summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/56117-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/56117-0.txt')
-rw-r--r--old/56117-0.txt4713
1 files changed, 0 insertions, 4713 deletions
diff --git a/old/56117-0.txt b/old/56117-0.txt
deleted file mode 100644
index ceda120..0000000
--- a/old/56117-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4713 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Genom mina guldbågade glasögon, by Albert Engstr
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Genom mina guldbågade glasögon
-
-Author: Albert Engström
-
-Release Date: December 3, 2017 [EBook #56117]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GENOM MINA GULDBÅGADE GLASÖGON ***
-
-
-
-
-Gun-Britt Carlsson, Eva Eriksson and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- SAMLADE BERÄTTELSER
- AV
- ALBERT ENGSTRÖM
-
- GENOM MINA GULDBÅGADE
- GLASÖGON
-
- [Illustration]
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
-
-
-
- GENOM MINA GULDBÅGADE
- GLASÖGON
-
- AV
- ALBERT ENGSTRÖM
-
- [Illustration]
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
- STOCKHOLM
- ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1920
-
-
-
-
-Företal.
-
-
-Denna bok är den bästa i julmarknaden. Jag säger det på fullt allvar.
-
-Under det de andra författarna trots mina varningar fortfarande syssla
-med fnoskiga försök att loda sina egna och tillfälliga förbindelsers s.
-k. själsdjup och gräva i dumheter och snusk ända upp till pennspetsen,
-bjuder jag på friska frukter från livets träd. Jag konstruerar ej
-ihop konflikter och lämnar dem olösta. Mina lösa sig själva med litet
-välvillig hjälp av författaren, förstås.
-
-Och en annan sak: Jag kan låta mina barn läsa boken.
-
-Som läsaren förstår av titeln använder jag numera glasögon. Jag bär dem
-guldbågade för att ge den okunnige en liten antydning om min självaktning
-och sociala ställning och — vilket är det viktigaste — för att bättre
-kunna iaktta mänskligheten, där den traskar omkring på sitt lilla klot,
-och nästa år ge den en om möjligt bättre bok.
-
-Vidare har jag köpt en islandshäst för att, en modern centaur, snabbare
-kunna röra mig mellan olika kulturcentra. Det börjar redan växa ut vingar
-på den, och när de bli färdiga, darren då, diktare! Och kräla i stoftet,
-kritik!
-
-
-
-
-Utter.
-
-[Illustration]
-
-
-Roddar-Agust kom in i köket med en utter, som han sprungit fatt och
-slagit ihjäl på isen. När handeln var uppgjord inbjöd jag honom att dela
-min middag och han sade icke nej. Visserligen är abborrar ingenting att
-bjuda en roslagsfiskare på, men han visste att en sup och en halv öl
-skulle sätta bouquet på fattigkosten.
-
-När en rospigg äter en abborre, stoppar han in den hel i ena mungipan
-och benar den inne i munnen under det han deltar i samtalet, varefter
-skelettet, vitglänsande och befriat från varje spår av kött, kommer ut
-ur andra gipan. Jag kunde icke underlåta att uttrycka min beundran över
-Roddar-Agusts färdighet i denna sport.
-
-— Då skulle Engström si, hur uttern kan bena en fisk!
-
-Hans tankar gingo fortfarande i utterjaktens tecken. Vi hade vänt och
-vridit på den lyckliga händelsen, tills detaljerna magrat nästan till
-osynlighet. Men Roddar-Agust var många uttrars baneman. Nu ställde han
-sig på vidare basis och började tala om andra uttrar.
-
-— Jo, han kan bena fisk, han! Ackurat som fisken skulle ha legat i
-myrstack. Om ja har svuret nån gång, så va dä väl den gången ja kom på
-fem uttrar på Harö Leje. Han vet att Lejet är slätt som en hand mä bara
-en hög stora bumlingar mitt på. Ja skulle ut å ta opp skötarna en morron
-å strök utmä sydudden å då fick ja si en hel massa benad fisk som låg
-alldeles ve vattenbrynet. Ja stannade å funderade å rätt som de va fick
-ja si först två uttrar, som liksom lekte me varandra oppe på berget, å så
-kom två te å liksom körde bort di andra å så kom den femte. Han skulle
-va liksom storgubbe för di andra, för di stank som ostmaskar omkring’en,
-när han gav sej in i högen, fast dä hela skulle väl va som på lek. Å inga
-byssa hade ja, min dåre! Men vind låg åt mej te, så ja tog ena åran, när
-di liksom försvann ett tag, å smög mej opp, å dä va nära som på ett hår
-att ja hade ränt ifatt två åv dom, men di slank in under bumlerna å där
-låg di å visslade å fräste. Ingenting hade ja å stoppa te hålena mä å
-ingenting kunde ja göra. Dä va då ja svor, Engström, undra på dä! Å då så
-gnodde ja ner i båten å börja ro så han stog på ände å te sjöbon å hämta
-byssa, men när ja kom tebaks, hade di gett sej i sjön, förstås, va dä
-likt dä! Men två har ja skjutet där sen ätterpå, fyra har ja skjutet på
-isen å fyra i vattnet — den här ä den första ja har slagit ihjäl. Tre
-har ja taget i sax å en har ja skjutet oppi skogen ve Lindalsträsket. Ja
-gick på spåret i snön, förstås.
-
-— Hur många uttrar har Agust tagit livet av egentligen?
-
-— Har Engström läst i Skreften om sanden i havet? Gör dä, Engström, så
-får han en hum om minstingens en del utå dom ja har tage skinnet åv! Dä
-finns inte så mycke herrskap i hela Östhammar som dom ja har klätt ut i
-päls.
-
-— Hur många uttrar blir det, om Agust får en halva, då?
-
-— Ja, då får vi allt ta mä bå Öregrund å Tälje — tack ska han ha,
-Engström, schål å tack, tack så mycke, dä här va goa meklamenter, sa
-tjyven, drack ur körkvinet — men en utter sköt ja på ett riktigt
-märkvärdigt sätt å dä ska han höra på noga, för ja har väl aldrig
-hört tals om en utter som har blitt skjuten på så vis. Si dä va en
-söndasmorron ja gick ut te Skaten å han hade ändå blåst ostlig så de va
-ordentliga brott på var sjö som kom innanför Skathällen fast där var ju
-lugnt i lä under Storkubben å solen hade just gått opp, så dä lyste grönt
-igenom var sjö innan hon skummade sej å gick över — å tro mej eller
-inte, så fick ja si i en sjö just när han toppade sej där grundet börjar,
-två uttrar som lekte ini sjön. Ja d’ä sant som testamentet, varteviga
-ord. Di precis lekte som ett par barn å stog rakt opp när sjön reste
-sej å följde mä när han gick över, å så va di borta ett tag å så följde
-di mä nästa sjö opp igen å välte över i brottet precis som om di slog
-kullerbytta på lek som barnungar. Ja stog väl å titta på dä där en tie
-minuter, men så tänkte ja: Ja kläpper väl te på Guss makt, å så kläppte
-ja te på en just som han vände buken åt mej å stog rak som en knekt ini
-sjön, å jädrar förbistra mej, kom han inte mä sjön oppi stenarna å dö va
-han som ett lik. Å ja gnodde ut när sjön sög tebaks å högg’en i rompa å
-tie riksdaler feck ja för skinnet å d’ä så sant som han sir mej levandes
-här, Engström!
-
-— Men tyckte inte Agust att det var synd om dom? Just när de lekte i
-sjöarna och solskenet?
-
-— Synn!! Om di där!! Han har väl sett hur en utter kan ställa te me en
-strömmingssköt? Hade han skötar själv, Engström, skulle han inte tåla sej
-själv för utter! Nej, tocka jäkla tjuvdjur ska döden dö, som Skreften
-säger. — Men nu ska han ha tack för handel och vandel å näringar utå
-alla di slag, Engström, ja ä rakt tvungen å gå å titta te ryssjerna ett
-slag, å ska dä va, så ä ja inte så noga mä en gäddpinne eller en lake —
-för här vet en då att en blir fägnad, tillade Agust med en menande, fast
-förgäves inriktad blick på flaskan — Ja tack då å ajöss!
-
- * * * * *
-
-Själv har jag aldrig lyckats skjuta någon utter fast jag många
-vintermornar väntat vid spår och gryt.
-
-Men sent en sommarkväll för några år sedan kom min seglingskamrat,
-löjtnanten, in och berättade att han fångat en utter, d. v. s. han
-trodde att det var en utter. Han hade kommit från havet i sin kanot och i
-mörkningen hört ett konstigt läte och sett en mörk punkt röra sig utanför
-Loskäret. Han tog bort akterrumsluckan och paddlade ifatt djuret, grep
-det beslutsamt om nacken, slängde ner det i rummet och stängde, innan
-han hunnit undersöka vad det var. Och nu ville han ha min hjälp att få
-ut det, ty hur mycket han än vände och vred och skakade kanoten, hjälpte
-det ej. Nå, vi buro in kanoten i löjtnantens kök och började om arbetet.
-Vi borde naturligtvis ha gått och lagt oss helt lugnt i stället för att
-ställa till oväsen. Nu föreföll det som vore kanoten tom, vilket jag
-också misstänkte, men löjtnanten försäkrade att ett djur fanns därinne.
-
-Emellertid lyckades vi slutligen och ut sprang en tre à fyra månader
-gammal utterunge, arg som ett bi, och det kan ingen undra över. Det var
-litet svårt att infånga honom i det stora rummet, men då det väl lyckats,
-lugnade han sig märkvärdigt hastigt och bet ej längre omkring sig. Och då
-jag dagen därpå kom tillbaka hade han fått några strömmingar och föreföll
-nästan tam. Redan samma kväll följde han oss på gården och landsvägen.
-
-Jag telefonerade till min kamrat L., om vilken det är bekant att han
-hyser ett i bästa mening levande intresse för allt skapat, således även
-för djur, och frågade om han ville ha en levande utter. Jo, det ville
-han gärna. — Nå, alltså gå Kalle Andersson, löjtnanten, uttern och jag
-ombord på Hellas, sticka i väg söderut, runda Landsort och ankra inom
-närmaste framtid utanför ateljén.
-
-— Välkomna!
-
-Och vi seglade. En oförgätlig resa blev det och detta var icke minst
-utterns förtjänst. Utom vår egen proviant medförde vi naturligtvis
-skaffning åt vårt fosterbarn. Vi ansågo att några strömmingar och småålar
-borde räcka till vår första ankarplats. Vi hade icke reda på att man,
-om man vill tämja en utterunge, bör ge honom kokt mat. Det första han
-gjorde ombord var att utvälja en _secessus_ eller _latrina_, som de gamla
-så skönt uttryckte sig. Han valde salongen alldeles nedanför trappan
-till sittrummet, och han behöll platsen med en halsstarrighet, som
-överträffade Karl XII:tes.
-
-Han tycktes inse att han behandlades väl, lät sig tagas och smekas och
-var nästan ständigt på rörlig fot. Han ville ligga mjukt och trivdes
-endast på en av sofforna. Under nätterna höll han sig egendomligt nog
-ganska lugn och fick i början ligga bakom min huvudkudde. Stundom hasade
-han sig ned och lade sig bakom min rygg och jag sov, men uteslutande av
-naivitet. Ty en utterunge är ej att leka med, något som vi snart skulle
-få erfara.
-
-Vi hade gått in i kanalen mellan Stora och Lilla Möjan för att
-proviantera åt uttern, ty vårt förråd av ål höll på att ta slut. Han hade
-levt av ål några dagar och vi undrade litet över att hans tacksamhet icke
-riktigt motsvarade vår välvilja. Han började nämligen morskna till och
-högg efter oss då och då. Vi tänkte, att han möjligen fick för litet ål.
-
-I kanalen fingo vi ligga tre dygn för en orkanliknande storm och under
-tiden gingo vi stundom i land. Uttern var alltid med och följde oss som
-en hund. Han försökte aldrig gå i sjön utan tycktes till och med känna
-motvilja för vatten. Han fick ål så mycket han orkade äta. Och sista
-dagen i kanalen, då löjtnanten en gång gick ned i salongen för att locka
-upp uttern till ett nytt ålmål på sittrumsdurken, gjorde han från till
-synes vilande och hoprullad ställning ett blixtsnabbt utfall på nära en
-meters längd och högg välgöraren i överläppen. Tvärtigenom. Och hade han
-fått tag med underkäkens tänder också, hade löjtnanten fått vandra genom
-återstoden av livet utan överläpp.
-
-Nu hade vi funnit vad det betydde att tro på en utterunge. Han förvisades
-ögonblickligen till skansen, där han under återstoden av resan lyckades
-förstöra ett reservsegel, åtminstone vad färgen beträffar. Vi hade
-tydligen förvirrat hans begrepp med avseende på platsen för _secessus_.
-
-Emellertid ankrade vi en dag _post tot discrimina rerum_ utanför L:s
-ateljé och uttern togs i land. Hans första omtanke sedan han orienterat
-sig var att utse _secessus_ i det rum, han tills vidare skulle bebo. Vi
-hade avlämnat reskamraten, och vår mission var fullbordad.
-
-I sitt nya hem fick han mera rationell kost och behandling än den vi i
-vår okunnighet förmått ge honom. Han blev allt tamare och sällskapligare
-och fortsatte naturligtvis med den fixa punkt han utsett vid sin
-introduktion i familjen.
-
-En gång då den nye ägaren tagit honom med i båt och hunnit långt ut
-på fjärden, började uttern bli orolig. Och plötsligt gled han över
-relingen, simmade tillbaka, sprang uppför backen till corps de logiet och
-fullföljde sin avsikt därinne just på den punkt, som hans samvetsgrannhet
-förbjöd honom utbyta mot någon som helst annan på denna jorden.
-
-Man kan ju inte kalla honom _stubenrein_. Men det var en egenskap av
-långt högre valör som tog sig uttryck.
-
-Nå, uttern fick cementbassäng och levande fisk ibland och andra för
-en utter behagliga förmåner, tills han en dag fick det bästa av allt,
-friheten. Han fördes till en ö långt ute i havsbandet och fick gå som han
-behagade, kom fram till stugan och fick fisk, försvann och kom igen och
-försvann slutligen för alltid.
-
- * * * * *
-
-En utter i frihet är bland det graciösaste, elegantaste, härligaste
-man kan se. Tro inte att han blir våt inpå kroppen, fast det ser så
-ut. Emellan det glänsande våta yttre av pälsen och huden stannar ett
-skyddande luftlager, då han dyker. Då människan en gång har erövrat
-vattnet som en utter och luften som en fågel, då skulle jag vilja samla
-ihop knotorna och leka med. Vi skola komma därhän och längre.
-
- * * * * *
-
-Jag anförtrodde dessa tankar åt min vän Roddar-Agust en kväll vid en
-toddy.
-
-— Ja, flyga mä maskiner, som di gör, dä kan så va, men ge sej i sjön
-som en dåre, när en inte behöver, dä ä väl så galet så ja iss inte tänka
-på’et. En kan nog dråsa i ändå, om en inte sir opp. Dä skulle va för
-fiskets skull, menar Engström? Nää, så förbistra mej om di får mej te’et.
-Men fiska mä tam utter dä går, Engström, å d’ä så sant som bibeln. När
-ja va barn så fanns dä en gubbe på Gräsön, som hade två stycken, som han
-hade fött opp sen di va så små som så här. Å vill han tro mej eller inte
-så drog di hem fisk åt gubben så han ga faen i skötar å ryssjer å bara
-satt å åt så han ble tjock som en grosshandlare å hade ändå över te å
-sälja i Öregrund, saltad, förstås.
-
-— Ja, Agust, och till slut blev han så tjock, så han kom inte ut genom
-dörren.
-
-— Kors tänk, har Engström reda på dä mä? Ja, den som läser i böcker, han
-får då reda på allting. Men dä här ä dagande sanning, kanske inte att han
-ble precis så tjock, men han tog aldri i en fiskebragd, å ut gick han
-aldri, han hette ändå Mattson, Jan Mattson, å hans syster va gift i Harg
-å hennes barn lever än. Å uttrarna låg i var sin hunnkoja å va precis
-ackurat som gårdvarar, så dä va inte lönt å gå te gubben om nätterna, för
-uttrar ä skarpbitna, fast di inte skäller.
-
-— Nå, men har Agust hört om jägarn som gick vilse på Lövstaskogen?
-
-— Naij!
-
-— Jo, han gick och gick och till slut blev det kväll och inte en matbit
-hade han. Så kom han till en kolarkoja och där lade han sig med sin hund.
-Och på morgonsidan blev han förstås hungrig och hunden var hungrig också.
-Kan Agust gissa, vad han gjorde?
-
-— Naij!
-
-— Jo, han hittade kolarns kaffekokare i granrisbänken och gick ut och
-hämtade vatten i ett kärr. Så gjorde han opp eld och högg svansen av
-hunden och kokte hundsvanssoppa och åt och blev mätt. Men vad tror Agust
-att hunden fick?
-
-— ??
-
-— Jo, han fick bara benen, stackarn! Vad säger Agust om det?
-
-— Jo, jag tänker på gamla båtsman Fånglina. Han ljög så styggt, så
-han fick heta Lögnens Fader, så länge han levde. Men hade han levt nu,
-så hade han allt fått kalla Engström för pappa, å dä gör ja mä, rättså
-gammal ja ä! Schål!
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Israels jular.
-
-
-Förra julen var en svår prövotid för gubben Israel. Han låg till sängs
-hela helgen och blev smord i ansiktet med salvor av alla de slag och fick
-inte så mycket som en kask en gång. Fruntimmerna gingo omkring i rummet
-och glodde argt och fräste var gång han ville ha en klunk svagdricka. Det
-var nätt och knappt att de höllo honom med matsnus.
-
-Men själv göra och själv ha. Han kunde väl ha varit karl för sin hatt,
-om han varit kurant och frisk, men när en är sjuk så är en, om en också
-själv är orsaken till eländet.
-
-Det var så, att — inte förra julen utan julen förut — Israel skulle
-resa in till Östhammar för att köpa juldricka både åt sig själv och
-andra. Det blev många kommissioner, brännvin åt den och konjak åt
-den, och kryddor och socker och allehanda specerier. Hundra kronor
-hade han med sig, för han är rik, snåljåpen, och största åket tog han
-och båda unghästarna och så bar det i väg med bakvagnen fullastad med
-drickeskaggar. Det var Matts Ers Johanna och Fredriksson och Pellas
-Agust och Karlsson i Sörgårn som skulle ha juldricka. Och Jannes Petters
-Johan, den fyllpoppan, skulle förstås ha konjaken. För att förbigå alla
-andra med tystnad.
-
-Allt gick bra tills Israel hade satt in hästarna hos Sjöbloms och gick
-ut för att få sig en matbit. På krogen träffade han skeppar Östman från
-Gräsön, som just hade lagt upp i Gävle och hade med sig styrman Åman och
-tre matroser, Väddöpojkar allihop. Israel är snål. Han bjuder aldrig
-förrän han blir full, men då bjuder han också. Och när Östman hade
-bjudit, så Israel blev full, sade Israel till om toddy. Om en stund kom
-kortleken fram och de började lyfta, först om tolvskillingar och sen om
-femtioöringar, vilket gick med växlande lycka, tills Israel plötsligt
-påminde sig sina kommissioner.
-
-Sällskapet var livat och alla erbjödo sig att följa med till tappningen
-för att hjälpa till att köpa svagdricka.
-
-— Svagdricka, tvi faen, sade Östman. Ska du ha bröllop, efter du smäller
-på med så starka saker till jul?
-
-— Nä, ja ska ha blanning, sade Israel stucken i sitt innersta, där
-snålheten satt som en lurande orm beredd att kämpa med stoltheten och
-förlora.
-
-Sällskapet tågade till Sjöbloms, hämtade hästar och åk, och så bar det i
-väg till tappningen. Där bjöd Östman på öl över lag. Så bjöd Israel på en
-omgång. Sen bjöd styrman på en, och pojkarna salade till en. Så skulle
-Israels kaggar fyllas — en tredjedel öl och två tredjedelar svagdricka.
-Israel och Östman smakade av blandningen.
-
-— Tvi faen, sade Östman, d’ä för svagt, d’ä som modersmjölk!
-
-Israel hade kommit i herrskapstagen och kommenderade: — Mer öl, har jag
-sagt!
-
-Det hälldes i mer öl. Israel och Östman och Åman och pojkarna smakade av.
-
-— Tvi faen, sade Israel, d’ä bara lanken. Mer öl, har jag sagt! Och de
-hällde och provade och provade och hällde. Israel började bli dimmig.
-Östman skrek och skroderade om segling och _ax_ i båtar och pojkarna togo
-snedsteg och hymlade åt sig spillöl ur hinkarna, som stodo under kranarna.
-
-— Va ä klocka? frågade Israel och drog fram sitt fäderneärvda spindelur.
-
-— Dä va en lustig dinka, sade Östman. D’ä ju ett tornur. Ska vi
-kastbyta. Jag har en kronometare som går som lagen och profeterna.
-
-— Ja ska ha imellan, ska ja!
-
-Israel såg fyra visare när han tittade på sin klocka. Han stirrade slött
-på Östman och Åman, flinade till och sade: — hupp — hick!
-
-— Vi går till krogen igen, föreslog Östman. Där sitter nåra Gräsögubbar,
-som jag ska bjuda på toddy, kom bara! Inte reser du hem i kväll, inte!
-Kärngen träffar du väl när du vill och befaller. Sjåpa dej inte nu,
-bondhyvel! Nu åker vi som herrskap till Sjöbloms — men betala ölet först
-— — —
-
-Sen minns Israel inte mer. Han vaknade på landsvägen. Det var svart som
-beck i början innan ögonen hunno vänja sig. Men då upptäckte han var
-han befann sig. Han passerade just Norrsunda by, han kände igen deras
-nya lagård. Men det var fan vad hästarna voro ljusa. Vad hade hänt? Han
-trevade i fickorna. Pengarna voro borta, klockan hade han gudskelov, och
-kaggarna — han trevade akteröver — jo där fanns kaggar. Men släden såg
-så smal ut. Och huvudvärk hade han så det blixtrade, och trött var han.
-Han gäspade. Hå-åj-åj-a-a-ah!
-
-Och så lurade han till igen, medan hästarna fortsatte sin lunk.
-Bjällrorna pinglade och det kom snö.
-
-När Israel kom hem i dagningen, befanns det att han hade bytt bort
-unghästarna mot ett par spattiga överåringar. Släden hade han bytt bort
-mot ett åk som han inte skulle vilja visa på en skogsväg en gång, och
-i stället för sin gamla silverrova hade han fått en dollarklocka av
-järnbleck, som inte gick, hur mycket man än skakade på henne.
-
-Och i infickan hittade han en kvitterad räkning på lageröl från
-tappningen. Han, som skulle köpa svagdricka!
-
-De andra kommissionerna voro inte uträttade.
-
-Då man har en käring, som spottar och fräser, vad heller som är, och en
-dotter som blänger argt, och en måg som är ett fyllsvin och som man skall
-vara en föresyn för — och så går och ställer till så här för sig, då är
-man inte värd mycket i reda pengar. Och det fick gubben Israel veta och
-äta upp det också. Han försökte borsta upp sig i början och visa att det
-var han som stod för rusthållet och gjorde med sina pengar vad faen han
-ville — ut, kjoltyg! — men kvinnfolket malde och malde och bevisade
-vilket kräk han var. Han hade ju fått skänka bort alla kaggarna, för
-ingen ville betala för annat än svagdricka, som ju var beställt — och
-hästarna och släden och klockan — ja, när en är ett svin, så är en. Det
-finns ingen hjälp för det.
-
-Gubben Israels sätt att sköta kommissioner hade det med sig, att han inte
-fick resa efter dricka förra julen. Det fick drängen göra i stället. —
-
-Det hade smällt till och blivit kallt. Fjärdarna lågo och dagen före
-julafton slipade Israel sina skridskor för att åka över till Medholmen
-och hugga en julgran, som han sade. Men han hade helt andra uträkningar.
-Han visste att han inte skulle få så mycket som en kask en gång under
-hela helgen hemma utan att det skulle bli ett förskräckligt liv med
-fruntimmerna, och mågen ville han inte supa med. Därför åkte han i väg
-till Nedanby till häradsdomaren, som var hans kusin.
-
-Han kom inte hem på kvällen och inte på natten heller. Kvinnfolken voro
-över sig givna. De trodde att han åkt ner sig i Kvarnåoset.
-
-Men vid tolvtiden dagen därpå kom han hem och släpade benen efter sig.
-Han var blå i ansiktet och kunde inte tala för heshet. Han hade ramlat
-omkull på isen och slagit skallen i och svimmat och legat som en död sill
-hela natten i en vassbänk med näsan och halva ansiktet mot isen.
-
-— Om ja hade varit full, då hade dä varit begripligt å förklarligt, men
-jag fick bara ett glas roselikör inne hos häradsdomarn, å dä kan väl
-ingen bli full å.
-
-— Roselikör! sade dottern. Va dä likt dä! Ni stank ju brännvin som e
-dranktunna, när ni kom hem! Å var har ni julgranen? Å va skulle ni i
-Nedanby å göra? När ni sa dyrt å heligt, att ni skulle till Medholmen! Ni
-ä just en — ja vill inte säja så fult ja menar! Så ni hör va ja säjer!
-
-— Stå inte å bjäbbas mä dä fyllesvinet, sade modern. Han kan gärna ha’et
-som han har’et! Hå hå, ja ja! E stackars kvinna har nog å bära på. Vyssja
-barn å sköta fyllehunnar, d’ä hennes lott ifrån vaggan till graven. Men
-d’ä bra i alla fall, så länge en har den otäcken i fållbänken, om han
-också ä sjuk. Då vet en teminstingen att han inte ä ute å super å gör å
-mä pengar. Tänk om han hade legat å dött ute på isen! Tänk sån en skam i
-hela byn! Men du hade teminstingen fått åka som herrskapslik te körgårn
-ätter dina spattiga fyllemärrar, din otäcking!
-
-— Har ni grälat nog än? väste Israel.
-
-— Gräla! Ja säjer bara dä som rätt å sant ä! Tycker du att du har buret
-dej åt som folk? Tycker du att dä ä nåt te likt te å komma hem som ett
-djur? Oppbränd i fjäset å nära halvdö å såna där ska Guss änglar bära
-sin hand över emot stenen så att di inte förgås i synden och lusten!
-Du borde tänka på din dödliga själ och allt efter ovantill är liksom
-hedningarna som göra dock av naturen det lagen innehåller! Du lever en
-liten tid och I sen mig icke, står det i Skriften! Dä borde du tänka
-på, för snart kan Herren komma liksom en ljungeld och liksom ett stort
-väder med furstar och resenärer och varda liksom en av dem och i åthävor
-funnen såsom en människa full med nåd och sanning, ödmjukande sig själv
-och vart lydig intill döden, ja, intill livsens krona! Gräla, säjer du,
-ock ock ock, du tror jag haver utvalt den bästa delen, såsom I brukaden
-den, såsom I icke brukaden den, men många äro kallade och få äro utvalda.
-Jag har väl fått bära dagens tunga och hetta, å va skulle lagårn ha
-varit om ja inte hade gått där dagligen och stundligen som den trogne
-örtagårdsmästaren, som känner sina får, men I kännen icke mig. Och jag
-har gjort det med fröjd och icke med suckan, ty det som ovanefter är
-haver sin tid, men du är likasom det förbannade fikonaträdet som bär sin
-frukt i sin tid och förslösar sina ägodelar i främmande land bland bolare
-och horkarlar och all slemhet låter ibland eder icke ens nämnde varda,
-utan hellre tacksägelse! Ock ock ock, om du baraste kunne få dina ögon
-öppnade för tacknämligheten ibland dem som utvalda äro ibland tusen sinom
-tusen som tacka och lova, ty det första är förgånget, si jag haver kallat
-dig, jag är min och du är din! Ock ock ock — — —
-
-— Du läser å går på som en kallpitör, väste gubben Israel. Ta hit
-dricksmuggen, för kask får ja väl inte, fast ni sitter å lapar kaffe så
-ni kan storkna. Men kommer ja opp ur den här sängen, så ska ja dansa en
-vals mä er, så lever å lunger ska bli som mos i kroppen på er.
-
-Israel fick sin mugg, drack sitt sura dricka och dåsade av, ty han hade
-feber. Vaknade och somnade igen. Det var en jul att fröjdas åt!
-
-Denna julen är gubben Israel kurant igen. Han går och funderar på
-något sätt att lista sig in till Östhammar. Men han har inget giltigt
-uppdrag, så det får väl vara. Han har resignerat och kanske insett att
-det är klokast att stanna hemma och icke utsätta sig för en storstads
-frestelser. Drängen sköter fortfarande om kommissionerna. Käringen
-predikar och dottern ser sur ut. Mågen raglar in om kvällarna, stapplar
-och bullrar i trappan, då han skall upp på kammarn, där han bor för sig
-själv. Han får inte vara tillsammans med hustrun, ty hon är sur som ett
-paradisäpple. Gubben Israel håller på att resignera.
-
-— Nå, skall inte Israel in till stan till julen? frågar jag i bygatan,
-där vi mötas.
-
-— Nää, svarar Israel, hä blir ingenting å i år.
-
-— Varför inte dä då?
-
-— Jae, hä många skäl, hä! Ja ä för gammal, å så ä dä ett så syndigt liv
-i stan, å så kostar dä pengar — å så ä dä di förbrännade fruntimmerna!
-Engström ä ju gift själv, så han vet nog åv’et.
-
-— Ja, ja, men nog reser jag in till stan och tar en hippa, när jag
-tycker det passar. Ska vi inte resa in tillsammans? Jag bjuder!
-
-— Hä hä hä, tycker nån dä! Ja — nä dä går inte, dä går inte alls dä.
-För si dä ja super opp, dä finge ja äta opp hela året te nästa jul. Men
-om Engström ville ta hem en liter åt mej så säjer ja inte nej, dä gör ja
-inte. Men bevaran hemma hos sej själv, Engström, annars själ di’en. Ja
-hade en liter i sjöbon, den stal drängen, en liter hade ja i stallet, den
-stal drängen mä. En liter hade ja i birån, den stal kärngen, å en liter
-hade ja i kakelugnen, den stal dottern. Men den enda litern som ja har
-fått hatt i fre någe så när länge, den hällde ja opp i vattenkaraffinen
-— di trodde dä va vatten, ända te dottern svalde ett drickesglas, så nu
-ä dä förkylt som skepparn säjer! Hå hå, ja ja, va mänska får genomgå!
-Men vänta han, Engström, tess han blir sjutti år! Då får han si att
-fruntimmerna kan ta kål på honom. Di mal och di mal å kommer mä Guss ord
-å evangelium å rässom dä ä så ä en dräng, när en skulle va hussbonne.
-Ett kräk ä en, å ett kräk blir en å slåss tjänar ingenting te. Då kommer
-di mä länsman å bibelspråk å paragrafer å fräser å jävlas och knävlas!
-Giftermål å äktenskap, dä hör faen te, ursäkta ordet!
-
-— Ja, men Israel skulle ha tagit tömmarna från början!
-
-— Ja tog dom, Engström, men då släppte di efter å vart lena i mun å
-fägnade som gårdvarar, å rässom dä var så hade di kapson på mej, för
-ja var för släpphänt. Di rakt som sövde me å satte på munkorgen. En ä
-ett kräk, Engström — ja, han ä ju gift själv — d’ä vackert väder i da
-å vattnet har sjunkit, d’ä ett märkvärdigt väder i år, men dä ska ju
-bero på kometen, tror han den ä farlig? Nä, kunne väl tro hä, hä bara
-som luft, å varför skulle han slå ner just här i Roslagen, när dä finns
-så många tyska å engelska å amerikanska land å slå ner på, å sjön, som
-ä mycket större än land! D’ä bara dumheter! Å Portugal, som har blivit
-bortskrämd från sitt land! Di sköt ju mä kanoner på honom, tänker nån
-dä! Dä stog i Östhammars tidning att de skulle bli demonstration, när
-Branting fyllde sjutti år. Men di bara hurrade å polisen tog några
-stycken mördare, tänk vad di lever i Stockholm! Å d’ä väl inte stort
-bätter i Östhammar! Nä, ja tackar Gud för att ja slipper resa te nån sta!
-
-— Israel har fått nog! Det ser jag det! Men den där litern tror jag vi
-inte bryr oss om. Vill Israel ha en sup, så kom ner till mig! Så ska vi
-dryfta äktenskapet och Östhammars tidning. Det är det enda en riktig
-rospigg behöver för själen. Är Israel med på det?
-
-— Tack, Engström, men ja skulle väl satsa lite för kompaniskapet — fast
-Engström ä ju rik — han behöver inte tänka på litern eller riksdalern.
-Ja, ajöss — tack så mycke — ja si vänskapen ä bättre än äktenskapet —
-ajöss — oändlig vänskap, sa Bjärka-Pelle. Tack å ajöss — vill han ha en
-lake, när ja tar opp ryssjan, så tar ja inte mer än di gör i stan! Ajöss!
-
-
-
-
-Kolportörerna.
-
-
-När sjömannen August Vesterman efter fyra års resa mönstrat av i
-Stockholm för att hälsa på mor sin på Harön, hade han några timmar på
-sig innan Östanåbåten gick, varför han beslöt sig för att blöta några
-riksdaler av hyran på källaren Svea. Av gammal vana tittade han in på
-Sjöbergs plan för att se om några vedskutor från hemtrakten lågo där, och
-mycket riktigt, där låg _Fridolf av Harö_ och hade just slutat lossa.
-Johan Fredriksson var ombord och var icke ovillig att gå med ett slag på
-krogen, men han måste byta om kläder först, för han tyckte stället var
-onödigt fint. Mässingsstången hade passat honom bättre.
-
-Under vägen upp fick August veta ett och annat från Harön. Det hade
-kommit två kolportörer dit och ställt till oreda. Pojkarna hängde läpp
-och flickorna suckade. — Och jädrar anagga, det var inte så säkert, att
-inte August höll på att få sig en styvfar.
-
-August baxnade. Hans mor, lotsänkan, var ganska tät och inte vidare
-gammal heller. Nu hade en av kolportörerna nästlat sig in hos henne och
-det pratades allmänt att det skulle sluta med giftermål.
-
-Detta hade gumman tigit om i sina brev — fast han hade nog märkt att hon
-låtit mer gudsnådlig än förut på sista tiden. — Jädrar i det! tänkte
-August, medan de båda stegade Götgatan framåt.
-
-Så slunko de in på Svea och skulle ha sig en bit i matsalen. Där var
-tjockt med folk och från kaféet hördes redan stim och skratt. De började
-äta, fingo ett par supar och skulle just sätta sig, då Johan Fredriksson
-plötsligt spetsade öronen och gjorde tecken åt August.
-
-— Jädrar, här blir liv i luckan — jag tycker jag känner igen ett par
-röster härute i kafét!
-
-Och Johan gick fram till kafédörren och kikade genom bokstäverna i det
-mattslipade glaset. Han blev röd i ansiktet av iver.
-
-— August, hörru, härute har du styvfar din, kom och glutta här! D’ä den
-där svartskäggiga som just håller fröken om livet. Och punsch dricker de,
-å röda är de i fjäset!
-
-Mycket riktigt, där sutto två herrar i svarta bonjourer och nojsade med
-uppasserskan och hade punsch i ishinken och en halv konjak på brickan.
-
-— Är dom där läsare? frågade August med skäl.
-
-— Jo, dä just kolportörerna hemifrån. Kom nu och säg om vi inte hade
-tur! Och jag som ville gå på Stången! Här tror dom de är säkra för
-Haröbor, förstås!
-
-August hade redan ett beslut i görningen — att först komma underfund
-med gummans känslor för kolportören och sedan löpa till anfall med sitt
-tunga artilleri. Han blev tankspridd och åt under tystnad. Så sade han:
-— Hjälper du mig, Johan, om det skulle bli affär av? Då ska du få se på
-en vals, som jädrar — — — Men nu går vi ut och får oss en toddy!
-
-— Dummer, tror du jag kan visa mig därute. Det vore ju rakt tokigt, för
-mig känner de igen. Nej, vi smiter ut direkt, och när jag kommer hem, så
-ska vi valsa ett tag med de jäklarna, om du vill vänta till dess. Jag
-seglar i morron bitti och dom där dröjer nog inte så länge i stan. Så
-träffas vi alla fyra därute.
-
-August kom i god tid till Östanåbåten. Ett par minuter innan den kastade
-loss, vilka kommer ombord om inte kolportörerna! Det var riktig bondflax,
-menade August.
-
-Ombord uppträdde de inte alls som på Svea. De talade salvelsefullt med
-passagerarna och inom kort hade de några gummor omkring sig på fördäck
-och improviserade ett litet föredrag med sång.
-
-August gnisslade och måste ner i försalongen för att få sig en
-kaffehalva. Och där höll han sig hela tiden, ty han var rädd att ilskna
-till och förgå sig i otid.
-
-På Harö brygga stego de båda gudsmännen av. August träffade ett par
-bekanta och ville ha hjälp med sina grejor till gummans stuga. Då den
-svarte hörde detta, bad han att få ställa sin väska på kärran, ty han
-hade samma väg.
-
-— Bor herrn hos madam Vesterman? frågade August.
-
-— Ja, jag bor där, min unge vän! Skulle ni möjligen vara madam
-Vestermans son?
-
-— Det stämmer, det!
-
-— Gud välsigne er ingång i föräldrahemmet! Där varder stor glädje,
-synnerligen om modershjärtat får räkna sonen bland dem som tjäna Herran!
-
-August gnisslade invärtes, men lade band på sig.
-
-— Er mor är bland dem som hava Nåden i riklig måtto. Måtte icke hennes
-hopp om sin älskade son komma på skam.
-
-— Nä, köss — — — August höll på att dänga till gudsmannen, men
-hejdade sig, och hans beslut angående styvfadern in spe mognade hemskt
-hastigt.
-
-På bergklinten under fyren låg gumman Vestermans vackra stuga, och när
-skottkärran skramlade på hällen, hörde hon att det kom främmande och gick
-ut att möta.
-
-— Nä, si Agust, kära hjärtandes — — — och pastorn i sällskap — —
-
-Gumman såg litet generad ut.
-
-— Välkommen då i stugan — ja, här är sig likt, och jag hoppas att du
-ska trivas, fast nog är det förändringar invärtes, om en ska tala om det.
-
-— Har morsan ont i magen, eller va är det om?
-
-— Nej, min unge vän, min son, ville jag säga, det har försiggått en
-stor förändring med madam Vesterman — Lovisa ville jag säga. Nu bor Gud
-i hennes hus, och han skall välsigna det med salighet och frid nu och i
-all framtid, amen! Men min son, min son, vänd om, vänd om och förkasta
-icke Jesus.
-
-— Hör nu, får jag tala med morsan nu tvärt på skivan och i enrum?
-
-Madammen kastade en rådvill blick på pastorn, som genast högg in: —
-Lovisa vill gärna ha mitt råd, vare sig det gäller världsliga eller
-andliga ting.
-
-Men nu brast det löst inom August.
-
-— Dä va då djur och djävlar, förbannade skojare, ut med dej, annars ger
-jag dej en så skjortan blir tom. Ut! Ut genast! Nå, så knalla dej i väg
-— —
-
-Pastorn himlade sig: — Fader, förlåt honom, han yrar!
-
-Och gumman tjutande: — Agust, Agust, tänk på vad du säjer — — å, å, Gu
-tröste mej! Komma hem som ett vilddjur — —
-
-— Ska den där skojarn eller jag ligga här i natt? Välj bara! Sjung ut,
-morsan!
-
-Gumman åjade sig och betraktade pastorn.
-
-— Min goda Lovisa, han lugnar sig nog, ty Gud har stävjat svårare
-sinnen än hans. Jag går, ty friden vill jag och icke striden. Jag kommer
-tillbaka i morgon bittida. Nu går jag och vilar hos broder Sjöberg.
-Guds frid, goda Lovisa, och Guds frid även åt dig, förvillade son av
-fadershuset!
-
-Pastorn avlägsnade sig majestätiskt.
-
-Det var tur att han gick, ty August hade redan börjat niga och göra
-luftsprång.
-
-— Är det sant, som dom säjer, att I skall gifta er med den där? Sjung ut
-bara!
-
-— Å, kära Agust!
-
-— Ja, sjung ut och tvärt på skivan!
-
-— Sir du Agust — —
-
-— Ja eller nej!
-
-— Sir du Agust lille, d’ä så att — —
-
-— Ja eller nej!
-
-— Agust lille, hör på mej — —
-
-— Godnatt då, morsan, jag går väl ut och lägger mej i byn. Alltid finns
-det något hål för mej. Ajöken, morsan!
-
-Och August gav sig av med långa steg. Nere i backen stannade han och
-ropade: — I kistan ligger tyg till brudklänningen, ajöken!
-
- * * * * *
-
-August var borta i två dagar, och gumman var över sig given.
-
-Men tredje dagens morgon kom han tillbaka. Han kom och väckte gumman, var
-lugn och fridfull och bad henne inte vara härsken. Han skulle visa henne
-en lustighet. — Är pastorn hemma? frågade han.
-
-— Nej, d’ä förunderligt, men han har inte varit hemma på hela natten.
-
-— Kom med då, ska morsan få se! Så här gör vi med skojare på Harön.
-
-Gumman blev vit om nosen och traskade med.
-
-Från ladan i skogsbrynet hördes skratt och skrik. Ett dussin pojkar från
-byn sutto i gräset med ölbuteljer omkring sig och betraktade följande
-uppbyggliga tavla:
-
-På laduväggen ett stycke uppåt hängde pastorn, oskadad, men ledsen, ty
-han var korsfäst på det sättet, att man i kläderna runt omkring kroppen
-slagit in spikar. På marken under honom stod den andre kolportören med
-armarna utsträckta, han också, men det berodde på att man skjutit en
-gärdesgårdsstör in genom ena ärmen och ut genom den andra utmed ryggen.
-Båda voro dessutom målade svarta med kimrök i ansiktena.
-
-Gumman dånade icke, ty skärgårdsfolket har starkare nerver än så. Men hon
-vart förstummad.
-
-Och fram trädde Johan Fredriksson, besättningskarl på jakten _Fridolf
-av Harö_, och höll en lustig rättegång med de båda syndarna, därvid det
-uppdagades och erkändes, att de voro stora hycklare och världens barn och
-att de förtjänat det ärliga kok stryk, som de fått under nattens lopp,
-innan de försattes i det hjälplösa tillstånd, i vilket de nu befunno sig.
-
-Så befriades de ur samma tillstånd, varpå Johan kommenderade: — Spring
-för livet!
-
-Och de löpte till skogs.
-
-När kvällsbåten lade till vid Harö brygga smögo två slokörade stackare
-ombord för att antagligen icke återvända till ön i brådbrasket.
-
-Men den kvällen firades en fest i änkan Vestermans stuga.
-
-Det är underligt, vad fruntimmer kunna glömma lätt.
-
-
-
-
-Nihal.
-
-
-Trots mina vänners varningar hade jag åter givit mig ut på strövtåg
-nedåt dockorna. Jag hade gjort det många gånger förut och aldrig blivit
-antastad. Hur ofta hade jag inte hoppat på ett arbetartåg vid Fenchurch
-street station och följt med ända till Blackwall under studier i
-Londonslang och samspråk med typer av de mest skilda valörer. Men i dag
-var det söndag och helgdagar skulle vara särskilt farliga.
-
-Jag steg av vid Millwall junction och letade mig fram till ingången av
-East India Docks. Jag klev på. En jättelik bobby ställde sig i min väg.
-
-— Har ni något jobb här? frågade han.
-
-— Nej, men en bob (shilling), rimmade jag och fick passera.
-
-Men inne mellan de väldiga magasinen var det söndagsfrid och på de stora
-ångarna syntes knappt ett liv. Bara en och annan sotig kuli eller ännu
-sotigare neger hängde lättjefullt över sin reling och reagerade sömnigt
-för den ovanliga anblicken av en främling på en fridag. Solen stekte
-och luften glödde. Underbara dofter stego ur dammet och silade sig
-ned genom den tjocka luften. Jag ångrade redan att jag icke i stället
-satt och läste tidningar vid en drink i baren på Cecil. Och för övrigt
-verkade denna tystnad mitt på dagen i det stora London hemsk som i en
-trollskog. Ju mer jag greps av denna stämning, desto ohyggligare tycktes
-den mig bli. Fantasier om lurande faror började dyka upp i hjärnan och
-jag påskyndade ofrivilligt mina steg, som olycksbådande ekade mellan de
-höga väggarna, vilka nu påminde mig om fängelsemurar. Och ingen människa
-syntes till. Jag hade tänkt leta mig ut på East India Docks Road från
-östra kajen, men där voro portarna stängda och ingen polis syntes till.
-Jag måste alltså gå den rätt långa vägen tillbaka, tände min pipa och
-vände. Samma dödstystnad. De matroser jag sett på båtarna voro också
-försvunna. Men just som jag skulle vika om hörnet på det ofantliga västra
-magasinet för att styra rätt på utgången, hörde jag springande steg efter
-mig.
-
-— Hallo!
-
-Jag stannade.
-
-En individ, barfota, i trasiga byxor och med resterna av en skjorta,
-genom vars hål man såg en röd och blå tatuering på bröstet, närmade sig
-hastigt.
-
-— Ge mig litet tobak, sir!
-
-Jag svarade ingenting för att inte låta mitt tungomål förråda mig, men
-tog fram tobakspungen och gav honom en hand full.
-
-— Var det ni, sir, som nyss sökte stewarden på _Bangkok_?
-
-— Nej!
-
-— Åjo, sir, det var det. Jag känner igen er. Han var ombord, sir, men
-han är inte livad för saken just nu, förstår ni. För stor risk, förstår
-ni, sir. Fin lukt, sir! Han har en näsa, som känner sådant. Å, ge mig ett
-par shillings, sir. Jag säger inte ett ord. Tyst som om jag skulle ha
-haft en kniv i ryggen sen förra sommaren, sir!
-
-Han skrattade obehagligt och såg på mig från sidan.
-
-— Å, ge mig ett par shillings, sir!
-
-— Ge er i väg, bara!
-
-Jag uttryckte mig inte precis så, utan med en lång serie uttryck, som
-passade där i dockorna.
-
-— Aj aj, sir! Ha ha ha, inga hårda ord! Passar inte en främling! Men
-ni kan gärna ge mig ett par shillings ändå, så skall jag visa er vägen
-ut. Ska säga att det är ganska osäkert här i dockorna, och konstapeln
-därborta står och sover som vanligt eller är inne hos vackra Madge på
-Guldhjärtat och dricker öl. Nå, fram med pengarna, förbannade gröngöling.
-
-Han såg sig omkring och tog ett par steg tillbaka, drog åt svångremmen
-och kavlade upp sina svarta skjortärmar.
-
-Jag tog blixtsnabbt upp min automobilpipa och blåste med den mellan
-tänderna en lång signal, under det jag ställde mig i boxningsgarde.
-
-Mannen gjorde helt om och var om några sekunder försvunnen bakom norra
-hörnet av magasinet. Tunga steg närmade sig. Det var konstapeln.
-
-— Vad står på?
-
-Jag förklarade situationen.
-
-— Jojo, man måste vara försiktig här. Har ni ingenting här att göra, kan
-ni gärna undvika dockorna en annan söndag, sir!
-
-Han följde mig till utgången.
-
-— Nu bör ni gå upp till East India Docks Road. På den är ni säker, men
-gå inte in på smågatorna!
-
-Jag tackade och gick.
-
-Det hade blivit om möjligt hetare. Den glödande luften brände i lungorna
-och alla gatans och grändernas dunster tycktes darra i solskenet. Jag
-släpade mig framåt som i en dröm. Jag kände mig fruktansvärt trött — men
-vad nu då!! Högst underligt! Inte en människa på hela gatan så långt jag
-kunde se. Dödstyst överallt. Visserligen söndag, men ändå — — — Jag
-måste vila några minuter. Vid planteringen framför den lilla Allsaints
-church stannade jag och satte mig på en bänk. Jag kände att jag måste
-anstränga mig för att inte falla i sömn.
-
-Plötsligt hörde jag ljudet av korta, lätta steg. En liten pojke, som
-lekte med ett tunnband, stannade framför mig och såg skrattande upp i
-mitt ansikte. Det frapperade mig att han var ytterligt väl och prydligt
-klädd, något ovanligt i denna del av London. Långa och gula lockar
-inramade hans friska och rosiga kinder. På bandet omkring hans gula
-sjömanshatt stod i guldbokstäver _Lethe_.
-
-— Ett konstigt namn på en båt, tänkte jag.
-
-— Kom och lek med mig! sade han. Kan ni ta fatt mig?
-
-— Nej, vet du, lille vän, jag är alldeles för trött.
-
-— Åjo, åjo, kom bara! Kan du inte ta fatt mig?
-
-— Kanske jag inte är så trött ändå, tänkte jag, och pojken såg så
-bedjande ut.
-
-— Nå, spring då!
-
-Han sprang och jag följde honom. All trötthet var borta. Vi sprungo ett
-varv runt kyrkan och så ut på gatan förbi Poplar station. Han sprang som
-en hare. Jag förvånade mig att en så liten kunde lägga i väg med sådan
-fart. Jag ansträngde mig emellertid och tycktes vinna på honom. Som en
-pil satte han över gatan och in i en gränd, vek om hörn, sneddade över
-nästa gränd och in genom en öppen dörr, den jag i hastigheten tyckte
-vara en portgång. Innan jag hann betänka mig, stod jag inne i en liten
-halvmörk kammare. Dörren slogs igen efter mig. Pojken var försvunnen.
-
-— Ha ha ha, äntligen har jag dig! Stig fram och sitt, gentleman!
-
-Då mina ögon hunnit vänja sig vid den svaga belysningen i kammaren,
-upptäckte jag två personer, en gammal gumma, som satt och stickade eller
-sydde på en pall i ett hörn, och en mörkhyad karl, som låg på en säng.
-Det var gumman, som hade välkomnat mig med de mystiska orden. Hon var
-klädd i en trasig kjol och en ännu trasigare kofta, som nödtorftigt dolde
-en smutsig, mager barm.
-
-— Vad är meningen? frågade jag. Släpp ut mig genast!
-
-— I sinom tid, sir, i sinom tid ska vi kasta ut resterna, och mycket
-blir det väl inte kvar, när Nihal har behandlat er en stund. Nihal!
-Nihal! Stig upp och hälsa på gentlemannen här!
-
-Karlen i sängen gäspade och sträckte på sig. Så svängde han benen över
-sängkanten. Nu såg jag att han var malaj, ehuru klädd i europeiska,
-snygga sjömanskläder.
-
-— Salaam, Sahib!
-
-— Vad är meningen med det här? Öppna ögonblickligen, annars — —
-
-— Vad annars?
-
-Han steg upp och såg mig in i ögonen: — Känner ni inte igen er härinne?
-Se er omkring noga. Leta i ert minne. Minns ni för 13 år sedan en natt
-här, bara 10 minuters tid, men tillräckligt för mig att minnas!
-
-Han talade pidgin och jag måste anstränga mig för att förstå.
-
-Jag såg mig omkring i rummet och jag mindes. Mycket riktigt, där
-fanns den svartnade blodstrålen på väggen över sängen! Och där fanns
-drottningens porträtt med sina blodstänk!
-
-För 13 år sedan gick jag i dessa trakter en natt under beskydd av _mr
-Moser late of Scotland Yard_, för att studera det London, som främlingar
-vanligen ej få se. Här i den sängen hade Jack the Ripper skurit halsen av
-ett av sina offer och blodet hade sprutat på väggen ända upp till taket.
-Samma gumma satt där den gången också, och i sängen låg en karl, som drog
-täcket över ansiktet, då vi stego in. — Var ogenerade, sade mr Moser, då
-gumman visade tecken till förskräckelse. Det är ingen häktning den här
-gången! Vi pratade med gumman väl en kvarts timme innan vi gingo ut på
-nya äventyr.
-
-— Nå, minns ni nu? frågade malajen.
-
-— Jo, jag minns, men varför håller ni mig kvar och hotar mig? Det
-besöket var väl oskyldigt, om något. Släpp ut mig genast, annars skjuter
-jag!
-
-Han tog ett hopp som en tiger och grep om min handlove med en järnhand,
-kände på mina fickor och skrattade.
-
-— Haha, utan revolver! Skjut ni lugnt på bara, medan jag lagar i ordning
-grejorna.
-
-— Men vad har jag gjort er? Jag har ju inte ens sett ert ansikte förrän
-nu! Tro för resten inte, att jag ger mig i första taget — — och jag
-lutade mig ned och tog skyffeln ur kolboxen, som stod bredvid mig.
-
-Gumman kraxade fram ett skratt.
-
-— Gör i ordning grejorna, Nihal, innan gossen blir för ostyrig.
-
-Nihal drog fram en lång kris bakom kudden. — Lugn, gentleman! Den här
-är bättre än ett dussin kolskyfflar, men först ska vi ordna med några
-andra instrumenter. Ser ni, sir, de tio minuterna ni stod och gapade och
-var nyfiken på den där blodfläcken, var tillräckliga för mig att göra den
-största förlust en man kan göra. Medan ni stod och gapade och pratade
-dumheter härinne, hann Joe Turnhull och Mike O’Breane smita undan med
-hela rasket, och hade den åsnan Moser dragit bort täcket, så skulle han
-ha fått se ett ansikte vitare än ert, ni kristne hund — men det gör
-detsamma nu — —
-
-I detsamma kastade jag mig framåt och slog till med skyffeln — men i
-nästa ögonblick gick hela rummet i vågor. Jag såg röda stjärnor dansa och
-något kallt trängde in i min rygg, sakta — och så försvann alltsammans i
-ett orangefärgat, iskallt moln, ur vilket något duggade på min hjärna. Så
-hörde jag ett dån, som närmade sig. Det blev som åskdunder —
-
-— Och jag vaknade och satt i en säng. Svetten strömmade, hjärtat
-dunkade. Var var jag? Allt var svart omkring mig. Sover jag? Är jag
-vaken? Var finns tändstickor? Var är nattduksbordet? Där är en vägg, men
-var är fönstret? Då hör jag dånet igen. Herre gud, jag är ju hemma! Det
-har blåst upp till sydostlig storm, och isen bryter upp.
-
-
-
-
-Halka.
-
-
-Den våren jag bodde på Harön, var det lika halt som nu en hel vecka och
-blåste storm till, så att människorna hade ganska svårt att reda sig både
-på sjön och på land. Tullroddarns gumma, som skulle gå över Mörtviken på
-kafferep, blåste i land på Granholmen en halvmil från Harön och måste
-stanna över natten hos Johan Svensons. Nå, hon fick ju kaffe där också,
-fast inte så gott och inte så mycket, men vi trodde alla att hon gått ner
-sig, och ville gå ut och söka, vi som hade broddar, men tullroddarn som
-var småsnål och rädd att få bjuda på kalas om vi kommo hem med käringen,
-tyckte att det var rent av omänskligt att skicka ut folk mitt i natten i
-sådant väder. Han sade att gumman klarade sig nog. När hon hade klarat
-sig i sextio år, klarade hon nog resten med! Vad han menade, vet jag
-inte, men vad gumman menade efteråt, sedan någon vänlig själ berättat
-roddarns omtänksamhet om oss, det fick han veta, och det så det hördes
-över hela fiskläget. Gumman hade för resten inte farit illa. När stormbyn
-kom, satte hon sig och bara åkte i väg och hamnade som sagt nedanför
-Johan Svensons. Men hade vind varit lite mer västlig, hade hon åkt till
-havs, och det gick öppet utanför Sälgrynnan.
-
-Emellertid blev det auktion efter gamla Matts Anderson. Mycket folk kom
-inte dit, ty väglaget var inte precis något auktionsväglag. Men jag
-var där och ropade in diverse saker, bland annat det där gamla spanska
-röret med guldring om, som alla ha sett hos mig. För att inte tala om
-den stora kopparkitteln som jag fick för tolv kronor och som arvingarna
-köpte igen sen och bara ville ge tio för, de rackarna, och gubbens gamla
-sjöskumspipa med silverbeslag, som jag fick behålla, därför att hon
-var ingen sjöpipa utan alldeles för stor. Gubben hade rökt den bara om
-söndagarna och ändå var hon alldeles full med snus och annat elände, lika
-mycket av varje, och det pep i henne som när en människa skall till och
-dö.
-
-Hur det var blev jag kvar på auktionen lite längre än nödigt var,
-emedan jag ville se hur slagsmålet skulle avlöpa. Skomakarn var där
-också, förstås, med en liter i var ytterrocksficka, för frikostig är
-han, stackarn, säga vad man vill. Och hur han bjöd och bjöd och söp
-själv, blev det bråk inne i kammarn mellan honom och två matroser från
-_Jupiter_. De hade mönstrat av i Malmö och kommit och överraskat far
-sin, gubben Österberg för resten, Matts Österberg, som bodde alldeles
-hemmavid. Länsman var där förstås inte, för han bodde en hel mil inåt
-fastlandet och ingen kunde begära att han skulle ge sig ut i sådant
-herrans väglag. Men utroparn, Jan Fredrik, och tullvaktmästare Sjöblom
-och ett par till satte upp gossarna mot väggen och hotade med stämning
-för störande av auktionsfriden och då lugnade de sig, fast matroserna
-lovade att se hjärteblodet på skomakarn och skomakarn skrek om, vilka
-vassa doningar och hårda saker han hade hemma i verkstan, och när de bet
-på sulläder, så skulle de väl bita på sjöbusar också. Så det var ingen
-bräcken på något håll, vad modet angår. Rätt som det var gingo matroserna
-sin väg. Skomakarn stannade en bra stund men så lommade han av också.
-Och en stund efteråt gick jag min väg, jag med, med spanska röret i ena
-handen och sjöskumspipan i den andra. Kitteln kunde jag ju knappt ta med
-fast jag hade nya och stöddiga spikskor, som man stod med om det så hade
-blåst döda käringar i luften.
-
-En styv fjärdingsväg hade jag att gå.
-
-När jag kommit mitt på hopmarksskogen, fick jag plötsligt höra det värsta
-nödrop jag i mitt liv hört. Jag kan inte likna det vid något bättre än
-när fan skall till och ta en präst. Då låter det nog åt det hållet.
-
-Och jag sprang ditåt. Nästan nermörkt var det, men jag höll mig mitt i
-ljusningen mellan granarna på båda sidor, och när jag äntligen kom fram,
-urskilde jag i det djupa diket något svart som krälade. Och ur det svarta
-kom det förskräckliga skriket.
-
-Det vore skamligt att skriva om det jag skrek nedåt diket, för då finge
-jag väl onåd hos fruntimmer och läsare, men det verkade genast. Skriket
-tystnade och tre karlar kravlade sig upp på landsvägen.
-
-— Ä dä Engström så hjälp mej för jössu namn, hördes skomakarns röst.
-
-— Va ä du för en jävel, som lägger dej i andras affärder, skreko de båda
-andra som med en mun. Kom an bara, för här har du gossar, som inte ä
-rädda för ett år på Långholmen!
-
-Jag vill inte heller berätta vad jag svarade, jag nästan skäms för det
-själv. Men det hade den effekten, att de skulle till att rusa på mig.
-Jag retirerade något och höll spanska röret färdigt, men jag hade inte
-behövt det, ty båda satte sig i isgatan och det lät, som när man välter
-ett par mjölsäckar från ett lass. De hade inga broddar och voro således
-hjälplösa. De började läsa böner där de sutto, och det var böner, som
-inte skulle ha passat i alla kyrkor, det.
-
-— Snälla söta Engström, för jössu namn följ mej hem, di håller på å
-alldeles fördärva mig.
-
-— Gå på bara, skomakare, så går jag emellan er och de här gossarna!
-
-Emellertid hade de lyckats komma på fötter och sökte slå en försiktig
-kana fram till mig under det de frikostigt lovade att hacka mig till korv.
-
-— Jag behövde bara peta till dem med käppen helt litet för att de skulle
-kapsejsa igen och så höllo vi på ett par gånger, tills en slog skallen
-i, så att jag trodde den spräcktes. Då lovade jag dem smörj, om de inte
-höllo sig lugnare, och det tycktes hjälpa, fast de förespeglade mig en
-ganska kort levnadsbana så snart det blev annat väglag. De stannade och
-rådgjorde, och under tiden avlägsnade jag mig med den halfotade skomakarn
-under armen.
-
-Han uttömde sig i tacksägelser. Han beklagade, att han inte kunde bjuda
-på en klar, för litern hade gått sönder under slagsmålet, men om jag hade
-några skor att halvsula, skulle han göra det alldeles gratis, för hade
-jag inte kommit, så hade de gjort honom rakt olycklig.
-
-Jag följde skomakarn till hans stuga och såg till att han fick låst om
-sig, och gick hem.
-
-Dagen därpå såg jag de båda matroserna och talade vid dem. De voro
-hyggliga pojkar och bådo om ursäkt. — Men hade det varit någon annan, så
-jädrar — — —
-
-Någon vecka efteråt hade jag verkligen ett par pjäxor, som behövde
-halvsulas. Jag skickade dem till min vän skomakarn.
-
-Om två dagar infann han sig med dem och lämnade samtidigt en räkning på
-5:75. Han tog mera än i Stockholm, den tusan!
-
-Men han kände sig säker, ty av spåren, som gingo ut från min förstubro,
-såg jag att han nu var försedd med bastanta broddar.
-
-Tacksamheten reste vården, stod det på gamle kapten Österbloms gravsten.
-Men det var tacksamhet för att han dog, ty han hade lurat redarna under
-tretti långa år.
-
-På den breda vägen behövs inga broddar. Men skomakarns väg var en smal
-och kullrig bygata. I februari.
-
-
-
-
-Mars.
-
-
-— O—i—åååjå—oo—åjåio—ki—ksch—ksch—pti—pti!
-
-Fröken Linnea sätter sig upp i sängen och lyssnar, som om hon ville suga
-in mörkret genom öronen. Vad i herrans namn var det? Det lät som skriet
-från en människa i dödsnöd.
-
-Men nu är det tyst. Vinden går över taket och väckarklockan pickar, men
-detta gör tystnaden bara djupare. Fröken Linnea lägger sig igen.
-
-Hon är skaldinna, ty hon har haft två dikter i Idun. Hon är fyrtiotvå
-år och har nyss läst Karin Michaëlis, men hennes blomsjäl uppreser sig
-mot synpunkterna i _Den farlige Alder_. Hon har nämligen icke vaknat som
-kvinna än och hon känner ungefär som hennes gamla fina ogifta tant nere
-i Sörmland, som ryste, då någon sade byxor: — Om jag visste, att någon
-visste, att jag har en mage, så skulle jag dö!
-
-Hon avskyr jupe-culotten, men beundrar suffragetterna på avstånd. Och
-när hon läser att en kvinna blivit stadsfullmäktig, går det en kåre av
-stolthet över hennes rygg.
-
-Fröken Linnea försöker somna. Hon ligger och tänker på en passus i Den
-farlige Alder: — Om männen anade hur det ser ut inne i oss kvinnor, då
-vi äro över fyrtio år, så skulle de fly oss såsom pesten eller slå ned
-oss som gamla hundar —
-
-Hennes väninnor ha varit ursinniga på Karin Michaëlis och sagt, att
-hon förrått könets hemlighet och prisgivit den åt männen — — Fröken
-Linnea kan inte förstå — ty hennes eget inre är liljerent, och stoftet
-på hennes Psykes vingar är orubbat — nu vill hon sova. Hon gäspar och
-slukar små portioner av det doftande mörkret i alkoven. Hon —
-
-— Åjåjoå—OÅA—a—ksch—oi—oiiii—å—ksch—pti—sch!
-
-Fröken Linnea sätter sig förfärad upp igen. Vad är detta? Med darrande
-hand tänder hon ljuset och lyssnar. Men hon hör bara slagen av sina egna
-pulsar — dunk — dunk — varifrån kom detta förfärliga ljud? Är det
-någon sjuk, kanske en döende, men var?
-
-— Oiiii—I—åaio—O—ksch—ksch—pti!
-
-Fröken Linnea hoppar ur sängen, tar ljuset och trippar ut i salongen. Hon
-stannar och lyssnar igen. Tyst som i graven! Så öppnar hon matsalsdörren
-och tittar ut försiktigt. Ingen där. Hon öppnar köksdörren. Ingen där
-heller. Hennes bara fötter frysa på korkmattan. Men vad var det? Från
-jungfrukammarn hörs ett fnitter — ki—ki—hi, hi—hi — har Selma
-besök så här sent? Det var konstigt! Den stadgade fyrtioåriga Selma
-från Småland. — Kanske det där ljudet kom från köket. Men nu blev där
-plötsligt dödstyst.
-
-O, fröken Linnea, du känner icke livet och människorna! Och du känner
-icke våren, den farliga våren, som hoppar omkring på bockfot och gör
-lustiga språng i kapp med bäckar och ljumma vindkast.
-
-Fröken Linnea knackar på Selmas dörr. Intet svar. Hon knackar igen och
-hör ett sömnigt: — Va ä dä? och knakandet i sängen, då Selma vrider sig
-ur den.
-
-Selma kommer ut i köket, gäspande och gnuggande ögonen.
-
-— Har Selma hört de förfärliga nödropen nyss? Jag trodde att de kom
-härifrån, och nu alldeles nyss hörde jag ljud från Selmas rum — men
-Selma har ju sovit, ser jag — å såna ljud det var! Det var som om någon
-skulle ha dött i plågor — har inte Selma hört?
-
-— Äsch, d’ä la portvaktarkattera, som ä oppsläppta på vind — —
-
-— Men varför skriker dom — det var bestämt inga kattor — det var
-mänskliga skrik — jag blev förfärligt rädd — Selma ser att jag darrar
-än!
-
-— Äsch, d’ä kattera — förstår inte fröken varför di skriker, gamla
-människan!
-
-— Nej, ä dom sjuka eller —
-
-— Hi hi hi — dä va då dä stolligaste ja har hört i min da — förstår
-ho inte att di ä liksom pilletranska — att hi hi hi, att di blir liksom
-stollia nu i mars — di blir liksom kärleksfulla, om ja ska säja rent ut!
-Det vet la var barnonge, å dä ingenting å göra åt. Di slåss å väser å
-skriker som om en skulle hålla på å ändra dom, dä ä som dä _ska_ va, när
-som att kärleken sätter åt dom på skarpen —
-
-— Egendomligt, mycke egendomligt — men jag tyckte att jag hörde något
-ljud från Selmas rum nyss och jag tänkte — jag trodde — —
-
-— Ja har la talt i sömnen igen. Si, ja brukar göra dä, när som att ja ä
-redit trött. Å ja har bå skurat å tvättat i da, så unnelit vore dä inte
-— en stackare får då träla — fast inte klagar ja, fröken ä rent en
-ängel, dä ä ho — —
-
-— Ja, god natt, Selma! Men usch så hemska ljud! Riktigt hjärtslitande.
-Stackars djur!
-
-— Synn om kattrackara! Synn om dom, som får fälas å anbata sej som dom
-vill! Tänk om e mänska skulle ge sej te å gnälla som ho hade tarmvre, när
-dä där sätter åt na! Då komme allt polisen å sae ifrå! Gonatt nu, fröken!
-Gå ho å lägg sej å va inte rädd för katter! Di lognar sej nog, när di ha
-spottat å fräst nåra tag!
-
-Fröken Linnea trippade in och kröp till sängs.
-
-— Oiiåjåj—oOO—I—oi—ksch—pti—pti!
-
-Fröken Linnea blev inte rädd nu, men hon låg och stirrade ut i mörkret,
-full av nya tankar. Kärleken — vad är kärleken? Den tanken var inte ny
-hos henne. Hon hade grubblat över mysteriet. Hon hade diskuterat frågan
-med sin tant i Sörmland, men utan resultat, ty den gamla fröken hade
-mycket dunkla föreställningar om det andra könet. Hon föreställde sig
-karlar som brutala, ludna orangutanger, ty så hade hennes gifta syster
-sagt, och hon var olycklig och dog av sorg och hennes man var en major
-med kolossalt skägg och bred som så här över axlarna och svor som en
-stalldräng och drack — kan du tänka dig — han drack så att han vomerade
-ibland! Och vid en sådan skulle en flicka av familj vara fästad ett helt
-liv med oupplösliga band! — men Gud tog bort den änglasjälen — hå hå,
-ja ja!
-
-Fröken Linnea tänkte på _Den farlige Alder_ igen: — Det borde stiftas en
-klosterorden i stor och munter stil, för kvinnor mellan fyrtio och femtio
-år. Ett slags asyl för övergångsårens offer. Ty i varje kvinnas liv komma
-år, då hon är bäst betjänt med en frivillig inspärrning eller i alla fall
-med en fullständig avspärrning från det andra könet.
-
-I de åren äro vi förryckta, men vi kämpa för att låta anse oss som kloka.
-
-Ingen har ännu någonsin högt uttalat den sanningen, att kvinnan med varje
-år som går — som mot sommaren, då dagarna bli längre — blir mer och mer
-kvinna. Hon förslappas _icke_ i det, som angår hennes kön, hon mognar
-ännu långt in i vintern.
-
-— Är jag sådan också? tänkte fröken Linnea. Och hon återkallade i sitt
-minne detaljerna i en situation för tjugufem år sedan. Det var hennes
-enda upplevelse. En kadett som hon dansade med hade kysst henne bakom en
-dörr och hon hade slitit sig lös och sprungit upp på sitt rum och gråtit,
-gråtit! Han kom aldrig igen, men Gud vad hon längtade efter honom. Kanske
-hade hon sprungit från livet den kvällen. Var fanns han nu? Han var
-naturligtvis också major och en luden, brutal orangutang — men — Gud!
-— ville han komma, komma nu, just nu — hon rodnade i mörkret och drog
-täcket över sitt glödande ansikte — nej! nej! jo! jo! nej! jo!
-
-Plötsligt satt hon upprätt i sängen — —
-
-— OiioooO! Ooiåjåjåj—oå—ksch—kschkschpti—ksch!
-
-Fröken Linnea brast i gråt. Mörkret omkring henne pressade ihop hennes
-bröst — å, så varmt det var — och i mörkret virvlade stjärnor, tätt
-förbi hennes ögon — eller kanske var det innanför ögonen. Pulsarna
-hamrade. Hon kröp under täcket igen, men i kudden hörde hon sitt hjärtas
-hastiga slag och stjärnorna virvlade i ursinnig dans tills hon somnade. —
-
-Portvaktarns kattor hade givit henne nyckeln till livsgåtan. Hon var
-väckt — _aufgeklärt_. —
-
-Dagen därpå gick hon upp till fruntimmernas tavelutställning för att
-träffa Sappho, målarinnan, som var den största filosofen i Nya Freja.
-Hon ville tala ut, vända ut och in på sin Psyke och få ett råd. Hon fick
-tala. Hon talade länge, rösten skalv.
-
-— O, du lilla dumbom, sade Sappho, när fröken Linnea kom till sin enda
-upplevelse — o, du lilla idiot! Livet är en konstnärsfest, en huggsexa,
-och den som är för blyg att ta för sig, när man till och med bjuder
-omkring smörgåsbrickan, han har inte kraft att armbåga sig fram till
-varmrätten, och desserten går han säkert miste om — det är skada, ty
-den är den bästa. Din ålder är verkligen farlig, för du har varit blyg.
-Du borde gå i kloster och läsa postillor. Kör ut alla kattor — och kan
-du inte det så lyssna noga och läs Casanovas memoarer till! O, du lilla
-dumskalle!
-
-— Casanova?
-
-— Ja, du har två saker att välja på — kloster och postillor eller
-kattmusik och Casanova! Lika tokigt båda delarna, men — ja — hör du,
-säg, är det verkligen sanning, det du berättat. Är du verkligen så
-_grön_? Driver du inte med mig?
-
-— Men, älskade vän, _hur_ kan du tro — —
-
-— Ja, läs då Casanova och låt saken utveckla sig — kom upp i Nya Freja
-nästa sammanträde och berätta om något har hänt. Naturen är ibland inte
-så grym som den ser ut. Den är ett ymnighetshorn, du lilla Danae, och
-kanske ditt gullregn hänger i något moln. Du skall få låna min Casanova,
-för det passar sig inte i detta idiotiska samhälle, att en dam köper den.
-—
-
-Och nu ligger fröken Linnea, fyrtiotvå år gammal, skaldinna, aufgeklärt
-och allting i sin säng till långt in på mornarna och läser _mémoires de
-Jacques Casanova de Seingalt, écrits par lui-même_. Och väntar på undret.
-
-Oiiii—Ååijojojåi—åIå—O—kschksch—pti—pti!
-
-
-
-
-Trutklippans fyr.
-
-
-Ett vitt hav, en vitglödande luft, en sol som öser vitt ljus och vit
-värme över en vit centerbordssnäcka, där jag sitter med min kamrat och
-transpirerar. Hans ansikte är overkligt som färg. Jag ser honom som genom
-mjölkglas. Svett pärlar på hans panna och kinder. Som om små stjärnor
-skulle flyta över ansiktet. Hans linnerock går ihop med havet och luften.
-Men under toften där han sitter är blå skugga och ur den blinka gröna
-blixtar — apollinarisflaskornas solreflexer. Men apollinarisen hjälper
-inte. Den kommer omedelbart ut genom porerna — och nyss ha vi badat —
-inte det heller hjälpte. Dyningen gungar oss i oändligt långsam takt.
-Ingen horisont — men vi ha en känsla av att glida någon vart. Kompassen
-visar att stäven vill nordpå, men seglen hänga slappa och standerten är
-död. Båten styr alltså — eller äro vi i någon ström?
-
-Plötsligt se vi något sällsamt. Det är som om vattenytan oändligt långt
-borta skulle skäras av ett taggigt vidunder. Vi se endast taggarna
-och ana en ofantligt lång rygg under. Men det är ju alldeles nära.
-Horisonten är borta och det finns inga avstånd. Nu se vi. Det är ett stim
-tumlare, vilkas svarta ryggfenor röra sig alldeles förbi oss och tyckas
-välva sig runt som hjul.
-
-Jag reser mig upp för att se genom kikaren. Men innan jag hunnit resa
-mig fullständigt, får jag en vision av ett skär med två stugor och en
-del av en rund byggnad, någon jättepelare. Då jag rest mig fullständigt
-är alltsammans borta. Jag böjer mig igen, mycket riktigt. Det är
-Trutklippans fyr. I denna glödande luft och i denna belysning är havet
-fullt av överraskningar och solstrålarnas spel följer lagar som ännu äro
-outforskade.
-
-Jo, alldeles riktigt! Vi äro till och med ganska nära Trutklippan. Vi
-tyckas glida med sydlig ström. Alltså ta vi i land där. Visserligen lär
-det inte finnas någon hamn, men fyrvaktaren måste väl kunna dra opp sina
-egna båtar och för resten har han nog ingenting emot en grogg och en
-pratstund. Han ser nog sällan folk.
-
-Men denna värme är fruktansvärd! Det måste komma något ur den, åska eller
-världens undergång, en glödande vilsekommen bit av en stjärna som närmar
-sig. Vi ta årorna och ro — nå, nu ha vi ju fyren alldeles inpå oss. Som
-en dröm ligger den på vattnet med färger som i en pärlemorsnäcka. En man
-kommer ut ur en stuga. Han står som en blåvit skugga mot luften. Han ser
-på oss genom en tub.
-
-Å herre gud så skönt! Det kommer en fläkt, en vindpust, och havsytan
-vattras svagt. Ser du, vattnet verkar pansarskjorta, just samma teckning
-i vattringen. Men denna aning om vind dör bort, flyger norröver och
-försvinner som om någon skulle ha målat ett hårfint blått streck mitt i
-allt det vita.
-
-Vi lägga till vid berget. Mannen med tuben kommer ned till stranden. Han
-har stort rött skägg och små vattenblå ögon.
-
-— Herrarna stanna väl här över natten, säger han. Det blir väder av det
-här, och den där lilla båten är ju ingenting att komma med i en riktig
-storm. Om herrarna ror runt den här udden, så har vi slipen där.
-
-Vi rodde dit, togo ner seglen, gingo i land och snart hade vi med hjälp
-av en fyrskuren talja dragit båten långt upp på land.
-
-Fyrvaktaren tryckte våra händer och önskade oss välkomna.
-
-— Jag skall säga herrarna, att det är rart att få besök på Trutklippan.
-Det är jämnt åtta månader i dag, sen jag sist såg ett främmande ansikte.
-Men nu hoppas jag herrarna håller till godo med så enkelt som jag har
-det. Sprit har jag inte, för sådant är en fly vara, för att inte tala om
-ölet, men fisk finns och dessutom har jag nog lite säckfågel — —
-
-— Säckfågel??
-
-— Ja, ejdern är ju förbjuden så här års, men så här ute i havet är det
-inte så noga. Här behöver man inte stoppa den i säck, när man går hem
-från jakten. Och potatis finns och kaffe, förstås.
-
-— Kanske fyrmästaren tillåter att vi tar lite konfonium med i land? Kan
-inte vi helt enkelt få bjuda på supé? Vi har brännvin och öl och whisky
-och apollinaris och konserver i massa. Men kan vi möjligen också få var
-sin koj för natten — annars reder vi oss nog i båten.
-
-Fyrvaktarens ansikte hade lyst upp vid uppräknandet av de på Trutklippan
-sällsynta läckerheterna.
-
-— Jo, nog finns det kojplatser, alltid. Ja, var så goda och stig upp då!
-Märkvärdigt att ungarna inte fått syn på oss än, annars brukar de nog ha
-ögonen med sig.
-
-— Så — fyrmästarn är gift?
-
-— Ja, och har tio barn, det äldsta fjorton år — ja, barn är en Guds
-gåva, förstås — — men det är många munnar som ska ha mat. Fast nog
-räcker det alltid till här ute. Här är ju inte några frestelser till lyx
-eller sådant, och inte blir det något uteliv för mej heller, ha, ha, jag
-menar krogliv, förstås, som drar pengar.
-
-Vi lassade på oss en del av vår proviant och gingo upp i fyrvaktarens
-stuga. Nu myllrade ungarna in och vi välkomnades av hustrun, en liten
-tunn varelse, som såg ut att kunna blåsa bort när som helst.
-
-— Nu sätter du på kaffe först, sade fyrvaktaren, och sen på
-kvällskvisten dukar du snyggt, för herrarna vill bjuda på supé.
-
-Så hårt tonfall hans röst fick, då han talade till hustrun! Jag såg på
-honom från sidan. Det måtte vara hemskt att bo med en sådan man på en
-klippa i havet. De små stickande ögonen under röda ögonhår talade sitt
-tydliga språk, de väldiga rödludna kindknotorna, det okänsligt formade
-örat, ur vilket en röd hårtofs stack ut, det röda skägget, i vilket gula
-tänder lyste till ibland och den hårda pannan, mannens stämpel var skarp
-och klar. Och den lilla hopkrympta människan vid hans sida med sina tio
-ungar skulle väl också kunna berätta, om hon ville.
-
-Runt omkring oss stodo barnen och stirrade med vidöppna ögon och gapande
-munnar. Vårt besök var en epok i deras liv. De två minsta började
-plötsligt gråta. Situationen blev dem för överväldigande.
-
-— Ut med ungarna! sade fyrvaktaren. Jag tror du glömmer kaffet för
-resten! Herrarna får ursäkta, att de inte har folkfasoner, men de ser ju
-aldrig någon människa.
-
-Snart sutto vi vid kaffekasken och pratet var i full gång. Vi talade om
-fiske och sjöfågeljakt, segling. Hustrun satt i rummet bredvid. Jag såg
-henne genom den halvöppna dörren och observerade att hon ibland skrattade
-till, ett kort, underligt, liksom dött skratt.
-
-— Skall inte frun dricka kaffe också? frågade jag.
-
-— Jo, om herrarna vill så — kom in, Charlotte! ropade fyrvaktaren.
-Hon kom in och satte sig liten och försagd vid dörren. Vi fortsatte
-samtalet och hon började skratta igen. Vid den minsta obetydlighet kom
-det där skrattet och nu lade hon inte band på det. Då hon satt i andra
-rummet var det undertryckt, tystare. Jag och min kamrat började undra,
-om det stod riktigt rätt till i hennes hjärna, och som om hon gissat våra
-tankar, sade hon plötsligt:
-
-— Herrarna undrar väl över att jag skrattar, men se det är så roligt att
-höra människor tala.
-
-När mannen någon gång talade med henne, blev följden ett barn.
-
-Äldsta flickan kom in och hälsade från fyrbiträdet, som bad om ett samtal.
-
-— Han kan vänta!
-
-— Men kan vi inte be fyrbiträdet komma in och ta ett glas med?
-
-— Nej, det där folket kan man inte umgås med, och disciplinen, ser
-herrarna, den är en viktig sak på en sådan här plats.
-
-— Ja, men jag tycker att man skulle känna sig böjd för att ty sig ihop,
-då man är så få på ett så litet skär.
-
-— Duger inte! Nej, är man förman, skall man hålla disciplin! Vart skulle
-det ta vägen annars!
-
-— Ja, men fyrmästarn tillåter väl att jag bjuder honom på ett glas nere
-vid båten?
-
-— Det lägger jag mig inte i, men sådant där folk skall man hålla kort.
-
-Medan hustrun dukade till supén gingo min kamrat och jag ut och pratade
-med fyrbiträdet, som stod försjunken i djupt begrundande av vår båt och
-dess överklassgrejor, den smäckra wiren, den blänkande mässingen och
-den vita manillan. Nej då, för all del! Han hade ingenting emot en
-whiskygrogg.
-
-— Nå, jagar ni mycket säl här omkring?
-
-— Ja, nog har vi skjutit mycket förr, men nu när man är ensam, så — —
-Fyrmästarn och jag jagar inte mer ihop och man måste vara två. Se, det
-blev liksom ovänskap oss emellan efter den där historien med finnarna.
-
-Aha! Nu kom jag ihåg. Det hade till och med gått igenom pressen. Det hade
-kommit finnar över på sälisen och de fingo en bra jakt runt Trutklippan,
-medan fyrvaktaren hade otur. Så en dag bröt isen upp, på en gång, som ett
-skott, för en nordlig orkan och finnarna kommo i livsfara. Fyrbiträdet
-såg det och sprang upp och varskodde sin förman, men han vägrade hjälpa
-till. — Va faen har de här att göra i vår sälis?
-
-— Men vi kan väl inte låta folk dö så här för våra ögon, när vi kan
-hjälpa dom!
-
-Fyrbiträdet tog sig ut ensam till finnarna och räddade dem. Därav
-fiendskapen. Det kom i finska tidningar och diskuterades några dar. Men
-absolut klarhet blir det aldrig med saker och ting, som hända så där
-långt ute i havet.
-
-— Behåll nu den här flaskan och tag en grogg när det blir för ensamt!
-
-— Å, herre gud, får jag hela flaskan? Jo, det får jag säga! Ja, tack och
-tack igen! Ett sånt kalas bjuds man inte på alla dar. Ja, se det är då
-skillnad på folk och folk.
-
-När vi kommo upp i fyrvaktarens stuga, var det dukat bara för tre. Vi
-ville ha frun och barnen med — vi hade ju konserver för en månad
-ombord. Nå — frun fick ju komma med om vi nödvändigt ville — och nog
-fick vi bjuda barnen också, men de skulle äta i köket. Herrarna tar ifrån
-sig för mycket!
-
-Ja, det blev fest på Trutklippan och frun skrattade sitt trista skratt så
-länge hon var med.
-
-— Nå, jagar ni mycket säl här i vårisen? frågade min kamrat.
-
-Fyrmästaren sköt en pil ur de vattenblå, en hastig, med en misstanke på
-spetsen.
-
-— Nu blir det inte mycket jagat, åtminstone inte i isen. Ja, det var
-en tråkig historia med de där finnarna! Herrarna har väl läst den i
-tidningarna, kan jag tro. Men vad skulle jag göra? Jag hade gikt i axeln
-och hade bara varit till hinders. Det var inte så farligt som de skrek
-om, när en man kunde rädda dem. Och för resten, vad har finnarna här
-att göra, på svenska sidan, i vår sälis, jag frågar bara det. Bra var
-det emellertid att de blev räddade, för det hade ju blivit prat och
-skriverier, och de som inte förstår, vad som menas med sälis, de skriker
-värst. Vad har en tidningsmurvel, som sitter i Åbo eller Stockholm, för
-aning om sådana grejor? Och finnarna kan hålla sig hemma och gå till
-bottnen där i stället för att komma och förstöra jakten för oss. Skål!
-
-Detta var ju en mycket tydligt formulerad moral och vi ansågo ämnet
-utagerat.
-
-Fyrvaktarn groggade snällt och blev rätt öppenhjärtad. Han föreslog att
-vi skulle segla till Utklipporna och jaga ejder och han visste, var gäss
-häckade på svartkobben. Hade vi ätit gåsägg? Nå, då skulle herrarna få
-känna på mat som stoppar.
-
-Men vi måste sova, ty i dagningen skulle vi fortsätta norrut, och det
-dröjde inte länge förrän vi befunno oss på andra sidan. Jag drömde om en
-liten människa, en pygmé, som skrattade och tiggde och bad att jag inte
-skulle slå henne för att hon skrattade.
-
-När vi seglade, var Trutklippans hela befolkning nere vid slipen. Där
-viftades och hustrun skrattade.
-
-Vi kryssade mot en svag nordlig bris. Havet låg blåklintblått i
-solskenet. Och det tycktes mig som om jag hade lämnat ett av dessa många
-privathelveten, av vilka jorden är så överfull.
-
-
-
-
-Kvinnan.
-
-
-— Ni pratar, sade den lille skalden. Ni pratar om kvinnor! Bon! Har ni
-verkligen kvinnor i Stockholm?
-
-— Ja, sade jag, det förefaller nästan så, ty folkmängden ökas — det är
-ju ett bevis, som inte haltar.
-
-Längst borta vid bordsändan satt prins Karageorgevitsch blek och trött.
-Han log — om åt mig eller skalden vet jag inte.
-
-— Nå, sade skalden, om ni menar honor, kan ni ha rätt, men kvinnor,
-det är ett annat djurslag. Har ni suffragetter? — naturligtvis ja! Dem
-kallar jag inte kvinnor — men de som inte vilja ha rösträtt kallar jag
-inte heller kvinnor — se på den där till exempel!
-
-En lång mörk dam gick igenom salen. Hennes ögonfransar tycktes vila på
-hennes kinder.
-
-— Ni menar att hon skulle vara kvinna i er mening?
-
-— Se på mannen som följer henne! Det är en amerikan — mr Gould, ni vet
-— se på honom och säg sen, om ni inte tror att hon är kvinna! Se på
-hennes ögonlock! De vila på kinderna tungt som om hon aldrig skulle få
-kraft att lyfta dem. Tror ni att han är orsaken? Nej! Tror ni att hon är
-det! Ja! Tror ni att hon bryr sig om rösträtt? Tror ni att hon bryr sig
-om kärlek?
-
-— Nå, sade jag, då är det väl pengar hon bryr sig om. Det skulle jag
-kunna förstå. Är det inte mr Gould som har betalat hennes hatt, hennes
-kostym för övrigt?
-
-— Nej — ja, det vet jag inte för resten, men jag känner henne — hon
-går omkring i detta Paris och väntar på döden. Hon skulle vilja ha ett
-barn, men det skulle deformera henne, och hon skulle behöva internera sig
-en tid under havandeskapet — — —
-
-— Nå, men då ha vi kvinnor hemma i Sverige, kvinnor, som inte äro rädda
-— — —
-
-— Ja, men var blir då kvinnan av — begreppet kvinna? Det blir ett hat,
-en lagrad kärlek, som arbetar som vinet om sommarn. Le vin travaille.
-L’amour travaille aussi — och när kärleken slutat arbeta, är kvinnan
-kvar som en naturkraft som uppfyllt sitt ändamål — ett jäsande hat mot
-mannen som deformerat henne!
-
-— Nå, men då är i alla händelser en plikt fylld, livets eget krav! Inte
-sant?
-
-— Men vad har ni vunnit med det? Ingenting! Nästa kvinna! Alla kvinnor i
-steeplechase!
-
-Den lille skalden talade sig varm. Det hade blivit tyst vid bordet och
-alla hörde på vårt samtal. Jag kände mig som en av de björnar, som
-småstadsborna i Sydfrankrike tro gå i sele framför våra droskor.
-
-— Säg mig, sade skalden, hurudana äro era blonda kvinnor? Kanske de
-kunde skaffa mig en sensation?
-
-— Tja! Men tillåt mig undra om ni inte är en _snobb_! Hur gammal är ni?
-Kanske jag är indiskret?
-
-— 21 år — det bör räcka!
-
-Plötsligt hördes från bordsändan prins Karageorgevitschs blyga röst:
-
-— Jag är jämnt dubbelt så gammal.
-
-Den lille skalden ignorerade prinsens replik absolut. Han rynkade sina
-ögonbryn och sade: — mr Engström, ni har kallat mig _snobb_!
-
-— Monsieur, sade jag, jag frågade bara, _om_ ni var snobb — — —
-
-— Ett ögonblick, sade prins Karageorgevitsch, nu passerar mr Gould med
-madame!
-
-Den långa svarta kvinnan närmade sig följd av mr Gould. Hon gick först
-med ögonfransarna vilande på kinderna. Mr Gould gick efter, litet
-stapplande i sina blanka skor och trevande i sin vita sidenväst.
-Antagligen efter de amerikanska millionerna.
-
-— Detta var alltså vad ni menar med kvinna? frågade jag skalden.
-
-— Såg ni inte hennes ögon? replikerade han.
-
-— Nej, hon vågade inte visa dem.
-
-— Nå, där har ni kvinnan? Era blonda slå ut ögonen som solfjädrar, våra
-mörka äro naturkrafter, som gömma sina ögon till ögonblicket då de
-behövas.
-
-— Men vänta, sade prins Karageorgevitsch, nu gräla de därute i tamburen.
-Låt oss gå!
-
-Vi gingo ut! Den svarta kvinnan hade lyftat sina ögonfransar och skrek åt
-den så kallade mr Gould på äkta argot: — Qu’est-ce que t’affure sur ton
-bobino?
-
-Det är uttytt: Hur mycke fick du på din klocka?
-
-Den lille skalden försvann i världsvimlet och prinsen och jag förvärvade
-våra rockar. På gatan väntade automobilerna. Vi höggo en kupé och åkte
-nedför avenyen, som om vi aldrig hade träffat några skalder i hela vårt
-liv.
-
-
-
-
-August Karlssons återkomst.
-
-
- »New Orleans dato gör desamma.
-
- Eftersom jag träffade Gustaf Johanson på en salon han berättade
- att ni har hälsan och mår bra jag skulle välan ha hört å mej för
- långe sen men sjömanslifvet är opp och ner som den blåmålade
- vågen iblann plenti monni och iblann sjåar en som den värste
- tramp han berättade att du seglar in mycke flis mäd Elisabet ja
- jakten var ju alldeles ny när jag ga mej iväg för åtta år sen han
- berättade att syster min har varit dö i två år du har giftat om
- dej så sorjen var välan inte så jupsinnig kan jag tro så är det
- alltid med läsarebyke inte feck jag fälla en sorjens tår på Emmas
- jupa graf men det kan repareras när jag kommer häm jag har tänkt
- mönstra å i Hartlepol ock sedan kan du när som helst vänta en kär
- vesit af din glada svåger August Karlsson du trodde välan hajarne
- hade slukat mig för långe sen men haröpojkarna ä sega må du tro
- nu kommer jag i alla fall häm för å ha ut min hälft i Elisabet
- och si äfter hur du har sjött jobbet kom ihog att hälften ä
- min ock allt som du har tjänt sen jag reste har du tjänt mäd
- Elisabet det blir inte lite mässing du har bygt hus och hyr ut och
- du har pängar utlånta fast du var fattig så lusen knappt trifdes
- på dej när jag gaf mej iväg på sjön men här ska räjsas jag är för
- rästen inte svår ock vara i lag med bara det är ärliga tag så har
- du mej men annars så klämmer jag till på sjömansvis du förstår
- jag raljerar fast du är guds barn men di kan också behöfva sej
- ett godt skratt midt iblann alla krokodiltårarna när jag skrifver
- så längtar jag häm så tårarna rinner harön finns välan kvar hon
- var bra förankrad men folket är välan inte sej likt och många
- är välan döda kan jag tro och mina fästmör har välan giftat sej
- allihop men kanske jag kan finna mig en trogen sjömansbrud ändå
- för den lilla tiden jag stannar hämma
-
- vänligen
-
- _August Karlsson_.»
-
-
-Under läsningen hade skeppar Söderboms ansikte förlängts så att han såg
-ut som en häst i synen.
-
-— Jaså, han lever, den oheringen! Och han vill komma hem och ta ut sin
-hälft i skutan.
-
-Söderbom tänkte en ryslig svordom. Som läsare kunde han icke få fram den
-mellan de slätrakade läpparna.
-
-Ja, det var ingenting att göra åt. Men här hade han i många år gått och
-invaggat sig i den angenäma säkerheten att skutan var hans, sedan ett
-rykte spritt sig att svågern drunknat i Marseille, men han hade väl
-bara rymt. Och när hustrun dött fanns intet, som påminde om att Elisabet
-någonsin tillhört någon annan än Söderbom.
-
-När gamle Karlsson köpte henne, kom Söderbom ombord som besättningskarl
-och seglade henne ofta ensam med August, då gubben hade förhinder. Vid
-sådana tillfällen fick Söderbom veta att han levde, ty August spelade
-kapten ombord och galning i hamn. Och bättre blev det inte sedan Söderbom
-lagt sig inne med skepparns dotter, Emma, en oförstådd fyrtioåring. Det
-var en skandal som hela skeppslaget talade om, men det kunde ju inte
-hjälpas. August stod emellertid inte ut med att dela kajuta med en som
-skämt ut syster hans, och efter ett stormigt uppträde svor han att aldrig
-sätta sin fot på skutan mera. Han tog hyra som matros och försvann. Kort
-efteråt dog gubben Karlsson. Det fanns inte stort mer än skutan efter
-honom, utom den lilla hemmansdelen, förstås, och i testamentet stod att
-hälften skulle tillfalla sonen August och hälften dottern Emma, men
-gubbens sista vilja var också att hon skulle göra paktum, ty han litade
-väl inte riktigt på Söderbom.
-
-I elfte timmen blev det giftermål av. Emma dog i barnsäng sedan Söderbom
-förmått henne att skriva testamente till hans förmån. Efter dessa
-händelser, som kommo slag i slag, började Söderbom se sig om efter
-någon, som kunde sköta stugan och hushållet. Hans blickar föllo på
-Långskärsbondens dotter, som var enda barnet och en gång väl skulle ärva
-hela Långskäret med dess goda ålfiske. Men Långskärsbondens voro läsare.
-Alltså blev Söderbom också läsare. Efter ett års bön och sång stod han
-äntligen vid målet. Han gifte sig med flickan, men även här var paktum
-villkoret. Söderbom var visserligen redare och en skötsam karl, men —
-ja, han kom i alla fall underifrån och det var han, som blev uppdragen,
-inte tvärtom.
-
-Nu var det emellertid som det var! August Karlsson skulle komma hem och
-utkräva sin arvedel och den var inte liten, ty skutan var värd pengar och
-hemmansdelen hade stigit i värde. Allt hade gått Söderbom väl i händer,
-han började bli smått tät — och nu skulle en — — det var så en kunde
-bli tokig, när en tänkte sig in i det. Vad kunde inte August ställa till
-med? Och var han lika vild och galen nu som då han reste kunde man vänta
-sig vad som helst.
-
-Söderbom ropade på sin hustru:
-
-— Kristin! Kom in!
-
-Kristin syntes i köksdörren.
-
-— Jo, nu ska du få höra! Agust kommer hem.
-
-— Ocken Agust?
-
-— Förriga svåger min, vet ja.
-
-— Men han ä ju döer.
-
-— Ja, men så låter dä inte i dä här brevet.
-
-Söderbom läste upp skrivelsen.
-
-— Å han ska ta hälften utå vårat?
-
-— Just så.
-
-— Men d’ä ju rakt på tok. Dä blir ingenting å, säjer ja.
-
-— En lär välan ingenting kunna göra åt’et. Men dä blir ett djupt tag i
-sparbössa. Å ä han likadan som förr så blir dä ett syndaliv här på gården.
-
-— Ska han bo här då? Nää, dä blir ljug, dä! Komma hem och göra oss
-utfattia å bo här å dra in bå lus å annat som såna där sjöbusar har mä
-sej! Nää, så — — —
-
-— Nu ville ja bara säja åt dej å förmana dej te lugn, för mä lämper
-kommer en längst. Kanse kan en lirka mä’en så smått, så dä inte blir så
-farlit som dä låter. Därför ska vi ta imot’en som en kär släkting, å
-kan vi bli komsamser, så kan dä ju hända att ja kan få förvalta hanses
-egendom som ja har gjort tess nu, å den har ju varit likasom att det
-pundet, såsom icke grävdes ned i jorden — läste Söderbom.
-
-— Toki ä du, om du släpper ifrå dej ett öre, Söderbom! Kunne inte den
-otäckingen vari drunkna, som han va! Komma här å ställa te elände, när
-han inte har hört å sej på åtta år! Ä dä lagligt? Å ska du inte ha betalt
-för att du har skött hanses del i skuta? Dä blir inte lite pengar mä di
-lönerna di får nu! Å skulle du inte ha betalt för du har skött hanses del
-i hemmanet — å fiskebragderna — å byggt — å — — åckåckåck, d’ä han
-som blir skyldi te dej, dä blir dä, va inte toki, ge’en inte ett öre den
-ledingen utan sätt opp räkning på allt besvär å omtanke å seglation — å
-va ja har släpat å slitet — skulle ja ha gjort dä, om ja hade visst att
-ja arbetade åt en sån där fylletratt — — —
-
-— D’ä hårt, dä ä dä, sade Söderbom, men om herren slår så helar
-han också, å dä vi förlorar här nere utå dä jordiska, dä får vi igen
-tusenfalt ovanefter. Men va nu inte påstridi, utan ta imot’en som en
-broder, så kanse dä får bli ve dä gamla — ja styr å ställer åt’en, å han
-seglar sin väg, för han trivs inte länge på land, å ingen vet va som kan
-hända, för våra liv ligger i herrans hand.
-
-Söderbom suckade andäktigt vid den vackra tanken.
-
-Kristin mumlade något mellan tänderna och gick ut i köket. Men om ett
-par ögonblick stack hon ut näsan: — Ger du’n ett öre, så ä du inte den
-kar ja trodde du va. Jaja, d’ä ju du som styr å ställer, för du ä ju
-teminstingen hälftenbrukare, å ja har inte nåt å säja än, så länge far
-lever. Men kom ihåg paktumet!
-
-Varpå hon slog igen dörren.
-
-Söderbom skakade på huvudet. — Ja, si fruntimmer! Men jä — — — ja, en
-kan bli toki för mindre! —
-
-Söderbom hade inga barn. Därför ägnade han sig uteslutande åt läseriet
-och mammon. Det första hade han som dekoration och den senare utfyllde
-hans liv fullkomligt. Den alstrade förhoppningar och byggde luftslott
-eller rättare grosshandlarvillor. Jakten gav ju inte så mycket numera.
-Åtminstone anade han slutet på de goda tiderna. Men en villa stod vid
-hans vik, på hans mark, som var den vackraste på Harön — nu orkade inte
-tankarna längre. —
-
-Söderbom var på väg till Stockholm med Elisabet och Kristin var ensam
-hemma. Hon satt just i köket och drack kaffe hos grosshandlarn, som hyrde
-sommarnöjet, då grosshandlarfrun kom in och rapporterade, att två fulla
-karlar styrde uppåt Söderboms.
-
-Jo, nu var det färdigt! Det är naturligtvis Agust. Men vem kan han ha med
-sig? Hon hastade hem.
-
-På gården stodo två välklädda män i blå kavajer och fladdrande halsdukar,
-hattarna på tre kvart och lindrigt nyktra. Var sin kappsäck i hand.
-
-— Kan man få träffa Söderbom? frågade den ene.
-
-— Nää, Söderbom ä justsom på väg ifrån Stockholm mä jakten. Ä dä kanse
-Agust?
-
-— Jojomänsan, dä stämmer, å här ha ja mä mej min skeppskamrat, ja ska
-väl presentera namnet, Sjöblom heter han, Fredrik Sjöblom, Fighting Fred,
-som vi döpte honom te i Frisco för han slog fyra postelinsklockstaplar
-— hick — på käften en kväll nere vid dockorna, han blir liksom lite
-galen, när han får si polis — ni har väl inte skaffat er nåra såna
-gyckelbockar här på Harön, sen ja reste bort, för då svarar ja inte för
-fö — höljderna, men vem har jag den schangdönobla hedrationen att tala
-mä — här står ja å pratar — dä kan väl aldrig vara — va faen ska jag
-säja — halvsvägerska — eller Söderbomskan, den nya, vill ja säja —
-eller fru Söderbom — hick?
-
-— Jo, nog ä dä fru Söderbom, om dä ska vara så fint — ja, ja ska välan
-hälsa då å säja välkommen. Kammarn däroppe står i ordning för Agust. Men
-kamraten, si dä — dä går inte för sej — — —
-
-— Vaffaen nu då? Bet your life! Vi har seglat ihop i fyra år, å här ä dä
-ja som bestämmer — — finns dä inte plats! Vi kan knyta oss i hörn om
-de kniper — men dä behöver vi inte. Söderbom ä ju borta, å hanses plats
-ä ledi — — hick — full, sa hon! Då skulle hon sett honom i går, å för
-rexten ä ja lika full. Så dä skulle vara en pik åt mej, förstår ja. Go on
-bara, hon, ja förstår ett gott skämt. Hörru Sjöblom, ta du Söderboms koj
-— ja ska säja henne, att Sjöblom ä van å handskas mä fruntimmer utå alla
-kulörer å sinnelag — di blir spaka som lammungar inom fem minuter, dä
-proberat —
-
-Men nu gick det för långt. Nu rann Kristins gallblåsa över.
-
-— Gå eran väg bägge två, såna där sjöbusar behöver ja inte ge hus åt,
-kan ha bå lus å annat, å vore Söderbom hemma, så stoge I inte här å va
-oförskämda. Dä va Söderbom som sa att ja skulle ta imot Agust, å dä kunne
-väl ha vart så, men när han ä full å kommer dragandes mä en likadan
-fyllehunn, så säjer ja ifrån. Ge er i väg bara, busar, sjöbusar! skrek
-Kristin. Å jejenamej, tocket folk!
-
-August Karlssons ögon uttryckte ett par sekunder den mest oförställda
-förvåning. Sjöblom gapade mellan hickningarna. Han hade inte sagt ett ord
-än, bara stått och flyttat kroppstyngden mellan klackar och tår.
-
-— Sa du sjöbusar, å lus sa du, jäkla käring. Egentligen skulle du ha
-dej en torvel så särken bleve tom, men nu ä du fruntimmer, å därför får
-dä vara. Hick! — Ja hick, sa ja, å hör sen! Kom ihåg att jag står på
-egen mark, å kom ihåg att här ska bli rejs. In å koka kaffe, you damned
-bloody bitch, här ä ja herre i huset, tess Söderbom och ja har klarat
-vårt jobb! Ge dej i väg, sch! Busa inte hit och lusa inte hit en gång
-te, för då vrider ja om kran på dej. Men dä ska va gott kaffe och inge
-blask. Brännvin å konjak å rom ha vi själva, för kask bjuder ni väl inte
-på, jäkla läsarbyke! Sch! Nå! Masa dej i väg å visar du sura miner så kom
-ihåg att du ställer te ett litet helvete för Söderbom när han kommer hem.
-Men dä har han väl för jämnan, kan ja tro. Rör på klövarna nu! Hick!
-
-Kristin hade redan dragit sig upp på trappan. Det fräste och sjöd inom
-henne, men förståndet sade henne att hon gått för långt. Det var ingen
-annan råd än att ta emot båda. Och klokheten bjöd att stämma ned tonen.
-
-— Ja, ja får väl bädda åt kamraten på golvet i kammarn då. Ja menar
-inget illa, men när I kommer in i ett gudfruktit hus med svordomar å så
-inte ä nyktra, så får I inte undra på’t — —
-
-— Så där ja, dä va andra toner i klaveret, så ska dä låta! Men nu ä ja
-arg, å nu flyttar hon opp på kammarn själv, så länge Söderbom är borta.
-Vi ligger här nere. När en får främmat, ska en va schangtil! Hon ska
-ta emot oss som om vi vore ett par kolportörer, d’ä va hon ska. Å vad
-nykterheten anbelangar, så angår dä inte dej, om ja ä full på egen mark.
-Ä inte halva stugan min? Nå, vaffaen hostar du kabiljo om, då? Å vill du
-inte ligga på kammarn, så kan du ligga i barnkammarn, för den ä ju också
-tom — hick! Ha ha ha! Nu fick hon så hon teg!
-
-Kristin var redan inne. De båda stallbröderna följde henne och gingo in i
-storstugan, där de vräkte sig i gungstol och långsoffa.
-
-— Jaha, du Sjöblom, så ska di tas. Men dä här ä allt nåt annat än te
-ligga å kränga i en våt koj i en skans mä tjuge negrer å malajer å
-dagos å kineser. Ska vi stanna här å bygga åt oss å gifta oss å bli
-landkrabbor, sjung ut bara! Men i morn reser vi in te Norrtälje å sir på
-stan. Där bor förstås bara bondkaniner, men vi ska visa dom hur dä går
-te. Här ska faen bo tesammans mä käringen, när Söderbom ä borta.
-
-När Kristin kom in med kaffet, snarkade hennes gäster. Hon ruskade milt
-på Karlsson, hon skakade på Sjöblom, men båda sovo den fulles och tröttes
-oskuldssömn.
-
-— Tocka svin! Men d’ä väl bäst å bädda åt dom för å göra Söderbom te
-viljes.
-
-Hon bäddade den äkta sängen åt Karlsson, men som Sjöblom redan intagit
-långsoffan, var intet att göra åt honom. Hon lade en kudde och ett täcke
-på en stol bredvid och gick ut för att relatera faktum för grosshandlarns
-pigor.
-
-Då hon kom in igen vid 10-tiden, sovo de ännu. Karlsson snarkade med
-gapande mun i gungstolen och Sjöblom kved i sömnen i sin obekväma
-ställning på soffan. Men nu lyckades det äntligen att få liv i dem.
-
-— Ja, nu får I ursäkta att kaffet ä kallt, men I stog rakt inte te å
-väcka.
-
-— Spelar inge piano, sade Karlsson, men nu ä vi hungriga. Du, Sjöblom, ä
-vi inte hungriga? Va säjer du om en dragnagel å lite käkrunkning? Har ni
-mat? Ni sitter väl inte på vatten å bröd heller!
-
-— Ja, si hade ja vetat å detta här — men nåra kalla strömmingar å smör
-å brö finns ju allti.
-
-— Strömmingar, just dä ja! Ja har förbanne mej inte ätet strömming på
-åtta år. Öl finns inte, förstås, har ni svagdricka?
-
-— Näe, men en slurk mjölk — — —
-
-— Stopp å belägg! Mjölk, nä dä får en sån helsinges barnsmak i mun
-utå. Nåja, vi reder oss mä nubben, å kallt kaffe te dä, d’ä inte
-kattlort. Å sen kojar vi. Purra oss i ottan, för vi ska in å si ätter va
-Norrtäljeborna tål. Tvåan går tebaks i morn, den vi kom mä. Ja har ju
-för rexten ingenting å göra här, när Söderbom ä borta, sade Karlsson och
-gäspade.
-
-— Jo, ja ska väcka så ordentligt så!
-
-Karlsson grinade.
-
-— Ja, när hon vill bli åv mä oss, tacka faen för dä! Båten går klocka
-10, så dä behövs ingen svinotta.
-
-Kristin dukade fram den frugala kvällsvarden, bäddade åt Sjöblom, tog
-godnatt och försvann på kammarn. En lång stund lyssnade hon på hur
-de slamrade med knivar och tallrikar, skålade och skrattade, men så
-tystnade det äntligen och fridens ande hägnade åter Söderboms tjäll.
-
-Vid 9-tiden väckte Kristin sina gäster: — Nu ska ja tala om nyheter.
-Söderbom telefonerade te handlarn för en stund sen, att han hade sport åv
-styrman på Fyran att Agust var hitkommen. Han hade skullt gå te Östhammar
-me fortischen å salt annars — å plank — men nu kommer han in hit i
-förbifarten på ett dygn, så I får språkas ve. Han trodde han skulle kunna
-va här te natten, om vind får stå som han står. I ska välan ha en bit te
-frukost?
-
-— Nä tack, vi äter på båten, för där får vi bärsan — ä du inte rosti
-i nubbröret, Sjöblom? ja, då kommer vi tebaks mä kvällsbåten. Dra å den
-värsta smörjan å skorna, så reder vi oss själva.
-
-Efter fem minuter såg Kristin genom köksfönstret de båda blå ryggarna
-försvinna bland björkarna i strandhagen.
-
-Vid midnatt kom Söderbom — men inte hade någon Karlsson kommit med
-kvällsbåten. Det var ingenting att göra åt, utan Söderbom och Kristin
-gingo till kojs i den av Karlsson vanhelgade dubbelsängen. Åter svävade
-fridens ande över Söderboms hus. —
-
-Knack, knack, knack! Det trummades försiktigt på gårdsfönstret. Kristin
-satte sig upp i sängen.
-
-— Söderbom, vakna, Söderbom, d’ä någen som vill in. D’ä välan Agust!
-
-Söderbom satte sig yrvaken upp. Det började dagas. Nu trummade det igen.
-Söderbom klev ur sängen, gick fram till fönstret och öppnade det på
-glänt.
-
-— Vem ä dä?
-
-— D’ä Agust å faen ä lös! Släpp in mej!
-
-August sluddrade något på målet.
-
-— Komma som en tokstolle mitt i natten! Ja, ja ska öppna!
-
-Och Söderbom fick på sig byxorna och öppnade förstudörren.
-
-August raglade in.
-
-— Va i herrans namn står dä på? Å varför kom du inte mä kvällsbåten, som
-du hade sagt?
-
-— Faen ä lös, Söderbom! Har du nåra pengar? Mina å Sjöbloms ä slut. Ja
-får lov å ge mej i väg på eviga momangen. Dom ä efter mej —
-
-— Hocka dom?
-
-— Bylingarna, förstås! Här ä inte tid te predikningar, utan fram me
-kovan! Dom vet vilka vi ä, å vi kan ha länsman här när som helst.
-
-— Pengar! Ja, vi skulle ju göra opp våra affärder, men vem tror du har
-pengar så här när som helst — — —
-
-— Hosta inte, bonne, utan ro hit mä va du har! Tror du inte ja förstår
-att du har pengar, när du har haft frakt te Stockholm? Å nu ska du sätta
-in dom på banken i Östhammar. Sjåpa dej inte, snåljåp, utan hit mä hela
-fallerallan! Du ä skyldi mej nåra tusen, kom ihåg dä, bonne, å titta
-på min norra karda å sej om där inte finns krafter! Opp mä sedelboken
-bara! Sjöblom blev full, förstås, å bylingen tog honom, men ja tog’en
-ifrån dom å klämde två bylingar i skallen mä var sin halv öl å så tog vi
-på skubben. Vi drack toddy mä Andersson som har motorbåten å så va dä
-styrman på Regina å maskinisten på Adonis, men här har ingen tid å reda
-ut såna historier utan hit mä pengar bara!
-
-— Kom går vi in i köket! Har ni slaget polisen? Dä blir fästning, dä!
-
-— Ja, just därför, dumskalle! Hit mä fem hundra lock, å dä på fläcken!
-
-— Tror du ja bär så mycke pengar på mej? Men var ä han som du hade mä
-dej?
-
-— Dom ligger å kattar nere i sundet, han å Andersson mä motorbåten, vi
-fick tag i honom sen, å nu ska han hjälpa oss te Furusund å där ta vi
-Stockholmsbåten. Men prata inte kaviar utan ro hit mä mässing — för di
-har spaning på oss.
-
-— Men hur har ni — — —
-
-— Fråga inte, bonnjävel, utan hit mä kovan, annars tar ja fästning, tror
-du att ja ä rädd, men efteråt blir dä rejs mä dej så dä passar precis!
-Reta mej inte, för då honkar du smockan. Har ja inte rättighet å klå dej
-i mitt eget hus, va?
-
-— Men ja har inte så mycket pengar, dä kan du välan begripa — hemma
-inte! Jag har kanske 200 å dom ska du få, men ja ska ha kvitto å vittne
-innan du får dom.
-
-— Tror du ja ä ohederli också? Supet har ja gjort å slagets, men skojat
-nån har ja aldri gjort. Å här ska du ha för dä sista ordet — — —
-
-Pang! Och Söderbom stöp i spiselaskan för en välriktad smocka.
-
-— Vill du fram mä pengar nu, din skenhelia skojare?
-
-— Jae söte Agust — stanna här så ska ja gå in efter pengar — du väcker
-ju Krestin.
-
-— Nä du, ja följer mä å sir efter att du inte smusslar undan nåra sedlar
-— ja känner ullen, sa fan om prästerna. Du kommer undan billit den här
-gången.
-
-— Ja herre gud — — slå mej inte bara — ja, ja ska — — —
-
-Och de stegade tillsammans in i storstugan. Söderbom öppnade byrån och
-tog fram sin digra plånbok.
-
-— Ta hit boken — håll dej lugn, kärngfan, ja tänker inte göra dej te
-änka — ge mej si — å — du har ju plenti — du sa 200 men här har ja
-250 — 300 — ge mej si 375 — dom galoscherna passar mej! Egentligen
-skulle du ha dej en torvel för du ljuger mä, fast du ä Guds barn, men
-ja har inte tid — kvitto skickar ja ifrån första hamn — nu ger ja mej
-i väg — å du ska få höra åv mej — å när länsman kommer i morn, så —
-om du nämner ett ord, förstår du — ja ajöss mä dej å ajöss, Krestin å
-tack för dä lilla som har varet — ja kommer tebaks när di har fått hinna
-lugna sej — ajöss!
-
-Söderbom stängde suckande dörren efter svågern — men i nästa ögonblick
-hördes steg och en dunkning.
-
-— Va ä dä?
-
-— Jo, Söderbom, kom ihåg att vi har inte gjort opp än — å gift om
-dej så fort du kan! Dä va egentligen kappsäckarna ja ville ha, för dä
-kan behövas en geting på sjön — men rör på klövarna, kappsäckarna har
-käringen reda på.
-
-En halv minut efteråt kom Söderbom med kappsäckarna.
-
-— Ja ajöss nu för sista gången! Du gråter väl inte för ja far,
-läsaremickel där! Tjo hej!
-
-Och August Karlsson lämnade springande sin och Söderboms gård.
-
- * * * * *
-
- Liverpool ombord på stimbåten King John.
-
-Härmed intygas att jag fått 375 kronor som afbetalning på skeppar
-Söderbom på Harös skuld till mig, August Karlsson.
-
- Som ofvan
-
- _August Karlsson_.
-
- Sjelf närvarande vittne intygas:
-
- _Fredrik Sjöblom._ _Fergus O’Flanagan._
-
-Vi klarade oss fint som fläsk till Malmö men nog feck Norrteljeborna veta
-vems ande di guppade mäd och det dröger nog innan jag hälsar på i gamla
-Sveden igän jag kommer när dä växer små blommer på bylingarnas graf hur
-geck det sedan kom ihog att jag är inte dö utan lefver vid god hälsa
-nästa gång jag kommer häm skall jag holla ordentlig räjs så spar på
-slantarna vänligen
-
- _August Karlsson_.
-
-P. S. Jag gir faen i pängar, men nog skall du få betala.
-
- D. S.
-
-
-
-
-Kåseri.
-
-
-Vad beror det på, att folk förefaller flackare nu för tiden, blekare,
-utan karaktär mot förr? Kanske för att jag lever kvar i det gamla, bland
-min ungdoms herrar och bönder.
-
-Då för tiden fanns det verkligen klasskillnad. Nu leva vi i
-nivelleringens tecken. Högst uppe i småländska höglandet, där
-järnvägarna verkade nyskurna sår och där postdagarna verkade verser
-ur Uppenbarelseboken levde gamla familjer på sina gods som de gjort i
-århundraden. Där gick ingen kusk över gårdsplanen utan att hålla mössan
-i hand. Där satte tjänarna en ära i att tjäna i generationer hos samma
-herrskap. Där spunno husets adliga döttrar i kapp med pigorna, och den
-stalldräng som bar sig illa åt föredrog att få smörj av husbonden framför
-att bli avskedad. Ett avsked då för tiden var ett misstroendevotum som
-satte fläck på vederbörande och hela hans släkt.
-
-Just den trakt, jag är uppfödd i, var full av original. Klasskillnaden
-var skarp såväl mellan bönderna som mellan herrarna. Min egen släkt var
-ju delvis av bondras och jag minns min stolthet över att åtskilliga voro
-häradsdomare och nämndemän — dystert blickande gubbar med sävliga later
-men med humor i vänstra ögonvrån. Deras åkrar voro välsköttast, deras
-hästar skeno av välmåga och deras kläder voro hemvävda. Ty deras hustrur
-skulle icke ha velat överleva nesan att se sina män klädda i dåliga
-köpkläder.
-
-På den tiden funnos strängt taget inga avstånd. Man hade släktmöten då
-och då och reste sina tio mil i kärra för att få umgås några dagar vid
-bröllopstillfällen eller begravningar. Det var festdagar. Då flödade
-brännvinet och det hembryggda ölet, glädjeskotten knallade och man
-giljade inom släkten. Då nötte man salsgolven med hårda stövelsinkor i
-polska och vals och lekar gjordes, som nu äro glömda. Körsbärskalas och
-brännvinsorgier, ett litet slagsmål då det passade och robusta skämt med
-motsatta könet förgyllde tillvaron. Jag minns ett bröllop nere i Pelarne
-socken, då tvåhundra gäster en morgon saknade alla sina skor. Man hade
-legat i syskonbädd i logarna och en dräng hade gömt alla skor och stövlar
-under ett badstugolv. Nå — man fick gå en dag utan skor tills gömstället
-upptäcktes, fast det inte var lätt att placera de tvåhundra paren. Men
-drängen, som gjort brottet, vågade icke visa sig i bröllopsgården förrän
-trakten återtagit sitt vanliga utseende.
-
-Men det var inte detta som jag egentligen ville tala om, fast det kanske
-har sin betydelse som förutskickad anmärkning.
-
-Därnere i min hemtrakt bodde tre gamla gubbar, som voro vana att träffa
-varandra för att spela kort. De hade inte nästgårdsväg till varandra, men
-de hade landåer och små skarpsprungna smålandshästar. En var hovpredikant
-— han drack alltså toddy och vin och brännvin. En annan var bergmästare
-och var en stor man i Småland. Den tredje var kapten och hade varit med i
-finska kriget. Han var jägare och fiskare och han brukade ro ut i Solgens
-vackra sjö och bo på en ö där — ligga och sova på en häll som han gick
-och stod. Han hade för resten varit god vän med Johan Ludvig Runeberg,
-som var också han en väldig jägare. — Och så höll jag på att glömma en
-annan, en fjärde, en gammal jämbörding, som också hade varit med i finska
-kriget. Han satt hemma på sitt gods klädd i vadmalskläder och spelade
-harpa, vackert och musikaliskt, och var för övrigt socknens ackuschör.
-Jag minns en dag då vi unga — jag kom med på sladden — men jag var
-glad att få leka med — vi voro på fotvandring och kommo till den gamle
-harpspelarens och ackuschörens gods för att övernatta där. Vi fingo gå i
-procession in i hans kammare, och han lade händerna på våra huvuden och
-välsignade oss. Han var nitti år gammal — och hans gamla hustru satt
-bredvid och konstaterade faktum, vit i huvudet och vacker i ögonen och
-förvånande sig över den nya tiden som kom in i de gamla rummen med oss
-unga.
-
-Alla dessa gubbar voro bortåt nitti år och brukade träffas sedan någon
-generation för att spela kort. Då kom bergmästaren med sin gamla kupé
-och hämtade hovpredikanten, för vilken denna lustresa till de gamla
-kamraterna var en epok. Men hovpredikanten var rädd för att åka fort,
-och bergmästaren satte full fart i backarna på gammalt småländskt maner.
-Nu finns det en backe, väl en fjärdingsväg lång, från Boaryd upp åt
-Eksjöhållet. Båda gubbarna sutto och pratade, och så småningom hade de
-passerat backen. Då måste gubben hovpredikanten säga något och sade:
-— Tack, kära bror, för att du inte körde så fort utför denna farliga
-backen! Jag satt med andan i halsen hela tiden. Tack, kära bror!
-
-— Jonsson! sade bergmästarn, vänd och kör upp igen!
-
-— Ja, men kära bror, sade hovpredikanten.
-
-— Kör, sade bergmästarn.
-
-Och hela ekipaget begav sig i väg tillbaka till backens krön.
-
-— Vänd! sade bergmästarn, och full fart!
-
-Det bar av i karriär utför och hovpredikanten satt och kippade efter
-andan och höll sig fast i krökarna.
-
-Och ändå hade han varit med vid Leipzig och i Norge.
-
-Dessa gubbar voro på väg till den gamle kaptenen, Runebergs vän, den
-gamle jägaren, för att spela kort några dar. Deras kamrat harpspelaren
-och ackuschören var icke med vid detta tillfälle, utan de hade som
-uppgift att hämta fjärde man till kortspelet. Denne fjärde man var också
-en gammal kurre. Han var länsman och hade varit fjärde man under ett
-trettital år. Men han var naturligtvis underklass och behandlades som en
-sådan.
-
-Alltnog — de hämtade länsmannen och så småningom nalkades de
-kaptensbostället. Där blev full fart. Där blev supé och toddy och korten
-kommo fram. Gumman skickades i säng och gubbarna fortsatte. Ångande
-krukor med varmt vatten, god konjak och rom kommo på bordet.
-
-Gubbarna började bli osams — de började skrika och svära. Länsmannen var
-den lugnaste. Och vid en paus i grälet vågade länsmannen komma fram med
-ett förslag, däven av konjak som han var: — Hör nu, herr bergmästare.
-Och ni andra ärade medspelare! Nu har vi spelat kort med varandra i jämnt
-tretti år och nu tycker jag — hick — att vi kunde ta och lägga bort
-titlarna!
-
-Det blev tystnad vid spelbordet, man tittade på varandra — och plötsligt
-sade bergmästarn: — _Hut, allmoge_!
-
-Länsmannen sjönk ihop och fann att han framställt frågan om
-titelbortläggningen något för tidigt, att det över huvud taget var dumt
-att han föreslagit den. Då sade kaptenen: — Ja, då fortsätter vi spelet
-som om ingenting hade hänt! Ä inte kommissarien med om det?
-
-— Jag ber tusen gånger om förlåtelse, om jag har varit oförskämd, sade
-länsmannen och ilsknade till ett slag. Men jag menar, då herrarna har
-sökt opp mej under tretti år, så betyder det väl någonting. Det betyder
-att herrarna behöver mej!
-
-Då sade den gamle kaptenen: — När man spelar 1/10 öre behöver man ingen.
-Har kommissarien vantrivts i vårt sällskap, så säj bara ifrån!
-
-Hovpredikanten sade: — Detta gräl har jag upplevat i minst tjugufem år,
-men det har alltid rört sig om pengar och inte om brorskålar. Fatta nu
-sitt glas, herr kommissarie, och krök armen om min egen arm. Låt oss vara
-tillsammans och låt oss dricka. Jag dricker som själasörjare — — —
-
-— Lekamen och blod, föreslog kommissarien —
-
-— Du hör ju själv att han är oförskämd, sade bergmästarn. Här hämtar vi
-kommissarien för att bereda kommissarien någon glädje och trevnad och
-vinst på spelet, och så ger han sig opp ibland oss. _Hut, allmoge_!
-
-— Vem skulle ge? frågade kaptenen.
-
-— Den som frågar, sade hovpredikanten. —
-
-Detta resonemang berättade den gamle kaptenen för mig för många herrans
-år sedan. De äro döda alla deltagarna i spelet. Och deras jaktmarker äro
-öknar med stubbar och torr ljung. Deras tjädermarker med väldiga furor
-uppe i Skurugata betyda ingenting längre.
-
-När jag var där sist och gick för mig själv på de gamla stigarna, kände
-jag min ungdom leka som en gul fjäril framför mig. Jag dök in i skogen.
-Stigen slingrade i ungskog som var lika gammal som jag. Jag såg på
-stubbarna att folk hade varit där och stulit. Men under tjugufem år hade
-där växt upp en ny skog, som tycktes säga till mig: — Hej, gamle gosse,
-du ser att vi följa med.
-
-Stigen slingrade över fällor, genom ensnår, över bäckar som porlade och
-sjöngo min barndoms visor — och plötsligt stod jag vid ett stalp. Vägen
-tog slut — men en ung björk växte upp ur en dal — och nu tro ni mig
-inte, men jag hoppade ut från berget och tog tag i björken och den vek
-sig som förr i världen. Jag kom ner lugnt och behagligt i mossan just där
-jag ville komma ner och där bäcken gick brun och mörk över och mellan
-bruna stockar och grenar och stenar som legat där många hundra år.
-
-Jag hörde änder snattra en bit ifrån mig. Där hade varit en damm för
-många hundra år sen, och brunvioletta stockar lågo och talade om mina
-egna förfäders arbete under den s. k. medeltiden. Stockarna voro
-skulpterade av bäcken och en jättefura låg ikullfallen tvärsöver dammen
-och berättade om underbara saker. Jag tycker inte om att citera. Men jag
-måste erinra mig Gustav Frödings vackra känsla — densamma som min, då
-han säger:
-
- Här är stigen trängre, här är vildskog
- här går sagans vallgång vild och lös,
- här är stenen kastad av ett bergtroll
- mot en kristmunk långt i hedenhös.
- Här är Vargens gård av ris och stenrös,
- här ljöd Vargens tjutröst gäll och dolsk,
- här satt Ulva lilla, Vargens dotter,
- ludenbarmad, vanvettsögd och trolsk.
-
-Jag minns inte för resten. Men jag ville påminna mig en vacker dikt av
-Fröding — någon vers ur den — där han sade något åt samma håll som jag
-menar. Jo — det är denna:
-
- — Här är det ödsligt och stilla,
- här är det långt från det verkligas strand.
-
-Tänk efter! Den känslan ha vi haft, vi som tycka om att gå ensamma i
-skogen och plötsligen komma till ett ställe, där vi stanna och säga till
-oss själva — Detta måste vi måla!
-
-Vi mena alltså med Gustav Fröding:
-
- — Här är det ödsligt och stilla,
- här är det långt från det verkligas strand.
-
-Men kanske jag börjar bli sentimental. Skulle det vara något fel? Nej,
-jag tror det inte!
-
-Tänk er en dalgång med en bäck längst nere och en gammal damm och märken
-efter en gammal kvarn — allt i skuggan under furor och med änder, som
-äta i gyttjan. Och vinden som går över alltsammans. Och mossa som det
-dryper av och smäckra björkar som stå liksom generade av att få växa i
-sällskap med tallar — och ett vatten så kolsvart som — ja!
-
-Detta är min sentimentalitet.
-
-Jag märker att jag har kommit litet bort från mina gamla kortspelare.
-Men det gör ju ingenting. Jag sitter här ensam en natt i Grisslehamn
-och observerar att luften blir allt ljusare och allt mindre blå genom
-fönstren.
-
-Och genom min hjärna susar som en vacker känsla Gustav Frödings:
-
- — Här är det ödsligt och stilla,
- här är det långt från det verkligas strand.
-
-Ja — det blev verkligen ett kåseri. Men hurudant?
-
-
-
-
-Söderbom.
-
-
-När Söderbom hade fått några kaskar, kom han alltid i det vilda lynnet.
-Han var en storväxt, bredaxlad karl och hade satt skräck i samhället
-ända sedan han blev så gammal, att han dugde på sjön. Hans tempi voro
-de vanliga. Först började han gråta så hela kroppen skakade, och så
-länge han höll på med det, var han inte farlig. Då kunde man med lämpor
-och goda ord få ut honom på vägen, men då var det också bäst att regla
-dörrar och bomma igen fönster. När han då inte kunde komma in igen,
-blev han ursinnig, slog ihop händer och klackar, neg och svor, rev ned
-staket, sparkade på dörrarna och lovade utgjuta blod, tappa dom bleka
-allesammans. Då även detta blev utan resultat, drog han kniv, gick
-omkring halva natten och högg i dörrar och väggar så att kvinnor och barn
-gräto och männen lovade sig själva och sina hustrur, att detta var sista
-gången de varit i lag med Söderbom.
-
-Han hörde också till det slags folk, som klär av sig för att sätta
-fasa i andra och det hade hänt några gånger, att han under gråt tagit
-av sig alla plagg utom skorna för att bli litet ledigare, när det
-stora slagsmålet skulle börja — ingen vågade sig på honom, ty han såg
-verkligen fruktansvärd ut, där han valsade naken på vägen och högg med
-kniven omkring sig.
-
-Så hade Söderbom hållit på i många år och rädslan för honom tilltog, men
-som det oftast var han som bjöd, var det inte så lätt att undvika hans
-sällskap, och kask får man inte alla dagar.
-
-Men så kom en ny präst till socknen, en ung man, och hans första göra
-var naturligtvis att bekanta sig med sina sockenbor. Han såg hygglig ut,
-kunde prata med både gummor och gubbar, och det riktigt förståndigt till
-och med, fast han knappt hade början till skägg än och var liten till
-växten.
-
-En söndagskväll var han inne hos lotsförman Karlson och drack kaffe. Och
-rätt som det var, började ett kattrakande ute på vägen. Karlson tittade
-ut genom fönstret. Mycket riktigt, det var Söderbom, som var i tagen igen.
-
-— Vem är Söderbom? frågade pastorn.
-
-— Jo, nu är det bäst vi reglar och bommar till, för annars kan det bli
-blodsutgjutelse, sade Karlson. Söderbom har supit igen, och då drar han
-alltid kniv och stark är han som en björn och ett riktigt vilddjur. Det
-har han varit ända sen han var barn.
-
-— Det var otäckt, sade pastorn. Har han skurit någon?
-
-Karlson såg på sin hustru.
-
-— Nääj, det tror jag verkligen inte han har gjort. Kan du påminna dig,
-om han har skurit någon? Neej, om jag tänker efter, så har han inte
-det. Men han lever galen och hugger kniven i varenda dörr utefter hela
-landsvägen, när det sinnet rinner på honom.
-
-— Nå, men har han slagit någon då? Han måtte väl ha gjort något våld
-någon gång, eftersom han är så fruktad?
-
-— Neej, när jag tänker efter, så kan jag inte påminna mig något sådant,
-men farligt ser det ut — hela byn låser in sig, när han är ute och är i
-tagen.
-
-— Vad är ni för karlar i byn, som tål sådant där? Jag skall gå ut och
-tala med honom.
-
-— Nej, för Guds skull, goda pastorn, gör inte det! Det kan bli en olycka!
-
-— Nu går jag ut emellertid, men ingen får följa med.
-
-— Ja, men pastorn — — —
-
-— Adjö på en stund!
-
-Pastorn gick ut. Det var nästan nermörkt och några steg bortåt vägen
-valsade Söderbom som bäst och högg kniven gång på gång i handelsmans
-magasinsvägg, allt under upphävande av fruktansvärda tjut och avgivande
-av löften om blodtappning.
-
-Vad som hände mellan pastorn och Söderbom fick ingen veta. Men tjuten
-tystnade, och om några minuter kom pastorn in igen. Söderboms stora
-slidkniv bar han i handen.
-
-Karlson gjorde stora ögon.
-
-— Hur har pastorn burit sig åt med honom? Vi var rent hjärtängsliga.
-
-— Söderbom kommer aldrig att bråka mer, sade pastorn. Sådana som bara
-köra kniven i väggarna och tala stora ord, äro de minst farliga.
-
-— Ursäkta, men pastorn har väl inte kunnat klå honom, pastorn som skam
-till sägandes är så ung och småväxt?
-
-Pastorn log.
-
-— Något illa har jag inte gjort honom. Emellertid tror jag att Söderbom
-är avsatt från sitt tyranniska regemente här i byn. Men nu måste jag gå.
-Tack och adjö!
-
-— Men törs pastorn verkligen gå ensam? Söderbom — —
-
-— Jo, jag är inte rädd och behöver ingen hjälp. Adjö nu!
-
-Karlson och hans hustru gapade efter pastorn, då han gick, och gapade på
-varandra.
-
-— Si, det var en präst, det!
-
-Dagen därpå cirkulerade ett rykte, att pastorn tagit kniven från
-Söderbom. Andra dagen växte ryktet med lavinens hastighet. Pastorn hade
-hållit på att slå armar och ben av Söderbom, som höll sig inne och
-plåstrade om sina bulor.
-
-När söndagen kom, var socknen mangrant samlad i kyrkan. Men vad som
-väckte största förvåningen var, att Söderbom var där också. Han var
-kanske den andäktigaste, han bad och sjöng och lät sina ögon lita till
-predikanten som till ett högre väsen.
-
-Och så fortgick det. Söderbom var och förblev som en omvänd hand och
-kyrkan förblev packad varje söndag. När pastorn efter några år fick ett
-större pastorat, sörjdes han uppriktigt av hela församlingen, icke minst
-av Söderbom.
-
-Jag träffade kyrkoherden för något år sen och frågade, hur han burit sig
-åt med Söderbom.
-
-— Å, det var ganska enkelt. Jag känner materialet i skärgården, och det
-var ganska viktigt för mig att bli populär i socknen för att få meriter
-till en bättre. Söderbom kunde ha kramat sönder mig om han velat och
-förstått situationen, men jag satte allt på ett kort och förlitade mig
-på riktigheten av det vanliga omdömet om sådana där skränare, som bara
-höta, men aldrig slå till. Jag gick fram till honom, där han hoppade som
-en stolle, och sade: — Låt bli det där, annars får du stryk! Tag hit
-kniven! Genast, annars smäller det!
-
-Och karlen blev faktiskt rädd. Han darrade som ett asplöv och bad: —
-Snälla söta, slå mej inte! — Du skall slippa stryk, om du lovar bättra
-dig. Och får jag reda på att du burit dig dumt åt igen, går jag hit
-och piskar upp dig. Gå i kyrkan om söndag; jag vill se på dig. Ingen
-skall få veta om det här, så länge jag är i socknen. Jag är den nye
-pastorn! Karlen var det beskedligaste kräk på jorden, det var bara hans
-supkamrater som skämt bort honom och trott, att han var en förskräcklig
-slagskämpe. Skål!
-
-Och vi skålade, ty vi voro på en stor middag med mycket champagne hos en
-hovpredikant.
-
-
-
-
-Hövlighet.
-
-
-Vi kallas ju Nordens fransmän — gubbevars. Vad som menas med detta
-har jag aldrig fått riktigt klart för mig. Det är väl med det som med
-de flesta andra värden: När de bli utnötta, behöva de en omvärdering.
-Men man menar väl, att vi äro lika artiga som fransmännen. Gott! Jag
-har träffat många oartiga fransmän och ännu flera oartiga svenskar
-gunåssåvisst. Och någon statistik finns nog inte i fråga om de olika
-ländernas artighet.
-
-Emellertid duger det inte alltid att vara hövlig. Det måste ske med stor
-urskillning. Låt mig berätta!
-
-Jag hade bott i Paris ett par månader och fått vanor som närmade sig
-ett visst slags parisares, ty jag bodde i Quartier Latin. Jag kom så
-småningom att bli stamkund på en bestämd krog, där kuskar och målare och
-annat fattigt folk åt billigt men gott, raffinerat gott. Då värden på en
-sådan krog ser att man blir daglig gäst, kommer han fram och trycker ens
-hand, talar politik och slår sig ned ibland, dricker ett glas och bjuder
-gärna på ett. Garçonen omhuldar en, talar politik och lancerar de sista
-kvickheterna. Det verkar familjeliv eller åtminstone inackordering.
-
-Nu äro ju vi svenskar vana att lyfta på hatten i tid och otid. De flesta
-av oss hälsa nästan hjärtligt på de tjänande bröderna, på restauranger, i
-butiker, och detta passar bra i Paris och Stockholm.
-
-Men kom till London och gör det!
-
-Jag måste erkänna att jag egentligen aldrig har trivts i London förrän på
-sista tiden. Jag hade tyckt mig observera att betjäningen på hotell och
-restauranger gapade på mig. De vände sig om, de viskade, de fnittrade.
-Jag fattade icke orsaken. Hotellportvakten slog upp munnen på vid gavel,
-då jag passerade honom, och i rökrummet väckte minsta beställning
-uppseende. Det blev pinsamt i längden, jag tittade mig i var spegel, om
-jag möjligen var sotig på näsan — men det var jag aldrig. Jag var snyggt
-klädd, elegant kan man säga. Jag drack de dyraste drycker, åt den bästa
-mat och gav gentila drickspengar, dock ej överdrivet, ty sådant medför
-ingen välsignelse. Men lika förbannat gapade man — nej, tacka vill jag
-Paris — där är man som hemma.
-
-Emellertid kom jag åter till London för något år sen. Jag skulle bo på
-ett mycket elegant hotell och kom dit en förmiddag i ressällskap med en
-vän från Paris. Vi voro båda klädda i nya moderna kläder, köpta i Paris.
-Det enda originella hos oss skulle möjligen ha varit att vi hade mjuka
-hattar à la mode du Quartier — men jag har sett stadgade engelsmän också
-gå i mjuka hattar.
-
-Nå — vi kommo till hotellet, där en gemensam vän till oss bodde sedan
-flera år. Vi betalade vår chaufför, portvakten satte svängdörrarna i
-rörelse, vi tackade med en kort hattlyftning, vi kommo in i vestibulen,
-lyfte på hatten för tjänstemännen, av vilka vi skulle beställa rum —
-har ni sett på fan — gapade inte alla, portvakt, portierer, kassörer
-och gäster som uppehöllo sig i vestibulen! Vi fingo våra rum och frågade
-efter vår vän, doktor L. Han var för tillfället icke hemma. Vi ajusterade
-oss, rekvirerade en automobil och reste ut på en stund — följda av
-employéernas förvånade och leende miner. Vi tyckte att vi kommit till en
-bondhåla, en brackopolis. Nej — leve Paris!
-
-När vi efter ett par timmars promenad åter susade fram på asfalten till
-hotellets entré, stod vår vän doktorn där, han också småleende och med
-icke så litet ironi i vänstra ögat.
-
-— Hör ni, pojkar, innan vi gå in och få en drink, så hör och lyd ett
-gott råd: Hälsa aldrig på någon betjäning! Rör aldrig vid hatten i ett
-hotell, en restaurang, en butik! Ni har hållit på att förstöra mitt
-anseende här. Då jag kom hem, sade en portier att ett par högst underliga
-människor hade sökt mig. Var det kanske patienter? frågade jag. Var det
-gentlemän?
-
-— Tja, kanske det var gentlemän, men de bockade gång på gång och lyfte
-på hattarna ideligen — men det var kanske gentlemän ändå —
-
-Emellertid behålla vi bilen och resa nedåt stan till Burberry för att
-snygga opp er. De där hattarna duga inte. Ni ska ha mössor — och det
-duger inte att röka caporal så där — ni måste ha pipor. Och framför allt
-— hälsa aldrig!
-
-När vi kommo tillbaka på kvällen för att kläda om oss och passerade
-betjäningen hade vi redan skaffat oss den min, som anstår gentlemän. Alla
-de mötande, kyparna i rökrummet, portiererna voro bara luft för oss —
-och borta voro de ironiska småleendena. Man bockade till jorden och vi
-låtsade som om vi ej observerade det. Men jag måste knyta handen i fickan
-om min tobakspung för att ej vara hövlig av gammal vana.
-
-Kom ihåg det när ni skall resa till London och försök inse, att denna
-uppsats icke är en humoresk! Varför skall man alltid skriva humoresker!
-
-
-
-
-Haröliv.
-
-
-När _Agathe_, åltysken från Stettin, kom och lade sig i Haröbukten, blev
-det liv i land. Han kom visserligen så tidigt att ålen icke hunnit slå
-till, så att någon kommers var det för tidigt att tänka på, men han hade
-med sig en stor ankare akvavit, och hövligheten fordrade, att man rodde
-ut och hälsade skepparn och pojkarna välkomna. Den ena matrosen var en
-rackare för resten, var svår på flickorna och hade fått smörj åtskilliga
-gånger särskilt framåt höstarna, då det inte var så lätt att se vem som
-gav smockan i kvällsmörkret. Men på försommarn hade allt groll glömts och
-för resten bjöd skepparn på kask och han var inte snål, det skall Gud
-veta. Särskilt första kvällen fick man sin ordentliga hyra och cigarrer
-till, fina tyska svarta jäklar så man blev jämt yr i skallen.
-
-Nu vet alla som lagt till vid Harö och varit där någon tid, att gubben
-Isakson och hans måg Janson inte varit kuttrasju sedan gubben gjorde
-paktum mellan dotter och måg och tvang honom att skriva på bara några
-minuter före vigseln, då det inte var så gott att neka för skandalens
-skull, fast nog hann Janson tala om för gubben vad han var för en
-skojare. Gubben och mågen talade aldrig ett ord med varandra sedan — de
-bara tittade som arga tjurar vid måltiderna, och nog kan man tycka att
-mågen hade rätt att vara ilsken. Gubben kunde väl sagt ifrån i tid, så
-hade det inte blivit äktenskap av, men efter tredje lysningen var det ju
-inte så lätt och för resten hade flickan måst börja ta ut kjolarna, så
-vad det beträffar var ju allt som det skulle.
-
-Allt det här visste ju skepparn på _Agathe_ om, och första kvällen i
-Haröbukten visste han också att både Isakson och Janson kommo ombord —
-i var sin båt förstås och på olika tid. Och då blev det alltid gräl, när
-de fått en fyra, fem kaskar. Då talade gubben om för alla i kajutan att
-mågen inte var värd så mycket som en strömmingsråk och mågen sade rent ut
-att gubbjäveln skulle få på plytet när de rodde hem — ibland skulle han
-se hjärtbloden på gubbfan. Men skepparn bara skrattade och sökte raljera
-bort alltsammans med mera kask. Där satt gubben och mågen och söp och
-morrade åt varandra. Gubben var för resten inte rädd för Janson, ty den
-senare hade supit rätt friskt i sin tid och var väl inte så mycket att ta
-i, men han kunde ju vara lömsk och ge gubben ett tjuvnyp bakifrån, om han
-inte såg opp.
-
-Så kom förra sommarn. Vi seglade med kuttern till Harön, och när vi
-svängde in i viken låg åltysken där redan. Det var sent på kvällen, men
-vi uppfattade tydligt att man inte gått och lagt sig än ombord på Agathe.
-Där skreks och sjöngs, och Ede, äldste matrosen, spelade handklaver på
-backen. Vi sågo några skuggor röra sig på däck i något slags takt. Man
-dansade bland rundhult och ändar på däcket.
-
-Just som vi fått kroken i bottnen bara några famnar från Agathe, hördes
-en misstänkt plumsning och förvirrade skrik därifrån. Vi sågo en man
-hoppa i en av de många ekorna som garnerade sidan. Vi sågo honom luta
-sig över kanten och hala in ett bylte som hostade och spottade, och
-någon skrek: — Lägg den jäken i ekan! Låt’en inte komma ombord igen!
-— Ånej, va lugna ni, han kan inte, så gärna han vill! — Låt dä värsta
-rinna å’en, å ro’n i lann! Ta å dra den jäken mä en ända ett slag! Ryka
-på svärfar sin, tänk sån en jäkel — men gubben var säker, han gav’en en
-ibland ögona så dä passa precis!
-
-Då förstodo vi. Janson hade börjat bruckla med gubben Isakson om gammal
-ost och fått sig en kimboblängare, för gubben hade gamla sjötag och
-Janson var ju bara långt oppifrån land.
-
-Någon rodde Janson i land. Liggande på bottnen av ekan sjöng han en
-vild sång, som handlade om blod och kniv och gubbfan. Han improviserade
-alltid, då han blev full. Det var inte vers, men det lät som något
-gammalt hedniskt kväde, nog så ruskigt för resten. Karlen som rodde
-vräkte Janson i land, där han blev liggande som en hög kläder. Han gav
-ifrån sig en och annan ton i början — sen somnade han.
-
-Först mitt i natten rodde de andra gästerna från skutan. Vi väcktes av
-knakandet i båtar och åror, när de gåvo sig i väg. Vi hörde dem bråka i
-buskarna och småsjunga uppåt skogen. Janson sov som ett paket.
-
-Dagen efter skulle vi gå upp i byn och köpa färsk fisk. Vägen slingrade
-sig genom hagar och skogsmark, och just som vi skulle gå ut på Mattsons
-odling, skar ett skrän genom tystnaden, ett nödrop som kom oss att först
-tvärstanna och sedan ana något hemskt. Och det tystnade ej. Någon skrek
-för livet. Vi rusade i riktning mot den vrålande. Vid Mattsons lada rörde
-sig något bakom en albuske.
-
-I gräset låg Janson på rygg och Isakson satt gränsle över honom. Janson
-gjorde skamgreppet på gubben och gubben skrek som om kniven satt i honom.
-Men gubben hade fått in vänstra tummen i näsan på Janson och vred till
-tolv medan han med andra handen tryckte ned hans fria arm. Vad som gjorde
-scenen särskilt pittoresk var att Isakson var alldeles naken så när som
-på byxor och skor. Hans rock, väst och skjorta lågo i småbitar runt
-omkring.
-
-Jag sprang fram, ryckte undan gubben och kastade mig över Janson. Men
-i samma ögonblick fick denne ett bra vridtag om linningen på gubbens
-kalsonger. Han vred tyget ett par gånger om sin handled. Jag försökte
-rycka loss linningen, men taget var för gott. Jag bad en av mitt
-sällskap att skära loss gubben ur taget. Kamraten tog upp sin kniv,
-gjorde ett snitt och gubben reste sig upp. Jag lade mig över Janson och
-höll hans armar.
-
-Men Janson hade fått se min kamrats kniv och började under tårar tigga
-att få låna den. Han såg hemsk ut. Blodet rann i en jämn, tjock ström
-ur näsborren, som just hade smekts av gubbens järntag. Hans händer voro
-blodiga upp till armbågarna — det hela verkade slakt. Men värst såg
-gubben ut. Han var blodig om hela sin nakna överkropp.
-
-— Gå nu hem, Isakson, så håller jag Janson under tiden.
-
-Janson fräste av ilska och småsjöng om kniven.
-
-— Ska ja gå hem igenom byn på dä här viset å bli som ett apspektakel för
-hela byn? Ska ja dä, Engström? Vill han dä? frågade Isakson.
-
-— Tror Isakson att det är något nöje att ligga och hålla Janson? Tror ni
-jag har tid med sådant här? Gå nu hem bara, Isakson!
-
-— Nä, han får inte gå hem, förrän jag har klätt å’en böxera mä. Har ja
-klätt å’en oppte, så kan ja väl klä å’en nerte mä! gnisslade Janson.
-
-— Inte går ja hem så här som ja nu ä! försäkrade Isakson. Ja ska ha
-Jansons kläder, annars går ja inte hem, nä så jäklar — å dä svor ja på!
-Ja ska ha klära, ska ja! skrek han. Å va i hellskota har Engström mä dä
-här å göra för resten?!
-
-— Ja, va faen har du mä dä här å göra, Engström?! grät Janson. Släpp opp
-mej, annars!
-
-Ja, vad hade jag egentligen med saken att göra? Och en kamrat instämde:
-— Låt dom här kurrarna göra opp saken sinsemellan! Vi kan ju stanna kvar
-och se efter att de inte använda tjuvtag. Slåss ni, bönder! Men tar ni
-fula tag, får ni smörj båda två!
-
-Nå — att spela skiljedomare i ett mellanhavande, som aldrig kunde göras
-upp, var ju ingen framtid. Jag släppte Janson.
-
-De röko ihop igen och vi ställde oss på lagom avstånd, beredda att
-ingripa om så skulle behövas.
-
-Striden gällde nu Jansons rock och väst, ty det skulle ju ha varit en
-evig skam för byns rikaste bonde att gå hem naken som ett spektakel.
-
-Plötsligt fick Isakson ett bra tag i Jansons rockkrage. De ramlade
-omkull båda och Janson kom under men framstupa. Isakson slet till och
-alla ryggstyckena i Jansons rock, väst och skjorta följde med, sköra
-som kläderna voro av svett och saltvatten. Vild av triumfen över denna
-lyckade åverkan på fiendens garderob, tog Isakson ett nytt tag, innan
-Janson hunnit resa sig. Denna gång fick han tag i byxlinningen — och i
-nästa ögonblick höll han i sin hand hela Jansons byxbak. Mågen var nu
-värre tilltygad — om jag så får uttrycka mig — än svärfadern.
-
-Då lyste det till ett fult grin i Jansons ansikte, som blivit kritvitt
-mellan blodstrimmorna. Som en pil var han vid gärdesgården och ryckte
-loss en väldig stör. Det låg mord i blicken — men nu kastade vi oss
-emellan. Janson slet av sig resterna av rocken och skjortan, som hasat
-ned över händerna, och han stod lika naken som svärfadern. Men vi höllo
-de båda kämparna och förklarade striden avslutad. De ångade av svett och
-akvavit.
-
-— Om ni nu inte håller er lugna, blir det stryk, sade vi, och det efter
-noter. Såja, sååja, bråka inte — — nej, lugn, såja! Egentligen borde ni
-ha smörj — men ni ska slippa — så hyggliga ä _vi_! Helt om, marsch!
-
-Det blev ett dystert tåg tillbaka ned till sjön. Men kämparna lugnade sig
-och de insågo att skammen att gå nakna genom hela bygatan aldrig skulle
-kunna överlevas. Nere vid stranden tvättade de sig och fingo var sin
-långa oljerock, varefter vi följde dem till byn.
-
-Vi stannade utanför Isaksons stora byggning för att få tillbaka våra
-oljerockar.
-
-Just som gubben dök in i förstun, kom jag ihåg, att vårt ärende från
-början varit att köpa fisk.
-
-— Hör nu, Isakson, det var sant, kan vi få köpa lite färsk fisk, ropade
-jag.
-
-Han vände sig om.
-
-— Ja, ja har just tagit opp abborrar för eget behov ur sumpen i da på
-morron, så dä går väl an — skulle dä va möcke?
-
-— Ja, så där ett par kilo ungefär.
-
-— Men ja vet inte redit, va di tar för abborrn nu — d’ä ont ätter fisk,
-ska ja säja.
-
-— Ja, i Grisslehamn tar dom 70 öre, förklarade jag.
-
-— Ja, men i Tälje tar di visst 80 — d’ä ont ätter fisk!
-
-Rackargubbe!
-
-
-
-
-Medel mot äktenskap.
-
-
-Vi frågade den gamle ungkarlen, varför han aldrig gift sig.
-
-— Gifta mej!? Jag!! Nä hör ni, försök inte! Höns kan man nog komma på
-nära håll utan att gifta sig med dom. Tror ni att en erfaren man gifter
-sej? Nej, var lugn ni, gubbar, sånt gör bara gröngölingar eller idioter.
-
-— Nå, men då de flesta gifta sig — vill du verkligen stämpla flertalet
-som dumbommar eller gröna?
-
-— Precis!
-
-— Nå, men du har väl själv varit grön någon gång?
-
-— Om!! Jo, var så säkra. Jo vars, jag har också sprungit efter höns på
-baler och gått i storm och åkt i landå med dom och bjudit dom på Operan
-och burit mig åt som en galning.
-
-— Nå, men höll du aldrig på att fastna för någon?
-
-— Tja! Åjo, det kan allt hända det, men jag drog mig alltid ur spelet,
-då det började osa katt och de började bli sentimentala. Jo, en gång
-var det verkligen nära ögat, och det var den enda gång jag själv blivit
-sentimental, men då räddades jag av en tillfällighet. Flax, bondtur,
-kalla det vad ni vill!
-
-— Nå, men berätta då!
-
-— Ja, jag var ung, förstår ni, så där ung så jag färgade av mig, och
-flickan var stilig och hur vi krånglade med promenader och baler och
-banketter och fan vet vad, blev det klart oss emellan. Jag presenterades
-i familjen och vi skulle förlova oss. Rika var dom med stenhus på Söder
-och skulle ge supé, för flickan ville ju visa upp mig för släkt och
-bekanta. Jag kom, elegant med frack utan ryggfoder och blankskinnsskor
-och friserad som bara fan. Och jag kom lite tidigare än de andra för att
-få prata med flickan och få mig ett glas punsch med svärfar, som var en
-glad garçon. Nå, när vi suttit och kuttrat en stund, kom gubben och ville
-ha ett glas med mig. Vi pratade och skojade och la bort titlarna och hur
-det var, kom vi att tala om styrka och vighet. På den tiden var jag ingen
-duvunge, kan jag försäkra, och livad var jag naturligtvis — tacka fan
-för det, när man skall förlova sig — och hur vi krånglade och pratade,
-ville gubben att jag skulle visa, att jag verkligen kunde slå en frivolt
-— han trodde det inte riktigt, sa han.
-
-Begärde han intet krångligare av sin blivande måg, så var jag färdig när
-som helst! Salen var stor och jag klämde till — —
-
-Men i samma ögonblick kommer svärmor ut från sängkammarn. Hon fick
-klackarna rakt i snoken och spottade ut tre tänder på fläcken och
-dånade som endast ett äldre fruntimmer kan göra. Jag rusade till
-serveringsbordet för att få tag i vattenkaraffinen, men högg miste
-i hastigheten och slog ut halva punschkaraffen över hennes nya
-sidenklänning.
-
-Ni kan förstå att tonen oss emellan blev lite ansträngd — och på det
-viset klarade jag mig ur äktenskapsfällan. Inte många svärmödrar står ut
-med ett sådant behandlingssätt. Och det var inte löständer. Och flickan
-förebrådde mig till på köpet att jag inte hade ett ord till ursäkt åt
-gumman efteråt! Skulle jag kanske ha sagt: — Jag ber tusen gånger om
-ursäkt! eller — Jag rådde inte för det! eller — Det var inte meningen,
-snälla tant! Det hade blivit lika banalt alltihop. Supén inställdes och
-svärmor inställde förlovningen. Och nu har ni fått lära er det kanske
-osvikligaste medel som finns att undgå äktenskapet.
-
-Passa på när svärmor helt oskyldigt kommer in genom en dörr och kläm ut
-tre tänder på henne med klackarna. Probatum est.
-
-
-
-
-Tjuvpojkstreck.
-
-
-På andra sidan bron, under vilken den mäktiga strömmen brusade, höjde
-sig gatan och smalnade till en gränd, gropig och smutsig, och från den
-gränden slingrade sig andra ännu gropigare och smutsigare gränder med
-underliga kåkar, snedvridna, stöttade och liksom gapande med förvånade
-portar över den nya tiden, som svärtade deras tak med stenkolsrök från
-fabrikerna och föste in ett nytt släkte i de låga rummen. Men bakom
-varje kåk låg en idyll, en gammal trädgård med gamla krusbärsbuskar och
-äppelträd och geranium och tistlar och för övrigt en flora, som var
-tropiskt yppig, gödd som den blivit av allt slask och smuts, som sedan
-århundraden flutit ned från gator och gårdar. Ty trädgårdarna sluttade
-brant mot älven.
-
-I en av dessa kåkar bodde fattigprästen, och med hans son lekte jag i
-deras trädgård under försommarkvällarna. Vi voro klasskamrater och hade
-sinne för samma pojkstreck. Vi gjorde jodkväve och lade ut åt traktens
-pojkar, vi uppfunno krutet och våra tankar sträckte sig till och med så
-långt som till nitroglycerin.
-
-Kanske inte läsaren vet, hur man gör jodkväve? Man köper jod på apoteket,
-slår ammoniak över och låter massan halvtorka. Sedan gör man kulor av den
-och lägger ut dem på lämpliga ställen. Då kulorna torkat, explodera de
-vid minsta beröring med en ganska bra knall och ett slag, som gör ont i
-fingrarna, men för resten är ofarligt, om man inte gör satsen för stor.
-
-Vår granngård var också en idyll, och i den bodde en gammal kapten med
-sin hushållerska. Mitt på gården stod ett bord med marmorskiva i en liten
-syrenberså och på bordet stod en underlig pjäs, en urtavla på svarvad
-fot. Över siffran 12 lästes ordet MIDDAG och över sexan ordet TODDY.
-Efter denna döda klocka levde kaptenen.
-
-Han var en sextiofem års man, förfärligt mager med lång, brun hals och
-ett kalt huvud, stora, utstående öron, liten, blåaktig näsa och stripiga,
-vita mustascher. Han syntes aldrig i trädgården, utom vid toddydags, då
-han ensam njöt drycken och rökte sjöskumspipa.
-
-Men på andra tider var bersån livligt frekventerad, ty hushållerskan
-drack kaffe där flera gånger om dagen med sina väninnor.
-
-Nu ägde jag och min vän ett salongsgevär. Kaptenens gård var rikare på
-sorkar än vår egen, och vad var naturligare än att vi utnyttjade den
-bättre jaktmarken, särskilt som vi lätt kunde skjuta genom springorna i
-planket, som skilde de båda idyllerna åt. I ett hörn bakom syrenbersån
-stod en väldig soplår, som alltid var öppen, och dit smögo de stora,
-feta skeppsråttorna utmed väggarna från alla sina hål i det gamla, murkna
-huset.
-
-En dag, mitt under brinnande kafferep, kunde min vän inte låta bli att
-skjuta en råtta som, obekymrad om gummornas prat, tassade till sin
-måltid. Men skottet hördes, och djurets dödsskri kom hushållerskans
-hjärta att stanna av fasa. I detsamma kom kaptenen in från gatan.
-
-— Kan kapten tänka sig, att pastorns odåga till pojke sköt en råtta
-alldeles nu genom planket! Tänk om det hade råkat mig, som satt ytterst!
-Tänk bara, sån rackare till pojke — ska vara bättre mans barn! I polisen
-skulle han, det skulle han!
-
-— Nå, så hade jag väl fått skaffa mej en ny hushållerska — såna växer
-på trän! Pojkar ska skjuta och käringar ska skrämmas!
-
-Och kaptenens magra skepnad försvann i förstudörren.
-
-Min vän och jag klättrade upp till plankkrönet och ropade med
-triumferande röster enstämmigt: — Skvallerbytta bing bång! och döko ner
-igen.
-
-— Sån en gammal rackargubbe! sade hushållerskan. Och ni, era satans
-pojkrackare, er ska jag nog få tag i!
-
-— Hon kallade honom rackargubbe, och oss skvallrade hon på, sade min
-vän. Det ska hon få äta upp.
-
-Dagen därpå hände det. Det var söndag och en lämplig dag för utförande av
-attentat. Torrt och varmt var det, och makterna voro oss gynnsamma. Vi
-väntade tills gumman gått till kyrkan.
-
-Då smögo vi oss över planket, lade en stor hög krut under marmorbordet
-och ledde därifrån en lagom tunn rand fram till och under planket. Så
-satte vi oss i gräset och väntade.
-
-Mycket riktigt! På beräknad tid kom gumman tillbaka från kyrkan med en
-likasinnad, och om en kort stund sutto båda vid sitt kaffe i soffan.
-
-Min vän tände på. En fräsning, ett väldigt rökmoln och ett ännu väldigare
-skrik fyllde gården.
-
-Då röken blåst bort, låg hushållerskans gäst och sprattlade som en däckad
-abborre under upphävande av ett bland de värsta tjut jag hört.
-
-Hastiga steg hördes och kaptenen kom ut.
-
-— Vad satan tjuter ni för, käringar? Har fan flugit i er i kyrkan? Men
-här luktar krut!?
-
-— Å — å — goa kapten — det är den här prästpojken, som — — nu är
-mitt tålamod slut — han höll rakt på att bränna opp oss. Tänk, det rök
-till och vi var som mitt i en eldslåga.
-
-— Är ni skadade? Lever ni, eller är ni döda?
-
-— Nog lever vi, men oj, du min skapare —
-
-— Nå, då så! Pojkar ska skoja med käringar! Stör mig inte!
-
-Och han slog igen dörren mitt för näsan på skvallerbyttan.
-
-— Nej, nu är det nog! sade hon. Nu går jag in till pastorn. Här ska bli
-rejs!
-
-Vi bleknade.
-
-— Skubba, du, sade jag till min kamrat. Jag stannar och säger, att far
-din inte är hemma, när hon frågar.
-
-Han skubbade. Gumman kom. Jag stod där oskyldig i dörren.
-
-— Är pastorn hemma?
-
-— Nej, han gick ut alldeles nyss.
-
-— Har du varit med om det här?
-
-— Du!! Sa hon du?!
-
-— Åja, nog förstår jag att du har varit med, annars skulle du inte
-vara här, när pastorn är borta. Och hans slyngel till pojke har förstås
-sprungit sin väg. Men om inte pastorn vill hålla reda på sin pojklymmel
-och dom odågor, som springer här och ställer till rackartyg, så ska ja
-säja till kapten att han går in och ger er stryk! Och det efter noter
-ändå.
-
-— Äsch, det har han inte krafter till! Han är för mager! sade jag och
-spände ut mitt tunna bröst.
-
-— Å, nog kan han tukta en sån där snorgärs som dej.
-
-— Den! Som ser ut som en kattskalle på en kälkstake!
-
-Pojkar äro otacksamma. Jag kan inte hjälpa det, men så är det.
-
-— Ska vara bättre mans barn, men dom är som hamnbusar i truten! Men det
-här ska kapten få veta. Det finns väl polis och rektor. Vänta, du bara!
-Hon knöt näven mot mig och skyndade ut.
-
-Jag bleknade. Jag såg en ohygglig stut i perspektiv, relegation och
-evärdlig nesa. Min vän kom fram och jag berättade det som hänt. Hon
-hade kallat mig du! Det var oerhört av en sån där kaffekäring och
-skvallerbytta. Det var nog dumt att jag sagt det där om kaptenen, men
-när en blir arg så —
-
-Ja, han tyckte också att det var dumt, för kapten var en väldigt hygglig
-gubbe. Men han kunde nog aldrig få veta, vad jag hette.
-
-— Ja, men om han frågar din far!
-
-— Äsch, inte tänker han på det!
-
-Men tydligen hade jag berört någon särskilt ömtålig sträng hos kaptenen,
-ty efter första lektionen dagen därpå blev jag inkallad i lärarerummet.
-Kaptenen befann sig också där. Rektorns min var hotande.
-
-— Du lär ha förolämpat herr kapten?
-
-— Nej, det har jag inte gjort.
-
-— Ljuger du också?
-
-— Nej.
-
-— Kanske herr kapten själv skulle vilja säga, vad gossen sagt, då han
-tycks tredskas?
-
-Kaptenen blev pionröd.
-
-— Tja, egentligen har gossen inte sagt något till mig utan till min
-hushållerska.
-
-— Nå, men vad har han sagt?
-
-— Hm — tja — det — — tja, det vet jag egentligen inte, men det är
-oförskämt — tja —
-
-— Har du sagt något till herr kaptens hushållerska?
-
-— Jaa.
-
-— Vad har du sagt? Berätta ärligt och sanningsenligt!
-
-— Jo, jag sa att kaptenen inte kunde klå mig, för han såg ut som en
-kattskalle på en kälkstake, men hushållerskan kallade honom gubbrackare
-och det är väl mycket värre — — —
-
-Det ryckte i mungiporna på den gamle rektorn och det hördes fnitter från
-de yngre lärarna. Kaptenen vågade jag inte se på.
-
-— Gå och anmäl dig för klassföreståndarn, få vi talas vid sen! Marsch!
-
-Jag gick med tungt hjärta tillbaka till klassrummet. —
-
-Stryk, anmärkning för oskick och B i seder vid terminens slut.
-
-Gamle, hygglige kapten! Gamle, hygglige rektor!
-
-
-
-
-Fredrikson.
-
- »Nog har vi
- mat, men vi
- haver inget brännevin!
- Finns här någon
- handlingsman, som
- haver ett glas öl?»
-
-
-Sången lät hes ur sjöbodens mörker. Det var naturligtvis Fredrikson, som
-var full igen.
-
-— Vem ä dä som går å smyger omkring knutarna? Kom hit, alle man, judar
-å proselyter, greker och galiléer, bara ni har öl — ja ä sjuk i da,
-dössjuk — jaså, ä dä Engström! — Godagen, inte illa ment, men si, den
-där akviaviten som åltysken har, den borde förbjudas mä en särskild
-paragraf — inte blir en så sjuk utå vanlit Öregrundsbrännvin.
-
-Jag kom barfota med uppkavlade byxor i vasskanten med min gäddsnara
-och skulle just vika om Fredriksons sjöbod, då han hörde mina steg.
-Det hade lyckats bra med fisket. En liten knippa smågäddor, utmärkta
-frukoststekgäddor, dinglade vid min svångrem.
-
-— Va ska han mä såna där småglin te gädder, inte får en nå betalt för
-dom, å för resten ä dä olaglit.
-
-— Jag säljer inte gäddorna, jag äter opp dom. Och för resten är det
-tillåtet att snärja.
-
-— Ja ska låta bli å anmäla Engström, om han bjuder på en sup.
-
-— Tror Fredrikson, att jag går och bär brännvin på mig?
-
-— Nå, då kan ja bju på bå en å en halv, sämre kar ä ja inte!
-
-— Nej tack, Fredrikson, jag fortsätter runt udden, och sen blir det
-lagom att steka fisken till frukost. Vad gör Fredrikson i sjöbon? Sitter
-och nubbar, kan jag tro.
-
-— Nääj, Engström, utimillan mig och flaskan är likasom att ett stort
-svalg befästat — nej, i da går dä inte — särskilt om ja inte får
-sällskap. Tysken var för svår i går kväll. Här håller ja på mä nätena,
-för vi ska lätta dom i morron, men ja ger näten faen, ja följer mä honom,
-Engström, å sir på när han snärjer gädder, å litern tar ja mä mej ifall
-torsten skulle komma på för häftit.
-
-— Nej, stanna här, Fredrikson, och gå inte med och skräm gäddorna. Adjö
-nu! Sköt nätena, jag vill gå ensam!
-
-— Vill å vill! Ä inte dä här min egen strand? Går ja inte vart dä kan
-falla mej in. Ja ska — —
-
-— Adjö nu!
-
-— Jaha! Jasså? Han exmerar inte å gå ihop mä Fredrikson, för Fredrikson
-ä full, tror han, Engström, ja har varit i lag mä högre herrar än honom,
-ska ja säja, mä disponenter å deriktörer å präster å fan å hans mor — —
-
-— Ja, stanna nu, Fredrikson!
-
-— Nej, nu ä ja mä, jädrar å slå alarm! Här har Engström pojken opp i
-alla väder! Tror du ja väjer för nån åv kvinna född, nähäj, gosse — tror
-du inte ja har skött folk, bå snobbar å rallare — stanna, Engström, får
-ja säja honom en sak — han tror ja ä dragen, men ett lindebarn ä mycke
-fullare än ja — tror han inte att ja har varit annat än fiskare, jo, dä
-kan Engström ta gift på — —
-
-Fredrikson halvsprang vid min sida, ty jag påskyndade mina steg åt
-landsvägen till.
-
-— å när ja va förman ve skogshygget ve Dannemora å hade två hundra man
-— säjer å skriver två hundra man — å alla ville di åt mej — di ville
-si mitt hjärteblo, å ja gick in i högen, inte så mycke som en spasserkäpp
-hade ja — bara tomma knytnävarna å så frågade ja: Va vill I, folk?
-frågade ja. Vi vill ha påökt, sa di. Dä ska I få, sa ja, kom an bara,
-ett dussin i taget, inte fler, sa ja, men jämnt ett dussin, å di kom,
-å jädrar anoda ble dä inte kattabalik åv, dä va väl tie minuter som ja
-inte rörde marken mä föttera, men så gjorde ja värmlandskastet, som ja
-lärde mej utå en beväringskamrat, å di stank omkring mej som ostmaskar
-— vänta, Engström, ska han få si hur värmlandskastet ä — vänta, säjer
-ja, dä kan va gott å kunna när en kommer i lag mä såna som bå mej å
-Fredrikson — en tar i kragen på dä här viset — —
-
-— Låt bli det där, Fredrikson! Tar han i mej, så tar han i far sin!
-
-— Fara mej hit å dit! En tar så här å — —
-
-Nu voro vi ute på landsvägen och Fredriksons stuga lyste vit mellan
-lönnarna bara några steg därifrån.
-
-— Å så — —
-
-— Fredrikson!!! ljöd det från lagårdsbacken.
-
-— Va i helsinge nu då? Ä käringen i faggerna? Ja, ursäkta, Engström, men
-dä va inte illa ment.
-
-Mor Fredrikson öppnade grinden och sade: — Jasså? Ä dä på dä viset?
-
-— Va har du å säja te om, käring? sade Fredrikson.
-
-— Jo, först dä här! Och mor Fredrikson tog litern ur rockfickan på maken
-och dängde den i stengärdesgården — å sen dä här — och hon tog ett fast
-tag i rockkragen på Fredrikson, vred om, så han hickade — taget var värt
-minst 2:50 — och sade: Han ä inte så farli som han låter, Engström. Dä
-värsta återstår honom.
-
-Det var en målmedveten hand, som förde Fredrikson in i det trevna hemmet.
-
-
-
-
-Johannas äktenskap.
-
-
-Johanna Ågren var fyrtio år, då farsgubben dog. Han hade varit änkling
-i många år och nu satt hon där ensam med en stuga, en sjöbod, sköteka,
-skötar, ryssjor och laxnot. Det dugde ju inte. Strömmingsfisket kunde hon
-nog greja med halta Lundin, som varit gubbens hjälpreda, men laxnoten
-krävde armar och lantbruket gick då inte alls. Lundin förstod sig bara på
-fiske och för resten började han bli för gammal och påstridig. Han trodde
-visst att det var han och inte Johanna som fått ärva, men det skulle han
-få si. — —
-
-Hittills hade Johanna lyckligt undgått kärlekens faror eller åtminstone
-dess synliga följder. Pojkarna hade hon varit snäv mot och nu var hon då
-alldeles ur spelet. Hon fick inte leka med längre, men det skulle hon
-visa. —
-
-Och en dag tog hon båten till Tvärhandsholmen, stannade där två dygn
-och alla undrade, om hon inte hade någon affär i görningen angåendes
-försäljning av gården, men där beto de sig i tummen, ty när Johanna
-kom tillbaka hade hon Vesterberg med sig, han Vesterberg, som var med
-som besättningskarl på Jupiter, när den förlorade mellan Understen och
-Svartklubben. Han kom i land på två vetemjölssäckar, som han bundit ihop,
-och det var ändå på Viten norr om Gåssten. Knepig karl, Vesterberg. Det
-var bara två, som bärgade sig av åtta mans besättning, och Vesterberg
-hade väl inte klarat sig han heller, om han inte i sista ögonblicket,
-just som skutan lade sig på sidan, kilat in i kaptenens hytt efter en
-liter konjak, ty han fick gå omkring halvtannat dygn på skäret, sur som
-en katt och utan en matbit, innan man tog honom med på Öregrundsbåten.
-
-Nu hade emellertid Johanna honom med sig. Folk grinade, när de sågo paret
-stiga i land på bryggan. Lite full var han förstås, ty hon hade måst
-fägna honom i försalongen, och med tanke på framtiden bar han sin randiga
-nattsäck tung och knölig av avlånga manickar, som sågo ut som litrar. Men
-välklädd var han — blå kavaj och styv hatt på nacken och jägerskjorta
-med sidenhalsduk och näsan röd som vanligt och luggen som förut ner i
-pannan. Medan Johanna ordnade med styrman tog Vesterberg några snedsteg
-inåt bryggan och hälsade på pojkarna. De flinade och han flinade, och så
-döko de in mellan magasinet och båthuset och Vesterberg fick upp en liter.
-
-— Va fasen, Vesterberg, har du inte mönstrat i år?
-
-— Ska bli bondkanin, förstår ni, jojomänsan. Fan ska va på sjön
-längre, dåliga hyror och skäll jämt. Ska hjälpa Johanna med fisket och
-dyngsprättningen och — tjofaderillan you know pojkar hick skål och hör
-sen, va ger ni mej för det, dirty sons of a bitch you know.
-
-— Vesterberg!!! ljöd Johannas röst.
-
-— Vesterberg, va de ja! All right, ajöss på er, långholmare, träffas i
-aftonsången, sa orgeltramparn te kyrkstöten. —
-
-Sådant var Vesterbergs intåg i fiskläget. Han hade ju lite svaghet för
-spriten, men kvick och rolig var han och kunde spela handklaver och
-fröjda vals, och på sjön var han bravo när han var nykter. Hur fisket
-gick till hade han ju sett som skärgårdspojke, men lantbruket förstod han
-sig sämre på än fan på psalmboken. Emellertid skulle Johanna nog klara
-upp det där, ty hon hade skinn på näsan. —
-
-Sex månader efteråt lyste det för Johanna och Vesterberg. Hon var redan
-i ordning och fixad och klar och kjolen blev allt kortare framtill, och
-det är ju inte värt att gå till prästen förrän en är säker på saken. Och
-nu skulle bröllopet stå och folk skulle bjudas. Man kom överens om att
-bara bjuda de gifta, ty Johanna var ju gammal och det kostade för mycket
-om alla pojkarna skulle med — ja, det förstås den fick en lov att bjuda,
-_den_ och _den_ med, men skulle en bjuda alla så gick det åt för mycket
-pengar och fisket hade slagit ut dåligt.
-
-Vesterberg var med på vad fan som helst. Han hade skött sig. Det var
-bara på lördagskvällarna han tog sig ledigt och gick ner och tog reda
-på pojkarna och bälgade en vals på bryggan åt ungdomen och fick sig en
-slurk av någon vänlig putellägare. Han trivdes, och som ofta händer i
-skärgården med gammalt sjöfolk, blev han amfibie, fiskade och plöjde om
-vartannat. Han hade ju maten och allt vad en karl behöver. Vesterberg
-var lycklig nära på. Ibland flög ju fasingen i honom, särskilt när han
-fått ett par glas för mycket, och då dillade han om brassar och vakter
-och stampdävertgajskänklingar och ville skicka Johanna till väders
-genom skorstenen, men hon klarade regelbundet av bärsärkalynnet med en
-blandning av smek och hot om kovans förlust, och Vesterberg lugnade sig
-som förr i världen inför gubben och styret ombord. — Kommer väl min tid,
-tänkte Vesterberg, och då ska du få si, vems ande du guppar mä!
-
-Men då brudparet lät bli att bjuda alla pojkarna, begicks en dumhet. Ty
-Jannes Maris pojkar, som voro vildsinta och därtill besuttna, i det de
-tillsammans ägde jakten _Halbrektina av Arön_, fattade ett sådant hat
-till vederbörande, att de beslöto att hämnas. Från Östhammar skaffade de
-sig en ankare starkt och i sällskap med de andra förbigångna smidde de
-ränker i Halbrektinas kajuta under förtärande av kaffekaskar och öl.
-
-Då brudparet kommit hem från kyrkan och festen skulle börja — det var en
-vårdag och isen hade nyss brutit upp och det artade sig till eftermiddag
-och skymning — hade Halbrektinas redare i sällskap med sina likasinnade
-druckit mod och hälsa ur ankaren till den grad, att de fattat posto vid
-Johannas grind och kommit överens om att ingen av bröllopsgästerna skulle
-få beträda gården utan att bli omkullslagen.
-
-Alltså ställde de sig i grindhålet och började. Nu äro rospiggar ett
-släkte, som tåla mycket innan ilskan rinner till. Det hela uppfattades
-som ett lyckat skämt och gamla och unga, flickor och gummor, läto slå sig
-i mark, särskilt som det skedde under till det yttre vänliga åthävor. Men
-så kom skeppar Sjögren, liten och fyrkantig och stark — och när Jannes
-Maris Henning skulle lägga honom, så sa han: — Va i helskote tar du dej
-te, gösse? och så fick han tag i maten på Henning och lyfte honom och
-lade honom i så han sprattlade som en abborre kort innan han dör. Och så
-var den ur leken. Och bror hans, Emil, rusade på Sjögren och fick sig en
-torvel så han såg en hel regnbåge för ögonen — och så slutade skojet med
-kullslagningen.
-
-Men pojkarna gav sig inte ändå. De togo sig slurkar ur de medhavda
-flaskorna och drucko mod och kraft och började göra kalvhopp och slogo
-ihop händerna och klackarna och gjorde värmlandskast och valsade ibland
-krusbärsbuskarna och tjoade så det gav eko mot Örberget — och spunno nya
-ränker.
-
-Det mörknade efter hand. Nu åto de där inne och drucko brännvin och öl
-och lantvin och ingen tänker på oss längre. — När de börja bli söpna, så
-går vi in som om ingenting hade hänt!
-
-Mitt emot förstun låg sängkammaren, brudgemaket. Jannes Maris Henning, yr
-än efter ombordläggningen, smyger sig in i förstun, öppnar brudgemakets
-dörr, går in, stänger, klär av sig och lägger sig i brudsängen.
-
-Och de andra pojkarna, klokt beräknande, att brudparets gästfrihet så
-småningom skulle förkovras, gå in i stugan. Där var allt liv och leverne.
-Vesterberg tog snedsteg och persvaderade gästerna med en liter konjak
-i ena och en liter lantvin i andra näven och Johanna gick med magen i
-vädret och serverade fruntimren.
-
-— Välkomna, pojkar! Stig in och ta för er! Skulle bjudit er, förstås,
-men när I har vett att komma själva så! — Inge ont i det, här ä liv å
-här ä lejan, här ä tjofaderillan, här ä tjofaderallan, sjung med flickor
-och pojkar och käringar och gubbar:
-
- Här ä liv och här ä lejan,
- här ä tjofaderillan,
- här ä tjofaderallan!
-
-— — men var ä Johanna?
-
-— Hon ä där inne i brudkammarn mä Henning, sade Sörgårds-Kalle lömskt.
-
-— Va — fa — Henning! Nej, nu so go and —!!
-
-Vesterberg såg ut som ett stearinljus i ansiktet.
-
-Han rusar till brudgemakets dörr, söker öppna den, men den är stängd.
-
-— _Johanna!!!_
-
-— Jädrars — å herre jösses — nä nu, nä nu sir ja rött, nu sir ja
-mörkrött å blod å tarmar — —
-
-Och han höjer sin konjaksliter och slungar den mot dörrspegeln med all
-den rospiggska kraft han är mäktig. Den krossas, blir skärvor och den
-dyrbara drycken stänker över alla pojkarna i förstun. I fickorna har
-han två liter för att kunna sköta serveringen förstklassigt. Och i
-detsamma får han idén att gå ut efter en yxa för att komma in till de
-brottsliga och hämnas. Men just som han skall försvinna ut i mörkret,
-ser han Johanna komma in i salen från köket med kaffekokarn i högsta
-hugg. Huvudyr sätter han ifrån sig båda litrarna utanför gemakets dörr,
-störtar emot bruden, snavar över tröskeln och ramlar på ryggen av en av
-de bänkade gummorna.
-
-Sörgårds-Kalle knackar förstulet på brudgemaksdörren och viskar. — Saken
-ä klar! Henning öppnar. Kalle griper litrarna, de båda stänga om sig.
-Kalle klär av sig och de gå till sängs med var sin liter bredvid sig. De
-dricka långa klunkar och akta icke på bultningar.
-
-Nu ligger Jannes Maris Henning och Sörgårds-Kalle i brudsängen. De klunka
-och sjunga och snörvla och snarka. Natten har gripit dem. De sova. Kalle
-har sin ena leriga stövel kvar på sig och byxorna hänga ned på golvet. En
-stövel med sinka och lera och allt på det vita, nytvättade brudlakanet.
-
-Vesterberg och Johanna ha uppfattat skandalen i hela dess vidd. Man kan
-inte köra ut gästerna, man måste hålla god min. Och när gubbarna frampå
-nattkröken på lantligt maner börja insinuera att det är tid för de
-nygifta att dra sig tillbaka — gummorna fnittra, pojkarna gapskratta
-— så säger Vesterberg, att d’ä inte bråttom. Han har varit och petat på
-dörrlåset — men jädrar, damn it, det här ska de ha igen!
-
-Där inne sova Jannes Maris Henning och Sörgårds-Kalle kappsäckars lugna
-sömn — medan Vesterberg går omkring och bjuder gästerna på nubben och
-Johanna med magen i vädret och leverfläckar på de väderbitna kinderna
-serverar tretåren med lantvin till. Natten lider och så småningom blir
-skandalen bekant. Nöjda och glada tåga gästerna från gården. Varför
-skulle hon ta den token Vesterberg? Dummer! Tokig! En sån där matros, som
-inte har nåt å komma mä! Hon kunde väl ha varit ogift och hållit sig till
-halta Lundin. —
-
-Vesterberg och Johanna fick lägga sig i köket. Vesterberg ville slå in
-dörrspegeln till kammarn, men Johanna var klok och tänkte på ekonomien.
-De drogo ut den gamla fållbänken vid spismuren och slocknade, ty
-Vesterberg hade fått nog. Hans bröllopsdag hade tilländalupit. Någon
-egentlig förlust var det ju inte, ty det jungfruliga hos Johanna var
-ju ett minne, ett minne blott, som uppväckte stridiga känslor hos
-Vesterberg. But go on — it plays no part!
-
-Dagen därpå, då Johanna försiktigt gick upp i sin understubb för att
-kika in genom fönstret till de båda brottslingarna, var detta öppnat och
-sängen var tom. Vesterberg hade nämligen stängt förstudörren för att se
-hjärteblogen på pojkarna. Men han var för trött.
-
-Detta var historien om Johannas och Vesterbergs giftermål. Nu kommer
-historien om Vesterbergs död, stackarn.
-
-Han var ju sjöman, hade seglat på djupvatten och hade blivit litet trött.
-Jag såg hans händer. De voro som bark och det dröjde länge innan han fick
-fason på dem. Och så söp han ju. Men han knogade också mellan suparna och
-han var hygglig, ty han klådde egentligen aldrig Johanna. Det förstås —
-ibland, då hon blev för jäklig, gav han henne en känga, men nästa dag var
-han ute och tog upp ryssjorna med henne. En karl behöver liksom litet
-frihet, litet ledighet ibland. Han tog sig den förstås, och då gick han
-ner på bryggan och fröjdade med pojkarna. Det var hans rättighet.
-
-Men nu skall jag berätta, hur Vesterberg dog. Det var just strax efter
-sen hans unge blev född. De hade alltså varit gifta bara tre månader.
-Vesterberg knogade med vårbruket och tog sig en geting ibland, men det
-var hans rättighet, och så kom ungen en dag. Gud vad han var kär i ungen!
-Han satt och jollrade vid vaggan och sjöng engelska visor och blåste på
-kam, och ungen var lik honom, så det var inge fel på det hållet, det sa
-han själv. Men så kom den där förbannade åltysken. Det var för resten
-den här _Trine_ från Rostock, och han hade smugglat akvavit med sig och
-alla som köpte ål skulle ha sig en kask och Vesterberg var naturligtvis
-med och sålde ål och drack kask. Säg mig nu för par exempel, varför inte
-svenskarna själva kan göra ett bolag och köpa upp ål. Men tyskarna är
-fulla i fan, de har som en bank ombord, fiskarna bara gå ombord med sin
-ål och får betalt och får kask. Det där talte jag med Vesterberg om, men
-han var kosmopolit och sa, att han hellre säljer till tysken, för av
-någon svensk får han inte kask. Rospiggar ta hellre lite mindre pengar,
-bara de få kask.
-
-Så var det en dag, en lördag, och Vesterberg hade sålt ål till tysken
-och fått några kaskar. Och så hade sjömanstagen farit i honom. Han ville
-ha mer kask och så ville han klä av sig och dyka ner i sumpen, där det
-fanns ett par tusen kilo ål. Kaptenen, han hette Löpsche för resten, blev
-förbannad och ville ha honom i land, men Vesterberg ville inte. Då tog de
-och slog en ända under armarna på honom och firade ner honom i båten och
-satte honom i land, tyskarna förstås! Men han hade fått sjömanstagen i
-sig, och när han väl var kommen i land och båten hade rott tillbaka, så
-skrek han att han ville ha mer kask, och rätt som det var, vräkte han sig
-i sjön och började simma ut till tysken. Men med ett så sjönk han. Dom ut
-med en båt och fick upp honom och han låg som en flundra och var blå i
-ansiktet. Då kom Ville Janson, full och galen som han alltid var och sa,
-att det enda som hjälpte var att gnida fotsulorna på honom. Och han rev
-av stövlarna och gned och gned. Och det kom vatten ur honom — för många
-riksdaler — och de slogo honom i ryggen och vände upp och ner på honom
-och drog ut tungan, men det hjälpte inte. Och så kom Sörgårds-Kalle med
-en flakvagn och la Vesterberg på den. Han var också full och han tittade
-och sa att det är bäst att köra hem liket till Johanna, och så fick de
-opp liket och Kalle satte sig tvärs över Vesterberg på hanses mage och
-smackade och så bar det i väg. När han kom hem till Johanna blev det ju
-tjut och lipande — men då sa jag som sanningen var:
-
-— Du kunde väl ha nöjt dej mä Lundin, så halt han var! Där sir du själv
-nu! Ta en sån där vettvilling! Va förstog han sej på fiske å på skogen å
-åkern? Där har du för du bar dej dumt åt! Å dä va väl rätt sagt — när
-en har fiskbragder å skog å åker. Ja, si fruntimmer! Si fruntimmer! Nu
-sitter ho där mä en sån där liten snorgärs te pojke, å innan han kan ta
-hand om gårn, hinner ho, Johanna, å komma i körgårn två gånger om! Ä dä
-likt, dä? Toka där!
-
-Det är gamle gubben Sjöberg som uttrycker sig och inte jag, fastän det
-tycks så.
-
-Detta är historien om Johannas korta äktenskap med Vesterberg. Det var
-nog så händelserikt. Johanna sålde gården och flyttade till Gräsö med
-pojken. Nu har hon väl lekt värsta rommen av sig, för nu är hon femti år
-— men si fruntimmer, si, di slutar aldrig — till och med när di får
-vara kära gratis — dä kan fruntimmer vara, men en karl, han ä som han
-ä, han blir likasom fången i fruntimmernas garn, å han får fortsätta å
-fortsätta, ända tills han dör.
-
-
-
-
-Kvinnans rösträtt.
-
-
-Jag har hittills inte yttrat mig om rösträttskvinnornas kongress i
-Stockholm. På goda grunder. Därför att jag vet att kaffe är stimulerande
-— bland grönländare, som fara i kajak, har det åstadkommit den s. k.
-kaffesvindeln — och kvinnor äro icke tillräkneliga efter några koppar
-kaffe. Det finns ju andra tillfällen då kvinnor äro otillräkneliga —
-själva kalla de tillståndet opasslighet. Sånt ha vi karlar inte ont av.
-När en riksdagsman är opasslig beror det på en utskottsmiddag — en med
-ansjovis och pilsner och genever tämligen lätt reparerad åkomma, och när
-jag själv är opasslig, beror det på ett för forcerat arbete för höjandet
-av vår kultur.
-
-Jag skulle inte ha vidrört denna ömtåliga fråga, om jag inte fått reda
-på att mrs Catt hade minst tre klänningar, som endast kunde knäppas
-i ryggen. De yngre suffragetterna hade flera. Mrs Shaw, prästinnan,
-var till det yttre enkelt ekiperad. Men ni skulle ha sett det andra.
-Valenciennes — söta ni! Jag säger inte mer. — Jag tänkte i min
-oskuld, att ett mänskligt species, som icke kan ta på sig sin klänning
-själv, borde inte vara värd rösträtt, men nu är jag av motsatt åsikt.
-Det raffinemang de presterat är mer än tillräckligt för att komma oss
-stackars karlar att medgiva allt. Ni får rösträtt.
-
-Men en kraft har ni glömt att ta med i räkningen, och det är _kärleken_.
-När en kvinna med en viss kultur — honni soit qui mal y pense — börjar
-märka att hennes segrar på erotikens område få allt längre mellanrum,
-blir hon politica och glömmer att hennes grova artilleri — charmen,
-ungdomen, det omedelbara, genom vilket hon kunde ha vunnit slaktningar,
-redan är borta, försvunnet. Hon verkar som en feminin don Quixote med
-väderkvarnar som fiender — det är vi, hennes vänner och gamla beundrare.
-Det är hennes förgrämdhet, hennes nederlag, som kommer henne att söka en
-ersättning för det som hon icke tagit vara på i ungdomen.
-
-De flesta kvinnliga agitatorer ha passerat annus climactericus. Men
-glöden, saknaden, hatet finns kvar på bottnen av deras själar — och
-de begära rösträtt. Naturligtvis få de rösträtt — gärna för mig —
-men först skola de lära att knäppa sina klänningar i ryggen. De skola
-till och med få rösträtt millioner år innan de hinna lära sig knäppa
-klänningarna i ryggen.
-
-Efter de dagliga tidningarnas fotografier att döma, funnos monstruösa
-hattar med på kongressen. De lära inte ha sett billiga ut. Om de voro med
-i agitatoriskt syfte, är ju ingenting att klaga på — tvärtom. Men ville
-ägarinnorna fånga mig med sina hattar och ge uttryck för den beundran de
-nödvändigt måste känna inför min manlighet genom något slags huvudbonad,
-så tror jag att de misstagit sig. Ty sådan agitation genomskådar jag. Jag
-vill att den lilla suffragetten skall ägna sig uteslutande åt mig, och i
-och med hon gör det, ger hon tusan i sin rösträtt.
-
-Jag tror faktiskt att man skulle kunna avskaffa hela suffragettrörelsen
-med en praktisk, verkligt praktisk giftermålsbyrå. Eller med en massa
-kraftiga sergeanter och poliskonstaplar, som kunde hänga på krokig arm i
-någon minut, och som vore vana att se döden i ögonen.
-
-Jag skulle strängt taget inte ha skrivit detta, om jag inte kommit att
-tänka på den »Männens förening för kvinnans rösträtt», som bildats i
-Stockholm under suffragetternas allmänna jubel. När jag först såg notisen
-om denna underbara Hermafroditiska idé trodde jag, att jordens undergång
-var nära förestående. Men min nästa tanke vart fuktig av medlidande. Jag
-tänkte mig dessa män, utpinade, utan portnyckel, med karbasen svävande
-över sina flintskallar, jag tänkte mig dem, säger jag, pinade till detta
-sista medgivande. Jag ser kvinnor med stora knävelborrar och ännu större
-skäggfinnar, kortklippta och med guldglasögon och förskräckliga muskler
-— detta är _ett_ slags suffragetter — eller också kvinnor med estetisk
-kultur, andliga massöser, som hata begreppet _mas_ och vilja massera
-ut mannen ur kvinnan — jag tänkte på dessa stackars män, »en liten
-behjärtad skara», som det stod i tidningarna, »nog modig att ta första
-steget till en männens förening för kvinnans rösträtt».
-
-Tänk, om de skulle ha vägrat i vändningen! Tänk, om de skulle ha
-kommit hem och talat om att de icke vågade! Det hade blivit stryk och
-sängkammarförbud. Nå — det sista hade de kanske kunnat överleva.
-
-Men de gingo glatt mot döden och bildade »männens förening för kvinnans
-rösträtt».
-
-Jag tror vid Gud att folk är mer eller mindre klokt.
-
-Naturligtvis ska ni ha rösträtt, kära kvinnor och älskarinnor. Ni får den
-av mig just nu vid ackompanjemanget av en liten ostlig dyning, som slår
-vitt skum upp mot fönstret i ateljén, där jag sitter och tänker på er
-alla.
-
-Men om ni får välja mellan en riktig karl och rösträtt, så tar ni karlen.
-Även efter Den farlige Alders upphörande. Jag tror, att jag känner er
-litet.
-
-
-
-
-Monken och Kongen.
-
-
-Detta är ett gammalt barndomsminne. Det fanns så många underliga figurer
-i den undangömda trakt av Småland, där jag växte upp, att det bara
-gäller att påminna sig dem för att kunna fylla bokhyllor. Då sjöngo
-ännu timmerskogarna sin mäktiga sång mellan de djupa sjöarna och de
-små bäckarna, där ensliga skvaltkvarnar malde. Det var långt mellan
-människornas boningar och i de ensamma torpen kunde hända saker av den
-våldsammaste tragik. Vackra saker också — men de synas ju mindre.
-
-När om marknadskvällarna bönderna kommo från staden liggande eller
-sittande på sina tomma kärror, skrålande och slående krakarna med sina
-tagelhurror, och man hörde dem långt bortifrån hände det att tjutet
-plötsligt stannade av — med ett. Så var det tyst kanske en halvtimme,
-men sedan började det i ett långsamt crescendo igen tills man förstod
-att slagsmål hade börjat. Då var det dödsskrän och hojtningar och brak
-av gärdesgårdsstörar, som knäcktes och extatiska rop uppe i falsetten —
-man höll på att slåss utanför gamla Mallas stuga. Hon sålde svagdricka
-— det var av det man blev vild och galen — och hon hade en dotter, en
-storväxt en med väldig barm och väldiga armar och linhår, men ögonbryn
-och ögon voro nästan svarta. Hon kunde ta en karl i kragen och kunde
-dricka också som en karl.
-
-Men på kammaren ovanpå, dit man kom på en trasig trappa från förstugan,
-bodde Monken.
-
-När jag var mycket liten, var jag rädd för Monken. Jag minns första
-gången jag såg honom. Jag var ute på bärplockning och stötte plötsligt på
-honom i en lingonfälla. Tänk er en åttioårs gubbe höljd i trasor, reslig
-men böjd av ålder. Ansiktet en hökvålnad, likblekt och smutsigt och med
-ondskefulla ögon. Hans ben darrade, då han, stödd på sin käpp, lutade sig
-ned för att plocka en hand full bär. Jag stod som fastspikad av fasa,
-ty han motsvarade något av mina föreställningar om spöken och fällan
-var enslig och skogen stod hög runt omkring. Jag sade: — Goddag! eller
-rättare: — Guda! ty jag talade småländska. Han reste sig med möda, vände
-sitt hemska ansikte mot mig och sade — jag glömmer det aldrig: — Hundan
-förgefta dej, jävla onge!
-
-Då löstes förtrollningen och jag sprang, sprang, sprang. —
-
-Men snart kom jag i skolan och mina kamrater berättade, att han inte alls
-var farlig. Den kunde vem som helst gyckla med. Och när vi då ibland
-från skolvägen upptäckte honom ätande bär, gingo vi alldeles inpå honom,
-småparvlar med matkorg och griffeltavla och katekes, och räckte ut
-tungan åt honom och skreko: — Monken, Monken! och han svarade alltid med
-samma uttryck: — Hundan förgefta er, jävla onga!
-
-Och nu förstod jag, varför han tilltalade mig så vid vårt första
-sammanträffande.
-
-Mina kamrater berättade: — Monken var bror till Kongen, och Kongen var
-förskräckligt rik. Kongen ägde en stor gård, många, många mantal, bara
-en fjärdingsväg från Mallas stuga. Men Monken var också rik, fast snål
-— det var Kongen också, fast inte riktigt så mycket. Men Monken var
-så förskräckligt snål, så han hade ett sillhuve, som hängde ned i ett
-snöre från taket i kammarn och det sillhuvet sväljde han när han var
-hungrig och så drog han opp’et igen. För resten plockade han bär. Och han
-kallades Monken, därför att han bodde ensam på kammarn och ingen fick
-komma in till honom, om man ville aldrig så gärna. Men Kongen kallades
-Kongen, därför att han var så ohejdat rik. Och Kongen och Monken voro
-osams. De hade inte träffats på många, många år.
-
-Nå, det där med sillhuvudet tyckte jag var intressantast av alltsammans.
-Monken såg jag många gånger sedan. Han blev allt eländigare och
-trasigare. Jag fick höra att han gick till handelsman och tiggde gamla
-sillar, som ingen annan ville äta och som annars skulle kastas bort. Och
-mögliga brödrester och skorpsmulor. Det var under vintern; på sommaren
-levde han av bär, lingon, blåbär och odon.
-
-Emellertid blev det en kväll ett förfärligt liv i Mallas stuga. Några
-rallare hade tagit in hos henne, och rätt som det var, ville de ha ner
-Monken att supa med. Men Malla sökte hindra dem och dottern upplyste att
-Monken hade fått sorg i dagarna, så det passade inte, hade hon sagt. Hans
-svägerska, Kongens hustru, som var högst betydligt yngre än Kongen, hade
-dött. Nu sa hon bara på skoj, förstås, att det inte passade, men hon
-ville i alla fall att gubben skulle få vara i fred.
-
-Men det hjälpte inte. Rallarna klättrade uppför trappan och bankade på
-dörren och skreko: — Monken, Monken! men ingen svarade. Då slogo de in
-dörren, ty de voro betydligt dragna, och stormade in i kammarn. Där var
-naturligtvis kolsvart, ty Monken använde aldrig ljus.
-
-— Ä du hemma, Monk? skreko de. Du ska komma ner å supa! Annars ska vi si
-hjärteblon på dej å ta dia penga!
-
-Men där var dödstyst.
-
-— Opp mä dej, Malla, å ta ljus mä dej, för här står inte rätt te!
-
-Och gumman klättrade upp med en ljusbit. Då fingo rallarna se en syn, som
-nästan kom dem att nyktra till, så rallare de voro.
-
-I sin fållbänk, utsträckt på sina äckliga trasor, låg Monken död med
-ögonen vidöppna. Och hans gapande mun var fullstoppad med sedlar. Och
-i händerna hade han sedlar, och silverslantar lågo här och där bland
-paltorna.
-
-Och alldeles kall var han.
-
-Rallarna voro som kalkade i ansiktet. Men gumman Malla fick liv.
-
-Hon sa: — Om I nu tiger för er kristlia dö, pöjka, så kan vi bli rika
-som troll!
-
-Och hon närmade sig sängen för att gripa sedlarna som stucko ut ur
-Monkens mun.
-
-— Rör’an inte, kärngfaen! skreko rallarna.
-
-— Å, nu bits han inte, kräket! Ä I rädda?
-
-— Äss du rör gubben, så blir du lika dö som han, de svarar vi för!
-
-— I mor, rör’an inte! bad dottern.
-
-— Kräk ä I, d’ä va I ä, gamla karer, som inte tar dä som bjuss!
-gnisslade gumman. Men nu går I ut å härifrån, så ja får hänga opp lakan
-för fönstert å stänga, tess ja har fått bu te Kongen i möra bitti, för
-d’ä väl hanses närmasta — ut mä er, byke!
-
-— Nää, du kärngfaen, nu lurar du oss inte! Nu går vi ner i stuva å en
-går ätter fjärdingsman å så håller vi vakt tess dä bler utrett å skrevet,
-för om en kan va lite söpen iblann, så nåra tjuva ä vi inte för dä!
-
-Och därvid blev det.
-
-Fjärdingsmannen och flera till kommo i ottan och där blev undersökt.
-Mer än tjugutusen kronor hittades insydda i hans gamla paltor, och en
-obetydlighet hade han lyckats äta upp, vilket visade sig vid obduktionen.
-Han hade dött av kvävning.
-
-Varför hade han då försökt äta upp sina pengar?
-
-Kyrkvärdsmor i Ekarp, vilken var en välgumma och en klok kvinna, hade
-reda på det och hon berättade det. Kongen skulle också ha kunnat ge
-upplysning:
-
-Monken hade i sin ungdom varit kär i en flicka, och den hade brodern,
-Kongen, narrat ifrån honom. Kongens äktenskap hade blivit barnlöst. Nu
-var det Monkens uträkning att Kongen på grund av ålderdom skulle dö
-före hustrun, som var åtminstone tjugufem år yngre än mannen. Då skulle
-efterleverskan, hans barndoms älskade, få ärva allt det Monken ägde,
-ty han hade själv som yngling ärvt och låtit arvet förkovras genom en
-snålhet, som kanske inte kan kallas normal, men — ja, kärleken kan
-ingen fördöma, ej heller något av dess uttryck. Och nu då den älskade
-dött, ville Monken hellre äta upp pengarna än låta brodern, sin närmaste
-arvinge, få dem. Och han var för snål att köpa en ask svavelstickor och
-bränna upp dem. —
-
-Det konstaterades att han varit död i ett par tre dar, då man fann honom.
-Tydligen hade han vid underrättelsen om dödsfallet släpat sig hem och där
-ägnat sig åt sin senila förtvivlan, tills han, utmattad av hunger och
-förvirrad i hjärnan och rädd att någon skulle få reda på något om honom
-och hans, i halvt vansinne kommit på idén att svälja förmögenheten.
-
-Nu fick Kongen emellertid som närmaste anförvant alltsammans, men han
-tålde inte vid glädjen däröver, utan dog kort efteråt. Malla dog också,
-varför vet jag inte, ty gamla satkäringar dö ju aldrig — eller som vi
-säga i Småland: — Dä bler käringapest en gång vart hundrade år, å då
-dör bara en. — Och dottern? Ja, det vet jag inte.
-
-Men där nere vid den landsvägen hände mycket, som sedermera klarnat för
-mig. Då var det gåtor, lockande genom sin farlighet och sin mystik.
-
-Nu håller ungskogen på att växa upp. Kanske börjas det igen, då den blir
-mogen.
-
-
-
-
-Jus patronatus.
-
-
-Bolmande ur långpipan satt kyrkoherden i Åstads patronella pastorat,
-Johannes Ostadius, på lördagskvällen i sitt ämbetsrum och slog vid
-skenet av två osande talgljus i sin predikosamling för att bereda sig
-för morgondagens gudstjänst. Han var en sextio års man, fetlagd med röd
-nacke, storväxt och reputerlig.
-
-Mellan rökpustarna utstötte han små misslynta grymtningar, egentligen små
-oskyldiga svordomar, ty han var icke i stånd att finna sin gamla predikan
-för första söndagen i december, och det var just den han behövde nu. Det
-var en särdeles utmärkt predikan, det kom han ihåg, och den hade aldrig
-förfelat sin verkan.
-
-Om läsaren möjligen stöter sig på att kyrkoherden småsvor, bör han
-betänka, att denna berättelse spelar A. D. 1840, och då var man icke
-så noga med sådana bagateller. Bönderna förstodo endast den rejäla,
-osminkade svenskan, och sådant läder skulle sådan smörja ha. Prästen var
-då mera än nu församlingens verklige herde, han slog och helade, röt och
-tröstade, tog sin middagssup och drack sin toddy ogenerat, och fåren
-darrade som sig bör, då han förehöll dem deras ogudaktiga leverne, och
-de togo av sig träskorna och mössan i förstugan, då de hade något att
-andraga inför den myndige kyrkherren.
-
-Alltnog, kyrkoherden rev sin grånade huvudskalleplats och funderade, var
-han kunde ha lagt undan den goda predikan, då det knackade på dörren, och
-in trädde Lans, kusken hos hans patronus, f. d. ryttmästaren vid Smålands
-husarer Hampus Gyllenhöök, innehavare av Enholma fideikommiss.
-
-Efter ett ställningssteg, som kom tjuvarna på talgljusen att falla ned
-på mässingsmanschetterna, marscherade han fram till kyrkoherden och
-avlämnade ett brev.
-
-Kyrkoherden bleknade.
-
-— Skulle det vara svar?
-
-— Nej, Gud bevare kyrkoherden!
-
-Och Lans gjorde dundrande helomvändning och marscherade ut.
-
-Varför bleknade kyrkoherden? frågar läsaren med all rätt.
-
-Tålamod, min gunstige läsare, tålamod!
-
-Kyrkoherden öppnade med bekymrad min det hopvikta och med munlack
-förseglade postpappersarket och läste följande, skrivet med oövad stil
-och i sneda rader:
-
- »Tjenste-Order.
-
- Middag i morgon söndag efter Guds Tjenstens slut. Lans hemtar
- med Gula Trillan; Gästerna de vanliga.
-
- _Hampus Gyllenhöök._»
-
-Kyrkoherden suckade djupt upprepade gånger. Så lade han ifrån sig brevet
-och tände den slocknade pipan.
-
-I detsamma stack hustrun in huvudet genom förmaksdörren och frågade: —
-Vad ville Lans? För jag hörde att det var han. Det vanliga, kan jag tro?
-Stackars Ostadius lille!
-
-— Ja, Maj-Lotta, det är just inga glädjebudskap man får just då man
-håller på med predikan! Hå hå, ja ja!
-
-— Men, Ostadius lille, skulle du inte kunna försöka akta dig litet
-bättre den här gången? Du kan ju låtsa att du dricker — — —
-
-— Hå! Gyllenhööken har ögonen med sig, han. Ja, detta är sannerligen ett
-syndastraff. Men jag har ju honom att tacka för allt, och skulle jag neka
-nu, skulle han bli ursinnig. Förra gången kom ju nämndemannens begravning
-emellan, lovad vare Gud, och gången förut var det husförhöret. Nu passar
-han på en söndag för att vara säker. Men ske Guds vilja! Lämna mig nu,
-Maj-Lotta; jag måste försöka samla tankarna.
-
-Nu skola vi söka förklara sammanhanget i denna till synes dunkla historia.
-
-Ostadius var son till en inspektor på Enholma fideikommiss och hade
-vuxit upp tillsammans med Hampus Gyllenhöök som dennes lekkamrat. Som
-den unge Johannes hade gott läshuvud, beslöts det att han skulle få
-studera. Han skulle naturligtvis bli präst och kom till en början i Eksjö
-lärdomsskola. Genom understöd av Hampus’ far, gamle major Gyllenhöök,
-och andra intresserade, sattes han i tillfälle att resa till Uppsala. På
-mellanterminerna voro han och Hampus oskiljaktiga tills Johannes efter
-åtskilliga års studier blev adjunkt i en avlägsen socken, då de förlorade
-varandra ur sikte.
-
-Johannes Ostadius hade vid femtio års ålder icke avancerat längre än
-till komminister i en liten eländig församling långt inåt skogsbygden
-och levde i mer än torftiga omständigheter, då han en dag till sin
-överraskning fick följande brev:
-
- »Gamle krubbitare!
-
- Som kyrkoherden i Åstads Patronats-Församling Lars Lindelius,
- hvilken sal. Bror min, det Nötet, under sin Befogenhet som
- Fideicommisarius tillsatte, ändteligen med Döden afgått, varder
- Du härmedelst utnämnd till hans Efterträdare, jag har gjort mig
- underrättad om Dina tryckta omständigheter, och som jag granneligen
- vet, att en får icke många marker Talg ur en Träbåck, förmodar jag
- att du antager Tillbudet, synnerligt som det är din Födelsesocken
- och i mig skall du allt framgent hafva en Vän och Gynnare. Men jag
- utfäster ett Villkor. Som min sal. Bror är jag ungkarl och vill
- hafva Sällskap. Jag har blifvit gammal och fått Vanor. Du skall
- vid anfordran icke vägra att besöka mig, för att deltaga i litet
- Raffel, minst en gång i Veckan tillsammans med mina vänner
- Häradshöfdingen von Ulrich och Bruks Patron Lindeman å Stora Rösjö.
- Detta utfäster jag som ett oeftergifligt Villkor, för så vidt Du
- vid Tillfället icke lider af Kåller, Qvarckan, Lutterstall, Piphas
- eller annan giltig Opasslighet.
-
- Vänligen
-
- _Hampus Gyllenhöök_,
- f. d. Ryttmästare vid Kongl. Smålands Husar R:te.
-
- P. S. Som Du nog vet, är Åstad ett af de fetaste Pastoraten i
- Häradet.
-
- _D. S._»
-
- * * * * *
-
-Det blev en uppståndelse i den fattiga komministergården. Här vinkade
-något helt annat än rågmjölsgröt och härsken sill. Men villkoret!
-
-Johannes Ostadius hade varit en föresyn för de församlingar han ägnat
-sina tjänster. Han hade varit måttligheten själv och kortleken ansåg han
-som en styggelse. I Uppsala hade han visserligen några gånger hoppat
-över skaklarna, men hans långa askes som konsistorii skjutshäst och
-uselt avlönad komminister hade så småningom dragit hans sinne från det
-världsliga, mest kanske därför att det världsliga var för kostsamt. Nu
-hade han emellertid blivit en verklig andans man, en sann och god herde
-för hjorden och hans salvelse hade från att i början vara anlagd för
-anständighetens skull blivit hans psykes egendom.
-
-Men nu kom Herren med belöningen för hans allvarliga nit, med den
-rättfärdiges ärekrona i form av ett fett pastorat. Och han tänkte på
-Psalmisten som liknar den rättfärdige vid ett träd, planterat vid
-vattubäckar — _al_—_palgé_—_majim_, som sin frukt giver i sin tid
-— _aschér pirjó jitthén beitthó_, och dess blad — vealéhu — vissna
-icke — _lo_ — _jibból_ — och allt som han gör han framgång — _vekól
-aschér_ — _jaaséh jazlíach_ — han kunde det utantill på hebreiska.
-
-Men villkoret! Var det inte att sälja sig åt världen och köttet?
-
-Men Herren skulle nog hjälpa honom även härutinnan. Och det trodde
-Maj-Lotta också, ty nu skulle hon få råd att ha två pigor, om inte
-fler. Och komminister Ostadius skrev ett ödmjukt brev till den forne
-lekkamraten och accepterade tacksamt utnämningen. Inom kort hade han
-domkapitlets fullmakt, då han ju var »kompetent och annars icke ovärdig».
-
-Han välkomnades av sin barndomsvän med en större middag. Ryttmästaren,
-vilken han som sagt icke sett på mycket lång tid, åtminstone tjugufem
-år, var en vithårig, rödbrusig, bullrande herre med duktig mage
-och en konsumtionsförmåga som var otrolig. Hans båda stallbröder
-häradshövdingen och brukspatronen vägrade icke heller i vändningen.
-Kyrkoherden, som sedan studenttiden varit en S:t Antonius i fråga om
-all Epikurism, försökte hålla igen vad honom själv beträffade, men här
-stötte han på patrull. Varje skolkning observerades och måste försonas
-med bottendrickning. När kortspelet skulle börja låg kyrkoherden som en
-benhög, ty han var mager som en skrika, på en soffa i gårdskontoret och
-var omöjlig att få liv i. Ombytet från skummjölken till chambertinen hade
-varit för häftig. Då ruskningar och vattenöversköljningar inte hjälpte,
-placerades liket i gula trillan och kördes hem. Det var ett tråkigt
-minne, tyckte Ostadius. Han hade dagen efter kört till herrgården för
-att förklara sitt uppträdande och be om ursäkt men ryttmästaren bara
-skrattade och sade: — Det blir nog bättre, kära bror, bara du får äta
-opp dej!
-
-Och kyrkoherden föresatte sig att gå till verket med ödmjukt sinne. I
-början blev han regelbundet slagen av de tre jättarna, men så småningom
-blev han mera motståndskraftig. Han lade ut och blev korpulent,
-nacken rundade sig och rodnade som på de andra. Men dessa hade ett
-par decenniers försprång och han insåg att han aldrig skulle kunna
-uppnå deras grad av kapacitet. Något som han icke kunde övervinna var
-kopparslagarna. Icke ens nu efter tio års allvarlig träning lämnade de
-honom i ro. De hängde i under två eller tre dagar, och det är icke lätt
-att spela kort när man har en hel smedja i skallen. Nu på sista tiden
-hade ryttmästaren för övrigt fått ett slags _furia_ i fråga om middagar
-och kille och kyrkoherden hann aldrig friskna till ordentligt mellan
-drabbningarna.
-
-Detta var orsaken varför han suckade så djupt och allvarligt vid
-läsningen av brevet som kusken lämnat honom. Ty han visste att det skulle
-bli sjöslag och stallbröderna fordrade revansch. Man spelade visserligen
-lågt, man spelade endast för äran, men den är ju också en mans dyrbaraste
-egendom.
-
-Ja, middagen kunde icke undvikas. Kyrkoherden darrade verkligen för
-den, ty han var övertygad om att man skulle försöka få honom under
-bordet som hämnd för två gångers frånvaro, och det betydde några dagars
-fruktansvärda koppardängare — — men se där fanns ju predikan! Han såg
-noga efter, om alla bladen voro i behåll — jo, det ägde sin riktighet!
-För resten skulle det bli ganska trevligt att få en kille igen, när han
-tänkte efter. Vid hans ålder hade man rättighet att ha vanor, och en
-oskyldig kille hos hans välgörare och vän — — — och, det var sant som
-fanken, de skulle prova den nya bourgognen och det nya rhenska — det
-var alltså en bemärkelsedag. Ja, Herren låter vinet växa till människans
-vederkvickelse, efter den tunga arbetsdagen! Hå hå, ja ja!
-
-Nu kom Maj-Lotta och annonserade att kvällsvarden var färdig. Hon hade
-dåliga nyheter att förkunna. Två av de bästa korna hade fått trumsjukan,
-och lagårdsdrängen hade försökt med både terpentin och kalkvatten, men
-utan resultat, så det såg riktigt illa ut. Detta sökte kyrkoherden så,
-att han måste ta en liten sup konvaljebrännvin till raggmunkarna, hans
-favoriträtt fortfarande trots tio år vid Egyptens köttgrytor.
-
-Efter maten läste han den vanliga tacksägelsen med något förströdd min,
-ty hans tankar voro upptagna av trumsjukan, middagen och killen, men
-detta var ju mänskligt och förlåtligt. Han som rannsakar hjärtan och
-njurar kände ju sin tjänare.
-
-Och när han krupit ned i den pompösa tvåmanssängen av betsad björk med
-_Immaculée conception_ i kopparstick ovanför huvudgärden och efter en
-godnattklapp på Maj-Lottas feta skuldra lagt sig i sovställning, irrade
-tankarna fortfarande mellan ladugården och ett festligt dukat bord med
-två glas framför varje kuvert, ett med en rubinstjärna i sitt innandöme
-och ett med en guldstjärna. Men så började hjärnan domna. Kransen och
-Pottan och Hussu och Värdshuset och Blarren skymtade som flädermöss förbi
-hans inre blick tills de försvunno i ett behagligt dunkel.
-
-Kyrkoherden Johannes Ostadius sov.
-
-— Det blev det sjöslag kyrkoherden hade väntat. Han hade ju visserligen
-haft laga förfall de två gånger han uteblivit från killen, men orsakerna
-förkastades som svepskäl. Ryttmästaren var vid helgdagshumör och till
-steken lät han hämta upp en välkomma fylld med det hundraåriga ölet som
-var hans stolthet. Det var tydligt att prästen skulle knäckas. Detta öl
-tillsatt med socker, och tärt omväxlande med bourgogne och rhenskt borde
-kunna slå en tjur till marken, men makterna voro denna dag gynnsamt
-stämda mot Ostadius, oaktat tryckningarna kommo jämnt som ett snöfall i
-stiltje. Häradshövdingen försäkrade att han söp som en hovpredikant och
-brukspatronen ville ge honom biskops heder och värdighet.
-
-Ryttmästaren var riktigt à son aise. Han var eldröd i ansiktet, det
-ångade av honom, han bullrade, svor och skrattade så att tårarna runno
-och berättade historier som skulle ha kommit en sergeant att rodna.
-Han ljög och skroderade och drack gästerna till, framför allt sin
-själasörjare. Kyrkoherden förvånades över sig själv. Hjärnan var absolut
-klar. Han kände bara en behaglig värme sprida sig från mellangärdet till
-alla delar av kroppen, och ju mera middagen led mot sitt slut, desto mera
-hoppades han av killen. Han skulle visa dem, han! Detta var första gången
-han gått alldeles klar från bordet, han kände att han var mogen, att de
-tio årens träning äntligen burit frukt.
-
-Det hade blivit en vana att kyrkoherden efter killemiddagarna framförde
-sitt och de båda andras tack för maten till ryttmästaren. Förut hade
-han alltid sluddrat på målet, men nu var han pampen, under det de andra
-voro ganska mosiga. Men glada! Nu talade han som en Demostenes, tyckte
-han själv, fast han hela tiden avbröts av ryttmästarens mer eller mindre
-satiriska anmärkningar, då talet blev för blomstersirat.
-
-Inne i förmaket stod killebordet dukat med marker, toddyvirke och fyra
-ljus. Det var ingen tid att försumma, utan spelat började.
-
-— Märkvärdigt så klar jag är i huvudet, tänkte kyrkoherden för sig
-själv under givningen. Men plötsligt, som driven av en ingivelse från
-underjordiska makter, utbrast han — och Gud skall veta att det var
-ofrivilligt — i denna fruktansvärda hädelse:
-
-— Djävlarna i helvetet!
-
-Och han sade det med eftertryck, med ett blodigt allvar i rösten, som
-kom givningen att avstanna. Med gapande munnar betraktade ryttmästaren,
-häradshövdingen och brukspatronen hädaren. Det vart dödstyst och
-slutligen sutto alla fyra och sågo på varandra med munnarna på vid gavel.
-
-— Nå, så kredense mina hjärterötter, sade ryttmästaren. Det där låter
-som ren svenska! Men hör du, lille bror, är du sjuk, eller är du
-misslynt, efter du låter din vrede gå ut över oss på det där sättet?
-Du är väl missnöjd med vinerna, kan jag tro, och med maten, och med
-sällskapet, vasa?
-
-Kyrkoherden tycktes samla sig med ansträngning. Han bryggde hastigt en
-mörkbrun toddy, tömde den i ett drag och sade darrande på målet: — Jag
-ber min högtärade bror tusen gånger om förlåtelse. Jag tyckte nyss, att
-jag var så ovanligt klar i huvudet, men jag far vill, jag måtte ändå
-ha fått för mycket till bästa tack vare min högtärade brors välvilliga
-gästfrihet. Men jag hade under hela måltiden glömt en sorglig händelse,
-som passerat i min ladugård, nämligen att mina två bästa kor fått
-trumsjukan och väl näppeligen kunna räddas. Och plötsligen erinrade jag
-mig olyckan — kan — hick! Jag vet att sådana uttryck som det som nyss
-undslapp mig äro ovärdiga i en prästmans — mans — hick! mun, men jag
-ber de närvarande ödmjukt om förlåtelse — åtelse. Jag kan icke göra mera
-— och naturligtvis ångra det skedda — edda — hick!
-
-— Hör du, bror, sade ryttmästaren, skål! och svär så mycket du vill,
-bara jag vet vad du svär över. Men det lovar jag dig, att om du börjar
-din juldagspredikan med det du sa nyss, så ska du få mina två bästa kor,
-vare sig dina dör eller inte!
-
-Kyrkoherden stirrade med beslöjade ögon på sin värd. Han tycktes söka
-reda ut något i sin hjärna. Så sade han: — Stå — hår min ärade bror vid
-det ordet?
-
-— En Gyllenhöök står alltid vid sitt ord!
-
-— Topp då! Tag hit handen, ärade bror, och slå av du, broder domare!
-Given går!
-
-— Nej, nu är Ostadius mosig, sade häradshövdingen. Menar bror verkligen
-— — —
-
-— Det var bestämt det där ölet, som blev orsaken till min förseelse.
-Men jag ber de närvarande tusen gånger om förlåtelse — åtelse — hick!
-Nej, jag tror jag lagar mig en toddy till, med min ärade brors benägna
-tillåtelse — se —
-
-— Tänker du verkligen — — nå, du kommer nog på andra tankar, när du
-nyktrar till! Given går! Ha ha ha, Ostadius är dyrbar, när han fått några
-glas — han är obetalbar! Ha ha ha!
-
-— Jo, med kor går det. Skål!
-
-Den kvällen hade Ostadius otur i kille. Han förlorade två riksdaler
-banko, men hans humör var likafullt utmärkt.
-
-Och han åkte hem upprätt i gula trillan, som en andans man ägnar och
-anstår, fast de tre andra sökt skjuta honom i sank med mörkbruna heta och
-söta toddar. Till slut måste de uppge försöket. —
-
-Juldagen var den enda helgdag Hampus Gyllenhöök gick i kyrkan. Han hade
-redan glömt vadet. Men han spärrade upp ögonen, då kyrkoherde Ostadius
-började sin predikan på följande sätt med djupt allvar och vibrerande
-stämma:
-
-— Djävlarna i helvetet kunna icke förneka, att i denna välsignade
-morgonstund etc. etc.
-
-Då kom ryttmästaren ihåg!
-
-Smålänningar äro ett särskilt släkte, men smålandspräster äro särskildast.
-
-Nästa vardag kom en av ryttmästarens drängar ledande hans två bästa kor
-fram till prästgårdstrappan.
-
-En Gyllenhöök står alltid vid sitt ord, även om prästens kor bli friska
-igen, vilket nu var fallet.
-
-Men efter nästa killemiddag satt kyrkoherde Ostadius icke upprätt i gula
-trillan då han forslades hem.
-
-Någon hämnd skulle väl ryttmästaren utkräva.
-
- * * * * *
-
-Denna historia är sann. Jag hörde den i min barndom av Johannes
-Ostadii efterträdare. Och han var glad över att jus patronatus då icke
-tillämpades i så våldsam grad som under Hampus Gyllenhööks regemente.
-
-Ja, så gick det till i den gamla goda tiden!
-
-
-
-
-Julotta.
-
-
- Bleve du än så hård och härjad av stormar i livet
- att allt ungt du mötte med köld och hånande skepsis,
- veknade du väl ändå en sekund, när du mindes din barndoms
- julfröjd, om också ringa den var, eller rik, eller om den
- alls icke fanns, men då bör du minnas även din saknad.
- När låg snön på din gård så vit som julaftonsmorgon?
- Täckande mjukt och skyddande mer än kylande låg den
- festligt, ett hyende lik, som bretts att trampas av änglar.
- När stod din skog så allvarligt hög med mumlande furor,
- som en fylking av grå och bistra nordiska kämpar,
- dryftande ryktet att Balder igen har låtit sig födas
- fjärran i Österland och dragit i härnad mot Odin?
- Och när det sen blev kväll med gran och glitter och vaxljus,
- lackdoft och ljuvlighet och vänliga röster och blickar,
- mor var ängeln, och far var ej mer bestraffarn och hämnarn,
- himlen sänkte sig ned med ljus och värme och blidhet,
- vällukt, sång och musik — det var paradiset på jorden!
- Minns du, hur stjärnorna sen, när du spanade ut genom rutan,
- liknade ljus i en osynlig gran med rötter i jorden
- och en topp som försvann i det mörkblå mörkret däruppe?
- Stjärnorna lysa i kväll. Högtidligt nära de hänga,
- som då jag än var ett barn, men jag känner ock hur högtidligt
- fjärmare nu de te sig än då, ty vilsnare sväva
- tankarna under kupoln och ödslig tycks mig den vita
- vintergatan mera än förr, en driva av stjärnor,
- hopyrd måhända en gång av en suck från den eviges läppar.
-
- Midnattens mystiska stund är ren förbi. Majestätiskt
- vrider sig fästets mäktiga valv med mörker och stjärnor
- över snöiga fält och isar och sovande byar.
- Kanske ekar ett skott, när kölden biter i furan
- inne i skogarnas natt, eller råma frysande sjöar.
- Räven stannar och lyss, där han smyger i brynet, och haren
- spejar förskräckt sig omkring, där han gräver i snön efter rågbrodd.
- Furorna sucka tungt med sakta vajande kronor
- eller knarra med kvidande ljud och ängslas i sömnen.
-
- Men bakom rutan med blommor av frost i det lutande torpet
- tindrar ett flämtande ljus. Det tändes just när vi hunnit
- stigen som bär mellan granarna in, till hälften igenyrd.
- Ren står en strimma av rök ur det konstlöst murade fånget,
- gnistor irra en kort sekund som hemlösa stjärnor,
- tills de kyssas till döds av vita systrar på taket.
- Inne i stugan är livet i gång och det rustas till resa.
- Glöggpannan ångar ren på isiga kubbar av töre,
- lågorna slicka med knallar och pip den tjäriga veden,
- medan beskäftigt och vant ur sitt rosenbemålade väggskåp
- hustrun tar kryddorna fram, kardemumma, kanel och rosiner,
- pepparnejlikor, socker och allt för den ljuvliga drycken,
- männens och gubbarnas fröjd och barnens och kvinnornas gamman,
- ty det är sed och skick sen gammalt att innan till ottan
- färden ställes man tär en smörgås med sylta och julkorv,
- nedsköljd med brännvinsglögg, de gamlas nektar förvisso.
- Gäspande sträcker sig torparen än i sin knarrande fållbänk
- njutande tvåmansvärmen ännu, tills helglat och sävlig
- undan han skjuter sin fäll och svänger de håriga benen
- ut över fållbänkens kant och plirar mot elden på härden,
- medan det immar ur näsa och mun i morgonens kyla.
- Men under fälln i sin bänk i motsatta hörnet av stugan
- barnen ha vaknat och sätta sig upp och peta i näsan,
- linhårshuvun och blå och sömniga, undrande ögon.
-
- Stiga vi in, om du har fantasi? Det är jul, och vid julen
- är du en omhuldad gäst, om från herrgård eller från landsväg.
- Kanske doftar här ej av parfym. Det är mera reella
- dunster som möta din nos, men längtar du efter lavendel,
- finns den i dragkistan, torkad och strödd bland särkar och skjortor.
- Döm ej, ty fattigmans mat är också fet under helgen!
- Titta på korvarnas mängd, som hänger i taket, och vet att
- skållingen låtit sitt liv, och frostiga paltar i boden
- sia om kommande festliga bord med julglögg och dricka.
-
- Glöggen tändes, och snart ur den blommiga koppen du njuter
- av den härliga dryck, som gudarna sparat åt vinterns,
- isens och norrskenens land. Den sticker kanhända i näsan,
- men den doftar av jul och ligger och värmer i kroppen,
- tarmarnas ludd slätas ut, och ditt maskformiga bihang
- om du än har det kvar, sig kröker i hisnande glädje.
- Torparen dricker dig till och smackar och räcker åt hustrun,
- vilken smuttar förnöjd med sin brygd och delar åt barnen.
-
- Nu gäller: Upp i en hast! och ungarna myllra ur sängen,
- tvätta det svartaste av i trebensgrytan på spishälln,
- gräla om västar och skor, men hustrun knäpper på lillbror
- blångarnslivstycket hop, medan pilten gäspande kisar
- in i brasan och vacklar ännu mellan sömnen och vakan.
- Men från spiken vid dörrn tar torparen sotiga lyktan,
- sen inom läppen han lagt en bänk av stärkande matsnus,
- slår upp dörrn och in far en fläkt av den nattliga kylan.
- Stjärnorna brinna som bloss, och det smäller och sjunger i knuten.
- Torparen går till lidret och drar med seniga armar
- släden vid skaklorna fram. Han öppnar dörren till fäjset
- och stiger in till sin undrande häst. Men i båset bredvid har
- kon i blinken sig rest. Vad kommer i natt väl åt husbond?
-
- Snabbt är selningen gjord och bjällrorna skallra i kransen.
- Pålle skrapar i snön, det ryker ur frustande mule,
- knakar i skaklor och gnisslar ibland under järnskodda medar.
- Nu har natten fått liv. Det klingar av bjällror i fjärran.
- Morgonbrisen tar i. Det rasslar, det faller ett stjärnstoft
- sakta från furorna ned i ljuset från torparens fönster.
- Nu är släden för dörrn, och de packa sig hustru och ungar,
- Pålle tar mot en smekande snärt på länden och hugger
- i som det gällde hans vanliga lass, fast timmen är ovan.
- Nu har natten fått liv! Det stampar och bjällrar på vägen,
- slädar glida i kapp och mellan furorna blixtrar
- stundom ett rykande bloss. Det gäller att hinna till ottan.
-
- Barnsliga minne! Hur väldigt, hur högt, hur oantastligt
- lyfte ej templet sin mur, och korset däruppe i höjden
- sträckte till famntag mot stjärnor och moln sina gyllene armar,
- ljuset sprutade ut ur rutiga fönster, och välljud
- strömmade ned från klockornas par och välsignade nejden,
- och det gjorde ej alls någonting att jag visste att Johan,
- backstusittarn, ringarn, söp och svor, så det lyste
- kring hans syndiga mun, då han blott med ett tramp av sin pjäxa
- mäktade locka himmelsk musik ur svängande malmen.
- Tonerna vällde först som en fors genom öppnade luckor,
- tungt och mäktigt och sökande dock. Sen blevo de svanor
- sträckande ut över hav av skog till längst bort i mörkret
- döende sakta de segnade ner och blevo till skogssus.
- Har du sett något ljus, som slår dig och tar dig och griper
- fast om din själ som det ljus dig möter, då kyrkdörren öppnas
- julottsmorgon och in du träder och tränges bland vadmal?
- Talgljus ryka i hundradetal och du njuter av doften,
- klockarn spelar så fint, som det gällde hans liv och befattning,
- och när plötsligt församlingen står, krokryggiga gummor
- darrande gubbar och flickor i blom och kraftiga drängar,
- upp och tar i på en gång: Var hälsad! ville du kanske
- sjunga, du med, men din röst är stockad i halsen av tårar!
- Varför? Käraste du, du är barn, om ock gubbe till åren!
-
- Men mellan tjänsterna torparn går ut på vallen och söker
- gamla bekanta och bjuder på snus, eller kanske han vankar
- bort till stallarnas rad och sköter sin häst och kanhända
- går han och tränger sig in i sockenstugan och njuter
- värmen från spiseln och trängs med pojkar som brottas kring härden
- tills det ringer igen och han går att höra predikan,
- kanske somnar han in, men han somnar som en rättfärdig.
- Han har rätten därtill! Jag ville skaka hans näve!
- Se på hans händer och se hur valkarna ligga som vackra
- kvitton på ärlig id. Du läser i nävarna hur han
- strävar för torva och barn, men i ögonen läser du, hur han
- längtar på bondemaner till henne som födde hans ungar.
- Låt honom gärna sova en kvart! Jag är säker att änglar
- sjungit honom i sömn, och jag känner hans kraft då han vaknar.
-
- Nu när predikan är slut och himlen gulnar i öster
- lämnar jag torparn åt sig. Det stojas på vall och i stallar,
- ljuder av bjällror och hästtramp och spring, och kanhända en gnäggning
- vild och stark från en hingst går den stigande solen till möte.
-
-
-
-
-INNEHÅLL.
-
-
- Utter 7
-
- Israels jular 17
-
- Kolportörerna 27
-
- Nihal 35
-
- Halka 43
-
- Mars 48
-
- Trutklippans fyr 55
-
- Kvinnan 64
-
- August Karlssons återkomst 68
-
- Kåseri 85
-
- Söderbom 94
-
- Hövlighet 99
-
- Haröliv 103
-
- Medel mot äktenskap 111
-
- Tjuvpojkstreck 114
-
- Fredrikson 121
-
- Johannas äktenskap 125
-
- Kvinnans rösträtt 136
-
- Monken och Kongen 140
-
- Jus patronatus 147
-
- Julotta 160
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Genom mina guldbågade glasögon, by Albert Engström
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GENOM MINA GULDBÅGADE GLASÖGON ***
-
-***** This file should be named 56117-0.txt or 56117-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/1/1/56117/
-
-Gun-Britt Carlsson, Eva Eriksson and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.