diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 19:39:14 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 19:39:14 -0800 |
| commit | 1022725dcaf8c5b90d1a58203cebd8f081496db8 (patch) | |
| tree | 0b898d8cdb49f724a99c4ddc0694037c9918da3a | |
| parent | 615478942f58aa6638cafd3d0d7abdf2fcccd132 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/56055-8.txt | 2565 | ||||
| -rw-r--r-- | old/56055-8.zip | bin | 48259 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2565 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..80986fd --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #56055 (https://www.gutenberg.org/ebooks/56055) diff --git a/old/56055-8.txt b/old/56055-8.txt deleted file mode 100644 index 910044b..0000000 --- a/old/56055-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2565 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Neitsyt Maarian lahja, by L. Onerva - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Neitsyt Maarian lahja - ynnä muita legendoja - - -Author: L. Onerva - - - -Release Date: November 27, 2017 [eBook #56055] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NEITSYT MAARIAN LAHJA*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -NEITSYT MAARIAN LAHJA YNNÄ MUITA LEGENDOJA - -Kirj. - -L. ONERVA - - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Ahjo, -1918. - -Juusela & Levänen O.Y. kirjapaino. - - - - -SISÄLLYS: - -Neitsyt Maarian lahja -Siniyön taru -Jama ja Ristin mies -Manalan vaaka - - - - -NEITSYT MAARIAN LAHJA - - -Tämä tapahtui ristiretkien aikaan ritari Bertrandin linnassa, Auvergnen -maakunnassa. Turhaan oli nuori linnanrouva jo pitkät ajat odotellut -ritari Bertrandia kotiin palaavaksi. Maine oli jo tiennyt kertoa pyhän -yrityksen epäonnistumisesta. Oli saapunut naapurilinnoihin joitakin -mukana olleita asemiehiä. Oli samonnut ohi messuavia ja meluavia -pyhiinvaeltajia. Ritari Bertrandista ei vain jälkeäkään. - -Puoli vuotta kului nain epätoivoisessa levottomuudessa. Jaksamatta enää -syödä tai nukkua istui nuori linnanrouva päivät ja yöt pääksytyksin pää -käsivarsien varassa pienen akkunakomeronsa ääressä, niin että -akkunankamanaan syöpyi jälki hänen hiuduttavasta kaihostaan. - -Syys teki tuloaan. Linnan muurit kävivät päivä päivältä yhä -harmaammiksi ja ainainen sade levitti ruskean-viheriän lietteen yli -kuolleiden lehtien peittämän maan. Oli juuri joulun aatto, kun -linnanrouva sai varmuuden pahimmille aavistuksilleen. Ritari Bertrand -ei ollut enää koskaan palaava. - -Katkeria kyyneliä vuodattaen polvistui nuori leski Neitsyt Maarian -kuvan eteen palavaan rukoukseen. - -Hän ei oikein itsekään tiennyt, mitä hän rukoili. Apua, lohdutusta, -voimaa! Voimaa elää, ei itsensä vuoksi, vaan lapsensa vuoksi, joka nyt -isättömänä oli syntyvä maailmaan. Hän huusi Jumalan lempeän äidin -turvaa tälle turvattomalle: että hänestä tulisi isänsä nimen mainehikas -kantaja, äitinsä vanhuuden vara, sankari, jolle ei oltu nähty vertaa... - -Ja vähitellen lakkasivat hänen kyyneleensä vuotamasta. Pyhän Neitsyen -katseesta tuntui virtailevan ikäänkuin vahvistava rauha, ja kauan -valvoneen vaimoparan silmälaudat painuivat virkistävään uneen. - -Ja katso, silloin liikahti Neitsyt Maarian pää, hän astui alas -kultaiselta istuimeltaan, kumartui uupuneen puoleen, ja vieno ruusun -lemu ja enkelien hyminä täytti ilman. - -"Rukoilet lapsesi puolesta", sanoi taivaan kuningatar, "pyydätkö -hänelle tämän maailman hyvää vai tulevaista? Onko lapsesi sielu vai -ruumis sinulle kalliimpi? Minulle vaiko itsellesi tahdot hänestä -ritarin?" - -Linnanrouva tunsi suuren ahdistuksen sydänalassaan ja suuret -hikikarpalot vierivät alas hänen otsaltaan. - -"Miten raskas on taivaanvaltakunnan tie", ajatteli hän. "Parhaassa -kukoistuksessaan on Pyhä Neitsyt riistänyt minulta jo puolison. Mutta -Pyhä maa on vielä pakanain käsissä, ja poikani nuori henki on uhrattava -samalla alttarilla kuin isänsäkin. Sitä vaatii Pyhä Neitsyt, ja enemmän -tulee kuulla Jumalaa kuin inhimillisen heikkoutensa ääntä." - -Ja kapinoivalla mielellä, mutta nöyrällä sydämellä hän vastasi: - -"Jumalan äiti, lapsi, jonka synnytän, on oleva sinun, ja käyköön -Jumalan valtakunnan kunnia maallisen edellä!" - -Silloin levisi hymyily Pyhän Neitsyen lempeän kirkkaille kasvoille ja -hän sanoi: - -"Olet koettelemuksen hyvin kestänyt. Olkoon siis, kuten sanot. Mutta -koska sinä olet antanut lahjan minulle, niin tahdon minäkin puolestani -antaa lahjan sinulle. Vielä ennen aamun koittoa on sinulla kaksi lasta, -joista toinen on oleva sinun, toinen minun, toinen saavuttava pitkän -iän, toinen varhaisen onnen paratiisissa!" - -Samana yönä vielä, juuri kun ensimäiset valot alkoivat syttyä -akkunoihin aikaisen jouluaamun hämärissä, synnytti ritarinrouva -kaksoiset, poikia molemmat. Hän päätti nimittää toista isänsä mukaan -Bertrandiksi; toiselle annettiin nimeksi Félicien. - -Jo varhain ilmeni näiden molempien lasten luonteiden erilaisuus. -Bertrand oli vilkas ja iloinen, Félicien hiljainen ja surullinen. -Myöskin oli Bertrand ilmeisesti lahjakkaampi ja kauniimpi veljeään. - -Vaikka äidit hellästä myötätunnosta useinkin kiintyvät enemmän -heikompaan lapseensa, oli ritarinrouvan laita aivan päinvastainen. -Hänen sydämensä oli sillä lapsella, joka kantoi isänsä nimeä ja joka -muutenkin, ulkomuodoltaan ja koko olennoltaan, oli ilmeinen isänsä. -Lisäksi kiihoitti hänen äidinrakkauttaan salainen pelko tämän -lempilapsen varhaisesta kadottamisesta. - -"Varmasti on Neitsyt Maaria valinnut juuri hänet ritarikseen", huokaili -hän usein, "ja määrännyt Félicienin minun lohdukseni!" - -Ja samaan suuntaan näyttivät kaikki merkit viittaavan. - -Linnanrouvan oli tapana kauniina suvipäivinä samoilla poikineen -metsissä ja kedoilla. Jos hän silloin hetkiseksi pysähtyi levähtämään -jonkun vilpoisan puron reunalle, haihtui Bertrand heti kuin tuuli hänen -luotaan. Hän ei malttanut hetkeäkään pysyä paikallaan. Luonnon hurmaava -kauneus, sen lukemattomat äänet ja värit vetivät häntä puoleensa. Hän -juoksi ja huhuili, matki lintujen liverrystä, tunnusteli, poski maata -vasten, sammalien hienoa samettia, kokoili kimputtain ruusuja ja -liljoja, jotka hän palatessaan riemusta huutaen pudotti äitinsä -polville. - -Mutta äiti ajatteli kyynelten sumentaessa hänen silmiään: "Lapsi parka, -paratiisin ruusuja ja liljoja varten luotu!" - -Félicien sitä vastoin istui koko ajan äitinsä vierellä katsellen häneen -surullisilla silmillään. - -"Lapseni, miksi et mene leikkimään kukkien kanssa?" saattoi äiti -tällöin kysyä. - -Ja poika vastasi hiljaa: - -"Sinä olet kauniimpi kuin kaikki maailman kukkaset!" - -Äiti huokasi sydämessään: - -"Onneton lapseni, minun itsekkäälle onnenkaipuulleni uhrattu, kenties -paratiisin porteilta karkoitettu, kuinka voin ottaa vastaan sinun -rakkauttasi, jos se tapahtuu iankaikkisen autuutesi hinnalla! Pyhä -Neitsyt, miksi kuulitkaan silloin minun syntisen mieleni salaisia -toivotteluja! Toisen poikani vuoksi en huolehdi, hänethän olet sinä -itse ottanut armolliseen huomaasi. Kuitenkin paheksuit lahjaani, kun -näit, että annoin sen vastahakoisella sydämellä, ja siksi annoit sinä -minulle tämän toisen, tämän surun lapsen, ja epäsit häneltä armosi. -Kuinka osaankaan minä yksin, ilman sinun apuasi, ohjata hänet oikealle -polulle!" - -"Lapseni", kuiskaili hän, "puhuthan syntiä, silmäsi ovat pimitetyt. -Kedon kukkaset ovat kauneinta, mitä Jumala on luonut, ei kukaan ole -kauniimpi niitä, paitsi Jumalan äiti, tuo taivaallinen lilja paratiisin -yrttitarhassa!" - -Talvi-iltoina he kaikin kolmisin usein tekivät hiljaisia kuutamoretkiä -linnan valleille. Silloin saattoi Bertrand jäädä tuntikausiksi tähtiin -tuijottamaan ja hänen aavisteleva kaipuunsa paloi tuntemattomien -salaisuuksien maahan. Ihaillen katseli äiti hänen ylevää hartauttaan. - -"Hän tuntee jo koti-ikävää Pyhän Neitsyen helmaan", ajatteli hän. Mutta -Félicieniä hän hellävaroin opasti: - -"Poikani, luo silmäsi ylös tähtien kirkkauteen. Siellä asuu Jumala." - -"Anna minun katsoa sinun silmiisi, äiti", vastasi poika. "Ne ovat -kirkkaammat kuin kaikki tähdet, ja niissä näen minä Jumalan." - -Mutta ritarinrouvalle tuotti Félicienin vastaus ainoastaan tuskaa ja -lisää omantunnon vaivoja. - -"Selvää on", ajatteli hän, "että Félicien-parka menee kadotukseen -Jumalaa tuntematta, ja selvää on, että juuri minä olen hänen -pyhityksensä tiellä." - -Ja taas hän puhui hänelle kauan ja kauniisti ihmisen viheliäisyydestä -ja äärettömästä rakkauden Jumalasta, jonka iankaikkista kuvaa ihmisen -sielun silmissä ei edes rakkaimman omaisen, ei parhaimman ystävän hahmo -saisi koskaan himmentää. - -Kun lapset ylenivät nuorukaisiksi, tulivat heidän erilaiset luonteensa -yhä voimakkaammin näkyviin. Bertrand oli ritari kiireestä kantapäähän, -ritari peloton ja moitteeton. Hän oli uljaista uljain, kaikissa -turnajaisissa ensimäinen. Eivätkä kotoiset toimet sittenkään riittäneet -hänelle, hänen mielensä hehkui kaukaisiin seikkailuihin ja -sankaritöihin, samoihin ristinsotiin, joihin hänen isänsäkin kerran -nuorena urhona oli lähtenyt. - -Mutta Félicienillä oli tytön mieli. Ei väkisinkään saanut häntä miekan -mittelöihin eikä muihin ritarilliselle asemiehelle kuuluviin -harjoituksiin. Kyyneleet silmissä hän vaikeroi: - -"Minun on paljon helpompi ottaa itse vastaan lyöntejä kuin lyödä muita, -ja ennen kuolisin kuin surmaisin jonkun toisen!" - -"Voi, minun onneton poikani", huokasi salaa ritarinrouva, "olet -minun kaltaiseni, olet saanut minun heikon naisluontoni minun -nuoruudensyntini vuoksi, sentähden, että kerran kiistasin Pyhän -Neitsyen kanssa lapseni sielusta!" - -"Lapseni, armahaiseni, sydänkuormani", haasteli hän, "ihmisen tulee -juuri aina tehdä sitä, mikä on vaikeaa, niin, sitä, mikä on kaikista -vaikeinta, ollakseen Jumalan mielen mukaan! -- Sano, lapseni, mikä -olisi sinulle kaikista vaikeinta?" - -Félicien katsoi äitiinsä hymyilevällä surumielisyydellä ja silitti -hänen ohimoilla jo harmenevia hapsiaan: "Erota sinusta, äiti, se olisi -minulle vaikeinta", vastasi hän yksinkertaisesti. - -"Niinpä pitää sinun siis erota minusta", puhui äiti ikäänkuin -kuumeessa, "sielusi autuuden vuoksi ja sentähden, että se myös varmasti -on Jumalan tahto. Itsensä kuolettamisen kautta vasta käy tie -paratiisiin. Tiedäthän, että veljesi Bertrand jo valmistelee lähtöä -kauas vieraille maille. Niin, sinne on hän rientävä Pyhän maan ritarien -etunenässä. Hän, näetkös, toimii Jumalan mielen mukaan. Hän on Neitsyen -valittu, kuten isänsäkin. Ja minä aavistan, etten enää koskaan elävin -silmin tule näkemään häntä. En sure, en napise, sillä tämä pyhä retki -avaa hänelle portit iankaikkiseen elämään. Ja jokainen, joka antaa -henkensä pelastaakseen Pyhän maan pahojen käsistä, saa iankaikkisen -elämän. Etkö seuraisi sinäkin veljesi esimerkkiä?" - -"Lähtisin riemumielin pakanoiden luo, jos saisin lähteä heidän luokseen -ystävänä, rauhan palmut käsissäni, mutta en voi saapua heidän luokseen -vihamiehenä, sotisopaan puettuna." - -"Pakanoita _täytyy_ vihata, se on Jumalan tahto. He ovat Pahan -vallassa." - -"Niin, he ovat tietämättömiä ja onnettomia ja tarvitsevat siis enemmän -rakkautta kuin vihaa", puhui Félicien sisäänpäin kääntyneesti. "Rakkaus -yksin voi kypsyttää raa'at rypäleet Herran viinamäessä." - -"Jos olet keksinyt otollisemman tavan palvella Jumalan valtakunnan -asiaa kuin taattosi ja veljesi, niin sano minulle. Mitä siis aiot -tehdä? Mistä alottaa?" - -"Itsestäni." - -"Itsestäsi!" huudahti äiti kauhistuneena. "Kiusaaja ehkä kuiskii -korvaasi joitakin oman onnen pyyteitä, jotka meidän tulee unohtaa. Mitä -sitten tahtoisit itsestäsi tehdä?" - -Lämmin tuikahdus valaisi Félicienin tumman katseen. - -"Tahtoisin tehdä itseni hyväksi, äiti", sanoi hän sydämellisesti, "ja -sitten, niin, sitten kaikki muut, kaikki ihmiset, nuo pakanatkin..." - -"Älä anna ylpeyden hengen saada valtaa itsessäsi. Ei kukaan ihminen ole -kokonaan hyvä, ei voi tullakaan kokonaan hyväksi. Vai oletko koskaan -nähnyt edes kristittyjen joukossa kokonaan hyvää ihmistä?" - -"Sinä olet hyvä, äiti", vastasi Félicien. - -Ritarinrouva riisti epätoivoissaan hiuksiaan. - -"Poikani!" huusi hän, "suuri synti painaa minun tuntoani! Kerran -nuoruuteni ajattelemattomuudessa olen vetänyt kirouksen ylleni ja -sinunkin sielusi yli! Älä kysy miten! Mutta jos minua rakastat, niin -lähde luotani, lähde rukoilemaan meille molemmille armoa Kristuksen -meidän Vapahtajamme haudalla. Se antaisi minulle rauhan." - -"Jos se tuottaa sinulle helpoitusta, armas äiti, lähden kyllä. Ja -toivon, että rukoukseni antavat sinulle rauhan", vastasi Félicien. - - * * * * * - -Yhtyäkseen muiden ristiretkeläisten joukkoon oli Bertrandin ja -Félicienin matkattava veneellä pienen vuoristojärven yli. - -Heidän saapuessaan rantaan oli ilma mitä ihanin, ja päästäkseen -nopeasti perille valitsivat ritarinuorukaiset aivan keveän ja -nopeakulkuisen haahden. - -He olivat jo astuneet purteen, kun he kaukaa näkivät jonkun -juoksujalkaa kiirehtivän heidän jälessään. Pieni, muodoton olento -viittoi ja antoi merkkejä. Nuorukaiset odottivat. - -Tulija oli muuan vesipäinen narri, joka ilkeytensä ja elukkamaisten -tihutöittensä vuoksi oli kaikkialta karkoitettu ja joka kauan -henkipattona oli elellyt korven peitossa. - -Ilvehtien rupesi hän nuorukaisia rukoilemaan: - -"Ottakaa, arvon ritarit, vanha syntisäkki mukaanne eväiksi! Ei ole -enää prinssejä eikä koiria tässä kirotussa kristittyjen maassa, -pakanakuninkaan hoviin halajaisin. Ja sinne kai sinäkin pyrit, kaunis -tyttö", lisäsi hän osoittaen Félicieniä. - -Bertrandin veri kuohahti: - -"Kurja haaska, pyhäin häväisijä!" huusi hän sivaltaen miekan tupestaan. - -Mutta Félicien ehti väliin: - -"Malta mielesi, veliseni! Miksi emme ottaisi tätä onnetonta ihmistä -mukaamme! Hän ehkä juuri parhaiten tarvitsee Pyhän maan siunausta. Ja -miksi emme aloittaisi retkeämme hyvällä työllä, ehkä se koituu -siunaukseksi yrityksellemme." - -"Hullu olet, veljeni, aina ollut", huudahti Bertrand. "Mutta tämä on -kaikista hulluinta, mitä vielä olen suustasi kuullut. Tuo henkipatto -narri on paha ja ilkeä olento, tuomittava Jumalan ja ihmisten edessä, -kuinka voisi hänestä koitua meille mitään siunausta!" - -"Jos hän on paha, voi hänet ehkä voittaa hyvyydellä." - -"Mistä olet tuollaista oppinut?" - -"Äitini hyvyys on paistanut ylleni, silloin kun itse olen ollut täynnä -pimeitä ja pahoja ajatuksia", vastasi Félicien uneksivasti. - -"Enkeli olet, totta tosiaan, veliseni", hymähti Bertrand jo -lauhtuneempana, pistäen miekkansa tuppeen, "Ja tällä kertaa olit oikein -suojelusenkelini. Minulla on kiivas luonto. Enkä kuitenkaan olisi -koskaan voinut antaa itselleni anteeksi, jos äsken olisin tahrannut -puhtaan kalpani noin saastaisella verellä." - -"Heitä siis vesitautinen raatosi venheeseen!" komensi Bertrand narria. -"Félicienin vuoksi otan sinut!" - -Ja niin he kolmisin lähtivät. - -Keskellä järveä nousi äkkiä ankara myrsky. Ja pieni vene, joka oli -liikalastissa, oli joka hetki vaarassa hukkua. - -"Yksi mies mereen!" huusi Bertrand. "Muuten olemme hukassa! Siinä nyt -näet tuhmuutesi seuraukset, veli-parkani. Narri on vetänyt kirouksen -ylitsemme! Narri laidan yli!" - -"Malta mielesi Jumalan nimessä, veljeni! Ethän toki aio satuttaa -kättäsi heikompaan!" huudahti Félicien. - -"Yhden meistä on kuoltava, jotta toiset kaksi pelastuisivat. Ja kuka on -siihen sopivampi kuin tuo paatunut epäsikiö, josta ei ole kenellekään -hyötyä eikä iloa! Hyvän työn tekee ihmisille se, joka vapauttaa -maailman tuollaisesta mätäpaiseesta!" - -"Jumalan tähden, rakas veljeni, jos kuolemasta on kysymys, olen minäkin -ehkä siihen sopivampi kuin hän. Jos hän todellakin on sellainen -kauhistus Jumalalle ja ihmisille, olen minä kenties silloin valmiimpi -astumaan Jumalan tuomio-istuimen eteen!" - -"Juuri siksi, että sinä olet armelias, lempeä ja hyvä, pitää sinun -vielä kauan elää täällä meidän keskellämme, kanssa-ihmistesi -siunaukseksi! Kätesi ovat pelkkiin hyviin töihin luodut!" - -"Mitä hyvää voisi lähteä enää kädestä, joka kerran on kieltäytynyt -ojentamasta oljenkortta hukkuvalle sielulle! En olisi arvollinen -elämään enää hetkeäkään, jos olisin aiheuttanut veljeni kuoleman!" - -Ja ennenkuin kukaan ehti arvata, mikä hänellä oli mielessä, oli hän jo -hypännyt laidan yli ja kadonnut syvyyteen. - -Kauhistuneina tuijottivat narri ja Bertrand aaltoihin, jotka -silmänräpäyksessä olivat nielleet uhrinsa. Sitten epätoivoisen tuskan -ja kostonhimon soentamana syöksi Bertrand käsiksi narriin heittääkseen -hänet, tuon onnettomuuden aiheuttajan, samaa tietä. - -Mutta samassa lankesi hän kuin salaman satuttamana polvilleen purren -pohjalle. - -Hänen edessään juuri samalla paikalla, missä Félicien vielä äsken oli -seisonut, seisoi itse Pyhä Neitsyt valkeissa vaatteissa, kultainen -säteikkö pään ympärillä. Ja Bertrand kuuli kuin soiton hyminän hänen -lempeänsuloisilta huuliltaan: "Tämä oli minun rakas poikani, johonka -minä mielistyin." - -Samassa tyyntyi myrsky. - -"Minä olen nähnyt Jumalan Äidin!" olivat ainoat sanat, mitkä pääsivät -Bertrandin huulilta. - -"Totisesti olen minä nähnyt Jumalan Pojan. Hän kuoli minun kurjan -puolesta", nyyhkytti narri. - -Ja ritari ja vesipäinen henkipatto itkivät toistensa sylissä. - - * * * * * - -"Pyhä Neitsyt itse on ottanut poikasi, ritari Bertrandin leski!" -saapuivat viestit linnanrouvan korviin. - -"Neitsyt Maaria on ilmestynyt! Ihme on tapahtunut!" - -"Näetkö, tuolla he jo saapuvat, todistajat, vesipäinen narri ja jalo -ritari Bertrand sylitysten itkien, Jumalaa ylistäen ja siroitellen -tuhkaa silmilleen! Katso, katso, jalo rouva!" - -Pitkin tietä samosi taaja ihmisjoukko, ja munkkien kuoro kuului -laulavan: - - "Sub tuum praesiduum confugimus, - Sancta Dei Genitrix, Sancta Dei Genitrix..." - -Bertrand polvistui äitinsä eteen: - -"Äiti, anna minulle anteeksi, olen ollut huono poika. En ole malttanut -kuunnella opetuksiasi. Olen ollut sokea. Olen yrittänyt valloittaa -Jumalan valtakuntaa ulkonaisen taistelun tietä ja unohtanut sisäisen. -Nyt vasta ovat silmäni avautuneet. Äiti, nyt en enää luovu viereltäsi. -Näytä minullekin tie paratiisiin, niinkuin näytit veljelleni -Félicienille! Jotta minäkin kerran kelpaisin Jumalan Äidille!" - -Koko kansanjoukko polvistui ritarin esimerkkiä seuraten. Ja munkit -rukoilivat: - - "Sed a periculis cunctis liberata nos semper, - Virgo gloriosa, Virgo gloriosa..." - -"Jumalan äiti itse opasti häntä, en minä sokeista sokein!" nyyhkytti -ritarinrouva. "En tuntenut Pyhän Neitsyen omaa!" - -"Hän oli Jumalan Poika! Hän kuoli minun kurjan syntisen puolesta", -todisti narri. "Ja minä pilkkasin häntä! Tästä lähin tahdon pyhittää -elämäni hänen muistolleen!" - -"Niin on hyvyyden voima sittenkin suurempi kuin pahuus ja rakkaus -väkevämpi kuin sotajoukot!" sanoi Bertrand. - -"Hän tahtoi lähteä Pyhälle maalle rauhan palmut käsissään! Hän oli siis -oikea Pyhän Neitsyen ritari. Niin vähän me ihmiset tajuamme taivaan -aivoituksia", kuiskasi itsekseen ritarinrouva. - -"Ihme! Ihme! Ihme on tapahtunut. Pyhä Neitsyt itse on näyttäytynyt!" -kuului sankasta pyhiinvaeltajaparvesta yhä uusiutuvia huudahduksia, ja -munkit virittivät jälleen virren: - - "Pia mater et humilis, - ora pro nobis!" - -Pyhän Félicienin luostari tuli pian kuuluksi siunauksellisesta -toiminnastaan. Keskellä levottoman ja väkivaltaisen ajan kauhuja -levitti se Neitsyt Maarian tavoin suojelevan kätensä jokaisen apua -tarvitsevaisen yli. - -Mutta vähitellen sen hurskaat asujamet toinen toisensa jälkeen -muuttivat Ikuisuuden kartanoihin. Ja lopulla nähtiin sen autioissa -suojissa enää vain vanha, valkeahapsinen, vesipäinen erakko, joka -horjuvin askelin kasteli luostaripihan ruusuja ja vapisevalla kädellään -ojensi vesiruukun väsyneelle vaeltajalle. Mielellään hän myös johdatti -vieraan haudalle, jonka alla lepäsi hurskas äiti ja hänen molemmat -Pyhälle Neitsyelle lahjoittamat lapsensa. - -Ja hellin, lapsellisin värein maalattu Neitsyen kuva hymyili haudan -yläpuolella olevasta muurikomerosta lempeää hymyään satavuotiselle -katumuksentekijälle, ojentaen häntä kohti valkoista paratiisin liljaa -pian lähestyvän vapahduksen merkiksi. - - - - -SINIYÖN TARU - - -Kaukana aamuruskon kukkuloilla eleli muinoin pyhä veljeskunta, jonka -elämä oli omistettu kaikkivaltiaan ja salaperäisen Suuren Hengen -palvelukselle. - -Tämän luonnonluostarin koossapitävänä voimana oli vanha, lumivalkea -Syvärauha, joka lempeän ja viisaan isän tavoin ohjasi lapsiaan. Hänellä -oli, ei vain sanskriitin ja muinaisten jumalaistietojen, vaan myös -ihmissydänten salatut avaimet hallussaan. Hän osasi punnita -iankaikkisuuden vaa'alla haihtuvain elonhetkien kultaa ja vallita -vapaudella kohoavia sieluja. - -Autuuden Toivon majoissa, joksi noiden pyhien veljien yhdyskuntaa -nimitettiin, pyrittiin Suuren Hengen lähelle kaikkia niitä erilaisia -teitä, joita haltioituminen, totuudenjano ja siveellinen toimintahalu -ihmiselle avaa. Kukin sai valita hartaudelleen mieleisensä -ilmaisumuodon. - -Veljistä nuorin, joka kauniin lauluäänensä vuoksi oli saanut nimekseen -Helisevä Puu, oli tummakiharainen, kalpea ja haaveellinen. Hän vaelteli -päivät päästään yksinäisen hurmauksen vallassa himmeässä pilarikossa -uhritulten vierillä, ja hänen joka hetki uudestisyntyvä laulunsa kohosi -aamuin illoin pyhästä seetri- ja sypressilehdosta kohti korkeutta kuin -suitsutus. - -Mutta noiden ikuisena hämäryytenä hymiseväin pyhien puiden -ulkopuolella oli sensijaan elämää ja kirjavuutta. Siellä ryöppysivät -kirkassilmäisten kukkien riemuavat pengermät laineina alas aurinkoisia -rinteitä, ja niiden juurilla levisi ruusustoina, palmuviitoina ja -uhkuvina hedelmätarhoina notkuvia laaksoja, joiden halki vienot, -piilipuiden varjostamat vedet uurtuivat kuin hopearihmat. - -Siellä, veden solinan ja lintujen helskyttelevän liverryksen keskellä, -ahersivat Autuuden Toivon maallikkoveljet kylväen ja kastellen -kaikenlaatuisia hyödyllisiä yrttejä, oksastaen puita, kooten ja -kuivaten hedelmiä. Ja heidän keskellään käyskeli heidän päämiehensä, -helläkätinen tarhuri Kultasäde, jonka tukka oli keltainen kuin kulta ja -silmä lämpöinen kuin auringon kypsyttävä säde. - -Kansa, joka veljeskunnan ryytimaasta kävi noutamassa itselleen -elantotarpeita, ei voinut kylliksi ylistää Kultasäteen ihmeellistä -kauneutta. - -"Hän on itse yrttitarhansa ihanin kukkanen", sanoivat he kaikki "ja -hänen poskensa pyöristys on hienompi ja pehmeämpi kuin persikan." - -Mutta sentään oli suuremman rakkauden ihmisten parissa saavuttanut -nöyrä ja hiljainen, mitättömän näköinen Vedenkaari. - -Ei kukaan tiennyt, mistä hän oikeastaan oli saanut nimensä. Siitäkö, -että hän aina oli harmaaseen puettu, ijätön ja väritön kuin veden -aaluva sumuisena päivänä? Vai siitäkö, että hän aina piili nimettömän -vaatimattomuuden varjoon niinkuin sateen pisara, joka taivaalta -kiiruhtaa maan pimeään syliin kenenkään näkemättä virvoittamaan -nääntyneen luonnon juuria? - -Vedenkaari tunsi olevansa jumalanpalvelija ainoastaan olemalla ihmisten -auttaja. Sentähden oli hän kieltäytynyt siitä häiritsemättömän rauhan -siunauksesta, mistä muut veljet nauttivat, mennäkseen ulos -tuntemattomille kurjuuden kujille auttamaan köyhiä ja sairaita, -pelastamaan vuorille tai aavikoille uupuneita, opastamaan eksyneitä, -joten ei kenenkään väsyneen vaeltajan tarvinnut mennä Autuuden Toivon -majojen sivuitse saamatta sieltä hoivaa ja turvaa. - -Merkillisin kuitenkin kaikista pyhistä veljistä oli Siniyö. Hänessä oli -jotakin rajatonta ja salaperäistä niinkuin vaikenevassa taivaanlaessa, -kun se illan tullen pilviotsaisena laskeutuu aution tunturin huipulle -aamua odottamaan. Ja Suuri Henki vaikutti hänessä välittömämmin kuin -muissa. Hän saattoi kuulla Hänen äänensä tuulen huminassa ja aaltojen -kohinassa, ukkosen jyrinässä ja hiipuvan hiilloksen hiljaisessa -ritinässä. Hän näki Hänen kuvansa syvinä, sykähdyttävinä unelmina -milloin lähteen silmässä, milloin sateenkaaren kajastuksessa, milloin -kesäillan ruskottavissa hattaroissa, milloin ikivanhojen puiden -mahtavissa varjoissa. Hän luki Metsien ja Merien kirjasta asioita vielä -ihmeellisempiä ja salatumpia kuin ne, jotka löytyvät pyhissä kirjoissa -sanskriitin kielellä. - -Sentähden oli hänet kokonaan jätetty yksinäisyydelle ja vapaudelle. Hän -vaelsi missä sattui, luostarille pyhitetyn alan ulkopuolellakin, samoin -kuin tuo pieni armelias harmaa velikin, mutta karttaen ja paeten -ihmisseuraa. Ainoastaan joskus sattumoisin, kohdatessaan Vedenkaaren -jossakin hurskaassa toimituksessa, auttoi hän tätä, joka oli -ruumiiltaan hento ja heikko, nostamaan jotakin suurta kuormaa, sillä -hänen verensä oli väkevä kuin aurinkoinen meri. Ei kukaan jaksanut -kantaa harteillaan niin suuria taakkoja eikä samota niin pitkiä matkoja -kuin hän. - -Mutta Siniyön yksinäiset vaellukset kävivät aikaa myöten yhä pitemmiksi -ja pitemmiksi. Hän kiipesi vuorille niin korkeille, ettei mikään -ihmisjalka ollut niitä vielä ikinä koskettanut, hän unohtui -tuntikausiksi keskelle polttavaa aavikkoa kadottaen tunnostaan ajan ja -paikan sen hiekkajyvien äärettömyyden edessä, ja hän antoi veneensä -ajautua ulapalle autioina tähtiöinä, jolloin syvyyden ja korkeuden -kartanot paljastivat salaperäiset hahmonsa yltä ja alta. Hänen halunsa -paloi etsimään Suuren Hengen heijastusta yhä pohjattomammista -lähteistä, yhä ylhäisemmistä taivaankaarista. - -Mutta yhtä usein pysähtyivät hänen silmänsä siihen pieneen -muurahaisvilinään, joka siellä täällä meren rannalla ja vuoren -rinteellä osoitti kaupungin paikkaa. Sinne hänellä ei ollut lupa mennä, -olihan hän vihkiytynyt yksinäisyydelle. Mutta ajatuksiaan ei hän -voinut estää sieltä. Etenkään senjälkeen, kun hän kerran eräässä -vastaantulevassa karavaanissa oli nähnyt nuo mustat silmät, nuo valkean -vaipan alla värähtelevät hienot jäsenet, tuon ihanan tuntemattoman, -joka ilmestyksen tavoin oli kohonnut hänen eteensä hiekkameren -yksinäisyydestä ja jälleen häipynyt pois kirjaillun kameelinsa -keinuvalla kannella. - -Senjälkeen kapinoi hänen ajatuksensa: Miksi piti hänen etsiä Suurta -Henkeä vain vuorilähteistä, vain merestä ja taivaasta, miksi ei hänen -silmistään? Olivathan ne kirkkaammat kuin vuorilähde, syvemmät kuin -meri ja äärettömämmät kuin taivas! - -Ja yhä korkeammalle ja korkeammalle vuorten yksinäisyyteen kiipesi -Siniyö paeten haaveittensa houkutusta. - -Vihdoin hän ei päässyt etemmäksi enää. Hän oli ikuisen lumen ja jään -valtakunnassa, ja sakea pilvi peitti häneltä kaiken, sekä erehtyväisten -asunnot tuolla alhaalla, myrhan ja balsamin tuoksuisissa, -nauruahelisevissä kylissä, että Suuren Hengen kirkkauden taivaalla. - -Silloin hän painoi polttavan otsansa lumeen ja itki. - -"Mitä hyötyä on minulla siitä", valitti hän, "että osaan lukea Metsien -ja Merien kirjaa, kun en koskaan saa lukea Elämän kirjaa enkä tavailla -ihmisten sydämiä! Oi, Suuri Henki, silloin vasta olet todella suuri, -jos olet sielläkin; silloin vasta olen oikea palvelijasi, jos löydän -sinut sieltäkin! Ja minä löydän. Ainoastaan yhtä anon minä Sinulta. -Anna minulle rakkauden lahja! Se on se tuli, jolla sulatan sydämet -niinkuin aurinko sulattaa jään, jolla poltan pois sen kuonan, mikä -vielä pimittää kuvasi tomun lasten sieluissa! Se on se soihtu, jonka -avulla löydän Sinut!" - -Siniyön kuumat kyyneleet sulattivat jäisen kallion kyljen ja hänen -rukouksensa puhkaisivat itselleen tien aurinkoon. Hänen jalkojensa -juureen muodostui lähde, jonka helmeilevässä välkkeessä Siniyö jälleen -näki Kaikkivaltiaan. Mutta Hänen ilmestyksensä katsoi häneen nyt tuon -ihanan tuntemattoman silmillä ja niin pakoittavalla voimalla kuin ei -vielä koskaan ennen. - -Siitä ymmärsi Siniyö, että hänen rukouksensa oli kuultu ja että -rakkauden ihme oli ottanut hänet valtoihinsa. - -Täynnä riuduttavan ikävän ja riemullisen odotuksen vavistusta riensi -Siniyö myrskynä alas vuorelta, kysellen tien varsilta neuvoa -kulkiessaan: - --- Metsän himmeä siimes, sano minulle, minne on mennyt minun armaani? - --- Hän on laskeutunut hehkuvalle tasangolle. - --- Tasanko, minne on mennyt minun armaani? - --- Hän on vierryt vesihelmisen virran tietä. - --- Kaunis, vesihelminen virta, sano minulle, onko hän lähelläkin? - --- Hän on luopunut minusta ja kääntynyt mutkittelevalle polulle. - --- Polku, näetkö häntä vielä? - --- Hän on jättänyt minut ja sortunut valtamaantielle. - --- Oi, valkoinen maantie, kaupungin tie, sano minulle, minne olet hänet -vienyt? - --- Marmorikadulle, joka johtaa kultaiseen kaupunkiin. - --- Oi, häikäisevä valontie, vieläkö hyväilet hänen valkoisia jalkojaan? - --- Hän on astunut sisälle kuninkaan palatsiin. - --- Oi, palatsi, maanpiirin kunnia, anna hänet minulle! - -Ja Siniyö, jonka rakkaus oli tehnyt runoilijaksi, istuutui kuninkaan -palatsin portille laulamaan armaansa ylistystä. "Tietäkää kaikki -kansa", niin hän lauloi, "ettei ole toista niin ihanaista ihmisten -tytärten seassa. Hänen hiuksensa ovat mustemmat kuin etelän yö ja -hienommat kuin silkkiäispuun kuidut. Hänen silmänsä ovat kirkkaammat -kuin vuorilähde, syvemmät kuin meri ja äärettömämmät kuin taivas. Hänen -rakkautensa on suloisempi kuin viini, kallisarvoisempi kuin kallein -helmi ja vaikeampi saavuttaa kuin valtaistuin." - -Näin lensi kuninkaantyttären maine hänen laulunsa siivillä halki -maailman, ja kaikilta ilmansuunnilta alkoi tulvata kosijoita hänen -luokseen. - -Niitä tuli kameelien, norsujen ja uhkeiden orhien selässä. Ihanaisesti -vyötettyjä nuorukaisia ja kultakypäräisiä miekkamiehiä. Ja heidän -jälessään tuli pitkät saatot orjia, jotka kantoivat lahja-aarteita. - -Kilpailun tuoksinassa peittyi palatsin kynnys vereen ja kukkasiin. - -Kaikki saivat tulla koettamaan onneaan. Ainoastaan Siniyölle, joka -tomussa ja pölyssä ja rakkautensa näännyttämänä virui palatsin -portilla, lähetti kuninkaan tytär tällaisen sanan: - -"Olet liian ruma ja köyhä tavoittamaan kättäni. Etkö siis tiedä, mitä -minusta lauletaan: että minun rakkauteni on kallisarvoisempi kuin -kallein helmi ja vaikeampi saavuttaa kuin valtaistuin. Ainoastaan -kullalla ja jalokivillä tilkoitettua tietä sinä voit päästä luokseni, -sillä minun hiusteni yö himoitsee jalokivien tuikkavia tuliperhosia ja -minun rakkauteni vaatii kultaisen lippaan asuakseen ja purppuraisen -verhon levätäkseen." - -Tästä sanasta murtui Siniyön sydän, ja suuri tyhjyys lankesi hänen -ylleen. - -"Minun lauluni", ajatteli hän, "jonka tuli soida Suuren Hengen -ylistystä, on rangaissut minua, koska olen kaiuttanut sitä tomun lapsen -kunniaksi." - -Hän lähti murheellisena astumaan ja huomaamattaan saapui hän samaan -paikkaan erämaan laidassa, jossa hän kerran oli nähnyt tuon kauniin -kuninkaantyttären. Ja nyt muistui hänen kuvansa hänen mieleensä -kauniimpana kuin milloinkaan. - -Hän puhkesi katkeraan valitukseen: - -"Mitä hyötyä oli minulla rakkauden lahjasta, kun en kuitenkaan saanut -rakastettuani! Minä houkko, joka aioin sulkea hänet sydämeni kultaiseen -lippaaseen, koristaa hänet laulujeni jalokivillä ja verhota hänet -rakkauteni purppuraan! Ikäänkuin ne olisivat olleet hänen arvoisiaan! -Himon, tuskan ja turhamaisuuden mitättömiä helyjä ne olivat ja ne -kylvivät vihaa, murhaa, mustasukkaisuutta ja kaikenlaista levottomuutta -hänen kynnykselleen ja istuttivat ylpeyden hengen hänen sydämeensä. Ei -ole rakkaus oikea tie ihmisten sydämiin. Oi, Suuri Henki, sitten vasta -olet todella suuri, Ihmisten Hyväntekijä, jos muutat tuon erämaan -hiekan edessäni kullaksi ja jalokiviksi ja annat sen kaiken minulle, -jotta minä kullalla ja jalokivillä tilkoitettua tietä myöten pääsisin -hänen luokseen, sovittaisin vääryyteni ja kirkastaisin Sinun kuvasi -hänen sydämmessään!" - -Samassa alkoi koko erämaa säteillä ja säihkyä, ja taivaanrannalla -siinsivät kangastuksena kultaisen kaupungin portit. Siitä ymmärsi -Siniyö, että Suuri Henki taaskin oli kallistanut korvansa hänen -huokaukselleen. - -Siniyöstä tuli rikas, vielä rikkaampi kuin kaikki ne kypäräsulhot, -jotka hän köyhänä laulajana oli nähnyt vierivän ohitseen palatsiin. - -Mutta kulta sai vallan hänessä ja kulta kovetti hänen sydämensä. - -Turhaan odotti kuninkaantytär luokseen sitä, joka kultavuoriensa takaa -hallitsi puolta maailmaa ja jonka aarreaitassa oli jalokiviä niinkuin -erämaassa hiekkajyviä. Vihdoin ei hän enää voinut vastustaa palavaa -kaipaustaan, vaan pukeutui kauniiksi, riipusti käädyt kaulaansa ja -helmiristit rinnoilleen ja lähti Siniyön luo. - -"Sinä yksin olet voinut vastustaa kauneuteni voimaa", sanoi -kuninkaantytär. "Kaikista maanpiirin mahtavista olet sinä ainoa, joka -et ole tullut minua kumartamaan. Sinä olet voimakkaampi ja ylpeämpi -kuin kaikki muut, ja siksi minä rakastan sinua. Olen heittänyt pois -ylpeyteni, jotta sinun ei tarvitsisi heittää omaasi." - -Siniyö raoitti väsyneesti silmiään: - -"Olet liian ruma ja köyhä minulle. Sinun pääsi on tyhjä kuin lasihelmi, -sinun sydämesi on kuollut kuin kivi ja sanasi täynnä kavalia käärmeitä -niinkuin jäsenesi kissan kultakäätyjä." - -Tämän sanottuaan kovettui hänen sydämensä vieläkin enemmän. - -Ja mitä enemmän ihmiset kiittivät ja kumarsivat häntä ja tuhlasivat -hänelle suosionosoituksiaan, sitä enemmän hän inhosi, halveksi ja -vihasi heitä, tietäen heidän rakastavan vain hänen rikkauksiaan. Ei -missään ympärillään nähnyt hän enää vilpittömiä mieliä, kaikkialla vain -valhetta ja imartelua. - -Siitä vapautuakseen pujahti hän joskus valepuvussa ulos asunnostaan ja -kierteli tuntemattomana vaeltajana kurjaliston kaupunginosissa. Raa'at -solvaukset ja töytäykset ja hänen omaa maankuulua nimeään kohtaan -singotut herjasanat vaikuttivat silloin hänen kullanpölyiseen sieluunsa -virkistävästi kuin kylpy. Nämä köyhät ja hätääkärsivät ihmiset olivat -sittenkin ainoat, joita hän vielä saattoi kunnioittaa, sillä he ainakin -kadehtivat ja kirosivat häntä rehellisesti. Mutta hänen kätensä -kieltäytyi heitä auttamasta, sillä hän oli liian ylpeä ostamaan heidän -rakkauttaan. - -Omantunnon rauhan luuli hän kuitenkin siitä huolimatta voivansa -itselleen kustantaa, ja hän palkkasi erityisiä viranhoitajia -hyväntekeväisyyttä harjoittamaan. Mutta tuskin olivat nämä kultaan -koskettaneet, kun he jo kuivettuivat hyviin töihin kykenemättömiksi. - -Näin kävi jokaisen, joka siihen koski. - -Kaikkialla, missä kulta kulki, puhalsi itara ja hedelmätön -itsekkäisyyden henki sielut sammuksiin, ja se jätti jälkeensä pelkkiä -erämaita. - -Ja Siniyö itse riutui pois. Hän ei enää tuntenut, ei tahtonut, ei -halunnut mitään. Kaikki inhimillisen yhteenkuuluvaisuuden siteet -katkeilivat hänen sielustaan. Ikävyys kalvoi häntä, elämä painoi, ilma -tukahdutti. Hän oli kuin elävänä haudattu kultavuoriensa alle. - -Sen vihdoin ymmärrettyään kauhistui Siniyö. Ja viimeisillä voimillaan -hän kokosi kaikki aarteensa ja kaivoi ne syvälle maan sisään, jotta ei -kukaan enää koskaan löytäisi niitä. Muun omaisuutensa kantoi hän -roviolle. - -Ja sitä myöten kuin tulen liekit nielivät sitä ja se katosi hänen -silmistään, suli hänen sydämensä, ja vihdoin laukesi hän helpottavaan -itkuun huoaten: - -"Oi, Suuri Henki, Ihmisten Armahtaja, pyyhi pois minun pahojen tekojeni -ja minun tekemättömien hyvien töitteni jäljet! Kuolemaa ja kirousta on -levittänyt maailmaan se kulta, jonka olen ihmisille antanut, sillä sitä -antaissani on minun sydämeni ollut kovempi kuin kivi ja henkeni -hedelmättömämpi kuin erämaan hiekka. Ei ole kulta oikea tie ihmisten -sydämiin. Kullan vuoksi kadotin kauniin rakastettunikin. Mutta ehkäpä -kadotin sen, jota rakastin, että oppisin rakastamaan myös niitä, joita -en vielä rakastanut. Ei ole ihmisten sydämiin varmastikaan muuta tietä -kuin hyvyys, hyvyys! Oi, että minä vielä saisin elää ja olla hyvä!" - -Kun Siniyö oli uhrinsa toimittanut, tunsi hän sydämensä jälleen -lämpimäksi ja laajaksi. Siitä hän ymmärsi, että taivaallinen tuli oli -armonsa alttarilta taas heittänyt kipinäisen hänen sieluunsa ja antanut -hänen jälleen elää. - -Hän vaelsi takaisin kaupunkiin mitättömänä ja nöyränä pyytäen -ainoastaan saada palvella ihmisiä ja olla hyvä. - -Mutta kun hän oli köyhä, ei hän voinut auttaa lähimmäisiään muulla kuin -kättensä työllä. - -Kun ihmiset huomasivat, että tässä oli sellainen mies, joka ei vaatinut -mitään itselleen eikä pitänyt puoliaan, sälyttivät he hänen päällensä -kaikki raskaimmat ja karkeimmat työt, orjuuttivat häntä ilmaiseksi, -sallimatta hänelle edes yön lepoa ja raviten häntä potkuilla ja piiskan -sivalluksilla. - -Perin heikkona ja uupuneena täytyi Siniyön vihdoin rukoilla itselleen -helpompaa tehtävää. Nälästä ja rääkkäyksestä tutiseva kun hän oli, -luulivat jotkut häntä jo ikälopuksi ja myöntyivät säälistä suomaan -hänelle talonvahdin paikan. - -Tässä toimessa hän aluksi näytti voivan menestyä. Mutta kun tuli -tietyksi, että tuon talon vahtina oli sellainen mies, joka ei lyönyt, -vaikka häntä lyötiin, eikä koskaan sanonut pahaa sanaa lähimmäisestään, -käyttivät hänen isäntäväkensä vihamiehet tilaisuutta hyväkseen, -murhasivat talon omistajat ja ryöstivät sen putipuhtaaksi aivan hänen -silmiensä edessä. - -Siniyö joutui nyt syytteeseen ja sai istua kauan vankityrmän -syvyydessä. - -Kun hän sieltä vihdoin pääsi vapaaksi, ei kukaan enää huolinut hänen -apuaan, tai sitten tarvitsivat ihmiset sitä sellaiseen, johon hän ei -kyennyt: väijymiseen, varastamiseen, pettämiseen, valehtelemiseen, -keinottelemiseen ja murhaamiseen. - -Vihdoin otettiin hänet oikein valtakunnan nimessä uudestaan kiinni, -pantiin ase käteen, ja hänelle annettiin määräys mennä yhdessä muiden -kanssa tappamaan valtakunnan vihollisia. Kun hän niskoitteli, -kieltäytyi edelleenkin surmaamasta ketään, julistettiin hänet -yhteishyvän viholliseksi ja maan kavaltajaksi. Ja tällä kertaa olisi -hän silmänräpäyksessä saanut hengellään maksaa tottelemattomuutensa, -ellei häntä vähämielisenä olisi vapautettu ja heitetty korpeen -kuolemaan. - -Siinä hänen mättäällä istuessaan ja ihmetellessään sitä, ettei kukaan -maailmassa pyytänyt hyvyyttä, niin, ettei maailmassa edes ollut lupa -olla hyvä, kulki siitä ohi muuan vanha ja sairas kerjäläinen, joka -aneli almua. Siniyö tuli iloisesti liikutetuksi tästä kauan -kaipaamastaan hyväntyön tilaisuudesta, mutta samassa muisti hän, ettei -hänellä ollut mitään antaa. - -"Rakas veljeni!" sanoi hän, "ei minulla ole muuta kuin nämä repaleet -ylläni. Jos niillä voin auttaa sinua, niin ota ne!" - -Kerjäläinen myöntyi. Mutta tuskin oli Siniyö saanut vaatteensa -riisutuksi, kun jo kerjäläinen oikaisi koukistuneen vartalonsa ja -rähähti ilkamoivaan nauruun: - -"Tahdoin vain todistuksen siitä, että tosiaan olit vähämielinen! Minä -olen rosvo ja nämä sinun rääsysi ovat minulle kullan arvoiset. Tästä -lähin olen minä Siniyö. Sinulla on ennestään huono maine, jonka loistoa -minä nyt aion vähän lisätä. Sinun nimissäsi voin suorittaa vielä monta -mainehikasta tekoa, poikaseni! Sinä et osaa todistaa minua vastaan, -etkä kelpaa siihen, vaikka osaisitkin!" - -Ja rosvo sitoi Siniyön köydellä kiinni puuhun ja jätti hänet siihen. - -Suuret tuskankarpalot vierivät Siniyön otsalle, ja hän huusi taivaalle: - -"Oi, Suuri Henki, Ihmisten Opettaja, miksi tämä kaikki minulle -tapahtuu? Ei ole siis hyvyydelläkään valtaa ihmisten yli! Hyvyys ei ole -muuta kuin heikkoutta. Enkö ole ollut kuin majakanvartija, joka -väärästä säälistä ja mitättömiin tarpeisiin on jaellut pois öljyn -lampusta, jonka piti valaista elämän suurta valtamerta! Oi, Suuri -Valonantaja, anna minulle säkene sinun ikuisesta valostasi! Sitä ilman -palvelee hyväkin pahaa, niinkuin minäkin olen tehnyt. Minun typeryyteni -syy on se, että nyt pahuus riemuitsee ja hyvyys on kärsinyt tappion. -Oi, Ikuinen Järki, heitä soihtu minun aivojeni pimeyteen, jotta voisin -hävittää pahan juuriaan myöten ja perustaa maailmaan hyvyyden -valtakunnan!" - -Ja katso, puu kumartui hiljaa vankiraukan yli ja irroitti hellävaroin -hänen siteensä. - -Kaikkivaltias oli vielä kerran täyttänyt hänen erehtyvän ihmismielensä -rukouksen. - -Siniyö sai valon vallan. Hänen aivojensa fosfori paloi väkevällä -ylemmyydellä yli kaiken muun kansan, itsetietoisena ja kaikkivaltiaana. -Sen sähköllä loihti hän esiin luonnon ja ihmishengen salatuimmat -voimat, pakoitti ne itselleen alamaisiksi ja keskitti ne kaikki -hyvyyden valtakuntaa valmistamaan. Hän keksi järjestelmiä, niin -nerokkaita ja täydellisiä, ettei kurjuudella ja onnettomuudella enää -ollut mitään jalansijaa, ja puolustuskoneita niin murhaavia ja -henkeviä, että tavallinen raaka pahuus väistyi niiden tieltä kuin -varjo. - -Lopuksi oli hänen vain enää erotettava nisut lusteista ja muserrettava -hyvyyden valtakunnan viholliset. Pahan täytyi saada palkkansa, jotta -ihmiset jälleen voisivat uskoa oikeuteen. - -Ketkä olivat pahoja? - -Oh, niitä oli hän nähnyt pitkän vaelluksensa aikana monenlaisia. Hän ei -enää oikein tarkasti voinut palauttaa mieleensä heidän pahuutensa -mittaa ja määrää. Heissä oli sentään aina ollut jotakin hyvääkin. Siltä -ainakin nyt tuntui. Miten aika lievensi! Miten se upotti unhoon kaiken -ruman ja nosti esiin muistojen merestä vain kauneuden katoamattomat -satusaaret, sen simpukkahelmelliset riutat. Mutta eihän hän ollut -kokenut elämässään tuota kaikkea! Tai oli sittenkin! Ja jokainen helmi -oli pusertunut esiin kirvelevästä sydäntuskasta, ja tuska saanut -alkunsa pahuudesta. Niin, juuri nuo ihmis-ilkimykset olivat tämän -kauniin helmitien hänen sieluunsa kirjailleet. - -Ja mitä kauemmin Siniyö heihin katsoi, sitä kirkkaammiksi heidän -hahmonsa muuttuivat hänen mielessään ja lopuksi he muodostivat, nuo -hänen elämänsä pahantekijät, hänen sisäisten silmäinsä edessä vain -yhden ainoan, sankan ja juhlallisen saaton, joka hitaasti ja hartaasti -vaelsi kohti tuon uuden hyvyyden valtakunnan säteileviä portteja. -Nekin, joissa oli kaikkein vähinten hyvää, nyökkäsivät hänelle kuin -hyväntekijälleen kiitollisina ja onnellisina päätään, ikäänkuin -vakuuttaen: jos me olemmekin huonoimpia, on meissä silloin myös eniten -kasvamisen ja kaunistumisen varaa, eniten tilaa hyvälle, eniten ilon -aiheita itsellesi, meistä tulee vielä uuden valtakuntasi parhaita -jäseniä... - -Niin, ehkäpä olikin vain pelkkä onnettomuus syynä heidän pahuuteensa, -ja siellä hyvyyden valtakunnassa muuttuvat pahatkin hyviksi, ajatteli -Siniyö, ja hänen järkensä, joka ei tähän asti kertaakaan ollut jättänyt -häntä pulaan, kieltäytyi häntä neuvomasta enempää. - -Silloin päätti hän lähteä yksinäisyyden hiljaisten lähteiden luo -kirkastumaan. - -Vaelluksensa varrella koetti hän koko ajan etsiä vastaantulevien -ihmisten kasvoilta tuota parantumatonta pahuutta, josta hän ennen niin -oli kärsinyt ja jonka hävittämiseksi hän oli keksinyt mahtavat -murhakoneensa. Mutta ihme, hän ei löytänyt sitä enää! Pikemmin oli hän -näkevinään jokaisen vastaantulijan silmässä heijastuksen Suuren Hengen -läsnäolosta. - -Liian pitkäaikainen tuijottaminen hyvyyden kaukovaltakuntaan oli -nähtävästi huikaissut hänen näkönsä. - -"Voi minua sokeaa raukkaa", vaikeroitsi hän, "joka en osaa enää erottaa -pahaa hyvästä, enkä Suurta Henkeä ryövärin sielusta! Tai ehkä olen -erehtynyt alun pitäin! Tai ehkä on maailma ennenkin ollut hyvä ja minä -itse yksin paha! Minä itse olen ollut itsekäs, ylpeä, kullanhimoinen, -julma, murhan- ja kostonhaluinen ja olen nähnyt muut itseni kaltaisina! -Kuka voi antaa valoa minun hämäryyteeni? Luostarin vanhus, viisas -Syvärauha on ainoa, ainoa! Takaisin, takaisin hiljaisuuden pyhiin -kartanoihin!" - -Autuuden Toivon majoissa oli paljon muuttunut Siniyön poissa ollessa. - -Se ei ollut enää sama rauhan ja siunauksen tyyssija kuin ennen. Kun -veljet olivat tulleet tietämään, että Siniyö oli luopunut heistä -maailman vuoksi, olivat he pahentuneet hänestä, ja heidän keskuudessaan -vallitsi nyt ainainen riita, kateus, katkeruus ja kaikenkaltainen -levottomuus ja tyytymättömyys. - -"Siniyö istuu kuninkaantyttären portilla ja laulaa kaikelle kansalle -kooten mainetta ja kunniaa, joka oikeastaan kuuluisi minulle", ajatteli -Helisevä Puu. - -"Siniyöllä on yhtä paljon kultaa ja koristuksia kuin minulla on -puissani pomeransseja ja yrttitarhassani kukkasia, eikä hän ole tehnyt -mitään niitä ansaitakseen", ajatteli Kultasäde. - -"Siniyö on tehnyt hyvyydestään oman ylpeytensä keppihevosen, vienyt sen -kaduille ja turuille kaikkien nähtäväksi, pahojen ja pakanoiden -pilkattavaksi, ja riistänyt täten harmaalta hiljaisuudeltani pyhyyden -sädekehän", ajatteli Vedenkaari. - -Ja he unohtivat työnsä ja kinastelivat keskenään niin, että heidän -melskeensä tyrehdytti lintujen laulun ja purojen solinan. - -Ainoastaan vanha Syvärauha pysyi niinkuin ennenkin vaikenevassa -yksinäisyydessään. - -Kun Siniyö saapui luostariin, ottivat veljet hänet vastaan iskuilla ja -ivasanoilla. - -"Me uskoimme, että sinä yksinäisillä vaelluksillasi etsit Suurta -Henkeä, mutta sinä etsitkin pahaa maailmaa ja sen viettelyksiä ja pidit -meitä kaikkia pilkkanasi. Niin, sinä kavalsit meidät ja samalla kaiken, -mitä meissä oli parasta, ja näin pahoiksi olet sinä meidät nyt tehnyt!" -huusivat he. - -"Rakkaat veljet", vastasi Siniyö hiljaisesti, "olette oikeassa: minä -olen ollut paha ja minä yksin, ette te, ei maailmakaan, vaikka sitä -kerran luulin siksi. Mutta se johtui vain siitä, että näin silloin -maailman itseni kaltaisena. Olen paljon vaeltanut ja tullut lopulta -siihen uskoon, että nousimme me vuorille tai laskeuduimme me laaksoon, -menimmepä vaikka maailman ääriin asti, emme koskaan kohtaa muuta kuin -oman itsemme elämän tiellä. Olen tullut huomaamaan, että meille ei -tapahdu muuta kuin mitä me tahdomme itsellemme tapahtuvan, sillä -sisäinen tapaus on ainoa todellinen. Jos rakastatte, eivät rakkautenne -ulkonaiset vaiheet merkitse mitään, ainoastaan ne itsetuntemuksen vaot, -jotka se viljelee sielunne syvyyksiin. Jos teidät kavalletaan, ei itse -kavallus ole mitään, ainoastaan se anteeksiantamus ja tietoisuuden -valo, jotka se teissä synnyttää. Jos ei tuo kavallus ole vahvistanut -teidän uskoanne, avartanut teidän näköpiiriänne, syventänyt teidän -rakkautenne alaa, on teidät turhaan petetty, eikä teille silloin ole -tapahtunut yhtään mitään." - -Syvä ihmettely ja itsetutkisteleva hiljaisuus lankesi veljien yli. - -Samassa aukeni Syvärauhan hartauskammio ja vanhus astui sieltä ulos -sauvaansa nojaten ja tullen veljien luo. - -"Lapset, mistä tämä hiljaisuus ja rauha keskellänne?" kysyi hän. "Ja -miksi ovat linnut taas alkaneet laulaa ja purot solista?" - -"Siniyö on palannut takaisin." - -"Ja hänen kanssaan Suuri Henki", lisäsi vanhus. - -"Suuri Henki", kuiskasivat pyhät veljet langeten polvilleen. - -"Isäni", huokasi Siniyö, "minä palaan tietämättömämpänä kuin lapsi..." - -"Emme koskaan pääse tietämättömyydestämme, me voimme ainoastaan -parantaa sen lajia", vastasi vanhus. - -"Isäni, en osaa erottaa enää pahaa hyvästä, ja olen nähnyt Suuren -Hengen heijastuksen ryövärin kasvoilla. Missä on oikea Jumala?" - -"Oikea Jumala on viisaan sydämessä." - -"Kuka on siis viisas?" - -"Se, jonka sielussa tieto ja rakkaus, järki ja hyvyys ovat tehneet -sovinnon ja jonka sydämen ovelle kolkuttaessaan itse onnettomuus -kirkastuu ja laskee aseensa." - -"Isäni, suuri onnettomuus on kolkuttanut minun sydämeni ovelle, sillä -minä tahdoin tehdä oikeutta ja olla vanhurskas, mutta järkeni ja -hyvyyteni jättivät minut pulaan." - -"Järki synnyttää oikeudentunnon, mutta ainoastaan viisaus tuo mukanaan -todellisen hyvyyden. Järki avaa oven viisaudelle, mutta rakkaus -ravitsee sitä. Rakasta ja sinä tulet viisaaksi, tule viisaaksi ja sinun -täytyy rakastaa. Sinä hetkenä, jolloin sinä tunsit rakastavasi -vihamiehiäsi ja tahdoit palkita pahan hyvällä, sinä hetkenä tulit sinä -viisaaksi, poikani." - -"Sinä hetkenä kuihtuivat tekojen kukkaset käsissäni." - -"Ainoastaan ne teot, jotka eivät olleet parhaimman itsesi tasalla." - -"Mitä minun siis tulee tehdä, isäni?" - -Vanhus viittasi aurinkoon. - -"Olla vain, niinkuin aurinko tuolla, joka pelkällä olemassa-olollaan -valaisee ja lämmittää ja karkoittaa pahat kohtalot. Se on viisaan osa." - -"Lapset", jatkoi hän sitten kääntyen muiden veljien puoleen, "Siniyön -harhailut ovat päättyneet. Hän on aina etsinyt Suurta Henkeä ja nyt on -hän Hänet löytänyt ja tuonut hänet mukanaan ikuisiksi ajoiksi Autuuden -Toivon majoihin. Ettekö tunteneet, miten hänen tullessaan pahat -ajatuksenne lakastuivat ja pahat kohtalot pakenivat ympäriltänne. -Siniyö on suuren kilvoituksen kilvoitellut ja saanut rauhan, joka vain -harvoille annetaan. Hän on nyt päässyt niille seesteisille -korkeuksille, joilla ei mikään maallinen varjo enää pimitä jumaluuden -kasvoja. Hänen yönsä on lopussa, hänen autuuden aamunsa alkanut. Siksi -olkoon hänellä tästä lähin minun nimeni, Syvärauha, jota aina olen -koettanut hurskaudella kantaa, mutta jota en enää tarvitse. Myöskin -minä, rakkaat lapseni, olen löytänyt lopullisen rauhan, vielä -äärettömämmän ja ikuisemman kuin hän, ja minun henkeni on kohta astuva -riemuiten rajan yli suuren Nirvanan syliin." - -Tämän sanottuaan kallisti hän päänsä hiljaa olkaa vasten ja hänen -silmänsä raukenivat ikuiseen lepoon. "Isä", sanoivat pyhät veljet -Siniyölle, "Suuri Henki on puhunut." - -"Tapahtukoon siis Hänen tahtonsa nyt ja aina", vastasi Siniyö. - -Ja hän lähti, jäljessään vaikenevain veljien hurskas saattue, -hiljalleen nousemaan pyhään sypressilehtoon, kohti himmeiden -pilarikkojen rauhaa, suitsuttamaan kiitosuhria Suurelle Hengelle, -Ihmisten Hyväntekijälle, Armahtajalle ja Opettajalle, ja laulamaan -Ikuisen Viisauden ylistystä. - - - - -JAMA JA RISTIN MIES - -ELI - -LAULU RASAGILISTA - - -Monta kertaa on ihmissuvun alkukehto ehtinyt keinahtaa siitä asti, kun -Hämärän kansa eli. Siitä ei ole enää jälellä muuta kuin varjojen varjo. - -Mutta Hämärän suo uinuu vieläkin jossain autiona ja salaperäisenä, -asumattomien aarniokorpien kätköön hautautuneena, tuimien tundrojen ja -kuumien lähteiden, aukeiden lumiarojen ja hehkuvain tiikeriviidakkojen, -maan sydämeen asti viiltävien krokotiilivirtojen ja taivaan pimittäväin -alppiketjujen takana. - -Siellä se on, Hämärän suo, josta kaikki kertovat, mutta jota kukaan ei -enää löydä. - -Kullankaivajat, jotka syys-iltoina lumituiskun työntyessä sisään -tilapäisen majan hatarasta ovesta yhteenleiriytyneinä tuijottavat -kytevän hiilloksen surumieliseen hehkuun, saattavat näin -kummitusjuttujen hetkellä innostua haastelemaan Hämärän suon -houkutuksista. - -Se on aaveiden, menninkäisten ja yöllisten peikkojen karkelotanhut. -Niin, kyllähän kaikki sen tietävät, minkätähden siellä virvat tanssivat -ja millaisilla paikoilla ne yleensä palavat. Aarteiden yllä! Mutta -kirottu on paikka. Ja onneton se, joka uskoo aarnivalkeiden vilkutusta. -Suo upottaa, kietoo huumaaviin huuruihin ja tuoksuihin. Kenkään ei -sieltä palaa. Ja ryövärien rauhattomat sielut harhailevat näin ijästä -ikään aarnihautojen yllä odotellen aarteenkaivajia syväreihinsä. Sillä -aikoinaan on sinne hirtetty seitsemän ryöväriä, jotka ovat kaivaneet -kultansa maahan, ei kenkään tiedä mihin. Mutta vasta kun joku on -palauttanut maan uumenista pois heidän vääryydellä ryöstämänsä kullat -ja jalokivet, vasta silloin saavat heidän kirotut henkensä rauhan. - -Hiipuva tuli vangitsee hetkeksi karkeat seikkailijat kuin noidan -nuotio. Ja joku joukosta alkaa hyräillä hiljaa yksitoikkoisella -nuotilla vanhaa arkiveisua: - - Hämärän suolla korpit koikkuu, - Hämärän hongissa hirtetyt roikkuu. - - Hämärän suolla lyhtyukot liikkuu, - kadotetut sielut mättäillä kiikkuu. - - Hämärän suo syö konnut ja pellot, - Hämärän suolla soi tuomiokellot. - - Hämärän impi vietteli monta. - Voi matkamiestä, voi onnetonta! - -Ahavoituneiden, kovapiirteisten miesten silmät kiiluvat epämääräisten -kullanhimokuvitelmien kiihotuksesta. Mutta vaikka he muuten eivät -pelkää Jumalaa eivätkä pirua, karmaisee kylmä väristys silloin tällöin -heidän selkäpiitään. - --- Mikä se on se Hämärän impi, josta laulussa puhutaan? kysäisee joku. - --- No se on vain se olematon hui hai, se lirkutuksen liirum laarum, se -akkaväen merkki, jota ilman ei mitään viisua maailmassa osata rustata, -tokaisee toinen. - --- Minua viehättäisi Hämärän suo enemmän, jos siellä tosiaan -vilkuttaisi impi eikä seitsemän ryöväriä, virkkaa toinen nuori mies -leikillisesti. - --- Hämärän suo on suuri vihkimätön hautausmaa, siellä makaa kokonainen -kansa, alkaa vanha, takkupartainen ukko kertoa. Tiedetäänhän tuo. Ei se -aina ole ollut sellainen upottava liejukasa, sellainen paholaisen -vellikattila kuin nyt. Kerran lainehti se viljavina vainioina ja vilisi -elämää ja ihmisiloa. Mutta yltäkylläisyydessään Hämärän kansa käänsi -sydämensä pois Jumalasta ja kielsi maan, ravinnon-antajansa. Silloin -aukeni maa... - --- Ja Hämärän impi on varmaan se sama tyttö, joka asetti leivät -astinlaudakseen, ettei kastelisi kauniita tanssikenkiään, keskeyttää -toveri. - -Vanhus vaikenee loukkaantuneena. - --- Jaarituksia kaikki! ryhtyy nyt puheisiin jäyhän näköinen mies. -Jos tuo ihmeellinen virvojen suo todella on olemassa, on se -yksinkertaisesti mätänevien aineiden kaasutynnyri. Siitä syntyvät nuo -näköhäiriöt. - --- Miks'ei siellä siis voisi mädätä kokonainen kansakin! - --- Ja seitsemän ryöväriä! - --- Ja kaunis tyttö! - --- Niin, ja lisäksi aarteineen päivineen! - -Ryöväriveri nousee jälleen kullankaivajain päähän. - -Jokainen on näkevinään edessään kuin hyppivänä tulenkielenä -salaperäisen lyhtyukon, joka viittoo mättäältä mättäälle, kunnes -vihdoin aarteen paikka aukeaa... - -Mutta villit aropaimenet, jotka ovat rakentaneet kotinsa hurjan hevosen -selkään, jotka ajavat villejä härkiä ja yötä päivää karauttelevat -silmänkantamattomia lakeuksia, he tietävät, ettei nopeimmallakaan -orhilla saa kiinni Hämärän suota. Se on, ja sitä ei ole. Se kierii -edellä kuin kärrin pyörä, tai jälessä kuin käärmeen kerä. Se on -kohtalo, kehto ja hauta, liete, josta ihminen hetkeksi nousee ja johon -hän jälleen kerran vajoaa, kun maa pettää jalon ratsun alla... - -Mutta Hämärän immen alkuperäisen nimen on aikojen halki puhaltava tuuli -heidän herkkiin luonnonlapsenkorviinsa säilyttänyt. He manaavat sitä -uhmaten ja hellitellen, silloin kun luonnon lepyttämisen tarve puhkeaa -loitsivaksi hoilaukseksi heidän levottomassa mielessään: - - Hei myrskyhyn soita! - Hi-oo, hi-uu! - Kas Hämärän noita - jo ilmassa lensi - Rasagil, Rasagil! - Hi-oo, hi-uu! - Sen silmät loistaa - kuin lahopuu. - Rasagil, Rasagil! - Hi-oo, hi-uu! - - Häävuoteemme tuolla - -- hi-oo, hi-uu -- - on Hämärän suolla! - Hei ratsumies! - Rasagil, Rasagil! - Hi-oo, hi-uu! - Kuin kukkanen hohtaa - sen hehkuva suu. - Rasagil, Rasagil! - Hi-oo, hi-uu! - -Ja vieläkin etäämmäs on Hämärän suon usvainen tarupiiri kylvänyt -kuvitelmiensa helmellistä härmää, kauas uneksivien pronssi-ihoisten -laaksolaisten palmukaupunkeihin, pyhien, hitaina vierivien virtojen -marmorikaltaiden vieremille. Sielläkin nuori turbaanipäinen, Tuhat yksi -yön kasvatti haaveilee kauniista Rasagilista. Mutta hänen -mielikuvituksessaan on Rasagilin yöllinen noitaratsastus muuttunut -lumotun prinsessan loppumattomaksi kaihoksi. - -Siellä hän, tuo iki-ihanainen Hämärän suossa, suuren lumpeen kukan -terälehdellä uinuu ikuista untaan, kunnes joku ritari hänet vihdoin -vapauttaa lumoista. Vain kerran vuodessa hän herää kärsimyksensä -kauheaan tietoisuuteen. Silloin hän ojentelee valkeaa kättään ilmaan -Hämärän suon huuruista. Tai kohoaa taivaalle kuin punapalteinen -pilvenhattara särkyäkseen heti jälleen kyyneliksi ja pudotakseen pisara -pisarelta takaisin tuohon niljaiseen lampeen, johon paholaiset ovat -kytkeneet hänen sielunsa. Tai tanssii hän mieletöntä tanssia kuin -lepattava tulenliekki kiertäen vankilansa ympärillä kehää, joka on -loputon kuin hänen vapauden-ikävänsä, sammuakseen taas aamun -sarastaessa pois kokonaiseksi vuodeksi... - -Nuorukaisen silmiin syntyy seikkailunhalun hehku. - --- Dnaya, sanoo hän tummalle, turpealle imettäjälleen, joka seisoo -hänen vierellään viuhkaa leyhytellen, kerro taas minulle satu -Rasagilista. Kuvaa hänen kauneuttaan. - -Musta vaimo hymähtää: - --- Entä sitten, jos hän onkin kaunis. Se kauneus on noidan kauneutta, -joka katoaa, jos siihen koskettaa. Se on ansa. Sanotaan, että kerran -olisi muuan jalo ritari päättänyt uhrata itsensä tuon onnettoman -suoprinsessan pelastamiseksi. Hän oli lyönyt kuoliaaksi kaikki -jättiläislierot ja lasisilmäkäärmeet, jotka vartioivat suon silmää. -Niin, hän oli, onneton, tunkeutunut aina keskihetteelle asti, aivan -noidutun unikukkasen kupeille asti. Siinä hän oli pysähtynyt ja -huutanut prinsessaa nimeltä: Rasagil, Rasagil! Silloin oli toiselle -puolen lampea suon huuruista noussut yht'aikaa seitsemän alastonta -naisolentoa, joiden silmät olivat etanoita, hiukset vettä valuvaa -vesiruohoa, ruumis vihreää liejua. Ja ne olivat istuutuneet riviin -mättäälle ja niiden rinnat luikersivat pökkelöisten polvien väliin kuin -käärmeet. Sen hirveämpiä noitia ei hän vielä milloinkaan ollut nähnyt. -Ja kun hän kysyi lumo-olennoilta: Kuka teistä on Rasagil? räjähti hänen -korviinsa kammottava naurunrämäkkä ja kaikki seitsemän alkoivat ryömien -häntä lähestyä ja heidän jäleltään peittyi maa kuin niljaiseen lukin -seittiin. Silloin luopui ritarista rohkeus, hän pudotti miekkansa ja -syöksyi kauhun vallassa pakoon. Kun hän vihdoin pääsi ihmisten -ilmoille, oli järjen valo hänet jättänyt. Paholaiset olivat ottaneet -hänenkin sielunsa, säikytettyään sen ensin ulos ruumiista kammottavilla -näyillä. Jaa, jaa, muori huokasi syvään. Mikä lienee koko Rasagil! Minä -puolestani luulen, että hän on noita hänkin, ja istuu öisin kalmistolla -susien kanssa kaluamassa kuolleiden luita. Jaa, jaa, juuri niin minä -luulen. - --- Missä on Hämärän suo, muori? kysyy nuorukainen. - --- Varjelkoon sinua Kaikkitieto voimallinen suurissa sotavaunuissaan! -Sellaista ei pidä kysyä. Se on siellä ja täällä. Niinkuin liekkiä -ympäröi savu ja peilinkalvoa tomu, niin ympäröi hyvän ja pahan henki -ihmistä joka paikassa. - -Ja vanha uskottu orjatar leyhyttelee hiljaa viuhkallaan pois auringon -ja liian kuumeisen sadun hehkua nuorukaisen kulmilta. - -Näin kiertelee ammoin eläneen Rasagilin maine vieläkin laulun ja -tarinan siivillä. Mutta mikään laulu ei kerro Jamasta, Hämärän kansan -viimeisestä kuninkaasta, jonka nimeen kuitenkin läheisesti liittyy koko -Hämärän kansan ja Rasagilinkin kohtalo, ja joka muutenkin varmasti oli -merkillisempi henkilö kuin Rasagil. - -Tämä on Jaman tarina sellaisena kuin se on kulkeutunut erääseen -yksinäiseen tunturiluostariin ja siellä kuin ihmeen kautta säilynyt -jälkimaailmalle: - -Jama oli korkea ja voimallinen kuningas, oikeamielinen ja hyvä. Hänellä -ei ollut muuta kuin yksi vika, se ettei hänellä ollut Jumalaa. - -"Minä olen matkustanut maailmaa paljon", sanoi hän usein, "ja olen -nähnyt monenlaisia jumalia. Milloin ovat ihmiset kumartaneet niitä -näkyvässä muodossa, kullassa ja kuolleissa kivissä, milloin taas -kuunnelleet niiden ääntä tuulessa ja myrskyssä, katselleet niitä -kasvoista kasvoihin auringossa ja ajattomassa avaruudessa. He ovat -maanneet niiden edessä polvillaan ja ryömineet kuin madot rukouksessa -ja aina ovat he olleet yhtä onnettomia. Jumalat ovat olleet julmia ja -kuuroja. Pahalle on käynyt hyvin ja hyvälle huonosti. Samum-tuuli on -tuhonnut vääryydellä jumalisenkin muulinviejän karavaanin, aurinko -pistänyt kuoliaaksi viattoman, rutto ahmaissut uutteran ja hyvinvoivan -heimon. Ja siitä ovat ihmiset ärtyneet entistä ilkeämmiksi. En tarvitse -sellaisia jumalia. Aina osaan olla itse parempi isä lapsilleni. Pahuus -tulee onnettomuudesta. Koetan tehdä heimoni onnelliseksi, niin se -samalla tulee hyväksi." - -Ja kuningas Jaman tuumat näyttivät menestyvänkin. - -Ei kellään ollut niin onnellista ja ihanaa maata kuin Hämärän kansalla. -Myrskyt ja luonnonvoimat kaarsivat sitä. Vain vienot länsituulen vireet -humisivat silkin pehmoisina huokauksina täyteläisissä banaani- ja -leipäpuissa, guanapensaissa ja sokeriruovostoissa. Ihmiset kasvoivat -iloisiksi ja eläimellisen kauniiksi. Elämä vieri eteenpäin -rikkumattomassa sopusoinnussa, erottavaa juopaa hyvän ja pahan, -rikoksen ja rangaistuksen, vapauden ja orjuuden välillä ei ollut. - -Jamalla oli kolme poikaa, Hadra, Tamir ja Liu-Liu, ja yksi tytär, -Rasagil. - -Onnellinen isä, joka pojissaan, ja syystä kylläkin, ihaili voiman, -älykkäisyyden ja hyvyyden kolmea peräkkäistä ilmestysmuotoa, näki taas -tyttäressään Rasagilissa maailman täydellisimmän kauneuden -moitteettoman perikuvan. - -Näytti tosiaan siltä, että Jaman menestys ilman Jumalaa oli saattava -häpeään koko Jumalan olemuksen. - -Mutta Jumala ei salli itseään pilkattavan. - -Jumala näki, että Jama sydämessään kallistui yhä enemmän jumaloimaan -omaa itseään. Mutta kun hän kuitenkin oli puhdas ja korkeatavotteinen, -päätti Jumala suuressa armossaan pelastaa hänen kuolemattoman sielunsa -iankaikkisesta kadotuksesta ja ilmoittaa itsensä tälle korskealle -kuninkaalle, joka ei tahtonut Hänestä mitään tietää. - -Hän lähetti Jaman tykö Ristin miehen. - --- Kuningas Jama, sanoi Ristin mies, minä olen tullut sinun luoksesi -johdattaakseni sinut Jumalan tykö. - --- Mitä varten? naurahti Jama. Etkö näe, että osaan hoitaa asiani -ilmankin Jumalaa, niin, että menestyn paremminkin kuin ne, jotka joka -hetki huutavat jumalia avukseen. - --- Jumala on ainoastaan yksi, sanoi Ristin mies. Hän, joka tekee veden -pieniksi pisaroiksi ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi, kätkee valkeuden -käsissänsä ja käskee sen palata, osoittaa aamuruskolle hänen sijansa ja -määrää ihmiselle hänen elonsa päivät. Ilman Häntä on sielu sidottu -surkeuden köysillä ja se hukkuu ennenkuin se sen havaitseekaan, ja -vääryydet ja ylitsekäymiset ovat sen ainoa askare. - --- Mistä vääryydestä voit minua soimata, Ristin mies? kysyi kuningas. - --- Kiittämättömyydestä. - --- Näkee, että olet muukalainen etkä tunne minua, virkahti kuningas -hymyillen. Ei ole ketään koko maassani, joka minua syyttäisi -väärämielisestä ynseydestä tai armottomasta kitsaudesta, vielä vähemmän -unohtavasta kiittämättömyydestä. Jokaiselle olen runsain käsin -palkinnut hänen vaivansa, eikä minun omatuntoni pääse minua siitä -kalvamaan koko minun elinaikanani, sillä minun hyvät tekoni todistavat -minun puolestani. - --- Kuningas Jama, jokainen hyvä aivoitus ja hyvä teko on Jumalasta -lähtöisin, sillä meidän omatuntomme kuuntelee silloin Hänen ääntään, ja -sinä kannat siitä kiitoksen yksin itsellesi. Kuinka en siis kutsuisi -sinua kiittämättömäksi Korkeinta kohtaan! - --- Ihmeelliset ovat puheesi, Ristin mies. Missä on sitten tuo Korkein, -josta puhut? - --- Tahdotko, että osoitan sinulle tien Hänen luokseen? - --- Millainen on se tie? - --- Se tie on ristin tie tai toisin sanoen, kärsimyksen tie. - -Kuningas pudisti päätään. - --- Sinä puhut mielettömiä. Juuri sentähden, että jumalat antavat -ihmisille turhia, ansaitsemattomia kärsimyksiä, olen jumalista -luopunut, ja nytkö pitäisi minun varta vasten etsiä kärsimystä -löytääkseni sinun jumalasi. Hornaan ristin tiesi, se ei sovi minulle! -Minun käsitykseni on se, että ihmisen tulee parhaansa mukaan karttaa -kärsimystä ja kurjuutta. Kaikki paha maailmassa johtuu siitä. -Onnettomuus tekee ihmiset pahoiksi ja rikollisiksi. - --- Heikot se pahentaa, voimakkaat se parantaa, vastasi Jumalan -lähettiläs. Se on koettelemus, jolla Jumala erottaa hyvän ja huonon -aineksen, ja se koettelemus tulee vielä kerran sinullekin, kuningas, -sinun perhekunnallesi ja huoneellesi. - --- Mene pois, pahan ilman ennustaja, sanoi kuningas nyrpeästi, ja vie -mennessäsi paha jumalasi, joka uhkaa vainota viattomia. Minun käteni ei -ole koskaan levännyt raskaana alamaisteni yli. - --- Ei koskaan käyttänyt ruoskaa? - --- Ei, Ristin mies. - --- Suokoon Jumala, ettei kätesi, joka väärästä lempeydestä on -kieltäytynyt kurituksella neuvomasta, olisi vielä pakoitettu -rankaisemaan! - -Ristin mies kääntyi lähteäkseen pois. - -Kuninkaan otsalla kulki pilvi. Hän ikäänkuin epäröi. - --- Viivy! huudahti hän sitten. - --- Sinä epäilet minun vanhurskauden tuntoani, niinkuin sinä epäilet -ihmisten hyvyyttä, musta mies, sanoi hän. Minä tahdon näyttää sinulle, -että sinun uskosi joutuu häpeään. Jää tänne ja seuraa tekojani ja -kansani vaellusta. Tahdon voittaa hyvyydellä nuo sinun pahat enteesi. -Mutta jos missä näet syyllisen ja syytä rikoksista rangaista, niin käy -silloin luokseni ja vaadi minua tilille, ja niin totta kuin olen -kuningas, ei käteni silloin ole väärästä lempeydestä kieltäytyvä -panemasta täytäntöön vanhurskauden ja oikeuden lakia. - --- Tapahtukoon tahtosi, kuningas Jama, vastasi Ristin mies. Mutta -rukoile ajoissa kaikkivaltiaan Jumalan apua, kuningas! Muista, että -ihminen, parhainkaan, ei riitä vanhurskauden mitaksi. - - * * * * * - -Kuningas Jama tunsi vanhentuvansa. Ristin miehen sanat muistuivat hänen -mieleensä useammin kuin hän olisi tahtonut. Miten hän oli lausunutkaan? -"Suokoon Jumala, ettei kätesi, joka väärästä lempeydestä on -kieltäytynyt kurituksella neuvomasta, olisi vielä pakoitettu -rankaisemaan!" Mielettömyyksiä! Miksi olisi hän kovuudella ja kurilla -neuvonut lapsiaan, kun lempeyskin riitti. Ja kyllä elämä eläjänsä, työ -tekijänsä opetti. Mutta voisihan hän katsella, mitä mahdollisuuksia -heillä oli menestyä siinä koulussa, noilla lapsilla. Hadran, esikoisen, -tulisi ehkä jo saada harjoitella kerran ottamaan voimakkaisiin käsiinsä -valtakunnan ohjat. Niin, niin, elämän kuriin oli vähitellen -totuteltava. - -Ja Jama kutsutti luokseen uljaan, väkevän Hadran ja uskoi hallituksen -ylimmän johdon hänen käsiinsä. Tämän jälkeen kävi hän entistä -mietteliäämmäksi ja sulkeutui omaan oloonsa. - -Kului aika. - -Niinpä ilmestyi taas Ristin mies eräänä päivänä kuninkaan eteen. - --- Saavun sinun tahdostasi, kuningas Jama, sanoi hän, sillä sinä käskit -minun seurata tekojasi ja kansasi vaellusta ja käymään luoksesi -silloin, kun missä näen syyllisen tai syytä rangaista. - --- Kuka nyt on rikkonut sinua vastaan, ukko parkani? kysyi kuningas -myöntyväisesti muhoillen. - --- Olen Jumalan lähettiläs, vastasi Ristin mies. En puhu omalla suulla, -puhun suulla suuremmalla, en omasta puolestani, vaan Jumalan rauhan -puolesta, jonka esikoisesi Hadra polkee jalkoihinsa. Hän on väkevä ja -hänen väkevyytensä on hänen turmionsa. Hän on käynyt valloittamaan -vieraita maita eikä hänen murhanhimollaan ole enää mittaa eikä määrää. -Missä hänen sotavankkurinsa vierivät, siellä huppeloi viattomain hurme. - --- Minä olen aina ollut rauhaa rakastava ruhtinas, vastasi Jama, ja -hallinnut maatani rauhan lakien mukaan. Mutta on toisia, jotka -käsittävät hallitustyön velvollisuudet toisin ja sodankäynti on sangen -tavallinen ja suosittu tapa hoitaa valtakunnan etuja. Poikani, joka -kuuluu nuoreen sukupolveen, on kenties ottanut oppia muilta ikäisiltään -ruhtinailta, eikä sitä ole hänelle viaksi luettava, sillä hän on -luullut menettelevänsä oikein ja valtakunnan parhaaksi. Kuitenkin, -koska minun on omantuntoni mukaan mitattava vanhurskautta ja olen -antanut kuningassanani sinulle siitä, että syylliseksi havaittu on -saapa rangaistuksensa, niin kadottakoon poikani Hadra valtiasoikeutensa -nuoruudenkiihkonsa vaimennukseksi ja saakoon toinen poikani, -ymmärtäväinen ja rauhallinen Tamir hänen virkansa. - -Taas kului aikaa kotvanen. - -Niinpä ilmestyi Ristin mies uudestaan kuninkaan eteen. - -Hänet nähdessään kuningas rypisti otsaansa. - --- Sinä pahan ilman lintu, mitä mahdatkaan taas tulla vaakkumaan -korvaani! Eikö poikani Tamirkaan enää sinua tyydytä? Mistä voit häntä -moittia? Sodan roihut ovat sammuneet. Ihmiset ahertavat rauhallisessa -työssä ja valtakunta on sovussa ja ystävällisissä väleissä kaikkien -naapuriensa kanssa. - --- Jos poikasi Hadran luonne oli hävittävää tulta, niin oli se -kuitenkin puhdas, mutta poikasi Tamirin luonne on likainen ja vielä -paljon vaarallisempi valta-asemaan. Hän on niitä, jotka mätänevät -elävältä ja kylvävät mätäpesäkkeitä ympärilleen. Hänen älynsä on -kehittynyt viekkaudeksi ja kunniattomaksi omanvoitonpyynniksi. Hän on -myynyt sielunsa kullan perkeleelle ja kavaltanut kansansa vieraille. -Hän on pannut koko valtakunnan viljan puntarin nokkaan, joka kuljettaa -ravinnon muukalaisille ja kokoaa kultaa hänen omiin aarreaittoihinsa. -Ei yksikään enää syö, mutta jokainen myö. Kansa nääntyy nälkään -täyteläisten riisivainioiden vierellä. Niin, kuningas, jos Hadra oli -murhamies, on Tamir varas ja tunnoton nylkyri. - -Kuningas otti päästään kiinni. - --- Onneton mies, puhutko totta? Jos niin on, on Tamir tänä hetkenä -erotettu! Onni onnettomuudessa on, että minulla vielä on kolmas poika, -Liu-Liu, jonka luonne on lempeämpi kuin naisen ja joka on kuin luotu -rasitetun kansan lääkäriksi. Hänen sydämensä on sääliä täynnä, ja minä -luulen, että hän rakastaa lähimmäistään melkein enemmän kuin itseään. -Hän astukoon parantamaan kovasydämisen veljensä iskemiä haavoja. Ja, -lisäsi kuningas, älköön minun enää tarvitko nähdä kasvojasi, musta -mies. Minä pelkään sinua ja pian oppisin kenties sinua vihaamaan. -Liu-Liuhin panen toivoni siinäkin suhteessa. - -Pitkät ajat pysyikin Ristin mies poissa. - -Sitten hän tuli. - -Kuningas katsoi häneen uhkaavasti, tutkivasti. - --- Älä puhu, ennenkuin olet tarkoin punninnut sanasi, sanoi Jama. -Näetkös, nyt vasta olen viisastunut niin paljon, että ymmärrän -syyllisiä voitavan etsiä ja löytää muidenkin eikä vain minun poikieni -joukosta. Ymmärrätkö mies? Oletko varma siitä, että oma pääsi ijän -kaiken istuu paikallaan hallituksessa? On suuri synti tehdä ihmisiä -onnettomiksi. Minä olen ollut onnellinen, nyt tiedän, mitä onnettomuus -on. Älä saata minua epätoivoon! - --- Kun maassa ei enää ole muuta kuin epätoivoa, niin kuinka ei se -kurkistaisi sisään kuninkaankin ovesta, vastasi Ristin mies -hiljaisesti. Vihasikin uhalla olen velkapää lausumaan kuninkaalle -totuuden. Liu-Liu, jonka lähetit parantamaan rasitettua kansaa, on -kyllä ollut lääkäri, mutta perkeleen palveluksessa, lääkäri, joka -virvoittavan terveysjuoman asemasta on valanut riuduttavaa myrkkyä -potilaittensa ruumiiseen ja sieluun. Jos he ennen olivat mätiä, ovat he -nyt pelkkiä raunioita. Juuri Liu-Liun lempeä, säälivä sydän oli hänen -turmionsa ja kaiken kansan turmio, oi kuningas. Hän ei kestänyt nähdä -lähimmäisensä kärsivän. Hän tahtoi päästää heidät pois tietämisen, -tuntemisen tuskasta, hän opetti heidät polttamaan riisistä kiihoittavaa -nestettä, tulilientä, joka kihosi heidän aivoihinsa niin, että he -unohtivat kurjuutensa ja rupesivat tanssimaan tyhjänä palavin -silmäkuopin ja nälkiintynein jäsenin kaameaa luurankotanssia autuaassa -onnenhurmauksessa. Nyt he hyppivät ja ulvovat kuin villit eläimet ja -koroittavat särkyvät, taudin syömät äänensä päihtyneisiin ja -riemullisiin lemmenkiljahduksiin. Ja kun he eivät enää ole jaksaneet -hoitaa riisipeltojansa, on Liu-Liu neuvonut heitä jättämään ne -kesannoksi, suurien kirjavien unikkojen valtaan, jotka kätkevät -itseensä vieläkin väkevämpää kuolemanhurmaa kuin riisi. Unikkojen -tahmea maito, josta he imevät kuolemaa ahnaasti kuin lapsi äitinsä -rintaa, siirtää heidät jo olevaisuuden rajan toiselle puolen, ja puolet -kansaasi, oi kuningas, nukkuu noiden kirjavien ketojen lumonäkyjen -horroksissa. Ei ole Jumala antanut siunausta siemenellesi, oi kuningas. -Nöyryytä jo itsesi Jumalan kaikkivaltiaan edessä ja rukoile armoa! - --- Rukoile sinä minua, etten kaada myrkylliseen kitaasi tuota -kuvaamaasi hornan juomaa, niin ettet enää ikinä herää! huusi kuningas -kiihdyksissään. Kuka tässä on kuningas? Enkö minä vielä ole herra -valtakunnassani? Eikö minun käsivarteni vielä ole voimakas ja järkeni -selvä! Eikö minun ääneni kaiku ole vielä kyllin käskevä herättääkseen -torkkuvan ja laiskan kansan, jota liian lempeä poikani on hemmoitellut? - -Ja pitkällisen erakkuutensa jälkeen astui kuningas jälleen ulos -kansansa joukkoon kaikilla vallanmerkeillään koristettuna. - -Kun kuninkaan kolme poikaa näkivät, että Jama täydellä todella aikoi -syrjäyttää heidät kaikki ja ottaa jälleen itse vallan käsiinsä, -tuomitsivat he hänet mielessään vanhuuden höperöksi ja kokosivat häntä -vastaan sotajoukon. - -Mutta Jama, joka nyt oli sydämeensä asti satutettu, nousi kuin -haavoitettu urosleijona, ja hänen käsivartensa oli väkevämpi kuin -nuoruuden päivinä. Ja hän piiritti kapinalliset poikansa joka kulmalta, -ahdisti heitä saarrolla ja löi heidät maan tomuun kuin pitkäisen -leimaus. Eikä yksikään heistä jäänyt eloon. - -Kuin yksinäinen kaskiskanto oli nyt mahtava kuningas Jama kultaisessa -palatsissaan, ja suru asusti siitä asti lakkaamatta hänen rinnallaan. - -Hänen ainoa lohdutuksensa, hänen hämärtyvien silmiensä ilo ja suruisen -sydämensä päivänpaiste oli enää Rasagil. - -Rasagil sai rikkautta ja kunniaa niinkuin ei kukaan kuolevainen. -Rasagil sai asua helmiäiskammiossa ja Jaman karavaanit matkustivat maan -ääriin etsimään hänelle myrhaa ja nardusta ja balsamia ja kalliita -käätyjä ja kirjailtuja kankaita, otsarihmoja ja seppeleitä. Rasagil oli -Jaman epäjumala. - -Mutta Ristin miestä ei kuningas voinut enää sietää. Hän antoi käskyn -ajattaa hänet ulos valtakunnasta. - -Vain yhden ainoan kerran pyysi Ristin mies vielä saada puhutella -kuningasta. - -Kauan Jama epäröi ja empi. - -"Minä en kestä häntä, minä en kestä häntä", mutisi hän itsekseen. - -Mutta sitten muistaen, että tämä kerta olisi viimeinen, päätti hän -vielä kerran koota entisen hyvyytensä ja suostua hänen pyyntöönsä. - --- Sinun kanssasi tuli onnettomuus maahani, sanoi kuningas, vie se myös -pois mennessäsi. En rankaise sinua. Tahdon olla jalomielinen. Mene -terveenä! Hyvästiähän vain tulitkin sanomaan! - --- Muutakin. - -Kuningas muuttui mustaksi kasvoiltaan ja hänen kätensä tapaili miekan -kahvaa. - -Sitten hän kääntyi äkkiä ympäri ja hänen värähtelevät huulensa -höpisivät joitakin epäselviä sanoja kuin hengen hädässä. - --- Mitä sinä sanot, kuningas? - --- Minun täytyi äkkiä muistutella mieleeni kaikki elämän aikaiset hyvät -päätökseni, jotta jaksaisin olla hyvä, sillä nyt olivat voimani pettää, -vastasi kuningas soinnuttomasti. - --- Sitä sanotaan minun kielelläni rukoilemiseksi, sanoi Ristin mies -hiljaa, sisäinen säteily kasvoillaan. - --- Puhu siis! - --- Jalo kuningas, isku, joka minun nyt täytyy sinulle antaa, on -ankarampi kuin kaikki entiset. Hyvä, että vahvistit itsesi sitä ennen -rukouksella. Rasagil... - --- Malta kielesi, kurja! - --- Niin, Rasagil, jatkoi Ristin mies tyynesti ja varmasti, jonka -ruumista sinä olet koristanut kullalla ja purppuralla ja otsarihmoilla -ja seppeleillä, on sisältäpäin tosiaan pelkkä valkeaksi silattu hauta -täynnä kuolleiden luita ja lieroja. Hän on julmempi murhaaja kuin -Hadra, saastaisempi varas kuin Tamir ja saatanallisempi myrkyttäjä kuin -Liu-Liu. Sanoma hänestä on kulkenut yli maan ja meren ja hänen häpeänsä -on tuttu kaikille paitsi sinulle, kuningas Jama. Hän on saastuttanut -itsensä kaikkiin päämiehiin ja valtamiehiin, esimiehiin ja ylimmäisiin -ja kaikkinaisiin hevosmiehiin ja kupehista vyötettyihin muukalaisiin -nuorukaisiin ja koreasti maalattuihin orjiin ja jumalattomiin -luontokappaleihin. Lukematon on hänen värttämiestensä paljous ja -niiden, jotka tulijuoman hurjissa kemuissa ovat hänen neitsyytensä -povea taputelleet... - -Ristin miehen puhe katkesi kesken. Jaman miekka oli lävistänyt hänen -sydämensä. - -Jamasta tuntui, että hänenkin sydämensä seisahti. - -Maa jalkojen alla huojui, aika vieri pois, pois... Kaikki sammui, -himmeni, hävisi olemattomiin. Vihdoin hän avasi silmänsä ja päästi -suuren parahduksen niinkuin lapsi, joka äitinsä kohdusta ensi kerran -vedetään päivän valoon. - -"Minä onnettomista onnettomin, epätoivoisista epätoivoisin, nyt minä -olen murtunut mies, nyt katkesi valtikkani kahva! Murhaaja olen, -kuningassanani syöjä olen, minä, minä, suurin syyllinen kaikista!" -valitti onneton kuningas äkkipikaisuudesta toinnuttuaan. "Ristin miehen -veri huutaa minun päälleni, lasteni ja kansani turmio syyttää minua -huonosta hoidosta. Kaikki olen turmellut. Minä, minä yksin olen -syyllinen. Ei Hadra, ei Tamir, ei Liu-Liu, ei Rasagil, ei! Ah, Rasagil, -Rasagil, sinä kaunein, rakkain, kuinka uskoa sinusta sellaista! Mutta -Ristin mies palveli totuuden jumalaa, Ristin mies ei valehdellut! Ja -minä kurja surmasin hänet! Annoin hänelle kuningassanani, että käteni -aina rankaisisi syyllisen. Rasagil, Rasagil! En voi. Minä yksin olen -syyllinen, joka olen antanut sinun kaltoin kasvaa. Sinuako siitä -rankaisisin! Ei, minun on aika käydä katumuspukuun. Nyt vasta sen -huomaan, kun on liian myöhäistä! Miksi aina näinkin syyllisen toisessa, -miks'en koskaan itsessäni? Millä voin enää sovittaa lapsilleni ja -kansalleni aiheuttamani onnettomuuden. Miksi et sinäkään paremmin minua -neuvonut, Ristin mies? Tai neuvoithan toki, olit oikeassa. Vasta -onnettomuudessa hyvyys koetellaan. Minun ei kestänyt koetusta. -Rikollisena, syyllisenä seison nyt sinun jumalasi edessä, Ristin mies. -Minä olen antanut sinulle kuningassanani, mutta tästä päivästä lähtien -en ole enää kuningas, olen ainoastaan vaivainen, syntinen ihminen, joka -rukoilee syntien anteeksi antamista, eikä minulla myöskään siis ole -enää oikeutta asettua tuomariksi Rasagilin ylitse, niinkuin ehkä olisit -toivonut. Voin enää vain rangaista itseäni. Tästä lähin otan minä sen -ristin, joka kirposi sinun käsistäsi ja etsin sinun jumalaasi." - -Ja kuningas Jama pukeutui katumuspukuun, otti sauvan käteensä ja lähti -tuntemattomana vaeltamaan ulos valtakunnastaan. Ja kansa, joka luuli -häntä maasta karkoitetuksi profeetaksi, pilkkasi häntä ja heitteli -kiviä hänen jälkeensä. Mutta Jama jatkoi matkaansa päätään nostamatta. - -Ainoastaan Rasagilin palatsin kohdalla hän seisahti. Sieltä kuului -laulu ja soitto ja karkelon helske, ja juhlasoihdut, värilliset -hunnut, rubiinitähdet ja paljaat jäsenet välkähtelivät avonaisista -kristalli-ikkunoista. - -Jama lankesi polvilleen maahan ja suuret kyyneleet vierivät hänen -silmistään. Ja hän rukoili palavasti: "Jumalani, ristin tien Jumala, -anna heille anteeksi, sillä eivät he tiedä, mitä he tekevät. Minä olen -puu ja he ovat vain hedelmiä minun huonosta varrestani. Heitä minut -tuleen ja polta minut juurineen." - -Sitten hän hitaasti jatkoi matkaansa. - -Mutta tuskin oli hän päässyt valtakunnan rajain toiselle puolen, kun -maa avautui Rasagilin ja Hämärän kansan jalkojen alla ja nieli heidät -kaikki ja heidän jumalattoman menonsa. - -Jama oli ainoa, joka pelastui hengissä koko Hämärän kansasta. Hän -vaelsi etäisille maille ja lopetti päivänsä hurskaana erakkona eräässä -syrjäisessä tunturiluostarissa. - -Inhimillisellä ymmärryksellä katsottuna antoi siis Jumala kokonaisen -kansan joutua turmioon vain murtaakseen yhden ylpeän sydämen ja -opettaakseen Jaman rukoilemaan. Hän antoi hänen valtakuntansa hävitä -maan päältä vain pelastaakseen hänen kuolemattoman sielunsa. On kyllä -napisijoita, joiden heikko, heltyvä sydän kieltäytyy uskomasta yhden -sielun hintaa niin kalliiksi. Mutta Jumalan aivoitukset eivät ole -ihmisten arvioitavissa. - - - - -JOULU-UNELMA - -Sielujen valkea Vaakamies seisoi synkkänä Manalan vaa'an vierellä. - -Aina vain samaa murheellista työtä! Mitata hukkaan mennyttä elämää, -tuleen heitettäviä akanoita autuuden täyteläisten tähkäin asemasta. - -Aarreaitat, joihin iankaikkisuuden vilja piti koottaman, pysyivät -tyhjinä. Maailmassa vallitsi yhtämittainen kauneuden katovuosi, pitkä -kuin ihmiskunnan ikä. Maa-elo, jonka piti tuleennuttaa sinne kylvetyt -sielujen siemenet ihmisyyden ihaniksi hedelmiksi, vain turmeli ne, -mädännytti, teki tyhjäksi. - -Mutta Jumalan ääretön aurinkovuosi kiiruhti siitä huolimatta kohti -Tuhatvuotisen valtakunnan tuntematonta aamunkoittoa, ja ihmisten pieni -vuosi painui kohti loppuaan, niinkuin niin monasti ennenkin. Eikä -iankaikkisuuden sadosta toivoa nytkään. Vähemmän kuin milloinkaan! - -Vanha Sydäntenpunnitsija huokasi raskaasti. - -Eikö hänellä siis tänä vuonna Suuren Tähden yönä olisikaan yhtään -ainoata sielua Jumalalle lahjaksi lähetettävänä taivaan tähtijuhlaan! -Ensi kerranko kävisi niin? Aina oli hän ennen jonkun iankaikkisuuden -hedelmän saanut ihmisyyden vainiolta talteen kootuksi, ei tosin aivan -parasta lajia, mutta kelpaavaa tavaraa kuitenkin. Pitäisikö nyt -lähettää ala-arvoista viljaa? Ei, se ei käynyt päinsä. Hänen, jonka -nimenä oli Oikeamielinen, Erehtymätön, Salankatsoja, hänen täytyi -vaa'ita vanhurskauden lakien mukaan. - -Vaakamies viittasi Viikatemiehen luokseen. - -"Aika täyttyy taas", sanoi hän tälle. "Pian on minun tehtävä tili -kokoamieni sielujen arvoista Isälle Ylituomarille. Vielä puuttuu -paljon. Sentähden sinä, Väsymätön, Monikäsivartinen, Kaikenkorjaaja, -käy työhösi! Riennä jouduttamaan eloa! Mutta tällä kertaa tuo huonoin -ja paras, tuo köyhin ja rikkain, tuo kevein ja raskain, tuo tyhjin -korsi ja täyteläisin tähkä, pilaantunein ja puhtain, jotta kerrankin -saisin nähdä ihmisyyden rajat. Tahdon tällä kertaa tehdä oikein -suurlaskelmia, näetkös", lisäsi hän. "Ja jotta helpommin erottaisit -nisut lusteista, annan sinulle mukaan tämän sydänten kuvastimen: -pieninkin paha ajatus tai turmeltunut kohta elinaineessa heittää siihen -varjon." - -Viikatemies lähti matkaan. - -Tavallisesti olivat hänen retkensä suoritetut lyhyemmässä ajassa kuin -mitä ajatus tarvitsee iskeäkseen maalitauluunsa, sillä hän oli nopeampi -kuin salama, mutta tällä kertaa hän viipyi ja viipyi, niin että vanha -Vaakamies jo yritti tuskastua. - -"Hänkin vanhenee jo liikaa", mumisi hän, "kauan ei häntä enää voi -käyttää." - -Vasta viimeisenä ehtoohetkenä ennen Suuren Tähden syttymistä ilmestyi -Viikatemies tuiki uupuneena Manalan valtaisaan vaakasaliin. - -"Ikiviisas Vaakamies", sanoi väsynyt Elonkorjaaja, "liian vaikea oli -tehtävä, jonka annoit minulle, halvalle palvelijallesi. Olenhan vain -oppimaton ulkotyömies, en mikään syiden syvien tutkija. Vasta ihmisten -neuvoihin turvautumalla ja monen erehdyksen jälkeen olen löytänyt mitä -pyysit, oi Oikeamielinen. - -"Ensin kävin etsimään hyvää, valitakseni hyvästä parhaan, niinkuin olit -käskenyt. Mutta ihmisten sieluissa on useampia kerrostumia kuin lasten -maalatuissa leikkimunissa ja useimmiten on hyvyys heissä vain -tuollainen maalattu kuori, tyhjyyden koreavärinen peite. - -"'Mistä tunnetaan sielu, joka on ylivuotavaisen rikas hyvyydestä?' -kysyin ihmisiltä. 'Hedelmistään', vastasivat he. 'Mitkä ovat siis hyvän -sielun hedelmät?' kysyin jälleen. 'Hyvät työt', vastasivat he. Ja minä -lähdin etsimään hyviä töitä. - -"Huomasin, että ihmiset nimittivät niitä yhteisellä nimellä -hyväntekeväisyydeksi. Jouduin anteliaisuuden, armeliaisuuden, köyhäin, -orpojen, hourujen ja sairasten hoidon vainioille. Kaikkialla näin -näivettyneitä, kutistuneita, epämuotoisia, rumia olentoja, ja minun oli -usein sangen vaikea erottaa holhoojia holhottavista. - -"Suurimman hyväntekeväisyysjärjestön suurinta hyväntekijää kysyessäni -vietiin minut kimakkaäänisen naisen eteen, jolla oli terävät -kiilusilmät ja kasvot raskaissa poimuissa, niinkuin on usein -näyttelijöillä tai papeilla valheessa vietetyn elämän jälkeen. 'Onko -mahdollista, että täältä löydän ihmisyyden ihanimman hedelmän?' kysyin -hämmästellen itseltäni. Käänsin, oi Sydäntentutkija, kuvastimesi hänen -sydäntään vastaan ja kuvastin meni himmeään pilveen. - -"Käännyin siis pois, mutta ihmiset, joilla on paljon tarkempi silmä -erottamaan pahaa kuin hyvää, nauroivat epäonnistuneelle yritykselleni -ja minä kuulin heidän tirskuvan ja ilvehtivän takanani: 'Kas siinä on -vasta ensikertalainen elämänkoulussa? Mennäpä etsimään jotakin hyvää -hyväntekeväisyyden alalta! Hän, tuo suuri hyväntekijä, tekee hyvää vain -siksi, ettei hän kykene tekemään pahaa! Hän on vetäytynyt pois -maailmasta, kaikkien iloisten ja terveiden ihmisten parista vain siksi, -että hän itse on kauhistus kaikille ja että kaikki karttavat häntä kuin -spitaalitautia. Hän ostaa rakkautta vanhoilta vaimoilta ja vaivaisilta -vain siksi, että hän on ollut liian ruma ja tuhma saamaan sitä elämänsä -keväässä miltään mieheltä! Hänen uhrautuvaisuutensa on pelkkää valhetta -ja vallanhimoa! Hänen 'yleishyödyllinen' toimintansa on mitä -suurimmassa määrässä vahingollista! Hän turmelee ja vangitsee -rampojensa sielut, tukee heikkoja, jotta he eivät enää koskaan pysyisi -pystyssä omilla jaloillaan ilman hänen apuaan. Hän ryöstää heidät ensin -putipuhtaiksi voidakseen sitten lahjoittaa heille säälinsä, joka -luetaan hänelle itselleen ansioksi! Hän...' - -"En kestänyt kuulla enempää. Vedin kiireimmän kautta pisimmät -peninkulmasaappaani jalkaani. Ihmiset ovat monin verroin varmempia -mustaajia kuin konsanaan sinun kuvastimesi, oi Erehtymätön! - -"'Mikä sitten on tosihyödyllistä toimintaa, vilpittömästä mielestä -lähtenyttä?' huokailin. - -"'Käy isänmaallisen ja valtiollisen elämän taistelun piiriin! Siellä -tehdään työtä, joka vapauttaa sieluja. Siellä tapaat henkiä, jotka ovat -kyllin rikkaita ja jaloja jakaakseen onnea jälkeentulevilleenkin!' -neuvottiin minua. - -"Vaelsin vaiteliaana ja empien läpi julkisuuden touhun. Olin näet -käynyt jo epäileväisemmäksi, oi Ikituomari. Silloin tällöin vedin -kuitenkin kaikessa hiljaisuudessa esiin kuvastimesi, oi Kuolematon, Sen -värit kielivät aina itsekkäästä kunnian- ja rahanhimosta, veljesvihasta -ja suvaitsemattomuudesta, julmuudesta ja murhanmietteistä, valheesta ja -panettelusta. - -"Astuin silloin yli valtakuntien ja kansallisuuksien rajain. Aloin -etsiä ihmisyyden ihannetta ihmissieluista, henkeä sellaista, jonka koko -ihmiskunta tunnustaisi hyväntekijäkseen. - -"Kyselin: - -"'Kuka on antanut teille uskonnon, tieteen ja taiteen siunauksen?' - -"Ihmiset kohauttivat halveksivasti olkapäitään. - -"'Kuka on ilmoittanut teille Jumalan, kuka opettanut rakkauden, -veljeyden ja vapauden oppia?' - -"Synkkiä kasvoja ja kirouksia sain nyt vastaukseksi, jos sain mitään -ollenkaan. Ei kenelläkään ollut aikaa sellaiseen. Kaikki riensivät, -riensivät, aivan niinkuin heillä olisi ollut tulinen kiire minun -syliini. Suurissa kaupungeissa laihat, kuoppasilmäiset, täpläposkiset -ihmiset, jotka minun kohta täytyy pelastaa tänne, oi Hautojenkaitsija, -pyörivät hurjaa vauhtia kuin hampaat näkymättömässä rattaassa. -Sähkövaunut jyrisivät, sähkölangat ja kaukopuhelimet surisivat ja -kilisivät lennättäen ilomielin vihanviestejä maanosasta toiseen. Ja -keskellä yötäkin valaisivat miljoonat keinotekoiset tulipallot tuota -hukatun voiman tuskasta sähisevää pimeyttä, jossa ihmisillä oli niin -kiire kärsiä ja tuottaa kärsimystä. - -"'No kuka on teille antanut kaiken tämän turhan hyörinän, tämän -helvetillisen menon ja melskeen, joka on yhteistä kaikille kansoille? -Häntä te sitten ainakin yksimielisesti kiroatte?' huudahdin vihdoin -epätoivoissani. - -"Silloin levisikin ihmeekseni autuas ja ylpeilevä hymy kaikkien -kasvoille: - -"'Muukalainen, etkö siis tiedä, että me elämme sähkön uljaalla -aikakaudella! Tämä, jota sinä nimität turhaksi hyörinäksi ja -helvetilliseksi melskeeksi, on hengen voittoa aineen yli. Kiitetty -olkoon sähkön keksijä!' - -"'Kuka hän on sitten?' kysyin. - -"Sitä he eivät tienneet. Olivat unohtaneet. Mutta kaikkialla, minne -tulinkin, ylistivät ihmiset häntä. - -"'Hän on maailman suurin mies', sanoivat he; 'Hän on työn kuningas. Hän -on uhrannut elämänsä ihmisten onnelle. Hän on nerollaan voittanut -luonnon esteet, murtanut ajan ja paikan rajat, antanut ihmisten käsiin -salatut valo- ja voimalangat. Tehnyt silmät ja korvat kaikkinäkeviksi -ja -kuuleviksi. Lahjoittanut ihmisille uudestaan jo kadonneen -jumaluuden aavistuksen!' - -"Kauan turhaan ja uutterasti etsittyäni löysin vihdoin pienestä -ullakkokamamarista hyljätyn syrjäkujan varrelta tuon merkillisen -miehen, jota kaikki ylistivät, mutta jota ei kukaan tuntenut. - -"Erakkona hän eli, ihmeellisten putkiensa, koneittensa keskessä, -luomispölyynsä hautautuneena. Pari tuntia yössä unta riitti hänelle, -syödä hän tuskin muisti tai malttoi ja säälittäviin rääsyihin oli hän -puettu kuin kerjäläinen. - -"Lähestyin häntä uteliaana ja samalla epäröiden. Jos hän ei olekaan -langennut rahan- ja kunnianhimon syntiin, on hänellä tietysti muita -salapaheita, jotka himmentävät kuvastimen ajattelua. Hän on luultavasti -kitsas tai pahasisuinen. - -"Suuntasin kuvastimeni ukkopahaiseen. Mutta mikä olikaan hämmästykseni, -oi Sydäntenpunnitsija, kun kuvastimeen ei tullut pienintäkään -himmennystä. Maailma voi siis välistä erehtyä olemaan oikeassa, oi -Oikeamielinen. Tämän miehen sielu, jonka rikkaudella kaikki kansat -rehentelevät, oli puhtaampi kuin vastasyntyneen lapsen. Tässä tuon -sinulle hänen sielunsa, oi Manalan Mahtaja!" - --- Astu esiin siis, sinä hyvien hedelmien sielu, sanoi Vaakamies. Mitä -olet tehnyt elämälläsi? - -Sielu värisi. - --- En ymmärrä, sopersi se. - --- Minne olit matkalla maan päällä? - --- En tiedä. - --- Etkö koskaan kysynyt sitä itseltäsi? - --- En luule. En ehtinyt sellaista ajatella. - --- Mitä sitten teit? - --- Työtä. - --- Työtä minkä vuoksi? - --- En tiedä. Luultavasti työn itsensä vuoksi. - --- Tekikö se sinut onnelliseksi? Tekikö se muita onnellisiksi? - --- Sitä en muistanut kysyä. - --- Muistitko elää? - --- Elää, elää... Mitä se on? En tunne tuota sanaa, sammalsi sielu. - --- Tunnetko itsesi? Kuka olit? - --- En koskaan ehtinyt ajatella itseäni... - --- Astu vaa'alle! - -Oli kuin höyhen olisi lennähtänyt vaa'alle, se ei hievahtanutkaan. - -Vaakamies pudisti surullisena päätään. Ei yhtään pahaa työtä. Ei -hyvääkään. Sielu parka! - --- Palaathan takaisin elämästä samanlaisena kuin sinut sinne -lähetettiin. Lapsisieluna! Hedelmättömänä umpikotelona! Se ei kelpaa -täällä. Suuri työmies, suuret työsi eivät täällä merkitse mitään, kun -et ole yhtään niistä päästänyt sydämeesi ja tuonut mukaasi. Sielusi on -jäänyt tyhjäksi. Et ole muistanut avautua elämälle; siksi vaatii nyt -raskas velvollisuuteni minua lähettämään sinut takaisin elämään, lapsen -ruumiiseen, johon kuulut. Tunne itsesi ja palaa sitten takaisin! - -Samana hetkenä syttyi maan päällä ensi-iltatähtien kera uusi elämä. - -"Miten hän on surullisen ja syvämietteisen näköinen", kuiskasi nuori -isä kumartuen vastasyntyneen yli. "Aivan kuin hän nyt jo tutkisi elämän -tarkoitusta ja kysyisi: mistä ja mihin?" - -"Hän on Suuren Tähden lahja meille, varmasti antaa tähti hänelle myös -oikean vastauksen", virkahti raukea äiti onnellisena hymyillen. - -Mutta Manalan mailla kääntyi Vaakamies tyytymättömänä Viikatemiehen -puoleen: - -"Hänen rikkautensa oli koneellista, ulkonaista, hänen puhtautensa -pelkkää tyhjyyttä. Ja häntä sinä tolvana luulit ihmisyyden -täyteläisimmäksi tähkäksi!" - -"Ei ole hyvä mennä luulemaan ihmisistä mitään. Se ei kuulu minun -virkaani, johan sen sanoin", vastasi Viikatemies happamasti. "Mutta sen -ainakin takaan, että pahan painoa saat minulta ihan tarpeeksi asti. -Siitä oli maailmassa oikein runsauden pula. Kahlasin loassa ja liassa -kainaloitani myöten. Epäsiistiä hommaa! Ja millaista seuraa sitten! -Sain juoda veljenmaljoja kaikenlaisten ylönjuomarien ja -syömärien, -irstailijoiden ja mässääjien, varkaiden ja murhamiesten, kiristäjien ja -koronkiskurien kanssa päästäkseni heidän lähettyvilleen. Ovelia -veijareita nuo pahantekijät! Mutta ihminen on puutteellinen pahassakin, -sen sain aivan raivostumiseen asti kokea. Ei kellään ollut aivan -kaikkia paheita. Kuvastimesi vetäytyi kylläkin sangen synkkään pilveen -heidän edessään, mutta ei koskaan aivan nokimustaksi. Aina jäi -kuitenkin johonkin kulmaan joku valonheijastus, Joku satunnainen hyvä -ajatus tai katumuksen oire heidän sielussaan nähtävästi pilasi minulta -pelin. - -"Aioin jo palata tyhjin toimin. Silloin juolahti mieleeni nerokas -ajatus. Sillä ei tolvanakaan sentään ole enää aivan sama tolvana -käytyään läpi koko inhimillisen nerouden rikosluettelon, oi -Kaikkitietävä. Päätin kääntyä avunpyynnöllä erään vanhan -jesuiittarippi-isän puoleen, johon jo muutenkin olin silmäni iskenyt ja -jota vahvasti epäilin oikeaksi uhrikseni. Jos ei maailman mustinta -sielua ollut mahdollisesti hänellä itsellään, oli se varmaan jollakin -hänen ripitettävistään. Ja eikös osannutkin tuo vanha kettu livistää -pois sormistani, mutta neuvon hän antoi, joka tepsi. - -"'Hae käsiisi joku runoilija', sanoi hän viekkaasti. 'Minäpä tiedän, -mistä he tekevät runoja. Kaikista seitsemästä kuolemansynnistä he niitä -tekevät, niin juuri! Siinä on taiteen salaisuus. Se on suorastaan -isästä perkeleestä. Sieltäpäin löydät miehesi!' - -"Täten pääsin sen sielun perille, jonka tässä nyt tuon sinulle, oi -Salankatsoja, ja josta toivon saavani ansaitun kiitoksen. Yö ei ole sen -mustempi kuin kuvastimesi pinta hänen katseensa alla. Ja koko maailman -todistus on yksimielinen hänestä. Hänen pahuutensa on ihailtavan -kauaskantoista. Hänen rumat kirjansa ovat turmelleet puolen -ihmiskuntaa. Hänen kauniit kirjansa ovat valhetta, josta vielä useammat -ovat pahenneet, sillä hän puhuu niissä jaloudesta ja puhtaudesta, ja -hän on itse juonut ja syönyt ja mässännyt ja tehnyt tihutöitä. Hän -kehoittaa niissä ihmisrakkauteen, julistaa uusia kauneus- ja -kasvatusevankeliumeja, ja räikeällä ivalla on hän itse ensimäisenä -polkenut nämä aatteet, hyljännyt oman vaimonsa, työntänyt omat lapsensa -maantielle. Mutta niille, jotka häneen siitä huolimatta ovat uskoneet, -on hän ollut kaikista vaarallisin. Hän on hulluilla houreillaan saanut -ihmiset särkemään kotionnensa, hän on houkutellut kansat kapinaan ja -valtiot vallankumouksiin. Hän on kylvänyt onnettomuutta ja sekasortoa -ja veljesverta, mutta itse ei hän ole hiuskarvaakaan uhrannut -itsesytyttämänsä vahingonvalkean puolesta tai sen sammuttamiseksi. -Viattomain veri huutaa hänen päälleen! - -"Näin todistivat ihmiset tuosta miehestä, jota toiset nimittivät -filosofiksi, toiset runoilijaksi, toiset mielipuoleksi. Ja hän itse -todisti samaa. Hän kirosi itseään ja elämäänsä ja rukoili päästä -mukaani rajan toiselle puolen. Olen varma siitä, ettei kukaan ole -huonommin hoitanut leiviskäänsä maan päällä. Aineellisen tomumajansakin -oli hän päästänyt niin hajalleen, ettei siinä enää ole madoilla -suurtakaan vaivaa, oi Hautojenkaitsija!" - --- Musta sielu, astu eteeni, käski Vaakamies. Onko sinulla jotakin -puolustukseksesi sanottavana? - --- Ei mitään, vastasi sielu väsyneesti. - --- Mitä etsit elämästä? - --- Elämän ja ihmissielun salaisuutta. - --- Ja luulit sen piilevän pahassa? - --- En keksinyt muuta tietä. Vasta tuota pimeää miilua kaivaessani tulin -aavistamaan valkeuden, pahasta tulin ymmärtämään hyvän. Jokainen ruma -teko sytytti hengessäni uuden kauneuden-ikävän, jokainen tuhmuus -valkaisi viisauden... - -"Liian kallis hinta", mumisi Sydäntenpunnitsija. - --- Mutta etkö sitten _tehnyt_ yhtään hyviä tekoja? - --- Minä tein ainoastaan teoksia. - --- No katsotaanpa, katsotaanpa? Pannaan vaa'alle. Kas vaan: unelmia, -pelkkiä unelmia, todella ihania, heleitä, pulmusen puhtaita! Niillä on -kyllä arvonsa niilläkin. Mutta ne ovat köykäistä tavaraa. Eivät jaksa -painaa alas pahoja tekoja. Sielu parka, eikö sinulla ole yhtään, yhtään -todellista tekoa, toteutettua unelmaa? Muistutteleppas! - --- Minä uneksin vain sellaista, jota oli mahdoton toteuttaa, sellaista, -joka häämöitti vasta kaukana kaukana taivaan rannalla. - --- Koetitko edes? - --- Ne, jotka koettivat tehdä haaveistani todellisuutta, väärensivät -kauneimman unelmani, likasivat, pilasivat, häväisivät, vetivät alas -parhaimman uskoni... - --- Eikö kukaan ymmärtänyt? - --- Ei ainoakaan. He kivittivät, kirosivat minua kaikki... - --- Kaikkiko? - --- Kaikki. - --- Sielu parka, olisit ollut paremman kohtalon arvoinen. Nyt -sensijaan... - --- Niin, kadotettu olen, tiedän, keskeytti sielu. Olin kadotettu jo -silloin, kun hukkasin uskoni ihmisyyteen. - --- Unelmia, paratiisin arvoisia, taivaallisia, mutta ei yhtään tekoa, -sääli, sääli, murisi vanha, lahjomaton Sydäntenpunnitsija epäröiden. - -Sillä hetkellä syöksähti vaakasaliin uusi sielu, jonka hentojen siipien -värinä levittäytyi kuin kimalteleva tähtisumu Manalan synkille -paasille. - --- Mistä tulet? Kuka kutsui sinua? kysyi Sydäntenpunnitsija ankarasti. - --- Kutsumatta tulen, oi Manalan Valtias. Rakastin liiaksi. En voinut -elää ilman häntä, jota rakastin. - --- Vaa'alle, sinä Kuoleman lain uhmaaja! ärähti Vaakamies. - -Mutta samassa, Manalan vaa'an vastausta tarkatessaan, hänen koleat -kasvonsa kirkastuivat. - -Siinähän se nyt olikin hänen edessään tuo iankaikkisuuden täyteläinen, -raskas tähkä, säteilevä paratiisikukkanen, jollaista eivät vielä -koskaan Manalan vaakasalin seinät olleet nähneet, tuo elämän -tuleennuttama ihmisyyden hedelmä, jota hän niin kauan turhaan oli -ikävöinyt! - --- Sielu, sanoi hän heltyen ja ihastellen, sinä olet kokonaan hyvä, -niin, kokonaan, sinulla on ainoastaan yksi synti, se, että kutsumatta -tulit, mutta koska se johtui rakkaudesta, on minulla oikeus lähettää -sinut taivaan tähtisaliin, rakkauden Jumalan itsensä luo sitä anteeksi -anomaan. - --- Tahdon samaan paikkaan, minne joutuu hänkin, minun rakastettuni. En -voi olla erillään hänestä pitkää iankaikkisuutta! - --- Missä on hän tuo niin suuresti rakastamasi sielu? - --- Hän on tuossa. - -Sielu viittasi runoilijaan. - --- Oh, hänen tiensä käy tuonne alas! - -Valkea sielu parahti. - --- Mahdotonta. Se on suuri, hirveä erehdys! Hänen on päästävä tuhat -kertaa kunniakkaammalle paikalle kuin minä, joka olen vain hänen halpa -opetuslapsensa. Jos kerran sanot minulle, että minä olen hyvä, niin on -hän tuhat kertaa parempi. Hän on tehnyt minut siksi mitä olen. Hän on -uneksinut esiin minut. Ilman häntä en olisi kypsynyt ihmiseksi. Hän on -syventänyt minut antamalla minulle surun lahjan. Hän on avartanut -henkeni ihmisyyttä syleilevillä unelmillaan. Hän on kartuttanut -elinvoimaani yksinäisen kamppailunsa sankarillisella esimerkillä. Mutta -minä en ole mitään hänen rinnallaan. Olin vain hänen unelmiensa heikko -ruumiillistuma, hänen ikuisuus-ikävänsä mitätön, ajallinen heijastus, -vain nainen, jolla oli rakkauden lahja. - --- Ja elämässä ehkä tuomittu hänestä erilleen? - --- Niin. - --- Kuka olit sinä sitten tuossa ajan ja aineen murenevassa muodossa? - --- Hänen vaimonsa. - --- Hänen vaimonsa! - -Syntyi silmänräpäys sitä ikuisuushiljaisuutta, jolloin totuus itse -nostaa kasvonsa elämän äkkityveneksi seisahtaneen valtameren -läpikuultavasta syvyydestä. - --- Ja noin vähän tiesit sinä ihmissielusta, sinä ihmissielun -salaisuuden tutkija! sanoi sitten Vaakamies kääntyen hitaasti uneksijan -puoleen. Luulit olevasi kaikkien kiroama ja väärinymmärtämä ja -hyljätyllä vierelläsi sykki ihanien unelmiesi elävä ihmisyys. Jos sinä -olet hänet todella tehnyt, kuten hän itse väittää, niin on hän, -vaimosi, juuri sinun ainoa hyvä tekosi, se, jonka sinä olit unohtanut, -mutta joka nyt voittamattomalla kauneudellaan voi pelastaa -kuolemattoman sielusi. Löytäkää siis vihdoin toisenne, te harhailleet, -eksyneet, sielut, jotka vasta yhdessä muodostatte ihmisyyden suuren -jumal-ajatuksen: teoksi muuttuvan jalon unelman! Te kuulutte yhteen! -Menkää, kovasti kilvoitelleet sielut, Herranne rauhaan! - -Ja taivaan tähtisalin portit avautuivat Manalan voittaneille. - -Mutta jäätyään vanhan Viikatemiehen kanssa kahden Manalan autioon -vaakasaliin, puheli Vaakamies hänelle seuraavasti: - -"Vanha veikko, taidatpa olla vähän nyrpeissäsi minulle siitä, että -soimasin sinua äsken hieman. Hm, erehtyyhän sitä! Ei ollenkaan ihme, -ihmiset ovat todellakin ovelaa väkeä. Tai hyvin teit tehtäväsi, vanha -veikko! Sainhan minä parhaimman ja pahimman, kuten halusinkin. Tuonne -menivät nyt molemmat taivaan ilosaliin. Mitä puhunkaan...! Sekaannun -vähän puheissani... Ei ollut minulta oikein ruveta noin etukäteen ja -erikoisesti valitsemaan hyviä ja pahoja. Taisin sotkeutua vähän -mitoissani. Luulen, näes, että minäkin nyt annoin vähän, tosin -ainoastaan hyvin vähän, vetää itseäni nenästä... Kuinka he -näyttivätkään kauniilta yhdessä! Unelma ja teko, niin, mutta niiden -olisi pitänyt olla yhdessä sielussa ja heitä oli kaksi. Yksin he olivat -avuttomia, puutteellisia, epävapaita kumpikin. Mutta siinä seistessään -vieretysten he paistoivat silmiini aivan kuin sopusoinnun täydellisyys. -Jokin liikutti minun vanhaa sydäntäni. En ole toki ennen noin punninnut -ihmisiä toistensa kautta ja parittain. Entä sitten! Onhan nyt Suuren -Tähden armojuhla. Sinäkin, Viikatemies, vanha veikko, käy lepäämään... -Kas, kas, ei edes kuule Luunkolistelija, mitä puhun, siinä torkkuu jo. -Torkkukoon! Meidän täytyy odottaa... Maailmassa kypsyy sittenkin -jotakin, ihmissieluissa tapahtuu jotakin... Täytyy antaa niille -aikaa..." - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NEITSYT MAARIAN LAHJA*** - - -******* This file should be named 56055-8.txt or 56055-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/6/0/5/56055 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/56055-8.zip b/old/56055-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 41c395c..0000000 --- a/old/56055-8.zip +++ /dev/null |
