summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/56025-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/56025-0.txt')
-rw-r--r--old/56025-0.txt10432
1 files changed, 0 insertions, 10432 deletions
diff --git a/old/56025-0.txt b/old/56025-0.txt
deleted file mode 100644
index 5e8a7ee..0000000
--- a/old/56025-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10432 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Enyim, ?tied, övé (1. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Enyim, ?tied, övé (1. rész)
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: November 22, 2017 [EBook #56025]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENYIM, ?TIED, ÖVÉ (1. RÉSZ) ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XLVII. KÖTET
-
-ENYIM, TIED, ÖVÉ. I.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1896
-
-ENYIM, TIED, ÖVÉ
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-I. RÉSZ
-
-PFEIFER FERDINÁND TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1896
-
-FÉRFI SORSA A NŐ.
-
-
-TAVASZ.
-
-Huszonnégy ifjú mulat kedvére a ligetben.
-
-Tavasz van. A fákon még nincs levél, csak virág. Azok az aranyba,
-rózsaszinbe játszó, hímporterhes barkák, mik a lombot megelőzik, tündéri
-zománczot adnak az erdőnek; a mező is sárga a fűvel együtt ébredő
-virágtól. A berekben már itthon van a fülemile.
-
-Természetébredés van: a vadméh előjön faodujából, megy virágot bújni,
-ezret egy nap; a nővirágból mézet szí, a hímvirágból hímport szed; a
-kéjencz! pedig ő maga se nem férfi, se nem nő.
-
-A hol a bükkfák sürüjéből a távolba kilátás nyílik, a zöld vetésektől
-zománczolt rónán egy lovag-kastély látszik a festői perspectiva
-hátterében, oszlopos peristyljével, aranyozott tornyaival; túl rajta
-ismét sötét erdők.
-
-A huszonnégy ifjú élvezi a szabad lég örömeit, s mulatja magát hajlamai
-szerint.
-
-Néhányan az erdők mélyét járják; – ki növényeket gyűjt, ki köveket tör
-kalapácscsal. Amaz orvos lesz valaha, emez bányász. Egy pár puskával
-karján cserkészik a távoli vágásban és vetések között, s a melyik
-közülök lőtt foglyot hord, tarisznyájára akasztva, az szenvedélyes
-vadásznak indult; míg a másik, ki elszalaszt nyulat, pipiskét, s csak a
-vetéseket bírálja, iparkodó mezei gazdát árul el magában. Kettőnek
-megint az a mulatsága van, hogy háromszögellési munkálatokat
-hevenyésznek: ezekből bizonyára mérnökök válnak. Egy letelepült egy
-levágott fa törzse mellé, s rajzalbumába egy tájkép-részletet vázol. Ez
-híres festő lesz valaha. Egy félrehúzta magát egy virágtól aranyos
-juharberekbe, s fuvoláján versenyez a csalogánynyal. Ebben a jövendő
-nagy zeneművésze rejlik.
-
-Egy csoport az erdei majorlak udvarán a vadgesztenyefák alatt ül az
-asztalnál, s jókor hozzálát a kancsóhoz, s a közben hevesen vitatkozik a
-nagy napi kérdés: a honi védegylet fölött; mellette és ellene keményen
-feleselnek, indokaik száma kifogyhatlan, furfangos fordulataik meglepők,
-meggyőződésük makacs; elárulják a leendő publicistát, megyei szónokot,
-pártvezért, és mindenesetre a hivatott ügyvédet.
-
-Kettő-három heverész a fűben és élvezi a semmit tevést. Ezek urak
-lesznek valaha. Főispánok, helytartótanácsosok.
-
-Egynek az a feladata van, mezei mulatságul, hogy társai összeadott
-pénzéből lakomát rendez, annak a kiállítási költségei felől a majorossal
-alkudozik, úgy hogy annak is maradjon valami, s a közbenjáró is
-megtalálja a maga provisióját. Gyönyörűen tud visszaélni a
-kétszerkettővel. Ebből bankár lesz valaha.
-
-Egy meg a konyha szentélyébe tört be, s mig társa a majorossal
-alkudozik, tüzes ostromot kezd a majoros kökényszemű leánya ellen, nem
-riadva vissza a hirtelen-kéz gyors kifizetéseitől. Alacsony, de ideges
-termetű eleven fiú, göndör, fekete hajjal, tüzes szemekkel, vérpiros
-ajkakkal; fürge és szemtelen, mint egy ördög. Ebből nagy Seladon lesz
-valaha.
-
-– Majd békét hagysz annak a jámbor szűznek, Gideon! kiált az asztal
-mellől gordonka hangon a számvető társ.
-
-A jámbor szűznek azonban nincs szüksége idegen oltalomra. Kap egy kanna
-vizet, s bizony anabaptizálja vele Gideon úrfit, s most már üldözöttből
-üldözővé válik. Gideon úrfi sem veszi tréfára a dolgot s menekül, a
-merre ajtót lát. A konyhának azonban kettős ajtaja van: a felső nyitva,
-az alsó szárny csukva. A menekvő Don Juan őzsebesen szökik át a zárt
-ajtón, egyúttal fejét is mesterileg alákapva, hogy az ajtóragasztóba ne
-üsse felülről, s az utána küldött kanta vizet mind az asztalnál ülő
-társak kapják a nyakuk közé. Szitkozódnak aztán és nevetnek.
-
-Hanem az ugrás remek volt. «Ebből a fiúból műlovar lesz: meglássátok!»
-
-Az ifjak mind levetették felső-öltönyeiket. Olyan jól esik ingujjakban
-lehetni. Hogy nincs rajtuk a felső-öltöny. A «nincs» esik jól.
-
-Az ebéd elkészül. Jelt adnak a pásztor-kürttel. Az, a melyik a csalitban
-furulyázott, a havasi kürtöt is gyönyörüen tudja fújni. Universal genie
-a hangszerek közt. A hívó szózatra összegyülnek a szanaszét kóborlók: a
-füvész, a kövész páfránaival, zuzmóival, paláival és csillámaival, a
-festő félig kész rajzával, a vadászok pipiskéikkel; a hosszú asztal
-körül megnépesül; csak egy hiányzik még. Hol van Incze?
-
-Azt sem éhség, sem kürtszó nem csalja ide?
-
-Keresik, nevét kiabálják, nem kerül elő sehonnan.
-
-Tán elaludt valahol? – Incze? Aludni? Hisz még éjjel sem aluszik.
-
-Tán valami szép leányra akadt? – Inczének leány? Akkor futna el, ha egy
-szép leány akadt volna ő rá.
-
-A majoros szép leánya csakugyan emlékezett rá, hogy látta a keresett
-ifjút a méhesbe bemenni. Utána eredt, hogy majd behíjja. Incze csakugyan
-ott volt. Olvasott egy könyvet. Abba úgy el volt merülve, hogy se
-látott, se hallott, se nem éhezett. Mit mondtunk? ugy-e? A mint a méhes
-egyik ajtaján a szép leány belépett: Incze rögtön kimenekült a túlsó
-ajtón.
-
-«Oh Innocenti!»
-
-Volt nagy kaczagás, évődés, ingerkedés a társak részéről. Mit olvastál?
-Tocquillet. Amerikában járt a fiú. S hogy visszakerült egyszerre, a mint
-egy leányarcztól megijedt!
-
-A kigúnyolt könyvbuvár szép görögszabású arcz és alak. Apolló homloka és
-Theseus vállai hozzá: áll, ajk, szemöldök, mind a classicus
-szobormintákra emlékeztetnek; még a kifejezés is oly hideg és nyugodt e
-vonásokon, mint egy szoboré, s izmos termetének mozdulataiban az erő
-nyugalma látszik.
-
-Társai a főhelyet hagyták fenn számára az asztalnál. Ő látszik a
-legidősebbnek; bár szőr neki sincs az arczán, mint a többinek. Bizonyos
-felsőbbséget látszik gyakorolni társai fölött.
-
-Az izletes lakoma, az ürülő kancsó mellett zajos lesz a társalgás,
-vitatkoznak kedvencz eszméik felett; van dévaj kaczagás itt-amott;
-járják a bohó adomák. Azoknak némelyikében a zárszó csak a latinul értők
-kedveért mondatik: «Mit mondott a barát a thea és kávé közötti
-választásra a szép leánynak?» «Te quidem vellem; sed cave.» – «Mit
-mondott a diaconus az esperesnek?» «Malo Cocam, quam Uri?» – Közbe egy
-citamen Horáczból: «Nesit ancillae tibi amor pudori!» Ezt tréfásan
-mondja Gedő Inczének s telt poharával koczintásra ingerli a komoly
-mélázó ifjút egy «Vivat»-tal a szép majorosleányra; de Incze nem iszik
-bort, s nem iszik leányért.
-
-Végre keresztültör a zajból a dal, megzendül a legvidámabb népdana,
-tüzes szemű leányról, barnáról, szőkéről, piros ajkról, csókról, forró
-szivdobogásokról: az ifjú arczokon úgy ragyog a láng!
-
-Incze hagyja őket dalolni, maga nem vesz benne részt.
-
-Kitűnik, hogy egyike azoknak, kiket a fűben heverve láttunk restelkedni,
-gyönyörű tenorhanggal bir, s szépen énekel. Bravo! Nagyobb úr lesz
-belőle, mint a milyennek szántuk: nem főispán, de operai művész, európai
-hirű!
-
-Az egyetértés nem tarthat sokáig, a hol huszonnégyen vannak, s a hol
-félakó bor elfogyott. Egy rész bordalt akar énekelni, más rész Nabucco
-kardalait, ezen két pártra oszlanak; tizenketten felkerekednek s
-elhagyják az asztalt, kivonulnak az erdőbe; azok közt van Incze. A más
-tizenkettő ott marad a diadalmasan megtartott padokon, s most már
-nekieresztett kedvvel harsogtatja profánus dalait, mig az elvált rész
-egy viszhangos szálfaerdő tövében hymnusokat énekel – operákból.
-
-De a győztesül ottmaradtaknak nem elég az, hogy az ellenpártot
-megszöktessék, jó kedvüknek még az a vágya is van, hogy amazokat ne
-engedjék a maguk módja szerint mulatni. Utánuk mennek, megtömve
-zsebeiket makkal, s a mennyire a makk elhord, elkezdik amazokat
-hajigálni. Gedő ügyes hajító. A mint a tizenkét ellenpárti bajtárs
-körben felállt, előre megmondja: ez a makk melyiknek szól. S valóban
-odatalál. A löveg koppan, vállon, tarkón, háton: nem tesz kárt, de
-boszant. A megtámadottak nem állnak boszút. Felkerekednek, bevonulnak az
-erdőbe, ott azután védve vannak a hajigálás ellen.
-
-Gedőnek pedig már minden porczikáját csiklandozta a veszekedési terv.
-Túl volt terhelve az életerő villanyával: valami tárgyat kellett
-találnia, a min negédét kitöltse. Ott legelészett egy szamár a fris
-gyepen. Fiatal vemhe volt, nem viselt még terhet soha.
-
-«Ki üli meg ezt a szamarat?» veté oda az indítványt Gedő.
-
-De hát ki ne vállalkozott volna rá? Én is. Más is.
-
-Pedig hát se egynek, se másnak nem sikerült a vállalat. Óh, a szamár
-nagyon okos állat: csak teszi magát, hogy ő szamár. Nem engedi az magát
-olyan könnyen megnyergelni, mint az ember. Furfangos, elővigyázó,
-ravasz, sunyi állat az; van érzéke a humor iránt, s ha feltett valamit a
-fejében, van erős jelleme attól el nem állani.
-
-Hárman-négyen lepotyogtak a hátáról egymás után, a többieknek rengeteg
-hahotája mellett.
-
-Ez a tréfa odacsalta az erdőbe menekülteket is. Nem haragudtak már.
-Változott a mulatság tárgya. A szamár lett a központ.
-
-A nyeregbetörés kiséretében most Gedőn volt a sor.
-
-Az ifjú oly gyors volt és ügyes, mint egy párducz. Mikor ez felszökött a
-szabad vadállat hátára, azt nem tudta ez oly egyszerre lebukfenczeztetni
-a hátáról, mint a többit. Azokkal könnyen elbánt. Ha nagyon előre ültek
-a hátán, akkor elkezdett szaladni, s azután egyszerre lekapta a fejét a
-két első lába közé, s hirtelen megállt, a lovag keresztülrepült a fején;
-ha pedig nagyon hátra ült, akkor felrúgott a két hátulsó lábával, s a
-lovag bukfenczet vetve szállt alá; a melyik már azt hitte, hogy megmarad
-a hátán, az alól meg olyan szépen ki tudott ugrani valami szörnyen
-tréfás, groteszk fartolással oldalvást, hogy az csak bámulva találta
-maga alatt a szamár helyett a vakandturást.
-
-De nem dobhatta le Gedőt. Úgy fogta az két marokkal a bozontos sörényét,
-s úgy szorítá keresztül lábszáraival a derekát, hogy a vad vemhe nem
-szabadulhatott meg tőle. Hasztalan rúgott fel, ágaskodott előre: ezt nem
-hagyhatá el; megkisérté kínzóját nekivinni a fák derekának, hogy
-lehorzsolja magáról szamár szokás szerint; hanem egy kegyetlen
-ökölcsapás eszére téríté; majd levágta magát a gyepre, hogy majd úgy
-heveri le a lovast a hátáról; az sem ért semmit: az ifjú ott maradt a
-földön fekvő felett szétvetett lábakkal, s mikor az felugrott, ismét ott
-érzé vékonyaiban a sarkait, mig végre valami tiz-tizenkét gyorsan
-egymásután következő ökölcsapás a buksi fejére teljesen felvilágosítá őt
-a szamár hivatása felől e földön; a mikor azután teljesen megadta magát,
-s négy lábát szétvetve, és füleit előre tartva, ő maga kezdé el a
-kapitulaczionális chamadeot trombitálni, s szontyolodottan hagyta a
-kötőféket a szájába köttetni; a mikor aztán diadalmas lovagja
-kormányozhatá jobbra-balra. Milyen hatalmas huszár lesz ebből valaha!
-vagy talán lovászmester; – avagy sportsman!
-
-Általános üdvriadal köszönté a győztest.
-
-A győzelem hevélye szokás szerint felkölté benne a kevélység dicsekedő
-daemonát.
-
-«Most így fogok hazavonulni, mint Krisztus virágvasárnapon.»
-
-Egy része az ifjaknak nevetett; egy része morgott.
-
-«Nézzétek a lictorokat!» szólt a szamáron lovagló gúnyosan, «hogy
-morognak. Pedig ha mi lettünk volna akkor a halászok, ilyen tizenkét
-fiú, mint mi; ha minden apostol azt tette volna, a mit Péter, hogy
-karddal csapott volna közé, nagy fordulat állt volna be a
-világtörténetben; Krisztus megszabadult volna, mennyi csodát tett volna!
-késő vénséget ért volna, s most ő volna az öreg Isten!»
-
-A morgás most már a felgerjedés hangjává emelkedett.
-
-«Ne itéljétek őt meg most!» csitítá Incze nyugodt hangon társait:
-«látjátok, ő most hozzá van nőve a szamárhoz; Biléam szelleme szól
-belőle.»
-
-Ez a szó egyszerre kaczajjá változtatta a botránkozás hangját; Gideon
-észrevette, hogy rá nézve most már rossz positio a szamárhát. Leszállt
-róla.
-
-S a földön állva folytatá:
-
-«Azt mondom, hogy ha mi lettünk volna az apostolok, akkor te volnál a
-keresztre feszítve – Pilátus!»
-
-«No hát legyek én Pilátus,» szólt Incze, kalapját ledobva fejéről a
-gyepre, s karjairól feltürve az ingujjakat. «Jertek hát ránk és düljön
-el itten, hogy mi fordulat lett volna a világtörténetben, ha a
-Gethsemane kertben dulakodásra került volna a dolog?»
-
-«Ide halászok!»
-
-«Ide lictorok!»
-
-A fiatalság ősi szokás szerint halászoknak és lictoroknak nevezte
-egymást, a szerint, a hogy hajlamai csoportosíták.
-
-Azzal mindenki ölrekapott a maga kiválasztott ellenfelével.
-
-Hogy is végződhetnék fiatalok közötti mulatság a zöld gyepen birkózás
-nélkül. Ez az élvezetek legmagasabbika: mámorítóbb az ivásnál, hevítőbb
-a szerelemnél; a túlhabzó férfierőnek kölcsönös összevillámlása.
-
-Mindenki kikeresi magához illő ellenfelét s birokra megy vele. Gideonnak
-jut Incze.
-
-Ha nyers erő, durva hevély volna megengedve a játékban, az egész
-társaság együtt nem volna képes helyt állani a herculesi komoly ifju
-ökleinek; de itt csak gyakorlott ügyességre van hivatkozás, s ebben
-méltó ellenfelére akadt. Ki vannak véve az erőszak fogásai, a
-derék-betörés, a gulyásos levegőbe lódítás és földreteremtés, az
-állfelütés, az ököllel nyomás; csupán a nemesebb testgyakorlati
-fordulatok járják, s ezekben a két mérkőző egyike sem enged a másiknak.
-
-A többi társak, győzve, vagy legyőzötten, abbahagyták már, le is verték
-magukról a port s most csak a kettő tusáját nézik.
-
-Buzdítják őket, «ne hagyd magad!» A részvét a gyöngébb félhez hajlik, ki
-társa erejének túlsúlyát bámulatos tornászi ügyességével egyenlíti ki. A
-körülálló ifjak ujjongnak Inczének minden újabb sikertelen kisérletén.
-Ez boszantja a küzdőt. Egyszerre hóna alá kapja ellenfele fejét
-balkarjával, s jobb karját alája csapva, felragadja azt a levegőbe, s
-azzal ennek két kalimpázó lábával, mint a csata-cséppel veri szét a
-kaczagókat; nem nézve ki barát, ki ellenség? Erre valamennyien ellene
-támadnak. Most azután igazán elemében van. Lerázza magáról támadóit,
-mint oroszlán a kopókat. Három társa akad, ki segíteni jő neki. Hátaikat
-egymásnak vetik s szembeszállnak a többivel mind. Van kaczagó harag,
-dühig fokozott jókedv, csintalan örömkitörés, férfihoz, ifjúhoz illő.
-Gyönyör elnézni e tomboló férfirajt, e küzdő gomolyt; az olympi játékok
-legnemesebb faját.
-
-Most csak játék, de minő küzdés lesz az, ha egyszer ez a jelszó talál
-elhangzani: fegyverre férfiak! Minő hősök, minő katonák lesznek ezek
-itten!…
-
-… Az estharang megcsendül. A távol lovagvár tornyából mélán ringanak át
-a zengő ligeten áhitatgerjesztő hangjai.
-
-Az első kondulására a harangnak mintha ketté volna vágva egyszerre a
-tusa, a játék. A küzdők szétválnak. Nincs többé se vidám harag, se
-szikrázó jókedv. Egy szó nélkül siet mindenki felöltönyét felvenni. S
-mikor az angelus utolsó csendülése is elrezgett a légben, mind a
-huszonnégy ifju ott áll párosával sorban a gesztenyefák sorai alatt.
-Öltönyük, mit felvettek, hosszú fehér talár, az idősebbeknél fekete
-övvel és skapuláréval.
-
-S az utolsó harangszónál egyszerre rázendítik mindnyájan a zsolozsmát:
-«Ave Maria…»
-
-… A tavasz igérete csalárd!… Nem lesznek ezekből sem hires ügyvédek, sem
-nevezetes államférfiak, sem hirhedett művészek, sem ügyes technikusok,
-sem magas hivatalnokok, sem gazdag üzérek, sem vitéz huszárok, sem
-diadalmas hadvezetők; – mert ezek egy szerzetes rend növendékei: az a
-távol kastély ott az ő kolostoruk; az az ő sírboltjuk, a hol élve
-meghalnak s meghalva élnek.
-
-… Azonban ki láthatja a jövendőt előre?
-
-
-EGY MAGYAR KOLOSTOR.
-
-A «fehér barátok» kolostora (a hogy a népnyelv híja őket) hazánk egyik
-legnagyobb rengetegének közepén fekszik. A rengeteg csak a hegyeket fedi
-már, a téres völgyek a leggazdagabb gabonatermő földdé vannak
-átalakítva. Az országutat, mely a lejtőkön, halmokon alá s fel kígyózik,
-két oldalán fehér virágpalástba burkolt cseresznyefák jelölik: mintha
-hó-gulák volnának zöld mezőben.
-
-A kolostor egészen modern stylben épült palota. Az északi szárnyát
-képező kéttornyú cathedrale nélkül magán úrilaknak volna nézhető. A
-hajdani kolostort, melyet Imre királyunk építtetett, a török háború
-alatt leégették, s kirabolták; egy portale az uton a régi alapkő
-lapidarbetüs feliratával, s egy faragott pillér homlokrésze, mely most
-egy szobor alapjául szolgál, az egyedüli emlékek, mik a romokból
-megmaradtak. A góthstyl remekei ily töredékekben is.
-
-Minden új alkotás itt: az épületek újabbkori kényelem igényei szerint
-alakítva; a parkban exoticus fák, virágcserjék, pozsgár bozótok, a
-legvénebb fenyőcsoport a belső udvaron, simahéjú amerikai cembrák, bár a
-torony ablakáig emelték már sudaraikat, nem idősebbek száz évesnél.
-Gyermekkor náluk.
-
-A török pusztítás által elárvult kolostor roppant birtokait mint «res
-nullius»-t? (senki birtokát) majd a körüllakó főurak, majd a szomszéd
-ausztriai szerzetes rend provinciálisai foglalták el azután, s két
-századon át tartották magukénak. A szerzet magyarországi tagjainak
-hosszú és kitartó küzdelmükbe került azt visszaszerezni. Egy apátjukat,
-ki ez ügyben sokat fáradozott, mikor útjából visszatért, az erdőben
-agyonverették; arczképe alá oda van írva: «ex insidiis occisus». S
-utoljára is meg kellett vásárolniok a birtokukat készpénzen, s még
-azután is sok ideig vazalljai és adófizetői maradtak az osztrák
-főnöknek, csak e század elején szabadíták ki nyakukat a hűbériség járma
-alól. A jelenet meg van örökítve a képtárban, a midőn I. Ferencz átadja
-a diplomát az akkori apátúrnak. Az apátúr úgy tünik fel a képen a király
-mellett, mint egy óriás: széles homloka, erős szemöldei, ajkai fölött a
-borotválás daczára is feketéllő bajusz, a merész szemek, tanuskodnak
-róla, hogy ez alak nem szokott eszköz lenni, hanem cselekvő kéz.
-
-A visszaszerzett föld az erélyes kéz alatt visszaadta mindazt, a mi
-elveszett. A hajdani gazdagság visszatért. Az elrabolt templomkincsek
-helyébe újak jöttek, az oltáron szobrász és festész remekelt, muzeumok
-gyüjtettek össze ritkaságokból, s felépült a kolostor büszkesége, a
-kincseket érő könyvtár, melynek karzatait, táblázatát, állványait
-bámulandó remekben magyar asztalosok készíték, magyarhoni ritka
-fanemüekből, a díszitések gyönyörű tiszafa- és szömörcze-lapokból
-alakítva, kiváló ízléssel. A tudomány minden ága képviselve a nagy
-foliánsok s a tarka kötésű zsebkiadásokban, egész a classica és a modern
-litteraturáig; köztük becses incunabulák, egyetlen példányok, érdekes
-kéziratok, a régi nyomdászat remekei, s a miniatur-festészet és
-szépirászat türelempéldányai.
-
-De nem csak a küllem új és nemzeti: a szellem, mely azt alkotá, vele
-azonos; ezen kolostor tanárokat nevel, kik az előhaladott tudományos
-képzettségben, a szabadelvű felfogásban, s a hazafias érzületben minden
-más felekezet tanáraival méltán versenyeznek.
-
-«Haladás, szabadelvűség, hazafiuság» egy kolostorban! szokatlan fogalom;
-de köztudomású, hogy úgy van, s a történetírónak, ki egy nagy esemény
-emlékét akarja plastice kiemelni, ahhoz méltó piedestalul a külzetet is
-élethíven kell kifaragnia, hogy szobrából érthetlen torzkép ne legyen,
-vagy hihetlen ábrándkép, vagy a mi legrosszabb: prózai sáralak.
-
-Ez a kolostor növendékeire nézve nem börtön, hanem otthon; nem sírbolt,
-hanem egy világ.
-
-A tantervből a kényelem s az egészségápoló élvezet sincs kifeledve.
-
-A tantermek mindegyikében csak nyolcz növendék foglal helyet saját
-íróasztala mellett; csupán a természettani előadásokra gyülnek össze egy
-közös teremben. Üres idejét mindenki töltheti szabadon választott
-mulatsággal: minden tanoncznak van külön kertje; a közös kertben fedett
-tekepálya, a teremben tekéző asztal, távolról odavezetett forrás-viz
-csorog a folyosón márvány medenczébe, s fürdőszobákban válogathat, kinek
-hideg, kinek meleg tetszik; pipázni egy külön terembe gyülnek össze, s
-ott állnak, sorba támogatva, longissimáik a közös dohánydöböz körül; ott
-vannak a hegedűk, violoncellok, fuvolák, mikkel quartetteket rendeznek;
-télen járja a korcsolyázás a befagyott tavon. Étkezésük tápláló és
-izletes, melyből egy kis adag bor sem hiányzik; éjszakára tiszta
-kárpitos ágyak várnak reájuk négyesével egy teremben; az egy szobában
-lakókat hajlamaik válogatják össze. – És azután van minden évben két
-hónapjuk, a mikor a rend minden tagja: novitius, diakonus, tanár, perjel
-és apátúr teljes szabadsággal mehet a világba, a merre kedve tartja, s
-nem őrködik felette más, mint saját fogadalma; a mikor még szerzete
-fehér palástját is leteheti, az sem gátolja lépteit.
-
-Ebben a kolostorban nincs semmi poézis! Nincs sem börtön, sem kínzó
-eszközök, sem befalazott üreg, hová az élve eltemetettnek lyukon
-adogatnak be kenyeret és vizet, sem a szőring alatt viselt szeges öv,
-sem mezitláb vezeklés, sem sanyarú jejuniumok, sem éjjeli virrasztások,
-ascetai testsanyargatás; és semmi neme a büntetésnek arra nézve, ki
-hibát követ el vagy a kényszernek arra nézve, ki a zárdát el akarja
-hagyni.
-
-Ennek a kolostornak a tagjait nem köti más hatalom egymáshoz, csak a
-kölcsönös szeretet.
-
-Az engedelmességi fogadás, melyet önválasztotta apátjuk kezébe tettek,
-nem nehezebb, mint egy gyermek engedelmessége atyja iránt.
-
-Egymás közt úgy nevezik magukat, hogy «testvérek».
-
-Főnökük az apátúr, egy szelid arczú, jámbor kedélyű agg; Socratesfő –
-szakáll nélkül; soha nem iszik bort (az áldozat-kelyhen kívül), soha
-föveg fején nincsen (az infulán kívül), soha nem beteg, soha nem
-haragszik. – Úgy tünik fel gyermekei között, mintha rájuk nézve nem csak
-atya volna, de maga az «alma mater» is benne személyesülne.
-
-Nem félnek tőle: – szeretik.
-
-
-EGY BETEG TESTVÉR.
-
-Egy nyáron kiütött a himlő-ragály a vidéken. Gyorsan elterjedt az a
-falvakban. Ily vész idején a pap egyszerre testi-lelki orvos. A fehér
-barátok ifja-vénje el volt foglalva a körülfekvő falvakban betegek és
-halottak körüli szomorú szolgálattétellel. Önfeláldozó buzgalommal
-vállalkoztak a küldetésre.
-
-Csupán egy vallotta meg nyiltan az apátúrnak, hogy ő fél. Az apátúr
-ennélfogva felmentette őt a beteg-látogatás kötelessége alól, a ki fél a
-ragálytól, az ne közelítsen. – Ez az egy volt Gedő.
-
-Pedig társai előtt ő volt bátorságáról hirhedett. Ő mert az alig
-befagyott tó ujjnyi vékony lemezén korcsolyával végigsikamlani; ő tette
-meg azt, hogy a kastély keskeny párkányán végigsétált, s a közben még
-hegedült is; ő volt az, a kinek hiába beszéltek, hogy áthevülten,
-izzadtan, jéghideg vizet ne igyék, s a ki társai közül egyiktől sem
-félt, s a hogy szóval mondá, magától az ördögtől sem s a hogy tetteivel
-igazolá, főnökeitől sem. Hanem a ragálytól félt.
-
-Nagyon tudott félni.
-
-Nem is hált abban a teremben, a hol a beteglátogatásból hazatérő társai
-voltak; hanem áttétette az ágyát az infirmeriába.
-
-Ezt ugyan a babonás hit istenkisértésnek nevezi: ha egészséges ember
-előre a kórodában keres menedéket; de Gedő a babonától sem félt. Ő csak
-a reális veszélytől tudott rettegni, s ezúttal a kolostorban egyedül a
-kóroda volt vésztelenített hely.
-
-Pedig ám a ragály is épen olyan láthatatlan, megmagyarázhatatlan
-ellenség, mint a vakhit alkotása: az átok; nincs szárnya, még is repül;
-nincs körme, még is megfog; nincs foga, mégis megmar.
-
-A ragály rég elmult, hónapok teltek el utána. Azok közül, a kik benne
-naponként keresztül-kasul jártak, egy sem esett áldozatul. És akkor,
-mint egy zivatar után elkésett villám, sujtotta le a rég más vidékre
-költözött ragály az egyedül őrizkedőt. Gedő testvér kapta meg a himlőt a
-legveszélyesebb alakjában a kórnak.
-
-Most azután jó oka volt az infirmeriában feküdni.
-
-Társai felváltva ápolták: ágya mellett éjjel-nappal ott ült egy és
-őrködött felette. A himlőkórosok igen nyugtalan betegek. Gedő mindannyi
-közt a legrosszabb volt.
-
-Mikor az a szak következett a kórlefolyásban, a midőn a beteg hajlandó
-az arczán égető viszketegséget egy veszedelmes karmolással megszüntetni,
-mely által az Isten képét egész életére elcsufitja magán: akkor
-kénytelenek voltak a kényszer-zubbonyt feladni rá, hogy kezeivel ne
-árthasson magának.
-
-Ez fokozta lázas dühét.
-
-A válságos éjszakán Incze testvér virrasztott mellette. A beteg ilyenkor
-mindig ébren van, vagy hagymázban beszél.
-
-Incze a bölcs Kempis Tamás munkájából olvasott fel előtte: A beteg
-ingerülten szakítá félbe:
-
-«Csapd be azt a könyvet; ha azt nem akarod, hogy ordítsak, mint a
-behemoth.»
-
-«Mit kivánsz?»
-
-«Azt, hogy szabadítsd ki a kezeimet ebből a zubbonyból.»
-
-«Nem lehet. El fogod arczodat ékteleníteni.»
-
-«Azt akarom. Hadd legyek csúf. Legalább, ha tanár leszek, félni fognak a
-pofámtól a kölykek. Hejh, kapjam őket egyszer a kezembe; több botot
-elnyüvök rajtuk, mint Orbilius Pupillus, a római gyereknyúzó
-grammatikus. Hadd marczangoljam össze az arczomat, kérlek. Ha pap lesz
-belőlem, nem kell az ördöggel ijesztgetnem a híveimet, magam is
-megijeszthetem. Többet szenvedek, mint Jób. Hiszen Jóbnak, mikor
-bélpoklos volt, szabad volt undok testét a szemétdombon cseréppel
-vakarni.»
-
-«Nyugodjál meg, testvér.»
-
-A beteg féldeliriumban beszélt.
-
-«Ejh, én nem vagyok neked testvér; csak ős anyánk volt közös: Éva
-asszony. Az én apám nem volt Ádám, – hanem Szammáel: Éva asszony balkézi
-házassága. Attól eredt Káin. Csak olyan atyafiság ez. Eredj fel a
-könyvtárba, keresd fel nekem a gnosticusok közül azt, a melyik Káin és
-Abel legendáját kommentálja. Saturninus, Tatianus vagy Carpocrates közül
-az egyik. Majd megmutatom abból neked, hogy az első két testvér is
-leányokon veszett össze: egy szép leányon, meg egy rút leányon. A szép
-Aklimát mind a kettő szerette, s a rút Lebuda egyiknek sem kellett.
-Ezért azután Abel urat, a te nagyapádat, agyoncsapta az én nagyapám,
-Káin. És azután hordozta egy állatbőrben a hátára kötve magával
-erdőn-hegyen át, mig egyszer meglátta, hogy a cserebülyök hogy hantolnak
-el egy döglött vakandokot, s azoktól megtanulta az első temetkezést. És
-ez mind leányok miatt történt: az áldozat füstje csak emblema.»
-
-«Ránk nem szállott az ő örökségük.»
-
-«Ki tudja? Borgia Caesar bibornok volt, s megfojtotta a szép Aklimáért
-annak a férjét.»
-
-«A ki keresi a kisértetet, megleli azt, ha bibort visel is.»
-
-«Vigyázz Innocenti! Tudod, hogy a kisértő körüljár, sicut leo rugiens,
-quaerens, quem devoret?»
-
-«Küzdünk ellene szent Antallal.»
-
-«Könnyű volt Antalnak szentnek maradni. Hol kisértették? A pusztában.
-Kik kisértették? Álmok, phantasmagoriák. Álmodott csábleányok, álmodott
-aranyhalmazok, álmodott étkek. Könnyű volt el nem csábulni. Csak fel
-kellett ébredni az álomból. Csak az ördög volt a kisértő. De jőjjön csak
-Antal oda, a hol eleven ember a kisértő, a hol élő asszonyarcz nevet a
-bűnös élvezetvágytól, a hol igazi pénzzel kinál a sunnyogó
-saintsimonismus, s a hol nem hazudik a pincerna és refectorium, azután
-ott maradjon meg ascetának!»
-
-«Tekints magad körül, s látni fogod a kit idéztél. Férfiakat, kik vizet
-isznak a vendégeik számára megrakott gazdag asztalnál, s kincseiket
-Istennek s emberiségnek áldozva, ők maguk szőrcsuhában járnak.»
-
-«Mondd: örök kényszerzubbonyban. Szabadítsd ki kérlek a kezemet, hadd
-legyek hozzájuk hasonló. Engedd megrontanom a testemet, ha meg akarod
-menteni a lelkemet. Talán ha rút fogok lenni, egészen más életnézeteim
-lesznek. Megnyugvó, zárkozott ember leszek. Az a tudat, hogy a pofám
-fertelmes, elfojtja bennem a kínzó vágyakat. Tudni fogom, hogy a kik rám
-néznek, utálnak, s nem fogok náluk szeretetet keresni. Hallgass rám.
-Engem ne keressen a kisértő, a ki fenyeget, hogy megesz; olyan kedvemben
-találhat, hogy megeszem őtet én! Én nekem rossz gondolataim vannak.
-Felóniát főzök magamban. Arra gondolok, hogy ha én ép testtel, arczczal
-kelek föl most, csak addig maradok veletek, míg hasznát veszem. Ti
-tápláltok, ruháztok, megtömtök tudománynyal. Mikor készen leszek,
-odadobom lábaitokhoz a palástot és skapulárét, s megyek örülni az
-életnek. Ez a szándékom. Nos, kiszabadítod-e a kezemet?»
-
-«Imádkozni fogok Istenhez, hogy gyógyítsa meg testedet és lelkedet.»
-
-«Útjában fog állni imádságodnak minden gondolatom. A hol járok, a hol
-kelek, mindenütt lázadást szítok fogadalmaink ellen. Nem tűröm az
-engedelmeskedést, nem a szegénységet, nem a vágyak megölését. Férfinak
-tudom magamat, ifjunak és szépnek. Ha egy deli nőarczot meglátok, ha egy
-délczeg férfival találkozom, ez a látás, mint a ragályos incubatio
-lappang véremben, s alkalmat vár, hogy kitörjön. Mikor egyik
-oltárképünkön azt a szép Magdolna arczot látom, eléje térdelek, s
-lelkemben azokat a titkokat kutatom, a mikért e könnyek fakadtak, s hogy
-miért nem lehet azokat letörölni? Ez az a daemon, a melyiket nem űz ki
-az «exsufflatio». Mikor a kőrisfák virágait meglepi a spanyol légy, hogy
-a bűztől nem lehet a park azon osztályához közelíteni, én akkor egyedül
-sétálgatok ott magamban, s e langymeleg émelyítő szagot tele tüdővel
-szívom be. Ti bölcsek azt mondjátok, ez a szagműszer allotriophagiája;
-de én tudom, hogy ez a philtra. Ah, minő zúgás, csengés ez itt a
-fülemben. Úgy nevezik, hogy «apácza-zengés».
-
-A beteg megkísérté veszteg maradni. De nem soká tartott az neki. Újra
-felsikoltott egész dühvel, a himlőkórosok sajátszerüen elcsukló hangján
-rikácsolva:
-
-«Bocsásd szabadon kezeimet, hadd tépjem velük ezt az elátkozott arczot.
-A minap egy szép szőke leány azt mondta a másiknak, mikor a templomból
-kijött: nézd minő szép ifju! és rám mutatott; társnéja nevetett és azt
-mondá: hagyd el: hiszen pap. Engedd, hadd csináljak magamból
-szörnyeteget. Száműzzetek innen! Én elrontok másokat is. Systema van az
-őrjöngésemben. Tudod-e, hogy az emberi tagok és mozdulataik egy teljes
-alphabetet képeznek? Ezt én találtam ki. Tanuld meg tőlem te is, hogy
-azután tudhasd, mit tesznek azok ketten-hárman és többen is, kik a
-legünnepélyesebb tények alatt mintegy véletlenül homlokaikat, szemeiket,
-mellüket érintik ujjaikkal? Tanuld meg tőlem: A: a fül, auris. B: az
-áll, barba. C: a nyak, cervix. D: a középujj, digitus. E: a mozduló
-száj, edo. F: a homlok, frons. G: a térd, genu. I: a lágyék, ingven. K:
-a fő, caput. L: az ajk, labies. M: a kéz, manus. N: az orr, nasus. O: a
-szem, oculus. P: a mell, pectus. R: a nevető ajk, risus. S: a szemöld,
-supercilium. T: a lábszár, tibia. U: a köröm, ungvis. V: a has, venter.
-Majd aztán ügyelj a mozdulatainkra, s abból megtudod, hogy mikor némán,
-csendesen ülni látszunk, s csak kezeink mozdulnak néha, miről beszélünk?
-Óh, minő gyehenna ég a fejemen belül, s ti nem engeditek, hogy az
-öklömmel üthessem azt, míg szétszakad!»
-
-Incze megujitá a hűtő borékot a lázkóros homlokán és gyuladt fekélyektől
-égő arczain, s beadta neki a csillapító gyógyszert; mire az sok
-hánykódás után elaludt végre, és mély álomba sülyedt.
-
-Ezalatt Incze kilopózott, és szobájából elhozta az ágya fölött függő
-szűz Mária-képet, s odaakasztá a falra, a beteggel szemközt, hogy a mint
-az fölébred, első tekintete e minden földi szenvedélytől tiszta művészi
-alkotású képre essék. Talán ez enyhíteni fogja lázas agyának tüzét.
-
-Mikor a nap első sugarai átpiroslottak a szömörczefák lombjain, gömbölyű
-karikákat vetve a kóroda belső falára, a beteg fölébredt, s halk, rekedt
-hangon könyörgött ápolójának:
-
-«Emeld föl szemeimről a takarót.»
-
-Incze sietett kivánatát teljesíteni, s jóságteljes hangon kérdezé tőle:
-hogyan van?
-
-«Csendesebben», suttogá a beteg.
-
-Incze ismerte már a kór lefolyását sok tapasztalás után.
-
-«Túl vagy a veszélyes válságon. A másodláz is lefolyt. Sokat szenvedtél
-alatta.»
-
-«Panaszkodtam?»
-
-«Láttam.»
-
-Egy pohárból mandulatejet adott a betegnek innia.
-
-«Ma már szemeidet fel lehet takarni, s holnap kezeid is felszabadulnak.»
-
-«Ejh, vidd innen ezt az italt: nem állhatom ki.»
-
-– Mit kivánsz?
-
-– Adj bort.
-
-Incze hozott neki vizes bort. Ez jót tesz a kimerült idegeknek.
-
-Attól újra elaludt a beteg: érzékeny szemei nem vették észre a
-Mária-képet.
-
-Azután egész nap aludt. Incze egész nap mellette ült, s borogatta
-orczáit langyvizes kendőkkel. E korszakban legragályosabb a kór
-lymphája; benne van az a beteg lehelletében, érintésében, a szövetben,
-melylyel takarózik, s a szoba levegőjében. Incze nem engedte magát
-fölváltatni.
-
-Következő reggelen már egészen megszünt a láz; Gedőről levették a
-kényszerzubbonyt. Sarcasticus kedve visszatért. Észrevette a Mária-képet
-ágyával szemközt.
-
-A mint Incze odalépett kórágyához, így szólt hozzá: (Kedve volt már
-szurkálódni.)
-
-– Én ismertem a te apádat. Szentképfestő volt Gyimóton. Nem tanította
-neki a mesterségét senki: magától jött rá. Egész nap mázolt, szegény,
-buzavirágszin palástos Megváltókat és rózsaszin köpenyes
-Miasszonyainkat. Zöld kantust csak szent Cicellének adott. Remekül ki
-tudta rakni aranynyal a fejeik körül a glóriát, az aureolát, s ezüsttel
-a hét tőrt, mely a Boldogasszony szivét átszúrja. Az egész vidéket ő
-látta el szentképekkel. Olcsón adta. Alig kereste meg vele a napszámot.
-Azért adta olyan olcsón, hogy a zsidó piktorokat elszoktassa a
-szentképfestéstől. Minden képe egyforma volt. Azt hiszem, hogy álmában
-is tudta volna már azokat festeni, vagy sötétben, bekötött szemmel.
-Félig-meddig belső ember volt már: a papok is ismerték mindenütt. Minden
-vásáron, minden búcsun ott volt a szentképes ládájával. Nekem is
-ajándékozott egy sárkányölő Szentgyörgyöt, mikor nála voltam: tetszett
-neki, hogy úgy dicsérem a képeit. El is csakliztam azt a városban nyolcz
-garasért. Te is segítettél neki mázolni vakácziók alatt; de neked azt
-mondta a megboldogult: hagyd el fiam, ne állj te az én mesterségembe,
-tanulj inkább diákul beszélni ezekkel a képekkel, a miket én festek; az
-könnyebb munka, s jobban táplálja az embert. Állj be papnak: lesz
-belőled perjel, apátúr, talán püspök is. Jó konyhát, jó pinczét
-tarthatsz s nem bajod, ha a buzát megeszi a drótféreg: a tiedet nem eszi
-meg. Négy lovon jársz. Még majd a szegény atyádfiain is tudsz segíteni
-néha napján. Mikor azután kedvet kaptál a papsághoz, akkor, mint jó
-szófogadó gyermeknek, jutalmul festette az öreg ezt a szentszűz képedet.
-Az öreg igazán remekelt rajta, felülmulta saját magát. A többi képei
-vásári mázolatok voltak, ez művészi ihlett alkotás. A szinvegyülete
-Tintoretto ecsetjére emlékeztet. Pedig a többi képei nem emlékeztetnek
-másra, mint Kóbi Iczig pamacsára, a ki boltczímereket pingál. A többi
-csak festett vászon: ez egy eleven kép. Van benne valami csodálatos
-földi báj, elvegyülve földfeletti magasztossággal. Ennek a képnek az
-eszménye nem született a te öreged agyában. Ez egy élő nő másolatja.
-Vigyázz magadra Innocenti! Minden este, reggel e kép előtt térdepelsz:
-ha egyszer rátalálsz az eredetijére nehéz lesz a térdednek elszokni a
-meghajlástól.»
-
-Incze szentségtörésnek vette e czélzást, s a gúnyolódó előtt eltakará a
-függönynyel imádata szent tárgyát. Úgy fájt neki e profán beszéd, mint
-mikor az ártatlan gyermek azt a rágalmat hallja szülői felől, hogy azok
-földi szerelemmel szerették egymást. Kedélye visszataszítja ezt a
-gondolatot.
-
-A veszély elmultával azután megszünt Gedőt ápolni, felváltotta őt más.
-
-Gedő felgyógyult; arcza nem éktelenült el; egy hét mulva csekély
-maradványai látszottak még rajta a kórnak: akkor visszatérhetett társai
-közé.
-
-Sokat köszönhetett nekik, leginkább Inczének; de nem volt szokása a
-hálálkodás. Nem is volt nézetei szerint, mit megköszönni. A megmentett
-életet? vagy a megtartott sima arczot? az ép szemeket? De hát mire jó
-neki az élet, az ifjudad arcz, az ép szemek?
-
-Ezt kérdezte ő számtalanszor ama kínos éjszakákon Inczétől, kisérve
-daemoni kifakadásoktól, a gondviselés ellen emelt vádaktól.
-
-Mikor azután felgyógyultan találkozott Inczével: épen a tanteremben volt
-az, azon időköz alatt, melyet a kolostori napirend így jelöl meg: 12 túl
-XII-ig. (Ez a különbözet a toronyóra és a belső óra ütése között.) – Így
-szólt hozzá:
-
-– Emlékezel-e még azokra a szavaimra, a miket ama keserves éjszakán
-intéztem hozzád? Akkor hallgattál, nem feleltél semmit: beteg voltam;
-kimélni akartál. Emlékezel-e rájuk?
-
-Incze nyugodtan felelt neki:
-
-– Ha hagymázban mondtad azon szavaidat, akkor, mint gyógyító ápolód, a
-kórtünetek jelenségei közé számítom kifakadásaid, ha pedig józan
-észszel, meggondolva mondtad, akkor mint lelkész, gyónásnak veszem
-azokat; titkul tartom, s megadom rájuk a feloldást.
-
-Ámde Gideon daczosan felemelte veres foltoktól még mindig égő arczát, a
-helyett, hogy fejét alázatosan lesütötte volna.
-
-«Nem úgy! Se nem mint orvos, se nem mint pap állsz velem szemközt: hanem
-mint peres fél; kérdeztelek, adós maradtál, felelj meg: mire jó hát ez
-az élet, a mely a mienk? felelj most, midőn mindannyian üdvözöltök, hogy
-életben maradtam.»
-
-Incze egy perczig lecsüggeszté fejét, erős szemöldeit összevonva, mik
-homloka izmait kérdőjelek redőibe vonták, azután nyugodtan
-kiegyenesedett, s mondá:
-
-– Választ adok. Mi az élet «itt» és bárhol «e földön» nekem és neked? A
-hit, remény és a szeretet. Hiszek az emberiségben, hiszek a hazámban,
-hiszek a mennyországban; remélem az elsőnek tökéletesülését, a
-másodiknak felvirágzását, a harmadiknak örök üdvét; szeretem a hármat
-együtt… S a mi tehetségeimtől telik, minden erőmet e három elérésére
-fordítom, s ez a munka – az élet… S e munka nincsen öröm nélkül: e
-munkának sikere a gyönyör. A ki munkájában nem találja fel az örömöt, az
-nem élő; az csak kenyérevő halott. S ez életnek örömei magasztosak.
-Enyim a természet világa. A fák növésében, a csillagok hullásában
-tanulom ismerni az Isten hatalmát, s a természet alkotó erejét, a
-növények az én barátaim, s a bennök rejlő gyógyerőt megvallják nekem. A
-négy elem minden meteorjai hozzám beszélnek, s a porszem és a vízcsepp
-csodákat mutogat nekem. Enyim a tudományok világa, melynek magasain
-minél feljebb hágok, annál szélesebb látkör terül el körülem, bámulatos
-új országaival, mik közül csak egynek is minden titkait megismerni,
-rövid az élet. S a tudomány titkainak gyönyöre több, mint mindaz, miket
-szomj, éh és sovár szív megóhajt. S a mit gyüjtök, az nem holt kincs,
-száz- meg százfelé elosztom, s elosztva több lesz. Enyim a jövő nemzedék
-világa. A lelki fénynek egy kis központja leszek, melytől a többi lelkek
-meggyuladnak. S rajtam áll, hogy az ivadék, melynek szelleme rám volt
-bízva, okos, mívelt, boldog, igazságszerető, hűséges és erényes legyen.
-Ha megvénülök, egy nagy család vesz körül, fiak, unokák, dédunokák, az
-az erkölcs, az a tudomány él tovább, melyet én szereztem nekik: apáiktól
-csak testüket kapják, de lelkük kincseit én tőlem. Enyim az emberi
-kedélyek világa. Én osztom nekik az áldást örömeikhez, én osztom a
-vigaszt szomorúságaikban; én fogadom őket a bölcsőiknél, én kisérem a
-sírig; én segítem felállni az elbukottakat, én térítem meg a vétkezőt;
-én állok az egész nép előtt, mint vezér, s vezetem fel őt a porból a
-mennyországba. S a menny világa is az enyém. Enyim a hitnél fogva. Enyim
-az előttem haladott vértanúk, hitbajnokok érdemeinél fogva, kiket
-követnem könnyű és édes munka nekem, s kiknek boldogságát elérhetnem
-erősebb vágy nekem a szív minden szenvedélyeinél. Enyim önlelkemnek
-világa! S ott béke van és nyugalom… E béke, e nyugalom malasztját adja
-meg neked is a Mindenható: én édes testvérem, hogy tudjad, mi «itt» az
-élet?
-
-Az egész diaconus sereg elragadtatva a beszélő ifjú ihlete által,
-lelkesülve kiálta fel chorusban: Amen.
-
-Csak Gideon nem monda rá ament. Himlőhelyes arczán valami dæmoni
-mosolygás vonaglott. Szemei még véresek voltak a lefolyt betegségtől;
-oly bántó volt nézésében.
-
-Odahajolt Inczéhez, s azt sugá neki halkan:
-
-– Ez így lesz mindaddig, a míg Madonna-képed eredetijét egyszer
-feltalálod.
-
-Incze szánó arczkifejezéssel fordult el tőle.
-
-A második tizenkét óraütés is hangzott, s utána a jeladó harangszó.
-
-Mind elhallgattak egyszerre. Imádkoztak.
-
-
-A DUDAI LÉVITA.
-
-Egy őszi napon valami parasztszekér állt meg a kolostor előtt. A
-fuvarosgazda levelet hozott az apátur számára.
-
-Valami messzeeső faluból kértek egyházi segítséget. Keresztelni kellett
-egy újszülöttet.
-
-Az egész falu protestans, az újszülött anyja pedig római hitű, a gyermek
-gyönge, útra nem vihető, a szertartás sürgetős; a feladat a kolostoré:
-tagjai közül valakit kiküldeni, a ki azt végrehajtsa.
-
-A rendes lelkész távol volt: az apátur Incze testvért szólítá fel, hogy
-keljen útra a kivánt szertartást elvégezni.
-
-Incze készen volt hirtelen; ő és az egyházfi felültek a szekérre. Az
-egyházfinak jobb dolga volt: ő a kocsis mellé került s az magának jó
-ülésről gondoskodott, míg Incze számára csak egy kéve zsupp volt
-odadobva a saraglyába ülésnek; hanem hiszen (mint Gideon testvér mondá)
-az első apostolok, mikor keresztelni jártak, még ilyen alkalmatossággal
-sem voltak ellátva.
-
-Négy óráig tart az út oda; ha ugyan útnak szabad nevezni egy szakadatlan
-kővágányt, a minek az a czélja, hogy egy szekéren ülő embernek minden
-porczikáját kipróbálja, hogy jól oda van-e a másikhoz kapcsolva.
-
-Dudának hítták azt a falut, a hová Inczének kegyes küldetéssel kellett
-mennie.
-
-Ott feküdt valahol a Bakonyban az Isten háta mögött. De annál szebb volt
-a lakosaitól, hogy ők még a háta mögött is tisztelték az Istent, még
-pedig hogy erősen tisztelték, az azzal bizonyítható be, hogy mindannyian
-kálvinisták voltak, a kik maguk kenyerén dicsérik az Urat.
-
-Templomot is építettek maguknak, már olyant, a milyen tőlük tellett, biz
-annak tornya nem volt; mellette állt a harangláb, s maga csak azért nem
-harangozott a pap, mert először is a csengetyű régen el volt repedve,
-másodszor pedig, s ez a fődolog: nem is szokott ő náluk pap lenni, hanem
-csak lévita, a ki egy személyben képvisel papot, kántort, tanítót;
-prédikál, imádkozik, keresztel, temet; ábéczét tanít, s a híveknek
-beénekel meg kiénekel. Akad azért erre a helyre is mindig ember, s a
-dudaiak meg vannak az állapotjukkal elégedve, s nincs az a földi kincs,
-vagy égi malaszt, a miért hitüket elhagynák.
-
-Pedig bizony nagyon szegény emberek. Népdal is van róluk: «Dudaiak nem
-élhetnek, ha csak szenet nem égetnek.» Igen is, szenet égetnek, ez az ő
-földi hivatásuk. Nem is tagadhatnák el, ha akarnák sem, mert a szénpor
-annyira bevette magát epidermisük minden porusába, hogy szinükre nézve
-æthiopi fajnak tekinthetők.
-
-Kis helységük el van dugva mély hegyvölgy közé, tekervényes, zökkenős út
-vezet odáig, melyen még akkor is kerékmarasztó sár van, mikor másutt
-országos aszályról panaszkodnak. Ereken, patakokon kell járni hid
-nélkül; terebélyes vén fák keresztül nyujtogatják az úton vastag
-gyökereiket, s a meztelen sziklafalról csepeg alá a viz.
-
-A hegyeket rengeteg erdők borítják. Itt terem a falu népének a kenyere:
-a fa, a mit előbb szénné kell égetni; mert ha faalakban akarná a városba
-beküldeni, többe kerülne neki a fuvar, mint a mit a fa érne.
-
-Egy mély üst fenekén fekszik a kis helység, melyben már délután négy
-órakor nyáron is este van. Köd és füst közül feketéllenek elő a szalmás
-háztetők, rendetlen hosszú utczát képezve egy kanyargó hegyi patak
-mentén, mely elébb jól felmossa az odavezető utat.
-
-A mint a fakó szekér, mely Inczét idáig hozta, az úton átcsergedező
-patakhoz ért, a hol a lovak szokás szerint megálltak a vizbe
-belekóstolni, a patakon túl egy férfialak látszott az érkezőre várni, a
-kinek nem kellett bemutatás, hogy első tekintetre meg lehessen benne
-ismerni a falu lévitáját.
-
-Hosszú sovány alak, előrehajlott nyakkal, melyet egy fekete nyakkendő
-oly szorosan tart bepólyázva, mintha büntetésből volna rácsavarva, úgy
-hogy mikor a fejét félrefordítja, az álla egyet vonaglik belé. Arczát
-nézve, lehet az ember nagyon fiatal is, lehet kicsinyt vén is. Simára
-van borotválva, de elég ránczos; s bár nagyon komoly mindig, de azért
-még is bohókás. Haja hosszúra van eresztve, s fekete kabátja állig
-begombolva, a mi nem csekély vezeklés nyári időben. Minden ékszere egy
-lószőrből kötött gyürű balkeze kis ujján; azt nyilván maga készítette;
-jobb kezében egy görcsös pálcza, melynek fejére egy kutya van faragva:
-ez is saját művészi alkotása.
-
-A parton álló alak elébb egyet köszörült a torkán, azután rekedten,
-torokbaszorult hangon megszólítá Inczét, balkezével belekapaszkodva a
-lőcsbe:
-
-– Jó napot, felebarátom. Itt várék, mondván szent Dáviddal: aki
-utasokkal eszik, áldozik. Nem hallgatom el ugyanis, hogy az út, mely
-falunkba viszen, oly sáros és zökkenős, hogy sokkal jobbnak találnám, ha
-felebarátom leszállana itten, s én aztán elvezetném itt a szép mezőn
-keresztül a kerteken át a parochiáig, a szép zöld pázsiton. De meg
-azután – khm, rhm (ez a torokköszörülést jelenti), hogy az igazat
-megvalljam: – igazmondás légyen szájamnak ejtése, tartván Ezekiással;
-nem igen szeretném, hogy egy más hitű szerzetes menne végig szekéren az
-egész falun, s a parochián szállna le; mivelhogy olyan az én népem szent
-Dávidként, mint Básánnak bikái; ennélfogva jobbnak látnám, ha e szép
-virágos pázsiton keresztül s a többi.
-
-Azzal szokta a mondását bevégezni rendesen, hogy «s a többi,» mikor már
-sejtette, hogy úgy is érti a hallgató.
-
-Incze mind a való indokot, mind a helyettesítettet elégnek találta arra,
-hogy a szekérből leszálljon, a mi négy órai zötyögtetés után valódi
-pihenés volt ránézve, s szivélyesen sietett kollegáját üdvözölni.
-
-– A dudai lelkész urat tisztelhetem? kérdezé.
-
-– Nem lelkész, csak lévita: igazítá ki az elfogadó. Nevem Sós Márton,
-semmi egyéb. Ha úgy tetszik.
-
-Azzal maga mellett bocsátva vendégét, azon igyekezett, hogy azt a
-keskeny gyalogút használatában megtartsa, az ő csizmáinak kevesebbet
-ártván a harmatos fűben gyalogolás.
-
-– Engem egy véletlenül itt született katholikus kisded megkeresztelésére
-híttak ide, mondá Incze.
-
-– Az bizony aképen történt, magyarázá a lévita, hogy valami kóbor
-asszonyszemély itt bujdokálván, az elkerülhetetlen sors e faluban érte
-utól, a hol is senki őt be nem fogadván, utoljára is a parochiára
-menekült, s ott a tiszteletes asszony által befogadtatott és ápolás alá
-vétetett. Úgy tudom, hogy leányzó az, aki született, s mivel hogy az
-anyja katholika: ezért máshova kellett folyamodnom, mert félő, hogy a
-gyermek meghal.
-
-– Pedig ez a véletlen nagy kellemetlenség lehet önre nézve, mondá Incze.
-Önnek igen hitbuzgó népe van.
-
-(Ezt onnan tudhatta Incze, mert kocsisa az egész úton nem volt
-rábirható, hogy valami kérdésére feleletet adjon; ha pedig szemközt
-találkozó ismerős kérdezé, há megy, mit visz? annak azt felelte
-daczosan: ördög vagyok, papot viszek.)
-
-Sós Mártont nem vitte rá igazmondó lelke, hogy egy el nem követett jó
-tettel dicsekedjék.
-
-– Nem az én cselekedetem az, hanem a tiszteletes asszonyé, meg a
-leányáé.
-
-– S az nem az ön családja?
-
-A lévita meggondoltan lógatta a fejét, s sokáig gondolkozott rajta, hogy
-mit feleljen.
-
-– Az az elődöm özvegye. Én még új ember vagyok itten.
-
-S hogy még jobban elhárítson magáról minden érdemet és felelősséget,
-egészen tisztába hozta a helyzetet.
-
-– Az özvegy most a kegyelem-esztendőt tölti itten. Nálunk az a szokás,
-hogy a lelkész özvegye férje halála után még egy évig a parochiában
-marad, mint Mózes mondja: Ne üzd ki a kecskét gödölyéjével együtt! s
-azon évben az egész fizetést ő kapta.
-
-– S mennyire megy ez a fizetés Dudán?
-
-– Biz az sok. Tizenöt forint készpénzben, tizenkét öl fa, kilencz szapú
-kétszeres, hat zsák karórépa, hat zsák csöves kukoricza, fél mázsa só,
-egy birka, egy tehéntartás, fél láncz kertiföld, négy sertésre
-makkoltatás, azután minden pártól egy sonka; ha szilva terem, minden
-üsttől egy itcze vutka lukmának, aztán minden gyerektől, a ki iskolába
-jár, egy tyúk meg tizenkét tojás; minden szekeresgazdától egy fuvar,
-azután minden temetésért egy huszas énekkel, egy tizes ének nélkül. – S
-a többi.
-
-A lévita mindezt nagyon komolyan adta elő.
-
-Incze közel volt hozzá, hogy elnevesse magát e furcsa fizetési
-sorozaton, mely soknak az igaz, hogy «sok», csakhogy együttvéve «kevés».
-
-– De hát meg lehet ebből élni?
-
-– Bizony nem olyan bőven, mint a kalocsai érsekségből; hanem hát erre is
-akad ember. Nálunk is vannak jó parochiák; de azokba csak olyan ember
-jut, a ki első eminens volt, vagy akinek esperes az apja, vagy legalább
-az ipa; az olyan ember pedig, mint magam, a kinek csiszlik volt az apja,
-s a ki mindig első volt a classisban – hátulrul: – mert mint szent Márk
-evangelista mondja: az utolsók lesznek egykor az elsők; – annak idejut
-ki Dudára s a többi.
-
-A jámbor lévitában jó adag maradt meg a «bennlakói» mórióskodásból,
-keverve az öngúny cynismusával.
-
-Incze érzé, hogy tőle gyöngédtelenség volna ezt a kérdést tovább
-űzni-fűzni s abbahagyta azt. De nem úgy Sós Márton. Ő benne megvolt a
-cynikusok dicsvágya: a nyomorúsággal kérkedni, s most már egészen be
-akarta avatni a helyzetbe kollegáját.
-
-– Még az előttem megholt lévitának könnyű volt a dolga. Életrevaló
-felesége volt: az könnyített a sorsán olyaténképen, hogy a kertjében
-káposztát termesztett, s rengeteg pénzt árult belőle. Nevetni tetszik
-ugyebár azon a szón, hogy «káposzta?» Pedig ne tessék nevetni; mert az ő
-káposztái olyanok a káposzták között, mint Góliáth a filisteusok között:
-elhordták azokat messze földre; még Veszprémbe is. Kérdezze meg csak a
-püspöktől!
-
-Incze azt mondta, hogy inkább elhiszi.
-
-Sós Márton pedig már benne volt a káposztában, s nem akart belőle
-kijönni.
-
-– És aztán nem tudja ám senki más ennek a káposztatermesztésnek a
-titkát, egyedül a tiszteletes asszony. Hiába is próbálgatja azt más. A
-többi szomszédjának csak karalábéja terem, az is fás. Én tudom, mert
-nekem főznek belőle. Mensa ambulatorián éldegélek addig, a míg az özvegy
-kegyéve tart; s a többi.
-
-Azután úgy látszik, mintha más érdekesebb tárgyra akarná átvinni a
-beszélgetést.
-
-– Nézze csak felebarátom, találja ki, micsoda fából van ez az én botom?
-De csak vessen hozzá. Mondjon valamit.
-
-Incze találgatta; az igaz, hogy csodálatos egy termény is volt az: erei,
-csomói, czikkei vannak, bunkó a végén: fiatal szágópálma? aloeszár? fává
-lett pulykaorr?
-
-– Egyik sem! szólt diadallal a lévita: ez annak a káposztának a
-virágtorzsája, a mit a tiszteletesné termeszt.
-
-Incze gyöngéden érinté azt a kérdést, hogy elvégre is mi sors vár egy
-ilyen elárvult papözvegyre, ha a kegyév letelt, s azontúl se fizetés, se
-káposztás kert?
-
-– «Jó az Isten: ki a mezők liliomait ruházza», mondja bölcs Salamon.
-Azért csak nem látott még senki özvegy papnét koldulni menni. Többnyire
-vagy maga férjhez megy, ha még fiatal, vagy ha eladó leánya van, azt
-veszi el valaki, s aztán annál telepszik le. Gyakorta maga a hivatalbeli
-successor az, a kit számára rendel az Isten, mondván Mózessel: «nem jó
-az embernek egyedül élni.»
-
-Incze discrétus czélzást tett, hogy talán itt is találkozunk az isteni
-gondviselésnek hasonló ujjmutatásával?
-
-A lévita arczvonásai akaratlan mosolyra vonultak e kérdésnél. Sovány
-arczbőre feszes redőket vetett e mosolynál, melyet hasztalan iparkodott
-el-el simítani; az áruló derültség erővel visszatért megint. Tetszett is
-neki a kényes gyanusítás, meg nem is. Hizelgett a férfiui büszkeségnek,
-de homályosítá a papi méltóságát.
-
-– Nem lehetetlen a dolog. Az özvegy ugyan már kissé idős; de igen jó
-áldott teremtés, és kitünő jó gazdasszony; a leánya ellenben szép és
-fiatal, de nagyon akaratos természet és még mindig tudatlan.
-
-– És így nehéz a választás.
-
-– De bölcs Salamonnal tartunk, könnyű. A leány feleségnek, az anyja
-napamasszonynak és – s a többi.
-
-– E szerint csak Isten áldása kell hozzá.
-
-– De bizony van a dolognak egy bibéje. Egy igen nagy bibéje. Tetszik
-tudni: én fanatikus nem vagyok. Én semmi más vallásbelit nem gyűlölök.
-Én soha a pápista diákokkal nem verekedtem, sem őket pullusoknak nem
-csufoltam, a lutheránusokról sem terjesztettem odiosus anekdotákat, még
-a zsidókat sem bántottam soha, ráczot pedig testi alakjában nem is
-láttam, erre mifelénk nem teremnek: valamennyit mind magamhoz hasonló
-Isten teremtésének tartom.
-
-Incze mindannyiak nevében elismerését fejezte ki e méltányosság fölött.
-
-– De tetszik tudni, a köznép nem olyan. Ez a magáéhoz szít, s rugodózik
-a más szőrüek ellen. Előttem van antecessorom szomorú példája. Ő
-katholikus leányt vett nőül. Ez volt a főoka, a miért iderekedt Dudára.
-Se a hívek, se a consistorium nem tudták ezt neki elnézni. Sohasem
-jutott promotióhoz. Pedig úgy prédikált, mint szent Pál, s olyan tudós
-volt, hogy még a leányát is megtanította anglusul, francziául. Még sem
-tudott Dudánál tovább jutni. Ez az én népem pedig kegyetlenül buzgó a
-maga hitéhez, s minthogy a lévita felesége nem járt az ő templomába,
-azzal büntette meg a lévitát, hogy vizet töltött a lukmájába, csermelyét
-kevert a buzája közé, s a legsoványabb sonkákat válogatta ki a számára.
-Én pedig három dolgot nem szeretek: a vizet a pálinkában, a csermelyét a
-kenyérben, s a csontot a húsban.
-
-– Annálfogva meg kellene a balhelyzetet váltani az által, hogy a
-menyasszony térne által. Incze kitalálta az enigmát.
-
-– Az ám, hebegé a lévita. Ez a bibéje a dolognak! S a kisasszonynál ez
-már nem volna olyan nehéz, mint az asszonyságnál; mert ő már atyja után
-félig ugy is nostras. Neki csak fél lábbal kellene átlépnie.
-
-Incze meg volt felőle győződve, hogy azt minden bizonynyal meg is fogja
-tenni Sós Mártonért, s azután ez a nagy bökkenő is el lesz hárítva az
-útból.
-
-E meggyőződésében teljesen megerősödött akkor, midőn a mezőn
-keresztülvágva, végre eljutott barátságos kalauzával együtt abba a
-kertbe, mely a parochia hűbérét képezte. A mellette elfolyó patakot egy
-keresztüldöntött bükkfaderék hidalta át.
-
-– Ime, a tiszteletesné káposztái! mondá a lévita, a szerzetest bevezetve
-«in medias res.»
-
-S azok valóban megnézni való, sőt megtapogatni való tünemények voltak.
-Másfél láb átmérőjű hatalmas ellipsoidek, hüvelykujjal benyomhatatlan
-kemény koponyákkal, kalapnagyságú levelekkel. Egy-egy felmagzott növény
-virágtorzsája, izmos karóhoz kötve olyan volt, mint valami agave
-virágbokrétája.
-
-– Nézzen ön ide! Micsoda fejek! magyarázá elragadtatással a lévita.
-Akármi legyek, ha ezek a káposzták nem gondolkoznak. «Cogito; ergo sum.»
-(Gondolkozom, tehát vagyok.) Azt mondja Kánt. Már pedig a káposztának
-feje «van»; tehát «gondolkozik.»
-
-Ez olyan nagyszerű élcz volt, hogy Sós Márton megállt és kiegyenesedett
-maga magát megbámulni. Incze is mosolygott rajta. Pedig azok a nagy zöld
-fejek, ha gondolkoznak, akkor beszélnek is. S ha beszélnek, azt mondják
-egymás között: «aha, már itt van. Ő még nem tudja, hogy mi kik vagyunk!
-de mi már tudjuk, hogy ő kicsoda!»… Hallgassatok! parancsolt rájuk az
-ölnyi magas virágzó dédős, megrázva maghüvelyeit, a mint a vendég
-elhaladtában vállával hozzá ért: «csendesen odalenn ti egyéves
-novitiusok! ti itt maradtok, mi vele megyünk.»
-
-És a mint Incze végighaladt a duplaszegfűkkel és violákkal szegélyezett
-úton, egy perczig úgy volt, mintha álmodnék. Egy perczig mintha álmodná
-mindazt, a mi körüle van; de más vidéket, más eget hozzá: – és más
-érzelmet odabenn.
-
-A lévita felköltötte belőle.
-
-– Ime felebarátom: ez az én kastélyom. Mint Horatius mondja: non ebur,
-neque aureum mea renidet in domo lacunar. (Sem elefántcsont, sem aranyos
-mestergerenda nem ragyog én házamban.)
-
-Az igaz, hogy elefántcsont és aranyozás mentül kevesebb volt rajta. Egy
-deszkakunyhó volt az, épen akkora, hogy egy hárságy elférjen benne.
-Luxusnak lehet azonban nevezni és méltán, hogy deszkafalai be voltak
-ragasztva papirral, melynek vonalozott sorai közé iskolai szorgalom irt
-verébfejű betükkel kegyes zsoltári mondatokat.
-
-– Annyiban hasonlít a szultán palotájához, mondá a lévita, a mennyiben
-az is tele van irva alkoránbeli phrázisokkal. A lévita szokott élczelni,
-ha belejön.
-
-Az ágy egyúttal könyvtár is volt: a vánkos alatt állt két vaskos
-foliáns, meg egy elnyűtt kötet, a minek az egerek a tábláját megették, s
-minden levele fel volt kunkorodva. Az ágy lábához volt támasztva egy
-gitár, az ágy fölött függött egy vadászpuska, s az ajtósarkon lógott egy
-törülköző. A lévita szokott énekelni, lövöldözni és mosdani.
-
-– Ez az én rezidencziám, szólt büszkén és elégülten. A parochiát engedem
-mind a két szobájával az özvegy használatára; ámbátor az egyiket jogom
-volna magamnak követelni. Innen legalább a káposztáskert fölött is
-őrködhetem, s ekként duplex libelli dos est. S a többi.
-
-Valóban még ez a hivatal is együttjár a lévitasággal.
-
-Egyébiránt ez a figyelmes gyöngédség becsületére válik Sós Márton jó
-szivének, s kedvező elővéleményt ád felőle.
-
-A kertből egy kis méhesen át lehetett az udvarra jutni. A méhkasok
-üresen álltak most.
-
-– A babonás nép azt szokta tartani, mondá a lévita, hogy a méhtartó
-gazda halálával a méhei is elvesznek, csupa sympathiából; hanem az csak
-babonás hit. Tömérdek gyilkos csomorika termett az idén a mezőn, annak a
-virágától vesztek el a méhek. – Azonban keresnők fel azt a bűnös
-asszonyi állatot; s a többi.
-
-Incze bámulva tekinte Sós Mártonra.
-
-– Kit?
-
-– No azt a gyerekágyas személyt, a ki a felebarátomat ide hivatta.
-
-– Ismeri ön őt?
-
-– Én-e? Deus avertat! Egyszer és utoljára láttam őt életemben tegnap.
-
-– S miért nevezi őt bűnösnek? Igaz, hogy mindnyájan bűnösek vagyunk; de
-nem hordjuk ezt, mint praedicatumot a nevünk előtt.
-
-– Magától hallottam, felelt a lévita komolyan. Furcsán járt az velem
-nagyon. Hát a mint az új világpolgár, az az hogy polgárnő már örvendett
-az Isten világának: oda hivat engem magához az anya és mindenkit
-eltávolítva a szobában, elkezdi nekem elmondani bűnös élete folyását,
-melyből az volt a tanulság, hogy ő voltaképen egy férjét elhagyott nő: a
-ki épen nem Susánna-i életet folytatott. Bámultam az őszinteségén. De
-még nagyobb lett elszörnyedésem, mikor elmondta mindazt, a mi rosszat
-életében cselekedett, majd elkezdé még azt is bevallani, a mit
-cselekedni szándékozott és ezután szándékozik. Elmondá előttem, hogy
-föltette magában, ha fia születik, azt valahol a félreeső falvak
-egyikében kiteszi valakinek az ablakába s ott elhagyja; mert az úgy is
-korhely lenne és háládatlan; de miután leánya született, azt megtartja
-és fölneveli, mert az jobban megmarad az anyjánál, s később még segíthet
-is rajta, ha szép lesz. Én álmélkodva kérdezém, hogy immár miért kellett
-nekem megtudnom mindezeket? Felele pedig ő, mondván: uram, adj feloldást
-nekem az én bűneimből! – A boldogtalan: azt hallva, hogy pap vagyok,
-katholikus papnak nézett, s meggyónta a legtitkosabb gondolatjait is
-nekem… s a többi.
-
-Incze összeborzadt s hátralépett a beszélőtől. Előtte szentségtörés volt
-az, a mit ez most előtte tett: a gyónástitok elárulása; pedig a jámbor
-levitánál nem volt az egyéb gondatlan indiscretionál, egy általa
-erkölcsileg mélyen elsülyedtnek látszó, tehát megvetendő személy
-ellenében, kivel ilyen furcsa qui pro quoba keveredett, a kinek a
-titkait ő se nem kérdezte, se nem igérte, hogy őrizni fogja. Nem is
-vette észre, hogy ezen a másik pap megütközik.
-
-– Ha úgy tetszik, lépjünk által az udvarba… s a többi, monda, megnyomván
-a fakilincset, mely az udvarra nyíló méhes ajtót betéve tartotta.
-
-
-A SZŰZ EREDETIJE.
-
-A lévita jól ismerte a maga népét.
-
-A paplak udvara tele volt már akkor összecsődült hivekkel. Vén
-asszonyok, fiatal menyecskék tereferéltek nagy szörnyűködéssel; vásott
-suhanczok kapaszkodtak fel a léczkerítésre zsivajogni, még az udvaron
-levő szederfára is felmásztak, s onnan kandikáltak be a ház ablakán; a
-bejáró ajtó előtt pedig állt maga a kurátor és két presbyter, elszánt
-tekintettel támaszkodva fütyköseikre.
-
-Ez az ellenállás.
-
-A mint a kurátor megpillantja a méhesen át az udvarra belépő szerzetest,
-nem várja, míg az közelebb jön, hanem botját keresztbe téve az ajtó
-előtt, messziről kiált:
-
-– Ide pedig barát be nem teszi a lábát. Itten keresztelni nem fog! Ezt a
-házat mi építtettük: nem adott hozzá se egy nádszálat, se egy vályogot
-az apátság. Itt én parancsolok!
-
-S a kurátor teljes jogában volt, és a szerzetes számára nem volt semmi
-segedelem.
-
-Hasztalan határozza el az oecumeni concilium, hogy a pápa csalhatatlan,
-a dudai lévita lakának küszöbén kezdődik a «non possumus».
-
-Sós Márton bátor és méltányos ember volt a maga egyszerűségében. Meg
-akará mutatni a szerzetesnek, hogy tekintélylyel és ékesen szólással mit
-lehet kivinni, s oda sietett a hívei csoportja közé.
-
-Hanem a kisérlet nagyon balul ütött ki. A derék férfiú nem birt tovább
-jutni beszédében a megszólításnál: «Kedves atyámfiai!» menten
-letorkoltaték, (különösen az asszonynép rettenetesen lármázott), mikor
-pedig a botját felemelé, hogy annak mozgatásával adjon szónoklatának
-nyomatékot, az lett belőle, hogy megfogták a botja végén a kutyát, s
-akkor aztán még az ő orra alatt kezdtek el ököllel mutogatni. Mire aztán
-ő is abbahagyta az erőtetést, mondván Bölcs Salamonnal: «az okosabb
-hátrál.» A kurátor nyíltan kijelenté, hogy ő az Istennek sem enged.
-(Feljebb pedig nem appellálhatni már.)
-
-Incze abban a kínos helyzetben érzé magát, hogy küldetésének
-végrehajtása nélkül lesz kénytelen szégyenszemre visszafordulni. A
-botrányt fájlalta legjobban, mely ebből következni fog. Ekkor belülről
-megnyílt a paplak ajtaja, s kilépett rajta egy ifjú hajadon.
-
-Fekete öltönye volt, feje is fekete fátyollal bekötve, mely szőke
-hajzatát félig eltakarta.
-
-Arczáról ragyogott a lélek jósága, ajkain mosolygó fájdalom; szemeiben
-szelidség: egész tekintete a magasztos lemondás eszményképe. – És karjai
-között egy kisdedet emelt, arczát felé hajtva.
-
-Lám: a madonna képmása!
-
-A mint kilépett a zajongó nép közé, épen a leglármásabb asszonynyal
-találta magát szemközt, a ki épen azt vitatta, hogy ki kell innen dobni
-azt a jött-ment személyt porontyostul együtt.
-
-A leány nem szólt semmit; csak megállt előtte azzal a gyermekkel karján
-és nézett szeliden a szemébe.
-
-A kövér, veresképű asszony nagyot fújt, kifújta a dühét. S aztán azt
-mondta alantabb hangon:
-
-– Itt van ni: a papkisasszony! Csak olyan szépen ne tudna nézni az
-emberre! s aztán még ide hozza azt a porontyot. Ni! Még az is rám néz!
-
-Akkor megszólítá őt a leány. Oly édes, kérlelő, szívbe hizelgő hangon
-tudott szólni.
-
-– Édes Kaszásné asszonyom! Hát tud ön haragudni egy kis gyermekre? Nem
-emlékezik már rá, mikor tavaly a kedveskéje meghalt; aztán visszajöttünk
-a sírocskájától, valahány kis gyermeket az utczán talált, mind felvette
-az ölébe, összecsókolgatá; hogyan mondta akkor: bár csak az Isten adná
-vissza az enyimet! Milyen boldog az, a kinek az Isten egyet adott! És
-azután is hányszor láttam, mikor kivette az idegen dajka kezéből a síró
-kisdedet, a kivel az rosszul bánt, s megmutatta neki, hogy kell a kis
-gyermeket dédelgetni, elringatni, hogy elszenderüljön, s ön most
-haragszik erre a szegény kis ártatlanra, a kit az Isten ide küldött?
-
-A lányka odatartá karjain a gyermeket a nők elé.
-
-Nincs az a kerekes ágyú, a mivel azokat az asszonyokat el lehetett volna
-hallgattatni; de a mint a kis gyermeket meglátták, megfordult a
-haragjuk. Hiszen anyák voltak mindnyájan.
-
-– Ni, hogy nevet! Ejnye, milyen helyes poronty!
-
-Összebujtak körülötte, megbámulták. Kaszásné sírva is fakadt.
-
-– Dehogy haragszom! Dehogy haragszom én, szegény kis gyerekecskére. Az
-Isten őrizzen attól. Szegénykének, még fejkötőcskéje sincsen. Otthon az
-én kedveskémé a fiókban. Mindjárt elhozom szegénykének. Pólyácskával,
-vánkoskával együtt. Nem téged, nem! Ne félj semmit, te kis bolond! Azzal
-mutatóujját oda értette a kis gyermek ajkához; az pedig megfogta kis
-kövér kezével azt az ujjat, az ő marka nem érte azt körül.
-
-Egy nyelves asszony még is csak közbekiáltott onnan hátulról.
-
-– Hanem az anyja még is csak gonosz személy; a kinek ura sincsen.
-Ismerjük már! Annak nincs helye a mi parókiánkban.
-
-– Édes, jó Csalánné asszonyom! szólt a leány a kofálkodóhoz; mikor egy
-vétkező nő Jézushoz futott üldöztetve, a mi Urunk betakarta őt
-palástjával s azt mondá: «meg van bocsátva neki az, hogy vétett; mert
-nagyon szeretett!» Jézus szent palástja ezt a szerencsétlent is
-betakarva tartja.
-
-– Úgy beszél lelkem, mint egy tiszteletes, nyilatkozék erre Kaszásné
-asszonyom.
-
-– Jól van, jól, nó! szólt közbe tekintélyes arczczal a kurátor. Nincs az
-ellen semmi kifogás, hogy az özvegy papné asszonyság egy beteg asszonyt
-házába fogadott. Ez az ő dolga. Nekünk «belső embereknek» csak az ellen
-van kifogásunk, hogy ebben a mi általunk épített paplakban katholikus
-szertartásu keresztelés történjék. Ez a mi hitünket sérti.
-
-– Tudom. Szólt fejét lehajtva a leány. És ennek mi vagyunk az okai:
-anyám és én. Önök sokat szenvedtek a miatt, hogy minket a sors
-idehozott. Anyám és én sok fájdalmat okoztunk önöknek: szégyene, gyásza
-voltunk a községnek, a mit minden igyekezetünkkel sem tudtunk
-elfelejtetni.
-
-(«No, az nem igaz.» Dörmögött közbe a kurátor.)
-
-– De hiszen nem sokáig fog már tartani, folytatá a leány, s ha önök úgy
-kivánják, siettethetjük az időt. Nem várjuk be itt, mig letel a szomorú
-kegyelem-esztendő: megfogjuk egymás kezét szegény anyámmal s elmegyünk,
-a merre világot látunk, s nem bántja látásunk önöket többé, az Isten
-áldja meg az eddig velünk tett jókért…!
-
-(«No, az sem úgy van ám.»)
-
-– Most azonban kérem kegyelmeteket: adjanak utat, hadd vigyem le a
-gyermeket, mint keresztanyja, a patakhoz; majd ott az Isten szabad ege
-alatt, a mely közös hazánk, megkereszteli azt a lelkész és nem fog vele
-megsérteni senkit. Hisz a patakban még a vad madár is megfürödhet.
-
-Erre a felhivásra meghatottan nyitott előtte a nép utat; a leány ölébe
-karolta a gyermeket s egy lépést tett az udvar hátulján álló szerzetes
-felé.
-
-Incze lelkét magával ragadta e pillanat. Feledé, hogy egyedül van egy
-egész sokasággal szemközt. Ihlet volt az, mely megszállta. Hirtelen
-odasietett a leány elé, s elébb ott volt előtte, mint az a sokaságot
-elhagyhatta volna.
-
-Incze apostoli alakja, bátor megjelenése igéző hatást gyakorolt volna a
-délszigetek minden vad népeire; ámde itt a czivilizáczió vadembereivel
-találta magát szemben, s azokat a külsőség le nem fegyverzi. Minket
-fetishsel, tabuval, felmutatott kereszttel nem lehet meghódítani, mi a
-felvilágosodás mohikánjai vagyunk s lehúzzuk a közénk jövő missionarius
-fejéről – nem ugyan a skalpot – de a camaorát. Ha itt hódítani akar, a
-szellemét mutassa; ha bízik hozzá! – Incze bízott a magáéhoz.
-
-– Rokonaim! Földieim! szólítá meg őket.
-
-A szénégetők annyit már tudtak, hogy pappal tettlegesen gorombáskodni
-súlyos következményeket vonna maga után. Hagyták szólani. Hanem a
-kurátor megtett annyit, hogy hátat fordított neki: beszéljen annak!
-
-– Önök teljes igazságukban vannak, kezdé meglepően a szerzetes. Ezen
-háznak küszöbe oly szent és sérthetetlen, mint a szent Péter templomáé,
-s ha tilalmat vetnek fölé, okuk van rá, joguk hozzá. Önöknek tudós
-lelkipásztorai bizonyosan elmondák a nagy megpróbáltatásokat, miken
-egyházuk keresztül vitetett; az üldöztetést, sanyargattatást és a
-csábításokat, mikkel elődeiket hitüktől eltántorítani igyekezett a
-hajdankori hitbuzgalom és idegen ellenség. Ez emlékek kitörölhetlenek
-maradtak önöknél. Hogyan hurczolták lelkészeiket gályarabságra? hogyan
-foglalták el templomaikat? minő furfanggal küldtek máshitű lelkészeket
-hiveikre? E szomorú idők elenyésztek, s visszatértüktől megvédi önöket
-is, de minket is a törvény, de még inkább a kölcsönös szeretet
-egymáshoz; mert az igaz embernek igaztalanságot elkövetni csak úgy fáj,
-mint azt elviselni. De azért önök buzgósága és ellenállása igazságos és
-tiszteletreméltó. Mi is védtük templomainkat, káptalanainkat, midőn
-azokat idegen ellenség veszélyezteté. A «lapis refugii» a menedék
-sziklájánál. Templomosaink védték meg a tatárpusztítás ellen
-oltárainkat, s a nagy mongol csordát Pannonhalma alól a mi benczéseink
-apátura, a hős Uross verte el egykor diadalmasan. S ha minekünk dicsőség
-volt védelmezni a szent helyeket, miknek kriptáiban királyaink hamvai
-nyugosznak, a templomokat, mikben az ország kincsei voltak egybegyüjtve,
-a káptalanokat, mikben a nemzet nagybecsű okiratai álltak: annál nagyobb
-érdeme önöknek, ha védelmére kelnek az egyszerű sárgunyhónak, melyet
-önkezeik hordtak össze az Urnak tiszteletére.
-
-A kurátor kezdte hátrafordítani a fejét a beszélő felé, Kaszásné
-asszonyom kezdte czirógatni Incze tógáját.
-
-– Én a hitbuzgalmat tisztelem, folytatá a szerzetes. Úgy is lankadóban
-van az egész világszerte; s azt mondom az irással: vagy meleg légy; vagy
-hideg légy; mert ha langymeleg vagy, kiköplek szájamból. És én nem
-jöttem önökhöz ez isteni buzgalmat megcsorbítani: ha azt akartam volna,
-jöttem volna karhatalommal hátam mögött; de én nem akarom, hogy önök
-utánam énekeljék a zsoltárt: «Öröködbe uram pogányok jöttek.» Egyedül
-jöttem ide; nem hatalmaskodva, de könyörögve: könyörögve egy ártatlan
-ujszülött számára egy sugárt az égből, s egy pohár vizet a patakból,
-mely őt az életbe – és abba a másikba is bevezesse.
-
-A nép között helyeslő morgás hallatszott.
-
-A lévita elszontyolodva tapasztalá, hogy az ő nyája, mely saját
-pásztorát nem akarta kihallgatni, a barát szavait hogy beveszi. Az igaz,
-nem is baráttól megszokott beszéd volt az. Méltó irigységében azt
-dörmögé a kurátornak:
-
-– No, hanem iszen ebből a barátból sem lesz ám esztergomi primás soha.
-
-A leány azzal a kis gyermekkel karjain, az extasis gyönyörével hallgatá
-Incze beszédét. Arcza egészen átszellemült; szemei ragyogtak, keble
-hevült.
-
-S most odalépett hozzá a szerzetes, egészen eléje.
-
-– Engedjék tehát önök, hogy a kisdedet keresztanyja lehozhassa a
-patakhoz, a hogy helyesen kivánta. Légy üdvöz, leányom!
-
-A kurátor meg volt illetődve. Egyfelől ama szűz szelidség, ama szenvedő
-elhatározottság, másfelől az idegen pap alázatos, buzdító szavai, mikből
-a saját fensőbbség érzete tört keresztül, megbéníták haragját; megfogta
-a papkisasszony kezét:
-
-– Nem. – Nem viszik a patakhoz keresztelni azt a kis gyermeket. Azt már
-nem engedem. Ha már meg kell lenni, Isten neki. Tessék besétálni,
-főtisztelendő úr!
-
-De csak háttal fordult azért a pap felé, mikor kinálta.
-
-S még azután egy ideig kezében tartá a papkisasszony kezét, s
-megjuhászult dörmögéssel mondá neki: «aztán abból az innen elmenésből
-sem lesz ám semmi. – Úgy-e bár tiszteletes úr?» – Ez meg félvállról Sós
-Mártonhoz volt intézve.
-
-A lévita arczán megint megjelent amaz akaratlan mosolygás, pergamen
-redőivel. Nem tudott ellentmondani, csak lesüté a szemeit nagy
-szemérmetesen s egyet szippantott az orrával.
-
-Azután engedte a kurátor a papkisasszonyt meg a szerzetest belépni a
-házba a gyermekkel együtt, s egész elérzékenyülve mondá a körülállóknak:
-
-– Mikor olyan áldott jó két teremtés az anyjával együtt; de csak
-pápisták ne volnának.
-
-S hogy azután ellágyulását valamely erélyes tettel palástolja,
-megsuhogtatá a botját feje fölött s nekiförmedt a bámészkodó
-gyerekeknek:
-
-– Leszálltok onnan az eperfáról, meg a kerítésről mindjárt! s a melyik
-nem sietett, a nyaka közé hányt a mogyorófával.
-
-Hanem az idegen hitű szertartáshoz be nem ment a hivek közül senki.
-Odabenn a konyhában aggódva várta a zavaros jelenet kimenetelét az
-özvegy papné.
-
-Arcza szakasztott mása volt leányáénak, csak a szenvedések nyomai tették
-azt különbözővé. Ez is, az is a Madonnára emlékeztet; csakhogy az anya
-már arra az alakra, a ki a Golgotán holt fia lábait ölelte, könyezve.
-
-Az anya kezet csókolt Inczének, ki nem tagadhatá meg, hogy azt ne mondja
-neki:
-
-– Önnek a leánya egy szent.
-
-– Bir azoknak a bátorságával, monda az özvegy. Én nem mertem volna ezt
-tenni. Úgy tesz, mint a gyermek a vadállattal: nem fél tőle, mert nem
-ismeri még; s az nem bántja őt, mert látja, hogy nem fél tőle.
-
-Ez alatt előkerült valahonnan az egyházfi is, a kit addig le sem hagytak
-szállni a szekérről. Mig az a kereszteléshez szükséges előkészületeket
-megtette; Incze belépett abba a szobába, hol a gyermek anyja várt reá,
-bűneit meggyónni.
-
-A kalandornő ez alkalomra szépen kifesté magát fehérre, s aztán elég
-szinpadi routinnal adta Stuart Máriából a gyónási jelenetet; végül azt
-az óhajtását fejezé ki, hogy kis szülöttét Fatimének kereszteljék, a mi
-ugyan elismerten pogány név; de az nem tesz semmit: úgy sem lesz abból
-semmiféle szent. Incze aztán úgy tett eleget a canonak is, meg az anyai
-szeszélynek is, hogy a keresztségben hozzáadta még a keresztanya nevét
-is s lett belőle: «Fatime Serena.» A kalandornő a vezetéknevét is
-megmondá, az anyakönyvbe beirás végett. Egyébiránt ki tudja minek fogják
-híni már jövő esztendőre?
-
-Mikor a keresztelés végbement az első szobában, s a kisdedet
-visszavitték az anyjához a hátulsó szobába, már akkor a kalandornő arcza
-gyönge pirosra is ki volt festve: ez jelentette az örömöt és anyai
-boldogságot. Következett egy jelenet: «Mari, egy anya a népből.»
-
-Incze röviden bucsút vett az özvegytől és leányától; sietnie kellett,
-hogy még ma visszatérhessen a kolostorba: a nap nyugvóra járt már.
-
-Odakint megköszönte a kurátornak és a lévitának a szives fogadást s az
-egyházfinak azt mondta, hogy csak üljön fel a szekérre és térjen vele
-vissza: ő maga a gyalogutat választja az erdőn keresztül.
-
-A lévita egészen helyeslé ezt a szándokot.
-
-– Gyalog sokkal közelebb esik Dudához minden világrész, mint szekéren.
-
-Aztán még annyira vitte a barátságot a szerzetes iránt, hogy uti
-kisérőnek ráerőtette a saját botját, azt az ő büszkeségét: a minek fája
-valóságos hazai káposztatorzsa s a faragott kutya rajta tulajdon
-műremeke. Inczének el kellett azt fogadnia. Jó lesz az a kolostor
-ritkaság-gyüjteményébe: ilyen bizonyosan nincs még ottan.
-
-Aztán ismét elkisérte a szerzetest a káposztás kerten keresztül egész az
-erdei útig.
-
-Mikor Incze végighaladt ama nagy zöld fejek között, a mik gondolkoznak,
-hogy mondogatták egymásnak: «aha! már viszi a botot!» s hogy förmedt
-rájuk a virágzó torzsa-óriás: «csitt laposfejüek! a bot viszi őtet.»
-
-Az özvegy és leánya is elkisérték őt a patak széleig. Ott volt egy bokor
-széleslevelü balzamita. Incze öntudatlanul leszakított egy illatos
-levelet róla. Serena azt mondta, hogy ezt «Boldogasszony virágának»
-nevezik, Incze eltette a viráglevelet keblébe.
-
-Itt aztán elváltak: ő sietett fel a hegyi útnak, az özvegy és leánya
-visszatértek a paplakba, a lévita beült rezidencziájába, mely egy
-dologban hasonlít a szultán palotájához, s levéve guitarreját a falról,
-elkezdé keserves hangon énekelni az ismeretes dalt: «Jöjj az ablakodra
-kedves. Minden nyugszik már. Csak egy pár boldog szerelmes, ide s tova
-jár.»
-
-Incze messze járt már a hegyoldalra felkapaszkodó úton, s még onnan is
-hallá a búbánatos dalt a kertek közül: «Alusznak minden állatok,
-Nyugszik föld és ég; Csak a vidám indulatok Vannak ébren még.» Végre egy
-lövés dördült el. Ez üdvlövés volt a lévita puskájából az eltávozó után
-küldve.
-
-És akkor, a mint Incze visszatekintett az esthomály ködeitől fátyolozott
-völgyre, ismét úgy jött neki, mintha álmodnék s álmában más tájat, más
-vidéket látna s azt mondaná a lévitának, midőn ajándékbotjára
-támaszkodik: «a botodat már elvettem, majd elveszem még a guitarreodat
-is, a puskádat is, meg a fagunyhódat is, és ki tudja még mit, a mit
-magadénak tartasz, te szegény ember.»
-
-Te szegény ember, a ki mégis olyan gazdag vagy!
-
-Tied vagy magadé!…
-
-Az út folyvást fölfelé vezetett. Sok ideig egy meredek fehér sziklafal
-képezte egyik oldalát, melytől az erdős hegyoldal meredekesen futott
-alá, a fák koronái emelkedtek csak az út magasáig alantról. A tele hold
-oda sütött a fehér mészsziklára s a szerzetes árnyékát éles
-körvonalokban rajzolta oda. Az árnyék előtte járt messze elnyúlva.
-
-S az árnyék beszélt hozzá:
-
-… Rátaláltál. Ez az. «Az enyim.» Az oltárkép eredetije. A szűz.
-Eszményképe a szűznek. Valahányszor a szent kép elé letérdelsz, mindig
-előtted fog állni az eredeti: s nem fogod imádhatni az égit, a nélkül,
-hogy a földit is ne imádd vele…
-
-… S neked csak az imádat jut. A boldogság másé.
-
-… Az a «más» az utolsók egyike: te az elsők elsője vagy. Az egy vézna,
-félszeg, nevetséges alak; te egy délczeg dalia. Az egy homályos eszű
-korlátolt lélek, kinek minden világa egy falu, minden tudománya egy
-biblia: abból is hamisan idéz; meg a mi ráragadt az iskolában, ott is az
-utolsó padon; a kinek minden élcze a vén diákos pennalismus; te pedig
-egy lángész, ki a korszellemmel együtt haladtál, s a tudomány egész
-csillagrendszerében ismered az utat. Az egy szegény ördög, ki a dudai
-vályogházon s a káposztás kerten kivül sohasem fog egyebet birni; te egy
-hatalmi pályának bizonyos diadalra hivott versenyzője; egy fényes névnek
-önteremtő örököse: egykor az optimates egyike, praelatus, felsőház
-tagja, egyházi fejedelem: öneszed, önérdemed erejénél fogva…
-
-… És mégis mennyivel több az a «másik», mint te vagy: ő birhatja azt, a
-mit te soha!
-
-«Apage Satanas!»
-
-De az árnyékot nem birta elűzni magától.
-
-A puszták magánya, az erdők csendessége nagyon jó a kisértőnek arra,
-hogy az embert megtalálja.
-
-Incze védte magát az árnyék ellen, mely együtt lépett vele.
-
-– Nem igaz! nem boldogabb az, a kinek szabad minden gyönyör. Én a
-szellem gyönyöreit birom, más a testét. Az én gyönyöröm örökké tartó,
-soha nem hervadó. Az övé rövid, mulékony, hosszú bánattal viselős. Én is
-szerethetek, mindent és mindenkit. Engem is szerethet mindenki. Lehetek
-boldog és tehetem boldoggá azt, a kit szeretek. Lehetek ember; de nem
-lehetek állat… Ő a keresztség sacramentuma által már szellemi kötelékbe
-lépett velem. Még az a másik nem birja őt. S ha birni fogja is valaha az
-csak a test lesz: lelkét én jegyeztem el magamnak. S ez nem vétek
-fogadalmam ellen: ezt canonaink rendelik így; a keresztelő pap s a
-keresztanya szellemi jegyesek. Szűz jegyesség, mely átkisér az örök
-üdvösségbe.
-
-Az út a fehér sziklafaltól letért a völgy mélyébe, a holdvilág eltünt,
-az árnyékot elnyelték a fák homályai s elriaszták a fénylő
-szentjános-bogárkák a fák alatt: mire hazaért Incze a kolostorba,
-kedélye fel volt tisztulva, arcza nyugodt és szenvtelen. Midőn ágyába
-lefeküdt, nyugodtan mondá el az Ave Máriát a madonnakép előtt.
-
-De ettől a naptól fogva kerülte Gideont. Nem akart tekintetével
-találkozni.
-
-És imakönyvét elzárva tartá, nehogy más lapozzon benne, s megtalálja azt
-a zöld levelet.
-
-Pedig hiszen – mit találna rajta? hisz azt minden ember tudja, hogy
-ennek a levélnek a neve «Boldogasszony virága».
-
-
-GOLGOTA.
-
-Két menedéke van az ascetának a kisértés ellen: a templom és a könyvtár.
-A tudós védnői nemcsak a szentek, hanem a muzsák is. Az imának sikerét
-erősíti a tanulmány.
-
-Inczét még azon őszszel segédtanári állomásra emelték, a rá nézve oly
-kedves szakmában: a történettanban. A szorgalom, melyet hivatásában
-kifejtett, több volt, mint szenvedély: az már küzdelem volt.
-
-Most már külön szobában egyedül lakott, magának élhetett. Nappala
-hivataláé volt; éjjele a magáé. A nappal üres óráit, a heti szünnapokat
-a könyvtárban tölté, annak kincshalmazai közül keresve elő a
-tanulmányaihoz szükséges kútforrásokat. Éjjel azután dolgozott. A
-reggeli harangszó gyakran asztalától szólítá el. Egy roppant műbe
-kezdett bele, melynek elkészüléséhez évek sora szükséges és pihenéstelen
-rabszolga-szorgalom. A közben tanított és tanult. Mint tanár nem érte be
-azzal, a mi puszta kötelessége volt: tanítványait magánórákon képezte
-tovább.
-
-Gideon és a «halászok» ezért azt sugdosták róla, hogy e magán tanórákat
-azért tartja, mert szereti a pénzt: azokért fizetnek a gazdagabb
-tanítványok. Ámde ő a szegényeket is épen úgy tanította külön leczkéken.
-
-A mellett két nehéz tantárgyból maga is vizsgát tett le, kitünő
-eredménynyel.
-
-Azon évben a herczegprimás pályaversenyre hítta fel az összes magyar
-római hitű tanító-szerzeteket. A feladat volt: leirása azon
-csodatéteknek, miket a Boldogságos Szűz eszközölt Magyarországon,
-história, krónikák, hagyományok és műemlékek nyomán. Jutalma: száz darab
-Szűzmáriás körmöczi arany. A pályadijt Incze műve nyerte el a birálók
-egyhangu itélete szerint; a mi nagy büszkeségére vált kolostorának és
-egész rendének; neki pedig ezt az irigység sugallta czimet szerezte
-tárgyainál: «Polycrates». (A szerencse kedvencze.)
-
-Mikor e jutalom elnyerése után Gideon találkozott vele, ezzel a szóval
-gratulált neki:
-
-– Egy fogadalmad már meg van törve: a szegénység.
-
-Száz arany nagy kincs egy szerzetesnél. Mit is csinálhat vele? Könyveket
-vesz, vagy festményeket. Egyéb fényüzés, szerzemény, rá nézve nem
-létezik. Vagy heverni hagyja szekrényében, hogy ha egyszer meghal,
-valami szegény rokonát boldoggá tegye vele.
-
-Telt nap nap után. A háborító álomlátásoktól elszoktatta a szivet a
-munkában átvirrasztott éj; s az oltárkép oltalmat nyujtott saját
-képmása, az élő ábrándkép ellen. Gyakran kihullott a toll a dolgozó
-kezéből, hogy térdre esve választott védszentje előtt, zokogva boruljon
-ágyára, és kérjen tőle erőt az égtől nem földi kinok elviselhetésére.
-
-Testkinzó virrasztás, józanság, szellemi erőfeszítés, égi malaszt és a
-jellemerő, melyet szent esküvés edzett, erős várat képeztek körüle,
-melyen a kisértő nem törhet keresztül; s ha a csábarczú rém mégis
-belopózott, ott kész védőrséget talált a hideg philosophiában. Ez a
-világi rend. Az élet prózája meggyógyítja az ábrándok betegségeit.
-
-De hátha egyszer mégis halál a vége az ilyen betegségnek?
-
-Mégis sokszor kiverték az ábrándok szivéből a tanulmányt, az egybefüggő
-gondolatot, az öntudatos imát, s magukkal ragadták. Sokszor ott virradt
-meg a kolostor udvarára néző ablakánál s elbámult merengve a négy óriási
-fenyőfán, mely az udvar közepén egymásra borul. Ime, e négy fenyőt ide
-ültették fogolyként, bezárva négy magas fal közé, hol csak kimérve jut
-napfény és szabad lég s ime, e négy fenyőszál addig emelkedett, míg
-túlnőtt a kolostor tetőzetén, fölfelé tört utat magának, s koronájával
-szabadítá ki magát börtönéből.
-
-… Absit omen!
-
-Incze rákényszeríté magára azt a hitet, hogy nem is gondol többé ama
-szelid, martyrtekintetű gyermekre, ki mint egy szent lépett eléje a
-felbőszült tömeg közé, s lecsillapítá azt az ihlet varázsával. El tudta
-őt már feledni.
-
-A kisértés nem jön eléje többé. Hiszen semmi helyzet sem képzelhető,
-melyben ők valaha még egymással találkozzanak.
-
-S még egy új fordulat történt, mely az eszméknek más irányt, a
-gondolatoknak szokatlan táplálékot adott: a mozgalmas idő.
-
-1848 volt az év.
-
-Új eszmékkel vajudó korszak, melynek hegyei ezuttal oroszlánokat
-szültek.
-
-S e világrengés a kolostorok falai közt is érezhető volt.
-
-Valami volt a levegőben…
-
-Valami névtelen ragály…
-
-Még most őrködik ellene harangszó, orgonahang és tömjénillat.
-
-A tudósok úgy híják azt, hogy «nostalgia».
-
-Mi parasztok úgy híjuk azt, hogy «honszeretet».
-
-Jobb, ne beszéljünk még róla! Majd ráérünk gyógyítani (vagy belehalni),
-ha egyszer epidemice talál föllépni a vidéken.
-
-… A kolostorban egyházi ünnepély volt. Nyolcz ifju lépett előre
-subdiaconusból diaconusi állásba: azok között Gideon.
-
-Az apátur e nap örömére az egész ifjuságnak engedélyt adott mulatságot
-rendezni az akali erdőben; csak Incze maradt honn. Rá nézve nem volt
-többé semmi társas mulatság.
-
-E nap délutánján ismét ugyanazon szekér állt meg a kolostor előtt, mely
-egyszer már Inczét Dudára vitte, s ugyanazon fuvaros hozott levelet az
-apátur számára.
-
-Az apátur Incze jelenlétében bontá fel a levelet, s elolvasva annak
-tartalmát, így szólt:
-
-– Az özvegy papné haldoklik: a halotti szentségeket óhajtja felvenni.
-
-Incze úgy érzé, mintha egy tenger szakadna fejére. Ha őt fogják ismét
-odaküldeni! Ha ismét meg kell őt látnia! A szenvedőt, a kétszeresen
-árvát!
-
-Az apátur folytatá a levél tartalmát.
-
-– A haldokló azt óhajtja, hogy a plébános menjen el hozzá a végső
-vigaszt megadni, vagy annak távollétében egyike a tanároknak.
-
-Incze a tengerből érzé magát felmerülni.
-
-A lelkész épen jelen volt.
-
-Az apátur megbizta őt e küldetéssel: az rögtön felkészült s útra kelt.
-
-Incze fölsietett magányos szobájába s oltárképe előtt térdre borulva,
-imádkozott a haldokló nő lelki üdveért s hálát adott az Úrnak, hogy e
-másodszori kisértetbeviteltől őt ily bölcsen megóvta.
-
-A hálaadás korán volt.
-
-Alig telt bele egy óra, hogy a lelkész eltávozott, midőn hirtelen
-viharos fergeteg támadt, mely jeges záporral verte végig a vidéket.
-
-Két óra mulva visszatért a szekér a lelkészszel.
-
-A kegyes férfiu összeázva, sárosan jött fel a kolostorba. Lehetetlen
-volt megtennie azt az utat. A felhőszakadás omló zuhatagokkal tölté meg
-a völgyvágányokat: a kis Gelencze patak, mely Dudáig felkanyarog, most
-egy gátját tört tenger; egész élőfák úsznak benne, töveikből kifacsarva,
-s házmagas sziklákat hengerget maga előtt, malmokat törve pozdorjává,
-miket útjában talál. A fuvaros nem vállalkozott a tovább menetelre s
-visszahozta a papot. Neki nincs több nyaka egynél, lova sincs több csak
-kettő, azokat vesztébe nem hajtja.
-
-Pedig egy haldoklót várakoztatni nem lehet.
-
-A lelkész is bizonyítá, hogy azon az úton, még ha vége lesz is a
-zivatarnak, mai nap abba a zughelységbe menni nem lehet.
-
-– Pedig menni kell, monda az apátur. Van annak még egy másik útja is,
-gyalog, a hegyháton keresztül. Ez uttal már ismerős Innocentius, járta
-azt. Vegye ön vándorbotját és induljon el.
-
-E fáradságos feladattal nem lehetett a plébánost megbizni: beteges volt;
-a többiek künn rekedtek a mezei ünnepélyen.
-
-Incze meghajtá fejét. Egy szót sem szólt ellene. Hiszen a harmadik
-fogadalom «az engedelmesség».
-
-Ah, nem a zivatar odakünn rémíté őt el: nem a küzdelmes út; nem az éj
-sötétje; hanem az a zivatar odabenn, azok a rémek, az a sötétség önlelke
-kietlenében.
-
-Lehet, hogy halálra betegszik, lehet, hogy elvesz az úton, elsodorhatja
-a hegyi ár, lesujthatják a vihardöntötte fák, a villám: de egy
-lelkésznek nem szabad arra gondolni, mikor egy veszendő lélek örök
-üdvéről van szó.
-
-Nem várt tovább. Nem hítt magával kisérőnek senkit, kezébe vette amaz
-emlékezetes botot és megindult a szakadó zápor közepett a hegyek felé.
-
-Alkonyat volt, mikor elindult s éjfél lett, mire a hegygerinczre felért.
-A zápor folyvást verte odáig, öltönyéről csorgott a víz, a csúszós
-iszapban fáradságos volt a haladás, a hegyoldalok zengtek a
-mennydörgéstől. Ő nem fáradt el, és nem rettegett. Más teher volt az,
-mely alatt nyögött!
-
-Mikor ismét felért ahoz a magas sziklafalhoz: a zivatar elállt, a
-felhőtábor tova húzódott, s a felkelő hold ezüstre festé a futó fellegek
-ormait; mint hóhegyek omlottak azok tova, mikből a villámfény zöld-piros
-aranyat czikázik.
-
-Az a holdfény odaveté a falra a fehér alak fekete árnyékát.
-
-S az újra kisérteni kezdé.
-
-– Most már senkie sem lesz a szűznek, az árvának: mindenkitől el lesz
-hagyatva. Árvaság, nyomorúság, hontalanság lepi meg egyszerre.
-Gyászruhája is lerongyollik s még gyászabb lesz. Mi lesz belőle?
-Cselédnek ki fogad egy leányt, kinek finom keze van? Becsületét ki
-tiszteli egy leánynak, a ki szép? El kell vesznie majd vagy testileg
-vagy lelkileg. És te neked nem lehet őt megmentened. Döntsd el ezt a
-sziklát, ha tudod. Ha napszámos volnál, ha koldus volnál, együtt
-mehetnél vele dolgozni, együtt mehetnél koldulni. Senki sem vagy. Nem
-vagy te élő; csak kenyérfogyasztó halott. Egész tudományod, minden
-világod, a földön és az égben és munkáid, miket az utókor számára
-készítesz, és szolgálataid a hazának, az emberiségnek, és leendő
-hirneved, dicsőséged mind nem ér fel – egy igazi férfi szabad
-kézszorításával…
-
-Hirtelen egy durva hang riasztá fel tusakodásából.
-
-– Megállj!
-
-Egy czifra szűrös ember állt előtte, kezében puskával. Zsivány volt.
-Azoknak a búvhelye ez a vidék. És ő fegyvertelen volt. Jobbról a meredek
-sziklafal mellette, balról a zúgó bükkfák sudarai, mik a mélységből
-fölmeredtek, és körül emberlakatlan sivatag.
-
-– Ha Isten velem, ki ellenem?
-
-– Van-e pénzed? kérdé a rabló.
-
-– Nézzen ön meg jól: szerzetes vagyok.
-
-– Mehetsz a pokolba, koldus barát. «Deo gratias»: barátpénz.
-
-S elhagyta őt menni maga előtt.
-
-Ha feleletre szorította volna őt a zsivány egyenesen a kérdésre, úgy
-Inczének meg kellett volna mondania; mert «hazudni lehetetlen»: igenis,
-itt a keblemben száz darab Szűz Máriás arany.
-
-De hát minek vitte ő magával azt a pénzt?
-
-Virradni kezdett, mire a szerzetes az út azon kanyarulatához ért, a
-honnan a völgykatlanban fekvő falura le lehet látni.
-
-Az most szomorú látvány volt.
-
-A tegnapi felhőszakadástól megáradt patak végigsöpörte az egész kis
-lapályt, mely máskor olyan volt, mint egy kis szőnyeg, a káposztás ágyak
-gáliczzöldje, a saláta-ültetvények sárga táblái, a kalarábtól lilaszin
-koczkák, keresztül-kasul szeldelve a virágzó levendula égszinkék
-sövényeivel a kassai rózsa arany czirádáival, közben mint elszórt
-csillagok a himzésen, a napraforgó koszorús virágtányérjai. Mind ez le
-van tarolva. Az egész völgy egyformára van seperve, s behordva iszappal.
-Oda a hirhedett káposztafejek is, a virágos torzsa is a földön fekszik
-az iszapba lehajtva. Nem mondják már egymásnak: «itt jön a mi emberünk
-megint»!
-
-De valaki mégis várt Inczére a régi ismerősök közül: a lévita.
-
-Kora hajnalban felkelt, hogy a patakról elsodrott hidat helyére
-visszaczipelje, s utat lapátoljon az iszapon át a méhesig. Az ő együgyü
-elméje kiokoskodta azt, hogy a haldokló papnéhoz a rendes úton nem fog
-jöhetni pap. S a ki a hegyi úton fog jönni, az nem lesz más, mint Incze.
-A többi monachusok bizony túl rekedhettek volna miatta a patakon
-valamennyien. Ennek az egynek ő rá is kiterjedt az igézése. Elég volt
-annak egyszer a szemébe nézni, hogy megszeresse az ember, férfi, vagy
-leány.
-
-– Úgy vártuk önt már, felebarátom. Ezzel fogadá az érkezőt.
-
-Kik? Többen? A haldokló nő mást hivatott, nem őtet.
-
-A lévita deszkapalotájában jó volt megpihenni Inczének. Ott
-letisztogatta sáros csizmáit a lévita. (Ha megtudná azt a kurátor!
-Mindjárt kihordatná a határra.)
-
-A kakasok akkor kezdtek még szólni, a faluban csendesség volt.
-
-Incze a kertből fölment a paplakba. Minden ajtót nyitva talált ott.
-Virrasztottak. Seréna ott ült anyja ágya mellett.
-
-A mint Inczét belépni látta, egyszerre öröm és megrettenés látszott
-arczán, aztán mind a kettő elmerült abba a mély, vigasztalan fájdalomba,
-melyen egy pillanatra keresztül tört.
-
-Anyja az ágyon feküdt behunyt szemekkel.
-
-– Anyám, a lelkész úr itt van, szólt reszkető hangon, átölelve a beteg
-vállait.
-
-A nő felpillantott, nagy, sötét szemeit az előtte álló alakra meresztve.
-A haldoklók szemei úgy tetszik, mintha megnőnének, mintha kitágulnának s
-valami idegen világ sugároznék ki belőlük: az elmuló élet utolsó
-fénysugára.
-
-Azután kezét a lelkész felé terjesztve, hangosan kiáltá.
-
-– Ah! önt küldék ide? Én mást vártam.
-
-– Édes leányom, szólt Incze szeliden. Egyforma gyarló szolgái vagyunk
-Istennek mindannyian. A vigasz, mit adni képesek vagyunk, a szentség,
-mivel adományozva vagyunk: egyformán jön tőlünk, ifjaktól és öregektől.
-
-A papné inte leányának, hogy hagyja el a szobát. A gyónónak egyedül kell
-lenni.
-
-Incze odahajtá fejét a haldoklóhoz közel.
-
-– Szólj, leányom, mi teher nyomja lelkedet?
-
-– Nagy teher az: suttogá a nő; egész életemnek egyetlen hibája. Igaz
-voltam egész életemben. Tudva rosszat nem tettem senkivel, jót akartam
-mindig ellenségeimnek is. Hű voltam hitemhez: megtartottam bőjtöt és
-vezeklést. Egyetlen nagy bűnöm az, a miben erényemet kerestem, hogy oly
-buzgó voltam, a milyennek nem kellett volna lennem.
-
-– Erősítsd meg szivedet. És mondd el, mi vétekre vezetett buzgóságod.
-Isten bocsánata minden vétekre kiterjed: de szemközt jő azokra, mik jó
-szándékból eredtek.
-
-– Az én vétkemnek nincs neve.
-
-– Névtelen bűn?
-
-– Én megöltem egy lelket. Egyetlen leányom, jó gyermekem lelkét.
-
-– A lélek halhatatlan.
-
-– Az övé már halott. Én öltem meg azt.
-
-– Hogyan? Mi módon?
-
-– Nagyon hű voltam hitemhez. Ezért szenvedtem egész életemen át. S a mi
-több annál: engedtem e hűségem miatt egy szeretett férjet is egész
-életén keresztül ezer gonddal, megaláztatással, nélkülözéssel küzdeni.
-Nem panaszkodom. Meg volt jutalmam érte a földön. Mi üldözöttek,
-számüzöttek, kis gunyhónkban boldogok voltunk. Leányomat is ily
-hitbuzgalomban neveltem. Saját lelkem szállt bele. Együtt éltünk… és
-együtt kárhozunk el. Mert én nem gyónhatom meg bűnömet önnek. És
-bűnbocsánatlan kell magammal átvinnem a túlvilágra bűnöm terhét. Minden
-bűnös számára van kegyelem Istennél: egyedül az én számomra nincsen…
-
-Incze sejtelme látnoki erőt kölcsönze neki. Szive elszorult.
-
-– Isten a kimondatlan szót is meghallja, monda vigasztaló hangon, s a
-megbánás útban találja bocsánatát.
-
-A nő erőszakosan ragadta meg a lelkész kezét, mely bűnbocsátólag volt
-feje fölé emelve.
-
-– Nem! Nem! E kéz ne érintse fejemet; mert elveszti a szentelt
-malasztot, s az utolsó kenet olaja a sátán stigmájává lesz ujjai hegyén.
-Hagyjon el ön! Nem gyónhatok önnek. Menjen vissza. Küldjön egy ősz
-férfit onnan. Nem halok meg addig. Félek a haláltól. Az én sirom feneke
-nincs rózsákkal ágyazva, mint Máriáé volt: az én sirom feneke a pokol!
-(A nő felemelkedék fektéből irtózva.)
-
-– Légy nyugodt, leányom, nyugodjál meg az Úr rendeleteiben, szólt Incze
-a haldoklót visszafektetve ágyára.
-
-– Hiszen ha csak meg kellene halnom, ha csak el kellene kárhoznom, hörgé
-a nő, befognám szájamat kezeimmel: hallgass! ne kinozz másokat azzal, a
-mi neked fáj. Szenvedd ki a halált – szótlan, s szenvedj az
-örökkévalóságig – mindig szótlan. De mikor őt is magammal ragadom!
-Leányomat! Azt a tiszta, ártatlan teremtést, a ki olyan még, mint a
-kristály: velem ragadom őt a kárhozat posványába!
-
-A lelkész az ajtó felé lépett. Jól sejtette ő, mi teher nyomja e nő
-lelkét, meggyónatlanul is?
-
-– Ne híja őt be! rikácsolá a haldokló. Ha meghalok, se bocsássa őt
-ravatalomhoz; mert én felülök fektemből koporsómban, mikor a szentelt
-vizet reám hintik, s szemeimet irtózatosan elforgatva, fogom ordítani
-fenhangon: leányom: mi mindketten el vagyunk kárhozva! Ne halljam őt
-sirni, ne könyezzen ő fölöttem; mert minden könycseppjére megfordulok a
-sirban, s az örök lángok magasra lobognak fejem körül, ha ő nevemet
-elkiáltja!
-
-Incze felnyitá az ajtót, Seréna ott állt reszketve.
-
-– Jöjj be leányom, szólt hozzá szeliden. Anyád a jobb világ küszöbén
-van: térdepelj le ágya elé s imádkozzál, a hogy eléd mondom.
-
-A leány letérdelt és anyja kezét két kezébe fogta.
-
-– Atyám! Mindentudó Isten. Őrizz meg minket a szivünkben lakó
-kisértetektől. Távoztasd el tőlünk a gondolatokat, mik szent akaratoddal
-ellenkeznek. Adj erőt mi szenvedélyeinket leküzdenünk. Segíts meg minket
-erős fogadásunkban, hogy lemondjunk arról, a mi elérhetetlen, kitépjünk
-szivünkből minden oly óhajtást, melynek teljesülése a te bölcseséged
-előtt lehetetlen. Hallgass meg és légy irgalmas hozzánk, hogy tudjunk
-élni úgy, hogy halálunkkal te hozzád juthassunk. Ne mérj reánk oly nehéz
-keresztet, mint szent fiadra mértél, hogy leroskadjunk alatta. Állítsd a
-te őrző angyalodat közénk és rossz gondolataink közé. Váltsd fel a mi
-homlokaink töviskoszorúját a te üdvösséged fénykoronájával, melynél
-kivánatosabbat a mi sziveink ne ismerjenek soha. Légy velünk most és
-halálunk óráján, Atyánk. Amen.
-
-A leány utána mondott mindent áhitattal. Aztán holthalványan rogyott oda
-anyja kezére. Minő imádság volt ez!
-
-Az anya szemei rajta függtek s az a sugár, mely belőlök ragyogott, maga
-az üdv volt már. Nyugalom ült arczán. Egyik kezével leánya kezét tartá,
-másikkal a lelkész kezét vonta oda homlokára. Azután lehunyta szemeit.
-Elkezdett mosolyogni, meg volt halva.
-
-Serena érzé, hogy a kezében tartott kéz nem vezeti őt többé a világban.
-Megcsókolta azt és nem sírt.
-
-Régóta készen volt e végre. S aztán jó vég volt ez. A lévita özvegyének
-kegyéve épen lejárt. Az utolsó napon úgy is menni kellett már valahová.
-Legjobb a temetőbe. Az Úr, ki a mezők liliomát ruházza – az özvegy
-papnénak is ad házat, a hol megnyughassék.
-
-Serena nem sír soha. Tudja, hogy az «más embernek» rosszul esik. Tudja,
-hogy akkor, a midőn az elhagyott árva sír, egy boldogult lélekre nézve
-félbeszakad az örök üdvösség: s arra az időre el kell hagynia eget és
-paradicsomot s visszaszállnia a fájdalmas földre.
-
-A temetésnek még az nap este végbe kell menni. A megyei orvos úgy
-rendelte. Több éjt nem fog ő már e lakban tölteni.
-
-Minden előre el volt már készítve: a sír megásva, hozzá a sírkő,
-diófakoporsó, halotti gyász. A lévita felfedezé Inczének, hogy Serena
-kisasszony minden pénzbeli összegecskéjét kiprédálta, részint drága
-orvosokra anyja betegsége alatt, részint a gyászpompára, magának aligha
-tartott meg annyit, hogy kocsin mehessen ki a faluból.
-
-… De hát engedi őt elmenni Sós Márton?
-
-… Nem akar itt maradni!
-
-Késő este ment végbe a temetés. Serena fölhantoltatá a sírt zöld
-pázsittal, s a sírkő mellé egy szomorú nyirfát ültetett. Egy könye nem
-hullt a közben.
-
-Mikor a szertartástól visszamentek a paplakba, megköszöné Inczének
-jóságos buzgalmát, s kérte, hogy fogadja el tőle a szertartás díjául azt
-a koronás tallért.
-
-Ez bizonyosan utolsó pénze volt.
-
-Incze elvette a tallért.
-
-Nem volt az utolsó pénze a leánynak. Incze száz darab Szűzmáriás aranya
-ott hevert már akkor Serena utitáskája fenekén. Incze az alatt, míg a
-leány künnjárt, belecsempészte a papirba csomagolt aranyhengerkét.
-Számára volt az elnyerve, elhozva. A leány azt sem fogja tudni, ha
-megtalálja, honnan került oda?
-
-Mikor aztán a nap lement, a leánynak is menni kellett az üres házból.
-Nem azért, mert a kegyév letelt: Sós Márton ott hagyta volna őt lakni a
-világ végeig, de azért, mert anyja nem volt többé abban a házban.
-
-Valamerre menni kellett.
-
-Hová?
-
-Nagy a világ!
-
-Szekéren csakugyan nem lehetett menni a faluból. Az utak el voltak
-pusztítva a tegnapi nagy felhőszakadás által. Serena kérte Inczét, hogy
-vezesse őt a hegyeken keresztül, azon az úton, melyen ő maga jött ide.
-
-Inczének a vér egyszerre szivéhez tódult e szóra. Ő vezesse őt? egyedül,
-csendes erdő, csendes éj közepett?
-
-Talán mégis jobb volna a jó Kaszásné ajánlatát elfogadni, hogy maradjon
-addig a kisasszony az ő házánál, míg a szekérút helyre lesz állítva.
-
-– Nem lehet, nem lehet: nekem mennem kell. Reám várnak.
-
-Kik? Azt nem lehet megmondani.
-
-A hold feljöttével aztán megindultak a vándorok a hegyi útnak. Mikor a
-méhesen keresztülmentek, Sós Márton kihozta a puskáját s ráerőtette a
-szerzetesre. Jó lesz az erdőben kisérőnek: ott most zsiványnyal is lehet
-találkozni.
-
-Inczének eszébe jutott, hogy most már nem maga jár egyedül; van a kit
-védelmezzen: elfogadta a fegyvert.
-
-Viszi már a puskáját is a szegény embernek…
-
-Az elkisérte őket az erdő széleig, szalagjánál fogva nyakába akasztott
-guitarreját a hátára csapva. A forrásnál aztán búcsút vett a
-kisasszonytól, a kezét is megcsókolta, s a mint az nagyon messze elment
-már, akkor rákezdé a szép dalt: «Mindegy a válás nékem oh leányka,
-Búcsúzva vagy búcsútlanul: Én sírni nem fogok, de érezek –
-Mondhatlanul…»
-
-A guitarreról lepattant egy húr; aztán a másik, végre kapta a lévita a
-nyakánál fogva, hozzácsapta a bükkfához, hogy darabokra törött.
-
-A guitarreja is odavan már a szegény embernek…
-
-… A két vándor fölért a hegyi útra, hol a magas mészsziklafal mentében a
-holdvilágnál sötét árnyékok kisérik az embert. Szótlanul haladtak egymás
-nyomán.
-
-A hol a hegyi út legmeredekebb, ott megállt a leány s még egyszer
-visszatekinte a tájra, melyben az esti köd gyermekkora örömeit és
-bánatát, s szülői sírját eltakarja. A szerzetes ott állt mellette és nem
-nézett reá.
-
-A sziklafal még ötven ölnyire meredekül alá: szédület letekinteni róla.
-
-Incze valamit gondolt: vajjon ez a leány nem arról gondolkozik-e, a
-miről ő?
-
-Egyszerre odafordult hozzá a leány s megszólítá:
-
-– Atyám! Engedjen meg egy kérdést.
-
-– Szólj, leányom.
-
-– Megbocsátja-e azt Isten, ha magunk keressük a halált, mely hivásunkra
-nem akar megjönni?
-
-Incze öntudatlan gyorsasággal rántá vissza a leányt a meredély széléről,
-s elszörnyedve kiálta föl:
-
-– Mit kérdezhet ön? Az bűn, mit Isten nem bocsát meg soha.
-
-Az elszörnyedés kettős volt. Ő maga is úgy érzé, mintha az a fekete árny
-ott a háta mögött taszítaná előre s suttogná fülébe: «ugorjatok le innen
-együtt, akkor mindjárt egymáséi lesztek!» Önlelkét feddé meg e
-felkiáltással.
-
-A leány fájdalomtól égő szemekkel néze reá, s újra kezdé az ostromot az
-ég ellen.
-
-– De ha az élet egészen lehetetlenné vált már, ha mindent elveszíténk:
-legkisebb remény nélkül valaha visszanyerhetni az elveszettet; ha nincs
-többé a világon senkink és semmink. Ha lelkünk már előre meghalt. Ha az
-élet eltévesztette czélját s útban van, hogy még a másik életet is
-elveszíttesse velünk. Ha a földönlakás az égbejuthatás igéretét rabolja
-el tőlünk, akkor sem szabad-e azt felkeresnünk, a ki bennünket a
-kárhozatból megvált?
-
-– A halált keresni mindenütt és mindenkor bűn.
-
-– Ön talán csalódik. Hát a Megváltó, hát az apostolok, hát annyi vértanú
-nem azzal a bizonyos tudattal állta-e meg a helyét, hogy ott kínhalálát
-várja be? Hát a kik küldetésükben előre mentek, s tudták, hogy halálba
-mennek: a szentek dicső serege? Nem nyertek azok bocsánatot érte?
-
-– Ah, az egy más eszmekör. Azok egy dicső feladatért, egy magasan
-ragyogó czélért vitték oda életüket a vérpadra, a mészárszékre. Az
-áldozat hecatombéjában meg van szentelve az önkereste halál s erénynyé
-válik az, a mi másképen bűn.
-
-A leány ajkaihoz szorítá az ifjú kezét. Tekintetében megdicsőülés
-ragyogott.
-
-– Köszönöm, monda ihletten. Ezt óhajtottam tudni. Tehát a kik szemközt
-mennek a halálba, úgy hogy egy nagy, magasztos eszmének szolgálnak
-általa, azoknak szándéka nem bűn, hanem erény; ha czélt értek, nem
-kárhoznak el, hanem idvezülnek.
-
-– Mire gondol ön?
-
-– Titok az. Siessünk, míg fenn van a hold.
-
-A leány biztos léptekkel megindult, Incze követte őt; hajnalra faluhoz
-értek, ott Serena szekeret fogadott, mely őt tovaszállítsa; Incze búcsút
-vett tőle s nem mondták egymásnak: «a viszontlátásig». De ott állt, a
-míg el nem takarta előle a távozót az erdők mélye.
-
-Akkor tért vissza a kolostorba.
-
-Már két éjjel nem aludt. Az apát úr megdicsérte buzgalmáért s azt mondá
-neki, hogy most menjen szobájába s pihenje ki magát.
-
-Pihenni!
-
-Pihenni ezzel a nehéz tudattal szivében, a mit magával elhozott.
-
-Pihenni a Golgotán! Lefeküdni a keresztre feszített szívvel és aludni
-csendesen!
-
-Az érzékiség ellen könnyű küzdeni az anachoretának: a test földi vágyait
-meghüsíti a szellem, oly magas régióiba emelkedve az érzelemnek, a hová
-az agyhevítő ködök fel nem hatnak; a hol a hideg és a sugár uralkodik;
-de hogyan védje magát akkor ha egyenrangú nemes érzelem támad fogadása
-ellenében, s két ellentétes fény vakítja el lelkét ugyanazon magas
-csillagvilágban, a hová menekülni akart? Mihez folyamodjék akkor, midőn
-nem a kárhozatos gyönyör és az idvezítő vezeklés között kell
-választania, hanem két fájdalom között, a miknek egyike «részvét», a
-másika «kötelesség» nevet visel.
-
-A részvét az árva gyermeket kiséri, ismeretlen, kitalálhatlan utakon,
-miknek vége: halál. A kötelesség lekötve tart egy véghetetlen lánczczal,
-melyet a szabad akarat elnyujthat messzire, de el nem szakíthat soha,
-mely ahhoz a ponthoz, honnan kiindult, mindig visszavezet.
-
-A leány útjai és a férfi útjai összebonyolulnak, egymást örökké keresve,
-de nem egyesülnek soha. Ez a megkettőztetett labyrinth.
-
-A szerzetesnek nem voltak többé csendes éjei.
-
-Ott virradt meg, hol lefeküdt, zokogva, imádkozva a szent kép előtt és
-kért tőle világosságot.
-
-Őt nem a puszta eskü és fogadalom tette hivévé az égi védalaknak, de a
-tiszta, magasztos meggyőződés; boldogságát kereste az imádatban s
-gyönyörrel követte őt a felhők és csillagok fényességei közé, de
-hasztalan akart felé repülni: elveszté lelke szárnyait, a mióta azt
-tudta, hogy egy másik magasztos, szenvedő, tiszta női alak, ki az égi
-eszményképnek annyira képmása, itt a földön jár – és nem idvezült, hanem
-boldogtalan.
-
-Olyan volt, mint a holdkóros, kit egyszerre vonz a csillag és a föld, s
-jár e kettős bűvhatalom által vezetve szédítő meredélyek párkányain.
-
-Két árnyéka van: az egyik fényes, a másik sötét.
-
-Ha bűn volna az, a mi ellen küzd, könnyű győzelme volna; segítségére
-jönne Isten; de az is erény, mit leküzdeni akar: a legnemesebb, a
-legtisztább érzelem, minden salakjától a vér forró vágyainak ment, ép
-olyan tiszta imádat egy földi szent iránt, mint az a másik. Két oltár
-közé van állítva: egyiket le kell rontania, hogy a másiknak hive
-maradjon, s akármelyiket rontja le: az őt el fogja temetni.
-
-Nem adott már vigaszt lelkének az isteni természet szemlélete; a
-vízcsepp, a porszem csodái elveszték hatalmukat a kebel csodái előtt;
-nem találta fel nyugalmát a liget méla zúgásában; a fák, bokrok, virágok
-átvették gondolatjait, mint a pókhálót, s mikor újra elhaladt mellettük,
-e pókfonalak visszaemlékezteték a hozzájuk tapadt eszmékre.
-
-Nem vigasztalták meg régi barátai, a könyvek, ezek az élettel teljes
-katakombák. Most csak kísértetek jártak fel azokból is.
-
-S mikor mély tépelődései közepett a konduló harangszó meglepé, ijedten
-rezzent össze; s aztán elcsüggedve kérdezé magától:
-
-«Mi hát a vétkem, hogy úgy megrettenék?»
-
-
-A FÖLTÁMADÁS.
-
-A ki egy hajdankori magyar pénzt látott, ezüstöt vagy aranyat, azon ama
-nő képét találta, kinek fején a koronán kívül még a dicsfény is
-sugárzik, s körül a párkányzaton e szókat olvashatá: Patrona Hungariæ,
-1848-ban már e magyar fölirattal: «Magyarország védője».
-
-Az ifjú hitbajnok nehéz kísértetei közepett ez alakot hívta segélyül.
-Megjelent. S egy világító sugárt vetett dicsfényéből kétségbeesése kínzó
-homályába, melytől annak lidércznyomású rémei egyszerre ismerős fénylő
-alakokká lőnek s a félelmes ködkép ragyogó tájékká idomult át.
-
-1848 nyár utója volt. Keservekben gazdag hónap.
-
-Az a «népkór» (epidemia), a mit említettünk, általános volt már.
-Mindenkire elragadt az; és kínlódott vele férfi és nő, és a gyermekek is
-szenvedtek bele, s nem volt kiváltságos osztály, melyet érintetlen
-hagyott volna. Belopózott a jól bekerített várakba s ezredenkint tette
-betegeivé a katonákat, s nem mult el a tömjén-füstben; a templomba is
-behatolt, és meglepte magát a papot az oltár előtt, a szószéken, hogy
-mikor Jeremiás siralmaiból szól a textus, elkezd beszélni Pannonia
-szorongatott népéről s Senakérib király s Heródes helyett a «bán» és a
-«camarilla» nevét szalasztja ki száján.
-
-A nyomtatott betű mindenüvé elhordja ezt a ragályt.
-
-Addig volt csak zárda a kolostor, míg fogva tartotta az «irást», a míg a
-szerzetesek tolla volt a tudás egyedüli sokszorozója. A mint a betű
-kiszabadult: nincs zárda többé! Hasztalan az index, a syllabus! Az irás
-betöri a kaput. A papok hirlapokat olvasnak. Jerichónak trombitaszó sem
-kell már: a néma betű is megteszi.
-
-Ez a parányi dæmonok tábora mindennap új meg új borzalmakat fuvallt szét
-az országon, mint a szél: a betűk légiójának pusztítása rettenetes volt.
-
-Először kiirtotta a szivekből a testvérszeretetet. Minden idegecskéje
-testünknek reszketett a vágytól a boszú keserű gyönyörei után, minden
-porusunk ragályos embergyűlöletet lehellt s szivünk falát ütötte a
-felforrott vér, követelve a sebeket, a miken át ellensége vérével
-összeszökellhessen!
-
-Még tovább mentünk. A hol megszüntünk hinni. Először csak az emberekben,
-rokonainkban, vezetőinkben, a nagy embereinkben; lehajigáltuk azoknak a
-szobraikat egymás után helyeikről, míg utoljára a legmagasabb ember
-bálványa, maga az Isten földi képe, a király is végigzuhant hitünk
-omladékai között, s estével összetörte magát az oltárt is, s azt
-mondtuk: nem imádkozunk többé, hanem átkozódunk! és letéptük a
-harangokat a toronyból és megöntöttük ágyúknak.
-
-Oh, be rettenetes idők voltak azok!
-
-Mindennap új iszonyat képe, új jajkiáltás hangja; a lehetetlenségek
-szörnyetegei, egymást szülve és felfalva; a csalódás mindenben, a mi
-eddig szentnek tartatott; a legiszonyúbb delirium hagymázos viziói véres
-valósággá alakulva, s mindezek közt az elhagyottság zsibbasztó érzete.
-
-De a lázbetegnek ereje is szokott lenni!
-
-Az apró daemonok mindennap új meg új szelet fúttak át az országon. Egyik
-nap a borzadályok hideg szelét: a leghidegebb északi Bórát, másik nap a
-buzdítások forró Siroccoját.
-
-A sirocco pedig átmegy a kolostorok zárt ablakain is.
-
-Mindenki beteg volt már bele.
-
-Nem védett meg ellene a fehér talár.
-
-(Mondtad uram: «az én országom nem a földről való!» de azért mégis
-könnyeid hullottak bele, mikor Jeruzsálem elpusztulását megjósolád. Hát
-a mi szivünk erősebb lehet-e?)
-
-Mindennap olvasá Incze társaival a nőttön-növő ragály jelenségeit.
-Ifjak, vének, úr és szegény hogy tódul a zászló alá! Apák elhagyják
-családaikat, tisztviselők hivatalaikat, tanárok kathedráikat, iskolás
-gyerkőczök embersorba állnak… csak a mi kezünkben nincsen fegyver! A
-rovat napról-napra számlálja: ennyi ezerrel többen vagyunk!
-
-Egy másik állandó rovat arról beszél, hogy egy nemzeti bankalaphoz mint
-hordja össze aranyát, ezüstjét, kicsiny és nagy ember. A főurak
-mázsaszámra küldik asztali készleteiket, ősi ékszereiket a nemzeti
-pénzverdébe; szegény szolgálóleányok gyűrűiket, függőiket adják oda…
-csak a mi kezünkben nincsen pénz! A rovat halad előre napról-napra:
-ennyi százezerrel több van!
-
-Incze tépelődve gondolkozott rajta.
-
-«Nekünk se vasunk, se aranyunk. Nevünk szerzetes, helyünk a kolostor,
-hivatalunk a béke, kincsünk a mennyország.
-
-Nem elég!
-
-Nem elég nekünk a mennyország!
-
-Nem lehet azzal a tudattal a mennyországot megnyerni, hogy hazánkat
-elvesztettük. Nem lehet azzal a gondolattal idvezülni, hogy nemzetünk
-elkárhozott!
-
-Egyszer azt kérdezé tőle a két árnyék közül az egyik, a sötét árny:
-
-«Mit tennél most, ha megtakarított aranyaid megvolnának? Egyfelől az a
-hölgy, kinek neve Patrona Hungariae, kié a magas menyország minden
-angyalaival és paradicsomi boldogságával; másfelől az a másik hölgy,
-kinek számodra nincs neve, s kié az otthontalan árvaság, a nyomor, az
-inség minden kísérő dæmonaival. Mindkettőnek joga van
-könyöradományodhoz. Ha most kezedben volna az, melyiknek adnád?
-
-Ha választhatnál!
-
-Incze várta, hogy a másik árny, az a fényes, adjon rá választ.
-
-Adott.
-
-Másnap délután, midőn a kolostor kertjéből visszatért, a perjel az
-olvasó-terembe hívta s átadta neki a legújabban érkezett hirlapot.
-
-Sajátszerű delejes tünemény az, hogy az ember, akár egy nagy abrosznyi
-hirlapon legyen a neve nyomtatva, azt az első pillantásra feltalálja.
-
-A nemzeti adakozások rovatában állt a neve Inczének.
-
-«Áldorfai Innoczencz *–i cistercita szerzetes átadott a nemzeti alapra
-száz darab aranyat»…
-
-A fényes árny válasza volt ez…
-
-A többi szerzetesek, tanárok mind siettek Inczét üdvözölni, s rögtön
-aláirást nyitottak maguk közt az ő példája nyomán. Egy novitius sem
-maradt ki a lajstromból.
-
-Incze pedig elmélázott, mint egy álmodó s nem hallá, mit beszélnek
-körülötte; hanem azon merengett, hogy mi czélja van a sorsnak azzal,
-hogy egy lényt teremtett, a kinek hivatása az, hogy kitalálja az ő
-szivében a még meg nem született gondolatot is, s a míg ő töpreng és
-tusakodik, az alatt meg is tegye azt, a mit neki kellene tenni? Ki az a
-lény, a ki nem habozik, nem tétováz annál a kérdésnél, hogy mi lesz
-belőlünk holnap, ha ma mindenünket odaadtuk annak, a kinek tartoztunk
-vele?
-
-A válság egyre súlyosabb lett.
-
-A mákony-álomnál elnyomott nagy betegnek rettenetes álmai voltak. Mintha
-tizezrei a halálos ellenségeknek omolnának minden oldalról reá, s kezeit
-megkötöznék, tagjait eldarabolnák, nyelvét kitépnék, vérét kiszívnák.
-
-Felébredt a nagy kínzásra… És akkor azt látta, hogy a mit álmodott, az
-valóság.
-
-Mint a szent inquisitio mesés vasbörtöne, melynek falai egyre összébb
-szorulnak a halálra vetett rab körül, úgy közelítettek az ország rab
-szive felé saját útnak indult határai, mozgó érczfalak, szuronyerdők,
-százezrei a tűzokádó csöveknek, mind befelé, a szive felé fordítva.
-
-Egyszer aztán szétfeszíté karjait, hogy az agyonsajtoló börtönfalakat
-feltartsa. Óriási erő volt a karokban.
-
-Nem volt sem pénze, sem hadserege, sem fegyvere.
-
-Egy jajkiáltásra meglett mind a három.
-
-Négy hadsereg jött ellene. Az egyik a Kárpátok felől, a másik Erdélyből,
-a harmadik az Aldunáról, a negyedik a Dráva felől. Ez volt a
-legfélelmesebb. Negyvenezer fegyverben gyakorlott vitéz, ágyútelepekkel,
-lovassággal, tanult tiszti karral. Ez két részre volt osztva.
-Harminczezer szemközt ment az alkotmányvédő seregre. Az épen felényi
-volt. Tizezer pedig oldalvást huzódott, hogy azt két tűz közé szorítsa.
-
-A magyar kormány felhivást küldött a fenyegetett vidékek lakosaihoz,
-fegyverbe szólítva mindenkit, a ki csak férfinak nevezi magát: aggot és
-fiatalt, urat és szegényt.
-
-E felhivást a kolostorok főnökei is megkapták.
-
-Este érkezett meg a nemzetőri csapat, melynek őrnagya átadta a felhivó
-parancsot az apátúrnak, s azonnal hozzá kezdett a toborzáshoz, kitűzve a
-háromszinű zászlót a vendéglő ablakába.
-
-Nehezen ment a munkája. Azt a várost hidegvérű, idegenajkú nép lakja, a
-ki nem szeret verekedni, s a ki a terített asztalán és puha ágyán túl
-nem ismer semmiféle hazát.
-
-Az őrnagy a kolostorban sem volt örvendetes hirnök. Itt a béke és
-kiengesztelés szelleme lakik, nem az öldöklésé.
-
-A nemzeti vállszalagos kardcsörtető alak megjelenése után egészen
-megváltozott a nyugalmas belső élet. A növendékek szobáiban egész éjjel
-zajos vitatkozás hangzott.
-
-Ez éjszakán az apátúr éjfélben kondíttatá meg a «matutinát», mint az ős
-keresztény világban, s az egyházi szertartás után a tanácsterembe hívta
-a felavatott tagokat, a tanárokat, hogy határozzanak e súlyos kérdésben.
-Nehéz volt azt eldönteni, még a reggel is ott találta őket.
-
-A szerzetek tagjai menttek a fegyverviselés alól. Nincs törvény, mely
-őket arra kötelezze. S van-e a törvényen túl is kötelesség? Ez a kérdés.
-
-A tanóra rendes idejére ismét felgyültek a növendékek a nagy tanterembe.
-Nyugtalanság, izgalom látszott valamennyi arczon.
-
-Áldorfai Incze tanórája nyitá meg a napot.
-
-Az ifju tanár a consistorium terméből jött. Arczvonásai hideg nyugalmat
-erőltettek; de halántékának lüktető erei, lázasan égő szemei, reszkető
-ajkai elárulák a belül háborgó indulatot.
-
-Felment a szószékbe, elővette tankönyvét, és elkezdte az előadást.
-
-Magyarország történetéből elmélkedett, s a mit előadott, az sajátszerű
-összeállítása volt az eseményeknek.
-
-«Mit tettek a hajdankorban a magyar papok, mikor ellenség támadta meg
-hazájukat?»
-
-«1241-ben. A muhi pusztán, a Sajó mellett a mongol dúló hadsereggel
-megütközve, ott harczolt a magyar sereg élén valamennyi főpapja; a harcz
-alkonyán elesik Ugolin kalocsai érsek, a mongolok sorait törve, és a
-templomosok főnöke; elhullanak az ország zászlóját védve, Mátyás
-esztergomi érsek, Gergely győri püspök, Rajnald erdélyi, és Jakab
-nyitrai püspök. Miklós szebeni nagyprépost egy tatár vezért vág le ott s
-akkor nyilaktól átfurva rogy össze. Erád bácsi esperes és Albert
-esztergomi kanonok, mind vitézen harczolva, hazájukért menekülnek.»
-
-«Ugyanazon évben Uriás apátur, a benczéseket fölfegyverezve, elveri a
-tatárokat Pannonhalma falai alól.»
-
-«1453-ban János püspök a hős Hunyady János oldalán küzdve, dicső halált
-szenved a rigómezei ütközetben; fejét elküldik Stambulba.»
-
-«1454-ben Rozgonyi Simon egri püspök maga vezérli dandárait a duló cseh
-hadak ellen.»
-
-«1456-ban Kapisztrán János ferenczrendi barát hatvanezernyi hadat toborz
-össze a népből s vezeti azt Hunyady segélyére, Belgrád falait
-ostromolja, harczol földön és vizen, s a meghódított vár falára kitűzi a
-keresztet.»
-
-«Keresztes hadait képezték papok, diákok, barátok, kézművesek,
-földészek. A szent Pál rendi perjel, hét szerzetes társával ment a
-harczba, s ez a vasvillás gyülevész győzte le Mahomed világhirű
-hadseregeit.»
-
-«Hát 1526-ban! Hát Mohácsnál! A hol Tomory érsek áll a huszezernyi
-martyr élére fővezérnek; sisakot tesz fel az infula helyébe, kardot
-ragad a pásztorbot helyett s az ő és hetvenhat paptársa, azok közül
-Szálkán László, Perényi Ferencz, Móré Fülöp, Paksy Balázs, Csaholy
-Ferencz, Palinay György püspökök esnek el hős halállal, vérükkel
-pecsételve meg a haza földje és az Isten ege közti szent szövetséget!»
-
-… E szavaknál becsapta a könyvet Áldorfai Incze s végigtekinte
-tanítványain. Aztán halkan azt mondá:
-
-… «És 1848-ban egy magyar kolostor szerzetesei tíz óra hosszat
-tanácskoztak azon kérdés felett, hogy védelmezzék-e a hármas halmot és a
-négyes folyót, és a kettős keresztet? és nem találtak reá feleletet!»
-
-Egyetlen névtelen ordítás tölté meg a tantermet e szavakra. Mi volt az?
-Üdvriadal? Vagy a fájdalom, a kétségbeesés kiáltása? Az ítéletnapi
-angyal leirhatatlan jeladása, mely a kriptákat, a sirokat föltöri?
-
-Egyszerre mindannyian, mind a huszonnégyen rohantak helyeikből a szószék
-felé, és minden kéz az égre volt emelve, esküre: szörnyű halálos
-fogadásra.
-
-Mind, mind, mind el fognak menni.
-
-A hová Ugolin, Kapisztrán, Tomory mentek. Oda!
-
-Alant a consistorium csendes termében tanácskozó vének, a mint a fejük
-fölött megzendülő rivallást meghallák: megérték, mi történt odafenn?
-
-A kegyes apátur felállt helyéből s meghajtá fejét az érczfeszület előtt.
-
-«Alea jacta est, fiat voluntas tua…»
-
-S midőn a felső emeletből robogva jött alá az ifju sereg, tanárát
-körülfogva, már akkor a folyosón várták őket az atyák, s csak szemeiknek
-könyje mondott ellen a nagy elhatározásnak; de nem ajkaik többé.
-
-Így kellett annak jönni.
-
-– Én is velük fogok menni, mondá Áldorfai Incze.
-
-– Te is? rebegé az apátur, s megcsókolá az ifjut, és aztán félre fordult
-sírni.
-
-Sírtak az öregek; de tomboltak az ifjak. Hajh! minő üdvriadal volt ez!
-Hogyne? Hisz ez a föltámadás napja!
-
-Legelső dolog volt egy tömegben a toborzó helyre menni; ott beiratták
-magokat önkénteseknek. Az őrnagy sorba csókolta valamennyit s nemzeti
-szinű kokárdákat osztogatott nekik. Csak kokárdákat: puskája bizony nem
-volt.
-
-Segítettek ők magukon. Van a kolostornak derék régiségtára. Abban
-tisztes ősi kovás puskák: a hány, annyiféle ürmértékű; de mind jó lesz
-az, ha jó kézbe kerül s jut belőle mindenkinek. Áldorfai az őrnagy
-kegyéből alhadnagygyá neveztetik ki s lesz a csapat vezére. Nem tud
-hozzá? Majd belejön. Az őrnagy se tud: alispán volt eddig. Majd
-megtanulják együtt. Délután már dobszó mellett tartanak gyakorlatokat a
-kolostor előtti téren. Kész katonák fél nap alatt. Vihetik őket az
-ütközetbe.
-
-A nép bámul, s aztán a példától elragadtatva maga is előkeresi kaszáját,
-vasvilláját s megindul a toborzóhely felé. A népgomoly nő, mint a
-hógörgeteg.
-
-– Mit miveltél? szól egy falhoz huzódó alak Inczéhez a sötét folyosón,
-midőn az este szobájába tér, karddal az oldalán. Gideon áll ott.
-
-– Jót, felel neki röviden Áldorfai, kardmarkolatára téve kezét.
-
-A gúnyolódó útját állta és megfogta kezével a zsinórt, melyre Incze
-kardja volt akasztva.
-
-– Hová lettek márványba vésett elveid? Mi lett a világból, a mit
-magadnak alkottál?
-
-– Ember tervez, Isten végez.
-
-– Ki mondta azt: enyém a tudomány világa! s ki taposott legelső a
-könyvre, midőn a trombitát megfujták, hogy kardot kössön?
-
-– Én voltam az. Plutarch tanított rá, és Anonymus, és a Carmen
-miserabile Rogerii és a többi krónikairók, hogy így tegyek.
-
-– Ki mondta azt: enyim az ifju nemzedék világa, csillaga leszek, melytől
-fényt kölcsönöz; apja, nagyapja, dédapja leszek, ki lelket ád neki s
-belé erényeket, tudományt, igaz hitet! S ki állt az ifju nemzedék élére,
-hogy őt a halálba vigye, a hol lemészároltatik, s elvész szentség
-nélkül, kegyelem nélkül?
-
-– Én mondtam azt, én tettem ezt. Erényt tanítok: honszerelmet. Hazámat
-és a népjogot védem. Ez is szentség. Nem esünk el kegyelem nélkül. A
-csatatéri halál az égbe visz.
-
-– Ezt prédikálja a pópa a muszka harczosoknak. S azok elhiszik neki. A
-ki a csatában hal meg, a paradicsomban ébred föl; még a purgatoriumot is
-átugorja. De te ismered az Úr szavait Péterhez, eleget prédikáltál
-nekünk róla: «Rejtsd hüvelyébe kardodat; mert a ki fegyverrel öl,
-fegyver által fog elveszni».
-
-– Igaz; de azt nem tiltá meg az Úr tanitványainak, hogy oda menjenek, a
-hol fegyver által lehet elveszni: sőt kötelességükké tette azt.
-
-– Ah! monda diadalmas gúnynyal Gideon: tehát te nem azért sietsz a
-vérmezőre, hogy ott gyilkolni segíts, hanem hogy ott meghalj! Barátom:
-te nem vagy hős, nem vagy hazafi, – hanem szerelmes.
-
-Incze megdöbbenve támaszkodott a falnak. Ez olyan csapás volt, mely
-minden idegét megrázta. A lelke mélyéig hatott az.
-
-A folyosón elhaladó társ gúnykaczaja visszhangzott sokáig.
-
-És Incze nem tudott addig helyéből megmozdulni, míg az el nem tünt
-előle, míg ez el nem hangzott. Meg volt igézve tőle.
-
-Azután szobájába sietett, ajtaját magára zárta s térdre omolva
-imádottjának jelvénye, a madonna-kép előtt: kivonta kardját s annak
-markolatát jobbjába, hegyét baljába fogva meghajtá azt s a
-madonna-képhez emelé:
-
-«Oh, égi tiszta alak! Tekints szivembe alá és mondj rám ítéletet. Ha
-igaz az, hogy csak árnyéka van is lelkemben a tisztátalan érzületnek; ha
-igaz az, hogy merész lépésemet nem hazám szabadsága, hanem
-önszabadulásom vezérlette; ha igaz az, hogy nem a te zászlódért, hanem
-földi örömöket hajhászva, kétségbeesés elől futva, keresem a harczmezőt,
-törjék kezemben ketté ez a kard, és soha fegyvert ne érintsek többé.»
-
-A meghajtott kard pengéje ívet képezett erős kezei közt, hegye
-megcsókolta markolatát és nem törött ketté. Jó fringia-aczél volt. És ő
-úgy képzelé, mintha a szent alak mosolyogva nézne le reá.
-
-Azon éjjel nem aludt az ifju. Menyasszonya feküdt mellette: a kivont
-kard; azt fényesíté, azt csókolgatá; annak mondott hizelgő szavakat,
-annak fogadott örök hűséget: tied leszek! élve el nem hagylak! ha
-meghalok: nevemet fogod viselni s dicsekedel vele.
-
-… Hajh, sok veszendő ember meg fogja keserülni azt még, hogy ez a kard
-akkor ketté nem törött!
-
-
-AZ ÜRES FÉSZEK.
-
-A hajnali harangszó utoljára hivta a templomba a kolostor ifjait,
-utoljára vették fel a fehér talárt, utoljára zengték el együtt a «Gloria
-in excelsis»-t. Künn az udvaron gulába rakva álltak már fegyvereik s
-mikor a nap a két torony között előtünt, már az újonczok
-vászonzubbonyába öltözve találta őket s szuronyaik hegyét aranyozák meg
-sugárai.
-
-A kolostor vénei gondoskodtak az utrakelendőkről.
-
-Egész éjjel sütötte a szakács számukra az úti eleségnek valót; a jó öreg
-gvárdián maga tömte meg tarisznyájukat vele s a pinczemester a kolostor
-legjobb boraival tölté meg kulacsaikat.
-
-Utoljára falatoztak együtt a refectoriumban. Az apátur biztatta őket,
-hogy egyenek, igyanak és legyen jó kedvük; s maga nem evett, nem ivott,
-hanem sírt.
-
-Ennyi jó gyermeket egyszerre elveszíteni!
-
-Úgy szerette valamennyit! Mikor sorban odajárultak hozzá, hogy utoljára
-kezet csókoljanak neki: mindegyiknek tudott valami kedveset mondani.
-
-– Te olyan szelid voltál, mindig kedvemben jártál. – Te olyan kitünő
-tanuló voltál, könyvnélkül tudtad a classicusokat. Minő emlékezet! Egy
-élő könyvtár voltál. – Te minden jutalmat elnyertél a theologiai
-feladványokért. – Téged szegény özvegy anyád, mint egyetlen gyermekét,
-bizott gondviselésemre, minden forintodat ő neki küldted el. – Te
-büszkesége voltál szüleidnek; gazdag fiu: nagy jövő várt reád! – Te úgy
-énekeltél a chorusban, mint egy angyal, soha ilyen hang nem fog többé a
-chorusból hangzani. – Te tréfás fiu voltál: felderítetted vidám
-kedélyeddel komor társaságunkat. – Te gyönge voltál, de mindig mellettem
-voltál, mint egy kis gyermek, mindig sírtál, ha megdorgáltalak. – Téged
-csecsemő korodtól fogva neveltelek, mint szülőtlen árvát. – Te kitünő
-szónok voltál, egy Lacordairet vártam belőled. – Te szép költeményeket
-szerzettél; te ábrándozó. – És most mind elhagytok engem! Látnak-e még
-benneteket ez árva falak valaha?
-
-És sorba csókolta őket, gyöngéden megveregeté arczaikat, s aztán
-hirtelen félre fordult tőlük, nehogy megtalálja őket számlálni; a mit az
-ó-testámentom hagyományai veszedelmes előjelnek mondanak.
-
-S midőn legutoljára a vezetőre került a sor; midőn Inczét szorítá
-keblére, mély, keserű fájdalom tört ki szavaiból.
-
-– És te, rendünknek büszkesége, ragyogó világa! Te is elhagysz minket!
-Milyen gyászt hagysz itt magad után nekünk, fiatlan apáknak!
-
-– Nem örökre, viszonzá Áldorfai Incze elérzékenyülten. Isten nevével
-szállunk a harczba. Isten megadja küzdelmeinknek a diadalt, s ha élve
-maradunk, visszatérünk ide mindannyian!
-
-– Az Úr járjon veletek mindenütt, szólt kezeit áldásra emelve az agg
-családapa. Legyen oltalommal, legyen irgalommal hozzátok. Ha jöttök
-győzelemmel, dicsőséggel, ha jöttök veszteséggel, szégyennel, az ajtó
-nyitva áll előttetek s mi osztozunk a visszatérőkkel jóban és rosszban.
-
-A dob pördült, a kis csapat fegyverét vállára kapta, egy lelkesült
-viharos éljent kiáltott s azután rázendíté a harczi dalt: «Áll még Buda,
-él az Isten». Dalolva vonultak odább. Öten közülök még csak 17 éves
-gyermekek voltak. Tizenketten már föl voltak szentelve papnak.
-
-Az öregek felmentek a kolostor homlokzatán emelt ballustradra s onnan
-néztek utánok, míg csak láthatták a kis csapatot, mely granátos
-indulóban haladt a hegyi úton fölfelé; s már eltakarták azt az erdők,
-mégis a távozók felé voltak fordulva arczaik; még hangzott a dobszó és a
-dal a távolból.
-
-Azután leszálltak az üresen maradt házba.
-
-Az agg apát sorba járta a tantermeket, az alvó szobákat, s úgy el tudott
-merengeni minden egyes eltávozó hátrahagyott emlékein. A nagy számoló
-táblán még rajta volt egy bonyolult algebrai képlet. «Ezt Pius oldta
-meg, a legjobb számvető. Senki le ne törülje onnan.» A pipatoriumban ott
-találják meg longissimáikat, hegedüiket, a hol elhagyták, hiszen
-visszatérnek még.
-
-Mindegyiknek az iróasztalán ott van a végrendelete; itt hagyott
-holmiaikat kinek hagyják, ha elvesznek? – Ne legyen ez iratoknak érvénye
-soha! Jöjjenek ők vissza!
-
-Füvész-gyűjtemény, felnyitott hangjegy, félig kész rajz maradjon a
-helyén; a pedellus minden héten töltse tele a kiszáradt tintatartókat.
-Ágyaik fel legyenek vetve. Várni fognak rájuk.
-
-A mint így járja az apát sorrul-sorra a szobákat: csaknem megijed, midőn
-egybe benyitva, azt nem találja üresen. Egy «ifju» szerzetes áll előtte,
-háttal az ablaknak támaszkodva.
-
-Gideon.
-
-– Mi ez? szól az apát bámulattal felgerjedve. Te itthon maradtál?
-Egyedül magad maradtál itthon?
-
-Gideon alázatosságba burkolt gúnynyal felelt:
-
-– Atyám. Nem örülsz-e, hogy egy fiad nálad maradt?
-
-– Nem örülök rajta… Felelt az agg… Ha mind itt maradtak volna, sok
-keserű könyhullatástól megmenekültem volna. De a köny már kihullt, s azt
-te meg nem történtté többé nem teheted. – És nem örülök annak, hogy te
-itt maradtál, azért, mert csalatkoztam benned. Te voltál a személyes
-bátorság jelképe akkor, midőn e bátorság hiba volt; s most, midőn erény
-volna az, elvesztetted azt? – Egyedül voltál harczvágyó, midőn béke
-volt; s midőn harczra trombitálnak, egyedül vagy békeszerető? – Lovag,
-athleta, gymnasta voltál, midőn társaid papok voltak, s most, midőn azok
-fegyvert ragadtak: te egyszerre jámbor lettél, rokkant és beteges, mint
-mi hetvenéves vének?
-
-– Nem, atyám! szólt kipirult arczczal Gideon. Olyan rossz vagyok most
-is, mint voltam. Veszekedő és vérengző. De komédiát játszani nem állok
-be. Hogy én a lomtárból előczepelt rozsdás dióverőkkel elinduljak
-katonást játszani, ahhoz nem vagyok már elég gyermek. Én Alvinczy
-puskáját nem czepelem, csak azért, hogy egy héti sétálás után holtomig
-dicsekedhessem vele, hogy én is ott voltam a hirhedett insurrectióban.
-Ha komoly harczba mehetnék: elől mennék.
-
-– Jól van, gyermekem. Értelek. Ismerlek. A büszkeség dæmona nem engedi,
-hogy ott szolgálj, a hol egy társad parancsol. Én kielégítem
-büszkeségedet. Nem akarsz a mi ócska fegyvereinkkel dobszóra lépkedni?
-Adok neked lovat, válaszsz magadnak kardot, pisztolyokat; derék huszár
-lesz belőled; arra még több szükség van most.
-
-Válasz helyett Gideon hirtelen leveté tógáját, skapuláréját; a papi
-öltöny alatt pitykés dolmány volt rajta, és lábain sarkantyús csizma.
-
-– Lelkemből szóltál, atyám. Adass paripát. Én megyek és keresek magamnak
-kardot.
-
-S olyan büszke volt, hogy még csak kezet sem csókolt a jó öreg atyának.
-
-Egy óra mulva az utolsó ifju is elhagyta a kolostor udvarát. Lóháton
-vágtatva távozott s rövid időn elérte, el is hagyta társai csapatját;
-nevetve kivánt nekik szerencsés utat, s igyekezett az őrnagy csapatját
-elérni, a hol igen szivesen fogadták. Nagy szűke volt a lovas vitéznek a
-táborban. A hidegvérű nép annyira már felbuzdult, hogy a fiait
-feláldozza, hanem hogy a lovát is feláldozza, annyira még nem. Erre még
-idő kell.
-
-… A *i kolostor úgy maradt, mint a megszedett szőlőkert, árván,
-elhagyottan.
-
-Hányan fognak ide visszatérni azok közül, a kik dobszó után mentek?
-
-
-AZ ELSŐ HALOTT.
-
-Már akkor negyven esztendeje mult, hogy Magyarországon nem volt háboru.
-Ősz férfi volt már mindaz, a ki a legutolsó győri ütközetben Napoleon
-ágyutekéit látta maga felé ricochette lépésekben tánczolni, s sorlövést
-csak úrnapján hallott az újabb nemzedék. A mi rendes katonája volt
-Magyarországnak, az ez idő szerint a lombard-velenczei csatatéreken
-harczolt, vitéz huszárezredei pedig gondosan el voltak rekesztve
-Csehország és Galiczia garnizonjaiba.
-
-Egy gyalog katona kitanítására, mint ezt valamennyi európai
-hadügyminister exposéjából tudjuk, kell három esztendő; arra, hogy egy
-csataképes és nyeregheznőtt lovas katona képeztessék, mulhatlanul
-szükséges öt esztendei szolgálat; arra pedig, hogy valaki tüzérszámba
-mehessen nyolcz esztendei gyakorlat nélkül, kár is a szót vesztegetni.
-
-És mind ehhez volt az alkotmányos kormánynak – hat hónapja.
-
-Ebből ötöt eltöltött az előleges tanácskozással, – a hatodikban aztán
-készen kellett lenni mindennel.
-
-Szemközt állt vele egy megszámlálhatlan tömege a nemzetiségi
-fölkelőknek, százezere a fegyverben gyakorlott határőrségnek, s
-szervezett hadoszlopai a rendes hadseregeknek, vezetve kitünő
-hadvezérektől. Ez volt az absolutismus tábora.
-
-S mit állíthatott ezekkel szembe a constitutió kormánya?
-
-Embert ember ellen. De nem katonát.
-
-Minő gyülevész volt az, mely Incze csapatjával concentrikus utakon a
-Balaton tájékai felé özönlött, ellenfelet keresve?
-
-Szűrös földmívesek, hosszu rudakra pántolt kaszákkal; kis városok iparos
-népe, jámbor vadász-puskákkal vállaikon, köztük egy-egy kis csapat
-nemzetőr, búzavirágszín dolmányban, nehéz szuronyos puskákkal, miknek
-problematikus volt az elsülése; iskoláikat otthagyott diákok, karddal
-oldalukon, pisztolylyal övükben; egy-egy zilált lovascsapat
-insurrectionális rezes kardokkal, miket főispáni beiktatás alkalmával
-szokott a nemesi banderiumnak kikölcsönözni a vármegye; közben
-szekérsorok, miken asszonyok ülnek, kik férjeik után enni-innivalót
-visznek. Háromszínű zászló igen sok. Ágyu semmi.
-
-Katonai jelvény egy háromszínű rózsa, vagy egy veres szalag a kalap
-mellé kötve; Görgey csapatjánál egy fehér toll. A veres szalagnak az a
-hire, hogy az republicanus jelvény, a fehér tollé, hogy alkotmányos
-monarchia czége. Azért egy tábor mind.
-
-A mely falun egy csapat keresztülvonul, ott a férfi lakosság rögtön
-csatlakozik is hozzá. Nem kell sok toborzás. Egy dal, egy «éljen a haza»
-rivallás s száz meg száz ember jön elő cséphadaróval, vasvillával,
-vadász-puskával, s megy a többivel: nem kérdi hová? A vezető talán
-tudja.
-
-Az valószinű.
-
-Az említett őrnagy, a mint a vele tovább huzódó tömeggel éjszakára
-tábort üt, első gondja kiszemelni a néptömegből a lőfegyverrel ellátott
-csapatokat, s azokat, a mint besötétedik, szekerekre ültetni s előre
-küldeni. Azokkal megy Incze csapatja is.
-
-A csel kitudódik. A felgerjedt hivek nem engedik magukat az ő kis
-papjaiktól elszakíttatni, ők is szekérre kelnek. (Hires fuvaros nép.) S
-utólérik néhány százan az előrehaladt kis csapatot, s ők is éneklik az
-«Áll még Buda!» nótáját, pedig nem is értik a szövegét s ők is mennek az
-ellenségre, pedig fegyverük sincsen.
-
-Úgy tesznek, mint a somogyi ember, a ki nem visz magával botot, ha
-verekedni megy a korcsmába; azt mondja: majd lesz az ellenfelemnél.
-
-Hajnalra már a Sió mellett van Incze társaival, tíz mértföldnyi járó
-útra elhagyott kolostorától.
-
-Mi az a Sió?
-
-Egy megfordított folyam, mely a Balatonból kifelé folyik, s átszelve a
-Sárréti lapályt, alant a Dunába szakad. Néhol három öl széles, a hol
-mély, ott elnyeli az embert. A hány járt út, annyi fahid vezet rajta
-keresztül. Azonkivül kisebb-nagyobb malmok vannak ráépítve, miken
-szintén át lehet járni.
-
-Ez a szegény kis vizecske tartotta fenn a támadók egyik táborát. Tízezer
-ember volt az; mind rendesen fegyverezve, tizenkét ágyuval.
-
-(Azonban a históriai igazság kedveért, minthogy nem tündérmeséket irunk
-le, jegyezzük fel, hogy ezek is mind jámbor családapák voltak, vagy
-vadonat ujonczok, kiket nem hevített még át annyira a lelkesedés, hogy
-valami mennyországi dolognak tartsák a fűbe harapni azon kivivandó
-feladatért, hogy parlamentarismus helyett absolutismus legyen a
-világon.)
-
-De hát ha tízezer myrmidon, vagy tízezer Berserker lett volna is!
-
-Három olyan ellenséggel volt dolguk, a melyikből egy is elég. Az ég, a
-föld és a nép.
-
-Az ég, nem symbolisticus értelemben, de egész komolyan harczolt ellenük:
-négy nap óta folyvást áztak s a Sió melletti föld kegyetlen ellensége
-annak, a kit nem szivesen lát vendégül.
-
-A Sárrét lapályai szép zöldek ilyenkor, keresztül-kasul szeldesve
-csatornákkal, az embermagasságu fű között a füzény (lithrum) virág
-dárdái, mint megannyi rózsaszinű láng lobognak; s a vad ánizstól
-sárgállik a mező. A csatornák partjait nefelejts-bozótok takarják, s a
-tavakban a nimféa fehér és sárga lótuszvirágai libegnek.
-
-Mind szép ez egy poétának; de nem ér semmit egy kiéhezett tábornak, mely
-nem hozott magával eleséget, abban a meggyőződésben, hogy a világ
-legvendégszeretőbb országán utazik keresztül.
-
-Megcsalta az ethnographia.
-
-A vendégszerető nép legelőször elterelt az útjából minden gulyát és
-juhnyájat: e vidék legfőbb gazdagságát, s aztán maga meg átment a tulsó
-partra s botot tartott a kezében. Itt nem terem buza; hanem hal, meg
-szárcsa.
-
-A ki itt élelmezni akarja magát, az a vezér egy flottillát hordjon
-magával.
-
-Feneketlen sár fogta el az utat, az ágyúk megrekedtek, s ha egyszer egy
-dombra felvergődhettek, onnan többet nem kivánkoztak alá.
-
-S mikor azután a tábor eleje megérkezett a Sióhoz, nem talált rajta
-többé sem hidat, sem malomgátat; hanem talált a tulsó partot uralgó
-halmokon mindenütt szemközt állított táborokat, hemzsegő néppel, a
-melyben nem tudta, hogy mi lakik?
-
-Azokon a halmokon tanyázó fegyveres nép zenészeket hozott magával – és
-tánczolt. Félelmes önbizalom!
-
-A határőrök letelepedtek a déli parton. S aztán megtörtént, hogy a két
-tábor előőrsei, egyik innen, másik túlról, letették a puskáikat maguk
-mellé, elővették a horgaikat és horgásztak egymással szemközt, s a
-melyik egy szép potykát foghatott, az dicsekedett vele a másiknak.
-
-Egyszer aztán mégis komolyan szivére kezdte venni a feladatát a tulsó
-tábor hadvezére, a generális, s elhatározá, hogy megkisérti a Sión az
-átkelést.
-
-Egy kompot fedezett fel valahol, a mit elfelejtettek előle eltakarítani.
-Ez a komp leendett rá nézve az, a mi Xerxesre nézve volt a
-Hellespontuson vert hid. Hanem hiszen a Sió sem a Bosporus.
-
-Szép októberi alkonyat volt. A nyugoti ég sárga lapján élesen
-rajzolódtak oda a fekete emberalakok, mik egy ősszörnyeteg alakját
-látszanak vállaikon emelni. Ez a komp. S az a mozgó tövises kigyó, mely
-utána vonul, az egy hadcsapat, szuronyai messzire villannak.
-
-Incze állt az előőrsön kis csapatjával. Ő és társai a parti rekettye
-bozótjai által eltakarva. Távolabb a halmon hozzácsatlakozott városbeli
-népe. Ők csendesen voltak, amazok ott hátul lármáztak és fenyegették a
-közeledő határőr csapatot, hogy megeszik, ha átjönnek.
-
-A határőr-csapat vezénylő tisztje pedig jól látta, a távcsövön át, hogy
-a felkelő csapatnak alig van lőfegyvere. Számba sem vette a
-fenyegetőzéseiket. Közelített nyugodtan.
-
-Áldorfai melle elszorult, szive hevesen kezdett dobogni.
-
-A ki háborúba megy, annak azért van fegyvere, hogy öljön!
-
-A rettentő kötelesség előtte állt.
-
-Nem őt keresi a halál: hanem tőle várja küldetését.
-
-A mint az ellencsapat egyre közelebb jött, valami névtelen hőség támadta
-meg agyát. Láz volt az. A vérnek szomja. A vadállat fölébredése a
-szivben.
-
-– Vigyázz! czélozz! vezénylé bajtársait.
-
-Az út, mely a Siónak az átjáratához vezetett, kétfelől sűrű nádassal
-volt borítva; az ellenfélnek e szoros úton kellett előre nyomulni,
-menetelesen haladva alá egy emelkedettebb fensikról, mely elszórt
-kökény-bozóttal és hangafa bokrokkal volt borítva.
-
-Mikor mintegy kétszáz lépésnyire volt az ellenfél, Incze felkiáltá a
-végzetes szót:
-
-– Tüzelj!
-
-A lőfegyverek rendetlen sortüzeléssel ropogtak (valami két harmada
-elsült), s erre zürzavaros kiáltás hangzott a közeledő tömegből: a
-kompot vivő alakok közül egy elesett, a többi ledobta válláról a
-jármüvet. S akkor aztán az egész csapat, mely a hátuk mögött állt,
-eldobált puskát, tölténytartót s rohant a nádasnak, s aztán a nádason
-keresztül a bozótba.
-
-Csak az az egy ember maradt ott.
-
-Incze látta őt az alig kétszáz lépésnyi távolban.
-
-Az ember fel akart állni kétszer-háromszor; de lábai elcsuklottak s
-ismét visszaesett; megint térdre emelkedett, egyik kezét mellére
-szorítá, másikkal a földre támaszkodott. Valami hosszú rémkiáltás
-hangzott ajkairól, mely fájdalmas zokogásban végződött. Kezeivel,
-térdeivel tova vonszolta magát; hátra-hátra nézett rémült arczczal,
-üvegesedő szemekkel. Néhány nevet mormogott: talán apja, anyja,
-gyermekei, felesége neveit. Azután hanyatt vetette magát, két kezét
-imára kulcsolta és homlokára szorítá; melle hevesen zihált s minden
-emelkedésénél kibugygyant halálos sebéből a vér.
-
-Incze eltakarta kezével szemeit. Tegnap még nem volt kezén ez a vérfolt!
-
-Aztán elragadta őt is a támadó zsivaj.
-
-A népfelkelés csoportja, a mint a határőröket megfutamodni látta, nem
-hallgatott többé semmi vezényszóra, hanem rohant le a dombról nagy
-sivalkodással s átgázolt a túlsó partra. A Sión átmenni nem volt nekik
-nagy tudomány: úszva, gázolva kieviczkéltek belőle; elhozták a
-cserbenhagyott kompot; felszedték az elhajigált puskát, talán kétszázat
-is, s nagy volt az örömük a zsákmány fölött. Incze maga is átkelt a
-komppal azért, hogy az elesett áldozathoz juthasson.
-
-Megállt fölötte. Még lihegett az. Szemei még nyitva voltak. Ajkai vértől
-tajtékzók. De még hebegett valamit. Talán valami imádság töredékét.
-Arczát eltorzítá a rémület s egész alakját halálos rángások ficzamíták
-félre. Egyszerre arczra veté magát, mintha halálos sebét a föld
-csókjával akarná meggyógyítani. Az meg is gyógyítá: meghalt.
-
-… Ez hát a csatatéri halál!… Mit vétett ez az ember annak, a ki őt
-megölte? Nagyot vétett! Hazáját támadta meg.
-
-Incze oda térdelt a hulla fejéhez:
-
-«Requiem æternam dona ei Domine.»
-
-… Még mindig pap volt.
-
-
-AZ ELSŐ SIKER.
-
-– Kelj fel, felebarátom, a mellől a halott mellől s jerünk csináljunk s
-a többit!
-
-Ezzel a megszólítással riasztá fel Inczét egy ismerős hang.
-Feltekintett. Alig hitt szemeinek. A dudai lévita állt előtte.
-
-Valósággal annak az arcza, feszes szattyán redőivel, annak a szűk
-előrehajlott nyaka: de minő öltözet hozzá! Egy kapuczinus barát
-kámzsája. Kezében egy fűzfa pálcza, kigyó formán hántott héjjal.
-
-– Bámulsz rajtam ugy-e, felebarátom? Hogy mikor te levetetted a
-skapulárét, én akkor veszem fel a barát kámzsát. Agyon is vernének a
-hiveim, ha megkapnának benne. De nem viselem, csak mikor szükség van rá.
-Egyébkor a vászonkufferbe bepakolva hordozom. Jó ez – «mikor az ég
-zörög» s a többi.
-
-Incze elborult arczczal tekinte megszólítójára.
-
-Kedélyhangulata elutasított most minden tréfát; a helyzet sem volt ahoz
-való (egy elesett holtteste fölött).
-
-A lévita azt hitte, hogy ez a komor tekintet az ő barátköntösének szól.
-Sietett felvilágosítást adni felőle.
-
-– Ne gondold ám, felebarátom, hogy ez valami igazi kapuczinusnak a
-csuhája. Egy kémnek az álköntöse volt ez, a kivel a szent-mihályi
-dáridónál tánczoltunk. Azután én megtartottam a ruháját magamnak,
-mondván: «ab hoste doceri» az ellenségtől tanulni jó. Egyéb hasznomat
-úgy sem veszik a táborban, a mangalétát nem birom, mert göthös vagyok;
-csak krámfuter (betegápoló) lehetek, vagy kém. Ha ezt a gúnyát
-felveszem, az ellenség táborába belopózhatom; mondván szent Dáviddal a
-Góliátnak: «te jösz én ellenem dárdával, puskával, én pedig megyek te
-rád a seregek Urának nevével.
-
-– De hát miért nem maradt ön otthon, ha beteges?
-
-– Először is azért, mert a hiveim mind elmentek a háboruba. Magam kiáltó
-szó volnék a pusztában; azután meg annyit sem ér már ez az én életem,
-mint Jób pátriárka mondása szerint a fáról leesett fia veréb; s a többi.
-
-Az öreg fiu nagyot sóhajtott; s Inczének úgy tetszett, mintha ennek a
-sóhajnak viszhangját adná saját keble.
-
-Ennek sem ér már az élet semmit.
-
-– Most pediglen már a szentmihályi dáridó után nincs mit tenni, mint
-végig tánczolni a mulatságot, ha elkezdtük. Itt vagyok a hiveimmel a
-hátad mögött egy negyed órányira. A mint megtudtam, hogy te itt vagy a
-kis papjaiddal, ide osontam hozzád, s ugyan jókor jöttem. Látom, hogy te
-a «boldog végén» fogod a botot s nem tréfálsz. Mondok egyet. Van az én
-hiveim között ötven olyan legény, a ki megeszi a fias oroszlánt.
-Szedközzünk össze a te fiaiddal; látom, hogy azok is kemény gyerekek.
-Itt van nem messze, félórányira az uzdi malom. Abban okvetlenül
-határőrök vannak. Én ismerem ennek a tájéknak minden zegét-zugát. Itt
-voltam három esztendeig kosta s conventiómban volt a szabad
-bibicztojás-szedés. Éjjel is bejárom a nádast. Én elvezetlek odáig, s ha
-első álomban rajtuk ütünk, csinálunk nekik egy olyan tánczot, a mihez
-képest a szent-mihályi dáridó is s a többi!
-
-Áldorfai undorodott ettől a beszédtől.
-
-El akarta utasítani magától a tolakodót. Nem tegezte vissza.
-
-– Ejh, menjen ön. Mi itt előőrsre vagyunk állítva. Vezérszóra kell
-hallgatnunk; nem vállalkozhatunk koczkáztatott kalandokra.
-
-A lévita fitymálólag csettentett a nyelvével.
-
-– Tzh ej ha! Van is most vezényszó! Bezzeg ha mi is elébb a
-főparancsnoktól kérdeztük volna Szent-Mihálynál, hogy mit kezdjünk az
-ellenséggel? Addig üldöztük, a míg utolértük. Az volt a galopptáncz!
-Ötven szerezsánból negyvenhat hagyta ott a veres köpönyegét, pedig maga
-is benne maradt! Csak négy futott el! Még annak is utána megyünk.
-
-A száraz, sovány alak abban a barát csuhában oly visszataszító jelenség
-volt e természetkivüli düh ádáz kifejezésével rángó arczvonásain, heves
-taglejtéseiben.
-
-Incze undorodott tőle.
-
-– Az én küldetésem nem mészárlás.
-
-– Biz az enyim sem az: jámbor pap vagyok; görhes, nyaviga teremtés. Rám
-férne a hideg megfontolás. De a jó kutya is megvész, ha rájön a
-fogfájás. Hej, felebarátom, ha neked ott fájna, a hol nekem fáj.
-Emlékezel-e még arra a szép árva leányra ott a dudai paplakban?
-
-Incze most már épen gyülölettel tekinte ez emberre. Ki ad neki jogot,
-hogy arra a leányra emlékezni merjen? Az az «enyim». Kezét elutasítólag
-emelé föl, hogy eltiltsa őt magától.
-
-– S tudod-e, hogy mi lett abból a leányból?
-
-Ez a kérdés igézet volt Inczére nézve. Eltiltó keze mellére hanyatlott.
-
-– No hát tudd meg. A hadjárat kezdetén a kormány felhivást intézett
-hazánk hölgyeihez, hogy a betegek és a harcztéren megsebesültek
-ápolására vállalkozzanak. Veszedelmes egy hivatal. Az ellenség nem
-respektál sem asszonyt, sem beteget. A szent-mihályi puszta magtára volt
-átalakítva a dunai sereg csapatjai számára ilyen kórházzá. Volt benne
-már harmincz beteg és sebesült. Azokat ápolta hat derék honleány, nem
-féltve életét ellenségtől és czudar ragálytól. Ezek között volt Serena
-kisasszony…
-
-Incze szemei előtt vérszint kezdett játszani az alkonyi ég: úgy tetszett
-neki, mintha a fénylő csillagok megannyi villámokká válnának s
-elkezdenének czikázni az égen.
-
-– Mindig mondtam, vakmerő, akaratos leány volt teljes életében. Minek
-volt neki olyan helyre menni? Hiszen Duda czudar egy fészek, az igaz; de
-csak mégis otthon volt az neki; s a többi.
-
-– Beszéljen ön, mi történt vele? sürgeté Incze nyugtalanul.
-
-– S a többi. (Most már ezen is kezdé a szavát Sós Márton.) Hát ki tudja
-azt, hogy mi történt vele? Az Isten. De az meg nem mondja. Én már csak
-akkorára értem oda, mikor el volt égve minden. Az ellenségnek egy
-csapatja egész nap lövöldözött Szent-Mihály körül Vidos uram
-nemzetőreivel; estére elfoglalták Szent-Mihályt, akkor aztán a
-gránáriumot körülrakták nádkévékkel; benn voltak a sebesültek, meg az
-ápolónők; akkor meggyujtották a nádat köröskörül s abból lett aztán egy
-nagy máglya s egynéhány martyrral több a mennyországban.
-
-– Szóljon ön: Serena is ott volt?
-
-– Felebarátom! ki ismerné azt meg, mikor a tűz elhamvadt, melyik koponya
-kié volt? Fekete az valamennyi. Másnap reggel, midőn nagyobb erővel
-visszatértünk, már hamu volt minden. Ötven szerezsán ott sütkörézett a
-zsarátnak körül s szalonnát pirított mellette. Azokkal tánczba eredtünk.
-Negyvenhatnak nem fáj már többet a foga. Csak négy kalamajkázott el a
-veres köpenyeggel.
-
-Incze dühödten taposott a halott mellére, mintha az lett volna a négy
-közül az egyik. Annak is veres köpenye volt.
-
-– Ez volt a nagymihályi dáridó, felebarátom, s a többi s a többi.
-
-A lévita szomorúan tekintgetett szét az égen, mely köröskörül veresleni
-kezdett a szerteszét tanyázó táborok őrtüzeitől.
-
-Incze azon vette észre magát, hogy megszorította ennek az embernek a
-kezét. Ez a görbemellü nyomorék boszúra tudott gerjedni az ő szive
-választottáért!
-
-– Barátom, bajtársam, szólt hozzá Incze. A mit az imént mondtál: én
-megkisértem. Vezess el a malomig. Meglepjük őket.
-
-Sós Márton ravaszul hunyorított a fél szemével s megsuhogtatta a kigyós
-pálczát a levegőben.
-
-– Csak addig várj, a míg az én szénégetőimet ide hivom, azok már tudnak
-a nyelvükön beszélni.
-
-– Ne hivd őket, szólt Incze; nekem nem boszúállás kell. Én élve akarom
-őket elfogni.
-
-– Pedig jobb emberek azok meghalva. De hát legyen meg a te akaratod.
-
-Incze «fuvarosai» már akkor nagy diadallal tértek vissza a nádasból.
-Összeszedtek valami száz puskát és tölténytartót, azon meg is osztoztak
-szépen. A novitiusok is kicserélték régiségtári fegyvereiket az ujabb
-szerkezetű zsákmánynyal, az ócska hadd maradjon népijesztőnek.
-
-Az első siker vakmerővé tett minden embert. A kézbe kapott fegyver, mint
-a felébresztett gyermek, sír és azt kivánja, hogy ringassák.
-
-– Keressünk ellenséget!
-
-Most már ők akarták fölkeresni az ellenséget.
-
-– Ki akar velem jönni? kérdé Incze.
-
-Mind azt kiáltotta, hogy «én is»!
-
-– Valamennyi nem jöhet. Száz férfi elég. A többi itt marad előőrsön.
-
-Incze kiválogatta a száz férfit; mind a fiatalát.
-
-Aztán kiadta az éj parancsát.
-
-– Szótlanul kell haladni. Lőni nem szabad sötétben. A ki ellent nem áll,
-azt nem kell bántani.
-
-Arra gondolt, hogy találhat valakit, a ki hirt mond neki Serena felől.
-Talán nem ölték meg? Talán magukkal vitték! A fájdalomtól felmagasztalt
-szív szereti a legképtelenebbet remélni. Tízezernyi ellenség közül
-megtalálni és elfogni azt, a ki a szent-mihályi borzalomról hirt
-mondhat. Hát a ki sorsjegyet vesz? Az is azt hiszi, hogy hátha százezer
-közül az övét húzzák ki?
-
-A puskákról lecsavarták a szuronyokat, hogy ne villogjanak az
-éjszakában, a pipákat zsebredugták s azzal elindult a csapat, vezetve a
-lévitától a zsombékos söppedéken keresztül, takarva a nádasoktól;
-bujkálva a fűzbozótok között; néhol egy árok mentében lekussadtan
-lappangva tovább, többször övig gázolva a posványban. A lévita a
-barátcsuhában messze járt elől, tájékozva az útat s jelt adva remekül
-utánzott vadlud kiáltással, mikor megtalálta az elvesztett ösvényt.
-
-A gönczöl csillagkép nagyot fordult már az égen: éjfélre járt az idő,
-mikor egy száraz dombhoz jutott a lévita, melyen hegyes gula volt rakva
-nádkévékből. Ott megállt, és elkezdett vonítani, mint a nőstény farkas.
-Ez volt a jel, hogy czélnál vannak.
-
-A nádastól egy hosszú sor törpe fűzfa vonult végig egy nagy épületig,
-melynek teteje két akkora mint a fala, s mely félig bele fekszik a
-Sióba. Ez az uzdi malom.
-
-Egy ablaka vérveres fénynyel világít a távolba; körüle mély csend van.
-Csak a mögötte kiemelkedő sugár jegenyefák zúgnak a koronkint feltámadó
-szélben. Ez is jó szövetséges. Elrejti a közeledő léptek zaját.
-
-Az ellenfélnek még csak előőrsei sem voltak kiállítva, annyira bizton
-érezte itt magát, (vagy annyira hiányzott nála minden katonai fegyelem).
-A sok napi keserves úttól agyonfáradva, mély álomnak adta magát minden
-ember.
-
-A támadó csapat akadálytalanul, nyilt kapun keresztül juthatott az
-udvarra.
-
-Incze felosztá csapatját. Két szakasz a két udvarkapun, harmadik a
-malomgépezeten nyomul be. Ölni nem szükség, ha ellenállás nem lesz.
-
-Csodamódon könnyen ment minden.
-
-Kétszáz határőr volt a malomban. Azok még csak hozzá sem nyultak a
-fegyvereikhez, mikor álmukból felriasztá őket az éjjeli támadás. Nagyon
-jó lelkiismeretök volt. Nem bántottak ők eddig senkit. Azt is jól
-tudták, hogy az ellenfél nem él emberhússal. Megadták magukat
-emberségesen. Két tiszt úr is volt velük. Azokat úgy kellett felrázni
-álmukból, s a kik aztán felébredvén, igen természetesnek találták, hogy
-ők el vannak most fogva.
-
-Egy öreg kapitány, meg egy fiatal hadnagy volt.
-
-Az öreg hadfi, a mint kitörülte szemét s meggyőződött a tényállásról,
-odafordult a fiatalhoz, a ki lábtól feküdt mellette az ágyban.
-
-– No ugy-e megmondtam, hogy elfognak bennünket?
-
-Azután Inczéhez fordult.
-
-– Mit fognak velünk tenni?
-
-– Tisztességes hadifogságba visszük önöket.
-
-A százados ismét a hadnagynak szólt.
-
-– No ugy-e megmondtam, hogy nem nyúznak meg bennünket?
-
-Akkori időkben még az osztrák tiszteknél szabályszerüen simára volt
-borotválva az arcz. Ez egy kis tévedésre vezette a fogoly tisztet Incze
-irányában: annak is borotvált arcza volt.
-
-– Ön a hadseregnél szolgált, ugy-e bár?
-
-– Nem. Én szerzetes vagyok.
-
-A kapitány erre boszusan vakarta meg a füle környékét s nem folytatta az
-«ugy-e meg mondtam»-ot.
-
-– De ezt már az ördög hitte volna!
-
-Az egész haditény a legkedélyesebb hangulatban hajtatott végre. Incze
-emberei összeszedték a gazdahagyott fegyvereket; azután átkiáltottak a
-tulsó parton portyázó őrjáratoknak, azok megértették a dolgot,
-csónakokat teremtettek elő s azokon reggelig áthordták a foglyokat, a
-fegyvereket és az elfogó csapatot is. A foglyoknak egy hajszála sem
-görbült meg. Ők nem voltak a szent-mihályiak. Nem is arra felé jöttek.
-
-Mikor a sikerült támadásról Incze jelentést tett az őrnagynál, ez így
-szólt neki:
-
-– Hadnagy úr. Okosabb időkben az ilyen vállalatért önt főbelövetnék.
-Hanem a mostani zürzavarban minden dicséretreméltó, a mi sikerül. Én önt
-megjutalmazom: kinevezem önt nemzetőri századosnak. Ön háromszáz ember
-számára szerzett lőfegyvert; ez a legnagyobb nyereség. Most ezzel a
-háromszáz emberrel induljon el ön, a mint megebédeltek, Székesfehérvár
-felé. Ott tanyáz az ellenfélnek egy elszakadt dandára: ezerkétszáz
-ember. Nem szeretem őket a hátamban. Menjen ön oda! (éjfélre oda érhet)
-és fogja el őket.
-
-Áldorfai olyasmit érzett szivében, a minek nem tudta a nevét. Háromszáz
-emberrel megtámadni és elfogni ezerkétszázat. Neki, a két napos
-katonának, követőivel, a szénégetőkkel és fuvarosokkal legyőzni négyszer
-annyi gyakorlott vitézt! És ennél a gondolatnál édes, gyönyörteljes
-meleget érezni! Mi ez? A férfierő ébredése az! Az elrejtett, lekötött
-erély rögtöni szétsugárzása az idegekben. Érzé, hogy ő azt, a mi
-képtelenség, megtenni elég merész. S ez az érzés gyönyör.
-
-Aztán hadvezéri tehetséget is érze támadozni agyában. Elgondolá, hogy
-minő esélyei vannak a sikernek? Az éjjeli véletlen meglepés; a
-székesfehérvári polgárok közreműködése; összpontosított támadás; az első
-kézcsapással a tisztikar kézrekerítése. Nem lehetetlen az. Most a
-barátcsuhás lévita is jó szolgálatot tehet, mint kém, üzenetvivő hirnök.
-
-És ha Serenának is nyomára találhat ott? Nem mondott le a reményről,
-hogy őt még feltalálja valahol.
-
-Most már nem azért ment a csatába, hogy ott meghaljon, hanem hogy
-győzzön.
-
-Most értette már a leány kérdését, a mit a meredély párkányán állva
-intézett hozzá: «szabad-e a halált keresni akkor, ha azzal egy szent
-ügynek használunk?»
-
-A leány már elment azt keresni, talán meg is találta már.
-
-És Incze most már azt a kérdést tette magának: «Szabad-e a halált adni,
-ha azzal egy szent ügynek szolgálunk?»
-
-«Igen.»
-
-Másnap reggel el volt fogva az ezerkétszáz határőr Székesfehérvárott. A
-polgárok csatlakoztak Incze csapatjához s az ellenfél lerakta a
-fegyvereit, a nélkül, hogy egy lövést tett volna belőlük.
-
-Most már újabb ezerkétszáz fegyver volt a néptábor kezében. Elvették
-ellenfeleiktől puszta kézzel; bottal, fokossal mentek a csatába s
-puskával tértek vissza.
-
-Tréfa volt ez!
-
-Számba sem jött a diadaluk. Mire Incze győzelemittas csapatja visszatért
-a Sárviz posványaihoz, már akkor a sokkal nagyobb diadalfényben meg sem
-látszott az övék. Az alatt az egész zöme az ellentábornak mindenestül
-együtt megadta magát.
-
-A Sárviz és Sió közé szorított hadtest parancsnoka először a Sió partján
-útját álló népfelkelés parancsnokával kezdett alkudozni.
-
-Ez azt kivánta tőle, hogy hagyja itt ágyuit, fegyvereit s aztán vigye a
-katonáit békével haza. A tábornok elfogadta az alkut.
-
-Hanem azután megbánta, hogy olyan sokat igért; elment a Balaton felül
-közelítő ellenséges hadcsapat parancsnokához alkudozni.
-
-Az azt felelte neki, hogy «verekedjünk elébb egy kicsit».
-
-Azután hátrafelé fordult, ott szemközt találta a másik hadcsapat
-vezérét, azzal állt alkuba: az meg föltétlen megadást követelt.
-
-S volt e fennyen beszélő embereknek e büszke követeléshez háromezer
-gyalog vitézük és kétszáz újoncz huszárjuk, nyolcz ágyuval.
-
-S az ellenfél hadteste zömével, hétezerötszáz emberrel lerakta előttük a
-fegyvert.
-
-Ennyi fegyverrel több az önvédelemre; ennyi ellenféllel kevesebb.
-
-S ez álomszerű, mesemondáshoz hasonló diadal oly halvány esemény volt
-azon napok tűzvilágításában, úgy elveszett azon nagy catastrophák
-közepett, minők a pákozdi harcz (az első ütközet az «armadia» két külön
-alkatrészre vált tábora között), a támadó fősereg futása az országból; a
-birodalmi fővárosban kitört forradalom: hogy alig jegyezte fel a
-történet azoknak a neveit, kik a Sió mellett e nagy sikert kivívták.
-
-Az egész hadjáratban nem esett el száz ember.
-
-Áldorfai Incze még sem vett hirt Serena felől; nem találta nyomát a
-szentmihályi tábori kórházon túl.
-
-Tovább ment.
-
-Most már két csillag vitte előre: egy hon, a kiért meghalni, s egy
-leány, a kiért ölni kész.
-
-
-A VIZIÓ.
-
-A kit ez a forgószél egyszer megkapott, azt viszi magával öntudattalan.
-
-Incze teljesen el volt zárva a külvilágtól, a mint egyszer e véres
-chaosba belejutott.
-
-Eleinte nem is volt az olyan nagyon véres; de zürzavarnak elég nagy
-volt.
-
-Incze és társai egy napon kikapták a honvédelmi bizottság rendeletét,
-hogy az önkéntes csapatok mind rendes zászlóaljakká alakítandók: a
-melyik nem áll rá, az feloszlatik s mehet haza.
-
-Hová? «haza». Volt is már akkor valahol «otthon». Minden zugán az
-országnak keresztül-kasul járt az ellenség. Csak a tábortűz volt már
-férfira nézve az egyedüli otthoni tűzhely. Oda sietett az is, a ki bátor
-volt, az is, a ki félt.
-
-Itt nem lehetett hallani rossz hirt, ide nem kerülnek hirlapok; itt csak
-diadalhirek járnak szájról-szájra: a sereg roham-lépésekben halad egy
-futó ellenség után s egyszer átlépi azt a folyót, mely az ország határát
-képezi, s ellenfele földére tapos. Jó katona nem szokta azt kérdeni,
-hogy hol jár? Elég, ha a csapatvezér tudja. De azt mégis mindenki tudta,
-hogy ez a folyó az ország határa, s túl rajta az idegen föld.
-
-Rajta tomboltak. Az is jól esett.
-
-Incze csapatjával egy új honvéd-zászlóaljba lett beosztva. Őrnagya
-valamikor főhadnagy volt a nagy ármádiánál, fuvarosai és szénégetői
-között voltak kiszolgált altisztek; ő tőle magától nem is kérdezték, mi
-úton jutott a századosi kardbojthoz, mely kék és ezüst volt: meghagyták
-nála, s a mint Győrbe értek, a hol ama piros zsinóros kávészín
-egyenruhákat kiosztották, felváltatott a kardbojtja arany és piros
-szövetüvel.
-
-Ezerével volt az ilyen tiszt a hevenyészett hadseregben. Elég képesítés
-volt a tekintélyes alak, bátor föllépés és értelmesség. Ügyvédek,
-mérnökök, papok, tanulók, tisztviselők, előkelő polgárok, birtokos nemes
-urak vették át a vezényletet.
-
-Az egész szolgálati szabályzat ebből állt: «szuronyt szegezz és előre!»
-
-A jó sikert várta az ember az öklétől, a jó szerencsétől, azután az
-ellenfél schlendriánjától.
-
-Incze a tiszti vizsgán minden bizonynyal megbukott volna. Hanem ebben a
-hadjáratban mégis kitünő tiszt volt az első órától kezdve.
-
-S ez az erénye abból állt, hogy mindig a csapatjával maradt, jó időben,
-rossz időben. Ha zászlóalja gyalogolt, ő nem kérezkedett fel a
-podgyászos szekérre, mint az úrfi tisztek, hanem ott gázolta
-közlegényével együtt a pocsolyát; s ha faluba értek, nem kvártélyozta be
-magát a legszebb házba: puha ágyban hálni, kisasszonyoknak udvarolni,
-hanem kint tanyázott közkatonáival a szabad ég alatt, s evett az ő
-bográcsukból s ivott velük egy kulacsból. Aztán minden emberét nevéről
-ismerte, megbecsülte, de fenyítéket is tudott tartani, s nem pártolta
-egyiket a másik rovására. Bátorsága már köztudomású volt. Barátai, a
-huszonhárom ifju tanítvány és kortárs, az ifju rajongás hevével
-ragaszkodtak hozzá s lelket öntöttek az egész zászlóaljba. Szerették
-közkatonái. – Ez ám a legnagyobb tudomány a hadászatban!
-
-A nagy vihar tolta a fölkapott chaost folyvást előre.
-
-Egyszer aztán azt mondták neki: megállj!
-
-Vége a könnyű hadviselésnek: futó ellenséget kergetni, harczkedvetlen
-határőröket seregestül elfogni, egy huszárrohammal tisztára seperni a
-csatamezőt. Az igazi ellenfél jelent meg a harczban, s kezdődik a nagy
-rigorosum.
-
-Az első nagy ütközet az idegen földön vívatott meg.
-
-A távol láttérben látható volt a bécsi szent István tornya. Azon a
-forradalmi zászló lobogott. Fekete, arany és veres. Szövetséges zászló.
-Annak kellett segítségére menni.
-
-Az «ifju szabad német nemzetnek» kellett kezet nyujtani, a vén, hatalmas
-absolutismus táborán keresztül.
-
-A siker egész Európa képét megváltoztatta volna. Bécsben a frankfurti
-parlament küldöttei parancsnokoltak.
-
-Óriási eszme volt ez! – Éretlen volt: lehullott.
-
-A magyar hadseregnek egy harmada kaszás nemzetőr volt: rendetlen, soha
-hadsorban nem állott népcsoport, néhány gyalog- és huszárezred képezte a
-magvát; a többi újoncz honvéd-zászlóalj volt; a tűzérség akkor alakult
-az iskolákból kijött tanuló ifjakból.
-
-S ezeknek volt bátorságuk Európa legrendezettebb hadseregeinek egyikét
-nyilt csatatéren megtámadni.
-
-A Lajtha melletti síkság be volt hintve őrtüzeikkel s harczi dalaik
-hangját az ellentáborba áthordta a szél.
-
-Volt e dalok közt egy, a marseillaise dallamára alkalmazott, melynek
-szövege csupa gyűlöletes nevekből állt. Már akkor annyira szaporodott
-ellenségeik száma, hogy azoknak a vezéreiből egy egész
-marseillaise-stropha kitelt, az pedig hosszú. Ezt énekelték az őrtüzek
-mellett a legnagyobb hevülettel.
-
-Egy este aztán kijött a napi parancs, hogy az éjjel nem szabad az
-őrtüzeket meggyujtani s a harczi dalokat énekelni, hanem csatakészen
-kell állani. Az ellenséget látjuk.
-
-Lelket hidegítő gondolat!
-
-Éjszaka, a szabad ég alatt állva, a fegyverre támaszkodni, szó nélkül,
-dal nélkül, tűz nélkül, végig nézni a mezőn és aztán elgondolni, hogy ez
-itt nem virágzó rét, hanem temető; hogy azok a falvak ott a lőtávolban,
-fehér házaikkal, hajladozó jegenyéikkel, nem vendégszerető tanyák, hanem
-gyilkos vermek; hogy minden árok, minden bokor mögött a halál
-leskelődik; s azok a sötét felhők ott az égen: a halál szekerei, mik az
-elrepülő lelkeket a másvilágra viszik; – s aztán hazagondolni az otthoni
-nyugalmas tűzhelyre, melyet feleség, gyermek, cseléd vesz körül:
-jókedvüen falatoznak; a gazda részét a kedvencz házi kutya kapja meg ma,
-aztán mesélnek, nagyokat nevetnek közbe; majd eloltják a tüzet, aludni
-mennek; imádkoznak; a legkisebb azt kérdi, hol az apa? az anya
-összetéteti kis kezét s imádkoztat vele az apáért. Aztán elalusznak, a
-kutya is lefekszik a sutba. – Milyen jó dolga van annak a kutyának! A
-gazdája kinn áll a Schwechat partja mellett, fegyverére támaszkodva.
-
-Valami vakhir terjedt el a táborban, szájról-szájra adva. Azt
-hiresztelték el, hogy az ellenfél már körülvette a magyar tábort s a
-háta mögé került. Ez a hir lankasztá a harczvágyat. Oktalan szorongás
-elrabolta az erősítő álmot az éjszakától, midőn a következő nap legtöbb
-erőt követelt.
-
-Incze a jobb szárny legszélső állásán foglalt helyet zászlóaljával.
-
-Az ő századát úgy hitták, hogy diák-század, az egymásközt latinul
-beszélgető ifjak miatt. Azok nem gondoltak haza. Őket nem várta semmi
-szerető sziv.
-
-Csak Inczét várta. De hol?
-
-Egész éjjel elnézte a futó felhőket, a támadó és lenyugvó csillagokat, s
-mindenkitől azt kérdezé: de hol?
-
-Melyik felhőben repül? Melyik csillagban lakik már? Ott ül-e már az
-Istenanya lábánál, az üdvözültek ragyogó köntösében, fején
-sugár-koszorúval?
-
-Követni foglak. Meglátlak nemsokára!
-
-Mikor a csillagok halaványulni kezdtek, s a keleti égen a
-felhőhasadásokon át ragyogott a hajnalcsillag, a távoli dobpergés,
-trombitaszó jelzé az ébredőt. Hideg szél fújt végig a rónán.
-
-A zászlóalj vitézei, a mint a hátuk mögé néztek, ott látták már
-felállítva azokat a fekete zászlós szekereket és hordágyakat, a mik a
-sebesültek elszállítására valók. Jó hadvezér előre gondoskodik azokról;
-ámbár közellétük fiatal katonákra nem nagyon buzdító.
-
-E percztől fogva azután az egyes csapatok nem tudnak másról, csak arról,
-a mi a saját közelükben történik.
-
-Inczének kedvezett a sors. Az ő zászlóaljának kellett kezdeni a
-támadást. Ez nagy kedvezmény. Nincs kínosabb helyzet a csatában, mint
-egy helyben állni és várni a vezényszót, és hallgatni az ágyudörgést, és
-látni a bajtársakat elhullani s odaállni az elhullt helyébe és nem
-állhatni érte boszút.
-
-Ők meg voltak kimélve e hosszú kíntól. Az első parancsszó a támadásra
-nekik szólt. A harcz közepén már gyönyörűség terem. De odáig rossz az
-út.
-
-A hosszú harczvonalban kétsorosan előhaladó zászlóalj előtt
-csatárlánczra felosztott lövészek portyáznak, karra vetett fegyverrel.
-
-Egy hosszú vízárok áll előttük keresztben. A mint közelébe érnek, az
-árokból kékes füst villanik fel imitt-amott. Az ellenfél rejtett
-lövészei fogadják őket. Az újonczok a kiváncsiság nevető arczával
-tekintgetnek fel a fejük fölött elfütyülő golyók után. Egy sem talál.
-Haladnak gyorsabban az árok felé. Erre az ellenfél előőrsei elhagyják az
-árkot s gyorsan huzódnak a falu irányában vissza. A honvédek
-csatárláncza üldözőbe veszi őket s utánuk lövöldöz. Ártatlan játék! – Az
-ellen csatárai bemenekülnek a faluba, melynek főutczáján egy nagy
-torlasz állja el a bejáratot, kővel terhelt hordókból és homokos
-zsákokból összerakva.
-
-Az újonczok gyanutlanul közelítenek a torlaszhoz.
-
-Egyszer azután a torlasz megmondja, hogy ki lakik benne? Két ágyu van
-hézagai közé rejtve, s a közeledő csapatot egyszerre két ágyulövés
-fogadja.
-
-Hogy rohannak vissza! Először látták a földet felleggé porzani a lecsapó
-ágyutekétől; először hallották ezt a haláladó szörnyet, a mint a földről
-felugrott s fejeik fölött átcsapott, ijesztően búgni a légben.
-Megrettentek tőle. Futottak vissza ziláltan a zászlóaljukhoz.
-
-Incze látta az ismerős arczokat halálsápadtan, ijedtségtől elcsufítva
-felé közeledni, s a szive elfacsarodott keservében. Hát két ágyuteke
-elég ennyi hősből egyszerre nyomorultakat csinálni?!
-
-A parancsnok megállítá a zászlóaljat a rekettyétől fedett árok mögött.
-
-Fél üteg ágyu gördült elő s felelni kezdett a torlasznak.
-
-Sikertelen feleselés volt az.
-
-A parancsnok rohamra vezényelt s maga lovagolt előre. A zászlóalj
-követte.
-
-A faluból, a torlasz tetejéről, a házak ablakaiból, a kerítések mögül
-sűrű fegyvertüzelés fogadta a közeledőket. Közbe az ágyuk dörögtek.
-
-Egyszer azután a zászlóalj-parancsnok alul kilőtték a lovat.
-
-A mint az újonczhad parancsnokát a földre leesni látta, ijedten fordult
-vissza és meghátrált egész az árokig, s mikor jöttek az ágyutekék,
-lehúzta a fejét előlük.
-
-– Hát ezek az én testvéreim? mondá magában keserüen Incze. S midőn azt
-látta, hogy maga a zászlótartó is egy fűzfa mellé igyekezik meghúzódni,
-oda sietett hozzá s kikapta kezéből a zászlót.
-
-Azután fölugrott az árok mellvédére s dörgő hangon kiáltá e szókat:
-
-– Fiuk, hát örökké akartok-e élni? Utánam, a ki ember! Éljen a haza!
-
-Azzal megcsókolta kardját s a zászlót magasan lengetve, előre rohant az
-ellenségvédte torlasz felé.
-
-A példa, a szó, a merész tett gyujtott. Társai szerették. A zászló a
-becsület! Utána rohant először egy század, azután az egész zászlóalj. Ő
-maga messze valamennyi előtt.
-
-Hiszen rövid volt a megfutandó pálya. Alig ötszáz lépés. Ámde minden
-lépésnél egy sir van. S azt lehet átlépni, lehet beleesni. Az ágyuk most
-már kartácsot okádnak ellenük.
-
-– Tartsd a karodat a szemed elé! kiált vissza társainak Incze; hogy ne
-lássák a halál borzalmait. Azok most már rohanva követik az ifju hőst.
-Az eleső nem jajgat, az utána jövő nem rémül meg a vértől.
-Szuronyszegezve vágtatnak előre.
-
-Az ellenfél meg van lepve a roham által. Nem várja be a szuronyt. A mint
-fegyverét kilőtte, elhagyja a torlaszt s menekül az utczára vissza.
-
-A vezénylő tiszt egyedül marad a torlasz tetején s hasztalan buzdítja
-katonáit ellenállásra.
-
-Egy pillanat és Incze ott áll mellette a torlaszon, jobb kezében kard,
-baljában lobogó.
-
-«Nem vagy többé pap, Áldorfai Incze!» kiáltja egy mennyei hang,
-«boszúálló hős vagy; ontsd a vért!»
-
-Csak egy pillanatig nézett egymás szemébe a két vitéz. Csak egy perczük
-volt az ismerkedésre. Mind a kettő azt látta egymás arczából, hogy a
-kettő közül egyiknek meg kell semmisülni. Az ellenfél jobbjában kard
-volt, baljában pisztoly.
-
-A halálos találkozásnál egyik sem gondolt szabályszerű vívásra,
-védelemre; mind a kettő egyszerre csapott kardjával a másikhoz. Az
-ellenfél kardja abban a perczben érte homlokát, a melyben az övé ennek a
-karjára csapott le. Incze hosszú sebet kapott homlokán, de nem mélyet;
-ellenfelének karja bénultan hullott alá. De azért nem vesztette el
-öntudatát: leszökött a torlaszról s fölemelte a baljában tartott
-pisztolyt. Megtehette, hogy merész ellenfelét agyonlője vele. De
-nagyobbat akart annál tenni. A pisztoly száját nekifordítá annak a
-fekete hordónak, mely a torlasz alján a homokzsákok alá volt szorítva s
-abba lőtt bele. Az lőporos hordó volt. A következő perczben egy
-fülsiketítő robbanás után mind a két küzdő el volt temetve a torlasz
-romjai alá. – Az ellenfél összetépve, megégve, Áldorfai élő testtel és
-teljes öntudattal.
-
-A felrobbantott homokzsákok maguk alá szoríták s hasztalan kisérté meg a
-szabadulást e sirból; sem kezeivel, sem lábaival nem volt képes egy
-mozdulatot tenni. A teher mellét is összesajtolá; kiáltani sem tudott.
-
-És a mellett jól hallá, mint rohannak társai a torlasz romjain
-keresztül: «éljen» rivallásuk lehallik az ő sirjába is. Dob pereg,
-trombita recseg odafenn. Utczahosszant ádáz verekedés támad. A harcz
-közepe ez már, a hol gyönyörűség terem! Sebet kapni és adni! Vérzeni és
-vért ontani! A honvédek házról-házra foglalják el a falut: egészen az
-övék az már.
-
-Most ágyúk szólnak bele a harczba. Az ellenfél új erővel jelen meg. A
-támadó sereg is ágyukkal felel rá. Az eltemetett hallja jobbról-balról a
-tekéket sirjába fúródni: egy sem jár olyan mélyen, hogy őt megölné, vagy
-megszabadítaná.
-
-Azután zürzavaros hangok támadnak: «vége mindennek!» hangzik odafenn. «A
-táborközép megfutott!»
-
-S azután hallja amaz ismerős trombitahangot, mely a visszavonulást
-jelenti.
-
-Feje fölött csoportos léptek dübörögnek. A győztes zászlóalj visszavonul
-és ő el van már temetve.
-
-Lélekzetét kezdi veszteni. Minő rút halál lesz ez! Megfojtatni
-tehetetlenül. Serenának szebb halála volt. Őt lángok vitték az égbe.
-
-Ő még most is kimondhatlan szerelmére gondol – és ő rá már nem gondol
-senki. Hátha mégis?
-
-A dobszó messze elvonult már, csak az ágyutekék hatalmaskodnak még a
-vitatott faluban. Mind a két fél oda ágyuz, hogy a másiknak a
-megszállást nehezítse.
-
-E bömbölés közepett úgy tetszik, mintha gyönge nesz ütné meg füleit.
-Vagy csak a kinhaláltól zúgnak azok? A homokzsákokat hányják széjjel.
-Kik vannak ott?
-
-Azok ott a csatatér legnagyobb hősei, mert neveiket nem jegyzi fel
-senki; mert dicsőség nem koszoruzza homlokaikat: a brancardiersek; a
-sebesültek összeszedői.
-
-Keresnek talán valakit, a ki eltünt?
-
-Ki ád hirt felőle?
-
-A zászló.
-
-A háromszínű lobogónak egy rongya künn szorult a romok közül.
-
-– Itt a zászló, dörmögi egy hang.
-
-– Akkor ő is itt van.
-
-Ez a hang oly ismerős.
-
-– Gyorsan fiuk! Aztán s a többi!
-
-Percz mulva szabad lég éri az eltemetett arczát s a lévita sovány képe
-mosolyog le reá.
-
-– Élünk-e még, felebarátom?
-
-Incze fel akar emelkedni fektéből s aztán aléltan rogy vissza: úgy
-beleszorítja öklébe a kardját, hogy azt semmi erővel ki nem lehet abból
-fejteni.
-
-A lévita jó fekhelyet készített a sebesültnek a hordágyon. Feje alá
-gyürte saját köpenyét.
-
-Az ellenfél gránátjai ott pattogtak el a sebesülteket szállítók fejei
-fölött; a lévita hideg, gúnyos arczát feléjük fordítva mondá:
-
-– Hasztalan fáradtok, fiaim; «ha az Úr angyalai akarják, a lábunkat sem
-ütjük meg a kőben», mondjuk szent Lukácscsal.
-
-S aztán tréfálózott a hordágyat czepelő fiukkal, kik le-lebuktak az
-ágyuteke elől.
-
-– Ne kapkodd a fejedet, öcsém, mert még beleütöd valami golyóbisba!
-Mondjad inkább a zsoltárral: «Perelj uram perlőimmel! Harczolj én
-ellenségeimmel. Te paizsodat ragadd elő.» (Hopsz, ördög bújjék beléd,
-majd megijesztettél.) Ez az ágyuzónak szólt. Aztán folytatá az éneket:
-«én segedelmemre állj elő!» – Hanem már most aztán loholjunk innen!
-
-Incze nem hallá ezt már. Öntudata elhagyta. Sok vért veszített.
-
-Mikor eszméletét újra visszanyerte, még mindig a csatamezőn volt, még
-mindig közelből hangzott az ágyudörgés.
-
-Kábultában azt álmodá, hogy már az égben jár, viszik oda azok az
-aranyszegélyű rózsaszín fellegek, s a kék égnyiláson át közeledik felé
-amaz arcz, a kit imádott és a kit szeretett.
-
-Mikor aztán felnyitá szemeit, akkor is előtte állt ez az üdvmosolygó
-arcz.
-
-Várta, hogy az angyalok énekeljenek.
-
-Azonban egészen más hangokat hallott, mint angyalok énekét.
-
-Robogva közelített az ellenfélnek egy lovas csapatja, nehéz vértesek. A
-visszavonulókat üldözték.
-
-Incze még mindig öklébe szorítá a kardot, s azt képzelé, hogy kiáltani
-tud, midőn ajkait felnyitja.
-
-«Ne hagyjátok magatokat!»
-
-Lelke gondolatját is értették már azok.
-
-Tömeget képeztek a támadó lovassággal szemben, s nem várták be
-türelemmel annak közeledtét; szuronyszegezve eléje rohantak, s az
-ujonczok, kik napfelköltekor az első ágyútekétől rémülve futottak el: a
-nap lenyugtán szuronyszegezve űzték vissza a legfélelmesebb ellent, a
-vértes lovasságot.
-
-– Ah! sóhajta enyhülten a sebesült, s most kezdé elhinni, hogy a földön
-van és az a szeliden mosolygó arcz nem egy üdvözült képe, hanem egy
-földi eszménykép. Az ő elvesztett fájdalma. Az ő szenvedő nemtője.
-Serena az.
-
-– Siessünk! Már föléledt! monda a leány, segítve Inczét a
-sebesült-szállító szekérre feltenni. Maga is felült oda, s hogy a
-sebesült bekötött fejét ne rázza a szekér, ölébe vette azt. Most azután
-egészen a mennyországban érzé az magát.
-
-
-A FUTÁS.
-
-A hadjárat kezdete egy nagy futás volt. Hadászatilag mesteri futás.
-
-A fiatal hadvezér azt mondta a fiatal hadseregnek: «a karjaiddal még nem
-tudsz győzni, azt már látom: győzz hát a lábaiddal. Folytassuk tehát a
-futást, de úgy, hogy az ellenség el ne tudjon bennünket fogni. Majd
-azután, ha a kergetőzés közben beletanultunk a verekedésbe is, akkor
-megforduljunk és szemközt álljunk».
-
-Tehát ez volt a feladat: futni!
-
-Futni, de futás közben orránál fogva hurczolni az ellenséget;
-megsétáltatni azt folyókon, hegyeken keresztül, szétzilálni puszta
-kergetőzéssel; időt nyerni tőle egy másik hadsereg alakítására;
-elkábítani, zavarba hozni, terveit összezilálni, kikerülni a harczot s
-futás közben összeszedni az imitt-amott alakuló segédcsapatokat, s
-azután egy nagy kerülővel egy másik, az időt felhasználó hadsereggel
-épen, egészségesen egyesülni.
-
-És futni a mellett, nem mint egy megriadt csorda: ki merre lát! hanem
-terv szerint, öntudatosan sorakozva, mindent megmentve, semmit cserben
-nem hagyva.
-
-A futó hadsereg oly készülettel indult útnak, mint egy tourista-csapat.
-Fegyverét, lőporát, töltényeit megőrizé; élelmi-szereit, podgyászát
-magával szállította; voltak tábori hídjai, berendezett kórodája,
-gyógyszertárai; betegeit, sebesülteit nem hagyogatta el úton-útfélen,
-üldöző ellenfél kényére-kegyére; vitte magával.
-
-Az ifjú hadvezér ellensége volt mindenkinek, a ki szónokol; de
-megbecsült mindenkit, a ki tesz: a közkatonát, a ki harczol, a
-markotányost, a ki inni ád az ágyútűzben kimelegedettnek, a tisztet, a
-ki csapatja élén megy, a kémet, ki nyakát az ellenség torkába beledugja,
-hogy annak a gyomrába belelásson, a betegápolót, ki a sebesülteket
-fölszedi a csatatérről, s sebeiket bekötözi; még a zenészt is, ki
-muzsikál a katonáknak, s elfeledteti velük a fáradtságot.
-
-Hanem a semmit nem tevőket kergette magától!
-
-Egyszer egy pár száz tisztet rögtön elbocsátott; (nem tetszett nekik a
-munka!) helyettük kinevezett ugyanannyi őrmestert és tizedest tisztekké.
-Nagyon jól betöltötték helyüket.
-
-Incze sebe a gondos ápolás alatt gyorsan gyógyult. Mikor a visszavonulás
-megkezdődött, már akkor ő lovon ült. Első századossá lett kinevezve
-zászlóaljában, s nevét dicsérettel említé meg a hadi bulletin.
-
-A nagyszombati csata előtt nyolczszáz emberből állt a zászlóalja, a
-csata után már csak hatszázan voltak.
-
-Itt elvesztette a zászlóalj az őrnagyát is, s Inczére az a feladat
-maradt, hogy ezentúl ő vezette a csapatját.
-
-Sohasem tanulta ezt a mesterséget. A szükség jó tanító, s a leleményes
-ész jó tanítvány.
-
-Csapatjánál volt a legpéldásabb fegyelem, a legpontosabb előőrsi
-szolgálat, s a leggondosabb élelmezés.
-
-Neki volt a legtöbb sebesültje, a kiket magával kellett vinnie.
-
-A derék, jó fiúk, kiket a kolostor csendes menhelyéről elhozott magával,
-ott feküdtek már felesen azokon az utazó szekereken, mik feketére vannak
-festve: a vándor kórodák. Azokkal neki még be kell számolni a gondos ősz
-apáknál. Nem hagyta őket elveszni. Jó kézben voltak.
-
-Serena volt a csapat kórodájának a felügyelőnője.
-
-Maga a fővezér is azt mondta erről a leányról, hogy «gyémánt az
-asszonyok között!»
-
-Nem az a szinváltoztató gyönge teremtés, a ki elájul, ha kiomló vért
-lát, s felsikolt, ha lövést hall, s rosszul lesz, ha a a betegségnek
-nevét kimondják is előtte; ez ott jár mindenütt, a hol vész van. A
-golyók még hullanak a földre, még fütyülnek a légben, mikor ő
-hordáraival megjelen a vértől ázott mezőn, s nem irtózik saját kezével
-bekötni a tátongó sebet, lemosni a sápadt arczról a vért, és ott
-virraszt a haldoklók mellett és gondozza a sebesülve futókat, kik
-magukkal tehetetlenek.
-
-A honvédek imádják őt, mint egy angyalt.
-
-Egy magányos nő annyi férfi között. Ezt vagy imádni kell, vagy megvetni.
-Egy pajkos szó sem hangzik felőle a hadfiak között. A ki felőle egy
-dévaj észrevételt merne tenni, azt társai maguk megbotoznák.
-
-Áldorfai százados a parancsnok rideg komolyságával gondoskodik kórodája
-személyzetéről. El tudja titkolni érzelmeit. Még a sebláz beszédes
-álmaiban sem árulta el magát, s a homlokát ápoló gyöngéd kezet sohasem
-érinték ajkai.
-
-Nem is olyan idők jártak, a mikor az érzelmeket szavakkal szokás
-kifejezni. A tettek beszéltek.
-
-S volt egy ember, a ki a tetteket is kihallgatá. A lévita.
-
-Ő látta Serenát azon a napon, melyen az első harcz megvívatott. A
-tábornok oda rendelte őt az ambulancehoz. Ő figyelt a leány arczára,
-midőn annak szemei láttára a torlasz előtti harcz kifejlődött. Hogy
-nézett merően a harcz szinhelyére! Ajkai lázasan reszkettek, s kezei
-imára voltak kulcsolva. Hogy gyuladt ki egyszerre tekintete, hogy
-sugárzott róla a megdicsőülés, mikor Inczét a torlaszra szökni látta,
-midőn annak csapásától az ellenfél visszatántorodott! Hogy sikoltott fel
-a következő perczben, midőn a torlasz felrobbant, s azután, hogy szökött
-le a szekérről, a honnan a harczot nézte, s kiálta kétségbeesetten a
-beteghordároknak, hogy vegyék fel a hordágyakat, siessenek a harcztérre
-a sebesülteket megmenteni; s midőn azok tétováztak, ő maga ragadta meg
-az egyik hordágy rúdjait s a lévitának kiáltott, hogy segítsen neki! A
-lévita a rudak másik végét emelte, s ők voltak a legelsők, kik a vér
-mezején megjelentek, mikor még legdühösebben folyt az ütközet. És akkor
-a gyönge leány saját finom kezeivel sietett a torlasz nehéz
-homokzsákjait elemelgetni: s erő szállt e kezekbe.
-
-A leány nem szólt, de a tett beszélt.
-
-És mikor megtalálta végre az eltemetettet: ez a rögtöni elsáppadás, e
-megtört tekintet, e vonaglás az arczvonásokon! És midőn gyöngéden föléje
-hajolt és kezét szivére tette, s fülét ajkához közel tartva, rebegé:
-hogy «él!» s azután két könycsepp ragyogott szemében. És feje fölött a
-haubiczok mennydörgése hangzott. Azt nem hallotta.
-
-S midőn a láz éjszakáin óránkint eljött a gondjára bízott sebesülteket
-meglátogatni: az a reszketés, mely elfogta tagjait, midőn az ő kórágya
-elé ért, a hol a lévita virrasztott rendesen. Az a csendes sóhaj. Az a
-figyelmes ápolás, az a reszkető kéz, mely az égő seb kötelékeit
-megújítja. Mindez beszél. S a lévita érti már ezt a beszédet.
-
-Jó szerencse, hogy a másik még nem felel reá. Alig várja, hogy kórágyát
-elhagyhassa. Homloka még be van kötve, mikor már lóra ül, s beleveti
-magát a tábori élet viszontagságaiba. Nem édelgésre való idő ez.
-
-Tél közepe van és hadjárat.
-
-Mindennap utazni, más városban, más faluban megtelepedni, éjszaka
-meglepő ellenséggel utcza-harczot vívni s csatározás közben
-tovamenekülni; majd vad erdők közepén tábort ütni, ló hátán tanyázni,
-fenyőlombokon ágyazni, s hallgatni a zivatar üvöltését a
-vendégszeretetlen völgyben.
-
-Áldorfai azt hitte, senki sem veszi észre azt, hogy őrködik tekintete a
-legdrágább kincs, a leány felett; hogy választja ki számára a
-legbiztosabb tanyát, úgy ejtve, hogy ő maga mindig közelében lehessen.
-
-Mennyi aggodalma van miatta.
-
-Igaz, hogy ez aggodalomnak egészen törvényes eredete van. A hol Serena
-van, ott van a vándor kóroda is; s midőn őt őrzi, védi sebesülteit is,
-kik ifjú barátai, hű vitézei; de egyszer mégis kibeszélt valami titkot
-az áruló tett. A futó hadsereg, ellenfelével kergetősdit játszva, egy
-nagy kígyó-úttal felkerült már a bányavárosokba.
-
-A fővezér idejövetelének a hadászati indokon kívül még az a czélja is
-volt, hogy itt az állam birtokát képező érczkészletet magához vegye: az
-ágyúöntéshez szükséges rezet, a golyókhoz való vasat és ólmot, s a vert
-érczpénzt, s a nyers aranyat és ezüstöt.
-
-Ezt a becses nemzetvagyont azután felosztották a két hadoszlopra való
-hadsereg között, egyik vitte magával a rezet és vasat, a másik az
-aranyat és ezüstöt. Ezt ismét szétosztották az egyes csapatok között.
-Inczére is volt bízva több szekérre rakott vert ezüst s annak fedezetéül
-volt mellé rendelve egy század huszár.
-
-Másnap odább kellett vonulni, folyvást ellenségtől sarkalva.
-
-Incze előreindítá a csapat kórodáját, Serenával együtt, s maga fedezte a
-huszárokkal az ellenfél előtti visszavonulást, folytonos csatározás
-közben.
-
-Egyszer nyargonczai hírül hozzák, hogy az ellenfél nemcsak háta mögött
-jő, hanem a hegyi utakon eléje kerülve, előre küldött kórodáját is
-megtámadta, s az előcsapattal verekedik.
-
-Incze minden habozás nélkül parancsot adott, hogy az érczpénzt a
-szekerekről vegyék le, a ládákat nyissák fel, a honvédek oszszák fel a
-pénzt tölténytartóikba, azután a szekereket fordítsák fel, s csináljanak
-belőlük torlaszt, és azok mögött tartsák fel a hátul jövő üldözőket, míg
-ő a szemközt jövőket fogja elverni a huszárcsapattal.
-
-Azzal maga személyesen vezette lovasait veszélyben forgó kórodája
-kiszabadítására s épen jókor érkezett, hogy a támadókat szétrobbantsa.
-
-Senki sem tehetett kifogást intézkedései ellen.
-
-Hogy veszély idején elébbvalónak tartotta sebesülteit kiszabadítani,
-mint a pénztárt védelmezni, ezt minden jó katona helyeselni fogja; hogy
-vezető létére maga állt a rohamcsapat élére, ezt kimentik az akkori
-kényszerű viszonyok. A rábízott pénz is meg volt mentve: egy fillér sem
-hiányzott belőle, mikor a honvédek a tölténytartókat kiüríték; hanem a
-lévita azért mégis hallott valamit abból, a mit a tett beszélt. Így nem
-a csapatvezér harczol, a hogy Incze közévágott a csapatnak, mely Serena
-kocsiját körülfogta: így a szeretők harczolnak.
-
-Incze meg volt rettenve, hogy őt elveszíti! Most az egyszer nem birta
-titkát megőrizni. Akárki is kitalálhatta azt.
-
-Azután futottak tovább.
-
-Csikorgó hideg tél volt. A fák végigrepedeztek a fagytól. Minden folyam
-jéggel áthidalva, semmi gát az ellenség előtt. Elől, hátul, két oldalt
-el volt állva a menekvők útja.
-
-Mégis kimenekültek.
-
-A hadvezér azt a szigorú parancsot adta ki, hogy a podgyászos szekerekre
-és általában bármiféle járműre senki fel ne merjen ülni, mint a ki épen
-beteg, vagy sebesült, vagy betegápoló. Először azért, hogy a tiszt urak
-legyenek a maguk helyén, a zászlóaljaiknál; másodszor, hogy a szekereken
-a szükséges podgyász és élelmiszer helyét ne foglalja el az, a mi a maga
-lábán járhat, és végül, hogy a táborral együttjáró nem harczoló
-csőcselék maradjon el tőle.
-
-Az idők rendkivülisége, a felhevült indulatok, a rajongó képzelem
-sajátszerű hatással voltak a fogékonyabb női kedélyekre: a tábort igen
-sok hölgyféle kisérte; egyik markotányosnénak nevezte magát, másik tiszt
-feleségének, néhány betegápolónak.
-
-A vezér nem volt udvariatlan azon lelkesült hölgyek iránt, kik a
-keserves utazás sanyaruságait osztani vele jöttek; csupán csak alkalmat
-akart nekik adni, hogy erényeiket tökéletesítsék. A markotányosné
-maradjon a lektikájánál, az ápolónő a kórodánál, s a tiszt barátnéja
-tüntesse ki önfeláldozó hűségét lovagja iránt az által, hogy kövesse őt
-gyalog, hóban és fagyban.
-
-S azután a parancsszónak érvényesítését igen drasticus módon próbálta
-ki.
-
-Egyszer odaállt maga egy útszoros nyilásához, s a mint egyenkint jöttek
-a podgyászos szekerek, – természetesen a parancs daczára tömve
-felkérezkedőkkel, – az asszonynépet szép udvariasan leszállíttatá róluk,
-a férfiakat pedig minden udvariasság nélkül megcsapatta. Itt veretett jó
-huszonöt botot arra a huszárra is a szekéren ülésért, a ki azután három
-nappal későbben a hodricsi ütközetben, hol a vezér alól kilőtték a
-lovat, őt vitézül megmentette. («Miért nem egyhüvelykkel alább?» monda a
-vezér, midőn csákóját a golyó átlyukasztá. «Üljön ön lovamra, tábornok»,
-szólt hozzá a huszár, kit nem rég megveretett. «Nem úgy, szólt a vezér,
-te maradj lovadon, nekem nyujtsd kezedet, aztán vágtass». S azzal futott
-a lóval versenyt, utolsó a csatatérről.)
-
-Ennek a példaadásnak sikere lett.
-
-A ki nem akart felőle meggyőződni, hogy daczára az országgyűlés
-emberbaráti határozatának, a botbüntetés még mindig nincsen eltörülve a
-hadseregnél, leszállt magától, s ha nem szállt, letették; mert a
-kocsissal is közös volt a meglakolás.
-
-Áldorfai százados az előre küldött utászcsapat trombitaszava mellett
-csendesen ügetett csapatja mellett, hol előrehaladva, hol hátramaradva,
-s biztatva az elcsigázott hadfiakat, kiknek lábaikról már szakadozott a
-csizma, s kiket a honvédköpeny rosszul védett a csikorgó hideg ellen.
-Többször pihenőt tartott velük, s borszeszt osztott ki közöttük. Mikor
-utolérte a kórodája szekereit, csendes lépésben haladt, hogy Serenával
-pár szót váltson. Miről beszéltek? A sebesültek állapotáról. Azoknak a
-száma folyvást szaporodott. Minden szekér tele volt már velük. Serena
-maga rendesen a kocsis-ülésben foglalt helyet; s mikor hegynek fölfelé
-ment az út, leszállt, gyalog ment: azt mondta, azért, hogy
-felmelegedjék; pedig inkább a lovakat kímélte, a melyek nehezen húztak.
-
-Ilyenkor aztán Incze mellette lovagolt.
-
-A mint egy helyütt az út a dombtetőre felkanyarodik, a fák alatt egy
-ajtótlan szénégető-gunyhó előtt egy férfi és egy nőalak látszik az
-érkező csapatra várni. A sürűn eső hó fehér gyapjuréteget borított mind
-a kettőre, mely shawlt és gubát kivehetlen szinűvé tesz; a csuklya a
-férfinak csak bajuszát és szakállát engedi láttatni, a nőnek még fátyol
-is van az arcza elé húzva.
-
-A mint a kóroda szekerei a dombra feljutnak, mellettük Serena gyalog, és
-Incze lóháton, a két várakozó alak sietve hagyja el az útféli gunyhót, s
-feléjük igyekezik a havas boróka-bozóton keresztül.
-
-Incze nem ügyel rájuk; Serenát figyelmezteti, hogy üljön fel a szekérre,
-mert lefelé gyorsan fognak majd haladni, s segít neki a kocsis-ülésbe
-felhágni.
-
-Ekkor egy ismerős hang üdvözli.
-
-– A jó szerencse küldött, kedves barátom!
-
-Incze odatekint a megszólításra egész idegenül.
-
-– Rám sem ismersz, ugy-e bár? Persze, szakállt és bajuszt eresztettem
-azóta, hogy elváltunk, miként te is; de én azért felismertelek. Én
-vagyok Stomfai Gideon, hajdani klerikustársad.
-
-Incze nem érti, hogy kerül ez most ide? Hiszen lovas volt.
-
-– Mit csinálsz itt?
-
-– Káromkodom. Ez a legelső, a mit csinálok. Leparancsoltak a szekeremről
-s itt hagytak. Másodszor pedig nem birom a gyalogolást, mert már a
-lábaim el vannak fagyva.
-
-– Adhatok lovat; jó lovas vagy: ülj nyeregbe.
-
-– Köszönöm a lovat. Magamnak is volt, de túladtam rajta. Más hivatalom
-van. Én szekérre akarok ülni. Lábbeteg vagyok.
-
-– Az orvos meg fogja vizsgálni bajodat, s segélyt fog nyujtani.
-
-– Köszönöm. Ostoba intézkedés volt biz ez a vezértől. Leszállítani az
-embert czakumpak a szekérről. Egy kissé megválogathatta volna az
-emberét. Nekem különben nem is ő parancsol; mert én mint a kormány által
-kinevezett historiograph járok veletek, s csak a parlamentnek tartozom
-felelősséggel.
-
-– Szép. Hanem azért a szekérről mégis leszállítottak katonai önkénynyel,
-s most egygyel több históriai adatot jegyezhetsz föl. Parancsolsz-e még
-valamit?
-
-– Ha úgy tetszik, kérek tőled valamit. Adass e hölgynek itt szintén
-helyet a szekéren; elfér ott a másik mellett.
-
-A nőalak is odalépett Incze közelébe, s kaczér bókkal üdvözlé őt.
-
-– A kóroda szekerein csak az ápolónőknek szabad helyet foglalniok,
-viszonzá erre Incze ridegen.
-
-– Hát legyen az ő czíme is ápolónő, a míg okosabb világba érünk.
-
-Áldorfait egy pillanatra megszállta az emberbaráti részvét, a nők iránti
-gyöngédség menthető behatása, közel volt hozzá Serenát felszólítani,
-hogy szorítson a szekérben helyet szorult helyzetbe jutott
-hölgytársának; a midőn az ismeretlen hölgy, saját veszedelmére, jónak
-látta a fátyolt felvonni arczáról, s Inczét nevén szólítva, kérelmét
-Gideonéhoz csatolni:
-
-– Áldorfai százados úr, legyen irántam még egyszer szánalommal.
-
-Az arcz is, a hang is ismerős volt Incze előtt. Visszaborzadt mind a
-kettőtől.
-
-Ez ama nő, kinek gyermekét a dudai paplakban megkeresztelte. A
-kalandornő.
-
-Eszébe jutottak neki a frivol őszinteségek, miket az neki meggyónt, sőt
-még tévedésből a kálvinista lévitának is.
-
-És ezt a nőt vegye ő most fel Serena mellé? Ezt tegye annak
-utitársnéjává? A kivel éjjel-nappal együtt legyen? Hozzá hasonló? Vele
-egy beszámítás alá kerülő? Tán épen barátnéja, tanácsadója?
-
-A szive fellázadt e gondolat ellen.
-
-– Ki ez a hölgy? kérdé Gedőhöz fordulva.
-
-– Dallami Cesarine, felelt Gideon.
-
-– Mi ez a nő? szólt ekkor, a kérdést élesítve Incze.
-
-Gideon cynicus mosolylyal felelt.
-
-– Furcsa! Hát az én asszonyom.
-
-Incze összeránczolta szemöldeit. Sarkantyúi öntudatlanul érinték lova
-oldalát, úgy, hogy még az is ágaskodni kezdett, mintha ő is értené a
-dolgot.
-
-– Hiszen te még szerzetes vagy! dörmögé Gideonhoz.
-
-– Hát te nem az vagy? felelt vissza Gideon, két csipőjére téve kezeit.
-
-Incze türelmetlenül vont vállat, mint a ki nem érti e visszavágást.
-
-– Menjen maga! szólt a hölgy Gideonhoz, gyöngéd erőszakkal tolva őt el
-helyéről. Maga csak sértegetni tud. Engedjen engem beszélni Áldorfai
-úrral, mi régi jó ismerősök vagyunk.
-
-Azzal odalépett Inczéhez, s bizalmas meghittséggel tevé kezét annak
-térdére, míg másik kezével hizelgően czirógatá lova sörényét. S aztán
-forró, meghitt hangon suttogott hozzá:
-
-– Hiszen mi régi ismerősök vagyunk, százados úr. Emlékezik ön még a
-dudai lévita-lakra. Akkor még oly szent ember volt ön. Még kezét is
-megcsókoltam. Az idők változtak azóta. Kisütött ránk a szabadság napja.
-Az előitéletek lehullottak. Letörtük bilincseinket. A férfiak vérüket
-áldozzák a szabadság eszméjének, s a nők feláldozzák önmagukat. Megyünk,
-a merre szivünk vezet. Odaadjuk önöknek az örömöt, a gyönyörűséget, mely
-osztályrészünk, s elfogadjuk érte a szenvedést, a küzdelmet, mely az
-önök hozománya, s nem kérünk rá elébb áldást az oltárnál. Elitélhet-e ön
-bennünket ezért? Akkor itélje el ön száz meg száz tiszttársát, ki
-hasonlóul tesz! Tehet arról a szív, hogy érez? Megittasodva a lelkesedés
-mámorától, a kétségbeesés keserűségeitől, látjuk magunk előtt megjelenni
-azt, a ki álmaink eszményképe, a délczeg szabadítót, a hőst, a hazafit;
-s azontúl nem törődünk családdal, nem a világgal, nem a jövendővel; az
-édes szédület magával ragad; megyünk utána, vele egyesülünk, osztjuk
-balsorsát; bűnünk-e ez?
-
-Incze úgy undorodott ettől a nőtől. Félrefordult tőle. Hiszen ő nagyon
-jól ismerte őt. Szivtelen, megromlott kedély volt az, kinek nem szolgált
-mentségére a nők paradicsomi gyöngesége: nála a vétek kiszámítás volt, s
-a gyönyör épen annak tudatában volt, hogy a mit tesz, az vétek. Nem
-titkolhatta e nő előtt megvetését. S az észrevette azt.
-
-– Ne fordítsa ön félre arczát, uram! szólt Dallami Cesarine. Áldorfai, a
-gyóntató atya talán csak nem árulta el a gyónás titkát Áldorfainak, a
-századosnak? És ha igen is: akkor is egy színvonalon állunk.
-
-– Hogyan? asszonyom. Incze még mindig nem értette a czélzást.
-
-– Tekintsen ön a háta mögé, szólt metsző gúnynyal a hölgy.
-
-Incze önkénytelenül hátra tekintett.
-
-Serena arcza megmagyarázta neki a talányt, melyet eddig nem tudott
-megoldani. Az az ösztönszerű iszonyat, mely a leányt meglepte e nő
-kihívó tekintetével szemben, mindent megmondott neki. Serena öntudatlan
-védő mozdulattal vonta szűkebbre arcza körül prémes palástját, mint a ki
-fél.
-
-– Hát az nem egy nő ott, a kit ön e szekérre ültetve, magával visz?
-
-Áldorfai nyugalommal felelt:
-
-– Az a kóroda ápolónője.
-
-– Úgy? szólt Dallami Cesarine gúnyosan, kinek most már nem volt
-kivánsága sem védelem, sem kényelmes utazás után; hanem boszút és
-megtorlást szomjazott, ha miatta a hófuvatban kell is tovább
-vándorolnia. – Ez tehát a kóroda gondviselőnője? Jó, tisztes agg
-matróna. Öreganyja az egész zászlóaljnak!
-
-S ezzel merészen odasietett a szekérhez és megragadta Serena palástját,
-lerántá azt annak arczáról, dæmoni kárörömmel rikácsolva.
-
-– Ah! Valóban, ő az? A jó öreg nagymama! A kit senkisem gyanusíthat már
-azzal, hogy ő azért jár egy zászlóalj katonával, mert talán szerelmes
-ott valakibe. Oh, nem! Hiszen ki merné azt mondani, hogy Áldorfai
-százados valami más egyebet érez e tisztes ősz fürtök, e ránczos homlok
-iránt, mint fiúi tiszteletet? ki tehetné fel róla, hogy a bivouac
-zürzavarában, a menekülés hevélyében, a táborélet dáridóiban valami
-szentetlen gondolattal közelíthet felé? Hiszen ő maga egy szent; s ez a
-hölgy egy oltárkép.
-
-Áldorfai minden csepp vére forrott a haragtól. Ha férfi volna az, a ki e
-gyilokdöféseket intézi Serena felé, az első szónál néma ember lenne
-belőle! De mi védelem legyen egy nő ellen, a ki szavakkal gyilkol?
-
-Még a paripája is horkolva fordítá fejét a nő felé, tágult orrlyukaiból
-forró páráját fujva feléje.
-
-– Távozzék ön e szekértől! kiálta rá Incze.
-
-Az a nő pedig egy megbántott asszony vakmerőségével ragadá meg a lovag
-paripájának zabláját félkezével, s másikkal a leányra mutatva, így
-szólt:
-
-– Neje önnek ez a hölgy ott?
-
-– Nem.
-
-– Akkor nincs egymásnak mit szemére vetnünk!
-
-E szókkal megfordult, s kezét kisérője karjába akasztva, még egyszer
-némán megfenyegeté Áldorfai Inczét. Szemeinek villogása többet mondott,
-mint a mit a szó beszélhet.
-
-Serena eltakarta arczát két tenyerébe és sirt.
-
-Gideon és Dallami Cesarine eltávoztak az erdő mélyébe. A kalandornő
-sértő kaczagása visszhangzott onnan.
-
-Áldorfai Incze csüggedten ereszté le kezében tartott kardját. Az
-ellenségtől köröskörül meg tudta védeni imádata bálványképét: ez asszony
-kaczagása ellen nem volt védelme számára.
-
-A lévita, Serena kocsijának hű kisérője, lehajolt a földre, s két
-marokra szedett hóból galacsint kezdett formálni.
-
-– Mit mívelsz, bajtárs? szólítá meg őt Incze.
-
-– Meghajigálom hólapdával azt a Jezabelt! hörgé rekedten a jámbor
-lévita.
-
-Incze inte neki, hogy hagyjon fel a lovagiatlan elégtételvevéssel.
-
-A szekerek gördültek odább.
-
-
-A VÁLSÁG ÓRÁI.
-
-… És mindig odább.
-
-Az érczlánczolat gyürüi egyre szűkebbre húzódtak a futó hadsereg körül.
-Minden csapatnak az előhada és az utóhada ellenséggel érintkezett már.
-
-S a jelszó még mindig ugyanaz volt: «futni.»
-
-S a mi a futást kényszerüvé tette, az maga a hely volt, a melyen jártak.
-A bányavárosok hegyei adnak aranyat, ezüstöt, vasat és rezet; de
-kenyeret nem adnak. Innen futni kell. Kerget az éhség.
-
-Áldorfai Inczét nemcsak az ellenség űzte, hanem saját lelkének rémei is.
-
-Ama találkozás óta Gideonnal és a hozzászegődött kalandornővel, a
-legnagyobb ellenségét saját szivében hordta magával. Azt a keserű
-önvádat, hogy egy imádott lényt semmivé tett, épen az által, hogy úgy
-imádta.
-
-Hiszen nem maradhatott az titok. Mindenkinek kell azt már tudni: a ki
-csak látta e leányt az ő kórágyánál virrasztani, a ki látta őt a leány
-védelmére kardot húzni, a ki figyelemmel kisérte találkozó
-pillantásaikat, az mind kitalálta titkaikat; hiszen a nap alatt történt
-minden.
-
-És most beszél róla mindenki.
-
-Majd végigjárják az országot, a merre csak út vezet. Mindenki beszélni
-fog a hősről, ki babérait megérdemelte, s a leányról, ki őt és társait
-ápolta, s mentül nagyobb híre lesz a hősnek és a leánynak, annál inkább
-fogja mondani minden ember, hogy ők szeretik egymást.
-
-Tisztán, ártatlanul, nemes lemondással, magasztos hűséggel szeretik
-egymást? mindegy az. A szerelem vétek azoknál, a kiknek szeretni nem
-szabad, még ha szűzi szerelem is.
-
-S ha eltalál a hős maga esni, (olcsón adják most a halált!) mi lesz a
-leányból, kiről dobraütött hír lett, hogy őt szerette?
-
-Más leány megsirathatja elesett vőlegényét, viselheti érte a gyászruhát,
-fátyolt, büszkén mutogathatja szivén hordozott arczképét. Ennek még az
-is szégyene lesz. Az ő hősét meggyászolnia gyalázat. Az szerzetes volt.
-
-Mikor őt eltemetik, egy ártatlan leánynak a becsületét is oda temetik el
-vele, s az ő sírkeresztjére egy martyr szivét feszítik fel, a ki annál
-nagyobb martyr, mert kínhalál helyett kínéletet talált.
-
-És ebből a tömkelegből nincs már szabadulás.
-
-A közre szorított magyar hadseregnek könnyebb lesz ágyuival, zászlóival
-együtt ellenfelei vaslánczai közül kiszabadulni, mint neki e
-megtüzesített békók közül.
-
-A futás egyre nehezebbé válik. Előre nem látott balesetek összekuszálják
-a kiszámított tervet. Kiküldött hadcsapatok megfutnak vak ijedtségből, s
-nyitva hagyják a rést az ellenfél előtt, melyre mint biztos kijárásra
-számítottak. Folyamok áradnak ki szokatlan téli időben, s elállják az
-útját a menekülőnek. Már egyes dandárokra van bízva, hogy keressenek
-maguknak utat, a merre találhatnak.
-
-Incze csapata egy éjjel olyan faluba jut szállásra, melyet már
-előttevaló nap egy másik csapat, mely onnan elfutott, az ellenség
-visszatartóztatása végett fölégetett. Most már csak a kormos falak
-állnak. Ez lesz az éjszakai tanya.
-
-Előtte ellenség, háta mögött ellenség; két oldalt óriási hegylánczok
-úttalan, kopár bérczfalai. S feje fölött is ellenség: a hózivataros
-fergeteg!
-
-Inczének itt kellett töltenie az éjszakát. Talán az utolsót, melynek még
-reggelét látja.
-
-A leégett faluban várta a hadosztályt vezénylő tábornok futárja két
-sürgönynyel.
-
-Egyik Áldorfai Incze őrnagygyá kinevezését tartalmazta a fővezér által;
-a másik a hadosztályvezér parancsát, melyben tudatják vele, hogy észak
-felé már kétszeresen el van zárva az út; először egy ellenséges dandár
-által, másodszor a Garam áradásától; vissza nem lehet menni, mert onnan
-az egész ellentábor zöme közeledik; tehát a hegyeken keresztül kell
-valahol utat keresni, hogy a hadosztály a kelet felé vonuló hadsereggel
-egyesülhessen. Ez Áldorfai Incze őrnagy feladata lesz, ki a
-hozzácsatlakozott minden fegyvernemű apró csapatokat igyekezzék
-egyesíteni.
-
-Itt állt előtte az erejét meghaladó nehéz feladat.
-
-Nem tanulta soha a hadászatot, és most egy lehetetlen haditervet kell
-végrehajtania.
-
-S ez még nem az egész feladat.
-
-De nem tanulta soha, mit tesz egy nőt az elveszéstől megmenteni, annak
-elveszett világát visszaadni? és ez a talány is tőle várta megoldását.
-
-Kapott rövid idő alatt két olyan kincset a sorstól, mely félistenné
-teszi a férfit, ha birni tudja azt, s ha elveszíti: porrá; egy nőt és
-egy hadcsapatot: szerelmet és dicsőséget. Csak egy lépést tett feléjük s
-azok helyébe jöttek; kezét nyujtotta csupán ki, s elérte vele a végtelen
-távolt. Itt volt előtte, a miről álmodnia is tilos volt, s a felidézett
-két szellem ragadta őt magával: fölfelé-e, vagy lefelé?
-
-Legelőször is kiküldé kémeit, a hegyi útakat megvizsgálni. Azok most
-talán járhatóbbak a hó-eséstől, vagy egészen járhatatlanok a
-hófuvatoktól. Azután torlaszokat emeltetett a déli út felől, levágott
-fenyőfákból, az onnan várható támadás feltartására. Ágyui számára
-szánokat faragtatott, miken azokat az ágyutalpakról levéve, a havas úton
-felvontassa.
-
-Azután kiállította az előőrsöket, s pihenést rendelt a csapatoknak.
-Holnap nehéz útjok lesz.
-
-Az éjjeli tanya vendégszeretetlen volt. Egy háznak sem volt teteje: a
-padlás is mind beégett; a hó beleesett a házba. Arra kellett lefeküdni.
-
-A kóroda betegei a szekereken maradtak: az volt a legjobb szállás.
-
-Egy elpusztult háznak egyik szobája fölé ponyvát húzatott Incze: az volt
-a főhadiszállás. Egy felfordított hordó volt az iróasztal, két kocsiláda
-az ülőhely, egy köteg szalma, bundával leterítve, az ágy.
-
-Incze kérte Serenát, hogy foglalja el ezt a fekhelyet. A leány
-megköszönte az ajánlatot: halálra fáradt volt; lefeküdt.
-
-Annak a bántalomnak, a mit a kalandornő elkövetett rajta, az a hatása
-volt rá, hogy a mig eddig óvatos és tartózkodó volt Incze irányában,
-most egész átadással rábízta magát. Nem ijeszté meg az a rágalom, hogy
-őt Incze kedvesének tartják; ellenkezőleg: hozzácsatolta. Nem tétovázott
-vele egy éjtanyán tölteni az éjszakát. Minő tanyán! és minő éjszakát!
-
-S hol is töltötte volna az éjt másutt? Mindenütt rom. A lakosok mind
-elmenekültek; minden rom harczfiakkal telve; egyetlen menedék az, melyet
-Incze nyujt neki.
-
-A tűzhelyen pattog a láng, a tetőtlen tanyának az ád meleget a januári
-hideg éjszakán. A leány tagjait leköti a fáradság és a hideg. S épen a
-fáradság izgalma az, mely elszunnyadni nem engedi.
-
-Incze soha sincs tanyáján egyedül. Segédtisztek, kémek, hirnökök járnak
-ki s be hozzá, izeneteket hozva, parancsokat átvéve; szolgálattevő
-közharczosok hordanak fát a lobogó tűzre. A parancsnok el van foglalva
-intézkedéseivel.
-
-Valjon mit fog tenni, ha mind elmennek? Lefekszik-e ő is aludni?
-
-Holnap talán már örökre aludni fognak. Talán ott majd egymás mellé
-fogják őket dobni a közös sírba. Elmondhatják-e ott egymásnak majd, hogy
-mennyit szenvedtek? A mit ma még elmondhatnának, ha elkezdené valaki a
-kérdezést. Mit mondanának? Ah, ez a gondolat elűzte szeméről, az álmot.
-A szeméremérzet reszkető borzadálya tagadta a sziv hevülő vágyait.
-
-Már egyedül marad Incze a leánynál; mindenki eltávozott; az éj
-elcsendesült, csak a paripák dobogása hangzik.
-
-Incze elhagyja a szobát, melynek sarktalan ajtaja csak betámasztható, s
-egy új társsal jő vissza újra. A lévitát hozta be magával.
-
-Két kulacsot tett a hordó fenekére, melléhuzta a kocsiládákat.
-
-– Ülj ide, felebarátom. Virraszszuk át együtt a hosszú éjszakát.
-
-Incze védelmezte magát saját szive ellen. Behívta éji tanyájára azt az
-embert, ki még jobban szerette azt a leányt, mint ő; mert ki merte azt
-mondani, – viszonzás reménye nélkül, s híve maradt – a lemondás után is.
-
-Ennek az embernek a társasága a legjobb védelem a nyugtalan sziv ellen.
-
-A jámbor lévita bohókás adomákra gyujtott a kulacs mellett, a régi
-tréfás időkből; Incze úgy tett, mint a ki ráhallgat. Erre aztán Serena
-valami olyan kéjes zsibbadást érzett tagjaiban, mint a sötétben félő
-gyermek, a mint egyszerre világosság támad körüle, s anyja ölelését
-érzi. Elszunnyadott.
-
-A mint a leány hosszú, nyugodt lélekzetvétele elárulá, hogy alszik, a
-lévita egyszerre abbahagyá az adomázást.
-
-– Felebarátom. Én elhagylak. Kémeid mind gyámoltalan ficzkók. Nekem egy
-ötletem van. Lehetetlen, hogy csalódjam. Én is elmegyek egérutat keresni
-számunkra.
-
-Gondolta pedig magában:
-
-– Minek legyek itt harmadiknak közöttetek. Itt hagylak benneteket
-kettecskén…
-
-Azzal fejére húzta a csuklyáját és kiment.
-
-Künn egyre hordta a havat a szél. A tábor őrtüzei hosszú veres
-sugárküllőket küldöttek szét a hófuvat ködfátyolán keresztül. Az előörs
-alakja mint fehér kisértet bontakozott ki a szürke homályból. «Ki vagy?
-megállj!» hangzott a közeledőre. A lévita a tábori jelszót mondá, s az
-őrtűzhez közelített. Ott felvett két hasáb szurokfenyőt; az egyiket
-meggyujtá fáklyának, a másikat hóna alá fogta, s aztán egyes-egyedül
-nekiindult a zivataros éjszakának, keresni valamit. Egy kincset.
-
-Épen csak annyira látott, a mennyire a szurokfáklya beveresíté körüle a
-hóförgeteget.
-
-Beszélgetett magában.
-
-– Szegények. Milyen nagyon szeretik egymást. S hogy titkolják azt egymás
-előtt. Milyen jót tett velük az a bolond asszony, hogy azt szemükbe
-mondta! Már most tudják. Ma bizonyosan meg fogják azt egymásnak mondani.
-Aztán holnap reggelig boldogok lesznek, holnap reggel pedig meghalnak.
-Meg is halnak bizonyosan, ha én meg nem találom azt, a mit keresek.
-Milyen könnyen beleeshetem a hófuvatban valami mély gödörbe, a honnan
-senki se húz ki többet. Itt farkasok is járnak. Talán megesznek, talán
-nem bántanak. Ha elálmosodom, (nem volna csoda, gyalogolva alszom), s
-aztán leülök egy fatörzsre pihenni, bizonyos, hogy megfagyok. A kit a
-hideg elgyaláz, az elalszik, s aztán szépen megfagy. Akkor aztán ők is
-el vannak veszve. De hát mit is védelmezek én ezen az én életemen? mit
-védek az ő életükön? mit védek a haza életén? mi nekem a haza? mi nekem
-ők? mi vagyok én magam magamnak? Semmi, semmi, semmi. Háromszor semmi –
-s a többi.
-
-S a szikár alak tovább bandukolt a keserves úton, a mély hótorlaton át –
-azért a háromszoros semmiért; el-elbukott a mély hóban, megint fölkelt;
-a szél szemébe verte az éles, szúró kristályport. Szemközt ment neki.
-
-Az erdő, a hegyszakadék már az utolsó őrtüzet is eltakarta előle;
-egyedül volt egy mély völgy vágányában, meredek szikláktól körülfogva.
-Itt letüzte fáklyáját a hóba, s karjait kiterjesztve az ég felé,
-felkiálta: «oh, seregeknek ura! segitsd meg e magányban a te szolgádat!
-hogy megszabadíthassam azokat, a kik jobbak és boldogabbak, mit én!»
-
-Incze egyedül maradt a leánynyal. Ő ébren, az alva.
-
-A tűz elhamvadt már, a parázs rózsaszin derengést vegyített az árnyak
-közé. Ez árnyak közül egy halvány női arcz sugárzó képe tündökölt elé, a
-földön fekve.
-
-Az ébrenlevő bámulta az alvót.
-
-Élte viharos szakának izgalmas képei vonultak végig lelke előtt, miknek
-zürzavaros képleteiben mind e sugárzó arcz uralkodott: majd mind
-szent-kép, majd mint tüneményes bálványalak, gyönyörre, kéjre csábító;
-majd mint egy elkárhozott torzképe, szederjes foltokkal arczain,
-homlokán. E foltok az ő csókjainak nyomai! A képzelem rémképei mind!
-hisz nem érinté őt ajkával soha.
-
-Eliszonyodott e képtől. Nem volt maradása e helyen. Felállt, kardot
-kötött; fát tett a tűzre; azután odalépett halkan az alvó fekhelyéhez, a
-bundatakaró lecsuszott annak válláról; azt újra betakarta vele. A leány
-ajkai álmában mosolyogtak, megnyíltak, s ő nem leste el, hogy mit fognak
-mondani. Elhagyta a szobát. Künn meghagyta az őrnek, hogy senkit be ne
-bocsásson.
-
-Azután elment előőrsöket vizsgálni, ki a zimankós éjbe. A hófelhők
-gomolygó árnya, mint egy varázskép tüneménye, elevenült meg szemei
-előtt. A szürke felhő-alakok a kétségek apostolainak árnyai; a hæresis
-phantasmái, mik elhomályosítják az örökké egy eget; néha szétbomlanak, s
-olyankor kivillanik közülök egy sötétkék, tiszta égfolt, közepén a fogyó
-holdsarlóval. Hová lett a holdkarajból a fényes szűz alakja? Csitt!
-alszik. A süvöltő szélben a boldogultak «de profundis» éneke zendül meg
-végigrepülve a fehér forgatagban: «Te nem jösz velünk: a földön
-maradsz!» Egyetlen szemrehányás rá nézve az ég. Felcserélte az ég
-szerelmét a föld szerelmével: a hazáéval, s aztán következik a nő
-szerelme.
-
-A véghetetlennek látszó éj eltölt a körjárattal.
-
-Mikor az utolsó előőrsöt érte, ott találkozott egy visszatérő kémével,
-ki azt a rossz hírt hozta, hogy az ellenség már a hegyeken átvezető mély
-utat is elfoglalta; sőt szánra kötött ágyukat vontatva fel a hegy
-gerinczére, azokat úgy állítá fel, hogy a csapatot, mely itt a romok
-közt tanyáz, mind összelövetheti onnan.
-
-Most tehát minden út el van zárva a menekülésre.
-
-A hadcsapat képtelen arra, hogy valamerre fegyverrel törjön magának
-utat. Testében elcsigázva, lelkében elcsüggedve, kiéhezve,
-szertezilálva; sem lőszere, sem erélye. Inczének nincs más végzetre
-kilátása, mint a mit hasonló helyzetben a kosztolnai ütközetben Pongrácz
-Guido csapatvezér választott magának: egyes-egyedül, kivont karddal
-közérohanni az ellenségnek, s a mig mindenki fut, a merre lát, egyedül
-harczolni az utolsó vonaglásig. – Ő is ezt fogja tenni.
-
-Hanem még előbb egy nagy tartozás lerovása vár rá: a minek terhével nem
-lehet átmenni a túlvilágra.
-
-Visszasietett a tanyához. Segédének meghagyá, hogy a lévitát rögtön
-küldjék hozzá, a mint megérkezik; mást senkit ne bocsássanak be.
-
-Megállt egy percze az ajtóban hallgatózni. Alszik-e még?
-
-A leány álma csak addig volt csendes, a mig ő közel volt hozzá. A mint
-eltávozott (titokteljes csoda ez), rögtön felriaszták altából nyugtalan
-álomlátások. Vészben, vérben látta eszményképét. Fölébredt.
-
-S a mint körültekintett, egyedül látta magát. Egyedül és otthontalan.
-Körüle kormos falak, fölötte egy rongyos ponyva, alatta szalmafekhely. A
-hókonyodó láng a tűzhelyen tánczoló vörhenyes árnyékokat vetett a
-füstfogta falakra.
-
-Felült fektéből és gondolkozott.
-
-Mi mult el? mi következik?
-
-Egy élet mult el: tele szenvedéssel, a sorscsapásaival. Egy fiatalság,
-melynek legnagyobb gyönyöre, a szerelem, rá nézve legnagyobb
-kétségbeesés. De ha fájdalom volt is az, legalább szentelt fájdalom
-volt: a míg titok volt. Most már nem az. Ki van dobva a napfényre, s
-lesz belőle szégyen. Hol van ő most? Egy táborhelyen. Mi hozta ide? A
-lelkesedés. Az önfeláldozás vágya. A halál gyönyöreiben kéjelgő
-fantázia. Másformának rajzolta az a harczok képét. Nagy bölcs férfiakon
-is megesett e csalódás a képzelemben, miért ne egy rajongó leányon? a ki
-azt hitte, hogy majd lesz egy nagy ütközet, a melyben mellet mellnek
-feszítve harczoland mindenki, s a nagy vérontásban a halomra döntött
-holttestek tömege fölött kiáltja el a fönnmaradó vagy azt, hogy «éljen
-Magyarország! éljen a szabadság!» vagy azt, hogy «finis Hungariæ!» Ezt
-hallani és ezután meghalni: ez volt az ő lelkének ábrándja. De nem úgy
-lett. Hanem futni, futni és dicstelenül futni. Hozzászokni – a
-szégyenhez! A halált pedig nem találni sehol. Hisz az ütközetben minden
-száz emberre jut egy halál. Még a férfiak sem keresik azt: hogy jutna
-belőle egy nőnek? S mi következik most? Körül vannak fogva. Mi vár egy
-nőre, a ki szép és fiatal: ha felbőszített ellenség kezébe kerül?
-Azoknak fővezére két ilyen fiatal leányt, előkelő családok tagjait, a
-piaczon korbácsoltatott meg. S ha elvesz a férfi, ki neki mindene volt,
-s ki az övé még sem lehet soha? Ki boldogsága és boldogtalansága egy
-személyben, élhet-e ő ezután is tovább? Kitépett szivvel? S ha kedve
-volna élni, ha nem volna ereje meghalni, ha félne a túlvilágtól, melynek
-üdve csak a hivatottak számára áll nyitva, de nem az erőszakos
-tolakodóknak, mi vár reá itten? Női tiszta híre be van homályosítva. Ki
-hiszi el, hogy a hír nem igaz? Oda lesz sülyesztve, a hova az a másik
-némber; a ki kalandozik vidékről-vidékre; szegődve szivtől szivhez, sziv
-nélkül; hazudva szinlelt életpályát: ma művésznő, holnap énekesnő,
-holnapután egy hős özvegye, majd irónő, aztán megint titokban szenvedő,
-elszegényült úri család számára nagylelkű kéregető; nők előtt
-szerencsétlen üldözött, férfiaknál csábító syrén; könnyelmű tékozló
-ifjak megrontója; hazug bűnbánó, ki azért gyónja meg bűneit, hogy magát
-a papot is elcsábítsa. És ezzel legyen az ő sorsa egyenlő? Pedig ki tesz
-különbséget közöttük?
-
-A vörhenyes árnyékok tánczoltak a falon. A pattogó tűz pörölt velük a
-tűzhelyen; a nedves fa sípolt a tűzben, mint a megszorult bogár.
-
-Azt beszélte neki, hogy a világ nincsen bedeszkázva: ki lehet belőle
-menni, a hol akarunk. Ha nem akar a szív elszokni a dobogástól, hát
-szűnjön meg verni. Ha nem akar az arcz hozzászokni a szégyenpiruláshoz,
-hát halaványuljon el örökre.
-
-Két obony mákony elvégzi azt.
-
-Serena magával hordta a gyógyszereket, mikre útközben legtöbb szükség
-volt, hogy orvosi rendelet szerint a szenvedőknek oszthasson belőlük.
-Kikereste azok közül azt az üvegcsét, melynek papirlemezére az ismeretes
-halálfős jelvény volt nyomtatva, s azt keblébe rejté. Ettől
-megnyugodott.
-
-Talán érzé már lelkének delejes sejtelme, hogy közeledik az ismét, a ki
-álmait elvitte. Mire Incze visszatért, ismét mélyen elaludt.
-
-Incze belépett a szobába. A tűz egészen elhamvadt már hanem az a
-halavány arcz még a sötétben is világolt.
-
-A leány aludt csendesen.
-
-Incze előbb felszította a kandallón a tüzet, s azután oda térdepelt az
-alvó mellé.
-
-Kebléből kivont egy kis ezüst feszületet, melyet fekete zsinórra kötve
-hordott nyakában mindig.
-
-Megcsókolá még egyszer ezt az ereklyét: fájdalommal, kinos lemondással.
-
-S azután gyöngéden fölemelve a leány fejét, az ő nyakába akasztá a kis
-feszületet.
-
-Bármily gyöngéd volt is az érintés, az alvó fölébredt rá
-
-Nem riadt fel, azt kérdezé: «mit cselekszel?»
-
-Talán épen olyat álmodott, hogy tegezték egymást.
-
-Incze még akkor is feje alá téve tartá kezét.
-
-Ő is viszonzá a tegezést.
-
-– Nézd ez ereklyét. Anyámtól kaptam ezt halálos ágyán. Ez volt kisérőm
-az életen keresztül, vezetőm az ég felé. Hitem jelvénye. Ezt szorítám
-ajkaimhoz, mikor az «Amen»-t kimondtam, mindig. E jelvényhez volt kötve
-egész életem minden törekvése, földi pályám, mennyei boldogságom. Most
-nincs többé előttem földi pálya, nincs üdv. Ereklyémtől meg akarok
-válni. Szólj, fogod-e azt viselni én helyettem?
-
-A leány válasz helyett átölelte mindkét karjával az ifju fejét és
-megcsókolta annak ajkát.
-
-Az ifju szivéből egész vulcán hevével tört ki az elfojtott indulat.
-
-– Te szeretsz engem! Te enyim vagy! Ha meghalok, meghalsz velem! Ha
-elkárhozom, elkárhozol velem!
-
-A válasz ugyanaz volt.
-
-Künn három ágyulövés hangzott rövid időközökben. Ők nem hallották azt. A
-boldogság felmagasztalt érzetében megszünt rájok nézve létezni a
-külvilág.
-
-Hiszen a halál órájában nem tilthatták meg sziveiknek, hogy egymáshoz
-forrjanak! S ez a halál órája volt bizonynyal.
-
-
-A LÉVITA.
-
-A hegygerinczre felkapott ellenfél vetágyúkkal lövöldözött találomra a
-völgybe, a hol a magyar csapatot sejtheté. A granátok pattogtak a felhők
-között.
-
-A hóförgeteg takarta ugyan a faluromot még; de a két hegyoldal
-lejtőjéből ki lehetett számítani, hol van a völgy a faluval együtt, s az
-őrtüzek is elárulták a menekvő dandárt a hóesésen keresztül is. Az
-ellenfél ki akarta őket riasztani eltorlaszolt állásukból.
-
-– Csókold meg ezt is, szólt Incze, kivont kardját Serenának nyujtva. Ez
-a mi utolsó szentségünk.
-
-A leány megcsókolta a kard lapját, ujjai hegyével hizelgően végigsimítva
-annak élét s aztán a hegyét oda irányzá a szivéhez.
-
-– Ugy-e? elébb engemet? szólt szerelmeséhez.
-
-Az ajtón dörömböztek.
-
-A segéd jelenté, hogy a lévita megérkezett. Hogy az ellenség lövöldöz,
-azt nem kellett jelentenie; a golyók maguk elmondák.
-
-A lévita sovány arcza szokatlanul ki volt pirulva. Sietve jött.
-Köpenyére, csizmáira ráfagyott a hó.
-
-– Nagy dolgokat mondok, felebarátom. Lihegé fulladozó sietséggel.
-
-– Elébb halld, a mit én mondok neked, szólt Incze.
-
-– Az én dolgom legfontosabb.
-
-– De az enyim sürgetősebb. Vártalak. Szükségem van rád.
-
-– Azt jól tudom.
-
-– Nem is sejted.
-
-A lévita széttekintett a szobában. A szögletben, a szalma fekhelyen
-látta térdelni Serenát, még mindig két kezében tartva a fényes kardot,
-és öntudatlan szavakat rebegve hozzá.
-
-– Sejtem, viszonzá halkan.
-
-– Ülj le; itt irószereim, szólt Incze. Irj nekem bizonyítványt, mint
-protestáns lelkész arról, hogy én mai napon előtted megjelenve,
-kinyilatkoztattam, hogy a helvét hitvallásra akarok áttérni.
-
-– Hogyan? szólt bámulatában megzsibbadva a lévita. Te: a felszentelt
-pap, az egyedül idvezítő hitből kitérsz?
-
-– És pedig halálom óráján. És azzal a szent meggyőződéssel, hogy jól
-cselekszem. És mindazt hiszem most is, a mit eddig hittem. A szentek
-dicsőségét, szent Péter örökségét, a kenyér testté változását, a pokol
-örök kinjait, s a hét sakramentumot. S hiszem azt, hogy e tettemmel
-üdvösségem útját elvesztettem. És mégis jól cselekszem. Van egy kincs, a
-mi az én üdvömnél drágább és magasztosabb. Az egy ártatlan, tiszta nőnek
-becsülete.
-
-A lévita megszorítá szerencsés vetélytársa kezét.
-
-– Legyen meg a te akaratod.
-
-A leány pedig oda csúszott hozzá térdein és megcsókolta annak a férfinak
-a lábát, a ki ezt tudta mondani…
-
-A lévita irt.
-
-Egy ágyuteke csapott keresztül a tanya sárfalán, eltemetve az irást,
-melyet a lévita készített.
-
-A lévita leseperte róla a földet, s hidegvérrel monda:
-
-– Legalább nem kell rá porzó. (Eszébe jutott valami régi adomából.) S
-odanyujtá Inczének az okiratot.
-
-Incze magához emelé a leányt.
-
-Nem volt már szerzetes: nem állt már közöttük törvény szerint semmi
-tilalom. Férfi volt. Semmi más. Minden az!
-
-A lévita keblébe nyult s onnan kivett egy csomagot. Az a selyem palást
-volt az, melyet a kálvinista papok szoktak nyakukba kötni szertartások
-alkalmával. Azt felköté gallérja alá s szertartásosan balkarjára ölté
-annak felemelt uszályát.
-
-S aztán így szólt hozzájuk:
-
-– És most váltsatok gyűrűt és nyujtsátok egymásnak kezeiteket.
-
-Az ellenség bombái ropogtak fejük felett.
-
-Ez volt a szentesítése annak az esküvésnek, mely így szól: «holtomiglan,
-holtáiglan».
-
-A lévita áhitattal mondá el reájuk az áldást: «legyetek megáldva az
-időben, legyetek megáldva az örökkévalóságban» és hangja nem reszketett.
-
-Incze gyönyörteljes áhitattal szorítá karjai közé azt a véghetetlen
-kincset, s homlokát megcsókolva, rebegé:
-
-– Nőm… Hitvesem… Feleségem…!
-
-Mily édes megszólítás.
-
-A «nő» csak zokogni tudott.
-
-Még egy csók: az már az örök elválásé; aztán kardja után nyul a «férj».
-Hivják!
-
-– Még egy szóra, felebarátom; szól a lévita. Nem végeztünk el mindent.
-Maradjatok még egymás mellett állva: még lelkésztek vagyok.
-
-Azzal szétgombolta dolmányát, mellényét s kihúzott alóla egy nagy
-foliokötésű könyvet.
-
-– Hátra van még a matrikula. Elhoztam azt magammal a paplakból s itt
-viseltem az öltönyöm alatt, egyrészt azért, hogy magammal hordozván,
-jobban megőrizhetem; másrészt pedig, hogy jó vastag lévén, gondolám:
-pánczélul szolgál nekem, a mit nem jár át a golyó. Most az előttem
-kötött szent házasságot feljegyzem bele; ki tudja, érek-e rá máskor?
-Mondjátok tollam alá neveiteket, születéstek évét, napját, s a két őr
-nevét, ki az ajtóban áll. Ezek a házassági tanuk: a násznagyok s a
-többi.
-
-A lévita patriarchai nyugalommal tölté be a rovatokat.
-
-– Készen vagyok, szólt felkelve helyéből s aztán az egész anyakönyvet
-átnyujtá Inczének. Már most vedd te ezt magadhoz, felebarátom; neked
-adom által. Egyrészt azért, mert te jobban meg tudod azt őrizni, mint
-én: saját kincsed lévén benne; másrészt pedig, mert már nem kivánom azt
-tovább pánczélként hordani: nem félek már úgy a golyótól s a többi.
-
-A szegény öreg fiu tréfás mosolylyal akarta meghazudtolni a szemébe
-tóduló áruló könyeket.
-
-– És már most megint nem vagyok lelki pásztor; hanem tábori kém s
-következik a tudósításom. Már most ülj te a helyemre uram, tedd hüvelybe
-a kardodat, s jegyezd tárczádba, a miket előadok. Ne törődjél az
-ellenfél ágyupuffogtatásával. Hallottál te már olyat eleget. Vak lárma
-az. Még a dobot se üttesd meg érte. Nevetség az nekünk.
-
-Nem félt már a szegény lévita semmitől.
-
-– Ültesd nődet is magad mellé: elfértek ott mind a ketten; s törüld le
-könyeit, mert bizony mondom néktek, hogy ma meg nem halunk; sem senki
-nem diadalmaskodik fölöttünk. «Nec portæ inferi!» Nec – s a többi.
-
-A sovány, roskatag alak oly biztos nyugalommal szólt, hogy meghatotta
-vele az elkeseredett katonát.
-
-– Meg vagyunk szabadítva, kezdé újra, összecsavargatva papi stóláját.
-Diák koromban jártam e tájon, mint supplikáns; emlékezem a vidékre,
-melyet füvészkedve összebolyongtam. Itt, a hegyek aljában, a falutól
-keletnek, a puszta kalló-malmon túl, van egy rég elhagyott tárna. Egy
-kifogyott ezüstbányának az alagutja, mely a völgyből egyenesen a hegy
-tulsó oldalára visz át. Ha Mózes kedvéért megtehette az Úr, hogy a
-Veres-tengert kétfelé válaszsza, mint a kőfalat, s aztán megint
-összecsukja, mikor Farao üldöző népe utána ered: miért ne tehetné meg
-azt a csodát a bérczfallal is mi értünk? E tárna most is megvan.
-Rátaláltam. Oda és visszatérő lábnyomaim a hóban meg fogják mutatni az
-utat. Nyilása el van rejtve kőomladékok közé, miket telenőtt a boróka és
-a páfrán. De csak a nyilás van beomolva: az alagut járható. Benne
-voltam. Láttam azt. Meggyőződtem róla. Ha a beomlott nyilás romladékait
-félre háríttatod, átkelhetsz rajta egész csapatoddal, s utánad az egész
-különszakadt dandár s az ellenség összeszoruló vasmarka megfogja – a
-semmit. Az Úr, ki járt Izrael előtt tűzoszlopban és ködoszlopban, a mi
-nyomainkat is el fogja takarni. Eredj. Siess. Intézkedjél. És szabadítsd
-meg azokat a kincseket, a mik rád vannak bizva! Nem arra hivott az Úr e
-napon, hogy meghalj, hanem, hogy élj, cselekedj és boldogíts!
-
-A lévita oly ihlettel mondá e szavakat, mint egy próféta. Rút arcza az
-ihlettől átszellemült és magasztos kifejezést vett föl. Utolsó szavai
-voltak ezek.
-
-A hegytetőről vaktában ágyuzó ellenségnek egy süvöltő gránátja abban a
-perczben csapott be a tetőtlen szobába, rongyokká tépve a kifeszített
-ponyvát s búgva fúrt magának mély lyukat az agyagpadozatban, míg
-tűzcsapja szikrákat okádott szét a vájt üregből.
-
-Incze a rémület és féltés ösztönével karolta át Serenát, elfordítva őt a
-halálveszély elől. Öntestével takarta el kedvesét a szétpukkanó bomba
-pokoltüzétől. A lévita pedig odaveté magát a bombára.
-
-Az egyik szerető az imádott nő alakját takarta el saját testével: – a
-másik – a gyilkos pokolgépet magát.
-
-A következő pillanatban egy földrendítő dördülés rázta meg a sárfalakat;
-s a mint a füst eloszlott, a lévita nem volt sehol. Fölment az égbe,
-mint Illés próféta, tüzes szekéren. Csak forró vérének hulló cseppjei
-permeteztek a szeretőkre vissza. Ez volt az áldás, a mit leküldött
-rájuk.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A hózivatar még egész nap, egész másnap éjjel tartott. Nem volt az
-ellenség, hanem jó barát. Mikor másnap délután az ellenfél üldöző
-csapatjai északról, délről a romfalunál összejöttek, egy lelket sem
-találtak ott a magyar táborból. Föld nyelte-e el az egész dandárt? egy
-egész hadosztályt? lovastul, szekerestül, ágyutelepestül?
-
-Valóban a föld.
-
-Történelmi tény, hogy ők ellenfeleik lábai alatt csúsztak keresztül, s
-míg az kereste őket, rég egyesültek táboruk zömével, s utólérhetlenül
-hátrahagyták üldözőiket.
-
-A háromnapos hófergeteg eltakarta nyomaikat; a hófuvat betemette a tárna
-nyilását két ölnyi magasan; s a leégett falunak nem volt lakója, a ki a
-kérdőnek feleletet tudott volna adni.
-
-
-MÉZES HETEK.
-
-Ellopott idő a paradicsomból! Ég, melyen soha se megy le a nap! Rövid
-hó, melynek tündér örömei egy egész hosszú élet terhét, nyomorát,
-fáradalmait kárpótolni adattak; eltünve, mint a pillanat s megmaradva,
-mint az öröklét.
-
-Mennyi édes titka e tudománynak, melyet nem tanít senki: tanító és
-tanítvány együtt fedezik azt fel; minden lapján az élet új alakban! Az
-egész világ nem létezik rájuk nézve: számukra egy külön új világ van
-teremtve, melyben minden szép, minden élvadó. Egy boldog álom, mely
-eleven. Édes őrjöngések, miket a képzelem kigondol, a teremtő
-szerelemben megvalósulva. Végtelen boldogság, melyben együtt van a vágy,
-az élv és a remény. Egyedüli kultusz, melyben minden vallás dogmái
-egyesülnek. Napok, mikben az ember Istennek érzi magát: boldog, mint az
-Isten; jó, mint az Isten; csupa szeretet, mint az Isten; és teremtő,
-mint az Isten…
-
-… S most gondoljuk hozzá, hogy a mi ezt a paradicsomot körülveszi, az a
-havas zivatar. Ifju férj és ifju feleség, lóháton és döczögős szekéren
-folytatják a menyegzői utat, kiáradt jeges folyamokon gázolva át,
-úttalan meredélyekre kapaszkodva fel, zuzmarás fenyőerdők, levéltelen
-rengetegek zúgása között; naphosszant nem látják egymást, s mikor
-éjszakára összekerülnek, egy elhagyott ház fűtetlen szobájában, a sovány
-estebédhez megszelik a fekete kenyeret, mely kővé fagyott, csikorog
-benne a kés, – akkor is ott van a paradicsom.
-
-A befagyott ablak jégvirágait meg-megvilágítja egy veres lobbanás: utána
-dördül! Az ellenség csatáz az utócsapattal. Ágyudörej szól az éj
-suttogásai közé. A paradicsom akkor is ott marad.
-
-Reggelre odafagy az asztalhoz a letett pohár. Az ébredőt a dob pörgése
-jelenti. A búcsúcsók lehet utolsó csók. Az ifju férj paripája tombol az
-ajtó előtt. Lehet, hogy estére gazdája nélkül fog visszatérni. Az ifju
-nő, valahányszor karjai közül kibocsátja őt, mindannyiszor mintha a
-koporsóba fektetné le. Az a trombitaszó, mintha halotti riadója volna.
-Hanem azért a paradicsom mégis megmarad.
-
-S ez így megyen heteken, hónapokon át: a harczi útnak nincsen vége s az
-egyuttal menyegzői út is. A harczban győzelem, veszteség váltogatják
-egymást: a szerelemnek csak diadalai vannak.
-
-S e reményteljes küzdelem csak fokozza a paradicsom gyönyöreit.
-
-Incze hitbuzgó lelkésznek volt nevelve gyermekkora óta. Serena már
-anyjától tanulta, a mióta eszmél, hogy hiteért martyrnak lenni
-kötelesség.
-
-S most ők mind a ketten kidobták a hajóból e kötelességet; meg lett
-tagadva a hit, hogy meg legyen óva a női becsület. Abban az órában azt
-hitték, csak a becsületért áldozzák fel a kegyeletet. Incze vagy elesik,
-vagy elfogják, mindenképen elvész. Mikor aztán csodamódra
-megszabadultak, akkor vették észre, hogy hiszen örülni is lehet annak,
-ha két szerető lélek egymásé lesz – s most már ez a kötelesség.
-
-Hanem a gyönyör nem némítja el a kegyeletet.
-
-Ki mondhatná magában: tegnap hittem ezt, holnap hiszem azt.
-
-Mikor a két szív egymáshoz dobban: az első hangos feldobbanás mindig azt
-kérdi: «szabad ez?»
-
-A második már nem kérdi.
-
-Hanem az elválás perczében, mikor indulni kell a csatába, ismét azt
-mondja a kettős szívdobbanás: «ez most Isten itélete lesz!»
-
-A férfi, ki merte tenni azt, a mit szive sugallt: vagy bűnt tett, vagy
-erényt.
-
-Ki a birája? Isten! Senki más.
-
-Előtte áll: pere birája elé van bocsátva. Itélhet ő. Haláladó angyalai
-ott repkednek a légben a süvöltő tekéken ülve, sarkantyujok gyorsítja,
-korbácsuk irányozza a golyók repülését: elhozhatják halálitéletét a
-férfinak, ha «vétkes».
-
-De nem hozzák.
-
-Jöttek a branyiszkói, széni, tornallyai véres napok. Az üldözöttekből
-támadók lettek. A rohamok élén mindenütt ott látni azt a fiatal
-őrnagyot, a ki tegnapelőtt még pap volt, tegnap fiatal házas és ma egy
-hős.
-
-De most is egyesülve van benne mind a három.
-
-Mellette vitéz társak, jó pajtások hullnak el az ádáz viadalban; őt nem
-bántja se golyó, se vas. Az első seb óta sérthetetlenné lett.
-
-Majd a döntő ütközetek előjátékaira kerül a sor. Inczét a kompolthi éji
-támadásban vértesekkel harczolni látjuk, a pétervásári elhamarkodott
-rohamban körülfogja az ellenség előretolt hadoszlopát, s ő ott, hogy
-ágyuit megmentse, maga áll huszárjai élére s folytonos támadással nyit
-utat csapatjának. Mikor visszatér e harczból, csákója keresztül-kasul
-van lyukgatva golyóktól, s köpenyege foszlánynyá tépve az uhlánus
-dzsidáktól; de egy vércseppje el nem hullt.
-
-S ilyenkor fényes aztán a paradicsom napja! Két diadal ragyog a
-visszatérő férj arczán. Isten itélete volt ez: azt mondta:
-«szeressetek!»
-
-Azután elkövetkeznek a nagy, döntő ütközetek.
-
-Ide már nem követheti Serena férjét. Ebbe a mulatságba már csak férfi
-kap meghivót. Az ápoldák mind a Tisza túlpartján maradnak s rendszeres
-kezelés alá kerülnek. A magyar hadseregek egyesült zöme tömeges
-mozdulatokban halad ismét előre.
-
-Serena elmaradt férjétől.
-
-Egész kedélye nagyot változott azóta, hogy férjhez ment. Megtanult
-félni.
-
-Míg leány volt, bátorsága versenyezett a férfiakéval, vakmerő volt a
-nőietlenségig; daczolt veszélylyel és viharral, mint egy férfi;
-egyenrangunak tartotta magát azzal. Még a férfi tekintetétől sem félt.
-Nem tudta, mi van abban? A mit azok egymás közt gyakran mosdatlan
-szájjal beszéltek, az rá nézve tolvajnyelv volt; nem értett belőle
-semmit: nem pirult miatta. A halált pedig épen óhajtotta.
-
-Hanem ama végzetes nap óta egyszerre más ember lett belőle. Leányból
-lett asszony. S ezzel vége volt a hőskölteménynek. Más világ az, a
-melyre fölébredt. Megtanult félni és félteni. Kedélye, mely aczél volt
-eddig, átváltozott aranynyá. Szeretett és boldog volt. A rideg
-kétségbeesés vakmerő, a boldogság félénk. Egyszerre megtanulta félteni
-azt, a mit szeret: az élet örömeit, a jövendő reményét, s most már nem
-tudott járni olyan merészen nyitott szemmel egész férfitömegek közt,
-most már félt a férfitekintettől s lesüté szemeit az idegen előtt. Most
-már minden távoli ágyudördülésre összerezzent s bámulta magát, hogyan
-tudott ő egykor ott járni, a hol még az ágyúk tekéi is keresztül-kasul
-süvöltenek? de még jobban félt azoktól a vad kiáltásoktól, a miket a
-férfiak ajka, ha szivük indulatba jön, oly válogatatlanul ad, s
-csodálkozva kérdé magától, álom volt-e az, hogy én ezt megszokhatám?
-
-A mint leányból nővé lett, a lemondás, a kétségbeesés átváltozott
-szivében reménynyé, hitté. Hitt a csodákban. Meg volt nyugodva felőle,
-hogy az a hatalmas kéz, mely őt férjével egyesíteni tudta, őket
-egymásnak meg is tudja tartani. Nem gondolt arra többé, hogy kedvesét
-öntestével védje a halál ellen, a mi úgy is lehetetlen; hitte, hogy
-imája is megvédi őt.
-
-Ő elmaradt Tisza-Füreden, a honnan megint odább kellett hurczolkodnia,
-míg Incze a Tarna partján és a Tápió süppedékeiben segített készíteni
-egy darab világtörténetet.
-
-És ekkor aztán következtek hosszú hetek, a mikben egymásról még hirt sem
-hallottak; még leveleik sem találhattak rájuk.
-
-És azok is mézes hetek voltak.
-
-A gyönyör nemcsak az élvezetben van meg, az elválásban is él az. A csók
-a távolból küldve, kigondolva is édes, ha bizonyosan viszonozva van. S a
-milyen pokol a féltékenység, olyan mennyország az a nyugalmas bizalom,
-hogy van valakink, a kinek minden gondolatja a miénk, a kinek sóhaja a
-miénkkel fele útján találkozik, a ki egyet gondol velünk, a ki egyet
-álmodik velünk, a ki épen úgy keres minket lelkével, mint mi őtet, s a
-kinek egész világát szerelmünk úgy körülkeríti, mint a hitregében a
-Tigris és Eufrates a paradicsomot, hogy abban az egyetlen szerető párnál
-egyéb halandó nem lakhatik.
-
-
-A GUERILLA.
-
-A Tápió partjain a Királyerdőben már megvivatott a napokig tartó nagy
-ütközet, mely a hadjárat sorsát eldönté. A nemzeti hadsereg urává lett a
-Duna-Tisza közötti térnek: az absolutismus hadserege visszavonulót
-veretett minden ponton s hogy az ország fővárosát mikor hagyja oda, az
-már csak idő kérdése volt. A nemzeti hadsereg zöme sietett a Duna bal
-partján Komáromot felszabadítani, míg egyetlen hadtestnek az a feladat
-jutott, hogy naponkint megújított támadásokkal az ellenfelet abban a
-hitben áltassa, hogy az egész hadsereg jő Pestet ostromolni. Ezt a
-feladatot végre is hajtá az teljes sikerrel.
-
-Pest és Gödöllő közt naponta megújultak a szinharczok, miket egy hadtest
-csapatai különféle állásokból előtörve megkezdettek, s a mint túlnyomó
-erő jött ellenük, megint abbahagytak.
-
-Azokat, kik e naponkint vitatott csatatéren laktak, nem nyugtalanítá e
-játék jobban, mintha egy őszi hadgyakorlat vértelen harczjátéka lett
-volna az. Egy-egy ágyuteke, vagy el nem sült rakéta néha eltévedt ugyan
-a magányos tanyákig; hanem annál jobban dicsekedett azzal, a ki
-megtalálta, s befalaztatta azt a háza oldalába.
-
-De annál inkább siettek Pestről menekülni azok, a kik a helyzet
-komolyságát fel tudták fogni, s a mi megmozdítható értéke volt, azt kiki
-sietett biztosabb éghajlat alá elszállítani.
-
-A Pestre vezető egri országútról északra fekszik egy ódon urasági
-kastély, elől nyilt erkélylyel és rózsás kerttel, hátul terjedelmes
-gyümölcsössel és angol parkkal, mely egész a közeli rengeteg erdőkig
-nyúlik s csak egy magas fal választja el a királyi vadaskerttől.
-
-E kastélyban most már nem az ős magyar uraság lakik: bérbe van adva az
-egész uradalom. Brandler, porosz-sziléziai szeszgyáros bérelte azt ki, s
-halála után az özvegye maradt benne: egy életrevaló asszony, ki maga
-képes volt vezetni az egész itteni gazdaságot.
-
-Brandlerné egész honossá lett már az egész országban, s míg fajának
-kiváló tulajdonát, a takarékosságot is megtartotta, a mellett tudta
-ezzel egyesíteni a fogadott haza népének főfő erényét, a
-vendégszeretetet.
-
-Ebben a háborús világban bizony két oldalra is gyakorolnia kellett az
-erényt. Házának helyzeténél fogva majd a császári tiszteket kellett
-megvendégelnie, majd a nemzeti kormány futárjait rejtegetnie, s
-megesett, hogy ugyanakkor, midőn a törzstisztek a díszteremben ültek az
-idei karczos mellett, a magyar kormány küldöncze a pinczében ebédelt és
-pezsgőt ivott.
-
-Brandlernénál megvolt az a ritka, csak nőknek adatott tulajdon, hogy a
-legnagyobb izgalmakat könnyű szívvel tudja venni, mulatságnak tekinteni
-a veszélyt. Ő bizony nem titkolta a császári tisztek előtt sem, hogy
-herczeg Windischgrätz nézetei az övéihez homlokegyenest állanak s
-eldisputált néha egész tüzesen kardos vendégeivel a magas politikáról.
-Azok nevettek rajta s azt mondták, hogy szeretetreméltó asszony!
-
-Egyszer aztán ezek a vendégek nagyon elmaradtak a háztól.
-
-Brandlerné várta, hogy jönni fognak a másfajta vendégek. Elő is hozta
-számukra a szőlőhegyen rejtett pinczéjéből a legjobb harmincznegyedikit.
-Ez azoknak volt tartogatva.
-
-Azonban ezek onnan Gödöllőről csak nem jöttek. Mindennap megjelentek hol
-itt, hol amott a távolban ágyúzni, hanem annyira soha sem melegedtek ki,
-hogy frissítő kellett volna nekik.
-
-Az erdei kastély vendégtelenül maradt.
-
-De mégsem egészen. Egy reggel könnyű kis neutitscheini kocsi gördül be a
-kastély udvarára s abból leszökik egy fiatal férfi, kinek vidám
-rózsapiros arcza még ifjabbnak tetszik az által, hogy simára van
-borotválva. Utitáskát nem hozott magával, hanem a kezében egy roppant
-nagy bőrtárczát tart, mely kulcscsal van bezárva s azt nem adja ki a
-kezéből semmi segítségére siető cselédnek.
-
-A ház asszonya már az erkélyről üdvözli őt.
-
-– Jó napot, Leo!
-
-– Jó napot, hugom!
-
-– Nénéd, te bohó!
-
-A fiatal férfi felsiet a lépcsőkön; megtörténik a rokoni ölelkezés; de
-az ifju akkor is fél kézzel azt a nagy tárczát szorítja dobogó szivéhez.
-Abban valami kedvese lehet.
-
-– Hát téged mi hoz Pestről? kérdé bizalmasan a hölgy.
-
-– Nem hoz, de kerget, súgja az ifju; a budai várparancsnok kijelentette,
-hogy Pestet bombáztatni fogja, s ez nem tartozik az én
-legszenvedélyesebb mulatságaim közé.
-
-– Eredj, te gyáva!
-
-– Hiszen megyek is! de nem tudom, hogy merre? Buda felé nem eresztenek,
-ott el van zárva a part. Vácz felé nem mehetek, mert ott verekednek.
-Lefelé nem mehetek, mert ott a lovagias bán népfelkelőivel kell szembe
-utaznom: megkisértem Galiczia felé kerülni s úgy haza Prágába.
-
-– Hát végkép itt hagyod Pestet?
-
-– Legalább hosszú időre. Bezártam a banküzletet; összeszedtem az
-értékpapirjaimat s átköltözöm mindenestül a prágai házba. Itt nincs
-üzlet többé hosszú időre, akár így, akár úgy fordul a dolog.
-
-– Eredj, te csúnya ember vagy! Ne csókolj meg!
-
-– Miért?
-
-– Először azért, hogy minket itt hagysz; másodszor meg azért, hogy – nem
-tudtál már magadnak egy év alatt, a mióta magyar világ van, egy kis
-bajuszt ereszteni?
-
-– Haha! A borotvált arczczal tovább marad az ember fiatalnak.
-
-– Még németnek néz valaki.
-
-– Hát hisz az igaz.
-
-– De kémnek fognak tartani.
-
-– Hát az meg nem igaz.
-
-– Olyan könnyű szívvel el tudsz innen menni.
-
-– Az megint igaz. Minden vagyonom itt van a tárczámban; a hol azt
-leteszem, ott van otthon. Te nem tehetsz hasonlót, mert beleépítetted,
-ültetted vagyonodat ennek az országnak a földébe. Hozzá vagy nőve minden
-fagyökérrel, épület-alappal. Kénytelen vagy azt szeretni. Ezt nevezem
-kényszer-hazaszeretetnek.
-
-– Eredj, te prózai ember.
-
-– Már harmadszor mondod, hogy «eredj», tehát tedd, hogy mehessek.
-Szerezz nekem valahol egy útlevelet a magyar táborból, te mindenkivel
-ismerős vagy.
-
-– Majd meglátom. Már itt vannak közelben. Ha valaki idevetődik, majd
-utasít, hogy mit tegyünk; addig pedig jó helyen vagy nálam.
-
-Alig kivánta meg, már itt is volt.
-
-A közeli erdőben, épen a gyümölcsös háta mögött egyszerre sürű puskázás
-támad: ötven-hatvan lövés egymásután; aztán egy riadalmas
-gyözelemkiáltás, vagy vadászhallali.
-
-Ők jönnek. – De kivel harczoltak vajjon? Az egész gödöllői erdőt fel a
-Mátráig mind a nemzeti sereg tartja megszállva; csak nem egymásra
-lövöldöznek?
-
-A talányt megoldják a következő perczek. A gyümölcsösön keresztül
-közeledik a lövöldözés után egy lármázó csoport. Felszerelésük mutatja,
-hogy guerillák. Egyenruhájuk nincs, kiki a maga polgári öltönyét viseli,
-csupán egy széles veres szalag a kalapon s egy mellétűzött veres toll a
-háborúi jelvény. Egyedül a vezérnek van egyenruhája, füzöld bekecs,
-karmazsin plüsh hajtókákkal, ámde széles karimájú kalabriai kalapja
-egészen veres; mellette lengő veres toll, derekán széles veres öv és
-lábain veres bagaria-csizmák. Többet csak nem lehet tőle kivánni?!
-
-Brandlerné duzmadtan rántott egyet a vállán a közeledők láttára. Ő nem
-ilyen vendégek számára tartogatta a harmincznegyedikit.
-
-A szabad csapatok a magyar szabadságharczban nem mindig szívesen látott
-vendégek voltak.
-
-A hadjárat története keveset beszél róluk, az csak a nagy csatákkal
-foglalkozik. Mi kénytelenek vagyunk emlékünk után kiegészíteni a
-történelmet, hogy regényünk helyzeteit érthetővé tegyük, s az olvasónak
-alkalmat nyujtsunk magát a szereplők kedélyállapotába beletalálhatni.
-
-A guerillacsapat, a hány, annyiféle külön fogalommal ismertette meg a
-közönséget.
-
-A legelső szabadcsapat Pesten keletkezett. Neve volt: a «barrikadőrök».
-A radikális fiatalságból alakult. Tagja volt Petőfi is és e sorok irója
-egy ideig. A franczia forradalmat tanulmányoztuk. Petőfi Desmoulins
-Camillenek látta magát, alólirottat pedig Saint Justenek. Egy pesti
-rézműves lánczon forgó ananászfejű buzogányokkal látta el e csapatot, a
-miknek nagy hasznát vehetni barrikád-harczoknál. Különben volt
-mindenkinek vadászpuskája és kardja. Petőfi kardját guillotinnak hítták;
-szélessége exorbitans volt. E sorok irója nem emlékezik rá, hogy
-valamikor torlaszt emeltek volna. Egyszer lett volna rá alkalom, valami
-utczai kravall volt. Éjjeli álmunkból vert föl bennünket a «fegyverre!»
-kiáltás. Egy szálláson laktam Petőfivel. Én hamarább készen voltam s
-indultam siettetni Petőfit. A közös előszobában elém jött a költő neje.
-A veszedelem perczében a forradalmi nő felett túlsúlyra kapott a féltő
-feleség. Arra kért suttogva, hogy ne várjam be, míg férje felöltözik,
-hanem távozzam egyedül s vigyem magammal a közös lépcső-rácsozat
-egyetlen kulcsát. Ezért az egyetlen elárult «gyöngeségeért» tiszteltem
-Szendrői Juliát legjobban. Megfogadtam a szót, én elsiettem s Petőfi nem
-jöhetett le a bezárt lépcsőn. S míg ő a rácsot döngette haraggal,
-azalatt vége lett a kravallnak minden barrikád nélkül, (Bár a segesvári
-csata előtt is rázárta volna valaki az ajtót!)
-
-Ezt a barrikád-csapatot vezette aztán Oroszhegyi az aldunai csatatérre.
-Mind végig derék fiúk maradtak.
-
-Egy másik guerilla-csapat Querlonde vezetése alatt vitézkedett
-Komáromnál.
-
-Egressy Gábor, a nagy művész is vezetett egy szabad csapatot; hadi
-bulletineket is adott ki.
-
-Noszlopi guerilla-csapatjának hegyi ágyui is voltak s egy egész repülő
-hadoszlopát foglalkoztatta az ellenfélnek a Bakony erdejében.
-
-Mednyánszky guerilla-csapatjának magvát a győri megyebörtönből
-kibocsátott negyven fegyencz képezte. Az egész hadjárat alatt becsületes
-emberek voltak és vakmerően verekedtek.
-
-Rózsa Sándornak, kit ez ideig nem birt elfogni semmi hatóság,
-bűnbocsánatot adott a kormány azon ajánlatára, hogy az alföld futó
-betyárjaiból lovas guerilla-csapatot alakít, s harczolni viszi őket. A
-bocsánatlevéllel épen e sorok irója kereste őt fel egy zivataros
-éjszakán a félegyházi homokbuczkák között. Az is regényes jelenet volt,
-de nem tartozik tárgyunkhoz. Ezek is jól harczoltak s jó barátnak nem
-tettek kárt.
-
-Emlékezetes szép guerilla-csapat volt a Vasváryé; díszesen egyenruházva,
-jól fegyverezve s komoly tettekre készen. Ezeket, vezérükkel, ifjukori
-barátommal együtt az utolsó emberig leölték egy szorosba csalva a Bihar
-havasai között.
-
-Ugyanabban a harczban pusztult el Hatvani szabadcsapatja is, melyről azt
-hiresztelték, hogy a republicánus hadsereg magvát fogja képezni, s ha az
-oláhokkal elkészült, Debreczenbe jön, szétveri az országgyűlést,
-összehívja a national conventet s felállíttatja a guillotint (ott
-mindjárt a nagypéterfia-utcza szegletén). Szegényeket csaknem mind
-agyonverték az oláhok.
-
-Ezek mind, ha szomorú is, de tiszteletreméltó emléket hagytak maguk
-után.
-
-Hanem volt aztán egy guerilla-csapat, a melyről nagyon keveset zeng a
-történet múzsája. Ennek a vezére rendkivüli hadvezéri talentumot fejtett
-ki a hadjárat alatt abban a taktikai manőverben, hogyan lehet az
-ellenséggel való találkozást kikerülni?
-
-Minden guerilla-csapat kölcsönzött magának valamely történelmi hőstől
-nevet. Voltak Rákóczy, Tököly, Zrinyi csapatok.
-
-Ezt a bizonyost úgy hítták, hogy Robespierre csapat.
-
-Nekik már nem volt elég a magyar historiai nagyságok neve.
-
-Azaz, hogy csak ők hítták magukat e néven, a katonák más nevet adtak
-nekik: úgy hítták, hogy a «Kakadály-csapat.»
-
-Ez mondvacsinált szó: a kakadúból és papagályból. A kakadúból birták a
-bóbitát, a papagálytól a fecsegést.
-
-Hogy miért nem birták a magyar katonák rokonszenvét, annak az oka az
-volt, hogy mindenütt ott lábatlankodtak a sereg körül, hol elől, hol
-hátul; elfoglalták a helységekben a legjobb szállásokat, s megunatták a
-gazdákkal a vendégszeretetet; borzasztóan hetvenkedtek, s ha komoly
-összeütközést éreztek (jó orruk volt), akkor egyszerre láthatatlanokká
-lettek. Mikor meg vége volt a verekedéseknek, akkor megint ott termettek
-dicsekedni.
-
-S mikor kifogytak az öndicsőítésből, akkor hozzáfogtak a más
-ocsárlásához. Nekik mindenki hazaáruló volt, vagy gyáva. A vezérek
-természetesen mind árulók, a képviselők mind gyávák, a kormánytagok
-árulók és gyávák. És épen ez a felfogás magyarázá meg azt a törekvést,
-hogy ők magukat a jövendő számára épségben megtartogassák, hogy majd
-mikor vége lesz a harcznak, seregeink győznek, akkor legyen valaki, a ki
-a gyávák és árulók felett törvényszéket tartson.
-
-A tulajdonjog viszonyairól is a kort messze meghaladó fogalmaik voltak.
-Nem! azt nem tették, hogy raboltak volna. Ők mindent, a mit testük
-megkivánt, fizettek splendide: igaz, hogy nem készpénzzel, hanem
-nyugtatványnyal. Azt, a ki igaz hazafi, tartozik készpénzül fogadni; ha
-nem fogadja, flagrans hazaáruló!
-
-S a «martiális» törvények kihirdetése óta nem volt tréfa dolog valaki
-után azt kiáltani, hogy «áruló!» Ennek a kiáltásnak magja is volt
-ólomból.
-
-Az érkező csapat már messziről közeledtében megismerteté magát. A
-marseillaiset dalolta.
-
-Magyar szövege is van e lelkesítő forradalmi indulónak. Nem csupán az,
-melyet fentebb emliténk, csupa nevekből összeállítva, hanem egy
-valóságos vers.
-
-Előre kijelenti e sorok irója, hogy az a vers, ámbár elég gyönge, de nem
-saját szerzeménye. A harminczas években készült az s a radikális
-országgyülési fiatalság által énekeltetett a pozsonyi gyüldében.
-Szerzőjének Lovassyt tarták, kinek börtönét e költemény gyanuja is
-segített sötétebbé tenni.
-
-A verset csupán mint historicumot jegyeztük ide, a hogy azt a
-guerilla-csapat éneklé.
-
- «Ébredj, Árpád büszke népe!
- Ragadd ki híres kardodat!
- Nevednek esküdt ellensége
- Dühödve hozza lánczodat. (ismét)
-
- A szolgaságra nem hódíthat,
- Fegyverre magyarok!
- Levente bajnokok!
- Rontsunk, rontsunk –
- A vérszopókra!
- Aprítsuk halmokra. (ismét)
-
-A csodára a cselédség mind kiszaladt az udvarra; a béresnék összecsapták
-kezeiket s azt mondták: uram Jézus! a nagy hadjárat alatt sok mindenféle
-«pasasir» megfordult az udvarukban, de ilyet még nem láttak.
-
-A vörös főnök jobbjában kosaras markolatú kardját tartva magasra, maga
-is énekelve jött a verandáig s a kivont karddal látszott ütni a taktust.
-
-Baljában is tartott valami nevezetest; az egy csinos fiatal hölgy volt,
-ki kezeit a vezér karjába fűzve, egyenlő léptekkel haladt mellette.
-
-Megnézni való alak! Öltözete rövid, bokáig érő, fekete selyem; derekán
-veres török öv, arany hímzetekkel, abba egy görbe ezüstnyelű török kés
-dugva, a selyem öltöny felett veres szerviánka, arany zsinórzattal, s
-apró sárga gombokkal; nyakán korall őv, melynek minden egyes szeme
-művészi faragványú camæa, fején veres bársony barette, vagy phrygiai
-sipka, vagy micsoda? s az alul huszonnégy varkocskába fonott hajzat,
-megannyi piros szalagcsokorral. Ilyen lehetett Medúza, mikor még szép
-volt és fiatal.
-
-– Aprítsuk halmokra! rivallá a refrainet da capo a veres vezér, a
-folyosó elé érve, hová a házi asszonyság és az unokaöcscse lesiettek
-elfogadására s azután hüvelyébe dugta kardját, s mellét előre feszítve,
-bemutatta magát.
-
-«Én vagyok Robespierre a második: a Robespierre-csapat colonelje, s ez
-itt alvezérem Danton.» A háta mögött állt egy szertelenül nagyfejű alak,
-húsos, duzmadt ajkakkal, tömpe, széles orral, és ravasz apró fekete
-szemekkel. A balján viselt hölgyet elfeledte a vezér bemutatni. Azt
-úgyis tartoznak kitalálni, hogy kicsoda?
-
-A nyomában a kertajtón át kibontakozó sereg mehetett valami nyolczvan
-főre.
-
-– Éljen a hegy! ez volt a vezér részéről az üdvözlet.
-
-A háziasszony, bár kissé különösnek találta, hogy a megszokott «éljen a
-haza!» üdvözlet helyett csak a «hegyet» hallja éltetni, gondolta
-magában, hátha ezek olyan emberek, a kiknek nem tetszik a rónaföld, s ő
-is viszonzá a jelszót: «éljen a hegy!» s kezét nyújtá a beköszöntőnek
-szivélyesen, s meghítta, hogy tessék besétálni.
-
-E szíves fogadásra egyszerre megváltozott a hangulat, a veres kalap
-lekerült a főről, a veres vezér lehajolt a nyujtott kezet megcsókolni.
-Mire az oldalán függő hölgy még többre ment a szivélyességben, s egész
-barátsággal nyakába borult a háziasszonyságnak s megcsókolá arczát és
-ajkait; de még akkor sem mondta volna meg, hogy ő kicsoda, ha Leo
-meglepetten fel nem sziszszen: «Cæsarine!»
-
-A szép hölgy azonban délczegen felemelé fejét s egy villi királyné
-büszkeségével mondá az ifjunak:
-
-«Semmi Cæsarine; hanem Stomfai Guido colonelné asszony!» S azzal egy
-olyan utánrajzolhatlan grimacet vágott a szeme közé, orrát-száját
-elfintorgatva, a minőt csak figuránsnők a szinfalak között tudnak egymás
-ellen közrebocsátani.
-
-A vezér úgy tett, mintha ezt nem vette volna észre, vagy nem tartoznék
-rá. Ő a házi asszonynyal volt foglalkozva.
-
-– Hallotta ön asszonyom azt a nagy lövöldözést itt a parkja végében?
-kérdé dicsekedő selmasággal.
-
-– Nagyon hallottam.
-
-– Megijedt ön erősen?
-
-– Oh nem, mi hozzá vagyunk már ehez szokva.
-
-– De csak mégis dobogott egy kicsit a szíve?
-
-– Önök ellenségre találtak itt!
-
-– De még milyenre! Koronás ellenségre.
-
-Brandlerné e czím alatt nem gondolhatott egyebet, mint valami
-mediatizált herczeget, a ki az armadiánál szolgál.
-
-– És mi történt?
-
-– Ő elesett.
-
-– Ah!
-
-– Itt hozzák őt társaim vállaikon az ön kastélyába.
-
-– Ide, én hozzám? A háziasszonyt megdöbbenté e nagy kitüntetés.
-
-– Igenis, az ön konyhájára, és önnek is kell belőle enni!
-
-– Micsoda! kiáltá megrettenve az úrnő; hanem a következő pillanat
-meghozta számára a kedélyes megoldást. Négy ember vállravetett rudakon
-czepelt a kerten át az udvarra egy gyönyörű nagy hímszarvast.
-Tizenhatágú koronája volt.
-
-A nemes vad gyalázatosan össze-vissza volt lövöldözve. Kapott valami
-harmincz golyót; egyet sem a vadász-szabályok szerint.
-
-– Tehát ez volt annak a nagy lövöldözésnek a tárgya? kérdé Brandlerné
-ajkpittyesztve.
-
-– Ezt mi önnek hozzuk ajándékba!
-
-– Köszönöm uram. De úgy tudom, hogy ez a szarvas a királyi vadaskert
-tulajdona.
-
-– Nincs többé király!
-
-– De még mindig van ország. Tehát az ország tulajdona. Azért én most az
-elejtett vadat a mázsálóra tetetem s holnap a becsárát megküldöm a
-gödöllői vadászmesternek, ki ezzel az országnak számolni tartozik.
-
-A vörös vezért már boszantá e kalmáros lelkiismereteskedés. Most már
-felcsapta a kalapját, begyűrte a tetejét s kemény hangon rivallt a
-hölgyre:
-
-– Mink vagyunk most az ország! Itt én parancsolok!
-
-– Jól van, uram. Ha ön az ország, akkor kifizetem a lőtt szarvasnak az
-árát s számoljon be a pénzzel ön.
-
-Ez az asszonyi makacsság fenekestül felforgatta a colonel jókedvét: itt
-egy radikális metszéssel ketté kell vágni a vitát s kideríteni, hogy a
-tökéletes egyenlőség korszakában az asszonynak a neve «hallgass!»
-
-– Ejh, asszonyom! Nincs többé pénz! Nincs több fizetés! Nincsenek avult
-birtokviszonyok, ócska tulajdonképzelgések. Mi adjuk vérünket a népért.
-A nép adja nekünk szükségleteinket s ha mi azt mondjuk rá: quitt! még
-akkor is a nép adósunk, egy óriási nagy hála érzetével.
-
-Brandlernének az jutott eszébe, hogy unokaöcscse érdekében jó lesz
-csinyján bánni e hatalmas úrral: egyet fordított a kedélyhangulatán s
-beletért a vezér eszmefolyamába.
-
-– Tehát legyen megengedve az óriási hálaérzetnek egy igen kis részét
-leróhatnom az által, hogy önt uram és derék csapatját házamnál
-megvendégelem. Hány vendégre lehet számítanom?
-
-A vezér szétnézett csapatja fölött, s hozzávetőleg mondá:
-
-– Itt most lehetnek valami nyolczvanan; de még szanaszét van valami
-száz: azok is mind összejönnek.
-
-– Megengedi ön, hogy háziasszonyi teendőim után lássak, vendégeim illő
-ellátása végett. Öcsém, Walter Leo bankár Pestről, felvezetendi addig
-önöket a szállásukra.
-
-E nyájas beszédre ismét lekerült a kalap a fejről, s ismét következett a
-kézcsók. A vezért és hölgyét és az alvezért felvezette az emeleti
-szobákba Walter Leo, tetszésükre bízva, ha netalán a fáradalmas út után
-toilettjükkel kivánnának foglalkozni, a mit a két előbbi természetesnek
-talált, míg az utóbbi azt felelte rá, hogy én nem szoktam!
-
-A csapat plebejus része az alatt letelepedett az udvaron a terebély
-gesztenyefák alatt, s otthon tette magát a folyosón és a béres házakban.
-Előőrsi szolgálatról szó sem volt; hanem az előlegesen felhozott
-törkölypálinka nagy keletnek örvendett.
-
-A szobaleány, ki a két egymásba nyiló szobába szállásolt vezérnek és
-hölgyének friss vizet vitt be, azzal a pletykával jött vissza, hogy a
-vezér úr markának ujjait az asszonyság huszonnégy hajfonadéka között
-találta, de nem abban a modorban, a melyben gyöngéd szerelmesek szoktak
-kedvesük hajzatában édelegve dulni, hanem marokra fogva és czibálva. Az
-asszonytól csak annyit hallott, hogy «hiszen csak látásból ismerem».
-
-Ez bizonyosan vallatási jelenet volt Walter Leót felismerő kiejtett
-szava miatt.
-
-Mikor aztán előjöttek szobájukból a terembe, czivódásnak, czibálásnak
-semmi nyoma sem látszott már. A hölgy ismét két kézzel akasztotta magát
-a vezér karjába, s huszonnégy varkocskája mind ki volt bontva, s a fonás
-által hullámossá vált haj egy görög kontyba tűzve fel a fej tetején, s e
-konty körülszorítva az imént nyakörvül szolgált koráll camæafüzérrel. Az
-egész terem pézsmaillatú lett belépte után.
-
-Danton mindössze annyi parádét csapott, hogy a pantallonja szárát, mely
-eddig fel volt hajtva, lehajtotta, s a dolmánya gallérát, mely eddig le
-volt hajtva, felhajtotta. Lehettek rá alapos okai.
-
-Mikor hárman összejöttek az étteremben, hol már az asztalra téve várta
-őket a szilva-pálinka, rosztopsin, sonkaszelet és friss kalács, Danton
-így szólt az első pohár után.
-
-– Barátim. Én ezt a bankárt ismerem Pestről. Akármi legyek, ha minden
-pénze itt nincs vele. Délután leülünk ferblizni; – bizzátok őt rám: én
-megfejem.
-
-A szép hölgy a rosztopsinhoz nyult.
-
-– Ezt a bankárt én is ismerem. Bizzátok őt rám: én megkoppasztom.
-
-Csalfán nevetett aztán a vezérre, ki vasvillákat szórt szemeivel feléje,
-de hajába nem kaphatott, mert közöttük volt az asztal. A helyett
-lecsapta az asztalra a kiivott kupiczát, hogy annak rögtön lemaradt a
-talpa s így szólt:
-
-– Én ezt a bankárt nem ismerem, de bizzátok őt rám: én felakasztatom!
-
-Félbe kellett szakasztani a kedélyes társalgást, mert a háziasszony
-érkezett meg.
-
-Ő is azzal a szándékkal jött, hogy unokaöcscséről beszéljen.
-
-Elmondá a vezérnek, hogy Leo öcscse Galicziába akar menni üzleti
-ügyekben s nagyon jó barátságot tenne vele, a ki számára a magyar
-táboron keresztül szabad menetelt eszközölne.
-
-Stomfai Gideon (csitt, meg ne hallja, hogy így nevezzük, mert minket is
-felakasztat: ő Robespierre második) kész örömmel is fogadkozott, hogy ő
-lesz, a ki ezt a szivességet megteszi, senki más.
-
-Brandlerné ejtett el némi gyönge czélzást egyenértékű megjutalmazásról.
-
-Stomfai Gideon (már én nem bánom, ha felakasztat is: de azt a nagy
-historiai nevet nem pazarlom rá) minden ilyes szándékot nemes
-méltatlankodással utasított vissza. Ő a mit tesz, barátságból,
-nagylelkűségből teszi.
-
-Ezt azután csak barátsággal, nagylelkűséggel lehetett viszonozni.
-
-A pompás úri lakoma elég alkalom volt ily nagylelkűség bebizonyítására.
-A háziasszonyság tizenkét személyre teríttetett, s felhívta a colonelt,
-hogy vitézei közül a notabiliseket válogassa ki a többi terítékekhez.
-Felhordatta számukra a mi csak jó és drága. A finom ó borok aztán egész
-fesztelenné tették a társalgást.
-
-Az asztalfőn a háziasszony és a vendéghölgy elnököltek. A háziasszony
-mellett ült Gideon, Cæsarine mellett a bankár. A vezér handabandázott
-sajátszerű hadviselése eseményeiről, míg a delnő elmult tréfás kalandok
-kezdő szavait szórogatá el, miknek úgy látszik, hogy Leo tudja a
-folytatását, ha nem is mindig a végét.
-
-S azért ők ketten, a vezér és hölgye, egymás szavára is mindig ügyeltek;
-úgy tetszett, mintha egy közös tervre közreműködnének.
-
-Mintha a delnő csak azért bizalmaskodnék szomszédjával, pajzánul,
-kihivóan, tüntetőleg, hogy férjét még nagyobb dühre ingerelje ellene; s
-mintha a vezér csak azért mesélné el kaczagó cynismussal örökös
-egérútban remeklő hadviselési modorát, hogy Leot valami gúnyos
-észrevétel kiszalasztására birja; a miért aztán bele lehessen kötni.
-
-Hanem a pénzemberek óvatosak. Walter Leo a legtöbb arczot ösmerte azok
-közül, a kik most ez asztalt körülülik. Nem voltak tizenhárom próbás
-ezüstből. Az úgynevezett Danton maga egy ismeretes kártyahős; az a másik
-egy pénzhajhász; a harmadik egy ingyenélő bonvivant; a negyedik egy
-zsaroló, ki sugókönyvekkel és képekkel házal; az ötödik egy hajdani
-rendőrkém; a hatodik egy tönkrejutott korcsmáros; a hetedik egy
-silentiárius ügyvéd; a nyolczadik egy infám-cassirozott tiszt. S ha ez a
-színe a társaságnak, milyen lehet még, a mi ott kinn van?
-
-Vigyázott magára, s úgy óvakodott, hogy a férfiakat meg ne bántsa s a
-nőnek nagyon ne udvaroljon.
-
-A háziasszony e közben nem tudott enni saját asztalánál. Gyanuba keverte
-magát, hogy minden étele meg van mérgezve. De annyira jól lakott a
-hallott beszédektől.
-
-Ő, az áldozatkész honleány, ki még eddig a magyar hadseregből csak a
-hősöket ismerte, ki még eddig nem látott mást, mint mesés önfeláldozást,
-mythosi vitézséget, a porból egyszerre az égig kiemelkedő
-jellemóriásokat, lelkesülést egész tömegekben, dicsőséget, mely oly
-általános, mint a nap, vagy gyászt, mely oly általános, mint az éjszaka;
-most egyszerre közepébe jutva egy uszó lápnak, melyen csak a gyávaság
-burjánzik s a henczegés kuruttyol, egészen rosszul érezte magát. S a
-torturát kiegészíté a mellette ülő vendégnő magaviselete, beszéde,
-modora, mely ez ország minden házánál szokatlan, idegen, visszataszító.
-
-Alig várhatta Brandlerné, hogy hozzák már a fekete kávét, mely az ebédet
-berekeszti.
-
-Gideon is türelmetlenül várta azt. Hölgyének lába az asztal alatt a
-bankár lábát keresi. Ő azt észrevette.
-
-A kávét is felhozták. Gideon szinig rakta poharát czukorral: ő úgy
-szereti azt.
-
-– És íme a hadjárat végén elmondhatom, hogy vitézeim közül egyetlen egy
-sem sebesült meg. S ez a legnagyobb hadvezéri talentum. Úgy manöverezni,
-hogy az ember az ellenséget mindig kijátszhassa!
-
-– De ebben nagy segélyére volt önnek táborkari vezére, szólt nevetve
-Cæsarine, saját homlokára mutatva ujja hegyével. A szökésben én nagy
-mesternő vagyok.
-
-S ledér egyetértést szenvelegve pillantott hátra Walter Leo felé.
-
-– Asszonyom! kiálta fel, rögtön haragra pirulva Gideon. (A kávét már
-beönté. – Most már kezdődik.)
-
-A delnő nevetett. (Még nem.)
-
-– Uram. A chartreuse még hátra van, szólt csalfán mosolyogva.
-
-S azzal a szalma-fonatú palaczkot felvéve, tele tölté a kis karcsú
-pohárkákat a fűzöld nedvvel, magának, Gideonnak és a bankárnak.
-
-– Igaz. Gideon helyére ült s a pohárkát koczintásra nyujtá Leonak.
-
-– Éljen a hegy!
-
-– Hát éljen a hegy!
-
-Még egy pohárral.
-
-– Éljen a mi kedves háziasszonyunk.
-
-– Sokáig éljen.
-
-– És most, uram, álljon fel ön. Imádkozzék és készüljön a halálra. Ez
-utolsó pohara volt.
-
-– Mi az ördög?
-
-– Én önt felakasztatom.
-
-– Hahaha!
-
-
-EGY KIS TÉVEDÉS.
-
-Walter Leo meg sem mozdult a helyéről.
-
-Brandlerné tétovázva nézett Gideonra, hogy tréfa-e ez, vagy a bor
-hatása?
-
-– Asszonyom! szólt Gideon az úrnőhöz. Vitesse el az asztalról az
-edényeket. Itt most törvényszéket fogunk tartani.
-
-(Hohó! Még én nem kaptam chartreuset! kiáltá a cidevant súgókönyvházaló
-az asztal végéről, megijedve, hogy már elhordják a palaczkokat.)
-
-– Miféle törvényszéket? Kérdé Brandlerné.
-
-– Vésztörvényszéket, asszonyom! felelt Gideon. A parlament elfogadá a
-martiális törvényeket s azoknak kihirdetése óta minden csapatvezérnek
-joga és kötelessége, a hol a haza ellenségeit feltalálhatja, azokat
-elfogni, elítélni, megsemmisíteni, vagyonukat elkobozni.
-
-– De hát hol a hazának itt olyan ellensége?
-
-– Azon ember ott! szólt Gideon Leora mutatva, ki az alatt székét a két
-hátulsó lábára döntve, kedélyesen hintázta magát s a fogait piszkálta.
-
-Brandlerné összecsapta a kezeit.
-
-– Az én öcsém, Leo?
-
-– Igenis. Walter Leo bankár. Nem ön maga vallotta-e meg nekem, két tanu
-jelenlétében, hogy Walter Leó bankár Pestről menekül Galicziába? Titkos
-küldetéssel az osztrák hadvezértől. Nagy pénzösszeget szállít hazaáruló
-czélokra magával.
-
-– Én mondtam azt, uram? szólt elbámulva Brandlerné. Asszonyom, hallotta
-ön ezt tőlem? Az úrnő azt hitte, hogy ha nőtársára hivatkozik, annál
-mégis valami szeméremérzetre talál.
-
-Az pedig kaczagva ugrott fel helyéről, s szökése közben még hozzáért
-kezével Walter Leo hajfürteihez, mint Delila, mikor Sámson ellen behítta
-a filiszteusokat. Egészen hasonlított ahhoz a bibliai árulónőhöz.
-Ragyogtak a szemei, mikor áldozatára nézett s szemöldei biztató
-integetéssel rándultak felfelé.
-
-Walter Leo most már tudta, hányadán van?
-
-Addig óvatos volt, a míg a veszélyt elkerülhetni hitte; most aztán,
-mikor látta, hogy egészen benne van s nem szabadulhat belőle,
-felülkerült nála a dacz és elszántság. Nevetett.
-
-Érezte, hogy itt ez a legjobb védelem.
-
-– Ne ijedj meg, néném. Nem látod, hogy ezek az urak itt csak egy tréfás
-jelenetet akarnak eljátszani a te mulattatásodra, ebéd végeztével.
-Valami improvisált szindarabot. Hoztak magukkal súgót, yongleurt,
-escamoteurt, még kötéltánczosnőt is.
-
-Az illetők, a kik találva érezték magukat a rájuk illő czímmel,
-lesunyták a fejeiket; hanem a hölgy az övébe dugott késhez kapott s
-kigyóvá tekerülő szemöldei, fehérével felfelé forduló két szeme,
-szétnyilt ajkai között összecsikorgatott fogsorai kifejezték a névtelen
-dühöt, mely e bántalomra támadt szivében.
-
-Gideon nem akarta elengedni a rémjelenetből az ünnepélyes szinezetet.
-
-– Álljatok fel, birák! szólt társaihoz az asztal mellett és esküdjetek!
-
-– Jurate! Kaczagott közbe Walter Leo. Tehát papot is hoztak magukkal! Ön
-kiesett szerepéből citoyen! Robespierre idejében nem imádkoztak és nem
-esküdtek!
-
-Gideon le volt főzve. A társai is kezdtek gyöngén vihogni.
-
-– Ön, uram, folyvást azt hiszi, hogy ez tréfa? Ez komoly dolog. Ön
-bűnös. S én birája vagyok. Ön szökni akart, s én utolértem.
-
-– Én pedig nevetni fogok az ön szavain az utolsó pillanatig.
-
-– Egy óra mulva függni fog ön.
-
-– Sajnálom, hogy akkor már nem változtathatom meg a véleményemet.
-
-– Adja ön elő iratait! Hol van tárczája?
-
-– Azt meg épen nem fogom megmondani.
-
-– Nekünk jogunk van motozni és kobozni.
-
-– Ennek a jognak rablás a neve.
-
-– Ön rablóknak nevezi az állam közegeit! Ez maga hazaárulás! Ok a
-halálra!
-
-Brandlerné kétségbeesetten ragadá meg Gideon kezeit.
-
-– Uram: Az Isten szerelméért! Ne kövessen el gyilkosságot! Ha gyanuja
-van önnek öcsém ellen, vitesse a főhadiszállásra, állíttassa rendes
-törvényszék elé, ítéljék el ottan, hogy vétkes-e?
-
-– Ah, persze, hogy ott megvesztegesse a bírákat! Ismerjük a
-főhadiszállást. Az az árulók fészke. A zsarnokok czimborái mind. Majd
-csak előbb meghozzuk és végrehajtjuk az ítéletet s aztán kérünk reá
-utólagos jóváhagyást. Bírák, üljetek le! Danton, te vagy a jegyző. Tedd
-fel a pontokat. Hivjátok fel a nyakkötő-mestert!
-
-E rémítő szavaknál Brandlerné ki akart futni a szobából, hanem az a
-vendégnő útját állta és karjaival átszorítá.
-
-– Nem innen, asszonyom! Jelen kell önnek lenni az egész komédián. Ide
-fogjuk függeszteni önnek az unokaöcscsét az erkély keresztvasára. Az
-lesz a szép. Ijesztésül minden hazaárulónak. Ah, ah! ne féljen ön! nem
-törik az a vas le alatta; megbir az egy embert.
-
-S hogy próbáját adja állításának, kifutott a terem nyitott ajtaján át az
-erkélyre, melynek két oszlopát egy hosszú keresztvas tartá egybe,
-befuttatva virágzó folyondárral, s ott felszökve egy székre, két kezével
-belekapaszkodott a keresztvasba s aztán kirugva a széket maga alól,
-elkezdte magát a légben himbálni s lábával pajkosan kirúgott, hogy
-kilátszott a piros harisnyakötője.
-
-Brandlerné ájuldozva támolygott egy karszékig, míg a hintáló hölgy
-dæmoni csintalansággal tekinte rá vissza és kaczagott.
-
-Hanem a mint aztán egyszer a hintáló hölgy az út felé is fordítá
-tekintetét, hirtelen ijedten ereszté el a keresztvasat s leszökkenve
-térdre esett, s rémülettől kikelt arczczal sikolta a teremben levőkre.
-
-– Jézus Mária szent József! Gideon, menekülj! itt vannak a vasasok!
-
-Gideon eleinte valami rossz tréfát sejtett e fordulatban. (Ettől a
-némbertől minden kitelik.) De a nyolcz társ annál komolyabban vette a
-rémhírt s tolakodott az ajtó felé, egymás sarkára taposva. Egy percz
-mulva egy sem vala ott. S másik perczben visszaordított az ajtóból
-Danton (alias Ferbli Peti):
-
-– Végünk van, Robespierre! A kertet is elfoglalta a kürazir! Kétszázan
-vannak! Én futok!
-
-Könnyű neki. Csak a veres tollat kell letépnie a kalapjáról s azzal azt
-mondhatja: «én senki sem vagyok!» és szaladhat a bozótnak; de hová
-legyen a vezér maga «a-hol-nem-zöld-ott-veres» egyenruhájával? Hisz őt
-rögtön felismerik.
-
-– Védjétek magatokat az utolsó emberig! ordítá Gideon, kirohanva a
-folyosóra.
-
-Hiszen védték is azok magukat az utolsó emberig, csakhogy nem kézzel,
-hanem lábbal. Két percz alatt úgy eltünt valamennyi, mintha kazal,
-kémény, pinczelyuk nyelte volna el. Gideon és társnéja egyedül maradtak
-a kastélyban.
-
-A vértesek sisaktarajai pedig ott csillogtak világosan a kert bokrai
-között. A szabad csapat nem vette neszüket elébb, csak mikor már ott
-voltak.
-
-– El vagyok veszve! hebegé Gideon s sápadt lett, mint a viasz.
-
-– Még nem: én megszabadítalak, suttogá fülébe Cæsarine s betuszkolta őt
-abba a szobába, melybe szállásolva volt, és rázárta az ajtót. Maga aztán
-visszasompolygott az étterembe, hol a háziasszonyt unokaöcscsével
-egyedül hagyta.
-
-Alázatos sunnyogással jött a nő. Megcsókolta a kezét Brandlernénak, s a
-kéregető koldusok hangján kezdett el hozzá beszélni.
-
-– Nagyságos asszonyom. Bocsásson meg nekünk az elkövetett tréfáért.
-Hiszen, hogy csak tréfa volt, azt észrevehette mindjárt. Lám a nagyságos
-úr kitalálta s csak nevetett rajta.
-
-– Kegyetlen tréfa volt, nyögé a házi úrnő, még most is odavagyok bele.
-
-– Én vagyok a hibás egyedül, szólt Cæsarine, letérdepelve Brandlerné
-elé. Verjen meg, taposson reám. Bort ittam szokásom ellen. Ez az ördög
-sugallta ezt az ötletet. Aztán (folytatá szemérmesen, szemtelen
-suttogással) Leonak véltem tartozni e rossz tréfával; korábbi
-fájdalmakért, a mik legyenek eltemetve! Én vagyok egyedül a bűnös!
-
-S azzal elkezdte mind a két kezével verni a homlokát, s aztán fejét a
-padlóhoz, mígnem Brandlerné kérte szépen, hogy ne tegye azt, inkább
-megbocsát neki.
-
-– Ön is megbocsát? esenge Cæsarine Leo lábaihoz csuszva térdein.
-
-– Mindent megteszek, csak álljon fel és beszéljen okosan.
-
-Cæsarine kezet csókolt neki.
-
-– Szabadítsa ön meg férjemet!
-
-– Asszonyom. Ön csalatkozik bennem. Nekem semmi legkisebb befolyásom
-sincs a császári hadseregnél. Ezt az imént nem szorultságból mondtam, de
-igaz. Legkisebb közöm sincs hozzájok.
-
-– Oh tudom, oh nem vonom kétségbe. Csak tréfa volt az egész. Ön derék jó
-hazafi. De nyujthat ön segédkezet férjem megszabadítására.
-
-– Hogyan?
-
-– Adja ön ide kölcsön a borotváját!
-
-Leo önkénytelen elnevette magát e nem várt kérelmen.
-
-– Ön pedig, asszonyom, legyen olyan kegyes, kölcsönözzön férjem számára
-női ruhákat. Valami cselédöltönyt. Én átalakítom őt ismerhetlenné.
-Fejére nagy díj van téve, s személyleirása közkézen forog. És önök mind
-a ketten igérjék meg nekem, hogy nem fogják őt elárulni; ha üldözői ide
-jönnek, eltagadják, hogy itt van! Önök olyan jó, kedves emberek! Önök
-megbocsátják nekünk e rossz tréfát s jósággal fizetnek érte. Igen, igen,
-azt fogják tenni. Ez a nemes lelkeknek a tulajdona, hogy a rosszért
-mindig jóval fizetnek. Mi önök kezeibe teszszük le fejeinket s tudjuk,
-hogy jó helyen lesznek azok ott.
-
-Cæsarine jól ismerte az embereit. Leo szótlanul előkereste utitáskájából
-borotválkozó eszközeit s átnyujtá azokat Cæsarinenak, mialatt Brandlerné
-egy teljes öltöző ruhát szedett össze női gúnyákból.
-
-Cæsarine kezet-lábat csókolt az ajándékokért s ment Gideont fölkeresni.
-
-Brandlerné az alatt az izgalmas jelenetektől kimerülten dült le a
-pamlagra, míg Leo szótlanul járt alá s fel a szobában.
-
-Igen rövid idő mulva már készen volt a maszkerád. Cæsarine előjött a
-mellékszobából, követve egy szemérmetes pesztonka által, kinek tarka
-kendővel volt bekötve a feje, s ki olyan vékony hangon tudott beszélni,
-hogy mikor Walter Leo legelőször meghallotta a hangját,
-visszatarthatlanul kitört belőle a nevetés. Egy valóságos falusi
-«debella» állt előtte.
-
-– Tegyünk úgy, suttogá Cæsarine, mintha most ebédelnénk; ha jönnek, ne
-kérdjék: ki lakomázott itt? – «Ő» fel fog szolgálni nekünk. Az ő neve
-Böske, én pedig unokahúga vagyok «kedves asszonynénémnek», a nevem
-«Eszter», úgy-e nem felejtik el kedves nénikém, kedves bácsikám?
-
-A jó háziasszony, s az emberséges bankár még azt is megtették a
-kedvéért, hogy újra leüljenek az asztalhoz, s egymásután felhordassák
-maguknak a már egyszer kihordott ételmaradékokat; mialatt «Böske»
-váltotta a tányérokat.
-
-De a vértesek csak még sem jöttek fel a kastélyba.
-
-Ez talány volt, melynek nem lehetett a nyitjára akadni.
-
-Egyszer aztán egy ágyudörgés zavarta föl a csendet.
-
-E hangra rögtön felugrott az asztal mellől Cæsarine s kifutott az
-erkélyre, megnézni, hogy mi az?
-
-Leo is utána ment.
-
-A kastély erkélyéről egyfelől a gödöllői erdőre, másfelől a rákosi
-rónára nyilt kilátás. E róna felől egy porfelleg látszott közelíteni a
-kastély felé s a porfelleggel párhuzamos irányban látszott felállítva
-két ágyu és egy röppentyűtelep egy emelkedettebb halmon. A röppentyűk
-irányából kivehető volt, hogy azok ott valami ellenséget képviselnek.
-
-Böske még mindig igen vékony hangon kérdezé Brandlernétől, hogy szabad-e
-előle elvinni a tányért a késvillával együtt?
-
-Egyszer a porfelleg megállt s a mint azt tovavitte a szél, kitünt alóla
-egy csapat huszárság.
-
-– Hahó! Guido! (most már nem «Böske».) Kiáltá át a terembe Cæsarine.
-Huszárok vannak itt!
-
-– Sokan? Kérdé most már szokott természetes férfihangján Böske-Guido.
-
-– Háromszáz, két ágyuval és egy röppentyű-teleppel!
-
-Böske erre a szóra földhöz csapta a kezébe vett tányérokat (azokból
-cserép lett) s futott ki az erkélyre. Az erkély mellvédje keskeny volt
-három ember számára, s a rajta kihajló Walter Leo úgy tapasztalá, hogy
-az ál-Böske most már olyanformán fekszik az ő hátára, mintha meg akarná
-akadályozni az ő eshetőleges menekülési kisérletét. Mindez még csak a
-kiváncsiság örve alatt történt.
-
-– Háromszáz huszár, kétszáz vasas ellen! Ez már fordít a dolgon!
-Henczegett az álczázott guerilla-vezér. Mindjárt tiszta lesz itt a
-csatatér!
-
-Walter Leo úgy érzé, mintha valakinek a marka nagyon tapogatná az ő
-nyakát.
-
-A röppentyűk a kastély kertjébe kezdtek hullani, a hol a vértesek tömege
-volt elrejtve.
-
-Azok nem sokáig tűrték a kellemetlen interpellátiót; hangzott a
-trombitaszó, elővonultak a kert mögül s ugyanakkor két ágyujok, mely a
-szőlőben volt elrejtve, elkezdett dolgozni az ellenfél röppentyűtelepe
-ellen s a negyedik lövésnél elhallgattatá azt.
-
-Ekkor az ellencsapat, a huszárság, rohamra trombitált. A vértesek
-szemközt vonultak rá. Meg lehetett őket számlálni, nem voltak többen,
-mint száznyolczvanan. Ellenfelük csaknem kétszer olyan erős. Aztán
-huszárok!
-
-– Lesz itt most mindjárt nyulvadászat! dörmögé Gideon, szives házi
-gazdáját odaszorítva az erkély oszlopához, – csak úgy barátságból.
-
-A mint aztán a szemközt robogó két lovas csapat mintegy kétszáz
-lépésnyire jutott egymáshoz: egyszerre megállt mind a kettő. A huszárok
-előtt lovagló főtisztek távcsöveket látszottak elővenni; míg a vértes
-csapat sorfalat képezve, leakasztá karabélyait a nyeregkápáról,
-vezényszóra czélzott s egyszerre sortüzet adott.
-
-Erre az egész huszárcsapat a mennyi volt, tömegestől megfordult: hátat
-adott az ellenfélnek, s elvágtatott a térről; az ágyúkat is
-felkapcsolták, elvontatták; a távozó porfelleg mutatta, hogy merre
-tüntek el? A vértesek jó darabon üldözték őket.
-
-Ez kegyetlen nagy csalódás volt. Háromszáz huszár száznyolczvan
-vértestől elkergetve!
-
-Böske hunyászkodottan visszatért a terembe s elkezdé a tört tányérok
-cserepeit összeszedegetni, megint olyan vékony hangon könyörögve az
-úrnőnek, hogy ne haragudjék az ügyetlenségeért: meg fogja téríteni a
-kárt, a mit okozott; míg Cæsarine ismét csupa kézcsókoló atyafi lett
-egyszerre nénikémnek, bácsikámnak.
-
-Pedig ezuttal a vértes csapat már egészen hatalmába készült venni a
-kastélyt; hangzott közeledő trombita szavuk; a vezér parancsa, mely a
-sorba felállást vezényelte s azután sarkantyús lépések, kardcsörömpölés
-a lépcsőkön, a folyosón végig.
-
-– Fogadd te el őket! súgá Brandlerné öcscsének, nekem nagyon fáj a
-fejem. Nem is volt csoda; de meg nem is volt ő nagy barátja annak az
-érkező csapatnak.
-
-Cæsarine a benyilóba tuszkolta át Böskét s összetett kézzel rimánkodék
-Leonak, hogy ne árulja el titkát.
-
-– A mit egyszer igértem: azt megtartom.
-
-Cæsarine és Guido ott maradtak a félignyitott ajtón át hallgatózni.
-
-A folyosóról hangzó lépések a teremajtóig jöttek. Egy tiszt lépett be az
-ajtón. Szürke köpeny rajta, az is sáros, két könyöke foltos. Csákója
-kezében. Nem lehet hirtelen megitélni, hogy miféle rangbeli tiszt?
-
-Walter Leo eléje siet s üdvözli őt németül, mit a belépő hasonlóul
-viszonoz.
-
-Első kérdése az érkezőnek:
-
-– Nincs itt az ellenfél csapatjából senki?
-
-(A mellékszobából áthangzott valakinek a fogvaczogása.)
-
-– Senki sincs, uram, felelt Walter Leo.
-
-– Nem is volt itt?
-
-– De igen. Egy szabad csapat a magyar részről: de a mely az önök
-közeledtére elfutott – mind.
-
-– Szép tőlük! Hát azok is úgy jártak velünk, mint az imént a banderiális
-huszárság.
-
-– Hogyan? uram, hát az a banderiális huszárság volt: a császáriak
-egyetlen és leggyöngébb huszárcsapatja: a kiket Jelasics huszároknak és
-Jézus Mária huszároknak is neveznek? De hát akkor az önök vértes
-csapatja micsoda?
-
-– Ez pedig az alkotmányos hadsereg egyetlen vértes szakasza, mely a
-szolnoki csata után alakult, az ott elfogott vértesek fegyverzetével. Ez
-nagyon alkalmas ilyen kémszemlészetekre, mint a mai volt. Én a
-kémszemlész csapat vezetője vagyok: Áldorfai Incze őrnagy.
-
-Hej most áldotta aztán magában Walter Leo bankár azt a princzipálist, a
-ki neki fiatal gyakornok korában azt tanította, hogy az adott szó
-megtartása mindig kifizeti magát. Ime, ha ő most inkább hallgat
-boszuállása rossz sugallatára, mint nemeslelküségére s felülve az
-opticai csalódásnak, azzal fogadja a kérdezősködő tisztet, hogy de biz
-itt van egy elrejtett magyar csapatvezér: itt a nyaka, fogd meg, akaszd
-fel! hát akkor épen belefut a veszedelem torkába, s nemcsak megfogja, de
-egyuttal el is itéli magát.
-
-Ámde ennek a felfedezésnek a mellékszobára is kiterjedt a hatása.
-
-Egyszerre hangzott onnan a csapatvezér rikácsoló hangja.
-
-– Polgár-őrnagy! Én neked parancsolom, hogy ama hazaárulót rögtön fogd
-el!
-
-Walter Leo a fékezhetlen indulat dühével kiálta:
-
-– Uram! Én nem árultam el önt! S ön elárul engem!
-
-– A hazaárulóknak nincs irgalom! hangzott ki a mellékszobából.
-
-Incze meglepetve nézett hol az ajtóra, hol a bankárra.
-
-– Mi ez? Ki kiabál ott? Mért mondta ön nekem, hogy itt senki sincs
-elrejtve? Ki az a férfi odabenn?
-
-Azzal odament s betaszította az ajtót.
-
-S aztán még jobban bámult, mikor nem látott maga előtt mást, mint – két
-asszonyt; egy czifra lovarkomédiásnét, meg egy paraszt szolgálót.
-
-A parasztleány azonban hirtelen letépte fejéről a tarka kendőt s akkor
-Incze maga előtt látta egykori bajtársát, a kolostori szobatársat, épen
-úgy simára borotvált arczczal, mint hajdan – csakhogy leányruhában.
-
-És ez alak feledve álöltözete komikumát, a terrorismus hősének komoly
-prosopopœiájával állt eléje, követelve, parancsolva.
-
-– A haza nevében követelem, parancsolom önnek polgár-őrnagy, hogy fogja
-el ama hazaárulót ott!
-
-E parancs hatása legelőször is az volt Inczére, hogy féktelenül
-elkezdett kaczagni. Valami olyan keveréke állt előtte a véres drámának s
-az alacsony bohózatnak, hogy félig kinjában, félig kedvében kaczajra
-tört ki.
-
-A komédiának azonban ensembléje is volt.
-
-A mint a magyar vezényszó és a körmönfont mondatok elárulák, hogy ez a
-vértes csapat a magyar sereg alkatrésze, egyszerre előkerült innen is
-onnan is az eltünt guerilla csapat. Mintha kazal és krumplis-verem mind
-egyszerre vérszomju daliákat szülne. Azok aztán rögtön elkezdtek a vitéz
-bajtársakkal fraternizálni – és dicsekedni!
-
-Nekik persze volt mivel! Emezek (a gyávák) nem tudtak egyebet tenni,
-mint csupán három század Jellasich-huszárt elkergetni; de ők
-eredménynyel küzdöttek; elejtettek egy szarvast, megettek egy ebédet s
-elfogtak egy nevezetes hazaárulót; a ki most akart Galicziába szökni,
-hogy onnan új hadsereget hozzon a magyarok hátára.
-
-Incze meghallotta odalenn a lármát, s aztán nem nevetett.
-
-Hidegvérrel fordult el Gideontól s azt mondá:
-
-– Jól van. Ha ön ez urat itt azzal vádolja, hogy hazaellenes járatban
-van, akkor én el fogom őt szállítani a főhadiszállásra: ott van a
-vésztörvényszék, az meg fogja vizsgálni az ügyet s igazságot fog
-szolgáltatni.
-
-– Megnyugszom benne! kapott rajta Walter Leo.
-
-De Gideont dühbe hozta ez a biztatás.
-
-– Tiltakozom e beavatkozás ellen! Ismerem a vésztörvényszéket. A
-prókátorok minden hazaárulót, kémet, ellenséget felmentenek. Ezen ember
-itt az én foglyom. Én fogtam őt el. Az én fenhatóságom alá tartozik. Az
-én fegyvertényem. Követelem őt magamnak kiadatni!
-
-Incze vállat vont s nem hallgatott rá. Karon fogta Leot, s azt mondta
-neki: «jöjjön velem!»
-
-Ez alatt a benyiló ablakán át Cæsarine sietett értesíteni az udvaron
-ácsorgó bajtársakat az idebenn történtekről. Ebből aztán nagy lárma
-támadt. A guerillahad hangosan követelte jogos tulajdona kiadatását.
-Danton felállt a kapukőre s onnan kezdte el haranguirozni a katonákat.
-«Árulás van! Meg akarják szöktetni az árulót, a ki az ellenséget behozza
-ránk! Polgárvasasok! Ne engedjétek magatokat eladatni! Halál az
-árulóra!»
-
-Walter Leo most kezdett reszketni először. Odalenn a bőszült tömeg
-látszott úrrá lenni.
-
-Csak látszott.
-
-Incze kilépett az erkélyre s dörgő szóval kiálta le:
-
-– Porkoláb! Padot ki! Harminczat rá, a ki lármáz!
-
-Érthető szónoklat!
-
-Danton felnézett rá mérgesen a szeglet körül.
-
-– Engem is oda értett ön? kiálta mellére ütve.
-
-– Nem. Önnek ötvenet.
-
-Erre aztán Danton leszállt a kőről s több lárma nem volt odalenn.
-
-– Jöjjön velem uram, szólt Incze Walter Leohoz.
-
-Gideon útját állta.
-
-– Ez gyalázat, a mit ön csapatomon elkövetett. Ezért ön nekem elégtételt
-fog adni!
-
-Incze keserű humorral felelt neki.
-
-– Dámákkal nem szoktam verekedni.
-
-Gideon kikelt arczából e szóra; vadul rikácsolá:
-
-– Külömb férfi vagyok, mint te!
-
-S volt bátorsága Incze karját megragadni.
-
-Abban a perczben Inczét elhagyta a hidegvére: mellberagadta őt s
-félkézzel belökte a benyilóba.
-
-Guido toporzékolt dühében.
-
-– Hol a kardom? ordíta Cæsarinera.
-
-– Én azt a kutba dobtam.
-
-– Hol az egyenruhám?
-
-– Azt a sütő kemenczébe dobtam.
-
-Ez már csakugyan végső őrjöngésig fokozta a férfi dühét. A hű asszony
-azért, hogy az üldözők elől kedvese ittlétének minden nyomát
-eltávolítsa, megsemmisíté a fegyvert és egyenruhát, s most ez mehet
-sereget vezetni pesztonka ruhában egy piszkafával!
-
-– Megöllek! ordítá vérszomju haragjában a vezér s kirántá a hölgy öve
-mellől a görbe török kést.
-
-Incze, mint lovag és férfi, nem nézhette közönynyel e jelenetet,
-odalépett közéjök s a nőt védelme alá vette.
-
-De ugyan megjárta vele. Most a megmentett hölgy fordult ő ellene.
-
-– Uram! önnek nincs joga közénk lépni, ha férjem engem meg akar
-fenyíteni. Lépjen vissza közülünk. Ha meg akar verni, hadd verjen meg;
-ha meg akar ölni, hadd öljön meg: itt vagyok!
-
-S eléje térdelt.
-
-E szóra Gideon kiejté kezéből a török bicsakot, lefegyverzett haraggal,
-szemeiből könyeket erőszakolt s érzékeny páthoszszal terjeszté ki kezeit
-a térdeplő nő feje fölé.
-
-– Én neked megbocsátok!
-
-Inczének a gyomrát émelyíté ez a komédia.
-
-– Gyerünk uram! szólt Leót maga előtt bocsátva s aztán nem bánta, hogy
-mit csinál a hátramaradt úr és asszonyság? ölelkeznek-e, vagy megölik
-egymást az ő eltávozta után? Tökéletesen közönyös lett ez rá nézve.
-
-Leo befogatott úti kocsijába, s magához vette irataival terhelt
-tárczáját. Incze ebédelni küldé a legénységét visszatértéig. Két óra az
-út Gödöllőre és vissza, a hadi törvényszéket is beleszámítva.
-
-A duzzogó guerilla a kazal mögül dünnyögött utána.
-
-– Nézzétek, még mellé ül a hazaárulónak!
-
-– Guillotint neki is, dörmögé Danton; de előbb körülnézett, nem hallja-e
-valaki?
-
-
-A JUTALOM.
-
-Gödöllőn a vésztörvényszék elnöke egyike volt a pesti leghiresebb
-ügyvédeknek. Egyike azoknak a classicus jellemeknek, a minők oly ritkán
-teremnek; a kiről köztudomásu volt, hogy ügyvéd korában soha
-igazságtalan ügyet el nem vállalt semmi jutalomért.
-
-Az elnök jól ismerte Walter Leot s a mint azt Áldorfai Incze eléje
-vezette, a legnyájasabban fogadá s a vádlottból panaszos fél lett: a
-vádló meg sem jelent. Hanem azt a napot ott kellett tölteni egészen. A
-vége a tárgyalásnak az volt, hogy a vésztörvényszék Walter Leot egészen
-ártatlannak nyilvánítá; ellenben Áldorfainak kötelességévé tette, hogy
-azokat, a kik őt letartóztatták, fogja el, s most azok álljanak a
-vésztörvényszék elé az erőszakoskodás miatt.
-
-Hol vannak azok már azóta! Bizony nem is vártak ám Áldorfai
-visszatérésére; hanem elővették azt a hadászati remeklésüket: hogyan
-lehet két ellenség közül úgy eltünni, hogy egyik se találjon rájuk?
-
-Mikor Walter Leo Gödöllőn megkapta a szabad átutazásra szóló menlevelet
-s azután brahma-záras nagy tárczáját felnyitá, hogy e becses okmányt a
-többiek közé tegye, így szólt Inczéhez:
-
-– Nézze, uram: itt van összes vagyonom. Papirban. De mind olyan
-papirokban, a miknek értéke soha kétség alá nem jövend, sőt biztosan
-növekedni fog. Rothschild-sorsjegyek, északi vaspálya-részvények, azután
-londoni váltók, a mik rögtön érczpénzzé tehetők. Az életemmel nem sokat
-törődtem; mert azt, ha elvész is, más nem találja meg. De az keserített
-nagyon, hogy ezt az egész vagyont, melyet észszel és jó szerencse
-kedvezésével szereztem: egy dühös gyülevész csak úgy malapropos elvegye
-tőlem s megosztozzék rajta. Ön nekem nemcsak életemet mentette meg;
-hanem vagyonomat is. Engedje kibeszélnem magamat. Ön azt akarja mondani,
-hogy csak kötelességét teljesítette. Igaz. Hanem én is kötelességemet
-teljesítem. Abban a nagy halálos szorongattatásban én azt a fogadást
-tettem, hogy ha valaki most engemet valahogy megszabadít: azzal én
-megmentett vagyonomat megosztom; fele az enyim, fele az övé. Ime kétfelé
-van nyitva a tárczám, válaszszon ön: melyik fele tetszik. Ez rám nézve
-becsületbeli adósság, mert fogadás. Válaszszon ön.
-
-Áldorfai tréfával hitte elüthetni a kényes ajánlatot.
-
-– Lássa ön, uram, itt két ellentétes fogadás áll egymással szemben. Én
-szerzetes voltam s akkor én is fogadást tettem, hogy szegény maradok; s
-ezt az egy fogadalmat megtartom.
-
-– Uram. Az én ajánlatom nem tréfa. E tárczában itt félmillió forint van.
-
-Most már elszörnyedt Áldorfai Incze.
-
-– Hogyan? félmillió! S ön azt akarja, hogy én egy negyedrész milliót
-fogadjak el jutalmul azért, hogy egy ártatlan embert nem hagytam
-megöletni, kiraboltatni? Hisz akkor magam volnék a rabló, Isten és
-önmagam előtt!
-
-– Nem, uram. Én visszaszerzem a megfelezett részt a mai mozgalmas
-világban s azt is önnek a segélyével szerzem vissza. Engem ne szánjon.
-Az pedig legnagyobb örömem lesz, ha azt tudhatom, hogy ön általam gazdag
-emberré lett. Önnek azt el kell fogadni. Én gyönyörűségemet találom
-benne, hogy odaadjam. Nekem ez becsületbeli tartozásom, a mit
-teljesítenem kell. Ez egy csomó talált pénz, mely már el volt veszve, s
-melyet együtt találtunk meg. Ön hasznot tehet vele az ügynek, a hazának,
-melyet szolgál. Négyféle jogczime van önnek arra, hogy az ajánlatot
-elfogadja.
-
-– S arra, hogy el ne fogadjam, csak egy; de az lenyomja valamennyit.
-
-– S mi az?
-
-– Az önérzet az uram! Most büszke lélekkel harczolok azért, a mi
-zászlómra fel van irva; mert nem jutalmaz meg érte senki, én áldozok
-érte mindent: véremet, családomat, jövendő sorsomat. E büszke öntudat az
-én védelmem az előtt a soha nem alvó biró előtt, a kit szivemben hordok,
-s a ki nem szünik meg fölöttem itélni. Én elhagytam a lelkészi pályát
-azért, hogy a katonait válaszszam. Ha végzem azt szegényül, talán bénán
-is: fel vagyok mentve; ha végzem gazdagon: el vagyok itélve. Az én
-lelkem önérzete az én millióm. Azt én az önével fel nem cserélem. Én
-ismerem az ördögöt: eleget harczoltam vele. Ismerem magamat is. Ember
-vagyok. Ha én ma elfogadok egy negyed milliót azért, mert egy ilyen
-közönséges kötelességet teljesítettem, holnap már éhezni fogok
-félmillióra, bármi áron! és holnapután egy egész millióért el fogom
-árulni a hazámat.
-
-– Ön rettentően védelmezi magát. Ördögnek nevez engem s azt mondja:
-«apage Satanas!» Nem hiszem, hogy valaha egy másik ilyen embert találjak
-a földön. Jól van. Tehát ön nem fogadja el s én adósa maradok önnek a
-visszautasított összeggel. Talán még egyszer liquidálunk együtt. Most
-még csak medio van; majd eljön az ultimo is. Addig bele lesz jegyezve a
-tétel a «Haben» rovatba. Tehát egy kézszorítást. Azonban azt mégis
-megteszi ön a kedvemért, hogy ez első emlékezetes találkozásunk
-megörökítésére egy szerény emléket elfogad tőlem, mint baráti zálogot.
-
-Walter Leo egy pompás solitairet vont le ujjáról, s azt Incze ujjára
-akarta vonni.
-
-Incze kivonta kezéből a magáét. Arcza lángolt.
-
-– Nem fogadom el, uram. Hagyjon nekem békét.
-
-– Még ezt is visszautasítja ön? Még ezért is megneheztel? Ezt nem értem.
-
-– Sokat nem lehet én rajtam megérteni. Azonban én nem akarom, hogy ön
-engem idiotának tartson. Lássa ön: nekem nőm van. Szegény leányként
-vettem el; útközben, futás közt, ágyudörgésben esküdtünk meg; nyomorban
-éltük át mézes heteinket, de birtuk egymást s félistenek voltunk. Ha én
-majdan egyszer nőmmel összetalálkozom, hogyan állom ki csodálkozó
-tekintetét, midőn egy ilyen pompás ékszert meglát kezemen? Mint nézzek
-szemébe, melyből azt a kérdést olvasom: «hogyan szerezted ezt? mit adtál
-érte?» Tűzze ön vissza gyémántját, uram. A gyémánt gazdag ember kezén
-ékszer, a szegényén: czégér.
-
-Walter Leo a fejét rázta bámultában.
-
-– Van ilyen ember, mint ön, még több is itt, uram?
-
-– Van. Debreczenben két miniszter lakik egy szobában, a kormányzó gyalog
-jár, a hadügyminiszter krajczáros szivart szí; s a főhadvezér
-egyenruhájának mind a két könyöke foltos.
-
-– Akkor én kezdek önöktől félni!
-
-– Csak kezd? Pedig még vissza kell önnek velem jönnie nagynénjéhez, hogy
-megnyugtassa a derék asszonyt.
-
-– Menjünk. Aztán nagyon kérem önt, hogy rémítgessen engem egész úton
-ilyen beszédekkel. Én szeretnék egészen félni.
-
-Egy óra alatt visszaértek a kastélyhoz. Mint előre képzelhető volt:
-Gideon szabad csapatja már akkorra elszelelt onnan. Brandlerné az
-erkélyről várta az érkezőket.
-
-A mint a terembe léptek, a két rokon érzékenyen összeölelkezett. Azután
-Brandlerné Inczének nyujtotta kezét, megköszönve hálakönyes szemekkel,
-hogy öcscsét életben hozta vissza.
-
-– Bizony kedves néném, azt, hogy most engem élve látsz, egyedül csak az
-őrnagy úrnak köszönhetjük. De sohasem láttál te ilyen embert. Tudod mit
-mondtam neki? Azt, hogy megosztom vele vagyonomat.
-
-– Méltán, mert ő mentette meg számodra.
-
-– S ő büszkén visszautasította. Aztán legalább ezt a gyűrűt akartam
-baráti emlékül rátukmálni. Gondolod, hogy elfogadta? De majd ki dobott
-vele együtt. Ez egy megjutalmazhatatlan ember.
-
-Brandlerné jószivű ragaszkodással mosolygott.
-
-– És én mégis meg fogom tudni őt jutalmazni. No, ne mondjon ön ellent.
-Ne mondja, hogy mindent visszautasít. Tőlem? Egy nőtűl? Hogy valami
-becses tárgyat nem? De épen azt. Nekem egy drágaságom van az ön számára.
-Adja karját.
-
-Brandlerné a tétovázva vonakodó őrnagy karjába öltve kezét, átvezette őt
-saját szobáin keresztül legbelső termébe s mikor annak az ajtaját
-kinyitá, azt sugá fülébe:
-
-– Itt van az ön számára tartogatott klenodium!
-
-A másik perczben Incze karjai közt tartá Serenát.
-
-Óh minő igaz volt ez!
-
-Ez a minden kincsnél nagyobb drágaság: ez a királyoknak megvehetetlen
-gyémánt! Két karral átölelhető egész világ!
-
-Nevettek és sirtak; – s aztán újra kezdték a nevetést.
-
-Egyszerre intéztek egymáshoz annyi kérdést, hogy senki sem győzött volna
-rá felelni.
-
-– Milyen szép vagy! Úgy találták mind a ketten. (A távollét szépít!)
-
-A nő vette észre hamarább, hogy itt még mások is vannak s hogy oly
-hosszan örülni a viszontlátásnak nem illik.
-
-Serena sietett Inczét felvilágosítani ittlétéről. Háziasszonya megtudta
-Incze segédjétől, hogy annak neje Szolnokon van s hogy mennyire szeretik
-s milyen régen nem látták egymást. Brandlerné nem kétkedett azon, hogy
-öcscsét épen fogja visszahozni az őrnagy (hiszen nem vétett senkinek) s
-ő az alatt befogatott, áthajtatott Szolnokra; felkereste Serenát s éjjel
-utazva, meg is hozta őt, mire Incze Gödöllőről visszakerült.
-
-– Hiába no! monda Leo; az asszonyok csak jobban kitalálják az ember
-szivének nyitját. Én azt hittem, ez a mi barátunk csupa jég és vas, és
-imhol ni, hogy elolvadt!
-
-Incze olyan volt mint egy gyermek. Hogy senki meg ne botránkozzék a
-csókon, sorba csókolta Brandlernét is.
-
-– Ez mind agape? kérdé tréfásan Leo. (Az első keresztyének üdvözlő
-csókja.)
-
-– Igen! Az. Felelt jó kedvvel Incze, elértve, hogy hajdani szerzetes
-voltára czéloznak.
-
-– No ha az, akkor nekem is kell belőle jutni.
-
-– Tessék.
-
-Azzal megcsókolta Leot is.
-
-– Ez nem minden, kötődék Leo. A hajdankorban, mikor egy akasztófára
-ítélt embernek megkegyelmeztek, az apáczafejedelem-asszony meg szokta
-azt csókolni, a megváltás jeléül. Engem is az akasztófa alul hoztak most
-el.
-
-– Isten neki! szólt nevetve Incze, s megengedte Serenának, hogy csókolja
-meg a gonosztevő homlokát: hadd javítsa meg az életét.
-
-– No, ez jó volt kezdetnek, monda Leo. De én még tovább akarok menni.
-Önt nem sikerült elcsábítanom: már most el fogom csábítani a nejét.
-
-Serena tudta, hogy ez valami tréfa; de azért mégis szorosabban húzódott
-férjéhez s felnézett rá. Megnyugtatta, hogy az nevet e szóra.
-
-– Csak simuljon kegyed mentül erősebben hozzá, annál több esélyem van az
-elszöktetésre, mert én férjével együtt akarom elszöktetni.
-
-Ezen aztán hangosan kaczagott mind a kettő.
-
-Leo vállát rángatta.
-
-– No nézd, szól Brandlernéhez. Még kinevetik az embert. Nem akarják
-elhinni, hogy én komolyan beszélek. Engedje uram, hogy ő nagysága rám
-figyeljen.
-
-– Serena, kérlek, figyelj a mi barátunkra. Ő igen nevezetes dolgokat fog
-neked mondani.
-
-Serena Incze vállára támaszkodott egy kezével, másikkal annak jobbját
-szorítá.
-
-Leo Brandlernéhez fordult, mielőtt hozzá kezdett volna, s azt mondá:
-
-– Milyen szép pár! Milyen kár érte!
-
-– Igenis. Azután ismétlé szavait Serenához. Kár ilyen két embernek ilyen
-világban elveszni, mint a mostani. Én most csupa prózai száraz dolgokat
-fogok önöknek mondani. Mikor én az ön férjének ezelőtt pár órával azt az
-ajánlatot tettem, hogy oszsza meg velem vagyonomat, nagy ügyetlenséget
-követtem el. Majd elmondom, hogy miből állt ez a balfogás. Pedig már
-akkor ismertem az ő jellemét; mert a vésztörvényszék elnöke sokat
-beszélt nekem felőle. Elmondta ön férjének multját, személyes
-vitézségét, önfeláldozó készségét, önzetlen, nyilt, igazságszerető
-jellemét. Ezek mind olyan tulajdonok, a mikkel az ember ellenségeivé
-teszi a pályatársait. Áldorfai Inczét a katonáin kivül, kiket vezényel,
-senki sem szereti. Ő nem segít szidni a fővezér hiveinek a kormányzót, s
-a kormányzó hiveinek a fővezért. Inkább mind a kettőt védi mind a kettő
-ellen. Ez hálátlan feladat. Mikor két nagy ember összetűz, vagy az
-egyiknek, vagy a másiknak a pártján kell állani; mert a ki középen akar
-maradni, azt skartba teszik. Áldorfai Inczének rég ezredessé kellett
-volna már lenni; de mindannyiszor átugrották. Ő nem fraternizál a
-nagyhangú emberekkel, nem hizeleg a kormánybiztosoknak, nem pajtáskodik
-az újságirókkal. Egy ilyen tette, mint a mostani volt, elég lesz arra,
-hogy valamennyi hirlapban kikürtöljék, mint hazaárulót, az ellenséggel
-czimborálót. S el fogja hinni mindenki. Be fogják őt tenni valami
-városba térparancsnoknak s ott megáporodhatik, vagy elküldik egy futó
-hadoszlop élén az ország valamely zugába s leszorítják tisztességes szín
-alatt a dicsőség mezejéről.
-
-– Ezt mind tudom, szólt közbe Incze.
-
-– Hanem ez hát csak a legközelebbi jelen. De mi lesz ennek a hadjáratnak
-a vége? Most önöknek kedvez a hadi szerencse. Lehet, hogy az önök
-kormányférfiai megragadják az alkalmat, hogy egy előnyös békét kössenek.
-Ha így lesz, ennek első következménye, hogy a hadseregnek kilencz
-tizedrészét haza bocsátják. A tisztikarból csak azokat tartják meg, a
-kik a keretek felállítására és begyakorlására szükségesek. Itt Áldorfai
-Incze épen nem jövend számba a szakértő, sokáig szolgált tisztek
-mellett. S akkor hova megy? – Vagy pedig folytatni fogják a háborut a
-végletekig. Az iránt nem lehet önnek semmi kétsége, hogy ebbe már most
-más európai nagyhatalmak is bele fognak szólani s önök egy óriási túlerő
-ellen veszik fel a harczot. Nem beszélek arról, hogy ilyen végnélküli
-harczban elvégre is az ön kedvese a csatatéren vérezhet el. Ez dicsőség,
-ez gyönyör. De hátha nem? Az önök ügye vagy győz, vagy veszt. Győzni
-csak úgy lehet a szövetkező európai absolutismus hatalma ellen, ha
-viszont szövetkezik Európa minden romboló elemével. S ha győzni fog
-azoknak a segélyével, felkavarva minden lángot, mérget és szenvedélyt,
-ki fog akkor hatalomra kerülni? Ezek a tegnapi látogatók! Ezek
-megmaradnak, nem vesznek el. Ezeké lesz a convent, a napi sajtó, az
-assignaták özöne, a guillotin, önöké pedig, kik vitézek voltak és
-hazafiak: – a szegény bűnösök szekere, mely a grèvepiaczra visz. – És
-hátha elbuknak? hátha ellenfeleik lábai alá kerülnek?! Minő sors, minő
-végzet vár egy ilyen messze kifénylő alakra, minő az ön kedvese?
-Legkedvezőbb esetben egy nehéz börtönben eltöltött fiatalság. Gondoljon
-ön rá, hogy a bucsúcsók még egy szöghajú ifju arczát éri s a
-viszontlátás csókja egy megőszült vázalakét. És közbe a nyomor és
-üldöztetés gyászéveinek sora. És azoknak a végén egy elrontott jövendő,
-egy semmivé lett pálya. Gondoljon ön a féltés kínjaira, a kétségbeesés
-örökkétartó álmaira, miket egy élve eltemetett férjnek végig kell
-szenvednie, ki szép ifju nejét ide fenn hagyta, a rossz önző világban,
-inségnek, csábnak martalékul. Gondoljon ön erre, szép asszony!
-
-Már nem volt mosoly az arczokon.
-
-– És most hallgassa meg ön azt, a mit én csábításnak neveztem. Nincs
-elszökésről szó. Hanem a mely perczben önnek kedvesét félre akarják
-tenni az útból, pedig akarják, dicső pályafutását átterelni valami
-zátonyra, – katonák értenek ehhez – nagyon, ön azt mondja férjének: nem
-engedsz magaddal játszani, megköszönöd nekik a szolgálatot, s ha
-útjokban vagy, félreállsz előlük s visszavonulsz, a hogy ezt önérzettel
-biró katonák mindenütt és minden időben szokták tenni. És akkor itt
-hagyok önnek egy betöltetlen útlevelet, láttamozva a franczia követség
-által. Ezt töltse ki ön, s vigye ki férjét magával Párisba. A többi
-aztán az én gondom lesz. Most már nem háladatosságból beszélek.
-Önérdekemből szólok. Nekem Párisban üzleti házam van, mely most igen jó
-üzleteket csinálhatna, ha volna olyan emberem, a kiben teljesen
-megnyughatom. Ezt nehéz találni. Vagyonos üzlettárs nem szövetkezik
-velem, mert az most a saját kezére is könnyen dolgozhatik, s nincs oka
-velem megosztani a nyereményt, mit esze és szerencséje ad neki. Szegény
-embert pedig a sok pénz konfundálja. A ki a becsületesség mintaképe
-volt, a míg kevés pénz volt rábizva, a mint egyszerre nagy összegek
-kerülnek a kezére, elszédül, elbukik; gonosztevő lesz. A sok pénz méreg
-annak, a ki azt meg nem szokta. Ritkaság, mint a gyémánt, az ilyen
-ember, mint az ön kedvese. Ez először is visszautasít egy olyan nagy
-tömeg pénzt, a mi egyszerre úrrá tehetné s a mit kinálva tuszkolnak rá.
-Nem tartja azt megérdemeltnek. Másodszor visszadob egy gyémántot, s azt
-mondja: «Mit szólna feleségem, ha azt meglátná rajtam?» És harmadszor,
-mikor ezt a feleséget a véletlen karjai közé hozá: a világ urának
-képzeli magát. Ilyen embert keresek én régóta, meg egy ilyen asszonyt
-hozzá. Ez nem fog az én pénzemnek csatornát nyitni a Mabilleba. Erre
-rábizhatom a párisi házam igazgatását. Egyszerű feladat az. Nem kell
-hozzá egyéb, mint becsületesség és pontosság. A vállalkozás az én
-feladatom, az ügyvezetés az alárendelt hivatalnokoké. Üzlettársam semmi
-más, mint egy ember, a kire üzleti titkaimat és pénztáram kulcsait
-rábizhatom. S ezért van negyvenezer frank évi fizetése és tíz százalék a
-tiszta nyereségből. Elvégeztem. – Mit szól ön ezekre uram?
-
-– Feleségemhez beszélt ön. Feleljen reá ő.
-
-Serena hosszasan szemébe nézett Inczének, mintha engedelmet akarna tőle
-kérni, hogy az ő gondolatait elmondhassa. Mert hisz ők együtt szoktak
-gondolkozni, s ha tartományok feküsznek is kettőjök között, lelkeik
-mindig együtt járnak.
-
-Azután hozzáfogott a nehéz felelethez.
-
-– A csáb erős, a kisértés nehéz, elismerem. Semmit azokból, a miket ön
-elmondott, megczáfolni nem tudok. Minden úgy van és úgy lehet meg, a
-hogy ön mondá. És mi mégis maradunk azok, a kik vagyunk. Hivei egy
-úrnak, ki nem jutalmaz, hivei a sirig, a börtönig, a kétségbeesésig. Ez
-az úr: a mi zászlónk. Ez a zászló adott bennünket egymásnak. Ez üldöző
-harcz, e vérrel hintett föld, e jajkiáltással teljes éj kötött bennünket
-össze. E nélkül soha egymásé nem lehettünk volna. És nincs az a
-bűnbocsátó hatalom a földön, mely fölmentsen bennünket, a miért szeretni
-mertük egymást; egyedül e zászló árnyékában lett az erénynyé,
-kötelességgé, a mi minden más helyzetben bűn volna és szentségtörés. Ez
-a kard férjem oldalán, mikor a hazát védelmezi ellenség ellen – védi a
-mi mennyországunkat is a poklok és az irigy emberek ellen. E kard nélkül
-férjem nem más, mint egy hitehagyott lelkész, ki eltávozott szent
-hivatalától, oltárától: egy földi teremtés szerelme miatt. Az ő
-babérkoszoruja az én menyasszonyi myrtuskoszorummal van egybefonva; ha
-elhull az egyik, elhull a másik. Minden, a mi nekem drága: férjem
-szerelme, női becsületem, anyám végszavainak titka, Isten bűnbocsánata,
-itt van e tépett zászló árnyékában s azért mi ketten e véres mezőt, e
-folytonos vihart, e halálkereső életet el nem hagyhatjuk, míg csak egy
-dob pörög, míg csak egy fegyver dördül. És mivel mindazon rémségek
-igazak és bekövetkezendők, a miket ön, uram, jó barátom, elmondott; ez
-nem arra fog engem indítani, hogy férjemet elvigyem e rossz helyéről,
-hanem arra, hogy én is odamenjek ezentul, és soha egy órára se távozzam
-el tőle, míg a veszély tart. A nők leleményesek. Hátha a legnagyobb
-bajban én tudom őt megszabadítani? S ha nem tudom, együtt veszhetek el
-vele – s ez is öröm lesz. – Hová vezet e harcz? Istenség titka az! De mi
-lenne a hazából, ha minden ember azt kérdené: mi lesz én belőlem, ha
-odamegyek? A közvitéz, mikor a mocsár partján száraz kenyerét eszi
-estebédre, s azt a vizet iszsza hozzá, melyben sebét kimosta elébb, nem
-kérdezi: «mi lesz belőlem, ha bénán kerülök haza koldusnak, leégett
-falumba?» hanem a mint meghallja a riadót, elfeledi kapott sebét,
-fegyverét ragadja s megy zászlója után; – hát a vezérek, kiknek nevét a
-dicsőség koszoruzta meg, azok kérdezzék: «mi lesz mi belőlünk, ha
-eltalálunk bukni?» Mi lesz mi belőlünk? Vértanuk lesznek belőlünk! Nem
-tudtátok-e ezt, mikor a legelső trombitaszóra felkötöttétek a kardot?
-Ezzel a kulcscsal csak az előrenyíló ajtót lehet kinyitni, a hátatok
-mögött becsukottakat soha többé. Ha féltek elveszni, merjetek győzni! Én
-nő vagyok és hitvestárs. Én inkább akarom férjemet megsiratni, mint
-miatta pirulni. Inkább akarom, hogy üldözzenek, mint hogy kikerüljenek.
-– És én hiszek zászlónk győzelmében. Ez a hitem egyenrangú a feltámadás,
-az üdvözülés, az örök élet hitével. – De készen vagyok az elveszésre is,
-annak minden rémalakjában. Jöhet ránk a szájhősök rémuralma, azokat
-megvetem s ha bohóczkodásuk hatalma a vérben fog is gázolni, nem félek
-tőlük. Vihetnek a nyaktilóhoz. Én is tudom odáig a «Szózatot» énekelni,
-mint a gironde asszonyai a marseillaiset. S ha hosszú élve-eltemetés vár
-arra, a kit szeretek: viselni fogom érte a gyászruhát addig, míg
-sirjából visszatér. – Azon családhoz tartozom, melynek asszonyai egy
-egész életen át tudtak szenvedni azokért, a kiket szerettek – és
-boldogok voltak.
-
-Áldorfai Incze nem tudott szólni a könyektől, magához karolta kedvesét.
-
-Szive beszélt annak ajkairól. Mind, mind azt mondta el, a mit ő
-kigondolt.
-
-– Leteszek róla, hogy önöket megtérítsem. Hisz itt a nő az elsőrendű
-vétkes! – Javíthatlanok. – Egy nő, a kinek semmi kivánsága nincs.
-
-– Oh van, oh van! rebegé Serena, s ismét csak férjére nézett. Szemei
-elárulák, hogy igen nagy az, a mit óhajt. Tőled kell azt kérnem; de te
-egyedül azt meg nem adhatod.
-
-– Szóljon, mi lehet az? sürgeté a bankár. Azt hitte, hogy mégis olyas
-valami lesz az, a mit ő is segíthet elérni.
-
-– Mi lehet az? kérdé bámulva Incze. A mit úgy óhajtasz, s a mit én
-megigérhetek, de meg nem adhatok.
-
-– Azt a kis falut szeretném újra látni, a hol anyám sirja van. Oda
-szeretnék hozzá menni te veled. Elmondani neki: itt vagyunk, egymásé
-lettünk. Isten megengedte, Isten parancsolta nekünk, hogy egymást
-szeressük. Nyugodjál már most békével és légy üdvözülve.
-
-– Oh, én szerelmem, elviszlek oda! sietett kedvesét biztosítani Incze, s
-kezeit csókolá örömében. – S ne hidd, hogy igérek valamit, a mit meg nem
-adhatok. Az imént hallád, hogy egy futó hadoszlopot akarnak rám bízni,
-azért is, hogy a hír mezejéről eltávolítsanak. Én tudtam ezt, s eddig
-elutasítám magamtól e megbizást. E hadoszlop feladata lesz a Bakonyt az
-ellenféltől kitisztítani. Most már elfogadom e feladatot, mely engem a
-dicsőség útjától megfoszt, de téged anyád hamvaihoz elvezet.
-
-Most aztán üdvözült volt a nő.
-
-– … Hagyjuk őket magukra, szólt Brandlerné.
-
-– … Milyen koldus vagyok én ez emberekhez képest! monda Walter Leo.
-
-
-VISZONTTALÁLKOZÁS.
-
-Áldorfai Incze elfogadta a főparancsnokságtól neki ajánlott küldetést: a
-mint a Duna jobb partját elhagyja az ellenfél, egy különvált
-hadcsapattal a Bakonyba nyomulni előre s onnan az ellenfél megszálló
-csapatait kizavarni.
-
-A míg fegyvertársai a felszabadított Pest örömmámorától ittasulni
-siettek, vagy a nagysarlói babérokat tépték, addig neki feladata lett
-egy névtelen ellenféllel dicsőségtelen harczokat vívni. Historiographot
-sem adtak mellé.
-
-Hanem azért, hogy e megbízást oly engedelmesen elvállalta, jutalmul
-kinevezték alezredesnek s kitüntetésül megkapta a nemzeti érdemrendet,
-az ezüst koszorut piros szalagon.
-
-Hiszen a rábízott feladat harczias része nem volt a terhesebb. Előre
-látható volt, hogy hadoszlopának puszta megjelenésére rögtön
-felkerekednek a Bakonyban portyázó ellencsapatok, s nem várják be, hogy
-Noszlopy és Mednyánszky szabad csapatai közé hármas kereszttűzbe
-szoruljanak: Horvátországig meg sem állnak. De a mi nehéz volt Áldorfai
-Inczének: az, hogy a Bakonyon keresztül az út a *-i zárda mellett vezet
-el. A mellett végig kell haladnia, akárhonnan támadjon is. A dudai út
-pedig épen e kolostor előtt visz el.
-
-Hogyan menjen el e kapu előtt, melyen belül egykor otthona volt:
-fogadott világa, a mibe szent eskü zárta körül?
-
-Éjszaka, nesztelenül vonuljon-e át előtte, mint orv, mint szökevény, a
-ki fél, hogy meglátják onnan belülről?
-
-Vagy teljes katonai pompával, dobpörgés, trombitaharsogás között
-vonuljon végig ablakai előtt, tomboló paripáján ülve s büszkén tekintve
-alá a kapuban levett kalappal álló ősz atyákra?
-
-Vagy egyenesen betérjen hozzájuk, joviális víg kedvvel, daliás
-merészséggel, mintha mindennek úgy kellett volna történnie; felverje a
-folyosók csöndjét sarkantyús léptekkel s asszonyruhasuhogással és
-bemutassa nekik, a kit magáévá tett: «Ime ez a feleségem!» A nagy idők
-tréfája ez!
-
-Úgy szerette volna kitalálni, valjon gondol-e erre Serena is? s valjon
-mi az ő óhajtása? Hisz ők mindig együtt szoktak gondolkozni.
-
-Nem szóltak egymásnak e tárgyról egész addig, a míg *-ig nem jutottak.
-Harcz csakugyan nem volt sehol. Közeledésük hire kisöpörte a tért.
-
-Mikor *-re bevonult a hadcsapat, Incze a vendéglőben szállásolta el
-magát.
-
-Az egész úton azt a kopott foltos attilát és köpenyt viselte, mely a
-téli hadjáratban kiszolgált. Itt azt mondá Serenának:
-
-– Add elő új egyenruhámat.
-
-Mikor alezredesnek kinevezték, akkor készíttette e díszöltönyt, széles
-arany paszománynyal gallérján, kézhajtókáin.
-
-Most vette azt fel először. Olyan délczeg volt benne! Szép sötét szakáll
-köríté arczát. Felkondorult bajusza emelé daliás tekintetét.
-
-– Tűzd ide fel az érdemrendet.
-
-Serena maga mindig csinos volt. Viselete egyszerű, de tiszta. Nőknél a
-tisztaság olyan, mint az éltető lég: nem tudnak a nélkül lélekzetet
-venni. A szenny a nőiség rovására megy.
-
-– Nyújtsd karodat, monda Incze: látogatóba megyünk.
-
-– Oda? kérdé Serena.
-
-– Igen. A kolostorba. Helyesled-e ezt?
-
-Serena megölelte e szóért férjét.
-
-– Lelkem legforróbb óhajtását találtad ki ismét. Ez a teher nyomta
-lelkemet örökké. Köszönöm, hogy megszabadítsz tőle.
-
-S megindultak karöltve a kolostor felé.
-
-Vártak rájuk.
-
-Nehéz szivdobogással közelítettek a kapu felé.
-
-Ott a nyitott csarnok alatt álltak a kolostor atyái: középett az agg
-apátúr.
-
-Incze fölemelte kardját, hogy ne csörömpöljön a kövezeten.
-
-Az ősz apát hajadonfővel volt, még kis bársonysipkája sem takarta fejét.
-Eléjük lépett.
-
-És azután két kezét Incze felé nyújtva, rebegé meghatottan:
-
-– Üdvöz légy, fiam!
-
-S aztán Serenának nyujtá kezét, de szótlanul. Ennek nem tudott nevet
-adni.
-
-Serena lehajolt a hozzá nyujtott kézhez s tiszteletteljesen megcsókolta
-azt.
-
-Ekkor aztán kitalálta a nevét.
-
-– Üdvöz légy, leányom.
-
-Nőnek, feleségnek, asszonynak nem nevezhette őt; leányomnak igen. Amazt
-tagadja VII. Gergely bullája, emezt diktálja a szeretet vallása.
-
-A szemrehányásnak egy sugara sem volt szelíd tekintetében.
-
-– Legyetek e ház vendégei, kedveseim, monda nekik s felvezette őket a
-márvány lépcsőkön a számukra elkészített szobákba.
-
-Külön ajtaja volt mindkét szobának a folyosóra s egymásba nem nyiltak
-azok.
-
-A guardian elhozatta a fogadóból uti podgyászukat, külön a férjét, külön
-a nőét. S aztán magukra hagyták őket.
-
-Nem volt sok beszéd köztük. Mindenki magában iparkodott kitalálni a vele
-találkozók gondolatait s magában felelni meg azokra.
-
-Mind a két szobának az ablakai arra az udvarra néznek, melyből ama négy
-óriási fenyő nőtt túl a kolostor tetőzetén. Mennyi háborgó eszméje volt
-Inczének e czembrák sötét lombjai közé eltemetve! A nő előtt mind ez
-elrejtett eszmék felelevenültek, olvasott belőlük.
-
-Nem volt e helyen sok beszéd; a talányfejtő ész magyarázta a
-hieroglyphokat.
-
-Az atyák észrevették az ismeretes ezüst feszületet Serena nyakán, melyet
-az előtt Incze viselt. E helyet cserélt ereklye hieroglyphjében egy
-egész élettörténet volt megirva.
-
-A hosszú mély vágás a férj homlokán; az érdemrend mellén; a főtiszti
-aranyhajtókák mind megannyi hosszú regéket mondtak el a tegnap és a ma
-között történt eseményekből.
-
-A mit nem értett még valaki, azt megmagyarázta a nő tekintete. E bánat
-saját boldogsága fölött; e szemérem a hű ragaszkodásban; e bizalma a
-félelemtől üldözöttnek összefüggővé tette a nagy rejtélyt.
-
-Fél óra múlva látogatást tettek együtt az apáturnál, ki akkor a
-perjellel és a guardiánnal együtt felhívta Serenát, hogy tekintse meg a
-kolostor helyiségeit.
-
-Legelőször elvezették őt a kertbe. Megmutatták neki a hosszú sétányt,
-hol Incze annyiszor tanulva sétált, kis külön kertjét és benne a
-szegfűveket, a miket Incze ápolt egykor. Most is nyílnak. Serena
-remegett azokból egyet is leszakasztani. Nem az övéi többé!
-
-Azután elvitték a tanterembe. Itt áll a kathedra, melyről «hajdan»
-Innocentius szónokolt. A kézikönyv most is ott van rajta, ugyan arra a
-lapra nyitva, a hol ő utolsó lelkesítő előadását félbeszakítá: a mohácsi
-vésznél. Erről a lépcsőről szállt le, hogy oda törjön fel, a hol most
-áll.
-
-Azután felnyitották előtte azt a szobát, melyben Innocentius lakott
-egykor.
-
-Incze saját szivének hevűléséből érzé, miket kell most átgondolnia a
-nőnek, ki karján csüggve lép be e szobába?
-
-– Itt az iróasztal, melyen nagy művét befejezetlen töredékül hagyta. A
-pók beszőtte a tintatartót. Itt függ a fogason fehér öltönye, a fekete
-scapuláréval. A sár, mely fehér szegélyeit lepi, nem tisztátalanság
-nyoma; hanem emlék egy zivataros éjben egy haldoklóhoz tett utazásra.
-Itt vannak az apró faragványok, a mikkel üres óráiban bibelődött. Itt
-fűvészkönyve, rajzalbuma amott. És ott ama fülkében áll imazsámolya.
-Rajta az imakönyv. A felnyitott lapon egy száraz balzamita levél. S itt
-a függönytől takartan ime a Boldogasszony képe, kihez naponkint
-imádkozott. A függönyt félrehúzták róla.
-
-Itt Serena nem birt tovább érzelmeinek súlya alatt állva maradni. Le
-kellett roskadnia térdre azon imazsámolyra, és összekulcsolt kezeit ama
-könyvre terjesztve, homlokát lehajtani rá és zokogni hosszan,
-keservesen. És aztán mikor kisírta magát, könyört esengő könyes arczát
-felemelé ama mosolygó képhez.
-
-Nem lehetett-e megérteni, miről imádkozik?
-
-– Bocsáss meg nekem, hogy felszentelt lovagodat, én, nyomorult halandó
-lélek, elraboltam tőled!
-
-Az apát szelíd mosolylyal tekinte hol a képre, hol a térdeplőre.
-
-E mosolynak ez volt az értelme:
-
-– Mennyire hasonlít hozzá! Maradjon az örökké!
-
-Incze küzdött magával. Büszkesége öntudata fennállva tartá; de utóbb
-lelke egészen elveszett e nő könyes tekintetében. Elfeledé, hogy katona;
-elfeledé, hogy mi történt a bányavárosi leégett házban? Térde meghajolt
-s ő is odarogyott neje mellé s megcsókolá azt az otthagyott imakönyvet.
-
-Mennyi szó volt ebben a csókban!
-
-S mikor ott térdepeltek egymás mellett, az ősz apát fejeikre tevé kezeit
-szótlanul.
-
-De e szótlanságban e mély értelem volt:
-
-– Én titeket feloldalak… Téged, fiam, esküd nem köt hozzám többé; de
-áldásom kötni fog hozzád örökké.
-
-– Amen, rebegék az atyák, a midőn a térdeplők fölkeltek az
-imazsámolyról.
-
-Serena elpirult arczát összekulcsolt kezei mögé rejtve fordult férje
-felé.
-
-E néma tekintet ezt mondá:
-
-– És mindezt én értem hagytad el! Egy mennyországot cseréltél el egy
-asszonyért!
-
-És a férj megérté e néma gondolatot, mert keblére ölelte a nőt, ott a
-kegyes atyák és a boldogságos szent szűz szine előtt, s arczát nemes
-hévtől ragyogóan emelte ég felé. S e tekintetben ez a felelet volt:
-
-– Isten hallja meg gondolatomat: én nyertem vele!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Csak egy napot tölthetett Serena a kolostorban.
-
-Ez az egy nap is elég volt neki, hogy át birja érzeni az áldozat
-nagyságát, melyet Incze szerelmének hozott; hogy megértse a küzdelmet,
-melyen át odáig vergődött, a hol szerelmét meg kellett vallania.
-
-A kolostor atyái még most is úgy szerették Inczét, mint mikor még az ő
-fiuk volt. A hitből kitérés, a fogadalom megtörése nem birta elfojtani
-szivükben a hajdani kegyeletet. A hős név, mit magának kivívott,
-sérthetlenné avatta őt.
-
-Szerették. Elnézték tettét. Megbocsátottak neki.
-
-Minden szó, minden tekintet ezt árulá el.
-
-De Serena többet kivánt még. Neki nem volt elég a szeretet, bocsánat,
-elnézés. Ő igazolni akarta férjét! Fölmentést kivánt számára.
-
-Másnap reggel, mikor a vének ismét összejöttek vendégeikkel, Serena így
-szólt az apáthoz és a vénekhez:
-
-– Atyáim! kik menedéket adtatok férjemnek egykor: adjatok azt nekem
-most. Hadd hagyjam itt lelkem terheit nálatok. Meg akarom gyónni
-bűnömet, mely szentségtörővé tett és rablójává a szent helyeknek.
-Halljátok meg azt mindannyian és oldjatok fel, vagy itéljetek el engem.
-Csupán engem, mert a bűn az enyém. Ő csupán áldozat.
-
-És akkor elmondta a vének előtt a történteket, szerényen, igazán, nem
-szépítve, nem nagyítva semmit. Incze legelső megjelenését a protestáns
-paplakban; a másodszorit haldokló anyja ágyánál; a találkozást a
-manswörthi harczban, a hosszú táborút küzdelmeit, keserveit, czéljait,
-egész addig a réméjszakáig, melyet a bizonyos halállal fejük fölött
-végig éltek a kárpáti romlakban, midőn a pap, ki őket összeesketé, egy
-percz múlva a tűzoszlopban ment föl az Úr elé, számot adni azért, a mit
-tett az ő nevében. És aztán a csodaszerű megmenekülést. A föld keblén
-keresztül; a síron keresztül egy új életre. Ők azt hitték, hogy útjok az
-égbe vezet, s csak a föld másik oldalára vezetett az.
-
-A vének meghatottan álltak a nő előtt, kit az ihlet és a szavak igazsága
-papnői magaslatra emelt.
-
-– Isten akarta ezt így… rebegék egymás után.
-
-A nő fel volt oldva.
-
-A férfinak: ah annak számára nincs feloldás. A ki merész kézzel
-választotta magának az életet, majd megkapja az életnek a viharait is.
-Neki át kell menni a vészek tisztító tűzén. S ha volt ereje az örömök
-legfenségesebbjeit a sors kezéből kicsikarni: kell erejének lenni majd a
-nagy csapások elviselésére is. Férfi számára nincs indulgentia, nincs
-absolutio. Az ő bírája a balsors.
-
-Az út tovább vezetett a Bakony mélyébe; az előhaladott csapat mindenütt
-csak hűlt helyét találta már az ellenfélnek. Úgy látszott, hogy az
-egyszerre elhagyta a ránézve veszedelmes tért, az erdőt, hol a támadó
-minden rejteket, hegyszakadékot, mély utat ismer, míg a védő egy nagy
-tömkelegben találja magát ugyanott.
-
-Incze századosaira bízta a csapatok vezényletét, kijelölve a helyet, a
-hol ismét csatlakozni fognak. Egy lövész csapat feladata volt a dudai
-hegyszorost felhajtani. Ezt maga vezette.
-
-A hegyháton keresztül még mindig csak gyalog lehetett járni.
-
-Még nem tölt le egy év, hogy Incze és Serena együtt jöttek végig ezen az
-úton. Akkor a kétségbeesés sötétségével lelkükben. Most mint boldog pár
-térnek vissza rajta. Milyen hosszú volt akkor ez az út! milyen rövid
-most!
-
-Minden útba eső emlék megszólítja őket.
-
-– Emlékszel-e még e mohos kőre? itt leültünk pihenni. Mit mondtál akkor?
-
-– Emlékszel-e erre a forrásra itt az odvas kő alatt? Ittunk belőle s azt
-találtuk, hogy keserű; pedig hiszen édes.
-
-– Emlékszel-e erre a pagonyra, a hol annyi fűzéres piros bogyó volt
-akkor? Azt mondtad, hogy meg ne kóstoljam, mert mérges. Nézd: pedig a
-gyöngyvirág magja volt az; most tele van gyöngyvirággal a haraszt.
-
-És aztán odafutott a nő s teleszedte az ölét azokkal az ártatlan
-méz-illatú fehér virágokkal, a mik oly méreggyümölcscsé válnak őszre.
-Úgy illett azokból egy bokréta a honvéd kalpag rózsája mellé!
-
-Majd eljutottak ahhoz a meredek sziklafalhoz, a hol a kisértő árny
-beszélt Inczével.
-
-Ott megálltak a meredek szélén s nem is kérdezték egymástól:
-«emlékszel-e még?» A nő átkarolta férjét és félve látszott őt
-visszatartani, hogy le ne szédüljön a mélybe.
-
-Ah, akkor az a gondolatjuk volt, hogy együtt abba az örvénybe
-leugorjanak, s mint megijedtek egymás szemeitől, midőn mindketten ugyan
-azt a gondolatot olvasták ki azokból. Mint borulnak egymás keblére most!
-Mint keresik egymást szemeikkel, ajkaikkal!
-
-– Siessünk. Anyám vár!
-
-A mint a lövész csapat trombitaharsogása aláhangzott a sziklaútról,
-egész Duda lakossága kiszaladt messze eléjük. Ifja, véne, asszonya,
-férfia ujjongott, tombolt örömében.
-
-Inczének üdvözlő beszédet is kellett meghallgatni, a mit biró uram
-tartott hozzá, a minek az volt az érdemleges tartama, hogy lesz minden,
-csak tessék beszállásolni magukat a vitéz uraknak.
-
-Pedig hát szegény «Dudaiak nem élhetnek, hacsak szenet nem égetnek.»
-
-Inczét generálisnak titulázták. Mondta, hogy ő csak alezredes.
-Megalkudtak vele egy «ezredesbe.»
-
-A feleségét mindjárt megismerték. Kezet is csókoltak neki. Ah az áldott
-jó Serena kisasszony! Most már méltóságos asszony. De fölvitte az Isten
-a dolgát!
-
-Hanem Inczét nem ismerték fel, e katonaöltönyben, szakállasan,
-bajuszosan. Az asszonyok mondogatták fennhangon: «de szép ember a lelkem
-adta!»
-
-Nagy volt a bámulásuk a jó embereknek, mikor Incze egyiket-másikat nevén
-szólította s emlékezteté a Sió melletti hajczéczúra, a fehérvári nagy
-petekre. Még akkor sem hajaztak hozzá.
-
-– Hát kurátor uram hová lett?
-
-(Hogy még azt is ismeri!)
-
-– Az nem jöve el. Magyarázá a biró. Az nagyon csendes ember most. A
-mióta megijesztették. Guerillákat vezetett az erdőn keresztül; aztán a
-császáriak elcsipték, Krikszkritt elejbe állították, kötélre itélték;
-már a nyakán volt a hurok, akkor kegyelmezték meg. Azóta nem megy
-sehová. Mindig a parochia udvarán ül.
-
-Incze pihenőt rendelt a csapatnak, biró uramra rábizta, hogy a mit a
-szállásmesterek rendelni fognak, kész fizetésért teremtse elő. Azzal
-előre bocsátá a csapatját. A nép asszonyai, leányai törték magukat,
-éljent visítozva a honvédek nyomában, a gyermekek czigánykereket hányva
-vonúltak előttük.
-
-Incze és Serena a temető felé vették útjokat. Ez volt az ő jövetelük
-czélja.
-
-Könnyü volt rátalálni a sírra. Annak volt egyedül keresztje a többi
-fejfák között. Még rajta volt a tavaly ráakasztott koszorú: az
-immortellek, szalmavirágok még szineiket sem hagyták el. A sír szépen be
-volt vonva fris pázsittal s sűrűn ki volt hímezve a temetők pompájával,
-a sötétkék kigyójáczintokkal, és a sárga csillákkal (scylla). Az a kis
-kereszt pedig be volt lepve sűrűn a kis apró helix fajú csigákkal, a mik
-a völgyben millió számra teremnek. Olyan volt, mintha gyöngyökkel lenne
-kirakva. A természet fényüzése gyönyörű!
-
-Akkor nem sírt a leány, mikor egyetlenét a világon e sírba letették.
-Most már kivehette részét az eltett fájdalomból. Most már volt, a ki
-osztozzon benne. Most már lehívhatta az égből zokogásával az üdvözültet:
-hiszen öröme volt, a mit azzal megoszszon, hogy a mennyország gyönyöreit
-szaporítsa vele.
-
-– Mondjátok meg neki, ti őrtálló virágocskák! mondjátok meg neki, ti
-örök fűszálak! Mondjátok meg neki ti soha el nem muló kagylók; hogy itt
-volt leánya, szivétől szakadt gyermeke; boldogan: szeretve,
-megdicsőülve. Nyugtassátok meg szeliden alvó porszemek, az ő drága
-hamvait: lehetővé lett a lehetetlen. Üdvösség lett a kárhozatból; a
-kétségbeesés titkából a boldogság dicsekedése támadt. Halld meg, te
-drága por a földben, te tiszta szellem az égben: leányodnál nincs
-boldogabb nő a földön, nincs szeretettebb, nincs büszkébb nő a földön.
-Halld meg, te csillagsugárrá váló lélek, te virággá váló por, hogy
-leányod boldogsága, üdvössége oly nagy, hogy azt egy hosszú élet minden
-szenvedése nem törülhetné el többé. Halld meg: és imádkozz érettem
-odafenn. A tiszta szent szűz előtt légy szószólója gyermekednek. Ő adta
-nekem ezt a kincset. Úgy fogom azt megőrzeni, mint az ő oltáráról
-elhozott szentséget. Megőrzöm ezt a nekem adott kincset lelkemnek minden
-erejével mindentől, a mi reá homályt vethetne; hogy mikor egyszer
-tündöklő arcza elé jutunk odafenn, azt mondhassam neki: «mi asszonyunk:
-ilyen fényes volt, mikor nekem adtad, ilyen fényes most, mikor neked
-visszaadom!»
-
-Incze felölelte a földről a szent extasisban őrjöngőt, ki ott a
-fűszálakat csókolgatá, mikre férje rátaposott, s engesztelte őket, hogy
-ne haragudjanak az ő kedvesére azért.
-
-Ha el nem viszi őt erőszakkal onnan, az a nő megtébolyodik ott.
-
-Mikor aztán gyöngéd kényszerrel eltávolítá őt a sírkertből, a mint annak
-a kapuján kiléptek, már akkor a túlboldog gyöngédség ragyogott könyein
-keresztül. Olyan volt kedélyének ez indulatkitörés, mint a tavaszi égnek
-a zivatar: feléled utána.
-
-A temetőből a hajdani lakóház felé indultak.
-
-Hajh, ez nem olyan mosolygó kép, mint az «Isten szántóföldje». Egy
-elhagyatott kert szomorúbb látvány, mint egy temető.
-
-A hol egykor a pompás nagy káposztafejek nőttek és gondolkoztak, most
-embermagas laboda burjánzik; bűzölő növényproletárok, miknek szaga
-méreg, érintése szenny, ragadós magja utálat, foglalták el a sok éven át
-mivelt földet, dobzódva a kiirtott aristokraták örökében. Szamárlapu,
-disznóparéj, kutyatövis, koldusdió, fává nőtt ott: senki sem irtotta
-most ki. A kúszált folyondár-szövevény között nem lehetett rátalálni az
-elfojtott levendulabokrokra. Zöld pázsittal csak az út maga volt benőve.
-Máskor ez volt tisztára gereblyélve mindig.
-
-A kis faházba alig lehetett belépni a bozóttá nőtt maszlagtól. Mintha
-boszút akart volna állni azért, hogy mindig irtották a fajtáját a
-kertből, a méhek miatt, a miket virága elbódít.
-
-Szegény Sós Márton rezidentiája még egy fejedelmi pompával szaporodott
-meg. Teleszőtték a pókok selyem szőnyegekkel. Jó volt ott nekik. Az
-eresz alatt emberfőnyi darázsfészkek csüggtek.
-
-A takarótalan hárságyon ott hevert még a hajdan vánkosul szolgáló ócska
-vén könyv: téli hólétől szivárványossá penészedve. Az ágy fölött függött
-egy tenyérnyi kis rámában egy silhouett. A lévita képmása. Valaha pápai
-diák korában nyirta azt számára ollóval valami vándor művész. Rá
-lehetett ismerni róla.
-
-Serena levette azt onnan. (Nyilván senkinek sem kellett.)
-
-– Ezt nekünk kell megőriznünk; ez a mi ereklyénk.
-
-Azután felállt egy feldöntött Dzirdzon kasra s kezével benyult a kis
-faháznak két gerendája által képzett mélyedésbe. Arcza felderült, mikor
-megtalálta azt, a mit keresett.
-
-Egy papirba göngyölt csomag volt az, sokszorosan átkötözve galanddal.
-
-– Ez az én örökségem, szólt szeliden mosolyogva Inczének.
-
-– Mi az?
-
-– Fogjad.
-
-– Hogy nem arany, azt a könnyűségéről érzem.
-
-– De többet ér az aranynál. Majd megtudod azt egyszer.
-
-Serena eltette a szerény csomagot oldaláról szíjjon függő kis táskájába.
-S hagyta Inczének találgatni, hogy mi lehet az, a mit ő érdemesnek tart
-e helyen felkeresni, örvendeni megkerülésének, s a mit örökségének
-nevez?
-
-Ha megmondta volna neki Serena, hogy mi «van» benne? hogy kaczagott
-volna rajta!
-
-S ha megmondta volna neki egy csillagjós, ki jövendőt lát, hogy mi
-«lesz» belőle? hogy sírt volna rajta!
-
-Semmi… és minden…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Incze is hordott magával egy rejtélyes bőrtokot; mely a hadjárat alatt
-mindenütt vele járt, soha le nem került a nyakából. Némelyek azt hitték,
-hogy egy nagy távcső van benne, a mivel az ellenséget három
-mértföldnyiről meg lehet látni; mások azt mondták, hogy azok a mesés
-térképek vannak benne, miket a katonai kormány egyetlen példányban
-őriztet a budai várban. Nem volt pedig abban sem az egyik, sem a másik;
-mert abban a dudai község matrikulája volt összegöngyölítve. S ez
-nemcsak a dudai községre nézve kipótolhatlan kincs, hanem Inczére nézve
-is. Most hazahozta azt.
-
-A kertből az ismeretes úton a méhesen át szándékozott Incze az udvarra
-jutni. De tapasztalá, hogy az az ajtó most be van zárva. Az ajtó
-hasadékán bátran át lehetett az udvarra látni. Az is olyan szomorú hely
-volt, mint a kert. Telenőtte azt a seprű-libatopp; a gazdasszonyt
-gyászoló udvarok gaza. A háztetőn a galambok helyét csiripelő verébsereg
-foglalta el, s a ház oldalán egy pár nagy varangy tesz megújított
-kisérletet a vakolatvedlett falra felmászni. A sürű laboda között jár
-alá s fel egy férfi, hosszú bot a kezében. Ez a kurátor. Mindennap eljön
-délelőtt-délután megnézni a parochiát, hogy csakugyan valósággal üres-e
-még? kivül mekkorát hullott a vakolat? belül mekkorát nőtt a penész a
-falon? az egérlyukak hánynyal szaporodtak? a darazsak hány réteg sejtet
-raktak már az ablak szemöldökfájára? Semmihez hozzá nem nyul. Meghagyta
-neki a lévita, hogy a míg ő haza nem jön, semmihez a háznál hozzá ne
-nyuljanak. Nem is tették. A butorok zöldek már a penésztől; a belépőt a
-régi ruha szaga fogadja, s hosszú pókhálók csüggnek alá a gerendákról,
-megvastagodva a mindenüvé beható portól.
-
-A kurátor megállt és arrafelé fordult, mikor a kertajtón a dörömbözést
-meghallá; de nem sietett oda azt kinyitni. Azután azt is elhallgatá,
-hogy valaki hogy vesződik a zár nyitogatásával. Próbálgathatja azt!
-Furfangos egy stratagéma az: még a korábbi lévita készítette. Számoló
-zárnak nevezik. Három vaslemez van kívül is belül is, s azon egy fogas
-rúd megy keresztül. A ki tudja, hányat kell fordítani jobbra-balra
-mindegyik lemezen, annak kinyílik a zár; a ki nem tudja, elforgathatja
-itéletnapig.
-
-A kurátor hátradült a botjára, tenyerébe fogta az állát s hallgatta
-hidegvérrel, hogy forgatják azt a kinyithatlan lakatot.
-
-Egyszer aztán felnyílt az ajtó. Serena ismerte a zár titkát.
-
-Először azon bámult el a kurátor, hogy tudta azt valaki felnyitni?
-Azután meg az elszörnyedés hangja tört ki belőle, mikor Inczét és
-Serenát karöltve az udvarra lépni látta.
-
-– Hüh!…
-
-Ez ráismert Inczére rögtön, daczára megváltozott arczának és
-egyenruhájának.
-
-– A barát, meg a papkisasszony! dörmögé ijedten Incze jó nap kivánására.
-
-– Elmult az, jó öreg; szólt Incze nyájasan. Most alezredes vagyok, s
-férje az ön egykori kisasszonyának.
-
-– De hogy lehet az? szólt az, fejét hitetlenül lóggázva.
-
-– Biz öreg, az egész Isten hirével történt; itt hozom a község
-matrikuláját; abból majd megláthatja. Tudom, keresték azóta.
-
-– Magával vitte a lévita, hogy beleirja, ha valaki ott a táborban elesik
-közülünk. Hát ő mikor jön haza?
-
-– Otthon van már: az ő atyjánál, a paradicsomban.
-
-– Uram s én Istenem!
-
-Incze átadta a kurátornak az anyakönyvet.
-
-Az kigöngyölíté azt, s a mint az utolsó lapjára nézett, bámulattal
-csóválta a fejét, s újra meg újra elolvasá s aztán szótagolta az
-odairottat: «Áldorfai Incze, helvetiai hitvallású evangelicus, őrnagy.»
-
-– Nagy dolgok történnek a világon! Harmadéve itt jött be ugyanezen az
-ajtón, fehér fekete palástjában s én meg nem akartam beereszteni a
-paplakba. Csodálatos világ. És most katona! Pedig milyen szépen tudott
-prédikálni! És Serena kisasszony az ő felesége! És a lévita eskette őket
-össze. És ez meg meghalt. Csodálatosak az Isten útjai!
-
-Ekkor aztán felnyitotta a kurátor az ajtót, hogy lépjenek be a házba.
-
-Értelmes ember volt: vette észre a fájdalmas hatást, a mit az
-elhagyottság látása költött Serenánál.
-
-– Biz itt pusztulásra vált minden. Nincs asszony a háznál. Valljuk meg
-az igazat, férfi sincs a háznál. Közel egy éve már, hogy nincsen
-lévitánk. Mind vártuk, hogy visszatér a régi. S ime meghalt.
-
-Incze sietett Serenát kivinni ezekből a szomorú szobákból; benn a
-kisértetes emlékek járták a halott tánczot, a nekik való lidércznyomású
-bűzben. Az ismerős butorok, miket a zöld penész befogott, magok is
-halottaknak tüntek már fel. Jobb lesz odakinn a nagy szederfa alatt a
-régi kőpadon leülni, a malomkő-asztal mellé.
-
-A kurátor megköszönte szépen, hogy az ezredes úr nem restelte a szegény
-falu anyakönyvét magával hordani s nekik ide elhozni. Bizony nagy
-híjával voltak. Úr vacsoráját felvenni csak eljárhattak a harmadik
-faluba sátorosünnepen; ha születés vagy halál volt a faluban, el is
-hozathatták onnan a papot: de nem volt matrikula, a hova az a megjöttet
-és elmentet beírja.
-
-S mind ennek az volt a vége, hogy rossz világ van most.
-
-Hogy annak a lévitának is meg kellett halni!
-
-Pedig légátus sem jön már; nincs már diák, mind elment a háborúba, a
-mennyi volt.
-
-Míg a szegény jámbor ember a maga alantjáró panaszaival tartotta
-vendégeit, az utcza felől feltámadt a nagy zsivaj, mely a honvédek
-érkeztét kisérte. Azoknak az ismert nagy kerülő uton kellett jönniök;
-Incze megelőzte őket a kerten át.
-
-A trombitahangra aztán bucsút vettek a kurátortól. A jó ember, hogy
-megmutassa tiszteletét, kezet akart csókolni Serenának, mit az meg nem
-engedett neki.
-
-– Hisz a megboldogult tiszteletesnének is kezet csókoltam én!
-
-– Az önnek lelkésznője volt.
-
-– Hm, hm! dünnyögött magában a kurátor; valamit főzött a fejében, a míg
-vendégeit az utczaajtóig kisérte.
-
-Az utczára nyíló ajtó is keményen be volt zárva. Nem eresztett ő a
-parochiára könyörgés nélkül senkit.
-
-De mielőtt a kulcsot újra a zárba dugta volna, odafordult Inczéhez, s
-nagy meggondoltan így szólt:
-
-– Uram. Ezredes úr. Hadd szóljak még egy szót!
-
-– Beszéljen, kurátor úr.
-
-– Nem veszi rossz néven? Ezredes úr most már a mi hitünkre tért. Ez
-nagyon jól van. Ennek örül a lelkem. Hogy a mi kisasszonyunkat elvette,
-azért is áldja meg az Isten. De hogy katonává lett, abban semmi örömem
-sincsen.
-
-– Miért jó öreg?
-
-– Nem lehet ennek jó vége. Annyi az ellenségnél a katona, meg az ágyu,
-hogy azt meg nem lehet számlálni. Csak utoljára is mink maradunk alul.
-Én már nem megyek többet honvédek elejbe éljent kiáltani. De ha lehetne,
-azt mondanám valamennyinek: elég volt már, menjetek már haza, béküljünk
-már ki valahogy! Én tudom, hogy mi az az ellenség, mert én kóstoltam
-belőle.
-
-– Én pedig ettem is belőle, szólt hetyke tréfával Incze.
-
-– No no! Ezredes uram. A hányat a kerék föl, annyit alá. Nem akarok
-rosszat mondani. Bárcsak rossz próféta lennék inkább. Szivesen elbujnék
-a töklevél alá, mint Jónás s onnan nézném a világot. Én csak rossz végét
-látom mindennek. Egyet mondok: de ne szégyelje el magát miatta. Majd ha
-egyszer olyan bolond idő jön: bár ne jönne; de hátha eljön? a mikor a
-nagy dicső hazafiaknak azt mondják, a mit már sokszor mondtak, hogy
-«ill’ a berek! nádak, erek!» ne meneküljön ám sehova máshova; hanem
-jusson eszébe, hogy itt van Duda. Itt nem keres senkit, semmit az
-ellenség. Pénzünk sincsen, szénégetésből, szerszámfaragásból élünk. Ide
-nem jönnek utána. Az erdőkön át a kanászok elvezetik. El is helyeztetjük
-itten szépen. Addig be nem hagyjuk töltetni a lévita helyét. Megvárjuk.
-Ha egyszer vége lesz az ezredességnek, jöjjön el hozzánk lévitának,
-megjavítjuk a dácziáját, kitisztítjuk a parochiát. Hozza ide a
-feleségét: szép tiszteletes asszony lesz belőle; jobban megbecsüljük,
-mint a szegény boldogultját. Nálunk el lesz rejtve holtig.
-
-Incze nem nevetett e csodálatos ajánlaton. Serena szemeibe önkénytelen
-köny tolult. Némán kezet szorítottak a jámbor együgyű emberrel.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Van tehát már Inczének két kilátása új életet kezdhetni, ha ez a mostani
-bukik s ha egyátaljában az «élet» megmarad. Az egyik a párizsi bankárház
-főnöksége negyvenezer frank fizetéssel, a másik a dudai lévitalak,
-tizenöt bankóforinttal és a többivel.
-
-Tréfás a sors. Ki tudja, mit ád még?
-
-
-HOGYAN LESZ A FIÚBÓL ATYÁINAK ATYJA?
-
-Incze azt a feladatot, a mi rá volt bízva, az unalomig könnyűnek
-találta. Futárai által naponkint értesült a harcztér nagy mozgalmairól:
-a nagysarlói ütközetről, a losonczi mesterrohamról s aztán Budavár
-vívásáról. Neki mindezekben nem volt része. Egy önkényt visszahúzódó
-ellenséget kellett kisérnie.
-
-Ez a helyzet őt kínozta.
-
-Munkához volt szokva. Mikor nagy, terhes feladatok súlyosultak rá, akkor
-felemelte az erőérzet; gyönyöre volt oly munkát elvállalni, melytől más
-visszaretten. Mint tanár, mint tudós szüntelen oly feladatokkal küzdött
-meg, a mik nem igértek sikert. S mikor egyszer a kardot vette a kezébe,
-akkor meg abban telt kedve, hogy elfoglalhatlannak hitt álláspontokat
-ostromoljon és vívjon meg. S most, midőn társai az ős Buda falait
-döngetik: ő nem lehet ott!
-
-Bántotta az a gondolat, hogy ő is egyikévé lesz azoknak a félretolt
-hősöknek, kiket a fővezérek az ország távoleső részeibe egy-egy
-elszakított hadcsapattal czéltalan sétahadjáratra elküldöztek.
-
-Egy napon aztán azt a parancsot kapta, hogy hagyjon félbe rögtön minden
-hadmüveletet a Bakonyban s siessen a Balaton partjához.
-
-A Balaton partjához! A hadjárat minden terétől oly távol, hogy a
-köröskörül dörgő ágyuk szavát meg ne hallja!
-
-Futárjai beszéltek neki sokat a vezérek egymásközötti visszavonásáról, a
-harczi körök és a kormány közti ellentétekről. Elhozták neki a
-napiparancsot, melyben a csapatvezérekkel tudatja a hadügyminiszterium,
-hogy ezentúl valamennyien neki lesznek alávetve. Követte ezt egy hosszú
-sora a hirhedett neveknek, melyek viselői elkeseredetten dobták oda a
-kardot a kormány lába elé s azt mondták, hogy nem harczolnak többé.
-
-Előtte volt a példa, a jogczim, az ok: hasonlót tenni.
-
-Nem tehette azt.
-
-Mit mondott ez az asszony? «Mi e zászlónak hívei tartozunk maradni, ha
-nem jutalmaz is. Ennek az árnyékában van a mi mennyországunk.»
-
-Nem lehet e szavakat elfelejteni.
-
-Incze azt mondta, hogy engedelmeskedik s megy oda, a hova parancsolták,
-nem fürkészve a kitalálhatlan okot.
-
-Nem tudom már kinek, az a tréfás ötlete volt ez időben, hogy a tihanyi
-félszigetet kell megerősíteni s azt egy második Gibraltárrá átalakítani.
-E feladat nézett Inczére. Tehát még az is, hogy nevét egy hősköltemény
-parodiájában örökítse meg: legyen egy második nagyidai veszedelem
-tragicomicus hőse.
-
-Még az sem riasztá vissza. Csapatjának kiadta az útszabályt a Balaton
-felé.
-
-Útközben Styrián keresztül jött utazóktól megkapta a bécsi és külföldi
-hírlapokat, mikben közölve volt az Oroszországgal kötött szerződés. Az
-orosz czár oly haderőt küld Magyarország leverésére, mely elég egy nagy
-hatalmat is porba vetni.
-
-Ime, itt van előtte a bizonyos bukás. A sír, a börtön, a hontalanság, a
-kétségbeesés. Hasztalan minden erőfeszítés: reménytelen minden küzdelem
-ezentúl.
-
-Krajna felé pedig egészen szabad az út. Menekülhet, a mely órában akar,
-mint mások sokan. Külföldre szóló franczia útlevele is van Leótól.
-
-Nem teheti azt.
-
-Hogy mondta ez az asszony? «Mi lenne a hazából, ha minden ember azt
-kérdené: mi lesz én belőlem? Inkább vérzeni, mint pirulni!»
-
-Nem tántorodott el. Folytatta útját, a merre küldve volt.
-
-Ismét keresztül kellett e közben vonulni azon a városon, hol egykori
-otthona, a kolostor állt.
-
-A mint a hegyhátról a völgybe alákanyarodik az út, a szép
-cseresnyefákkal szegélyezett országúton egy nagy tömeget lát a város
-felől szemközt közeledni. Egy egész tábort, sok ezer emberből állót. Az
-útfélen taraczkok dörögnek, mintha ütközet kezdődnék.
-
-De az eléje hömpölygő sereg nem ellenség, nem villognak szuronyai,
-ellenben zászlója tömérdek és az mind nemzeti háromszín.
-
-Kitalálta, mi az? Ma *-en alkotmányos ünnepély van. A tavaly választott
-országgyülési képviselő leköszönt s helyébe mást választ a nép. Jámbor,
-szófogadó nép ez, a ki nem ismeri még a pártküzdelem gyönyörüségeit. A
-kit az ő papja ajánl neki, annak tűzi fel a jelvényét a kalapjára s a
-kit követének választott egyszer, azt, a míg csak él, újra megválasztja
-mindig, ha az megannyiszor más oldalára ül is az országház teremének.
-
-Inczének előre elmondták a futárai, hogy a választási elnök az apátur
-lesz, s a választóközönség egy szívvel-lélekkel el van határozva magát
-az elnököt kiáltani ki képviselőjének.
-
-Incze azt mondta rá: jól teszik; egy becsületes jó hazafival több lesz
-odafenn.
-
-Szemközt jövő hadcsapatát félreállítá az útból. Első az alkotmány,
-azután a hadsereg.
-
-A választók tömege nagy üdvrivalgással jött előre. A gyalog hadat hintók
-és szekerek beláthatlan sora követte. Legelől jött egy nyitott hintó hat
-fehér lóval, a díszruhás kocsis mellett ült egy markos öreg férfi, két
-kezében nagy selyem lobogót tartva: a hintó két oldalán felszalagozott
-lovas bandérium ügetett.
-
-A hintóban ült az ősz apátur. Egyedül.
-
-Mikor a hintó a hadsor elé ért, Incze tisztelgést parancsolt, s maga is
-katonásan üdvözlé az apáturt.
-
-Erre a hintó megállt, az apátur leszállt s Inczéhez közelített.
-
-Akkor Incze is leszállt a lováról s a közeledő elé sietett.
-
-Az agg egyházfő levette fövegét s úgy lépett eléje.
-
-És így szólt hozzá:
-
-– Atyánk!
-
-Incze elámult: lelke elzsibbadt e szónál.
-
-Az ősz folytatá:
-
-– Légy általam üdvözülve a nép nevében. Választókerületünk e mai napon
-egyhangú felkiáltással téged választa meg országgyülési képviselőjének.
-Fogadd ezt jutalmul a haza és a nép javára tett küzdelmeidért. Fogadd e
-megbízást a haza és a nép javának előmozdítására. Szeress minket, a hogy
-mi szeretünk téged.
-
-A többit elfojtotta a köny.
-
-S ez valóban nagy szeretet volt.
-
-Hogy maga azon férfi, kinek közönséges időkben, közönséges lelkek
-szokása szerint, az elpártolt, a hitehagyott iránt, ha nem gyűlöletet
-tán, de legalább bizalmatlanságot, elhidegülést kellett volna éreznie: e
-nagy napok, e nagy szenvedélyek sugallata alatt nem látta benne az
-elveszett fiút, nem az apostatát, hanem csak a hőst, a hazafit, s
-levette a saját ősz fejének szánt cserkoszorút onnan, s az elpártolt fiú
-homlokát koszorúzta fel vele.
-
-Incze ingani érzé a földet a lábai alatt.
-
-A harcz zajában, mintha száz szeme volna, oly éber tud lenni, s ez
-éljenrivallásban elveszti szemefényét, nem lát.
-
-Mi történik vele?
-
-A sors keze jár-e feje körül, midőn babérkoszorúját a cserkoszorúval
-cseréli fel? Emberi dolog történik-e itt; hogy a hazafiúi megtisztelés,
-melyért annyian oly nagyon törik magukat, őt az útfélen, mint véletlen
-lepje meg?
-
-Nem kötelesség-e azt elfogadni? Nem magasztos feladat-e az, a mit a nép
-most vállára ruház? Nem Isten szava-e a nép szava?
-
-S ha ő most e megtisztelést elfogadja, minthogy két helyen két
-kötelességnek eleget tenni nem lehet, akkor csakugyan le kell mondania a
-katonai pályáról: az országházba nem lehet bevinni a kardot.
-
-Ez a csábkép varázslóbb volt, mint a többiek.
-
-Nem kinálkozott gyönyör alakjában, nem unszolt menekülésre: egy másik
-nehéz és veszedelmes kötelesség képében csábított a kitérésre. A
-törvényhozó teremben egy ember szavai több hasznot tehetnek, mint tettei
-a harczmezőn: víhat ki ott olyan diadalt, mely többet ér egy megnyert
-ütközetnél.
-
-Egy harsány hang felkiáltott a nagy tömegből.
-
-– Éljen a honfi, ki értünk harczolt!
-
-Az erdők visszhangozák a felzendülő rivallást.
-
-Ekkor egy másik hang kiáltott fel.
-
-– És éljen a honleány, ki sebesülteinket ápolta!
-
-Erre hangzott még fel a nagy riadal. Vége sem akart lenni.
-
-A nép észrevette, hogy Áldorfai Inczének neje is ott van, s minthogy a
-nő nem volt rábirható, hogy szekeréből leszálljon, a néptömeg felemelte
-őt szekerestül együtt s úgy hozta őt vállain egész odáig, a hol férje
-állt.
-
-Ez határozott.
-
-Inczének e nőt kellett látnia, hogy ne kételkedjék többé azon, mit kell
-felelnie?
-
-– Polgárok! Honfitársaim! szólt az elhallgató néphez, azon a szép csengő
-hangon, mely oly ismeretes volt a nép előtt. A honfiui megtisztelés, mit
-elém hoztok, magas jutalom. De kezem nem éri el azt, s homlokom nem
-viselheti. Oldalamon kard van, fejem fölött zászló. Hűséget esküdtem
-ezeknek.
-
-Egyszerre elveszté eszméletét; nem tudta, mit mondjon tovább. A
-legnagyobb szónokokon megesik ez. Egy gondolat, egy szó nem jut eszükbe
-többé; mintha vándorolni ment volna valamerre a lélek s messziről nézné
-az itthagyott húsbálványt: nos, mit tudsz nálam nélkül?
-
-E perczben Serena arczára tévedt tekintete. S egyszerre megtalálta a
-lelkét.
-
-– Igen. Esküdtem Istennek és hazámnak, hogy e kardot le nem teszem, a
-míg egy dob pörög, a míg egy fegyver dördül. E kard oldalomon védelmezi
-hazámat az ellenség ellen; védi az én lelkemet a poklok ellen. E kard
-nélkül nem vagyok más, mint egy hitehagyott lelkész, ki eltávozott szent
-hivatásától, oltárától, a világ örömeiért, dicsőségeért. Hagyjátok meg
-az én mentsváramnak azt a tért, melyet e kard hegye körülem kerít.
-Hagyjátok meg kezemben ezt a zászlót, melyet a legszentebb bucsújárat
-processiójában hordoztam eddig; megtépte azt kezemben vihar és golyó, de
-szivemről le nem tépi, csak a halál. Együtt a két kötelességet nem
-viselhetem. Míg katona vagyok, vezérem parancsol; a dobszó, a trombita
-indít meg, és megállít. A katonát törvényünk kitiltja a törvényhozás
-tereméből. Nem is való vagyok oda. A mi tán erényem a harczmezőn, hibám
-volna az országházban. Oda higgadt, meggondolt férfiak kellenek,
-ismeretekkel, tanulmánynyal és tapasztalatokkal, kik magasról messzire
-látnak, kik szükségben tanácsot tudnak adni. Az én egész tudományom a
-percz szülte lelkesedés. Jó ott, a hová vezérem küld, rossz ott, a hová
-ti küldötök. Ne cseréljetek el. Elvesztenétek vele egy buzgó katonát s
-nyernétek érte egy rossz képviselőt. A megtiszteltetést visszaadom:
-válaszszatok nálamnál jobbat közületek!…
-
-Incze egész beszéde alatt folyvást Serena arczát nézte. Ragyogott az!
-Hiszen ők mindig együtt szoktak gondolkozni. Szivéből beszélt a férj.
-
-Szavai után mély csend lett. A körülálló néptömeg nyomott hangulatban,
-feszült figyelemmel várta, mi fog történni most?
-
-Az elnök, az ősz apátur szólt a néphez.
-
-– Polgártársaim! Hallátok: választott képviselőnk a ráruházott megbízást
-nem fogadta el… Okait elmondá: miért utasítja el azt?… Megértettük… Most
-új választásra kerül a sor… Én tehát kikiáltom képviselőjelöltül –
-másodszor is Áldorfai Incze alezredest…!
-
-Ezernyi ezer hang ordítá újra az éljent. A türelmetlen üdvkiáltás
-magával ragadta még a katonákat is: Áldorfai Incze azon vette észre
-magát, hogy most már nemcsak a választók szemközt, hanem a honvédek és
-huszárok is a háta mögött nekihevülten kiáltják nevét az «éljen»-nel; a
-lábhoz eresztett fegyver csattog, a huszár kardja villog a levegőben; a
-választók süvegeiket lobogtatják s zászlóikat lengetik; mindenkit
-magával ragad a hevély.
-
-Serena elsápadt.
-
-Mikor nagysokára el tudták csendesíteni a vezetők a riadalt, s az apátur
-ismét szóhoz juthatott, ezt mondá Inczének:
-
-– Hallottad e nyilatkozatot? E nép ismét megválasztott téged. És ha
-százszor lemondasz, százszor megválaszt újra. És a míg élsz, s a mikor
-Magyarországon képviselő testület lesz, mindig téged fog megválasztani
-és senkit mást. Ha elébbvaló dolgod van a harczmezőn, széked üresen fog
-állani az országházban: a nép várni fog, míg kardod elvégzi munkáját, s
-leszállhatsz lovadról, hogy székedet elfoglald a bölcsek sorában. E
-népet megnyerted; soha el nem vesztheted többé. S most engedd még
-egyszer mondanom: «atyánk, honatya, légy üdvöz minálunk!»
-
-A vihar elkapta a falevelet.
-
-A nép vállára emelte Áldorfai Inczét s a hatlovas hintóig le sem tette
-onnan. Nem lehetett az ellen küzdeni többé. El kellett foglalnia a
-díszhelyet. Itt már valóban nem ment, de meneszteték.
-
-Hasztalan lett volna megkisértenie minden beszédet. Akár mit mondott
-volna, azt kiáltották volna rá: «éljen!» s vitték volna magukkal.
-
-S a dicsőséghez nem volt egyedül. A nép osztályosát is látni akarta: a
-nőt oldala mellett. Serenának is rá kellett magát vétetni, hogy férje
-mellé üljön a díszhintóba, ha azt nem akarta, hogy a szekerét egész a
-városig a vállaikon vigyék a derék polgártársak.
-
-S minthogy a választási elnök is, a dolgok rendi szerint, ugyanazon
-hintóban köteles helyet foglalni, melyben a megválasztott képviselőt
-bevezeti a választás szinhelyére, s minthogy a hátulsó díszülés csak két
-ember számára van készítve, voltak pedig hárman, annálfogva a másodrangú
-szemközt ülés felett olyan harcz támadt, mint egykor az isaszeghi híd
-fölött. Egyik fél sem akarta azt a másiknak engedni.
-
-Az apátur nem engedte azt Inczének, mert ő a nap hőse; Serenának sem
-engedhette azért, mert nőé az elsőség. Ezek ketten viszont nem
-engedhették az apáturnak; mert az egyház az első, s még inkább a tisztes
-aggkor.
-
-Végre az apátur hivatalos tekintélyét hívta segélyül.
-
-– Képviselő úr! Itt most én kommandirozok! Én vagyok az elnök, a
-tábornok. Önök engedelmeskednek!
-
-Ezzel el lett intézve a vitás kérdés s akkor aztán megindult a diadalmas
-menet: elől a lovas banderium, utána a hatlovas hintó, azután a végtelen
-szekérsor fellobogózva, a város felé. A katonaság kivül maradt a mezőn.
-
-Rémséges diadalmenet volt az! Tiz mérföldnyi területből összetódult a
-nép * városába. Egész szekértábor állt kétfelül. Diadalívek voltak
-rögtönözve, s fehérbe öltözött hajadonok fényes sora állt a fenyőlombos
-kapuk előtt. A kettős torony minden harangja zúgott, a kapukból
-üdvlövések dörögtek; a Rákóczy induló harsogott, s a fellobogózott házak
-ablakai, kapui, kerítései mind rakva ujjongó, üdvözlő néppel, a háztetők
-sivalkodó fiatalságtól ellepve. A diadalíveknél koszorúk özönlöttek a
-hintóba, eltemetve virágeső alá a hőst és nejét, még az egyházfőt is.
-
-Így vonult be hajdani kolostora székvárosába az egykori diakonus – a
-gyimóti szentképfestő fia, – és felesége, a dudai lévita leánya, a
-díszhelyet foglalva el s velük szemközt azon ősz férfi, ki rangjára:
-egyházi fejedelem; hatalmára: falvak és városok ura; erényeire:
-köztisztelet tárgya; és atyja mindenkinek; s a ki most a másodhelyet
-foglalja el e két ember előtt.
-
-Incze komor volt: szíve reszketett.
-
-Az olyan egyenes jellem, mint az övé, nem tud örülni az olyan nagy
-dicsőségnek, melyet nem érdemelt meg. Megretten tőle! Nyomja az
-kedélyét, mint egy nagy adósság, melyről tudja, hogy vissza kell
-fizetni; de nem tudja, honnan?
-
-S ha Serenára tekintett: azt halálsápadtnak látta. A nő arcza nem
-ragyogott; szemei a végtelenbe látszottak bámulni.
-
-A nők finomabb idegeinek több érzéke van, mint a mieinknek. Míg mi
-okoskodunk, ők sejtenek s a jövendőket megérzik.
-
-E kábító zajban, e szünetnemtartó üdvriadalban elmámorosult lelke egy
-álomképet zavart össze az eleven látványnyal.
-
-… Mintha ez a derült égbolt az átlátszó oczeán felszíne volna.
-
-… Mintha ezek a diadalkapuk, e virágos lobogós fák: a tengerfenék
-virágai, a csodás isis és antipathes korall grották volnának.
-
-… Mintha ezek a koszorúk, mik felé repülnek mindenünnen, a rejtélyesen
-élő meduzák, kválok koszorús szörnyei volnának.
-
-… S mintha a tulipánalakú balánok között vinné őt csendesen csigateknő
-hintajában a zöldarczú tengeristen, delphinfarkú paripái prüszkölnének
-oda elől.
-
-… S mintha odafenn a magasban egy roncshajó küzdene a viharral s az
-ordító, imádkozó, szítkozódó alakok között állna az ő férje, hideg,
-márvány-arczczal tekintve alá a víz mélyébe. A hajó ég: – mindjárt
-felrobban… Egyet dördül…
-
-Ez a dördülés magához téríté.
-
-Az elsütött taraczk üdvlövése volt az. Serena felijedt: mintha soha se
-hallott volna olyat.
-
-És aztán maga mellett látta férjét, és körülötte az egész szép világot:
-a koszorúk nem voltak meduzák, a fenyőfák nem korállok, a hintó nem
-csigateknő, s az ősz mosolygó arcz nem tengeristen. Álom volt-e ez?
-
-De azért nem tudott mosolyogni. Egy elcsillapíthatlan érzés azt sugá
-neki, hogy ez az üdvkiáltás lesz az ő halála…
-
-
-AZ UTOLSÓ ÁGYU.
-
-Vége van. – Nem mondom tovább a mesét. – Még valaki azt találná hinni:
-kérkedünk s sebhelyeinket mutogatjuk.
-
-A háboru lejárt. Leverettünk. Megadtuk magunkat. Ránk tiportak.
-
-Be van végezve a történet. Minket csak ismerőseink sorsa érdekel még.
-
-Alkonyat van. A végvidéki róna láthatárán most megy le a nap. Az utolsó
-nap.
-
-A láthatár fölött hosszú biborfelhők huzódnak végig. Alattuk még
-aranysárga az ég, fölöttük már betegzöld. S a mint lemegy a nap, az
-aranyszgélyű felhők világítanak még le a földre, lassanként tűzvörössé
-válva. Az égre feltekintő azt várja, mikor zúdul alá már belőlük a
-tűzzápor, vagy a véreső?
-
-A rónát széles táblákban fedik a máléültetvények: jó menedék most
-azoknak, a kik látatlanul akarnak eltünni. A mult napi erős záporok is
-jót tettek velük; az utakon sár van; porfelleg nem árulja el messziről,
-merre futnak?
-
-A felbomlott nemzeti hadsereg egy része a török határ felé tartott. Arra
-még nyitva volt az út.
-
-Éjjel egy útféli csárdában tartottak utolsó haditanácsot a hadvezérek.
-Csak menekülésről volt még szó.
-
-Sorsot húztak, hogy ki maradjon leghátul a többiek menekülését testével
-fedezni?
-
-A sors a Vogtner-dandárra esett. Ez maradt paizsul hátra.
-
-Az alkonyég vérvilágítása mellett huzódik csendesen a rónán keresztül a
-végvidéki hegyek felé az utolsó dandár véghada: egy szakasz huszár, egy
-század honvéd, aztán egy tizenkétfontos ágyú, hatos fogattal, meg egy
-töltényszekér.
-
-Ez az utolsó ágyú.
-
-Közbül döczög egy szekér, azon négy sebesült: az utolsó sebesültek. Egy
-asszony ül a kocsis-ülésben s az hajtja a lovakat.
-
-Nagy sár van: az alföldi rónán a sár olyan, mint a szurok. Csak lépésben
-lehet haladni. Szerencséjükre az üldözőjüket is épen úgy hátráltatja az.
-
-Az útfélen egy szekeret találnak, mely el van akadva a degetben. A
-fuvaros keményen nógatja lovait; de azok már inkább engedik a hátukat
-üttetni az ostornyéllel, mint hogy a szekeret a sárból kivontassák. Mind
-a kettőnek ki van marjulva a szügye.
-
-A fuvaros szidja a szenteket és az apostolokat s azoknak a gazdáit.
-
-A mellette elhaladó vitézek mondják magukban: ez ugyan csak megtanult
-káromkodni. De azért nem segítene neki senki. Magát is alig birja már
-odábbhurczolni az ember; van ilyen megrekedt szekér az útfélen elég;
-győzné azt valaki mind kisegíteni!
-
-Csak a szekeret hajtó asszony szól le a fuvarosra.
-
-– Ugyan minek kínozza azokat a szegény állatokat? Inkább dobjon le a
-szekér terhéből valamit!
-
-Pedig a szekér nem látszik igen megterhelve lenni: mindössze négy kis
-hordó van rajta, ponyvával leterítve.
-
-A megdorgált fuvaros már épen készült valami magvas gorombaságot
-válaszolni női kollégájának, midőn annak arczára tekintve, egyszere
-valami mást gondolt. Fittyet vetett az ujjaival; az ostorát feldobta a
-szekérre s aztán a lőcsnek támaszkodva, csámpás ferdeséggel várta, míg a
-leghátul lovagló csapatvezér odaér hozzá.
-
-Azt megszólítá.
-
-– Innocenti!
-
-A lovag felrezzent s a megszólítóra tekintett.
-
-– Gideon!
-
-Valóban ő volt az: de csak hangjáról lehetett ráismerni. Arcza egészen
-parasztnak volt idomítva s a szűrdolmányt nem hazudtolta meg.
-
-Nem szerették egymást.
-
-Hanem ezek olyan idők voltak, a mikben a közösen elbukott ellenfeleknél
-a rettentő csapás egyszerre eltörült minden ellenségeskedést. A győztes
-ellenség diadalorditása mellett hova hangzott volna még a politikai
-antagonisták, a vetélytársak, a személyes ellenszenvek pörpatvara?
-Szidók és szidalmazottak futottak együtt, s örültek, ha egymást
-megmenthették. (Egymás nyakába borultunk akkor s együtt sirattuk, a mit
-közösen elvesztettünk.)
-
-Incze kezét nyujtá Gideonnak. Rá nézve most már az csak egy elbukott
-bajtárs, egy szerencsétlen együtt-menekülő volt.
-
-– Mit mívelsz itt? kérdé tőle.
-
-– Maradj kissé hátra, majd elmondom, szólt Gideon, a zsíros kalapot még
-mélyebben húzva izzadt homlokára, míg a csapat tovahuzódott.
-
-Akkor azt mondta Inczének:
-
-– Léptess oda a szekérhez!
-
-Incze odalovagolt.
-
-Gideon felhajtá a szekértakaró ponyvát az alatta levő hordókról.
-
-– Ismered, mik ezek?
-
-Négy fehérre festett és egy zőldre festett hordó volt ott.
-
-Incze hüledezve monda:
-
-– Hogyne ismerném. Én hoztam el ezeket a bányavárosokból. A fehér
-hordókban ezüst van, a zöldben arany.
-
-– Az a kis zöld hordó öt mázsát nyom s háromszázezer forintot ér.
-
-– Hogy jutottál te ezekhez?
-
-– Elmondom. Mikor már el volt határozva, hogy lerakjuk a fegyvert, a
-pénzügyminiszter parancsot adott a pénzügyi biztosoknak, hogy azokat a
-szekereket, mik eddig az ország tulajdonát képező érczkészletet
-szállították, a lugosi útról fordítsák vissza Arad felé. Harmadfél
-millió az aranyban, ezüstben. Az osztrák vezérnek volt átadandó. Én
-voltam az egyik megbízott.
-
-– A többit könnyű kitalálni. Te a rád bízott szekeret mellékútra
-terelted.
-
-– De minő furfanggal! Halld csak. Négy vadász volt a szekér őrizetével
-megbízva. Elébb azokat kellett rábeszélnem, hogy segítsenek a
-kivitelben. Elmondtam nekik, mennyi pénz van ezekben a hordókban, ne
-hagyjuk azt az osztráknak: ha Törökországba kivihetjük, mind az öten
-herczegek leszünk belőle. Ráálltak a derék fiuk s este, a legnagyobb
-zápor alatt félrecsaptunk a dülő útra; reggelig meg sem pihentünk. Két
-nap két éjjel nem álltunk meg máskor, csak mikor valahol új lovakra
-tehettünk szert. Azokat elvettük erővel. Harmadnap egy leégett faluba
-értünk. Onnan már nem birtunk tovább menni a fáradság miatt; a lovaknak
-is pihenés kellett. Hogy kedvet csináljak a fiuknak, az egyik fehér
-hordó fenekét felüttettem s engedtem nekik, hogy az ujon vert
-huszasokból töltsék meg a borjuikat és tölténytartóikat. Kaptak rajta.
-Kiki elpakolt belőle, a mennyit csak birt. Egy közülök volt olyan okos,
-hogy a zöld hordót is fel kivánta nyittatni. Bele kellett nyugodnom.
-Pedig ez volt az én «oroszlánrészem.» De milyen nagy volt aztán a
-káromkodásunk, mikor a hordó fenekét kivettük! A hordóban levő arany nem
-kivert pénz, hanem egyetlen egy tömegbe van az öntve; öt mázsa egy
-darabban; s az a gazember, a ki ezt így csinálta, még össze is
-kovácsoltatta az aranyat, hogy könnyű szerrel le se lehessen belőle
-törni egy nagy darabot.
-
-– Az a gazember én voltam, monda Incze.
-
-– No jól van. Most hát légy becsületes ember s segíts odábbvinni.
-
-– Mit?
-
-– Ezt a kincset.
-
-– Hát a tied ez?
-
-– Úgy? Nem hagytad végigmondonom. Hát ezen az éjszakán a pajtások
-álmosak voltak valamennyien s abban egyeztek meg, hogy egy közülünk
-ébren maradjon s őrködjék, míg a többi alszik; s aztán mikor az órája
-letelt, keltse fel a következőt. Én nem keltettem fel a pajtást: láttam,
-hogy nagyon jól alszik; befogtam a lovakat s szépen elhajtottam a
-szekeret mindenestül. Tudtam jól, hogy a pajtások nem fognak utánam
-jönni, mert mindeniknek van már ötven font ezüst a táskájában; azt ott
-nem hagyják; annyi teherrel a hátán pedig gyalog ember szekeret utól nem
-ér. De az ördög volt velem. Ide ragadtam a szekeremmel a sárba, s kárba
-vesz az egész nagy kincs, ha téged össze nem hoz velem a szerencse.
-
-– De hát mi szerencse az rád nézve?
-
-– Az igaz, hogy csak fél szerencse: ördög vigye ezt a két rossz gebét,
-hogy nem tudnak odább vinni, mert már most kénytelen vagyok a
-zsákmányomat veled megfelezni.
-
-– Ne átkozd a sorsot; én nem kérek belőle osztályrészt.
-
-– Kitelik tőled az a bolond, hogy itt hagysz a szekeremmel együtt.
-
-– Ha rajta akarsz maradni, igen.
-
-– S nem vontatod ki a szekeremet a sárból?
-
-– Ha az ország kincse rajta van, nem.
-
-– Az ország kincse? Meg vagy te bolondulva? A mi saját jogos
-tulajdonunk, a mit ha itt hagyunk, az ellenségnek jut prédául! S te
-ehhez szégyelsz hozzányúlni. Ez nem az országé többé: ez az ellenségé!
-
-– Annyit tudok, hogy nem az enyim.
-
-– No hát az enyim! Ha az országé, akkor az enyim; mert én is az ország
-vagyok; ha az ellenségé, akkor is az enyim, hogy az övé ne legyen.
-
-– Különböznek fogalmaink az «enyim, tied» kérdésében. Ez az arany, ezüst
-a magyar kincstár egy része, mely rád volt bizva, hogy szállítsd ide
-vagy oda. Felelős vagy érte a miniszternek; a ki viszont fejével felel a
-rábizottért. Hogy azt másfelé szállítottad, annak a neve lopás, s ez a
-közönséges bűnvádi törvények elé tartozik.
-
-– A leguléjuskodásoddal sem ijesztesz meg. Ez nem tartozik a közönséges
-törvények, hanem a hadi szabályok alá. A genfi conventio szerint, a ki
-egy zsákmányt huszonnégy órán át a birtokában tartott, az annak jogos
-tulajdonosa.
-
-– De ez nem hadi zsákmány. Nem ellenségtől vetted azt el. Főnöködtől,
-parancsnokodtól hoztad el orozva, rábeszélt társak segélyével s
-másodszor megint elloptad azt a társaidtól.
-
-Gideon most már dühbe jött.
-
-– Ehj, mit feleselek én itt teveled; idiotismusodból kigyógyíthatlan
-kapuczinus barát! Majd segítek én magamon!
-
-Azzal elkezdett sietni az elhaladt csapat után.
-
-Incze keresztüllátott a szándékán; utána rugtatott s keresztülállt a
-lovával előtte.
-
-– Héj, atyafiak! kiálta Gideon tele torokkal.
-
-– Mit akarsz?
-
-– Bomolj meg! Ha neked nem kell a pénz, ha te félsz hozzányulni, ha te
-skrupulózuskodol, majd megértik a dolgot a legényeid jobban. Azt az
-ágyút négy ló is elczepelheti; kettő elég lesz az én szekerem elé
-vontatónak.
-
-– Hogyan? Te azt akarnád, hogy az utolsó ágyut veszélyeztessem a te
-aranyadért? Az utolsó ágyut, melylyel menekülő hadtársaim átkelését
-védelmezhetem? Valamennyi kormányférfi, a legjobban üldözött képviselők,
-kormánybiztosok ott vannak most az orsovai parton, nyomorult
-halászbárkákra bízva; ott hadvezéreink, sebesülteink, a kik mind remegve
-nézik, mikor jelennek meg üldözőik a mehádiai szoros úton, hogy
-valamennyit elfogják! s én most te neked adjam oda a fogatot az egyetlen
-utolsó ágyu elől, melylyel ezt a szorost meg kell védelmeznem?
-
-– Hogy a pestis ragadja el valamennyit! Mit gondolok én velük? Ugorjanak
-a Dunába, ha félnek az ellenségtől. Nekem lovakat adj, mert különben
-kiáltani fogok embereid után. Ide jöjjetek: egy fél millió van a
-szekeremen; ne hagyjátok itt veszni! S majd meglátod, kinek fogadnak
-szót: neked-e vagy nekem?
-
-– Ne kisértsd meg a kiáltást; szólt Incze hideg nyugalommal vonva elő
-pisztolyát nyeregkápájából, s Gideon homlokának szegezve. Az első
-szavadra, melyet csapatom elcsábítására intézesz, lelőlek irgalom
-nélkül…
-
-– No, ne tartsd ide felém azt a bolond fegyvert! Legyen eszed. Hiszen
-hallgatok. Nem kivánom az ágyud elől a lovakat. De hát az a szekér mit
-vétett?
-
-– Azon sebesülteim vannak és a feleségem.
-
-– Szállítsd le őket róla. Rakasd át a sebesülteket az én szekeremre.
-Velük talán elmennek a griffjeim. S ha elmaradnak is, csak nem eszi meg
-őket az ellenség. Mit hordasz magaddal sebesülteket? S még aztán
-feleséget is. Nekem is volt. Azt mondtam neki: szaladjon utánam, míg rám
-nem talál. Ne félj semmit, asszony nem vész el! Ezóta már fogott magának
-egy kürazirt s most azzal utazik.
-
-– Hallgass! rivallt rá Incze haraggal. – Eredj a kincseidhez vissza.
-Lakjál jól velük. Minket hagyj útunkra menni. Ha egy szót kiáltasz
-harczosaim után, az aranyodhoz, ezüstödhöz még egy darab ólmot is fogsz
-kapni; s az neked, – bizony mondom, – elég lesz.
-
-Több szót nem vesztegetett rá Incze, sarkantyúba kapta paripáját s
-előrehaladt huszárjai után vágtatott. Nem sokára utólérte a szekeret,
-melyen felesége ült. Annak elmondá a történteket. Az asszony néma
-intéssel helyeslé Incze szavait. A férj, ki Serenát birta, nem tehetett
-máskép. A férfi, kinek arany és ezüst, s az ágyu és a sebesült bajtárs
-között kellett választani, nem határozhatott máskép.
-
-Pedig oly szegény volt!
-
-Incze visszatekintett az elhagyott szekérre.
-
-A roppant kincs tehetetlen tulajdonosa dühödten verte a nyujtófával a
-szekér elé fogott lovakat, s miután ez nem használt semmit, nekiállt a
-ruddal a sárnak, és a földet paskolta vele, mely nem ereszti tovább.
-Majd nekifogott az aranynyal telt hordónak s baltájával igyekezett a
-tömör érczből egy darabot kivágni s minthogy nehezen ment a munka,
-odafeküdt rá és beleharapott az aranytömegbe, hogy ott maradt rajta a
-fogainak nyoma.
-
-Az éj eltakarta a vidéket.
-
-De az éjszakának nem volt álma.
-
-Erdők, mezők útjain menekülő csoportok hemzsegtek. Azok mind a mehádiai
-útra igyekeztek eljutni. Orsova volt a végvár. A kapu, mely a hazából
-kivezet.
-
-Ennek a kapunak a kulcsa egy szűk hegyszoros: Mehadia-kulcs a neve.
-
-Természetalkotta sziklafolyosó, mely lejtősen vezet fölfelé, se kitérni
-róla, se megkerülni azt semerre nem lehet.
-
-Ha valaki a lejtő magaslatán felállít egyetlen egy ágyut, azzal az egész
-folyosót végigseperheti.
-
-Az az egyetlen ágyu ott van. Az utolsó ágyu, mely a döntő ütközetből
-fennmaradt.
-
-Védelmére alig van több száz embernél. De azok el vannak szánva itt
-meghalni. Mindeniknek van tíz fegyvere. Azok oda vannak támogatva sorba
-a sziklafalhoz, megtöltve.
-
-Pokrócz-kötegekből felhalmozott torlasz zárja keresztül az utat: a
-mögött állnak a lövészek. Az ágyu középen. A torlasz tetejébe dugva a
-zászló.
-
-A torlasz párkányán ül Áldorfai Incze. E magaslatról a Dunáig látni.
-
-Az üldöző ellenség dobverése hangzik a hegyek közül. Oda sem tekint.
-Hátat fordít felé. Távcsövével azt szemléli, hogy kelnek át a menekülő
-csapatok a Dunán. Valamennyinek a sorsát ő tartja a kezében.
-
-Az üldöző győztes már itt van a sarkukban. Ő tartja előtte zárva az
-ajtót.
-
-Rém-emlékű hely ez itten.
-
-E ponton védte magát egykor százötven emberrel negyvenezer ozman ellen
-Maróth bán hét napig. Itt tartá fel az ozman sereget Veteráninak
-egyetlen ezrede három hétig. Vérrel vannak ezek a falak festve.
-
-– Ezredes úr! szólítja meg hadsegéde. (Az utolsó napon ezredessé
-tették.)
-
-– Mi baj?
-
-– Az ellen közelít.
-
-Áldorfai int a tűzmesternek. Az ágyu eldördül, a visszhang sokszorozza a
-dörgést a hegyfolyosóban. Incze vissza sem tekint.
-
-– Visszafordulnak.
-
-– Gondolom.
-
-És továbbszemléli a távol Dunapartnál történteket. A naszádok
-járnak-kelnek egyik partról a másikra.
-
-Az üldöző ellenfél most ágyukat állít fel a sziklaút tulsó végén s
-elkezd a torlasz felé lövöldözni. Incze hátra sem néz. Alulról nem lehet
-magasra fellőni. A haubiczok mind alant pattognak el.
-
-Az üldöző egy tömör hadoszlopot tol előre a torlasz felé.
-
-Áldorfai nem akar vért ontani többé. Ha közelebb eresztené őket:
-csontvázak serege lenne belőle. Röppentyűt bocsáttat a magasba. A mint a
-röppentyű szétrugja csillagait, a sziklafal magaslatairól roppant
-kőtömegek hengerűlnek alá, s menydörögve gördülnek végig a szűk
-folyosón. A támadó hadoszlopnak vissza kell vonulni. Itt nem segít se
-erő, se szám, se vitézség. Itt összemorzsolják a támadót.
-
-Az utolsó ágyu nem beszél sokat. Nem sok vesztegetni való tölténye van.
-A zászló lankadtan csügg felette. A szoros felett vijjongva kóvályognak
-a hulla-keselyűk. Lakomára várnak.
-
-Most az útszoros tulsó feléről egy trombitás jő lovagolva s utána egy
-tiszt a parlamentair zászlóval.
-
-Incze eléje küldi két hadsegédét, azok bekötik kendővel a parlamentair
-szemeit s úgy vezetik a torlaszig.
-
-– Ki küldte önt?
-
-A közbenjáró megnevezi a dandárnokot.
-
-– Mit kiván tőlem?
-
-– Megadást.
-
-– Visszamehet ön!
-
-– Kedvező feltételek alatt. Kegyelem, bocsánat mindenkinek. Ön rangját
-megtartva, léphet át a hadseregbe.
-
-– Köszönöm: én nem vagyok katona, hanem tanár.
-
-– Önnek fél millió forint ajánltatik jutalmul.
-
-– Köszönöm: még van két napravaló kenyerem s az nekem elég.
-
-– Nekünk okvetlen el kell foglalnunk e kulcsot. Ha a dandárnok ki nem
-vívhatja e helyet öntől, őt a hadvezér főbe löveti.
-
-– S ha én el hagyom foglalni ezt a kulcsot, akkor magam lövöm magamat
-főbe.
-
-– Tízezer ember áll önnel szemközt és negyven ágyu. El kell önnek
-veszni.
-
-– Vegyétek le a szeméről a köteléket! parancsolá akkor Áldorfai. S aztán
-azt mondá a parlamentairnek:
-
-– És most nézze ön meg azt az erőt, a mely önökkel szemben áll. Egy
-ágyunk van és száz emberünk. Ha egy dandár volna mögöttem is, és egy
-ágyu-park, számíthatnának önök az esélyre, hogy talán az mind megfut
-önök előtt; de mert csak egy ágyunk van és száz emberünk: tudhatják,
-hogy ez megáll a helyén.
-
-– Igaz. Monda erre a parlamentair. S nem szólt többet. Visszatért, a
-merről jött.
-
-Néhány óra mulva újra hangzott a trombitaszó: a küldöncz ismét jött az
-ellentáborból.
-
-Most már nyilt szemmel bocsáták a torlaszig.
-
-– Meddig akarja ön a Mehádia-kulcsot védelmezni? kérdé Inczétől.
-
-– A míg azok ott mind a túlparton lesznek, monda Incze.
-
-– Beletelik két nap.
-
-– Valószinű.
-
-– A dandárnok két napi fegyverszünetet ajánl önnek.
-
-– Azt elfogadom. Mondja meg neki, hogy üdvözlöm. Most van esti kilencz
-óra. Holnapután kilenczkor a viszontlátásig.
-
-Két napig lehetett pihenni.
-
-A menekülők az alatt mind áttakarodhattak a török partra.
-
-A második nap alkonyán Áldorfai Incze nagy máglyát halmoztatott össze a
-torlasz mögött tört szekerekből, továbbvihetlen málharomokból, annak a
-közepébe garmadoltatta össze a hátrahagyott puskatöltényeket, a lőport.
-S aztán a máglyát körülrakatta mint egy pyramidot a szuronyos
-lőfegyverekkel. Nincs már rájuk szükség többé.
-
-A mint az árnyék leszállt a mély völgybe, útnak indítá csendben az
-utolsó kis csapatot. Maga hátramaradt és várta, míg azok messze
-elhaladnak.
-
-Akkor kezébe vette óráját s nézte, míg a mutató kilenczre ér.
-
-Abban a perczben felvette az égő kanóczot, az ágyuhoz lépett vele s
-elsütötte azt. A fegyverszünetnek vége volt. Nem akarta az ellenfélnek
-engedni azt a dicsőséget, hogy az kezdje meg az ellenségeskedést. Ő
-idézte fel azt.
-
-Akkor levette a torlaszról a zászlót. Hirhedett zászlóaljának diadalmas
-jelvénye volt az. A lobogót leszakítá róla s a dereka körül kötötte öv
-gyanánt.
-
-Azután a kanóczot beledugta a máglya közepébe. Az őrtűz üszkeit ráhányta
-a gyulékony halmazra. Azzal lovára vetette magát s lassan poroszkált
-lefelé előrehaladt csapatja után.
-
-A fellobogó máglya messze bevilágította a hegyi utat.
-
-Negyed óra mulva hangzott a hegyrendítő pukkanás. A torlasz felrobbant.
-Az égretörő lángoszlopban mintha tűztányérok forognának s hulló villámok
-ezrei czikáznának össze-vissza. Azok a légbevetett ágyu kerekei voltak s
-a repülő szuronyok.
-
-Azután sötét lett minden.
-
-Reggelre eljutott az utolsó csapat is a Dunapartra.
-
-Inczét ott várta a parton a felesége, s bográcsban puliszkát főzött
-számára. Tudta, hogy ki van éhezve.
-
-
-A CSÁB.
-
-Még sokan vagyunk, a kik emlékezünk rá, mit tesz e két szó: «nincs
-többé!» kik annak minden kínzó változatán keresztülmentünk.
-
-Vagyonunk: «nincs többé!» Tegnap volt, ma már elveszett; házunk rom,
-birtokunk elkobozva, a bankjegy tárczánkban értéktelen papirrongy.
-
-Hivatásunk «nincs többé!» Tegnap még urak, tekintetes, nagyságos,
-méltóságos urak voltunk; ma semmik sem vagyunk. Tudományunkra,
-tehetségünkre, vitézségünkre sehol a világon semmi szükség többé.
-Ma-született csecsemők vagyunk, a kiket az anyjuk kitett idegen ház
-küszöbére.
-
-Jövendőnk: «nincs többé!» Az az egész világ elmult, melyben mi éltünk.
-Csak kövületek vagyunk már, a kik még gondolkoznak.
-
-S mind ennek felteszi a töviskoronáját e nehéz mondat: «hazánk nincs
-többé.» A benmaradóra nézve egy nagy börtön az, a kimenekülőre egy
-elsülyedő világrész. Azok az egyre távolodó kék hegyek mintha tengerbe
-sülyednének alá, a futó szemei elől.
-
-De hát arra emlékezünk-e, hogy mind ezt a sok nehéz «nincs többé»
-gondját egyetlen «van még» képes volt megenyhíteni?
-
-«Van még egy nő, a ki az «enyim.»
-
-Enyim; szeret; velem van…
-
-A míg ez az enyim, addig nem ejt el sem veszteség, sem csábítás. Addig
-ha nincs vagyonunk, de van kincsünk; ha nincs hivatalunk, de van
-ösztönünk minden munkára; ha nincs jövendőnk, de van reményünk mindent
-visszaszerezni egyszer; – még a hazát is, s addig otthonunk is van.
-
-A hol ketten együtt lehetünk, az az otthon.
-
-Az az egyetlen kis szív egy megmentett sziget egy elsülyedt világból.
-
-Áldorfai Incze attól a naptól fogva megszünt a külvilággal törődni,
-melyen a török földre átlépett, semmit sem hozva át magával az egy év
-alatti mesevilágból, mint egy feleséget és egy derekára kötött zászlót.
-
-Őt nem érdekelte többé a magas politika; beszélhettek társai a viddini
-táborban szép meséket angol interventióról: nem adott rá semmit.
-Káromkodhattak mások a kiutahiai belebbezés ellen: az sem izgatta fel.
-Csak egy eszméje volt: a feleség.
-
-Társai, a derék menekült hontalanok, sok kínnal-szült ábrándot temettek
-még el aztán. Neki egyik sem volt halottja. Ő leszámolt a multtal.
-Vesztesége volt egy elveszett haza és egy elveszett mennyország:
-nyeresége volt egy megmaradt feleség.
-
-A nagy veszteség skeptikussá tesz.
-
-– Oh, barátom, Incze! még ha meg nem nősültél volna, sem lehetne belőled
-többé pap. A haza és a menny együtt veszett el. Az elbukott mit keressen
-még odafenn? Lamentálni menjen-e oda az angyalok és idvezült szentek
-nyakára? Pöröljön az Istennel, hogy miért hagyta elbukni nemzetét?
-Keresse az örökkévalóságot azzal a tudattal, hogy azokat mind ott fogja
-találni, a kik őt legyőzték, legázolták? Mert hiszen a mennyországhoz a
-győztes is jogot tart. Azért énekel «Te Deum laudamust.» A háború
-dogmája halomra dönti az egész keresztyén dogmát. A keresztyén dogma
-szerint a gyilkos pokolra jut. A háború dogmája szerint a gyilkos «is» a
-mennybe jut, meg a megölt is. Hogy férnek azok ott meg? Egyedüli
-észszerű dogmája a mahomedánnak van. Nála «csak» a gyilkos jut a
-paradicsomba. A legyilkolt hitetlen kutya. Az megy a gyehenna vermébe s
-nem hordja még a más világon is a boldog győztes után a levágott fejét a
-markában. A ki hazát vesztett, nem mehet többé az oltár elé.»
-
-Ezt susogta egy este egy ismerős hang Incze fülébe. A fásultság közepett
-alig jegyezte meg magának az alakot. Talán Stomfai Gideon volt? Hogyan
-menekült meg? Hozott-e el valamit a félre térített kincsekből? Nem
-kérdezte tőle. A hontalanok nem ismerik már egymást. Mindenki csak
-magával törődött.
-
-Egy határozott vágya volt Inczének: elmenni innét messze, olyan messze,
-hogy az egész földteke legyen közötte és e balcsillagzatokkal megrakott
-ég között. Ki olyan országba, a hol nem szégyen napszámmal keresni a
-kenyeret.
-
-Walter Leo ajánlatára büszke volt visszagondolni. Fényes az; de
-alamizsna. Volt azontul is még a magyar menekülteknek egynél több okuk
-nem kivánkozni a Szajna-parti világvárosba – lengyelnek.
-
-Hanem a menekült egyúttal fogoly is; foglya az európai diplomatiának.
-Arra kell mennie, a merre viszik, nem a merre menni akar.
-
-A menekültek egy része még a viddini táborból visszatért haza. A nagyobb
-rész. A közvitézek serege. A győztes utánuk küldé a bocsánatot. De a kik
-egy fejjel kilátszottak a tömeg közül, azoknak jó volt azt a fejet
-megőrizni.
-
-Inczét nem ragadta magával sem ábránd, sem keserű czivódás bajtársak
-között; a török vendégszeretet piláfját sem szidta; jó volt az, mert
-megosztotta feleségével.
-
-A belebbezési sanyarú útban ismét összetalálkozott Gideonnal.
-
-Ez most már rongyos volt és piszkos; ócska gubában járt.
-
-Szidta az egész világot. Gyalázat az ilyen élet. Még a bajtársakban sem
-lehet bízni. Kirabolták, elvették minden pénzét.
-
-– Úgy kell neked! csak a lopottat vették el.
-
-– Hát te mivel vagy külömb ember, azért, hogy féltél lopni? Koldus vagy,
-mint én. Alamizsnából élsz, mint én. Oda kerültél, a hova én. S nincs
-másfelé kijárásod, mint nekem.
-
-Incze feleségére tekintett és mosolygott. Serena arczáról
-visszasugárzott e mosoly.
-
-Gideon keserüen monda:
-
-– Én még tudok egy ajtót, a mely kinyílik mindenkinek. Itt nálam a
-kulcsa. (Egy pisztolyt vont elő zsebéből.) Velem a sors nem tréfál kedve
-szerint. – S hogy megmutassa, mennyire nem engedi magával komázni a
-balsorsot, a pisztoly sárkányát felvonta s a cső végét a fogai közé
-szorítá. Senkit sem ijesztett meg vele. Talán meg sem volt az töltve.
-
-Incze most már gúnyosan mosolygott:
-
-– Eredj! A ki beszél arról, hogy megöli magát, az nem teszi azt meg.
-
-– S te nem beszélsz róla!
-
-– De nem is teszem, szólt Incze, felesége kezét szorosabban húzva karjai
-alá.
-
-– Tán vétek az? Te még tán hiszed azt, hogy van lélek, van másvilág? És
-ha van? Hol van megtiltva az öngyilkosság? Nem erénynek tartották-e azt
-Hellasz és Róma classicus korszakában? Nem úgy ábrázolják-e a
-respublikát, mint egy nőt, ki tőre hegyét öngyilkolásra készen tartja,
-szivének szegezve?
-
-– Már az, hogy az öngyilkosság eszményképe nőnek van ábrázolva, mutatja,
-hogy az nem férfierény. A társadalom hibája, hogy ez a nőnél még
-igazolható lehet; de a férfinál soha. Nyomor, szenvedés elől megszökni
-az élettől, gyávaság. Ha vagyonomat vesztém, megtanulok ezután koplalni;
-ha bűnt követtem el, kiállom a büntetést; ha becsületem vesztettem el,
-kezdek egy új életet, s évek során át küzdve, visszaszerzem az emberek
-becsülését; ha szerelmemben csalódtam, viselem a szív fájdalmait; ha
-hazám meghalt, megmaradok élő, kiáltó sírkövének; de azt nem mondom
-soha: «én nem viselem tovább a fájdalmakat; ti többiek, a kik itt
-maradtok, osztozzatok meg rajtuk.» S ha nincs miért éljek, van
-feleségem: ő érte élek.
-
-A csábító dæmon kaczagva ment odább; s a távolból rákezdé dalolni
-hajdani országgyűlések gúnydalát:
-
- «Ifju varju keresztről
- Csak azt kiabálja:
- Úr vagyok, lábam nyomát
- A kereszten találja.
- A vén varju hallja,
- A boglyáról azt mondja:
- Telelj ki csak!»
-
-A gúny vonatkozott Incze helyzetére.
-
-– Én nem hiszem, hogy őt kirabolták volna; monda Incze nejének.
-Bizonyosan elkártyázta a ferde úton szerzett összeget. Régi szenvedélye
-volt a játék.
-
-– Én pedig nem hiszem, hogy elvesztette volna a pénzét, szólt Serena.
-Csak híreszteli azt, s rongyban jár, egész kérkedéssel, hogy ne
-keressenek rajta semmit.
-
-– Az meglehet; de akkor mi oka lehetett előttünk ezt az öngyilkossági
-paródiát eljátszani?
-
-– A kisértés.
-
-Incze hosszan gondolkozott ezen a szón.
-
-Azután hetek multak el. A keserves vándorúton bujdosók el voltak zárva a
-világtól. Kisérgették őket egyik városból a másikba, s tanulhattak az
-alatt etnographiát.
-
-Egyszer aztán kitálalták nekik az európai diplomatia főztét.
-
-A szabadságharcz kiválóbb alakjai Kiutahiába belebbeztetnek.
-
-A többi választhat magának e három közül:
-
-Vissza akar-e térni szülötte földére (hazának nem nevezik azt már) s
-alávetni magát az irgalom-nemismerő haditörvényszéknek? Vagy neki
-indulni a széles világnak s keresni, hogy hol van a földön még egy olyan
-üres folt, a honnan egy ember hiányzik?
-
-Vagy pedig itt maradni Törökországban s beállni a török hadseregbe
-redifnek.
-
-Incze és balsorsának több osztályos társa a kivándorlást választották.
-El innen, ebből a nyavalyás Európából! Valami ötvenen elhatározták, hogy
-ki fognak menni Amerikába. Ezek többnyire olyan emberek voltak, kiknek
-családjuk volt, s azt vagy magukkal hozták már ide, vagy maguk után
-szándékoztak hívni oda, a hova őket veti majd a sors.
-
-Sajátságos lélektani talány, hogy leginkább ezek választák a kivándorlás
-keserű poharát, míg a török szolgálatba állást, a mi olyan kecsegtetőnek
-látszott, azok keresték inkább, a kik egyedül álltak a világban. Előkelő
-nagy nevek adták a példát.
-
-Az akkori szeraszkiérnek kedvencz eszméje volt ez. A harczedzett magyar
-sereg kiváló tehetségeit beoltani a török hadseregbe. Az áttérők fényes
-igérettel voltak kecsegtetve.
-
-E csáb Áldorfai Inczét sem kerülte el.
-
-Azon időkben az európai hírlapok valami Jaszmagi nevű emberről beszéltek
-mindenféle kalandos meséket.
-
-A mesék nem voltak igazak, a Jaszmagi név sem létezett. Török czíme ez
-az iródiáknak: jaszmagdzsi.
-
-Sztambulban már vörös feszszel a fején kereste fel Inczét Gideon.
-
-Nem volt már rongyos: török egyenruhát viselt; ő is jaszmagdzsi volt a
-szeraszkiér szolgálatában.
-
-Ez az ember többet tudott, mint Protæus; valahányszor néhány havi
-távollét után találkozunk vele, mind annyiszor nemcsak más alakot mutat
-be, de egyszersmind más kedélyt is.
-
-Ezuttal valóságos «ifju török» volt.
-
-Mahomedán, a ki atheista; müzülman, a ki bort iszik; ozmanli, a ki
-világpolgár. Szelim aleikummal üdvözöl, s félig török, félig franczia
-nyelven beszél. Ismerőseit effendinek czímezi s a sipkát nem veszi le a
-fejéről a szobában, hanem a quadrillet kankan figurákkal járja. Török
-reformokról fecseg s a szultán előtt arczra veti magát. Barátkozik a
-követségi attachéekkel, s megtanítja őket hasist enni.
-
-Sztambulban az első ember volt az «effendi», a ki Inczére ajtót nyitott.
-
-Incze jellemének egy gyönge oldala volt: nem tudott gyülölni.
-
-Erre az emberre ő annyiszor megharagudott; a pillanatnyi gerjedelemben
-képes lett volna őt megölni; hanem a mint a harag elpárolgott, el is
-lett az feledve. Gideon vakmerő modora meglepte őt. Készen volt ellene a
-védelemre, mert felismerte benne örök ellentétét; de nem birta őt
-magától távol tartani. Nem birt a vas jellemeknek azzal a
-mágnes-hatásával, mely el tudja magától taszítani az ellenszenves alakot
-s ajtót zár előtte, mielőtt megszólalt volna.
-
-A helyzetnek is volt erre befolyása. A számüzöttnek, a hontalannak az
-idegen földön az ismerős arcz mosolygása jól esik, bárha a hajdani
-ismeretség alapja viszálkodás volt is.
-
-S még egy prózai indok is járult hozzá, hogy Guidó újra találkozhassék
-Inczével. S ez indokot Serena képezte.
-
-Serena nem volt a regényhősnők amaz eszményképe, a kik csak magasztos
-erényekkel tündökölnek; szépségük festői, eszmejárásuk költői, szerelmük
-mennyország s a férfit istenné teszik általa.
-
-Serenának igen hétköznapi erényei is voltak, a mik a nőt nem teszik
-széppé; de hasznossá, s a mik a férfit nem mint istent, de mint embert
-érdeklik.
-
-Serena életrevaló asszony volt, a ki férjére nézve hasznossá is tudta
-magát tenni. Bátorsága, önfeláldozása, annyi volt, a mennyire férfi soha
-sem viszi. Ez asszonyi tulajdon.
-
-Nagy csoport menekülő között egyedül ő tudott angolul. Azon időkben még
-azt az iskolákban nem tanították; ő atyjától tanulta azt.
-
-Annálfogva mindjárt eleinte ő volt a tolmács honfiai és a velük
-érintkező hatóságok között. S minő tűzről pattant szószóló! Hogy tudott
-veszekedni az élelmezési biztosokkal! Mikor asszony pörlekedik, a
-legnagyobb áldozatot hozza. A veszekedés az ő idegeit rongálja, arczát
-kiveszi széptani formájából; de ha ő nem czivakodnék minden nap egy
-csoport alávaló, önző, komisz zsebrákkal, azok a férjének a szemét is
-kilopnák; a férj tud ám neki menni egy ágyúnak, visszafelelgetni egy
-királynak; de egy kofa, egy pimasz szolga előtt béna lesz és megnémul, s
-egy ravasz csaló által lehagyja magát vetkőztetni. Az asszony pedig
-ilyen helyzetekben hősnő!
-
-Serena volt tehát egy nagy csoport emigrans ügyvédje, tolmácsa,
-pártfogója. Mire Sztambulba jutottak, már törökül is tudott. Lángesze
-volt mindenhez.
-
-De még egyébhez is értett.
-
-A mint a kénytelen vándorútban itt-amott felütötték a sátorfát: Serena
-azonnal konyhát rögtönzött, edényt vásárolt, kiment a piaczra, élelmi
-szereket vett, neki állt sütni, főzni, s pompásan értett hozzá. Az
-emigransok úgy imádták, mint az egyptomiak az Isis Istent, a ki számukra
-egy kis jó hazaemlékeztető «szépasszonyfőztét» tudott készíteni. S ez a
-művészet jövedelemmel is járt. Megfizettek érte. Incze azon vette észre,
-hogy a felesége pénzt szerez. Serenának pedig ez tréfa volt és
-gyönyörüség. Nem robot, nem az asszonyi nem megalázása a tűzhely; (annak
-a ki érti) trónus az: a melyről a világot kormányozza. Serena a helyett,
-hogy sápítozni, szerencsétlenkedni segített volna a férfiaknak, főzött
-nekik, s jó kedvet adott hozzá.
-
-Irigylésre méltó ember ez az Incze!
-
-Hanem az ilyen helyzetben aztán az ember nem lehet nagyon válogatós,
-hogy kit fogadjon el magánál. Serena Sztambulban is elővette ezt a
-művészetét, mert azzal bíztatták, hogy sok hónap letelik még addig, a
-míg a török kormánytól ki jön az engedély a tovább utazhatásra.
-Felállította addig a magyar konyhát. S a legelső vendége Gideon volt.
-Aztán jött több is. Az effendi tudta vegyíteni a tréfát a komolylyal új
-helyzetében. Az áldozat: törökké lenni, ez volt a tréfás oldal; hanem a
-nyereség: töröknek lenni, ez volt a komoly rész.
-
-Az ebédelő társaság véleménye ide-oda ingadozott; csak Inczéé állt
-szilárdul. Elitélte azokat, a kik török szolgálatba álltak.
-
-– Csak «te» ne beszélj! Támadt rá az effendi (most Vely bég volt a
-neve). Ha tudtál pápistából kálvinistává lenni, mi nagy ugrás van innen
-a mahomedánig? Az ozmánnál nincs Jézus jobban degradálva, mint a
-kalvinistánál a Boldogságos szűz. A mahomedán fatalismus pedig épen
-azonos a kálvinista prædestinátióval.
-
-– Nincs nekem semmi bajom a dogmákkal; felelt rá Incze. Az embert saját
-tettei üdvözítik. De nem akarok olyan országnak fia lenni, a hol a nő
-rabszolga, s az utczán beburkolt arczczal jár; mert feleségem van.
-
-– Papucshős!
-
-– Igaz. Én feleségemet becsülöm.
-
-Ezt Serena nem hallotta; ő nem űlt az asztalhoz. Csupa férfi társaságot
-feszélyez az, ha egyetlen nő ül az asztalnál. Neki künn volt a konyhában
-dolga.
-
-– De midőn itt olyan fényes állást nyerhetnél, a melyben még magasabbra
-vihetnéd eddigi hiredet.
-
-– Ez sem czélom. Katona voltam, míg hazám volt. Most nem gondolok
-kardomra többé. Nálam ez csak kötelesség volt, nem mesterség.
-Nemzetemből számüztem magamat; de azért más nemzetet nem fogadok. Elég
-nekem a hazám miatti keserv; nem szerzek magamnak még török keserveket
-is. Arra pedig, hogy honszeretet nélkül álljak be egy ország
-katonájának, még nagyon kényes vagyok. Tisztelem a metempsychosist; de
-galandféreg Törökország gyomrában nem leszek.
-
-– S mi lesz belőled, ha innen elmégy?
-
-– Amerika elég nagy, elférek benne.
-
-– S mihez kezdesz ott? Beállsz tanárnak valamelyik amerikai egyetembe,
-római classicusokat ismertetni, s olvasod a yankee tacskóknak a «Tityre
-tu patulæ recubans sub tegmine fagi»-t a maguk nyelvén «Tájtiri, tyu
-petsölei riköbens szjub tidzsmájni fedzsi?»
-
-Nevettek rajta.
-
-– Nem, szólt Incze. Van két izmos vállam s a zsákhordónak Amerikában két
-dollárt adnak naponkint.
-
-– S hogy jutsz odáig? útiköltséged sincs.
-
-– Beállok egy steamerre katlanfütőnek.
-
-– Ez bolond. Ezzel nem lehet beszélni.
-
-Azzal elkezdett más hurokat pengetni a csábító. Leirta a szeraszkiér
-nyári palotáját, szerálját, életrendét a Gökk Sü vizei mellett.
-Ezeregyéjszakai képek azok. Sok gyönge szív felhevült azokon: csak
-Inczéé nem. Pedig ő rá volt az mind számítva.
-
-Fejét rázta, mikor az effendi búcsút vett tőle.
-
-– Aludjál rá holnapig egyet, mondá neki Vely bég s a konyhában Serenát
-így üdvözlé:
-
-«Aleikum unallah szép Aszszéki».
-
-Incze nem is szólt erről nejének semmit.
-
-Másnap ismét meglátogatta őt szállásán Vely bég. (Másutt nem volt
-található.)
-
-Az effendi fontoskodó titkolózással sugá fülébe:
-
-– A szeraszkiér küldött hozzád. Én az ő jaszmakdzsija vagyok.
-
-– Tudom.
-
-– Ma ötkor lakomára hivat magához.
-
-– No hát mondd meg ő excellentiájának, hogy csókolom a kegyes kezeit; de
-magam is vendégeket hívtam mára hozzám s a feleségem ma olyan pompás
-gulyáshúst főz zöld paprikával, hogy én azt a szultán lakomájáért sem
-cserélem el.
-
-Az effendi dühösen hagyta ott Áldorfait s nem látogatta meg többet.
-
-Hanem ez időtől az Amerikába vándorlandó menekültek tapasztalták, hogy
-útleveleik kiadása oly végtelen húzást halasztást szenved, hogy már ide
-s tova ki is tavaszodik az idő s ők még mindig itt vannak rekedve.
-Valami titkos kéz hátráltatja elmenetelüket.
-
-Serena maga lótott futott az ügyükben egyik követségi palotától a
-másikhoz. Az asszonyok a legveszedelmesebb sollicitátorok a világon.
-
-Végre kikapták az útleveleiket s mehettek Isten hirével.
-
-Inczének maga Vely bég hozta el a kész útlevelet, az illető követségtől
-láttamozva. Megkimélte őt a fáradságtól.
-
-Ezuttal szivélyes, barátságos hangot szenvelgett. Komolyan, higgadtan
-beszélt.
-
-– Nagyon sajnálom, hogy elválunk egymástól. Most látom csak át, hogy
-milyen szükségem volt rád az életben. Hol kapok én még egy olyan embert,
-mint te voltál, a ki velem bűneim miatt czivakodjék, megdorgáljon? Ezek
-itten még túl tesznek rajtam. Sokat használhattál volna még itt hazád
-ügyének is. A dolgok fordulhatnak úgy, hogy ma-holnap kiüthet egy
-európai háború, a melyben Törökország lehet az archimedesi pont, a
-honnan a világot kimozdíthatjuk helyéből. Te nem hiszed ezt. Pessimista
-vagy s én nem akarlak rábeszélni. Azonban, hogy lássad, mennyire
-komolyan számítok a jövő eseményekre s azokban a te roppant
-tehetségedre: vedd át ez iratot; ki se bontsd; tedd a zsebedbe. Ez a te
-kineveztetésed az anatoliai hadsereghez «ferikké», kétlófarkas pasává.
-Nem fogadtad el. De azért tartsd magadnál az okmányt; talán meggondolod
-magadat; talán rá kényszerít a sors, vagy saját meggyőződésed, hogy
-hasznát vedd; ha pedig nem: hát tedd el emlékül, foglaltasd rámába, s
-mulasd magadat rajta. S már most vegyünk búcsút.
-
-Az effendi olyan őszinte arczczal beszélt, hogy Incze maga nyujtotta
-neki a kezét búcsúszóra.
-
-– Hanem – ezt a kegyet (bár hasznát nem veszed is talán mégis nem ártana
-a szeraszkiérnek megköszönnöd. Tudod, csak azért, hogy ne higyje ez a
-buksi török, hogy hollandusok vagyunk.
-
-– Igazad van. El fogok hozzá menni.
-
-– Ne félj ám tőle. Nem fog biztatni, hogy maradj itt; politikáról pedig
-épen nem elő sem hozakodik. Megmutogatja a fegyvereit, meg a
-tulipánjait, kiszívsz vele egy nargilét, megiszod egy csésze kávéját s
-aztán jójczakát kivánsz neki.
-
-– Akarsz velem jönni?
-
-– Szivesen. De egyet mondok. A szeraszkiér a Bosporuson túl lakik.
-Éjszaka lesz, mire tőle visszakerülsz: nem jobb volna előbb kedves nődet
-úti podgyászoddal együtt az Aligatorra elszállítani? Társaid már mind
-ott vannak: mit csináljon egy asszony itt egyedül ebben a nem igen
-dicséretes hirű török városnegyedben?
-
-Ez az indítvány még Serena szemeit is beköté. Jó akaróját látta Vely
-bégben. Tulajdon aggodalmának adott az kifejezést.
-
-Serena is félt tovább egyedül maradni e helyen, miután menekült barátaik
-mind a tengerre szálltak már. Gideon figyelmes gondoskodása elaltatá
-gyanuját.
-
-S aztán egészen megnyugodott, mikor az effendi visszatért a hordárokkal,
-kik málháit a Bosporus partjáig szállíták s még maga keresett nekik egy
-kaikot, s annak a révészével úgy alkudott meg, hogy elébb az Alligatorra
-elszállítják az asszonyságot, azután őket kettőjüket a Gükk Sü partjára
-a szeraszkiér palotájáig; ott várnak, míg a bég visszatér s azt elhozzák
-ismét a hajóra. Serena meg volt elégedve azzal, hogy Vely bég hat
-piasztert le tudott alkudni a kaikdzsitól, s megfenyegette, hogy a
-talpára veret, ha leiszsza magát.
-
-Azzal beleültek a csónakba s mind a hárman átvitették magukat az
-Alligatorhoz. Serenát csupa ismerős arcz fogadta ott. Jó helye volt.
-Incze ment Vely béggel a túlpartra.
-
-
-AZ ALLIGATOR.
-
-Az «Alligator» az Északamerikai Egyesült-Államok hadi korvettje volt.
-
-Már egy hónap óta ott horgonyozott az Aranyszarv öbölnek abban a
-részében, a meddig idegen hadihajóknak szabad elmenni.
-
-Mintegy negyed angol mértföldnyi távolban tőle ült horgonyain az osztrák
-brigg «Salamander», békés szomszédságában.
-
-Az Alligator egyedül azért várt ott, hogy azon magyar menekülteket
-felvegye, a kik az Egyesült-Államok területén ohajtanak letelepedni.
-Kapitányának az volt az utasítása, hogy a mint a menekültek többsége el
-fogja határozni, New-Yorkba kivánnak-e menni, vagy San-Franciscoba? a
-szerint menjen velük az atlanti oceánnak, vagy a csendes tengernek.
-
-Inczének nem kellett sokáig időzni a szeraszkiernél. A kitünő férfiu
-szives vendégszeretettel fogadta látogatóját; keveset beszélt vele; nem
-biztatta viszont-találkozással s nagy hamar elbocsátá.
-
-Gideon az előszobában várt reá, s ott még egyszer elbúcsúzva tőle,
-karjába ölté karját s lekisérte őt a csónakig.
-
-Mikor már Incze a csónakban ült, még egyszer kezeiket nyujták egymásnak.
-Inczének most már semmi gyanúja sem lehetett Gideonra. Egész őszinte
-barátilag megszorítá Gideon kezét.
-
-Az nagyot sziszszent a férfias szorítástól.
-
-– Átkozott erős kezed van. De nem az a baj. Hanem ez a gyűrű szorult az
-ujjaim közé. Ezt is a szeraszkiertől kaptam. Nesze fogadd el tőlem
-emlékül. Igazi talizmán a köve. S alatta titkos zár van. Az ilyen gyűrű
-rejtekében szokták magukkal hordani a török főurak azt a gyorsanölő
-mérget, a mi őket bizonyos zavarokból ki szokta menteni. No ne félj
-felvonni. Ebben nincs semmi méreg. S ha nem kell tőlem emlékül: dobd a
-vízbe.
-
-Incze nem tehette, hogy el ne fogadja ez emléket; ámbár ő nem adhatott
-semmit viszonzásul Gideonnak.
-
-– Pax tecum! Mondá a hajdani szerzetes egykori társának s aztán
-elsietett a partról.
-
-A török kaikdzsik eveztek csendesen ki a Bosporusba.
-
-Késő este lett, mire az Aranyszarv öböl árbocz erdejéhez eljutottak;
-Inczében a tündéri látvány, az ezernyi lámpafény az árboczokon, a
-sötétkék víztükörtől sokszorozva, egy aggályos gondolatot költött. Ha ő
-most e száz meg száz hajó között nem találná meg azt a gályát, melyen
-nejét hagyta!
-
-Ő nem is találná meg bizonynyal; de a kaikdzsi itthon van ez erdőben.
-Ismer ez minden fát s tudja, hogy kinek a lobogója leng rajta? Odaviszik
-ezek, a hova parancsolva van. Úgy járnak azzal a kis halgyorsaságú
-ladikkal az árboczos szörnyek között, mint a benszülött az ismerős város
-utczáin. A vékony átlátszó köd, mely estenden a víz fölött terjeng, nem
-vezeti őket tán tévútra?
-
-Most behuzzák evezőiket. Helyben vannak. A csáklyákat veszik elő, hogy
-megfogózzanak a hajó oldalába.
-
-Incze erszényét veszi elő, hogy a kialkudott vitelbért markukba
-számlálja.
-
-A kormányos visszautasítja a fizetést. Az a másik úr, a ki kialkudta,
-kis is fizette már a dijat.
-
-Inczét meglepte e nagy barátság és becsületesség. A kaidzsi ezt el is
-hallgathatta volna.
-
-Azután kiáltásukra lebocsátották a kötélhágcsót az érkezőért. Incze
-felkapaszkodott azon. A csónakosok tovább haladtak.
-
-Incze a hajó födélzetén kevés embert talált. Hajós legényeket és
-katonákat. Nem tudta tájékozni magát.
-
-A lünetteről egy tiszt szállt le eléje. Egyenruhájáról felismerheté
-benne a kapitányt.
-
-Az «Alligator» kapitánya tudott németül is; azt az első találkozásnál
-felfedezte.
-
-– Mi tetszik? kérdé tőle ez a kapitány.
-
-Incze megmondá neki.
-
-– Én vagyok mr. Áldorfai, honvéd-ezredes a magyar hadseregből.
-
-A kapitány erre a szóra feltaszította homlokáról a sipkát, s elkezdte az
-üstökét vakarni. Elébb valami érthetetlen szókat dörmögött. Azután
-vállvonva mondá Inczének.
-
-– Ha ön honvéd-ezredes a magyar hadseregből, akkor ön nekem foglyom.
-
-– Hogyan?
-
-– Ugy, hogy ön most osztrák hajó födelén van; tehát osztrák területen.
-
-– Hát ez nem az Alligator?
-
-– Nem. Ez Ő Felsége hadi gályája: a Salamander.
-
-Áldorfai Incze megtanult valamit, a mit még eddig nem ismert, az
-ijedtséget, ennél a szónál. Gyáva lett.
-
-– Én nem ide akartam jönni, hebegé erélytelenül.
-
-– Azt elhiszem. Felelt pogány nyugalommal a Salamander kapitánya.
-
-– Engem tévedésből, vagy ármányból hoztak ide.
-
-– Az meglehet; de miután nekem utasításom van, ha magyar menekült
-jelentkezik hajómon, azt foglylyul letartóztatni: annálfogva nyugodjunk
-meg a malaproposban. Van önnek fegyvere, a mit átadjon?
-
-– Nincs.
-
-– Akkor sziveskedjék ön ezt az urat követni.
-
-Az az úr volt a porkoláb, a ki Inczének megmutatta azt a kabint, melyben
-szállásolni fog. Egyébiránt tisztességesen bánt vele; ki sem motozta. A
-tengerészek humánus emberek. Az ajtót sem zárta rá; hanem egy őrt
-állított eléje.
-
-Ott azután volt ideje Inczének elmélkedni a renegátok barátságáról s a
-török révészek becsületességéről.
-
-Az Alligatoron pedig várhattak rá egész éjjel.
-
-Minél tovább haladt az éj, Serena nyugtalansága annál nagyobb fokra
-hágott: hajnal felé megszánta egyik számüzött társ s vállalkozott rá,
-hogy kiszáll a partra Inczét keresni. Legegyenesebb út volt volt Vely
-béget felkeresnie.
-
-Az úgy tett, mint a ki szerfölött meg van lepetve azon hír által, hogy
-Incze nem érkezett meg az Alligatorra; rögtön ugrott, szaladt tüvé tenni
-érte egész Sztambult; s nem telt bele egy óra, mikor már vissza is tért
-a bizonyos eredménynyel.
-
-– Képzeld: azok a semmirekellő részeg kaikdzsik az este a ködös vizen
-ködös fejjel összetévesztették az Alligatort a Salamanderrel: ennek az
-ostoba müzülmának inglis, meg frenki, mind egy «gyaur köpek». Odavitték
-Inczét az osztrák hajóra: bizonyosan le van tartóztatva. Te eredj a
-hírrel az Alligatorra vissza; én futok a szeraszkiérhez, hogy segítsek
-az elfogotton. Egy óra alatt ott leszek nálatok.
-
-Szavának is állt: egy óra mulva ott volt az Alligatoron.
-
-A magyar menekültek között már akkor nagy volt az izgalom. Körülfogták a
-hajós kapitányt s iparkodtak vele megértetni a dolgot. Hanem akkor a
-yankee egyszerre elkezdett nem érteni németül. Egyáltalában nem értett
-németül. Azt sem tudta, hogy mi az a «Schiff» meg az a «gefangen»? Csak
-a fejét rázta. Az elkeseredett hazafiak aztán összerakták, a mi keveset
-tudtak angolul: az egyik egy szót, a másik a másikat; azokból egy
-vállalkozó szellem egész mondatokat tákolt össze s aztán igyekezett a
-kapitánynyal elhitetni, hogy az angolul van, a mit ő most elmond neki.
-Talán megértette: mert annyit mondott hogy «fatal accident!» s még
-jobban rázta a fejét, azután felment a lünettere, s elkezdett alá fel
-sétálni s a «Hail Columbiát» fütyörészte.
-
-Serena tudott volna vele beszélni angolul; de előtte nem merték a
-bajtársak a helyzetet felfedezni, míg Vely bég elő nem jön.
-
-Ez, a mint a hajóra érkezett, szóba sem állt senkivel; hanem azt
-kivánta, hogy egyedül közölhesse Áldorfai nejével, a miről tudomást
-szerzett.
-
-Serena az aggódó hitves nyugtalanságával fogadta őt. Ez leküzdé benne az
-ellenszenvet, melyet az ember ellen soha meg nem szünt érezni.
-
-– Mit tud ön férjem felől?
-
-– Ő a múlt éjjel a ködben az Alligator helyett a Salamanderre tévedt s
-ott az osztrák hajóskapitány letartóztatta.
-
-– Hogy tehette azt, hiszen neki amerikai útlevele van?
-
-– Csakhogy Amerika messze van, s az útlevél még nem ád polgárjogot. A
-hajófödélzet pedig annak az országnak a területe, a kié a hajó. Az
-osztrák kapitány egészen a maga jogával él.
-
-– Mi fog történni most?
-
-– Hogy mi fog történni? azt őszintén megmondom, egész öntől függ. Ön
-választhat tetszése szerint. Az egyik lehetőség az, hogy ön most eljön
-velem a szeraszkiérhez, s annak kinyilatkoztatja, hogy férje elfogadta a
-török hadseregnél a ferikké kineveztetését. Az az ő zsebében van. Arra a
-szeraszkier oda fogja küldeni a hadsegédét a Salamander kapitányához s
-ön egy óra mulva látni fogja nem Áldorfai Inczét, hanem Oglán beyt: az
-anatoliai dandár ferikjét.
-
-Serena arczát a büszkeség és szemérem pirja önté el e szókra.
-
-– Én nem fogok a szeraszkierhez menni, sietett a rövid válaszszal.
-
-– Akkor még két másik eshetőség van; szólt Vely bég kegyetlen humorral.
-Az egyik az, hogy Áldorfai Incze honvéd-ezredes ott marad a
-Salamanderen, mint elfogott menekülő. Hogy az ilyenekkel hogy bánnak mai
-nap? azt ön olvashatta a hírlapokban. A hajón is van haditörvényszék,
-haza sem kell őt szállítani s ön talán hallotta már, hogy a hajó
-árboczának a haránt póznája micsoda czélokra is szolgál még? Meg is
-láthatja legközelebb.
-
-Serena összeborzadt e gondolattól.
-
-– És mi a harmadik eshetőség? kérdé izgatottan.
-
-Vely bég a vállát vonogatta s a fogait szivta huzódozva.
-
-– Az, a mit ön legkevésbbé fog szeretni. Mikor elváltunk, Incze egy
-talizmángyűrüt látott meg ujjamon. Megtetszett neki s én odaadtam azt
-emlékül. Az ilyen gyűrü fejében viselik a török országnagyok azt a
-gyorsan ölő mérget, mely őket a selyemzsinórtól meg szokta szabadítani.
-E titkát a gyűrünek Incze is tudja.
-
-Serena a szenvedély váratlan kitörésével fordult egyszerre Vely bégnek.
-
-– Gyalázatos áruló! Ez az ön műve volt. Ön vitette megvesztegetett
-zsoldosaival férjemet szándékosan az osztrák hajóra. Távozzék előlem! Ne
-közelítsen felém többet. Siessen innen! Két perczet adok önnek az
-elfutásra. Ha addig innen nem menekül, kikiáltom a kétségbeesett
-bajtársak közé, hogy ön mit tett, s akkor Isten irgalmazzon önnek!
-
-Vely bég elsápadt e szókra. Nem várt több biztatást, futott a
-csónakjához, senkivel szóba sem állt s csak midőn jó messze eleveztek
-már a hadi hajótól, kiáltott vissza az utána néző hölgynek:
-
-– Asszonyom! Három közül az egyiket választani kell! Mash-allah!
-
-A nő pedig azt mondta: «még van egy negyedik is,» s elszánt léptekkel
-felsietett a hajóskapitányhoz a lünettere.
-
-Ez már tud aztán a yankeevel beszélni!
-
-A menekült bajtársak odalenn nem értették, mit beszél angolul a
-kapitányhoz; de szemei, arcza, mozdulatai érthetővé tették azt.
-
-Ah az egészen más, mikor egy asszony beszél el valamit! Hogy magyaráz
-annak minden arczvonása! Milyen igazság hangzik annak minden szavából!
-
-– Nézzétek, most azt beszéli neki, mint szerették ők egymást! hogy nincs
-senkije a férjén kívül! Most azt mondja el, milyen hős, milyen nemes,
-milyen bátor volt az ő férje! Hogy küzdött a népek szabadságáért! Most
-felvilágosítja az ármányról, melylyel kelepczébe ejték. Most beszél neki
-a szabad államok magas kötelességeiről, a csillagos lobogó becsületéről!
-Nézétek, hogy melegszik a yankee! Hogy emeli az ökleit. Már mindjárt
-meghódítja! Ez az asszony felfordítja a világbékét! Most megszorítja a
-kapitány kezét s jobbjával az égre mutat fel!
-
-Az Alligator kapitánya halk parancsszóval szólt alá:
-
-– Zászló-apród! Lobogót… fő-árboczra… fel!
-
-Azután a hangcsövön lekiáltott a hajó mélyébe:
-
-– Füts gépet!
-
-A nő térdre esett s megcsókolta a kezét.
-
-A menekvők nem értették ezt a nyelvet, mégis mindent megértettek.
-
-… Inczének ez alatt elég ideje volt elmélkedni a sors tréfái felett.
-
-Hogy iparkodik valaki, a ki játszik az emberekkel, gáncsot vetni a
-futónak, hogy elejtse! Hogy kényszeríti azt, a ki állva akar maradni, az
-elbukásra! Mit tegyen most? Ő is tudja jól, hogy van számára háromféle
-választás. Az egyik a fogságban elvárni a balsorsot; melynek vége az
-előrementek példájából ismeretes. A másik: elővenni zsebéből a török
-kormány kinevezési oklevelét s hivatkozni török polgári jogára s
-hivatalos állására az ozman hadseregnél. Akkor aztán szavának is állni,
-és lenni annak, a mivé felavatta magát. – A harmadik – az a gyűrü.
-Felnyitotta a pecsétnyomó követ. Az a kis zöldet játszó szürke por: a
-«halálban válogatók» pora benne van.
-
-Egész éjjel nem hunyta le szemeit. Cabinja szűk ablakán keresztűl az ég
-csodáira bámult s azokkal tanakodott. A sötétség rossz tanácsadó. Tagjai
-reszkettek, mintha lázban volna a kisértet jelenlététől. «Tedd meg! Ne
-tétovázz!» mondá az egyik; «ha a sors taszít, te ugorjál!» – «Tedd meg.
-Daczolj!» suttogá a másik; «ha ver az a hatalmas úr, te rúgj ki!» –
-Aztán feljött a hold. – Ez már jobb barát. Az arany fényözön végig
-feküdt a Bosporuson. E fénynél elővette Incze a török kinevezési
-okmányt. Az irás érthetetlen volt rá nézve, a betűk idegenek, hanem
-azért megtalálta benne a saját nevét: az czifrább talik irással volt
-bele rajzolva. – Megnedvesíté az ujja hegyét s az egész nevet tisztára
-ledörzsölte a pergamenről. Most már eldobhatja az egészet. – Az egyik
-ajtót már bezárta maga előtt. Arra nem hivatkozhatik már, hogy a török
-hadsereg tisztje.
-
-Csak két választása volt már. – Hajh! ha az a nő nem volna, milyen
-könnyen készen lenne vele! Öt percz alatt be volna végezve az egész pör
-az ember és az ő teremtője között.
-
-Mikor a nap feljött, a másik kisértet is el volt űzve. Tudta, hogy mit
-tegyen!
-
-Korán reggel meglátogatta a hajós kapitány.
-
-Nem volt az szivtelen ember. A tengerészekben mindig több kedély van,
-mint más katonában. A tenger felebaráti szeretetet prédikál!
-
-– Lássa uram, én nem akarom önt bezárva tartani. Ez a hajón nagyon
-egészségtelen. Itt rossz levegő van. (Maga nyitotta fel a kabin
-ablakát.) Hanem ha ön becsületszavát adja, hogy nem fog a vizbe ugrani,
-akár menekülési kisérletből, akár öngyilkossági szándékból: akkor
-megengedem önnek, hogy szabadon járhasson a hátulsó födélzeten. S most
-jöjjön ön velem reggelizni.
-
-Incze szavát adta.
-
-– Sem a szökést, sem az öngyilkosságot nem fogom megkisérteni.
-
-S hogy szavának őszinteségét bebizonyítsa, levonta ujjáról a
-talizmángyűrüt.
-
-– Nézze ön. E gyűrüben olyan mérget birok, mely öt percz alatt
-utólérhetetlen embert csinál belőlem. Nem fogom azt használni.
-
-S azzal a nyitott ablakon át a tengerbe hajította Vely bég ajándékát.
-Most már a második kisértet is elmult; most már nem volt semmi
-választása, mint férfi lélekkel bevárni, hogy mit hoz a sors? s nem
-lépni a rémek elől hátra.
-
-– Nichts für Ungut! biztatá a kapitány. Meglehet, hogy a követségtől azt
-az utasítást kapom, hogy bocsássam önt szabadon: akkor – kezet
-szorítunk, s vitetem önt, a hová mondja. Lehet, hogy azt az utasítást
-kapom, hogy akasztassam fel önt, ha például in contumaciam el van már
-itélve. Akkor – kezet szorítunk s én felhuzatom önt ide a
-haránt-árboczra. Ez a mi sorsunk! Hanem addig is menjünk reggelizni.
-
-Incze látott már a katonaéletben siralomházba tett szegény bünösöket jó
-étvágygyal falatozva ülni utolsó reggelijük mellett s meg akarta
-mutatni, hogy ő sem rosszabb náluknál. A kapitány saját cabinejába vitte
-őt falatozni.
-
-Még azután olyan jó volt, hogy egy kis szórakozásról is gondoskodott
-foglya számára. A kapitány nagy kedvelője volt a távcsöveknek. Egész
-gyüjteménye volt telescopiumokból és perspectivákból. Incze pedig
-észrevetette, hogy ért az optikai készülékekhez. Ezzel nagyon megnyerte
-a tetszését a kapitánynak. Incze egészen értett a bonyolult gépek
-kezeléséhez s ugy beszélt azokról, mint egy tengerész. A kapitány egyik
-hires refractorát a másik után bocsátá rendelkezésére s nagy volt az
-öröme, ha Incze a távcsövön át megtalálta azt a kiváló tárgyat a
-világváros tömkelegéből, vagy a Bosporus árboczerdejéből, a mit feladott
-neki.
-
-Egyszer aztán Incze megtalált egy olyan tárgyat is, a mit nem bizott rá
-a kapitány: az Alligatort.
-
-A távcső olyan közel hozta az arczokat, hogy a néző azt hitte, hallania
-kell, a mit azok ott a hajón beszélnek.
-
-– Úgy-e pompás üveg? kérdezé a kapitány.
-
-– Az ám. (Épen akkor érkezett meg a hájófödélre Vely bég.)
-
-– Százötvenszerte nagyít. Valódi Dollond-féle készítmény. Jól a szeméhez
-igazította ön? Ne segítsek rajta?
-
-– Köszönöm. Igen jól látok.
-
-– Ugyebár? olyan jól lát rajta az ember, hogy az arczokat megismerhetné,
-ha volna közöttük ismerőse.
-
-– Valóban. Incze már azt is látta, hogy Vely bég elsiet, mintha űzné
-valaki. És azután látta azt a jelenetet, a mi Serena és a kapitány
-között végbement.
-
-– Ez átkozott egy cső! tréfálózék nyers tengerész humorral a kapitány.
-Ha az ember feleségének téte a téte-je volna valakivel egy mérföldnyi
-távolban: jelen lehetne rajta, mint szemmellátó tanu.
-
-Incze segített az élczen nevetni.
-
-Egyszer azután megint látott valamit. Az Alligator kéménye füstölni
-kezd. Azután a csillagos lobogót kezdik kibontani s felhúzzák a közép
-árboczra. Abban a perczben, melyben a lobogó az árbocz hegyére ér: ezt a
-tényt egy ágyudördülés jelenti.
-
-Ezt azután meglátja és meghallja a látcső nélkűl is mindenki.
-
-– Mi az ördög az? mond a Salamander kapitánya, az Alligator füstöl és a
-középárboczra húzza föl a lobogót. Mit akar ezzel mondani?
-
-Az Alligator még világosabban igyekezett gondolatait kifejezni.
-
-A mint horgonyait felszedte, megindult a Salamander felé teljes
-gőzerővel s mikor puskalövésnyi közelbe ért hozzá, akkor hosszoldalát
-fordítva felé, horgonyt vetett mellette.
-
-Akkor egy csónak zökkent el tőle, melyben egy hajóhadnagy ült. A csónak
-farán a parlamentaire zászló.
-
-– Legyen ön szives cabinejába térni, szólt a kapitány Inczéhez. S maga
-sietett a hajójára érkező hadnagy elé.
-
-Az bemutatta magát s átadta parancsnoka üzenetét.
-
-– Önnek a hajóján egy utazója van az Alligatornak foglyul letartóztatva,
-a ki amerikai útlevél oltalma alatt áll.
-
-– Az én hajómon van egy tagja a magyar felkelő seregnek, s nekem
-utasításom van az osztrák kormánytól, minden ilyent, a ki hajómra száll,
-letartóztatni.
-
-– Nekünk pedig utasításunk van, minden ilyent, a ki hajónkon megjelent,
-s ott mint utas beiratta magát, mint amerikai polgárt, megvédelmezni.
-
-– Ezt végezze el a két kormány egymás között.
-
-– Jól van. Hanem ha az el nem végzi: akkor elvégezzük mi egymás között.
-Egy óra elég a követséghez menni, egy óra annak elhatározni magát, egy
-óra onnan visszatérni. Három óra elég rá, hogy az alatt ön is
-befűtethesse a gépet. Ha három óra alatt nem lesz mister Innocent
-Áldorfai az Alligator fedélzetén: mi megkezdjük az ágyuzást.
-
-– Nichts für Ungut, mondá rá a Salamander kapitánya s bucsút vett az
-Alligator hadnagyától.
-
-Azután szépen rendben megtette az intézkedést. Legelébb is a hadsegédét
-elküldé a tudósítással a követséghez; azután elkezdte a katlant
-fűttetni; azután kiadta a parancsot: le a függ-ágyakkal! a tüzéreket az
-ágyukhoz rendelé, a matrózokat a horgonyt felvontató koronghoz; akkor
-aztán felhúzatta a lobogót a közép árboczra. Az ágyúdördülés jelt adott.
-
-Ez alatt másfél óra mult el. Itt volt az ebéd ideje. A kapitány beszólt
-Inczéhez.
-
-– Uram: kész az ebéd. Még másfél óránk van azt elkölteni.
-
-Az ebéd azonban fél órát sem vett igénybe. Még egy hosszú óra maradt
-hátra.
-
-A kapitány arról is gondoskodott, hogy ezt a hosszú órát vendégével
-kellemesen eltöltesse. Válogatott szép tengeri kagyló-gyűjteménye volt.
-Incze ahoz is értett.
-
-A kapitány egész kedvvel magyarázta neki a malakologia legujabb
-felfedezését.
-
-– Néze ön ezt az Euplecteia Aspergillumot. Ez is egy puhány háza. Olyan,
-mintha selyem szálakból volna szőve. De e selyem szálak kőből vannak; a
-tűzben égethetlenek, mint az asbest. Az egész egy kürt alakú cső; a
-szélesebb nyilást egy szabályos rácsozat zárja be. S ezt a remekművet
-egy puhány készíti. Egy kocsonya-testü állat. S ez az állat úszik ezzel
-a szövött hajóval a vizek alatt. Megvilágítja maga körül a tengert ölnyi
-messzeségre. Megtámadóját visszaveri villany-ütésekkel, a miktől az
-elkábul. Valódi tengerész. S milyen öntudatos állat a mellett! Nézzen ön
-ide. Egy helyütt a házát kilyukasztotta valami. Bizonyosan egy tengeri
-pók, a mely aztán meglakolt érte. De a finom selyem hajó mégis csak
-lyukat kapott. Akkor mit csinált a bölcs Euplecteia? Elővette a selymét,
-befoldozta szépen a szövetén ejtett lyukat; mint a hogy az asszonyok be
-szokták tópolni a lyukas harisnyát. – Apropos: «asszonyok!» van önnek
-talán felesége? – Ah! S az ott van az Alligatoron? Nagyon szép. Még fél
-óránk van várakozni. Fél óra mulva vagy meglátja ön a feleségét, vagy
-irhat hozzá bucsúlevelet. Nem szokott ön ebéd után aludni? Még fél órája
-van rá…
-
-Azonban nem volt rá félórája.
-
-A hajóőr jelenté, hogy a csónak jön visszafelé a hadsegéddel.
-
-Itt még sincs idő már egy ebédutáni álmocskát elbólintani.
-
-A csónak megérkezett. Inczét az alatt két fegyveres őr közé állították.
-
-A hadsegéd felkapaszkodott a tetőre. A kapitány feltette háromszögű
-kalapját. A hozott levelet átvette, felszakítá és elolvasta.
-
-Azután megnézte az óráját nagy hidegvérrel. Még tiz percz az idő.
-
-Akkor odafordult Áldorfai Inczéhez s azt mondá neki – angolul: (ő tudta
-miért?) «Mister Innocent Aldorfai, citisen of the United Staates of
-North-Amerika, you may go, in alle Teufels Namen, where you will!» –
-Azzal odament hozzá s megszorította a kezét: «Nichts für Ungut.»
-
-Még öt percz volt hátra a kiszabott időből, mikor Incze az Alligator
-födélzetére lépett. A kapitány a födélzeten állt s kezében tartá az
-óráját. Incze odasietett hozzá, háláját kifejezni.
-
-Az amerikai tengerész némán inte kezével elutasítólag s oda mutatott
-Serenára.
-
-Köszönje szabadulását annak.
-
-… Óh az asszonyok, – a kik szeretnek, – országokat képesek megmozdítani,
-– mikor kétségbe esnek…
-
-… A kivándorlók egyszerre rázendíték a «Hail Columbiát.»
-
-
-AZ ÁTÜLTETETT NÖVÉNYEK.
-
-De már most hová?
-
-A török kormány minden menekültnek ötszáz piasztert adott uti költségül.
-Ez volt az utolsó örökségük az «ó világtól.»
-
-Az «új világ» kormánya pedig ingyen szállítá el őket.
-
-Hálaérzettel emlékezzünk meg mind a kettőről. Ez is jól esett.
-
-Mielőtt a magas tengerre szállt volna ki a hajó, mr. Sparkins az
-Alligator kapitánya felhívta a menekülteket, hogy határozzák el: az Új
-világ melyik részében akarják magukat partra tétetni? vagy kétfelé
-akarnak-e válni és külömböző helyeken letelepedni?
-
-A kivándorlók az Alligator födelén számszerint negyvenen voltak.
-
-Elébb a második kérdésre nézve határoztak. Egyhangulag mondák ki, hogy
-mindnyájan együtt akarnak maradni, s a mit a többség határoz, azt
-mindnyájan elfogadják. Azt a kérdést azonban, hogy hol települjenek le?
-elébb mr. Sparkinssal kivánták tanácskozás alá venni.
-
-Valamennyi között egyedül Áldorfai felesége volt képes angolul érthetően
-társalogni: őt bízták meg a szövetség tagjai az értekezlettel.
-
-Mr. Sparkins valódi amerikai jellem volt. Lehetett nála jó szivet
-találni, csakhogy azt nagyon keresni kellett, el volt jól dugva. A
-keresőnek elébb sok vexir-lakatot ki kellett nyitogatni, míg hozzá
-juthatott. Ajándékozni az amerikai nem szokott; hanem a munkakeresőt
-utasítani, hogy hol kap munkát? azt megteszi. Alamizsnát nem ad, de
-enged kenyeret keresni; nem pártfogol, de segít. Rokonszenvével nem
-biztat, de a rászorulót oltalmazza. Elvisz oda, a hova kivánod; hanem
-aztán ott hágy!
-
-Mr. Sparkins igen rövid, lapidaris stylusban szokott beszélni.
-
-– Önnek a honfitársait már ismerem, mondá Serenának. New-Yorkban, vagy
-más nagy városban nem lesz jó nekik letelepedni. Sok pénzök nincs. S
-pénzt csinálni (mint nálunk mondják) nem tudnak. Üzlethez nem értenek.
-Kézműipart nem tanultak. Tudományukkal nálunk nem kereshetnek semmit.
-Földmivesnek talán jók lesznek. Vehetnek olcsó földeket Texasban,
-Jovában. Tanácslom, hogy hajózható folyam mellett. Ha ehez kezdenek,
-együtt maradjanak. Ott az ember mindent maga végez: cselédet nem kap; a
-rabszolga drága; önöktől el is szökik könnyen. Nem értenek a
-rabszolgatartáshoz. Sanyaru életmód lesz, a ki nem szokott hozzá. A
-másik választás: Kaliforniába menni, aranyat ásni. Tömérdeken mennek
-most oda. Három éve, hogy az első aranyat felfedezték a Sacramento
-partján s azóta nyolczvanezer ember vándorolt be s San Franciscot magát
-hetvenezer lakja. Amerikai, ír, német, creol és chinai. Még magyar is
-fér el ottan. A földalatti kincs nagysága a mesével határos; de valóság.
-Vannak egyes aranyásók, kik egy év alatt nábobokká lettek az ásó és
-csákány segélyével. Kemény és piszkos munka, de szerencsével jár. Ez a
-társaság, melynek ön is tagja, jól fogja ott magát érezni. Kalifornia
-hantjai alatt felkeresni az aranyat, csak folytatása lesz annak az
-álomnak, a mi volt Magyarországon felállítani a köztársaságot. S csaknem
-sikerült. Hátha Kaliforniában több lesz a szerencse? Az az élet épen a
-világgal meghasonlott embereknek való. A kik erőszakolni akarják a
-sorsot. Én önöknek a San Joaquim partjait ajánlom.
-
-Serena sóhajtva válaszolt.
-
-– Sajnos, hogy sorsosaim túlnyomó többsége szinte oda vágyik. Az
-aranyföldről hallott regék mind elmámorosíták fejeiket. De mi legyen az
-én férjem ott, a hol mindenkit az arany éhsége kerget a föld alá? Ő, a
-ki az aranyat elszórta magától, mikor azt ajándékba kinálták neki, ő, a
-ki az útfélen hagyta az aranyat, mikor az öt mázsás darabban feküdt
-előtte; az aranyat, a mi az ellenségé volt, s most ugyanaz az ember
-menjen földet vágni, kutatni az iszapban, homokszemnyi arany atomokért
-és érezni azt az éhséget, a mi az arany után támad? kapzsivá,
-irigylelküvé lenni? Ez nem az ő lelkének való.
-
-– Tudom. Ismerem az urat. Ő lelkész volt elébb. No hát itt is lehet az
-megint. A papot jól megfizetik. Ott is születnek, halnak, házasodnak és
-gyónnak az emberek.
-
-– Uram! szólt megütközve Serena, s öt ujja hegyét keblére tevé, mintha
-azt mutatná: «hát én?»
-
-– Az semmi baj, szólt zavartalanul mr. Sparkins. Azért lehet nős. Ki
-nézi azt Kaliforniában? Kezdhet új vallást. Olyan katholikus vallást, a
-hol a papok házasodnak. Megy az Kaliforniában.
-
-Serena nevetni kezdett; mr. Sparkins pedig vállat vont: ő komolyan
-beszélt.
-
-– No hát ha ez nem tetszik, próbáljunk mást. Önnek férje derék katona
-volt s úgy tudom, hogy a Bakonyt kitisztította egyszer az osztrákoktól.
-Kaliforniának is van hadserege. Ott vállalhat colonelli állomást. Az is
-szép hivatal, sok dolog van a kóbor indiánokkal. Csakhogy a veresbőrüek
-hamar megskalpozzák az embert.
-
-– Nem! nem! Skalpoztatni nem engedem a férjemet!
-
-– Tehát se tonsura, se skalp! Mihez kezdjünk hát? – Ön mistress, úgy
-tudom, hogy ért a főzéshez és a bujdosás alatt már próbálta boarding
-houst tartani. Ezt San Franciscoban is megkisértheti. Jó lesz korcsmát
-nyitni. Csakhogy ott megint lesz valami dolga a férjének, a mi önnek nem
-fog tetszeni. Az aranyásók népe igen garázda had. A korcsmárosnak minden
-este ki kell boxolni egy pár bittangot a csapszékből. A boxolást
-megtanulhatja itt a kormányosomtól; hanem ahoz hozzá kell önnek szoknia,
-hogy a férjét sokszor fogja feldagadt orral és kék szemmel látni.
-
-De már ez ellen mind a két kézzel hadonázva tiltakozott Serena.
-
-– Ne-ne-nem! A férjemnek az orrát nem hagyom betörni, sem a szemét
-kiütni.
-
-– Jól van. Hát már most találjon ki ön valamit. Van önnek valami
-eszméje?
-
-– Van. Én elhoztam magammal hazulról az örökségemet, a mi után szegény
-anyám tartotta el a családját; most én akarom ezzel az enyimet
-eltartani.
-
-S ezzel az oldaltáskájából elővette azt a titokteljes csomagot, a mit a
-dudai lévita farezidencziájából elhozott s kibontá azt nagy figyelemmel.
-A kapitány oda tartotta az orrát. A kibontott papir dobozokban
-mikroskopikus kincsek voltak. Az egyikben barna gömbölyű gyöngyök, a
-másikban feketék.
-
-– Mik ezek?
-
-– Az egyik káposztamag, a másik hagymamag: kitünő fajtájuak!
-
-A komoly amerikai erre a szóra olyan hahotára fakadt, hogy meg lehetett
-számlálni a fogait a szájában. Aztán megint elhallgatott és komoly lett,
-mintha nem is ő lett volna az, a ki szokása ellenére kaczagott.
-
-– Azon nevettem, magyarázá ki magát: hogy a mire férfi soha rá nem
-jönne, azt hogy kitalálja egy asszony! Pedig olyan közel fekszik az
-emberhez a dolog, hogy csak a tenyerét kell megfordítania érte. Persze,
-hogy ez a legjobb üzlet Kaliforniában: a kertészkedés. Semmi sem olyan
-drága ott, mint a hagyma, meg a káposzta. Chinából hajóteher számra
-szállítják oda, mégis két dollár egy font hagyma, s egy tonna
-savanyított káposztáért két három font aranyat adnak. Hanem egy dologra
-figyelmeztetem önt mistress. Más ember is jött ám már arra a gondolatra,
-hogy mennyivel szebb mesterség volna Kaliforniában: az aranyat a
-földszinéről szedni fel, mint a föld alul s próbálták a kertészkedést.
-De mindig rosszul sikerült. A hagyma, a mint elvetették, igaz, hogy
-akkora szárat eresztett, mint egy arekapálma, gumója is lett nagy, mint
-egy strucz-tojás; de belül pudvás volt és megrohadt. A káposzta pedig
-soha sem engedte magát két éves növénynyé nevelni: az első évben olyan
-szárba hajtott, mint egy agave, s csak torzsát adott. Kalifornia talaja
-és ege nem kedvez a konyhakertészetnek.
-
-Serena önbizalommal mosolygott.
-
-– Azt bizza ön rám. Ahhoz én jobban értek.
-
-– Igaz. A tengerész ne adjon tanácsokat a tapasztalt kertésznek. Tehát
-maradjanak önök a kertészségnél, mistress.
-
-A kivándorlók azt határozták, hogy mindnyájan Kaliforniában fognak
-letelepedni.
-
-Sparkins kapitány még az nap egy csomagot ajándékozott Serenának.
-Szőlővesszők voltak benne, miket Törökországban vásárolt össze. Tegyen
-velük próbát az aranymezőn.
-
-– Azonban a szőlőnek is van egy tévedése az uj világban. Ott soha sincs
-tél, s a nyári három hónapban nem esik eső: a föld pedig nagyon kövér.
-Azért a szőlő eddig ott nem találta fel magát. Egyre virágzott, bogyókat
-hozott; de azok soha meg nem értek. A mi bogyókat az esztendő elején
-hozott, azok lesültek; a miket később hozott, azok lerohadtak;
-szüretelésre soha sem került a dolog. Ön talán ennek is kitalálja a
-nyitját.
-
-Serena nagyon megköszönte a szives figyelmet.
-
-Pedig még több szivességet is tett vele mr. Sparkins s azt is úgy tette,
-hogy még csak meg sem lehetett neki köszönni.
-
-Sorra járta a kivándorlókat s azt mondá nekik, hogy a legelső, a mire
-szükségük lesz, az, hogy angolul tudjanak. A nélkül meg nem élnek. Itt
-van mistress Áldorfai, a ki a nyelvet jól érti; szólítsák fel őt, hogy
-naponkint három négy órát adjon a nyelvtanból. Kinálhatnak neki érte két
-dollárt óránkint; negyvenen vannak hozzá; csekélység esik egyre.
-
-Létre is jött a terv.
-
-S így szerzett mr. Sparkins Serenának naponkint nyolcz dollár keresetet
-útközben a hajó födelén, hogy legyen neki majd miből kertet vásárolni,
-ha San Franciscoban partra teszi.
-
-Kilenczven napig tartott az út Kaliforniába.
-
-Serena nagyon sokat szenvedett az úton. Az évszak kedvezőtlen volt. A
-passat-szelek folytonos zajgásban tarták az oceánt. A férfit is
-megpróbálta ez út.
-
-A tengeri betegség minden kínjait, rémületeit, halálfélelmét átszenvedte
-a nő. Néha hetekig nem volt képes éjente aludni. Hanem azért mikor az az
-óra jött, melyen a salonban meg kellett jelennie, hogy az angol
-nyelvtant tanuló barátainak magyarázza, le tudta küzdeni idegeinek
-minden kínzó szenvedését; felkelt az ágyából: erőt vett magán: férjével
-átvezetteté magát. Eltagadta minden baját. Visszafojtá betegsége
-rohamait. Eltemette arra az időre kíntól zaklatott lelkét a kitárt
-könyvbe, s a mig vége nem volt az előadásnak, addig nem engedte meg a
-fejének, hogy szédüljön; addig kényszeriteni tudta a szemeit, hogy
-lássanak: csak a halántékain lüktető erek árulták el, hogy mit szenved
-most. És hasztalan akarta őt férje visszatartani, hasztalan unszolták
-bajtársai, hogy röviditse meg a tanórát és feküdjék le pihenni. Nem
-engedte magát lebeszélni. Ez neki felvállalt hivatala. Ezt betöltenie
-kötelesség. S talán igazat mondott, a midőn azt állítá, hogy a mikor
-hivatásában van, mikor előadást tart, akkor kínjai csillapulnak:
-elfeledkezik róluk.
-
-Más nők önkivületben fetrengtek ez iszonyu bajban, ő pedig négy órát
-tanított naponkint, mikor lázrohamában egy kis szünetet érzett.
-
-Incze azt mondá: «ha te meghalsz, én utánad halok!»
-
-*
-
-A hosszú út czélja végre el lett érve. Ott voltak az Új világban.
-
-A kaliforniai élet még akkor (ezelőtt huszonnégy esztendővel) nem volt
-az, a minőnek azt most Bret Hart geniális leirása után ismeri a világ.
-
-Akkor kivándorlott honfitársaim többnyire visszatértek már a hazába, s
-kedélyes társalgás közben sokat elbeszélgetnek arról, milyen volt a
-magyar emigráns élete San Franciscoban, mely már akkor háromszor végig
-leégett s ugyan annyiszor ujra épült, de még mindig csak olyan törékeny
-anyagból, mintha azok épitenék, a kik nem akarnak itt megvénülni.
-
-Mindannyian emlékeznek arra a kis veres téglaházra, mely az aranymosások
-vizvezetője mellett egy kis fensikon épült. Ez volt Áldorfaiék tanyája,
-körülvéve négy acre nagyságu kerttel.
-
-Serena hasznára fordítá mr. Sparkins tanácsát. Nem választott kertnek
-való talajt, mint a többi kertgazdászok a San Joaquim partján elterülő
-buja ős erejü mezőkön; hanem megvett egy nagy darab sovány
-homok-területet, mely fölött az említett vizvezető huzódott el. E
-vizvezető, az akkori aranyásás rendszere mellett televény márga iszapot
-hordott magával. Ezt használta fel Serena a homok-talaj termékenyitésére
-s a siker már az első évben bámulatos lőn. Zöldségeit piaczra sem
-hagyták kerülni; helyébe jöttek értök a sanfranciscói vendéglősök. Ő
-maga látott minden után, a mi a konyhakertészet körébe tartozik, két
-fogadott szabad néger cselédjével. Incze pedig dolgozott, mint egy
-napszámos: azaz mint három! Gyönyörüsége telt ebben a munkában. A
-kertészkedés tudomány! Sok titka van annak, a minek kitalálása emberi
-vívmány a természet ellen. A természet bujósdit játszik; de megengedi
-fogni magát. Rá jött ő a szőlőmeghonosítás titkára is. A talajtól, a
-metszéstől, a neveléstől függ minden siker. Ő ápolta neje ültetményeit,
-s egész napokat el tudott azzal tölteni, hogy a káposzta rászákat
-hintegette be dohány-hamuval, azok ellen az apró nyálkás csigák ellen, a
-mik azoknak legnagyobb ellenségeik s nem jutott eszébe, hogy mi volt ő
-valaha? minő más világot járt be egykor? – nem a könyv, – nem a kard.
-
-S azok az óriási nagy káposztafejek, a mik tán gondolkoznak, hogy
-mondogatták egymásnak, mikor közöttük végig haladt: «látjátok! hogy
-eljött velünk a föld tulsó oldaláról? Ő a mi jó barátunk s mi vagyunk az
-ő jó barátjai. Ő minket táplál, mi őtet. A mi gyökereink tartják őt ide
-kötve ehez a földhöz…»
-
-Hogy kiáltott rájuk aztán a virágba magzott torzsa-óriás.
-
-– Csitt odalenn! Földhöz ragadt laposfejü nép! Asszony volt, a ki
-idehozott minket is, őtet is. Asszony tart mindannyiunkat itten.
-
-S az asszony dalolva jár a kert fris hajtásu bokrai között, gyapotot,
-kávé-bogyót és vaniliát szedve a fiatal csemetékről, s a délvirágok
-között énekli a «cserebogár, sárga cserebogár» nótáját.
-
-A férj ásójára támaszkodva hallgatja a nótát.
-
-Itt cserebogár sincsen.
-
-Incze boldog volt robinzoni magányában. Nem érdekelte más, csak
-ültetvényei. Boldogságát kétszerezte az, hogy a feleség is osztozott
-benne.
-
-Letelepült honfitársai ellátogattak hozzá vasárnaponkint s elbeszélték
-mozgalmas életük napi eseményeit. Az aranyásók dicsekedtek, vagy
-panaszkodtak. Egy pár közülök a fémjelzést gyakorolta s vagyont szerzett
-belőle; volt, a ki a kártya-asztalnál csinált szerencsét. Megtörtént
-némely gróf uron, hogy szatócs-boltot nyitott s igen jól ment neki s nem
-tréfa, hanem valóság, hogy egy hajdani alispán paprikás pálinkával
-csoda-kurákat vitt véghez a váltólázban: úgy, hogy indikálva lett neki
-saját patikát nyitni a paprikás pálinka számára; de még messze földre is
-elhordták a panaceáját.
-
-Incze csak mosolyogta társai viszontagságait. Az ő telke egy sziget volt
-a népvándorlás vizözönében. Az aranyéhes kalandorok évről-évre mélyebben
-ásták magukat a földbe le: az ő fái évről-évre magasabban nőttek fel a
-földből.
-
-Politikáról beszélni pedig épen nem volt szabad nála.
-
-Kis szobájának ajtajára ez volt felirva krétával:
-
-Esernyőt, sárczipőt és politikát kinn kell hagyni!
-
-Pedig milyen nehéz ezt megállni az ő honfitársainak. Nehezebb, mint a
-dohányzásról leszokni. Meg is kerülték a tilalmat olyanformán, hogy
-mikor politizálni akartak, kinn maradtak a veranda alatt. Ott szabad
-volt.
-
-Incze honfitársai soha sem mondanak le a reményről. Lesz még Európában
-valami, ha a válságos «öt év» lejár; majd ha a franczia köztársaság ujra
-elnököt választ! Hanem aztán egyszer megjött a hire a deczember
-másodikai államcsinynek, s összeomlott minden kártyavár.
-
-Ettől fogva nem kellett megtiltani a politizálást. Úgy sem tették.
-
-Már a harmadik évet tölték a kivándorlottak az arany földön. Incze
-gyümölcsfái ligetté nőttek már. Szőlőkertje ez évben adott legelső
-szüretet. A mint kiforrt a bor, Incze meghívta az áldomásra
-honfitársait.
-
-Meleg őszi nap volt: nálunk nyárnak is megjárná; künn telepedtek le a
-szabadban.
-
-Sok nevezetes ürügye volt a baráti ünnepélynek. Az első bor került
-asztalra, melyet magyar kertész az új világ szőlőt nem ismert földén
-termesztett. A lelkesítő ismerős ital, melyet az ó és új világ minden
-gyártott kotyvaléka soha el nem felejtet; a mitől annyiszor lelkesültünk
-– a hazáért! (Hol van az már?) – (Nem szabad politizálni!)
-
-Aztán pedig nem állhatja meg az ember, hogy mikor bor van a pohárban,
-áldomást ne igyék. Ugyan iszik-e valaki valahol áldomást sörrel,
-theával, pálinkával? Ha iszik, csak olyan áldomás is lesz az! Ah a bor,
-az mi egészen más! Az felvidít, lelkesít, elméssé tesz, bátorságra
-hevít, szerelmet költ, eltemeti a bút, feltámasztja a reményt;
-demokratává teszi a nagy urat, úrrá teszi a szegényt.
-
-Az új bort, az első bort nem lehetett a nélkül meginni, hogy minden
-felemelt pohár előtt egy toaszt ne robbanjon el kengyelfutónak.
-
-Incze honfitársai loyalis emberek.
-
-Az első áldomás szólt annak az új hazának, a ki a számüzötteknek
-menhelyet és ilyen jó bort adott.
-
-Ittak rá ünnepélyes komolysággal.
-
-A második áldomás szólt arra a kedves házigazdára és gazdasszonyra, a
-kik azt a jó bort termesztették. Hozzá volt téve nagyon illendően az a
-jó kivánság is, hogy ne soká legyenek ilyen egyedül: az Isten szaporítsa
-meg az ő házuk táját!
-
-Inczének a szemei egyszerre villogni kezdtek. Kérdő, esdő tekintettel
-nézett Serenára, mintha várná az engedélyt, hogy szabad-e elárulni egy
-titkot?
-
-Serena bátorító tekintettel inte vissza. Elmondhatja azt.
-
-Ekkor aztán Incze emelé föl poharát üdvsugárzó arczczal.
-
-Elmondá, hogy a jó kivánságot már megelőzte az ég malasztja. A jövő
-tavasz nemcsak a kert csemetéinek, de magának a háznak is meg fogja
-hozni virágait. Koczintsunk poharat az első magyar egészségeért, a ki ez
-uj haza földén látja meg először az eget.
-
-Incze szemei folyvást mondhatlan gyöngédséggel sugárzottak Serena
-arczára, míg két könycsepp el nem oltá sugaraikat; a nő pedig az anyai
-büszkeség fenséges nyugalmával állta ki a ránéző szemek tekintetét.
-
-Lett erre aztán hathatós riadal. Szerencsés volt az a pohár, a mely
-össze nem törött. «Az első magyar polgárért, a ki az új hazában fog
-születni!»
-
-S bizonyára minden csepp magyar vérnek savóvá kellett volna változnia,
-minden logikának a földről eltünnie, ha erre a toasztra rögtön nyomba az
-a másik nem következett volna, hogy «adja Isten ennek a születendő új
-polgárnak egykor azt a régi hazáját is vissza!»
-
-Ez a toaszt pedig már a magas politikába vág. De hát a ki bort ád a
-vendégeinek: ne kivánjon tőlük lehetetlent.
-
-S aztán csak vért kell szagolni az oroszlánnak!
-
-Következett a többi. Senki sem akart az asztalnál adós maradni egy
-toaszttal.
-
-Egyszer végre egy nagyon hallgató fémjelzőre került a sor. Halljuk.
-
-Rászánta magát, s poharat emelt Napoleon császárért.
-
-Ezt aztán egyszerre tizen hítták ki párbajra.
-
-Ez pedig nagy hidegvérrel vette elő zsebéből a Times legújabbi számát,
-melyet még a többiek nem láttak s felolvasá nekik belőle a világrendítő
-tényt, hogy Orosz- és Törökország között kiütött a háború, Napoleon
-létrehozta az angol-franczia egyességet az orosz elleni intervenczióra.
-Az európai háború meg van indítva.
-
-Hajh milyen meleget költött ez a néhány sor! Mennyien megittasultak tőle
-bor nélkül is; hát még bor mellett!
-
-Incze kedélyén nagy sebet ütött ez a tény.
-
-Eddig bele sem nézett a hirlapokba; e naptól kezdve minden nap eljárt a
-kávéházba hirlapot olvasni s oly szótalan, gondolkozó volt egész nap
-odahaza. Nem ízlett a munka.
-
-A szép káposztákat ehette a hernyó, meg a csiga. A nagy lapos fejek, a
-mik gondolkoznak, mondogatták egymásnak: «nem lát meg minket a mi
-gazdánk.»
-
-Serena tudta azt jól, hogy Incze miről gondolkozik? Rég megszokta, hogy
-férje lelkében olvasson, hogy legtitkosabb vágyait kitalálja – és ha
-kitalálta, betöltse.
-
-Már akkor San Franciscoban nagyszerű hirlapok voltak, a mik a newyorki
-világlapokkal versenyeztek. Volt egy régibb: a «California Star»,
-melynek huszezer előfizetője volt és fél millió dollárnyi
-hirdetménybevétele. Ennek volt egy vetélytársa: a «Golden Globe,» a
-melyiket harminczezer példányban nyomtattak, de csak háromszázezer
-dollárra vitte még a hirdetményeivel.
-
-Serena levelezést kezdett mind a két lap igazgatóságával.
-
-Az eredmény nem maradt el.
-
-Egy unalmas téli napon, (hat hétig tart az esőszak: ez a tél) Incze
-levelet kap a California Star szerkesztőségétől, melyben azt az
-ajánlatot teszik, hogy adnak neki négyszáz dollárt havonkint, meg az úti
-költséget, ha vállalkozik elmenni harczi tudósítónak az európai keleti
-csatatérre.
-
-Visszamenni Európába!
-
-Ott lenni a csatatéren!
-
-Szemközt azzal az ellenséggel, a ki hazájából kiűzte! Látni annak a
-romlását, veszedelmét! Látni megvalósulását azoknak a nehéz álmoknak, a
-mik nem maradnak el az új ég csillagai alatt sem!
-
-Oh minő csábító szózat!…
-
-… Nem lesz belőle semmi…
-
-Incze zsebébe dugta a levelet; nejének nem is szólt felőle s az nap nem
-ment el a kávéházba hirlapot olvasni. Otthon maradt kosarat fonni.
-
-Másnap egy másik levelet kapott a Golden Globe szerkesztőjétől.
-
-Ez ötszáz dollárt igért neki havonkint, ha elmegy a török-orosz
-csatatérre «our special correspondent»-nek.
-
-Incze összegyürte a levelet s eldugta a zsebébe. Az nap minden kosarat
-elrontott, a mihez hozzá fogott.
-
-Jó feleség rendesen szokta azt tudni, ha a férj levelet kap. S jó férj
-meg szokta azt mondani a feleségnek, hogy mi van a levélben? ha kérdezi
-tőle.
-
-Serena pedig szerette volna azt megtudni, hogy mi lehet azokban a
-levelekben, a mik Inczének annyi ránczot csinálnak a homlokán?
-
-Hát hiszen Incze nem csinált abból titkot előtte. (Serena pedig úgy is
-tudhatta, mi van azokban? hisz ő biztatta a két lapszerkesztőt, hogy
-férjét csábítsák el.)
-
-– No. És te nem fogadod el e megbízást? Az szép dij!
-
-– Hogyan? szólt Incze felförmedve; hogy én most tégedet ilyen állapotban
-hajóra ültesselek, neki menjek veled ennek a hosszú tengeri utnak?
-koczkáztassam a te egészségedet, az én reménységemet? Hátha Peru minden
-ezüstjét s California minden aranyát nekem igérnék érte?
-
-Hiszen az igaz, hogy ezüstnek aranynak nincs elég csábító ereje. De hát
-a távolról jövő hireknek? mit érez a kivándorlott magyar, mikor a föld
-utolsó oldaláról meghallja a silisztriai, a kalafáti ütközetek hirét?
-mikor olvassa a sürgönyöket az akhtiári öbölben elsülyesztett orosz
-hajóhadról? Mikor azt hallja, hogy már lengyel és magyar légiók
-alakulnak Stambulban! hogy török nevű magyar hadvezérek vezetik az
-előcsapatokat, s védik a végvárakat. Az egész világ megmozdul! Nem
-mozdul-e az ő lába alatt is a föld?
-
-Áldorfai Incze minden éjjel felriadt álmából: ágyútelepeket ostromolt s
-kozákokkal hadakozott ágyában. Serena gyöngéd keze szabadította ki
-rendesen a gyilkos ütközetekből: homlokát simogatta, míg fölébredt.
-
-Az ó világ harcza egyre érdekfeszítőbb mérveket kezdett ölteni. A
-lapszerkesztők ostromolták Inczét a megbízással, mely egyenesen számára
-látszott teremve lenni. Csatatéri tudósítónak ember kell a gátra, a ki
-egyformán tud karddal, pisztolylyal, tollal és rajzónnal bánni; s a
-kinek a hadvezérek megengedik, hogy ott legyen, a hol a forróját főzik,
-s bele merjen abba a kanalával merni. Egy ilyen becses személyt jobban
-dijaznak, mint egy minisztert.
-
-Ha most a feleség nem volna!
-
-– Fogadd el, monda neki Serena. Tehetünk úgy, hogy én itt maradok s te
-elmégy egyedül. Hiszen jó helyen hagysz. Barátaink majd gondot viselnek
-rám. Itthon vagyok, becsületes cselédeim vannak. Hátha még nagyobb
-küldetés is vár reád Európában? Hátha hazánknak szolgálhatsz amott?
-Jöhet úgy, hogy utánad kell mennem. De akkor mindannyian megyünk. Most
-már a száraz földön át is utazhatni New-Yorkig; s onnan husz nap alatt
-Európába szállítanak a gyors gőzösök. Mehetek utánad a Great Easternen,
-az óriás hajón nem érezni a tengeri betegséget. Ha pedig újra csalódunk
-s neked ismét vissza kell jönnöd: az Isten megtart számodra addig, s a
-viszontlátáskor nem találsz egyedül!
-
-Oh mi édes bíztatás volt ez! Serena tudta jól, hogy férje vágyik el
-innen. Hogy nincs öröme többé a borsóvirágban, a mióta a krimi csatatér
-vérvirágai nyilnak. Tettek után vágyik. Ő maga bíztatta, hogy menjen. Ő
-maga egyengette számára az utat. Lemondott élete egyetlen kincséről,
-férjének mindennapi láthatásáról: azért, hogy annak titkos vágyait
-betöltve lássa.
-
-Áldorfai Incze rá hagyta magát venni az európai utra. Serena még csak
-egy keserü könynyel sem nehezítette elválását. Pedig már akkor többet
-hagyott el benne Incze, mint egy feleséget.
-
-Ez volt a legnagyobb áldozat, a mit valaha nő hozott egy férfinak, a kit
-szeret: hogy meg tudta magát fosztani attól, a kit szeret. És épen oly
-időben, a mikor a nő egy titokteljes jövendő homályának megy eléje, a
-hol nem tudja, hogy nem sírja vár-e reá? És mégis meg tudta tartani azt,
-hogy elküldje magától férjét két ezer mértföldnyi távolba, mikor annak
-arczáról leolvasá, hogy ez vágyik oda!
-
-Ki tudja milyen nagy jövendő vár ott reá? Ne álljon annak utjában egy
-halavány asszonyi arcz!
-
-Már azért is sok szemrehányást tett magának, hogy ő volt az oka, a miért
-Incze visszautasítá a ferikké kineveztetést. Ha ő nincs, most talán
-Incze is diadalmas hadseregeket vezet az oroszok ellen. Az ő két
-szeméért áldozott fel az egy életpályát. Hadd keresse az elvesztettet
-fel újra. Serena is hitte azt, a mit annyian, hogy a keleti háboru
-mulhatatlanul Magyarország felszabadítására vezet. De sok embert
-tengerre csalt ez a fata morgana!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-E történet irója, úgy látszik, feltette magában: a tisztelt olvasót
-mindannyiszor megcsalni, a mikor tőle nagyszerű csaták leirását várja.
-Mennyi alkalom volna rá! Alma, Inkerman! Szimferopol! Az akhtiári titáni
-várostrom!
-
-De ugyan minek volna ezzel tölteni az időt?
-
-Az egész nagy háboru egy nehéz álom volt, a mi megálmodatlan is
-maradhatott volna. Mindabból senkinek sem volt haszna, csak a
-birminghami csontlisztgyárnak, mely három év mulva a háboru után
-kibérelte a sebastopoli csatamezőt s az ott összeszedett csontokból
-spodiumot és fénymázt gyártott.
-
-Nem irunk itt világtörténetet; csak egy férfi szívének drámáját, melybe
-néha az ágyúdördülések is belejátszanak. A háboru a szinfalak között
-marad.
-
-A következő év tavaszán érkezett vissza Kaliforniába Áldorfai Incze.
-Ezuttal tökéletesen kigyógyulva minden európai nostalgiából.
-
-Mikor Incze a Mississippi gőzössel megérkezett a sanfranciscói kikötőbe,
-a parton vártak rá honfitársai, a Golden Globe szerkesztői és családja.
-
-Igen is: már családja volt! Nő és gyermek. Minden posta-hajóval kapott
-levelet Serenától, a miben újszülöttéről csodadolgokat olvashatott s
-képzelme maga elé álmodá a gyermeket, a kit még nem látott, s az anyját,
-kit oly régen nem látott. De az álom messze maradt a valóság mögött.
-Ilyen szép gyermek nem volt még a világon soha! S még nevet, mikor az
-apja megcsókolja! s picziny ajkai azt mondják neki: «pá.» S milyen szép
-lett a nő is! Milyen halvány volt, mikor itt hagyta s milyen életvidám
-most. Beszélhetnek hozzá a többiek! kérdezősködhetnek a párisi
-congressus békeföltételeiről! Ő csak azt hallja, a mit ezek a picziny
-ajkak nem beszélnek.
-
-Egyik meglepetésből a másikba esik. Saját egy lovas fogatja vár reá, a
-volt kertészfiu néger pofája kocsis kalap alól vigyorog reá. Serena jól
-gazdasszonykodott számára az alatt: már fogatot is tud tartani. Otthon a
-kis házikóhoz egy új lakosztály épült, az ő számára dolgozó szobának,
-abban lakályos kényelem: asszonyi gyöngéd figyelem mindenütt. A kert
-minden csemetéje óriássá nőtt az ő távolléte alatt, s a szőllő-lugasra
-rá nem ismer. Az öntözést bivalyhajtotta malomgép végzi. Mindezt futólag
-felszedi látkörébe, de annak középpontja mégis csak az a kis bölcső, a
-miben kis fiát ringatják. Mennyi mindenféle játékszert hozott számára s
-próbálgatja, hogy melyikben telnék öröme? Azt hiszi, hogy az alatt a tiz
-hónap alatt, a míg ő úgy vágyott utána, a gyermek legalább is három
-esztendős lett. Neki hosszú volt az az idő! Három napig el nem hagyja
-otthonát, s ha jön látogatója, annak a kedveért sem teszi le a gyermeket
-öléből, pedig oly ügyetlen a vele bánásban. Mindig megríkatja, s
-bolondul érte, ha az piczi kezeivel boszuból bajuszát, szakállát
-megtépi. Ez által aztán megismerkedik Serenának egy új gyöngédségi
-nyilatkozatával. Az anya haragot tettet, mikor az apa kicsinyét
-csókjaival megríkatja, s a szófogadatlan apát gyors kézzel
-pofonlegyinti, akár van ott valaki, akár nincs. Hajh micsoda öröm,
-micsoda kitüntetés, micsoda dicsekedés egy olyan megérdemlett pofon, egy
-olyan büntető kéztől, egy olyan gonosz tettért! Csak azért is elkövetik
-azt, hogy a büntetést megkapják.
-
-Beletelt két hét, a míg Inczével annyira lehetett menni, hogy arra a
-kérdésre, mit csinál Palmerston? azt ne felelje, hogy már jönnek a
-szemfogai! S mikor Napoleon herczegről tudakozódnak tőle, fel ne ugorjék
-e szóval: «igazság! a kis fiamat rá kell ültetni az edényre!»
-
-Pedig a Golden Globe szerkesztői valami okos dologról is szerettek volna
-vele beszélni. A krimi «our special correspondent» kitünő szolgálatokat
-tett a lapnak. Azóta a lap előfizetői ötvenezerre szaporodtak, s az
-igazgatók elismerék, hogy e sikerhez nagyban járultak a krimi levelek.
-Incze gyors és hiteles tudósításokat küldött; leirásai élethívek voltak;
-saját szemlélet után irt, s elment a legveszélyesebb helyekre; benne
-volt a csatákban és ostromokban, s a mit látott, az ragyogó tollal volt
-megirva. A szerkesztők ajánlatot tettek neki, hogy továbbra is legyen
-munkatársuk rendes dij mellett. Incze megköszönte az ajánlatot s
-egyelőre azt válaszolta, hogy ki akarja magát pihenni s az európai
-káposztát nem melegíti fel többet.
-
-Pedig valami betegséget mégis hozott el magával Európából, a miből
-ritkán lehet kigyógyulni. Olyan szenv ez, mint a honvágy, csakhogy
-ellentéte annak: a távolvágy, az egy helyben maradni nem tudás
-nyugtalanító láza. Serena leghamarább felismerte ezt a betegséget
-férjén. S ezt csak a kielégítés által lehet gyógyítani.
-
-Az ismerős szerkesztők nem sokára ajánlatokat tettek Inczének, a mik
-annak kedélyét felvillanyozták. Merész utazási vállalatok voltak azok.
-Nagy expedítiók teljes előkészülettel a föld eddig bejárhatlan
-vidékeire; együtt a természetbuvárlat, a vadászkaland, a harcz
-élvezetei. Ezekhez kedve volt neki.
-
-– Nem bánom, monda. Megyek a hova akarjátok. Felülök gályára, tutajra,
-öszvérre, kutyaszánkára; – csak Napoleon biztatására nem ülök föl
-többet.
-
-Néhány év mulva, mint hirhedett utazó vívott ki magának helyet a
-világban. Részt vett a legmerészebb úti vállalkozásokban s tudománya s
-bátorsága értékesítve volt olyan téren, a hol azt méltányolni tudják.
-
-Valahányszor egy ilyen hosszú expeditióból ismét visszakerült kis lakába
-a Sacramento mellé, mintha mindannyiszor egy új élet kezdődött volna meg
-számára. Az első visszatéréskor kis fia már eléje futott, kit pólyában
-hagyott el. Akkor még csak egy szót tudott: «apa»; most már beszélt,
-kérdezett és felelt. A másik visszatéréskor már elménczkedett a fiu;
-kritizált, megszólt, humorizált; bámulatra ragadott eszével. Mire apja a
-Cordillerák csúcsait megmászta, akkorra már a Lajoska három európai
-nyelven beszélt. S a míg egyszer az apja a cotopaxi tűzhányó kraterének
-titkait búvárkodta át, az alatt Lajoska nagyobb titkokat fedezett fel a
-világon: megtanult olvasni. A gyermek minden visszontlátáskor nagyobb és
-okosabb volt, s az asszony egyre szebb. Jó kedélyű nőknek az a
-kiváltsága van, hogy az idő haladtával még szépülnek.
-
-Incze lelkét egészen betölté ez a hivatás; kedélye ki volt elégítve.
-Birt egy nőt, a kinek szerelméről oly bizonyos volt, mint az égről. És ő
-lehetett hozzá hűtelen: a legcsábítóbb, a legváltozatosabb szerelmű
-hölgy után csapongva, kinek neve: a «föld.» Ezt meghódítá új meg új
-alakban, s hódításait diadalmaskodva beszélte el a feleségnek, ki
-mindannyiszor boldog volt, midőn e nagy vetélytársnéját legyőzheté. Más
-vetélytársnéja nem volt. A természetbúvár: szűz.
-
-Így tölt el év év után; eljött az 1859-ik év. Új vajudások kora az ó
-világban.
-
-Az olasz-franczia-osztrák háború hírére Inczének valamennyi még ott
-maradt honfitársa egyszerre fölkerekedett és hazaindult. Most már
-kétségtelen volt, hogy ábrándjaik megvalósulnak.
-
-De Incze nem mozdult helyéből. Nem hitt többé. Sem a diplomatiában, sem
-hazafiaiban. «Humbug az mind, a mit Európában kezdenek.»
-
-Megfogadta, hogy ebben az évben ott nem hagyja családját, akármi
-történik is a kerek földön. Még utazni sem ment sehova. Hiába ösztökélte
-a Golden Globe szerkesztősége, hiába hítták a magyar legióhoz, nem ment
-el se «our special correspondentnek», se a «mi tábornokunknak.»
-
-S milyen nagy elégtétel volt pessimismusának, mikor a nyár közepén
-meghozta a tengeralatti huzal villanyszikrája a villamhírt, hogy a béke
-megköttetett Villafrancában s a magyar legió bele sem jött az actióba. A
-diplomatia nem engedte őket addig föllépni, míg nadrágjaikra a
-kacskaringós sujtást fel nem varrják; a míg az elkészült, addig vége
-lett a háborúnak.
-
-– De jó volt a káposztafejek szavára hallgatni! Okosabbak ők, mint a
-politikusok.
-
-Incze most már megdicsérte magát, hogy ellent tudott állni annyi
-csábnak. Hogy volt ereje leküzdeni honvágyát, dicsvágyát, a boszut,
-harczi ösztönét s minden egyéb kórepedéseit az emberi szívnek, a mik
-egyik hemisphaeriumról a másikra átfutni kényszerítik.
-
-Pedig bizony, ez az egész ereje abban állt, hogy nős volt.
-
-Ha ez a mosolygó arcz nem állt volna mellette, de elfutott volna ő is! –
-a hogy a többi.
-
-Meg volt magával elégedve, hogy azt nem tette. S megvolt a jutalma érte,
-hogy jobban szerette a feleségét, mint a dicsőséget, nem lett
-felcsúfolva fenhéjázó reményeiben.
-
-Azt mondá: «elég» dicsőség volt nekem, hogy a szőllőt, hagymát és
-káposztát meghonosítottam az Új-világban.
-
-(Ez ugyan jobbadán az «asszony» érdeme.)
-
-– Meg hogy fiam van.
-
-(Az is.)
-
-
-MINDENT EGYSZERRE.
-
-Egy évig ezután teljes elvonultságban élt a Sacramento-parti remete.
-Eltávozott honfitársai nem tértek többé oda vissza. Elég volt nekik az
-aranyból. Utazni sem volt többé semmi vágya. Valami nyomasztó előérzet
-úgy készteté untalan otthon maradni. Megérte, hogy ha az ember sokáig
-él, apródonkint minden a másé lesz; csak a feleség marad az «enyim».
-
-Már a gyemek nem az. Annak hivatása, hogy a magáé legyen. Az elrepül,
-mihelyt szárnya megnő. Csak a feleség az, a kinek a keze a közös
-vándorbotot el nem ereszti.
-
-Lajoska hat éves volt már. Lángeszű gyermek. Szépen fejlődött.
-
-1860-ban készültek hetedik születése napját megülni. Erre a napra Incze
-kedves meglepetést készített fiacskájának. Egy kis hétmarkos fekete
-ponyt vett a számára. Mint fog majd annak örülni! Serenának csak a ló
-színe ellen volt kifogása. Miért nem vett neki fehér lovacskát?
-
-Incze bistosítá, hogy fehér pony nincsen a világon.
-
-Dehogy nincsen.
-
-Van a jó Istennek olyan fehér lovacskája is, a melyik a kis gyermekeket
-elhordogatja. A környékben kiütött a vörheny s a szép gyermek hetedik
-születése ünnepén ott feküdt a ravatalon.
-
-Ez rettentő csapás volt mind a két szülőre nézve.
-
-S ez ellen a tőr ellen nincs a szíven pánczél.
-
-Nincs nagy ember, nincs philosoph – az ilyen kis koporsó mellett.
-
-Ott a kis kertben készítettek számára kriptát. Annak az elejét ültették
-tele virággal: azt a kertet ápolták együtt.
-
-Megkisérték egymást vigasztalni s csak fájdalmaikat cserélték ki
-egymással.
-
-Mindennap temetés volt a háznál. Egy-egy darabka papirt ha megleltek,
-melyen a kedves irott ákombákjai voltak, azon megint újra kezdődőtt a
-temetés. Mikor a virágok nyíltak, a miket ő ültetett, mikor a gyümölcs
-érett, a mit ő szeretett, virágnyílás, gyümölcshullás mind csak az ő
-temetési ünnepe volt.
-
-Ez a seb nem tudott begyógyulni.
-
-Az új év is eljött. A lelki szenvedés nagyon meglátszott az asszony
-arczán.
-
-A házi orvos azt tanácsolta, hogy égaljat kell változtatni. El kell
-távolítani az asszonyt gyermeke sírjától.
-
-Szóba sem lehetett azt előtte hozni. Készebb volt utána halni.
-
-Az 1861-ik évben aztán megint csodadolgok kezdtek el történni a
-Ó-világban.
-
-Egy tavaszelői napon Incze táviratot kap Magyarországról.
-
-Egykori főnöke, az apátur küldé azt *ről. E sürgöny tudatá vele, hogy a
-magyar országgyülés össze van híva Budapestre; s a *i választóközönség
-hajdani képviselőjét újra egyhangú felkiáltással megválasztá. Siessen
-honfitársai hivásának eleget tenni!
-
-Ez fölrázta Inczét elfásultságából.
-
-Hivják: hivatása van. Nem álom, nem ábrándkép többé; valódi, a világ
-rendes folyása szerint keletkezett feladat. Egy ország sorsának bölcs
-elintézése. Ott még használhat valamit ez a darabokra tört szív.
-
-Jó nemtője: a kétkedés még egyszer megragadta kezét: «maradj ülve! Ne
-halld meg a jó emberek hivását! Izend meg nekik, hogy meghaltál. Nem
-érted te már a hazádfiait, a kik, mióta elmentél, azt teszik, hogy mikor
-háború van, előveszik a bölcseségüket s mikor béke van, megtalálják a
-bátorságukat. Idegen ember vagy te már odahaza.»
-
-De még egyszer eldöntötte Incze végzetét az asszony.
-
-Orvosa komolyan figyelmezteté, hogy ha feleségét valami európai fürdőbe
-el nem viszi a tavaszszal, majd az ősz elviszi azt máshová.
-
-Csak azután, hogy Incze elhatározá magában neje végett visszatérni
-Európába, mutatta meg Serenának az apátur levelét, mely a sürgönyt
-követte. Le volt abban irva a nagy nemzeti lelkesedés és a népies pompa,
-mely mellett a választás alkotmányos ténye végbement, igen szépen.
-
-Serena a nélkül is fenhangolt idegein valami sejtelmes borzadály futott
-végig, mikor e levelet elolvasá. Önkénytelen visszatért emlékébe amaz
-éber álom, az az érzéktévedés, midőn ama nagy diadal napján a
-díszkapukat korallgrottáknak látta maga ellőtt s az ölébe hulló
-koszorúkat a tenger csoda-puhányainak. E visió végigfutott lelkén ismét.
-
-Visszaadá a meghívó levelet férjének.
-
-– Nekünk el kell mennünk – haza.
-
-Igaz, hisz ott is van egy sírhalom, mely az övé: – az is «otthon.»
-
-Tudta, hogy férje akarja ezt; s nem mondott ellent.
-
-Pedig sok mondanivalója lett volna; de elhallgatta mind.
-
-Ő készteté legjobban férjét, hogy igyekezzék minél elébb kertét, házát
-eladni. S hogy nem gondolt az ide visszatérésre többet, azt bizonyítá
-azzal, hogy gyermeke koporsóját kihozatá a sírboltból, egy másik
-ércz-koporsóba záratta, hogy magával vihesse Európába s ott temethesse
-el. Talán majd a dudai sírhalom szomszédjába.
-
-Az utazás nem járt már annyi hosszadalmassággal, mint idejövetelükkor. A
-Pacific vonal egy részén már lehetett utazni s a hiányzó részeken gyors
-szárazföldi közlekedés volt egész New-Yorkig. Onnét pedig gyors gőzösön
-csak tizennégy napi járó út Southamptonig.
-
-Az idő is nagyon kedvezett az útnak. Gyönyörű enyhe tavasz volt a föld
-más oldalán az isothermaek alatt, míg itt Európában szakadatlanul
-tombolt egész tavaszszal a hideg, száraz éjszakkeleti szél.
-
-Különösen a tengeri úton derült, csendes idő volt. Serenát egyszer sem
-lepte meg a tengeri betegség; még inkább erősíté idegeit a tengeri lég,
-s szemlátomást üdülni látszott.
-
-Incze igazat adott magában az orvosnak. Jó volt őt arról a helyről
-eltávolítani, a hol minden tárgy egy beszélő emlék volt rá nézve. Serena
-kedélye kezdett földerülni. Valamelyik utasnak, a ki a világ minden
-élczlapjait gyüjté, egy magyarországi humoristikus lapja is volt a
-gyüjteményében s azt megmutatta Serenának. S Serena tudott már nevetni
-is a derék Bolond Miska politikai élczeim. – Talán még örülni is
-megtanul valaha.
-
-Az egész útat a legkedvezőbb szerencsével végezték be. Már ott voltak a
-végén. Albion partjai fehérlettek a láthatáron. Reggel már Southampton
-kikötőjében lesznek. A Water Nymph kitünő hajó.
-
-Este sokáig fenn voltak a fedélzeten az utazók s gyönyörködtek a
-látványban, a mint a félhold alá sülyed az oceánba. Azután jó éjt
-kivántak egymásnak s mentek aludni. A hölgyek a női cabinokba tértek, a
-férfiak a közös hálóterembe.
-
-Incze megcsókolta Serena ajkát és homlokát az elváláskor. Azután eszébe
-jutott valami, utána sietett, visszahivta, hogy még a két szemét is
-megcsókolja. «Jó éjszakát kedves! jó éjszakát!»
-
-Éjfél után volt az idő, midőn egyszerre irtóztató rázkódás s rá
-következő kábító recsegés, ropogás veré föl az alvókat.
-
-Kiugrottak ágyaikból. Rohant, a ki birt a födélzetre. Borzasztó látvány
-volt előttük. Egy roppant nagy három árboczos hajó nekiment éjjel a
-gőzösüknek: egyenesen neki az orrával a Water Nymph oldalának s teljes
-gőzerővel keresztül hajtott rajta. Öt másodpercz alatt a Water Nymph
-keresztül volt törve, s a három árboczos feneke alá gázolva, elmerítve a
-hullámokba.
-
-Ez történt a Barton Cliff előtt, két mérföldnyire Whyte sziget nyugoti
-hegyétől.
-
-Minden élő és nem élő, a mi a Water Nymphen volt, a víz alá merült.
-
-Mikor Incze magához tért: a három árboczos födélzetén pillantá meg ezt a
-nemszeretem-világot.
-
-Első szava az volt ápolójához:
-
-– Hol van nőm?
-
-Az vállat vont s azt felelte:
-
-– A kik a női hálószobában voltak, azok mind elvesztek.
-
-Ő is.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-I. KÖTET.
-
- Tavasz 1
- Egy magyar kolostor 9
- Egy beteg testvér 12
- A dudai lévita 22
- A szűz eredetije 33
- Golgota 44
- A föltámadás 59
- Az üres fészek 69
- Az első halott 73
- Az első siker 79
- A vizió 88
- A futás 98
- A válság órái 110
- A lévita 120
- Mézes hetek 125
- A guerilla 130
- Egy kis tévedés 145
- A jutalom 158
- Viszonttalálkozás 170
- Hogyan lesz a fiuból atyáinak atyja? 186
- Az utolsó ágyú 195
- A csáb 206
- Az Alligátor 218
- Az átültetett növények 230
- Mindent egyszerre 249
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-17 |könyörgött ápo lójának: |könyörgött ápolójának:
-
-56 |Őnlelkét feddé |Önlelkét feddé
-
-72 |ntán mentek |után mentek
-
-96 |minig közelből |mindig közelből
-
-132 |kastály udvarára |kastély udvarára
-
-135 |jól fegyerezve |jól fegyverezve
-
-179 |minha gyöngyökkel |mintha gyöngyökkel
-
-182 |kvül is belül |kívül is belül
-
-208 |balcsíllagzatokkal megrakott |balcsillagzatokkal megrakott
-
-221 |Alligatorra víssza |Alligatorra vissza
-
-241 |elő.fizetője |előfizetője
-
-241 |hirdetménybevétele- |hirdetménybevétele.
-
-243 |Szerena tudta |Serena tudta
-
-244 |csontlisztgyárnak- mely |csontlisztgyárnak, mely
-
-249 |nincsen a vilagon |nincsen a világon]
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Enyim, ?tied, övé (1. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENYIM, ?TIED, ÖVÉ (1. RÉSZ) ***
-
-***** This file should be named 56025-0.txt or 56025-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/0/2/56025/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-