summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/56114-8.txt4857
-rw-r--r--old/56114-8.zipbin87555 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4857 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a2f88af
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #56114 (https://www.gutenberg.org/ebooks/56114)
diff --git a/old/56114-8.txt b/old/56114-8.txt
deleted file mode 100644
index c35c7ba..0000000
--- a/old/56114-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4857 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kuvaelmia itä-suomalaisten vanhoista
-tavoista 4: Talvitoimet, by Johannes Häyhä
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kuvaelmia itä-suomalaisten vanhoista tavoista 4: Talvitoimet
-
-Author: Johannes Häyhä
-
-Release Date: December 3, 2017 [EBook #56114]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUVAELMIA ITÄ-SUOMALAISTEN ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KUVAELMIA ITÄ-SUOMALAISTEN VANHOISTA TAVOISTA 4: TALVITOIMET
-
-Kirj.
-
-Johannes Häyhä
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,
-1893.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Syystoimet
-Puhteet
-Mustalaiset
-Lääninmiehet
-Pyhän vietto
-Laskiaisen aika
-Pääsiäisen aika
-Kevättyöt
-
-
-
-
-Syystoimet
-
-
- Sisältö: Liinan loukuttaminen, harjaaminen ja häklääminen. Härän
- teurastaminen. Harakan pyynti. Nikko. Lammasten ja sikojen
- teurastaminen. Hamarakalat. Kuoleman ennustus lumen tulosta.
- Tarvepuut.
-
-Vanhan kekrin (pyhäinmiestenpäivän) perästä ottivat Niemelän
-naiset liinaroivaat pellon aidalta ja ahtoivat ne riihen
-parsille. Ukko-Lauri lämmitti riihen aamupuolella vienommasti,
-ettei äkkinäinen varistuminen olisi liinoja polttanut, ja sitten
-iltapuolella vahvemmasti, jotta liinat kuivivat seuraavaksi aamuksi
-loukutettaviksi. Naiset ja nuoremmat miehet kantoivat jo illalla
-loukut ja lipsut romuhuoneesta riiheen.
-
-Aamulla sangen varhain kukon ensi kerran laulaessa pukivat nuoremmat
-naiset ja miehet riihikot yllensä ja menivät riiheen liinoja
-loukuttamaan. Riitta otti uunin päältä suuren joukon päreitä, joita
-poltettiin riihen uunilla olevassa pihdissä. Talon emäntä, Mari-täti,
-Helka-ämmä, ukko-Lauri ja Mauno-setä jäivät ainoastaan tupaan
-toimittelemaan muita talon askareita.
-
-Riiheen tultuaan miehet laskivat alas pari parrellista liinoja,
-jotka naiset jakoivat pioille (pivoille), joita miehet alkoivat
-loukutella ensin tyvi- ja sitten latvapuolelta. Sikäli kuin miehet
-saivat loukuttaneeksi luut irti liinakuiduista, sikäli naiset
-lipsuivat pioihin jääneet päistäreet ja panivat piot viisikolle:
-viisi pioa yhdelle punokselle. Kun kymmenen viisikkoa oli saatu
-loukutetuksi ja lipsutuksi, ne pantiin nipulle ja jokainen nippu
-sidottiin liinapiolla kiinni ja pantiin riihen ovensuun nurkkaan.
-Kukon kolmannen kerran laulaessa, kun päivänsalo alkoi tuntua, veivät
-emännät loukuttajille suuruspalaa. Toisten suurustellessa keräilivät
-emännät loukkujen ja lipsujen alta sinne pudonneet liinakuidut
-ja järjestelivät kuituja pioiksi. Suuruksen perästä jatkettiin
-työtä siksi kunnes kaikki tuli tehdyksi. Sitten naiset korjasivat
-liinaniput huoneeseen ja miehet kantoivat päistäreet pellolle, jossa
-ne päivän tultua poltettiin. Päivällä korjattiin loukut ja lipsut
-romuhuoneeseen.
-
-Riihestä päästyään pesivät loukuttajat kätensä ja kasvonsa, pukivat
-tavalliset arkivaatteet päällensä, söivät murkinan ja kävivät
-makaamaan. Iltapuolella päivää he ryhtyivät muihin askareihin, ja
-illalla lämmitettiin ja kylvettiin sauna.
-
-Joulun välisinä arkipäivinä vietiin liinat uudestaan riiheen
-häklättäviksi ja harjattaviksi. -- Häklä oli noin 20 tuuman pituinen
-ja 6 tuuman levyinen lauta, jonka molemmat päät olivat pyöreät, vaan
-keskikohta oli kapea. Pyöreissä päissä oli noin 4 tuuman pituiset
-rautalankapiikit joiden päät olivat terävät. Toisessa päässä oli
-piikkejä harvemmassa ja toisessa tiheämmästi. -- Naiset sitoivat
-harjoonuorat riihen ahinlauta-alaisiin orsiin riippumaan, ja nuoran
-päässä olevaan silmukkaan sidottiin liinapio toisesta päästä kiinni.
-Sitten alettiin rautapiisellä harjalla latvistella liinoja. Se on:
-harjattiin pion latva ja siitä saadut lepeet käärittiin kuontaloksi.
-Kun toinen pää liinapiosta oli latvisteltu, käännettiin nuorassa
-kiinni oleva pää latvisteltavaksi. Latvistekuontaloista kehrättiin ja
-kudottiin säkki- ja elohurstikangasta.
-
-Kun kaikki liinat oli ensin latvisteltu, niin sitten ne
-ruohinnettiin. Piot sidottiin uudestaan nuoraan ja harjattiin
-toistamiseen harjallisista tehdyillä harjoilla, ensin toinen
-ja sitten toinen pää. Siitä saadut lepeet tehtiin kuontalolle;
-sitä kutsuttiin ruohinkuontaloksi. Ruohinkuontaloista kehrättiin
-ja kudottiin ruohtimista, so. rohtimia, josta tehtiin housuja,
-torppasäkkejä, naisten paidanalaisia ym. Jäljelle jääneitä kuituja
-liinapiossa kutsuttiin aivinaksi. Aivinapiot suollettiin, so.
-otettiin kuidut erikseen, joka tapahtui siten, että oikealla
-kädellä otettiin pion päästä kiinni ja vasemmalla kädellä vedettiin
-piosta latvimmaisemmat kuidut suoltajan syliin. Kun pio oli
-suollettu, käärittiin se kuontalolle, josta kehrättiin ja kudottiin
-liinanaivinaa. Siitä tehtiin paitoja, ylisiä, hienompia hursteja ym.
-
-Häklääminen kävi siten, että tupasesta otettiin vanha pöytärahi,
-johon häklä naulattiin keskikohdalta kiinni. Latvisteleminen
-toimitettiin häklän harvemmalla puolella siten, että ensin toinen ja
-sitten toinen liinapion pää vedettiin häkläpiiden lävitse. Häklään
-jääneet lepeet otettiin käsillä pois ja käärittiin kuontalolle.
-Samalla tavalla liinat ruohinnettiin häklän tiheämmässä päässä. Sekä
-harjatessa että häklätessä istuivat naiset riihi- eli saarajakuilla,
-jotka oli tehty aatran vanhoista saarapuista, joihin oli pantu kolme
-koivuista, liehkoa (kaarevaa) jalkaa.
-
-Kun kaikki liinat oli saatu kuontalolle, korjattiin kuontalot
-huoneisiin ja talvella kehrättiin ja kudottiin kankaiksi.
-
-Eräänä aamuna meni Niemelän isäntä läävään emäntänsä kanssa
-katsomaan, olisiko iso härkä jo kylliksi lihava ottaa tupaan eli
-teurastaa. Tultuaan tupaan hän sanoi:
-
--- Kun ilmat alkavat jo kylmetä, ettei lihojen pilaantumisesta ole
-pelkoa, ja meidän härkä näyttää myös olevan kylliksi lihava, niin
-olen minä tuumannut sen tänä päivänä ottaa tupaan. Siksi ajaksi
-menkööt naiset ja lapset joko riiheen tahi toisiin taloihin, etteivät
-pelästy. Ukko-Lauri, Yrjö, Mauno-setä ja Antti tulkoot minun
-avukseni. Yrjö varustakoon tarpeelliset nuorat ja Antti hiokoon minun
-suuren kirveeni teräväksi.
-
-Sen kuultuaan läksivät naiset, lapset ja pojat ulos tuvasta ja
-teurastajat varustivat tarpeelliset kapineet. Sitten he menivät
-läävään (navettaan), jossa isäntä sitoi härälle nuoran päähän
-tavallisin tempuin, päästi härän kytkyestä ja alkoi taluttaa
-sitä tupaan; toiset miehet seurasivat perässä uhittaen härkää
-menemään. Tuvan rappusia noustessa härkä teki vastarintaa, mutta
-meni yhtäkaikki viimein, kun sitä vitsalla häristettiin. Tupaan
-päästyä sidottiin nuora härän vasempaan takajalkaan, jonka jälkeen
-isäntä otti kirveen tuvan ovenpielestä, antoi sarvinuoran Antille
-ja jalkanuoran Yrjölle. Sitten isäntä iski härkää kirveen terällä
-niskaan kaikesta voimastaan ja sanoi:
-
- Itse isken härkäjäni,
- vanhan vaivani näköä.
-
-Heti kirveellä lyötyä puhalsi veri härän niskasta. Samassa nykäisi
-Yrjö jalkanuorasta ja härkä kaatua romahti tuvan lattialle. Heti
-härän kaaduttua sitoi Mauno-setä härän turvan kiinni hienolla
-nuoralla ja piti päätä pystyssä, jotta veri paremmin vuotaisi.
-
-Heti kun härkä oli läävästä ulos talutettu, otti ukko-Lauri härän
-koivuvitsasta tehdyn peräkkeen, vei sen kujalle, viskasi mennessään
-metsään päin ja loitsi:
-
- Kekri karjan suojelija,
- lauman kaiken kaitselija!
- Siunaos sata sijahan,
- tuota tuhat sarvipäätä
- tämän peräkkeen perästä,
- meidän läävän lämpimähän,
- josta yksi otettihin,
- talutettihin tupahan
- eineheksi ihmisille,
- suuren joukon suurukseksi.
-
-Sen tehtyään ukko-Lauri juoksi tupaan, jossa hän otti siltaluukun
-auki ja johdatti härästä juoksevan veren ensin pieneen puukuppiin,
-jonka täyteen saatuaan antoi veren juosta vapaasti sillan alle, vei
-verikupin tanhualle kasvavan kuusen luo, kaasi kupista veren kuusen
-juurille ja rukoili:
-
- Anna vastakin Jumala,
- anna karjan kaunistua
- näillä pienillä pihoilla,
- tämän talon tanhuvilla.
- Kasvata karjasta ruoka,
- saata pellosta samaten
- runsas kasvu kaikenlainen
- ihmisille eineheksi.
- Anna onni, suo menestys
- pensovalle pellolleni,
- kasvavalle karjalleni!
-
- Penso pelto, kasva karja
- tämän kuusen kuuluvilla,
- tämän hongan huojuvilla,
- tienoilla tämän närehen.
- Älköön kateen kierosilmä,
- pahansuova, sortajainen
- saakoho sijoa tässä,
- tämän talon tienohilla!
- Ken on katein katsoneepi,
- kierosilmin keksineepi:
- päällensä pahat pakanat,
- ajatukset itsehensä.
-
-Sitten ukko-Lauri vei kupin tupaseen ja meni itse tupaan, jossa
-kävi härän vatsalle istumaan ja tuuditteli edestakaisin, että veri
-paremmin vuotaisi.
-
-Heti kun härkä havaittiin kuolleeksi, irroitettiin kaikki nuorat ja
-alettiin nahkaa nylkeä. Isäntä ja Mauno-setä piirsivät terävällä
-veitsellään takajalkojen kynnenranteiden ympäri ja siitä alaskäsin
-siksi, kunnes koipia piisasi, aina haaroihin asti, niin että
-veitset tulivat vastakkain, ja alkoivat sitten nahkaa kettää
-(nylkeä) pitkin koipia. Antti ja Yrjö samaten nylkivät etukoivet.
-Kun koivet oli nyljetty, leikattiin sorkat polven taivukkeesta
-poikki. Ne naksautettiin vastakkain ennen kuin heitettiin sitä
-varten varustettuun koriin. Kun koivet oli nyljetty, piirrettiin
-nahka pitkin vatsaa halki, ja alkoivat isäntä oikealta ja Mauno-setä
-vasemmalta puolelta kettää nahkaa härästä. Yrjö ja Antti menivät
-muille toimille ja ukko-Lauri varusteli astioita rasvoille,
-sydämyksille ym., jotka varsinaisista lihoista eroteltiin.
-
-Kun nahka oli kumpaiseltakin puolelta vatsaa nyljetty selkärankaan
-asti, aukaistiin vatsa, josta ensin otettiin vatsalaukku ja suolet,
-jotka nostettiin olkien päälle. Vatsalaukusta irroitti Mauno-setä
-mahapaidan ja pani sen sitä varten varustettuun astiaan. Sitten
-hän alkoi kierrellä suolia ottaen niiden ympäriltä rasvan, joka
-kynttilärasvaksi korjattiin toiseen astiaan. Kiertäminen kävi siten,
-että pitkä suoli irroitettiin ensin ja sitten se erotettiin pitkäksi
-pötköksi. Kun kaikki rasva oli suolista irroitettu, kävi Mauno-setä
-isännälle avuksi.
-
-Sillä aikaa kun Mauno-setä suolia kierretteli, otti isäntä
-sydämyksien ympäriltä ja toisistakin paikoista rasvan, jonka hän
-pani syöntärasvaksi siihen astiaan, johon mahapaita oli pantuna.
-Kurkkutorvi, maksa, keuhkot ja sydänmunat pantiin eri astiaan ja ne
-keitettiin ruuaksi jo samana päivänä.
-
-Kun sisälmykset oli irroitettu, isäntä leikkasi ensin etu- ja sitten
-takajalat, jotka hän heti leikattuaan lyödä läppäsi entiselle
-paikalle, jotta muka vastakin olisi lihan ottoa. Sitten hän kaivoi
-rauhajaiset, jotka viskasi suolien sekaan, pisti puukolla reiän
-polvinivusen yläpuolelle ja heitti härän jalat suureen tiinuun,
-jossa oli vettä. Kylkiluut hakattiin kirveellä selkärangasta irti
-ja pantiin vesitiinuun. Selkäranka lyötiin kahdeksi kappaleeksi ja
-kaulapala leikattiin erikseen. Ne myös pantiin vesitiinuun.
-
-Kun kaikki lihaaminen oli lopetettu, nostettiin mahalaukku nahkan
-sisään, joka solmittiin koivista yhteen ja kannettiin korennolla
-pellolle. Siellä halaistiin mahalaukku, kolistettiin jätteet pellolle
-ja satakerta vietiin kotaan, jossa naiset sen puhdistivat varilla
-vedellä. Härän nahka ripustettiin tallin räystään alle kuivamaan.
-Pellolle vietiin myöskin paksut suolet, vaan hienoista suolista
-tehtiin makkaraa sitten kun ne ensin puhdistettiin visusti.
-
-Kohta kun suolet ja muut ravinnoksi kelpaamattomat jätteet oli viety
-pellolle, keräytyivät niitä syömään koirat, kissat, harakat, varikset
-ja pienet kotolinnut sekä siat. Lapsista oli sangen hauskaa, kun
-harakat leiskuivat sian selässä.
-
--- Koetetaanpas pyytää joku varis tahi harakka, ehdotteli pieni Antti.
-
-Tämä tuuma oli toisista lapsista mieleinen. Eerikka, joka oli
-vaurain heistä kaikista, otti suuren rikkakorin, asetti sen
-syrjälleen kalikan nojaan, sitoi nuoran kalikan keskustaan, pani
-rasvantähteitä korin alle ja kävi riihen kynnykselle vartioimaan
-pitäen nuoran toisesta päästä kiinni. Kohta menikin pari harakkaa
-korin alle rasvoja nuokkimaan. Sen huomattuaan Eerikka tempaisi
-nuorasta, kalikka luiskahti korin reunasta, kori mennä lupsahti
-alassuin maata vasten ja harakat jäivät korin sisään. Huomattuaan
-vapautensa loppuneen nostivat harakat aika rähinän, mutta se ei
-auttanut, vankina heidän vain täytyi olla. Pian olivat lapset korin
-ympärillä ja siinä pidettiin jos jonkinmoista neuvoa, miten saada
-harakat korista elävinä pois. He nostaa longottivat korin laitaa sen
-verran että Eerikan käsi mahtui korin alle, mutta voi pahus, toinen
-harakka pujahti siitä ulos ja lensi iloisena matkoihinsa pitäen aika
-rähäkkää mennessään. Ei siis sopinut koria kohottaa, mutta mikä neuvo
-auttoi? Vihdoin tuli ukko-Lauri lapsille avuksi. Hän leikkasi korin
-pohjaan reiän, pisti kätensä koriin ja niin otti kun ottikin harakan
-korista ja antoi sen Eerikalle, joka vei sen riiheen toisten lasten
-seuraamana. Riihen ovi suljettiin kiinni ja harakka laskettiin irti.
-Se koetteli lentää ylös parsille, mutta kun siellä oli savua, sen
-täytyi laskeutua alas. Vähän aikaa se lennellä räpäköi pitkin lattiaa
-etsien ulospääsyä. Vihdoin se lentää sujahti palavaan uuniin, jossa
-päästi kauhean hätähuudon. Siellä se palaa kärvettyi kuoliaaksi. Paha
-haju täytti riihen, jota haihduttaakseen lapset aukasivat riihen oven
-ja akkunan. Samaan liittoon sattui Mauno-setä tulemaan. Kuultuaan
-miten harakalle kävi hän torui lapsia aika lailla rääkkäyksestä. Hän
-selitti ettei ihmisillä ole lupaa rääkätä minkäänlaista eläintä,
-olkoon se pieni tahi suuri eläin. Tappaa ja syödä on lupa, vaan ei
-rääkätä. Tuo koski kovasti lasten omilletunnoille, ja katuen pahaa
-tekoaan he menivät tupaan.
-
-Heti kun härkä oli teurastettu, korjattiin oljet pellolle ja tuvan
-verinen lattia pestiin kuumalla vedellä. Iltapuolella otettiin lihat
-tiinusta, pantiin vartaille ja vietiin aittaan valumaan. Illansuussa,
-kun lihat olivat kylliksi valuneet, isäntä suolasi ne suureen
-lihatortoon (tiinuun). Sydämykset, so. keuhkon, maksan ja sydänmunat,
-pani emäntä pataan, kiehutti ensin vähän aikaa, kaasi sitten
-turvotusveden pois ja laski ne uudestaan puhtaasen veteen, jossa
-keitti ne kypsiksi ja pani suolaa sekaan ja niin valmisti perheelle
-illallisen. Ukko-Lauri otti härän rakon, pisti vanhan tuomisen
-piipunvarren pään rakon sisään ja toisen pään pani suuhunsa, josta
-puhalsi henkeä (ilmaa) rakkoon. Hän puhalsi niin kauan, että rakko
-paisui suureksi ja tuli ohueksi. Sitten hän kääri rakon pään rihmalla
-kiinni, halkaisi päreen pään, jonka väliin työnsi rakon pään, ja pani
-sen uunin kohdalle lakeen kuivamaan.
-
-Riihestä oli paha katku takertunut pienen Antin kurkkuun, ja häntä
-alkoi kovin nikottaa, niin ettei poika raukka saanut suutansa
-suljetuksi, yhä vain pani "ykn, ykn". Tämän huomattuaan käski
-Helka-ämmä Antin lukemaan perässään yhdessä hengenvedossa nikkoluvun.
-Antti luki Helka-ämmän perässä hyvin sukkelaan:
-
- Nikko niineen,
- toinen tuomeen,
- kolmas koivuun,
- neljäs niemeen,
- viides vitsakseen,
- kuudes kuusameen,
- seitsemäs seipäänreikään,
- kahdeksas kannonpäähän,
- yhdeksäs yli kynnyksen,
- kymmenes kynnykselle:
- ja nikon pää poikki.
-
--- Olisit käskenyt pienen Antin olemaan hengittämättä, niin kauan
-kuin suinkin olisi voinut, niin olisi nikko tauonnut loitsimatta,
-sanoi suuri Antti, isännän vanhin poika, Helka-ämmälle.
-
--- Ei tässä nyt sinun viisauttasi tarvita, vaan me teemme niin kuin
-meidän esivanhempamme ovat meitä opettaneet, vastasi Helka-ämmä
-vihaisesti ja luetti pienellä Antilla vielä kaksi kertaa nikkoluvun,
-ja niin vähitellen häikkeni nikko pienestä Antista.
-
-Seuraavana päivänä emäntä keitti sylttyä, johon otettiin vatsalaukku,
-satakerta, härän turpa ja korvat, jotka ensin turvotettiin, sitten
-kaadettiin turvotusvesi pois ja pantiin uudestaan kiehumaan. Melkein
-koko päivän kesti syltynkeittoa, ennen kuin kaikki liha-aineet olivat
-pehmeiksi kiehuneet. Vihdoin pani emäntä suolaa ja hiukan maitoa
-sekaan ja niin oli syltty valmis. Se pantiin astioihin jäähtymään ja
-syötiin harvinaisena herkkuna sunnuntaiaamuna murkinaksi.
-
-Sillä aikaa kun lampaita lihotettiin oraassa ja sikoja syötettiin
-pahnassa, teurastettiin lehmä, joka toimi kävi samalla tavalla kuin
-häränkin teurastaminen.
-
-Vihdoin kun lampaat olivat kylliksi lihavat ja niiden villa oli
-kasvanut riittävän pitkäksi, teurastettiin lampaat. Emäntä neuvotteli
-toisten vanhempain naisten keralla, mitkä lampaat otetaan ja mitkä
-jätetään elämään. Kun asia oli selvillä, käski emäntä eräänä aamuna
-lammasten paimenien mennä läävään ja antaa hänen määräämänsä lampaat
-teurastettaviksi. Isäntä ja Mauno-setä menivät surmaksi (tappajaksi).
-Paimenet ottivat emännän nimittämät lampaat kiinni, yhden kerrallaan,
-ja taluttivat läävän ovelle, jossa miehet ottivat lampaan vastaan ja
-tappoivat läävän edessä olevassa kujassa (katoksessa). Tappamiseen
-käytettiin terävää puukkoa, jolla leikattiin puolen lampaan kaulaa.
-Ensi aamuna teurastettiin kymmenen lammasta ja seuraavana aamuna
-saman verran.
-
-Kun lampaat oli tapettu ja niistä veri kylliksensä vuotanut, ne
-kannettiin tupaan, jossa ensiksi leikattiin päät poikki, sitten
-nyljettiin sorkat ja leikattiin ne poikki. Sillä aikaa kun ukkomiehet
-tätä toimittivat, varustivat nuoremmat miehet kynsipuut, jotka
-sitoivat nuoralla orteen riippumaan. Kynsipuihin pistettiin lampaat
-nivusistaan riippumaan. Olkia hajoitettiin kunkin teuraseläimen
-kohdalle lattialle. Nahka ketettiin (nyljettiin) tuppinaisena, so.
-halkaisematta, pantiin vartaalle, johon sorkkain kohdalle sovitettiin
-pienet kapulat poikin puolin, ja vietiin tallin luhtiin kuivamaan.
-Kun nahka oli nyljetty, aukaistiin lammasten vatsat, kierrettiin
-suolet ja lihattiin samalla tavalla kuin raavaatkin. Viisi lammasta
-oli yhtä aikaa tuvan orressa riippumassa, ja kun ne oli teurastettu,
-niin nostettiin jälleen toiset viisi. Rasvat, jätteet ja lihat
-korjattiin pois ja siivottiin tupa.
-
-Myöhemmin syksyllä teurastettiin neljä sikaa. Mauno-setä ja isäntä
-ynnä pari nuorempaa miestä menivät sikopahnan luokse ja ottivat
-pahnasta yhden sian kerrallaan, jota löivät ensin kurikalla otsaan
-ja sitten kun sika kaatui pyörryksissä maahan, pistivät veitsellä
-kurkkuun. Yksi mies piti aina sian kärsää kiinni, kun toinen pisti
-veitsellä kurkkuun. Sitten vedettiin siat kelkalla saunan luokse,
-jossa niistä ensin nyhdettiin harjakset, sitten ajeltiin villat
-kuumalla vedellä ja vihdoin sidottiin siat sorkistaan seipääseen,
-tehtiin tuli, johon ripustettiin suoloja ja liinansiemeniä, joita
-ripsiessä Mauno-setä lausui:
-
- Tulonen Jumalan luoma,
- Panu poika aurinkoinen!
- Sulle minä suolat syötän,
- liinan siemenet sirotan.
- Jos sä suostut suoloihini,
- otat uhrini hyväkses,
- niin sä polta karvat kaikki
- poies näistä porsahista,
- vaan älä liikuta lihoja,
- älä polta porsahia.
- Jos sä suostut suoloihini
- ja teet mieleni mukahan,
- niin mä sun hyvänä pidän,
- liinan jyvillä lihoitan,
- syötän suolarakehilla.
-
-Sitten otti isäntä toisesta ja Yrjö toisesta seipäästä kiinni ja
-he nostivat sian tulelle, jossa sitä kääntelivät ja polttelivat
-jäljellejääneitä karvoja. Mauno-setä hankasi sikäli varpaluudalla
-sian pintaa, jotta karvat paremmin kärventyisivät. Kun kaikki
-karvat olivat palaneet, nostettiin sika ulos sitä varten asetetulle
-laudalle, jossa ukko-Lauri alkoi puukolla kaltata sian pintaa. Sillä
-aikaa toiset korvensivat toisen sian, jota Matti kävi kalttaamaan.
-Tällä tavoin tulivat sikain pinnat puhtaiksi, yksi toisensa perästä,
-ja ne sitten kelkalla vedettiin tupaan, jossa asetettiin yksi sika
-kerrallaan tuvan pöytärahille kykkysilleen, kintut ristiin.
-
--- Taitaa käydä kovin hitaaksi, jos yksi sika kerrallaan lihataan,
-sanoi isäntä. Noutakoon Yrjö tupasesta toisen rahin, jolle Mauno-setä
-asettaa toisen sian ja lihaa sen. Sitten tulee työ joutuisammaksi,
-kun kahden miehen tehdään.
-
-Yrjö teki niinkuin isäntä käski: toi rahin, jolle asetettiin toinen
-sika samalla tavalla kykkösilleen. Ensin leikattiin sikain päät
-poikki, sitten erotettiin selkäranka, etu- ja takajalat, kyljet ja
-mara (vatsanalus). Sisälmyksistä irroitettiin rasvat ja otettiin
-rakko, joka puhallettiin suureksi ja pantiin kuivamaan. Suolet
-vietiin pellolle, josta harakat, varikset ym. kotolinnut saivat hyvän
-aterian. Tällä tavalla lihattiin kaikki siat ja lihat suolattiin
-aitassa olevaan suureen tortoon. Päät hakattiin kolmeksi kappaleeksi
-ja sorkat suolattiin laskiaisrokassa syötäväksi.
-
-Syksyn korvassa, myöhemmällä, kun "Martti oli maalla, karttu jäällä,
-paimenet kylän kululla", alkoivat järvet jäätyä. Niin pian kuin
-jää kannatti ottivat Niemelän nuoret pojat kirveet kainaloonsa ja
-menivät pyytämään hamarakaloja. Ne kalat jotka olivat tunkeutuneet
-rantahietikolle, liikkuivat siellä aivan kömpelösti tahi olivat
-yhdessä kohden. Kirkkaan jään läpi ne näkyivät aivan selvästi.
-Missä pojat huomasivat joko mateen, hauin, ahvenen tahi muun kalan,
-siihen he lyödä täryttivät kirveen hamaralla kalan pään kohdalle.
-Tiettävästi tällaisesta täräyksestä kala kuoli tahi meni tainnoksiin.
-Sitten tekivät pojat jäähän aukon, josta ottivat kalan jäälle.
-Tällä tavalla saivat pojat kaloja koko joukon. Niitä kutsuttiin
-hamarakaloiksi, kun ne olivat kirveshamaralla tapettuja.
-
- * * * * *
-
--- Tänä talvena näyttää olevan vanhain vuoro kuolla, koska lunta
-kyettää näin iltapuolella ensi kerran tänä syksynä, sanoi Niemelän
-isäntä eräänä marraskuun iltapäivänä tupaan tultuaan.
-
--- Eipä taida jousta vetää nuortenkaan suonet, vastasi ukko-Lauri
-vähän äreästi.
-
--- Ukko-Lauria taitaa pelottaa kuolema, kun noin onkeensa otti
-isännän sanat, virkkoi Mari-täti nauraen. Jo meidän pitää se tietää,
-että voipihan nuorikin kuolla, mutta vanhalla on pakko.
-
--- Ei tosiaan nuoren nahka haasialla kestä, vastasi ukko-Lauri.
-Mutta teillä näyttävät olevan vanhat tiellä, ja siksi ne joutaisivat
-kuolemaan.
-
--- Tiellähän laiskat ovat riihessä, sanoi Mari-täti. Luulisi jo
-meidän ikäisten ihmisten saaneen elämästä kyliänsä ja odottavan vain
-kuolemaa niin kuin härkä hamaraa.
-
--- "Eteenpäin elävän mieli, kuollut taakseen katsokoon", sanoo vanha
-sananparsi. Minäkin olen jo viisikahdeksatta vuotta vanha ja tuo
-minun ukkoni Lauri on seitsemän vuotta minua vanhempi, mutta tämä
-maailma on hänestä vielä niin makea, ettei hän raskisi sitä jättää,
-aina vain eläisi, vaikkei kunnolla enää kykene mitään tekemään,
-virkkoi Helka-ämmä.
-
--- Kyllähän sinä ämmäseni sanot olevasi valmis kuolemaan milloin
-tahansa, mutta jos paraikaa kuolema tulisi sinua noutamaan, niin
-taitaisi olla toiset kielet. Sinä työntäisit surmalle kenet tahansa,
-jos vain itse saisit elää, sanoi ukko-Lauri lauhtuneena.
-
--- En työntäisi enkä tarjoisi edestäni ketään, siitä saisit olla
-huoletta, vaan menisin itse. Minusta nähden sinä saisit elää vielä
-toisen mokoman vuosia lisää. Minä olen jo saanut tarpeikseni tästä
-elämästä, vastasi Helka-ämmä.
-
-Siihen päättyi se jupakka.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana aamuna sanoi Mauno-setä:
-
--- Kun nyt jo alkaa lunta tuikkailla, niin eiköhän olisi parasta
-käydä hakemassa reen pajuja, kainalotuomia ynnä muita tarpeita kotiin.
-
--- Niin minäkin arvelen, vastasi isäntä. Nyt on uusi kuu, ja lumen
-härmä on sikseen jäällä, ettei enää niljota, jotta ranteilta sopii
-hakea tuomia ja jokien varsilta pihlajoita ja pajuja. Antti ja
-Eerikka menkööt Kuunjoen varsille ja Mauno-setä kävelköön Luorikon
-ranteilla.
-
-Tämän kuultuaan pukeusi ukko-Lauri pian, otti kirveen tuvan penkin
-alta ja alkoi sen kanssa kävellä Aitjärven rantaa kohden.
-
--- Kah, mihinkäs isäsi menee noin kiivaasti? kysyi Helka-ämmä
-pojaltaan Matilta katsoessaan ikkunasta ulos.
-
--- En minä tiedä varmaan, vaan eikö tuo menne hakemaan reen pajuja
-Aitjärven ranteilta, vastasi Matti.
-
--- Mene sinä Matti isäsi perästä ja hoida häntä; hän voipi langeta ja
-särkeä vanhan päänsä, käski isäntä.
-
-Matti teki niinkuin käskettiin ja palasi vähän ajan perästä isänsä
-kanssa tuoden pihlajoita ja tuomia tullessaan. Isäntä vähän nuhteli
-ukko-Lauria, kun niin vanha mies syyttä, pakotta lähtee yksinään
-pitkin ranteita kävelemään, vaikka talossa on nuorempiakin miehiä.
-
--- Minä kesällä kalastaissani näin niin erinomaisen hyvän tuomen
-ja karttupuun; ne kävin nyt hakemassa, ennen kuin muut ennättävät,
-vastasi ukko-Lauri.
-
-Iltapuolella palasivat toisetkin miehet kantaen olallaan ison joukon
-kaikenlaisia tarvepuita, jotka oli väännetyllä vitsalla nidottu
-nipulle ja nyt vietiin vastaiseksi varaksi rekikatokseen.
-
-
-
-
-Puhteet
-
-
- Sisältö: Lammasnahkain valmistaminen. Raavasnahkain parkitseminen
- ja jako. Reen teko. Vempeleiden ja jalaksien painaminen.
- Tupakkatyllin valmistaminen. Korien teko. Verkon kudonta.
- Tulen pito. Kehrääminen. Nuotanköysien teko. Verkkorihmojen
- kertaaminen. Sadut, arvoitukset ja runot. Riihen puiminen ja
- ruokalajit.
-
-Tavallisesti varustettiin niin Niemelässä kuin muissakin taloissa
-jo päiväiseen aikaan työaineet ja kapineet, joista aamu- ja
-iltapuhteilla jotakin valmistettiin. Niinpä esim. ukkomiehet
-pirottelivat jo päiväiseen aikaan pärehalot ulkona pihalla ja toivat
-ne tuvan päreorsille sulamaan. Vitsat, joista puunuoraa punottiin,
-tuotiin jo päivällä tupaan; samaten muutkin raaka-aineet varustettiin
-jo päivällä, paitsi ne, jotka olivat tuvassa kuivamassa, niin kuin
-reen jalakset, kaplaat, astialaudat ym. käsiteollisuuteen kuuluvat
-ainekset.
-
-Kun lampaannahkat olivat tallin luhdissa kälvettyneet (puoleksi
-kuivahtaneet), toi Mauno-setä ne vartaineen päivineen tuvan orsille
-kuivamaan. Nahkain kyllin kuivuttua laitettiin hapatus. Mauno-setä
-toi hapatustiinun tupaan, asetti sen pankonpäähän, pani sisään ensin
-haaleaa vettä, sitten vähäsen ruis- ja vähän enemmän kaurajauhoja
-sekä hitusen suoloja. Seoksen pari vuorokautta hapattua se oli valmis
-käytettäväksi.
-
-Samana päivänä kun hapatus tehtiin otti Mauno-setä puolet eli
-kymmenen lammasnahkaa tuvan orsilta, irroitti ne vartaista, sitoi
-yhteen kimppuun nuoralla ja pani kimpun kelkkaan, johon hän myös
-sijoitti tuuran ja kirveen, sekä otti pitkän seipään. Nämä kaikki hän
-veti jäälle, hakkasi avannon tuuralla, teroitti seipään, jonka iski
-vaajaksi keskelle avantoa. Vaajaan hän sitoi lammasnahkain ympärillä
-olevan nuoran pään ja laski nahkakimpun avantoon likoon. Kelkan,
-tuuran ja kirveen hän vei mennessään kotiin.
-
-Seuraavana päivänä Mauno-setä meni kelkan ja vartan kanssa jäälle,
-jossa otti lammasnahkat avannosta, sotki niitä jäällä vartalla ja
-huuhteli tarkoin joka nahkan erikseen avannossa siksi, kunnes ne
-tulivat puhtaiksi. Sitten hän pani nahkat ja vartan kelkkaan, ja veti
-ne riiheen valumaan. Nahkain kylliksi valuttua hän toi ne tupaan ja
-latoi yksitellen hapatustiinuun. Nahkain päälle hän pani ristiin
-päretikut, jotka hän kiinnitti pirkaleella ja painoi niin alas, ettei
-nahkoja ja päreitä näkynyt yhtään. Sitten hän pani kannen tiinun
-päälle.
-
-Hapatustiinun kohdalle orteen sitoi Mauno-setä riippumaan koivuisen
-nahkakoukun, jossa hän joka aamupuhteella pusersi nahkoja. Hän
-otti ensin kannen tiinun päältä ja pani sen kolpitsalle, kiukaan
-rinnan penkille. Sitten hän otti pirkaleen ja päreet tiinusta ja
-asetti ne tiinun kannelle. Sen perästä hän otti yhden lammasnahkan
-kerrallaan, ripusti sen keskosistaan koukkuun ja pusersi nahkasta
-hapatuksen niin tarkkaan kuin voi ja laski nahkan tiinun kannelle.
-Sitten hän levitti nahkat ja upotti tiinuun takaisin. Tällä tavoin
-tulivat vuorostaan päällimmäiset nahkat alimmaisiksi ja alimmaiset
-päällimmäisiksi. Päreillä ja pirkaleella painettiin nahkat hapatuksen
-sisään ja tiinun kansi laitettiin paikoilleen. Joka kerralla nahkoja
-pusertaessaan koetteli Mauno-setä kynnellään, lähtisikö ihve (kelme)
-reiden hiertymästä (lautumasta). Heti kun hän huomasi ihveen
-erkaantuvan, hän otti nahkat hapatuksesta, pani ne vartaille ja vei
-ulos kelmettymään räystään alle. Parin päivän perästä tuotiin nahkat
-tupaan kuivamaan.
-
-Heti sen jälkeen kun nahkat oli otettu hapatuksesta, verestettiin
-hapatus, so. hapatukseen lisättiin vähän haaleaa vettä, jauhoja ja
-suolaa. Sitten pantiin siihen jäännöslammasnahkat, kun ne ensin
-oli järvessä käytetty ja puhdistettu. Ne hoidettiin sitten edellä
-kerrotulla tavalla.
-
-Kun nahkat olivat kyllin kuivaneet, ne sidottiin nuoralla yhteen
-kimppuun ja vietiin aittaan kostumaan. Eräänä iltapuhteena toi
-Mauno-setä taas lammasnahkat tupaan. Hän sitoi nuoran tuvan orteen,
-johon kiinnitti kalikalla yhden lampaannahkan kaulan kohdalta.
-Sitten hän otti nahkahankuran, jonka jalustimeen hän pisti oikean
-jalkansa; oikealla kädellään hän piti hankuran päästä kiinni ja
-vasemmalla kädellään nahkasta ja niin hän alkoi vetää hankuraa nahkaa
-pitkin ylhäältä alaspäin. Aikansa näin tehtyään kun hän tunsi nahkan
-alapuolelta pehmenevän, hän sitoi alapuolen nuoraan kiinni ja alkoi
-hangata yläpuolta samalla tavalla. Isäntä toi seinäraudan, kiinnitti
-sen tuvan seinään ja siinä hankaili ensin koipi- ja sitten muun
-nahkan, sikäli kuin Mauno-setä hänelle antoi omia hankaamiansa.
-
-Kun muutamia nahkoja oli näin pehmitetty, toi ukko-Lauri leveän
-laudan ja asetti sen pöydän rahin päähän ikkunan kohdalle sillä
-tavoin, että laudan toinen pää meni penkin alle seinään kiinni ja
-toinen pää tuli rahin nenää vasten, joten lauta tuli vinoon asentoon.
-Laudan yläpäähän sitoi ukko-Lauri monin kerroin vanhan vaipan,
-jonka päälle asetti lammasnahkan, kun ensin oli sen vatsan kohdalta
-halaissut ja venytellyt nahkan suoraksi. Sitten hän otti pitkän,
-kaksipäisen nahkaveitsen, jolla alkoi ensin hamaralla ja sitten
-terällä silitellä nahkan lihapuolta istuen itse rahilla. Kun nahka
-tällä tavalla oli saatu suoraksi ja lihasirpaleet erotettu, hän
-alkoi liitupalasella hangata nahkaa, josta nahka tuli valkoiseksi
-ja sileäpintaiseksi. Sitten hän hankasi vielä pienemmällä terävällä
-puukolla siksi, kunnes nahka tuli aivan sileäksi. Liitupalasella hän
-hankasi lopuksi. Koipinahkat hangattiin viimeiseksi. Ja niin oli
-nahka valmis turkiksi. Aamupuhteella jatkettiin samaa tointa.
-
--- Näinköhän ukko-Lauri vielä jaksaa nahkoja hangata, kun niin
-tanakasti työhön ryhtyy? kysyi isäntä. Apas jos antaisi olla koko
-homman sikseen, kun tässä näkyy olevan nuoria voimia yllinkyllin?
-
--- Minä en anna virkaani toiselle niin kauan kuin suinkin jaksan. Jos
-en jaksa, niin sitten vasta saavat nuoremmat jatkaa minun tointani,
-vastasi ukko-Lauri nahkaa hangatessaan.
-
-Kun raavasnahkat (nautain vuodat) olivat viikon päivät olleet
-räystään alla näivettymässä, vei Mauno-setä ne järveen ja laski
-maltoon veteen likoamaan. Hän pujotti nuoran nahkain silmärei'istä,
-iski vaajan virrattomaan (maltoon) veteen, sitoi nuoran vaajaan
-kiinni ja jätti ne kuukauden ajaksi likoon, jotta karva lähtisi
-pois luutuksetta (lipeättä). Sitten kun aika joutui toi Mauno-setä
-tupaan suuren torron (tiinun), johon pani honakkaa (haaleaa) vettä
-torron puolilleen ja siihen kesällä kiskottuja ja puituja parkkeja
-(pajun kuoria) sekaan. Kun seos oli pari vuorokautta seisonut, niin
-ilmaantui veden pinnalle kuplia.
-
-Nyt nostettiin raavasnahkat järvestä ja tuotiin tupaan, jossa ensin
-toinen, sitten toinen nahka asetettiin pyöreän puun päälle. Kahden
-puolen nahkaa kävivät isäntä ja Mauno-setä irroittamaan karvoja
-nahkasta. Heillä oli kädessä särmäiset, sileäksi vuollut pirkaleet
-(pärehalkojen sydänpuut), joilla he hankasivat nahkaa. Kun yksi kohta
-oli paljaaksi ajettuna, käännettiin toinen kohta puun päälle, siksi
-kunnes koko nahka oli paljaana. Sitten levitettiin nahka lattialle,
-pantiin hienoa kuivaa parkkia nahkan pintapuolelle, nahka käärittiin
-kokoon neljältä kulmalta ja nostettiin tortoon, jonne Eerikka ja
-Matti menivät nahkaa tallaamaan (sullomaan). He tepertelivät siellä
-niin kauan, kunnes nahka painui pohjaan. Tällä tavalla tehtiin joka
-ilta, ja sitä sanottiin muussaamiseksi. Sitten kun nahka parin viikon
-kuluttua alkoi vetää kurttuja, näytti punaiselta ja tuntui kättä
-vastaan lauhakalta, niin otettiin nahka parkista, pantiin vartaalle
-ja vietiin ulos kuivamaan.
-
-Kun härän nahka oli parkittu, otettiin lehmän nahka rekikatoksesta,
-jonne se paljaaksi ajettuna oli viety kylmämään, ja pantiin
-uudistettuun parkkiin. Sitä muussattiin samalla tavalla kuin häränkin
-nahkaa ja kyllin kypsyneenä se vietiin niin ikään ulos kuivamaan.
-Näiden perästä parkittiin vielä pari syksyllä teurastetun vasikan
-nahkaa (sänkiäistä).
-
-Eräänä päivänä, kun raavasnahkat olivat jo kylliksi kuivaneet, toi
-isäntä ne tupaan ja leikkeli tarpeen mukaisesti kappaleiksi. Viidelle
-kyntömiehelle hän leikkasi ensin kurppos (paulakenkä-) nahkat,
-ukko-Laurille, Mauno-sedälle ja itselleen uilo- (lapikas-) nahkat,
-sekä vielä nuorille miehille ja itselleen saapasneuvot, samaten
-naisille, vanhemmille ruohin- ja nuoremmille ummiskenkä- ja tytöille
-lipokasnahkat. Jokapäiväisten jalkineiden tekemisestä sai kukin
-itse pitää huolen, ainoastaan kirkkokengät kävi suutari tekemässä,
-tahi milloin tämä ei joutanut, niin isännän vanhin poika Antti kävi
-suutariksi. Jokapäiväisinä jalkineina käyttivät naiset yksinomaan
-tuohitohveleita, joskus, vaikka ani harvoin, nahkalaapottimia.
-
-Kun lunta alkoi sataa ja talvi oli tulossa, otti Yrjö eräänä
-iltana kaksi jalaskoivua, veisteli ja silitteli niitä. Sitten hän
-pani ne rinnakkain rekihepoon, merkitsi kaplaiden reiät ja kaivoi
-napakairalla kaksi reikää kunkin kaplaan kohdalle, joiden välisen
-hän taltalla lohkoi pois, silitti reiät, sijoitti niihin kaplaat ja
-naulasi ne kovasti kiinni. Sitten hän pani taas jalakset hepoon,
-asetti kaplaat kohdakkain ja sitoi kaplaissa olevat koivunoksat
-toisiinsa kiinni tuohella. Pajukimpun tupaan tuotuaan hän valitsi
-siitä viisi pajua sekä kakarapajun ynnä kainalovitsat. Pajut hän
-mittasi reen leveydellä, merkitsi kiskaistulla pajunkuorella kaplaan
-kaulan paksuuden, jonka jälkeen hän teki puohteen pajuihin, niin
-pitkän kuinka paksu kaplaan kaula oli. Puohteen valmiiksi saatuaan
-hän voiteli sen tervalla ja pani tuvan uuniin hautumaan. Vähän ajan
-perästä hän otti pajun uunista, väänteli puohdetta ja taivutteli ne
-kaplasta myöten. Sitten hän hakkasi pajun päät viistoon ja pani pajun
-paikallensa rekeen, sitoi pajun keskosistaan nuoralla ja rutisti
-nuoran tiukasti kalikan avulla. Sitten hän halkaisi tuomisen vitsan,
-vuoli sen notkeaksi, hautoi uunissa ja nitoi kahdesta kohden pajun
-kiinni. Kainalotuomeksi hän otti paksumman tuomen, jonka tyvipuoleen
-teki vään, jonka hän pisti etupajun väliin kaplaan luokse. Väkä
-väännettiin kaplaan taitse yli maannousun, kierrettiin reen sevän
-ympäri ja käännettiin kakarapajun mukaan, joka sitten sidottiin
-tuomisella vitsalla kiinni. Näin kun oli laitettu kainalotuomet
-kahden puolen jalasten maannousua, eivät jalakset päässeet oikenemaan.
-
-Kun reki oli saatu pajutetuksi, otti Yrjö näreiset puut, veisteli
-ne, kaivoi reiät taltalla, vuoli sileäksi vuolimella ja asetti ne
-kaplaiden päihin kaustaksi. Etupäät kaustoista hän nitoi tuomisella
-vitsalla kainalotuomeen kiinni. Sitten hän irroitti hevon reestä, vei
-reen porstuan seinää vasten pystyyn ja hevon hän vei romuhuoneeseen.
-Sitten hän otti rautakiskon olallensa, käski Matin tuomaan sysisäkin,
-ja niin sitä mentiin pajaan, jossa seppä valmisti kiskoista
-reenraudat, kaivoi niihin reiät ja teki naulat. Sitten he kutsuivat
-sepän illalliselle. Seuraavana päivänä Yrjö sijoitti ja naulasi
-reenraudat jalasten alle, teki saverikot koivun vitsoista, kiersi
-saverikot koivuisen aisan tyyrin ympäri ja niin oli reki valmis.
-
-Sillä aikaa kun Yrjö rekeä valmisti, painoivat toiset miehet tuomisia
-vempeleitä (luokkeja) riihessä. Vemmeltuomi haudottiin kuumassa
-riihen uunissa ja pantiin vemmel painimeen. Pari miestä väänti tuomea
-ja kolmas sitoi nuoralla, sikäli kuin tuomi painui, tuomen painimeen
-kiinni, ettei se päässyt lyhmähtämään. Kun tuomi oli taivutettu
-painimen mukaan ja nidottu nuoralla, nostettiin se painimen kanssa
-riihen ahdinlaudalle kuivamaan.
-
-Reenjalaskoivuiksi valitsivat hevosmiehet suorat, pieniä oksia
-kasvavat terveet koivut ja toivat ne kotiin, jossa ukkomiehet
-veistelivät ne tyvipuolelta kolmelta kulmalta, ja päähän jätettiin
-väkä. Sitten haudottiin koivu riihen uunissa, pistettiin tyvipuoli
-jalaspainimen reikään, pantiin naula vään kohdalle, sidottiin nuora
-koivun latvapuolelle ja alettiin nuorasta vetää koivun latvaa
-alaspäin. Näin taivutettiin koivu painumaan jalaspainimen mukaan.
-Jos koivu oli rausakka (hauras) niin se kävi poikki taivuttaissa,
-tahi jos se oli vetsakka (pehmyt) niin se lymähti, ja silloin siitä
-ei tullut kalua. Hyvästi painunut jalaskoivu sidottiin painimeen
-nuoralla ja annettiin ensin kuivaa riihessä useamman ahdoksen
-ajan. Sitten päästettiin jalas painimesta irti ja tuotiin tuvan
-jalasorsille kuivamaan ja kiinnitettiin niin, etteivät ne päässeet
-oikenemaan. -- Orsia oli tuvassa: sidehirsi, joka oli mattohirsien
-alla, poikinpuolin tupaa; kaksi pilliortta, jotka olivat päistä
-sidotut uunin patsaasen, joista toinen meni poikin ja toinen pitkin
-tupaa; nämä oli koristettu monenlaisilla koukeroilla; kaksi päreortta
-ovensuussa ja kaksi jalasortta perällä tupaa sekä nurkkaorret
-kaikissa muissa, vaan ei pöydänpään nurkassa.
-
-Eräänä päivänä Heikki toi kotiin paksun haapapölkyn, jonka hän heti
-vei sepän pajaan. Iltapuolella hän meni pajaan, varisti rautahangon
-pään ahjossa ja poltti kuumennetulla raudalla pitkin pölkkyä, ensin
-keskelle yhden ja reunapuolille neljä reikää pitkin puuta. Reikäin
-väliltä hän lohkoi pölkystä puuta terävällä tuuralla. Kun hän pölkyn
-oli saanut komennoksi, hän kantoi sen kotiin, jossa sitten koverteli
-pölkyn sisustaa haapatassilla ja taltalla. Ohuemmaksi sen saatuaan
-hän silitteli sen vuolimella, teki toiseen päähän uurresahalla
-uurteen ja pani pohjan, ja niin oli tupakkatylli valmis. Siihen hän
-seuraavana syksynä tylläsi tupakkansa.
-
-Heikin veli Jaakko toi eräänä päivänä ison kuorman silavia
-petäjiä Sunikoin kankaalta. Ne hän sirotteli liistepaanuiksi ja
-toi paanut tuvan peräorsille sulamaan. Seuraavana aamupuhteena
-hän kiskoi paanut liisteiksi. Liisteistä teki Heikki reslarekeen
-liisteet ja hienommista liisteistä teki Matti tötterökorin ja
-laakkiakorin. Edellisessä pidettiin rikkoja, jotka riihessä saatiin,
-ja jälkimmäisellä kannettiin ruumenia. Antti laittoi hienoista
-liisteistä lusikkakorin sekä pari pellavakoria ja Jaakko teki
-potaatti- ja kalakoreja.
-
-Mauno-setä kiersi koivuisia vitsoja, joista Yrjö punoi puunuoraa,
-jolla puureki kiinni köytettiin. Isäntä kutoi potkuverkkoa,
-ukko-Lauri kutoi nuottaverkkoa ja nuoremmat pojat kutoivat merran
-päällisiä. Joka iltapuhteella ukko-Lauri ja Mauno-setä tavallisesti
-kiskoivat päreitä, ja aamupuhteilla ukko-Lauri kutoi verkkoa ja
-Mauno-setä teki milloin mitäkin.
-
-Joka ilta niin pian kun ei enää tuvassa nähty, otettiin tuli, jonka
-talon tyttäret vuoroin puhalsivat liedestä otetuista hiilistä, joita
-pidettiin päretikkujen välissä. Jos tyttäriä ei sattunut olemaan
-kotona, niin joku muu nainen sen silloin toimitti. Tulen puhaltamista
-liedestä pidettiin laiskuuden merkkinä. "Laiska lietehen puhuvi,
-hidas nainen hiilloksehen", oli sananlaskuna. Kun oli saatu tuli,
-sytytettiin päre ja pantiin uunin patsaassa olevaan pärerautaan
-palamaan. Toinen päre pantiin tuvan suurella pöydällä olevaan
-"renkiin", jonka viereen tulen kohdalle asetettiin joko savivati
-tahi hiililauta, etteivät nokiset hiilet päässeet pöytää nokeamaan.
-Kolmas päre pantiin palamaan renkiin perämaalla olevalle naisten
-pöydälle ja neljäs ovensuuhun. Jos joku erittäin tarvitsi tulta,
-niin lapset saivat pitää palavaa pärettä. Talon suuret tytöt pitivät
-silmällä, jos uunin patsaassa oleva päre paloi loppuun. Silloin
-he sytyttivät toisen päreen. Pienemmät tytöt tahi pojat pitivät
-silmällä suurella pöydällä palavaa tulta, ja jokainen tavallisesti
-hoiti sitä tulta, mitä hän itse tarvitsi. Jos ei itse viitsinyt
-uunilta mennä pärettä ottamaan, niin käski nuorempia. Tavallisesti
-kuivattiin päreet uunissa ja uunin hölkissä, sitten ne pantiin uunin
-päälle, josta jokainen sai ottaa tarpeisiinsa. Aamulla kukonlaulun
-aikana, noin kello yhden eli kahden aikana, puhalsi emäntä tahi muu
-vanhempi nainen tulen, jos liedessä sattui olemaan hiillosta. Muussa
-tapauksessa iski tulen joku vanhemmista miehistä. Harvoin sentään
-liedestä hillos sammui, kun se aina tuvan lämmittyä peitettiin
-tuhkalla.
-
-Iltasilla tavallisesti ei hyvin kauan valvottu, mutta aamusilla
-oltiin kukon kanssa kilpaa valvomassa. "Ilta virkku, aamu torkku,
-se tapa talon hävittää", oli sananparsi, jota tarkoin noudatettiin.
-"Kaikkea ihminen muuta katuu paitsi nuorta naimistansa ja varhain
-nousemistansa." Joka ilta arkiseen aikaan, jos vain vähänkin oli
-kylmempi ilma, suljettiin tuvan ikkunalunkut (luukut), jotka aamulla
-päivän tultua avattiin auki. Tämän toimittivat vanhemmat miehet.
-Juhla-aikoina ei luukkuja suljettu.
-
-Pitkillä aamupuhteilla toimittiin jos jotakin. Tavallisesti
-vanhemmat naiset paikkailivat rikkinäisiä vaatteita tahi kehräsivät
-värttinällä kankaan kuteita. Kuontalo oli heillä keträpuun lavassa,
-itse he istuivat keträpuun päällä penkillä. He lappoivat kuitusia
-kuontalosta, kiersivät sen hyppysissään, käärivät siten saadun
-rihman värttänän ympäri, asettivat joko savesta poltetun tahi puisen
-keträn (kekkärän, pyörän) värttänän alapäähän. Vasemmalla kädellään
-he lappoivat (suolsivat) kuontalosta kuitusia rihmaksi ja oikealla
-kädellään kiersivät värttänää. Kun värttänälle tuli jo enempi rihmaa,
-joten se tuli raskaammaksi kädellä pyöritellä, niin he saattoivat sen
-kädessään pyörimään ja heittivät sitten lattialle, jossa se pyöri
-ja kiersi kehrätyt kuidut rihmaksi. Nuoremmat naiset kehräsivät
-rukeilla (vokeilla). Pienemmät tytöt hoitivat tulta ja varsin pienet
-lapset leikkivät lattialla. Mari-täti tavallisesti neuloi koko talven
-sukkia, kintaita ja lapasia.
-
-Miehillä oli monenlaisia tehtäviä pitkillä puhteilla, niin kuin
-jo edellä kerroin. Heidän toimiinsa kuului muun muassa nuorain
-punominen. Liinoista punottiin lehmille kaulaimet, hevosille
-ohjakset ja raippanuorat sekä niinistä muita nuoria, hienompia
-ja paksumpia. Punottiin myös vitsanuorat ja nuottaköydet, jotka
-tehtiin sikavilloista. Ukko-Lauri ja Mauno-setä olivat koko
-mestarit sikavillaköysiä tekemään. He tekivät niitä ei ainoastaan
-kotitarpeiksi mutta myöskin naapureille ja kävivätpä vielä kylässäkin
-tekemässä palkan edestä.
-
-Eräänä iltana toi Mauno-setä korillisen puhtaaksi pestyjä ja
-kuivattuja sianvilloja aitasta tupaan ja karttasi ne lepeille.
-Kartatut lepeet hän kasteli ja asetti osan niistä kahden laudan
-väliin tuvan penkille. Lautojen kohdalle penkin alle hän pani
-vesipytyn. Sitten hän toi romuhuoneesta joukon keksoja. -- Keksa
-oli ympyräisistä, sakarisormen paksuisista puupalikoista tehty
-pystyristi, jonka yksi haara oli toisia pitempi. Kädellä pidettiin
-kiinni pitemmästä haarasta. -- Nyt hän otti tuolin, istausi
-siihen ja alkoi kehrätä sianvilloista lankaa. Noin pari vaaksaa
-kehrättyään hän sitoi langan keksaan, jota hän pyöritti varresta
-ympäriinsä oikealla kädellään lappaen samalla vasemmalla kädellään
-sikavillaleveparrasta karvoja. Sikäli kuin lankaa tuli kehrätyksi,
-hän kiersi sen ristiin keksan ympäri. Niin pian kuin yksi keksa
-oli täyteen kehrätty, aloitettiin toinen. Tuon tuostakin kasteli
-Mauno-setä lepeiden partaa, sikäli kuin se alkoi kuivua. Kun kaikki
-sikavillat oli kehrätty, otti ukko-Lauri romuhuoneesta kelan, jonka
-navan hän kiinnitti tuvan seinässä olevaan reikään. Sitten hän otti
-kolme keksaa, joiden lankojen päät hän sitoi kelaan. Keksoista otti
-Mauno-setä yhden ja pari nuorempaa poikaa yhden keksan kumpikin
-käteensä, ja pojat purkivat lankaa keksoilta, sikäli kuin ukko-Lauri
-kelaa pyörittämällä yhdisti langat yhdeksi säikeeksi. Tätä tointa
-kutsuttiin kelaamiseksi. Säikeen kääri ukko-Lauri kelan ympärille.
-
-Kun keksojen luvusta arveltiin kolmasosa lankaa kelatuksi, niin
-taitettiin langat, käärittiin säikeen pää rihmalla, ettei se päässyt
-purkaantumaan, ja otettiin kartikka, jonka ympäri käärittiin kelalla
-oleva säie. Sitten taasen kelattiin toinen säie samalla tavalla ja
-käärittiin se niinikään kartikan ympäri. Samaten tehtiin kolmas säie.
-Kun kaikki säikeet olivat valmiit, sitoi ukko-Lauri kaksi säikeen
-päätä kelaan kiinni, ja Mauno-setä purki toiselta kartikalta ja
-Mikko toiselta kartikalta säikeitä tuvan lattian pituudelta, joten
-he joutuivat ovensuuhun. Nyt alkoi ukko-Lauri pyörittää kelaa ja
-isäntä katsoi perään, jotta molemmat säikeet kiertyivät tasaisesti
-toistensa ympäri. Tällä tavalla saatiin tuvan lattian pituinen köysi,
-jonka ukko-Lauri kääri kelan ympärille. Sitten taas Mauno-setä ja
-Mikko purkivat kartikoilta säikeitä sikäli kuin niillä piisasi ja
-ukko Lauri kiersi ne köydeksi. Kun säikeet oli loppuun kierretty,
-otti ukko-Lauri kolmannen kartikan, jonka säikeellä alkoi säiestää
-köyttä. Se kun täytyi toimittaa käsillä, niin se kävi hitaasti. Ensin
-hän Mauno-sedän avulla säiesti sen verran, että köyden pää ylöttyi
-hänen jalkansa alle lattialle. Sitten hän purki köyttä kelalta
-sikäli kuin tarve vaati ja kiersi kartikalla olevan säikeen köyden
-ympäri siksi, kunnes pääsi kelaan asti. Näin hän pitkitti työtään
-väsyksiin asti. Sitten tuli Mauno-setä säiestämistä jatkamaan. Tällä
-tavalla valmistettiin yhdeksänkertainen nuotanköysi. Nuotan paulat
-valmistettiin samalla tavalla, mutta ne tehtiin hienommat. Kun köysi
-oli saatu valmiiksi, se kiinnitettiin huoneiden salvaimiin virumaan
-(venymään). Sen jälkeen se oli valmis käytettäväksi ammattiinsa.
-
-Ukkomiesten puhdetöihin kuului muiden muassa myöskin verkko- ja
-mertarihmojen kertaaminen. Kun naiset olivat liinoista kehränneet
-rullat täyteen rihmaa, niin kerittiin ne kerälle. Joku ukkomiehistä
-kiersi reidellänsä kerästä kaksi rihmaa yhteen niin pitkältä, että
-kierretty rihma ylettyi tuvan lakihirteen naulattuun puukoukkuun.
-Sitten kun rihma oli saatu koukkuun, käärittiin kierretty rihma
-värttänän ympärille, keträ asetettiin värttänän päähän ja molempain
-käsien välissä pyörittämällä saatettiin värttänä pyöriä hyrräämään.
-Oikealla kädellä, jossa kiertämätön rihma oli, nosteli ja laskeli
-kertaaja värttänää ylös ja alas. Kun värttänä lakkasi pyörimästä, se
-kierrettiin uudestaan kämmenien välissä ja laitettiin taasen vapaasti
-hyrrimään. Tätä pitkitettiin siksi, kunnes rihma tuli tarpeellisen
-kieräksi. Kierretty rihma käärittiin taas värttänän ympärille, ja
-kerältä purkaantui sikäli rihmaa kerrattavaksi. Jottei kerrattu rihma
-värttänältä purkaantuisi, niin se sorpattiin värttänän päähän ja
-jatkettiin työtä. Näin kerratusta rihmasta kudottiin nuottaverkkoja,
-mertoja, santelosilmiä ja pauloja potkuverkkoihin ja loput käytettiin
-vanhain verkkojen ja rysäin paikkaamiseen. Kerratessaan laulelivat
-vanhukset joko Kalevalan tahi muita lauluja, joskus ja varsinkin
-viimeisinä aikoina virsikirjan virsiä. Nuoremmat kuuntelivat ja
-koettivat oppia ulkoa. Mitä ei kerralla opittu, sitä pyydettiin
-vanhuksia toisen kerran laulamaan. Niinpä Niemelänkin ukko-Lauri
-lauleli kerratessaan:
-
- Läksi vellokset vesille,
- emon lapset lainehille.
- Noin sanoi minun emoni,
- varoitteli vanhempani:
- Älä souda suota myöten,
- älä kangasta kahua,
- souda vieno vettä myöten,
- laskettele lainehia.
- Älä purressa puraja,
- älä viere venehessä!
- Pidä purtesi puhissa,
- venosesi varusalla,
- ettei kariin karahtaisi,
- salakiveen kirpoaisi,
- vene kaatuis kallellensa,
- sysäyisi syrjällensä,
- sinä vierisit vetehen,
- alle aaltojen vajoisit.
- Jäisi isäs itkemähän,
- äitisi älisemähän,
- isäs itkisi ikänsä,
- emos yönsä uikuttaisi,
- kuolis isäsi surusta,
- emos ennen aikojansa!
-
-Nuoremmat naiset, tytöt ja pienemmät pojat työskentelivät
-tavallisesti yhdessä ryhmässä. He kertoivat toisilleen satuja ja
-arvoittelivat arvoituksia. Kuka ei kolmea arvoitusta osannut arvata,
-se "ajettiin huikkolaan". Myös iltahämärissä, so. hämäräjuhla-aikana,
-kokoontui usein suuri joukko kylän nuorisoa lämpiävään riiheen
-tahi johonkin taloon, jossa haastettiin kaskuja ja arvoiteltiin
-arvoituksia. Näissä tilaisuuksissa olivat äskennaineetkin
-keralla. Näissä tilaisuuksissa harjoitettiin runolaulujakin,
-varsinkin niitä lauluja, jotka nykyään on koottu Kantelettareen.
-Nuorista, paimeniässä olevista, olivat paimenlaulut mielirunoja,
-naimaiässä olevat nuorukaiset laulelivat kernaammin naimalauluja ja
-rakkausrunoja, naineet taasen joko huoli-, kaiho- tai ilovirsiä, mikä
-vain kullekin paraiten soveltui.
-
-Kalevalan runoja ja muita uroslauluja laulelivat vanhemmat miehet
-illan pitkin ja varsinkin viinapannun ääressä istuissaan sekä
-nuotalla ollessaan nuotion ääressä ja syksyaikoina ollessaan hevosia
-paimenessa metsähalmeiden oraassa. Myöskin muita töitä tehdessä, jos
-vain tehtävä työ suinkin myöten antoi, pistettiin lauluksi. Sillä
-tavoin he oppivat lauluja toisiltaan. Tarkoin aina nuoret kuuntelivat
-vanhempain lauluja ja koettelivat oppia ne ulkoa. Siksi vielä nytkin
-joku muistaa
-
- mitä isänsä opetti
- kirvesvartta vuollessansa,
- mitä neuvoi emosensa
- värttänätä vääntäessä.
-
-Riihiaamuina nousivat jo riihenpuijat tavallisesti puolesta öin,
-pukivat illalla tuodut riihikot yllensä ja varustivat kaikki kampsut,
-mitä siihen toimeen tarvittiin. Pienemmissä taloissa kävi neljä tahi
-kuusi henkeä riihessä. Niemelässä, joka oli paikkakunnan suurin talo,
-kävi kahdeksan, kymmenen, jopa kaksitoistakin henkeä riihtä puimassa,
-aina sen jälkeen miten täynnä ahdosta riihi oli. Tytöt, nuoremmat
-pojat ja nuorikot kävivät tavallisesti riihtä ahtamassa, vaan ei
-puimassa. Myös varsin vanhat ja kivulloiset olivat poissa riihen
-puimisesta.
-
-Kun riihi oli puitu, tulivat riihimiehet tupaan, pesivät, pukivat
-toiset vaatteet yllensä, söivät suuruspalan ja kävivät makaamaan.
-Riihen viskaajat menivät työhönsä murkinan syötyänsä ja vasta
-työnsä lopetettuaan he kävivät makaamaan. Päivän tultua ukkomiehet
-korjasivat oljet ja ruumenet sekä tuulsivat viljat ja korjasivat ne
-aittaan.
-
-Niin kuin on jo mainittu, noustiin Niemelässä samaten kuin yleensä
-koko Karjalassa ani varhain aamusilla. Kotvan valvottua tuli
-varsinkin nuorille jo nälkä. Siksi oli suuruspala välttämätön.
-Tavallisesti syötiin Niemelässä suuruspalaksi leipää ja suolakalaa.
-Vanhemmat naiset nostivat puukuppiin hapanta taikinasta, jota
-kastoivat leivällänsä ja söivät. Lapset saivat voileipää, kun ensin
-olivat pesseet kätensä ja kasvonsa sekä harjanneet päänsä ja vähän
-aikaa lukeneet kirjaa. Vanhemmat miehet eivät koskaan syöneet
-suuruspalaa. Kun suuruspala oli syöty, käytiin tavallisesti makaamaan
-"päivän eellosia".
-
-Kun kukonlaulu taajeni ja taivaanranta alkoi näyttää päivän tuloa,
-niin teki joko emäntä tai joku muu vanhempi nainen tulen tupasen
-lieteen ja pani edellisenä päivänä keitetyn sopan varistumaan.
-Suuremmat lapset saivat hoitaa tulta ja hämmentää keitosta, ettei
-se päässyt pohjaan palamaan. Kun keitos oli varistunut, se tuotiin
-pöytään ja syötiin leivän ja kaljan kanssa murkinaksi. Eri päivinä
-keitettiin erilaisia keitoksia. Niinpä esim. sunnuntaina keitettiin
-kaalia, maanantaina lohkoa, tiistaina kaalia, keskiviikkona huttua,
-torstaina lohkoa, perjantaina rokkaa ja lauantaina huttua. Kesäiseen
-aikaan ei niin tarkoin noudatettu näitä sääntöjä, vaan keitettiin
-useasti sakeaa rokkaa, sekaalia ja pirenaa. Usein laitettiin
-takkeria ja kesävelliä sekä mämmiä ja kiisseliä. Myös olivat
-hapanlohko, hapanhuttu ja omenavoi (potaattivoi) tavallisia ruokia.
-Sunnuntaiaamuina syötiin joko omenia (potaatteja) lihan kanssa
-paistettuna tahi palvattua lihaa. Kevätpuolella, kun lehmät poikivat,
-syötiin juusto- (pihka-) maitoa sunnuntaina murkinaksi, milloin vain
-sattui olemaan, vaan muuten muuta maitoa tahi voileipää. Kesällä
-keitettiin maitolämmitystä joka sunnuntai päivälliseksi ja maitovoita
-paistettiin jo lauantaina sunnuntaimurkinaa varten. Myöskin kala- ja
-lanttukukkoja laitettiin talvella usein, ja varsinkin matkaeväiksi
-ne olivat välttämättömiä. Juhlapäiviksi tehtiin piirakoita sekä
-ryyneistä että potaateista. Joskus paistettiin rieskaa talvella
-ja kiukkaa maitoa (piimää) kesällä. Jokapäiväisenä leipänä oli
-tavallisesti kaurainen leipä, ohraisia leivottiin pyhiksi ja rukiista
-leipää pitoihin ja juhliksi. Lehtikakkaroita paistettiin kesällä
-sukulaisille tuomiseksi kuin myöskin oman perheen syötäväksi.
-Munamaitoa keitettiin ainoastaan talon vävylle ja voimurua
-saunavaimoille.
-
-
-
-
-Mustalaiset
-
-
- Sisältö: Mustalaisten tulo. Mustalaisheimot. Atrioitseminen.
- Mustalaisen päiväläisenäolo. Lihan varkaus. Mustalaisten
- sukuperä. Ruumissaarna. Tulevaisuuden ennustukset. Miesten lähtö.
- Naisten mankuminen ja lähtö. Ryöstöretki.
-
-Eräänä päivänä tuli mustalaisia Niemelään kolmella hevosella reet
-täynnä väkeä, miehiä, vaimoja ja lapsia, sekä kaksi sikaa, jotka
-juoksivat perästä. Vaimot olivat pukeutuneet suuriin vaippoihin,
-joiden sisään lapset oli kääritty. Suuremmat lapset istuivat äitiensä
-vieressä vaipat ympärillä.
-
-Pihalle päästyään miehet pysäyttivät hevosensa, sitoivat ne kiinni,
-nostivat reestä lapset, jotka ynnä naisten kanssa tulivat tupaan
-sillä aikaa kun miehet laittoivat loimet hevostensa selkään.
-
--- Hyvää päivää, hyvä talon väki, toivottivat mustalaiset tupaan
-tultuaan. Siellä ulkona on kylmä, että hampaat kaalia hakkaavat.
-
-Pian tulivat miehetkin tupaan puukot tupessa ja mustalaispamppu
-(piiska) vasemmalla olalla, siima selkä- ja nuppupäävarsi
-rintapuolella. Hekin tervehtivät talon väkeä hyvällä päivällä.
-
--- Johan Korri on nyt saanut koko joukkonsa kokoon, kun niin monta
-hevoskuormaa on yhdessä seurassa, sanoi isäntä.
-
--- Ei, hyvä lautamies kulta, ne vielä kaikki tässä ole, vielä niitä
-on kaksi hevoskuormallista toisilla kylillä, vastasi Korriksi
-puhuteltu isovartaloinen ja könönenäinen mies.
-
--- Kuinka monta heimoa teitä oikeastaan on? kysyi Mauno-setä.
-
--- Jumala tiesi, isäntä kulta, kuinka monta heimoa meitä lieneekään,
-vastasi mustalainen. Minä en tunne muita kuin oman heimoni, pienen
-Antin, suuren Antin, Vilhelmin ja Hemmon heimot. Savossa päin kuuluu
-olevan laaja ja rikas Hagertin heimo, josta minä olen joitakuita
-miehiä markkinoilla nähnyt.
-
--- Katso, hyvä lautamies kulta, mikä meidän hevosilla lienee, kun ne
-eivät syö, virkkoi Kalle niminen mustalainen.
-
-Isäntä katsahti ikkunasta pihalle ja sanoi:
-
--- Eihän hevoset mitä syö, kun ei mitään ole edessä. Mene sinä Pekka
-ja laske luhdista heiniä vierasten hevosille.
-
--- Kyllä Feija tulee heinät hevosten eteen korjaamaan, kun vain Pekka
-ne luhdista alas laskee, sanoi Korri.
-
-Sillä puhein läksivät nämä kaksi miestä hevosia ruokkimaan.
-
--- Onko teillä, isäntä kulta, lihaa uunissa palvaantumassa, kun niin
-suloinen haju minun nenääni pistää? kysyi vanha mustalaisakka.
-
--- On kyllä, vastasi isäntä.
-
--- Sittenhän isäntä kulta antaa meille lihaa päivälliseksi ja emäntä
-tuopi leipää, mankui mustalainen.
-
-Isäntä veti särän uunista ja nosti erään palan pöydälle puuvadissa.
-Emäntä toi kolme kauraista leipää ja niin kävivät mustalaiset
-atrioimaan. Sohvi toi kaljaa kapallisen juotavaksi.
-
--- Eihän tämä liha piisaa näin suurelle joukolle, tuo emäntä kulta
-voita lisää, pyysi vanha mustalaisakka.
-
--- Eikö maaslaa vielä, virkkoi Yrjö jyrkästi.
-
--- Mitä sinä siinä mangut, sanoi Korri, antaahan hyvä emäntä
-pyytämättäkin, kun näkee meidän tarvitsevan.
-
--- Mistäs mustalaisetkaan saavat, jos ei heille kukaan anna, virkkoi
-emäntä ja meni voita hakemaan.
-
-Sillä aikaa kun mustalaiset söivät, isäntä otti särältä lihat, pani
-ne koriin ja käski toisten miesten viedä lihakorin aitan yläkertaan
-ja sijoittaa lihat aitan parvelle.
-
--- Menkää te lapset särää kaalimaan, tottahan hyvä isäntä sen
-sallinee, virkkoi eräs mustalaisakka.
-
--- Tulkoot vaan, lupasi isäntä.
-
-Pian olivat mustalaislapset leipäpalat kädessä särää kaalimassa.
-Talon lapset katselivat uteliaasti, kuinka sukkelasti mustalaisten
-lapset liikkuivat.
-
--- Minua niin hiukoo, kun en ole oikein terve, etten saattaisi muuta
-syödä kuin suolaa. Olkaa, emäntä kulta, niin hyvä ja tuokaa meille
-suolakalaa, pyysi taasen vanha mustalaiseukko.
-
--- Nyt ovat kalat kannen alla, kun järvet ovat jäässä, virkkoi emäntä.
-
--- Tuohan noille kaloja, eiväthän he raukat mistään saa, jos ei
-heille kukaan antaisi, käski isäntä ja emäntä toi kalat.
-
--- Eivätkös mustalaiset saisi tehdä työtä niin kuin muutkin ihmiset
-eikä kuleksia muiden ihmisten vastuksena, työmiesten vaivannäköä
-nauttimassa, sanoi Yrjö. Jos joku suomalaisista läksisi tuolla tavoin
-kulkemaan, niin ei, lempo vie, henki eläiskään, vaan täytyisi nälkään
-nääntyä.
-
--- Tuo mies ei näy ymmärtävän mitään, vastasi Kalle. Etkös sinä ole
-raamatusta lukenut, että Kainin suvun pitää oleman kulkevaisen ja
-pakenevaisen maan päällä. Siksi täytyy meidän, jotka olemme Kainin
-sukua, kuljeksia ympäri maailmaa, eikä meidän työmme menesty, vaikka
-me kuinka raataisimme.
-
--- Turhaa lorua. Kain oli peltomies ja maa kasvoi jotta rutisi. Ja
-tekö olisitte Kainin sukua? Johan se suku hukkui vedenpaisumisessa,
-vastasi Yrjö.
-
--- Aivan niin. Yrjöllä on oikein ja meidän Kalle ei näy tuntevan
-koko asiaa, vaikka puhua mälkyttää, sanoi Korri. Kainin suku hukkui
-vedenpaisumisessa, mutta me olemme Noakin pojan Haamin jälkeläisiä,
-jonka isänsä kirosi ja käski olemaan orjain orja.
-
--- Ja sentähden te muka kulkea vetelehdätte ympäri maan ettekä kehtaa
-mitään tehdä? virkkoi Yrjö. Olkaapa mitä sukua hyvänsä, niin joka
-ei työtä tee, ei hänen syömänkään pidä; se on totuus, joka ei pala
-tulessakaan.
-
--- Kuulkaahan, kunniallinen lautamies ja te hyvät talon ihmiset! Onko
-tuo mies enää täysjärkinen, eikö hän liene vain päästänsä sekaisin?
-sanoi Korri ihmetellen.
-
--- Jos kaikki ihmiset olisivat niin täysjärkisiä kuin Yrjö-setäni
-ja minä, niin saisivat mustalaiset nälkään kuolla, jos eivät työtä
-tekisi, virkkoi Antti.
-
--- Pitkäksi taitaisi mustalaisen päivä mennä työssä ollessa, sanoi
-Matti nauraen. Kerran oli mustalainen palkkautunut rukiinleikkuusen
-erääsen taloon. Kun päivä hänestä tuntui pitkälle, niin hän valitteli
-selkäänsä pakottavan ja heittäytyi selälleen vähän väliä. Toiset
-työmiehet uhkasivat antaa hänelle selkään, jos ei hän ahkerammin
-leikkaisi. Vihdoin meni päivä keski-illoilleen ja mustalainen sanoi:
-"Ollakka minulla pitkä salko, joka ylettyisi aurinkoon asti, niin
-kyllä minä tuon päivänkakkaran sysäisin sukkelammin kulkemaan." Vähän
-aikaa leikattuaan kehotti mustalainen toisia työmiehiä lähtemään
-kotia. "Eihän vielä ole päivä maillaan, mitäs isäntä sanoisi, jos
-me näin aikaiseen menisimme kotiin", virkkoivat toiset. "Ennen,
-herra kiesait, onkin yö puolessa, ennenkuin päivä maillaan", valitti
-mustalainen. Vihdoin tuli ilta ja työväki palasi kotiin. Illallisen
-syötyä kysyi isäntä: "Paljonko mustalainen tahtoo päiväpalkkaa?"
-"Kyllähän minulle pitäisi maksaa hyvä päiväpalkka, kun minä niin
-ahkeraan koko pitkän päivän leikkasin", vastasi mustalainen.
-"Piisaavatko ne rukiit sinulle päiväpalkaksi, mitkä sinä tänä päivänä
-leikkasit?" kysyi isäntä. "Hei hertta vaariseni, eihän ne mihin
-piisaa! Et usko isäntä kulta, kuinka ahkerasti minä tein työtä koko
-päivän."
-
-Tämän jutun kuultuaan rehahtivat kaikki nauramaan, niin hyvin talon
-perhe kuin mustalaisetkin. Naurun tauottua Korri sanoi:
-
--- Tuo juttu on jo niin vanha, että tuskin se lienee tottakaan.
-
--- Olkoon totta tahi valhetta, mutta se on omaansa kuvaamaan
-mustalaisen luonnetta, sen laiskuutta ja ahneutta, vastasi Yrjö. He
-puistavat ja mankuvat mitä vain tietävät talossa olevan. Ja jos ei
-heille anneta, niin he uhkaavat. Ottavatpa vielä omin lupinsakin, jos
-niin sattuu.
-
--- Koko minun heimossani ei ole varasta, ja jos minä tiedän kenen
-mitä varastaneen, niin minä sen hakkaan, jotta kukko suurimmat luut
-nokkii. Me kyllä otamme mitä hyvät ihmiset antavat, mutta emme
-varasta, sanoi Korri ylpeästi.
-
--- Minä en tiedä mitä heimoa se mustalainen lienee ollut, joka toissa
-syksynä kävi Ristolan aitassa lihaa varastamassa, kertoi Yrjö, mutta
-nolosti sille kävi. Hän kiipesi yöllä aitan katolle ja meni katon
-kautta aitan yläkertaan. Lihapotkan saatuaan hän tahtoi laskeutua
-alakertaan ja niin päästä oven kautta ulos, jossa toinen mustalainen
-oli odottamassa. Tikapuita kun ei pimeässä löytänyt, hän heittäysi
-luukusta alas pitäen toisella kädellään kiinni yläkerran lattiasta
-ja toisella kädellään hän hoiti lihapotkaa. Kun hän tunsi jalkansa
-koskeneen johonkin esineeseen, hän heitti kätensä irti ja laskeusi
-huoletta alas. Mutta sikäli kuin hän laski itseänsä, taipui hänen
-jalkainsa alustakin. Yhtäkkiä hän tulla hurahti alakerran lattialle
-ja tunsi jotain kauhistuttavaa saaneensa syliinsä. Se olikin Ristolan
-ukkovainajan ruumis, joka oli viety aittaan ja asetettu salvon
-päälle laudalle, jalkapuoli ulommaksi salvoa. Sille ruumislaudan
-nenälle yhtyivät mustalaisen jalat, kun hän laskeusi yläkerrasta.
-Hänen painonsa keikautti ruumislaudan pystyyn, joten ruumis, kun oli
-nauhalla lautaan sidottu, keikahti laudan kanssa mustalaisen syliin.
-Hädissään alkoi mustalainen huutaa minkä jaksoi. Koira, joka oli
-tuvan porstuassa, alkoi haukkua kovasti. Tästä havahtui talon väki ja
-isäntä meni ulos tiedustamaan mitä Halli haukkui. Kuultuaan aitasta
-kovan huudon hän meni tupaan, otti useampia miehiä ja tulen keralleen
-ja niin tuli aittaan katsomaan, mikä siellä niin onnettomasti huutaa.
-Ulkona odottava toinen mustalainen, kun näki usean talon miehen
-olevan liikkeessä, pötki pakoon. Mentyään aittaan näkivät talon
-miehet miten asia oli, ottivat varkaan kiinni ja saattoivat hänet
-kruununmiesten haltuun. Niin hassusti kävi sille mustalaispahalle.
-
--- Johan minäkin tuota varkautta kuulin ja tiesin että varas oli
-Hemmon joukkoa, Otto nimeltä, vastasi Korri.
-
--- Mistä te mustalaiset olette oikeastaan kotoisin ja mitä
-kansakuntaa te olette? kysyi Mauno-setä.
-
--- Sitä minä en voi tarkoin sanoa, mistä meidän esi-isämme ovat tänne
-tulleet, vastasi Korri. Mutta eräs vanha ukko, joka jo aikojaan
-on kuollut, kertoi että meidän esivanhempamme ovat tulleet tänne
-itäiseltä maalta, missä ei milloinkaan ole talvea, ja sen maan nimi
-pitäisi olla hänen puheensa mukaan Intian maa ja meidän kansan nimi
-sint, ja sinteiksi meidän kansaa entiseen aikaan kutsuttiinkin,
-vaikka nyt ollaan ruvettu sanomaan mustalaisiksi. Sen ukkovainajan
-puheen mukaan pitäisi meitä olla paljon, ainakin yhtä paljon kuin
-juutalaisia, mutta ne ovat hajaantuneet ympäri maailmaa; sillä me
-olemme kirotut ja tuomitut kulkemaan paikasta paikkaan.
-
--- Vieläkös mustalaiset ovat missään kirjoissa, kun ei heillä ole
-vakinaista asuinpaikkaa? kysyi Yrjö.
-
--- Kah, hyvää miestä, kuinka hän puhuu! Kirjoissahan me olemme
-joka sorkka. Minäkin olen torpparin nimellä kirjoissa. Etkös sinä,
-herttakulta, tiedä, että jokainen kuningas tahtoo tietää, kuinka
-paljon väkeä valtakunnassa on, olivatpa ne sitten mustalaisia tahi
-muita, vastasi Korri.
-
--- Olihan täällä meidänkin seurakunnassa entiseen aikaan
-mustalais-Aatoltti torpparin nimellä, vaikka hän kuljeksi ympäriinsä
-niin kuin muutkin mustalaiset. Kun Aatoltti kuoli, niin pidättivät
-toiset mustalaiset hänelle ruumissaarnan ja meidän Kalle-kirkkoherra
-sen pitikin. Hän saarnasi ensin tavallisesti, niin kuin ruumissaarnaa
-ainakin, mutta Kalle-herra, kun oli itse suuri koiranleuka, ei
-malttanut olla mustalaista tyssäämättä, vaan sanoi lopuksi: "Jaa,
-monta hän petti ja hevosetta jätti!" Silloin suuttuivat mustalaiset
-ja sanoivat toisilleen: "Lähdetään pois, lähdetään pois, jo meidän
-raha meni, jo meidän raha meni ja hukkaan se menikin."
-
--- Niinhän se oli sanottavakin, kun hän haukkumaan rupesi, vaikka
-rahan otti. Olipa se kunnoton pappi, sanoi mustalais-Kalle.
-
--- Olisiko isäntä kulta niin hyvä ja antaisi meidän hevosille vähän
-kauroja, pyysi eräs vanha mustalaisukko. Pitäisi tästä lähteä
-markkinoille ja syöttää vähän paremmin hevosia.
-
--- Vielä näille mitä! Ei kauroja, mankuvathan nämä paljonkin, kun
-näkevät saavansa, virkkoi Antti.
-
--- Minun isävainajani antoi aina mustalaisille sekä muille
-käypäläisille, eikä häneltä koskaan puuttunut. Niin olen minäkin
-tehnyt, ja ainapa häntä on Luoja siunannut antamista. Kun minusta
-aika jättää, niin tehkää sitten mitä tahansa. Mutta minä teen Herran
-käskyn mukaan, joka sanoo: "Taita isoovalle leipäs, vie raadolliset
-kulkijat huoneesees, ja koska näet alastoman, niin vaateta häntä,
-ja älä käännä pois sinuas lihas tyköä", virkkoi isäntä, otti aitan
-avaimen ja meni antamaan kauroja.
-
-Mustalaiset löivät omaan kieleensä. Pian suoriusi eräs mustalaispoika
-ja nainen isännän perästä aittaan, josta poika otti kauravakan ja
-vei hevosille kaurat. Mustalaisnainen pyysi isännältä rukiinjyviä
-sioilleen ja isäntä antoi.
-
-Isännän aitassa ollessa alkoi Yrjö, isännän veli, torua mustalaisia
-heidän laiskuudestaan. Mustalaiset koettelivat selitellä, että heidän
-työllään ei ole menestystä, kun he ovat kirottu kansa. Tämän väitti
-Yrjö valheeksi. Vihdoin Korri suuttui ja sanoi:
-
--- Jospahan olisit omassa taloudessasi, niin saisit muistaa
-mustalaisia ja tulla vielä heitä rukoilemaan, mutta nyt kun
-isäntäväki ja vanhemmat ihmiset ovat niin perin hyviä ihmisiä, niin
-eivät he tahdo talolle mitään rikettä tehdä.
-
-Sillä aikaa kun talon miehet ja mustalaiset keskenään pakisivat,
-toimivat mustalaisnaiset peräpuolella tupaa omiaan. He panivat
-(povasivat) talon naisille korttia ja ennustelivat käsistä
-tulevaisia asioita. Palkaksi antoivat talon naiset mustalaisille
-sukkia, kintaita, lapasia, huntuja ja muita vaatekappaleita, joista
-mustalaiset lukivat sulimmat kiitokset ja toivottivat, että hyvä
-Jumala siunaisi tuhannenkertaisesti sijaan.
-
-Isännän tupaan tullessa olivat talon miehet Yrjö, Matti ja
-Antti yhdeltä puolen sekä mustalaiset toiselta puolen kiivaassa
-sanasodassa. Antti väitti, että se on synti, kun noin riskiä väkeä,
-niin kuin mustalaiset ovat, maamiehet elättävät ja antavat heille
-mitä ikänsä ylettyy ja sillä tavoin ikään kuin kehottavat mustalaisia
-laiskuuteen ja työttömyyteen.
-
-Mustalaiset puolestaan sanoivat, että heidät on luotu sillä tavoin
-elämään eivätkä he voi sitä asiaa auttaa.
-
--- Voisittehan ehkä pitää itsenne puhtaampina ja elää
-säännöllisemmästi eikä noin siivottomasti kuin te nyt elätte. Te
-vaihdatte ja ryöstätte toisiltanne akkoja, niin kuin Savolais-Matti
-tänä aamuna pajassa kertoi, että mustalaisilla oli eilen tappelu
-Savolaisessa eräästä nuoresta Liena-nimisestä mustalaisnaisesta.
-Siinä tappelussa oli yksi mies saanut niin pahoja haavoja, jotta
-täytyi jäädä taloon potemaan, eikä tiedä, jos siitä miestä
-milloinkaan enää tullee, puhui Yrjö.
-
-Tämän kuultuaan Korri ensin vaaleni, sitten punastui. Hän alkoi
-heti puhua toisille mustalaisille omalla kielellään. Pian he olivat
-kiivaassa keskustelussa, jota kesti hetken aikaa. Talonväki katseli
-mustalaisten levotonta liikuntoa ja vanhat miehet arvelivat, että
-mustalaiset olivat suuttuneet siitä, kun Yrjö ja Antti heitä
-soimasivat; mutta pian he huomasivat että mustalaisilla oli omat
-tuumansa, kun Korri kysyi:
-
--- Tietääkö Yrjö kulta sanoa, kuinka paljon niitä mustalaisia oli
-Savolaisessa?
-
--- Kaksi hevoskuormallistahan niitä Matti sanoi olleen. Kolme oli
-miehiä ja muut olivat naisia ja lapsia, vastasi Yrjö.
-
--- Mihin päinhän ne lienevät lähteneet menemään? kysyi taas Korri.
-
--- Sitä ei Matti sanonut enkä minä tullut kysyneeksi, mutta
-Savolaisestahan sen saisi tietää, vastasi Yrjö.
-
-Taas mustalaiset puhelivat vähän aikaa omalla kielellään. Vihdoin
-Korri sanoi:
-
--- Kuulkaahan kunnioitettava lautamies: jos nämä, meidän joukko,
-saisivat jäädä teille yöksi. Me miehet kävisimme tapaamassa niitä
-mustalaisia, jotka eilen Savolaisessa olivat. Ne ovat Hemmon joukkoa,
-ja niistä on yksi mies minulle vanhaa hevosvelkaa, niin jos minä
-sattuisin saamaan velkani pois. Minä olen heitä tavoitellut jo monta
-aikaa, mutta en ole milloinkaan heitä tavannut.
-
--- Saavathan he olla vielä vähän aikaa ja sitten mennä toisiin
-taloihin yöksi; johan te nyt olette meillä olleetkin kotvan aikaa,
-vastasi isäntä.
-
--- Mitä sinä Korri isännästä kiusaat. Johan meille piisaa oloa tässä
-talossa. Onhan niitä muitakin taloja yötä olla. Onhan meillä lavea
-lääni eikä tarvitse olla hyväin ihmisten vastukkeena niin kauan
-aikaa, sanoi vanhin mustalaisakka, joka kuului olevan Korrin äiti.
-
-Pian suoriusi matkaan neljä riskiä miestä kahdella hevosella. Miesten
-mentyä alkoivat naiset pyytää emännältä papuja, jauhoja, rasvaa,
-lihaa, voita, kaaliksia, leipää ja villoja. Kun he näitä kaikkia
-olivat saaneet, he läksivät toisiin taloihin kiittäen ja Jumalan
-siunausta toivottaen lähteissään.
-
-Seuraavana aamuna palasivat mustalaiset Lahtelaan ja heillä oli
-seurassaan nuori kaunis mustalaisnainen, jota Korri kohteli
-erinäisellä lemmellä. He olivatkin siis käyneet ryöstöretkellä,
-vaikka valehtelivat menevänsä hevosvelkaa perimään. Pian sen jälkeen
-läksi joukko Niemelän kylästä.
-
-Mustalaisten taloista lähdettyä talon naiset pesivät astiat ja
-lusikat, joita mustalaiset olivat käyttäneet. Samaten pestiin penkit,
-pöydät, rahit ja tuolit sekä kaikin puolin siivottiin huolellisesti
-mustalaisten jälki.
-
-
-
-
-Lääninmiehet
-
-
- Sisältö: Räsysaksan tulo. Kauppatavaroin luettelo. Kaupanteko.
- Karhunkuljettajat. Karhun tanssi ja muut temput. Väkikartun
- veto. Kertomus kuinka sudet söivät karhun. Karhu pelastajana.
- Harjalainen. Konttikauppiaat. Kappamiehet.
-
-Eräänä päivänä katsoi Niemelän Sohvi akkunasta ulos ja sanoi
-tupaväelle:
-
--- Tulkaas katsomaan kuka tuolta ajanee meille lakittavalla
-hevosella? Sillä on kauhean iso reslareki ja siinä näyttää olevan
-juuri kuin heiniä reessä. Miehellä on kilapannahkainen hattu päässä.
-
-Pian kahahtivat useat nuoret naiset akkunaan ja vähän aikaa
-katsottuaan sanoi Anni:
-
--- Tuohan tuo näyttää olevan räsysaksa Kauranen, ja tuota vanhaa
-tuttua et sinä Sohvi tuntenut! Nyt varusta räsyjä ja osta itsellesi
-koreutta.
-
--- Kerkeäähän nuo ryysyt varustaa sittenkin, kun saadaan kuulla, mitä
-hyvää hänellä on kaupittavana, vastasi Sohvi.
-
--- Minä jo melkein muistan ulkoa hänen tavarainsa luettelon, kun
-joka talvi olen pari, kolme kertaa sen kuullut, sanoi Anni nauraen.
-Kyllähän Longan Antillakin on loruja, kun hän tavaroitansa luettelee,
-mutta eivät kenenkään luvut mene niin sätkälleen kuin tämän Kaurasen
-luvut. Varustaipas nyt Sohvi oikein tarkkaan kuuntelemaan, kun hän
-ilmoittaa pamisuttaa tavaroitansa, niin saat kuulla, miten metkasti
-se sujuu.
-
--- No, oli menneeksi, minä kuuntelen tarkoin, vastasi Sohvi.
-
-Kun Kauranen pääsi pihalle, hän pysäytti hevosensa, sitoi sen
-kiinni, viskasi heiniä eteen ja loimen hevosen selkään. Tuli sitten
-tupaan, jossa hyvän päivän sanottuaan heitti hattunsa ja rukkasensa
-pöytärahille, hieroi kämmeniään ja lausui:
-
- Ostetaankos taloon tähän
- tavaraa, vaikka kuinka vähän?
- Mulla ois yhtä ja toista
- kalua myydä, kaikenlaista:
- Suuria neuloja,
- tupakkaseuloja,
- pieniä neuloja,
- pippuripalkoja,
- parsinneuloja,
- niin kuin salkoja,
- sulkaneuloja,
- sukkapuikkoja,
- kinnasneuloja,
- jauhoseuloja.
- nuppineuloja,
- ryyniseuloja,
- savikukkoja,
- pieniä lukkoja,
- silmälasia,
- savivatia,
- kauneita peilejä
- niin kuin leilejä,
- kallekuoria,
- liivinvuoria,
- vingerporia
- aivan somia,
- pumpulilankaa,
- vaikka mihin pankaa,
- palmikon terttuja,
- hetaleita, herttuja,
- vaskisia, hopeisia
- helmiä ja sormuksia,
- nappeja ja hakasia,
- suurta, pientä, naskalia,
- saippuaa ja rikkiä,
- sekä tenkelikkiä,
- suuria, pieniä kampoja,
- lehmuksesta vateja,
- on myös ongenkoukkuja,
- vaan ei ole siimoja,
- löytyy lehtitupakkaa:
- vinterskaa ja mahorkkaa,
- rinkeliä, rääniköitä,
- orehkia, kauruskoita,
- kantvärkkiä, inkivääriä,
- joilla saa yskää kääriä,
- vanunkia, veitsiä,
- kääntöpäitä,
- neulapyssyjä
- ynnä niitä, näitä.
- Kaikki on helppoa,
- rahaa ei maksa;
- ottaapi ryysyjä
- tämä räsysaksa.
- Hyvän, huonon ryysyn
- käärin yhteen myysyyn.
- Kelpaa vanhat paidat
- sekä hurstin laidat,
- yliset ja aliset,
- puhtaat sekä likaiset,
- esiliinat, pöksyt,
- hienot sekä paksut,
- liinakalsut, riihikot,
- merrat, potkut, verkot,
- lapsenrievut, liinaviitat,
- pyyhkeet sekä riihipaidat.
- Kaikki yhteen käärin,
- punnitsen ja häärin,
- en tee koskaan väärin.
- Ei mikään oo niin halpaa,
- ettei mulle kelpaa:
- ehiät ja rikkinäiset
- ovat mulle yhtäläiset.
-
-Sitten vieras kätteli kaikkia talon miehiä.
-
--- Jos sinulla, Kauranen, lienee todella kaikkea tavaraa, jota nyt
-ilmoitit, niin saa sanoa että
-
- kaikkia on Katin säkissä,
- monta Monnon kukkarossa,
-
-virkkoi Mauno-setä kätellessään vierasta.
-
--- Suittaa olla, että minulla on enempikin tavaraa kuin nyt tässä
-luettelin tai ei liene kaikkia näitäkään, vastasi vieras. Kun luku on
-kerran niin laadittu, niin täytyy se loruttaa alusta loppuun, kävi
-tavaran kanssa miten tahansa.
-
-Miesten keskenään pakinoidessa hakivat naiset ryysyjä. Sitten
-mentiin pihalle ja kohta oli Kaurasen reen ympäristö aivan täynnä
-ihmisiä, etenkin naisia, joilla oli ryysytyyskät kainalossa. Kauranen
-mittasi ryysyt ja antoi tavaraa mitä vain kuka halusi ja hänellä
-sattui olemaan, Suuressa punaisessa puukirstussa säilytti kauppias
-hienoimmat rihkamatavaransa, vaan suuremmat tavarat niin kuin esim.
-vadit, kupit ym., jotka enemmän ottivat tilaa, olivat peräpuolella
-rekeä. Heti kun Kauranen aukaisi kirstunsa kannen, otti Niemelän
-Mikko savikukon ja alkoi sitä soittaa vinguttaa. Muutamat naiset
-koettelivat tinkiä kauppaa tehdessään, mutta Kauranen sanoi:
-
--- Ei tässä ole mitään tinkimistä. Kaikilla tavaroilla on määrätty
-hinta. Jokaiselle ryysynaulalle lasketaan hintaa yksi kopeekka.
-Kuinka monta naulaa on ryysyjä, niin monen kopeekan edestä minä annan
-tavaraa. Siinä ei ole mitään tinkimistä; vaihda kuin veitsiä, saneli
-saksa.
-
-Siinä tehtiin kauppoja monenlaisia. Naiset enemmiten ostivat
-ryysyillä tarvitsemansa tavarat, vaan miehet maksoivat rahan
-ostoksistaan. Kun kaikki kaupanteko oli päättynyt, niin Kauranen
-matkusti toisiin taloihin.
-
- * * * * *
-
--- Mikähän vahinko lienee meidän Antille tullut, kun hänen hevosensa
-juoksi kotiin eikä miestä näy missään, ilmoitti Mari-täti tultuansa
-ulkoa tupaan eräänä päivänä.
-
-Tämän kuultuaan meni isäntä pihalle, jossa näki nuoren hevosen
-valjastettuna aisoihin, vaan rekeä ja Anttia ei näkynyt missään.
-Vähän ajan perästä tuli Antti kotiin läähättäen. Hän oli juossut niin
-kiivaasti hevosen perästä, ettei tahtonut henkeäkään tavata. Tupaan
-päästyään ja henkensä tavattuaan kertoi hän:
-
--- Kun minä ajoin lököttelin hiljakseen metsään puita hakemaan, niin
-Kukkuraismäen polvekkeessa tulivat karhunkuljettajat vastaan. Heitä
-ei hevonen enkä minä älynnyt, ennen kuin he olivat aivan edessä.
-Tästä säikähtyi hevonen niin, että heti syrväysi tiepuoleen, reki
-kaatui alassuin ja minä sirahdin reestä toituuvaalle (loitolle)
-tiepuoleen. Kun hevonen yhtäkkiä kääntyi ympäri ja nykäisi
-voimakkaasti alassuin olevaa rekeä, niin katketa rapsahtivat vanhat
-vitsaiset saverikot reestä ja hevonen juosta ponnisti minkä käpälästä
-lähti kotiin. Minulla ei muuta neuvoa ollut kuin juoksin perästä.
-
--- Olisithan sinä voinut tulla hiljempäänkin etkä juosta itseäsi
-näännyksiin, kun näit hevosen kotiin laukkaavan, virkkoi Antin äiti.
-
--- Niin kyllä olisin tehnytkin, jos hevonen olisi juossut tietä
-myöten, mutta kun minä näin hevosen jäälle päästyään laukkaavan
-kohtisuoraan kotiin, niin ajattelin jos eläinraukka hätäpäissään
-putkahtaa uhkuavantoon, jonka tiesin Kesselin lahdessa olevan, niin
-sen tähden minä niin kiivaasti riensin perästä, selitti Antti.
-
--- No Jumalan kiitos, kun ei tuosta sen suurempaa vaaraa tullut
-ja sinä Antti sekä hevonen olette terveenä päässeet kotiin, sanoi
-Mari-täti iloiten.
-
-Vähän ajan perästä kuului Kermisen rannasta rummun pärinä. Niemelän
-molemmat isot koirat rupesivat haukkumaan ja menivät jäälle. Heitä
-seurasivat toistenkin talojen koirat. Pojat menivät porstuan
-rappusille katsomaan. Kohta erottivatkin heidän silmänsä, että
-tulijoina oli neljä miestä, jotka taluttivat kahta karhua. Koirat
-seurasivat loitompana karhuja haukkuen harjat siirassa. Niemelän
-rantaan tultua pärisivät rummut uudelleen. Niemelän pihalle päästyään
-seurue pysähtyi, yksi mies tuli tupaan ja sanoi:
-
--- Strastui repatta, hjyva paiva. A sapkos tulla tuppa ja anta karhu
-tanssi?
-
--- Jos eivät vain teidän karhunne mitään pahaa tee, niin tuokaa heitä
-tupaan, vastasi isäntä.
-
--- Ei paha teke, ei paha teke, olka huoljet, sanoi mies ja meni
-pihalle.
-
-Kohta tuotiin karhut tupaan. Iso rautarengas oli lävistetty
-kumpaisenkin karhun ylähuulen läpi; renkaaseen oli kiinnitetty
-rautavitjat, joista miehet taluttivat karhuja. Toiset miehet
-kävelivät jäljestä. Jokaisella oli vahva rautapääsauva kädessä. Jos
-karhu alkoi käydä uppiniskaiseksi, niin lyötiin sauvoilla armotta
-jotta luut loikuivat.
-
-Kun karhuja tuotiin tupaan, olivat talon kissat Mirri ja Marri pankon
-laidalla. Ne pelästyivät niin että karkasivat heti uunille. Siellä
-ne nostivat karvansa pystyyn, sylkäisivät ja alkoivat murista hännät
-purhallaan. Lapset parkaisivat pelästyksissään ja puristivat äiteinsä
-kaulaan kätensä. Vaikka heille oli jo edeltä käsin selitetty, että
-karhut tuodaan tupaan, ja näytettykin ikkunasta karhuja, kun ne
-olivat pihalla, niin yhtä kaikki säpsähtivät lapset karhujen tupaan
-tullessa.
-
-Tupaan päästyään karhut kävivät lattialle loikomaan. Ne näyttivät
-olevan väsyksissä.
-
--- Anta hjuva isente kaks ljeba karhul, pyysi vanhin karhunkuljettaja.
-
-Isäntä käski Matin tuomaan tupasesta kaksi leipää, jotka annettiin
-karhuille. Syödessään karhut murisivat. Sillä aikaa kun karhut
-söivät, kokoontui Niemelän suureen tupaan kyläläisiä katsomaan
-karhujen tanssia. He ihmetellen katselivat karhujen paksuja
-jäntereitä ja suuria torahampaita sekä kertoivat monta juttua tuosta
-merkillisestä pedosta, jolla on yhden miehen mieli ja yhdeksän miehen
-voima.
-
--- On isente viinuska antat kaks vaterkka, pyysi karhusaksa.
-
--- Onhan viinaa, sanoi isäntä ja haki viinaa.
-
-Yleisö luuli, että karhuille annetaan viinaa, mutta miehet
-pistelivätkin itse viinan suuhunsa ja alkoivat sitten komentaa
-karhuja, jotka näyttivät olevan aivan haluttomat tanssimaan. Eräs
-miehistä jo lyödä lojautti karhua sauvalla, mutta isäntä kielsi sen
-ja sanoi:
-
--- Te ette saa minun talossani käydä rääkkäämään viattomia
-luontokappaleita. Jos eivät ne lyömättä tanssi, niin menkää matkaanne.
-
--- Stostielait, sanoi ryssä ja kävi penkille istumaan.
-
--- Antakaa karhuille viinaa, niin kyllä ne tanssivat että töppöset
-löyhkää, neuvoi seppä.
-
--- Anta isente vjel kaksi vaterkka viinuska, kul mine maksa, pyysi
-karhunkuljettaja.
-
-Isäntä toi vielä lisää viinaa, jonka ryssä kaatoi kahteen kuppiin,
-joita näytti karhuille ja sanoi:
-
--- On smirno, viinuska vuipit.
-
-Kohta olivat karhut pystyssä kahdella jalalla. Ryssä antoi ensin
-vanhemmalle, sitten nuoremmalle karhulle kupin kumpaisellekin
-etukäpäliin. Pian karhut loikkasivat viinan suuhunsa. Ryssä otti
-tyhjät kupit pois, antoi karhuille sauvan kumpaisellekin käpäliin ja
-sanoi:
-
--- Ikrait.
-
-Heti alkoivat toiset kaksi miestä lyödä rumpua ja karhut rupesivat
-tanssimaan. Väki siirtyi ympäri tupaa jättäen piirin keskelle. Karhut
-kävelivät kahdella jalalla ja pitivät etukäpälissään sauvaa, tuon
-tuostakin ne lytkäyttivät ruumistaan ja mörisivät. Näin ne kulkivat
-ympäri piiriä pari kolme kertaa ja sillä oli tanssi suoritettu.
-Rahvas nauroi ja osoitti sillä tavoin mieltymystään. Sitten
-lakkasivat rummut soimasta ja komentaja sanoi ensin venäjäksi ja
-sitten suomeksi:
-
--- Kui piika maka?
-
-Heti kävivät karhut pitkälleen lattialle ja ojensivat koipensa
-suoriksi. Sen jälkeen taas komentaja sanoi kahdella kielellä:
-
--- Kui poika hernettä varasta?
-
-Nyt kävivät karhut polvilleen ja mennä hiipivät hiljaa eteenpäin. Sen
-jälkeen komentaja huusi taas:
-
--- Kui maatuska kirkko mene? ja antoi sauvat karhuille.
-
-Karhut kävivät sauvojen nojassa ja liikata lynkkäsivät. Sitten
-komentaja sanoi taas venäjäksi ja suomeksi:
-
--- Kui pjäätä kivistä?
-
-Karhut rupesivat pitelemään päätään etukäpälillään ja murisivat.
-
-Kun nämä temput oli tehty, niin antoivat ryssät hatun kumpasellekin
-karhulle etukäpäliin ja sanoivat:
-
--- Tenki pirat.
-
-Hatut saatuaan kävelivät karhut kahdella jalalla ympäri tupaa
-pitäen hattuja etukäpäläinsä välissä. Kuka viskasi rahaa hattuun,
-sille karhut kumarsivat, vaan kuka ei rahaa antanut, niin sille ne
-vihaisesti murisivat. Kun ei enää kenkään rahaa antanut, karhut
-veivät hatut isännälleen, joka otti rahat hatusta ja luki ne.
-Saaduilla rahoilla maksoi ryssä isännälle viinan, vaan leivistä ei
-isäntä rahaa ottanut. Loput rahat korjasi ryssä kukkaroonsa. Sitten
-hän sanoi:
-
--- On kuka tahtot väkkarttu vettät karhu kans?
-
--- Uskaltaakohan siihen käydä väkikartun vetoon, jos karhu tekee mitä
-pahaa? kysyi seppä.
-
--- Ei karhu teket pahho, minä on takko, vastasi ryssä.
-
-Pian ilmestyi kaksi nuorta miestä väkikartun vetoon. He toivat vahvan
-kartikan ja laudan. Ryssän käskystä kävi vanhempi karhu toiselle ja
-miehet toiselle puolelle lautaa, kumpaistenkin jalat olivat laudassa
-kiinni. Karhu otti etukäpälillään kiinni kartikan keskeltä ja miehet
-pitivät käsillään toinen toisesta ja toinen toisesta kartikan päästä.
-
--- Valmis, sanoi ryssä.
-
-Miehet koettelivat vetää väkikarttua puoleensa minkä jaksoivat, mutta
-karhu piti voimakkaasti kiinni ja niin pysyi karttu paikoillaan.
-Vihdoin kun karhu tunsi, että miehet olivat panneet kaiken voimansa
-liikkeelle, se nykäisi yhtäkkiä väkikarttua niin voimakkaasti, että
-miehet kohousivat ylös istualtaan ja tulla heilahtivat yli laudan
-karhun puolelle suin päin lattialle. Tämä näytti huvittavan karhua
-ja se mörisi hyvillä mielin. Rahvasta nauratti tämä tapaus. Noloina
-nousivat miehet lattialta, eikä mieli enää tehnyt toista kertaa
-voimia koettamaan karhun kanssa, vaikka heitä siihen kehotettiin.
-
--- Kyllä olet väkevä, vaikka hölmö sinä sentään olet, kertoi kylän
-seppä. Tästä tulee jo parikymmentä vuotta aikaa, kun minä toisten
-poikain keralla olin salossa hevosia paimenessa. Eräänä kuumana
-yönä kuulimme hirmuisen kiljunnan ja rähinän Metsomäen puolelta.
-Me riensimme sinne ja näimme, kuinka suuri parvi hukkia ahdisteli
-karhua, mutta eivät susiparat uskaltaneet käydä karhun kimppuun,
-vaikka heitä oli paljon. Vihdoin löysi karhu halkopinon, kiipesi
-sen päälle, otti sylillisen halkoja pinosta ja viskata roppasi ne
-susien päälle. Sudet siirtyivät edemmäksi, vaan lähenivät uudestaan
-ja koettelivat saada karhua alas pinon päältä. Karhu uudisti entisen
-temppunsa, ja usea hukka sai kyllä aika kolahduksen, niin että oikein
-vokisi, mutta siitä huolimatta eivät sudet vain karhua jättäneet
-rauhaan. Me kyllä koettelimme huutaa, vaan ei se näyttänyt mitään
-vaikuttavan petojen tappeluun. Vihdoin kun halot olivat pinosta
-loppuneet, sudet karkasivat vihan vimmassa kontion kimppuun. Vähän
-aikaa kesti kauhea meteli, mutta hukat vihdoin voittivat karhun
-ja söivät sen suuhunsa. Me kun olimme aivan aseettomat, emme
-voineet mitään tehdä, vaan palasimme hevosten luo, jonne luulimme
-pitkähäntien tulevan, mutta onneksi ne suuntasivat matkansa toisaanne
-päin ja niin pääsimme heistä rauhaan. Tämä tapaus pelotti meitä niin
-kovin, ettemme uskaltaneet nukkua koko yössä.
-
-Karhunkuljettajat menivät matkaansa ja miehet kertoilivat monta
-tarinaa karhun urotöistä, joita halulla kuunneltiin. Ukko-Lauri
-kertoi postissa ollessaan kuulleensa että karhu oli eräässä paikassa
-pelastanut talonväen rosvojen käsistä. Asia oli ollut seuraava:
-
--- Karhunkuljettajat olivat kerran tulleet erääsen yksinäiseen taloon
-illalla ja pyytäneet yösijaa, joka heille annettiin. He veivät karhun
-olkilatoon yöksi ja itse kävivät tupaan makaamaan. Mutta yöllä tuli
-taloon kolme rosvoa ja alkoi siinä elämöidä vaatien talosta rahaa,
-muuten he uhkasivat tappaa joka ainoan hengen. Miehiä ei sattunut
-talossa olemaan kotona kuin vanha ukko, joka hädissään koetteli hakea
-rahakirstun avainta, mutta ei sitä niin pian tavannut. Rosvoilla oli
-ollut hirmuiset aseet. Kun karhunkuljettajat havaitsivat vaaran,
-meni toinen heistä ulos ja toi karhun tupaan käskien sen runtelemaan
-rosvoja. Yhdellä iskulla löi karhu erään rosvon kuoliaaksi ja toiset
-pötkivät pakoon, ja niin pelastui talonväki ja heidän omaisuutensa
-rosvojen kynsistä.
-
--- Olkoonpa niinkin, että karhunkuljetuksesta on joskus ollut jotain
-hyötyäkin, mutta kyllä niistä on enemmän vahinkoa, sanoi Antti.
-Kuinka monta hevosta ja ihmistä karhut ovatkaan säikäyttäneet!
-Törmälän Yrjökin toissa talvena pelästyi niin kovin karhua, että tuli
-heikkomieliseksi, eikä miesparka taida ikänä tulla aivan terveeksi.
-Ja mikä rääkkäys se onkaan karhuille, kun niitä kuljetellaan kaiken
-talvea, pidetään vähällä ruualla ja lyödään armottomasti. Lahtelan
-Paavo kertoi, kuinka viime talvena kuljettajat löivät karhua
-Kuunjoen kohdalla niin armottomasti, että karhuraukka oikein tuli
-liikkaavaksi. Saisi armollinen esivalta aivan kieltää koko karhujen
-kuljettamisen. Välistä tunnottomat ihmiset riuhtovat ja tempaavat
-vitjoista, niin että karhun huulet ovat aivan verisinä. Tunnollista
-ihmistä oikein säälittää nähdessä tuollaista rääkkäystä. Tähän
-esitykseen myöntyivät kaikki ja sillä tuumin meni kukin kotiinsa.
-
- * * * * *
-
-Eräänä päivänä tuli Niemelään harjaukko raskas nahkainen laukku
-selässä ja keppi kädessä. Hyvän päivän tehtyään hän istahti penkille
-ja heitti laukkunsa olaltaan.
-
--- A mitä osta emanta, mitä osta isanta ja mitä osta muu pere? Kaikk
-on hjuva ja huuvista. Etsika vanha harju, etsika harjaksi, etsika
-sika ja lehmä rakko, pyysi harjalainen.
-
--- Mistä Petruska matkustaa? kysyi Mauno-setä.
-
--- A taall kävele umpari kulla, a mitta ei kuulu, vastasi harjalainen.
-
-Mikko toi suuren puhalletun sianrakon, jonka harjamies leikkasi
-pussiksi, pyysi sitten emännältä kaurajauhoja, joita pani rakon
-sisään ja alkoi hieroa rakkoa. Sen pehmeäksi saatuaan hän puhdisti
-pois kaurajauhot, jotka antoi emännälle. Rakkoon hän pani omia
-tavaroitaan. Rakosta hän antoi Mikolle pari vaskisormusta.
-
-Mari-täti toi vanhan pellavaharjan, josta sai vaskisen kamman.
-Petruska kolisteli vasaralla pihkat pois harjasta ja pisti sen sitten
-konttiinsa.
-
-Talon tytöt toivat myös harjaksia ja ottivat helmiä ja kultanuppisia
-neuloja. Ukko-Lauri osti itselleen niinikään harjaksilla vaskisen
-korvalusikan. Emäntä osti elohopeaa ja haisupihkaa. Isäntä osti
-vanhaa miestä (arsenikkia) ja Antti osti ketunmyrkkyä.
-
--- Mistäs Petruska on kotoisin? kysyi Yrjö.
-
--- Venäjältä olen Kaspskoi kupernista, johon Vuiburista tullo tuhat
-virsta, vastasi Petruska.
-
-Sitten harjamies pyysi ja sai ruokaa, josta hän antoi emännälle
-suuren parsineulan ja vähäsen kamferttia. Kun ei enää mitään kauppaa
-tullut, harjalainen läksi matkaansa.
-
-Talven pitkään kulkee konttikauppiaita tai laukkuryssiä kylästä
-kylään ja talosta taloon. Heillä on kaupattavana monenlaisia huiveja,
-nauhoja, terttuja, hienoa pumpulivaatetta, pumpulilankaa, rihmaa
-ym. Tavallisesti nämä ovat tehneet kauppoja puhtaalla rahalla,
-mutta ovatpa he rahan asemesta ottaneet sukkia, kintaita, lapasia,
-metsäeläinten nahkoja sekä hopeakaluja niin kuin solkia, rekkoja,
-sormuksia ym. Nämä ovat olleet ne, jotka ovat kansalliskoristeet ja
-arvokkaimmat esineet Suomesta kuljettaneet ikuiseen unholaan antaen
-sijaan arvotonta rojua.
-
- * * * * *
-
-Ennen joulua oli suoritettava kaikki kappamiehet. Rovastille ja
-kappalaiselle vietiin heidän saatavansa kotiin, mutta toiset
-kappamiehet ajelivat ympäri pitäjää saataviaan kokoilemassa. Ensin
-kävi seppä. Hän tuli jo lauantai-iltana sepänpäiville, viipyi yli
-pyhän ja vasta maanantaina hän meni pois. Hänelle annettiin aprakaksi
-(palkaksi) seitsemän kappaa, puoleksi rukiita ja puoleksi ohria,
-kutakin aatraa kohden. Kun Niemelässä oli viisi kyntöaatraa tai
-oikeastaan viisi työhön kykenevää hevosta, niin seppä sai palkakseen
-yhden tynnyrin ja viisi kappaa sekä kapan papuja, kuvon olkia, pari
-lammaskäpälää, viisikon liinaa ja villoja.
-
-Sitten tuli kanttori saatavilleen. Hänelle olisi tullut kolme kappaa
-ohria ja kauroja, mutta Niemelän isäntä mittasi kolme kappaa rukiita
-ja antoi vielä olkikuvon. Emäntä antoi liinoja viisikon. Voin ja
-villat oli kanttori samaten kuin koulumestarikin jo saanut kesällä.
-
-Koulumestarille olisi tullut vain kappa rukiita, mutta Niemelän
-isäntä antoi kolme kappaa.
-
-Jahtivoudille olisi tullut kappa rukiita numerolta, mutta kun
-hän kävi joka talossa, niin hän sai kapan kustakin. Samoin sai
-siltavoutikin, vaikka ei hänellekään olisi ollut tulevaa kuin kappa
-rukiita numerolta.
-
-Suntion saatava oli puoli kappaa talolta, mutta koko kappa hänellekin
-annettiin sekä vielä viisikko liinaa kellon nauhaksi.
-
-Haudankaivaja, joka piti pitäjäntuvan lämpimänä ja puhtaana, oli
-saapa siitä toimestaan kapan rukiita numerolta, vaan hänellekin
-annettiin kappa talosta, ja haudan kaivamisesta maksettiin
-erittäin: kappa rukiita kesällä ja kaksi kappaa talvella, joka oli
-asianomaisten kuolinpesäin suoritettava.
-
-Lautamiehen varsinainen palkka teki myöskin kapan rukiita numerolta,
-mutta hänellekin annettiin kappa talosta. Tällä tavoin karttui näille
-pikkuvirkamiehille monenvertaisesti tuloja yli heidän laillisten
-saataviensa.
-
-Myös tuli talollisten suorittaa laamannin kapat, tuomarin kapat sekä
-käräjän hyyrykapat.
-
-Kaikki nämä kappamiehet suoritettuaan sanoi Niemelän isäntä:
-
--- Jos kaikki ne saamamiehet, joille talonpoika saapi maksaa,
-olisivat yhtaikaa aidalla, kun maamies siemenensä maahan kylvää,
-niin ei moni uskaltaisi kylvää ollenkaan, vaan pelästyksissään
-jättäisi koko toimen tekemättä, kun hänen vaivansa näöstä niin monta
-malkkimahaa osansa ottaa, joten kylväjälle monesti ei jää kuin pienin
-osa.
-
-
-
-
-Pyhän vietto
-
-
- Sisältö: Lauantaivalmistukset. Saunan kylpeminen. Kirkkoon lähtö.
- Kirkkoon meno. Kirkossa olo. Kotiin tulo. Iltapuoli.
-
-Edellisissä luvuissa kerrotut tapaukset olivat joulun edellä
-syystalvella toimitetut. Kun joulun vietosta olemme jo ennen
-kirjoittaneet, niin harpataan ne yli ja siirrytään joulunjälkeisiin
-toimiin.
-
-Siunatun ja kalliin joulujuhlan kuluttua on pitkä sininen talven
-selkä edessä, jolloin elämä maalla on ikävän yksitoikkoista.
-Ainoastaan sunnuntai- ja juhlapäivät virkistävät ihmisten mieliä ja
-antavat uusia voimia nousevan viikon toimille, jotka pääasiallisesti
-ovat samat kuin tämänkin viikon tehtävät. Sen tähdenpä sunnuntaita
-ikävällä odotetaankin ja jo lauantaina varustetaan mitä pyhänä
-tarvitaan.
-
-Lauantaina tuvan lämpöön aikana korjasivat Niemelän naiset rukkinsa
-(vokkinsa) tuvasta eteiseen. Talon tyttäret ynnä nuoremmat naiset
-pesivät varilla vedellä ja hankasivat tuohiviholla talon puuastiat,
-pöydät, penkit, tuolit ja rahit sekä ikkunat pihtipielineen.
-Emännät leipoivat ja paistoivat ohraisia pyhäksi. Potaatit
-kuorittiin ja pantiin savivateihin lihan kanssa paistumaan uuniin
-sunnuntaimurkinaksi. Ukkomiehet varustivat halot ja kiskoivat päreet
-pyhän tarpeiksi. Poikamiehet toivat heiniä kotiin pyhän varalle.
-
-Päivällisen jälkeen oltiin tupatöissä. Miehet paikkailivat ja
-tervailivat sekä omansa että naisten kengät. Pojat hakkasivat
-ukkomiehille tupakat. Naiset varustelivat miehilleen ja lapsilleen
-pyhävaatteita, rikkinäiset paikattiin ja kaikki vaatteet silitettiin
-kaulaamalla. Pienten lasten rievut pestiin ja kuivattiin tuvan
-nurkkaorsilla. Vanhemmat naiset korjailivat ja varustelivat
-pyhävaatteitaan. Mari-tätikin paikkasi tuohitohvelinsa, jonka
-tehtyään hän viskasi ne penkin alle ja sanoi:
-
--- Jos eivät liene kauniit, ovathan ne kumminkin vahvat; välttäväthän
-ne jalan alle käydessä, pöydän alle syödessä.
-
--- Sauna jo kohta joutuu; jos tahdotaan ennen kylpemistä syödä, niin
-sen pitää tapahtua pian, sanoi Kaisa saunasta tupaan tultuaan.
-
-Huttuvadit olivat jo pöydällä odottamassa ja voikin oli pesään
-pantuna sekä pieni puukuppinen käännetty pesän päälle alassuin,
-ettei voi pesässä jäähtyisi ja hyytyisi. Emännän kehotuksesta toivat
-nuoremmat naiset maitoharmaata kapoilla ja niin kävi perhe syömään
-ottaen itsekukin oman lusikkansa lusikkakorista. Pöytään istuttiin
-tavallisessa järjestyksessä.
-
-Illallisen syötyään menivät ensin poikamiehet ja sitten vanhemmat
-miehet saunaan. Pojat ensin kylpeä ropsivat, tulivat alas ja kävivät
-saunan penkille istumaan ja keski-ikäiset miehet menivät lautasille
-kylpemään. Sillä aikaa kun vanhemmat miehet kylpivät, pesivät tytöt
-poikien päät selvitetyllä lipeällä ja omatekoisella saippualla. Kun
-vanhemmat miehet kylpivät kauemmin, pojilla oli aikaa yhtä ja toista
-tarinoida.
-
--- Kas Antti kun sinun ihoosi on tarttunut vastanlehtiä, kylläpäs
-sinä olet kylpeä vatkannut aika lailla, virkkoi Matti.
-
-Antti poimi iholtaan vastanlehdet, viskasi ne lattialle ja sanoi:
-
--- Tuonne minä heidät laitan. En suinkaan minä rupea vastanlehdistä
-syntejäni lukemaan, niin kuin meidän ukot tekevät. Minua oikein
-viime kesänä nauratti, kun meidän ukko-Lauri saunasta tultuaan istui
-huoneen rappusilla, noppoi vastanlehtiä pinnaltaan ja luki niissä
-olevat reiät sanoen niistä saavansa tietää, kuinka monta syntiä hän
-oli sinä päivänä tehnyt.
-
-Miesten tultua lautasilta alas tytöt pesivät heidänkin päänsä. Pojat
-menivät lautasille ja pesivät siellä itsensä. Sitten he juosta
-kipaisivat paljain jaloin tupaan, niin kuin olivat tulleetkin. Sitten
-tulivat ukkomiehet saunaan ja lukivat hiljaa saunatervehdyksensä.
-
-Kun keski-ikäisten miesten päät oli pesty, niin hekin menivät
-lautasille pesemään, jonka tehtyään he menivät tupaan. Vanhain
-miesten päät kävivät tytöt pesemässä lautasilla. Ukkomiehet
-puolestaan pesivät poikainsa pienet pojat, jotka he olivat
-sylissään saunaan kantaneet. Kun lapset oli pesty ja kylvetetty,
-ottivat tytöt heidät alas, panivat puhtaat paidat lasten ylle ja
-antoivat ukkomiehille löylyä mikäli he tarvitsivat. Ukot kyllin
-kylvettyään panivat paidat päällensä, tuohitohvelit jalkaansa,
-ottivat kylvettämänsä pojat käsivarrelleen ja läksivät astumaan
-tupaan. Tiellä käydessään he lukivat "Isä meidän", jonka pienokaiset
-kertoivat sanasta sanaan ukkojen perästä. Tupaan tultua olivat
-hivukset jäässä.
-
-Kun miehet olivat saunasta tupaan palanneet, tulivat naiset saunaan.
-Vanhimmat naiset tulivat ensin. He pesivät ja kylvettivät miniäntensä
-tyttäret, joille sitten äidit panivat puhtaat vaatteet ylle. Äidit
-veivät lapset sitten tupaan. Vanhat vaimot tervehtivät saunaan
-tultuaan ja loitsivat lautasille päästyänsä. Heidänkin päänsä pestiin
-lipeällä ja maasaippualla. Vanhain naisten saunasta päästyä kylpivät
-nuoremmat vaimot ja viimeiseksi tytöt.
-
-Kylpeissään sanoi Helka-ämmän miniä Elli:
-
--- Voi hirmuista kauhistusta! Minunkin anoppini aikoo mennä
-rippikirkkoon huomenna ja tänä iltana noin taikuutta harjoittaa, niin
-kuin te kuulitte ja näitte. Ja mikä vielä enemmän kauhistuttaa on se
-ettei hän raukka pidä ehkä edes sitä syntinäkään. Ajattelin jo ruveta
-hänelle sitä muistuttamaan, vaan eihän siitä olisi muuta tullut kuin
-pahennusta. Kylläpäs meidän ukko koismaa muita koreudesta ynnä muista
-paheista, mutta eipäs ämmäänsä sanallakaan nuhtele velhoudesta.
-
-Tupaan päästyään kampasivat naiset ensin lastensa, sitten omat
-päänsä. Miehet myös kampailivat poikiensa ja omat päänsä. Sitten
-tytöt laittoivat vuoteet vanhuksille sänkyyn, vaan pojille tehtiin
-lisuista tilat lattialle. Nyt kun kaikki lauantaitoimet oli tehty,
-käytiin levolle odottamaan sunnuntain tuloa.
-
-Sunnuntaiaamuna ei noustu niin varhain kuin arkioina. Kukko
-räpsytteli siipiään ja huusi jo kolmannen kerran "kukko kiekuu", kun
-Helka-ämmä nousi, puhui tulen liedestä, sytytti päreen palamaan ja
-alkoi lukea suuresta virsikirjasta ripistä ja Herran ehtoollisesta.
-Mari-täti nousi myöskin ja rupesi lukemaan "Huutavan ääntä".
-
-Sen perästä nousivat vanhemmat miehet ja vihdoin koko perhe.
-Aamurukousten jälkeen alkoivat kirkkomiehet tuoda kirkkovaatteitaan
-tupaan lämpiämään. Sitten käytiin suurukselle, johon kaikki muut
-ottivat osaa, mutta ukko-Lauri ja hänen vaimonsa Helka-ämmä eivät
-syöneet, kun he olivat rippikirkkoon menossa.
-
-Ukko-Lauri tiedusteli isännältä ynnä muilta miehiltä, olisiko
-kenellä vaihtaa kopeekan rahoja pienemmiksi, jotta saisi panna
-kirkonkukkaroon. Kun ei oman talon miehillä ollut niin pieniä rahoja,
-niin ukko-Lauri laittoi poikansa toiseen taloon rahaa vaihtamaan,
-josta tämä saikin neljänneskopeekkoja. Mauno-setä moitti ukko-Laurin
-tarkkuutta, kun ei raatsi koko kopeekoita panna kirkonkukkaroon,
-mutta ukko-Lauri vastasi:
-
--- Jos minä kumpaiseenkin kukkaroon panisin kopeekan ja vaimoni
-tekisi samoin, niin menisi jo neljä kopeekkaa, mutta nyt se suoriaa
-kopeekalla koko asia.
-
--- Viepikö mummo minut kirkkoon? kysyi pieni Elli Helka-ämmältä.
-
--- Jos mummon tyttö lienet, niin viepihän mummo piiansa kirkkoon,
-vastasi mummo. Käyhän äidiltäsi kysymässä, laskeeko hän sinua
-kirkkoon.
-
--- Olen minä mummon tyttö, olen, huusi pieni Elli mennessään ja
-juoksi äitinsä luokse ja sanoi:
-
--- Laskeeko äiti minua kirkkoon? Mummo lupasi viedä.
-
--- Enhän minä lastani kieltäisi kirkkoon menemästä, jos et vain
-paleltuisi, vastasi äiti.
-
--- Elli, sano äidillesi: "Ennenhän viina kylmettyy, ennen kuin piika
-paleltuu", neuvoi Mari-täti, jotka sanat Elli kertoi äidillensä.
-
--- Jos niin on, niin menen ottamaan kirkkonuttusi tupaan, sanoi äiti
-ja meni ulos.
-
--- Hyvää huomenta, toivotti Perätalon isäntä tultuansa Niemelän
-tupaan.
-
--- Jumal antakoon hyvää huomenta, vastasi isäntä. Mitäs naapurille
-kuuluu?
-
--- Eihän tässä mitään kuulu erinäistä, vastasi Perätalon isäntä.
-Tulin pyytämään lautamiestä meidän ukkovainajata hautaan kantamaan ja
-sitten iltapuolella meille ruumisrokalle.
-
--- Suur kiitosta kutsumuksestasi; kyllä minä tulen, ole huoletta,
-vastasi lautamies.
-
-Kohta läksi Perätalon isäntä ja hänen perästään meni
-Niemelästä joukko ihmisiä Perätaloon ruumista katsomaan. Matti
-valjasti isällensä hevosen ja vanhukset alkoivat laittautua
-kirkkovaatteisiinsa. Pikku Elliä koetettiin pukea niin hyvästi
-kuin suinkin voitiin. Emäntä laittoi kirkkomiehille evästä
-parkkikiskoiseen tuohikonttiin.
-
-Vaatteet yllensä saatuaan vanhukset istahtivat hiukan aikaa. Sitten
-he nousivat, kättelivät jokaista tuvassa olevaa aikaihmistä sanoen:
-
--- Annetaan nyt anteeksi!
-
--- Anteeksi olkoon, vastasivat toiset.
-
-Kun kaikille oli anteeksi annettu, vanhukset läksivät. Miniä seurasi
-heitä kaatut käsivarrella. Matti vei eväskontin ja asetti sen
-reenseville. Mari-täti kantoi pienen Ellin rekeen ja asetti hänet
-vanhusten keskeen. Kaatut laitettiin vanhusten eteen ja jaloille.
-Hevosloimi käärittiin eväskontin ympärille.
-
--- Suur kiitosta, rakkaat lapseni, sanoi ukko-Lauri, kun kaikki oli
-reilassa ja Matti antoi ohjakset isänsä käteen.
-
--- Herran haltuun, rakkaat vanhempani, vastasi Matti, kun vanhukset
-alkoivat ajaa.
-
-Matkalla ei ensimmältä puhuttu mitään, mutta kun ajettiin talojen
-sivuitse, pieni Elli kyseli talojen nimiä. Matkalla hevonen päristeli.
-
--- Miksikä hevonen päristeiksee? kysyi pieni Elli.
-
--- Silloin, lapseni, on matka onnellinen, kun hevonen päristelee,
-vastasi ukko-Lauri.
-
-Vihdoin päästiin maantielle, jossa
-
- hepo juoksi, tie helisi,
- reki rautainen rämisi,
- vemmel piukkui pihlajainen,
-
-ja matkueehen yhtyi muista kylistä tulleita kirkkomiehiä. Muutamia
-virstoja ajettua alkoi kirkontorni näkyä, jonka huomattuaan mummo
-sanoi:
-
--- Jo Herran huone näkyy.
-
- Yks päivä parempi
- huoneessa Herrani
- kuin kaikki maailman ilo,
- kuin nopiast poies kimoo;
- mä oven vartijana
- sull tahtoisin olla aina. (Vvk. 68:10)
-
-Pian oltiin kirkon luona ja ukko-Lauri ajoi pitäjäntuvalle. Mummo
-nousi reestä ja nosti pienen Ellin myöskin, jonka kanssa hän meni
-lämpymään pitäjäntupaan. Ukko-Lauri käänsi hevosensa pihaan, sitoi
-sen kiinni, pani loimen selkään ja heiniä eteen, otti sitten
-eväskontin olallensa ja meni tupaan hänkin.
-
-Piitäjäntuvassa asui haudankaivaja, joka nähtyään ukko-Laurin tuli
-häntä tervehtimään. Kuulumiset kysyttyään sanoi haudankaivaja:
-
--- Varhainpas Niemelän ukko on liikkeellä.
-
--- Aikaiseen kirkkoon, myöhään käräjään, vastasi ukko ja ojensi
-samalla eväskonttinsa pitäjäntuvan Sohville, haudankaivajan
-emännälle, joka sen korjasi tupaseen. Haudankaivaja käski poikansa
-riisumaan Niemelän hevosen ja juottamaan sen kirkkoaikana.
-Niitä näitä siinä pakinoitaessa kertyi kirkkoväkeä kertymistään
-pitäjäntupaan, niin että se viimein tuli aivan täyteen.
-
-Vähän ajan perästä tuli suntio avainnippu kädessä. Hän aukaisi
-kellotapulin oven ja kapusi rappusia myöten ylös. Joukko pieniä
-poikia ja Mäkelän iso koira Halli seurasivat häntä. Kellojen luokse
-päästyään suntio aukaisi luukut.
-
--- Antakaa minun soittaa pientä kelloa, pyysi Mikkelin Pekka
-suntiolta.
-
-Toiset pojat pyysivät samaten. Vihdoin tuli huuto niin kiivaksi,
-ettei suntio enää voinut sitä kärsiä vaan karjaisi:
-
--- Suut kiinni, piritsat. Mikkelin Pekka saa soittaa.
-
-Sitten suntio otti ison kellon kielestä kiinni ja lyödä pamautti
-sillä kellon laitaan. Kellon läppäyksen kuultuaan kirkkomiehet
-nostivat hattunsa ja siunasivat. Naiset notkistivat polviaan ja
-myöskin siunasivat. Yhdeksän kertaa läppäsi suntio kellon kieltä
-laitaan: kolme Isälle, kolme Pojalle ja kolme Pyhälle Hengelle
-kunniaksi. Sen tehtyään hän otti suuren kellon nuorasta kiinni ja
-alkoi heiluttaen soittaa kelloa. Pekka soitti pientä kelloa samalla
-tavalla. Halli istui vakaisesti turpa pystyssä ja ulvoi kellojen
-soidessa.
-
-Aamukellon soitua sanoi Sutelan Olli Mikkelin Pekalle:
-
--- Kyllä sinä soitit huonosti, koska kello äänsi "käypi, käypi
-länttyää, käypi länttyää, eikä kestä kenkä jalassa".
-
--- Kyllähän jokainen moittia osaa, vaikka ei tehdä osaa, vastasi
-Pekka äkäisesti.
-
--- Halli pitää ajaa täältä pois, koska se niin pahasti ulisee, sanoi
-suntio pojille käyden itse kakulleen pappilanpuolimmaiselle ikkunalle
-selin poikiin.
-
-Pojat neuvottelivat vähän aikaa ja sitten jämähtivät Halliin kiinni,
-nostivat sen ikkunalle ja yks, kaks Halli pudota puksahti alas
-lumihankeen, josta himppusen aikaa lojuttuaan karkasi ylös, älähti
-kerran "oih" ja läksi juosta ponnistamaan täyttä laukkaa, häntä
-suorana kotiinsa eikä sen päiväsen perästä enää tullut koskaan
-kellotapuliin ulvomaan.
-
-Suntio, huomattuaan mitä pojat Hallille tekivät, torui heidät
-näpönähjäksi ja uhkasi laittaa heidät samaa tietä alas. Pojat olivat
-häämeissään jokainen ja seisoivat noloina niin kuin syntisparka
-ainakin.
-
--- Nyt kun ruumiille soitetaan, aloitetaan pienellä kellolla, koska
-Aholan muori on vanhin haudattavista, sanoi suntio Mikkelin Pekalle.
-Kas niin, nyt aletaan.
-
-Hautauskellot soitettuaan suntio kävi aukaisemassa kirkon ovet,
-joista kohta tulvasi väkeä sisään. Kukin notkisti polviaan kirkon
-kynnyksen yli astuttuansa ja siunasi itsensä. Sitten tuli suntio
-takaisin kellotapuliin ja kävi katsomaan pappilanpuoleisesta
-ikkunasta.
-
-Pappilan renki ajoi mustalla ruunalla ison pytingin rappusten eteen.
-Länkien harjustimet olivat kulkusia täynnä ja reen perässä riippui
-karhunnahka. Vähän ajan perästä tuli rovasti poikineen ja he kävivät
-rekeen istumaan: rovasti vanhimman poikansa kanssa reen perään ja
-nuorempi poika rengin viereen vasemmalle puolelle. Sitten alettiin
-ajaa kirkolle. Niin pian kuin rovastin hevonen läksi liikkeelle,
-soitti suntio papinkelloa siksi, kunnes rovasti pääsi kirkkoon. Sen
-perästä soitti Mikkelin Pekka pienellä kellolla rippirahvasta. Renki
-ajoi takaisin pappilaan hakemaan "naisvaltoja" kirkkoon. Kappalainen
-ajoi toista tietä rouvineen ja tyttärineen kirkolle. Kanttori ajoi
-heidän perästään. Suntio tuli myös kirkkoon, tervehti valtoja,
-viritti tulen sakastin uuniin ja lämmitti ensin kätensä, sitten muun
-ruumiinsa uunin edessä.
-
-Kansa istui sievästi kirkossa, miehet oikealla ja naiset vasemmalla
-puolella. Parvilla oli nuori kansa, pojat miesten ja tytöt naisten
-puolella. Edellisten joukossa oli pari pitäjän keikaria, Miettilän
-Matti ja Hännin Pekka, jotka hiljaa kuiskailivat keskenään, ja suu
-vääntyi tuon tuostakin sen verran nauruun kuin kirkon pyhyys salli.
-
--- Minä kun tulen kirkkoon, niin "Isä meidän" luettuani katsahdan
-ensin tyttöjä, sitten tuttuja poikia ja muita miehiä sekä viimeiseksi
-pappia, kuiskasi Hännin Pekka.
-
--- Tunnetko sinä Pekka tuota valkoveristä tyttöä, joka sopottelee
-Niemelän Kaisan kanssa? kysyi Miettilän Matti. Se näyttää olevan
-oikein rikoisa tyttö.
-
--- Se on Saarelan Anni, Niemelän Kaisan serkku, vastasi Pekka.
-
--- Kyllä on komea tyttö, vaan "mitä koiran koreudesta, pahan vaimon
-valkeudesta". Hän kuuluu olevan häijysisuinen eikä niin nerokaskaan
-kuin Niemelän Kaisa, virkkoi Matti.
-
--- Se suittaa olla turhaa ämmien lörpötystä, kuiskasi Pekka.
-Tuonnäköinen ihminen ei voi olla häijy, vaikken minä sentään osaa
-takaukseen mennä; sillä voipihan olla "mustalaissydän muria sekä
-vankka vaikullakin". Useastihan häijy on kaunis ja kaunis on häijy.
-Mutta niin viehättävää tyttöä ei ole koko pitäjässä kuin Niemelän
-Kaisa on. Se kun joutuu aikaihmiseksi, niin se raastaa sydämen monen
-pojan rinnasta, ja onnellinen se kuka Kaisan saa.
-
--- Ensi syksynähän siinä on kilpoopiika, todisti Matti.
-
--- Ketäs teiltä tuli kirkkoon? kysyi Niemelän Helka-ämmä Peräkylän
-Marilta.
-
--- Vilppi ja Liisa tulivat. Olisi emäntäkin tullut, mutta ei päässyt,
-kun lehmä tuli kipeäksi, vastasi Mari.
-
--- Jokos teillä on monta lehmää poikinut? kysyi Latun Kaija Törmälän
-emännältä.
-
--- Ei ole vasta kuin kolme. Meidän lehmät ovatkin tänä vuonna
-myöhäisiä, vastasi Törmän emäntä. Entäs teillä?
-
--- Ei meilläkään ole enempi kuin neljä. Kuusi niitä olisi oikeastaan
-poikinut, vaan kaksi jääpi mahoksi, vastasi Latun Kaisa.
-
--- Jokos teidän pellavat on kehrättyjä montako korvoa te saitte
-loimia ja montako kuteita? kysyi Laatokan Liippo Hallikaisen Kaisalta.
-
--- Ei meillä vielä ole kaikkia kuteita kehrätty, mutta palttinaloimia
-on kymmenen korvoa ja rohtimista taitaa olla saman verran, vastasi
-Kaisa. Entäs teillä?
-
--- Vähän meillä tänä vuonna saatiin, kun ruoste kesällä söi pellavat.
-Meidän Mikko ja Sohvi kävivät keväillä pellavan teossa, ja nämä sen
-keukoset eivät panneet ruosteelle syöttöä, vaikka emäntä käski ja
-neuvoi tieten taiten. Siksi meidän pellavoista ei ole mihinkään tänä
-vuonna. Ei saatu kuin viisi korvoa, huonoja höppyjä nekin, virkkoi
-Liippo.
-
--- Vieläkö teillä on miten puimista? kysyi ukko-Lauri Vähikkälän
-kompromilta, maanjako-oikeuden lautamieheltä.
-
--- On kaksi kekoa koskematta ja taitaa vielä tulla puolikymmentä
-ahdosta kauroja, vastasi kompromi.
-
--- Meillä on vielä kuusi kekoa sekä närte otria ja kaksi närtettä
-kauroja, selitti ukko-Lauri. Entiseen aikaan jätettiin meillä aina
-joitakuita kekoja kasatuiksi, mutta nykyinen isäntä ei suvaitse
-kasattuja kekoja; ne pitää saada vaikka uiden taiden puiduksi.
-
-Yhtäkkiä kuului parvilta oudonlainen älähdys ja kaikkein silmät
-kääntyivät sinne. Maunolan Tuomaalta putosi hattu alas, kun hän
-rehenteli reunapuulla. Siitä syystä hän huomaamattansa äännähti
-kovemmin kuin suotava olisi ollut. Hän juosta tomotti rappusia myöten
-alas hattuansa hakemaan. Suntio tuli myöskin siihen, nuhteli ensin
-Tuomasta, sitten potkaisi suurta kirjavaa koiraa, joka älähti kerran
-ja juosta lötkötti ulos kirkosta korvat lupallaan.
-
-Pitäjän vallasväki puheli niitä näitä sakastissa. Vihdoin katsoi
-rovasti kelloaan ja virkkoi:
-
--- Nyt veikkoset on aika aloittaa jumalanpalvelus.
-
-Pappilan nuori herra, rovastin poika, joka äsken oli papiksi vihitty
-ja määrätty isälleen apulaiseksi, saarnasi tänään ensi kerran pappina
-ollessaan. Hän antoi kanttorille paperilapun, johon oli merkittynä
-tänään laulettavat virret. Kanttori kumarsi ja meni.
-
-Mahtavan näköisesti astui kanttori lehterillensä, pani numerot
-tauluunsa, käänsi sen ensin suoraan alttaria kohti, sitten vinoon
-naisten puolelle ja sen jälkeen miesten puoleen ja taas suoraan,
-istui alas, pisti murusen inkivääriä suuhunsa ja niisti nenänsä.
-Noustuaan seisoalleen hän rykäisi pari kertaa "rikkaan yskää" ja
-aloitti aamuvirren. Seurakunta yhdistyi yksimielisesti veisuun.
-Loppuvärsyä veisattaessa alttarin puoleinen rahvas veti liian pitkään
-kanttorin mielestä. Saadakseen heitä seuraamaan tahtiansa tahi
-vaikenemaan hän lyödä rämäytti kirjan kansilla lehterin laitaan niin
-että kirkko raikui.
-
-Aamuvirren viimeistä värssyä laulettaissa meni kappalainen alttarille
-ja suntio avasi hänelle oven. Veisun loputtua sanoi suntio
-peräkuorissa korkealla äänellä:
-
--- Rippi- ja herranehtoollisvieraat astukoot ylös kuoriin.
-Hiljaisesti astui rippirahvas kuoriin ja kappalainen piti
-rippisaarnan. Sen loputtua meni taas kukin paikoillensa ja saarnamies
-meni myös sakastiin.
-
-Nyt soitettiin yhteen. Suntio vei viinipullot ja pikarin alttarille.
-Sieltä tullessaan hän niisti herrasmaisesti nenäänsä.
-
-Kompromi sanoi vieressään istuvalle ukko-Laurille:
-
--- Kun suntion nenä pärähtää, niin koko kirkko tärähtää. Kun
-alttaritoimitus oli päättynyt ja saarnavärsy laulettu, astui nuori
-pappi saarnatuoliin ja kaikkein silmät tähtäsivät häntä. Rovasti
-ja kappalainen menivät sakastista papin penkkiin, jossa naisvallat
-istuivat. Kanttori tuli lehteriltään sakastiin. Suntio nosti
-turkkinsa liepeet ja lämmitteli itseään siksi kunnes evankeliumia
-alettiin lukea. Hän otti kiireesti kirjan kaapista, alkoi lukea
-korkealla äänellä ja olikin jo ennen lopussa kuin pappi. Sitten hän
-jatkoi taas tyytyväisenä entistä tointansa puhellen kanttorin ja
-koulumestarin keralla aprakan ajosta ja rasittavaisista kylänluvuista.
-
-Saarnan päätyttyä meni kanttori taas lehterillensä ja suntio
-toimillensa. Koulumestari pistäysi myös kirkkoon ja kävi
-kirkonmiesten penkkiin istumaan. Ehtoollismessun perästä kävivät
-ensin miehet, sitten naiset oikeuspöydässä (ehtoollisella).
-
-Kun jumalanpalvelus oli loppunut, meni kansa sievästi ulos kirkosta.
-Lautamies Lemponen seisoi kirkkotarhan portinpielessä vierasmiehen
-keralla ja manasi käräjiin ketä kerkesi ja asia antoi. Niinpä hän
-kutsui Törmälän isäntääkin käräjiin vieraaksi mieheksi. Tuo asia
-suututti isäntää ja hän sanoi lautamiehelle vihaisesti:
-
--- Eikö sinulla, sen pöhkö, ole tilaisuutta muualla haukkua ihmisiä
-kuin kirkonmäellä. Olisithan sinä saanut tulla kotiini manaamaan,
-tiedäthän sen etten minä karkuun mene, niin kuin Munnukan Juho tekee.
-
-Lemponen ei ollut kuulevinaan koko puhetta, jatkoihan vain tointaan
-kaikessa rauhassa.
-
-Niemelän ukko-Lauri meni pitäjäntupaan, jossa söi emäntänsä ja
-pienen Ellin kanssa evästään ja tähteet he antoivat haudankaivajan
-emännälle, joka kiitti ja käski poikansa valjastaa Niemelän hevosen.
-Sitten sanoi ukko jäähyväiset ja kiitokset haudankaivajan perheelle
-ja alkoi ajaa kotiinsa.
-
-Pitäjän seppä, joka kirkon luona oli maistellut vähän yhden, vähän
-toisen taskumatista, oli iloisella tuulella ja meni kirkosta
-päästyään pappilaan silmävoidetta pyytämään rovastin rouvalta, joka
-uteliaasti kysäisi:
-
--- Olihan seppä varmaan kirkossa. Mitäs tykkäät meidän nuoren herran
-saarnasta?
-
--- Ai, hyvä kruustinna, vastasi seppä, se vasta oli kelpo saarna,
-semmoista harvoin kuullaan. Se oli mainio saarna, sanon minä. Se ei
-ollutkaan niin kuin pappa luopertelee.
-
-Rouva pudisti päätään ja meni toiseen huoneeseen eikä tullut enää
-sepän näkyviin, vaan laittoi piian mukana sepälle silmävoiteen.
-
-Katsahtakaamme vielä, miten kotona sunnuntaita vietettiin.
-
-Kirkkomiesten lähdettyä istahti Mauno-setä pöydänpäähän ja otti
-suuren virsikirjan, josta veisasi päivän evankeliumivirret. Mari-täti
-luki peräpenkillä ikkunan vieressä päivän evankeliumin ja epistolan
-rukouksineen. Anni luki "Kristityn vaellusta" ja emäntä "Huutavan
-ääntä". Nuoremmat naiset, talon miniäimet, luettivat lapsiaan ja
-sitten lukivat itse. Jokainen tunsi olevansa velvollinen lukemaan
-päivän evankeliumin, epistolan ja rukoukset. Kun ne oli luettu, oli
-velvollisuus täytetty. Jos vielä ennätettiin muutakin lukea, niin
-hyvähän sekin oli, mutta siihen ei ollut pakkoa.
-
-Päivän tultua pantiin tupa lämpiämään. Kylän pienet pojat tulivat,
-kuiskuttivat jotain talon pojille ja niin mentiin yhdessä mäkeä
-laskemaan. Tuvan lämpöön aikana valmistettiin eläimille ravinnoksi
-haudetta ruumenista ja rouhevedestä, jotka vietiin läävään. Hiehot ja
-härät juotettiin kaivolla kylmällä vedellä.
-
-Uunista vedetyillä hiilillä keitti emäntä kaalin. Mauno-setä nouti
-aitasta raavaslihaa, josta hakkasi niin monta palaa kuin talossa oli
-henkilukua. Lapset tulivat pyytämään ja Mauno-setä antoi lihaa, jota
-lapset söivät välipalakseen leivän kanssa. Emäntä korjasi lihanpalat
-pataan kiehumaan ja toi ryynejä kaalin suurukseksi. Tähteet lihoista
-vei Mauno-setä aittaan ja palasi jälleen entiseen toimeensa.
-
-Lahtelan emäntä pistäytyi Niemelän tupaan ja hänen kerallaan tuli
-tupaan kaksi isoa koiraa. Mauno-sedän laulun kuultuaan alkoivat
-koirat ulvoa. Mauno-setä ajoi koirat porstuaan ja kävi taas
-laulamaan. Koirat rupesivat ulvomaan porstuassa. Nyt otti Mauno-setä
-korennon, jolla ajoi koirat pihalle, sulki porstuan oven ja sanoi
-vihaisesti:
-
--- Noista paholaisen vaunuhevosista on hukka heittänyt vastuksen,
-jottei saa rauhassa lepopäivääkään pyhittää.
-
-Sitten hän jatkoi taas lauluaan ja koirat ulvoivat ulkona ikkunan
-alla.
-
--- Teidän vanhukset näyttävät olevan erittäin hartaita sanan
-viljelijöitä, sanoi Lahtelan emäntä talon emännälle.
-
--- Niinhän ne ovat, ei sitä voi kieltää, vastasi talon emäntä, vaan
-minä en voi arvata, mitä hyvää mahtaa heidän pauhinastaan olla, kun
-he eivät sanaakaan käsitä, mitä lukevat tahi laulavat.
-
--- Kyllähän he eivät taida lukuansa ymmärtää, vaan suittaahan heillä
-sentään olla hyvä usko, virkkoi Lahtelan emäntä.
-
--- Uskoa ei suinkaan meidän vanhuksilta puutu, vastasi talon emäntä.
-He ovat uskovinansa Jumalaan, vaan samalla he uskovat noituutta ja
-palvelevat taikauksillansa epäjumalia, halteita ynnä muuta. Tokkohan
-sellainen usko auttanee mitään?
-
-Tätä pakinaa olisi tainnut pitemmältäkin piisata, vaan Anni tuli
-huomauttamaan, että hiilet olisi uunista vedettävä ja potaatit
-pantava uuniin paistumaan. Sen kuultuaan läksi emäntä askareilleen ja
-vieras alkoi pakinoida Mari-tätin kanssa.
-
-Vähän ajan perästä tuli pieni Juhana ulkoa tupaan ja sanoi:
-
--- Kirkkomiehet taitavat jo tulla kotiin, kun koirat kuuluvat
-haukkuvan. Äiti, saanko minä mennä heitä vastaan?
-
--- Mene vain, mutta kavahda lapseni, jottet jää hevosten jalkoihin,
-vastasi äiti.
-
-Poika läksi paikalla ja Lahtelan emäntä meni myös kotiinsa.
-
-Kirkkomiehet -- paitsi isäntää, joka meni Perätaloon ruumisrokalle
-ja ukko-Lauria, joka viipyi pitäjäntuvalla -- tulivat melkein
-yhtä aikaa, ja heillä oli jokaisella reessä lapsia, jotka olivat
-varustautuneet kirkkomiehiä vastaan. Anni veti potaatit uunista
-hiilikoukulla ja mätti ne tuohivakkaan, jonka hän kantoi suurelle
-pöydälle. Sitten Anni peseysi ja muutti yllensä pyhävaatteet.
-
-Niin pian kuin kirkkomiehet olivat saaneet vaatteensa riisutuiksi,
-he kävivät potaattipaistikoita syömään, johon myöskin kotona olijat
-yhtyivät. Antti pyysi äitiänsä tuomaan voita, ja tämä toi puukupilla
-voinsuolavettä, jossa oli voimurusia keralla. Sen kanssa syötiin
-potaatit. Sen perästä käytiin kohta päivälliselle.
-
-Muu pere oli jo syönyt, kun ukko-Lauri tuli kirkosta. Tavallisuuden
-mukaan oli Helka-ämmä taittanut pellon päästä kolme lepän varpua,
-jotka hän pihalle päästyään viskasi tantereelle ja lausui:
-
- Terve maa, terve manner,
- terve mantereen isäntä!
- Terve tervehyttäjälle!
- Nukkukohon Luojan nurmi,
- maatkoon mantereen kamara
- ettei vastais vatsoani
- eikä sois sydänkäpyä.
-
-Matti meni vanhempiansa vastaan ja riisui hevosen. Heti ja Mari-täti
-menivät myös kirkkomiehiä vastaanottamaan. Riisuessaan pientä Elliä
-Mari-täti kysyi:
-
--- Sanos lapseni, mitä kaikkea sinä kirkossa näit?
-
--- Näinhän minä siellä paljonkin: papin, lukkarin ja kirkon väkeä
-täynnä. Ne olivat kaikki niin yksituumaisia, että toinen teki sitä
-kuin toinenkin, vastasi Elli. Kun Peräkylän Mari-täti alkoi yskiä,
-niin tekivät kaikki samaa. Sitten aloitti lukkari laulun, ja jokainen
-lauloi hänen kanssaan ja kaikilta läksi savua suusta. Minä luulin
-heidän kaikkein polttavan tupakkaa, vaan kun en nähnyt piippua
-kenenkään suussa, niin kysyin mummolta, mitä savua se oikeastaan oli.
-Mummo vastasi, että se on henkeä, joka näkyy kylmässä kirkossa.
-
--- Mitäs pappi sanoi? kysyi Ellin äiti.
-
--- Pappi sanoi "langetkaamme polvillemme", ja kaikki kävivät
-polvillensa. Minä seisoin penkillä mummon vieressä ja kävin myöskin
-polvilleni, vaan kun penkki oli kapea ja minulla oli liukkaat kengät,
-niin putosin penkin alle, josta mummo nosti minut jälleen ylös
-penkille, vastasi pieni Elli.
-
-Mauno-setä kävi ukko-Laurin viereen istumaan ja kysyi:
-
--- Mitäs kirkossa kuulutettiin?
-
--- Eihän tuolla ollut muita tärkeitä maakuntaa koskevia kuulutuksia,
-kuin että hollikyytiin käskettiin ja veronmaksu on ensi torstaista
-kahden viikon päästä, vastasi ukko Lauri.
-
--- Kuuluihan kirkossa tänään saarnanneen pappilan nuori herra.
-Minkälainen saarnamies se oli sinusta? kysyi Mauno-setä.
-
--- Se on kerrassaan kelpo saarnamies. Hän seisoo saarnastuolissa
-niin rehdin näköisenä eikä riehu niin kuin meidän kappalainen, jonka
-luulee välistä tulevan alas pyttyineen päivineen. Hän saarnasi niin
-selvästi, että minäkin ymmärsin jokaisen sanan, vastasi ukko-Lauri.
-
--- Helppohan sitä on ymmärtää, kun hän puhuu meidän paikkakunnan
-murretta eikä suomenkielistä ruotsia niin kuin meidän vanhat papit,
-virkkoi Antti.
-
--- Älä poikaseni moiti meidän vanhoja herroja, kyllä hekin hyvästi
-saarnaavat ja selvää suomea, aivan selvää se onkin. Mutta kun tätä
-ennen oli rovasti, niin hänen saarnastaan oli vaikea saada selkoa.
-Kumminkin se teki hyvän vaikutuksen. Vielä minä nytkin muistan,
-kuinka hän meitä varoitti ensikerralla ripille päästäissänsä sanoen:
-"Rakkaat lapse! muistaka, ette teitti vanhempa on teitti kasvattanu
-suuren huolen alla", selitti Mauno-setä.
-
--- Taidathan sinä Mauno vielä muistaa, kuinka sama rovastivainaja
-kerran Mikkelin sunnuntaina saarnatessaan oikein innostui ja huusi:
-"Pikku laps on taiva valdakunda niiku harmapä ukko", virkkoi
-ukko-Lauri.
-
--- Kyllähän tuon muistan, vaikken sanoja käsittänyt, vastasi
-Mauno-setä.
-
--- Vielähän meidän vanhat papit nytkin sanovat: tehtiin häneltä ja
-nähtiin häneltä, vaikka me muut ihmiset sanomme: hän teki ja hän
-näki, virkkoi Antti.
-
--- Kuules äiti! sanoi pikku Elli. Kun me läksimme kirkosta, niin
-tuli Peräkylän Mari-täti meidän luoksemme, itki ja sanoi mummolle:
-"Kuulehan ystäväiseni, kun minulle kävi köyhästi tänä päivänä.
-Repolan Auno valitti minulle aamupuolella tyttärensä sormessa olevan
-raanin ja pyysi minua lukemaan raanin rasvaa; niin minä odotin
-soveliasta tilaisuutta. Kun oikeutta (ehtoollista) antaissa väki
-läksi kirkosta ja porstua jäi tyhjäksi, niin minä katsoin siinä
-raanin rasvan. Vaan tultuani kirkkoon pappi jo messusi, joten minä en
-kerennytkään käydä oikeuspöydässä" (ehtoollisella).
-
--- Voi kauheaa kauhistusta! virkkoi Ellin äiti. Herran huonekaan ei
-saa olla rauhassa heidän taikauksiltaan, vaan he saastuttavat sen
-pyhyyden.
-
--- Kyllähän taikaukset vähitellen jäävät pois, kun kansa valistuu ja
-vanhat taikurit kuolevat, tuumasi Matti.
-
--- Minä en vie enää sinua milloinkaan kirkkoon, kun sinä kaikki
-lörpöttelet mitä kuulet, tiuskaisi Helka-ämmä pikku Ellille.
-
--- Tuollainen asia sietäisi kuuluttaa saarnastuolissa, että kurjat
-taikurit älyäisivät karttaa vastedes noin törkeää tekoa, sanoi Antti
-vihaisesti.
-
-Päivällisen perästä kävivät vanhat ihmiset lepäämään. Nuorempi väki
-luki kirjaa. Tytöt pyysivät ja saivat luvan käydä naapuritaloissa;
-pojat seurasivat tyttöjä. Illansuussa tuli nuori väki kotiin. Antti
-otti Raamatun ja luki siitä muutamia lukuja. Sen perästä veisattiin
-muutamia ehtoovirsiä. Muutamia naapureita kokousi Niemelään ja hekin
-ottivat osaa veisuun. Näin kului sunnuntai-ilta. Sitten käytiin
-illalliselle. Isännän poissa ollessa jakoi Mauno-setä lihapalaset
-miehille ja vanhin nainen kussakin naisten pöydässä jakoi nuoremmille
-naisille ja lapsille.
-
--- Sinun pitää antaa lihavuittisi minulle, sanoi Juhana pienelle
-Ellille.
-
--- Miksikä niin? kysyi Elli.
-
--- Siksi kun sinulta torstaina läksi hammas suusta, niin minä sinun
-pyynnöstäsi viskasin sen uunille ja sanoin:
-
- Hyvä hammas kasvakoon,
- kun hyvän palkan maksaa:
- paha hammas kasvakoon,
- kun pahan palkan maksaa,
-
-vastasi Juhana.
-
-Mitään puhumatta Elli antoi lihavuittinsa (osansa) Juhanille.
-
-Illallisen aikana tuli isäntäkin kotiin Perätalosta. Toiset miehet
-kyselivät häneltä miten paljon siellä oli maahanpaniaisväkeä ja miten
-paljon kertyi vaivaisten rahaa, joihin kysymyksiin isäntä vastasi ja
-selitti samalla, että hän olisi jo aikaisemmin tullut kotiin, mutta
-kun häntä kovin kiellettiin olemaan iltaan asti, niin siksi hän
-viipyi näin kauan. Kun iltanen oli syöty ja ruoka korjattu, tehtiin
-tilat ja käytiin levolle.
-
-Näin päättyi sunnuntai, viikon merkillisin päivä.
-
-
-
-
-Laskiaisen aika
-
-
- Sisältö: Paavalin ja kynttilän päivät. Talvikuukaudet: tammi-,
- helmi-, maalis- ja huhtikuu. Satu suomen, rennun-, siansaksan,
- varpusen- ja rastaankielillä. Laskiainen. Hevosen ammuksista
- päästäminen. Yskän luku.
-
-"Paavali on talven napa, vaan kynttilä on kevättä." Nämä päivät
-pidettiin puolipyhinä, jolloin ei mitään raskaampia töitä toimiteltu,
-ei kehrätty eikä kerrattu. Loppiaisen perästä alkoivat kehruuviikot
-ja niitä luettiin: ensimmäinen kehruuviikko (loppiaisviikko), toinen,
-kolmas jne. aina Paavaliin asti ja siitä kyntteliin, kynttelistä
-laskiaiseen, siitä pääsiäiseen, helluntaihin jne. Paavali, tuo
-talvennapa, on vuoden kylmimmällä ajalla, ja "jos ei pauka Paavalina
-eikä kylmä kynttilänä, ei oo kelpoa keseä". Jos tammi- ja helmikuussa
-sataa lunta tasaisilla ilmoilla, niin tulevat heinä- ja elokuutkin
-sateisiksi, mutta lumiryöpyt ennustavat kesän tuulia, sanoivat vanhat
-ihmiset. Muuten nimitettiin tammikuuta isoksi ja helmikuuta vähäksi
-tammeksi, niinkuin seuraava vanha tarina kertoo: Vähä tammi sanoi
-isolle tammelle:
-
- Jos oisin sun asemallasi,
- niin kylmäisin kytkyeen lehmät,
- akan kädet taikinahan,
- tantereesen sian sorkat.
- Vaan voi poloinen päiviäni:
- jos yöllä yritteleinkin,
- killistäin mä kylmämähän,
- niin päivällä parahalla
- vesi silmästä sirahtaa.
-
-Tammikuun nimestä olemme saaneet vanhoilta ihmisiltä seuraavan
-selityksen:
-
-Tammi on meidän vahvin puulajimme, jota esi-isämme sen vahvuuden
-vuoksi pitivät sangen suuressa arvossa nimittäen sitä Jumalan
-puuksi. Vieläpä nytkin sanotaan kovasta puusta: "niin on kuin
-tammi". Sanotaanpa joskus tammeksi sitäkin, mikä ei oikeastaan tammi
-olekaan; esim. vaalua, joka kulkee myllyaitan läpi ja johon on vesi-
-ja hammasrattaat kiinnitetty, nimitetään paikoin tammeksi. Kenties
-ennen, kun maamme oli puista rikkaampi, se lienee ollutkin tammea,
-vaan nyt se tavallisesti on honkapuuta. Tästä on tämä kuu, joka on
-vuoden kovimmalla ajalla, saanut tammikuun nimen.
-
-Helmikuun nimen ovat vanhat sanoneet tulevan siitä, että kun ilmat
-tässä kuussa, varsinkin loppupuolella, ovat noivemmat (lauhkeammat)
--- tietysti tässä tarkoitetaan vanhaa ajanlaskua -- niin että
-räystäät vettä tippuvat ja yökylmä jäädyttää vesipisaraiset jääksi,
-jotka aamusilla kimaltelevat niin kuin helmet neitosten kaulassa,
-niin siitä syystä on tälle kuulle annettu nimeksi helmikuu.
-
-Maaliskuun nimestä olemme kuulleet monenlaisia selityksiä.
-Uskottavalta näyttää, että se johtuu sanasta maali. Kun näet tässä
-kuussa jo hanki kannattaa, niin seudun nuorukaiset hiihtivät
-suksillaan johonkin soveliaasen paikkaan, asettivat maalin ja
-rupesivat siihen ampumaan. Täten he harjaantuivat tarkoiksi
-ampujiksi, joka entiseen aikaan, kun pääelinkeinona oli metsästys
-ja kalastus, olikin sangen tähdellistä. Kuinka suuressa arvossa
-joutsimiehet (ampujat) olivat, näemme esim. siitä, että ennen vanhaan
-verot luettiin joutsittain, ja paikoin nytkin vielä, tahi ainakin
-näihin aikoihin asti, kirkon rakennustyöt toimitetaan joutsittain
-(jousittain) lukemalla kuinka monta jousta jännittävää eli vississä
-iässä olevaa kussakin talossa oli. Tämän kuun ilmoista sanotaan:
-"Minkä helmikuu helpottaa, sen maaliskuu maksaa. Sen verran suvella
-sadetta kuin maaliskuussa sumua."
-
-Huhtikuun nimen voipi johtaa sanoista huhta ja huhtua. Tässä
-kuussa näet aloitettiin huhdan teko sillä tavoin, että yhteisillä
-metsämailla kävivät isäntämiehet merkitsemässä sen piirin, joka
-seuraavana kesänä kaskeksi (huhdaksi) kaadettiin. Myös tämän
-kuun loppupuolella käytiin kaski karsimassa toukokuun ahavilla
-poltettavaksi. Ja kun tämän kuun lopussa lumi sulaa ja maa huhtautuu,
-niin kuin sananparsi sanoo: "Maaliskuu maan avaapi, huhtikuu
-huhteleepi", niin voipi tämän kuun nimi tästäkin syntyä. Muuten
-sanotaan lumen sulamisesta: "Minkä maaliskuu säästää, sen huhtikuu
-päästää". Taivaallisista talvikuista puhumme vastedes.
-
- * * * * *
-
-Eräänä päivänä laskiaisenalusviikolla olivat Niemelän kylän pienet
-pojat kokoutuneet Niemelän lämpiävään suureen riiheen suksiaan
-voitelemaan. Siinä ensin puhuttiin mäenlaskusta ja kuinka jyrkältä
-mäeltä on kukin uskaltanut laskea alas. Kun nämä jutut olivat
-loppuneet, kertoi Mattilan Simo seuraavan tarinan:
-
--- Laiska hevonen veti kerran suolakuormaa järven sivuitse. Kun tie
-oli kallellinen, niin vierähti raskas kuorma tapaturmassa tieltä
-järveen. Kun se vihdoin sieltä saatiin ylös nostetuksi, hupeni kuorma
-koko joukon, sillä suolat olivat vedessä sulaneet paljon, joten
-kuorma oli paljon keveämpi. "Tämä on hyvä keino", tuumi hevonen,
-"minä käytän tätä keinoa vastakin hyväkseni". Toisen kerran veti taas
-sama hevonen pellavakuormaa samaa tietä. Kun hän näki järven tulevan,
-juoksi hän ja kaasi tahallansa kuorman veteen. Mutta kun pellavat
-vedessä kastuivat, tulivat ne entistä raskaammiksi, niin että
-hepoparka sai vetää minkä jaksoi, eikä sittenkään kuorma tahtonut
-mäkeen nousta. "Ei vilppi ja viekkaus maailmassa auta", mietti
-hevonen, "vaan rehellisyys ja totuus paikkansa pitävät". Eikä hän
-siitä lähtien enää milloinkaan kuormaansa kaatanut, vaan veti aina
-hyvästi.
-
--- Minä kerron tuon sadun rennunkielellä, sanelepas sinä Simo se
-uudestaan, virkkoi Lahtelan Erkki.
-
-Simo kertoi edellä ja Erkki käänsi sen rennuksi perästä seuraavaan
-tapaan:
-
--- Kalais vonenhe tive ränker lasuomaakuor venjär vuitsesi. Nikun
-eti lio lallinenkal, iniin rähtivie kasras makuor patamassatur
-tätiel veenjär. Niinkun ise doinvih täsiel tiinsaa lösy tetuksinos,
-penike makuor koko konjou, läsil latsuo livato dessäve laneetsu
-jonpal, tenjo makuor lio tistäen jonpal piämpike. "Mätä nion vähy
-nokei", mituu vonenhe, "nami tänkäy takinvas väksenihy." Sentoi
-ränker tive sitaa masa vonenhe lavapelmaakuor maasa tätie. Nikun
-nihän kina venjär levantu, sijuok nihän ija sikaa hallansata
-mankuor teenve. Tamut niku lavatpel dessäve tuivatkas, livattu ine
-tistäen kaammaksiras ini täet pohekapar isai tääve kämin soijak,
-käei tenkäänsit maakuor tonuttah keenmä tanous. "Jei pivilp ija
-kausviek massamaail taau", timiet vonenhe, "nivaa hellisyysre ija
-tuusto kansapaik tävätpi." Käei nihän täsii teinläh nääe loinkaanmil
-maansakuor tanutkaa, nivaa tive naai västihy.
-
--- Hyvästi se oli, mutta kuulkaas pojat, kun minä kerron saman sadun
-siansaksaksi, niin se vasta hauskaa, virkkoi Mäkelän Tuomas. Simo,
-sinä joka et muita osaa kuin suomea ja tätä kieltä, kerro edellä.
-
-Simo kertoi taas edellä ja Tuomas käänsi sen siansaksaksi:
-
--- Heiska lavohen keti verran kuola suormaa sirven jävuitse. Teenku
-kali ollallinen, vein niirähti kuskas raarma tupatarmassa jäältä
-tierveen. Vin ku sehdoin saalta sietiin nölös ystetyksi, kupeni
-huorma joko koukon, solla siilät velivat odessa palaneet suljon,
-koten juorma eli ontista keljon päviämpi. "Oma tän kevä hyino",
-heumi tuvonen, "känä miytän hystäkin vavakseni." Keisen torran täti
-vees hema savonen kollavaspeermaa temaa saita. Nän han kuki turven
-jälevän, häiksi jon ka jaasi kohallansa veerman tateen. Petta kun
-mullavat kädessä vestuivat, nelivat tu rantista eskaammaksi, ein
-nittä papoherka vei sataa janka miksoi, seikä ettenkään taarma
-kohtunut nokeen mäystä. "Vi elppi ve jaukkaus ailmassa mouta", hietti
-mevonen, "reen vähellisyys to jatuus piikkänsä pätävät." Häikä en
-läitä sihtein minää elloinkaan kaarmaansa kootanut, veen vati hyinä
-avasti.
-
--- Mutta kun minä kerron saman sadun varpusenkielellä, niin se vasta
-on mies, joka ymmärtää, kehaisi Perätalon Pekka. Simo, kerropas sinä
-edellä.
-
-Simo kertoi taas edellä ja Pekka käänsi sen varpusenkieleksi näin:
-
--- Lanaviiska henavivonen venäviti kenäverran sonaviila konaviirmaa
-jänävirven sinävivuitse. Kunavin tenävii onavili konavillinen,
-ninäviin venäviirähti ranaviskos konaviirma tanavipatunavirmassa
-tenäviiltä jänävirveen. Kunavin senavii venävihdoin sinaviiltä
-sanaviitiin ynävilös nonavistetutunaviksi, hunavipeni konaviirma
-konaviko jonaviukon; sinävillä sonaviilat onavilivat venävidessä
-sunavilaneet panaviljon, jonaviten konaviirma onavili enäkentistä
-panaviljon kenäviviämpi. "Tämävivä onavin hynävivä kenäviino",
-tunaviimi henavivonen, "minävinä känäviytän vanavistakin
-hynäviväkseni." Tonaviisen kenavirran venäviti tanaviis sanavima
-henavivonen penavillavas konaviirmaa sanavimaa tenäviitä. Kunavin
-hänävin nänäviki jänävirven tunavilevan, jonaviiksi hänävin
-janavi kanaviisi tanavihallansa konaviirman venäviteen. Munavitta
-kunavin penavillavat venävidessä kanavistuivat, tunavilivat
-nenävi enävintistä ranaviskaammanaviksi, ninäviin enävittä
-henävipo-panavirka sanavii venävitää minävinkä janaviksoi, enäviikä
-sinävittenkään tanavihtonut mänävikeen nonaviusta. "Enävi vinävilppi
-janavi venäviikkaus manavilmassa anavuita", menämiitti henavivonen,
-"vanaviin renävihellisyys janavi tonavituus panaviikkansa
-pinävitävät." Enäviikä hänäviin sinäviitä länävihtin enävinää
-minävilloinkaan konaviirmaansa kanaviitanut vanaviin venäviti
-anaviina hynävivästi.
-
--- Kovin Pekka sinun varpusenkielesi on pitkäveteistä, mutta jos minä
-rupeaisin raksuttelemaan rastaankieltä, jota minä Saarelan serkultani
-opin, niin kuuntelisitte korvat hörkössä ja suut selällään ettekä
-ymmärtäisi niin hölyn pölyä, vaan luulisitte sitä ulkomaan kieleksi,
-sanoi Niemelän Mikko ja alkoi:
-
--- Riiskalasa rivonenhesa ritivesa rirrankesa riilasosa riirmaakesa
-rirvenjäsä rivuitsesisa. Rinkusa rietisa riliosa rillallinenkasa,
-riinnisa rierähtivisa riskasrasa riirmakesa paturmassatasa rieltätisa
-rirveenjäsä. Rinkusa risesa rihdoinvisa rieltäsisa riitiinsasa
-rilösysä ristetuksinosa, ripenihusa riirmakesa rikokosa, rilläsisa
-riilatsosa rilivatosa ridessavesa rilaneetsusa riljonpasa, ritenjosa
-riirmakesa riliosa rintistaesa riljoapasa riveämpikesa. "Rimätäsä
-rinosa rivähysä riinokesa", riimitusa rivonenhesa, "rinämisä
-riytänkäsä ristakinvasa riväksenihysä." Riisentosa rirrankesa
-ritivesa riistasa rimasasa rivonenhesa rillavaspesariirmaakesa
-rimaasasa riitätesa. Rinkusa rinhäsä rikinäsä rirvenjäsä rilevantusa,
-riiksijosa rinhäsä rijasa riisikasa rihallansatasa riirmankosa
-riteenvesa. Rittamusa rinkusa rillavatpesa redessävesa ristuivatkasa,
-rilivattusa rinesä rintistäesä riskaammaksirasa, riinnisa rittäesä
-ripohesarirkapasa riisasa ritäävesa rinkämisa riksoijasa, riikäesa
-rittenkäänsisa riirmakesa rihtonuttasa rikeenmäsä riustanosa.
-"Riiesa rilppivisa rijasa riekkausvisa riilmassamasa riutaasa",
-riettimisa rivonenhesa, "riinvasa rihellisyysvesa rijasa rituustosa
-riikkansapasa ritävätpisa." Riikähänesa riitäsisä rihteinläsä
-rinääesä rilloinkaanmisa riirmaansakesa riitanutkasa, riinvasa
-ritivesa riinaasa rivästihysä.
-
--- Kylläpä rastaankielessä on monta ärrää, vaikka ei tuo muuten ole
-mikään ulkomaan konsti tuota oppia, virkkoi Simo. Mutta kun Pajarin
-keisari kävi meillä mennätalvena, niin hän haastoi rennunkielen
-rennuksi, kun oli vähän päissään, niin sitä ei ymmärtänyt kukaan, ei
-siskonikaan, vaikka hän osaa pääskysen- ja tiaisenkielet, sanoi Matti.
-
-Kun sukset oli voideltu, ne nostettiin riihenparsille kuivamaan.
-Seuraavana päivänä pojat ottivat suksensa ja menivät latuja tekemään
-kotimäen rintaan. Se oli järven puolelta melkein jyrkkä, joten pienet
-pojat tukeeksensa pistivät suksisauvan haarojensa väliin ja niin
-pääsivät seisoallaan jäälle.
-
-Laskiaissunnuntai ei ollut muita pyhiä merkillisempi eikä
-sitä millään erinäisellä juhlallisuudella vietettykään, mutta
-laskiaistiistai sitä vastoin oli muita viikonpäiviä merkillisempi. Se
-oli jo pyhä, jolloin naiset eivät kehränneet eivätkä miehet mitään
-lastuja tehneet, sillä jos naiset olisivat silloin kehränneet, niin
-eivät seuraavana kesänä olisi pellavat ja liinat kasvaneet. Jos taas
-elukat olisivat saaneet astua miesten laskiaisena tekemien lastujen
-päälle, niin olisivat niiden jalat tulleet kipeiksi.
-
-Päivälliseksi joka talossa oli keitetty sorkkarokkaa. Se oli muuten
-keitetty niin kuin tavallinen papurokka, mutta mausteeksi oli pantu
-edellisenä syksynä teurastettujen sikojen sorkat. Sorkkarokkaa
-syödessä ei puhuttu sanaakaan vaan oltiin koko perheen tuumasta
-ääneti, sitten eivät itikat ja muut sääsket kesällä vaivanneet.
-Myös ei sormia nuoleksittu, vaikka ne olisivat syödessä tulleet
-kuinka rasvaisiksi. Siten vältettiin lihapuikkojen tuleminen kynsien
-ranteisiin. Syödessä erotettiin tarkoin sorkasta jokainen nivel
-erikseen, jotka atrian loputtua tarkoin kerättiin ja pantiin pussiin.
-Sitä pussia sitten iltapuolella mäkeä laskiessa joko isäntä tahi
-emäntä kantoi vasemmassa kädessään. Tällä tavoin kun oli kolme mäkeä
-laskettu, haudattiin sorkkapussi lumeen. Tällä taialla estettiin
-siat tunkeutumasta aitauksiin ja eksymästä metsään sekä saatiin ne
-pysymään yhdessä laumassa.
-
-Iltapuolella kiiruhti jokainen, ken vain kynnelle kykeni, mäenlaskuun
-kotimäelle. Sinne kokoontui koko Niemelän kylän rahvas sekä nuorisoa,
-varsinkin poikia ja tyttöjä lähikylistäkin. Pienemmät pojat laskivat
-suksilla, sujahuttivat alas huutaen mennessään:
-
- Hei jui suijaa
- pitkiä pellavia!
-
-Mitä pitempiä mäkiä laskettiin, sitä pitempiä pellavia arveltiin
-seuraavana kesänä kasvavan.
-
-Pojat ja tytöt laskivat kelkoilla mäkeä. Tavallisesti istui tyttö
-pojan sylissä. Vanhemmat ihmiset toivat mäen päälle reet, joihin
-istausi väkeä niin paljon kuin vain suinkin mahtui. Reen alas mäkeä
-juosta luikuessa lauloivat reessä olijat:
-
- Pellervoinen peikonpoika,
- Samsa poika pikkarainen!
- Pensottele pellavia,
- liuo liinan siemeniä,
- saata satalatvaiseksi
- sata siementä sisässä.
- Vartta pitkäksi viruta,
- kuitu saata kaunihiksi,
- jotta mä saisin juhlapuvun,
- juhlapaidan palttinaisen,
- aivan liinan aivinaisen.
-
-Viimeinen säe vedettiin kaksi kertaa.
-
-Vanhatpojat, vanhatpiiat ja kaikki ne yksinäiset ihmiset, joilla ei
-kumppalia tahi mielitiettyä ollut, laskivat yksinään joko kelkalla,
-suksilla tahi muilla laudankappaleilla, joka vain alas suijasi ja
-jolla oli mahdollista joko seisoa tahi istua. Aika välistä joku
-kaatua kellahti, jolloin alusta tavallisesti lenti aika kyytiä alas
-mäkeä jättäen isäntänsä oman onnensa nojaan. Tälle kaikki nauraa
-hohottivat.
-
-Varsin vanhat, jotka eivät enää kyenneet mäkeä laskemaan, katselivat
-hartaasti toisten mäenlaskua osaa ottaen siihen mielessään ja
-muistellen nuoruutensa hauskoja aikoja. Ne jotka eivät enää jaksaneet
-mäkeen asti tulla, katselivat mäenlaskijoita joko tuvan ikkunasta
-tahi porstuan rappusilta. Vasta illan tullen, yön pimeten läksivät
-mäenlaskijat kotiinsa, jonne tultua ruokittiin eläimet, syötiin
-illallinen ja käytiin levolle. Laskiaisiltana ja seuraavana aamuna ei
-tulta otettu tupaan, vaan "päivä sai olla päreenä ja varis kukkona".
-
-Koko paastoaikana ei torstai-iltana kehrätty. Siten vältettiin
-lampaitten tuleminen pyörivään tautiin seuraavana kesänä. Myös ei
-perjantaipäivinä leivottu eikä syöty rasvaisia ruokia.
-
- * * * * *
-
-Eräänä aamuna tuli Matti tallista tupaan ja sanoi:
-
--- Mikä meidän lakkiruunalla lienee, kun se heittää myöhkää (nousee
-ja laskee) tallin lattialla?
-
-Isäntä meni heti katsomaan hevosta ja sanoi:
-
--- Se on ammuksissa. Matti saa valjastaa voilakan ja mennä
-Valaja-Mattia pyytämään hevosta huusaamaan. Mutta käy pian ja tulkoon
-Matti sukkelaan.
-
-Ei kauan viipynytkään, kun Valaja oli talossa. Hän meni oitis
-talliin, jonne myös isäntäkin tuli, sitten pyysi kourallisen
-oljenkorsia joista valitsi sellaisen korren, jossa oli kolme eli
-seitsemän kerkkää (solmua). Sen korren tähkällä hän kutkutti sairaan
-hevosen vasempaa sierainta. Sen tempun tehtyään hän raapaisi
-vasemmalla nimettömän sormensa kynnellä hevosen vasemman sieraimen
-sisältä rikki, niin että siitä veri tiukkui. Tultuansa tupaan pyysi
-ja sai huusari kourallisen suoloja rievun sisässä, pani suolat
-liedelle, sylki niihin ja loitsi:
-
- Onko rutto Ruijan maalta,
- amputauti Aunuksesta?
- Vai on heinähettehistä,
- notkoilta noroperiltä?
- Vai on suolta sammalista,
- rämehiltä räykyviltä?
- Tahi tullut tuulen tietä,
- ahavan ratoa myöten?
- Vai lie kateen kainalosta,
- vihansuovan sormen päästä?
- Mene rutto Ruijan maalle,
- Pohjan pitkille perille!
- Siell on puuta purraksesi
- sekä jäätä jäystääksesi.
- Puut pitkät Pisamäellä,
- hongat hornan kalliolla,
- jäälautat Lapin vesissä,
- Ruijan koskessa kovassa.
- Pure puuta, jäystä jäätä,
- jos on halu hampahilla!
- Lienet ammus Aunuksesta,
- Kuhavuoren kulman päältä,
- mennös ampu Aunuksehen,
- Kuhavuoren kukkulalle!
- Siell on työtä tehdäksesi
- sekä ruokaa syödäksesi:
- kivet on kivistämättä,
- paasit on pakottamatta.
- Ei kivi kipuja itke,
- paasi vaivoja valita,
- vaikka paljon pantaisihin,
- määrättä mätettäisihin.
- Jos oot tullut tuulen tietä,
- ahavaista ajaellut,
- niin mene jänön jälille,
- koukkupolven polkemille!
- Jänöll on sileät jäljet,
- ei ne tunnu iljangolla,
- hän sun reessänsä vetääpi,
- kelkassansa keikuttaapi!
- Jos oot kateen kainalosta,
- vihansuovan sormen päästä,
- niin sä suoria kotiisi
- isäntäsi iltaselle,
- emäntäsi aamuselle.
- Siell on oiva ollaksesi,
- armas aikaellaksesi:
- siellä syöt sä syyllisiä
- ja kalvat katehia.
-
-Sitten noita pyysi ja sai hiivaa, johon sekoitti suolat, lausuen:
-
- Mehiläinen meidän lintu,
- tuo suustasi simoa
- kipehille voiteheksi,
- haavoille paranteheksi,
- jotta hepo hoivan saisi,
- tulis jälleen terveheksi.
-
-Näin loitsittuaan noita meni ulos. Isäntä ja Mauno-setä menivät hänen
-perästään talliin, jonne päästyä noita käski aukaista hevosen suun,
-johon hän kaasi suolalla sekoitetun hiivan ja loitsi:
-
- Himmene nyt Hiiden hurtta
- ja raukea Manalan rakki
- syömästä sydänlihoja,
- hevon pernaa perkomasta!
-
-Sitten noita otti vanteen puoliskon, jonka pingoitti, ja ampui sillä
-ensin vasemmalta, sitten oikealta puolelta hevosen vatsaan, kolme
-kertaa kummaltakin ja lausui:
-
- Painan mä pajusta jousen,
- pihlajasta pingottimen,
- jolla ammun noidan nuolen
- Luojan luontokappaleesta!
- Ota piru pistoksesi,
- ammuksesi äijön poika!
- Ammu tuonne ammuksesi,
- pistä tuonne pistoksesi
- vuorehen teräksisehen,
- rautaisehen kalliohon.
- Mit oot tyvin työntänynnä,
- latvoin poies lappaele;
- mit oot latvoin laskenunna,
- tyvin poies työntäele.
- Ei sinulla sijoa tässä,
- sijankahan tarpehella,
- muunne muuttaos majasi,
- edemmä elosijasi!
-
-Nyt noita pisti kätensä hevosen takapuolesta sisään, tuli sitten ja
-rutisteli hevosen sieraimia ja hieroi niitä. Kohta nousi hevonen
-seisoalle, puisteleisi ja päristeleisi.
-
--- Käy nyt Matti hevosen selkään ja aja vähän matkaa jäällä, ensin
-hiljemmin, sitten kovemmin niin että se vähän lämpiää, pane se
-talliin ja anna heiniä eteen, neuvoi noita.
-
-Matti teki sen ja hevonen alkoi syödä niin kuin ennenkin. Sitten
-noita sanoi Mauno-sedälle:
-
--- Tiedätkö sinä näillä seuduin olevan kaksihaaraista petäjää tahi
-sellaista jossa on tuulen kopra?
-
--- Tiedän kyllä tässä meidän kankaalla olevan tuulenkoprapetäjän,
-vastasi Mauno-setä.
-
--- Hyvä on, virkkoi noita. Ota napakaira kerallasi, minä otan tuosta
-vanteesta palasen, niin vähän konstaamme, ettei ammus enää tule
-uudestaan koskaan.
-
-Mauno-setä teki niin ja molemmat miehet menivät kankaalle, jossa
-noita kaivoi napakairalla reiän tuulenkoprapetäjän kylkeen, otti
-sitten vanteen päästä leikatun palan, iski sen kaivamaansa reikään ja
-loitsi:
-
- Tuonne mä sinun sijoitan
- kaarnakuoriseen kotiisi!
- Hyvä siell on ollaksesi,
- maja valmis maataksesi,
- ammuskella aikojasi,
- toukkiloita toisiasi.
- Vietä siellä viikkojasi
- sekä kuitasi kuluta.
- Ellös tuolta toiste tulko
- sinä ilmoisna ikänä,
- kuuna kullan valkiana,
- jos en pääsne päästämähän,
- tulle toiste noutamahan
- yheksällä oinahalla,
- yhen uuhen kantamalla,
- yheksän orihin kanssa,
- yhen tamman varsasilla.
-
-Kun oli tultu taloon takaisin, syötettiin ja juotettiin
-Valaja-Mattia. Syödessään Matti huomasi Mari-tätin rykivän
-röksyttelevän. Hän alkoi kysellä, miten kauan yskä oli ollut ja oliko
-mitään tehty sen parantamiseksi. Nämä tiedot saatuaan noita sanoi:
-
--- Hae vain pari pullia viinaa, minä katson siihen. Sitten panet
-viinan saviastiaan palamaan, pidät suusi palavan viinan höyryssä
-ja ryyppäät sitten viinan suuhusi. Puhtaat lankasukat pitää sinun
-paneman jalkaasi, kun ensin olet voidellut jalkapohjasi talilla ja
-varistanut ne tulen edessä.
-
-Mari-täti kuiskasi jotain emännälle ja tämä toi viinaa, jonka noita
-syötyänsä kaasi savikuppiin, vei kupin liedelle ja alkoi loitsia:
-
- Mist on yskä yhtynynnä,
- rykiminen ryhtynynnä?
- Onko soista vai vesistä
- vaiko vanhoista akoista?
- Mene yskä muille maille
- koiran leuoille koville,
- rahkasoille vetelille,
- maksoille meren mateihin!
- Tahi mene akkalahan,
- akkalasta Ukkolahan.
- Älä yskä yksin ryi:
- anna ämmien rykiä,
- koukkuleukojen kokea,
- Ukkolojen uikutella,
- partasuiden paukutella.
-
-Sitten noita pisti viinan palamaan ja käski Mari-tädin pitää suunsa
-palavan viinan liehmeessä. Sen tehtyään noita alkoi tehdä kotiinsa
-lähtöä. Isäntä käski Antin valjastaa hevosen ja kyyditä vieraan
-kotiinsa. Palkaksi pisti isäntä noidalle ruplan rahaa ja Mari-täti
-antoi uudet lankaiset sukat.
-
-Eräänä iltana tuli Liisa läävästä ja kuiskasi jotakin emännälle, joka
-vähän ajan perästä meni läävään päretulen kanssa. Tultuaan tupaan hän
-sytytti lyhtyyn tulen ja meni uudestaan läävään. Kotvan aikaa siellä
-oltuaan hän taas tuli tupaan, kun talonperhe jo oli ehtinyt käydä
-levolle. Tupasesta emäntä otti rainnan, johon pani vähän haaleaa
-vettä. Läävään tultuaan hän tunki oljenkorren vastasyntyneen vasikan
-suuhun ja sanoi:
-
--- Olki on kova purraksesi.
-
-Sitten hän painoi vasikan turvan veteen ja lausui:
-
--- Vesi on musta juodaksesi.
-
-Sen tehtyään emäntä pesi lehmän utareet, herutteli lehmää ja hyräili:
-
- Heru, heru lehmäseni,
- anna maito mielelläsi!
- Mulle piimäsi pitele,
- mulle voisi vuodattele.
- Tuo voita kotoväelle,
- oman perheen eineheksi,
- vielä vierasten varaksi,
- lasten leivän särpimeksi.
- Pidä maitoset maruet,
- aina uhkuvat utarat
- lypseä lyhyen vaimon,
- pienen piian piukutella.
- Anna aina ajallansa,
- älä pilolla pidätä.
-
-Lypsämästä päästyään emäntä meni maitorainnan kanssa tanhualla
-kasvavan kuusen luo, jonka juurelle kaasi vähän maitoa kolme eri
-kertaa ja rukoili:
-
- Ukko kultainen kuningas,
- hopeainen hallitsija!
- Kuule kultaiset sanani,
- armahaiset lauseheni!
- Kaitse aina karjojani,
- katso karjani parasta!
- Heruttele Hermikkiä,
- tuorustele Tuomikkia,
- mairuttele Mairikkia,
- kutkuttele Kaunikkia,
- anna maito Maanikille,
- Omenalle uudet piimät!
- Saata suonet soutamahan,
- maitojoet juoksemahan,
- maitopurot purkamahan,
- maitokosket kuohumahan,
- maitoputket puhumahan,
- maitohormit huokumahan,
- joka aika antamahan,
- joka vuoro vuotamahan,
- ylitse vihankin suovan,
- pahansuovan paitsi mieltä,
- maidon saamatta manalle,
- katehesen karjan annin!
-
-
-
-
-Pääsiäisen aika
-
-
- Sisältö: Kevätkestit. Varkaiden noitien pelko. Talvikuut:
- sydänkuut, vaahto-, hanki- ja sulamakuut. Kuu ilmain ennustajana
- ja ajan määrääjänä. Virpolauantai. Piinaviikko. Pääsiäinen.
- Kuohari. Kuohitseminen.
-
-Ennen rospuuttoa (kelirikkoa) pidettiin Niemelässä joka vuosi
-tavanmukaiset kevätkestit. Jos kylänluvut (lukukinkerit) minä
-vuonna sattuivat vuorolleen Niemelään, niin lukusten aikana olivat
-kevätkestit, mutta muina vuosina ne olivat niin kuin jo mainittiin,
-ennen lumen lähtöä kevättalvella. Tavallisesti niihin kesteihin
-kutsuttiin kaikki sukulaiset, ja jokainen
-
- sen toi tullessansa,
- minkä söi ollessansa.
-
-Niin muodoin ei kestinpito aineellista kulunkia paljon talolle
-saattanut ruoka-aineisiin nähden, mutta heiniä ja kaurojahan se
-sentään veteli, kun kestiä kesti pari vuorokautta.
-
-Tavallisesti kestivieraat tulivat lauantai-iltana. Hyvän illan
-sanottuaan menivät miesvieraat suuren pöydän luokse ja naisvieraat
-pysähtyivät ovensuuhun, jossa antoivat tuomisensa talon emännälle,
-jonka jälkeen kunkin vieraan läheinen sukulaisnainen vei vieraansa
-siihen paikkaan tuvassa, jossa hän itsekin oleskeli, riisui
-vieraansa päällysvaatteet ja korjasi huoneeseensa. Miesvierasten
-päällysvaatteet riisuivat talon tyttäret ja korjasivat ne
-vaateaittaan. Miesvieraat antoivat isännälle tuomislasinsa
-(taskumattinsa). Riisuttuaan kävivät vieraat penkille istumaan ja
-talonväki kävi heitä tervehtimässä, miehet kättä antamalla ja naiset
-likistämällä. Tuloryypyt antoi isäntä jokaiselle tultua.
-
-Kun kaikki vieraat olivat kokoontuneet, syötiin yhteinen illallinen.
-Niin hyvin ruualle käydessä kuin myöskin herettäissä luettiin ja
-veisattiin. Illallisen perästä tehtiin tilat ja talontyttäret
-riisuivat ukkomiesten jalat, niin hyvin vieraiden kuin talon
-miestenkin, ja korjasivat jalkineet, jotka taasen aamun tultua
-antoivat omistajillensa. Sunnuntaiaamuna pidettiin yhteiset
-rukoukset, jonka jälkeen syötiin murkina, ja sitten sai mennä
-kirkkoon ketä halutti.
-
-Kirkkoaikana syötettiin vieraita naisia ja lapsia. Kirkosta tultua
-syötiin yhteinen päivällinen, jonka jälkeen vanhat miehet vähän aikaa
-lojahtivat (lepäsivät), vaan nuoremmat miehet ja naiset kävivät
-naapuritaloissa. Heti päivällisen perästä kauroitettiin hevoset.
-
-Sillä aikaa kun nuoriso oli kylällä, kokoontuivat vanhemmat miehet
-suuren pöydän ympärille, jossa kertoivat kaikenlaisia asioita, joita
-kuuntelemaan ja osaa ottamaan oli joku naapurin vanhempikin mies
-tullut. Tavallisesti alkoi keskustelu talven ilmoista, ja niistä
-pääteltiin, minkälainen kesä oli seuraava. Sitten käännyttiin
-talvitoimiin ja kukin kertoi mitä tiesi merkillisempää talven pitkin
-tapahtuneen. Niinpä esim. Suutarin Pekka kertoi, kuinka he Venäjällä
-rahdissa käydessään olivat menetelleet, kun eivät tahtoneet saada
-kortteeria.
-
--- Meitä oli iso artteli, kertoi Pekka, kun menimme Suomesta
-Pietariin rahdin tekoon. Edellisiltä rahtimiehiltä saimme tietää,
-että oli edullista halkorahtia Inkeristä Pietariin, ja me ajoimme
-heti neuvotulle paikalle. Iltapimeä kun oli, niin oli meillä työläs
-saada kortteeria niin monelle miehelle ja hevoselle kuin meitä oli.
-Me kävimme talosta taloon emmekä tahtoneet mihinkään päästä yöksi.
-Vihdoin neuvoi meille eräs talonmies mistä saisimme kortteerin.
-Siellä ei hän sanonut olevan ketään kortteeria eikä kenenkään
-uskaltavan sinne mennä, kun sen talonväki oli "pitkän kynnen
-pitäjiä". Me neuvottelimme vähän aikaa keskenämme ja päätimme jo
-mennä toiseen kylään. Mutta vihdoin huusi Tolja: "Miehet, oletteko
-te hullut? Kun tässä kylässä on kortteeri saatavana, niin te nyt
-näin myöhään vielä ajaisitte toiseen kylään. Kuulkaa mitä minä olen
-tuuminut. Niin kuin tiedetään, ovat inkeriläiset taikauskoisia ja
-pelkäävät noitia. Minä heittäydyn noidaksi ja te tunnustakaa minut
-sellaiseksi. Kun menemme taloon ja meille luvataan kortteeri,
-niin minä heitän pihalle sukat jalastani ja pistän paljaat kengät
-jalkaani. Sinä Pekka viet piilossa minun sukkani tupaan kuivamaan
-ja tuot ne huomenaamuna minulle pihalle, jossa minä ne taas pistän
-jalkaani. Tuvassa kun riisumme, niin ottakaa asia puheeksi, että
-minulla ei olekaan sukkia. Kyllä minä sitten tiedän, mitä minä siihen
-vastaan. Mutta kaikkien pitää oleman aivan yksituumaiset ja pitämän
-minua suurena noitana, niin totta toisen kerran meiltä ei varasteta,
-ei niin mitään."
-
-Tämä neuvo oli meistä kaikista hyvä, ja me päätimme seurata sitä.
-Tultuamme taloon kysyimme kortteeria. Se luvattiin. Talo oli hyvin
-varakkaan näköinen ja talonperettä ei muuta ollut kuin isäntä,
-emäntä ja heidän täyskasvuinen tyttärensä, joka oli mitä sievimpiä
-inkerittäriä. Päällysvaatteet riisuttuamme sanoi isäntä: "Meillä
-olisi sauna kylvettävänä. Jos vieraat haluavat tulla kylpemään, niin
-saatte luvan mennä saunaan."
-
-Me tietysti suostuimme ilolla isännän esitykseen ja aloimme riisua.
-Kun Tolja veti paljaat kenkänsä jalastaan, minä sanoin kummastellen:
-"Kah, eihän Toljalla ole sukkiakaan jalassa, vaikka on niin kova
-pakkanen." "Milloinkas Tolja on ennen sukkia pitänyt, vaikka tulta
-taivaasta sataisi, kyllä se poika osaa pakkasen lumoa, ettei se hänen
-jalkojaan palella", vastasi Latun Matti.
-
-Tämä ihmetytti isäntää ja hän tuli oikein omin silmin katsomaan,
-oliko Toljalla sukkia vai ei. Kun hän ei huomannut sukkia olevan,
-niin hän sanoi kummeksien: "Miten se voipi olla mahdollista:
-matkustaa näin pakkasella sukitta?" "Sen joka Suomesta tänne asti
-matkustaa, täytyy tietää niin paljon konsteja, ettei jalkoja
-palella", vastasi Tolja.
-
-Saunaan lähtiessään Tolja viskasi rahakukkaronsa talon pöydälle. "Älä
-veikkonen noin taroisalle paikalle heitä rahakukkaroasi. Tietysti
-ei sitä talonväki ota eivätkä oman arttelin miehet, mutta voipihan
-joku matkalainen siepata kukkaron meidän saunassa ollessamme ja sinä
-jäät rahoitta", huomautin minä. "Kuka minun kukkaroni varastaa, hän
-varastaa viimeisen kerran tässä maailmassa", huusi Tolja ja juoksi
-talon tyttären jäljestä saunaan.
-
-Saunasta tultuamme kyseli isäntä pelonalaisena Toljan kotopaikkaa,
-vanhempia ynnä muuta. "Minä olen syntynyt Peräpohjan maalla, oikein
-Lapinmaan rajoilla, ja tulin vanhempani keralla etelään. Pohjalaiset
-eivät olekaan niin hölmöjä kuin muut suomalaiset, vaan he tietävät
-yhtä ja toista", vastasi Tolja.
-
-Aamulla läksimme jo pimeän aikana metsään halonvetoon. Minä vein
-Toljalle ulos kuivat sukat jotka hän pani jalkaansa. Laittoipa
-vielä töppösetkin kenkäinsä päälle, kun oli kova pakkanen. Illalla,
-kun tulimme kortteeritaloon, Tolja heitti taas pihalle töppöset ja
-sukkansa jalastaan. Sukat minä taas vein tupaan, vaan töppöset Tolja
-kätki heinien sisään. Näin hän teki joka aamu ja ilta, eikä meiltä
-varastettu mitään, vaikka taloa varkaanpesäksi sanottiin. Päin
-vastoin annettiin meille talosta kaassaa (keittoa) ja tsajua (teetä).
-
-Eräänä iltana, kun olimme jo ehtineet riisuuntua, tuli taloon vieras
-mies ja nainen. He kuiskailivat vähän aikaa isännän kanssa. Vihdoin
-isäntä kutsui Toljan luokseen ja kysyi, tahtoisiko Tolja olla hyvä
-ja lukea hammassuoloja tälle vieraalle emännälle, joka oli hänen
-sukulaisensa.
-
-Tolja mietti hetkisen ja sanoi sitten rohkeasti: "Oli menneeksi,
-mustalaispoika sotamieheksi. Tarpeellisista pitää hädässä auttaa;
-antakaa minulle pala riepua ja suoloja."
-
-Sen saatuaan Tolja asetti suolariepunsa liedelle ja alkoi lukea
-pamisuttaa:
-
- Himmene nyt hiien hurtta
- ja raukea Manalan rakki.
-
-Sitten lukea lurpotteli mitä sylki suuhun toi, vesi kielille vetäisi.
-Meitä tahtoi naurattaa, vaan emme uskaltaneet; silloinhan olisi koko
-Toljan noitakonsti mennyt myttyyn ja me emme enää olisi voineet olla
-koko talossa. Siksi täytyi mukaantua oltavien olojen mukaan.
-
--- Osaako Tolja todellakin loitsia? kysyi Savolais-ukko.
-
--- Samalla tavalla kuin minä ja sinäkin, vastasi Suutarin Pekka.
-Eiväthän ne mitään loitsulukuja olleet, joita Tolja lukea lorotteli,
-olivathan vain semmoisia olevinaan.
-
--- Ja samanlaista ovat niidenkin konstit, jotka tietäjinä kuljeksivat
-ja muita herkkäuskoisia narrailevat, sanoi Korjuksen Risto.
-
--- Eikö mitä, vastasi Mauno-setä. Kunhan sinä kuulisit oikean
-tietäjän loitsivan, niin karvasi nousisivat pystyyn. Ne eivät olekaan
-mitään lorotuksia, vaan totisia sanoja.
-
--- Ja toimittavat tietysti saman verran kuin Toljankin luvut, jatkoi
-Risto.
-
--- Niilläpäs sitä ollaan tähän asti toimeen tultu, sanoi Mauno-setä
-kiivaasti, vaan te nuoret tahdotte hävittää kaikki vanhat tiedot ja
-vanhat uskot.
-
-Kun Suutarin Pekka huomasi, että tulee mielipiteissä erotus, josta
-voisi seurata eripuraisuus, niin hän sanoi:
-
--- Antakaapas olla kiistanne ja kuunnelkaa, kun minä jatkan
-kertomustani. Tolja luettuaan suolat antoi ne vieraalle emännälle ja
-käski niitä panna kipeän hampaan päälle. Mutta jos se ei auttaisi,
-niin pitäisi ottaa kirkon kynnyksestä puikko ja kaivella sillä
-hampaita, niin se vissiin auttaisi.
-
--- Vieläkö Tolja otti mitään loitsimisestaan? kysyi Yrjö.
-
--- Ei hän ottanut mitään, vaikka toiset vihan väkeen tukitsivat, vaan
-sanoi toimittavansa sen isännän sukulaiselle pieneksi palkaksi siitä,
-kun meitä niin hyvästi pidettiin talossa. Mutta kun tarpeellisia
-ilmestyi sen perästä useampia, niin hän otti jo vähin maksuakin,
-vähän käsiverhoa, niin kuin Toljalla oli tapana sanoa, vastasi Risto.
-
--- Ei luulisi Toljaa semmoiseksi lyöpperiksi, että hän heittäytyi
-noidaksi, vaikka ei mitään ymmärrä, sanoi Holttolan kirkonmies
-kummeksien.
-
--- Mihin aikaan te rahdissa olitte? kysyi Lippolan kirkonmies.
-
--- Se oli joulun jälkeen, ensimmäisellä sydänkuulla, vastasi
-Savolais-ukko, mutta en osaa sanoa monesko kehruuviikko se oli.
-
--- Mutta minä en ymmärrä koko sydänkuista niin mitään, vaikka olen
-koko ikäni kuullut. Välistä sanotaan sydänkuun olevan jo jouluna
-ja välistä myöhemmin. Mistä sen oikein tietää milloin ensimmäinen
-sydänkuu alkaa ja milloin se loppuu? kysyi Suutarin Pekka.
-
--- Se kuu, joka syntyy talvipäivän pesässään ollessa (joulukuun
-18-22) tahi sen perästä, on ensimmäinen sydänkuu. Täten on välistä
-joulu sydänkuulla, ja silloin toivotaan hyvää vuoden tuloa. Jos
-taasen ensimmäinen sydänkuu sattuisi syntymään myöhään, esim.
-loppiaisen perästä, niin sinä vuonna ei toista sydänkuuta olekaan,
-vaan sitten seuraa vaahtokuu, hankikuu, salamakuu, toukokuu jne.
-Sydänkuiksi niitä sanotaan sen tähden, kun ne ovat talven sydännä.
-Kun puu silloin on kuivimmillaan, niin hakataan rakennushirret
-sydänkuulla. Vaahtokuun nimi on tullut lumen pyryämisestä, joka
-ajelehtaa sinne tänne juuri kuin vaahto. Kun tässä kuussa ilmat ovat
-jo lievemmät, niin alkaa jo lintujenkin mieli tehdä laulamaan, josta
-on saatu sananparsi:
-
- Varis laulaa vaahtokuulla,
- sydänkuulla synnyttelee.
-
-Neljättä kuuta nimitetään hankikuuksi, jolloin kun päivällä on
-nuoskeampi, yökylmät kovettavat lumen niin, että hanki kannattaa.
-Tämän kuun ilmoista sanotaan: "Minkälainen ilma on hankikuun
-syntyessä, sellaisena se pysyy kesäpäivän seisahdukseen asti."
-
-Tämän kuun lopussa alkaa jo lumi sulaa ja mäkien harjuille ilmestyä
-pälviä, sekä tänne pohjolan perälle ilmestyy ensimmäinen kesän
-ilmoittaja, kiuru joka ylhäällä ilmassa visertelee. Kiurun laulusta
-määrätään kesän tulo, sillä silloin tiedetään olevan
-
- kuu kiurusta kesään,
- puoli kuuta peipposesta,
- viik'kaus kivenvihasta,
- västäräkistä vähäsen,
- pääskysest ei päivääkään.
-
-Vanhat ihmiset ovat merkinneet, että jos Rekiheitto-Maariana
-(25. päivänä maaliskuuta) kylmää, niin sen perästä kylmää vielä
-neljäkymmentä yötä.
-
-Viides ja viimeinen talvikuu on sulamakuu, jolloin
-
- maat sulavat, veet valuvat,
- kesä tulla keikuttelee.
-
-Jos luetaan vuoden kuut ensimmäisestä sydänkuusta alkaen, niin
-saadaan väliin kaksitoista ja väliin kolmetoista kuuta vuodessa,
-vaikka kirjakuukausia on vain kaksitoista.
-
-Tämän selityksen antoi Savolais-ukko talvikuukausista opiksi
-nuoremmalle sukupolvelle. Tähän lisäsi vielä Holttolan kirkonmies
-seuraavan selityksen kuusta:
-
--- Kuun, tuon kummallisen naapurin, joka
-
- milloin on kaita kasvoltansa,
- milloin liiaksi lihava,
-
-sanotaan olevan kaikkein lähin taivaankappale. Se kasvaa idästä ja
-vähenee lännestä. Varsin typeränä minä pidän sitä miestä, joka ei
-heti ensi katsannolla huomaa milloin on ylä- ja milloin alakuu. Sille
-minä heti sanon:
-
- Etkö tuhma kuuta tunne
- idän puolta kasvavaksi,
- luotehen väheneväksi.
-
-Ennen kuin uusi kuu rupeaa näkymään, on kuuton aika. Tätä pidetään
-kehnoimpana aikana ja tällä ajalla syntyneitä ilmeisiä (ihmisiä)
-arvellaan kovan onnen lapsiksi, joista sanotaan:
-
- Syntynyt on synkeällä
- aivan kuutolla ajalla.
-
-Kuu jaetaan neljään kortteliin ja seitsemän vuorokautta luetaan
-kuhunkin kortteliin ja kuutonta aikaa on puolitoista vuorokautta.
-Ensimmäinen kortteli on uusi kuu, toinen täyttyvä kuu kolmas vähenevä
-kuu ja neljäs kuunpohja. Kahta ensimmäistä korttelia nimitetään
-yläkuuksi ja jälkimmäistä kahta korttelia sanotaan alakuuksi. Kuun
-kääntymiseksi kutsutaan sitä aikaa, jolloin seuraava kortteli
-alkaa. Täysi kuu on silloin, kun kuu näyttää ympyräiseltä niin kuin
-astianpohja. Kuun paistetta nimitetään kuutamoksi eli kuuvaloksi,
-vaan pimeä aika, jolloin ei kuu kumota, on ehäs.
-
-Kuun täytenä ollessa huomataan siinä olevan muutamia tummia pilkkuja,
-joiden synnystä vanhat ihmiset ovat tienneet kertoa seuraavan tarinan:
-
-Kaksi miestä meni kerran yön pimeydessä varastamaan. Juuri kun he
-pääsivät tarkoitettuun paikkaansa, nousikin kuu ja ehkäisi valollaan
-heidän yrityksensä. Tästä suuttuneina he ottivat tervasaavin (korvon)
-korentoon ja läksivät kuuta sokaisemaan. He kiipesivät korkealle
-mäellä kasvavan pitkän puun latvaan, josta rupesivat tampilla kuuta
-tervaamaan, vaan tarttuivatkin saaveineen päivineen kuuhun, jossa
-nytkin vielä seistä kököttävät.
-
-Kuuta pidetään ei ainoastaan ajanmäärääjänä, mutta myöskin ilman
-ennustajana. Kirkas täysikuu ennen kevätpäiväntasausta ennustaa
-kaunista ilmaa, vaan sen perästä yöhalloja. Keltainen kuu merkitsee
-sadetta, vaan punainen tuulta. Iso vaalea kehä kuun ympärillä
-sumuisella ilmalla tietää rönsyilmaa, vaan muuten poutaa, niin kuin
-sananparsi sanoo:
-
- Poudaksi on kuun kehä,
- sateheksi päivän sappi.
-
-Jos kuu mailleen mennessään on punainen ja näyttää tavallista
-isommalta, tiedetään myrskyn olevan tulossa. Jos uuden kuun sarvet
-ovat terävät, tulevat pakkaset. Muuten voidaan laskea ilman laatu
-neljännestä, viidennestä ja kuudennesta päivästä.
-
--- Kun nyt kuusta saadaan ilmain vaiheet tietää, niin mitä varten
-ilmoja on allakkaan merkitty? Ne eivät kuitenkaan pidä paikkaansa,
-vaan usein sattuu päin vastoin? Kukas sen tietää selittää? kysyi
-Suutarin Pekka.
-
-Kun ei vanhemmista miehistä ollut sen selittäjää, niin sanoi
-Korjuksen Risto:
-
--- Pappilan nuori herra selitti kerran meille sen asian näin:
-Luonnonlain mukaan täytyy pienemmän totella suurempaa. Täten maa
-tottelee aurinkoa ja kiertää sen ympäri. Samaten myöskin kuu kiertää
-maan ympäri 19:ssä vuodessa ummelleen 235 kertaa, siis vähän yli 12
-kertaa vuodessa. Kun kuun on luultu vaikuttavan maan ilmanvaiheisiin,
-niin almanakkaan on merkitty samat ilmanvaiheet, kuin ne 19 vuotta
-takaperin olivat. Vaan nämä merkitykset eivät aina pidä paikkaansa,
-niin kuin jokainen tietää, joten allakka ilmojen suhteen on
-valehtelija.
-
--- Senhän kyllä jokainen näkee, että kuu kiertää maata, mutta että
-maa kiertää aurinkoa on sula valhe ja herrojen hupsutusta, jota
-he eivät itsekään usko, vaikka muille sitä tyrkyttävät. Johan
-sitten jouduttaisiin jonnekin, jos maa liikkuisi, sanoi seppä, ja
-siihen tuumaan toisetkin yhtyivät, ainoastaan isännän poika Antti
-ja Korjuksen Risto olivat toista mieltä, mutta he eivät tahtoneet
-vanhain miesten kanssa kiistellä.
-
-Vähän aikaa ääneti oltua sanoi Suutarin Pekka:
-
--- Jatkakoon vain kirkonmies kertomusta kuusta.
-
-Sitten Holttola jatkoi:
-
--- Niin kuin sanoin, pidetään kuuta ei ainoastaan yleisen ajan
-määrääjänä, josta vuoden vaiheet tiedetään, vaan myös varsinkin
-pimeällä vuoden ajalla katsotaan kuusta ynnä muista taivaanmerkeistä
-ylösnousunkin aikaa. Niinpä esim. neuvotaan morsianta, jos ei talossa
-olisi kukkoa, joka laulullaan ilmoittaa päivän tuloa, pitämään kuusta
-vaaria, niin kuin siitä runo laulaa:
-
- Kun ei kukkoa talossa,
- pidä kuuta kukkonasi,
- Otavaista oppaanasi:
- käyös ulkona usein,
- käyös kuuta katsomassa,
- Otavaista oppimassa,
- tähtiä tähyämässä.
- Konsa oikeittain Otava
- sarvet suorahan suvehen,
- pursto perin pohjoisehen:
- silloin on aikasi sinulla
- nousta luota nuoren sulhon,
- saada viereltä verevän,
- saada tulta tuhkasista,
- valkeata vakkasesta,
- tuli puikkohon puhua,
- lienosti levittämättä.
-
-Niin kuin jokaiselle on tuttua toimitetaan erityisiä töitä
-erityisillä kuun ajoilla. Kaikki tärkeimmät asiat, joille toivotaan
-onnellista menestystä, toimitetaan yläkuulla. Niinpä esim. kaski
-hakataan yläkuulla, ja samoin toimitetaan istutukset ja jos
-mahdollista niin kylvökin yläkuulla. Huoneiden rakennustapeet ja
-työkapineiksi tarvittavat puut hakataan yläkuulla, vuoden pimeimmällä
-ajalla sydänkuulla. Naimiskaupat aloitetaan ja lemmennostot ynnä
-muut semmoiset toimitetaan yläkuulla. Jota vastoin ne asiat, joiden
-pitää raukeaman, toimitetaan alakuulla. Pärepuut kaadetaan alakuulla,
-jotta ne paremmin turtaantuisivat ja kuolisivat. Tupa kylmätetään
-alakuulla, jotta torakat ja muut syöpäläiset paremmin kuolisivat ja
-häviäisivät.
-
--- Mutta kukas tietää mitä varten kuu välistä pimenee? kysyi Suutarin
-Pekka.
-
--- Kuun syöminen eli pimeneminen ennustaa joko sotia, nälkävuosia,
-ruttotautia tahi jotakin muuta Jumalan vitsausta, jolla hän tätä
-syntistä kansaa rankaisee. Välistä taas kun joku hirmuvaltias,
-pakanallinen kuningas, kiduttaa ja rääkkää viattomia alamaisiansa,
-jota ei kuu hennoitse katsella, niin hän siksi kätkee kasvonsa.
-
-Näissä keskusteluissa kului ilta rattoisasti ja illallisen ajan
-ehdittyä menivät naapuritalojen miehet kotiinsa ja Niemelän nuoriso
-myöskin palasi kylältä, jonka jälkeen naiset toimittivat tavalliset
-ilta-askareensa. Sen jälkeen syötiin illallinen ja pantiin maata.
-
-Seuraavana päivänä päivällisen perästä läksivät vieraat talosta.
-Emäntä laittoi heille tuomisiksi piiraita ja ohraleipää. Korjuksen
-nuorikko jäi oljamiin. Näin päättyivät kevätkestit.
-
- * * * * *
-
-Perjantaina ennen virpo- eli palmusunnuntaita leipoi Niemelän emäntä
-suuren uunillisen rukiisia virpokaakkuja. Seuraavana lauantaina jo
-aamusta alkain alkoi kulkea talossa virpojia. Niitä oli vanhoja
-miehiä ja naisia sekä lapsia, joilla kaikilla oli torppasäkit ja
-muutamilla miehillä tuohikontit olkapäillä, joissa he kantoivat
-virpovitsoja, urvuille puhjenneita pajunoksia. Heti tupaan tultuaan
-ja hyvän päivän sanottuaan he alkoivat virpoa eli pajunoksilla lyödä
-selkään emäntää sanellen puolilaulaen seuraavan runonpätkän:
-
- Virvon, virvon vitsaksilla,
- pieksän pajun varpasilla
- tuoreeksi, terveeksi
- tulevaksi vuodeksi:
- emännälle lehmäonni,
- orit-onni isännälle,
- vuonaonni miniälle,
- naintaonni tyttärelle!
- Kuin monta varpaa,
- niin monta vasikkaa,
- kuin monta oksaa,
- niin monta oritta,
- kuin monta urpaa,
- niin monta uuhia,
- kuin monta haaraa,
- niin monta sulhasta!
-
-Sitten virpojat istausivat penkille ja lausuivat:
-
- Pyydän, pyydän palkastani,
- vaadin virpomisestani:
- taikinasta kakkarainen,
- haavanlehden paksukainen,
- lehmästä voilusikkainen,
- tarhakiven suurukainen,
- kanakatrasta munanen,
- kivensilmän täytykäinen.
-
-Tavallisesti emäntä antoi virvontapalkaksi virpokaakun, mutta
-jos virpoja oli kuppari, velho tahi talon sukulainen, niin sille
-annettiin sirunen voita leivän keralla tahi lapsisukulaiselle
-kananmuna. Saatuaan antimet virpojat kiittivät seuraavilla sanoilla:
-
- Suur kiitosta, kosta Jumala,
- edeskinpäin antamista!
- Kasvakoon ja kaunistukoon
- tämän vuodenkin ajalla:
- isännälle ohrapellot,
- emännälle kaalikuvut,
- liinahalmeet miniälle,
- pitkät pellavat tytölle!
-
-Sitten virpojat läksivät talosta jäähyväiset sanottuaan jättäen
-virpovitsat, puolenkymmentä pajun oksaa nipuille sidottuna, tuvan
-penkille. Virpovitsat emäntä korjasi lammasläävään, ja niillä
-sitten touonalkajaispäivänä lampaita ajettiin laitumelle. Lapset ja
-nuoremmat virpojat, jotka eivät virpolukuja osanneet, lausuivat vain
-virpoissaan:
-
- Virpoi, varpoi
- tuoreeksi, terveeksi
- tulevaksi vuodeksi,
- sulle vitsat, mulle kaakku.
-
-Seuraavana sunnuntaiaamuna jo ani varhain ihmisten vielä maatessa
-tuli Perätalon seppä Niemelään ja hyvän huomenen sanottuaan hän alkoi
-virpoa ropsia yötilallaan olevaa isäntää laulaen virpoessaan:
-
- Minä virvon viinan eestä,
- sen punaisen pullon eestä!
-
-jonka tehtyään hän heitti virpovitsat isännän sänkyyn ja kävi itse
-penkille istumaan. Kohta nousi isäntäkin, pukeusi ja haki aitasta
-punaista eli siirappiviinaa, josta antoi aamuryypyt sepälle. Sitten
-kun talon ukkomiehet nousivat, annettiin heillekin aamuryypyt. Kun
-emäntä oli noussut, virpoi seppä häntäkin. Emäntä puolestaan antoi
-myös ryypyn sepälle, joka ryypättyään toivotti:
-
- Isännälle ihra paksu,
- emännälle leuka leveä.
-
-Sunnuntaiaamupuolella kävi vielä virpojia, mutta puolelta päivältä
-ei enää ketään käynyt. Jos joku epähuomiossa sattui tulemaan puolen
-päivän jälkeen, niin sen virpovitsat nostettiin tuvan uuninpatsaan
-päähän, eikä annettu mitään antimia. Naapuritalojen lapset, jotka
-eivät olleet köyhät, kävivät sunnuntaiaamuna virpomassa, vaan näille
-ei annettu mitään, pyydettiin vain tulemaan virvontapalkoilleen
-pääsiäisenä, jolloin heitä syötettiin ja annettiin kananmuna
-virvontapalkaksi.
-
-Piinaviikolla, pääsiäisenalusviikolla, ei syöty mitään rasvaisia
-ruokia, eikä kierotorstaina mitään kierretty: ei kehrätty, ei
-kerrattu eikä vitsaakaan väännetty. Pitkänäperjantaina ei syöty muuta
-ruokaa kuin mämmiä kauraisen leivän kanssa. -- Lehmiä ei juotettu
-sinä päivänä; eivätkä muutamat antaneet lapsensa imeä, ennen kuin
-aurinko oli laskenut. -- Ei myös käyty koko sinä päivänä toisissa
-taloissa, vaan aamupuolella käytiin kirkossa ja iltapuolella luettiin
-Kristuksen kärsimisen historiaa ja laulettiin piinavirsiä. Seuraavana
-lauantaina jo varhain aamusilla keitettiin ja paistettiin pääsiäisen
-varalle ja iltapuolella pestiin tupa.
-
-Pienemmät pojat olivat ahkeraan työssä pääsiäiskiikkua
-valmistaissaan. He ottivat puuröykystä tuoreen koivun, jonka
-sovittivat kahdelle tasakkain olevalle suojan salvaimelle, toivat
-sitten metsästä pari hienon aisan kokoista koivua, joiden latvat he
-varistivat lämpiävän riihen uunissa, kiersivät ne raksukalleen ja
-laittoivat kantapajun koivujen tyveen. Näin valmiiksi saatu liekku
-(kiikku) pantiin raksista riippumaan kiikkupuuhun. Tällä tavoin
-valmistetussa kiikussa sitten pääsiäisenä pienemmät pojat ja tyttöset
-kiikkua heiluttivat.
-
-Jos pääsiäissunnuntaiaamuna aurinko paistoi noustessaan,
-tiedettiin hyvän marjakukkavuoden olevan tulossa. Mutta jos
-päivä oli pilvessä noustessaan, niin marjain kukat panee halla
-seuraavana vuonna. Variksen sanottiin tekevän ensimmäisen munansa
-pääsiäissunnuntaiaamuna, vaikka olisi kuinka pakkanen tahansa.
-
-Löysäläiset ynnä ne joilla ei omaa hevosta ollut, menivät jo
-kierotorstaina kirkolle ja olivat kirkossa pitkänäperjantaina sekä
-molempina pääsiäispäivinä. Kortteeria olivat he joko pitäjäntuvassa,
-pappilan perheentuvassa tahi kirkon naapuritaloissa. Vasta
-pääsiäismaanantaina kirkonmenojen perästä he tulivat kotiinsa.
-
-Pääsiäissunnuntaina ajoi nuori väki kirkolle. Ken ei päässyt
-hevosella, se astui jalkasin. Kirkolta päästyä ajettiin jäillä
-kilpaa, jos nimittäin keli myöten antoi. Kun usea hevonen oli
-rahdin teossa ynnä muissa raskaissa vedoissa rasittunut, niin eipä
-pääsiäisenä enää kilpaamisesta ollut paljon haaraa. Rikkaiden hevoset
-kyllä jaksoivat kilpailla. Siksipä sanottiinkin:
-
- Joka mies jouluna kilpaa,
- se mies, ken pääsiäisnä.
-
-Pääsiäismaanantaina kävivät vanhemmat ihmiset kirkossa ja nuorempi
-väki korjaili Aittamäellä olevaa napakiikkua. Iltapuolella
-päivällisen perästä kokoutui kylän nuoriso Aittamäelle kiikkumaan.
-Sinne tuli poikia vieraistakin kylistä. Muiden muassa saapui sinne
-Lippolan Juhanakin, joka kiikutti kaikki Niemelän tytöt, ensin
-vanhemmat ja sitten Kaisan viimeiseksi. Juhanalla ja Kaisalla näkyi
-olevan paljon puhelemista keskenään, eikä kukaan kylän nuorisosta
-sitä kariksi katsonutkaan, kun tiesivät heidän olevan kaukaista sukua
-keskenään, vaikka ei kukaan, eivät asianomaiset itsekään tienneet,
-missä suhteessa he olivat toisilleen sukua. Mutta hengenheimolaiset
-he kyllä tiesivät olevansa ja semmoisina he rakastivat toisiaan.
-
-Iltahämärissä pyysi Niemelän Antti Lippolan Juhanaa kotiinsa. Siellä
-syötettiin ja juotettiin vierasta ja pyydettiin jäämään yöksi, johon
-Juhana ilomielin suostuikin. Tästä oli Kaisa niin hyvillään, kuin
-olisi ollut seitsemännessä taivaassa.
-
-Seuraavina päivinä, tiistaina ja keskiviikkona, ei vielä mitään
-varsinaista työtä toimitettu, kun ne päivät pidettiin puolipyhinä,
-ainoastaan pienempiä käpellystöitä toimiteltiin. Naiset neuloivat
-tahi ompelivat ja miehet korjailivat jalkineitaan ja työkapineitaan.
-
-Eräänä päivänä keväillä tuli kuohari Hämäläinen Niemelään.
-Poikalapset, joita oli salvojalla pelotettu, menivät piiloon, ken
-saunaan, ken riihen uunin taakse ja ken mihinkin kerkesi kuoharia
-pakoon, ja pysyivät piilossansa niin kauan, kuin kuohari talossa oli;
-vasta sen mentyä rohkenivat poikaparat tulla tupaan.
-
-Kuoharia syötettiin ja juotettiin talossa ja sitten vasta hän meni
-virkaansa toimittamaan. Emäntä meni paimentytön kanssa lammasläävään
-antamaan pässejä, jotka isäntä otti läävän kynnyksellä vastaan.
-Hämäläinen toimeen käydessään puhalsi veitsen terään ja lausui:
-
- Rauta raukka, koito kuona,
- teräs tenhon päivällinen!
- Tehkäämme ikisovinto,
- vannokaamme veljeyttä!
- Älä tee tuhoa työtä
- minun kättä käyttäissäni,
- älä visko vihojasi
- leikellessäni lihoa.
- Älä visvoille viruta,
- älä vammoille valuta
- ulkoa tahi sisältä,
- Herran hengen huovunnalta.
-
-Työnsä tehtyään hän sylkeä töppäsi haavaan ja lausui:
-
- Terva maahan tippukohon,
- hongan rasva rapsukohon
- ennen kuin veri viaton.
- Sydämess sija verellä,
- liha lämmin liikkuella,
- luuhut lämmin luistaella.
- Salvaksi sana Jumalan,
- Luojan turva tukkeheksi,
- salvaksi samoavalle,
- veren tielle telkkimeksi.
- Avun Luoja antakohon,
- avun tuokohon Jumala!
-
-Kun yksi pässi oli kuohittu, isäntä vei sen jälleen läävään, josta
-emäntä antoi toisen. Isäntä istui läävän kynnyksellä pitäen pässiä
-sylissään. Hämäläinen oli kujassa ja kyykistyi polvilleen työtänsä
-toimittamaan lukien joka kerran samat loitsut.
-
-Sen toimen tehtyään kaikki tulivat tupaan, jossa isäntä antoi
-vieraalleen ryypyn. Sitten mentiin oritta kuohitsemaan. Hämäläinen
-otti pari pärettä ja sytytti ne, sekä joukon pirkaleita, joista hän
-teki tulen pihalle ja pani siihen muutamia halkoja palamaan. Tulta
-tehdessään hän loitsi:
-
- Teen tulosen tervaksista,
- latuskaisen lastusista,
- sitä puilleni puhelen,
- tuota haastan halkosille:
- mesi puista purskukohon,
- rasvaa rapahtukohon.
- Minkä puillani puserran,
- sima jääköhön sijahan.
- Terva on tehty tervaksista,
- hongista satahavuista.
-
-Tulen tehtyään hän pisti siihen atran luottimen varistumaan ja loitsi:
-
- Kasvoi härkä Kainunmaalla,
- ylen suureksi yleni:
- Hämehessä häntä häilyi,
- pää keikkui Kemijoella.
- Pieni mies merestä nousi,
- uros aalloista yleni,
- iski härän häilähytti,
- kylin maahan kyykähytti.
- Siit on voitehet otettu,
- siit on katsehet kahottu,
- jolla vihat viskotahan,
- tulen voimat voitetahan,
- raudan poltot poistetahan,
- kuumehet kumistetahan.
-
-Sillä aikaa kun kuohari näitä toimitteli, toi isäntä suuren kuvon
-ruisolkia, jotka levitti pihalle vuoteeksi. Sitten meni kuohari
-talliin, suitsitti oriin, toi sen pihalle olkien päälle, sitoi nuoran
-vasempaan takajalkaan ja seisoen itse hevosen edessä hän tempaisi
-nuorasta, niin että ori kaatui olkien päälle. Niin pian kuin ori oli
-kaadettu, käännettiin se selälleen ja sidottiin jalat nuoralla yhteen
-kiinni. Jo oritta suitsittaissa alkoi kuohari loitsunsa ja jatkoi
-sitä sikäli kuin hän hevosta käsitteli, aina eri tiloissa valitut
-sanat, mitkä mihinkin tilaan soveltuivat. Hän loitsi seuraavilla
-sanoilla:
-
- Otan tallista orihin,
- sorajouhen soimen päästä,
- sidon suuhun silkkisuitset,
- panen päähän vaskipäitset.
- Vien orihin vilkuttelen
- kartanolle kaunihisti.
- Seiso nyt selvällä sijalla,
- ole olkivuotehella.
- Hyvä täss on ollaksesi,
- armas aikaellaksesi.
- Älä kipsa, älä kapsa,
- älä kaikkia kavahda,
- mesiheinän helkähystä,
- olenkorren kapahdusta!
- Nyt kaadan hevoskapehen,
- sorajouhen maahan sorran,
- nurmelle mesinukalle,
- maalle maksankarvaiselle,
- villaisille vuotehille,
- silkkisille sänkysille.
- Tule pilvistä pitäjä,
- hattaroista hallitsija,
- pidätä tämä pirikka,
- jaksa tämä jouhiharja,
- ettei potki polviani,
- särje säärivarsiani!
-
-Kun kansaa oli kosolta keräytynyt katsomaan tätä tärkeää toimitusta,
-niin oriin sidottuaan kuohari otti salvattimet, nosti ne nenällensä,
-katsoi niiden läpi kansanjoukkoon ja kaikille neljälle ilman
-suunnalle, sylkäisi salvattimien läpi ja loitsi mahtavalla äänellä:
-
- Ken on katein katsoneepi,
- kierosilmin keksineepi,
- vastuksiin varustaineepi,
- luonnon vihaisin luomin:
- silmä juoskohon simana,
- toinen voina vuotakohon,
- tuonne helvetin tulehen,
- pahan vallan valkiasen!
- Ken on katein katsoneepi,
- kierosilmin keksineepi:
- tunge perkele tulehen,
- suin tulehen, päin tulehen,
- takaraivoin tantereesen.
- Silmät käännä nurin narin,
- niskat rutoin rutaise!
- Sotke suolia sisässä,
- keitä keuhkoja mahassa,
- vello verta hartioissa,
- ennen päivän nousemista,
- koi Jumalan koittamista,
- auringon ylenemistä;
- ennen kuin sanani saapi
- tahi mielijuohikkini!
-
-Nämä kateen sanat kuultuansa vetäysivät naiset ja arempiluontoiset
-miehetkin pelonalaisina syrjään, ainoastaan Niemelän isäntä,
-Mauno-setä, ukko-Lauri ja pari muuta miestä, jotka olivat kuoharille
-apuna, jäivät siihen. Sitten salvaja kieraisi oriin munasrauhaset
-salvattimien sisään, alkoi leikata ja leikatessaan loitsi seuraavat
-verensulkusanat:
-
- Piäty veri vuotamasta,
- hurme huppelehtamasta,
- päälleni päräjämästä,
- riuskumasta rinnoilleni.
- Veri seiso kuni seinä,
- asu hurme kuni aita;
- kuin miekka meressä seisoo,
- saraheinä sammaleessa,
- paasi pellon pientareessa,
- kivi koskessa kovassa.
- Vaan jos mieli laatinevi
- liikkua lipeämmästi,
- niin sä liikkuos lihassa
- sekä luissa luistaellos:
- sisässä sinun parempi,
- kalvon alla kaunihimpi,
- suonissa sorottamassa
- sekä luissa luistamassa
- kuin on maahan vuotamassa,
- rikoille ripajamassa.
- Et sä maito maahan jouda,
- nurmehen veri viaton,
- hevon hemppu heinikkohon,
- kumpuhun orihin kulta;
- sydämessä sun sijasi,
- keuhkoin alla kellarisi:
- sinne siirräite välehen,
- juokse sinne joutuisesti.
- Et ole joki juoksemahan
- etkä lampi laskemahan,
- suohete sorottamahan,
- venilotti vuotamahan.
-
- Tyydy nyt, tyyris, tippumasta,
- punainen putoamasta,
- kun et tyydy, niin tyrehdy;
- tyytyi ennen Tyrjänkoski,
- joki Tuonelan tyrehtyi
- sinä suurna poutavuonna,
- tulivuonna voimatoinna,
- meri kuivi, taivas kuivi,
- kaikki maan perustus kuivi.
-
- Kun et tuotakaan totelle,
- vielä muuta muistetahan,
- uudet keinot keksitähän:
- huudan Hiidestä patoa,
- kattilata kalmasista,
- jolla verta keitetähän,
- hurmetta varistetahan,
- ilman tilkan tippumatta,
- punaisen putoamatta,
- veren maahan vuotamatta,
- hurmehen hurisematta.
-
- Kun ei lie minussa miestä,
- ukon pojassa urosta
- tämän tulvan tukkijaksi,
- tämän salvan salpaajaksi,
- onpa itsessä Ukossa
- vielä kylliksi kykyä
- veren suuta sulkemahan,
- tulevata tukkimahan.
- Lukotkohon Luojan lukko,
- sana herran salvatkohon
- tämänkin veren veräjän,
- tämän joen juoksevaisen.
-
- Oi Ukko, ylinen Luoja
- taivahallinen Jumala!
- Tule tänne tarvittaissa,
- kule tänne kutsuttaissa.
- Tunge turpea kätesi,
- paina paksu peukalosi,
- liitä sormesi lihava,
- kämmenesi käännähytä
- tukkeheksi tuiman reiän,
- paikaksi pahan veräjän,
- veren vuotamattomaksi,
- suonten soutamattomaksi.
- Vedä päälle lemmenlehti,
- kultalumme luiskahuta
- veren tielle telkkimeksi,
- tulevalle tukkeheksi,
- jottei parskuis parralleni,
- valuis vaaterievulleni!
-
-Kun leikkaus oli toimitettu, kuohari otti tulesta kuuman luottimen,
-jäähdytti sitä vähän aikaa ja alkoi sitten polttaa kärventää kuumalla
-luottimella äsken leikattuja haavoja. Tätä tehtäessä hevosparka
-riuhtoi itseään ja vinkui pahasti. Siitä huolimatta kuohari loitsi
-kärventäissään:
-
- Panu poika Aurinkoisen,
- Auringottaren tekemä,
- alla ahjojen asuja,
- liedoksessa lepäilijä!
- Tuopas lunta, tuopas jäätä,
- tuopas hyyhmeä hyveä,
- jolla tulta tummentelen,
- valkeaista vaivuttelen.
- Tee tuli tehottomaksi,
- humun huumehettomaksi.
- Tuli nuorin tuupukohon,
- valkeainen vaipukohon
- hiilisehen hinkalohon,
- alle ahjon Ilmarisen.
- Rauetkohon raudan valta,
- tulen valta vaipukohon,
- veden valta valvokohon,
- vesi on vanhin voitehista.
- Vedäpäs vetinen lumme
- kahden puolen kämmentäni
- tulen tuiki polttamatta,
- valkian varistamatta
- kostaissa tulen tuhoja,
- tulen lientä lievittäissä.
-
-Sitten päästettiin oriin jalat irti. Se nousta kepsahti seisoalleen
-ja vietiin talliin heiniä ja kauroja syömään. Kuohari pesi veitsensä,
-salvattimensa ja kätensä ja meni tupaan, jossa häntä syötettiin ja
-juotettiin. Isäntä maksoi hänelle palkan käteen, kolme kopeekkaa
-jokaisen pässin ja puolitoista ruplaa oriin kuohitsemisesta. Sitten
-hän pyysi ja sai suoloja, joihin hän loitsi:
-
- Tuolta aina armot käyvät,
- tuolta taivahan navalta,
- ylimmäisen portin päältä,
- itse Luojan istuimelta.
- Oi Ukko ylinen Luoja,
- taivahallinen Jumala!
- Anna voimat voitehesi
- näille suoloille hyville:
- tekemähän terveyttä,
- rauhoa rakentamahan,
- jottei tuska päällä tunnu,
- kipu keskeä kivistä.
-
-Loitsitut suolat antoi kuohari emännälle ja läksi matkaansa. Pienet
-pojat tulivat kohta piilostaan ihmisten ilmoille.
-
-
-
-
-Kevättyöt
-
-
- Sisältö: Kangasten laittaminen ja kutominen. Niisien teko. Kasken
- merkitseminen. Jyrin päivä. Kasken karsiminen. Kalanpyydysten
- laittaminen.
-
-Jo kevättalvella alkoivat naiset kevätkankaita varustella. Rihmat
-haudottiin tuhasta tehdyssä lipeässä ja käytiin huuhtomassa
-järven avannossa, jonka jälkeen ne pantiin riu'uille kuivamaan ja
-liinastumaan. Ensin ne kylmivät ja sitten leudolla ilmalla sulivat
-jälleen. Sitten ne pantiin hangelle valkenemaan.
-
-Kun rihmat olivat kyllin valjenneet, otettiin loimirihmat tupaan
-ja ripsittiin. Sen jälkeen tuotiin tupaan kerinlaudat, joille
-loimivyyhdit asetettiin. Sitten iskettiin seinänaula tuvan pankkopuun
-päähän. Seinänaulaan pantiin kehä, jolle alettiin loimirihmaa kehiä.
-Kun kaartojen luvusta saatiin tietää miten pitkä kangas oli tuleva,
-niin sitä mukaan kehitettiin loimia.
-
-Kun loimet oli kehitty, ne vietiin riiheen. Tuoreesta koivuvitsasta
-tehtiin rakset, jotka sidottiin vartaaseen, joka mikkelipuulla
-nostettiin ylös ja asetettiin yksi pää ahdinlaudalle ja toinen pää
-ahdinlaudan orrelle. Kehäin rihmapäät pujotettiin raksien läpi ja
-kiinnitettiin riihen takaseinässä olevaan alimmaiseen luontanaulaan.
-Siitä vietiin rihmat seinän toisessa päässä olevaan luontanaulaan,
-jonka taitse rihmat kierrettiin ja vietiin rihman alkupään luona
-olevaan toiseen naulaan, ja sitten taas toisessa päässä olevaan
-toiseen naulaan jne. sikäli, miten pitkä kangas oli. Rihmat juoksivat
-kehiltä raksien läpi sikäli kuin niitä vain juoksutettiin. Jos ei
-kangas yhtynyt koko seinän pituudelta, niin iskettiin naula siihen,
-mihin kangasloimet ulettuivat, ja naulan eteen iskettiin seinään
-tiuhta, jonka ylitse ja alitse vuoroin loimirihmat laitettiin.
-Loppupäästä alettiin luoda takaisin alkupäähän. Kangasta luodessa oli
-visu vaari pidettävä, että se meni järjestyksessä, sille naulalle
-jolle se menevä oli. Jos sattui vahingossa menemään väärälle
-naulalle, niin tuli viippi ja se oli vaikea korjata. Siksi sanottiin
-olevan kaksi vaikeaa asiaa, nimittäin hutun juominen ja viipin
-korjaaminen.
-
-Rihmat kun kehiltä loppuivat, niin oli kangas luotu. Sitten
-otettiin tiuhtapuikko pois ja laitettiin sijalle tiuhtarihma,
-ja kangasloimet pantiin letille, joka vietiin tupaan. Siellä se
-käärittiin rihmasyrjälle siten, että kankaan loppupohjukka tuli
-syrjän ympärille, johon se levitettiin tasaisesti ja pantiin
-kaksi tiuhtapuikkoa, joista toinen pantiin pohjukkaan ja toinen
-tiuhtarihman sijalle, joka otettiin pois. Tiuhtapuikot, jotka olivat
-poikkipuolin kangasloimia, sidottiin molemmista päistä yhteen
-rihmalla. Sitten kiinnitettiin loimirihmain pohjukat sydänvarpasella
-rihmasyrjään ja loimilettiä purettiin siksi, että se ulottui
-vaatesyrjän sijalla olevan käärikesyrjän ympäri ja sieltä taas
-käärikesyrjän alaitse penkille.
-
-Sitten levitettiin rihmat tasaisesti kaikkein syrjien ympäri ja
-alettiin kääriä kangasta. Se nainen, joka tuli kangasta kutomaan,
-istausi kankaan taakse penkille, piti vanakasti (navakasti)
-loimirihmoja tiukalla ja purki lettiä sikäli kuin tarvittiin. Joku
-mies tahi riski nainen otti sitä varten tehdyn käärikekartun, jonka
-pisti rihmasyrjän päässä olevain reikäin läpi ja alkoi kiertää syrjää
-ympäriinsä. Täten kääriytyivät loimirihmat syrjän ympärille. Joku
-vanhempi nainen seisoi rihmasyrjän takana ja hoiti rihmoja, että ne
-tulivat tasaisesti syrjän ympäri. Sitten kun tiuhtapuikot, jotka oli
-vedetty käärikesyrjän luo, olivat kulkeneet rihmasyrjään kiinni,
-pysäytettiin kiertäminen, oiottiin ja levitettiin rihmat uudelleen
-sekä vedettiin tiuhtapuikot taas alas käärikesyrjän luo ja alettiin
-kiertää rihmasyrjää ympäriinsä. Tällä tavoin pitkitettiin käärimistä
-siksi, kunnes se saatiin käärityksi. Vihdoin kun letti oli loppunut,
-levitettiin loimirihmat loppupohjukasta lopinpuun ympärille, jota
-pitämään joku meni kankaan alle, jossa kulki sikäli kuin kangasta
-kierrettiin letin pitäjän luo. Rihmasyrjän hoitajalla oli kädessä
-karttu, jolla hän välistä lyödä hakkasi syrjällä olevia rihmoja että
-ne tiukemmin ja tasaisemmin kääriytyvät syrjän ympärille. Kun kangas
-oli kääritty, niin laitettiin loimet pohjukoistaan käärikesyrjän
-ympäri ja alettiin kitkuttaa, so. rihmasyrjän kartikasta nytkytettiin
-syrjää edestakaisin, jotta loimet kävivät kiinteämmin syrjän ympäri.
-
-Kangasta lykkimään käydessä nostettiin rihmasyrjä kangaskorvakkeiden
-päälle. Samoille korvakkeille tuotiin myöskin niidet hiulineen ja
-niisikeppineen. Sitten lyötiin loimirihmojen solmukkeet poikki ja
-niiden päät solmittiin niputtain yhteen. Lykkiessä tarvittiin kaksi
-naista: toinen oli etu- ja toinen takapuolella niisiä. Takapuolella
-istuva nainen otti nipun kerrallaan käteensä, erotti nipusta ensin
-reunimmaisen loimirihman ja antoi sen häntä vastapäätä istuvalle
-naiselle, joka pujotti rihman niisisilmukan lävitse, ja sitten
-seuraavan loimirihman samalla tavalla toisen niiden silmukasta,
-kolmannen rihman kolmannesta silmukasta, neljännen neljännestä
-jne. Tiuhtapuikoilta katsottiin, jotta rihmat tulivat oikeassa
-järjestyksessä pujotetuiksi. Jos sattui menemään väärin, niin siitä
-tuli kankaaseen lapa, joka korjattiin joko tekemällä lisäniisi tahi
-uudestaan pujottamalla. Jos yksi rihma sattui menemään kahteen
-niiteen, niin siitä tuli vääräjäinen, ja jos ei sitä ajoissa huomattu
-korjata, niin siitä kutoessa tuli toimitaittu.
-
-Kun kangas oli niisiin lykitty, alkoi pirtaan lykkiminen. Vitsan
-varvasta tehtiin koukku, joka vuoltiin latakaksi (latuskaiseksi).
-Siihen koukkuun sijoitti toinen nainen kaksi loimirihman päätä ja
-työnsi ne ensimmäisestä pirran piin raosta, josta toinen nainen ne
-otti vastaan; sitten toiset kaksi rihmaa toisesta raosta jne. siksi,
-kunnes koko kangas tuli lykityksi (pujotetuksi). Jos sattui hairaus
-tulemaan, niin se kutoessa saattoi piitämän.
-
-Kankaan lykkimisen perästä solmittiin loimirihmain päät yhteen
-parittain ja rihmojen pohjukkaan pistettiin kepukka, joka molemmista
-päistä kiinnitettiin nauhalla vaatesyrjään. Rihmasyrjän reikään
-pistettiin kuvepuun pää ja toinen pää pantiin vaatesyrjälle. Se esti
-rihmasyrjän pyörimisen, kun kangas kiinnitettiin kiinnityskartulla,
-jonka pää pistettiin vaatesyrjän reikään ja kiinnityskarttuun pantiin
-reikulainen, jonka reikään pistettiin rautainen kangaspuikko.
-
-Sitten tuotiin kangassukset, jotka kiinnitettiin peränuorasta penkin
-alla olevaan rautanaulaan, ja suksien päihin solmittiin niisinuorat.
-Myös kiinnitettiin pirrankaiteet miekkapuista pirtakeppiin, joka oli
-kangaskorvakkeilla. Pirranraiteet sijoitettiin kaiteiden koloon, ja
-niin saatiin kangas reilaan.
-
-Kun kaikki oli saatu reilaan, alettiin sitten kutoa. Ensin pisteltiin
-loimien väliin muutamia oljenkorsia ja sitten jotain paksumpaa
-kuderihmaa. Tällainen kutous oli nimeltään tutkain, ja sitä kudottiin
-pietimen verran. Sitten sijoitettiin tutkaimen päässä oleva kepukka
-vaatesyrjän loveen, laskettiin rihmasyrjältä kangasta, pantiin
-päällyspuikko rihmasyrjälle ja alettiin kutoa oikein.
-
-Sitä naista, joka osasi hyvin kankaansa laittaa ja kutoa, pidettiin
-selvänä, jonka
-
- kangas ei laske lapoja
- päästä ei pirta piitämiä.
-
-Riski kutoja kutoi
-
- palttinaa kuin paperia,
- seinä ja päivä.
-
-Laiskan kankurin pirta ääntää "huomen, huomen", vaan vireän panee
-"tänäpäin, tänäpäin". Tällä sananparrella tarkoitetaan kutojain
-sukkeluutta.
-
-Niin pian kuin kangasta saatiin sen verran, että se ylettyi
-pari kertaa vaatesyrjän ympäri, leikattiin tutkain poikki. Kun
-vaatesyrjän ympärille valmistui pitemmältä kangasta, purettiin kangas
-vaatesyrjältä ja käärittiin pankolle, jonka keskitse pistettiin
-kepukka ja sen päät sidottiin pirran kohdalle, kankaan alle niin,
-ettei se yläpuolella tavannut pirtaan eikä alapuolella kutojan
-jalkoihin, kun hän suksia polki.
-
-Vaikka kangas olisi ollut kuinka pitkä tahansa, niin ei kangasta
-luodessa eikä kääriessä käyty syömään, vaan luotiin ja käärittiin
-yhteen perään, sitten kangas muka veti vähemmän kudetta. Kun kangas
-oli kääritty, vietiin käärikeneuvot juoksujalassa ulos ja viejä sanoi
-mennessään:
-
- Niin kauan kangas on kankailla
- kuin harakka seipään päässä.
-
-Tähän vastasi joku piloillaan:
-
- Niin kauan kangas on kankailla
- kuin torakka seinänraossa.
-
-Lapset tai vanhemmat naiset tavallisesti tekivät käävejä (käämejä)
-kankaan kutojalle käävikololla tahi käävivokilla. Palttina- ja
-lankakäävien alle pantin paperia, joka esti käävit vieremästä. Käävit
-pantiin sukkulaan kutoessa.
-
-Kun kangas oli jo niin loppuun kudottu, että loimirihmat tulivat
-pohjukoilleen, otettiin rihmasyrjä pois ja loimet laitettiin
-pohjukoistaan lopinlaudoille, joten sen saattoi tarkemmin kutoa.
-Kaikki kun saatiin kudotuksi, leikattiin loimirihman päät poikki
-ja solmittiin ne nipuille. Näitä kutsuttiin tutkainpäiksi. Näihin
-tutkainpäihin solmittiin sitten seuraava kangas, joten ei jokaista
-kangasta tarvinnut uudestaan lykkiä. Valmiiksi kudottu vaate myöskin
-leikattiin poikki ja jätettiin pirran kanssa tutkaimeksi noin
-pietimen verran. Valmiiksi saatu liina- ja pellavaskangas kasteltiin
-ja levitettiin hangelle valkeamaan. Kun yksi puoli kangasta oli
-kylliksi valjennut, niin käännettiin toinen puoli valkenemaan. Sitten
-kuivattiin kangas ulkona, tuotiin tupaan ja venytettiin penkin raossa
-ja leikattiin vaatekappaleiksi, joita kevään korvassa ommeltiin.
-Sarka- ja sarssikankaat myöskin kasteltiin varissa vedessä, pantiin
-tiinuun ja jaloilla vanutettiin, jonka jälkeen ne kaulattiin ja
-kuivattiin.
-
-Jos kangasniidet olivat jo loppuun kuluneet, niin tehtiin uudet
-niidet sitä varten valmistetusta kaksinkertaisesta niisirihmasta.
-Romuhuoneesta tuotiin kolmesivuisen särmiön muotoiset niisipölkyt,
-joiden yhdessä särmässä oli kolme ympyräistä napakairan reikää
-yhtä kaukana toisistaan. Näihin reunimmaisiin reikiin pistettiin
-niisivarpaset ja keskimmäiseen sydänvarpanen. Niisiharakka laitettiin
-keskelle siten, että harakan reiästä kulki sydänvarpanen ja
-harakan lovet asetettiin niisivarpasiin. Kaksi henkeä tarvittiin
-niitä tekemään, toinen teki kävyllä ja toinen kerällä. Niiden
-valmiiksi tultua otettiin sydänvarpanen ja niisiharakka pois, vaan
-niisivarpaset jäivät kiintonaisina niisiin. Rihmalla erotettiin
-paasmat, kolmekymmentä niisirihmaa kuhunkin paasmaan. Palttinakankaan
-niidet tehtiin hienommasta, vaan muiden kankaiden paksummasta
-rihmasta.
-
- * * * * *
-
-Eräänä aamuna hankikuussa, kun yöllä oli vahvasti kylmännyt ja
-siis hanki hyvästi kannatti, kokoontuivat Niemelän kylän isännät
-lautamiehen taloon neuvottelemaan ja päättämään kasken hakkuusta
-tulevana kesänä. Heillä nimittäin oli yhteinen takamaa, salopalsta,
-johon he tavallisesti vuosittain hakkasivat yhteisen suuren kasken,
-ja sen piiri käytiin jo huhti- eli hankikuussa merkitsemässä ja sen
-jälkeen se kesäkuussa hakattiin.
-
--- Mistä te hyvät naapurit olette tuumineet tänä vuonna kaskea
-hakata? kysyi lautamies.
-
--- Me olemme päättäneet hakata Lakealtakankaalta; kun se on
-petäjikköä niin se palaa hyvästi, ettei tarvitse viertää ja on muuten
-helppoa raataa, vastasi Lahtelan isäntä.
-
--- Minä olen toista mielipidettä, sanoi lautamies. Kun Lakeakangas
-on heleätä hiekkamaata, niin ei se kasva hyvin; etenkin, jos
-sattuu poutakesä tulemaan, kuivaa ruiskasvu tupelle ja touot
-samalla tavalla. Siis ei sen raataminen suuresti hyödyttäisi,
-turmeltuisivathan vaan silavat petäjät, jotka nyt ovat jo huoneen
-hirren paksuiset.
-
--- Kukapa meistä Jumalan ilmoja tietää, jos ne ovat poudat tahi
-sateiset, virkkoi Mäkelän isäntä. Lakeakangas on helppo raataa ja se
-palaa hyvästi; minä siis puolestani ehdottelen sieltä hakattavaksi.
-Onhan näitä petäjiä likempänäkin hirsipuiksi, eikä sieltä asti
-tarvitse hirsiä vedellä.
-
--- Kyllä se on totta, että meillä on puita likempänäkin, mutta ne
-ovat vain männyn kerkkiä, joista ei milloinkaan tule kunnon hirsiä,
-sanoi lautamies. Ajatelkaas hyvät naapurit, jos me langettaisimme
-maahan semmoisen petäjikön, josta jo kymmenen vuoden perästä
-saataisin paksuja honkaisia tuvan hirsiä, niin se olisi arvaamaton
-vahinko, jos me nyt ne turmelisimme. Onhan meillä kaskimaata
-muuallakin. Hakataan Koivikkomäestä, se on sekapuuta ja mullan maata.
-
--- Tästä pari vuotta takaperin hakattiin Koivikkomäkeen kaski, jota
-ei mitenkään tahtonut osaksi saada, ja nyt taas tahdottaisiin sinne
-hakata; minä en puolestani siihen suostu, virkkoi Mattilan isäntä.
-
--- Hakataan sitten Metsomäestä, mutta ei Lakealtakankaalta, sanoi
-lautamies vakavasti. Ajatelkaa asiata järkevästi. Entisen määrän
-mukaan jos hakattaisiin, niin tulisi teille neljälle talolle
-puolen tynnyrin ala kullekin hakattavaksi ja meidän osalle koko
-tynnyrin ala; siis olisi jo yhteensä kolmen tynnyrin ala semmoista
-hyvää hirsimetsää kaadettava, josta me jokainen saisimme hyviä
-rakennustarpeita. Ja entäs sellainen heleä hiekka, kun se kaskeksi
-poltetaan ja kynnellä vellotaan, niin ei se miespolveen ota puuta
-kasvaakseen.
-
--- Kuulkaa hyvät naapurit minun ehdotustani, selitti Perätalon
-isäntä. Koska ei lautamies anna perään meidän toisten tuumille,
-niin jättäköön hän osansa seisomaan ja kasvamaan ja me muut
-hakkaamme osamme, kahden tynnyrin alan. Lähdetään vain nyt miehissä
-merkitsemään mikäli kaadetaan kaskeksi ja mikäli jätetään seisomaan.
-
-Tähän toiset tyytyivät, ja niin lähdettiin miehissä
-Lakeallekankaalle. Sinne päästyä merkittiin ensin kolmen tynnyrin
-ala ja siitä erotettiin kolmasosa lautamiehen osaksi. Puut kolomalla
-rajoitettiin piiri. Työ tehtiin täydellisessä sovussa, ja jokainen
-oli tyytyväinen osaansa.
-
- * * * * *
-
-Jyrin (Yrjön) päivän aamuna varhain, vielä muiden maatessa, meni
-Niemelän emäntä läävään, jossa otti muutamia karvoja jokaisen lehmän
-ja lampaan kupeesta vasemmalta puolelta. Ne hän pani riepuun ja vei
-saunaan. Sitten hän otti lehmien, lammasten ja hevosten kellot ja
-vei ne likoamaan kodan vesitiinuun. Sitten hän teki tulen rouhepadan
-alle ja meni tupaan, jossa havautti isännän. Isäntä meni talliin ja
-otti jokaisen hevosen vasemmasta kyljestä muutamia karvoja, jotka
-vei emännälle. Sitten havautettiin paimenet, jotka vuoteellaan
-panivat jalkaansa -- tämän taian ansiosta eivät muka jalat tulleet
-kipeiksi kesällä -- ja sen perästä pukeutuivat. Vanhin paimenista
-otti romuhuoneesta jo syksyllä varustetun, juurineen maasta otetun
-pihlajaisen virven, väänsi sen oven suuruiseksi vempeleeksi ja
-pani sen läävän ovelle sisäpuolelle. Siihen sitten emäntä ripusti
-punaisella langalla kaksi kananmunaa ja niiden välille karhun
-hampaan oven yläkamanan kohdalle. Sitten paimenet menivät metsään,
-soittivat luikulla (torvella) ja löivät lepenää, jotta muka metsän
-pedot karkkoaisivat karjamailta. Lepenälauta oli noin puolen metrin
-pituinen kuusinen tahi haapainen lauta, jota kalkutettiin palikoilla.
-
-Sillä aikaa kun lehmien rouhevesi varistui, otti isäntä huoneesta
-kerän tuohia, jotka saroitteli ja kääri käähkärölle (kiepille) ja
-vei rouhepataan hautumaan. Vähän aikaa haudottuaan hän vei tuohet
-tupaan ja teki niistä kellon kantimet kolmeen lehmän- ja yhteen
-lampaankelloon. Hevosenkellossa pidettiin nahkakannin.
-
-Ennen kuin kellojen kantimet valmistuivat, otti emäntä jauhoja
-aitasta ja vei kotaan. Sitten pani hän jokaisen kellon puolilleen
-vettä ja sekoitti jauhoja sekaan sekä pani lehmistä otettuja karvoja
-lehmien, lampaista otettuja karvoja lammasten ja hevosten karvoja
-hevosen kelloon, sotki ne taikinaksi, leipoi pieniksi kaakkusiksi
-ja paistoi tuvan uunin leualla hiilitarhan keskessä. Kaakkujen
-jäähdyttyä emäntä antoi niistä osan lehmille ja lampaille. Isäntä
-antoi puolestaan kaakusta hevosille. Loput korjattiin talteen.
-
-Noin puolenpäivän rinnassa puhdistettiin lehmien kellot ja
-kiinnitettiin kantimet niihin sekä vietiin läävään. Siellä kiersi
-emäntä vanhimman lehmän kellolla jokaisen lehmän kolme kertaa ympäri
-myötäpäivään ja lausui:
-
- Kuules kellos,
- seuraa karjaas.
-
-Sitten hän sitoi kellon vanhimman lehmän kaulaan, jota tehdessään hän
-lausui:
-
- Kellon kaulahan sivallan,
- kuulun kellon lehmälleni.
- Kuulu kello, kaiu kello,
- kaiu karjamaan periltä
- kaiu kotikartanohon!
- Sä oot suurin lehmistäni,
- vanhin vasikaisistani:
- tuo sä karjani kotihin,
- kalkutellen kartanolle,
- saattele iltasavulle
- vielä päivän paistaessa,
- keski-illan kellertäissä.
- Tuo jonossa Jumalan karja,
- karja ehtoisan emännän.
-
-Toisille lehmille kelloa kaulaan pannessa ei luettu kuin alkupuoli
-tästä luvusta. Jos milloin oli niin hyvä kesä Jyrkinä, että saattoi
-jo touonalkajaiset pitää, niin laskettiin lehmät ulos toisia temppuja
-tehden ja ajettiin ne metsään. Mutta jos Jyrkinä oli vielä lunta,
-laskettiin vain lehmät kartanolle, jossa emäntä kävi karjan ympäri
-kolme kertaa ja rukoili hiljaa itsekseen:
-
- Kaitse kaunoinen Jumala,
- varjele vakainen Luoja:
- kaitse kaikista pahoista
- ja varjele vahingon tieltä,
- ettei karja katoaisi
- eikä tuskihin tulisi
- tänä suurena suvena,
- Herran hellänä kesänä!
- Kuin katsoit katoksen alla,
- niin katso kanervikossa.
- Kuin sä hoidit huonehessa,
- niin sä hoida hongikossa,
- hoida honkien seassa,
- hallitse havujen luona,
- ettei vammat vaivuttaisi
- eikä sorkka sorahtaisi,
- luvultansa pois tulisi,
- laadultansa lankeaisi.
- Saata karja kaunihiksi
- ja edistä emännän vilja
- hyvänsuovan mieltä myöten,
- pahansuovan paitsi mieltä.
- Anna rauha raavahille,
- sorkkasäärille sovinto,
- vasikoille mielivalta,
- paras valta paimenille.
- Hoida karja huonompainen,
- huonompainen, pienimpäinen,
- ettei tulis turmiolle
- eikä hätään häilähtyisi!
- Anna karjan korvet käydä
- pitkin Jumalan pihoa.
- Aja karjani kotihin,
- iloiten ison pihoille
- ennen päivän päättymistä,
- auringon alasmenoa!
-
-Jos vain lehmät suinkin voivat päästä lumelta, niin ne ajettiin
-pellon päähän, jossa emäntä rukoili tässä kerrotun rukouksen, vaan
-muuten, niin kuin jo sanoin, kotikartanolla. Missään tapauksessa
-eivät lehmät Jyrkinä saaneet olla kauemmin ulkona kuin tunnin eli
-pari.
-
-Muuten pidettiin Jyrin päivää jonkinlaisena pyhänä, syötiin parempaa
-ruokaa eikä tehty mitään raskaampaa työtä.
-
-Niin pian kuin maa paljastui lumesta, mentiin kasken karsintaan.
-Vanhin mies joukosta iski tulta, viskasi palavan taulan kaskeen ja
-lausui:
-
- Paloi ennen paljon maita,
- paljon maita, paljon soita
- pahana palokesänä,
- tulivuonna voimatonna:
- paloi Pohjola poloinen,
- paloi erä eteläinen,
- paloi itä, paloi länsi,
- paloi lounas sekä luode,
- paloi kivet, paloi paaet,
- paloi kaikki kalliotkin;
- palakoon tämäkin kaski,
- humahtakoon tääkin huhta,
- ettei jäisi viertämistä
- eikä kangen kiertämistä.
-
-Muutamat lukivat tämän loitsun kaskea polttamaan käydessään.
-
-Kasken karsiminen kävi siten, että alettiin kasken reunasta karsia,
-ensin tyvimmäiset ja siitä latvaan päin hakattiin kaikki oksat
-tarkoin poikki ja latva taitettiin viimeiseksi. Näin karsittiin
-jokainen suurempi puu, ainoastaan pienemmät puut, jotka eivät
-seipäiksi käyneet, jätettiin karsimatta. Kotoa lähdettiin kasken
-karsintaan murkinalta ja palattiin kun päivä oli alhaisissa
-puolipäiväisissä.
-
-Kotoväki kun näki kasken karsijain tulevan, nokesi kätensä ken uunin
-huohulassa, ken padan kyljessä ja varustausi kasken karsijoita
-nokeamaan, jotta muka kaski paremmin palaisi; sillä mitä nokisemmiksi
-kasken karsijain kasvot saatiin, sen paremmin palaa kaski. Myös
-naapurin pojat, jotka tiesivät Niemelän tyttöjen olevan kasken
-karsinnassa, varustausivat heitä nokeamaan.
-
-Vanhemmat kasken karsijat, varsinkin miehet, tulivat rehdisti
-porstuaan ja antoivat mielisuosiolla itsensä noeta, vaan nuoremmat
-naiset ja etenkin tytöt kemistelivät porstuaan tullessaan. Sen
-nähtyään pojat riensivät ulos tyttöjä nokeamaan. Tytöt karkuun
-juoksemaan, pojat paihattivat perässä. Vihdoin erkanivat tytöt
-toisistaan luullen näin paremmin säilyvänsä. Mutta pian päättivät
-pojat kuka ketäkin tyttöä ahdistaa. Kas siinä juostiin, naurettiin
-ja iukettiin ympäri kartanoa, huoneiden solasta (välistä) toisten
-huoneiden solaan, tanhualta pihalle, pihalta saunan luo ja taas
-takaisin tanhualle. Tätä iloa kesti siksi, kunnes jokainen poika
-sai määräämänsä tytön noetuksi. Välistä tapahtui niin, että tyttö
-juostessaan pääsi luikahtamaan tupaan ja niin säilyi nokeamatta,
-sillä tuvassa ei ollut enää lupa noeta.
-
-Kun jonkun kasvot saatiin noetuksi, niin siinä oli vasta naurua ja
-kikatusta. Äsken niin punakat posket muuttuivat äkkiä aivan mustiksi,
-niin ettei usein koko kasvoissa ollut muuta valkeaa kuin hampaat ja
-silmävalkolaiset. Muutamia taas saatiin vähemmin noeta. Kun näin
-noettu tuli tupaan, niin kas siinä oli tupaväellä naurua ja riemua.
-
-"Myö, myö", sanoivat lapsetkin ja osoittelivat noettuin mustia
-kasvoja tarkoittaen sillä, että noettu oli musta kuin mörkö.
-
-Sitten kun kasken karsijat olivat peseytyneet ja vaatteensa
-muuttaneet, he söivät päivällisensä.
-
- * * * * *
-
--- Nyt olisi nuotta tuotava riiheen, ja korjattava. Meidän pitäisi
-laittaa uusi siklaverkko, sanoi Mauno-setä eräänä päivänä.
-
--- Valjastakoot pojat hevosen, käy sinä toisissa taloissa ottamassa
-miehiä kerallesi ja tuokaa vain nuotta lavasta riiheen ja korjatkaa,
-mitä on korjaamista, käski isäntä, ja käsky toimitettiinkin pian.
-
-Seuraavana päivänä kokoontuivat kaikki nuotanosakkaat nuottaa
-korjaamaan. Mauno-setä laittoi uuden nuottaköyden ja sorasimen
-sekä siklaverkon ja paulat. Mäkelän ukko loi uuden peukalusverkon.
-Lahtelan isäntä laittoi uuden särvysverkon, ja Perätalon olkarinta
-laitettiin kuntoon. Mattilan isäntä paikkasi rintaverkkonsa ja
-yläparvan. Uuden alaparvan toi Tinnon Martti ja uuden peräverkon
-laittoi Tinnon Lauri sekä korjasi tuurikan.
-
--- Olisi oikeastaan laitettava uusi lokka, vaan ei taida kellään olla
-tuohia ja männyn juuria, sanoi seppä.
-
--- Onhan tavaraa, sanoi Mauno-setä ja meni hakemaan.
-
-Hänen mentyään sanoi seppä:
-
--- Pitävällä on pitkät kynnet, säästävällä sääret väärät, niin kuin
-Mauno-sedälläkin. Kas se mies varustaa kaikki tarpeet ajallansa.
-
-Mauno-setä teki lautasen suurukaisen lokan tuohilevyistä, nitoi sen
-puunjuurilla kiinni ja pani paikoilleen yläpaulan yläparvaan.
-
--- Kun tässä on tuohia, niin tehdään uudet merkkilavukset, kun
-entiset näyttävät olevan jo huonoiksi käyneet, ehdotteli seppä ja
-niin laitettiin uusi tasausmerkki, keskimmäinen ja tarpiaislavus
-(tarpiainen).
-
-Kun kuppi, jota kesäaikana nuottaa vetäessä pidettiin sorosimessa,
-oli pilalle kulunut, tehtiin sekin uusi. Myös kivekset alapaulassa
-ja lavukset yläpaulassa korjattiin ja uusittiin. Kokanhäntiäinen,
-joka niinikään oli kulunut, laitettiin uusi. Nuottasalko, uitinhanko,
-nostokoukku ja veturikokka sekä tarppasauva tarkastettiin ja
-korjattiin, missä oli korjaamista.
-
-Kun nuotta oli reilassa, niin se vietiin jäälle, potkittiin sisään
-ja vedettiin ylös seuraavana päivänä. Jään heikkouden tähden ei
-ennätetty monta apajaa vetää, vaan nuotta täytyi korjata lavaan.
-Sitten kalamiehet tarkastivat nuottavenheet. Kokka (etukeula)
-täpättiin tappuroilla ja tohkoon (takaperään) laitettiin uusi
-rautainen hanka, jota myöten köyttä kuljetettiin nuottaa potkiessa
-ja vetäessä köysirattaalta järveen ja päinvastoin. Rataskorvat ja
-tullinkorvat korjattiin kuntoon, samaten airot, mela ja äyskäri
-(viskain).
-
-Jäiden sulaessa tekivät ukko-Lauri ja Mauno-setä uusia
-merranrynkiä. Hienoista näreistä painettiin merranluokki ja
-perävanteet, jotka rynkävarpasilla yhdistettiin sillä tavoin, että
-luokkivanteisiin nidottiin puohtimista hienoilla männynjuurilla
-neljä leuanalusvarpasta, kaksi kuvevarpasta kummallekin puolelle,
-selkävarpanen yläpuolelle. Ne samat varpaset sidottiin perävanteeseen
-kiinni tuohilla ja varpasten päät sidottiin myös tuohilla yhteen
-huippuun. Luokki- ja perävanteen välille sidottiin myös muutamia
-tuohia poikinpuolin, sekä kahden keskimmäisen leuanalusvanteen
-välille ladottiin tuohista tallus eli kivitalla. Sitten vedettiin
-merranpäällys ryngän päälle; päällykseen kiinnitettiin nielu, jonka
-siimarihmat vedettiin kiinteästi perään (huippuun). Kalain eli nielus
-laitettiin vasemmalle puolelle leuan alle. Kalaimeen pistettiin
-muutama hieno havunoksa, joka silloin otettiin pois, kun kaloja
-merrasta päästettiin. Kun selkänuora saatiin paikoilleen, niin oli
-merta valmis.
-
-Kun merrat oli saatu valmiiksi, kudottiin potkuihin (käsiverkkoihin)
-santelosilmät ja paulat kaksinkertaisesta rihmasta. Yläpaulaan
-kiinnitettiin tuohiset pullot ja alapaulaan kivekset. Myös laitettiin
-yläpaulan päähän kupasnuora ja kupas (puikkeri), ja sitten painettiin
-verkko mustaksi rautalepän kuorilla, noella, raudanhiellä ja
-ruosteella, jotka kaikki keitettiin suuressa padassa ja siilattiin;
-sitten vasta pantiin verkot pataan mustenemaan. Kun verkot mustuivat
-kylliksi, ne kuivattiin. Verkoilla pyydettiin kesällä kaloja.
-
-Kun vielä mainitsen, että talvella vedetyt aitarikkopuut hakattiin
-haloiksi ja pinottiin kesällä poltettavaksi, niin olen kertonut
-talvitoimet loppuun.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kuvaelmia itä-suomalaisten vanhoista
-tavoista 4: Talvitoimet, by Johannes Häyhä
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUVAELMIA ITÄ-SUOMALAISTEN ***
-
-***** This file should be named 56114-8.txt or 56114-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/1/1/56114/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/56114-8.zip b/old/56114-8.zip
deleted file mode 100644
index 2ba2fe4..0000000
--- a/old/56114-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ