summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 20:24:25 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 20:24:25 -0800
commitae1fe2844369b889a651ea9587a6e658b45b2fbe (patch)
tree6ef5e92e09abd8d5c4c2ad1d2b8405ba43e1fe98
parent24b8a5079e67a70646bc68f92146a4d0b24289e8 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/56163-8.txt2493
-rw-r--r--old/56163-8.zipbin48337 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2493 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e92b188
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #56163 (https://www.gutenberg.org/ebooks/56163)
diff --git a/old/56163-8.txt b/old/56163-8.txt
deleted file mode 100644
index 1df1a69..0000000
--- a/old/56163-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2493 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Untuvainen y.m. kertomuksia, by Selma Lagerlöf
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Untuvainen y.m. kertomuksia
-
-
-Author: Selma Lagerlöf
-
-
-
-Release Date: December 11, 2017 [eBook #56163]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UNTUVAINEN Y.M. KERTOMUKSIA***
-
-
-E-text prepared by Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-
-
-UNTUVAINEN Y.M. KERTOMUKSIA
-
-Kirj.
-
-SELMA LAGERLÖF
-
-Suomennos.
-
-
-Untuvainen ja Äidin valokuva teoksesta "Näkymättömiä siteitä",
-Hopeakaivos "Sadun satu" nimisestä teoksesta.
-
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1912.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Onpa kuin näkisin heidät, siinä maantietä ajaessaan.
-
-Ihan selvästi näen miehen jäykän, laajalierisen silkkihatun,
-jollaiset olivat käytännössä nelikymmenluvulla, hänen vaalean
-liivinsä ja solmitun kaulaliinansa. Näen myös hänen kauniit sileäksi
-ajetut kasvonsa, harvoine, vähäpätöisine poskipartoineen ja hänen
-korkean, jäykän kauluksensa ja miellyttävän arvokkaisuuden hänen
-pienimmässäkin liikkeessään. Hän istuu oikealla puolella rattailla
-ja kokoilee ohjaksia ja hänen rinnallaan istuu sitten pienoinen
-naisolento. Jumala häntä siunatkoon! Hänet näen vieläkin selvempään.
-Ikäänkuin taulussa näen hänen kaidat pikku kasvonsa ja hatun
-niiden ympärillä leuan alle kiinni solmittuna ja tummanruskeat,
-sileäksikammatut hiukset ja suuren saalin ommeltuine silkkikukkineen.
-Vaan kiesit, joilla he ajavat, ovat tietystikin sellaiset vihreäksi
-maalatut, joissa istuimen selustan kapulat ovat sorvatut, ja
-majatalon hevonen, jolla he ajavat ensimäisen peninkulman, on
-tietysti pieni pyylevä maalaisruuna.
-
-Tyttöön olen ollut rakastunut ensi hetkestä. Se kuuluu kyllä
-kummalliselta, sillä hänhän on vain pienoinen, häilyvä hupakko, mutta
-minä olen joutunut hänen pauloihinsa tarkatessani katseita, jotka
-seuraavat häntä, hänen matkalle lähtiessään. Ensiksikin näen isän
-ja äidin seisovan leipuripuodin ovella ja silmäilevän häntä. Isällä
-on aivan kyyneleet silmissä, mutta äidillä ei ole aikaa itkeä juuri
-nyt. Hänen täytyy käyttää silmiään katsellakseen tyttöään, niin kauan
-kun tämä vielä voi huiskuttaa ja nyökyttää hänelle. Ja sitten on
-siellä luonnollisesti pitkin syrjäkatua lapsiparvia, jotka iloisesti
-hyvästelevät häntä, ja ikkunoiden takaa ja ovien raoista heittelevät
-pienet, herttaiset käsityöläisten tyttäret veitikkamaisia silmäyksiä,
-ja jotkut nuoret oppipojat ja sällit häntä haaveillen katselevat. Ja
-kaikki nyökyttävät päätään hyvässä tarkoituksessa ja toivoen heitä
-pian tervetulleiksi takaisin. Entäpä sitten vielä noita levottomia
-katseita, kun köyhät muijat tulevat ulos, niijaavat, ottavat pois
-silmälasinsa, voidaksensa nähdä miten hän kaikessa komeudessaan ajaa
-heidän ohitseen. Mutta ainoankaan epäystävällisen silmäyksen en näe
-häntä seuraavan, en koko kadun mittaan.
-
-Kun hän on kadonnut näkyvistä, pyyhkii isä reippaasti hihallaan
-kyynelet silmistään.
-
-"Elä ole huolissasi, äiti!" virkkaa hän. "Saat nähdä, että hän kyllä
-suoriutuu. Untuvainen selviytyy kyllä, äiti, niin pieni kuin onkin."
-
-"Isä", virkkoi äiti painokkaasti, "puheesi on niin merkillistä.
-Miksikä ei Anna Mari suoriutuisi? Hän on yhtä hyvä kuin joku muukin."
-
-"Tietenkinpä hän on, äiti, mutta kumminkin, äiti, kumminkin. En totta
-totisesti tahtoisi olla hänen sijassaan matkalla sinne mihin hän nyt
-on menossa. En maar."
-
-"Mihinpä sinulla vanhalla leipurimestarilla juurii olisi menoakaan",
-virkkaa äiti, joka näkee, että isä on kovin levoton tyttärestään
-ja että häntä tarvitsee hiukan leikillä piristää. Ja isä nauraa,
-sillä hänen on yhtä helppo nauraa kuin itkeäkin. Ja sitten vanhukset
-häviävät puotiin.
-
-Sillävälin Untuvainen, tuo kaarnanhiuskale, soma silkkikukkanen
-oikein reippaalla mielellä ajaa hyryttelee tietä pitkin. Hän tosin
-pelkää, niin, pelkää kylläkin hiukan sulhastaan; mutta oikeastaanhan
-Untuvainen pelkääkin kaikkia ihmisiä, ja se on hänelle vain eduksi,
-sillä senpä takia juuri kaikki ihmiset tahtovatkin näyttää hänelle,
-etteivät he ole niin vaarallisia.
-
-Koskaan ennen hän ei ole tuntenut niin kunnioittavansa Mauritsia
-kuin tänä päivänä. Kun he ovat jättäneet syrjäkadun ja kaikki
-hänen ystävänsä jälelle, on kuin Maurits kohoaisi, kasvaisi ja
-suurenisi. Hattu ja kaulus ja korvaparta jäykistyivät ja kaulaliinan
-ruusuke pöyhistyy. On kuin äänikin paksuneisi hänen kurkussaan ja
-pääsisi vaivoin kuuluville. Tyttönen tuntee itsensä tästä hiukan
-alakuloiseksi, mutta on muhkeata nähdä Mauritsia noin suurenmoisena.
-
-Maurits on niin viisas, hänellä riittää loppumatta kehoituksia -- ei
-sitä todellakaan uskoisi, -- mutta Maurits puhuu vain järkeä koko
-matkan. Mutta kas, sellainen se Maurits on. Hän kysyy Untuvaiselta,
-käsittääkö hän oikein mitä tämä matka hänen sulhaselleen merkitsee.
-Luuleeko hän tätä vain huvimatkaksi pitkin maantietä? Kuuden
-peninkulman matka hyvillä kieseillä, sulho rinnallansa, sehän voisi
-näyttääkin oikealta huviretkeltä se. Ja sitä paitse on vielä matkalla
-oiva määräpaikka rikkaan enon luona. Kai Untuvainen on pitänyt
-kaikkea tätä leikkinä vain, vai kuinka?
-
-Jospa Maurits tietäisi, miten hän rukouksin ja kyynelin oli
-valmistautunut tälle matkalle ja eilen keskustellut kauan äidin
-kanssa maata pannessaan ja sitten nähnyt tuskallisia unia yöllä.
-Mutta Untuvainen tekeytyi vain tyhmäksi, sitä enemmän saadaksensa
-nauttia Mauritsin viisaudesta. Sitä tämä mielellään kyllä näyttelee
-ja sen Untuvainen niin kernaasti, niin kernaasti hänelle suo.
-
-"Oikeastaan on harmillista, että sinä olet niin herttainen",
-sanoo Maurits. Sillä sentähden Maurits oli kiintynyt häneen, ja
-se kumminkin oli häneltä aika tyhmästi. Hänen isänsä ei ollut
-ensinkään tästä mielissään. Entä äiti sitten. Maurits ei uskaltanut
-ajatellakaan, mitä kaikkia keinoja äiti oli koettanut keksiä, kun
-poika oli ilmaissut kihlanneensa köyhän tytön syrjäkadulta, tytön,
-joka ei ollut saanut kasvatusta, jolla ei ollut erityisiä lahjoja,
-eikä edes ollut kaunis, ainoastaan herttainen.
-
-Mauritsin silmissä oli tietysti leipurimestarin tytär yhtä hyvä kuin
-pormestarin poikakin, mutta kaikki eivät olleet niin vapaamielisiä
-kuin hän. Ja ellei Mauritsilla olisi ollut rikasta enoa, niin ei
-tietenkään koko asia olisi voinut tulla kysymykseenkään, sillä eihän
-hänellä, joka oli vain ylioppilas, ollut mitään jolla perustaa kotia.
-Mutta jos he nyt voisivat voittaa enon puolelleen, niin he olisivat
-autetut.
-
-Näen heidät niin selvästi tuossa maantietä ajaessaan. Tytöllä on
-hiukan onneton ilme kuunnellessaan sulhonsa viisautta. Mutta miten
-tyytyväinen hän on mielessään! Kuinka viisas Maurits on! Ja kun tämä
-puhuu, mitä kaikkea hän saa uhrata morsiamensa tähden, niin se on
-vain hänen tapansa ilmaista kuinka paljon hän pitää tytöstään.
-
-Ja mitäpä siitä vaikka hän oli odottanut, että Maurits tällaisena
-päivänä, heidän ollessaan kahdenkesken, olisi ollut hiukan
-toisenlainen kuin istuessa kotona äidin luona, -- silloinhan Maurits
-ei olisi tehnyt oikein. Untuvainen on vain ylpeä sulhostaan.
-
-Maurits selittää parhaallaan hänelle millainen mies eno on. Sellainen
-on mies, että jos hän vain tahtoo suosia heitä, niin he paikalla
-ovat onnen satamassa. Teodor eno on niin mahdottoman rikas. Hän
-omistaa yksitoista sulatusuunia, sitäpaitse maatiloja ja kartanoita
-ja hänellä on osia kaikenlaisissa kaivannoissa. Kaiken tämän oikea
-perijä on Maurits. Mutta hiukan epävakavaa on olla tekemisissä
-enon kanssa, jos sattuu jotain, josta hän ei pidä. Ellei hän olisi
-tyytyväinen Mauritsin vaimoon, niin hän voisi testamentata kaikki
-muille.
-
-Pikku kasvot käyvät yhä värittömämmiksi ja ohuemmiksi, mutta Maurits
-vain jäykkenee ja paisuu. Ei ole suuria toiveita, että Anna Mari
-voisi panna pyörälle enon pään, samoin kuin Mauritsin. Eno on ihan
-toisenluontoinen mies. Entä hänen makunsa, niin, Mauritsilla ei ole
-korkeita ajatuksia hänen maustaan, mutta hän luulee, että mikä enoa
-ihastuttaa, olisi jotain korkeaäänistä, jotain säihkyvän punaista.
-Sitäpaitsi hän jo on niin piintynyt vanhapoika -- hänen mielestään
-naiset vain ovat vaivaksi. Ainoa mitä tarvitaan on ettei eno pidä
-häntä aivan mitättömänä. Kyllä Maurits sitten muusta huolen pitää.
-Mutta mikään letus Anna Mari ei saa olla. Itkeekö hän? Ohoh, ellei
-hän näytä reippaammalta heidän perille saapuessaan, niin eno sillä
-kerralla antaa kummallekin matkapassit.
-
-Tyttönen iloitsee heidän itsensä takia, ettei eno ole niin viisas
-kuin Maurits. Ei varmaankaan liene synti Mauritsia vastaan
-ajatella, että on hyvä kun eno on aivan toisenlaatuinen ihminen
-kuin Maurits. Sillä ajatteleppa, jospa nyt Maurits olisi eno, ja
-kaksi köyhää nuorta henkilöä matkustaisi hänen luokseen saadakseen
-jotain elämisapua, silloin varmaan Maurits, joka on niin järkevä,
-pyytäisi kummankin heistä menemään omalle taholleen ja odottamaan
-siksi, kunnes heillä on varoja mennä naimisiin. Vaikka kyllähän
-eno oli tavallaan hirmuinen. Hänhän joi ja piti sellaisia suuria
-kutsuja, joissa elettiin oikein hurjasti. Hän ei laisinkaan
-ymmärtänyt säästämistä. Hän kyllä tiesi että kaikki ihmiset häntä
-pettivät, mutta oli yhtä iloinen sentään. Ja huolimaton! Pormestari
-oli lähettänyt Mauritsin mukana erään kannattamattoman liikkeen
-osakkeita, mutta eno ostaisi ne kyllä häneltä, oli Maurits sanonut.
-Eno ei välittänyt, mihin rahansa viskasi. Hän oli seisonut kaupungin
-torilla ja heitellyt hopearahoja katupojille. Hyvin tavallista enolle
-oli, että hän yhdessä yössä kulutti pelaamalla parisentuhatta riksiä
-ja sytytti piippunsa kymmentaalarin setelillä.
-
-Niin he matkasivat ja siten he juttelivat ajaessaan.
-
-Illan suussa he saapuivat perille. Enon "residenssi", kuten hän
-sitä kutsui, ei ollut suinkaan mikään tehdas. Se sijaitsi mahtavien
-vuorien rinteellä, kaukana kaikesta hiilen savusta ja vasaran
-kalskeesta, ja sieltä avautui laajoja näköaloja yli järvien ja
-vuorenselänteiden. Se oli upeasti rakennettu, metsäkunnaiden ja
-koivikkojen keskelle, mutta siihen tuskin ollenkaan kuului peltoja,
-sillä se ei ollutkaan mikään maakartano, vaan huvilinna.
-
-Nuoret ajoivat pitkin koivu- ja saarnikujaa. Lopuksi he ajoivat
-kahden matalan, tiheän kuusiaidan välitse, ja olivat juuri
-pyörähyttää hevosen pihaan.
-
-Mutta juuri tien käännöskohtaan oli kunniaportti pystytetty, ja
-eno alustalaisineen seisoi siinä tervehtimässä. Kas vaan, sitäpä
-ei Untuvainen olisi voinut uskoa Mauritsista, että hän valmisti
-hänelle sellaisen vastaanoton. Hänen mielensä kävi niin keveäksi. Hän
-tavoitti sulhonsa käden ja puristi sitä kiitokseksi. Enempää hän ei
-voinut sillä hetkellä tehdä, sillä he olivat juuri kunniaportin alla.
-
-Ja siinä nyt seisoi tuo hyvin tunnettu mies, ruukinpatruuna Teodor
-Fristedt, kookas ja mustapartainen ja hyväntahtoisuutta säteilevä.
-Hän heilautti hattuaan ja kohotti eläköön-huudon ja koko kansajoukko
-huusi eläköötä, ja Anna Mari sai kyyneleet silmiinsä ja hymyili
-samalla kertaa. Ja tietystikin täytyi heidän kaikkein pitää
-hänestä heti ensi hetkestä, yksin jo sen johdosta miten hän katsoi
-Mauritsiin. Sillä Untuvainen ajatteli, että nuo kaikki olivat tulleet
-Mauritsin takia, ja hänen täytyi kääntää katseensa koko komeudesta
-nähdäksensä vain sulhonsa, joka laajassa kaaressa lennätti hatun
-päästään ja tervehti niin kuninkaallisen komeasti. Oi sitä katsetta,
-jonka hänen sulhonsa sai! Patruuna Teodor oli vähällä hämmentyä ja
-eläköön-huudon sijasta päästää kirouksen, kun hän sen näki.
-
-Ei, Untuvainen ei ainoallekaan ihmiselle pahaa toivonut, vaan
-kuitenkin, jos talo olisi sattunut olemaan Mauritsin oma, silloin
-tuo olisi sopinut mainiosti. Näytti kyllä juhlalliselta, kun
-hän seisoi etehisen portailla, kääntyi joukon puoleen ja lausui
-kiitoksen. Patruuna Teodor oli muhkea hänkin, mutta mitä oli hänen
-esiintymisensä Mauritsiin verrattuna. Eno vain auttoi hänet, Anna
-Marin alas rattailta, otti kuin palvelija vastaan hänen saalinsa
-ja hattunsa, sillä välin kun Maurits kohotti hattunsa valkealta
-otsaltaan ja virkkoi: "Kiitos, lapsukaiseni!" Niin, Teodor-patruuna
-ei todellakaan ymmärtänyt käyttäytymistä, sillä kun hän nyt
-eno-oikeudellaan sulki hänet syliinsä ja suudellessaan samalla
-sattui huomaamaan, että Untuvainen vilkasi Mauritsiin, niin hän
-kirota sätkäytti, kirosipa oikein rumasti. Untuvaisesta olivat
-harvoin ihmiset epämiellyttäviä, vaan kyllä kai ei olisi helppo olla
-Teodor-patruunan mieliksi.
-
-"Huomenna", virkkaa eno, "on täällä suuret päivälliset ja
-tanssiaiset, mutta tänään nuori herrasväki saa levätä matkan
-vaivoista. Nyt syömme vain illallisen ja sitte panemme maata."
-
-Heidät viedään vieraskamariin ja jätetään sinne kahdenkesken.
-Patruuna Teodor kiitää ulos kuin tuuli, joka pelkää tulevansa sisälle
-suljetuksi. Viiden minuutin päästä hän ajaa lehtikujaa pitkin
-suurissa vaunuissaan, kuskin hoputtaessa hevosia niin että ne ovat
-kuin pingoitetut hiihnat maata pitkin. Kuluu viisi minuuttia ja
-eno on taas näkyvissä, ja nyt istuu vanha rouva hänen rinnallaan
-vaunuissa.
-
-Hän tulee sisään, kulettaen käsikoukussaan ystävällistä, puheliasta
-rouvaa, jota hän nimittää "vuorineuvoksettareksi". Ja tämä sulkee
-Anna Marin kohta syliinsä, mutta tervehtää Mauritsia jotenkin
-jäykästi. Ja niin hänen täytyykin tehdä, kukaan ei tohdi liian
-vapaasti käyttäytyä Mauritsia kohtaan.
-
-Kaikessa tapauksessa on Anna Mari oikein iloinen tuon puheliaan,
-vanhan rouvan tulosta. Tällä ja patruunalla on lystikäs tapa laskea
-leikkiä keskenään. Tuntuu oikein kodikkaalta vieraassa paikassa.
-
-Mutta sitten, kun he ovat sanoneet hyvääyötä toisilleen ja Anna
-Mari on mennyt pieneen kamariinsa, tapahtuu jotain niin ikävää ja
-harmillista.
-
-Eno ja Maurits kiertelevät puutarhassa, ja Untuvainen ymmärtää,
-että Maurits kulkee siellä selitellen tulevaisuustuumiaan. Eno ei
-tunnu juuri virkkavan mitään, hän vain kulkee ja sätkii heinäntähkiä
-kepillään. Mutta Maurits saa hänet kylläkin pian vakuutetuksi, että
-parasta mitä hän voi tehdä on antaa Mauritsille hoitajan virka
-jossain rautatehtaassaan, ellei häntä oikein haluta antaa koko
-tehdasta. Mauritsissa on herännyt sellainen halu käytännölliselle
-alalle, sitten kun hän on rakastunut. Hänellä on tapana usein sanoa:
-"Eikö lie parasta, että minä, josta kumminkin tulee suuritilallinen,
-alan nyt heti tutustua niihin asioihin. Mitäpä minua oikeustutkinto
-hyödyttäisi?"
-
-He kulkevat juuri Untuvaisen ikkunan alitse, eikä mikään estä
-heitä näkemästä että hän istuu siinä, mutta kun he eivät siitä ole
-millänsäkään, niin hän tietysti on oikeutettu kuuntelemaankin. Tämä
-asia todellakin koskee yhtä likeltä häntä kuin Mauritsiakin.
-
-Silloin Teodor-patruuna yhtäkkiä pysähtyy ja näyttää vihastuneelta.
-Hän on aivan raivostuneen näköinen, ja Untuvainen on melkein
-huutamaisillaan Mauritsille, että tämä olisi varuillaan. Mutta se on
-nyt jo liian myöhäistä, siliä patruuna Teodor on tarttunut Mauritsia
-rintaan, rutistaa hänen kaulaliinansa ja ravistaa häntä niin, että
-hän luikertelee kuin ankerias. Sitten hän heittää hänet luotaan niin
-voimakkaasti, että Maurits hoipertelee takaperin ja olisi kaatunut,
-ellei olisi saanut tukea eräästä puusta. Ja siihen hän jäi seisomaan
-ja virkkaa: "Mitä?" Mitäpä muuta hän virkkaisikaan.
-
-Untuvainen ei koskaan ennen ollut niin ihaillut Mauritsin
-hillitsemiskykyä. Hän ei hyökkää Teodor-patruunan kimppuun
-tappelemaan. Hän seisoo vain tyynenä, oman arvonsa tuntevana ja
-ainoastaan hämmästyneenä. Tyttö ymmärtää, että Maurits hillitsee
-mielensä vain siitä syystä, ettei koko matka jäisi hyödyttömäksi. Hän
-ajattelee morsiantaan ja hillitsee mielensä.
-
-Maurits raukka, näkyy, että eno on häneen vihastunut. Maurits saa nyt
-kärsiä morsiamensa takia. Eno kysyy, tiesikö hän, että hänen enonsa
-oli nuorimies ja kotinsa nuorenmiehen koti, kun oli kulettanut sinne
-morsiamensa ottamatta tytön äitiä mukaan.
-
-Hänen äitiänsä! Untuvainen loukkaantuu Mauritsin puolesta. Äitihän
-itse oli kieltäytynyt tulemasta ja sanonut, ettei hän voinut jättää
-leipuria. Niin Maurits vastaakin, mutta hänen enonsa ei huoli
-mistään anteeksipyynnöistä. -- No, entäpä pormestaritar, hänen olisi
-sopinut tehdä pojalleen se palvelus. Niin, jos hän siihen oli liian
-ylpeä, niin olisi heidän ollut parasta jäädä kotiin. Kuinka he nyt
-olisivat suoriutuneet, jos vuorineuvoksetar olisi ollut estetty
-tulemasta? Kuinka voi tulla kysymykseenkään, että sulhanen ja morsian
-kahdenkesken matkustavat halki maan? -- Vai niin, Maurits ei ollut
-vaarallinen. -- Eipä ei, sitä hän ei ollut koskaan luullutkaan, mutta
-ihmisten kielet ovat vaarallisia. Ja sitten kaiken muun lisäksi nuo
-kiesikärryt! Totisesti olikin hän urkkinut käsiinsä koko kaupungin
-kaikkein hullunkurisimmat kiesikärryt! Antaa sitten lapsiraukan ajaa
-rytyyttää kuusi pitkää peninkulmaa kieseissä ja antaa hänen, patruuna
-Teodorin, pystyttää kunniaportin kieseille!
-
--- -- Oliko kumma jos häntä, patruuna Teodoria, halutti kerrassaan
-nujertaa hänet. Antaa patruuna Teodorin huutaa hurraata mokomillekin
-häkkikärryille!
-
-Tuo mies käy aivan käsittämättömäksi. Kuinka Untuvainen ihaileekin
-Mauritsia, joka voi seista niin tyynenä! Hänellä oikeastaan olisi
-hyvä halu sekaantua leikkiin ja puolustaa Mauritsia, mutta hän arvaa,
-ettei Maurits siitä pitäisi.
-
-Ja ennen nukkumistaan hän luettelee kaikki mitä olisi sanonut
-Mauritsin puolustukseksi. Sitten hän vaipuu uneen, mutta vavahtaa
-hereille taas ja kuulee korvissaan vanhan arvoituksen:
-
- Kohosi koira vuorille
- Ja haukkui koko Ruotsille,
- Sen nimi on kuin sun,
- Sen nimi on kuin mun,
- Kuin kaikkein maailman ihmisten.
- Mi nimi sen?
- Se Mikä on.
-
-Arvoitus oli kiusannut häntä monta kertaa. Voi miten se koira oli
-tyhmä hänen mielestään! Mutta nyt unimielissään hän sekoittaa "Mikä"
-koiran ja Mauritsin, ja hänen mielestään on kuin koiralla olisi
-Mauritsin valkea otsa. Sitten hän nauraa. Hänen on yhtä helppo nauraa
-kuin itkeäkin. Sen hän on perinyt isältä.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Kuinka "se" on tullut? "Se" jonka nimeäkään hän ei uskalla mainita?
-
-Se varmaan on noussut kuin kaste ruohikkoon, kuin makeus marjaan,
-kuin väri ruusuun, huomaamatta ja suloisesti, itseään ilmaisematta.
-
-Oikeastaan onkin yhdentekevä miten se on tullut ja mitä "se"
-on. Olkoonpa sitten hyvää tai huonoa, suloista tai ikävää, kun
-se kumminkin on tuota kiellettyä, jota ei koskaan olisi saanut
-olla olemassakaan. Hän tuntee itsensä sen johdosta onnettomaksi,
-levottomaksi ja syntiseksi.
-
-"Se" on sitä, jota hän ei koskaan tahdo enää ajatella. "Se" on
-sitä, joka tulee irti nyhdettäväksi ja ulos heitettäväksi, olematta
-kumminkaan sellaista, jota voidaan vangita ja johon voisi käsin
-tarttua. Hän sulkee mielensä "siltä", ja sisälle se tunkee siitä
-huolimatta. "Se" karkoittaa veren suorista ja kiiruhtaa sen kulkua,
-se hajoittaa ajatukset aivoista ja hallitsee niitä, se väräjää kautta
-koko hermoston ja tanssii sormenpäissäkin. "Sitä" on kaikkialla
-hänessä, niin että jos hän voisi poistaa ruumiistaan kaiken
-muun, jättäen vain "sen", niin se olisi hänestä jättänyt tarkan
-jäljennöksen. Ja sittenkään se ei ollut mitään.
-
-Hän ei tahdo koskaan "sitä" ajatella, ja alati kumminkin täytyy hänen
-"sitä" muistella. Miten hän onkin muuttunut näin kehnoksi? Ja sitten
-hän tuumailee ja miettii, miten "se" on tullut?
-
-Oi, Untuvainen, oi niittyvillanen! Kuinka herkät ovatkaan meidän
-mielemme ja miten helposti herätetyt meidän tunteemme!
-
-Hän oli varma ettei "se" tullut aamiaisella, aivan varmaan ei
-aamiaisella.
-
-Silloin hän oli vain pelännyt ja kainostellut. Hän oli joutunut
-sellaiseen sieluntuskaan, kun hän aamiaispöytään tultuaan ei
-tavannutkaan Mauritsia, vaan ainoastaan patruuna Teodorin ja
-vuorineuvoksettaren.
-
-Maurits oli tosin tehnyt viisaasti lähtiessään metsälle, vaikka oli
-mahdotonta käsittää, mitä hän näin keskikesän aikaan metsästeli,
-josta myöskin vuorineuvoksetar huomautti. Mutta Maurits tietenkin
-arvasi, että hänen oli viisainta pysytellä poissa enon näkyvistä
-muutamia tunteja, kunnes tämä ehti jälleen leppyä. Eihän hän
-todellakaan voinut aavistaakaan että morsiamensa olisi niin ujo,
-että hän melkein oli pyörtyä huomatessaan sulhonsa olevan poissa ja
-jääneensä yksin Teodor-enon ja vuorineuvoksettaren kanssa. Maurits ei
-ollut koskaan ollut ujo. Hän ei tiennyt mikä kiusa siitä oli.
-
-Sitä aamiaista, sitä aamiaista! Eno oli aluksi kysynyt
-vuorineuvoksettarelta, oliko hän kuullut tarinan ihanasta Sigridistä?
-Hän ei kysynyt Untuvaiselta, eikä tämä olisi kyennyt vastaamaankaan.
-Vuorineuvoksetar tunsi hyvin kertomuksen, mutta eno kertoi sen
-kumminkin. Silloin Anna Mari muisti Mauritsin pilkallisesti
-kertoneen, että enolla oli talossaan vain kaksi kirjaa, nimittäin:
-Afzeliuksen satuja ja tarinoita ja Nösseltin yleinen historia
-naisille. "Mutta nepä eno tunteekin tarkoin", oli Maurits sitten
-lisännyt.
-
-Anna Marin mielestä oli tarina soma. Hän piti siitä, että Pentti
-Lagman antoi helmillä kirjaella sarkahameen. Hän näki edessään
-Mauritsin. Kuinka kuninkaallisen ylpeältä hän olisi näyttänytkään
-loihtiessaan esille helmet. Sepä juuri olisi ollut jotain, jota
-Mauritsin olisi sopinut tehdä.
-
-Mutta kun eno oli päässyt siihen kohtaan kertomuksessa, jossa
-mainitaan Pentti Lagmanin vetäytyneen metsään, päästäkseen tapaamasta
-vihastunutta veljeään ja antaneen nuoren vaimonsa yksin kestää
-myrskyn, silloin oli selvästikin tarkoituksena se, että eno ymmärsi
-Mauritsin lähteneen metsälle välttääkseen hänen vihaansa, ja että hän
-tiesi miten Untuvainen nyt istui miettien millä hänet lepytteleisi.
--- -- Niin, eilen, silloin kyllä hän ja Maurits, olivat voineet
-miettiä keinoja, kuinka hän enoa mielisteleisi, mutta tänään eivät
-asiat olleet sinnepäinkään, että hän olisi voinut tätä toteuttaa.
-Voi, koskaan ennen hän ei ollut käyttäytynyt niin typerästi! Veri
-tulvi hänen kasvoihinsa, ja veitsi ja kahveli putoilivat kauheasti
-kalisten hänen käsistään lautaselle.
-
-Mutta patruuna Teodor ei hituistakaan armahtanut, hän vain jatkoi
-juttuaan, kunnes tuli siihen mainioon mahtisanaan: "Jospa se olisi
-minun veljeltäni tekemättä, niin olisin itse sen tehnyt." Sen hän
-oli lausunut niin merkillisellä äänenpainolla, että Anna Marin
-täytyi katsahtaa ylös ja kohdata katse hänen ruskeista, nauravista
-silmistään.
-
-Ja kun eno silloin oli nähnyt hädän tuijottavan hänen silmistään,
-oli hän alkanut nauraa kuin poikaviikari. Ja sitten oli huudahtanut:
-"Mitä luulette, vuorineuvoksetar, mitä mahtoi Pentti Lagman kotiin
-tultuaan arvella kuullessaan: 'Jospa se olisi minun veljeltäni'...
-Minä puolestani luulen, että hän seuraavalla kerralla jäi kotiin."
-
-Untuvaiselle nousi kyynelet silmiin, ja kun eno sen näki, niin
-hän alkoi nauraa yhä enemmän. "Niin, oivan välittäjänpä onkin
-veljenpoikani valinnut itselleen", tuntui hän tahtovan sanoa. "Jopa
-nyt lopen häiriydyit osassasi, pikku näyttelijättäreni", ja joka
-kerran kun Anna Mari oli katsonut enoa, olivat tämän ruskeat silmät
-toistaneet: "Jospa se olisi ollut minun veljeltäni tekemättä, niin
-olisin minä itse sen tehnyt." Oikeastaan ei Untuvainen ollut aivan
-varma siitä, eivätkö silmät sanoneetkin veljenpoikani. Ja ajatteles
-kuinka hän sitten oli käyttäytynyt! Hän oli purskahtanut ääneen
-itkemään ja syössyt ulos huoneesta.
-
-Ei "se" tullut sillä kertaa, eikä aamupäiväkävelylläkään.
-
-Silloin oli kysymys ihan muusta. Hän oli silloin ihastuksissaan
-tämän paikan kauneudesta, ja myöskin siitä, että sai olla luontoa
-niin tuttavallisen likellä. Tuntui kuin hän olisi jälleen löytänyt
-jotakin, jonka oli kadottanut kauan, kauan sitten.
-
-Leipurin mamseliksi, kaupunkilaisneitoseksi häntä luultiin. Mutta
-hän oli muuttunut maalaistytöksi, samassa kun hänen jalkansa
-kosketti hiekkakäytävää. Hän tunsi heti, että maalla on hänen oikea
-olinpaikkansa.
-
-Niin pian kun hän oli hiukan rauhoittunut, oli hän uskaltanut
-lähteä ulos, ominneuvoin tarkastelemaan ympäristöä. Hän oli ollut
-katselemassa hiekotettua aukeaa etehisen portaitten edessä. Yhtäkkiä
-oli hän alkanut notkutella vartaloaan. Hän sieppasi hatun päästään ja
-heilautti saalin käsivarrelleen. Sitten hän asetti käden kupeelleen,
-veti ilmaa keuhkoihin, niin että sieramet laajenivat ja vihelteli.
-
-Oo, kuinka miehekkääksi hän tunsi itsensä!
-
-Hän oli pariinkin kertaan koettanut tyynesti astua puutarhaan päin,
-mutta se ei vetänyt häntä puoleensa.
-
-Äkkiä kääntyen läksi hän rakennusten ympäröimään takapihaan. Hän
-oli tavannut karjapiian ja puhellut jonkun sanan hänen kanssansa.
-Hän hämmästyi kuullessaan, kuinka reippaalta äänensä kajahti. Sehän
-oli kuin joukkoa johtavan luutnantin. Ja hän tunsi itsekin, miten
-reippaalta mahtoi näyttää, kun hän pää ylpeästi kohotettuna, hiukan
-kallellaan, vartalonsa reippaasti, huolimattomasti huojuessa, viuhuva
-pajuvirpa kädessä, asteli navettaan.
-
-Se kumminkaan ei ollut sellainen kuin hän oli odottanut. Siellä ei
-ollutkaan pitkiä riviä sarvipäitä olentoja, joihin olisi voinut
-tehdä valtavaa vaikutusta, sillä ne kaikki olivat laitumella. Pieni,
-yksinäinen vasikka seisoi karsinassaan ja näytti odottavan häneltä
-jotain. Hän meni sen luo, kohottausi varpailleen ja kannattaen
-toisella kädellään hamettaan silitteli toisella vasikan otsaa, hipasi
-hiukan vain sormensa kärjillä.
-
-Mutta kun hän vasikan mielestä ei vieläkään tuntunut tehneen
-kylliksi, koska se työnsi ulos pitkän kielensä, niin hän armollisesti
-antoi sille pikkusormensa nuoltavaksi. Vaan hän ei voinut olla
-vilkasematta ympärilleen, ikäänkuin etsien jotain ihailijaa tälle
-sankarityölleen. Ja silloin hän oli älynnyt, että patruuna Teodor
-seisoi läävän ovella ja nauroi hänelle.
-
-Sitten oli eno seurannut mukana kävelylle. Mutta "se" ei tullut
-silloin, ei lainkaan silloin. Silloin oli vain merkillinen ihme
-tapahtunut, ettei hän enää pelännyt Teodor-patruunaa. Hänhän oli
-samanlainen kuin äiti, hän tuntui tietävän kaikki hänen vikansa ja
-heikkoutensa, ja se oli niin turvallista. Hänen ei tarvinnut näyttää
-paremmalta kuin oli.
-
-Patruuna Teodor oli tahtonut viedä hänet puutarhaan lammikon
-penkereelle, mutta se ei ollut Untuvaisen mieleen. Hän tahtoi tietää
-mitä kaikkea näissä suurissa rakennuksissa oli.
-
-Sitten eno kärsivällisesti kulki hänen kanssaan maitokamariin ja
-jääkellariin, viini- ja perunakellariin. Hän otti järjestyksessä
-näytelläkseen hänelle ruoka-aitan ja halkoliiterin ja vaunuliiterin
-ja mankelihuoneen. Sitten hän vei hänet työhevosten ja ajohevosten
-talliin ja antoi hänen nähdä valjaskamarin ja palvelijain huoneen,
-renkien pirtin ja veistohuoneen. Untuvainen kävi aivan pyörälle
-näistä monen monista huoneista, jotka patruuna Teodor oli pitänyt
-tarpeellisena rakennuttaa kartanoonsa, mutta hän innostui ja lämpeni
-ajatellessaan miten ihanata olisi olla kaiken tämän haltijana,
-niin ettei hän väsynyt, vaikka he kävivät katselemassa kaikki
-lammasnavetat, sikolätit ja vilkasivatpa kanoja ja kaniinejakin.
-Hän tutki tarkasti, ihastuksensa yhä kasvaessa, kutomakamarin ja
-maitohuoneen, hiilivajan ja pajan. Lopuksi tarkasteltiin suuret
-ullakot, pesunkuivaus-ullakot ja puidenkuivausosasto, heinäluhdit ja
-lato, jossa säilytettiin kerppuja lampaille.
-
-Uinuva perheenemäntä heräsi hänessä kaikkea tätä täydellisyyttä
-nähdessään. Mutta enimmän hän ihastui tilavaan panimohuoneeseen
-ja kahteen somaan leipomapirttiin avaroine uuneineen ja laajoine
-pöytineen.
-
-"Jospa äiti olisi saanut tämän nähdä!" virkkoi hän.
-
-Siellä leipomatuvassa olivat he istuneet ja levänneet ja hän oli
-kertonut kodistaan. Mielellään hän saattoikin kertoa enolle. Eno oli
-jo kuin ystävä, vaikkakin hänen ruskeat silmänsä nauroivat kaikelle,
-mitä hän sanoi.
-
-Kotona oli niin hiljaista, ei ensinkään eloa eikä vaihtelua. Hän
-oli ollut sairaloinen lapsena, ja siksi vanhemmat vartioivat häntä,
-niin ettei hän saanut mitään tehdä. Kuin leikin vuoksi hän sai olla
-auttamassa leipomossa ja puodissa... Kuinka olikaan, oli hän sattunut
-mainitsemaan, että hänen isänsä kutsui häntä Untuvaiseksi. Siinä
-yhteydessä hän oli myöskin virkkanut: "Kotona kaikki hemmoittelevat
-minua, paitse Maurits, siksi minä pidän paljon hänestä. Hän kohtelee
-minua niin viisaasti. Hän ei kutsu minua koskaan Untuvaiseksi, vaan
-Anna Mariksi. Maurits on niin mainio."
-
-Voi kuinka enon silmät silloin olivat ilvehtineet ja nauraneet. Hän
-olisi saattanut lyödä enoa pajuvirvallaan. Hän uudisti vielä kerran
-melkein itku kurkussa: "Maurits on niin mainio."
-
-"Niin, kyllä tiedän sen, kyllä tiedän. Hänhän on tuleva perijäni",
-oli eno vastannut. Siihen Anna Mari huudahti: "Mutta miks'ette te,
-Teodor-eno, mene naimisiin! Sillä sehän vasta olisikin onnellinen,
-joka saisi olla tällaisen kartanon rouva!"
-
-"Kuinkas silloin Mauritsin perinnön kävisi?" oli eno kysynyt aivan
-sävyisästi.
-
-Silloin Anna Mari oli ollut vaiti pitkän aikaa, sillä eihän
-hän voinut sanoa enolle, etteivät hän eikä Maurits välittäneet
-perinnöstä, sillä sitäpä he juuri tavoittelivat. Hän rupesi
-tuumailemaan, mahtoiko olla hyvin rumaa, kun he niin tekivät. Hänelle
-tuli yhtäkkiä tunne, että hänen pitäisi pyytää enolta anteeksi sitä
-suurta vääryyttä, jota he olivat hänelle tehneet. Mutta sitä ei hän
-kumminkaan voinut.
-
-Heidän palatessaan sisälle juoksi enon koira heitä vastaan. Se oli
-pienen pieni, kaitakoipi, reppakorva, gasellisilmäinen, mitätön,
-kimakka-ääninen koiraressu.
-
-"Sinua varmaan ihmetyttää, että minulla on näin pieni koira!" virkkoi
-patruuna Teodor.
-
-"Niin kylläkin", oli hän vastannut.
-
-"Vaan tiedä, en minä olekkaan valinnut Jennyä koirakseni, vaan Jenny
-on ottanut minut isännäkseen. Varmaankin tahdot kuulla sen kaskun,
-Untuvainen?" Sen nimen eno oli oitis ottanut onkeensa.
-
-Niin, kyllä Untuvainen tahtoi kuulla sen, vaikka hän heti ymmärsi,
-että mitä eno aikoi sanoa, oli jotain ärsyttävää.
-
-"Niin, näes, kun Jenny tuli tänne ensi kerran, makasi se erään hienon
-kaupunkilaisrouvan sylissä ja sillä oli peite selässä ja liina
-päässä. Vaiti, Jenny, se on totta, että niin sinulla oli! Ja minä
-ajattelin, sepä oli vasta kunnoton koirarepukka. Mutta tiedäppäs,
-kun koirapahanen laskettiin rattailta, niin lieneekö sen mielessä
-herännyt joitain lapsuudenmuistoja, vai mitä se nyt lie ollut, mutta
-se alkoi hyppiä ja potkia ja tahtoi nyhtää pois peitteensä. Ja kohta
-se alkoi käyttäytyä samoin kuin muutkin suuret koirat täällä, niin
-että me sanoimme Jennyn varmaankin maalla kasvaneen.
-
-"Se makasi etehisen permannolla eikä edes vilkaissutkaan vieraskamarin
-sohvaan, ja se hätyytti kanoja ja varasti kissan maitoa ja haukuskeli
-kerjäläisiä ja hääräsi hevosen jaloissa, kun tänne tuli vieraita.
-Meistä oli kerrassaan hauskaa nähdä sen kujeita. Arvaathan sen,
-tuollainen nallikka, jota oli käsillä kannettu ja joka oli tottunut
-vasussa makaamaan. Olihan se kylläkin ihmeellistä. -- Mutta
-arvaappas, kun heidän piti matkustaa pois, ei Jenny tahtonutkaan
-lähteä mukaan. Se seisoi portilla ja vikisi niin surkeasti ja
-hyppi minua vastaan ja oikein pyytämällä pyysi, että saisi jäädä
-tänne. Eikähän meillä ollut muuta neuvoa kuin antaa sen jäädä. Oli
-liikuttavaa nähdä koirakurjaa, joka oli niin vähäinen ja kumminkin
-halusi olla maalaiskoira. En ikinä olisi luullut, että tulisin
-pitämään sylikoiraa. Kohta kukaties saan vaimonkin."
-
--- Oi kuinka on vaikea olla, kun on niin ujo ja kasvattamaton! Anna
-Mari arvaili, mahtoiko eno kovin vihastua, kun hän niin pikaisesti
-livisti tiehensä. Mutta hänestä oli tuntunut, kuin eno Jennystä
-puhuessaan olisi tarkoittanut häntä. Ja asia ei kenties ensinkään
-ollut niin. Mutta kaikessa tapauksessa -- -- niin, Untuvainen oli
-käynyt niin noloksi. Hän ei voinut mitenkään jäädä.
-
-Mutta ei "se" tullut silloin, ei silloin.
-
-Vaan se varmaan lienee tullut sitten iltasella tanssiaisissa. Hänellä
-ei ollut koskaan ennen ollut niin hauskaa tanssiaisissa! Mutta jospa
-joku olisi tiedustellut, tanssiko hän paljon, niin olisi hänen,
-hiukan mietittyään, täytynyt sanoa, ettei hän ollut usein tanssinut.
-Mutta sehän juuri, että hän ei edes ollut huomannutkaan olleensa
-hiukan unohdettu tanssiaisissa, oli paras todistus siitä, että
-hänellä oli ollut oikein hauska.
-
-Hänestä oli ollut vain niin hauskaa katsella Mauritsia. Ja
-sentähden juuri että hän oli ollut hiukan, hiukan ankara sulhoansa
-kohtaan aamiaisella ja oli nauranut häntä eilen, oli nyt niin suuri
-ilo katsella häntä tanssiaisissa.
-
-Untuvaisen mielestä ei Mauritsin etevämmyys ja kauneus ollut koskaan
-esiintynyt niin edukseen kuin tänä iltana. Maurits oli kyllä
-arvellut, että Anna Mari kenties tunsi itsensä syrjäytetyksi, kun
-hän ei puhellut ja tanssinut yksin hänen kanssaan. Mutta Untuvaisen
-paras ilohan oli nähdä kuinka kaikki pitivät Mauritsista. Olisiko hän
-muka tahtonut asettaa heidän rakkautensa kaikkien katseltavaksi! Ei
-Untuvainen ollut lainkaan niin tyhmä.
-
-Maurits tanssi useasti kauniin Elisabeth Westlingin kanssa. Mutta
-se ei vähintäkään tehnyt Anna Maria levottomaksi, sillä Maurits
-oli kerran toisensa perästä tullut hänen luokseen ja kuiskannut:
-"Sinä näet, etten pääse hänestä, olemme lapsuuden ystäviä. On niin
-harvinaista, että täällä maalla on kavaljeeri, joka on ollut mukana
-maailmassa ja osaa sekä puhella että tanssia. Sinä saat, Anna Mari,
-lainata minut tänä iltana patruunien tyttärille."
-
-Mutta eno ikäänkuin väistyi Mauritsin tieltä. "Ole sinä isäntänä
-tänä iltana", virkkoi hän hänelle, ja Maurits oli isäntä. Hän ehti
-kaikkialle, hän johti tanssit sekä juomingit ja piti puheen kauniille
-seudulle ja naisille. Hän oli suurenmoinen. Sekä eno että Untuvainen
-olivat silmäilleet Mauritsia, ja sitten heidän katseensa olivat
-sattuneet yhteen. Silloin oli eno hymyillyt ja nyökäyttänyt hänelle
-päätään.
-
-Eno varmaan oli ylpeä Mauritsista. Oli tuntunut vähän raskaalta, kun
-ei eno ollut oikein kunnioittanut veljenpoikaansa. Aamuyöstä eno oli
-käynyt kovaääniseksi ja juonikoksi. Hänkin oli tahtonut tanssia,
-mutta tytöt väistivät häntä, kun hän tuli heidän luokseen, ja olivat
-olevinaan tanssiin pyydettyjä.
-
-"Tanssi Anna Marin kanssa", oli Maurits sanonut Teodor-patruunalle,
-ja se oli tietysti kuulostanut hiukan huoltapitävältä. Untuvainen
-pelästyi niin, että aivan kyyristyi kokoon.
-
-Enokin loukkaantui, pyörähti ja poistui tupakkahuoneeseen.
-
-Mutta Maurits oli tullut morsiamensa luo ja lausunut kovalla,
-kuuluvalla äänellä:
-
-"Sinä tärvelet kaikki, Anna Mari. Käydä sen näköiseksi, kun eno
-tahtoo tanssia kanssasi. Jospa tietäisit, mitä hän sanoi minulle
-sinusta eilen. Sinunkin täytyy jotain tehdä, Anna Mari. Onko
-mielestäsi oikein jättää kaikki minun huolekseni?"
-
-"Mitä tahdot sitten, Maurits, minun tekemään?"
-
-"Hm, nyt ei enää mitään. Nyt on kaikki hukassa. Ajatteles kaikkia
-tämäniltaisia voittojanikin! Mutta nekin ovat nyt turhat!"
-
-"Pyydän mielelläni enolta anteeksi, Maurits, jos tahdot." Ja
-Untuvainen tarkotti sitä todella, sillä hän oli kovin suruissaan
-siitä, että oli saattanut enolle harmia.
-
-"Se tietysti olisi oikeus ja kohtuus, mutta eihän sinunlaiseltasi,
-joka olet niin naurettavan ujo, voi mitään odottaakaan."
-
-Siihen ei Untuvainen ollut mitään vastannut, vaan mennyt suorastaan
-tupakkahuoneeseen, joka nyt oli melkein tyhjänä. Eno oli istahtanut
-lepotuoliin.
-
-"Miksei eno tahdo tanssia kanssani?" oli hän kysynyt.
-
-Patruuna Teodor oli sulkenut silmänsä. Hän aukaisi ne ja katsoi kauan
-häneen. Surullisempaa, sydäntäsärkevämpää katsetta ei Anna Mari ollut
-koskaan nähnyt. Hänessä heräsi aavistus siitä, mitä vanki tuntee
-ajatellessaan kahleitaan. Kävi niin sääliksi enoa. Tuntui kuin
-eno tarvitsisi häntä paljoa paremmin kuin Maurits, sillä Maurits ei
-kaivannut ketään. Hän oli niin hyvä sellaisenaan kuin oli. Sitten
-Untuvainen laski kätensä patruuna Teodorin käsivarrelle, hiljaa vain
-ja hyväillen.
-
-Yhtäkkiä enon katse elpyi ja kirkastui ja hän alkoi suurella
-kädellään silittää Untuvaisen tukkaa. "Pikku äiti", oli hän sanonut.
-
-Siten "se" hänet valtasi, silloin enon silittäessä hänen tukkaansa.
-Kaarrellen, kiemurrellen se hiipi, ritisten ja ratisten se saapui,
-niinkuin tonttujoukko samoaa kautta synkän metsän.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Ilta on tyyni ja ihana. Ohuet, pehmeät pilvet peittävät taivaan ja
-ilmassa risteilee vilisten haapojen ja poppelien valkeita haivenia.
-
-On jo myöhäistä, eikä muita ole enää valveilla kuin patruuna Teodor,
-joka kiertelee puutarhassaan ja miettii, miten voisi eroittaa tämän
-nuoren miehen ja nuoren naisen.
-
-Ei sinä ilmoisna ikänä ole tapahtuva, että Maurits saa poistua
-talosta tyttö rinnallaan, patruuna Teodorin jäädessä portaille
-seisomaan, toivottaen heille onnellista matkaa.
-
-Onko lainkaan mahdollista sallia tytön lähteä talosta, jota hän
-kolmen päivän aikana on vilkastuttanut ilonsa viserryksellä, nyt enää
-kun hän vaatimattomalla tavallaan on totuttanut heidät siihen, että
-hän ajatteli ja huolehti heistä kaikista, ja kun eno oli tottunut
-näkemään tämän pehmeän, notkean olennon kiertelevän kaikkialla?
-Teodor-patruuna virkkaa itsekseen, että se on kerrassaan mahdotonta.
-Hän ei voi elää ilman tyttöä.
-
-Samassa hänen jalkansa nykäsee voikukkaa, jonka siemenet ovat
-tuleentuneet, ja kuni ihmisten päätökset hajoaa valkea haivenpallo ja
-sen valkeat untuvat liitävät kiireesti ylt'ympärille ja häviävät.
-
-Yö ei ole niin kylmä kuin yöt tavallisesti ovat tässä maankolkassa.
-Harmaa pilviverho pidättää lämpöä. Tuulet ovat kerran sääliväisiä ja
-lepäävät.
-
-Patruuna Teodor näkee hänet, Untuvaisen. Tämä itkee sitä että Maurits
-on hänet hyljännyt, mutta eno kohottaa hänet syliinsä ja suutelee
-pois hänen kyyneleensä. -- -- Pehmeinä ja pieninä tupruavat valkeat
-haivenet puiden pulleista, kypsistä riipoista. Niin keveillä, että
-ilma tuskin hennoisi päästää niitä putoamaan, niin pieninä ja
-hentoina, että ne tuskin eroittuvat maasta.
-
-Teodor-patruuna nauraa itsekseen miettiessään Mauritsia.
-Ajatuksissaan on hän seuraavana aamuna menevinään hänen luoksensa,
-hänen vielä vuoteella maatessaan. "Kuuleppa Maurits", hän aikoo
-sanoa. "En tahdo tukea sinun turhia toiveitasi. Jos menet naimisiin
-tämän tytön kanssa, niin älä huoli odottaa äyriäkään minulta. En
-tahdo olla osallinen tulevaisuutesi tärvelemisessä."
-
-"Pitääkö eno häntä sitten niin kehnona?" Maurits kysyy.
-
-"Enpä suinkaan, päinvastoin, hän on kyllä kelpo tyttö, mutta ei
-kumminkaan sinulle sopiva. Sinulla täytyy olla moinen loistonainen
-kuin Elisabeth Westling. Käytä nyt järkeäsi, Maurits; mitä sinusta
-tulee, jos lakkautat opintosi ja rupeat tuon lapsen tähden
-tehtailijaksi? Siksi et sovi, poikani. Siihen tarvitaan enemmän
-kuin osata lennähyttää hattu kauniisti päästään ja lausua: 'Kiitos,
-lapsukaiseni!' Olet kuin valettu virkamieheksi. Sinusta voi tulla
-ministeri."
-
-"Jos enolla on niin hyvät ajatukset minusta", Maurits vastaa silloin,
-"niin auttakaa minua suorittamaan tutkintoni ja antakaa meidän sitte
-mennä naimisiin!"
-
-"En laisinkaan, en laisinkaan, poikaseni. Miten luulet sitten
-virkaurasi käyvän, kun sinulla olisi vaimo riippana kintereilläsi?
-Ei leipäkuormaa vetävä hevonen kiidä. Ajattele nyt leipurin mamselia
-ministerin rouvana! Ei, sinun ei sovi mennä vielä kymmeneen
-vuoteenkaan naimisiin, ei ennen kuin olet käynyt virkaylennykset
-läpi. Mikä olisi tulos jos auttaisin teidät avioliittoon? Jok'ikinen
-vuosi tulisitte luokseni rahaa kerjäämään. Ja siihen väsyisitte niin
-te kuin minäkin."
-
-"Mutta, eno, olenhan toki kunnon mies, olenhan kihloissa."
-
-"Kuules nyt, Maurits! Kumpi on parempi? Sekö että tyttö saa
-kymmenkunnan vuotta odotella ja sinä sitten et enää tahdokaan
-mennä naimisiin hänen kanssaan, vai sekö että nyt paikalla puratte
-kihlauksenne? No, ole nyt päättäväinen vain, nouse ylös, ota
-kiesisi ja lähde kotiin, ennenkuin hän herää. Eihän kumminkaan
-ole soveliasta, että sulhanen ja morsian kiertelevät maita
-mantereita kahdenkesken. Minä kyllä huolehdin tytöstä, kunhan vaan
-luovut tästä hullutuksesta. Vuorineuvoksetar saa saattaa hänet
-kotiinsa. Tarjoon kyllä sekä parihevoset että umpinaiset vaunut,
-jos niin tahdot. Sinä saat minulta apua, niin ettet tarvitse olla
-levoton tulevaisuudestasi. Kas niin, ole nyt ymmärtäväinen, olet
-vanhemmillesi iloksi, jos tottelet minua. Matkusta nyt vaan,
-näkemättä häntä! Minä kyllä koetan puhua järkevästi tytölle. Hän
-kylläkään ei tahdo olla sinun onnesi esteenä. Elä vaan koeta tavata
-häntä ennen lähtöäsi, sillä hän on suloinen ja sinä voisit heltyä."
-
-Ja ne sanat kuultuaan Maurits tekee sankarillisen päätöksensä ja
-matkustaa tiehensä.
-
-Ja kun hän on matkustanut, mitä sitte tapahtuu?
-
-"Roisto", huutaa huhajaa puutarhassa ankarasti ja uhkaavasti kuin
-varkaalle. Patruuna Teodor kääntyy katsomaan. Eikö ollutkaan ketään?
-Itsekö hän vain huutaa niin itselleen?
-
-Mitenkäs sitten käy? Niin, sitten hän valmistaa tyttöä siihen että
-Maurits on poissa, näyttää hänelle että Maurits ei ansainnut häntä,
-saa hänet halveksimaan Mauritsia. Ja kun tyttö sitten on suruansa
-itkenyt hänen polvellaan, niin hän hellän hellästi ja varovaisesti
-ilmaisee hänelle omat tunteensa, houkuttelee häntä, voittaa hänet.
-
-Hiutaleet putoavat putoilemistaan. Patruuna Teodor ojentaa suuren
-kätensä ja tavottaa yhden niistä.
-
-Niin hieno, niin ohut, niin hento! Hän pysähtyy sitä katselemaan.
-
-Haiven toisensa perästä putoaa yhä vain hänen ympärilleen. Mikä on
-niiden kohtalo? Tuuli niitä tupruttelee, ne tuhrautuvat multaan ja
-raskaat jalat tallaavat ne!
-
-Patruuna Teodorista alkaa tuntua, kuin nämä hennot untuvat
-raudanraskaina putoilisivat hänen päälleen. Kukapa tahtoisi
-olla tuuli, kuka haluaisi olla maa, ken kengän korko, kun ovat
-kysymyksessä nämä pienet turvattomat?
-
-Ja hämmästyttävän hyvin perehtyneenä Nösselt'in yleiseen historiaan
-hän yhtäkkiä muistaa siitä tarinan, jota voi verrata hänen äskeisiin
-mietteisiinsä.
-
-Oli aamunkoitto, ei laskeutuva yö kuten nyt. Meren rannalla, kallion
-äyränteellä istui kaunis nuorukainen pantterinnahka hartioille
-heitettynä, viiniköynnös-kiehkura hartioillaan ja tyrsossauva
-kädessä. Kuka hän oli? Oi, Dionyysos itse!
-
-Ja tämä oli Naxoon rannikko. Ja Kreikan merta jumala katseli. Ja
-Teeseus ohjasi mustapurjeisia laivoja, jotka kiireesti pakenivat
-näköpiirin taa, ja luolassa, jonka aukko oli korkealla jyrkän
-rantavuoren murroksessa, uinui Ariadne.
-
-Mutta yöllä oli nuori jumala ajatellut näin: "Mahtaakohan kuolevainen
-nuorukainen olla kyllin arvokas omistamaan taivaallisen tytön?"
-Ja Teeseusta koetellaksensa oli hän kerran unessa pelästyttänyt
-häntä, että hän menettäisi henkensä, ellei heti luopuisi Ariadnesta.
-Silloin tämä oli oitis noussut, rientänyt laivalle ja paennut tiposen
-tiehensä, herättämättä edes tyttöä hyvästit heittääkseen.
-
-Nyt Dionyysos jumala istui siinä hymyillen, ihanimpien unelmiensa
-tuudittamana ja odotti Ariadnea. Aurinko nousi, aamutuuli heräsi.
-Hän vaipui hymyileviin haaveiluihinsa. Hän osaisi kyllä lohduttaa
-hyljättyä, hän, itse Dionyysos jumala.
-
-Sitten Ariadne tuli, astuen luolasta säteilevän hymyilevänä. Hänen
-silmänsä etsivät Teeseusta, ne harhailivat yhä etäämmälle ja
-etäämmälle, laivan ankkuripaikalle -- siintävälle merelle -- --
-mustiin purjeisiin -- --
-
-Ja nyt hän kirkaisten, hetkeäkään miettimättä, vähintäkään
-epäilemättä syöksyi meren syvyyteen, kuolon, unohduksen kuiluun.
-
-Ja siinä nyt Dionyysos jumala, lohduttaja, istui. Niin se kävi. Niin
-tietystikin oli tapahtunut. Patruuna Teodor kyllä muistelee Nösseltin
-viitanneen parilla sanalla, että sääliväiset runoilijat mainitsevat
-Ariadnen saaneen Dionyysoolta lohdutusta. Mutta nuo säälijät aivan
-varmaan erehtyivät; Ariadne ei huolinut Dionyysoon lohdutuksista.
-
-Hyvä Jumala, siksikö, että tyttö on hyvä ja herttainen, niin että
-häneen täytyy rakastua, niin, siksikö täytyy Untuvaisen joutua
-onnettomaksi!
-
-Niiden viehättävien, pikku hymyilyjenkö palkaksi, jotka hän oli
-lahjoittanut enolleen, vai siksikö että oli pehmeän pikku kätensä
-luottamuksella laskenut hänen käteensä, vai senkötähden ettei hän
-ollut suuttunut, kun eno ilveili hänen kanssaan, siksikö pitäisi
-hänen nyt menettää sulhasensa ja joutua onnettomaksi?
-
-Mikä näistä hänen rikoksistaan tuottaa hänelle hänen tuomionsa? Sekö
-että hänen kauttansa eno oli tullut huomanneeksi sielunsa sisimmässä
-sopukan, joka hienona, puhtaana ja asumattomana aina tähän saakka
-tuntuu odottaneen jotain hänen kaltaistaan pientä, hentoa, äidillistä
-naisolentoa, vai sekö että tytöllä nyt jo on vaikutusvaltaa häneen,
-niin että hän tuskin uskaltaa kirotakaan hänen kuullensa? Vai mistä
-syystä pitäisi hänet tuomita?
-
-Oi Dionyysos parka, Teodor-patruuna parka! Ei ole helppo olla
-tekemisissä näiden hienojen, vaaleiden, untuvanpehmeiden kanssa. --
-Ne syöksyvät mereen mustat purjeet nähdessään.
-
-Patruuna Teodor kiroo hiljakseen sitä, ettei Untuvainen ollut
-mustatukkainen, punaposkinen, rotevarakenteinen.
-
-Silloin putoaa siihen haiven ja aikaa pakista: "Minäpä juuri olisin
-seurannut sinua kaikkina aikoina. Olisin kuiskannut varoittavan sanan
-korvaasi pelipöydässä. Minä olisin siirtänyt viinilasin loitomma. Ja
-sinä olisit sallinut minun sen tehdä." -- "Olisin kyllä, -- olisin
-kyllä", kuiskaa eno.
-
-Lennähtää taas hiutale ja tarinoi: "Minäpä olisin vallinnut suurta
-taloasi ja tehnyt sen lämpimäksi ja kodikkaaksi. Minä juuri olisin
-seurannut sinua kautta vanhuuden aution maan. Olisin sytyttänyt
-lieteesi tulen, olisin ollut silmänä ja sauvana sinulle. Enkö olisi
-kelvannut siihen?" -- "Suloinen pikku Untuva", vastaa eno, "olisit
-kyllä kelvannut."
-
-Vielä liihottelee siinä haiven, joka puhuu: "On niin sääli minua.
-Sulhoni matkustaa huomenna, sanomatta edes jäähyväisiä. Huomenna minä
-itken, itken koko päivän, sillä on tuntuva minusta suurelta häpeältä,
-etten ole kylliksi hyvä Mauritsille. Ja kun sitten tulen kotiin --.
-En ymmärrä, kuinka voin palatakaan kotiin, kuinka voin astua isäni
-kynnyksen yli tämän tapahduttua! Pitkin koko syrjäkatua sipistään
-ja supistaan minun näyttäytyessäni. Kaikki ihmettelevät, mitä pahaa
-minä olen tehnyt, kun minua on täytynyt näin pahoin pidellä. Mahdanko
-minä sille mitään, että sinä rakastat minua?" Eno vastaa silloin itku
-kurkussa: "Elä puhu niin, pikku Untuva! On liian aikaista puhua niin."
-
-Eno kävelee ulkona koko yön, ja vihdoin yösydännä käy hiukan
-pimeäksi. Hän joutuu silloin suureen tuskaan, tämä synkeä, ahdistava
-ilma tuntuu pysähtyneen jonkun ilkityön pelosta, joka tapahtuisi
-aamulla.
-
-Silloin hän koettaa tyynnyttää yötä lausumalla ääneen: "Minä en tee
-sitä."
-
-Mutta nyt tapahtuu suurin ihme. Yö joutuu kauheaan, tärisyttävään
-tuskaan. Nyt ei enää vain putoile pieniä untuvia, vaan ilma täyttyy
-suurien ja pienien siipien pärinästä. Hän kuulee kuin jotain
-pakenemista, mutta ei tiedä mitä.
-
-Pakeneva pyyhkäisee hänen sivuitseen, se koskettaa hänen poskeaan,
-sipaisee hänen pukuaan ja käsiään, ja nyt hän älyää mitä ne ovat.
-Ne ovat lehtiä, jotka putoavat puusta, kukkasia, jotka pakenevat
-korsistaan ja siipiä, jotka lentävät pois perhosista, se on laulu,
-joka hylkää linnut.
-
-Ja hän ymmärtää, että auringon noustessa on hänen yrttitarhansa oleva
-kerrassaan hävitetty. Se on tyhjä ja kylmä, ja tyly talvi vallitseva
-siellä, ei kuulu linnun laulua, ei perhosleikki liehu.
-
-Hän viipyy ulkona, kunnes päivä valkenee ja hän melkeinpä hämmästyy
-nähdessään vaahteroiden tummat lehtijoukot. "Vai niin", hän
-silloin virkkaa, "mitä hävitystä se sitten olikaan, kun se ei
-ollut puutarhan? Täältä ei ole kadonnut ruohon korttakaan. Tuhat
-tulimmaista, juuri minähän, eikä puutarha, saan kylmän talven
-ja pakkasen kourissa värjötellä tästä lähtien. Onpa kuin koko
-elämäntarmo olisi pakosalla. Oi, vanha hupakko, tämä tunne on
-haihtuvaa niinkuin kaikki muukin! Tämä kaikki on jo liikaa puuhaa
-tuosta tyttöräpäköstä."
-
-
-
-
-IV
-
-
-Kuinka "se" esiintyykään hirmuisen sopimattomana silloin lähtöpäivän
-aamuna! Niinä parina päivänä, jotka he olivat viipyneet täällä
-tanssiaisten perästä, on "se" pikemminkin tuntunut jonain
-kiihoittavana, jonain elvyttävänä, mutta kun nyt Untuvaisen on
-lähdettävä, kun "se" huomaa, että sen täytyy todella loppua, ettei
-sillä ole suoritettavanaan sen suurempaa osaa hänen elämässään,
-silloin "se" jäykkenee raskaaksi, kankeaksi kuolon kylmyydeksi.
-
-Tuntuupa kuin täytyisi Anna Marin laahata kivettynyttä ruumistaan
-rappuja alas aamiaishuoneeseen. Tervehtiessään hän ojentaa raskaan,
-kylmän kivikäden, hän puhuu kankealla kivikielellä, hymyilee kovilla
-kivihuulilla. Se on raskasta, raskasta työtä.
-
-Mutta ken voisi olla iloitsematta, ajatellessaan kuinka kaikki tänä
-aamuna päättyy, kuten entisaikainen uskollisuus ja kunnia vaatii.
-
-Patruuna Teodor kääntyy Untuvaiseen päin aamiaispöydässä ja selittää
-eriskummallisen karkealla äänellä, että hän on päättänyt antaa
-Mauritsille Laxåhyttan hoitajapaikan, mutta koska mainittu nuori
-mies, jatkoi eno, koettaen ottaa tavallisen puheluäänensä, ei ole
-erittäin perehtynyt käytännöllisiin tehtäviin, niin ei hän saa
-astua virkaansa ennenkuin hänellä on vaimo rinnallaan. Onko mamseli
-Untuvainen hoitanut myrttiänsä niin, että se voi antaa sekä kruunun
-että seppeleen syyskuussa?
-
-Untuvainen tuntee kuinka eno istuu ja katsoo häntä suoraan kasvoihin.
-Hän tietää, että eno tahtoisi yhden ainoan katseen kiitokseksi, vaan
-hän ei katso ylös.
-
-Maurits taas lennähtää pystyyn. Hän syleilee enoa ja meluaa
-kauheasti. "Mutta, Anna Mari, mikset kiitä enoa? Sinun täytyy, Anna
-Mari, taputtaa Teodor-enoa. Laxåhytta on ihanin paikka maailmassa.
-Kas niin, Anna Mari!"
-
-Nyt Untuvainen kohottaa päänsä. Silmät ovat kyyneliä täynnä ja niiden
-läpi kohdistuu Mauritsiin katse, täynnä nuhteita ja tuskaa. Ettei
-Maurits älyä sen vertaa, hänhän suorastaan tahtoo ilmivalkean kanssa
-mennä ruutikellariin. Sitten Untuvainen kääntyy Teodor-patruunan
-puoleen, mutta ei kuten tähän asti, ujosti ja lapsellisesti, vaan
-hänen käytöksessään on nyt jotain marttyyrimaista, jotain vangitun
-kuningattaren kaltaista.
-
-"Eno uhraa aivan liian paljon hyväksemme", hän vain virkkaa.
-
-Niin muodoin on kaikki ratkaistu kunnian ja arvon vaatimusten mukaan.
-Ei tuhlata ainoatakaan sanaa enää asiaan. Eno ei ole ryöstänyt Anna
-Marilta luottamusta rakastettuunsa. Tyttö ei ole ilmaissut itseään.
-Hän on uskollinen sille, joka on valinnut hänet morsiamekseen,
-vaikkakin hän on vain köyhä tyttö syrjäkadun leipuripuodista.
-
-Ja sitten saadaan ajaa kiesit esille, matkalaukut köytetään kiinni ja
-eväspussit täytetään.
-
-Teodor-patruuna nousee pöydästä. Hän menee ja asettautuu seisomaan
-jonnekin ikkunan luo. Aina siitä hetkestä, kun tyttö käänsi
-kyyneleisen katseensa häneen, on hän kuin poissa suunniltaan. Hän on
-rutihullu, hän voisi heittäytyä tyttöön käsiksi, haluaisi puristaa
-hänet rintaansa vasten ja huutaa Mauritsille: "tule irroittamaan
-morsiamesi, jos voit".
-
-Eno seisoo kädet taskuissa. Puserretut nyrkit tutisevat kuin
-suonenvedossa. Voiko hän sallia, että tyttö panee hatun päähänsä,
-että hän sanoo vuorineuvoksettarelle hyvästit.
-
-Siinä hän nyt seisoo Naksoon kalliolla ja tahtoo varastaa itselleen
-rakastetun. Ei, ei varastaa! Miksei kunniallisesti ja miehekkäästi
-astua esille ja sanoa: "Minä olen kilpakosijasi, Maurits. Morsiamesi
-saa valita meistä. Te ette ole naimisissa, ei ole mikään synti
-koettaa voittaa häntä sinulta. Pidä tarkka vaari hänestä! Aion
-käyttää kaikkia keinoja."
-
-Silloin Maurits olisi saanut varoituksen ja tyttö tietäisi menetellä
-sen mukaan.
-
-Nivelet rutisivat, kun hän pusersi nyrkkiään. Kuinka Maurits
-rähähtäisi nauramaan vanhaa enoansa, jos tämä astuisi esille näin
-puhuen. Ja mitä apua siitä olisi! Mahdollisesti hän pelästyttäisi
-tytön niin, ettei vast'edes enää saisikaan auttaa heitä?
-
-Mutta kuinka nyt käy, kun tämä lähestyy enoa sanoaksensa hyvästit?
-Hän on vähällä huutaa tytölle, että tämä varoisi itseään,
-pysytteleisi kolmen askeleen päässä hänestä.
-
-Hän seisoo yhä ikkunan luona ja kääntää selkänsä heille kaikille,
-heidän täyttäessään eväspussia ja pukeutuessaan. Eivätkö he nyt ikinä
-valmistu matkalle? Nyt hän jo on ehtinyt tuhanteen kertaan kokea
-sen kaiken. Hän on tarttunut Untuvaisen käteen, suudellut häntä ja
-auttanut hänet kieseihin. Hän on tehnyt sen jo niin monta kertaa,
-että luulee tytön olevan jo poissa.
-
-Hän on myös toivottanut hänelle onnea. Onnea... Voiko hän tulla
-onnelliseksi Mauritsin kanssa? Hän ei ole näyttänyt onnelliselta tänä
-aamuna. No eihän vain, tietenkin hän on ollut onnellinen. Hänhän itki
-ilosta.
-
-Enon siinä seisoessa sanoo Maurits yhtäkkiä Anna Marille: "Sellainen
-tyhmeliini olenkin. Kerrassaan olin unohtaa puhua enolle isän
-osakkeista."
-
-"Mielestäni olisi parasta, että jättäisit sen tekemättä", vastaa
-Untuvainen. "Se ei kenties olisi oikein."
-
-"Lörpötystä, Anna Mari! Osakkeet eivät tuota juuri sanottavaa nyt,
-mutta kuka tietää, vaikkapa tulee aika, jolloin ne kannattavat
-paremmin? Ja sitä paitse mitä enolle merkitsee sellainen
-pikkuseikka..."
-
-Untuvainen ei puhu tavallisella lämmöllä, vaan melkeinpä kuin
-tuskassa. "Pyydän sinua, Maurits, elä tee sitä. Tottele nyt minua
-tämän ainoan kerran!"
-
-Maurits katsoo häneen hiukan loukkaantuneena. "Tämänkö ainoan
-kerran, ikäänkuin minä olisin sinun hirmuvaltiaasi. Sitä nyt en voi,
-tiedätkö, tuon yhden ainoan sanan takia en voi noudattaa tahtoasi."
-
-"Elä kiinny sanoihin, Maurits! Tässä on kysymys muustakin kuin vain
-kohteliaisuudesta ja sievistä sanoista. Minun mielestäni et tee
-kauniisti, koettaessasi petkuttaa enoa nyt, kun hän on ollut meille
-niin hyvä."
-
-"No vaikene jo, Anna Mari, vaikene jo! Mitä sinä ymmärrät
-raha-asioista?" -- Mauritsin koko käytös on vielä ärtyisän tyyntä
-ja ylpeää. Hän katselee morsiantaan kuin koulumestari parasta
-oppilastaan, joka lausuu tyhmyyksiä itse tutkintopäivänä.
-
-"Ettet sinä vähääkään ymmärrä mistä on kysymys!" huudahtaa tyttö ja
-huitoo epätoivoisena käsillään.
-
-"Totta tosiaan minun täytyy nyt puhua enon kanssa", virkkaa Maurits,
-"jos ei muun vuoksi, niin vaan näyttääkseni, ettei tässä ole mistään
-petoksesta kysymys. Sinä käyttäydyt niin, että eno voi luulla minun
-ja isäni olevan todellisia roistoja."
-
-Ja hän astuu patruuna Teodorin luo ja tekee selkoa noista osakkeista,
-jotka hänen isänsä haluaisi myydä enolle. Patruuna Teodor kuuntelee
-häntä minkä saattaa. Hän ymmärtää oitis, että hänen veljensä,
-pormestari, on takertunut huonoon kauppaan ja tahtoo nyt pelastautua
-tappiosta. Mutta mitäpä siitä, mitäpä siitä? On varsin tavallista,
-että hän tekee sellaisia uhrauksia kaikille sukulaisilleen. Mutta
-oikeastaan ei hän ajattele sitä, vaan Untuvaista. Hän miettii mitä
-piilee siinä vihastuneessa katseessa, jonka tämä heittää Mauritsiin.
-Se ei juuri ollut rakkautta se.
-
-Ja sitten keskellä hänen epätoivoaan tästä pakollisesta uhrauksesta
-välähtää hänelle pieni toivon säde. Hän seisoo tuijottaen siihen
-niinkuin aavehuoneessa makaava mies tuijottaa vaaleaan sumuun, jonka
-hän näkee kohoavan lattiasta, tihenevän, kasvavan ja muodostuvan
-nähtäväksi todellisuudeksi.
-
-"Menkäämme huoneeseeni, Maurits", hän sanoo, "niin saat samassa
-rahat."
-
-Mutta puhuessaan hän kaiken aikaa tarkastaa Untuvaista, nähdäksensä
-voidaanko aavetta viekotella puhumaan. Mutta vielä ei näy muuta kuin
-äänetöntä tuskaa hänen kasvoistaan.
-
-Mutta tuskin hän on ehtinyt pulpettinsa ääreen huoneessaan, kun ovi
-avautuu ja Anna Mari astuu sisälle.
-
-"Teodor-eno", hän sanoo lujasti ja päättävästi, "elä osta niitä
-papereja!"
-
-Kas, sitä Untuvaista! Niin, kuka olisi tätä sinusta uskonut, joka
-näki sinut kolme päivää sitten, istuessasi Mauritsin rinnalla
-kieseissä ja näyttäessäsi painuvan kokoon ja pienenevän joka sanasta,
-jonka hän sanoi.
-
-Mutta pian Untuvainen tarvitseekin kaiken rohkeutensa, sillä nyt
-Maurits todella suuttuu.
-
-"Vaiti", kähisee hän hänelle ja karjuu sitten, jotta pulpettinsa
-ääressä rahoja laskeva kuulisi tarkoin hänen puheensa: "Mitä olet
-saanutkaan päähäsi? Osakkeet eivät nyt anna mitään korkoa, sen olen
-sanonut enolle, mutta eno tietää yhtä hyvin kuin minäkin, että ne
-tulevat tuottaviksi. Luuletko että eno antaa minunlaiseni miehen
-pettää itsensä? Eno kyllä ymmärtää paremmin nämä asiat kuin kumpikaan
-meistä. Onko koskaan ollut minun tarkoituksenikaan kehua näitä
-osakkeita hyviksi? Olenko sanonut muuta kuin että sille, joka voi
-odottaa, voi tämä olla hyvä yritys."
-
-Patruuna Teodor ei virka mitään, ojentaa vain setelitukun
-Mauritsille. Hän odottaa, saako tämä jo aaveen puhumaan.
-
-"Eno", virkkaa pieni lahjomaton totuuden julistaja, sillä onhan
-tunnettu asia, ettei kukaan voi olla järkähtämättömämpi kuin nämä
-untuvanpehmeät, nämä arat, kun he ovat totuuden puolella, "nuo
-osakkeet eivät ole kolikonkaan arvoisia, eivätkä koskaan vastakaan
-ole. Sen tietää jok'ikinen kotipuolellamme."
-
-"Anna Mari, sinähän kuvaat minut petturiksi!" --
-
-Anna Mari mittaa katseillaan Mauritsia ikäänkuin hänen silmänsä
-olisivat pari saksien terää, joilla hän pala palalta leikkelee rikki
-kaiken sen komeuden, jolla hän on sulhasensa koristanut, ja kun hän
-viimein näkee hänet koko hänen itsekkäisyytensä ja itserakkautensa
-alastomuudessa, niin silloin pieni, hirmuinen kieli langettaa hänelle
-tuomionsa:
-
-"Mitäpä muuta sitten oletkaan."
-
-"Anna Mari!"
-
-"Niin, mitäpä muuta me molemmat olemmekaan", jatkaa armahtamaton
-kieli, joka kerran alkuun päästyään katsoo parhaaksi selvitellä
-kerrassaan nämä asiat, jotka olivat vaivanneet hänen omaatuntoaan
-siitä asti, kun hän oli alkanut ajatella, että myöskin rikkaalla
-miehellä, joka oli tämän talon omistaja, oli sydän, joka voi kärsiä
-ja kaivata. Ja nyt, koskapa kieli oli jo niin oivallisesti käynnissä
-ja kaikki ujous kerrassaan tuntui hävinneen, jatkoi hän vielä:
-
-"Kun istuuduimme rattaille siellä kotona, mitä ajattelimme silloin?
-Mitä me juttelimme matkalla? Sitä, miten voisimme petkuttaa enoa
-täällä! 'Sinun tulee olla ylpeä, Anna Mari', sanoit sinä. 'Ja ole
-sinä ovela, Maurits', sanoin minä. Me ajattelimme vain kuinka
-mielistellä enoa. Paljon tahdoimme saada, emmekä antaa muuta
-kuin teeskentelyä. Ei ollut aikomuksemme sanoa: 'Auta meitä, me
-olemme köyhiä ja pidämme toisistamme', vaan me päätimme imarrella
-ja hyväillä, kunnes eno ihastuisi sinuun tahi minuun, se oli
-tarkoituksemme. Mutta me emme aikoneet mitään antaa vastineeksi, ei
-rakkautta tai kunnioitusta, eikä edes kiitollisuuttakaan. Niin, miksi
-et matkustanut yksin, miksi piti minun tulla mukaan? Tahdoit näyttää
-minut hänelle, tahdoit että minä, että minä..."
-
-Patruuna Teodor nousee nähdessään Mauritsin kohottavan kätensä
-morsiantaan kohti. Nyt on eno jo laskenut valmiiksi ja seuraa
-tapausten kulkua sydän paisuen toiveista. Ja onpa kuin koko hänen
-sydämensä olisi lennähtänyt sepposen selälleen, ottaaksensa tytön
-vastaan, kun tämä kirkaisten syöksyy hänen syliinsä, lennähtäen
-vähääkään empimättä ja viivyttelemättä, aivan kuin hänellä ei mitään
-muuta pakopaikkaa olisi koko maailmassa.
-
-"Eno, hän aikoo lyödä minua!"
-
-Ja hän painautuu lujasti, lujasti hänen syliinsä.
-
-Mutta Maurits on jo taas tyyni. "Suo anteeksi pikaisuuteni 'Anna
-Mari'", hän sanoo. "Koski kipeästi minuun kuulla sinun puhuvan niin
-lapsellisesti enon läheisyydessä. Mutta enon tulee toki ymmärtää,
-että sinähän vain olet lapsi. Kumminkin myönnän, ettei mikään, ei
-edes oikeutetuin närkästyskään anna miehelle oikeutta lyödä naista.
-Tules nyt tänne ja suutele minua. Sinun ei tarvitse paeta kenenkään
-turviin minun vuokseni."
-
-Tyttö ei liikahdakaan, ei edes katsahdakaan taakseen, puristautuu
-vain likemmä enoa.
-
-"Untuvainen, annanko hänen ottaa sinut?" kuiskaa Teodor-patruuna.
-
-Vastauksena on vain vavistus, joka myöskin värähtää kautta koko enon
-ruumiin.
-
-Mutta patruuna Teodor tuntee itsensä niin terveeksi, niin
-virkistyneeksi. Hänenkin on nyt mahdotonta niinkuin ennen katsella
-täydellistä veljenpoikaa koko tämän täydellisyyden kirkkaassa
-valaistuksessa. Hän rohkenee laskea pilaa hänestä.
-
-"Maurits", hän sanoo, "minun täytyy ihmetellä sinua. Rakkaus tekee
-sinut heikoksi. Sinä voit noin vain yks' kaks' antaa anteeksi, että
-hän kutsuu sinua lurjukseksi. Sinun täytyy heti purkaa kihlauksenne.
-Kunniasi tähden, ajattele kunniaasi, Maurits! Ei mikään maailmassa
-anna naiselle oikeutta loukata miestä. Kiipeä kieseihisi, poikaseni,
-ja matkusta täältä ilman tätä turmeltua olentoa! Sehän on suorastaan
-pelkkä oikeutesi, sellaisen herjauksen kärsittyäsi."
-
-Ja samassa kun hän on lopettanut tämän puheensa, laskee hän suuret
-kätensä tytön pään ympärille ja taivuttaa sitä taaksepäin, niin että
-voi suudella häntä otsalle.
-
-"Hylkää tämä kadotettu olento!" lausuu eno yhä uudelleen.
-
-Mutta nyt alkaa Mauritskin jo ymmärtää. Hän näkee kuinka Teodorin
-silmissä ailakoi ja kuinka hymy toisensa perästä leijuu hänen
-huulillaan.
-
-"Tule, Anna Mari!"
-
-Tyttö vavahtaa. Nyt Maurits häntä kutsuu niinkuin se, jolle hän on
-luvannut itsensä. Tuntuu kuin hänen pitäisi mennä. Ja hän jättää
-patruuna Teodorin niin äkkiä, ettei tämä ehdi estää häntä, mutta hän
-ei kumminkaan voi mennä Mauritsin luo, vaan soljahtaa lattialle ja
-jää siihen nyyhkyttäen istumaan.
-
-"Matkusta kotiin yksin häkkikärryissäsi, Maurits", sanoo
-Teodor-patruuna tuikeasti. "Tämä nuori nainen vierailee talossani
-vielä kauankin ja minä aion suojella häntä sinun hyökkäyksiltäsi."
-
-Eikä hän sen enempää ajattele Mauritsia, vaan nostaa tytön lattialta,
-pyyhkii hänen kyyneleensä ja kuiskailee rakastavansa häntä.
-
-Ja Maurits nähdessään heidät niin, toisen itkien ja toisen
-lohduttaen, huudahtaa: "Ahaa, siinä onkin liitto. Minut on petetty.
-Tämä on ilveilyä. Minulta on ryöstetty morsiameni ja minua pilkataan.
-Minun annetaan huutaa sitä, joka ei aio koskaan tulla. Toivotan onnea
-sinulle tähän kauppaan, Anna Mari."
-
-Ja ulos syöksyessään ja paiskatessaan oven kiinni hän huutaa:
-"Onnenonkija!"
-
-Patruuna Teodor tekee liikkeen kuin aikoen lähteä hänen jälkeensä
-kurittamaan häntä, mutta Untuvainen pidättää häntä.
-
-"Oi, Teodor-eno, anna kaikin mokomin Mauritsin virkkaa viime sana.
-Maurits on aina oikeassa. Onnenonkija, niin sitäpä juuri olenkin,
-Teodor-eno."
-
-Hän hivuttautuu uudelleen tämän puoleen epäilemättä, kysymättä. Ja
-patruuna Teodor on aivan pyörällä; juuri äsken Untuvainen itki ja nyt
-jo nauraa, äsken hän aikoi mennä naimisiin toisen kanssa ja nyt jo
-toista hyväilee. Silloin tyttö kohottaa päänsä ja hymyilee: "Nyt olen
-sun pikku koirasi. Et pääse minusta."
-
-"Untuvainen", virkkaa patruuna Teodor tuimimmalla äänellään. "Tämän
-olet sinä tiennyt kaiken aikaa!"
-
-Tyttö alkoi kuiskailla: "Jos tämä olisi jäänyt veljeltäni
-tekemättä..."
-
-"Ja sinä tahdoit sittenkin, Untuvainen... Maurits on onnellinen, kun
-pääsee sinusta. Sellainen tyhmä, valheellinen, petturi Untuvainen,
-väärintekijä, pieni kaarnanpalanen, sellainen, sellainen..."
-
-Oi Untuvainen, oi silkkikukkanen! Etpä liene ollut vain onnenonkija,
-olitpa varmaan onnenantajakin, muutoin ei olisi jäänyt sinun
-herttaista rauhaasi taloon, jossa asuit. Vielä tänä päivänäkin
-varjostavat taloa upeat vaahterat, ja koivunrungot ylenevät puhtaina,
-pilkuttomina juuresta latvaan asti. Vielä tänäpäivänäkin saa
-kyykäärme kaikessa rauhassa virua auringonpaisteessa kummullaan,
-ja puistolammikossa uiskentelee säynäs, joka on niin vanha, ettei
-kukaan henno onkia sitä. Ja sinne tultuani tunnen, että on ilmassakin
-kuin juhla ja pyhäpäivä, ja tuntuupa kuin kukkaset ja linnut
-liverteleisivät vieläkin ihania laulujansa sinusta.
-
-
-
-
-
-
-HOPEAKAIVOS
-
-
-
-
-Kuningas Kustaa Kolmas oli matkalla Taalainmaassa. Hänellä oli kiire,
-niin että olisi myötä- ja vastamäet tahtonut ajaa täyttä karkua. Ja
-kun oli sellainen vauhti, että hevoset oistonaan lentää laskettivat
-ja vaunut tien käänteissä viistivät kahdella pyörällä, niin kuningas
-pisti päänsä ulos vaununikkunasta ja huusi ajomiehelle: "Mikä siellä
-pitelee, kun ei matka suju? Vai munakuormaako luulette ajavanne?"
-
-Kun oli kehnoilla teillä riennettävä sellaista menoa, olisipa
-ollut kumma, että valjaat ja vaunut olisivat kestäneet. Eivätkä ne
-kestäneetkään, vaan muutamassa mäentörmässä aisa katkesi, joten
-kuninkaalta matka keskeytyi. Kuninkaan kavaljeerit hyppäsivät
-vaunuista ulos ja sättivät ajomiestä, mutta vahinko kuin vahinko.
-Matkan jatkamista ei ollut ajatteleminenkaan, ennenkuin vaunut olivat
-korjatut.
-
-Kun hovimiehet siinä käänteleivät keksiäkseen jotakin kuninkaan
-ajankuluksi, huomasivat he vähän matkan päässä kirkontornin kohoavan
-metsikön takaa. He esittivät kuninkaalle, että hän istuisi johonkin
-seuralaistensa vaunuista ja niillä ajaisi kirkolle. Olikin pyhäpäivä,
-joten kuningas saattoi vaikkapa pistäytyä saarnaa kuulemaan,
-sillävälin kun suuria matkavaunuja korjattiin.
-
-Kuningas suostui ja lähti ajamaan kirkolle. Tähän asti hän oli
-tuntimääriä ajanut pimeitä, ikäviä salomaita, mutta täällä aukeni
-hauskempi tienoo, jossa oli laajanlaisia peltoja ja kyliä ja jonka
-halki Daljoki päivänpaisteessa hohtavana pintana solui tuuheiden
-pajupensastojen välissä.
-
-Mutta kuninkaalla oli nyt huono onni, sillä kun hän kirkkomäellä
-nousi pois vaunuista, silloin lukkari juuri alkoi lopettajaisvirren
-ja väki alkoi lappaa pois kirkosta. Mutta ihmisten kävellessä hänen
-ohitseen kuningas seisahtuikin siihen, toinen jalka vaunuissa, toinen
-astuimella, ja paikaltaan liikahtamatta katseli heitä. Sellaista
-uhkeata kansaa kuningas ei ollut ikipäivinä nähnyt. Miehet olivat
-jokainoa yli keskimitan pituisia ja näöltään älykkäitä ja vakaita, ja
-naiset astuivat ryhdikkäinä ja arvokkaina, sunnuntairauha kasvoillaan.
-
-Kuningas oli kaiken päivää tuskaillut kulkemiensa seutujen autiutta
-ja kerran toisensa jälkeen sanonut kavaljeereilleen: "Nyt minä
-varmaan olen valtakuntani perin köyhimmässä kolkassa." Mutta kun
-hän nyt katseli väkeä, joka oli puettu pitäjän kauniiseen kuosiin,
-ei hän enää muistanut ajatella sen köyhyyttä. Sen sijaan hän tunsi
-sydämensä lämpenevän ja sanoi itsekseen: "Turhia viholliset puhuvat,
-että Ruotsin kuningas on hädässä. Niin kauan kun minulla on tämän
-näköisiä alamaisia, minä kyllä jaksan puolustaa sekä valtaistuimeni
-että maani."
-
-Hän käski hovimiesten kuuluttaa väelle, että heidän keskellään
-seisova vieras oli heidän kuninkaansa, ja että he kokoontuisivat
-hänen ympärilleen, jotta hän voisi puhua heille.
-
-Ja sitten kuningas puhui kirkkoväelle. Hän seisoi puhuessaan sakastin
-ylimmällä kiviportaalla, ja vielä nytkin sitä kapeaa porrasta
-näytetään.
-
-Kuningas alkoi tehdä selkoa valtakunnan onnettomasta tilasta. Hän
-sanoi, että Ruotsin kimppuun oli sekä ryssä että tanskalainen
-hyökännyt, ja ettei se olisi muissa oloissa ollut vaarallista, mutta
-nyt sotajoukko oli pettureita täynnä, joten kuninkaalla ei ollut
-yhtään luotettavaa armeijaa lähetettäväksi vihollista torjumaan.
-Hänellä ei senvuoksi ollut muuta neuvoa kuin itse lähteä maaseudulle
-ja kysyä alamaisiltaan, tahtoivatko he liittyä pettureihin, vai
-tahtoivatko he olla kuninkaalle uskollisia ja auttaa häntä väellä ja
-rahalla, jotta hän voisi pelastaa isänmaan.
-
-Talonpojat pysyivät kuninkaan puheen ajan vallan ääneti, ja sen
-loputtua he eivät vähimmälläkään merkillä ilmaisseet olevansa myöten
-tai vastaan.
-
-Kuningas omasta mielestään luuli olleensa hyvin kaunopuheinen.
-Kyynelet olivat monta kertaa hänen puhuessaan kihahtaneet hänen
-silmiinsä. Mutta kun talonpojat yhä seisoivat tuskaisen epäröivinä
-eikä heidän vastauksestaan näyttänyt sen selvempää tulevan, niin
-hänen otsansa rypistyi ja hän kävi tyytymättömän näköiseksi.
-
-Talonpojat käsittivät, että kuningas alkoi kyllästyä pitkään
-odotukseen, ja lopulta yksi heistä astui joukosta esiin.
-
-"Nyt on asia niin, Kustavi kuningas, ettemme osanneet tänään odottaa
-kuninkaan käyntiä", talonpoika sanoi, "ja siitä syystä emme nyt
-heti kykene sinulle vastaamaan. Nyt minä neuvoisin sinua menemään
-sakastiin ja juttelemaan meidän pappimme kanssa, kunnes me täällä
-tuumimme sitä äskeistä esitystäsi."
-
-Kuningas käsitti, ettei parempaa päätöstä heti käynyt odottaminen,
-vaan että oli viisainta tehdä niinkuin talonpoika neuvoi.
-
-Sakastiin tullessaan hän tapasi siellä ainoastaan vanhan miehen,
-joka näytti talonpoikais-äijältä. Hän oli pitkä ja vankka, ja hänen
-suurten käsiensä pinta oli karkea kovasta työstä, eikä hänellä
-ollut liperiä eikä kauhtanaa, vaan nahkahousut ja pitkä valkoinen
-lammasnahkaturkki, niinkuin toisillakin miehillä.
-
-Hän nousi seisaalleen ja kumarsi kuninkaan astuessa sisään.
-
-"Tuolla ulkona sanottiin että tapaisin täällä papin", sanoi kuningas.
-
-Toisen kasvot siitä hieman punehtuivat. Hänestä tuntui
-vastahakoiselta selittää, että juuri hän oli tämän pitäjän
-kappalainen, kun näki kuninkaan pitävän häntä talonpoikana.
-
-"Niin, pappi kyllä tapaa täällä olla näihin aikoihin", hän virkkoi.
-
-Kuningas heitähti istumaan suureen korkeakenoiseen nojatuoliin, joka
-sakastissa oli siihen aikaan ja on vielä nytkin ihan sellaisenaan,
-paitsi että seurakunta on sen selkänojan koristanut kullatulla
-kuningaskruunulla.
-
-"Onkos teillä tässä pitäjässä hyvä pappi?" kysäsi kuningas. Hän
-tahtoi koetteeksi kerran näyttää olevansa huvitettu talonpoikain
-oloista.
-
-Kun kuningas alkoi tällä tavalla kysellä, tuntui papista perin
-mahdottomalta sanoa kuka hän oli. Parempi on antaa kuninkaan jäädä
-luuloonsa että olen vain talonpoika, hän ajatteli, ja vastasi että
-pappi oli kyllä hyvä. Saarnasi puhdasta ja oikeata Jumalan sanaa ja
-koki elää niinkuin opetti.
-
-Kuninkaan mielestä tämä oli hyvä kiitos, mutta hänen tarkkaan
-korvaansa tuntui kuin miehen äänessä olisi ollut hieman epäröimistä.
-
-"Kuuluu vähän puheesta kuin ei pappi sentään olisi ihan
-mielenmukainen", hän virkkoi.
-
-"Hiukan omavaltainen hän kyllä on", sanoi pappi. Hän ajatteli, että
-jos kuningas sittemmin sattuisi saamaan tietää kuka hän oli, ei hän
-voisi ajatella että pappi oli siinä vaan itseään kehunut; siitä
-syystä hän tahtoi lisätä hiukan moitetta mukaan. "Moni kyllä sanoo",
-hän jatkoi, "että hän tahtoo oman päänsä mukaan hallita tämän pitäjän
-asiat."
-
-"Sitten hän ainakin on johtanut ne parhaaseen päin", sanoi kuningas.
-Hänen mieleensä ei ollut, että tuo talonpoika rupesi esimiestään
-arvostelemaan. "Minusta täällä näyttää olevan vallalla hyvät tavat ja
-vanhanaikainen yksinkertaisuus."
-
-"Kansa kyllä on kunnollista", sanoi pappi, "mutta se elää näin
-erillään ja köyhyydessä. Eivät nämä ihmiset olisi sen parempia kuin
-muutkaan, jos tämän maailman kiusaukset pääsisivät heitä lähemmäs."
-
-"No siitä vaarasta nyt vielä ei kannattane puhua", keskeytti kuningas
-ja kohautti hartioitaan. Hän ajatteli, että nyt hän oli sattunut
-sellaisen miehen seuraan, joka huolehtii joutavia.
-
-Kuningas ei nyt virkkanut sen enempää, vaan alkoi sormillaan
-rummuttaa pöytään. Hän arveli jo kylliksi suvainneensa olla
-sananvaihdossa talonpojan kanssa ja alkoi ihmetellä kuinka kauan
-aikaa ne toiset tarvitsivat valmistaakseen vastausta.
-
-Noilla talonpojilla ei ole juuri erityisempää intoa tarjota
-kuninkaallensa apua, hän ajatteli. Jos vaan vaununi olisivat
-kunnossa, niin lähtisin tieheni kesken heidän neuvottelujensa.
-
-Papilla taas oli omat huolensa, hänen oli vaikea päästä selville
-eräästä tärkeästä asiasta, joka täytyi saada ratkaistuksi. Hän alkoi
-olla iloissaan siitä ettei ollut sanonut kuninkaalle kuka oli. Nyt
-hän arveli voivansa kertoa hänelle sellaista, jota muuten olisi ollut
-vaikea esittää.
-
-Hetken päästä hän katkaisi äänettömyyden ja kysyi kuninkaalta, oliko
-hän tosiaan sanonut niin kuin hän äsken oli ollut kuulevinaan, että
-viholliset olivat hyökänneet maahan ja että valtakunta oli vaarassa.
-
-Kuningas ajatteli, että pitäisi tuon miehen edes älytä antaa hänen
-olla rauhassa. Kuningas tuijotti vaan häneen suurin silmin eikä
-vastannut.
-
-"Kysyn siksi, kun en täältä sisältä oikein voinut kaikkia sanoja
-kuulla", sanoi pappi. "Vaan jos tosiaan niin on, niin tahdoin sanoa,
-että tämän seurakunnan pappi ehkäpä kykenisi kuninkaalle hankkimaan
-rahaa, enemmänkin kuin mitä hän tarvitsee."
-
-"Äskenhän minulle taas sanottiin, että täällä kaikki ovat köyhiä",
-sanoi kuningas, ajatellen että mitä se mies pakisee, kun ei edes
-tiedä mitä itse on puhunut.
-
-"Niin, se on totta", tuli vastaukseksi, "eikä pappi ole rikkaampi
-kuin muutkaan. Mutta jos kuningas armollisesti tahtoo kotvan minua
-kuunnella, niin minä selitän miten papilla voi olla valta auttaa
-häntä."
-
-"No puhukaa vaan", sanoi kuningas. "Näkyyhän teillä sana olevan
-paremmin kielen päässä kuin ystävillänne ja kylänne miehillä, jotka
-tuskin koko päivänä saavat vastaustaan valmiiksi."
-
-"Ei ole niinkään helppo kuninkaalle vastata", sanoi pappi.
-"Pelkäänpä, että pappi sen kuitenkin lopulta saa toisten puolesta
-tehdä."
-
-Kuningas heitti toisen jalkansa toisen yli, istuutui mukavammin
-nojatuoliin, pani käsivartensa ristikkäin ja antoi päänsä painua
-rintaa vasten.
-
-"No saa alkaa", virkkoi hän ikäänkuin olisi jo ollut torkuksissa.
-
-"Kerran oli viisi tämän pitäjän miestä metsällä hirvenajossa", alkoi
-kappalainen. "Yksi heistä oli tuo mainittu pappi. Toisista oli kaksi
-sotilasta, Olavi ja Eerik Svärd, neljäntenä tämän kirkonkylän kievari
-ja viidentenä eräs Israel Petter Petterinpoika."
-
-"Ei nyt huoli niin monilla nimillä aikaa kuluttaa", murahti kuningas
-antaen päänsä painua toiselle kupeelle.
-
-"Nämä miehet olivat hyviä metsästäjiä", pappi jatkoi, "ja onni
-tavallisesti seurasi heitä. Mutta sinä päivänä he olivat risteilleet
-laajalti kauan aikaa saamatta mitään. Viimein he heittivät kokonaan
-ajon ja istuutuivat kanervikkoon juttelemaan. Tuli siinä puheeksi
-ettei koko metsässä ollut viljelyskelpoista paikkaa, ei kuin mäkiä
-ja rämeikköä. 'Ei ole Herramme tehnyt oikein, kun on meille näin
-köyhän ansiomaan antanut', virkkoi yksi heistä. 'Muilla seuduin
-ihmiset voivat hankkia rikkautta ja ylellisyyttäkin, mutta täällä me
-raatamalla töintuskin pääsemme jokapäiväiseen leipään!'"
-
-Pappi oli hetken ääneti ikäänkuin epäillen kuuliko kuningas häntä,
-mutta kuningas liikautti pikkusormeaan näyttääkseen vielä olevansa
-valveilla.
-
-"Talonpojat siitä paraikaa keskustelivat, kun pappi sattui huomaamaan
-outoa välkettä kallionkamarasta, josta hän oli sattunut polkemaan
-sammalta pois. Onpas tuossa kummallinen kivi, hän ajatteli, ja
-potkaisi vielä yhden sammalmättään syrjään. Hän kumartui ja otti
-sammalesta siihen tarttuneen kivensirun, ja se välkkyi samoin kuin
-kaikki muukin. 'Eihän ihmeessä tämä vain mahtane lyijyä olla?' hän
-sanoi. Samassa toiset kapsahtivat pystyyn ja kaapivat pyssyntukilla
-maan paljaaksi sammalista. Ja kun he sen olivat tehneet, oli somaa
-nähdä, miten leveä, välkkyvä malmisuoni kierteli vuoren kuvetta.
-'Miksikäs te tätä luulisitte?' sanoi pappi. Miehet iskivät irti
-kivensiruja ja koettivat niitä hampaillaan. 'Mahtaa tuo nyt lyijyä
-tai sinkkiä ainakin olla', he sanoivat. 'Ja koko vuori on sitä
-täynnä', sanoi kievari."
-
-Kun pappi oli päässyt niin pitkälle, näkyi kuninkaan pää hiukan
-kohoavan ja toinen silmä aukeni.
-
-"Tiedättekö, tunsikohan niistä ihmisistä kukaan malmeja ja
-kivilajeja?" hän kysyi.
-
-"Ei, eivät he tunteneet", pappi vastasi. Silloin kuninkaan pää
-painui, ja molemmat silmänsä olivat yhtä ummessa.
-
-"Sekä pappi että hänen toverinsa ihastuivat ikihyviksi", jatkoi
-kappalainen huolimatta kuninkaan tylyydestä. "Nythän he luulivat
-päässeensä aarteelle, josta heille ja jälkeläisilleenkin tulisi
-ikuiset rikkaudet! 'No nyt tämä mies ei enään ole työn orja!' sanoi
-toinen sotilaista. 'Onpa nyt varaa vaikka viikon virua ja pyhänä
-kultavaljakolla kirkolle ajaa!'
-
-"Muuten he olivat järkeviä miehiä, mutta suuri löytö oli heidän
-päänsä niin huumannut, että lepertelivät kuin lapset. Niin paljo
-heillä sentään oli älyä, että jälleen asettivat sammalen paikoilleen
-ja kätkivät aarteen. Senjälkeen he panivat tarkasti merkille missä
-paikka oli ja lähtivät kotiin.
-
-"Ennenkuin he erkanivat, määrättiin, että papin piti matkustaa
-Faluniin vuoripäälliköltä kysymään, mitä malmilajia se oli. Hänen
-tuli palata niin pian kuin mahdollista, ja siihen asti he valallaan
-vannoivat salaavansa kaikilta ihmisiltä malmipaikan."
-
-Kuningas kohotti taas hiukan päätään, vaan ei sanallakaan
-keskeyttänyt kertojaa. Hän näytti nyt rupeavan uskomaan, että sillä
-todellakin oli jotain tärkeätä sanottavana, koska ei ollut hänen
-välinpitämättömyydestään tietääkseenkään.
-
-"Sitte pappi lähti matkaan, taskussaan pari malminäytettä. Hän
-iloitsi rikastumisesta yhtä paljon kuin kaikki muutkin. Hän kuvaili
-mielessään, miten rakennuttaisi uudestaan pappilansa, joka nykyään ei
-ollut talonpoikaispirttiä parempi, ja sitten hän naisi erään rovastin
-tyttären, josta hän piti. Muuten hän olisi vielä kauan saanut häntä
-odottaa. Hän oli köyhä ja eleli syrjässä, hän tiesi että kestäisi
-kauan, ennenkuin saisi paikan johon voisi vaimon viedä.
-
-"Pappi ajoi Faluniin kahdessa päivässä, ja siellä hän sai päivän
-odotella vuoripäällikköä, joka oli matkoilla, sillä kenenkään toisen
-puoleen hän ei uskaltanut kääntyä. Viimein hän tämän tapasi ja näytti
-hänelle malmikappaleensa. Vuoripäällikkö otti ne käteensä. Hän
-katsahti ensin niihin ja sitte pappiin.
-
-"Pappi kertoi löytäneensä ne eräästä kotipitäjänsä vuoresta ja arveli,
-että olisikohan niissä lyijyä.
-
-"'Ei se lyijyä ole', sanoi vuoripäällikkö.
-
-"'Taitaa olla sinkkiä sitten?' kysyi pappi.
-
-"'Ei se sinkkiäkään ole', vuoripäällikkö sanoi.
-
-"Pappi tunsi kaiken toivonsa raukeavan. Niin masennuksissa hän tuskin
-lienee koskaan ollut.
-
-"'Onko teidän pitäjässänne paljo tällaisia kiviä?' kysyi
-vuoripäällikkö.
-
-"'On niitä kokonainen vuori', sanoi pappi.
-
-"Silloin vuoripäällikkö astui hänen luokseen ja löi häntä olalle
-sanoen:
-
-"'Menetelkää nyt sitten niin, että siitä koituu sekä itsellenne että
-valtakunnalle hyötyä, sillä tämä on hopeata!'
-
-"'Vai niin', sanoi pappi, ja hänen silmiään samensi. 'Vai on tämä
-hopeata!'
-
-"Vuoripäällikkö rupesi selittelemään, miten hänen tulisi menetellä
-saadakseen laillisen oikeuden kaivokseen, ja antoi hänelle paljon
-hyviä neuvoja, mutta pappi oli ihan kuin lumeissa eikä kuullut hänen
-puhettaan. Hän ei tahtonut tottua outoon sanomaan, että kotona
-hänen köyhässä pitäjässään oli kokonainen hopeamalmivuori häntä
-odottamassa."
-
-Kuninkaan pää kohosi niin äkkiä pystyyn, että pappi keskeytti
-puheensa.
-
-"Sitten kävi varmaan niin", sanoi kuningas, "että kun hän palasi
-kotiin ja alkoi työskennellä kaivoksessa, niin hän saikin nähdä, että
-vuoripäällikkö vain oli laskenut leikkiä hänestä."
-
-"Eipä niinkään, ei vuoripäällikkö ollut häntä pettänyt", sanoi pappi.
-
-"No, saatte jatkaa", sanoi kuningas ja asettui entiseen tapaansa
-kuuntelemaan.
-
-"Kun pappi viimein saapui takaisin ja ajoi halki kotipitäjän", jatkoi
-kappalainen, "piti hän ensimäisenä tehtävänään kertoa tovereilleen
-löydöstä. Ja ajaessaan Sten Steninpojan majatalon ohi hän aikoi
-poiketa hänen luokseen kertomaan, että heidän löytönsä olikin
-hopeata. Mutta kun hän seisautti veräjän eteen, näki hän lakanoita
-ikkunoissa, ja leveä havutettu ura vei maantieltä portaille.
-
-"'Kukas täällä talossa on vainajana?' kysyi pappi pojalta, joka seisoi
-nojallaan aitaa vasten.
-
-"'Kievari itse', poika vastasi. Ja sitten hän jutteli papille, että
-isäntä oli viikon ajat juonut itsensä humalaan jokikinen päivä.
-'Sitä viinaa, sitä viinaa täällä on mennyt vallan kauheasti',
-poika sanoi. -- 'Miten se on käsitettävä?' kysyi pappi. 'Eihän
-kievari koskaan ollut viinamiehiä.' -- 'Niin', virkkoi poika, 'hän
-joi siksi, kun kehui löytäneensä jonkun kaivoksen. Kelpaa rikkaan
-räiskiä, hän sanoi. Nyt hänen muka kannattaa hummata vaikka ikänsä.
-Ja eilis-iltana hän juovuksissa lähti ajelemaan, mutta kaatoikin
-rattaansa ja jäi itse alle.'
-
-"Kun pappi oli tämän kuullut, jatkoi hän matkaansa kotia kohti. Hänen
-mieltään katkeroitti tuo äskeinen sanoma. Ja kuinka hän olikaan
-matkalla iloinnut ajatuksesta, että saisi kertoa suuren uutisen!
-
-"Mutta pari askelta siitä ajettuaan pappi näki Israel Petter
-Petterinpojan kävelevän vastaansa. Hän oli ihan entisellään, ja pappi
-ajatteli, että olipa hyvä ettei onni ollut häneltä päätä huumannut.
-Häntä pappi heti aikoi ilahuttaa sillä, että hän nyt oli rikas
-mies. 'Päivää', sanoi Petter Petterinpoika, 'palaatko Falunista
-nyt?' -- 'Palaan niinkin', sanoi pappi, 'ja tiedäppäs, että siellä
-kävi paremmin kuin saatoimme aavistaakkaan; vuoripäällikkö näet
-sanoi, että se meidän löytömme olikin hopeata!' Petter Petterinpoika
-säpsähti vallan kuin maa olisi edessä avautunut. 'Mitästä sanot?
-Hopeatako se on?' -- 'Niin on', vastasi pappi, 'meistä tulee rikkaita
-miehiä jok'ainoasta ja voimme elellä herroiksi!' -- 'Ihanko tosiaan
-se on hopeata?' toisti Petter Petterinpoika ja masentui yhä enemmän.
--- 'Varmasti se hopeata on', vastasi pappi, 'enhän toki sinua pettää
-tahdo. Älä nyt enää arkaile, vaan ole iloissasi!'
-
-"'Iloissaniko?' sanoi Petter Petterinpoika, 'minäkö iloissani! Luulin
-sitä vain katinkullaksi, ja ajattelin, että parempi pyy pivossa kuin
-kymmenen oksalla. Olen myönyt koko kaivososuuteni Olavi Svärdille
-sadasta taalerista.'
-
-"Hän oli epätoivoissaan, ja papin lähtiessä hän jäi keskelle maantietä
-seisomaan itkien ääneen.
-
-"Kotitaloon saavuttuaan pappi lähetti renkinsä Olavi Svärdin ja hänen
-veljensä luo kertomaan, että heidän löytönsä oli hopeata. Hän tunsi
-jo itse saaneensa tarpeeksi tämän hyvän uutisen levittämisestä.
-
-"Mutta illalla yksin ollessaan pappi taasen joutui suuren ilonsa
-valtaan. Hän astui ulos pimeyteen ja nousi kummulle, jonka hän oli
-ajatellut uuden pappilan paikaksi. Siitä piti tietenkin tulla komea,
-yhtä uljas kuin piispanpuustelli. Hän oli kauvan ulkona, koko sen
-yön, eikä hän tyytynyt vain uuden pappilan rakentamiseen. Hänen
-mieleensä juohtui, että kun seutu niin suuria rikkauksia tuottaa,
-niin sinne alkaa virrata väkeä ja viimein kaupunkikin kohoaa metsään
-kaivoksen ympärille. Ja silloin hänen on pakko rakentaa uusi kirkko
-kaupunkiin. Siihen varmaan suurin osa hänen rikkauttaan hupenee.
-Mutta ei siinäkään vielä kylliksi, vaan hän kuvitteli, että kun
-hänen kirkkonsa on valmis, niin kuningas ja useita piispoja tulee
-sen vihkiäisiin, ja silloin kuningas kirkkoon hyvin ihastuu,
-mutta huomauttaa, ettei hänellä, kuninkaalla, ole sopivaa asuntoa
-paikkakunnalla. Ja siiloin ei hänellä muuta neuvoa kuin rakentaa
-kuninkaalle linna uuteen kaupunkiin."
-
-Yksi kuninkaan kavaljeereista aukaisi nyt sakastin oven ja ilmoitti,
-että suuret matkavaunut olivat jo korjatut.
-
-Ensi hetkessä kuningas oli heti valmis lähtemään, mutta malttoi
-mielensä. "Antaahan kuulua miten lopuksi kävi", hän sanoi papille.
-"Mutta nyt saisi jatkaa sukkelammin. Tiedämme jo miten mies uneksi ja
-ajatteli. Tahdomme tietää miten hän toimi."
-
-"Hänen vielä istuessaan näine haaveineen", pappi jatkoi, "hänelle
-tuotiin sana, että Israel Petter Petterinpoika oli itse lopettanut
-päivänsä. Hän ei voinut kestää sitä, että oli myynyt kaivososuutensa.
-Hänestä varmaankin tuntui mahdottomalta koko ikänsä nähdä toisen
-nauttivan rikkaudesta, joka olisi voinut olla hänen."
-
-Kuningas oikaisihe hiukan pystympään. Hänen molemmat silmänsä olivat
-auki. "Totisesti", hän sanoi, "minä tuon papin sijassa olisin saanut
-kyllikseni koko kaivoksesta."
-
-"Kuningaspa on rikas mies", sanoi pappi. "Hänelle joka tapauksessa
-jää yltäkyllin. Niin ei käy pappiparan, joka on ihan varaton.
-Sellainen kun näkee, ettei Jumala siunaa hänen yritystään, niin hän
-ajattelee: Minun täytyy luopua ajattelemasta, että hankkisin näillä
-rikkauksilla itselleni mainetta ja hyötyä. Mutta enhän voi hopeata
-jättää maahankaan makaamaan. Minun täytyy kaivaa se kätköstään
-köyhäin ja puutteenalaisten hyväksi. Teen sen auttaakseni seurakuntaa
-eteenpäin.
-
-"Yhtenä päivänä pappi siis lähti Olavi Svärdin luo, keskustellakseen
-hänen ja hänen veljensä kanssa, mitä hopeakaivokselle nyt alussa
-olisi tehtävä. Hän oli jo perille pääsemäisillään, kun sotilasten
-mökin lähellä häntä vastaan tuli rattaat, joiden ympärillä kulki
-saattomiehiä, pyssyt olalla, ja rattailla istui joku kädet selän taa
-sidottuina ja nilkat köysissä.
-
-"Rattaat seisahtuivat papin mennessä ohi, niin että hän ennätti
-tarkemmin katsella vankia. Tämän pää oli siteissä, joten ei ollut
-helppo häntä tuntea, mutta papista hän kuitenkin näytti Olavi
-Svärdiltä.
-
-"Hän kuuli vangin pyytävän vartijoiltaan, että saisi vaihtaa pari
-sanaa papin kanssa.
-
-"Hän kävi silloin lähemmäs, ja vanki kääntyi häneen päin. 'Nyt sinä
-olet ainoa, joka tiedät missä hopeavuori on', hän sanoi.
-
-"'Mitä sinä nyt puhut, Olavi?' kysyi pappi. 'Kas, siitä asti kun
-saimme tietää, että olimmekin löytäneet hopeavuoren, emme velimiehen
-kanssa tahtoneet enää sopia niin hyvin kuin ennen, vaan jouduimme
-alituisesti riitaan. Ja eilen illalla kinastelimme siitä, kumpi
-meistä oli ensimäisenä kaivoksen löytänyt, tai mikä lieneekin ollut
-riidan aiheena, vaan siitä nousi tappelu ja minä löin veljeni
-hengiltä, ja jättipä hänkin aimo muistomarjat tuohon otsalle. Ja nyt
-kun minä joudun hirteen, niin sinä olet ainoa ihminen, joka tiedät
-kaivoksen paikan. Mutta yhtä asiaa sinulta pyytäisin.'
-
-"'Puhu veikkonen', sanoi pappi. 'Teen puolestasi kaikki mitä voin.'
-
-"'Tiedäthän, että minulle jää monta pientä lasta', alkoi sotilas,
-mutta pappi keskeytti hänet.
-
-"'Siitä sinä ole vallan huoletta. Mitä kaivoksesta tulee sinun
-osallesi, sen he saavat, aivan kuin itse eläisit.'
-
-"'Ei', sanoi Olavi Svärd, 'toista minä aijoin pyytää. Älä anna
-yhdellekään heistä mitään, mitä siitä kaivoksesta tulee.'
-
-"Pappi hämmästyi niin, että jäi avossasuin seisomaan eikä voinut
-vastata.
-
-"'Joll'et sitä minulle lupaa, en voi rauhassa kuolla', sanoi vanki.
-
-"'No niin', sanoi pappi hitaasti ja vaivaloisesti, 'minä lupaan tehdä
-niinkuin minulta pyydät.'
-
-"Sitte murhaajaa lähdettiin kulettamaan, ja pappi jäi seisomaan tielle
-mietiskellen, kuinka voisi antamansa lupauksen täyttää. Kotiin
-palatessaan hän koko matkan ajatteli sitä rikkautta, josta hän oli
-niin kovin iloinnut. Mutta ehkäpä oli niin, ettei tämän puolen kansa
-voinut rikkaudessa menestyä. Nyt oli jo neljä ennen uljasta ja
-kelpo miestä turmioon joutunut. Hän oli näkevinään koko seurakunnan
-edessään ja kuvitteli, miltä se näyttäisi, kun tuo hopeakaivos olisi
-jokaisen turmellut. Ja hänkö itse, jonka tehtävänä oli pitää huolta
-noiden köyhäin ihmisten sieluista, hänkö nyt veisi heidät suoraan
-perikadon uhkaan?"
-
-Silloin kuningas yhtäkkiä kohottausi istuimeltaan suoraksi ja katsoa
-tuijotti kertojaan. "Totta tosiaan", hän sanoi, "kaikesta päättäen
-tällä kulmakunnalla on pappina miesten mies."
-
-"Eikä vielä kyllin siinä mitä jo oli tapahtunut", jatkoi pappi, "vaan
-kun pitäjälle levisi tieto kaivoksen olemassaolosta, niin heitettiin
-työt sikseen ja ruvettiin vetelehtämään, odottaen sitä aikaa jolloin
-päästään sen suuren rikkauden jaolle. Koko seudun lois- ja irtainväki
-kokoontui yksiin paikkoihin, ja juopottelut ja tappelut olivat
-jokapäiväisiä sanomia.
-
-"Mutta monet eivät muuta tehneet kuin kuljeskelivat metsiä kaivosta
-etsimässä, ja pappi huomasi, että kun hän vaan kotoaan liikahti, niin
-heti ihmisiä lähti hänen jälkeensä, vakoillakseen oliko hän menossa
-hopeavuorelle ja varastaakseen hänen salatietonsa.
-
-"Näin ollen ei papin auttanut muu kuin kutsua pitäjäläiset kokoukseen.
-
-"Ensi sanoikseen hän muistutti heidän mieleensä kaikkia niitä
-onnettomuuksia, joita hopeakaivoksen löydöstä oli seurannut, ja hän
-kysyi heiltä tahtoivatko he omaa turmiotaan vai tahtoivatko pelastua
-siitä. Sitten hän heille sanoi, että älkööt odottako hänen, heidän
-sielunpaimenensa, rupeevan viemään heitä perikatoon, sillä nyt hän
-on päättänyt olla kenellekään ilmaisematta hopeakaivoksen paikkaa
-eikä aikonut itsekään siitä kerätä rikkautta. Ja sitten hän kysyi
-talonpojilta miten he vasta aikoivat menetellä. Jos he tahtoivat
-yhä edelleen haeskella kaivosta ja odotella sen rikkauksia, oli hän
-päättänyt lähteä niin kauas ettei sinne ikänä kuuluisi huhukaan
-heidän kurjuudestaan. Sillä ehdolla vaan että he luopuisivat
-kaivosajatuksistaan ja tekisivät työtä entiseen tapaan, aikoi hän
-jäädä heidän luokseen. 'Tehkää miten tahdotte, mutta muistakaa, ettei
-minulta ikäpäivänä kukaan saa tietoja hopeakaivosvuoresta.'"
-
-"Entä sitten", sanoi kuningas, "miten talonpojat tekivät?"
-
-"He taipuivat papin tahtoon", sanoi kappalainen. "He ymmärsivät, että
-pappi katsoi heidän parastaan, kun heidän tähtensä itsekin jättäytyi
-köyhäksi. Ja he antoivat hänen toimekseen mennä metsään ja peittää
-kaivos huolellisesti oksilla ja kivillä, jottei kukaan sitä löytäisi,
-eivät he eivätkä jälkeläisensäkään."
-
-"Ja onko pappi sitte elänyt yhtä köyhänä täällä kuin kaikki muutkin."
-
-"On", pappi vastasi, "hän on elänyt täällä yhtä köyhänä kuin muutkin."
-
-"Toki hän kuitenkin on mennyt naimisiin ja rakennuttanut uuden
-pappilan itselleen", sanoi kuningas.
-
-"Ei hänellä ole ollut varaa mennä naimisiin, ja vanhassa hökkelissä
-hän yhä asuu."
-
-"Se oli kaunis kertomus, ja ilokseni olen sitä kuunnellut", sanoi
-kuningas, nyökäyttäen kiitollisesti päätään.
-
-Pappi seisoi äänetönnä kuninkaan edessä. Hetken kuluttua tämä
-jatkoi: "Oliko tarkoitus että pappi luovuttaisi tämän hopeavuoren,
-kun sanottiin että hän voisi minulle hankkia rahaa niin paljon kuin
-tarvitsen?"
-
-"Sitä minä tarkoitin", sanoi toinen.
-
-"Enhän minä voi häntä peukalopihteihin panna", sanoi kuningas, "ja
-mitenkä muuten sellainen mies lähtisi minulle vuorta näyttämään?
-Siitä syystä hän juuri on luopunut sekä armaastaan että elämän
-mukavuuksista."
-
-"Sehän on toista", sanoi pappi, "jos isänmaa sitä aarretta tarvitsee,
-niin hän kyllä myöntyy."
-
-"Takaatteko minulle sen?" kuningas kysyi.
-
-"Sen kyllä takaan", sanoi pappi.
-
-"Eikö hän sitte välitä, miten pitäjäläistensä käy?"
-
-"Se jääköön Herran huomaan."
-
-Kuningas nousi tuoliltaan ja meni ikkunan ääreen. Hän seisoi hetkisen
-katsellen ulkona seisovaa kansajoukkoa. Mitä kauemmin hän katsoi,
-sitä kirkkaammin hänen suuret silmänsä alkoivat loistaa, ja hänen
-hento vartensa ikäänkuin kasvoi. "Saatte tämän seurakunnan papille
-viedä sellaiset terveiset", sanoi kuningas, "että ihaninta Ruotsin
-hallitsijalle on nähdä tällaista kansaa."
-
-Sitten kuningas siirtyi ikkunasta ja kääntyi katsomaan pappia. Hänen
-huulensa olivat hymyssä. "Onko tämän pitäjän kappalainen niin köyhä,
-että hän aina kirkonmenojen loputtua vaihtaa mustat vaatteensa
-talonpoikaispukuun?" kuningas kysyi.
-
-"Niin köyhä hän on", sanoi pappi, ja puna leimahti hänen karkeille
-kasvoilleen.
-
-Kuningas meni takaisin ikkunan ääreen. Näkyi että hän oli verrattoman
-hyvällä päällä. Kaikki jalo hänessä oli herännyt eloon. "Antaa
-vaan kaivoksen jäädä koskematta", hän sanoi. "Kuka kerran on koko
-ikänsä nälkää nähden ponnistellut saadakseen tämän kansan mielensä
-mukaiseksi, hän ansaitsee saada sen sellaisena pitääkin."
-
-"Mutta jos valtakunta on vaarassa?" sanoi pappi. "Enemmän arvoisia
-ihmiset ovat valtakunnalle kuin raha", sanoi kuningas. Ja sen
-sanottuaan kuningas jätti papin hyvästi ja lähti sakastista.
-
-Ulkona kansajoukko seisoi yhä äänetönnä ja harvasanaisena kuin hänen
-sisäänkin mennessään. Mutta kun kuningas astui alas portaita, niin
-eräs talonpoika meni häntä vastaan.
-
-"Saitko nyt puhua pappimme kanssa?" talonpoika sanoi.
-
-"Sain kyllä puhua asiani hänen kanssaan", vastasi kuningas.
-
-"Silloin häneltä varmaan kuulit meidän vastauksemme", talonpoika
-sanoi. "Kun käskimme sinun mennä sisään pappimme puheille, tiesimme,
-että hän kyllä sinulle meidän puolestamme vastaa."
-
-"Niin, kyllä kuulin vastauksen", sanoi kuningas.
-
-
-
-
-ÄIDIN VALOKUVA.
-
-
-Eräässä kalastajakylän sadoista taloista, jotka kaikki kooltaan ja
-muodoltaan muistuttivat toisiansa, joissa kaikissa oli yhtä monta
-ikkunaa ja samankorkuiset savupiiput, asui vanha luotsi Mattsson.
-
-Kaikissa kalastajakylän huoneissa on samanlaisia huonekaluja,
-kaikilla akkunalaudoilla kasvaa samankaltaisia kasveja, joka talon
-nurkkakaapissa on samanlajisia simpukankuoria ja koralleja, ja
-kaikilla seinillä riippuu samanlaisia tauluja. Esi-isiltä perittyä
-tapaa seuraten elivät kaikki kalastajakylän ihmiset samankaltaista
-elämää. Vanha Mattssonkin ijälliseksi tultuaan ojensi elämänsä
-tarkasti tavan ja sääntöjen mukaan. Hänen talonsa, hänen huoneensa ja
-elämänsä oli juuri niinkuin toistenkin.
-
-Seinällä vanhan Mattssonin sängyn kohdalla riippui hänen äitinsä
-valokuva. Eräänä yönä hän näki unta, että äiti astui pois
-puitteistaan, seisahti hänen eteensä ja virkkoi kovalla äänellä:
-"Sinun pitää mennä naimisiin, vanha Mattsson!"
-
-Silloin vanha Mattsson alkoi selittää äidin kuvalle, että se on
-mahdotonta. Hänhän oli jo seitsenkymmenvuotias. Mutta kuva uudisti
-yhä painokkaammin: "Sinun on mentävä naimisiin, Mattsson!"
-
-Vanha Mattsson piti suuressa arvossa äidin valokuvaa. Se oli ollut
-hänen neuvonantajanaan monessa vaikeassa pulmassa ja hänelle oli
-aina käynyt hyvin, kun hän oli totellut sitä. Mutta tällä kertaa
-ei hän ymmärtänyt sitä, sillä sen menettely soti aivan hänen ennen
-ilmaisemiaan mielipiteitä vastaan. Vaikka hän makasi nyt ja uneksi,
-muisti hän kumminkin selvästi ensimäiset naimapuuhansa. Hänen
-paraallaan pukeutuessansa sulhaspukuun luiskahti naula seinästä
-ja valokuva romahti lattialle. Hän ymmärsi silloin, että valokuva
-varoitti häntä ottamasta vaimoa; mutta hän ei totellut. Hän sai
-kumminkin kohta kokea, että valokuva oli ollut oikeassa. Hänen lyhyt
-avioliittonsa oli ollut hyvin onneton.
-
-Kun hän toista kertaa pukeutui sulhaseksi, sattui samalla lailla.
-Kuva suistui lattialle, ja sillä kertaa ei häntä haluttanut olla
-tottelematon. Hän heitti morsiamensa, pakeni häistään ja palkkautui
-merimieheksi. Vasta monta kertaa purjehdittuaan maan ympäri uskalsi
-hän palata kotiseudulleen.
-
-Ja nyt se sama valokuva astui seinältä alas ja käski hänen naida!
-Niin hyvä ja tottelevainen poika kuin hän olikin, tohti hän kumminkin
-ajatella, että kuva kujeili hänen kanssaan.
-
-Mutta äidin kuva ankarine merituulten ja suolaisen vaahdon
-karkaisemine kasvonpiirteineen oli tuiman totinen kuten ainakin. Ja
-äänellä, joka monivuotisesta kalankauppaamisesta kaupungin torilla
-oli käynyt kimakaksi ja kovaksi, hän yhä uudisti: "Sinun on mentävä
-naimisiin, Mattsson."
-
-Vanha Mattsson pyysi äitiä ottamaan huomioonsa, millaisessa
-yhteiskunnassa he elivät.
-
-Kaikki kalastajakylän sadat talot olivat jyrkkäkattoisia ja
-valkeaksi rapatuita. Kaikki veneet olivat samaa kuosia ja niillä
-oli samanlaiset purjeet. Siellä ei kukaan tehnyt mitään vasten
-tavallista. Äiti itse, jos hän olisi elänyt, olisi ollut ensimäinen
-vastustamaan sellaista avioliittoa. Äiti itse oli itsepintaisesti
-seurannut sitä, mitä hyvä tapa ja yleinen käytäntö vaati. Ja olihan
-aivan kuulumatonta kalastajakylässä, että joku seitsenkymmenvuotias
-meni naimisiin.
-
-Mutta nyt ojensi äidin valokuva sormuksilla koristetun kätensä ja
-suorastaan komensi häntä tottelemaan. Äiti oli aina ollut hänestä
-kovin kunnioitusta ja pelkoa herättävä, kun hän esiintyi noin monilla
-rimsuilla koristetussa mustassa juhlapuvussaan, suurine, kirkkaine
-rintaneuloineen ja kilahtelevine kultaketjuineen. Jospa hän nyt edes
-olisi tullut tavallisissa torivaatteissaan, ruudukas liina päässä
-ja vahavaate-esiliina edessä, johon oli tarttunut kalansuomuja ja
-silmiä, ei hän olisi ollut niin arka hänen edessään. Mutta nyt
-Mattsson hätäpäissään lupasi mennä naimisiin, ja silloin äidin kuva
-kiipesi takaisin puitteisiinsa.
-
-Seuraavana aamuna herätessään oli vanha Mattsson äärettömän
-onneton. Ei juolahtanut hänen mieleensäkään olla tottelematon äidin
-valokuvalle. Se tietysti tiesi mikä hänelle oli parasta. Mutta häntä
-karmi ajatellessa mitä oli tulossa.
-
-Samana päivänä kosi hän köyhimmän kalastajan rumaa tytärtä. Tyttö oli
-lyhyt, kyyryniskainen ja hänellä oli ulkoneva alaleuka. Vanhemmat
-antoivat suostumuksensa, ja päivä määrättiin, jolloin he menisivät
-kaupunkiin kuulutusta ottamaan.
-
-Tuulisten rantaniittyjen ja liejuisten lietemaiden kautta käy tie
-kalastajakylästä kaupunkiin. Se on peninkulmia pitkä ja sanotaan
-kalastajakylän asukkaiden olevan niin rikkaita, että he voisivat
-kattaa sen kirkkailla hopearahoilla. Omituisen viehätyksen se
-antaisi tielle. Välkkyvänä kuin kalanvatsa valkeine suomuineen
-mutkitteleisi se saraheinämättäiden ja lätäköiden lomitse, joissa
-vilisee piikkikaloja ja surkeasti kurnuttavia sammakoita. Kaunokit
-ja asterit, jotka kaunistavat tätä ihmisten halveksimaa tietä,
-kuvastuisivat kirkkaissa hopearahoissa ja ohdakkeet ojentelisivat
-piikkejään suojelevasti niiden yli, ja siitä saisi tuuli heläjävän
-sointupohjan puhallellessaan lietemaan kaislojen korsissa ja
-puhelinlangoissa. Vanhalle Mattssonillekin kenties olisi ollut edes
-hiukan hauskuutta, jos olisi saanut astua raskaan merisaappaansa
-kilajaville hopearahoille; sillä varmaa on, että hän nyt jonkun aikaa
-tuli kulkemaan tätä tietä useammin kuin olisi toivonut.
-
-"Hänen paperinsa eivät olleet selvät", kuulutuksesta ei tullut
-mitään, syystä että hän viime kerralla karkasi ja jätti morsiamensa.
-Kului aikaa, ennenkuin kirkkoherra oli kirjoittanut konsistoriin
-hänen asiastaan ja ehtinyt saada hänelle uuden naimaluvan.
-
-Koko odotusajan tuli vanha Mattsson kaupunkiin joka toimituspäivä.
-Hän istuutui ovensuuhun pastorinkansliaan ja odotteli, kunnes kaikki
-olivat puhuneet asiansa. Sitten hän nousi ja kysyi, oliko lupa jo
-tullut.
-
-Ei, sitä ei ollut tullut.
-
-Kirkkoherraa kummastutti, että kaikkivoipa rakkaus oli saanut niin
-pauloihinsa tuon vanhan miehen. Siinä hän istui paksu neulottu
-villanuttu yllään, korkeat merisaappaat jalassa ja merimieshattu
-päässä, terävine, viisaine kasvoineen ja harmaine hiuksineen,
-odottamassa naimalupaa. Kirkkoherran mielestä oli merkillistä
-tuon kalastaja-ukon kiihkeä ikävä. "Mattsson pitää kiirettä
-naimakaupallaan", virkkoi kirkkoherra. "Eikö Mattssonille mahtaisi
-olla yhdentekevää, jos luopuisi koko puuhasta? Mattsson ei ole enää
-nuori."
-
-"Kirkkoherra ei huoli liioin ihmetellä." Hän kyllä tiesi olevansa
-aivan liian vanha, mutta hänen oli pakko mennä naimisiin. Ei ollut
-muuta neuvoa.
-
-Ja niin hän tuli viikko toisensa perästä puolen vuoden ajan, kunnes
-lupa joutui.
-
-Koko tämä aika ahdisteltiin Mattssonia kaikella tavalla. Kaikkialla,
-nurmikkokentällä, jossa ruskeat kaIastuslangat riippuivat, sataman
-sementillä päällystettyjen muurien luona, toripöytien ääressä,
-jossa turskia ja rapuja kaupittiin, ja salmella, jossa sillin kutua
-vainottiin, kuohui ihmettelyn ja ivan virta: "Vai niin, jo aikoo
-naida Mattssonkin, joka lähti käpälämäkeen omista häistään."
-
-Ei säästetty morsianta enempää kuin sulhastakaan. Mutta parasta
-kaikesta oli, että Mattsson itse kumminkin enimmän nauroi koko
-asialle. Kukaan ei voinut pitää sitä hullunkurisempana kuin hän.
-Äidin valokuva oli vähällä syöstä hänet epätoivoon.
-
-Oli ensimäisen kuulutuspäivän iltapuoli. Vanha Mattsson oli yhä ivan
-ja ihmettelyn esineenä. Hän kulki pitkin satamaniemekettä valkealle
-majakalle saakka saadaksensa olla rauhassa. Mutta siellä hän tapasi
-morsiamensa, joka istui ja itki.
-
-Hän kysyi, olisiko tyttö mieluummin ottanut jonkun toisen. Tyttö
-istui ja kaiverteli irti kalkkisiruja majakan seinästä ja heitteli
-niitä veteen. Aluksi hän ei vastannut mitään.
-
-"Eikö ollut ketään, josta hän olisi pitänyt?"
-
-"Ei, tietystikään ei."
-
-Täällä majakan luona, jossa salmen kirkkaat vedet loiskivat, oli
-kaunista. Loivalle rannalle, kalastajakylän pienille, mataloille
-huoneille, etäiselle kaupungille, kaikelle tämä ikuinen kauneus valoi
-hohdettansa. Pehmeästä autereesta, jota usein laskeutuu läntiselle
-taivaalle, ilmestyy silloin tällöin kalastajan venhe. Se luovii
-rohkeasti satamaa kohti. Kuohahtaa iloisesti kokassa, kun se syöksyy
-satamaväylään. Purjeet lasketaan ja samassa liukuu vene aivan hiljaa.
-Kalastaja heilauttaa hattuaan iloisesti tervehtien ja saatu saalis
-kimaltelee veneen pohjalta.
-
-Vanhan Mattssonin seisoessa majakan luona solahti vene satamaan.
-Nuori mies, joka hoiti peräsintä, kohotti hattuaan ja nyökkäsi
-päätään tytölle. Ukko näki, miten tytön silmät loistivat.
-
-"Vai niin, sinä oletkin rakastunut kalastajakylän komeimpaan mieheen.
-Häntä et tule koskaan saamaan. Yhtä hyvin voit ottaa sitten minut
-kuin odottaa häntä."
-
-Mattsson huomasi, ettei hän voinut kiertää äitinsä kuvan neuvoa.
-Jos tyttö olisi pitänyt jostakin toisesta, jonka hän mahdollisesti
-olisi voinut saada, niin olisi hänellä ollut hyvä syy peräytyä koko
-asiasta. Näin ollen ei maksanut vaivaa jättää häntä vapaaksi.
-
-Neljäntoista päivän kuluttua sitten vietettiin häät ja parin päivän
-perästä tuli suuri marraskuun myrsky.
-
-Yksi kalastajakylän venheistä joutui tuuliajolle salmella. Peräsin
-ja mastot menivät poikki, joten venheessä oltiin aivan avuttomia.
-Vanha Mattsson ja viisi muuta miestä olivat väestönä ja he
-ajelehtivat ruoatta pari päivää. Kun heidät pelastettiin, olivat he
-aivan nääntymäisillään pakkasesta ja ponnistuksista. Koko vene oli
-jäähilseessä ja heidän märät vaatteensa alkoivat jäykistyä kovassa
-pakkasessa. Vanha Mattsson kylmettyi silloin niin, ettei hän koskaan
-enää saanut entistä terveyttään. Hän makasi sairaana kaksi vuotta ja
-sitten tuli kuolema.
-
-Moni ihmetteli sitä omituista seikkaa, että Mattssonin mieleen
-oli juolahtanut mennä naimisiin juuri ennen onnettomuustapausta,
-sillä siitä pienestä naisesta, jonka hän sai vaimokseen, tuli hyvä
-hoitajatar hänelle. Miten hänen olisi käynytkään, jos hän vain
-olisi jäänyt noin yksin, avutonna sairastamaan? Koko kalastajakylä
-tunnusti, ettei hän ollut eläissään tehnyt viisaampaa tekoa kuin
-naimisensa, ja hänen pientä vaimoansa pidettiin suuressa arvossa,
-koska hän hoiti niin hellästi miestään. "Nyt ei hänen ole vaikea
-päästä toisiin naimisiin", sanottiin. Ja vanha Mattsson kertoi
-sairautensa aikana joka päivä vaimolleen tarinan äitinsä valokuvasta.
-"Ota se kuoltuani, samoinkuin muukin omaisuuteni sitten on sinun",
-hän sanoi.
-
-"Ja ota vaari äitini valokuvasta, kun nuoret miehet sinua kosivat.
-Totta totisesti tässä kalastajakylässä ei ole ainoatakaan, joka
-ymmärtäisi paremmin naima-asioita kuin se kuva."
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UNTUVAINEN Y.M. KERTOMUKSIA***
-
-
-******* This file should be named 56163-8.txt or 56163-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/6/1/6/56163
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/56163-8.zip b/old/56163-8.zip
deleted file mode 100644
index 375efd5..0000000
--- a/old/56163-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ