summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 20:05:54 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 20:05:54 -0800
commitf6b05825f9adbcbf5a791a3a7f12b60806ae01a9 (patch)
treea7b2d7c65152e04eb44683f2ee87d26da87aae4b
parent7cee81b20f61d875bfe3cbfaa1f1d4ee386e3c85 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/56117-0.txt4713
-rw-r--r--old/56117-0.zipbin94066 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56117-h.zipbin208579 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56117-h/56117-h.htm6416
-rw-r--r--old/56117-h/images/ab.jpgbin5230 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56117-h/images/cover.jpgbin27243 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56117-h/images/i016.jpgbin45105 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56117-h/images/utter.jpgbin32767 -> 0 bytes
11 files changed, 17 insertions, 11129 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8e1df24
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #56117 (https://www.gutenberg.org/ebooks/56117)
diff --git a/old/56117-0.txt b/old/56117-0.txt
deleted file mode 100644
index ceda120..0000000
--- a/old/56117-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4713 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Genom mina guldbågade glasögon, by Albert Engstr
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Genom mina guldbågade glasögon
-
-Author: Albert Engström
-
-Release Date: December 3, 2017 [EBook #56117]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GENOM MINA GULDBÅGADE GLASÖGON ***
-
-
-
-
-Gun-Britt Carlsson, Eva Eriksson and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- SAMLADE BERÄTTELSER
- AV
- ALBERT ENGSTRÖM
-
- GENOM MINA GULDBÅGADE
- GLASÖGON
-
- [Illustration]
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
-
-
-
- GENOM MINA GULDBÅGADE
- GLASÖGON
-
- AV
- ALBERT ENGSTRÖM
-
- [Illustration]
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
- STOCKHOLM
- ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1920
-
-
-
-
-Företal.
-
-
-Denna bok är den bästa i julmarknaden. Jag säger det på fullt allvar.
-
-Under det de andra författarna trots mina varningar fortfarande syssla
-med fnoskiga försök att loda sina egna och tillfälliga förbindelsers s.
-k. själsdjup och gräva i dumheter och snusk ända upp till pennspetsen,
-bjuder jag på friska frukter från livets träd. Jag konstruerar ej
-ihop konflikter och lämnar dem olösta. Mina lösa sig själva med litet
-välvillig hjälp av författaren, förstås.
-
-Och en annan sak: Jag kan låta mina barn läsa boken.
-
-Som läsaren förstår av titeln använder jag numera glasögon. Jag bär dem
-guldbågade för att ge den okunnige en liten antydning om min självaktning
-och sociala ställning och — vilket är det viktigaste — för att bättre
-kunna iaktta mänskligheten, där den traskar omkring på sitt lilla klot,
-och nästa år ge den en om möjligt bättre bok.
-
-Vidare har jag köpt en islandshäst för att, en modern centaur, snabbare
-kunna röra mig mellan olika kulturcentra. Det börjar redan växa ut vingar
-på den, och när de bli färdiga, darren då, diktare! Och kräla i stoftet,
-kritik!
-
-
-
-
-Utter.
-
-[Illustration]
-
-
-Roddar-Agust kom in i köket med en utter, som han sprungit fatt och
-slagit ihjäl på isen. När handeln var uppgjord inbjöd jag honom att dela
-min middag och han sade icke nej. Visserligen är abborrar ingenting att
-bjuda en roslagsfiskare på, men han visste att en sup och en halv öl
-skulle sätta bouquet på fattigkosten.
-
-När en rospigg äter en abborre, stoppar han in den hel i ena mungipan
-och benar den inne i munnen under det han deltar i samtalet, varefter
-skelettet, vitglänsande och befriat från varje spår av kött, kommer ut
-ur andra gipan. Jag kunde icke underlåta att uttrycka min beundran över
-Roddar-Agusts färdighet i denna sport.
-
-— Då skulle Engström si, hur uttern kan bena en fisk!
-
-Hans tankar gingo fortfarande i utterjaktens tecken. Vi hade vänt och
-vridit på den lyckliga händelsen, tills detaljerna magrat nästan till
-osynlighet. Men Roddar-Agust var många uttrars baneman. Nu ställde han
-sig på vidare basis och började tala om andra uttrar.
-
-— Jo, han kan bena fisk, han! Ackurat som fisken skulle ha legat i
-myrstack. Om ja har svuret nån gång, så va dä väl den gången ja kom på
-fem uttrar på Harö Leje. Han vet att Lejet är slätt som en hand mä bara
-en hög stora bumlingar mitt på. Ja skulle ut å ta opp skötarna en morron
-å strök utmä sydudden å då fick ja si en hel massa benad fisk som låg
-alldeles ve vattenbrynet. Ja stannade å funderade å rätt som de va fick
-ja si först två uttrar, som liksom lekte me varandra oppe på berget, å så
-kom två te å liksom körde bort di andra å så kom den femte. Han skulle
-va liksom storgubbe för di andra, för di stank som ostmaskar omkring’en,
-när han gav sej in i högen, fast dä hela skulle väl va som på lek. Å inga
-byssa hade ja, min dåre! Men vind låg åt mej te, så ja tog ena åran, när
-di liksom försvann ett tag, å smög mej opp, å dä va nära som på ett hår
-att ja hade ränt ifatt två åv dom, men di slank in under bumlerna å där
-låg di å visslade å fräste. Ingenting hade ja å stoppa te hålena mä å
-ingenting kunde ja göra. Dä va då ja svor, Engström, undra på dä! Å då så
-gnodde ja ner i båten å börja ro så han stog på ände å te sjöbon å hämta
-byssa, men när ja kom tebaks, hade di gett sej i sjön, förstås, va dä
-likt dä! Men två har ja skjutet där sen ätterpå, fyra har ja skjutet på
-isen å fyra i vattnet — den här ä den första ja har slagit ihjäl. Tre
-har ja taget i sax å en har ja skjutet oppi skogen ve Lindalsträsket. Ja
-gick på spåret i snön, förstås.
-
-— Hur många uttrar har Agust tagit livet av egentligen?
-
-— Har Engström läst i Skreften om sanden i havet? Gör dä, Engström, så
-får han en hum om minstingens en del utå dom ja har tage skinnet åv! Dä
-finns inte så mycke herrskap i hela Östhammar som dom ja har klätt ut i
-päls.
-
-— Hur många uttrar blir det, om Agust får en halva, då?
-
-— Ja, då får vi allt ta mä bå Öregrund å Tälje — tack ska han ha,
-Engström, schål å tack, tack så mycke, dä här va goa meklamenter, sa
-tjyven, drack ur körkvinet — men en utter sköt ja på ett riktigt
-märkvärdigt sätt å dä ska han höra på noga, för ja har väl aldrig
-hört tals om en utter som har blitt skjuten på så vis. Si dä va en
-söndasmorron ja gick ut te Skaten å han hade ändå blåst ostlig så de va
-ordentliga brott på var sjö som kom innanför Skathällen fast där var ju
-lugnt i lä under Storkubben å solen hade just gått opp, så dä lyste grönt
-igenom var sjö innan hon skummade sej å gick över — å tro mej eller
-inte, så fick ja si i en sjö just när han toppade sej där grundet börjar,
-två uttrar som lekte ini sjön. Ja d’ä sant som testamentet, varteviga
-ord. Di precis lekte som ett par barn å stog rakt opp när sjön reste
-sej å följde mä när han gick över, å så va di borta ett tag å så följde
-di mä nästa sjö opp igen å välte över i brottet precis som om di slog
-kullerbytta på lek som barnungar. Ja stog väl å titta på dä där en tie
-minuter, men så tänkte ja: Ja kläpper väl te på Guss makt, å så kläppte
-ja te på en just som han vände buken åt mej å stog rak som en knekt ini
-sjön, å jädrar förbistra mej, kom han inte mä sjön oppi stenarna å dö va
-han som ett lik. Å ja gnodde ut när sjön sög tebaks å högg’en i rompa å
-tie riksdaler feck ja för skinnet å d’ä så sant som han sir mej levandes
-här, Engström!
-
-— Men tyckte inte Agust att det var synd om dom? Just när de lekte i
-sjöarna och solskenet?
-
-— Synn!! Om di där!! Han har väl sett hur en utter kan ställa te me en
-strömmingssköt? Hade han skötar själv, Engström, skulle han inte tåla sej
-själv för utter! Nej, tocka jäkla tjuvdjur ska döden dö, som Skreften
-säger. — Men nu ska han ha tack för handel och vandel å näringar utå
-alla di slag, Engström, ja ä rakt tvungen å gå å titta te ryssjerna ett
-slag, å ska dä va, så ä ja inte så noga mä en gäddpinne eller en lake —
-för här vet en då att en blir fägnad, tillade Agust med en menande, fast
-förgäves inriktad blick på flaskan — Ja tack då å ajöss!
-
- * * * * *
-
-Själv har jag aldrig lyckats skjuta någon utter fast jag många
-vintermornar väntat vid spår och gryt.
-
-Men sent en sommarkväll för några år sedan kom min seglingskamrat,
-löjtnanten, in och berättade att han fångat en utter, d. v. s. han
-trodde att det var en utter. Han hade kommit från havet i sin kanot och i
-mörkningen hört ett konstigt läte och sett en mörk punkt röra sig utanför
-Loskäret. Han tog bort akterrumsluckan och paddlade ifatt djuret, grep
-det beslutsamt om nacken, slängde ner det i rummet och stängde, innan
-han hunnit undersöka vad det var. Och nu ville han ha min hjälp att få
-ut det, ty hur mycket han än vände och vred och skakade kanoten, hjälpte
-det ej. Nå, vi buro in kanoten i löjtnantens kök och började om arbetet.
-Vi borde naturligtvis ha gått och lagt oss helt lugnt i stället för att
-ställa till oväsen. Nu föreföll det som vore kanoten tom, vilket jag
-också misstänkte, men löjtnanten försäkrade att ett djur fanns därinne.
-
-Emellertid lyckades vi slutligen och ut sprang en tre à fyra månader
-gammal utterunge, arg som ett bi, och det kan ingen undra över. Det var
-litet svårt att infånga honom i det stora rummet, men då det väl lyckats,
-lugnade han sig märkvärdigt hastigt och bet ej längre omkring sig. Och då
-jag dagen därpå kom tillbaka hade han fått några strömmingar och föreföll
-nästan tam. Redan samma kväll följde han oss på gården och landsvägen.
-
-Jag telefonerade till min kamrat L., om vilken det är bekant att han
-hyser ett i bästa mening levande intresse för allt skapat, således även
-för djur, och frågade om han ville ha en levande utter. Jo, det ville
-han gärna. — Nå, alltså gå Kalle Andersson, löjtnanten, uttern och jag
-ombord på Hellas, sticka i väg söderut, runda Landsort och ankra inom
-närmaste framtid utanför ateljén.
-
-— Välkomna!
-
-Och vi seglade. En oförgätlig resa blev det och detta var icke minst
-utterns förtjänst. Utom vår egen proviant medförde vi naturligtvis
-skaffning åt vårt fosterbarn. Vi ansågo att några strömmingar och småålar
-borde räcka till vår första ankarplats. Vi hade icke reda på att man,
-om man vill tämja en utterunge, bör ge honom kokt mat. Det första han
-gjorde ombord var att utvälja en _secessus_ eller _latrina_, som de gamla
-så skönt uttryckte sig. Han valde salongen alldeles nedanför trappan
-till sittrummet, och han behöll platsen med en halsstarrighet, som
-överträffade Karl XII:tes.
-
-Han tycktes inse att han behandlades väl, lät sig tagas och smekas och
-var nästan ständigt på rörlig fot. Han ville ligga mjukt och trivdes
-endast på en av sofforna. Under nätterna höll han sig egendomligt nog
-ganska lugn och fick i början ligga bakom min huvudkudde. Stundom hasade
-han sig ned och lade sig bakom min rygg och jag sov, men uteslutande av
-naivitet. Ty en utterunge är ej att leka med, något som vi snart skulle
-få erfara.
-
-Vi hade gått in i kanalen mellan Stora och Lilla Möjan för att
-proviantera åt uttern, ty vårt förråd av ål höll på att ta slut. Han hade
-levt av ål några dagar och vi undrade litet över att hans tacksamhet icke
-riktigt motsvarade vår välvilja. Han började nämligen morskna till och
-högg efter oss då och då. Vi tänkte, att han möjligen fick för litet ål.
-
-I kanalen fingo vi ligga tre dygn för en orkanliknande storm och under
-tiden gingo vi stundom i land. Uttern var alltid med och följde oss som
-en hund. Han försökte aldrig gå i sjön utan tycktes till och med känna
-motvilja för vatten. Han fick ål så mycket han orkade äta. Och sista
-dagen i kanalen, då löjtnanten en gång gick ned i salongen för att locka
-upp uttern till ett nytt ålmål på sittrumsdurken, gjorde han från till
-synes vilande och hoprullad ställning ett blixtsnabbt utfall på nära en
-meters längd och högg välgöraren i överläppen. Tvärtigenom. Och hade han
-fått tag med underkäkens tänder också, hade löjtnanten fått vandra genom
-återstoden av livet utan överläpp.
-
-Nu hade vi funnit vad det betydde att tro på en utterunge. Han förvisades
-ögonblickligen till skansen, där han under återstoden av resan lyckades
-förstöra ett reservsegel, åtminstone vad färgen beträffar. Vi hade
-tydligen förvirrat hans begrepp med avseende på platsen för _secessus_.
-
-Emellertid ankrade vi en dag _post tot discrimina rerum_ utanför L:s
-ateljé och uttern togs i land. Hans första omtanke sedan han orienterat
-sig var att utse _secessus_ i det rum, han tills vidare skulle bebo. Vi
-hade avlämnat reskamraten, och vår mission var fullbordad.
-
-I sitt nya hem fick han mera rationell kost och behandling än den vi i
-vår okunnighet förmått ge honom. Han blev allt tamare och sällskapligare
-och fortsatte naturligtvis med den fixa punkt han utsett vid sin
-introduktion i familjen.
-
-En gång då den nye ägaren tagit honom med i båt och hunnit långt ut
-på fjärden, började uttern bli orolig. Och plötsligt gled han över
-relingen, simmade tillbaka, sprang uppför backen till corps de logiet och
-fullföljde sin avsikt därinne just på den punkt, som hans samvetsgrannhet
-förbjöd honom utbyta mot någon som helst annan på denna jorden.
-
-Man kan ju inte kalla honom _stubenrein_. Men det var en egenskap av
-långt högre valör som tog sig uttryck.
-
-Nå, uttern fick cementbassäng och levande fisk ibland och andra för
-en utter behagliga förmåner, tills han en dag fick det bästa av allt,
-friheten. Han fördes till en ö långt ute i havsbandet och fick gå som han
-behagade, kom fram till stugan och fick fisk, försvann och kom igen och
-försvann slutligen för alltid.
-
- * * * * *
-
-En utter i frihet är bland det graciösaste, elegantaste, härligaste
-man kan se. Tro inte att han blir våt inpå kroppen, fast det ser så
-ut. Emellan det glänsande våta yttre av pälsen och huden stannar ett
-skyddande luftlager, då han dyker. Då människan en gång har erövrat
-vattnet som en utter och luften som en fågel, då skulle jag vilja samla
-ihop knotorna och leka med. Vi skola komma därhän och längre.
-
- * * * * *
-
-Jag anförtrodde dessa tankar åt min vän Roddar-Agust en kväll vid en
-toddy.
-
-— Ja, flyga mä maskiner, som di gör, dä kan så va, men ge sej i sjön
-som en dåre, när en inte behöver, dä ä väl så galet så ja iss inte tänka
-på’et. En kan nog dråsa i ändå, om en inte sir opp. Dä skulle va för
-fiskets skull, menar Engström? Nää, så förbistra mej om di får mej te’et.
-Men fiska mä tam utter dä går, Engström, å d’ä så sant som bibeln. När
-ja va barn så fanns dä en gubbe på Gräsön, som hade två stycken, som han
-hade fött opp sen di va så små som så här. Å vill han tro mej eller inte
-så drog di hem fisk åt gubben så han ga faen i skötar å ryssjer å bara
-satt å åt så han ble tjock som en grosshandlare å hade ändå över te å
-sälja i Öregrund, saltad, förstås.
-
-— Ja, Agust, och till slut blev han så tjock, så han kom inte ut genom
-dörren.
-
-— Kors tänk, har Engström reda på dä mä? Ja, den som läser i böcker, han
-får då reda på allting. Men dä här ä dagande sanning, kanske inte att han
-ble precis så tjock, men han tog aldri i en fiskebragd, å ut gick han
-aldri, han hette ändå Mattson, Jan Mattson, å hans syster va gift i Harg
-å hennes barn lever än. Å uttrarna låg i var sin hunnkoja å va precis
-ackurat som gårdvarar, så dä va inte lönt å gå te gubben om nätterna, för
-uttrar ä skarpbitna, fast di inte skäller.
-
-— Nå, men har Agust hört om jägarn som gick vilse på Lövstaskogen?
-
-— Naij!
-
-— Jo, han gick och gick och till slut blev det kväll och inte en matbit
-hade han. Så kom han till en kolarkoja och där lade han sig med sin hund.
-Och på morgonsidan blev han förstås hungrig och hunden var hungrig också.
-Kan Agust gissa, vad han gjorde?
-
-— Naij!
-
-— Jo, han hittade kolarns kaffekokare i granrisbänken och gick ut och
-hämtade vatten i ett kärr. Så gjorde han opp eld och högg svansen av
-hunden och kokte hundsvanssoppa och åt och blev mätt. Men vad tror Agust
-att hunden fick?
-
-— ??
-
-— Jo, han fick bara benen, stackarn! Vad säger Agust om det?
-
-— Jo, jag tänker på gamla båtsman Fånglina. Han ljög så styggt, så
-han fick heta Lögnens Fader, så länge han levde. Men hade han levt nu,
-så hade han allt fått kalla Engström för pappa, å dä gör ja mä, rättså
-gammal ja ä! Schål!
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Israels jular.
-
-
-Förra julen var en svår prövotid för gubben Israel. Han låg till sängs
-hela helgen och blev smord i ansiktet med salvor av alla de slag och fick
-inte så mycket som en kask en gång. Fruntimmerna gingo omkring i rummet
-och glodde argt och fräste var gång han ville ha en klunk svagdricka. Det
-var nätt och knappt att de höllo honom med matsnus.
-
-Men själv göra och själv ha. Han kunde väl ha varit karl för sin hatt,
-om han varit kurant och frisk, men när en är sjuk så är en, om en också
-själv är orsaken till eländet.
-
-Det var så, att — inte förra julen utan julen förut — Israel skulle
-resa in till Östhammar för att köpa juldricka både åt sig själv och
-andra. Det blev många kommissioner, brännvin åt den och konjak åt
-den, och kryddor och socker och allehanda specerier. Hundra kronor
-hade han med sig, för han är rik, snåljåpen, och största åket tog han
-och båda unghästarna och så bar det i väg med bakvagnen fullastad med
-drickeskaggar. Det var Matts Ers Johanna och Fredriksson och Pellas
-Agust och Karlsson i Sörgårn som skulle ha juldricka. Och Jannes Petters
-Johan, den fyllpoppan, skulle förstås ha konjaken. För att förbigå alla
-andra med tystnad.
-
-Allt gick bra tills Israel hade satt in hästarna hos Sjöbloms och gick
-ut för att få sig en matbit. På krogen träffade han skeppar Östman från
-Gräsön, som just hade lagt upp i Gävle och hade med sig styrman Åman och
-tre matroser, Väddöpojkar allihop. Israel är snål. Han bjuder aldrig
-förrän han blir full, men då bjuder han också. Och när Östman hade
-bjudit, så Israel blev full, sade Israel till om toddy. Om en stund kom
-kortleken fram och de började lyfta, först om tolvskillingar och sen om
-femtioöringar, vilket gick med växlande lycka, tills Israel plötsligt
-påminde sig sina kommissioner.
-
-Sällskapet var livat och alla erbjödo sig att följa med till tappningen
-för att hjälpa till att köpa svagdricka.
-
-— Svagdricka, tvi faen, sade Östman. Ska du ha bröllop, efter du smäller
-på med så starka saker till jul?
-
-— Nä, ja ska ha blanning, sade Israel stucken i sitt innersta, där
-snålheten satt som en lurande orm beredd att kämpa med stoltheten och
-förlora.
-
-Sällskapet tågade till Sjöbloms, hämtade hästar och åk, och så bar det i
-väg till tappningen. Där bjöd Östman på öl över lag. Så bjöd Israel på en
-omgång. Sen bjöd styrman på en, och pojkarna salade till en. Så skulle
-Israels kaggar fyllas — en tredjedel öl och två tredjedelar svagdricka.
-Israel och Östman smakade av blandningen.
-
-— Tvi faen, sade Östman, d’ä för svagt, d’ä som modersmjölk!
-
-Israel hade kommit i herrskapstagen och kommenderade: — Mer öl, har jag
-sagt!
-
-Det hälldes i mer öl. Israel och Östman och Åman och pojkarna smakade av.
-
-— Tvi faen, sade Israel, d’ä bara lanken. Mer öl, har jag sagt! Och de
-hällde och provade och provade och hällde. Israel började bli dimmig.
-Östman skrek och skroderade om segling och _ax_ i båtar och pojkarna togo
-snedsteg och hymlade åt sig spillöl ur hinkarna, som stodo under kranarna.
-
-— Va ä klocka? frågade Israel och drog fram sitt fäderneärvda spindelur.
-
-— Dä va en lustig dinka, sade Östman. D’ä ju ett tornur. Ska vi
-kastbyta. Jag har en kronometare som går som lagen och profeterna.
-
-— Ja ska ha imellan, ska ja!
-
-Israel såg fyra visare när han tittade på sin klocka. Han stirrade slött
-på Östman och Åman, flinade till och sade: — hupp — hick!
-
-— Vi går till krogen igen, föreslog Östman. Där sitter nåra Gräsögubbar,
-som jag ska bjuda på toddy, kom bara! Inte reser du hem i kväll, inte!
-Kärngen träffar du väl när du vill och befaller. Sjåpa dej inte nu,
-bondhyvel! Nu åker vi som herrskap till Sjöbloms — men betala ölet först
-— — —
-
-Sen minns Israel inte mer. Han vaknade på landsvägen. Det var svart som
-beck i början innan ögonen hunno vänja sig. Men då upptäckte han var
-han befann sig. Han passerade just Norrsunda by, han kände igen deras
-nya lagård. Men det var fan vad hästarna voro ljusa. Vad hade hänt? Han
-trevade i fickorna. Pengarna voro borta, klockan hade han gudskelov, och
-kaggarna — han trevade akteröver — jo där fanns kaggar. Men släden såg
-så smal ut. Och huvudvärk hade han så det blixtrade, och trött var han.
-Han gäspade. Hå-åj-åj-a-a-ah!
-
-Och så lurade han till igen, medan hästarna fortsatte sin lunk.
-Bjällrorna pinglade och det kom snö.
-
-När Israel kom hem i dagningen, befanns det att han hade bytt bort
-unghästarna mot ett par spattiga överåringar. Släden hade han bytt bort
-mot ett åk som han inte skulle vilja visa på en skogsväg en gång, och
-i stället för sin gamla silverrova hade han fått en dollarklocka av
-järnbleck, som inte gick, hur mycket man än skakade på henne.
-
-Och i infickan hittade han en kvitterad räkning på lageröl från
-tappningen. Han, som skulle köpa svagdricka!
-
-De andra kommissionerna voro inte uträttade.
-
-Då man har en käring, som spottar och fräser, vad heller som är, och en
-dotter som blänger argt, och en måg som är ett fyllsvin och som man skall
-vara en föresyn för — och så går och ställer till så här för sig, då är
-man inte värd mycket i reda pengar. Och det fick gubben Israel veta och
-äta upp det också. Han försökte borsta upp sig i början och visa att det
-var han som stod för rusthållet och gjorde med sina pengar vad faen han
-ville — ut, kjoltyg! — men kvinnfolket malde och malde och bevisade
-vilket kräk han var. Han hade ju fått skänka bort alla kaggarna, för
-ingen ville betala för annat än svagdricka, som ju var beställt — och
-hästarna och släden och klockan — ja, när en är ett svin, så är en. Det
-finns ingen hjälp för det.
-
-Gubben Israels sätt att sköta kommissioner hade det med sig, att han inte
-fick resa efter dricka förra julen. Det fick drängen göra i stället. —
-
-Det hade smällt till och blivit kallt. Fjärdarna lågo och dagen före
-julafton slipade Israel sina skridskor för att åka över till Medholmen
-och hugga en julgran, som han sade. Men han hade helt andra uträkningar.
-Han visste att han inte skulle få så mycket som en kask en gång under
-hela helgen hemma utan att det skulle bli ett förskräckligt liv med
-fruntimmerna, och mågen ville han inte supa med. Därför åkte han i väg
-till Nedanby till häradsdomaren, som var hans kusin.
-
-Han kom inte hem på kvällen och inte på natten heller. Kvinnfolken voro
-över sig givna. De trodde att han åkt ner sig i Kvarnåoset.
-
-Men vid tolvtiden dagen därpå kom han hem och släpade benen efter sig.
-Han var blå i ansiktet och kunde inte tala för heshet. Han hade ramlat
-omkull på isen och slagit skallen i och svimmat och legat som en död sill
-hela natten i en vassbänk med näsan och halva ansiktet mot isen.
-
-— Om ja hade varit full, då hade dä varit begripligt å förklarligt, men
-jag fick bara ett glas roselikör inne hos häradsdomarn, å dä kan väl
-ingen bli full å.
-
-— Roselikör! sade dottern. Va dä likt dä! Ni stank ju brännvin som e
-dranktunna, när ni kom hem! Å var har ni julgranen? Å va skulle ni i
-Nedanby å göra? När ni sa dyrt å heligt, att ni skulle till Medholmen! Ni
-ä just en — ja vill inte säja så fult ja menar! Så ni hör va ja säjer!
-
-— Stå inte å bjäbbas mä dä fyllesvinet, sade modern. Han kan gärna ha’et
-som han har’et! Hå hå, ja ja! E stackars kvinna har nog å bära på. Vyssja
-barn å sköta fyllehunnar, d’ä hennes lott ifrån vaggan till graven. Men
-d’ä bra i alla fall, så länge en har den otäcken i fållbänken, om han
-också ä sjuk. Då vet en teminstingen att han inte ä ute å super å gör å
-mä pengar. Tänk om han hade legat å dött ute på isen! Tänk sån en skam i
-hela byn! Men du hade teminstingen fått åka som herrskapslik te körgårn
-ätter dina spattiga fyllemärrar, din otäcking!
-
-— Har ni grälat nog än? väste Israel.
-
-— Gräla! Ja säjer bara dä som rätt å sant ä! Tycker du att du har buret
-dej åt som folk? Tycker du att dä ä nåt te likt te å komma hem som ett
-djur? Oppbränd i fjäset å nära halvdö å såna där ska Guss änglar bära
-sin hand över emot stenen så att di inte förgås i synden och lusten!
-Du borde tänka på din dödliga själ och allt efter ovantill är liksom
-hedningarna som göra dock av naturen det lagen innehåller! Du lever en
-liten tid och I sen mig icke, står det i Skriften! Dä borde du tänka
-på, för snart kan Herren komma liksom en ljungeld och liksom ett stort
-väder med furstar och resenärer och varda liksom en av dem och i åthävor
-funnen såsom en människa full med nåd och sanning, ödmjukande sig själv
-och vart lydig intill döden, ja, intill livsens krona! Gräla, säjer du,
-ock ock ock, du tror jag haver utvalt den bästa delen, såsom I brukaden
-den, såsom I icke brukaden den, men många äro kallade och få äro utvalda.
-Jag har väl fått bära dagens tunga och hetta, å va skulle lagårn ha
-varit om ja inte hade gått där dagligen och stundligen som den trogne
-örtagårdsmästaren, som känner sina får, men I kännen icke mig. Och jag
-har gjort det med fröjd och icke med suckan, ty det som ovanefter är
-haver sin tid, men du är likasom det förbannade fikonaträdet som bär sin
-frukt i sin tid och förslösar sina ägodelar i främmande land bland bolare
-och horkarlar och all slemhet låter ibland eder icke ens nämnde varda,
-utan hellre tacksägelse! Ock ock ock, om du baraste kunne få dina ögon
-öppnade för tacknämligheten ibland dem som utvalda äro ibland tusen sinom
-tusen som tacka och lova, ty det första är förgånget, si jag haver kallat
-dig, jag är min och du är din! Ock ock ock — — —
-
-— Du läser å går på som en kallpitör, väste gubben Israel. Ta hit
-dricksmuggen, för kask får ja väl inte, fast ni sitter å lapar kaffe så
-ni kan storkna. Men kommer ja opp ur den här sängen, så ska ja dansa en
-vals mä er, så lever å lunger ska bli som mos i kroppen på er.
-
-Israel fick sin mugg, drack sitt sura dricka och dåsade av, ty han hade
-feber. Vaknade och somnade igen. Det var en jul att fröjdas åt!
-
-Denna julen är gubben Israel kurant igen. Han går och funderar på
-något sätt att lista sig in till Östhammar. Men han har inget giltigt
-uppdrag, så det får väl vara. Han har resignerat och kanske insett att
-det är klokast att stanna hemma och icke utsätta sig för en storstads
-frestelser. Drängen sköter fortfarande om kommissionerna. Käringen
-predikar och dottern ser sur ut. Mågen raglar in om kvällarna, stapplar
-och bullrar i trappan, då han skall upp på kammarn, där han bor för sig
-själv. Han får inte vara tillsammans med hustrun, ty hon är sur som ett
-paradisäpple. Gubben Israel håller på att resignera.
-
-— Nå, skall inte Israel in till stan till julen? frågar jag i bygatan,
-där vi mötas.
-
-— Nää, svarar Israel, hä blir ingenting å i år.
-
-— Varför inte dä då?
-
-— Jae, hä många skäl, hä! Ja ä för gammal, å så ä dä ett så syndigt liv
-i stan, å så kostar dä pengar — å så ä dä di förbrännade fruntimmerna!
-Engström ä ju gift själv, så han vet nog åv’et.
-
-— Ja, ja, men nog reser jag in till stan och tar en hippa, när jag
-tycker det passar. Ska vi inte resa in tillsammans? Jag bjuder!
-
-— Hä hä hä, tycker nån dä! Ja — nä dä går inte, dä går inte alls dä.
-För si dä ja super opp, dä finge ja äta opp hela året te nästa jul. Men
-om Engström ville ta hem en liter åt mej så säjer ja inte nej, dä gör ja
-inte. Men bevaran hemma hos sej själv, Engström, annars själ di’en. Ja
-hade en liter i sjöbon, den stal drängen, en liter hade ja i stallet, den
-stal drängen mä. En liter hade ja i birån, den stal kärngen, å en liter
-hade ja i kakelugnen, den stal dottern. Men den enda litern som ja har
-fått hatt i fre någe så när länge, den hällde ja opp i vattenkaraffinen
-— di trodde dä va vatten, ända te dottern svalde ett drickesglas, så nu
-ä dä förkylt som skepparn säjer! Hå hå, ja ja, va mänska får genomgå!
-Men vänta han, Engström, tess han blir sjutti år! Då får han si att
-fruntimmerna kan ta kål på honom. Di mal och di mal å kommer mä Guss ord
-å evangelium å rässom dä ä så ä en dräng, när en skulle va hussbonne.
-Ett kräk ä en, å ett kräk blir en å slåss tjänar ingenting te. Då kommer
-di mä länsman å bibelspråk å paragrafer å fräser å jävlas och knävlas!
-Giftermål å äktenskap, dä hör faen te, ursäkta ordet!
-
-— Ja, men Israel skulle ha tagit tömmarna från början!
-
-— Ja tog dom, Engström, men då släppte di efter å vart lena i mun å
-fägnade som gårdvarar, å rässom dä var så hade di kapson på mej, för
-ja var för släpphänt. Di rakt som sövde me å satte på munkorgen. En ä
-ett kräk, Engström — ja, han ä ju gift själv — d’ä vackert väder i da
-å vattnet har sjunkit, d’ä ett märkvärdigt väder i år, men dä ska ju
-bero på kometen, tror han den ä farlig? Nä, kunne väl tro hä, hä bara
-som luft, å varför skulle han slå ner just här i Roslagen, när dä finns
-så många tyska å engelska å amerikanska land å slå ner på, å sjön, som
-ä mycket större än land! D’ä bara dumheter! Å Portugal, som har blivit
-bortskrämd från sitt land! Di sköt ju mä kanoner på honom, tänker nån
-dä! Dä stog i Östhammars tidning att de skulle bli demonstration, när
-Branting fyllde sjutti år. Men di bara hurrade å polisen tog några
-stycken mördare, tänk vad di lever i Stockholm! Å d’ä väl inte stort
-bätter i Östhammar! Nä, ja tackar Gud för att ja slipper resa te nån sta!
-
-— Israel har fått nog! Det ser jag det! Men den där litern tror jag vi
-inte bryr oss om. Vill Israel ha en sup, så kom ner till mig! Så ska vi
-dryfta äktenskapet och Östhammars tidning. Det är det enda en riktig
-rospigg behöver för själen. Är Israel med på det?
-
-— Tack, Engström, men ja skulle väl satsa lite för kompaniskapet — fast
-Engström ä ju rik — han behöver inte tänka på litern eller riksdalern.
-Ja, ajöss — tack så mycke — ja si vänskapen ä bättre än äktenskapet —
-ajöss — oändlig vänskap, sa Bjärka-Pelle. Tack å ajöss — vill han ha en
-lake, när ja tar opp ryssjan, så tar ja inte mer än di gör i stan! Ajöss!
-
-
-
-
-Kolportörerna.
-
-
-När sjömannen August Vesterman efter fyra års resa mönstrat av i
-Stockholm för att hälsa på mor sin på Harön, hade han några timmar på
-sig innan Östanåbåten gick, varför han beslöt sig för att blöta några
-riksdaler av hyran på källaren Svea. Av gammal vana tittade han in på
-Sjöbergs plan för att se om några vedskutor från hemtrakten lågo där, och
-mycket riktigt, där låg _Fridolf av Harö_ och hade just slutat lossa.
-Johan Fredriksson var ombord och var icke ovillig att gå med ett slag på
-krogen, men han måste byta om kläder först, för han tyckte stället var
-onödigt fint. Mässingsstången hade passat honom bättre.
-
-Under vägen upp fick August veta ett och annat från Harön. Det hade
-kommit två kolportörer dit och ställt till oreda. Pojkarna hängde läpp
-och flickorna suckade. — Och jädrar anagga, det var inte så säkert, att
-inte August höll på att få sig en styvfar.
-
-August baxnade. Hans mor, lotsänkan, var ganska tät och inte vidare
-gammal heller. Nu hade en av kolportörerna nästlat sig in hos henne och
-det pratades allmänt att det skulle sluta med giftermål.
-
-Detta hade gumman tigit om i sina brev — fast han hade nog märkt att hon
-låtit mer gudsnådlig än förut på sista tiden. — Jädrar i det! tänkte
-August, medan de båda stegade Götgatan framåt.
-
-Så slunko de in på Svea och skulle ha sig en bit i matsalen. Där var
-tjockt med folk och från kaféet hördes redan stim och skratt. De började
-äta, fingo ett par supar och skulle just sätta sig, då Johan Fredriksson
-plötsligt spetsade öronen och gjorde tecken åt August.
-
-— Jädrar, här blir liv i luckan — jag tycker jag känner igen ett par
-röster härute i kafét!
-
-Och Johan gick fram till kafédörren och kikade genom bokstäverna i det
-mattslipade glaset. Han blev röd i ansiktet av iver.
-
-— August, hörru, härute har du styvfar din, kom och glutta här! D’ä den
-där svartskäggiga som just håller fröken om livet. Och punsch dricker de,
-å röda är de i fjäset!
-
-Mycket riktigt, där sutto två herrar i svarta bonjourer och nojsade med
-uppasserskan och hade punsch i ishinken och en halv konjak på brickan.
-
-— Är dom där läsare? frågade August med skäl.
-
-— Jo, dä just kolportörerna hemifrån. Kom nu och säg om vi inte hade
-tur! Och jag som ville gå på Stången! Här tror dom de är säkra för
-Haröbor, förstås!
-
-August hade redan ett beslut i görningen — att först komma underfund
-med gummans känslor för kolportören och sedan löpa till anfall med sitt
-tunga artilleri. Han blev tankspridd och åt under tystnad. Så sade han:
-— Hjälper du mig, Johan, om det skulle bli affär av? Då ska du få se på
-en vals, som jädrar — — — Men nu går vi ut och får oss en toddy!
-
-— Dummer, tror du jag kan visa mig därute. Det vore ju rakt tokigt, för
-mig känner de igen. Nej, vi smiter ut direkt, och när jag kommer hem, så
-ska vi valsa ett tag med de jäklarna, om du vill vänta till dess. Jag
-seglar i morron bitti och dom där dröjer nog inte så länge i stan. Så
-träffas vi alla fyra därute.
-
-August kom i god tid till Östanåbåten. Ett par minuter innan den kastade
-loss, vilka kommer ombord om inte kolportörerna! Det var riktig bondflax,
-menade August.
-
-Ombord uppträdde de inte alls som på Svea. De talade salvelsefullt med
-passagerarna och inom kort hade de några gummor omkring sig på fördäck
-och improviserade ett litet föredrag med sång.
-
-August gnisslade och måste ner i försalongen för att få sig en
-kaffehalva. Och där höll han sig hela tiden, ty han var rädd att ilskna
-till och förgå sig i otid.
-
-På Harö brygga stego de båda gudsmännen av. August träffade ett par
-bekanta och ville ha hjälp med sina grejor till gummans stuga. Då den
-svarte hörde detta, bad han att få ställa sin väska på kärran, ty han
-hade samma väg.
-
-— Bor herrn hos madam Vesterman? frågade August.
-
-— Ja, jag bor där, min unge vän! Skulle ni möjligen vara madam
-Vestermans son?
-
-— Det stämmer, det!
-
-— Gud välsigne er ingång i föräldrahemmet! Där varder stor glädje,
-synnerligen om modershjärtat får räkna sonen bland dem som tjäna Herran!
-
-August gnisslade invärtes, men lade band på sig.
-
-— Er mor är bland dem som hava Nåden i riklig måtto. Måtte icke hennes
-hopp om sin älskade son komma på skam.
-
-— Nä, köss — — — August höll på att dänga till gudsmannen, men
-hejdade sig, och hans beslut angående styvfadern in spe mognade hemskt
-hastigt.
-
-På bergklinten under fyren låg gumman Vestermans vackra stuga, och när
-skottkärran skramlade på hällen, hörde hon att det kom främmande och gick
-ut att möta.
-
-— Nä, si Agust, kära hjärtandes — — — och pastorn i sällskap — —
-
-Gumman såg litet generad ut.
-
-— Välkommen då i stugan — ja, här är sig likt, och jag hoppas att du
-ska trivas, fast nog är det förändringar invärtes, om en ska tala om det.
-
-— Har morsan ont i magen, eller va är det om?
-
-— Nej, min unge vän, min son, ville jag säga, det har försiggått en
-stor förändring med madam Vesterman — Lovisa ville jag säga. Nu bor Gud
-i hennes hus, och han skall välsigna det med salighet och frid nu och i
-all framtid, amen! Men min son, min son, vänd om, vänd om och förkasta
-icke Jesus.
-
-— Hör nu, får jag tala med morsan nu tvärt på skivan och i enrum?
-
-Madammen kastade en rådvill blick på pastorn, som genast högg in: —
-Lovisa vill gärna ha mitt råd, vare sig det gäller världsliga eller
-andliga ting.
-
-Men nu brast det löst inom August.
-
-— Dä va då djur och djävlar, förbannade skojare, ut med dej, annars ger
-jag dej en så skjortan blir tom. Ut! Ut genast! Nå, så knalla dej i väg
-— —
-
-Pastorn himlade sig: — Fader, förlåt honom, han yrar!
-
-Och gumman tjutande: — Agust, Agust, tänk på vad du säjer — — å, å, Gu
-tröste mej! Komma hem som ett vilddjur — —
-
-— Ska den där skojarn eller jag ligga här i natt? Välj bara! Sjung ut,
-morsan!
-
-Gumman åjade sig och betraktade pastorn.
-
-— Min goda Lovisa, han lugnar sig nog, ty Gud har stävjat svårare
-sinnen än hans. Jag går, ty friden vill jag och icke striden. Jag kommer
-tillbaka i morgon bittida. Nu går jag och vilar hos broder Sjöberg.
-Guds frid, goda Lovisa, och Guds frid även åt dig, förvillade son av
-fadershuset!
-
-Pastorn avlägsnade sig majestätiskt.
-
-Det var tur att han gick, ty August hade redan börjat niga och göra
-luftsprång.
-
-— Är det sant, som dom säjer, att I skall gifta er med den där? Sjung ut
-bara!
-
-— Å, kära Agust!
-
-— Ja, sjung ut och tvärt på skivan!
-
-— Sir du Agust — —
-
-— Ja eller nej!
-
-— Sir du Agust lille, d’ä så att — —
-
-— Ja eller nej!
-
-— Agust lille, hör på mej — —
-
-— Godnatt då, morsan, jag går väl ut och lägger mej i byn. Alltid finns
-det något hål för mej. Ajöken, morsan!
-
-Och August gav sig av med långa steg. Nere i backen stannade han och
-ropade: — I kistan ligger tyg till brudklänningen, ajöken!
-
- * * * * *
-
-August var borta i två dagar, och gumman var över sig given.
-
-Men tredje dagens morgon kom han tillbaka. Han kom och väckte gumman, var
-lugn och fridfull och bad henne inte vara härsken. Han skulle visa henne
-en lustighet. — Är pastorn hemma? frågade han.
-
-— Nej, d’ä förunderligt, men han har inte varit hemma på hela natten.
-
-— Kom med då, ska morsan få se! Så här gör vi med skojare på Harön.
-
-Gumman blev vit om nosen och traskade med.
-
-Från ladan i skogsbrynet hördes skratt och skrik. Ett dussin pojkar från
-byn sutto i gräset med ölbuteljer omkring sig och betraktade följande
-uppbyggliga tavla:
-
-På laduväggen ett stycke uppåt hängde pastorn, oskadad, men ledsen, ty
-han var korsfäst på det sättet, att man i kläderna runt omkring kroppen
-slagit in spikar. På marken under honom stod den andre kolportören med
-armarna utsträckta, han också, men det berodde på att man skjutit en
-gärdesgårdsstör in genom ena ärmen och ut genom den andra utmed ryggen.
-Båda voro dessutom målade svarta med kimrök i ansiktena.
-
-Gumman dånade icke, ty skärgårdsfolket har starkare nerver än så. Men hon
-vart förstummad.
-
-Och fram trädde Johan Fredriksson, besättningskarl på jakten _Fridolf
-av Harö_, och höll en lustig rättegång med de båda syndarna, därvid det
-uppdagades och erkändes, att de voro stora hycklare och världens barn och
-att de förtjänat det ärliga kok stryk, som de fått under nattens lopp,
-innan de försattes i det hjälplösa tillstånd, i vilket de nu befunno sig.
-
-Så befriades de ur samma tillstånd, varpå Johan kommenderade: — Spring
-för livet!
-
-Och de löpte till skogs.
-
-När kvällsbåten lade till vid Harö brygga smögo två slokörade stackare
-ombord för att antagligen icke återvända till ön i brådbrasket.
-
-Men den kvällen firades en fest i änkan Vestermans stuga.
-
-Det är underligt, vad fruntimmer kunna glömma lätt.
-
-
-
-
-Nihal.
-
-
-Trots mina vänners varningar hade jag åter givit mig ut på strövtåg
-nedåt dockorna. Jag hade gjort det många gånger förut och aldrig blivit
-antastad. Hur ofta hade jag inte hoppat på ett arbetartåg vid Fenchurch
-street station och följt med ända till Blackwall under studier i
-Londonslang och samspråk med typer av de mest skilda valörer. Men i dag
-var det söndag och helgdagar skulle vara särskilt farliga.
-
-Jag steg av vid Millwall junction och letade mig fram till ingången av
-East India Docks. Jag klev på. En jättelik bobby ställde sig i min väg.
-
-— Har ni något jobb här? frågade han.
-
-— Nej, men en bob (shilling), rimmade jag och fick passera.
-
-Men inne mellan de väldiga magasinen var det söndagsfrid och på de stora
-ångarna syntes knappt ett liv. Bara en och annan sotig kuli eller ännu
-sotigare neger hängde lättjefullt över sin reling och reagerade sömnigt
-för den ovanliga anblicken av en främling på en fridag. Solen stekte
-och luften glödde. Underbara dofter stego ur dammet och silade sig
-ned genom den tjocka luften. Jag ångrade redan att jag icke i stället
-satt och läste tidningar vid en drink i baren på Cecil. Och för övrigt
-verkade denna tystnad mitt på dagen i det stora London hemsk som i en
-trollskog. Ju mer jag greps av denna stämning, desto ohyggligare tycktes
-den mig bli. Fantasier om lurande faror började dyka upp i hjärnan och
-jag påskyndade ofrivilligt mina steg, som olycksbådande ekade mellan de
-höga väggarna, vilka nu påminde mig om fängelsemurar. Och ingen människa
-syntes till. Jag hade tänkt leta mig ut på East India Docks Road från
-östra kajen, men där voro portarna stängda och ingen polis syntes till.
-Jag måste alltså gå den rätt långa vägen tillbaka, tände min pipa och
-vände. Samma dödstystnad. De matroser jag sett på båtarna voro också
-försvunna. Men just som jag skulle vika om hörnet på det ofantliga västra
-magasinet för att styra rätt på utgången, hörde jag springande steg efter
-mig.
-
-— Hallo!
-
-Jag stannade.
-
-En individ, barfota, i trasiga byxor och med resterna av en skjorta,
-genom vars hål man såg en röd och blå tatuering på bröstet, närmade sig
-hastigt.
-
-— Ge mig litet tobak, sir!
-
-Jag svarade ingenting för att inte låta mitt tungomål förråda mig, men
-tog fram tobakspungen och gav honom en hand full.
-
-— Var det ni, sir, som nyss sökte stewarden på _Bangkok_?
-
-— Nej!
-
-— Åjo, sir, det var det. Jag känner igen er. Han var ombord, sir, men
-han är inte livad för saken just nu, förstår ni. För stor risk, förstår
-ni, sir. Fin lukt, sir! Han har en näsa, som känner sådant. Å, ge mig ett
-par shillings, sir. Jag säger inte ett ord. Tyst som om jag skulle ha
-haft en kniv i ryggen sen förra sommaren, sir!
-
-Han skrattade obehagligt och såg på mig från sidan.
-
-— Å, ge mig ett par shillings, sir!
-
-— Ge er i väg, bara!
-
-Jag uttryckte mig inte precis så, utan med en lång serie uttryck, som
-passade där i dockorna.
-
-— Aj aj, sir! Ha ha ha, inga hårda ord! Passar inte en främling! Men
-ni kan gärna ge mig ett par shillings ändå, så skall jag visa er vägen
-ut. Ska säga att det är ganska osäkert här i dockorna, och konstapeln
-därborta står och sover som vanligt eller är inne hos vackra Madge på
-Guldhjärtat och dricker öl. Nå, fram med pengarna, förbannade gröngöling.
-
-Han såg sig omkring och tog ett par steg tillbaka, drog åt svångremmen
-och kavlade upp sina svarta skjortärmar.
-
-Jag tog blixtsnabbt upp min automobilpipa och blåste med den mellan
-tänderna en lång signal, under det jag ställde mig i boxningsgarde.
-
-Mannen gjorde helt om och var om några sekunder försvunnen bakom norra
-hörnet av magasinet. Tunga steg närmade sig. Det var konstapeln.
-
-— Vad står på?
-
-Jag förklarade situationen.
-
-— Jojo, man måste vara försiktig här. Har ni ingenting här att göra, kan
-ni gärna undvika dockorna en annan söndag, sir!
-
-Han följde mig till utgången.
-
-— Nu bör ni gå upp till East India Docks Road. På den är ni säker, men
-gå inte in på smågatorna!
-
-Jag tackade och gick.
-
-Det hade blivit om möjligt hetare. Den glödande luften brände i lungorna
-och alla gatans och grändernas dunster tycktes darra i solskenet. Jag
-släpade mig framåt som i en dröm. Jag kände mig fruktansvärt trött — men
-vad nu då!! Högst underligt! Inte en människa på hela gatan så långt jag
-kunde se. Dödstyst överallt. Visserligen söndag, men ändå — — — Jag
-måste vila några minuter. Vid planteringen framför den lilla Allsaints
-church stannade jag och satte mig på en bänk. Jag kände att jag måste
-anstränga mig för att inte falla i sömn.
-
-Plötsligt hörde jag ljudet av korta, lätta steg. En liten pojke, som
-lekte med ett tunnband, stannade framför mig och såg skrattande upp i
-mitt ansikte. Det frapperade mig att han var ytterligt väl och prydligt
-klädd, något ovanligt i denna del av London. Långa och gula lockar
-inramade hans friska och rosiga kinder. På bandet omkring hans gula
-sjömanshatt stod i guldbokstäver _Lethe_.
-
-— Ett konstigt namn på en båt, tänkte jag.
-
-— Kom och lek med mig! sade han. Kan ni ta fatt mig?
-
-— Nej, vet du, lille vän, jag är alldeles för trött.
-
-— Åjo, åjo, kom bara! Kan du inte ta fatt mig?
-
-— Kanske jag inte är så trött ändå, tänkte jag, och pojken såg så
-bedjande ut.
-
-— Nå, spring då!
-
-Han sprang och jag följde honom. All trötthet var borta. Vi sprungo ett
-varv runt kyrkan och så ut på gatan förbi Poplar station. Han sprang som
-en hare. Jag förvånade mig att en så liten kunde lägga i väg med sådan
-fart. Jag ansträngde mig emellertid och tycktes vinna på honom. Som en
-pil satte han över gatan och in i en gränd, vek om hörn, sneddade över
-nästa gränd och in genom en öppen dörr, den jag i hastigheten tyckte
-vara en portgång. Innan jag hann betänka mig, stod jag inne i en liten
-halvmörk kammare. Dörren slogs igen efter mig. Pojken var försvunnen.
-
-— Ha ha ha, äntligen har jag dig! Stig fram och sitt, gentleman!
-
-Då mina ögon hunnit vänja sig vid den svaga belysningen i kammaren,
-upptäckte jag två personer, en gammal gumma, som satt och stickade eller
-sydde på en pall i ett hörn, och en mörkhyad karl, som låg på en säng.
-Det var gumman, som hade välkomnat mig med de mystiska orden. Hon var
-klädd i en trasig kjol och en ännu trasigare kofta, som nödtorftigt dolde
-en smutsig, mager barm.
-
-— Vad är meningen? frågade jag. Släpp ut mig genast!
-
-— I sinom tid, sir, i sinom tid ska vi kasta ut resterna, och mycket
-blir det väl inte kvar, när Nihal har behandlat er en stund. Nihal!
-Nihal! Stig upp och hälsa på gentlemannen här!
-
-Karlen i sängen gäspade och sträckte på sig. Så svängde han benen över
-sängkanten. Nu såg jag att han var malaj, ehuru klädd i europeiska,
-snygga sjömanskläder.
-
-— Salaam, Sahib!
-
-— Vad är meningen med det här? Öppna ögonblickligen, annars — —
-
-— Vad annars?
-
-Han steg upp och såg mig in i ögonen: — Känner ni inte igen er härinne?
-Se er omkring noga. Leta i ert minne. Minns ni för 13 år sedan en natt
-här, bara 10 minuters tid, men tillräckligt för mig att minnas!
-
-Han talade pidgin och jag måste anstränga mig för att förstå.
-
-Jag såg mig omkring i rummet och jag mindes. Mycket riktigt, där
-fanns den svartnade blodstrålen på väggen över sängen! Och där fanns
-drottningens porträtt med sina blodstänk!
-
-För 13 år sedan gick jag i dessa trakter en natt under beskydd av _mr
-Moser late of Scotland Yard_, för att studera det London, som främlingar
-vanligen ej få se. Här i den sängen hade Jack the Ripper skurit halsen av
-ett av sina offer och blodet hade sprutat på väggen ända upp till taket.
-Samma gumma satt där den gången också, och i sängen låg en karl, som drog
-täcket över ansiktet, då vi stego in. — Var ogenerade, sade mr Moser, då
-gumman visade tecken till förskräckelse. Det är ingen häktning den här
-gången! Vi pratade med gumman väl en kvarts timme innan vi gingo ut på
-nya äventyr.
-
-— Nå, minns ni nu? frågade malajen.
-
-— Jo, jag minns, men varför håller ni mig kvar och hotar mig? Det
-besöket var väl oskyldigt, om något. Släpp ut mig genast, annars skjuter
-jag!
-
-Han tog ett hopp som en tiger och grep om min handlove med en järnhand,
-kände på mina fickor och skrattade.
-
-— Haha, utan revolver! Skjut ni lugnt på bara, medan jag lagar i ordning
-grejorna.
-
-— Men vad har jag gjort er? Jag har ju inte ens sett ert ansikte förrän
-nu! Tro för resten inte, att jag ger mig i första taget — — och jag
-lutade mig ned och tog skyffeln ur kolboxen, som stod bredvid mig.
-
-Gumman kraxade fram ett skratt.
-
-— Gör i ordning grejorna, Nihal, innan gossen blir för ostyrig.
-
-Nihal drog fram en lång kris bakom kudden. — Lugn, gentleman! Den här
-är bättre än ett dussin kolskyfflar, men först ska vi ordna med några
-andra instrumenter. Ser ni, sir, de tio minuterna ni stod och gapade och
-var nyfiken på den där blodfläcken, var tillräckliga för mig att göra den
-största förlust en man kan göra. Medan ni stod och gapade och pratade
-dumheter härinne, hann Joe Turnhull och Mike O’Breane smita undan med
-hela rasket, och hade den åsnan Moser dragit bort täcket, så skulle han
-ha fått se ett ansikte vitare än ert, ni kristne hund — men det gör
-detsamma nu — —
-
-I detsamma kastade jag mig framåt och slog till med skyffeln — men i
-nästa ögonblick gick hela rummet i vågor. Jag såg röda stjärnor dansa och
-något kallt trängde in i min rygg, sakta — och så försvann alltsammans i
-ett orangefärgat, iskallt moln, ur vilket något duggade på min hjärna. Så
-hörde jag ett dån, som närmade sig. Det blev som åskdunder —
-
-— Och jag vaknade och satt i en säng. Svetten strömmade, hjärtat
-dunkade. Var var jag? Allt var svart omkring mig. Sover jag? Är jag
-vaken? Var finns tändstickor? Var är nattduksbordet? Där är en vägg, men
-var är fönstret? Då hör jag dånet igen. Herre gud, jag är ju hemma! Det
-har blåst upp till sydostlig storm, och isen bryter upp.
-
-
-
-
-Halka.
-
-
-Den våren jag bodde på Harön, var det lika halt som nu en hel vecka och
-blåste storm till, så att människorna hade ganska svårt att reda sig både
-på sjön och på land. Tullroddarns gumma, som skulle gå över Mörtviken på
-kafferep, blåste i land på Granholmen en halvmil från Harön och måste
-stanna över natten hos Johan Svensons. Nå, hon fick ju kaffe där också,
-fast inte så gott och inte så mycket, men vi trodde alla att hon gått ner
-sig, och ville gå ut och söka, vi som hade broddar, men tullroddarn som
-var småsnål och rädd att få bjuda på kalas om vi kommo hem med käringen,
-tyckte att det var rent av omänskligt att skicka ut folk mitt i natten i
-sådant väder. Han sade att gumman klarade sig nog. När hon hade klarat
-sig i sextio år, klarade hon nog resten med! Vad han menade, vet jag
-inte, men vad gumman menade efteråt, sedan någon vänlig själ berättat
-roddarns omtänksamhet om oss, det fick han veta, och det så det hördes
-över hela fiskläget. Gumman hade för resten inte farit illa. När stormbyn
-kom, satte hon sig och bara åkte i väg och hamnade som sagt nedanför
-Johan Svensons. Men hade vind varit lite mer västlig, hade hon åkt till
-havs, och det gick öppet utanför Sälgrynnan.
-
-Emellertid blev det auktion efter gamla Matts Anderson. Mycket folk kom
-inte dit, ty väglaget var inte precis något auktionsväglag. Men jag
-var där och ropade in diverse saker, bland annat det där gamla spanska
-röret med guldring om, som alla ha sett hos mig. För att inte tala om
-den stora kopparkitteln som jag fick för tolv kronor och som arvingarna
-köpte igen sen och bara ville ge tio för, de rackarna, och gubbens gamla
-sjöskumspipa med silverbeslag, som jag fick behålla, därför att hon
-var ingen sjöpipa utan alldeles för stor. Gubben hade rökt den bara om
-söndagarna och ändå var hon alldeles full med snus och annat elände, lika
-mycket av varje, och det pep i henne som när en människa skall till och
-dö.
-
-Hur det var blev jag kvar på auktionen lite längre än nödigt var,
-emedan jag ville se hur slagsmålet skulle avlöpa. Skomakarn var där
-också, förstås, med en liter i var ytterrocksficka, för frikostig är
-han, stackarn, säga vad man vill. Och hur han bjöd och bjöd och söp
-själv, blev det bråk inne i kammarn mellan honom och två matroser från
-_Jupiter_. De hade mönstrat av i Malmö och kommit och överraskat far
-sin, gubben Österberg för resten, Matts Österberg, som bodde alldeles
-hemmavid. Länsman var där förstås inte, för han bodde en hel mil inåt
-fastlandet och ingen kunde begära att han skulle ge sig ut i sådant
-herrans väglag. Men utroparn, Jan Fredrik, och tullvaktmästare Sjöblom
-och ett par till satte upp gossarna mot väggen och hotade med stämning
-för störande av auktionsfriden och då lugnade de sig, fast matroserna
-lovade att se hjärteblodet på skomakarn och skomakarn skrek om, vilka
-vassa doningar och hårda saker han hade hemma i verkstan, och när de bet
-på sulläder, så skulle de väl bita på sjöbusar också. Så det var ingen
-bräcken på något håll, vad modet angår. Rätt som det var gingo matroserna
-sin väg. Skomakarn stannade en bra stund men så lommade han av också.
-Och en stund efteråt gick jag min väg, jag med, med spanska röret i ena
-handen och sjöskumspipan i den andra. Kitteln kunde jag ju knappt ta med
-fast jag hade nya och stöddiga spikskor, som man stod med om det så hade
-blåst döda käringar i luften.
-
-En styv fjärdingsväg hade jag att gå.
-
-När jag kommit mitt på hopmarksskogen, fick jag plötsligt höra det värsta
-nödrop jag i mitt liv hört. Jag kan inte likna det vid något bättre än
-när fan skall till och ta en präst. Då låter det nog åt det hållet.
-
-Och jag sprang ditåt. Nästan nermörkt var det, men jag höll mig mitt i
-ljusningen mellan granarna på båda sidor, och när jag äntligen kom fram,
-urskilde jag i det djupa diket något svart som krälade. Och ur det svarta
-kom det förskräckliga skriket.
-
-Det vore skamligt att skriva om det jag skrek nedåt diket, för då finge
-jag väl onåd hos fruntimmer och läsare, men det verkade genast. Skriket
-tystnade och tre karlar kravlade sig upp på landsvägen.
-
-— Ä dä Engström så hjälp mej för jössu namn, hördes skomakarns röst.
-
-— Va ä du för en jävel, som lägger dej i andras affärder, skreko de båda
-andra som med en mun. Kom an bara, för här har du gossar, som inte ä
-rädda för ett år på Långholmen!
-
-Jag vill inte heller berätta vad jag svarade, jag nästan skäms för det
-själv. Men det hade den effekten, att de skulle till att rusa på mig.
-Jag retirerade något och höll spanska röret färdigt, men jag hade inte
-behövt det, ty båda satte sig i isgatan och det lät, som när man välter
-ett par mjölsäckar från ett lass. De hade inga broddar och voro således
-hjälplösa. De började läsa böner där de sutto, och det var böner, som
-inte skulle ha passat i alla kyrkor, det.
-
-— Snälla söta Engström, för jössu namn följ mej hem, di håller på å
-alldeles fördärva mig.
-
-— Gå på bara, skomakare, så går jag emellan er och de här gossarna!
-
-Emellertid hade de lyckats komma på fötter och sökte slå en försiktig
-kana fram till mig under det de frikostigt lovade att hacka mig till korv.
-
-— Jag behövde bara peta till dem med käppen helt litet för att de skulle
-kapsejsa igen och så höllo vi på ett par gånger, tills en slog skallen
-i, så att jag trodde den spräcktes. Då lovade jag dem smörj, om de inte
-höllo sig lugnare, och det tycktes hjälpa, fast de förespeglade mig en
-ganska kort levnadsbana så snart det blev annat väglag. De stannade och
-rådgjorde, och under tiden avlägsnade jag mig med den halfotade skomakarn
-under armen.
-
-Han uttömde sig i tacksägelser. Han beklagade, att han inte kunde bjuda
-på en klar, för litern hade gått sönder under slagsmålet, men om jag hade
-några skor att halvsula, skulle han göra det alldeles gratis, för hade
-jag inte kommit, så hade de gjort honom rakt olycklig.
-
-Jag följde skomakarn till hans stuga och såg till att han fick låst om
-sig, och gick hem.
-
-Dagen därpå såg jag de båda matroserna och talade vid dem. De voro
-hyggliga pojkar och bådo om ursäkt. — Men hade det varit någon annan, så
-jädrar — — —
-
-Någon vecka efteråt hade jag verkligen ett par pjäxor, som behövde
-halvsulas. Jag skickade dem till min vän skomakarn.
-
-Om två dagar infann han sig med dem och lämnade samtidigt en räkning på
-5:75. Han tog mera än i Stockholm, den tusan!
-
-Men han kände sig säker, ty av spåren, som gingo ut från min förstubro,
-såg jag att han nu var försedd med bastanta broddar.
-
-Tacksamheten reste vården, stod det på gamle kapten Österbloms gravsten.
-Men det var tacksamhet för att han dog, ty han hade lurat redarna under
-tretti långa år.
-
-På den breda vägen behövs inga broddar. Men skomakarns väg var en smal
-och kullrig bygata. I februari.
-
-
-
-
-Mars.
-
-
-— O—i—åååjå—oo—åjåio—ki—ksch—ksch—pti—pti!
-
-Fröken Linnea sätter sig upp i sängen och lyssnar, som om hon ville suga
-in mörkret genom öronen. Vad i herrans namn var det? Det lät som skriet
-från en människa i dödsnöd.
-
-Men nu är det tyst. Vinden går över taket och väckarklockan pickar, men
-detta gör tystnaden bara djupare. Fröken Linnea lägger sig igen.
-
-Hon är skaldinna, ty hon har haft två dikter i Idun. Hon är fyrtiotvå
-år och har nyss läst Karin Michaëlis, men hennes blomsjäl uppreser sig
-mot synpunkterna i _Den farlige Alder_. Hon har nämligen icke vaknat som
-kvinna än och hon känner ungefär som hennes gamla fina ogifta tant nere
-i Sörmland, som ryste, då någon sade byxor: — Om jag visste, att någon
-visste, att jag har en mage, så skulle jag dö!
-
-Hon avskyr jupe-culotten, men beundrar suffragetterna på avstånd. Och
-när hon läser att en kvinna blivit stadsfullmäktig, går det en kåre av
-stolthet över hennes rygg.
-
-Fröken Linnea försöker somna. Hon ligger och tänker på en passus i Den
-farlige Alder: — Om männen anade hur det ser ut inne i oss kvinnor, då
-vi äro över fyrtio år, så skulle de fly oss såsom pesten eller slå ned
-oss som gamla hundar —
-
-Hennes väninnor ha varit ursinniga på Karin Michaëlis och sagt, att
-hon förrått könets hemlighet och prisgivit den åt männen — — Fröken
-Linnea kan inte förstå — ty hennes eget inre är liljerent, och stoftet
-på hennes Psykes vingar är orubbat — nu vill hon sova. Hon gäspar och
-slukar små portioner av det doftande mörkret i alkoven. Hon —
-
-— Åjåjoå—OÅA—a—ksch—oi—oiiii—å—ksch—pti—sch!
-
-Fröken Linnea sätter sig förfärad upp igen. Vad är detta? Med darrande
-hand tänder hon ljuset och lyssnar. Men hon hör bara slagen av sina egna
-pulsar — dunk — dunk — varifrån kom detta förfärliga ljud? Är det
-någon sjuk, kanske en döende, men var?
-
-— Oiiii—I—åaio—O—ksch—ksch—pti!
-
-Fröken Linnea hoppar ur sängen, tar ljuset och trippar ut i salongen. Hon
-stannar och lyssnar igen. Tyst som i graven! Så öppnar hon matsalsdörren
-och tittar ut försiktigt. Ingen där. Hon öppnar köksdörren. Ingen där
-heller. Hennes bara fötter frysa på korkmattan. Men vad var det? Från
-jungfrukammarn hörs ett fnitter — ki—ki—hi, hi—hi — har Selma
-besök så här sent? Det var konstigt! Den stadgade fyrtioåriga Selma
-från Småland. — Kanske det där ljudet kom från köket. Men nu blev där
-plötsligt dödstyst.
-
-O, fröken Linnea, du känner icke livet och människorna! Och du känner
-icke våren, den farliga våren, som hoppar omkring på bockfot och gör
-lustiga språng i kapp med bäckar och ljumma vindkast.
-
-Fröken Linnea knackar på Selmas dörr. Intet svar. Hon knackar igen och
-hör ett sömnigt: — Va ä dä? och knakandet i sängen, då Selma vrider sig
-ur den.
-
-Selma kommer ut i köket, gäspande och gnuggande ögonen.
-
-— Har Selma hört de förfärliga nödropen nyss? Jag trodde att de kom
-härifrån, och nu alldeles nyss hörde jag ljud från Selmas rum — men
-Selma har ju sovit, ser jag — å såna ljud det var! Det var som om någon
-skulle ha dött i plågor — har inte Selma hört?
-
-— Äsch, d’ä la portvaktarkattera, som ä oppsläppta på vind — —
-
-— Men varför skriker dom — det var bestämt inga kattor — det var
-mänskliga skrik — jag blev förfärligt rädd — Selma ser att jag darrar
-än!
-
-— Äsch, d’ä kattera — förstår inte fröken varför di skriker, gamla
-människan!
-
-— Nej, ä dom sjuka eller —
-
-— Hi hi hi — dä va då dä stolligaste ja har hört i min da — förstår
-ho inte att di ä liksom pilletranska — att hi hi hi, att di blir liksom
-stollia nu i mars — di blir liksom kärleksfulla, om ja ska säja rent ut!
-Det vet la var barnonge, å dä ingenting å göra åt. Di slåss å väser å
-skriker som om en skulle hålla på å ändra dom, dä ä som dä _ska_ va, när
-som att kärleken sätter åt dom på skarpen —
-
-— Egendomligt, mycke egendomligt — men jag tyckte att jag hörde något
-ljud från Selmas rum nyss och jag tänkte — jag trodde — —
-
-— Ja har la talt i sömnen igen. Si, ja brukar göra dä, när som att ja ä
-redit trött. Å ja har bå skurat å tvättat i da, så unnelit vore dä inte
-— en stackare får då träla — fast inte klagar ja, fröken ä rent en
-ängel, dä ä ho — —
-
-— Ja, god natt, Selma! Men usch så hemska ljud! Riktigt hjärtslitande.
-Stackars djur!
-
-— Synn om kattrackara! Synn om dom, som får fälas å anbata sej som dom
-vill! Tänk om e mänska skulle ge sej te å gnälla som ho hade tarmvre, när
-dä där sätter åt na! Då komme allt polisen å sae ifrå! Gonatt nu, fröken!
-Gå ho å lägg sej å va inte rädd för katter! Di lognar sej nog, när di ha
-spottat å fräst nåra tag!
-
-Fröken Linnea trippade in och kröp till sängs.
-
-— Oiiåjåj—oOO—I—oi—ksch—pti—pti!
-
-Fröken Linnea blev inte rädd nu, men hon låg och stirrade ut i mörkret,
-full av nya tankar. Kärleken — vad är kärleken? Den tanken var inte ny
-hos henne. Hon hade grubblat över mysteriet. Hon hade diskuterat frågan
-med sin tant i Sörmland, men utan resultat, ty den gamla fröken hade
-mycket dunkla föreställningar om det andra könet. Hon föreställde sig
-karlar som brutala, ludna orangutanger, ty så hade hennes gifta syster
-sagt, och hon var olycklig och dog av sorg och hennes man var en major
-med kolossalt skägg och bred som så här över axlarna och svor som en
-stalldräng och drack — kan du tänka dig — han drack så att han vomerade
-ibland! Och vid en sådan skulle en flicka av familj vara fästad ett helt
-liv med oupplösliga band! — men Gud tog bort den änglasjälen — hå hå,
-ja ja!
-
-Fröken Linnea tänkte på _Den farlige Alder_ igen: — Det borde stiftas en
-klosterorden i stor och munter stil, för kvinnor mellan fyrtio och femtio
-år. Ett slags asyl för övergångsårens offer. Ty i varje kvinnas liv komma
-år, då hon är bäst betjänt med en frivillig inspärrning eller i alla fall
-med en fullständig avspärrning från det andra könet.
-
-I de åren äro vi förryckta, men vi kämpa för att låta anse oss som kloka.
-
-Ingen har ännu någonsin högt uttalat den sanningen, att kvinnan med varje
-år som går — som mot sommaren, då dagarna bli längre — blir mer och mer
-kvinna. Hon förslappas _icke_ i det, som angår hennes kön, hon mognar
-ännu långt in i vintern.
-
-— Är jag sådan också? tänkte fröken Linnea. Och hon återkallade i sitt
-minne detaljerna i en situation för tjugufem år sedan. Det var hennes
-enda upplevelse. En kadett som hon dansade med hade kysst henne bakom en
-dörr och hon hade slitit sig lös och sprungit upp på sitt rum och gråtit,
-gråtit! Han kom aldrig igen, men Gud vad hon längtade efter honom. Kanske
-hade hon sprungit från livet den kvällen. Var fanns han nu? Han var
-naturligtvis också major och en luden, brutal orangutang — men — Gud!
-— ville han komma, komma nu, just nu — hon rodnade i mörkret och drog
-täcket över sitt glödande ansikte — nej! nej! jo! jo! nej! jo!
-
-Plötsligt satt hon upprätt i sängen — —
-
-— OiioooO! Ooiåjåjåj—oå—ksch—kschkschpti—ksch!
-
-Fröken Linnea brast i gråt. Mörkret omkring henne pressade ihop hennes
-bröst — å, så varmt det var — och i mörkret virvlade stjärnor, tätt
-förbi hennes ögon — eller kanske var det innanför ögonen. Pulsarna
-hamrade. Hon kröp under täcket igen, men i kudden hörde hon sitt hjärtas
-hastiga slag och stjärnorna virvlade i ursinnig dans tills hon somnade. —
-
-Portvaktarns kattor hade givit henne nyckeln till livsgåtan. Hon var
-väckt — _aufgeklärt_. —
-
-Dagen därpå gick hon upp till fruntimmernas tavelutställning för att
-träffa Sappho, målarinnan, som var den största filosofen i Nya Freja.
-Hon ville tala ut, vända ut och in på sin Psyke och få ett råd. Hon fick
-tala. Hon talade länge, rösten skalv.
-
-— O, du lilla dumbom, sade Sappho, när fröken Linnea kom till sin enda
-upplevelse — o, du lilla idiot! Livet är en konstnärsfest, en huggsexa,
-och den som är för blyg att ta för sig, när man till och med bjuder
-omkring smörgåsbrickan, han har inte kraft att armbåga sig fram till
-varmrätten, och desserten går han säkert miste om — det är skada, ty
-den är den bästa. Din ålder är verkligen farlig, för du har varit blyg.
-Du borde gå i kloster och läsa postillor. Kör ut alla kattor — och kan
-du inte det så lyssna noga och läs Casanovas memoarer till! O, du lilla
-dumskalle!
-
-— Casanova?
-
-— Ja, du har två saker att välja på — kloster och postillor eller
-kattmusik och Casanova! Lika tokigt båda delarna, men — ja — hör du,
-säg, är det verkligen sanning, det du berättat. Är du verkligen så
-_grön_? Driver du inte med mig?
-
-— Men, älskade vän, _hur_ kan du tro — —
-
-— Ja, läs då Casanova och låt saken utveckla sig — kom upp i Nya Freja
-nästa sammanträde och berätta om något har hänt. Naturen är ibland inte
-så grym som den ser ut. Den är ett ymnighetshorn, du lilla Danae, och
-kanske ditt gullregn hänger i något moln. Du skall få låna min Casanova,
-för det passar sig inte i detta idiotiska samhälle, att en dam köper den.
-—
-
-Och nu ligger fröken Linnea, fyrtiotvå år gammal, skaldinna, aufgeklärt
-och allting i sin säng till långt in på mornarna och läser _mémoires de
-Jacques Casanova de Seingalt, écrits par lui-même_. Och väntar på undret.
-
-Oiiii—Ååijojojåi—åIå—O—kschksch—pti—pti!
-
-
-
-
-Trutklippans fyr.
-
-
-Ett vitt hav, en vitglödande luft, en sol som öser vitt ljus och vit
-värme över en vit centerbordssnäcka, där jag sitter med min kamrat och
-transpirerar. Hans ansikte är overkligt som färg. Jag ser honom som genom
-mjölkglas. Svett pärlar på hans panna och kinder. Som om små stjärnor
-skulle flyta över ansiktet. Hans linnerock går ihop med havet och luften.
-Men under toften där han sitter är blå skugga och ur den blinka gröna
-blixtar — apollinarisflaskornas solreflexer. Men apollinarisen hjälper
-inte. Den kommer omedelbart ut genom porerna — och nyss ha vi badat —
-inte det heller hjälpte. Dyningen gungar oss i oändligt långsam takt.
-Ingen horisont — men vi ha en känsla av att glida någon vart. Kompassen
-visar att stäven vill nordpå, men seglen hänga slappa och standerten är
-död. Båten styr alltså — eller äro vi i någon ström?
-
-Plötsligt se vi något sällsamt. Det är som om vattenytan oändligt långt
-borta skulle skäras av ett taggigt vidunder. Vi se endast taggarna
-och ana en ofantligt lång rygg under. Men det är ju alldeles nära.
-Horisonten är borta och det finns inga avstånd. Nu se vi. Det är ett stim
-tumlare, vilkas svarta ryggfenor röra sig alldeles förbi oss och tyckas
-välva sig runt som hjul.
-
-Jag reser mig upp för att se genom kikaren. Men innan jag hunnit resa
-mig fullständigt, får jag en vision av ett skär med två stugor och en
-del av en rund byggnad, någon jättepelare. Då jag rest mig fullständigt
-är alltsammans borta. Jag böjer mig igen, mycket riktigt. Det är
-Trutklippans fyr. I denna glödande luft och i denna belysning är havet
-fullt av överraskningar och solstrålarnas spel följer lagar som ännu äro
-outforskade.
-
-Jo, alldeles riktigt! Vi äro till och med ganska nära Trutklippan. Vi
-tyckas glida med sydlig ström. Alltså ta vi i land där. Visserligen lär
-det inte finnas någon hamn, men fyrvaktaren måste väl kunna dra opp sina
-egna båtar och för resten har han nog ingenting emot en grogg och en
-pratstund. Han ser nog sällan folk.
-
-Men denna värme är fruktansvärd! Det måste komma något ur den, åska eller
-världens undergång, en glödande vilsekommen bit av en stjärna som närmar
-sig. Vi ta årorna och ro — nå, nu ha vi ju fyren alldeles inpå oss. Som
-en dröm ligger den på vattnet med färger som i en pärlemorsnäcka. En man
-kommer ut ur en stuga. Han står som en blåvit skugga mot luften. Han ser
-på oss genom en tub.
-
-Å herre gud så skönt! Det kommer en fläkt, en vindpust, och havsytan
-vattras svagt. Ser du, vattnet verkar pansarskjorta, just samma teckning
-i vattringen. Men denna aning om vind dör bort, flyger norröver och
-försvinner som om någon skulle ha målat ett hårfint blått streck mitt i
-allt det vita.
-
-Vi lägga till vid berget. Mannen med tuben kommer ned till stranden. Han
-har stort rött skägg och små vattenblå ögon.
-
-— Herrarna stanna väl här över natten, säger han. Det blir väder av det
-här, och den där lilla båten är ju ingenting att komma med i en riktig
-storm. Om herrarna ror runt den här udden, så har vi slipen där.
-
-Vi rodde dit, togo ner seglen, gingo i land och snart hade vi med hjälp
-av en fyrskuren talja dragit båten långt upp på land.
-
-Fyrvaktaren tryckte våra händer och önskade oss välkomna.
-
-— Jag skall säga herrarna, att det är rart att få besök på Trutklippan.
-Det är jämnt åtta månader i dag, sen jag sist såg ett främmande ansikte.
-Men nu hoppas jag herrarna håller till godo med så enkelt som jag har
-det. Sprit har jag inte, för sådant är en fly vara, för att inte tala om
-ölet, men fisk finns och dessutom har jag nog lite säckfågel — —
-
-— Säckfågel??
-
-— Ja, ejdern är ju förbjuden så här års, men så här ute i havet är det
-inte så noga. Här behöver man inte stoppa den i säck, när man går hem
-från jakten. Och potatis finns och kaffe, förstås.
-
-— Kanske fyrmästaren tillåter att vi tar lite konfonium med i land? Kan
-inte vi helt enkelt få bjuda på supé? Vi har brännvin och öl och whisky
-och apollinaris och konserver i massa. Men kan vi möjligen också få var
-sin koj för natten — annars reder vi oss nog i båten.
-
-Fyrvaktarens ansikte hade lyst upp vid uppräknandet av de på Trutklippan
-sällsynta läckerheterna.
-
-— Jo, nog finns det kojplatser, alltid. Ja, var så goda och stig upp då!
-Märkvärdigt att ungarna inte fått syn på oss än, annars brukar de nog ha
-ögonen med sig.
-
-— Så — fyrmästarn är gift?
-
-— Ja, och har tio barn, det äldsta fjorton år — ja, barn är en Guds
-gåva, förstås — — men det är många munnar som ska ha mat. Fast nog
-räcker det alltid till här ute. Här är ju inte några frestelser till lyx
-eller sådant, och inte blir det något uteliv för mej heller, ha, ha, jag
-menar krogliv, förstås, som drar pengar.
-
-Vi lassade på oss en del av vår proviant och gingo upp i fyrvaktarens
-stuga. Nu myllrade ungarna in och vi välkomnades av hustrun, en liten
-tunn varelse, som såg ut att kunna blåsa bort när som helst.
-
-— Nu sätter du på kaffe först, sade fyrvaktaren, och sen på
-kvällskvisten dukar du snyggt, för herrarna vill bjuda på supé.
-
-Så hårt tonfall hans röst fick, då han talade till hustrun! Jag såg på
-honom från sidan. Det måtte vara hemskt att bo med en sådan man på en
-klippa i havet. De små stickande ögonen under röda ögonhår talade sitt
-tydliga språk, de väldiga rödludna kindknotorna, det okänsligt formade
-örat, ur vilket en röd hårtofs stack ut, det röda skägget, i vilket gula
-tänder lyste till ibland och den hårda pannan, mannens stämpel var skarp
-och klar. Och den lilla hopkrympta människan vid hans sida med sina tio
-ungar skulle väl också kunna berätta, om hon ville.
-
-Runt omkring oss stodo barnen och stirrade med vidöppna ögon och gapande
-munnar. Vårt besök var en epok i deras liv. De två minsta började
-plötsligt gråta. Situationen blev dem för överväldigande.
-
-— Ut med ungarna! sade fyrvaktaren. Jag tror du glömmer kaffet för
-resten! Herrarna får ursäkta, att de inte har folkfasoner, men de ser ju
-aldrig någon människa.
-
-Snart sutto vi vid kaffekasken och pratet var i full gång. Vi talade om
-fiske och sjöfågeljakt, segling. Hustrun satt i rummet bredvid. Jag såg
-henne genom den halvöppna dörren och observerade att hon ibland skrattade
-till, ett kort, underligt, liksom dött skratt.
-
-— Skall inte frun dricka kaffe också? frågade jag.
-
-— Jo, om herrarna vill så — kom in, Charlotte! ropade fyrvaktaren.
-Hon kom in och satte sig liten och försagd vid dörren. Vi fortsatte
-samtalet och hon började skratta igen. Vid den minsta obetydlighet kom
-det där skrattet och nu lade hon inte band på det. Då hon satt i andra
-rummet var det undertryckt, tystare. Jag och min kamrat började undra,
-om det stod riktigt rätt till i hennes hjärna, och som om hon gissat våra
-tankar, sade hon plötsligt:
-
-— Herrarna undrar väl över att jag skrattar, men se det är så roligt att
-höra människor tala.
-
-När mannen någon gång talade med henne, blev följden ett barn.
-
-Äldsta flickan kom in och hälsade från fyrbiträdet, som bad om ett samtal.
-
-— Han kan vänta!
-
-— Men kan vi inte be fyrbiträdet komma in och ta ett glas med?
-
-— Nej, det där folket kan man inte umgås med, och disciplinen, ser
-herrarna, den är en viktig sak på en sådan här plats.
-
-— Ja, men jag tycker att man skulle känna sig böjd för att ty sig ihop,
-då man är så få på ett så litet skär.
-
-— Duger inte! Nej, är man förman, skall man hålla disciplin! Vart skulle
-det ta vägen annars!
-
-— Ja, men fyrmästarn tillåter väl att jag bjuder honom på ett glas nere
-vid båten?
-
-— Det lägger jag mig inte i, men sådant där folk skall man hålla kort.
-
-Medan hustrun dukade till supén gingo min kamrat och jag ut och pratade
-med fyrbiträdet, som stod försjunken i djupt begrundande av vår båt och
-dess överklassgrejor, den smäckra wiren, den blänkande mässingen och
-den vita manillan. Nej då, för all del! Han hade ingenting emot en
-whiskygrogg.
-
-— Nå, jagar ni mycket säl här omkring?
-
-— Ja, nog har vi skjutit mycket förr, men nu när man är ensam, så — —
-Fyrmästarn och jag jagar inte mer ihop och man måste vara två. Se, det
-blev liksom ovänskap oss emellan efter den där historien med finnarna.
-
-Aha! Nu kom jag ihåg. Det hade till och med gått igenom pressen. Det hade
-kommit finnar över på sälisen och de fingo en bra jakt runt Trutklippan,
-medan fyrvaktaren hade otur. Så en dag bröt isen upp, på en gång, som ett
-skott, för en nordlig orkan och finnarna kommo i livsfara. Fyrbiträdet
-såg det och sprang upp och varskodde sin förman, men han vägrade hjälpa
-till. — Va faen har de här att göra i vår sälis?
-
-— Men vi kan väl inte låta folk dö så här för våra ögon, när vi kan
-hjälpa dom!
-
-Fyrbiträdet tog sig ut ensam till finnarna och räddade dem. Därav
-fiendskapen. Det kom i finska tidningar och diskuterades några dar. Men
-absolut klarhet blir det aldrig med saker och ting, som hända så där
-långt ute i havet.
-
-— Behåll nu den här flaskan och tag en grogg när det blir för ensamt!
-
-— Å, herre gud, får jag hela flaskan? Jo, det får jag säga! Ja, tack och
-tack igen! Ett sånt kalas bjuds man inte på alla dar. Ja, se det är då
-skillnad på folk och folk.
-
-När vi kommo upp i fyrvaktarens stuga, var det dukat bara för tre. Vi
-ville ha frun och barnen med — vi hade ju konserver för en månad
-ombord. Nå — frun fick ju komma med om vi nödvändigt ville — och nog
-fick vi bjuda barnen också, men de skulle äta i köket. Herrarna tar ifrån
-sig för mycket!
-
-Ja, det blev fest på Trutklippan och frun skrattade sitt trista skratt så
-länge hon var med.
-
-— Nå, jagar ni mycket säl här i vårisen? frågade min kamrat.
-
-Fyrmästaren sköt en pil ur de vattenblå, en hastig, med en misstanke på
-spetsen.
-
-— Nu blir det inte mycket jagat, åtminstone inte i isen. Ja, det var
-en tråkig historia med de där finnarna! Herrarna har väl läst den i
-tidningarna, kan jag tro. Men vad skulle jag göra? Jag hade gikt i axeln
-och hade bara varit till hinders. Det var inte så farligt som de skrek
-om, när en man kunde rädda dem. Och för resten, vad har finnarna här
-att göra, på svenska sidan, i vår sälis, jag frågar bara det. Bra var
-det emellertid att de blev räddade, för det hade ju blivit prat och
-skriverier, och de som inte förstår, vad som menas med sälis, de skriker
-värst. Vad har en tidningsmurvel, som sitter i Åbo eller Stockholm, för
-aning om sådana grejor? Och finnarna kan hålla sig hemma och gå till
-bottnen där i stället för att komma och förstöra jakten för oss. Skål!
-
-Detta var ju en mycket tydligt formulerad moral och vi ansågo ämnet
-utagerat.
-
-Fyrvaktarn groggade snällt och blev rätt öppenhjärtad. Han föreslog att
-vi skulle segla till Utklipporna och jaga ejder och han visste, var gäss
-häckade på svartkobben. Hade vi ätit gåsägg? Nå, då skulle herrarna få
-känna på mat som stoppar.
-
-Men vi måste sova, ty i dagningen skulle vi fortsätta norrut, och det
-dröjde inte länge förrän vi befunno oss på andra sidan. Jag drömde om en
-liten människa, en pygmé, som skrattade och tiggde och bad att jag inte
-skulle slå henne för att hon skrattade.
-
-När vi seglade, var Trutklippans hela befolkning nere vid slipen. Där
-viftades och hustrun skrattade.
-
-Vi kryssade mot en svag nordlig bris. Havet låg blåklintblått i
-solskenet. Och det tycktes mig som om jag hade lämnat ett av dessa många
-privathelveten, av vilka jorden är så överfull.
-
-
-
-
-Kvinnan.
-
-
-— Ni pratar, sade den lille skalden. Ni pratar om kvinnor! Bon! Har ni
-verkligen kvinnor i Stockholm?
-
-— Ja, sade jag, det förefaller nästan så, ty folkmängden ökas — det är
-ju ett bevis, som inte haltar.
-
-Längst borta vid bordsändan satt prins Karageorgevitsch blek och trött.
-Han log — om åt mig eller skalden vet jag inte.
-
-— Nå, sade skalden, om ni menar honor, kan ni ha rätt, men kvinnor,
-det är ett annat djurslag. Har ni suffragetter? — naturligtvis ja! Dem
-kallar jag inte kvinnor — men de som inte vilja ha rösträtt kallar jag
-inte heller kvinnor — se på den där till exempel!
-
-En lång mörk dam gick igenom salen. Hennes ögonfransar tycktes vila på
-hennes kinder.
-
-— Ni menar att hon skulle vara kvinna i er mening?
-
-— Se på mannen som följer henne! Det är en amerikan — mr Gould, ni vet
-— se på honom och säg sen, om ni inte tror att hon är kvinna! Se på
-hennes ögonlock! De vila på kinderna tungt som om hon aldrig skulle få
-kraft att lyfta dem. Tror ni att han är orsaken? Nej! Tror ni att hon är
-det! Ja! Tror ni att hon bryr sig om rösträtt? Tror ni att hon bryr sig
-om kärlek?
-
-— Nå, sade jag, då är det väl pengar hon bryr sig om. Det skulle jag
-kunna förstå. Är det inte mr Gould som har betalat hennes hatt, hennes
-kostym för övrigt?
-
-— Nej — ja, det vet jag inte för resten, men jag känner henne — hon
-går omkring i detta Paris och väntar på döden. Hon skulle vilja ha ett
-barn, men det skulle deformera henne, och hon skulle behöva internera sig
-en tid under havandeskapet — — —
-
-— Nå, men då ha vi kvinnor hemma i Sverige, kvinnor, som inte äro rädda
-— — —
-
-— Ja, men var blir då kvinnan av — begreppet kvinna? Det blir ett hat,
-en lagrad kärlek, som arbetar som vinet om sommarn. Le vin travaille.
-L’amour travaille aussi — och när kärleken slutat arbeta, är kvinnan
-kvar som en naturkraft som uppfyllt sitt ändamål — ett jäsande hat mot
-mannen som deformerat henne!
-
-— Nå, men då är i alla händelser en plikt fylld, livets eget krav! Inte
-sant?
-
-— Men vad har ni vunnit med det? Ingenting! Nästa kvinna! Alla kvinnor i
-steeplechase!
-
-Den lille skalden talade sig varm. Det hade blivit tyst vid bordet och
-alla hörde på vårt samtal. Jag kände mig som en av de björnar, som
-småstadsborna i Sydfrankrike tro gå i sele framför våra droskor.
-
-— Säg mig, sade skalden, hurudana äro era blonda kvinnor? Kanske de
-kunde skaffa mig en sensation?
-
-— Tja! Men tillåt mig undra om ni inte är en _snobb_! Hur gammal är ni?
-Kanske jag är indiskret?
-
-— 21 år — det bör räcka!
-
-Plötsligt hördes från bordsändan prins Karageorgevitschs blyga röst:
-
-— Jag är jämnt dubbelt så gammal.
-
-Den lille skalden ignorerade prinsens replik absolut. Han rynkade sina
-ögonbryn och sade: — mr Engström, ni har kallat mig _snobb_!
-
-— Monsieur, sade jag, jag frågade bara, _om_ ni var snobb — — —
-
-— Ett ögonblick, sade prins Karageorgevitsch, nu passerar mr Gould med
-madame!
-
-Den långa svarta kvinnan närmade sig följd av mr Gould. Hon gick först
-med ögonfransarna vilande på kinderna. Mr Gould gick efter, litet
-stapplande i sina blanka skor och trevande i sin vita sidenväst.
-Antagligen efter de amerikanska millionerna.
-
-— Detta var alltså vad ni menar med kvinna? frågade jag skalden.
-
-— Såg ni inte hennes ögon? replikerade han.
-
-— Nej, hon vågade inte visa dem.
-
-— Nå, där har ni kvinnan? Era blonda slå ut ögonen som solfjädrar, våra
-mörka äro naturkrafter, som gömma sina ögon till ögonblicket då de
-behövas.
-
-— Men vänta, sade prins Karageorgevitsch, nu gräla de därute i tamburen.
-Låt oss gå!
-
-Vi gingo ut! Den svarta kvinnan hade lyftat sina ögonfransar och skrek åt
-den så kallade mr Gould på äkta argot: — Qu’est-ce que t’affure sur ton
-bobino?
-
-Det är uttytt: Hur mycke fick du på din klocka?
-
-Den lille skalden försvann i världsvimlet och prinsen och jag förvärvade
-våra rockar. På gatan väntade automobilerna. Vi höggo en kupé och åkte
-nedför avenyen, som om vi aldrig hade träffat några skalder i hela vårt
-liv.
-
-
-
-
-August Karlssons återkomst.
-
-
- »New Orleans dato gör desamma.
-
- Eftersom jag träffade Gustaf Johanson på en salon han berättade
- att ni har hälsan och mår bra jag skulle välan ha hört å mej för
- långe sen men sjömanslifvet är opp och ner som den blåmålade
- vågen iblann plenti monni och iblann sjåar en som den värste
- tramp han berättade att du seglar in mycke flis mäd Elisabet ja
- jakten var ju alldeles ny när jag ga mej iväg för åtta år sen han
- berättade att syster min har varit dö i två år du har giftat om
- dej så sorjen var välan inte så jupsinnig kan jag tro så är det
- alltid med läsarebyke inte feck jag fälla en sorjens tår på Emmas
- jupa graf men det kan repareras när jag kommer häm jag har tänkt
- mönstra å i Hartlepol ock sedan kan du när som helst vänta en kär
- vesit af din glada svåger August Karlsson du trodde välan hajarne
- hade slukat mig för långe sen men haröpojkarna ä sega må du tro
- nu kommer jag i alla fall häm för å ha ut min hälft i Elisabet
- och si äfter hur du har sjött jobbet kom ihog att hälften ä
- min ock allt som du har tjänt sen jag reste har du tjänt mäd
- Elisabet det blir inte lite mässing du har bygt hus och hyr ut och
- du har pängar utlånta fast du var fattig så lusen knappt trifdes
- på dej när jag gaf mej iväg på sjön men här ska räjsas jag är för
- rästen inte svår ock vara i lag med bara det är ärliga tag så har
- du mej men annars så klämmer jag till på sjömansvis du förstår
- jag raljerar fast du är guds barn men di kan också behöfva sej
- ett godt skratt midt iblann alla krokodiltårarna när jag skrifver
- så längtar jag häm så tårarna rinner harön finns välan kvar hon
- var bra förankrad men folket är välan inte sej likt och många
- är välan döda kan jag tro och mina fästmör har välan giftat sej
- allihop men kanske jag kan finna mig en trogen sjömansbrud ändå
- för den lilla tiden jag stannar hämma
-
- vänligen
-
- _August Karlsson_.»
-
-
-Under läsningen hade skeppar Söderboms ansikte förlängts så att han såg
-ut som en häst i synen.
-
-— Jaså, han lever, den oheringen! Och han vill komma hem och ta ut sin
-hälft i skutan.
-
-Söderbom tänkte en ryslig svordom. Som läsare kunde han icke få fram den
-mellan de slätrakade läpparna.
-
-Ja, det var ingenting att göra åt. Men här hade han i många år gått och
-invaggat sig i den angenäma säkerheten att skutan var hans, sedan ett
-rykte spritt sig att svågern drunknat i Marseille, men han hade väl
-bara rymt. Och när hustrun dött fanns intet, som påminde om att Elisabet
-någonsin tillhört någon annan än Söderbom.
-
-När gamle Karlsson köpte henne, kom Söderbom ombord som besättningskarl
-och seglade henne ofta ensam med August, då gubben hade förhinder. Vid
-sådana tillfällen fick Söderbom veta att han levde, ty August spelade
-kapten ombord och galning i hamn. Och bättre blev det inte sedan Söderbom
-lagt sig inne med skepparns dotter, Emma, en oförstådd fyrtioåring. Det
-var en skandal som hela skeppslaget talade om, men det kunde ju inte
-hjälpas. August stod emellertid inte ut med att dela kajuta med en som
-skämt ut syster hans, och efter ett stormigt uppträde svor han att aldrig
-sätta sin fot på skutan mera. Han tog hyra som matros och försvann. Kort
-efteråt dog gubben Karlsson. Det fanns inte stort mer än skutan efter
-honom, utom den lilla hemmansdelen, förstås, och i testamentet stod att
-hälften skulle tillfalla sonen August och hälften dottern Emma, men
-gubbens sista vilja var också att hon skulle göra paktum, ty han litade
-väl inte riktigt på Söderbom.
-
-I elfte timmen blev det giftermål av. Emma dog i barnsäng sedan Söderbom
-förmått henne att skriva testamente till hans förmån. Efter dessa
-händelser, som kommo slag i slag, började Söderbom se sig om efter
-någon, som kunde sköta stugan och hushållet. Hans blickar föllo på
-Långskärsbondens dotter, som var enda barnet och en gång väl skulle ärva
-hela Långskäret med dess goda ålfiske. Men Långskärsbondens voro läsare.
-Alltså blev Söderbom också läsare. Efter ett års bön och sång stod han
-äntligen vid målet. Han gifte sig med flickan, men även här var paktum
-villkoret. Söderbom var visserligen redare och en skötsam karl, men —
-ja, han kom i alla fall underifrån och det var han, som blev uppdragen,
-inte tvärtom.
-
-Nu var det emellertid som det var! August Karlsson skulle komma hem och
-utkräva sin arvedel och den var inte liten, ty skutan var värd pengar och
-hemmansdelen hade stigit i värde. Allt hade gått Söderbom väl i händer,
-han började bli smått tät — och nu skulle en — — det var så en kunde
-bli tokig, när en tänkte sig in i det. Vad kunde inte August ställa till
-med? Och var han lika vild och galen nu som då han reste kunde man vänta
-sig vad som helst.
-
-Söderbom ropade på sin hustru:
-
-— Kristin! Kom in!
-
-Kristin syntes i köksdörren.
-
-— Jo, nu ska du få höra! Agust kommer hem.
-
-— Ocken Agust?
-
-— Förriga svåger min, vet ja.
-
-— Men han ä ju döer.
-
-— Ja, men så låter dä inte i dä här brevet.
-
-Söderbom läste upp skrivelsen.
-
-— Å han ska ta hälften utå vårat?
-
-— Just så.
-
-— Men d’ä ju rakt på tok. Dä blir ingenting å, säjer ja.
-
-— En lär välan ingenting kunna göra åt’et. Men dä blir ett djupt tag i
-sparbössa. Å ä han likadan som förr så blir dä ett syndaliv här på gården.
-
-— Ska han bo här då? Nää, dä blir ljug, dä! Komma hem och göra oss
-utfattia å bo här å dra in bå lus å annat som såna där sjöbusar har mä
-sej! Nää, så — — —
-
-— Nu ville ja bara säja åt dej å förmana dej te lugn, för mä lämper
-kommer en längst. Kanse kan en lirka mä’en så smått, så dä inte blir så
-farlit som dä låter. Därför ska vi ta imot’en som en kär släkting, å
-kan vi bli komsamser, så kan dä ju hända att ja kan få förvalta hanses
-egendom som ja har gjort tess nu, å den har ju varit likasom att det
-pundet, såsom icke grävdes ned i jorden — läste Söderbom.
-
-— Toki ä du, om du släpper ifrå dej ett öre, Söderbom! Kunne inte den
-otäckingen vari drunkna, som han va! Komma här å ställa te elände, när
-han inte har hört å sej på åtta år! Ä dä lagligt? Å ska du inte ha betalt
-för att du har skött hanses del i skuta? Dä blir inte lite pengar mä di
-lönerna di får nu! Å skulle du inte ha betalt för du har skött hanses del
-i hemmanet — å fiskebragderna — å byggt — å — — åckåckåck, d’ä han
-som blir skyldi te dej, dä blir dä, va inte toki, ge’en inte ett öre den
-ledingen utan sätt opp räkning på allt besvär å omtanke å seglation — å
-va ja har släpat å slitet — skulle ja ha gjort dä, om ja hade visst att
-ja arbetade åt en sån där fylletratt — — —
-
-— D’ä hårt, dä ä dä, sade Söderbom, men om herren slår så helar
-han också, å dä vi förlorar här nere utå dä jordiska, dä får vi igen
-tusenfalt ovanefter. Men va nu inte påstridi, utan ta imot’en som en
-broder, så kanse dä får bli ve dä gamla — ja styr å ställer åt’en, å han
-seglar sin väg, för han trivs inte länge på land, å ingen vet va som kan
-hända, för våra liv ligger i herrans hand.
-
-Söderbom suckade andäktigt vid den vackra tanken.
-
-Kristin mumlade något mellan tänderna och gick ut i köket. Men om ett
-par ögonblick stack hon ut näsan: — Ger du’n ett öre, så ä du inte den
-kar ja trodde du va. Jaja, d’ä ju du som styr å ställer, för du ä ju
-teminstingen hälftenbrukare, å ja har inte nåt å säja än, så länge far
-lever. Men kom ihåg paktumet!
-
-Varpå hon slog igen dörren.
-
-Söderbom skakade på huvudet. — Ja, si fruntimmer! Men jä — — — ja, en
-kan bli toki för mindre! —
-
-Söderbom hade inga barn. Därför ägnade han sig uteslutande åt läseriet
-och mammon. Det första hade han som dekoration och den senare utfyllde
-hans liv fullkomligt. Den alstrade förhoppningar och byggde luftslott
-eller rättare grosshandlarvillor. Jakten gav ju inte så mycket numera.
-Åtminstone anade han slutet på de goda tiderna. Men en villa stod vid
-hans vik, på hans mark, som var den vackraste på Harön — nu orkade inte
-tankarna längre. —
-
-Söderbom var på väg till Stockholm med Elisabet och Kristin var ensam
-hemma. Hon satt just i köket och drack kaffe hos grosshandlarn, som hyrde
-sommarnöjet, då grosshandlarfrun kom in och rapporterade, att två fulla
-karlar styrde uppåt Söderboms.
-
-Jo, nu var det färdigt! Det är naturligtvis Agust. Men vem kan han ha med
-sig? Hon hastade hem.
-
-På gården stodo två välklädda män i blå kavajer och fladdrande halsdukar,
-hattarna på tre kvart och lindrigt nyktra. Var sin kappsäck i hand.
-
-— Kan man få träffa Söderbom? frågade den ene.
-
-— Nää, Söderbom ä justsom på väg ifrån Stockholm mä jakten. Ä dä kanse
-Agust?
-
-— Jojomänsan, dä stämmer, å här ha ja mä mej min skeppskamrat, ja ska
-väl presentera namnet, Sjöblom heter han, Fredrik Sjöblom, Fighting Fred,
-som vi döpte honom te i Frisco för han slog fyra postelinsklockstaplar
-— hick — på käften en kväll nere vid dockorna, han blir liksom lite
-galen, när han får si polis — ni har väl inte skaffat er nåra såna
-gyckelbockar här på Harön, sen ja reste bort, för då svarar ja inte för
-fö — höljderna, men vem har jag den schangdönobla hedrationen att tala
-mä — här står ja å pratar — dä kan väl aldrig vara — va faen ska jag
-säja — halvsvägerska — eller Söderbomskan, den nya, vill ja säja —
-eller fru Söderbom — hick?
-
-— Jo, nog ä dä fru Söderbom, om dä ska vara så fint — ja, ja ska välan
-hälsa då å säja välkommen. Kammarn däroppe står i ordning för Agust. Men
-kamraten, si dä — dä går inte för sej — — —
-
-— Vaffaen nu då? Bet your life! Vi har seglat ihop i fyra år, å här ä dä
-ja som bestämmer — — finns dä inte plats! Vi kan knyta oss i hörn om
-de kniper — men dä behöver vi inte. Söderbom ä ju borta, å hanses plats
-ä ledi — — hick — full, sa hon! Då skulle hon sett honom i går, å för
-rexten ä ja lika full. Så dä skulle vara en pik åt mej, förstår ja. Go on
-bara, hon, ja förstår ett gott skämt. Hörru Sjöblom, ta du Söderboms koj
-— ja ska säja henne, att Sjöblom ä van å handskas mä fruntimmer utå alla
-kulörer å sinnelag — di blir spaka som lammungar inom fem minuter, dä
-proberat —
-
-Men nu gick det för långt. Nu rann Kristins gallblåsa över.
-
-— Gå eran väg bägge två, såna där sjöbusar behöver ja inte ge hus åt,
-kan ha bå lus å annat, å vore Söderbom hemma, så stoge I inte här å va
-oförskämda. Dä va Söderbom som sa att ja skulle ta imot Agust, å dä kunne
-väl ha vart så, men när han ä full å kommer dragandes mä en likadan
-fyllehunn, så säjer ja ifrån. Ge er i väg bara, busar, sjöbusar! skrek
-Kristin. Å jejenamej, tocket folk!
-
-August Karlssons ögon uttryckte ett par sekunder den mest oförställda
-förvåning. Sjöblom gapade mellan hickningarna. Han hade inte sagt ett ord
-än, bara stått och flyttat kroppstyngden mellan klackar och tår.
-
-— Sa du sjöbusar, å lus sa du, jäkla käring. Egentligen skulle du ha
-dej en torvel så särken bleve tom, men nu ä du fruntimmer, å därför får
-dä vara. Hick! — Ja hick, sa ja, å hör sen! Kom ihåg att jag står på
-egen mark, å kom ihåg att här ska bli rejs. In å koka kaffe, you damned
-bloody bitch, här ä ja herre i huset, tess Söderbom och ja har klarat
-vårt jobb! Ge dej i väg, sch! Busa inte hit och lusa inte hit en gång
-te, för då vrider ja om kran på dej. Men dä ska va gott kaffe och inge
-blask. Brännvin å konjak å rom ha vi själva, för kask bjuder ni väl inte
-på, jäkla läsarbyke! Sch! Nå! Masa dej i väg å visar du sura miner så kom
-ihåg att du ställer te ett litet helvete för Söderbom när han kommer hem.
-Men dä har han väl för jämnan, kan ja tro. Rör på klövarna nu! Hick!
-
-Kristin hade redan dragit sig upp på trappan. Det fräste och sjöd inom
-henne, men förståndet sade henne att hon gått för långt. Det var ingen
-annan råd än att ta emot båda. Och klokheten bjöd att stämma ned tonen.
-
-— Ja, ja får väl bädda åt kamraten på golvet i kammarn då. Ja menar
-inget illa, men när I kommer in i ett gudfruktit hus med svordomar å så
-inte ä nyktra, så får I inte undra på’t — —
-
-— Så där ja, dä va andra toner i klaveret, så ska dä låta! Men nu ä ja
-arg, å nu flyttar hon opp på kammarn själv, så länge Söderbom är borta.
-Vi ligger här nere. När en får främmat, ska en va schangtil! Hon ska
-ta emot oss som om vi vore ett par kolportörer, d’ä va hon ska. Å vad
-nykterheten anbelangar, så angår dä inte dej, om ja ä full på egen mark.
-Ä inte halva stugan min? Nå, vaffaen hostar du kabiljo om, då? Å vill du
-inte ligga på kammarn, så kan du ligga i barnkammarn, för den ä ju också
-tom — hick! Ha ha ha! Nu fick hon så hon teg!
-
-Kristin var redan inne. De båda stallbröderna följde henne och gingo in i
-storstugan, där de vräkte sig i gungstol och långsoffa.
-
-— Jaha, du Sjöblom, så ska di tas. Men dä här ä allt nåt annat än te
-ligga å kränga i en våt koj i en skans mä tjuge negrer å malajer å
-dagos å kineser. Ska vi stanna här å bygga åt oss å gifta oss å bli
-landkrabbor, sjung ut bara! Men i morn reser vi in te Norrtälje å sir på
-stan. Där bor förstås bara bondkaniner, men vi ska visa dom hur dä går
-te. Här ska faen bo tesammans mä käringen, när Söderbom ä borta.
-
-När Kristin kom in med kaffet, snarkade hennes gäster. Hon ruskade milt
-på Karlsson, hon skakade på Sjöblom, men båda sovo den fulles och tröttes
-oskuldssömn.
-
-— Tocka svin! Men d’ä väl bäst å bädda åt dom för å göra Söderbom te
-viljes.
-
-Hon bäddade den äkta sängen åt Karlsson, men som Sjöblom redan intagit
-långsoffan, var intet att göra åt honom. Hon lade en kudde och ett täcke
-på en stol bredvid och gick ut för att relatera faktum för grosshandlarns
-pigor.
-
-Då hon kom in igen vid 10-tiden, sovo de ännu. Karlsson snarkade med
-gapande mun i gungstolen och Sjöblom kved i sömnen i sin obekväma
-ställning på soffan. Men nu lyckades det äntligen att få liv i dem.
-
-— Ja, nu får I ursäkta att kaffet ä kallt, men I stog rakt inte te å
-väcka.
-
-— Spelar inge piano, sade Karlsson, men nu ä vi hungriga. Du, Sjöblom, ä
-vi inte hungriga? Va säjer du om en dragnagel å lite käkrunkning? Har ni
-mat? Ni sitter väl inte på vatten å bröd heller!
-
-— Ja, si hade ja vetat å detta här — men nåra kalla strömmingar å smör
-å brö finns ju allti.
-
-— Strömmingar, just dä ja! Ja har förbanne mej inte ätet strömming på
-åtta år. Öl finns inte, förstås, har ni svagdricka?
-
-— Näe, men en slurk mjölk — — —
-
-— Stopp å belägg! Mjölk, nä dä får en sån helsinges barnsmak i mun
-utå. Nåja, vi reder oss mä nubben, å kallt kaffe te dä, d’ä inte
-kattlort. Å sen kojar vi. Purra oss i ottan, för vi ska in å si ätter va
-Norrtäljeborna tål. Tvåan går tebaks i morn, den vi kom mä. Ja har ju
-för rexten ingenting å göra här, när Söderbom ä borta, sade Karlsson och
-gäspade.
-
-— Jo, ja ska väcka så ordentligt så!
-
-Karlsson grinade.
-
-— Ja, när hon vill bli åv mä oss, tacka faen för dä! Båten går klocka
-10, så dä behövs ingen svinotta.
-
-Kristin dukade fram den frugala kvällsvarden, bäddade åt Sjöblom, tog
-godnatt och försvann på kammarn. En lång stund lyssnade hon på hur
-de slamrade med knivar och tallrikar, skålade och skrattade, men så
-tystnade det äntligen och fridens ande hägnade åter Söderboms tjäll.
-
-Vid 9-tiden väckte Kristin sina gäster: — Nu ska ja tala om nyheter.
-Söderbom telefonerade te handlarn för en stund sen, att han hade sport åv
-styrman på Fyran att Agust var hitkommen. Han hade skullt gå te Östhammar
-me fortischen å salt annars — å plank — men nu kommer han in hit i
-förbifarten på ett dygn, så I får språkas ve. Han trodde han skulle kunna
-va här te natten, om vind får stå som han står. I ska välan ha en bit te
-frukost?
-
-— Nä tack, vi äter på båten, för där får vi bärsan — ä du inte rosti
-i nubbröret, Sjöblom? ja, då kommer vi tebaks mä kvällsbåten. Dra å den
-värsta smörjan å skorna, så reder vi oss själva.
-
-Efter fem minuter såg Kristin genom köksfönstret de båda blå ryggarna
-försvinna bland björkarna i strandhagen.
-
-Vid midnatt kom Söderbom — men inte hade någon Karlsson kommit med
-kvällsbåten. Det var ingenting att göra åt, utan Söderbom och Kristin
-gingo till kojs i den av Karlsson vanhelgade dubbelsängen. Åter svävade
-fridens ande över Söderboms hus. —
-
-Knack, knack, knack! Det trummades försiktigt på gårdsfönstret. Kristin
-satte sig upp i sängen.
-
-— Söderbom, vakna, Söderbom, d’ä någen som vill in. D’ä välan Agust!
-
-Söderbom satte sig yrvaken upp. Det började dagas. Nu trummade det igen.
-Söderbom klev ur sängen, gick fram till fönstret och öppnade det på
-glänt.
-
-— Vem ä dä?
-
-— D’ä Agust å faen ä lös! Släpp in mej!
-
-August sluddrade något på målet.
-
-— Komma som en tokstolle mitt i natten! Ja, ja ska öppna!
-
-Och Söderbom fick på sig byxorna och öppnade förstudörren.
-
-August raglade in.
-
-— Va i herrans namn står dä på? Å varför kom du inte mä kvällsbåten, som
-du hade sagt?
-
-— Faen ä lös, Söderbom! Har du nåra pengar? Mina å Sjöbloms ä slut. Ja
-får lov å ge mej i väg på eviga momangen. Dom ä efter mej —
-
-— Hocka dom?
-
-— Bylingarna, förstås! Här ä inte tid te predikningar, utan fram me
-kovan! Dom vet vilka vi ä, å vi kan ha länsman här när som helst.
-
-— Pengar! Ja, vi skulle ju göra opp våra affärder, men vem tror du har
-pengar så här när som helst — — —
-
-— Hosta inte, bonne, utan ro hit mä va du har! Tror du inte ja förstår
-att du har pengar, när du har haft frakt te Stockholm? Å nu ska du sätta
-in dom på banken i Östhammar. Sjåpa dej inte, snåljåp, utan hit mä hela
-fallerallan! Du ä skyldi mej nåra tusen, kom ihåg dä, bonne, å titta
-på min norra karda å sej om där inte finns krafter! Opp mä sedelboken
-bara! Sjöblom blev full, förstås, å bylingen tog honom, men ja tog’en
-ifrån dom å klämde två bylingar i skallen mä var sin halv öl å så tog vi
-på skubben. Vi drack toddy mä Andersson som har motorbåten å så va dä
-styrman på Regina å maskinisten på Adonis, men här har ingen tid å reda
-ut såna historier utan hit mä pengar bara!
-
-— Kom går vi in i köket! Har ni slaget polisen? Dä blir fästning, dä!
-
-— Ja, just därför, dumskalle! Hit mä fem hundra lock, å dä på fläcken!
-
-— Tror du ja bär så mycke pengar på mej? Men var ä han som du hade mä
-dej?
-
-— Dom ligger å kattar nere i sundet, han å Andersson mä motorbåten, vi
-fick tag i honom sen, å nu ska han hjälpa oss te Furusund å där ta vi
-Stockholmsbåten. Men prata inte kaviar utan ro hit mä mässing — för di
-har spaning på oss.
-
-— Men hur har ni — — —
-
-— Fråga inte, bonnjävel, utan hit mä kovan, annars tar ja fästning, tror
-du att ja ä rädd, men efteråt blir dä rejs mä dej så dä passar precis!
-Reta mej inte, för då honkar du smockan. Har ja inte rättighet å klå dej
-i mitt eget hus, va?
-
-— Men ja har inte så mycket pengar, dä kan du välan begripa — hemma
-inte! Jag har kanske 200 å dom ska du få, men ja ska ha kvitto å vittne
-innan du får dom.
-
-— Tror du ja ä ohederli också? Supet har ja gjort å slagets, men skojat
-nån har ja aldri gjort. Å här ska du ha för dä sista ordet — — —
-
-Pang! Och Söderbom stöp i spiselaskan för en välriktad smocka.
-
-— Vill du fram mä pengar nu, din skenhelia skojare?
-
-— Jae söte Agust — stanna här så ska ja gå in efter pengar — du väcker
-ju Krestin.
-
-— Nä du, ja följer mä å sir efter att du inte smusslar undan nåra sedlar
-— ja känner ullen, sa fan om prästerna. Du kommer undan billit den här
-gången.
-
-— Ja herre gud — — slå mej inte bara — ja, ja ska — — —
-
-Och de stegade tillsammans in i storstugan. Söderbom öppnade byrån och
-tog fram sin digra plånbok.
-
-— Ta hit boken — håll dej lugn, kärngfan, ja tänker inte göra dej te
-änka — ge mej si — å — du har ju plenti — du sa 200 men här har ja
-250 — 300 — ge mej si 375 — dom galoscherna passar mej! Egentligen
-skulle du ha dej en torvel för du ljuger mä, fast du ä Guds barn, men
-ja har inte tid — kvitto skickar ja ifrån första hamn — nu ger ja mej
-i väg — å du ska få höra åv mej — å när länsman kommer i morn, så —
-om du nämner ett ord, förstår du — ja ajöss mä dej å ajöss, Krestin å
-tack för dä lilla som har varet — ja kommer tebaks när di har fått hinna
-lugna sej — ajöss!
-
-Söderbom stängde suckande dörren efter svågern — men i nästa ögonblick
-hördes steg och en dunkning.
-
-— Va ä dä?
-
-— Jo, Söderbom, kom ihåg att vi har inte gjort opp än — å gift om
-dej så fort du kan! Dä va egentligen kappsäckarna ja ville ha, för dä
-kan behövas en geting på sjön — men rör på klövarna, kappsäckarna har
-käringen reda på.
-
-En halv minut efteråt kom Söderbom med kappsäckarna.
-
-— Ja ajöss nu för sista gången! Du gråter väl inte för ja far,
-läsaremickel där! Tjo hej!
-
-Och August Karlsson lämnade springande sin och Söderboms gård.
-
- * * * * *
-
- Liverpool ombord på stimbåten King John.
-
-Härmed intygas att jag fått 375 kronor som afbetalning på skeppar
-Söderbom på Harös skuld till mig, August Karlsson.
-
- Som ofvan
-
- _August Karlsson_.
-
- Sjelf närvarande vittne intygas:
-
- _Fredrik Sjöblom._ _Fergus O’Flanagan._
-
-Vi klarade oss fint som fläsk till Malmö men nog feck Norrteljeborna veta
-vems ande di guppade mäd och det dröger nog innan jag hälsar på i gamla
-Sveden igän jag kommer när dä växer små blommer på bylingarnas graf hur
-geck det sedan kom ihog att jag är inte dö utan lefver vid god hälsa
-nästa gång jag kommer häm skall jag holla ordentlig räjs så spar på
-slantarna vänligen
-
- _August Karlsson_.
-
-P. S. Jag gir faen i pängar, men nog skall du få betala.
-
- D. S.
-
-
-
-
-Kåseri.
-
-
-Vad beror det på, att folk förefaller flackare nu för tiden, blekare,
-utan karaktär mot förr? Kanske för att jag lever kvar i det gamla, bland
-min ungdoms herrar och bönder.
-
-Då för tiden fanns det verkligen klasskillnad. Nu leva vi i
-nivelleringens tecken. Högst uppe i småländska höglandet, där
-järnvägarna verkade nyskurna sår och där postdagarna verkade verser
-ur Uppenbarelseboken levde gamla familjer på sina gods som de gjort i
-århundraden. Där gick ingen kusk över gårdsplanen utan att hålla mössan
-i hand. Där satte tjänarna en ära i att tjäna i generationer hos samma
-herrskap. Där spunno husets adliga döttrar i kapp med pigorna, och den
-stalldräng som bar sig illa åt föredrog att få smörj av husbonden framför
-att bli avskedad. Ett avsked då för tiden var ett misstroendevotum som
-satte fläck på vederbörande och hela hans släkt.
-
-Just den trakt, jag är uppfödd i, var full av original. Klasskillnaden
-var skarp såväl mellan bönderna som mellan herrarna. Min egen släkt var
-ju delvis av bondras och jag minns min stolthet över att åtskilliga voro
-häradsdomare och nämndemän — dystert blickande gubbar med sävliga later
-men med humor i vänstra ögonvrån. Deras åkrar voro välsköttast, deras
-hästar skeno av välmåga och deras kläder voro hemvävda. Ty deras hustrur
-skulle icke ha velat överleva nesan att se sina män klädda i dåliga
-köpkläder.
-
-På den tiden funnos strängt taget inga avstånd. Man hade släktmöten då
-och då och reste sina tio mil i kärra för att få umgås några dagar vid
-bröllopstillfällen eller begravningar. Det var festdagar. Då flödade
-brännvinet och det hembryggda ölet, glädjeskotten knallade och man
-giljade inom släkten. Då nötte man salsgolven med hårda stövelsinkor i
-polska och vals och lekar gjordes, som nu äro glömda. Körsbärskalas och
-brännvinsorgier, ett litet slagsmål då det passade och robusta skämt med
-motsatta könet förgyllde tillvaron. Jag minns ett bröllop nere i Pelarne
-socken, då tvåhundra gäster en morgon saknade alla sina skor. Man hade
-legat i syskonbädd i logarna och en dräng hade gömt alla skor och stövlar
-under ett badstugolv. Nå — man fick gå en dag utan skor tills gömstället
-upptäcktes, fast det inte var lätt att placera de tvåhundra paren. Men
-drängen, som gjort brottet, vågade icke visa sig i bröllopsgården förrän
-trakten återtagit sitt vanliga utseende.
-
-Men det var inte detta som jag egentligen ville tala om, fast det kanske
-har sin betydelse som förutskickad anmärkning.
-
-Därnere i min hemtrakt bodde tre gamla gubbar, som voro vana att träffa
-varandra för att spela kort. De hade inte nästgårdsväg till varandra, men
-de hade landåer och små skarpsprungna smålandshästar. En var hovpredikant
-— han drack alltså toddy och vin och brännvin. En annan var bergmästare
-och var en stor man i Småland. Den tredje var kapten och hade varit med i
-finska kriget. Han var jägare och fiskare och han brukade ro ut i Solgens
-vackra sjö och bo på en ö där — ligga och sova på en häll som han gick
-och stod. Han hade för resten varit god vän med Johan Ludvig Runeberg,
-som var också han en väldig jägare. — Och så höll jag på att glömma en
-annan, en fjärde, en gammal jämbörding, som också hade varit med i finska
-kriget. Han satt hemma på sitt gods klädd i vadmalskläder och spelade
-harpa, vackert och musikaliskt, och var för övrigt socknens ackuschör.
-Jag minns en dag då vi unga — jag kom med på sladden — men jag var
-glad att få leka med — vi voro på fotvandring och kommo till den gamle
-harpspelarens och ackuschörens gods för att övernatta där. Vi fingo gå i
-procession in i hans kammare, och han lade händerna på våra huvuden och
-välsignade oss. Han var nitti år gammal — och hans gamla hustru satt
-bredvid och konstaterade faktum, vit i huvudet och vacker i ögonen och
-förvånande sig över den nya tiden som kom in i de gamla rummen med oss
-unga.
-
-Alla dessa gubbar voro bortåt nitti år och brukade träffas sedan någon
-generation för att spela kort. Då kom bergmästaren med sin gamla kupé
-och hämtade hovpredikanten, för vilken denna lustresa till de gamla
-kamraterna var en epok. Men hovpredikanten var rädd för att åka fort,
-och bergmästaren satte full fart i backarna på gammalt småländskt maner.
-Nu finns det en backe, väl en fjärdingsväg lång, från Boaryd upp åt
-Eksjöhållet. Båda gubbarna sutto och pratade, och så småningom hade de
-passerat backen. Då måste gubben hovpredikanten säga något och sade:
-— Tack, kära bror, för att du inte körde så fort utför denna farliga
-backen! Jag satt med andan i halsen hela tiden. Tack, kära bror!
-
-— Jonsson! sade bergmästarn, vänd och kör upp igen!
-
-— Ja, men kära bror, sade hovpredikanten.
-
-— Kör, sade bergmästarn.
-
-Och hela ekipaget begav sig i väg tillbaka till backens krön.
-
-— Vänd! sade bergmästarn, och full fart!
-
-Det bar av i karriär utför och hovpredikanten satt och kippade efter
-andan och höll sig fast i krökarna.
-
-Och ändå hade han varit med vid Leipzig och i Norge.
-
-Dessa gubbar voro på väg till den gamle kaptenen, Runebergs vän, den
-gamle jägaren, för att spela kort några dar. Deras kamrat harpspelaren
-och ackuschören var icke med vid detta tillfälle, utan de hade som
-uppgift att hämta fjärde man till kortspelet. Denne fjärde man var också
-en gammal kurre. Han var länsman och hade varit fjärde man under ett
-trettital år. Men han var naturligtvis underklass och behandlades som en
-sådan.
-
-Alltnog — de hämtade länsmannen och så småningom nalkades de
-kaptensbostället. Där blev full fart. Där blev supé och toddy och korten
-kommo fram. Gumman skickades i säng och gubbarna fortsatte. Ångande
-krukor med varmt vatten, god konjak och rom kommo på bordet.
-
-Gubbarna började bli osams — de började skrika och svära. Länsmannen var
-den lugnaste. Och vid en paus i grälet vågade länsmannen komma fram med
-ett förslag, däven av konjak som han var: — Hör nu, herr bergmästare.
-Och ni andra ärade medspelare! Nu har vi spelat kort med varandra i jämnt
-tretti år och nu tycker jag — hick — att vi kunde ta och lägga bort
-titlarna!
-
-Det blev tystnad vid spelbordet, man tittade på varandra — och plötsligt
-sade bergmästarn: — _Hut, allmoge_!
-
-Länsmannen sjönk ihop och fann att han framställt frågan om
-titelbortläggningen något för tidigt, att det över huvud taget var dumt
-att han föreslagit den. Då sade kaptenen: — Ja, då fortsätter vi spelet
-som om ingenting hade hänt! Ä inte kommissarien med om det?
-
-— Jag ber tusen gånger om förlåtelse, om jag har varit oförskämd, sade
-länsmannen och ilsknade till ett slag. Men jag menar, då herrarna har
-sökt opp mej under tretti år, så betyder det väl någonting. Det betyder
-att herrarna behöver mej!
-
-Då sade den gamle kaptenen: — När man spelar 1/10 öre behöver man ingen.
-Har kommissarien vantrivts i vårt sällskap, så säj bara ifrån!
-
-Hovpredikanten sade: — Detta gräl har jag upplevat i minst tjugufem år,
-men det har alltid rört sig om pengar och inte om brorskålar. Fatta nu
-sitt glas, herr kommissarie, och krök armen om min egen arm. Låt oss vara
-tillsammans och låt oss dricka. Jag dricker som själasörjare — — —
-
-— Lekamen och blod, föreslog kommissarien —
-
-— Du hör ju själv att han är oförskämd, sade bergmästarn. Här hämtar vi
-kommissarien för att bereda kommissarien någon glädje och trevnad och
-vinst på spelet, och så ger han sig opp ibland oss. _Hut, allmoge_!
-
-— Vem skulle ge? frågade kaptenen.
-
-— Den som frågar, sade hovpredikanten. —
-
-Detta resonemang berättade den gamle kaptenen för mig för många herrans
-år sedan. De äro döda alla deltagarna i spelet. Och deras jaktmarker äro
-öknar med stubbar och torr ljung. Deras tjädermarker med väldiga furor
-uppe i Skurugata betyda ingenting längre.
-
-När jag var där sist och gick för mig själv på de gamla stigarna, kände
-jag min ungdom leka som en gul fjäril framför mig. Jag dök in i skogen.
-Stigen slingrade i ungskog som var lika gammal som jag. Jag såg på
-stubbarna att folk hade varit där och stulit. Men under tjugufem år hade
-där växt upp en ny skog, som tycktes säga till mig: — Hej, gamle gosse,
-du ser att vi följa med.
-
-Stigen slingrade över fällor, genom ensnår, över bäckar som porlade och
-sjöngo min barndoms visor — och plötsligt stod jag vid ett stalp. Vägen
-tog slut — men en ung björk växte upp ur en dal — och nu tro ni mig
-inte, men jag hoppade ut från berget och tog tag i björken och den vek
-sig som förr i världen. Jag kom ner lugnt och behagligt i mossan just där
-jag ville komma ner och där bäcken gick brun och mörk över och mellan
-bruna stockar och grenar och stenar som legat där många hundra år.
-
-Jag hörde änder snattra en bit ifrån mig. Där hade varit en damm för
-många hundra år sen, och brunvioletta stockar lågo och talade om mina
-egna förfäders arbete under den s. k. medeltiden. Stockarna voro
-skulpterade av bäcken och en jättefura låg ikullfallen tvärsöver dammen
-och berättade om underbara saker. Jag tycker inte om att citera. Men jag
-måste erinra mig Gustav Frödings vackra känsla — densamma som min, då
-han säger:
-
- Här är stigen trängre, här är vildskog
- här går sagans vallgång vild och lös,
- här är stenen kastad av ett bergtroll
- mot en kristmunk långt i hedenhös.
- Här är Vargens gård av ris och stenrös,
- här ljöd Vargens tjutröst gäll och dolsk,
- här satt Ulva lilla, Vargens dotter,
- ludenbarmad, vanvettsögd och trolsk.
-
-Jag minns inte för resten. Men jag ville påminna mig en vacker dikt av
-Fröding — någon vers ur den — där han sade något åt samma håll som jag
-menar. Jo — det är denna:
-
- — Här är det ödsligt och stilla,
- här är det långt från det verkligas strand.
-
-Tänk efter! Den känslan ha vi haft, vi som tycka om att gå ensamma i
-skogen och plötsligen komma till ett ställe, där vi stanna och säga till
-oss själva — Detta måste vi måla!
-
-Vi mena alltså med Gustav Fröding:
-
- — Här är det ödsligt och stilla,
- här är det långt från det verkligas strand.
-
-Men kanske jag börjar bli sentimental. Skulle det vara något fel? Nej,
-jag tror det inte!
-
-Tänk er en dalgång med en bäck längst nere och en gammal damm och märken
-efter en gammal kvarn — allt i skuggan under furor och med änder, som
-äta i gyttjan. Och vinden som går över alltsammans. Och mossa som det
-dryper av och smäckra björkar som stå liksom generade av att få växa i
-sällskap med tallar — och ett vatten så kolsvart som — ja!
-
-Detta är min sentimentalitet.
-
-Jag märker att jag har kommit litet bort från mina gamla kortspelare.
-Men det gör ju ingenting. Jag sitter här ensam en natt i Grisslehamn
-och observerar att luften blir allt ljusare och allt mindre blå genom
-fönstren.
-
-Och genom min hjärna susar som en vacker känsla Gustav Frödings:
-
- — Här är det ödsligt och stilla,
- här är det långt från det verkligas strand.
-
-Ja — det blev verkligen ett kåseri. Men hurudant?
-
-
-
-
-Söderbom.
-
-
-När Söderbom hade fått några kaskar, kom han alltid i det vilda lynnet.
-Han var en storväxt, bredaxlad karl och hade satt skräck i samhället
-ända sedan han blev så gammal, att han dugde på sjön. Hans tempi voro
-de vanliga. Först började han gråta så hela kroppen skakade, och så
-länge han höll på med det, var han inte farlig. Då kunde man med lämpor
-och goda ord få ut honom på vägen, men då var det också bäst att regla
-dörrar och bomma igen fönster. När han då inte kunde komma in igen,
-blev han ursinnig, slog ihop händer och klackar, neg och svor, rev ned
-staket, sparkade på dörrarna och lovade utgjuta blod, tappa dom bleka
-allesammans. Då även detta blev utan resultat, drog han kniv, gick
-omkring halva natten och högg i dörrar och väggar så att kvinnor och barn
-gräto och männen lovade sig själva och sina hustrur, att detta var sista
-gången de varit i lag med Söderbom.
-
-Han hörde också till det slags folk, som klär av sig för att sätta
-fasa i andra och det hade hänt några gånger, att han under gråt tagit
-av sig alla plagg utom skorna för att bli litet ledigare, när det
-stora slagsmålet skulle börja — ingen vågade sig på honom, ty han såg
-verkligen fruktansvärd ut, där han valsade naken på vägen och högg med
-kniven omkring sig.
-
-Så hade Söderbom hållit på i många år och rädslan för honom tilltog, men
-som det oftast var han som bjöd, var det inte så lätt att undvika hans
-sällskap, och kask får man inte alla dagar.
-
-Men så kom en ny präst till socknen, en ung man, och hans första göra
-var naturligtvis att bekanta sig med sina sockenbor. Han såg hygglig ut,
-kunde prata med både gummor och gubbar, och det riktigt förståndigt till
-och med, fast han knappt hade början till skägg än och var liten till
-växten.
-
-En söndagskväll var han inne hos lotsförman Karlson och drack kaffe. Och
-rätt som det var, började ett kattrakande ute på vägen. Karlson tittade
-ut genom fönstret. Mycket riktigt, det var Söderbom, som var i tagen igen.
-
-— Vem är Söderbom? frågade pastorn.
-
-— Jo, nu är det bäst vi reglar och bommar till, för annars kan det bli
-blodsutgjutelse, sade Karlson. Söderbom har supit igen, och då drar han
-alltid kniv och stark är han som en björn och ett riktigt vilddjur. Det
-har han varit ända sen han var barn.
-
-— Det var otäckt, sade pastorn. Har han skurit någon?
-
-Karlson såg på sin hustru.
-
-— Nääj, det tror jag verkligen inte han har gjort. Kan du påminna dig,
-om han har skurit någon? Neej, om jag tänker efter, så har han inte
-det. Men han lever galen och hugger kniven i varenda dörr utefter hela
-landsvägen, när det sinnet rinner på honom.
-
-— Nå, men har han slagit någon då? Han måtte väl ha gjort något våld
-någon gång, eftersom han är så fruktad?
-
-— Neej, när jag tänker efter, så kan jag inte påminna mig något sådant,
-men farligt ser det ut — hela byn låser in sig, när han är ute och är i
-tagen.
-
-— Vad är ni för karlar i byn, som tål sådant där? Jag skall gå ut och
-tala med honom.
-
-— Nej, för Guds skull, goda pastorn, gör inte det! Det kan bli en olycka!
-
-— Nu går jag ut emellertid, men ingen får följa med.
-
-— Ja, men pastorn — — —
-
-— Adjö på en stund!
-
-Pastorn gick ut. Det var nästan nermörkt och några steg bortåt vägen
-valsade Söderbom som bäst och högg kniven gång på gång i handelsmans
-magasinsvägg, allt under upphävande av fruktansvärda tjut och avgivande
-av löften om blodtappning.
-
-Vad som hände mellan pastorn och Söderbom fick ingen veta. Men tjuten
-tystnade, och om några minuter kom pastorn in igen. Söderboms stora
-slidkniv bar han i handen.
-
-Karlson gjorde stora ögon.
-
-— Hur har pastorn burit sig åt med honom? Vi var rent hjärtängsliga.
-
-— Söderbom kommer aldrig att bråka mer, sade pastorn. Sådana som bara
-köra kniven i väggarna och tala stora ord, äro de minst farliga.
-
-— Ursäkta, men pastorn har väl inte kunnat klå honom, pastorn som skam
-till sägandes är så ung och småväxt?
-
-Pastorn log.
-
-— Något illa har jag inte gjort honom. Emellertid tror jag att Söderbom
-är avsatt från sitt tyranniska regemente här i byn. Men nu måste jag gå.
-Tack och adjö!
-
-— Men törs pastorn verkligen gå ensam? Söderbom — —
-
-— Jo, jag är inte rädd och behöver ingen hjälp. Adjö nu!
-
-Karlson och hans hustru gapade efter pastorn, då han gick, och gapade på
-varandra.
-
-— Si, det var en präst, det!
-
-Dagen därpå cirkulerade ett rykte, att pastorn tagit kniven från
-Söderbom. Andra dagen växte ryktet med lavinens hastighet. Pastorn hade
-hållit på att slå armar och ben av Söderbom, som höll sig inne och
-plåstrade om sina bulor.
-
-När söndagen kom, var socknen mangrant samlad i kyrkan. Men vad som
-väckte största förvåningen var, att Söderbom var där också. Han var
-kanske den andäktigaste, han bad och sjöng och lät sina ögon lita till
-predikanten som till ett högre väsen.
-
-Och så fortgick det. Söderbom var och förblev som en omvänd hand och
-kyrkan förblev packad varje söndag. När pastorn efter några år fick ett
-större pastorat, sörjdes han uppriktigt av hela församlingen, icke minst
-av Söderbom.
-
-Jag träffade kyrkoherden för något år sen och frågade, hur han burit sig
-åt med Söderbom.
-
-— Å, det var ganska enkelt. Jag känner materialet i skärgården, och det
-var ganska viktigt för mig att bli populär i socknen för att få meriter
-till en bättre. Söderbom kunde ha kramat sönder mig om han velat och
-förstått situationen, men jag satte allt på ett kort och förlitade mig
-på riktigheten av det vanliga omdömet om sådana där skränare, som bara
-höta, men aldrig slå till. Jag gick fram till honom, där han hoppade som
-en stolle, och sade: — Låt bli det där, annars får du stryk! Tag hit
-kniven! Genast, annars smäller det!
-
-Och karlen blev faktiskt rädd. Han darrade som ett asplöv och bad: —
-Snälla söta, slå mej inte! — Du skall slippa stryk, om du lovar bättra
-dig. Och får jag reda på att du burit dig dumt åt igen, går jag hit
-och piskar upp dig. Gå i kyrkan om söndag; jag vill se på dig. Ingen
-skall få veta om det här, så länge jag är i socknen. Jag är den nye
-pastorn! Karlen var det beskedligaste kräk på jorden, det var bara hans
-supkamrater som skämt bort honom och trott, att han var en förskräcklig
-slagskämpe. Skål!
-
-Och vi skålade, ty vi voro på en stor middag med mycket champagne hos en
-hovpredikant.
-
-
-
-
-Hövlighet.
-
-
-Vi kallas ju Nordens fransmän — gubbevars. Vad som menas med detta
-har jag aldrig fått riktigt klart för mig. Det är väl med det som med
-de flesta andra värden: När de bli utnötta, behöva de en omvärdering.
-Men man menar väl, att vi äro lika artiga som fransmännen. Gott! Jag
-har träffat många oartiga fransmän och ännu flera oartiga svenskar
-gunåssåvisst. Och någon statistik finns nog inte i fråga om de olika
-ländernas artighet.
-
-Emellertid duger det inte alltid att vara hövlig. Det måste ske med stor
-urskillning. Låt mig berätta!
-
-Jag hade bott i Paris ett par månader och fått vanor som närmade sig
-ett visst slags parisares, ty jag bodde i Quartier Latin. Jag kom så
-småningom att bli stamkund på en bestämd krog, där kuskar och målare och
-annat fattigt folk åt billigt men gott, raffinerat gott. Då värden på en
-sådan krog ser att man blir daglig gäst, kommer han fram och trycker ens
-hand, talar politik och slår sig ned ibland, dricker ett glas och bjuder
-gärna på ett. Garçonen omhuldar en, talar politik och lancerar de sista
-kvickheterna. Det verkar familjeliv eller åtminstone inackordering.
-
-Nu äro ju vi svenskar vana att lyfta på hatten i tid och otid. De flesta
-av oss hälsa nästan hjärtligt på de tjänande bröderna, på restauranger, i
-butiker, och detta passar bra i Paris och Stockholm.
-
-Men kom till London och gör det!
-
-Jag måste erkänna att jag egentligen aldrig har trivts i London förrän på
-sista tiden. Jag hade tyckt mig observera att betjäningen på hotell och
-restauranger gapade på mig. De vände sig om, de viskade, de fnittrade.
-Jag fattade icke orsaken. Hotellportvakten slog upp munnen på vid gavel,
-då jag passerade honom, och i rökrummet väckte minsta beställning
-uppseende. Det blev pinsamt i längden, jag tittade mig i var spegel, om
-jag möjligen var sotig på näsan — men det var jag aldrig. Jag var snyggt
-klädd, elegant kan man säga. Jag drack de dyraste drycker, åt den bästa
-mat och gav gentila drickspengar, dock ej överdrivet, ty sådant medför
-ingen välsignelse. Men lika förbannat gapade man — nej, tacka vill jag
-Paris — där är man som hemma.
-
-Emellertid kom jag åter till London för något år sen. Jag skulle bo på
-ett mycket elegant hotell och kom dit en förmiddag i ressällskap med en
-vän från Paris. Vi voro båda klädda i nya moderna kläder, köpta i Paris.
-Det enda originella hos oss skulle möjligen ha varit att vi hade mjuka
-hattar à la mode du Quartier — men jag har sett stadgade engelsmän också
-gå i mjuka hattar.
-
-Nå — vi kommo till hotellet, där en gemensam vän till oss bodde sedan
-flera år. Vi betalade vår chaufför, portvakten satte svängdörrarna i
-rörelse, vi tackade med en kort hattlyftning, vi kommo in i vestibulen,
-lyfte på hatten för tjänstemännen, av vilka vi skulle beställa rum —
-har ni sett på fan — gapade inte alla, portvakt, portierer, kassörer
-och gäster som uppehöllo sig i vestibulen! Vi fingo våra rum och frågade
-efter vår vän, doktor L. Han var för tillfället icke hemma. Vi ajusterade
-oss, rekvirerade en automobil och reste ut på en stund — följda av
-employéernas förvånade och leende miner. Vi tyckte att vi kommit till en
-bondhåla, en brackopolis. Nej — leve Paris!
-
-När vi efter ett par timmars promenad åter susade fram på asfalten till
-hotellets entré, stod vår vän doktorn där, han också småleende och med
-icke så litet ironi i vänstra ögat.
-
-— Hör ni, pojkar, innan vi gå in och få en drink, så hör och lyd ett
-gott råd: Hälsa aldrig på någon betjäning! Rör aldrig vid hatten i ett
-hotell, en restaurang, en butik! Ni har hållit på att förstöra mitt
-anseende här. Då jag kom hem, sade en portier att ett par högst underliga
-människor hade sökt mig. Var det kanske patienter? frågade jag. Var det
-gentlemän?
-
-— Tja, kanske det var gentlemän, men de bockade gång på gång och lyfte
-på hattarna ideligen — men det var kanske gentlemän ändå —
-
-Emellertid behålla vi bilen och resa nedåt stan till Burberry för att
-snygga opp er. De där hattarna duga inte. Ni ska ha mössor — och det
-duger inte att röka caporal så där — ni måste ha pipor. Och framför allt
-— hälsa aldrig!
-
-När vi kommo tillbaka på kvällen för att kläda om oss och passerade
-betjäningen hade vi redan skaffat oss den min, som anstår gentlemän. Alla
-de mötande, kyparna i rökrummet, portiererna voro bara luft för oss —
-och borta voro de ironiska småleendena. Man bockade till jorden och vi
-låtsade som om vi ej observerade det. Men jag måste knyta handen i fickan
-om min tobakspung för att ej vara hövlig av gammal vana.
-
-Kom ihåg det när ni skall resa till London och försök inse, att denna
-uppsats icke är en humoresk! Varför skall man alltid skriva humoresker!
-
-
-
-
-Haröliv.
-
-
-När _Agathe_, åltysken från Stettin, kom och lade sig i Haröbukten, blev
-det liv i land. Han kom visserligen så tidigt att ålen icke hunnit slå
-till, så att någon kommers var det för tidigt att tänka på, men han hade
-med sig en stor ankare akvavit, och hövligheten fordrade, att man rodde
-ut och hälsade skepparn och pojkarna välkomna. Den ena matrosen var en
-rackare för resten, var svår på flickorna och hade fått smörj åtskilliga
-gånger särskilt framåt höstarna, då det inte var så lätt att se vem som
-gav smockan i kvällsmörkret. Men på försommarn hade allt groll glömts och
-för resten bjöd skepparn på kask och han var inte snål, det skall Gud
-veta. Särskilt första kvällen fick man sin ordentliga hyra och cigarrer
-till, fina tyska svarta jäklar så man blev jämt yr i skallen.
-
-Nu vet alla som lagt till vid Harö och varit där någon tid, att gubben
-Isakson och hans måg Janson inte varit kuttrasju sedan gubben gjorde
-paktum mellan dotter och måg och tvang honom att skriva på bara några
-minuter före vigseln, då det inte var så gott att neka för skandalens
-skull, fast nog hann Janson tala om för gubben vad han var för en
-skojare. Gubben och mågen talade aldrig ett ord med varandra sedan — de
-bara tittade som arga tjurar vid måltiderna, och nog kan man tycka att
-mågen hade rätt att vara ilsken. Gubben kunde väl sagt ifrån i tid, så
-hade det inte blivit äktenskap av, men efter tredje lysningen var det ju
-inte så lätt och för resten hade flickan måst börja ta ut kjolarna, så
-vad det beträffar var ju allt som det skulle.
-
-Allt det här visste ju skepparn på _Agathe_ om, och första kvällen i
-Haröbukten visste han också att både Isakson och Janson kommo ombord —
-i var sin båt förstås och på olika tid. Och då blev det alltid gräl, när
-de fått en fyra, fem kaskar. Då talade gubben om för alla i kajutan att
-mågen inte var värd så mycket som en strömmingsråk och mågen sade rent ut
-att gubbjäveln skulle få på plytet när de rodde hem — ibland skulle han
-se hjärtbloden på gubbfan. Men skepparn bara skrattade och sökte raljera
-bort alltsammans med mera kask. Där satt gubben och mågen och söp och
-morrade åt varandra. Gubben var för resten inte rädd för Janson, ty den
-senare hade supit rätt friskt i sin tid och var väl inte så mycket att ta
-i, men han kunde ju vara lömsk och ge gubben ett tjuvnyp bakifrån, om han
-inte såg opp.
-
-Så kom förra sommarn. Vi seglade med kuttern till Harön, och när vi
-svängde in i viken låg åltysken där redan. Det var sent på kvällen, men
-vi uppfattade tydligt att man inte gått och lagt sig än ombord på Agathe.
-Där skreks och sjöngs, och Ede, äldste matrosen, spelade handklaver på
-backen. Vi sågo några skuggor röra sig på däck i något slags takt. Man
-dansade bland rundhult och ändar på däcket.
-
-Just som vi fått kroken i bottnen bara några famnar från Agathe, hördes
-en misstänkt plumsning och förvirrade skrik därifrån. Vi sågo en man
-hoppa i en av de många ekorna som garnerade sidan. Vi sågo honom luta
-sig över kanten och hala in ett bylte som hostade och spottade, och
-någon skrek: — Lägg den jäken i ekan! Låt’en inte komma ombord igen!
-— Ånej, va lugna ni, han kan inte, så gärna han vill! — Låt dä värsta
-rinna å’en, å ro’n i lann! Ta å dra den jäken mä en ända ett slag! Ryka
-på svärfar sin, tänk sån en jäkel — men gubben var säker, han gav’en en
-ibland ögona så dä passa precis!
-
-Då förstodo vi. Janson hade börjat bruckla med gubben Isakson om gammal
-ost och fått sig en kimboblängare, för gubben hade gamla sjötag och
-Janson var ju bara långt oppifrån land.
-
-Någon rodde Janson i land. Liggande på bottnen av ekan sjöng han en
-vild sång, som handlade om blod och kniv och gubbfan. Han improviserade
-alltid, då han blev full. Det var inte vers, men det lät som något
-gammalt hedniskt kväde, nog så ruskigt för resten. Karlen som rodde
-vräkte Janson i land, där han blev liggande som en hög kläder. Han gav
-ifrån sig en och annan ton i början — sen somnade han.
-
-Först mitt i natten rodde de andra gästerna från skutan. Vi väcktes av
-knakandet i båtar och åror, när de gåvo sig i väg. Vi hörde dem bråka i
-buskarna och småsjunga uppåt skogen. Janson sov som ett paket.
-
-Dagen efter skulle vi gå upp i byn och köpa färsk fisk. Vägen slingrade
-sig genom hagar och skogsmark, och just som vi skulle gå ut på Mattsons
-odling, skar ett skrän genom tystnaden, ett nödrop som kom oss att först
-tvärstanna och sedan ana något hemskt. Och det tystnade ej. Någon skrek
-för livet. Vi rusade i riktning mot den vrålande. Vid Mattsons lada rörde
-sig något bakom en albuske.
-
-I gräset låg Janson på rygg och Isakson satt gränsle över honom. Janson
-gjorde skamgreppet på gubben och gubben skrek som om kniven satt i honom.
-Men gubben hade fått in vänstra tummen i näsan på Janson och vred till
-tolv medan han med andra handen tryckte ned hans fria arm. Vad som gjorde
-scenen särskilt pittoresk var att Isakson var alldeles naken så när som
-på byxor och skor. Hans rock, väst och skjorta lågo i småbitar runt
-omkring.
-
-Jag sprang fram, ryckte undan gubben och kastade mig över Janson. Men
-i samma ögonblick fick denne ett bra vridtag om linningen på gubbens
-kalsonger. Han vred tyget ett par gånger om sin handled. Jag försökte
-rycka loss linningen, men taget var för gott. Jag bad en av mitt
-sällskap att skära loss gubben ur taget. Kamraten tog upp sin kniv,
-gjorde ett snitt och gubben reste sig upp. Jag lade mig över Janson och
-höll hans armar.
-
-Men Janson hade fått se min kamrats kniv och började under tårar tigga
-att få låna den. Han såg hemsk ut. Blodet rann i en jämn, tjock ström
-ur näsborren, som just hade smekts av gubbens järntag. Hans händer voro
-blodiga upp till armbågarna — det hela verkade slakt. Men värst såg
-gubben ut. Han var blodig om hela sin nakna överkropp.
-
-— Gå nu hem, Isakson, så håller jag Janson under tiden.
-
-Janson fräste av ilska och småsjöng om kniven.
-
-— Ska ja gå hem igenom byn på dä här viset å bli som ett apspektakel för
-hela byn? Ska ja dä, Engström? Vill han dä? frågade Isakson.
-
-— Tror Isakson att det är något nöje att ligga och hålla Janson? Tror ni
-jag har tid med sådant här? Gå nu hem bara, Isakson!
-
-— Nä, han får inte gå hem, förrän jag har klätt å’en böxera mä. Har ja
-klätt å’en oppte, så kan ja väl klä å’en nerte mä! gnisslade Janson.
-
-— Inte går ja hem så här som ja nu ä! försäkrade Isakson. Ja ska ha
-Jansons kläder, annars går ja inte hem, nä så jäklar — å dä svor ja på!
-Ja ska ha klära, ska ja! skrek han. Å va i hellskota har Engström mä dä
-här å göra för resten?!
-
-— Ja, va faen har du mä dä här å göra, Engström?! grät Janson. Släpp opp
-mej, annars!
-
-Ja, vad hade jag egentligen med saken att göra? Och en kamrat instämde:
-— Låt dom här kurrarna göra opp saken sinsemellan! Vi kan ju stanna kvar
-och se efter att de inte använda tjuvtag. Slåss ni, bönder! Men tar ni
-fula tag, får ni smörj båda två!
-
-Nå — att spela skiljedomare i ett mellanhavande, som aldrig kunde göras
-upp, var ju ingen framtid. Jag släppte Janson.
-
-De röko ihop igen och vi ställde oss på lagom avstånd, beredda att
-ingripa om så skulle behövas.
-
-Striden gällde nu Jansons rock och väst, ty det skulle ju ha varit en
-evig skam för byns rikaste bonde att gå hem naken som ett spektakel.
-
-Plötsligt fick Isakson ett bra tag i Jansons rockkrage. De ramlade
-omkull båda och Janson kom under men framstupa. Isakson slet till och
-alla ryggstyckena i Jansons rock, väst och skjorta följde med, sköra
-som kläderna voro av svett och saltvatten. Vild av triumfen över denna
-lyckade åverkan på fiendens garderob, tog Isakson ett nytt tag, innan
-Janson hunnit resa sig. Denna gång fick han tag i byxlinningen — och i
-nästa ögonblick höll han i sin hand hela Jansons byxbak. Mågen var nu
-värre tilltygad — om jag så får uttrycka mig — än svärfadern.
-
-Då lyste det till ett fult grin i Jansons ansikte, som blivit kritvitt
-mellan blodstrimmorna. Som en pil var han vid gärdesgården och ryckte
-loss en väldig stör. Det låg mord i blicken — men nu kastade vi oss
-emellan. Janson slet av sig resterna av rocken och skjortan, som hasat
-ned över händerna, och han stod lika naken som svärfadern. Men vi höllo
-de båda kämparna och förklarade striden avslutad. De ångade av svett och
-akvavit.
-
-— Om ni nu inte håller er lugna, blir det stryk, sade vi, och det efter
-noter. Såja, sååja, bråka inte — — nej, lugn, såja! Egentligen borde ni
-ha smörj — men ni ska slippa — så hyggliga ä _vi_! Helt om, marsch!
-
-Det blev ett dystert tåg tillbaka ned till sjön. Men kämparna lugnade sig
-och de insågo att skammen att gå nakna genom hela bygatan aldrig skulle
-kunna överlevas. Nere vid stranden tvättade de sig och fingo var sin
-långa oljerock, varefter vi följde dem till byn.
-
-Vi stannade utanför Isaksons stora byggning för att få tillbaka våra
-oljerockar.
-
-Just som gubben dök in i förstun, kom jag ihåg, att vårt ärende från
-början varit att köpa fisk.
-
-— Hör nu, Isakson, det var sant, kan vi få köpa lite färsk fisk, ropade
-jag.
-
-Han vände sig om.
-
-— Ja, ja har just tagit opp abborrar för eget behov ur sumpen i da på
-morron, så dä går väl an — skulle dä va möcke?
-
-— Ja, så där ett par kilo ungefär.
-
-— Men ja vet inte redit, va di tar för abborrn nu — d’ä ont ätter fisk,
-ska ja säja.
-
-— Ja, i Grisslehamn tar dom 70 öre, förklarade jag.
-
-— Ja, men i Tälje tar di visst 80 — d’ä ont ätter fisk!
-
-Rackargubbe!
-
-
-
-
-Medel mot äktenskap.
-
-
-Vi frågade den gamle ungkarlen, varför han aldrig gift sig.
-
-— Gifta mej!? Jag!! Nä hör ni, försök inte! Höns kan man nog komma på
-nära håll utan att gifta sig med dom. Tror ni att en erfaren man gifter
-sej? Nej, var lugn ni, gubbar, sånt gör bara gröngölingar eller idioter.
-
-— Nå, men då de flesta gifta sig — vill du verkligen stämpla flertalet
-som dumbommar eller gröna?
-
-— Precis!
-
-— Nå, men du har väl själv varit grön någon gång?
-
-— Om!! Jo, var så säkra. Jo vars, jag har också sprungit efter höns på
-baler och gått i storm och åkt i landå med dom och bjudit dom på Operan
-och burit mig åt som en galning.
-
-— Nå, men höll du aldrig på att fastna för någon?
-
-— Tja! Åjo, det kan allt hända det, men jag drog mig alltid ur spelet,
-då det började osa katt och de började bli sentimentala. Jo, en gång
-var det verkligen nära ögat, och det var den enda gång jag själv blivit
-sentimental, men då räddades jag av en tillfällighet. Flax, bondtur,
-kalla det vad ni vill!
-
-— Nå, men berätta då!
-
-— Ja, jag var ung, förstår ni, så där ung så jag färgade av mig, och
-flickan var stilig och hur vi krånglade med promenader och baler och
-banketter och fan vet vad, blev det klart oss emellan. Jag presenterades
-i familjen och vi skulle förlova oss. Rika var dom med stenhus på Söder
-och skulle ge supé, för flickan ville ju visa upp mig för släkt och
-bekanta. Jag kom, elegant med frack utan ryggfoder och blankskinnsskor
-och friserad som bara fan. Och jag kom lite tidigare än de andra för att
-få prata med flickan och få mig ett glas punsch med svärfar, som var en
-glad garçon. Nå, när vi suttit och kuttrat en stund, kom gubben och ville
-ha ett glas med mig. Vi pratade och skojade och la bort titlarna och hur
-det var, kom vi att tala om styrka och vighet. På den tiden var jag ingen
-duvunge, kan jag försäkra, och livad var jag naturligtvis — tacka fan
-för det, när man skall förlova sig — och hur vi krånglade och pratade,
-ville gubben att jag skulle visa, att jag verkligen kunde slå en frivolt
-— han trodde det inte riktigt, sa han.
-
-Begärde han intet krångligare av sin blivande måg, så var jag färdig när
-som helst! Salen var stor och jag klämde till — —
-
-Men i samma ögonblick kommer svärmor ut från sängkammarn. Hon fick
-klackarna rakt i snoken och spottade ut tre tänder på fläcken och
-dånade som endast ett äldre fruntimmer kan göra. Jag rusade till
-serveringsbordet för att få tag i vattenkaraffinen, men högg miste
-i hastigheten och slog ut halva punschkaraffen över hennes nya
-sidenklänning.
-
-Ni kan förstå att tonen oss emellan blev lite ansträngd — och på det
-viset klarade jag mig ur äktenskapsfällan. Inte många svärmödrar står ut
-med ett sådant behandlingssätt. Och det var inte löständer. Och flickan
-förebrådde mig till på köpet att jag inte hade ett ord till ursäkt åt
-gumman efteråt! Skulle jag kanske ha sagt: — Jag ber tusen gånger om
-ursäkt! eller — Jag rådde inte för det! eller — Det var inte meningen,
-snälla tant! Det hade blivit lika banalt alltihop. Supén inställdes och
-svärmor inställde förlovningen. Och nu har ni fått lära er det kanske
-osvikligaste medel som finns att undgå äktenskapet.
-
-Passa på när svärmor helt oskyldigt kommer in genom en dörr och kläm ut
-tre tänder på henne med klackarna. Probatum est.
-
-
-
-
-Tjuvpojkstreck.
-
-
-På andra sidan bron, under vilken den mäktiga strömmen brusade, höjde
-sig gatan och smalnade till en gränd, gropig och smutsig, och från den
-gränden slingrade sig andra ännu gropigare och smutsigare gränder med
-underliga kåkar, snedvridna, stöttade och liksom gapande med förvånade
-portar över den nya tiden, som svärtade deras tak med stenkolsrök från
-fabrikerna och föste in ett nytt släkte i de låga rummen. Men bakom
-varje kåk låg en idyll, en gammal trädgård med gamla krusbärsbuskar och
-äppelträd och geranium och tistlar och för övrigt en flora, som var
-tropiskt yppig, gödd som den blivit av allt slask och smuts, som sedan
-århundraden flutit ned från gator och gårdar. Ty trädgårdarna sluttade
-brant mot älven.
-
-I en av dessa kåkar bodde fattigprästen, och med hans son lekte jag i
-deras trädgård under försommarkvällarna. Vi voro klasskamrater och hade
-sinne för samma pojkstreck. Vi gjorde jodkväve och lade ut åt traktens
-pojkar, vi uppfunno krutet och våra tankar sträckte sig till och med så
-långt som till nitroglycerin.
-
-Kanske inte läsaren vet, hur man gör jodkväve? Man köper jod på apoteket,
-slår ammoniak över och låter massan halvtorka. Sedan gör man kulor av den
-och lägger ut dem på lämpliga ställen. Då kulorna torkat, explodera de
-vid minsta beröring med en ganska bra knall och ett slag, som gör ont i
-fingrarna, men för resten är ofarligt, om man inte gör satsen för stor.
-
-Vår granngård var också en idyll, och i den bodde en gammal kapten med
-sin hushållerska. Mitt på gården stod ett bord med marmorskiva i en liten
-syrenberså och på bordet stod en underlig pjäs, en urtavla på svarvad
-fot. Över siffran 12 lästes ordet MIDDAG och över sexan ordet TODDY.
-Efter denna döda klocka levde kaptenen.
-
-Han var en sextiofem års man, förfärligt mager med lång, brun hals och
-ett kalt huvud, stora, utstående öron, liten, blåaktig näsa och stripiga,
-vita mustascher. Han syntes aldrig i trädgården, utom vid toddydags, då
-han ensam njöt drycken och rökte sjöskumspipa.
-
-Men på andra tider var bersån livligt frekventerad, ty hushållerskan
-drack kaffe där flera gånger om dagen med sina väninnor.
-
-Nu ägde jag och min vän ett salongsgevär. Kaptenens gård var rikare på
-sorkar än vår egen, och vad var naturligare än att vi utnyttjade den
-bättre jaktmarken, särskilt som vi lätt kunde skjuta genom springorna i
-planket, som skilde de båda idyllerna åt. I ett hörn bakom syrenbersån
-stod en väldig soplår, som alltid var öppen, och dit smögo de stora,
-feta skeppsråttorna utmed väggarna från alla sina hål i det gamla, murkna
-huset.
-
-En dag, mitt under brinnande kafferep, kunde min vän inte låta bli att
-skjuta en råtta som, obekymrad om gummornas prat, tassade till sin
-måltid. Men skottet hördes, och djurets dödsskri kom hushållerskans
-hjärta att stanna av fasa. I detsamma kom kaptenen in från gatan.
-
-— Kan kapten tänka sig, att pastorns odåga till pojke sköt en råtta
-alldeles nu genom planket! Tänk om det hade råkat mig, som satt ytterst!
-Tänk bara, sån rackare till pojke — ska vara bättre mans barn! I polisen
-skulle han, det skulle han!
-
-— Nå, så hade jag väl fått skaffa mej en ny hushållerska — såna växer
-på trän! Pojkar ska skjuta och käringar ska skrämmas!
-
-Och kaptenens magra skepnad försvann i förstudörren.
-
-Min vän och jag klättrade upp till plankkrönet och ropade med
-triumferande röster enstämmigt: — Skvallerbytta bing bång! och döko ner
-igen.
-
-— Sån en gammal rackargubbe! sade hushållerskan. Och ni, era satans
-pojkrackare, er ska jag nog få tag i!
-
-— Hon kallade honom rackargubbe, och oss skvallrade hon på, sade min
-vän. Det ska hon få äta upp.
-
-Dagen därpå hände det. Det var söndag och en lämplig dag för utförande av
-attentat. Torrt och varmt var det, och makterna voro oss gynnsamma. Vi
-väntade tills gumman gått till kyrkan.
-
-Då smögo vi oss över planket, lade en stor hög krut under marmorbordet
-och ledde därifrån en lagom tunn rand fram till och under planket. Så
-satte vi oss i gräset och väntade.
-
-Mycket riktigt! På beräknad tid kom gumman tillbaka från kyrkan med en
-likasinnad, och om en kort stund sutto båda vid sitt kaffe i soffan.
-
-Min vän tände på. En fräsning, ett väldigt rökmoln och ett ännu väldigare
-skrik fyllde gården.
-
-Då röken blåst bort, låg hushållerskans gäst och sprattlade som en däckad
-abborre under upphävande av ett bland de värsta tjut jag hört.
-
-Hastiga steg hördes och kaptenen kom ut.
-
-— Vad satan tjuter ni för, käringar? Har fan flugit i er i kyrkan? Men
-här luktar krut!?
-
-— Å — å — goa kapten — det är den här prästpojken, som — — nu är
-mitt tålamod slut — han höll rakt på att bränna opp oss. Tänk, det rök
-till och vi var som mitt i en eldslåga.
-
-— Är ni skadade? Lever ni, eller är ni döda?
-
-— Nog lever vi, men oj, du min skapare —
-
-— Nå, då så! Pojkar ska skoja med käringar! Stör mig inte!
-
-Och han slog igen dörren mitt för näsan på skvallerbyttan.
-
-— Nej, nu är det nog! sade hon. Nu går jag in till pastorn. Här ska bli
-rejs!
-
-Vi bleknade.
-
-— Skubba, du, sade jag till min kamrat. Jag stannar och säger, att far
-din inte är hemma, när hon frågar.
-
-Han skubbade. Gumman kom. Jag stod där oskyldig i dörren.
-
-— Är pastorn hemma?
-
-— Nej, han gick ut alldeles nyss.
-
-— Har du varit med om det här?
-
-— Du!! Sa hon du?!
-
-— Åja, nog förstår jag att du har varit med, annars skulle du inte
-vara här, när pastorn är borta. Och hans slyngel till pojke har förstås
-sprungit sin väg. Men om inte pastorn vill hålla reda på sin pojklymmel
-och dom odågor, som springer här och ställer till rackartyg, så ska ja
-säja till kapten att han går in och ger er stryk! Och det efter noter
-ändå.
-
-— Äsch, det har han inte krafter till! Han är för mager! sade jag och
-spände ut mitt tunna bröst.
-
-— Å, nog kan han tukta en sån där snorgärs som dej.
-
-— Den! Som ser ut som en kattskalle på en kälkstake!
-
-Pojkar äro otacksamma. Jag kan inte hjälpa det, men så är det.
-
-— Ska vara bättre mans barn, men dom är som hamnbusar i truten! Men det
-här ska kapten få veta. Det finns väl polis och rektor. Vänta, du bara!
-Hon knöt näven mot mig och skyndade ut.
-
-Jag bleknade. Jag såg en ohygglig stut i perspektiv, relegation och
-evärdlig nesa. Min vän kom fram och jag berättade det som hänt. Hon
-hade kallat mig du! Det var oerhört av en sån där kaffekäring och
-skvallerbytta. Det var nog dumt att jag sagt det där om kaptenen, men
-när en blir arg så —
-
-Ja, han tyckte också att det var dumt, för kapten var en väldigt hygglig
-gubbe. Men han kunde nog aldrig få veta, vad jag hette.
-
-— Ja, men om han frågar din far!
-
-— Äsch, inte tänker han på det!
-
-Men tydligen hade jag berört någon särskilt ömtålig sträng hos kaptenen,
-ty efter första lektionen dagen därpå blev jag inkallad i lärarerummet.
-Kaptenen befann sig också där. Rektorns min var hotande.
-
-— Du lär ha förolämpat herr kapten?
-
-— Nej, det har jag inte gjort.
-
-— Ljuger du också?
-
-— Nej.
-
-— Kanske herr kapten själv skulle vilja säga, vad gossen sagt, då han
-tycks tredskas?
-
-Kaptenen blev pionröd.
-
-— Tja, egentligen har gossen inte sagt något till mig utan till min
-hushållerska.
-
-— Nå, men vad har han sagt?
-
-— Hm — tja — det — — tja, det vet jag egentligen inte, men det är
-oförskämt — tja —
-
-— Har du sagt något till herr kaptens hushållerska?
-
-— Jaa.
-
-— Vad har du sagt? Berätta ärligt och sanningsenligt!
-
-— Jo, jag sa att kaptenen inte kunde klå mig, för han såg ut som en
-kattskalle på en kälkstake, men hushållerskan kallade honom gubbrackare
-och det är väl mycket värre — — —
-
-Det ryckte i mungiporna på den gamle rektorn och det hördes fnitter från
-de yngre lärarna. Kaptenen vågade jag inte se på.
-
-— Gå och anmäl dig för klassföreståndarn, få vi talas vid sen! Marsch!
-
-Jag gick med tungt hjärta tillbaka till klassrummet. —
-
-Stryk, anmärkning för oskick och B i seder vid terminens slut.
-
-Gamle, hygglige kapten! Gamle, hygglige rektor!
-
-
-
-
-Fredrikson.
-
- »Nog har vi
- mat, men vi
- haver inget brännevin!
- Finns här någon
- handlingsman, som
- haver ett glas öl?»
-
-
-Sången lät hes ur sjöbodens mörker. Det var naturligtvis Fredrikson, som
-var full igen.
-
-— Vem ä dä som går å smyger omkring knutarna? Kom hit, alle man, judar
-å proselyter, greker och galiléer, bara ni har öl — ja ä sjuk i da,
-dössjuk — jaså, ä dä Engström! — Godagen, inte illa ment, men si, den
-där akviaviten som åltysken har, den borde förbjudas mä en särskild
-paragraf — inte blir en så sjuk utå vanlit Öregrundsbrännvin.
-
-Jag kom barfota med uppkavlade byxor i vasskanten med min gäddsnara
-och skulle just vika om Fredriksons sjöbod, då han hörde mina steg.
-Det hade lyckats bra med fisket. En liten knippa smågäddor, utmärkta
-frukoststekgäddor, dinglade vid min svångrem.
-
-— Va ska han mä såna där småglin te gädder, inte får en nå betalt för
-dom, å för resten ä dä olaglit.
-
-— Jag säljer inte gäddorna, jag äter opp dom. Och för resten är det
-tillåtet att snärja.
-
-— Ja ska låta bli å anmäla Engström, om han bjuder på en sup.
-
-— Tror Fredrikson, att jag går och bär brännvin på mig?
-
-— Nå, då kan ja bju på bå en å en halv, sämre kar ä ja inte!
-
-— Nej tack, Fredrikson, jag fortsätter runt udden, och sen blir det
-lagom att steka fisken till frukost. Vad gör Fredrikson i sjöbon? Sitter
-och nubbar, kan jag tro.
-
-— Nääj, Engström, utimillan mig och flaskan är likasom att ett stort
-svalg befästat — nej, i da går dä inte — särskilt om ja inte får
-sällskap. Tysken var för svår i går kväll. Här håller ja på mä nätena,
-för vi ska lätta dom i morron, men ja ger näten faen, ja följer mä honom,
-Engström, å sir på när han snärjer gädder, å litern tar ja mä mej ifall
-torsten skulle komma på för häftit.
-
-— Nej, stanna här, Fredrikson, och gå inte med och skräm gäddorna. Adjö
-nu! Sköt nätena, jag vill gå ensam!
-
-— Vill å vill! Ä inte dä här min egen strand? Går ja inte vart dä kan
-falla mej in. Ja ska — —
-
-— Adjö nu!
-
-— Jaha! Jasså? Han exmerar inte å gå ihop mä Fredrikson, för Fredrikson
-ä full, tror han, Engström, ja har varit i lag mä högre herrar än honom,
-ska ja säja, mä disponenter å deriktörer å präster å fan å hans mor — —
-
-— Ja, stanna nu, Fredrikson!
-
-— Nej, nu ä ja mä, jädrar å slå alarm! Här har Engström pojken opp i
-alla väder! Tror du ja väjer för nån åv kvinna född, nähäj, gosse — tror
-du inte ja har skött folk, bå snobbar å rallare — stanna, Engström, får
-ja säja honom en sak — han tror ja ä dragen, men ett lindebarn ä mycke
-fullare än ja — tror han inte att ja har varit annat än fiskare, jo, dä
-kan Engström ta gift på — —
-
-Fredrikson halvsprang vid min sida, ty jag påskyndade mina steg åt
-landsvägen till.
-
-— å när ja va förman ve skogshygget ve Dannemora å hade två hundra man
-— säjer å skriver två hundra man — å alla ville di åt mej — di ville
-si mitt hjärteblo, å ja gick in i högen, inte så mycke som en spasserkäpp
-hade ja — bara tomma knytnävarna å så frågade ja: Va vill I, folk?
-frågade ja. Vi vill ha påökt, sa di. Dä ska I få, sa ja, kom an bara,
-ett dussin i taget, inte fler, sa ja, men jämnt ett dussin, å di kom,
-å jädrar anoda ble dä inte kattabalik åv, dä va väl tie minuter som ja
-inte rörde marken mä föttera, men så gjorde ja värmlandskastet, som ja
-lärde mej utå en beväringskamrat, å di stank omkring mej som ostmaskar
-— vänta, Engström, ska han få si hur värmlandskastet ä — vänta, säjer
-ja, dä kan va gott å kunna när en kommer i lag mä såna som bå mej å
-Fredrikson — en tar i kragen på dä här viset — —
-
-— Låt bli det där, Fredrikson! Tar han i mej, så tar han i far sin!
-
-— Fara mej hit å dit! En tar så här å — —
-
-Nu voro vi ute på landsvägen och Fredriksons stuga lyste vit mellan
-lönnarna bara några steg därifrån.
-
-— Å så — —
-
-— Fredrikson!!! ljöd det från lagårdsbacken.
-
-— Va i helsinge nu då? Ä käringen i faggerna? Ja, ursäkta, Engström, men
-dä va inte illa ment.
-
-Mor Fredrikson öppnade grinden och sade: — Jasså? Ä dä på dä viset?
-
-— Va har du å säja te om, käring? sade Fredrikson.
-
-— Jo, först dä här! Och mor Fredrikson tog litern ur rockfickan på maken
-och dängde den i stengärdesgården — å sen dä här — och hon tog ett fast
-tag i rockkragen på Fredrikson, vred om, så han hickade — taget var värt
-minst 2:50 — och sade: Han ä inte så farli som han låter, Engström. Dä
-värsta återstår honom.
-
-Det var en målmedveten hand, som förde Fredrikson in i det trevna hemmet.
-
-
-
-
-Johannas äktenskap.
-
-
-Johanna Ågren var fyrtio år, då farsgubben dog. Han hade varit änkling
-i många år och nu satt hon där ensam med en stuga, en sjöbod, sköteka,
-skötar, ryssjor och laxnot. Det dugde ju inte. Strömmingsfisket kunde hon
-nog greja med halta Lundin, som varit gubbens hjälpreda, men laxnoten
-krävde armar och lantbruket gick då inte alls. Lundin förstod sig bara på
-fiske och för resten började han bli för gammal och påstridig. Han trodde
-visst att det var han och inte Johanna som fått ärva, men det skulle han
-få si. — —
-
-Hittills hade Johanna lyckligt undgått kärlekens faror eller åtminstone
-dess synliga följder. Pojkarna hade hon varit snäv mot och nu var hon då
-alldeles ur spelet. Hon fick inte leka med längre, men det skulle hon
-visa. —
-
-Och en dag tog hon båten till Tvärhandsholmen, stannade där två dygn
-och alla undrade, om hon inte hade någon affär i görningen angåendes
-försäljning av gården, men där beto de sig i tummen, ty när Johanna
-kom tillbaka hade hon Vesterberg med sig, han Vesterberg, som var med
-som besättningskarl på Jupiter, när den förlorade mellan Understen och
-Svartklubben. Han kom i land på två vetemjölssäckar, som han bundit ihop,
-och det var ändå på Viten norr om Gåssten. Knepig karl, Vesterberg. Det
-var bara två, som bärgade sig av åtta mans besättning, och Vesterberg
-hade väl inte klarat sig han heller, om han inte i sista ögonblicket,
-just som skutan lade sig på sidan, kilat in i kaptenens hytt efter en
-liter konjak, ty han fick gå omkring halvtannat dygn på skäret, sur som
-en katt och utan en matbit, innan man tog honom med på Öregrundsbåten.
-
-Nu hade emellertid Johanna honom med sig. Folk grinade, när de sågo paret
-stiga i land på bryggan. Lite full var han förstås, ty hon hade måst
-fägna honom i försalongen, och med tanke på framtiden bar han sin randiga
-nattsäck tung och knölig av avlånga manickar, som sågo ut som litrar. Men
-välklädd var han — blå kavaj och styv hatt på nacken och jägerskjorta
-med sidenhalsduk och näsan röd som vanligt och luggen som förut ner i
-pannan. Medan Johanna ordnade med styrman tog Vesterberg några snedsteg
-inåt bryggan och hälsade på pojkarna. De flinade och han flinade, och så
-döko de in mellan magasinet och båthuset och Vesterberg fick upp en liter.
-
-— Va fasen, Vesterberg, har du inte mönstrat i år?
-
-— Ska bli bondkanin, förstår ni, jojomänsan. Fan ska va på sjön
-längre, dåliga hyror och skäll jämt. Ska hjälpa Johanna med fisket och
-dyngsprättningen och — tjofaderillan you know pojkar hick skål och hör
-sen, va ger ni mej för det, dirty sons of a bitch you know.
-
-— Vesterberg!!! ljöd Johannas röst.
-
-— Vesterberg, va de ja! All right, ajöss på er, långholmare, träffas i
-aftonsången, sa orgeltramparn te kyrkstöten. —
-
-Sådant var Vesterbergs intåg i fiskläget. Han hade ju lite svaghet för
-spriten, men kvick och rolig var han och kunde spela handklaver och
-fröjda vals, och på sjön var han bravo när han var nykter. Hur fisket
-gick till hade han ju sett som skärgårdspojke, men lantbruket förstod han
-sig sämre på än fan på psalmboken. Emellertid skulle Johanna nog klara
-upp det där, ty hon hade skinn på näsan. —
-
-Sex månader efteråt lyste det för Johanna och Vesterberg. Hon var redan
-i ordning och fixad och klar och kjolen blev allt kortare framtill, och
-det är ju inte värt att gå till prästen förrän en är säker på saken. Och
-nu skulle bröllopet stå och folk skulle bjudas. Man kom överens om att
-bara bjuda de gifta, ty Johanna var ju gammal och det kostade för mycket
-om alla pojkarna skulle med — ja, det förstås den fick en lov att bjuda,
-_den_ och _den_ med, men skulle en bjuda alla så gick det åt för mycket
-pengar och fisket hade slagit ut dåligt.
-
-Vesterberg var med på vad fan som helst. Han hade skött sig. Det var
-bara på lördagskvällarna han tog sig ledigt och gick ner och tog reda
-på pojkarna och bälgade en vals på bryggan åt ungdomen och fick sig en
-slurk av någon vänlig putellägare. Han trivdes, och som ofta händer i
-skärgården med gammalt sjöfolk, blev han amfibie, fiskade och plöjde om
-vartannat. Han hade ju maten och allt vad en karl behöver. Vesterberg
-var lycklig nära på. Ibland flög ju fasingen i honom, särskilt när han
-fått ett par glas för mycket, och då dillade han om brassar och vakter
-och stampdävertgajskänklingar och ville skicka Johanna till väders
-genom skorstenen, men hon klarade regelbundet av bärsärkalynnet med en
-blandning av smek och hot om kovans förlust, och Vesterberg lugnade sig
-som förr i världen inför gubben och styret ombord. — Kommer väl min tid,
-tänkte Vesterberg, och då ska du få si, vems ande du guppar mä!
-
-Men då brudparet lät bli att bjuda alla pojkarna, begicks en dumhet. Ty
-Jannes Maris pojkar, som voro vildsinta och därtill besuttna, i det de
-tillsammans ägde jakten _Halbrektina av Arön_, fattade ett sådant hat
-till vederbörande, att de beslöto att hämnas. Från Östhammar skaffade de
-sig en ankare starkt och i sällskap med de andra förbigångna smidde de
-ränker i Halbrektinas kajuta under förtärande av kaffekaskar och öl.
-
-Då brudparet kommit hem från kyrkan och festen skulle börja — det var en
-vårdag och isen hade nyss brutit upp och det artade sig till eftermiddag
-och skymning — hade Halbrektinas redare i sällskap med sina likasinnade
-druckit mod och hälsa ur ankaren till den grad, att de fattat posto vid
-Johannas grind och kommit överens om att ingen av bröllopsgästerna skulle
-få beträda gården utan att bli omkullslagen.
-
-Alltså ställde de sig i grindhålet och började. Nu äro rospiggar ett
-släkte, som tåla mycket innan ilskan rinner till. Det hela uppfattades
-som ett lyckat skämt och gamla och unga, flickor och gummor, läto slå sig
-i mark, särskilt som det skedde under till det yttre vänliga åthävor. Men
-så kom skeppar Sjögren, liten och fyrkantig och stark — och när Jannes
-Maris Henning skulle lägga honom, så sa han: — Va i helskote tar du dej
-te, gösse? och så fick han tag i maten på Henning och lyfte honom och
-lade honom i så han sprattlade som en abborre kort innan han dör. Och så
-var den ur leken. Och bror hans, Emil, rusade på Sjögren och fick sig en
-torvel så han såg en hel regnbåge för ögonen — och så slutade skojet med
-kullslagningen.
-
-Men pojkarna gav sig inte ändå. De togo sig slurkar ur de medhavda
-flaskorna och drucko mod och kraft och började göra kalvhopp och slogo
-ihop händerna och klackarna och gjorde värmlandskast och valsade ibland
-krusbärsbuskarna och tjoade så det gav eko mot Örberget — och spunno nya
-ränker.
-
-Det mörknade efter hand. Nu åto de där inne och drucko brännvin och öl
-och lantvin och ingen tänker på oss längre. — När de börja bli söpna, så
-går vi in som om ingenting hade hänt!
-
-Mitt emot förstun låg sängkammaren, brudgemaket. Jannes Maris Henning, yr
-än efter ombordläggningen, smyger sig in i förstun, öppnar brudgemakets
-dörr, går in, stänger, klär av sig och lägger sig i brudsängen.
-
-Och de andra pojkarna, klokt beräknande, att brudparets gästfrihet så
-småningom skulle förkovras, gå in i stugan. Där var allt liv och leverne.
-Vesterberg tog snedsteg och persvaderade gästerna med en liter konjak
-i ena och en liter lantvin i andra näven och Johanna gick med magen i
-vädret och serverade fruntimren.
-
-— Välkomna, pojkar! Stig in och ta för er! Skulle bjudit er, förstås,
-men när I har vett att komma själva så! — Inge ont i det, här ä liv å
-här ä lejan, här ä tjofaderillan, här ä tjofaderallan, sjung med flickor
-och pojkar och käringar och gubbar:
-
- Här ä liv och här ä lejan,
- här ä tjofaderillan,
- här ä tjofaderallan!
-
-— — men var ä Johanna?
-
-— Hon ä där inne i brudkammarn mä Henning, sade Sörgårds-Kalle lömskt.
-
-— Va — fa — Henning! Nej, nu so go and —!!
-
-Vesterberg såg ut som ett stearinljus i ansiktet.
-
-Han rusar till brudgemakets dörr, söker öppna den, men den är stängd.
-
-— _Johanna!!!_
-
-— Jädrars — å herre jösses — nä nu, nä nu sir ja rött, nu sir ja
-mörkrött å blod å tarmar — —
-
-Och han höjer sin konjaksliter och slungar den mot dörrspegeln med all
-den rospiggska kraft han är mäktig. Den krossas, blir skärvor och den
-dyrbara drycken stänker över alla pojkarna i förstun. I fickorna har
-han två liter för att kunna sköta serveringen förstklassigt. Och i
-detsamma får han idén att gå ut efter en yxa för att komma in till de
-brottsliga och hämnas. Men just som han skall försvinna ut i mörkret,
-ser han Johanna komma in i salen från köket med kaffekokarn i högsta
-hugg. Huvudyr sätter han ifrån sig båda litrarna utanför gemakets dörr,
-störtar emot bruden, snavar över tröskeln och ramlar på ryggen av en av
-de bänkade gummorna.
-
-Sörgårds-Kalle knackar förstulet på brudgemaksdörren och viskar. — Saken
-ä klar! Henning öppnar. Kalle griper litrarna, de båda stänga om sig.
-Kalle klär av sig och de gå till sängs med var sin liter bredvid sig. De
-dricka långa klunkar och akta icke på bultningar.
-
-Nu ligger Jannes Maris Henning och Sörgårds-Kalle i brudsängen. De klunka
-och sjunga och snörvla och snarka. Natten har gripit dem. De sova. Kalle
-har sin ena leriga stövel kvar på sig och byxorna hänga ned på golvet. En
-stövel med sinka och lera och allt på det vita, nytvättade brudlakanet.
-
-Vesterberg och Johanna ha uppfattat skandalen i hela dess vidd. Man kan
-inte köra ut gästerna, man måste hålla god min. Och när gubbarna frampå
-nattkröken på lantligt maner börja insinuera att det är tid för de
-nygifta att dra sig tillbaka — gummorna fnittra, pojkarna gapskratta
-— så säger Vesterberg, att d’ä inte bråttom. Han har varit och petat på
-dörrlåset — men jädrar, damn it, det här ska de ha igen!
-
-Där inne sova Jannes Maris Henning och Sörgårds-Kalle kappsäckars lugna
-sömn — medan Vesterberg går omkring och bjuder gästerna på nubben och
-Johanna med magen i vädret och leverfläckar på de väderbitna kinderna
-serverar tretåren med lantvin till. Natten lider och så småningom blir
-skandalen bekant. Nöjda och glada tåga gästerna från gården. Varför
-skulle hon ta den token Vesterberg? Dummer! Tokig! En sån där matros, som
-inte har nåt å komma mä! Hon kunde väl ha varit ogift och hållit sig till
-halta Lundin. —
-
-Vesterberg och Johanna fick lägga sig i köket. Vesterberg ville slå in
-dörrspegeln till kammarn, men Johanna var klok och tänkte på ekonomien.
-De drogo ut den gamla fållbänken vid spismuren och slocknade, ty
-Vesterberg hade fått nog. Hans bröllopsdag hade tilländalupit. Någon
-egentlig förlust var det ju inte, ty det jungfruliga hos Johanna var
-ju ett minne, ett minne blott, som uppväckte stridiga känslor hos
-Vesterberg. But go on — it plays no part!
-
-Dagen därpå, då Johanna försiktigt gick upp i sin understubb för att
-kika in genom fönstret till de båda brottslingarna, var detta öppnat och
-sängen var tom. Vesterberg hade nämligen stängt förstudörren för att se
-hjärteblogen på pojkarna. Men han var för trött.
-
-Detta var historien om Johannas och Vesterbergs giftermål. Nu kommer
-historien om Vesterbergs död, stackarn.
-
-Han var ju sjöman, hade seglat på djupvatten och hade blivit litet trött.
-Jag såg hans händer. De voro som bark och det dröjde länge innan han fick
-fason på dem. Och så söp han ju. Men han knogade också mellan suparna och
-han var hygglig, ty han klådde egentligen aldrig Johanna. Det förstås —
-ibland, då hon blev för jäklig, gav han henne en känga, men nästa dag var
-han ute och tog upp ryssjorna med henne. En karl behöver liksom litet
-frihet, litet ledighet ibland. Han tog sig den förstås, och då gick han
-ner på bryggan och fröjdade med pojkarna. Det var hans rättighet.
-
-Men nu skall jag berätta, hur Vesterberg dog. Det var just strax efter
-sen hans unge blev född. De hade alltså varit gifta bara tre månader.
-Vesterberg knogade med vårbruket och tog sig en geting ibland, men det
-var hans rättighet, och så kom ungen en dag. Gud vad han var kär i ungen!
-Han satt och jollrade vid vaggan och sjöng engelska visor och blåste på
-kam, och ungen var lik honom, så det var inge fel på det hållet, det sa
-han själv. Men så kom den där förbannade åltysken. Det var för resten
-den här _Trine_ från Rostock, och han hade smugglat akvavit med sig och
-alla som köpte ål skulle ha sig en kask och Vesterberg var naturligtvis
-med och sålde ål och drack kask. Säg mig nu för par exempel, varför inte
-svenskarna själva kan göra ett bolag och köpa upp ål. Men tyskarna är
-fulla i fan, de har som en bank ombord, fiskarna bara gå ombord med sin
-ål och får betalt och får kask. Det där talte jag med Vesterberg om, men
-han var kosmopolit och sa, att han hellre säljer till tysken, för av
-någon svensk får han inte kask. Rospiggar ta hellre lite mindre pengar,
-bara de få kask.
-
-Så var det en dag, en lördag, och Vesterberg hade sålt ål till tysken
-och fått några kaskar. Och så hade sjömanstagen farit i honom. Han ville
-ha mer kask och så ville han klä av sig och dyka ner i sumpen, där det
-fanns ett par tusen kilo ål. Kaptenen, han hette Löpsche för resten, blev
-förbannad och ville ha honom i land, men Vesterberg ville inte. Då tog de
-och slog en ända under armarna på honom och firade ner honom i båten och
-satte honom i land, tyskarna förstås! Men han hade fått sjömanstagen i
-sig, och när han väl var kommen i land och båten hade rott tillbaka, så
-skrek han att han ville ha mer kask, och rätt som det var, vräkte han sig
-i sjön och började simma ut till tysken. Men med ett så sjönk han. Dom ut
-med en båt och fick upp honom och han låg som en flundra och var blå i
-ansiktet. Då kom Ville Janson, full och galen som han alltid var och sa,
-att det enda som hjälpte var att gnida fotsulorna på honom. Och han rev
-av stövlarna och gned och gned. Och det kom vatten ur honom — för många
-riksdaler — och de slogo honom i ryggen och vände upp och ner på honom
-och drog ut tungan, men det hjälpte inte. Och så kom Sörgårds-Kalle med
-en flakvagn och la Vesterberg på den. Han var också full och han tittade
-och sa att det är bäst att köra hem liket till Johanna, och så fick de
-opp liket och Kalle satte sig tvärs över Vesterberg på hanses mage och
-smackade och så bar det i väg. När han kom hem till Johanna blev det ju
-tjut och lipande — men då sa jag som sanningen var:
-
-— Du kunde väl ha nöjt dej mä Lundin, så halt han var! Där sir du själv
-nu! Ta en sån där vettvilling! Va förstog han sej på fiske å på skogen å
-åkern? Där har du för du bar dej dumt åt! Å dä va väl rätt sagt — när
-en har fiskbragder å skog å åker. Ja, si fruntimmer! Si fruntimmer! Nu
-sitter ho där mä en sån där liten snorgärs te pojke, å innan han kan ta
-hand om gårn, hinner ho, Johanna, å komma i körgårn två gånger om! Ä dä
-likt, dä? Toka där!
-
-Det är gamle gubben Sjöberg som uttrycker sig och inte jag, fastän det
-tycks så.
-
-Detta är historien om Johannas korta äktenskap med Vesterberg. Det var
-nog så händelserikt. Johanna sålde gården och flyttade till Gräsö med
-pojken. Nu har hon väl lekt värsta rommen av sig, för nu är hon femti år
-— men si fruntimmer, si, di slutar aldrig — till och med när di får
-vara kära gratis — dä kan fruntimmer vara, men en karl, han ä som han
-ä, han blir likasom fången i fruntimmernas garn, å han får fortsätta å
-fortsätta, ända tills han dör.
-
-
-
-
-Kvinnans rösträtt.
-
-
-Jag har hittills inte yttrat mig om rösträttskvinnornas kongress i
-Stockholm. På goda grunder. Därför att jag vet att kaffe är stimulerande
-— bland grönländare, som fara i kajak, har det åstadkommit den s. k.
-kaffesvindeln — och kvinnor äro icke tillräkneliga efter några koppar
-kaffe. Det finns ju andra tillfällen då kvinnor äro otillräkneliga —
-själva kalla de tillståndet opasslighet. Sånt ha vi karlar inte ont av.
-När en riksdagsman är opasslig beror det på en utskottsmiddag — en med
-ansjovis och pilsner och genever tämligen lätt reparerad åkomma, och när
-jag själv är opasslig, beror det på ett för forcerat arbete för höjandet
-av vår kultur.
-
-Jag skulle inte ha vidrört denna ömtåliga fråga, om jag inte fått reda
-på att mrs Catt hade minst tre klänningar, som endast kunde knäppas
-i ryggen. De yngre suffragetterna hade flera. Mrs Shaw, prästinnan,
-var till det yttre enkelt ekiperad. Men ni skulle ha sett det andra.
-Valenciennes — söta ni! Jag säger inte mer. — Jag tänkte i min
-oskuld, att ett mänskligt species, som icke kan ta på sig sin klänning
-själv, borde inte vara värd rösträtt, men nu är jag av motsatt åsikt.
-Det raffinemang de presterat är mer än tillräckligt för att komma oss
-stackars karlar att medgiva allt. Ni får rösträtt.
-
-Men en kraft har ni glömt att ta med i räkningen, och det är _kärleken_.
-När en kvinna med en viss kultur — honni soit qui mal y pense — börjar
-märka att hennes segrar på erotikens område få allt längre mellanrum,
-blir hon politica och glömmer att hennes grova artilleri — charmen,
-ungdomen, det omedelbara, genom vilket hon kunde ha vunnit slaktningar,
-redan är borta, försvunnet. Hon verkar som en feminin don Quixote med
-väderkvarnar som fiender — det är vi, hennes vänner och gamla beundrare.
-Det är hennes förgrämdhet, hennes nederlag, som kommer henne att söka en
-ersättning för det som hon icke tagit vara på i ungdomen.
-
-De flesta kvinnliga agitatorer ha passerat annus climactericus. Men
-glöden, saknaden, hatet finns kvar på bottnen av deras själar — och
-de begära rösträtt. Naturligtvis få de rösträtt — gärna för mig —
-men först skola de lära att knäppa sina klänningar i ryggen. De skola
-till och med få rösträtt millioner år innan de hinna lära sig knäppa
-klänningarna i ryggen.
-
-Efter de dagliga tidningarnas fotografier att döma, funnos monstruösa
-hattar med på kongressen. De lära inte ha sett billiga ut. Om de voro med
-i agitatoriskt syfte, är ju ingenting att klaga på — tvärtom. Men ville
-ägarinnorna fånga mig med sina hattar och ge uttryck för den beundran de
-nödvändigt måste känna inför min manlighet genom något slags huvudbonad,
-så tror jag att de misstagit sig. Ty sådan agitation genomskådar jag. Jag
-vill att den lilla suffragetten skall ägna sig uteslutande åt mig, och i
-och med hon gör det, ger hon tusan i sin rösträtt.
-
-Jag tror faktiskt att man skulle kunna avskaffa hela suffragettrörelsen
-med en praktisk, verkligt praktisk giftermålsbyrå. Eller med en massa
-kraftiga sergeanter och poliskonstaplar, som kunde hänga på krokig arm i
-någon minut, och som vore vana att se döden i ögonen.
-
-Jag skulle strängt taget inte ha skrivit detta, om jag inte kommit att
-tänka på den »Männens förening för kvinnans rösträtt», som bildats i
-Stockholm under suffragetternas allmänna jubel. När jag först såg notisen
-om denna underbara Hermafroditiska idé trodde jag, att jordens undergång
-var nära förestående. Men min nästa tanke vart fuktig av medlidande. Jag
-tänkte mig dessa män, utpinade, utan portnyckel, med karbasen svävande
-över sina flintskallar, jag tänkte mig dem, säger jag, pinade till detta
-sista medgivande. Jag ser kvinnor med stora knävelborrar och ännu större
-skäggfinnar, kortklippta och med guldglasögon och förskräckliga muskler
-— detta är _ett_ slags suffragetter — eller också kvinnor med estetisk
-kultur, andliga massöser, som hata begreppet _mas_ och vilja massera
-ut mannen ur kvinnan — jag tänkte på dessa stackars män, »en liten
-behjärtad skara», som det stod i tidningarna, »nog modig att ta första
-steget till en männens förening för kvinnans rösträtt».
-
-Tänk, om de skulle ha vägrat i vändningen! Tänk, om de skulle ha
-kommit hem och talat om att de icke vågade! Det hade blivit stryk och
-sängkammarförbud. Nå — det sista hade de kanske kunnat överleva.
-
-Men de gingo glatt mot döden och bildade »männens förening för kvinnans
-rösträtt».
-
-Jag tror vid Gud att folk är mer eller mindre klokt.
-
-Naturligtvis ska ni ha rösträtt, kära kvinnor och älskarinnor. Ni får den
-av mig just nu vid ackompanjemanget av en liten ostlig dyning, som slår
-vitt skum upp mot fönstret i ateljén, där jag sitter och tänker på er
-alla.
-
-Men om ni får välja mellan en riktig karl och rösträtt, så tar ni karlen.
-Även efter Den farlige Alders upphörande. Jag tror, att jag känner er
-litet.
-
-
-
-
-Monken och Kongen.
-
-
-Detta är ett gammalt barndomsminne. Det fanns så många underliga figurer
-i den undangömda trakt av Småland, där jag växte upp, att det bara
-gäller att påminna sig dem för att kunna fylla bokhyllor. Då sjöngo
-ännu timmerskogarna sin mäktiga sång mellan de djupa sjöarna och de
-små bäckarna, där ensliga skvaltkvarnar malde. Det var långt mellan
-människornas boningar och i de ensamma torpen kunde hända saker av den
-våldsammaste tragik. Vackra saker också — men de synas ju mindre.
-
-När om marknadskvällarna bönderna kommo från staden liggande eller
-sittande på sina tomma kärror, skrålande och slående krakarna med sina
-tagelhurror, och man hörde dem långt bortifrån hände det att tjutet
-plötsligt stannade av — med ett. Så var det tyst kanske en halvtimme,
-men sedan började det i ett långsamt crescendo igen tills man förstod
-att slagsmål hade börjat. Då var det dödsskrän och hojtningar och brak
-av gärdesgårdsstörar, som knäcktes och extatiska rop uppe i falsetten —
-man höll på att slåss utanför gamla Mallas stuga. Hon sålde svagdricka
-— det var av det man blev vild och galen — och hon hade en dotter, en
-storväxt en med väldig barm och väldiga armar och linhår, men ögonbryn
-och ögon voro nästan svarta. Hon kunde ta en karl i kragen och kunde
-dricka också som en karl.
-
-Men på kammaren ovanpå, dit man kom på en trasig trappa från förstugan,
-bodde Monken.
-
-När jag var mycket liten, var jag rädd för Monken. Jag minns första
-gången jag såg honom. Jag var ute på bärplockning och stötte plötsligt på
-honom i en lingonfälla. Tänk er en åttioårs gubbe höljd i trasor, reslig
-men böjd av ålder. Ansiktet en hökvålnad, likblekt och smutsigt och med
-ondskefulla ögon. Hans ben darrade, då han, stödd på sin käpp, lutade sig
-ned för att plocka en hand full bär. Jag stod som fastspikad av fasa,
-ty han motsvarade något av mina föreställningar om spöken och fällan
-var enslig och skogen stod hög runt omkring. Jag sade: — Goddag! eller
-rättare: — Guda! ty jag talade småländska. Han reste sig med möda, vände
-sitt hemska ansikte mot mig och sade — jag glömmer det aldrig: — Hundan
-förgefta dej, jävla onge!
-
-Då löstes förtrollningen och jag sprang, sprang, sprang. —
-
-Men snart kom jag i skolan och mina kamrater berättade, att han inte alls
-var farlig. Den kunde vem som helst gyckla med. Och när vi då ibland
-från skolvägen upptäckte honom ätande bär, gingo vi alldeles inpå honom,
-småparvlar med matkorg och griffeltavla och katekes, och räckte ut
-tungan åt honom och skreko: — Monken, Monken! och han svarade alltid med
-samma uttryck: — Hundan förgefta er, jävla onga!
-
-Och nu förstod jag, varför han tilltalade mig så vid vårt första
-sammanträffande.
-
-Mina kamrater berättade: — Monken var bror till Kongen, och Kongen var
-förskräckligt rik. Kongen ägde en stor gård, många, många mantal, bara
-en fjärdingsväg från Mallas stuga. Men Monken var också rik, fast snål
-— det var Kongen också, fast inte riktigt så mycket. Men Monken var
-så förskräckligt snål, så han hade ett sillhuve, som hängde ned i ett
-snöre från taket i kammarn och det sillhuvet sväljde han när han var
-hungrig och så drog han opp’et igen. För resten plockade han bär. Och han
-kallades Monken, därför att han bodde ensam på kammarn och ingen fick
-komma in till honom, om man ville aldrig så gärna. Men Kongen kallades
-Kongen, därför att han var så ohejdat rik. Och Kongen och Monken voro
-osams. De hade inte träffats på många, många år.
-
-Nå, det där med sillhuvudet tyckte jag var intressantast av alltsammans.
-Monken såg jag många gånger sedan. Han blev allt eländigare och
-trasigare. Jag fick höra att han gick till handelsman och tiggde gamla
-sillar, som ingen annan ville äta och som annars skulle kastas bort. Och
-mögliga brödrester och skorpsmulor. Det var under vintern; på sommaren
-levde han av bär, lingon, blåbär och odon.
-
-Emellertid blev det en kväll ett förfärligt liv i Mallas stuga. Några
-rallare hade tagit in hos henne, och rätt som det var, ville de ha ner
-Monken att supa med. Men Malla sökte hindra dem och dottern upplyste att
-Monken hade fått sorg i dagarna, så det passade inte, hade hon sagt. Hans
-svägerska, Kongens hustru, som var högst betydligt yngre än Kongen, hade
-dött. Nu sa hon bara på skoj, förstås, att det inte passade, men hon
-ville i alla fall att gubben skulle få vara i fred.
-
-Men det hjälpte inte. Rallarna klättrade uppför trappan och bankade på
-dörren och skreko: — Monken, Monken! men ingen svarade. Då slogo de in
-dörren, ty de voro betydligt dragna, och stormade in i kammarn. Där var
-naturligtvis kolsvart, ty Monken använde aldrig ljus.
-
-— Ä du hemma, Monk? skreko de. Du ska komma ner å supa! Annars ska vi si
-hjärteblon på dej å ta dia penga!
-
-Men där var dödstyst.
-
-— Opp mä dej, Malla, å ta ljus mä dej, för här står inte rätt te!
-
-Och gumman klättrade upp med en ljusbit. Då fingo rallarna se en syn, som
-nästan kom dem att nyktra till, så rallare de voro.
-
-I sin fållbänk, utsträckt på sina äckliga trasor, låg Monken död med
-ögonen vidöppna. Och hans gapande mun var fullstoppad med sedlar. Och
-i händerna hade han sedlar, och silverslantar lågo här och där bland
-paltorna.
-
-Och alldeles kall var han.
-
-Rallarna voro som kalkade i ansiktet. Men gumman Malla fick liv.
-
-Hon sa: — Om I nu tiger för er kristlia dö, pöjka, så kan vi bli rika
-som troll!
-
-Och hon närmade sig sängen för att gripa sedlarna som stucko ut ur
-Monkens mun.
-
-— Rör’an inte, kärngfaen! skreko rallarna.
-
-— Å, nu bits han inte, kräket! Ä I rädda?
-
-— Äss du rör gubben, så blir du lika dö som han, de svarar vi för!
-
-— I mor, rör’an inte! bad dottern.
-
-— Kräk ä I, d’ä va I ä, gamla karer, som inte tar dä som bjuss!
-gnisslade gumman. Men nu går I ut å härifrån, så ja får hänga opp lakan
-för fönstert å stänga, tess ja har fått bu te Kongen i möra bitti, för
-d’ä väl hanses närmasta — ut mä er, byke!
-
-— Nää, du kärngfaen, nu lurar du oss inte! Nu går vi ner i stuva å en
-går ätter fjärdingsman å så håller vi vakt tess dä bler utrett å skrevet,
-för om en kan va lite söpen iblann, så nåra tjuva ä vi inte för dä!
-
-Och därvid blev det.
-
-Fjärdingsmannen och flera till kommo i ottan och där blev undersökt.
-Mer än tjugutusen kronor hittades insydda i hans gamla paltor, och en
-obetydlighet hade han lyckats äta upp, vilket visade sig vid obduktionen.
-Han hade dött av kvävning.
-
-Varför hade han då försökt äta upp sina pengar?
-
-Kyrkvärdsmor i Ekarp, vilken var en välgumma och en klok kvinna, hade
-reda på det och hon berättade det. Kongen skulle också ha kunnat ge
-upplysning:
-
-Monken hade i sin ungdom varit kär i en flicka, och den hade brodern,
-Kongen, narrat ifrån honom. Kongens äktenskap hade blivit barnlöst. Nu
-var det Monkens uträkning att Kongen på grund av ålderdom skulle dö
-före hustrun, som var åtminstone tjugufem år yngre än mannen. Då skulle
-efterleverskan, hans barndoms älskade, få ärva allt det Monken ägde,
-ty han hade själv som yngling ärvt och låtit arvet förkovras genom en
-snålhet, som kanske inte kan kallas normal, men — ja, kärleken kan
-ingen fördöma, ej heller något av dess uttryck. Och nu då den älskade
-dött, ville Monken hellre äta upp pengarna än låta brodern, sin närmaste
-arvinge, få dem. Och han var för snål att köpa en ask svavelstickor och
-bränna upp dem. —
-
-Det konstaterades att han varit död i ett par tre dar, då man fann honom.
-Tydligen hade han vid underrättelsen om dödsfallet släpat sig hem och där
-ägnat sig åt sin senila förtvivlan, tills han, utmattad av hunger och
-förvirrad i hjärnan och rädd att någon skulle få reda på något om honom
-och hans, i halvt vansinne kommit på idén att svälja förmögenheten.
-
-Nu fick Kongen emellertid som närmaste anförvant alltsammans, men han
-tålde inte vid glädjen däröver, utan dog kort efteråt. Malla dog också,
-varför vet jag inte, ty gamla satkäringar dö ju aldrig — eller som vi
-säga i Småland: — Dä bler käringapest en gång vart hundrade år, å då
-dör bara en. — Och dottern? Ja, det vet jag inte.
-
-Men där nere vid den landsvägen hände mycket, som sedermera klarnat för
-mig. Då var det gåtor, lockande genom sin farlighet och sin mystik.
-
-Nu håller ungskogen på att växa upp. Kanske börjas det igen, då den blir
-mogen.
-
-
-
-
-Jus patronatus.
-
-
-Bolmande ur långpipan satt kyrkoherden i Åstads patronella pastorat,
-Johannes Ostadius, på lördagskvällen i sitt ämbetsrum och slog vid
-skenet av två osande talgljus i sin predikosamling för att bereda sig
-för morgondagens gudstjänst. Han var en sextio års man, fetlagd med röd
-nacke, storväxt och reputerlig.
-
-Mellan rökpustarna utstötte han små misslynta grymtningar, egentligen små
-oskyldiga svordomar, ty han var icke i stånd att finna sin gamla predikan
-för första söndagen i december, och det var just den han behövde nu. Det
-var en särdeles utmärkt predikan, det kom han ihåg, och den hade aldrig
-förfelat sin verkan.
-
-Om läsaren möjligen stöter sig på att kyrkoherden småsvor, bör han
-betänka, att denna berättelse spelar A. D. 1840, och då var man icke
-så noga med sådana bagateller. Bönderna förstodo endast den rejäla,
-osminkade svenskan, och sådant läder skulle sådan smörja ha. Prästen var
-då mera än nu församlingens verklige herde, han slog och helade, röt och
-tröstade, tog sin middagssup och drack sin toddy ogenerat, och fåren
-darrade som sig bör, då han förehöll dem deras ogudaktiga leverne, och
-de togo av sig träskorna och mössan i förstugan, då de hade något att
-andraga inför den myndige kyrkherren.
-
-Alltnog, kyrkoherden rev sin grånade huvudskalleplats och funderade, var
-han kunde ha lagt undan den goda predikan, då det knackade på dörren, och
-in trädde Lans, kusken hos hans patronus, f. d. ryttmästaren vid Smålands
-husarer Hampus Gyllenhöök, innehavare av Enholma fideikommiss.
-
-Efter ett ställningssteg, som kom tjuvarna på talgljusen att falla ned
-på mässingsmanschetterna, marscherade han fram till kyrkoherden och
-avlämnade ett brev.
-
-Kyrkoherden bleknade.
-
-— Skulle det vara svar?
-
-— Nej, Gud bevare kyrkoherden!
-
-Och Lans gjorde dundrande helomvändning och marscherade ut.
-
-Varför bleknade kyrkoherden? frågar läsaren med all rätt.
-
-Tålamod, min gunstige läsare, tålamod!
-
-Kyrkoherden öppnade med bekymrad min det hopvikta och med munlack
-förseglade postpappersarket och läste följande, skrivet med oövad stil
-och i sneda rader:
-
- »Tjenste-Order.
-
- Middag i morgon söndag efter Guds Tjenstens slut. Lans hemtar
- med Gula Trillan; Gästerna de vanliga.
-
- _Hampus Gyllenhöök._»
-
-Kyrkoherden suckade djupt upprepade gånger. Så lade han ifrån sig brevet
-och tände den slocknade pipan.
-
-I detsamma stack hustrun in huvudet genom förmaksdörren och frågade: —
-Vad ville Lans? För jag hörde att det var han. Det vanliga, kan jag tro?
-Stackars Ostadius lille!
-
-— Ja, Maj-Lotta, det är just inga glädjebudskap man får just då man
-håller på med predikan! Hå hå, ja ja!
-
-— Men, Ostadius lille, skulle du inte kunna försöka akta dig litet
-bättre den här gången? Du kan ju låtsa att du dricker — — —
-
-— Hå! Gyllenhööken har ögonen med sig, han. Ja, detta är sannerligen ett
-syndastraff. Men jag har ju honom att tacka för allt, och skulle jag neka
-nu, skulle han bli ursinnig. Förra gången kom ju nämndemannens begravning
-emellan, lovad vare Gud, och gången förut var det husförhöret. Nu passar
-han på en söndag för att vara säker. Men ske Guds vilja! Lämna mig nu,
-Maj-Lotta; jag måste försöka samla tankarna.
-
-Nu skola vi söka förklara sammanhanget i denna till synes dunkla historia.
-
-Ostadius var son till en inspektor på Enholma fideikommiss och hade
-vuxit upp tillsammans med Hampus Gyllenhöök som dennes lekkamrat. Som
-den unge Johannes hade gott läshuvud, beslöts det att han skulle få
-studera. Han skulle naturligtvis bli präst och kom till en början i Eksjö
-lärdomsskola. Genom understöd av Hampus’ far, gamle major Gyllenhöök,
-och andra intresserade, sattes han i tillfälle att resa till Uppsala. På
-mellanterminerna voro han och Hampus oskiljaktiga tills Johannes efter
-åtskilliga års studier blev adjunkt i en avlägsen socken, då de förlorade
-varandra ur sikte.
-
-Johannes Ostadius hade vid femtio års ålder icke avancerat längre än
-till komminister i en liten eländig församling långt inåt skogsbygden
-och levde i mer än torftiga omständigheter, då han en dag till sin
-överraskning fick följande brev:
-
- »Gamle krubbitare!
-
- Som kyrkoherden i Åstads Patronats-Församling Lars Lindelius,
- hvilken sal. Bror min, det Nötet, under sin Befogenhet som
- Fideicommisarius tillsatte, ändteligen med Döden afgått, varder
- Du härmedelst utnämnd till hans Efterträdare, jag har gjort mig
- underrättad om Dina tryckta omständigheter, och som jag granneligen
- vet, att en får icke många marker Talg ur en Träbåck, förmodar jag
- att du antager Tillbudet, synnerligt som det är din Födelsesocken
- och i mig skall du allt framgent hafva en Vän och Gynnare. Men jag
- utfäster ett Villkor. Som min sal. Bror är jag ungkarl och vill
- hafva Sällskap. Jag har blifvit gammal och fått Vanor. Du skall
- vid anfordran icke vägra att besöka mig, för att deltaga i litet
- Raffel, minst en gång i Veckan tillsammans med mina vänner
- Häradshöfdingen von Ulrich och Bruks Patron Lindeman å Stora Rösjö.
- Detta utfäster jag som ett oeftergifligt Villkor, för så vidt Du
- vid Tillfället icke lider af Kåller, Qvarckan, Lutterstall, Piphas
- eller annan giltig Opasslighet.
-
- Vänligen
-
- _Hampus Gyllenhöök_,
- f. d. Ryttmästare vid Kongl. Smålands Husar R:te.
-
- P. S. Som Du nog vet, är Åstad ett af de fetaste Pastoraten i
- Häradet.
-
- _D. S._»
-
- * * * * *
-
-Det blev en uppståndelse i den fattiga komministergården. Här vinkade
-något helt annat än rågmjölsgröt och härsken sill. Men villkoret!
-
-Johannes Ostadius hade varit en föresyn för de församlingar han ägnat
-sina tjänster. Han hade varit måttligheten själv och kortleken ansåg han
-som en styggelse. I Uppsala hade han visserligen några gånger hoppat
-över skaklarna, men hans långa askes som konsistorii skjutshäst och
-uselt avlönad komminister hade så småningom dragit hans sinne från det
-världsliga, mest kanske därför att det världsliga var för kostsamt. Nu
-hade han emellertid blivit en verklig andans man, en sann och god herde
-för hjorden och hans salvelse hade från att i början vara anlagd för
-anständighetens skull blivit hans psykes egendom.
-
-Men nu kom Herren med belöningen för hans allvarliga nit, med den
-rättfärdiges ärekrona i form av ett fett pastorat. Och han tänkte på
-Psalmisten som liknar den rättfärdige vid ett träd, planterat vid
-vattubäckar — _al_—_palgé_—_majim_, som sin frukt giver i sin tid
-— _aschér pirjó jitthén beitthó_, och dess blad — vealéhu — vissna
-icke — _lo_ — _jibból_ — och allt som han gör han framgång — _vekól
-aschér_ — _jaaséh jazlíach_ — han kunde det utantill på hebreiska.
-
-Men villkoret! Var det inte att sälja sig åt världen och köttet?
-
-Men Herren skulle nog hjälpa honom även härutinnan. Och det trodde
-Maj-Lotta också, ty nu skulle hon få råd att ha två pigor, om inte
-fler. Och komminister Ostadius skrev ett ödmjukt brev till den forne
-lekkamraten och accepterade tacksamt utnämningen. Inom kort hade han
-domkapitlets fullmakt, då han ju var »kompetent och annars icke ovärdig».
-
-Han välkomnades av sin barndomsvän med en större middag. Ryttmästaren,
-vilken han som sagt icke sett på mycket lång tid, åtminstone tjugufem
-år, var en vithårig, rödbrusig, bullrande herre med duktig mage
-och en konsumtionsförmåga som var otrolig. Hans båda stallbröder
-häradshövdingen och brukspatronen vägrade icke heller i vändningen.
-Kyrkoherden, som sedan studenttiden varit en S:t Antonius i fråga om
-all Epikurism, försökte hålla igen vad honom själv beträffade, men här
-stötte han på patrull. Varje skolkning observerades och måste försonas
-med bottendrickning. När kortspelet skulle börja låg kyrkoherden som en
-benhög, ty han var mager som en skrika, på en soffa i gårdskontoret och
-var omöjlig att få liv i. Ombytet från skummjölken till chambertinen hade
-varit för häftig. Då ruskningar och vattenöversköljningar inte hjälpte,
-placerades liket i gula trillan och kördes hem. Det var ett tråkigt
-minne, tyckte Ostadius. Han hade dagen efter kört till herrgården för
-att förklara sitt uppträdande och be om ursäkt men ryttmästaren bara
-skrattade och sade: — Det blir nog bättre, kära bror, bara du får äta
-opp dej!
-
-Och kyrkoherden föresatte sig att gå till verket med ödmjukt sinne. I
-början blev han regelbundet slagen av de tre jättarna, men så småningom
-blev han mera motståndskraftig. Han lade ut och blev korpulent,
-nacken rundade sig och rodnade som på de andra. Men dessa hade ett
-par decenniers försprång och han insåg att han aldrig skulle kunna
-uppnå deras grad av kapacitet. Något som han icke kunde övervinna var
-kopparslagarna. Icke ens nu efter tio års allvarlig träning lämnade de
-honom i ro. De hängde i under två eller tre dagar, och det är icke lätt
-att spela kort när man har en hel smedja i skallen. Nu på sista tiden
-hade ryttmästaren för övrigt fått ett slags _furia_ i fråga om middagar
-och kille och kyrkoherden hann aldrig friskna till ordentligt mellan
-drabbningarna.
-
-Detta var orsaken varför han suckade så djupt och allvarligt vid
-läsningen av brevet som kusken lämnat honom. Ty han visste att det skulle
-bli sjöslag och stallbröderna fordrade revansch. Man spelade visserligen
-lågt, man spelade endast för äran, men den är ju också en mans dyrbaraste
-egendom.
-
-Ja, middagen kunde icke undvikas. Kyrkoherden darrade verkligen för
-den, ty han var övertygad om att man skulle försöka få honom under
-bordet som hämnd för två gångers frånvaro, och det betydde några dagars
-fruktansvärda koppardängare — — men se där fanns ju predikan! Han såg
-noga efter, om alla bladen voro i behåll — jo, det ägde sin riktighet!
-För resten skulle det bli ganska trevligt att få en kille igen, när han
-tänkte efter. Vid hans ålder hade man rättighet att ha vanor, och en
-oskyldig kille hos hans välgörare och vän — — — och, det var sant som
-fanken, de skulle prova den nya bourgognen och det nya rhenska — det
-var alltså en bemärkelsedag. Ja, Herren låter vinet växa till människans
-vederkvickelse, efter den tunga arbetsdagen! Hå hå, ja ja!
-
-Nu kom Maj-Lotta och annonserade att kvällsvarden var färdig. Hon hade
-dåliga nyheter att förkunna. Två av de bästa korna hade fått trumsjukan,
-och lagårdsdrängen hade försökt med både terpentin och kalkvatten, men
-utan resultat, så det såg riktigt illa ut. Detta sökte kyrkoherden så,
-att han måste ta en liten sup konvaljebrännvin till raggmunkarna, hans
-favoriträtt fortfarande trots tio år vid Egyptens köttgrytor.
-
-Efter maten läste han den vanliga tacksägelsen med något förströdd min,
-ty hans tankar voro upptagna av trumsjukan, middagen och killen, men
-detta var ju mänskligt och förlåtligt. Han som rannsakar hjärtan och
-njurar kände ju sin tjänare.
-
-Och när han krupit ned i den pompösa tvåmanssängen av betsad björk med
-_Immaculée conception_ i kopparstick ovanför huvudgärden och efter en
-godnattklapp på Maj-Lottas feta skuldra lagt sig i sovställning, irrade
-tankarna fortfarande mellan ladugården och ett festligt dukat bord med
-två glas framför varje kuvert, ett med en rubinstjärna i sitt innandöme
-och ett med en guldstjärna. Men så började hjärnan domna. Kransen och
-Pottan och Hussu och Värdshuset och Blarren skymtade som flädermöss förbi
-hans inre blick tills de försvunno i ett behagligt dunkel.
-
-Kyrkoherden Johannes Ostadius sov.
-
-— Det blev det sjöslag kyrkoherden hade väntat. Han hade ju visserligen
-haft laga förfall de två gånger han uteblivit från killen, men orsakerna
-förkastades som svepskäl. Ryttmästaren var vid helgdagshumör och till
-steken lät han hämta upp en välkomma fylld med det hundraåriga ölet som
-var hans stolthet. Det var tydligt att prästen skulle knäckas. Detta öl
-tillsatt med socker, och tärt omväxlande med bourgogne och rhenskt borde
-kunna slå en tjur till marken, men makterna voro denna dag gynnsamt
-stämda mot Ostadius, oaktat tryckningarna kommo jämnt som ett snöfall i
-stiltje. Häradshövdingen försäkrade att han söp som en hovpredikant och
-brukspatronen ville ge honom biskops heder och värdighet.
-
-Ryttmästaren var riktigt à son aise. Han var eldröd i ansiktet, det
-ångade av honom, han bullrade, svor och skrattade så att tårarna runno
-och berättade historier som skulle ha kommit en sergeant att rodna.
-Han ljög och skroderade och drack gästerna till, framför allt sin
-själasörjare. Kyrkoherden förvånades över sig själv. Hjärnan var absolut
-klar. Han kände bara en behaglig värme sprida sig från mellangärdet till
-alla delar av kroppen, och ju mera middagen led mot sitt slut, desto mera
-hoppades han av killen. Han skulle visa dem, han! Detta var första gången
-han gått alldeles klar från bordet, han kände att han var mogen, att de
-tio årens träning äntligen burit frukt.
-
-Det hade blivit en vana att kyrkoherden efter killemiddagarna framförde
-sitt och de båda andras tack för maten till ryttmästaren. Förut hade
-han alltid sluddrat på målet, men nu var han pampen, under det de andra
-voro ganska mosiga. Men glada! Nu talade han som en Demostenes, tyckte
-han själv, fast han hela tiden avbröts av ryttmästarens mer eller mindre
-satiriska anmärkningar, då talet blev för blomstersirat.
-
-Inne i förmaket stod killebordet dukat med marker, toddyvirke och fyra
-ljus. Det var ingen tid att försumma, utan spelat började.
-
-— Märkvärdigt så klar jag är i huvudet, tänkte kyrkoherden för sig
-själv under givningen. Men plötsligt, som driven av en ingivelse från
-underjordiska makter, utbrast han — och Gud skall veta att det var
-ofrivilligt — i denna fruktansvärda hädelse:
-
-— Djävlarna i helvetet!
-
-Och han sade det med eftertryck, med ett blodigt allvar i rösten, som
-kom givningen att avstanna. Med gapande munnar betraktade ryttmästaren,
-häradshövdingen och brukspatronen hädaren. Det vart dödstyst och
-slutligen sutto alla fyra och sågo på varandra med munnarna på vid gavel.
-
-— Nå, så kredense mina hjärterötter, sade ryttmästaren. Det där låter
-som ren svenska! Men hör du, lille bror, är du sjuk, eller är du
-misslynt, efter du låter din vrede gå ut över oss på det där sättet?
-Du är väl missnöjd med vinerna, kan jag tro, och med maten, och med
-sällskapet, vasa?
-
-Kyrkoherden tycktes samla sig med ansträngning. Han bryggde hastigt en
-mörkbrun toddy, tömde den i ett drag och sade darrande på målet: — Jag
-ber min högtärade bror tusen gånger om förlåtelse. Jag tyckte nyss, att
-jag var så ovanligt klar i huvudet, men jag far vill, jag måtte ändå
-ha fått för mycket till bästa tack vare min högtärade brors välvilliga
-gästfrihet. Men jag hade under hela måltiden glömt en sorglig händelse,
-som passerat i min ladugård, nämligen att mina två bästa kor fått
-trumsjukan och väl näppeligen kunna räddas. Och plötsligen erinrade jag
-mig olyckan — kan — hick! Jag vet att sådana uttryck som det som nyss
-undslapp mig äro ovärdiga i en prästmans — mans — hick! mun, men jag
-ber de närvarande ödmjukt om förlåtelse — åtelse. Jag kan icke göra mera
-— och naturligtvis ångra det skedda — edda — hick!
-
-— Hör du, bror, sade ryttmästaren, skål! och svär så mycket du vill,
-bara jag vet vad du svär över. Men det lovar jag dig, att om du börjar
-din juldagspredikan med det du sa nyss, så ska du få mina två bästa kor,
-vare sig dina dör eller inte!
-
-Kyrkoherden stirrade med beslöjade ögon på sin värd. Han tycktes söka
-reda ut något i sin hjärna. Så sade han: — Stå — hår min ärade bror vid
-det ordet?
-
-— En Gyllenhöök står alltid vid sitt ord!
-
-— Topp då! Tag hit handen, ärade bror, och slå av du, broder domare!
-Given går!
-
-— Nej, nu är Ostadius mosig, sade häradshövdingen. Menar bror verkligen
-— — —
-
-— Det var bestämt det där ölet, som blev orsaken till min förseelse.
-Men jag ber de närvarande tusen gånger om förlåtelse — åtelse — hick!
-Nej, jag tror jag lagar mig en toddy till, med min ärade brors benägna
-tillåtelse — se —
-
-— Tänker du verkligen — — nå, du kommer nog på andra tankar, när du
-nyktrar till! Given går! Ha ha ha, Ostadius är dyrbar, när han fått några
-glas — han är obetalbar! Ha ha ha!
-
-— Jo, med kor går det. Skål!
-
-Den kvällen hade Ostadius otur i kille. Han förlorade två riksdaler
-banko, men hans humör var likafullt utmärkt.
-
-Och han åkte hem upprätt i gula trillan, som en andans man ägnar och
-anstår, fast de tre andra sökt skjuta honom i sank med mörkbruna heta och
-söta toddar. Till slut måste de uppge försöket. —
-
-Juldagen var den enda helgdag Hampus Gyllenhöök gick i kyrkan. Han hade
-redan glömt vadet. Men han spärrade upp ögonen, då kyrkoherde Ostadius
-började sin predikan på följande sätt med djupt allvar och vibrerande
-stämma:
-
-— Djävlarna i helvetet kunna icke förneka, att i denna välsignade
-morgonstund etc. etc.
-
-Då kom ryttmästaren ihåg!
-
-Smålänningar äro ett särskilt släkte, men smålandspräster äro särskildast.
-
-Nästa vardag kom en av ryttmästarens drängar ledande hans två bästa kor
-fram till prästgårdstrappan.
-
-En Gyllenhöök står alltid vid sitt ord, även om prästens kor bli friska
-igen, vilket nu var fallet.
-
-Men efter nästa killemiddag satt kyrkoherde Ostadius icke upprätt i gula
-trillan då han forslades hem.
-
-Någon hämnd skulle väl ryttmästaren utkräva.
-
- * * * * *
-
-Denna historia är sann. Jag hörde den i min barndom av Johannes
-Ostadii efterträdare. Och han var glad över att jus patronatus då icke
-tillämpades i så våldsam grad som under Hampus Gyllenhööks regemente.
-
-Ja, så gick det till i den gamla goda tiden!
-
-
-
-
-Julotta.
-
-
- Bleve du än så hård och härjad av stormar i livet
- att allt ungt du mötte med köld och hånande skepsis,
- veknade du väl ändå en sekund, när du mindes din barndoms
- julfröjd, om också ringa den var, eller rik, eller om den
- alls icke fanns, men då bör du minnas även din saknad.
- När låg snön på din gård så vit som julaftonsmorgon?
- Täckande mjukt och skyddande mer än kylande låg den
- festligt, ett hyende lik, som bretts att trampas av änglar.
- När stod din skog så allvarligt hög med mumlande furor,
- som en fylking av grå och bistra nordiska kämpar,
- dryftande ryktet att Balder igen har låtit sig födas
- fjärran i Österland och dragit i härnad mot Odin?
- Och när det sen blev kväll med gran och glitter och vaxljus,
- lackdoft och ljuvlighet och vänliga röster och blickar,
- mor var ängeln, och far var ej mer bestraffarn och hämnarn,
- himlen sänkte sig ned med ljus och värme och blidhet,
- vällukt, sång och musik — det var paradiset på jorden!
- Minns du, hur stjärnorna sen, när du spanade ut genom rutan,
- liknade ljus i en osynlig gran med rötter i jorden
- och en topp som försvann i det mörkblå mörkret däruppe?
- Stjärnorna lysa i kväll. Högtidligt nära de hänga,
- som då jag än var ett barn, men jag känner ock hur högtidligt
- fjärmare nu de te sig än då, ty vilsnare sväva
- tankarna under kupoln och ödslig tycks mig den vita
- vintergatan mera än förr, en driva av stjärnor,
- hopyrd måhända en gång av en suck från den eviges läppar.
-
- Midnattens mystiska stund är ren förbi. Majestätiskt
- vrider sig fästets mäktiga valv med mörker och stjärnor
- över snöiga fält och isar och sovande byar.
- Kanske ekar ett skott, när kölden biter i furan
- inne i skogarnas natt, eller råma frysande sjöar.
- Räven stannar och lyss, där han smyger i brynet, och haren
- spejar förskräckt sig omkring, där han gräver i snön efter rågbrodd.
- Furorna sucka tungt med sakta vajande kronor
- eller knarra med kvidande ljud och ängslas i sömnen.
-
- Men bakom rutan med blommor av frost i det lutande torpet
- tindrar ett flämtande ljus. Det tändes just när vi hunnit
- stigen som bär mellan granarna in, till hälften igenyrd.
- Ren står en strimma av rök ur det konstlöst murade fånget,
- gnistor irra en kort sekund som hemlösa stjärnor,
- tills de kyssas till döds av vita systrar på taket.
- Inne i stugan är livet i gång och det rustas till resa.
- Glöggpannan ångar ren på isiga kubbar av töre,
- lågorna slicka med knallar och pip den tjäriga veden,
- medan beskäftigt och vant ur sitt rosenbemålade väggskåp
- hustrun tar kryddorna fram, kardemumma, kanel och rosiner,
- pepparnejlikor, socker och allt för den ljuvliga drycken,
- männens och gubbarnas fröjd och barnens och kvinnornas gamman,
- ty det är sed och skick sen gammalt att innan till ottan
- färden ställes man tär en smörgås med sylta och julkorv,
- nedsköljd med brännvinsglögg, de gamlas nektar förvisso.
- Gäspande sträcker sig torparen än i sin knarrande fållbänk
- njutande tvåmansvärmen ännu, tills helglat och sävlig
- undan han skjuter sin fäll och svänger de håriga benen
- ut över fållbänkens kant och plirar mot elden på härden,
- medan det immar ur näsa och mun i morgonens kyla.
- Men under fälln i sin bänk i motsatta hörnet av stugan
- barnen ha vaknat och sätta sig upp och peta i näsan,
- linhårshuvun och blå och sömniga, undrande ögon.
-
- Stiga vi in, om du har fantasi? Det är jul, och vid julen
- är du en omhuldad gäst, om från herrgård eller från landsväg.
- Kanske doftar här ej av parfym. Det är mera reella
- dunster som möta din nos, men längtar du efter lavendel,
- finns den i dragkistan, torkad och strödd bland särkar och skjortor.
- Döm ej, ty fattigmans mat är också fet under helgen!
- Titta på korvarnas mängd, som hänger i taket, och vet att
- skållingen låtit sitt liv, och frostiga paltar i boden
- sia om kommande festliga bord med julglögg och dricka.
-
- Glöggen tändes, och snart ur den blommiga koppen du njuter
- av den härliga dryck, som gudarna sparat åt vinterns,
- isens och norrskenens land. Den sticker kanhända i näsan,
- men den doftar av jul och ligger och värmer i kroppen,
- tarmarnas ludd slätas ut, och ditt maskformiga bihang
- om du än har det kvar, sig kröker i hisnande glädje.
- Torparen dricker dig till och smackar och räcker åt hustrun,
- vilken smuttar förnöjd med sin brygd och delar åt barnen.
-
- Nu gäller: Upp i en hast! och ungarna myllra ur sängen,
- tvätta det svartaste av i trebensgrytan på spishälln,
- gräla om västar och skor, men hustrun knäpper på lillbror
- blångarnslivstycket hop, medan pilten gäspande kisar
- in i brasan och vacklar ännu mellan sömnen och vakan.
- Men från spiken vid dörrn tar torparen sotiga lyktan,
- sen inom läppen han lagt en bänk av stärkande matsnus,
- slår upp dörrn och in far en fläkt av den nattliga kylan.
- Stjärnorna brinna som bloss, och det smäller och sjunger i knuten.
- Torparen går till lidret och drar med seniga armar
- släden vid skaklorna fram. Han öppnar dörren till fäjset
- och stiger in till sin undrande häst. Men i båset bredvid har
- kon i blinken sig rest. Vad kommer i natt väl åt husbond?
-
- Snabbt är selningen gjord och bjällrorna skallra i kransen.
- Pålle skrapar i snön, det ryker ur frustande mule,
- knakar i skaklor och gnisslar ibland under järnskodda medar.
- Nu har natten fått liv. Det klingar av bjällror i fjärran.
- Morgonbrisen tar i. Det rasslar, det faller ett stjärnstoft
- sakta från furorna ned i ljuset från torparens fönster.
- Nu är släden för dörrn, och de packa sig hustru och ungar,
- Pålle tar mot en smekande snärt på länden och hugger
- i som det gällde hans vanliga lass, fast timmen är ovan.
- Nu har natten fått liv! Det stampar och bjällrar på vägen,
- slädar glida i kapp och mellan furorna blixtrar
- stundom ett rykande bloss. Det gäller att hinna till ottan.
-
- Barnsliga minne! Hur väldigt, hur högt, hur oantastligt
- lyfte ej templet sin mur, och korset däruppe i höjden
- sträckte till famntag mot stjärnor och moln sina gyllene armar,
- ljuset sprutade ut ur rutiga fönster, och välljud
- strömmade ned från klockornas par och välsignade nejden,
- och det gjorde ej alls någonting att jag visste att Johan,
- backstusittarn, ringarn, söp och svor, så det lyste
- kring hans syndiga mun, då han blott med ett tramp av sin pjäxa
- mäktade locka himmelsk musik ur svängande malmen.
- Tonerna vällde först som en fors genom öppnade luckor,
- tungt och mäktigt och sökande dock. Sen blevo de svanor
- sträckande ut över hav av skog till längst bort i mörkret
- döende sakta de segnade ner och blevo till skogssus.
- Har du sett något ljus, som slår dig och tar dig och griper
- fast om din själ som det ljus dig möter, då kyrkdörren öppnas
- julottsmorgon och in du träder och tränges bland vadmal?
- Talgljus ryka i hundradetal och du njuter av doften,
- klockarn spelar så fint, som det gällde hans liv och befattning,
- och när plötsligt församlingen står, krokryggiga gummor
- darrande gubbar och flickor i blom och kraftiga drängar,
- upp och tar i på en gång: Var hälsad! ville du kanske
- sjunga, du med, men din röst är stockad i halsen av tårar!
- Varför? Käraste du, du är barn, om ock gubbe till åren!
-
- Men mellan tjänsterna torparn går ut på vallen och söker
- gamla bekanta och bjuder på snus, eller kanske han vankar
- bort till stallarnas rad och sköter sin häst och kanhända
- går han och tränger sig in i sockenstugan och njuter
- värmen från spiseln och trängs med pojkar som brottas kring härden
- tills det ringer igen och han går att höra predikan,
- kanske somnar han in, men han somnar som en rättfärdig.
- Han har rätten därtill! Jag ville skaka hans näve!
- Se på hans händer och se hur valkarna ligga som vackra
- kvitton på ärlig id. Du läser i nävarna hur han
- strävar för torva och barn, men i ögonen läser du, hur han
- längtar på bondemaner till henne som födde hans ungar.
- Låt honom gärna sova en kvart! Jag är säker att änglar
- sjungit honom i sömn, och jag känner hans kraft då han vaknar.
-
- Nu när predikan är slut och himlen gulnar i öster
- lämnar jag torparn åt sig. Det stojas på vall och i stallar,
- ljuder av bjällror och hästtramp och spring, och kanhända en gnäggning
- vild och stark från en hingst går den stigande solen till möte.
-
-
-
-
-INNEHÅLL.
-
-
- Utter 7
-
- Israels jular 17
-
- Kolportörerna 27
-
- Nihal 35
-
- Halka 43
-
- Mars 48
-
- Trutklippans fyr 55
-
- Kvinnan 64
-
- August Karlssons återkomst 68
-
- Kåseri 85
-
- Söderbom 94
-
- Hövlighet 99
-
- Haröliv 103
-
- Medel mot äktenskap 111
-
- Tjuvpojkstreck 114
-
- Fredrikson 121
-
- Johannas äktenskap 125
-
- Kvinnans rösträtt 136
-
- Monken och Kongen 140
-
- Jus patronatus 147
-
- Julotta 160
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Genom mina guldbågade glasögon, by Albert Engström
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GENOM MINA GULDBÅGADE GLASÖGON ***
-
-***** This file should be named 56117-0.txt or 56117-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/1/1/56117/
-
-Gun-Britt Carlsson, Eva Eriksson and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/56117-0.zip b/old/56117-0.zip
deleted file mode 100644
index 2c987a0..0000000
--- a/old/56117-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56117-h.zip b/old/56117-h.zip
deleted file mode 100644
index 76093d6..0000000
--- a/old/56117-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56117-h/56117-h.htm b/old/56117-h/56117-h.htm
deleted file mode 100644
index ecb2339..0000000
--- a/old/56117-h/56117-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,6416 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sv" lang="sv">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Genom mina guldbågade glasögon, by Albert Engström.
- </title>
-
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-
-<style type="text/css">
-
-a {
- text-decoration: none;
-}
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-hr {
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {
- width: 45%;
- margin-left: 27.5%;
- margin-right: 27.5%;
-}
-
-hr.chap {
- width: 65%;
- margin-left: 17.5%;
- margin-right: 17.5%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.5em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: 0.5em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-table {
- margin: 1em auto 1em auto;
- max-width: 40em;
- border-collapse: collapse;
-}
-
-td {
- padding-left: 2.25em;
- padding-right: 0.25em;
- vertical-align: top;
- text-indent: -2em;
-}
-
-.blockquote {
- margin: 1.5em 10%;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.gesperrt {
- letter-spacing: 0.2em;
- margin-right: -0.2em;
- font-style: normal;
-}
-
-.larger {
- font-size: 150%;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 4%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
-}
-
-.poetry-container {
- text-align: center;
- margin: 1em;
-}
-
-.poetry {
- display: inline-block;
- text-align: left;
-}
-
-.poetry .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poetry .verse {
- text-indent: -3em;
- padding-left: 3em;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
-}
-
-.sig {
- text-align: right;
- margin-right: 2.5em;
-}
-
-.smaller {
- font-size: 80%;
-}
-
-.tdr {
- text-align: right;
-}
-
-.titlepage {
- text-align: center;
- margin-top: 3em;
- text-indent: 0em;
-}
-
-@media handheld {
-
-img {
- max-width: 100%;
- width: auto;
- height: auto;
-}
-
-.poetry {
- display: block;
- margin-left: 1.5em;
-}
-
-.blockquote {
- margin: 1.5em 5%;
-}
-
-.gesperrt {
- font-style: italic;
- margin-right: 0;
- letter-spacing: 0;
-}
-}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Genom mina guldbågade glasögon, by Albert Engström
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Genom mina guldbågade glasögon
-
-Author: Albert Engström
-
-Release Date: December 3, 2017 [EBook #56117]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GENOM MINA GULDBÅGADE GLASÖGON ***
-
-
-
-
-Gun-Britt Carlsson, Eva Eriksson and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_1" id="Sid_1">[1]</a></span></p>
-
-<p class="titlepage">SAMLADE BERÄTTELSER<br />
-<span class="smaller">AV</span><br />
-<span class="larger">ALBERT ENGSTRÖM</span></p>
-
-<p class="titlepage larger">GENOM MINA GULDBÅGADE<br />
-GLASÖGON</p>
-
-<div class="figcenter titlepage" style="width: 150px;">
-<img src="images/ab.jpg" width="150" height="100" alt="AB 1837" />
-</div>
-
-<p class="titlepage smaller">STOCKHOLM<br />
-ALBERT BONNIERS FÖRLAG</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_2" id="Sid_2">[2]</a></span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_3" id="Sid_3">[3]</a></span></p>
-
-<h1>GENOM MINA GULDBÅGADE<br />
-GLASÖGON</h1>
-
-<p class="titlepage"><span class="smaller">AV</span><br />
-ALBERT ENGSTRÖM</p>
-
-<div class="figcenter titlepage" style="width: 150px;">
-<img src="images/ab.jpg" width="150" height="100" alt="AB 1837" />
-</div>
-
-<p class="titlepage smaller">STOCKHOLM<br />
-ALBERT BONNIERS FÖRLAG</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_4" id="Sid_4">[4]</a></span></p>
-
-<p class="titlepage smaller">STOCKHOLM<br />
-ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1920</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_5" id="Sid_5">[5]</a></span></p>
-
-<h2 id="Foretal">Företal.</h2>
-
-<p>Denna bok är den bästa i julmarknaden. Jag
-säger det på fullt allvar.</p>
-
-<p>Under det de andra författarna trots mina varningar
-fortfarande syssla med fnoskiga försök att
-loda sina egna och tillfälliga förbindelsers s. k.
-själsdjup och gräva i dumheter och snusk ända
-upp till pennspetsen, bjuder jag på friska frukter
-från livets träd. Jag konstruerar ej ihop konflikter
-och lämnar dem olösta. Mina lösa sig
-själva med litet välvillig hjälp av författaren, förstås.</p>
-
-<p>Och en annan sak: Jag kan låta mina barn
-läsa boken.</p>
-
-<p>Som läsaren förstår av titeln använder jag
-numera glasögon. Jag bär dem guldbågade för
-att ge den okunnige en liten antydning om min
-självaktning och sociala ställning och — vilket
-är det viktigaste — för att bättre kunna iaktta
-mänskligheten, där den traskar omkring på sitt
-lilla klot, och nästa år ge den en om möjligt
-bättre bok.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_6" id="Sid_6">[6]</a></span></p>
-
-<p>Vidare har jag köpt en islandshäst för att, en
-modern centaur, snabbare kunna röra mig mellan
-olika kulturcentra. Det börjar redan växa ut vingar
-på den, och när de bli färdiga, darren då, diktare!
-Och kräla i stoftet, kritik!</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_7" id="Sid_7">[7]</a></span></p>
-
-<h2 id="Utter">Utter.</h2>
-
-<div class="figcenter" style="width: 500px;">
-<img src="images/utter.jpg" width="500" height="225" alt="Utter" />
-</div>
-
-<p>Roddar-Agust kom in i köket med en utter,
-som han sprungit fatt och slagit ihjäl på isen.
-När handeln var uppgjord inbjöd jag honom att
-dela min middag och han sade icke nej. Visserligen
-är abborrar ingenting att bjuda en roslagsfiskare
-på, men han visste att en sup och en
-halv öl skulle sätta bouquet på fattigkosten.</p>
-
-<p>När en rospigg äter en abborre, stoppar han
-in den hel i ena mungipan och benar den inne
-i munnen under det han deltar i samtalet, varefter
-skelettet, vitglänsande och befriat från varje spår
-av kött, kommer ut ur andra gipan. Jag kunde
-icke underlåta att uttrycka min beundran över
-Roddar-Agusts färdighet i denna sport.</p>
-
-<p>— Då skulle Engström si, hur uttern kan bena
-en fisk!</p>
-
-<p>Hans tankar gingo fortfarande i utterjaktens
-tecken. Vi hade vänt och vridit på den lyckliga
-händelsen, tills detaljerna magrat nästan till
-osynlighet. Men Roddar-Agust var många uttrars<span class="pagenum"><a name="Sid_8" id="Sid_8">[8]</a></span>
-baneman. Nu ställde han sig på vidare basis
-och började tala om andra uttrar.</p>
-
-<p>— Jo, han kan bena fisk, han! Ackurat som
-fisken skulle ha legat i myrstack. Om ja har
-svuret nån gång, så va dä väl den gången ja
-kom på fem uttrar på Harö Leje. Han vet att
-Lejet är slätt som en hand mä bara en hög stora
-bumlingar mitt på. Ja skulle ut å ta opp skötarna
-en morron å strök utmä sydudden å då
-fick ja si en hel massa benad fisk som låg alldeles
-ve vattenbrynet. Ja stannade å funderade
-å rätt som de va fick ja si först två uttrar, som
-liksom lekte me varandra oppe på berget, å så
-kom två te å liksom körde bort di andra å så
-kom den femte. Han skulle va liksom storgubbe
-för di andra, för di stank som ostmaskar omkring’en,
-när han gav sej in i högen, fast dä hela
-skulle väl va som på lek. Å inga byssa hade
-ja, min dåre! Men vind låg åt mej te, så ja tog
-ena åran, när di liksom försvann ett tag, å smög
-mej opp, å dä va nära som på ett hår att ja
-hade ränt ifatt två åv dom, men di slank in under
-bumlerna å där låg di å visslade å fräste. Ingenting
-hade ja å stoppa te hålena mä å ingenting
-kunde ja göra. Dä va då ja svor, Engström, undra
-på dä! Å då så gnodde ja ner i båten å börja
-ro så han stog på ände å te sjöbon å hämta
-byssa, men när ja kom tebaks, hade di gett sej
-i sjön, förstås, va dä likt dä! Men två har ja
-skjutet där sen ätterpå, fyra har ja skjutet på isen
-å fyra i vattnet — den här ä den första ja har
-slagit ihjäl. Tre har ja taget i sax å en har ja<span class="pagenum"><a name="Sid_9" id="Sid_9">[9]</a></span>
-skjutet oppi skogen ve Lindalsträsket. Ja gick
-på spåret i snön, förstås.</p>
-
-<p>— Hur många uttrar har Agust tagit livet av
-egentligen?</p>
-
-<p>— Har Engström läst i Skreften om sanden
-i havet? Gör dä, Engström, så får han en hum
-om minstingens en del utå dom ja har tage skinnet
-åv! Dä finns inte så mycke herrskap i hela
-Östhammar som dom ja har klätt ut i päls.</p>
-
-<p>— Hur många uttrar blir det, om Agust får
-en halva, då?</p>
-
-<p>— Ja, då får vi allt ta mä bå Öregrund å
-Tälje — tack ska han ha, Engström, schål å tack,
-tack så mycke, dä här va goa meklamenter, sa
-tjyven, drack ur körkvinet — men en utter sköt
-ja på ett riktigt märkvärdigt sätt å dä ska han
-höra på noga, för ja har väl aldrig hört tals om
-en utter som har blitt skjuten på så vis. Si dä
-va en söndasmorron ja gick ut te Skaten å han
-hade ändå blåst ostlig så de va ordentliga brott
-på var sjö som kom innanför Skathällen fast där
-var ju lugnt i lä under Storkubben å solen hade
-just gått opp, så dä lyste grönt igenom var sjö
-innan hon skummade sej å gick över — å tro
-mej eller inte, så fick ja si i en sjö just när han
-toppade sej där grundet börjar, två uttrar som
-lekte ini sjön. Ja d’ä sant som testamentet, varteviga
-ord. Di precis lekte som ett par barn å stog
-rakt opp när sjön reste sej å följde mä när han gick
-över, å så va di borta ett tag å så följde di mä
-nästa sjö opp igen å välte över i brottet precis
-som om di slog kullerbytta på lek som barnungar.<span class="pagenum"><a name="Sid_10" id="Sid_10">[10]</a></span>
-Ja stog väl å titta på dä där en tie minuter, men
-så tänkte ja: Ja kläpper väl te på Guss makt,
-å så kläppte ja te på en just som han vände buken
-åt mej å stog rak som en knekt ini sjön, å jädrar
-förbistra mej, kom han inte mä sjön oppi stenarna
-å dö va han som ett lik. Å ja gnodde ut när sjön
-sög tebaks å högg’en i rompa å tie riksdaler feck
-ja för skinnet å d’ä så sant som han sir mej
-levandes här, Engström!</p>
-
-<p>— Men tyckte inte Agust att det var synd
-om dom? Just när de lekte i sjöarna och solskenet?</p>
-
-<p>— Synn!! Om di där!! Han har väl sett
-hur en utter kan ställa te me en strömmingssköt?
-Hade han skötar själv, Engström, skulle han inte
-tåla sej själv för utter! Nej, tocka jäkla tjuvdjur
-ska döden dö, som Skreften säger. — Men nu
-ska han ha tack för handel och vandel å näringar
-utå alla di slag, Engström, ja ä rakt tvungen å
-gå å titta te ryssjerna ett slag, å ska dä va, så ä
-ja inte så noga mä en gäddpinne eller en lake
-— för här vet en då att en blir fägnad, tillade
-Agust med en menande, fast förgäves inriktad
-blick på flaskan — Ja tack då å ajöss!</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Själv har jag aldrig lyckats skjuta någon utter
-fast jag många vintermornar väntat vid spår och
-gryt.</p>
-
-<p>Men sent en sommarkväll för några år sedan
-kom min seglingskamrat, löjtnanten, in och<span class="pagenum"><a name="Sid_11" id="Sid_11">[11]</a></span>
-berättade att han fångat en utter, d. v. s. han trodde
-att det var en utter. Han hade kommit från havet
-i sin kanot och i mörkningen hört ett konstigt
-läte och sett en mörk punkt röra sig utanför
-Loskäret. Han tog bort akterrumsluckan och
-paddlade ifatt djuret, grep det beslutsamt om
-nacken, slängde ner det i rummet och stängde,
-innan han hunnit undersöka vad det var. Och
-nu ville han ha min hjälp att få ut det, ty hur
-mycket han än vände och vred och skakade kanoten,
-hjälpte det ej. Nå, vi buro in kanoten i
-löjtnantens kök och började om arbetet. Vi borde
-naturligtvis ha gått och lagt oss helt lugnt i stället
-för att ställa till oväsen. Nu föreföll det som vore
-kanoten tom, vilket jag också misstänkte, men löjtnanten
-försäkrade att ett djur fanns därinne.</p>
-
-<p>Emellertid lyckades vi slutligen och ut sprang
-en tre à fyra månader gammal utterunge, arg
-som ett bi, och det kan ingen undra över. Det
-var litet svårt att infånga honom i det stora rummet,
-men då det väl lyckats, lugnade han sig märkvärdigt
-hastigt och bet ej längre omkring sig.
-Och då jag dagen därpå kom tillbaka hade han
-fått några strömmingar och föreföll nästan tam.
-Redan samma kväll följde han oss på gården och
-landsvägen.</p>
-
-<p>Jag telefonerade till min kamrat L., om vilken
-det är bekant att han hyser ett i bästa mening
-levande intresse för allt skapat, således även för
-djur, och frågade om han ville ha en levande utter.
-Jo, det ville han gärna. — Nå, alltså gå Kalle
-Andersson, löjtnanten, uttern och jag ombord på<span class="pagenum"><a name="Sid_12" id="Sid_12">[12]</a></span>
-Hellas, sticka i väg söderut, runda Landsort och
-ankra inom närmaste framtid utanför ateljén.</p>
-
-<p>— Välkomna!</p>
-
-<p>Och vi seglade. En oförgätlig resa blev det
-och detta var icke minst utterns förtjänst. Utom
-vår egen proviant medförde vi naturligtvis skaffning
-åt vårt fosterbarn. Vi ansågo att några strömmingar
-och småålar borde räcka till vår första
-ankarplats. Vi hade icke reda på att man, om man
-vill tämja en utterunge, bör ge honom kokt mat.
-Det första han gjorde ombord var att utvälja en
-<em class="gesperrt">secessus</em> eller <em class="gesperrt">latrina</em>, som de gamla så skönt
-uttryckte sig. Han valde salongen alldeles nedanför
-trappan till sittrummet, och han behöll platsen
-med en halsstarrighet, som överträffade Karl
-XII:tes.</p>
-
-<p>Han tycktes inse att han behandlades väl, lät
-sig tagas och smekas och var nästan ständigt på
-rörlig fot. Han ville ligga mjukt och trivdes endast
-på en av sofforna. Under nätterna höll han
-sig egendomligt nog ganska lugn och fick i början
-ligga bakom min huvudkudde. Stundom hasade
-han sig ned och lade sig bakom min rygg och
-jag sov, men uteslutande av naivitet. Ty en utterunge
-är ej att leka med, något som vi snart skulle
-få erfara.</p>
-
-<p>Vi hade gått in i kanalen mellan Stora och
-Lilla Möjan för att proviantera åt uttern, ty vårt
-förråd av ål höll på att ta slut. Han hade levt
-av ål några dagar och vi undrade litet över att
-hans tacksamhet icke riktigt motsvarade vår välvilja.
-Han började nämligen morskna till och högg<span class="pagenum"><a name="Sid_13" id="Sid_13">[13]</a></span>
-efter oss då och då. Vi tänkte, att han möjligen
-fick för litet ål.</p>
-
-<p>I kanalen fingo vi ligga tre dygn för en orkanliknande
-storm och under tiden gingo vi stundom
-i land. Uttern var alltid med och följde oss som
-en hund. Han försökte aldrig gå i sjön utan tycktes
-till och med känna motvilja för vatten. Han fick
-ål så mycket han orkade äta. Och sista dagen i
-kanalen, då löjtnanten en gång gick ned i salongen
-för att locka upp uttern till ett nytt ålmål på sittrumsdurken,
-gjorde han från till synes vilande och
-hoprullad ställning ett blixtsnabbt utfall på nära
-en meters längd och högg välgöraren i överläppen.
-Tvärtigenom. Och hade han fått tag med underkäkens
-tänder också, hade löjtnanten fått vandra
-genom återstoden av livet utan överläpp.</p>
-
-<p>Nu hade vi funnit vad det betydde att tro
-på en utterunge. Han förvisades ögonblickligen
-till skansen, där han under återstoden av resan
-lyckades förstöra ett reservsegel, åtminstone vad
-färgen beträffar. Vi hade tydligen förvirrat hans
-begrepp med avseende på platsen för <em class="gesperrt">secessus</em>.</p>
-
-<p>Emellertid ankrade vi en dag <em class="gesperrt">post tot discrimina
-rerum</em> utanför L:s ateljé och uttern
-togs i land. Hans första omtanke sedan han orienterat
-sig var att utse <em class="gesperrt">secessus</em> i det rum, han
-tills vidare skulle bebo. Vi hade avlämnat reskamraten,
-och vår mission var fullbordad.</p>
-
-<p>I sitt nya hem fick han mera rationell kost
-och behandling än den vi i vår okunnighet förmått
-ge honom. Han blev allt tamare och sällskapligare<span class="pagenum"><a name="Sid_14" id="Sid_14">[14]</a></span>
-och fortsatte naturligtvis med den fixa
-punkt han utsett vid sin introduktion i familjen.</p>
-
-<p>En gång då den nye ägaren tagit honom med
-i båt och hunnit långt ut på fjärden, började uttern
-bli orolig. Och plötsligt gled han över relingen,
-simmade tillbaka, sprang uppför backen till corps
-de logiet och fullföljde sin avsikt därinne just på
-den punkt, som hans samvetsgrannhet förbjöd honom
-utbyta mot någon som helst annan på denna
-jorden.</p>
-
-<p>Man kan ju inte kalla honom <em class="gesperrt">stubenrein</em>.
-Men det var en egenskap av långt högre valör som
-tog sig uttryck.</p>
-
-<p>Nå, uttern fick cementbassäng och levande
-fisk ibland och andra för en utter behagliga förmåner,
-tills han en dag fick det bästa av allt, friheten.
-Han fördes till en ö långt ute i havsbandet
-och fick gå som han behagade, kom fram till stugan
-och fick fisk, försvann och kom igen och försvann
-slutligen för alltid.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>En utter i frihet är bland det graciösaste, elegantaste,
-härligaste man kan se. Tro inte att han
-blir våt inpå kroppen, fast det ser så ut. Emellan
-det glänsande våta yttre av pälsen och huden
-stannar ett skyddande luftlager, då han dyker.
-Då människan en gång har erövrat vattnet som en
-utter och luften som en fågel, då skulle jag vilja
-samla ihop knotorna och leka med. Vi skola
-komma därhän och längre.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_15" id="Sid_15">[15]</a></span></p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Jag anförtrodde dessa tankar åt min vän
-Roddar-Agust en kväll vid en toddy.</p>
-
-<p>— Ja, flyga mä maskiner, som di gör, dä kan
-så va, men ge sej i sjön som en dåre, när en
-inte behöver, dä ä väl så galet så ja iss inte
-tänka på’et. En kan nog dråsa i ändå, om en
-inte sir opp. Dä skulle va för fiskets skull, menar
-Engström? Nää, så förbistra mej om di får mej
-te’et. Men fiska mä tam utter dä går, Engström,
-å d’ä så sant som bibeln. När ja va barn så fanns
-dä en gubbe på Gräsön, som hade två stycken,
-som han hade fött opp sen di va så små som så
-här. Å vill han tro mej eller inte så drog di
-hem fisk åt gubben så han ga faen i skötar å
-ryssjer å bara satt å åt så han ble tjock som en
-grosshandlare å hade ändå över te å sälja i Öregrund,
-saltad, förstås.</p>
-
-<p>— Ja, Agust, och till slut blev han så tjock,
-så han kom inte ut genom dörren.</p>
-
-<p>— Kors tänk, har Engström reda på dä mä?
-Ja, den som läser i böcker, han får då reda på allting.
-Men dä här ä dagande sanning, kanske inte
-att han ble precis så tjock, men han tog aldri i
-en fiskebragd, å ut gick han aldri, han hette ändå
-Mattson, Jan Mattson, å hans syster va gift i Harg
-å hennes barn lever än. Å uttrarna låg i var sin
-hunnkoja å va precis ackurat som gårdvarar, så
-dä va inte lönt å gå te gubben om nätterna, för
-uttrar ä skarpbitna, fast di inte skäller.</p>
-
-<p>— Nå, men har Agust hört om jägarn som
-gick vilse på Lövstaskogen?</p>
-
-<p>— Naij!</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_16" id="Sid_16">[16]</a></span></p>
-
-<p>— Jo, han gick och gick och till slut blev det
-kväll och inte en matbit hade han. Så kom han
-till en kolarkoja och där lade han sig med sin
-hund. Och på morgonsidan blev han förstås hungrig
-och hunden var hungrig också. Kan Agust gissa,
-vad han gjorde?</p>
-
-<p>— Naij!</p>
-
-<p>— Jo, han hittade kolarns kaffekokare i granrisbänken
-och gick ut och hämtade vatten i ett
-kärr. Så gjorde han opp eld och högg svansen
-av hunden och kokte hundsvanssoppa och åt och
-blev mätt. Men vad tror Agust att hunden fick?</p>
-
-<p>— ??</p>
-
-<p>— Jo, han fick bara benen, stackarn! Vad
-säger Agust om det?</p>
-
-<p>— Jo, jag tänker på gamla båtsman Fånglina.
-Han ljög så styggt, så han fick heta Lögnens
-Fader, så länge han levde. Men hade han levt
-nu, så hade han allt fått kalla Engström för pappa,
-å dä gör ja mä, rättså gammal ja ä! Schål!</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 500px;">
-<img src="images/i016.jpg" width="500" height="250" alt="" />
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_17" id="Sid_17">[17]</a></span></p>
-
-<h2 id="Israels_jular">Israels jular.</h2>
-
-<p>Förra julen var en svår prövotid för gubben
-Israel. Han låg till sängs hela helgen och blev
-smord i ansiktet med salvor av alla de slag och
-fick inte så mycket som en kask en gång. Fruntimmerna
-gingo omkring i rummet och glodde argt
-och fräste var gång han ville ha en klunk svagdricka.
-Det var nätt och knappt att de höllo honom
-med matsnus.</p>
-
-<p>Men själv göra och själv ha. Han kunde väl
-ha varit karl för sin hatt, om han varit kurant
-och frisk, men när en är sjuk så är en, om en
-också själv är orsaken till eländet.</p>
-
-<p>Det var så, att — inte förra julen utan julen
-förut — Israel skulle resa in till Östhammar för
-att köpa juldricka både åt sig själv och andra.
-Det blev många kommissioner, brännvin åt den
-och konjak åt den, och kryddor och socker och
-allehanda specerier. Hundra kronor hade han med
-sig, för han är rik, snåljåpen, och största åket tog
-han och båda unghästarna och så bar det i väg
-med bakvagnen fullastad med drickeskaggar. Det
-var Matts Ers Johanna och Fredriksson och Pellas<span class="pagenum"><a name="Sid_18" id="Sid_18">[18]</a></span>
-Agust och Karlsson i Sörgårn som skulle ha juldricka.
-Och Jannes Petters Johan, den fyllpoppan,
-skulle förstås ha konjaken. För att förbigå alla
-andra med tystnad.</p>
-
-<p>Allt gick bra tills Israel hade satt in hästarna
-hos Sjöbloms och gick ut för att få sig en matbit.
-På krogen träffade han skeppar Östman från
-Gräsön, som just hade lagt upp i Gävle och hade
-med sig styrman Åman och tre matroser, Väddöpojkar
-allihop. Israel är snål. Han bjuder aldrig
-förrän han blir full, men då bjuder han också. Och
-när Östman hade bjudit, så Israel blev full, sade
-Israel till om toddy. Om en stund kom kortleken
-fram och de började lyfta, först om tolvskillingar
-och sen om femtioöringar, vilket gick med växlande
-lycka, tills Israel plötsligt påminde sig sina
-kommissioner.</p>
-
-<p>Sällskapet var livat och alla erbjödo sig att
-följa med till tappningen för att hjälpa till att köpa
-svagdricka.</p>
-
-<p>— Svagdricka, tvi faen, sade Östman. Ska du
-ha bröllop, efter du smäller på med så starka saker
-till jul?</p>
-
-<p>— Nä, ja ska ha blanning, sade Israel stucken
-i sitt innersta, där snålheten satt som en lurande
-orm beredd att kämpa med stoltheten och förlora.</p>
-
-<p>Sällskapet tågade till Sjöbloms, hämtade
-hästar och åk, och så bar det i väg till tappningen.
-Där bjöd Östman på öl över lag. Så
-bjöd Israel på en omgång. Sen bjöd styrman på
-en, och pojkarna salade till en. Så skulle Israels
-kaggar fyllas — en tredjedel öl och två tredjedelar<span class="pagenum"><a name="Sid_19" id="Sid_19">[19]</a></span>
-svagdricka. Israel och Östman smakade av blandningen.</p>
-
-<p>— Tvi faen, sade Östman, d’ä för svagt, d’ä
-som modersmjölk!</p>
-
-<p>Israel hade kommit i herrskapstagen och kommenderade:
-— Mer öl, har jag sagt!</p>
-
-<p>Det hälldes i mer öl. Israel och Östman och
-Åman och pojkarna smakade av.</p>
-
-<p>— Tvi faen, sade Israel, d’ä bara lanken. Mer
-öl, har jag sagt! Och de hällde och provade
-och provade och hällde. Israel började bli dimmig.
-Östman skrek och skroderade om segling
-och <em class="gesperrt">ax</em> i båtar och pojkarna togo snedsteg och
-hymlade åt sig spillöl ur hinkarna, som stodo
-under kranarna.</p>
-
-<p>— Va ä klocka? frågade Israel och drog fram
-sitt fäderneärvda spindelur.</p>
-
-<p>— Dä va en lustig dinka, sade Östman. D’ä
-ju ett tornur. Ska vi kastbyta. Jag har en kronometare
-som går som lagen och profeterna.</p>
-
-<p>— Ja ska ha imellan, ska ja!</p>
-
-<p>Israel såg fyra visare när han tittade på sin
-klocka. Han stirrade slött på Östman och Åman,
-flinade till och sade: — hupp — hick!</p>
-
-<p>— Vi går till krogen igen, föreslog Östman.
-Där sitter nåra Gräsögubbar, som jag ska bjuda
-på toddy, kom bara! Inte reser du hem i kväll,
-inte! Kärngen träffar du väl när du vill och befaller.
-Sjåpa dej inte nu, bondhyvel! Nu åker
-vi som herrskap till Sjöbloms — men betala ölet
-först — — —</p>
-
-<p>Sen minns Israel inte mer. Han vaknade på<span class="pagenum"><a name="Sid_20" id="Sid_20">[20]</a></span>
-landsvägen. Det var svart som beck i början
-innan ögonen hunno vänja sig. Men då upptäckte
-han var han befann sig. Han passerade
-just Norrsunda by, han kände igen deras nya
-lagård. Men det var fan vad hästarna voro ljusa.
-Vad hade hänt? Han trevade i fickorna. Pengarna
-voro borta, klockan hade han gudskelov, och
-kaggarna — han trevade akteröver — jo där fanns
-kaggar. Men släden såg så smal ut. Och huvudvärk
-hade han så det blixtrade, och trött var han.
-Han gäspade. Hå-åj-åj-a-a-ah!</p>
-
-<p>Och så lurade han till igen, medan hästarna
-fortsatte sin lunk. Bjällrorna pinglade och det
-kom snö.</p>
-
-<p>När Israel kom hem i dagningen, befanns det
-att han hade bytt bort unghästarna mot ett par
-spattiga överåringar. Släden hade han bytt bort
-mot ett åk som han inte skulle vilja visa på en
-skogsväg en gång, och i stället för sin gamla
-silverrova hade han fått en dollarklocka av järnbleck,
-som inte gick, hur mycket man än skakade
-på henne.</p>
-
-<p>Och i infickan hittade han en kvitterad räkning
-på lageröl från tappningen. Han, som skulle
-köpa svagdricka!</p>
-
-<p>De andra kommissionerna voro inte uträttade.</p>
-
-<p>Då man har en käring, som spottar och fräser,
-vad heller som är, och en dotter som blänger
-argt, och en måg som är ett fyllsvin och som
-man skall vara en föresyn för — och så går och
-ställer till så här för sig, då är man inte värd<span class="pagenum"><a name="Sid_21" id="Sid_21">[21]</a></span>
-mycket i reda pengar. Och det fick gubben Israel
-veta och äta upp det också. Han försökte borsta
-upp sig i början och visa att det var han som
-stod för rusthållet och gjorde med sina pengar
-vad faen han ville — ut, kjoltyg! — men kvinnfolket
-malde och malde och bevisade vilket kräk
-han var. Han hade ju fått skänka bort alla kaggarna,
-för ingen ville betala för annat än svagdricka,
-som ju var beställt — och hästarna och
-släden och klockan — ja, när en är ett svin, så
-är en. Det finns ingen hjälp för det.</p>
-
-<p>Gubben Israels sätt att sköta kommissioner
-hade det med sig, att han inte fick resa efter
-dricka förra julen. Det fick drängen göra i
-stället. —</p>
-
-<p>Det hade smällt till och blivit kallt. Fjärdarna
-lågo och dagen före julafton slipade Israel sina
-skridskor för att åka över till Medholmen och
-hugga en julgran, som han sade. Men han hade
-helt andra uträkningar. Han visste att han inte
-skulle få så mycket som en kask en gång under
-hela helgen hemma utan att det skulle bli ett
-förskräckligt liv med fruntimmerna, och mågen
-ville han inte supa med. Därför åkte han i väg
-till Nedanby till häradsdomaren, som var hans
-kusin.</p>
-
-<p>Han kom inte hem på kvällen och inte på
-natten heller. Kvinnfolken voro över sig givna.
-De trodde att han åkt ner sig i Kvarnåoset.</p>
-
-<p>Men vid tolvtiden dagen därpå kom han hem
-och släpade benen efter sig. Han var blå i ansiktet
-och kunde inte tala för heshet. Han hade<span class="pagenum"><a name="Sid_22" id="Sid_22">[22]</a></span>
-ramlat omkull på isen och slagit skallen i och
-svimmat och legat som en död sill hela natten
-i en vassbänk med näsan och halva ansiktet mot
-isen.</p>
-
-<p>— Om ja hade varit full, då hade dä varit
-begripligt å förklarligt, men jag fick bara ett glas
-roselikör inne hos häradsdomarn, å dä kan väl
-ingen bli full å.</p>
-
-<p>— Roselikör! sade dottern. Va dä likt dä!
-Ni stank ju brännvin som e dranktunna, när ni
-kom hem! Å var har ni julgranen? Å va skulle
-ni i Nedanby å göra? När ni sa dyrt å heligt, att
-ni skulle till Medholmen! Ni ä just en — ja vill inte
-säja så fult ja menar! Så ni hör va ja säjer!</p>
-
-<p>— Stå inte å bjäbbas mä dä fyllesvinet, sade
-modern. Han kan gärna ha’et som han har’et!
-Hå hå, ja ja! E stackars kvinna har nog å bära
-på. Vyssja barn å sköta fyllehunnar, d’ä hennes
-lott ifrån vaggan till graven. Men d’ä bra i alla
-fall, så länge en har den otäcken i fållbänken,
-om han också ä sjuk. Då vet en teminstingen att
-han inte ä ute å super å gör å mä pengar. Tänk
-om han hade legat å dött ute på isen! Tänk
-sån en skam i hela byn! Men du hade teminstingen
-fått åka som herrskapslik te körgårn ätter
-dina spattiga fyllemärrar, din otäcking!</p>
-
-<p>— Har ni grälat nog än? väste Israel.</p>
-
-<p>— Gräla! Ja säjer bara dä som rätt å sant
-ä! Tycker du att du har buret dej åt som folk?
-Tycker du att dä ä nåt te likt te å komma hem
-som ett djur? Oppbränd i fjäset å nära halvdö
-å såna där ska Guss änglar bära sin hand över<span class="pagenum"><a name="Sid_23" id="Sid_23">[23]</a></span>
-emot stenen så att di inte förgås i synden och
-lusten! Du borde tänka på din dödliga själ och
-allt efter ovantill är liksom hedningarna som göra
-dock av naturen det lagen innehåller! Du lever
-en liten tid och I sen mig icke, står det i Skriften!
-Dä borde du tänka på, för snart kan Herren
-komma liksom en ljungeld och liksom ett stort
-väder med furstar och resenärer och varda liksom
-en av dem och i åthävor funnen såsom en människa
-full med nåd och sanning, ödmjukande sig
-själv och vart lydig intill döden, ja, intill livsens
-krona! Gräla, säjer du, ock ock ock, du tror jag
-haver utvalt den bästa delen, såsom I brukaden
-den, såsom I icke brukaden den, men många äro
-kallade och få äro utvalda. Jag har väl fått bära
-dagens tunga och hetta, å va skulle lagårn ha varit
-om ja inte hade gått där dagligen och stundligen
-som den trogne örtagårdsmästaren, som känner
-sina får, men I kännen icke mig. Och jag har
-gjort det med fröjd och icke med suckan, ty det
-som ovanefter är haver sin tid, men du är likasom
-det förbannade fikonaträdet som bär sin frukt
-i sin tid och förslösar sina ägodelar i främmande
-land bland bolare och horkarlar och all slemhet
-låter ibland eder icke ens nämnde varda, utan
-hellre tacksägelse! Ock ock ock, om du baraste
-kunne få dina ögon öppnade för tacknämligheten
-ibland dem som utvalda äro ibland tusen sinom
-tusen som tacka och lova, ty det första är förgånget,
-si jag haver kallat dig, jag är min och du
-är din! Ock ock ock — — —</p>
-
-<p>— Du läser å går på som en kallpitör, väste<span class="pagenum"><a name="Sid_24" id="Sid_24">[24]</a></span>
-gubben Israel. Ta hit dricksmuggen, för kask
-får ja väl inte, fast ni sitter å lapar kaffe så ni
-kan storkna. Men kommer ja opp ur den här
-sängen, så ska ja dansa en vals mä er, så lever
-å lunger ska bli som mos i kroppen på er.</p>
-
-<p>Israel fick sin mugg, drack sitt sura dricka
-och dåsade av, ty han hade feber. Vaknade och
-somnade igen. Det var en jul att fröjdas åt!</p>
-
-<p>Denna julen är gubben Israel kurant igen.
-Han går och funderar på något sätt att lista sig
-in till Östhammar. Men han har inget giltigt
-uppdrag, så det får väl vara. Han har resignerat
-och kanske insett att det är klokast att stanna
-hemma och icke utsätta sig för en storstads
-frestelser. Drängen sköter fortfarande om kommissionerna.
-Käringen predikar och dottern ser
-sur ut. Mågen raglar in om kvällarna, stapplar
-och bullrar i trappan, då han skall upp på kammarn,
-där han bor för sig själv. Han får inte
-vara tillsammans med hustrun, ty hon är sur som
-ett paradisäpple. Gubben Israel håller på att resignera.</p>
-
-<p>— Nå, skall inte Israel in till stan till julen?
-frågar jag i bygatan, där vi mötas.</p>
-
-<p>— Nää, svarar Israel, hä blir ingenting å i år.</p>
-
-<p>— Varför inte dä då?</p>
-
-<p>— Jae, hä många skäl, hä! Ja ä för gammal,
-å så ä dä ett så syndigt liv i stan, å så kostar
-dä pengar — å så ä dä di förbrännade fruntimmerna!
-Engström ä ju gift själv, så han vet nog
-åv’et.</p>
-
-<p>— Ja, ja, men nog reser jag in till stan och<span class="pagenum"><a name="Sid_25" id="Sid_25">[25]</a></span>
-tar en hippa, när jag tycker det passar. Ska vi
-inte resa in tillsammans? Jag bjuder!</p>
-
-<p>— Hä hä hä, tycker nån dä! Ja — nä dä
-går inte, dä går inte alls dä. För si dä ja super
-opp, dä finge ja äta opp hela året te nästa jul.
-Men om Engström ville ta hem en liter åt mej
-så säjer ja inte nej, dä gör ja inte. Men bevaran
-hemma hos sej själv, Engström, annars själ di’en.
-Ja hade en liter i sjöbon, den stal drängen, en
-liter hade ja i stallet, den stal drängen mä. En
-liter hade ja i birån, den stal kärngen, å en liter
-hade ja i kakelugnen, den stal dottern. Men den
-enda litern som ja har fått hatt i fre någe så när
-länge, den hällde ja opp i vattenkaraffinen — di
-trodde dä va vatten, ända te dottern svalde ett
-drickesglas, så nu ä dä förkylt som skepparn säjer!
-Hå hå, ja ja, va mänska får genomgå! Men
-vänta han, Engström, tess han blir sjutti år! Då
-får han si att fruntimmerna kan ta kål på honom.
-Di mal och di mal å kommer mä Guss ord å
-evangelium å rässom dä ä så ä en dräng, när
-en skulle va hussbonne. Ett kräk ä en, å ett
-kräk blir en å slåss tjänar ingenting te. Då kommer
-di mä länsman å bibelspråk å paragrafer å
-fräser å jävlas och knävlas! Giftermål å äktenskap,
-dä hör faen te, ursäkta ordet!</p>
-
-<p>— Ja, men Israel skulle ha tagit tömmarna
-från början!</p>
-
-<p>— Ja tog dom, Engström, men då släppte di
-efter å vart lena i mun å fägnade som gårdvarar,
-å rässom dä var så hade di kapson på mej, för
-ja var för släpphänt. Di rakt som sövde me<span class="pagenum"><a name="Sid_26" id="Sid_26">[26]</a></span>
-å satte på munkorgen. En ä ett kräk, Engström
-— ja, han ä ju gift själv — d’ä vackert väder i
-da å vattnet har sjunkit, d’ä ett märkvärdigt väder
-i år, men dä ska ju bero på kometen, tror han
-den ä farlig? Nä, kunne väl tro hä, hä bara som
-luft, å varför skulle han slå ner just här i Roslagen,
-när dä finns så många tyska å engelska
-å amerikanska land å slå ner på, å sjön, som ä
-mycket större än land! D’ä bara dumheter! Å
-Portugal, som har blivit bortskrämd från sitt land!
-Di sköt ju mä kanoner på honom, tänker nån dä!
-Dä stog i Östhammars tidning att de skulle bli
-demonstration, när Branting fyllde sjutti år. Men
-di bara hurrade å polisen tog några stycken mördare,
-tänk vad di lever i Stockholm! Å d’ä väl inte
-stort bätter i Östhammar! Nä, ja tackar Gud för
-att ja slipper resa te nån sta!</p>
-
-<p>— Israel har fått nog! Det ser jag det! Men
-den där litern tror jag vi inte bryr oss om. Vill
-Israel ha en sup, så kom ner till mig! Så ska
-vi dryfta äktenskapet och Östhammars tidning. Det
-är det enda en riktig rospigg behöver för själen.
-Är Israel med på det?</p>
-
-<p>— Tack, Engström, men ja skulle väl satsa
-lite för kompaniskapet — fast Engström ä ju rik
-— han behöver inte tänka på litern eller riksdalern.
-Ja, ajöss — tack så mycke — ja si vänskapen
-ä bättre än äktenskapet — ajöss — oändlig
-vänskap, sa Bjärka-Pelle. Tack å ajöss —
-vill han ha en lake, när ja tar opp ryssjan, så
-tar ja inte mer än di gör i stan! Ajöss!</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_27" id="Sid_27">[27]</a></span></p>
-
-<h2 id="Kolportorerna">Kolportörerna.</h2>
-
-<p>När sjömannen August Vesterman efter fyra
-års resa mönstrat av i Stockholm för att hälsa på
-mor sin på Harön, hade han några timmar på
-sig innan Östanåbåten gick, varför han beslöt sig
-för att blöta några riksdaler av hyran på källaren
-Svea. Av gammal vana tittade han in på Sjöbergs
-plan för att se om några vedskutor från hemtrakten
-lågo där, och mycket riktigt, där låg <em class="gesperrt">Fridolf
-av Harö</em> och hade just slutat lossa. Johan
-Fredriksson var ombord och var icke ovillig att
-gå med ett slag på krogen, men han måste byta
-om kläder först, för han tyckte stället var onödigt
-fint. Mässingsstången hade passat honom bättre.</p>
-
-<p>Under vägen upp fick August veta ett och
-annat från Harön. Det hade kommit två kolportörer
-dit och ställt till oreda. Pojkarna hängde
-läpp och flickorna suckade. — Och jädrar anagga,
-det var inte så säkert, att inte August höll på att
-få sig en styvfar.</p>
-
-<p>August baxnade. Hans mor, lotsänkan, var
-ganska tät och inte vidare gammal heller. Nu
-hade en av kolportörerna nästlat sig in hos henne<span class="pagenum"><a name="Sid_28" id="Sid_28">[28]</a></span>
-och det pratades allmänt att det skulle sluta med
-giftermål.</p>
-
-<p>Detta hade gumman tigit om i sina brev —
-fast han hade nog märkt att hon låtit mer gudsnådlig
-än förut på sista tiden. — Jädrar i det!
-tänkte August, medan de båda stegade Götgatan
-framåt.</p>
-
-<p>Så slunko de in på Svea och skulle ha sig
-en bit i matsalen. Där var tjockt med folk och
-från kaféet hördes redan stim och skratt. De började
-äta, fingo ett par supar och skulle just sätta
-sig, då Johan Fredriksson plötsligt spetsade öronen
-och gjorde tecken åt August.</p>
-
-<p>— Jädrar, här blir liv i luckan — jag tycker
-jag känner igen ett par röster härute i kafét!</p>
-
-<p>Och Johan gick fram till kafédörren och kikade
-genom bokstäverna i det mattslipade glaset. Han
-blev röd i ansiktet av iver.</p>
-
-<p>— August, hörru, härute har du styvfar din,
-kom och glutta här! D’ä den där svartskäggiga
-som just håller fröken om livet. Och punsch
-dricker de, å röda är de i fjäset!</p>
-
-<p>Mycket riktigt, där sutto två herrar i svarta
-bonjourer och nojsade med uppasserskan och hade
-punsch i ishinken och en halv konjak på brickan.</p>
-
-<p>— Är dom där läsare? frågade August med
-skäl.</p>
-
-<p>— Jo, dä just kolportörerna hemifrån. Kom
-nu och säg om vi inte hade tur! Och jag som
-ville gå på Stången! Här tror dom de är säkra
-för Haröbor, förstås!</p>
-
-<p>August hade redan ett beslut i görningen —<span class="pagenum"><a name="Sid_29" id="Sid_29">[29]</a></span>
-att först komma underfund med gummans känslor
-för kolportören och sedan löpa till anfall med
-sitt tunga artilleri. Han blev tankspridd och åt
-under tystnad. Så sade han: — Hjälper du mig,
-Johan, om det skulle bli affär av? Då ska du
-få se på en vals, som jädrar — — — Men nu
-går vi ut och får oss en toddy!</p>
-
-<p>— Dummer, tror du jag kan visa mig därute.
-Det vore ju rakt tokigt, för mig känner de igen.
-Nej, vi smiter ut direkt, och när jag kommer
-hem, så ska vi valsa ett tag med de jäklarna, om
-du vill vänta till dess. Jag seglar i morron bitti
-och dom där dröjer nog inte så länge i stan. Så
-träffas vi alla fyra därute.</p>
-
-<p>August kom i god tid till Östanåbåten. Ett
-par minuter innan den kastade loss, vilka kommer
-ombord om inte kolportörerna! Det var riktig
-bondflax, menade August.</p>
-
-<p>Ombord uppträdde de inte alls som på Svea.
-De talade salvelsefullt med passagerarna och inom
-kort hade de några gummor omkring sig på fördäck
-och improviserade ett litet föredrag med
-sång.</p>
-
-<p>August gnisslade och måste ner i försalongen
-för att få sig en kaffehalva. Och där höll han
-sig hela tiden, ty han var rädd att ilskna till och
-förgå sig i otid.</p>
-
-<p>På Harö brygga stego de båda gudsmännen
-av. August träffade ett par bekanta och ville ha
-hjälp med sina grejor till gummans stuga. Då
-den svarte hörde detta, bad han att få ställa sin
-väska på kärran, ty han hade samma väg.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_30" id="Sid_30">[30]</a></span></p>
-
-<p>— Bor herrn hos madam Vesterman? frågade
-August.</p>
-
-<p>— Ja, jag bor där, min unge vän! Skulle ni
-möjligen vara madam Vestermans son?</p>
-
-<p>— Det stämmer, det!</p>
-
-<p>— Gud välsigne er ingång i föräldrahemmet!
-Där varder stor glädje, synnerligen om modershjärtat
-får räkna sonen bland dem som tjäna
-Herran!</p>
-
-<p>August gnisslade invärtes, men lade band på
-sig.</p>
-
-<p>— Er mor är bland dem som hava Nåden i
-riklig måtto. Måtte icke hennes hopp om sin
-älskade son komma på skam.</p>
-
-<p>— Nä, köss — — — August höll på att
-dänga till gudsmannen, men hejdade sig, och hans
-beslut angående styvfadern in spe mognade hemskt
-hastigt.</p>
-
-<p>På bergklinten under fyren låg gumman
-Vestermans vackra stuga, och när skottkärran
-skramlade på hällen, hörde hon att det kom främmande
-och gick ut att möta.</p>
-
-<p>— Nä, si Agust, kära hjärtandes — — —
-och pastorn i sällskap — —</p>
-
-<p>Gumman såg litet generad ut.</p>
-
-<p>— Välkommen då i stugan — ja, här är sig
-likt, och jag hoppas att du ska trivas, fast nog
-är det förändringar invärtes, om en ska tala om
-det.</p>
-
-<p>— Har morsan ont i magen, eller va är
-det om?</p>
-
-<p>— Nej, min unge vän, min son, ville jag säga,<span class="pagenum"><a name="Sid_31" id="Sid_31">[31]</a></span>
-det har försiggått en stor förändring med madam
-Vesterman — Lovisa ville jag säga. Nu bor Gud
-i hennes hus, och han skall välsigna det med
-salighet och frid nu och i all framtid, amen! Men
-min son, min son, vänd om, vänd om och förkasta
-icke Jesus.</p>
-
-<p>— Hör nu, får jag tala med morsan nu tvärt
-på skivan och i enrum?</p>
-
-<p>Madammen kastade en rådvill blick på pastorn,
-som genast högg in: — Lovisa vill gärna ha
-mitt råd, vare sig det gäller världsliga eller andliga
-ting.</p>
-
-<p>Men nu brast det löst inom August.</p>
-
-<p>— Dä va då djur och djävlar, förbannade
-skojare, ut med dej, annars ger jag dej en så
-skjortan blir tom. Ut! Ut genast! Nå, så knalla
-dej i väg — —</p>
-
-<p>Pastorn himlade sig: — Fader, förlåt honom,
-han yrar!</p>
-
-<p>Och gumman tjutande: — Agust, Agust, tänk
-på vad du säjer — — å, å, Gu tröste mej! Komma
-hem som ett vilddjur — —</p>
-
-<p>— Ska den där skojarn eller jag ligga här i
-natt? Välj bara! Sjung ut, morsan!</p>
-
-<p>Gumman åjade sig och betraktade pastorn.</p>
-
-<p>— Min goda Lovisa, han lugnar sig nog, ty
-Gud har stävjat svårare sinnen än hans. Jag går,
-ty friden vill jag och icke striden. Jag kommer
-tillbaka i morgon bittida. Nu går jag och vilar
-hos broder Sjöberg. Guds frid, goda Lovisa, och
-Guds frid även åt dig, förvillade son av fadershuset!</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_32" id="Sid_32">[32]</a></span></p>
-
-<p>Pastorn avlägsnade sig majestätiskt.</p>
-
-<p>Det var tur att han gick, ty August hade redan
-börjat niga och göra luftsprång.</p>
-
-<p>— Är det sant, som dom säjer, att I skall
-gifta er med den där? Sjung ut bara!</p>
-
-<p>— Å, kära Agust!</p>
-
-<p>— Ja, sjung ut och tvärt på skivan!</p>
-
-<p>— Sir du Agust — —</p>
-
-<p>— Ja eller nej!</p>
-
-<p>— Sir du Agust lille, d’ä så att — —</p>
-
-<p>— Ja eller nej!</p>
-
-<p>— Agust lille, hör på mej — —</p>
-
-<p>— Godnatt då, morsan, jag går väl ut och
-lägger mej i byn. Alltid finns det något hål för
-mej. Ajöken, morsan!</p>
-
-<p>Och August gav sig av med långa steg. Nere
-i backen stannade han och ropade: — I kistan
-ligger tyg till brudklänningen, ajöken!</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>August var borta i två dagar, och gumman
-var över sig given.</p>
-
-<p>Men tredje dagens morgon kom han tillbaka.
-Han kom och väckte gumman, var lugn och fridfull
-och bad henne inte vara härsken. Han skulle
-visa henne en lustighet. — Är pastorn hemma?
-frågade han.</p>
-
-<p>— Nej, d’ä förunderligt, men han har inte
-varit hemma på hela natten.</p>
-
-<p>— Kom med då, ska morsan få se! Så här
-gör vi med skojare på Harön.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_33" id="Sid_33">[33]</a></span></p>
-
-<p>Gumman blev vit om nosen och traskade
-med.</p>
-
-<p>Från ladan i skogsbrynet hördes skratt och
-skrik. Ett dussin pojkar från byn sutto i gräset
-med ölbuteljer omkring sig och betraktade följande
-uppbyggliga tavla:</p>
-
-<p>På laduväggen ett stycke uppåt hängde
-pastorn, oskadad, men ledsen, ty han var korsfäst
-på det sättet, att man i kläderna runt omkring
-kroppen slagit in spikar. På marken under honom
-stod den andre kolportören med armarna utsträckta,
-han också, men det berodde på att man
-skjutit en gärdesgårdsstör in genom ena ärmen
-och ut genom den andra utmed ryggen. Båda voro
-dessutom målade svarta med kimrök i ansiktena.</p>
-
-<p>Gumman dånade icke, ty skärgårdsfolket har
-starkare nerver än så. Men hon vart förstummad.</p>
-
-<p>Och fram trädde Johan Fredriksson, besättningskarl
-på jakten <em class="gesperrt">Fridolf av Harö</em>, och höll
-en lustig rättegång med de båda syndarna, därvid
-det uppdagades och erkändes, att de voro stora
-hycklare och världens barn och att de förtjänat
-det ärliga kok stryk, som de fått under nattens
-lopp, innan de försattes i det hjälplösa tillstånd,
-i vilket de nu befunno sig.</p>
-
-<p>Så befriades de ur samma tillstånd, varpå
-Johan kommenderade: — Spring för livet!</p>
-
-<p>Och de löpte till skogs.</p>
-
-<p>När kvällsbåten lade till vid Harö brygga
-smögo två slokörade stackare ombord för att
-antagligen icke återvända till ön i brådbrasket.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_34" id="Sid_34">[34]</a></span></p>
-
-<p>Men den kvällen firades en fest i änkan
-Vestermans stuga.</p>
-
-<p>Det är underligt, vad fruntimmer kunna
-glömma lätt.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_35" id="Sid_35">[35]</a></span></p>
-
-<h2 id="Nihal">Nihal.</h2>
-
-<p>Trots mina vänners varningar hade jag åter
-givit mig ut på strövtåg nedåt dockorna. Jag
-hade gjort det många gånger förut och aldrig
-blivit antastad. Hur ofta hade jag inte hoppat
-på ett arbetartåg vid Fenchurch street station och
-följt med ända till Blackwall under studier i Londonslang
-och samspråk med typer av de mest skilda
-valörer. Men i dag var det söndag och helgdagar
-skulle vara särskilt farliga.</p>
-
-<p>Jag steg av vid Millwall junction och letade
-mig fram till ingången av East India Docks. Jag
-klev på. En jättelik bobby ställde sig i min väg.</p>
-
-<p>— Har ni något jobb här? frågade han.</p>
-
-<p>— Nej, men en bob (shilling), rimmade jag
-och fick passera.</p>
-
-<p>Men inne mellan de väldiga magasinen var
-det söndagsfrid och på de stora ångarna syntes
-knappt ett liv. Bara en och annan sotig kuli eller
-ännu sotigare neger hängde lättjefullt över sin
-reling och reagerade sömnigt för den ovanliga
-anblicken av en främling på en fridag. Solen
-stekte och luften glödde. Underbara dofter stego<span class="pagenum"><a name="Sid_36" id="Sid_36">[36]</a></span>
-ur dammet och silade sig ned genom den tjocka
-luften. Jag ångrade redan att jag icke i stället
-satt och läste tidningar vid en drink i baren på
-Cecil. Och för övrigt verkade denna tystnad mitt
-på dagen i det stora London hemsk som i en
-trollskog. Ju mer jag greps av denna stämning,
-desto ohyggligare tycktes den mig bli. Fantasier
-om lurande faror började dyka upp i hjärnan och
-jag påskyndade ofrivilligt mina steg, som olycksbådande
-ekade mellan de höga väggarna, vilka
-nu påminde mig om fängelsemurar. Och ingen
-människa syntes till. Jag hade tänkt leta mig ut
-på East India Docks Road från östra kajen, men
-där voro portarna stängda och ingen polis syntes
-till. Jag måste alltså gå den rätt långa vägen
-tillbaka, tände min pipa och vände. Samma
-dödstystnad. De matroser jag sett på båtarna voro
-också försvunna. Men just som jag skulle vika
-om hörnet på det ofantliga västra magasinet för
-att styra rätt på utgången, hörde jag springande
-steg efter mig.</p>
-
-<p>— Hallo!</p>
-
-<p>Jag stannade.</p>
-
-<p>En individ, barfota, i trasiga byxor och med
-resterna av en skjorta, genom vars hål man såg
-en röd och blå tatuering på bröstet, närmade sig
-hastigt.</p>
-
-<p>— Ge mig litet tobak, sir!</p>
-
-<p>Jag svarade ingenting för att inte låta mitt
-tungomål förråda mig, men tog fram tobakspungen
-och gav honom en hand full.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_37" id="Sid_37">[37]</a></span></p>
-
-<p>— Var det ni, sir, som nyss sökte stewarden
-på <em class="gesperrt">Bangkok</em>?</p>
-
-<p>— Nej!</p>
-
-<p>— Åjo, sir, det var det. Jag känner igen er.
-Han var ombord, sir, men han är inte livad för
-saken just nu, förstår ni. För stor risk, förstår
-ni, sir. Fin lukt, sir! Han har en näsa, som
-känner sådant. Å, ge mig ett par shillings, sir.
-Jag säger inte ett ord. Tyst som om jag skulle
-ha haft en kniv i ryggen sen förra sommaren, sir!</p>
-
-<p>Han skrattade obehagligt och såg på mig från
-sidan.</p>
-
-<p>— Å, ge mig ett par shillings, sir!</p>
-
-<p>— Ge er i väg, bara!</p>
-
-<p>Jag uttryckte mig inte precis så, utan med en
-lång serie uttryck, som passade där i dockorna.</p>
-
-<p>— Aj aj, sir! Ha ha ha, inga hårda ord!
-Passar inte en främling! Men ni kan gärna ge
-mig ett par shillings ändå, så skall jag visa er
-vägen ut. Ska säga att det är ganska osäkert
-här i dockorna, och konstapeln därborta står och
-sover som vanligt eller är inne hos vackra Madge
-på Guldhjärtat och dricker öl. Nå, fram med
-pengarna, förbannade gröngöling.</p>
-
-<p>Han såg sig omkring och tog ett par steg
-tillbaka, drog åt svångremmen och kavlade upp
-sina svarta skjortärmar.</p>
-
-<p>Jag tog blixtsnabbt upp min automobilpipa
-och blåste med den mellan tänderna en lång
-signal, under det jag ställde mig i boxningsgarde.</p>
-
-<p>Mannen gjorde helt om och var om några
-sekunder försvunnen bakom norra hörnet av magasinet.<span class="pagenum"><a name="Sid_38" id="Sid_38">[38]</a></span>
-Tunga steg närmade sig. Det var konstapeln.</p>
-
-<p>— Vad står på?</p>
-
-<p>Jag förklarade situationen.</p>
-
-<p>— Jojo, man måste vara försiktig här. Har
-ni ingenting här att göra, kan ni gärna undvika
-dockorna en annan söndag, sir!</p>
-
-<p>Han följde mig till utgången.</p>
-
-<p>— Nu bör ni gå upp till East India Docks
-Road. På den är ni säker, men gå inte in på
-smågatorna!</p>
-
-<p>Jag tackade och gick.</p>
-
-<p>Det hade blivit om möjligt hetare. Den glödande
-luften brände i lungorna och alla gatans
-och grändernas dunster tycktes darra i solskenet.
-Jag släpade mig framåt som i en dröm. Jag
-kände mig fruktansvärt trött — men vad nu då!!
-Högst underligt! Inte en människa på hela gatan
-så långt jag kunde se. Dödstyst överallt. Visserligen
-söndag, men ändå — — — Jag måste vila
-några minuter. Vid planteringen framför den lilla
-Allsaints church stannade jag och satte mig på
-en bänk. Jag kände att jag måste anstränga mig
-för att inte falla i sömn.</p>
-
-<p>Plötsligt hörde jag ljudet av korta, lätta steg.
-En liten pojke, som lekte med ett tunnband,
-stannade framför mig och såg skrattande upp i
-mitt ansikte. Det frapperade mig att han var
-ytterligt väl och prydligt klädd, något ovanligt i
-denna del av London. Långa och gula lockar
-inramade hans friska och rosiga kinder. På<span class="pagenum"><a name="Sid_39" id="Sid_39">[39]</a></span>
-bandet omkring hans gula sjömanshatt stod i guldbokstäver
-<em class="gesperrt">Lethe</em>.</p>
-
-<p>— Ett konstigt namn på en båt, tänkte jag.</p>
-
-<p>— Kom och lek med mig! sade han. Kan
-ni ta fatt mig?</p>
-
-<p>— Nej, vet du, lille vän, jag är alldeles för
-trött.</p>
-
-<p>— Åjo, åjo, kom bara! Kan du inte ta fatt
-mig?</p>
-
-<p>— Kanske jag inte är så trött ändå, tänkte
-jag, och pojken såg så bedjande ut.</p>
-
-<p>— Nå, spring då!</p>
-
-<p>Han sprang och jag följde honom. All trötthet
-var borta. Vi sprungo ett varv runt kyrkan
-och så ut på gatan förbi Poplar station. Han
-sprang som en hare. Jag förvånade mig att en
-så liten kunde lägga i väg med sådan fart. Jag
-ansträngde mig emellertid och tycktes vinna på
-honom. Som en pil satte han över gatan och
-in i en gränd, vek om hörn, sneddade över
-nästa gränd och in genom en öppen dörr, den
-jag i hastigheten tyckte vara en portgång. Innan
-jag hann betänka mig, stod jag inne i en liten
-halvmörk kammare. Dörren slogs igen efter mig.
-Pojken var försvunnen.</p>
-
-<p>— Ha ha ha, äntligen har jag dig! Stig fram
-och sitt, gentleman!</p>
-
-<p>Då mina ögon hunnit vänja sig vid den svaga
-belysningen i kammaren, upptäckte jag två personer,
-en gammal gumma, som satt och stickade
-eller sydde på en pall i ett hörn, och en mörkhyad<span class="pagenum"><a name="Sid_40" id="Sid_40">[40]</a></span>
-karl, som låg på en säng. Det var gumman,
-som hade välkomnat mig med de mystiska orden.
-Hon var klädd i en trasig kjol och en ännu
-trasigare kofta, som nödtorftigt dolde en smutsig,
-mager barm.</p>
-
-<p>— Vad är meningen? frågade jag. Släpp ut
-mig genast!</p>
-
-<p>— I sinom tid, sir, i sinom tid ska vi kasta ut
-resterna, och mycket blir det väl inte kvar, när
-Nihal har behandlat er en stund. Nihal! Nihal!
-Stig upp och hälsa på gentlemannen här!</p>
-
-<p>Karlen i sängen gäspade och sträckte på sig.
-Så svängde han benen över sängkanten. Nu såg
-jag att han var malaj, ehuru klädd i europeiska,
-snygga sjömanskläder.</p>
-
-<p>— Salaam, Sahib!</p>
-
-<p>— Vad är meningen med det här? Öppna
-ögonblickligen, annars — —</p>
-
-<p>— Vad annars?</p>
-
-<p>Han steg upp och såg mig in i ögonen:
-— Känner ni inte igen er härinne? Se er omkring
-noga. Leta i ert minne. Minns ni för 13
-år sedan en natt här, bara 10 minuters tid, men
-tillräckligt för mig att minnas!</p>
-
-<p>Han talade pidgin och jag måste anstränga
-mig för att förstå.</p>
-
-<p>Jag såg mig omkring i rummet och jag mindes.
-Mycket riktigt, där fanns den svartnade blodstrålen
-på väggen över sängen! Och där fanns drottningens
-porträtt med sina blodstänk!</p>
-
-<p>För 13 år sedan gick jag i dessa trakter en
-natt under beskydd av <em class="gesperrt">mr Moser late of<span class="pagenum"><a name="Sid_41" id="Sid_41">[41]</a></span>
-Scotland Yard</em>, för att studera det London,
-som främlingar vanligen ej få se. Här i den
-sängen hade Jack the Ripper skurit halsen av ett
-av sina offer och blodet hade sprutat på väggen
-ända upp till taket. Samma gumma satt där den
-gången också, och i sängen låg en karl, som drog
-täcket över ansiktet, då vi stego in. — Var ogenerade,
-sade mr Moser, då gumman visade tecken
-till förskräckelse. Det är ingen häktning den här
-gången! Vi pratade med gumman väl en kvarts
-timme innan vi gingo ut på nya äventyr.</p>
-
-<p>— Nå, minns ni nu? frågade malajen.</p>
-
-<p>— Jo, jag minns, men varför håller ni mig
-kvar och hotar mig? Det besöket var väl oskyldigt,
-om något. Släpp ut mig genast, annars
-skjuter jag!</p>
-
-<p>Han tog ett hopp som en tiger och grep om
-min handlove med en järnhand, kände på mina
-fickor och skrattade.</p>
-
-<p>— Haha, utan revolver! Skjut ni lugnt på
-bara, medan jag lagar i ordning grejorna.</p>
-
-<p>— Men vad har jag gjort er? Jag har ju
-inte ens sett ert ansikte förrän nu! Tro för resten
-inte, att jag ger mig i första taget — — och jag
-lutade mig ned och tog skyffeln ur kolboxen, som
-stod bredvid mig.</p>
-
-<p>Gumman kraxade fram ett skratt.</p>
-
-<p>— Gör i ordning grejorna, Nihal, innan gossen
-blir för ostyrig.</p>
-
-<p>Nihal drog fram en lång kris bakom kudden.
-— Lugn, gentleman! Den här är bättre än ett
-dussin kolskyfflar, men först ska vi ordna med<span class="pagenum"><a name="Sid_42" id="Sid_42">[42]</a></span>
-några andra instrumenter. Ser ni, sir, de tio minuterna
-ni stod och gapade och var nyfiken på den
-där blodfläcken, var tillräckliga för mig att göra
-den största förlust en man kan göra. Medan ni
-stod och gapade och pratade dumheter härinne,
-hann Joe Turnhull och Mike O’Breane smita undan
-med hela rasket, och hade den åsnan Moser
-dragit bort täcket, så skulle han ha fått se ett
-ansikte vitare än ert, ni kristne hund — men det
-gör detsamma nu — —</p>
-
-<p>I detsamma kastade jag mig framåt och slog
-till med skyffeln — men i nästa ögonblick gick
-hela rummet i vågor. Jag såg röda stjärnor dansa
-och något kallt trängde in i min rygg, sakta —
-och så försvann alltsammans i ett orangefärgat,
-iskallt moln, ur vilket något duggade på min
-hjärna. Så hörde jag ett dån, som närmade sig.
-Det blev som åskdunder —</p>
-
-<p>— Och jag vaknade och satt i en säng. Svetten
-strömmade, hjärtat dunkade. Var var jag?
-Allt var svart omkring mig. Sover jag? Är jag
-vaken? Var finns tändstickor? Var är nattduksbordet?
-Där är en vägg, men var är fönstret?
-Då hör jag dånet igen. Herre gud, jag är ju
-hemma! Det har blåst upp till sydostlig storm,
-och isen bryter upp.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_43" id="Sid_43">[43]</a></span></p>
-
-<h2 id="Halka">Halka.</h2>
-
-<p>Den våren jag bodde på Harön, var det lika
-halt som nu en hel vecka och blåste storm till,
-så att människorna hade ganska svårt att reda
-sig både på sjön och på land. Tullroddarns
-gumma, som skulle gå över Mörtviken på kafferep,
-blåste i land på Granholmen en halvmil från Harön
-och måste stanna över natten hos Johan Svensons.
-Nå, hon fick ju kaffe där också, fast inte så gott
-och inte så mycket, men vi trodde alla att hon gått
-ner sig, och ville gå ut och söka, vi som hade
-broddar, men tullroddarn som var småsnål och
-rädd att få bjuda på kalas om vi kommo hem med
-käringen, tyckte att det var rent av omänskligt att
-skicka ut folk mitt i natten i sådant väder. Han
-sade att gumman klarade sig nog. När hon hade
-klarat sig i sextio år, klarade hon nog resten
-med! Vad han menade, vet jag inte, men vad
-gumman menade efteråt, sedan någon vänlig själ
-berättat roddarns omtänksamhet om oss, det fick
-han veta, och det så det hördes över hela fiskläget.
-Gumman hade för resten inte farit illa. När
-stormbyn kom, satte hon sig och bara åkte i väg
-och hamnade som sagt nedanför Johan Svensons.<span class="pagenum"><a name="Sid_44" id="Sid_44">[44]</a></span>
-Men hade vind varit lite mer västlig, hade hon
-åkt till havs, och det gick öppet utanför Sälgrynnan.</p>
-
-<p>Emellertid blev det auktion efter gamla Matts
-Anderson. Mycket folk kom inte dit, ty väglaget
-var inte precis något auktionsväglag. Men jag var
-där och ropade in diverse saker, bland annat det
-där gamla spanska röret med guldring om, som alla
-ha sett hos mig. För att inte tala om den stora
-kopparkitteln som jag fick för tolv kronor och
-som arvingarna köpte igen sen och bara ville
-ge tio för, de rackarna, och gubbens gamla sjöskumspipa
-med silverbeslag, som jag fick behålla,
-därför att hon var ingen sjöpipa utan alldeles för
-stor. Gubben hade rökt den bara om söndagarna
-och ändå var hon alldeles full med snus och annat
-elände, lika mycket av varje, och det pep i henne
-som när en människa skall till och dö.</p>
-
-<p>Hur det var blev jag kvar på auktionen lite
-längre än nödigt var, emedan jag ville se hur slagsmålet
-skulle avlöpa. Skomakarn var där också,
-förstås, med en liter i var ytterrocksficka, för
-frikostig är han, stackarn, säga vad man vill.
-Och hur han bjöd och bjöd och söp själv, blev
-det bråk inne i kammarn mellan honom och två
-matroser från <em class="gesperrt">Jupiter</em>. De hade mönstrat av i
-Malmö och kommit och överraskat far sin, gubben
-Österberg för resten, Matts Österberg, som bodde
-alldeles hemmavid. Länsman var där förstås inte,
-för han bodde en hel mil inåt fastlandet och ingen
-kunde begära att han skulle ge sig ut i sådant
-herrans väglag. Men utroparn, Jan Fredrik, och<span class="pagenum"><a name="Sid_45" id="Sid_45">[45]</a></span>
-tullvaktmästare Sjöblom och ett par till satte upp
-gossarna mot väggen och hotade med stämning
-för störande av auktionsfriden och då lugnade
-de sig, fast matroserna lovade att se hjärteblodet
-på skomakarn och skomakarn skrek om, vilka
-vassa doningar och hårda saker han hade hemma
-i verkstan, och när de bet på sulläder, så skulle de
-väl bita på sjöbusar också. Så det var ingen
-bräcken på något håll, vad modet angår. Rätt
-som det var gingo matroserna sin väg. Skomakarn
-stannade en bra stund men så lommade han av
-också. Och en stund efteråt gick jag min väg, jag
-med, med spanska röret i ena handen och sjöskumspipan
-i den andra. Kitteln kunde jag ju
-knappt ta med fast jag hade nya och stöddiga
-spikskor, som man stod med om det så hade blåst
-döda käringar i luften.</p>
-
-<p>En styv fjärdingsväg hade jag att gå.</p>
-
-<p>När jag kommit mitt på hopmarksskogen,
-fick jag plötsligt höra det värsta nödrop jag i mitt
-liv hört. Jag kan inte likna det vid något bättre
-än när fan skall till och ta en präst. Då låter
-det nog åt det hållet.</p>
-
-<p>Och jag sprang ditåt. Nästan nermörkt var
-det, men jag höll mig mitt i ljusningen mellan
-granarna på båda sidor, och när jag äntligen
-kom fram, urskilde jag i det djupa diket något
-svart som krälade. Och ur det svarta kom det
-förskräckliga skriket.</p>
-
-<p>Det vore skamligt att skriva om det jag skrek
-nedåt diket, för då finge jag väl onåd hos fruntimmer
-och läsare, men det verkade genast. Skriket<span class="pagenum"><a name="Sid_46" id="Sid_46">[46]</a></span>
-tystnade och tre karlar kravlade sig upp på
-landsvägen.</p>
-
-<p>— Ä dä Engström så hjälp mej för jössu
-namn, hördes skomakarns röst.</p>
-
-<p>— Va ä du för en jävel, som lägger dej i
-andras affärder, skreko de båda andra som med
-en mun. Kom an bara, för här har du gossar, som
-inte ä rädda för ett år på Långholmen!</p>
-
-<p>Jag vill inte heller berätta vad jag svarade,
-jag nästan skäms för det själv. Men det hade
-den effekten, att de skulle till att rusa på mig.
-Jag retirerade något och höll spanska röret färdigt,
-men jag hade inte behövt det, ty båda satte
-sig i isgatan och det lät, som när man välter ett
-par mjölsäckar från ett lass. De hade inga broddar
-och voro således hjälplösa. De började läsa böner
-där de sutto, och det var böner, som inte skulle ha
-passat i alla kyrkor, det.</p>
-
-<p>— Snälla söta Engström, för jössu namn följ
-mej hem, di håller på å alldeles fördärva mig.</p>
-
-<p>— Gå på bara, skomakare, så går jag emellan
-er och de här gossarna!</p>
-
-<p>Emellertid hade de lyckats komma på fötter
-och sökte slå en försiktig kana fram till mig
-under det de frikostigt lovade att hacka mig till
-korv.</p>
-
-<p>— Jag behövde bara peta till dem med käppen
-helt litet för att de skulle kapsejsa igen och så höllo
-vi på ett par gånger, tills en slog skallen i, så att
-jag trodde den spräcktes. Då lovade jag dem
-smörj, om de inte höllo sig lugnare, och det
-tycktes hjälpa, fast de förespeglade mig en ganska<span class="pagenum"><a name="Sid_47" id="Sid_47">[47]</a></span>
-kort levnadsbana så snart det blev annat väglag.
-De stannade och rådgjorde, och under tiden avlägsnade
-jag mig med den halfotade skomakarn
-under armen.</p>
-
-<p>Han uttömde sig i tacksägelser. Han beklagade,
-att han inte kunde bjuda på en klar, för
-litern hade gått sönder under slagsmålet, men
-om jag hade några skor att halvsula, skulle han
-göra det alldeles gratis, för hade jag inte kommit,
-så hade de gjort honom rakt olycklig.</p>
-
-<p>Jag följde skomakarn till hans stuga och såg
-till att han fick låst om sig, och gick hem.</p>
-
-<p>Dagen därpå såg jag de båda matroserna och
-talade vid dem. De voro hyggliga pojkar och
-bådo om ursäkt. — Men hade det varit någon
-annan, så jädrar — — —</p>
-
-<p>Någon vecka efteråt hade jag verkligen ett
-par pjäxor, som behövde halvsulas. Jag skickade
-dem till min vän skomakarn.</p>
-
-<p>Om två dagar infann han sig med dem och
-lämnade samtidigt en räkning på 5:75. Han tog
-mera än i Stockholm, den tusan!</p>
-
-<p>Men han kände sig säker, ty av spåren, som
-gingo ut från min förstubro, såg jag att han nu
-var försedd med bastanta broddar.</p>
-
-<p>Tacksamheten reste vården, stod det på gamle
-kapten Österbloms gravsten. Men det var tacksamhet
-för att han dog, ty han hade lurat redarna
-under tretti långa år.</p>
-
-<p>På den breda vägen behövs inga broddar.
-Men skomakarns väg var en smal och kullrig bygata.
-I februari.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_48" id="Sid_48">[48]</a></span></p>
-
-<h2 id="Mars">Mars.</h2>
-
-<p>— O—i—åååjå—oo—åjåio—ki—ksch—ksch—pti—pti!</p>
-
-<p>Fröken Linnea sätter sig upp i sängen och
-lyssnar, som om hon ville suga in mörkret genom
-öronen. Vad i herrans namn var det? Det lät
-som skriet från en människa i dödsnöd.</p>
-
-<p>Men nu är det tyst. Vinden går över taket
-och väckarklockan pickar, men detta gör tystnaden
-bara djupare. Fröken Linnea lägger sig igen.</p>
-
-<p>Hon är skaldinna, ty hon har haft två dikter
-i Idun. Hon är fyrtiotvå år och har nyss läst
-Karin Michaëlis, men hennes blomsjäl uppreser
-sig mot synpunkterna i <em class="gesperrt">Den farlige Alder</em>.
-Hon har nämligen icke vaknat som kvinna än och
-hon känner ungefär som hennes gamla fina ogifta
-tant nere i Sörmland, som ryste, då någon sade
-byxor: — Om jag visste, att någon visste, att jag
-har en mage, så skulle jag dö!</p>
-
-<p>Hon avskyr jupe-culotten, men beundrar
-suffragetterna på avstånd. Och när hon läser att
-en kvinna blivit stadsfullmäktig, går det en kåre av
-stolthet över hennes rygg.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_49" id="Sid_49">[49]</a></span></p>
-
-<p>Fröken Linnea försöker somna. Hon ligger
-och tänker på en passus i Den farlige Alder:
-— Om männen anade hur det ser ut inne i oss
-kvinnor, då vi äro över fyrtio år, så skulle de
-fly oss såsom pesten eller slå ned oss som gamla
-hundar —</p>
-
-<p>Hennes väninnor ha varit ursinniga på Karin
-Michaëlis och sagt, att hon förrått könets hemlighet
-och prisgivit den åt männen — — Fröken
-Linnea kan inte förstå — ty hennes eget inre är
-liljerent, och stoftet på hennes Psykes vingar är
-orubbat — nu vill hon sova. Hon gäspar och
-slukar små portioner av det doftande mörkret i
-alkoven. Hon —</p>
-
-<p>— Åjåjoå—OÅA—a—ksch—oi—oiiii—å—ksch—pti—sch!</p>
-
-<p>Fröken Linnea sätter sig förfärad upp igen.
-Vad är detta? Med darrande hand tänder hon
-ljuset och lyssnar. Men hon hör bara slagen av
-sina egna pulsar — dunk — dunk — varifrån
-kom detta förfärliga ljud? Är det någon sjuk,
-kanske en döende, men var?</p>
-
-<p>— Oiiii—I—åaio—O—ksch—ksch—pti!</p>
-
-<p>Fröken Linnea hoppar ur sängen, tar ljuset
-och trippar ut i salongen. Hon stannar och lyssnar
-igen. Tyst som i graven! Så öppnar hon matsalsdörren
-och tittar ut försiktigt. Ingen där. Hon
-öppnar köksdörren. Ingen där heller. Hennes bara
-fötter frysa på korkmattan. Men vad var det?
-Från jungfrukammarn hörs ett fnitter — ki—ki—hi,
-hi—hi — har Selma besök så här sent? Det var
-konstigt! Den stadgade fyrtioåriga Selma från<span class="pagenum"><a name="Sid_50" id="Sid_50">[50]</a></span>
-Småland. — Kanske det där ljudet kom från köket.
-Men nu blev där plötsligt dödstyst.</p>
-
-<p>O, fröken Linnea, du känner icke livet och
-människorna! Och du känner icke våren, den
-farliga våren, som hoppar omkring på bockfot
-och gör lustiga språng i kapp med bäckar och
-ljumma vindkast.</p>
-
-<p>Fröken Linnea knackar på Selmas dörr. Intet
-svar. Hon knackar igen och hör ett sömnigt:
-— Va ä dä? och knakandet i sängen, då Selma
-vrider sig ur den.</p>
-
-<p>Selma kommer ut i köket, gäspande och gnuggande
-ögonen.</p>
-
-<p>— Har Selma hört de förfärliga nödropen
-nyss? Jag trodde att de kom härifrån, och nu
-alldeles nyss hörde jag ljud från Selmas rum —
-men Selma har ju sovit, ser jag — å såna ljud
-det var! Det var som om någon skulle ha dött
-i plågor — har inte Selma hört?</p>
-
-<p>— Äsch, d’ä la portvaktarkattera, som ä oppsläppta
-på vind — —</p>
-
-<p>— Men varför skriker dom — det var bestämt
-inga kattor — det var mänskliga skrik — jag blev
-förfärligt rädd — Selma ser att jag darrar än!</p>
-
-<p>— Äsch, d’ä kattera — förstår inte fröken
-varför di skriker, gamla människan!</p>
-
-<p>— Nej, ä dom sjuka eller —</p>
-
-<p>— Hi hi hi — dä va då dä stolligaste ja har
-hört i min da — förstår ho inte att di ä liksom
-pilletranska — att hi hi hi, att di blir liksom
-stollia nu i mars — di blir liksom kärleksfulla,
-om ja ska säja rent ut! Det vet la var barnonge,<span class="pagenum"><a name="Sid_51" id="Sid_51">[51]</a></span>
-å dä ingenting å göra åt. Di slåss å väser å
-skriker som om en skulle hålla på å ändra dom,
-dä ä som dä <em class="gesperrt">ska</em> va, när som att kärleken sätter
-åt dom på skarpen —</p>
-
-<p>— Egendomligt, mycke egendomligt — men
-jag tyckte att jag hörde något ljud från Selmas
-rum nyss och jag tänkte — jag trodde — —</p>
-
-<p>— Ja har la talt i sömnen igen. Si, ja brukar
-göra dä, när som att ja ä redit trött. Å ja har
-bå skurat å tvättat i da, så unnelit vore dä inte
-— en stackare får då träla — fast inte klagar ja,
-fröken ä rent en ängel, dä ä ho — —</p>
-
-<p>— Ja, god natt, Selma! Men usch så hemska
-ljud! Riktigt hjärtslitande. Stackars djur!</p>
-
-<p>— Synn om kattrackara! Synn om dom, som
-får fälas å anbata sej som dom vill! Tänk om
-e mänska skulle ge sej te å gnälla som ho hade
-tarmvre, när dä där sätter åt na! Då komme allt
-polisen å sae ifrå! Gonatt nu, fröken! Gå ho å
-lägg sej å va inte rädd för katter! Di lognar sej
-nog, när di ha spottat å fräst nåra tag!</p>
-
-<p>Fröken Linnea trippade in och kröp till sängs.</p>
-
-<p>— Oiiåjåj—oOO—I—oi—ksch—pti—pti!</p>
-
-<p>Fröken Linnea blev inte rädd nu, men hon
-låg och stirrade ut i mörkret, full av nya tankar.
-Kärleken — vad är kärleken? Den tanken var
-inte ny hos henne. Hon hade grubblat över
-mysteriet. Hon hade diskuterat frågan med sin
-tant i Sörmland, men utan resultat, ty den gamla
-fröken hade mycket dunkla föreställningar om
-det andra könet. Hon föreställde sig karlar som
-brutala, ludna orangutanger, ty så hade hennes<span class="pagenum"><a name="Sid_52" id="Sid_52">[52]</a></span>
-gifta syster sagt, och hon var olycklig och dog
-av sorg och hennes man var en major med kolossalt
-skägg och bred som så här över axlarna och
-svor som en stalldräng och drack — kan du tänka
-dig — han drack så att han vomerade ibland! Och
-vid en sådan skulle en flicka av familj vara fästad
-ett helt liv med oupplösliga band! — men Gud
-tog bort den änglasjälen — hå hå, ja ja!</p>
-
-<p>Fröken Linnea tänkte på <em class="gesperrt">Den farlige
-Alder</em> igen: — Det borde stiftas en klosterorden i
-stor och munter stil, för kvinnor mellan fyrtio och
-femtio år. Ett slags asyl för övergångsårens offer.
-Ty i varje kvinnas liv komma år, då hon är bäst
-betjänt med en frivillig inspärrning eller i alla fall
-med en fullständig avspärrning från det andra
-könet.</p>
-
-<p>I de åren äro vi förryckta, men vi kämpa för
-att låta anse oss som kloka.</p>
-
-<p>Ingen har ännu någonsin högt uttalat den
-sanningen, att kvinnan med varje år som går —
-som mot sommaren, då dagarna bli längre —
-blir mer och mer kvinna. Hon förslappas <em class="gesperrt">icke</em>
-i det, som angår hennes kön, hon mognar ännu
-långt in i vintern.</p>
-
-<p>— Är jag sådan också? tänkte fröken Linnea.
-Och hon återkallade i sitt minne detaljerna i en
-situation för tjugufem år sedan. Det var hennes
-enda upplevelse. En kadett som hon dansade
-med hade kysst henne bakom en dörr och hon
-hade slitit sig lös och sprungit upp på sitt rum
-och gråtit, gråtit! Han kom aldrig igen, men
-Gud vad hon längtade efter honom. Kanske hade<span class="pagenum"><a name="Sid_53" id="Sid_53">[53]</a></span>
-hon sprungit från livet den kvällen. Var fanns
-han nu? Han var naturligtvis också major och en
-luden, brutal orangutang — men — Gud! — ville
-han komma, komma nu, just nu — hon rodnade i
-mörkret och drog täcket över sitt glödande ansikte
-— nej! nej! jo! jo! nej! jo!</p>
-
-<p>Plötsligt satt hon upprätt i sängen — —</p>
-
-<p>— OiioooO! Ooiåjåjåj—oå—ksch—kschkschpti—ksch!</p>
-
-<p>Fröken Linnea brast i gråt. Mörkret omkring
-henne pressade ihop hennes bröst — å, så varmt
-det var — och i mörkret virvlade stjärnor, tätt
-förbi hennes ögon — eller kanske var det innanför
-ögonen. Pulsarna hamrade. Hon kröp under
-täcket igen, men i kudden hörde hon sitt hjärtas
-hastiga slag och stjärnorna virvlade i ursinnig dans
-tills hon somnade. —</p>
-
-<p>Portvaktarns kattor hade givit henne nyckeln
-till livsgåtan. Hon var väckt — <em class="gesperrt">aufgeklärt</em>. —</p>
-
-<p>Dagen därpå gick hon upp till fruntimmernas
-tavelutställning för att träffa Sappho, målarinnan,
-som var den största filosofen i Nya Freja. Hon
-ville tala ut, vända ut och in på sin Psyke och
-få ett råd. Hon fick tala. Hon talade länge,
-rösten skalv.</p>
-
-<p>— O, du lilla dumbom, sade Sappho, när
-fröken Linnea kom till sin enda upplevelse —
-o, du lilla idiot! Livet är en konstnärsfest, en
-huggsexa, och den som är för blyg att ta för
-sig, när man till och med bjuder omkring smörgåsbrickan,
-han har inte kraft att armbåga sig fram
-till varmrätten, och desserten går han säkert miste<span class="pagenum"><a name="Sid_54" id="Sid_54">[54]</a></span>
-om — det är skada, ty den är den bästa. Din
-ålder är verkligen farlig, för du har varit blyg.
-Du borde gå i kloster och läsa postillor. Kör ut
-alla kattor — och kan du inte det så lyssna noga
-och läs Casanovas memoarer till! O, du lilla dumskalle!</p>
-
-<p>— Casanova?</p>
-
-<p>— Ja, du har två saker att välja på — kloster
-och postillor eller kattmusik och Casanova! Lika
-tokigt båda delarna, men — ja — hör du, säg,
-är det verkligen sanning, det du berättat. Är du
-verkligen så <em class="gesperrt">grön</em>? Driver du inte med mig?</p>
-
-<p>— Men, älskade vän, <em class="gesperrt">hur</em> kan du tro — —</p>
-
-<p>— Ja, läs då Casanova och låt saken utveckla
-sig — kom upp i Nya Freja nästa sammanträde
-och berätta om något har hänt. Naturen är ibland
-inte så grym som den ser ut. Den är ett ymnighetshorn,
-du lilla Danae, och kanske ditt gullregn
-hänger i något moln. Du skall få låna min Casanova,
-för det passar sig inte i detta idiotiska samhälle,
-att en dam köper den. —</p>
-
-<p>Och nu ligger fröken Linnea, fyrtiotvå år
-gammal, skaldinna, aufgeklärt och allting i sin
-säng till långt in på mornarna och läser <em class="gesperrt">mémoires
-de Jacques Casanova de Seingalt,
-écrits par lui-même</em>. Och väntar på undret.</p>
-
-<p>Oiiii—Ååijojojåi—åIå—O—kschksch—pti—pti!</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_55" id="Sid_55">[55]</a></span></p>
-
-<h2 id="Trutklippans_fyr">Trutklippans fyr.</h2>
-
-<p>Ett vitt hav, en vitglödande luft, en sol som
-öser vitt ljus och vit värme över en vit centerbordssnäcka,
-där jag sitter med min kamrat och
-transpirerar. Hans ansikte är overkligt som färg.
-Jag ser honom som genom mjölkglas. Svett pärlar
-på hans panna och kinder. Som om små stjärnor
-skulle flyta över ansiktet. Hans linnerock går
-ihop med havet och luften. Men under toften där
-han sitter är blå skugga och ur den blinka gröna
-blixtar — apollinarisflaskornas solreflexer. Men
-apollinarisen hjälper inte. Den kommer omedelbart
-ut genom porerna — och nyss ha vi badat —
-inte det heller hjälpte. Dyningen gungar oss i
-oändligt långsam takt. Ingen horisont — men vi
-ha en känsla av att glida någon vart. Kompassen
-visar att stäven vill nordpå, men seglen hänga
-slappa och standerten är död. Båten styr alltså
-— eller äro vi i någon ström?</p>
-
-<p>Plötsligt se vi något sällsamt. Det är som
-om vattenytan oändligt långt borta skulle skäras
-av ett taggigt vidunder. Vi se endast taggarna
-och ana en ofantligt lång rygg under. Men det<span class="pagenum"><a name="Sid_56" id="Sid_56">[56]</a></span>
-är ju alldeles nära. Horisonten är borta och det
-finns inga avstånd. Nu se vi. Det är ett stim
-tumlare, vilkas svarta ryggfenor röra sig alldeles
-förbi oss och tyckas välva sig runt som hjul.</p>
-
-<p>Jag reser mig upp för att se genom kikaren.
-Men innan jag hunnit resa mig fullständigt, får
-jag en vision av ett skär med två stugor och en
-del av en rund byggnad, någon jättepelare. Då
-jag rest mig fullständigt är alltsammans borta.
-Jag böjer mig igen, mycket riktigt. Det är Trutklippans
-fyr. I denna glödande luft och i denna
-belysning är havet fullt av överraskningar och
-solstrålarnas spel följer lagar som ännu äro outforskade.</p>
-
-<p>Jo, alldeles riktigt! Vi äro till och med ganska
-nära Trutklippan. Vi tyckas glida med sydlig
-ström. Alltså ta vi i land där. Visserligen lär
-det inte finnas någon hamn, men fyrvaktaren måste
-väl kunna dra opp sina egna båtar och för resten
-har han nog ingenting emot en grogg och en
-pratstund. Han ser nog sällan folk.</p>
-
-<p>Men denna värme är fruktansvärd! Det måste
-komma något ur den, åska eller världens undergång,
-en glödande vilsekommen bit av en stjärna
-som närmar sig. Vi ta årorna och ro — nå, nu
-ha vi ju fyren alldeles inpå oss. Som en dröm
-ligger den på vattnet med färger som i en pärlemorsnäcka.
-En man kommer ut ur en stuga. Han
-står som en blåvit skugga mot luften. Han ser
-på oss genom en tub.</p>
-
-<p>Å herre gud så skönt! Det kommer en fläkt,
-en vindpust, och havsytan vattras svagt. Ser du,<span class="pagenum"><a name="Sid_57" id="Sid_57">[57]</a></span>
-vattnet verkar pansarskjorta, just samma teckning
-i vattringen. Men denna aning om vind dör bort,
-flyger norröver och försvinner som om någon
-skulle ha målat ett hårfint blått streck mitt i allt
-det vita.</p>
-
-<p>Vi lägga till vid berget. Mannen med tuben
-kommer ned till stranden. Han har stort rött
-skägg och små vattenblå ögon.</p>
-
-<p>— Herrarna stanna väl här över natten, säger
-han. Det blir väder av det här, och den där lilla
-båten är ju ingenting att komma med i en riktig
-storm. Om herrarna ror runt den här udden, så
-har vi slipen där.</p>
-
-<p>Vi rodde dit, togo ner seglen, gingo i land
-och snart hade vi med hjälp av en fyrskuren talja
-dragit båten långt upp på land.</p>
-
-<p>Fyrvaktaren tryckte våra händer och önskade
-oss välkomna.</p>
-
-<p>— Jag skall säga herrarna, att det är rart att
-få besök på Trutklippan. Det är jämnt åtta månader
-i dag, sen jag sist såg ett främmande ansikte.
-Men nu hoppas jag herrarna håller till godo
-med så enkelt som jag har det. Sprit har jag
-inte, för sådant är en fly vara, för att inte tala om
-ölet, men fisk finns och dessutom har jag nog
-lite säckfågel — —</p>
-
-<p>— Säckfågel??</p>
-
-<p>— Ja, ejdern är ju förbjuden så här års, men
-så här ute i havet är det inte så noga. Här
-behöver man inte stoppa den i säck, när man
-går hem från jakten. Och potatis finns och kaffe,
-förstås.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_58" id="Sid_58">[58]</a></span></p>
-
-<p>— Kanske fyrmästaren tillåter att vi tar lite
-konfonium med i land? Kan inte vi helt enkelt
-få bjuda på supé? Vi har brännvin och öl och
-whisky och apollinaris och konserver i massa.
-Men kan vi möjligen också få var sin koj för
-natten — annars reder vi oss nog i båten.</p>
-
-<p>Fyrvaktarens ansikte hade lyst upp vid uppräknandet
-av de på Trutklippan sällsynta läckerheterna.</p>
-
-<p>— Jo, nog finns det kojplatser, alltid. Ja, var
-så goda och stig upp då! Märkvärdigt att ungarna
-inte fått syn på oss än, annars brukar de nog
-ha ögonen med sig.</p>
-
-<p>— Så — fyrmästarn är gift?</p>
-
-<p>— Ja, och har tio barn, det äldsta fjorton år
-— ja, barn är en Guds gåva, förstås — — men
-det är många munnar som ska ha mat. Fast nog
-räcker det alltid till här ute. Här är ju inte några
-frestelser till lyx eller sådant, och inte blir det
-något uteliv för mej heller, ha, ha, jag menar
-krogliv, förstås, som drar pengar.</p>
-
-<p>Vi lassade på oss en del av vår proviant
-och gingo upp i fyrvaktarens stuga. Nu myllrade
-ungarna in och vi välkomnades av hustrun, en
-liten tunn varelse, som såg ut att kunna blåsa
-bort när som helst.</p>
-
-<p>— Nu sätter du på kaffe först, sade fyrvaktaren,
-och sen på kvällskvisten dukar du snyggt,
-för herrarna vill bjuda på supé.</p>
-
-<p>Så hårt tonfall hans röst fick, då han talade
-till hustrun! Jag såg på honom från sidan. Det
-måtte vara hemskt att bo med en sådan man på<span class="pagenum"><a name="Sid_59" id="Sid_59">[59]</a></span>
-en klippa i havet. De små stickande ögonen
-under röda ögonhår talade sitt tydliga språk, de
-väldiga rödludna kindknotorna, det okänsligt formade
-örat, ur vilket en röd hårtofs stack ut,
-det röda skägget, i vilket gula tänder lyste till
-ibland och den hårda pannan, mannens stämpel
-var skarp och klar. Och den lilla hopkrympta
-människan vid hans sida med sina tio ungar skulle
-väl också kunna berätta, om hon ville.</p>
-
-<p>Runt omkring oss stodo barnen och stirrade
-med vidöppna ögon och gapande munnar. Vårt
-besök var en epok i deras liv. De två minsta
-började plötsligt gråta. Situationen blev dem för
-överväldigande.</p>
-
-<p>— Ut med ungarna! sade fyrvaktaren. Jag
-tror du glömmer kaffet för resten! Herrarna får
-ursäkta, att de inte har folkfasoner, men de ser
-ju aldrig någon människa.</p>
-
-<p>Snart sutto vi vid kaffekasken och pratet var
-i full gång. Vi talade om fiske och sjöfågeljakt,
-segling. Hustrun satt i rummet bredvid. Jag såg
-henne genom den halvöppna dörren och observerade
-att hon ibland skrattade till, ett kort, underligt,
-liksom dött skratt.</p>
-
-<p>— Skall inte frun dricka kaffe också? frågade
-jag.</p>
-
-<p>— Jo, om herrarna vill så — kom in, Charlotte!
-ropade fyrvaktaren. Hon kom in och satte
-sig liten och försagd vid dörren. Vi fortsatte samtalet
-och hon började skratta igen. Vid den minsta
-obetydlighet kom det där skrattet och nu lade
-hon inte band på det. Då hon satt i andra rummet<span class="pagenum"><a name="Sid_60" id="Sid_60">[60]</a></span>
-var det undertryckt, tystare. Jag och min kamrat
-började undra, om det stod riktigt rätt till i
-hennes hjärna, och som om hon gissat våra tankar,
-sade hon plötsligt:</p>
-
-<p>— Herrarna undrar väl över att jag skrattar,
-men se det är så roligt att höra människor tala.</p>
-
-<p>När mannen någon gång talade med henne,
-blev följden ett barn.</p>
-
-<p>Äldsta flickan kom in och hälsade från fyrbiträdet,
-som bad om ett samtal.</p>
-
-<p>— Han kan vänta!</p>
-
-<p>— Men kan vi inte be fyrbiträdet komma in
-och ta ett glas med?</p>
-
-<p>— Nej, det där folket kan man inte umgås
-med, och disciplinen, ser herrarna, den är en viktig
-sak på en sådan här plats.</p>
-
-<p>— Ja, men jag tycker att man skulle känna
-sig böjd för att ty sig ihop, då man är så få på
-ett så litet skär.</p>
-
-<p>— Duger inte! Nej, är man förman, skall
-man hålla disciplin! Vart skulle det ta vägen
-annars!</p>
-
-<p>— Ja, men fyrmästarn tillåter väl att jag bjuder
-honom på ett glas nere vid båten?</p>
-
-<p>— Det lägger jag mig inte i, men sådant där
-folk skall man hålla kort.</p>
-
-<p>Medan hustrun dukade till supén gingo min
-kamrat och jag ut och pratade med fyrbiträdet,
-som stod försjunken i djupt begrundande av vår
-båt och dess överklassgrejor, den smäckra wiren,
-den blänkande mässingen och den vita manillan.<span class="pagenum"><a name="Sid_61" id="Sid_61">[61]</a></span>
-Nej då, för all del! Han hade ingenting emot en
-whiskygrogg.</p>
-
-<p>— Nå, jagar ni mycket säl här omkring?</p>
-
-<p>— Ja, nog har vi skjutit mycket förr, men nu
-när man är ensam, så — — Fyrmästarn och jag
-jagar inte mer ihop och man måste vara två. Se,
-det blev liksom ovänskap oss emellan efter den
-där historien med finnarna.</p>
-
-<p>Aha! Nu kom jag ihåg. Det hade till och
-med gått igenom pressen. Det hade kommit finnar
-över på sälisen och de fingo en bra jakt runt
-Trutklippan, medan fyrvaktaren hade otur. Så en
-dag bröt isen upp, på en gång, som ett skott, för
-en nordlig orkan och finnarna kommo i livsfara.
-Fyrbiträdet såg det och sprang upp och varskodde
-sin förman, men han vägrade hjälpa till. — Va
-faen har de här att göra i vår sälis?</p>
-
-<p>— Men vi kan väl inte låta folk dö så här
-för våra ögon, när vi kan hjälpa dom!</p>
-
-<p>Fyrbiträdet tog sig ut ensam till finnarna och
-räddade dem. Därav fiendskapen. Det kom i
-finska tidningar och diskuterades några dar. Men
-absolut klarhet blir det aldrig med saker och ting,
-som hända så där långt ute i havet.</p>
-
-<p>— Behåll nu den här flaskan och tag en grogg
-när det blir för ensamt!</p>
-
-<p>— Å, herre gud, får jag hela flaskan? Jo, det
-får jag säga! Ja, tack och tack igen! Ett sånt
-kalas bjuds man inte på alla dar. Ja, se det är
-då skillnad på folk och folk.</p>
-
-<p>När vi kommo upp i fyrvaktarens stuga, var
-det dukat bara för tre. Vi ville ha frun och barnen<span class="pagenum"><a name="Sid_62" id="Sid_62">[62]</a></span>
-med — vi hade ju konserver för en månad
-ombord. Nå — frun fick ju komma med om vi
-nödvändigt ville — och nog fick vi bjuda barnen
-också, men de skulle äta i köket. Herrarna tar
-ifrån sig för mycket!</p>
-
-<p>Ja, det blev fest på Trutklippan och frun
-skrattade sitt trista skratt så länge hon var med.</p>
-
-<p>— Nå, jagar ni mycket säl här i vårisen? frågade
-min kamrat.</p>
-
-<p>Fyrmästaren sköt en pil ur de vattenblå, en
-hastig, med en misstanke på spetsen.</p>
-
-<p>— Nu blir det inte mycket jagat, åtminstone
-inte i isen. Ja, det var en tråkig historia med
-de där finnarna! Herrarna har väl läst den i
-tidningarna, kan jag tro. Men vad skulle jag göra?
-Jag hade gikt i axeln och hade bara varit till hinders.
-Det var inte så farligt som de skrek om, när
-en man kunde rädda dem. Och för resten, vad
-har finnarna här att göra, på svenska sidan, i vår
-sälis, jag frågar bara det. Bra var det emellertid
-att de blev räddade, för det hade ju blivit prat och
-skriverier, och de som inte förstår, vad som menas
-med sälis, de skriker värst. Vad har en tidningsmurvel,
-som sitter i Åbo eller Stockholm, för aning
-om sådana grejor? Och finnarna kan hålla sig
-hemma och gå till bottnen där i stället för att
-komma och förstöra jakten för oss. Skål!</p>
-
-<p>Detta var ju en mycket tydligt formulerad
-moral och vi ansågo ämnet utagerat.</p>
-
-<p>Fyrvaktarn groggade snällt och blev rätt öppenhjärtad.
-Han föreslog att vi skulle segla till Utklipporna
-och jaga ejder och han visste, var gäss<span class="pagenum"><a name="Sid_63" id="Sid_63">[63]</a></span>
-häckade på svartkobben. Hade vi ätit gåsägg?
-Nå, då skulle herrarna få känna på mat som
-stoppar.</p>
-
-<p>Men vi måste sova, ty i dagningen skulle vi
-fortsätta norrut, och det dröjde inte länge förrän
-vi befunno oss på andra sidan. Jag drömde om
-en liten människa, en pygmé, som skrattade och
-tiggde och bad att jag inte skulle slå henne för att
-hon skrattade.</p>
-
-<p>När vi seglade, var Trutklippans hela befolkning
-nere vid slipen. Där viftades och hustrun
-skrattade.</p>
-
-<p>Vi kryssade mot en svag nordlig bris. Havet
-låg blåklintblått i solskenet. Och det tycktes mig
-som om jag hade lämnat ett av dessa många privathelveten,
-av vilka jorden är så överfull.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_64" id="Sid_64">[64]</a></span></p>
-
-<h2 id="Kvinnan">Kvinnan.</h2>
-
-<p>— Ni pratar, sade den lille skalden. Ni pratar
-om kvinnor! Bon! Har ni verkligen kvinnor
-i Stockholm?</p>
-
-<p>— Ja, sade jag, det förefaller nästan så, ty
-folkmängden ökas — det är ju ett bevis, som inte
-haltar.</p>
-
-<p>Längst borta vid bordsändan satt prins Karageorgevitsch
-blek och trött. Han log — om åt
-mig eller skalden vet jag inte.</p>
-
-<p>— Nå, sade skalden, om ni menar honor,
-kan ni ha rätt, men kvinnor, det är ett annat djurslag.
-Har ni suffragetter? — naturligtvis ja! Dem
-kallar jag inte kvinnor — men de som inte vilja
-ha rösträtt kallar jag inte heller kvinnor — se på
-den där till exempel!</p>
-
-<p>En lång mörk dam gick igenom salen. Hennes
-ögonfransar tycktes vila på hennes kinder.</p>
-
-<p>— Ni menar att hon skulle vara kvinna i er
-mening?</p>
-
-<p>— Se på mannen som följer henne! Det är
-en amerikan — mr Gould, ni vet — se på honom
-och säg sen, om ni inte tror att hon är kvinna!<span class="pagenum"><a name="Sid_65" id="Sid_65">[65]</a></span>
-Se på hennes ögonlock! De vila på kinderna
-tungt som om hon aldrig skulle få kraft att lyfta
-dem. Tror ni att han är orsaken? Nej! Tror ni
-att hon är det! Ja! Tror ni att hon bryr sig om
-rösträtt? Tror ni att hon bryr sig om kärlek?</p>
-
-<p>— Nå, sade jag, då är det väl pengar hon
-bryr sig om. Det skulle jag kunna förstå. Är det
-inte mr Gould som har betalat hennes hatt, hennes
-kostym för övrigt?</p>
-
-<p>— Nej — ja, det vet jag inte för resten, men
-jag känner henne — hon går omkring i detta
-Paris och väntar på döden. Hon skulle vilja ha
-ett barn, men det skulle deformera henne, och
-hon skulle behöva internera sig en tid under
-havandeskapet — — —</p>
-
-<p>— Nå, men då ha vi kvinnor hemma i Sverige,
-kvinnor, som inte äro rädda — — —</p>
-
-<p>— Ja, men var blir då kvinnan av — begreppet
-kvinna? Det blir ett hat, en lagrad kärlek,
-som arbetar som vinet om sommarn. Le vin travaille.
-L’amour travaille aussi — och när kärleken
-slutat arbeta, är kvinnan kvar som en naturkraft
-som uppfyllt sitt ändamål — ett jäsande hat mot
-mannen som deformerat henne!</p>
-
-<p>— Nå, men då är i alla händelser en plikt
-fylld, livets eget krav! Inte sant?</p>
-
-<p>— Men vad har ni vunnit med det? Ingenting!
-Nästa kvinna! Alla kvinnor i steeplechase!</p>
-
-<p>Den lille skalden talade sig varm. Det hade
-blivit tyst vid bordet och alla hörde på vårt samtal.
-Jag kände mig som en av de björnar, som<span class="pagenum"><a name="Sid_66" id="Sid_66">[66]</a></span>
-småstadsborna i Sydfrankrike tro gå i sele framför
-våra droskor.</p>
-
-<p>— Säg mig, sade skalden, hurudana äro era
-blonda kvinnor? Kanske de kunde skaffa mig en
-sensation?</p>
-
-<p>— Tja! Men tillåt mig undra om ni inte är
-en <em class="gesperrt">snobb</em>! Hur gammal är ni? Kanske jag är
-indiskret?</p>
-
-<p>— 21 år — det bör räcka!</p>
-
-<p>Plötsligt hördes från bordsändan prins Karageorgevitschs
-blyga röst:</p>
-
-<p>— Jag är jämnt dubbelt så gammal.</p>
-
-<p>Den lille skalden ignorerade prinsens replik
-absolut. Han rynkade sina ögonbryn och sade:
-— mr Engström, ni har kallat mig <em class="gesperrt">snobb</em>!</p>
-
-<p>— Monsieur, sade jag, jag frågade bara, <em class="gesperrt">om</em>
-ni var snobb — — —</p>
-
-<p>— Ett ögonblick, sade prins Karageorgevitsch,
-nu passerar mr Gould med madame!</p>
-
-<p>Den långa svarta kvinnan närmade sig följd
-av mr Gould. Hon gick först med ögonfransarna
-vilande på kinderna. Mr Gould gick efter, litet
-stapplande i sina blanka skor och trevande i sin
-vita sidenväst. Antagligen efter de amerikanska
-millionerna.</p>
-
-<p>— Detta var alltså vad ni menar med kvinna?
-frågade jag skalden.</p>
-
-<p>— Såg ni inte hennes ögon? replikerade han.</p>
-
-<p>— Nej, hon vågade inte visa dem.</p>
-
-<p>— Nå, där har ni kvinnan? Era blonda slå
-ut ögonen som solfjädrar, våra mörka äro naturkrafter,<span class="pagenum"><a name="Sid_67" id="Sid_67">[67]</a></span>
-som gömma sina ögon till ögonblicket då
-de behövas.</p>
-
-<p>— Men vänta, sade prins Karageorgevitsch,
-nu gräla de därute i tamburen. Låt oss gå!</p>
-
-<p>Vi gingo ut! Den svarta kvinnan hade lyftat
-sina ögonfransar och skrek åt den så kallade mr
-Gould på äkta argot: — Qu’est-ce que t’affure sur
-ton bobino?</p>
-
-<p>Det är uttytt: Hur mycke fick du på din
-klocka?</p>
-
-<p>Den lille skalden försvann i världsvimlet och
-prinsen och jag förvärvade våra rockar. På gatan
-väntade automobilerna. Vi höggo en kupé och
-åkte nedför avenyen, som om vi aldrig hade träffat
-några skalder i hela vårt liv.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_68" id="Sid_68">[68]</a></span></p>
-
-<h2 id="August_Karlssons_aterkomst">August Karlssons återkomst.</h2>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p class="right">»New Orleans dato gör desamma.</p>
-
-<p>Eftersom jag träffade Gustaf Johanson på en
-salon han berättade att ni har hälsan och mår
-bra jag skulle välan ha hört å mej för långe sen
-men sjömanslifvet är opp och ner som den blåmålade
-vågen iblann plenti monni och iblann
-sjåar en som den värste tramp han berättade att
-du seglar in mycke flis mäd Elisabet ja jakten
-var ju alldeles ny när jag ga mej iväg för åtta
-år sen han berättade att syster min har varit dö
-i två år du har giftat om dej så sorjen var välan
-inte så jupsinnig kan jag tro så är det alltid med
-läsarebyke inte feck jag fälla en sorjens tår på
-Emmas jupa graf men det kan repareras när jag
-kommer häm jag har tänkt mönstra å i Hartlepol
-ock sedan kan du när som helst vänta en kär
-vesit af din glada svåger August Karlsson du
-trodde välan hajarne hade slukat mig för långe
-sen men haröpojkarna ä sega må du tro nu kommer
-jag i alla fall häm för å ha ut min hälft i
-Elisabet och si äfter hur du har sjött jobbet kom
-ihog att hälften ä min ock allt som du har tjänt<span class="pagenum"><a name="Sid_69" id="Sid_69">[69]</a></span>
-sen jag reste har du tjänt mäd Elisabet det blir
-inte lite mässing du har bygt hus och hyr ut
-och du har pängar utlånta fast du var fattig så
-lusen knappt trifdes på dej när jag gaf mej iväg
-på sjön men här ska räjsas jag är för rästen inte
-svår ock vara i lag med bara det är ärliga tag
-så har du mej men annars så klämmer jag till
-på sjömansvis du förstår jag raljerar fast du är
-guds barn men di kan också behöfva sej ett godt
-skratt midt iblann alla krokodiltårarna när jag
-skrifver så längtar jag häm så tårarna rinner harön
-finns välan kvar hon var bra förankrad men
-folket är välan inte sej likt och många är välan
-döda kan jag tro och mina fästmör har välan
-giftat sej allihop men kanske jag kan finna mig
-en trogen sjömansbrud ändå för den lilla tiden
-jag stannar hämma</p>
-
-<p class="sig">vänligen</p>
-
-<p class="right"><i>August Karlsson</i>.»</p>
-
-</div>
-
-
-<p>Under läsningen hade skeppar Söderboms
-ansikte förlängts så att han såg ut som en häst
-i synen.</p>
-
-<p>— Jaså, han lever, den oheringen! Och han
-vill komma hem och ta ut sin hälft i skutan.</p>
-
-<p>Söderbom tänkte en ryslig svordom. Som
-läsare kunde han icke få fram den mellan de slätrakade
-läpparna.</p>
-
-<p>Ja, det var ingenting att göra åt. Men här
-hade han i många år gått och invaggat sig i den
-angenäma säkerheten att skutan var hans, sedan
-ett rykte spritt sig att svågern drunknat i Marseille,<span class="pagenum"><a name="Sid_70" id="Sid_70">[70]</a></span>
-men han hade väl bara rymt. Och när hustrun
-dött fanns intet, som påminde om att Elisabet
-någonsin tillhört någon annan än Söderbom.</p>
-
-<p>När gamle Karlsson köpte henne, kom Söderbom
-ombord som besättningskarl och seglade
-henne ofta ensam med August, då gubben hade
-förhinder. Vid sådana tillfällen fick Söderbom
-veta att han levde, ty August spelade kapten ombord
-och galning i hamn. Och bättre blev det
-inte sedan Söderbom lagt sig inne med skepparns
-dotter, Emma, en oförstådd fyrtioåring. Det var
-en skandal som hela skeppslaget talade om, men
-det kunde ju inte hjälpas. August stod emellertid
-inte ut med att dela kajuta med en som skämt ut
-syster hans, och efter ett stormigt uppträde svor
-han att aldrig sätta sin fot på skutan mera. Han
-tog hyra som matros och försvann. Kort efteråt
-dog gubben Karlsson. Det fanns inte stort mer
-än skutan efter honom, utom den lilla hemmansdelen,
-förstås, och i testamentet stod att hälften
-skulle tillfalla sonen August och hälften dottern
-Emma, men gubbens sista vilja var också att hon
-skulle göra paktum, ty han litade väl inte riktigt
-på Söderbom.</p>
-
-<p>I elfte timmen blev det giftermål av. Emma
-dog i barnsäng sedan Söderbom förmått henne att
-skriva testamente till hans förmån. Efter dessa
-händelser, som kommo slag i slag, började Söderbom
-se sig om efter någon, som kunde sköta
-stugan och hushållet. Hans blickar föllo på Långskärsbondens
-dotter, som var enda barnet och en
-gång väl skulle ärva hela Långskäret med dess<span class="pagenum"><a name="Sid_71" id="Sid_71">[71]</a></span>
-goda ålfiske. Men Långskärsbondens voro läsare.
-Alltså blev Söderbom också läsare. Efter ett års
-bön och sång stod han äntligen vid målet. Han
-gifte sig med flickan, men även här var paktum
-villkoret. Söderbom var visserligen redare och en
-skötsam karl, men — ja, han kom i alla fall underifrån
-och det var han, som blev uppdragen, inte
-tvärtom.</p>
-
-<p>Nu var det emellertid som det var! August
-Karlsson skulle komma hem och utkräva sin arvedel
-och den var inte liten, ty skutan var värd
-pengar och hemmansdelen hade stigit i värde.
-Allt hade gått Söderbom väl i händer, han började
-bli smått tät — och nu skulle en — — det
-var så en kunde bli tokig, när en tänkte sig in i
-det. Vad kunde inte August ställa till med? Och
-var han lika vild och galen nu som då han reste
-kunde man vänta sig vad som helst.</p>
-
-<p>Söderbom ropade på sin hustru:</p>
-
-<p>— Kristin! Kom in!</p>
-
-<p>Kristin syntes i köksdörren.</p>
-
-<p>— Jo, nu ska du få höra! Agust kommer hem.</p>
-
-<p>— Ocken Agust?</p>
-
-<p>— Förriga svåger min, vet ja.</p>
-
-<p>— Men han ä ju döer.</p>
-
-<p>— Ja, men så låter dä inte i dä här brevet.</p>
-
-<p>Söderbom läste upp skrivelsen.</p>
-
-<p>— Å han ska ta hälften utå vårat?</p>
-
-<p>— Just så.</p>
-
-<p>— Men d’ä ju rakt på tok. Dä blir ingenting
-å, säjer ja.</p>
-
-<p>— En lär välan ingenting kunna göra åt’et.<span class="pagenum"><a name="Sid_72" id="Sid_72">[72]</a></span>
-Men dä blir ett djupt tag i sparbössa. Å ä han
-likadan som förr så blir dä ett syndaliv här på
-gården.</p>
-
-<p>— Ska han bo här då? Nää, dä blir ljug,
-dä! Komma hem och göra oss utfattia å bo här
-å dra in bå lus å annat som såna där sjöbusar
-har mä sej! Nää, så — — —</p>
-
-<p>— Nu ville ja bara säja åt dej å förmana dej
-te lugn, för mä lämper kommer en längst. Kanse
-kan en lirka mä’en så smått, så dä inte blir så
-farlit som dä låter. Därför ska vi ta imot’en som
-en kär släkting, å kan vi bli komsamser, så kan
-dä ju hända att ja kan få förvalta hanses egendom
-som ja har gjort tess nu, å den har ju varit
-likasom att det pundet, såsom icke grävdes ned
-i jorden — läste Söderbom.</p>
-
-<p>— Toki ä du, om du släpper ifrå dej ett öre,
-Söderbom! Kunne inte den otäckingen vari
-drunkna, som han va! Komma här å ställa te
-elände, när han inte har hört å sej på åtta år!
-Ä dä lagligt? Å ska du inte ha betalt för att du
-har skött hanses del i skuta? Dä blir inte lite
-pengar mä di lönerna di får nu! Å skulle du inte
-ha betalt för du har skött hanses del i hemmanet
-— å fiskebragderna — å byggt — å — — åckåckåck,
-d’ä han som blir skyldi te dej, dä blir dä, va
-inte toki, ge’en inte ett öre den ledingen utan sätt
-opp räkning på allt besvär å omtanke å seglation
-— å va ja har släpat å slitet — skulle ja ha gjort
-dä, om ja hade visst att ja arbetade åt en sån där
-fylletratt — — —</p>
-
-<p>— D’ä hårt, dä ä dä, sade Söderbom, men<span class="pagenum"><a name="Sid_73" id="Sid_73">[73]</a></span>
-om herren slår så helar han också, å dä vi förlorar
-här nere utå dä jordiska, dä får vi igen
-tusenfalt ovanefter. Men va nu inte påstridi, utan
-ta imot’en som en broder, så kanse dä får bli
-ve dä gamla — ja styr å ställer åt’en, å han seglar
-sin väg, för han trivs inte länge på land, å ingen
-vet va som kan hända, för våra liv ligger i herrans
-hand.</p>
-
-<p>Söderbom suckade andäktigt vid den vackra
-tanken.</p>
-
-<p>Kristin mumlade något mellan tänderna och
-gick ut i köket. Men om ett par ögonblick stack
-hon ut näsan: — Ger du’n ett öre, så ä du inte
-den kar ja trodde du va. Jaja, d’ä ju du som styr
-å ställer, för du ä ju teminstingen hälftenbrukare,
-å ja har inte nåt å säja än, så länge far lever.
-Men kom ihåg paktumet!</p>
-
-<p>Varpå hon slog igen dörren.</p>
-
-<p>Söderbom skakade på huvudet. — Ja, si fruntimmer!
-Men jä — — — ja, en kan bli toki för
-mindre! —</p>
-
-<p>Söderbom hade inga barn. Därför ägnade han
-sig uteslutande åt läseriet och mammon. Det
-första hade han som dekoration och den senare
-utfyllde hans liv fullkomligt. Den alstrade förhoppningar
-och byggde luftslott eller rättare grosshandlarvillor.
-Jakten gav ju inte så mycket numera.
-Åtminstone anade han slutet på de goda tiderna.
-Men en villa stod vid hans vik, på hans mark,
-som var den vackraste på Harön — nu orkade inte
-tankarna längre. —</p>
-
-<p>Söderbom var på väg till Stockholm med Elisabet<span class="pagenum"><a name="Sid_74" id="Sid_74">[74]</a></span>
-och Kristin var ensam hemma. Hon satt
-just i köket och drack kaffe hos grosshandlarn,
-som hyrde sommarnöjet, då grosshandlarfrun kom
-in och rapporterade, att två fulla karlar styrde
-uppåt Söderboms.</p>
-
-<p>Jo, nu var det färdigt! Det är naturligtvis
-Agust. Men vem kan han ha med sig? Hon
-hastade hem.</p>
-
-<p>På gården stodo två välklädda män i blå kavajer
-och fladdrande halsdukar, hattarna på tre
-kvart och lindrigt nyktra. Var sin kappsäck i hand.</p>
-
-<p>— Kan man få träffa Söderbom? frågade den
-ene.</p>
-
-<p>— Nää, Söderbom ä justsom på väg ifrån
-Stockholm mä jakten. Ä dä kanse Agust?</p>
-
-<p>— Jojomänsan, dä stämmer, å här ha ja mä
-mej min skeppskamrat, ja ska väl presentera namnet,
-Sjöblom heter han, Fredrik Sjöblom, Fighting
-Fred, som vi döpte honom te i Frisco för han slog
-fyra postelinsklockstaplar — hick — på käften en
-kväll nere vid dockorna, han blir liksom lite galen,
-när han får si polis — ni har väl inte skaffat er
-nåra såna gyckelbockar här på Harön, sen ja reste
-bort, för då svarar ja inte för fö — höljderna, men
-vem har jag den schangdönobla hedrationen att
-tala mä — här står ja å pratar — dä kan väl aldrig
-vara — va faen ska jag säja — halvsvägerska —
-eller Söderbomskan, den nya, vill ja säja — eller
-fru Söderbom — hick?</p>
-
-<p>— Jo, nog ä dä fru Söderbom, om dä ska
-vara så fint — ja, ja ska välan hälsa då å säja
-välkommen. Kammarn däroppe står i ordning<span class="pagenum"><a name="Sid_75" id="Sid_75">[75]</a></span>
-för Agust. Men kamraten, si dä — dä går inte
-för sej — — —</p>
-
-<p>— Vaffaen nu då? Bet your life! Vi har
-seglat ihop i fyra år, å här ä dä ja som bestämmer
-— — finns dä inte plats! Vi kan knyta oss
-i hörn om de kniper — men dä behöver vi inte.
-Söderbom ä ju borta, å hanses plats ä ledi —
-— hick — full, sa hon! Då skulle hon sett honom
-i går, å för rexten ä ja lika full. Så dä skulle
-vara en pik åt mej, förstår ja. Go on bara, hon,
-ja förstår ett gott skämt. Hörru Sjöblom, ta du
-Söderboms koj — ja ska säja henne, att Sjöblom
-ä van å handskas mä fruntimmer utå alla kulörer
-å sinnelag — di blir spaka som lammungar inom
-fem minuter, dä proberat —</p>
-
-<p>Men nu gick det för långt. Nu rann Kristins
-gallblåsa över.</p>
-
-<p>— Gå eran väg bägge två, såna där sjöbusar
-behöver ja inte ge hus åt, kan ha bå lus å annat,
-å vore Söderbom hemma, så stoge I inte här å
-va oförskämda. Dä va Söderbom som sa att ja
-skulle ta imot Agust, å dä kunne väl ha vart så,
-men när han ä full å kommer dragandes mä en
-likadan fyllehunn, så säjer ja ifrån. Ge er i väg
-bara, busar, sjöbusar! skrek Kristin. Å jejenamej,
-tocket folk!</p>
-
-<p>August Karlssons ögon uttryckte ett par sekunder
-den mest oförställda förvåning. Sjöblom
-gapade mellan hickningarna. Han hade inte sagt
-ett ord än, bara stått och flyttat kroppstyngden
-mellan klackar och tår.</p>
-
-<p>— Sa du sjöbusar, å lus sa du, jäkla käring.<span class="pagenum"><a name="Sid_76" id="Sid_76">[76]</a></span>
-Egentligen skulle du ha dej en torvel så särken
-bleve tom, men nu ä du fruntimmer, å därför
-får dä vara. Hick! — Ja hick, sa ja, å hör sen!
-Kom ihåg att jag står på egen mark, å kom ihåg
-att här ska bli rejs. In å koka kaffe, you damned
-bloody bitch, här ä ja herre i huset, tess
-Söderbom och ja har klarat vårt jobb! Ge dej
-i väg, sch! Busa inte hit och lusa inte hit en
-gång te, för då vrider ja om kran på dej. Men
-dä ska va gott kaffe och inge blask. Brännvin
-å konjak å rom ha vi själva, för kask bjuder ni
-väl inte på, jäkla läsarbyke! Sch! Nå! Masa
-dej i väg å visar du sura miner så kom ihåg att
-du ställer te ett litet helvete för Söderbom när
-han kommer hem. Men dä har han väl för jämnan,
-kan ja tro. Rör på klövarna nu! Hick!</p>
-
-<p>Kristin hade redan dragit sig upp på trappan.
-Det fräste och sjöd inom henne, men förståndet
-sade henne att hon gått för långt. Det var ingen
-annan råd än att ta emot båda. Och klokheten
-bjöd att stämma ned tonen.</p>
-
-<p>— Ja, ja får väl bädda åt kamraten på golvet
-i kammarn då. Ja menar inget illa, men när I
-kommer in i ett gudfruktit hus med svordomar
-å så inte ä nyktra, så får I inte undra på’t — —</p>
-
-<p>— Så där ja, dä va andra toner i klaveret, så
-ska dä låta! Men nu ä ja arg, å nu flyttar hon
-opp på kammarn själv, så länge Söderbom är
-borta. Vi ligger här nere. När en får främmat,
-ska en va schangtil! Hon ska ta emot oss som
-om vi vore ett par kolportörer, d’ä va hon ska.
-Å vad nykterheten anbelangar, så angår dä inte<span class="pagenum"><a name="Sid_77" id="Sid_77">[77]</a></span>
-dej, om ja ä full på egen mark. Ä inte halva
-stugan min? Nå, vaffaen hostar du kabiljo om,
-då? Å vill du inte ligga på kammarn, så kan
-du ligga i barnkammarn, för den ä ju också tom
-— hick! Ha ha ha! Nu fick hon så hon teg!</p>
-
-<p>Kristin var redan inne. De båda stallbröderna
-följde henne och gingo in i storstugan, där de
-vräkte sig i gungstol och långsoffa.</p>
-
-<p>— Jaha, du Sjöblom, så ska di tas. Men dä
-här ä allt nåt annat än te ligga å kränga i en våt
-koj i en skans mä tjuge negrer å malajer å dagos
-å kineser. Ska vi stanna här å bygga åt oss å
-gifta oss å bli landkrabbor, sjung ut bara! Men
-i morn reser vi in te Norrtälje å sir på stan.
-Där bor förstås bara bondkaniner, men vi ska
-visa dom hur dä går te. Här ska faen bo tesammans
-mä käringen, när Söderbom ä borta.</p>
-
-<p>När Kristin kom in med kaffet, snarkade hennes
-gäster. Hon ruskade milt på Karlsson, hon
-skakade på Sjöblom, men båda sovo den fulles
-och tröttes oskuldssömn.</p>
-
-<p>— Tocka svin! Men d’ä väl bäst å bädda åt
-dom för å göra Söderbom te viljes.</p>
-
-<p>Hon bäddade den äkta sängen åt Karlsson,
-men som Sjöblom redan intagit långsoffan, var
-intet att göra åt honom. Hon lade en kudde och
-ett täcke på en stol bredvid och gick ut för att
-relatera faktum för grosshandlarns pigor.</p>
-
-<p>Då hon kom in igen vid 10-tiden, sovo de
-ännu. Karlsson snarkade med gapande mun i
-gungstolen och Sjöblom kved i sömnen i sin obekväma<span class="pagenum"><a name="Sid_78" id="Sid_78">[78]</a></span>
-ställning på soffan. Men nu lyckades det
-äntligen att få liv i dem.</p>
-
-<p>— Ja, nu får I ursäkta att kaffet ä kallt, men
-I stog rakt inte te å väcka.</p>
-
-<p>— Spelar inge piano, sade Karlsson, men nu
-ä vi hungriga. Du, Sjöblom, ä vi inte hungriga?
-Va säjer du om en dragnagel å lite käkrunkning?
-Har ni mat? Ni sitter väl inte på vatten å bröd
-heller!</p>
-
-<p>— Ja, si hade ja vetat å detta här — men
-nåra kalla strömmingar å smör å brö finns ju allti.</p>
-
-<p>— Strömmingar, just dä ja! Ja har förbanne
-mej inte ätet strömming på åtta år. Öl finns inte,
-förstås, har ni svagdricka?</p>
-
-<p>— Näe, men en slurk mjölk — — —</p>
-
-<p>— Stopp å belägg! Mjölk, nä dä får en sån
-helsinges barnsmak i mun utå. Nåja, vi reder oss
-mä nubben, å kallt kaffe te dä, d’ä inte kattlort.
-Å sen kojar vi. Purra oss i ottan, för vi ska in å
-si ätter va Norrtäljeborna tål. Tvåan går tebaks
-i morn, den vi kom mä. Ja har ju för rexten ingenting
-å göra här, när Söderbom ä borta, sade Karlsson
-och gäspade.</p>
-
-<p>— Jo, ja ska väcka så ordentligt så!</p>
-
-<p>Karlsson grinade.</p>
-
-<p>— Ja, när hon vill bli åv mä oss, tacka faen
-för dä! Båten går klocka 10, så dä behövs ingen
-svinotta.</p>
-
-<p>Kristin dukade fram den frugala kvällsvarden,
-bäddade åt Sjöblom, tog godnatt och försvann på
-kammarn. En lång stund lyssnade hon på hur de
-slamrade med knivar och tallrikar, skålade och<span class="pagenum"><a name="Sid_79" id="Sid_79">[79]</a></span>
-skrattade, men så tystnade det äntligen och fridens
-ande hägnade åter Söderboms tjäll.</p>
-
-<p>Vid 9-tiden väckte Kristin sina gäster: — Nu
-ska ja tala om nyheter. Söderbom telefonerade te
-handlarn för en stund sen, att han hade sport åv
-styrman på Fyran att Agust var hitkommen. Han
-hade skullt gå te Östhammar me fortischen å salt
-annars — å plank — men nu kommer han in hit
-i förbifarten på ett dygn, så I får språkas ve.
-Han trodde han skulle kunna va här te natten, om
-vind får stå som han står. I ska välan ha en bit
-te frukost?</p>
-
-<p>— Nä tack, vi äter på båten, för där får vi
-bärsan — ä du inte rosti i nubbröret, Sjöblom?
-ja, då kommer vi tebaks mä kvällsbåten. Dra å
-den värsta smörjan å skorna, så reder vi oss själva.</p>
-
-<p>Efter fem minuter såg Kristin genom köksfönstret
-de båda blå ryggarna försvinna bland
-björkarna i strandhagen.</p>
-
-<p>Vid midnatt kom Söderbom — men inte hade
-någon Karlsson kommit med kvällsbåten. Det var
-ingenting att göra åt, utan Söderbom och Kristin
-gingo till kojs i den av Karlsson vanhelgade dubbelsängen.
-Åter svävade fridens ande över Söderboms
-hus. —</p>
-
-<p>Knack, knack, knack! Det trummades försiktigt
-på gårdsfönstret. Kristin satte sig upp i
-sängen.</p>
-
-<p>— Söderbom, vakna, Söderbom, d’ä någen som
-vill in. D’ä välan Agust!</p>
-
-<p>Söderbom satte sig yrvaken upp. Det började
-dagas. Nu trummade det igen. Söderbom klev ur<span class="pagenum"><a name="Sid_80" id="Sid_80">[80]</a></span>
-sängen, gick fram till fönstret och öppnade det
-på glänt.</p>
-
-<p>— Vem ä dä?</p>
-
-<p>— D’ä Agust å faen ä lös! Släpp in mej!</p>
-
-<p>August sluddrade något på målet.</p>
-
-<p>— Komma som en tokstolle mitt i natten! Ja,
-ja ska öppna!</p>
-
-<p>Och Söderbom fick på sig byxorna och öppnade
-förstudörren.</p>
-
-<p>August raglade in.</p>
-
-<p>— Va i herrans namn står dä på? Å varför
-kom du inte mä kvällsbåten, som du hade
-sagt?</p>
-
-<p>— Faen ä lös, Söderbom! Har du nåra
-pengar? Mina å Sjöbloms ä slut. Ja får lov å
-ge mej i väg på eviga momangen. Dom ä efter
-mej —</p>
-
-<p>— Hocka dom?</p>
-
-<p>— Bylingarna, förstås! Här ä inte tid te predikningar,
-utan fram me kovan! Dom vet vilka
-vi ä, å vi kan ha länsman här när som helst.</p>
-
-<p>— Pengar! Ja, vi skulle ju göra opp våra
-affärder, men vem tror du har pengar så här när
-som helst — — —</p>
-
-<p>— Hosta inte, bonne, utan ro hit mä va du
-har! Tror du inte ja förstår att du har pengar,
-när du har haft frakt te Stockholm? Å nu ska
-du sätta in dom på banken i Östhammar. Sjåpa
-dej inte, snåljåp, utan hit mä hela fallerallan! Du
-ä skyldi mej nåra tusen, kom ihåg dä, bonne, å
-titta på min norra karda å sej om där inte finns
-krafter! Opp mä sedelboken bara! Sjöblom blev<span class="pagenum"><a name="Sid_81" id="Sid_81">[81]</a></span>
-full, förstås, å bylingen tog honom, men ja tog’en
-ifrån dom å klämde två bylingar i skallen mä var
-sin halv öl å så tog vi på skubben. Vi drack toddy
-mä Andersson som har motorbåten å så va dä
-styrman på Regina å maskinisten på Adonis, men
-här har ingen tid å reda ut såna historier utan hit
-mä pengar bara!</p>
-
-<p>— Kom går vi in i köket! Har ni slaget polisen?
-Dä blir fästning, dä!</p>
-
-<p>— Ja, just därför, dumskalle! Hit mä fem
-hundra lock, å dä på fläcken!</p>
-
-<p>— Tror du ja bär så mycke pengar på mej?
-Men var ä han som du hade mä dej?</p>
-
-<p>— Dom ligger å kattar nere i sundet, han
-å Andersson mä motorbåten, vi fick tag i honom
-sen, å nu ska han hjälpa oss te Furusund å där
-ta vi Stockholmsbåten. Men prata inte kaviar utan
-ro hit mä mässing — för di har spaning på oss.</p>
-
-<p>— Men hur har ni — — —</p>
-
-<p>— Fråga inte, bonnjävel, utan hit mä kovan,
-annars tar ja fästning, tror du att ja ä rädd, men
-efteråt blir dä rejs mä dej så dä passar precis!
-Reta mej inte, för då honkar du smockan. Har
-ja inte rättighet å klå dej i mitt eget hus, va?</p>
-
-<p>— Men ja har inte så mycket pengar, dä
-kan du välan begripa — hemma inte! Jag har
-kanske 200 å dom ska du få, men ja ska ha kvitto
-å vittne innan du får dom.</p>
-
-<p>— Tror du ja ä ohederli också? Supet har
-ja gjort å slagets, men skojat nån har ja aldri
-gjort. Å här ska du ha för dä sista ordet — — —</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_82" id="Sid_82">[82]</a></span></p>
-
-<p>Pang! Och Söderbom stöp i spiselaskan för
-en välriktad smocka.</p>
-
-<p>— Vill du fram mä pengar nu, din skenhelia
-skojare?</p>
-
-<p>— Jae söte Agust — stanna här så ska ja
-gå in efter pengar — du väcker ju Krestin.</p>
-
-<p>— Nä du, ja följer mä å sir efter att du inte
-smusslar undan nåra sedlar — ja känner ullen,
-sa fan om prästerna. Du kommer undan billit
-den här gången.</p>
-
-<p>— Ja herre gud — — slå mej inte bara —
-ja, ja ska — — —</p>
-
-<p>Och de stegade tillsammans in i storstugan.
-Söderbom öppnade byrån och tog fram sin digra
-plånbok.</p>
-
-<p>— Ta hit boken — håll dej lugn, kärngfan,
-ja tänker inte göra dej te änka — ge mej si —
-å — du har ju plenti — du sa 200 men här har
-ja 250 — 300 — ge mej si 375 — dom galoscherna
-passar mej! Egentligen skulle du ha dej en torvel
-för du ljuger mä, fast du ä Guds barn, men ja har
-inte tid — kvitto skickar ja ifrån första hamn —
-nu ger ja mej i väg — å du ska få höra åv mej
-— å när länsman kommer i morn, så — om du
-nämner ett ord, förstår du — ja ajöss mä dej å
-ajöss, Krestin å tack för dä lilla som har varet —
-ja kommer tebaks när di har fått hinna lugna sej
-— ajöss!</p>
-
-<p>Söderbom stängde suckande dörren efter svågern
-— men i nästa ögonblick hördes steg och
-en dunkning.</p>
-
-<p>— Va ä dä?</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_83" id="Sid_83">[83]</a></span></p>
-
-<p>— Jo, Söderbom, kom ihåg att vi har inte
-gjort opp än — å gift om dej så fort du kan!
-Dä va egentligen kappsäckarna ja ville ha, för dä
-kan behövas en geting på sjön — men rör på
-klövarna, kappsäckarna har käringen reda på.</p>
-
-<p>En halv minut efteråt kom Söderbom med
-kappsäckarna.</p>
-
-<p>— Ja ajöss nu för sista gången! Du gråter
-väl inte för ja far, läsaremickel där! Tjo hej!</p>
-
-<p>Och August Karlsson lämnade springande sin
-och Söderboms gård.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="right">Liverpool ombord på stimbåten King John.</p>
-
-<p>Härmed intygas att jag fått 375 kronor som
-afbetalning på skeppar Söderbom på Harös skuld
-till mig, August Karlsson.</p>
-
-<p class="sig">Som ofvan</p>
-
-<p class="right"><i>August Karlsson</i>.</p>
-
-<p class="center">Sjelf närvarande vittne intygas:</p>
-
-<p class="center"><i>Fredrik Sjöblom.</i> <i>Fergus O’Flanagan.</i></p>
-
-<p>Vi klarade oss fint som fläsk till Malmö men
-nog feck Norrteljeborna veta vems ande di guppade
-mäd och det dröger nog innan jag hälsar
-på i gamla Sveden igän jag kommer när dä växer
-små blommer på bylingarnas graf hur geck det
-sedan kom ihog att jag är inte dö utan lefver<span class="pagenum"><a name="Sid_84" id="Sid_84">[84]</a></span>
-vid god hälsa nästa gång jag kommer häm skall
-jag holla ordentlig räjs så spar på slantarna vänligen</p>
-
-<p class="right"><i>August Karlsson</i>.</p>
-
-<p>P. S. Jag gir faen i pängar, men nog skall
-du få betala.</p>
-
-<p class="right">D. S.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_85" id="Sid_85">[85]</a></span></p>
-
-<h2 id="Kaseri">Kåseri.</h2>
-
-<p>Vad beror det på, att folk förefaller flackare
-nu för tiden, blekare, utan karaktär mot förr?
-Kanske för att jag lever kvar i det gamla, bland
-min ungdoms herrar och bönder.</p>
-
-<p>Då för tiden fanns det verkligen klasskillnad.
-Nu leva vi i nivelleringens tecken. Högst uppe
-i småländska höglandet, där järnvägarna verkade
-nyskurna sår och där postdagarna verkade verser
-ur Uppenbarelseboken levde gamla familjer på
-sina gods som de gjort i århundraden. Där gick
-ingen kusk över gårdsplanen utan att hålla mössan
-i hand. Där satte tjänarna en ära i att tjäna i
-generationer hos samma herrskap. Där spunno
-husets adliga döttrar i kapp med pigorna, och den
-stalldräng som bar sig illa åt föredrog att få smörj
-av husbonden framför att bli avskedad. Ett avsked
-då för tiden var ett misstroendevotum som
-satte fläck på vederbörande och hela hans släkt.</p>
-
-<p>Just den trakt, jag är uppfödd i, var full av
-original. Klasskillnaden var skarp såväl mellan
-bönderna som mellan herrarna. Min egen släkt
-var ju delvis av bondras och jag minns min stolthet<span class="pagenum"><a name="Sid_86" id="Sid_86">[86]</a></span>
-över att åtskilliga voro häradsdomare och
-nämndemän — dystert blickande gubbar med sävliga
-later men med humor i vänstra ögonvrån.
-Deras åkrar voro välsköttast, deras hästar skeno
-av välmåga och deras kläder voro hemvävda. Ty
-deras hustrur skulle icke ha velat överleva nesan
-att se sina män klädda i dåliga köpkläder.</p>
-
-<p>På den tiden funnos strängt taget inga avstånd.
-Man hade släktmöten då och då och reste
-sina tio mil i kärra för att få umgås några dagar
-vid bröllopstillfällen eller begravningar. Det var
-festdagar. Då flödade brännvinet och det hembryggda
-ölet, glädjeskotten knallade och man giljade
-inom släkten. Då nötte man salsgolven med
-hårda stövelsinkor i polska och vals och lekar
-gjordes, som nu äro glömda. Körsbärskalas och
-brännvinsorgier, ett litet slagsmål då det passade
-och robusta skämt med motsatta könet förgyllde
-tillvaron. Jag minns ett bröllop nere i Pelarne
-socken, då tvåhundra gäster en morgon saknade
-alla sina skor. Man hade legat i syskonbädd i
-logarna och en dräng hade gömt alla skor och
-stövlar under ett badstugolv. Nå — man fick gå
-en dag utan skor tills gömstället upptäcktes, fast
-det inte var lätt att placera de tvåhundra paren.
-Men drängen, som gjort brottet, vågade icke visa
-sig i bröllopsgården förrän trakten återtagit sitt
-vanliga utseende.</p>
-
-<p>Men det var inte detta som jag egentligen
-ville tala om, fast det kanske har sin betydelse
-som förutskickad anmärkning.</p>
-
-<p>Därnere i min hemtrakt bodde tre gamla gubbar,<span class="pagenum"><a name="Sid_87" id="Sid_87">[87]</a></span>
-som voro vana att träffa varandra för att spela
-kort. De hade inte nästgårdsväg till varandra,
-men de hade landåer och små skarpsprungna smålandshästar.
-En var hovpredikant — han drack
-alltså toddy och vin och brännvin. En annan var
-bergmästare och var en stor man i Småland. Den
-tredje var kapten och hade varit med i finska
-kriget. Han var jägare och fiskare och han brukade
-ro ut i Solgens vackra sjö och bo på en ö där —
-ligga och sova på en häll som han gick och stod.
-Han hade för resten varit god vän med Johan
-Ludvig Runeberg, som var också han en väldig
-jägare. — Och så höll jag på att glömma en annan,
-en fjärde, en gammal jämbörding, som också hade
-varit med i finska kriget. Han satt hemma på sitt
-gods klädd i vadmalskläder och spelade harpa,
-vackert och musikaliskt, och var för övrigt socknens
-ackuschör. Jag minns en dag då vi unga —
-jag kom med på sladden — men jag var glad att
-få leka med — vi voro på fotvandring och kommo
-till den gamle harpspelarens och ackuschörens
-gods för att övernatta där. Vi fingo gå i procession
-in i hans kammare, och han lade händerna
-på våra huvuden och välsignade oss. Han var nitti
-år gammal — och hans gamla hustru satt bredvid
-och konstaterade faktum, vit i huvudet och
-vacker i ögonen och förvånande sig över den nya
-tiden som kom in i de gamla rummen med oss
-unga.</p>
-
-<p>Alla dessa gubbar voro bortåt nitti år och
-brukade träffas sedan någon generation för att
-spela kort. Då kom bergmästaren med sin gamla<span class="pagenum"><a name="Sid_88" id="Sid_88">[88]</a></span>
-kupé och hämtade hovpredikanten, för vilken
-denna lustresa till de gamla kamraterna var en
-epok. Men hovpredikanten var rädd för att åka
-fort, och bergmästaren satte full fart i backarna
-på gammalt småländskt maner. Nu finns det en
-backe, väl en fjärdingsväg lång, från Boaryd upp
-åt Eksjöhållet. Båda gubbarna sutto och pratade,
-och så småningom hade de passerat backen. Då
-måste gubben hovpredikanten säga något och
-sade: — Tack, kära bror, för att du inte körde
-så fort utför denna farliga backen! Jag satt med
-andan i halsen hela tiden. Tack, kära bror!</p>
-
-<p>— Jonsson! sade bergmästarn, vänd och kör
-upp igen!</p>
-
-<p>— Ja, men kära bror, sade hovpredikanten.</p>
-
-<p>— Kör, sade bergmästarn.</p>
-
-<p>Och hela ekipaget begav sig i väg tillbaka till
-backens krön.</p>
-
-<p>— Vänd! sade bergmästarn, och full fart!</p>
-
-<p>Det bar av i karriär utför och hovpredikanten
-satt och kippade efter andan och höll sig fast i
-krökarna.</p>
-
-<p>Och ändå hade han varit med vid Leipzig och
-i Norge.</p>
-
-<p>Dessa gubbar voro på väg till den gamle
-kaptenen, Runebergs vän, den gamle jägaren, för
-att spela kort några dar. Deras kamrat harpspelaren
-och ackuschören var icke med vid detta
-tillfälle, utan de hade som uppgift att hämta fjärde
-man till kortspelet. Denne fjärde man var också
-en gammal kurre. Han var länsman och hade
-varit fjärde man under ett trettital år. Men han var<span class="pagenum"><a name="Sid_89" id="Sid_89">[89]</a></span>
-naturligtvis underklass och behandlades som en
-sådan.</p>
-
-<p>Alltnog — de hämtade länsmannen och så
-småningom nalkades de kaptensbostället. Där
-blev full fart. Där blev supé och toddy och korten
-kommo fram. Gumman skickades i säng och
-gubbarna fortsatte. Ångande krukor med varmt
-vatten, god konjak och rom kommo på bordet.</p>
-
-<p>Gubbarna började bli osams — de började
-skrika och svära. Länsmannen var den lugnaste.
-Och vid en paus i grälet vågade länsmannen
-komma fram med ett förslag, däven av konjak
-som han var: — Hör nu, herr bergmästare. Och
-ni andra ärade medspelare! Nu har vi spelat
-kort med varandra i jämnt tretti år och nu tycker
-jag — hick — att vi kunde ta och lägga bort
-titlarna!</p>
-
-<p>Det blev tystnad vid spelbordet, man tittade
-på varandra — och plötsligt sade bergmästarn:
-— <em class="gesperrt">Hut, allmoge</em>!</p>
-
-<p>Länsmannen sjönk ihop och fann att han framställt
-frågan om titelbortläggningen något för
-tidigt, att det över huvud taget var dumt att han
-föreslagit den. Då sade kaptenen: — Ja, då fortsätter
-vi spelet som om ingenting hade hänt!
-Ä inte kommissarien med om det?</p>
-
-<p>— Jag ber tusen gånger om förlåtelse, om
-jag har varit oförskämd, sade länsmannen och
-ilsknade till ett slag. Men jag menar, då herrarna
-har sökt opp mej under tretti år, så betyder
-det väl någonting. Det betyder att herrarna
-behöver mej!</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_90" id="Sid_90">[90]</a></span></p>
-
-<p>Då sade den gamle kaptenen: — När man
-spelar 1/10 öre behöver man ingen. Har kommissarien
-vantrivts i vårt sällskap, så säj bara
-ifrån!</p>
-
-<p>Hovpredikanten sade: — Detta gräl har jag
-upplevat i minst tjugufem år, men det har alltid
-rört sig om pengar och inte om brorskålar. Fatta
-nu sitt glas, herr kommissarie, och krök armen
-om min egen arm. Låt oss vara tillsammans
-och låt oss dricka. Jag dricker som själasörjare
-— — —</p>
-
-<p>— Lekamen och blod, föreslog kommissarien
-—</p>
-
-<p>— Du hör ju själv att han är oförskämd, sade
-bergmästarn. Här hämtar vi kommissarien för
-att bereda kommissarien någon glädje och trevnad
-och vinst på spelet, och så ger han sig opp
-ibland oss. <em class="gesperrt">Hut, allmoge</em>!</p>
-
-<p>— Vem skulle ge? frågade kaptenen.</p>
-
-<p>— Den som frågar, sade hovpredikanten. —</p>
-
-<p>Detta resonemang berättade den gamle kaptenen
-för mig för många herrans år sedan. De
-äro döda alla deltagarna i spelet. Och deras
-jaktmarker äro öknar med stubbar och torr ljung.
-Deras tjädermarker med väldiga furor uppe i
-Skurugata betyda ingenting längre.</p>
-
-<p>När jag var där sist och gick för mig själv
-på de gamla stigarna, kände jag min ungdom
-leka som en gul fjäril framför mig. Jag dök in
-i skogen. Stigen slingrade i ungskog som var
-lika gammal som jag. Jag såg på stubbarna att
-folk hade varit där och stulit. Men under tjugufem<span class="pagenum"><a name="Sid_91" id="Sid_91">[91]</a></span>
-år hade där växt upp en ny skog, som
-tycktes säga till mig: — Hej, gamle gosse, du
-ser att vi följa med.</p>
-
-<p>Stigen slingrade över fällor, genom ensnår,
-över bäckar som porlade och sjöngo min barndoms
-visor — och plötsligt stod jag vid ett stalp.
-Vägen tog slut — men en ung björk växte upp
-ur en dal — och nu tro ni mig inte, men jag
-hoppade ut från berget och tog tag i björken och
-den vek sig som förr i världen. Jag kom ner
-lugnt och behagligt i mossan just där jag ville
-komma ner och där bäcken gick brun och mörk
-över och mellan bruna stockar och grenar och
-stenar som legat där många hundra år.</p>
-
-<p>Jag hörde änder snattra en bit ifrån mig.
-Där hade varit en damm för många hundra år
-sen, och brunvioletta stockar lågo och talade om
-mina egna förfäders arbete under den s. k. medeltiden.
-Stockarna voro skulpterade av bäcken och
-en jättefura låg ikullfallen tvärsöver dammen och
-berättade om underbara saker. Jag tycker inte om
-att citera. Men jag måste erinra mig Gustav Frödings
-vackra känsla — densamma som min, då
-han säger:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Här är stigen trängre, här är vildskog</div>
-<div class="verse">här går sagans vallgång vild och lös,</div>
-<div class="verse">här är stenen kastad av ett bergtroll</div>
-<div class="verse">mot en kristmunk långt i hedenhös.</div>
-<div class="verse">Här är Vargens gård av ris och stenrös,</div>
-<div class="verse">här ljöd Vargens tjutröst gäll och dolsk,</div>
-<div class="verse">här satt Ulva lilla, Vargens dotter,</div>
-<div class="verse">ludenbarmad, vanvettsögd och trolsk.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_92" id="Sid_92">[92]</a></span></p>
-
-<p>Jag minns inte för resten. Men jag ville påminna
-mig en vacker dikt av Fröding — någon
-vers ur den — där han sade något åt samma
-håll som jag menar. Jo — det är denna:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">— Här är det ödsligt och stilla,</div>
-<div class="verse">här är det långt från det verkligas strand.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Tänk efter! Den känslan ha vi haft, vi som
-tycka om att gå ensamma i skogen och plötsligen
-komma till ett ställe, där vi stanna och
-säga till oss själva — Detta måste vi måla!</p>
-
-<p>Vi mena alltså med Gustav Fröding:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">— Här är det ödsligt och stilla,</div>
-<div class="verse">här är det långt från det verkligas strand.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Men kanske jag börjar bli sentimental. Skulle
-det vara något fel? Nej, jag tror det inte!</p>
-
-<p>Tänk er en dalgång med en bäck längst nere
-och en gammal damm och märken efter en gammal
-kvarn — allt i skuggan under furor och med
-änder, som äta i gyttjan. Och vinden som går
-över alltsammans. Och mossa som det dryper
-av och smäckra björkar som stå liksom generade
-av att få växa i sällskap med tallar — och ett
-vatten så kolsvart som — ja!</p>
-
-<p>Detta är min sentimentalitet.</p>
-
-<p>Jag märker att jag har kommit litet bort från
-mina gamla kortspelare. Men det gör ju ingenting.
-Jag sitter här ensam en natt i Grisslehamn
-och observerar att luften blir allt ljusare och allt
-mindre blå genom fönstren.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_93" id="Sid_93">[93]</a></span></p>
-
-<p>Och genom min hjärna susar som en vacker
-känsla Gustav Frödings:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">— Här är det ödsligt och stilla,</div>
-<div class="verse">här är det långt från det verkligas strand.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Ja — det blev verkligen ett kåseri. Men
-hurudant?</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_94" id="Sid_94">[94]</a></span></p>
-
-<h2 id="Soderbom">Söderbom.</h2>
-
-<p>När Söderbom hade fått några kaskar, kom
-han alltid i det vilda lynnet. Han var en storväxt,
-bredaxlad karl och hade satt skräck i samhället
-ända sedan han blev så gammal, att han
-dugde på sjön. Hans tempi voro de vanliga.
-Först började han gråta så hela kroppen skakade,
-och så länge han höll på med det, var han inte
-farlig. Då kunde man med lämpor och goda
-ord få ut honom på vägen, men då var det också
-bäst att regla dörrar och bomma igen fönster.
-När han då inte kunde komma in igen, blev han
-ursinnig, slog ihop händer och klackar, neg och
-svor, rev ned staket, sparkade på dörrarna och
-lovade utgjuta blod, tappa dom bleka allesammans.
-Då även detta blev utan resultat, drog han kniv,
-gick omkring halva natten och högg i dörrar och
-väggar så att kvinnor och barn gräto och männen
-lovade sig själva och sina hustrur, att detta var
-sista gången de varit i lag med Söderbom.</p>
-
-<p>Han hörde också till det slags folk, som klär
-av sig för att sätta fasa i andra och det hade hänt
-några gånger, att han under gråt tagit av sig alla<span class="pagenum"><a name="Sid_95" id="Sid_95">[95]</a></span>
-plagg utom skorna för att bli litet ledigare, när
-det stora slagsmålet skulle börja — ingen vågade
-sig på honom, ty han såg verkligen fruktansvärd
-ut, där han valsade naken på vägen och högg
-med kniven omkring sig.</p>
-
-<p>Så hade Söderbom hållit på i många år och
-rädslan för honom tilltog, men som det oftast
-var han som bjöd, var det inte så lätt att undvika
-hans sällskap, och kask får man inte alla
-dagar.</p>
-
-<p>Men så kom en ny präst till socknen, en ung
-man, och hans första göra var naturligtvis att
-bekanta sig med sina sockenbor. Han såg hygglig
-ut, kunde prata med både gummor och gubbar,
-och det riktigt förståndigt till och med, fast
-han knappt hade början till skägg än och var
-liten till växten.</p>
-
-<p>En söndagskväll var han inne hos lotsförman
-Karlson och drack kaffe. Och rätt som det
-var, började ett kattrakande ute på vägen. Karlson
-tittade ut genom fönstret. Mycket riktigt, det
-var Söderbom, som var i tagen igen.</p>
-
-<p>— Vem är Söderbom? frågade pastorn.</p>
-
-<p>— Jo, nu är det bäst vi reglar och bommar
-till, för annars kan det bli blodsutgjutelse, sade
-Karlson. Söderbom har supit igen, och då drar
-han alltid kniv och stark är han som en björn
-och ett riktigt vilddjur. Det har han varit ända
-sen han var barn.</p>
-
-<p>— Det var otäckt, sade pastorn. Har han
-skurit någon?</p>
-
-<p>Karlson såg på sin hustru.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_96" id="Sid_96">[96]</a></span></p>
-
-<p>— Nääj, det tror jag verkligen inte han har
-gjort. Kan du påminna dig, om han har skurit
-någon? Neej, om jag tänker efter, så har han
-inte det. Men han lever galen och hugger kniven
-i varenda dörr utefter hela landsvägen, när det
-sinnet rinner på honom.</p>
-
-<p>— Nå, men har han slagit någon då? Han
-måtte väl ha gjort något våld någon gång, eftersom
-han är så fruktad?</p>
-
-<p>— Neej, när jag tänker efter, så kan jag inte
-påminna mig något sådant, men farligt ser det
-ut — hela byn låser in sig, när han är ute och är
-i tagen.</p>
-
-<p>— Vad är ni för karlar i byn, som tål sådant
-där? Jag skall gå ut och tala med honom.</p>
-
-<p>— Nej, för Guds skull, goda pastorn, gör
-inte det! Det kan bli en olycka!</p>
-
-<p>— Nu går jag ut emellertid, men ingen får
-följa med.</p>
-
-<p>— Ja, men pastorn — — —</p>
-
-<p>— Adjö på en stund!</p>
-
-<p>Pastorn gick ut. Det var nästan nermörkt och
-några steg bortåt vägen valsade Söderbom som
-bäst och högg kniven gång på gång i handelsmans
-magasinsvägg, allt under upphävande av fruktansvärda
-tjut och avgivande av löften om blodtappning.</p>
-
-<p>Vad som hände mellan pastorn och Söderbom
-fick ingen veta. Men tjuten tystnade, och
-om några minuter kom pastorn in igen. Söderboms
-stora slidkniv bar han i handen.</p>
-
-<p>Karlson gjorde stora ögon.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_97" id="Sid_97">[97]</a></span></p>
-
-<p>— Hur har pastorn burit sig åt med honom?
-Vi var rent hjärtängsliga.</p>
-
-<p>— Söderbom kommer aldrig att bråka mer,
-sade pastorn. Sådana som bara köra kniven i
-väggarna och tala stora ord, äro de minst farliga.</p>
-
-<p>— Ursäkta, men pastorn har väl inte kunnat
-klå honom, pastorn som skam till sägandes är
-så ung och småväxt?</p>
-
-<p>Pastorn log.</p>
-
-<p>— Något illa har jag inte gjort honom. Emellertid
-tror jag att Söderbom är avsatt från sitt
-tyranniska regemente här i byn. Men nu måste
-jag gå. Tack och adjö!</p>
-
-<p>— Men törs pastorn verkligen gå ensam?
-Söderbom — —</p>
-
-<p>— Jo, jag är inte rädd och behöver ingen
-hjälp. Adjö nu!</p>
-
-<p>Karlson och hans hustru gapade efter pastorn,
-då han gick, och gapade på varandra.</p>
-
-<p>— Si, det var en präst, det!</p>
-
-<p>Dagen därpå cirkulerade ett rykte, att pastorn
-tagit kniven från Söderbom. Andra dagen växte
-ryktet med lavinens hastighet. Pastorn hade hållit
-på att slå armar och ben av Söderbom, som höll
-sig inne och plåstrade om sina bulor.</p>
-
-<p>När söndagen kom, var socknen mangrant
-samlad i kyrkan. Men vad som väckte största
-förvåningen var, att Söderbom var där också.
-Han var kanske den andäktigaste, han bad och
-sjöng och lät sina ögon lita till predikanten som
-till ett högre väsen.</p>
-
-<p>Och så fortgick det. Söderbom var och förblev<span class="pagenum"><a name="Sid_98" id="Sid_98">[98]</a></span>
-som en omvänd hand och kyrkan förblev
-packad varje söndag. När pastorn efter några
-år fick ett större pastorat, sörjdes han uppriktigt
-av hela församlingen, icke minst av Söderbom.</p>
-
-<p>Jag träffade kyrkoherden för något år sen och
-frågade, hur han burit sig åt med Söderbom.</p>
-
-<p>— Å, det var ganska enkelt. Jag känner
-materialet i skärgården, och det var ganska viktigt
-för mig att bli populär i socknen för att få meriter
-till en bättre. Söderbom kunde ha kramat sönder
-mig om han velat och förstått situationen, men jag
-satte allt på ett kort och förlitade mig på riktigheten
-av det vanliga omdömet om sådana där
-skränare, som bara höta, men aldrig slå till. Jag
-gick fram till honom, där han hoppade som en
-stolle, och sade: — Låt bli det där, annars får
-du stryk! Tag hit kniven! Genast, annars smäller
-det!</p>
-
-<p>Och karlen blev faktiskt rädd. Han darrade
-som ett asplöv och bad: — Snälla söta, slå mej
-inte! — Du skall slippa stryk, om du lovar bättra
-dig. Och får jag reda på att du burit dig dumt
-åt igen, går jag hit och piskar upp dig. Gå i
-kyrkan om söndag; jag vill se på dig. Ingen skall
-få veta om det här, så länge jag är i socknen. Jag
-är den nye pastorn! Karlen var det beskedligaste
-kräk på jorden, det var bara hans supkamrater
-som skämt bort honom och trott, att han
-var en förskräcklig slagskämpe. Skål!</p>
-
-<p>Och vi skålade, ty vi voro på en stor middag
-med mycket champagne hos en hovpredikant.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_99" id="Sid_99">[99]</a></span></p>
-
-<h2 id="Hovlighet">Hövlighet.</h2>
-
-<p>Vi kallas ju Nordens fransmän — gubbevars.
-Vad som menas med detta har jag aldrig fått
-riktigt klart för mig. Det är väl med det som
-med de flesta andra värden: När de bli utnötta,
-behöva de en omvärdering. Men man menar väl,
-att vi äro lika artiga som fransmännen. Gott!
-Jag har träffat många oartiga fransmän och ännu
-flera oartiga svenskar gunåssåvisst. Och någon
-statistik finns nog inte i fråga om de olika ländernas
-artighet.</p>
-
-<p>Emellertid duger det inte alltid att vara hövlig.
-Det måste ske med stor urskillning. Låt mig
-berätta!</p>
-
-<p>Jag hade bott i Paris ett par månader och
-fått vanor som närmade sig ett visst slags parisares,
-ty jag bodde i Quartier Latin. Jag kom så
-småningom att bli stamkund på en bestämd krog,
-där kuskar och målare och annat fattigt folk åt
-billigt men gott, raffinerat gott. Då värden på en
-sådan krog ser att man blir daglig gäst, kommer
-han fram och trycker ens hand, talar politik och
-slår sig ned ibland, dricker ett glas och bjuder<span class="pagenum"><a name="Sid_100" id="Sid_100">[100]</a></span>
-gärna på ett. Garçonen omhuldar en, talar politik
-och lancerar de sista kvickheterna. Det verkar
-familjeliv eller åtminstone inackordering.</p>
-
-<p>Nu äro ju vi svenskar vana att lyfta på hatten
-i tid och otid. De flesta av oss hälsa nästan
-hjärtligt på de tjänande bröderna, på restauranger,
-i butiker, och detta passar bra i Paris och Stockholm.</p>
-
-<p>Men kom till London och gör det!</p>
-
-<p>Jag måste erkänna att jag egentligen aldrig
-har trivts i London förrän på sista tiden. Jag
-hade tyckt mig observera att betjäningen på hotell
-och restauranger gapade på mig. De vände sig
-om, de viskade, de fnittrade. Jag fattade icke
-orsaken. Hotellportvakten slog upp munnen på
-vid gavel, då jag passerade honom, och i rökrummet
-väckte minsta beställning uppseende. Det
-blev pinsamt i längden, jag tittade mig i var
-spegel, om jag möjligen var sotig på näsan —
-men det var jag aldrig. Jag var snyggt klädd,
-elegant kan man säga. Jag drack de dyraste
-drycker, åt den bästa mat och gav gentila drickspengar,
-dock ej överdrivet, ty sådant medför ingen
-välsignelse. Men lika förbannat gapade man —
-nej, tacka vill jag Paris — där är man som hemma.</p>
-
-<p>Emellertid kom jag åter till London för något
-år sen. Jag skulle bo på ett mycket elegant hotell
-och kom dit en förmiddag i ressällskap med en vän
-från Paris. Vi voro båda klädda i nya moderna
-kläder, köpta i Paris. Det enda originella hos
-oss skulle möjligen ha varit att vi hade mjuka<span class="pagenum"><a name="Sid_101" id="Sid_101">[101]</a></span>
-hattar à la mode du Quartier — men jag har sett
-stadgade engelsmän också gå i mjuka hattar.</p>
-
-<p>Nå — vi kommo till hotellet, där en gemensam
-vän till oss bodde sedan flera år. Vi betalade
-vår chaufför, portvakten satte svängdörrarna
-i rörelse, vi tackade med en kort hattlyftning, vi
-kommo in i vestibulen, lyfte på hatten för tjänstemännen,
-av vilka vi skulle beställa rum — har
-ni sett på fan — gapade inte alla, portvakt, portierer,
-kassörer och gäster som uppehöllo sig i
-vestibulen! Vi fingo våra rum och frågade efter
-vår vän, doktor L. Han var för tillfället icke
-hemma. Vi ajusterade oss, rekvirerade en automobil
-och reste ut på en stund — följda av employéernas
-förvånade och leende miner. Vi tyckte
-att vi kommit till en bondhåla, en brackopolis.
-Nej — leve Paris!</p>
-
-<p>När vi efter ett par timmars promenad åter
-susade fram på asfalten till hotellets entré, stod
-vår vän doktorn där, han också småleende och
-med icke så litet ironi i vänstra ögat.</p>
-
-<p>— Hör ni, pojkar, innan vi gå in och få en
-drink, så hör och lyd ett gott råd: Hälsa aldrig
-på någon betjäning! Rör aldrig vid hatten i ett
-hotell, en restaurang, en butik! Ni har hållit på
-att förstöra mitt anseende här. Då jag kom hem,
-sade en portier att ett par högst underliga människor
-hade sökt mig. Var det kanske patienter?
-frågade jag. Var det gentlemän?</p>
-
-<p>— Tja, kanske det var gentlemän, men de
-bockade gång på gång och lyfte på hattarna
-ideligen — men det var kanske gentlemän ändå —</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_102" id="Sid_102">[102]</a></span></p>
-
-<p>Emellertid behålla vi bilen och resa nedåt
-stan till Burberry för att snygga opp er. De där
-hattarna duga inte. Ni ska ha mössor — och
-det duger inte att röka caporal så där — ni måste
-ha pipor. Och framför allt — hälsa aldrig!</p>
-
-<p>När vi kommo tillbaka på kvällen för att kläda
-om oss och passerade betjäningen hade vi redan
-skaffat oss den min, som anstår gentlemän. Alla
-de mötande, kyparna i rökrummet, portiererna
-voro bara luft för oss — och borta voro de
-ironiska småleendena. Man bockade till jorden
-och vi låtsade som om vi ej observerade det. Men
-jag måste knyta handen i fickan om min tobakspung
-för att ej vara hövlig av gammal vana.</p>
-
-<p>Kom ihåg det när ni skall resa till London
-och försök inse, att denna uppsats icke är en
-humoresk! Varför skall man alltid skriva humoresker!</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_103" id="Sid_103">[103]</a></span></p>
-
-<h2 id="Haroliv">Haröliv.</h2>
-
-<p>När <em class="gesperrt">Agathe</em>, åltysken från Stettin, kom och
-lade sig i Haröbukten, blev det liv i land. Han
-kom visserligen så tidigt att ålen icke hunnit slå
-till, så att någon kommers var det för tidigt att
-tänka på, men han hade med sig en stor ankare
-akvavit, och hövligheten fordrade, att man rodde
-ut och hälsade skepparn och pojkarna välkomna.
-Den ena matrosen var en rackare för resten, var
-svår på flickorna och hade fått smörj åtskilliga
-gånger särskilt framåt höstarna, då det inte var
-så lätt att se vem som gav smockan i kvällsmörkret.
-Men på försommarn hade allt groll
-glömts och för resten bjöd skepparn på kask och
-han var inte snål, det skall Gud veta. Särskilt
-första kvällen fick man sin ordentliga hyra och
-cigarrer till, fina tyska svarta jäklar så man blev
-jämt yr i skallen.</p>
-
-<p>Nu vet alla som lagt till vid Harö och varit
-där någon tid, att gubben Isakson och hans måg
-Janson inte varit kuttrasju sedan gubben gjorde
-paktum mellan dotter och måg och tvang honom
-att skriva på bara några minuter före vigseln,<span class="pagenum"><a name="Sid_104" id="Sid_104">[104]</a></span>
-då det inte var så gott att neka för skandalens
-skull, fast nog hann Janson tala om för gubben
-vad han var för en skojare. Gubben och mågen
-talade aldrig ett ord med varandra sedan — de
-bara tittade som arga tjurar vid måltiderna, och
-nog kan man tycka att mågen hade rätt att vara
-ilsken. Gubben kunde väl sagt ifrån i tid, så hade
-det inte blivit äktenskap av, men efter tredje lysningen
-var det ju inte så lätt och för resten
-hade flickan måst börja ta ut kjolarna, så vad det
-beträffar var ju allt som det skulle.</p>
-
-<p>Allt det här visste ju skepparn på <em class="gesperrt">Agathe</em>
-om, och första kvällen i Haröbukten visste han
-också att både Isakson och Janson kommo
-ombord — i var sin båt förstås och på olika
-tid. Och då blev det alltid gräl, när de fått en
-fyra, fem kaskar. Då talade gubben om för alla
-i kajutan att mågen inte var värd så mycket som
-en strömmingsråk och mågen sade rent ut att
-gubbjäveln skulle få på plytet när de rodde hem
-— ibland skulle han se hjärtbloden på gubbfan.
-Men skepparn bara skrattade och sökte raljera
-bort alltsammans med mera kask. Där satt gubben
-och mågen och söp och morrade åt varandra.
-Gubben var för resten inte rädd för Janson,
-ty den senare hade supit rätt friskt i sin tid och
-var väl inte så mycket att ta i, men han kunde
-ju vara lömsk och ge gubben ett tjuvnyp bakifrån,
-om han inte såg opp.</p>
-
-<p>Så kom förra sommarn. Vi seglade med kuttern
-till Harön, och när vi svängde in i viken låg
-åltysken där redan. Det var sent på kvällen, men<span class="pagenum"><a name="Sid_105" id="Sid_105">[105]</a></span>
-vi uppfattade tydligt att man inte gått och lagt sig
-än ombord på Agathe. Där skreks och sjöngs,
-och Ede, äldste matrosen, spelade handklaver på
-backen. Vi sågo några skuggor röra sig på däck
-i något slags takt. Man dansade bland rundhult
-och ändar på däcket.</p>
-
-<p>Just som vi fått kroken i bottnen bara några
-famnar från Agathe, hördes en misstänkt plumsning
-och förvirrade skrik därifrån. Vi sågo en
-man hoppa i en av de många ekorna som garnerade
-sidan. Vi sågo honom luta sig över kanten
-och hala in ett bylte som hostade och spottade,
-och någon skrek: — Lägg den jäken i ekan!
-Låt’en inte komma ombord igen! — Ånej, va
-lugna ni, han kan inte, så gärna han vill! — Låt
-dä värsta rinna å’en, å ro’n i lann! Ta å dra den
-jäken mä en ända ett slag! Ryka på svärfar sin,
-tänk sån en jäkel — men gubben var säker, han
-gav’en en ibland ögona så dä passa precis!</p>
-
-<p>Då förstodo vi. Janson hade börjat bruckla
-med gubben Isakson om gammal ost och fått
-sig en kimboblängare, för gubben hade gamla
-sjötag och Janson var ju bara långt oppifrån
-land.</p>
-
-<p>Någon rodde Janson i land. Liggande på
-bottnen av ekan sjöng han en vild sång, som handlade
-om blod och kniv och gubbfan. Han improviserade
-alltid, då han blev full. Det var inte
-vers, men det lät som något gammalt hedniskt
-kväde, nog så ruskigt för resten. Karlen som
-rodde vräkte Janson i land, där han blev liggande<span class="pagenum"><a name="Sid_106" id="Sid_106">[106]</a></span>
-som en hög kläder. Han gav ifrån sig en och
-annan ton i början — sen somnade han.</p>
-
-<p>Först mitt i natten rodde de andra gästerna
-från skutan. Vi väcktes av knakandet i båtar och
-åror, när de gåvo sig i väg. Vi hörde dem bråka
-i buskarna och småsjunga uppåt skogen. Janson
-sov som ett paket.</p>
-
-<p>Dagen efter skulle vi gå upp i byn och köpa
-färsk fisk. Vägen slingrade sig genom hagar och
-skogsmark, och just som vi skulle gå ut på
-Mattsons odling, skar ett skrän genom tystnaden,
-ett nödrop som kom oss att först tvärstanna och
-sedan ana något hemskt. Och det tystnade ej.
-Någon skrek för livet. Vi rusade i riktning mot
-den vrålande. Vid Mattsons lada rörde sig något
-bakom en albuske.</p>
-
-<p>I gräset låg Janson på rygg och Isakson
-satt gränsle över honom. Janson gjorde skamgreppet
-på gubben och gubben skrek som om
-kniven satt i honom. Men gubben hade fått in
-vänstra tummen i näsan på Janson och vred
-till tolv medan han med andra handen tryckte
-ned hans fria arm. Vad som gjorde scenen särskilt
-pittoresk var att Isakson var alldeles naken
-så när som på byxor och skor. Hans rock, väst
-och skjorta lågo i småbitar runt omkring.</p>
-
-<p>Jag sprang fram, ryckte undan gubben och
-kastade mig över Janson. Men i samma ögonblick
-fick denne ett bra vridtag om linningen på
-gubbens kalsonger. Han vred tyget ett par gånger
-om sin handled. Jag försökte rycka loss linningen,
-men taget var för gott. Jag bad en av mitt sällskap<span class="pagenum"><a name="Sid_107" id="Sid_107">[107]</a></span>
-att skära loss gubben ur taget. Kamraten tog upp
-sin kniv, gjorde ett snitt och gubben reste sig
-upp. Jag lade mig över Janson och höll hans
-armar.</p>
-
-<p>Men Janson hade fått se min kamrats kniv
-och började under tårar tigga att få låna den.
-Han såg hemsk ut. Blodet rann i en jämn, tjock
-ström ur näsborren, som just hade smekts av
-gubbens järntag. Hans händer voro blodiga upp
-till armbågarna — det hela verkade slakt. Men
-värst såg gubben ut. Han var blodig om hela
-sin nakna överkropp.</p>
-
-<p>— Gå nu hem, Isakson, så håller jag Janson
-under tiden.</p>
-
-<p>Janson fräste av ilska och småsjöng om
-kniven.</p>
-
-<p>— Ska ja gå hem igenom byn på dä här viset
-å bli som ett apspektakel för hela byn? Ska ja
-dä, Engström? Vill han dä? frågade Isakson.</p>
-
-<p>— Tror Isakson att det är något nöje att ligga
-och hålla Janson? Tror ni jag har tid med sådant
-här? Gå nu hem bara, Isakson!</p>
-
-<p>— Nä, han får inte gå hem, förrän jag har
-klätt å’en böxera mä. Har ja klätt å’en oppte,
-så kan ja väl klä å’en nerte mä! gnisslade
-Janson.</p>
-
-<p>— Inte går ja hem så här som ja nu ä! försäkrade
-Isakson. Ja ska ha Jansons kläder,
-annars går ja inte hem, nä så jäklar — å dä
-svor ja på! Ja ska ha klära, ska ja! skrek han.
-Å va i hellskota har Engström mä dä här å
-göra för resten?!</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_108" id="Sid_108">[108]</a></span></p>
-
-<p>— Ja, va faen har du mä dä här å göra,
-Engström?! grät Janson. Släpp opp mej, annars!</p>
-
-<p>Ja, vad hade jag egentligen med saken att
-göra? Och en kamrat instämde: — Låt dom här
-kurrarna göra opp saken sinsemellan! Vi kan
-ju stanna kvar och se efter att de inte använda
-tjuvtag. Slåss ni, bönder! Men tar ni fula tag,
-får ni smörj båda två!</p>
-
-<p>Nå — att spela skiljedomare i ett mellanhavande,
-som aldrig kunde göras upp, var ju
-ingen framtid. Jag släppte Janson.</p>
-
-<p>De röko ihop igen och vi ställde oss på
-lagom avstånd, beredda att ingripa om så skulle
-behövas.</p>
-
-<p>Striden gällde nu Jansons rock och väst,
-ty det skulle ju ha varit en evig skam för byns
-rikaste bonde att gå hem naken som ett spektakel.</p>
-
-<p>Plötsligt fick Isakson ett bra tag i Jansons
-rockkrage. De ramlade omkull båda och Janson
-kom under men framstupa. Isakson slet
-till och alla ryggstyckena i Jansons rock, väst
-och skjorta följde med, sköra som kläderna voro
-av svett och saltvatten. Vild av triumfen över
-denna lyckade åverkan på fiendens garderob, tog
-Isakson ett nytt tag, innan Janson hunnit resa
-sig. Denna gång fick han tag i byxlinningen —
-och i nästa ögonblick höll han i sin hand hela
-Jansons byxbak. Mågen var nu värre tilltygad
-— om jag så får uttrycka mig — än svärfadern.</p>
-
-<p>Då lyste det till ett fult grin i Jansons<span class="pagenum"><a name="Sid_109" id="Sid_109">[109]</a></span>
-ansikte, som blivit kritvitt mellan blodstrimmorna.
-Som en pil var han vid gärdesgården och ryckte
-loss en väldig stör. Det låg mord i blicken —
-men nu kastade vi oss emellan. Janson slet av
-sig resterna av rocken och skjortan, som hasat
-ned över händerna, och han stod lika naken
-som svärfadern. Men vi höllo de båda kämparna
-och förklarade striden avslutad. De ångade av
-svett och akvavit.</p>
-
-<p>— Om ni nu inte håller er lugna, blir det
-stryk, sade vi, och det efter noter. Såja, sååja,
-bråka inte — — nej, lugn, såja! Egentligen
-borde ni ha smörj — men ni ska slippa — så
-hyggliga ä <em class="gesperrt">vi</em>! Helt om, marsch!</p>
-
-<p>Det blev ett dystert tåg tillbaka ned till sjön.
-Men kämparna lugnade sig och de insågo att
-skammen att gå nakna genom hela bygatan aldrig
-skulle kunna överlevas. Nere vid stranden tvättade
-de sig och fingo var sin långa oljerock,
-varefter vi följde dem till byn.</p>
-
-<p>Vi stannade utanför Isaksons stora byggning
-för att få tillbaka våra oljerockar.</p>
-
-<p>Just som gubben dök in i förstun, kom jag
-ihåg, att vårt ärende från början varit att köpa
-fisk.</p>
-
-<p>— Hör nu, Isakson, det var sant, kan vi få
-köpa lite färsk fisk, ropade jag.</p>
-
-<p>Han vände sig om.</p>
-
-<p>— Ja, ja har just tagit opp abborrar för eget
-behov ur sumpen i da på morron, så dä går väl
-an — skulle dä va möcke?</p>
-
-<p>— Ja, så där ett par kilo ungefär.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_110" id="Sid_110">[110]</a></span></p>
-
-<p>— Men ja vet inte redit, va di tar för abborrn
-nu — d’ä ont ätter fisk, ska ja säja.</p>
-
-<p>— Ja, i Grisslehamn tar dom 70 öre, förklarade
-jag.</p>
-
-<p>— Ja, men i Tälje tar di visst 80 — d’ä ont
-ätter fisk!</p>
-
-<p>Rackargubbe!</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_111" id="Sid_111">[111]</a></span></p>
-
-<h2 id="Medel_mot_aktenskap">Medel mot äktenskap.</h2>
-
-<p>Vi frågade den gamle ungkarlen, varför han
-aldrig gift sig.</p>
-
-<p>— Gifta mej!? Jag!! Nä hör ni, försök inte!
-Höns kan man nog komma på nära håll utan
-att gifta sig med dom. Tror ni att en erfaren
-man gifter sej? Nej, var lugn ni, gubbar, sånt
-gör bara gröngölingar eller idioter.</p>
-
-<p>— Nå, men då de flesta gifta sig — vill du
-verkligen stämpla flertalet som dumbommar eller
-gröna?</p>
-
-<p>— Precis!</p>
-
-<p>— Nå, men du har väl själv varit grön någon
-gång?</p>
-
-<p>— Om!! Jo, var så säkra. Jo vars, jag har
-också sprungit efter höns på baler och gått i
-storm och åkt i landå med dom och bjudit dom
-på Operan och burit mig åt som en galning.</p>
-
-<p>— Nå, men höll du aldrig på att fastna för
-någon?</p>
-
-<p>— Tja! Åjo, det kan allt hända det, men
-jag drog mig alltid ur spelet, då det började osa
-katt och de började bli sentimentala. Jo, en gång<span class="pagenum"><a name="Sid_112" id="Sid_112">[112]</a></span>
-var det verkligen nära ögat, och det var den enda
-gång jag själv blivit sentimental, men då räddades
-jag av en tillfällighet. Flax, bondtur, kalla
-det vad ni vill!</p>
-
-<p>— Nå, men berätta då!</p>
-
-<p>— Ja, jag var ung, förstår ni, så där ung så
-jag färgade av mig, och flickan var stilig och hur
-vi krånglade med promenader och baler och banketter
-och fan vet vad, blev det klart oss emellan.
-Jag presenterades i familjen och vi skulle förlova
-oss. Rika var dom med stenhus på Söder och
-skulle ge supé, för flickan ville ju visa upp mig
-för släkt och bekanta. Jag kom, elegant med frack
-utan ryggfoder och blankskinnsskor och friserad
-som bara fan. Och jag kom lite tidigare än de
-andra för att få prata med flickan och få mig ett
-glas punsch med svärfar, som var en glad garçon.
-Nå, när vi suttit och kuttrat en stund, kom gubben
-och ville ha ett glas med mig. Vi pratade och
-skojade och la bort titlarna och hur det var,
-kom vi att tala om styrka och vighet. På den
-tiden var jag ingen duvunge, kan jag försäkra,
-och livad var jag naturligtvis — tacka fan för det,
-när man skall förlova sig — och hur vi krånglade
-och pratade, ville gubben att jag skulle visa, att
-jag verkligen kunde slå en frivolt — han trodde det
-inte riktigt, sa han.</p>
-
-<p>Begärde han intet krångligare av sin blivande
-måg, så var jag färdig när som helst! Salen var
-stor och jag klämde till — —</p>
-
-<p>Men i samma ögonblick kommer svärmor ut
-från sängkammarn. Hon fick klackarna rakt i<span class="pagenum"><a name="Sid_113" id="Sid_113">[113]</a></span>
-snoken och spottade ut tre tänder på fläcken
-och dånade som endast ett äldre fruntimmer kan
-göra. Jag rusade till serveringsbordet för att få
-tag i vattenkaraffinen, men högg miste i hastigheten
-och slog ut halva punschkaraffen över
-hennes nya sidenklänning.</p>
-
-<p>Ni kan förstå att tonen oss emellan blev lite
-ansträngd — och på det viset klarade jag mig
-ur äktenskapsfällan. Inte många svärmödrar står
-ut med ett sådant behandlingssätt. Och det var
-inte löständer. Och flickan förebrådde mig till
-på köpet att jag inte hade ett ord till ursäkt åt
-gumman efteråt! Skulle jag kanske ha sagt: — Jag
-ber tusen gånger om ursäkt! eller — Jag rådde inte
-för det! eller — Det var inte meningen, snälla
-tant! Det hade blivit lika banalt alltihop. Supén
-inställdes och svärmor inställde förlovningen. Och
-nu har ni fått lära er det kanske osvikligaste medel
-som finns att undgå äktenskapet.</p>
-
-<p>Passa på när svärmor helt oskyldigt kommer
-in genom en dörr och kläm ut tre tänder på henne
-med klackarna. Probatum est.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_114" id="Sid_114">[114]</a></span></p>
-
-<h2 id="Tjuvpojkstreck">Tjuvpojkstreck.</h2>
-
-<p>På andra sidan bron, under vilken den mäktiga
-strömmen brusade, höjde sig gatan och
-smalnade till en gränd, gropig och smutsig, och
-från den gränden slingrade sig andra ännu gropigare
-och smutsigare gränder med underliga
-kåkar, snedvridna, stöttade och liksom gapande
-med förvånade portar över den nya tiden, som
-svärtade deras tak med stenkolsrök från fabrikerna
-och föste in ett nytt släkte i de låga rummen.
-Men bakom varje kåk låg en idyll, en gammal
-trädgård med gamla krusbärsbuskar och äppelträd
-och geranium och tistlar och för övrigt en flora,
-som var tropiskt yppig, gödd som den blivit av allt
-slask och smuts, som sedan århundraden flutit ned
-från gator och gårdar. Ty trädgårdarna sluttade
-brant mot älven.</p>
-
-<p>I en av dessa kåkar bodde fattigprästen, och
-med hans son lekte jag i deras trädgård under
-försommarkvällarna. Vi voro klasskamrater och
-hade sinne för samma pojkstreck. Vi gjorde jodkväve
-och lade ut åt traktens pojkar, vi uppfunno
-krutet och våra tankar sträckte sig till och med
-så långt som till nitroglycerin.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_115" id="Sid_115">[115]</a></span></p>
-
-<p>Kanske inte läsaren vet, hur man gör jodkväve?
-Man köper jod på apoteket, slår ammoniak
-över och låter massan halvtorka. Sedan
-gör man kulor av den och lägger ut dem på
-lämpliga ställen. Då kulorna torkat, explodera
-de vid minsta beröring med en ganska bra knall
-och ett slag, som gör ont i fingrarna, men för
-resten är ofarligt, om man inte gör satsen för stor.</p>
-
-<p>Vår granngård var också en idyll, och i den
-bodde en gammal kapten med sin hushållerska.
-Mitt på gården stod ett bord med marmorskiva
-i en liten syrenberså och på bordet stod en underlig
-pjäs, en urtavla på svarvad fot. Över siffran 12
-lästes ordet MIDDAG och över sexan ordet
-TODDY. Efter denna döda klocka levde kaptenen.</p>
-
-<p>Han var en sextiofem års man, förfärligt
-mager med lång, brun hals och ett kalt huvud,
-stora, utstående öron, liten, blåaktig näsa och
-stripiga, vita mustascher. Han syntes aldrig i
-trädgården, utom vid toddydags, då han ensam
-njöt drycken och rökte sjöskumspipa.</p>
-
-<p>Men på andra tider var bersån livligt frekventerad,
-ty hushållerskan drack kaffe där flera gånger
-om dagen med sina väninnor.</p>
-
-<p>Nu ägde jag och min vän ett salongsgevär.
-Kaptenens gård var rikare på sorkar än vår egen,
-och vad var naturligare än att vi utnyttjade den
-bättre jaktmarken, särskilt som vi lätt kunde skjuta
-genom springorna i planket, som skilde de båda
-idyllerna åt. I ett hörn bakom syrenbersån stod
-en väldig soplår, som alltid var öppen, och dit<span class="pagenum"><a name="Sid_116" id="Sid_116">[116]</a></span>
-smögo de stora, feta skeppsråttorna utmed väggarna
-från alla sina hål i det gamla, murkna huset.</p>
-
-<p>En dag, mitt under brinnande kafferep, kunde
-min vän inte låta bli att skjuta en råtta som,
-obekymrad om gummornas prat, tassade till sin
-måltid. Men skottet hördes, och djurets dödsskri
-kom hushållerskans hjärta att stanna av fasa. I
-detsamma kom kaptenen in från gatan.</p>
-
-<p>— Kan kapten tänka sig, att pastorns odåga
-till pojke sköt en råtta alldeles nu genom planket!
-Tänk om det hade råkat mig, som satt ytterst!
-Tänk bara, sån rackare till pojke — ska vara
-bättre mans barn! I polisen skulle han, det skulle
-han!</p>
-
-<p>— Nå, så hade jag väl fått skaffa mej en ny
-hushållerska — såna växer på trän! Pojkar ska
-skjuta och käringar ska skrämmas!</p>
-
-<p>Och kaptenens magra skepnad försvann i
-förstudörren.</p>
-
-<p>Min vän och jag klättrade upp till plankkrönet
-och ropade med triumferande röster enstämmigt:
-— Skvallerbytta bing bång! och döko ner igen.</p>
-
-<p>— Sån en gammal rackargubbe! sade hushållerskan.
-Och ni, era satans pojkrackare, er ska
-jag nog få tag i!</p>
-
-<p>— Hon kallade honom rackargubbe, och oss
-skvallrade hon på, sade min vän. Det ska hon
-få äta upp.</p>
-
-<p>Dagen därpå hände det. Det var söndag och
-en lämplig dag för utförande av attentat. Torrt
-och varmt var det, och makterna voro oss gynnsamma.
-Vi väntade tills gumman gått till kyrkan.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_117" id="Sid_117">[117]</a></span></p>
-
-<p>Då smögo vi oss över planket, lade en stor
-hög krut under marmorbordet och ledde därifrån
-en lagom tunn rand fram till och under planket.
-Så satte vi oss i gräset och väntade.</p>
-
-<p>Mycket riktigt! På beräknad tid kom gumman
-tillbaka från kyrkan med en likasinnad, och
-om en kort stund sutto båda vid sitt kaffe i
-soffan.</p>
-
-<p>Min vän tände på. En fräsning, ett väldigt
-rökmoln och ett ännu väldigare skrik fyllde gården.</p>
-
-<p>Då röken blåst bort, låg hushållerskans gäst
-och sprattlade som en däckad abborre under upphävande
-av ett bland de värsta tjut jag hört.</p>
-
-<p>Hastiga steg hördes och kaptenen kom ut.</p>
-
-<p>— Vad satan tjuter ni för, käringar? Har
-fan flugit i er i kyrkan? Men här luktar krut!?</p>
-
-<p>— Å — å — goa kapten — det är den här
-prästpojken, som — — nu är mitt tålamod slut
-— han höll rakt på att bränna opp oss. Tänk,
-det rök till och vi var som mitt i en eldslåga.</p>
-
-<p>— Är ni skadade? Lever ni, eller är ni döda?</p>
-
-<p>— Nog lever vi, men oj, du min skapare —</p>
-
-<p>— Nå, då så! Pojkar ska skoja med käringar!
-Stör mig inte!</p>
-
-<p>Och han slog igen dörren mitt för näsan på
-skvallerbyttan.</p>
-
-<p>— Nej, nu är det nog! sade hon. Nu går
-jag in till pastorn. Här ska bli rejs!</p>
-
-<p>Vi bleknade.</p>
-
-<p>— Skubba, du, sade jag till min kamrat. Jag
-stannar och säger, att far din inte är hemma,
-när hon frågar.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_118" id="Sid_118">[118]</a></span></p>
-
-<p>Han skubbade. Gumman kom. Jag stod där
-oskyldig i dörren.</p>
-
-<p>— Är pastorn hemma?</p>
-
-<p>— Nej, han gick ut alldeles nyss.</p>
-
-<p>— Har du varit med om det här?</p>
-
-<p>— Du!! Sa hon du?!</p>
-
-<p>— Åja, nog förstår jag att du har varit med,
-annars skulle du inte vara här, när pastorn är
-borta. Och hans slyngel till pojke har förstås
-sprungit sin väg. Men om inte pastorn vill hålla
-reda på sin pojklymmel och dom odågor, som
-springer här och ställer till rackartyg, så ska ja
-säja till kapten att han går in och ger er stryk!
-Och det efter noter ändå.</p>
-
-<p>— Äsch, det har han inte krafter till! Han
-är för mager! sade jag och spände ut mitt tunna
-bröst.</p>
-
-<p>— Å, nog kan han tukta en sån där snorgärs
-som dej.</p>
-
-<p>— Den! Som ser ut som en kattskalle på en
-kälkstake!</p>
-
-<p>Pojkar äro otacksamma. Jag kan inte hjälpa
-det, men så är det.</p>
-
-<p>— Ska vara bättre mans barn, men dom är
-som hamnbusar i truten! Men det här ska kapten
-få veta. Det finns väl polis och rektor. Vänta, du
-bara! Hon knöt näven mot mig och skyndade ut.</p>
-
-<p>Jag bleknade. Jag såg en ohygglig stut i
-perspektiv, relegation och evärdlig nesa. Min vän
-kom fram och jag berättade det som hänt. Hon
-hade kallat mig du! Det var oerhört av en sån
-där kaffekäring och skvallerbytta. Det var nog<span class="pagenum"><a name="Sid_119" id="Sid_119">[119]</a></span>
-dumt att jag sagt det där om kaptenen, men när
-en blir arg så —</p>
-
-<p>Ja, han tyckte också att det var dumt, för
-kapten var en väldigt hygglig gubbe. Men han
-kunde nog aldrig få veta, vad jag hette.</p>
-
-<p>— Ja, men om han frågar din far!</p>
-
-<p>— Äsch, inte tänker han på det!</p>
-
-<p>Men tydligen hade jag berört någon särskilt
-ömtålig sträng hos kaptenen, ty efter första lektionen
-dagen därpå blev jag inkallad i lärarerummet.
-Kaptenen befann sig också där. Rektorns
-min var hotande.</p>
-
-<p>— Du lär ha förolämpat herr kapten?</p>
-
-<p>— Nej, det har jag inte gjort.</p>
-
-<p>— Ljuger du också?</p>
-
-<p>— Nej.</p>
-
-<p>— Kanske herr kapten själv skulle vilja säga,
-vad gossen sagt, då han tycks tredskas?</p>
-
-<p>Kaptenen blev pionröd.</p>
-
-<p>— Tja, egentligen har gossen inte sagt något
-till mig utan till min hushållerska.</p>
-
-<p>— Nå, men vad har han sagt?</p>
-
-<p>— Hm — tja — det — — tja, det vet jag
-egentligen inte, men det är oförskämt — tja —</p>
-
-<p>— Har du sagt något till herr kaptens hushållerska?</p>
-
-<p>— Jaa.</p>
-
-<p>— Vad har du sagt? Berätta ärligt och sanningsenligt!</p>
-
-<p>— Jo, jag sa att kaptenen inte kunde klå mig,
-för han såg ut som en kattskalle på en kälkstake,<span class="pagenum"><a name="Sid_120" id="Sid_120">[120]</a></span>
-men hushållerskan kallade honom gubbrackare och
-det är väl mycket värre — — —</p>
-
-<p>Det ryckte i mungiporna på den gamle rektorn
-och det hördes fnitter från de yngre lärarna.
-Kaptenen vågade jag inte se på.</p>
-
-<p>— Gå och anmäl dig för klassföreståndarn,
-få vi talas vid sen! Marsch!</p>
-
-<p>Jag gick med tungt hjärta tillbaka till klassrummet.
-—</p>
-
-<p>Stryk, anmärkning för oskick och B i seder
-vid terminens slut.</p>
-
-<p>Gamle, hygglige kapten! Gamle, hygglige
-rektor!</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_121" id="Sid_121">[121]</a></span></p>
-
-<h2 id="Fredrikson">Fredrikson.</h2>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">»Nog har vi</div>
-<div class="verse">mat, men vi</div>
-<div class="verse">haver inget brännevin!</div>
-<div class="verse">Finns här någon</div>
-<div class="verse">handlingsman, som</div>
-<div class="verse">haver ett glas öl?»</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Sången lät hes ur sjöbodens mörker. Det var
-naturligtvis Fredrikson, som var full igen.</p>
-
-<p>— Vem ä dä som går å smyger omkring
-knutarna? Kom hit, alle man, judar å proselyter,
-greker och galiléer, bara ni har öl — ja ä sjuk
-i da, dössjuk — jaså, ä dä Engström! — Godagen,
-inte illa ment, men si, den där akviaviten som
-åltysken har, den borde förbjudas mä en särskild
-paragraf — inte blir en så sjuk utå vanlit Öregrundsbrännvin.</p>
-
-<p>Jag kom barfota med uppkavlade byxor i
-vasskanten med min gäddsnara och skulle just vika
-om Fredriksons sjöbod, då han hörde mina steg.
-Det hade lyckats bra med fisket. En liten knippa
-smågäddor, utmärkta frukoststekgäddor, dinglade
-vid min svångrem.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_122" id="Sid_122">[122]</a></span></p>
-
-<p>— Va ska han mä såna där småglin te gädder,
-inte får en nå betalt för dom, å för resten ä dä
-olaglit.</p>
-
-<p>— Jag säljer inte gäddorna, jag äter opp dom.
-Och för resten är det tillåtet att snärja.</p>
-
-<p>— Ja ska låta bli å anmäla Engström, om
-han bjuder på en sup.</p>
-
-<p>— Tror Fredrikson, att jag går och bär brännvin
-på mig?</p>
-
-<p>— Nå, då kan ja bju på bå en å en halv,
-sämre kar ä ja inte!</p>
-
-<p>— Nej tack, Fredrikson, jag fortsätter runt
-udden, och sen blir det lagom att steka fisken
-till frukost. Vad gör Fredrikson i sjöbon? Sitter
-och nubbar, kan jag tro.</p>
-
-<p>— Nääj, Engström, utimillan mig och flaskan
-är likasom att ett stort svalg befästat — nej, i
-da går dä inte — särskilt om ja inte får sällskap.
-Tysken var för svår i går kväll. Här håller ja på
-mä nätena, för vi ska lätta dom i morron, men
-ja ger näten faen, ja följer mä honom, Engström,
-å sir på när han snärjer gädder, å litern tar ja
-mä mej ifall torsten skulle komma på för häftit.</p>
-
-<p>— Nej, stanna här, Fredrikson, och gå inte
-med och skräm gäddorna. Adjö nu! Sköt nätena,
-jag vill gå ensam!</p>
-
-<p>— Vill å vill! Ä inte dä här min egen strand?
-Går ja inte vart dä kan falla mej in. Ja ska — —</p>
-
-<p>— Adjö nu!</p>
-
-<p>— Jaha! Jasså? Han exmerar inte å gå ihop
-mä Fredrikson, för Fredrikson ä full, tror han,
-Engström, ja har varit i lag mä högre herrar än<span class="pagenum"><a name="Sid_123" id="Sid_123">[123]</a></span>
-honom, ska ja säja, mä disponenter å deriktörer
-å präster å fan å hans mor — —</p>
-
-<p>— Ja, stanna nu, Fredrikson!</p>
-
-<p>— Nej, nu ä ja mä, jädrar å slå alarm! Här
-har Engström pojken opp i alla väder! Tror du
-ja väjer för nån åv kvinna född, nähäj, gosse —
-tror du inte ja har skött folk, bå snobbar å rallare
-— stanna, Engström, får ja säja honom en sak —
-han tror ja ä dragen, men ett lindebarn ä mycke
-fullare än ja — tror han inte att ja har varit annat
-än fiskare, jo, dä kan Engström ta gift på — —</p>
-
-<p>Fredrikson halvsprang vid min sida, ty jag
-påskyndade mina steg åt landsvägen till.</p>
-
-<p>— å när ja va förman ve skogshygget ve
-Dannemora å hade två hundra man — säjer å
-skriver två hundra man — å alla ville di åt mej
-— di ville si mitt hjärteblo, å ja gick in i högen,
-inte så mycke som en spasserkäpp hade ja —
-bara tomma knytnävarna å så frågade ja: Va vill I,
-folk? frågade ja. Vi vill ha påökt, sa di. Dä ska I
-få, sa ja, kom an bara, ett dussin i taget, inte fler,
-sa ja, men jämnt ett dussin, å di kom, å jädrar anoda
-ble dä inte kattabalik åv, dä va väl tie minuter
-som ja inte rörde marken mä föttera, men så
-gjorde ja värmlandskastet, som ja lärde mej utå
-en beväringskamrat, å di stank omkring mej som
-ostmaskar — vänta, Engström, ska han få si hur
-värmlandskastet ä — vänta, säjer ja, dä kan va
-gott å kunna när en kommer i lag mä såna som bå
-mej å Fredrikson — en tar i kragen på dä här
-viset — —</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_124" id="Sid_124">[124]</a></span></p>
-
-<p>— Låt bli det där, Fredrikson! Tar han i
-mej, så tar han i far sin!</p>
-
-<p>— Fara mej hit å dit! En tar så här å — —</p>
-
-<p>Nu voro vi ute på landsvägen och Fredriksons
-stuga lyste vit mellan lönnarna bara några steg
-därifrån.</p>
-
-<p>— Å så — —</p>
-
-<p>— Fredrikson!!! ljöd det från lagårdsbacken.</p>
-
-<p>— Va i helsinge nu då? Ä käringen i faggerna?
-Ja, ursäkta, Engström, men dä va inte illa
-ment.</p>
-
-<p>Mor Fredrikson öppnade grinden och sade:
-— Jasså? Ä dä på dä viset?</p>
-
-<p>— Va har du å säja te om, käring? sade
-Fredrikson.</p>
-
-<p>— Jo, först dä här! Och mor Fredrikson tog
-litern ur rockfickan på maken och dängde den i
-stengärdesgården — å sen dä här — och hon
-tog ett fast tag i rockkragen på Fredrikson, vred
-om, så han hickade — taget var värt minst 2:50
-— och sade: Han ä inte så farli som han låter,
-Engström. Dä värsta återstår honom.</p>
-
-<p>Det var en målmedveten hand, som förde
-Fredrikson in i det trevna hemmet.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_125" id="Sid_125">[125]</a></span></p>
-
-<h2 id="Johannas_aktenskap">Johannas äktenskap.</h2>
-
-<p>Johanna Ågren var fyrtio år, då farsgubben
-dog. Han hade varit änkling i många år och nu satt
-hon där ensam med en stuga, en sjöbod, sköteka,
-skötar, ryssjor och laxnot. Det dugde ju inte.
-Strömmingsfisket kunde hon nog greja med halta
-Lundin, som varit gubbens hjälpreda, men laxnoten
-krävde armar och lantbruket gick då inte alls.
-Lundin förstod sig bara på fiske och för resten
-började han bli för gammal och påstridig. Han
-trodde visst att det var han och inte Johanna som
-fått ärva, men det skulle han få si. — —</p>
-
-<p>Hittills hade Johanna lyckligt undgått kärlekens
-faror eller åtminstone dess synliga följder.
-Pojkarna hade hon varit snäv mot och nu var
-hon då alldeles ur spelet. Hon fick inte leka
-med längre, men det skulle hon visa. —</p>
-
-<p>Och en dag tog hon båten till Tvärhandsholmen,
-stannade där två dygn och alla undrade,
-om hon inte hade någon affär i görningen angåendes
-försäljning av gården, men där beto de
-sig i tummen, ty när Johanna kom tillbaka hade
-hon Vesterberg med sig, han Vesterberg, som<span class="pagenum"><a name="Sid_126" id="Sid_126">[126]</a></span>
-var med som besättningskarl på Jupiter, när den
-förlorade mellan Understen och Svartklubben. Han
-kom i land på två vetemjölssäckar, som han bundit
-ihop, och det var ändå på Viten norr om
-Gåssten. Knepig karl, Vesterberg. Det var bara
-två, som bärgade sig av åtta mans besättning,
-och Vesterberg hade väl inte klarat sig han heller,
-om han inte i sista ögonblicket, just som skutan
-lade sig på sidan, kilat in i kaptenens hytt efter
-en liter konjak, ty han fick gå omkring halvtannat
-dygn på skäret, sur som en katt och utan en matbit,
-innan man tog honom med på Öregrundsbåten.</p>
-
-<p>Nu hade emellertid Johanna honom med sig.
-Folk grinade, när de sågo paret stiga i land på
-bryggan. Lite full var han förstås, ty hon hade
-måst fägna honom i försalongen, och med tanke
-på framtiden bar han sin randiga nattsäck tung
-och knölig av avlånga manickar, som sågo ut
-som litrar. Men välklädd var han — blå kavaj
-och styv hatt på nacken och jägerskjorta med
-sidenhalsduk och näsan röd som vanligt och luggen
-som förut ner i pannan. Medan Johanna ordnade
-med styrman tog Vesterberg några snedsteg
-inåt bryggan och hälsade på pojkarna. De
-flinade och han flinade, och så döko de in mellan
-magasinet och båthuset och Vesterberg fick upp
-en liter.</p>
-
-<p>— Va fasen, Vesterberg, har du inte mönstrat
-i år?</p>
-
-<p>— Ska bli bondkanin, förstår ni, jojomänsan.
-Fan ska va på sjön längre, dåliga hyror och skäll<span class="pagenum"><a name="Sid_127" id="Sid_127">[127]</a></span>
-jämt. Ska hjälpa Johanna med fisket och dyngsprättningen
-och — tjofaderillan you know pojkar
-hick skål och hör sen, va ger ni mej för det,
-dirty sons of a bitch you know.</p>
-
-<p>— Vesterberg!!! ljöd Johannas röst.</p>
-
-<p>— Vesterberg, va de ja! All right, ajöss på
-er, långholmare, träffas i aftonsången, sa orgeltramparn
-te kyrkstöten. —</p>
-
-<p>Sådant var Vesterbergs intåg i fiskläget. Han
-hade ju lite svaghet för spriten, men kvick och
-rolig var han och kunde spela handklaver och
-fröjda vals, och på sjön var han bravo när han
-var nykter. Hur fisket gick till hade han ju sett
-som skärgårdspojke, men lantbruket förstod han
-sig sämre på än fan på psalmboken. Emellertid
-skulle Johanna nog klara upp det där, ty hon
-hade skinn på näsan. —</p>
-
-<p>Sex månader efteråt lyste det för Johanna och
-Vesterberg. Hon var redan i ordning och fixad
-och klar och kjolen blev allt kortare framtill, och
-det är ju inte värt att gå till prästen förrän en
-är säker på saken. Och nu skulle bröllopet stå
-och folk skulle bjudas. Man kom överens om
-att bara bjuda de gifta, ty Johanna var ju gammal
-och det kostade för mycket om alla pojkarna
-skulle med — ja, det förstås den fick en lov att
-bjuda, <em class="gesperrt">den</em> och <em class="gesperrt">den</em> med, men skulle en bjuda
-alla så gick det åt för mycket pengar och fisket
-hade slagit ut dåligt.</p>
-
-<p>Vesterberg var med på vad fan som helst.
-Han hade skött sig. Det var bara på lördagskvällarna
-han tog sig ledigt och gick ner och<span class="pagenum"><a name="Sid_128" id="Sid_128">[128]</a></span>
-tog reda på pojkarna och bälgade en vals på
-bryggan åt ungdomen och fick sig en slurk av
-någon vänlig putellägare. Han trivdes, och som
-ofta händer i skärgården med gammalt sjöfolk,
-blev han amfibie, fiskade och plöjde om vartannat.
-Han hade ju maten och allt vad en karl
-behöver. Vesterberg var lycklig nära på. Ibland
-flög ju fasingen i honom, särskilt när han fått
-ett par glas för mycket, och då dillade han om
-brassar och vakter och stampdävertgajskänklingar
-och ville skicka Johanna till väders genom skorstenen,
-men hon klarade regelbundet av bärsärkalynnet
-med en blandning av smek och hot om
-kovans förlust, och Vesterberg lugnade sig som
-förr i världen inför gubben och styret ombord.
-— Kommer väl min tid, tänkte Vesterberg, och
-då ska du få si, vems ande du guppar mä!</p>
-
-<p>Men då brudparet lät bli att bjuda alla pojkarna,
-begicks en dumhet. Ty Jannes Maris pojkar,
-som voro vildsinta och därtill besuttna, i det
-de tillsammans ägde jakten <em class="gesperrt">Halbrektina av
-Arön</em>, fattade ett sådant hat till vederbörande, att
-de beslöto att hämnas. Från Östhammar skaffade
-de sig en ankare starkt och i sällskap med de
-andra förbigångna smidde de ränker i Halbrektinas
-kajuta under förtärande av kaffekaskar och öl.</p>
-
-<p>Då brudparet kommit hem från kyrkan och
-festen skulle börja — det var en vårdag och isen
-hade nyss brutit upp och det artade sig till eftermiddag
-och skymning — hade Halbrektinas redare
-i sällskap med sina likasinnade druckit mod och
-hälsa ur ankaren till den grad, att de fattat posto<span class="pagenum"><a name="Sid_129" id="Sid_129">[129]</a></span>
-vid Johannas grind och kommit överens om att
-ingen av bröllopsgästerna skulle få beträda gården
-utan att bli omkullslagen.</p>
-
-<p>Alltså ställde de sig i grindhålet och började.
-Nu äro rospiggar ett släkte, som tåla mycket
-innan ilskan rinner till. Det hela uppfattades som
-ett lyckat skämt och gamla och unga, flickor och
-gummor, läto slå sig i mark, särskilt som det
-skedde under till det yttre vänliga åthävor. Men
-så kom skeppar Sjögren, liten och fyrkantig och
-stark — och när Jannes Maris Henning skulle
-lägga honom, så sa han: — Va i helskote tar du
-dej te, gösse? och så fick han tag i maten på Henning
-och lyfte honom och lade honom i så han
-sprattlade som en abborre kort innan han dör. Och
-så var den ur leken. Och bror hans, Emil, rusade
-på Sjögren och fick sig en torvel så han såg en
-hel regnbåge för ögonen — och så slutade skojet
-med kullslagningen.</p>
-
-<p>Men pojkarna gav sig inte ändå. De togo
-sig slurkar ur de medhavda flaskorna och drucko
-mod och kraft och började göra kalvhopp och
-slogo ihop händerna och klackarna och gjorde
-värmlandskast och valsade ibland krusbärsbuskarna
-och tjoade så det gav eko mot Örberget
-— och spunno nya ränker.</p>
-
-<p>Det mörknade efter hand. Nu åto de där
-inne och drucko brännvin och öl och lantvin och
-ingen tänker på oss längre. — När de börja bli
-söpna, så går vi in som om ingenting hade hänt!</p>
-
-<p>Mitt emot förstun låg sängkammaren, brudgemaket.
-Jannes Maris Henning, yr än efter<span class="pagenum"><a name="Sid_130" id="Sid_130">[130]</a></span>
-ombordläggningen, smyger sig in i förstun, öppnar
-brudgemakets dörr, går in, stänger, klär av sig
-och lägger sig i brudsängen.</p>
-
-<p>Och de andra pojkarna, klokt beräknande, att
-brudparets gästfrihet så småningom skulle förkovras,
-gå in i stugan. Där var allt liv och leverne.
-Vesterberg tog snedsteg och persvaderade
-gästerna med en liter konjak i ena och en liter
-lantvin i andra näven och Johanna gick med magen
-i vädret och serverade fruntimren.</p>
-
-<p>— Välkomna, pojkar! Stig in och ta för er!
-Skulle bjudit er, förstås, men när I har vett att
-komma själva så! — Inge ont i det, här ä liv å
-här ä lejan, här ä tjofaderillan, här ä tjofaderallan,
-sjung med flickor och pojkar och käringar och
-gubbar:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Här ä liv och här ä lejan,</div>
-<div class="verse">här ä tjofaderillan,</div>
-<div class="verse">här ä tjofaderallan!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>— — men var ä Johanna?</p>
-
-<p>— Hon ä där inne i brudkammarn mä Henning,
-sade Sörgårds-Kalle lömskt.</p>
-
-<p>— Va — fa — Henning! Nej, nu so go
-and —!!</p>
-
-<p>Vesterberg såg ut som ett stearinljus i ansiktet.</p>
-
-<p>Han rusar till brudgemakets dörr, söker öppna
-den, men den är stängd.</p>
-
-<p>— <em class="gesperrt">Johanna!!!</em></p>
-
-<p>— Jädrars — å herre jösses — nä nu, nä
-nu sir ja rött, nu sir ja mörkrött å blod å tarmar
-— —</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_131" id="Sid_131">[131]</a></span></p>
-
-<p>Och han höjer sin konjaksliter och slungar
-den mot dörrspegeln med all den rospiggska kraft
-han är mäktig. Den krossas, blir skärvor och
-den dyrbara drycken stänker över alla pojkarna
-i förstun. I fickorna har han två liter för att
-kunna sköta serveringen förstklassigt. Och i detsamma
-får han idén att gå ut efter en yxa för
-att komma in till de brottsliga och hämnas.
-Men just som han skall försvinna ut i mörkret,
-ser han Johanna komma in i salen från köket
-med kaffekokarn i högsta hugg. Huvudyr sätter
-han ifrån sig båda litrarna utanför gemakets dörr,
-störtar emot bruden, snavar över tröskeln och
-ramlar på ryggen av en av de bänkade gummorna.</p>
-
-<p>Sörgårds-Kalle knackar förstulet på brudgemaksdörren
-och viskar. — Saken ä klar!
-Henning öppnar. Kalle griper litrarna, de båda
-stänga om sig. Kalle klär av sig och de gå till
-sängs med var sin liter bredvid sig. De dricka
-långa klunkar och akta icke på bultningar.</p>
-
-<p>Nu ligger Jannes Maris Henning och Sörgårds-Kalle
-i brudsängen. De klunka och sjunga
-och snörvla och snarka. Natten har gripit dem.
-De sova. Kalle har sin ena leriga stövel kvar
-på sig och byxorna hänga ned på golvet. En
-stövel med sinka och lera och allt på det vita,
-nytvättade brudlakanet.</p>
-
-<p>Vesterberg och Johanna ha uppfattat skandalen
-i hela dess vidd. Man kan inte köra ut
-gästerna, man måste hålla god min. Och när
-gubbarna frampå nattkröken på lantligt maner
-börja insinuera att det är tid för de nygifta att<span class="pagenum"><a name="Sid_132" id="Sid_132">[132]</a></span>
-dra sig tillbaka — gummorna fnittra, pojkarna
-gapskratta — så säger Vesterberg, att d’ä inte
-bråttom. Han har varit och petat på dörrlåset
-— men jädrar, damn it, det här ska de ha igen!</p>
-
-<p>Där inne sova Jannes Maris Henning och Sörgårds-Kalle
-kappsäckars lugna sömn — medan
-Vesterberg går omkring och bjuder gästerna på
-nubben och Johanna med magen i vädret och
-leverfläckar på de väderbitna kinderna serverar
-tretåren med lantvin till. Natten lider och så
-småningom blir skandalen bekant. Nöjda och
-glada tåga gästerna från gården. Varför skulle
-hon ta den token Vesterberg? Dummer! Tokig!
-En sån där matros, som inte har nåt å komma
-mä! Hon kunde väl ha varit ogift och hållit sig
-till halta Lundin. —</p>
-
-<p>Vesterberg och Johanna fick lägga sig i köket.
-Vesterberg ville slå in dörrspegeln till kammarn,
-men Johanna var klok och tänkte på ekonomien.
-De drogo ut den gamla fållbänken vid spismuren
-och slocknade, ty Vesterberg hade fått nog. Hans
-bröllopsdag hade tilländalupit. Någon egentlig förlust
-var det ju inte, ty det jungfruliga hos Johanna
-var ju ett minne, ett minne blott, som uppväckte
-stridiga känslor hos Vesterberg. But go on — it
-plays no part!</p>
-
-<p>Dagen därpå, då Johanna försiktigt gick upp
-i sin understubb för att kika in genom fönstret
-till de båda brottslingarna, var detta öppnat och
-sängen var tom. Vesterberg hade nämligen stängt
-förstudörren för att se hjärteblogen på pojkarna.
-Men han var för trött.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_133" id="Sid_133">[133]</a></span></p>
-
-<p>Detta var historien om Johannas och Vesterbergs
-giftermål. Nu kommer historien om Vesterbergs
-död, stackarn.</p>
-
-<p>Han var ju sjöman, hade seglat på djupvatten
-och hade blivit litet trött. Jag såg hans händer.
-De voro som bark och det dröjde länge innan han
-fick fason på dem. Och så söp han ju. Men han
-knogade också mellan suparna och han var hygglig,
-ty han klådde egentligen aldrig Johanna. Det
-förstås — ibland, då hon blev för jäklig, gav han
-henne en känga, men nästa dag var han ute och
-tog upp ryssjorna med henne. En karl behöver
-liksom litet frihet, litet ledighet ibland. Han tog
-sig den förstås, och då gick han ner på bryggan
-och fröjdade med pojkarna. Det var hans rättighet.</p>
-
-<p>Men nu skall jag berätta, hur Vesterberg dog.
-Det var just strax efter sen hans unge blev född.
-De hade alltså varit gifta bara tre månader. Vesterberg
-knogade med vårbruket och tog sig en geting
-ibland, men det var hans rättighet, och så kom
-ungen en dag. Gud vad han var kär i ungen! Han
-satt och jollrade vid vaggan och sjöng engelska
-visor och blåste på kam, och ungen var lik honom,
-så det var inge fel på det hållet, det sa han själv.
-Men så kom den där förbannade åltysken. Det
-var för resten den här <em class="gesperrt">Trine</em> från Rostock, och
-han hade smugglat akvavit med sig och alla som
-köpte ål skulle ha sig en kask och Vesterberg var
-naturligtvis med och sålde ål och drack kask. Säg
-mig nu för par exempel, varför inte svenskarna
-själva kan göra ett bolag och köpa upp ål. Men
-tyskarna är fulla i fan, de har som en bank ombord,<span class="pagenum"><a name="Sid_134" id="Sid_134">[134]</a></span>
-fiskarna bara gå ombord med sin ål och får
-betalt och får kask. Det där talte jag med Vesterberg
-om, men han var kosmopolit och sa, att han
-hellre säljer till tysken, för av någon svensk får
-han inte kask. Rospiggar ta hellre lite mindre
-pengar, bara de få kask.</p>
-
-<p>Så var det en dag, en lördag, och Vesterberg
-hade sålt ål till tysken och fått några kaskar. Och
-så hade sjömanstagen farit i honom. Han ville ha
-mer kask och så ville han klä av sig och dyka
-ner i sumpen, där det fanns ett par tusen kilo ål.
-Kaptenen, han hette Löpsche för resten, blev förbannad
-och ville ha honom i land, men Vesterberg
-ville inte. Då tog de och slog en ända under armarna
-på honom och firade ner honom i båten
-och satte honom i land, tyskarna förstås! Men
-han hade fått sjömanstagen i sig, och när han väl
-var kommen i land och båten hade rott tillbaka,
-så skrek han att han ville ha mer kask, och rätt
-som det var, vräkte han sig i sjön och började
-simma ut till tysken. Men med ett så sjönk han.
-Dom ut med en båt och fick upp honom och han
-låg som en flundra och var blå i ansiktet. Då
-kom Ville Janson, full och galen som han alltid
-var och sa, att det enda som hjälpte var att gnida
-fotsulorna på honom. Och han rev av stövlarna
-och gned och gned. Och det kom vatten ur honom
-— för många riksdaler — och de slogo honom i
-ryggen och vände upp och ner på honom och
-drog ut tungan, men det hjälpte inte. Och så
-kom Sörgårds-Kalle med en flakvagn och la Vesterberg
-på den. Han var också full och han tittade<span class="pagenum"><a name="Sid_135" id="Sid_135">[135]</a></span>
-och sa att det är bäst att köra hem liket till Johanna,
-och så fick de opp liket och Kalle satte
-sig tvärs över Vesterberg på hanses mage och
-smackade och så bar det i väg. När han kom hem
-till Johanna blev det ju tjut och lipande — men då
-sa jag som sanningen var:</p>
-
-<p>— Du kunde väl ha nöjt dej mä Lundin, så
-halt han var! Där sir du själv nu! Ta en sån där
-vettvilling! Va förstog han sej på fiske å på
-skogen å åkern? Där har du för du bar dej dumt
-åt! Å dä va väl rätt sagt — när en har fiskbragder
-å skog å åker. Ja, si fruntimmer! Si fruntimmer!
-Nu sitter ho där mä en sån där liten snorgärs te
-pojke, å innan han kan ta hand om gårn, hinner
-ho, Johanna, å komma i körgårn två gånger om!
-Ä dä likt, dä? Toka där!</p>
-
-<p>Det är gamle gubben Sjöberg som uttrycker
-sig och inte jag, fastän det tycks så.</p>
-
-<p>Detta är historien om Johannas korta äktenskap
-med Vesterberg. Det var nog så händelserikt.
-Johanna sålde gården och flyttade till Gräsö
-med pojken. Nu har hon väl lekt värsta rommen
-av sig, för nu är hon femti år — men si fruntimmer,
-si, di slutar aldrig — till och med när di
-får vara kära gratis — dä kan fruntimmer vara,
-men en karl, han ä som han ä, han blir likasom
-fången i fruntimmernas garn, å han får fortsätta
-å fortsätta, ända tills han dör.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_136" id="Sid_136">[136]</a></span></p>
-
-<h2 id="Kvinnans_rostratt">Kvinnans rösträtt.</h2>
-
-<p>Jag har hittills inte yttrat mig om rösträttskvinnornas
-kongress i Stockholm. På goda grunder.
-Därför att jag vet att kaffe är stimulerande
-— bland grönländare, som fara i kajak, har det
-åstadkommit den s. k. kaffesvindeln — och kvinnor
-äro icke tillräkneliga efter några koppar kaffe.
-Det finns ju andra tillfällen då kvinnor äro otillräkneliga
-— själva kalla de tillståndet opasslighet.
-Sånt ha vi karlar inte ont av. När en
-riksdagsman är opasslig beror det på en utskottsmiddag
-— en med ansjovis och pilsner och genever
-tämligen lätt reparerad åkomma, och när jag själv
-är opasslig, beror det på ett för forcerat arbete
-för höjandet av vår kultur.</p>
-
-<p>Jag skulle inte ha vidrört denna ömtåliga
-fråga, om jag inte fått reda på att mrs Catt hade
-minst tre klänningar, som endast kunde knäppas
-i ryggen. De yngre suffragetterna hade flera. Mrs
-Shaw, prästinnan, var till det yttre enkelt ekiperad.
-Men ni skulle ha sett det andra. Valenciennes —
-söta ni! Jag säger inte mer. — Jag tänkte i min
-oskuld, att ett mänskligt species, som icke kan<span class="pagenum"><a name="Sid_137" id="Sid_137">[137]</a></span>
-ta på sig sin klänning själv, borde inte vara värd
-rösträtt, men nu är jag av motsatt åsikt. Det
-raffinemang de presterat är mer än tillräckligt för
-att komma oss stackars karlar att medgiva allt.
-Ni får rösträtt.</p>
-
-<p>Men en kraft har ni glömt att ta med i räkningen,
-och det är <em class="gesperrt">kärleken</em>. När en kvinna
-med en viss kultur — honni soit qui mal y pense
-— börjar märka att hennes segrar på erotikens
-område få allt längre mellanrum, blir hon politica
-och glömmer att hennes grova artilleri — charmen,
-ungdomen, det omedelbara, genom vilket
-hon kunde ha vunnit slaktningar, redan är borta,
-försvunnet. Hon verkar som en feminin don
-Quixote med väderkvarnar som fiender — det är
-vi, hennes vänner och gamla beundrare. Det är
-hennes förgrämdhet, hennes nederlag, som kommer
-henne att söka en ersättning för det som hon
-icke tagit vara på i ungdomen.</p>
-
-<p>De flesta kvinnliga agitatorer ha passerat annus
-climactericus. Men glöden, saknaden, hatet
-finns kvar på bottnen av deras själar — och de
-begära rösträtt. Naturligtvis få de rösträtt —
-gärna för mig — men först skola de lära att
-knäppa sina klänningar i ryggen. De skola till
-och med få rösträtt millioner år innan de hinna
-lära sig knäppa klänningarna i ryggen.</p>
-
-<p>Efter de dagliga tidningarnas fotografier att
-döma, funnos monstruösa hattar med på kongressen.
-De lära inte ha sett billiga ut. Om
-de voro med i agitatoriskt syfte, är ju ingenting
-att klaga på — tvärtom. Men ville ägarinnorna<span class="pagenum"><a name="Sid_138" id="Sid_138">[138]</a></span>
-fånga mig med sina hattar och ge uttryck för
-den beundran de nödvändigt måste känna inför
-min manlighet genom något slags huvudbonad,
-så tror jag att de misstagit sig. Ty sådan agitation
-genomskådar jag. Jag vill att den lilla suffragetten
-skall ägna sig uteslutande åt mig, och i
-och med hon gör det, ger hon tusan i sin rösträtt.</p>
-
-<p>Jag tror faktiskt att man skulle kunna avskaffa
-hela suffragettrörelsen med en praktisk, verkligt
-praktisk giftermålsbyrå. Eller med en massa kraftiga
-sergeanter och poliskonstaplar, som kunde
-hänga på krokig arm i någon minut, och som
-vore vana att se döden i ögonen.</p>
-
-<p>Jag skulle strängt taget inte ha skrivit detta,
-om jag inte kommit att tänka på den »Männens
-förening för kvinnans rösträtt», som bildats i
-Stockholm under suffragetternas allmänna jubel.
-När jag först såg notisen om denna underbara
-Hermafroditiska idé trodde jag, att jordens undergång
-var nära förestående. Men min nästa tanke
-vart fuktig av medlidande. Jag tänkte mig dessa
-män, utpinade, utan portnyckel, med karbasen
-svävande över sina flintskallar, jag tänkte mig
-dem, säger jag, pinade till detta sista medgivande.
-Jag ser kvinnor med stora knävelborrar och ännu
-större skäggfinnar, kortklippta och med guldglasögon
-och förskräckliga muskler — detta är <em class="gesperrt">ett</em>
-slags suffragetter — eller också kvinnor med estetisk
-kultur, andliga massöser, som hata begreppet
-<em class="gesperrt">mas</em> och vilja massera ut mannen ur kvinnan —
-jag tänkte på dessa stackars män, »en liten<span class="pagenum"><a name="Sid_139" id="Sid_139">[139]</a></span>
-behjärtad skara», som det stod i tidningarna, »nog
-modig att ta första steget till en männens förening
-för kvinnans rösträtt».</p>
-
-<p>Tänk, om de skulle ha vägrat i vändningen!
-Tänk, om de skulle ha kommit hem och talat
-om att de icke vågade! Det hade blivit stryk
-och sängkammarförbud. Nå — det sista hade de
-kanske kunnat överleva.</p>
-
-<p>Men de gingo glatt mot döden och bildade
-»männens förening för kvinnans rösträtt».</p>
-
-<p>Jag tror vid Gud att folk är mer eller mindre
-klokt.</p>
-
-<p>Naturligtvis ska ni ha rösträtt, kära kvinnor
-och älskarinnor. Ni får den av mig just nu vid
-ackompanjemanget av en liten ostlig dyning, som
-slår vitt skum upp mot fönstret i ateljén, där jag
-sitter och tänker på er alla.</p>
-
-<p>Men om ni får välja mellan en riktig karl och
-rösträtt, så tar ni karlen. Även efter Den farlige
-Alders upphörande. Jag tror, att jag känner
-er litet.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_140" id="Sid_140">[140]</a></span></p>
-
-<h2 id="Monken_och_Kongen">Monken och Kongen.</h2>
-
-<p>Detta är ett gammalt barndomsminne. Det
-fanns så många underliga figurer i den undangömda
-trakt av Småland, där jag växte upp, att
-det bara gäller att påminna sig dem för att kunna
-fylla bokhyllor. Då sjöngo ännu timmerskogarna
-sin mäktiga sång mellan de djupa sjöarna och
-de små bäckarna, där ensliga skvaltkvarnar malde.
-Det var långt mellan människornas boningar och
-i de ensamma torpen kunde hända saker av den
-våldsammaste tragik. Vackra saker också — men
-de synas ju mindre.</p>
-
-<p>När om marknadskvällarna bönderna kommo
-från staden liggande eller sittande på sina tomma
-kärror, skrålande och slående krakarna med sina
-tagelhurror, och man hörde dem långt bortifrån
-hände det att tjutet plötsligt stannade av — med
-ett. Så var det tyst kanske en halvtimme, men
-sedan började det i ett långsamt crescendo igen
-tills man förstod att slagsmål hade börjat. Då
-var det dödsskrän och hojtningar och brak av
-gärdesgårdsstörar, som knäcktes och extatiska rop
-uppe i falsetten — man höll på att slåss utanför<span class="pagenum"><a name="Sid_141" id="Sid_141">[141]</a></span>
-gamla Mallas stuga. Hon sålde svagdricka
-— det var av det man blev vild och galen —
-och hon hade en dotter, en storväxt en med
-väldig barm och väldiga armar och linhår, men
-ögonbryn och ögon voro nästan svarta. Hon
-kunde ta en karl i kragen och kunde dricka också
-som en karl.</p>
-
-<p>Men på kammaren ovanpå, dit man kom på
-en trasig trappa från förstugan, bodde Monken.</p>
-
-<p>När jag var mycket liten, var jag rädd för
-Monken. Jag minns första gången jag såg honom.
-Jag var ute på bärplockning och stötte plötsligt
-på honom i en lingonfälla. Tänk er en åttioårs
-gubbe höljd i trasor, reslig men böjd av ålder.
-Ansiktet en hökvålnad, likblekt och smutsigt och
-med ondskefulla ögon. Hans ben darrade, då han,
-stödd på sin käpp, lutade sig ned för att plocka
-en hand full bär. Jag stod som fastspikad av fasa,
-ty han motsvarade något av mina föreställningar
-om spöken och fällan var enslig och skogen stod
-hög runt omkring. Jag sade: — Goddag! eller
-rättare: — Guda! ty jag talade småländska. Han
-reste sig med möda, vände sitt hemska ansikte
-mot mig och sade — jag glömmer det aldrig:
-— Hundan förgefta dej, jävla onge!</p>
-
-<p>Då löstes förtrollningen och jag sprang,
-sprang, sprang. —</p>
-
-<p>Men snart kom jag i skolan och mina kamrater
-berättade, att han inte alls var farlig. Den
-kunde vem som helst gyckla med. Och när vi
-då ibland från skolvägen upptäckte honom ätande
-bär, gingo vi alldeles inpå honom, småparvlar<span class="pagenum"><a name="Sid_142" id="Sid_142">[142]</a></span>
-med matkorg och griffeltavla och katekes, och
-räckte ut tungan åt honom och skreko: — Monken,
-Monken! och han svarade alltid med samma uttryck:
-— Hundan förgefta er, jävla onga!</p>
-
-<p>Och nu förstod jag, varför han tilltalade mig
-så vid vårt första sammanträffande.</p>
-
-<p>Mina kamrater berättade: — Monken var bror
-till Kongen, och Kongen var förskräckligt rik.
-Kongen ägde en stor gård, många, många mantal,
-bara en fjärdingsväg från Mallas stuga. Men
-Monken var också rik, fast snål — det var Kongen
-också, fast inte riktigt så mycket. Men Monken
-var så förskräckligt snål, så han hade ett sillhuve,
-som hängde ned i ett snöre från taket i
-kammarn och det sillhuvet sväljde han när han
-var hungrig och så drog han opp’et igen. För
-resten plockade han bär. Och han kallades Monken,
-därför att han bodde ensam på kammarn
-och ingen fick komma in till honom, om man
-ville aldrig så gärna. Men Kongen kallades Kongen,
-därför att han var så ohejdat rik. Och Kongen
-och Monken voro osams. De hade inte träffats
-på många, många år.</p>
-
-<p>Nå, det där med sillhuvudet tyckte jag var
-intressantast av alltsammans. Monken såg jag
-många gånger sedan. Han blev allt eländigare
-och trasigare. Jag fick höra att han gick till
-handelsman och tiggde gamla sillar, som ingen
-annan ville äta och som annars skulle kastas
-bort. Och mögliga brödrester och skorpsmulor.
-Det var under vintern; på sommaren levde han
-av bär, lingon, blåbär och odon.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_143" id="Sid_143">[143]</a></span></p>
-
-<p>Emellertid blev det en kväll ett förfärligt liv i
-Mallas stuga. Några rallare hade tagit in hos
-henne, och rätt som det var, ville de ha ner
-Monken att supa med. Men Malla sökte hindra
-dem och dottern upplyste att Monken hade fått
-sorg i dagarna, så det passade inte, hade hon
-sagt. Hans svägerska, Kongens hustru, som var
-högst betydligt yngre än Kongen, hade dött. Nu
-sa hon bara på skoj, förstås, att det inte passade,
-men hon ville i alla fall att gubben skulle
-få vara i fred.</p>
-
-<p>Men det hjälpte inte. Rallarna klättrade uppför
-trappan och bankade på dörren och skreko:
-— Monken, Monken! men ingen svarade. Då
-slogo de in dörren, ty de voro betydligt dragna,
-och stormade in i kammarn. Där var naturligtvis
-kolsvart, ty Monken använde aldrig ljus.</p>
-
-<p>— Ä du hemma, Monk? skreko de. Du ska
-komma ner å supa! Annars ska vi si hjärteblon
-på dej å ta dia penga!</p>
-
-<p>Men där var dödstyst.</p>
-
-<p>— Opp mä dej, Malla, å ta ljus mä dej, för
-här står inte rätt te!</p>
-
-<p>Och gumman klättrade upp med en ljusbit.
-Då fingo rallarna se en syn, som nästan kom
-dem att nyktra till, så rallare de voro.</p>
-
-<p>I sin fållbänk, utsträckt på sina äckliga trasor,
-låg Monken död med ögonen vidöppna. Och
-hans gapande mun var fullstoppad med sedlar.
-Och i händerna hade han sedlar, och silverslantar
-lågo här och där bland paltorna.</p>
-
-<p>Och alldeles kall var han.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_144" id="Sid_144">[144]</a></span></p>
-
-<p>Rallarna voro som kalkade i ansiktet. Men
-gumman Malla fick liv.</p>
-
-<p>Hon sa: — Om I nu tiger för er kristlia dö,
-pöjka, så kan vi bli rika som troll!</p>
-
-<p>Och hon närmade sig sängen för att gripa
-sedlarna som stucko ut ur Monkens mun.</p>
-
-<p>— Rör’an inte, kärngfaen! skreko rallarna.</p>
-
-<p>— Å, nu bits han inte, kräket! Ä I rädda?</p>
-
-<p>— Äss du rör gubben, så blir du lika dö som
-han, de svarar vi för!</p>
-
-<p>— I mor, rör’an inte! bad dottern.</p>
-
-<p>— Kräk ä I, d’ä va I ä, gamla karer, som
-inte tar dä som bjuss! gnisslade gumman. Men
-nu går I ut å härifrån, så ja får hänga opp lakan
-för fönstert å stänga, tess ja har fått bu te Kongen
-i möra bitti, för d’ä väl hanses närmasta — ut
-mä er, byke!</p>
-
-<p>— Nää, du kärngfaen, nu lurar du oss inte!
-Nu går vi ner i stuva å en går ätter fjärdingsman
-å så håller vi vakt tess dä bler utrett å
-skrevet, för om en kan va lite söpen iblann, så
-nåra tjuva ä vi inte för dä!</p>
-
-<p>Och därvid blev det.</p>
-
-<p>Fjärdingsmannen och flera till kommo i ottan
-och där blev undersökt. Mer än tjugutusen kronor
-hittades insydda i hans gamla paltor, och en
-obetydlighet hade han lyckats äta upp, vilket visade
-sig vid obduktionen. Han hade dött av kvävning.</p>
-
-<p>Varför hade han då försökt äta upp sina
-pengar?</p>
-
-<p>Kyrkvärdsmor i Ekarp, vilken var en välgumma<span class="pagenum"><a name="Sid_145" id="Sid_145">[145]</a></span>
-och en klok kvinna, hade reda på det
-och hon berättade det. Kongen skulle också ha
-kunnat ge upplysning:</p>
-
-<p>Monken hade i sin ungdom varit kär i en
-flicka, och den hade brodern, Kongen, narrat ifrån
-honom. Kongens äktenskap hade blivit barnlöst.
-Nu var det Monkens uträkning att Kongen
-på grund av ålderdom skulle dö före hustrun,
-som var åtminstone tjugufem år yngre än mannen.
-Då skulle efterleverskan, hans barndoms älskade,
-få ärva allt det Monken ägde, ty han hade själv
-som yngling ärvt och låtit arvet förkovras genom
-en snålhet, som kanske inte kan kallas normal,
-men — ja, kärleken kan ingen fördöma, ej heller
-något av dess uttryck. Och nu då den älskade
-dött, ville Monken hellre äta upp pengarna än
-låta brodern, sin närmaste arvinge, få dem. Och
-han var för snål att köpa en ask svavelstickor och
-bränna upp dem. —</p>
-
-<p>Det konstaterades att han varit död i ett par
-tre dar, då man fann honom. Tydligen hade han
-vid underrättelsen om dödsfallet släpat sig hem
-och där ägnat sig åt sin senila förtvivlan, tills
-han, utmattad av hunger och förvirrad i hjärnan
-och rädd att någon skulle få reda på något om
-honom och hans, i halvt vansinne kommit på idén
-att svälja förmögenheten.</p>
-
-<p>Nu fick Kongen emellertid som närmaste anförvant
-alltsammans, men han tålde inte vid
-glädjen däröver, utan dog kort efteråt. Malla
-dog också, varför vet jag inte, ty gamla satkäringar
-dö ju aldrig — eller som vi säga i Småland:<span class="pagenum"><a name="Sid_146" id="Sid_146">[146]</a></span>
-— Dä bler käringapest en gång vart hundrade
-år, å då dör bara en. — Och dottern? Ja,
-det vet jag inte.</p>
-
-<p>Men där nere vid den landsvägen hände
-mycket, som sedermera klarnat för mig. Då var
-det gåtor, lockande genom sin farlighet och sin
-mystik.</p>
-
-<p>Nu håller ungskogen på att växa upp. Kanske
-börjas det igen, då den blir mogen.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_147" id="Sid_147">[147]</a></span></p>
-
-<h2 id="Jus_patronatus">Jus patronatus.</h2>
-
-<p>Bolmande ur långpipan satt kyrkoherden i
-Åstads patronella pastorat, Johannes Ostadius, på
-lördagskvällen i sitt ämbetsrum och slog vid skenet
-av två osande talgljus i sin predikosamling för
-att bereda sig för morgondagens gudstjänst. Han
-var en sextio års man, fetlagd med röd nacke,
-storväxt och reputerlig.</p>
-
-<p>Mellan rökpustarna utstötte han små misslynta
-grymtningar, egentligen små oskyldiga svordomar,
-ty han var icke i stånd att finna sin gamla
-predikan för första söndagen i december, och det
-var just den han behövde nu. Det var en särdeles
-utmärkt predikan, det kom han ihåg, och den hade
-aldrig förfelat sin verkan.</p>
-
-<p>Om läsaren möjligen stöter sig på att kyrkoherden
-småsvor, bör han betänka, att denna berättelse
-spelar A. D. 1840, och då var man icke
-så noga med sådana bagateller. Bönderna förstodo
-endast den rejäla, osminkade svenskan, och
-sådant läder skulle sådan smörja ha. Prästen var
-då mera än nu församlingens verklige herde, han
-slog och helade, röt och tröstade, tog sin middagssup<span class="pagenum"><a name="Sid_148" id="Sid_148">[148]</a></span>
-och drack sin toddy ogenerat, och fåren darrade
-som sig bör, då han förehöll dem deras ogudaktiga
-leverne, och de togo av sig träskorna och
-mössan i förstugan, då de hade något att andraga
-inför den myndige kyrkherren.</p>
-
-<p>Alltnog, kyrkoherden rev sin grånade huvudskalleplats
-och funderade, var han kunde ha lagt
-undan den goda predikan, då det knackade på
-dörren, och in trädde Lans, kusken hos hans patronus,
-f. d. ryttmästaren vid Smålands husarer
-Hampus Gyllenhöök, innehavare av Enholma fideikommiss.</p>
-
-<p>Efter ett ställningssteg, som kom tjuvarna på
-talgljusen att falla ned på mässingsmanschetterna,
-marscherade han fram till kyrkoherden och avlämnade
-ett brev.</p>
-
-<p>Kyrkoherden bleknade.</p>
-
-<p>— Skulle det vara svar?</p>
-
-<p>— Nej, Gud bevare kyrkoherden!</p>
-
-<p>Och Lans gjorde dundrande helomvändning
-och marscherade ut.</p>
-
-<p>Varför bleknade kyrkoherden? frågar läsaren
-med all rätt.</p>
-
-<p>Tålamod, min gunstige läsare, tålamod!</p>
-
-<p>Kyrkoherden öppnade med bekymrad min det
-hopvikta och med munlack förseglade postpappersarket
-och läste följande, skrivet med oövad stil och
-i sneda rader:</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p class="center">»Tjenste-Order.</p>
-
-<p>Middag i morgon söndag efter Guds Tjenstens
-slut. Lans hemtar med Gula Trillan; Gästerna de
-vanliga.</p>
-
-<p class="right"><i>Hampus Gyllenhöök.</i>»</p>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_149" id="Sid_149">[149]</a></span></p>
-
-<p>Kyrkoherden suckade djupt upprepade gånger.
-Så lade han ifrån sig brevet och tände den slocknade
-pipan.</p>
-
-<p>I detsamma stack hustrun in huvudet genom
-förmaksdörren och frågade: — Vad ville Lans?
-För jag hörde att det var han. Det vanliga, kan
-jag tro? Stackars Ostadius lille!</p>
-
-<p>— Ja, Maj-Lotta, det är just inga glädjebudskap
-man får just då man håller på med predikan!
-Hå hå, ja ja!</p>
-
-<p>— Men, Ostadius lille, skulle du inte kunna
-försöka akta dig litet bättre den här gången? Du
-kan ju låtsa att du dricker — — —</p>
-
-<p>— Hå! Gyllenhööken har ögonen med sig,
-han. Ja, detta är sannerligen ett syndastraff. Men
-jag har ju honom att tacka för allt, och skulle
-jag neka nu, skulle han bli ursinnig. Förra gången
-kom ju nämndemannens begravning emellan, lovad
-vare Gud, och gången förut var det husförhöret.
-Nu passar han på en söndag för att vara säker.
-Men ske Guds vilja! Lämna mig nu, Maj-Lotta;
-jag måste försöka samla tankarna.</p>
-
-<p>Nu skola vi söka förklara sammanhanget i
-denna till synes dunkla historia.</p>
-
-<p>Ostadius var son till en inspektor på Enholma
-fideikommiss och hade vuxit upp tillsammans med
-Hampus Gyllenhöök som dennes lekkamrat. Som
-den unge Johannes hade gott läshuvud, beslöts det
-att han skulle få studera. Han skulle naturligtvis
-bli präst och kom till en början i Eksjö lärdomsskola.
-Genom understöd av Hampus’ far, gamle<span class="pagenum"><a name="Sid_150" id="Sid_150">[150]</a></span>
-major Gyllenhöök, och andra intresserade, sattes
-han i tillfälle att resa till Uppsala. På mellanterminerna
-voro han och Hampus oskiljaktiga tills
-Johannes efter åtskilliga års studier blev adjunkt i
-en avlägsen socken, då de förlorade varandra ur
-sikte.</p>
-
-<p>Johannes Ostadius hade vid femtio års ålder
-icke avancerat längre än till komminister i en liten
-eländig församling långt inåt skogsbygden och
-levde i mer än torftiga omständigheter, då han en
-dag till sin överraskning fick följande brev:</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p class="center">»Gamle krubbitare!</p>
-
-<p>Som kyrkoherden i Åstads Patronats-Församling
-Lars Lindelius, hvilken sal. Bror min, det Nötet,
-under sin Befogenhet som Fideicommisarius tillsatte,
-ändteligen med Döden afgått, varder Du härmedelst
-utnämnd till hans Efterträdare, jag har
-gjort mig underrättad om Dina tryckta omständigheter,
-och som jag granneligen vet, att en får icke
-många marker Talg ur en Träbåck, förmodar jag
-att du antager Tillbudet, synnerligt som det är din
-Födelsesocken och i mig skall du allt framgent
-hafva en Vän och Gynnare. Men jag utfäster ett
-Villkor. Som min sal. Bror är jag ungkarl och vill
-hafva Sällskap. Jag har blifvit gammal och fått
-Vanor. Du skall vid anfordran icke vägra att besöka
-mig, för att deltaga i litet Raffel, minst en
-gång i Veckan tillsammans med mina vänner Häradshöfdingen
-von Ulrich och Bruks Patron Lindeman
-å Stora Rösjö. Detta utfäster jag som ett
-oeftergifligt Villkor, för så vidt Du vid Tillfället<span class="pagenum"><a name="Sid_151" id="Sid_151">[151]</a></span>
-icke lider af Kåller, Qvarckan, Lutterstall, Piphas
-eller annan giltig Opasslighet.</p>
-
-<p class="center">Vänligen</p>
-
-<p class="center"><i>Hampus Gyllenhöök</i>,<br />
-<span class="smaller">f. d. Ryttmästare vid Kongl. Smålands Husar R:te.</span></p>
-
-<p>P. S. Som Du nog vet, är Åstad ett af de
-fetaste Pastoraten i Häradet.</p>
-
-<p class="right"><i>D. S.</i>»</p>
-
-</div>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Det blev en uppståndelse i den fattiga komministergården.
-Här vinkade något helt annat än
-rågmjölsgröt och härsken sill. Men villkoret!</p>
-
-<p>Johannes Ostadius hade varit en föresyn för
-de församlingar han ägnat sina tjänster. Han hade
-varit måttligheten själv och kortleken ansåg han
-som en styggelse. I Uppsala hade han visserligen
-några gånger hoppat över skaklarna, men
-hans långa askes som konsistorii skjutshäst och
-uselt avlönad komminister hade så småningom
-dragit hans sinne från det världsliga, mest kanske
-därför att det världsliga var för kostsamt. Nu
-hade han emellertid blivit en verklig andans man,
-en sann och god herde för hjorden och hans salvelse
-hade från att i början vara anlagd för anständighetens
-skull blivit hans psykes egendom.</p>
-
-<p>Men nu kom Herren med belöningen för hans
-allvarliga nit, med den rättfärdiges ärekrona i
-form av ett fett pastorat. Och han tänkte på
-Psalmisten som liknar den rättfärdige vid ett träd,
-planterat vid vattubäckar — <em class="gesperrt">al</em>—<em class="gesperrt">palgé</em>—<em class="gesperrt">majim</em>,
-som sin frukt giver i sin tid — <em class="gesperrt">aschér pirjó
-jitthén beitthó</em>, och dess blad — vealéhu —<span class="pagenum"><a name="Sid_152" id="Sid_152">[152]</a></span>
-vissna icke — <em class="gesperrt">lo</em> — <em class="gesperrt">jibból</em> — och allt som han
-gör han framgång — <em class="gesperrt">vekól aschér</em> — <em class="gesperrt">jaaséh
-jazlíach</em> — han kunde det utantill på hebreiska.</p>
-
-<p>Men villkoret! Var det inte att sälja sig åt
-världen och köttet?</p>
-
-<p>Men Herren skulle nog hjälpa honom även
-härutinnan. Och det trodde Maj-Lotta också, ty
-nu skulle hon få råd att ha två pigor, om inte
-fler. Och komminister Ostadius skrev ett ödmjukt
-brev till den forne lekkamraten och accepterade
-tacksamt utnämningen. Inom kort hade han domkapitlets
-fullmakt, då han ju var »kompetent och
-annars icke ovärdig».</p>
-
-<p>Han välkomnades av sin barndomsvän med
-en större middag. Ryttmästaren, vilken han som
-sagt icke sett på mycket lång tid, åtminstone tjugufem
-år, var en vithårig, rödbrusig, bullrande herre
-med duktig mage och en konsumtionsförmåga som
-var otrolig. Hans båda stallbröder häradshövdingen
-och brukspatronen vägrade icke heller i
-vändningen. Kyrkoherden, som sedan studenttiden
-varit en S:t Antonius i fråga om all Epikurism,
-försökte hålla igen vad honom själv beträffade,
-men här stötte han på patrull. Varje
-skolkning observerades och måste försonas med
-bottendrickning. När kortspelet skulle börja låg
-kyrkoherden som en benhög, ty han var mager som
-en skrika, på en soffa i gårdskontoret och var
-omöjlig att få liv i. Ombytet från skummjölken till
-chambertinen hade varit för häftig. Då ruskningar
-och vattenöversköljningar inte hjälpte, placerades
-liket i gula trillan och kördes hem. Det var ett<span class="pagenum"><a name="Sid_153" id="Sid_153">[153]</a></span>
-tråkigt minne, tyckte Ostadius. Han hade dagen
-efter kört till herrgården för att förklara sitt uppträdande
-och be om ursäkt men ryttmästaren bara
-skrattade och sade: — Det blir nog bättre, kära
-bror, bara du får äta opp dej!</p>
-
-<p>Och kyrkoherden föresatte sig att gå till
-verket med ödmjukt sinne. I början blev han
-regelbundet slagen av de tre jättarna, men så småningom
-blev han mera motståndskraftig. Han lade
-ut och blev korpulent, nacken rundade sig och
-rodnade som på de andra. Men dessa hade ett
-par decenniers försprång och han insåg att han
-aldrig skulle kunna uppnå deras grad av kapacitet.
-Något som han icke kunde övervinna var kopparslagarna.
-Icke ens nu efter tio års allvarlig träning
-lämnade de honom i ro. De hängde i under
-två eller tre dagar, och det är icke lätt att spela
-kort när man har en hel smedja i skallen. Nu på
-sista tiden hade ryttmästaren för övrigt fått ett
-slags <em class="gesperrt">furia</em> i fråga om middagar och kille och
-kyrkoherden hann aldrig friskna till ordentligt
-mellan drabbningarna.</p>
-
-<p>Detta var orsaken varför han suckade så
-djupt och allvarligt vid läsningen av brevet som
-kusken lämnat honom. Ty han visste att det
-skulle bli sjöslag och stallbröderna fordrade revansch.
-Man spelade visserligen lågt, man spelade
-endast för äran, men den är ju också en
-mans dyrbaraste egendom.</p>
-
-<p>Ja, middagen kunde icke undvikas. Kyrkoherden
-darrade verkligen för den, ty han var övertygad
-om att man skulle försöka få honom under<span class="pagenum"><a name="Sid_154" id="Sid_154">[154]</a></span>
-bordet som hämnd för två gångers frånvaro, och
-det betydde några dagars fruktansvärda koppardängare
-— — men se där fanns ju predikan!
-Han såg noga efter, om alla bladen voro i behåll
-— jo, det ägde sin riktighet! För resten skulle
-det bli ganska trevligt att få en kille igen, när
-han tänkte efter. Vid hans ålder hade man
-rättighet att ha vanor, och en oskyldig kille hos
-hans välgörare och vän — — — och, det var
-sant som fanken, de skulle prova den nya bourgognen
-och det nya rhenska — det var alltså en bemärkelsedag.
-Ja, Herren låter vinet växa till människans
-vederkvickelse, efter den tunga arbetsdagen!
-Hå hå, ja ja!</p>
-
-<p>Nu kom Maj-Lotta och annonserade att kvällsvarden
-var färdig. Hon hade dåliga nyheter att
-förkunna. Två av de bästa korna hade fått trumsjukan,
-och lagårdsdrängen hade försökt med
-både terpentin och kalkvatten, men utan resultat,
-så det såg riktigt illa ut. Detta sökte kyrkoherden
-så, att han måste ta en liten sup konvaljebrännvin
-till raggmunkarna, hans favoriträtt fortfarande
-trots tio år vid Egyptens köttgrytor.</p>
-
-<p>Efter maten läste han den vanliga tacksägelsen
-med något förströdd min, ty hans tankar
-voro upptagna av trumsjukan, middagen och killen,
-men detta var ju mänskligt och förlåtligt. Han
-som rannsakar hjärtan och njurar kände ju sin
-tjänare.</p>
-
-<p>Och när han krupit ned i den pompösa tvåmanssängen
-av betsad björk med <em class="gesperrt">Immaculée
-conception</em> i kopparstick ovanför huvudgärden<span class="pagenum"><a name="Sid_155" id="Sid_155">[155]</a></span>
-och efter en godnattklapp på Maj-Lottas feta
-skuldra lagt sig i sovställning, irrade tankarna fortfarande
-mellan ladugården och ett festligt dukat
-bord med två glas framför varje kuvert, ett med en
-rubinstjärna i sitt innandöme och ett med en guldstjärna.
-Men så började hjärnan domna. Kransen
-och Pottan och Hussu och Värdshuset och Blarren
-skymtade som flädermöss förbi hans inre blick
-tills de försvunno i ett behagligt dunkel.</p>
-
-<p>Kyrkoherden Johannes Ostadius sov.</p>
-
-<p>— Det blev det sjöslag kyrkoherden hade
-väntat. Han hade ju visserligen haft laga förfall
-de två gånger han uteblivit från killen, men
-orsakerna förkastades som svepskäl. Ryttmästaren
-var vid helgdagshumör och till steken lät han
-hämta upp en välkomma fylld med det hundraåriga
-ölet som var hans stolthet. Det var tydligt
-att prästen skulle knäckas. Detta öl tillsatt
-med socker, och tärt omväxlande med bourgogne
-och rhenskt borde kunna slå en tjur till marken,
-men makterna voro denna dag gynnsamt stämda
-mot Ostadius, oaktat tryckningarna kommo jämnt
-som ett snöfall i stiltje. Häradshövdingen försäkrade
-att han söp som en hovpredikant och brukspatronen
-ville ge honom biskops heder och värdighet.</p>
-
-<p>Ryttmästaren var riktigt à son aise. Han var
-eldröd i ansiktet, det ångade av honom, han bullrade,
-svor och skrattade så att tårarna runno
-och berättade historier som skulle ha kommit en
-sergeant att rodna. Han ljög och skroderade och
-drack gästerna till, framför allt sin själasörjare.<span class="pagenum"><a name="Sid_156" id="Sid_156">[156]</a></span>
-Kyrkoherden förvånades över sig själv. Hjärnan
-var absolut klar. Han kände bara en behaglig
-värme sprida sig från mellangärdet till alla delar
-av kroppen, och ju mera middagen led mot sitt
-slut, desto mera hoppades han av killen. Han
-skulle visa dem, han! Detta var första gången
-han gått alldeles klar från bordet, han kände att
-han var mogen, att de tio årens träning äntligen
-burit frukt.</p>
-
-<p>Det hade blivit en vana att kyrkoherden efter
-killemiddagarna framförde sitt och de båda andras
-tack för maten till ryttmästaren. Förut hade han
-alltid sluddrat på målet, men nu var han pampen,
-under det de andra voro ganska mosiga.
-Men glada! Nu talade han som en Demostenes,
-tyckte han själv, fast han hela tiden avbröts av
-ryttmästarens mer eller mindre satiriska anmärkningar,
-då talet blev för blomstersirat.</p>
-
-<p>Inne i förmaket stod killebordet dukat med
-marker, toddyvirke och fyra ljus. Det var ingen
-tid att försumma, utan spelat började.</p>
-
-<p>— Märkvärdigt så klar jag är i huvudet, tänkte
-kyrkoherden för sig själv under givningen. Men
-plötsligt, som driven av en ingivelse från underjordiska
-makter, utbrast han — och Gud skall
-veta att det var ofrivilligt — i denna fruktansvärda
-hädelse:</p>
-
-<p>— Djävlarna i helvetet!</p>
-
-<p>Och han sade det med eftertryck, med ett
-blodigt allvar i rösten, som kom givningen att
-avstanna. Med gapande munnar betraktade ryttmästaren,
-häradshövdingen och brukspatronen hädaren.<span class="pagenum"><a name="Sid_157" id="Sid_157">[157]</a></span>
-Det vart dödstyst och slutligen sutto alla
-fyra och sågo på varandra med munnarna på
-vid gavel.</p>
-
-<p>— Nå, så kredense mina hjärterötter, sade ryttmästaren.
-Det där låter som ren svenska! Men
-hör du, lille bror, är du sjuk, eller är du misslynt,
-efter du låter din vrede gå ut över oss på
-det där sättet? Du är väl missnöjd med vinerna,
-kan jag tro, och med maten, och med sällskapet,
-vasa?</p>
-
-<p>Kyrkoherden tycktes samla sig med ansträngning.
-Han bryggde hastigt en mörkbrun toddy,
-tömde den i ett drag och sade darrande på målet:
-— Jag ber min högtärade bror tusen gånger om
-förlåtelse. Jag tyckte nyss, att jag var så ovanligt
-klar i huvudet, men jag far vill, jag måtte
-ändå ha fått för mycket till bästa tack vare min
-högtärade brors välvilliga gästfrihet. Men jag
-hade under hela måltiden glömt en sorglig händelse,
-som passerat i min ladugård, nämligen att
-mina två bästa kor fått trumsjukan och väl näppeligen
-kunna räddas. Och plötsligen erinrade jag
-mig olyckan — kan — hick! Jag vet att sådana
-uttryck som det som nyss undslapp mig äro ovärdiga
-i en prästmans — mans — hick! mun, men
-jag ber de närvarande ödmjukt om förlåtelse —
-åtelse. Jag kan icke göra mera — och naturligtvis
-ångra det skedda — edda — hick!</p>
-
-<p>— Hör du, bror, sade ryttmästaren, skål! och
-svär så mycket du vill, bara jag vet vad du svär
-över. Men det lovar jag dig, att om du börjar
-din juldagspredikan med det du sa nyss, så ska<span class="pagenum"><a name="Sid_158" id="Sid_158">[158]</a></span>
-du få mina två bästa kor, vare sig dina dör eller
-inte!</p>
-
-<p>Kyrkoherden stirrade med beslöjade ögon på
-sin värd. Han tycktes söka reda ut något i sin
-hjärna. Så sade han: — Stå — hår min ärade
-bror vid det ordet?</p>
-
-<p>— En Gyllenhöök står alltid vid sitt ord!</p>
-
-<p>— Topp då! Tag hit handen, ärade bror, och
-slå av du, broder domare! Given går!</p>
-
-<p>— Nej, nu är Ostadius mosig, sade häradshövdingen.
-Menar bror verkligen — — —</p>
-
-<p>— Det var bestämt det där ölet, som blev
-orsaken till min förseelse. Men jag ber de närvarande
-tusen gånger om förlåtelse — åtelse —
-hick! Nej, jag tror jag lagar mig en toddy till,
-med min ärade brors benägna tillåtelse — se —</p>
-
-<p>— Tänker du verkligen — — nå, du kommer
-nog på andra tankar, när du nyktrar till! Given
-går! Ha ha ha, Ostadius är dyrbar, när han
-fått några glas — han är obetalbar! Ha ha ha!</p>
-
-<p>— Jo, med kor går det. Skål!</p>
-
-<p>Den kvällen hade Ostadius otur i kille. Han
-förlorade två riksdaler banko, men hans humör
-var likafullt utmärkt.</p>
-
-<p>Och han åkte hem upprätt i gula trillan, som
-en andans man ägnar och anstår, fast de tre andra
-sökt skjuta honom i sank med mörkbruna heta
-och söta toddar. Till slut måste de uppge försöket.
-—</p>
-
-<p>Juldagen var den enda helgdag Hampus Gyllenhöök
-gick i kyrkan. Han hade redan glömt
-vadet. Men han spärrade upp ögonen, då kyrkoherde<span class="pagenum"><a name="Sid_159" id="Sid_159">[159]</a></span>
-Ostadius började sin predikan på följande
-sätt med djupt allvar och vibrerande stämma:</p>
-
-<p>— Djävlarna i helvetet kunna icke förneka,
-att i denna välsignade morgonstund etc. etc.</p>
-
-<p>Då kom ryttmästaren ihåg!</p>
-
-<p>Smålänningar äro ett särskilt släkte, men smålandspräster
-äro särskildast.</p>
-
-<p>Nästa vardag kom en av ryttmästarens drängar
-ledande hans två bästa kor fram till prästgårdstrappan.</p>
-
-<p>En Gyllenhöök står alltid vid sitt ord, även om
-prästens kor bli friska igen, vilket nu var fallet.</p>
-
-<p>Men efter nästa killemiddag satt kyrkoherde
-Ostadius icke upprätt i gula trillan då han forslades
-hem.</p>
-
-<p>Någon hämnd skulle väl ryttmästaren utkräva.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Denna historia är sann. Jag hörde den i
-min barndom av Johannes Ostadii efterträdare.
-Och han var glad över att jus patronatus då
-icke tillämpades i så våldsam grad som under
-Hampus Gyllenhööks regemente.</p>
-
-<p>Ja, så gick det till i den gamla goda tiden!</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_160" id="Sid_160">[160]</a></span></p>
-
-<h2 id="Julotta">Julotta.</h2>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Bleve du än så hård och härjad av stormar i livet</div>
-<div class="verse">att allt ungt du mötte med köld och hånande skepsis,</div>
-<div class="verse">veknade du väl ändå en sekund, när du mindes din barndoms</div>
-<div class="verse">julfröjd, om också ringa den var, eller rik, eller om den</div>
-<div class="verse">alls icke fanns, men då bör du minnas även din saknad.</div>
-<div class="verse">När låg snön på din gård så vit som julaftonsmorgon?</div>
-<div class="verse">Täckande mjukt och skyddande mer än kylande låg den</div>
-<div class="verse">festligt, ett hyende lik, som bretts att trampas av änglar.</div>
-<div class="verse">När stod din skog så allvarligt hög med mumlande furor,</div>
-<div class="verse">som en fylking av grå och bistra nordiska kämpar,</div>
-<div class="verse">dryftande ryktet att Balder igen har låtit sig födas</div>
-<div class="verse">fjärran i Österland och dragit i härnad mot Odin?</div>
-<div class="verse">Och när det sen blev kväll med gran och glitter och vaxljus,</div><span class="pagenum"><a name="Sid_161" id="Sid_161">[161]</a></span>
-<div class="verse">lackdoft och ljuvlighet och vänliga röster och blickar,</div>
-<div class="verse">mor var ängeln, och far var ej mer bestraffarn och hämnarn,</div>
-<div class="verse">himlen sänkte sig ned med ljus och värme och blidhet,</div>
-<div class="verse">vällukt, sång och musik — det var paradiset på jorden!</div>
-<div class="verse">Minns du, hur stjärnorna sen, när du spanade ut genom rutan,</div>
-<div class="verse">liknade ljus i en osynlig gran med rötter i jorden</div>
-<div class="verse">och en topp som försvann i det mörkblå mörkret däruppe?</div>
-<div class="verse">Stjärnorna lysa i kväll. Högtidligt nära de hänga,</div>
-<div class="verse">som då jag än var ett barn, men jag känner ock hur högtidligt</div>
-<div class="verse">fjärmare nu de te sig än då, ty vilsnare sväva</div>
-<div class="verse">tankarna under kupoln och ödslig tycks mig den vita</div>
-<div class="verse">vintergatan mera än förr, en driva av stjärnor,</div>
-<div class="verse">hopyrd måhända en gång av en suck från den eviges läppar.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Midnattens mystiska stund är ren förbi. Majestätiskt</div>
-<div class="verse">vrider sig fästets mäktiga valv med mörker och stjärnor</div>
-<div class="verse">över snöiga fält och isar och sovande byar.</div>
-<div class="verse">Kanske ekar ett skott, när kölden biter i furan</div>
-<div class="verse">inne i skogarnas natt, eller råma frysande sjöar.</div>
-<div class="verse">Räven stannar och lyss, där han smyger i brynet, och haren</div><span class="pagenum"><a name="Sid_162" id="Sid_162">[162]</a></span>
-<div class="verse">spejar förskräckt sig omkring, där han gräver i snön efter rågbrodd.</div>
-<div class="verse">Furorna sucka tungt med sakta vajande kronor</div>
-<div class="verse">eller knarra med kvidande ljud och ängslas i sömnen.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Men bakom rutan med blommor av frost i det lutande torpet</div>
-<div class="verse">tindrar ett flämtande ljus. Det tändes just när vi hunnit</div>
-<div class="verse">stigen som bär mellan granarna in, till hälften igenyrd.</div>
-<div class="verse">Ren står en strimma av rök ur det konstlöst murade fånget,</div>
-<div class="verse">gnistor irra en kort sekund som hemlösa stjärnor,</div>
-<div class="verse">tills de kyssas till döds av vita systrar på taket.</div>
-<div class="verse">Inne i stugan är livet i gång och det rustas till resa.</div>
-<div class="verse">Glöggpannan ångar ren på isiga kubbar av töre,</div>
-<div class="verse">lågorna slicka med knallar och pip den tjäriga veden,</div>
-<div class="verse">medan beskäftigt och vant ur sitt rosenbemålade väggskåp</div>
-<div class="verse">hustrun tar kryddorna fram, kardemumma, kanel och rosiner,</div>
-<div class="verse">pepparnejlikor, socker och allt för den ljuvliga drycken,</div>
-<div class="verse">männens och gubbarnas fröjd och barnens och kvinnornas gamman,</div>
-<div class="verse">ty det är sed och skick sen gammalt att innan till ottan</div><span class="pagenum"><a name="Sid_163" id="Sid_163">[163]</a></span>
-<div class="verse">färden ställes man tär en smörgås med sylta och julkorv,</div>
-<div class="verse">nedsköljd med brännvinsglögg, de gamlas nektar förvisso.</div>
-<div class="verse">Gäspande sträcker sig torparen än i sin knarrande fållbänk</div>
-<div class="verse">njutande tvåmansvärmen ännu, tills helglat och sävlig</div>
-<div class="verse">undan han skjuter sin fäll och svänger de håriga benen</div>
-<div class="verse">ut över fållbänkens kant och plirar mot elden på härden,</div>
-<div class="verse">medan det immar ur näsa och mun i morgonens kyla.</div>
-<div class="verse">Men under fälln i sin bänk i motsatta hörnet av stugan</div>
-<div class="verse">barnen ha vaknat och sätta sig upp och peta i näsan,</div>
-<div class="verse">linhårshuvun och blå och sömniga, undrande ögon.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Stiga vi in, om du har fantasi? Det är jul, och vid julen</div>
-<div class="verse">är du en omhuldad gäst, om från herrgård eller från landsväg.</div>
-<div class="verse">Kanske doftar här ej av parfym. Det är mera reella</div>
-<div class="verse">dunster som möta din nos, men längtar du efter lavendel,</div>
-<div class="verse">finns den i dragkistan, torkad och strödd bland särkar och skjortor.</div>
-<div class="verse">Döm ej, ty fattigmans mat är också fet under helgen!</div><span class="pagenum"><a name="Sid_164" id="Sid_164">[164]</a></span>
-<div class="verse">Titta på korvarnas mängd, som hänger i taket, och vet att</div>
-<div class="verse">skållingen låtit sitt liv, och frostiga paltar i boden</div>
-<div class="verse">sia om kommande festliga bord med julglögg och dricka.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Glöggen tändes, och snart ur den blommiga koppen du njuter</div>
-<div class="verse">av den härliga dryck, som gudarna sparat åt vinterns,</div>
-<div class="verse">isens och norrskenens land. Den sticker kanhända i näsan,</div>
-<div class="verse">men den doftar av jul och ligger och värmer i kroppen,</div>
-<div class="verse">tarmarnas ludd slätas ut, och ditt maskformiga bihang</div>
-<div class="verse">om du än har det kvar, sig kröker i hisnande glädje.</div>
-<div class="verse">Torparen dricker dig till och smackar och räcker åt hustrun,</div>
-<div class="verse">vilken smuttar förnöjd med sin brygd och delar åt barnen.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Nu gäller: Upp i en hast! och ungarna myllra ur sängen,</div>
-<div class="verse">tvätta det svartaste av i trebensgrytan på spishälln,</div>
-<div class="verse">gräla om västar och skor, men hustrun knäpper på lillbror</div>
-<div class="verse">blångarnslivstycket hop, medan pilten gäspande kisar</div>
-<div class="verse">in i brasan och vacklar ännu mellan sömnen och vakan.</div><span class="pagenum"><a name="Sid_165" id="Sid_165">[165]</a></span>
-<div class="verse">Men från spiken vid dörrn tar torparen sotiga lyktan,</div>
-<div class="verse">sen inom läppen han lagt en bänk av stärkande matsnus,</div>
-<div class="verse">slår upp dörrn och in far en fläkt av den nattliga kylan.</div>
-<div class="verse">Stjärnorna brinna som bloss, och det smäller och sjunger i knuten.</div>
-<div class="verse">Torparen går till lidret och drar med seniga armar</div>
-<div class="verse">släden vid skaklorna fram. Han öppnar dörren till fäjset</div>
-<div class="verse">och stiger in till sin undrande häst. Men i båset bredvid har</div>
-<div class="verse">kon i blinken sig rest. Vad kommer i natt väl åt husbond?</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Snabbt är selningen gjord och bjällrorna skallra i kransen.</div>
-<div class="verse">Pålle skrapar i snön, det ryker ur frustande mule,</div>
-<div class="verse">knakar i skaklor och gnisslar ibland under järnskodda medar.</div>
-<div class="verse">Nu har natten fått liv. Det klingar av bjällror i fjärran.</div>
-<div class="verse">Morgonbrisen tar i. Det rasslar, det faller ett stjärnstoft</div>
-<div class="verse">sakta från furorna ned i ljuset från torparens fönster.</div>
-<div class="verse">Nu är släden för dörrn, och de packa sig hustru och ungar,</div>
-<div class="verse">Pålle tar mot en smekande snärt på länden och hugger</div><span class="pagenum"><a name="Sid_166" id="Sid_166">[166]</a></span>
-<div class="verse">i som det gällde hans vanliga lass, fast timmen är ovan.</div>
-<div class="verse">Nu har natten fått liv! Det stampar och bjällrar på vägen,</div>
-<div class="verse">slädar glida i kapp och mellan furorna blixtrar</div>
-<div class="verse">stundom ett rykande bloss. Det gäller att hinna till ottan.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Barnsliga minne! Hur väldigt, hur högt, hur oantastligt</div>
-<div class="verse">lyfte ej templet sin mur, och korset däruppe i höjden</div>
-<div class="verse">sträckte till famntag mot stjärnor och moln sina gyllene armar,</div>
-<div class="verse">ljuset sprutade ut ur rutiga fönster, och välljud</div>
-<div class="verse">strömmade ned från klockornas par och välsignade nejden,</div>
-<div class="verse">och det gjorde ej alls någonting att jag visste att Johan,</div>
-<div class="verse">backstusittarn, ringarn, söp och svor, så det lyste</div>
-<div class="verse">kring hans syndiga mun, då han blott med ett tramp av sin pjäxa</div>
-<div class="verse">mäktade locka himmelsk musik ur svängande malmen.</div>
-<div class="verse">Tonerna vällde först som en fors genom öppnade luckor,</div>
-<div class="verse">tungt och mäktigt och sökande dock. Sen blevo de svanor</div>
-<div class="verse">sträckande ut över hav av skog till längst bort i mörkret</div>
-<div class="verse">döende sakta de segnade ner och blevo till skogssus.</div><span class="pagenum"><a name="Sid_167" id="Sid_167">[167]</a></span>
-<div class="verse">Har du sett något ljus, som slår dig och tar dig och griper</div>
-<div class="verse">fast om din själ som det ljus dig möter, då kyrkdörren öppnas</div>
-<div class="verse">julottsmorgon och in du träder och tränges bland vadmal?</div>
-<div class="verse">Talgljus ryka i hundradetal och du njuter av doften,</div>
-<div class="verse">klockarn spelar så fint, som det gällde hans liv och befattning,</div>
-<div class="verse">och när plötsligt församlingen står, krokryggiga gummor</div>
-<div class="verse">darrande gubbar och flickor i blom och kraftiga drängar,</div>
-<div class="verse">upp och tar i på en gång: Var hälsad! ville du kanske</div>
-<div class="verse">sjunga, du med, men din röst är stockad i halsen av tårar!</div>
-<div class="verse">Varför? Käraste du, du är barn, om ock gubbe till åren!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Men mellan tjänsterna torparn går ut på vallen och söker</div>
-<div class="verse">gamla bekanta och bjuder på snus, eller kanske han vankar</div>
-<div class="verse">bort till stallarnas rad och sköter sin häst och kanhända</div>
-<div class="verse">går han och tränger sig in i sockenstugan och njuter</div>
-<div class="verse">värmen från spiseln och trängs med pojkar som brottas kring härden</div>
-<div class="verse">tills det ringer igen och han går att höra predikan,</div><span class="pagenum"><a name="Sid_168" id="Sid_168">[168]</a></span>
-<div class="verse">kanske somnar han in, men han somnar som en rättfärdig.</div>
-<div class="verse">Han har rätten därtill! Jag ville skaka hans näve!</div>
-<div class="verse">Se på hans händer och se hur valkarna ligga som vackra</div>
-<div class="verse">kvitton på ärlig id. Du läser i nävarna hur han</div>
-<div class="verse">strävar för torva och barn, men i ögonen läser du, hur han</div>
-<div class="verse">längtar på bondemaner till henne som födde hans ungar.</div>
-<div class="verse">Låt honom gärna sova en kvart! Jag är säker att änglar</div>
-<div class="verse">sjungit honom i sömn, och jag känner hans kraft då han vaknar.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Nu när predikan är slut och himlen gulnar i öster</div>
-<div class="verse">lämnar jag torparn åt sig. Det stojas på vall och i stallar,</div>
-<div class="verse">ljuder av bjällror och hästtramp och spring, och kanhända en gnäggning</div>
-<div class="verse">vild och stark från en hingst går den stigande solen till möte.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Sid_169" id="Sid_169">[169]</a></span></p>
-
-<h2>INNEHÅLL.</h2>
-
-<table summary="Innehåll">
- <tr>
- <td>Utter</td>
- <td class="tdr"><a href="#Utter">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Israels jular</td>
- <td class="tdr"><a href="#Israels_jular">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Kolportörerna</td>
- <td class="tdr"><a href="#Kolportorerna">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nihal</td>
- <td class="tdr"><a href="#Nihal">35</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Halka</td>
- <td class="tdr"><a href="#Halka">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mars</td>
- <td class="tdr"><a href="#Mars">48</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Trutklippans fyr</td>
- <td class="tdr"><a href="#Trutklippans_fyr">55</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Kvinnan</td>
- <td class="tdr"><a href="#Kvinnan">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>August Karlssons återkomst</td>
- <td class="tdr"><a href="#August_Karlssons_aterkomst">68</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Kåseri</td>
- <td class="tdr"><a href="#Kaseri">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Söderbom</td>
- <td class="tdr"><a href="#Soderbom">94</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hövlighet</td>
- <td class="tdr"><a href="#Hovlighet">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Haröliv</td>
- <td class="tdr"><a href="#Haroliv">103</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Medel mot äktenskap</td>
- <td class="tdr"><a href="#Medel_mot_aktenskap">111</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tjuvpojkstreck</td>
- <td class="tdr"><a href="#Tjuvpojkstreck">114</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fredrikson</td>
- <td class="tdr"><a href="#Fredrikson">121</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Johannas äktenskap</td>
- <td class="tdr"><a href="#Johannas_aktenskap">125</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Kvinnans rösträtt</td>
- <td class="tdr"><a href="#Kvinnans_rostratt">136</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Monken och Kongen</td>
- <td class="tdr"><a href="#Monken_och_Kongen">140</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Jus patronatus</td>
- <td class="tdr"><a href="#Jus_patronatus">147</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Julotta</td>
- <td class="tdr"><a href="#Julotta">160</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Genom mina guldbågade glasögon, by Albert Engstr
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GENOM MINA GULDBÅGADE GLASÖGON ***
-
-***** This file should be named 56117-h.htm or 56117-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/1/1/56117/
-
-Gun-Britt Carlsson, Eva Eriksson and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/56117-h/images/ab.jpg b/old/56117-h/images/ab.jpg
deleted file mode 100644
index a654457..0000000
--- a/old/56117-h/images/ab.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56117-h/images/cover.jpg b/old/56117-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 753d0e4..0000000
--- a/old/56117-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56117-h/images/i016.jpg b/old/56117-h/images/i016.jpg
deleted file mode 100644
index 9f7305d..0000000
--- a/old/56117-h/images/i016.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56117-h/images/utter.jpg b/old/56117-h/images/utter.jpg
deleted file mode 100644
index 72d87b0..0000000
--- a/old/56117-h/images/utter.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ