions,
-either from the north or south, they and some of the people illustrated
-the deeds of their heroes.
-
-One of the finest tracings, which is about 66 feet in length and 20 feet
-in height, is near a small stream by the bridge at Hvitlycke. Among the
-prominent figures, of which there are over one hundred, is a large man,
-probably a champion, with a shield and spear, attacking another; in
-another part, two men fighting with axes; in another a large snake
-attacks a man much smaller in size than the snake. There are also 22
-ships, varying in size from 2 to 3 feet in length, but one is about 10
-feet long. The earth which covered the lower part of the tracings had
-just been removed some days before my arrival at the spot, and they were
-as distinct and fresh as if they had been just cut.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 900.—Rock-tracing at Såtorp, Tanum parish, Bohuslän. A champion
- defending his ship against two smaller ones. Height, 4¼ feet; width,
- 6½ feet.
-]
-
-The large size of some of the tracings shows that a long time must have
-been required to complete them, and indicates that the people must have
-been settlers in the country. With whatever instruments some of them
-were cut, the work, on account of the great number of figures, must have
-been in many cases slow. The question naturally arises: Did the early
-tribes, who, according to the story, came to the North with Odin, find a
-different people, who themselves or whose ancestors had made these
-illustrations of their history, or a people belonging to the same race
-and tribes of which we have spoken before, who gradually advanced in
-civilisation? These are queries which it is to be feared no one will
-ever be able to answer with satisfaction.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 901.—Rock-tracing, probably representing the death of a warrior
- who has boarded a ship. Height, 12½ feet; width, 9 feet.—Sätorp,
- Tanum parish, Bohuslän.
-]
-
-It is a most remarkable fact that in the Eddas, Sagas, or songs of the
-people, no mention is ever made of rock-tracings. In the Sagas we are
-often told that drawings on shields, embroidery, cloth, &c., were made
-to preserve the memory of heroic deeds and important events. From these
-facts we must come to the conclusion that the rock-tracings are of great
-antiquity.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 902.—Rock-tracing—two men fighting for a wheel, man ploughing,
- man with bow, and fleet of boats or ships. Tanum parish, Bohuslän.
- Height, 23½ feet; width, 17½ feet.
-]
-
-The beautiful antiquities of bronze found in the North seem to show a
-civilisation higher than that existing at the time of the rock-tracings.
-The conscientious inquirer will naturally ask himself. To what epoch do
-these earlier rock-tracings belong—to the so-called _stone_, _bronze_,
-or _iron_ age? Unfortunately, nothing can positively settle the
-question. Scholars who have made them their special study do not agree;
-and we know that graves of the stone age have been found with tracings,
-but not of human figures.[120]
-
-But many of the tracings show that even at that remote period cattle
-were known to the inhabitants, and the existence of the plough
-conclusively shows that the people cultivated the soil.
-
-The frequent appearance of swords on the rock-tracings shows that they
-could not have been made during the stone age, in which swords were
-unknown; but there are several indications that the tracings were made
-before the iron age, and that they probably belong to the bronze
-age.[121]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 903.—Ship on a rock-tracing at Lökeberg in Foss parish, Bohuslän.
- ⅒ real size.
-]
-
-This art of tracing seems to have been earlier than that of writing
-runes, for not one of these peculiar representations, numbering several
-hundreds of different sizes, have runic characters upon them.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 904.—Rock-tracing of reindeer, &c.; possibly representing a
- journey to the far North by the man wearing snow-shoes. Height, 6½
- feet; width, 15 feet.—Backa, Brastad parish, Bohuslän.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 905.—Rock-tracing, apparently representing men returning from
- some expedition in which the women have been made prisoners;
- numerous bowl-shaped hollows, varying in size from one to two inches
- in depth and diameter, have been made in the rock. Height, 10¾ feet;
- width, 8¼ feet.
-]
-
-They are very primitive, and in several cases plainly show that modesty
-was not one of the characteristic traits of the people.[122] The first
-impression gathered on seeing them is that they belonged to a people of
-low civilisation, who must have been engaged in perpetual warfare, and
-who by this means commemorated the deeds of their warriors, and it is
-quite clear that the people who made them were not only warlike but
-seafaring.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 906.—Human figure 1 foot 6 inches in height, holding an axe with
- a handle 1 foot 8 inches long, and a head nearly 1 foot 2
- inches.—Simrislund, Scania.
-]
-
-A very interesting district, rich in rock-tracing, exists on the
-south-eastern coast of Sweden, in the neighbourhood of the little town
-of Cimbrishamn, where the rocky coast falls very gently towards the sea,
-losing itself in a somewhat sandy beach covered with boulders. The most
-curious tracings are to be found on the farms of Järrestad and Simris.
-The ships represented present the same characteristics as those of
-Bohuslän; in some places they are 26 or 27 inches long, and generally
-have 14 ribs. There are also wheels with crosses inside, with a diameter
-of 5 to 6 inches, and in many instances only axes are seen on the
-illustrations, which apparently is not the case with any of the Bohuslän
-tracings.
-
-At Järrestad there exists on a rock slanting towards the sea a tracing
-54 feet in length and 40 feet in height, which contains, besides the
-characteristic figures of the rock-tracings of Bohuslän, a ship with a
-mast. Another superb tracing is found on a large rock at Simrislund, in
-which the figures are placed in several groups, and consist of 10
-vessels, 33 war axes, two men with weapons, one horse, four circles
-without crosses, a mass of round excavations or cups, some of which are
-quite large and deep; and finally a couple of figures impossible to
-determine. One of the circles encloses a ship, and passes along the
-belly of a horse, which is placed upside down in relation to the ship.
-One tracing represents wheel-tracings and several ships, one of which is
-26 inches long, almost on a line with fifteen or sixteen small hollows.
-Quite close to these web tracings is a low mound, in which were found an
-urn with burnt bones and a bronze button. The graves in the
-neighbourhood though robbed of their contents, present the same
-characteristics as those of the bronze age, to which all the cairns
-found in the neighbourhood belong.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 907.—Rock-tracing with wheel enclosing a cross, and
- ships.—Herrestrup, Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 908.—Stone with tracings, Ingelstrup, Zealand. Height, 2 feet 8
- inches; width, 2 feet 10 inches; thickness, 13 inches.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 909.—Height, 29 feet; width, 17 feet; with large birds and
- footprints, &c.—Tanum Parish, Bohuslän.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 910.—Rock-tracing, Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 911.—Rock-tracing, Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 912.—Rock-tracing—chariots with horses, ships, and
- hollows.—Jerested, Scania.
-]
-
-What the bowl-shaped hollows, which vary in size from 1 to 2 inches in
-diameter and are generally about 1 inch deep, and which are shown on the
-illustrations by small black dots, represent will probably always remain
-an enigma. The reader will also notice peculiar figures, such as
-circular rings, divided by crosses or double crosses, footprints, &c.
-Only two rock-tracings thus far have been discovered, where waggons are
-seen with wheels and horses attached to them.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 913.—Stone with round hollows.
-]
-
-In Denmark, tracings have thus far only been discovered on the slabs of
-passages in graves, such as those of Herrestrup in Zealand, and Ullerup
-in Northern Jutland, and their absence is to be accounted for by the
-want of rocky formation.
-
------
-
-Footnote 117:
-
- This subject would naturally be included in the earlier part of the
- work, but the tracings contain so many figures of ancient ships that I
- have thought it appropriate to introduce the chapters at this stage.
-
-Footnote 118:
-
- Two valuable works on rock-tracings are those of A. E. Holmberg and L.
- Baltzer.
-
-Footnote 119:
-
- “Etudes sur l’antiquité historique d’après les sources Egyptiennes et
- sur les monuments réputés préhistoriques,” par F. Chabas.
-
-Footnote 120:
-
- The finest example of those without figures is to be seen in the
- Museum of St. Germain near Paris.
-
-Footnote 121:
-
- See ‘Land of the Midnight Sun,’ vol. i., p. 355.
-
-Footnote 122:
-
- Several representations, on account of their coarseness, are not as
- correct in the illustrations as they should be.
-
-
-
-
- CHAPTER IX.
- WAR-SHIPS.
-
- The Northmen pre-eminently a seafaring people—Figurative names
- given to ships—Classification and names of ships of
- war—Ironclads—Swift cruisers—Transport vessels—Foreign
- ships—Different parts of a war-ship—Oars—Ship’s boats—Tents—Ship’s
- moorings—Sheds—Launching—Ornamentations—Beautiful sails—Colour
- of war-ships—Standards—Ornamentation of ship’s sides
- with shields—The port of Jomsburgh—Size of ships—The
- Tuneship—Shipbuilding—Crews—Description of a storm.
-
-
-One of the most important features in the life of the Viking Age was the
-ships in which the hardy Norsemen were able to rove over the seas of
-Europe, and conquer and plunder the lands around them. In the Eddas and
-Sagas these ships are often minutely described, so that we are able to
-form a fair idea of the shipbuilding art of those days.
-
-The ships were called by figurative and most poetical names, and from
-many of these we see that speed was valued very highly:—
-
- Deer of the surf.
- Reindeer of breezes.
- Sea-king’s deer.
- Reindeer of the shield wall.
- Elk of the fjords.
- Sea-king’s sledge.
- Horse of the home of ice.
- Soot-coloured horse of the sea.
- Horse of the gull’s track.
- Mare of the surf.
- Horse of the breeze.
- Raven of the wind.
- Gull of the fjord.
- Carriage of the sea.
- The sea-wader.
- Ægir’s steed.
- Sea steed.
- Lion of the waves.
- Hawk of the sea-gull’s track.
- Raven of the sea.
- Snake of the sea.
-
-The general name for all ships was _skip_, but these were classified
-under different appellations. The war-ships were also classified under
-several names, viz: _Dreki_ (dragon), _Skeid_, _Snekkja_, _Skúta_,
-_Buza_, _Karfi_. The _herskip_ (host or war-ship), also called the
-_langskip_ (long ship), was their most powerful ship of war. The
-_Dragon_ was the finest and largest vessel of the North, and derived its
-name from the prow and stern being ornamented respectively with the head
-and tail of one or more dragons.
-
-The most celebrated for its beautiful proportions was the _Ormrinn
-Langi_ (the long serpent), which, long afterwards, even during the time
-of Harald Hardradi and Sigurd Jórsalafari, served as a model (11th and
-12th centuries).
-
-The _skeid_ (swift sailer) was another kind of long ship, which held
-from twenty to thirty or more rowers’ benches, and was occasionally as
-large as a dragon-ship. The largest _skeid_ mentioned is that of Erling
-Skjalgsson, which had thirty-two rowers’ benches, and carried two
-hundred and forty or more men. He used it on viking expeditions, or when
-he was summoned to participate in war.
-
-
-“Erling Skjálgsson, the king’s brother-in-law, had his large _skeid_; it
-had thirty rooms, and was well manned” (Olaf Tryggvason, c. 105).
-
-
-“It was then told to the king that Erling Skjálgsson had many men
-gathered in Jadar. His skeid lay fully equipped near the shore, and many
-other ships owned by the bœndr, such as _skutas_, _lagnarskip_ (fishing
-ships) and large _rodrar-ferjas_ (rowing ferries)” (St. Olaf, c. 184).
-
-
-The _snekkja_ was a somewhat smaller long-ship, of which frequent
-mention is made; but sometimes it must have been as large as a
-dragon-ship.
-
-
-“Erling had prepared a twenty-seated _snekkja_, a fifteen-seated
-_skuta_, and a _vistabyrding_ (store-ship)” (Magnus Erlingsson’s Saga,
-c. 25.)[123]
-
-
-The _Skuta_[124] was a small vessel, much used and often mentioned,
-containing probably fifteen seats. In it the upper part of the gunwale
-was so built that the crew could easily step on it, and more easily
-board the enemy.
-
-
-“In the spring Eirik obtained men, and Thorleif (Eirik’s foster-father)
-gave him a _skuta_, with fifteen rowers’ seats and complete equipment,
-tents, and provisions” (Olaf Tryggvason, c. 20).
-
-
-This vessel was manned in time of peace by about thirty men.
-
-
-“Egil had his ship afloat and the cargo on board before he departed for
-the Thing. When they left Arinbjörn they went to Steinsund to their
-ship, which was floating in the harbour with the tents up. The skuta was
-floating with its rudder on between the shore and the ship, with the
-oars in their rowlocks. In the morning, near dawn, the watchmen saw that
-some ships were rowing towards them. Egil saw that these were enemies,
-and bade his men leap into the skuta. They all quickly seized their
-weapons, and Egil took the chests of silver which King Adalstein gave
-him. They rowed between the land and the snekkja nearest to it, which
-was that of King Eirik, but in the hurry, and as it was rather dark, the
-ships passed each other. When the lyptings[125] were near, Egil flung a
-spear, which hit Ketil Höd in the waist, who was sitting at the helm,
-and killed him instantly. King Eirik called to his men to row after him,
-but as they passed the trading ship the King’s men leapt upon it. Those
-of Egil’s men who had not gone into the skuta, and were caught, were all
-killed; but some jumped ashore. Ten of his men were killed there. Some
-of the ships rowed after Egil, while others plundered the trading ship;
-all the goods on board were taken, and the ship burnt. Those who pursued
-Egil and his men rowed violently, two taking one oar and rowing in
-turns. They had many men on board, but Egil had few: they were eighteen
-in the skuta. The space between them grew less, but inside the island
-there was a somewhat shallow fording-sound between it and another
-island, and the tide was ebbing. Egil sailed with the skuta into the
-shallow sound; but the snekkjas could not float there, and there they
-parted”[126] (Egil’s Saga, c. 58).
-
-
-The _Buza_ and the _Dreki_ must have been somewhat similar in size, for
-a _buza-ship_, built on the model of the long snake is mentioned in the
-Sagas.
-
-
-“When Thorir’s messengers returned, he had made ready a long-ship, a
-large buza which he owned; he manned it with his huskarls, nearly eighty
-men” (St. Olaf, c. 143).
-
-
-“King Harald (Hardradi) had a buza-ship built at Eyrar during the
-winter. It was made as large as the long serpent, and as good as could
-be in every way. It had a dragon’s head on its prow and a tail in its
-stern, and the beaks (svini) were ornamented with gold all over. It had
-thirty-five rooms, was large in proportion thereto, and very fine. The
-King was very careful about its outfit, sails, rigging, anchors, and
-ropes” (Harald Hardradi, c. 61).
-
-
-The _Karfi_ seems to have been a vessel of the size of a skuta.
-
-
-“To Ketil of Hringunes, King Olaf gave a fifteen-seated _karfi_” (St.
-Olaf, c. 50).
-
-
-“Thorfinn, who dwelt at Hamarsey, was the son of Kar the old, who had
-long resided there; he was a great chief. When it got light the men were
-seen on the islet, and Thorfinn was told of it. He quickly got ready and
-pushed out a karfi which he owned; twenty men rowed it on each side”
-(Gretti’s Saga, c. 20).
-
-
-“Björn and Thorolf had a karfi, the crew of which consisted of nearly
-thirty men, twelve or thirteen rowing on each side. They had acquired
-that ship in the summer on a Viking expedition. It was painted nearly
-everywhere above the water-line, and was very handsome. When they came
-to Thorir they were well received, and stayed there for a while; the
-ship floated, tented over in front of the farm. One day Thorolf and
-Björn went down and saw that Eirik, the king’s son, was there; he
-sometimes went out on the ship and was sometimes ashore. As he stood
-looking at it, Bjorn said to Thorolf: ‘The King’s son admires the ship
-very much, and thou must offer it to him, for I think it will be a great
-help for us with the King if Eirik pleads with him. I have heard that he
-is angry with thee on account of thy father’s deeds.’ Thorolf thought
-this good advice; they went down to the ship, and Thorolf said: ‘Thou
-lookest closely at the ship, King’s son; how dost thou like it?’ ‘Well,’
-he answered, ‘the ship is very fine.’ ‘Then I will give it to thee, if
-thou wilt accept it,’ added Thorolf. ‘I will,’ replied Eirik; ‘but thou
-wilt think the return is small, for I can only promise thee my
-friendship’” (Egil’s Saga, c. 36).
-
-
-Strange as it may seem, ironclad vessels which were used as battering
-rams were known and used by the Vikings. At the famous battle between
-Hakon Jarl and the Jomsvikings, Eirik Jarl, his son, had a Jarnbardi
-(one of the most formidable vessels at the battle of Svold was probably
-the same ship): the upper part of the vessel, which seems to have been a
-ramming ship, was provided with a _skegg_ (beard),[127] which apparently
-consisted of iron spikes.
-
-The brothers Thorstein and Thorolf were going on an expedition.
-
-
-“Thorstein asked his father to tell him of a Viking with whom he might
-fight, and either fall or gain some fame. His father answered: ‘Ljot,
-the pale, is east in the Svía-skerries (Swedish islets); he has fifteen
-ships, and a dragon covered with iron above the sea; it sails through
-every ship; he calls it _Jarnbardi_’” (Svarfdæla, c. 4).
-
-
-“Thorstein (father of Fridthjof) had a ship called Ellidi; fifteen men
-rowed on each side of it. It had a carved prow and stern, and it was
-strong like a seagoing ship, and its sides were sheathed with iron”
-(Fridthjof’s Saga, c. 1).
-
-
-The smaller and most easily managed ships of the Northmen were called
-_Askar_.
-
-
-“Arngrim’s sons drew their swords and bit in the shield-brims (borders);
-then they turned to the ships, and six men went up on each Ask”[128]
-(Hervarar Saga, c. 5).
-
-
-Some ships were specially built for speed. Among them we find long
-ships—_skeid_ and _skuta_. The fast-sailing _skutas_ were called
-_lettiskuta_ (light skuta), and _hleypiskuta_ (running ships), a kind of
-yacht.
-
-
-“Eyvind went quickly with a few men on a _lettiskuta_” (Olaf Tryggvason,
-c. 83).
-
-
-“Geirmund went with a _hleypiskuta_ and some men with him” (Olaf
-Tryggvason, c. 41).[129]
-
-
-The _Knerrir_ (sing. _Knorr_) or merchant vessels must sometimes have
-been large, and were occasionally used as war or transport vessels. We
-infer from the Sagas that they could stand heavy seas better than the
-long ships.
-
-
-“King Olaf left behind in England the _longships_, and went thence with
-two _Knerrir_, on which he had 220 picked men, fully armed” (St. Olaf’s
-Saga, c. 27).
-
-
-“Sigmund told Hakon Jarl that he wanted to leave off warfare and go to
-the Faroes; he said he no longer wished to hear that he had not avenged
-his father and be upbraided for it; he asked the Jarl to aid him, and
-advise him how to manage it. Hakon answered that the sea to the islands
-was hard to cross, and the breakers strong; ‘you cannot go on longships
-thither, but I will have two knerrir made for you, and get a crew to man
-them’” (Fœreyinga Saga, c. 23).
-
-
-Among vessels of other nationalities mentioned are _Galeid_ (galley) and
-_Drómund_ (war-ship), both as sailing in the Mediterranean.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 914.—Ship on a stone-wall of the Church of Skröbelef, Langeland,
- Denmark.
-]
-
-
-“Harald went to the _galeids_ of the Væringjar and took two on which
-they rowed into Sjavidarsund. When they came to where iron chains were
-stretched across the Sound, Harald told his men to sit down at the oars
-on both _galeids_, and those who did not row to go aft with their
-hammocks (used for holding baggage and for beds) in their arms. The
-_galeids_ were thus run up on the chains; but, as soon as they got fast
-and slackened speed, Harald ordered all the men to run towards the prow.
-The _galeid_ on which Harald was then turned down and slid off the
-chains, but the other burst asunder as she rode on the chain. Many were
-there drowned, but some swam and were picked up” (Harald Hardradi’s
-Saga, c. 15).
-
-
-“Rögnvald Jarl and Erling met a _drómund_ on the sea and attacked it
-with their nine ships” (Ingi’s Saga, c. 17).
-
-
-From the Sagas we infer that ships had but one mast.
-
-Sometimes they had a _Hún-Kas’ali_ (knob castle), or crow’s-nest, at the
-masthead, large enough to hold several warriors, who from such a height
-could throw missiles at their enemies.
-
-King Hakon Herdibreid was going to battle against King Ingi.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 915.—On a stone. Alsnö parish in Upland, Sweden. Ship with crow’s
- nest.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 916.—Bautastone. Harestad, Upland, Sweden. Ship with
- crow’s nest.
-]
-
-
-“He (Hakon) had two east-journey _Knerrir_, which lay outside his ships.
-On them, and also in the prows of both, were _húnkastalis_” (c. 5, Hakon
-Herdibreid).
-
-
-“They (Hakon’s men) prepare themselves for pouring down stones and shots
-from the hunkastalis on board the trading-ships” (c. 9, Hakon
-Herdibreid).
-
-
-The different parts of a ship were the _lypting_[130] an elevated place,
-where the commander stood and steered, and from which he could survey
-the whole scene of battle; _stafn_ (prow); _rausn_ (forecastle);
-_fyrir-rum_ (foreroom), so called, probably, on account of its being
-before the mast; and _krapparum_, the third room from the stern.
-
-The place in which the weapons were kept was called the _hasœtis-kista_,
-or high-seat chest.
-
-
-“The King went down into the foreroom, opened the _hasœtis-kista_, and
-took out many sharp swords, which he gave to the men” (Olaf Tryggvason,
-c. 117).
-
-
-“In the foreroom were also sleeping-places. The men in this and the
-_stafnbuar_ were called _fyrir-rumsmenn_. Those before the mast were all
-called _frambyggjar_ (bow-sitters)” (Harald Fairhair, c. 11).
-
-
-The ship was highest forward and aft, and was pointed at both ends.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 917.—Ship propelled by oars. Slab. Haggeley, Uppland, Sweden.
- Similar to the Egyptian bas-relief on the Temple of Medinet-Hakou
- (see p. 123).
-]
-
-As the largest ships were lofty, they required a deck (_thiljur_), but
-decks are very seldom mentioned.
-
-Thorir sailed westward to England, to Knut the Great, with his valuable
-skins.
-
-
-“Thorir Hund went on board of his ship; Finn with many men followed him
-thither, and went along the ship. He had taken up the deck, and under
-the planks near the mast they saw two barrels, so large that they
-wondered at them. In the barrels there was an inner bottom close to the
-outer one, between which was the drink; but the barrel itself was filled
-with grey skins, beaver and sable” (St. Olaf’s Saga, c. 149).
-
-
-_Oars._—In calm weather ships were generally propelled with oars, which
-were fastened with a strap attached to the tholes, or openings made as
-in the Gokstad ship and Nydam boat. The oars had to be strong, and each
-was generally manned by two, three, or four men, heavy or large ships
-being with difficulty propelled by oars.
-
-Sometimes men were so strong that they could, on the smaller vessels,
-ply an oar alone, but this was an exception.
-
-
-“King Hakon (Herdibreid) lay in the harbour with fourteen ships. He
-himself and his men were at some games upon the island, while his lendir
-men sat on a mound. They saw a boat rowing towards the south of the
-island; two men were in it, and they pulled the oars so hard that they
-bent themselves to the bottom of the boat” (Magnus Erlingsson’s Saga, c.
-6 (Heimskringla)).
-
-
-Only in one instance is the length of the oars given—those of the
-_Ellidi_—which are said to have been 26 feet long. The largest ship must
-have had oars still longer than those of the _Ellidi_, which was not a
-large vessel.
-
-They were called by the figurative names of The long arms; The feet of
-the horse of the sea; The wave sweeper; The feet of the ship, &c.
-
-Among the numerous fragments of oars of the Gokstad ship, four were
-found in tolerable preservation, and only one well-preserved, measuring
-nearly sixteen feet. The oar tholes were protected inside by round oaken
-shutters to prevent the water from running in. The large ones found show
-that no single man could row with one for a long time together; and the
-oars which propelled the large dragon-ship must have been very heavy.
-
-Every large ship had its boats, sometimes two or more.
-
-
-“Sigurd took two _barkis_[131] and dragged them up on the rock above the
-door of the cave, and fastened thick ropes around the ribs of the ship
-under the stem and stern” (Sigurd Jorsalafari,[132] c. 6).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 918.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 919.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 920.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 921.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 922.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 923.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 924.—Specimens of Rowlocks from Gokstad ship. Boats (see Nydam
- boat, Vol. I.).
-]
-
-Fragments of three small boats made of oak were found on board the
-Gokstad ship, which apparently had been destroyed intentionally. They
-were clinker built, and had rowlocks, not two of which were alike,
-fastened to the gunwale instead of holes for the oars. These boats were
-so broken that no part could be put together again, except their keels,
-the longest of which measured over twenty-one feet, and the shortest
-twelve feet. Two had carried masts.
-
-
-“They drifted north off Ireland, and the ship was broken into fragments
-on an unsettled island; while they were there Thorodd the Icelander met
-them as he sailed from Dublin. The men of the jarl called on the traders
-to help them. Thorodd had a boat put out and went in it himself”
-(Eyrbyggja Saga, c. 29).
-
-
-The _rudder_, called _styri_, was on the right side, _stjórnbordi_
-(starboard); the opposite side being called _bakbordi_ (larboard).
-
-The helmsman, who held the tiller, was generally commander of the ship,
-and his position at the helm seems sometimes to have been below the
-rudder head, with a view to being protected from the continual shower of
-missiles to which he was subjected; the great purpose of the enemy being
-to disable the ship’s commander.
-
-When Magnus Barefoot made warfare in Scotland and Ireland:
-
-
-“Then men went between him and Melkolm (Malcolm) Skota-king, and they
-made an agreement (treaty) between themselves. Magnus was to become
-owner of all the islands west of Scotland, between which and the
-mainland a ship with its rudder on could go. When King Magnus came from
-the south to Satiri (Cantire), he had a skuta dragged across the isthmus
-(Mull of Oantire) with its rudder placed in position. The king himself
-sat on the lypting and had hold of the tiller, and thus got the land
-lying on the larboard. Satiri is large and better than the best of the
-Hebrides except Mön. A narrow neck of land joins it with the mainland,
-and longships are often dragged across there” (Magnus Barefoot’s Saga,
-c. 11).[133]
-
-
-_Tents._—When the ship was lying still, especially for the night, tents
-were stretched over it. Sometimes they were put up on the shore, and in
-the latter case were taken on board the ship when they sailed away.
-
-
-“When they came up on the islets, they saw a dragon-head, which looked
-like gold. They saw that twelve ships were there with the dragon, with
-black tents over them; light was under the tents; men sat there
-drinking” (Svarfdæla, c. 4).
-
-
-“As soon as Karli came on board, he took down the tents, threw off the
-fastenings, hoisted the sail, and the ship went quickly out to sea” (St.
-Olaf, c. 143).[134]
-
-
-The men on board seem to have slept in leather bags, _húdfat_, and to
-have taken them ashore when they camped out in tents.
-
-
-“They carried their leather bags from the ship and made booths. Then
-they resolved to live there that winter, and built there large houses,
-&c.” (Flateyjarbok, i.).
-
-
-When in harbour the ships were tied with fastenings communicating with
-the shore by means of bridges or gangways.
-
-
-“They rowed in search of the ship, and, when they found it, turned
-towards the shore. Hallvard and his men had tented it over and then laid
-themselves down to sleep. When Kveldulf and Skallagrim came upon them
-the watchmen at the end of the gangway jumped up and shouted to the
-ship, telling the men to rise, saying that an enemy was at hand,
-Hallvard and his men rushed for their weapons. Kveldulf reached the end
-of the gangway and got on board by the stern gangway, while Skallagrim
-went to the fore-gangway” (Egil’s Saga, 27).
-
-
-The chiefs seem to have been very particular as to the berths of their
-ships when in harbour, so that the tents should be pitched ashore,
-places being allotted to the ships according to the rank of their
-owners. If there were several of equal rank, lots were drawn to decide
-who should have the best place.
-
-
-“One summer, when Hakon Jarl had a levy out, Thorleif the Wise steered
-one of his ships. Eirik, who was ten or eleven winters old, was also
-with him on the journey. When they went at night into harbour, Eirik was
-not pleased unless his ship was next to that of the Jarl. On arriving
-southward at Mæri, his brother-in-law Skopti came to him with a
-well-manned longship. When he rowed to the fleet, he called out to
-Thorleif to make room for him and change his position, but Eirik at once
-told Skopti to take another position himself.
-
-“As soon as Hakon Jarl heard that his son Eirik thought himself so great
-a man that he would not yield to Skopti, he at once bade him take
-another place, or otherwise it would be worse for them, as they might be
-thrashed. Thorleif then ordered his men to take the ship from the
-fastenings, which was done. Then Skopti occupied the position he was
-wont to have, nearest to the Jarl’s ship” (Olaf Tryggvason, c. 20).
-
-
-“Once Harald (Hardradi) with the Varangians had pitched their tents on a
-well-situated place. Gyrgir, the chief of the Greek host, wanted to
-pitch tents on the same spot, and they quarrelled over it. The wisest
-man intervened, and they consulted together. At this meeting they all
-agreed to throw lots into the skirts of a cloak, and thus decide which
-should go into harbour or choose ground for their tents first; both were
-to abide by the decision of the lot when the lots were made and marked”
-(Harald Hardradi’s Saga (Heimskringla), c. 4).
-
-
-When not being used, the ships were kept in sheds; and while they were
-there everything loose was taken out, even the planks of the deck and
-the dragon-heads.
-
-
-“King Eystein also had ship-sheds made in Nidaros, so large that they
-were famous, and built with the best materials and with great skill”
-(Sigurd Jorsalafari, c. 27).
-
-
-“They rowed hard towards the ship-shed of Thorfinn. When the ship
-touched the bottom, the men jumped overboard. Grettir counted twelve of
-them. They did not seem to him to be on an errand of peace. They lifted
-up their ship and dragged it out of the water. They ran to the shed,
-where the large karfi of Thorfinn stood, which he never launched with
-less than thirty men, but they at once dragged it down on the beach.
-Afterwards they lifted up their own ship and carried it into the shed”
-(Gretti’s Saga, c. 19).
-
-
-“After Yule Thorfinn made ready to go home, and sent his guests away
-with many good gifts. Then he went with his men till he came near his
-ship-shed. They saw that a ship lay on the sand, and soon knew that it
-was his large karfi. Thorfinn had not then heard of the Vikings. He
-asked them to make haste to get ashore, ‘for I expect,’ said he, ‘that
-friends have not done this.’ Thorfinn was first ashore, and went at once
-to the ship-shed. He saw a ship standing there, and knew that it was the
-ship of the Berserks” (Gretti’s Saga, c. 20).
-
-
-When the ships were ready to go to sea, or when being built, they had
-rollers under them, over which they were pushed up to the shore or into
-the sea.
-
-Eirek and Agnar, Ragnar’s sons, were going on an expedition to Sweden:—
-
-
-“They gathered many men, and made their ships ready; they thought it
-important that the launching of ships should be successful. Now when
-Agnar’s ship ran down from the rollers a man was struck by it and died,
-and they called it _hlunnrod_ (roller-reddening). This they did not
-think a good beginning, but would not let it stop their voyage” (Ragnar
-Lodbrok’s Saga, c. 9).
-
-
-Harald Hardradi had a large ship launched into the river Nid, and then
-had the dragon heads put on. Then sang Thjódólf the scald:
-
- Fair maiden, a skeid I saw
- Forward pushed into the river;
- See where lies near the shore
- The long side of the proud dragon.
- The hair of the shining serpent
- Glows o’er the crew,
- Since it was pushed from the rollers;
- The ornamented beaks carried gold.
-
- (Harald Hardradi’s Saga, c. 62.)
-
-[Illustration:
-
- Fig. 925.—Bronze kettle, ⅒ real size, found with Gokstad ship; wooden
- plates and wooden carved drinking-cups were also found.
-]
-
-When the Norsemen came to a harbour, or to a coast without one, they
-often dragged their ships on to the shore, when rollers, which no doubt
-belonged to the equipment, had to be used.
-
-
-“Hakon Jarl, after a battle with King Ragnfred, drew his ships ashore so
-that his foes could not take them” (Olaf Tryggvason, c. 17).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 926.—Iron chain, found with Gokstad ship. ⅒ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 927.—Bronze ornament.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 928.—Bronze handles of kettle. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 929.—Iron chain, with crook to hold bronze kettle; found with
- Gokstad ship. ⅒ real size.
-]
-
-After the ship had been launched into the sea the equipment was put on
-board.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 930.—On a stone-wall of the Church of Bödstrup, Island of
- Langeland, Denmark.
-]
-
-
-“After Easter King Olaf had his ships launched and equipment and oars
-carried to them, and decks placed in them, and tents put over them, and
-then let them float at the bridges” (St. Olaf, c. 115).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 931.—Iron kettle. ¼ real size—Ultuna ship find.
-]
-
-
-“Asbjörn owned a longship which was a twenty-seated _snekkja_, which
-stood in a large _naust_ (ship-shed). After Candlemas he had it pushed
-forward, the equipments carried on board, and everything made ready. He
-then summoned his friends, and had nearly ninety men, all well armed”
-(St. Olaf, c. 24).
-
-
-It was not always the custom to have cooks on board ship, it being the
-habit of traders to dispense with their services, and to draw lots among
-the crew every day to decide who should prepare the food.
-
-
-“He (Thorleif) took passage in the summer with the traders, who prepared
-to go from Straumfjord, and was with the steersmen. It was then the
-custom of traders not to have cooks, but the messmates drew lots to see
-which of them should do the cooking day by day. All shipmates also had
-to drink together, and a tub with a lid over it stood near the mast for
-this purpose, but some drank from the casks which supplied the tub”
-(Eyrbyggja Saga, c. 39).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 932.—Dragon.—Length, 10 to 12 feet; width between the wings, 3
- feet.
-]
-
-The people, and especially the chiefs, took great pride in the
-appearance of their ships, both in regard to ornamentation and sails,
-and kept them well painted. We may form an idea of the labour bestowed
-on their embellishment, from the carved pieces of wood found on board of
-the Gokstad ship;[135] what, then, must it have been on such ships as
-the long serpent and others mentioned in the Sagas?
-
-Insignificant objects are adorned with exquisite and tasteful designs.
-Some of them seem to have been designed without the aid of mechanical
-appliances, and others before being engraved must have had their
-drawings traced with compasses, &c.
-
-The dragons were gilt, both on the stem and stern, or covered with thin
-sheets of gold, thus presenting a magnificent appearance as they sailed
-with the sun shining upon them. These and other ornaments which were
-placed on a ship were not fixed on till it had left the rollers and was
-in the water.
-
-
-“Olaf had a ship made in the winter, called Visund (the bison-ox), which
-was larger than any other. On its prow there was the head of a bison,
-gilt” (St. Olaf, c. 154).
-
-
-“King Olaf had a ship called Karlhöfdi (man’s head); on its prow was a
-king’s head, which he himself had carved. That head was for a long time
-afterwards used in Norway on ships steered by chiefs” (St. Olaf, c. 45).
-
-
-“Rand had a large dragon, with a gold-ornamented head, which had thirty
-large rooms” (Olaf Tryggvason’s Saga, c. 85).[136]
-
-
-On the top of the belfry (clock-tower) in Ghent is found the figure of a
-dragon, of which a woodcut is here given (p. 152). It consists of gilded
-copper-plates, nailed on a kind of iron skeleton. The back between the
-wings is open.[137]
-
- * * * * *
-
-As King Sigurd was ready to go home, we read—
-
-
-“Thereupon King Sigurd made ready for his journey homeward. He gave the
-Emperor all his ships, and there were gold ornamented heads on the ship
-which the king had steered; they were put on Peter’s church. There they
-may be yet (_i.e._ 1220–1240‘)”’ (Sigurd Jorsalafari’s Saga, c. iii.,
-Heimskringla’s text).
-
-
-The date here given is that of Norri Sturluson.
-
- * * * * *
-
-Beautiful sails were highly prized; these were generally made of
-_vadmal_, or coarse woollen stuff. The Sagas often mention that they
-were striped, of different colours, red, blue and green,[138] being
-sometimes embroidered and beautifully lined with fur; but some were as
-white as the newly-fallen snow. They were square, and consequently good
-speed could only be attained with fair wind.
-
-The following poetical names were given to sails:—The cloak of the wind;
-the tapestry of the masthead; the sheet spun by women; the cloth of the
-wind; the beard of the yard; the fine shirt of the tree (mast).
-
-[Illustration:
-
- Fig. 933.—Runic stone, Hallingbo, Götland, 3 feet 9 inches above
- ground.
-]
-
-
-“When the King on his return from Jerusalem wished to sail to Mikligard
-(Constantinople), he lay still for half a month with his entire fleet,
-although every day it blew a good stern-wind; but he waited for a
-side-wind, so that the sails could be set lengthways on the ships. The
-sails were mostly covered with _pell_ (a sort of velvet) on both sides,
-as those in stem and stern wanted to see an equally handsome side. When
-he came into Mikligard, he sailed close to the shore, from which could
-be seen the whole width of the sails, which were so slightly separated
-that they resembled a continuous wall. All the people were out to see
-how Sigurd sailed” (Sigurd Jorsalafari, ch. 11).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 934.—Vessel with sails. Reverse side of runic stone, Hallingbo,
- Götland. Limestone.
-]
-
-
-“One autumn, as King Magnus the Good was on board his fleet off Scania,
-they saw one day a ship, sailing eastward off the land. It was
-ornamented all over with gold above the water, and fine dragon-heads
-were on it, but the sail was of twofold _pell_ most splendidly woven.
-All wondered at this strange sight. This ship was painted with red,
-purple, and gold. All the weathervanes looked as if they were of gold,
-as well as the beaks of the dragon-heads; inside these were valiant men
-dressed in costly garments and _pell_. King Magnus instantly sent a ship
-from the port to meet them, and wanted to know where they were going; as
-the messengers met them, they turned towards the shore and lowered the
-sail. They rowed towards the King’s fleet, and came up with that fine
-beautiful ship to the King. It was then found to be the ship of Harald
-Sigurdsson (Harald Hardradi), the King’s uncle” (Flateyjarbok, iii.).
-
-
-Sails were given as valuable gifts to powerful chieftains.
-
-When Harald Hardradi and Eystein were sailing together, Harald said:—
-
-
-“‘Where didst thou, Eystein, get so fine a sail?’ Eystein answered:
-‘This is the sail, lord, which you would not receive from Thorvard.’ The
-king said: ‘I never saw a finer sail, and I have refused a costly
-thing.’ Eystein replied: ‘... take whichever of the two sails thou
-likest best; it is good that thou knowest what thou didst refuse.’ The
-king thanked him and took the sail of Thorvard, and it was thought
-precious, though it would scarcely fit the king’s large ship in
-sailing-matches” (Harald Hardradi, Fornmanna Sögur, vi. c. 100).
-
-
-Ships of war were apparently always painted; dark blue ships are
-mentioned, but the colours were often more variegated. The ships of Knut
-and Hakon Jarl were painted above the water-line. Asbjörn Selsbani’s
-ship was painted above the water-line, in red and white colours.
-
-
-“When Knut the Great left the country he had a great host and exceeding
-large ships. He himself had a dragon so large that it had sixty rooms;
-on it were heads ornamented with gold. Hakon Jarl[139] had another with
-forty rooms, which also had gilt heads, and the sails of both were
-striped with blue, red, and green. Both were painted above the water.
-They had many other ships, large and well equipped” (Flateyjarbok, ii.).
-
-
-Standards and weathervanes, not only on land, but at sea, are frequently
-mentioned.
-
-
-“Odd gave to Gudmund and Sigurd the dragon of Sóti. He had the dragon of
-Hálfdán painted all over, and both the dragon-heads and the vane[140] he
-had ornamented with gold” (Orvar Odd’s Saga, c. 8).
-
-
-The standard-bearer stood by the prow of the ship, and the pennant seems
-to have been carried at the masthead.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 935.—Bayeux tapestry.
-]
-
-
-“The pennant, spun by women, played at the masthead of the reindeer of
-the rollers” (Knutsdrapa).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 936.—Baptismal font, Church of Lödurup, Scania, Sweden.
-]
-
-
-“When Eirik blódöx (blood-axe) got the kingship, he had feasts in
-Hordaland and Firda Fylki. He took hirdmen with him. One spring he made
-ready to go to Bjarmaland, and selected men for the journey. Thorolf
-went with him, and was placed in the prow of his ship, and carried his
-standard. Thorolf was then taller and stronger than other men, and
-therein like his father” (Egil’s Saga, c. 37).
-
-
-When Helgi came with his ships to make war at Frekastein he had a golden
-standard.
-
- _Gudmund._
-
- Who is the Skjoldung
- That steers the ship,
- And a golden battle-standard
- Hoists on the bow?
- Those in the van
- Seem not peace-like;
- The redness of war
- Is thrown on the Vikings.
-
- _Sinfjötli._
-
- Here can Hödbrodd
- Know Helgi,
- The hater of flight,
- In the midst of the fleet;
- He holds the birth land
- Of thy kin,
- The Fjorsungs’ heritage,
- Taken by himself.
-
- (Helgi Hundingsbani, ii.)
-
-The ships as they came into harbour were often lined with shields,
-showing by this that they were ships of war. These shields added not a
-little to the appearance of the ships under sail, as the sun shone on
-them. When the warriors were numerous, they must have been very
-cumbersome, and on that account were often stationed all round the
-bulwark or gunwales.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 937.—Silver coin found in Blekinge.
-]
-
-In the Gokstad ship the shields were hung along the outer sides of the
-ship, and all seem to have been of the same size. They were placed
-somewhat ahead of the first oar, and a little behind the last one. They
-overlapped each other, the outer edge of each touching the boss of the
-other. They were painted either yellow or black, so that the contrast
-must have been picturesque.
-
-
-“Then he, Olaf Tryggvason, made his ships and men ready and sailed east
-from Gardar out into Eystrasalt (the Baltic). The ships were lined with
-shields on both sides, they were swift-sailing, and went well before the
-wind” (Fornmanna Sögur, vol. i. p. 100).
-
-
-“Hella Björn, the son of Herfinn and Halla, was a great viking, he was
-generally the enemy of King Harald; he went to Iceland, and entered
-Bjarnarfjord with a ship covered all over with shields” (Landnama, xi.
-31).
-
-
-“On Yule-eve the weather was bright and calm. Gretti was that day out of
-doors most of the time, looking at the ships that went south and north
-along the shore; for everybody was going to the Yule-feast. As the day
-declined Gretti saw that a ship rowed towards the island. It was not
-large, but the gunwales were covered with shields from prow to stern,
-and it was painted above water” (Gretti’s Saga, c. 19).
-
-
-“They saw no fewer than ten ships coming southwards off a cape. They
-were rowed fast and steered towards them; they were completely covered
-with shields, and at the mast of the foremost one there stood a man who
-had on a silk jacket and a gilt helmet” (Njala, c. 84).
-
-
-Some of the scattered pieces of poetry give a good idea of the
-appearance of these ships.
-
- The sea howls, and the wave
- Dashes the bright foam against the red wood,
- While the roller-bison (ship) gapes
- With the gold-ornamented mouth.
-
- Fair woman, I saw a skeid
- Launched into Nid (the river) out to sea;
- Look where the long hull
- Of the proud dragon rides near the shore;
- The bright manes of the serpent glitter,
- For it has been launched off the rollers;
- The ornamented necks
- Carried burnt gold.
-
- The warriors’ Baldr (Harald) takes down
- His long tent on _laugardag_,[141]
- When beautiful women look out
- From the town on the serpent’s hull;
- The young all-wielder (king) is just steering
- His new skeid out of Nid westward,
- While the oars of warriors
- Fall into the sea.
-
- The host of the king can rightly
- Tear the oars out of the water;
- Woman stands wondering at
- The marvellous oar’s stroke.
-
- The Northmen row on the nailed serpent,
- Along the hail-stricken stream;
- It seems to the woman she sees
- An eagle-wing of iron.
-
- (Harald Hardradi, c. 62.)
-
-As a rule, merchant ships were not kept in as good order as the
-war-ships. The Northern chief Harek saved his life, after the battle of
-the river Helga, by the following subterfuge. King Olaf went by land to
-Norway, while the fleet of Knut the Great remained in the Sound.
-
-
-“Harek did as he had said, waited for fair wind and then sailed westward
-past Skáni, till he came off the Hólar in the evening, during a strong
-gale. He had the sail lowered, and the mast and weather-vane taken down,
-and the vessel above water wrapped with grey cloth. He had a few rowers
-in rooms fore and aft, while most of his men sat very low in the ship.
-King Knut’s watchmen saw the ship, and talked among themselves about
-what kind of ship it might be. They thought it was loaded with salt or
-herrings, for they saw that the men were few and rowing badly, and the
-ship looked grey, and not tarred and dried in the sun. They also saw it
-was deep in the water. But when Harek got well forward in the Sound past
-the host, he raised the mast, hoisted the sail, and set up the gilt
-weather-vane. The sail was white as new-fallen snow, and striped with
-blue and red” (St. Olaf, c. 168).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 938.—From Bayeux tapestry. Ship with dragon’s head, striped
- sails, and carrying horses.
-]
-
-Some of the harbours built by the Northmen must have been very spacious.
-
-Pálnatóki, jarl of Fjón, who also had a jarldom in Bretland (Wales),
-made one summer warfare in Vindland. The king, Búrislaf, sent a message
-that he desired friendship and peace with him, and invited him to come
-and see him.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 939.—Ship lined with shields, striped sails, and men pulling with
- oars.
-]
-
-
-“Further, with this invitation he offered to give him a _fylki_ or
-_riki_ in his land, called Jóm, in order that he should settle there,
-and he would give it him on condition that he should be bound to defend
-the land with him. This Pálnatóki and his men accepted. He quickly had a
-large and strong sea-burgh made, since called Jómsburgh. He also had a
-harbour made within the burgh, in which 300 longships could lie at the
-same time, all being locked in the burgh. The entrance to the harbour
-was constructed with great skill. It was like a gate with a large stone
-arch above, and shut with iron doors locked from inside the harbour.
-Upon the arch was built a strong tower (kastali) in which were catapults
-(valslöngva). Part of the burgh stood out in the sea (water), and the
-burghs built thus are called sea-burghs, and thus the harbour came to be
-within it” (Jomsvikinga Saga, ch. 24).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 940.—⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 941.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 942.—Shield. ⅙ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 943.—Shield. ⅙ real size.
-]
-
- Carved pieces of wood and shield from the Gokstad ship.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 944.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 945.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 946.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 947.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 948.—Scoop for baling water. ⅙ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 949.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 950.
-]
-
- Scoop for baling water. ¼ real size.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 951.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 952.
-]
-
- Part of wooden chair, probably high-seat of a chief.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 953.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 954.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 955.
-]
-
- ½ real size.
-
- From Gokstad Ship.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 956.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 957.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 958.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 959.—1/20 real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 960.
-]
-
- Heads of animals carved at the end of thick planks, the use of which
- cannot be ascertained; the lines are painted in various colours. ⅒
- real size.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 961.—1/20 real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 962.—½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 963.—½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 964.—1/20 real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 965.—½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 966.—¼ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 967.—¼ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 968.—½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 969.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 970.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 971.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 972.
-
- ⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 973.—½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 974.—½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 975.—½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 976.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 977.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 978.—½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 979.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 980.—¼ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 981.—⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 982.—⅙ real size
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 983.—⅙ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 984.—1/40 real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 985.—½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 986.—⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 987.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 988.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 989.
-]
-
- ⅓ real size.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 990.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 991.
-]
-
- ⅛ real size.
-
-The size of a ship was recognised by the number of its benches, or of
-oars by which it was propelled; so a vessel is often described as a
-fifteen, twenty, thirty-seater, or more, without having its proper
-appellation given to it, and the length can only be approximately given.
-
-In no Saga are we told the length of a ship, and only in one instance,
-that of the _Long Serpent_ of Olaf Tryggvason, is it partially given.
-Fortunately, from the _Nydam_, _Gokstad_, and _Tune_ boats we can
-approximate the distance between each rower’s seat, but the space varied
-according to the size of the ship; and the larger the ship, the wider
-the space, as the oars became longer and required more room to ply them.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 992.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 993.—⅕ real size.
-]
-
- Fragments of wood from Gokstad ship.
-
-The _Nydam_ vessel is a fourteen-seater and about 76 feet in length: of
-this about 46 feet are taken up by the rowers’ seats, the remaining 30
-feet being the spaces fore and aft. The space between each oar thole is
-3 feet 2 inches.
-
-The length of the twenty-seater must have been about 110 feet; that of
-the twenty-five seater, about 130 feet; of the thirty-seater, about 155
-feet; and of the thirty-four seater, the _Long Serpent_ of Olaf
-Tryggvason, about 180 feet. Taking the rise from the keel to stem and to
-stern, this cannot, in a vessel of that size, have been less than 15
-feet at each end, and thus we arrive at the same result, or 180 feet.
-
-The largest ship of which we have any record is that of Knut the Great.
-
-His dragon had sixty pairs of oars, and therefore, according to the same
-calculation, must have had a length of about 300 feet. The above
-measurements are given without making allowance for larger spaces
-between the benches than those of the Nydam and Gokstad ships, which
-were necessary in order to give more space for the plying of the longer
-oars.
-
-The width of the ship is still more difficult to determine; but, taking
-for example the _Serpent_, where it is said that each half-room held
-eight men, or sixteen in the whole width of the vessel, its breadth
-between the gunwales could not have been less than 32 feet, probably
-more, if we judge by the proportions of the other vessels, the Nydam
-boat’s width being ⅕ of its length, and that of the Gokstad boat being
-nearly ⅕ of its length.
-
-The depth of the ships is nowhere mentioned, but, as we find a
-deck-planking (_thiljur_) mentioned, it must have been at least, in
-cases of seagoing ships, 10 feet or more.
-
-Looking at the Gokstad ship and its beautiful shape, we can form an idea
-how advanced the art of shipbuilding was in the North. The vessel had no
-deck, the bottom boards resting over the frames were loose, and were
-made fast to the frames by notches cut in them. The fragments which
-remain of the tent or tents show the material to have been red and white
-striped wool, and the numerous pieces of rope were made of bast.
-
-The Tune vessel probably had ten to twelve pairs of oars, to judge from
-the number of ribs and rowing benches; but as the gunwale is destroyed,
-the oar tholes are missing. The vessel was iron, clinch built, with the
-wood work almost entirely of oak; only the ribs and the wooden nails
-were of fir. The planks were fastened to the frame by such clamps as
-those described in the _Nydam_ boat and _Gokstad_ ship.
-
-The ponderous beam shows that the mast, which was set in an opening made
-in a large oak block, could be lowered at will, a fact sometimes
-mentioned in the Sagas.
-
- The Tune Ship.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 994.
-]
-
- Tune ship (viewed from above), with heavy oak-log or block, with
- square hole for making fast the mast, more than 2 feet in
- diameter—a stump of the mast still remained in its place;
- discovered in a mound, the lower part of which consisted of heavy
- blue clay, the upper of sand and earth. The length of keel is
- about 45 feet (from stem to stern it must, however, have been over
- 70 feet), the width amidships about 13 feet, and depth about 4½
- feet. Stem and stern are alike, and pointed. The sponts were
- attached to the planks by bast ropes. They were not fastened to
- the keel plank, which has only been attached by the few nails
- which held it together with the bottom planks. The planks, of
- which there have been ten to twelve on each side, are from 18 to
- 30 inches in width. Tune parish, where the remains of the boat and
- the stone with old Northern runes have been found, is especially
- rich in mementoes from the past. All over the parish many mounds
- and _bautarstones_ of large size are seen.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 995.
-]
-
-Though several centuries had probably elapsed between the construction
-of the _Nydam_ and that of the _Tune_ and _Gokstad_ boats, we find the
-same principle of construction and of joining the planks by rivets used
-in each case.
-
-The clinch nails here represented were discovered not far from Upsala,
-in the decayed remains of a small ship buried in the Ultuna mound. They
-were from 1½ to 2 inches in length, and still remained in their places,
-holding the planks together. The exact size of the vessel could not be
-ascertained, as the mound had been disturbed before the systematic
-researches by competent authorities had been undertaken. There were
-besides a double-edged sword with hilt of gilt bronze, with fragments of
-its wooden scabbard, a bundle of 19 arrow-points, 3 dice, 36 checkers,
-parts of two horses, skeleton on the prow of the ship, and a gridiron,
-etc., etc.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 996.—½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 997.—⅔ real size.
-]
-
- Rivets or clinch nails for ships.
-
-The following passages are the only ones in the whole literature of the
-North which describe the building of a ship:—
-
-
-“Next winter, after King Olaf came from Hálogaland, he had a large ship
-built at Hladhamrar; it was far larger than the other ships in the
-country, and the stocks on which it was built may still be seen (in
-Snorri’s time). It was 148 feet long, touching the grass (_i.e._, at the
-keel). Thorberg Skafhögg (blow-scraper) was stem-smith (made stem and
-stern) for the ship; many others were engaged in the work, some to fell
-trees, others to shape wood, others to nail, others to carry wood.
-Everything used was most carefully selected. The ship was long and
-broad, with high gunwales and large timbers. While the bulwarks were
-rising, Thorberg was obliged to go home to his farm, and was away a long
-time, and when he came back the bulwarks were completed. The same
-evening the king, together with Thorberg, went to see how the ship
-looked, and every man said he had never seen an equally large or fine
-longship. The king returned to the town. Early next morning the king and
-Thorberg went down to the ship; all the smiths had arrived, and stood
-there doing no work. The king asked why they did this. They said the
-ship was spoiled, and that a man had walked from the stem to the
-_lypting_ and made cuts into the gunwale, the one after the other. The
-king looked at it and saw it was true. He swore that if he knew who had
-spoiled the ship from envy, that man should die, but the one who could
-tell him should get great reward from him. Thorberg said, ‘I can tell
-you, king, who did this.’ The king answered, ‘Thou wast the likeliest
-man to be so lucky as to ascertain this and tell me.’ ‘I will tell the
-king who has done it,’ he said: ‘I have done it.’ The king answered,
-‘Thou shalt repair it so that it is as good as it was before, or else
-lose thy life.’ Thorberg shaped the gunwale so that all the cuts
-disappeared. The king and every one said that the ship was much better
-on the side which Thorberg had shaped. The king asked him to do the same
-on the other side, and thanked him well for it. Thereafter Thorberg was
-the chief smith of the ship till it was finished. It was a dragon made
-in the shape of the serpent which he brought from Hálogaland, and
-belonged to Raud, but much larger and in every respect more carefully
-built. He called it the _Long Serpent_, while the other was the _Short
-Serpent_. The _Long Serpent_ had 34 _rooms_. Its beaks and the
-dragon-tail were all ornamented with gold; its gunwales were as high as
-those on seagoing ships. No better or costlier ship has been built in
-Norway” (Olaf Tryggvason, c. 95).
-
-
-“The same autumn King Olaf had a large longship built on the shore of
-the river Nid. It was a _snekkja_; he employed many smiths on it. In the
-beginning of winter it was finished; it had thirty rooms, high stems,
-but was not large. The king called it the _Trani_ (crane)” (Olaf
-Tryggvason, c. 79).
-
-
-_Crews._—The crew of the ships no doubt varied in number considerably,
-according to the power of the chiefs who manned them; crews of one
-hundred and twenty men are often mentioned; sometimes the crew consisted
-of seven hundred men.[142]
-
-
-“When spring came, and snow and ice thawed, Thorolf had a large longship
-which he owned launched, and made ready and manned with more than 100
-(120) of huskarls; they were very fine and well-armed warriors. When a
-fair wind came he sailed southward along the coast.... No one knew about
-Thorolf’s journey. He had fair winds southward to Denmark, and then to
-Austrveg (East of Baltic); he ravaged there that summer, but got little
-property. In the autumn he went back to Denmark when the Eyrarfloti (the
-trading-fleet of Eyrarsund) was leaving. That summer many ships from
-Norway had been there as usual” (Egil’s Saga, c. 19).[143]
-
-
-The division between each rower’s bench was called room (_rum_), and
-this was subdivided into half-rooms, in which many of the combatants
-were stationed: hence the fighting strength of a ship, as well as its
-size, was known by the number of its rooms or benches.
-
-On expeditions, when the men were landed to fight, we generally find
-that one-third of the crew remained on board to guard the ship. This is
-corroborated by the Frankish chronicles, which mention that the Northmen
-arrived before Paris with seven hundred large ships, besides smaller
-ones, and landed forty thousand men. The _Long Serpent_ had thirty-four
-rooms; eight men were in each half room, or sixteen in each room, making
-five hundred and forty-four. Then thirty men were in the foreroom, thus
-making five hundred and seventy-four. We have also the warriors in the
-prows, forecastle, and other parts of the ship, making in all probably
-seven hundred men.
-
-From the laws we find that people could refuse to sail on unseaworthy
-ships.
-
-
-“The ship which has to be baled three times in two days is reckoned,
-according to the right Bjarkey-rett, to be unseaworthy, unless the crew
-like to run the risk” (Bjarkey Law, 170).
-
-
-The following is the only detailed description of a storm at sea in the
-Sagas; it was encountered by Fridthjof on his way to the Orkneys. There
-are many references to ships being lost at sea, and their crews drowned.
-
-
-“When Fridthjof got out of Sogn (fjord) a strong gale and a heavy storm
-came upon them, and the waves were very great. The ship sailed very
-fast, for it was swift and one of the best for the sea.
-
- * * * * *
-
-“They were driven (by the storm) northward into the sounds near to the
-islands called Solundir; the wind was then at its hardest. Fridthjof
-sang:
-
- The sea begins to swell much,
- The clouds are now struck,
- Old witchcraft causes
- That the sea moves;
- I will not fight Ægir
- In the gale;
- Let the Solundir
- Shelter the men.
-
-“They laid the ship under the Solundir in order to wait there. At once
-the wind fell. They then sailed out from the island in good hope, for
-they had a fair wind for awhile. Then the wind grew stronger. When they
-(Fridthjof and his foster-brother Björn) were a long way out at sea, the
-sea began to move fearfully again, and such a snowstorm arose that the
-men in the stern and the stem could not see the other, and the ship was
-so filled with water that they had to bale it all the time. Fridthjof
-sang:
-
- We, the renowned warriors of chiefs,
- Have come out on the deep;
- We cannot see the waves
- On account of the witch-storm.
- The Solundir (isles) are out of sight,
- And all the eighteen men
- That defend Ellidi
- Stand baling.
-
-“Björn said: ‘The one who travels widely must meet good and evil.’ ‘That
-is certain, foster-brother,’ said Fridthjof.
-
-“Fridthjof said this was the time to try good men, though it was easier
-to sit in Baldrshagi. They made themselves ready with boldness, for
-valiant men were in the ship, and it was the best ship which has been in
-the northern lands. Fridthjof sang:
-
- The waves cannot be seen;
- We have come westward in the sea;
- All the sea looks
- As if one saw embers;[144]
- The breakers tumble down,
- The swan-tops make mounds;[145]
- Now Ellidi is overrun
- By a high billow.
-
-“Then great waves dashed over the ship so that they stood all baling.
-
- The soft-mouthed maiden
- East on the swan-slope
- Where the clothes lay bleaching
- Will drink if I sink.
-
-“Björn said: ‘Thinkest thou the maidens of Sogn will weep much over
-thee?’ Fridthjof said: ‘Surely, that is in my mind.’ Then the waves rose
-at the stem so that they rushed into the ship; but the ship was good,
-and hardy men were in it. Björn sang:
-
- It is not like when a maiden
- Wants to drink to thee,
- A bright ring-wearing one
- That asks thee to come nearer;
- Salt is in my eyes;
- They are bathed;
- My strong arms fail;
- My eyelids are smarting.
-
-“Ásmund said: ‘It matters not though you try your arms (baling, rowing),
-for you did not excuse us when we rose so early in Baldrshagi (sacred
-grove of Baldr), and we rubbed our eyes.’ ‘Why doest thou not sing,
-Ásmund?’ asked Fridthjof. ‘I will,’ said Ásmund.
-
- Here was it rough round the mast
- When the sea fell on the ship;
- I with eight men
- Had to work on board;
- Easier was it to carry
- A meal to women in their room (dyngja)
- Than to bale Ellidi
- On the high wave.
-
-“Fridthjof said with laughter: ‘Thou callest not thy help less than it
-is, though thy thrall-kin did appear now as thou didst wish to carry
-food.’ Then the wind grew stronger again, so that the white
-sea-drifts[146] which burst on the ship from all sides were more like
-mountains and mountain-peaks than waves.
-
-“Björn: ‘Now thou art afraid, foster-brother, and there is fear in thy
-words; it is bad of a good warrior like thee.’ Fridthjof answered: ‘It
-is neither fear nor fright, though our journeys of merriment are sung,
-but it may be they are mentioned oftener than is needed; most men would
-think death likelier than life if they were situated as we are now.’
-
- * * * * *
-
-“Björn: ‘We must take this, foster-brother, as it is.’ Then came a wave
-dashing so strongly that it carried away the gunwales and part of the
-bows, and flung four men overboard who were all lost. Fridthjof sang:
-
- Both the bows were smashed
- In the great wave of the sea;
- Four warriors sank
- Down into the deep”
-
- (Fridthjof’s Saga, c. 6).
-
-
------
-
-Footnote 123:
-
- Cf. also Olaf Tryggvason, c. 102; St. Olaf, c. 60, 150.
-
-Footnote 124:
-
- The Nydam and Gokstad boats seem to have been a fifteen-seated _skuta_
- or _karfi_. Some skutas seem to have carried a crew of about thirty
- men.
-
-Footnote 125:
-
- See p. 142.
-
-Footnote 126:
-
- Cf. also St. Olaf, c. 132, 149; Magnus Blind’s Saga, c. 5, 16; Magnus
- Erlingson, c. 30.
-
-Footnote 127:
-
- See Battle of Svold.
-
-Footnote 128:
-
- This may explain the name _Askmanni_ given to the Vikings by Adam of
- Bremen (c. 212).
-
-Footnote 129:
-
- Cf. also Ingi’s Saga, c. 1.
-
-Footnote 130:
-
- In the lypting seems to have been the sleeping-room, for in Harald
- Hardradi’s Saga, c. 22, it is said of Harald, on his journey from
- Constantinople, that “in the evening (he) went to sleep in the
- _lypting_ of his ship.”
-
-Footnote 131:
-
- Ship boat, also a small vessel.
-
-Footnote 132:
-
- Cf. also Eyrbyggja, c. 29.
-
-Footnote 133:
-
- Cf. Orvar Odd, Hervara Saga, Harald Hardradi, 32; Olaf Tryggvason, c.
- 87.
-
-Footnote 134:
-
- Cf. also St. Olaf, c. 39.
-
-Footnote 135:
-
- In the Vold ship also there are some specimens of carving, but they
- are rare.
-
-Footnote 136:
-
- Cf. also Magnus the Good’s Saga, c. 20.
-
-Footnote 137:
-
- When the Crusaders took Constantinople in 1204, the Belgians sent many
- relics home (these are reckoned up in D’Outremann, ‘Constantinopolis
- Belgica’); among them this dragon was sent to Bruges. In 1382, Bruges
- was taken and plundered by the men of Ghent, and the dragon as a
- trophy was put on the top of the belfry in Ghent, where it still is.
-
- In Sigurd Jorsalafari’s Saga (Heimskringla), ch. 14, and Fornmanna
- Sögur, vii. 98, we read that Sigurd put the gilded dragon-heads of his
- ship on Peter’s Church (a part of Sophia Church, in Constantinople)
- (‘Recueil des chroniques de Flandre 1837–41,’ vol. i.; Schiern, ‘Nyere
- historiske Studier,’ i. 1875).
-
-Footnote 138:
-
- The Bayeux tapestry corroborates the truthfulness of this, and shows
- that designs were either painted or embroidered upon them.
-
-Footnote 139:
-
- Grandson of the great Hakon.
-
-Footnote 140:
-
- An ornament used on the prow of ships and main doors of houses—a sort
- of weathercock, which was often adorned with gold.
-
-Footnote 141:
-
- Saturday.
-
-Footnote 142:
-
- See battle of Svold, p. 188.
-
-Footnote 143:
-
- Cf. also Egil’s Saga, c. 55, 72; St. Olaf, 148; Fagrskinna, 42.
-
-Footnote 144:
-
- Phosphorescent, looking like fire at night.
-
-Footnote 145:
-
- That is, swells as high as a mound.
-
-Footnote 146:
-
- The sea is compared to snow lying in heaps or drifts.
-
-
-
-
- CHAPTER X.
- THE FLEETS OF THE NORTHMEN.
-
- Maritime power of the North—Their huge fleets—Good
- harbours—Strategical skill—Size of some of their fleets—Fleets
- accompanied by provision ships.
-
-
-Nothing can give us a greater insight into the maritime power of the
-North than the accounts we read, here and there in the Sagas, of the
-fleets gathered together for the purpose of war and invasion. The number
-of the vessels is quite remarkable, but seeing that the finds
-corroborate so much that is told us in the Sagas, there is no reason to
-doubt the truthfulness of their statements as regards the magnitude of
-the fleets, and the vessels were far from being as small as have been
-imagined.
-
-From the Sagas we learn that the aim of every chief was to be powerful
-at sea; every bondi was owner of one or more craft. They were born
-seamen, but were also trained to fight on land. They surrounded
-themselves with warlike retainers, and with these made distant
-expeditions to win honour and booty. These men were also soldiers, and
-good horsemen. As we see that in every great land battle the warriors
-came from all parts of the Northern lands, it must be concluded that the
-same took place in regard to their invasions of foreign countries. Only
-in a very few instances have we accounts of the Norsemen being defeated
-at sea by the fleets of the countries they attacked; even in these rare
-instances their combats took place with a very small number of vessels
-compared with the powerful fleets of their enemies, who were either
-Frisians or their own people who had settled in England.
-
-Fortunately, Frankish and old English chronicles, which are quite
-independent of those of the North, help to corroborate the general
-truthfulness of the Eddas and Sagas, and from them we have several
-accounts of the number of vessels which sailed up the Seine, the Rhine,
-the Elbe, and the Weser, or went to England.
-
-The largest fleet that ever met in the North was that which assembled
-for the battle of Bravöll; though the number of vessels is not
-mentioned, we read that the Sound was covered with vessels. This fleet
-reached from Kjöge to Skanör, so that, if the account is trustworthy,
-people could walk as on a bridge from Zeeland over the Sound, a distance
-of some twenty miles. Sigurd Hring had 2,500 (3,000) ships to oppose
-him.[147]
-
-The maritime expeditions of the Northmen to distant lands were
-undertaken with a great deal of care and foresight; the men were under
-strict discipline, and were attired with the greatest splendour. It
-would be a mistaken idea to think that the Northmen started on these
-voyages without any previous knowledge of the country they were to
-invade, or of the shores where they were going to land, or that they
-sailed with no definite object. Their previous knowledge of these
-far-off lands was no doubt gained in trading, and it was only after
-being thoroughly well acquainted with the geography of the part to be
-attacked that they ventured on their invasion.
-
-Many of the places in foreign countries mentioned in the Sagas where the
-Norse fleets were safely moored and sheltered against storm, are to this
-day good harbours, and if others are no longer so it is because the
-shores of those coasts have been subjected to changes which are still
-taking place. The geographical positions of the rivers they ascended
-were well chosen; they knew what size of vessel to take there, and
-though their operations seemed to be detached, we find that their fleets
-were in communication with each other, and that their armies could
-assist one another in case of need, crush the enemy between the rivers
-they had ascended, or between them and the sea. In a word, their tactics
-showed considerable boldness and strategical skill, which generally left
-them a way of retreat, if necessary, to their vessels or to some island.
-Though the Sagas give us a good and vivid idea of the Norse mode of
-warfare at sea, they are very incomplete in regard to the description
-and details of the land expeditions, and we have to go to the Frankish
-chronicles in order to see the manner in which they attacked or besieged
-a city. From these we learn that the ships ascended the rivers as far as
-possible; if anything stopped the navigation, a canal was made or the
-vessels were drawn along the shore, and the obstacle thus passed. The
-Norsemen took possession of all the large islands, fortified them, and
-wintered there; and there they kept their spoils of war or plunder. They
-also brought cavalry in their ships, a fact proved by the Bayeux
-tapestry.
-
-It is said that Harald Blátönn (blue tooth) went to Norway with a fleet
-of 700 (840) ships.
-
-
-“Then King Harald summoned a host from his entire kingdom. Hákon jarl
-was with him, and Harald Grænski, son of Gudraud Björnsson, and many
-other powerful men, who had fled from their estates in Norway on account
-of Gunnhild’s sons.
-
-“The King of Denmark sailed from the south into Vikin with 700
-ships,[148] and there all the inhabitants came under his rule; and when
-he reached Túnsberg, large numbers gathered to him.
-
-“King Harald gave to Hákon jarl all the men who had come to him in
-Norway; and made him ruler over the seven fylkis of Rogaland, Hördaland,
-Sogn, Firdafylki, Sunnmœri, Raumsdal, Nordmœri”[149] (Olaf Tryggvason,
-c. 24, 2 Fms. I.).
-
-
-Knut the Great had gathered a fleet of 1,200 vessels[150] for an attack
-on Norway.
-
-
-“King Knut called to mind many things with which he charged King Olaf,
-as follows: That he captured his nephew Hakon, and let him take oath to
-him, and then seized the kingdom and drove him from the land; that he
-also took possession of the land which for a long time had been
-tributary to the Danish kings; that he had ravaged in the country of
-King Knut. So he went east from England with a great host to Denmark,
-reached the Limafjord, and thence sailed to Norway with 1,440 ships, for
-he had raised a general levy both in Denmark and England. Arriving at
-Agdir, he proceeded northward along the coast, and held meetings with
-the bœndr; he was acknowledged as king wherever he went, and he did not
-stop until he came to Nidaros”[151] (Fagrskinna, c. 104).[152]
-
-
-When fleets went on distant expeditions, special vessels called
-_vistabyrding_ (provision ships) followed them. Butter, the hard bread
-still used, dry, smoked, or salted meat, formed the stock of eatables,
-and there are many instances where ale and beer are mentioned.
-
-From the Eddas and Sagas we gain an insight into their mode of warfare
-at sea. The accounts given of some of their combats are so vivid and
-precise, that we could almost imagine ourselves to be eye-witnesses of
-those terrific and bloody conflicts which, even to this day, stand
-unparalleled in the annals of maritime warfare for the length of their
-duration, the fierceness and obstinacy of the attack or defence, the
-number of ships or men engaged, and the carnage that took place.
-
-For centuries these people remained undisputed masters of the sea. In
-their case, as in that of the ruling nations of to-day, it was their
-navy that enabled them to conquer, settle, and colonize other lands. If
-we call these men pirates, we must also apply the name to the English,
-French, Spaniards, Dutch, &c., because they have taken possession of
-countries against the will of the inhabitants, just as in the United
-States the land of the Indians has been gradually taken away from them.
-Civilisation was aggressive in ancient times, as it is to-day.
-
------
-
-Footnote 147:
-
- See p. 437.
-
-Footnote 148:
-
- Heimskringla says 600 ships.
-
-Footnote 149:
-
- The English chronicles mention numerous instances of large fleets
- descending on various parts of the coast, of which the following are a
- few:—
-
- In the year 860, in the time of Ethelred a large fleet came to the
- land, and the crews stormed Winchester.
-
- In the year 893 the Danish army came, from the east westward to
- Boulogne, and their war ships. They landed at the mouth of the Limne
- with 250 ships (this is in the eastern part of Kent).
-
- In the year 894 the Danes among the Northumbrians and East Anglians
- gathered 100 ships and went south to besiege Exeter.
-
- In the year 927 King Anlaf entered the Humber with a vast fleet of 615
- sails.
-
- In the year 993 Olave, with 93 ships, came to Staines.
-
- In the year 994 Olave and Sveyn (Olaf of Norway and Svein of Denmark)
- came to London with 94 ships.
-
- In the year 1006 a great fleet came to Sandwich and ravaged wherever
- it went. It returned in winter to the Isle of Wight; the distress and
- fear in the land were extreme. £36,000 and provisions was paid as
- tribute to the invaders.
-
- In the year 1009, Thurkills came with his fleet to England, and after
- him another innumerable fleet of Danes, the chiefs of which were
- Hemming and Ailaf.
-
- In the year 1069 the sons of Svein came from Denmark with 240 ships
- into the Humber.
-
- In the year 1075 200 ships came from Denmark under Knut, son of Sweyne
- and Hecco, but did not dare to risk a battle with King William. After
- plundering in York they went to Flanders.
-
- The Frankish chronicles give an account also of various fleets:—
-
-
- EGINHARD.
-
- In the year 810 the emperor (Charlemagne), then at Aix-la-Chapelle,
- planned an expedition against King Godfrey. He suddenly received the
- news that a fleet of 200 ships coming from the country of the North
- had landed in Frisia, and ravaged all the islands adjacent to their
- shores.
-
- In the year 845 Eurick, king of the Northmen, advanced against Louis
- in Germany with 600 vessels along the river Elbe.
-
- In the year 850 Rorik, the nephew of Harold, who had recently left the
- service of Lothair, taking with him an army of Northmen, comes by the
- Rhine and the Watal with a multitude of ships, devastating Frisia, the
- island of Batavia, and other neighbourhood places.
-
- In the year 852 the Northmen arrived in Frisia with 252 ships; after
- having received much silver they go elsewhere.
-
- In the year 852 Godfrey, son of Harold the Dane, formerly baptized at
- Mayence, under the reign of the Emperor Louis, left Lothair and went
- to find his people. Afterwards having assembled a powerful force, he
- attacks Frisia with a multitude of vessels, and then enters the
- territory bordering on the river Scheldt.
-
- In the year 857 the Danish pirates invaded the city of Paris and set
- fire to it. Here there must have been an enormous fleet.
-
- In the year 861 the Danes, who had lately burned the town of
- Terouanne, came back under their chief Weland from the country of the
- Angles with more than 200 ships.
-
- In the year 865, from Attigny Charles marched an army against the
- Northmen, who had entered the Seine with 500 ships. (We find at the
- same time Northmen on the Loire.)
-
-Footnote 150:
-
- This means actually 1,440, as every hundred was equal to 120.
-
-Footnote 151:
-
- Unfortunately some of the facts which we would like to know are
- missing in the Northern records in regard to the size of the fleet
- which came to England, with the son of Ragnar Lodbrok; but from what
- old English chronicles tell us, and from the depredations committed by
- them, we may assume that their number must have been very great. The
- same may also be said about the fleets of Svein and Knut.
-
-Footnote 152:
-
- Cf. also Olaf Tryggvason’s Saga, i. 89; Fornmanna Sögur.
-
-
-
-
- CHAPTER XI.
- MODE OF NAVAL WARFARE OF THE NORTHMEN.
-
- Sea fights—Standard and shield burgh—Method of fighting—Use of
- grappling irons—Choice of the crew—Boarding of ships—Battle at the
- river Helga—Custom of strengthening ships’ sides before a
- combat—Rowers protected by shields—Use of stones as
- weapons—Harbours protected by cables—The war levy.
-
-
-From the numerous sea-fights described in the Sagas, we see that the
-most important and decisive part of the struggle took place near the
-prow and stem of the ship. Here the strongest and most valiant men were
-always stationed,[153] among them the standard-bearer of the chief or
-king, round whom they were ranged in battle order, and formed the
-_skjald-borg_ (shieldburg).
-
-
-“During the winter King Harald had a large dragon made and fitted out
-very splendidly. He placed on it his hird and Berserks. The stem
-defenders were the most carefully selected, for they had the king’s
-standard. That part aft of the prow near the pumping-room (_austr-rum_)
-was called rausn (forecastle). It was manned with Berserks. Only those
-who surpassed others in strength and bravery and all kinds of skill got
-into the hird of King Harald. Only with such men was his ship manned,
-and he had then a large choice of hirdmen out of every Fylki” (Harald
-Fairhair’s Saga, c. 9).
-
-
-In a sea-fight between Hakon Herdibreid and King Ingi:
-
-
-“Hakon went on board the east voyage[154] Knörr, and a shieldburgh was
-put round him there, but his standard remained on board the longship
-where he had been.”[155]
-
-
-Before the fight it was the custom to sound the horns and hoist the
-standards, and to tie the stems of the ships together, so that each line
-formed an unbroken whole; sometimes several anchors seem to have been
-employed for this purpose, as it is said that they were used to hold the
-ships together during the battle. When they came to the attack, the men
-sought to drag the ships of the enemy closer by means of grappling-hooks
-(_stafnlé_) and anchors. Eirik Jarl decided the battle of Svold by
-attacking the outermost ships of Olaf Tryggvason. As soon as one ship
-was cleared of men, he loosened its fastenings.
-
-
-“It was then customary when men fought on board ships to tie them
-together and fight in the prows” (Harald Fairhair’s Saga, ch. 11).
-
-
-In the celebrated battle of Svold most violent and fatal was the defence
-on the Long Serpent among the forerooms-men and the stem-defenders (see
-pp 192–3).
-
-After leaving Norway Olaf steered the Long Serpent himself, and the crew
-was so carefully chosen that no man who was older than sixty or younger
-than twenty was to be on board, and they were picked also with regard to
-valour and strength. The king’s hirdmen were first chosen, composed of
-the strongest and bravest men from the country and foreign lands.
-
-
-“Ulf the red carried King Olaf’s standard, and was placed in the front
-(prow) of the Serpent together with Kolbjörn Stallari, Thorstein Oxfoot,
-Vikar of Tiundaland the brother of Arnljót Gellini. The following men
-were on the forecastle (rausn) in the bows:—Vakr Raumason Elfski, Bersi
-the Strong, An the archer of Jamtaland, Thránd the Hardy of Thelamörk,
-and Úthyrmir (Unsparing), his brother. From Hálogaland were:—Thránd the
-Squinting, Ögmund Sandi, Hlödvir (Louis) the Long of Saltvik, Harek the
-Keen. From the inner part of Thrandheim were:—Ketil the Tall, Thorfinn
-the Dashing, Hávar of Orkadal and his brothers. The following were in
-the foreroom:—Björn of Studla, Börk of Firdir, Thorgrim Thjódólfsson of
-Hvin, Asbjörn and Orm, Thórd of Njardarlög, Thorstein the white of
-Oprustadir, Arnor of Mœri, Hallstein and Hauk of Firdir, Eyvind Snake,
-Bergthor Bestil, Hallkel of Fjalir, Olaf Dreng (good warrior), Arnfinn
-of Sogn, Sigurd Axe, Einar of Hördaland, Finn, Ketil of Rogaland,
-Grjótgard the nimble. The following were in the Krapparum[156]:—Einar
-Thambarskelfir (he was not up to the standard being only eighteen
-winters old), Thorstein Hlifarson, Thórólf, Ivar the Starter, Orm
-Hood-nose, and many other very famous men were on the Serpent, though we
-cannot name them. Eight men were in every _half-room_ (sixteen in one
-room), selected one by one. Thirty men were in the foreroom. People said
-that the picked men on board surpassed other men as far in fineness and
-strength and bravery as the Long Serpent surpassed other ships. Thorkel
-Nefja, the king’s brother, steered the Short Serpent, Thorkel the
-Wheedler and Jostein, the king’s uncles, the Trana; both these ships
-were very well manned. Eleven large ships left Thrandheim with Olaf,
-also twenty-seaters and smaller ships and store-ships (_vistabyrding_)”
-(Olaf Tryggvason’s Saga (Heimskringla), c. 102).
-
-
-When the crew felt that they were unequal to the contest by being
-boarded, they then cut the ropes that tied them to other ships, and
-tried to avoid the coming danger.
-
-
-“The king’s men attacked the jarl’s ship and almost got up on it. When
-the jarl saw his danger he called to the men in the forepart of the ship
-to cut the ropes (by which the ships were fastened together) and let
-them loose; they did so. The king’s men threw their grappling hooks on
-the club-formed beaks of the prow, and thus held them fast. Then the
-jarl bade the men in the prow cut off the beaks, which they did. Einar
-Thambarskelfir had laid his ship on the other side of the jarl’s, and
-cast an anchor into the prow of the jarl’s ship, and thus they got out
-on the fjord” (St. Olaf’s Saga, c. 48).
-
-
-“At this time there was a great war in Norway; Harald Lúfa, the son of
-Halfdan Svarti (black), was subduing the country.... When he came to
-Hördaland a mass of warriors met to fight him.... Both sides had many
-men. This was one of the greatest battles in Norway; most Sagas mention
-it, for there came men from the whole country, and many from other
-countries, with a great number of Vikings. Önund laid his ship at the
-side of that of Thorir Chinlong, which was nearly in the middle of the
-fleet. King Harald with his ship attacked that of Thorir Chinlong, who
-was known as the greatest berserk and very valiant. There ensued the
-severest fights on both sides. The king urged his berserks to attack;
-they were called Ulfhednar (the wolf-skin coats), and no weapons wounded
-them; and when they rushed forward nothing withstood them. Thorir
-defended himself very manfully and fell on his ship with great valour;
-it was cleared of men from stem to stern, and as the ropes were cut it
-drifted backward between the others. The king’s men then attacked the
-ship of Önund; he was in the fore part of the ship, and fought bravely.
-The king’s men said: ‘That man fights hard in the stem; let us give him
-some mark in memory of his having been in the battle.’ Önund was
-standing with one of his feet on the side of the ship, and as he dealt a
-man a blow a spear was thrust at him; as he parried the blow he bent
-backwards, when one of the king’s stem-defenders cut off his leg below
-the knee, after which he could fight no more. The greater part of the
-men on his ship fell. Önund was carried on board the ship of Thrand, the
-son of Björn and brother of Eyvind Eastman; he was against King Harald,
-and lay on one side of Önund’s ship. After this the main fleet broke
-into flight. Thrand, and the other Vikings who were able to, got away
-and sailed westward. Önund, as well as Balki and Hallvard Súgandi (gush
-of wind), went with him. When he was healed he afterwards walked with a
-wooden leg; from this he was called Önund tree-foot while he lived”
-(Gretti’s Saga, c. 2).
-
-
-We see that at that period expeditions to and from the west were common.
-
-The battle at the river Helga (Sweden) is thus described:—
-
-
-“One evening the spies of Önund saw Knut sailing not far off. Önund let
-a war blast be blown. His men took down their tents, armed themselves,
-and rowed out of the harbour (at the mouth of the river) and eastwards
-along the coast; they laid their ships side by side and tied them
-together, and made ready for battle. Önund sent spies ashore to tell
-Olaf, who had the dam broken and let the river into its bed. He then
-went down to his ships in the night. When Knut came off the harbour, he
-saw the host of the kings ready for battle. It seemed to him it would be
-too late in the day to begin a battle, as the whole of his host was not
-ready. His fleet needed much space for sailing, and there was a long way
-between his foremost and hindmost ship, and the outermost and the one
-next to the land. There was little wind. When he saw the Swedes and
-Northmen had left the harbour, he went in with such ships as could get
-room there, but the greater part of his host lay out on the sea (outside
-the harbour). Next morning, when it was almost day, many of their men
-were on land, some talking, others at their games. They suspected
-nothing until the water rushed down upon them like a torrent; large
-timbers followed, and were driven against their ships; these were
-damaged, and the water flowed all over the fields; the men on land, and
-also many of those on the ships, lost their lives. All who could, cut
-their anchor-ropes, and the ships drifted in great disorder. The large
-dragon, on which the king was, floated out with the current; it was not
-easy to move it with oars, and it drifted out to the fleet of the kings.
-When they recognized it, they at once surrounded it. As the ship had
-sides as high as the walls of a burgh, and many chosen and well-armed
-men were on board, it was not easy to capture it. After a short time Ulf
-jarl came up with his ships, and the battle began. Thereupon the host of
-Knut gathered from all sides. Then Olaf and Önund saw that they had
-gained as much advantage as was then possible; they pulled back and got
-loose from the host of Knut, and separated the fleets. Because this
-attack had not been as Knut had ordered, he did not row after them; they
-began to array the ships and make themselves ready. When they had
-separated, and each fleet was mustered, the kings counted their men, and
-found that they had not lost many; they saw also that the odds would be
-so great if they waited till Knut had made ready all his great host, and
-attacked them, that there was little hope of victory. They decided to
-row with all their ships eastward along the coast” (St. Olaf, c.
-106).[157]
-
-
-Before the conflict the sides of the ships were strengthened by
-_viggyrdil_ (war-girdle) or _vigfleki_ (war-hurdle).
-
-
-“King Sverri was at Bergen (Björgyn) with his host, and all his ships
-lay ready and war-girdled at the gangways” (Sverri’s Saga, c. 52).
-
-
-When King Svein of Denmark was pursuing King Harald with an overwhelming
-force,
-
-
-“He (Harald) bid the men lighten his (ship) by throwing overboard malt,
-wheat, and pork, and to cut holes in the ale-barrels: this helped
-awhile. Then he had _viggyrdils_, vats, and empty barrels, as well as
-the prisoners of war, thrown into the sea” (Harald Hardradi’s Saga, c.
-35).
-
-
-“We will carry out on the boards (i.e. the sides of the ship)
-_vigfleki_, and defend ourselves as best we can, but not attack them”
-(Flateyjarbok).
-
-
-A man with his shields protected the rowers from the missiles of the
-enemy; but in spite of this, many were often killed. Three men were
-generally stationed in each _half-room_, one for rowing, one for
-protecting the rower, and one for fighting.
-
-
-Erling Skakki said to King Ingi: “If we now attack them and row against
-the current, and have three men in every _half-room_, then one must row,
-the other protect him, and we shall then have not more than one-third of
-our host in the fight” (Hakon Herdibreid’s Saga, c. 6).
-
-
-“When the men on board the jarl’s ships began to fall and get wounded,
-and the line of men on their gunwales got thin, King Olaf’s men went on
-board. Their standard was carried on board the ship next to the jarl’s,
-and followed by the king himself” (St. Olaf’s Saga, ch. 48).
-
-
-Stones were extensively used in sea fights.
-
-Svein Ulfsson,[158] King of Denmark, fought a battle outside Árós
-(Aarhus) against King Magnus of Norway, of which it is said,
-
-
-“Svein’s men armed themselves and tied together their ships. There at
-once ensued a hard battle.... They fought in the stems. Only those who
-stood there could reach to use their swords; those who stood in the
-foreroom used _kesjas_ (a kind of lance), and those still farther aft
-shorter javelins or large arrows; some threw stones with slings, while
-those who were aft of the mast used bows” (Magnus the Good, c. 31).
-
-
-“A battle was fought at the mouth of the Gauta river between the kings
-Ingi and Hakon; there were thrown down on them _kesjas_ (spears), and
-stones so large, that they were forced to retreat” (Hakon Herdibreid’s
-Saga, c. 2).
-
-
-Cables were stretched across the mouths of rivers or harbours, in order
-to prevent the ships of the enemy from entering.
-
-
-“Olaf went to Saudungssund and lay there; he stationed one ship on each
-side of the Sound, and had a thick cable stretched between them. Hakon
-jarl (son of Eirik who was son of the famous Hakon jarl) rowed shortly
-after into the Sound with a manned skeid. He thought that two trading
-vessels were in the Sound, so rowed into it between them. Olaf’s men
-drew the cable under the middle of the keel of the skeid, and hauled it
-with windlasses; as soon as it touched the skeid its stern was lifted,
-and the prow plunged forwards so that the sea came in; the ship was
-filled and upset” (St. Olaf’s Saga, c. 28).
-
-
-The country was divided into _skipreida_, or ship levy districts, in
-Norway, and no doubt there were similar divisions in the other countries
-of the Northmen. Every skipreida had to build, equip, and man a certain
-number of ships, some more than others.
-
-_Leidangr_ was the term applied to a levy of men, ships, and money. A
-levy when necessary was effected in the following manner.
-
-
-“When a ship has been loosened from its fastenings and a man has not
-come in to his half-room then his oar shall be raised (= stand with its
-blade into the air), and witnesses called that he is liable to pay a
-fine of three marks (merkur). If a man goes on board another ship than
-the one he should go to he shall row in the expedition of the levy and
-(besides) pay the fine” (Gulath, 301).
-
-
-“Olaf summoned a Thing in the town (Nidarós). He made it known to all
-people that he wanted to have a levy that summer from the country; he
-wanted a certain number of men and ships from each Fylki; he stated how
-many ships he wished to have from the fjord (Trondhjemsfjord). Then he
-sent word southwards and northwards along the coast and inland, and
-summoned men for war. He had the Long Serpent launched, and all his
-other ships, small and large” (Olaf Tryggvason’s Saga, c. 107,
-Heimskringla).
-
-
-“Hakon Jarl had also equipped his men, intending to do warfare, and had
-twelve large ships. After Gull Harald had departed, Hakon Jarl went to
-the king and said: ‘Now we may go on the expedition, and nevertheless
-have to pay the fine for default in the levy (leidviti). Now Gull Harald
-will slay Harald Gráfeld, and then take the kingship in Norway’” (Olaf
-Tryggvason’s Saga, vol. i., Fornmanna Sögur).
-
-
-Leidviti was the tax which was paid instead of the leidangr, when the
-latter was not needed, being originally the fine for neglecting to
-participate in leidangr. It was also paid by the one who took part in
-the warfare, but on the wrong ship. It seems to be the latter which the
-jarl refers to—a warfare with loss, in consequence of lack of
-forethought.
-
------
-
-Footnote 153:
-
- They were called _Stafnbúar_, stem or prow men.
-
-Footnote 154:
-
- East voyage = voyage in the East Baltic (Russia, &c.).
-
-Footnote 155:
-
- Cf. also Olaf Tryggvason’s Saga, c. 115.
-
-Footnote 156:
-
- The narrow room, the third room or space from the stern.
-
-Footnote 157:
-
- Cf. also St. Olaf, 185, 186; Njala, c. 30.
-
-Footnote 158:
-
- _Svein Ulfsson_ was the son of Ulf jarl and Astrid, the sister of Knut
- the Great. He carried on long war against King Magnus the Good, and at
- last was acknowledged as King of Denmark. This was about the middle of
- the 11th century.
-
-
-
-
- CHAPTER XII.
- SEA BATTLES.
-
- The battle of Svold—The battle of the Jomsvikings.
-
-
-The two most famous sea-fights which are related in the Sagas are those
-of _Svold_ and _Jomsvikings_; the former of which took place between
-Olaf Tryggvason against King Svein of Denmark, Olaf of Sweden, and Eirik
-jarl of Norway. When Olaf Tryggvason had left _Vindland_ (the land of
-the Wends), and was returning to Norway, his enemies were waiting in
-ambush in order to attack him, and thus was fought the battle of Svold.
-
-
-“Svein King of Denmark, Olaf King of Sweden, and Eirik jarl lay under
-the island with all their host. The weather was fine and the sunshine
-was bright. All the chiefs went up on the island, and many of the host
-with them. When they saw that very many of the ships of the Northmen
-sailed out to sea they were very glad, for their host grumbled at lying
-there so long, and some had lost all hope of the King of Norway’s
-coming. Now they saw a large and splendid ship sailing, and both the
-kings said: ‘This is a large and exceedingly fine ship; it must be the
-Long Serpent.’ Eirik jarl answered: ‘This is not the Long Serpent, which
-must look larger and grander, though this is a large and fine ship.’ It
-was as the jarl said. Styrkár of Gimsar owned the ship. Shortly after
-they saw another much larger ship, which had a head on its prow. King
-Svein said: ‘This must be the Long Serpent; let us now go to our ships
-and not be too slow in attack.’ Eirik jarl replied: ‘This cannot be the
-Long Serpent, though it is finely fitted out.’ It was as he said, for it
-belonged to Thorkel Nefja, King Olaf’s brother; but he was not on board
-himself. And now they saw another large and fine ship. King Svein said:
-‘There you can see the king’s ship.’ The jarl replied: ‘Certainly this
-is a large and splendid ship, but the Serpent must be much grander.’
-Close upon it came a fourth large ship. The two last were owned by two
-men of Vikin, Thorgeir and Hyrning, the king’s brothers-in-law; but they
-did not steer the ships, for they were on the Long Serpent with King
-Olaf. A little while after appeared a fifth, much larger than any of the
-preceding. King Svein said, laughing: ‘Now is Olaf Tryggvason afraid,
-for he dares not sail with the head on his dragon.’[159] Eirik jarl
-replied: ‘This is not the king’s ship; this one I know well, as well as
-the sail which is striped; it belongs to Erling Skjalgsson of Jadar; let
-them sail on, for I tell you truly that there are warriors on board,
-whom, if we go into battle with Olaf Tryggvason, it is better not to
-have, but to miss in his fleet, than to have it manned as it is, for I
-think Erling himself steers it.’ It was not long after these five large
-ships and all the small ones of the fleet had sailed past them that they
-recognised Sigvaldi jarl’s ships, which turned in towards the island.
-They saw there three ships, and one of these was a large headship (i.e.
-a ship having a head on the stem); then said King Svein: ‘Let us now go
-to the ships, for here comes the Long Serpent.’ Eirik jarl answered:
-‘Many other large and splendid ships have they besides the Long Serpent,
-but few have yet sailed past; let us still wait.’ Then many said: ‘Now
-we may see that Eirik will not fight against Olaf Tryggvason, and dares
-not avenge his father; and this is such a great shame that it will
-spread over all lands, if we lie here with such a large host, and
-Norway’s king sails with his handful of men past us and out to sea.’
-Eirik jarl became very angry at their words, and asked all to go to the
-ships, saying: ‘I expect, though the Danes and Swedes now question my
-courage much, that both of them will be less at their ease before the
-sun goes down into the sea to-night than I and my men.’ When they went
-down they saw four large ships sailing, one of which was a dragon-ship
-much ornamented with gold. Many men said that the jarl had spoken the
-truth. Here now sails the Long Serpent, and it is a very large and fine
-ship; no long ship is similar to it in beauty and size in the northern
-lands. It is not strange that the king is widely renowned, and is so
-great as to have such grand things made. King Svein arose and said:
-‘High shall the Serpent carry me to-night. Him will I steer.’ Eirik jarl
-added: ‘Even if King Olaf Tryggvason had no larger ship than the one we
-just now saw; King Svein would never win it from him with the Dana host
-alone.’ But these large head ships they thought to be the Long Serpent,
-the first was the Tranan (the crane), and the second the Ormrinn Skammi
-(the short serpent). The men crowded to the ships, and pulled down the
-tents, and the chiefs arranged the host for attack, and it is said that
-they threw lots who should first attack Olaf’s own ship, the Long
-Serpent. Svein King of Denmark drew the lot to attack first, and Olaf
-King of Sweden and Eirik jarl last, if they needed it; and it was agreed
-between the chiefs, King Svein, King Olaf, and Eirik jarl, that each
-should become owner of one-third of Norway if they slew King Olaf; while
-he who first got up on the Serpent should own all the booty there was on
-board, and each should own the ships which he himself captured and
-cleared of men. Eirik jarl had a very large Bardi which he used to have
-on Viking expeditions; there were beaks on the top of both stem and
-stern, and below these was a thick iron plate which covered the whole of
-the stem and stern all the way down to the water.”
-
-“When the chiefs had talked thus between themselves they saw three very
-large ships, and following them a fourth. They all saw a large dragon’s
-head on the stem, ornamented so that it seemed made of pure gold, and it
-gleamed far and wide over the sea as the sun shone on it. As they looked
-at the ship they wondered greatly at its length, for the stern did not
-appear till long after they had seen the prow[160]; then all knew and no
-one gainsaid that this was the Long Serpent. At this sight many a man
-grew silent, and fear and terror crept into the breast of the host. This
-was not strange, for the great ship carried death for many men. Then
-said Eirik jarl: ‘This famous ship is befitting such a king as Olaf
-Tryggvason; for it is true of him that he excels other kings as much as
-the Long Serpent does other ships.’
-
-“When Sigvaldi jarl had let down the sails on his ships and rowed up to
-the island, Thorkel Dydril on the Tranan and other ship-steerers who
-went with him saw that he turned his ships towards the island; they
-lowered their sails and followed him. Thorkel shouted to Sigvaldi,
-asking why he did not sail. The jarl replied he would wait there for
-King Olaf. They let their ships float until Thorkel Nefja arrived with
-the Short Serpent and the four ships which followed him; they also
-lowered their sails, and let their ships float, waiting for the king.
-
-“The fleet of the kings lay inside the harbour, so that they could not
-see how large a host they had; but when King Olaf sailed towards the
-island and saw that his men had lowered their sails and waited for him,
-he steered towards them and asked why they did not go on. They told him
-that a host of foes was before them, and requested him to flee. The king
-stood on the lypting while he heard these tidings, and said to his men:
-‘Let down the sail as quickly as possible, and some of you put out the
-oars to take the speed off the ship. I will rather fight than flee, for
-never yet have I fled from battle; my life is in God’s power, but never
-will I take to flight, for he is not a true king who in fear flies from
-his foes.’ It was done as the king said, and the Serpent ran in front of
-the ships, and the men of the other ships brought them ahead by pulling
-with their oars. Then the entire host of the kings rowed out from under
-the island; and the chiefs were very glad when they found that King Olaf
-had fallen into their ambush.
-
-“When King Olaf Tryggvason and his men saw that the sea was covered far
-and wide with the war-ships of their foes, a wise and valiant man,
-Thorkel Dydril, his uncle, said: ‘Lord, here is an overwhelming force to
-fight against; let us hoist our sails and follow our men out to sea. We
-can still do so while our foes prepare themselves for battle, for it is
-not looked upon as cowardice by any one for a man to use forethought for
-himself or his men.’ King Olaf replied loudly: ‘Tie together the ships,
-and let the men prepare for battle and draw their swords, for my men
-shall not think of flight.’ The chiefs arranged the host for attack, and
-it is said that they threw lots, who should first attack Olaf’s ship,
-the Long Serpent. Svein drew the lot to attack first, then Olaf and
-Eirik jarl last if it was needed.
-
-“King Olaf signalled by horn to lay the eleven ships together which he
-had there. The Long Serpent was in the middle, with the Short Serpent on
-one side and the Crane on the other, and four other ships on each side
-of them. But this ship-host, though he had large ships, was only a small
-detachment compared to the overwhelming host which his enemies had. He
-now missed his host, as it was likely.
-
-“King Olaf’s men now tied together the ships as bid; but when he saw
-that they began to tie together the stems of the Long Serpent and the
-Short Serpent, he called out loudly: ‘Bring forward the large ship; I
-will not be the hindmost of all my men in this host when the battle
-begins.’
-
-“Then Ulf the red, the king’s standard bearer and his stem defender,
-said: ‘If the Serpent shall be put as much forward as it is larger and
-longer than the other ships, the men in the bows will have a hard time
-of it.’ The king answered: ‘I had the Serpent made longer than other
-ships, so that it should be put forward more boldly in battle, and be
-well known in fighting and sailing, but I did not know that I had a stem
-defender who was both red and faint-headed.’ Ulf replied: ‘Turn thou,
-king, no more than back forward in defending the lypting than I will in
-defending the stem.’ The king had a bow in his hand, and laid an arrow
-on the string and aimed at Ulf. Then Ulf said: ‘Do not shoot me, lord,
-but rather where it is more needed, that is at our foes, for what I win
-I win for thee. May be you will think your men not over many, before the
-evening comes.’ The king took off the arrow and did not shoot.
-
-“King Ólaf stood on the lypting of the Serpent, and rose high up; he had
-a gilt shield and a gilt helmet, and was very easily recognised. He wore
-a short red silk kirtle over his coat of mail. When he saw that the
-hosts of his foes began to separate, and that the standards were raised
-in front of the chiefs, he asked: ‘Who is chief of that standard which
-is opposite us?’ He was told that it was King Svein with the Danish
-host. The king said: ‘We are not afraid of those cowards, for no more
-courage is there in the Danes than in wood-goats; never were Danes
-victorious over Northmen, and they will not conquer us to-day. But what
-chief follows the standards which are to the right?’ He was told that it
-was Olaf the Swede, with the Svia host. The king added: ‘Easier and
-pleasanter will the Swedes think it to sit at home and lick their
-sacrifice bowls[161] than to board the Long Serpent to-day under your
-weapons, and I think we need not fear the horse-eating Swedes; but who
-owns those large ships to the left of the Danes?’ ‘It is,’ they said,
-‘Eirik jarl Hakonsson.’ King Olaf replied: ‘This host is full of
-high-born men whom they have ranged against us; Eirik jarl thinks he has
-just cause for fighting us, it is likely we shall have a hard struggle
-with him and his men, for they are Northmen like ourselves.’ Then the
-kings and the jarl rowed at King Olaf.... The horns were blown, and both
-sides shouted a war-cry, and a hard battle commenced. Sigvaldi let his
-ships row to and fro, and did not take part in the battle.
-
-“The battle raged fiercely, at first with arrows from cross-bows and
-hand-bows, and then with spears and javelins, and all say that King Olaf
-fought most manfully....
-
-“King Svein’s men turned their stems as thickly as they could towards
-both sides of the Long Serpent, as it stood much further forward than
-the other ships of King Olaf; the Danes also attacked the Short Serpent
-and the Crane, and the fight was of the sharpest, and the carnage great.
-All the stem-defenders on the Serpent who could fought hand-to-hand, but
-King Olaf himself and those aft shot with bows and used short swords
-(handsax), and repeatedly killed and wounded the Danir.
-
-“Though King Svein made the hardest onset on the Northmen with sixty
-ships, the Danish and Swedish hosts nevertheless were incessantly within
-shooting distance; King Olaf made the bravest defence with his men, but
-still they fell. King Olaf fought most boldly, he shot chiefly with bows
-and spears, but when the chief attack was made on the Serpent he went
-forward in hand-to-hand fight, and cleft many a man’s skull with his
-sword.
-
-“The attack proved difficult for the Danes, for the stem-defenders of
-the Long Serpent and on the Short Serpent and the Crane hooked anchors
-and grappling-hooks on to King Svein’s ships, and as they could strike
-down (upon the enemy) with their weapons, for they had much larger and
-higher-boarded ships, they cleared of men all the Danish ships which
-they had laid hold of. King Svein and all who could get away fled on
-board other ships, and thereupon they withdrew, tired and wounded, out
-of shooting distance. It happened as Olaf Tryggvason guessed, that the
-Danes did not gain a victory over the Northmen.
-
-“It happened to the Swedes as to the Danes, that the Northmen held fast
-their ships with grappling-hooks and anchors, and cleared those they
-could reach. Their swords dealt one fate to all Swedes whom they reached
-with their blows. The Swedes became tired of keeping up the fight where
-Olaf with his picked champions went at them most fiercely.... Men say
-that the sharpest and bloodiest fight was that of the two namesakes
-before Olaf and the Swedes retreated. The Swedes had a heavy loss of
-men, and also lost their largest ships. Most of the warriors of Olaf the
-Swedish king were wounded, and he had won no fame by this, but was fain
-to escape alive. Now Olaf Tryggvason had made both the Danes and Swedes
-take to flight. It all went as he had said.
-
-“Now must be told what Eirik Jarl did while the kings fought against
-Norway’s king. The Jarl first came alongside the farthest ship of King
-Olaf on one wing with the Járnbardi (iron-board), cleared it, and cut it
-from the fastenings; he then boarded the next one, and fought there
-until it was cleared. The men then began to jump from the smaller ships
-on to the larger ones, but the Jarl cut away each ship from the
-fastenings as it was cleared.
-
-“The Danes and Swedes then drew up within shooting distance on all sides
-of King Olaf’s ships, but Eirik Jarl lay continually side by side with
-one of them in hand-to-hand fight; and as the men fell on his ship,
-other Danes and Swedes took their places. Then the battle was both hard
-and sharp and many of King Olaf’s men fell.
-
-“At last all Olaf’s ships had been cleared except the Long Serpent,
-which carried all the men who were able to fight. Eirik Jarl then
-attacked the Serpent with five large ships. He laid the Járnbardi
-alongside the Serpent, and then ensued the fiercest fight and the most
-terrible hand-to-hand struggle that could be....
-
-“Eirik Jarl was in the foreroom of his ship, where a shieldburgh was
-drawn up. There was both hand-to-hand fight and spear-throwing and every
-kind of weapon was thrown, and whatever could be seized by the hand.
-Some shot with bows or with their hands, and such a shower of weapons
-was poured upon the Serpent that the men could hardly protect themselves
-against it. Then spears and arrows flew thickly, for on all sides of the
-Serpent lay warships. King Olaf’s men now became so furious that they
-jumped upon the gunwales in order to reach their foes with their swords
-and kill them, but many did not lay their ships so close to the Serpent
-as to get into the hand-to-hand fight, most of them thought it hard to
-deal with Olaf’s champions.
-
-“The Northmen thought of nothing but continually going forward to slay
-their foes, and many went straight overboard; for out of eagerness and
-daring they forgot that they were not fighting on dry ground, and many
-sank down with their weapons between the ships....
-
-“King Olaf Tryggvason stood on the lypting of the Serpent, and chiefly
-used during the day his bow and javelins; and always two javelins at a
-time. It was agreed by all, both friends and foes, who were present, and
-those who have heard these tidings told with the greatest truth, that
-they have known no man fight more valiantly than King Olaf Tryggvason.
-King Olaf surpassed most other kings, in that he made himself so easily
-known in the battle that men knew no example of any king having shown
-himself so openly to his foes, especially as he had to fight against
-such an overwhelming force. The king showed the bravery of his mind, and
-the pride of his heart, so that all men might see that he shunned no
-danger. The better he was seen and the greater lack of fear he showed in
-the battle, the greater fear and terror he inspired.
-
-“King Olaf saw that his men on the fore part of the ship frequently
-raised their swords to strike, and that the swords cut badly. He cried
-out: ‘Why do you raise your swords so slowly? I see they do not bite?’ A
-man replied: ‘Our swords are both dull and broken, lord.’ The king then
-went down from the lypting into the foreroom and unlocked the high-seat
-chest, and took therefrom many bright and sharp swords, which he gave to
-his men. As he put down his right hand they saw that blood flowed out of
-the sleeve of the coat-of-mail, but no one knew where he was wounded.
-
-“Hard and bloody was the defence of the foreroom men and the
-stem-defenders, for in both those places the gunwale was highest and the
-men picked. When the fall of men began on the Serpent, it was first
-amidships, mostly from wounds and exhaustion, and men say that if these
-brave men could have kept up their defence the Serpent would never have
-been won.
-
-“When only a few were left on the Serpent around the mast amidships,
-Eirik Jarl boarded it with fourteen men. Then came against him the
-king’s brother-in-law, Hyrning, with his followers, and between them
-ensued a hard struggle, for Hyrning fought very boldly. It thus ended
-that Eirik Jarl retreated on to the Bardi; but of those who had followed
-him, some fell, and some were wounded; and Hyrning (Thor image) and
-Eirik Jarl became much renowned from this fight....
-
-“Eirik Jarl took off the Bardi the dead and wounded, and in their stead
-brought fresh and rested men, whom he selected from among Swedes and
-Danes. It is also said by some that the Jarl had promised to let himself
-be baptized if he won the Serpent; and it is a proof of their statement
-that he threw away Thor and put up in his place a crucifix in the stem
-of the Bardi. When he had prepared his men, he said to a wise and
-powerful chief who was present, Thorkel the high, brother of Sigvaldi
-Jarl: ‘Often have I been in battles, and never have I before found men
-equally brave and so skilled in fighting as those on the Serpent, nor
-have I seen a ship so hard to win. Now as thou art one of the wisest of
-men, give me the best advice thou knowest how the Serpent may be won.’
-Thorkel replied: ‘I cannot give thee sure advice thereon, but I can say
-what seems to me best to do. Thou must take large timbers, and let them
-fall from thy ship upon the gunwale of the Serpent, so that it will lean
-over; you will then find it easier to board the Serpent, if its gunwale
-is no higher than those of the other ships. I can give thee no other
-advice, if this will not do.’ The Jarl carried out what Thorkel had told
-him....
-
-“When Eirik Jarl was ready he attacked the Serpent a second time, and
-all the Danish and Swedish host again made an onset on King Olaf
-Tryggvason; the Swedes placed their prows close to the Serpent, but the
-greatest part of the host was within shooting distance of the Northmen,
-and shot at them incessantly. The Jarl again laid the Bardi side by side
-with the Serpent, and made a very sharp onslaught with fresh men;
-neither did he spare himself in the battle, nor those of his men who
-were left.
-
-“King Olaf and his men defended themselves with the utmost bravery and
-manliness, so that there was little increase in the fall of men on the
-Serpent while they were fresh; they slew many of their foes, both on the
-Járnbardi and on other ships which lay near the Serpent. As the fight
-still went against Eirik Jarl, he hoisted large timbers on the Bardi,
-which fell on the Serpent. It is believed that the Serpent would not
-have been won but for this, which had been advised by Thorkel the high.
-
-“The Serpent began to lean over very much when the large timbers were
-dropped on one gunwale, and thereupon many fell on both sides. When the
-defenders of the Serpent began to thin, Eirik boarded it and met with a
-warm reception.
-
-“When King Olaf’s stem-defenders saw that the Jarl had got up on the
-Serpent, they went aft and turned against him, and made a very hard
-resistance; but then so many began to fall on the Serpent, that the
-gunwales were in many places deserted, and the Jarl’s men boarded them;
-and all the men who were standing up for defence withdrew aft to where
-the king was. Haldór (a poet) says that the jarl urged on his men.
-
-It is said that Thorstein Uxafót was in the foreroom aft by the
-lypting,[162] and said to the king, when the Jarl’s men came thickest on
-board the Serpent: ‘Lord, each man must now do what he can?’ ‘Why not?’
-answered the king. Thorstein struck with his fist one of the Jarl’s men,
-who jumped up on the gunwale near him; he hit his cheek so hard that he
-dropped out into the sea, and at once perished. After this Thorstein
-became so enraged, that he took up the sailyard and fought with it. When
-the king saw this, he said to Thorstein: ‘Take thy weapons, man, and
-defend thyself with them; for weapons, and not hands alone or timber,
-are meant for men to fight with in battle.’ Thorstein then took his
-sword, and fought valiantly. There was still a most fierce fight in the
-foreroom, and King Olaf shot from the lypting javelins or spears, both
-hard and often. When he saw that Eirik Jarl had come into the foreroom
-of the Serpent, he shot at him with three short-handled _kesjas_ (a kind
-of spear), but they did not go as usual (for he never missed his aim
-when shooting), and none of these _kesjas_ hit the Jarl. The first flew
-past his right side, the second his left, and the third flew on to the
-forepart of the ship above the Jarl’s head. Then the king said: ‘Never
-before did I thus miss a man; great is the Jarl’s hamingia (luck); it
-must be God’s will that he now shall rule in Norway; and that is not
-strange, for I think he has changed the _stem-dweller_ on the Bardi. I
-said to-day that he would not gain victory over us, if he had Thor in
-the stem.’
-
-“As many of the Jarl’s men had got up on board the Serpent as could be
-there, and his ships lay on all sides of it, and but few remained for
-defence against such a host. In a short time many of King Olaf’s
-champions fell, though they were both strong and valiant. There fell
-both the king’s brothers-in-law, Hyrning and Thorgeir, Vikar of
-Tiundaland, Úlf the red, and many other brave men, who left a famous
-name behind.
-
-“Kolbjörn Stallari (Marshal) had defended the stem during the day with
-the other stem-defenders; he had weapons and clothing very much like
-King Olaf, and he had dressed so because he thought that, if necessary,
-as it now was, he might save the life of the king. When the most valiant
-of the king’s men in the foreroom began to fall, Kolbjörn went up on the
-lypting to the king. It was not easy to tell them apart, for Kolbjörn
-was a very large and handsome man. There was then such a thick shower of
-weapons in the lypting, that the shields of King Olaf and Kolbjörn were
-covered all over with arrows. But when the Jarl’s men came up to the
-lypting, it seemed to them that so much light came over the king that
-they could not see through it, yet when the light vanished they saw King
-Olaf nowhere.” (Olaf Tryggvason’s Saga, Fornmanna Sögur, ii., 299–332).
-
-
-The Battle of the Jomsvikings arose out of a vow made by Sigvaldi, at
-the _arvel_ given by King Svein Tjuguskegg (forked beard) for Strut
-Harald Jarl, that he would rule Norway.
-
-
-“The Jomsvikings went northward along the coast, plundering and ravaging
-wherever they landed. They made great coast raids, slew many men, and
-often burned towns; all, who heard of them and could flee, fled. When
-they were at Úlfasund, off Stad, it is said that they and Hakon jarl
-heard of each other. They sailed twenty sea-miles northward from Stad,
-and entered the harbour at Hereyjar, and laid all their fleet therein.
-Then they were in want of food again, and Vagn Ákason went on his skeid
-to the island Höd, not knowing that the jarl lay in the bay, near the
-island. Vagn landed. They went up, wishing to make a shore raid if they
-could. They happened to meet a man driving three cows and twelve goats.
-Vagn asked for his name. He said it was Úlf. Vagn said to his men: ‘Take
-the cows and the goats and slaughter them, and any other cattle you may
-find here, for our ship.’ Úlf asked: ‘Who commands the men on board this
-ship?’ ‘Vagn Ákason,’ was the answer. Úlf said: ‘I think there are, not
-very far from you, bigger cattle for slaughter than my cows or goats.’
-Vagn said: ‘If thou knowest anything about the journey of Hakon jarl
-tell us, and, if thou canst tell us with truth where he is, thy, cows
-and goats are safe; what knowest thou about him?’ Úlf answered: ‘He lay
-with one ship late yesterday night inside of the island Höd, in
-Hjörungavag, and you can slay him when you like, for he is waiting for
-his men.’ Vagn said: ‘Then all thy cattle are safe; come on board our
-ship, and show us the way to the jarl.’ Úlf said: ‘That is not right for
-me, and I will not fight against the jarl, but if you wish I will show
-you the way into the bay; and, if I go on board, you must promise to let
-me go when you see your way into the bay.’ Úlf went on board early in
-the day, and Vagn, as quickly as he could, went back to Hereyjar, and
-told Sigvaldi and the Jomsvikings the news that Úlf told.
-
-“The Jomsvikings made themselves ready as if they were to go into a most
-fierce battle, though Úlf said it was not needed. When they were quite
-ready they rowed towards the bay. It is said that Úlf thought they would
-see more ships there than he had told of. When the ships came into
-sight, Úlf jumped overboard and wanted to swim to the shore and not wait
-for his reward. When Vagn saw this he wished to give him what he
-deserved, snatched a spear and threw it after him; it hit him in the
-middle and killed him. All the Jomsvikings rowed into the bay, and saw
-that it was covered all over with warships. There were more than three
-hundred ships, snekkjas and skeids and trading-ships. The Jomsvikings at
-once arrayed their ships. Hakon and his sons saw the Jomsvikings come,
-and at once unfastened their ships and said which were to fight against
-which. It is told that the upper end of Hjörungavag is to the east, and
-its mouth to the west; three rocks, one larger than the two others,
-stand in the bay; they are called Hjörungs, and the bay is named from
-them. There is a reef in the middle of the bay at the same distance from
-the shore in three directions. An island called Primsigd is north of the
-bay, and Harund is south of it, off Harundarfjord.
-
-“The Jomsvikings arrayed their ships thus: Sigvaldi laid his ship in the
-middle, Thorkel the high, his brother, laid his next thereto; Búi the
-stout and Sigurd Kápa, his brother, had theirs in the one wing of the
-array, and Vagn Ákason and Björn the British in the other. Hakon jarl
-determined who should fight against these champions, and in most places
-three were placed against one. As to their array, Svein, son of Hakon,
-was placed against Sigvaldi; three chiefs were arrayed against Thorkel
-the high, Yrjaskeggi, Sigurd Steikling, Thórir Hjört (stag); two were
-with Svein Hakonarson against Sigvaldi, Gudbrand of Dalir, and Styrkár
-of Gimsar. Against Búi were Hallstein Kerlingabani, and Thorkel Leira
-and Thorkel Midlang (iendirmen). Against Sigurd Kápa were Ármód of
-Önundarfjord and his son Árni. Against Vagn Ákason were Eirík jarl
-Hakonarson, Erling of Skuggi, and Ögmund the white, whose hand Vagn cut
-off. Against Björn the British were Einar the little, Hávard Uppsjá, and
-Hallvard of Flydrunes, Hávard’s brother; Hakon himself was not arrayed
-against any one, but had to support the whole line and command it.
-
-“The fleets closed, and Hakon jarl was with his son Svein to support him
-against Sigvaldi. A most fierce fight began, and one could find no fault
-with the onset or attack of either; it is told that it went equally with
-Sigvaldi and Hakon and Svein, so that neither moved backwards. Then
-Hakon jarl saw that Búi had forced back a long way some of the northern
-wing of their array, and those who fought against him drew back with
-their ships, and thought it better to retreat; he followed up,
-nevertheless, and dealt heavy blows; they were ill-treated by him, and
-he was dangerous to men in the battle. The Jarl saw that the fight was
-equal with Eirík and Vagn in the southern wing. Eirík went thence with
-his own ship, and his brother Svein with another, up to Búi and fought
-against him, and put the wing in line again, but could do no more. Hakon
-meanwhile fought against Sigvaldi, and when Eirík came back to the
-southern wing Vagn had forced back many of Eirík’s ships, which had
-retreated and had been separated, so that Vagn went through the line and
-attacked them fiercely. Eirík became very angry when he saw this, and
-boarded the skeid which Vagn steered valiantly with his Járnbardi. They
-came alongside of each other and fought again, and never had the fight
-been harder than then. Vagn and Áslák Hólmskalli jumped on board Eirík’s
-Járnbardi from their skeid, and each went along the side of the ship,
-and Áslák dealt blows on both sides, so to speak, as also did Vagn, and
-they cleared their way so that all fell back. Eirík saw that these men
-were so fierce and mad that this would not last long, and that the
-Jarl’s help must be got as quick as possible. Áslák was bald and had no
-helmet on his head, and exposed his bare skull; the weather was bright,
-clear, and warm, and many took off their clothes on account of the heat,
-and wore only their armour. Now Eirík goaded his men on, and they made
-an attack on Áslák, and struck his head with swords and axes, thinking
-it would be most dangerous to him as his head was bare. Nevertheless it
-is said that the weapons rebounded from his skull, whether they were
-swords or axes, and did not cut, and sparks flew from the skull at the
-blows. Whatever they did, he went forward fiercely, and cleared his way
-by many hard and heavy blows, slaying many a man. Vigfús, son of
-Vígaglúm, caught up a large beaked anvil which lay on the deck of the
-Járnbardi, on which he had previously rivetted the guards of his sword
-as they had been unfastened; he struck at Áslák so that its beak sank
-into his head; Áslák could not withstand that, and at once fell dead.
-Vagn went along the other side, and cleared his way, dealing blows on
-both sides and wounding many; then Thorleif Skúma ran to meet Vagn,
-struck at him with his club, and hit his helmet; the blow was so strong
-that the skin under the helmet was grazed, and Vagn leant over and
-staggered towards Thorleif, and at the same time thrust his sword at
-Thorleif; then he leapt from the Járnbardi, and came down standing on
-his skeid, and none made a harder onset than he and all his men.
-Nevertheless he and Áslák had killed so many on the Járnbardi, that
-Eirík put men from other ships on it till it was fully manned, as he
-thought it needful; and a very fierce fight followed. Then Eirík saw
-that Hakon with his array had landed, and there was some pause in the
-battle....[163] The sky began to darken in the north, and a dark and
-black cloud glided up from the sea, spreading quickly; it was about
-noon, and the cloud soon spread all over the sky, and a shower of hail
-followed at once, and the Jomsvikings had all to fight with their faces
-against the hail, which seemed to be followed by lightning and
-thunder-claps. This hail-shower was so terrible, that some of the men
-could do no more than stand against it, as they had previously taken off
-their clothes on account of the heat. They began to shiver, though they
-fought boldly enough. It is said that Hávard Höggvandi, Búi’s follower,
-was the first who saw Hördabrúd in the host of Hakon jarl, and many with
-second sight,[164] and even those who had no second sight, saw. When the
-hail-shower abated a little, they also saw that an arrow flew from each
-finger of the Troll, ‘M’tch’ as it seemed to them, and always hit and
-killed a man. They told Sigvaldi and others; and Hakon and his men made
-the hardest onset they could when the shower burst and while it lasted.
-Then Sigvaldi said: ‘It seems to me that it is not men whom we have to
-fight to-day, but the worst Troll (fiends), and it requires some
-manliness to go boldly against them, though it is clear that men must
-take heart as they can.’ It is told of Hakon, that when he saw the
-shower abate and it was not as violent as it had been, he once more
-invoked Thorgerd and her sister Irpa, saying that he had made himself
-deserving by sacrificing his son for victory. Then the hail-shower burst
-on them again, and when it began Hávard Höggvandi saw that two women
-were in Hakon jarl’s ship, and that they did the same as he had seen the
-one do before. Sigvaldi said: ‘Now I will flee, and all my men shall do
-so, for it is worse than when I spoke of it before, as there was but one
-Trollwoman then, but now there are two, and I will not stand it any
-longer; our excuse is that we do not flee from men, though we draw back;
-but we did not vow to fight against fiends.’ He (Sigvaldi) turned away
-his ship, and shouted to Vagn and Búi to flee as quickly as they could.
-When he unfastened his ship and shouted, Thorkel Midlang jumped from his
-ship on board Búi’s, and at once struck at Búi. In the twinkling of an
-eye he cut off his lower lip and the whole of his chin downward, so that
-it fell on the ship, and Búi’s teeth flew off at the blow. Búi said when
-he got the wound: ‘The Danish woman in Borgundarhólm will not be as fond
-of kissing me, even though I get home now.’ Búi struck at Thorkel; the
-deck was slippery from blood, so that Thorkel fell at the shield-row
-when he tried to escape the blow, which hit him in the middle, and cut
-him in two at the gunwale. Immediately after this Búi took one of his
-gold-chests in each hand, and jumped overboard with them; neither he nor
-the chests came up or were seen thereafter. Some say that when Búi
-stepped on the gunwale to jump overboard he spoke these words:
-‘Overboard, all Búi’s men.’ Sigvaldi left the fleet, and did not know
-that Búi was gone overboard, and shouted to Vagn and Búi’s to flee, as
-he was about to do.... Sigvaldi was cold from the shower, and began
-rowing to warm himself, while another man sat at the rudder. When Vagn
-saw Sigvaldi he flung a spear at him, thinking it was he who sat at the
-rudder, but Sigvaldi was rowing, and the man at the rudder was hit. As
-Vagn flung the spear from his hand he said to Sigvaldi that he should
-die as the meanest of men. Thorkel the high, Sigvaldi’s brother, went
-away with six ships as soon as Sigvaldi was dead, and so did Sigurd
-Kápa, for his brother Búi was gone overboard, and he could wait for him
-no longer. They both thought they had fulfilled their vows, and went
-home to Denmark with twenty-four ships. All who could leave the
-remaining ships jumped on board Vagn’s skeid, and there they defended
-themselves very valiantly till it was dark; then the battle ended, and
-very many were still on their feet in Vagn’s skeid. Hakon jarl was
-overtaken by night and could not make a search as to how many were alive
-or likely to live in the ships, so he had a watch set during the night
-that no man should escape from them, and they took all the rigging down.
-Then Hakon rowed to the land, and pitched tents; they thought they had
-reason to boast of the victory. Then they weighed the hailstones in
-order to prove the power of Thorgerd and Irpa; it was well proved, for
-it is told that each hailstone weighed one eyrir, and they were weighed
-in scales. Thereafter the wounds of the men were dressed, and Hakon jarl
-and Gudbrand of Dalir watched during the night” (Jomsvikinga Saga, c.
-41–44).
-
-
-From the following account we see that these men of old knew how to die,
-and how the spirit of chivalry seemed to have departed from the land,
-though Eirik, the son of Hakon, at last stopped the bloodshed which had
-taken place. After the defeat of the Jómsvikings by Hakon jarl, eighty
-of the men who had not been captured landed on a skerry, and suffered
-great privations from the cold.
-
-
-“Now it is to be told that Vagn and Björn the British talked of what
-they should do: Vagn said. ‘There are two choices: to stay here in the
-ship till daybreak, and then be captured and that is not pleasant, or go
-ashore, and do them what harm we can, and then try to escape.’ They all
-made up their minds, took the mast and the sailyard, left the ship and
-floated on them, eighty men together, in the dark. They wanted to get on
-land, and came to a skerry, and thought they were ashore. Many were very
-exhausted, and ten wounded men died there in the night, and the other
-seventy lived though many were much tired, and they could get no
-farther; they stayed there during the night. It is said that when
-Sigvaldi had fled the shower ceased, and all lightning and thunder, and
-the weather was cold and quiet during the night while Vagn was on the
-skerry till it was daylight.
-
-“Shortly before day Hákon’s men were dressing their wounds, and had been
-at it the whole night, beginning as soon as they landed, because so many
-were wounded. They had almost finished it, when they heard the twang of
-a bowstring in a ship, and an arrow flew from Búi’s ship, and hit the
-side of Gudbrand, Hákon’s kinsman; it was enough, and he died at once.
-The jarl and all thought this a great loss, and began preparing his body
-as well as they could, having no means to do it with. It is said that a
-man stood at the door of the tent. When Eirik went into it he asked:
-‘Why dost thou stand here, or why dost thou look as if thou wert dying;
-or art thou wounded?’ It was Thorleif Skúma. Eirik said: ‘I see thou art
-near to death.’ Thorleif answered: ‘I am not sure that the sword-point
-of Vagn Ákason did not hit me a little yesterday, when I struck him with
-the club.’ The jarl said: ‘Badly has thy father kept his stock in
-Iceland if thou must die now.’ Einar Skálaglamm heard what the jarl
-said, and made a stanza.... Thereupon Thorleif fell down dead.
-
-“When it was light the jarl at once went to search the ships, and came
-on board Búi’s ship, and wanted first of all to know who had shot in the
-night, thinking that that man deserved to be ill-treated. When they got
-on board they found one man, little more than breathing; it was Hávard
-Höggvandi (the slashing), Búi’s follower, sorely wounded, as both his
-feet were cut off below the knees. Svein Hákonarson and Thorkel Leira
-went to him; when they came, Hávard asked: ‘How is it, boys; was
-anything sent from the ship this night ashore to you or not?’ They
-answered: ‘Certainly there came something; didst thou send it?’ He said:
-‘I will not deny that I sent it to you; did the arrow hurt any man when
-it stopped?’ They answered: ‘It killed the man whom it hit.’ He said:
-‘That is good; and whom did it hit?’ ‘Gudbrand the white,’ they
-answered. He said: ‘I did not succeed, then, in what I wished; I meant
-it for the jarl; nevertheless I am glad that a man was hit whose death
-is a loss to you.’ Thorkel Leira said: ‘Let us not look at this dog, but
-kill him as soon as we can.’ He struck at him, and others ran thereto
-and cut him with weapons, and beat him till he was dead. Before that
-they had asked his name, and he told them.
-
-“They went ashore after that, and told the jarl whom they had killed;
-that the man had been more than a common monster, and they had seen by
-his words that his character did not make him a better man. Then they
-saw that very many men were on the skerry; the jarl told them to go out
-to them and bring them all to him, as he wanted to have their lives in
-his power. The jarl’s men went on board a ship, and rowed out to the
-skerry; few men there were able to fight, on account of wounds and cold,
-nor is it told that any one defended himself; they were all taken by the
-jarl’s men ashore to him; they were seventy. Then the jarl had Vagn and
-his men led up on land, and their hands were tied behind their backs,
-and they were bound with one rope, one at the other’s side, not loosely.
-The jarl and his men took their food, and sat down to eat; he wanted to
-have them all beheaded leisurely and in no hurry that day.
-
-“Before they sat down to eat, the ships and the property of the
-Jómsvikings were taken ashore, and carried to the poles. Hákon and his
-men divided among themselves all the property, and the weapons; they
-thought they had won a great victory as they had got all the property
-captured from the Jómsvikings, and they boasted very much. When they had
-eaten enough, they walked out of the war-booths to the captives, and it
-is said that Thorkel Leira was appointed to behead them all. First they
-talked to the Jómsvikings, and asked whether they were as hardy men as
-was said; but it is not told that the Jómsvikings gave them any answer.
-
-“It is next stated that some sorely wounded men were untied from the
-rope; Skopti Kark and other thralls had hold of it, and guarded them.
-When they were untied the thralls twisted sticks[165] in their hair;
-first three wounded men were led forward in that way, and Thorkel went
-to them and cut off each head; then he asked his own companions if they
-had seen him shudder at this work, ‘for it is told,’ said he, ‘that any
-man shudders if he beheads three men one after the other.’ Hákon
-answered: ‘We do not see that thou hast shuddered at this, though it
-seemed so to me before thou didst it.’
-
-The fourth man was led out of the rope, and a stick twisted in his hair,
-and he was led to where Thorkel beheaded them; he was much wounded. When
-he came Thorkel asked, before he struck, how he thought of his death. He
-answered: ‘Well think I of my death; it will be with me as with my
-father; I shall die.’ Thereupon Thorkel cut off that man’s head, and
-thus his life ended. The fifth was untied from the rope and led thither;
-when he came, Thorkel said: ‘How likest thou to die?’ He said: ‘I
-remember not the laws of the Jómsvikings, if I am afraid of my death or
-speak a word of fear; once must every man die.’ Thorkel struck him. They
-wanted to ask every man before he was slain, and try whether they were
-as fearless as was told, and if no man spoke a word of fear they thought
-it proved. The sixth was led forward, and a stick twisted in his hair.
-Thorkel asked the same as before; the man said he liked well to die with
-a good fame, ‘while thou, Thorkel, wilt live with shame.’ He struck the
-blow. Then the seventh was led thither, and Thorkel asked the same. The
-man said: ‘I like very much to die, but strike me quickly; I have a
-belt-knife in my hand. We Jómsvikings have often talked of whether a man
-knew anything (had some consciousness) after his head had been cut off
-very quickly; it shall be a sign that I will stretch forth the knife if
-I know anything, else it will fall down.’ Thorkel struck; the head flew
-off, but the knife fell down. The eighth was taken, and Thorkel asked
-the same. He said he liked it well, and when the death-blow was coming
-he said, ‘Ram!’ Thorkel stopped the blow, and asked why he said this. He
-answered: ‘There will not be too many rams for the ewes which you, the
-jarl’s men, named yesterday when you got wounded.’ ‘Thou art the
-greatest wretch,’ said Thorkel, and dealt him the blow. The ninth was
-untied; Thorkel asked the same. He said: ‘I like well my death, as do
-all my companions; but I do not want to be beheaded like a sheep, and I
-will sit for the blow; strike me face to face, and look carefully
-whether I wince in any way, for we have often talked of that.’ This was
-done; he sat with his face to Thorkel, who walked to him and smote in
-his face; he did not wince, except that his eyelids sank down when death
-came over him. The tenth was led forward. Thorkel asked him the same. He
-said: ‘I should like thee to wait while I arrange my breeches.’ ‘I grant
-thee that,’ said Thorkel. When he had done, he said, ‘Many things do not
-go as one hoped; I thought I should get into the bed of Thora, Skagi’s
-daughter, the jarl’s wife.’ Hákon jarl said: ‘Behead that man as quickly
-as thou canst; he has long had bad intentions.’ Thorkel cut him....
-
-“Then a young man was led forward; he had much hair, yellow as silk.
-Thorkel asked the same. He said: ‘I have lived the finest part of my
-life, and such men have now lost their life a little while ago that I do
-not care to live; I do not want thralls to lead me to the death-blow,
-but one who is no less a man than thou; it is easy to get that man, and
-he shall take hold of my hair, and pull away my head so that my hair
-does not become bloody.’ A hirdman came, took the hair, and wound round
-his hand; Thorkel raised his sword, and intended to strike him as hard
-and quick as he could. He struck; but when the young man heard the sword
-whistling in the air, he pulled away his head strongly, and so it
-happened that the blow hit the man who had hold of his hair, and Thorkel
-cut off both his arms at the elbows. The young man jumped up, and said
-as a joke: ‘What fellow is owner of the hands in my hair?’ Hákon jarl
-said: ‘The men who are still in the rope will do us great mischief; slay
-him as soon as you can; he has brought a great mishap on us, and it is
-clear that all of them who are living ought to be slain as soon as
-possible, for they are too hard for us to deal with, and their bravery
-and hardihood have not been exaggerated.’ Eirík said to his father: ‘We
-want to know, father, who they are before they are all slain; what is
-thy name, young man?’ ‘Svein,’ answered he. ‘Whose son art thou,’ asked
-Eirík, ‘and what is thy kin?’ He said: ‘My father was called Búi, the
-stout, son of Veseti, on Borgundarhólm. I am of Danish kin.’ ‘How old
-art thou?’ said Eirík. ‘If I live this winter I am eighteen winters
-old,’ said he. Eirík said: ‘Thou shalt live this winter, if I have my
-will, and not be slain.’ He took him into peace, and into the company of
-himself and his men. When Hákon saw this, he said: ‘I do not know what
-thou art thinking of, as thou savest a man who has caused us so much
-shame and disgrace as this young man; he has done us most harm, but
-nevertheless I like not to take him out of thy hands, and thou shalt
-have thy will this time.’ Thus Eirík had his will. Hákon said to
-Thorkel: ‘Behead the men quickly.’ Eirík answered: ‘They shall not be
-beheaded before I have first spoken with them, and I want to know who
-each of them is.’
-
- * * * * *
-
-“A man was untied from the rope when he said this; the rope got a little
-entangled round his feet, so that he was not quite loose. This man was
-of large and handsome shape, young, and bold-looking. Thorkel asked him
-how he liked to die. ‘Well,’ said he, ‘if I might first fulfil my vow.’
-Eirik jarl asked: ‘What is thy name? And what is thy vow, which thou
-desirest specially to fulfil before thou diest?’ He answered: ‘My name
-is Vagn; I am son of Áki, son of Palnatoki, of Fyen; so I have been
-told.’ Eirik said: ‘What vow didst thou make, as thou sayest thou
-wouldst like to die if thou hadst fulfilled it according to thy will?’
-‘I made the vow,’ said Vagn, ‘to get into the bed of Ingibjorg, the
-daughter of Thorkel Leira against his will, and that of all her kinsmen,
-and slay Thorkel if I came to Norway, and much do I lack if I cannot
-perform this before I die.’ ‘I will prevent thy doing this before thou
-diest,’ said Thorkel. He rushed toward him and struck at him, holding
-his sword with both hands. Björn the British, Vagn’s foster-father,
-kicked him with his foot away from the blow quickly. Thorkel missed
-Vagn, and hit the rope with which Vagn was tied and cut it asunder. Now
-Vagn was loose, and not wounded. Thorkel stumbled when he missed the
-man, and fell; the sword dropped out of his hands. Bjorn had kicked Vagn
-so strongly that he fell, but he lay not a long time, and soon jumped
-up. He seized Thorkel’s sword and gave him a deadly blow. ‘Now I have
-fulfilled one of my two vows,’ said Vagn, ‘and I feel a great deal
-better than before.’ Hákon said: ‘Do not leave him loose long; slay him
-first, for he has done us much harm.’ Eirik said: ‘You shall not slay
-him, if I have my will, before you slay me; I take him away.’ Hákon
-said: ‘Now I need not meddle with this; thou wilt have thy way alone,
-kinsman.’ Eirik said: ‘Vagn is a good man-bargain (= acquisition),
-father, and I think it a good bargain to let him take Thorkel’s place
-and honour; Thorkel might expect what happened to him, for now it is
-proved which often is said that “a wise man’s guess is a prophecy”; thou
-sawest already to-day that he was death-fated.’ Eirik took Vagn into his
-power, and then he was in no danger; Vagn said: ‘I will accept life from
-thee, Eirik, only on condition that all my comrades who are living are
-given their lives; otherwise we will all go the same way, we comrades.’
-Eirik said: ‘I will speak to thy comrades, but I do not refuse what thou
-askest.’ Eirik went to Björn the British, and asked who he was, or what
-was his name. He answered ‘Björn.’ ‘Art thou the Björn who fetched the
-man in King Svein’s hall so boldly?’[166] ‘I know not,’ said Björn,
-‘that I fetched him boldly, but nevertheless I took the man away.’ ‘What
-didst thou seek,’ said Eirik, ‘in coming hither, old man, or what
-induced thee, bald and white haired, to come on this journey? It is true
-that all straws want to sting us, the Noregs-men, since even the men who
-are off their feet on account of old age came hither to fight us. Wilt
-thou receive thy life from me, for I think a man as old as thou ought
-not to be slain.’ Björn answered: ‘I will receive my life from thee on
-condition that the lives of my foster-son Vagn, and of all our men who
-are living are spared.’ ‘That shall be granted to all of you,’ said
-Eirik, ‘if I have my will, which I shall have.’ He went to his father,
-and entreated him to spare the lives of all the living Jómsvikings,
-which the jarl granted him; and they were all untied, plighted faith was
-given to them, and they were taken into peace. It was arranged by Hákon
-and Eirik so that Björn the British went to the bu of Hallstein
-Kellingarbani. Five landed men were slain, beside Hallstein. Vagn Ákason
-went to the Vik with Eirik’s consent, and before they parted Eirik said
-to him that, regarding his wedding with Ingibjörg, Thorkel’s daughter,
-he might do what he liked. When Vagn came to Vik, he went to Ingibjörg,
-and stayed there during the winter. The next spring he left, and kept
-faithfully all he had promised Eirik. He went home to his farms in Fyen,
-and for a long time afterwards managed them; he was thought to be a man
-of great deeds, and many famous men have sprung from him. It is told
-that he took Ingibjörg home with him.
-
-“Björn the British went to Bretland, and ruled it as long as he lived,
-and was looked upon as a most brave man” (Jomsvikinga Saga, ch. 45, 47).
-
-
------
-
-Footnote 159:
-
- This refers to a general superstition.
-
-Footnote 160:
-
- The Serpent glided past the point of the island slowly.
-
-Footnote 161:
-
- Sacrifice lasted longer in Sweden than in Norway or Denmark.
-
-Footnote 162:
-
- As a rule the foreroom (_fyrirrúm_) seems to have been before the
- mast, but on the Long Serpent this was not the case, as we can see
- from the above sentence, for there it was immediately in front of the
- _lypting_ (poop).
-
-Footnote 163:
-
- Part is here omitted, referring to the sacrifice of Hakon’s son. See
- Vol. 1., page 367, “Sacrifices.”
-
-Footnote 164:
-
- A man who can see supernatural beings.
-
-Footnote 165:
-
- This practice was probably due to their not using a block; so that the
- head was held for the blow as described in the Saga.
-
-Footnote 166:
-
- Allusion to an incident when Björn after a fight in King Svein’s hall
- went in alone again to fetch one of his men who had been left inside.
-
-
-
-
- CHAPTER XIII.
- TRADERS AND TRADING-SHIPS.
-
- Wide extent of trading expeditions—Commercial activity of the
- people—Fairs—Immunity of trading ships from capture—Classification
- and name of merchant vessels—Trade a high calling—Kings as
- traders—Laws regulating trade—The earliest medium of
- exchange—Method of reckoning—Weights and measures—Arabic and other
- coins and objects—Insurance.
-
-
-The people of the North were, from very early times, great traders, and
-as such undertook long voyages, as is seen from the finds of the earlier
-iron age, and from many accounts in the Sagas; this ancient trait in
-their character is still seen in their descendants.
-
-Their trading expeditions extended far south through the present Russia,
-to the Black Sea, the Tigris and Euphrates, and as far east as
-Samarcand; while with their ships they traded to the seas of Western
-Europe and into the Mediterranean.
-
-
-“Thórólf had a large seagoing ship; in every way it was most carefully
-built, and painted nearly all over above the water-line; it had a sail
-with blue and red stripes, and all the rigging was very elaborate. This
-he made ready, and ordered his men-servants to go with it; he had put on
-board dried fish, skins, tallow, gray fur and other furs, which he had
-from the mountains; all this was of much value. He sent it westward to
-England to buy cloth (woollen) and other goods he needed. They went
-southward along the coast, and then out to sea; when they arrived in
-England they found a good market, loaded the ship with wheat and honey,
-wine and cloth, and returned in the autumn with fair winds” (Egil’s
-Saga).
-
-
-“From England (London) Gunnlaug sailed with some traders to Dublin. King
-Sigtrygg Silk-beard, son of Olaf Kvaran and Queen Kormlöd then ruled in
-Ireland”[167] (Gunnlaug Ormstunga, c. 8).
-
-
-“In the spring, after the Jómsviking battle, the Jarl summoned before
-him many chiefs east in the country. Thither also came at the Jarl’s
-summons the brothers Jóstein and Karlshöfud, sons of Eirik of Ofrustad.
-There was also a man, by name of Thórir Klakka, a great friend of the
-Jarl. He was accustomed to go on Viking expeditions in the summer, but
-sometimes he went on trading journeys, and therefore he knew many
-countries” (Olaf Tryggvason, c. 51 (Heimskringla)).
-
-
-“Some time after King Sverrir held a Thing in Björgyn (Bergen) and
-spoke: ‘We thank all English men who bring hither wheat and honey, flour
-or cloth, for coming; we thank also all men who bring hither linen, wax
-or kettles. We will also name those who have come from the Orkneys,
-Hjaltland, Faroes, Iceland, and all who bring into this country things
-useful for it’” (Fornmanna Sögur, vii.).
-
-
-He goes on to say that the Germans coming there bring wine and teach men
-to be drunkards.
-
-
-“King Ólaf had proclaimed the Christian law in Vikin, in the same manner
-as in the northern part of the country; and it progressed rapidly, for
-the people of Vikin were much better acquainted with Christian customs
-than the men in the north, for both in winter and summer there were many
-Danish and Saxon traders. The men of Vikin also went much on trading
-journeys to England and Saxland, or Flæmingjaland (Flamland, Flandres)
-or Denmark; but some went on Viking expeditions, and stayed during
-winter in Christian lands” (St. Olaf, c. 62).
-
-
-There were regular places where fairs were held for the barter of wares
-without fear of molestation, at which the same peace reigned as at the
-Thing or temple, their inviolability apparently being acknowledged by
-all. Booths were built in these places, to which native and foreign
-merchants came, and goods—furs, skins, costly cloths, garments, grain,
-slaves, &c., &c.—were sold or exchanged.
-
-
-“Melkorka’s son Olaf sailed to Ireland, and, as he was about to land,
-his headman, Örn, said: ‘I do not think we shall meet with a good
-reception here, for this is far off from harbours and those
-trading-places where foreigners have peace’” (Laxdæla, c. 21).
-
-“Next summer Thránd went with trading men south to Denmark, and reached
-Haleyri in the summer. There were very many people gathered, and it is
-said that thither come more people than to any other place in Nordrlönd
-(the northern lands) while the fair lasts. At that time King Harald
-Gormsson, called Blátönn (blue tooth), ruled Denmark. King Harald was at
-Haleyri in the summer, and many men with him. Two of the king’s hirdmen
-who were there with him are mentioned; one was called Sigurd, the other
-Hárek. These brothers always went round the town, and wanted to buy the
-best and largest gold ring they could get. They entered a booth which
-was very finely arranged; a man sitting there received them well, and
-asked what they wished to buy. They said they wanted to buy a large and
-good gold ring. He answered there was a good choice of them. They asked
-for his name, and he called himself Hólmgeir Audgi (the wealthy). He set
-forth his costly things, and showed them a heavy gold ring which was
-very costly, and valued at so high a price that they did not know
-whether they could get so much silver at once as he wanted, and asked
-him to delay it till next morning, to which he assented.
-
-“The king and others perceived that silver had been stolen from them, so
-the king issued a proclamation that no ships were to sail as long as
-matters stood thus. This seemed to many a great disadvantage, as it was,
-to stay there longer than the fair lasted. Then the Norwegians had a
-meeting among themselves to take counsel. Thránd was at the meeting, and
-said: ‘The men here are very helpless.’ They asked: ‘Dost thou know a
-plan?’ ‘Certainly I do,’ he said. ‘Then give us thy advice,’ they said.
-‘I will not do that gratuitously.’ They asked what he demanded, and he
-answered: ‘Every one of you shall give me one eyrir of silver.’ They
-said that was a great deal, but it was agreed that every man there
-should give him half an eyrir at once, and the other half if he was
-successful. The next day the king had a Thing, and said that the men
-should never go thence until this theft was discovered. Then a young man
-with long red hair, freckly and rather ugly of face, began to speak, and
-said: ‘The people here are rather helpless.’ The advice-givers of the
-king asked what advice he had to give. He answered: ‘It is my advice
-that every man here present give as much silver as the king demands, and
-when that is put into one place, then pay the loss of him who has
-suffered, and let the king have the rest as a gift of honour. I know
-that he will use well what he gets; let not people stay here
-weatherbound, such a multitude as here is assembled, to such a great
-disadvantage.’ The assembled quickly accepted this, and said they would
-willingly give silver to honour the king rather than stay there to their
-disadvantage. This plan was adopted, and the silver collected”
-(Færeyinga Saga, c. 3).
-
-
-The trading ships, with very few exceptions, were free from the attacks
-of the Vikings, as plundering a merchant vessel at sea seems to have
-been considered unmanly. They were unlike the war vessels which we have
-described, and the general name given to these Kaup-skip (trading ships)
-shows that the distinction was easily recognised. They were neither
-ornamented with dragons nor with shields, and the war pennant was
-missing.
-
-We find them mentioned under their different names—viz., Knörr, Kugg,
-Byrding (ship of burden), Vistabyrding (provision ships), and Haf-skip
-(deep-sea ship); there were also smaller or less important ones, among
-them even ferry-boats. Byrdings (ships of burden), the real
-cargo-carrying vessels, are frequently mentioned.
-
-
-“One day when Ásmund was rowing through a Sound, a byrding sailed
-towards them; it was easily recognised, for it was painted on the bows
-with white and red; the sail was striped” (St. Olaf, 132).
-
-
-Trade was considered a high calling. Even the sons of kings did not
-despise it; Harald Fairhair’s son Björn was a great Farman (seafarer)
-and Kaupman (trader, merchant).
-
-
-“King Harald’s son, Björn, ruled over Vestfold, and resided chiefly in
-Túnsberg, but seldom engaged in warfare. To Túnsberg came many traders,
-both from around Vikin and from the country to the north, from the south
-from Denmark and Saxland. King Björn also had trading-ships sailing to
-various countries, and thus procured himself precious things, and other
-goods which he needed. His brothers called him trading-man, or
-faring-man. Björn was wise and quiet, and was thought likewise to be a
-good chief” (Fornmanna Sögur, vol. i.).
-
-
-Even kings sometimes entered into partnership with traders.
-
-Ingimund, who had fought on the side of Harald Fairhair, but who had
-settled in Iceland, came to Norway.
-
-
-“Gudleik Gerski (of Gardariki) was a native of Agdir; he was a great and
-rich trader and seafarer, who went on trading journeys to various
-countries; he often went to Gardariki, and therefore was called Gudleik
-Gerski. One spring he prepared his ship, as he wanted to go to Gardariki
-in the summer. King Olaf sent him word that he wished to see him. When
-Gudleik came, the king said he wished to enter into partnership with
-him, and asked him to buy for him costly things that were rare in
-Norway. Gudleik promised to do as he wished.... In the summer Gudleik
-went to Hólmgard, and there bought excellent _pell_ (costly cloth),
-which he intended for clothes of rank (tignarklœdi) for the king, and
-costly skins, and an exceedingly fine table-service (bord-búnad)” (St.
-Olaf, 64).[168]
-
-
-“Ingimund then said: ‘Here I will show you, my lord, two bear-cubs,
-which I captured in Iceland, and I wish that thou wouldst accept them
-from me.’ The king thanked him, and promised that he would grant him
-permission to take timber. During the winter they exchanged many
-presents, and in the spring his ship was loaded with the cargo which he
-chose, and the best timber that could be got. The king then said: ‘I
-see, Ingimund, that hereafter thou wilt not any more come to Norway.
-Thou wilt need more timber than one ship can carry; here some ships are
-lying; choose which of them thou likest.’ ‘Choose for me, lord, that one
-which will bring most luck.’ Ingimund replied. ‘I will, as I know best,’
-said the king. ‘Here is one called _Stigandi_,[169] which bites the wind
-better than any ship (sails better), and is more prosperous, too, and
-that I will select for thee; it is not large, but fine.’ Ingimund
-thanked him for the gift, and departed for Iceland, where he soon
-arrived, and was received with joy by all.” (Vatnsdæla Saga, c.
-16).[170]
-
-
-“Eyvind (an Icelander) became a trader, and went to Norway, and thence
-to other countries, and stopped in Mikligard (Constantinople), where he
-obtained great honours from the Greek king, and remained some time”
-(Hrafnkel’s Saga).
-
-
-“This summer a ship came from Norway to the Faroes; the steersman was
-called Rafn; his kin was in Vik, and he owned a house in Túnsberg. He
-constantly sailed to Hólmgard, and was called Hólmgardsfari. The ship
-came to Thórshöfn; when the traders were ready to go it is said that
-Thránd of Gata came there one morning in a skúta and spoke to Rafn
-privately, saying he had two young thralls to sell him. Rafn said he
-would not buy them before he saw them. Thránd led forward the two boys
-with the hair shaved off, in white garments; they were fine looking, but
-swollen in the face from grief. When he saw the boys Rafn asked: ‘Are
-not these the sons of Brestir and Beinir, whom you killed a short while
-ago?’ ‘Certainly, I think so,’ said Thránd. ‘They will not come into my
-hands,’ said Rafn, ‘for property.’ ‘Then let us both yield,’ said
-Thránd; ‘take here two marks of silver which I will give thee if thou
-takest them away with thee, so that they henceforth will never come to
-the Færoes.’ He poured the silver into the lap of the steersman, counted
-it, and showed it to him. Rafn liked the silver well, and it was agreed
-that he should receive the boys. He sailed when he got a fair wind, and
-landed where he wished in Norway east at Túnsberg; he stayed there
-during the winter, and the boys with him, and they were well treated”
-(Færeyinga Saga, c. 8).
-
-
-In hard years the exportation of grain was forbidden.
-
-
-“At Ömd, in Thrándarnes, lived a chief named Ásbjörn. He had three
-feasts every winter, as was the custom of his father. Then the crops
-began to fail and bad years came, and his mother wanted him to omit some
-or all of the feasts; but he would not, and bought corn or had it given
-to him as a gift. One summer he could get no more corn. It was said from
-the south of the country that King Ólaf forbade to carry corn, malt and
-meal from the south northwards. Then Ásbjörn went on his ship with
-twenty men, and sailed southward till they came to Ögvaldsnes. Ásbjörn
-asked the king’s steward, who lived there, if he would sell corn. He
-told them that the king had forbidden the selling of corn from the south
-to the north. Then Ásbjörn got corn from the thralls of the chief Erling
-Skjálgsson, who was the brother of Ásbjörn’s mother. The king’s steward
-went with sixty men out on Ásbjörn’s ship, and took the corn and his
-sail besides, and gave him another bad sail. Ásbjörn slew the steward
-some time after, when Ólaf was at a feast in the steward’s house” (St.
-Olaf’s Saga, c. 123).
-
-
-Weights and balances were known to the Norse from very early times, as
-the finds prove; and their standard of measurement was the ell.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 998.—⅓ real size.
-
- Spiral rings of gold, used as money; found at the bottom of the
- Vammelo, Södermanland. Weight, about 1⅒ lbs.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 999.—Real size.
-
- Spiral rings; weight about 2½ oz. Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1000.—Spiral ring found with three other smaller spiral rings,
- and two fragments; weight, nearly 3 oz.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1001.—Silver spiral ring; weight, nearly 6 oz.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1002.—Spiral ring, found with fourteen bracteates of gold, of
- four different patterns, &c. Weight, 3½ oz.—Norway.
-]
-
-The earliest medium of value used as coin was the Baug (ring), which is
-mentioned in Rigsmál, and in the earlier laws. We find that the
-reckonings were by marks and aurar. One mark was 8 aurar (1 oz.); one
-eyrir was divided into eight ortugar, and one ortug into ten or sixty
-penningar; this latter is sometimes mentioned as being of gold; it was
-customary to weigh the medium of exchange.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1003.—Iron weight, real size, inlaid with bronze, weighing 4¾
- oz.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1004.—Iron weight, real size, inlaid with bronze, weighing
- slightly over ½ oz.—Rosenbys, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1005.—Bronze weight, size, found in the real black earth, Björkö.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1006.—One of ten weights found with balance. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1007.—Bronze scales, ⅓ real size—Vaxala, Upland. Later iron age.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1008.—The tongue of the balance.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1009.
-
- Bronze balance, with remains of bronze chain attached to it, found in
- a round mound, with a pincette of bronze, a bronze ornament for a
- drinking-horn, four or five clay urns, &c. ½ real size.—Norway.
- Earlier iron age.
-]
-
-A man named Karl of Mœri was sent by King Olaf the saint to the Faroes
-to collect taxes due to him. Leif, son of Össur, took the tax (Silver)
-which Thránd had collected, “and poured it out on his shield” to Karl.
-They looked at the silver. Leif said:
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1010.—Spiral silver ring, used probably as money, ⅔ real size,
- found with a little cup, 1,923 Arabian coins, &c.—Vamblingö,
- Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1011.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1012.
-]
-
- Box, with top open, 3/7 real size, in which there was a scale, ten
- beads, and two ornaments of silver.—Petes, Götland.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1013.—Hook of iron. ⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1014.—Weight of iron. ⅓ real size.
-]
-
- With these were found two moulds of bronze, five unfinished fibulæ,
- ornament for a drinking cup, part of a bridle, a chain all in
- bronze, an iron key, the handle of which is of bronze, a
- blacksmith’s pince (nipper), and another weight of iron,
- &c.—Smiss, Götland.
-
-
-“‘We need not look long at this silver; here is every penning better
-than the other, and we want to have this silver; get thou, Thránd, a man
-to look on while it is weighed.’ Thránd answered that he thought it best
-that Leif should look at it on his behalf. Leif and the others then went
-out, and a short way from the booth they sat down and weighed the
-silver. Karl took the helmet from his head, and poured the silver which
-was weighed into it” (Færeyinga Saga, c. 46).[171]
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1015. Fig. 1016.
-
- Arabic coin called Kufic, coined in 903 in Samarcand.—Götland. Real
- size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1017. Fig. 1018.
-
- Kufic coin of silver, date 742–743. Real size. Found in the cemetery
- of Fredrikshald, Sweden, where another Kufic coin and two silver
- bracelets had previously been found.
-]
-
-As in the Greek, Roman, and earlier Byzantine periods, so in the Viking
-age, the island of Gotland stands foremost as the commercial centre of
-the North, as is proved by the number of coins discovered, showing that
-she kept the supremacy of trade for some ten or twelve centuries. The
-numerous English coins found there and in Sweden, show that the Swedes,
-and the people inhabiting the islands of the Baltic, were a seafaring
-people, and were constantly engaged in trading and warlike expeditions
-to England; in a word, they must have formed a great part of the host
-that made warfare in Western Europe. The runic stones which have been
-raised to the memory of those who have died in foreign lands are found
-almost if not entirely in Sweden.
-
-Norway has produced fewer coins than the other Scandinavian countries,
-but this may be owing to their having been melted, as jewels of silver
-are far more common there than elsewhere.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1019.—Silver cup.—Götland. ½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1020.—Silver vase.—Götland. ⅔ real size.
-]
-
-After the Roman and Byzantine era the Arabic period begins. Trade still
-followed the ancient channel through the present Russia. Thousands of
-Arabic coins of silver, besides probably, silver ornaments, to which the
-name of Kufic[172] has been given, struck in the countries ruled by the
-Arabians, found their way north from Bokhara, Samarcand, Bagdad, Kufa,
-&c., &c., the earliest dating from 698, the latest 1010 after the
-Christian era. Coins of gold are exceedingly rare; the greater number of
-these belong to the ninth and the first half of the tenth century, that
-is to say, between 880 and 955. From that time a great number of silver
-ornaments appear in the North.
-
-Norway has not as yet proved rich in Arabic coins. Of Kufic only about
-seventy have been found, ranging in time from the year 742 to 952. These
-coins are the more interesting in that not only the names of the rulers,
-but of the cities, which then existed, where they were coined, are
-given; many are of the Samanid dynasty. More than twenty thousand have
-been found in Sweden and Götland; some of these, perhaps, came from
-Spain. They were probably brought by the ships which made voyages to the
-Mediterranean.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1021.—Ornaments round pedestal.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1022.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1023.
-]
-
- Ornaments fastened to the bottom of a vase, representing two
- four-footed animals, one of which is eating the fruit growing upon
- a tree.—Götland. ⅔ real size.
-
-The two vases on p. 219 were found with Arabic coins and seven other
-silver vessels, and are probably of Arabic origin.
-
-Frankish coins (800 to 850) have been found in Sweden of the time of
-Pepin, Charlemagne, and Louis le Debonnaire. In Norway of Charlemagne,
-Louis le Debonnaire, Pepin, son of Louis le Debonnaire, of Lothair,
-Louis’ son.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1024. Fig. 1025.
-
- Frankish coin. Real size. Struck at Poictiers for Pepin, King of
- Aquitaine, either Pepin I. (817–838), or Pepin II. (845–864). Found
- with eight other Frankish coins. At the same place were found seven
- other Frankish coins, some Arabic coins, fragments of silver
- objects, &c.—Vestergötland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1026. Fig. 1027.
-
- Frankish coin—ninth century—of silver. Real size. Louis (Ludovic) le
- Debonnaire. Found in the upper part of a round tumulus, with burned
- bones, a pair of oval fibulæ of bronze, a bronze key, a silver pin,
- beads, &c., and other silver coins, four of which were of Louis le
- Debonnaire type, one of Charlemagne, the other of Coenwulf, of
- Mercia (796–818). The coins are pierced, and seemed to have been
- surrounded, in part, at least, with a bronze ring, and must have
- been worn as hanging ornaments.—Norway.
-]
-
-More than twenty thousand English coins[173] have been found in Sweden
-and the island of Götland, fifteen thousand belonging to Ethelred’s time
-(998–1016); this number is not surpassed in Britain itself, and the
-harvest still continues in the North. A number came no doubt through the
-channel of trade, and others probably from the Danegeld, Ethelred having
-thus paid more than 167,000 lbs. of silver; part of this war-booty fell
-to the lot of the Swedes and Danes.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1028. Fig. 1029.
-
- Old English silver coin, eleventh century, beginning of King Knut’s
- reign. Real size. Found under a large stone, by a landslip, with
- about 1600 silver coins, mostly English, many German, some Swedish,
- Danish, Bohemian, and Kufic.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1030.
-
- Silver coin of Knut the Great, used as a hanging ornament. Real
- size.—Blekinge, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1031. Fig. 1032.
-
- Silver coin of Ethelred. Real size. Found near Stockholm, with 737
- Arabic, German, and old English coins, and one coin of the Swedish
- king, Olaf Skautkonung, some fragments of silver bracelets,
- &c.—Upland, Sweden.
-]
-
-Coins of the ninth and the earlier part of the tenth century, are
-extremely rare, though England was much ravaged by the northern
-countries. I think no coins have been found thus far in Sweden before
-Alfred’s date, and only three date before 950, but new discoveries may
-in time bring others to light. In Denmark only a few hundred English
-coins have been found; of the time of Ethelred and his successors about
-three thousand in Norway.
-
-The earliest English and Frankish coins, strange as it may appear, have
-only been found in Sweden and Norway, but even these do not amount to
-more than fifty or sixty; none have been discovered in Denmark, and
-previously to the years 780 to 800, no specimen of Merovingian or
-English coins have been found in the North.
-
-The number of German is very great, and more than fifty thousand have
-been found in Sweden and the island of Götland; they date chiefly from
-the middle of the tenth to the middle of the eleventh century, and are
-sometimes found to the number of one or two thousand together.[174]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1033. Fig. 1034.
-
- German silver coin of Henry of Bavaria, end of tenth century.—Gotland.
- Real size.
-]
-
-The intercourse with the Byzantine empire which had taken place in the
-earlier centuries continued for a long time, and a great number of
-Northmen entered the service of the Byzantine or Greek emperors, as seen
-in the Sagas.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1035. Fig. 1036.
-
- Byzantine coins (948–949). Real size. Struck by the emperors
- Constantine X. and Romanus III. Found with a necklace, 15 bracelets,
- 2 buckles, 2 spiral bracelets, 3 perfect and 360 imperfect Arabic
- coins, all of silver, and all of which were under an iron
- dish.—Björko, Upland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1037.—Border enlarged.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1038.—Bog find.—Fibula of gold inlaid, ⅔ real size, found in a
- bog, with coins.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1039.—Silver wire bracelet, real size, found with four rings and
- seventeen beads, nine of which are of different pattern, three
- Arabic coins, three rings of silver, one of gold of twisted wires,
- &c., &c., at Hejsland, Halfhem parish, Götland.
-]
-
-A bog find in Norway proved very rich in gold objects, Arabic,
-Byzantine, Frankish, and there were also found English coins and other
-objects.[175]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1040.—Gold fibula, real size, inlaid with coloured glass, in a
- copper box in the ground, with over 4,000 coins, German, English,
- &c., two Swedish coins, Anund Jakob (son of Olaf Skautkonung), five
- necklaces, nine bracelets, two finger rings, &c., &c.—Blekinge,
- Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1041.—Ring, real size, with charms representing a sword, a spear
- head, &c., and some Arabic coins.—Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1042.—Box of bronze found in a mound, Nordrup, Zealand, with a
- silver fibula, glass, &c.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1043.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1044.
-
- Bottom of vessel.
-]
-
- Silver vessel, with inside, bottom, and border gilt, found with
- three bracelets, thirty-one fragments of ingots, rings, 500 German
- and English coins, &c.—Lilla Valla, Götland.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1045.—Bronze box, ¼ real size, containing fragments of ornaments,
- coins, two coins of Olaf Skotkonung and several hundreds English and
- German coins, &c.—Findarfve, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1046.—Bracelet of silver, ½ real size, with small rings, four of
- which have Arabian coins wrapped round them.—Kullaberg, Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1047.—Fibula of silver, ⅔ real size, figures in relief,
- embellished with Niello, found with Arabic coins.—Herestad, Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1048.—Chain of bronze, ⅒ real size, with comb attached.—Lake
- Mälar.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1049.—The comb. ⅔ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1050.—Real size of chain.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1051.—Spiral silver bracelet, ⅔ original size, found with three
- similar bracelets, Arabian coins, &c.—Sandby, Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1052.—Bracelet of silver, ¾ real size, found with coins, &c.,
- near Eskilstuna, Södermanland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1053.—Massive silver bracelet, ¾ real size, found under an old
- stable, with two other bracelets, Arabic, German, and old English
- coins, &c.—Undrom, Angermanland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1054.—Bracelet of silver, ¾ real size.—Eskilstuna, Södermanland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1055.—Neck-ring of twisted silver wire, found with the massive
- silver bracelet.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1056.—Bracelet of solid silver, real size, found with four other
- silver bracelets
- and forty-six Arabic coins of silver, &c.—Thalings, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1057.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1058.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1059.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1060.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1061.
-
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1062.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1063.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1064.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1065.
-]
-
- Beads of silver found with bracelet, p. 224.—Hemse, Götland.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1066.—Bead of green glass, real size.—Hemse.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1067.—Bead of glass mosaic, real size.—Hemse.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1068.—Fibula of bronze inlaid with silver and gilt. Found in a
- mound in Hemse, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1069.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1070.
-
- Pins found in a cairn.—Hemse, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1071.—Key with chain.—Hemse,
- Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1072.—Iron axe, with a round hole in the blade.—Hemse. Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1073.—Bronze buckle or fibula, found in a small cairn at Hemse,
- Götland.
-]
-
- Hemse find, Götland. At this place are found several small coins
- with unburnt bodies. Among the objects found besides those
- represented above, were several basins of bronze, number of bronze
- fibulæ, a great number of amber, crystal, and glass beads, several
- keys, bone combs, several clay urns, buckle of bronze, a fragment
- of a stone with runic character, several charms, iron axes,
- knives, pins, &c. The only coins found were one Arabic coin, and
- two German coins of the 10th and 11th centuries.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1074.—Semi-circular ornament of silver with small rings at both
- ends.—Fölhagen, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1075.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1076.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1077.
-]
-
- Three of twelve snake-shaped necklace ornaments, real
- size.—Fölhagen, Götland.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1078.—Bracteate.—Fölhagen, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1079.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1080.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1081.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1082.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1083.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1084.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1085.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1086.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1087.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1088.
-]
-
- Silver beads, real size, together with coins, &c., in a box in the
- earth, by a working man while digging a ditch, at Fölhagen,
- Götland, near the Monastery de Roma, from a lot of 49 beads of
- thirteen different patterns.
-
- Fölhagen ground find, Götland. The objects were in a copper box,
- which however could not be taken whole, and contained, besides
- some of the objects represented above, an ingot of chemically pure
- gold, 8 bracelets of silver, 835 Kufic coins (971), 400 German
- coins, the latest from Otto III. before 1002; 4 English coins of
- Æthelred, and many other jewels.
-
-
-Insurance companies were known from early times.
-
-
-“Damages are to be paid if a disease comes among a man’s cattle so that
-one-fourth or more of his cattle dies; then the men of the Hrepp shall
-pay the loss. The man shall call five of his neighbours to him during
-the next half month after the disease has ceased, in order to value his
-loss. He shall tell them his loss and show them the flesh and the skin
-of the dead cattle. Thereupon he shall take an oath before them that his
-loss is as great as they estimated it, or more. Then at a meeting he
-shall tell how great they valued his loss to be and the bœndr shall pay
-him one-half of the loss” (Gragas, i. 458.)
-
-
-“There are also three rooms in the house of every man which are to be
-paid for if they are burnt. The first is stofa (sitting-room), second is
-hall (eldhus), the third is the pantry where women prepare food. If one
-owns both eldhus and skali he shall at a meeting in the spring say
-whether he wants people rather to be answerable for the eldhus or the
-skali” (Gragas, i. 459).
-
-“Only the value of the clothes or things which a man owned and used
-every day shall be paid. If food is burned it shall be paid. The value
-of costly things or wares shall not be paid. A man’s losses shall not be
-made good to him more than three times” (i. 460).
-
-
-We have in the following passage an early reference to the great fair of
-Novgorod:—
-
-
-“One summer Harald (Fairhair) called to him his dearest favourite, Hauk
-hábrök (= high-breech), and said: ‘Now I am free from all warfare and
-hostility in the land, and will lead a life of ease and pleasure. I will
-send you into Eastern lands this summer to buy for me some things that
-are costly and rare here.’ Hauk said he should be obeyed in this as in
-other things, and the king allowed his men to go to various countries.
-Hauk departed with one ship and a good body of followers, and arrived
-east to Hólmgard (= Novgorod) in the autumn as the fair began, and went
-into winter quarters. Thither had come many people from various lands,
-among them were the champions of King Eirek from Uppsalir, Björn
-blueside and Salgard serk (= shirt), overbearing and wronging everybody.
-One day Hauk walked through the town with his men to buy some costly
-things for his lord Harald, when he came to where a man of Gardariki was
-sitting; he saw a costly cloak all over adorned with gold. This he
-bought, left and went for the money. Before this, the same day, Björn
-had wanted to buy this cloak for the King of the Swedes, and its value
-was given. After Hauk had gone, the servant of Björn came and told the
-trader that Björn must, of course, get the cloak, but he said the matter
-was settled. The servant told Björn. Then Hauk came with the money for
-the cloak, paid all, and took it away” (Flateyjarbok, i. 577).
-
-
------
-
-Footnote 167:
-
- Cf. also Ólaf Tryggvason, Fornmanna Sögur, i.
-
-Footnote 168:
-
- Cf. St. Olaf, c. 143.
-
-Footnote 169:
-
- Stigandi = the stepping one.
-
-Footnote 170:
-
- Cf. Hróa Thátt; Flateyjarbók, ii.; Landnamabók, iii.
-
-Footnote 171:
-
- Cf. Gretti’s Saga, c. 98.
-
-Footnote 172:
-
- Kufa, as we know, was situated on one of the branches of the
- Euphrates, south of Bagdad, and was for a while the seat of the
- Caliphs.
-
-Footnote 173:
-
- Among the English coins found in Sweden, and now in the royal
- collection in Stockholm, are of—
-
- Edward I.
- Ethelstan.
- Sihtric, of Northumberland.
- Coin with the name of St. Peter.
- Edgar.
- Edward II.
- Ethelred II.
- Knut.
- Harold I.
- Harthacnut.
- Edward Confessor.
- Harold II.
- King Sihtric, of Dublin, 989–1020.
-
- English coins found in Norway of—
-
- Coenwulf, of Mercia (796–819).
- Ceolwulf, his son (819–821).
- Northumbrian (Styca).
- Eawred (808–840).
- Archbishop Wulfred, of Canterbury (803–829).
- Ethelred.
- Canute the Great.
- Edgar.
- Edward the Martyr.
- From the beginning of the eleventh century.
- King Sigtrygg Silkiskegg.
-
-Footnote 174:
-
- Among the great finds of coins are those of Findarfoe, in Götland,
- which had more than 3,000 German coins, besides English and others.
- Another in Johanneshus, in Blekinge, Sweden, which, besides a mass of
- ornaments and jewels of silver, contained over 3,400 German coins of
- the tenth and eleventh century. The German coins had been struck for
- German emperors, kings, princes, archbishops, bishops, &c., &c., and
- belong to Bohemia, Bavaria, Swabia, Lorraine, Franconia, the modern
- Saxony, Frisia, the Netherlands, &c. There are also coins of cities,
- those of Cologne being the most numerous, and even coins for Northern
- Italy. Most of these coins are derived from places along the rivers of
- Germany, especially the Rhine. The most common are those of Otto III.
- and his grandmother Adelheid, who reigned during the minority of her
- grandson (991–995).
-
-Footnote 175:
-
- Among the coins were nine Kufic, eight of which were of gold, and one
- of silver, all of Abbasides Caliphs, from 760 to 840; four Byzantine
- coins of gold, of Valens, Mauricius, Constantine, Copronymus, and
- Michael III.; a gold coin of Louis le Debonnaire; two coins of
- silver-gilt of his sons Lothair and Pepin, a silver-gilt coin of
- Archbishop Wulfred, of Canterbury, 803–829. With these was a large
- treasure of gold and jewels, among which were two neck-rings, three
- bracelets, rings, charms, and an object, probably a _reliquary_,
- having a Christian inscription in Greek, numerous charms and
- ornaments, one of which was ornamented with an antique gem, and others
- with garnet beads, &c., &c., all of gold; some objects were
- silver-gilt; gold chains, &c., &c.
-
-
-
-
- CHAPTER XIV.
- DEBTS AND ROBBERY.
-
- Stringency of laws on debt—An insolvent debtor the property of the
- creditor—Redemption of debtor—Robbery and burglary—Robbery with
- violence—Robbery without violence—Punishments—Irreclaimable
- thieves—Laws on theft.
-
-
-Nothing could show more plainly that, apart from the profession of
-_Vikingry_, the people carried on their commercial transactions in a
-very honourable way, than the fact that the laws on debt were very
-stringent, and that robbery, arson, adulteration of food, &c., were
-punished most severely, and in some cases put the offender outside the
-pale of the law.
-
-In regard to debts and the right of the creditor, some customs which had
-become law seem to be of high antiquity.
-
-When a debtor could not pay, he had to come to the Thing and offer his
-person to his kinsmen, if they would pay the debt; first to the nearest
-kinsman; then, if he would not, he could offer himself to any of the
-others. If none of the kinsmen would have him, he belonged to his
-creditor till he had paid the debt by work or otherwise.
-
-A woman who was a debtor could not offer herself without the consent of
-her kinsmen.
-
-The owner of the debtor could use him as his thrall as long as the debt
-was not paid, but the debtor had the rétt to which he was born in regard
-to all other men. His master could beat him, but was not allowed to sell
-him unless he paid a fine of forty marks, or unless he ran away, when he
-became a real thrall. The debtor could also give his child for a higher
-debt than three marks.
-
-If he did not stay with his creditor, he was allowed half a month to go
-through the Fylky and try to get the debt paid. If the creditor wanted
-only the money and not the person, he could offer the debtor to his
-kinsmen; or, if they would not buy him, the creditor could sell him to
-any one in the country, though not as a common thrall, and not for a
-higher amount than the debt.
-
-If the debtor would not work and was obstinate, then the creditor could
-take him to the Thing and offer him to the kinsmen of the debtor to
-redeem; if they would not, the creditor could kill or maim him.
-
-
-“A debtor shall be taken to the Thing. He shall first be offered to his
-kinsmen, and first to the nearest one if he wants him, or to the one to
-whom he prefers to sell him. No one is allowed to take a woman thus for
-the sake of debt, unless with the consent of her kinsmen.... He (the
-creditor) shall not drive him to work with blows unless he cannot get
-his debt from him. The man has no rétt towards him (the master) and his
-wife and all his thralls and each to the other. If others beat him the
-master has equal rétt on him as on his steward; the debtor owns the rest
-of his rétt according to his birth, and his rétt shall be the same as if
-he had no debt.... If a man sells a debtor like a slave he is liable to
-pay 40 marks, unless he has run away from his creditor, and the same
-must every one pay who sells a free man.... A family-born man may give
-his child for debt if he does it at the Thing or at the alehouse or at
-church, for 3 marks and not more.... If the debtor is obstinate to the
-creditor and will not work for him, he shall be brought to the Thing and
-offered to his kinsmen to redeem him. If they will not the creditor can
-maim him on the upper or lower part of the body” (Gulath. Law, 71).
-
-
-Robbery (Rán) was viewed from a different point, according as more or
-less violence was employed in its commission.
-
-_Búrán_ (burglary) committed with armed force was considered the worst
-form, and was _útlegdarverk_ (outlawry-work). Robbery of a whole farm
-was punished with outlawry, and the owner sent an arrow to the men of
-the Herad that night to pursue the robber. If when he was caught he
-returned the property, he had to pay indemnity to the king. If robbers
-defended themselves they were unholy, and no weregild was paid for them
-if they were killed.
-
-
-“If men attack a bondi and rob his farm and take 3 cows or more, or 3
-cows’ value, then it is _búrán_. If the bondi owns only 3 cows, it is
-_búrán_ if one is taken away. An arrow shall be sent, and each carry it
-to the other or pay a fine.[176] If they are pursued and found with the
-cattle and give them back, the leader pays 40 marks, and each of his men
-3 marks. If they do not they are all outlaws” (Frostath., v. 14).
-
-
-“In the second place, if a man finds another in his _búr_[177] who has
-gathered there a burden of property and clothes, he may slay him if he
-likes. He shall go to his neighbours and show them the slain man, and
-use their evidence at the arrow-thing. In the third place, if a man
-finds another in his sheep-house or cow-stall tying his cattle and
-trying to lead them away, he may slay him if he wants” (Gulathing Law,
-160).[178]
-
-
-_Handrán_ was the term applied to robbery without violence of property
-out of the hand. Such a robber also was unholy, and could be killed
-without indemnity.
-
-
-“It is _hand-robbery_ if a man tears out of the hand of a man what he
-holds in it, or tears anything off his back. This is also liable to
-greater outlawry” (Vigslodi, c. 3).
-
-
-“If a man commits hand-robbery on another, and he proves it by
-witnesses, then the robber is liable to pay 3 marks. If the robber runs
-away with the thing (robbed), and the owner runs after him and slays
-him, then he falls as an outlaw” (Gulath., 143).
-
-
-The value of the stolen thing was appraised, and if it was worth an
-_örtug_, or more, then the thief was to be outlawed and slain, for he
-had forfeited his life.
-
-If a man stole something of less value than an _örtug_, he was a _torf
-man_,[179] and was made to run the gauntlet while those present threw at
-him whatever they had handy; if he got away alive he was thereafter
-without rétt.
-
-
-“If a man steals on trading-journeys he makes himself a _götu-thjóf_
-(gauntlet-thief). His head shall be shaved and tarred, and (eider) down
-be taken and put on it. Then all the crew shall make a road for him and
-stand on both sides, and he shall run to the wood if he can. Every one
-present shall throw a stone or a stick after him, and whoever does not
-throw is liable to pay 9 _örtugar_”[180] (Bjarkey Law, 146).
-
-
-If the stealing of the very smallest thing occurred, even of less value
-than a _thveit_, the theft was called _hvinnska_ (pilfering), and the
-thief was ever thereafter called _hvinn_ (pilferer), and had no rétt.
-
-
-“If a man steals less than a _thveit_ he shall be called _hvinn_ all his
-life and have no rétt” (Bjarkey Law, 147).
-
-
-Any one who stole fruit or plants from a garden or farm could be beaten
-and deprived of his clothes.
-
-
-“If a man goes into the leek-garden or the angelica-garden of another he
-has no rétt, though he is beaten and struck, and all his clothes are
-taken off him” (Frostath., xiv. 14).
-
-
-The act of stealing food in order to sustain life was not, however,
-punished.
-
-
-“Next is this, that no man shall steal from another. Nevertheless it
-must be remarked that the man who gets no work to live by, and steals
-food to save his life for the sake of hunger, then this theft must not
-be punished at all” (N. G. L., ii. 168).
-
-
-Any one who had been caught stealing three times was held irreclaimable,
-and it was considered less expensive to the state to rid society
-altogether of such offenders than to imprison them.
-
-
-“The man who can get work to live on and steals the amount of an eyrir,
-and has not done it before, shall be brought to the Thing and redeem his
-hide with 3 marks of silver. If he steals as much a second time he shall
-redeem his hide with 6 marks of silver. If he does not he shall lose his
-hide, and a key shall be put on his cheek. If he steals as much the
-third time he shall lose his hide, and the king shall take 6 marks of
-silver from his property if he has so much. If the same man steals
-oftener he is to be slain” (N. G. L., ii. 168).
-
-
-Minors were not held responsible for their acts, but if the thief was a
-woman of good family, she was sent out of the country; if a native
-thrall, he was beheaded; if a foreign thrall, his master could beat him
-within five days; if a native bondwoman or a freed woman (free but born
-of slaves), she was severely punished.
-
-
-“If a woman of good family steals, she shall be sent from the country to
-another king’s realm. If a minor steals, it shall be paid back. If a
-native thrall steals, his head shall be cut off, or his master shall
-deny it with _séttareid_.[181] If a foreign thrall, or the son of a
-foreigner, his hide shall be flogged, or his master shall have him
-flogged within five days.... If a man’s freedwoman (_leysingja_) or a
-native bondwoman steals, one of her ears shall be cut off, the second
-time her other ear shall be cut off, the third time her nose shall be
-cut off; then she is called _stúfa_ and _núfa_, and may steal as much as
-she likes” (Gulath., 259).
-
-
-If a high-born man induced a slave to commit robbery, he and not the
-slave was punishable.
-
-
-“If a freedman and a thrall committed a theft together, the freedman
-alone was regarded as the thief, for, says the law, he who steals with
-another’s thrall steals alone” (Gulath., 261).
-
-
-The removal of boundary stones was considered theft.
-
-
-“If a man takes up standing boundary stones and lays them down in an
-another place and moves them into the land of his neighbour, then he is
-a thief” (Gulath., 264).
-
-
-According to the Gulathing Law bargains were made void in case of
-_fals_, or cheating, and the cheater was fined 3 marks.
-
-
-“No man shall sell to another that in which there is fraud or deceit. If
-a man sells sand or dirt instead of meal or butter, with which he covers
-the sand or dirt, the fine is 3 marks” (Gulath., 40).
-
-
-To use the property of another man without his permission was called
-_fornœmi_[182] if it was a ship, a horse, or snow-shoes, and it was
-punished by indemnity to the owner, the special name for which was
-_áfang_. If he refused to pay the indemnity his act was robbery.
-
-The king neither received nor paid _áfang_, as his things could be used
-by other people, and he could use other people’s things.
-
-
-“No man shall take the ship or horse of a man except with the leave of
-the owner. If he takes it he shall pay one eyrir and a half. If the
-owner finds him on the ship or horse and asks áfang it is well if he
-will pay. If he will not, the fine is doubled, and a _ranbaug_
-(robbery-fine) is to be paid to the king” (Gulathing, 92).
-
-
-Spoiling the property of another was called _spellvirki_
-(spoiling-deed); if the damage was more than half a mark the owner
-received damages according to the valuation, and doubtless also
-according to his rétt. If the spoiler would not pay he was outlawed.
-
-
-“No man shall spoil another man’s things. If he spoils so much that the
-loss amounts to half a mark it is a _spoiling-deed_, of all which is
-valued as much as half a mark. If a man cuts off the tail of another’s
-horse so high that he cuts some of its skin, then it is a spoiling-deed.
-If a man makes a cut into the side of a ship, fore or aft, worth half a
-mark, it is a _spoiling-deed_”[183] (Gulathing, 96).
-
-
------
-
-Footnote 176:
-
- _Baug._
-
-Footnote 177:
-
- A place for provisions, still common in Norway. See ‘Land of the
- Midnight Sun,’ vol. i, p. 419.
-
-Footnote 178:
-
- Cf. also Frostath. xiv. 12, 13.
-
-Footnote 179:
-
- Literally a man of turf and tar; _i.e._ equivalent to one who was
- tarred and feathered.
-
-Footnote 180:
-
- Cf. also Gulath. 253; Frostath. xii. 12.
-
-Footnote 181:
-
- An oath.
-
-Footnote 182:
-
- The law term for plundering another man’s property.
-
-Footnote 183:
-
- Frostath. Law, x. 46, applies this to other cattle also.
-
-
-
-
- CHAPTER XV.
- HALLS AND BUILDINGS.
-
- Vast size and beauty of some buildings—Wood the only material
- used—Halls—Durability of the wooden structures—Carved doorways—Use
- of tapestry—Walls adorned with shields—The seats—Positions of the
- guests—Carved benches—Houses and rooms—Women’s apartments—Open
- hearths—Use of turf as fuel—Representations of episodes from the
- sagas.
-
-
-From the Eddas and Sagas we sometimes get a vivid conception of the vast
-size, beauty, and magnificence of some of the buildings of the Vikings
-in their home in the North.
-
-The only material mentioned in their construction is wood.
-
-Each prominent man or chief lived on his estate with his family,
-followers, and servants. The collection of buildings they occupied was
-called _bœr_;[184] they were of different styles, and varied in number
-according to the power, wealth, and taste of the owners, and often seem
-to have been far apart from each other; every house was known by a
-different name. These buildings appear to have been built so as to form
-a quadrangle, the front facing an open space or grass plot called _tún_,
-the whole being surrounded by a fence called gard,[185] through which
-the entrance was by a gate, “_grind_,” or gateway, “_hlid_.”
-
-
-“Raudulf lived in the days of King St. Olaf in the Austrdal (Österdal
-valley), when the king was journeying round the land and forcing people
-to embrace Christianity. He sent his sons to King Olaf, and invited him
-home to a feast. It was rather late in the day when the king came to
-Raud, with two hundred men; he saw high and well-closed fences, and when
-they came to the gate it was open, but nevertheless well guarded....
-When the king rode in, Raud bondi stood there with his sons and many
-people. Raud received him and his men well; they alighted from their
-horses. The king asked the bondi: ‘Is this fine house which I see here
-in the enclosure a church?’ The bondi answered: ‘It is my
-sleeping-house, which was built this summer, and is now just finished;’
-the whole roof of the house was shingle-covered, and tarred. Then they
-went to the sitting-room, and the king saw that it was very large; it
-was roofed with planks and tarred” (Fornmanna Sögur, v. 331).
-
-
-The finest buildings were called _holl_ (hall), and were only built by
-kings, chiefs, or jarls.[186] Another building, called _sal_,[187] seems
-to have been the same as the hall, as it was built for the reception of
-guests. Here and there we have descriptions of halls belonging to
-prominent chiefs, richly ornamented with carvings, which sometimes
-represented the deeds of warriors; and were it not for some of these
-mementoes, which have been rescued from oblivion and decay, we might
-doubt that the art of carving had been carried to such perfection as it
-was. Walls, doors, beds, seats, &c., are mentioned as being richly
-carved.
-
-
-“Olaf Höskuldsson had a hall made in Hjardarholt larger and more
-magnificent than people had before seen; on the wall and on the ceiling
-famous Sagas were carved with such skill that the hall was thought to be
-far more splendid when the hangings were taken down” (Laxdæla, c. 29).
-
-
-“It was customary at that time to have large halls at the bœr, at which
-the people sat before long fires in the evening; tables were placed in
-front of the men, who afterward slept alongside the walls, away from the
-fires. During the daytime the women carded and spun wool in these halls”
-(Gretti’s Saga, ch. xv.).
-
-
-Some of the churches and farm-houses built in the beginning of the
-Christian era, and some of the doors, testify to the durability of their
-wooden structures.
-
-The carved doorways with illustrations from the Eddaic songs must have
-been taken from buildings of a far earlier date than the churches, but
-it is impossible to tell the date. Some of the carvings are from two
-inches in depth to a line.
-
-Only in two places are stone-built (_steinhöll_) halls mentioned.
-
-
-“Gunnhild, Queen of Norway, said to Ögmund (one of her men): ‘Show them
-(Rút and his men) the way to my house, and make a good feast for them
-there.’ Ögmund went with them to a stone-hall, covered with the finest
-tapestry” (Njala, ch. 3).[188]
-
-
-King Atli sent an invitation to the sons of Gjuki, Gunnar and Högni,
-brothers of Gudrun, his wife.
-
- Atli sent
- Early to Gunnar,
- A man skilled in riding;
- Knefród was he called;
- He came to the burgh of Gjuki
- And to the hall of Gunnar,
- To the benches around the fire,
- And to the well-loved beer.
-
- There the warriors drank
- Wine in the foreign hall,
- Silent and hiding their fear;
- They feared the wrath of the Hunar;
- Then shouted Knefród,
- The southern man,
- With a chilling voice,
- Sitting on a high bench—
-
- “Atli sent me to ride
- Hither on his errand
- On a horse chafing the bit
- Through the unknown dark forest
- To bid you both, Gunnar,
- To come to the bench
- With eagle-beaked helmets
- To call on him.”
-
- We own seven halls
- Full of swords;
- Of each of these
- The guards are of gold;
- I know my horse is best,
- My sword the sharpest;
- My bow adorns the bench,
- My brynjas are of gold,
- My helmet and shield are the whitest.
-
- (Atlakvida.)
-
-The scene depicted on the door-jambs on the following page is thus
-described:—
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1089.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1090.
-]
-
- Door-jambs, Osstad Church, Sœtersdal. Height, 6 feet; width, 1¾
- feet.
-
-
-“King Atli urged his host to make a fierce assault; they fought hard,
-but the Gjukimgar made an attack so violent that he retreated into the
-hall, and they fought inside very sharply. Many fell, and at last all
-the men of the brothers (Gunnar and Högni) were slain, so that they two
-alone were alive; but before that many a man went to Hel by their
-weapons. King Gunnar was attacked, and because of overwhelming force was
-captured and fettered. Thereupon Högni fought with great valour and
-manliness, and killed twenty of King Atli’s greatest champions; he threw
-many into the fire which had been kindled in the hall; all agreed that
-such a man could hardly be found, but nevertheless at last he was
-overpowered and taken. King Atli said: ‘It is a great wonder that so
-many have been slain by him here; cut out his heart, and that shall be
-his death.’ Högni answered: ‘Do as thou likest, I will gladly bear what
-you do, and you shall see that my heart is not afraid, I have stood hard
-things before. I liked to go into trials while unwounded, but now I am
-badly wounded, and you will yet have your will on me.’ The counsellor of
-King Atli said: ‘I have better advice; let us rather take the thrall
-Hjalli, but spare the life of Högni; that thrall is death-fated, live he
-ever so long he will always be as bad as now.’ The thrall heard this and
-screamed loudly, and ran away to where he thought he was safe. He said
-he was to suffer on account of their fight, and that it was
-undeservedly; that the day was evil on which he was to die and give up
-his swine-keeping. They seized him and threatened him with a knife; he
-cried loudly before he felt its point.
-
-“Högni did what is unusual in such personal peril, interceded for the
-thrall’s life, saying he did not want to hear his screaming, and that he
-preferred to be the sufferer himself; the thrall was glad to get his
-life. Högni and Gunnar were both put in fetters. Atli bade Gunnar tell
-where the gold was, if he wished to live. He answered: ‘I will sooner
-see the bloody heart of my brother Högni.’ They seized the thrall a
-second time, and cut his heart out, and showed it to King Gunnar. He
-said: ‘Here you may see the heart of Hjalli the coward, and it is unlike
-the heart of Högni the brave, for now it trembles much, but it trembled
-twice as much when it lay in his breast.’ They went to Högni, urged by
-King Atli, and cut out his heart, but such was his strength of mind that
-he smiled while he suffered this torture, and everybody wondered at his
-firmness; and the deed is ever since held in remembrance. They showed to
-Gunnar the heart of Högni the brave, who said: ‘It is unlike the heart
-of Hjalli, for now it quivers little, but less while it was in his
-breast; thou wilt lose thy life, Atli, as we do now. I alone know where
-the gold is, for Högni cannot tell thee now. I was sometimes going to
-tell it while both of us lived, but now I am left to myself; the Rhine
-shall keep the gold, rather than the Hunar wear it on their arms. King
-Atli told them to take away the prisoner, and it was done. Gudrun with
-some men went to Atli, and said: ‘Mayest thou fare as ill as thou didst
-keep thy word to me.’
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1091.—Carved doorway, Sauland’s Church, Thelemarken. Height, 13
- feet; width, 7¾ feet; height of door, 7½ feet; width of door, 2⅓
- feet.
-]
-
-“King Gunnar was put into a pit in which were many snakes, and his hands
-were tied firmly. Gudrun sent him a harp; he showed his art, and played
-on it with great skill, striking the strings with his toes. He played so
-well and wonderfully that few thought they had heard the harp played so
-well with hands, and he continued this idrott until all the snakes fell
-asleep except a large hideous viper, which crawled to him, and pierced
-into his body with its snout till it reached his heart; and there he
-lost his life with great prowess” (Volsunga Saga, c. 37).
-
-
-The halls had two doors, one for the men, the other for women;[189] many
-of them, which were often covered with designs in ironwork and runic
-inscriptions, must have been extremely beautiful. Sweden is especially
-rich in them. The church door of Versås, represented on the next page,
-is undoubtedly of great antiquity, as the svastica is found upon it.
-
-The walls of the halls were hung with tapestry, made by the wives and
-daughters of the family, often representing the deeds of their
-forefathers or those of their lord; the carvings on the walls were
-occasionally very fine. An idea of the vast size of these festive halls
-can be gleaned from the number of guests and attendants they could hold.
-Some walls were adorned with shields put so closely together that they
-overlapped each other; many were inlaid or ornamented with gold and
-silver, which must have added to the brilliancy of the scene.
-
-
-“King Knut began his journey to Borgundarhólm (Bornholm), where Egil had
-made a grand feast for him; he went to this with a large hird.[190]
-There he had a hall as large as a king’s, hung all over with shields”
-(Flateyjarbók iii., p. 401).
-
-
-“King Harald Sigurdarson came to the chief Aslák, and invited himself to
-his house. Aslák went to meet him, and received him very well. The king
-and his men were shown in to a hall and seated; it was covered with
-shields and most splendidly adorned in all respects”[191] (Flateyjarbók
-iii., p. 401).
-
-
-Once Thorfinn (an Icelandic poet) sat on an easy chair before King Olaf.
-The king said to him:
-
-
-“‘Make a song, Scald, about that which is drawn on the hangings.’
-Thorfinn looked at them, and saw that Sigurd slaying Fafnir was
-embroidered on them” (Flateyjarbók iii.).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1092.—The Church-door of Versås, Vestergötland. Representation of
- Sigurd slaying the serpent Fafnir: Runic inscription, _Asmutr Kärthi
- Dyrr_ = Asmund made the door; and svastica.
-]
-
-The halls were used for feasts,[192] and were built east and west, the
-long walls running north and south; along the latter were the benches,
-and in the middle of each of these were the _hásæti_ or high-seats, also
-called _Ondvegi_ or _Ondugi_, because the two seats were opposite each
-other (_Ond_ = opposite, _vegi_ = way). The most important benches were
-the _œdri bekk_, which ran along the northern wall, and the high-seat or
-the chief seat in the hall, which stood facing the sun, and was for the
-use of the master of the household, who never allowed any one else to
-use it. The long bench which ran along the southern wall was called
-“_úœdri bekk_” (the lower bench); the high-seat on this bench was called
-_annat ondvegi_, _nordr ondvegi_ and _ondvegi a hinn uœdra bekk_, and
-was opposite to the other high-seat. To be placed in this _ondvegi_ was
-the highest honour that could be shown to any one, and consequently this
-place was only assigned to most prominent men. The nearer the place on
-the benches assigned to any one was to the high-seat, the greater the
-honour; the places farthest away, near the doors, were the lowest.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1093.—Door of Faaberg’s Church, 9 feet high, 3 feet wide. Only
- three doors of the same kind (with ironwork) are preserved.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1094.—Door from Vånga Church, Ostergötland, Stockholm Museum.
-]
-
-
-“Thorkel Hák (an Icelander) had been abroad and became renowned in
-foreign countries ... he went out to Sweden and became the companion of
-Sörkvir, and they ravaged the coast of the Baltic. East of
-Balagardssida, Thorkel, when going to get water one evening, met a
-_finngalkn_ (a kind of dragon monster), which after a prolonged struggle
-he slew. Then he went east to Adalsysla, where he also slew a flying
-dragon; afterwards he went back to Sweden, thence to Norway, and then to
-Iceland. He had these great feats carved above his locked bed, and on a
-chair in front of his high-seat. He was called Thorkel Hák because he
-spared no one, either in words or deeds, with whomsoever he dealt”
-(Njala, 120).
-
-
-The seats on the _œdri bekk_ were however more prominent than those on
-the lower bench. Next to the king, on the upper bench, on the right sat
-the under-kings or other prominent men.
-
-On some occasions at a later period we find that to the left sat the
-queen with her women in the order of their rank, for the places of the
-women were then upon the long bench to the left of the king, and to the
-right of the other _ondvegismen_, the place of the men being on the left
-of the ondvegi.
-
-Hildigunn wishing to make preparations to receive her kinsman Flosi,
-said:
-
-
-“‘Now all my men-servants shall stand outside when Flosi rides into the
-yard, and the women shall clean the rooms, and put up the hangings and
-prepare the high-seat for him” (Njala, ch. 116).
-
-
-The high-seat was often wide enough to hold two or three persons. Sigurd
-jarl of the Orkneys invited Gilli jarl of Sudreyjar (Hebrides) and
-Sigtrygg, king in Ireland, for Yuletide.
-
-
-“Men were so seated that King Sigtrygg sat in the middle of the
-high-seat, and each of the jarls on either side of him. The men of
-Sigtrygg and Gilli jarl sat on the inner side, and Flosi and Thorstein
-Siduhallson on the outer side of Sigurd jarl. The hall was full” (Njala,
-c. 154).
-
-
-There were also, in some halls, transverse benches, called _Pall_ or
-_Thverpall_ (cross-benches); on these the women sat. In such cases the
-middle seat was the most prominent, and the lowest seat was at the end
-of the bench in the corner[193]: the word was used as a term of
-contempt.
-
-
-“It was the custom of Gunnar and Njal to give feasts to each other once
-every winter in turns for friendship’s sake. Now Gunnar had to stay with
-Njal, and went to Bergthorshval with Hallgerd. Helgi (son of Njal) and
-his wife were not at home. Njal received them well. When they had stayed
-there for a while Helgi and his wife Thórhalla came home. Then Bergthóra
-(Njal’s wife) walked with Thórhalla up to the cross-bench (women’s
-bench), and said to Hallgerd: ‘Thou shalt give up thy seat to this
-woman.’ She answered: ‘I will not move, for I do not want to be a
-corner-woman. I shall have my way here.’ Then Thórhalla sat down”
-(Njala, c. 35).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1095.—Door, with knob of iron inlaid with silver, from
- Valthjofsstad Church, Iceland (now in the Copenhagen Museum).
-]
-
-The high-seats, which were cushioned, were often very beautifully carved
-with arms on both sides, and two pillars called Ondvegisulur, which were
-both carved and painted.
-
-Only in extraordinary cases were there more than two high-seats, but we
-are told that Ingjald Illrádi, in order to receive the guests at his
-_arvel_ after his father’s death, built a new hall with seven high
-seats.
-
-
-“Thordis and Bödvar went up on to the roof of the hall, took away the
-window covering to let the smoke out, and looked about the hall; they
-saw that the chair of Grima stood in the middle, and that Thór, seated,
-with his hammer, was carved on the chair-posts, but they did not see
-Thormod” (Fostbrœdra Saga).
-
-
-To sit on the footboard in front of the king was to show submission; and
-it seems to have been usual when a subject was invested with the title
-of jarl to sit thus before the ceremony of investiture began.
-
-
-“One day when King Magnus sat in his high-seat, and had many men with
-him, Svein Ulfsson sat on the footboard in front of the king. The king
-said: ‘I will make known to the chiefs and all people my intention,
-which I want carried out. Svein Ulfsson, a man prominent both by his
-birth and deeds, has come to me here. He has become my man, and plighted
-me his word. You know that all the Danes have become my men this summer,
-and the land is without a chief; when I am gone, it is, as you know,
-often attacked by the Vendians, Courlanders, and others from Austrveg
-(eastern lands) and by the Saxar also. I promised to give them a chief
-to defend and rule the land. I see no man so well fitted for it in every
-respect as Svein Ulfsson. By his kin he is a chief. Now I will make him
-my jarl, and give into his hands Danaveldi to rule over while I am in
-Norway, as Knut the great made his father Úlf jarl chief over Denmark
-while he was in England....’ He rose, took a sword and fastened it on
-Svein’s belt; then he took a shield and fastened it on his shoulder;
-then he put a helmet on his head and gave him the name of jarl, and
-those grants in Denmark which his father Úlf jarl had had there before.
-Then a shrine with holy things was brought, on which Svein laid his
-hands, and took oaths of allegiance to King Magnus, who thereupon led
-him into the high-seat with himself” (Magnus the Good’s Saga, ch. 24).
-
-
-A great change was made in the position of the high-seat in later times
-by Olaf Kyrri (the Quiet), King of Norway (1067–1093), who placed it at
-the inner end of the hall where the cross-bench stood, instead of being
-in the centre of the long benches.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1096.—Chair with five distinct rows of runes. The uppermost
- inscription gives the name of the owner of the chair—Thorunn
- Benedikt’s daughter. On the front part of the seat are carved the
- twelve signs of the Zodiac, and above these their names in Latin,
- with runes; underneath them are inscribed in runes the Latin names
- of the twelve months.
-]
-
-The benches were so made as to allow the guests to place at their backs,
-along the wall, their shields and swords, &c.
-
-
-“It was an old custom in Norway, Denmark, and Sweden to have doors at
-each end of the hall in king’s residences and feasting halls, with the
-king’s high seat on the middle of the long bench facing toward the sun.
-The queen sat on the left hand of the king, and the seat was then called
-_Ondvegi_ (high-seat); the seats next to this on both sides were the
-most dignified for men and women, while the one next to the door was the
-least. The most high-born, old and wise man, was the king’s counsellor,
-as it was then the custom of kings to have wise men who knew ancient
-examples and customs of their forefathers, but the counsellor sat on the
-northern bench opposite the king, on what was called the lower
-high-seat; there were also women on his right hand, but men on his left.
-It was then the custom for chiefs to carry the ale over the fire, and
-drink to the man sitting in the opposite high seat, and it was a great
-honour at that time to be toasted by the king.
-
-“King Olaf had a raised bench placed in his feast halls, and put his
-high seat on the middle of the cross bench. He arranged his pages and
-candle boys in front; he also had a candle held in front of every
-high-born man who sat at his table, and a page holding a table cup
-before each; he had also chairs (stools) for his marshals and other wise
-men” (Fagrskinna, c. 219, 220).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1097.—Chair from the Church of Grund, Iceland. Height, 39 inches;
- width, 30½ inches; depth, 17 inches. These two chairs are now in the
- old Northern Museum of Copenhagen. The seats, which are but little
- ornamented on the back, show that they were intended to be placed
- along a wall, and were undoubtedly covered by cushions. The lower
- part of the chair forms a box, with a small lid in the seat; on the
- upper part of its back, and on both the side-pieces, are
- inscriptions in later runes.
-]
-
-A few seats, which have been saved from destruction, are beautifully
-carved with subjects from the Sagas.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1098.—Inner side of the back. Gunnar in the snake pit. (Volsunga
- saga.)
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1099.—Back of the seat. 1/19 real size.
-]
-
- Side view of chair. 1/19 real size.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1100.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1101.
-]
-
- Carved bridal chair, formerly in Hitterdal Church, Thelemarken,
- Norway. Now on the farm of Hove. Showing the shape of hats worn
- and Gunnar in the snake-pit.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1102.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1103.—Top part of No. 1102.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1104.
-
- Chair. 1/13 real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1105.
-]
-
- This carving may be explained by two different interpretations. The
- woman between the two horsemen may be Brynhild and the ring that
- which the gods got from the Dverg Andvari for a ransom for Otr,
- and which he predicted would always bring misfortune to its owner;
- or she may be Gudrun confiding to the messenger of Atli a ring,
- warning Gunnar and Högni of their danger.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1106.—Front view of chair.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1107.—Side view.
-
- Chair supposed to have belonged to an old church, in Bö, Norway.
-]
-
-One of the principal houses was the _skali_, or _eldhús_,[194] an oblong
-and quadrangular building, with a door at one, sometimes at both ends,
-intended for daily life and for feasting.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1108.—Front view.
-
- Chair carved with warriors fighting, with helmets on their heads. The
- helmets are similar to those of the Bayeux tapestry.
-]
-
-The _skemma_, _dyngja_, _stofa_, and _herbergi_ were separate rooms, or
-buildings, sometimes used as sleeping apartments, where the women of the
-household dwelt or remained during the daytime with their maids or
-attendants, and occupied themselves with all kinds of work.[195]
-Sometimes the _skemma_ was built away from other houses, and was then
-called _utskemma_. Where there was a loft the lower room was called
-_undir-skemma_. In such rooms the light came from window openings, and
-no fire could be lighted.[196]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1109.—Side view of chair.
-
- Warrior, with open helmet, slaying a dragon—Vaage, Gudbrandsdal,
- Norway.
-]
-
-The _stofa_, which was usually occupied by women,[197] was large or
-small; sometimes it was intended for a sleeping apartment. At the royal
-residence in Nidaros, St. Olaf built a large _hirdstofa_ (king’s men’s
-house), with doors at both ends, for meals and general intercourse; a
-large _svefnskali_ (sleeping house); and also a large _stofa_,[198] in
-which he held his _hirdstefna_ (king’s men’s meetings). The common
-entrance led first into the _forstofa_ (lobby), and then into the house
-proper; both were provided with doors, which could be locked. Sometimes
-the door was fastened on the inside with a _slagbrand_ (bar).
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1110.—Back view of chair.
-
- Warriors fighting on horseback.
-]
-
-The lofts, which consisted of rooms in the upper part of the _skali_,
-were frequently used as bedrooms, and were lighted by _loft-glugg_[199]
-(loft openings). Outside the loft there was, at least on one side, a
-_svalir_ (balcony),[200] which was reached by an outside stairway. The
-loft generally had no communication with the _undir-skemma_.
-
-When _Fjölnir_ assisted King Frodi in Denmark, he was given a loft-room
-as a sleeping apartment; in an adjoining loft-room the flooring had been
-removed, in order to fill the large mead-vat standing in the
-_undir-skemma_. During the night _Fjölnir_ went out, and as he had to
-return along the _svalir_ to his room, he made a mistake as to the door,
-and fell down into the mead-vat.[201]
-
-The beds (_hvila_, _rekkja_) were placed round the walls, inside the
-benches, and consisted of straw, the covering being the clothes worn in
-the daytime, and over the head a _feld_ (fur cloak) was placed.
-
-The buildings had windows, sometimes called light-holes, covered with a
-membrane, instead of glass, sufficiently large to enable a man to creep
-through them. The material used was the after-birth membrane, enclosing
-the fœtus of the cow, which was stretched over the light-hole. This when
-dried is almost as transparent as glass, and can, for a certain time,
-resist the rain. It is still in use in some out-of-the-way places in
-Iceland; in the Sagas it is called _Skjall_, and the window is called
-_Skja_.
-
-
-“Also if men sit in houses with _skjá_ (light-holes) in them, it is so
-light inside that all men indoors recognise each other” (Konungs
-Skuggsja, p. 47).
-
-
-There was no ceiling within the roof; the smoke from the open hearths on
-the floor, which covered the inside with soot, escaped through the
-_Ljori_, of which there was at least one, and which also admitted
-light.[202]
-
-
-“Olaf Tryggvason burnt the hall of the seid-man Eyvind Kelda who escaped
-through the _Ljóri_ (the light-hole in the roof)” (Olaf Trygg, c. 69).
-
-
-We find that turf was occasionally used as fuel.
-
-
-“Einar sailed westward to Shetland, and many men joined him. After that
-he went southward to the Orkneys, against Kalf Skurfa and Thorir
-(Treskegg). There a great battle was fought, and both the Vikings were
-slain.
-
- ‘He gave Treskegg to the Trölls;
- Torfeinar slew Skurfa:
- He conquered the islands.’
-
-“After that he conquered the islands, and became a powerful chief. He
-was the first man to cut turf from the ground for fuel at Torfnes
-(Turfness) in Scotland, for fuel was scarce in the islands”
-(Flateyjarbók, vol. i., p. 223).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1111.—Carved wooden work, with runes, Thorpe Church, Hallingdal.
- 1/18 real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1112.—Doorway, Flaa Church, Hallingdal; 11½ feet high, 5½ feet
- broad. Height of door, 8 feet; width of door, 2¼ feet.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1113.—Doorway, Tuft Church, Sandver. Height, 11¼ feet; height of
- door, 7 feet; width of carving, 5½ feet; width of door, 2½
- feet.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1114.—Carved doorway.—Portal of Opdal Church in Numedal, Norway,
- with representation of Gunnar in the snake-pit with his hands tied
- on his back. Height of sculptured part, 8 feet; breadth of
- sculpture, 5⅙ feet; height of door, 6⅔ feet; width of door, 2½ feet.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1115.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1116.
-]
-
- Door-jambs of Hyllestad Church, Sœtersdal. Height, 7 feet; width, 1⅔
- feet. Representation of seven episodes from the Volsunga
- Saga—Regin forging a sword; Sigurd trying it; Sigurd piercing the
- snake Fafnir; Sigurd roasting the heart of Fafnir; Sigurd’s horse
- _Grani_; Sigurd slaying Regin; and Gunnar in the snake-pit playing
- the harp with his toes.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1117.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1118.
-]
-
- Door-jambs in Faaberg Church, Gulbrandsdal, about 7½ feet long.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1119.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1120.
-]
-
- Door-jambs in Lardals Church, Jarsberg. Height, 6⅙ feet; breadth of
- broader plank, 1⅔ feet. Representation of the skin of Regin’s
- brother in the shape of an otter, and Sigurd slaying Fafnir.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1121.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1122.
-]
-
- Door-jambs, Ulvick Church, Hardanger; 8 feet high; nearly 2 feet
- wide.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1123.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1124.
-]
-
- Door-jambs, Hyllestad Church, Sætersdal; 7 feet high, 1⅔ feet wide.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1125.—Engraved ornaments of silver upon wood, found in a
- mound.—Ringerike, Norway, earlier iron age.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1126.—Hinge of bronze with rosette of silver gilt. ½ real size.
- Found with shield boss and sword.—Hammenhoj, Scania, earlier iron
- age.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1127.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1128.
-]
-
- Ornaments of silver rivetted upon wood. ⅔ real size.—Mammen find,
- later iron age.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1129.—A unique specimen of a box in extraordinary preservation
- (of box-wood), found in a mound, with a bronze kettle containing two
- ribs, one of a cow, the other of a dog. In the box was a large
- needle of bronze, fragments of a small silver ornament. At the ends
- are seen traces of bronze nails. 9/16 real size.—Norway, earlier
- iron age.
-]
-
-We see in smaller objects (as on p. 272) how highly finished were the
-carvings in the earlier iron age.
-
-When a house was built the people inquired if the ground be lucky or
-unlucky in the new house. They measured the length and breadth
-repeatedly, and then they carefully examined if all the measurements
-were the same. If the measurements grew longer they thought it foreboded
-an increase of well-being for the dwellers; if the opposite they thought
-it foreboded a decrease in the well-being of the persons.
-
-Ogmund went to Iceland from Norway.
-
-
-“He measured the ground for his house. It was a belief that if the
-measurement was the same when it was tried repeatedly, then the
-well-being of the man whose measuring-yard grew too short would
-decrease, but increase if it grew longer. The measurement was performed
-three times and the yard was too short.”
-
-
------
-
-Footnote 184:
-
- Bœr or Bu, meant a dwelling-place occupied by a single family.
-
-Footnote 185:
-
- The name gard, gaard, still signifies all the buildings of a farm.
-
-Footnote 186:
-
- Hrolf Kraki, 34, 40; Jomsvikinga Saga, 5, 22; Volsunga, 3; Half’s
- Saga, 12; Egil, 8.
-
-Footnote 187:
-
- The _sal_ is also called _Disarsal_, a building for sacrifices to the
- Disir.
-
-Footnote 188:
-
- Cf. also Heimskringla.
-
-Footnote 189:
-
- “The land-owner shall pay the value of the land at the _Karldyr_
- (men’s door).” Gragas ii.
-
-Footnote 190:
-
- Bodyguard.
-
-Footnote 191:
-
- Cf. also Njala, 117.
-
-Footnote 192:
-
- The banqueting halls were called _veitsluskali_.
-
-Footnote 193:
-
- Njala 120; Fornmanna Sögur.
-
-Footnote 194:
-
- The _skali_ is often called the drinking or the sleeping _skali_.
- Orkneyinga, 18, 70, 115; Gisli Sursson, 29; Droplaugarsona Saga, 18,
- 28; Fornmanna Sögur, i. 288, 292; Kormak, 58; Fostbrœdra, 13; Njala,
- 78; Gunnlaug, XI.
-
- The _eldhús_ meant a hall or chief room, where fires were kept. Gisli
- Sursson, 14, 15, 97; Eyrbyggja, 98; Laxdæla, 54.
-
-Footnote 195:
-
- _Dyngja_—cf. Egil, 159; Gisli Sursson, 15; Njal, 66; Kormak, 10; Bjorn
- Hitdk, 68. _Skemma_—Fœreyinga, 259; Gisli Sursson, 7; Kormak, 228;
- Islendinga Sögur, ii. 28. _Herbergi_ seems to have been a general term
- for any kind of room.
-
-Footnote 196:
-
- Harald Hardradi, 70.
-
-Footnote 197:
-
- Fœreyinga, 41; Islendinga Sögur, ii. 250; Fostbrœdra, 164. A
- _bad-stofa_, or bath room, is mentioned. Eyrbyggja, Forn. Sögur, xiii.
- In St. Olaf’s Saga, 82, the _stofa_ is said to be in the loft.
-
-Footnote 198:
-
- A house of the latter kind was also called _málstofa_ (speaking-house)
- (Harald Hardradi’s Saga, c. 45).
-
-Footnote 199:
-
- Ingi’s Saga, 28; Egil’s Saga, 236; Njal,, 114, 199; Fms., 85;
- Ynglinga, St. Olaf, 116.
-
-Footnote 200:
-
- Magnus the Good’s Saga, c. 13.
-
-Footnote 201:
-
- Yngl. Saga, c. 14.
-
-Footnote 202:
-
- Ynglinga Saga, 34.
-
-
-
-
- CHAPTER XVI.
- FEASTS, ENTERTAINMENTS.
-
- Conviviality of the Northmen—Recital of poems and sagas at the
- feasts—Music—Arrangement of the hall—Splendour of the table
- decorations—Plainness of the food—Order of precedence—The custom
- of drawing lots for places of honour—Entertainment of the guest by
- high-born maidens—Presents given at the end of the feast—Heavy
- drinking—Viking customs—Manners at table—General hospitality of
- the people—Waiting at table.
-
-
-In reading the Sagas we are particularly struck at the number of feasts
-which marked the life of the Northmen. Every event the least above the
-common was celebrated in this fashion, a fashion which has by no means
-disappeared from among the Norsemen’s descendants. On the occasion of
-such feasts, the houses and halls were prepared in the most elaborate
-manner; tapestry and embroidered cloths were hung on the walls, and
-spread over the benches. Poems and Sagas were recited, and music was
-also occasionally introduced. Among other stringed instruments, the
-Sagas mention as used at feasts, were, besides the harp, the _fidla_
-(probably fiddle) and _gigja_ (also probably a kind of fiddle).
-
-In some cases as soon as the dishes had been put on the table the
-enjoyment of the repast was heightened by music.
-
-
-“When King Olaf of Sweden came to the table he asked where lawman Emund
-was. On hearing that he was at home at his lodgings, he said: ‘Go after
-him, he shall be my guest to-day.’ Thereupon the dishes were brought in,
-and afterwards players with harps and gigjar entered” (St. Olaf’s Saga,
-c. 96).
-
-
-Harald Fairhair and Eirik Eymundsson of Sweden were at a feast with the
-powerful bondi Áki in Vermaland.
-
-
-“Áki owned a large and old feast-hall; he had a new hall made; it was as
-large as the other, and very well made; he had it covered all over with
-new hangings, and the old hall with old ones. When the kings came to the
-feast, Eirik with his hird was seated in the old hall, and Harald with
-his men in the new hall. All the table service was arranged so that
-Eirik and his men had old vessels and horns, though they were gilded and
-well ornamented. Harald and his men had only new vessels and horns; they
-were all ornamented with gold, painted with images and bright like
-glass. The drink on both sides was very good” (Harald Fairhair’s Saga,
-c. 15).
-
-
-A young Icelander, Brand, went to Norway with two of his friends. They
-visited Harek, who was high-born, but very ill-tempered.
-
-
-“One day he (Harek) went up to Brand with a large drinking-horn, and
-asked him to drink it with him; but Brand refused, saying: ‘I have not
-got too much sense, but I do not drink away that which I have, and it
-seems to me thou wilt need all thine also’” (Ljósvetninga Saga, c. 8).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1130.—From Bayeux tapestry, showing drinking-horns, bowls, &c.,
- similar to those of the finds.
-]
-
-
-“When King Olaf approached the farm-servants ran ahead, to the farm and
-into the house, where Ásta, his mother, sat with her women. They told
-her of the king’s journey, and that he would soon be there. Ásta rose at
-once, and bade men and women prepare for him in the best manner. She set
-four women to take the fittings of the _stofa_, and quickly arrange the
-hangings and the benches. Two men spread straw on the floor, two brought
-in the _trapiza_ (table at the entrance to the hall), and the _skap-ker_
-(a vat from which ale was put in cups); two placed the tables, two the
-food (two she sent away from the house), and two carried in the ale; all
-the others, both men and women, went out into the yard. Messengers went
-to King Sigurd to take him his _tignarklædi_ (clothes of rank) and his
-horse, which had on a gilt saddle, and the bit was gilt all over and
-enamelled. Four men Ásta sent in four different directions throughout
-the district, inviting the high-born men to a feast, in order to welcome
-her son. All who were there were dressed in their best clothes, and to
-those who had none suitable she lent clothes” (St. Olaf’s Saga, c. 30).
-
-
-In contrast with the splendour of the table decorations, the food was
-often plain, for cooking had not attained a high standard.
-
-Ölver, a húskarl (free servant) of the chief Thórir, and Egil with
-twelve men when on a journey came to Bárd, a steward of King Eirik’s, in
-Atley.
-
-
-“Bárd said: ‘Now we will put the tables for you, I know you will like to
-go to sleep, you are tired.’ Ölver liked this well. Then tables were set
-and food given to them, bread and butter, and large bowls filled with
-curds were set forward. Bárd said: ‘It is a great pity that there is no
-ale here, so I cannot entertain you as well as I would like. You must
-help yourselves to what there is.’ They were very thirsty, and swallowed
-the curds in large draughts. Then Bárd had buttermilk brought in, and
-they drank it” (Egil’s Saga, c. 43).
-
-
-“King Olaf and all his men stayed with his father, Sigurd Syr, awhile.
-Sigurd gave them as fare on alternate days fish and milk, meat and ale”
-(St. Olaf’s Saga, c. 33).
-
-
-Great care was taken at the feasts to seat guests according to their
-proper rank, as precedence was thought very much of.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1131.—Iron knife, ⅜ real size, in a mound with burnt bones, an
- iron comb, fragments of two urns destroyed by fire, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1132.—Sharpening stone made fast with bauds of bronze, ½ real
- size, found in a large tumulus with a shield boss of iron, several
- arrow-heads of iron, a large fibula of bronze, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1133.—Knife of iron, ½ real size, found in a stone cist, with a
- double-edged iron sword, two spear-heads, &c., and a
- skeleton.—Cairn, Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1134.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1135.
-]
-
- Scabbard of bronze, ⅔ real size, found in a tumulus mound inside a
- skeleton, with iron knife, ½ real size, Rikirde, Götland.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1136.
-
- End of horn.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1137.
-]
-
- Bronze drinking-horn, the rim ornamented with a band of silver with
- figures in repoussé work.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1138.—Ornament of bronze for a drinking-horn, found with a little
- gold bead.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1139.—Fragment of drinking horn of bronze.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1140.—Spoon of Elk horn, ⅔ real size, found in the black earth in
- Björko, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1141.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1142.
-]
-
- Silver ornament for knife (real size), found with a bronze kettle
- containing burnt bones, a gold ring, and two small silver
- ornaments.—Romsdal, Norway.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1143.—Ornamentation drinking-horn of bronze, found with two other
- fragments of drinking horns, &c.
-]
-
-
-“The Icelandic chiefs Olaf Höskuldsson and Usvifr continued their
-friendship, though there was some rivalry between the younger men. That
-summer Olaf held a feast half a month before winter; Usvifr had also
-prepared one on the first winter-nights. Each invited the other, with as
-many men as he thought proper. Usvifr went first to the feast of Olaf,
-and at the appointed time came to Hjardarholt; his daughter Gudrun with
-her husband Bolli and his sons were with him. The next morning, as they
-walked along the hall, a woman stated how the women should be seated; at
-this time Gudrun stood opposite to the bed where Kjartan Olafsson slept.
-Kjartan was dressing, and put on a scarlet kirtle; he said to the woman
-who had spoken about the seats, for no one was quicker to answer than
-he: ‘Hrefna shall sit in the high-seat, and be most honoured in every
-respect while I am alive.’ Gudrun had always before sat in the high-seat
-at Hjardarholt and elsewhere. She heard this, and looked at Kjartan and
-turned pale, but said nothing” (Laxdæla, c. 46).
-
-
-The guests sometimes drew lots for the place of honour.
-
-Two brothers, Hreidar and Ivar, had a Yule-feast at Nes, in Vors, in
-Norway.
-
-
-“Twelve guests were to sit together, and lots were drawn about who
-should sit next to Astrid, the daughter of Vigfus hersir; Eyjolf, an
-Icelander who was on a visit, always drew the lot to sit at her side; no
-one noticed that they talked more to each other than other people; but
-many said it would end in her becoming his wife. The feast was
-magnificent, and the people were sent away with gifts” (Vigaglum’s Saga,
-c. 4).
-
-
-Men and women sometimes went in pairs to the festive board, and sat
-together on the same seat. The pride of the high-born girls was very
-great, and none but brave men could claim the privilege of leading them
-to their seats. Occasionally the women drank together with the men.
-
-
-“Egil and his brother Thórólf were on a Viking expedition, and went to
-Halland. As they did not ravage there, Arnfid jarl invited them to a
-feast, and they went, with thirty men from their ships. Before the
-tables were put up, the jarl said that the seats would be allotted
-there; that men and women should drink together, as many as could, but
-those who were without companions should drink by themselves. They
-placed the lots in a cloth, and the jarl picked them out. He had a very
-handsome daughter, then well full-grown. The lots fell so that Egil
-should sit at her side that evening.... Egil rose and took her seat.
-When the men sat down in their places, the jarl’s daughter sang:—
-
- What wilt thou do, lad, in my seat?
- For seldom hast thou given
- A wolf warm flesh;
- I want to be seated alone.
- Thou didst not see the raven in the autumn
- Croak over the heap of carrion;
- Thou wert not where
- Shell-thin edges met.
-
-“Egil took hold of her and seated her at his side; and sang:—
-
- I have gone with a bloody blade
- And with a sounding spear
- So that the wound-birds followed me,
- There was hard onset on the Vikings,
- We made angry battle;
- Fire played about the seats of men.
- We let the bloody corpses
- Fall asleep in the town-gates.
-
-“Then they drank together, and were very merry that evening, and the
-next day too. Then the Vikings went to their ships, and they separated
-from the jarl in friendship and exchanged gifts” (Egil’s Saga, c. 48).
-
-
-Sometimes high-born maidens entertained their guests alone.
-
-Hjalti, Gizur, and Óttar, the skalds of St. Olaf, went to Sweden in
-order to reconcile the king to St. Olaf.
-
-
-“They went one day to the house of the king’s daughter Ingigerd; she sat
-and drank with many men. She received them well, for they were known to
-her.... They sat there the greater part of the day and drank; she put
-many questions to Hjalti, and asked him to come often and talk with her.
-He did so” (St. Olaf’s Saga, c. 71 (Heimskringla)).
-
-
-At the end of a feast presents were given to the guests.
-
-Thorgeir, the famous Godir (lawman), who accepted Christianity on the
-people’s behalf at the Althing A.D. 1000, made a feast.
-
-
-“After the feast Thorgeir gave large gifts. He gave his kinsman Finnbogi
-five stud-horses, dandelion yellow in colour. It was said that they were
-the best horses in Nordlendinga-fjordung (the northern quarter of
-Iceland)” (Finnboga Saga, c. 23).
-
-
-When Harald Fairhair came to Halogaland, great feasts were prepared for
-his reception on his own farms among his lendirmen or powerful bœndr.
-The feast that Thorolf prepared was so magnificent, that the king was
-jealous of it.
-
-
-“The king had nearly three hundred men when he came to the feast, but
-Thórólf had five hundred men already there. Thórólf had prepared a large
-corn-barn, and set benches in it; there they drank, for no other room
-was large enough for them all to be in it together. Shields were hung
-all round the room. The king sat down in a high-seat. When the room was
-full from one end to the other, he looked round and got red in his face,
-but said nothing, and they felt that he was angry. The feast was
-splendid, and all the provisions were of the best. The king was not very
-merry, and stayed there for three nights, as he intended. On the day the
-king was about to leave, Thórólf went to him and asked him to go down
-with him to the beach. The king went. There the dragon ship which
-Thórólf had had made was floating, with tents and all outfittings.
-Thórólf gave it to the king, and asked him to consider that so many
-guests had been invited to do him honour, and not to compete with him.
-The king took this well” (Egil’s Saga, c. 11).
-
-
-Very many Sagas give instances of the heavy drinking at these feasts.
-
-The Norwegian chief Thórólf Skjálg was at warfare one summer, and in the
-autumn when he came home he made a great feast.
-
-
-“His foster-son Rögnvald said to the cup-bearers, that if men got very
-drunk in the beginning the feast would be considered a great feast, and
-told them to carry as much drink in as they could. Then Rögnvald burnt
-the hall, and the men in their beds were so drunk that they did not
-awake till the flames were playing round them, and they were burnt”
-(Olaf Tryggvason’s Saga, 145 (Fornmanna Sögur)).
-
-
-“When King Granmar heard of this (King Hjörvard’s arrival) he sent men
-to him and invited him to a feast with all his men. He accepted this,
-for he had not ravaged in King Granmar’s realm; when he came to the
-feast there was a great entertainment. In the evening, when the toasts
-were to be drunk, it was the custom for kings who ruled in the land and
-for their guests to drink in pairs at feasts in the evening, each man
-and woman together, as far as possible, the old ones keeping by
-themselves. It was the law of Vikings, even if they were at feasts, to
-drink in parties. King Hjörvard’s high-seat was prepared opposite King
-Granmar’s, and all his men sat on that bench. King Granmar told his
-daughter Hildigunn to make herself ready and carry ale to the Vikings.
-She was the most beautiful of women. She took a silver cup, filled it,
-and went before King Hjörvard and said: ‘Hail, all Ylfingar, to Hrolf
-Kraki’s memory’; she drank half of it and handed it to Hjövrard. He took
-the cup and her hand with it, and said she must come and sit at his
-side. She answered that it was not Viking custom to drink in pairs with
-women.
-
-“Hjörvard said that he would rather make a change in the Viking laws in
-order to drink in pairs with her. Then she sat down, and they spoke of
-many things in the evening” (Ynglinga Saga, c. 41).
-
-
-Next day King Hjörvard demanded her in marriage from Granmar, and was
-successful in his suit (Ynglinga Saga, c. 41).
-
-
-In the earliest times that the manners at table of such heavy drinkers
-should have been rather coarse is not surprising.
-
-
-“The champion Bödvar went into the hall of Hrolf Kraki, and sat down
-near the door. When he had been there for a short time he heard a noise
-from the corner next to it, and saw that a man’s hand, very black,
-extended from a large heap of bones which lay there. He walked up to it
-and asked who was in the heap of bones; he was answered, timidly: ‘I am
-called Hött, good Bökki.’[203] Bödvar said: ‘Why art thou here? and what
-art thou doing?’ Hött answered: ‘I make me a shield-burgh, my good
-Bökki.’ Bödvar took hold of him and pulled him out of the heap of bones.
-Hött shouted loudly: ‘Now thou wantest me to be killed; I had prepared
-myself so well for defence before, and now thou hast torn my
-shield-burgh asunder....” Bödvar took him and carried him out of the
-hall to a lake in the neighbourhood; and few saw it, and he washed him
-all over his body. Bödvar then went to the seat he had been sitting in
-before, and led Hött with him, and seated him at his side. Hött was so
-frightened that all his limbs trembled, but he thought nevertheless that
-this man was going to help him. Evening approached and the men came into
-the hall, and the champions of Hrólf saw that Hött was seated on the
-bench, and they thought the man who had done that had been rather
-shameless. Hött had a dismal look when he saw his acquaintances the
-hirdmen, for he had only met with unkindness from them; he wished
-greatly to live and go back to his bone-heap, but Bödvar held him so
-that he could not run away.... The hirdmen threw first small bones
-across the floor to Bödvar and Hött; Bödvar pretended not to see this.
-Hött was so frightened that he took neither food nor drink, expecting to
-be hit every moment; he said to Bödvar: ‘My good Bökki, now a large
-joint-bone is going to hit thee, and it is meant to harm us.’ Bödvar
-told him to be silent, and parried it with the hollow of his hand; he
-got hold of the joint-bone, with the leg attached, and threw it back at
-the man who cast it, and into his face, so strongly that he was slain.
-The hirdmen became much alarmed. The news reached King Hrolf and his
-champions in the castle that a tall man had come to the hall and killed
-one of the hirdmen, and they wanted him to be slain. The king asked if
-the hirdman had been killed without cause. ‘Almost so,’ they said. When
-he heard the truth, he said: ‘The man shall not be slain; you have got
-into a bad habit of throwing bones at harmless men; it is a disgrace to
-me, and a great shame for you to do such things. I have often spoken of
-this before, but you have taken no heed; call the man whom you have now
-assailed, that I may know who he is.’ Bödvar came before the king, and
-became his hirdman” (Hrolf Kraki’s Saga, c. 43).
-
-
-It was a great recommendation for a man, when it could be said that his
-house afforded accommodation to every one. Hospitality was a leading
-trait in the character of the people. In the code of conduct known as
-Havamal (see p. 401) we see that the stranger must be well received, and
-the Sagas give some remarkable examples of the generous hospitality of
-the people, among them that of Geirrid, who had emigrated from Norway to
-Iceland:—
-
-
-“Geirrid settled in Borgardal, inside Alpta fjord. She caused her house
-to be built across the high-road, so that all were obliged to ride
-through it. A table set with food, which was given to every one who
-wanted it, always stood ready.[204] Owing to this she was looked upon as
-a high-minded woman” (Eyrbyggja, c. 8).
-
-
-“Some winters later, Hörd Grimkelson, with his wife Helga, Sigurd,
-foster-son of Torfi, Helgi Sigmundarson, and thirty men, landed at
-Eyrar, in Iceland. At that time Hörd was thirty winters old; he had then
-been abroad for fifteen winters in succession, and had got much property
-and honour. Hlugi the red, from Hólm, came to the ship, and invited him
-and all his men to stay with him, and did everything most honourable to
-them. Hörd took this well, and thought it a good invitation; he went to
-him with twenty-five men, and they were treated with ale all the winter,
-with the greatest liberality” (Hörd’s Saga, c. 19).
-
-
-There are several passages in the Sagas from which we see that the usual
-length of time for a visit was three days.
-
-When Einar, the poet, went to Iceland, he called on Egil, who was not at
-home.
-
-
-“Einar waited three nights for him; as it was not customary to make a
-visit longer than three nights, he prepared to go away” (Egil’s Saga, c.
-82).
-
-
-The waiting at the tables was performed by servants, called _skenkjarar_
-(fillers), who filled the horns from the _skapker_, and carried them
-round; even women of rank on special occasions filled the horns for the
-guests and brought them to them.
-
-After a feast, it was the custom for the host to provide those of his
-guests who required them with horses and all necessaries for their
-journey home.
-
------
-
-Footnote 203:
-
- Pet name of Bödvar.
-
-Footnote 204:
-
- Cf. also Landnama, Part ii. 6.
-
-
-
-
- CHAPTER XVII.
- DRESS OF MEN.
-
- Luxury in dress—Material used—Popular colours—Everyday
- dress—Various garments—Belts of silver and gold—Cloaks—Trailing
- gowns—Shoes—Plaids—Gloves—Hats—Moustaches and beards—Hair worn
- long—Fashions—Splendour of chiefs’ accoutrements.
-
-
-The finds as well as the Sagas, which are confirmed by the Bayeux
-tapestry, show that from a very early period the people of the North
-dressed with great luxury; but, with the exception of the complete
-garments of the bog finds, only fragments of wearing apparel belonging
-to the iron age have been discovered, which in most instances are
-thoroughly discoloured.
-
-In the Sagas we have only partial descriptions of the dress worn by men
-and women, and though many names of pieces of clothing are mentioned,
-very little light is otherwise thrown upon the subject.
-
-The material used for clothing seems to have been the same for both
-sexes—linen, wool, silk, skins, and furs. Among the costly materials
-mentioned is “_pell_” which is supposed to be like velvet. The materials
-were sometimes seamed with gold and silver thread, or embroidered. It
-was the custom to have a border on many of the clothes called _hlad_,
-which was either a band, ribbon, or a kind of lace.
-
-Blue, red, green, scarlet, and purple, were the colours most in favour;
-grey was the colour for everyday use, and white _vadmal_, a coarse or
-thick woollen stuff, was the distinctive clothing for slaves.
-
-The trousers were worn at a very early time, as we have seen from the
-Bog finds, and were kept in their proper place by a belt round the
-waist, and had the socks knitted on to them, over which were shoes. Over
-the linen and woollen shirts was the coat of mail. Over the shoulders a
-cloak was worn, resembling that of the Romans or Greeks, with a fringe
-or border at the sides. These cloaks were fastened by fibulæ. The
-costumes of the Bayeux tapestry agree with the descriptions of the
-Sagas.
-
-The everyday dress of Geirmund is thus described:—
-
-
-“He usually dressed thus. He wore a red scarlet kirtle, and over it a
-grey cloak (feld), and on his head a bearskin cap (húfa). He wore in his
-hand a large sword. It was not adorned with silver, and its blade was
-keen and broad and no rust on it. He called the sword Fótbít
-(foot-cutter), and never let it go out of his hand” (Laxdæla, c. 29).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1144.—Cloth with representation of lion or leopard. ⅓ real
- size.—Mammen find.
-]
-
-
-Vigaskúta saw “that a large man in a green cloak rode from Thverá (a
-farm), and knew that it was Glúm. He alighted from his horse. He had on
-a cloak of two colours, black and white” (Viga Glum’s Saga, c. 16).
-
-
-“Hrút started up in a shirt and linen breeches, and threw over himself a
-grey cloak, and had in his hand a halberd adorned with gold, which King
-Harald had given him” (Laxdæla, c. 37).
-
-
-“The king had on a red cloak (möttul)[205] with bands, and a spear in
-his hand. He twisted the cloak-pin off, and leaned upon the blade of his
-spear. When Heming came down he took hold of the king’s cloak, but the
-king bowed down his head, and let go the cloak, so that Heming flew down
-off the rock” (Flateyjarbok, iii. 409).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1145.—Piece of cloth found in Bjerringhoi mound at Mammen, near
- Viborg.—⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1146.—Fragment of woollen cloth, ornamented with hands and human
- faces. ⅓ real size.—Mammen find.
-]
-
-Helgi, a Norwegian trader, was invited to stay with Gudmund the
-powerful, on Mödruvellir, a whole winter. When he left he said to him:—
-
-
-“‘Now, herra, look at this payment for quarters, though it is less than
-you deserve.’ It was a cloak, the fur of which was lined with pell, with
-a golden band on the neck-strap, a most costly thing. Gudmund said: ‘I
-thank thee for it, I have never received a better gift.’ They parted
-good friends” (Ljosvetninga Saga, c. 13).
-
-“Ögmund put on a cloak (feld) of two colours, ornamented with bands
-beneath the shoulder; it was very costly” (Fornmanna Sögur, ii.).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1147.—Well preserved bracelet of silk, knitted with gold threads,
- found in Bjerringhoi mound at Mammen, near Viborg. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1148.—Piece of woven woollen cloth, brownish colour.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1149.—Remnant of brown woollen cloth of thin threads and very
- loose weaving.
-]
-
-
-“He (Thormód) had covered himself with a double-furred cloak which he
-owned. It was black on one side, and white on the other” (Fóstbrædra
-Saga, c. 32).
-
-
-The different garments were:—
-
-_Skyrta_, or _serk_, the name given to the shirt worn next the body,
-which was put on by means of a small opening[206] for the head called
-_hofudsmátt_.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1150.—Border of fine woven red silk cloth (1½ inches broad), with
- gold and silver threads woven into it, and four-cornered pattern
- with representation of Svastica, found in the mound.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1151.—Piece of cloth with two lions or leopards facing each
- other. ⅓ real size.—Mammen find.
-]
-
-The _kyrtil_ shaped like a shirt with sleeves, and put over it. Blue,
-red, and brown seem to have been the favourite colours for this
-garment.[207] Sometimes the kirtle is called _skyrta_, or shirt; so both
-must have been alike in shape. A sleeveless kirtle is mentioned as
-uncommon.[208]
-
-The _hjúp_ which seems to have been a short kirtle without sleeves,
-sometimes lined with furs, worn sometimes over the coat of mail.[209]
-
-
-“Sigurd went up on the island. He wore a red kirtle, and a blue cloak
-with straps on his shoulders; he was girt with a sword, and had a helmet
-on his head” (Fœreyinga Saga, c. 57).
-
-
-_Linbrækr_ (linen drawers) which seem to have been often worn, and were
-kept on at night.
-
-_Breeches_ seems to have been of two kinds:—
-
-_Brækr_ (the more common) were held up round the waist by a belt,
-fastened with a buckle, which was usually wide, but considered more
-showy when it was narrow.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1152.—Fragment of woollen stuff, ⅔ real size, found in a tumulus
- with fragments of a sword, spear points, two axes, a shield boss of
- iron, and a large number of pieces of stuffs of different qualities,
- pieces of the skin of a horse still having hair adhering to
- it.—Norway.
-]
-
-
-“He had strange clothes made—hairy breeches (brækr) and cloak, and he
-had them put into boiling pitch and hardened” (Ragnar Lodbrók, c. 2).
-
-
-_Hosur_[210] were a showier kind of breeches; they seem also to have
-covered the feet, and to have been tight, like high stockings. They were
-of cloth or skin, and resembled high boots: spurs were often attached to
-them. Sometimes the breeches were worn outside the kirtle, and a man was
-then said to be “girt in breeches,” the waistband serving as a belt.
-
-
-“A crowd of men had come to the bœr. Some of these had walked up to
-Gaulardal. It happened that a broad-shouldered man walked past them; he
-wore a cloak and white hose, and was alone” (Fornmanna Sögur, v.).
-
-
-_Leistabrækr_ were breeches and stockings in one, and seem to have been
-tight-fitting, somewhat similar to those found in the Thorsberg bog,
-which were of great antiquity. On the relief ornamentation on a superb
-silver vase of Greek workmanship found at Kertch, representing the
-capture of wild horses, and the different phases of taming them, the men
-are represented as wearing such breeches.
-
-_Hökulbrækr._ Of these there is no description.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1153.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1154.
-]
-
- Bronze plates found, Björnhofda, parish of Thorslunda, showing man’s
- trousers, &c.
-
-_Sokkar_ (socks) were also used.
-
-Thórodd had been wounded in a fight, and his breeches were all wet from
-the blood.
-
-
-“The servant of Snorri was to pull off the breeches, and when he pulled
-he could not get them off. Then he said: ‘It is not a lie about you, the
-sons of Thorbrand, that you are very showy, as you wear such tight
-clothes that they cannot be pulled off.’ Thórodd answered: ‘You do not
-pull hard enough.’ Then the man put his feet against the bedside and
-pulled with all his strength, and the breeches did not come down. Then
-Snorri godi came and touched the leg all over, and found that a spear
-was standing through the foot between the tendon and the leg, and had
-pierced the foot and the breeches” (Eyrbyggja, c. 45).
-
-
-The belts worn round the waist were often very costly, and of silver and
-gold.
-
-
-“Thjóf (= Fridthjóf) threw off his cloak; he had on a dark blue kirtle
-under it, and wore the good ring on his hand (or arm). He wore a broad
-silver belt round his waist, and a large bag with pure silver money in
-it, and a sword at his side. He had on his head a large hood made of
-skin, for he had weak eyes and was hairy all over his face” (Fridthjóf’s
-Saga, c. 11).
-
-
-These cloaks were the most costly part of their dress; they were made of
-materials called _gudvef_, _pell_, and _baldakin_.[211] Among the many
-kinds of cloaks mentioned were—
-
-The _Kapa_, or hood-cloak, the usual colour of which for everyday use
-was grey; for feasts, scarlet; sometimes lined with fur.
-
-The _Feld_, identical with the Kapa, both sides of which were sometimes
-of different colours.
-
-There were also rain or dust cloaks, and cloaks made of reindeer-skin.
-
-The finest were the _skikkja_[212] and _möttul_, which were only worn by
-the high-born chiefs, being a characteristic of birth, just like the
-paludamentum or military cloak of the Romans, or the chlamys of the
-Greeks, which were of scarlet bordered with purple. The cloaks and
-mantles (möttul) were fastened round the neck or held up by bands or
-straps, which were so long that they could be put on the head.
-
-The cloak seems to have been long enough for a sword to be carried under
-it without being seen.
-
-
-“Then Thorólf put off his strap-mantle (_seilamöttul_), which was of
-scarlet, lined with grey fur. He laid it over Thorstein, but it did not
-reach lower down than his waist when he rose. He then took it off and
-told him to wear it himself, and give him another garment, though it
-might not be as fine. Thorólf then fetched a hairy cloak (lod-kápa), and
-told him to put it on. He threw it over him, and it was neither too long
-nor too short” (Svarfdæla Saga).
-
-
-“He (Sigurd) wore blue breeches, a shirt, and a mantle (_möttul_) with
-straps (_tygil_) for over-garment. He looked down and kept the
-mantle-straps in his hands, and by turns put them on and off his head.
-When they had passed the cape they had got merry and drunk, rowed hard
-and kept little guard. Sigurd rose and went to the gunwale, and his two
-guards did the same, and both took his mantle and held it up as was the
-custom to do with highborn men” (Magnus Blind, c. 16).
-
-
-“Halldór had on a cloak on which were long brooches[213] as was then
-customary” (Laxdæla, ch. 75).[214]
-
-
-The Slœdur was a trailing gown of costly stuff embroidered with gold and
-ornamented with bands.
-
-In the time of Olaf Kyrri (the Quiet, 1066–93) the men’s gowns had
-trains, laced on the side, with sleeves 10 feet long, so tight that they
-had to be pulled on with a leather thong, and jerked up to the shoulder.
-These gowns were soon considered old-fashioned: it was also customary to
-wear gold rings round the legs.
-
-
-“In the days of King Olaf Kyrri, drinking at the inns and parting-bouts
-began in the trading-towns, and the people became fond of show; they
-wore costly breeches laced tight to the leg, and some fastened gold
-rings round their legs; the men wore trailing gowns (drag-kyrtil), laced
-on the sides, with sleeves ten feet in length, and so narrow that they
-had to be put on with a running-string and laced tight up to the
-shoulder; the shoes were high, sewed with silk, and some of them
-ornamented with gold. There was much other display at this time” (Olaf
-Kyrri, c. 2).
-
-
-This sort of sleeve belonged to the old-fashioned kind of clothing.
-
-
-“He (Arinbjörn) gave Egil as Yule-gift a gown (_slœdur_) of silk,
-largely embroidered with gold, and set with gold-buttons all the way
-down the front; he had this made so as to fit Egil. Arinbjörn also gave
-him a new cut suit of clothes, of many-coloured English cloth” (Egil’s
-Saga, 70).
-
-
-Erling jarl was tall and brawny, somewhat high-shouldered, with a long
-and thin face and light complexion; he was very grey-haired, and carried
-his head on one side. He was amiable and high-minded, and wore
-old-fashioned clothes, high-necked and long-sleeved, kirtles and shirts,
-and foreign cloaks (valaskikkja)[215] and high shoes. Thus also he
-dressed King Magnus while he was young, but as soon as he had his own
-way he dressed very showily (Magnus Erlingsson’s Saga, c. 37).
-
-
-Shoes made of leather or skins were used, and made fast by strings,
-sometimes adorned with fringes: silk strings were wrapped round the leg
-to the knees, and sometimes very high shoes were worn, often seamed with
-silk and partly covered with gold, but they were old-fashioned.
-
-
-“It is told about his (Sigurd’s) dress, that he wore a blue kirtle and
-blue hose, high shoes laced round his legs, a grey cloak (kápa) and a
-grey broad-brimmed hat and a hood over his face, a staff in his hand
-with a gilt silver-mounting at the upper end, from which a silver ring
-hung” (St. Olaf’s Saga,[216] c. 31).
-
-
-“Sigurd jarl had a brown kirtle and a red cloak, the skirts of which
-were folded up; he wore shoes made of the skin of sheep’s legs; he had a
-shield and the sword called Bastard” (Magnus Erlingsson’s Saga, c. 13).
-
-
-“The king (St. Olaf) and his men went into the bath and laid their
-clothes on the ground, and a tent was pitched over it. At that time it
-was common to wear silk strings like garters, which were wound round the
-leg from the shoe to the knee; the first and high-born men always wore
-them, and the king and Björn had the same.... Björn always had these
-thongs around his legs while he lived, and was buried with them”
-(Bjarnar Saga Hitdælakappa).
-
-
-Magnus Barefoot (1093–1103) adopted the Scotch custom (then also used in
-Ireland) of having _bare legs_ and _plaids_, but this fashion was
-antiquated a hundred years later.
-
-
-“It is told that when Magnus came from _Vestrviking_ (warfare in the
-west), he and many of his men adopted the customs in dress that were
-common in the western lands (Scotland and Ireland). They walked
-bare-legged in the streets, and wore short kirtles and over-garments”
-(Magnus Barefoot, c. 18).
-
-
-On the hands gloves (_glófar_) of skin, especially hart’s-skin,
-sometimes stitched with gold, were worn; occasionally they were lined
-with down. In the hand a staff was generally carried, with or without an
-axe.
-
-
-“Bard sat in a high-seat; he was bald and dressed in scarlet clothes,
-and wore gloves of hart-skin” (Fornmanna Sögur, ii. 148).
-
-
-On the head a _hött_ (hat) was worn. _Skálhatt_ (a hat formed like a
-bowl) is mentioned, also black, grey, and white hats. Another
-head-covering mentioned is a silken cap ornamented with lace; those from
-Gardariki seem to have been most appreciated.
-
-After a battle at sea between King Ingi and Sigurd Slembidjákn, a
-pretender to the crown of Norway, in which Ingi got the victory, Sigurd
-jumped overboard and took off his coat-of-mail while swimming under his
-shield. The king’s men nevertheless found him.
-
-
-“Thjóstólf Alason went to him (Sigurd) where he sat and struck off his
-head a silk cap ornamented with lace bands.”[217]
-
-
-“Thorkel Sursson had on his head a hat from Gardariki, a grey fur cloak,
-with a gold buckle on the shoulder, and a sword in his hand” (Gisli
-Súrsson, p. 55).
-
-
-Karl and Leif saw a man approaching, “who had in his hand a cudgel
-(_refdi_), wore a broad-brimmed hat, and a green woollen cloak; he was
-barefooted, but had linen breeches tied (with a band) round his legs”
-(St. Olaf’s Saga, c. 153).
-
-
-“The everyday dress of Án was a white fur-coat, so long that it touched
-his heels; a grey short fur-coat over it reached down to the middle of
-the calf of his leg; over it was a red kirtle, which reached below the
-knee. Over this was a common trading cloth blouse (stakk), which reached
-to the middle of his thigh. He had a hat on his head, and a chopping-axe
-in his hand” (An Bogsveigi’s Saga, c. 5).
-
-
-The wearing of moustaches by warriors seems to have been very common
-from the earliest time; this is seen from the bracteates and antiquities
-belonging to the earlier and later iron age. The custom, which continued
-to the end of the Pagan era, and which is also well illustrated in the
-Bayeux tapestry, was so common that it is but seldom mentioned in the
-Sagas.
-
- Laughed then Jormunrek,
- Put his hand on his moustaches;
- He did not want tumult,
- Was drunk with wine;
- Shook his brown hair,
- Looked on his white shield;
- Let the golden cup
- Turn in his hand.
-
- (Hamdismál, 20.)
-
-After the burning of Njal, Skarphedin, his son, was found dead.
-
-
-“He had been standing at the gable, and the greater part of his legs
-were burnt up to his knees, but the rest of his body was not burnt; his
-eyes were open and not swollen; he had bitten his moustache, and had
-struck with the axe so fast into the gable that its blade went in as far
-as its middle, and therefore it was not softened” (Njala, c. 132).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1155.—Man with moustache; reverse of silver coin with ship.
-]
-
-A peculiar story is related of Ögmund Eythjófsbani, a famous Viking,
-full of witchcraft and devilry, who often fought against Örvarodd.
-
-
-“When Ögmund left Odd he went into Austrveg (eastern lands) and married
-the daughter of Geirröd the Jötun, and made all the kings in Austrveg
-pay tax to him; every twelve months they were to send him their lower
-and upper moustache. From these Ögmund had a fur cloak made” (Orvar
-Odd’s Saga, c. 23).
-
-
-The men wore their hair long, hanging over their neck; their foreheads
-were ornamented with a gold band like a diadem, and from the finds we
-learn that they parted their hair in the middle.
-
-
-“Kjartan, Olaf’s son, grew up at Hjardarholt; he was the handsomest of
-men born in Iceland. He had fine and marked features in his face, with
-most beautiful eyes and fair complexion; he had much hair as fine as
-silk, which fell down in locks. He was large and strong as his mother’s
-father Egil (Skallagrimsson), or Thorolf had been. He was better shaped
-than any man, so that all wondered who saw him; he also fought better
-than most other men; he was a good smith, and swam better than any other
-man; he surpassed others greatly in all idrottir; he was better liked
-and more humble than any other man, so that every child loved him; he
-was merry and open-handed. Olaf (the Irish) loved him most of all his
-children” (Laxdæla Saga, ch. 38).
-
-
-“He (Hakon jarl) was the most handsome man that men had seen, with long
-hair, fine as silk, and a gold band on his head” (Fornmanna Sögur, iv.).
-
-
-“Odd was dressed every day in a scarlet kirtle, and had a _gullhlad_
-(gold band) tied round his head” (Orvar Odd, c. 1).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1156.—Fragments of the upper part of a bronze kettle (the eyes
- had probably been adorned with stones), showing how men parted their
- hair.—Bog find, Fyen.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1157.—Ornaments inside the kettle on another plate of bronze.
-]
-
-
-“He (Gunnar of Hlídarendi) looked handsome, and had a light complexion,
-a straight nose, slightly turned up, blue and keen eyes, and red cheeks.
-His hair was long, thick, and yellow, and sat well” (Njala, c. 19).
-
-
-Chiefs seem to have often set the fashions.
-
-
-“One summer a seagoing ship owned by Icelanders came from Iceland. It
-was loaded with trade-cloaks (_varar-feld_), and they went with it to
-Hardangr, for they heard that many people were there. When they began to
-sell none wanted to buy the cloaks. The steersman went to King Harald,
-for he had spoken to him before, and told him this difficulty. Harald
-said he would come down, and did so. He was a condescending and very
-merry man. He came on a fully-manned skúta. He looked at the goods, and
-said to the steersman: ‘Wilt thou give me one of the grey cloaks?’
-‘Willingly,’ answered the steersman: ‘more than one.’ Harald took one
-cloak and put it on, and then went down into the skúta. Before they
-rowed away every one of his men had bought a cloak. A few days after
-there came so many who all wanted to buy cloaks that not half of them
-got any. Thereafter the king was called Harald gráfeld (grey cloak)”
-(Harald Gráfeld’s Saga, c. 7).
-
-
-The fashion in the time of King Sverri is thus described:—
-
-
-“Thou shalt always choose brown cloth for hose; it is not wrong to use
-black skin for hose or other kinds of cloth except scarlet. Thou shalt
-also have a brown or green or red kirtle of good and beseeming cloth.
-Thy linen clothes thou shalt have made of good linen, but not much of
-it; have thy shirt short and all thy linen-clothes light. Always have
-thy shirt a good deal shorter than thy kirtle, for no good-mannered man
-can make himself look well with flax or hemp. Thy beard and hair thou
-shalt have well prepared before thou comest before the king, after the
-customs prevailing at the time in the hird.[218] When I was in the hird
-it was customary to cut the hair shorter than the lobes of the ears, and
-comb it so that each hair would lie flat, and a short lock of hair be
-over the eyebrows. It was customary to cut the beard and the moustaches
-short and have whiskers like the German custom; it is not likely that
-there will be any better or more becoming fashion for warriors” (Konungs
-Skuggsjá, p. 66).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1158.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1159.
-]
-
- Iron tweezers, ⅔ real size, found in a quadrangular stone setting,
- with a bent sword, a bent spear head, both of iron, and burnt
- bones.—Öland.
-
-From the earlier Edda and the Sagas we find that kings or warriors were
-easily recognised by the splendour of their accoutrements. They wore
-gilt spurs.
-
-
-“When the king (St. Olaf) had said this, he sat down and let his shoes
-and stockings be pulled off, put cordovan hose on his feet and put on
-gilt spurs. Then he took off his cloak and kirtle and dressed himself in
-clothes of pell, and over these a scarlet cloak. He girded himself with
-an ornamented sword, put a gilt helmet on his head, and mounted his
-horse” (St. Olaf’s Saga, c. 32).
-
-
-“King Hakon was easily recognized before all others; his helmet
-glittered when the sun shone upon it” (Hakon the Good’s Saga, c. 31).
-
-
-“Kjartan Olafsson took up the scarlet clothes which King Olaf
-(Tryggvason) gave him at their parting and dressed himself
-magnificently; he girt himself with the sword which was the king’s gift;
-he wore on his head a gilt helmet, and had a red shield at his side with
-the holy cross marked thereon in gold, and in his hand a spear with a
-gilt handle. All his men were in coloured clothes; they were more than
-twenty” (Laxdæla, c. 44).
-
-
-“The king (Hakon) put on his dress of war; he wore a coat of ring-mail,
-and was girt with the sword _Kvernbit_; he had on a gilt helmet, a spear
-in his hand, and a shield at his side. Then he arrayed in ranks his hird
-and the bœndr, and raised his standard” (Fornmanna Sögur, vol. i., pp.
-42, 43).
-
-
-“One day Gilli and Leif (kinsmen) went from their booths to a hill,
-which was on the island, and there talked together; they saw many men on
-the headland on the eastern side of the island ... there glittered in
-the sunshine fine shields and magnificent helmets, axes and spears, and
-the men looked very valiant; they saw that a man, tall and bold-looking,
-went in front of the rest in a red kirtle, with a shield half blue and
-half yellow, a helmet on his head, and a long cutting spear in his hand;
-they thought they recognized in him Sigurd Thorlaksson. Next to him
-walked a stout man in a red kirtle, who had a red shield; they thought
-they recognized him with certainty as Thórd Lági (the low); the third
-man had a red shield, with a man’s face painted on it, and a large axe
-in his hand; this was Gaut the red” (Færeyinga Saga, c. 48).
-
-
-While King Olaf was at Stiklastadir a man came to him who was not like
-other men.
-
-
-“He was so tall that no other man reached higher than to his shoulders;
-he was very handsome, and fair-haired. He was well armed; he had a very
-fine helmet, a coat of mail, and a red shield; he was girt with an
-ornamented sword and had a large spear inlaid with gold, whose handle
-was so thick that it could scarcely be grasped with the hand” (St.
-Olaf’s Saga, c. 22).
-
-
-It was the custom for those who attended the Thing to put on their best
-clothes.
-
-
-“The champion Gunnar came to the Althing, so finely dressed that none
-were dressed as well, and the people came out of every booth to admire
-him. He had on the scarlet state[219] clothes which King Harald Gormsson
-(Denmark) gave him, and a gold ring on his hand from Hakon jarl” (Njala,
-c. 33).
-
-
------
-
-Footnote 205:
-
- Here the word _möttul_ = mantle, the same garment which elsewhere is
- called _skikkja_.
-
-Footnote 206:
-
- Laxdæla, 46.
-
-Footnote 207:
-
- Fornmanna Sögur; Harald Hardradi.
-
-Footnote 208:
-
- Magn. Baref., 8.
-
-Footnote 209:
-
- Flateyjarbok, i. 481.
-
-Footnote 210:
-
- In the time of Olaf Kyrri, before 1100, very tight _hosur_ were used.
- Blue trousers and blue and grey hosur are mentioned.
-
-Footnote 211:
-
- Baldakin, stuff or skin from Bagdad.
-
-Footnote 212:
-
- It seems to have been the custom to fold up the edges of the skikkja
- (Magnus Erlingson, ch. 13, 37; Magnus Barefoot, 8; Flateyjarbók,
- iii.).
-
-Footnote 213:
-
- Brooches = fibulæ.
-
-Footnote 214:
-
- Cf. also for cloaks.—Egil’s Saga, c. 77; Eyrbyggja, c. 37; Vigaglum’s
- Saga, c. 6; Ljosvetninga Saga, c. 17.
-
-Footnote 215:
-
- Valaskikkja = Welsh (foreign) cloak.
-
-Footnote 216:
-
- Cf. also Eyrbyggja Saga, c. 43.
-
-Footnote 217:
-
- Cf. Svarfdæla Saga, c. 5, and Magnus Barefoot, c. 8.
-
-Footnote 218:
-
- The _hird_ or hirdmen were so called because they guarded their lord
- or king; the word being derived from _hirda_, to guard or preserve.
- The hird of a king was often very considerable: King Harald Fairhair
- sometimes had a hird of 400 men.
-
-Footnote 219:
-
- Fignarklœdi = dignity-clothes; clothes of highborn men.
-
-
-
-
- CHAPTER XVIII.
- DRESS OF WOMEN.
-
- The gown—Festive dress—Outer garments—Under garments—Head-dress—Mode
- of wearing the hair—Ornaments—Buckles and fibulæ—Numerous jewels
- of gold.
-
-
-The most important piece of clothing worn by women was the _kyrtil_
-(gown). It was made very wide, with a train, and was usually provided
-with long sleeves reaching to the wrists. It was fastened round the
-waist by a belt, often made of gold or silver, from which a bag was
-suspended for rings, ornaments, housewife’s keys, &c. Sometimes this
-dress was narrow at the waist, and had a close-fitting jacket. Over the
-kirtle was wore a kind of apron (_blœja_), which sometimes had fringe at
-the bottom.
-
-The _slœdur_, mentioned in Rigsmál, was a festive dress for women as
-well as for men; it did not reach so high as to entirely cover the neck
-and bust; therefore a separate piece of clothing, called _smokk_
-(collar), was worn with it, and a _dúk_ (neckerchief) was also wrapped
-round the neck. The neck and bust were frequently left bare, and
-ornamented with a necklace and other ornaments. A kind of shoulder
-ornament is also mentioned, under the name of _dvergar_.
-
- And the housewife
- Looked at her sleeves,
- She smoothed the linen,
- And plaited them,
- She put up the head-dress;
- A brooch was on her breast,
- The dress-train was trailing,
- The shirt had a blue tint;
- Her brow was brighter,
- Her breast was more shining,
- Her neck was whiter
- Than pure new fallen snow.
-
- (Rigsmál, 28, 29.)
-
-
-“Gisli could not sleep, and said he wanted to go from the house to his
-hiding place, south of the cliffs, and try if he could not sleep there.
-They all went there (Gisli, his wife Aud, and her foster-daughter
-Gudrid); they (the women) had on kirtles, which left a track in the dew”
-(Gisli Sursson’s Saga, p. 67).
-
-
-From the four representations here given, we get an idea of the dress of
-women, and the peculiar manner in which they arranged their hair. The
-long trailing dress reminds us of the descriptions in the Sagas. Three
-of the figures are presenting drinking-horns to some persons unseen. On
-the Hallingbrö stone[220] a woman, dressed in a somewhat similar way, is
-presenting a drinking-horn to a warrior on horseback.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1160.—Chain of silver. Real size. Found in the interior of a
- sepulchral chamber in a tumulus. Earlier iron age.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1161.—Silver (11th century); real size. Found with Arabic,
- German, and old English coins.—Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1162.
-
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1163.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1164.
-
- Real size.—Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1165.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1166.
-]
-
- Hanging ornament. Real size.—Sweden.
-
-The women’s outer garments were more or less similar to those of men.
-The principal were the _skikkja_ and _möttul_, a kind of cloak worn by
-high-born women, without sleeves, usually fastened on the breast with a
-fibula, and the _tygla möttul_ (strap-cloak), used by men and women,
-sometimes with costly borders (_hladbuinn_), and lined with fur; but the
-term _kvennskikkja_ (woman’s cloak) implies some difference between
-theirs and those of the men. When travelling they wore overcoats, like
-men; the _ólpa_, with hood of felt, and _hekla_.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1167.—Pin of iron. Earlier iron age. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1168.—Pin of silver. Real size. Found inside a sepulchral chamber
- about 9 feet long, 3 feet wide, and over 3 feet in height, with the
- remains of an unburied body, the head turned towards the north; a
- basin of bronze, a clay urn, a glass cup, three finger rings of
- gold, one silver fibula, a pair of shears, fragments of a wooden
- bucket, &c., &c. Earlier iron age.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1169.—Pin of bronze. Real size. Found in a round tumulus with
- charcoal and pieces of a clay urn, an iron blade of a knife, &c.
- Earlier iron age.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1170.—Silver pin, with gold head. Probably for the hair. Earlier
- iron age. Real size.
-]
-
-
-“A beggar-woman who died left a hekla, which was embroidered with much
-gold. The men of King Magnus (Erlingsson) took the cloak and burnt it,
-and divided the money among themselves. When the Birkibeinar (Sverris
-men) heard this they called them _heklungs_” (Sverri’s Saga, c. 41; Fms.
-viii.).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1171.—From Bayeux tapestry. Woman with long dress.[221]
-]
-
-Women wore the _skyrta_ or _serk_ (chemise), either of linen or silk,
-next to the body. It was so made that the breast was partly uncovered.
-They slept in night-shirts, as we find from the frequent occurrence of
-the word _nattserk_, which in earlier times had long sleeves.
-
-When the house of the chief Gissur at Flugumýri was burnt by enemies,
-Ingibjörg, daughter of Sturla, escaped out of the fire.
-
-
-“She was dressed only in a night-shirt (_natt-serk_), and was
-barefooted; she was then fourteen winters old, tall and fine. A silver
-belt was round her legs when she jumped out of her bed; a bag containing
-many of her precious things was hanging on it” (Sturlunga, ix., c. 3).
-
-
-King Hakon went to tell his queen the news that her father, Skúli, had
-assumed the title of king.
-
-
-“He went to the bed, and the queen stood in a silk shirt, and threw over
-herself a red _möttul_; she received him well, and he was kind to her.
-She took a silk cushion and asked the king to sit down; he said he would
-not. She asked for news. ‘There is little news,’ the king answered;
-‘there are two kings in Norway now.’”
-
-
-Women’s socks or hose were called _skoklædi_ (shoe clothes); they are
-still worn in Sœtersdal in Norway, and are often richly embroidered.
-
-Married women generally had their head covered with a _höfudduk_
-(head-cloth). High-born women wore a gold band, or diadem of gold, round
-the head, a fashion occasionally adopted by men.
-
-
-“One day Án met Drifa, Karl’s daughter, and with her three women. She
-was handsome, and well dressed in a red kirtle with long sleeves, narrow
-below, and long and tight at the waist. She wore a band (_hlad_)[222]
-round her forehead, and her hair was very fine” (An Bogsveigi’s Saga, c.
-5).
-
-
-One kind of head-dress was called _fald_ (fold); others were _sveig_,
-_motr_, and _krókfald_. The last word probably means a crooked
-head-dress, perhaps somewhat similar to those now worn in Normandy and
-Iceland. It must be concluded that the so-called _fald_ was often made
-of linen, and it was considered stately to wear this head-dress high.
-
-_Skupla_ was another head-dress, which fell down over the face.
-
-
-“Once when the famous chief and Saga-writer Snorri Sturluson was
-travelling, he met a woman who wore a blue jacket (_ólpa_) with a felt
-hood, which was fastened round her head; she wore it instead of a hat”
-(Sturlunga, iv., c. 36).
-
-
-Girls wore the hair, when long, wrapped round their belt; widows also
-wore their hair hanging down. Long yellow hair, and a delicate
-complexion, were considered essentials of beauty.
-
-Bui once went to Dofrafjöll (Dovrefjeld) on an errand for King Harald
-Fairhair, and there met a woman of large stature.
-
-
-“She was fair to look at, and dressed in a red kirtle, ornamented all
-over with lace; she wore a broad silver belt; she wore her long and fine
-hair loose, as is the custom of maidens; she had beautiful hands, and
-many gold rings on them” (Kjalnesinga Saga, c. 13).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1172.—Bone comb, a little less than ⅓ real size, found in a round
- tumulus, with an iron kettle, glass beads, charcoal, and burnt
- bones.
-]
-
-Ermingerd, a queen in Valland, at a feast which she gave to Rögnvald
-jarl,
-
-
-“came into the hall with many women. She had in her hand a
-drinking-vessel of gold, and was dressed in the finest clothes; her hair
-was loose, as is the custom of maidens, and on her forehead she had
-placed a golden band” (Orkneyinga Saga, p. 280).
-
-
-“Helga was so beautiful, that wise men say she was the most beautiful
-woman in Iceland. Her hair was so long that it could cover her whole
-body, and was as fine as gold; no match was then thought equal to her in
-the whole of Borgarfjord and many other places” (Gunnlaug Ormstunga, c.
-4).
-
-
-“Then Hallgerd was sent for, and came with two women. She wore a blue
-woven mantle (_vefjarmöttul_), and under it a scarlet kirtle with a
-silver belt; her hair reached down to her waist, on both sides, and she
-tucked it under her belt” (Njala, c. 13).
-
-
-When Gunnar went to the Althing he met the widow Hallgerd, daughter of
-Höskuld, who
-
-
-“was dressed in a red ornamented kirtle, and over it a scarlet cloak
-ornamented with lace down to the skirt. Her long and fair hair reached
-down to her bosom” (Njala, c. 33).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1173.—Fibula in silver gilt, adorned with niello and two green
- glass pieces. ½ real size.—Gillberga, Nerike, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1174.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1175.
-]
-
- Beads of bronze, real size, found in a stone cist, Sojvide, Götland.
- There were 500 of these used to be fastened on a garment. Found
- with buckle.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1176.
-
- Ring and ornament of bronze, with rivets of iron. ⅔ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1177.—Necklace of gold, weight about 1½ lbs., Thorslunda, Öland,
- consisting of tubes fastened one above the other and ornamented with
- filigree work. Two other of these have been found in
- Vestergötland—one on the slopes of the Alleberg Hills, near
- Falköping, the other near Möne Church, about seventeen miles from
- the former. A similar one was found in Southern Russia, now in the
- Hermitage Museum, with upper and lower end, ending in well formed
- long head of snake.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1178.—Back of the necklace. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1179.—Belt buckle of bronze. Real size.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1180.—Belt hook of bronze. ½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1181.—Bronze ring for belt, real size, found with a pincette of
- bronze in a round tumulus inside a sepulchral chamber.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1182.—Heavy gold arm-ring; weight, 1 lb. 7 oz. ⅔ real size. Found
- in a very large tumulus, with fragments of a two-edged sword, with a
- magnificent scabbard of wood and bronze mounted with silver gilt,
- and partially ornamented; a gold ring, six small rings of gold, a
- gold pin, fragments of bronze kettle and vases, pieces of a bronze
- sieve, ornaments of silver of drinking horn, fragments of
- spear-heads of iron, &c.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1183.—Bracelet of silver plated with silver gilt with the
- exception of the heads of the small nails.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1184.—Spiral bracelet of gold. Real size. Weight, over 1½ oz.
- Found in the lower part of a stone cairn with a gold spiral ring. A
- little below the soil of the cairn were found charcoal, pieces of
- bone, and fragments of iron destroyed by rust.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1185.—Spiral bracelet of gold, ⅔ real size, found in a mound
- inside a cist. Weight, nearly 3 oz.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1186.—Ring of gold. Real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1187.—Gold ring, found in a mound with a bronze vase, pieces of a
- large spiral gold bracelet, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1188.—Finger ring of gold with a cornelian. Real size.—Karneol
- Sneda, near Ystad, Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1189.—Spiral finger ring. Real size.—Bohuslan.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1190.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1191.
-]
-
- Gold ring, real size, found in a tumulus with fragments of a
- two-edged sword with its bronze mountings, &c.—Norway.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1192.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1193.
-]
-
- Gold ring, real size, found in a round mound with four other gold
- rings, &c. The stone in the middle is a flat cornelian, the one
- above a piece of convex glass; the lower one is missing.—Verdalen,
- Norway.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1194.—Ring of gold. Real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1195.—Ring of gold. Real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1196.—Necklet of gold, weight over 4 oz., found under a large
- stone.—Södermanland, Sweden. ⅔ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1197.—Diadem of gold, found while digging potatoes; weight
- slightly over 6 oz. ⅗ real size.—Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1198.—Diadem or necklet of gold, weight 6½ oz., found in a ditch
- near the city of Abo, Finland. ½ real size.
-]
-
- These types of diadems in spiral bracelets have been found in bog
- finds of the Thorsberg, and also with Valoby graves.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1199.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1200.
-]
-
- Button of gold, front and reverse, with garnets
- _enchassés_.—Götland.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1201.—Gold bead. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1202.—Glass bead. Real size. Found when ploughing.—Vestergötland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1203.—Necklet of almost pure gold (99·5), weighing 6 oz. ⅔ real
- size.—Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1204.—Spiral bracelet of gold; weight, 7 oz. Real size.—Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1205.—Filigree bead of gold.—Vestmanland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1206.—Charm of gold. Real size.—Vestergötland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1207.—Human figure of gold on the necklace of Möne, found in a
- stone-heap; double real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1208.—Necklace of gold, ornamented with filigree work and Roman
- and Byzantine coins of the 5th century; ⅓ real size.—Scania,
- Copenhagen Museum.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1209.—Bracelet of bronze, found in a mound at Husby,
- Erlinghumdra,
- Upland. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1210.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1211.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1212.
-]
-
- Figures of animals, real size, in amber, found in a
- tumulus.—Indersöen, Norway.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1213.—Diadem of gold. ½ real size. Found under a big stone in a
- heap of stones; weight, 8 oz.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1214.—Probably a diadem of gold melted with silver; weight over 2
- lbs.
- ½ real size.—Medelpal, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1215.—Diadem of gold; weight just over 6 ozs. ⅔ real
- size.—Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1216.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1217.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1218.
-]
-
- Charm of gold, three different views.—Vestmanland.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1219.—Figure of gold; real size.—Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1220.—Neck-ring of gold. ⅔ real size. Found under a big stone.
- Weighs 11¼ oz.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1221.—Pendant of gold, found in a field. Real size.—Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1222.—Neck-ring of almost pure gold, forming part of one of the
- largest finds of gold ornaments ever made in Sweden, which weighed
- over 27 lbs.; weight, 2½ lbs. ⅔ real size.—Thureholm, Södermanland,
- Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1223.—Necklace of gold with a bracteate in the centre. Found in a
- tumulus in Norway with two gold rings. ¾ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1224.—Necklace of silver. ½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1225.—Pendant on necklace as seen from below. Real size. Found in
- a tumulus, in a deep hole, made on purpose, with a fragment of a
- silver gilt fibula, a small spiral ring of gold having been used as
- money, five clay vessels, a glass cup, fixtures of iron for two
- wooden buckets, one lever balance of spindle in clay, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1226.—Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1227.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1228.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1229.
-]
-
- Bracteates of gold found with other bracteates. ⅔ real size.—Norway.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1230.—Bronze fibula having the form of a tumulus; the pin of iron
- has been destroyed by rust.—Helgö, Smaaland. Collection Wittlock,
- Vexio. ½ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1231.—Fibula of iron, found with burnt bones in a clay
- urn.—Tanum, Bohuslan. ¾ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1232.—Fibula of iron, found in a stone cist by the side of a
- skeleton, with a clay urn and an iron sword, &c., &c., in Stora
- Dalby, Öland. ⅔ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1233.—Fibula of silver, plated with gold, found in a stone cist
- with a skeleton seated. ¾ real size.—Vestergötland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1234.—Fibula of silver, plated with gold, found under a stone
- with several glass and silver beads. Collection of Captain
- Ulfsparre, Stockholm.—Götland. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1235.—Fibula of bronze plated with silver gilt. ½ real size.
- Found in a large sepulchral room built of slabs, with a bronze
- kettle, two clay urns, &c.—Aak, Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1236.—Fibula of silver found in a mound with a gold bracelet,
- bronze ring gilt, bronze knife, and a broken urn, etc. Real
- size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1237.—Silver fibula. Real size. In a mound with burnt bones and
- charcoal.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1238.—Fibula of silver gilt. ⅔ real size.—Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1239.—Silver gilt fibula in tumulus. ½ real size.—Hagby, Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1240.—Fibula of bronze. Real size, found in a mound with a wooden
- bucket ornamented with bronze, pieces of iron scissors, a flat ring
- of gold, &c.—Near Stavanger, Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1241.—Fibula of bronze found in a clay urn with burnt bones near
- the border of a tumulus. Real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1241A.—Fibula of bronze inlaid with silver. In a mound with
- shield boss, spear-point and arrow-points of iron, belt ring, and
- knife handle of bronze, and an ornamented leather belt. ⅔ real
- size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1242.—Fibula of bronze. Place of find unknown. 3/7 real
- size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1243.—Fibula of bronze inlaid with silver, found in a tumulus
- with three other bronze fibulæ, fifteen gilt buttons, &c. ⅔ real
- size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1244.—Fibula of bronze, ½ real size.—Nordland, Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1245.—Fibula of bronze in a tumulus. In a mound with other
- fibulas, a silver ring, &c. ⅔ real size.—Near Stavanger, Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1246.—Fibula of silver gilt. The most elevated flat parts are
- niellés. There are many blue stones here and there, some fastened
- with gold. ¾ size. Found in a mound, with three gold bracteates, a
- spiral ring of gold, three small fibulæ of silver gilt of the same
- type, a bronze key, pieces of a two-edged sword, a small spear-head,
- &c., &c., unburnt bones and teeth of a cow and other animals, &c.,
- and a quantity of burnt grain (rye).
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1247.—Fibula of bronze plated with silver work, found with a
- bronze kettle filled with burnt bones, and covered with a slab; a
- gold chain, and a spiral ring. Real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1248.—Fibula of bronze. Real size. Found in a funeral chamber of
- stone, with two clay urns with burnt bones, a belt, ring,
- &c.—Lödingen, Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1249.—Earring of bronze with glass beads. Real size. Found in a
- round mound under a bronze kettle, glass beads, &c. The kettle
- contained burnt bones, and was in a bed of charcoal and calcined
- earth.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1250.—Fibula of silver gilt, partly niellé. ⅔ real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1251.—Fibula in bronze. Real size. Found when ploughing over an
- ancient tumulus. Nearly similar in form to the fibulæ found at
- Camirus, Rhodes. Not very archaic pottery.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1252.—Fibula, real size.—Bornholm, Denmark.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1253.—Fibula, real size.—Bornholm, Denmark.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1254.—Fibula, plated with gold, only a little of the metal
- remaining. Real size.—Southern Jutland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1255.—Buckle of a belt in silver and bronze, ornamented with
- garnets _enchassés_. Real size. Earlier iron age.—Norway.
-]
-
-Men and women loved to adorn themselves with jewels and objects of
-gold;[223] the ornaments for both sexes seem to have been somewhat
-similar; rings, bracelets, fibulæ (used to fasten together on to the
-right shoulder the ends of cloaks), brooches, clasps and buckles, pins,
-hooks, pendants round the neck, bracteates, diadems, necklaces, beads of
-silver, gold, and glass, &c., and gold rings worn round the legs, were
-most common.
-
-The numerous illustrations of jewels and ornaments seen throughout the
-pages of this work show the taste of the people, and the different forms
-worn by them, even in very early times.
-
-To gold the poets gave many figurative names which are derived from
-either the myths or history of the people, and which often show in their
-metaphors the different uses to which gold was applied:—The fire of the
-hand, or arm; the beacon of the hawk-seat (the wrist); the fire of the
-top of the masthead, &c.
-
-Some of the rings and necklaces were of such remarkable workmanship that
-they had special names, and their fame was known far and wide. Among the
-more celebrated rings were the _Sviagris_,[224] _Draupnir_, and
-_Hnitud_; and among the necklaces that of Freyja made by the Dvergar.
-
-
-“Ulf the Red was always accustomed to be with King Olaf during
-midwinter. Ulf brought the king many precious things which he had
-acquired during the summer. And one gold ring he had got called _Hnitud_
-(the welded). It was welded together in seven places. It was of much
-better gold than other rings. This ring had been given to Ulf by a bondi
-named Lodmund” (Thatt of Norna Gest).
-
-
-Beads are often mentioned.
-
-Bardi, a good champion, was going to a fight, and when his foster-mother
-took leave of him
-
-
-“she took out of her shirt a large necklace of beads, and put it round
-his neck over his shirt.[225]
-
-“Thorbjörn ran at Bardi and struck his neck; a very loud crash was
-heard; the blow hit the bead in the necklace, which had moved when Bardi
-gave his knife to Njal’s son. The bead burst asunder, and blood gushed
-out on both sides of the necklace, but Bardi was not wounded. Thorbjörn
-said: ‘Thou art a tröll, as irons bite thee not’” (Viga-Styr and
-Heidarviga, c. 23).
-
-
-Towards the later centuries of the Viking period the brooches, fibulæ,
-&c., become coarse and heavy.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1256.—Fibula of bronze, ornamented with gold and silver.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1257.—Fibula of bronze, ⅔ real size.—Zeeland, Denmark.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1258.—Fibula of bronze, ⅔ real size.—Bjornhofda, Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1259.—Fibula of gilt bronze, ornamented with walrus tusk and
- garnets (later iron age). ⅔ real size.—Othemar’s, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1260.—Bronze ornament gilt, found with glass beads, fragments of
- an axe, spears and arrow heads, &c., &c. Real size.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1261.—Bracelet of massive gold, ¾ real size, found in a field at
- Vallakra, Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1262.—Silver fibula, ⅘ real size, with filigree work and ring for
- a chain.—Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1263.—Buckle of silver; ⅓ real size; weight, 13½ ozs.—Björkås,
- Tanum parish, Bohuslan.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1264.—Silver buckle; ⅔ real size; weight, 9 oz.; found in
- 1739.—Vible, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1265.—Silver chain with Thor’s hammer. ½ real size.—Bredsättra,
- Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1266.—Bracelet of gold, real size. Middle iron age.—Gudme,
- Svendborg Amt.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1267.—Amber beads, ½ real size.—Denmark.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1268.—Gold bead, ⅔ real size.—Denmark.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1269.—Ornament of silver, real size, found in a grave mound, with
- a large hoard consisting of two neck rings, five bracelets, two
- finger rings, two fibulæ, &c., &c., of silver, three hanging
- ornaments of bronze, one representing a human face, three silver and
- fourteen glass beads, &c., &c. Earlier iron age.—Tuna parish,
- Helsingland, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1270.—Silver brooch. ⅔ real size. Found in a tumulus. The
- sepulchral chamber was about 13½ feet long, 3 feet wide and high,
- made of slabs and lined with oak planks and birch bark. There were
- remains of several other brooches, a large bronze vessel with three
- handles, remains of a silver-gilt fibula and two small silver
- fibulæ. Earlier iron age.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1271.—Fibula ornamented with filigree work and chain of silver;
- length, 10½ inches. Found in a field at Ekelunda, Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1272.—Bronze pin. ½ real size.—Aronstorp, Öland.
-]
-
------
-
-Footnote 220:
-
- See p. 154.
-
-Footnote 221:
-
- The name of Ælgyva, mentioned on the tapestry, is evidently the same
- as the Northern Alfifa.
-
- “Svein, son of King Knut and Alfifa, daughter of Alfrun jarl, had
- been put in Jomsborg to rule Vindland” (St. Olaf’s Saga, c. 252).
-
-Footnote 222:
-
- _Hlad_ seems to mean band rather than lace, as it is sometimes
- translated; the finds show that gold bands or diadems were worn.
-
-Footnote 223:
-
- Among the objects made of gold were spurs, see Völsunga Saga, c. 27;
- gold chairs, Hrolf Kraki’s Saga, c. 18; gold chests, Fornmanna Sögur,
- vii.; gold horse-shoes, Fornmanna Sögur, vii.; gold dog-collars,
- Gautrek’s Saga, c. 9; gold ring-coats of mail, Sigurdarkvida, iii.;
- gold tablets, Orvar Odd’s Saga, c. 26; cows’ horns occasionally seem
- to have been covered with gold, as we see from Thrymskvida, st. 23,
- Helgakvida Hjörvardssonar.
-
-Footnote 224:
-
- Cf. Hrolf Kraki’s Saga, c. 10–12.
-
-Footnote 225:
-
- This was probably given him as an amulet to protect him in the fight.
-
-
-
-
- CHAPTER XIX.
- THE BRACTEATES.
-
- Gold bracteates—Peculiarity of their designs—Mystic and symbolical
- signs—Earlier runes—The Vadstena bracteate—The svastica, triskele,
- and triad.
-
-
-Among the most curious and beautiful ornaments that have been discovered
-in the north are the gold bracteates, which occur in great numbers, but
-are seldom found in graves, and which were used, as we can see from the
-loop attached to them, as an ornament to be worn hanging from the neck;
-that they were held to be protective amulets, and were used by the
-temple priests in religious ceremonies, is probable.
-
-They are formed by embossing or stamping upon a disc, and the gold is
-extremely thin. The peculiarity of their designs, and the mystic and
-symbolic signs which are used upon them, such as the _svastica_, the
-_triskele_, the _cross_, the _triad_ in dots, birds, snakes, &c.,
-peculiar shapes of animals, and the head-dress of men, are very
-remarkable; and the sign in the shape of an S, found also on objects of
-the bronze age, makes them specially interesting.
-
-We must receive with a great deal of caution the interpretation put upon
-these signs by some of the archæologists who have tried to unravel their
-meaning, and have taken the _svastica_ for the sign of Thor, for this
-sign has been found in Greece by Schliemann and other antiquarians; the
-_triskele_, or the triad with dots, to mean Odin, Vili, Ve, or Odin,
-Hœnir and Löd; the birds to be the ravens of Odin; the human heads to be
-representations either of Thor, Odin, or Frey; the animals to be the
-goat of Thor, and Odin’s horse, Sleipnir. That the representations with
-the sacred signs and the figure upon them had some peculiar meaning
-there is, I think, no doubt; but what they really meant is a mystery
-which has not yet been unravelled.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1273.—Bracteate—with man’s head and horned animal below—found at
- Helsingborg, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1274.—Bracteate—with man’s head with helmet, and horned
- animal—found at Raflunda, Scania, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1275.—Bracteate—horse (?) apparently loaded with treasure,
- probably the horse _Grani_ mentioned in Volsunga Saga—found at
- Eskatorp, Halland, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1276.—Bracteate—warrior with spear, a two-horned animal, and
- runes, found in Zeeland, Denmark.
-]
-
-The runic characters stamped upon these ornaments show them to be
-peculiarly northern, and to belong to a rune-writing people.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1277.—Bracteates forming part of a necklace found at Faxö,
- Sjælland, Denmark. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1278.—Bracteate—man’s head with symbolic signs, a hand,
- &c.—Lolland, Denmark. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1279.—Bracteate—man, and two-horned animal, and runes—in
- Stockholm Museum. Real size.
-]
-
- Bracteates.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1280.—Real size.—Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1281.—Real size.—Scania.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1282.—Real size.—Zeeland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1283.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1284.—Reverse.
-]
-
- Roman gold coin (Valentinian), real size, found with fragments of a
- bronze vessel, glass beads, &c.—Norway.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1285.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1286.—Reverse.
-]
-
- Imitation of Roman gold coin, real size, found in a tumulus with
- charcoal, gold ornaments, glass and amber beads, &c.—Norway.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1287.—Bracteate from Lögstör, Jutland. Real size. On it are the
- cross signs and _triskele_ and two birds which recall the Saga about
- Sigurd Fafnisbani, or Odin and his ravens. A similar one with two
- birds has been found in Vestergötland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1288.—Bracteate. Southern Jutland. A warrior, bird, stag, or
- horse, and dots. Real size.
-]
-
-Of the hundreds of bracteates[226] which have been discovered, a large
-number were found together; and those of similar design, which have
-evidently been struck from the same die, are sometimes found in regions
-far apart. The bracteates with the peculiar mystic signs above
-enumerated disappear entirely towards the year 600, and though
-bracteates are still found they are of quite different designs; for
-those with representations of dragons, serpents, &c., are of a much
-later period.
-
-Many of these designs may perhaps represent the deeds of great heroes
-told in ancient songs, such for example as the scene upon the gold
-bracteate found under the altar in the ancient wooden church of Gudsdal
-Troen parish in Gudbrandsdal, Norway, on which an armour-clad warrior on
-horseback fights a dragon. The purity of their gold is as remarkable as
-the skill of their workmanship.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1289.—Bracteate. Real size.—Blekinge, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1290.—Bracteate. Real size.—Vestergötland, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1291.—Bracteate with runic alphabet.—Vadstena, Sweden. Real size.
-]
-
-The most important bracteate found is one of the two discovered near the
-little town of Vadstena on the Wettern, in Sweden. It has around its
-border an inscription in earlier runes, which evidently must be read
-from right to left. It has been ascertained by the scholars who have
-made a study of runes that, with the exception of the first division of
-eight, they represent the runic alphabet in its earliest form, the
-letter D being, for want of space, the only one missing.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1292.—Bracteate, Lyngby, Jutland, representing a man with a
- two-horned animal, surrounded by the _svastika_, the _triskele_, and
- four dots forming a cross, a circle of men’s heads, and a circle of
- animals. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1293.—Bracteate in Copenhagen Museum. Warrior, with a sword,
- fighting animals. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1294.—Bracteate found at Hitterdal, Norway, with _svastica_, and
- dots on it. Warrior’s head with helmet over the face, and crown
- above the helmet. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1295.—Bracteate found at Raflunda, Scania. Triangle of heads.
- Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1296.—Bracteate; place of find unknown. Real size.—Stockholm
- Museum.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1297.—The largest existing bracteate, found at Åsum, Scania,
- Sweden, with _svastica_, in 1882. ⅘ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1298.—Bracteate found at Upland, Sweden. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1299.—Reverse, with horseman apparently riding on the bare back
- of the horse.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1300.—Bracteate found at Gudbrandsdal, Norway. Warrior fighting a
- dragon. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1301.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1302.—Reverse.
-]
-
- Bracteate found at Trollhättan, Sweden. Real size.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1303.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1304.
-]
-
- Bracteates found at Slangerup, Zeeland. Real size.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1305.—Bracteate, Zeeland, Denmark. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1306.—Bracteate found in Scania. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1307.—Bracteate found in Scania. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1308.—Bracteate found at Raflunda, Scania. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1309.—Bracteate found at Lelling, Zeeland. Real size.
-]
-
-One of the facts which attracts great attention is the different mystic
-signs[227] found upon bracteates and other numerous objects represented
-in these pages. These no doubt had some symbolical meaning, just as the
-Christian cross when used as an ornament, or placed upon a grave as a
-symbol.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1310.—Runic stone with three horns in the shape of
- triskele.—Snoldeley, Zeeland.
-]
-
-Some of the signs appear to have been common to various nations, who
-probably adopted the same religion from which they spring, just as
-to-day the Christian cross is the emblem of numerous nations or tribes
-scattered over the globe.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1311.—Fibula of silver, plated with gold, in shape of svastica. ⅖
- real size.—Woman’s skeleton grave, Fyen.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1312.—Fibula of gold ⅗ real size.—Skeleton grave, Fyen.
-]
-
-The cross with four arms of equal length seems to be one of if not the
-most ancient of symbolic signs; it is seen on the rock-tracings of
-Bohuslan (of which several illustrations are given in this work),
-sometimes surrounded by a ring, at others a double cross is represented
-by itself. Such tracings cannot be taken for wheels or shields.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1313.—Fibula, ⅔ real size; appears to have been gilt.—Norway.
-]
-
-Bronze knives, with a cross surmounted by a ring, are also to be seen.
-
-The _svastika_, or hooked cross, in its various modifications, seen on
-so many objects in the North, is of very ancient origin, and occurs in
-the Vedaic religion.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1314.—Bracteate of gold, real size, found with the door.—Tuft
- Church, Sandver.
-]
-
-Other remarkable signs are the triad, in the shape of dots placed in a
-triangle, and the _triskele_, which are seen on many objects. There was
-evidently importance attached to the numbers “Three” and “Nine;” but it
-is impossible to tell what was the true meaning in the mythology of
-these people of the triad, which is very common on the jewels and other
-objects illustrated in this work,[228] and it is remarkable that some of
-the graves are made to represent the above signs.[229]
-
------
-
-Footnote 226:
-
- Some magnificent works have been published on bracteates, the finest
- being ‘Atlas for Nordisk Oldkyndighed,’ Copenhagen, 1857; but since
- then many valuable additions have been discovered.
-
-Footnote 227:
-
- We find constant mention of the numbers 3 and 7, 9 and 12, which seem
- to have been holy:—
-
- Heimdall had ix sisters for his mothers.
-
- Ægir had ix daughters.
-
- In Helgi Hundingsbani, ii., ix Valkyrjas help Helgi in a storm and
- save his ships.
-
- Halfdan the old had ix + ix sons, of which ix were born first, and ix
- after.
-
- Dag, one of Halfdan’s sons, had ix sons, and from all Halfdan’s sons
- there are ix generations to Harald Fairhair.
-
- Draupnir begets 8 rings every ix night, and is itself the ix. The ring
- did not get this quality before going through the fire on Baldr’s
- pyre.
-
- The following will show the frequent occurrence of the number Nine in
- the literature of the North:—
-
- With Harald Hilditönn were ix Scalds (Sögubrot, c. 8).
-
- IX nights had Frey to wait for Gerd.
-
- Njörd and Skadi watched in turns every ix nights by the sea or on
- mountains (S. E. i. 92, 94).
-
- IX days at a time were Sigmund and Sinfjötli in wolves’ shapes.
-
- IX nights in succession comes King Siggeir’s mother as a she-wolf and
- kills ix Volsungas (Volsunga, c. 5).
-
- IX nights did Odin hang on the windblown tree (Hávamál, 138).
-
- IX nights did Hermod ride through deep and dark valleys without any
- sun, when he was going to Helheim.
-
- IX days lasted the battle on Dunheath.
-
- IX times 60 doors there are in Valhalla.
-
- IX times 60 halls in Bilskirnir.
-
- IX paces did Thor go from the Midgard’s serpent and die.
-
- IX paces are red-hot irons carried (Fornmanna Sögur, i.).
-
- IX red-hot plough-shares are stepped upon (Fornmanna Sögur, vii. 164,
- x. 418).
-
-Footnote 228:
-
- The S sign is also common, especially in the bronze age.
-
-Footnote 229:
-
- A kind of trinity of the higher deities is represented in Persia,
- India, Chaldæa, and other countries.
-
-
-
-
- CHAPTER XX.
- OCCUPATIONS AND SPORTS OF MEN.
-
- Honour in which work was held—Kings superintend their
- own estates—Importance of fisheries—Skill of the people
- in the working of iron, and in shipbuilding—The Thiele
- find—Sports—Falconry—Retrievers and hounds—Dancing not
- a favourite amusement—Chess and backgammon—Several
- varieties—Costliness of chessboards—Games with dice—Jugglers and
- buffoons—Horse-fights—Parables and puzzles—Gest’s riddles.
-
-
-Prominent chiefs did not disdain to take part in or superintend the work
-on their estates, and neither master, mistress nor children of wealthy
-families were ever idle.
-
-
-“Harald Grœnski’s son, Olaf, was fostered with his stepfather Sigurd Syr
-and his mother Ásta. Hrani Vidförli (the Wide-travelling) was with her,
-and fostered King Olaf Haraldsson. Olaf soon became an accomplished man,
-fair of face, of middle stature, and wise and eloquent. Sigurd Syr was a
-great husbandman; his men were always at work, and he often went himself
-to look to the fields, meadows, and cattle, and to the smithy, or
-wherever anything was going on” (St. Olaf, c. 1).[230]
-
-
-“King Olaf often stayed in the country on the large bœr which he owned.
-When he was at Haukbœr in Ránriki, he fell sick and died” (Olaf the
-Quiet’s Saga, c. 11).[231]
-
-
-The well-to-do generally had a very large number of servants, both free
-and thralls, to assist them in their work.
-
-
-“It is told that Gudmund Riki was much superior to other men in
-magnificence, and had 100 servants and 100 cows; it was his custom to
-have the sons of prominent men with him, and he treated them well; they
-had not to do any work, but were always to sit with him, though it was
-their custom when they were at home, high-born though they were, to
-work” (Ljósvetninga Saga, c. 5).[232]
-
-
-The bœndr after the spring cultivation went on Viking expeditions,
-returned at Midsummer and attended to the harvest; then again went on
-Viking expeditions, from which they did not return until winter, which
-was spent quietly at home.[233]
-
-
-“King Sigurd Syr was on his field when the messengers came to him and
-told him this news (that Olaf was coming) and all the doings of Ásta at
-the bœr. He had many men there; some cut corn, others tied it (into
-sheaves), others drove corn home, others stowed it in hay-houses or
-barns. He, and two men with him, walked sometimes on the field,
-sometimes where the corn was stacked” (St. Olaf’s Saga, c. 31).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1315.—Plough of oak wood. Length, 9 feet. Found in Döstrup,
- Jutland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1316.—Shears. ⅓ real size.—Ultuna. Earlier iron age.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1317.—Sickle, ⅓ real size, found in a tumulus on burnt bones in
- an urn.—Norway. Earlier iron age.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1318.—Sickle, ⅓ real size, found in a tumulus on burnt bones and
- charcoal, with fragments of a bone comb and a needle of
- iron.—Norway. Earlier iron age.
-]
-
-The Sagas often mention people possessing sheep, and shears are often
-found. The one here represented was in the Ultuna ship’s find, and had
-been placed with weapons and other objects belonging to the warrior, who
-probably owned great estates and large flocks of sheep.
-
-The fisheries were of great importance, and much care was bestowed upon
-them even by great chiefs, among whom were Eyvind Skáldaspillir and
-Erling Skjalgsson. The seal, herring, and cod fisheries gave occupation
-to a large number of people.
-
-
-“Erling always kept at home thirty thralls, besides other bond-people.
-He allotted to them a certain day’s work, and afterwards gave them leave
-and time to work for themselves at twilight or at night; he gave them
-land for tillage, to sow grain for themselves and use the produce for
-getting property. He placed on each one his value and price. Many
-redeemed themselves in the first or second season, and all who were
-thrifty did so in three winters. With this property Erling bought
-himself other thralls; and he sent some of his produce to the herring
-fishery, and some to other kinds of business; some cleared the woods and
-made themselves farms; to all he gave some means of support” (St. Olaf,
-c. 22).[234]
-
-
-We have seen that the people of the North were great shipbuilders, and
-the numerous discoveries of various tools as well as weapons show the
-skill of their smiths and workers in iron, some of whom were high-born
-men.
-
-
-“He (Thorolf) had a large long ship made with a dragon’s head, and had
-it fitted out in the best manner. He sailed in it southward, and made a
-great sweep of the provisions then found in Halogaland. He also sent men
-herring fishing and cod fishing, and in many places seals were caught
-and eggs taken; all the produce of this expedition was brought to him.
-He had never fewer free men than a hundred at his home. He was
-open-handed and liberal, and became a good friend of the chiefs and all
-his neighbours; he became powerful, and paid much attention to the
-outfitting of his ships and weapons” (Egil’s Saga, c. 10).
-
-
-“Skallagrim was a very hard-working man. He had always many men with
-him, and had fetched many of the provisions and means of subsistence,
-for at first they had but few cattle in comparison with what was needed
-for so many. His cattle found their own food during the winter in the
-forests. He was a great shipwright, and there was no want of
-drift-timber[235] west of Myrar. He had a bœr built at Alp-tanes, and
-had another household there; his men went out fishing, seal-catching,
-and egg-gathering from there, as there was a quantity of these things;
-he also had drift-timber brought in. Many whales were there then, and
-they could shoot as many as they wanted, for the creatures were not used
-to men. He had a third bœr near the sea, in the western part of Myrar,
-where it was still easier to procure drift-wood; there he had grain
-grown and called the farm Akrar. Some outlying islands there were called
-Hvalseyjar, because whales were found on them. Skallagrim also had his
-men up at the salmon rivers to fish, and placed Odd Einbúi at Gljúfrá to
-take care of the catch; he lived at Einbuabrekkur, and Einbuanes is
-named from him.... When the cattle of Skallagrim grew numerous they all
-went up on the mountains in the summer. He found that those cattle which
-went up on the heaths became much larger and fatter, and that the sheep
-kept themselves during the winter in mountain valleys if they were not
-taken down, so he had a farm made up at the mountain, and had a
-household there where his sheep were taken care of. Gris took care of
-that farm, and Grisartunga is named from him” (Egil’s Saga, c. 29).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1319.—Celt, of iron, ⅓ real size, found with five Roman silver
- coins (Adrian-Commodus).—Gotland.
-]
-
-
-“Thorstein had built a church on his farm. From this he had made a
-bridge with great skill; under the beams which supported it were rings
-with tinkling bells[236] attached to them, so that when people walked
-over it they were heard at Skarfsstadir, half a sea-mile distant.
-Thorstein took much pains with this bridge, for he was a great worker in
-iron. Gretti worked hard in beating the iron that winter, though at
-times he did not care to do it. He was however quiet that winter, so
-that nothing happened” (Gretti’s Saga, c. 53).[237]
-
-
-“Then Skallagrim set up a household in Knarrarnes, and there had a farm
-for a long time after. He was a great iron-smith, and used much red iron
-ore[238] during the winters. He had a smithy made close to the sea, far
-from Borg, at Ranfarnes” (Egil’s Saga, c. 30).
-
-
-“Ulf was son of Bjalfi and Hallbera, daughter of Ulf Uargi; she was the
-sister of Hallbjörn Half-Troll in Hrafnista, the father of Ketil Hœng.
-He was so tall and strong that his like was not found in the land at
-that time; when he was young he went on Viking expeditions. Berdlu-Kari,
-high-born, berserk, of great strength and boldness, was with him. He and
-Ulf had one money-bag together, and the most intimate friendship existed
-between them. When they returned from their expedition Kari went to his
-bœr at Berdla; he was very wealthy and had three children, Eyvind Lambi,
-Ölvir Hnufa, and a daughter Salbjörg. She was one of the fairest of
-women and very accomplished. Ulf married her, and went to his bœr; he
-was rich both in lands and movables. He took the rights of a lendr man,
-as his forefathers had done, and became a powerful man. It is said that
-he was a great husbandman. It was his custom to rise early in the
-morning and overlook the work of the men or of his smiths, and see over
-his cattle and fields, and sometimes to give advice to those who needed
-it. His counsel was good in everything, for he was very wise; but every
-evening he became so peevish that few men could speak to him, and he was
-then fond of sleep. It was believed that he was a great shape-changer
-(hamramm = shape-strong), and he was called Kveldulf (evening wolf).
-Kveldulf had two sons by his wife, the older named Thórolf, and the
-younger Grim. When they grew up they were both tall and strong like
-their father. Thorólf was very handsome and accomplished; like his
-mother’s kin, very cheerful and a liberal man in everything, and a great
-trader; he was beloved by all; Grim was swarthy and ugly, like his
-father, both in looks and character. He became a great man of business,
-and was skilled in working wood and iron and became a great smith. In
-winter he often went herring fishing with a _lagnar skuta_ (fishing
-sloop), and many servants with him” (Egil’s Saga, c. 29).[239]
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1320.—Blacksmith’s pincers of iron, found with an urn containing
- burnt bones, a hammer of iron, 29 small glass beads, &c. ⅓ real
- size.—Skåggesta, Södermanland, Sweden.
-]
-
- THIELE FIND.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1321.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1322.
-]
-
- Two of nine different weights of iron, covered with thin plates of
- brass. Real size.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1323.
-
- Iron tongs, 12 inches
- long. ⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1324.
-
- Iron pincers, 6 inches
- long. ⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1325.
-
- Iron tongs, 10 inches long.
- ⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1326.—Flat iron hammer of peculiar shape, 6¼ inches
- long, 1 inch square at the head, and ½ inch broad at the
- pointed end. ⅓ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1327.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1328.
-]
-
- Iron hammers (?) ⅓ real size.
-
-Several finds have been discovered which evidently belonged to a
-blacksmith. At Thiele, Viborg, Jutland, was discovered in the ground a
-great number of objects which undoubtedly had belonged to one.[240]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1329.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1330.—Two mountings of iron and a kind of light-coloured bronze,
- 5½ inches; consisting of two parallel twisted iron bars, between
- which there had been soldered a square iron bar, held together by a
- bronze ring. ⅔ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1331.—Two-edged sword, in an unfinished state, with
- trade-mark.—Norway. Found with other objects, which appear to have
- been quite new when placed there, and some unfinished, among which
- were two swords with similar analogue trade-mark as those found in
- the Nydam and Vimose bog finds.
-]
-
-Among the different occupations mentioned are those of salt and tar
-making.[241] Salt making or burning seems to have been one of the
-humblest of occupations or trades.
-
-
-“A man is allowed to take bark and birch of his tenant-land for roofing
-his house and buy food-salt with it, and he shall make salt if he lives
-by the sea in order to buy birch and bark with it, and as much as he
-needs himself, but not more” (Frostath, xiii. 4).
-
-
-“A man named Karl had a brother, Björn. They were of low birth, but very
-industrious men. They had before been salt-burners, and had earned money
-and become traders. They went on trading-journeys to Saxland and
-Sudrriki”[242] (Magnus the Good’s Saga).[243]
-
-
-Among the favourite pastimes of the Norsemen were falconry and hunting.
-Falconry existed in the North from the earliest times, and may have been
-brought into France, England, and other countries in Europe by the
-Northmen. Its existence is not, I think, mentioned in the Roman accounts
-of the countries conquered by them, and the low civilisation of the
-tribes inhabiting Germania in the Roman period did not admit of such a
-pastime.
-
-Men had their hawks burned with them and a number of the talons of these
-birds have been found in several graves.
-
-The inference drawn from the Sagas that men when going on a journey had
-their hawks with them, is corroborated by the Bayeux tapestry, where
-numerous chiefs are seen with these birds.
-
-When Hrólf Kraki and his men walked into the hall of King Adils at
-Upsala, it is said—
-
-
-“They had their hawks on their shoulders, and it was thought a great
-ornament in those times. King Hrólf had a hawk called Hábrók”[244]
-(Hrólf Kraki’s Saga, c. 40).[245]
-
-
-“One day the king (Olaf of Sweden) rode out early with his hawks and
-dogs[246] and men with him. When they let loose the hawks the king’s
-hawk in one flight killed two heathcocks (_Tetrao tetrix_), and at once
-he again flew forward and killed three more. The dogs ran underneath and
-took every bird that fell down on the ground. The king galloped after,
-and picked up the game himself, and boasted much. He said: ‘Long will it
-be before you hunt like this.’ They assented, and answered that they
-thought no king had such luck in hunting. Then they all rode home, and
-the king was very glad” (Heimskringla, St. Olaf, c. 90).
-
-
-Hawks were protected by the laws.
-
-
-“If a man kills a hawk on a man’s hand he shall pay a mark valued in
-silver, and damages for the outrage, but half a mark if he kills one in
-another place, all valued in silver” (Earlier Frostathing’s Law, xi.
-25).
-
-
-Besides hunting-dogs there were other kinds, among which were shepherd
-and watch-dogs.
-
-
-“When Olaf was in Ireland he went on a coast-raid.[247] As they needed
-provisions they went ashore and drove down many cattle. A bondi came
-there and asked Olaf to give him back his cows. Olaf replied that he
-might take them if he could recognise them and not delay their journey.
-The bondi had with him a large sheep-dog. He pointed out to it the herd
-of cattle, which numbered many hundreds. The dog ran through all the
-herds, and took away as many cows as the bondi had said belonged to him,
-and they were all marked with the same mark. Then they acknowledged that
-the dog had found out the right cattle. They thought it a wonderfully
-wise dog. Olaf asked if the bondi would give him the dog. ‘Willingly,’
-answered the bondi. Olaf at once gave him a gold ring, and promised to
-be his friend. The dog’s name was Vigi, and it was the best of all dogs.
-Olaf owned it long after this” (Olaf Tryggvason’s Saga, c. 35).
-
-
-“If a man kills a lapdog of another he must pay 12 aurar if the dog is a
-lapdog whose neck one can embrace with one hand, the fingers touching
-each other; 6 aurar are to be paid for a greyhound (mjóhund), and for a
-hunting-dog half a mark, and also for a sheep-dog, if it is tied by the
-innermost ox,[248] or untied by the outermost ox, and also at the gate.
-One aurar is to be paid for a dog guarding the house, if it is killed”
-(Frostath., xi. 24).
-
-
-Chess, among house pastimes, was included in the Idrotter, as was
-gambling with dice, music, &c.
-
-From an early period the game of chess, or at least a game resembling
-it, was known in the North; skill in playing it was held to be an
-accomplishment worthy of powerful chiefs. Judging from the numerous
-finds, the game must have been very common. It must have been of very
-great antiquity, for it is mentioned in Voluspa.
-
-The game, of which there were several varieties, though in what they
-differed we do not know, was called _tafl_,[249] and the pieces
-_toflur_. In _Hnot-tafl_, the pieces were called “_hunar_” (sing.
-_hunn_, or _huni_).
-
-_Hnefa-tafl_ was played with black and white pieces; one of them,
-probably the most important, was called _Hnefi_, from which the name of
-this peculiar game is probably derived. _Skak_, or _Skak-tafl_, was
-played on a board divided into squares, and seems to have been most like
-the present chess.[250] The board was like the chessboard of our day. To
-learn the game was part of the education of the high-born, and was
-considered idróttir. It must have been a great pastime on board ship,
-for in many of the pieces found are little holes in the centre for pegs,
-which made them fast and prevented them from being upset or changing
-place when the vessel rolled. The placing of the pieces was decided by
-the throwing of dice.
-
-
-“After the battle at the river Helga, Ulf jarl made a feast for Knut at
-Roiskelda. They played skaktafl, but the king was very gloomy.... When
-they had played for a while, the jarl took one of the king’s knights;
-the king put the piece back, and told him to make another move. The jarl
-got angry, upset the chessboard (taflbord), and went away” (St. Olaf’s
-Saga, ch. 163).
-
-
-The board itself was often very costly, being sometimes made of gold,
-and was counted among valuable inheritances, and as worthy of adorning
-the temple of the gods; it was such a treasure that Hrolf Nefia, at the
-risk of his life, sought to capture one in the temple of Bjarmaland.
-
-Sturlaug went to Bjarmaland, and with his men walked up to a temple.
-
-
-“He looked into the temple and saw a very large (image of) Thor sitting
-in a high-seat; in front of him was a splendid table covered with
-silver.... He saw a chessboard and chess-pieces of bright gold”[251]
-(Sturlaug’s Saga Starfsama, ch. 18).
-
-
-The people often spent their time during the long winter evenings in
-playing chess.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1332.—Chess piece of bone.—Norway. ⅔ real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1333.—Chess piece of bone, found with two other pieces.—Norway. ⅔
- real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1334.—Chess piece of clay, found with three others.—Norway. ⅔
- real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1335.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1336.
-]
-
- Chess, backgammon, or draughtsman, of bone, showing hole for peg,
- found with fragments of a double-edged sword, iron spurs,
- &c.—Norway. ⅔ real size.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1337.—Draught piece of bone.—Ultuna find. Real size.
-]
-
-
-“In Brattahlid (a farm), in Grœnland, during the winter, they often
-amused themselves with chess-playing (_tafl_), and saga-telling, and
-many things that could improve their homelife” (Thorfinn Karlsefni, c.
-7).
-
-
-It was customary for women, as well as men, to play at the game.
-
-
-“He (Gunnlaug Ormstunga) and Helga often amused themselves with chess;
-they soon liked each other well, as was afterwards seen. They were
-almost of the same age” (Gunnlaug Ormstunga, 4).
-
-
-“One night in the spring Thorir could not sleep; he walked out and it
-rained hard; he heard a loud bleating from where the lambs were
-separated from the ewes; Thorir walked there and saw that two kids and
-two lambs were lying tied on the wall of the fold, and in the fold sat
-two women playing at chess; the pieces were made of silver, but all the
-red ones were gilded. They were much startled. Thorir got hold of them
-and seated them at his side, and asked why they stole his sheep....
-Thorir agreed that they might take the sheep with them, but that he
-should have the chessboard and what belonged to it; on the strings of
-the _taflpung_ (chess-bag) was a gold ring set with stones, and a silver
-ring was in the chessboard. Thorir took all this, and they parted”
-(Gullthori’s Saga, ch. 14).
-
-
-The temper of the players did not always remain unruffled.
-
-
-“It happened that Thorgils Bödvarsson and Sám Magnússon quarrelled over
-a game of chess; Sám wanted to move back a knight which he had exposed,
-but Thorgils would not allow it. Markús Mardarson advised them to move
-the knight back and not quarrel. Thorgils said he would not take his
-advice, and upset the chess, put (the pieces) into the bag, rose and
-struck Sám on the ear, so that blood flowed” (Sturlunga Saga viii., vol.
-ii. c. 1).
-
-
-“Fridthjof sat at a hnefa-tafl when Hilding came. He said: ‘Our kings
-send thee greetings, and want to have thy help for battle against King
-Hring, who wants to attack their realm overbearingly and unjustly.’
-Fridthjof answered nothing, and said to Björn, with whom he played the
-game: ‘There is an empty place, foster-brother, and thou shalt not make
-a move but I will attack the red piece (tafla), and see if thou canst
-guard it.’ Björn said: ‘Here are two choices, foster-brother, and we can
-move in two ways.’ Fridthjof answered: ‘It is best to attack the hnefi
-(= the highest piece) first, and then it is easy to choose what to do’”
-(Fridthjof’s Saga, ch. 3).
-
-
-It seems that the pieces that had just been moved were called out in a
-loud voice.
-
-
-“The king (Magnus the Good) sat and played at _Hneftafl_, and a man
-called out the names of the king’s pieces when Ásmund came.”
-
-
-Games with dice were of great antiquity, as seen from the finds, which
-prove even more than the Sagas how common dice-throwing was. The
-dice-throwing of the three Northern kings about Hisingen shows that the
-highest throw won.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1338.—Die of bone. Real size.—Ultuna
- find.
-]
-
-
-“On Hising (an island at the mouth of the Gauta river) was a district
-which had at one time belonged to Norway, and at another to Gautaland.
-The kings agreed to cast lots about the possession thereof, and throw
-dice, and that he should have it who threw the highest. The Swedish king
-threw two sixes, saying that King Olaf need not throw; but he replied,
-shaking the dice in his hand, ‘there are yet two sixes on the dice, and
-it is easy for God, my lord, to let them turn up again.’ He threw, and
-got two sixes. Olaf King of Sweden threw and again got two sixes. Olaf
-King of Norway threw and there was on one die six, but the other burst
-asunder, and then there were seven. He then took possession of the
-district” (St. Olaf’s Saga).
-
-
-Dancing does not seem to have been a popular amusement before the end of
-the 11th century; and it is only referred to in a very obscure manner in
-the following Saga.
-
-
-“King Godmund, of Glæsisvellir, was to give his sister in marriage to
-Siggeir, son of King Harek of Bjarmaland, and had prepared a splendid
-wedding-feast. Bosi was present, disguised in the garb of King Godmund’s
-councillor Sigurd, whom he had slain. It is not stated how the chiefs
-were placed, but it is mentioned that Sigurd played on a harp for the
-bridesmaids; and when the horns were brought in the men said that no one
-was his equal.... When the horn consecrated to Thor was brought in,
-Sigurd changed the tune; then all that was loose, both knives and
-plates, began to move; many jumped from their seats and moved to and fro
-on the floor; and this continued for a long while. Then came the horn
-consecrated to all the Asar. Sigurd once more changed the tune, and
-played so loud that it echoed all around. All in the hall rose, except
-the bride and bridegroom and the king, and everyone was moving round the
-hall, for a long while. The king asked if he knew any more tunes, and he
-said he still had some left, but he told the people to rest first. The
-men sat down and began to drink. Then he played the _gygjarslag_ (air of
-jötun-woman), and _draumbut_ (dream-piece), and _Hjarrandahljod_ (air of
-Hjarrandi). When the horn consecrated to Odin came, Sigurd opened the
-harp, which was so large that a man could stand upright in it; it shone
-all over like red gold; he took from it white gloves embroidered with
-gold, and played the air called _faldafeykir_ (the head-dress blower).
-At this the head-dresses flew off the women, and moved above the
-crossbeams; the women jumped up, the men sprang to their feet, and
-nothing could be kept quiet. When this toast was finished, the toast
-consecrated to Freyja, which was to be the last, came in; Sigurd touched
-the string which lay across all the others, and which he had not struck
-before, and told the king to expect hard playing; the king was so
-startled that he, as well as the bride and bridegroom, jumped up, and
-none were more lively than they, and this continued for a long while”
-(Herraud and Bosi’s Saga, ch. 12).
-
-
-Some of the chiefs or kings had jugglers or buffoons and performing dogs
-to amuse them and their guests. It seems to have been customary to
-exercise dogs in jumping over poles. A beggar came to King Magnus
-Erlingsson.
-
-
-“The king asked who he was. He answered he was an Icelander of the name
-Mani, who had come northward from Rúm (Rome). The king said: ‘Thou must
-know some wisdom, Tungli;[252] sit down and sing.’ He then sang the
-_Útfarardrápa_ (poem on a voyage to the Holy Land) which Haldór Skvaldri
-made about King Sigurd Jorsalafari, and the poem was much liked and
-thought amusing. Two players[253] were in the stofa, who made small dogs
-jump over high poles in front of high-born men, and the more high-born
-they were the higher they jumped” (Fornmanna Sögur, viii.; Sverri’s
-Saga).
-
-
-“Tuta, a Frisian, was with King Harald; he was sent to him for show, for
-he was short and stout, in every respect shaped like a dwarf” (Harald
-Hardradi’s Saga).
-
-
-Horse-fights were a favourite amusement with the people. Several mares
-were kept near in order to make the horses fight more fiercely: each
-horse was led by the owner or the trainer. When they rose on their hind
-feet and began to bite each other, the men who followed supported and
-urged them on, partly by inciting them with a stick. Great chiefs often
-followed their stallions, and sometimes umpires were chosen, who in
-doubtful cases decided which horse had the best of it; to own the best
-horse was a great honour, and in such horse-fights many stallions were
-often led against each other.
-
-
-“It happened one summer, as it often does, that there was a horse-fight
-(in Bergen, Norway). A man by name of Gaut of Mel, high of kin, a great
-friend of the Sturlungar, had received from Sturla a good horse; it was
-said by many to be the best in Norway. Arni öreyda, an Icelander, had
-sent the king a horse which he called the best in Iceland; and these
-horses were to fight. A large crowd of people gathered there. When the
-horses were led forth, each of them seemed to be very fine; they were
-let loose, and came together fiercely, and there followed a splendid
-fight, both severe and long; but when the fight had lasted some time,
-the king’s horse slackened. The king did not like this, as could easily
-be seen. Gaut went round the circle of men, and made good use of the one
-eye he had. Aron was present there, and with him Thorarin, his kinsman;
-they were much displeased at the defeat of the horse. Aron was the
-friend of Arni, but not of Gaut; he thought he knew why it was defeated.
-As they saw that the king did not heed his horse, they went to him, and
-Aron said: ‘Do not undervalue your horse, lord, for it must be most
-precious; but this is not the way of fighting he is used to.’ ‘What way
-is that?’ asked the king. ‘A man follows each horse, as it is led forth,
-with a staff in his hand, and strikes the horse’s quarters, and supports
-the horse when he rises.’ ‘If thou thinkest thou canst make the horse
-stand,’ said the king, ‘then go.’ Now Aron and Thorarin took off their
-overcoats, and took sticks in their hands; then they went to where the
-king’s horse stood outside the circle; they touched it with their
-sticks, and it started as if it knew why they had come; it rushed at the
-horse of Gaut, and the latter at it, and they came together violently.
-The horse of Gaut was now much pressed, for the king’s horse was
-supported with strength; and it was said that it so had the best chance.
-As day declined, the horse of Gaut slackened (its efforts), though it
-would neither retreat nor run. Aron and Thorarin pushed their horse the
-harder, till the horse of Gaut fell down from exhaustion and hard
-fighting, and never afterwards rose. Gaut could not remain quiet on
-account of his anger, and thought that Aron had killed his horse, and
-was greatly displeased; but one could see that the king liked it well.
-Then other horses were led forth, of which there is no account” (Biskupa
-Sögur, i.; Aron’s Saga, ch. 18).
-
-
-Some kinsmen of the chief Glúm came to him one autumn, and a feast was
-made for them.
-
-
-“When they made ready to go home, Glúm gave his kinsman Bjarni a red
-stallion, six winters old, and said he would give him another if any
-horse surpassed this one. They went home from the feast, and Bjarni at
-once fed it on hay, and it was very well kept there. The next summer he
-was very curious to know how it would fight. He talked about having a
-fight against a horse owned by Thorkel Geirason of Skörd, and it was
-decided that they should make the horses fight at Midsummer at
-Máfahjalli. Thormód and his son Eyjúlf had a grey stallion with a mane
-of a different colour, and always sold horses begotten by it, but did
-not like to use it in a horse-fight. It is said that once the stallions
-of Thormód and Bjarni met and bit each other so that they were all
-bloody. The servant of Bjarni came to him and said that he had seen the
-two stallions bitten, and red all over. Bjarni sent word to Thorkel that
-they would not have the horse-fight, as his stallion was no longer able
-to fight. Bjarni supposed that Eyjúlf and his father Thormód had made
-the horses fight, as they could not have maltreated each other thus by
-themselves, and therefore offered to have a horse-fight when eight weeks
-of the summer had passed. Thormód asked his son to decide whether to do
-it or not, for he wanted the fight. The horses were led forward, and the
-fight went on well till eleven rounds had passed. Then Eyjúlf’s stallion
-took hold of the jawbone of Bjarni’s, and held on until Bjarni came up
-and struck it off. Eyjúlf turned round and struck the stallion, and the
-stick rebounded heavily from the horse and hit Bjarni’s shoulder. The
-horses were parted at once. Eyjúlf went to Bjarni and said this mishap
-had not been wished by him. ‘I will show whether I did this
-intentionally or not. I will give thee sixty rams if thou wilt not blame
-me for this, and then thou canst see that I did not wish this to
-happen.’ Bjarni said that he had caused it himself, and thought they had
-not made the stallions bloody. Then they went home. In the autumn at the
-_réttir_ (sheep-meeting) Eyjúlf took out sixty rams. Thormód asked what
-he was going to do with these. Eyjúlf answered that he had given them to
-Bjarni. Thormód said, ‘The blow was heavy, nor is the payment little.’
-As soon as he had said this Bjarni turned to him and struck him a
-death-blow, and would not receive the sheep” (Vemund’s Saga, ch.
-23).[254]
-
-
-These horse-fights occasionally led to a struggle.
-
-
-“In the summer a large horse-fight (_hestathing_) was appointed at
-Langafit above Reykjar, and thither came many men. Atli of Bjarg
-(Gretti’s brother) had a good horse, with a dark stripe along the back,
-and of Keingála’s breed (a famous mare which had been owned by Gretti’s
-father). Father and son thought a great deal of the horse. The brothers
-Kormak and Thorgils of Mel had a brown horse, fearless in fight. The
-horse of the brothers and that of Atli from Bjarg were to fight against
-each other. There were also many other good horses. Odd Úmagaskald, a
-kinsman of Kormak, was to attend the horse of the brothers during that
-day; he had become a strong man, was very proud, overbearing, and
-reckless. Gretti asked his brother Atli who should attend to his horse.
-‘I have not quite decided that,’ Atli said. ‘Do you wish me to stand
-near it?’ Gretti asked. ‘Be very quiet, then, kinsman,’ Atli added, ‘for
-we have to deal with proud men.’ ‘They will have to pay for their
-overbearing,’ continued Gretti, ‘if they do not keep it within bounds.’
-These horses were now led forward, while the others were standing tied
-together near the bank of the river, which was there deep.
-
-“The horses bit each other savagely, and afforded the greatest
-amusement. Odd followed his horse eagerly, while Gretti retreated and
-seized the horse’s tail with one hand, holding in the other a staff,
-with which he whipped him.... The horses while fighting moved towards
-the river; Odd thrust at Gretti with the staff, and hit his
-shoulder-blade, which was turned towards him. The blow was so violent
-that the flesh was bruised, but Gretti was only slightly wounded. At
-that moment the horses rose high on their hind legs. Gretti jumped under
-the haunch of his horse and thrust his staff into the side of Odd, with
-such force that three of his ribs were broken, and he fell into the
-river with his horse as well as all the others. Men swam out to him, and
-he was pulled up from the river. At this there was much shouting. Kormak
-and his men and those from Bjarg seized their weapons; when the men from
-Hrutafjord and those from Vatnsnes saw this they interceded, and they
-were parted, and went home threatening each other; but they nevertheless
-kept quiet for awhile. Atli spoke little of it, but Gretti was rather
-loud-spoken, and said they would meet again, if he had his way”
-(Gretti’s Saga, ch. 29).
-
-
-“Wherever a man makes the horse of another fight without the owner’s
-permission he shall pay the loss that ensues and _öfundarbót_[255] to
-the owner, according to lawful judgment. If the hurt is valued at half a
-mark, he shall pay full rett according to law, as if it were done from
-hatred or envy. Every man shall answer for himself at a horse-fight,
-whoever may have the fight. If a man strikes a horse without necessity
-at a horse-fight, he shall pay öfundarbót to the owner; and if the horse
-is damaged by it, he shall pay indemnity for damages and rett-of-envy to
-the owner” (N. G. L., ii. 126).
-
-
------
-
-Footnote 230:
-
- Cf. also Njala, cc. 44, 53.
-
-Footnote 231:
-
- Cf. also Njala, cc. 44, 53, 111; Ragnar Lodbrok.
-
-Footnote 232:
-
- Cf. also Vatnsdæla, c. 22.
-
-Footnote 233:
-
- Orkneyinga Saga.
-
-Footnote 234:
-
- Cf. also c. 21.
-
-Footnote 235:
-
- Forests then existed in Iceland.
-
-Footnote 236:
-
- Din-bells = dyn-bjöllur.
-
-Footnote 237:
-
- Cf. also Gisli Sursson’s Saga, p. 47.
-
-Footnote 238:
-
- Extracted much iron out of iron-ore—haematite.
-
-Footnote 239:
-
- Cf. also St. Olaf’s Saga, c. 234.
-
-Footnote 240:
-
- Among the objects belonging to that find which are preserved in the
- Old-northern Museum of Copenhagen, were:—
-
- A small (2¾ inches long) anvil of iron of the shape common at the
- present day.
-
- A heavy iron hammer, 6 inches long, of similar shape to those now in
- use.
-
- A pair of iron shears, 10 inches long, like those used for cutting of
- metal plates.
-
- Three iron files, from 7¼ to 8¾ inches long. The cutting of the files
- being straight across the length of the file. Similar files have been
- found in the Vimose bog find.
-
- An iron chisel, 5½ inches long.
-
- Soldering spoons of iron, containing remains of a very hard melted
- metal, which, on examination, has been found to be a whitish alloy of
- base metals.
-
- Seven fragmentary pieces of scales.
-
- Two bronze bells.
-
- An iron axe, 6 inches long.
-
- A 4½-inch long iron point for an arrow or spear.
-
- An iron spike, 7½ inches long, with head.
-
- An iron key, 5 inches long.
-
- An iron buckle, in which the pin is wanting.
-
- A mass of fragments of iron mountings.
-
- Several fragments of bronze plates covered with thin silver-foil, and
- of bronze mountings, and thin bronze wire; also lumps of melted
- bronze.
-
- Three small fragments of bone; the largest piece has snake ornaments
- engraved on it.
-
-Footnote 241:
-
- In N. G. L. ii. 145, tar work on the place where tar is made is
- mentioned.
-
-Footnote 242:
-
- By Sudrriki seems to be meant the south of Europe.
-
-Footnote 243:
-
- Cf. also Fridthjof’s Saga, c. 11.
-
-Footnote 244:
-
- Hábrók is mentioned in the earlier Edda Grimnismal, 44, as “the best
- of hawks.”
-
-Footnote 245:
-
- Cf. also c. 44, _ibid._
-
-Footnote 246:
-
- They had many kinds of dogs, some of which were very fierce. Irish
- sheep-dogs were known, and their value appreciated at a very early
- time by the Northmen, and there were penalties for killing dogs.
-
-Footnote 247:
-
- Lit. a strand-raid.
-
-Footnote 248:
-
- At the two ends of the cow-stall.
-
-Footnote 249:
-
- Cf. Kormak, c. iii.; Hörd’s Saga, c. 21.
-
-Footnote 250:
-
- Cf. Hervarar Saga, 15.
-
-Footnote 251:
-
- Lysigull (bright gold) probably meant yellow gold, and we find that
- red gold is also often mentioned.
-
-Footnote 252:
-
- Tungli has the same meaning as Mani, namely moony; tungl = máni =
- moon.
-
-Footnote 253:
-
- “Players” seems to mean jesters, fools.
-
-Footnote 254:
-
- Cf. also Njala, c. 59.
-
-Footnote 255:
-
- Öfundarbót = indemnity paid for intentional outrage.
-
-
-
-
- CHAPTER XXI.
- OCCUPATIONS OF WOMEN.
-
- Weaving and embroidery—The housewife’s keys—General occupation
- of ordinary women—Queens brewing ale and bleaching
- linen—Looms—Amazons.
-
-
-High-born women occupied themselves with weaving and embroidery,
-participated in the household duties, and took charge of the estate
-while their husbands were absent.
-
-The wife had a bunch of keys at her side, to show her authority over the
-household; and in many graves of women keys either of iron or bronze
-have been found.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1339.—Bundle of bronze keys in a large stone cist made of slabs;
- found with two human skeletons upon a bed made of birch bark, &c. ¼
- real size.—Norway.
-]
-
-The women had a special habitation called _Dyngja_ or _Skemma_, which
-men were not allowed to enter, and where their female friends visited
-them.
-
-In earlier days it seems to have been the custom for fathers to have
-champions outside keeping guard in order to prevent men from coming into
-the women’s quarters; and these champions are described as having taken
-animal shape.[256]
-
-The Bayeux tapestry[257] corroborates in many points the truthfulness of
-the Sagas; for example, when referring to the dragon-ship, ornamented
-with shields, striped sails, small boats, &c., the ancient wood
-carvings, some of which are shown in this work, the clothing and cloaks
-which are only worn by the higher-born, and which are fastened with
-fibulæ on the right shoulder, and the embroidery.
-
-
-“Then his foster-daughter Brynhild returned to Heimir. She spent her
-time in a bower with her maidens, and surpassed in handiwork all other
-women. She made embroidery with gold, and sewed thereon the great deeds
-of Sigurd, the slaying of the serpent, the taking of the treasure, and
-Regin’s death” (Volsunga Saga, c. 24).
-
-
-“Gudrun went on until she came to the hall of King Half, and stayed
-there with Thora, Hakon’s daughter, in Denmark seven seasons (i.e.,
-half-years), and was well entertained; she made embroidery, and worked
-thereon many great deeds and fine games, which were customary at that
-time, swords and coats of mail and all the outfit of a king, and King
-Sigmund’s ships gliding along the shore. They also embroidered how Sigar
-and Siggeir fought on Fyen. This was their enjoyment, and Gudrun now
-somewhat forgot her grief” (Volsunga Saga, c. 32).
-
-
-The general occupation of ordinary women was to milk cows, prepare food
-and drink, serve the men, work in the field, and especially make the
-hay, card wool, attend to the clothes,[258] wash the men’s heads, and
-pull off their clothes when they went to bed; a custom still prevalent
-in many parts of Scandinavia.[259]
-
-Women of high rank even superintended the work of the farm, and had at
-times no small amount of authority.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1340.—Needle of iron. Real size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1341.—Needle of bronze. Real size. Found with a pincette of
- bronze, a fragment of a double-edged sword, an axe of iron, a bronze
- chain, &c.—Norway.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1342.—Silver needle. Real size. Found in an oblong mound with
- glass and amber pearls and two clay urns, in one of which were burnt
- bones.—Norway.
-]
-
-
-“Thorbjörn Skrjúp lived next to the farm of Thórd in Laxárdal. He was
-wealthy, mostly in gold and silver; he was also large in stature and of
-great strength.... Höskuld bought a ship from a Shetlandman and equipped
-it, announcing that he intended to go abroad, but would leave Jórun at
-home to take care of the farm and their children. He set sail....”
-(Laxdæla, c. 11).
-
-
-Grettir had been captured, and they were going to hang him.
-
-
-“Then they saw six men ride farther down in the valley; one of them was
-in coloured clothes. They guessed that Thorbjörg, housewife at
-Vatnsfjord, was there, and so it was. She was going to the sæter
-(mountain pasture). She was a highly accomplished woman, and very wise;
-she ruled the district, and settled all matters, when Vermund, her
-husband, who was a godi, was not at home” (Gretti’s Saga, c. 52).
-
-
-One summer, Thorodd, bondi at the farm Froda, in Iceland, rose early one
-morning—
-
-
-“And distributed work; some took the horses, and the women had to dry
-the hay, and the work was divided between them. Thorgunna had to dry as
-much as the fodder of a bull, and they did much work that day”
-(Eyrbyggja, ch. 51).
-
-
-The mischief caused by gossiping women is occasionally referred to.
-
-
-“The hall was 100 ells[260] long, and five fathoms broad; to the south
-of it was the room (dyngja) of Aud and Asgerd, and they sat there
-sewing. Thorkel went thither and lay down near it. Asgerd said: ‘Help
-me, Aud, and cut a shirt for my bondi Thorkel.’ Aud answered: ‘I know no
-better than thyself how to do that, and thou wouldst not ask me if thou
-hadst to make one for my brother Vestein.’ Asgerd replied: ‘What
-concerns Vestein is a thing by itself; and thus it will be for some
-time; but I love him more than my husband Thorkel, though we may never
-enjoy each other.’ Aud added: ‘I knew long ago what Thorkel thought
-about it, and how it went; let us talk no more of it.’ Asgerd said: ‘I
-think it no fault that I love Vestein, but I heard that thou and
-Thorgrim often met before thou wast married.’ Aud replied: ‘No harm was
-in that, and I preferred no man to Gisli so there was no dishonour in
-it; let us leave off this talk.’ And so they did. Thorkel heard every
-word, and exclaimed: ‘Hear great wonders! hear words of fate! hear great
-talk, which will cause the death of one man or more!’ Thereupon he went
-away. And said: ‘The talk of women often causes evil, and it may be that
-by this evil will be occasioned; let us think over what we shall do.’
-Asgerd said: ‘I have bethought myself of an expedient.’ ‘What is that?’
-asked Aud. ‘I will put my arms around the neck of my husband, Thorkel,
-when we get into bed this evening and be very affectionate; his mind
-will change at this, so that he will forgive me. I will also tell him
-that this is such a lie, that it is of no consequence though we have
-babbled about it. But if he should want to make any fuss about it, give
-me other advice. Or what expedient art thou going to take?...’ In the
-evening Gisli came home from his work. It was the custom of Thorkel to
-thank his brother Gisli for the work; this time he did not, and spoke
-not a word to him. Gisli asked: ‘Art thou not well, brother, as thou art
-so silent?’ Thorkel answered: ‘I am not sick, but this is worse than
-sickness.’ Gisli asked: ‘Have I done anything which thou dislikest,
-brother?’ ‘Nothing,’ said Thorkel. Gisli said: ‘It is well, for I would
-least of all that we should disagree. But nevertheless I should like
-much to know what is the cause of thy sadness.’ Thorkel answered: ‘Thou
-wilt know it, although later.’ Gisli went away, and then went to bed.
-Thorkel retired first. When Asgerd came to bed Thorkel said: ‘I do not
-mean thee to sleep here this night.’ She said: ‘What is more befitting
-than that I should sleep with my husband? or why has thy mind changed so
-soon? But what is the cause?’ ‘Thou knowest the cause,’ said Thorkel,
-‘and I know it also.’ ‘What is the need of talking in this way?’ added
-she; ‘believe not the foolish talk of us women, for when we are alone we
-always chatter about things in which there is little truth; and so it is
-in this case.’ Asgerd then put both arms around his neck, and was very
-affectionate, and begged him not to believe such things. Thorkel told
-her to go away. Asgerd said: ‘... I give thee two choices: either to
-take as unsaid what we have talked about, and not believe that which is
-not true; or that I at once name my witnesses and declare separation
-from thee. Then I will do what I like, and it may be that thou then wilt
-have reason to speak of real enmity. I shall let my father claim my
-_mund_ and dower.’ Thorkel was silent, but after a while said: ‘I think
-it is best for thee to creep under there at the bedside to-night.’ She
-got into bed, and they agreed as if nothing had occurred. Aud went to
-the bed of her husband Gisli, and told him all the talk of herself and
-Asgerd. She begged him not to be angry, and to give good advice if he
-thought necessary. ‘I know that Thorkel wants my brother Vestein to be
-killed, if possible.’ Gisli answered: ‘I cannot give any good advice,
-but I will not blame thee for this, because some one must speak the
-words of fate’” (Gisli Sursson’s Saga).
-
-
-Even queens attended to the brewing of ale and bleaching of linen.[261]
-
-
-“One day when Thordis went out to her linen,[262] the weather was fine,
-the sun shone and the wind blew from the south” (Ljosvetninga, ch. 5).
-
-
-“King Alrek, who lived in Alreksstadir, ruled over Hördaland; he was
-married to Signy, a king’s daughter from Vörs. One of his hirdmen, Koll,
-followed him north into Sogn, and told him much of the beauty of
-Geirhild, Drif’s daughter; he had seen her at the brewing of ale, and
-said he wanted him to marry her. Hött, who proved to be Odin, went to
-visit her when she was at her linen, and bargained with her that Alrek
-should marry her, but that she should invoke him for all things. The
-king saw her on his way home, and made their wedding the same autumn. He
-rewarded Koll well for his faithfulness, and gave him jarldom and
-residence in Kollsey, south of Hardsæ which is a populous district. King
-Alrek could not have them both as wives on account of their
-disagreement, and said he would have the one who brewed the best ale for
-him when he should come home from an expedition. They vied in the
-ale-brewing. Signy invoked Freyja, and Geirhild, Hött, who gave his
-spittle as ferment, and said he wanted for his help that which was
-between the tub and herself;[263] the ale proved to be good; then Alrek
-sang:
-
- Geirhild, my maiden,
- Good is this ale,
- If no defect
- Follows it;
- I see hanging
- From a high gallows
- Thy son, woman,
- Given to Odin.
-
-In that year, Vikar, the son of King Alrek and Geirhild was born”
-(Half’s Saga, c. i.).
-
-
-That the people knew the art of weaving[264] we have ample proofs in the
-sagas, and also in the finds. From the following description we know
-what the looms were like.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1343.—Ancient loom from the Färoes in Bergen Museum.
-]
-
-
-“It happened one morning, Good Friday, in Kateness (Caithness,
-Scotland), that a man called Dorrud went out of doors, and saw that
-twelve men were riding together to a woman’s house and there
-disappeared. He went there and looked through a ‘light hole’ and saw
-other women who had set up a web on the loom. The weights (whorles) were
-human heads, but the woof and the warp were intestines of men, a spear
-was used as a spindle and an arrow as a shuttle” (Njal Saga).
-
-
-Whorls are very common in the graves.
-
-Many examples occur of women taking to the profession of arms, and often
-fighting as bravely as the most valiant warriors;[265] and that this
-custom was not altogether unknown in some parts of Europe at a later
-period than that of the Viking age is shown by the appearance of Joan of
-Arc.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1344.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1345.
-]
-
- Whorle of spindle of burnt clay, ⅔ real size, found by the side of a
- clay urn containing burnt bones in an oblong mound—Greby,
- Bohuslan. From a neighbouring hill one can count about 160 tumuli,
- sixty of which are oblong—varying from 25 to 36 feet in length,
- and 15 to 20 feet in width—several have memorial stones upon them,
- the highest being 14 feet.—Earlier iron age.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1346.—Specimen of a peculiar weaving shuttle formed in the shape
- of a short double-edged blade—the back being formed for putting on a
- handle. Specimens found in several women’s graves. About ¼ real
- size.—Norway.
-]
-
-
-“Svafa, the daughter of Bjartmar jarl, gave birth to a girl; most people
-thought she ought to be exposed, and said she would not have the
-character of a woman if she became like the kinsmen of her father.[266]
-The jarl had her besprinkled with water, and brought up and called her
-Hervör, and said the kin of Arngrim’s son was not quite dead while she
-was alive. When she grew up she was fair; she practised more shooting
-and the handling of sword and shield than sewing and embroidering; she
-was tall and strong, and as soon as she was able she oftener did evil
-than good; when she was hindered from that she ran into the woods and
-slew men in order to take their property. When the jarl knew this he
-took her home, and there she stayed for a while” (Hervarar Saga, ch. 6;
-also Herraud and Bosi’s Saga, c. 2, and Atlakvida.)
-
-
------
-
-Footnote 256:
-
- Ragnar Lodbrok’s Saga.
-
-Footnote 257:
-
- This valuable piece of work contains 72 distinct scenes, 623 persons,
- 202 horses and mules, 55 dogs, 505 divers animals, 41 ships and boats,
- 49 trees—in all, 1,512 distinct objects. And well worth while, indeed,
- is a journey to Bayeux for the special object of seeing it. The
- historical part does not take up more than 11 inches; in the space
- above and below there is a border, where lions, birds, dragons and
- fantastic objects are represented. The most accurate work on it that
- has been published is ‘La Tapisserie de Bayeux, reproduction d’après
- nature en 79 planches photographiques, avec un texte historique,
- descriptif et antique, par Jules Comte, conservateur du dépôt légal au
- ministère de l’instruction publique et des beaux arts. Paris. J.
- Rothschild, éditeur, 13, Rue des Saints-Pères. 1878.’
-
-Footnote 258:
-
- Eyrbyggja, 51.
-
-Footnote 259:
-
- Such expressions as “She was well versed in all kinds of
- accomplishments that belonged to women” are often used. (Heidarviga
- Saga, 21; Viglund, 17.)
-
-Footnote 260:
-
- 1 ell = 2 feet.
-
-Footnote 261:
-
- Half’s Saga, i.
-
-Footnote 262:
-
- Implies that her linen lay bleaching.
-
-Footnote 263:
-
- She was with child.
-
-Footnote 264:
-
- Looms can be seen in the Museum of Christiania, and were still in use
- a short time since in the neighbourhood of Bergen.
-
-Footnote 265:
-
- In the famous Bravalla and Dunheath battles, and in other cases,
- Amazons are mentioned; they are called Shield-maidens (_Skjald-mær_,
- pl. _Skjald-meyjar_).
-
-Footnote 266:
-
- Angantyr and his brothers were all very fierce tempered.
-
-
-
-
- CHAPTER XXII.
- EXERCISES—IDRÓTTIR.
-
- Bodily and mental exercises—Love of
- athletics—Jumping—Climbing—Popularity of wrestling—Different modes
- of wrestling—Running—Games of ball—Skin-pulling—Swimming—Some
- extraordinary feats in swimming—Webbing the fingers—Warlike
- exercises—Dexterity in the handling of weapons—Archery—Proficiency
- of chiefs in athletics and gymnastics.
-
-
-Bodily as well as mental exercises were known under the name of
-_Idróttir_. In no ancient records have we so many detailed accounts of
-games as we have in the Sagas. The education of the Northmen was
-thoroughly Spartan in its character. To this day the love of athletic
-games is one of the characteristics of their most direct descendants,
-the English people; and other countries have lately awakened to the
-importance of physical training.
-
-Their exercises or games may be classified under three heads.
-
-1st. _Athletic_ games or gymnastic exercises, such as wrestling,
-swimming, running, jumping, leaping, balancing, climbing, playing at
-ball, racing on snow-shoes, skin-pulling, &c., &c.
-
-2nd. _Warlike_ exercises with weapons, which embraced fencing,
-spear-throwing, arrow-shooting, slinging, &c., &c.
-
-3rd. _Mental_ exercises, consisting of poetry, Saga-telling, riddles,
-games of chess and draughts, and harp-playing.
-
-In those days of incessant warfare, physical training was considered of
-the highest importance. Old and young constantly practised games of
-strength and dexterity; they knew that it was only by constant exercise
-that they could become or remain good warriors. This made the young men
-supple, quick of foot, dexterous in motion, and gave them great power of
-endurance, insuring a good physique, which told on their children and
-future generations. They were thus always prepared for war, and this is
-the key to the character of the old Viking. We see what a healthy and
-powerful man he must have been, skilful alike to strike the fatal blow,
-and avoid the treacherous sword, spear or arrow. The result of such
-education was seen in the powerful and strong bodily frame that was
-attained by the youth of the country, the young men being of age and
-ready for war at the age of fifteen.
-
-There were constant competitions for the honour of the championship in
-each of the particular games or exercises, and young and old competed
-together on special grounds which were selected for that purpose, where
-the assembled and admiring multitude came to witness these contests.
-There seem to have been no prizes given to the successful competitor—at
-least no mention is ever made of them. All that was desired was the fame
-which fell to the victor, and every great warrior always excelled in the
-use of weapons or in athletic exercises.
-
-Their love of physical exercise explains how these dauntless and manly
-tribes, who had a virile civilisation of their own, contributed to
-regenerate the blood of the people among whom they settled or whom they
-conquered.
-
-_Jumping_ was a favourite exercise of the Norsemen. Some men could jump
-higher than their own height, both backwards and forwards, and this with
-their weapons and complete armour on.
-
-Agility was absolutely necessary in order to obtain victory or escape
-from danger; many a man owed his life either to a timely jump to one
-side, or to a leap from a height, or over a circle of surrounding foes.
-
-
-“One day as they (Herraud and Bosi) sailed near the land in a strong
-gale, a man standing on a rock asked to be allowed to go with them.
-Herraud said he could not go out of his course for him, but if he could
-reach the ship he might go with them. The man jumped from the rock, and
-came down on the tiller; it was a leap of thirty feet” (Herraud and
-Bosi’s Saga, ch. 3).
-
-
-“Sigurd ran down on the single path, but Leif came to where Heri, one of
-Sigurd’s companions, lay, and quickly turned, ran forward on the island,
-and jumped down to the foreshore, and men say it is ninety feet down to
-the beach” (Færeyinga Saga, ch. 57).
-
-“Lambi Sigurdson ran at Kari from behind and thrust a spear at him; but
-Kari saw him and jumped up, at the same time spreading his legs. The
-spear came down into the ground, and Kari stepped on the handle and
-broke it asunder” (Njala, ch. 146).
-
-
-“Skarphedin stood with his axe on his shoulder, smiling scornfully, and
-said: ‘This axe I had in my hand when I leapt 12 ells (24 feet) over
-Markarfljót and slew Thrain Sigfusson, and they stood there eight men,
-and none of them got hold of me’” (Njala, c. 120).
-
-
-“Skarphedin (son of Njal, a great champion) started up when he was
-ready, holding the axe _Rimmugyg_ in the air; he ran forward to the
-channel of the river, which was so deep that it was completely
-impassable. Much ice had been forced up on the other side of the river,
-and it was as slippery as glass; they (Thrain and his men) stood in the
-middle of it. Skarphedin swung himself aloft and leapt over the river
-between the sheets of ice, and did not stop, but ran sliding on the ice.
-This was very slippery, and he advanced as swiftly as a flying bird.
-Thrain was going to put on his helmet. Skarphedin came up to them and
-aimed at Thrain with his axe, struck his head, and cleft it down to the
-jaw, so that they fell down on the ice. This happened so suddenly that
-nobody could deal him a blow. He ran away instantly with great speed”
-(Njala, c. 92).[267]
-
-
-Climbing was another of their exercises.
-
-
-“King Olaf once had his ships in a harbour, not far from a very high
-mountain and most steep rocks. One day two of his _hirdmen_ were talking
-about their _idróttir_, and each thought himself the better, and that he
-knew more games than the other. They contended as to who could climb the
-steepest rock; they disputed about this so keenly, that at last they
-made a bet, and one wagered his gold ring, and the other his head. After
-this they both climbed the rock. The first went so far that he was in
-danger of falling down, and then returned in fear, and could with
-difficulty save himself from injury; the other climbed up to the middle
-of the mountain, but there he dared go neither forward nor backward, nor
-even move, for he had but little hold either for hands or feet; his
-position was so dangerous, that he saw his downfall and death were
-certain if he should make the least movement where he was. He shouted in
-great fear for King Olaf or his men to help him. When the king heard his
-shout, and found out what it was about, he bade them save him, saying
-that it would be a deed of great bravery if any one should dare to do
-it. When the king saw that no one stirred, he threw off his cloak and
-ran up the rock to the man as if it had been a level plain, took him
-under his arm, and went farther up with him. He then turned to go down
-with the man under his arm, and laid him unharmed on the ground. All
-praised this as a great feat, and the fame thereof was widely spread”
-(Olaf Tryggvason’s Saga, vol. ii.; Fornmanna Sögur).[268]
-
-
-_Wrestling_ was a very popular pastime, and had a beneficial effect on
-the body, to which it gave suppleness, strength and firmness; it was a
-great favourite at the Things and festivals. The most simple form of
-this sport was for the wrestlers to take hold of each other’s arms or
-waists as best they could, and by the strength of their arms to throw
-each other off their feet. The wrestlers often threw off not only the
-outer clothing, but also their under-garments, in order to be more free
-and agile. The competitors were divided by lots into two parties, each
-of which was drawn up in a row with its leader. These paired off their
-men to wrestle in the arena or space between the two rows, one after the
-other. If one side was weaker in numbers, or one man had had all his men
-defeated, he could challenge his antagonist, and the result of their
-wrestling decided the game.
-
-A more difficult form of wrestling was that of grappling, and attacking
-each other (sometimes fastened together by a belt at the waist)
-according to certain rules, and by systematic turnings and grip
-movements, with arms and legs, seeking to bring each other to the
-ground. These combats for the championship sometimes ended fatally.
-
-
-“The sons of Thórd were the leaders of the games. Thorbjörn Öngul was
-very overbearing, and quickly forced any one he wanted to take part in
-the game, seizing him by the hand, and pulling him forward to the field.
-Those who were less strong wrestled first, and then one after the other,
-which caused great amusement. When most of them had wrestled, except the
-strongest, the bœndr talked about who of these should contend against
-each of the sons of Thord; but no one came forward. They went before
-different men and challenged them, with the same result. Thorbjörn Öngul
-looked around, and saw that there sat a man of large size, whose face
-could not be clearly seen. Thorbjörn took hold of him, and pulled hard;
-but he sat still and did not move. Then Thorbjörn said: ‘No one has sat
-so firm before me to-day as thou; but who art thou?’ ‘My name is Gest’
-(guest), he replied. ‘If thou wilt take part in some game, thou art a
-welcome guest.’ He answered: ‘It seems to me, many things may change,
-and I will not join in games with you, who are entirely unknown to me.’
-Many said that he would do well if he, though a stranger, would give
-them some amusement. He asked what they wanted of him. They asked him to
-wrestle with some one. He said he had ceased to wrestle, ‘but,’ he
-added, ‘there was a time when I enjoyed it greatly.’”
-
-“Thord rushed at Grettir, but he stood firm without flinching. Grettir
-then stretched his hand to the back of Thord and got hold of his
-breeches, lifted him off his feet, over his head, and threw him down
-behind him, so that Thord’s shoulders came down with a heavy thud. Then
-they said that the two brothers should attack him at the same time, and
-they did so; there was a hard tussle, and each had the better of it by
-turns, although Grettir always had one of them under him. They fell by
-turns on their knees or dragged each other along; they grasped each
-other so tightly that they were all blue and bloody. All thought this
-the greatest fun, and when they stopped thanked them for the wrestling;
-and it was the opinion of all who were present that the two brothers
-were not stronger than Grettir, though each of them had the strength of
-two strong men” (Gretti’s Saga, c. 72 and 74).
-
-
-Thórd Fangari challenged Klaufi, who was only ten winters old, to
-wrestle, and called him a coward if he would not.
-
-
-“They summoned many people to Hof, for Thórd would wrestle nowhere
-except there. They began and wrestled long, until a bondmaid came into
-the door of the women’s room and called it bondmaid-wrestling, as
-neither of them fell, and told them to kiss each other and then stop.
-Klaufi got angry at this, and raised Thórd up on his breast, and threw
-him down so hard that all thought he was hurt” (Svarfdæla, c. 12).
-
-
-“One summer at the Althing men were divided in two parties at the
-Fangabrekka (wrestling-brink, slope), Nordlendings (men from the
-northern part of the land) and Vestfirdings (from the western fjords).
-The Nordlendings were defeated, and their leader was Már, the son of
-Glúm. Ingolf, the son of Thorvald of Rangárvellir, came there. Már said:
-‘Thou art a stout man; thou must be strong; be on my side in the
-wrestling.’ He answered: ‘I will do it for thy sake.’ The man who
-opposed him fell, and the second and the third also; this pleased the
-Nordlendings. Már said: ‘If thou needest my help in words I will help
-thee; but what art thou going to do now?’ He answered: ‘I have not
-decided on anything, but I would like best to go northward and get
-work.’ Már said: ‘I want thee to go with me’” (Viga Glum, c. 13).[269]
-
-
-Some men were said to run as fast as the fleetest horse. It was often
-customary to run with loads, especially arms.
-
-
-“There was in Iceland an outlawed thief named Geir, who was so quick of
-foot that no horse could overtake him” (Sturlunga, ii., ch. 13).
-
-
-“Harald Gilli was a tall and slender man, long-necked, rather
-long-laced, black-eyed, dark-haired, nimble and swift; he often wore an
-Irish dress, short and light clothes; he spoke Norwegian with great
-difficulty,[270] and stammered much, and many made much fun of this.
-Once Harald sat at a drinking-bout, and spoke to another man about
-Ireland; he said that there were men in Ireland so swift-footed, that no
-horse when galloping could overtake them. Magnus, the king’s son, heard
-this, and said: ‘Now he lies once more, as he is wont.’ Harald answered:
-‘This is true, that men can be found in Ireland whom no horse in Norway
-will outstrip.’ They talked somewhat about this; they were both drunk.
-Then Magnus said: ‘Thou shalt bet thy head that thou canst run as fast
-as I ride my horse, and I will lay my gold ring against it.’ Harald
-answered: ‘I do not say that I can run so fast, but I can find men in
-Ireland who will, and I can make a wager about that.’ Magnus, king’s
-son, answered: ‘I will not go to Ireland; let us make the wager here and
-not there.’ Then Harald went to sleep, and did not want to have any more
-to do with him. The next morning, when the matins were finished, Magnus
-rode up to the roads; he sent word to Harald to come there. When he came
-he was dressed in a shirt and strap-breeches, a short cloak (möttul),
-with an Irish hat on his head, and a spear in his hand. Magnus marked
-out the race-course. Harald said: ‘Thou makest it too long.’ Magnus at
-once made it far longer, and said it was still too short. There were
-many people present. Then they galloped off, and Harald followed the
-whole way at the shoulder of the horse. When they came to the end of the
-course, Magnus said: ‘Thou hadst hold of the strap of the saddle-girth,
-and the horse pulled thee along.’ Magnus had a very fast horse from
-Gautland. Then they raced again, and Harald ran in front of the horse
-the whole way. When they came to the end, Harald asked: ‘Did I this time
-take hold of the saddle-girth?’ Magnus answered: ‘Thou didst begin the
-race first.’ Magnus let the horse breathe awhile; when he had done that
-he pricked his horse with his spurs, and it soon started off; Harald
-stood quiet. Then Magnus looked back, and shouted: ‘Run now.’ Then
-Harald soon outran the horse far in front of it, and so all the way to
-the end of the course; he reached the end so long before Magnus that he
-lay down, jumped up and greeted him when he came. Then they went home to
-the town. King Sigurd had been at mass during that time, and did not
-hear of the matter until after his meal that day. Then he said angrily
-to Magnus: ‘You call Harald silly, but I think you are a fool; you do
-not know the customs of men in other lands; did you not know before that
-men in other lands train themselves in other idróttir than in filling
-their belly with drink, or making themselves mad and disabled, and
-unconscious; give Harald his ring, and never hereafter, while my head is
-above ground, make fun of him” (Sigurd Jorsalafar’s Saga, ch. 35).
-
-
-There were three kinds of games of ball: _Knattleik_, _Soppleik_, and
-_Sköfuleik_. The latter was played with sköfur (scrapers).
-
-
-“Once the king (Hring) had a game called _soppleik_; it was played with
-eagerness, and they tried Bósi in it; but he played roughly, and one of
-the king’s men had his hand put out of joint. The next day he broke the
-thigh-bone of a man, and the third day two men attacked him, while many
-were harassing him; he knocked out the eye of one with the ball, and he
-knocked down another man and broke his neck” (Herraud and Bósi’s Saga,
-c. 3).
-
-
-These games of ball and other athletic games became serious when two
-districts met, or when two men were jealous of each other, and sometimes
-ended in bloody fights.
-
-Kolgrim the old, son of Alf hersir in Throndheim, lived at Ferstikla in
-Iceland; he was one of the first settlers.
-
-
-“Kolgrim sent word to the men of Botn to have _Sköfuleikar_ and
-_Knattleikar_ at Sand, to which they agreed. The games began and
-continued until after Yule; the men of Botn were usually defeated, for
-Kolgrim arranged it so that the men from Strandir were the stronger in
-the game. Many shoes were used up by the men of Botn, as they often
-walked there; and the hide of an ox was cut up into shoes.[271] The
-people thought Kolgrim wanted to know about the disappearance of the ox,
-and therefore had had these games; he thought he recognized the hide of
-the ox on their feet. Then they were called ox-men, and again were
-ill-used. At home they talked about this ill-treatment, and said they
-would soon give up the games. Hörd spoke harshly to them, saying that
-they were great cowards if they dared not to take revenge, and were only
-ready for evil doings. Then Thórd and Thorgeir Gyrdilskeggi, an outlaw,
-had come to Hörd. Hörd had made horn scrapers during the night. Every
-man was ready to go to the game when Hörd went, though they were rather
-backward before. Önund Thormódsson of Brekka was to play against Hörd;
-he was a popular and strong man. The game was very rough, and before
-evening six of the men of Strandir lay dead, but none of the men of
-Botn; and both parties went home” (Hörd’s Saga, ch. 29).
-
-
-“One day the sons of the King (Njörfi) and of Jarl Viking played at
-ball; as usual the sons of Njörfi were very keen, and Thorstein spared
-his strength. He played against Jökul, and Olaf against Thórir, and the
-others according to their age. Thus it was during the day. Thórir threw
-down the ball so hard that it bounded over Olaf and fell a long way off.
-Olaf got angry and fetched the ball. When he came back the men were
-preparing to go home. Then Olaf struck at Thórir with the bat, and when
-Thórir saw it he ran under the bat, which hit his head and bruised it.
-Thorstein and others ran between them, and they were parted” (Thorstein
-Vikingsson, 10).[272]
-
-
-One day two unknown men came to Thorgnýr Jarl in Jotland, and said they
-were brothers.
-
-
-“There often were games of ball; many asked the brothers to go to the
-games: they said they had often been at these games and were rather
-rough-handed. The Jarl’s men said they would take care of themselves
-whatever might happen. The next morning the brothers went to the games,
-and generally had the ball during the day; they pushed men and let them
-fall roughly, and beat others. At night three men had their arms broken,
-and many were bruised or maimed; the Jarl’s men now thought themselves
-ill-treated, and this lasted for several days.”
-
-
-Then Stefnir, the Jarl’s son, got Hrólf to go with him against them.
-
-
-“The next day Hrólf and Stefnir went to the games; the brothers had also
-come. Hrafn took the ball, and Krák the bat, and they played as they
-were wont. The Jarl sat on a chair and looked at the game, and when they
-had played it for a while Hrólf got hold of the ball. He snatched the
-bat from Krák and handed it to Stefnir. They then played for a long
-time, and the brothers did not get hold of the ball. Once when Hrafn ran
-after the ball a young kinsman of the Jarl’s, who liked to banter with
-others, put out his foot so that Hrafn fell. He got very angry, jumped
-up at once, caught the man, lifted him up, and flung him down on his
-head so that his neck was broken” (Göngu Hrolf, ix.).
-
-
-“Once Víglund struck the ball out of Jökul’s (of Foss) reach; Jökul got
-angry, took the ball, and flung it at Viglund’s forehead so hard that
-both his eyebrows hung down. Trausti cut a piece from his shirt and tied
-up the brows of his brother. When he had done that the men of Foss had
-gone” (Viglund’s Saga, ch. 11).
-
-
-The most popular of these games was the _Knattleik_. Special places were
-chosen, generally the ice of a frozen lake. The Breidvikings used to
-have games of ball during the long winter nights; and where these took
-place shelters were built for the people, for the games often lasted for
-a fortnight.
-
-The balls, which were very hard and seem to have been made of wood, were
-struck by a bat of wood called _knatt-tré_. In this game, which often
-became serious from the wounds inflicted by ball or bat, two men of
-equal strength usually played together. _Knattleik_ was played as
-follows: The ball, usually of wood, was thrown with the hand into the
-air, and then struck with the bat; another person caught it with his
-hands, or knocked it back with a kind of bat. This the other players
-sought to prevent by shoving him aside or throwing him down, or by
-striking the ball away from him. If he let the ball fly beyond the
-bounds, or fall to the ground, he had to go in search of it.
-
-
-“It was the custom of the men of Breidavik in the autumn to have games
-of ball about the winter nights. Men came there from the whole district,
-and large halls were raised for the games. Men dwelt there for half a
-month or more” (Eyrbyggja, ch. 43).
-
-
-“Games were then held in Asbjarnarnes, and men gathered for them from
-many districts, from Vididal, from Midfjord, Vatnsnes, Vatnsdal, and all
-the way from Langadal. There was a crowd of people. All talked about how
-much Kjartan surpassed others. Then the games were prepared, and Hall
-managed them. He asked Kjartan to take part in them. ‘We want thee,
-kinsman, to show thy skill in them.’ Kjartan answered: ‘Little exercise
-did I have in games during the last time, for King Olaf employed himself
-with other matters; but this time I will not refuse thee.’ He made ready
-for the play, and the strongest men present were pitted against him.
-They played during the day, and no man equalled Kjartan, either in
-strength or skill. In the evening, when the games were finished, Hall
-Gudmundsson rose and said: ‘It is the offer and will of my father that
-all those who have come the longest way here shall remain overnight and
-begin the amusement again to-morrow.’ This offer was thought chief-like
-and much praised. Kálf Asgeir’s son was there, and was a great friend of
-Kjartan; Hrefna, his sister, was also there, splendidly dressed. That
-night 100 men were on the farm besides the household. The following day
-they were divided for the games. Kjartan then sat and looked on”
-(Laxdæla, ch. 45).[273]
-
-
-Skin-pulling, which was like the modern pastime the tug-of-war, is
-seldom mentioned.
-
-
-“The king said: ‘We (Hörd and himself) will pull a goat’s skin across
-the fire in this hall to-morrow....’ Early next morning they went into
-the hall; a large fire had been made there. A little after the king
-came, and said: ‘I will get Hástigi to pull with thee, Hörd.’ Hörd
-answered: ‘It is well for us to try skin-pulling; so make thyself ready,
-Hástigi.’ Hástigi took off all his clothes, but Hörd did not take off
-his fur-cloak. A very strong walrus-hide was given to them. Then they
-set to with hard grips and tuggings, and each alternately was
-successful. They soon pulled the hide asunder between them. The king
-ordered the ox-hide to be brought to them. Then they pulled with all
-their might, and so hard, that they were in danger of falling into the
-fire. Hástigi was the stronger, but Hörd was more agile and nimble. The
-king said: ‘Thou dost not pull, Hástigi, as thou allowest this child to
-struggle so long against thee.’ Hástigi replied: ‘It will not last long
-if I use all my strength.’ While they were speaking, Hjalmter took the
-sword and the sax, and put them in front of the feet of Hörd; nobody saw
-this, because the fur-cloak projected. Then Hástigi pulled so hard that
-Hörd nearly fell into the fire, and thought he had never had such a tug.
-They both pulled so hard, that all wondered that they were not dead from
-over-exertion and could endure it. Hörd said to Hástigi: ‘Look out; for
-now I will use my strength, and thou wilt not live long.’ ‘I will,’
-answered Hástigi. Hörd then pulled with all his strength, and pulled
-Hástigi forward into the fire, and threw the hide over him; he jumped on
-his back, and then went to his bench. The king ordered them to take the
-man out of the fire; he was much burnt. The king was very angry, though
-he saw it was chiefly his own fault” (Hjalmter’s and Olver’s Saga, ch.
-17).
-
-
-To such a maritime people, the idrótt of swimming was most important.
-There were men who could swim for miles with armour on, or with a
-companion on their shoulders. Occasionally it happened that a fierce
-struggle ensued in the water, and that the stronger carried his
-adversary down to the bottom, holding him until he was almost half
-drowned, and unable to offer any further resistance.
-
-
-“One day in fine weather and warm sunshine many men were swimming, both
-from the long-ship and the trading-ship. An Icelander who was swimming
-amused himself by taking under water the men who did not swim so well as
-himself. They laughed at it. King Sigurd heard it and saw; then he threw
-off his clothes and jumped out, swam to the Icelander, took hold of him
-and put him under water, and kept him there, and as soon as the
-Icelander came up again the king put him down again. Then Sigurd
-Sigurdsson said: ‘Shall we let the king drown the man?’ A man said that
-no one seemed very willing to go to them. Then he answered: ‘If Dag
-Eilifson were here, he would be the man to do it.’ Then he jumped
-overboard and swam to the king, took hold of him, and said: ‘Do not kill
-the man, lord; all now see that thou swimmest far better. The king said:
-‘Let me alone, Sigurd, I shall kill him; he wants to drown our men.’
-Sigurd said: ‘Now let us play first; and thou, Icelander, swim to the
-land.’ He did so. The king let Sigurd loose and swam to his ship; Sigurd
-did the same” (Sigurd Jorsalafar’s Saga, ch. 36).
-
-
-“They (Olaf Tryggvason and Eindridi) went to the shore and the men with
-them. The king and Eindridi undressed. They swam off and played a long
-time with each other, and alternately dragged each other down, and
-finally they were so long under water that they were not expected to
-come up; but at last King Olaf rose and swam ashore. He went up and
-rested himself, but did not dress; no one knew nor dared to ask what had
-become of Eindridi. After a long time they saw him; he had got a very
-large seal, and sat on its back; he clung to it with both hands in its
-bristles, and thus steered it, and, when he came near the shore, let it
-go. The king sprang up and swam out to him, thrust him under water and
-held him down for a long time; when they came up, the king swam ashore,
-but Eindridi was so exhausted that he could not save himself; when the
-king saw this, he went to him and helped him ashore. When Eindridi began
-to recover and they were dressed, the king said: ‘Thy swimming idrótt is
-great, Eindridi; but nevertheless God is to be thanked that thou wast
-inferior to me, as all could see, when I had to take thee ashore.’ ‘Thou
-canst think whatever thou likest about that,’ replied Eindridi. ‘But,’
-asked the king, ‘why didst thou not kill the seal, and drag it ashore?’
-‘Because,’ answered Eindridi, ‘I did not want thee to say that I had
-found it dead.’” (Olaf Tryggvason’s Saga, vol. ii., p. 270; Fornmanna
-Sögur).
-
-
-Kjartan, son of the Icelandic chief Olaf, went to Nidaros in Norway.
-
-
-“One fine day in autumn men went from the town to swim in the river Nid.
-The Icelanders saw this. Kjartan told his companions that they ought to
-go to the swimming and amuse themselves; this they did. One man swam far
-better than others. Kjartan asked Bolli if he would try his powers of
-swimming with this man of the town. Bolli answered: ‘I do not think I am
-able to do it.’ Kjartan said: ‘I do not know where thy ambition is now;
-then I will.’ Bolli replied: ‘Do as thou likest.’ Kjartan threw himself
-into the river, and swam to the man who was the best swimmer; he took
-him down at once, and kept him beneath the surface for a while; he then
-let him come up, and when they had not been long above water the man
-took hold of Kjartan and pulled him under water, and they were under
-water as long as Kjartan thought convenient. They came up again, and
-said nothing. They went down a third time, and were by far the longest
-time under water. Kjartan did not see how it would end, and thought he
-had never been so hard tried before. At last they came up and swam to
-the bank. The townsman asked: ‘Who is this man?’ Kjartan told his name.
-The townsman said: ‘Thou art a good swimmer; art thou as skilled in
-other idróttir as in this?’ Kjartan answered, rather slowly: ‘When I was
-in Iceland it was said that my other idróttir were equal, but now it is
-of little consequence’”[274] (Laxdæla, ch. 10).
-
-
-“Then he (Egil) took his helmet, sword, and spear; he broke off his
-spear-handle and threw it into the water; he wrapped the weapons in his
-cloak, made a bundle of it, and tied it to his back. He jumped into the
-water and swam across to the island” (Egil’s Saga, c. 45).
-
-
-Sometimes, in order to swim better men had their fingers webbed.
-
-
-“Now Grettir got ready to swim, and had on a hooded cloak, of common
-cloth, and breeches; he had his fingers webbed together. It was fine
-weather. He left the island late in the day. Illugi, his brother,
-thought his journey very dangerous. Grettir swam into the fjord, the
-current being with him, during a perfect calm. He swam fast, and reached
-Reykjanes after sunset” (Gretti’s Saga, ch. 77).
-
-
-That warlike exercises should have played such a prominent part in
-physical education is not surprising.
-
-Some men could change weapons from one hand to the other during the
-hottest fight, use both hands with equal facility, shoot two spears at
-the same time, or catch a spear in its flight.
-
-
-“Gunnar Hámundsson lived at Hlidarendi in Fljótshlid. He was of large
-size and strength, and more skilled in fight than any other man. He
-could shoot and strike with both hands equally when he wanted; he moved
-his sword so swiftly that it seemed as if three swords were in the air.
-He shot better with a bow than any one else, and never missed his aim.
-He could leap as well backwards as forwards, more than his height, in
-full war-dress. He could swim like a seal, and there was no game in
-which any man was able to cope with him, and it has been told that no
-man was his equal” (Njala, ch. 19).
-
-
-“Sigmund (during his fight with the Holmgard viking Randver) showed his
-idrótt. He threw his sword and flung it into the air, and caught it with
-his left hand, and took the shield in his right hand and dealt Randver a
-blow with the sword, cutting off his right leg below the knee. Randver
-then fell. Sigmund thereupon struck a blow on his neck, and cut off his
-head” (Færeyinga Saga, ch. 18).
-
-
-_Archery_ was another favourite amusement. The Thelemarkians (Norway)
-and Jomsvikings were in this respect considered as excelling all others,
-and the former distinguished themselves at the battle of Bravalla.
-
-Of their skill in slinging, stone-throwing, archery, &c., &c., we have
-most remarkable examples.
-
-
-“After the fall of Olaf Tryggvason, Eirik jarl gave peace to Einar
-Thambarskelfir, son of Eindridi Styrkársson. Einar went with the jarl to
-Norway, and it is said that Einar was the strongest of all men and the
-best archer in Norway.... He shot with a _bakkakólf_ (a thick arrow
-without a point, shot from a crossbow), through a raw ox-hide which hung
-on a rafter” (Snorri Sturluson; St. Olaf’s Saga, ch. 20).
-
-
-“The next day they went to the woods, not far from the farm. The king
-took off his cloak, placed a target on a hill-slope, and marked out a
-long-shooting distance. Then a bow and arrow were given to him. He shot,
-and the arrow hit the target near its edge, and stuck there. Eindridi
-shot farther in on the target, but not in the middle. The king then shot
-a second time; they went to the target and the arrow was in the middle,
-and all called it a famous shot. Eindridi also praised the king’s skill,
-and said he thought it was not worth his while to try again. The king
-told him to give up if he liked, and acknowledge himself beaten in this
-idrótt. Eindridi replied that it might be so, but still he would try
-again; he shot, and his arrow entered the notch for the bowstring of the
-king’s last arrow, so that both of them stuck there. The king said: ‘A
-very skilled man art thou at idróttir, but this idrótt has not yet been
-fully tried. That handsome boy shall now be taken whom thou saidst thou
-lovedst so well the other day, and he shall be a target as I shall
-direct.’ The king let a piece of _hnefatafl_[275] be placed on the boy’s
-head. ‘Now we will shoot the piece down from the boy’s head,’ said the
-king, ‘so that he shall not be hurt.’ ‘You can do that if you wish, but
-I will certainly take revenge if the boy is harmed,’ replied Eindridi. A
-long linen cloth was tied round the boy’s head, and two men held the
-ends, so that he could not move his head when he heard the whistling of
-the arrow. The king went to the place where he was to stand, and made
-the mark of the cross before himself and before the point of the arrow
-before he shot; but Eindridi grew very red in the face. The arrow flew
-under the piece, and carried it off the boy’s head, but so near the
-skull that blood dripped from the top of his head. The king then told
-Eindridi to shoot after him if he wished; but Eindridi’s mother and
-sister begged him, weeping sorely, not to try it. Eindridi said to the
-king: ‘I am not afraid if I risked shooting that I should do the boy any
-harm, but nevertheless I will not shoot this time.’ ‘Then,’ said the
-king, ‘it seems to me that thou must acknowledge thyself beaten’” (Olaf
-Tryggvason’s Saga, vol. ii.; Fornmanna Sögur).
-
-
-Playing with dirks was a common practice. It consisted in playing
-simultaneously with three short swords, or dirks, so that one was always
-in the air, while one was in each hand; as one was thrown up, the player
-seized the falling one.
-
-A very uncommon accomplishment was to run on the oar-blades around a
-ship whilst it was being rowed. Among those thus skilled was Olaf
-Tryggvason, who, while he was walking over his ship, the _Long Serpent_,
-on the oar-blades of the rowers, could play with three dirks or short
-swords.
-
-
-“On the third day the king said to Eindridi: ‘Now the weather is fine
-and calm, and we will try the handsax game.’
-
-“The men went out to look on; each took two saxes, and they played with
-them for awhile.
-
-“Then a third sax was given to each, and they played so that all the
-time one was in the air and two in their hands; they always caught them
-by the handle, and no one could determine who was most skilled. After a
-long while the king said: ‘This game has not yet had sufficient trial.’
-
-“They went down to the shore and out on a large longship, and the king
-bade his men row the ship, and the king then walked outside the board,
-on the oars along the side of the ship, and there played with three
-handsaxes as skilfully as before on land; and Eindridi did the same. The
-king played first, and Eindridi after him. The king then went again in
-the same manner along the oars, and thus in front of the stern, not
-dropping the handsaxes, and not even getting his shoes wet; he came back
-along the other side on the oars, and up into the ship. No one could
-understand how he did this. Eindridi stood before the king, when he came
-upon the ship, and looked at him in silence. The king said: ‘Why dost
-thou stand, and not try after me?’ Eindridi replied: ‘You, lord, could
-by no means do this with your idrótt alone, without the power of that
-God in whom you believe; and from this I see that he is all-powerful,
-and therefore I shall henceforth believe that he and no one else is the
-only God’” (Olaf Tryggvason’s Saga; Fornmanna Sögur).
-
-
-Among such warlike and Spartan-like people the chiefs had to be the
-foremost in all athletic and gymnastic exercises if they wished to enjoy
-the respect and confidence of the people, and have rule over them. To
-talk of what their forefathers had done was not sufficient; they had to
-show themselves worthy of them, and if incapable of ruling, they were
-deposed by the people in Thing assembled.
-
-There are several examples in the Sagas of powerful chiefs showing their
-anger and jealousy when any man excelled them.
-
-
-“King Olaf was in every respect, of all the men who have been spoken of,
-the greatest man of idróttir in Norway; he was the strongest and most
-skilled of all, and many accounts of this have been written. One is
-about how he climbed Smalsarhorn and fastened his shield on the top of
-the rock; he helped his hirdman who had climbed the rock and could
-neither get up nor down again; the king walked up to him and carried him
-under his arm down to the level plain.... He could fight equally well
-with both hands, and shoot two spears at once” (Olaf Tryggvason’s Saga,
-ch. 92 (Heimskringla)).
-
-
-“Magnus (the king) exercised himself and was skilled in many games and
-idróttir even in his youth; he walked along the gunwales as young men
-used to at that time, and he did it with great nimbleness, and showed
-his accomplishments in this as in other things” (Magnus the Good’s Saga;
-Fornmanna Sögur, vi. 5).
-
-
-“Olaf was a great man of idróttir in many respects, highly skilled in
-the use of the bow and spear, a good swimmer, expert and of good
-judgment in all handicrafts, whether his own or others. Olaf Haraldsson
-was eager in games and wanted to be the first, as was fitting for his
-rank and birth” (St. Olaf’s Saga, ch. 3 (Heimskringla)).
-
-
-“One day King Olaf talked to Sigmund in the spring, and said: ‘We will
-amuse ourselves to-day, and try our skill.’ ‘I am very unfit to do that,
-lord,’ said Sigmund; ‘though this shall, like other things that I can
-do, be as you wish.’ Then they tried swimming and shooting and other
-idróttir, and it is said that Sigmund was next to King Olaf in many
-idróttir, though he was surpassed by the king in them all, but
-nevertheless nearer to him than any other man in Norway”[276] (Fœreyinga
-Saga, ch. 28–32).
-
-
- “I (Harald Hardradi) know eight idróttir;
- I can make the drink of Ygg;[277]
- I can ride fast on a horse;
- I have sometimes practised swimming;
- I can run on snow-shoes;
- I shoot and I row well enough.”
-
- (Fornmanna Sögur, vi. 169.)
-
-
-“The king asked: ‘Art thou a man of idróttir?’ Heming answered: ‘My
-foster-father and foster-mother thought that I knew many things well,
-but I have not shown my skill to others, and I think you will find it
-slight. One idrótt I think I can perform for you.’ ‘Which?’ asked the
-king; ‘I do not care with whom I try running on snow-shoes, for nobody
-can surpass me in that.’ The king added: ‘We will see thy skill, and
-know what it is worth.’ Heming replied: ‘I shall try to perform what you
-have had performed first.’ ‘Let us go out,’ said the king, ‘and strive
-against each other.’ Aslak went to him and said: ‘I have prepared ships
-for your departure if you please, because I think it is best to have no
-games.’ But the king said: ‘We will stay here to-day;’ and all went out.
-The island was very woody, and they went to the forest.
-
-“The king took a spear, and put its point into the ground; then he
-placed an arrow on the string and shot into the air; the arrow turned
-itself in its course, came down with its point into the end of the
-spear-shaft, and stood there upright. Heming took an arrow and shot, it
-went very high, then the arrow point came down into the shaft of the
-first arrow. The king took the spear and threw it; he shot so powerfully
-and so far, and nevertheless straight, that all wondered. Heming threw
-further than all, so that his spear socket lay on the point of the
-king’s spear. The king took the spear and shot another time, and the
-whole spear beyond Heming’s. ‘I will not throw any more, for I see it is
-useless.’ ‘Throw,’ said the king, ‘and further if thou canst.’ Heming
-shot, and far ahead.
-
-“The king placed an arrow on the string, and took a knife and stuck it
-into an oak. He shot into the back of the knife-handle so that the arrow
-stuck fast. Heming took his arrows. The king stood near him and said:
-‘With gold are thy arrows wound round, and a very ambitious man art
-thou.’ ‘I did not cause these arrows to be made; they were given to me,
-and I have not taken any ornaments off them.’ Heming shot and hit the
-knife-handle, and split it; the arrow point stuck in the upper point of
-the blade. Then the king said: ‘Now we will shoot further.’ With an
-angry look he laid an arrow on the string, and drew the bow so as to
-bend its tips together. The arrow flew very far, and stopped in a very
-slender bough. All thought this a most excellent shot. Heming shot
-somewhat farther, and the arrow went through a nut. All present wondered
-at this. The king said: ‘Now the nut shall be taken, and placed on the
-head of thy brother Björn, and there thou shalt hit it. Thou shalt not
-shoot from a shorter distance than before, and, if thou dost not hit,
-thou hast forfeited thy life.’ ‘Thou canst decide over my life, but I
-will never shoot this shot.’ Björn answered: ‘Thou must shoot rather
-than choose death, for every man is bidden to prolong his life while he
-may.’ ‘Wilt thou stand still, and not shrink, if I shoot at the nut?’
-‘Certainly,’ said Björn. ‘Then the king shall stand at his side,’
-replied Heming, ‘and see if I hit the nut.’ The king agreed to stand at
-his side. He called Odd Ofeiggson, who went to where Björn stood, and
-said it was a fit trial for him to keep his courage there. Then Heming
-went to where the king would have him stand, and made the sign of the
-cross. ‘I call God to witness that I make the king responsible for this,
-and that I do not want to harm my brother.’ Heming shot; the arrow went
-swiftly, and skipped over the crown of his head and under the nut, and
-Björn was not wounded. The nut rolled backwards down from his head, but
-the arrow went much farther. When the king asked if the shot had hit the
-nut, Odd replied: ‘Better than hit, for he shot under the nut and it
-rolled down, and he harmed not Björn.’ ‘It does not seem to me that he
-has shot as I ordered,’ added the king. They slept over night.
-
-“In the morning Aslak went to speak with the king, and told him he had
-again prepared his journey if he wanted to go to the mainland, but he
-determined to stay that day. When the drinking hour was over, he called
-his men, and they went down to the shore. The king said to Halldór
-Snorrason (an Icelander): ‘I entrust it to thee to kill Heming while
-swimming to-day.’ Halldór answered: ‘It would be difficult for abler men
-than I am.’ Then the king told Bödvar Eldjarnsson to do it. He replied:
-‘Though I had all the idróttir of those here present, I would not harm
-him in anything, but least of all as I know that he surpasses me in
-everything.’
-
-“The king bade Nikulas Thorbergsson to tire out Heming in swimming.
-Nikulas was doubtful of success, but consented to try. The king told
-them both to swim. Heming said: ‘Now I need not spare myself, as I
-should have liked best to contend with him if I did with anybody.’ They
-undressed, and began swimming. Nikulas asked if they should try a long
-swimming match. ‘We may try that as thou hast had the better of it in
-the other’ (modes of swimming). When they had been swimming for a long
-time, Nikulas seemed anxious to go back, but Heming said: ‘I guess you
-the king’s bellies will stop farther from the shore.’ Heming kept on.
-Nikulas swam somewhat slower, and asked shortly after: ‘Art thou going
-to swim longer?’ Heming said: ‘I thought thou wouldst be able to swim
-alone ashore, and I will swim farther.’ ‘That is good, I will risk going
-back,’ said Nikulas, and turned, but had not gone far before he became
-faint. At last Heming swam to him and asked how it went with him. He
-told him it did not concern him, and he might go his way. Heming
-answered: ‘I think thou deservest that I do so, but we will nevertheless
-now go both together.’ ‘I will not refuse that,’ said Nikulas. ‘Lay thy
-hand on my back and thus support thyself;’ and in this way they came to
-land. Nikulas walked up, and had become quite stiff, but Heming sat down
-upon a stone at the flood-mark. The king asked Nikulas the result of the
-swimming. Nikulas replied: ‘I should not be able to tell any tidings on
-land if Heming had not been a better man to me than thou art to him.’
-‘Now thou, Halldór, shalt kill Heming,’ said the king. ‘That I will not
-do,’ answered Halldór, ‘it seems to me that the man who tried the
-swimming before has won little.’ The king threw off his clothes. Aslak
-went to Heming, and cried: ‘Save thyself; the king wants thy death, and
-there is a short way to the wood.’ Heming said: ‘Face to face the eagles
-shall fight with their claws, and he shall not be drowned whom God will
-exalt; he may go into the water as soon as he likes.’ Heming rose from
-the stone, and the king from another place, and as soon as they met the
-king swam to him and thrust him down into the deep. Others did not see
-their doings, but the sea became very restless above them. As it drew
-towards evening, and when it was almost dark, the sea became quiet and
-the king swam ashore. He looked so angry that no man dared to speak to
-him. Dry clothes were brought to him; no one saw Heming, and all thought
-him dead, but none dared to ask. The king went home with his men, but
-there was little merriment over the beer. The king was overcome with
-anger, and Aslak with sorrow. Lights were kindled in the hall, and the
-king was in his seat, when Heming entered and placed on the king’s knees
-the knife which he had worn on his belt. Everybody knew that he had
-taken the knife from the king.
-
-“Again in the morning Aslak said to the king: ‘We have prepared your
-journey if you intend to go.’ The king replied: ‘Now I will not stay,
-but Heming shall follow us to the mainland.’ They made ready and
-departed.
-
-“They landed at a large mountain, very steep towards the sea, and there
-was a path along the mountain-side on which only one man at the time
-could walk. There were precipices beneath and a high mountain above, and
-the ledges on the mountain-side were only wide enough for one man on
-horseback. The king ordered him to amuse them by running on snowshoes,
-Heming said: ‘It is now not suitable to run on snowshoes, for there is
-no snow, but only ice, and the mountain is very hard.’ The king replied:
-‘There would be no danger if all was in the best condition.’ ‘As you
-will,’ said Heming, and took his snowshoes and ran about the
-mountain-side, up and down, and all said they had never seen any one run
-so nimbly....” (Flateyjarbók, iii.).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1347.—Handle of Shield, iron, in a mound with skeleton. One-third
- real size—Öland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1348.—Shield boss, of iron, edges covered with bronze. One-third
- real size—Öland.
-]
-
------
-
-Footnote 267:
-
- Cf. also Sturlunga, i. c. 9; Orkneyinga, c. 18; Njala, c. 120, 145;
- Færeyinga, c. 37.
-
-Footnote 268:
-
- Cf. also Gretti’s Saga, c. 78.
-
-Footnote 269:
-
- Cf. also Liosvetninga Saga, c. 9; An’s Saga Bogsveigis, c. 4; Gunnlaug
- Ormstunga’s Saga, c. 10.
-
-Footnote 270:
-
- He had been brought up in Ireland.
-
-Footnote 271:
-
- Their foot-gear was made of undressed ox-hide.
-
-Footnote 272:
-
- Cf. also Göngu Hrolf’s Saga, ix.
-
-Footnote 273:
-
- Cf. also Egil’s Saga, c. 40; Gisli Sursson’s Saga.
-
-Footnote 274:
-
- Cf. also Gretti, 77; Ingi’s Saga, 11; Olaf Tryggvason, vol. ii., c.
- 160; Fornmanna Sögur.
-
-Footnote 275:
-
- A piece belonging to a chess board.
-
-Footnote 276:
-
- Cf. also Fœreyinga Saga, c. 13; St. Olaf’s Saga, c. 112.
-
-Footnote 277:
-
- Odin = poetry.
-
-
-
-
- CHAPTER XXIII.
- IDRÓTTIR.—POETRY OR SCALDSHIP, MUSIC AND MENTAL EXERCISES.
-
- Poetry a gift from the gods—The scald—Many sagas based on
- poems—Honour paid to poets—Their moral power—Poets on the
- battle-field—Recital of poems at feasts—Saga telling—Forms of
- poetry—The harp—Parables and puzzles—Gest’s riddles.
-
-
-Poetry (or _Scaldship_) was reckoned among the Idróttir, and was
-considered a gift from the gods. The people looked to their poets to
-perpetuate in songs and transmit to future generations the deeds of
-their heroes, and the fame which was to cling to their names when they
-had gone to Valhalla. From these poets, or _scalds_, we learn all we
-know of the history of the earlier Norse tribes; from their songs the
-people heard of the birth of their religion; of the creation of the
-world, of the wisdom of the past, &c. Without them the history and deeds
-of the race must have been lost to us, and we would only have had left
-the antiquities of the early times to ponder over. These songs filled
-the youth of the country who listened to them with ambition, urging them
-to emulate the deeds of those whose praises were sung.
-
-In no literature which has come down to us do we see dying heroes such
-as Ragnar Lodbrok, Hjalmar, Orvar Odd, and others, singing the deeds
-they had accomplished as life is ebbing away from them, and they are
-ready to enter into _Hel_. Whether these heroes sang these songs at such
-a time or not, or whether they were written by poets at a later time,
-matters little. The people of the land believed in them.
-
-In this peculiar branch of poetry the earlier Norsemen stand wholly
-apart from those of other lands.
-
-The figurative names given to scaldship[278] by the poets show how the
-earlier traditions were impressed upon the mind—_Kvásirs blood_,
-_Dvergar mead_, _Suttungs mead_, _Asar’s mead_, _Odreyris liquid_,
-_Odin’s gift_, _Odin’s freight_, _The Dvergar’s sea_, _The Dvergar’s
-ale_, _Jötnar’s mead_.
-
-Bragi was supposed to be the most eloquent scald among the Asar.
-
-The origin of poetry is given in Hávamál; but in the later Edda we have
-a more minute account of how it was learned by the Asar.
-
-When Hler of Hlessö, who was also called Ægir, came to Asgard to visit
-the Asar, he made many inquiries, among which was the following:—
-
-
-“Ægir said: ‘Whence has come the idrótt which you call scaldship?’ Bragi
-answered: ‘The origin was that the gods (Asar) went to war with a people
-called Vanir. They appointed a truce thus; both went to a vessel and
-spat on it. When parting, the gods, unwilling to let this mark of truce
-be lost, took it, and out of it shaped a man, Kvasir. He is so wise that
-no one can ask him any question that he cannot answer. He travelled far
-and wide about the world to teach wisdom to men. When invited home to
-the Dvergar, Fjalar and Galar, they called him to a secret meeting and
-slew him. They let his blood run into two tubs and a kettle called
-_Odreyrir_ (song-rearer), but the tubs are called _Són_ (sacrifice), and
-_Bodn_. They mixed[279] the blood with honey, and therefrom came the
-mead of which whosoever drinks becomes a skald or a wise man. The
-Dvergar told the Asar that Kvasir had been suffocated by too much
-wisdom, because no one was so wise that he could put questions to him.
-Thereupon these Dvergar invited to them a Jötun called Gilling and his
-wife, and offered him to row out to sea with them. Rowing along the
-shore they struck on hidden rocks, and the boat was upset. Gilling could
-not swim, and was drowned. But the Dvergar turned over their boat and
-rowed to the shore” (Later Edda 57, Bragarœdur).
-
-
-Many of the sagas, if not all, were based upon the poetry which is often
-quoted in them, and both were used and kept as historical records.
-
-
-“Olaf had been king in Norway fifteen years, including the winter when
-Svein Jarl and he were both in the land. Yule was past when he left his
-ships and went on shore, as has been told. This record of his reign was
-first written by the priest, Ari Thorgilsson, the wise, who was
-truthful, had a good memory, and was so old that he remembered the
-saga-telling of those who were so old that they could remember these
-events. Ari has himself related this in his books, and has named the men
-from whom he had this knowledge” (St. Olaf’s Saga, c. 189).
-
-
-The scalds were honoured above all men, and married even mighty kings’
-daughters, and many of them were great warriors.
-
-
-“Thórolf, son of Herjolf Hornabrjot, and Olaf, his brother, were kings
-in Upplönd; with them was the poet Flein Hjörsson, who was brought up in
-Mæri on an island called Jösrheid where his father lived. Flein went to
-Denmark to visit King Eystein, and there got so much honour on account
-of his poetry that the king gave him his daughter” (Landnama v. ch. 1).
-
-
-King Harald Fairhair had a feast for his friends and followers.
-
-
-“Of all his hirdmen the king valued his scalds the most. They were
-placed on the second high-seat bench (_annat ondvegi_). At the furthest
-end from them sat Audun Illskœlda (thus called because he wrote
-satirical songs). He was older than any of them, and had been the scald
-of Halfdan Svarti (black), the father of King Harald. Next to him sat
-Thorbjorn Hornklofi, and then Olvir Hnufa, and next to him Bard was
-placed” (Egil’s Saga, ch. 8).
-
-
-“Thereupon Gunnlaug sailed from England (London) with traders north to
-Dublin. At that time King Sigtrygg Silkiskegg (silk-beard), son of Olaf
-Kvaran and Queen Kormlöd, ruled Ireland; he had then ruled only a short
-time. Gunnlaug went before him and greeted him well and honourably. The
-king received him well. Gunnlaug said: ‘I have made a song about you,
-and I want to get a hearing.’ The king answered: ‘No man has before
-delivered a poem to me, and I shall certainly listen to it.’ Gunnlaug
-then sang the _drapa_, and this is the refrain:
-
- Sigtrygg feeds
- The horse of Svara (the wolf) with corpses.
-
- I know distinctly
- Whom I will praise,
- The kinsman of kings,
- He is the son of Kvaran;
- The king will not to me
- (He is wont to be liberal,
- The champion knows it)
- Spare the gold rings;
- Let the king tell me
- If he has heard made
- A more glorious song;
- This is the lay of drapa.
-
-“The king thanked him for the song, and asked his treasurer with what it
-should be rewarded. He answered: ‘With what will you reward it, lord?’
-The king said: ‘How will it be rewarded, if I give him two knerrir
-(trading-ships)?’ The treasurer replied: ‘That is too much, lord; other
-kings give costly things, good swords or good gold-rings, as rewards for
-a song.’ The king gave him his own clothes of new scarlet, a
-lace-ornamented kirtle, a cloak with the finest furs on it, and a gold
-ring which weighed a mark. Gunnlaug thanked him, and stayed there for a
-short time, and went thence to the Orkneys” (Gunnlaug Ormstunga’s Saga,
-ch. 8).
-
-
-The moral power of a renowned poet was often very great.
-
-
-“Sindri, a high-born man, was renowned among Halfdan the Black’s
-warriors; formerly he had been with King Harald, and was the greatest
-friend of both. Guthorm was a great scald, and had made a song about
-each. They had offered him a reward, but he refused it, saying that they
-must grant him one request, and this they promised. He went to King
-Harald (to reconcile him and Halfdan), and so much did the kings honour
-him that they were reconciled at his request” (Olaf Tryggvason, Fms.,
-vol. i. c. 12).
-
-
-The scalds were always on the battlefield near the shieldburgh, in order
-to witness the heroism of the combatants, and sing their victory or
-glorious death. With their _vapnasong_ (weapon-song) they encouraged the
-champions in battle, or with their _Sigrljod_ (lay of victory) praised
-the bravery of the hero.
-
-
-“It is said that King Olaf (before the battle of Stiklastad 1015–30)
-arrayed his men, and then arranged the shieldburgh which was to protect
-him in the battle, for which he selected the strongest and most valiant
-men. He then called his scalds and bid them go into the shieldburgh.
-‘You shall stay here,’ said the king, ‘and see what takes place, and
-then no Saga is needed to tell you afterwards what you shall make songs
-about’” (Fostbrœdra Saga, c. 47).
-
-
-These rulers loved to be surrounded by men who could entertain them and
-their guests during the long winter evenings, or at festivals, and took
-great pride in having poems made about them.
-
-
-“One summer an Icelander came to King Harald, who asked him what he
-knew. He said he knew some sagas. The king said: ‘I will receive thee,
-and thou shalt join my hird this winter, and always entertain my men
-when they want it, whoever asks thee.’ He did so. He was soon well liked
-by the hird; they gave him clothes, and the king himself gave him a good
-weapon. This went on till near Yule, when the Icelander began to look
-sad; the king saw it, and asked him for the reason, and he said it was
-his variable temper. The king answered: ‘That is not the reason, but I
-will guess it; I suspect that thy sagas are now all told, for thou hast
-always entertained every man who asked thee this winter, and often by
-night and day; now thou dost not like the sagas to be wanting during
-Yule, but wilt not tell the same sagas again.’ The Icelander said: ‘Thy
-guess is right; the only saga that remains is one which I dare not tell
-here, for it is your Utfarar saga’ (saga of Harald’s voyage to the Holy
-Land). The king answered: ‘That is a saga which I am most curious to
-hear; now thou shalt not recite before Yule, for people are now very
-busy, but the first Yule-day thou shalt begin this saga and tell part of
-it; then there will be great drinking, and they cannot sit long
-listening to it. I will manage that the saga shall last during Yule, and
-thou wilt not find while thou tellest it whether I like it well or ill.’
-Accordingly the Icelander began his saga first Yule-day, and after he
-had told it a short while the king told him to stop. People then began
-to talk much about this entertainment; some said it was very bold of the
-Icelander to tell this saga, and had doubts how the king would like it;
-some thought he told it well, others less well. The king took good care
-that they listened well; he managed that it lasted as long as Yule. The
-thirteenth day the king said: ‘Art thou not curious to know, Icelander,
-how I like the saga?’ He answered: ‘I am afraid to hear, lord.’ The king
-said: ‘I think it very well told, and nowhere is the truth deviated
-from; but who taught thee?’ He answered: ‘I used in Iceland to go to the
-Thing every summer, and every summer I learnt a part of the saga which
-was told by Haldór Snorrason.’ The king said: ‘It is not strange that
-thou knowest it well, as thou hast learnt it from him, and this saga
-shall be of use to thee; thou art welcome to stay with me as long as
-thou wilt.’ He stayed with the king that winter, and in the spring the
-king gave him some good wares to trade in, and he became a thriving man”
-(Harald Hardradi, c. 6).
-
-
-Saga-telling seems to have taken place also in England.
-
-
-“Then Játvard the good (Edward Confessor), son of King Adalrad
-(Ethelred), was chosen king in England. He remembered the friendship of
-his father Adalrad with King Olaf Tryggvason. He adopted the custom of
-telling on the first Easter-day the Saga of King Olaf Tryggvason to his
-chiefs and hirdmen” (Flateyjarbók, i. 506 (Olaf Tryggvason’s
-Saga)).[280]
-
-
-Some poets used poetry as their mode of speech.
-
-
-“Sigvat scald had been a long time with King Olaf, who had made him his
-marshal. Sigvat was not quick of speech in _unbound words_ (prose), but
-poetry was so easy to him that song flowed from his tongue as fast as he
-talked; he had made journeys to Valland, and during these he had come to
-England and met Knut the powerful” (St. Olaf’s Saga (Heimskringla), ch.
-170).
-
-
-There were two well-known forms of poetry.
-
-The _Drapa_, a heroic laudatory poem, generally written in memory of a
-deceased man, and _Flokk_, a shorter poem.
-
-The memory of some men was extraordinary; the blind scald Stuf recited
-before King Harald Hardradi in one evening thirty songs; in answer to a
-question he said that he knew at least half as many more longer drapas.
-
-An Icelander, named Stuf, went to Norway, and stayed with a bondi in
-Upplönd. To him came King Harald Hardradi on a visit, and sat talking to
-Stuf.
-
-
-“Then the bondi came into the stofa, and said the king must find it
-dull. ‘It is not so,’ answered the king, ‘for this winter guest of thine
-entertains me well, and I will drink to him this evening’; and thus it
-happened. The king talked much to Stuf, and he gave wise answers; when
-the men went to sleep the king asked Stuf to stay in the room where he
-was to sleep, in order to entertain him. Stuf did so; when the king was
-in his bed Stuf entertained him, and sang a flokk, and when it was
-finished he asked him to sing more.
-
-“The king was awake a long time, while Stuf entertained him, and at last
-said: ‘How many songs hast thou sung now?’ Stuf answered: ‘I intended
-that you should count them.’ ‘I have done it,’ said the king; ‘they are
-thirty now, but why doest thou only sing flokks? Doest thou not know any
-drapas?’ Stuf answered: ‘I know no fewer drapas than flokks, though many
-flokks which I know are still unsung’” (Fornmanna Sögur, c. 6).
-
-
-The harp is mentioned in Voluspa, and seems to have been used in early
-times. Gunnar played his harp with such skill that even champions were
-moved. He could also play with his toes, and charm snakes with its
-tones, Rognvald also reckoned harp-playing among his Idróttir. Norna
-Gest was very skilful on this instrument, and played famous tunes.
-
-
-“Gest took his harp and struck it long and well that evening, so that
-every one thought it pleasant to listen; he played Gunnar’s tune best;
-finally he played the old _Gudrúnarbrögd_, which they had not heard
-before; afterwards they went to sleep” (Norna Gest’s Saga, ch. 2
-(Fornaldarsögur i.)).
-
-
-King Hugleik’s orchestra consisted of harp[281] and other instruments,
-and Olaf Skautkonung kept for his table regular performers.
-
-We have no description of the shape or size of the harp. It was no doubt
-a large instrument, as a little girl, Aslaug, wife of Ragnar Lodbrok,
-could be hidden in it, and from Herraud and Bosi’s Saga we learn that a
-man could stand in it upright. They sometimes had strings of silver and
-gold.
-
-The harp shown on the wood carvings give us an idea of its shape.
-
-_Mental Exercises._—The unravelling of puzzles seems to have been one of
-the most favourite pastimes among chiefs and other powerful men, and
-deep penetration was required to understand them. Heidrek, a king of
-Reidgotaland, was credited with having been able to unravel any riddle
-that had ever been propounded to him.
-
-
-“A man named Gest the blind was a powerful hersir in Reidgotaland, but
-wicked and overbearing; he had kept back the tribute belonging to King
-Heidrek, and there was great enmity between them. The king sent him word
-that he must come to him and submit to the judgment of his wise men, or
-fight. Gest did not like either of these terms, and became very uneasy,
-for he knew that he had committed many offences; he then resolved to
-sacrifice to Odin for help, and begged of him to look on his case, and
-promised a large reward. Late one evening there was a knock at the door,
-and Gest the blind went to open it; he asked the name of the man who had
-come, and he answered his name was Gest; then they inquired of each
-other about the tidings. The guest asked if anything grieved him; Gest
-the blind told him everything carefully. The guest said: ‘I will go to
-the king on thy behalf, and see how it will go; let us exchange
-appearance and clothes;’ and thus they did. The bondi[282] went away and
-hid himself while the guest went in and stayed there during the night,
-and every one thought it was Gest the blind. Next day Gest went on the
-journey to the king, and did not stop until he came to Arheimar
-(Heidrek’s seat); he went into the hall and greeted the king well. The
-king was silent and looked angrily at him. ‘Herra (lord),’ said Gest, ‘I
-am here in order to be reconciled with you.’ The king asked: ‘Wilt thou
-obey the judgment of my wise men?’ Gest replied: ‘Are there no other
-terms?’ The king said: ‘There are; if thou wilt come with a riddle which
-I cannot guess, and thus procure thyself peace.’ Gest answered: ‘I am
-little able to do that, and besides the other part (the king) may be
-heard about it.’ ‘Wilt thou rather submit to the decision of the wise
-men?’ said the king. ‘I should prefer,’ said Gest, ‘to come with some
-riddles.’ The king agreed, and two chairs were brought on which they sat
-down. Gest then propounded his riddles’” (Hervarar Saga, ch. 15).
-
-
- _Gest._
-
- I should wish to have
- That which yesterday I had;
- Try to know what it was,
- Peace-maker among men!
- Tamer of words,[283]
- And starter of words,
- King Heidrek,[284]
- Think of the riddle.
-
- _Heidrek._
-
- Good is thy riddle,[285]
- Gest the blind!
- It is guessed;
- Ale changes the temper
- And quickens prattle,
- But in others the tongue is wrapped around the teeth.
-
- _Gest._
-
- I went from home,
- I travelled from home,
- I looked on the road of roads,
- Road was above,
- Road was beneath,
- And road in every direction.
-
- _Heidrek._
-
- A bird flew above,
- A fish swam beneath,
- Thou walkedst on a bridge.
-
- _Gest._
-
- What kind of drink was it
- I drank yesterday?
- It was neither water nor wine,
- Mead nor ale,
- No kind of food.
- However, I went thirstless thence.
-
- _Heidrek._
-
- Thou went’st into sunshine,
- Hiddest thyself in the shade;
- There fell dew in the valleys;
- Then thou didst taste
- The night-dew,
- Cooling thy throat by it.
-
- _Gest._
-
- Who is the shrill one
- That on hard roads walks
- On which he has been before?
- He kisses rather roughly,
- Has two mouths;
- And walks on gold only.
-
- _Heidrek._
-
- The hammer walks
- On the fire of Rin,[286]
- It sounds loudly
- Falling on the anvil.
-
- _Gest._
-
- What wonder is that
- Which I saw outside
- Before the door of Delling?[287]
- Two lifeless ones
- And breathless,
- Seethed wound-leek.[288]
-
- _Heidrek._
-
- There is neither breath nor heat
- In the bellows of smiths,
- They have neither life nor power;
- However one can before them
- Make a sword
- By the wind they give.
-
- _Gest._
-
- What wonder is it
- I saw outside
- Before the doors of Delling?
- It has eight feet,
- Eyes four,
- And bears its knee higher than its belly.
-
- _Heidrek._
-
- From east thou went’st
- To the door of a house
- To see the hall;
- Thou earnest thereto
- Where the king of webs[289]
- Wove a web from its bowels.
-
- _Gest._
-
- What wonder is it
- I saw outside
- Before the doors of Delling?
- It turns its head
- On the way to Hel
- And its feet to the sun.
-
- _Heidrek._
-
- The head of the leek turns
- Towards the bosom of the earth
- And its leaves into the air.
-
- _Gest._
-
- What wonder is it
- I saw outside
- Before the doors of Delling?
- Harder than horn,
- Blacker than raven,
- Brighter than shield,
- Straighter than shaft.
-
- _Heidrek._
-
- Now thy riddle-making
- Begins to slacken;
- Why should a ready man tarry?
- Thou lookedst on the roads,
- There lay raven-flint,
- Glittering in a sunbeam.
-
- _Gest._
-
- Two bondwomen,
- Light-haired maidens,
- Carried ale
- To the skemma;[290]
- It was not touched with hand,
- Nor with hammer shaped;
- The wave-breasting one who made it
- Was outside the islands.[291]
-
- _Heidrek._
-
- White-feathered skin
- Have the swans
- Which by islands
- Sit on the sea;
- Nests they built,
- Had no hands,
- With other swans
- Eggs begat.[292]
-
- * * * * *
-
- _Gest._
-
- What beast is that
- Which defends the Danes?
- It has a bloody back
- And shelters men,
- Meets the weapons,
- Exposes its life,
- Man lays his body
- Against its palm.
-
- _Heidrek._
-
- The shields shine
- In the battles,
- And protect those who wield them.
-
- _Gest._
-
- Who are the play sisters
- That pass over lands
- And play much at will?
- They wear a white shield
- In winter,
- But a dark one
- In summer.
-
- _Heidrek._
-
- Ptarmigans call
- The sons of men
- Feather-wearing birds;
- Their feathers become black
- In summer-time,
- But white during the bear’s night.[293]
-
- _Gest._
-
- Who are the maidens
- That sorrowful go
- To seek their father?
- To many they have
- Harm done,
- Passing their life therein.
-
- _Heidrek._
-
- The evil-minded
- Maidens of Eldir[294]
- Slay many men.
-
- _Gest._
-
- Who are the maidens
- Going many together
- Seeking their father?
- They have light hair,
- These white-hooded ones,
- Men cannot be safe against them.
-
- _Heidrek._
-
- Gymir[295] has
- By Ran begotten[296]
- Wise-minded daughters;
- Billows they are called,
- And also waves;
- No man can be safe against them.
-
- _Gest._
-
- Who are the widows
- That go all together
- To seek their father?
- They are seldom gentle
- To men,
- And they must be awake in the wind.
-
- _Heidrek._
-
- These are the waves,
- Daughters of Ægir,
- They let themselves fall heavily.
-
- * * * * *
-
- _Gest._
-
- Who are the maidens
- That walk over the reefs
- And journey along the fjords?
- These white-hooded women
- Have a hard bed,
- And make little stir in calm weather.
-
- _Heidrek._
-
- Billows and waves
- And all breakers
- At last lay themselves on skerries;[297]
- Their beds are
- Rocks and stone-heaps,
- But the calm sea stirs them not.
-
- * * * * *
-
- _Gest._
-
- Who lives on high mountains?
- Who lives in deep dales?
- Who lives without breath?
- Who is never silent?
-
- _Heidrek._
-
- Ravens live on high mountains;
- Dew falls in deep dales;
- Fish live without breath in water,
- But the sounding waterfall
- Is never silent.
-
- _Gest._
-
- Four are walking,
- Four are hanging,
- Two showing the way,
- Two keeping dogs off;
- One lags behind
- All his days,
- That one is always dirty.
-
- _Heidrek._
-
- A cow is that beast
- Which thou didst see
- Walk on four feet,
- Four teats hang,
- And horns defend her:
- Her tail hung behind.
-
- _Gest._
-
- What kind of wonder is it
- I saw outside
- Before the door of Delling?
- It had ten tongues,
- Twenty eyes;
- Forty feet
- That being moves forward.
-
- _Heidrek._
-
- If thou art the one thou sayest,
- Then thou art wiser
- Than I expected;
- Thou talkest of
- A sow outside
- Which walked in the yard;
- She was slaughtered
- At the king’s will,
- And she was with nine pigs.
-
- _Gest._
-
- Who are those two
- That go to the thing?
- They have three eyes both,
- Ten feet,
- And one tail have they both.
- Thus they pass over lands.
-
- _Heidrek._
-
- It is Odin
- When riding along on Sleipnir;
- He has one eye,
- His horse two,
- The drösul[298]
- Runs on eight feet,
- Ygg[299] on two,
- The horse has one tail.
-
- _Gest._
-
- Tell me that only,
- As thou seemest to be
- Wiser than any king;
- What did Odin say
- Into the ear of Baldr
- Before he was carried on the pyre?
-
- _Heidrek._
-
- This is wonder and wickedness,
- And cravenness only,
- Jugglery and trickery only;
- But no one knows those words of thine
- Except thyself,
- Thou evil and wretched being.
-
- * * * * *
-
- The king burnt with anger,
- He drew Tyrfing[300]
- And wanted to strike Gest;
- But he turned himself
- Into the shape of a hawk,
- And thus saved his life.
- The hawk attempted
- To escape by the light-holes,
- But the king struck after him;
- He cut off the tip of his tail
- And shortened his feathers,
- Therefore the hawk has a docked tail.
-
-
-“The sword hit the tail, and took off what it touched, and therefore the
-hawk has a short tail ever after; then the sword hit a man of the hird,
-and he was at once slain. Odin then said: ‘Because thou, King Heidrek,
-drewest thy sword and wantedst to slay me, and thyself brokest the truce
-which thou hadst set between us, the worst of thralls shall be thy
-slayers.’ Then Odin flew away, and thus they parted” (Hervarar Saga, c.
-15).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1349.—Gilt silver fibula, one-quarter real size—Zeeland.
-]
-
------
-
-Footnote 278:
-
- Skaldskap = scald-ship, derived from skald, a poet.
-
- The leading poets were:—
-
- Bragi Boddason the old (about 800). The earliest who appears within
- historical periods.
-
- Thjodolf of Hvin and Thorbjörn Hornklofi, Harald Fairhair’s scalds.
-
- Eyvind Skaldaspillir, Hakon the Good’s greatest poet.
-
- Egil Skallagrimsson.
-
- Kormak Ogmundsson, famous for love songs.
-
- Hallfred Vandrœdaskald, the troublesome scald, Olaf Tryggvason’s
- greatest poet.
-
- Sighvat Thordarson, St. Olaf’s greatest scald.
-
- Thjodolf Arnorsson, Harald Hardradi’s scald.
-
- The scalds who made songs on Knut the Great were: Thord Kolbeinsson,
- Sighvat Thordarson, Ottar the black, Thorarin Loftunga
- (praise-tongue), Hallvard Harekublesi, Bersi Skaldtorfuson.
-
- The greatest masterpiece of scaldic art was composed in 1222–23 by
- Snorri Sturluson on Hakon Hakonsson, King of Norway, and the jarl
- Skuli, Bard’s son. Hattatal (the list of metres) is its title, and of
- the 102 strophes each one is in a different metre.
-
-Footnote 279:
-
- Cf. mixing blood in foster-brotherhood.
-
-Footnote 280:
-
- Cf. Flateyjarbók, iii.
-
-Footnote 281:
-
- The harp is also mentioned in Atla Kvida, 31; Oddrunargrat, 29;
- Atlamal, 62; Bard’s Saga.
-
-Footnote 282:
-
- Hersir is called here a bondi.
-
-Footnote 283:
-
- One who subdues words—an eloquent man—for every chief was trained to
- be a good speaker.
-
-Footnote 284:
-
- These two lines, which are repeated in every stanza in the original
- text, are omitted in subsequent stanzas here.
-
-Footnote 285:
-
- These three lines are repeated at the beginning of each stanza, but
- are omitted in subsequent stanzas.
-
-Footnote 286:
-
- Rin = Rhine river, fire of Rhine = gold, because hidden in the river.
-
-Footnote 287:
-
- Door of Delling, a Dverg = the rock; before his door = on the ground.
-
-Footnote 288:
-
- A sword.
-
-Footnote 289:
-
- Spider.
-
-Footnote 290:
-
- Woman’s house.
-
-Footnote 291:
-
- On the sea.
-
-Footnote 292:
-
- The swans swim to their nests and lay eggs; the shell of the eggs is
- neither made by hand nor shaped by hammer, but the swan with whom they
- beget the eggs is breasting the waves outside the islands.
-
-Footnote 293:
-
- The bears of the North sleep all winter.
-
-Footnote 294:
-
- Ægir.
-
-Footnote 295:
-
- Ægir = the sea.
-
-Footnote 296:
-
- Ran, the wife of Ægir. According to the Prose Edda, Gymir is the same
- as Ægir and Hlér.
-
-Footnote 297:
-
- Rocks.
-
-Footnote 298:
-
- Horse.
-
-Footnote 299:
-
- Odin.
-
-Footnote 300:
-
- His sword.
-
-
-
-
- CHAPTER XXIV.
- THE CONDUCT OF LIFE—THE HÁVAMÁL.
-
- Rules of life—The duty of hospitality—Folly of boasting—The wise
- man keeps his eyes and ears open—Wits are better than
- wealth—Drink destroys reason—The duty of cheerfulness and
- bravery—Over-eating—We should not worry—All who smile on a man
- are not his friends—The value of silence—A guest should not
- outstay his welcome—The value of a home however humble—No man
- should be the friend of his foe’s friend—Every man has two sides
- to his character—Man’s happiness—Wealth is the most unstable of
- friends—The fickleness of woman—All is fair in love—Do not
- neglect your friends—No man is without his faults—Proverbs and
- wise savings.
-
-
-To all great popular leaders and lawgivers are often attributed the
-dogmas and words of wisdom which form part of their creed. It is not
-therefore surprising to find the great Norse code of morality, known
-under the name of Hávamál,[301] attributed to Odin; Hávamál meaning the
-“Song of the High.”
-
- All door-ways
- Before one goes forth
- Should be looked over,
- Should be searched out,
- For ‘tis hard to know
- Where foes sit
- On the benches before one.
-
- Hail my host![302]
- A guest has come in;
- Where shall he sit?
- In hot haste is he
- Who has to try his luck
- On snow-shoes.
-
- Fire is needed
- By him who has come in
- And is benumbed in his knees;
- Food and clothes
- Are needed by one
- Who has travelled over the mountain.
-
- Water is needed
- By the one who comes to the meal,
- A towel and a hearty welcome,
- Good-will
- If he can get it,
- Talk and answer.
-
- Wisdom is wanted
- By him who travels widely;
- Anything is easy at home;[303]
- He who nothing knows
- And sits among the wise
- Becomes a gazing-stock.
-
- A man with a thinking mind
- Should not boast,
- But rather be heedful in his mood.
- When a wise and silent man
- Comes to a homestead
- The wary man seldom makes a slip,
- For a more faithful friend
- Will a man never get
- Than great man-wit.[304]
-
- The wary guest
- Who comes to a meal
- Is silent and talks little,
- Listens with (his) ears,
- Looks on with (his) eyes;
- Thus every wise man looks about him.
-
- He is happy
- Who gets for himself
- Praise and good-will;
- That which a man must own
- In the mind[305] of another
- Is less easy to deal with.
-
- He is happy
- Who himself has
- Praise and wits while alive;
- For evil counsels
- Has one often got
- Out of another’s breast.
-
- A better burthen
- A man carries not on the road
- Than great wits;
- Better than wealth
- It is thought at strange places;
- It is the strength of the poor.
-
- Better burthen
- A man carries not on the road
- Than great good sense;
- No worse journey-provisions
- Weigh him to the ground
- Than too much ale-drinking.
-
- The ale of men’s sons
- Is not so good
- As men say it is;
- For the more
- A man drinks
- The less has he his senses.
-
- He is called heron of Oblivion
- The one who soars over ale-bouts,
- He steals away men’s senses;
- With the feathers of that bird
- I was bound[306]
- In the house of Gunnlód.[307]
-
- I got drunk,
- I got too drunk
- At the wise Fjalar’s;
- The ale is best when
- Every man
- Gets his reason back.
-
- Silent and thoughtful
- Should a king’s son be
- And bold in battle;
- Glad and cheerful
- Should every man be
- Till he meet his death.
-
- The unwise man
- Thinks he will live for ever
- If he shuns fight,
- But old age gives him
- No peace
- Though spears may spare him.
-
- A fool gapes
- When he comes into company,
- He mutters or sulks;
- All at once
- If he gets a drink
- His mind is displayed.
-
- He alone knows
- Who widely travels
- And has seen much
- What the temper is
- Of every man
- Who has his wits about him.
-
- A man shall not send away the cup
- But drink mead moderately,
- Speak usefully or be silent;
- No man will blame thee
- For ill-breeding
- Though thou goest early to sleep.
-
- A greedy man
- Unless he has sense
- Eats ill-health for himself;
- A foolish man’s belly
- Often causes laughter
- When he is among the wise.
-
- Herds know
- When they shall go home
- And then walk off the grass;
- But an unwise man
- Never knows
- The measure of his stomach.
-
- A wretched man
- With evil mind
- Sneers at everything;
- He knows not that,
- Which he needed to know,
- That he is not himself faultless.
-
- An unwise man
- Is awake all night
- Worrying about everything;
- He is weary
- When the morning comes
- All the woe is as it was.
-
- An unwise man
- Thinks all who smile on him
- To be his friends;
- He does not know
- When he sits among wise men
- Though they speak badly of him.
-
- An unwise man
- Thinks all who smile on him
- To be his friends;
- But he will find
- When he comes to the thing
- That he has few spokesmen.[308]
-
- An unwise man
- Thinks he knows everything
- If he has shelter in a corner;
- He knows not
- What he should say
- If men test him.
-
- An unwise man
- When he comes among people,
- Had best be silent;
- No one knows
- That he nothing knows,
- Unless he talks too much;
- The man who nothing knows
- Knows not of it
- Though he talk too much.
-
- He who can ask
- And answer questions
- Thinks himself wise;
- The sons of men
- Can hide nothing
- That passes among men.
-
- He who is never silent
- Speaks too many
- Meaningless words;
- A glib tongue
- Unless it has restrainers
- Often does harm to itself.
-
- A man shall not
- Have another for a gazing-stock[309]
- Though he come into company;
- Many one thinks himself wise
- If he is not asked questions
- And can loiter with dry clothes.
-
- Wise thinks himself
- The guest who drives away
- Another guest with mocking;
- He is not wise
- Who sneers at a meal
- If he prates among angry men.
-
- Many men
- Are kind to one another,
- Yet quarrel at the meal;
- This will always be
- The cause of men’s strife;
- Guest gets angry with guest.
-
- An early meal
- Should a man often take
- And not go without it into company;
- (Otherwise) he sits and sulks,
- Looks as if he were hungry,
- And cannot talk.
-
- It is long out of one’s way
- To a bad friend,
- Though he live on the road;
- But to a good friend
- There are short paths
- Though he be farther off.
-
- One should take leave,
- The guest should not stay
- Always in one place;
- The loved becomes loathed
- If he sits too long
- In another’s house.
-
- A homestead is best
- Though it be small;
- A man is master at home;
- Though he has but two goats
- And a straw-thatched hall (house)
- It is better than begging.
-
- A homestead is best
- Though it be small;
- A man is a man (master) at home;
- Bleeding is the heart
- Of him who must beg
- His food for every meal.
-
- A man shall not on the ground
- Go a step forward
- Without his weapons;
- For it is hard to know
- When out on roads
- If a man may need his spear.
-
- I never met a man
- So openhanded or free with his food
- That he would not take a gift,
- Nor one so lavish
- With his property
- That rewards were to him unwelcome.
-
- A man
- When he has gained property
- Should not suffer want;
- What was meant for the loved
- Is often spared for the hated;
- Many things go worse than expected.
-
- With weapons and clothes
- Such as are most sightly on oneself
- Shall friends gladden each other;
- Givers and receivers
- Are the longest friends,
- If they give with good wishes.
-
- A man should be
- A friend to his friend
- And give gift for gift;
- Laughter for laughter
- And lie for lie
- Should men return.
-
- To his friend
- A man should be a friend,
- To him and his friend;
- But no man
- Should be the friend
- Of his foe’s friend.
-
- Know if thou hast a friend
- Whom thou trustest well
- And thou wilt good from him get,
- Thou must blend thoughts with him,
- And exchange gifts,
- Go often and meet him.
-
- If thou hast another
- Whom thou trustest little
- Yet wilt good from him get,
- Kindly shalt thou talk to him,
- But think deceitfully
- And give lie back for lie.
-
- That is further from him
- Whom thou trustest little
- And whose mind thou suspectest,
- Thou shalt smile at him
- And speak contrary to thy thoughts,
- The reward should be like the gift.
-
- I once was young,
- I travelled alone,
- And missed my way;
- I thought myself wealthy
- When I another met;
- Man is the delight of man.
-
- Liberal and valiant
- Men live best;
- They seldom harbour grief;
- But unwise men
- Fear everything;
- The miser always longs for gifts.
-
- My clothes
- Gave I to two wood-men (men of the forest)
- In the field;
- They thought themselves men,
- When they got the garments;
- Ashamed is a naked man.
-
- The fir withers
- That stands on a fenced field;
- Neither bark nor foliage shelter it;
- Thus is a man
- Whom no one loves;
- Why should he live long?
-
- Hotter than fire
- Burns between bad friends
- Friendship for five days;
- But when the sixth comes
- It is quenched
- And all the friendship vanishes.
-
- Much at once
- Should one not give;
- With little you often get praise;
- With half a loaf
- And a half-filled cup
- I got a companion.
-
- Small are sand grains,
- Small are drops of water,
- Small are men’s minds;
- For all men
- Were not made equally wise;
- Men are everywhere by halves.[310]
-
- Middling wise
- Should every man be,
- Never too wise;
- Happiest live
- Those men
- Who know many things well.
-
- Middling wise
- Should every man be,
- Never too wise;
- For the heart of a wise man
- Is seldom glad
- If its owner is all-wise.
-
- Middling wise
- Should every man be
- Never too wise;
- No man ought to
- Know his fate beforehand,
- Then his mind is freest from sorrow.
-
- Brand is kindled from brand
- Till it is burnt out;
- Fire is kindled from fire;
- A man gets knowledge
- By talk with a man
- But becomes wilful by self-conceit.
-
- Early should rise
- He who wants the property
- Or the life of another;
- Seldom a sleeping wolf
- Gets a thigh-bone
- Or a sleeping man victory.
-
- Early should rise
- He who has few workers
- And go to his work;
- Many hindrances has he
- Who sleeps in the morning;
- Half one’s wealth depends on activity.
-
- Of dry logs
- And thatching-bark
- A man knows the measure
- And of the fire-wood
- Which can last
- For meals and for seasons.[311]
-
- Washed and well-fed
- Should a man ride to the thing,
- Though he be not so well dressed;
- Of his shoes and breeches
- Let no man be ashamed,
- Nor of his horse, though he has not a good one.
-
- Sniffs and hangs with its head,
- When it comes on the sea,
- The eagle on the old ocean;
- So is the man
- Who comes among many
- And has few spokesmen.
-
- Ask and answer
- Should every sage man
- Who wants to be called wise;
- One may know
- But not another;
- All know if three know.
-
- His power
- Should every foresighted man
- Use moderately;
- He will feel
- When he comes among the skilled
- That no one is the best.
-
- * * * * *
-
- For the words
- That a man says to another
- He has often to pay the penalty.[312]
-
- Much too early
- Came I to many places
- And too late to some;
- The ale was drunk
- Or it was unbrewed;
- An unwelcome man seldom finds the ale.
-
- Here and there
- Might I be invited home
- If I needed not food for a meal
- Or if two hams hung
- At my trusty friend’s
- Where I had eaten one.
-
- Fire is the best thing
- Among the sons of men,
- And the sight of the sun,
- His good health
- If a man can keep it,
- And a blameless life.
-
- A man is not utterly unhappy
- Though he be in ill-health;
- Some are happy in sons,
- Some in kinsmen,
- Some in much wealth,
- Some in good deeds.
-
- Better is it to live
- Than not to live;
- A living man (may) always get a cow;
- I saw fire blaze
- Before a wealthy man
- And outside was death at the door.
-
- The lame may ride a horse,
- The handless may drive a herd,
- The deaf may fight and do well;
- A blind man is better
- Than a burnt one;
- The dead are of no use.
-
- A son is better
- Though he be late born,
- After a man’s death;
- Seldom memorial stones
- Stand near the road
- Unless kinsman raise
- Them after kinsman.
-
- Two are of one host
- The tongue is the head’s bane;
- Under every fur-coat
- I expect a hand.[313]
-
- He who trusts to his knapsack
- Is glad when night comes;
- The ship’s corners are small;
- The autumn night is changeable;
- There are many weathers
- In five days[314]
- And more in a month.
-
- He who nothing knows
- Knows not this;
- Many are made fools by wealth;
- One man is wealthy,
- And another poor;
- Blame not a man for that.
-
- Cattle die,
- Kinsmen die,
- One’s self dies too;
- But the fame
- Never dies
- Of him who gets a good name.
-
- Cattle die,
- Kinsmen die,
- We ourselves die;
- I know one thing
- That never dies,
- The doom over every dead man.[315]
-
- Full stocked folds
- I saw at the sons of Fitjung;
- Now they carry beggars’ staffs;
- Wealth is
- Like the twinkling of an eye
- The most unstable of friends.
-
- An unwise man
- If he gets
- Wealth or a woman’s love
- Grows in pride,
- But never in wits;
- He goes on further in his conceit.
-
- It will be found
- When thou askest about
- The god-born runes
- Which the high powers made,
- And the all wise marked,
- Then it is best that he be silent.
-
- A day should be praised at night,
- A woman when she is burnt,
- A sword when it is tried,
- A maiden when she is married,
- Ice when crossed,
- Ale when drank.
-
- In a gale should trees be cut,
- In a breeze row out at sea,
- In the dark to a maiden talk,
- Many are the eyes of day,
- A ship is made for sailing,
- A shield for sheltering,
- A sword for striking,
- A maiden for kisses.
-
- At the fire shalt thou drink ale
- And glide on the ice,
- Buy a lean horse,
- And a rusty sword,
- Fatten (thy) horse at home,
- And (thy) dog at (thy) farm.
-
- The words of a maiden
- Or the talk of a woman
- Should no man trust;
- For their hearts were shaped
- On a whirling wheel,
- And fickleness laid in their breasts.
-
- A creaking bow,
- A burning flame,
- A gaping wolf,
- A croaking crow,
- A squealing swine,
- A rootless tree,
- A waxing wave,
- A boiling cauldron,
-
- A flying arrow,
- A falling billow,
- A one night old ice,
- A ring-coiled snake,
- The bed-talk of a bride,
- Or a broken sword,
- The play of a bear,
- Or a king’s child
-
- A sick calf,
- A wilful thrall,
- The kind words of a volva,
- The new-felled slain,[316]
-
- An early sown field
- Shall no man trust,
- Nor his son too early;
- The weather rules the field,
- And wit guides the son;
- Each of them is uncertain.
-
- Let no man be so trustful
- That he trust
- His brother’s slayer,
- Though he meet him on the highway,
- A half-burnt house,
- A very swift horse,
- A horse is useless
- If a leg be broken.
-
- Thus is the love of women
- Whose hearts are false
- As riding on slippery ice,
- With an unshod,
- Wild, two year old,
- Badly broken horse,
- Or like cruising
- Rudderless in a strong gale,
- Or like the lame reindeer
- On thawing mountain sides.
-
- Now I speak openly
- For I know both;
- Fickle is the mind of men to women;
- We speak most fair
- When we think most false;
- That beguiles wise minds.
-
- Finely must talk
- And offer gifts
- He who would win woman’s love,
- Praise the shape
- Of the bright (fair) maiden;
- He wins who woos.
-
- In matters of love
- Should a man never
- Blame another;
- The bewitching hues[317]
- That do not move the dull
- Often move the wise.
-
- A man must not
- Blame another
- For what is many men’s weakness;
- For mighty love
- Changes the son of men
- From wise into fools.
-
- The mind alone knows
- What is near the heart;
- It alone sees what is near the heart;
- It alone sees what is in the breast;
- No sickness is worse
- For a wise man
- Than to enjoy nothing.
-
- I tried that when
- I sat in the rushes
- And waited for my love;
- The gentle maiden
- Was like my own flesh and heart;
- Yet she was not mine.
-
- I found the sun-bright
- Maiden of Billing[318]
- Asleep on her bed;
- The happiness of a jarl
- I thought worth nothing,
- Unless living with that maiden.
-
- And near evening (in the twilight)
- Must thou come, Odin,
- If thou wilt talk with a maiden;
- It will fare badly
- Unless we alone know
- Of such unlawful love.
-
- I went away;
- It seemed to me I loved
- Out of my wise will;[319]
- I thought
- I had won
- All her heart and love.
-
- When next I came
- All the doughty household
- Was awake;
- With burning lights
- And carried torches
- That way of woe was marked for me.
-
- Near morning,
- When I came again,
- The household was asleep;
- A dog I found
- Tied to the bed
- Of the good woman.
-
- Many a good maiden
- If thou searchest well
- Is fickle to men;
- That I found
- When I the counsel wise maiden
- Sought to beguile;
- Every mocking
- Showed me the wise maiden,
- And from that woman nought had I.
-
- At home shall a man be merry
- And cheerful to his guests,
- Cautious about himself,
- Of good memory and ready speech,
- If he wants to be very wise;
- A good man is often talked of;
- A great fool is he called
- Who little can tell;
- That is the mark of a fool.
-
- I visited the old jotun;
- Now I have come back;
- Little got I silent there;
- Many words
- I spoke for my good
- In the halls of Suttung.
-
- Gunnlod gave me
- On a golden chair
- A drink of the costly mead;
- Ill reward
- I gave her afterwards
- For her strong love,
- For her true love.
-
- The point (mouth) of Rati
- I let make its way
- And gnaw the rock;
- Over me and under me
- Were the ways of jotuns,
- Thus I risked my head.
-
- The trick-bought mead
- I have enjoyed well;
- The wise lack little,
- For Odrerir[320]
- Has now come up
- On the skirt of the earth of men.[321]
-
- I doubt whether
- I should yet have come
- Out of the jötun halls,
- If I had not had help
- From Gunnlod, the good maiden
- Round whom I laid my arm.
-
- The next day
- The Hrim-thussar came,
- To ask about the purpose of Hár[322]
- Into his hall;
- They asked about Bólverk[323]
- If he was among the gods,
- Or Suttung had slain him.
-
- An oath on the ring,[324]
- I think, Odin took;
- Shall his plighted faith be trusted?
- He defrauded Suttung
- Of his mead,
- And made Gunnlod weep.
-
- It is time to speak
- From the chair of the wise man
- At the well of Urd;
- I saw and was silent,
- I saw and pondered,
- I listened to the talk of men;
- I heard talk of runes,
- Nor were they silent about their plans
- At the hall of Hár;
- In the hall of Hár
- I heard this spoken.
-
- I advise thee, Loddfafnir,
- Take thou my advice;
- Thou wilt profit by it if thou takest it;[325]
- Rise not at night
- Unless thou goest a spying
- Or thou art compelled to go out.
-
- Thou must not sleep
- In the arms of a witch
- So that she clasp thee with her limbs.
-
- She (the witch) causes that
- Thou dost not heed
- The thing or the words of a chief;
- Thou wantest not food
- Nor the amusement of men;
- Thou goest sorrowful to sleep.
-
- The wife of another man
- Tempt thou never
- To be thy ear-whisperer.[326]
-
- On a mountain or a fjord
- If thou to travel wantest
- Take thou good store of food.
-
- A bad man
- Do thou never
- Let thy misfortunes know;
- For from a bad man
- Gettest thou never
- Reward for thy goodwill.
-
- I saw the words
- Of a wicked woman
- Wound a man deeply;
- Her false tongue
- Became his death,
- Though he had no guilt.
-
- Know this, if thou hast
- A friend whom thou trustest well,
- Go often to see him;
- For with brushwood
- And with high grass will overgrown
- The road on which no one walks.
-
- Draw a good man to thee
- For the sake of pleasant talk,
- And learn healing spells while thou livest.
-
- Be never the first
- To forsake
- The company of thy friend;
- Sorrow eats the heart
- If one cannot tell
- All his mind to some one.
-
- Thou shouldst never
- Words exchange
- With fools.
-
- For from a bad man
- Wilt thou never
- Get return for good;
- But a good man
- Will be able to make thee
- Liked and praised.
-
- Souls are together blended,
- When a man tells to one
- All his mind;
- All is better
- Than to be fickle;
- No friend is he who speaks as one wishes.[327]
-
- Not even in three words quarrel
- Shalt thou with a worse man;
- Often the better one yields
- When the worse one strikes.
-
- Be not a shoe-smith
- Nor a shaft-smith
- Except for thyself;
- Is the shoe misshaped,
- Or the shaft wry,
- Then is evil wished to thee.
-
- Where thou canst do harm
- Do not keep from it,
- And do not give peace to thy foes.
-
- Be never
- Glad at evil,
- But be pleased with the good.
-
- Never look up
- Shalt thou in battle;
- Like swine[328]
- May become the sons of men;
- Let no man spell-bind thee.
-
- Wouldst thou get a good woman
- To talk pleasantly,
- And get delight from her,
- Promise thou fair things
- And firmly keep it;
- No man dislikes the good if he can get it.
-
- I bid thee be wary,
- But not too wary;
- Be most wary at ale,
- And with another’s wife,
- And thirdly
- That thieves play not tricks on thee.
-
- Thou must never
- Mock or laugh at
- A guest or a wayfarer.
-
- Often know not well
- Those who sit within
- Of what kin they are who come;
- No man is so good
- That a fault follows him not,
- Nor so bad, that he is good for nothing.
-
- Never laugh
- At a hoary wise man;
- Often it is good which old men say,
- Skilled words come often
- Out of a shrivelled skin
- Hanging among hides,
- Dangling among dry skins,
- And going among the sons of toil.
-
- Scoff not at the guest,
- Nor drive him to the door;
- Be kind to the poor.
-
- Strong is the door-bar,
- That shall turn
- And open for all;
- Give a ring,[329]
- Or to thy limbs
- Will every kind of evil be wished.
-
- Wherever thou drinkest ale,
- Take earth’s strength;
- For the earth acts against ale,
- And fire against constipation,
- The (corn) ear against spells,
- The spurred rye against hernia;
- The moon shall be called on against curses,
- Heather against contagious diseases,
- Runes against evil spells;
- The mould must receive the liquid.
-
-The following proverbs and wise sayings occur in the Sagas:
-
- Courage is better
- Than the power of sword
- Where the angry must fight;
- For I saw a bold man
- Win....
- Victory with a blunt sword.
-
- ‘Tis better for the bold
- Than cowards
- To be in the game of Hild;[330]
- It is better to be merry
- Than to be downhearted
- Whatever may come to hand.
-
- (Fafnismal.)
-
-When Heidrek, the son of Hofund, was outlawed by his father for his
-misconduct, he asked to have advice given him:
-
-
-“King Hofund said: ‘Little advice will I give him, for I think he will
-make bad use of it; but, since you ask, I will give him first the advice
-never to help the man who has betrayed his master; the second is never
-to spare the life of (always to slay) a man who has murdered his
-companion; the third is not to let his wife visit her kinsmen often
-though she ask; the fourth not to tell his concubine all his secrets;
-the fifth not to ride on his best horse when in a hurry; the sixth never
-to raise the child of a more high-born man than he is himself; the
-seventh never to break his truce; the eighth never to take with him many
-captured thralls. If he follows all this advice he will be a man of
-luck, though I outlaw him now for breach of the law” (Hervarar Saga, c.
-8).
-
-
-“A tree falls not at the first blow,” said an Icelander to the priest
-Thangbrand, who was going to christianize Iceland. (Njala, ch. 103.)
-
-
-“Cold (fatal) are the counsels of women,” said the chief Flosi to his
-kinswoman Hildigunn, who urged him to revenge her husband. (Njala, ch.
-116.)
-
-
-“You have much of a swine’s memory” (a very short memory), said Gudrún,
-when she was urging her brothers to slay Kjartan, her former lover.
-(Laxdæla, ch. 48.)
-
-
-“It must be worse before it gets better.” (Fms. v. 199.)
-
-
-“A sheepless household starves.”
-
-
-“The bondi is bú-pillar; the bú is the pillar of the land.”
-
-
-Sigrdrífa gives the following counsels to Sigurd:
-
- _Sigrdrífa._
-
- First, I advise thee
- Do no wrong to
- Thy kinsmen;
- Do not avenge thyself
- Though they harm thee.
- It is said to be good after death.
-
- Secondly I advise thee,
- Swear not an oath,
- Unless it be true;
- Cruel roots
- Strike perjury;
- Wretched is the wolf of plighted faith.
-
- Thirdly I advise thee
- That thou at a thing
- Do not quarrel with fools;
- For an unwise man
- Often says
- Worse words than he knows.
-
- All is difficult
- If thou art silent,
- Then thou art thought to be born a coward,
- Or his (the fool’s) words to be true:
- The home-judgment is dangerous
- Unless thou gettest a good one.
- The next day
- Thou shalt slay him (the fool),
- And thus reward people for their lie.
-
- Fourthly I advise thee,
- If a witch
- Full of evil lives on the way,
- It is better to walk on
- Than lodge there
- Though the night overtake thee.
-
- Eyes of foresight
- Need the sons of men
- In the angry fight;
- Often wicked women
- Sit near the road,
- Who blunt both sword and sense.
-
- Fifthly I advise thee
- Though you seest
- Fair brides on the benches;
- Let not the goddesses of silver
- Hinder thy sleep,
- Do not entice women to kisses.
-
- Sixthly I counsel thee,
- Though among men be
- Evil ale-talk;
- Thou shalt not quarrel
- With drunk battle-trees;[331]
- Many a one’s wits wine steals.
-
- Strife and ale
- Have caused
- Grief of mind to many men,
- Death to some,
- Curses to others,
- Many are the evils of men.
-
- Seventhly I advise thee,
- If thou hast to fight
- Against fearless men,
- It is better to fight
- Than to be burnt
- In the house.
-
- Eighthly I advise thee
- That thou beware of evil
- And shun false words;
- Do not beguile a maiden,
- Nor a man’s wife,
- Nor entice them to overmuch pleasure.[332]
-
- Tenthly I advise thee,
- Do thou never believe
- The plighted faith of an outlaw’s son,
- Whether thou art the slayer of his brother
- Or hast killed his father;
- There is a wolf in a young son
- Though he be cheered (comforted) with gold (wergild).
-
- I think
- That strife and hate (are not sleepy),
- Nor the grief;
- Wisdom and weapons
- Are not easy to get
- For a chief that would be the foremost among men.
-
- Eleventhly I advise thee
- That thou beware of evil
- In every way from thy friends;
- I think I know
- The chief’s (Sigurd’s) life will not be long;
- Strong contests have arisen.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1350.—Roman gold coin (solidus) of 5th Century (Libyus Severus),
- found with many Byzantine and Roman coins. Real size—Öland, Sweden.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1351.—Coin from Tyre.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1352.—Coin from Sidon with Greek and Phœnician
- inscriptions.—Gotland, Sweden.
-]
-
------
-
-Footnote 301:
-
- Háva = of the high, namely Odin; mál = song.
-
-Footnote 302:
-
- Giver in the text = host.
-
-Footnote 303:
-
- Meaning: anything will do at home.
-
-Footnote 304:
-
- Good sense.
-
-Footnote 305:
-
- Here the text has breast for mind or heart. The meaning of the stanza
- is that it is very hard to know another man’s mind.
-
-Footnote 306:
-
- This refers to Odin getting drunk from the mead of poetry which he
- stole from Suttung. (See later Edda.)
-
-Footnote 307:
-
- A Jotun woman.
-
-Footnote 308:
-
- I.e., supporters.
-
-Footnote 309:
-
- Make fun of him.
-
-Footnote 310:
-
- The meaning of this line is somewhat obscure; it probably means that
- every man has two sides to his character.
-
-Footnote 311:
-
- The application is missing in the text.
-
-Footnote 312:
-
- The text of part of this verse is missing.
-
-Footnote 313:
-
- The sense of this stanza is most difficult; the meaning of first part
- seems to be that tongue and head are of one host, and nevertheless the
- tongue may be the head’s bane. The latter part probably means: the
- hand of a foe or friend may be hidden under any cloak.
-
-Footnote 314:
-
- Here we see the custom of counting weeks by five.
-
-Footnote 315:
-
- Doom, judgment passed by men over man = his name.
-
-Footnote 316:
-
- In a paper MS. of 1684 some verses are found which are not on the skin
- text.
-
-Footnote 317:
-
- Lostfagr = so fair as to kindle lust.
-
-Footnote 318:
-
- Billing occurs in Voluspa as a name of dverg.
-
-Footnote 319:
-
- This means—as if I was mad with love.
-
-Footnote 320:
-
- Odrerir = song-inspirer or vessel for the poetic mead.
-
-Footnote 321:
-
- Midgard.
-
-Footnote 322:
-
- Odin.
-
-Footnote 323:
-
- Odin.
-
-Footnote 324:
-
- I.e., the Temple ring which, like the Bible now, was formerly used for
- oaths.
-
-Footnote 325:
-
- These three verses are repeated at the head of nearly each stanza but
- omitted after this stanza.
-
-Footnote 326:
-
- I.e., mistress.
-
-Footnote 327:
-
- No man is another’s friend who says only what he wishes.
-
-Footnote 328:
-
- To Odin is attributed the power to make men in battle mad with terror
- like swine.—‘Ynglinga Saga,’ ch. 6.
-
-Footnote 329:
-
- Something as alms.
-
-Footnote 330:
-
- War.
-
-Footnote 331:
-
- Men.
-
-Footnote 332:
-
- Two stanzas missing, see vol. i. p. 322.
-
-
-
-
- CHAPTER XXV.
- SORROW AND MOURNING.
-
- Egil’s sorrow—Egil’s song—The first song of Gudrun—The second song
- of Gudrun—Halls draped with black and grey.
-
-
-There are several beautiful examples in Northern literature showing how
-strong were the affections in the hearts of the people, even among the
-bravest warriors. Conspicuous amongst these examples are Egil’s and
-Gudrun’s songs of sorrow, the former mourning the death of a son, the
-latter that of a husband.
-
-
-“When Egil returned from his last journey to Norway and Vermland,
-Bödvar, his son, was full grown. He was a most promising man; handsome,
-tall, and strong as Egil or Thorol had been at his age. Egil loved him
-greatly, and Bödvar also was fond of him. One summer a ship came into
-Hvita (white river), where there was a large gathering for trade. Egil
-had bought much wood there, and had it brought home. The _huskarls_ went
-in an eight-oared boat which Egil owned. Bödvar begged to go with them,
-and this they granted him; he went to Vellir with the huskarls, who were
-six in number, in an eight-oared boat. At the time fixed for their
-departure the high tide was late in the day, so they waited for it and
-left late in the evening. Then came a violent south-west gale, and the
-ebb tide was opposed to it; the sea rose high in the fjord, as often
-happens there, and the boat was swamped in the heavy sea, and all were
-drowned; the bodies were thrown ashore the next day. That of Bödvar came
-ashore in Einarsnes, but others on the southern shore of the fjord,
-where the boat was driven, and were found at Reykjarhamar. Egil heard of
-it the same day, and forthwith rode to search for the bodies. He found
-that of Bödvar outstretched: he took it up, and put it on his knee, and
-rode with it out to Digranes to the mound of Skallagrim. He had the
-mound opened, and laid Bödvar at the side of Skallagrim, the mound was
-then closed, but this was not done until sunset. Egil rode home to Borg
-(his farm), and there went at once to the locked bed-closet where he was
-wont to sleep; he laid himself down and locked himself up, and nobody
-dared talk to him. When they laid Bödvar down in the mound, Egil wore
-hose fitting tight to the leg; a fustian-kirtle, red, narrow, small at
-the upper end, and laced on the side, but he swelled so much from grief
-that the kirtle as well as the hose were rent. The next day Egil did not
-unlock the door, nor did he take any food or drink. He lay there that
-day, and the night following it; nobody dared speak to him. The third
-morning at dawn Asgerd made a man take horse and ride as swiftly as he
-could west to Hjardarholt, and tell Thorgerd (daughter of Egil, wife of
-Olaf Höskuldsson) all these tidings. He arrived there about noon, and
-said that Asgerd asked her to come as soon as possible to Borg. Thorgerd
-at once had a horse saddled, and two men followed her. They rode that
-evening and all night till they reached Borg. Thorgerd at once went into
-the hall; Asgerd greeted her, and asked if they had supped. Thorgerd
-said loudly “I have had no supper, and shall have none until with
-Freyja.[333] I know of no better resolve than to do like my father. I
-will not live after my father and brother.” She went to the bedroom, and
-shouted, ‘Father, open the door. I want you to go with me.’ Egil drew
-back the latch. Thorgerd went up and shut the door; she laid herself
-down in another bed which was there. Then Egil said ‘Thou didst well,
-daughter, in wishing to follow thy father. Thou hast shown me much love.
-Who can expect me to live with this grief?’ Then they were silent for a
-while. Then Egil said ‘What is that, daughter? Dost thou chew anything?’
-‘I am chewing _samphire_ (sea-weed),’ she answered, ‘and I think that I
-shall suffer for it; otherwise I think I shall live too long.’ ‘Is it
-hurtful?’ asked Egil. ‘Very much so,’ said she; ‘wilt thou eat?’ ‘What
-does it matter?’ said he. Soon after she called and asked for drink.
-Water was then given her to drink. Then Egil said: ‘When one eats
-_samphire_, one gets more and more thirsty.’ ‘Wilt thou drink, father?’
-said she. He took deep draughts from a horn. Then Thorgerd said: ‘We are
-deceived, this is milk.’ Egil bit from the horn what his teeth clutched,
-and threw it away. Thorgerd said: ‘What shall we do, now that this plan
-is upset? I should like, father, to lengthen our life, so that thou
-mightest compose a funeral poem on Bödvar, and I will carve it on a
-stick of wood; then let us die if we like. I think thy son Thorstein
-will be slow in making a poem on him, but it is not proper that there
-should be no funeral feast, for I do not think we shall sit at the
-drinking at his _arvel_.’ Egil said it was unlikely that he could make a
-poem then, even if he tried, but he would make an attempt” (Egil’s
-Saga).
-
-
-I give the leading stanzas of the poem.
-
-
- SONA-TORREK (the loss of sons).[334]
-
- It is very difficult
- To move my tongue,
- Or the heavy air
- Of the steel-yard of sound.[335]
- Now there is little hope
- Of the theft of Vidrir,[336]
- Nor is it easy to draw it
- Out of the hiding-place of the mind.[337]
-
- The silent find[338]
- Of the kinsmen of Thriggi,[339]
- Brought of yore
- From Jötunheimar
- Is not easily driven
- From the abode of the mind.
- Heavy sorrow
- Is the cause.
-
- The blameless Bragi
- Got famous
- On the boat
- Of Nokkver (a Dverg);[340]
- The wound[341] of the neck of the Jotun
- Roars
- Down at the door
- Of the house of my kinsman.[342]
-
- For my kin
- Has come near to its end
- Like the death-beaten
- Branches in the forest.
- The man is not merry
- Who carries
- The bones of his kinsmen
- From the place of dead bodies.[343]
-
- Nevertheless
- I recall first
- The death of my father,
- The death of my mother.
- That timber of song,[344]
- With words for leaves,[345]
- I bring out
- Of the temple of speech.[346]
-
- Cruel was the gate
- Which Hronn[347] broke
- On the kin-wall[348]
- Of my father.
- I see the place of my son,
- Made waste by sea,
- Stand empty
- And open.[349]
-
- The want of brothers
- Comes often
- Into the mind
- Of the women of Björn.[350]
- I look round
- When the battle thickens;
- I heed this
- And look to see if
-
- Any other Thegn
- Daring in fight
- Stands
- At my side;
- I need it often.
- Such are the tempers of men;
- My flight becomes faint
- When my friends get few.
-
- It is also told
- That no one gets
- The equal of his son
- Unless he begets another;
- Nor a kinsman
- Who is to him
- Like the man
- Who is his born brother.
-
-
- THE FIRST SONG OF GUDRUN.
-
-The brothers of Gudrun, daughter of Gjuki, had slain her husband, Sigurd
-Fafnisbani, in his bed. Gudrun sat over Sigurd when he was dead; she did
-not weep, as other women, but almost died from grief. Both men and women
-came to comfort her, but did not find it easy to do so.
-
- Gudrun was
- Near to death
- When she sat, full of grief,
- Over Sigurd;
- She did not weep,
- Nor wring her hands,
- Nor wail
- Like other women.
-
- Very wise jarls
- Came forward,
- Who tried to soothe
- Her heavy heart;
- Though Gudrun was
- Unable to weep;
- She was so sad;
- Her heart almost broke.
-
- The high-born
- Brides of jarls
- Sat, gold adorned,
- By Gudrun;
- Each of them
- Related her woes,
- The bitterest sorrow
- She had suffered.
-
- The sister of Gjuki,
- Gjaflang, said:
- No women on earth
- Lack love more than I;
- I have felt the loss
- Of husbands five,
- Of daughters two,
- Of sisters three,
- Of brothers eight,
- And yet I live alone.
-
- Still Gudrun
- Could not weep,
- So full of grief was she
- For her dead husband,
- And heavy-hearted
- O’er the king’s corpse.
-
- Then said Herborg,
- The Queen of Hunaland:
- I have a harder
- Sorrow to tell;
- My seven sons
- And my eighth husband
- Fell among the slain
- In the southern lands.
-
- My father and mother,
- My four brothers;
- The wind played with them
- On the deep;
- The wave dashed them
- Against the gunwale.
-
- I myself had to wash,
- I myself had to bury,
- I myself had to handle
- Their corpses;
- All that I suffered
- In one year,
- And no man
- Gave me help.
-
- The same year
- I became a bondwoman;[351]
- I had to dress,
- And to tie the shoes
- Of a hersir’s wife
- Every morning.
-
- She threatened me
- Because of jealousy,
- And struck me with
- Hard blows;
- Nowhere found I
- A better house-master
- Nor anywhere
- A worse housewife.
-
- Still Gudrun
- Could not weep,
- So sad was she
- For her dead husband
- And heavy-hearted
- O’er the king’s corpse.
-
- Then said Gullrönd,
- The daughter of Gjuki:
- Little comfort
- Canst thou, foster-mother,
- Wise though thou art,
- Give the young wife.
- She bid them uncover
- The king’s corpse.
-
- She drew the sheet
- Off Sigurd
- And threw it on the ground,
- Before the knees of the wife:—
- Look on thy beloved one,
- Put thy mouth to his lips,
- As if thou did’st embrace
- The living king.
-
- Gudrun looked
- At him once;
- She saw his hair
- Dripping with blood;
- The flashing eyes
- Of the king were dead;
- His breast[352]
- Was cut with a sword.
-
- Then Gudrun sank down
- Upon the pillow;
- Loose was her hair,
- Flushed was her cheek
- And a tear-drop
- Fell on her knee.
-
- Then wept Gudrun,
- The daughter of Gjuki,
- So that the tears
- Flowed through her tresses;
- And the geese
- Screamed in the yard—
- The good fowls
- Which the maiden owned.
-
- Then said Gullrönd,
- The daughter of Gjuki:
- I never knew
- A greater love
- Among all men
- Upon earth
- Than that of you two.
- Thou wast never happy,
- My sister,
- Indoors or out,
- Unless with Sigurd.
-
- Then said Gudrun,
- The daughter of Gjuki:
- Such was my Sigurd
- Among the sons of Gjuki,
- As a garlic[353]
- Grown high among grass,
- Or a shining stone
- Set on a band,
- A precious gem,
- So was he above the high-born.
-
- I seemed also
- To the king’s champions
- Higher than any
- Dis of Herjan;[354]
- Now I am lowly
- As a willow leaf,
- After the king’s death.
-
- I miss in the seat
- And in the bed
- The talk of my friend;
- The sons of Gjuki cause
- My misery,
- And the sore weeping
- Of their sister.
-
- So shall you
- Lose your land
- As you kept not
- The sworn oaths;
- Thou, Gunnar, wilt not
- Enjoy the gold;
- Those rings
- Will be thy death,
- As thou to Sigurd
- Did’st falsely swear.
-
- Oft was it merrier
- When my Sigurd
- Saddled Grani
- In the grass-plot (tun),
- And they went
- To woo Brynhild,
- The cursed being
- With bad luck.
-
- Then said Brynhild,
- The daughter of Budli:
- May that being lack[355]
- Husband and children
- Who made thee
- Weep, Gudrun,
- And to thee this morning
- Gave power of speech.[356]
-
- Then said Gullrönd,
- The daughter of Gjuki:
- Speak not these words,
- Much hated one;
- Thou hast always been
- The Urd[357] of the high-born;
-
- Every man disowns thee,
- Thou evil being!
- Sore sorrow
- Of seven kings,
- And the greatest spoiler
- Of wives’ friends.[358]
-
- Then said Brynhild,
- The daughter of Budli:
- Atli alone causes
- All the misery;
- The son or Budli,
- My brother,
-
- When we in the hall
- Of the Hunnish people
- Saw with the king
- The fire of the serpent lair[359]
- I have paid since
- For that journey;
- Of that sight
- I was not afraid.
-
- She stood at the door-post;
- She clasped the alder-tree;[360]
- Fire flashed
- Out of the eyes
- Of Brynhild, Budli’s daughter;
- Venom gushed from her
- When she saw the wounds
- Of Sigurd.
-
-Gudrun’s second song to King Thjodrek at the hird of Atli.
-
- I was a maiden of maidens,
- My bright mother
- Raised me in her house;
- I loved my brothers well,
- Till Gjuki endowed me with gold,
- And gave me to Sigurd.
-
- So was Sigurd
- Among the sons of Gjuki
- As a green leek
- Grown high in the grass,
- Or a long-legged hart
- Among the swift deer,
- Or ruddy gold
- Amidst grey silver.
-
- Until my brothers
- Begrudged me
- A husband,
- Who was the foremost of all;
- They could not sleep
- Nor judge law-cases
- Till they had slain Sigurd.
-
- Grani[361] ran from the Thing;
- The noise (of his hoofs) was heard;
- But then Sigurd
- Himself did not come.
- All the saddle-deer[362]
- Were soiled with blood,
- And wearied
- Under their murderers.
-
- I went in my tears
- To talk to Grani;
- With wet cheeks
- I asked him to speak.
- Grani drooped his head,
- Bowed it down to the grass;
- The steed knew
- His owner was no more.
-
- A long while I wavered,
- Long was my mind divided
- Before I asked
- The people-defender
- For news of the king.
-
- Gunnar drooped his head;
- Högni told me
- The painful death
- Of Sigurd:
- The slayer of Gothorm
- Lies slain
- Beyond the water,
- Given to the wolves.
-
- Seek for Sigurd there,
- On the southern road;
- Then thou wilt hear
- Ravens croak,
- Eagles scream,
- Glad at their booty,
- Wolves howl
- Over thy husband.
-
- Why wilt thou, Högni,
- Such sorrows tell
- To me so joy-bereft?
- The ravens should
- Tear thy heart
- In far-off lands,
- Where thou art a stranger.
-
- Högni answered:
- Some day, Gudrun,
- With heavy mind,
- With great grief;
- More cause wilt thou have
- To weep,
- If my heart
- By ravens be torn.
-
- I went alone thence
- From this talk
- Into the forest
- To gather what the wolves had left.[363]
- I did not moan
- Nor wring my hands,
- Nor wail,
- Like other women,
- When I sat over
- The dead Sigurd.
-
- Pitch dark
- The night seemed
- When I sat sorrow-stricken
- Over Sigurd;
- I should have liked
- The wolves far better
- Had they taken my life,
- Or I
- Had been burnt
- Like birch-wood.
-
-In the following remarkable account of a battle between Knut and Harald,
-the two sons of King Gorm, in which Knut was killed, we find that when a
-family was in mourning the halls were draped with black and grey.
-
-
-“After this Harald and his men proceeded until they reached King Gorm’s
-farm late at night, and went ashore fully armed. It is said, by some who
-know, that Harald did not know how he should tell his father, for he had
-made a vow that he would die if he heard of the fall of his son Knut,
-and would kill the man who told him of his death.
-
-“Harald sent his foster-brother, Hauk, to his mother, Queen Thyri, and
-requested her to find some way to give him the news. She bade him go
-himself and tell the king that two hawks had been fighting, one of which
-was entirely white, the other grey, and both brave. At last the white
-hawk was killed, which was thought a great pity. Hauk thereupon returned
-to Harald, and reported what his mother had said. Harald thereupon went
-to the hall, where King Gorm and his men were drinking, went up to his
-father, and told him about the hawks, as his mother had advised, ending
-by saying that the white hawk was dead. He said no more. It is not
-stated where Harald and his men took up their quarters that night. King
-Gorm did not appear to comprehend this. The men sat drinking as long as
-they liked that night, and then went to bed; but after they had left the
-hall Queen Thyri took down the hangings, and instead put up black and
-grey cloth until all was covered. She had done this because it was the
-custom in those days when tidings of grief came to do as she did.
-
-“King Gorm, the old, rose in the morning, and went into his high-seat,
-intending to begin drinking. He looked at the walls of the hall; the
-queen sat in the high-seat with him. He said: ‘Thou, Queen Thyri, must
-have ordered the hall to be thus prepared.’ ‘For what purpose should I?’
-she asked. ‘Because,’ the king added, ‘thou wishest now to tell me of
-the fall of my son Knut.’[364] ‘Thou now tellest it thyself,’ said the
-queen. He had been standing in front of the high-seat while they were
-talking, but now sat down suddenly, answered nothing, fell back against
-the wall of the hall, and died. He was carried to burial, and a mound
-was thrown up over him by order of Thyri. She then sent word to her son
-Harald to return with all his men and drink _arvel_ after his father.
-This he did, and it was very splendid.
-
-“After this Harald took possession of the kingdom and all the lands of
-his father, and held a Thing with the men of the country, at which the
-Danes chose him as king over the whole of Denmark” (Flateyjarbok, vol.
-i.; Jomsvikinga Thatt).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1353.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1354.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1355.
-]
-
- Small clay urns, with burnt bones and objects of bronze, buttons,
- needles, knives, etc. In a mound, Zealand. ¼ real size.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1356.—Clay urn, in a mound with burnt bones. Björkö, Lake Mälar.
- ¼ size.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1357.—Small clay urn. ¼ size.
-]
-
------
-
-Footnote 333:
-
- Meaning that she would have no meals before she came to the gods, as
- she intended to die with her father.
-
-Footnote 334:
-
- He had a son called Gunnar, who had died a short time before. The best
- stanzas only are given.
-
-Footnote 335:
-
- I.e., tongue. The heavy air of the tongue = breath.
-
-Footnote 336:
-
- Odin’s the t = poetry.
-
-Footnote 337:
-
- The breast. The people believed that thought came from the breast.
-
-Footnote 338:
-
- The mead, stolen by Odin, poetry, song. See the later Edda.
-
-Footnote 339:
-
- The kinsmen of Odin are the Asar.
-
-Footnote 340:
-
- Boat of the Dvergar, the poetical mead.
-
-Footnote 341:
-
- Ymir’s blood, the sea. Egil thinks he hears the roar of the surf near
- the mound of the drowned son; it intensifies his sorrow.
-
-Footnote 342:
-
- House of my kinsmen, the mound where his son with other kinsmen was
- buried.
-
-Footnote 343:
-
- The shore bringing the bodies of the drowned.
-
-Footnote 344:
-
- As timber is the material for workmanship, so “timber of songs” means
- the subject from which the song is made.
-
-Footnote 345:
-
- As the leaves hang on the branches of the trees, so the words hang on
- the timber of song.
-
-Footnote 346:
-
- The mouth.
-
-Footnote 347:
-
- Daughter of Ægir.
-
-Footnote 348:
-
- Meaning that his kinsmen are round him like a sheltering wall.
-
-Footnote 349:
-
- I.e., he sees the seat of his son empty.
-
-Footnote 350:
-
- Björn = Thor. The women of Björn = the Troll women.
-
-Footnote 351:
-
- We see the custom of slave-women.
-
-Footnote 352:
-
- Breast, called here the burg of the mind.
-
-Footnote 353:
-
- Geirlauk.
-
-Footnote 354:
-
- Odin.
-
-Footnote 355:
-
- To be an old maid seems to have been looked upon as a curse.
-
-Footnote 356:
-
- Speech runes.
-
-Footnote 357:
-
- One of the Nornir, representing the past.
-
-Footnote 358:
-
- Husbands.
-
-Footnote 359:
-
- The gold of Fafnir’s lair.
-
-Footnote 360:
-
- The door-post.
-
-Footnote 361:
-
- Sigurd’s horse.
-
-Footnote 362:
-
- Horses.
-
-Footnote 363:
-
- Probably Sigurd’s body had been thrown into the forest after he was
- slain in his bed.
-
-Footnote 364:
-
- Knut Dana-ast was the brother of Harald Blue-tooth.
-
-
-
-
- CHAPTER XXVI.
- CHAMPIONS AND BERSERKS.
-
- The warrior’s aim to be a Berserk—Berserk frenzy—The twelve sons of
- Arngrim—They fight without coats of mail—Hrolf’s champions—Hakon
- Jarl’s Berserks—The life of a Berserk—Disregard for death.
-
-
-To be considered the foremost champion or _Kappi_ was the greatest
-ambition of every warrior; and to attain this proud position was no easy
-task among so many men who were equally brave and perfectly reckless of
-their lives, and thoroughly skilled in the handling of weapons.
-
-After such a reputation had been acquired, the champion had either to
-challenge or be challenged by those who vied with him, and these duels
-or trials of strength and skill generally took place before a large
-assembly.
-
-The aim of every champion was to become a “Berserk” (so called,
-probably, because they fought without serk (shirt)), who was regarded as
-the bravest of men. When within sight of their foe Berserks wrought
-themselves into such a state of frenzy, that they bit their shields and
-rushed forward to the attack, throwing away their arms of defence,
-reckless of every danger, sometimes having nothing but a club, which
-carried with it death and destruction.
-
-
-“In the time of Hákon, Æthelstan’s foster-son, there lived in Norway
-Björn the Pale, who was a Berserk. He went round the country and
-challenged men to _holmganga_ (duel) if they would not do his will”
-(Gisli Sursson’s Saga, p. 1).
-
-
-This berserk-fury was not only utilised in war, but for the performance
-of hard feats which were held to be out of the power of ordinary people.
-In some cases this fury seems to have come over the Berserks apparently
-without cause, when they trembled and gnashed their teeth.
-
-
-“The Berserk Arngrim of Bólm had twelve sons; Angantýr was the oldest,
-the second Hervard, the third Seming, the fourth Hjörvard, the fifth
-Brani, the sixth Brami, the seventh Barri, the eighth Reytnir, the ninth
-Tind, the tenth Bui, the eleventh and the twelfth both called Hadding.
-They were both together equal to one of the others, but Angantýr was
-equal to two, and was a head taller than any of them; they were all
-great Berserks. They went on warfare when they were quite young and
-ravaged far and wide, but met with no equal in strength and courage;
-thereby they got renown and victory. The twelve brothers went together
-on one ship with no others; but they often had more ships. Their father
-had taken in war the most excellent weapons; Angantýr got Tyrfing,
-Hervard Hrotti, Seming Mistiltein (Mistletoe), which Thráin[365]
-afterwards took out of his mound. All the brothers had excellent
-holmganga-swords. It was their custom if they were only with their own
-men when they found the _berserks-gang_ (berserk-fury)[366] coming over
-them, to go ashore and wrestle with large stones or trees, otherwise
-they would have slain their friends in their rage. Never did they engage
-in battle without gaining the victory; therefore great sayings were told
-of them. There was no king who would not give them what they wanted
-rather than suffer their overbearing. They were on warfare during the
-summer, but during the winter they remained at home in Bólmey with their
-father” (Hervarar Saga, c. 3).[367]
-
-
-In the following Sagas we have an example of the stuff the men of the
-North, or the Vikings, were made of.
-
-
-“When Fridthjof landed after a storm ... in the Orkneys, one of the
-Berserks of the jarl said: ‘Now we will try if it is true that Fridthjof
-has made a vow that he will never be the first to ask peace of another.’
-They were ten wicked and greedy men, and often had berserk-rage; when
-they met (Fridthjof) they took their weapons. Atli (one of the Berserks)
-said: ‘Now it is best, Fridthjof, to look us in the face, for the eagles
-must fight with their claws face to face, and now it is best to stand by
-one’s words, and not be the first to ask for peace’” (Fridthjof’s Saga,
-c. 7).
-
-
-It was believed that neither fire nor weapons could harm the Berserks.
-In war they fought without coats of mail in a bare shirt or kirtle;
-hence their name.
-
-
-“King Hálf went up to King Asmund’s farm, where there were many men,
-with one-half of his men. The entertainment was good, and the drink was
-so strong, that Hálf’s champions fell fast asleep. King Asmund and his
-hird set fire to the hall. The one of Hálf’s champions who awoke first
-saw the hall nearly full of smoke. He called out: ‘Now it will smoke
-round our hawks,’ and then again lay down to sleep. Then another woke
-and saw the hall burning, and said: ‘Wax will now drip from our saxes,’
-and then lay down.
-
-“But then King Hálf awoke, rose and roused the warriors, and told them
-to arm themselves. They then rushed at the walls with such strength that
-the joints of the timbers broke” (Half’s Saga).
-
-
-They were also believed to change shape, and in their greatest fury to
-take the outward shape of an animal[368] of great strength and ferocity.
-
-It was the aim of every great chief to gather round him the greatest
-champions of the land, and if he was renowned for bravery, liberality,
-and convivial qualities, they would come to him from even the remotest
-parts of the North. When a new champion came who wished to be the
-foremost, he asked his future companions if they objected to his
-becoming so among them, and if any one objected, he would at once
-challenge him to a holmganga to assert or prove his claim. In some cases
-the fame of a new-comer was so great that he was at once recognised to
-be foremost.
-
-Among the great champions whose fame and name were sung for generations
-were the champions of Hrólf Kraki and King Hálf.
-
-Hrólf’s champions flocked to him from every part of the North; among the
-most celebrated were Bodvar Bjarki, from Norway, and Svipdag, from
-Sweden. Other kings seem to have had twelve Berserks in their train.
-
-
-“King Hrólf made himself ready for his journey with one hundred men,
-besides whom he had his twelve champions and twelve Berserks. Nothing
-more is told of their journey before they came to a bondi” (Hrolf
-Kraki’s Saga, c. 39).
-
-
-“Haki and Hagbard were the names of two very famous brothers. They were
-sea-kings and had a large host; sometimes they went together, sometimes
-each went by himself; many champions followed each of them. King Haki
-went with his host to Sweden against King Hugleik, who gathered a host;
-two brothers, Svipdag and Geigad, both far-famed and great champions,
-came to help him. Haki had with him twelve champions, among whom was
-Starkad the old; Haki himself was a very great champion. They met on the
-Fýrisvellir (plain of Fýri) in a great battle; Hugleik’s men fell fast.
-The champions Svipdag and Geigad then made an onset, but six of Haki’s
-champions went against each of them and they were captured. Then Haki
-went into Hugleik’s shieldburg and slew him and his two sons. Thereupon
-the Swedes fled, and Haki conquered the land and became king over the
-Swedes. He stayed at home for three winters, and during that time his
-champions went away on viking-expeditions and thus earned property”
-(Ynglinga, c. 25).
-
-
-The twelve Berserks of Hrólf Kraki followed King Adils of Sweden in a
-battle against King Áli of Norway, on condition that they were to get
-pay, and be allowed to choose three costly things for Hrólf.
-
-
-“After the battle, each of them asked three pounds of gold as pay, and
-to take with them three costly things which they might choose for Hrólf:
-they were, the helmet _Hildigölt_ (war-boar), the brynja _Finnsleif_,
-which was impenetrable to weapons, and the gold ring _Sviagris_ (the
-Svia-pig) which the forefathers of Adils had owned” (Prose Edda
-(Skáldskaparmál), c. 44).
-
-
-“With Hákon Jarl were two brothers of Swedish kin: one was named Halli,
-the other Leiknir. They were much taller and stronger men than were to
-be found in Norway or in other places. They went a-berserking, and when
-they were angry lost their human nature and went mad like dogs; they
-feared neither fire nor iron, but in everyday life they were not bad to
-have intercourse with if they were not offended, though they were most
-overbearing if offended. Eirik Sigrsæli (the victorious), King of
-Sweden, had sent the Berserks to the Jarl, and told him to be careful to
-treat them well, and said, as was true, that they could be a great help
-if regard was had to their tempers” (Eyrbyggja, c. 25).
-
-
-The following account gives a picture of the life of these champions:
-
-
-“The bóndi Svip lived in Sweden far away from other men; he was wealthy
-and had been the greatest champion and not all he looked, as he knew
-many things. He had three sons, Svipdag, Geigad, and Hvitserk, who was
-the oldest; they were all well skilled, strong, and fine-looking men.
-When Svipdag was eighteen winters old he said one day to his father:
-‘Our life here in the mountains, in far-off valleys and unsettled
-places, where men never visit nor receive visits, is dull; it would be
-better to go to Adils and follow him and his champions, if he will
-receive us.’ Svip answered: ‘I do not think this advisable, for King
-Adils is a cruel man and not trustworthy though he uses fair words, and
-his men are jealous and strong, but certainly he is powerful and
-famous.’ Svipdag said: ‘A man must risk something if he wishes to get
-fame; he cannot know, before he tries, when luck will come to him.’ His
-father gave him a large axe and said to his son, ‘Be not greedy; do not
-boast, for that gives a bad reputation, but defend yourself if attacked,
-for a great man should boast little and behave well in difficulties.’ He
-gave him good war clothes and a good horse. Then Svipdag rode and at
-night came to the burg of King Adils; he saw that games were taking
-place outside the hall, and Adils sat on a large gold chair and his
-Berserks near him. When Svipdag came to the fence[369] the gate of the
-burg was shut, for it was then customary to ask leave to ride in;
-Svipdag did not take that trouble, and broke open the gate and rode into
-the yard. Then the King said: ‘This man comes here recklessly, as this
-has never been done before. It may be that he has great strength and has
-no fear.’ The Berserks at once got very angry and thought that he
-asserted himself too much. Svipdag rode before the King, and saluted him
-well in a skilful manner. Adils asked who he was, and he told him. The
-King soon recognized him, and every one thought he was a great and
-high-born champion. The games were continued; Svipdag sat on a fallen
-tree and looked on. The Berserks eyed him angrily, and said to the King
-that they wanted to try him; the King answered: ‘I think that he has no
-little strength, but I should like you to try whether he is such a man
-as he considers himself.’
-
-“When men gathered into the hall the Berserks walked towards Svipdag and
-asked him if he was a champion, as he made so much of himself: he
-answered that he was as great a one as any of them. At these words their
-anger and eagerness (to fight) increased. But the King told them to be
-quiet that night; they began to frown, and howled loudly, and said to
-Svipdag: ‘Darest thou fight us? Then thou wilt need more than mere big
-words and boasting. We will try how much there is in thee.’ Svipdag
-answered: ‘I will consent to fight one at a time and will see if more
-can be done.’ The King was well pleased that they should do this. Queen
-Yrsa said: ‘This man shall be welcome here.’ The Berserks answered her:
-‘We knew before that thou didst want to send us all to Hel, but we are
-too big to be killed by words alone or ill-will.’
-
-“In the morning began a hard _holmganga_, and there was no lack of heavy
-blows; the new-comer knew how to use his sword with great strength and
-the Berserks gave way. Svipdag killed one, and another wanted to avenge
-him but suffered the same fate, and Svipdag did not stop before he had
-slain four; then Adils said, ‘Great loss hast thou caused to me, and now
-thou shalt pay for it,’ and he asked men to rise and kill him. The Queen
-got men and wanted to help him, and said that the King could see that
-there was much more skill in him alone than in all the Berserks. The
-Queen made peace between them, and every one considered Svipdag to be a
-man of great prowess. Now he sat on the lower bench opposite the King,
-by the wish of Queen Yrsa. He looked round and thought he had not done
-harm enough to the Berserks, and wished to urge them to fight, and
-thought it likely that if they saw him alone they would attack him; it
-was as he thought, for they began at once to fight. The King came when
-they had been fighting for a while and parted them. Afterwards the King
-outlawed the remaining Berserks as they could not all together fight a
-single man, saying he had not before known that they were great only in
-boasting. They had to go, but threatened to make warfare in the realm of
-King Adils. The King replied that he did not care for their threats.
-
-“Adils asked Svipdag to help him as much now as all the Berserks had
-done before, especially as the Queen wanted him in their place. Svipdag
-stayed there for some while” (Hrólf Kraki, c. 18, 19).
-
-
-“Now the winter passed, and the time came when the Berserks of King
-Hrólf were expected home. Bödvar asked Hjalti about their customs; he
-answered that it was their habit when they came home to the hird to walk
-first up to the king, and then to every man, and ask if the man thought
-himself their equal. The king used to answer, that is hard to tell as
-you are such valiant men, and as you have won renown in bloody battles
-against several people in the southern and northern half of the world.
-He gives this answer more from his good-will than unmanliness, for he
-knows their temper and they win great victories and much property for
-him. They then walk up to every man in the hall and put the same
-question, and no one answers that he is their equal. Bödvar said: ‘Few
-good warriors are here with Hrólf, as they are all cowed by the
-Berserks.’ No more was said. Next yule-eve Bödvar had been one year with
-Hrólf, and when they sat at table the door of the hall was thrown open,
-and in came twelve Berserks, all over grey with iron (coat of mail),
-which looked like broken ice. Bödvar asked Hjalti in a low voice if he
-dared try himself against one of them. ‘Yes,’ said Hjalti, ‘not against
-one, but against all of them, for I cannot get frightened though there
-is an overwhelming strength against me, and not one of them shall scare
-me.’ The Berserks first walked up the hall, and saw that the champions
-of Hrólf had increased in number since they left. They looked carefully
-at the new men, and thought that one of them was no small man, and it is
-told that the one who walked foremost was a little startled. They went
-as they used before King Hrólf, and asked him the customary question; he
-answered what he thought fit, as he was wont. They walked up to every
-man in the hall, and last up to the comrades (Bödvar and Hjalti); the
-foremost one then asked Bödvar if he thought himself his equal. Bödvar
-said he thought himself not equal, but superior to him in anything they
-might try; that foul son of a mare should not treat him like a sow. He
-jumped up at the Berserk who was in full war dress, and threw him down
-so strongly that he came near breaking his bones; Hjalti did the same,
-so that a great tumult arose in the hall, and the king saw that a great
-loss was likely to take place if his men were to be killed. He rushed
-from his high seat to Bödvar, and asked him to take it all in a quiet
-and friendly manner. Bödvar said the Berserk should lose his life unless
-he acknowledged himself to be a lesser man than he. The king said that
-would be easily done, and allowed the Berserks to rise to their feet.
-Hjalti did the same after the king’s order. Every man sat down in his
-seat, and the Berserks likewise in theirs with grief in their mind. The
-king spoke long to them, and told them that now they might see that no
-one was so great, strong, or renowned but that he might find his equal,
-and said: ‘I forbid you to cause any trouble in my hall, and if you do
-not obey that you will forfeit your lives; be as fierce as you can when
-I fight my enemies, and thus win fame and renown to yourself. Now I have
-so chosen champions that I need not depend upon you. All agreed with the
-king’s words and were fully reconciled. They were then seated thus that
-Bödvar was most honoured. He sat next to the king on the right hand; at
-his side sat Hjalti the Bold-minded, which name the king gave him....
-Bödvar was so highly honoured by King Hrólf that he married his only
-daughter Drifa” (Hrólf Kraki’s Saga, c. 37).
-
-
-“Thereafter King Adils had his hall cleaned; the dead men were carried
-out, for many of Adils’ men were slain and wounded. He said: ‘Now we
-will make long fires (on the floor) for our friends, and treat well such
-men as they are. Now men were put to kindle the fire. Hrólf’s champions
-always sat with their weapons, and never let hold of them. The fire was
-soon burning, for pitch and dry fire-wood was not spared. King Adils
-seated himself and his hirdmen on the one side of the fire, and Hrólf
-Kraki and his champions opposite. They sat on long benches, and spoke
-very friendly together. King Adils said: ‘The bravery and hardihood of
-the champions of Hrólf is not exaggerated; you think yourself better
-than others, and no lies have been told about your strength; now
-increase the fire, for I do not see distinctly where the king is, and
-though you may be warmed somewhat you will not flee from the fire.’ This
-was done. He wanted to see where King Hrólf was, for he knew that he
-could not stand the heat as well as the champions, and thought he would
-get at him more easily when he knew where he was, for truly he wanted to
-slay him. Bödvar and others saw this and sheltered him from the heat as
-well as they could, but not in the way that he could be known. As the
-fire advanced very rapidly King Hrólf remembered the vow he had made
-neither to flee from fire nor iron weapons; he saw that King Adils tried
-to burn them or let them break their vow. They saw that Adils’ seat had
-moved (of itself) to the door of the hall, and also those of his men.
-The fire advanced fast and they saw they would get burnt if they stayed.
-Their clothes were much scorched, and they threw their shields on the
-fire. Bödvar and Svipdag said: ‘Now let us increase the fire at Adils’
-burg (hall). Each of them took one of the men who had kept up the fires
-and flung them into them, and said: ‘Now warm yourselves at it for your
-work and toil; we have got warmth enough; now warm yourselves, as you
-were so busy for a while to make fire for us. Hjalti took the third one
-and flung him into it where he sat, and then he did the same with all
-those who kept up the fires, and they were burnt to ashes, and not
-helped, for no one dared to come so near. When they had done this King
-Hrólf said: ‘He flees not the fire who jumps (leaps) over it.’ Then they
-all leapt (on their shields) over the fire, and wanted to take King
-Adils. When he saw this he saved his life, and ran to the tree which
-stood in the hall, and was hollow inside, and thus he got out with
-witchcraft and sorcery. He came into the hall of Queen Yrsa and talked
-to her, and she received him disgracefully, and spoke many big words to
-him: ‘Thou first didst slay my husband Helgi, and betray him and keepest
-the property from its owner, and besides this thou wantest to slay my
-son, and thou art much crueller and worse than any other; now I will in
-every way help Hrólf to get the property, and thou wilt get shame as
-thou deservest.’ Adils answered: ‘Here neither will trust the other, and
-hereafter I shall not come before their eyes.’ Thereupon they ceased to
-talk” (Hrólf Kraki’s Saga, c. 41).
-
-
-In those days of incessant warfare, the life of the warrior was a
-magnificent drama from the beginning to the end; his death the closing
-of a grand career; and his entrance into Valhalla the reward for a life
-of bravery, in which he showed entire disregard of death, and in which
-he often exhibited the highest qualities of manhood. As he saw life
-ebbing away he sang the deeds he had accomplished, and when his eye
-became dim, and darkness was for ever to close from him the light of the
-sun, he could hear resounding in his ears the lay of the scald
-recounting the deeds of his life.
-
-No other literature that has come down to us from ancient times
-describes so vividly and minutely as that of the North the deeds of the
-grand heroes of old. We can imagine ourselves on the battle-field, can
-hear the clatter of arms, and the whistling of arrows and spears, the
-blows resounding against helmet, shield, or coat-of-mail, and the fierce
-onslaught; and see before our eyes the boarding of vessels and the
-carnage on deck.
-
-In the Sagas which speak of the earliest times we find a magnanimous and
-chivalrous spirit, for the contest had to be equal, ship against ship,
-man against man. In a great battle chief was against chief, champion
-against champion, while the combatants of both sides were looking on,
-and he who was successful had to fight with the rest, himself at last
-falling mortally wounded, or standing victorious over all. In these
-deadly fights, more than anywhere else, do we see this cool daring and
-courage of the hardy Norsemen, men looking death in the face calmly and
-unflinchingly, feeling that it was better to die with honour or fame
-than live with shame, as is so often told in the Sagas; for it is only
-towards later times that we see the decay of this spirit of chivalry.
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1358.—Bracteate of gold found in a field, Jutland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1359.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1360.
-]
-
- Gold bracteates, Norway, ⅔ size, found with many other gold
- bracteates.
-
------
-
-Footnote 365:
-
- Thráin, some unknown champion.
-
-Footnote 366:
-
- Berserks-gang = going like a Berserk into fits of frenzy.
-
-Footnote 367:
-
- Cf. also Ynglinga Saga, 6; Njal, 104; Egil, 27, 40; Vatnsdæla, 46;
- Fornmanna Sögur, i. 132; Svarfdæla, 7; Orvar Odd, 14; Droplaugar Sona
- Saga, 19.
-
-Footnote 368:
-
- Landnama, Part V., ch. 5; Hrolf Kraki’s last fight, 50, 51.
-
-Footnote 369:
-
- The wall of the burg is called here fence.
-
-
-
-
- CHAPTER XXVII.
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS.
-
- Harald Hilditönn’s claim to England—King Hring in England—Battle of
- Brávöll—Battle of Dúnheidi—Warlike character of the Race.
-
-
-In the preceding chapters we have dealt with the customs of the
-forefathers of the English-speaking nations of to-day, and will now
-proceed to give extracts from those Sagas which deal with the lives and
-deeds of some of the earlier kings of the North who claimed to own part
-of England, and which mention events that relate to, or took place in,
-England, France, Ireland, Scotland, and other countries in later times.
-In quoting from the different Sagas there is necessarily a certain
-amount of repetition.
-
-Among the earliest kings who claimed to own or have possessions in
-England were Ivar Vidfadmi, Harald Hilditönn, Sigurd Hring, and Ragnar
-Lodbrok.
-
-
-“When Sigurd Hring (7th and 8th centuries, A.D.), father of Ragnar
-Lodbrok, King of Sweden and Denmark, had made peace in both, and placed
-over them tax-kings and jarls, he bethought himself of the kingdom which
-his kinsman Harald Hilditönn (war-tooth) had possessed in England, and
-before him Ivar Vidfadmi; but it was then ruled by King Ingjald, who it
-is said was brother of Petr, Saxon king” (Forrmanna Sögur).[370]
-
-
-“Ingjald was a powerful king.
-
-“King Hring summoned a great levy from his kingdom, went westward to
-England, and, when he came to Northumberland, asked for help, which many
-people gave him.
-
-“But when King Ingjald heard of this, he gathered a large host and went
-against him, and they fought several battles, in the last of which King
-Ingjald and his son Ubbi, with many of their warriors, fell. Hring
-thereupon took possession of Northumberland and the whole of Ingjald’s
-kingdom.
-
-“King Hring left England, placing as tax-king over Northumberland Olaf,
-son of Kinrik, who was said to be a nephew of Moalda the Stout, mother
-of Ivar Vidfadmi.
-
-“Then King Hring returned to his realm, and Olaf ruled over
-Northumberland, until Eava (or Eana), son of Ubbi, gained the throne. He
-and Olaf had many battles; after the last one King Olaf fled, and Eava
-won the kingdom.
-
-“Olaf went to Sweden to see King Hring, who then made him chief of
-Jutland, and for long afterwards he was tax-king there, first under King
-Hring, and afterwards under Ragnar Lodbrok.
-
-“He was called Olaf the English, and his son was Grim the grey, who got
-the kingship after his father.
-
-“Grim was father of Audulf the strong, who was tax-king in Jutland under
-Ragnar Lodbrok; Audulf’s son was Gorm, who was also tax-king in Jutland,
-and was named Gorm the childless.
-
-“King Gorm had many thralls, and some of these had been sent to
-Holtsetaland (Holstein) to buy wine, which they carried on many horses”
-(Fornmanna Sögur, vol. i.).
-
-
-Among the most renowned and powerful chiefs and Vikings of the North in
-the Sagas, who sailed far and wide, are Ragnar Lodbrok[371] and his
-sons, whose deeds are closely connected with the earlier history of
-England.
-
-The Saga which follows shows that the Northmen went to England long
-before the time mentioned by the English Chronicles.
-
-It is, as we have shown, vain to try to reconcile the English or
-Frankish Chronicles with the Sagas. It is therefore obvious that the men
-of the chronicles, whose names were similar to the names of Ragnar and
-Lodbrok, are not Ragnar Lodbrok, while on the other hand the so-called
-sons of Lodbrok, who plundered England, could not be sons of the
-above-named Ragnar. We must therefore suppose either that the name
-Lodbrok’s sons was used as a family name, both by Ragnar’s grandsons and
-following descendants, or that in a family nearly related to his own
-there appeared a _Lodbrok_ named after him, who did not rule any realm
-in the North, but whose sons were the mightiest and most valiant Vikings
-England had ever seen.
-
-That several Ragnars existed at different periods is as certain as that
-there were several Halfdans, Sigurds, Haralds, Ivars, Knuts, Olafs, &c.
-The custom of calling children after their father and grandfather still
-prevails to this day in Scandinavia.
-
-Sigurd Hring, the victor of Bravöll, who succeeded Harald Hilditönn, was
-a mighty chief; his realm included the whole of the present Denmark,
-Sweden, the countries bordering the Baltic, and others westward, among
-them England. As was the custom of those times, the vast possessions of
-great and powerful chiefs were ruled by under or tax-kings.
-
-Sigurd Hring had a son, Ragnar. When old enough he obtained ships and
-men, and became the greatest of warriors.[372]
-
-
-“Sigurd Hring was king over Sweden and Denmark after Harald Hilditönn;
-his son Ragnar grew up in his hird; he was the largest and strongest man
-ever seen, and was like his mother and her family in looks. It is known
-from all old sayings about the people called Alfar that they were much
-handsomer than other men in the Northern lands, for all the forefathers
-of Alfhild his mother and all their kindred were descended from Alf the
-old; they were called Alfar, and the two large rivers which are called
-Elf[373] are named after him; the one divided his realm from Gautland,
-and was therefore called Gautelf; the other separated it from the land
-now called Raumaríki, and is called Raumelf. Ragnar was like his father
-and his kinsmen in size, like Harald Hilditönn or Ivar Vidfadmi. When
-Hring began to grow old and unwieldy his realm began to lessen, and the
-remote parts were first lost. King Adalbrikt (Adalbrecht) was descended
-from King Ella,[374] whom Hálfdán Ylfing (Wolfing) had slain. He
-subjugated that part of England which is called Nordimbraland
-(Northumberland); this part was owned by King Hring, and before him by
-Harald (Hilditönn). Adalbrikt ruled over it for a long while; his sons
-were called Ama and Ella, and were kings of Northumberland after their
-father.”
-
-
-Two of the most famous ancient battles of the North, accounts of which
-have been handed down to us, were those of Brávöll and Dúnheidi.
-
-
-“Sigurd Hring got the kingship in Denmark. He fought against King Harald
-Hilditönn on Brávöll[375] in Eastern-Gautland, and there King Harald and
-a great many men were slain. This battle, and the battle between
-Angantýr and his brother Hlöd in Dúnheidi (Dúnheath), have been most
-mentioned in old Sagas, and most men have been slain in them (have been
-more spoken of in old Sagas, and more men have been slain in them than
-in any other battle)” (Hervarar Saga, c. 16).
-
-
-_Battle of Brávöll._—In this battle the champions of King Harald seem
-chiefly to have come from Denmark and from England and Ireland (the
-west), also from Saxland, which was tributary to him; the champions of
-King Hring from Sweden, Norway, and the east.
-
-
-“One autumn he (Sigurd Hring) went to visit King Harald, his father’s
-brother, was well received, and remained there for awhile in good
-favour. As King Harald was getting old, he placed Hring, his kinsman,
-over his host to defend his lands, and he dwelt a long time with Harald.
-When old age was heavy upon the king, he made Hring king over Uppsalir,
-and gave into his power the whole of Sweden and West Gautland, but he
-himself retained the rule over all Denmark and Eastern Gautland (East
-Gotland). King Hring married Alfhild, daughter of King Alf, who
-possessed the land between the rivers Gautelf and Raumelf, which then
-was also called Alfheim; these were great forest-lands. Hring had one
-son, Ragnar (Lodbrok), by his wife. King Harald had two sons by his
-wife, Hrærek _Slöngvandbaugi_ (Ring-slinger) and Thrand the old.
-
-“When King Harald Hilditönn (war-tooth) was 180 winters old, he lay in
-bed, unable to walk; Vikings disturbed his realm with war far and wide.
-His friends thought the people fared badly, as there was no rule in the
-land; many thought that he was too old. Some chiefs resolved when he was
-bathing in a tub to cover it with timber and stones, intending to choke
-him therein. When he found that they wanted to kill him, he asked to be
-allowed to leave the bath, saying: ‘I know that you think I am too old;
-that is true, but I would rather die my fated death. I do not wish to
-die in the bath, but in a much more kingly way.’ Then his friends came
-and took him away. A little while after he sent word to Sweden, to King
-Hring, his kinsman, that he should gather a host from all the lands he
-ruled over, and meet him on the frontier and fight against him, and told
-him all about the reason, namely, that the Danes thought him too old.
-
-“Hring gathered men from all Sweden and Western Gautland, and many from
-Norway; it is said that when Swedes and Norwegians went with the levy
-out of Stokksund the ships were two thousand and five hundred. Hring
-rode with his hird and the West Gotlanders higher up past Eyrasund, and
-then westward, to the forest Kolmörk which separates Sweden from Eastern
-Gautland. When he reached a place called Brávik his ship-host met him,
-and he encamped on Brávöll near the forest, between it and the bay.
-
-“King Harald gathered men from all Denmark, and a great host came from
-Austrriki (the eastern realm) and all the way from Kœnugard[376] and
-Saxland. When his host had gathered on Selund, at Kögja, the passage to
-Skáneyri from Landeyri could be made on ships only; the whole sea seemed
-to be covered with his ship-host. He sent Herleif with his Saxon host to
-King Hring, in order to stake out the field chosen for the battle, and
-declare the truce and peace broken. King Harald was seven days on his
-journey eastwards to Brávik. Both made ready for the battle, and arrayed
-their hosts.
-
-“It is said that in the host of King Harald and with him there was a
-chief named Brúni, the wisest of all his men, whom he bade to draw up
-the host, and assign to the chiefs their places under the standards;
-that of the king stood in the midst of the array, and his bodyguard was
-placed around it.
-
-“With Harald were: Svein, Sám, Gnepi the Old, Gard, Brand, Blæng, Teit,
-Tyrving, Hjalti; these were his scalds and champions. In his hird were
-these champions: Hjört, Borgar, Beli, Barri, Beigad, Tóki. There were
-the shield-maidens Visma and Heid, each of whom had come with a numerous
-host. Visma carried Harald’s standard, and with her were the champions
-Karri and Milva. Another shieldmaiden was Vebjorg, who came from the
-south from Gotland, and many champions followed her, of whom the most
-valiant and renowned were Ubbi Friski (the Frisian), Brat Irski (the
-Irish), Orm Enski (the English), Búi Bramuson, Ari the One-eyed, and
-Geiralf.
-
-“Many Vindar (Vends) were in the train of Visma; they were easily
-recognised, for they had long swords and bucklers,[377] but not long
-shields like the other men. On one wing was Heid with her standard, and
-one hundred champions; these were her Berserks, and many chiefs were
-there too. On the other wing was Haki Höggvinkinni (the cheek-cut one),
-and the standards were carried in front of him; there were many kings
-and champions with him, amongst them Alfar and Alfarin, the sons of King
-Gandalf, who had before been hirdmen at home with Harald. Harald was in
-a waggon, for he was not able to fight on foot in the battle. He sent
-Brúni and Heid to see how Hring had arrayed his host, and if he was
-ready for battle. Brúni said: ‘It seems to me that Hring and his host
-are ready; but he has arrayed them in a strange way; he has drawn up his
-men in a _swine-array_,[378] and it will not be easy to fight against
-him.’ Harald asked: ‘Who has taught Hring to draw up his men in a wedge
-shape? I thought nobody knew this except myself and Odin; or is Odin
-going to fail in giving the victory to me? That has never happened
-before, and even now I ask him not to do it; if he does not want to
-grant me victory, may he let me fall in the battle with all my host; if
-he does not wish that the Danes should gain the victory as formerly; all
-the men who fall on this battle-field I give to Odin.’ It was as Brúni
-had told. Hring had arrayed his men in wedge-shape, so the array looked
-all the deeper for this; nevertheless it was so broad that one flank
-reached to the river Vatá, and the other to Brávik.
-
-“Hring had many kings and champions with him; the foremost was King Ali
-the valiant, who had a great many men and many other famous kings and
-champions; with him was the champion whose renown is the highest in old
-Sagas, Störkud the Old Stórverksson, who had been brought up in Norway,
-in Hördaland, in the island Fenring, and had travelled abroad far and
-wide, and had been with many kings.”
-
-
-Many other champions had come from Norway to this battle.
-
-
-“Thrand from Thrandheim, Thorir from Mœri; Helgi the White, Bjarni,
-Hafr, Finn from Firda fylki; Sigurd; Erling the Snake, from Jadar;
-Saga-Eirik, Holmstein the White, Einar from Egda-fylki; Hrut the
-Rambler, Odd the Wide-travelling, Einar, Ivar.
-
-“The following were the great champions of Hring: Aki, Eyvind, Egil the
-Squinting, Hildir Gaut, Gudi, Tollus, Stein from the Venern lake, Styr
-the Strong.
-
-“These also had a host of their own: Hrani Hildarson, Svein Reaper,
-Hlaumbodi, Soknarsoti, Hrokkel Hœkja, Hrolf the Woman-loving. There were
-besides: Dag the Stout, Gerdar the Glad, Duk the Vend, Glum the
-Vermlander, Saxi the Plunderer, Sali the Gautlander.
-
-“These from the Swedish realm: Nori, Haki, Karl Kekkja, Krokar,
-Gunnfast, Glismak the Good.
-
-“There were from Sigtunir: Sigmund, the Kaupang champion, Tolufrosti.
-
-“Adils the Gay from Uppsalir stood in front of the standards and the
-shields and not in the Fylkings; Sigvaldi, who had come with eleven
-ships; Tryggvi and Tvivivil were there with twelve ships; Lœsir had a
-skeid all manned with champions; Eirik Helsing had a large dragon, well
-filled with warriors. Champions had also come to Hring from Thelamörk
-(Thelemarken) and they were least honoured, for they were thought
-slow-speaking and slovenly; these were: Thorkel the Stubborn, Thorleif
-Goti the Overbearing, Hadd the Hard, Gretti, Hroald Toe. There was yet
-one more who had come to Hring: Rögnvald the Tall, or Radard Hnefi, who
-was the greatest of all champions; he was foremost in the point of the
-wedge; next to him were Tryggvi and Lœsir, and then the sons of Alrek
-and Yngvi; then were the Thelemarkians, whom none wanted to have, as
-they were thought to be of little use; they were great archers.
-
-“When these hosts were ready for battle, both had the horns sounded, and
-raised the war-cry. The arrays met, and the battle was so severe, that
-it is said in all old Sagas that no battle in the Northern lands was
-ever fought with so many and so valiant picked men. When it had raged a
-little while, Ubbi the Frisian, a champion, advanced in front of the
-host of Harald, and attacked the snout of the array of Hring, and first
-of all Rögnvald; their fight was very hard, and terrible blows could be
-seen in the host where these dauntless champions rushed at each other,
-dealing many and heavy cuts. Ubbi was such a great champion that he did
-not cease until their single fight ended by Rögnvald’s fall; then he
-rushed at Tryggvi, and gave him his death wound. When the sons of Alrek
-saw his appalling rush into the host, they went against him; but he was
-so hardy and skilled that he slew them both; then he killed Yngvi; and
-rushed so furiously into the ranks that every one fled before him; he
-slew all who were foremost in the snout, except those who were fighting
-other champions.
-
-“When Hring saw this he urged the host not to let one man overcome all,
-such proud men as there were. He shouted: ‘Where is Störkud, who till
-now always has borne the highest shield (gained victory)?’ Störkud
-answered: ‘We have enough to do, lord, but we will try to gain a victory
-if we can, though where Ubbi is, a man may be fully tried.’ At the
-urging of the king he rushed to the front against Ubbi, and there was a
-great fight between them with heavy blows, as each of them was fearless.
-After a while Störkud gave him a large wound, and himself received six,
-all of them severe, and he thought he had rarely been so hard pushed by
-a single man. As the arrays were dense they were torn from each other,
-and so their hand-to-hand fight ended. Then Ubbi slew the champion
-Agnar, and cleared a path in front of himself, dealing blows on both
-hands; his arms were bloody up to his shoulders; thereupon he attacked
-the Thelemarkians. When they saw him they said: ‘Now we need not go
-elsewhere, but let us shoot arrows at this man for awhile, and little as
-everybody thinks of us let us do the more, and show that we are valiant
-men.’ The most skilled of the Thelemarkians began to shoot at him,
-namely Hadd the Hard, and Hroald Toe; these men were such excellent
-archers that they shot twenty-four arrows into his breast; this much was
-needed to destroy his life. These men slew him, but not before he had
-slain six champions and severely wounded eleven others, and killed
-sixteen Swedes and Goths who stood in the front of the ranks. Vebjörg,
-shieldmaiden, made hard onsets on the Swedes and Goths; she attacked the
-champion Soknarsoti; she had accustomed herself so well to the use of
-helmet, coat of mail and sword, that she was one of the foremost in
-chivalry,[379] as Störkud the Old says; she dealt the champion heavy
-blows and attacked him for a long while, and with a blow at his cheek
-cut through his jaw and chin. He put his beard into his mouth and bit
-it, thus holding up his chin. She performed many great feats. A little
-after Thorkel the Stubborn, a champion of Hring, met her, and they
-fiercely attacked each other; finally she fell with many wounds and
-great courage.
-
-“Great events happened here in a short time; and first one, then the
-other array got the better; many a man from both hosts never returned
-home, or was maimed. Störkud then made an attack on the Danes, and on
-the champion Hún, and at last slew him, and a little after one who tried
-to revenge his death, by name Ella. Then he attacked Borgar, and after a
-hard fight slew him. Störkud rushed through the ranks with a drawn sword
-and killed one after another; he cut down Hjört; whereupon Visma,
-shieldmaiden, who carried the standard of Harald, met him. Störkud made
-a fierce attack on her. She said to him: ‘The fierceness betokening
-death is over thee, and now thou shalt die, Thurs!’[380] He answered:
-‘First thou shalt nevertheless let the standard of Harald fall,’ and cut
-off her left hand. Then Brai, Sækalf’s father, tried to avenge her, but
-Störkud pierced him with his sword. In the host in many places could now
-be seen large heaps of slain and fallen men. A little after Gnepja, a
-great champion, attacked Störkud; they fought hard, and Störkud gave him
-his death-wound. Afterwards he slew Haki, but received many large wounds
-himself; he was cut on the neck at his shoulders so that one could see
-into his chest, and on his breast he had a large wound so that his lungs
-were hanging out, and he had lost one finger on his right hand. When
-Harald saw that so many of his hird and champions fell, he rose on his
-knees and took two saxes, whipped fast forward the horse which drew the
-waggon, and thrust the saxes with both hands and slew many a man with
-his hands, though he was not able to walk or sit on horseback. The
-battle went on thus for a while, and the king performed many great
-deeds. Towards the end of the battle Harald Hilditönn was struck on the
-head with a club,[381] so that his skull was broken; and that was his
-death-wound, and Brúni slew him. When Hring saw the waggon of Harald
-empty, he knew that he had fallen; he had the horns blown and shouted
-that the host should stop. When the Danes became aware of this the
-battle ceased, and Hring offered truce to the entire host of King
-Harald, which all accepted”[382] (Sögubrot, c. 9).
-
-
-Then follows the grand and imposing funeral of King Harald, given in
-Vol. I., page 326.
-
-_The Battle of Dúnheidi._—It arose out of a quarrel between Hlöd, son of
-Heidrek, and the hitter’s brother, Angantyr, in regard to the
-inheritance claimed by the former; he went to his mother’s father, King
-Humli of Hunaland, who was also his foster-father, and both went to war
-against Angantyr.
-
-
-“In the spring they (Hlöd and Humli) gathered a host so large that no
-man able to fight was left in Húnaland. All from twelve winters old up
-to sixty went; the host was so large that it could be numbered by
-thousands, and no less than thousands were in the fylkings. A chief was
-put over every thousand, and a banner over every array; five thousand
-were in every fylking, and thirteen hundred in every thousand, and in
-every hundred four times forty (160); and the fylkings were
-thirty-three. When this host had gathered it rode to the forest called
-Myrkvid (the dark wood), which separates Húnaland and Reidgotaland. When
-they came out of the forest there were level plains, and the land was
-much cultivated; on the plains there stood a fine burgh, which Hervör,
-the sister of Angantyr, and Hlödver and her foster-father Ormar ruled.
-They were there to defend the land against the host of the Hunar, and
-had many men.
-
-“One morning at sunrise, as Hervör stood on a tower over the burgh-gate,
-she saw such large clouds of dust in the direction of the wood that the
-sun was hidden for a long time; then she saw so distinctly through the
-dust-clouds that it looked as if all were gold under them, with fine and
-gold-covered shields, gilded helmets, and white _brynjas_; she saw it
-was the Huna-host,[383] and a large mass of men. Hervör went quickly
-down, called her horn-blower, and told him to summon her men together.
-Then she said: ‘Take your weapons and make ready for battle; and thou,
-Ormar, shalt ride to the Hunar, and challenge them to battle in front of
-the southern burgh-gate.’ Ormar answered: ‘The Hunar have so large a
-host that we cannot withstand it; therefore I advise that thou shalt
-ride to thy brother, King Angantyr, and tell him how matters stand.’
-Hervör asked: ‘Art thou afraid, Ormar, to meet the Hunar? Do as I said,
-and challenge them to battle.’ Then Ormar rode out of the town towards
-the Hunar; he shouted loudly, and told them to ride to the burgh and in
-front of the southern gate. ‘I challenge you to battle there; those who
-come first shall wait for the others.’ Ormar rode back to the town; then
-Hervör was ready for battle, and they rode with all their host out of
-the burgh against the Hunar. Horns were blown, and thereupon a great
-battle began, and soon more men fell on Hervör’s side, for the Hunar had
-a far larger host. Ormar rode forward into the host of the Hunar, and
-slew so many that it would take a long time to enumerate them, and none
-whom he could reach with the sword had any chance of living; both his
-arms were bloody up to the shoulders. When Hervör saw that her men fell
-she became exceedingly angry, and slew men and horses to the right and
-left; she always slew six men at each blow, and all fled from her. She
-was more like a lion than a man to look at. Were a man ever so valiant,
-if he met her, he met his death; she could not, however, withstand the
-great odds she fought against. When ten thousand of her men had fallen,
-she shouted to Hlöd and said: ‘Come to single fight against me, Hlöd, if
-thou hast the bold heart of a man.’ Hlödver answered: ‘I am not thirsty
-for thy blood, sister.’ He entreated his men to take her, ‘for she must
-be first in our power.’ When Hervör heard this she spared no one, and
-slew all that met her, and thus it went on for a long time; then the
-host attacked her, but she slew all who came near her, until she fell
-dead from her horse. Large streams of blood gushed out of her mouth, and
-every man thought she had died from exhaustion; none had ever heard that
-a woman had fought so valiantly. Hlödver had her laid in a mound with
-great honour. When Ormar saw that Hervör fell, he galloped much wounded
-out of the battle, and did not stop until he came to Arheimar; the
-remnant of Hervör’s men fled to the town. When Ormar found King
-Angantyr, he received him well and asked for tidings. Ormar sang:
-
- ‘From the south I have come
- To tell this tale;
- Burned is all
- The heath of Myrkvid;
- The whole Goth-thjód
- Is besprinkled with blood of men.
-
- I know the maiden of Heidrek,[384]
-
- * * * * *
-
- Thy sister,
- Sank to the ground;
- The Hunar have
- Slain her,
- And many others
- Of your thegns;
- She was better at ease
- In the fight
- Than talking with a wooer
- Or going to the bench
- In a bride-walk.’[385]
-
-“When Angantyr heard this he curled his lips, and it was a long time
-before he spoke; at last he said: ‘In an unbrotherly manner wast thou
-treated, my famous sister.’ Thereupon he looked over his hird, and there
-were not many. He sang—
-
- ‘Very many were we
- When we drank the mead;
- Now we are fewer
- When we should be more;
- I do not see one
- Among my men
- Who would ride
- And carry a shield,
- And go to meet
- The Huna-host,
- Though I entreated him
- And paid him with rings.’
-
-“Gizr the Old said—
-
- ‘I will not
- Ask for an eyrir[386]
- Nor a sounding
- Piece of gold,
- But will however ride
- And carry a shield
- To challenge the Huna-thjód
- To the fight.’
-
-“It was the law of King Heidrek, that if a host of foes came into a
-land, and the king of the land enhazelled a battle-field and appointed
-the place of the battle, the Vikings should not plunder before the
-battle was fought. Gizr war-dressed himself and took good weapons; he
-mounted his horse as if he were a young man. He said to the king: ‘Where
-shall I tell the Hunar to fight?’
-
-“Angantyr sang—
-
- ‘Tell them on Dylgja,
- And on Dun-heath,
- And on all
- The Jossar-mountains,
- There the Gotar often
- Carried the spear and fought,
- And the renowned got
- A fine victory.’
-
-“Gizr rode onwards till he came to the Huna-host; he rode so near that
-he could speak to them, and shouted with a loud voice—
-
- ‘Your king is full of fear,
- Your king is death-doomed,
- Your standard floats high,
- Odin is angry with you.
- I challenge you at Dylgja,
- And at Dun-heath,
- To battle under
- The Jossar-mountains;
- May Odin slight you
- In every fight,
- And may he let
- The arrow fly,[387]
- As I foretell.’
-
-“When Hlöd heard the words of Gizr, he sang—
-
- ‘Take Gizr
- The man of Angantyr
- (Who has) come from Arheimar.’
-
-“King Humli said—
-
- ‘We shall not
- Slay the messengers
- Who alone
- On a journey go.’
-
-“Gizr said: ‘The Hunar cannot, nor can their horn-bows make away with
-us.’ He pricked his horse with his spurs, and rode to Angantyr, went
-before him and greeted him. The king asked if he had found the
-Huna-host. Gizr replied: ‘I spoke to them, and summoned them to
-battle-field on Dunheath in Dylgja-dales.’ Angantyr asked how many
-warriors the Hunar had. Gizr answered: ‘Great is their mass;
-thirty-three fylkings, five thousand men in each fylking, thirteen
-hundred in each thousand, a hundred and sixty men in each hundred.’
-
-“King Angantyr then had a war-arrow sent, and sent men in every
-direction, and summoned every one who was willing to help him and could
-wield weapons; thereupon he went to Dunheath with his men, and had fifty
-thousands; the Huna-host came against him, and it is said that the odds
-were so great at first, that seven were against one of Angantyr’s men.
-Both raised their war-booths, and slept during the night.
-
-“Next morning they prepared for battle and drew up their arrays; the
-horns were blown so that they were heard twenty miles away in every
-direction, and the land shook as if hanging by a thread. Then the array
-closed; first spears and arrows, shafts and gaflok (a kind of arrow),
-cross-bows and pole staffs (poles with iron points) were shot, and all
-that could kill a man was aloft, and that went on for a long time. When
-the shooting ceased they drew their swords, and a hard hand-to-hand
-fight began, and kept on all that day; then they went to their
-war-booths in the evening. Now a third of Angantyr’s men had fallen, but
-few of the Hunar; warriors gathered round Angantyr by night and day from
-every direction. Early in the morning they began the fight, and it was
-no less hard than the first day; there was many a shield broken, many a
-brynja torn, and many a good rider lost his life; thus it went on all
-day; again more men fell on Angantyr’s side, and the night ended the
-fight. In the same way it went on the third day; they fought till night,
-and the Hunar had better success. The fourth day they called all their
-men by the blowing of horns to the battle-field, and began the fight
-with an immense beating of drums and sounding of horns, and then there
-was a great slaughter among the men of Angantyr. Gizr the Old saw this,
-and could not stand it; he rode forward into the Huna-host, as if he
-were very young, and slew so many that it would take a long time to
-enumerate them; no shield was so hard, and no armour so safe, that it
-could resist his blows. Ormar also fought exceedingly well in the
-Gota-host, though the wounds he had got in the former battle were
-scarcely cured. Wherever Angantyr went among the host all drew back; no
-one whom he was able to reach with _Tyrfing_ had a chance to live; now
-so much blood was on the battle-field that it reached up to the belt (of
-the warriors).
-
-“At the end of the day they went to their tents, and dressed the wounds
-of their men. The Gotar grumbled much, for the Hunar always had the best
-of it. Still they went to the battle the fifth day, and defended
-themselves valiantly, for Angantyr always fought most bravely. Late in
-the day they heard a war-blast and beating of drums; Herlaug was there
-with sixty thousand men to help Angantyr. Angantyr said he was welcome
-in his need; then they raised war-booths for themselves, and the host
-slept during the night. When it was light enough for fighting they began
-the battle; so many fell that day that no one knew their number, and the
-horses waded in the blood up to the saddle-girths; they could no longer
-fight in the battle-field because of the bodies of the dead, and the
-battle turned much against the Hunar. The ninth day Hlöd sent Angantyr
-word that they should rest themselves that day in order to make handles
-to the spears and repair their shields. Angantyr assented. None of the
-chiefs were then wounded. Angantyr had no fewer men than when the battle
-began (fifty thousand) for warriors had gathered to him all the time by
-night and day; Hlöd had no more left of his host than forty thousand,
-and of his men three times one hundred thousand, and eight hundred had
-fallen. It is not told how many Angantyr had lost, and old sagas name
-this battle only as the greatest north of the sea.
-
-“When the tenth day came, they wanted to fight it out, so the one or the
-other should be free at night. Hlödver urged the Hunar on as well as he
-could, and said it would not be easy to ask the Gotar to spare their
-lives; ‘I want to find Gizr the Old before this battle is ended, for we
-have something to talk over.’ On the other side Angantyr said to his
-men: ‘Let us go forward like warriors, and defend our freedom and
-foster-land.’ Herlaug replied he would willingly follow him, and he had
-to take revenge on the Hunar for his sister’s daughter. Then both the
-hosts put horns to their mouths and blew a war blast, so that the
-mountains echoed it, and it could be heard more than twenty miles away
-when they rode to the battle. Then they drew their swords and began
-fighting, and no man’s courage needed to be sneered at. Hlöd rode forth
-foremost of his men, and slew warriors to right and left like the most
-savage lion; and wherever he met a thick array he killed twelve with one
-blow; fear entered many breasts, and they said that none in the host was
-his like; he had his arms bloody up to his shoulders, and never ceased
-with this onset till near mid-day. King Humli fought best of the Hunar
-next to Hlödver, and none to whom he dealt a sword blow had a chance of
-living. Of the Gota-host, King Angantyr, Herlaug, and Gizr the Old
-fought best; Angantyr always slew twelve at a blow if he found them
-standing together; for a long time the brothers did not look at each
-other, and rode past each other. Many a thick helmet was cleft, and many
-a strong brynja torn; there one could see many riders cut asunder and
-many horses running with their saddles empty. The arrows and the spears
-flew so thickly that the sun could not be seen, and the din of weapons
-was so loud that no man understood what was spoken; many events took
-place, though few are mentioned here.
-
-“King Humli and Ormar met in the battle, and exchanged hard blows, and
-at last Ormar fell dead. Gizr the Old saw this, and struck at King
-Humli; the sword hit his shoulder, and cut off his arm and his side; the
-king fell dead from his horse. Hlöd saw this, and rode to Gizr and smote
-on his helmet with all his strength, and cleft the head, the brynja, the
-body, the saddle and the horse through the middle; the sword stuck in
-the ground. Herlaug was near, and rode to Hlödver and said: ‘I am daring
-enough to slay this Troll, or I will get a blow from him like that which
-Gizr got.’ He struck at Hlödver with all his strength, and hit his
-helmet and cut off the part he hit; then his sword was turned to the
-shoulder, and cut the brynja, and Hlödver was slightly wounded; then he
-smote at Herlaug, who retreated; nevertheless the sword-point touched
-his breast, and cut his brynja and his belly open. Angantyr saw this,
-and riding forward between them, struck at Hlödver with Tyrfing. Hlödver
-parried with his sword, and Tyrfing hit it in the middle; it gave a loud
-clang; they fought thus long during the day that Angantyr could neither
-hit him with thrust nor blows; then Angantyr cut both the guards off
-Hlödver’s sword with _Tyrfing_, but he did not slacken at that. Now Hlöd
-smote on Angantyr’s helmet, but it was so hard that the blow did no
-harm; the sword broke in two where Tyrfing had hit it before. Once more
-Angantyr struck at Hlödver, but he parried with the rest of his sword;
-Tyrfing hit his shoulder at the breast, and its point went inwards;
-Angantyr did no more, and they parted thus; the battle at once ceased.
-So many were slain of the Huna-host that only three hundred men lived of
-all the great number, and these were all wounded and tired; fifteen
-thousand lived of Angantyr’s and Herlaug’s men. Angantyr offered peace
-to the Hunar, which they willingly accepted. He went to search for
-Herlaug, and at last found him; he had ridden far away from the
-battle-field to the war-booths, and lay near to the king’s tent; he had
-wrapt clothes round his belly, and could not speak; the king carried him
-to his tent, and sewed his belly together with a silken thread, and then
-laid him in a silk-bed; it had become dark and they went to sleep during
-the night.
-
-“Next morning the king caused the battle-field to be searched, and no
-man was found living; all who could not leave the battle-field were
-drowned in the blood. The king searched for Hlödver, and found him dead
-on a high hill; then he sang—
-
- ‘I offered thee, brother,
- Uncut rings,
- Property and many treasures
- For which thou didst yearn most;
- Now thou hast neither
- Bright rings
- Nor land
- As reward for this battle.
- We are cursed, brother,
- I have become thy slayer;
- That will never be forgotten;
- Evil is the decree of the Nornir.’
-
-“Angantyr had him laid in a mound on the hill where he had fallen, and
-three of the foremost men before named with him; but all the common men
-were heaped together into large piles, and covered with mould; the place
-where the slain lay was eight miles in circumference; the mounds may be
-seen this day. It is said that Reidgotaland and Hunaland are now called
-Thydskaland (the Scandinavian name for Germany); Thydskaland numbers
-twelve kings’ realms as Norway. It is not mentioned whether Angantyr
-subjugated Hunaland or not. King Angantyr ruled Reidgotaland till his
-death, and was very like his grandfather, King Höfund; his son was
-Heidrek Ulfsham (wolf-skin), who got the kingship after his father, and
-held it for a long time” (Hervarar Saga, c. 17).
-
-
-The whole Saga literature teems with figurative expressions and
-expressions showing the warlike character of the race.
-
-In no other language do we find such poetical and forcible expressions
-for battles, weapons of offence and defence, ships, blood, &c., as those
-given by the people of the North. The following are a few of the
-figurative expressions used for battles:
-
-The Odin’s storm, Odin’s rain, the Valkyrjas’ storm, the weapon’s wind,
-the song of the spears, the din of spears, the weapon’s-thing, the
-sword’s game, the Ran’s battle (the goddess of the sea), the Thing of
-Gunn (a Valkyrja), the judgment of the weapons, the storm of weapons,
-the storm of wounds, the iron voice, the trial of helmets, the ground
-reddener, the storm of war-kings, the rattling wind of Göndul, the spell
-song of Odin, the song of Brúni (Odin), the anger of Odin, the Yule of
-Hugin (one of the ravens of Odin), the thaw of Göndul, the shower of Ali
-(a sea-king), and other celebrated sea Vikings, the uproar of the sea.
-
-Warriors were often called:
-
-The thegn of the rain of swords, the helmet heeder, the diminisher of
-peace, the lord of the battle, the trier of weapons, the feeder of the
-wolf, the raven-feeder, the servant of the High one (Odin), the oak of
-Odin, the dyer of hedges, the bush of Odin, the field-reddener, the
-reddener of the mouth of Hugin (Odin’s raven), the dyer of the brynias,
-the waterer of the wolves, the reddener of eagles’ soles (claws), the
-breaker of brynias, the urger of swords’ play, the crane of battle, the
-cheerer of the wolf, the raven starver, the steerer of the shield.
-
-Blood is called:
-
-The dew of the sword, the dew of Skogul, the dew of arrows, the wine of
-the corpse, the surf of the wound, the wine of the wolf, the sweat of
-the wounds, the drink of Hugin, the beer of the battle-ground, the
-lather, foam, froth of weapons, the mighty fjords of swords, the tears
-of the sword, the ale of the wolf, the rain of the wound, the stream of
-the sword, the liquid of life, the feast of the birds of battle, the
-wine of the hawk, the rivulet of the wound.
-
-The raven and eagle were called:
-
-The oath brother of the eagle, the wound-bird, Odin’s hawk, the gull of
-the wound.
-
-The wolf was called:
-
-The grey deer, the boar of the slain, the dog of the nornir, the horse
-of the Jotun, the dog of Odin, &c.
-
-Horses were sometimes called:
-
-The bloody-hoofed one, the silver-maned, the gold-maned, the galloping
-fire, the deer of the saddle, the ship of the ground, the wind, the
-gilded hoofed, the noisy goer, &c.
-
-Fire, so often used for burning houses, is called:
-
-The brother of the wind, the thief of the house, the wolf of the hall,
-the dog of the embers, the noise maker.
-
------
-
-Footnote 370:
-
- Two other manuscripts, Vestra Saxa king.
-
-Footnote 371:
-
- “Ragnar Lodbrok’s Saga is only a continuation of the Volsunga Saga,
- and especially dwells upon the subject that Ragnar’s wife Aslaug was
- descended from Sigurd Fafnisbani. The other story seems to be a
- fragment of the same large Saga about Harald Hilditonn and his
- descendants, which describes the end of Ivar Vidfadme and the Bravalla
- battle” (Munch: ‘History of Norway’).
-
- Trustworthy registry of relationship in ancient Northern writings
- unite in putting Ragnar Lodbrok three generations earlier than the
- discovery of Iceland, which took place between 870–880.
-
-Footnote 372:
-
- Ragnar Lodbrok’s Saga, c. ii.
-
-Footnote 373:
-
- They seem to have believed that Elf (river) was derived from Alfar.
-
-Footnote 374:
-
- Apparently there were two kings of the name Ella.
-
-Footnote 375:
-
- The date of the battle was probably about the year A.D. 700.
-
-Footnote 376:
-
- Kœnugard (Kief).
-
-Footnote 377:
-
- _Buckler_, probably a smaller shield.
-
-Footnote 378:
-
- The “wedge shape” was the same as that called _cuneus_ by the ancient
- Romans, and was very old; it is mentioned by Tacitus.
-
-Footnote 379:
-
- Riddaraskap = equestrian exercises.
-
-Footnote 380:
-
- The word Thurs is used as an abusive term.
-
-Footnote 381:
-
- _Kylfa._ In several places in the Sagas the use of heavy clubs as
- weapons is mentioned.
-
-Footnote 382:
-
- For continuation see chapter on “Burials.”
-
-Footnote 383:
-
- The numbers of the Huna-host are differently given in different texts.
- It is difficult to find the exact numbers, as Latin letters are used,
- and sometimes forty and sixty (XL., LX.) seem to be confused; this may
- be due to the carelessness of the scribe.
-
-Footnote 384:
-
- Part of the text of this stanza is missing.
-
-Footnote 385:
-
- Walking with her bridesmaids.
-
-Footnote 386:
-
- Money.
-
-Footnote 387:
-
- The custom of throwing a spear over the host to give it to Odin.
-
-
-
-
- CHAPTER XXVIII.
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS.
- (_Continued._)
-
- Ragnar Lodbrok—His voyages and wars—His death in England—The sons of
- Ragnar Lodbrok—Ivar revenges his father’s death—Wide extent of the
- expeditions of Ragnar’s sons—Ivar king in England.
-
-
-After King Hring’s death his son Ragnar assumed the sovereignty of
-Sweden and Denmark, whereupon several kings threw off their subjection
-and claimed independence, because he was a young man and appeared to
-them little fitted for counsels or ruling the land.
-
-There was then a jarl in Western Gautaland called Herraud; he was the
-jarl of King Ragnar. He was a wise man and a great warrior. He had a
-daughter, who was called Thora Borgarhjort (the hart of the burgh).
-Ragnar Lodbrok[388] was married to Thora. Their children were Agnar and
-Eirik, and Alof,[389] who was married to Hunda-Steinar Jarl in England.
-Their son was Bjorn,[390] father of Audun Skokul, father of Thora
-Moshals, mother of Ulfhild, who was married to Gudbrand Kula; their
-daughter was Asta, mother of St. Olaf.
-
-
-“Now it is told that Ragnar sat at home in his realm, and knew not where
-his sons were; nor did his wife Randalin know, and he heard every one of
-his men say that no one could equal his sons, and he thought that no men
-could equal them in renown. He pondered on what fame he might seek which
-would be as lasting. At length he resolved to engage craftsmen, and had
-wood felled in the forest for two large ships, and men saw that they
-were two knörrs[391] so large that none equal to them had been built in
-Northern lands; he also made great war preparations all over his realm.
-By this men saw that he was going on an expedition out of the country,
-and the rumour of it spread widely in the neighbouring lands, so that
-their rulers, fearing that they would not be left at peace in their
-realms, proceeded to guard their lands against the invader, in case he
-might come. Randalin asked Ragnar whither he was going. He told her he
-intended to go to England with only two knörrs, and as many men as they
-could hold. Randalin answered: ‘This expedition seems to me rash. I
-think it better for thee to have more and smaller ships.’ He said: ‘It
-would be but a poor exploit to win lands with many ships, but there is
-no example of a land like England having been conquered by two ships; if
-I am defeated, the fewer ships I take out of the country the better.’
-Randalin said: ‘It seems to me as costly to make ready these ships as to
-have many longships for this expedition; thou knowest that it is
-difficult to land with ships in England, and if thy ships are lost thy
-men cannot defend themselves, though they get ashore, if an army attacks
-them, and longships are more convenient for effecting a landing than
-knerrir.’ Then he had his ships prepared and got men so that they were
-fully manned; people talked much about his intention. When his ships and
-men were ready and a fair wind came, he said he would go down to his
-ships. When he was ready she led him down to the ships, and before they
-parted she said she would reward him for the shirt he had given to her.
-He asked her how, and she sang:
-
- ‘I give thee the long shirt,
- Nowhere sewn,
- Woven with a loving mind
- Of hair—[392]
- Wounds will not bleed
- Nor will edges bite thee
- In the holy garment;
- It was consecrated to the gods.’
-
-“In making his voyage to England he met with adverse gales, so that both
-his ships were wrecked on the coast of England, but all his men got
-ashore with their clothes and weapons. Thereupon he succeeded in taking
-villages and burghs and castles, one after the other. King Ella, who
-ruled England, had heard that Ragnar had left his country; he sent men
-to tell him when he had landed; they came and brought news of Ragnar.
-Ella sent messengers all over his realm, summoning every man to come
-that could wield a shield and ride on a horse and dared fight; he thus
-gathered such a large host that it was a wonder, and made ready for
-battle. Ella said to his men: ‘If we gain the victory in this battle,
-and you see Ragnar, you must not attack him with weapons, for he has
-sons who sooner or later will avenge his death.’ Ragnar made ready for
-battle, and used the cloth which Randalin had given him to be used as a
-coat-of-mail, and had the spear in his hand with which he slew the
-serpent that lay round the hall of Thóra, which no other man dared to
-face; he had no armour except a helmet. When they met the fight began.
-Ragnar had far fewer men. Many of Ragnar’s men fell after a short time,
-but where he went himself his foes drew back, and that day he walked
-through their ranks; whenever he cut or thrust at shields, coats-of-mail
-or helmets, his blows were so heavy that nothing stood against them, but
-never did any blow or shot harm him; he got no wounds, and slew many of
-King Ella’s men. In the end, when all Ragnar’s men had fallen, he was
-surrounded by shields and taken. He was asked who he was, but was silent
-and gave no answer. Ella said: ‘That man must be punished if he will not
-tell who he is; now throw him into a snake-pit and let him sit there a
-long time, and if he says anything by which we can see that he is
-Ragnar, he shall be taken away as soon as possible.’ So Ragnar was taken
-there and sat there a long time, and the snakes did not attack him.
-People said, ‘This is a great man; the weapons did not wound him to-day,
-and now the snakes do no harm to him.’ Ella told them to take off his
-outer garment, and when they had done so the snakes attacked him all
-over his body. He said: ‘The pigs would grunt now if they knew what the
-old one[393] is suffering;’ and though he said this they yet knew not
-that he was Ragnar or any other king. He sang:
-
- ‘I have fought battles
- Fifty and one
- Which were famous;
- I have wounded many men.
- I little thought that snakes
- Would cause my death;
- Often that happens
- Which one least expects.
-
- The pigs would grunt
- If they knew the hog’s suffering;
- The gnawing hurts me;
- The snakes thrust in their snouts
- And stick to me cruelly;
- They have sucked me;
- Soon shall I be a corpse;
- I will die among them.’
-
-“He died, and was taken away. Ella saw that it was Ragnar. But Ella
-pondered how he should succeed in retaining his realm, and wondered how
-the sons of Ragnar would receive the news of their father’s death. He
-had a ship made ready, and appointed a wise and hardy man to command it;
-he manned the ship well, and told the men that he sent them to Ivar and
-his brothers to tell them of the fall of their father; most of them had
-little mind to go. Ella said: ‘Notice carefully how each of the brothers
-receives this news; then go your way when you get a fair wind.’ He had
-them so well equipped that they needed nothing; their journey was
-prosperous.
-
-“The messengers (of Ella) came with their men to the burg, where the
-sons of Ragnar were enjoying a feast, and went into the hall where they
-drank, and to the high-seat, in which Ivar (the eldest of Ragnar’s sons)
-sat. Sigurd (snake-eye) and Hvitserk the bold sat playing chess, while
-Björn jarnsida (ironside) was sharpening a spear-shaft on the floor.
-When the messengers came up to Ivar they greeted him respectfully; he
-answered their greeting, and asked whence they were and what tidings
-they had to tell. Their leader said they were Enskir menn (English men),
-and that Ella had sent them with the tidings of the fall of their father
-Ragnar. Hvitserk and Sigurd immediately dropped the chessboard, and
-listened attentively to this news. Björn stood on the floor of the hall,
-leaning on his spear-shaft. Ivar inquired of them minutely how his death
-had occurred. They told all that had taken place after he came to
-England till he lost his life. When it was told that Ragnar had said
-‘the pigs would grunt,’ Björn moved his hands on the spear-shaft, and
-grasped it so firmly that the print of his fingers could be seen on it
-afterwards; when the messengers had finished, Björn shook his spear so
-that it brake in two. Hvitserk had in his hand a chess-piece which he
-had taken, and squeezed it so hard that blood started out from under
-each of his nails; and Sigurd had a knife in his hand and was trimming
-his nails at the time, and listened so attentively that he felt nothing
-until the knife had cut him to the bone, and did not move. Ivar inquired
-about everything as minutely as he could, while his face became red,
-blue and pale by turns, and his features were so distorted that all his
-skin became swollen on account of the anger in his breast. Hvitserk
-began to speak, and said they could most speedily commence their revenge
-by killing the messengers of King Ella. Ivar said: ‘That shall not be;
-they shall go in peace wherever they like, and if they lack anything
-they may tell me, and I will give it to them.’ When they had performed
-their errand they went out of the hall to their ship, and with a fair
-wind sailed out to sea, and returned in safety to Ella.
-
-“When the messengers of Ella had gone, the brothers met to talk over how
-they should avenge their father. Ivar said: ‘I will not take part in or
-gather men for that, because Ragnar met with the fate I anticipated. His
-cause was bad; he had no reason to fight against King Ella, and it has
-often happened that when a man wanted to be overbearing and wrong others
-it has been the worse for him; I will take wergild from King Ella if he
-will give it.’ When his brothers heard this they became very angry, and
-said they would never so disgrace themselves, even on his
-recommendation. ‘People will say that our prowess is departed if we do
-not avenge our father. We have been all over the world on warfare, and
-slain many innocent men. That shall not be; we will fit out every
-seaworthy ship in Denmark; every man who is able to carry a shield
-against Ella shall go with us.’ Ivar said he and the ships he commanded,
-except his own ship, should remain behind. When people heard that Ivar
-was not going, the brothers obtained fewer men, but nevertheless went.
-As soon as they landed in England Ella heard of it, and had his horn
-blown, and bade all who were willing to follow him; he got so many men
-that no man could number them, and went against them. They met, and Ivar
-was not in that battle, the end of which was that Ragnar’s sons fled,
-and Ella got the victory. During the flight Ivar said: ‘I will not go
-back; I will try whether King Ella will give me some honour or not; I
-will rather take wergild from him than be again defeated like this.’
-Hvitserk said they could not prevent him from doing what he liked, but
-they would never take wergild. Ivar said he would leave them, and asked
-them to rule over their realm and send him as much movable property as
-he wanted. When he had said this he took leave of them and went to Ella,
-and when he came before him he saluted him, and said: ‘I have come to
-you and want to be reconciled to you, and get as much honour as you will
-give me; I see that I cannot defeat you, and will rather get from you
-such honour as you will give me than lose more men or my own life.’ Ella
-answered: ‘Some say thou art not to be trusted, and that thou often
-speakest fair when thou thinkest foul, and it is not easy to be a match
-for thee and thy brothers.’ Ivar said: ‘I ask for little; if thou
-grantest it I swear never to go against thee.’ The king asked what he
-wanted. Ivar answered: ‘I want thee to give me as much of thy land as an
-oxhide stretches over, and this ground shall be marked out; I want no
-more, and thou wilt do me no honour if thou wilt not do this.’ Ella
-said: ‘I cannot see that it will do us harm if thou ownest so much of my
-land, and I will give it thee if thou wilt swear not to fight against
-me; I fear not thy brothers if thou art faithful to me.’ It was
-accordingly agreed that Ivar should swear not to fight against him, nor
-give any advice to harm him, and in return he obtained as much English
-land as the largest oxhide he could procure stretched over. Ivar got the
-hide of a bull, and had it soaked and stretched three times; then he had
-it cut into very thin strips, and the fleshy side separated from the
-hairy side; and when the strips were joined the length of the thong was
-astonishing. He stretched this out on a broad field, and the ground
-surrounded by it was so large that a great burgh could stand on it, and
-on the outskirts he had ground marked out for large burgh-walls; he
-engaged many workmen, and had many houses built on that field, and
-raised a great burgh called[394] Lundúnaborg,[395] which is the greatest
-and most famous of all burghs in all the Northern lands. He used all the
-loose property for making this burgh; he was so liberal that he gave
-gifts with both hands, and his wisdom was so renowned that all came to
-him for advice in difficulties; he settled all disputes to the
-satisfaction of the parties, and was so beloved that he had a friend in
-every man; he helped Ella much in ruling the land, and settled many
-matters for him without the king requiring to look at it afterwards. And
-when he was thought to be the owner of all wisdom he sent men to his
-brothers to ask them for gold and silver, as much as he wanted to have.
-Messengers came to the brothers, told their errand, and how it had fared
-with Ivar, for no one knew what devices he had in his mind; the brothers
-saw that his mind was not as it used to be. They sent as much as he
-wanted; and when the messengers returned to Ivar, he gave all that he
-had received to the leading men in the country, and thus drew them away
-from King Ella, so that they all promised to be quiet in case of war.
-When he had done this he sent men to tell his brothers that he wanted
-them to levy a host in all the lands which belonged to their realm, and
-bring every man they could get. When the brothers got this message they
-knew that he now thought it likely they would be victorious. They
-gathered men from Denmark, Gautland, and all the realms they ruled over,
-and having drawn together an enormous host, they sailed to England, and
-stopped neither night nor day, as they did not want their journey to be
-heard of. The news, however, reached Ella, who summoned his men, but got
-few, for Ivar had drawn many from him. Ivar went to him and said he
-would do what he had sworn, but could not rule over his brothers’
-doings, though he might see them and find out if they would withdraw the
-host and do no more harm. He went to them and urged them to go forward
-and engage in a battle, for the king had much fewer men. They answered
-that he need not urge them on, as their mind was the same. Ivar told
-King Ella that they were so eager and incensed that they would not
-listen to his words. ‘When I wanted to reconcile you they remonstrated;
-I will do as I swore, and not fight against thee; I and my men will be
-quiet while the battle goes as it may.’ Ella saw the host of the
-brothers, which ran forward in great haste. Ivar said: ‘Now, King Ella,
-array thy men, as I foresee they will make a severe attack for some
-time.’ When they met there was a great fight, and the sons of Ragnar
-rushed fiercely forward through the ranks of Ella’s host, and they were
-so eager that they only thought of doing as much as they could, and the
-battle was both long and hard. At last Ella and his men fled, and he was
-taken. Ivar was present, and told them how to slay him. He said: ‘Now it
-is time to remember what kind of death he chose for our father; the man
-who is best skilled in wood-carving shall mark an eagle as deep as he
-can on his back, and that eagle shall be reddened with his blood.’ The
-man who was told to do this did as Ivar said. Ella got so deep a wound
-by this that he died, and now it seemed to them they had avenged their
-father. Ivar said he would give them his part in their realm, but rule
-England himself.
-
-“Thereupon Hvitserk, Björn and Sigurd went home to their realm, and Ivar
-remained and ruled over England. After this their host was less
-concentrated, and they made warfare in various countries. Once Hvitserk,
-when his mother Randalin was old, made warfare in eastern lands, and
-such an overwhelming force met him that he could not raise his shield,
-and was captured. He chose as the means of his death that a pyre should
-be made of human heads, and he be burnt on it; and thus he died. When
-Randalin heard this, she sang:
-
- ‘A son whom I owned
- Met death in the eastern lands;
- Hvitserk was he called,
- Nowhere willing to flee;
- He was warmed by the heads
- Of men slain in battle;
- The strong-minded chief
- Chose that death before he died.’
-
-“From Sigurd Snake-eye there descended a great family; his daughter was
-Aslaug, mother of Sigurd Hart, who was father of Ragnhild, mother of
-Harald Fairhair, who first ruled all Norway alone. Ivar ruled England
-till his death from disease. When on his death-bed he told them to carry
-him to a certain spot exposed to attacks, and said he was confident that
-those who landed there would not obtain a victory. When he died they did
-as he said, and he was buried in a mound. It is told by many that when
-Harald Sigurdsson came to England he landed where Ivar was, and he was
-slain in that expedition. When Vilhjálm bastard (William the Conqueror)
-came ashore, he went there and broke Ivar’s mound, and saw that his body
-had not decayed. Then he had a large pyre made and Ivar burned on it.
-Thereupon he landed and got the victory. Björn Ironside had many
-descendants, among them Thórd, a great chief who lived at Höfdi in
-Höfdaströnd (Iceland)” (Ragnar Lodbrók’s Saga, cc. 10–19).
-
-
-After the battle just mentioned on the preceding pages we have an
-account of the doings of Ragnar Lodbrók’s sons; and here again we are
-reminded that their kinsmen owned part of England before them.
-
-
-“After this battle Ivar[396] became king over the part of England which
-his kinsmen had owned before. He had two brothers born of a concubine,
-Yngvar and Hustó; they tortured King Játmund the holy at Ivar’s bidding,
-and then conquered his realm. The sons of Ragnar made war in many
-lands—in England, Valland, Frakkland, and Lumbardi. It is told that they
-came furthest when they took the burg called Luna, and secretly intended
-to go to Rome and take it; their expeditions were the most famous
-throughout all the Northern lands of the Danish tongue. When they came
-back to Denmark they divided the lands. Björn Ironside got Uppsalir, the
-whole of Sweden, and what belonged to it. Sigurd Snake-eye[397] got
-Selund (Zeeland), Skani, Halland, the whole of Vik (Christianiafjord),
-Agdir to Lidandisness, and a great part of Upplönd; but Hvitserk got
-Reidgotaland and Vindland” (Ragnar’s Sons’ Saga, c. 3).
-
-
-From the Sagas we find that even in the times of their father their
-renown was very great, and their expeditions extended far and wide.
-
-
-“The sons of Ragnar Lodbrok went thence till they came to a town called
-Luna, having destroyed nearly every burgh in all Southern realm
-(Sudrriki); they had become so famous all over the world that there was
-hardly a little child that knew not their name. They intended not to
-cease until they came to Romaborg, for they were told that this town was
-both large, populous, and famous and wealthy; they did not exactly know
-how far distant it was, but they had so many men that food was not to be
-procured. In Luna they consulted about the expedition. There came
-thither an old and grey man, who said he was a beggar, and had been
-travelling all his life. ‘Thou must be able to tell us many tidings we
-wish to know.’ He answered: ‘I know of no lands you can ask about, about
-which I cannot tell you.’ ‘We want thee to tell us how far it is from
-here to Romaborg.’ He said: ‘I can tell you one thing as a mark; you see
-these iron shoes which I wear? They are now old, and those which I carry
-on my back are also worn out. When I left Rome I tied on my feet these
-worn-out ones on my back. They were new then, and I have been on the
-journey since.’ When they heard this, they thought they could not carry
-out their intention of going to Rome, and so they returned with their
-host, taking many burghs on their way which had never been taken before,
-the traces of which are seen to this day” (Saga of Ragnar Lodbrok, c.
-13).
-
-
-“Sigurd was married to Heluna, daughter of King Ella. The sons of
-Ragnar, after having ravaged in England, Valland, Saxland, and all the
-way to Lombardy (Lungbardi), Sweden, Denmark, and Vindland, returned
-home; they divided between themselves the lands which they had won.
-Björn Jarnsida (ironside) got in his share both Sweden and Gautland;
-Sigurd Snake-eye, Eygotaland, Halland, and Skaney; Hvitserk,
-Reidgotaland (probably some part of Northern Germany), and Vindland.
-
-“When Sigurd Snake-eye was in Denmark, his wife bore a son named Knut;
-he was born at Hord in Jutland, and on that account was called Horda
-Knut. King Gorm brought him up. Gorm died on a bed of sickness, while
-Horda Knut became king of Eygotaland, Skaney, and Halland, for these had
-been the share of his father Sigurd Snake-eye” (Flateyjarbok;
-Jomsvikinga Thatt).
-
-
-“Ivar the Boneless was long King in England, but had no children, as his
-nature was such that he had no love lust; but he did not lack wisdom or
-cruelty, and died from old age in England, and was mourned there. Then
-were all the sons of Lodbrok dead.
-
-“After Ivar, Adalmund Jatgeirsson got the kingship of England; he was a
-brother’s son of Jatmund (Edgarson) the holy, and he christianized
-England widely; he took taxes for Northumberland, because it was
-heathen. After him got the kingship his son Adalbrigt (Ethelbert); he
-was a good king, and became old. In his old age a Danish host came to
-England, and their leaders were Knut and Harald, sons of King Gorm. They
-underlaid (subdued) a large realm in Northumberland which Ivar had
-owned. King Adalbrigt went against them, and they fought north of
-Kliflönd (Cleveland), and many Danes fell. The Danes went ashore at
-Skardaborg (Scarborough) and fought there and got the victory; then they
-went south to Jorvik (York) and all the people became their men and they
-were not afraid of themselves (were secure).
-
-“One day in hot weather the men went to swim, and as the king’s sons
-(Gorm’s sons) were swimming between the ships men came running down on
-the shore and shot at them; Knut was struck to death with an arrow; they
-took the body out to the ships. When the men of the country heard this
-they gathered so that the Danes could not get ashore any more because of
-the great number of people (against them), and went back to Denmark.
-Gorm was then in Jutland. When he heard the news he sank backwards and
-died of grief the next day after at the same time as he had got the news
-the day before. Then Harald got the kingship after him over the Dana
-realm; he was the first of his kinsmen who was baptized” (Ragnar’s Sons,
-c. iv.).
-
-
-“Sigurd Hjort (hart) was king in Hringariki; he was larger and stronger
-than any other man, and one of the handsomest men. His father was Helgi
-Hvassi, and his mother Aslaug, daughter of Sigurd Snake-eye, son of
-Ragnar Lodbrok. It is told that when Sigurd was twelve winters old he
-slew Hildebrand, berserk, in single fight, and twelve berserks in all.
-He performed many great deeds, and there is a long Saga of him. Sigurd
-had two children; his daughter Ragnhild surpassed other women and was
-twenty years old while her brother Guttorm was young. It is told of King
-Sigurd that he rode alone into unsettled places (deserts) and hunted big
-and dangerous animals; he always was very eager in that. One day, as was
-his wont, when he had ridden a long distance, he came to a clearing near
-Hadaland; here he met the berserk Hake with thirty men, and a fight took
-place, in which fell Sigurd Hjort and twelve of Hake’s men. Hake himself
-lost one hand, and received three severe wounds. Hake then rode with his
-men to Sigurd’s farm, and captured his daughter. Thus Harald Harfagr, on
-his mother’s side, was descended from Ragnar Lodbrok.
-
-“Halfdan married Ragnhild, and she became a powerful queen. The mother
-of Ragnhild was Thyri, daughter of Klakk-Harald, King of Jutland, sister
-of Thyri Danmarkarbot, the wife of Gorm the old Dana king, who then
-ruled Denmark” (Halfdan the Black’s Saga, c. 5).
-
-
-Here we have an account of a terrible battle, which nevertheless has not
-been considered as great as that of Bravoll and Dunheath by the people
-of the North.
-
-
-“Sigurd Snake-eye, Björn Ironside, and Hvitserk had made warfare widely
-in Frakkland (France); thereupon Bjorn went home to his realm.
-Thereafter Ornulf Emperor fought against the brothers and one hundred
-thousand men fell of the Danes and Northmen. There fell Sigurd Snake-eye
-and another king, Gudrod, who was the son of Olaf, son of Ring, son of
-Ingjald, son of Ingi, son of Ring, after whom Ringariki is named; he was
-the son of Dag and Thora, mother of warriors; they had nine sons, and
-the family of the Doglings has sprung from them. Helgi the bold,
-Gudrod’s brother, took out of the battle the standard and the shield and
-the sword of Sigurd Snake-eye. He went home to Denmark with his men and
-found Aslaug, Sigurd’s mother, and told her the tidings.[398] But as
-Hordaknut was young, Helgi stayed there long with Aslaug to defend the
-land. Sigurd (Snake-eye) and Blœja had a daughter, who was a twin-sister
-of Hordaknut. Aslaug gave her her own name and then raised her.
-Afterwards Helgi the Bold married her; their son was Sigurd Hart; he was
-the finest, largest, and strongest man seen at that time. But when
-Sigurd was twelve winters old, then he killed in a single fight
-(Einvigi) the berserk Hildibrand. After that Klakk Harald gave him in
-marriage to his daughter Ingiborg. They had two children, Gudthorm and
-Ragnhild. Then Sigurd heard that King Frodi, his father’s brother, was
-dead, and went northward to Norway, and became king over Ringariki, his
-kin-inheritance. About him there is a long Saga; for he performed many
-great deeds. But of his death it is told that he rode out into
-uninhabited places to hunt game, as was his custom, and there came to
-him Haki Hadaberserk (berserk from Hadaland) with thirty fully armed
-men, and fought with him. There Sigurd fell, but had before that slain
-twelve men, and King Haki had lost his right hand and had besides three
-other wounds. Thereupon Haki rode with his men to Stein in Ringariki,
-which was Sigurd’s farm, and took away his daughter Ragnhild and his son
-Gudthorm and a great deal of property home with himself to Hadaland; and
-a little later he had a great feast prepared, and intended to keep his
-wedding, but that was delayed, because his wounds would not get cured.
-Ragnhild was then fifteen winters old, but Gudthorm fourteen winters.
-Thus passed the autumn and winter to Yule, while Haki lay sick from his
-wounds. Then was King Halfdan the Black in Heidmork at his farms. He
-sent Harek Gand (the wolf, the wizard) with a hundred men, and they
-crossed on the ice of the Mjors (Mjosen) to Hadaland one night and
-arrived at dawn to King Haki’s farm and took possession of all the doors
-in the skali, in which the hirdmen slept, and then they went to King
-Haki’s sleeping-chamber (skemma) and took Ragnhild and Gudthorm her
-brother, and all the property that was there and carried away with them,
-and burned the skali with all the hirdmen and then went away. But King
-Haki arose and dressed himself and walked after them for awhile, and
-when he came down to the ice, then he turned the guards of his sword
-downward and threw himself upon its point and died therefrom, and is
-mound-laid on the brink. King Halfdan saw that they were driving across
-the ice with a tented waggon, and therefore thought that they had
-performed his errand as he wanted it. He then sent word all around the
-neighbourhood, and invited all the prominent men of Heidmork, and that
-day had a great feast and held his wedding with Ragnhild, and they then
-lived together for many days. Their son was King Harald Fairhair, who
-was the first sole king of Norway” (Ragnar Lodbrok’s Sons, c. 5).
-
-
-“There ruled in Denmark two kings, Sigrfrodi and Halfdan, and after them
-Helgi; the latter had a fight with Olaf King of Sweden in which he fell,
-and Olaf afterwards ruled long over Denmark (Danmork) and Sweden, dying
-on a sick bed. After him Gyrd and Knut took the kingship in Denmark, and
-after them Siggeir, followed by Olaf Kinriksson, who was a nephew of
-Moallda the Stout (digra), mother of Ivar Vidfadmi; he ruled long as
-king over Jutland, and was called Olaf Enski (the English). His son Grim
-Gani, who took the kingship after his father, was father of Audulf the
-Rich, tax-king in Jutland of Ragnar Lodbrok’s sons. Audulf’s son Gorm,
-who also was tax-king in Jutland, was called Gorm the Childless. He was
-powerful and well loved by his men. He had long ruled over the country
-at this time” (Flateyjarbok, vol. i.).
-
-
------
-
-Footnote 388:
-
- Lod-Brók = Hairy breeches. He made a dress of hairy breeches and a
- hairy cloak, which he boiled in pitch and then hardened: this was done
- in order that he should be able to attack the serpent which watched
- over Thora, who was said to surpass all other women in beauty as the
- hart does other animals, and was most accomplished in all handiwork.
- Afterwards he appears to have married Aslaug, the daughter of Sigurd
- Fafnisbani by Brynhild. They begat several children. The oldest, Ivar,
- had no bones in his body, but was very wise; the others were Bjorn,
- Hvitserk, Rognvald, and Sigurd (Snake-eye).
-
-Footnote 389:
-
- From Landnama we find that Ragnar had been previously married, and had
- other children in addition to those already enumerated.
-
-Footnote 390:
-
- Another son of Hundasteinar and Alof was named Eirik, father of Sigurd
- Bjódaskalli, father of Vikinga Kári, father of Bödvar, Vigfús and
- Eirik, who was the father of Ástrid, mother of King Olaf Tryggvason.
- (Landnama, p. 234.)
-
-Footnote 391:
-
- In Ragnar’s Sons’ Saga, ch. ii., the two are said to be built in
- Norway. Ragnar says to Aslaug: “I have had two knörrs built in
- Vestfold, because his realm extended to the Dofrafjalls and
- Lidandisness.”
-
-Footnote 392:
-
- Following word obscure.
-
-Footnote 393:
-
- The old one = Ragnar; the pigs = his sons.
-
-Footnote 394:
-
- In another the name is given as Jorvik or York.
-
-Footnote 395:
-
- It may have been a suburb of the present London.
-
-Footnote 396:
-
- Ivar, who, according to the Sagas, did great things in England, is no
- doubt the same man who is called in the chronicles Ingvr, Lodbrók’s
- son, who in 870 killed King Eadmund the Holy.
-
- The English writers mention Ingvar and Ubbi, the sons of Lodbrók, as
- having taken a leading part in killing the king; and as the Sagas
- don’t speak of any son of Lodbrók who fought in England other than
- “Ivar,” Ingvar and Ivar must be one and the same person.
-
-Footnote 397:
-
- Sigurd Snake-eye was married to Blœja, daughter of King Ella; their
- son was Knut, or Horda-Knut, who acquired the realm after his father,
- and Selund, Skani, and Halland.
-
-Footnote 398:
-
- Stanza omitted; corrupted, cannot be made out.
-
-
-
-
- CHAPTER XXIX.
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS.
- (_Continued._)
-
- The first Jarl of Normandy—His banishment from Norway—Genealogy of
- the Jarls of Normandy—Political connection between kings of the
- North and of England—Jealousy between Athelstan and Harold
- Fairhair—Hákon of Norway educated in England—Northern chiefs come
- to the help of English kings—Battle of Brunanburgh.
-
-
-Very little is said in the Sagas of Göngu Hrolf, the first jarl of
-Normandy, for he, like all those who left their country to settle in
-foreign lands, was forgotten by the scalds at home, as these did not
-take part in their expeditions. We give here different sagas which
-confirm each other in regard to him. But the little we have concerning
-him is extremely interesting, as his descendants conquered England and
-part of France. All the different Sagas agree in calling him a son of
-Rognvald jarl of Norway.
-
-The causes which led to his banishment are simply and clearly related.
-
-
-“Rögnvald Mæra jarl was a very great friend of King Harald, and was much
-valued by him. Rögnvald was married to Hrolf Nefja’s daughter Hild,[399]
-and had by her the sons Hrolf and Thorir.... Hrolf was a great Viking,
-and so large that no horse could carry him, so that he walked wherever
-he went, and for this reason he was called Göngu Hrolf (walking Hrolf).
-He made much warfare in the east. One summer when he returned from
-‘Vikingry,’ or a raiding expedition in the east, he committed acts of
-depredation in Vikin. King Harald, who was then in Vikin, was very angry
-when he heard of this, for he had strictly forbidden robbery within his
-land. He therefore announced at a Thing that he made Hrolf an outlaw
-from Norway. When Hrolf’s mother Hild[399] heard this, she went to him
-to ask for pardon for Hrolf, but the king was so angry that her prayers
-were of no avail. Then she sang:
-
- Disgrace not Nefja’s namesake[400]
- Nor drive the wolf from the land,
- The wise kinsman of Höld,[401]
- Why dealest thou thus with him, king?
- It is bad to worry
- Such a wolf of Ygg’s,[402]
- He will not be gentle toward
- The king’s herds if he runs into the woods.”[403]
-
-Göngu Hrolf then went westward across the sea to the Sudreyjar
-(Hebrides), and thence west to Valland, and made war there, and got a
-large jarl’s realm, where he induced many Northmen to settle down. It
-was afterwards called Nordmandi.
-
-“Göngu Hrolf’s son ‘William’ (Vilhjálm) was father of Richard (Rikard),
-father of Richard the Second, father of Robert Longsword,[404] father of
-Vilhjalm (William) the Bastard, king of the English, from whom all
-subsequent English kings are descended. The jarls in Normandi are also
-of Hrolf’s family” (Harald Fairhair’s Saga, c. 24).
-
-
-“Rögnvald jarl of Mæri was married to Ragnhild, daughter of Hrólf Nefja;
-the first of their sons was Ivar, who fell in the Hebrides on an
-expedition with Harald Fairhair; the second was Göngu Hrolf, who won
-Northmandi; from him are descended the Ruda-jarls (Rouen jarls), and the
-Engla-kings (English kings); the third was Thórir jarl the Silent, who
-was married to Alöf Arbot, the daughter of Harald Fairhair, and their
-daughter was Bergljot, mother of Hakon jarl the Powerful”[405]
-(Landnama, iv., 8).
-
-
-“Rögnvald jarl conquered the country with Harald Fairhair, who gave him
-the rule over the two Mæri’s and Raumsdal. He was married to Ragnhild,
-daughter of Hrolf Nefja; their son was Hrolf, who won Northmandi. He was
-so large that no horse could carry him, and he was therefore called
-Göngu Hrolf. From him are descended the Rouen jarls, and the kings of
-England” (Flateyjarbok, vol. i.).
-
-
-“Rögnvald, jarl of Mæri, was the son of Eystein Glumra, son of Ivar
-Uppland jarl, son of Halfdan the old; Rögnvald was married to Ragnhild,
-daughter of Hrolf Nefja.
-
-“The sons of Rögnvald were: Ivar, who fell in the Hebrides when with
-King Harald Fairhair; Göngu Hrolf, who won Northmandi, and from whom the
-Ruda (Rouen) jarls are descended, as well as kings of England; and
-Thorir jarl the Silent, who was married to Harald Fairhair’s daughter
-Arbot, their daughter was Bergljot, mother of Hakon jarl the Great”
-(Landnamabok, iv. 8).
-
-
-“King Olaf had been on warfare west in Valland two summers and one
-winter. Two jarls were then in Valland, Vilhjalm and Rodbert; their
-father was Rikard Ruda-jarl (jarl of Rouen); they ruled Northmandi.[406]
-Their sister was Queen Emma, who was married to Adalrad (Engla-king);
-their sons were Jatmund, Jatvard the Good, Jatvig and Jatgeir. Rikard
-Ruda-jarl was the son of Rikard son of Vilhjálm Langaspjót (longue
-epée); he was the son of Göngu Hrölf jarl who won Nordmandi; he was the
-son of Rögnvald Mæra jarl the Powerful, as before is written. From Göngu
-Hrölf have sprung the Rúda jarls, and long after they reckoned
-themselves to be the kinsmen of the chiefs of Norway, and thought so for
-a long time, and were always great friends of the Northmen, and all of
-these men had a peace-land in Normandy who would accept it. For the
-autumn King Olaf came to Normandy, and stayed during the winter in Signa
-(Seine), and had peace-land there” (St. Olaf’s Saga, ch. 19).
-
-
-Here is the genealogy of the jarls of Normandy.
-
-
-“King Harald was the son of Halfdan (the Black), king in Uppland;
-Halfdan the Black’s father was Gudröd Veidikonung (hunting king), son of
-Halfdan, who was called the liberal and food-stingy, for he gave his men
-as much pay in gold as other kings theirs in silver, but he kept them
-short in food. The mother of Halfdan the Black was Asa, daughter of
-Harald Granraud, King of Agdir.
-
-“The mother of Harald Fairhair was Ragnhild, daughter of Sigurd Hjört
-(Hart), whose mother was Aslaug, daughter of Sigurd Snake-eye, son of
-Ragnar Lodbrok.
-
-“Sigurd Snake-eye’s mother was Áslaug, daughter of Sigurd Fafnisbani.
-Sigurd Hjört was married to Thyri, daughter of Klakkharald of Jutland
-and sister of Thyri, Denmark’s improver (Danmarkarbot), who was married
-to Gorm (the Old) King of Denmark” (Flateyjarbok, vol. i., ch. i.).
-
-
-The testimony of the Sagas, as we see, is here unmistakable, clear, and
-to the point. When we compare them with the Frankish annals and their
-fabulous and strange stories and discordant dates, we cannot but give
-the preference to the Sagas.
-
-
-“Alfred the Powerful (_riki_) ruled over England; he was the first of
-his kinsmen who was absolute king in the days of Harald Fairhair, King
-of Norway. After him his son Edward was king; he was the father of
-Athelstan the Victorious (the foster-father of Hakon the Good), who was
-king after his father. There were several brothers, sons of Edward. When
-Athelstan became king those chiefs who had lost their lands through his
-forefathers rose against him, thinking it would be easier to regain
-their lands from so young a king. These chiefs were Bretar (Britons) and
-Skotar (Scots) and Irar (Irish). Athelstan gathered a host, and gave pay
-to every man, both foreigners and natives, who wanted it. The brothers
-Thórólf and Egil were going southward past Saxland and Flæmingjaland
-(Flandre); when they heard that the King of England needed men, and as
-there was likelihood of getting much property, they decided to go
-thither with their men. They went in the autumn to the king, who
-received them well, for he thought that their following would be a great
-help; he offered them pay for their service to defend his kingdom; they
-made an agreement and became his men. England had been Christian for a
-long time when this happened; the king was a good Christian, and was
-called Æthelstan trufasti (constant in belief). He asked Thórólf and
-Egil to be _prime-signed_, as was then very usual, both among traders
-and those who went into the service of Christians; for those who were
-prime-signed had full intercourse with both Christians and heathens, but
-at the same time believed what they liked best. Thórólf and Egil did so
-at his request. They had three hundred men in the service of the king”
-(Egil’s Saga, c. 50).
-
-
-The following shows the jealousy that existed between the two kings,
-Æthelstan and Harald Fairhair of Norway.
-
-
-“At this time Æthelstan, who was named the victorious and the faithful,
-had taken the kingdom in England. He sent to Norway a messenger, who
-went in before King Harald and handed him a sword with golden guards and
-hilt, and its scabbard was ornamented with gold and silver, and set with
-gems. The messenger turned the handle of the sword towards the king, and
-said: ‘Here is a sword, that King Æthelstan said thou shouldst take.’
-The king took hold of the hilt, and the messenger added: ‘Thou didst
-take hold of this sword, as our king wanted thee to. Thou shalt now be
-his _thegn_ (subject), because thou didst take it by the hilt.’ Harald
-then saw that this had been done to deride him, for he did not want to
-be the _thegn_ of any man. He nevertheless remembered his habit,
-whenever he got angry, to first keep quiet and let his anger subside,
-and then look at the matter calmly. He did thus, and brought the matter
-before his friends; and they all thought it right to do as had been done
-by. He thereupon allowed King Æthelstan’s men to depart unharmed.
-
-“Hauk Hábrok (high breeches) was with King Harald. He was a good
-messenger on all difficult errands, and dear to the king. The summer
-after this King Harald entrusted his son Hakon to the hands of Hauk, and
-sent him westward to England to King Æthelstan. Hauk found him in
-London, at a great feast. He went into the hall with thirty men, and
-said to them: ‘We will so arrange that the one who enters last shall go
-out first, and we will all stand in a line before the king’s table, and
-each one shall have his shield on his left side, and hide it under his
-cloak.’ He took the boy Hakon on his arm, and they entered; he saluted
-the king, who bid him welcome; then he seated the boy on King
-Æthelstan’s knee. The king looked at him, and asked why he did this.
-Hauk replied: ‘King Harald of Norway asks thee to foster for him this
-child of his bondwoman.’ King Æthelstan at this became very angry,
-seized a sword near him, and drew it as if he wanted to slay the boy.
-
-“Hauk then said: ‘Thou hast now seated him on thy knee, king; and murder
-him thou mayest if thou wilt; but by this thou wilt not exterminate all
-King Harald’s sons.’ Hauk and his men walked out and went to their
-ships, and when they were ready they set sail and returned to Norway.
-King Harald was well pleased with the result of their errand, for it is
-said that the man who fosters the child of another is of lower rank. By
-these doings of the kings it could be seen that each wanted to be
-greater than the other; but nevertheless each retained his rank, for
-each was over-king over his kingdom until his dying day” (Olaf
-Tryggvason’s Saga, pp. 16, 17).
-
-
-The following Saga corroborates the story of Hakon being sent over to
-England for his education, and indirectly shows the intercourse which
-existed between England and Norway.
-
-
-“King Æthelstan had Hakon baptized and taught the true creed, good
-habits, and all kinds of courtesy. He loved him more than any one else,
-kinsman or not, and every one who knew him liked him. He was afterwards
-called Æthelstan’s foster-son. He was larger and stronger and handsomer
-than other men, and the greatest man of _idróttir_, wise and eloquent,
-and a good Christian” (Olaf Tryggvason’s Saga vol. i.; Fms.).
-
-
-We see how insecure at the time of Æthelstan was the position of a king
-or a sub-king, and how much they depended on the help of the powerful
-and independent warriors by whom they were surrounded, and without whom
-they could not have ruled.
-
-
-“When Eirik (blood-axe), a Norwegian, saw that he could not resist the
-host of (his brother) Hákon, he sailed westwards across the sea with
-those who wished to follow him; he went first to the Orkneys, and took
-many men with him thence. Then he sailed to England and made warfare in
-Scotland wherever he landed; he also made warfare in the North of
-England. Adalstein, king of the English, sent word to Eirik offering him
-a realm in England, as his father King Harald had been a great friend of
-his, and he wished to show that to his son. They made an agreement, so
-that King Eirik got _Nordimbraland_ (Northumberland), in order to keep
-it for King Adalstein, and defend it against the Danir and other
-vikings. Eirik was to be baptized, and his wife and his children, and
-all the men that had followed him there. Eirik agreed, was baptized, and
-adopted the true belief. _Nordimbraland_ is one-fifth of England. He sat
-in _Jórvik_ (York), where the sons of Ragnar Lodbrók are said to have
-sat before. _Nordimbraland_ is for the most part inhabited by Northmen,
-since the sons of Ragnar won it; the Danir and the Northmen often
-attacked the land after they had lost it. Many of the names of the land
-are in the _Norræna_ (Northern tongue): _Grimsbær_ (Grimsby), and
-_Hauksfljót_ (Hauks-fleet), and many others” (Heimskringla, Hakon the
-Good, c. 3).
-
-
-“King Eirik blood-axe kept many Northmen, who had come westward with
-him, and his friends continued to come from Norway. As he had little
-land, he went on warfare during the summer, ravaged in Scotland and the
-Hebrides, Ireland, and Bretland, and thus won property. Æthelstan died
-on a sickbed (A.D. 940); he had been king fourteen winters, eight weeks
-and three days. Thereupon his brother Edmund became King of England; he
-did not like the Northmen, and was not fond of Eirik, and it was said
-that he wished to place another king over Northumberland. When Eirik
-heard this he went on a western viking expedition, taking with him
-Arnkel and Erlend, the sons of Torf-Einar, from the Orkneys. Then he
-sailed to the Hebrides, and there many vikings and host-kings joined
-him. He went first to Ireland, then he crossed to Bretland, and
-plundered there. After this he sailed south to England,[407] and ravaged
-there, as in other places; but all the people fled wherever he went. As
-he was a very valiant man and had a large host, he trusted so much to
-this that he went far up into the land, and plundered and searched for
-men. The king whom Edmund had set to defend the land there was named
-Olaf; he gathered an overwhelming host, and went against Eirik. There
-ensued a great battle.... Eirik and five kings with him fell; ... and
-there was a great slaughter of Northmen; those who escaped went to
-Northumberland, and told Gunnhild and her sons the tidings” (Hakon the
-Good, c. 4).
-
-
-“When (Eirik’s wife) Gunnhild and her sons became aware that Eirik had
-fallen, and had first plundered in the realm of the Engla-king, they
-knew they could not expect peace there, and at once made ready to leave
-Northumberland with all the ships which Eirik had owned; and also took
-with them all those who wished to follow them. They also carried away
-what property had been gathered from taxes in England, as well as what
-had been won in warfare. They sailed with their men north to the
-Orkneys, and stayed there awhile. Thorfinn Hausakljuf (head-cleaver) was
-then jarl. The sons of Eirik subdued the Orkneys and Shetlands, and took
-taxes from them; they remained there during the winter, but went on
-western viking expeditions in the summer in Scotland and Ireland” (Hakon
-the Good, c. 5).[408]
-
-
-The following account gives us an insight of the manners of the time
-during Æthelstan:—
-
-
-“Eirik saw no other choice than to leave the land (Norway), and departed
-with Gunnhild his wife and their children. Arinbjörn hersir was a
-foster-brother of King Eirik, and the foster-father of his children, and
-dearest to him of all lendirmen.... They went first westward across the
-sea to the Orkneys. Then he married his daughter Ragnhild to Arnfin
-jarl, and went with his host south, past Scotland, and made war there,
-and thence south to England, ravaging there. King Æthelstan heard this,
-and gathered men and went against Eirik. When they met, words of
-reconciliation were carried between them, and it was agreed upon that
-King Æthelstan gave Eirik Northumberland (Northymbraland) to rule over;
-and he was to be his land-defender against the Scotch and the Irish.
-Æthelstan had made Scotland tributary after the fall of King Olaf, but
-the people were constantly faithless to him” (Egil’s Saga, c. 62).
-
-
-_Battle of Brunanburgh._—This battle is interesting and important in its
-details. It illustrates in many instances the customs of the people at
-the time of Athelstan, and shows that many customs were identical in
-England and the North, and that these Northmen were continually coming
-to England to help their friends or kinsmen.
-
-Of Egil, the hero of this important battle, we read:
-
-
-“When Egil grew up it could soon be seen that he would be ugly and like
-his father, with black hair. When he was three winters he was tall and
-strong as other boys of six or seven. He was early talkative and wise in
-words, but was rather hard to deal with in games with other youths”
-(Egil’s Saga, c. 31).
-
-
-“Olaf Raudi (the red) was a powerful king of Scotland. His father was
-Scotch, while his mother was Danish, descending from Ragnar Lodbrok.
-Scotland was said to be a third of the size of England; Nordimbraland
-(Northumberland) is called a fifth part of England, and is northernmost,
-next to Scotland, on the east. The Danish kings had held it in former
-times: Yorvik (York) was the head burg. This Æthelstan owned, and had
-placed two jarls to rule it; one was named Alfgeir, the other Gudrek.
-They were there to defend it, both against the attacks of the Scots and
-those of the Danes or Northmen, who ravaged there much. They thought
-they had great claims to it, for in Northumberland were only men whose
-fathers or mothers were of Danish kin, and, in many cases, both. The
-brothers Hring and Adils ruled Bretland (Wales), and paid a tribute to
-Æthelstan. When they were in the king’s host, they and their men were to
-stand foremost in the ranks, in front of the banners. They were among
-the greatest of warriors, though not very young. Alfred the Great had
-deprived all tributary kings of their title and power; they who had been
-called kings or kings’ sons were called jarls; this continued while he
-and his son Edward lived. Æthelstan came young to the kingship, and did
-not inspire much dread. Many who were faithful before then became
-faithless.
-
-“Olaf, king of the Scots, gathered a large host, and went south to
-England. When he reached Northumberland, he went with[409] war-shield
-all over the land. But the jarls who ruled there heard of it, and
-gathered men, and went against him. There ensued a great battle, which
-ended in a victory for Olaf. Gudrek fell, and Alfgeir fled with most of
-their men who got away from the battle. Alfgeir could stop nowhere, and
-Olaf conquered the whole of Northumberland. Alfgeir went to Æthelstan
-and told him of his defeat, but as soon as he heard that so numerous a
-host had entered the country he summoned men, and sent word to his jarls
-and chiefs. He at once departed with his host against the Scots. When it
-was reported that Olaf, King of the Scots, had been victorious, had
-conquered a large part of England, and had a far greater force than
-Æthelstan, many chiefs went to him. Hring and Adils had gathered many
-men, and went over to King Olaf, who then had a very large army.
-Æthelstan then had a conference with his chiefs and counsellors to see
-what was most expedient. He told the whole assembly distinctly what he
-had heard about the Scottish king, and his great number of men. All
-agreed that Alfgeir jarl had been most to blame, and it seemed to them
-right to remove him from his place. It was agreed that the king should
-go back to the southern part of England, and gather men northwards
-throughout the whole land, for they saw that the great number needed
-would gather too slowly if the king himself did not call them together.
-He made Thorolf and Egil leaders of the host there; they were to lead
-the men whom vikings had taken to the king, and Alfgeir had still the
-command of his own men. The king also made those it pleased to him
-chiefs of detachments (Sveit). When Egil came from the meeting, he was
-asked what news he could tell about the king of the Scots. He sang....
-
-“Then they sent men to Olaf with the message that Æthelstan would fence
-a field with hazels to offer it as a battlefield to him on Vinheidi (=
-Vin-heath), at Vinuskogar (= Vinu-forest); that he did not want them to
-ravage in his land, and that the one who gained the battle should rule
-over the realm, England; they were to meet in the course of one week,
-and he who should arrive there first was to wait one week for the other.
-It was customary then, after a battlefield had been enhazelled, to
-consider it a disgrace for a king to plunder until after the battle.
-Olaf therefore stopped his host, and did not ravage, but waited for the
-appointed day; then he moved his force to Vinheidi. There was a town
-north of the heath, where he took up his quarters; he had there the
-greatest part of his host, for large provinces (herad) lay up to it, and
-he thought it was easiest there to obtain necessary supplies for the
-host. He sent some of his men to the heath where the battle was
-appointed, to find a place for the tents and prepare everything in
-advance. When they came to where the field was to be fenced, hazel poles
-were put up all round to mark the place where the battle was to take
-place. Care was taken that it should be even, as a large number of men
-was to be arrayed there. The battle-place was a level heath; on one side
-a river, and on the other a large forest. There was a very long distance
-between the forest and the river, where it was shortest, and where the
-tents of Æthelstan reached all the way from the one to the other. There
-was no one in every third tent, and even few in those that were
-occupied. When the men of Olaf came to the tents they had many men in
-front of all the tents, but did not allow them to go in. The men of
-Æthelstan said that all their tents were full, and that their whole host
-had not room in them; the tents stood in so high a place that it was
-impossible to look over them and see whether they were many or few in a
-cut through, and they thought there must be a great host. They pitched
-their tents north of the hazel poles, on a gentle slope. The men of
-Æthelstan said day after day that their king was coming or had arrived
-to the town south of the heath, and men gathered to them both by day and
-by night.
-
-“When the appointed time was past they sent a message to Olaf that
-Æthelstan was ready for the battle, with a very numerous host, but that
-he did not wish such a great slaughter as was likely to take place, and
-bade him rather go home to Scotland and he would allow him as a friendly
-gift a shilling (skilling) in silver for every plough in all his
-kingdom, and that they should become friends. When the messengers came
-to Olaf he was preparing for battle, but on the announcement of their
-errand he stopped his advance that day, and with his chiefs sat in
-council. Different advices were given; some urged him much to accept
-this offer, thinking it most honourable to go home, having received so
-large a tribute from Æthelstan; others dissented, and said that he would
-offer much more next time if this was not accepted. This was agreed
-upon. Then the messengers asked Olaf to grant them time to see King
-Æthelstan, and try if he would pay more to get peace. They asked for
-truce; one day to ride home, another for deliberation, the third for
-returning. This was granted; the messengers went home, and came back the
-third day and told Olaf that Æthelstan would give all he offered before,
-and besides to his host a shilling to every free-born man, and a mark to
-every leader who had command over twelve men or more, one mark in gold
-to every leader of hirdmen (courtiers), and five marks in gold to every
-jarl.
-
-“The king had this announced to his men, some of whom desired it, and
-others opposed it. At last the king decided that he would accept these
-conditions if King Æthelstan let him have the whole of Northumberland
-with the taxes and tributes thereto belonging. The messengers asked for
-a further delay of three days, and that Olaf would then send to hear
-from Æthelstan if he would accept these terms; they said that they
-thought King Æthelstan was very anxious to conclude the agreement. Olaf
-consented, and sent his messengers, who found Æthelstan in the burgh
-which was nearest south of the heath. They spoke of their errand, and
-the offer of reconciliation; the men of Æthelstan told also what they
-had offered to Olaf, and that it was the advice of wise men thus to
-delay the battle, as the king had not arrived. Æthelstan quickly gave
-decision, and said to the messengers: ‘Carry these my words to Olaf,
-that I will allow him to go back to Scotland with his men if he pays
-back all the property he took wrongly here in the land. Let us then make
-peace between our countries, and let neither make war on the other. Olaf
-shall become my man, and hold Scotland from me, and be my under-king. Go
-back and tell him this.’ The messengers went back that evening, and came
-to Olaf about midnight. They awoke him, and delivered their message. The
-king immediately called the jarls and other chiefs, and had the
-messengers tell the result of their errand and the words of Æthelstan.
-As this was made known among the warriors, all said that they must make
-ready for battle. The messengers also told that King Æthelstan had a
-great many men, and that he had arrived to the burgh the same day as
-they. Adils jarl said: ‘Now my words have proved true, king, that you
-would experience the cunning of the English. We have remained here a
-long time, and waited while they have gathered all their men, and their
-king has probably not been anywhere near here when we came. They must
-have gathered many men since that time. It is my advice that I and my
-brother ride at once in advance of you this night with our men. It may
-be that they have now no fear about themselves, as they have heard that
-their king is near with a large host. Then we will attack them, and as
-they flee they will lose many men, and be less bold afterwards in
-fighting against us.’ The king thought this a good advice, and agreed to
-make his army ready at dawn and meet him. They decided upon this and
-then parted.
-
-“Hring, and Adils his brother, made ready and went in the night south to
-the heath. When it became light the sentinels of Thorolf saw the host;
-there was blown a war-blast, and the men put on their armour; they began
-to array them in battle order in two fylkings. Alfgeir commanded one of
-them, and had a standard carried in front of him: in this one was the
-force which had followed him, and also those who had gathered from the
-herads (provinces). It was a much larger host than that which followed
-Thorolf. Thorolf had a wide and thick shield, a very strong helmet on
-his head, a sword which he called Lang (the long), a large and good
-weapon. He also had a spear (=kesja) in his hand, of which the blade was
-four feet long, the point four-edged, the upper part of the blade broad,
-and the socket long and thick; the handle was no longer than one could
-reach with the hand to the socket, but very thick; there was an iron peg
-in the socket, and the whole handle was wound with iron. These spears
-were called brynthvari. Egil had the same outfit as Thorolf. He had a
-sword he called Nadr (=viper), which he had got in Kurland; it was an
-excellent weapon. Neither of them had on a coat of mail. They set up
-their standard, and Thorfinn the Hard carried it. All their men had
-Northern shields, and their whole equipment was Norwegian. All Northmen
-who were there were in their ranks. Thorolf and his men arrayed
-themselves nearer to the forest, but the array of Alfgeir along the
-river. Adils jarl and his brother saw that they could not come on
-Thorolf and his men unawares. Then they began to array their men in
-order of battle, and had also two fylkings and two standards. Adils
-arrayed his men against Alfgeir, and Hring his against the vikings. Then
-the battle began, and both sides went well forward. Adils pushed hard
-forward until Alfgeir let his men retreat; the men of Adils then fought
-more boldly, and it was not long before Alfgeir fled. He rode away
-southward off the heath with a detachment of men, till he approached the
-burgh in which the king was stopping. The jarl said: ‘I do not think it
-is safe for us to go into the burgh. We got a great scolding last time
-we went to the king, when we had been defeated by Olaf, and he will not
-think that our honour has improved after this journey. We need not
-expect any honour where he is.’ Then he rode southward day and night
-until they came west to Jarsnes. There he got passage southward across
-the sea, and went to Valland (France), where he had one half of his
-kindred. He never since came back to England.
-
-“Adils first pursued the fleeing men, but not far before he returned to
-the battle and then made an attack. As Thorolf saw this, he sent Egil
-against him, and ordered the standard to be carried thither; he bid his
-men follow each other well, and stand closely together. ‘Let us move
-toward the forest.’ said he, ‘that it may shelter our back, so that they
-cannot attack us from all sides.’ They did so, and a sharp fight
-followed. Egil advanced against Adils, and they had a hard encounter.
-The difference in numbers was very great, but nevertheless more fell on
-Adils’ side. Thorolf became so furious that he threw his shield on his
-back, and taking the spear with both hands, rushed forward and struck or
-thrust on both sides. Men turned away from him, but he killed many. Thus
-he cleared his way to the standard of Hring, and nothing could stand
-against him. He killed the men who bore it, and cut down the standard
-pole. Then he thrust the spear into the breast of the jarl through the
-coat of mail and his body, so that it came out between his shoulders; he
-raised him on the spear over his head, and put the shaft down into the
-ground. The jarl expired on the spear, in sight of foes and friends.
-Then Thorolf drew his sword, and dealt blows on both hands. His men also
-made an onset; many of the Britons and Scots fell, and some fled. When
-Adils saw the death of his brother, and the great fall and flight of his
-men finding himself severely pushed, he turned and fled, running into
-the forest, as did his men. The entire host of the jarls began to flee.
-Thorolf and Egil pursued them, and many more fell; the fugitives
-scattered widely over the heath. Adils had dropped his standard, and
-nobody knew him from his men. It then quickly began to get dark, and
-Thorolf and Egil went back to their camp, and at the same time Æthelstan
-came with his entire host. They pitched their tents and encamped.
-Shortly afterwards Olaf came with his host, and did the same. Olaf was
-told that both his jarls Hring and Adils had fallen, and a great number
-of men with them.
-
-“Æthelstan had been, the night before the battle, in the burgh mentioned
-before, and there heard that a battle had been fought on the heath. He
-at once made ready with the entire host, and went northwards up on the
-heath. He then was told minutely how the battle had gone. Thorolf and
-Egil went to meet him. He thanked them greatly for their valour and the
-victory they had won, and promised them his full friendship. They all
-rested there together during the night. Æthelstan awoke his host early
-in the morning; he had a talk with his chiefs, and told how his host
-should be arrayed. He placed his own fylking first, and put at its
-breast those detachments which were the most dashing, with Egil as
-leader. ‘Thorolf,’ said he, ‘shall lead his host and the other men I may
-put there in another fylking. They shall go against those of the enemy’s
-men who are scattered and outside the fylking, for the Scots are usually
-not in serried ranks; they run to and fro, and come forward in various
-places; they often become dangerous if not guarded against, but do not
-stand firm on the field if they are faced.’ Egil answered: ‘I do not
-want that Thorolf and I shall be separated in the battle, and it seems
-best that we be placed where it is most needed and hard to stand.’
-Thorolf said: ‘Let the king decide where he wishes to place us. Let us
-assist him so well that he is pleased. I would rather be where thou art
-placed, if thou hast no objection.’ Egil replied: ‘You must have your
-will, kinsman, but this change I shall often regret.’ After this the men
-went forward into the fylkings as the king had ordered, and the
-standards were raised. The king’s fylking stood in the open field at the
-river, while that of Thorolf was higher up along the forest. Olaf began
-arraying his men, when he saw that Æthelstan had arrayed his. He had
-also two lines, and he had his fylking and his standard, led by himself,
-against Æthelstan. They were equal in point of numbers, but the other
-line of Olaf went nearer to the forest, against that which Thorolf led.
-The chiefs of this numerous host were Scotch jarls, and most of the men
-Scots. The lines met each other, and soon a great battle ensued. Thorolf
-made a hard onset, and had his standard carried along the forest,
-intending to advance thus that he might attack the king’s array on the
-flank. The men of Thorolf carried their shields in front, while the
-forest protected them on their right side. Thorolf went so far forward
-that few of his men were in front of him. But, when he expected it
-least, Adils and his men rushed out of the forest; they pierced Thorolf
-with many spears at the same time. He fell, but Thorfinn, who carried
-the standard, retreated to where the warriors stood thicker. Adils
-attacked, and there was a hard fight. The Scots raised a shout of
-victory when they had killed the leader of their enemies. When Egil
-heard that shout, and saw that the standard of Thorolf drew back, he
-knew that Thorolf himself did not follow it. He rushed forward between
-the arrays, and soon knew the tidings when he met his men. He urged the
-warriors much to attack, and was foremost with the sword Nadr in his
-hand. With this he strided forward slashing on both sides of himself,
-and slew many a man. Thorfinn carried the standard after him, and the
-men followed it. There ensued a most sharp fight. Egil went forward
-until he met Adils; they exchanged but few blows before the latter fell,
-and many around him. After his fall, the host which had followed him
-fled. Egil and his men pursued, and killed all they got hold of, for it
-was then useless to ask for life. The Scottish jarls did not stand long
-when they saw that their companions fled, but at once took to their
-heels. Egil then went to where Olaf’s array was, and attacked it in the
-rear,[410] and made a great slaughter. The line began to waver, and was
-all broken up; many of Olaf’s men fled, and the vikings raised a shout
-of victory. When Æthelstan saw that the ranks of Olaf began to break up,
-he urged his men, and had his standard carried forward. He made such a
-fierce attack that the force of Olaf recoiled with a heavy loss. Olaf
-fell there, and the greatest part of his host, for all who were caught
-in the flight were slain. Æthelstan gained a very great victory.
-
-“Æthelstan left the battlefield, while his men pursued the fugitives. He
-rode back to the burgh, and there spent the night. Egil pursued for a
-long time, and killed every one he could overtake. When he had slain as
-many as he wanted, he went back to the battlefield, and found his
-brother Thorolf there, dead. He took his body, washed it, and prepared
-it as was customary; they dug a grave and put Thorolf therein, with all
-his weapons and clothes. Egil fastened a gold ring on each of his
-arms[411] before he left him. Then they piled stones upon him, and threw
-earth over. Then Egil sang:
-
- The slayer of jarls who could not fear (Thorolf)
- Went valiantly forward;
- The strong-minded Thorolf fell
- In the great _din of Thund_ (= Odin) (= battle);
- The ground will be green near the Vina (= a river)
- Over my famous brother;
- But we must hide our grief;
- That is death-pain (= pain of Hel (= death)).
-
-“Egil went with his men to Æthelstan, and at once went before him where
-he sat drinking in loud merriment. The king saw that Egil had entered,
-and said that place should be given to them on the lower bench, and that
-Egil should sit there in the high-seat opposite to him. Egil sat down,
-and flung his shield down before his feet. He had a helmet on his head,
-and placed his sword on his knee. He at times drew half of the blade out
-of the scabbard and then slammed it back again. He sat upright, with his
-head bent forward. Egil had prominent features, a wide forehead, heavy
-eyebrows; his nose was not long, but extremely big, the lips thick and
-long, the chin and jaws wonderfully broad; he had a thick neck and large
-shoulders, exceeding other men’s in size. He looked hard and fierce when
-he was angry. He was well shaped, and taller than other men; his hair
-was wolf-grey and abundant. and he became bald early. As he sat thus, as
-before written, he made one of his eyebrows move down on his cheek and
-the other up to the fringe of his hair. He was black-eyed and swarthy
-(of a dark complexion). He would not drink the drink that was carried to
-him, but moved his eyebrows one at a time, up and down. Æthelstan sat in
-his high-seat with a sword on his knee. As they had sat thus for a
-while, the king drew his sword from its scabbard, and took a large and
-fine gold ring from his arm and hung it on the point of the sword blade,
-rose, walked on the floor, and handed it to Egil across the fire. Egil
-rose, drew his sword, and walked forward also. He stuck his sword into
-the ring, drew it to him, and went back to his seat. The king sat down
-in his high-seat. When Egil sat down he put the ring on his arm, and his
-brows became smooth, and he laid down his sword and helmet, took a
-deer-horn which was carried to him, and drank from it. He sang (on the
-ring)....
-
-“Thereafter Egil drank his share, and talked to men. The king had two
-chests brought in; two men carried each, and both were filled with
-silver. He said: ‘These chests thou shalt have, Egil; and if thou goest
-to Iceland, thou shalt give this property to thy father. I send it to
-him as indemnity for his son. But some of it thou shalt divide among the
-kinsmen of thyself and Thorolf, whom thou considerest the foremost. But
-thou shalt receive indemnity for thy brother here; land or loose
-property, whichever thou pleasest. If thou wilt stay with me long, I
-will give thee the honour and rank thou mayest choose thyself.’ Egil
-accepted the property, and thanked him for his gifts and friendly words.
-Egil then began to be merrier, and sang:
-
- The towering peaks of the eyelids (= the eyebrows)
- Did droop on me for sorrow.
- Now I found the one who smoothed
- These wrinkles on my forehead.
- The king has lifted up the
- Rocks fencing the ground of the hood,[412]
- Of me with the arm-band (= goldring);
- The frown has left my eyes.
-
-“Those wounded men who were fated to live were healed. Egil remained
-with the king the winter after the fall of Thorolf, and was greatly
-honoured by him. The men who had followed the brothers, and had escaped
-from the battle, were there with Egil. Egil made a drapa (= laudatory
-poem) on the king, who gave him two gold rings, each of which weighed
-one mark, and a costly cloak which he himself had worn. When spring
-began, Egil announced to the king that he intended to go away in the
-summer to Norway to find out how the affairs of Asgerd, the wife of his
-brother Thorolf, stood. ‘There is much property, but I do not know if
-there are any children of theirs alive. If there are, then I have to
-take care of them.[413] But all the inheritance is mine if Thorolf has
-died childless.’ The king answered: ‘Thou mayest go if thou thinkest
-thou hast a necessary errand, but I like it best that thou remainest
-here on such conditions as thou demandest thyself.’ Egil thanked him. ‘I
-shall go first where it is my duty to go, but it is likely that I return
-if I can to claim these promises.’ The king told him to do so. Egil made
-ready, and with one longship and a hundred men, sailed for Norway.”
-
-
-The widow of Thorolf Skallagrimsson, brother of Egil, who fell in the
-battle of Brunanburgh, was named Asgerd. Egil told her of the killing of
-his brother.
-
-
-“Egil grew melancholy in the autumn, and drank little, but sat often
-drooping his head in his cloak. Arinbjörn (his friend) once went to him
-and asked what caused his sadness, ‘though thou hast lost thy brother it
-is manly to bear it well, for man must live after man.’”
-
-
-“Egil sang a stanza, in which he expressed obscurely the name of Asgerd,
-and then asked Arinbjörn’s help to a marriage with her. Then he was
-married to her, and was merry the remaining part of the winter” (Egil’s
-Saga, chs. 51–56).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1361.—Fire-Steel. ⅔ size. In a grave, Götland.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1362.—Key of bronze. ⅔ size. Norway; found with buckles, pearls,
- etc.
-]
-
------
-
-Footnote 399:
-
- Hild is here an abbreviation for Ragnhild.
-
-Footnote 400:
-
- Hrolf.
-
-Footnote 401:
-
- The higher class of landowners.
-
-Footnote 402:
-
- Ygg (Odin). A wolf of Ygg means a champion.
-
-Footnote 403:
-
- If he becomes a viking he will not spare Harald’s men.
-
-Footnote 404:
-
- The name Longsword is usually given to Hrolf’s son William
- (Löngumspada).
-
-Footnote 405:
-
- Then Hákon the Great was the son of the daughter’s daughter of Harald
- Fairhair.
-
-Footnote 406:
-
- Northmandi; _th_ is here in the place of the soft Icelandic _d_ or ð.
-
-Footnote 407:
-
- This shows that Bretland must have been Wales.
-
-Footnote 408:
-
- Cf. also Egil’s Saga, c. 62.
-
-Footnote 409:
-
- = Ravaged.
-
-Footnote 410:
-
- In open shields, or the hollow of the shields; the rear.
-
-Footnote 411:
-
- Hönd = hand or arm.
-
-Footnote 412:
-
- Ground of the hood = forehead; its rocks = the eyebrows.
-
-Footnote 413:
-
- Brother inheriting brother.
-
-
-
-
- CHAPTER XXX.
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS.
- (_Continued._)
-
- Harald founds Jomsborg—Svein—His vow to drive Æthelred from
- England—Creation of the _Thingamannalid_—Svein’s death—Massacre of
- Northmen in London—Olaf comes to the help of Æthelred the
- Second—Attacks the Danes at Southwark—Captures Canterbury—Defends
- the shores of England, and sails up the New River—His other
- expeditions.
-
-
-“Harald Gormsson (c. 940–986) was made king in Denmark after his father;
-he was a powerful king and a great warrior, and conquered Holstein in
-Saxland, and possessed a great Earldom in Vindland. There he founded
-_Jomsborg_, and placed in it a large garrison, which was under his laws
-and pay, and which subjugated the country. During the summer they went
-on expeditions, remaining at home in the winters, and they were called
-Jomsvikings” (Knytlinga, c. 1).
-
-
-“Svein (c. 986–1014 A.D.) took possession of the Danish kingdom after
-his father (Harald Gormsson); he was called Svein Tjúguskegg
-(fork-beard), and was a powerful king. In his days jarl Sigvaldi and
-other Jomsvikings went to Norway and fought against Hakon jarl in Mœri
-in Hjörungavag; there fell Bui the Stout, but Sigvaldi fled. After that
-the power in Norway was lost to the Danish kings, and a little later
-Olaf Tryggvason came to Norway and got the rule.
-
-“King Svein was married to Gunnhild, daughter of Burislaf, King of the
-Vends, and their sons were Knut (the Great) and Harald. Svein was
-afterwards married to Sigrid-Storráda (the Proud), daughter of
-Sköglar-Tosti, and mother of the Swedish king Olaf. She had before been
-married to King Eirik Sigrsæli (the Victorious) of Sweden.
-
-“The daughter of King Svein and Sigrid was Ástrid, married to jarl Ulf,
-son of Thorgils Sprakalegg (woman’s leg), who had two sons, Svein and
-Björn. Gyda, a daughter of King Svein Tjúguskegg, was married to jarl
-Eirik Hakonsson of Norway; their son was jarl Hakon, whom St. Olaf took
-prisoner in Saudung’s Sound.[414]
-
-“King Svein was at the fall of Olaf Tryggvason with King Olaf the
-Swedish, his stepson, and with jarl Eirik, his son-in-law. They fought
-at Svold, and after the fall of Olaf Tryggvason, King Svein of Denmark,
-King Olaf of Sweden, and jarl Eirik of Norway divided Norway between
-themselves” (Knytlinga Saga, c. 5).
-
-
-In the chapter on inheritance we have seen that King Svein made the vow
-to drive Æthelred from England.
-
-
-“King Svein was a great warrior and a most powerful king; he made
-warfare far and wide, both in the east and in Saxland. At last he went
-with his host west to England, ravaged in many places there, and fought
-many battles; Adalrad Yatgeirsson was then king there. Svein and he
-fought many battles, and were alternately victorious. Svein won the
-greatest part of England; he lived there for many winters, and ravaged
-and burnt widely in the land; they called him the foe of the English. In
-that war King Æthelred fled from Svein out of the land” (Knytlinga Saga,
-c. 6).
-
-
-“King Svein stayed at home in Denmark; his son Knut was brought up
-there; Thorkel the high fostered him. Svein made warfare in the land of
-King Æthelred, and drove him out of the land south across the sea; he
-put _Thingamannalid_[415] in two places. The one in London (Lundunaborg)
-was ruled by Eilif Thorgilsson, the brother of Ulf (jarl); he had sixty
-ships in the Temps (Thames). The other Thingamannalid was north in
-Slesvik, over which Heming jarl, the brother of Thorkel the high, was
-ruler also with sixty ships.
-
-“The Thingamen established a law that no report should be spread, and no
-one should stay away a whole night; they attended the Bura-church, in
-which was a large bell, that was to be rung every night when only a
-third of the night was left; then every one was to go to church, but
-without weapons; such laws as these they had in Slesvik.
-
-“He who had the command in the town (Lundunaborg) was Alrek Strjóna, a
-brother of Emma, the daughter of Richard (Rikgard of Normandy), the
-father of Vilhjalm (William); King Æthelred was married to her. Ulfkel
-Snilling[416] ruled over the northern part of England; he was married to
-Ulfhild, the daughter of King Æthelred. King Svein died in England, and
-the Danes took his body to Denmark, and buried him in Hróiskelda near
-his father....” (Jomsvikinga Saga, cc. 50, 51).
-
-
-“Svein was found one night dead in his bed, and the English say that
-King Edmund the Saint killed him, in the manner in which the holy
-Mercurius killed Julianus the Apostate” (Knytlinga Saga, c. 6).
-
-
-“After the death of Svein the Danish kings retained that part of England
-which they had won. War then began anew, for when King Svein was dead,
-King Æthelred, with the assistance of Olaf the Saint (of Norway),
-returned to the country and regained his realm. At that time the Danes
-established the host of the Thingamen in England; they were paid
-warriors, and very valiant. They fought many battles against the English
-on behalf of the Danes” (Knytlinga Saga, c. 7).
-
-
-“Knut was then ten winters old. The power of the Thingamen was great.
-There was a fair there (London) twice in every twelvemonth, one about
-midsummer and the other about midwinter. The English (Enskir) thought it
-would be the easiest to slay the Thingamen while Knut was young and
-Svein dead. Each winter about Yule, waggons went into the town with
-goods which they were wont to bring to the market. So it was this
-winter, and they were all tented over; this was according to the
-treacherous advice and will of Ulfkel Snilling[417] and the sons of
-Æthelred. The seventh day of Yule Thord (a man of the Thingamannalid)
-went out of the town to the house of his mistress. She asked him to stay
-there that night. ‘Why dost thou ask for that which is liable to
-punishment?’ ‘I ask it,’ said she, ‘because I think it important.’ He
-answered: ‘I will stay here if thou tellest me why thou askest this.’
-‘Because I know that the death of all the Thingamen is planned.’ ‘How
-canst thou know it,’ he added, ‘when we do not know it?’ ‘Because men
-drove waggons to the town, and pretended that they contained goods; but
-in each waggon there were many men and no goods, and they have done the
-same thing north,[418] in Slesvik. When a third part of the night has
-passed bells will be rung in the town; then warriors and also the
-townsmen will make themselves ready about midnight. When a third of the
-night is left, the bell of Bura church will be rung. You will go unarmed
-to the church, which will then be surrounded.’
-
-“‘It is likely,’ said Thord, ‘that thou hast many friends, and I will
-tell Eilif, though it will be thought a rumour. But this farm thou shalt
-own.’ Thord went into the town; he met his companion, Audun; they went
-and told it to Eilif. He bade the men be on their guard. Some believed
-it, others said it was only an alarm. They heard the bell-ringing as
-usual, and many thought the priest was ringing. Those who believed Thord
-went armed, and all the others unarmed. When they came into the
-churchyard there was a great crowd. They could not get their weapons,
-for they could not reach their houses. Eilif asked for their advice, but
-they could give none; he added, ‘It does not seem to me good advice to
-run into the church if it gives no shelter and we show fear. I think it
-will be better to jump on the shoulders of those who stand outside the
-churchyard wall, and thus try to escape to the ships.’ And they did so.
-Most of those who were slain fell at the ships. Eilif escaped with three
-ships, but none escaped from Slesvik, and Heming fell there. Eilif went
-to Denmark. Some time after this Jatmund (Edmund) was made king over
-England. He ruled nine months. During that time he fought five battles
-against Knut Sveinsson. Alrek Strjona, whom some called Eirek, a brother
-of Emma, who had been married to Æthelred, the king of the English, was
-the foster-father of Edmund. At that time Thorkel the High was the most
-powerful man in Denmark. They had a Thing in the spring after the
-slaying of the Thingamen; Eilif urged to go and take revenge, but
-Thorkel answered: ‘We have a young king, and it is not proper to make
-warfare without the king partaking in it, but after three years I think
-he will be valiant enough, and it will take the English by surprise.’
-Eilif answered: ‘It is not sure that those will remember it for three
-winters, who now do not care for it at all.’ He went to Mikligard
-(Constantinople), and became chief of the Væringjar, and at last fell
-there. After three winters, Knut, Thorkel, and Eirik went with eight
-hundred ships to England. Thorkel had thirty ships, and slew Ulfkel
-Snilling, and thus avenged the death of his brother Heming, and married
-Ulfhild, the daughter of King Æthelred, who had been married to Ulfkel.
-With Ulfkel was slain every man on sixty ships, and Knut captured
-Lundunaborg. Thorkel went along the coast, and found Queen Emma on board
-a ship. He took her ashore and urged Knut to ask her in marriage; and
-the king married her. She gave birth to a son in the winter, who was
-named Harald, a natural son of Knut; Hörda-Knut was their son. The son
-of Knut and Alfifa was named Svein; his daughter Gunnhild was married to
-the Emperor (of Germany) Heinrek Konradsson; Knut went to Rome with him”
-(Jomsvikinga Saga, cc. 51, 52).
-
-
-King Olaf Haraldsson, surnamed Digri (the Stout), known also under the
-name of St. Olaf, was a great warrior, and made wars in the Baltic, in
-Friesland, England, France, and other countries. Fifteen of these
-expeditions are described in his Saga.
-
-The Northmen under Olaf came to help Æthelred against the Danes.
-
-
-“King Olaf then sailed westwards to England. It was reported that Svein
-Tjúguskegg, Danish king at this time, was in England with the Danish
-host, and had stayed there awhile and ravaged the land of King Æthelred.
-The Danes had spread far and wide over the country, and King Æthelred
-had fled from the land and gone to Valland. The same autumn that Olaf
-came to England it happened that King Svein Haraldsson died suddenly
-during the night in his bed; and it was said by the English that Edmund
-the saint had slain him, in the same manner as the holy Mercury slew
-Julian the Nithing (Apostate). When Æthelred heard of this in
-Flæmingjaland (Flandres), he at once returned to England. When he came
-back, he sent word to all who wanted to get property to come and win the
-land; and a mass of men joined him. Then Olaf came to his assistance
-with a large following of Northmen. They first sailed for London
-(Lundúnir), and entered the Thames, while the Danes held the burg. On
-the other side of the river there was a large trading-town, which is
-called Sudvirki (Southwark); there the Danes had made great
-fortifications, dug large ditches, and built inside them walls of wood,
-stones, and turf, and there had a large force. Æthelred caused a fierce
-attack to be made on it; but the Danes defended it, and the king could
-not capture it. There were such broad bridges across the river between
-the city and Southwark, that waggons could pass each other (on them). On
-the bridges were bulwarks, which reached higher than the middle of a
-man, and beneath the bridges piles were driven into the bottom of the
-river. When the attack was made the whole host stood on the bridges, and
-defended them” (St. Olaf’s Saga, c. 11).
-
-
-“Olaf was leader of the host when they went to Kantarabyrgi (=
-Canterbury), and they fought there until they took it, slew many, and
-burned the town. Then Olaf had to defend the shores of England, and
-coursed along them with warships, and sailed up into Nyjamoda (=
-Newmouth). There was a host of Thingamen. He fought a battle, and got
-the victory. Then he went far and wide about the country, and received
-taxes from the people, making warfare if they paid not. At that time he
-stayed there three winters” (St. Olaf’s Saga, c. 14).
-
-
-“Olaf had large hurdles made of withies and soft wood, so cut as to make
-a wicker-house, and thus covered his ships, so that the hurdles reached
-out over their sides; he had posts put beneath them so high that it was
-easy to fight beneath them, and the covering was proof against stones
-thrown down on it. When the host was ready they rowed up the river; as
-they came near the bridges they were shot at, and such large stones
-thrown down on them that neither their helmets nor shields could
-withstand them; and the ships themselves were greatly damaged, and many
-retreated. But Olaf and the Northmen with him rowed up under the
-bridges, and tied ropes round the supporting posts, and rowed their
-ships down stream as hard as they could. The posts were dragged along
-the bottom until they were loosened from under the bridges. As an armed
-host stood thickly on the bridges, and there was a great weight of
-stones and weapons upon them, and the posts beneath were broken, the
-bridges fell with many of the men into the river; the others fled into
-the city, or into Southwark. After this they attacked Southwark, and
-captured it. When the townsmen saw that the river Temps (Thames) was
-taken, so that they could not hinder ships from going up into the
-country, they became afraid, gave up the town, and received King
-Æthelred.
-
-“King Olaf stayed during the winter with King Æthelred; then they fought
-a great battle on Hringmara-heath in Ulfkelsland, owned by Ulfkel
-Snilling, and the kings gained the victory. Then a great part of the
-land was subdued by Æthelred, but the Danes and the _Thingamenn_ held
-many towns, and a large part of the country” (St. Olaf’s Saga, cc. 12,
-13).
-
-
-“The third spring King Ethelred died, and his sons Edmund and Edward
-received the kingship. Then Olaf went southward across the sea, fought
-in Hringsfjord, and took and destroyed the castle at Holar, held by
-vikings” (St. Olaf’s Saga, c. 15).
-
-
- _The Eleventh, Twelfth, and Thirteenth Battles._
-
-
-“Then Olaf went with his men westward to Grislupollar, and there
-defeated the vikings before Vilhjalmsbær (Williamsby). After that he
-fought west in Fetlafjord. Thence he went south to Seljopollar, and
-there took a large and old town called Gunnvaldsborg, with the jarl,
-Geirfinn, who ruled it. He laid taxes on the town and on the jarl for
-his ransom, twelve thousand gold shillings (gull skillingar). The money
-demanded was paid by the town” (St. Olaf’s Saga, c. 16).
-
-
- _The Fourteenth Battle and Dream of King Olaf._
-
-
-“Thereafter Olaf went with his men westward to the Karlsa,[419]
-plundered, and fought a battle there. While he lay in the Karlsa, and
-waited there for fair wind, wishing to sail to Norvasund (= Straits of
-Gibraltar) and thence to Jorsalaheim (Jerusalem), he had a remarkable
-dream, that a handsome and nobly-looking but awe-striking man came and
-spoke to him. He asked him to give up the intention to go into far
-countries (= to the Holy Land). ‘Go back to thy odals, for thou wilt be
-king over Norway for ever.’[420] He understood by this dream that he and
-his kinsmen would rule over the land for a long time” (St. Olaf’s Saga,
-c. 17).
-
-
- _The Fifteenth Battle._
-
-
-“On account of this vision he changed his journey, and steered his ships
-up to Peituland (Poitou), plundered here, and burnt a town called
-Varrandi” (St. Olaf’s Saga, c. 18).
-
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1363.—Coin coined in Sigtuna. King Anund Jakob, c. 1020, A.D.
- 1050.
-]
-
-[Illustration:
-
- Fig. 1364.—A Kufic coin, Gotland, Sweden.
-]
-
------
-
-Footnote 414:
-
- This Hakon was a grandson of the great Hakon jarl.
-
-Footnote 415:
-
- The _Thingamen_ seems to have been a kind of standing army, like the
- Væringians in Constantinople.
-
-Footnote 416:
-
- Snilling = master of speech.
-
-Footnote 417:
-
- He was married to Æthelred’s daughter (see preceding page).
-
-Footnote 418:
-
- In the north of England.
-
-Footnote 419:
-
- Karlsa, or Karl’s river, said to be Garonne.
-
-Footnote 420:
-
- After his death he was the saint or patron of Norway.
-
-
-
-
- CHAPTER XXXI.
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS.
- (_Continued._)
-
- Knut the Mighty—His appearance—His liberality—His battles in
- England—Besieges London—His numerous expeditions—The successors of
- Knut.
-
-
-Knut the Mighty (1014–1035), or the Great, is, with Charlemagne, one of
-the greatest geniuses of that epoch; he ruled his three kingdoms with
-great ability, and died young (at thirty-seven). The appearance of this
-great and powerful king is thus described:—
-
-
-“Knut was very tall and strong, and a very handsome man, except that his
-nose was thin, prominent, low, and somewhat crooked; he had a fair
-complexion, with fair and long hair; he had finer and keener eyes than
-any man. He was liberal, a great warrior, very valiant and victorious, a
-man of great luck, in everything connected with power. He was not very
-wise, neither were King Svein, Harald, nor Gorm” (Knytlinga Saga, c.
-20).
-
-
-“King Knut was the most liberal of kings in the Northern lands; for it
-is truly said that he surpassed other kings no less in the property he
-gave in friendly gifts every year than in taking much more in taxes and
-dues from three great lands than any other king who ruled one realm; and
-moreover England is richest in movable property of all the Northern
-lands” (Knytlinga Saga, c. 19).
-
-
-King Knut sent messengers to Olaf the Stout (Olaf Haraldson) of Norway
-to claim obedience from him.
-
-
-“Sigvat went to the messengers of Knut, and asked for news. They told
-him what he desired, their talk with King Olaf, and the result of their
-errand. They said, ‘The king had taken the matter angrily; and we do not
-know in whom he trust when he refuses to become the man of Knut, and go
-to him; that would be best, for Knut is so mild, that never do the
-chiefs do so much against him that he does not forgive at once, when
-they come to him and yield to him. It was only a short time ago that two
-kings north from Fifi (Fife) in Scotland came to him, and he forgot his
-wrath and gave them all the lands they had owned before, and also great
-friendly gifts’” (St. Olaf’s Saga, c. 140).
-
-
-“Knut fought many battles in England against the sons of Æthelred, King
-of the English, and they were defeated by each other in turns. He came
-to England during the summer when Æthelred died, and then married Queen
-Emma; their children were Harald, Hordaknut, and Gunnhild. Knut made an
-agreement with Edmund, that each of them should have half of England. In
-the same month Heidrek Strjona slew Edmund, and thereafter King Knut
-drove away all the sons of Æthelred” (St. Olaf’s Saga, c. 24).
-
-
-“A long time after this Knut was at a feast with Thorkel the High, saw
-Ulfhild, and thought Thorkel had cheated him in the sharing of the women
-(taken the finer one), and therefore had him slain. Knut and Edmund
-fought some battles against each other, after which both the Danes and
-the English asked them to come to terms, and this they did; the one who
-lived longer was to have the land of the other. One month afterwards
-Edmund was slain by his foster-father Alrek Strjona, and then Knut got
-the whole of England, and ruled it for twenty-four winters”[421]
-(Jomsvikinga Saga, c. 52).
-
-
-“That summer the sons of King Æthelred went from England to Ruda (Rouen)
-in Valland,[422] to their uncles, when Olaf Haraldsson came from viking
-expeditions in the west; they were all in Normandy that winter, and
-entered into an agreement that Olaf should have Northumberland if they
-got England from the Danes. In the autumn Olaf sent his foster-father
-Hrani to England to get men there, and the sons of Æthelred sent with
-him tokens to their friends and kinsmen, and Olaf gave him much loose
-property wherewith to win men over. Hrani stayed during the winter in
-England, and obtained the confidence of many powerful men, among them
-those who preferred having their countrymen to rule over them; but the
-power of the Danes in England had then become so great, that all the
-people were subject to them” (St. Olaf’s Saga, c. 25).
-
-
-“In the spring Olaf and the sons of King Æthelred went to England, and
-arrived at a place called Jungufurda, where they went on shore. There
-were many who had promised to help them; they took the town with great
-slaughter. When the men of Knut became aware of this, they gathered such
-a numerous host that the sons of Æthelred could not resist them, and
-they saw it was best to return to Rouen; but Olaf parted with them and
-would not go to Valland. He sailed northwards along England all the way
-to Northumberland; he landed in the harbour called Valdi, and there he
-defeated the townspeople and traders, and got a great deal of property”
-(St. Olaf’s Saga, c. 26).
-
-
-“Knut, the son of King Svein Tjuguskegg, was ten winters old when his
-father died; then he was made king over Denmark, for his brother Harald
-was dead. The Danish chiefs who remained in England, and held the land
-which King Svein had won, sent word to Denmark that King Knut must come
-west to England with the Danish host to help them. As King Knut was then
-a child, and not used to command in war, his friends advised him to send
-a host to England, and place a chief over it, and not go himself until
-he stood better on his legs; he was three winters in Denmark after he
-became king. Then he summoned together a host,[423] and sent word to
-Norway, to his brother-in-law Eirik jarl, to gather a host and go to
-England with him; for Eirik jarl was very famous for his bravery and
-skill in warfare, as he had gained the victory in two of the most famous
-battles in Northern lands, one when King Svein Tjuguskegg and Olaf the
-Swedish king and Eirik jarl fought against Olaf Tryggvason at Svold, the
-other when Hakon jarl and Eirik fought against the Jómsvikings in
-Hjörungavag. King Knut went with a very numerous host west to England.
-Many chiefs went with him; Ulf jarl Sprakaleggsson, his brother-in-law,
-who was then married to his sister Astrid, Svein’s daughter, also Heming
-and Thorkel the High, the sons of Strutharald jarl, and many other
-chiefs. Knut came to England, and landed at a place called Fljót
-(Fleet); he ravaged the land, slew the people, and burned their houses.
-The people of the land gathered a host and went against the Danes. Knut
-fought his first battle in England at Lindisey (Lindsey), and many fell
-there; he then took Hemingaborg in England, and there also slew many.
-Thereafter he fought great battles in Nordimbraland at Tesa (Tees).
-There he slew many, while some fled and perished in swamps or ditches;
-he then went farther south, and underlaid himself the land wherever he
-went”[424] (Knytlinga Saga, c. 8).
-
-
-“King Knut fought another battle at a town called Brandfurda (Branford);
-it was a great battle, and he got the victory; the sons of Æthelred
-fled, and lost many men, and the Danes took the town. He fought a third
-great battle against the sons of Æthelred at a place called Essandune,
-north of the Danaskogar (Danish forests). He fought a fourth against
-King Jatmund (Edmund) and his brothers at Northvik (Norwich), and there
-was a great fall of men; the king got the victory, and the sons of
-Æthelred fled” (Knytlinga Saga, c. 12).
-
-
-“King Knut then went with all his host to Temps-a (the Thames river),
-for he heard that Jatmund and his brothers had fled to Lundunaborg
-(London); when he came to the mouth of the Temps Eirik jarl Hakonsson,
-his brother-in-law, sailed in from the sea; they met there, and sailed
-up the river with the host. In the river Temps was built a large castle
-(tower), and a host put there to defend it so that a ship host might not
-go up the river. Knut at once sailed up the river to the castle, and
-fought against them; but the English went with a ship-host from London
-down the river, and engaged in battle with the Danes” (Knytlinga Saga,
-c. 13).
-
-
-“Knut went with all his host up to London, and surrounded it with his
-camp (war-booths); then they attacked the town and the townsmen defended
-it. Thus it is told in the poem (flokk) which was made then by the
-warriors.
-
- The Hlokk[425] of horns sees every morning
- On the banks of the Temps (Thames)
- Blood-dyed body-hurters (weapons).
- The corpse-gull (bird of prey) must not starve.
- (She sees) how the victory-yearning Dane-king
- Violently attacks the burgh-men.
- The blood-ice (weapons) sounds
- On British[426] (brezk) brynjas.
-
-“King Knut fought many battles there, but could not take the town”
-(Knytlinga Saga, c. 14).
-
-
-“Eirik jarl went with a part of the host up into the land, and the
-Thingamenn followed him against an English host which was commanded by
-Ulfkel Snilling, a great chief; a battle was fought, and Eirik gained
-the victory, and Ulfkel fled. Eirik jarl fought another battle at
-Hringmaraheidi (heath) against the English and obtained the victory”
-(Knytlinga Saga, c. 15).
-
-
-“Æthelred the King of the English died the same autumn or summer that
-Knut came with his host to England; he had then been King of England
-thirty-eight winters. Queen Emma after his death at once made herself
-ready to leave the land; she intended to go west to Valland (France) to
-her brothers, Vilhjalm (William) and Robert, who were jarls there. Their
-father was Rikard (Richard), jarl of Rouen, son of Richard, son of
-William longspear; he was the son of Göngu-Hrolf, who won Normandy, and
-was the son of Rögnvald, jarl of Mœri. The men of King Knut became aware
-of the journey of Queen Emma; when she and her men were ready to sail,
-his men came and took the ship with all that was in it, and took her to
-him; King Knut’s chiefs advised him to marry Queen Emma, and he did so”
-(Knytlinga Saga, c. 9).
-
-
-“After the death of Æthelred, his and Queen Emma’s sons were taken as
-kings; Jatmund (Edmund) the Strong was the eldest; Jatgeir (Edgar) the
-second; Jatvig (Edwig) the third; and Jatvard (Edward) the Good, the
-fourth. Edmund gathered a large host and went against Knut; they met at
-a place called Skorstein, and fought the most famous battle which had
-taken place at that time; very many of both hosts fell. Edmund rode
-forward into the midst of the Danish host, and came so near his
-stepfather King Knut, that he touched him with a sword-blow. Knut thrust
-his shield in front of the neck of the horse on which he sat; the blow
-hit the shield a little below its handle, and was so heavy that the
-shield was cleft asunder, and the horse was cut at the shoulders in
-front of the saddle. The Danes then attacked him so violently that he
-went back to his men, but not before he had killed many Danes, being
-very slightly wounded himself. When the king had ridden forward away
-from his men they thought he had fallen, as they did not see him, and
-the host fled, for some saw him riding away from the Danes. All who saw
-this fled, but the king shouted loudly and bid them return to the fight,
-but no one seemed to hear it; the entire host fled, and there ensued a
-great fall of men; the Danes pursued the fleeing till night” (Knytlinga
-Saga, c. 10).
-
-
-“Ulf jarl was then, as often, one of the foremost of the men of King
-Knut, and pursued the fugitives farthest; he entered a wood so thick
-that he did not get out of it until dawn. Then he saw in some fields in
-front of him sheep which a well-grown boy was driving. Ulf jarl went to
-him, greeted him, and asked his name. He answered: ‘I am called Gudini
-(Godwin); but art thou one of Knut’s men?’ Ulf jarl replied: ‘I am
-certainly one of his warriors; but how far is it hence to our ships?’ ‘I
-do not know,’ said the boy, ‘how you Danes can expect help from us, and
-you have not deserved it.’ Ulf jarl answered: ‘I will however ask of
-thee to help me to find our ships.’ The boy said: ‘Thou hast gone
-straight away from them, and far inland across wild forests. The men of
-Knut are not very much liked by the people here, and for good reason,
-for the slaughter yesterday at Skorstein is known in the neighbourhood,
-and neither thou nor any other of his men will be spared if the bœndr
-find you; and if any one help you the same fate awaits him; but I think
-thou art a good man, and not the one thou pretendest to be.’ Ulf jarl
-took a gold ring off his hand and said: ‘I will give thee this ring if
-thou wilt guide me to our men.’ Godwin looked at him for a while, and
-said slowly: ‘I will not take the ring, but I will try to guide thee to
-thy men, and will rather have the reward thou thinkest right if I can
-give thee some help; but if I cannot I deserve no reward; now thou shalt
-first go home with me to my father.’ They did so. When they came to the
-farm (bœr) they went to a little room and Gudini (Godwin) had a table
-set there, and good drink was given. Ulf jarl saw that it was a good
-farm. The bondi and the housewife came to them; they were both handsome
-and well dressed; they received the guest well, and he remained there
-that day in the best entertainment. Toward night two good horses were
-prepared with the best riding gear. They then said to Ulf: ‘Now,
-farewell; I give into thy hands my only son; I ask of thee if thou
-shouldst come to the king, and thy words might have some influence to
-get him into his service, for he cannot stay with me hereafter, if our
-countrymen hear that he has guided thee away, in whatever way I may
-escape myself.’ Ulf jarl promised to get Godwin into the host. Godwin
-was very handsome and talked well. The bondi’s name was Ulfnadr.
-
-“Ulf jarl and Godwin rode all that night, and in the morning, when it
-was light, they came to the ships, and Knut’s men were ashore. When they
-saw the jarl and recognised him, they welcomed him as one who had
-escaped from death, for he was so popular that every one loved him.
-Godwin then for the first time knew whom he had followed. The jarl
-seated Godwin in the high-seat at his side, and treated him in
-everything like himself or his son, and in short gave him in marriage
-his sister Gyda; and with the aid and advice of Ulf jarl, King Knut gave
-him a jarldom for the sake of Ulf jarl, his brother-in-law. The sons of
-Godwin and Gyda were: Harald the English king, and Tosti jarl, called
-wooden spear; Maurukari jarl (Morcar); Valthjof (Waltheof) jarl, and
-Svein jarl; from them have sprung many chiefs in England, Denmark,
-Sweden, and Gardariki (Russia). They are king’s families in the Danish
-realm. The daughter of King Harald, son of Godwin, was called Gyda; she
-was married to King Valdamar (Vladimir) in Holmgard (Novgorod); their
-son was King Harald; he had two daughters, of whom will be told later”
-(Knytlinga Saga, c. 11).
-
-
-“Knut besieged Lundunaborg (London), and Edmund with his brothers
-defended it; then Knut was married to Queen Emma, their mother, and at
-last hostages were given and a truce was established to talk about full
-reconciliation; and peace was made on the terms that the realm should be
-divided between them in halves, each to have one half while he lived,
-but if either of them died childless, the survivor should have the right
-to take the whole realm; this was confirmed with oaths. Heidrek Strjóna
-was a powerful man who got property from King Knut in order to betray
-King Edmund and murder him, and that was the manner of his death, though
-Heidrek was the foster-father of Edmund, who believed in him as in
-himself. Then King Knut drove away from England all the sons of King
-Æthelred; many battles were fought in consequence, but they did not get
-many men to help against Knut after Edmund had been slain. The sons of
-King Æthelred then stayed west in Valland in Normandi for a long time
-with their uncles (Rodbert) Robert and Vilhjalm (William), as is told in
-the Saga of Olaf helgi (the saint). Eirik jarl Hakonsson died in
-England, when he was ready for a journey to Rome.... Knut and Queen Emma
-had three children; Harald was the oldest, and then Hörda-Knut; their
-daughter was Gunnhild, who later was married to the Emperor Heinrek,
-(Henry), the Mild, who was the third of his kinsmen of that name. Svein
-was the third son of King Knut; his mother was Alfifa the Wealthy,
-daughter of Alfrun jarl” (Knytlinga Saga, c. 16).
-
-
-“When Knut came back to England (from Rome) he fell sick, first from
-what is called jaundice; he was sick a long while during the summer, and
-died in the autumn, on the 13th November, in Morst (Shaftesbury), a
-large town, and there he is buried. He was then thirty-seven years old;
-he had been king over Denmark twenty-seven years, over England
-twenty-four, and over Norway seven years. It is acknowledged by all that
-King Knut was the most powerful and wide-reigning of kings in Northern
-lands” (Knytlinga Saga, c. 18).
-
-
-“Knut the Great, whom some call Knut the Old, was king over England and
-Denmark. He was the son of Svein Tjuguskegg, Harald’s son. Their kindred
-had ruled Denmark for a long time. Harald Gormsson, the grandfather of
-Knut, got possession of Norway after the fall of Harald Gunnhild’s son,
-received taxes from it, and placed Hakon jarl the great to defend the
-land. Svein, King of the Danes, son of Harald, also ruled over Norway,
-and put Eirik jarl Hakonsson to defend it. He ruled with his brother,
-Svein Hakonsson, until Eirik went west to England, owing to the message
-of Knut the Great, his brother-in-law, and left Hakon, his son, to rule
-Norway.
-
-“Hakon then went to his uncle, Knut, and had been with him to the time
-when Knut had won England after a long struggle, and the people of the
-land yielded to him. When he thought he had fully established his rule
-over the land he remembered that he owned a country which was not in his
-possession, and that was Norway. He claimed the whole of Norway as
-inheritance, but his nephew Hakon claimed part of it, and said that he
-had lost it. One reason why Knut and Hakon had not made good their claim
-upon Norway was, that when King Olaf Haraldsson came the people rose,
-and would not hear of any one else but Olaf as king over the whole land;
-but later, when they thought they were oppressed because of his
-overbearing, some left the country. Many chiefs or sons of powerful
-bœndr had come to Knut under the pretence of various errands; every one
-who attached himself to him received his hands full of money. There
-could also be seen far greater splendour than in any other place, both
-in the mass of men who continually stayed there, and in the outfitting
-of the rooms in which he lived himself. Knut received taxes and dues
-from the wealthiest folk-lands in the North; but as much as he surpassed
-other kings in receiving more than they, as far did he surpass any other
-king in giving away gifts. In all his kingdom there was such peace that
-none dared to break it, and the people lived quietly under the old laws
-of the land. For this he got great fame through all lands. Many who came
-from Norway complained of their loss of freedom, and told Hakon jarl;
-and some informed Knut himself that the men of Norway were ready to
-return to him and the jarl, and through them regain their liberty. This
-pleased the jarl, who told it to the king, and asked him to see if King
-Olaf would give up the kingdom, or make some settlement with them. Many
-pleaded the same with the jarl. Knut sent men eastward from England to
-Norway, very finely fitted out; they brought a letter and the seal of
-the King of the English. In the spring they went to Olaf Haraldsson at
-Tunsberg. When he was told that the messengers of Knut had come he grew
-angry, and said that Knut was not likely to send men thither with
-messages that would be of use to him or his people; and for some days he
-would not let the messengers see himself. When they got leave to speak,
-they appeared before him and delivered the letter of Knut. They stated
-their errand—that Knut claimed all Norway, and that his forefathers had
-had it before him; but as he wished to have peace in every land, he
-would not wage war upon Norway, if they could settle the matter in any
-other way; that if Olaf Haraldsson wanted to be king over Norway he
-should go to Knut, and take the land as a fief from him, become his man,
-and pay him such taxes as the jarl paid before. Thereupon they delivered
-the letter, which expressed the same thing. Olaf answered: ‘I have heard
-in old Sagas that Gorm, King of the Danes, was thought to be a great
-folk-king, and ruled only over Denmark; but these later Danish kings do
-not think that enough. Knut now rules over Denmark and England, and has
-subdued a great part of Scotland, and now he claims his inheritance from
-me. He ought at last to show moderation in his greediness, or does he
-wish to rule all Northern lands alone, or to eat alone all the cabbage
-in England? He is more likely to do that than I to bring him my head, or
-pay him any homage. Tell him my words: that I will defend Norway _with
-point and edge_ while my life lasts, and pay no taxes from my kingdom.’
-After this decision the messengers of Knut made ready to go away, ill
-pleased with the result of their errand.... The messengers of Knut
-returned with a fair wind across the sea. They went to Knut and told him
-the answer to their message, and the last words of Olaf. Knut answered:
-‘King Olaf is mistaken if he thinks I want to eat alone all the cabbage
-in England; he shall feel that I have more things within my ribs than
-cabbage; for henceforth evil shall come to him from under every rib.’
-
-“Olaf summoned his lendirmen, and assembled a great many that summer,
-for it was reported that Knut would come from England. People heard
-report from trading ships from the west that Knut was gathering a great
-host in England; some asserted and others denied that a host would come
-in the latter part of the summer. Olaf stayed in Vik, and sent spies to
-find out if Knut was coming to Denmark. In the autumn he sent men
-eastwards to Sweden to Önund, his brother-in-law, and told him about the
-message of Knut and the claim he laid to Norway; and hinted that he
-thought if Knut subjugated Norway, Önund would have short shrift in
-Swedish realm, and that it would be a good plan if they allied
-themselves against him.
-
-“Knut went that autumn to Denmark, and remained there during the winter,
-with many men. He was told that messengers had been sent from the King
-of Norway to the King of Sweden, and back again, and that some great
-events were about to happen. Knut sent men in the winter to Sweden to
-Önund with rich presents and friendly words, and said that it would be
-to his advantage not to interfere in the quarrels between him and Olaf
-the Stout, for his country should be at peace with him. When the
-messengers came to Önund they presented the gifts of Knut, with his
-offers of friendship. Önund did not receive their message well, and they
-thought that he was much inclined to friendship with Olaf. They went
-back and told Knut this, and that he could expect no friendship from
-Önund” (St. Olaf’s Saga, cc. 139–142).
-
-
-The great chief Erling Skjalgsson and all his sons were with Knut the
-Great when he fought against St. Olaf and Önund, King of Sweden, in the
-river Helga.
-
-
-“In the autumn he went back to Norway with his men, and at parting got
-large gifts from King Knut. Messengers of Knut went with him to Norway,
-having a great deal of loose property with them; in the winter they went
-about the land, and paid the money which Knut had promised the people
-that autumn. They travelled under the protection of Erling Skjalgsson.
-Many men became the friends of Knut, and promised to fight against Olaf;
-some did it openly, and many others secretly” (St. Olaf’s Saga, c. 171).
-
-
-“Knut got together his host, and went to Limafjord (Limfjorden) and
-sailed to Norway; he hurried onward, and did not stop at the land east
-of Vik. He sailed past the Vestfold to Agdir, where he summoned a
-Thing.... He was there chosen king over the whole land; he then filled
-the stewardships (offices) with new men, and took hostages from the
-land; no man spoke against him. Olaf was in Tunsberg when the host of
-Knut went past the Fold. Knut went northwards along the shore, and there
-came to him men from the herads, and all paid homage to him; he stayed
-in Eikundasund for some while. There Erling Skjalgsson came to him with
-many men, and he and Knut renewed their friendship; Knut amongst other
-things promised him that he should rule all the land between Stad and
-Rygjarbit. Knut then sailed northward to Nidaros in Thrandheim
-(Throndhjem). He summoned men from eight _fylki_ to a Thing, at which he
-was chosen king over the whole of Norway.
-
-“When Knut had subdued all Norway, he summoned his own men and the
-Northmen to a Thing. He declared that he would give his kinsman Hakon
-rule over all the land which he had won in that expedition; he also led
-his son Hörda-Knut into the high-seat, and gave him the name of king,
-and also presented him with the realm of Denmark. He took hostages from
-all lendirmen and great bœndr, and their sons and brothers or other near
-kinsmen, or those who were dearest to them, as he thought best, and thus
-he strengthened the faithfulness of the people” (St. Olaf’s Saga, cc.
-180, 181).
-
-
-“Hörda-Knut, son of Knut the Old, succeeded to the kingship in Denmark
-after his father, and Harald, the other son, ruled over England. At this
-time Edward the Good, the son of Æthelred, and brother of Harald and
-Hörda-Knut, came to England, and, as was fit, was well liked there. Two
-years after the death of Knut the Old his daughter, Queen Gunnhild of
-Saxland, died; she had married the Emperor Henry (of Germany).
-
-“Three years later Harald Knutsson, King of England, died, and was
-buried at Morst (Shaftesbury), at the side of his father.
-
-“Then his brother, Hörda-Knut, got both the realms of England and
-Denmark; and Magnus, St. Olaf’s son, the sworn brother[427] of
-Hörda-Knut, ruled over Norway, as is written in the lives of the
-Norwegian kings. Two winters after the death of Harald, Hörda-Knut died,
-and was also buried at Morst with his father.
-
-“After the death of Hörda-Knut the line of the old Danish kings became
-extinct. Edward, Æthelred’s son, was taken king over England” (Knytlinga
-Saga, c. 21).
-
-
-“Svein, son of King Knut and Alfifa, daughter of Alfrun jarl, had been
-put to rule Vinland in Jomsborg. Then his father sent word to him that
-he must go to Denmark, and thence to Norway and rule it, with the name
-of king. Svein had many men with him from Denmark, Harald jarl and many
-other powerful chiefs. His mother went with him, and he was taken as
-king at every law-thing” (St. Olaf’s Saga, c. 252).
-
-
-“Svein, son of Knut the Great, ruled Norway for some winters; he was a
-child, and his mother Alfifa ruled for the most part, and was greatly
-disliked by the people. The Thrœndir (men of Thrandheim) were blamed
-because they had slain Olaf Haraldson the Saint. The chief Kalf Arnason,
-who had been the leader in the battle against Olaf, had been promised by
-Knut jarldom over the whole of Norway, and felt disappointed” (St.
-Olaf’s Saga, c. 261).
-
-
-“As soon as the spring came Kalf Arnason made his own ship ready, and
-sailed westward to England, for he had heard that King Knut had gone
-early in the season from Denmark westward to England. Kalf Arnason went
-to Knut at once when he reached England, and was received by him very
-well, and had a talk with him. It ended by Knut asking Kalf to head the
-rising against Olaf the Stout in Norway, if he came back to the land;
-and then said: ‘I will give thee jarldom, and let thee rule Norway.
-Hakon, my kinsman, shall come to me, which is best for him, for his mind
-is thus that I do not think he will shoot a spear against Olaf, should
-they meet.’ Kalf listened, and agreed to take the honour, and the plan
-was arranged by them. Kalf made ready to go home, and at parting Knut
-gave him costly gifts” (St. Olaf’s Saga, c. 194).
-
-
-The following passage is of interest in connection with the early
-history of England and its conquest by William the Norman:—
-
-
-“When Magnus the Good (son of St. Olaf) had got the Danish realm, he
-sent messengers westward to England. They went to King Edward (Játvard)
-and delivered the letters and the seal of the king. In the letters this
-followed after the greeting of King Magnus: ‘It is likely that you have
-heard of the treaty made between me and Hörda-Knut, that the one who
-lived after the other was dead without sons, should possess the lands
-and the tegns (subjects) of the other. Now it has happened, as I know
-you have heard, that I have inherited the Danish realm after Hörda-Knut.
-He owned, when he died, England no less than Denmark; now I claim
-England to be mine, according to a lawful agreement. I want thee to give
-up thy realm to me, or else I will take it with the help of a host both
-from Denmark and Norway. He who gets the victory will then rule the
-lands.’
-
-“When Edward had read these letters, he answered: ‘It is known to all
-people in this land that my father, King Æthelred (Adalrad), was
-rightfully born to this realm, both of yore and of late. We, his sons,
-were four. After he was dead, my brother Edmund got the realm and the
-kingship, for he was the oldest of the brothers. I was well satisfied
-while he lived. After him, Knut, my stepfather, ruled; it was not easy
-to claim it while he lived. After him my brother Harald was king while
-he lived; when he died, my brother, Hörda-Knut, ruled over the Danish
-realm, and it was thought the only right division between us brothers
-that he should be king both over Denmark and England, and that I had no
-realm to rule. When he died, it was the will of all the people to make
-me king over England. While I had no king’s name I served my chiefs
-(höfding) not prouder than those who were not born to rule. Now I have
-been consecrated as king, and have got the kingship as fully as my
-father had it before me. That name I will not give up while I live. If
-Magnus comes hither with his host, I will not gather a host against him;
-he can then take England, and first put me to death. Tell him these
-words of mine.’
-
-“The messengers went back to Magnus, and told him all. He answered
-slowly: ‘I think it is most just and best to let Edward have his realm
-in peace for me, and keep this which God has given me’” (Magnus the
-Good’s Saga, cc. 38, 39).
-
-
------
-
-Footnote 421:
-
- Cf. also Knytlinga Saga, c. 7 to 9; St. Olaf, c. 23.
-
-Footnote 422:
-
- This shows that Valland was in the west of France.
-
-Footnote 423:
-
- Knut the Great’s English campaigns are told by three poets, Sighvat,
- Ottar the Black, and Thórd Kolbeinsson.
-
-Footnote 424:
-
- Knut (Canute) reigned from A.D. 1014–1035, and was succeeded by his
- son Harald.
-
-Footnote 425:
-
- Hlokk of horns = valkyrja of horns = woman.
-
-Footnote 426:
-
- British here means English; otherwise usually Welsh.
-
-Footnote 427:
-
- Sworn brother = foster-brother.
-
-
-
-
- CHAPTER XXXII.
- SOME EXPEDITIONS AND DEEDS OF GREAT VIKINGS.
- (_Continued._)
-
- Harald Hardradi—His influence on English history—His appearance and
- character—Numerous expeditions—His bravery—His career in England
- and Normandy—Jealousy between him and Godwin—His invasion of
- England—The battle of Stamford Bridge—The battle of Hastings.
-
-
-Among the great heroes of the North, and one who had a special influence
-on the English history of his period—for without his invasion of England
-William the Conqueror would probably not have been victorious at the
-battle of Hastings—was Harald Sigurdsson, surnamed Harald Hardradi,
-whose life is a fine illustration of the life of a Viking. His forces,
-added to those of Harald, son of Godwin, would have proved very
-formidable. Here is a description of the appearance of this hero.
-
-
-“It was said by all that Harald surpassed other men in wisdom and
-sagacity (counsel-skill), whether a thing was to be done quick or in a
-long time, for himself or for others. He was more weapon-bold than any
-man, as has been told. (Thjódólf, in a stanza on him, says that ‘the
-mind rules one half of the victory.’) He was a handsome and
-majestic-looking man with hair (auburn), an auburn beard and long
-moustaches; one eyebrow a little higher up than the other; large arms
-and legs and well shaped. His measure in height three ells. He was cruel
-towards his foes, and punished all offences severely. He was very eager
-for rule, and all prosperous things. He gave his friends great gifts
-when he liked them well. He was fifty when he fell. We have no
-noteworthy tellings about his youth before he was at Stiklastadir,
-fifteen winters old, in the battle with his brother Olaf. He lived
-thirty-five winters afterwards; all that time uproar and war were his
-pastime. He never fled from a battle, but often he took precautions when
-he had to do with an overwhelming force. All men who followed him in
-battle and warfare said that when he was in a great danger which came
-quickly upon him he would take the expedient which afterwards was seen
-by all to be the best” (Harald Hardradi’s Saga, Heimskringla, c. 104).
-
-
-We cannot follow him through the numerous expeditions which he undertook
-and which are described in his Saga.
-
-We find that Harald swept all over the shores of the Mediterranean, went
-to Serkland (land of the Saracens), Africa, Sicily, Italy, Greece,
-Constantinople, Jerusalem, and Bulgaria. He was present, often as
-leader, in about eighty battles. There are many examples of his strategy
-and consummate generalship.
-
-His life ended at the famous battle of Stamford Bridge, the account of
-which is a masterpiece of description.
-
-From his youth up he was valiant. He joined in the battle of
-Stiklastadir, to help his half-brother, King Olaf the Stout, when he was
-fifteen years old. His mother’s name was Asta (descended from Ragnar
-Lodbrok).
-
-
-“When the array stood with its standards ready to fight, the king said:
-‘I do not think it right for my brother Harald to be in the battle, for
-he is a child.’ Harald answered: ‘I shall certainly be in the battle,
-but if I am so weak that I cannot wield the sword, I know what to do; my
-hand shall be tied to the hilt; no man shall have a better will than I
-to do harm to the bœndr. I want to follow my companions.’ It is told
-that Harald sang this stanza:—
-
- ‘I shall be daring enough
- To defend the wing in which I stand.
-
- * * * * *
-
- * * * * *
-
- The young battle-glad poet
- Will not draw back from the spears
- Where the blows rain down;
- When hardest the fight.’
-
-“Harald had his way and was in the battle, and won great renown. He was
-then fifteen winters old, as has been told. The skald Thjódólf mentions
-it in the poem he made about King Harald, called _sexstefja_
-(six-stave); among them is the following:—
-
- I heard that the strong war-storm
- Burst upon the king (Harald) close to Haug,
- But the burner of the Bulgarians (Bolgara brennir = Harald)
- Supported his brother (St. Ólaf) well.
- The king did part against his will
- Fifteen winters old
- From the dead Olaf
- And hid his helmet-seat (head).
-
-“Harald got severely wounded in the battle, and Rögnvald Brúsason took
-him to a bondi in the night after the battle. The bondi lived in an
-out-of-the-way place, and kept him secretly, and cured him completely”
-(Fms. Harald Hardradi’s Saga, c. 1).
-
-
-Prof. Wassiliewsky has published a treatise, in Moscow, in which he
-gives extracts from a Greek work of the eleventh century. We here give
-part of them:—
-
-
-“_Araltes_ (Harald) was a son of the king in Varangia; he had a brother
-Julavos (St. Ólaf) who inherited the realm after his father’s death, and
-made his brother Araltes the highest man next after himself. Araltes was
-young, and admired the Roman power. He came and bowed knee before the
-late Emperor Michael Paflagon; he had with him a host of five hundred
-valiant men. The Emperor received him befittingly, and sent him to
-Sicily into the war. Araltes went there and performed deeds of high
-renown; and when Sicily was subdued he came back to the Emperor with his
-host. Thereafter it happened that Delianos made a revolt in Bulgaria,
-and Araltes with his men, together with the Emperor and his host, went
-there; and he performed against the enemies feats worthy of his birth
-and valour. When the Emperor had subdued Bulgaria he went home. I was
-there too, and fought for the Emperor as well as I could. On the way
-home, in Mosynupolis, the Emperor, in reward for his feats, made him
-_Spatharokandidatos_ (a title). After Michael’s death, in the time of
-the Emperor Monomachos, Araltes wanted to go home to his country, but
-was not allowed to do so, and he was hindered from going. Nevertheless
-he got away secretly, and became king in his own country, instead of his
-brother Julavos (Olaf). Even as king he preserved his loyalty and love
-towards the Romans” (Gustav Storm: Norsk Historisk Tidsskrift, 1884).
-
-
-We will now give some extracts from the Sagas which contain an account
-of Harald’s remarkable career, and which relate to the English and
-Norman history of that period.
-
-
-“Edward, Æthelred’s son, was king in England after Hörda-Knut; he was
-called Edward the Good, and so he was. His mother was Queen Emma, the
-daughter of Rikard jarl of Rouen; her brother was Rodbjart (Robert), the
-father of William the Bastard, who was then duke (_hertogi_)[428] in
-Rouen in Normandy. Edward was married to Gyda, the daughter of Godwin
-jarl, son of Ulfnadr. Gyda’s youngest brother, Harald, Godwin’s son, was
-raised in the hird of Edward. The king loved him very greatly, and
-looked on him as his son, for he had no children” (Harald Hardradi’s
-Saga, c. 77).
-
-
-The death of King Edward the Confessor is here referred to:—
-
-
-“One summer Harald Godwinson had to go to Bretland (Wales), and went
-there by ship; when they got out they had head winds, and drifted out to
-sea. They landed in Northmandi after having experienced a dangerous
-storm. They sailed up to the burgh of Rouen (Rúda), and met William
-(Vilhjálm) jarl, who gladly received them; Harald stayed there a long
-time, in the autumn, well entertained, for it kept on stormy, and they
-could not get to sea. Towards winter the jarl invited Harald to stay
-there during the winter. Harald sat in a high-seat on one side of the
-jarl, and on the other side sat the jarl’s wife; she was a very handsome
-woman; these three often conversed, drinking and amusing themselves. The
-jarl usually went to sleep early, but Harald sat up long in the evenings
-talking to his wife. This went on for a long time. One evening she said:
-‘The jarl has asked me what we have been talking about so often, and now
-he is angry.’ Harald answered: ‘As soon as possible we will let him know
-all our conversation.’ The next day Harald wished to speak to the jarl,
-and they went into the speaking (málrúm) room, where were also the
-jarl’s wife and the councillors. Harald said: ‘I must say, jarl, that
-there are more reasons for my coming hither than I have as yet told you.
-I want to ask thy daughter for my wife; I have often spoken of this to
-her mother, and she has promised to help me in this matter with you.’
-When Harald had said this, all present thought it well fit, and
-recommended it to the jarl; at last the maiden was betrothed to Harald,
-but as she was young the wedding was to be delayed for some winters. In
-the spring Harald made his ship ready and went away; he and the jarl
-parted with much love. Harald went to England to King Edward (Jatvard)
-and never came back to Valland to celebrate his wedding. Edward was king
-over England for twenty-three winters, and died in London the fifth of
-January (1066); he was buried in St. Paul’s Church, and the English call
-him a saint” (Harald Hardradi’s Saga, cc. 78, 79).
-
-
-“The sons of Earl Godwin were then the most powerful men in England.
-Tosti had been made chief over the king’s host, and was the defender of
-the land and ruler over all the other jarls, when Edward began to grow
-old. His brother Harald was always in the hird, and was nearest
-attendant on the king, and had charge of all his money. It is said that
-when the king was about to die Harald and a few others were with him; he
-bent down over him, and said: ‘I call you all to witness that the king
-just now gave me the kingship, and the rule over all England.’ Then the
-dead king was carried away from his bed. The same day there was a
-meeting of the chiefs, who decided whom they would take to be king. Then
-Harald called forth his witnesses to prove that King Edward gave him the
-realm on his dying day. The meeting ended by Harald being taken as king,
-and consecrated the thirteenth day (of Yule = 6th of January, 1066) in
-St. Paul’s Church, and the chiefs and the people made homage to him.
-When his brother Tosti heard this he was displeased, and thought he had
-as much right to be king. ‘I want,’ said he, ‘the chiefs of the land to
-choose the man whom they think most fit to be king.’ Harald heard these
-words, and said he would not give up the kingship, for he had been
-placed on the king’s high-seat in Edward’s place, and had been anointed
-and consecrated. The greatest part of the people favoured him, and he
-had all the treasures of the king” (Harald Hardradi’s Saga, c. 80).
-
-
-When Harald, son of Godwin, had got the kingship in England his brother
-Tosti did not like being his underman:
-
-
-“So he went away with his men southwards across the sea to Flanders.
-There he stayed for a little while, and went to Frisland, and thence to
-Denmark to see his kinsman King Svein. Ulf jarl, Svein’s father, and
-Gyda, Tosti jarl’s mother, were brother and sister. Tosti asked Svein
-for help and support, but Svein asked him to stay there, and said that
-he should have a jarlship in Denmark, over which he might rule as an
-honoured chief. Tosti answered: ‘I long to go back to England, to my
-homestead; but if I get no support from you, I will rather give you all
-the help I can give in England, if you will go there with the Danish
-host to win the land, as your uncle Knut the Great did.’ The king
-answered: ‘I am much weaker than my kinsman Knut, so that I can scarcely
-defend Danaveldi against the Northmen (Norwegians) and Harald
-(Hardradi). Knut the Old got Denmark by inheritance, and England by
-warfare and battle, though it was not unlikely for a while that he would
-lose his life; he obtained Norway without fight. Now I had rather act
-moderately according to my strength, than follow the deeds of my kinsman
-Knut.’ Tosti said: ‘My errand has been less successful than I thought
-you would let it be, seeing that I am your kinsman. Maybe I shall search
-for friendship where it is far more undeserved; and I may find a chief
-who is less afraid to plan great things than thou, king.’ Then they
-parted, and not on very friendly terms” (Harald Hardradi’s Saga, c. 81).
-
-
-“Tosti then changed his journey and went to Norway to Harald Hardradi,
-who was in Vik. Tosti told the king his errand, and all about his
-journey since he had left England, and asked him to help him to get his
-realm there. The king answered that the Northmen were not willing to go
-to England and make warfare under an English chief. ‘It is said that the
-English are not to be much trusted.’ Tosti asked: ‘Is it true, what I
-heard in England, that thy kinsman Magnus sent men to King Edward with
-the message that he owned England as well as Denmark, and had inherited
-them after Hörda-Knut, as they had sworn.’ The King answered: ‘Why had
-he it not if he were its owner?’ Tosti said: ‘Why hast thou not Denmark,
-as Magnus before thee?’ The king answered: ‘The Danes need not boast to
-us Northmen; many marks have we left on those kinsmen of thine (often
-have we defeated them)’. Tosti continued: ‘If thou wilt not tell me I
-will tell thee; Magnus got Denmark because the chiefs in the land helped
-him, and thou didst not get it because all the people were against thee;
-Magnus did not fight for England, because all the people of the land
-wanted to have Edward for king. If thou wouldst get England, I can
-contrive that the greater part of the chiefs there will be thy friends
-and helpers; I lack nothing but the name of king to equal my brother
-Harald. All know that a greater warrior than thou has never been born in
-the Northern lands, and it seems to me strange that thou didst fight
-fifteen years for Denmark and wilt not try for England, which is easy
-for thee to get.’ Harald thought carefully about the jarl’s words, and
-saw that there was much truth in them, and moreover was willing to get
-the realm. He and the jarl spoke often together; they decided that they
-would go in the summer to England, and win it. Harald sent word over the
-whole of Norway, and made a half levy. This was very much talked about,
-and there were guesses as to the result of the expedition. Some reckoned
-up the great deeds of Harald, and said it would not be impossible to
-him; but others thought that England would be difficult to win, that
-there was an immense mass of people there, and the warriors called
-_Thingamannalid_ so valiant, that one was better than two of Harald’s
-best men. Tosti jarl sailed in the spring westward to Flæmingjaland
-(Flanders) to meet the men who had followed him from England; and those
-who gathered to him from England and Flæmingjaland” (Harald Hardradi’s
-Saga, c. 82).
-
-
-The following tells of his preparations against England, his invading
-fleet amounting to over 240 warships, and describes the Battle of
-Stamford Bridge (Stafnfurdubryggia):—
-
-
-“The host of Harald gathered in Solundir. When he was ready to leave
-Nidaros he first went to the shrine of St. Olaf, opened it, and cut his
-hair and nails; then he shut the shrine and threw the keys out on the
-Nid (a river), and went southward with his host. So many men had
-gathered to him that it is said he had nearly 240 ships, besides
-store-ships and small skutas” (Harald Hardradi’s Saga, c. 83).
-
-
-“When King Harald was ready for the expedition to England and a fair
-wind rose, he sailed out to sea with all his fleet; he reached Shetland,
-and lay a short while there, and then sailed southward to the Orkneys,
-whence he took many men, and the jarls Pál and Erlend, the sons of
-Thorfinn jarl, but he left there Queen Ellisif, and their daughters
-Maria and Ingigerd. Then he sailed southward past Scotland till he came
-off England, to a place called Kliflönd (Cleveland); then he went
-ashore, and ravaged and subdued the land, meeting with no resistance.
-Thereupon he sailed to Skardaborg (Scarborough) and fought against the
-townsmen; he went up on a high rock near the town, and set fire to a
-large pile which he made. They took large poles and lifted it up and
-threw it down into the town; soon one house after the other began to
-burn, and the whole town was destroyed. The Northmen slew many people,
-and took all the property they could get. There was no other choice for
-the English who wanted to save their lives but to ask peace and become
-King Harald’s men; thus he subdued the land wherever he went. Then he
-sailed with all his host southward along the shore, and landed at
-Hellornes, where a gathered host came against him; he fought a battle,
-and got the victory. Then he went up the Humra (Humber) to Usa (Ouse),
-and there he landed; the sons of Godwin, Morcar and Waltheof, Earl of
-Huntingdon, were at Jórvík (York) with an overwhelming host, which had
-been gathering all summer. When the host of the jarls came down, Harald
-went ashore and began to array[429] his men: one wing[430] stood on the
-river bank, and the other higher up, near a ditch which was deep, broad,
-and full of water. The jarls let their arrays[431] go down along the
-river, and most of their men; the standard of Harald was near the river;
-there the ranks were thick; but they were thinnest at the ditch, and
-least to be depended upon. Thither Morcar came down with his standard.
-The wing of the Northmen by the ditch retreated, and the English
-followed them, thinking they were going to flee; but when Harald saw
-that his men retired along the ditch, he ordered a war-blast to be
-blown, and urged them on; he had the standard _land-waster_ (landeyda)
-carried forward, and made so hard an attack that all were driven back.
-There was great slaughter in the jarls’ host. Waltheof had had his
-standard brought along the river downward against the array of Harald,
-but when the king hardened the attack the jarl and his men fled along
-the river upward; only those who followed him escaped, but so many had
-fallen that large streams of blood in many places flowed over the
-plains. When the jarl had fled Harald surrounded Morcar and the men who
-had advanced along the ditch with him; the English fell by hundreds.
-Many jumped into the ditch, and the slain lay there so thick that the
-Northmen walked across it with dry feet on human bodies; there Morcar
-perished.
-
-“Tosti jarl had come northward from Flæmingjaland (Flanders) to meet
-King Harald when he arrived in England; he was in all the battles which
-we have related. It all happened as he had told the king, for many
-friends and kinsmen of Tosti jarl joined them in England, which was a
-great support to Harald. After this battle the people of the nearest
-districts submitted to King Harald, while some fled. Then he set off to
-take the town of York, and went with the entire host to
-Stafnfurdubryggja (Stamford Bridge);[432] but as he had won so great a
-victory over great chiefs and an overwhelming host, they had all become
-frightened and despaired of resistance. The townsmen resolved to send
-word to Harald and offer to surrender themselves and the town; it was
-agreed that the next Sunday the king should hold a Thing and speak to
-the townsmen; so on this Sunday Harald went up to the town with his
-host, and had a meeting outside of it at which all the people promised
-to obey and serve him; they gave him as hostages sons of high-born men
-whom Tosti jarl pointed out, for he knew all in the town. The king and
-his men went down to the ships in the evening, having won an easy
-victory, and they were very merry. It was agreed that on the second day
-of the week there should be a Thing, at which Harald was to appoint
-chiefs and give rights and grants. The same evening, after sunset,
-Harald, son of Godwin, came from the south with an overwhelming host; he
-was led into the town with the consent and goodwill of all the townsmen;
-then all the roads and the gates were occupied so that the Northmen
-should not get any news; the host was in the town during the night.
-
-“On Monday, when King Harald Sigurdarson and his men had had their day
-meal, he sounded the horns to go ashore; he made his host ready, and
-selected those who should remain or go ashore;[433] he let two men from
-each detachment[434] go, and one remain. Tosti jarl prepared himself and
-his host to go ashore with the king; but Olaf, the king’s son, and
-Eystein Orri (black cock) were left behind to guard the ships; also the
-son of Thorberg Arnason, who was then the most renowned and dearest of
-all lendirmen in Norway to the king—Harald had promised him his daughter
-Maria—the jarls of the Orkneys, Pál and Erlend, remained behind. The
-weather was exceedingly fine, and the sun so hot that the men left their
-armour behind, and went up with shields, helmets, spears, and swords;
-many carried bows and arrows, and they were in high spirits. When they
-came near the town they saw great clouds of dust, and a large host on
-horseback, with fine shields and shining brynjas. The king stopped, and,
-calling Tosti jarl, asked what men those were who were coming against
-them. The jarl said: ‘They are most likely foes, though it may be that
-they are some of our kinsmen who come to seek friendship and mercy from
-us, and give us in return their faith and trust.’ The king said that
-they would stop there and find out about this host; they did so, and the
-nearer the host approached the more numerous it seemed. It was so well
-armed, and the weapons glittered so, that it was as if one looked at
-broken shining ice. Then Tosti jarl said: ‘Herra (lord), let us take a
-good expedient. It cannot be doubted that these are foes, and the king
-himself probably leads them.’ The king asked: ‘What is your advice?’
-Tosti answered: ‘The first is to go back as soon as we can to the ships
-to fetch the rest of our men and our coats of mail (brynjas), then let
-us fight as well as we can; or otherwise let us go on board the ships,
-and then the horsemen cannot reach us.’ The king said: ‘I will follow
-another plan. I will put three brave men on the swiftest horses, and let
-them ride to our men as fast as they can, and tell them what has
-happened; their aid will soon come, for the English will have a hard
-fight before we are defeated.’ The jarl said: ‘You shall have your will,
-lord, in this as in other things; but I am not more eager to flee than
-any other man, though I said what I thought advisable.’ Harald put up
-his standard, the land-waster, and arrayed his host, and made the line
-(fylking) long, but not thick; then he bent the wings (arms) backwards,
-so that they met each other; it was a wide thick circle, equal on all
-sides; it had shield against shield on all sides, and shields above
-also.[435] The array was thus formed because the king knew that the
-horsemen were wont to rush up in small squads (ridil) and draw back at
-once; the king’s guard, very picked men, was inside the circle, the
-archers also, and Tosti with his men. Then the king ordered the jarl to
-go forward where it was most needed. ‘Those who stand outermost in the
-array,’ he said, ‘shall put the handles of their spears down on the
-ground, and the points against the breasts of the horsemen if they
-attack; those who stand next shall direct their spear points against the
-breasts of their horses; keep the spears thus everywhere that they
-cannot advance; let us stand firm and take care not to break this
-array.’
-
-“Harald, son of Godwin, had come thither with an overwhelming host both
-of horsemen and footmen; it is told that King Harald had not the half of
-his men. Harald Sigurdarson, on a black horse with a white spot on its
-forehead, rode about his army and examined how it was arranged; his
-horse stumbled, and he fell forward off it; as he rose, he said: ‘A fall
-bodes a lucky journey.’
-
-“King Harald Gudinason said to the Northmen who were with him: ‘Do you
-know the tall man with the blue kirtle (kyrtil) and the fine helmet who
-fell off his horse?’ ‘It is the king of the Northmen,’ they said. The
-king added: ‘He is a tall and noble-looking man, but nevertheless it is
-likely that his luck is now gone.’ Then twenty English horsemen[436]
-rode forth, fully armoured, as were also their horses; when they came to
-the array of the Northmen, one of them asked: ‘Where is Tosti jarl in
-the host?’ Tosti answered: ‘It is not to be concealed that you may find
-him here.’ The horseman said: ‘Harald thy brother sends thee greeting,
-and the message that thou shalt have peace, and get Northumberland, and
-rather than that thou shouldst not join him he will give thee one-third
-of all his realm.’ The jarl replied: ‘Then something else is offered
-than the enmity and disgrace of last winter; if this had been offered
-then, many who now are dead would be alive, and the realm of the King of
-England would stand more firm. Now if I accept these terms, what will my
-brother Harald offer to the King of Norway for his trouble?’ The
-horseman answered: ‘He has said what he will grant King Harald
-Sigurdarson: it is a space of seven feet, and it is so long because he
-is taller than most other men.’ The jarl answered: ‘Go and tell my
-brother, King Harald, to prepare for battle; it shall not be said among
-Northmen that Tosti jarl left Harald, King of Norway, and went into the
-host of his foes when he made warfare in England; rather will we all
-resolve to die with honour, or win England with a victory.’ As the
-horsemen rode back to their host, King Harald asked the jarl: ‘Who was
-that eloquent man?’ ‘It was my brother, Harald, son of Godwin.’ The king
-said: ‘Too long was this hidden from us, for they had come so near our
-host that this Harald would not have been able to tell of the death of
-our men.’[437] The jarl said: ‘It is true, lord, that he acted
-incautiously, and I saw that it might have been as you said; but when he
-came to offer me peace and great power, I should have been his slayer if
-I had betrayed who he was; I acted thus because I will rather suffer
-death from my brother, than be his slayer, if I may choose.’ The king
-said to his men: ‘This man (Harald) was little and nimble, and stood
-proudly in the stirrups.’ Then King Harald Hardradi went into the ring
-(circle) of the shieldburgh and sang this stanza:—
-
- ‘Forth we go
- In the array;
- Armour-less
- Under the blue edge;
- The helmets shine,
- I have not mine (brynja, namely)
- Now lies our war-dress
- Down on the ships.’
-
-“Emma was his brynja called; it was so long that it reached to the
-middle of his leg, and so strong that never had a weapon stuck in it.
-The king said: ‘This song was badly composed, and I will sing a better
-one.’ He sang:—
-
- ‘Not that we crouch
- From the clash of weapons
- In the bight of the shield;
- Thus bade to fight the word-true Hild.
- The woman (Hild) asked me early
- To carry the helmet-stem (= the head)
- High in the din of metals (= fight)
- Where the ice of Hlokk (sword) met with heads.’
-
-“Then Thjodolf skald sang—
-
- ‘Not shall I though the king
- Himself sink to the ground—
- It goes as God will—leave
- The heirs of the king.
- The sun shines not on sightlier
- Heirs of a king
- Than these two.
- The hawks (= sons) of Harald are ready for revenge.’
-
-“It is said by people that Tosti’s advice, given first when they saw the
-land-host, was the best and wisest, namely, that they should go back to
-the ships; but since a death-fated man cannot be saved, they suffered
-from the stubbornness of the king, who could not bear that this
-cautiousness should be regarded as fear or flight by his foes.
-
-“They began the battle. The English horsemen made an attack on the
-Northmen; the resistance was very hard, for the spears of the latter
-were so placed that the horsemen could not reach them with their
-weapons. Then they rode around the array, but as soon as they came near,
-the archers of the Northmen shot at them as fast as they were able. The
-English saw that they could effect nothing, and rode back. The Northmen
-thought they were going to flee, and followed in pursuit; but as soon as
-the English saw that they had broken their shieldburgh they rode at them
-from all sides, shooting arrows and spears at them. When Harald
-Sigurdarson saw that his men were falling, he rushed into the fray where
-it was hottest. Many men fell on both sides. Harald, King of Norway,
-fought with the greatest bravery, and became so eager and furious that
-he rushed forward out of the array, dealing blows on all sides; neither
-helmet nor coat of mail could withstand him; he went through the ranks
-of his foes as if he were walking through air, for all who came near him
-fell back. Then, as the English almost fled, Harald Sigurdarson was hit
-with an arrow in the throat, so that a stream of blood gushed from his
-mouth; this was his death-wound; he fell there with all the men who had
-gone forward around him, except those who retreated and kept their
-standard. There was yet a stubborn fight, because the Northmen were very
-eager, and each urged the other on. When Tosti jarl became aware that
-the king had fallen he went to where he saw the standard aloft, and
-under the king’s standard he urged the men on strongly; a little after
-both hosts rested themselves, and there was a long delay in the battle.
-
-“Both sides made ready for battle again, but before the arrays met,
-Harald, son of Godwin, offered peace to Tösti jarl, his brother, and all
-Northmen who were left alive; but the Northmen shouted all at once, and
-said that sooner would every one of them fall than accept truce from the
-English. Then the Northmen raised a war-cry, and the battle began a
-second time. Tosti jarl was then chief of the host; he fought valiantly
-and followed up the standards, and ere the fight ended fell there with
-great bravery and renown. At that moment Eystein Orri came from the
-ships with the men who followed him; they were in full war-dress, and
-Eystein at once took the standard of Harald, the “landeyda.” Then there
-was a third and very severe battle; many of the English fell and they
-almost fled; this was called Orrahrid (the tempest of Orri). Eystein and
-his men had hurried so much from the ships that they were almost
-disabled by weariness (exhaustion) before they began the fight; but
-afterwards they were so eager that they did not spare themselves while
-they were able, and at last took off their coats of mail (ring-brynjas);
-then the English could easily find places for wounding them. Some died
-unwounded from over-exertion, and nearly all the highborn Northmen fell
-there; this was late in the day. It happened as it always does, where
-many people gather, that all were not equally brave; many tried to
-escape in various ways. It went as fate would; some were destined to a
-longer life and escaped. It was dark in the evening when the
-manslaughter was over. Styrkar, the stallari (marshal) of King Harald,
-was a famous man; he got a horse in the evening, and rode away, but it
-was blowing a strong and cold gale; he had no other clothes than a shirt
-(skyrta), a helmet, and a drawn sword in his hand; he soon cooled when
-the weariness left him. A waggoner (vagn-karl) who had on a lined jacket
-(kösung) met him. Styrkar asked: ‘Wilt thou sell the jacket, bondi?’ He
-answered: ‘Not to thee; thou must be a Northman; I know thy speech.’
-Styrkar said: ‘If I am a Northman, what will thou then?’ ‘I will slay
-thee,’ replied the bondi, ‘but now it is so bad that I have not got a
-weapon that I can use.’ Styrkar added: ‘If thou canst not slay me,
-bondi, I will try to slay thee.’ He raised his sword and smote his neck
-so that his head dropped down; Styrkar then took the skin-jacket and put
-it on, jumped on his horse, and rode down to the shore. Arnor jarla
-skald sang about this battle, now told of, which was the last that
-Harald and his men fought, in the erfidrapa (funeral song) which he made
-about the king. Arnor says: ‘It is doubtful if any other king under the
-sun has fought with such a valour and bravery as Harald.’
-
-“It was on the second day of the week (Monday) that King Harald
-fell,[438] two nights before _Mikjalsmessa_ (Michaelmas)” (Fornmanna
-Sögur, cc. 115–119).
-
-
-Here is a short account of the battle of Hastings. William the Conqueror
-is called _Vilhjalm Jarl_.
-
-
-“Vilhjalm (William) bastard, jarl of Rouen, heard of the death of
-Játvard (Edward) his kinsman, and that Harald, son of Godwin, had been
-made King of England, and been consecrated. He thought he had more right
-to the kingdom of England than Harald, on account of his relationship to
-Edward, and he also wanted to pay Harald for the disgrace of having
-broken his betrothal with his (Vilhjalm’s) daughter. William gathered a
-host in Normandy (Northmandi), with very many men and ships. When he
-rode from the town to his ships, and had mounted his horse, his wife
-went to him and wanted to speak to him; he struck at her with his heel
-and thrust the spur deeply into her breast, and she fell dead, and then
-he rode on to his ship, and went with his host to England. Bishop Otto,
-his brother, was with him. When the jarl reached England he plundered
-and subdued the land wherever he went.
-
-“He was taller and stronger than others, and a good rider; a very great
-warrior, but rather cruel; very wise, but, it was said, not trustworthy.
-Harald, son of Godwin, allowed Olaf, the son of Harald Sigurdsson, and
-those there with him who had survived the battle, to go, and King Harald
-then turned southward with his host to England, for he had heard that
-William the Bastard was in the south of England subduing the land. There
-were with Harald his brothers, Svein, Gyrd, and Valthjóf. Harald and
-William met in the south of England at _Helsingjaport_ (port of
-Hastings); there was a great battle, where fell Harald and Gyrd his
-brother, with a great part of their men. That was nineteen nights after
-the fall of Harald Sigurdsson. Valthjóf, Harald’s brother, escaped by
-flight, and late in the evening met a detachment of William’s men, who
-when they saw the Valthjóf men fled into an oak forest; they were one
-hundred men. Valthjóf set the forest on fire, and burnt it up
-altogether.
-
-“William had had himself proclaimed King of England. He sent word to
-Valthjóf that they should be reconciled, and gave him truce to meet him.
-The jarl went with few men; when he came on the heath north of
-_Kastalabryggja_ (Castlebridge) two king’s stewards met him with a
-detachment, took him and fettered him, and he was slain; the English
-call him a saint. William was king over England for twenty-one years,
-and his kin ever since” (Harald Hardradi’s Saga, Hkr. cc. 99–101).
-
-
-The battle of Hastings was fought on October 14th, 1066. Gyrd played an
-important part in the conflict.
-
-
-“Then said Gyrd jarl to his brother King Harald: ‘I fear that thou wilt
-not succeed in the fight against William, for thou hast sworn not to
-defend England against him.’ The king replied: ‘It may be, brother, that
-it will suit thee better to fight against William than me; but I have
-not been wont to lie in my room when other men have fought, and William
-shall not hear that I dare not behold him.’ After this King Harald had
-his standard raised, and began the battle against William. The fight was
-most violent, and it was long thought uncertain which of them would get
-the victory; but as the battle continued the fall of men turned on the
-hands of the English (Enskir menn). William had before the attack let
-the relics of Otmar be tied to his standard; on these Harald had taken
-his oath. But when the battle began to turn against King Harald, he
-asked: ‘What is tied to William’s standard?’ And when he was told, he
-said: ‘It may be that we need not then expect victory in this battle.’
-And thus it ended that King Harald and his brother Gyrd fell, and a
-large part of their men, but all who were alive fled” (Fornmanna Sögur,
-vi, c. 121).
-
-
------
-
-Footnote 428:
-
- Her = host, togi = leader.
-
-Footnote 429:
-
- Fylkja; the array itself is called Fylking.
-
-Footnote 430:
-
- Fylkingar-arm.
-
-Footnote 431:
-
- Fylking.
-
-Footnote 432:
-
- In Heimskringla the corresponding passage has Stanfurdubryggja.
-
-Footnote 433:
-
- All through the Sagas we see that it seemed the custom that one-third
- of the men should remain on board of the ships to protect them.
-
-Footnote 434:
-
- Sveit.
-
-Footnote 435:
-
- It was a shieldburgh, with walls and roof of shields.
-
-Footnote 436:
-
- In Snorri the twenty horsemen are described thus: “Twenty horsemen of
- the Thingmannalid rode up in front of the array of the Northmen. They
- were armoured all over and also their horses. Then a horseman said:
- ‘Is Tosti jarl here in the host?’” (Snorri Sturluson, Harald
- Hardradi’s Saga, c. 9.)
-
- From this we see that the English, like their kinsmen, had horsemen;
- and the finds of spurs, &c., prove this.
-
-Footnote 437:
-
- Meaning that if he had been known he would have been slain.
-
-Footnote 438:
-
- “One winter after the fall of King Harald (Hardradi) his body was
- brought from England north to Nidarós (Throndhjem) and buried in Maria
- Church, which he had built” (Harald Hardradi’s Saga, c. 104).
-
-
-
-
- CHAPTER XXXIII.
- THE DISCOVERY AND SETTLEMENT OF ICELAND, GREENLAND, AND AMERICA.
-
- Causes leading to the discovery of Iceland—Naddod’s expedition—The
- expedition of Gardar Svavarson—Those of Floki, Ingolf, and
- Leif—Iceland so named by Floki—Settlers in Iceland—Discovery of
- Greenland—Thorvald and Eirek the Red—Discovery of America—Bjarni’s
- voyage—Leif’s voyage—Thorvald’s voyage—Attacked by plague—Thorfinn
- Karlsefni’s voyage—Description of the inhabitants.
-
-
-From the Sagas and ancient records which relate to the earlier events of
-the North, we find that the people spread westward and southward to the
-Mediterranean. Later we see this maritime race seeking out new lands,
-and crossing the broad Atlantic and discovering a New World.
-
-The policy of the Norwegian King Harald Fairhair, which led to the
-subjection of many lesser chieftains about the middle of the ninth
-century, gave rise to an emigration of the more high-spirited chiefs in
-search of other lands, and resulted in the discovery of Iceland, called
-in some Sagas Snowland, and afterwards of Greenland and Vinland, or
-America. The hero of the discovery of Iceland was a sea-rover called
-Naddod, about the year 861.
-
-
-“Owing to his (Harald Fairhair) oppression, many people fled from the
-country, and many uninhabited lands were then settled—Jamtaland,
-Helsingjaland, and the western lands, Sudreyjar (the Hebrides),
-Dyflinnar Skiri (the shire of Dublin in Ireland), Katanes (Caithness) in
-Scotland, and Hjaltland (the Shetlands), Normandi in Valland, Fœreyjar
-(the Faroes). At that time Iceland was discovered” (Egil’s Saga, c. 4).
-
-
- DISCOVERY AND SETTLEMENT OF ICELAND.
-
-Iceland was discovered by Naddod about 861, and he was followed by Floki
-about 867. Later Ingolf and Leif, powerful men from Norway, settled
-there permanently. Their example was followed by many others afterwards.
-
-
-“It is said that some men were going from Norway to the _Fœreyjar_
-(Faroes), Some say it was Naddod Viking. They were driven westward into
-the sea, and there found a large land. They went up on a high mountain
-in the eastern fjords, and looked far and wide for smoke or some token
-that the land was inhabited. They saw none. They went back to the Faroes
-in the autumn, and when they set sail much snow fell on the mountains,
-and therefore they called the country _Snœland_ (Snow land). They
-praised the land much. The place where they landed is now called
-Reydarfjall in the Austfjords” (Landnáma, i. c. 1).
-
-
-Naddod’s example was soon followed by others, amongst whom was Gardar
-Svavarson, a Swede, who called the island Gardarshólmi.
-
-
-“A man called Gardar Svavarson, of Swedish kin, went in search of
-Snowland at the advice of a foreknowing (foresighted) mother. He landed
-east of the eastern Horn. There was a harbour. Gardar sailed round the
-land, and saw it was an island. He stayed over the winter at Húsauik, in
-Skjálfandi, and built a house there. In the spring, when he was ready to
-sail, a man called Náttfari with a thrall and a bondmaid were driven off
-in a boat. They settled in Náttfaravik. Gardar went to Norway, and
-praised the land greatly. He was the father of Uni, the father of Hróar
-Tungugodi. Thereafter the land was called Gardarshólmi (Gardar’s
-island); there was at that time forest from mountain to shore”
-(Landnáma, c. 1).
-
-
-The name _Iceland_ was first given to the island by Flóki,[439] but
-neither he, Naddod, nor Gardar, settled there. The first settlers were
-the foster brothers Ingólf and Leif, who with their followers landed
-about the year 870.
-
-
-“The foster brothers made ready a large ship which they owned, and went
-in search of the land which Hrafna-Flóki (Raven-Flóki) had discovered,
-and which was then called Iceland. They found the land and stayed in
-Austfjords, in the southern Alptafjord. The south of the land seemed to
-them better than the north. They stayed one winter there, and then went
-back to Norway.
-
-“Thereafter Ingólf prepared for a voyage to Iceland, while Leif went on
-warfare in the west. He made war in Ireland, and there found a large
-underground house; he went down into it, and it was dark until light
-shone from a sword in the hand of a man. Leif killed the man, and took
-the sword and much property. Thereafter he was called Hjörleif
-(Sword-Leif). He made war widely in Ireland, and got much property. He
-took ten thralls; their names were Dufthak, Geirrod, Skjaldbjörn,
-Haldór, Drafdrit; more names are not given. Then he went to Norway and
-met his foster brother there. He had before married Helga, Ingólf’s
-sister. This winter Ingólf made a great sacrifice, and asked what his
-luck and fate would be, but Hjörleif was never willing to sacrifice. The
-answer pointed out Iceland to Ingólf. After this both made a ship ready
-for the voyage. Hjörleif had his booty on board, and Ingólf their foster
-brotherhood property. When ready they sailed out to sea.
-
-“In the summer when Ingólf and Leif went to settle in Iceland Harald
-Fairhair had been twelve years king over Norway; 6,073 winters had
-elapsed since the beginning of this world, and since the incarnation of
-our Lord 874 years. They sailed together until they saw Iceland, then
-they and their ships parted. When Ingólf saw Iceland he threw overboard
-his high-seat pillars for luck. He said that he would settle where the
-pillars landed. He landed at a place now called Ingólfshöfdi (Ingólf’s
-cape). But Hjörleif was driven westward along the land, and suffered
-from want of water. The Irish thralls there kneaded together meal and
-butter, saying these caused no thirst. They called the mixture
-_minnthak_, and when it had been made there came a heavy rain, and they
-took water into their tents. When the _minnthak_ began to get mouldy
-they threw it overboard, and it came ashore at a place now called
-Minnthakseyr. Hjörleif landed at Hjörleifshöfdi (Hjörleif’s cape), where
-there was a fjord. Hjörleif had two houses (skáli) made there; the walls
-of one are 18 fathoms, and those of the other 19 fathoms high. Hjörleif
-remained there that winter. In the spring he wanted to sow (corn); he
-had one ox, and let the thralls drag the plough. When Hjörleif was in
-his house Dufthak (one of the thralls) suggested that they should kill
-the ox, and say that a bear of the forest had slain it, and then they
-would slay Hjörleif if he searched for the bear. Then they told Hjörleif
-this. When they each went different ways in search of the bear in the
-forest, the thralls attacked them singly and murdered all the ten. They
-ran away with their women and loose property and the boat. The thralls
-went to the islands which they saw south-west off the land, and stayed
-there a while. Ingólf sent his thralls, Vífil and Karli, westward along
-the shore to search for his high-seat pillars. When they came to
-Hjörleifshöfdi they found Hjörleif dead; they then returned and told
-Ingólf these tidings. He was very angry at the slaying of Hjörleif”
-(Landnáma, i. cc. 4–6).
-
-
-“Iceland was first settled from Norway in the days of Harald Fairhair,
-son of Halfdan the black....
-
-“Ingolf was the name of a Northman, of whom it is truly said that he
-went first from Norway to Iceland, when Harald Fairhair was sixteen
-years old, and a second time a few winters later. He settled south in
-Reykjarvik. In that time was Iceland covered with wood between the
-mountains and the fjord.
-
-“Then were there Christian men, whom the Northmen call _Papa_, but
-afterwards they went away because they would not remain with the
-heathens, and left behind them Irish books, and croziers and bells, from
-which it could be seen that they were Irishmen” (Islendingabok, c. i.).
-
-
-“At the time when Iceland was discovered and settled from Norway,
-Adrianus was Pope at Rome, and John, who was the eighth of that name, in
-the apostolic seat; Louis (Hlödver), son of Louis, Emperor north of the
-mountains (i.e. the Alps), and Leo, as well as his son Alexander, of
-Mikligard. Harald Fairhair was King of Norway; Eirik Eymundsson of
-Sweden and his son Bjorn; Gorm the old in Denmark; Aelfred (Elfrad) the
-powerful in England, as well as his son Edward (Jatvard); Kjarval in
-Dublin (Dyflin); and Sigurd the powerful, jarl of the Orkneys” (Landnama
-c. i. part i.).
-
-
-From many places in Landnama we find that people from England, Ireland,
-Scotland, and Flanders, and from different countries of the North,
-settled in Iceland.
-
-
-“Fridleif was from Gautland on his father’s side, while his mother,
-Bryngerd, was Flemish.... Fridleif settled in Iceland. Thord Knapp was a
-Swede, son of Bjorn of Haug. He went with another man, named Nafarhelgi,
-to Iceland” (Landnama, c. xi. part iii.).
-
-
-“Örlyg was fostered by the holy bishop Patrek (Patrick) in the Hebrides.
-He desired to go to Iceland, and asked the bishop to help him. He gave
-him timber for a church, and also a _plenarium_, an iron bell, and
-consecrated earth, that he might put it under the corner-stave. (This
-shows they had stave churches in those days). The Bishop Patrick: ‘Thou
-must land at a place where thou seest two mountains run out into the
-sea, and a valley in each mountain. Thou shalt settle at the foot of the
-most southerly mountain; there thou shalt build a church, and dwell
-there’” (Landnama, c. xii. part 1).
-
-
- DISCOVERY OF GREENLAND.
-
-About one hundred years later the descendants of these roving Vikings,
-animated by the same restless spirit and love of freedom so
-characteristic of their race, set out in search of new lands, and
-discovered and settled Greenland in A.D. 985. The heroes of this new
-settlement were a Norwegian chief Thorvald and his son Eirek the Red.
-
-
-“Thorvald and his son Eirek the Red went from Jadar (Jœderen, in Norway)
-to Iceland, outlawed on account of manslaughter. Iceland was then to a
-great extent settled. They first lived at Drangar, in Hornstrandir.
-Thorvald died there. Eirek then married Thorhild, daughter of Jorund and
-Thorbjörg Knarrarbringa, who was then married to Thorbjörn of Haukadal.
-Eirek thereupon moved south and lived at Eireksstadir, near Vatnshorn.
-The son of Eirek and Thorhild was called Leif. After Eirek had slain
-Eyjulf Saur and Holmgöngu-Hrafn he was outlawed from Haukadal. He moved
-westward to Breidifjord, and lived at Eireksstadir in Öxney (Ox-island).
-He lent Thorgest his _seat-pillars_, and did not get them back when he
-asked for them. Hence arose quarrels and battles between him and
-Thorgest, as is told in the Saga of Eirek.[440] Styr Thorgrimsson,
-Eyjulf of Sviney, the sons of Thorbrand of Alftafjord and Thorbjörn
-Vifilsson, supported Eirek. But the family of Thorgest was supported by
-the sons of Thord Gellir and Thorgeir of Hitardal. Eirek was outlawed at
-the Thornes-thing. Thereupon he made his ship ready for sea in Eirek’s
-bay. When he was ready Styr and the others followed him out past the
-island to bid him farewell. Eirek told them that he intended to search
-for the land which Gunnbjörn,[441] son of Ulf Kráka (crow), saw when he
-was driven westward across the sea and found Gunnbjarnarsker
-(Gunnbjörn’s rock). He (Eirek) said he would come back to his friends if
-he found this land. Eirek sailed from Snœfellsjökul. He found the land,
-and came to it at a place which he called Midjökul (Mid-glacier), and
-which is now[442] called Bláserk (Blue shirt). He sailed thence
-southward along the coast to see if the land could be settled on. He
-stayed the first winter in Eireksey (Eirek’s island), near the middle of
-what later was called the eastern settlement. Next spring he went to
-Eireksfjord, and there took up his abode. In the summer he went to the
-western part of the country, and in many places gave names to it. The
-following winter he stayed at Hólmar, near Hrafnsgnípa, and the third
-summer he went north to Snœfell all the way to Hrafnsfjord. Then he said
-he had got into the inmost part of Eireksfjord. He went home (in
-Greenland), and stayed the third winter in Eireksey at the mouth of
-Eireksfjord. The next summer he went to Iceland, and landed with his
-ship in Breidifjord. He called the land which he had found _Grœnland_,
-for he said it would make men’s minds long to go there if it had a fine
-name. Eirek stayed in Iceland that winter, and the next summer he went
-to settle on the land. He lived at Brattahlid in Eireksfjord. Wise men
-say that during the summer when Eirek the Red went to settle in
-Greenland, thirty-five ships from Breidifjord and Borgartjord went
-there, fourteen got there, while some were driven back and others were
-lost. This was fifteen winters before Christianity was enacted as law in
-Iceland”[443] (Flateyjarbók, i. 429).
-
-
-“On this voyage Eirek discovered Greenland, and remained there three
-winters, and then went to Iceland, where he remained one winter before
-he returned to settle in Greenland, (Grænland), and that was fourteen
-winters before Christianity was established by law in Iceland”
-(Eyrbyggja Saga, c. 24).
-
-
- DISCOVERY OF AMERICA.
-
-Between the years 985 and 1011 these enterprising mariners, in the
-course of their expeditions from the remote and rough coasts of the
-North, discovered the great continent of America, with the inhabitants
-of which they seem to have had some struggles; but such was the
-transient nature of their expeditions that the benefit of this discovery
-was for a time lost both to them and to the rest of the civilised world;
-yet a remarkable destiny has willed that their descendants, in whose
-veins the blood of the old Norsemen still runs, should people the
-country.
-
-Five distinct expeditions are related in the Sagas, the most famous one
-being that of Thorfinn Karlsefni, who about 1007 determined to settle a
-colony in the new land, and who on his return to Norway sold some of the
-wood which he had brought home for a large sum to a merchant from
-Bremen.
-
-
- _First Journey._
-
-
-“Herjúlf was the son of Bárd, the son of Herjúlf, who was a kinsman of
-Ingólf, the settler. Ingólf gave Herjúlf land between Vog and Reykjanes.
-Herjúlf first lived at Drepstokk. His wife was Thorgerd, and their son
-Bjarni was a most promising man. When quite young he longed to go
-abroad. He acquired much property and honour, and alternately spent a
-winter abroad and a winter with his father. He soon had a trading ship,
-and the last winter he was in Norway Herjúlf determined to go to
-Greenland with Eirek, and made ready. Herjúlf had on board a man from
-the Hebrides, a Christian, who composed the Hafgerdinga drápa.[444]
-Herjúlf lived at Herjúlfsnes. He was a man of high birth. Eirek the Red
-lived in Brattahlid; he was held in the greatest honour there, and all
-obeyed him. His children were Leif, Thorvald, Thorstein, and Freydís,
-who was married to Thorvard, who lived at Gardar, where now is a
-bishop’s see. She was very overbearing, and Thorvard was weak minded.
-She was married to him chiefly for the sake of his property. The people
-of Greenland were heathen at that time. Bjarni landed with his ships at
-Eyrar the summer after his father had sailed (in the spring).
-
-“Bjarni thought this important news (the departure of his father), and
-did not wish to unload his ship. Then his sailors asked what he meant to
-do, and he answered he wanted to continue his custom of staying over
-winter with his father. ‘I will sail to Greenland on my ship if you will
-follow me,’ said he to his men. All answered they would do as he liked.
-He said, ‘Our voyage will be considered unwise, as none of us have been
-before in the Greenland Sea.’ Nevertheless, when they were ready, they
-set out to sea, and after three days’ sailing land was out of sight, and
-the fair winds ceased, and northern winds with fog blew continually, so
-that for many days they did not know in what direction they were
-sailing. Then the sun came into sight, and they could distinguish the
-quarters of heaven. They hoisted sail and sailed all day before they saw
-land. They wondered what land this could be, and Bjarni said he did not
-think it was Greenland. The men asked if he wished to sail towards it,
-and he answered that he wanted to go near it; this they did, and soon
-saw that it had no mountains, but low hills, and was forest-clad. They
-kept the land on their left, but the corners of the sail were towards
-the land. Then they sailed for two days before they saw other land. They
-asked Bjarni if he did not think this was Greenland. He answered: ‘No,
-it is very unlike, I thought, for very large glaciers are said to be in
-Greenland.’ They soon approached the land, and saw that it was flat and
-covered with woods. Then the fair wind fell, and the sailors said they
-thought it best to land as they lacked both wood and water, but Bjarni
-did not want to land, and said they had enough left; at this the men
-grumbled somewhat. He told them to set sail, which they did, and turned
-the prow seaward, and sailed in that direction with a southwesterly wind
-for three days, and then more land came in view which rose high with
-mountains and a glacier. They asked Bjarni if he would like to go ashore
-there, but he answered he would not do so as the land had an
-inhospitable look. They did not furl their sail, but sailed along the
-shore, and saw it was an island. They once more turned the prow of the
-ship from the shore, and set to sea with the same fair wind, but the
-gale increased, and Bjarni told them to take in a reef, and not sail so
-fast, for the ship and its rigging could not stand it. They sailed four
-days, until they saw land for the fourth time. They asked Bjarni if he
-thought this Greenland. He answered: ‘This most resembles Greenland from
-what I have been told, and here we will land. They landed in the evening
-at a cape where a boat was lying. Herjúlf, Bjarni’s father, lived on the
-cape, and it is called Herjúlfsnes after him. Bjarni now stayed with his
-father, left off sea-journeys, and dwelt there during his father’s
-lifetime, and after his death” (Flateyjarbók, i. 430–32).
-
-
- DISCOVERY OF VINLAND.
-
-
-“Now it is related that Bjarni Herjúlfsson came from Greenland to Eirek
-Jarl (son of the great Hákon, 1000–1015) who received him well. Bjarni
-described his voyage and the lands that he had seen. People thought he
-had shown a lack of interest as he had nothing to tell about them, and
-he was somewhat blamed for it. He became the Jarl’s hirdman, and went to
-Greenland the following summer. Now there was much talk about land
-discoveries. Leif, son of Eirek the Red, of Brattahlid, went to Bjarni
-Herjúlfsson and bought his ship, and gathered together thirty-five
-sailors. He asked his father Eirek to lead the expedition as before.
-Eirek declined it, saying he was too old, and was less able to bear
-hardship than formerly. Leif answered that even were this so he would
-still have with him more luck than the rest of his kinsmen. Eirek
-yielded, and when ready they rode from home. Not far from the ship
-Eirek’s horse stumbled,[445] and he fell and hurt his foot. Then he
-said: ‘It cannot be my fate to be the discoverer of any other lands than
-the one on which we now live. I will follow you no further.’ Eirek went
-home to Brattahlid and Leif with his thirty-five companions went on
-board. There was a man from the south with them called Tyrker. When they
-had made their ship ready they set out to sea. The first land they found
-was that which Bjarni had found last. They sailed towards it, cast
-anchor, put out a boat and went ashore, but saw no grass. The whole
-interior consisted of glaciers, and the land between them and the sea
-was like a plain of ice, and this seemed to them barren of good things.
-Leif said: ‘Now we have not acted with this land like Bjarni, who did
-not come ashore. I will give a name to the land and call it
-Helluland.[446] Then they went on board and sailed out to sea, and found
-another land. They approached it, cast anchor, pushed off a boat, and
-went ashore. This land was flat and forest-clad, and the beach was low,
-and covered with white sand in many places. Leif said: ‘This land shall
-be named after its properties, and be called Markland (Woodland). They
-then went on board again as quickly as they could. They sailed thence
-out to sea with a north-east wind for two days before they saw land.
-They sailed towards it, and came to an island lying north of it, and
-went ashore in fine weather and looked round. They found dew on the
-grass, and touched it with their hands, and put it into their mouths,
-and it seemed to them they had never tasted anything so sweet as this
-dew. Then they went on board and sailed into the channel, which was
-between the island and the cape, which ran north from the mainland. They
-passed the cape sailing in a westerly direction. There the water was
-very shallow, and their ship went aground, and at ebb-tide the sea was
-far out from the ship. But they were so anxious to get ashore that they
-could not wait till the high-water reached their ship, and ran out on
-the beach where a river flowed from a lake. When the high-water set
-their ship afloat they took their boat and rowed to the ship, and towed
-it up the river into the lake. There they cast anchor, and took their
-leather-bags (hudfat) ashore, and there built booths. They resolved to
-stay there over winter, and built large houses. There was no lack of
-salmon in the river and lake, and they were larger than any they had
-seen before. The land was so fertile that it seemed to them that no
-barns would be needed to keep fodder for the cattle during the winter.
-There was no frost there during the winter, and the grass lost little of
-its freshness. The length of night and day was more equal than in
-Greenland or Iceland. The sun set there at eykt[447] and rose at
-dagmál[448] on the shortest day. When they had finished building their
-houses, Leif said to his men: ‘I will divide you into two parties, as I
-wish to explore the land. One half shall stay in the _skali_ (house),
-and the other explore the country, but not go so far that they cannot
-get home in the evenings, and not separate from each other. They did
-this for some time. Leif sometimes went with them, but at other times
-remained in the _skali_. He was a large and strong man, of imposing
-looks, and wise and moderate in everything.
-
-“One evening it happened that they missed one of their men, Tyrker, the
-southerner. Leif was much grieved at this, for Tyrker had long been with
-him, and his foster father had been very fond of Leif in his childhood.
-He upbraided his men harshly, and made ready to go and search for him
-with twelve men. A short way from the house Tyrker met them, and was
-welcomed back. Leif soon saw that his foster father was in high spirits.
-He had a projecting forehead, unsteady eyes, a tiny face, and was little
-and wretched, but skilled in all kinds of handicraft. Leif said to him:
-‘Why art thou so late, foster father, and why hast thou parted from thy
-followers?’ He then spoke for a long time in Thyrska, and rolled his
-eyes in many directions and made wry faces. They did not understand what
-he said. After a while he spoke in the northern tongue (Norrœna), and
-said: ‘I did not go much farther than you, but I can tell some news. I
-found a vine and grapes.’ ‘Is this true, foster-father?’ Leif asked.
-‘Certainly it is,’ he answered, ‘for I was born where there was neither
-lack of vine nor grapes.’ They slept there that night, and in the
-morning Leif said to his sailors: ‘Now we will do two kinds of work, one
-day you shall gather grapes or cut vines, the other you shall fell trees
-so that I may load my ship.’ This they did, and their boat is said to
-have been filled with grapes, and a ship’s load of timber was cut. When
-spring came they made ready and left, and Leif named the land after its
-fruits, and called it _Vinland_. They sailed out to sea and got fair
-winds till they saw Greenland and its glaciers. Then a man said to Leif:
-‘Why dost thou steer the ship so close to the wind?’ Leif answered: ‘I
-am attending to my steering, but I am also looking at something else; do
-you see anything remarkable?’ They answered they did not. Leif said: ‘I
-do not know whether it is a ship or a rock which I see.’ Then they saw
-it, and said it was a rock. His sight was so much better than theirs
-that he saw men on the rock. He said: ‘Now I want to keep closer to the
-wind, so that we may get to them, and we must give them help if they
-need it. If they are not peaceful they are in our power, but we are not
-in theirs.’ They approached the rock, cast anchor, lowered their sail,
-and set out a little boat which they had with them. Then Tyrker asked
-these men who their leader was. The leader answered that his name was
-Thórir, and he was a Norwegian, but what, he said, is thy name? Leif
-told his name. ‘Art thou the son of Eirek, the Red, of Brattahlid?’ Leif
-answered: ‘I am. Now I offer to you all to come on board my ship with as
-much cargo as it can hold.’ They accepted the offer, and sailed to
-Brattahlid, in Eiriksfjord, with the cargo, where they unloaded the
-ship. Leif invited Thórir to stay with him, and also his wife Gudrid and
-three other men, and for his own sailors and those of Thórir he got
-quarters. Leif took fifteen men from the rock, and was afterwards called
-Leif the Lucky. He was now rich and respected; that winter a disease
-came among the men of Thórir, and he and the greater part of his men,
-and also Eirek, the Red, died. There was much talk about Leif’s Vinland
-journey, and his brother Thorvald thought the land had been explored too
-little. Leif then said to him: ‘Thou shalt go with my ship, brother, if
-thou likest, to Vinland, but it shall first fetch the timber of Thórir
-from the rock. This was done” (Flateyjarbók, i. 538).
-
-
- _Third Voyage._
-
-
-“Now Thorvald made ready (in Greenland, where his father Eirek lived),
-with the help of his brother Leif, for this voyage with thirty men. They
-prepared their ship and sailed to sea, and nothing is told of their
-journey till they came to Vinland, to the booths of Leif.... They sat
-quiet that winter and caught fish for food. In the spring Thorvald told
-them to make the ship ready, and sent the boat with some men to go west
-and explore the land during the summer. The country seemed to them fair
-and covered with forests; there was a short space between the forest and
-the sea, and the sands were white. There were shallows and many small
-islets. They found no abodes of men or animals, except in a westerly
-island, where they found a corn barn of wood. They found no other traces
-of men, and went back and came to the booths of Leif in the autumn. The
-next summer Thorvald went with his ship north-east along the coast. A
-strong gale burst on them off a cape, where they were driven ashore, and
-the keel of the ship was broken. They stayed there long and repaired it.
-Thorvald said to his followers: ‘I want you to raise the keel upright
-here on the ness, and call it Kjalarnes (Keel cape). This they did. Then
-they sailed thence in an easterly direction off the land, into the fjord
-mouths nearest the cape, which projected there, and which was covered
-with trees. They cast anchor and took their gangways ashore, and
-Thorvald walked up with all his followers. He said: ‘This is a fine
-country, and here I should like to raise my bœr.’ Then they walked down
-to the ship, and saw three marks on the sand inside the cape, where they
-found three _skin-boats_ (canoes) with three men under each. They
-divided their men and took them all, except one who escaped with his
-boat. They killed the other eight, and then again went to the cape and
-looked round, and saw some eminences in the inner part of the fjord,
-which they thought were houses. Thereupon such drowsiness came over them
-that they could not keep awake, and all fell asleep. Then they heard a
-voice shouting which roused them all, saying: ‘Wake Thorvald and all thy
-men if thou wishest to save thy life. Go on board thy ship with all thy
-men, and leave the land as quickly as you can.’ Innumerable skin-boats
-came out along the fjord and attacked them. Thorvald said: ‘Let me put
-war hurdles on the sides, and defend ourselves as best we can, but kill
-few of them.’ This they did, and the Skrœlingjar[449] shot at them for a
-while, and then fled, each one as quickly as he could. Thorvald asked
-his men if they were wounded. They said they were not. ‘I have got a
-wound under my arm,’ he said, ‘an arrow flew between the gunwale and the
-shield under my arm, and here is the arrow; this will cause my death. I
-advise you to prepare to go back as soon as you can, but you shall take
-me to the cape, which appeared to me to be the most habitable. It may be
-that truth has come out of my mouth, and that I shall live there for a
-while. You shall bury me there, and put crosses at my head and feet, and
-henceforward call it Krossanes’ (Cross Cape). Greenland was then
-Christian, though Eirek, the Red, died before the introduction of
-Christianity. Thorvald died, and they carried out his wish, and then
-went to their other companions,[450] and told each other the tidings
-they knew. They lived there that winter, and took grapes and vines on
-board with them. In the spring they made ready for Greenland, and landed
-in Eireksfjord, and had great tidings to tell Leif” (Flateyjarbók, i.
-541).
-
-
-“Thorstein, son of Eirek, the Red, desired to go to Vinland to fetch the
-body of his brother Thorvald. He made the same ship ready, and took on
-board picked men as to strength and size, twenty-five men, and his wife,
-Gudrid. They sailed to sea when ready, and the land disappeared. They
-were thrown hither and thither all the summer, and knew not where they
-were. When a week had passed of the winter they landed in Lysufjord, in
-the western settlement of Greenland. Thorstein searched for houses, and
-got lodgings for all his men, while he and his wife had no lodgings.
-They two remained on board for some nights. Christianity was then still
-young in Greenland.”
-
-
-Thorstein the Black, a heathen man, offered them lodgings.
-
-
-“Early in the winter a disease came among the men of Thorstein, and many
-of them died. He had coffins made for the corpses, and had them brought
-on board and prepared, ‘for I want to take them all to Eireksfjord in
-the summer,’ said he. After a short time the disease came into the house
-of Thorstein the Black, and first his wife Grimhild fell sick. She was
-very large and strong, like men, but nevertheless the disease laid her
-up. Soon after Thorstein Eireksson fell sick, and they were in their
-beds, and Grimhild died. When she was dead, Thorstein the Black walked
-out of the room to fetch a board, and lay the body on it. Gudrid said:
-‘Do not be long away, my good Thorstein.’ He answered he would not.
-Thorstein Eireksson said: ‘Strange does our housewife look now, for she
-rises on her elbow, draws up her feet, and searches for her shoes with
-her hand.’ Then Thorstein came in, Grimhild lay down, and every timber
-of the room creaked. Thorstein made a coffin for the body, took it away,
-and prepared it. He was large and strong, but needed it to take it away.
-Thorstein Eireksson’s illness grew worse, and he died. His wife, Gudrid,
-did not like it well. They were all in one room. Gudrid sat on a chair
-in front of the bench on which lay her husband, Thorstein. Thorstein the
-Black took her off the chair in his arms, and sat on another bench with
-her opposite Thorstein’s body. He talked much, and consoled her, and
-promised to go with her to Eireksfjord with the bodies of her husband
-and his men, and to have more people stay there for her entertainment
-and consolement. She thanked him. Then Thorstein Eireksson rose and
-said: ‘Where is Gudrid?’ Three times he said this, but she was silent,
-and said to Thorstein: ‘Shall I answer or not.’ He said, ‘Do not.’ He
-walked across the floor and sat on the chair with Gudrid on his knee. He
-said: ‘What dost thou want, namesake?’ Thorstein answered after a while:
-‘I long to tell her fate.’”
-
-
-The dead man proceeds to tell that he is in heaven himself, and that she
-will be married in Iceland. Thereupon these two who were alive,
-Thorstein the Black and Gudrid, went home to Eirek the Red.[451]
-
-
- _Fourth Voyage._
-
-
-“This summer a ship came from Norway to Greenland. Thorfinn Karlsefni
-steered it. He was the son of Thórd Hesthöfdi (horse-head), son of
-Snorri, son of Thórd. Thorfinn was very wealthy, and during the winter
-stayed in Brattahlid (West Greenland) with Leif Eireksson. He soon fell
-in love with Gudrid (widow of Thorstein Eireksson), and asked her in
-marriage, but she referred the answer to Leif. Then she was betrothed to
-him, and their wedding took place that winter. The voyages to Vinland
-were talked over as they had been before, and both Gudrid and others
-strongly urged Karlsefni to go. He resolved to go, and manned the ship
-with sixty men and five women. Karlsefni and his men made an agreement
-that they would divide equally all goods which they might acquire. They
-took all kinds of cattle with them, for they intended, if possible, to
-settle in the land. Karlsefni asked Leif for his houses in Vinland, and
-Leif answered he would lend him the houses, but not give them. Thereupon
-they sailed out to sea, arrived safely at Leif’s booths, and carried
-their _skin-bags_ ashore. They soon found good and plentiful provisions,
-for a large and fine whale had been driven ashore. They went there and
-cut up the whale, and there was no lack of food. The cattle walked up on
-land, and the male cattle soon became wild, and caused a deal of
-trouble. They had taken with them a bull. Karlsefni had trees felled and
-cut for his ship, and spread them on a rock to dry them. They used all
-the produce of the land, grapes, and all kinds of fish and good things.
-After this first winter the summer came, and they became aware of the
-presence of the _Skrœlingjar_. A large host of men came out of the
-forest, near the place where their cattle were. The bull began to bellow
-out ... very loudly, and the Skrœlingjar got scared and fled with their
-burdens, which consisted of grey fur and sable, and all kinds of skins.
-They went to Karlsefni’s house, and wanted to get in. Karlsefni had the
-door guarded. Neither understood the other’s speech. The Skrœlingjar
-took down their burdens and untied them, and offered to exchange them,
-chiefly for weapons. Karlsefni forbade his men to sell weapons; but
-tried a new way, and told the women to carry the produce of the cattle
-out to them. As soon as they saw it they wanted to buy it and nothing
-else. The end of the bargaining of the Skrœlingjar was that they carried
-the produce away in their stomachs, and Karlsefni and his companions
-kept their loads and skins. Then they went away. Karlsefni now had a
-strong palisade-wall made round his house, and they made themselves
-comfortable inside. About this time Gudrid, his wife, bore a boy, who
-was called Snorri. At the beginning of the second winter the Skrœlingjar
-came to them in much larger numbers than before, and with the same
-goods. Karlsefni said to the women: ‘Now you shall carry out the same
-food which was so abundant the last time, and nothing else.’ When the
-Skrœlingjar saw this, they threw their loads in over the wall. Gudrid
-sat in the door with the cradle of her son Snorri. A shadow appeared on
-the wall, and a woman entered in a black kirtle, rather short, with a
-lace round her head, with light brown hair, and a pale face. Gudrid had
-never seen such large eyes in a human head. She walked to her seat and
-said: ‘What is thy name?’ ‘I am called Gudrid, but what is thy name?’
-said Gudrid. ‘I am called Gudrid,’ she answered. Gudrid, housewife,
-stretched out her hand to seat her at her side, but at the same moment
-she heard a loud crack, and the woman disappeared, and a Skrœlingi was
-slain by one of Karlsefni’s men, for he wanted to take their weapons.
-The Skrœlingjar hurried away, leaving their clothes and weapons there.
-No one except Gudrid had seen this woman. Karlsefni said: ‘Now we must
-make our plans, for I think they will visit us a third time with war and
-many men. Now let ten men go out on this ness and show themselves there,
-and the rest of our men shall go into the forest and make a clearing for
-our cattle, in order to attack the foe when they come out of the forest.
-We will also take our bull and let it walk in front of us.’ On one side
-of this place to which they were going was a lake, and on the other a
-forest. They followed Karlsefni’s advice. The Skrœlingjar came to the
-place which Karlsefni intended for battle. A fight ensued, and many of
-the Skrœlingjar fell. There was a large and fine man in the Skrœlingjar
-host, and Karlsefni thought him to be their chief. One of the
-Skrœlingjar took an axe, looked at it for awhile, aimed a blow at one of
-his own companions, and struck him so that he fell dead at once. The
-large man took the axe, looked at it for a while, and then threw it into
-the sea as far as he could. Then each fled into the forest as quickly as
-he could, and thus the fight ended. Karlsefni stayed there all that
-winter. In the spring he declared he would not stay there any longer,
-but wanted to go to Greenland. They made themselves ready, and took with
-them many good things, vines, grapes, and skins. They set sail, and
-landed with their ship safe in Eireksfjord, and stayed there during the
-winter” (Flateyjarbók, i.).
-
-
-In another account we read:
-
-
-“At Brattahlid in Greenland (about 1006–1007) there was great talk about
-going to look for Vinland the good, for it was said that good choice of
-land was to be had there. It went so far that two Icelanders, Karlsefni
-and Snorri prepared their vessel to seek for it in the spring. With them
-went two men before mentioned, Bjarni and Thorhall, in their own
-ship.... They had altogether one hundred and sixty men when they sailed
-from Greenland. They sailed southwards for two days and then saw land,
-put out their boat, and examined the country. They found there large
-slabs (hella), many of them twenty-four feet wide; there were also a
-great many foxes. They gave it the name of Helluland (Slab-land). Thence
-they sailed for two days, and turning from south to south-east, found a
-wooded country in which there were many animals. To the south-east of it
-there lay an island, where they killed a bear, and therefore called it
-Bjarney (Bear Island), and the land itself Markland (Forestland) (Nova
-Scotia?)” (Thorfinn Karlsefni’s Saga, c. vii.).
-
-
-“One of the men who went with Thorfinn Karlsefni to Vinland was called
-Thorhall the Hunter. He had long been with Eirek (the Red, who
-discovered Greenland), and was his hunter in the summer and his bailiff
-(= bryti) in the winter” (See Volva. Thorfinn Karlsefni’s Saga, 408;
-Grönland’s Historiske Mindesmœrker, i.).
-
-
-The fifth voyage to America, mentioned in the Sagas, is of least
-interest: Freydis, a sister of Leif, persuaded two brothers, Helgi and
-Finnbogi, to go over with her; when they reached America a quarrel broke
-out among them, and after the brothers had been killed by Freydis’ men,
-she returned to Greenland without having explored the country.
-
------
-
-Footnote 439:
-
- For the story of Flóki taking three ravens with him in order to guide
- him on his expedition to Iceland.
-
-Footnote 440:
-
- A lost Saga.
-
-Footnote 441:
-
- There is no account of Gunnbjorn’s journey.
-
-Footnote 442:
-
- Fourteenth century.
-
-Footnote 443:
-
- The laws were, according to Landnáma, enacted A.D. 1000.
-
-Footnote 444:
-
- Hafgerding = the walls of the ocean, monster waves on the ocean.
-
-Footnote 445:
-
- Cf. Harald Hardrádi at Stamfordbridge.
-
-Footnote 446:
-
- Hella = a plain of ice, a cover of ice.
-
-Footnote 447:
-
- _Eykt_—the word is found in the early Christian laws—Kristinrett of
- Thorlak and Ketil, two bishops in Iceland—where it is defined as the
- time of the day when the sun has passed two parts of the south-west
- and the other third is left.
-
-Footnote 448:
-
- _Dagmál_, the early meal in Iceland, which is now from 8.30 A.M. to
- 9.00 A.M.
-
-Footnote 449:
-
- Probably Indians, as Esquimaux did not live so far south.
-
-Footnote 450:
-
- I.e., who had been left at the booths.
-
-Footnote 451:
-
- Evidently the Christian writer, abhorring the heathen people,
- attributed the plague to them and also the unnatural talk of the dead,
- which was, perhaps, invented by him.
-
-
-
-
- CHAPTER XXXIV.
- THE ORKNEYS AND HEBRIDES.
-
- Early expeditions—The Vikings and the Kings of Scotland—The Vikings
- in Wales.
-
-
-We gather from the Sagas that, even for a long time before Harald
-Harfagr, the Orkneys and Hebrides were a great rendezvous for Vikings;
-and in the Orkneyinga Saga we read:
-
-
-“Thus it is said that in the days of Harald Harfagr the Orkneys were
-settled; but ere that time there was a Viking rendezvous.”
-
-
-Their geographical position, the prevailing winds during a great part of
-the year in the North Sea, favourable for vessels going westward from
-Norway or the Baltic, made these islands of special importance. There
-met many a Viking fleet, unknown to the enemy, previous to a concerted
-attack on Scotland, Northumberland, England, or Ireland.
-
-
-“King Harald (Fairhair) heard that far and wide, in the middle of the
-land, ravaged the Vikings, who, during the winters, stayed west of the
-sea. He had a levy out every summer, and searched islands and
-outskerries; but as soon as the Vikings became aware of his host, they
-all fled, and mostly out to sea. The king got tired of this, and one
-summer (about 880) sailed with his host westward. He first came to
-Shetland (Hjaltland), and there slew all the Vikings who did not flee.
-Then he sailed southward to the Orkneys, and cleared them of Vikings.
-After this he went as far as the Hebrides (Sudreyjar) and ravaged there,
-killing many Vikings who before had ruled over warriors. He fought there
-many battles, and was always victorious. Then he ravaged in Scotland,
-and had a battle there. When he went westward to the Isle of Man, the
-people had heard what ravages he had before made there, and they fled
-into Scotland; the country was deserted, and all movable property had
-been removed, so that the king and his men got no booty there.
-
-“In these battles fell Ivar, son of Rögnvald Jarl of Mœri; as indemnity,
-King Harald gave to Rögnvald Jarl, when he sailed home, the Orkneys and
-Shetlands; but Rögnvald gave his brother Sigurd both, and remained
-behind in the west. When the king sailed eastward he created Sigurd a
-Jarl. Then joined in companionship with him Thorstein the Red,[452] son
-of Olaf the White and Aud the Wise. They ravaged in Scotland, and took
-possession of Katanes (Caithness) and Sudrland (Sutherland) as far as
-Ekkjalsbakki. Sigurd slew the Scotch Jarl, Melbrigdi, and tied his head
-to his saddle-straps; the tooth which projected from the Jarl’s head
-wounded the calf of Sigurd’s leg, which swelled, and he died therefrom;
-he is mounded at Ekkjalsbakki. After this ruled his son, Guthorm, one
-winter; he died childless; and there settled in the country many
-Vikings, Danes, and Northmen” (Harald Fairhair’s Saga, c. 22).
-
-
-In the following extract we find Irish and Norwegians fighting against
-Einar Jarl of the Orkneys:—
-
-
-“The same summer (1018) Eyvind Urarborn went westward on a Viking
-expedition, and in the autumn came to Konofogor, a king in Ireland. In
-the autumn the Irish king and Einar Jarl of the Orkneys met in
-Ulfreksfjord, and there ensued a great battle. King Konofogor had many
-more warriors and obtained the victory. Einar Jarl fled with one ship,
-and in the autumn returned to the Orkneys, after having lost most of his
-men and all their booty. The Jarl liked this journey little, and laid
-the blame of his defeat on the Northmen, who were with the Irish king”
-(St. Olaf’s Saga, c. 87).
-
-
-The following extract shows, among other things, the relations which
-existed between the Vikings and the old kings of Scotland:—
-
-
-“Thorfinn now became a great chief, and got much land from his
-grandfather, King Malcolm of Scotland. The latter, however, died, and
-Karl Hundason became king. He thought himself entitled also to
-possession of Caithness, and demanded taxes from it as from other parts
-of his realm; but Thorfinn thought his was the least inheritance he
-ought to get after his grandfather, especially as it had been given to
-him, and therefore he refused to pay any tax. King Karl then made his
-nephew, Moddan, Jarl of Caithness; he gathered many men in Sutherland
-(Sudrland). When this news reached Thorfinn, he gathered warriors in
-Caithness, and Thorkel came to his assistance with a large force from
-the Orkneys. The Scots now found that Thorfinn had more men than they,
-and retreated; whereupon Thorfinn Jarl subjugated Sutherland and Ross,
-and ravaged widely in Scotland, and returned to _Dungalsbæ_ (Duncansby)
-in Caithness. Moddan returned to King Karl in Berwick, who became very
-angry when informed of the treatment his nephew had received.
-
-“He embarked with eleven fully-equipped longships, while Moddan was to
-march overland to Caithness, where the two forces should meet, thus
-getting Thorfinn between two fires. The king did not stop until he
-neared Caithness. When Thorfinn became aware of his presence, he with
-his five ships stood out into the Pentland Firth, intending to sail to
-the Orkneys. Thorfinn thereupon sailed along the islands, bound for
-Sandvik, and reached Dyrnes (Dearness), where he sent word to Thorkel to
-gather men. As he was lying in under Dyrnes, in the morning when it
-became light he beheld Karl not far off. He held a consultation with
-Thorkel about what had best be done, and he advised to abandon the ships
-and go ashore, and thus escape; but Thorfinn decided to fight with the
-force he had, and urged his men to behave manfully. They thereupon rowed
-against the king’s fleet, and attacked it fiercely. The battle was long
-and hard; and when Thorfinn saw the king’s own ship, he urged his men to
-board it; at which he ordered his whole fleet to be cut loose, and his
-men to take the oars and row away. Thorfinn himself reached the stem of
-the king’s ship, and ordered his standard to be carried upon it, and
-many brave men followed him up. The king jumped on another vessel with
-such of his men as were still standing—for most of them had fallen. He
-rode away, and all the Scots fled.
-
-“King Karl sailed to Breidafjord (Broadfirth), where he went ashore and
-gathered a fresh host.
-
-“After the battle Thorfinn also retired, and met Thorkel, who had
-gathered a strong force, with which they sailed southward to Breidafjord
-(Broadfirth), and began to plunder there. Then they heard that Moddan,
-with a large force, was at Thorsa (Thurso) in Caithness, and had besides
-sent to Ireland for warriors. Thorfinn and Thorkel consulted, and agreed
-that the latter should proceed to Caithness with some of the host, while
-the former should remain with the remainder, and ravage in Scotland.
-Thorkel thereupon marched secretly, for all the people of Caithness were
-true and devoted to them, and no news spread before he reached Thorsa at
-night and the house of Moddan Jarl, which he set on fire. As he ran out
-he was killed by Thorkel. Thereupon he rejoined the Jarl, who thanked
-him greatly for his work.
-
-“King Karl gathered men all over Scotland, and also had the force which
-came from Ireland to help Moddan Jarl. At Torfnes, south of the
-Breidafjord, the two armies met; and, although the Scots were far more
-numerous, they were badly defeated, and the king fled, or, as some say,
-was slain.
-
-“The Jarl then subjugated Scotland as far south as Fife (Fifi). He sent
-Thorkel away with some of his men. When the Scots found this out, they
-went to attack him, who, however, gathered the men he had, and defeated
-them; whereupon, to avenge their treachery, he ravaged the country,
-killing all men he could find.
-
-“The Jarl then sailed northward to Caithness, and there passed the
-winter” (Orkneyinga Saga).
-
-
-Hence we find the Northern chiefs ruling over Wales.
-
-
-“It is said that Palnatoki one summer, as usual, was on Viking
-expeditions, and had twelve well-manned ships. At this time Jarl Stefnir
-ruled over Bretland (Wales); he had a daughter called Olöf, who was a
-wise and well-liked woman, and a very good match. It is said that
-Palnatoki landed his ships there, and wanted to make warfare in the land
-of Stefnir Jarl. When this was heard of, Olöf, with Bjorn Brezki (the
-Britisher), who was her foster-brother and often gave her advice, took
-the resolve to invite Palnatoki home to a feast, with great honours, and
-he should have there peaceland, and not ravage.
-
-“Palnatoki and his men accepted this, and went to the feast; and at it
-Palnatoki asked in marriage the Jarl’s daughter; he got her easily, and
-the woman was promised to him, and then betrothed; the betrothal lasted
-no longer than that their wedding took place at this feast; and
-moreover, the name of Jarl was given to Palnatoki, and one half of the
-realm of Stefnir Jarl if he would settle there; and after his death he
-should have all, for Olöf was his only heir. Palnatoki stayed in
-Bretland the rest of the summer, and also during the winter. In the
-spring he announced that he wanted to go home to Denmark; but before he
-went, he said to Bjorn the British: ‘Now I want thee, Bjorn, to stay
-here with my father-in-law, Stefnir, and rule the land with him on my
-behalf; for he begins to grow very old, and it is not unlikely that I
-may not soon come back; and if I do not return, and the Jarl dies, I
-want thee to take care of the whole realm till I come back.’ After this
-Palnatoki went away with his wife Olöf; he had a good voyage, and came
-home to Fjon (Fyen) in Denmark, and stayed at home for a while, and was
-thought the next best man in Denmark, and the most powerful and wisest
-next to the king.
-
-“It is now told that the next summer after the arvel-feast after King
-Harald, Olöf, the wife of Palnatoki, fell sick and died. After her
-death, Palnatoki did not like to live in Bretland, and placed Bjorn the
-British to take care of that realm. He then made thirty ships ready, and
-intended to go on Viking expeditions and warfare. He left the land as
-soon as he was ready to go, and that summer made warfare in Scotland and
-England, and won for himself much property and fame in his expeditions.
-He continued this for twelve summers, and got well off both in property
-and honour” (Jomsvikinga Saga).
-
-
------
-
-Footnote 452:
-
- Thorstein the Red was slain by the Scots about 888.
-
-
-
-
- APPENDIX. I.
- THE TESTIMONY OF THE FRANKISH ANNALS.
-
-From the Frankish annals of the time of Charlemagne and his sons, we
-know that before the period of Harold Fairhair (b. 850; d. 933), and
-consequently before the conquest by Gangu Hrolf of the country called
-Normandy, the Sueones (Swedes) and Danes, who were also called Northmen
-by the Chroniclers, attacked and overran the ancient Gaul in every
-direction. They captured Paris and many other important cities, and also
-devastated a great part of the present Germany, and extended their
-expeditions to the Alps. From a passage in Eginhard we find that the
-Norwegians are also mentioned; while the Frankish coins found in the
-present Norway show that its inhabitants had intercourse with the empire
-of Charlemagne, as they had previously had with Rome.
-
-The Frankish, English, Irish, and Arabian records afford us even a
-fuller and clearer insight than do the Sagas into the maritime power and
-great activity of the seafaring tribes of the North, and of their
-migrations during the ninth and tenth centuries. This maritime power, as
-we have seen, was already very formidable during the Roman domination of
-Gaul and Britain. If we have a break in the continuity of these maritime
-expeditions between the fall of the Roman Empire and the time of
-Charlemagne, it is on account of the lack of records, owing to the chaos
-that followed the fall and disintegration of the Roman dominion.
-
-The Sagas supply us to some extent with the needed information; they
-mention how chiefs like Ivar Vidfamme, Harald Hildetonn, Sigurd Hring,
-Ragnar Lodbrok, and others engaged extensively in Western and Eastern
-expeditions, and claimed part of England as belonging to them. From the
-foreign annals we realize more fully what was implied in the Sagas by
-the simple phrase that particular chiefs had been, or were, engaged in
-Eastern and Western expeditions: viz., armaments on the most formidable
-scale were organized for the subjection of different countries—armaments
-and expeditions which could only have been possible for a people in an
-advanced state of civilisation. Of these expeditions the Frankish annals
-give us the most graphic and detailed accounts.
-
-The particulars concerning the sieges of towns given in the Sagas are
-very meagre and very rare. We only know that the catapult, called
-_val-slöngva_ (war-sling), or _manga_ (“mangonel”), seems to have been
-used for sieges, &c.
-
-That these were well known to the Northmen at an early time, we have
-ample proofs.
-
-Great strength of arm was requisite for their use, as several stones at
-a time were often shot from one catapult.
-
-The Frankish annals, describing one of the sieges of Paris by the
-Northmen, show us how these machines were used by them. We have minute
-and graphic descriptions of their mode of warfare, and especially the
-methods they adopted in besieging towns—subjects that are very little
-noticed in the Sagas, which generally give only results, and
-consequently are not of much value to the student of history.
-
-We will proceed to quote a few extracts from the writings of Eginhard,
-the historian of Charlemagne, which bear testimony to the formidable
-power of the Northmen in his time.
-
- * * * * *
-
-In 777 Charlemagne had summoned an assembly of chiefs at Paderborn.
-
-
-“All came before him except Witekind, a Westphalian chief, who, feeling
-himself guilty of many crimes, and fearing in consequence to present
-himself, had fled to Siegfried, king of the Danes.”
-
-788. “An arm of the sea of unknown length [the Baltic], but exceeding
-nowhere a hundred thousand paces in width, and in many places much
-narrower, extends from the western ocean towards the east. Many nations
-inhabit its shores; the Danes and the Sueones, whom we call Northmen,
-occupy the northern shore and all the islands; on the southern shore are
-Sclavonians, the Aistes and other people.”
-
-800. “Spring having returned, the king (Charlemagne) quitted
-Aix-la-Chapelle, about the middle of March, traversed the shore of the
-Gallic ocean, constructed a fleet on the same ocean, then desolated by
-the piracies of the Northmen, and placed garrisons along the shores.”
-
-804. “At this time Godfrey, king of the Danes, came with a fleet and all
-the horsemen of his kingdom, to a place called Schlesvig, on the borders
-of his realm and that of Saxony.”
-
-808. “A last war was undertaken against the Northmen, whom we call
-Danes, and their king, Godfrey, was so inflated with proud hopes, that
-he promised himself the empire of all Germany. Frisia and Saxony he
-looked upon as provinces belonging to himself.
-
-“Wishing to assemble a fleet to fight the Northmen, Charlemagne had
-ships built on all the rivers of Gaul and Germany which flow into the
-Northern ocean; and, as the Northmen devastated in their continual
-voyages the coasts of both these countries, he erected solid structures
-at the entrances of all the harbours and navigable mouths of rivers
-which could receive vessels, and thus blocked the route of the enemy.”
-
-810. “The emperor, then at Aix-la-Chapelle, planned an expedition
-against King Godfrey. He suddenly received tidings that a fleet of two
-hundred ships, coming from the country of the Northmen, had landed in
-Frisia, and ravaged all the islands adjacent to this shore; that this
-army had gone inland, and that three battles had taken place between it
-and the Frisians; that the Danish conquerors had imposed a tribute on
-the conquered; that, under the name of a tax, a hundred pounds of silver
-had been paid by the Frisians; and that King Godfrey was on his return
-home. These reports proving true, the emperor was so vexed that he sent
-messengers in every direction to collect an army, left his palace at
-once, and joined his fleet. He passed the Rhine at Lippenheim, and
-resolved to await there the troops which had not yet arrived. His army
-assembled, the Emperor went as quickly as possible to the river Aller,
-pitched his tents near the confluence of this river with the Weser and
-awaited the result of the threats of Godfrey; for this king, puffed up
-with the vain hope of victory, boasted that he would try his strength
-with the army of the emperor.
-
-“After he had remained here some time he heard, among other things, that
-the fleet which had devastated Frisia, had returned to Denmark; that
-King Godfrey had been slain by one of his servants; that a fort near the
-Elbe, named Hobbuck (supposed to be Hamburg), in which were Odo, the
-emperor’s envoy, and a garrison of eastern Saxons, had been taken by the
-Wiltzes.... Hemming, son of the brother of Godfrey, king of the Danes,
-succeeded him, and made peace with the emperor.”
-
-
-From the following we find that the Norwegians and Danes are confounded
-with each other, as were at times all the tribes of the North. Danish
-princes are said to live on the shores opposite Britain (Norway).
-
-
-813. “The emperor sent noble Franks and Saxons into the country of the
-Northmen, beyond the Elbe, to make peace with the Danes, according to
-the wish of their kings, and to give back their brother. The Danish
-nobles came to the place appointed, in number equal to that of the
-Franks (they were sixteen on each side); peace was confirmed by oaths,
-and the Franks gave up to the Danes the brother of their kings. These
-princes were not then in their own country, but had gone to Westerfulde
-with an army. This country, the most distant of their kingdom, is
-situated to the north-west, and looks to the north of Britain.”
-
-
-Charlemagne died in 814 and was succeeded by his son Louis le
-Debonnaire. During the early years of his reign, he appears to have kept
-on friendly terms with the Northmen, who were suffering from internal
-dissensions, owing to the succession being disputed between Heriold, and
-the sons of King Godfrey. Louis espoused the cause of Heriold, and we
-read that in
-
-
-828. “Lothaire returned to his father at Aix-la-Chapelle. As they
-proceeded to occupy the frontier of the Northmen, both in order to renew
-the alliance between these peoples and the Franks, and to protect the
-interests of Heriold, and when almost all the counts of Saxony had
-united for this purpose with the commanders of the marches, Heriold, too
-eager to hasten the conclusion of the matter, broke the peace pledged
-and guaranteed by hostages, and ravaged and burned some farms of the
-Northmen. Hearing this the sons of Godfrey quickly collected troops,
-marched to the frontier, crossed the Eider river, and falling upon our
-men, camped upon the bank, who were not expecting such an attack, took
-the entrenchments, put the defenders to flight, pillaged everything, and
-returned to camp with all their force.”
-
-829. “He received the information that the Northmen contemplated the
-seizure of the part of Saxony beyond the Elbe, and that, with this
-design, their army had already approached our frontiers. Greatly
-troubled at this, he sent into all the countries of the Franks to order
-the people in mass, to march toward Saxony with all haste, and announced
-that he, in person, would cross the Rhine at Nuitz in the middle of
-July.”
-
-
-From the annals of Bertin we take the following extract:—
-
-
-841. “The Danish pirates, from the shores of the North, made an
-irruption into the territory of Rouen, and, carrying everywhere the fury
-of pillage, fire and sword, gave up the city, the monks, and the rest of
-the people to carnage and captivity, devastated all the monasteries and
-other places near the Seine, and left them filled with terror, after
-having received much silver.... To Harold who, for his cause and to the
-prejudice of his father, had brought with the other Danes much evil to
-the maritime districts, Lothair gave for his services Walcheren and the
-neighbouring region—a disgraceful forfeit.”
-
-842. “At this time a fleet of Northmen came suddenly, at break of day,
-into the district of Amiens, plundering, capturing, and killing persons
-of both sexes, leaving nothing but buildings ransomed by silver.”
-
-843. “The Northern pirates arrived in the city of Nantes, after having
-killed the bishop and many of the priests, and laymen, and others,
-without distinction of sex, and, having pillaged the city, ravaged the
-lower parts of Aquitaine; finally, reaching a certain island, causing
-earth to be brought thither, they built houses to pass the winter, and
-there established themselves as in a permanent abode....”
-
-844. “The Northmen, having advanced by the Garonne as far as Toulouse,
-plundered with impunity the region on every side; a detachment proceeded
-thence into Galicia, and there perished—some from the bowmen
-(arbalêtriers) sent against them, and some in a storm at sea; but
-others, penetrating farther into Spain, had long and severe battles with
-the Saracens; but at length were vanquished, and retreated.”
-
-845. “The Northmen, with a hundred vessels, on March 20th, entered the
-Seine, ravaging here and there, and arrived, without resistance, at
-Paris. Charles had intended to go against them; but foreseeing that
-there was no hope of his men gaining the advantage, he let them alone;
-and, by a gift of seven thousand livres, prevented their advance, and
-persuaded them to return....
-
-“The Danes, who the year before had laid waste Aquitaine, quietly
-established themselves therein....”
-
-846. “Eurich, king of the Northmen, advanced against Louis in Germany,
-with six hundred vessels, along the river Elbe. The Saxons went to meet
-them, engaged them in battle, and by the aid of our Lord Jesus Christ,
-gained the victory; in their retreat the Northmen attacked and captured
-a city of the Esclavons....
-
-“The Northmen again descended the Seine, and, returning to the sea,
-pillaged, devastated, and burned all the districts of the shore.... When
-they had plundered and burned a monastery named St. Bertin, and were
-returning to their ships laden with spoils, they were so smitten by
-Divine justice, or blinded by darkness and madness, that only a small
-number escaped to announce to the others the ways of Almighty God.”
-
-846. “The Danish pirates come into Frisia and levy at will
-contributions, and, victorious in battles, remain masters of almost all
-the province....”
-
-847. “The Danes come into the lower parts of Gaul inhabited by the
-Bretons, and gain a victory over them in three battles. Noménoe,
-vanquished, flees with his men, and then, by presents sent, leads them
-to leave his country....”
-
-859. “The Danish pirates having made a long circuit by sea, for they had
-sailed between Spain and Africa, enter the Rhone, plunder many cities
-and monasteries, and establish themselves in the island called
-Camargue.”
-
-860. “Those of these Danes who had established themselves on the Rhone
-came, ravaging on their way to the city of Valentia; then, having
-plundered all the neighbouring regions, returned to the island where
-they had taken up their abode.”
-
-“The Danes on the Rhone go towards Italy, take and plunder Pisa and
-other cities....”
-
-
-We might give many more extracts from the Annals of St. Bertin and the
-Annals of Metz; but the above will suffice to show that in the latter
-part of the 9th century these Northmen were carrying their incursions,
-with hundreds of ships and thousands of men, all over Europe, ascending
-its great rivers, ravaging its coasts, marching through and then
-settling in its countries, and levying tribute from the people.
-
-In the Narrative of Abbon, we have a striking and graphic description,
-by an eye-witness, of one of the Sieges of Paris by the Northmen, which
-lasted from November 885 to May 887. The special value of the narrative
-to us lies in the minute description which it contains of the methods
-adopted by the Vikings in attacking a town or fortress. Abbon begins by
-describing the arrival of the fleet of the Northmen in the river.
-
-
-“Thy (Paris’s) blood was poured out by these barbarians, who came on
-board of seven hundred sailing vessels, and innumerable smaller ships
-commonly called barques. The deep-water bed of the Seine was so covered
-by them that its waters could not be seen for a space of more than six
-miles: one asked with astonishment in what cave the river had hidden
-itself; it could not be seen; the pine, the oak, and the alder entirely
-concealed its surface.”
-
-“The Danes then make, astonishing to see, three huge machines, mounted
-on sixteen wheels—monsters made of immense oak trees bound together;
-upon each was placed a battering ram, covered with a high roof—in the
-interior and on the sides of which could be placed and concealed, they
-said, sixty men armed with their helmets. The besiegers had already
-finished one of these machines of suitable form and size; a second was
-soon made, and they were at work on a third; but from the tower they
-shot accurately, with the whole force of the bowstring and javelin
-against the workers on them. Thus they were the first to receive the
-death they were preparing for us; and when one of these cruel machines
-was destroyed, the other soon followed.
-
-“From the hide torn from the neck and back of young bulls, the Danes
-then made a thousand large bucklers, which a Latin writer would call
-_pluteos_[453] or _crates_,[454] each one of which would cover four or
-six men even. During the night, the enemy gave themselves no rest, and
-not a moment of sleep; they sharpened, repaired, and forged swift
-missiles, strengthened their old shields, and made new ones.... (At
-sunrise) suddenly the Danes, the progeny of Satan, armed with their
-formidable missiles, rushed furiously from their camp, and like light
-bees, ran toward the tower. Born for our misfortune, they advanced with
-their backs bent under the bows; the missiles quiver on their shoulders,
-their swords cover the ground, their shields hide from sight the waters
-of the Seine; thousands of leaden balls, scattered like a thick hail in
-the air, fall upon the city, and powerful catapults thunder upon the
-forts which defend the bridge. Mars, reawaking his fury, extends in
-every direction his fierce empire. The citizens are terrified, the
-trumpets give forth violent bursts, and fear seizes on those who guard
-the towers. Still there were seen many great and bold men; above all,
-the prelate Gozlio shone conspicuous; then his nephew, the brave Abbé
-Ebble; admirable also were Robert, Eudes, Ragenaire, Ulton, Herilang;
-all these were counts; but the most noble of all was Eudes, who laid low
-as many Danes as he threw javelins....”
-
-_January 29, 886._—“The fierce Dane divided his army into three bodies,
-ranged in the form of a wedge. The largest he opposed to the tower, and
-the two others, borne on painted ships, he directed against the bridge;
-thinking that, if he could gain possession of the bridge, the tower
-would soon be in his power.... The tower, reddened with blood, groans
-under the blows which strike it.... At its base are seen at a distance
-only the painted shields which cover the ground and hide it from sight;
-in every direction can be seen only the fatal stones and cruel missiles
-which fly in the air like dense swarms of bees; the sky itself between
-the tower and the clouds is obscured by them. Loud cries are heard, and
-everywhere reigns the greatest fear, amid terrible noises. Some attack,
-others resist: and the Northmen, clashing their arms, add to the already
-cruel horrors of battle. No child of earth has ever laid eyes upon so
-many warriors on foot, armed with swords, moving in a single body, under
-a painted testudo[455] of such immense size. The Danes made of this
-testudo a roof which sheltered them but none dared to raise his head
-above its protection, though beneath it their weapons caused a frightful
-slaughter.... The fierce nation approached the desolated tower, under
-the cover of their large bucklers made of wood and the skins of freshly
-killed bulls; some pass the night under arms, others sleep, others scour
-the roads, shooting their feathered arrows, from which is dropped
-poison.”
-
-
-[A two days’ attack followed, but without success; they tried in vain to
-fill up the moat around the walls, throwing into it earth, trees,
-leaves, grass, shrubs, slaughtered animals, and even human beings, their
-captives.]
-
-
-“Their ill-omened ranks tried in vain to fill up even a single ditch, or
-to prostrate the tower by their battering rams. Furious at being unable
-to get at us in open field, the Northmen take three of their highest
-vessels, quickly fill them with whole trees with all their leaves on,
-and set fire to them.”
-
-_January 31, 886._—“The east wind gently moves these ships vomiting
-flame, and with ropes they drag them along the banks to destroy the
-bridge and burn the tower; from the wood which fills them burst out
-burning flames.”
-
-
-[Then the whole populace call upon their patron saint, St. Germain, and
-implore him to save them. The enemy’s vessels get aground upon a large
-mass of stones heaped up to render the bridge firm; no harm is done to
-it, and the besieged rush out, and sink the vessels in the river Seine.
-Thus ended the combat for that day, and the night was quietly passed.]
-
-_February 1, 886._—“Next day the Danes secretly carry to their camp the
-large bucklers which formed their testudo; they abandon two of their
-rams, vulgarly called _carcamuses_, which they feared to carry away; and
-our men took possession of them, and joyfully broke them in pieces.
-Sigefroy, the king, by whom it was feared the gates of our tower would
-have been burst in, then led away all his Danes.
-
-“The third day of this battle was that of the ‘Purification of the
-Virgin.’ Nevertheless, the fatal cohorts of the Northmen went on board
-their vessels, swifter than birds, and directed their course to the
-eastern lands, then subject to the rule of Sad Austrasia, and which had
-hitherto not suffered from the enemy’s ravages.”
-
-[Destroying in their course the deserted cottages of the famous Robert,
-whom they slew, and in their turn defeated with great loss, they bravely
-escaped to their ships without booty; they met with no greater success
-at the church of St. Germain, miraculously defended by the Saint.]
-
-
-_February 6, 886._—“Alas! during the silence of night the middle of the
-bridge fell in, carried away by the force of the furious waters. It was
-not so with the tower, which, built on land belonging to the happy
-Saint, remained standing on its foundations. Both were on the right side
-of the city.
-
-“At sunrise the cruel Danes awoke, boarded their vessels, filled them
-with arms and shields, crossed the Seine, surrounded the unfortunate
-tower, and assailed it repeatedly with showers of missiles. At last,
-after a desperate fight, in which the besieged behaved nobly, the
-infamous besiegers, seeing that nothing could bend these brave hearts,
-brought before the gates of the unhappy tower a car filled with grains,
-and set it on fire. Another fierce struggle takes place; the Danes allow
-the flames to do their work, and retire; from want of vessels for
-drawing water the tower was destroyed, and the besieged retired to the
-end of the bridge which was still standing, and maintained the fight
-till sundown.”
-
-
------
-
-Footnote 453:
-
- _Plutei_: machines covered with _claies_ and skins of oxen, used to
- protect sappers.
-
-Footnote 454:
-
- _Crates_: large bucklers made of osiers.
-
-Footnote 455:
-
- The _testudo_ of the Roman armies, in which the warriors’ shields are
- interlocked like the scales of a tortoise, forming a protecting roof
- for the undermining or attacking of walls.
-
-
-
-
- APPENDIX II
- FACSIMILES OF OLD NORSE MANUSCRIPTS.
-
-
-[Illustration:
-
- (Knytlinga Saga.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Landnama, part iv.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Viga-Styr’s Saga, ch. 35.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Hardar Saga Grimkelssonar, ch. 11.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Hardar Saga Grimkelssonar, ch. 3.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Chronological fragment, 12th century.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Earlier Edda, complete page.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Later Edda.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Egil’s Saga.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Heimskringla.—Two columns.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (List of priests from the 12th century. Two columns.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Njal’s Saga.—Two columns.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Part of manuscript of Gragas.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Gunnlaug Ormstunga’s Saga, ch. 4.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Hænsa-Thóris Saga, ch. 5.)
-]
-
-[Illustration:
-
- (Saga of Víga-Styr and Heidarvíg.)
-]
-
-
-
-
- APPENDIX III.
- ROMAN COINS FOUND IN SCANDINAVIA.
-
-
-The following is a list of coins found at Hagestadborg, Scania (550);
-and at Sindarfe, Gotland (1500).
-
- Nero (54–68 A.D.) 2 2
- Vitellius (69) 0 1
- Vespasianus (69–79) 1 16
- Titus (79–81) 0 5
- Domitianus (81–96) 2 10
- Nerva (96–98) 1 7
- Trajanus (98–117) 26 150
- Hadrianus (117–138) 33 225
- Sabina, wife of Hadrianus 6 11
- Ælius Cæsar (†138) 2 6
- Antoninus Pius (138–161) 136 321
- Faustina, wife of Antoninus Pius 38 130
- Marcus Aurelius (161–180) 145 280
- Faustina the younger, wife of Marcus
- Aurelius 52 97
- Lucius Verus (161–169) 21 16
- Lucilla, wife of Lucius Verus 11 22
- Commodus (180–192) 60 91
- Crispina, wife of Commodus 7 11
- Pertinax (193) 0 10
- Septimius Severus (193–211) 6 13
- Julia Domna, wife of Septimius Severus 1 0
- Barbaric imitations 0 4
- Uncertain (worn) 0 72
- ——— —————
- Total 550 1,500
- ——— —————
-
- _Roman coins from Augustus up to the death of Alexander Severus._
- (29 B.C.-A.D. 235.)
-
- _Found up to 1869._
-
-
- _Gotland_:
-
- Augustus (29 B.C.-A.D. 14) (Silver) 1
- Nero (54–68) (Silver) 2
- Galba (68–69) (Silver) 3
- Otho (69) (Silver) 2
- Vespasianus (69–79) (Silver) 23
- Titus (79–81) (1 gold, 4 silver) 5
- Domitianus (81–96) 7
- Nerva (96–98) 5
- Trajanus (98–117) 157
- Hadrianus (117–138) 175
- Sabina, wife of Hadrianus 14
- Ælius Cæsar (†138) 1
- Antoninus Pius (138–161) 263
- Faustina, wife of Antoninus Pius 96
- Marcus Aurelius (161–180) 251
- Faustina, wife of Marcus Aurelius 87
- L. Verus (161–165) 19
- Lucilla, wife of L. Verus 18
- Commodus (180–192) 86
- Crispina, wife of Commodus 11
- Pertinax (193) 1
- Manlia Scantilla, wife of Didius Julianus 1
- Clodius Albinus (†197) 1
- Septimius Severus (193–211) 4
- Julia Soæmias, mother of Elagabalus 1
- Alexander Severus (222–235) 1
- Effaced and uncertain 184
- —————
- 1 of gold, 1,422 of silver, total 1,423
- —————
-
-
- _Öland_:
-
- Vespasianus (69–79) (Silver) 2
- Trajanus (98–117) (Silver) 2
- Hadrianus (117–138) (Silver) 4
- Antoninus Pius (138–161) (Silver) 19
- Faustina, wife of Antoninus Pius (1 brass, 6 silver) 7
- Marcus Aurelius (161–180) (Silver) 19
- Faustina, wife of Marcus Aurelius (Silver) 5
- L. Verus (161–169) (Silver) 3
- Lucilla, his wife (Silver) 4
- Commodus (180–192) (Silver) 9
- Julia Mæsa, grandmother of Elagabalus 1
- Alexander Severus(222–235) (Silver) 1
- Effaced or uncertain (Silver) 6
- ——
- 81 of silver, 1 of brass, total 82
- ——
-
-
- _Recapitulation._—_Entire Sweden_:
-
- Mainland (Gold) 1
- (Gold) (Silver) 15
- (Gold) (brass) 21
- Götland (Gold) 1
- (Gold) (Silver) 1,422
- Öland (Silver) 81
- (Gold) (brass) 1
- —————
- 2 gold, 1518 of silver, 22 of brass 1,542
- —————
-
-
- _Zealand_:
-
- Vespasianus (69–79) (Silver) 3
- Trajanus (98–117) (Brass) 1
- Hadrianus (117–138) (Silver) 6
- Sabina, wife of Hadrianus (Silver) 1
- Antoninus Pius (138–161) (Silver) 16
- Faustina senior, wife of Antoninus
- Pius (Silver) 2
- M. Aurelius (161–180) (Silver) 5
- Faustina junior, wife of M. Aurelius (Silver) 4
- L. Verus (161–169) (Silver) 2
- Commodus (180–192) (Silver) 3
- Crispina, wife of Commodus (Silver) 3
- Septimius Severus (193–211) (Silver) 1
- Macrinus (217–218) (Silver) 1
- Effaced or uncertain (Silver) 728
- ———
- 475 silver and 1 brass, total 476
- ———
-
-
- _Fyen_:
-
- Tiberius (14–37) (Solidus, gold) 1
- Nerva (96–98) (Silver) 1
- Trajanus (98–117). (Silver) 1
- Lucius Verus (161–169) (Silver) 1
- Geta (211–212) (Gold) 1
- —
- 2 of gold, and 3 of silver, total 5
- —
-
- The proportion of effaced or uncertain coins is enormous.
-
-
- _Bornholm_:
-
- Nero (54–68) (Silver) 1
- Domitianus (81–96) (Silver) 1
- Trajanus (98–117) (Silver) 13
- Hadrianus (117–138) (Silver) 20
- Sabina, wife of Hadrianus (Silver) 2
- Antoninus Pius (138–161) (Silver) 49
- Faustina senior, wife of Antoninus
- Pius (Silver) 8
- M. Aurelius (161–180) (Silver) 73
- Faustina junior, wife of Marcus
- Aurelius (Silver) 11
- L. Verus (161–169) (Silver) 10
- Lucilla, wife of L. Verus (Silver) 3
- Commodus (180–192) (Silver) 34
- Crispina, wife of Conmmodus (Silver) 3
- Septimius Severus (193–211) (Silver) 1
- Effaced or uncertain (Silver) 7
- ———
- Total 236
- ———
-
-
- _Jutland_:
-
- Nero (54–68) (Silver) 1
- Vitellius (69) (Silver) 2
- Vespasianus (69–79) (Silver) 4
- Domitianus (81–96) (Silver) 1
- Trajanus (98–117) (Silver) 8
- Hadrianus (117–138) (Silver) 7
- Ælius Cæsar (†138) (Silver) 1
- Antoninus Pius (138–161) (1 large brass, 16 silver) 17
- Faustina senior, wife of Antoninus
- Pius (Silver) 5
- M. Aurelius (161–180) (Silver) 10
- Faustina junior, wife of M. Aurelius (Silver) 3
- L. Verus (161–169) (Silver) 2
- Lucilla, wife of L. Verus (Silver) 2
- Commodus (180–192) (Silver) 8
- Septimius Severus (193–211) (Silver) 1
- Macrinus (217–218) (Silver) 1
- ——
- 72 silver and 1 brass, total 73
- ——
-
-
- _Recapitulation._
-
- Bornholm (Silver) 236
- Zealand (Silver) 475
- Zealand (brass) 1
- Fyen (Gold) 2
- Fyen (Silver) 3
- Jutland (Silver) 72
- Jutland (brass) 1
- ———
- 2 gold, 786 silver, 2 of brass, total 790
- ———
-
-
- _Roman Coins from Claudius to the death of Alexander Severus._
- (29 B.C.-A.D. 235.)
-
- Claudius (41–54), Scania (1 gold, 1 brass) 2
- Vespasianus (69–79), Scania and
- Smäland (brass) 2
- Trajanus (98–117), Halland (Silver) 1
- Hadrianus (117–138), Scania (brass),
- Upland (Silver), (1 brass, 1 silver) 2
- Antoninus Pius (138–161), Scania, near
- Lund (2 brass, 1 silver) 3
- Marcus Aurelius (161–180), Scania (Silver) 2
- Lucilla, wife of L. Verus, Halland (Silver) 1
- Commodus (180–192), 1 Westergotland, 1
- Scania (Silver) 2
- Septimius Severus (193–211), Halland (Silver) 1
- Julia Domna, wife of Septimius
- Severus, Scania (Silver) 1
- Caracalla (211–217), Halland (Silver) 1
- Elagabalus (218–222), Halland (Silver) 1
- Alexander Severus (222–235), Scania (large brass) 1
- Effaced or uncertain, Scania (14 brass, 3 silver) 17
- ——
- 1 gold, 15 silver, 21 brass, total 37
- ——
-
-
- _Roman coins from the death of Alexander Severus to the death of
- Theodosius the Great._ (A.D. 235–395.)
-
- Found up to 1869.
-
-
- _Norway_:
-
- Valens (364–378) (Gold) 1
- Valentinianus I. (364–375), Lister and Mandal, near Bergen (Gold) 1
- Gratianus (367–383) (in a grave) (Gold) 1
- —
- Total (Gold) 3
- —
-
-
- _Sweden_:
-
- Gordianus (238–244), Gotland (Silver) 1
- Gallienus (253–268), Scania (brass) 1
- Probus (276–282), 1 Södermanland, 1
- Scania (Gold) 2
- Licinius (307–323), Scania (brass) 1
- Constantinus Magnus (306–337),
- 1 Södermanland, 3 Scania, 1 Öland (2 gold, 3 brass) 5
- Constantinus II. (337–340), Gotland (brass) 2
- Constantius II. (337–361), 3 Scania, 1
- Gotland (brass) 4
- Constans (337–350), Scania (brass) 1
- Effaced or uncertain, 1 Upland, 4
- Scania (brass) 5
- ——
- 4 gold, 1 silver, and 17 brass, total 22
- ——
-
-
- _Denmark_:
-
- Decius (249–251), Fyen (Gold) 1
- Aurelianus (270–275), Fyen (Gold) 2
- Tacitus (275–276), Fyen (Gold) 1
- Probus (276–282), Fyen (Gold) 4
- Carus (282–283), Fyen (Gold) 1
- Numerianus (283–284), Fyen (Gold) 1
- Carinus (283–284), Fyen (Gold) 1
- Diocletianus (284–305), Fyen (Gold) 5
- Maximianus (286–305), Fyen (Gold) 5
- Constantius Chlorus (305–306), Fyen (Gold) 2
- Helena, wife of Constantius, Fyen (Gold) 1
- Licinius (307–323), Fyen (Gold) 2
- Constantinus Magnus (306–337), Jutland
- 2, Fyen 16 (17 gold, 1 brass) 18
- Constantinus II. (337–340), Fyen 2,
- Zealand 1 (Gold) 3
- Constantius II. (337–361), Denmark,
- locality unknown; 2 in Fyen, 1
- Jutland (3 gold, 1 brass) 4
- Constans (337–350), Fyen (Gold) 2
- Valentinianus I. (364–375), Zealand 1,
- Jutland 1 (Gold) 2
- Other gold coins 5
- ——
- (58 gold, 2 brass) 58
- ——
-
-
- _Roman and Byzantine coins from the death of Theodosius the Great to the
- death of Anastasius._ (395–518.)
-
- Found up to 1869.
-
-
- _Swedish Mainland_:
-
- Honorius (395–423), Småland 1
- Valentinianus III. (425–455), Smäland, Kalmar län 1
- Anthemius (467–472), Scania 1
- Julius Nepos (474–475), 1 Kalmar län, 1 Blekinge 2
- Romulus Augustulus (475–476), Småland 1
- Theodosius II. (408–450), Medelpad 1, Upland 4, Småland 1, 2 in
- Kalmar län, 2 in Blekinge, 3 Scania 13
- Marcianus (450–457), Upland 1
- Leo I. (457–474), 3 in Upland, 1 on Hoen 4
- Zeno (474–491), 1 in Medelpad, 11 in Upland, 1 in Södermanland, 2
- in Scania 15
- Anastasius (491–518), 2 in Upland, 1 in Kalmar län, 1 in Scania 4
- Unknown, Upland 1
- ——
- Total (all gold) 45
- ——
-
-
- _Öland_:
-
- Honorius (395–423) 5
- Valentinianus III. (425–455) 13
- Majorianus (457–461) 1
- Libius Severus (461–465) 9
- Anthemius (407–472) 3
- Romulus Augustulus (475–476) 1
- Arcadius (395–408) 2
- Theodosius II. (408–450) 20
- Ælia Eudoxia, wife of Theodosius II 2
- Marcianus (450–457) 4
- Ælia Pulcheria, wife of Marcianus 2
- Leo I. (457–474) 19
- Leo II. and Zeno (474) 1
- Zeno (474–491) 5
- Basiliscus (476–477) 1
- Unknown 11
- ——
- Total (all gold) 99
- ——
-
-
- _Gotland_:
-
- Honorius (395–423) 4
- Majorianus (457–461) 1
- Libius Severus (461–465) 1
- Procopius Anthemius (467–472) 2
- Theodosius II. (408–450) 3
- Marcianus (450–457) 1
- Leo I. (457–474) 10
- Leo II. and Zeno (474) 1
- Zeno (474–491) 15
- Ælia Ariadne, wife of Zeno 1
- Basiliscus (476–477) 1
- Anastasius (491–518) 17
- ——
- Total (all gold) 57
- ——
-
-
- _Recapitulation._
-
- Sweden, Mainland 45
- Sweden, Oland 99
- Sweden, Gotland 57
- ——
- All gold, total 201
- ——
-
-
- _Bornholm_:
-
- Honorius (395–423) 3
- Placidius Valentinianus (425–455) 8
- Honoria, sister of Valentinianus 1
- Libius Severus (461–465) 1
- Anthemius (467–472) 2
- Julius Nepos (474–475) 1
- Theodosius II. (408–450) 16
- Marcianus (450–457) 1
- Leo I. (457–474) 12
- Leo II. and Zeno (474) 3
- Zeno (474–491) 13
- Basiliscus (476–477) 1
- Basiliscus and Marcus 1
- Anastasius (491–518) 5
- ——
- 67 of gold, 1 of silver, total 68
- ——
-
- Valentinianus (425–455), Fyen 2
- Majorianus (457–461), Fyen 1
- Theodosius II. (408–450), 1 Zealand, 1 Fyen 2
- Marcianus (450–457), Fyen 1
- Leo I. (457–474), 1 Jutland, 5 Fyen 6
- Zeno (474–491), 1 Fyen 1
- Anastasius (491–518), 2 Fyen 2
- Unknown, 1 Jutland, 1 Fyen 2
- ——
- All gold, total 17
- ——
-
-
- _Recapitulation._
-
- Bornholm (Gold) 67
- Bornholm (Silver) 1
- Rest of Denmark (Gold) 17
- ——
- 84 gold, and 1 silver, total 85
- ——
-
-
- _Byzantine coins from the time between_ A.D. 518–850.
-
-
- _Norway_:
-
- Tiberius Constantinus (578–582) 1 gold.
- Mauricius Tiberius (582–602) 1
- Constantinus V. Copronymus(771–775) 1
- Michael III. (842–867) 1
- —
- Total 4 gold.
-
- _Sweden_ (1 Södermanland, 1 Gotland):
- Justinianus I. (527–565) 2 gold.
-
- _Denmark_ (Bornholm):
- Justinus I. (518–527) 1 gold.
-
-In Sweden more than 250 Roman and Byzantine gold coins have been found,
-and year after year new ones are brought to light.
-
-The whole number of Roman and Byzantine coins of the period before A.D.
-850 found up to June, 1872, was—
-
- ─────────┬─────────┬─────────┬──────────┬───────────┬──────────┬───────
- │From the │Augustus-│Alexander │Theodosius-│ After │Total.
- │ time │Alexander│ Severus- │Anastasius │Anastasius│
- │ before │ Severus │Theodosius│(395–518). │(518–850).│
- │Augustus.│ (29 │(235–395).│ │ │
- │ │B.C.-235 │ │ │ │
- │ │ A.D.). │ │ │ │
- ─────────┼─────────┼─────────┼──────────┼───────────┼──────────┼───────
- Mainland │ 3│ 12│ 4│ 37│ 1│ 57
- Scania │ │ 584│ 14│ 19│ │ 617
- Öland │ │ 88│ 2│ 106│ │ 196
- Gotland │ 9│ 3,234│ 4│ 64│ 1│ 3,312
- ─────────┼─────────┼─────────┼──────────┼───────────┼──────────┼───────
- │ 12│ 3,918│ 24│ 226│ 2│ 4,182
- Among │ │ │ │ │ │
- these │ │ │ │ │ │
- coins │ │ │ │ │ │
- are— │ │ │ │ │ │
- Of gold │ │ 2│ 6│ 226│ 2│ 236
- Of silver│ 12│ 3,894│ 1│ │ │ 3,907
- Of copper│ │ 22│ 17│ │ │ 39
- ─────────┴─────────┴─────────┴──────────┴───────────┴──────────┴───────
-
-
-
-
- INDEX.
-
-
- A.
-
- Abbon, ii. 540
-
- Accounts, Greek and Roman, i. 7
-
- Ægir, i. 403
-
- Æthelred, King, ii. 487–492
-
- Æthelstan, King, ii. 465–478
-
- Africa, i. 3
-
- Alfar, the, i. 409
-
- Alfred, King, the Powerful, ii. 465
-
- Altars, i. 356
-
- America, Discovery of, ii. 519 _seq._
-
- Ammianus Marcellinus, i. 12
-
- Amulets, i. 377
-
- Angeln, i. 19
-
- Antiquities, Abstract of, i. 1 _seq._
-
- Antiquities, Greek and Roman, i. 259–275
-
- Apples of youth, i. 49
-
- Archæological track, i. 26
-
- Arms and Armour, ii. 65
-
- Arvel, the, Inheritance Feast, ii. 47
-
- Asar, the, i. 23, 28, 30, 48
-
- Asbjörn, i. 465
-
- Asgard, i. 44
-
- Austrriki, i. 22
-
-
- B.
-
- Baldr, The Good, i. 33 _seq._
-
- Battles,
- Sea—Helga, i. 184
- Svold, ii. 188–197
- Jomsvikings, ii. 197–208
- Land—Brávöll, ii. 436
- Dúnheidi, ii. 441
- Brunanburgh, ii. 469
- Stamford, ii. 505
- Hastings, ii. 512
-
- Bayeux tapestry, i. 15; ii. 157, 160, 275, 304
-
- Bergelmir, _before_ the Creation, i. 36
-
- Berserker, i. 56; ii. 423 _seq._
-
- Bertin, ii. 539
-
- Betrothals, ii. 7, 16
-
- Bifrost, Bridge of, i. 35
-
- Björn (Brezki), the Britisher, ii. 206–208, 534
-
- Björn, son of Hring, i. 431
-
- Black Sea and Sea of Azof, i. 25, 28
-
- Boats, ii. 144
-
- Bog-finds, i. 193
-
- Bohuslän, i. 71 _passim_
-
- Bononia, i. 11
-
- (Borislav) Búrislaf, ii. 160
-
- Bracteates, ii. 332 _seq._
-
- Britain, Settlement by Northmen, i. 17
-
- Bronze Age, i. 84–124
-
- Burials, i. 324–342
-
-
- C.
-
- Cæsar, Julius, i. 8, 14
-
- Cairns, _vide_ Graves.
-
- Carausius, i. 11
-
- Champions and Berserks, ii. 423 _seq._
-
- Chariots and Cars, i. 294–6
-
- Charlemagne, ii. 537
-
- Children, Birth and bringing up of, ii. 30
-
- Christianity, Struggle with Paganism, i. 464 _seq._
-
- Chronicles, Various, i. 13, 20
-
- Cimbric Chersonesus, i. 10
-
- Civilisation of the North, i. 1 _seq._
-
- Classes, Ancestry of, i. 487
-
- Classes, Divisions of, i. 486 _seq._
-
- Claudianus, i. 12
-
- Coins found, i. 260–263, 271
-
- Coins chronologically arranged, vol. ii. Appendix III.
-
- Conduct of life, the, ii. 401 _seq._
-
- Cosmogony, i. 27 _seq._
-
- Creation, i. 29 _seq._
-
- Cromlechs, i. 71
-
-
- D.
-
- Debts and Debtors, ii. 235 _seq._
-
- Denmark, Kings of, Appendix III.
-
- Derision, Penalty of, i. 589–591
-
- Disir, The, ii. 411
-
- Divorce, ii. 25
-
- Dom rings, i. 369, 533, 564
-
- Dress of men, ii. 285 _seq._
-
- Dress of women, ii. 301 _seq._
-
- Dreams, i. 456–463
-
- Duelling, i. 563–567
-
- Dvergar, the, i. 39
-
- Dwellings, ii. 242
-
-
- E.
-
- Edda, Earlier—Extracts from, _passim_
-
- Edda, Later—Extracts from, i. 30–68
-
- Edmund, King, the Holy, ii. 457
-
- Edward the Confessor, ii. 496, 501
-
- Egil, i. 419, ii. 469 _seq_
-
- Egil i., his sorrow, ii. 414; song, ii. 416
-
- Eginhard, i. 23; ii. 537
-
- Eïrik Blood-axe and England, ii. 467
-
- Eïrik, the Red, ii. 518
-
- Ella, King, ii. 452–456
-
- Emma, Queen, ii. 487–490
-
- Engelhólm, i. 19
-
- England—Origin of name, settlement, i. 19
-
- Epithets of Odin, i. 56;
- Valkyrias, i. 389
-
- Epithets of the sea, i. 403–404
-
- Epithets of swords, ii. 79
-
- Epithets of spears, ii. 88
-
- Epithets of axes, ii. 89
-
- Epithets of arrows, ii. 91
-
- Epithets of shields, ii. 95
-
- Epithets of coats of mail, ii. 99
-
- Epithets of warships, ii. 136
-
- Epithets of battles, ii. 448
-
- Epithets of warriors, blood, raven and eagle, the wolf, horses, fire,
- ii. 449
-
- Eumenius, i. 10, 11
-
- Eutropius, i. 11
-
- Exercises, bodily, idróttir, ii. 369 _seq._
-
- Exercises, mental idróttir, ii. 389 _seq._
-
-
- F.
-
- Facsimile of Old Norse MSS., ii. 544–550
-
- Fafnir, i. 435
-
- Feasts and entertainments, ii. 274 _seq._
-
- Fenrir, i. 41–43
-
- Finds, chief:—
- Bavenhöi, i. 251, 280
- Blekinge, i. 170, 173
- Bohüslän, (ancient Vikin), i. 74, _passim_
- Bröttby, i. 273
- Gökstad, i. 335
- Hjortehammar, i. 306
- Karleby, i. 75
- Kivik, i. 88
- Moklebust Eids, i. 339
- Nydam, i. 219 _seq._
- Thorsbjerg, i. 194 _seq._
- Treenhöi, i. 89–91
- Uby, i. 78, 79
- Valloby, i. 249
- Varpelev, i. 255
- Vimose, i. 108, 207
- Bornholm, i. 128, _passim_
- Burgundy, i. 158
- England—Taplow, i. 319
- Fyen, i. 123–127
- Fyen, Bangstrup, i. 245
- Fyen, Broholm, i. 87, _passim_
- Fyen, Kragehul, i. 216
- Fyen, Mollegaard, i. 128
- Jutland, i. 241, 248
- Ukraine, i. 245
- Wallachia, i. 159
- Zealand (Nordrup), ii. 225
-
- Finds, ii. _passim._
-
- France (Valland), ii. 464, 536 _seq._
-
- Frankish Annals, ii. 536
-
- Franks—Franci, Frakki, i. 10 _seq._
-
- Frey, worship of, i. 351
-
- Freyja, i. 64
-
- Frigg, i. 28, 57
-
- Frostathing, the, i. 465
-
- Fylgjas, the, i. 413
-
-
- G.
-
- Games, ii. 352, 357
-
- Gardariki, i. 26, 51, 53
-
- Gautaland, i. 60, 423
-
- Genealogies of the Norse chiefs, i. 66; ii. 479
-
- Genealogies of the jarls of Normandy, ii. 464
-
- _Get_-ae (Goths, Jutes) Thysa-Massa, i. 26, 343
-
- Geography, old Norse, i. 52
-
- Germany, i. 3 _passim_
-
- Gildas, settlement of Britain, i. 25
-
- Ginnungagap, i. 29
-
- Glass, i. 276–284
-
- Glass, Earliest finds of, i. 126, 255
-
- Godi, temple-priest, and Godiship, i. 525–531
-
- Godwin—Gudini, ii. 491
-
- Göngu Hrolf, ii. 462–464
-
- Gorm, King, i. 456
-
- Graves, _vide_ Stone, Iron, Bronze Ages
-
- Graves, Remarkable, i. 247, 258
-
- Graves, Various, i. 299, 318–335
-
- Greece, i. 3
-
- Greek and Roman antiquities, i. 259
-
- Greenland, Discovery of, ii. 518
-
- Grimnismal, i. 27
-
- Ground-finds, i. 235–246
-
- Gudrun—Song I., ii. 417
-
- Gudrun—Song II., ii. 420
-
- Gyda, ii. 492
-
- Gyrd, ii. 512, 513
-
-
- H.
-
- Hákon Jarl, i. 367, 467
-
- Hákon the Good, i. 424, 464–9, 475; ii. 43, 466
-
- Halfdan, i. 462
-
- Halls and buildings, ii. 241
-
- Harald Gormsson, i. 473; ii. 479
-
- Harald Gudinason (Godwin’s son), ii. 502 _seq._
-
- Harald Hardradi, ii. 499 _seq._
-
- Harald Harfagr, i. 361, 448; ii. 514, 531
-
- Harald Hilditönn, i. 22, 326; ii. 436–441
-
- Harald Knutsson and Hörda-Knut, ii. 496
-
- Harbours, ii. 169, 177
-
- Hávamál, the, ii. 401 _seq._
-
- Hengist and Horsa, i. 20, 25
-
- Heid the Sybil, i. 29
-
- Heimdall, i. 35
-
- Hel, i. 29, 32
-
- Herodotus, i. 26
-
- High-seat pillars, i. 361
-
- Horses and Harness, i. 285–291
-
- Hospitality, i. 433; ii. 283
-
- Houses, ii. 242
-
- Hraesvelg, i. 38
-
- Hrimthursar, i. 28, _passim._
-
- Hrolf Kraki, i. 354
-
-
- I.
-
- Iceland, Discovery of, ii. 514–516
-
- Idavöll, i. 45
-
- Idols, i. 375, 379
-
- Idols, power of, i. 469–472
-
- Idróttir (_vide_ Exercises), list of, ii. 45
-
- Indemnity, i. 544 _seq._
-
- Insurance companies, ii. 233
-
- Ireland, ii. 514, 516–518
-
- Iron age, i. 125 _seq._
-
- Ivar’s dream, i. 459
-
- Ivar the Boneless, ii. 453–459
-
- Ivar Vidfadmi, i. 22, 23, 68
-
- Ividi, i. 29
-
-
- J.
-
- Jarl, Attributes of, i. 487 _seq._
-
- Jerusalem, i. 52; ii. 500
-
- Jomsborg, ii. 109, 162, 479
-
- Jorsala, i. 52
-
- Jomsvikings, ii. 197–208
-
- Jörmungand, i. 42
-
- Jötun, &c., i. 28 _seq._
-
- Julian, Emperor, i. 12, 14
-
- Jutes (Jotnar, Jötunheim, &c.), i. 26
-
-
- K.
-
- Ketilbjörn, i. 358
-
- King, Meanings and Grades of, i. 497 _seq._
-
- Kissing, Laws on, ii. 24
-
- Kjökkenmöddinger, i. 70
-
- Klakkharald, i. 455, 456
-
- Knut, the Mighty, the Old, i. 480, 486 _seq._
-
-
- L.
-
- Land, Division, Law, Rights of, i. 487 _seq._
-
- Landvoettir, the, i. 418
-
- Language, Norse, i. 20
-
- Laws of the early English tribes, i. 532 _seq._
-
- Loki, i. 32 _seq._
-
- London, ii. 481, 484, 489, 492
-
- Louis le Débonnaire, ii. 538
-
-
- M.
-
- Magnus, the Good, i. 186; ii. 497
-
- Man, Creation of, i. 45
-
- Manni, i. 23
-
- Manuscripts, Old Norse—facsimiles, ii. 544–550
-
- Marriage, ii. 1 _seq._
-
- Mediterranean, i. 3, _passim_
-
- Midgard, i. 44
-
- Mimin’s well, i. 32
-
- Mistletoe, i. 33
-
- Mounds, _vide_ Graves.
-
- Muspelheim, i. 30
-
- Mystic signs and numbers, ii. 341
-
-
- N.
-
- Nanna, the Goddess, i. 332
-
- Niflheim, i. 29, _passim_
-
- Nine Worlds, the, i. 29
-
- Njörd, i. 146;
- worship of, i. 354
-
- Nordimbraland, i. 20, _passim_
-
- Normandy, ii. 463, _passim_
-
- Nornir, the, i. 385–389
-
- Norway, Kings of, Appendix III.
-
- Norsemen, Mythology of, i. 27, 44
-
-
- O.
-
- Oaths, i. 553–559
-
- Occupations of men, ii. 344–351
-
- Occupations of women, ii. 362–367
-
- Ocular delusion, i. 444
-
- Odals, _vide_ Land
-
- Odin, i. 28 _seq._
-
- Odin of the North, i. 51
-
- Odin’s religion, i. 343
-
- Odin’s successors, i. 362
-
- Olaf, King and Saint, i. 467–476, 500, 540–543
-
- Olaf, King and Saint, ii. 37, 179, 481, 492
-
- Olaf of Sweden, i. 540; ii. 480
-
- Olaf Raudi, of Scotland, ii. 469 _seq._
-
- Olaf Tryggvason, i. 351, 357, 377, 467, 473, 476, 506–7
-
- Olaf Tryggvason, ii. 182, 480
-
- Omens, i. 450–455
-
- Öngulsey, i. 19
-
- Ordeal, i. 559–562
-
- Orkneys and Hebrides, ii. 531
-
- Outlawry, i. 578–583
-
-
- P.
-
- Paganism and Christianity, i. 464
-
- Pálnatóki, Jarl, ii. 160, 534
-
- Palestine, i. 3
-
- Paris, siege of, ii. 540–543
-
- Pillars, High-seat, ii. 516
-
- Plan of Holmganga ground, i. 565
-
- Pottery—Stone Age, i. 82, 83
-
- Pottery—Bronze Age, i. 94, 95
-
- Pottery—Iron Age, i. 137 _seq._
-
- Precedence, ii. 251
-
- Ptolemy, i. 10
-
- Punishments, i. 368, 372, 476, 518
-
- Punishments, ii. 236 _seq._, 243, 247
-
-
- R.
-
- Ragnar Lodbrók, ii. 435, 450–453
-
- Ragnar his sons, ii. 453–459
-
- Ragnarök, i. 43
-
- Ran, goddess, i. 403
-
- Religion, i. 343 _seq._
-
- Revenge, i. 584–589
-
- Robbery, ii. 236 _seq._
-
- Rock-tracings, ii. 116 _seq._
-
- Rooms, names of, ii. 259
-
- Runes, i. 154–192
-
- Runes magical, i. 278, 439
-
- Rune-song of Odin, i. 160–163
-
- Russia, i. 4, _passim_
-
-
- S.
-
- Sacrifices (three principal), i. 344–347
-
- Sacrifices human, i. 364–374, 448
-
- Sacrifices before a duel, i. 565
-
- Sagas fully described, Appendix III.
-
- Sax, the, i. 15
-
- Saxonicum litus.—Town or Army-list, i. 18
-
- Saxons a misnomer, i. 18–24
-
- Scaldship, ii. 389 _seq._
-
- Scepticism among the heathen, i. 354
-
- Scotland, ii. 532, _passim_
-
- Sculpture, i. 297
-
- Sea-god and his Wife, i. 403–408
-
- Serkland, Saracens, ii. 500
-
- Shape-changing, i. 430
-
- Ships, Levy of, ii. 187
-
- Ships, Construction of, i. 162–172
-
- Sicily, i. 3
-
- Sigurd, Hring, ii. 433–441
-
- SILENCE OF CENTURIES!, i. 21
-
- Slavery—freed slaves, i. 502–514
-
- Sorcery, i. 401
-
- Sorrow and mourning, ii. 414 _seq._
-
- Spain, i. 3
-
- Sports, ii. 351, 357, 361
-
- Stone Age, i. 69, 83
-
- _Sue_-ones, i. 7 _seq._
-
- Suicides, i. 423
-
- Suitors, bridal, ii. 2 _seq._
-
- Superstitions, i. 430 _seq._
-
- Svein, Tjuguskegg, King, ii. 479
-
- _Sri_-ár, _Sri_-thjod, _Swe_-den, i. 7
-
- Sweden, Kings of, Appendix III.
-
-
- T.
-
- Tacitus, i. 7, 15
-
- Taxes, i. 187
-
- Temples, i. 356–361
-
- Thing, the, and its offshoots, i. 515 _seq._
-
- Thor, i. 47
-
- Thor, Worship of, i. 353
-
- Thraldom, i. 502
-
- Time, Divisions of, i. 37
-
- Titles, i. 486 _seq._
-
- Traders and trading-ships, ii. 249 _seq._
-
- Turf-Einar, i. 372; ii. 262, 263
-
- Tyr, i. 35, 47
-
- Tyrkir (men), i. 20
-
-
- U.
-
- Ulf Jarl, ii. 490
-
- Utgard, i. 44
-
-
- V.
-
- Vafthrudnismál, i. 27
-
- Val and its derivatives, i. 389
-
- Valhalla, i. 420–429
-
- Valkyrias, the, i. 387–393
-
- Valland, France, ii. 463
-
- Vanir, Their land and river, i. 52
-
- Veneti, i. 8
-
- Vends—Wends, ii. 160, 188
-
- Vikar, Legend of King, i. 421
-
- Viken, or Vikin, i. 19, 299, 473; ii. 117, 462
-
- Vili and Ve, Odin’s brothers, i. 30
-
- Vindland, ii. 188, 479
-
- Vinland, America, ii. 519 _seq._
-
- Visma, shieldmaiden, ii. 441
-
- Völuspa, the, i. 27
-
- Volvas, the, i. 394
-
-
- W.
-
- Waggons, i. 294–299
-
- Wales—Bretland, i. 19; ii. 534
-
- Wall-ornamentation, ii. 247
-
- War customs, ii. 102 _seq._
-
- War ships, ii. 136 _seq._
-
- Warfare, Mode of Naval, ii. 181 _seq._
-
- Weapons, ii. 65 _seq._
-
- Weather vanes, ii. 156
-
- Weregild, i. 544
-
- Wodin (see Odin), i. 28 _seq._
-
- Wood-carving, ii. 244
-
- William the Norman, ii. 512, 513
-
- Witchcraft, ii. 439–449
-
- Witikind, i. 18; ii. 537
-
- Women, position of, ii. 1 _seq._
-
- Women, rights of, ii. 24
-
- Women, restrictions of extravagance of, ii. 28
-
- Worlds, the Nine, i. 29
-
- Worship of men, animals, groves, i. 379–383
-
-
- Y.
-
- Yggdrasil, i. 41 _seq._, 385
-
- Ymir, creation from, i. 30
-
- Yngvi, i. 64, 497
-
- Yule sacrifice, i. 345
-
-
- Z.
-
- Zosimus, i. 10
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
- TRANSCRIBER’S NOTES
-
-
- 1. Added footnote reference numbers to footnotes on pp. 62,
- 2. Added missing footnote anchor after “pay the penalty” for first
- footnote on p. 406.
- 3. Changed “1” to “I” and moved it adjacent to “APPENDIX” on p. 536 to
- be consistent with “APPENDIX III.”.
- 4. Added “APPENDIX II.” heading on p. 544 to be consistent with
- “APPENDIX III.”
- 5. Chenged “550 1,500” to “Total 550 1,500” on p. 551 to be consistent
- with other tables.
- 6. Changed “Derision, Penalty of, ii.” to “Derision, Penalty of, i.” on
- p. 558.
- 7. Silently corrected typographical errors.
- 8. Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.
- 9. Enclosed italics font in _underscores_.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Viking Age. Volume 2 (of 2), by
-Paul B. Du Chaillu
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE VIKING AGE. VOLUME 2 (OF 2) ***
-
-***** This file should be named 56168-0.txt or 56168-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/1/6/56168/
-
-Produced by Richard Tonsing, Chris Curnow and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-