summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55967-0.txt15780
-rw-r--r--old/55967-0.zipbin310822 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55967-h.zipbin370867 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55967-h/55967-h.htm13920
-rw-r--r--old/55967-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 29700 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4a6874b
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55967 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55967)
diff --git a/old/55967-0.txt b/old/55967-0.txt
deleted file mode 100644
index 040f907..0000000
--- a/old/55967-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,15780 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Felfordult világ; Észak honából; A
-debreczeni lunátikus, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Felfordult világ; Észak honából; A debreczeni lunátikus
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: November 14, 2017 [EBook #55967]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FELFORDULT VILÁG; ÉSZAK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XXXIV. KÖTET
-
-FELFORDULT VILÁG * ÉSZAK HONÁBÓL
-
-A DEBRECZENI LUNÁTIKUS
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1895
-
-FELFORDULT VILÁG
-
-ÉSZAK HONÁBÓL
-
-A DEBRECZENI LUNÁTIKUS
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1895
-
-
-
-
-FELFORDULT VILÁG
-
-
-EGY FARSANG AZ ALFÖLDÖN.
-
-Néhány évvel ezelőtt, vizkeresztnapján reggel, négy szatmármegyei fiatal
-ember összeszólalkozott bizonyos nemes versenyzésre. A verseny feladata
-ebből állott: farsang első napján elkezdeni Szinyér-Váralján a tánczot;
-abban kivilágos kivirradtig helytállani; – akkor felülni a csöngős
-szánra, áthajtani Szamostelekre, ott is tánczba virradni meg s reggel
-ismét menni tovább Aranyosmegyesre, ott is folytatni a dáridót, azzal
-megint egy faluval odább, fel Ugocsának, Beregnek, Zemplénnek, onnan
-lekerülni Szabolcsnak, Biharnak, végig vigadni mind a hat vármegyét egy
-csepp kipihenés nélkül.
-
-A verseny szabályai voltak ezek: egy ismerős házat el nem kerülni, a
-hova a négy közül valamelyik betérni óhajt, egy tánczot sem hagyni
-kezdeni négy közül másnak, s nem végezni előbb mint más. Minden toasztot
-elfogadni s soha egy csepp bort nem hagyni a pohárban. Egész farsangon
-át nem aludni ágyban, hanem csak a szánban fekve, a míg egyik falutól a
-másikig utaznak; – és végre előfordulható kalandoknál, mint például
-párbajok, szerelmi cselszövények dolgában, fidéliter egymás segítségére
-lenni; hasonló eseményeknek is igen gyorsan kellvén végrehajtatniok,
-miután egy faluban egy napnál tovább időzni nem szabad.
-
-A négy ifju közül, kik ez elmés versenyt megkezdték, egy kidőlt már
-Tisza-Ujlakon: tüdőgyuladást kapott és két nap alatt belehalt. Ez nem
-volt életrevaló ember.
-
-Egy második megszökött a társaságtól a mándoki lakodalmon; ennek örök
-életére hitvány, gyáva ember lett a neve: nem is mert többet a világ elé
-jőni, hanem hazament Gödényházára és soha ki nem mozdult onnan többé.
-
-Kettő kiállta a versenyt, s végigtánczolta mind a hat vármegyét, mind a
-hét farsangi hetet, nappal utazva hófuváson, vizöntésen keresztül, rázós
-szekéren, hengerbuczkás szánon, éjjel tánczolva, poharazva, szerelmes
-asszonyt ölelve, férjekkel verekedve, apák elől futva.
-
-Olyan hire volt már a két utazónak az alföldön, mint a tatárjárásnak.
-
-Úgy beszéltek róluk, mint valami mesés tüneményről, melyet nem hisz az
-ember, a mig nem lát, de mégis odább mondja, a mit hallott róla s tesz
-is hozzá, ha helyén találja.
-
-A farsang utolsó hetében járt már, s a közelgő bőjt neszére sietett
-mindenki vigadni; Béltek, Erdőd, Majtény és Királydarócz mind készült a
-dáridóhoz; a mit nehezített az a körülmény, hogy a két utazó tánczos
-lefoglalta Nagy-Károlyban az egyetlen czigánybandát s maga hordozza
-magával, lehetetlenné téve másutt beültetni a vigalmat, mint a hova ők
-viszik azt.
-
-Az volt környékszerte az égető kérdés: hová fog ma betérni Borcz Adorján
-s Gábor Endre? Igy hítták hőseinket.
-
-Mert a jöttüket megelőző hír épen nem rémite el senkit, sőt fiatal
-leányok és leányos anyák minden közeledő száncsörgésnél önkénytelen
-gondoltak reájuk, s inkább öröm volt, mint ijedtség, ha azt mondták
-magukban: «hátha ők jönnek».
-
-Psychologok nevezhetik ezt a veszedelmes iránti kiváncsiságnak, a
-különczök iránti szokásos érdekeltségnek, az együgyűbb emberek azonban
-arról fognak beszélni, hogy Borcz Adorján a gazdag rózsapallagi birkás
-fia, a kiről az a hír, hogy millioma van készpénzben, s a mellett
-Adorján eszményi szépség egy férfiban, s hogy ilyenformán nincs mit
-csodálni rajta, ha látogatását inkább óhajtják, mint rettegik. Azt a
-boldog illusiót pedig ki akarná elvitatni fiatal lánykától, mely az
-egész szépnemmel közös, mely szerint egy férfi, ki tíz hölgynél csapodár
-volt, a tizenegyedikhez hű fog lenni, s ilyen tizenegyediknek ki ne
-hinné magát.
-
-Borcz Adorjánt minden dévaj adoma, mit felőle a hír titok fejében
-kikürtölt, csak annál érdekesebbé tette. Azt mondták róla, hogy
-genialis, originalis fiu.
-
-Kevesebb figyelem jutott versenytársának, Gábor Endrének, a kiről
-mindössze annyit volt szokás tudni, hogy igen erős ember, iszik bort
-ellenőrizhetlen mennyiségben a nélkül, hogy valaha meglátszanék rajta;
-akárhány poharat kiürített, soha sem garázdálkodik, s akárhány szép
-asszonynyal és leányfélével tánczolt, egyre se mosolyodik el, sem
-azontul egy szót sem szól hozzá, csupán egy elméssége van, mikor már
-nagyon jó a kedve; mely abból áll, hogy a kiivott üveg poharat megeszi
-jó barátságból. Különben az esztendő három szakában otthon ül a jószágán
-és tüzesen gazdálkodik; napokig nem iszik egyebet tiszta víznél, hanem a
-mint a tél beáll, akkor olyan tizenhárompróbás korhely lesz belőle, a
-kin senki túl nem tesz az Érmelléken. Mikor kitavaszodik, ismét
-visszatér józan munkájához.
-
-Ezzel egyébiránt csak a kósza mendemondák vannak előadva; a mikre, mint
-tudjuk, nem sokat kell építeni…
-
-A farsang három utolsó napját hazánkban is, úgy mint másutt, vigan
-szokták eltölteni minden háznál; ilyenkor akármely faluban, akármelyik
-nyitott kapun hajtasson be a vendég, bizonyos lehet felőle, hogy jókedvű
-társaságot talál együtt. (Legalább még eddig így volt; már nem tudom,
-hogy ezután hogy lesz?) Az embernek van jó barátja, jó ismerőse, azt
-meghivja, bánatát, gondjait kicsukja az ajtón erre a kis időre, borát
-csapra üti, hadd folyjon; panaszát szélnek ereszti, hadd fogyjon; ugyis
-rövid a farsang, ugyis hosszú a bőjt, mért ne vigadnánk, a mikor lehet?
-
-A Nagy-Károlytól a Szilágyságba vezető úttól félretérve, találja az
-ember gróf Somlyóházi pusztáját. Nehány ezer holdnyi jókarban tartott
-birtok, melynek szántóföldei, kaszállói két erdős hegy közötti völgyben
-feküsznek; a völgyet patak szeli keresztül, mely alantabb malmot hajt, a
-patak maga az uradalmi kert közeléből ered, mely gyümölcsös és
-fenyvesből áll, s melynek örökzöld fenyői mögül regényesen emelkedik ki
-a domboldalba épitett urilak, hátul fehér tetejével.
-
-Az urilak két szárnyra van osztva; egyik a grófi család számára van
-fentartva, a másikban lakik a tiszttartó.
-
-Málai Máté régi hivatalnoka a családnak; ő is ott nevekedett
-gyermekkorától fogva a Somlyóházi családnál, feleségét is onnan vette
-el, ki ott számtartó leánya volt; a mostani gróf öregapja volt a
-násznagyuk, ő maga volt egyetlen leányuk keresztatyja; ha ők mentek
-Kolozsvárra, a gróf házához kellett szállniok, meg nem engedte, hogy
-máshová menjenek; ha a gróf jött Somlyóházára, néha cselédet sem hozott
-magával, hanem meginvitálta magát ebédre, vacsorára a «mámikához». Ha
-Máté uram jött hozzá, akárhány uri vendége volt a grófnak, csak úgy
-beszélt vele, mint jó ismerősével, s nem volt a grófnak sem jó, sem
-rossz állapotja, a miben Málai uramnak részt ne lett volna szabad venni.
-Mind a két fél megszokta egymást úgy tekinteni, mint összetartozó részt,
-melyet a parancsolás és engedelmeskedés elve helyett valami nyugalmas
-egymástértés kapcsa tart össze; mely a két férfiról nemcsak a két nőre,
-de egyuttal a két leányra is átszármazott.
-
-Ebből azonban nagyon hibásan következtetné valaki, hogy gróf Somlyóházi
-valami nagyon könnyen hozzájárulható férfi, s másfelől Máté urat hiába
-képzelné valami nyájas, szelid, magát kedveltető embernek; sőt inkább a
-gróf arról ismeretes, hogy a kényességig válogatós az emberekben, olyas
-valami criticus a közéletben, a ki nemhogy a népszerűséget hajhászná, de
-még nagyon is meg akarja érdemeltetni az ő barátságát; a tiszttartó
-pedig épen egy morózus, kedvetlen, mogorva férfiu, a ki soha életében
-senki fiának egy bókot nem mondott.
-
-A tiszttartóéknál nagy ünnepélyre készültek farsang utolsó napján.
-Ezüstmennyegzőjük napja volt ez, huszonöt békében és szeretetben
-eltöltött év emlékünnepe. Estig sok vendég jött össze a vidékről és még
-többre vártak, a mit bizonyított a ház éber előörsének résenléte.
-
-Hogy ki volt ez a ház éber előörse? azt majd mindjárt elmondom.
-
-Az urilak még a régi franczia modor szerint épült, mely Mária Terézia
-ideje alatt nálunk is széltére divatba jött; a tágas udvart magas kőfal
-keríté, rácsosan rakott téglákból, minden két ölnyire egy párkányzatos
-kőoszlop, annak a tetején pedig sorban rococo Amor alakok, kiket a
-becsületes kor szeméremtudó erkölcse fertelmes bő zubbonyokba és
-puliderekbe öltöztetett; némelyiknek a háromszegletű kalapot is feltette
-a fejére, s a haját hátul szalagos csapba fonta.
-
-Hanem hát már ezeken a kis Amorkákon sajnálkozni késő, bekormozta azokat
-már az idő annyira, hogy rájuk sem ismerhetni többé; a falu felőli
-kerítésről egy pár le is kivánkozott, s azoknak a helyei üresen
-maradtak.
-
-Egy ilyen üresen maradt szobortalapzat pedig különösen kinálkozó hely
-arra nézve, hogy mikor a tiszttartó urék vendégeket várnak, olyankor a
-ház éber előörse Dráva, oda felugorjék és onnan vigyázza meg a vendégek
-közeledését; majd az egyik, majd a másik fülét emelve fel magasra,
-hegyesre, a mint magában gondolkozik: talán jobbról, vagy talán balról
-jön valaki? néha csüggedten eresztve le mind a kettőt; – sehonnan sem
-jőnek. Eszébe jut, hogy talán eltévedhettek valamerre, nem találnak ide,
-akkor felnyujtja a nyakát, nagyot üvölt, mintha toronyőr adna jelt a
-tévelygő vándornak: «erre tartson kentek!» s aztán hallgatózik: mi
-eredménye lett figyelmeztető szavának? Valamit neszez; balfüle egyenesen
-áll az ég felé, mintha drótra volna huzva; azzal leugrik
-oszlopállványáról, nyargal be a pitvarba, megáll a konyha-ajtóban, s
-nagy örvendve csahol be rajta: jőnek már! itt vannak a falu alatt! azzal
-megint vágtat vissza classicus őrhelyére, most már egyre fujja a
-lármakürtöt (már a milyen lármakürtje tudniillik egy kutyának van),
-bámulatos kötéltánczosi ügyességgel forogva körül az oszlop tetején,
-melyen épen csak a négy lába fér el. Most már nem csak hallja, de érzi
-is a közeledőket. Meg tudná mondani, hogy kik jőnek? Azután csodálkozva
-látja, hogy a pitvarból még sem siet senki az érkezők elfogadására.
-Talán nem értették, a mit bejelentett, talán nem szólt elég világosan?
-újra benyargal a pitvarba, ott a szemközt jövő tiszttartónét majd
-hanyattdönti, az jót húzna a hátára, ha volna mivel; «czoki, ördög
-beléd!» e siker után kötelességének ismeri a bundás előörs jó meszszire
-eléjük nyargalni a közeledőknek; a száncsörgés már jól hallik; Dráva két
-percz alatt találkozik velük; hangos szemrehányásokat téve nekik, hogy
-hát ilyen soká kellett jőni? már most csak utánam! ismét előre szalad,
-hogy megmutassa nekik az utat; sokkal elébb odaér a kapuba, mint a szán,
-megint visszafut hozzájuk; ej be lassan tudnak mászni! azzal mintha ő
-volna a diadalmenet kengyelfutója, egy bak-arasznyira a lovak orra előtt
-rugtat be az udvarra, s ő az első, a ki a megérkezett vendégek nyakába
-ugrik, még nehezebbé téve nekik a bundát; hogy azok elmennek, a
-kocsissal kezd fraternizálni, olyanokat ütve a csizmaszárára a farkával,
-hogy az majd leesik a lábáról; végre a lovakkal köt barátságot, s hogy
-azokat is kifogják, végig hengergőzik ott a jó puha hóban, kényelmesen
-elnyujtózva benne. Több vendéget nem vár.
-
-Az embernek azonban nem adott a természet ilyen gyorsan felismerő
-ösztönt, tiszttartóné asszony sokáig nézegette összevissza az érkezőket,
-de rájuk nem ismert addig, míg hangjukat nem hallá, annyira el voltak
-álarczozva bundákkal, sipkákkal és a bajuszukra ragadt zuzmarával.
-
-– Kellünk-e asszonynéném? szólt az egyik bundás férfi, téli keztyűjével
-végighárítva szakállát.
-
-A tiszttartóné ekkor ismert csak rájuk.
-
-– Hát ti vagytok azok? Oh ti országos semmirekellő gazemberek!
-
-Azzal fülön fogta az országos semmirekellő gazembereket, s megcsókolá
-ábrázatjaikat jobb és balfelül, nem törődve szakállaik jégcsapjaival.
-
-– Mi az ördög hoz benneteket ide, ti csavargó országháborítók? Ti világ
-bolondjai, ti; forgós teringette ostoba ficzkói! – Azután megint
-megölelte őket. – No az ugyan szép volt tőletek, hogy útba ejtettetek
-minket. Gyertek hát be! Megfagytatok úgy-e? Lélek gázolta kópéi!
-
-Azzal jót ütött széles tenyerével hol az egyik, hol a másik hátára, úgy
-terelte őket befelé, folyvást szidva mind a kettőt, mint a bokrot.
-
-Azok pedig egyre nevettek.
-
-– De iszen, szól az elébbi hang gazdája, nem így akartunk mi ide
-behajtatni, hanem muzsikaszóval; de a helmecziek elátkoztak bennünket,
-hogy a czigányaink szánja a falu végén összetörött; gyalog jőnek utánunk
-a rajkók; de azért itt lesznek mindjárt.
-
-Ez alatt a konyhába értek; a tiszttartó lakosztálya azon régi jó szokás
-szerint levén berendezve, miként a konyhán kellett a szobákba menni; ez
-volt az első a háznál, első és legtekintélyesebb lak: a háziaszszony
-dolgozó szobája; nem a mostani bűzterjesztő, takaréktűzhelyek konyhája,
-hanem az ősi egészséges tűzhely, lángoló kemenczéjével; pattogó
-fahasábok a vaskutya lábán, nyárson forgatott malacz pirul mosolyogva
-egyfelől a tűznél, másfelől tojáshabbal kenegetett dorongosfánk; a nagy
-öblös fazekakban irigységébresztő töltött káposzta buzog, a széles
-lábasokban pedig valami jó főhet, mert ugyancsak meg van rakva alja is
-teteje is menyecskeszemű parázszsal, a nyitott kemencze fris
-kalácsillattal árulja el e nap titkait, a házi kisasszony egy kicsit
-haragos, bizonyosan fánkot süt és ha beszélnek hozzá, nem kelhet a
-tészta, egy másik kisasszony pedig épen kétségbe van esve, mikor olyan
-szép tengeri nyulat készített szitán keresztül nyomott irósvajból, olyan
-volt a szőre, mint az igazié, szemei is voltak mazsolaszőlőből, aztan
-valaki a tűzhöz közel tette s fél fele elolvadt.
-
-El innen, férfiak! csak be a szobába. Nincs itt ilyenkor senkinek semmi
-keresete. Tiszttartóné asszony bekergeti szidott vendégeit az
-előszobába, ott leszed róluk bundát, sipkát, télikeztyüt, a míg rendes
-emberformában lehet őket látni.
-
-Ez a két hires, hat vármegyét végigtánczolt korhely.
-
-Borcz Adorján halvány arczán, fáradt szemein nagyon meglátszanak az
-álmatlan éjek nyomai; azt mondják, szép ember; így, a hogy most itt áll,
-senki sem venné azt rajta észre; fekete bajusza, szakálla, hanyagul
-összevegyülve, beesett szemeire lomhán roskadnak le szempillái, sötét
-szemöldei ránczokat huztak homlokára; alakja már csaknem ferdén áll a
-lankadtságtól, vállai előre roskadva, egyik lábával a másikba botlik, ha
-lép, ha egy perczig megáll, térdei előre csuklanak.
-
-Még eddig hangját sem hallatta, mindig versenytársa beszélt a házi
-asszonynyal.
-
-Emezen nem látszik meg semmi viszontagság; száraz, csontos ember, magas,
-szikár alak; arcza becsületes, nyilt, és nem igér többet, mint a mennyi
-a fejében van; bajuszáról s szakálláról nem érdemes beszélni, olyan
-ritka.
-
-Senki sem mondaná róluk, így rátekintésre, hogy az egyik a környék
-Adonisa, a másik maga Hercules.
-
-A tiszttartóné nagy gonddal tisztogatá le vendégei ruhájáról a
-bundaszőrt; tisztességesen jelenjenek meg a többi vendégek előtt, mert
-szép társaság van együtt, a kik majd megnézik az embert.
-
-– Visszanézzük őket, tréfálkozék Gábor, mert mi meg leánynézőbe jöttünk
-ide.
-
-– Leánynézőbe, ide? kiáltá egyszerre haragosan a tiszttartóné. Sodrófát
-ti nektek, nem leányt! Az utolsó szolgálómat sem adnám nektek, azért, ha
-ezer köröszt buzád terem is, s ennek a másiknak meg milliom forintot ad
-is az apja. Való is ti nektek tisztességes hajadon!
-
-– Mond valamit, asszonynéném; magam is gondoltam rá, hogy nem vagyok én
-oda a kisasszonyok közé illő. Hadd menjen be csak Adorján a szálába, ő
-tud németül is, majd én csak kinn maradok a konyhában.
-
-– Maradsz biz a pokolban! Kellesz ott most nagyon. Nincs még ott semmi
-megsülve.
-
-– De bizony valami csinos kis leányt sejtettem meg ott a tűzhely
-mellett.
-
-– No félbolond! nézd el nézd! Tán soha se láttad életedben? Az én
-Eszterem az, te málé!
-
-– Igen az egyik; de a másik?
-
-Tiszttartóné asszonyom itt felemelé tekintélyes ujját s úgy tett vele
-öcsémuram orra előtt, mint az óra ketyegője.
-
-– Az a másik nem ebfogra való. Azt nem a kentek számára nevelték,
-dominus Kocsma de eadem uraimék; azért attól csak siccz! mert ott a
-körmére ütnek az embernek.
-
-– De már azt meglátjuk! A czimbora egy lépést tett a konyhaajtó felé;
-termetes tiszttartóné asszonyom azonban gyorsan útját állta s félrelökte
-onnan:
-
-– Czoki kurta! az a leány a grófkisasszony.
-
-A czimbora meg is hökkent e szóra egy kicsinyt, meg nem is akarta hinni.
-
-– Hát hogy van az itten?
-
-– Hát úgy van itt, hogy itt van. A gróf okos ember. Mikor a
-grófkisasszonyt kinevelték a mindenféle nevelők és professorok, akkor
-azt mondta a gróf: «leányom, tudsz angolul, francziául, tudsz festeni,
-zongorázni, énekelni; és azért még sem tudsz semmit, mert nem értesz a
-gazdasághoz; azt sem tudod, miből lesz a laska? nem tudsz az uradnak egy
-szája izére való ebédet megfőzni, ha kivánja; nem érted a háztartás ezer
-meg ezer apró titkát, anélkül pedig veszedelmére vagy annak, a ki valaha
-elvesz, akármilyen gazdag ember legyen is; azért már most eredj ujra
-nevelő-intézetbe az én somlyóházi tiszttartónémhez, ott mindent
-megtanulhatsz.» Meg is tanul a lelkemadta mindent, s fogadom, hogy
-esztendő alatt olyan gazdasszony válik belőle, hogy megcsókolhatja a
-lábai porát a ki férjhez veszi. Azt pedig jól tudja a gróf úr, hogy a
-somlyóházi tiszttartóné mellett jó helyen van akárki leánya, mert jobban
-megőrzi az őtet, mint a bécsi madám! – No hát mars előre.
-
-Az ifjaknak be kellett érni a magyarázattal, vagy hitték, vagy nem, mert
-a tiszttartóné galléron ragadta őket s ellenállást nem türve, betolta a
-szomszéd terem ajtaján, honnan a többi összegyült vendégek meleg zaja
-hangzott elő.
-
-Hajh, másforma világ volt az!
-
-Én nem tudom, vérünkben van-e, vagy a levegőben; átok-e rajtunk, vagy
-végzetes nyeremény? mi nem tudunk valamit, a mit még apáink tudtak: –
-nem tudunk mulatni többé.
-
-Most ha összejövünk egymással, vagy czivakodnunk kell epegerjesztő
-tárgyak felett, vagy előveszszük a politikát s versenyezünk abban, hogy
-melyikünk tud szomorubb conjecturákat felállítani úgy is bekövetkezendő
-bajok felől? vagy ott ragadunk a kártyaasztalnál; legjobb esetben
-tánczolunk s nézzük: más hogy járja a bolondját.
-
-Az a kedélyes, egymással megelégedő mulatság nem található többé, a
-mihez nem kellett sem kártya, sem zene, sem politika, sem szép
-asszonyok, mégis reggelig elvigadott rajta minden ember, ifja és véne, s
-a következő esztendeig visszaemlékezett rá, milyen jól mulatott akkor!
-
-Ki is ment az a divatból: zálogos játék, az anecdotázó öreg urak, az a
-jó nevető publicum, a ki minden tréfát olyan meleg kedélylyel fogadott,
-azok a vidám fiatal emberek, enyelgő leánykák; azok mind a mesevilágba
-tartoznak már; itt-amott falukon, kis városokban némi utóhangjaikra
-találni, de az sem úgy szól már, mint azelőtt. Okosabbak lettünk: – az a
-kérdés, hogy boldogabbak-e?
-
-Mikor a két országos korhely előtt kinyitá tiszttartóné asszony a terem
-ajtaját, olyan nagy volt odabenn a víg zaj, hogy alig vette észre valaki
-bejöttüket.
-
-A középső tölgyfaasztal körül állt egy csoport öreg úr és fiatal ember,
-vegyest; nem igen feszes öltözetekben; ki kabátban, ki mentében, ki meg
-attiladolmányban; valahány szem, mind egy köpczös öreg úr felé volt
-fordulva, a ki bizonyosan érdekes történeteket bocsátott közre, a hogy
-minden arcz nevetésre készült vonásaiból lehete gyanítni.
-
-Az öreg úr molnárszinű hosszú zrinyi-dolmányt viselt, nagy ezüst
-filigrán gombokkal, széles zsinórzattal, hasonló színű magyar nadrágot
-és ezüst sarkantyús csizmát; galambfehér haja olyan sűrű volt, mint a
-kefe, és olyan apróra nyirva; gyakran végigdörzsölte rajta tenyerét,
-mikor beszélt, mintha úgy szikráztatná ki belőle az élcz villanykáit.
-
-Bajusza épen olyan fehér volt az öreg úrnak, miként haja, arczának egyéb
-részét tisztán tartotta minden szőrtől a borotva, sima volt az és
-elevenpiros s mikor nem mosolygott is, úgy tetszett, mintha mosolyogna.
-
-Harsány hangja kihangzik a hahotából; épen valami kalandját meséli, hogy
-ment végig nem rég Pesten a váczi utczán ugyanabban a molnárszin
-kabátban, nagy előernyős sipka a fejében, elefántcsontgombos nádpálcza a
-kezében; látta, hogy valami nyúzott képü gyanus ember egyre sandalog
-mellette. Azt hitte, hogy a zsebkendőjét akarja ellopni. Hát a mint este
-bemegy a szinházba, leül a második emeleti zártszékbe, felhúzzák a
-függönyt, kit lát előlépni a szinpadra? saját magát, azzal a hosszú
-kabáttal, azzal a fehér bajuszszal, azzal az ernyős sipkával és hosszú
-nádpálczával a kezében… «Az akasztófáravaló! Komédiás volt! Azért nézett
-úgy meg, hogy este kijátszon a szinházban!» Tán megharagudott érte az
-öreg úr? Dehogy haragudott, sőt elkezdett kaczagni és verte az öklével a
-támlát, hogy minden ember ő rá nézett; úgy kiabált: «én vagyok ott, a ki
-lelke van a komédiásának! én vagyok ott!» Még most is csorog a szeméből
-a köny, mikor ezt elmondja, úgy kaczag fölötte. A kik hallgatják is,
-mind kaczagnak; pedig így leirva nincs ennek semmi hatása; az a kedély
-kellett ahoz, az a boldog jó hangulat, hogy az ember úgy tudjon
-elbeszélni valamit és úgy tudjon nevetni rajta.
-
-Egy távolabbi szögletben tisztes matrónák ülnek, kiket valami kitünő
-férfiú mulattat. Nem fiatal ember már, az ötvenesben jár; a hogy a
-száját tartja, az látszik belőle, mintha most is igen kellemetes
-embernek tartaná magát, s vonásaiból kitünik az erőködés mindenkinek
-valami szépet mondani; öltözete urias volna, bársony gallér nyakán és
-hajtókáin, mellénye vörös bársony, nyakában nagy arany láncz, újjain
-nehéz köves-gyűrűk, miket szüntelen igazgat; mikor valakivel beszél,
-mindig olyan közel hajol hozzá, mintha valami titkot akarna vele
-közölni, vagy sajnálná a szót, hogy azt más is megértse. Egy öreg
-asszonysággal látszik nagyon megakadva lenni, a ki a kabátja végső
-gombját megfogva, sehogy sem akarja őt tovább bocsátani, a min a többiek
-titokban nevetnek s integetnek szemmel az öreg asszonyságnak, hogy csak
-ingerkedjék még a foglyul esettel.
-
-A teremben alá s felsétálgat egy fiatal hölgy; a szépség tökélyének
-volna nevezhető, ha a szépség felől csak a szemek adnának itéletet.
-Gyönyörű halaványbarna creolarcz, nyugtalan sötét szemekkel; két ajka
-együtt oly parányi, mint egy eperszem; termete mint egy antik szoboré;
-sem költő, sem művész szebb alakot nem kivánhat magának ideáljától.
-
-Hanem van valami e szép alak minden vonásán, minden mozdulatán, a mi
-annak szépségéből levon; az, hogy meglátszik rajta: mennyire tudja ő,
-hogy milyen szép?
-
-Hasonló azokhoz a szépségekhez, a miket a divatképeken látni. Akármilyen
-ideálkép legyen is azokon, az embernek nem megy ki a fejéből, hogy ez
-csak divatkép.
-
-Egy fiatal, igénytelen ember látszik őt mulattatni, a kiről most nem sok
-mondanivalónk van. Azok közé tartozó, a kikkel az ember százszor is
-találkozik, míg egyszer feltűnnek. Meglehet, hogy azért igen derék és
-kitünő emberek. Meglehet, hogy ennél is az az eset; – majd meglátjuk.
-
-A vidám, zengőbongó társaság közt bujdokolva csuszamlik néha keresztül
-egy kicsiny jelentéktelen alak; a ki még kisebbé törekszik magát tenni
-az által, hogy a fejét aláhuzza; majd boros palaczkokat hord az egyik
-szobából a másikba, majd a cselédekkel suttog; ha valaki a vendégek
-közül észreveszi s megszólítja: egyet mosolyog, de azt is csak félig,
-azzal csuszamlik odább, úgy kerülgetve minden embert, mintha üvegből
-volnának s félne, hogy összetöri valamelyiket.
-
-A tiszttartóné harsány hangja egyszerre beleszól a társalgásba; az
-általa bevezetett két vendéget egyenkint bemutatja a társaság
-csoportozatainak és viszont.
-
-– Itt van ez a két jó madár! szól a mesemondó öreg úr elé érve; Borcz
-Adorján öcsém, meg Gábor Endre öcsém. Ez meg az én legkedvesebb
-urambátyám Simándi Gida, ha hallottátok hirét.
-
-Persze, hogy mind hallották egymás hirét. Mind a hárman szivesen kezet
-szorítanak s örülnek, hogy szerencséjük van egymáshoz.
-
-Következik az asszonyságoknál a bemutatás.
-
-– Kedves komám, Borsodiné asszonyság. Itt hozom a két korhelyt. Ez Borcz
-Adorján, ez meg Gábor Endre.
-
-– A két hires tánczos, kiált fel a vidám öreg asszonyság, eleresztve a
-fogvatartott úr gombját végtére. No, hála Istennek, hogy eljöttek,
-legalább lesz kivel tánczolnom nekem is.
-
-– Igen bizony! mordul vissza a tiszttartóné, ha a mankók és a zselleszék
-is tudnának kalamajkát járni.
-
-Mind nevetnek rajta. Az öreg asszonyság azt vágja erre vissza, hogy nem
-kell neki akkor mankó, mikor szép legények híják tánczba; akkor
-elfelejti ő azt.
-
-Következik a bársony galléros úr.
-
-– Tekintetes Torhányi úr:… nagyságos is lehet még belőle, (a bársonyos
-úr lekötelezetten mosolyog) amott van pedig a kisasszonya, Amália; most
-nyissátok aztán fel a szemeiteket.
-
-A két gavallér egy fordulással a szép delnő előtt terem. Adorján az első
-tekintetre megdöbbenve szedi magát rendbe, Gábor egyet sodorint
-összeállni nem akaró bajusza szálain s félredörmög asszonynénjéhez:
-
-– Kapitális leány.
-
-– Ez már nektek való; veti ez oda hevenyén. Valjon, hogy érthette?
-
-Amália kisasszony rögtön elfoglalta Adorjánt s most még csinosabb, még
-elevenebb divatkép lett belőle. Az eddig vele beszélgető ifju egyszerre
-háttérbe szorult s félrevette magát a többiek közé, adomákat hallgatni.
-
-Még a legutóbb említett alacsony öreg urat fogta elő valahonnan a házi
-asszonyság, új vendégeit bemutatva neki és azoknak őt.
-
-– Ez az én kis férjem; szólt mosolyogva, s erőteljes arczához olyan jól
-illő ellágyulással tevé hozzá: az én öreg vőlegényem; – az én ezüst
-vőlegényem.
-
-A kis férfiú meghajtá magát a gavallérok előtt, s valamit, de füllel nem
-hallhatót, mormogott fogai között fél másodperczig tartó mosolygás
-mellett, a mire Gábor jónak látja azt felelni:
-
-– Részünkről van a szerencse.
-
-Pedig a kicsiny úr aligha olyasmit nem mormogott a fogai között, hogy
-tele van a keze dugóhuzóval, tehát nem nyujthatja oda.
-
-Mikor Torhányi urat és Borcz Adorjánt egymásnak bemutatták, mikor
-Adorján visszafordult Amáliához, egyiknek az arczán sem lehetett
-észrevenni még csak annyi különbséget sem, melyből a többiek azt
-tudhatták volna meg, hogy «volt már egymáshoz szerencsénk»; oh a
-meglepetést csak a szinpadon szokták marquirozni; a közéletben sokkal
-jobb szinészek az emberek; ott nem a publikum kedvéért játszanak, ott az
-a művészet, hogy ne lásd, mit érzek most? Pedig valamit kell az olyan
-három embernek érezni, a kik közül kettő régóta szerelmes egymásba, s a
-harmadik régóta őrzi őket, hogy ez a szerelem az egyenes országúton
-haladjon előre. Hanem az ilyesmit nem kötik a világ orrára; s azért
-Torhányi úr és Amália kisasszony, és Borcz Adorján engedik magukat
-egymásnak bemutatni, mint tisztes idegeneket.
-
-A mint belemelegedtek a társaság tagjai a kölcsönös ismeretségbe,
-idegenek megbarátkoztak egymással: megpendíték, hogy valamit játszani
-kellene.
-
-Nem kártyást, hanem mulatságost, a hol egyik ember játszik a másikkal,
-csupán azért, hogy nevessen, vigadjon, a jó kedvet szaporítsa. A mint
-egy megkivánta, a többi mind készen volt rá, s találgatták, mit
-játszanak.
-
-Azt mondják, hogy nincsen kedély a magyarban; láttatok volna csak
-bennünket a magunk fiatalságában, hogy elmulattunk napestig a hármas
-futóson; az volt a feladat, kinek-kinek elfogni a maga szép leányát; ha
-azt nem találta: elfogni helyette a másikat; ha a párok egymásra
-találtak, milyen nagy öröm volt akkor! A ki pár nélkül maradt, hogy
-nevettünk rajta olyan nagyot, másik perczben aztán mi rajtunk nevettek;
-utoljára aztán szépen megosztoztunk: ez az enyim, ez a tied.
-
-Vagy a vak zenésznél, mikor egyik játszó szemét beköték, adtak kezébe
-főzőkalán-nyelet, a társaság többi tagja, férfi és nő összefogózva
-keringett körüle sebesen, a középen álló rámutatott
-főzőkalán-sceptrumával az eléje akadóra, az egész kör megállt rögtön s
-hangot kelle adni a kérdező parancsára: a nagy elfojtott nevetés miatt
-alig birta azt kimondani a meglepett; volt kaczaj, ha elárulta magát,
-volt nagyobb, ha a kérdező nem találta ki.
-
-Ha meguntuk ezt is, fordítottuk másra a tréfát, férfit és lányt
-kiválasztánk: ez a bárány, ez a farkas; körbe fogózott a fiatalság: ez a
-sövény; benn a bárány, künn a farkas; farkas iparkodik áttörni a
-kerítésen, nem eresztik; ha átrontott, a báránykát bocsátják ki s a
-farkast marasztják belül; míg egyszer aztán a bárányka is azt akarja,
-hogy elfogják; a farkaska nem eszi meg, nem, inkább megcsókolja szépen;
-s lesz belőlük páros galamb, s ők is a körbe állanak; jön a többi
-egymásután.
-
-Ha ebbe is elfáradtunk, leültünk egymásra kendőt hajigálni; elmondtuk:
-kire, mire, mért haragszunk? nagyon sok okunk is volt néha a haragra; el
-sem is találtuk hirtelen, hogy miért? akkor zálogot kellett adnunk; a
-sok zálog összegyült rakásra; akkor aztán elővett bennünket egy öreg
-asszonynénénk, törvényszéket tartva fölöttünk; mit érdemel az a bűnös,
-kinek záloga most kezébe van rejtve? hogy lestük, hogy vártuk, vajjon
-mire fognak elitélni? statuát állani? magát megcsókolni? háromszor
-hazudni? vagy koldulni menni keseredett párral, sorba koldulva férfitól
-magamnak egy darab kenyeret, feleségemnek egy csókot, szép leánynál
-magamnak egy csókot, feleségemnek egy darab kenyeret? kútba esni, ki
-húzzon ki? verset mondani ex templo? énekelni, vagy szavalni? vég
-nélküli fát találni? gyertyát meggyujtani térden? bűnösöket
-meggyóntatni? másodmagával prédikálni? egyik a dikcziót mondja, másik
-gestikulál hozzá; színműveket eljátszani sugó után? – oh, mind ez oly
-mulatságos volt, hogy az ember fáradttá kaczagta magát rajta s nem
-tudott jó kedvében hova lenni.
-
-Hanem most már mind ennek vége van: most csak tánczolunk, kártyázunk,
-politizálunk és azután megint újra kezdünk tánczolni, kártyázni és
-politizálni; nem játszik többé senki, nem mulat senki, hanem bámul azon,
-hogy ilyen semmiségeken hogyan tudtak valaha mulatni?
-
-A társaság a haragszomrádnál járt; a mulatságra már Cecil gróf
-kisasszony és Eszti is előkerültek, végezve dolgaikat a konyhában; a két
-leány összebeszélésből egyformán volt öltözve, mind a kettő rózsaszínbe,
-egy szál rózsabimbóval a hajukban; pedig különben úgy különböztek
-egymástól, mint a föld és a tenger: Eszti barnapiros, eleven, nyugtalan
-teremtés, elmés, beszédes gonosz lény, ki mindenkinek szórta az
-élczeket; Cecil grófnő pedig csöndes, szelid, ábrándos arcz, nagy
-figyelmes kék szemekkel, okos, hallgató ajkai többször csukva, mint
-beszédben, fehér-piros arczán csak a természet keze hinté el bűvész
-szépségeit; mosolyogni is alig tudott, mégis olyan szép volt. Esztike
-egy daczos méhe, mely döngve ijesztgeti a gyöngeszivűt, s ha kell,
-csípni is tud; Cecil pedig egy félénk pillangó, mely elrebben a
-közeledőtől, szárnya hamvát féltve.
-
-A játékban Eszti is két zálogot vesztett; az egyikből elmésen kivágta
-magát, kútbaesésre lévén itélve, az öreg anecdotás urat idézte elő a
-sarokból, az húzta ki, s koppant a fiatalság szeme-szája tőle; hanem a
-másodiknál kávé-édesítésre kárhoztatták, s az már veszélyesebb hivatal;
-ha a zálog történetesen nem a kamarakulcs, még eltagadja, hogy nem az
-övé, így azonban kénytelen volt feladatát teljesítni, s annak, a fél
-társaság szemeit körülbelül kikaparva, emberül meg is felelt.
-
-Most a törvénybiró – Borsodiné nagyasszonyság – egyszerre két zálogot
-szorított kezébe s kérdé, mire méltó az a két nagy bűnös, a ki azt
-otthagyta?
-
-Az esküdtszék arra szavazott, hogy menjenek koldulni az istenadták.
-
-Kié hát a zálog?
-
-Az egyikre az a fiatal igénytelen ember ismert rá, mint sajátjára, a
-kiről még nem is igen beszéltünk; szegény, nagy bűnt is tett; játék
-közben Cecilt nagysádnak nevezte, holott a haragszomrádban mindenki per
-tu van; ezért zálogolták meg. Ő csak megadta magát sorsának szerényen.
-
-Hanem a második zálognak nem akadt gazdája.
-
-Szép kis rubingyűrü volt az, olyan picziny kis karika, mintha gyermekek
-viselnék; olyan csinos kis jószág. – De hiába, a rubingyűrűnek csak nem
-akadt gazdája, senki sem szólalt fel: az enyim, kiváltom.
-
-Végre Esztinek is meg kellett azt látni, ez egyszerre ráismert.
-
-– Ah, hisz ez Cecilé! ugyan kinek az ujjára is menne ez a piczi kis
-gyűrű másnak?
-
-Cecil, a mint elárulták, felszökött helyéről és el akart futni.
-
-Eszti utána futott, elfogta és visszahozá.
-
-– Oh kedves barátném, nem megy az ily könnyen. Azért, hogy te
-grófkisasszony vagy, érted sem nagyobb kár, mint más szegény ember
-leányáért, csak eredj koldulni, legalább megtudod te is, hogy milyen
-szomorú a szegény ember állapotja.
-
-Cecil igazán meg volt rettenve, elpirult, zavarba jött; tán sírva is
-fakad, ha Borsodiné asszonyság nem biztatja áldott vidám szavaival.
-
-– Lelkem, grófkisasszony, a játékban nincsen szégyen…
-
-Remegve engedé magát a sorban ülők közé vezettetni; a fiatal bűntárs
-félszeg udvariassággal nyujtá neki karját. Olyan ügyetlen volt szegény.
-Tán ő még jobban félt, mint társnéja. Midőn meg kellett fognia Cecil
-kezét, csak alig merte azt ujjai hegyével érinteni, attól tartott talán,
-ha nagyon megfogja, ez a kis czukorkéz elolvad kezében.
-
-Legelől a sorban a ragyogó szépség, Amália ült, mellette Adorján. A
-fiatal koldus szemérmetes hangon hebegé el rövid mondókáját Amália
-előtt: «magamnak egy csókot, társnémnak egy darab kenyeret».
-
-A hódító szépség büszke nonchalanceszal nyujtá oda arczát, mintha azt
-mutatná, hogy ilyen esetben észre sem kell azt venni. A fiatal ember
-pirulva, tétovázva közelíte hozzá, s mindenki jól látta, hogy csak felé
-csókolt, csak a levegőbe: nem ért e szép arczhoz. Nevettek is rajta
-itt-ott háta mögött.
-
-Most Adorján elé léptek; a fiatal ember itt összeszedte magát s egész
-nyugalommal ilyen változatot mondott a themáról:
-
-– Kérek magamnak egy darab kenyeret, társnémnak pedig egy csókot – a
-kezére.
-
-Azzal diadalmasan nyujtá Adorján elé azt a szép fehér kezecskét.
-
-Ez olyan jó ötlet volt, hogy mindenki elkezdett rá tapsolni. «Bravo!
-Helyes! Derék fiu. Ez ugyan megtréfálta az egész társaságot!» – És
-azután sorban kezet csókoltatott az egész társasággal szép társnéjának;
-ki tudja, ki vette észre? jutalma nem volt-e érte egy soha senkinek meg
-nem vallott szorítás attól a kis gyöngéd kéztől?
-
-E pillanattól az igénytelen fiu vonta magára a társaság figyelmét. Az
-emberek megkérdezgették egymástól: ki ő és honnan jött?
-
-Senki sem ismerte; a háziasszony annyit mondott felőle, hogy valami
-Fehér Gyula, olyan közönséges név, a mit az ember a másik perczben
-megint elfelejt. Bizonyosan valami gazdasági irnok lesz; – olyan
-szerény. Hanem ez elmés ötlet volt tőle.
-
-Most csak elmésséget láttak abban, pedig ha az ember úgy tudhatná a
-jövendőket, a hogy nem, láthatna abban egyebet is.
-
-Talán bimbójából kifeslő gyöngédséget.
-
-Talán tojásszékében megmozduló gyülöletet?
-
-Talán csirájában feltörekvő féltést?
-
-… Hanem hát most hagyjuk abba az okoskodást, asztalon a leves!
-
-Ez most a legokosabb szó, – asztalon a leves.
-
-Leves bizony, tisztelt barátim. De levesen kezdtük ám a vacsorát, nem is
-herbatén, a hogy ti kezditek. Aztán milyen leves volt az! Sárga a
-beléfőtt tyukoknak zsirjától; illatos, éltető még a párája is, csak épen
-annyi só, annyi bors benne, a mennyi kell, hogy a zeller és
-petrezselyemgyökér édes járulékát kedvesen ellensulyozza: a kinek így
-nem jó, ott van a paprika, úgy megmérgezheti vele magának, a hogy csak
-kivánja; hát a mi benne van: nyulánk rétes-szakaszocskák, ki tudná,
-mivel megtöltve, a mi csak úgy omlik az ember szájában. Bizony megettük
-azt, édes barátaim, még repetáltuk is, hanem azért csak ti maradjatok
-annál a herbaténál.
-
-A vendégek hozzáültek. Nagy bajba telt, míg meg tudtak benne egyezni,
-hogy ki hol üljön; már ezen nálunk hajdanában mindig birkózní volt
-szokás. Végre megalkudtak abban, hogy az asztalfő egyik végét a két
-jubilált házastárs, másik végét a két házikisasszony foglalja el, így
-azután complicált «populeam virgam etc.» számítás szerint valahogy
-helyéhez lehetett kötni minden embert.
-
-Akkor jó étvágyat kivántak egymásnak s egy pár pillanatig elcsendesült
-minden ember, hogy a ki elébb imádkozni akar magában, azt végezhesse
-halkan; akkor azután megszólalt a kanálcsörömpölés.
-
-A következő tálnál már azután készen volt az az amabilis confusio a
-társalgásban, a mi nélkül a mulatság nem is mulatság, mikor minden ember
-beszélhet a szomszédjával, a mit akar, nem kénytelen valamennyi
-hallgatni, míg egy viszi a szót, itt kaczagnak, amott suttogva beszélnek
-s egymást nem zavarják vele; legfölebb a háziasszony, meg a vén hajdu
-zavarja meg néha az embert a körülhordott tállal, disputálva
-mindenkivel, hogy de biz ebből a pulykából, de biz ebből a bélesből
-venni kell. Csak ezt a kis darabot, ezt a piritottját, az ő kedveért,
-mert majd megharagszik! Egyszer-másszor valami élczes áldomás vonja
-magára a figyelmet: uram, uram! szállok az úrnak! a megszólított
-felijed, míg észreveszi, hogy csak a poharához száll valami, nem a
-fejére; azután éljeneznek, összeverik a poharat s még nagyobb lesz utána
-a vidám zajgás. Az öreg urak kaczagnak, néha érzékenyen megszorongatják
-egymás kezét az asztalon keresztül; Borsodiné asszonyság éles nevetése
-keresztülcseng minden kaczagáson. A fiatalokat is érdekes elnézni: Eszti
-és Cecil alattomban hogy szakítják el a csirke sarkantyuját, persze,
-hogy Eszti felé szakadt a nagyobb rész, de azt senkinek sem szabad
-tudni. Amália duzzog egy kissé; szomszédai elhanyagolják. Fehér Gyula
-szórakozott, szemei mindig valahol másutt tévedeznek, szinte maga is
-látszik érezni, hogy Amáliát túl a rendén elhanyagolja, mert mikor
-észreveszi magát, mindig olyasmivel kinálja, a mi annak nem kell;
-Adorján pedig egészen egykedvű, szép szemei alig mozdulnak meg néha; nem
-látszik őt érdekelni semmi csak a midőn toasztot isznak, emeli fel ő is
-poharát s kiiszsza fenékig; nincs rá semmi hatása annak. Amália annyira
-rosszkedvű a miatt, hogy már egyszer megtette figyelmetlen szomszédjain
-azt a szégyent, hogy a harmadik szomszédjában ülő apjától kért vizet, a
-mikor aztán egyszerre négyen siettek azt tölteni a poharába, hogy mind
-szétömlött az asztalon. Gyulát a vacsora vége felé mégis megszállta
-annyira a felebaráti szeretet, hogy fogván egy tányér czukros mogyorót,
-megkinálta vele a szép Amáliát s diskurzust akart vele kezdeni azon
-tárgy fölött, hogy olvasta-e már Jósika legujabb regényét; a minek
-azonban a szép Amália egyszerre véget vetett azzal a válaszszal, hogy
-soha sem olvasott semmi magyar könyvet. Gyula nem is kinálta őt többet
-czukros mogyoróval.
-
-– Nem álmos ön? kérdé Amália szúrósan, másik szomszédjához fordulva, ki
-villájával az üres tányérra irogatott mindenfélét.
-
-– Nem biz én, felelt Adorján, s egykedvűen hátraveté magát székében:
-hanem egy kicsit megeléglettem már a jót. Úgy vagyok, hogy nem is
-szeretek már szép hölgyre nézni, mint a jóllakott ember az ételre.
-
-E gorombaság után zsebre dugta kezeit s a szemközt ülő öreg anecdotás
-urnak piros orczájára olyan hidegen tudott nézni, mint egy álomjáró;
-pedig máskor legalább is mosolyogni szokott rá.
-
-E perczben megzendült odakinn a pitvarban az utánuk vergődött czigányok
-zenéje. Adorján arczát egyszerre valami rángatag élvsugár rezgette
-keresztül; ennek volt még rá hatása. Szemei villogva nyiltak fel; ajkain
-mosoly vonult át; termete nekidélczegült; egészen más ember lett belőle.
-Ah, ez a zene volt az ő lelkének kiegészítő része. – Olyan kiegészítő
-része, mint az arab rajongóénak a mákonyfüst. Arcza gyönyörtől kezdett
-ragyogni s hallani lehetett, a mint sarkantyúit összeveri az asztal
-alatt.
-
-Gábor Endre is kirugta e hangra maga alul a széket, engedelmet kért a
-gorombaságért; kezet csókolt a háziasszonynak, kivánt neki még ötven
-esztendőt az eddigiek után; hanem azontúl nem is lehetett őket tovább
-tartani, rohantak ki mind a ketten a czigányok elé.
-
-Ah, a czigány! a szegény czigány; az volt a legfőbb gond! Talán egész
-vacsora alatt az nyugtalanítá őket, nem lett-e valami bajuk? nem tört-e
-hegedü vagy bőgő-borda? nem ficzamodott-e ki a primás keze? nem
-szöktek-e el másfelé? Ah, a hűséges jó fiuk! Megérdemlik, hogy
-összecsókolják őket, s úgy vigyék be diadallal a terembe, mint győztes
-hadvezérek sebhelyes bajnokaikat; a czigánynak nincs más kottája, mint
-annak az arcza, a ki zenéjét hallgatja, arról játsza le a vígat, a
-szomorút, míg aztán úgy belecsalja lelkét a hegedűjébe, hogy viszont,
-mikor ő akarja, akkor lesz az hol víg, hol szomorú.
-
-A két ifju egészen átváltozott. Most voltak azok, a kiknek őket a hír
-festé. Gábor Endre a daliás, hősi alak; Borcz Adorján a szívrabló.
-
-Egyedül járták el ketten azt a most már divatból kiment tánczot, a mi
-olyan szép volt, a toborzót; a mit férfi férfival szemközt állva szokott
-lejteni, délczeg, daliás léptekkel. Az egész test mozog abban, s minden
-mozdulat egy plastikai szobor mintaképe. Az arcz mosolygása, a szem
-villogása játszik abban főszerepet; nem is való az minden hánytvetett
-legénynek; mert az még azon időkből maradt ránk, a mikor a magyar ember
-tánczolt azért, hogy nem tudta, hova legyen szive-lelke erejétől,
-tánczolt vitézi büszkeségből hírneves csaták végével. Én is csak egy
-párszor láttam már ezt az ősi tánczot, de még most is úgy látom azt
-magam előtt.
-
-Képzelet nem éri utól azt a bűbájos délczeg járást, a mit a vidék
-legszebb ifja ott a bámuló társaság előtt tett; minden szem tüze az ő
-arczán látszott összegyülni, úgy ragyogott az, olyan szép volt; minden
-mozdulatából báj, erő és kellem tünt ki. És ő azt tudta jól; úgy tudott
-szemeivel a szép hölgyek szemeibe vágni, úgy tudott a kedvükért
-lelkesülni; egészen más ember volt, mint félóra előtt. Minden arczon
-lehetett látni, hogy mennyire tetszik neki – csak Amáliáén nem. Ő
-szerelmes volt belé.
-
-* * *
-
-Míg odabenn hangosabbra válik a vigalom, künn a pusztán szállingózik a
-hó; beszürkült az ég egészen; nincs holdvilág, csak a hófény derengeti
-az éjszakát. Alig látszik a sík mezőn, merre van a nyomás, a mit a
-legutóbbi szán hagyott maga után a hóval behordott uton.
-
-Ezen a kétséges uton, melyet az éj s a hóesés mindig jobban eltakargat,
-megy két utas egymásután. Az egyik egy lovag, vagy lovagnő, a másik egy
-ordas farkas.
-
-A lovagnőt bő köpenyeg fedi; fején prémes süveg, csak szaváról ismerni
-meg, hogy nő.
-
-Lovával beszélget, mely fel-felemeli okos fejét, füleit hegyezve,
-orrával szaglálva s nyugtalanul vihog s fejét szügyébe vagdalja. Érzi a
-közelgő farkas szagát.
-
-– Ne félj semmit, kedves Dryászom; csak egy farkas az, nem jön több.
-Voltál te velem már nagyobb veszélyben is. Tudod, a medvevadászaton
-Gyergyóban.
-
-A ló visszanyerít, mintha tudná, hogy mit beszélnek hozzá.
-
-– No ne siess. Csak halkan menjünk poroszkálva, mert különben
-elveszítjük az utat. – Ellenségünk nem mer közelebb jönni. S ha jő, majd
-kárát vallja. Lásd, mind a két pisztolyt elhoztam. S tudod, hogy én nem
-hibázok.
-
-A paripa hátra nézett, mintha csakugyan látni akarná a pisztolyokat s a
-mint a sárkányokat egyenkint pattogni hallá, büszkén emelte föl fejét,
-most már nem fél.
-
-Most erdőbe ért az út, a hol nem lehetett róla letévedni többé, itt
-galoppba ereszté paripáját a lovagnő, olyan bizton ülve rajta, mint egy
-férfi.
-
-A farkas, mely addig szintén poroszkálva ügetett a lovag után, a mint az
-galoppban indult, egyszerre elkezdett száguldozva rohanni utána; eddig
-csak kerítette, most már üldözőbe fogta.
-
-A lovagnő visszanézett, s látta, hogy a tér fogy közöttük, az erdő sötét
-volt, a táj elhagyott és lakatlan, a paripa ösztönszerűleg nyargalt
-mindig sebesebben.
-
-Végre a fák között kerülőt csinált az út; a lovagnő kénytelen volt azt
-követni, mialatt az ordas az egyenes iránynak rohanva, keresztül
-törtetett berken és bozóton s eléje került.
-
-– Most csendesen állj, Dryászom, szólt lovához az amazon, megállítva azt
-az eléje siető vaddal szemközt. Félre ne szökjél. Szép csendesen állj.
-Itt vagyok én. Ne félj semmit.
-
-A farkas üvöltve szökött elő a zuzmarás csalitból, zölden villogó
-szemekkel rohanva a paripa felé, mely reszketés nélkül állt előtte. Öt
-lépésnyi távolban érte a lövés; a roppant fenevad, derék ordaskan volt!
-hengerbuczkát vetve bukott a ló lábai közé. A paripa hozzá fújt
-haraggal, azzal átugrott rajta és ügetett tovább; olyan büszkén rázva
-fejét!
-
-Néhány percz mulva kiértek az erdőből s a kibontakozó táj sarkában
-meglátszott a lovagnő előtt a kivilágított ablaku kastély.
-
-– Ah, még várnak ránk, Dryász; látod, még jókor is jövünk: mindjárt
-megpihenhetsz otthon. Te is jobb szeretsz itt, mint Kolozsvárott. Régen
-voltál itten úgy-e? Odatalálnál már most bekötött szemmel is innen?
-
-A mén bókolt rá fejével s valóban nem kellett őt kormányozni többé, oly
-szépen kitalálta maga, merre tér el az út a kastély felé, pedig három
-ösvény is szelte azt keresztül.
-
-Egy óranegyed múlva a kastély udvarán állt meg a paripa. Dráva
-csodálkozva vihogott körüle, mintha sehogy sem tudná felfogni, mit
-keresnek ezek most itten, kikre épen nem vár senki.
-
-A tiszttartó ablakain keresztül a czimbalom víg pengése hangzott a brúgó
-haragos mordulásai közől. Odabenn most vígan vannak; a cselédség is
-kényén-kedvén mulat, senki sincs a tornáczon.
-
-A lovagnő leszáll nyergéből s a paripája nyakára vetve a kantárt,
-gyöngéden rá üt kezével és azt mondja neki: «eredj szállásodra».
-
-A mén azzal egyenesen megindúl az istállók felé; az ajtó, melyen be akar
-menni, tolózárral van becsukva, pedig a többi nyitva levő ajtókon, tudta
-jól, hogy neki nem illik bemenni. Nagy okosan megfogja szájával a
-tolózár nyelét s kinyitja maga előtt az ajtót, s belépeget saját lakába.
-
-A lovagnő pedig egy földszinti sötét ablakon koczogtat be; ott a vén
-kulcsár lakik, a ki bizonyosan nem tart a mulatókkal, mert nyolcz órán
-túl soha senki kedveért életében ébren nem volt. Csakugyan most is
-álmából kel föl; kijő a várakozó hölgy elé, kinek jelenléte egy cseppet
-sem látszik őt megdöbbenteni. Le akarta ugyan venni előtte tiszteletből
-a bagósüveget, de a lovagnő látta, hogy az nagyon a fejébe van nyomva,
-nehezen fog kijönni, s kérte, hogy hagyja abba; inkább siessen felnyitni
-a másik szárny szobáit, azután menjen az istállóba, nyergeltesse le a
-lovát, jártassa meg egy kicsinyt, s azután adasson neki szénát; ő neki
-pedig azután hagyjon békét, mert semmire sem lesz szüksége.
-
-A kulcsár szótlan ember volt; tette a mit mondtak neki, kinyitogatta a
-grófi lakosztály szobáit; meggyújtotta a gyertyákat; tüzet rakott a
-kandallóban és jóéjszakát kivánt, valószinűleg gondolt magában rá, hogy
-egyéb szükséges foglalkozást majd teljesít a tiszttartó szobaleánya; az
-nem a kulcsár dolga.
-
-– Micsoda vigasság van ma a tiszttartónál? kérdé a delnő az eltávozót.
-
-– Ezüstlakodalmát üli; felelt ez, egy nagy ásítást nyomva el markában.
-
-– No hát nem kell őket háborítani. Ne szóljon felőle senkinek, hogy itt
-vagyok, hadd mulassanak; hozzon egy üveg friss vizet, egyébre nincsen
-szükségem.
-
-A kulcsár szót is fogadott, behozta a vizet, ellátta a lovat, azután
-szobájába ment és aludt tovább; – a másik lakosztályban semmit sem
-tudtak meg az új vendég ittlétéről.
-
-Az új vendég egy fiatal, szőke hölgy volt, nagy, eleven, nyilt kék
-szemekkel, miket vékony barna szemöldök rajzoltak körül, elől csaknem
-összeérve, mi oly különös merész kifejezést adott az egész arcznak. Ha
-oly finomak nem lettek volna e szemöldök, tán félni is lehetett volna
-tőlük.
-
-Vékony ajkai s keskeny tojásdad álla valami olyan szeszélyes tekintetet
-adtak e minden vonásaiban szellemdús arcznak, mely az első tekintetre
-meglep, míg az apró szőke fürtök, mik a félredobott kalap alól
-kiszabadultak, valami csendes melanchóliát iparkodtak arra árnyékolni,
-ha úgy egyszer megállt és lehajtotta fejét.
-
-Csakhogy az egy perczig tartott; a fiatal hölgy a szobában végig járva,
-hirtelen egy tükör elé ért, s a mint abba véletlen belepillantott,
-egyszerre elnevette magát, összecsapta a kezeit, szemébe kaczagott saját
-képmásának, mintha kaczagnának azon mind a ketten, hogy most épen itt
-találják egymást, a hol épen nem gondolták a találkozást. Aztán
-megcsóválta fejét, s megfenyegeté ujjával a tükörbeli alakot, az is
-megcsóválta fejét s visszafenyegetett. Azzal hátat fordítottak
-egymásnak.
-
-A hölgy ajkain még azután is vonaglott át majd a gúny, majd a jó kedv
-mosolygása. Míg a tűz pattogva éledt a kandallóban, odatartá picziny
-csizmácskákba szorított lábait melegedni, azután elkezdett a teremben
-fel s alá járkálni, lovagvesszejével suhogtatva; néha épen úgy tett,
-mintha valami idealis alaknak a hátára huzgálna vele jó nagyokat, s
-ilyenkor úgy szikráztak sötétkék szemei; arcza olyan kegyetlen volt;
-utoljára akkorát csapott vele az asztalra, hogy még az is nagyot szólt
-rá, pedig nem is érezte; azután, mintha el volna fáradva, egy karszékbe
-veté magát, fejét tenyerébe hajtá s csendesen elbámult a kandalló
-tüzébe, oly mozdulatlanul, mint egy szobor.
-
-Az épület második felében pedig tánczoltak és muzsikáltak.
-
-Ámbátor azonban tiszttartó uramnak ezüstmenyegzője volt ma, és ámbátor
-ezüstsarkantyús csizma volt a lábán: azért ő mégsem sajnálta a
-legnagyobb vigasság közepéből abban az ezüstsarkantyús csizmában kimenni
-az udvarra és sorra vizsgálni az istállókat: az a sok idegen kocsis nem
-aludt-e el pipával a szájában? nem rugdalják-e egymást a lovak?
-helyeiken vannak-e a cselédek? mert ha azután valami baj történik,
-megütheti a patvar az ezüstlakadalmat!
-
-A mint az istállóajtókat sorra járja, egyszer csak megdöbbenve áll meg:
-hát ezt ki nyitotta volt ki? Benéz és látja, hogy oda is van egy ló
-bekötve. Ejnye, hogy mernek a grófi lovak osztályába is vendéglovakat
-kötni? Ki tette már ezt? Nincsen elég hely a többi istállókban? Mindjárt
-be is ment maga, hogy azt az idegen paripát átszállítsa; de alig nyúlt
-hozzá, mikor az jókedvűen elkezdett rá vihogni, mint valami régi
-ismerős, s a szájával egyenesen a zsebébe nyúlt, onnan kihúzta a
-zsebkendőt, feltartotta, megrázta, s azután eldobta, miután nem volt
-benne semmi.
-
-– Nézd, nézd, dörmögé a tiszttartó. Ez épen úgy tesz velem, mint a
-Dryász szokott, egyszerre a zsebemnek megy, ha lát, s ha nem lel benne
-czukrot, vagy kenyeret, megzálogol: elveszi a zsebkendőmet, vagy a
-dohányzacskómat; ugyan ki lova lehet ez?
-
-Lámpást hoztak elé: a tiszttartó bámulva ismert a paripára: ez a Dryász.
-
-A ló visszanyerített rá, mintha nevetve mondaná: «persze, hogy a Dryász
-vagyok, hát nem ismert rám az öreg úr?»
-
-– De hát hogy jő ez ide? Ki látott valakit idejőni rajta?
-
-Senki sem tudott róla semmit.
-
-A kapu nyitva volt, hogy ha vendég jő, betaláljon rajta; a cselédek
-pedig mással voltak elfoglalva. Egy kocsis tudott annyit, hogy látott
-valami embert, de nem tudja, hogy kit, a ki megjártatta a paripát és
-abrakot adott neki; de nem állítja bizonyosan, hogy nem álmodta-e ezt?
-
-– Kit hoztál Dryász? kérdé a tiszttartó a paripától, mely hizelegve
-dörzsölé hozzá a nyakát. A gróf jött rajtad?
-
-Dryász megrázta a fejét e kérdésre. Nem az jött.
-
-– Tán a grófné? kérdé tovább a tiszttartó, egyre jobban hüledezve saját
-kérdései vakmerőségétől.
-
-A paripa helyeslést intett. A grófné jött.
-
-– Az öreg grófné?
-
-A paripa tagadta azt.
-
-– Hát – a fiatal? – Alig lehetett hinni, hogy az igaz legyen.
-
-Pedig a ló azt intette, hogy úgy van.
-
-Semmi kétség sem lehetett többé. Dryász nem szokott sem hazudni, sem
-tréfálni. De hol van hát, a ki jött? Kivel beszélt?
-
-Erre a kérdésre legtöbb bizonyságot lehete szerezni az által, hogy a
-grófi lakosztályhoz menjen az ember s ott tudakozódjék.
-
-A bejárat alatt már meglepte a tiszttartót az, hogy a tornáczra vezető
-ajtó nyitva van. Belépett rajta; az előszoba, az étterem mind sötét
-volt, hanem a következő szoba kulcslyukán át már világosság látszott.
-
-A tiszttartó még most sem tudta, hogy nem valami lelket, vagy kisértő
-szellemet fog-e ott találni? s úgy dobogott a szive, midőn a kilincsre
-tevé a kezét.
-
-Elébb még is koczogtatott. Arra pedig nem kapott választ. Másodszor is
-koczogtatott, arra sem mondták, hogy «szabad»; már erre elszánta magát s
-halkan felnyitá az ajtót s a kandalló fénye mellett látta ülni a méla
-hölgyalakot, tenyerébe hajtott fejjel, szomorú, halvány arczczal, hogy
-most igazán megrezzent tőle.
-
-Lehetetlen az, hogy ő legyen!
-
-A mint a neszre fölpillantott a hölgy, a közeledő arcz láttára
-megelevenültek vonásai, elmosolyodott, felugrott székéről s eléje
-futott, tréfás csodálkozással kérdezve:
-
-– Hát kegyed, hogy jő ide, jó tiszttartó bácsi?
-
-A tiszttartó szájában megakadt a szó. Épen ő akart ilyesmit kérdezni a
-hölgytől s szörnyen meg volt lepve, hogy épen az kérdi ezt tőle.
-
-– Mikor én azt mondtam, hogy ne háborítsák ma kegyedet a mulatságában;
-ki mondta meg, hogy itt vagyok?
-
-– Instálom: a Dryász…
-
-– A Dryasz mondta? szólt csengő kaczagással a hölgy; nézze az ember az
-árulkodót!
-
-– De instálom, grófkisasszony,… vagy báróné… hebegé a tiszttartó
-zavarodva.
-
-– Csak maradjunk a kisasszonynál, jó bácsi; szólt a hölgy, kellemesen
-rázva vállacskáit a kitörő nevetéstől. Nem vagyok báróné.
-
-– Hogyan, kérem alássan?… kérdi a jó ember, ki egyre nagyobb zavarba
-kezd jőni. Hát a kitűzött mennyegző?
-
-A szép hölgy jó kedve egyre nőtt; alig birta kimondani:
-
-– Megszöktem előle.
-
-A tiszttartó arczán el nem fojthatott öröm mosolygása derült ki;
-kicsinyben mult, hogy együtt nem kaczagott a kisasszonynyal; a mi
-különben is ritkaság nála.
-
-A kisasszony nem állhatá meg, hogy ezért nyakába ne boruljon az öregnek,
-ki egyik zavarból a másikba kezde esni.
-
-– De a báró; – a nagyságos báró úr.
-
-– A báró? Azt ott hagytam a faképnél.
-
-– A faképnél? hehehe. Instálom…
-
-– Azt tettem vele, szólt a hölgy és most már nem nevetett; most már a
-szemei szikráztak; felkapta lovagvesszejét s annak a gombos felével
-kezdte szavait kisérni. Elhagytam jőni egész az oltárig, felhagytam
-öltözni nagy czifrán, össze hagytam jőni a násznépet; engedtem neki
-elmondani az egész vallomást a pap után: ah, hogy tudott alakoskodni!
-minden mondását úgy szavalta, a hogy a rossz szinészek, mikor aztán
-tőlem kérdezték, hogy szereted-e ezt a férfit? azt feleltem rá: «nem
-szeretem!» és eltaszítottam a kezét magamtól, és lenéztem az egész világ
-előtt! – Ah! ez jól esett!
-
-A delnő úgy csapott e szónál a kandalló márványára a korbács nyelével,
-hogy annak achat gombja százfelé szakadva repült szét.
-
-– Ez jól esett itt! szólt a szivére ütve kis kezével, melyben annyi erő
-volt.
-
-Az öreg tiszttartó is úgy tett, mint a ki szeretné nagyon átengedni
-magát az örömnek, ha épen valami oka megint nem volna a szomorkodásra.
-
-– Többek között, nem tudja kegyed, hová ment az atyám Kolozsvárról?
-senkit sem találtam otthon. Kérdezé a grófhölgy.
-
-Hiszen épen ez járt most a tiszttartó fejében, a mi őt sehogy sem
-engedte örülni.
-
-Sietett is rá felelni.
-
-– A méltóságos úr épen Pozsonyba ment.
-
-– Az anyám is?
-
-– A nagyságos asszony is.
-
-– Talán épen én miattam?
-
-– Valóban, csupán nagyságod miatt.
-
-– Szegény jó mostoha apám. Sajnálom, hogy azt az utat teszi miattam
-ebben a hidegben. De csak nem eresztette ön el bunda nélkül? Sajnálnám,
-ha meghűtené magát végettem.
-
-– Bizony pedig éjszaka utaztak el, s azt mondták, hogy éjjel-nappal
-fognak váltott lovakon sietni, csakhogy elébb odaérjenek, mint – mint…
-
-– Mint a házasság végbemegy? Szegény jó apám, milyen gondos irántam.
-Minek nem tette volna ki magát, hogy engem megőrízzen. Haragudott
-nagyon?
-
-– Oh nem, hanem a nagyságos asszony igen.
-
-– Hát atyám nem haragudott?
-
-– Nem. Ő sírt.
-
-– Sírt? szólt egyszerre elszomorodva a delnő, s búsan lehajtá szép
-arczát tenyerébe, ő sírt miattam? És nem vádolt, nem kárhoztatott, nem
-panaszolt ellenem?
-
-– Egy szót sem hallatott előttem.
-
-– Nem mondta, hogy rossz, háládatlan némber vagyok? Nem mondta, hogy nem
-érdemlette azt tőlem, hogy épen olyan embernek adjam kezemet, ki őt oly
-keserűen megbántotta? szóljon ön igazat. Nekem nem fog az rosszul esni.
-Mondja meg, nem készült-e engemet megölni? Nem mondta, hogy a hol
-megtalál, ott lő agyon?
-
-A delnő hevesen ragadá meg az öreg tisztviselő kezét s leste ajkairól a
-szót, mintha egyaránt félne az igentől és nemtől.
-
-– A nagyságos asszony, a grófné, igen is beszélt így; de Istenem,
-lehet-e azt tőle rossz néven venni?
-
-– Hát atyám? atyám?
-
-– Ő hallgatott.
-
-– Hallgatott? Annyit sem mondott, hogy ez mégis hihetetlen, hogy itt
-tévedésnek kell lenni? nem vádolt? nem is mentett?… Ő megvetett engem…
-
-A csüggeteg szép fő, szomorúlombos fürteivel olyan igazán fejezé ki a
-bánatot, mit a hölgy érze e perczben.
-
-Még egy kínos kérdésen kellett keresztülesni.
-
-– Hát testvérem, a szegény kis ártatlan gyermek, mit tud felőlem?
-Elmondtak ennek is mindent? Leirtak-e előtte mint valami őrültet és
-rémületre való példát? Vagy hallgatnak felőlem, a hol ő jelen van, mint
-egy elveszett felől? Bevitték-e őt is magukkal, vagy bezárták valami
-kolostorba, hogy el ne tévedjen, miként én?
-
-A tiszttartó örömest is, meg nem is örömest felelt mind e kérdésre; mert
-a legjobbat felelhette ugyan rá, de nem tudhatta, hogy mi lesz azután a
-felelet következése?
-
-– A nagyságos kisasszony – a gróf kisasszony – Cecilie comtesse –
-valójában nem tud semmit az egész dologról; nem is vitték őt magukkal,
-nem is zárták kolostorba; – hanem most épen – itt van.
-
-– Hol? itt? kérdezé a delnő, felnyitva karikára azokat a nagy kék
-szemeit, mintha azt sem tudná, hogy hol van e perczben?
-
-– Itt az én lakásomon; felelt a jámbor férfiu egy kicsinyt elégedett
-arczczal; az én feleségem ügyelete alatt, a gróf úr maga bízta rá; azt
-mondta neki, hogy egy évig maradjon itt és tanuljon háztartást a jó
-asszonytól: már meg is szokott a comtesse.
-
-– Cecilie itt van? sikolta kitörő örömmel a grófhölgy, s tenyereibe
-tapsolva szökött fel helyéről, mint a kivel legváratlanabbul történt
-valami nagy öröm. Cecilie, az én kis bubuskám itt, ebben a házban? Mit
-csinál ő most?
-
-– Bizonyosan tánczol.
-
-– Tánczol? kérdezé visszahökkenve a delnő; mintha azt hinné, hogy a
-tiszttartó először életében kezd el élczeket mondani s azokat most ő
-rajta próbálgatja, hanem azután hirtelen eszébe jutott, hogy mi van ma
-itt a háznál? s ismét kiderült változékony arcza. Vagy úgy? hisz itt ma
-lakodalom van; még pedig ezüst? s az én kis cziczuskám valószínüleg
-nyoszolyóleány; és most viszik a tánczba. No ez derék! Tehát épen meg
-fogom őt látni.
-
-– Kivánja a grófkisasszony? Mindjárt ide hívom.
-
-– Dehogy hívja! ugyan öreg úr, hogy gondolhat ilyet, vőlegény létére?
-Egy lánykát elhívni a tánczból, mikor az ember egy fordulót valamennyi
-nénjeért sem adna. Majd oda megyek én.
-
-A tiszttartó, úgy látszik, hogy a mai nap folytonos csudák megérésére
-virradt.
-
-– Serena comtesse oda jönne mihozzánk? Megalázza magát…?
-
-– Hahaha! nevetett a delnő. Ön ezüst vőlegény, a ki huszonöt esztendőt
-élt nejével örömben, én pedig szalmamenyasszony, ki az oltárnál hagyta a
-vőlegényét. – Itt egyszerre elszomorodott; vagy tán épen megfordítva
-értette ön? Oh ne féljen semmit. Én nem fogom senkinek a kedvét
-elrontani. Víg leszek, mint a többi, ha visznek, tánczolok én is. Valami
-különös elegantiával sem zavarom meg az egyszerű falusi kört – ebben a
-félig úti, félig lovagló toilettben; ha pedig valaki elég kiváncsi lesz
-azt kérdezgetni, hogy mi hozott most engem ide: azt csak bízza ön rám;
-annak majd mondok én olyan válogatott történeteket, hogy lesz neki min
-bámulni.
-
-A jámbor úr nem tudott mi ellenvetést tenni; pedig igen jól érezte, hogy
-itt most ő is olyan felelősségbe keveri magát, a miről sokkal nehezebb
-lesz számot adni, mint esztendő végén az egész sólyomházi uradalomról;
-hanem már annyira ismerte Serenát, hogy kapacitálni nem próbálta.
-
-A delnő kissé félresimítá minden tükör nélkül omlatag fürteit, azzal
-beleakasztá kezét a kis öreg úr karjába, s inkább ő vitte azt, mint az
-őtet végig az épület belső folyosóján, a honnan egyenesen abba a terembe
-lehetett belépni egy téli és egy nyári ajtón keresztül, a hol épen
-javában járta a táncz.
-
-A teremben épen lengyelt jártak, midőn a tiszttartó feltárta az ajtót, s
-Serenát előre bocsátva kifelé görbített karral, maga nagy áhitatosan
-félfejjel hátra maradt, míg a delnő otthonias vidámsággal lépett be a
-barátságos körbe, első tekintetével is testvérét keresve.
-
-Cecilia épen tánczolt; a mint megpillantá Serenát, egyszerre ott hagyta
-tánczosát, odarohant testvéréhez, az meg ő hozzá, s ott nem törődve
-senkivel, egymás nyakába borultak; Serena úgy össze-vissza csókolá
-Cecilia arczát, szemeit, homlokát, hajának minden fürtjét, hogy az egy
-szerelmes vőlegénytől is sok lett volna; elhalmozva őt hizelgő nevekkel:
-«kedves kis bubiskám, édes szép tubagalambom; mézes czukros
-aprószentem»; a társaság rájuk bámult; tiszttartó úr vállai közé húzta a
-fejét, mint a ki nem oka semminek; tiszttartóné asszony pedig, a mint
-épen jött be a mellékszobából, egy tál frissen sült fánk a kezében, s
-meglátta azt a jelenetet ott maga előtt, úgy ejté el a tálat a kezéből,
-hogy valahány fánk, annyi tánczos lába alá gurult. Akkor sem a fánkjait
-sajnálta pedig, hanem összecsapta a kezeit:
-
-– Szentséges Jehova! Ez a Serena grófné.
-
-Tiszttartóné asszony nagyon örült rajta, hogy szétgurult fánkjainak
-esetére háríthatta azt a savanyú ábrázatot, a mit továbbra is
-megtartott. Ő, köztünk mondva, nem nagyon szerette Serena comtesset,
-ebben az órában épen nem várt reá. És különösen nem nagy örömét találta
-abban, hogy Serena és Cecil épen itt jönnek össze. No – nem illik
-szegény embernek a nagy urak magaviseletét birálgatni: de annyi
-bizonyos, hogy maga a gróf sem igen fog örülni, ha megtudja, hogy Cecil
-Serenával találkozott.
-
-Az egész társaságban egy vidám arcz nem fogadta Serenát, testvérén
-kívül; ki megijedt, ki elbámult rajta; a jobb kedvűeket nyugtalanítá
-sajátszerű megjelenése, mindenki talált benne valami rendkívülit, valami
-kimagyarázhatlant, a mi az emberekben bizalmatlanságot gerjeszt; az
-avatottabbak, kik fülhegygyel érinték a magasabb mendemondák szelét,
-annyit tudtak már felőle, hogy ez valami nőnemen született filius
-prodigus; ki anyjának és mostoha apjának sok gondot szerez régóta; s bár
-ne higyjen az ember semmit a rossz nyelvű pletykabeszédből, annyi
-bizonyos, hogy a grófkisasszony, a szülői hatalom alól emancipálva
-magát, saját kezére él, s nagyon keveset törődik a világ véleményével,
-ellenkezőleg szörnyű mulatságosnak találja, ha mindenféle együgyü
-embereket olyan kigondolhatatlan galibákba keverhet, csupa jó
-szeszélyből, a mitől azok aztán egész életükre hiresek maradnak.
-
-Képzelhetni, hogy egy ilyen üstökös váratlan megjelenése milyen hatást
-idézhetett elő egy olyan csendes diákos társaságban, mint a milyen a
-tiszttartó vendégeié volt.
-
-És ez a különös teremtés mégis egyszerre otthon találta magát köztük. A
-tiszttartónét olyan szépen felköszönté, mintha könyvből olvasta volna. A
-ki nem ismerte, azt hihette volna róla, hogy egyenesen csak az ő
-ünnepélyére jött ide; az anecdotás öreg urral barátságosan kezet
-szorított, az öreg asszonyságokat névszerint üdvözlé s azután vidáman
-kérte az egész társaságot, hogy folytassák tovább az általa megzavart
-tánczot.
-
-Olyan szivesen, olyan nyájasan tudott kérni, hogy kénytelen volt neki
-engedni az ember. Ő maga biztatta Cecilt, hogy menjen el azzal a szőke
-fiatal emberrel, a ki olyan szemérmesen figyelmezteti, hogy még hátra
-van egy pár forduló a lengyelből. Ő meg azalatt leült az öreg asszonyság
-mellé, a ki úgy igérkezett tánczolni azokkal a mankókkal, annak kezdé el
-magasztalni kis testvérét; mennyi bájjal tánczol, mily szemérmesen süti
-le szemeit, valóságos kis angyal! – a mivel azt az asszonyságot nagyon
-megnyerte magának.
-
-A nehány fordulónak hamar vége lett; Cecil után következett a szép
-Amália, a fiatal Adonissal, Borcz Adorjánnal a tánczba.
-
-– Festeni való szép pár! – sugá Serena az öreg asszonyságnak; igazán
-eszményi alak mind a kettő.
-
-Az öreg asszony gondolta magában: «csakugyan rendkívüli teremtés ez
-mégis; milyen merész kimondani, hogy egy férfit szépnek talál, s a
-mellett milyen szerény bevallani, hogy annak társnője is szép».
-
-Adorján szemei az első fordulónál találkoztak Serena tekintetével. Még
-akkor csak egyszer botlott meg a sarkantyujában.
-
-– Gyönyörűen lejt mind a kettő, – sugá Serena szomszédnéjának,
-elragadtatott arczkifejezéssel szemlélve a tánczolókat.
-
-A második fordulónál Adorján, a mint Serenára talált pillantani, úgy
-eltéveszté a lépést, hogy tánczosnéjával szinte összecsapódott; azután
-meg elfeledé a figurát, a mit kellett volna csinálnia, belesült a
-részletekbe; utoljára, pro coronide, úgy rátaposott Amália köntösére,
-hogy annak egy egész fodra leszakadt, mire a delnő sírva futott ki a
-teremből, s nem is jött oda többet vissza; míg Borcz Adorján, a
-világhirű tánczos, zavarodottan maradt a terem közepén, mint valami
-fiatal diák, a ki könyvből tanulta meg a tánczot.
-
-Serena pedig úgy tett, mintha mindezt észre sem vette volna; most
-Cecilhez fordult, s azzal kezdett el beszélgetni. Miről? Bohóságról. –
-Lánykák közt divatos themákról, a miről zene mellett, vigalom közt lehet
-beszélni; – micsoda új tánczokat tud? magyart? mazurt? écossaiset? a
-walczert nem szabad neki tánczolni egészségi szempontok miatt. – Hát a
-polkát ismeri-e már?
-
-Fiatal lányka mit felelhetne erre egyebet, mint hogy kiváncsian
-kérdezze, hogy mi az? még minálunk hire sincsen.
-
-– Ez most a divattáncz, a mit Párisban, Bécsben minden salon elfogadott;
-ép olyan kedélyes, mint a keringő, a nélkül, hogy olyan szeles volna,
-sokkal több báj és kellem van benne, mint bármelyikben; nem fárasztó és
-mégis mulatságos. Várj, én megtanítalak rá egy percz alatt.
-
-Serena grófnő azzal a legszeretetreméltóbb naivsággal szökött fel
-helyéről, átölelve jobb karjával mostoha testvérét, s a táncztérre
-lejtve, elkezdé annak utánozhatlan csábbal magyarázni az új divattáncz
-lépéseit.
-
-Igy szökellni, így fordulni el s ismét vissza a tánczos felé, így
-hajolni féloldalra; s aztán vállára simulni.
-
-Igézőbb csábtüneményt soha bűvészlámpa nem mutatott, mint a hogy e
-csodálatos, merész delnő tanítá ártatlan piruló testvérkéjét a tánczok
-legkaczérabb nemére; ez mint egy öntudatlan angyal, ki csak pirul, ha
-gyöngeségét érzi, s szemeit lesüti attól a gondolattól, hogy mások
-ránéznek; amaz pedig egy igéző dæmon, a ki tudja, hogy őt mindenütt
-imádják, hogy minden mozdulatával, szemeinek minden pillantásával
-halandó embereket ejt kétségbe, hogy midőn szép piczi lába hegyét oly
-kaczérul érinti a földdel, azt a földet irigylik ott alatta; – a mellett
-a legvidámabb csengő hangon dalolta hozzá maga a táncz dallamát:
-Trallá-lallá-lillalallá! mint a ki tuláradó kedvében van.
-
-E közben valami igen közönséges és nagyon természetes tünemény történt.
-– Valamelyik külső ablakát a tánczteremnek rosszul kapcsolták be, a
-belső pedig a hőség enyhítése végett ki volt nyitva; ott künn egy óra
-óta erős szél kezdett tombolni; ez most egyik dühösebb rohamában
-hirtelen felszakítá az ablakszárnyat, s azzal zugva rohant be a terembe,
-a mint túlnan egy ajtót kinyitottak, végig zúdulva az egész szobasoron,
-valamennyi gyertya lángját lecsapva, hogy egy perczre csaknem sötétség
-támadt mindenütt, s mindenki úgy érzé, mintha valami ellenséges szellem
-rohant volna a barátságos társaság közé.
-
-Serena grófnő felsikoltott; elsápadt, olyan lett, mint a halál. Megállt
-mereven a tánczterem közepén, ijedős szemekkel tekintve a nyitott ablak
-felé, s míg egyik kezével görcsösen kapaszkodék Cecil karjába, a másikat
-reszketeg védelemre tartá maga elé s a léleklátás borzongó rettenésével
-rebegé: – többen is hallák – «ah az atyám! az atyám! – talán e
-pillanatban…»
-
-Az ablakot hirtelen bezárták; a csunya, rosszkedvű zugolódó szél ott
-künn szorult, a gyertyák ismét megelevenedtek, a szobák világosak
-lettek, a vidám beszéd ismét kerékvágásba jött; Serena elnevette magát,
-ismét átkarolva Cecilt, tovább folytatá elragadó vidámsággal: Trallá
-lallá-lillalallá…
-
-Vajjon mit akart azzal mondani: «talán e pillanatban?» – Mi jutott
-atyjáról eszébe attól a szélfuvástól, itt a víg táncz közepett?
-
-Pár percz mulva meg volt nyerve az indigenatus az új divattáncz számára;
-Borcz Adorján, ki minden vigalomban bőgőbetöréssel fenyegette a zenész
-nemzetet, ha más nótát próbál huzni, mint magyart és lengyelt, most maga
-parancsolta a czigánynak, hogy huzza el azt a nótát, a mit a grófnő
-dalolt az imént, a mi a született zenésznek legkisebb fejtörésébe sem
-került; azzal odasietett Serenához, s felhívta őt az új divattánczra. A
-virtuoz tánczosnak csak látnia kellett azt, hogy eltanulja. És az első
-csábító pár ragadta maga után a többit. Nemsokára minden férfi és hölgy
-lejtett utánuk a sorban, tipegve, szökdelve és bukdácsolva, kinek hogy
-ment az igyekezet; mind bele volt bolondulva apraja és nagyja.
-
-De bizony tiszttartóné asszonyom még sem.
-
-– Nem szép táncz biz ez a pulykatáncz, comtesse, akárhonnan hozták;
-szólt kifakadva a derék asszonyság, mikor vége volt a nótának; nem is
-igen hiszem, hogy a méltóságos gróf úr valami nagyon büszke legyen majd
-rá, hogy. Somlyóháza volt az, a hol ezt legelőször tánczolták erdélyi és
-magyarországi tánczosok.
-
-A hogy e nehány szó egyszerre elvette Serena minden kedvét, annak
-mindenki előtt fel kellett tünni. Egészen elkomolyult; egy szavát nem
-lehetett többé venni; egy mosolyt nem idézett elő arczán többé semmi.
-
-Csendesen, minden felötlés nélkül jó éjszakát kivánt a tiszttartónénak,
-megcsókolta testvérét s míg mások mással voltak elfoglalva, ő elhagyta a
-termet és a lakosztályába sietett. A tiszttartóné utána ment gyertyával;
-attól szobája ajtajában elvette a gyertyát.
-
-– Nem parancsol a grófné semmit? Nem kivánja, hogy valamelyik
-leánycseléd itt háljon?
-
-– Köszönöm. Egyedül szeretek lenni, mikor alszom. – De mégis… (hirtelen
-meggondolta magát); nem, nem, semmit sem kértem.
-
-Azt akarta kérni a tiszttartónétól, hogy engedje Cecilt ő nála hálni; de
-tartott attól, hogy az a katonás asszony azt találja rá felelni: már
-megbocsásson comtesse, Cecil most az én leányom, s annak ott kell lenni,
-a hol én vagyok. Valóban kitelt tőle. Azért nem is koczkáztatta Serena
-ezt a kérést; hanem szépen magára zárta az ajtót.
-
-Tiszttartóné asszony pedig ismét visszament a tánczterembe, s hogy még a
-nyomát is feltörültesse annak az elébbi táncznak, vizes pokróczokkal
-végig suroltatá a padlózatot, s azzal kézen fogva elővezetvén az ő ezüst
-vőlegényét, gyönyörüségtől ragyogó arczczal mondá: most tessék már
-megnézni, milyen az igazi szent Dávid táncza, eljárván azzal nagy
-ünnepélyesen ugyanazt a lassú magyart, ugyanazon a búskedélyes melódián,
-a min ezelőtt huszonöt évvel, mint menyasszony és vőlegény megnyitották
-a mennyegzőt. Most is minden ember gyönyörködött a jó öreg tánczában.
-
-Csak Borcz Adorján ült mélázva egy szögletben és nem ügyelt semmire;
-pedig Gábor Endre már harmadszor kérdi tőle:
-
-– Hát te nyitott szemmel alszol-e, czimbora, mint a nyúl?
-
-
-A RÓZSALIGETI BIRKÁS.
-
-Nem tudom, micsoda sentimentalis kisasszony adhatta ennek a pusztának a
-rózsaliget nevet? vagy igen nagy képzelőtehetséggel kellett annak bírni,
-vagy nagyon régen lehetett az idő, mikor a parlagrózsa
-széltiben-hosszában ellepte a mezőt; most ugyan nem látszik azon egyéb,
-mint itt-amott egy-egy tüskés kökénybokor, a többit simára lelegeli az a
-tízezeren felül menő birka, a mi naponként a határt járja.
-
-Nincs itt soha sem füve, sem virága az évszaknak, egy felszántott tábla,
-egy zöldülő vetésszalag sem szakítja félbe a hepehupás róna egykedvű
-fakózöld szinét, mely sem őszszel, sem tavaszszal meg nem tud változni.
-
-Ezerével járó gyapjuhordó nyájak borotválják simára naponkint a szép
-természet szakállát, egy-egy nádból font hodály szakítja félbe néhol az
-unalmas egyalkatuságot, s egy pár görbenyakú gémes kút, hosszu váluival,
-a hol a birkákat esténkint itatják.
-
-Valami homokbuczkás völgy mélyébe elrejtve bujdoklik maga a lakótanya,
-lehetett volna biz azt a dombra is építeni, s onnan érdekesebb lett
-volna a kilátás, de a bölcs telepítő úgy találta, hogy sokkal több
-szüksége lesz neki a szelektől való védelemre, mint a szép kilátásra, s
-míg a domb alját kivájva, abban épen elegendő anyagot lelt, a mennyiből
-valamennyi pajtát és csűrt felépíthetett, addig a kivájt domboldal
-másfelől igen czélszerű sánczot képezett két oldalról a télvihar ellen.
-
-Igaz, hogy így a völgybe szorított vályogépületek az esztendő három
-szakaszán át túl a rendén is nedvesek, a negyedikben pedig kiállhatatlan
-hőséget fognak fel magukban, hanem hiszen hol talál az ember valami
-tökéletesre ebben az árnyékvilágban?
-
-Ott egy csoportban mintegy nyolcz hosszu alacsony épület látszik,
-élével, oldalával egymásnak forgatva, csekély építészeti tervvel;
-valamennyi oly egyforma, rongyos, rozzant nádtetejével, czirmos
-vályogfalával, mely félölnyire zöld a téli nyiroktól, parányi
-ablakaival, rácsos ajtaival annyira egymáshoz hasonló, hogy jövevény
-ember egyhirtelen meg nem tudja közüle találni, melyik a lakóház, melyik
-a béreslak és a birkaakol?
-
-Udvarnak híre sincs; széna-szalmakazal minden ház előtt; a fagybaszáradt
-birkanyom tarkázza az egész térséget; hulladék nád, szalma lepi a
-környéket; s ellenőrzetlen komondorok ülnek, ásítanak mindenik ajtóban;
-jó szerencse, ha a látogatót százszor meg nem eszik, a míg valakire
-akad, a kitől megkérdezze, hogy hol van a gazda?
-
-Úgy látszik azonban, hogy a ki azzal a sárga hintóval jött, tudja már a
-járást, mert egyenesen odahajtat a középen álló hosszu ház elé, s annak
-az ajtaja előtt állapodik meg; ámbár semmi külsőleg látható oka nincsen,
-azt a többi birkateleltetőnél egyébnek tartani.
-
-A hintóból elébb egy farkasbundás úr száll le, azután egy
-dsindsulaprémes úrhölgy, kinek asztrakánkarmantyús topánkái
-meglátszanak, a mint a hágcsókon leszáll; utánuk a bakon hozott liberiás
-inas, mindenféle ládákat, skatulyákat emelget le, míg a konyhából
-előkerülő csajhos béresasszony, rettentő csizmák szárait fenve
-egymáshoz, üget a harmadik, vagy negyedik hosszú épület felé, hogy a
-házi gazdát vendégek érkeztéről értesítse.
-
-Borcz Mihály uram, a dúsgazdag birkás, most épen nagy munkával van
-elfoglalva. Nagyváradi országos vásár közeleg. A tömérdek sajtot
-szekerekre kell pakolni, a mit télen által készíttetett a bális. Sok
-száz forintra megy annak az ára. A birkák is elkezdték az ellést; a
-zsenge báránynak most legjobb az ára; azokat hevenyében ki kell most
-mustrálni; a melyik megélni való, azt megbélyegezni és beoltogatni, a
-melyik eladni való lesz, azt külön esztrengára csapni. Ilyenkor nagy
-szükség van a gazda jelenlétére, mert ez sok babonával jár, a
-billogozásnál minden birkának egyet kell tekeríteni a fülén, hogy ne
-fogjon rajta a métely; aztán a billog-nyelén keresztül kell ugratni,
-hogy jó tejelő legyen, arra pedig különösen kell ügyelni, hogy e műtét
-alatt a gyapjából semmi ki ne tépődjék, mert az rosszat jelent, az olyan
-bárányt széttépi a farkas. Aztán a magnak való bárányokat nem szabad
-fenhangon számlálni, mert akkor beléjük esik a dög, hanem csak kiki
-magának; minden ember utoljára mondja meg, hogy mennyit számlált? a
-gazda adja rá, hogy igaz-e? bicsakkal metszve egyenest és görbét a
-rovásfára.
-
-Innen láthatjuk, hogy Borcz Mihály uramnak abban az órákban, hogy a
-béresné érte jött, több dolga volt a szokottnál; egyik kezében a
-kulimászos fazék, másikban a billogozó vas, azzal nyomta egyenkint saját
-nevének előbetüit minden ujonnan született alattvalójára, azután megint
-előrántotta a dolmánya zsebéből a rovásfát, – a csizmaszár mellől a
-bicskát, s rótta a sorbajövő vonást; s törülte izzadt orczáját ködmene
-ujjával; minélfogva olyan kulimászos kezdett lenni dolmánya, mellénye és
-homloka lassankint, hogy egyik sem vethetett a másik ellen semmit.
-
-Nehéz is lett volna a jó urat kiismerni a többi juhász, béres közől
-valami idegennek; épen olyan törtbőr dolmányt viselt fekete
-birkaprémmel, mint a többi bojtár, még a szironyvarrás piszkosabb rajta,
-mint azokén, mert nyilván sokkal régibb. Fontostalpu saruja faggyuval
-bekenve, s a fejébe nyomott báránybőrsüveg tele kirázhatlan szénapolyva
-és bógácsmaradékkal; arczával is elmehetne olvasva a béres nép közt;
-semmi uri szín sincsen rajta, durczás, duzzogó, mint a bántott cseléd,
-bajusza kurtára nyirva, hogy ne legyen vele baja, s göndör szürke haja
-borzasabb minden szénaboglyánál.
-
-Épen egy szép fekete bárányt tartott térde között, azon gondolkozva,
-hogy vásárra küldje-e azt is, vagy minthogy oly szép, ne sajnáljon
-rávesztegetni egy 32-edrész krajczár ára oltott meszet a bélyegzés
-végett, midőn a béresné az akol ajtajában megállva, bekiáltott hozzá
-gyógyíthatlanul rekedt hangon:
-
-– Nemzetes uram, vendégünk jött: tekintetes Torhányi András úr és a
-kisasszonya.
-
-A birkás oda fordult felé, s mintha jobban hallana azzal, ha a sipkáját
-feltolja a szeméről, kérdezé minden nyájasság nélkül:
-
-– Micsoda?
-
-– Tekintetes Torhányi András úr! iparkodék a rekedt némber jobban
-kiáltani.
-
-Borcz Mihály uram aristocraticus gőggel monda rá:
-
-– Semmi Torhányi; – csak Torhán. – Torhánnak híják, nem Torhányinak.
-Micsoda –i? Az a –i csak nemes embernek szabad. Majd bizony! egy
-kereskedő, egy kupecz, aztán még Torhányi!
-
-S azzal, mintha mindent a legjobban rendbe hozott volna, ismét lehúzta
-sipkáját homlokára, s haragjában a szeme alatt is festett magának
-szemöldököt, a mint a kulimászos ujjával le akart onnan valamit törülni.
-
-S még azután is sokáig dörmögött rajta, a juhászaihoz szónokolva.
-
-– Igen bizony, egy kupecz. Egy kereskedő, semmi egyéb; aztán mindjárt
-Torhányi akar lenni; mintha azt az ypsilont olyan könnyen adnák, mintha
-azt csak szeméten találnák, hogy a kinek megtetszik, vegye fel! Ismerem
-én régtől fogva; eleinte csak úgy írta a nevét, most már úgy is mondatja
-ki. Azt gondolja, hogy majd ezáltal egyszer csak, – se tette, se vette,
-– nemes ember lesz belőle. Hohó! Beleszólnak még abba. Mintha az olyan
-könnyen menne.
-
-Borcz Mihály uram egészen fel volt lázadva ettől a gondolattól. Hogyne!
-Tudhatta magáról, hogy az minő áldozatba kerül. Hisz ő maga is ezelőtt
-negyven évvel közönséges parasztfiu volt, birkákat őrizett; mennyi
-pénzébe került neki, míg e kiváltságos előjogot megszerezheté; s más
-csak úgy ingyen fejében akar hozzá jutni?
-
-Hátrább uram! azért hogy hintóban járunk.
-
-Gondold meg, hogy nemes Borcz Mihály uram udvarában vagy most, s a
-milyen igaz, hogy ez a puszta inkább nemes Borcz Mihályé már, mint bárói
-gazdájáé, kitől azt ezelőtt húsz évvel vette ki bérbe, holdját négy
-rézkrajczárért harminczkét esztendőre, olyan valószinű és lehetséges,
-hogy nemes Borcz Mihály uram még a báró czímet is megszerezheti utódai
-számára, miután pénze van elég; nem nagy mesterség levén egy kis
-milliócskát összekuporgatni 12 ezer hold földről, ha az ember évenkint
-csak 800 bankó forint árendát fizet utána.
-
-A vendégeknek az alatt módjukban volt magukat mulatni odabenn a
-lakházban, melynek belseje tökéletesen megfelelt gazdája külsejének.
-
-A nedves falakon régi meszelés megtágult vakolatja volt omladozó félben;
-a rövid ablakok közei jól betömve fűrészporral, hogy se ki, se be valami
-levegő ne találjon menni, ócska, megfeketült székek, almáriumok
-támaszkodtak avatag oldalaikkal a falnak, s egy szögletben párnátlan
-nyoszolya nyujtózkodott, nehéz juhászbundával leterítve, a két ablak
-között egy alacsony bőrpamlag ijesztgette a ráülni akarót nyiladozó
-fesléseivel, miken keresztül dugta magát az avult tehénszőr; az ágy és
-pamlag alja tele volt nyirkos dohánycsomagokkal; az almárium és még
-egynehány polcz a gerendákig volt megrakva sajttal, míg a boglyakemencze
-szurdékában világosan érett a korpacziberének készített kotyvalék;
-minélfogva oly orrtekerő illat uralkodott a kegyetlenül befűtött
-szobában, hogy attól rögtön megnémult, a ki a szabad levegőről belépett.
-
-A gazdasszonynak ugyan volt annyi jó akarata, hogy az úri vendégeket
-átvezesse onnan a benyilóba; de a mely egész télen nem levén fütve,
-olyan farkasordíttató hideg volt, hogy nem lehetett kiállani benne a
-mulatságot.
-
-Ott már mégis csinosabb butorok voltak, ócskák ugyan, de legalább nem
-ragadt hozzájuk az ember, minélfogva Amália kisasszony inkább ott maradt
-bundában, karmantyúban, megvárandó, míg befütenek; míg édes atyja
-elfogadta a nagycsizmás gazdasszony szives ajánlatát, hogy majd
-kifüstöli ő azt a szobát, aztán jó lesz; a mit meg is cselekedett a jó
-lélek, hozván be egy vaslapoczkán parazsat és behintve azt
-kömény-maggal: a mitől azután megint olyan illat támadt, hogy Torhányi
-úr azt képzelte magában, hogy főfájásról kurálják; s míg a birkás
-váratott magára, azalatt azt a kínos válogatást követte, hogy vándorolt
-egyre az illatos szobából a hidegbe, a hidegből az illatosba, a szerint,
-a mint az egyik, vagy a másik maleficiumot türhetlenebbnek találta.
-
-Azonban lassankint bemelegedett a benyilószoba s Amália kezdte
-lebontogatni magáról téli köntöseit. Torhányi úr olyan szivesen segített
-neki e munkában, úgy igazgatta leánya ruháját, szalagjait, úgy
-törülgette bársonygallérját, fésülgette magasra tekert hajbodorzatát,
-felhuzogatta karmantyuit, hogy a gyémántos karpereczek kitünhessenek
-alóla, kiegyengette hímzett inggallérát, kívül húzva rajta a
-drágagyöngysort; úgy csinosítgatta – mint, – tán mint egy apa szeretett
-leánykáját? nem, hanem mint egy bagdadi kalmár a vásárra vitt eladó
-rabnőjét.
-
-– Miért nem tetted fel a gyémántos brochet a melledre? évődék vele;
-mikor én mondtam.
-
-– Nem szokás azt útra feltenni, felelt Amália kedvetlenül.
-
-– Szokás ide, szokás oda. Tudják is azt itt, hogy mi a szokás? Ha én azt
-mondtam neked. Azt gondolod, hogy én azért vettem neked a sok
-igazgyöngyöt, brilliántot, hogy azt a fiókban tartsd?
-
-(Úgy gondolom, hogy azt azért szokás venni, hogy az ember nyereséggel
-eladhassa megint: – a leányt is ráadásban.)
-
-Amália kisasszony durczásan mondá rá:
-
-– Minek tettem volna fel, hiszen;… itt elhagyta a szót és vállat vont.
-
-Torhányi úr pedig tudta jól, hogy mit akart leánya azzal a vállvonással
-mondani.
-
-– Hiszen úgy sincs itthon Adorján most, ugy-e? Nem az a kérdés a
-dologban. Hanem azt kell tenned, a mit én mondok, mert neked nincs
-eszed, de nekem van. Én tudom, hogy mit csinálok, de te nem tudod.
-Adorján egy nagy gazember, a kire nekem semmi gondom; bár neked se
-volna; hanem az apja, ez a nagyfejű szamár…
-
-Épen nyitotta az ajtót.
-
-– Ah, alázatos szolgája, kedves édes barátom uram. Örülünk, hogy friss
-egészségben tisztelhetjük Amália leányommal együtt. Ez az én Amália
-leányom, kedves édes tekintetes Borcz úr. Elhoztam őtet is magammal, a
-hogy legutoljára megigértem. Talán munkájában zavarjuk most is?
-
-– Munkámban, igen is, munkámban; felelt a birkás, szemeivel Amáliát
-mustrálgatva, mi alatt kezeit egyre kente-fente a dolmánya oldalához,
-hogy egy kicsit lemenjen róluk a szekérkenő, mielőtt valamelyiket
-Torhányi úrnak barátságos kézszorításra nyujtaná. Nálam mindig szorgos a
-munka; nem úgy, mint a kereskedőnél, a ki télen lógatja a lábát.
-Engedelmet kérek, hogy ilyen piszkos vagyok; az ember falun nem járhat
-olyan czifrán, mint a városban, itt mindenhez hozzá kell nyulni; a
-sárból élünk, az adja kenyerünket; ilyen a szegény ember dolga.
-
-– No csak szeretnék én olyan szegény ember lenni, mint tekintetes Borcz
-úr; szólt bele hizelkedve a vendég úr.
-
-Hiszen Borcz úr is csak azért szokott olyasmit mondani mások előtt, hogy
-ő szegény ember, hogy siessenek azt megczáfolni. Nem is mentegette magát
-a magasztalás ellen.
-
-– Már hiszen, a mink van, az megvan, szólt parasztbüszkeséggel felfujva
-magát.
-
-– Legalább tizezer birka.
-
-– Az idén már tizenkettő.
-
-– Egy harmada pedig spanyol.
-
-– Sőt két harmada spanyol. Igazi merino.
-
-– Mily roppant szép gulyája; akkor itatták, mikor jöttünk.
-
-– Hát még ha a vetésem látnák!
-
-– Már az is van? csak nagy gazda Borcz úr, nagy gazda. Hátha a mije zár
-alatt van!
-
-– De isz az nem sok. Nem tartogatjuk azt itthon; a pénz legjobb marha,
-mert nem kell teleltetni, még is jól szaporít.
-
-– Néha duplát is vet, ugy-e bár tekintetes Borcz úr?
-
-– Már hiszen ért Torhányi uram is a pénzfiaztatáshoz.
-
-– Mi tagadás benne, szólt szerény alázattal Torhányi úr, mint a ki
-valami jól megérdemlett dicséret miatt pironkodik.
-
-– Bizony nem is hiába jár ám öt tölgyfahajója a Bánátba.
-
-– Az idén már hét; jegyzé meg tisztelettel a szerény férfiu.
-
-– Biz a gyapjut sem azért vásárolja össze, hogy veszítsen rajta.
-
-Torhányi úr most jónak látta nyakát egyenesebbre igazítani merev
-kravatlijában; minden újja tele volt gyűrűvel, csak úgy villogtak az
-alatt.
-
-– Ez mind csak mellékes üzlet, kérem alássan; gabona, gyapjú, bor,
-áruszállítás s efféle csak arra való, hogy az ember firmájának hire
-legyen; – nagyobbszerű pénzembereknek ez mind csak mellékfoglalkozásuk;
-igazi nagykereskedő országa a börze, s valódi nagy kereskedés csak
-papirosokkal űzhető.
-
-– Papiros, papiros; mormogá az öreg birkás, s nem gondolt egyebet, mint
-hogy Torhányi úrnak valahol papirosmalma van, s rongyot szed; talán a
-gyapjú-alkuban tőle is megvenne egy csomó rongyos ponyvát ráadáskép.
-
-– Értek statuspapirosokat, sietett a kételkedőt hamar felrázni
-tévelygése álmaiból Torhányi úr.
-
-– Vagy úgy? megtetszik venni a fekete-bankót fele áron, s el tetszik
-adni egész áron odafenn.
-
-– Oh nem, nem. Vannak statuspapirosok, a mik nem bankók, a mik nem
-birnak határozott árfolyammal, például a bankrészvények, metalliquok,
-miknek árkelete ma hirtelen felmegy, holnap hirtelen leszáll. Itt
-mutathatja ki az okos kereskedő, hogy mit tud? Mikor leszáll a papiros
-értéke, összevesz egy millió forint árát, egy hét mulva megint felmegy:
-akkor eladja s nyert rajta egy pár százezer forintot.
-
-Borcz uram nagyot bámult a beszélőre.
-
-– De hogy tudhatja azt meg, hogy mikor száll le, mikor hág fel a
-papiros?
-
-– ’Sz épen az a fortély titka, szólt ravasz képpel Torhányi úr; erre
-való itten az ész; és azzal homlokára kopogtatott négy újja hegyével,
-hogy minden gyűrűje csengett bele.
-
-A birkás nagyot csóvált a fején, s gondolta magában, mennyivel könnyebb
-mestersége ez a pénzcsinálásnak, mint reggeltől estig gyapjút nyiratni,
-s egész télen-nyáron koplalni, kuczorogni, hogy a mi egy ajtón bejött, a
-másikon ki ne menjen. Kezdette magában Torhányi uramat respectálni,
-daczára annak, hogy az ypsilon nem bír legalis existentiával a neve
-farkán.
-
-– Hanem hát beszéljünk a magunk ügyéről, édes kedves tekintetes Borcz
-úr; szólt karon fogva érdemes barátját Torhányi úr; menjünk talán át a
-másik szobába. Amália majd elmulatja addig magát; Amália okos leány.
-
-A két úr azzal átment a köménymagfüstös szobába, melynek illatát most
-iparkodott még emelni a behozott báránybélyegző festék is. De Torhányi
-úrnak az most nem volt alkalmatlan. Hiszen lucri bonus odor. Szépen
-helyet foglaltak egymás mellett a bőrpamlagon, a birkás egy darab krétát
-vett a kezébe, azzal jegyzett az asztalra.
-
-Az első positiókon kevés alkudozással átestek: a tavalyi gyapjú, az idei
-bőrök felett hamar megegyeztek; mind a kettő ismerte a vásárt és ma
-szokatlan engedékeny kedvében volt. Máskor nem így szoktak alkudni,
-hanem elveszekedtek reggeltől estig; legazemberezték, lezsugorizták
-egymást vagy hatszor; s rendesen akkor kötötték meg az alkut, mikor már
-Torhányi úr fennült a hintóban; sőt gyakran el is váltak nagy
-dér-durral, s olyankor aztán vagy Torhányi úr tért vissza a legközelebbi
-csárdából egy végső szóra, vagy a birkás lovagolt utána félmérföldig az
-ultimatummal.
-
-Ezúttal azonban olyan könnyedén átestek az alkun, mintha a gyapjú és a
-pénz csak olyan limlom volna, mit az ember a szérűn összegereblyél.
-
-Nyilván valami fontosabb tárgyra tartogatja mind a kettő az alkudozásra
-való talentumát és erélyét.
-
-Torhányi úr le is fizette a felpénzt, iszonyú mennyiségű ezeres közől
-válogatva tárczájában Borcz úr szemeinek kápráztatására s azután
-elkezdett nyájasan mosolyogni, oda-oda pillantva szeliden tekintetes
-Borcz uramra.
-
-– Ezekkel hát rendbejöttünk, még pedig ugyan csak könnyű szerrel;
-óhajtom, hogy a legfőbb tárgyon is, a miért idejöttünk, ily barátságos
-igazsággal egyezzünk meg.
-
-És azzal nyájasan megszorítá Borcz uram kezét; kicsinyben múlt, hogy meg
-nem csókolta.
-
-Borcz úr hátra huzódott, apró ránczos szempilláival sürűn pislogatva.
-
-– Nos, nos, mi lehet az? mi lehet az? (Pedig jól tudta, hogy mi az.)
-
-Torhányi úr szerényen mosolygott.
-
-– A tekintetes úr kivánatára elhoztam Amália leányomat.
-
-– Úgy? igenis. Láttam, láttam.
-
-– Ő igen jó leány; nem azért mondom, mert apja vagyok.
-
-– Láttam, láttam.
-
-– Ő maga is nagyon kivánkozott ide.
-
-– Bizony pedig itten semmi szépség sincs, a miért olyan nagyon
-kivánkozzék ide.
-
-Torhányi úr még szebben is tudott mosolyogni.
-
-– Ha nincs is valami, – de van valaki.
-
-– Nem értem, nem értem.
-
-– Hiszen méltóztatik tudni, hogy ezek az ifjak olyan régóta szeretik
-egymást.
-
-– Nem tudom, nem tudom. (Borcz uram egyszerre elkezdett semmit sem
-tudni.)
-
-– Még a nagyváradi casinobál óta, midőn egymással először találkoztak.
-
-– Azóta sem látták egymást. Adorján úrfi nekem nem szólt egy szót is; oh
-Adorján úrfinak igen nagy kilátásai vannak, igen nagyok.
-
-– Oh Amáliának is sok szerencséje akadt már; én nem szólok a vagyon
-miatt. Mi az nekem; egy pár százezer forinttal több, vagy kevesebb.
-Csupán csak azért, minthogy az ifjak egymást szeretik, óhajtanám
-boldogokká tenni őket.
-
-– Ah, kérem alássan! pattant fel Borcz uram, kinél az a gondolat ragadt
-meg, hogy a pénzét keveselték; nem egy pár százezer forintról van nálam
-szó, engem tetszik tudni, úgy hínak, hogy a milliomos birkás. Egy millió
-forinton alul nem becsülnek ki engem ebből a házból.
-
-– Pengőben tetszett érteni?
-
-– Mit pengőben? Én nem beszélek soha conventiós pénzben, két fél, meg
-egy egész; az ördög értse! én csak okos pénzben beszélek, a mit megért
-minden ember; én bankóban szólok.
-
-– Hja, de tessék meggondolni, hogy ebből a tőkéből nagy rész
-lábas-marhákban van; egy rossz esztendő, Isten mentsen meg tőle, s a
-capitalis a bőrével fizet.
-
-– Hát az úrnak miben van a pénze? Elsülyedhet a hajója, odafagyhat,
-tönkre mehet, magazinuma leéghet, meglophatják, papirosait elvesztheti.
-
-– Könyörgöm alássan, egyet nem veszthetek el, a creditemet; kereskedő,
-kinek egy milliója van, annak mindig van annyi creditje is, s ha minden
-vagyonát elveszté is, a credit megér egy milliót.
-
-Borcz uram erre nem tudott mit felelni; mert nem értette, hogy mi az a
-credit, olyas valami tündérmesebeli abrosznak képzelé magában, a minek
-csak azt kellett mondani, terülj meg abrosz. Kínjában rovásokat huzott
-az ábrázatján végig.
-
-Szép halkan annyit bátorkodott visszafelelni tromful:
-
-– Nekem meg van árendám.
-
-– Haha! Mi az az árenda? utoljára is Borcz úr csak árendában van itt. A
-mikor letelik az ideje, kiteszik innen.
-
-– De hátha nem teszik ki; szólt, tűzbejött arczczal Borcz uram, s még
-egy X-et pingált krétával a képére. Hátha már annyiban is vagyunk, hogy
-megveszem az egész pusztát, mert Ludvéghi bárónak most épen pénzre van
-szüksége, mert házasodik, s Adorján úrfi földesúr lesz a Rózsaligeten.
-
-– De hátha nincs szüksége, mert nem házasodik?
-
-– Micsoda? Az úr jobban akarja tudni? Azt sem tudja, kit akar elvenni,
-mert az titok.
-
-– Azt is tudom, hogy Somlyóházy gróf mostoha leányát, Kalondai Serena
-comtesset akarta elvenni; aztán azt is tudom, hogy a comtesse ott hagyta
-a bárót az oltár előtt.
-
-Borcz uram egészen le volt sujtva, s most már az orrát is bekente
-krétával.
-
-– Már mindegy, azért Adorján úrfi mégis nemes ember marad; az úr pedig
-csak burger és a kisasszonya csak burgerkisasszony.
-
-Már erre Torhányi is tűzbe jött.
-
-– Mit? burger? Hát az úr mi volt? Paraszt legény volt, bacsó volt, ötven
-birkával kezdte a gazdaságot; mostan pedig egy komisz birkás!
-
-– Az úr pedig egy komisz kupecz!
-
-Az ember azt gondolta volna, hogy most ez a két dühös férfi rögtön
-egymás hajának fog esni, s majd elválik, hogy ki tud jobban birkózni?
-hanem azt nem tették; mikor már elmondtak egymásnak minden elmondhatót,
-akkor elhallgatott mind a kettő s úgy látszott a képükön, hogy mennyire
-örülnek rajta, hogy senki sem hallotta, mily csunyául összeszidták ők
-egymást. Azzal Borcz uram duzzogva huzta magát a bőrpamlag egyik
-szögletébe és csinált már most a másik kezével fekete rovásokat a
-képére, mert az meg a pipahamuba volt mártva.
-
-– De hát mire való ez a beszéd? kezdé Torhányi úr alantabb hangon a
-szót; hát minek veszünk ezen össze? A gyapjún nem vesztünk össze,
-megegyeztünk szépen. S most két gyermeken fogunk-e összekapni?
-beszéljünk egymással okosan, világosan.
-
-Azzal most ő kapta kezébe a krétát s mutatta, hogy kész arithmethicai
-calculusokba is elegyedni a fölvett thema felett.
-
-– No hát beszéljünk okosan, én nem bánom.
-
-– Tehát: legyen az úr fiának a nemesi levele húszezer forint. Többet
-ugy-e nem ér?
-
-– Ne… igen. (Borcz uram azt akarta mondani, hogy annyit sem ér; de
-idején eszébe jutott, hogy hisz az övé!)
-
-– Az én leányom meg hoz magával húszezer forint árú schmukkot. S azzal
-kvittek vagyunk. Azzal leirta szépen az asztalra krétával a húszezer
-forintot kétszer, egyszer Adorján neve alá, másszor meg Amáliáé alá;
-mintha az egyik volna a Soll, a másik meg a Haben.
-
-– Hát azonfölül mit ad az úr a fiával?
-
-– Én? Hogy mit adok? Hogy én mit adok? Már én?
-
-– No igen. Ha ki akarja házasítani, csak kell neki valamit adni! vagy
-azt akarja, hogy a felesége tartsa? szép kis nemes ember.
-
-– No azt nem akarom. Tudja meg az úr, hogy én nem vagyok koldus ember;
-nekem van pénzem, nem piszkoskodom, adja ide azt a krétát; adok, – adok,
-adok neki…
-
-Ez alatt hol leirt, hol letörölt valami számot az asztalon, a mit a
-másik markával azalatt eltakarva tartott.
-
-– Adok neki kerekszámban százezer rénes forintokat.
-
-Annyi volt odairva az asztalra.
-
-Torhányi úr gúnykaczagva ugrott fel az asztal mellől.
-
-– Hahaha! hahaha! hahaha! Egy millionér! Egyetlen egy fiú! Nemes ember;
-még földesúr! ’Sz micsoda? egy rőföskereskedő ad annyit a fiának, mikor
-kiházasítja, hogy boltot nyithasson. Gyönyörű uraság!
-
-– Hát, hát mi baj? hebegé Borcz uram, ki most már a krétát és a kormot
-igen szépen iparkodott egy színné kenni el a képén. Hát mi nincs jól?
-
-Torhányi úr zsebébe dugta mind a két kezét s hetykén válaszolt rá:
-
-– Hát tudja meg az úr, hogy én föltettem magamban, hogy akármekkora
-summát ad az úr a fiával, én mindenesetre kétszer annyit adok a
-leányommal, de a legeslegkisebb összeg, a mit reá szántam, sem tesz
-nálam kevesebbet kétszázezer pengőforintnál.
-
-– Kétszázezer pengő forint? Adja az úr ezt irásban! kiálta, hirtelen
-kapva a szón Borcz uram.
-
-– Ihol van ni, szólt Torhányi krétával odakanyarítva az asztalra egy sor
-óriási nullát.
-
-– Nem! nem az asztalra, nem krétával! hanem papirosra, papirosra!
-tintával pecsét alatt, tanubizonyságok előtt.
-
-– Azt is megteszem, ha megegyezhetünk.
-
-– No hát hogyan egyezzünk meg?
-
-– Hát legelsőben is azt kell kimondanunk, hogy ki mit móringol a maga
-részéről, azt bánatpénzül köti le arra az esetre, ha a házasság ő rajta
-mulnék el.
-
-– Hogyan van ez, hogyan van ez? ezt nem értem.
-
-– Hát csak úgy van, hogy ha én példának okáért megbánnám, hogy a
-leányomat az úr fiának igértem, kénytelen volnék a kétszázezer pengőt az
-úrnak kifizetni.
-
-– Az úr kifizetné nekem a kétszázezer pengőt?
-
-– Ha pedig a tekintetes úr másítaná meg az akaratát, akkor fizetne nekem
-ugyanannyit váltóban.
-
-– Micsoda? ugyanannyit? Azt én nem mondtam, kiálta felugorva Borcz uram,
-én csak százezer rénes forintot mondtam. Annyit igértem.
-
-– No! Hát mondja meg egy szóval, mennyit akar adni? Ha megegyezünk, jó;
-ha nem egyezünk, alászolgája! nem beszélünk róla többet.
-
-Borcz uram előbb egy ideig szoktatta a száját ahoz, a mit ki akart
-mondani; fel-felnyitotta, meg lecsukta.
-
-– No, hát ördög odavigye; legyen, nem bánom száz–he–ha–negyvenötezer
-forint.
-
-– Csináljon már belőle kerek summát.
-
-– No hát száznegyven.
-
-– Ahaha! Ne lefelé liczitáljunk.
-
-– No hát százötven.
-
-– Üsse patvar.
-
-Torhányi úr azzal megszorítá Borcz uram kezét s mind a két úr igen
-elégülten mosolygott, hogy ilyen szépen megalkudtak egymással.
-
-Nem volt egyéb hátra, mint tintát, tollat, papirost keresni elő, megirni
-a kölcsönös szerződést, elolvastatni két irástudó tanuval,
-előttemeztetni, megpecsételtetni, s aztán kinek-kinek a maga példányát
-eltenni jó biztos helyre.
-
-Ennél jobb üzletet Borcz uram soha életében sem csinálhatott:
-százötvenezerért nyert ötszázezeret; öletett is ennek az örömére annyi
-bárányt és kappant, hogy elég lett volna egy vert hadnak, s délben
-megteríttette a rozzant tölgyfaasztalt, egy meglehetős sárga
-rozsdafoltos abroszszal, felrakatá arra nehéz ezüsttányérait; csupa merő
-ezüstről ették az iszonyúan kozmás és paprikás ételeket; miktől Amáliát
-az első falatnál kilelte a hideg; de csak hogy a tányér ezüst volt.
-
-Ebéd fölött a két úr abban versenyezett egymással, hogy Borcz úr a fiát,
-Torhányi úr a kisasszonyát dicsérte egymásnak. Borcz uram szerint
-Adorjánnál rendesebb, solidabb, okosabb fiút keresve sem lehet találni,
-míg Torhányi úr szavára el kell hinnünk, hogy Amália valami jó
-gazdasszony, engedelmes, állhatatos szív, szelid és ártatlan. Amália úgy
-tesz, mintha oda sem hallgatna. Mit szólna bele az ember egy csíszár meg
-egy kalmár alkujába, a kik közől az egyik bokros lovát, a másik
-színehagyó kelméit akarja a vásáron emberére hagyni?
-
-Ő rá nem is appelláltak. Ez az öregek dolga, a kik tisztában vannak
-egymással. Borcz uramat nem is érdekelte az, hogy hátha Amália nem akar
-Adorjánhoz menni? akkor Torhányi uram fizethet.
-
-Torhányi uram pedig tudta, hogy mit cselekszik?
-
-Talán Amália is tudta? Majd rá jövünk még a válaszra.
-
-Ebéd után jól végezvén minden ügyben, Torhányiék ismét hintójukba ültek
-s szépen elbúcsúzva, elhajtattak a sivatag Rózsaligetből, kisérve ezer
-meg ezer birka bégetésétől, miket akkor hajtottak az itatóra.
-
-Borcz uram meg volt elégedve e napjával; a hogy eltávoztak, ismét
-elővette ládájából a nehéz szerződést s újra elolvasta. Minden rendén
-vala abban; bölcsen meg volt az kötve, ki nem lehetett belőle bujni
-senkinek.
-
-– Ez ugyan jól meg van csinálva; gondolá magában. Adorján úgyis azzal
-fenyegetölőzött, hogy ha bele nem egyezünk az ő bolondságukba, a mit ő
-szerelemnek nevez, hát elszökteti azt a leányt, s a milyen bolond, még
-meg is tette volna; így pedig elveheti rendén; s kap vele rögtön 200,000
-forintot ezüstben. Ki tudja azt, hogy csak egy polgárleány? Mindjárt
-nemes asszony lesz belőle, mihelyt Borcz nevet kap. Jó volt a dologgal
-sietni, mert még ki tudja, mi lehetett volna belőle? Adorján is gonosz
-fiú, a leánynak is hamis szemei vannak; eddig is nagy baj volt őket
-megőrzeni, hogy a vetésre ne ereszszék a birkát, így pedig szépen
-betakaríthatjuk a termést, s aztán felszabadul a tarló.
-
-Borcz uramnak öröme e felett oly annyira ment, hogy nagylelkűségében
-kilencz érett sajtot kiosztott a cselédsége között; hadd emlegessék meg
-azok is azt a napot, s a juhásznak egy kerge birkát adott ajándékba,
-vágja le s főzze meg tokánynak.
-
-S mintha csak az óhajtását hallaná, jön épen az udvarra a szán, mely
-Adorjánt azelőtt hat héttel elvitte dáridózni. Épen hamvazó szerda volt.
-Letelt a szép fogadás.
-
-A szán fenekén feküdt valaki a bunda alatt, a kocsisnak kellett sokáig
-rázni, míg fölébredt mély, narcotikus álmából.
-
-– Ifju uram, itthon vagyunk.
-
-Adorján halavány arcza kibontakozék a téli öltözetből, nagy mereven
-széttekintett, mintha hirtelen nem ismerne rá a helyre; azután nagy
-renyhén félre tekintett, mintha azon tanakodnék magában, hogy vajjon
-leszálljon-e, vagy ott maradjon a szánban fekve.
-
-– No, édes fiam, Adorjánkám, hát megjöttél; szólt kényeztető hangon az
-oda siető birkás. Ej de soká oda voltál. Ugyancsak féltettelek már;
-fázol ugy-e? Jere szállj le; be van már fütve a szobád. Hej ha tudnád,
-hogy ki volt benne?
-
-Adorján engedte magát egykedvűen leemeltetni apjától a szán közepéből;
-még csak egy jó estét sem mondott neki; czammogva, a lábait maga után
-húzva ment be a szobába; ott lefeküdt menten a pamlagra. Valami akadt
-alája, azt megfogta, lehajította a földre. Egy női karmantyú volt.
-
-– Nézd, nézd a tuszliját is itt felejtette; szólt az öreg, nyájasan
-emelve fel a prémes izét. Ha tudnád, hogy kié volt ez? No találd ki.
-
-– Nem bánom én, akárkié volt, felelt Adorján kedvetlenül.
-
-– Ejnye no, de kedvetlen vagy ma. Éhes vagy-e? van nagy vacsoránk;
-pulyka, bárány, barátfűle, a mit szeretsz; tokaji bor is van megkezdve.
-
-– Adjanak egy korsó vizet.
-
-Adorján egy hajtásra kiitta az egész korsó tartalmát, bár az öreg eleget
-könyörgött neki, hogy ne igyék már annyi vizet, mert megárt.
-
-Ettől egy kissé felüdült az erejéből kimerült ifju s kezdett apjával
-beszédbe állni.
-
-– Hát ma vendégség volt nálunk?
-
-– Olyan vendégeink voltak, szólt hamiskásan az öreg úr. Találd ki, hogy
-kik voltak itt?
-
-– Nem töröm rajta a fejem.
-
-– Hát Torhányiék. A leány is. Az Amália.
-
-Borcz uram azt a hatást várta ettől a felfedezéstől, hogy Adorján fel
-fog ugrani, s a nyakába borul.
-
-Nagy volt tehát a meglepetése, midőn a helyett Adorján nagyot ásított s
-azt mondta rá: «ugyan ugy-e?»
-
-– Te! A leány is itt volt. Kapitális egy leány, már az igaz. Most már
-nem csudálom, hogy úgy bele bolondultál.
-
-Adorján elkezdett valami nótát fütyölni.
-
-– No ne fütyölj, ide hallgass. Hát annyit mondhatok, hogy már
-megegyeztünk az öreggel.
-
-– Jól van.
-
-– Még pedig nagyon jól. Ő ad kétszázezer pengőt.
-
-– A birkákért?
-
-– Bolondfejű! A leányával, menyasszonyi hozományt ad annyit, te neked,
-mihelyt megesküdtetek egymással.
-
-– Hisz én nem kértem a leányát.
-
-– Nem kérted?!
-
-– Nem kértem s nem is akarom elvenni.
-
-– Nem akarod elvenni? Meg vagy te bolondulva Adorján? Hát nem százszor
-mondtad nekem, hogy szerelmes vagy bele, s elszökteted mind a kettőnk
-akarata ellenére is?
-
-– Az akkor volt; most már nem szeretem.
-
-– Nem szereted? Ezer milliom lánczos ménkü! Mióta nem szereted? Nem
-azért tértél be alattomban Somlyóházára három nap előtt, hogy vele
-találkozzál? s most azt mondod, hogy nem szereted.
-
-Adorján a dühösködésekre semmit sem felelt, csak vállat vont.
-
-– Nonono, Adorján, ne légy hát bolond. Kezdé az öreg siralmas hangon,
-kérlelőre fogva a beszédet. Hiszen én úgy alkudtam már erre, mint a
-bizonyosra; a házassági szerződést is megkötöttük; én móringoltam
-százezer és ötvenezer forintot, a mit elvesztek, ha te lépsz vissza.
-
-– Hát én arról nem tehetek.
-
-– De gondold meg, hogy százötvenezer forintot vesztek el, ha te el nem
-veszed a leányt.
-
-– Gondolja apám, mintha egy blattra tette volna fel s azt mondanák, hogy
-csiszta bakala.
-
-– De az Isten szerelméért, százötvenezer forintot veszteni.
-
-– Ugy kell apámnak, minek szerződött az én bőrömre, a nélkül, hogy előbb
-engem kérdezett volna meg. Azzal felállt Adorján és menni készült saját
-szobája felé.
-
-– No – nem – nem: te bizonyosan csak meg akarsz engemet ijeszteni; te
-csak tréfálsz, te bolondozol most velem. Hiszen most is szereted;
-persze, hogy szereted. El is fogod venni.
-
-– Nem fogom elvenni, nem is szeretem, – mert mást szeretek.
-
-Azzal otthagyta az öreget Adorján, becsapta maga után az ajtót s
-öltözetestül belevágta magát az ágyba, a hol rögtön, a hogy a fejét
-letette, elaludt.
-
-– Hújh! ezer átkozott ördög! Hújh! Milliom magas mennykő! Az én
-százötvenezer forintom! Hol a fejsze, hol a vasvilla? Hadd öljem meg a
-semmirekellőt! ordíta oda benn a birkás; megkapta a vasvillát a
-szegletben, s rohant vele a fia szobájába dühösen, de biz az már nyitott
-szájjal aludt akkor, fejét hátra szegve s mentül jobban fenyegette, hogy
-megöli, annál jobban horkolt; ezzel nem lehetett beszélni. Kirohant hát
-az udvarra a vasvillával; oldalt döfött egy juhász kutyát, felrugott egy
-savós dézsát, s bőszülten kezdte el püfölni a szemközt jövő tinókat: «az
-én százötvenezer forintom!» A juhász épen ott nyuzta a toklyót a
-szinajtóra akasztva, annak megragadta a gallérját, s elkezdte rázni,
-verni: «százötvenezer forintom!» – «Uram! nem láttam én soha százötvenet
-sem egy rakáson». – «Jaj nekem, jaj nekem! kidobtam százötvenezer
-forintot az ablakon!»
-
-Bizony édes Borcz úr, azt aligha ki nem dobtuk az ablakon.
-
-Ennek a mosolygó kalmárnak a szemei bizonyosan láttak meg valamit azon a
-somlyóházi ezüst lakadalmon, a míg más azt hitte, hogy ő csak az öreg
-asszonyságokat mulattatja, s aligha nem azért sietett előbb
-Rózsaligetre, míg Adorján haza nem kerül, s aligha igen jól nem tudta,
-hogy mit cselekszik?
-
-
-A MAGA SZOLGÁJA.
-
-Minden ember ismeri azt a kellemetes érzést, vagy tapasztalásból, vagy
-vágyai után, a mit ez a gondolat gerjeszt: «én magam ura vagyok!» Magam
-ura vagyok, azt teszem, a mit akarok, nem parancsol senki.
-
-Van ennek a kellemes állapotnak egy gonosz variansa, mikor az ember a
-«maga szolgájává» tette magát, a mikor egy kegyetlen zsarnokot vállalt a
-nyakára, a ki reggeltől estig elfoglalja, idejének minden perczét
-igénybe veszi, és a kinek fel nem mondhat, a kitől meg nem szökhetik, a
-ki ellen fel nem lázadhat, mert hisz ez saját maga.
-
-Ilyen szánalomra méltó rabszolgája saját egyéniségének az a Ludvéghy
-Lipót báró, a kit Serena grófnő a lakodalom napján elhagyott, s a kinek
-a pusztáját Borcz uram haszonbérli, és meg is venni fenyegetőzik.
-
-Lipót báró azon örökké ifju férfiak közé tartozik, a kikről azt a
-dicséretet mondja a világ, hogy jól conserválták magukat; de nagy
-munkájába is került! Neki minden haja szála nagyobb gondban részesül,
-mint más embernek minden életműszere, s egy lefekvéséhez nagyobb
-előkészületekkel fog, mint más ember a meghaláshoz.
-
-Reggel tíz órakor megvirrad neki; akkor felkel, beleül a bain
-hygieniquebe, mely a bőrt felfrissíti és selyemtapintatuvá teszi, ez
-alatt szemeit le nem veszi az óramutatóról, nehogy egy perczczel többet,
-vagy kevesebbet mulasson a fürdőben.
-
-Két perczczel a fürdő után egy üvegcsében felkevert Syrop d’Erysimum
-itala biztosítja hangjának tisztaságát és kellemes érczét; arra hat szem
-cachout kell lassankint megrágni, mely a száját megmenti a szivar
-szagától s a lélekzetet illatossá teszi.
-
-Ekkor kezdődik a hajfürtök kibontása; minden csomó haja külön papillotba
-levén tekergetve, minthogy a vassalbodorítás igen koptatja a hajzatot.
-
-A báró pipereasztala egy egész gyógyszertár. Itt ez üvegcsében a
-benzoetinctura, melyből az a szűztej készül rózsavízzel vegyítve, a
-mitől a szemek oly eleven ragyogást kapnak; amott egy porczellán ibrik
-Gold Cream felirattal, mely az arcz tüzét borotválkozás után
-lecsillapítja; az a furcsa kenőcs ottan «collyre au pierre divin»
-felirattal a szempillák lázas vörösségét elűzni való s a Cerat au beurre
-de Cacao szükséges az ajkak üde színének visszaadására; a fogak szép
-fehér szinét biztosítja a rózsaszinű Quinquina, a mit Eau de Botot-val
-kell kiöblíteni. A hajakat előbb magneticus fésüvel kell lesimítani,
-azután egyes szálakat, mik elég udvariatlanok szürkébe hajolni,
-bedörzsölgetni egyenkint keserű mandulakorommal, akkor azután az egészet
-bekenni a hirhedett pommade de Dupuytrennel, akkor kimosni a szakállból
-a tegnapi tojáshabot, a mivel minden este bekenik, hogy fényes és göndör
-legyen, azután a bajusz hegyeit meleg vassal felkunkorítani; végre a
-hajzatot középen kétfelé választani, úgy, hogy egy hajszál hiba ne
-támadjon a választékban, azután a tükör előtt minden fürtöt külön
-csigákba szedetni, ha nem jól van, a munkát újra kezdeni, egy kis
-kopaszságot gondosan elmaszkirozni stb. stb.
-
-Épen délre harangoznak, mire a báró úr a fejével készen van.
-
-Ekkor a rettenetes zsarnok gazdája, a ki ennyire kifárasztotta,
-megengedi neki, hogy reggelizzék, de még ott sem engedi őt békével
-tölteni perczeit, az a pate digestive, mit a chocolade előtt magához
-kell venni, az a czukorra cseppentett ambraszesz, az a piczi pohár vin
-amer de la charité a reggeli után, mind megannyi elő- és utóvigyázati
-szer, miket a szegény rabszolgának angariában kell bevenni.
-
-Azután felöltözködik: munkába kerül, mig saját megelégedését megnyerheti
-a nyakravaló megkötéssel; ebből a tudományból még leczkét is vett a
-szegény rabszolga valami genialis kalandortól, a ki ötven aranyért
-huszonnégyféle nyakkendő-csokor kötésre tanította őt meg.
-
-Végre két óra felé tetőtől talpig elkészül, s nagyon örül, ha saját
-magas tetszését megnyerheté. Ekkor kényszeríti magát kikocsikázni. Egyik
-szemöldökének dolgot ád a fél szemüveget fogni, két kezének a gyeplőt
-tartani, szájának haó!-t kiabálni a jövő-menőkre, minden porczikájának
-reszketni a felfordulás veszedelmeitől, mely terhes foglalatosságnak
-csak fél négyre szakad vége, a mikor a szegény mancipiumnak ismét
-szolgálni kell magát, újra öltözvén ebédhez, s ellátván magát dragée
-antecibum és pates digestives-ekkel; öt órakor ebédre sétálni a hôtelbe,
-ott törni rajta a fejét, mi volna izletes és egészségére váló ennek a
-finnyás uraságnak, a ki úgy megszolgáltatja magát? Ebéd után forcirozott
-commotiókat tetet vele szigorú parancsnoka; onnan elhajtja a szinházba,
-soiréekra, kényszeríti őt azzal a parányi kis elmésséggel, a mit
-osztályba kapott, számtalan delnőt és kisasszonyt mulattatni,
-genialisnak látszani, hallatlan platitudeöket gracieuse gesticulatiókkal
-előadni, szűk topánkában órákig tánczolni, befűzött derékkal fiatal
-embert játszani; mikor ásítani volna kedve, akkor mosolyogni; míg azután
-éjfél tájon megengedi neki, hogy hazaviheti magát, de még akkor sem
-engedi lefeküdni, hanem elébb hajfürteit újra becsavargattatja,
-szakállát tojáshabbal bedörzsölteti; nedves ködös időkben arczát friss
-marhahus-szeletkékkel bekötteti, megitat vele egy kávéskanálnyi vizben
-felolvasztott Syrop de Lactucariumot, a mitől csendes álma fog lenni, s
-csak úgy engedi őt a természet ápoló karjainak által.
-
-Látni való ebből, hogy milyen terhes hivatalt vállalt magára báró
-Ludvéghy Lipót úr, a midőn saját magának szolgálatába állott, s talány
-marad előttünk, hogy lehet neki kedve egyetlen egy emberrel úgy
-elfoglalni magát, hogy csupán csak annak éljen, és senkivel mással ne
-törődjék. És még hozzá egy olyan jámbor emberrel, mint saját maga. Mert
-hiszen megtörténik az némely tudóson is, hogy napról-napra csupán
-önmagával van elfoglalva; de az legalább okos emberrel tölti az időt.
-
-Hogyan lehet tehát, hogy egy ily jámbor és együgyű férfiut, a ki a
-világon senkinek sem alkalmatlan, mint saját magának, gróf Somlyóházi és
-egész családja olyan ellenségének tud tartani, a kinek a nevére felforr
-a vérük, s még azt is meggyülölik, a ki kimondta azt előttük?
-
-Egyszerű dolog az. – Nem azoknak az embereknek vannak csupán gyűlölőik,
-a kik szándékos malitiával törnek felebarátaik ellen; a kik felteszik
-magukban, hogy a más feleségét elcsábítják, a kik törik rajta a fejüket,
-hogy ellenfeleiket hogy juttassák tönkre; oh azok a lanyha, energiátlan
-jellemek, a kik nem tudnak magukon kívül senkiről semmit; a kiknek
-egyedüli világnézetük az önzés, a kikre nézve nem létezik sem jó barát,
-sem ellenség: azok bántanak meg legtöbb embert.
-
-Róma leggyűlöltebb zsarnokainak egyike volt az, a kit Commodusnak
-híttak; ez a commoditás a leggyűlöletesebb jelenség a világon; a
-gyilkossal, a tolvajjal, az őrülttel el lehet lakni egy szobában, de a
-commodus emberrel még jó ismeretségben sem.
-
-Báró Ludvéghy nem vétett semmit Somlyóháziéknak; nem rágalmazta őket
-becsületükben, nem háborgatta jószágaikban; nem is öröklött romanticus
-családi gyűlöletet őseitől irántuk; hanem csak azt tette, hogy fiatalabb
-korában udvarolt Somlyóházi leánytestvérének. A lányka fiatal volt; ezt
-a kimángorlott alakot ideáljául vette; igen szerelmes lett bele; Lipót
-báró most még jobban udvarolt neki; a lánykának volt egy régibb imádója,
-Serena testvére; ez mikor látta, hogy mellőztetik, bújában elment
-utazni, ott hirtelen meghütötte magát és meghalt. Mikor aztán Lipót báró
-diadala tökéletes volt, akkor el kezdte unni a mulatságot; elmaradozott
-a háztól, felé sem ment a lánynak többé, utoljára csupa commoditásból
-egészen kiverte őt a fejéből.
-
-Az elhagyott lányka azután csak busult, csak epedt; egyik tavaszról a
-másikra mind halaványabb lett; utoljára ő érte is eljött az a tavaszi
-szellő, a ki el szokta hordani magával a földről elkivánkozó lelkeket, s
-szép csendesen meghalt.
-
-Lipót báró meglehet, hogy nem talált ebben semmi különöst, sőt talán nem
-is értette a dolgot, s ha valaki megmagyarázta volna azt neki,
-legfeljebb azt a gondolatot keltette volna benne, hogy «parbleu», mégis
-van abban valami, ha az ember huszonnégy féle csokrot tud kötni a
-nyakravalóján.
-
-Annyi bizonyos, hogy egy hajaszála sem hullt ki a miatti bánatában.
-
-Azután is csak úgy soignirozta magát, ápolta szakállát és hajfürtjeit,
-gondja volt körmeinek tisztaságára, fogainak épségére, gyomrára és
-tyukszemeire; nagyobb dolgokkal ő nem szokott törődni.
-
-Somlyóházi gróf azonban épen ezen szomorú esetnek köszönheti, hogy
-mostani nejével megismerkedett; az fiát, ő pedig testvérét veszté el
-Lipót báró commoditása miatt. Gondolhatni már most, hogy e családban
-milyen hangzású ige lehetett Ludvéghy Lipót neve? nem is mondták azt ki
-soha annál a háznál, míg egyszer a grófnő első házasságábóli leánya,
-Serena, azzal a hírrel nem lepé meg rokonait, hogy ő Ludvéghy Lipóthoz
-nőül fog menni.
-
-A grófnőnek egy gazdag öreg nagynénje lakott Pozsonyban, ki azt a furcsa
-dolgot követelte tőle, hogy egyik gyermekét hadd nevelje ő. Gróf
-Bertalanné igen jó, tisztalelkü, derék asszonyság volt; a kinél Serena
-bizonyosan teljesen kárpótolva találta az anyai házat. Kissé nagyon is
-erősen kárpótolva. Az öreg asszonyság félt már az utazástól, a mi kivált
-az akkori utakban Pozsonytól Kolozsvárig nem volt tréfa dolog; azért
-Serenát soha sem láthatták egyébkor szülői, mint mikor ők jöttek
-nagynénjükhöz Pozsonyba; országgyűlés alatt az ilyen látogatás aztán
-hosszabb ideig is tartott.
-
-Hanem Bertalan grófnő akkor sem bocsátá szülőihez Serenát; annak mindig
-mellette kell lenni; mert az anya elkényezteti a gyermeket s aztán senki
-sem bir vele.
-
-Pedig ellenkezőleg állt a dolog: épen ő kényeztette el a gyermeket; úgy,
-hogy az tíz éves korában már oly önfejü, szeszélyes és makacs volt, hogy
-kifogott minden emberi tudományon. Bertalan grófnő azt állította, hogy ő
-igen keményen bánik vele; pedig ha néha-néha megtörtént, hogy egy
-szigorú szóval próbálta őt illetni, és arra Serena sírva fakadt, a jó
-asszonyság alig találta helyét, míg meg tudta őt engesztelni, s mikor
-egyszer azzal akarta megijeszteni, hogy ha szót nem fogad, elűzi őt a
-háztól, mehet aztán a világba, a tíz éves gyermek azt felelte rá: hogy
-el is megy; s nyomban felszedte a batyuját, a mibe egy pár fehérnemüt,
-meg egy darab kalácsot kötött bele, s neki indult a világnak; gr.
-Bertalanné utána küldte a pitvarnokát, hogy nézze meg, hová megy? s az a
-hidon túl érte utól, mikor már a ligetnek indult. Mikor aztán kérdezték
-tőle, hogy hová akart menni? azt felelte, hogy Törökországba
-hamupepejkének. Aztán beszéljen vele valaki.
-
-Mikor fitestvére meghalt, akkor édes anyja magához akarta venni Serenát;
-s a nagynénének át kelle látni, hogy ez egészen jogos kivánság, hanem
-két hónap mulva megint visszahozta őt Erdélyből.
-
-– Kedves néném, ezt a leányt már úgy elrontottad, hogy ez csak egyedül
-neked jó, ezzel ugyan megverte az Isten azt a szerencsétlen halandót, a
-ki valaha feleségül fogja venni. Már most csak neveld tovább. Óhajtom,
-hogy valami olyan embert szemelj ki a számára, a kire valami nagyon
-haragszom, mert az ugyan megőszül rövid időn.
-
-Serenának tetszett anyjától ez a humoristicus ötlet. Talán épen ez adta
-neki azt az eszmét, hogy báró Ludvéghy ellen vesse ki hálóját; a mit oly
-ügyesen tudott összehuzogatni, hogy nem is sejtett felőle senki addig,
-míg a vad fogva nem volt.
-
-Serenát azonban egyéb vitte ez ötletre. Néhány havi otthonléte alatt
-látta azt, hogy anyja, ki egykor oly kedélyes és vidám volt, mennyire
-megváltozott, egészen elkomolyult, szigorú, zárkózott lett: tudta, hogy
-e kedélyváltozásnak testvére halála volt az oka. Mostoha apját, kit a
-bálványozásig szeretett, számtalanszor hallotta keserűen kifakadni a
-főrendi osztály azon léha, jellemtelen tagjai ellen, a kik az eleven
-szakadást képezik a nemzet összetörekvő rétegei között, kiket egyedül
-finomabb önzés különböztet meg a durva proletártól; Somlyóházy
-kifejezésekint csupán az, hogy törköly pálinka helyett cognacot isznak,
-– s kezdte észrevenni, hogy az ostorozott töredék ideálját Somlyóházi
-szemeiben senki sem közelíti meg annyira, mint Ludvéghy Lipót. Ha valami
-capitalis ostobaságról való adomát köröztettek, ha egy nevezetes betise
-gazdájára kellett akadni: az ő volt; nem mondta senki a nevét, de tudta
-mindenki, hogy ő az, s még csak nevetni is restelltek rajta.
-Megvetették.
-
-Olyan éles ész, mint Serenáé, mindezeken túljárt.
-
-És ime egy napon Serena azzal lepé meg a jó öreg Bertalan grófnét, hogy
-ő Ludvéghy Lipóthoz fog nőül menni.
-
-Az öreg asszony elszörnyedt, magánkívül lett, komolyan haragudni akart,
-előhordta Serenának, hogy mennyire neheztel ez emberre édes anyja,
-mennyire megveti derék mostoha apja, hogy az milyen szabadelvütlen
-ember, hogy utálják a többi mágnások; aztán micsoda férfi! hogy festi
-magát, hogy káncsérolja kopott idegeit; milyen parányi észszel jár-kel a
-világban; csufolják, kinevetik úton útfélen. Gondolja meg, Somlyóházi
-gróf testvére mily szerencsétlenül járt már e könnyelmű emberrel; végre
-pedig vegye fontolóra, hogy atyja, anyja soha rá nem fog nézni többet,
-ha az megtörténik, még ő rá is meg fognak haragudni, és ő maga is
-haragudni fog Serenára; kikéri magának, hogy ha Ludvéghy báróhoz megy,
-Pozsonyban ne maradjanak, mert ő még a kocsisának is megparancsolja,
-hogy, a hol a kocsijaik össze fognak találkozni, forduljon vissza és
-kerüljön más utczára. Ámde Serena oly bűvös-bájos-édesen tudott
-könyörgeni a jó nagynéninek, úgy ki tudta előtte menteni pontról-pontra
-Ludvéghy hibáit; a mi gyöngesége volt, azt jósága rovására tette, a mi
-bűne volt, azt jellemerejének számolta be, politikai elveibe nem tartá
-helyesnek a női beavatkozást, ahoz csak férfiak értenek, és végre úgy
-elhitette vele, hogy mennyire szerelmes bele, hogy őrjöng utána, hogy
-utoljára a szegény nagynéni maga volt az, a ki elhatározta magát arra a
-nehéz feladatra, hogy Serena szülőinek irjon; felvilágosítva őket a
-felől, hogy mennyire szükséges és elkerülhetetlen dolog Serenának
-Ludvéghyhez nőül menni, sőt még olyasmit is iparkodott velük elhitetni,
-a mit szegény maga sem hitt, hogy nagyon jó is lesz így vetni véget a
-régi ellenségeskedésnek, és hogy remélhető, miként Lipót báró, ha majd
-megházasodik, derék, szeretetreméltó ember lesz stb. – Sokat lehet
-rátenni, hogy a derék asszonyság vége felé maga is hitte azokat a
-képtelenségeket, a miket másokkal el akart hitetni, annyira szépen és
-meghatóan adta elé azokat Serena, s ha néha támadtak is kételyei azoknak
-logikai valódisága felől, azzal vágta őket ketté, hogy de hát mit tehet
-róla szegény gyermek, ha olyan nagyon szerelmes belé?
-
-Láttuk, hogy milyen szerelmes volt belé? ott hagyta őt az oltárnál.
-
-Bohó leány!
-
-Szeszélyes tervében nem gondolt semmi egyébre, mint furfangos
-boszuállására. Csak azt a gondolatot látta maga előtt, hogy egy férfit,
-ki családjának oly keserű megbántása után elég vakmerő még ő neki is
-udvarolni, legérzékenyebb oldalán sujtson vissza: az egoismus fájós
-részén, hogy azt nevetségessé tegye, és csufságot kövessen el vele, a
-minőt a világ soha el nem felejt neki, és a mellett nem gondolt rá, hogy
-ugyanekkor saját magát is mennyire hírbe hozza, milyen
-kalandor-köpönyeget ölt magára; hogy felboszantja jó nagynénjét, a kit
-háromszorosan rászedett; mint megrémíti anyját, mostoháját és minden
-rokonát, és átalán mindenkiben milyen furcsa fogalmakat fog gerjeszteni
-jelleme felől.
-
-Ezek az eszmék csak a megtörtént tény után kezdtek eszébe jutni. Azt jól
-érezte, hogy most rögtön nagynénjéhez vissza nem mehet; mert azt rögtön
-a guta üti meg, ha e meglepetés után vele találkoznia kell; azért rögtön
-postaszekérre ült s sietett haza Kolozsvárra.
-
-A mennyegzője rémhírére felriadt szülők pedig épen akkor útban voltak
-Pozsony felé, s míg Serena Kolozsvárra érkezett, ők ugyanakkor
-Pozsonyban szállottak le. Csak ott tudták meg az esküvő sajátságos
-fordulatát. Persze, hogy az egész város arról beszélt. Rettenetes eset
-volt! Somlyóházi gróf bevallotta, hogy sok rendkívüli helyzetben forgott
-már, de itt megáll az esze, és nem tudja, hogy mit csináljon? a grófné
-azt mondá, hogy megöli azt a leányt, a mint rá fog találni, a jó
-Bertalan grófné pedig ágynak feküdt és meg akart egy huszonnégy óra
-alatt halni.
-
-Hanem azután csak elmult az egy huszonnégy óra; az alatt stafétával
-érkezett egy levél Serenától, melyben mind szüléitől, mind nagynénjétől
-oly megható gyöngédséggel kér bocsánatot, oly eleven színekkel rajzolja
-a megtörtént boszú utáni epedését, oly töredelmes bánattal sajnálja a
-zavart, mit a családban ezáltal előidézett, s végül oly gyermeteg
-engedelmességgel fogadja, hogy ezentul mindenben szüléi akaratának fogja
-magát alárendelni, s mindaddig, míg vele nem rendelkeznek, a Somlyóházi
-kastélyt el nem fogja hagyni, hogy utoljára is Bertalannénak lehetetlen
-volt fel nem kelni az ágyból, s el nem halasztani halálaóráját, mire
-azután Somlyóházi grófné is felhagyott gyermek-gyilkolási szándékaival,
-s végre a gróf is talált ideillő okos gondolatot, hogy tudniillik
-Serenának nagyon jó lesz egy ideig Erdélyben maradnia, szülői
-felügyelete alatt, mert hisz ő szive szerint igen derék, nemeslelkü
-leány, csakhogy egy kis hóbortja van néha, a miről majd elszokik az
-anyai felügyelet alatt.
-
-Egyébiránt azzal, a mi Ludvéghy bárón történt, mindenki igen nagyon meg
-volt elégedve; bizonyosan Somlyóháziék is, ha nem beszéltek is róla.
-
-A szegény rabszolga nem is szolgált többet régi gazdájánál ott
-Pozsonyban egy óráig sem tovább, hanem ő is futott onnan. A kik ráértek
-felőle gondolkozni, azt állíták, hogy falusi jószágára menekült; ott
-szándékozik magát ápolgatni, a míg ezt a kudarczát kissé elfelejtik.
-
-
-EGY EMBER, A KIBŐL MÉG LESZ VALAMI.
-
-Neve biz ennek nem igen aristocratikus hangzású: Fehér Gyula; apja
-alispán volt és nagy szerepet vitt a politikai mozgalmakban; meglehetős
-vagyona is volt, a mivel elég pazarul bánt. Ennek az alispánnak egyetlen
-fia Gyula, arra a nagyon felötlő és bizarr eszmére vetemedett, hogy ő
-elhagyja azt a pályát, melyen apja és ősei haladtak; nem akar sem
-szolgabiró, sem alispán lenni, hanem tanul valami olyan dolgot, mi után
-megélhet.
-
-Rettenetes gondolat még így irva olvasni is!
-
-Hogy egy magyar nemes fia, kit apja már a bölcsőben státusférfinak
-szánt, kinek méltó dicsvágya az lehetne, hogy szónoklatait a politikai
-hirlapok per extensum közöljék, halljukokkal félbeszakítva, kinek
-hivatása a tusakodó pártok valamelyikének élén ragyogni: lemondjon e
-dicsvágyról s lásson valami után, a miből kenyeret kereshet.
-
-Az öreg Fehér föl is lépett fiának ez excentrikus ötlete ellen politikai
-tekintélyének és apai hatalmának egész sulyával, hanem a fiatal Gyula,
-ki még akkor legfeljebb tizenöt éves volt, olyan okos dolgokat beszélt
-neki és olyan nyugalommal, hogy az öreg úr úgy érezte magát, mintha az
-volna az apa, és ő volna a fia, a ki most jó tanácsokat szed be akarata
-ellen.
-
-Olyanformákat mondhatott Gyula az apjának, hogy: «lássa, édes apám, a
-hír és dicsőség a mi családunk nevének ugyan használt, de vagyonának
-megártott. Jószágaink adósságokkal vannak terhelve, nagy részük pör
-alatt. A legelső tisztujítás, melyen az ellenpártnak sikerül a mienket
-leszorítani, tönkre juttat bennünket minden tekintetben.
-
-«Apám példája megtanított rá, hogy vesztheti el az ember vagyonát ezen a
-pályán, mások példája viszont megtanított arra, hogy ugyanezen a pályán
-hogy szerzett magának más ember nagy vagyont? s nekem ezt az utóbbit
-követni még kevesebb kedvem van, mint az előbbit. A szegény embertől
-ezen a téren mindenki fél és méltán, mert nagyon sürű az eset, a mikben
-azok, kiknek nem maradt egyebük a jó hirnevüknél, azt adták el; míg más
-pályán a szegény embernek, ki a munkához ért és kedvvel lát, nagy kelete
-van. Én tudom jól, hogy elébb-utóbb szegény ember leszek, azért engedje
-apám, hogy készülhessek rá.»
-
-Az öreg Fehér ettől fogva nem mert többet a fiának ellenmondani, engedte
-őt a polytechnicumba menni tanulni gépcomponálást, kőtörést,
-földkóstolást, levegőcsinálást s más afféle absurdus dolgot, a mikre itt
-senkinek sem volt szüksége.
-
-Csak azt nem értette, hogy mint akar a fiu mindezekből majd megélni, ha
-csak valami gőzhajóhoz be nem szegődik majd masinistának, vagy talán
-valami külföldi czukorrépa-gyárnak lesz ügyvezetője. Isten neki, ha
-kedve van hozzá, tegye; mert biz idehaza az ősi gazdaság sokkal jobban
-meg van már zilálva, mint hogy azt valami emberi hatalom még rendezni
-képes legyen.
-
-A mit Gyula megjövendölt, csakugyan be is következett. Még Bécsben volt
-és tanulmányai utolsó évi folyamát hallgatta, midőn apjától egy levelet
-kapott, melyben az egész őszintén elmondja előtte, hogy a sokáig
-férczelgetett vagyoni állapoton most már szakadásra került a dolog. Több
-hitelező felmondta kölcsöneit s az égető váltók határidő-hosszabbításait
-nem futja ki tovább a folyó jövedelem. Nincs más hátra, mint választani
-két nagy baj között; Gyula határozza el, melyiket találja a kettő közől
-kisebbnek? vagy meg kell válni jószágaik legnagyobb részétől, talán az
-egésztől is, vagy pedig elfogadni egy nem igen discretus ajánlatot,
-melyet egy nagytekintélyű férfiu tett az alispánnak, azon esetre, ha ez
-az eddig sokképen károsított ellenpárt részére tér át. – Az öreg tiszta
-lélekkel mondhatja, hogy készebb volna magát főbe lőni, mint hasonló
-ajánlatokat meghallgatni, ha fia nem volna, a kinek sorsa előtte áll.
-Tehát Gyula határozzon. Ha ő azt mondja, hogy nem retten meg a
-tönkrejutástól, az alispán rögtön be fogja jelenteni a cridát; azonban
-meglehet az is, hogy Gyula, mint aféle ujabbkorbeli reális ember, a ki
-gőzerővel dolgozik, s pontosan ki tudja számítani, hány percent salétrom
-van egy mázsa guanóban? nem sokat ad az ilyen régi módi idealis
-fogalmakra; s minthogy neki úgy sem lesz szüksége a politikai
-renomméera, plausibilisnek találja tán azt a kilátást, hogy édesapja egy
-megfordított köpenyeg árán biztosítsa jószágait, a miket bizony különben
-örök időkre elver a jég.
-
-Két nap mulva e levél vétele után otthon volt Gyula. Éjjel nappal
-utazott rémülten, hogy apjának megvihesse a választ. «A koldusbot, a
-nyomoruság! apám, a mit választanod kell; de elveidből egyet se tagadj
-meg értem! Én már tanultam valamit, dolgozni is tudok, majd csak
-megélünk valahogy.»
-
-Az öreg úr sirva borult fia nyakába; hiszen így óhajtotta ő ezt maga is;
-csakhogy nem merte azt remélni: azt gondolá, hogy egy olyan embernek, a
-ki fürészmalmokat csinál, meg ásványokat kalapál, nem is lehetnek
-meggyőződései; mert azokhoz csak a jus publicum tanulmánya által jut az
-ember.
-
-Gyula rögtön kezébe is vette a szétzilált házi állapot rendbeszedését, s
-az első héten annyira ment, hogy képes volt egy rendszeres mérleget
-készíteni az activák és passivák mibenléte felől. Az öreg úr csak
-elbámult, mikor azt meglátta; soha sem volt ő neki olyasmiről fogalma, ő
-bizony soha sem rontotta vele magát; minek adjon az ember önmagának
-számot arról, hogy mije van és mivel tartozik?
-
-Gyula összevetéséből kitünt, hogy a kiterjedt gazdaságot tovább
-fenntartani lehetetlen, mert a míg az pontos számítás szerint 4 és ½
-percentet hoz be, a rajta fekvő terhek 6% kamatot visznek el, így
-világos, hogy a gazdálkodás évről évre nagyobb kárral folytattatik,
-ezeket tehát minélelébb el kell adni, s áraikból a tartozásokat
-kielégíteni. Ezt pedig inkább kéz alatt kell tenni, mint bevárni a
-concursust, bárha ez kedvezőbb kimenetelt igérne is, mert az embernek
-semmi sem olyan drága, mint a jó hitele s a bukott név nem kevesebb
-gyalázat, mint a renegát. Igy utoljára még megmarad két kis jószágocska
-az egész hajótörésből; egyik Mármarosban, a vaczkói rész, a másik pedig
-nem messze oda, Beregben a Tisza mellett: Burjános; ott észszel és
-szorgalommal újra lehet kezdeni a gazdálkodást.
-
-Az öreg Fehér bámulva hallgatá fia terveit; ő maga ki sem tudott látni
-azokból a zavarokból, a miket ez szépen számokra szedve két oldalra
-hárított s egészen meg volt lepetve az által, hogy Gyula még a burjánosi
-és vaczkoi jószágrészeket megmenthetőknek tartja.
-
-– Csakhogy édes fiam, azok vajmi keveset igérő földek, a miktől még soha
-haszonbért sem kaptam, sem pedig kölcsönt nem adott rájuk senki, mert az
-egyik csupa erdő és kősziklás hegy, a másik pedig tiszta puszta mocsár,
-a miben vadkutya terem és semmi más; azokból nem tudom, hogy élsz meg.
-
-– Majd kitaláljuk annak a módját; vigasztalá őt a fiatal husz éves
-ember; nincs rossz föld a világon. Követ és fát pénzzé lehet tenni, csak
-a módját tudja az ember; a vadkutyáknak pedig majd felmondjuk a
-haszonbért, csak én beszéljek velük.
-
-A burjánosi láp valóban gyönyörű látvány – költőnek, festőnek, vagy
-vadásznak. Több, mint ezer holdnyi tér rengeteg náderdővel benőve,
-melyet nyaranta a mocsárok csodás növényzete tarkít.
-
-«Oh én sokszor vadásztam ottan vidrákra; – szólt Gyulát oktatva az öreg
-Fehér, néha napján ötvenet, hatvanat is elejtettünk egy hét alatt;
-ráültünk huszan, huszonöten olyan keskeny lélekvesztőkre, a mikben csak
-két ember fér el; egy puskás, meg egy kormányos s egész nap
-elbarangoltunk a berekben; egyszer egy erdélyi professor is jött velünk,
-nagy szakállu ember, nagy botanicus; az egész nap vizi virágokat
-szedett, azt mondta, hogy itt még olyan speciesek is vannak, a miket
-Diószegi sem irt le: igen boldoggá lett velük; másszor meg egy pictor
-hétféle rajzot vett a tájékról, mind igen szép volt. Estenkint aztán
-mindig a szigeten gyültünk össze; van tudniillik ott egy emelkedett
-hely, egészen négyszegletű, mintha úgy hordták volna oda; mi
-pogányszigetnek neveztük azt el, mert a parasztok nem sokat tudnak róla,
-ott igen szép magas, terebélyes égerfák vannak, azok alatt csináltunk
-nádgunyhókat, ott mulattunk; a gunyhók még tán most is ott vannak.»
-
-Az öreg úr nagyot sóhajtott a beszéd végén: azok a jó mulatságok
-jutottak eszébe, miket ott a mocsári menhelyen víg társaság között
-tölte, vigan heverészve a puha fűben, a mi sehol sem olyan szép, mint
-ott; ropogó tűz mellett, mely fölött csüngő bográcsban illatozott a fris
-halászlé, s cserepcsikra szurva a sistergő vadászpecsenye, a csobolyó
-bor ott állt a levágott fatörzsre feltéve; a víg czimborák (mind
-qualificált derék nemes urak), úgy el tudtak mulatni egymással,
-adomázva, politizálva.
-
-És már most ő többet ottan nem fog vadászni, nem alszik ott többet a
-szabad ég alatt, nem lesi többet a vidrák nyifogását, a szalonka éjjeli
-suhanását, nem hallgatja a vizibika bugását a távolból, s a millió béka
-zengő kurutty-hangját, a mi mind olyan szép volt együtt!
-
-Nem bizony, sem ő, sem senki más ő utána, mert az a fiatal ember, azzal
-a serdülő szőke szakállal az állán, azokkal a távolba néző kék
-szemekkel, azon gondolkodik e perczben, hogy milyen okos dolog volna ezt
-a szép lápot lecsapolni, drága földét végig szántani Howard-ekével, s
-juliusban ráereszteni azt az aratógépet, a mit kicsinyben saját maga
-készített; arra a négyszögletű szigetre pedig építeni derék majorházat,
-a honnan a jószág minden határát be lehetne látni, egyenes utakat,
-canadai jegenyékkel szegve, vonván keresztül kasul a rendezett téren;
-itt luczerna, amott répaföldek; mesterséges kaszálók, legelők. Milyen
-szép lenne mind az!
-
-Erről azonban nem szólt semmit az apjának, hanem csak annyit mondott
-neki, hogy majd maga megnézi azt a birtokot, hogy miként lehetne
-haszonra fordítani.
-
-– A nád importál valamit; volt az öreg úr véleménye.
-
-Az öreg Fehér nehány hét mulva csak úgy hírhallásból, a szanaszét
-keringő adomákból hallá meg, hogy a fia megbolondult; egész nap
-astrolabiummal méri a burjánosi mocsár szélét, hosszát, s ijesztgeti a
-madarakat kitüzködött csóvás póznáival; azt mondja, hogy le akarja azt
-csapolni a Tiszába.
-
-Az öreg úr ezt hallva, maga is komolyan aggódott, hogy fiával nem
-történt-e valami belső szerencsétlenség; az bizony nagy kár volna; mert
-hogy a burjánosi lápot valaki kiszáríthassa, az még sok embernek
-eszeágában sem fordult meg, de ha lehető lenne is; kellene arra egy
-millió, a mit aztán a jószág szántóföld korában sem érne meg; Gyula
-pedig aligha rendelkezhetik nagyobb összeggel, mint a melynek leirására
-három szám elég, és így az ezresbe nem megy át.
-
-Gyula maga is látta azokat a gúnymosolygó képeket, a mik furcsa
-foglalkozásai közben mérnök-asztala körül megjelentek: lóhátas
-gavallérok, tajtékpipás ábrázatok agarak kiséretében, s bámulták
-alul-felül, hogy mit csinál? s kérdezgették tőle nyirkos naivsággal,
-hogy mi a fészkes mennykő az a háromlábu, a min girbegurbákat húz? mit
-akar meglőni azzal a rézcsővel? Adtak neki bolond tanácsokat is, hogy
-mit tegyen, ha azt akarja, hogy hirtelen kiszáradjon a mocsara? Egyik
-azt mondta neki, hogy terítse be itatós papirossal, másik ajánlotta az
-Archimedes tükrét, a mivel concentrálni lehetne a napsugarakat, s így
-kiszárítani a vizet; harmadik azt mondta neki, hogy furasson egy nagy
-lyukat a mocsár közepén, majd azon keresztül lecsorog a víz a föld
-gyomrába.
-
-Gyula hidegvérrel hallgatta az élczeket és mérnöki phlegmával
-nivellirozott tovább. És addig nivellirozott, addig calculált, míg
-egyszer rájött, hogy a lápot félkörben átnyaláboló holt Tisza vize
-másfél lábnyival alantabb áll, mint a mocsár vize maga.
-
-Ez megfoghatatlan volt. Mi az oka hát annak, hogy a mocsár vize le nem
-szivároghat a Tiszába? valami rejtett gátjának kell lenni valahol. Hol
-lehetne ezt a gátat kitalálni? Ez épen a nehéz feladat. Legegyszerűbb
-lett volna ugyan egy széles csatornát vágni a mocsáron végig egész a
-holt Tiszáig, hanem ahhoz kellett volna 50 ezer forint legalább; erről
-tehát le kelle tenni. Forró nyáron szoktak a mocsár szélében benyuló
-keskeny földnyelvek képződni, miket a vizek közől a nap heve
-kiszikkasztott; azokat rengő bürük kötik össze egymással; csalóka viruló
-mezők, miket benőtt a fű, miket virágos szőnyegként lep el a buja
-tóvirág, mely szirmait a napfényre hozza, s gyökereit szövevénynyé fonja
-a mély víz szinén, hogy e lebegő eleven hidakon ismerős vadász
-keresztül-kasul járhatja az egész lápot; egy-egy magánosan álló fűzfa
-azt is megmutatja, a hol közel a föld a víz szinéhez; de egyebet azután
-nem is lehet megtudni. Arra a kérdésre, hogy a roppant kokojszás
-területen hol lehet tömör gát rejtve az embermagasságnyi rőt sás alatt?
-semmi tapasztalás sem bir felelni.
-
-De birt felelni az ész, a tudomány.
-
-Gyulának első gondja volt ez emberlaktalan vidéken védett tanyát
-állítani fel ideiglenes ottléte alatt, s e czélra legalkalmasabb volt az
-apja által említett pogánysziget.
-
-A szabályos négyszög, a mit e sziget képezett, első tekintetre mindjárt
-felötlött a mi ifju tudósunknak. Mi lehetett ez? Kétségtelenül emberi
-mű. Talán dák őrsáncz, vagy avar földvár? Ezt kitudni igen fontos kérdés
-volt rá nézve. Mert ha dák őrpont az egész, akkor nincs mit kutatni
-felőle tovább, de ha avar telep volt, akkor itt körül meg kell lenni a
-körsáncz romjainak, a minőket egykoru irók körülményesen leirnak,
-annyira, hogy a vár nagyságából ki lehet számítani a körsáncz terét,
-annak távolságát a központtól, s emelkedettségét.
-
-Az ifju tudós elkezdett a négyszögű tér oldalaiban ásatni, s néhány
-ölnyi bontás után napszámosai egy leásott faderékra akadtak, melyen még
-látható volt a szenesülés nyoma; a hogy azt leverték, nyomban mellette
-volt a másik és a harmadik czölöp, s odább egy egész sor.
-
-– Megvan, megvan! rebegé örömmel az ifju, olyan örömmel, hogy munkásai
-azt hihették felőle, hogy a Dárius kincseinek akadt nyomára; ő pedig
-hevesen hozzáfogott a munkához; ismét nivellált, calculált, méregetett s
-másnap megmondta embereinek, hogy menjenek ki ide s ide a megjelölt
-pontokra; ott kezdjenek el ásni, s ha találnak hasonló levert czölöpöket
-a földben, siessenek őt tudósítani.
-
-Első nap haszontalan volt minden fáradság. Az emberek nem fedeztek fel
-egyebet vidra-barlangoknál, egynéhány vidrafiut el is hoztak elevenen, s
-szörnyen csodálkoztak rajta, hogy Gyula úrfi nem örül nekik.
-
-Másnap lélekszakadva jön egy embere jelenteni, hogy találtak szenes
-oszlopot; nem is egyet, hanem egy egész sort és alatta megint egy másik
-sort.
-
-Gyula örömtől reszketve sietett a helyre, s mikor odaért, levette
-kalapját és az égre nézett. – Miért ad ez most hálát az Istennek?
-kérdezék magukban a munkások.
-
-– Már most győzni fogok, szólt letörölve az izzadságot homlokáról. Ah,
-háladatos izzadság volt az, mit az ész fáradalma vert ki. Ki hinné azt,
-hogy az ember még az archæologiának is hasznát veheti? Az ismerősök
-nevettek rajta, hogy Gyula kincskereső lett.
-
-Gyula ekkor besietett Nagy-Szőlősre, s egy négykerekü malmot rendelt meg
-ottani mesterembereknél, melynek szerkezetét saját terve szerint adta
-eléjük. Az ismerősök most nevettek még csak hallatlanul rajta. Gyula
-molnármester lesz, malmot épít a tóra s a széllel fogja hajtatni.
-
-A városban épen egy olasz ezred nehány százada tanyázott, mely közt több
-istriai legény volt, ennek Gyula utána járt, s a parancsnokkal beszélve,
-sikerült neki azok közől negyvenet teendő munkálataira megnyerni. Azok
-már jártasak voltak az ilyes munkában, mely előtt az ottlakó magyar csak
-a fejét vakarta, a rusznyák pedig épen kétségbeesett.
-
-E negyven legénynyel neki indult Gyula a nagy munkának. Ő maga vezette
-azt, kimérte a csatorna szélét, hosszát, melynek a lápalatti gátot ketté
-kell szelni, a víz lefolyásának medrét, annak valószinű erejét, s maga
-is osztozott a munka minden fáradalmában, ott járt munkásaival a
-legveszélyesebb helyeken, hová csak hosszú deszkákon lehetett járulni,
-miket az ember a talpa alá kötött, s rövid időn oly barnára süttette
-magát a nappal, hogy maga sem ismert volna magára.
-
-A környékbeliek nevették a munkát. Gyula pióczákat fog, meg csíkkal
-kereskedik. Tréfából küldtek is a nyakára egy pióczakereskedőt, hogy
-alkudozzék vele egynehány mázsa vérszopó állatra.
-
-A fiatal embert mindez nem zavarta meg; ő folytatta megkezdett dolgát, s
-ősz felé készen volt a csatornájával, melyen keresztül emberek
-bámulatára eleven víz kezdett lefolyni, s akkor ráépítteté a négykerekü
-malmot, s őröltetett rajta olyan lisztet, a milyet még nem láttak Bereg
-vármegyében.
-
-Most már aztán kevesebb anecdotát mondtak róla. Ez bizony élelmes
-gondolat volt! a malom télen sem áll be; kikeresi a költséget, s valami
-szegényes hasznot is hajt; ha az ifju embernek csak az volt ambitiója,
-hogy legyen kenyere, az már van.
-
-Igaz biz az, hogy nem is sokkal többet hozott a puszta kenyérnél; de
-Gyula meg volt vele elégedve. Igen kevéssel beérte és igen sokat
-dolgozott; csekély jövedelméből a tavaszi munkákra is kellett félre
-tenni, sőt apjának is juttatni belőle. Ő gyakran a szó szoros értelmében
-napról-napra nem evett egyebet kenyérnél és szalonnánál, asztalán soha
-bor nem állt, semmi társaságba nem járt, s minden kiadása csupán
-szükséges könyveire, s technikai műszereire történt.
-
-Mint látjuk, ez a Gyula úrfi a legprózaibb ember a kerek földön, és
-mégis – előre merem mondani, hogy ez lesz történetünk hőse, a kit a
-végén majd mindenki úgy meg fog szeretni, mint a hogy már eddig én
-megszerettem.
-
-Jött azonban a tavasz; a mint a hóvíz lefutott, a burjánosi láp olyan
-képet kezdett ezúttal mutatni, hogy ha azt jó lelkü keresztyén ember
-meglátta, rögtön előfogta a csuklás ijedtében. Egy nagy vörösbarna tér
-látszott messze elterülve, melyen semmi fű és nádszál nem zöldült, az
-egész éven át folydogáló víz apródonkint mind megszökött a zsombékos
-bürü alól, s most az ölnyi magasságban az iszapos föld felett kiszáradva
-függött, egyik zsombék oldalából a másikba fonódva; az egész ezer
-holdnyi tér sivatag takaróval behúzva összegubanczolt nád- és fűgyökér,
-száradt hinár és aszu-páfrán embert elnyelő magasban, melynek kietlen
-rejtekében most már igazán tenyészhetett vadkutya és hétfejű sárkány, a
-mennyi csak akart.
-
-A környék földesurasága most már igazán felförmedt Gyula ellen. Gyula
-farkastenyésztő-intézetet alapít, Gyula sárkánykigyókat fogad fel
-kosztba; hét mérföldnyi kerületben a burjánoshoz nem lehet sem ökröt,
-sem lovat a mezőre kihajtani, mert azt mind elkapják a burjánosi
-szakállas farkasok; a tömérdek rókától pedig, a mi ott elszaporodik,
-baromfit nem tarthatni három vármegyében: Isten csudája lesz, ha a
-griffmadár is meg nem terem benne.
-
-A lárma olyan nagy volt, hogy az öreg Fehér maga is ijedten futott
-fiához, s nagyon megcsóválta a fejét, mikor e rutul elváltozott mocsár
-képét meglátta; a míg odáig ért, az uton legalább ötven tekenős békát
-látott keresztül mászni, a mint egyik zsombék alól a másik alá bujtak.
-
-– Édes fiam, mi lesz ebből már most? ez egészen el van rontva. Eddig
-csak legalább volt valami; mocsár volt, lehetett benne nádat vágni, meg
-vadászni, de most már egészen az ördög bozótja lett, a minek tájékára
-sem lehet menni. Nem hiszem, hogy salamandra is ne lenne itt az alatt a
-sötét nádlabyrinthus alatt.
-
-– Bizony az meglehet, hogy van, szólt Gyula nevetve; hanem hiszen majd
-itt lesz Szentgyörgy napja, akkorra fel van minden mozogható állatnak
-mondva a szállás.
-
-– De ki az ördög hajtja ki őket innen?
-
-– Hát rájuk gyujtjuk a ház tetejét, s a ki odább nem hurczolkodik, benn
-ég.
-
-Az öreg Fehér félre csavarta rá a fejét, s azt mondta, hogy ő erre nem
-gondolt.
-
-Gyula ekkor elébb védárkokat huzatott a malomtól néhány száz lépésnyire,
-szinte a négyszögű sziget körül, ezeket meg kellett óvni a tűztől; akkor
-köröskörül egyszerre meggyújtatta a zsombékokat.
-
-Hetekig, havakig tartott a mocsár égése; éjszakánkint gyönyörű látvány
-volt az, a mint a zsombék alatt harapózó láng rózsaszinű fénynyel borítá
-messze a földet, a recsegő nádas fényes lángtenger volt, melyben a
-nedvesebb bürük, mint barnavörös szigetek látszottak libegve úszni,
-közepeikből, mint tündéri élőfák, lombos füstoszlopok emelkedvén
-magasra, hulló tűzgyümölcscsel; majd mire lassankint izzóvá melegült a
-lég az égő mocsár felett, dühös forgószelek ölelkeztek össze a zsarátnok
-szinén, égő tűztölcséreket képezve, mik sebesen nyargalva tánczoltak alá
-s fel a pokoli tánczszérün, némelyik olyan volt, mint egy szárnyas orsó,
-melynek hegye a tüzes talapzatot éri, másik mint egy hegyével lefelé
-állított pyramid, melynek széles talapja a fekete felhők között vész el;
-minden éjszaka lehetett látni e tündéri tánczosokat, a mint a mocsár
-egyik szélitől a másikig lejtettek, s ott eltüntek a pusztában, a mint a
-kopár földhez értek.
-
-Ilyenkor éjszaka, mikor legjobban tánczoltak a tűzoszlopok a lángoló
-zsarátnok felett, Gyula felkölté cselédjeit s körüljárta velük az egész
-izzó tért. Itt-amott fekete vonalak látszottak meg azon, mik mélyen
-benyultak a lángpiros mezőbe; azok nyirkos bürük szövedékeit árulák el,
-miknek nedves gyökérhalmaza ellenáll a lángnak, s míg körüle és alatta
-minden hamuvá ég, daczol a lángokkal.
-
-A merész ifju e sötét vonalakat keresé fel munkásai élén; behatolt
-rajtuk a tűztenger közepébe, ott járt az ingadozó hidon, melynek
-nyilásain át beláthatta a lábai alatt ölnyi mélységben izzó
-tőzegparázst, s segített szétverni a nedves bürüt, mely a tűz kitörését
-gátlá. Apja jajveszékelve látta őt e halálos munkában, de nem birta
-visszatartani; az ifju tréfának találta mindezt. Óvatosság mellett az
-egész lángtenger felszinét keresztül kasul lehet járni, mert az csak
-hónapok mulva fog beroskadni, s épen azért rajta kell lenni, hogy
-mindenütt egyenlően hamuvá legyen, s szenesülve ne maradjon, mert az nem
-használ úgy a földnek.
-
-Mentül tovább terjedt a tűz, annál hangosabb kezdett lenni az a gonosz
-hangverseny, mely a négyszögű szigeten támadt. Eleinte csak egyes
-farkasordítás, vagy vonító vidrahang szólt bele a lángrecsegésbe, a mint
-a fészkéről felriadt vad a tűz elől a magasabb szigetre menekült. A mint
-azonban a köröskörül terjedő láng napról-napra szűkebbre szorítá a tért,
-mely a közbeszorult fenevadak menhelyéül szolgált, a mint a rókák,
-farkasok, vidrák és hiúzok falkái hasztalan nyargalták köröskörül azt a
-füstölgő partot, mely mindig összébb szorult, elkezdett valami pokolbeli
-zsivaj és ordítás hallatszani a sziget tájáról, melynek hallatára az
-öreg Fehér sóhajtva szólalt fel:
-
-– Milyen kár, hogy ennyi szép vad puskalövés nélkül vesz el.
-
-– Csak várjuk el őket, vigasztalá őt Gyula, egy hét mulva majd helyünkbe
-jönnek.
-
-Az öreg úr nem érté ezt a jövendölést; pedig Gyula váltig biztatta rá,
-hogy csak állíttassa cselédeit lesbe a malom gátja mellé, majd lesz itt
-nemsokára valami.
-
-Az természetes volt. A mint a megszorult fenevadak látták, hogy a tűz
-egyre szűkebb körbe szorítja őket, nem találták biztosnak a szigeten
-maradni, hanem elébb egyesével, azután falkánkint menekültek a vizárkon
-keresztül, mely egyedüli szabad út volt a lángtenger közől; az pedig
-egyenesen a malom ablakai alá vitte őket, a honnan biztos lövésü
-vadászkéz minden irgalom nélkül elejtheté.
-
-Az öreg Fehérre nézve ekkor kezdődtek csak a gyönyör napjai: egy-egy nap
-több farkast és vidrát lőtt le lábáról, mint hajdan egy egész
-hajtóvadászat alatt, s öröme kimondhatlan volt, a mikor egy kósza hiúz
-is akadt puskája hegyére. Utoljára már nem maradt semmi vad a szigeten,
-minden zaj elhangzott: csak a tekenősbékák süvöltése hallatszott még
-néha éjszakánkint, azok ott is vesztek – és nem nagy kár értük.
-
-Az elhamvadás műtéte egész nyár-középig tartott, akkorra a régi mocsár
-helyén egy szürke-barna tér maradt, melynek közepében egy zöld fákkal
-benőtt sziget látszott, s melyet egy kis patak szelt keresztül, ugyanaz,
-melyből hajdan a mocsár támadt, s mely most bő forrásvizzel látta el
-környékét.
-
-Gyula fogadott munkásokkal, mert még sem bérest, sem marhákat nem
-tarthatott, felszántatá a kiégett tért, bevetteté őszszel buzával,
-repczével s a másik esztendőn olyan termése volt az ős erejü föld
-barázdáin, hogy a puszta jószágáért százezer pengőt kináltak neki.
-
-Természetesen nem adta senkinek, hanem eladott termékei árán rendbe
-hozta gazdaságát, házat épített a kis sziget magaslatára, körülültette
-fákkal egész birtokát és azontul nem szorult többé senkire; és azontul
-nem nevette többé senki, ha valamihez kezdett.
-
-Két év mulva alig ismerünk rá a burjánosi lápra. Gazdag mezők,
-virágillatos repczeföldek terülnek előttünk, beszegve sugár
-jegenyefákkal; a Tisza partjait fiatal nyárerdő fedi, a kis sziget
-gyümölcsfákkal körítve, rajta izléses uri lak, mely az emelkedett
-dombtetőről a távolba látszik; a szabályos utakon kövér vonómarhák
-takarítják be a most kaszált takarmányt, méla kolomphangot vegyítve a
-napvilágos délutáni csendbe; a mezőn sűrű zöld boglyák egymás sorjában,
-láposabb réten legelésző tehéncsorda; mindenütt élet, elevenség és
-gazdag tenyészet.
-
-És mindezt semmiből állítá elő egy ifju értelem és kitartó erő.
-
-Ez az átváltozott táj a legszebb költemény s a ki ezt kigondolta és
-létrehozni birta, a legköltőibb kedély.
-
-Az öreg Fehér most ott lakik a fiánál s kezdi átlátni, hogy a tudomány
-egyébre is való, mint hogy az embert valami hivatalba segítse. A környék
-csufolódói is eljárnak most Gyulához – tanulni s úgy beszélnek, mintha
-ők azt előre mind igen jól tudták volna, a mit ő tenni fog s jó
-tanácsaik nyomán jutott volna oda a fiatal ember, a hol most áll.
-
-Mint mondják: igen jó gazda. Tud bátran költeni ott, a hol kell és
-takarékos lenni a maga helyén. Jószágán vasgépek dolgoznak, még
-akkoriban nagyon gyéren ismeretesek a két hazában. Termeszt olyan
-exoticus növényeket, miknek más hírét sem hallotta, s semmi sem vész
-nála kárba. Az öreg Fehér azt állítja, hogy az egész gazdaságból semmi
-sem hiányzik egyéb – mint egy jó feleség.
-
-Gyula nem szokott az ilyen czélzásokra felelni.
-
-Az ilyen számoló, praktikus ember nem nyilatkozik oly könnyen, nem ragad
-a lépre.
-
-Az ilyen chemikus, mechanikus, polytechnikumot végzett ifju, a ki
-megtanulta a nivellálást, szögletmérést, földismerést, a pondus
-specificum, a vis centrifuga tanait, bizonyosan tudja azokat alkalmazni
-a házasság dolgában is. Ez bizonyosan nem házasodik elébb, mint a míg
-választottjának hozományát annak fényüzési képességével egybe nem
-hasonlítá, míg szántóföldeinek glébáját meg nem becsülte, hányadik
-classis? míg activáit, passiváit kedvező sulyegyenbe nem hozta;
-reménybeliségeit fel nem számítá, s anyagi állapotát scala szerint meg
-nem mérte, mert hisz az ilyen praktikus emberek nem poétáznak, nem
-ábrándoznak, nem lesznek szerelmessé, hanem csak kalkulálnak és
-méregetnek.
-
-Egyszóval Gyulán rajta veszett a praktikus gúnynév. Vehette
-megtiszteltetésnek, vehette másnak is, ahogy tetszett.
-
-A következő évben ismerőseit még nagyobb csodába ejté. Késő őszszel,
-mikor a mezei munkának szünete volt, felrándult varbói részbirtokukba s
-onnan két egész hónapig vissza sem jött.
-
-Mit csinálhatott, mi dolga lehetett ott? azt kitalálni igen nehéz volt
-egyhirtelen.
-
-A Fehér-család varbói birtoka, a mennyire lehet, még regényesebb
-szépségekkel volt megáldva, mint a burjánosi elátkozott vadon. Ez is
-hasonló elátkozott tájék, csakhogy más jellemű. Magas hegyszakadékok
-közé beékelve, kietlen bükk- és fenyőerdők tája, miket a szilaj
-zivataron kívül alig irtott valaki más világ teremtése óta.
-
-A meredek hegyoldalból zuhogó hegyi patak omlik alá, mély medret ásva
-magának a sziklák között, melyet itt-amott félig eltakart a keresztül
-omlott szálfák tömege; az irtatlan bozótban jó helyet talál a vadpáva
-szilaj tánczát járni, s ha nagyon bolygatnák a csalitokat – nem hiszem,
-hogy bölényt ne lehetne felzavarni belőlük, medvét pedig így is minden
-esztendőben lőnek kettőt-hármat, csak a melyik a hegy aljában lézengő
-hamuzsír-égető tanya közelébe vetődik.
-
-Mit tudhatott Fehér Gyula ezen az utálatos regényes helyen hónapokig
-mívelni, az minden józan gondolkozású ember előtt megfoghatatlan volt.
-Pisztrángokat akar termeszteni a hegyi patakban? vagy farkasvermeket
-ásat? tán csak nem akarja planiroztatni a hegyormokat?
-
-Magával vitt cselédei beszélik, hogy ott igen különös életet folytat. A
-hegyek különböző pontjain kalyibákat építtetett magának, a mikbe
-éjszakázni visszatér, mikor a hosszas barangolásokban kifárad. Néha a
-farkasok majd kihuzzák onnan, egész éjjel ott ordítanak kunyhója körül.
-
-Korán reggel nyakába ölti a hegyet, vállára veti duplapuskáját,
-vadásztarisznyáját, kezébe fog egy vasvégű botot melynek a tulsó végén
-kalapács van, s este, mikor haza jön, akkor tele van a vadásztáskája –
-ne gondolja senki, hogy talán császármadárral, vagy fajdtyukkal, hanem
-dirib-darab kövekkel, miket úton-útfélen összeszedett s otthon azután
-különválogat.
-
-Egész nap töri, kalapácsolja a hegyet minden irányban, jegyeket vés a
-fákra, karókat ver le a földbe, mappát rajzol, kalkulál, tüzet rak,
-követ pirít, ás, vés, fúr, farag: lehetetlen, hogy meg ne legyen őrülve.
-
-Majd meg napszámosokat fogad, egy-egy ponton iszonyú gödröket ásat
-velük, azokat ismét betemetteti s odább megy. Minden ok és belátható
-czél nélkül egész barlangot vájat a hegy oldalába s azután azt mondja,
-hogy már most jól van. Némelyik barlanggal meg van elégedve, másikkal
-nincs. A minap a hamuzsír-égető falában mindenféle barna, veres és
-lilaszín köveket talált, azokért egész inquisitiót tartott, hogy honnan
-kerültek ezek oda? persze az a jámbor nem tudott egyebet felelni, mint
-hogy neki a vízomlás hozta oda. De honnan?
-
-Ezért a kérdésért megint valami rusnyáknak tűvé kellett tenni az egész
-hegyet, s törni, vájni a vízmosás medrét.
-
-Egyszer azután, mikor a hó leesett, telerakta Gyula a kocsiülést a
-dirib-darab kövekkel s megparancsolta, hogy tavaszig semmihez hozzá ne
-nyuljanak, a mit ő ott ásott és kipéczézett. – Ugyan kinek is lett volna
-rá gondja?
-
-Azzal egyenesen felment Pestre, onnan Győrbe és Bécsbe; végre Bécsből
-írt édes apjának egy laconicus levelet: «Kedves apám! szíves
-felhatalmazásodnál fogva, mely szerint jószágaink iránt rendelkezhetem,
-mai napon szerződést kötöttem egy részvényes társulattal, egy varbói
-jószágunkon megnyitandó vashámor iránt.»
-
-Az öreg úr erre csakugyan komolyan megijedt.
-
-Ez már több volt, mint vakmerőség! Gyula e lépéssel azt az egész
-vagyonát, mit a burjánosi remeklésével szerze, koczkára tette; mert
-hiszen ki mondhatja azt meg előre neki, hogy mi lakik a föld gyomrában?
-Nem is mert róla szólni senkinek; annyira félt, hogy most már a világ
-nemcsak sajnálni nem fogja, hanem kaczagni fog rajta.
-
-Pedig biz azt a világnak meg kell tudni; a társulat, mely Gyula tervére
-vállalkozott, ezer darab ötszázforintos részvényt bocsátott ki, melynek
-felét maga Gyula megtartotta, tíz száztóli volt az első befizetés, azzal
-rögtön előkészületeket tettek az akna megnyitásához, az olvasztókhoz, a
-hámorokhoz; minden száj feléjük volt fordulva, készen a kaczagásra,
-mindenki bizton hitte, hogy a második részlet fizetésére nem kerül a
-sor, mert akkorra szétszaladnak a részvényesek, ott hagyva befizetett
-pénzüket. Csakugyan nem is került a sor a második részlet fizetésére,
-mert a megnyitott vasbánya az első évben oly gazdagon fizetett, hogy a
-költségeken felül tizenkét száztóli maradt osztalékul a részvényeseknek.
-
-Most aztán mindenki sietett összecsapni a kezeit s azt mondták, hogy ez
-a Gyula mégis rettentő szerencsés ember. Pedig nem rettentő szerencse
-volt az, hanem egy kis szerény tudomány. Gyula ezúttal gazdaggá tette a
-családját. A vasbánya szilárdabb pénzforrás volt minden uradalomnál, ezt
-nem verhette el a jég, ennek nem ártott meg a rossz vásár; a vasnak
-mindig van kelete.
-
-A vidéken kezdett Fehér Gyula azoknak a kellemetes hírébe emelkedni, a
-kiket úgy neveznek, hogy jó partie.
-
-Érti az ember alatta, hogy jó partie férjhezmenendő leányok számára.
-
-Fiatalsága mellett öntehetsége, merész számításai, szilárd kitartása
-által vagyonosságra vergődve, félig-meddig bukásban levő családjával; a
-mellett kissé különcz, a mi őt csak érdekesebbé teszi; nem csoda, ha
-sokat beszéltek arról, hogy vajjon kit fog elvenni?
-
-Az öreg Fehér maga is nagyon sokat szeretett erről a tárgyról fecsegni a
-kolozsvári és nagyváradi casinókban, nem lévén más dolga azóta, hogy a
-fia gondnoksága alá került, a casinóban ülésnél.
-
-Az ő fecsegéseire építkezve, lehetett Gyula szándékai felől véleményeket
-építeni.
-
-Az egyik azt mondta; az ilyen speculativus, számító ember, mint Gyula, a
-ki meg tudja mondani, hogy hány mázsa répában van annyi tápláló erő,
-mint egy mázsa szénában, bizonyosan házasodni is számításból fog, s
-valamikép nincsenek előtte biztosságban a hegyek gyomrába rejtett
-érczek, hogy ő azoknak értékét diametraliter ki ne vesse, hasonlóképen
-ki tudja kalkulálni leendő menyasszonyának hozományát is, a mi még az
-apák és nagybátyák ládáiban fekszik.
-
-A másik azt állította, hogy nem! Gyula nem olyan ember; ő nem tekint
-pénzre, nagy vagyonra, mert az ő elve a belterjes gazdaság; hanem inkább
-olyan leányt keres, a ki jó gazdasszony, ért a háztartás vezetéséhez,
-takarékos, házias; – ne is legyen valami nagyon szép, hogy ne kelljen
-félteni; mert a féltékenység igen zavaró akadály a sok munkával és
-speculatióval elfoglalt ember ügyeiben, a ki gyakran kénytelen utazni s
-ritkán van odahaza.
-
-Mások megint azt fogták rá, hogy tudós nőt keres: olyat, a ki
-geognosiát, trigonometriát tanult, a ki neki a nivellatiókban,
-földfuratásokban segíthet, a ki rajzolni tud, a ki rettenetes æquatiókat
-és logarithmusokat ki tud számítani, s minden napról kereskedői könyvet
-vezet.
-
-A kik valami jobbat akartak róla véleményezni, azoknak úgy tetszett,
-hogy Gyulának lehetetlen magyar lányt venni nőül, mert ilyen embernek az
-nem lehet ideálja, ő bizonyosan angol nőt fog hozni egyenesen
-Angolországból; azért is tanult meg angolul, hogy tudjon majd vele
-beszélni, ha lesz; s előbb-utóbb valami tengerparti városban fog
-megtelepülni.
-
-A leggonoszabb nyelvek pedig épen azzal rágalmazták, hogy ennek bizony
-semmiféle asszony nem kell, mert ez remetének készül; reggeltől késő
-éjszakáig mindig dolgozik, rá sem érne, hogy valami asszonyfélével szót
-válthasson, mely speciest úgy sem tartja egyébnek a gazdasági és
-technikai gépek sorozatában felesleges pénzfogyasztó masinánál.
-
-Ezt a sok mendemondát rendesen mindig maga az öreg Fehér kezdte meg a
-fia felől, ellenállhatlan ösztönök működvén benne arra, hogy szüntelen
-fiáról beszéljen; rendszerint olyan rendkívüliségeket gondolt ki felőle,
-a miket ő maga is komolyan hitt, és nem birt magában tartani, s a mikből
-többnyire szó sem volt igaz. Az öreg úr ilyenformán az által, hogy fiát
-bámulta, maga szaporítá felőle a pletykabeszédet, a mi pedig, mint
-tudjuk, mindig oly jól terem: erre nincs se fagy, se száraz esztendő.
-
-Gyula pedig oly közlékenytelen volt. Senkivel sem barátkozott, senkihez
-sem vonzódék legközelebbi ismerősei közül, kerülte a köröket, a hol
-kiváncsiak voltak őt megismerni, s a számára ajánlgatott kétséges
-szinezetű kitüntetéseket elég okos volt nem keresni.
-
-Ellenben voltak olyan kedves nyugpontjai lelkének, a miket szeretett
-felkeresni; atyjának régi barátjai, kiket az öreg úr maga is igen
-elfelejdegélt már; szerény lelkészek, tiszttartók, kik atyjának házát
-akkoriban látogatták, mikor az még csak esküdt volt a vármegyében s
-aként maradoztak el tőle, a mint az mindig magasabb hivatalokra kezdett
-emelkedni; restelték a jó emberek, hogy ők olyan alant maradtak tőle, s
-azt hihették, hogy ennek kellemes dolgot cselekszenek, ha nem
-alkalmatlankodnak nála.
-
-Ezek nem is ismerték Gyulát másról, mint hogy látták őt igen kis fiunak
-igen sok esztendő előtt, s örültek neki, hogy ilyen szépen megnőtt. Ezek
-rendesen még azt sem tudták, hogy tekintetes barátjuk az öreg Fehér
-vagyonában és tekintélyében úgy megfogyatkozott: hagyján még azt, hogy e
-vagyont és tekintélyt az ifju sokszorosan visszaszerezte. – Annyit
-tudtak felőle, hogy Gyula okleveles mérnök. Ez közelebb hozta őt
-hozzájuk. Arról, hogy Gyula neve már a hirlapokban is forgott, itt
-rendesen nem tudtak semmit; voltak abban az időben még olyan boldog
-családok, a hová a kisasszonyok divatlapjain kívül más lap nem járt, a
-családapákat nem érdekelte a politika, s miattuk külföldön belföldön
-történhetett akármi nagy és rettenetes esemény, ők meg sem tudták azt.
-
-Ilyenformán találkoztunk már egyszer Málai Máté uram ezüstlakodalmán
-Gyulával; akkor még a neve után sem tudakozódtunk. Láttuk őt mint
-szerény, feltünni nem képes ifjut, ki, ha nem jön is zavarba, de még
-elpirul, ha hozzá szólnak; s tanui voltunk annak a találkozásnak, a mi
-közte és az ifju Somlyóházy grófkisasszony közt történt a zálogosdiban,
-s talán önkénytelen volt nálunk az a gondolat, hogy ez a két ifju lélek
-egymást megszerette. És bizonyosan igazunk volt benne.
-
-Mindennapi ember fejet csóvál erre, s azt mondja: boldogtalan szerelem.
-
-Mi lehetne ebből? Hogy közelíthetnének annyira egymáshoz egy gazdag,
-hatalmas családból eredett grófhölgy s egy köznemes fia, a ki még csak
-nem is státusférfiui celebritás, s imádottjához képest mindenesetre igen
-szegény legény, hogy valaha azon a mérhetetlen tengerén keresztül az
-előitéletnek, a mi őket elválasztja, egymásnak kezeiket nyujthassák?
-
-Egy Borcz Adorján könnyen tudott magának felelni hasonló kérdésre: «én
-is gróf leszek»; czímre szert tenni könnyű, csak pénzbe kerül; fellépni
-mint gavalléros hódító, ragyogni akármi úton módon megnyert magas
-összeköttetésekkel: ez neki mind biztos kilátás volt, s ha arra gondolt,
-hogy az, a kit szeret, grófnő, azt is büszkeségéhez számítá. De Gyulára
-nézve, ki önként, szabad akaratjából, nemesi rangján alul választott
-magának pályakört, ki tudta azt jól, hogy kortársai, ismerősei tréfát
-csinálnak az ő munkás életéből: – visszariasztó volt a parvenu neve. Egy
-ember, a ki addig játsza a demokratát, a míg végre egy grófi családba
-tolakodik fel.
-
-Bizonyára ő nagyon jól meg fogja őrzeni azt a titkot, hogy szerelmes és
-rajta lesz, hogy el ne árulja azt.
-
-Ezek a büszke főurak nem fogják őt lenézésükkel agyon sujthatni; ezek a
-szeszélyes urhölgyek nem fognak kaczaghatni balga szenvedélyén, minden
-lépten éreztetve a tolakodóval azt a kínzó fensőbbséget, mit előkelő
-nevelés, megszokott önbizalom, tágabb világnézlet ad a kedélynek, s mely
-annak mint egy szemrehányás villog untalan arczába: «tudnál-e hozzánk
-hasonlítani?»
-
-Azonban – ki tudja: hátha nem oly büszkék azok a főurak, nem oly
-szeszélyesek az urhölgyek, minőknek őket a regényirók rajzolják? hátha
-az is megtörténhetik a világon, hogy egy fényes nevű delnő igazán
-szeressen egy ragyogó név nélküli férfit, s ő kérdezze akkor azt
-magától: «tudnék-e én te hozzád hasonlítani?»
-
-Meglátjuk azt még.
-
-
-HOGY TÁMAD AZ ISMERETSÉG?
-
-A törökök szánalomraméltó embernek tartanak mindenkit, a ki utazik.
-
-Az utazás apró kényelmetlenségei közé tartozik az is, mikor az ember nem
-ismeri az utitársát; az egyik meghúzza magát az egyik szegletbe, a másik
-a másikba; egyik sem tudja, hogy mit szóljon a másikhoz? vajjon nem
-bántja-e meg az által, ha megszólítja? és micsoda nyelven beszéljen
-vele? vajjon nyájas emberrel van-e dolga, vagy gorombával? s órákig
-elkémlelheti egymás arczát, töprenkedve amannak kiléte felől, a mit
-persze az arczvonásokból nagyon nehezen lehet kitudni.
-
-Hát még mikor magunkforma jámbor embernek azt mondja a kalauz: «csak
-tessék beülni a hintóba, nincs odabenn senki más, mint a gróf úr maga».
-
-Fehér Gyulának Füzes-Gyarmatról Kolozsvárra kellett utaznia valami
-ügyesbajos dolgában, a mikor a kalauz ezzel a biztató szóval segítette
-föl a Biazini-gyorskocsi lépcsőin.
-
-A jámbor ifju nagy vigyázatossággal lépett be a hintóba, nehogy
-akaratlanul megtudja, hogy méltóságos utitársának vannak-e tyukszemei és
-érzékenyek-e? azután szépen félrehúzta magát a másik szögletbe, s gondja
-volt rá, hogy a köpenyege amazéhoz ne érjen: az övé egy kicsinyt sáros
-volt; nagy sártengeren át utazott Gyarmatig.
-
-Utitársa, a kiről a kalauz annyit mondott neki, hogy gróf, szürke
-farkasprémes köpenyébe burkolva ült a hintó egyik szögletében, kék
-szemüvegét az érkező felé forditva.
-
-– Ugyancsak megnéz, gondolá magában Gyula, s tanakodott rajta, hogy nem
-kellene-e megszólítani?
-
-A kocsi megindult; a hintó hányódott-vetődött a kiméletlen uton, a gróf
-úr szemüvegei egyre genirozták a fiatal utitársat.
-
-Már az épen kezdett valami tárgyra akadni, a mi felett beszédet lehetne
-kötni a folyvást ránéző utitárssal: az út egyik felén tudniillik igen
-jó, a másikon igen rossz vetések látszottak, érdekes lehetett
-megvitatni, honnan eredhet e különbség ugyanazon földben; midőn bizonyos
-horkolási hangok egészen más gondolatra téríték; a gróf úr bizony egyre
-alszik, s kisebb gondja is nagyobb annál, hogy utitársát folyvást nézze;
-ezt csak a szemüvegek tették.
-
-E felfedezés után Gyula is hanyatt tette magát a párnák közé, s versenyt
-aludt utitársával.
-
-Igen jó meleg, álomra hivogató idő volt; nemcsak a két utazó aludt
-odabenn, a hintóban, hanem aludt odakünn a bakon a kocsis és a kalauz
-is.
-
-Egyszer azután azt álmodta Gyula, hogy az ismeretlen gróf azzal a kék
-szemüveggel a nyakába borul, s azzal mind a ketten leesnek egy torony
-tetejéből: ő alul marad, a gróf pedig felül.
-
-A mint erre felébredt, hát a gróf csakugyan felül volt, ő pedig alul; a
-kocsi ablaka az ég felé; belefordultak az árokba.
-
-Már akkor lehetetlen volt egymást meg nem szólítaniok.
-
-– Úgy látszik, hogy feldültünk, szólt most a gróf.
-
-– S én úgy érzem, hogy árokba dültünk, mert nagyon jön alám a víz.
-
-– Akkor csak iparkodjunk ki innen.
-
-A gróf azzal kiütötte a kocsi ablakát s kimászott rajta, útközben
-engedelmet kért Gyulától, hogy mind a két lábával rátaposott, de nem
-lehetett máskép. Azután Gyula is kimenekült s körülnéztek.
-
-A jámbor lovak, miután belefordíták a kocsit az árokba, megálltak, és
-azt nagyon okosan tették, mert a kalauzt, ki ájultan esett fejtetőre
-közéjük, könnyen összetaposhatták volna; a kocsis az árokba esve
-jajveszékelt, hogy neki eltörött a lába.
-
-– Nem történt önnek semmi baja? kérdé a gróf fiatal utitársát.
-
-– Semmi sem.
-
-– Én is épkézláb maradtam. Nézzük hát ezeknek mi bajuk?
-
-A kalauzt kihúzták a lovak alul, meglocsolták a fejét vizzel; a mi nem
-használt neki semmit.
-
-– Eret kellene rajta vágni, mondá Gyula, felgyürve a kalauz karjáról az
-inget.
-
-– Kegyed orvos vagy sebész?
-
-– Nem vagyok az; de értek hozzá, tanultam.
-
-– S mivel vágna eret, van eszköze hozzá?
-
-– Igenis; most vettem egy érvágót birkák számára. Jó lesz az ennek is.
-
-A gróf a helyzet fatalitásában is igen humoristikusnak találta az
-ötletet; úgy kell a kalauznak, minek aludt el?
-
-És szerencsésen sikerült a műtét, a birkaérvágó megtette a magáét, a
-kalauz magához tért és feltápászkodott.
-
-– Már most lássuk a kocsist.
-
-Ez azalatt folyvást ordított, hogy eltörte a lábát, vegyék ki az
-árokból! A gróf mondta neki, hogy csak várjon ott békével, még az az
-iszap jót tesz a lábának.
-
-Mikor aztán a kalauzzal készen voltak, akkor kihúzták a sárból, s
-lefektették az út közepére.
-
-Sajátságos jelenet volt, hogy ez a két férfi milyen nyugalmas phlegmával
-végezte az ambulance kötelességeit, a helyett, hogy szitkozódott és
-jajveszékelt volna.
-
-– Melyik lábát törte el kend? kérdé Gyula az ordító atyafitól.
-
-– Ezt a jobbikat, tekintetes uram, nyögé az keservesen. Itt a bokámban
-tört ketté.
-
-Gyula végigtapogatá műértő ujjakkal a fájdalmas lábat, melyről
-tollkéssel fejtette le a csizmát.
-
-– Nincs ez eltörve atyafi, hanem csak ki van ficzamodva. Kérem
-méltóságos úr, legyen olyan jó, fogja meg ennek a legénynek a vállát,
-míg helyreigazítom a csontjait. Ennek a tarsus csontjai közül ugrott ki
-az astragalus s félrecsúszott az os navicularetól, s e miatt a
-ligamentum talianticum félrecsavarodott; egyéb baj nincs.
-
-(Mégis valami doctor lesz; gondolá magában a gróf.)
-
-Most egyszerre egyet rántott Gyula a fájós lábon, egyik hüvelykével
-megnyomta a csontját, a kocsis nagyot ordított, a másik lábával felrugva
-a levegőbe.
-
-– No már most állj fel!
-
-Az ember talpra tudott állni.
-
-– Semmi bajod sem lesz, csak maradj veszteg; ülj oda a partra, míg a
-kocsit felállítjuk; hol az emelőgép?
-
-A gróf és Gyula kifogták a lovakat a feldült hintóból, azután
-nekifeszítették az emelő-csavart, talpraállították a bárkát, a beteg
-kalauzt és kocsist beültették a hintóba, maguk befogták megint a
-lovakat, s kiültek a kocsisülésre.
-
-– Én alkalmasint jobban értek a lóhajtáshoz, mint ön, szólt a gróf,
-kezébe véve a gyeplűt.
-
-– Átengedem. Ámbár én is megszoktam, hogy a lovaimat magam hajtsam, de
-azok igen jámbor párák s csak kettős fogat; ez pedig ötös, a mit még nem
-próbáltam.
-
-(Talán mégis gazdatiszt lesz: jegyzé meg magában a gróf.)
-
-– Én már nem először járok így, szólt a gróf, hogy ebben az útban
-felfordítanak, de még sem tudom magamat rávenni, hogy mikor csak egyedül
-kell Pestre mennem, a saját lovaimat használjam, mikor az igen
-haszontalan kiadás, s négy ló közől legalább is elront egyet.
-
-(Hm, furcsa gróf lehet az, gondolá magában Gyula, a ki azt nézi, hogy mi
-a haszontalan kiadás? s a lovakat sajnálja.)
-
-A gróf igen ügyesen kocsizott; néhány óra mulva Nagy-Váradra értek: ott
-a grófot saját hintója várta; ő arra ült és másfelé ment, a gyorskocsi
-lovat, kocsist és kalauzt váltott, Gyula nem tudta meg, hogy ki volt az,
-a kivel utazott.
-
-Gyula néhány hét mulva a sz...i fürdőre utazott. Tett magának annyi időt
-és pénzt félre, hogy egészsége kedvéért néhány hetet ott tölthessen.
-
-Bizony csak az egészsége kedvéért tette, s okos ember, a ki dolga után
-él, jól tudja azt, hogy az egészség capitális, azt tehát épségben kell
-tartani.
-
-Árpás falu mintegy félórányira fekszik ettől a fürdőhelytől; mikor e
-falu alá ért, az épen lángba volt borulva, egész utczasor égett;
-ordítás, kiabálás hangzott minden oldalról.
-
-Gyula rögtön leszállt kocsijáról, s a veszély színhelyére sietett, ha
-lehet valamiben segíteni.
-
-Mikor a templom elé ért, ott látta a legnagyobb embercsoportot, mely a
-szent épület megmentésén fáradozott; a téren állt egy nagy fecskendő,
-melynek rudjait két oldalról hajtották szakadatlanul, a fecskendő
-tetején állt egy nyári blouseba öltözött férfi, ki a csövet irányozta.
-Ez arcz, e kék szemüveg ismeretes volt már Gyula előtt. Az ő grófi
-utitársa.
-
-A fecskendőnek azonban valami hibája lehetett, mert bár elég magasra
-lőtte a vízsugárt, de nem folytonosan, hanem szüntelen megszakadozva, a
-mi az egész oltási műtételt meghiusítá.
-
-– Mi az átok baja lehet ennek a fecskendőnek? kiálta a gróf, hevült
-arczáról le sem törülve az izzadtságot, mely azon végig folyt.
-
-– Mindjárt segítek rajta gróf úr, szólt Gyula oda sietve; nem nagy baj
-az.
-
-– Ah, ön az. Tegye, az Isten áldja meg, hisz ön mindenhez ért.
-
-Azzal nem is üdvözölték egymást (jó napot csak nem kivánhattak egymásnak
-egy égő falu piaczán), hanem kisrófolták a gép egyik oldalát, Gyula
-elkérte a gróf egyik szarvasbőr-keztyűjét, azt széthasította, egyik
-darabját rákötötte a vízgép zárcsappantyújára, s azontúl folytonosan és
-szakadatlanul lövelt a vízsugár a tömlőből, magasabban is hordott mint
-az előtt. Este felé sikerült a tüzet elfojtani. A gróf és Gyula
-egyformán lucskosan, kormosan, fáradtan találkoztak össze az utolsó
-üszöktanyánál.
-
-– Nagyon köszönöm önnek a segítségét, szólt a gróf megszorítva az ifju
-kezét. Megszoríthatta, az épen olyan szenes volt, mint az övé. Hogy jött
-ön ide?
-
-– Én a sz...i fürdőbe indultam.
-
-– Én pedig onnan jövök. A mint megláttam az égést, a fecskendő elé
-fogattam, s siettem ide. Ön szives lesz engem kocsiján most visszavinni,
-mert a lovaimnak még itt kell maradniok vizet hordani.
-
-– Igen szivesen.
-
-– Én pedig igen szivesen látom önt házamnál Sz...on, úgy is nehezen
-kapna ott most szállást, mert minden el van foglalva.
-
-– Igen lekötelez, gróf úr.
-
-A két férfi a biró házánál lemosta magáról a kormot, ruhát váltott.
-
-– A fürdői vendégek könnyen ostentatiónak vennék, ha ilyen szenesen,
-égetten hajtatnánk be Sz....ra, mondá Gyula, s véleménye nagyon tetszett
-a grófnak, ő maga is úgy találta.
-
-A biró nagyon köszönte az uraknak a segítséget, csak azon sajnálkozott,
-hogy az iskola és a paplak is leégett.
-
-A gróf egy perczre félreinté a birót, mikor menni akart, s titokban
-átadott neki száz pengőt, hogy a kárvallottak között oszsza ki. Azért
-tette titokban, hogy utitársát ne hozza kényszerűségbe.
-
-– Köszönöm, kegyelmes uram. Rögtön ki fogom mind a két százat osztani;
-az a másik kegyelmes úr is olyan jó volt.
-
-A gróf ebből megtudta, hogy ismeretlen ismerőse épen azon a gondolaton
-volt, a min ő, sőt még a tárczájából is épen annyit vett ki; mintha
-összebeszéltek volna. – Ez még sem masinista.
-
-A míg a gróf és Gyula a sz....i fürdő felé haladtak, valami tíz kocsival
-és hintóval találkoztak szemben, melyek mind meg voltak rakva urakkal,
-gavallérokkal; némelyiken hatan is ültek, s szörnyű sietséggel
-iparkodtak az égés felé; – a gróf nagyon kérte Gyulát, hogy ne feleljen
-nekik semmit, akármit kérdeznek.
-
-– Ezek léhütő renommisták, a kik addig ki nem mozdultak a helyükből, a
-míg baj volt, most aztán, hogy látják milyen szépen elmult a vész,
-nyargalva sietnek oda, s iszonyatosan fognak lármázni, lábalattoskodni,
-s egy óra múlva szörnyű kormosan és lucskosan térnek vissza a fürdőbe;
-mint a kik egy Aetnát oltottak el. Majd holnap hallgassa ön el, milyen
-declamatio lesz a sétányon a hölgyek előtt, kiki hány eleven gyereket
-hozott ki az égő üszkök közől, hogy mászott fel a lángoló toronyba, s
-milyen utcza-sorokat mentett meg bátor lélekjelenléte által?
-
-Gyula minden szemközt jövő nevét megkérdezé a gróftól s feljegyezte
-tárczájába.
-
-– Mit akar ön ezzel?
-
-– Egy kis veszedelmen töröm a fejemet. Holnap sorba járom ezeket a derék
-urakat, a kik ilyen nagy részvétet mutatnak ma szerencsétlen
-embertársaik iránt s segélyt gyüjtök nálok a leégettek számára.
-
-A gróf nevetett az ötletnek.
-
-– Nem rossz. Tréfának igen jó lenne; – ha mulatságos ábrázatokat akar ön
-gyüjteni carricatura-album számára, akkor ez czélra vezet; hanem ha
-pénzt akar gyüjteni az égettek számára, akkor kevésbbé. Egyet talán
-megfog ön, a többi szétszalad, vagy alkuba bocsátkozik s filléreket ír
-alá. Ah, jótékony czélra nem ilyen ijesztgetéssel szokták az embereket
-összegyűjteni. – Annál nekem sokkal jobb eszmém van. – Adunk műversenyt
-az égettek javára.
-
-– Ez praktikus gondolat.
-
-– Hallatlanul magas árakat szabunk; mentül nagyobb lesz a belépti díj,
-annál jobban fogják magukat törni az emberek, hogy helyet kapjanak, mert
-itt mindenkinek az uraságát kell bebizonyítani. Ezen az uton kemény
-összeget lehet behajtani, a mit különben semmi ékesen szólás ki nem
-birna csalogatni az emberek zsebeiből.
-
-– Az igaz. De hol veszszük a versenyhez való művészeket?
-
-– Ah, az a legkevesebb. Kitelik az belőlünk. Tud ön énekelni, vagy
-szavalni?
-
-– Egyiket sem próbáltam még; de úgy hiszem, hogy ha akarom, hát tudok.
-
-– No ez mindjárt egy. Nekem van egy leányom, a ki csinosan énekel; meg
-egy mostoha leányom, a ki a zongorát veri; az emberek kiváncsiak lesznek
-megtudni, hogyan énekel és zongorázik egy grófkisasszony? s aztán
-akárhogy énekeltek és zongoráztak, annyi bizonyos, hogy megszólják őket,
-hanem ez már egy kis áldozat.
-
-– Nem fognak tőle irtózni a grófnők?
-
-– Oh nem. Az egyik megteszi jószivűségből, a másik megteszi hiuságból.
-Ismerem őket. Aztán nekem mind a kettő szót fogad.
-
-A gróf olyan elégülten mondta ki azt az utolsó szót, nehezen is mondta
-ki, mert egy kis dicsekvés volt benne. – Egy gróf, a kinek a gyermekei
-szót fogadnak!
-
-Mind a két férfi olyan idején levő dolognak kezdte már találni, hogy a
-másiktól megkérdezze: «miután ilyen összeköttetésbe léptünk, talán jó
-volna, ha egymástól megkérdeznők kölcsönösen, hogy melyikünket kinek
-hínak?» azonban csak mindenik azt gondolta ismét, hogy majd talál holnap
-a fürdőn olyan emberre, a kitől megkérdezhesse, hogy «ki az az én jó
-barátom, a kivel olyan régi jó ismeretségben vagyok, de nem tudom a
-nevét?» S mentül tovább halogatták ezt a kérdést, mentül bizalmasabb
-beszélgetésbe kezdtek merülni, annál képtelenebbnek, ügyetlenebbnek tünt
-fel azzal szakítani meg a társalgást, hogy de én még most sem tudom ám,
-hogy ön kicsoda?
-
-Azt kitanulhatták kölcsönösen, hogy egymás társaságába beillenek. Gyula
-észrevehette a grófon, hogy az okos, szabadelvű, előitélet nélküli
-ember; a ki szeret ugyan nemes ember lenni, de másnak is megengedi, hogy
-az legyen, s azért, hogy ő maga büszke, nem kiván mástól alázatosságot;
-megkivánja ugyan, hogy őt mindenki úgy respectálja, mint grófot, hanem
-azután ő is úgy bánik minden emberrel, mintha azok mind grófok volnának.
-Viszont ő is láthatott annyit Gyuláról, hogy ez nem iparlovag; más egyéb
-genret pedig nincs oka az embernek kerülni, s megbánni, ha
-elhirtelenkedett szóval vendégül találta meghivni házához.
-
-Gyula úgy gondolá, hogy majd a gróf házánál bemutatja magát, hogy
-kicsoda?
-
-Nem sokára elérték a fürdőt. A gróf megmagyarázta, hogy merre hajtsanak;
-a sétány végében egy kis csinos nyári lak állt, az a gróf tulajdon háza
-volt, mert mint mondá, itt szokta a nyarat mindig tölteni, nem megy
-külföldre; hanem inkább más ismerőseit is biztatja, hogy emeljék a hazai
-mulatóhelyek hitelét. Ha már egyebet nem tesznek, legalább tudjanak
-mulatni patriotismusból.
-
-Gyula kocsija behajtatott a csinos kis udvarra, melynek közepét egy
-teljes nyilásban levő tulipánfa foglalta el. Gyula megdicsérte a
-tulipiferát, a gróf megjegyezte rá, hogy ő azt saját maga nevelte –
-magról. (A gróf régi kertész lehet.)
-
-A gróf elébb szobájába akarta vezetni vendégét, hogy az hadd piperézze
-fel magát, midőn az asszonyoknak be akarja mutatni – tudjuk, hogy a
-férfiak milyen hiuk; – azonban a véletlen meghiusítá ezt az
-illemszabályi jó szándékot, mert alig léptek a tornáczba, a terem ajtaja
-eléjük nyilt, s a két grófleány, kiket a kocsizörgés figyelmessé tett, a
-gróf elé jött sietve.
-
-Abban a perczben a gróf három különböző módon meglepetett arczot látott
-maga előtt; két leányáét és Gyuláét, kik az első tekintetre bámulva
-néztek össze; míg végre a nagyobbik grófhölgy kedélyesen nyujtá egyik
-kezét Gyula elé, másikat atyjának s mind a kettőt szivesen megszorítva,
-leplezetlen örömmel mondá:
-
-– Hozta Isten! Ez már meglepetés. Hol találtál erre a mi fiunkra, apám?
-
-– Erre a mi fiunkra? kérdé elbámulva a gróf.
-
-– No igen, Fehér Gyulára, a kit annyiszor emlegettünk.
-
-A két férfi most egymás felé fordult: most mind a kettő megtudta, hogy
-ki a másik? Gyula Somlyóházi grófot, mint hirhedett derék hazafit,
-becsülte rég; talán valami egyéb is sokszor juttatá e nevet eszébe.
-
-– Valóban sokszor beszéltünk önről, szólt a gróf. Többet nem mondott, de
-ez soknak is elég volt. Már most jőjjön, hadd mutassam be nőmnek. Jól
-van ön így is; – hiszen úgy is itthon van nálunk.
-
-Itthon van nálunk? mit jelent ez a szó.
-
-A gróf neje nem volt a szobában, azt mondák, hogy a kertbe ment le,
-hortensiáit átültetni, miket soha sem biz a kertészre; mindig saját
-kezeivel ápolja. Kedvencz virágai.
-
-– Akkor menjünk utána, szólt a gróf s karonfogva Gyulát, levezeté a
-kertbe; ott mutatá be a grófnénak, kinek az még kezet sem csókolhatott,
-mert a delnő keztyűi egészen feketék voltak a hortensia-földtől. A
-grófnő azonban igen nyájasan fogadta vendégét, még azt is megengedte
-neki, hogy kedvencz virágai átültetésében segítségére legyen, a mi
-hallatlan kegy volt a delnőtől azon ifju irányában, a ki akkor cseppent
-az égből közéjük.
-
-Az egész család olyan gyöngéden fogadta őt, mint valami régi kedves
-ismerőst; Serena annyi szépet tudott neki mondani legelső találkozásuk
-órájáról, s hallgatag testvére olyan szépen tudott pirulni hozzá.
-
-Valami gyöngébb fejü ember, mint Gyula, ebben az első órában
-agyon-szerelmes lett volna az egész grófi családba, elkezdve a derék
-családfőn, annak legifjabb virágáig; hanem Gyula elég szerencsétlen
-volt, vagy mondjuk inkább szerencsésnek, elébbjárni az eszével, mint
-szivével.
-
-Akármilyen szépen mosolyog is az ég a földre, azért az egyik mégis ég, a
-másik föld, s mekkora ür van a kettő között? azt még eddig csillagászok
-nem birták számokkal kifejezni.
-
-
-MŰVERSENY FÜRDŐN.[1]
-
-Estére még egy pár fiatal úr vetődött Somlyóházi gróf házához: egy
-Hálomi Aladár gróf, derék, csinos fiatal ember, szőke szakállu, szelid,
-behizelgő modorú ifju, meg egy bánáti földesur: Rajcsovics Szilárd; bár
-nem mágnás, de azért mágnás-számba megy; erős fekete szemöldökei, sűrű
-szakálla, olajbarna arczszíne bizonyítják szerb eredetét; egyébiránt
-mindenki tudja róla, hogy dühös magyar, minden ultránál ultrább, ki még
-saját magának is opponál, s annyira szabadelvü, hogy ha ma azt mondanák
-neki: gyere pajtás, vetkőzzünk le mezitlábra, adjuk oda csizmáinkat
-azoknak, a kiknek nincsen, s magunk menjünk fát vágni és kapálni, bizony
-mondom, megtenné; pedig azért aristokratább a chinai császárnál.
-
-Ezekkel együtt a gróf és a kisasszonyok szépen kifőzték a tervet, hogyan
-fogják a jótékony műversenyt rendezni; a két grófné próbáit is adta
-egész készséggel a zongora mellett, játékban és énekben tanusítható
-képességének; azután a hölgyek szobáikba távoztak, a férfiak pedig
-félrevonultak a pipázóba s ott folytatták a beszélgetést.
-
-– Barátom, szólt Rajcsovics Somlyóházyhoz, tudja a magas mennykő, hiszen
-szép-szép az a concert; ha épen kell, még magam is fellépek benne s
-elfujok egy tilinkón valamit; de az engem nagyon undorít, hogy mi itt
-ettől a szájtátó publicumtól kolduljunk valamit, mikor, ha négyen-öten
-összeállunk, saját zsebünkből kidobhatjuk azt az összeget, a mit így
-száz embertől kell összekunyorálnunk. Tudja patvar, én még a más részére
-sem tudok kérni, inkább odaadom az ingemet magamról. Mennyi kell arra a
-leégett templomra?
-
-– Nem arról van itt kérdés, szólt a gróf, szép csendesen végighallgatva
-a fiatal földesurat, ki e rövid beszéd alatt három pamlagra ült le és
-ugrott fel újra. Tudom bizony, hogy egy pár ezer forint miatt nem
-siratnának meg bennünket az unokáink, de nem arról van itt szó. A mi
-szerepeink nagyot változtak. Vagy veszitek észre, vagy nem, annyi
-bizonyos, hogy mi, kiket földesuraknak neveznek, nem vagyunk ennek a
-népnek többé urai, de lehetünk jó barátai. Ezelőtt az volt a viszony
-közöttünk, hogy a paraszt felszántotta földeinket, learatta gabonáinkat;
-mi megtizedeltük borát, buzáját, viszont ha háboru volt, hadakoztunk
-helyette; viseltük az ország hivatalos terheit, s ha valahol veszély
-támadt, vagy kár esett, kiki segített a maga emberein, s nem folyamodott
-a szomszédjaihoz. Ez ide s tova másképen lesz. – Én két év előtt
-örökváltság utján felszabadítottam jobbágyaimat, tíz év óta küzdök
-közteherviselés, adóegyenlőség mellett; s a jövő évtizedben bizonyosnak
-hiszem az időt, a melyben nem lesz különbség köztünk és jobbágyaink
-között egyéb, mint az öltözet; még ez is amazoknak az előnyére.
-
-– Hogyan?
-
-– Mert kényelmesebb, olcsóbb és tartósabb mint a miénk. A ki ezt az
-intését a sorsnak birtokos uraink közől át nem látja, az tíz év mulva
-szegényebb lesz az utolsó parasztnál, s szánni sem fogja senki, hanem
-nevetni fog minden ember azon a szerencsétlenen, a ki több ezer holdnyi
-birtok mellett tönkre jut. Ti csak parádénak veszitek az egyenlőség
-eszméit, mik mellett oly szép dictiókat tudtok tartani, azt hiszitek: ez
-csak egy új czifra gomb a ruhán; én pedig azt mondom, hogy ez egy egész
-új öltözet. Bele kell magunkat találnunk. Fel kell magunkat sok olyan
-dologtól mentenünk, a mi eddig nálunk az urat jellemzé. Nem mondom, hogy
-ezután a gróf is járjon daróczban és fogja maga az eke szarvát, meg hogy
-szakácsot ne tartson, hanem érje be piritós kenyérrel; azt sem mondom,
-hogy asszonyainkat szoktassuk a zongorától a guzsalyhoz; hanem azt
-igenis mondom, hogy a ragyogásról le kell mondanunk, mert ez nem a miénk
-többé, az már nemzeti tulajdon. Ez legyen épen olyan közös a tisztelt
-publicummal, mint az útcsinálás és adófizetés. – Mindenre, a mi közügy,
-a közérzületnek kell contribuálni; nem szabad és nem lehet annak többé
-egyesek áldozatai után emelkednie. A protectori szerepet letettük és
-beálltunk a nemzet közmunkásai sorába, s elég szép feladat, ha azt be
-tudjuk tölteni jól. Öt-hat magyar mágnás – mæcenásnak – annyi a kiáltó
-szükségekhez képest, mint a csepp a tengerben; de öt-, hatszáz mágnás –
-kitartó publicumnak – ha nem épen tenger is, de mindenesetre hajókázható
-víz. Azért csak szoktassuk mi a közönséget ahhoz, hogy vegyen részt a
-közügyek pártolásának dicsőségében, s ne bizzon mindent földbirtokosai
-buzgóságára, mert ha egyszer azután azok is el találnak esni, akkor
-zátonyon vagyunk mindenestül.
-
-– Tudja patvar, nem tudok velök összeférni. A legnagyobb uraság
-közelléte nem geniroz annyira, mint egy ártatlan lateineré (a bánáti
-földesur nem is gyanította, hogy Fehér Gyula is az). Ha én valakinek
-valami közczélra ezer forintot adok, azt mondom neki: itt van, dugd el;
-ne mondd senkinek, hogy kaptad, és meg ne próbáld köszönni, mert
-elszaladok; ha pedig ezek közől valamelyik tíz forintot ad misemondó
-ruhához, vagy elszaval egy verset valami jótékony hangversenyen, ha
-járat egy pár hirlapot, már azt akarja, hogy a nevét minden ujságban
-kinyomtassák, hogy verseket irjanak hozzá s minden ember ujjal mutogassa
-az utczán: «ime itt megy az a nevezetes ember, vagy asszonyság, a ki
-ezért meg azért nagy hazafi, vagy honleány». – Vigye a patvar, inkább
-fizetek helyette, csak ne halljam, hogy más dicsekszik azzal, a mit
-adott.
-
-– De hát baj ez? kiáltott közbe Gyula nevetve. (Somlyóházinak jól esett,
-hogy Gyula nem érezte magát sértve e beszéd által.)
-
-– Hogy a tatárba ne volna baj? pattogott a bánáti úr; én ott hallgassam,
-hogy Torhányi Máté uram mint dicsekszik azzal, hogy ő száz forintot
-adott egy zártszékért: olvassam három hétig valamennyi rongyos
-ujságtokból sorban, hogy ezek meg ezek a mágnások egy leégett templom
-javára fürdői concertet adtak, s ott derék gyapjukereskedőnk Torhányi
-Máté úr száz forintot adott egy zártszékért; azután egy sonettet
-Torhányi Amáliához, a ki a karpereczét áldozta fel e czélra; mert
-kitelik ez ettől.
-
-– Kérem, kérem, szólalt fel Hálomi gróf, meglehet, hogy valamelyikünk
-szerelmes bele.
-
-– Hát hisz én nem sértettem meg; de nekem nem tetszenek ez emberek, mert
-kevélyebbek, hiubbak és rátartóbbak pénzük miatt az első zászlós úrnál,
-s kapnak az alkalmon, ha azt akarják, hogy a börze asztaláról beseprett
-olcsó ragadmány hulladékait az ember hazafiui áldozatoknak nevezze.
-
-– No és hadd nevezzék annak, vágott közbe Gyula, ki kezdett e vita alatt
-elemébe jönni. Miért ne vetnők ki az adót – közérdekből – az emberi
-hiuságokra, kiváncsiságra, ha ezek oly könnyen megadóztathatók? – Azután
-azt sem kell egészen feltenni, hogy az a lateiner publicum mind olyan
-tetszelgő, kitünni vágyó. Mennyi nemzeti ügy virágzik a középosztály
-részvéte után, a mit az még csak áldozatnak sem akar tekinteni. Hisz az
-irodalom, köziskolák, takarékpénztárak, gazdasági egyletek mind olyan
-conventionatus lábon állnak, hogy azokról soha sem tudni, ki kegyelme
-tartja fenn? Követeli-e valaha egy könyv megvevője, vagy egy szinházba
-járó, hogy őt megdicsérjék, hogy háládatosak legyenek hozzá? pedig
-általa él irodalom és művészet; ön nem találja genant állapotnak buzát,
-vagy repczét adatni el a piaczon, s ha Torhányi urammal megalkudott az
-egynyiretüre, eszébe sem jut, hogy milyen büszke képpel fizet érte majd
-ez a pénz embere: hát akkor ugyan minek restelkednék, ha az a kérdés
-kettőnk között: «ím én önnek egy szép dalt fogok énekelni, egy derék
-verset szavalok, egy szép furcsaságot trombitálok el, ha tetszik
-megadhatja az árát, ha nem kell, odább mehet»? Talán az, ki dalait
-árulja, alábbvaló ember, mint a ki gyapját adja el?
-
-Somlyóházy kezdte észrevenni, hogy Szilárd nagyon összehúzta sötét
-szemöldeit, s sietett tréfásan félreirányozni a vitát.
-
-– Az a vége a beszédnek, hogy miután az indítvány határozatba ment, te
-pedig igen szépen tudsz gordonkán játszani, magad is részt veszesz a
-versenyben.
-
-– Én? kiáltá talpra pattanva Szilárd, én?
-
-– No ne ütögesd úgy a melledet, mert fájni fog. – Még pedig saját
-szerzeményedet, azt a szép hajnalköltét, a mit én úgy szeretek.
-
-– No iszen akkor lássanak Sz...on hajnalköltét!
-
-– Ne esküdjél, ne esküdjél; Serena fogja kisérni zongorán.
-
-– Ah! Sokkal szebb lesz az, ha ő egyedül játsza zongoráján; én jobb
-leszek oda lenn tapsolónak, vagy billétszedőnek.
-
-– És ha én azt mondom, hogy magam fogom a karmesteri szerepet viselni?
-
-– Kicsoda? Te? Te magad, Somlyóházy gróf, saját személyedben? Te fogsz
-regens chori lenni? A kapellmeister? No akkor én leszek brugós. – Kezet
-ide.
-
-Szilárd azt hitte, hogy a gróf csak tréfál; ez azonban hirtelen
-felcsapott, s többé lehetetlen volt a visszavonulás. Most már csak abban
-keresett vigasztalást, hogy osztályosai is lesznek e bajban.
-
-– Hát ez mit fog csinálni? kérdi Hálomira mutatva.
-
-– Ez furulyázni fog.
-
-– Szép. Hát ez a másik? Czimbalmozik?
-
-– Nem tud hozzá. Ez Garay Kont vitézét fogja szavalni.
-
-– Hm, veszedelmes ember. Még a nevét sem tudom.
-
-– Fehér Gyula.
-
-Gyula meghajtá magát tréfás bizalommal.
-
-– Miféle ember az? kérdé Somlyóházytól Szilárd, de úgy, hogy Gyulának is
-kellett hallani.
-
-– Ez barátom, szólt a gróf mosolyogva, ez egy lángész.
-
-– Az ördög! kiálta az fel; Az se nem rang, se nem hivatal, se nem
-mesterség. Mi hát mégis?
-
-Gyula tréfás komolysággal felelt rá:
-
-– Szegcsináló mesterember.
-
-Szilárd kezét nyujtá neki.
-
-– No hát üdvözöllek, szegcsináló mester barátom.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Mondtam ugy-e, szólt másnap a bánáti földesúr Somlyóházinak: nem
-megmondtam? Én elvállalom a kedvedért a colporteurséget; vőfélykedem,
-verbuválok, mint a bolond, a műversenyedre részint publicumot, részint
-komédiást; no iszen szép tapasztalásokat aratok mindenfelől. Egy helyen
-azt mondták, hogy ugyan már nem szégyenlenek ilyen nagy urak koldulni?
-másutt a drágaságról kezdtek el beszélni, hogy mennyi mindenre kell
-pénzt kiadni; akadt olyan okos, a ki felvilágosított felőle, hogy ha
-biztosítva lett volna templom és torony, most kárpótolnák érte a
-községet, mért nem biztosították? Egyik fitymálta: mire való az?
-szavalni, énekelni ebben a melegben; ülni egy helyen, mikor odakinn
-olyan szép idő van; másik jó tanácscsal szolgált, hogy ne
-compromittáljuk magunkat úr létünkre, léptessük fel inkább a
-czigánybandát, azzal is egyre megyünk. Hát még azután a kiket részvétre
-szólítottam fel, ott kaptam nekem való válaszokat! Legjobban jártam még,
-a hol egyszerűen kinevettek s azt mondták, hogy csak tréfálok:
-lehetetlen az, hogy nobel emberek komédiázzanak a publikum előtt! Egy
-szigorú mama majd leforrázott, mikor azt mondtam, hogy a kisasszonya
-fujjon el egy nótát a publikum előtt; hogy kinek nézem én őket? Egy
-ember, a kiről tudom, hogy furulyáz, majd megduellált, mikor arra
-kértem, hogy nem tilinkózna egyet velünk? Azután tudtam meg, hogy
-titokban verseket ir a szamár, s azt várta tőlem, hogy azoknak az
-elszavalására szólítsam fel. – Egy gazembert meg alig tudtam lerázni a
-nyakamról, hogy ő föllép magántánczban magát produkálni; alig birtam
-vele megértetni, hogy itt nem lesz bukfenczhányás. Hanem azután
-legszebben jártam Torhányiékkal. Tudtam jól, hogy Amália kisasszony
-szokott énekelni, hallottam elégszer; mindig hamisan énekel és ütenyről
-nincs fogalma; meg is örült neki nagyon, és rögtön megigérte a
-közreműködést, még én magam olyan bolond voltam, hogy segítettem neki
-keresni a hangjegyek között, hogy mit énekeljen? hát a mint hazaérkeztem
-a vőfélyi körútból, az asztalomon találok egy levelet, kívül rá van irva
-«100 pengővel terhelve», mintha én diligenceos posta volnék, a kinek
-csak a borítékra szabad nézni. Azt a levelet Torhányi úr küldi és azt
-irja benne: hogy igen sajnálja, hogy Amália hirtelen rosszul lett, s nem
-vehet részt a műversenyben, hanem ime ő küld a költségek fedezésére száz
-pengőt. Én rögtön megfordítottam a borítékot, belepakoltam a száz
-pengőt, lepecsételtem, s ráirtam, hogy «köszönik a száz forintot, a
-költségek már egy névtelen úr által fedezve vannak; arról a hirtelen
-rosszullétről pedig orvosi bizonyítvány váratik, mert ez a regula».
-
-– Hova irtad?
-
-– Kívül a borítékra. Ha ő az enyimre kívül ráirta, hogy száz forint van
-benne, ráirtam én az övére az egész tartalmát.
-
-– No de az nagy gorombaság.
-
-– Legyen az. Meg van érdemelve. Ezek az emberek, ezek a pénztőzsérek
-formaliter lenéznek bennünket. Egymás között épen olyan megvetőleg,
-olyan kicsinylőleg beszélnek rólunk, mint a hogy a szinpadi bárók és
-grófok szoktak beszélni (néha az igaziak is) a lateinerekről. –
-Egyenesen azt akarta velünk tudatni: hogy a mi mulatság megjárja nekünk,
-jött-ment földesuraknak, az nem illik az ő rangjához, a ki előkelő
-bankár s tősgyökeres gyapjúkereskedő, a ki, ha saját magáról beszél is,
-per nagyságos úr czimezi magát s ezüstös liberiát hordat az inasával
-ebben az átkozott melegben, s minden palaczk pezsgővel kijön az utczára,
-hogy lássák, mit iszik, s ha a zöldben reggelizik, akkora ezüst
-theakannákat állít ki, mint egy torony, s gunyosan mosolyog rajta, hogy
-gróf Somlyóházy kisasszonyai azalatt egyszerű üvegpohárból szürcsölik a
-savót. De hisz én nem tűröm ezt a fajt, s könnyebb a lelkemnek, ha a
-tyukszemére léphetek s azt sem mondom rá, hogy «pardon».
-
-– Nem kell azon indulatba jönni, uram, szólt közbe Gyula; minden ember,
-a ki önálló, büszke azok iránt, a kiktől nem függ.
-
-– Kérem, nagyon sajnálnám, ha ön vett volna valamit magára azokból, a
-miket mondtam. Tudom jól, hogy ön is iparos és speculál; s én az iparnak
-és speculátiónak nem vagyok ellene; sőt ha észszel és becsülettel viszik
-a kettőt, hazafiui feladatul is szépnek találom; de utálom a
-szédelgőket; ezeket a senki- és semmiembereket, a kiknek semmi
-vállalatuk sincs, mint a szerencse, a börzei árapály, a kiknek minden
-mesterségük a contremine; a kik milliomosokká lesznek anélkül, hogy
-valami iparágat felemeltek volna; de azért elismert tekintélyek;
-díszpolgárok, jótékony intézetek elnökei, közhasznú társulatokban
-választmányi tagok; protectorok, mæcenasok, herczegek! s ha kérdi az
-ember: miért? azt felelik rá, hja, mert ez nagy ember; de miért?
-milliomai vannak! Hol vette? nem tudja senki. Egyszer azután véletlenül
-nagyon beüt, a hausse vagy a baisse; a nagy ember, a protector, az
-elnök, a mæcenás egy hét alatt épen úgy elveszti a millióit, a hogy
-szerezte. Ha magunkforma ember tönkre jut, azért mégis csak nemes ember
-marad; de mivé lesz az ilyen pénzherczeg, ha pénze elmult?
-
-– Azonban mit tartoznak a mi hangversenyünkre ezek a te expectorátióid?
-szakítá félbe a nemes haragot Somlyóházy gróf. Ennek itt úgy is hiába
-beszélsz, mert ez egy megfordított parvenu: egy polgárrá lett nemes.
-
-– Jól van, hát nem beszélünk erről többet szegcsináló barátom.
-
-Azzal leültek a komoly férfiak az asztalhoz, megcsinálták a programmot,
-nagy komolysággal és jó tapintattal s másnap estére kitűzték a műverseny
-óráját.
-
-Másnap estig erősen dolgozott a contremine, még pedig oly ügyesen, hogy
-alig lehetett észrevenni, kik ássák az árkokat. Pletykabeszéd,
-mendemonda elszabadult, rágalmakat költöttek a hangversenyadókra, s a
-benne részvevőkre gunyt, kötekedést nekiszabadítottak; hanem az mind nem
-rendítette meg a gróf hiveit; ők álltak, mint a szikla.
-
-A műverseny napjának reggelén minden fürdői család, gavallér és mulató
-vendég kapott meghivó leveleket, melyekben Borcz uram, a gazdag birkás
-invitálja a válogatott közönséget magához, rózsaligeti új kastélyába,
-egy kis barátságos nyári mulatságra, mely el fog tartani másnap
-reggelig.
-
-Itt már lehetett sejteni, hogy Torhányi uram dolgozik.
-
-A contremine igen ügyesen volt ásva: lehetetlen, hogy ez estén
-Somlyóházyék hangversenyén az előadókon kívül valaki jelen legyen.
-Milyen szégyen lesz már az is, ha el kell azt halasztaniok.
-
-De a gróf hívei rendületlen álltak s nem vonták vissza hirdetményüket;
-őket nem hatotta meg a panique; pedig tudták, hogy az egész fürdő
-hivatalos Rózsaligetre.
-
-Este azután olyan tele volt a műversenyi néző terem, hogy ember nem
-mozdíthatta benne a tagjait, bejött rá az egész provincia; a gunyolódók,
-kötekedők tapsoltak és éljeneztek, csakugy rengett; a gróf úgy dirigált,
-akár egy maestro, Cecil úgy énekelt, mint egy angyal, a bánáti úr ugy
-trombitált, mint egy triton, Serena úgy zongorázott, mint egy
-istenasszony s Gyula úgy szavalt, mint egy héros!
-
-Az egész mulatság pompásan ütött ki, mindenki meg volt elégedve; az
-égettek számára begyült annyi, hogy építhettek belőle iskolát és
-paplakot.
-
-Ilyen ez a mi közönségünk, külön-külön akármilyen ákácziuskodó is, de
-együttvéve szeretetreméltó.
-
-… A rózsaligeti nyári mulatságra pedig Torhányi uron és kisasszonyán
-kívül csak egyetlen egy ember jelent meg a környékből; hogy az ki volt?
-azt megmondom majd a jövő pillanatban; ellenkezőleg pedig eltávozott a
-gazda tulajdon egyetlen fia, Adorján a mulatság elől s átment a sz...i
-fürdőbe műversenyt hallgatni, míg apja a kedveért otthon dáridót
-rendezett. Ott hagyta az egész kompániát.
-
-
-A CONTREMINE.
-
-Az, a ki Torhányi uron kívül még megjelent a rózsaligeti kastély
-megnyitási ünnepélyén a hivatalosak közől, senki sem volt más, mint
-Ludvéghy báró.
-
-Semmi okunk sincs eltitkolni a feletti csodálkozásunkat, hogy
-Rózsaligeten kastélyról beszélnek, mert az valóban hallatlan tünemény
-lehet. Még pedig nem valami vályogresidentiáról van szó, a mit pipás
-nemes ember saját maga kastélynak szokott titulázni, hanem valóságos
-egyetemleges, vaskerítéses, erkélyes kastélyról, a miben negyvenkét
-vendégszoba van, s torony a közepén, csengetyüvel.
-
-Az egész világ töri azon a fejét, hogy mi lelhette Borcz uramat késő
-vénségére? Ő neki palota, költséges építkezés! a ki az épületet csupán
-csak arra valónak tartá, hogy ember és barom meg ne ázzék; a ki annyira
-szerette mindenben a közönségest, a szegényest válogatni, hogy Pesten
-sem szállt soha valami díszesebb fogadóba, hanem kikereste magának a Két
-kecskét, vagy más afféle régi korbeli csárdát, s ott is összepörölt a
-korcsmárossal, ha neki a legjobb szobát adta, mert nem illeti az a
-birkás embert, a kinek a cserény alatt is meg kell hálni.
-
-És most egyszerre palota!
-
-Pedig nem ment ám el az esze Borcz uramnak vénségére: tudta ő, hogy mit
-kaszál?
-
-Azt már vette észre, hogy fia nem akarja elvenni Torhányi Amáliát, mert
-Serena grófnőért bolondul. – Tehát ha már bolondul, legalább okosan
-bolonduljon érte: tudniillik vegye el. Igy a mi kárt tett Amália
-elhagyásával, a grófnővel annyi hasznot hozhat vissza. Hogy a grófnőt
-megnyerhesse: neki is meg kell mutatni, hogy úr.
-
-Egy napon arra a csekélységre kérte fel Borcz uram Ludvéghy bárót, hogy
-engedje meg ő neki, – de irásban, – hogy holmi szükséges építkezéseket
-tehessen a bérlett jószágon. Ludvéghy báró, a hogy már tudjuk róla,
-nagyon jól ismerte a pomádékat; de még ilyen pomádéba bele nem ült soha,
-mint a milyet Borcz uram csinált számára; – a szerencsétlen irásba adta,
-hogy építhet Borcz uram Rózsaligeten, a mennyit neki tetszik, csak
-tessék. Fél esztendő alatt nagy kastély, mellette aklok, pajták
-emelkedtek a régi szennyes udvartól távol; ölték a pénzt a sok épületbe,
-a téglavetőnek éjjel-nappal volt dolga s nem akadt egy jó indulatu
-ember, a ki Ludvéghy bárónak az alatt megrántotta volna a gérokkját,
-mondván: «uram, ugyancsak építenek ám a jószágodon; mire a haszonbéri
-szerződés lejár, annyi épület lesz rajta, hogy soha ki nem tudod fizetni
-az árát!» magának Ludvéghynek pedig nem volt esze erre rájönni.
-
-Igen szépen el volt intézve, hogy Borcz uram lassankint Rózsaliget
-haszonbérlőjéből annak tulajdonosává váljék. Akkor aztán – lehet a
-grófnő után tudakozódni Adorjánnak.
-
-Ez azonban mély titok volt még, s az érdekelteken kívül senki sem tudott
-még felőle semmit, azok pedig még egymásnak sem szóltak felőle soha.
-
-Torhányi úr még mindig kedves leendő nászurának nevezte a birkást, mikor
-összejöttek, s olyankor mind a két kezét a zsebébe szokta dugni, mintha
-már ott őrizné azt a százötvenezer forintot, a mit az vőlegényi
-váltságdíjul fog fizetni.
-
-Furcsa! vőlegényi váltságdíjat fizetni.
-
-Valamint Borcz uram is minden intézkedését úgy vitte, mintha Torhányi
-Amália kisasszonyt várná haza leendő menyéül s sok tárgyban kikérte az
-érdemes Kalmár tanácsát: milyen izlése van a kedves kisasszonynak a
-lakás, a butorok tárgyában? jobban szereti-e a porczellánt, vagy az
-ezüstöt, a selymet, vagy a bársonyt? a festést, vagy a szőnyegezést? s e
-fölött sokat correspondáltak, mintha minden a legkomolyabban menne.
-Pedig mind a kettő tudta jól, hogy abból már nem lesz semmi.
-
-Mikor a sz...i fürdőről Torhányi irt Borcznak, hogy ő nagyon szeretné,
-ha a tekintetes úr holnaputánra az egész fürdői közönséget meginvitálná
-magához mezei mulatságra az ő – és Amália kedveért: Borcz uram, ki soha
-életében vendég kedveért meg nem erőltette magát, olyan természetesnek
-találta e kivánságot nyomban teljesíteni, hogy válasz gyanánt másnap már
-a meghivó jegyeket küldte Torhányinak in bianco, a bankár irta fel maga
-rájuk a czimet, a hogy legjobbnak találta.
-
-A mint látjuk, tehát a kölcsönös egyetértés a legszebb volt a két derék
-férfiu közt.
-
-A kit azonban személyes czimzettel hivott meg maga a birkás, az Ludvéghy
-báró úr volt, ki ott közel a sz..i fürdőhöz lakott s be is szokott oda
-rándulni, a mikor azután nagyon szerette azt mutogatni, mintha gróf
-Somlyóházyékat boszantaná jelenlétével; a kik pedig őt fel sem vették.
-
-Az ünnepély napján tehát Torhányi uramon és kisasszonyán kívül nem
-jelent meg más Rózsaligeten, mint a báró. Ellenben eltávozott hazulról
-Adorján. A vőlegény a menyasszony elől.
-
-Az ilyen eseteket ez életben fatalisoknak szokták nevezni. Hanem hát
-mire való az okos ember, ha nem arra, hogy a balsorsot hasznára
-forgassa?
-
-Torhányi úr nagyon mutatta, hogy mennyire meg van illetődve az által,
-hogy Adorján épen most nincs idehaza; pedig gondolta magában, közelednek
-az én százötvenezer forintjaim, szép csendesen közelednek, mint egy nyáj
-szomjas bárány az itató felé; csak hadd járja az úrfi a bolondját.
-
-Borcz uram még jobban haragudott azért, hogy annyi szép vendég
-megvetette uri meghivását, ámbátor a legszépe és legjava még is eljött;
-de hogy ő is gondolt magában valami jót, azt az ebéd fölötti étvágyáról
-nagyon ki lehetett venni. Ha nem lett volna megelégedve a sorssal,
-bizonyosan nem evett volna annyit abból a pástétomból, a mit az erdődi
-urasági szakács készített roppant pénzért.
-
-Borcz uram e napon rendkívül splendidus volt. Megmutatta, hogy ő ma
-minden áron ünnepélyt akar tartani: nagy és fényes ünnepélyt. Ha el nem
-jöttek a sz...i nagyságos és méltóságos urak, itt lesznek a tekintetes
-és nemzetes urak, környékbeli tiszttartók, rövid földes urak, mezei
-honorátiorok, az etiquettel nem sokat körülményeskedő derék emberek.
-Azok majd megjelennek a hivásra, ha mindjárt a lakoma napján kapják is
-az invitátiót. Azokat lóhalálában felidéztette.
-
-Különös gondja volt neki a meghivásoknál valamire. Arra, hogy olyan
-családot nem hitt meg, a melyben valami türhető arczú kisasszony, vagy
-tensasszony fordult elő, a kitüntetettek mind tisztes meglett matronák
-voltak, vagy pedig olyan szerény hajadonok, a kik notorie rosszul
-választják a színeket arczaikhoz. Mit akart ezzel? azt ő bizonyosan
-nagyon jól értette.
-
-Nem is csalatkozott jó emberismeretében; délután négy órára, a mikorra
-az ebéd ideje volt kitűzve: a meghivott compossessor urak és
-asszonyságok mind jelen voltak az új kastélyban; látni lehetett a
-Napoleon óta elmult divatok minden esztendei mutatványait, együtt, szép
-összeségben; látni lehetett igen sok becsületes, hanem kissé ránczos és
-naptól megsütött arczot, jó izmos tenyereket, miken fölösleges volt a
-keztyüviselés, mert csuklóig úgy is más színű volt rajtuk a bőr, mint
-azontul; valamint igen sok tisztességes főkötőt, előre és hátrafelé
-csapottat, s frizurákat, a miken nagyon kevés javítani, vagy elrontani
-való maradt hátra.
-
-Ebben a társaságban a szépek között is szép Amália valóban úgy
-ragyogott, mint egy nap. Valóban nap volt; Borcz úr gondoskodott számára
-felhőkről. Vaknak kellene lenni, a ki bámulatos szépségét meg ne látná,
-a kit bájainak látása el ne ragadna, a ki meg tudna állni fele uton, ha
-feléje indult…
-
-Ilyen vak ember ugyan volt már egy a világon; Adorján urfi volt az, elég
-nagy kárára apjának; de hátha…
-
-… De hátha Ludvéghy báró szerencsésebb talál lenni, mint ő volt.
-
-Oh ez a zsiros tenyerü birkás nem olyan együgyü ember, mint a milyennek
-szeretné magát mutatni!
-
-Az öreg Borcz iszonyú kedves ember volt ma. Mintha feladatul vette
-volna, hogy minden vendégét mulattassa, úgy enyelgett, úgy pajkoskodott
-velük. Ő maga kezdte meg a pompás lakoma után a tánczot; nem volt ugyan
-olyan híres tánczos, mint fia ura, de csak ő is eljárta még a kállai
-kettőst; éjfélig nem hagyott békét a vendégeinek, mulatniok, jól
-mulatniok kellett; ha kifáradtak, punchot, fagylaltot, barbarászt
-hordatott közöttük, a sok becsületes ember összeitta mind a hármat.
-
-E közben biz az megtörténhetett, hogy a báró egyet-kettőt tánczolt
-Amáliával is, s nincs benne semmi különös, ha azután is vele
-beszélgetett. Senki sem volt a társaságban olyan feltünő szép, mint ő;
-akár egy camélia a mező közepén. Az is meglehet, hogy mint nagy világhoz
-szokott kisasszony, inkább rá termett arra, hogy a báróval valami
-beszélgetést tudjon kezdeni, mint a nemzetes urak szerény kisasszonyai.
-Hanem hát ebben senki sem talált semmi különöst; Torhányi uramnak meg
-épen esze ágában sem volt, hogy törődjék vele. Ő már megcsinálta a jó
-üzletet a kisasszonyával; arra, hogy az miként viseli magát, neki semmi
-gondja; ez nincs a contractusban stipulálva.
-
-Borcz uram egy tánczszünet alatt alkalmat vett magának a báróhoz
-vetődni. Mosolygott, köhécselt, hamisan kacsintott.
-
-– Ej, ej, ej, báró úr. Nem szeretem a dolgot, nem szeretem a dolgot.
-
-A báró hüledezve kérdezé, hogy mit nem szeret a jó úr?
-
-– Dejszen báró úr, látom én, a mit látok. Látnak az én szemeim jól.
-Hanem a báró úr szemei is ugyan gonosz szemek.
-
-A báró zavarában a szemüvegét kereste, mintha azzal akarná megnézni,
-hogy milyenek hát az ő szemei?
-
-– Látom, hová kacsintgat; látom azokat a pillantásokat. Ej, ej; báró úr;
-az a leány már menyasszony ám; az a leány az én fiam menyasszonya; nem
-szabad ám már ott galibát csinálni.
-
-Ludvéghy esküdni akart, hogy neki esze ágában sincs, a mint hogy nem is
-volt; de Borcz nem engedte szóhoz jutni.
-
-– No, no, no, hiszen én nem izgágáskodom; az bizonyos igaz, hogy a leány
-nagyon szép leány, capitális leány, akárkinek is megakadhat rajta a
-szeme; hanem csak tessék tekintetbe venni, hogy az már menyasszony,
-Adorján mátkája, egy pár hét mulva meglesz az esküvője, tehát tehát ne
-tessék neki életre-halálra udvarolni.
-
-Azzal nagy nevetgélve és hunyorgatva ismét elhagyta a bárót, ki előtt
-Amália most már kétszeresen kezdett érdekes lenni. Menyasszony; Adorján
-mátkája, pár hét mulva akarnak esküdni; – ez megérdemli a fáradságot.
-
-Most már halkabb suttogással beszélt a báró Amáliával s mélyebben nézett
-annak szemeibe a legközelebbi táncz alatt, s a mint ő melegebben nézett
-annak arczára, az is annyival elevenebb volt. Igy történik az mindig a
-világon.
-
-Borcz uram úgy tett, mintha rájuk sem nézne s kezeit dörzsölte örömében,
-a mint úgy látta őket együtt suttogni.
-
-A tánczterem jázmin- és rhododendron-bokrokkal volt feldiszítve, miket a
-birkás Pestről hozatott ide nagy pénzért, egy ilyen bokor alatt állt egy
-karos szék, melyen Amália szokott ülni, ha a tánczból visszatért, a
-mellett meg volt egy gömbölyü kartalan szék; arra tette le a báró
-kalapját, midőn őt tánczba vitte.
-
-Borcz uram észrevevé, hogy Amália egyik keztyüjét ott feledte a
-karszéken, s szép csendesen odasompolygott, s mikor a füzértáncz
-szövevénye minden ember figyelmét lefoglalá, akkor felvette a karszékről
-a félkeztyűt s belehajítá a báró kalapjába.
-
-Azután rávárt, míg a fűzértánczban elviszi valaki Amáliát, a báró
-mellől, s ez egyedül marad. Akkor odalopózott a háta mögé.
-
-– Hm, hm báró úr; kegyed tánczosnéjának ugyan szép fehér keze van.
-
-– Azt nem tagadhatom, Borcz uram.
-
-– Hihetőleg azért vetette le félkeztyűjét, hogy lássák, milyen fehér
-keze van.
-
-– Borcz uram olyan sokat tart az etiquettere, hogy azt is észreveszi, ha
-valaki fél keztyű híjával tánczol.
-
-– Kivált, ha sejtem, hogy az a félkeztyű hova lett?
-
-– Ugyan hova lehetett?
-
-– Ha jól láttam, egy olyan világos, rózsaszín keztyű a báró úr
-kalapjában van.
-
-Ludvéghy zavarultan mondá:
-
-– Micsoda? Én nem tettem oda.
-
-– Ah! azzal azt akarja mondani báró úr, hogy a kisasszony maga hajította
-bele; szólt rá Borcz uram neheztelő nevetéssel. Ha ha ha; ez nem volna
-rossz, talán saját kalapjának nézte volna a kisasszony.
-
-Hölgy-keringő volt, a bárót elvitték Borcz uram elől, visszatért
-helyette Amália.
-
-Borcz úr atyai komolysággal kezdett vele beszélgetni.
-
-– Nem vesztett el valamit, Amáliácskám?
-
-– Én? nem, felelt a delnő fanyaron.
-
-– Gondoltam; a félkeztyűjét.
-
-– Oh nem, otthagytam, a hol ülni szoktam, a széken.
-
-– Vagy úgy? már az más. Én mást gondoltam; imént láttam, hogy a báró úr
-egy világos rózsaszín keztyűt fölvett a földről, s azt megcsókolta és
-azután a kalapjába tette. No csak hogy nem a kegyedé volt. Engedje hát
-azt a szép kezét megcsókolnom.
-
-Amália keztyűtlen kezét nyujtá neki, a másikat ruhája fodrai jól
-elrejték; halavány volt, mint a fal, s nemsokára ismét piros lett, mint
-egy tetten kapott gyerek. Pedig még nem vétett semmit.
-
-Borcz uram mosolyogva ment odább, s egy óráig éjfél után vissza sem tért
-a terembe. Látni lehetett, hogy leült Torhányival kártyázni, a mi soha
-sem volt szokása, és vesztett nagy pénzeket, olyan könnyű szívvel,
-mintha az csak polyva volna.
-
-A báró és Amália pedig most már félénk bujdoklással találkoztak, s
-elfogult kebellel váltottak szót; Ludvéghy valóban elrejté keblébe
-Amália félkeztyűjét s a leány nem merte azt keresni. És azután elkezdték
-egymást kerülni s csak messziről néztek össze: ez már rossz jel.
-
-Éjfél után két órakor Amália kijött a tánczteremből s apjának mondá,
-hogy feje fáj, nyugodni szeretne menni.
-
-Borcz uram maga ugrott fel helyéből, odaadta a kártyát valami szájtátó
-ispánnak, hogy játszék helyette s kapva egy gyertyát, saját maga kivánta
-a kisasszonyt azon szobáig elvezetni, a hol a nőcselédség szolgálatára
-vár.
-
-Három-négy pompásan szőnyegezett és diszesen butorozott szobán kellett
-keresztülmenniök.
-
-Borcz uram édeskés hangon kérdezé Amáliától, hogyan tetszik neki ez a
-kastély?
-
-Amália szórakozottan felelé, hogy biz az nagyon szép.
-
-– Kár, kár, mondá Borcz uram, hogy csak rövid ideig marad a mienk.
-
-Amália ránézett nagy, méla szemeivel s azt kérdé, hogy miért?
-
-Borcz uram igen őszinte hanglejtéssel ekkép felelt:
-
-– Mert az én haszonbéri szerződésem rövid időn lejár, s akkor a jószágot
-minden rajta levő épülettel együtt vissza kell a báró kezébe eresztenem.
-
-– Hát ez a jószág a báróé? kérdé Amália csodálkozva. (Neki mindig azt
-mondta az apja, hogy azt már Borcz uram rég úgy eltakarította a báró
-kezéről, hogy annak egy bokorhoz sincs többé joga benne, a mi igaz is
-volt.)
-
-– Persze hogy a báróé; no hát természetesen a báróé; mi csak árendások
-vagyunk itten, én vagyok az öreg birkás, Adorján a fiatal birkás, a
-nagyságos báró úr a földesúr; no hisz az természetes. A nagyságos úrnak
-igen sok birtoka van; maga sem tudja, hogy mennyi; Rózsaligetet tán tíz
-esztendeje, hogy nem látta.
-
-A szobalány átvette Borcz uram kezéből a gyertyát; a birkás jó éjszakát
-kivánt leendő menyének s engedte őt hálószobájába menni.
-
-Ő pedig sietett vissza a báróhoz.
-
-Ludvéghy arczán meglátszott a titkos tartózkodás, midőn Borcz uram
-komoly arczczal karját érinté s azt mondá neki, hogy egy pár komoly szót
-akarna vele váltani egy szögletben.
-
-– Megbocsásson báró úr, szólt a birkás, midőn a sokaságtól félrehúzhatta
-Ludvéghyt; a mért olyan vakmerő vagyok, hogy nagyságodat így amúgy
-bátorkodom egyről-másról szólongatni. Mert nem mintha ez vagy amaz,
-hanem már csak mégis, tetszik tudni, rám nézve nem közönyös a dolog.
-Mert jöhetne valami közbe; én nem mondom, Isten mentsen; hanem az ránk
-nézve igen nagyon kellemetlen dolog volna. Amália igen jó partie volna
-az én Adorjánomra nézve; kérem alássan az apjának két milliója van; ez
-nem bolondság magunk forma szegény emberek közt. Az öreg Torhányi minden
-órában kivehet a zsebéből öt-hatszázezer forintot, van két milliója. Ez
-nagy rubrica. Én csak azért szóltam nagyságod előtt ilyen őszintén, hogy
-valami módon ez a házasság el ne romoljék, a mi nekünk nagy kárunkra
-volna. És én remélem, hogy nagyságod annyi esztendei hűségünkért nem
-kivánja azt a kárunkat. Egyébiránt hiszen nincsen is voltaképen mitől
-félnem; a fiatalok szeretik egymást, bolondulnak egymásért, Adorján
-derék legény s nem hiszem, hogy olyan könnyen kivesse őt Amália fejéből;
-hanem csak úgy beszéltem. Ezer bocsánatot kérek szertelen bátorságomért.
-
-Ez volt Ludvéghy fejének az utolsó ütés, hogy tökéletesen elkábulva
-odaessék, a hova Borcz uram akarja. Torhányi két milliója nagy szó.
-Körülbelül annyi elég volna, hogy Ludvéghy állapotjai rangirozva
-legyenek.
-
-Hogy a birkásnak valami kára ne történjék e miatt, arra ugyan nem nagy
-lelkifurdalást érzett magában, arról a régi hűségről pedig épen sokat
-tudott volna beszélni. S utoljára még csak azt kelle hozzá hallania,
-hogy különben nincs mit félteni tőle Amáliát, mert hisz Adorján derék
-legény! Ez egy maga elég ok lett volna eldönteni a kérdést, de volt ott
-még több is.
-
-Borcz uram megint leült Torhányival kártyázni. Reggelig ütötték a
-kártyát; a bankár jó csomó pénzt elnyert a birkástól s iparkodott úgy
-tenni, mint a ki föl sem veszi a nyereséget.
-
-De Borcz uram még kevésbbé törődött a veszteséggel, mert az ő játékában
-is meg volt nyerve az első robber; ezen az éjszakán Amália és a báró nem
-hunyhatták le szemeiket; – egymásról gondolkoztak!…
-
-Adorján reggelig sem érkezett vissza; a vendégek sugtak-bugtak,
-mindenféle mesét fujtak egymás között: képzelhetni milyen nagy zavarban
-lehet most az öreg Borcz, és a menyasszony apja, különösen maga a szép
-menyasszony, ki iránt vőlegénye ennyire figyelmetlen, és mégis mind a
-hárman úgy tesznek, mintha e kimaradás őket legkevésbbé sem érdekelné.
-
-Az öreg birkás és a kalmár a kávés reggeli óta egy félreeső szobába
-vették magukat s ott tanakodnak a jövendő dolgai felől. Borcz uram igen
-beszédes kedvében van ma, olyan kedélyes, olyan barátságos leendő
-nászura ellenében, elnézi annak urhatnámos ferdeségeit, nem szólítja meg
-érte, ha Torhányi úr csizmáit is felrakja a bársonypamlagra (máskor a
-hárságyról is lekergette volna velük), hogy porczellán csészéit rongálja
-azzal, hogy czukros rhumot éget bennük, s hetykén fitymálja a főzött
-theát, belekóstol s miután annyi drága czukrot, rhumot és tejszint
-belevesztegetett, ott hagyja: – Borcz uram most mindezzel nem törődik. A
-nászhozományon alkusznak.
-
-Olyan komolyan, mint a kik valósággal össze akarják gyermekeiket
-házasítani. Nem engedékenység, valóságos szeleburdiság, a hogy e
-nevezetes positiót elengedik egymásnak foglalni. Mindegyik azon
-iparkodik, hogy többet igérhessen a másiknál. Milyen hintókat, milyen
-lovakat fognak adni gyermekeiknek, hány személyre való ezüstöt, asztali
-készletet? milyen rengeteg évpénzt? hová fogják őket utaztatni a
-lakadalom után? Párisba-e vagy Ostendébe? Kiket kérnek fel násznagyokul?
-A börzeüzér nagy dolognak tartja, hogy az ő leányának a híres X. lesz a
-násznagya, a ki báró Sina után a legelső ház Bécsben; Borcz uram pedig
-azzal kérkedik, hogy az ő fiának maga a báró úr lesz a násznagya, egy
-mágnás; a hogy illik nemes emberhez a választás. Ezen egy kicsinyt
-összekoczódnak, aztán megint kibékülnek s azzal végzik, hogy elkezdik
-egymás násznagyait kölcsönösen dicsérni és magasztalni s bámulnak rajtuk
-minden megbámulható tulajdonságot; végtére aztán meghatározzák az esküvő
-napját; egymás kezéből kapkodják ki a kalendáriumot; egyiknek a hétfő
-ellen van kifogás, mint szerencsétlen nap ellen, másiknak a szombat nem
-tetszik, mert akkor a cselédséggel kell számolni, a vasárnap nagyon
-közönséges, akkor csak mesteremberek lakodalmaskodnak, végre megegyeznek
-egy csütörtökben, mely egyforma távolságban esik mind a
-gyapjúnyiratástól, mind az ultimotól, a mikor egyik másik úr nagyon el
-van foglalva, azt a napot megjegyzik vörös tintával s Torhányi úr beirja
-tárczájába kettős notabene alá.
-
-Azt egyik sem ejti ki a száján, hogy hát ha mind ebből semmi sem lesz? a
-mit már előre tudnak. Arra az esetre ott van már a vinculum. A két úr
-olyan szivesen mosolyog, mikor egymással kezet szorít az alkudozás
-szerencsés bevégeztével: valjon melyik fog közülök utoljára nevetni?…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Amália és a báró a kastély parkjában sétálnak ez alatt.
-
-Oh ti érzékeny lelkű ábrándozók, kik szeretitek megtudni, minő hangon
-beszél a keletkező szerelem, jertek velem, rejtsük el magunkat e vén
-platánfák mögé, ide a sűrű jázmin-bokrok közé, s hallgassuk ki, mit
-beszélnek itt oly egyedül, oly csendesen, midőn nem félnek leselkedő
-hallgatózástól, midőn az öregek odafenn a zugban üzletről és számokról
-értekeznek.
-
-– Ez a park itt nagyon régi; szólt a báró Amáliához, kit alá s fel
-kisérget a tekervényes utakon; ezt nem a birkás ültette (képesnek hitte
-tán Amáliát, hogy azt is elhigyje, mintha egy esztendő alatt a birkás
-erdőket tudna elővarázsolni a földből), ez csak utakat csináltatott
-bele: megengedtem neki; de azzal is rászedett, mert az utakat mind arra
-vitette, a hol legsűrűbben álltak a fák s útrendezés örve alatt egy pár
-száz öl fát eladott a parkomból.
-
-– Oh minekünk nem ilyen parkunk van Kis-Édenben, szólt bele Amália; papa
-egy egész szigetet vett magának a Duna közepén, azt töltéssel vétette
-körül s pálmafákkal ültette végig.
-
-– Valóságos pálmafákkal? kérdé a báró. Az grandiöz!
-
-– Oh igen, ott nagyon sok van.
-
-(Tudniillik, hogy Győr-Komárom tájékán az olaszjegenyét pálmafának
-hiják.)
-
-– Azután abban nincsenek ilyen közönséges fák. Én az ilyenek alatt
-járkálni sem szeretek. Nálunk csupa exoticus fák vannak, a miknek pompás
-levelük és viráguk van, egy kis liget egészen tulipánfákból ültetve, meg
-idegen fenyőfák, a miket nagy cserepekben télire az üvegházban tartanak;
-az aztán sokkal szebb.
-
-– Ah, hátha még az én aranyvári kastélyom kertjét látná a kisasszony,
-sietett Ludvéghy folytatni a szót; azok az aruariak, malvariak,
-rendrondonok, radicalisok, a mik ott vannak!
-
-Amália egészen meg volt hatva e furcsa nevek által, mikért valami
-botanicus nagyon megnézte volna a bárót, s bámulatában azt kérdezte
-tőle:
-
-– Van talán a báró úr angolkertjében olyan Nelsonfais, a milyenről most
-olvastam a Leipziger Mode-Journalban?
-
-– Oh de mennyi! válaszolt Ludvéghy könnyű szivvel.
-
-Tudni kell, hogy azt a Nelson-fát akkor fedezték fel Californiában,
-egynek-egynek a kerülete derékban tizenkét öl; a lombjai alatt pedig
-elférne a bárónak az egész aranyvári dominiuma, a hogy az már körül van
-harapdálva birói zárolásokkal.
-
-– Kegyed járatja a Leipziger Modejournalt? (Most erre tért át a beszéd.)
-
-– Oh csak a divatképek végett. Azok szerint szoktam a himzeteket
-megrendelni.
-
-– Úgy hiszem, hogy a párisi Moniteur szebb mintákat közöl.
-
-– Mi magunk szoktunk minden évben egy párszor Párisba menni. S akkor
-legjobb alkalom van a divatot megismerni. Oh ide csak akkor jön már
-minden, mikor elavult s kiment a divatból.
-
-– Hát nagyságtok többször járnak Párisba?
-
-– Oh igen. A papának mindig el kell menni, mikor a vasut-részvényesek
-gyűlést tartanak, neki is van egynehány száz részvénye, ilyenkor azért
-szeretek vele menni, hogy ha jó kedvében van, mindent vásárol. Tavaly is
-hogy elvitt, egyszer csak felültetett a hintóba, a palais royal mellett
-álltunk meg egy elegáns velencei csipke-árus boltja előtt; – ekkor azt
-mondta a papa: «mademoiselle (mindig csak úgy hí) én ma az
-összeszámlálásnál százhuszezer frankkal többet nyertem a rögtöni hausse
-által, mint a mennyire számítottam, azt ime most önnek a rendelkezésére
-bizom», s ki nem engedett addig jönni a boltból, míg azt ott el nem
-költöttem.
-
-Ludvéghynak ennél a szónál kápráztak a szemei.
-
-– Ah, én akkor épen Párisban voltam. Emlékezem rá, hogy kegyedet látnom
-kellett akkor az italiennesban; mindenkinek föltünt; az a ragyogó
-szépség, az a választékos öltözet; mindenki kérdezte egymástól: ki lehet
-ő? de senki sem tudott felelni; nemde egy földszinti páholyban ült, vis
-à vis a prosceniummal?
-
-– Igen, szólt Amália, lesütve szemérmesen nagy ragyogó szemeit, s
-alattomban ismét félre pillantva udvarlója arczára.
-
-– Megálljon, megálljon! most még többet is tudok. Másodszor ismét
-találkoztunk a longchampsi mezőn; nagysád egy elegáns tilburyban ült,
-brüsseli csipkeruha volt rajta, florentin kalapját kezében tartotta,
-hogy gyönyörű fekete hajfürtei à l’anglaise szabadon omolhassanak alá,
-úgy nézte a futtatást; nemde így volt?
-
-– Igen, igen; helyeslé Amália elevenen.
-
-– Nem emlékezik már rá, hogy egy lovag odaléptetett nagysádtok hintaja
-mellé, kék voillal a kalapja mellett?
-
-Amália a fejével inte, hogy emlékezik.
-
-– Az én voltam. Valakitől megtudtam annyit, hogy nagysád egy ausztriai
-bankár kisasszonya s gondoltam, hogy kellemesen fogom meglepni abban a
-franczia idegen városban, ha egyszerre ismerős nyelven szólítom meg:
-«welches gefällt Ihnen am meisten unter diesen Pferden?» Kegyed meg volt
-lepetve és elmosolyodott rá.
-
-– Igen, igen, már emlékezem.
-
-– És azután kegyes volt nyájas mosolylyal felelni, hogy azon sötétpej
-telivérnek adja át sympathiáját, melyet kék csíkos, veres sapkás jockey
-lovagol. És én erre azt feleltem: igen boldoggá vagyok e nyilatkozat
-által téve; az épen az én lovam, a «Son of the Sun», így ez, ha a nagy
-jutalmat nem nyeri is, mégis nyertes marad.
-
-Erre a nyilatkozatra Amáliának igen jól illett félrefordítani arczát és
-szemérmesen elpirulni.
-
-– És nagysád sympathiája csodálatos bűvszer volt rám nézve, mert a nagy
-díjat csakugyan a Son of the Sun nyerte el azon a versenyen. És én akkor
-azt mondtam nagysádnak, hogy e csodahatású rokonszenv mennyit érhetne
-egy férfira nézve!
-
-Amália nagy legyezőjével hajtotta arczáról a forróságot.
-
-– Azért tetszett nekem nagysád oly ismerősnek e mostani
-találkozásunkkor; és nagysád nem emlékeznék én reám és azon jelenetre
-ott a longchampsi versenynél? a hol az én Son of the Sun-om az ötezer
-sovereigndort elnyerte?
-
-– Oh igen jól; rebegé halkan Amália s reszketeg sóhajtást engede szép
-hullámos kebléből feldagadni – az édes emlék nevében.
-
-Most már mind a ketten jól emlékeztek egymásra.
-
-Legszebb volt a dologban az, hogy azon kérdéses lóversenyen egyik sem
-volt ott közülök. S az egész kölcsönösen emlékezetes eset soha sem
-történt meg; nem volt az egyéb, mint két hiu lélek fitogtatása, mely
-dicsekedést csinál abból, hogy neki csak a külseje aranyos. Amália
-gondolta magában, jó lesz elfogadni annak a delnőnek a képét a báró
-szivében, a ki azt a longchampsi mezőn úgy megigézte, a bárónak pedig
-csak arra volt szüksége, hogy Amáliával tudassa, miszerint az ő lovai a
-longchampsi mezőkön szoktak első versenydíjakat nyerni. Hogy ez
-historice nem igaz, az nem tesz semmit. Ki járhat utána? ügyes
-gavallérok sok ilyen jeles adattal gazdagítják a kisasszonyok
-ismereteit.
-
-Ez alatt Borcz uram hajduja annyira vitte az igyekezetet, hogy rátalált
-a báró úrra és Amália kisasszonyra a ligetben, s tudtukra adá, hogy az
-öreg urak már odafenn várnak rájuk régen a reggelivel; mind elhül a
-csokoládé.
-
-Felmentek; odafenn Borcz uram igen szivesen fogadá őket s a báró urat
-félrevonván, barátságos susogással tudtára adá, hogy Torhányival épen
-most határozták el fiának Amália kisasszonynyal leendő egybekelése
-határnapját, s hogy mind a ketten éktelenül le lennének kötelezve s
-rendén túl boldognak éreznék magukat, ha a méltóságos báró úr
-kegyeskednék elvállalni a násznagyi hivatalt a vőlegény részéről.
-
-Ludvéghyt meglepte az ajánlat; annyira meglepte, hogy az első szóra
-elfogadta azt.
-
-Azután Torhányi úr a jelenlevő vendégeket mind meginvitálta fejenkint és
-személyválogatás nélkül, leányának Borcz Adorján úrral tartandó
-menyegzőjére saját uri házához, a mi igen olcsó nagylelküség volt tőle,
-miután saját uri háza a Rába és Duna összeszakadásánál van építve, a
-meghivott vendégek pedig Szathmárban, Bereghben laknak, vasut meg nincs,
-s nem igen valószinű, hogy valamelyik nemzetes úr aratás idején saját
-fakóit befogassa, hogy egy dunamelléki lakodalomban pipázhasson; – aztán
-meg – úgy sem lesz az egészből semmi.
-
-Végül aztán összecsókolóztak vendégek és nászurak, elbucsuztak egymástól
-külön és összesen, kiki rátalált a maga kocsijára s ment, a merre
-lakott, a báró és Torhányiék vissza a sz....i fürdőbe.
-
-Fele uton találkoztak Adorjánnal, ki lóháton nyargalva jött Sz...ról
-Rózsaliget felé. Mikor megismerte őket, sarkantyuba kapta paripáját, s a
-hogy elhaladt mellettük, egy kissé megbillenté a pörge kalapot fején; ez
-volt minden üdvözlete menyasszonyához. A hogy tovavágtatott, Torhányi
-utána nézett a hintó ablakán át sokáig, azután belső örömtől mosolyogva
-ült vissza helyére, mikor nem láthatá többet; Adorján egyszer sem nézett
-vissza. Minden nagyon jól megy.
-
-Vőlegény és menyasszony szive olyan sebesen távoztak egymástól, a milyen
-sebesen a nyargaló paripák vitték őket keletnek, nyugatnak.
-
-
-A YANKEE TRIKK.
-
-– Na te korhely, kiálta fia elé Borcz uram, enyelgő hangon, a mint az
-lováról leugrott az udvaron. Hát most kell jönni? Jól van, jól no; már
-elmentek, senki sincs itt. Azzal leporolgatta fia kabátját s bekisérte a
-szobába, szépen előre bocsátva őt, mint uri gavallért.
-
-Adorján is bizalmas lábon látszott állani ezuttal apjával, mert egy
-cseppet sem félt tőle; enni kért valamit, mert nagyon megrázta a ló, s
-végigfeküdt a pamlagon, mert huszonnégy óra óta nem aludt.
-
-– Hát mennyire vagy a konteszszel, he? kérdé az öreg, odaülve fia
-lábához. Beszéltél már vele?
-
-– Rendén vagyok; szólt Adorján, mind a két kezét feje alá téve.
-Hallgasson csak ide apám.
-
-– No, hallgatok; hogyne hallgatnék: hát hogyan volt? mi történt? Mondd
-el csak fiacskám.
-
-Az öreg birkás most nem fenyegette vasvillával a fiát, nem ordított a
-százötvenezer forintja után; még fiacskájának nevezte őt.
-
-– Jól ment minden. Serena úgy zongorázott, mint egy istenasszony; még
-most is itt zúg a fülemben. Nem tánczra való nóta volt ugyan, de azért
-nagyon szép. Én közepett ültem és úgy tapsoltam, hogy előttem és
-mögöttem nem maradt ép pad.
-
-– No azt szerettem volna látni.
-
-– Egy ember pisszegni próbált mellettem; no iszen belecsaptam annak a
-kalapot a fejébe úgy, hogy nem tudom, hogy jött ki belőle?
-
-– Azt ugyan derekasan tetted.
-
-– A konczert után meg odavittem a kontesz ablakai alá a bandát s a
-legszebb nótákat huzattam egy óra hosszat.
-
-– Lám, hogy tudja, mi a gavalléros? Hát magával nem beszéltél
-Adorjánkám?
-
-– Csendesen csak. Várjon sorára. Onnan elmentünk a fürdőházba,
-kompániástul; a fiuk ösztönöztek, hogy mulassunk még; én bankot adtam.
-
-– No no. Megint vesztettél?
-
-– Bomlottul nyertem. Reggelre az egész fiatalság schwarcz volt.
-
-– Mi? mennyit nyertél? kapott rajta az öreg birkás, ki emberi közönséges
-szokás szerint csak azt szokta játékosnak szidni, a ki veszt; a ki nyer,
-tisztességes ember.
-
-– Ötezer egynéhány száz forintot takarítottam el tőlük, felelt lusta
-nyugalommal a korhely.
-
-– Megvan? Elhoztad?
-
-– Nincs biz abból egy fillér sem. Üres a tárczám, mint új korában, mikor
-a kutséber rám disputálta.
-
-– Te bolond te!
-
-– Dehogy vagyok én bolond. Nagyon is okos ember vagyok. Mikor reggel
-felé vége volt a játéknak, a megkoppasztott fiatalság hosszú képpel
-lézengett erre arra; akkor azt mondtam: «adjatok ide egy ív papirost;
-adjatok tintát és tollat; mondja meg őszintén mindenki mennyit vesztett?
-s irja ide a nevét, meg a vesztett összeget. Rám néztek, hogy mi lesz
-már ebből? Az ív tetejére felirtam: «Jótékony adakozás a sz....i
-vendégurfiak részéről Borcz Adorján felszólítása folytán a **i
-tűzkárvallottak részére, ajánlva a gróf Somlyóházy kisasszonyok kegyes
-kezébe.» Azzal kitettem az asztalra a bankot, számlálja ki belőle kiki
-mennyit vesztett; a pénz már ugysem az övé, irja alá. – A mi fennmarad,
-az az enyim, azt én irom alá.
-
-– Ej te bolond, azt mégis nem kellett volna odaadnod.
-
-– Hagyjon békét. Ötletem furorét csinált. A gavallérok szivesörömest
-csináltak nagylelküséget a veszteségből s akkor én egy deputatió élén
-vittem el a közel hatezer forintra menő összeget Somlyóházyékhoz, s
-átadtam azt a károsultak számára Serena kisasszonynak, egy szép dictió
-mellett. Ez aztán megtette a hatását. Az öreg gróf kezet szorított
-velem, s úgy megdicsérte a mai lelkes fiatalságot, mely a helyett, hogy
-vagyonát haszontalan kártyaasztalok mellett fecsérlené el, inkább nemes
-áldozatokra adózik vele.
-
-– Nono, hátha majd megtudja.
-
-– Nem tudhatja azt meg. A kik jelenvoltak, mind áldozatul estek s van
-eszük, hogy el nem árulják magukat, mikor így tiszteletet vehetnek
-maguknak azon a veszteségen, melyért különben kinevették volna őket.
-Serena el volt érzékenyülve, ő is odajött és megszorította a kezemet;
-egy szót sem tudott szólni, de szemeiben köny ragyogott. Oh milyen szép
-volt ez a leány! Ha látná őt apám!
-
-– Látnám? mit látnék rajta. Szépség: – szépség; egyik leány olyan szép,
-mint a másik. Amália még sokkal szebb. De Amália csak egy kupecznek a
-leánya, ez pedig egy grófkisasszony. – Ez már tesz valamit. Gondolod,
-hogy hozzád adják?
-
-– Én azt hiszem, hogy szeret.
-
-– Nem az a kérdés, hanem hogy hozzád adják-e?
-
-– Azt nem tudom.
-
-– Hát miért ne adnák? Tán azért, hogy csak közönséges nemes vagy? Hát
-nem lehet-e te belőled is báró, vagy gróf? Nem tudok én annak utána
-járni? Ha épen az kell; ha épen azt kivánják. Nem hangzanék elég szépen
-Rózsaligeti gróf Borcz de eadem? Én nem ijedek meg semmi költségtől; a
-mibe kerül, abba kerül. Az én fiam gróf lehet; a birkás fia egy gróf, és
-menye egy grófkisasszony.
-
-– Hát Torhányiékkal mit végezett, apám?
-
-A birkás szemrehányó sóhajtással mondá:
-
-– Ott a te bolondságod szép galibába kevert engem; hanem – az én eszem
-majd kisegít abból, csak bizd őket rám, és a mire kértelek, azt el ne
-felejtsd.
-
-– Micsoda?
-
-– Hogy senkinek ne mondd, hogy Amáliát nem fogod elvenni; várd be, míg ő
-mondja, hogy nem megy hozzád. Hogy azt kimondja, az az én gondom lesz.
-
-Ezzel magára hagyta fiát az öreg Borcz s míg az jóizüen falatozott
-növekedő szerelme mellett, addig a birkás bement saját szobájába; magára
-zárta az ajtót; papirost készített levélnek és leült irni.
-
-Levelet irni nem valami rendkívüli dolog akárkinél is; de ha ép jobbkezű
-ember arra a gondolatra vetemedik, hogy mikor levelet ir, balkézre fogja
-a tollat, s ha azt épen Borcz uram cselekszi, az csakugyan különös
-tréfa. Mert először is balkézzel senki sem tud olyan szépen irni, mint
-jobbal; aztán lassabban halad vele, s végtére épen nem hasonlít az irás
-saját autographonjához…
-
-Aha! tehát hogy nem hasonlít saját kéziratához.
-
-Az egyik levélbe következő dolgokat irta Borcz uram, ákombák
-kezevonásával:
-
-«Kedves kisasszony!
-
-«Milyen nagyon sajnálkozásra méltó a kisasszony, hogy egy olyan korhely,
-csapodár emberhez vesztegették el, mint az a Borcz Adorján. Nem elég,
-hogy elég goromba volt épen akkor elmenni hazulról, a midőn a
-kisasszonyék az új kastélyban meg akarták látogatni, hanem ugyanakkor a
-sz*i fürdőben egy más kisasszonynyal mulatott. Egy grófkisasszonynyal, a
-ki után bolondúl, mert olyan polgár leány, mint kisasszony, nem elég a
-kevélynek. Azt gondolja, hogy a kisasszony is nem mehetne grófhoz, vagy
-báróhoz, ha akarna. Én csak együgyü cseléd vagyok, a ki ezeket irom, de
-én nem állhatom meg, hogy meg ne irjam a jó kisasszonynak, milyen ember
-az az Adorján úrfi. Mikor le-leiszsza magát, olyankor kibeszéli, hogy
-csak azért veszi el a kisasszonyt, mert sok pénze van, hogy adósságát
-kifizesse. Ha ráunt, majd le tudja rázni a nyakáról. Ő, meg a vén apja,
-nem is hiják másképen a kisasszonyt, mint «az a kupeczfajta!» Gyalázatos
-dolog ez. Csak arra kérem a drága kisasszonyt, hogy ne mutassa ezt a
-levelemet senkinek, mert még ráismernének az irásomra és rögtön
-elcsapnának innen.
-
-N. N.»
-
-Igy ni. – Azzal boritékba tette a levelet, ráírta a czimet: Nagyságos
-Torhányi Amália kisasszonynak, poste restante Sz*n.
-
-Tapasztalatból tette-e, vagy lélektani combinatióból? annyi bizonyos,
-hogy igen helyesen tevé a birkás, midőn azt irta a levélre, hogy poste
-restante, mert egyenes úton aligha az apa kezébe nem jutott volna a
-levél; míg az nagyon valószinű, hogy a jónevelésű kisasszonyok mindenkor
-ismerik levelezéseiknél a poste restante előnyeit s használják is minden
-alkalommal.
-
-Ez volt az egyik. Ezt egyszerűen beküldte egy lovaslegénytől a legelső
-posta-állomásra.
-
-A második levél ilyen tartalommal tölt meg:
-
-«Servus Bruder!
-
-«Ha nem tudtad még, hát már most megtudhatod, mi oka volt annak, hogy
-Serena grófné a faképnél hagyott. Más ifjut szeretett: a szép Borcz
-Adorjánt s mondhatom, hogy nem rossz izlése van. Még talán hozzá is
-menne, ha a fiu házasulandófélben nem volna. Az a legszebb a tréfában,
-hogy Adorjánnak épen te vagy a násznagya – ki menyasszonyát számára
-megkéred. – Ha csak annyi eszed volna, mint egy falusi kisbirónak, s
-annyi kurázsid mint egy harangozónak, igen jó tréfát csaphatnál ezúttal,
-boszút állva magadért és másért; de minthogy egyik sincs, hát servus;
-maradj ülve.»
-
-Ezen levél báró Ludvéghynek lett czimezve.
-
-Ezt már nem bizta másra Borcz uram, hanem maga tette a zsebébe;
-befogatott érte s elment vele hat mérföldnyi messzeségre, Nagyváradra,
-ott tette fel a postára: senki sem tudhatta, ki küldi?
-
-Az ember nem hinné, mennyi bennszületett ravaszság van az ilyen
-emberekben, a kik egy héten csak egyszer mosdanak.
-
-Mind a két méregadag megérkezett küldetése helyére, s mindakettő
-megtette a hatását.
-
-Amáliának ártani kezdett a sz...i víz. Valami együgyű orvos volt ott, az
-elhitte neki, hogy ez a fürdő a kisasszonynak veszedelmes vértolulást
-okoz, s Torhányi úr atyai kötelességének tarthatá leányát felvinni
-Marienbadba, a mi igen szép járó föld Erdély szélétől mérve.
-
-Mintegy véletlenül báró Ludvéghy is épen Marienbadba utazott.
-
-Egyik sem tűrhette, hogy mindennap lássa, hallja, mily nyilvánosan
-udvarol Adorján Serenának, hogy suttognak az emberek, miszerint a gróf
-nem ellenzi, ha Serena hozzá akar menni, anyja nem törődik vele, mert
-már évek óta nem szól Serenához egy szót sem; de hiába is elleneznék,
-mert a grófnő akkor csak csupa szeszélyből is hozzá menne, s ha tiltanák
-neki, elszöknék utána.
-
-Akkor feltünt előtte az ifju, mikor a leégett falusiak számára oly
-jelentékeny összeget gyűjtött össze barátai és saját zsebéből; azt nem
-is sejti, hogy ez a gyűjtemény milyen furcsa úton ment végbe. Akkor még
-csak feltünt előtte Adorján. Egy pár emberrel találta tudatni, hogy
-becsüli ezt az ifjut; persze minden ember rögtön azzal válaszolt neki,
-hogy elmondta a mi rosszat Adorjánról csak tudott, hogy ez milyen
-korhely, mily kicsapongó, mily csapodár, műveletlen, durva, iszákos és a
-többi.
-
-Ettől azután egészen szerelmes lett bele Serena.
-
-Mentül jobban szólták, annál becsesebbé lett előtte.
-
-Lehet, hogy durva, kicsapongó, gondolá magában; de nemes szive van, de
-lelke romlatlan, őserejű; egy nő, ki igazán szeret, ki élni tud azért, a
-kit szeret, drágakővé fogja őt simíthatni. Serena boldog volt abban a
-gondolatban, hogy ez elvetett gyöngyszemnek ő adhatja meg eredeti
-ragyogását. S annyi önérzet, annyi hiuság volt benne, hogy erre képesnek
-hitte magát. A léha ifju gondatlan szavaiban kereste a mély értelmet,
-rendetlenségeiben geniálitást talált, s becsülte benne azt, a mi
-különben nagyon keveset ér a világban: a nyers, egyenes őszinteséget.
-
-Pedig semmi sincs annyi hamisításnak kitéve, mint ez a szép, becsülésre
-méltó őszinteség; még a csokoládé sem. Vannak goromba, válogatatlan
-beszédű emberek, kik, ha rákerül a sor, olyan szépen el tudják mondani a
-hazugságot, mint a legsimább udvaroncz, a ki abból él.
-
-Végre egyszer azt is megmondták Serenának, hogy Adorján, míg előtte
-olvadozik, azalatt egy más nővel jár jegybe; a kit el kell neki venni,
-mert 150 ezer forintnyi kötvény van a visszalépés ellen róva: ez pedig
-nagy pénz; Serenának összes vagyona sem megy annyira, mert apja nem volt
-különösen gazdag.
-
-Serena úgy tett az ellenvetéssel, a hogy magához és Adorjánhoz
-legméltóbbnak gondolá.
-
-Mikor egyszer alkonyatkor a sz...i kert virágos fái közt sétáltak,
-megfogá imádója kezeit s tiszta sötét szemeivel annak szemeibe nézett.
-
-– Feleljen nekem egy szavamra őszintén, Adorján.
-
-– Parancsoljon velem; szólt az ifju határozott arczczal. El volt
-tudniillik határozva, hogy annyit fog hazudni minden kérdésre, a mennyit
-csak elbir.
-
-– Ön jegyben jár Torhányi leányával.
-
-Adorjánnak e helyen jó módja volt kétértelmű válaszokat adni.
-
-– A világ azt beszéli; apáink is úgy végezték; de mi magunk nem tudunk
-róla semmit.
-
-– Hogy határidő is van kitűzve, melyben önöknek meg kell esküdniök
-egymással.
-
-Adorján elnevette magát.
-
-– Határidő van valamire tűzve; hanem én azt hivő vagyok, hogy inkább
-fizetésre, mint esküvőre. Kereskedők dolga az, nagysád; a kik igen
-veszedelmes alapra üzérkedést építettek: gyermekeik hajlamára.
-Gyermekkorunkban jók voltunk egymáshoz, apáink «risicot» csináltak
-éretlen hajlandóságainkból s megkötötték az alkut, a nélkül, hogy tőlünk
-kérdezték volna, beleegyezünk-e? Igy szoktak repczére, czukorrépára,
-dohányra alkut kötni; lehet, hogy a repcze elfagy, a jég elveri, az ára
-szállhat lejebb és alább; a visszalépő fél bánatpénzt fizet.
-
-– Azt mondják, hogy önnek atyja százötvenezer forintot kötelezett
-bánatpénzül, ha ön lép vissza.
-
-– Azt bizony mondom, meg is fogja fizetni, legalább én meg nem
-szabadítom tőle.
-
-Adorján oly forró szenvedélylyel tekinte e pillanatban Serena szemeibe,
-hogy a hölgy meg volt igézve általa. Szinte reszketett a hangja, midőn
-tovább beszélt.
-
-– Azon nő pedig nagyon gazdag.
-
-Adorján tudott már valamit e rejtélyes gazdagság mibenlétéről, hanem
-azért igen jó alkalom volt rá nézve büszke elvetéssel felelhetni erre:
-
-– Ah, micsoda férfi volna az, a ki egy nőnél, kitől szerelmet vár,
-gazdagságot keresne. Én nem becsültem soha a pénzt.
-
-No ebben igazat mondott.
-
-– És igen szép nő, folytatá a félelem bátorságával Serena; mondják, hogy
-jó is és igen művelt.
-
-– Nem tagadok meg tőle semmit; szép, jó, művelt; – de ha én nem
-szeretem!
-
-Serena most egyszerre kigyulladt arczczal fordult Adorjánhoz:
-
-– S tudja ön, hogy én szegény vagyok?
-
-Ez vallomás volt in optima forma. Még pedig őszinte, tiszta lélekből
-jövő vallomás.
-
-Igazi, egyenesen nőtt lelkű férfit e szavak élete végső napjáig boldoggá
-tettek volna; azt mondta volna: elvetek magamtól mindent, a mit kivüled
-birhatok, te magad többet érsz nekem az egész világnál. Hanem Adorján
-nem volt ez a férfi.
-
-Neki először is hiúságát illeté igen kellemesen e biztató, megelőző szó,
-azután arra gondolt, hogy a grófnő nem is olyan szegény, milyennek
-mondja magát és utoljára – hogy hiszen van út és mód, azt az áldozatot
-is megkimélhetni, a mibe ez összeköttetés más részről kerülne; Borcz apó
-már felvilágosította őt a felől s a fiunak tetszett az eszköz: nem
-mondani le Amáliáról, hanem addig játszani vele a komédiát, a míg az
-szökik meg tőle, ha máshonnan nem, – az oltár lépcsőjétől.
-
-Ennélfogva Adorján igen válogatott kifejezésekben mondhatá el Serenának,
-hogy ő boldognak fogná magát érezni, ha a grófnő semmi vagyonnal nem
-birna is; hogy azon percztől fogva, melyben őt először meglátta, el volt
-bűvölve általa, hogy az életét is odaadná szerelmeért s más efféle
-ostoba közbeszédeket, a miket az egész világ elkoptatott már.
-
-Serena gyöngéden szorítá meg a keze után nyuló kezet. A nők olyan rossz
-kritikusok akkor, midőn azt hiszik, hogy ideáljukat feltalálták.
-
-– Lássa ön, szólt a grófnő, én nekem rossz szeszélyeim vannak; néha
-kiállhatatlan vagyok mind azokra nézve, a kik környeznek; sokszor
-megbántom azokat pillanatnyi szenvedélyből, a kiket szeretek, becsülök;
-azt én mindig megbánom, keserűen megbánom, de soha meg nem vallom, hogy
-megbántam. Minden hizelgést, nyájaskodást utálok, mert azok mögött
-mindig tettetés, hazugság rejlik, e miatt azt hiszik, hogy szívtelen
-vagyok; saját édes anyám gyűlöl, mert nem tudom előtte mutatni, mennyire
-szeretem s én inkább évekig nem váltok vele szót, mint hogy gyöngéd
-közeledésemből azt sejtse, hogy érdekből térek meg hozzá. Lássa, én igen
-kiállhatlan jellemmel vagyok megverve. Gondoljon rá, midőn hozzám
-közelít.
-
-Adorján közel volt ahhoz a bolondhoz, hogy kimondja, miszerint ezt már
-elegen mondták neki, de ő erre nem ad semmit. A férfi könnyen segít
-magán. E helyett megdicsérte a grófnő szép szemeit; ez volt a legokosabb
-tőle, a mit kigondolhatott.
-
-Serena Adorján karjába fűzte kezét:
-
-– Ha valakit szeretek, legyen az rokonom, kedvesem, vagy kedvencz
-állatom, azért vakon tudok áldozni mindent. Volt egy kis kutyám, azt
-mondták felőle, hogy megveszett, lövessem agyon, én nem engedtem,
-szobámban tartottam, ápoltam, azzal a tudattal, hogy a legiszonyubb
-halállal játszom, egész véglehelletéig; azt mondták rólam, hogy bolond
-vagyok, de szerettem a kis teremtést nagyon. Mostoha apámat nagyon
-megbántotta egy ember, én világ előtti hiremet áldoztam fel érte, hogy
-boszút álljak rajta, és boszút álltam. Megitélt mindenki, de én meg
-voltam elégedve magammal. Én nem kérdem öntől, mi rangot, mi sorsot oszt
-meg velem? Szalmás-kalyibába visz-e, a hol fösvény kéz méri ki a napi
-eleséget, s beszámolják este, mit dolgoztam nappal? Nem kérdezem öntől,
-mily emberek rokonai, a kik közé visz? Lesz-e haragos napam? házsártos
-ángyom? én mindenbe beletalálom magamat. Csak azt kérdem öntől, oly
-nemes szive van-e önnek, a milyennek én azt hiszem? Képes-e ön úgy
-elvetni magától mindent, a mit szerethetne, azért, a kit szeret?
-
-Adorján fel volt rá buzdulva, hogy most mindjárt úgy feldicséri magát,
-ahogy csak a grófné óhajtja, hanem Serena megelőzte ebbeli szándékát:
-
-– Én tudom, hogy ön sokszor könnyelmű volt, nyers, szilaj magaviseletét
-ismerem; (no hisz akkor hát sokat ismerhet felőlem, gondolá Adorján) de
-tudom jól, hogy a szilaj lángnak nemes kő ad tűzhelyt; mikor önnek
-áldozatkészsége az enyimmel találkozott, akkor én azt képzeltem, hogy
-egy ritka derék jellem kulcsát találtam meg.
-
-Jaj! gondolá Adorján, hátha egyszer ennek a kulcsnak a kulcsát találnád
-meg.
-
-– Én épen oly önfeláldozást kivánok attól, a kire sorsomat rábíztam,
-mint a milyennel én közelítek hozzá s nem tudnám azt a gondolatot
-elviselni, hogy habozhatott valaha, a midőn választania kellett.
-
-Adorján arczából észrevehette Serena, hogy ez olyan magas stylusból van
-mondva, a melyet ő nem ért.
-
-Serena szemközt állítá őt magával s éles, átható szemeit Adorján
-gondtalan szemeibe mélyesztve, ezt mondá neki:
-
-– Meri ön nekem megigérni, hogy e percztől fogva semmi kötelék nem
-létezik azokból, a mik önt egy más nőhöz kötötték, hogy még csak
-pókfonál szál sem maradt meg belőle, hogy sem szerelem, sem önérdek nem
-vonja önt többé hozzá?
-
-Adorján esküdött, mint bármily rend szerinti lovag.
-
-– Akkor – bizzék bennem, szólt Serena, forrón megszorítva az ifju kezét
-s lángoló arczczal hagyta őt el; sietve távozván fel a nyári lakba.
-
-Adorján szomju tekintetével követé e mythoszi alak lebbenését a kert
-tekervényes utain, s gondolá magában önelégülten:
-
-«Szerelmes belém, őrülten szerelmes.»
-
-Adorján másnap este otthon volt apjánál.
-
-– Nos, mennyire vagy már? kérdezé az öreg nyugtalanul. (Az idő sürgetős
-már, a Torhányi terminusa is közeleg.) Hogy megy a dolog?
-
-– Jól is, rosszul is. A leány persze odavan, az halálosan szerelmes
-belém. Az kész volna ma elszökni velem.
-
-– No hisz az kellene csak nekem! kiálta fel megrettenve a birkás. Hát a
-Torhányi vinculum?!
-
-– Úgy? Igaz. No hiszen addig szó sincs róla; hanem az apjával különösen
-jártam.
-
-– Halljuk, halljuk, nos?
-
-– Hát én még aznap este, hogy a kontesz megvallá szerelmét, – ő hozta
-elő, én nem is forciroztam; – elmentem az apjához, a grófhoz s
-solenniter megkértem Serena kezét.
-
-– No? és nem volt haragos a gróf?
-
-– Oh nem.
-
-– Ez jó.
-
-– Dehogy jó. Nevetett, mikor mondtam neki, hogy el akarom venni Serenát,
-s azt mondta, hogy tegyem, a mit legjobbnak látok. Egy nagy csibuk volt
-a szájában, arra sokkal többet látszott ügyelni, mint az egész
-discursusra. «Kedves Adorján, én már rég óta elszoktattam magamat attól,
-hogy Serena leányom viselt dolgain a fejemet megfájdítsam. Az én
-házamnál mindenki ura magának s teszi a mit jónak lát. Én nem járok
-családom tagjai előtt fegyverbe öltözve, nem beszélek velük haragosan,
-börtön és kancsuka pedig soha sem divatozott nálunk. Engem is úgy
-neveltek; s én is úgy neveltem gyermekeimet, és nem volt okom megbánni:
-mind leányom, mind mostoha leányom igazán szeret és ragaszkodik hozzám,
-bárha mindegyik egészen más modorban. Cecil úgy szeret, mint egy
-gyermek, Serena, mint egy férfi. Ha kell, párbajt is ví értem. Én nem
-parancsolgatok, se nem kegyetlenkedem, csak sejteni engedem, hogy mit
-szeretek, vagy nem szeretek, s ő megérti azt. Hanem szerelmi dolgokban,
-házassági ügyekben még sejteni sem engedek semmit. Az nekem mindegy.
-Kérem, félre ne értsen. Nem azért mindegy, mintha nem bánnám, akármiféle
-emberhez megy nőül? boldog lesz-e, vagy boldogtalan, becsülést, vagy
-megvetést szerez-e magának? nem azért, hanem azért, mert már nagyon
-sokszor rászedett. Kedves Adorján, nem ön az első, a ki azzal a szóval
-jön hozzám: «adja ön nekem Serena kezét, a kisasszony beleegyezését
-birom», s a kit én azzal a felelettel nyugtattam meg: «járjon ön kedves
-barátom utána, de vigyázzon, hogy el ne maradjon tőle». Már most
-megszoktam az ő szeszélyeit nem venni komolyan. Azért kedves Adorján,
-üljön le nálam, gyujtson pipára s beszéljünk másról: én nagyon köszönöm,
-hogy bizalmába beavatott, hanem megbocsát, ha nem jegyzem fel magamnak
-ezt a kérdést.»
-
-– No de hát így mégis nem utasított el?
-
-– Gonoszabb ez az elutasításnál. Azt értette meg velem, hogy bennem sem
-lát egyebet, mint egyikét annak a sok lóvátett bolondnak, a kikből
-Serena mulatságot csinált magának, kihallgatta szerelmi vallomásaikat,
-buzdította őket merész reményekre, s mikor megkérték, akkor mint a
-madárfogó az ostoba veresbegyet, felfűzte őket egymás után nyakuknál
-fogva egy pórázra.
-
-– Hm, hm. Ezt szokta volna tenni?
-
-– Oh velem nem teendi ezt. Engem igazán szeret. – És itt Adorján
-elhallgatott, lesütötte fejét; az jutott eszébe: «szeret, mert derék,
-nemeslelkű lovagnak hisz, én pedig nem vagyok az, és ő nem tudja, hogy
-az mind hazugság, a mit bennem szeret». Könnyelmű volt, hamar kiverte
-fejéből ezt a szomorító gondolatot. Kérdezém a gróftól, hogy van-e
-ellenem valami kifogása? Azt felelte rá, hogy ez egészen fölösleges
-kérdés; arra a szavamra pedig, hogy Serena anyjával is akarok beszélni,
-igen udvariasan adá tudtomra, hogy a szegény grófné különben is oly
-ideges, annyira alterálja minden legkisebb rendkivüliség, hogy az
-orvosok egyenesen megtiltottak neki minden felindulást, legalább arra az
-időre, a míg a fürdői kúra tart. Mennykő baj az ilyen gróf-forma
-emberekkel eligazodni! Más azt mondta volna: oda bizony nem mehetsz; ez
-meg olyan szépen kiostábláz azzal a szóval, hogy a feleségének
-megtiltották az orvosok, hogy Borcz Adorján meg kérje a leánya kezét. S
-utoljára ez is csak annyit tesz, hogy be van az ajtó csukva.
-
-– Tudom én, hogy mi az ő bajuk, hogy mit tudjanak felhozni ellened?
-szólt a birkás ravasz arczfintorítással, mintha valami nagyon titkos
-dolognak került volna a háta mögé. Majd segítek én azon.
-
-Adorján rámereszté a szemeit: vajjon mit tud az öreg? mert hiszen azt,
-hogy ő országos korhely, kártyás, részeges, tivornyázó, azt ország-világ
-tudja, azt nem szükség az öregnek felfedezni. Tudja azt bizonyosan
-Somlyóházy gróf is, csakhogy nem akarja az embernek úgy minden allegoria
-nélkül szemébe mondani; és bizonyosan Serena is sokszor hallotta már
-azt; hanem az ilyesmi csak annál érdekesebbé teszi a férfit a nő előtt.
-A nő mindig azt hiszi magában, hogy neki hivatása szerelmi erejével
-bukott lelkeket fölemelni. Hanem hogy ezen miként akar az öreg segítni?
-az nem volt egyszerre átlátszó Adorján előtt. Tán meg akarja tiltani a
-boritalt?
-
-– Az a bajuk, szólt titkolózva az öreg Borcz, s Adorjánt zsinórjánál
-fogva közelebb huzá magához, hogy te nem vagy gróf, mint ők.
-
-Üm. Ezt Adorján is tudta régen; hanem hiszen épen az a nagy szerencse,
-hogy egy grófkisasszony egy köznemes fiuba szerelmes, s ha elveszi,
-mindig így beszélhet felőle mások előtt: «feleségem a grófnő» s a
-cselédek többé nem tekintetes úrnak, hanem nagyságosnak hivják, mert
-konteszt vett feleségül. Hisz ez az essentiája az egész viszonynak.
-
-– Mikor Ludvéghy báróhoz akart menni a kontesz, szólt az öreg, okosan
-ujjaira szedve a mondást, akkor kétségbe voltak esve a grófék, mert
-haragudtak rá, mert rongált vagyonu, aztán meg mivel nagyon mihaszna
-ember is az, ha meg kell neki adni az igazat; midőn pedig Borcz Adorján
-kéri leányukat, akkor csak nevetnek, akkor rá sem ügyelnek a dologra:
-mert az csak egy birkás fia; pedig a birkásnak van pénze, több mint
-nekik. De nem fognak ők soká nevetni, nem fognak ők soká fumigálni! azt
-fogadom.
-
-Adorján várta, hogy miféle talizmánja van az öregnek, melynek erejével
-meggátolhassa, hogy a ki nevethetnék, ne nevessen?
-
-– Te is gróf fogsz lenni! kiálta az öreg úr s elkezdett örömében
-kaczagni. Olyan jól esett neki az a gondolat, hogy kaczagott rajta és
-egészen nekipirult.
-
-Adorján előtt nem volt egészen tisztában a kilátás, nem tudta, mi úton
-képzeli ezt apja elérendőnek, tán valami régi kutyabőrt fedezett fel,
-melyből kisül, hogy elődeik, mielőtt juhokat nyirtak volna, zászlós urak
-voltak? vagy azt várja a fiától, hogy az valamikép megmentse az
-országot, s hazafiui érdemeiért kineveztessék mágnásnak? vagy csak amugy
-via facti el akar foglalni egy bitangjában járó grófi czímet s szeretné
-látni, hogy ki választja el őt attól?
-
-Az öreg Borcz még mindig nehezen tudott magához térni a nagy nevetésből
-s munkájába került komolyan értekezni a fiával.
-
-– Hát tudod; van nekem egy ágensem Bécsben. Igen derék, okos ember.
-Azzal én már értekeztem, hogy mi úton módon lehetne az embernek gróffá
-lenni? Tudod: gróffá! a kinek azt mondja minden ember, hogy «méltóságos
-gróf úr!» a kinek szabad az udvarba bejárni, szabad a király asztalához
-leülni…
-
-– Jól van, jól no; tudom én, hogy mi minden szabad neki.
-
-– Hát ez az ágens úr, ez a derék, okos ember azt mondta, hogy az nem
-lehetetlen. Hogy ha az ember valami nagy áldozatot, valami nagy
-szolgálatot tenne, a mi hát sok pénzbe kerülne; én nem tudom, hogy
-hogyan? de ő már tudja, mert ő nagyon okos, tapasztalt ember. Ez az úr
-mondott is nekem több olyan grófokat, még herczegeket is, a kik így
-lettek nagy urakká. No én herczeg lenni nem kivánok, az nekem sok; de
-gróf csakugyan lehetnék. Lehetnék! Tarthatnék olyan lovakat, mint
-akármelyik, mert van miből? Vehetnék uradalmat, a hol nekem tetszik, a
-milyen nagyot tetszik. No hát nem igaz?
-
-Adorján elgondolkozott; valami homályos sejtelem azt sugta neki, hogy az
-a hölgy, a ki megszerette a rangján alul levő ifjut s kész volt
-czimeréről lemondani, hogy hozzá leszálljon: nem fogná-e megvetni azt a
-nevetséges embert, a ki pénzen vett magának rangot, hogy kedveséhez
-emelkedjék? Hanem azután az a kellemes gondolat kitörülte azt a fejéből,
-hogy az mégis szép volna, ha az ember azzal az öntudattal dughatná a
-szivart a szájába: «én is mágnás vagyok».
-
-– Hanem akkor neked is meg kell igérned, Adorján, hogy nekem szót
-fogadsz abban az egyben, a mire kérlek, ugy-e bár?
-
-Adorján elnevette magát, vállat vont.
-
-– Jól van.
-
-Miért ne igérhette volna meg, hiszen csak egy kis tréfás játékról van
-szó, a mit végre kellett hajtani… igen: egy utálatos, alávaló, nemtelen
-játékról.
-
-Adorján készen volt rá.
-
-
-KIS ÉDEN.
-
-Torhányi úr azon időkben nagy tekintélyű férfiu volt a kereskedő
-világban. A kik emlékeznek még azokra a tágas raktárakra a Duna partján,
-megmondhatják, mennyi tenger nép jött, ment, dolgozott azok körül
-napestig: itt hajókról hordták a gabonát, nagy kétkerekű talyigákra
-rakva; amott társzekerekről emelgették le a roppant árukötegeket,
-deszkaládákat, hengergették a rengeteg tonnákat előre, czipelték öten
-hatan vállvetve a gyapjus harazsákokat; tevékeny spediteurök
-számláskönyveikkel jöttek mentek közöttük, megbizott ágensek alkudoztak
-kisebb nagyobb kalmárokkal; s a bureauban ott ült egy sereg irnok s
-reggeltől estig irt roppant könyveket tele számokkal.
-
-Torhányi úr üzlete ragyogóan halad. Milliók forognak a kezén, tudja az
-egész világ. Mindenben szerencsés, a mihez fog; soha sem panaszkodik
-rossz időkről; neki a legmostohább évszak is gazdagon fizet.
-
-Ő ért minden egyes ágához a kiterjedt kereskedelemnek; gabonát, gyapjut,
-déli gyümölcsöket ad és vesz; váltókat escomptál, hitelpapirokkal
-nyerészkedik és az mind jól üt be neki: speculatiói mindig szerencsések;
-semmi portéka rajta nem vész; manquo, deficit, behajthatatlan tartozás
-nincs rubrikái közt, el tudja találni a pontot, mikor kell a hausseról
-egyszerre a baissera fordulni s mintha a szerencse istenasszonya is
-ahhoz szítana, a ki már úgy is gazdag, csaknem minden évben éri egy-egy
-sorsjáték főnyerője; valóságos publicum scandalum már, mikor sorshuzás
-után olvassa az ember, hogy ismét Torhányi nyert ötven, hatvan,
-nyolczvan ezer forintot, a ki eddig sem tudja már, hogy hova legyen a
-sok pénztől?
-
-Mert ha igen-igen fölöslegesen nem volna a pénze, nem tehetne olyanokat,
-mint például néhány év előtt, a midőn egy bécsi nagykereskedőház
-megbukott s sok egyéb házat is belevont a condolentiába; akkor azt
-beszélték, hogy Torhányi is uszik vele egy pár százezer forintig; s
-ekkor ő, midőn legjobban sajnálkoztak rajta, megvett egy puszta szigetet
-a Duna közepén, raktáraival szemben, saját költségén áthidaltatta ott a
-folyót, erős töltéssel körülfogatta a szigetet s olyan angol kertet
-telepíttetett rá, hogy azt később méltán megillette ez a büszke czim:
-«Kis Éden.» A legritkább becses fák virágzó bokrai között tündéri
-mulatólakok emelkedtek elő, befuttatva kúszó rózsafajokkal, hogy
-messziről szinte égni látszott az egész ház a nyiló rózsáktól; s
-mesterséges szökőkutak lövelték a vizet a márvány medenczéiket körülfogó
-keleti virágokra s művész faragta szobrok fehér tagjaira.
-
-Igy felelt meg Torhányi uram a sajnálkozó közvéleménynek, midőn az
-legjobban aggódott ő miatta.
-
-Oh Torhányit nem kell félteni egy pár szegény százezer forint miatt;
-Torhányi meg sem érzi azt, egy helyen elveszti, másikon kétszeresen
-visszanyeri. Fekvő birtokain kivül ki tudja mennyi pénze van, a mit
-látni nem, csak sejteni lehet szegény ember fiának.
-
-Torhányi úr hitelét az is rendkivül szokta emelni, hogy minden
-szerencsés sikerü vállalata után megemlékezik a jótékony segélyre
-szorult szegények házairól, százakat, ezreket ajándékoz kórházaknak,
-szent eklézsiáknak, város szükségeire: ki nem marad sehonnan, a hol
-valami hazafiui aktust lehet elkövetni, országos intézetek alapításában
-részt vesz; jótéteményeit nem késnek hirdetni a háládatos hirlapok s
-olyankor tudhatja az ember: Torhányi úr megint nyert igen sokat, mert az
-év végén a bilanceon maradó tiszta haszonból busásan áldozott minden
-szép és nemes czélra.
-
-Torhányi úr egy szóval derék ember, szilárd ember, szerencsés ember!…
-
-Pedig hát mindez csak káprázat.[2]
-
-Torhányi úr egész üzlete jégre van építve: csak a napnak kell rá sütni,
-s rögtön összeolvad. Minden, minden ámítás itt. Ámítanak a ki- és
-berakodó hajók, a társzekerek, a hengerített hordók; ámítanak a
-főkönyvbe írt erős számok; a nagy nyereségek, a jótékony adakozások, a
-kis Éden gyümölcsfái; még Amália kisasszony gyémántjai is. Mind káprázat
-az egész.
-
-De hát ki tudhatja azt?
-
-Ki tudhatja azt, hogy mi van azokban a bezárt málhacsomagokban? Hogy
-Torhányi már régen folytatja azt a veszedelmes szemfényvesztést, hogy
-nagy áron hitelbe megvesz kevesebbet érő árukat; azokat eladja kész
-pénzen olcsóbbért, mint vette. Az így támadt pénzzel fizet régi
-tartozást, s új adóssággal törleszti a lejárat napján számláit.
-
-Ki tudhatja azt, hogy vannak egész osztályok Torhányi raktáraiban a
-padlásig rakva tonnákkal, tele czukorral, kávéval, gáliczkővel (egyben
-sincs egyéb homoknál) mikre bármikor ezreket kaphat kölcsön a banktól. A
-bank szolid hypothekákat keres mindig, minthogy holmi földbirtokra nem
-kölcsönözhet.
-
-Ki tudhatná azt, hogy Torhányi üzlete már évek óta úgy libeg a semmiben,
-mint a Mahomet koporsója, legalább kétszer annyi adóssággal, mint a
-mennyi értéke van. Nagyon szép tudomány az: két hitelező közől az egyik
-pénzével fizetni ki a másikat, s a harmadikéval az egyiket.
-
-Hát azok a nagy nyereségek a börzén? az is mind káprázat. A diadalból
-nagy zajt csinál az ember, a kudarczot elhallgatja, így azt hiszik, hogy
-mindig szerencsés; bátor, mosolygó arcz a legnagyobb veszteség idején
-majdnem annyit ér, mint a tele erszény, legalább az üzletvilágban.
-
-És a pompás sziget a Duna közepén, a gyönyörű magasztos nevű kis Éden? –
-az régen el van már adva egy gazdag bécsi bankárnak, forma szerint
-átruházva rá, csak titkos egyezés tartja még, hogy egy évig ne tudjon
-róla senki semmit.
-
-Hát a sorshuzási nyeremények? ennyi egymásra következő tüneményes
-szerencse? Ez is csak káprázat. Torhányi nagyszerű hazárdjátékot űz
-abban; a mennyit nyer, sokkal többet ad ki a megvásárolt jegyekre, s
-hogy mennyit veszt e titkos játékban, azt nem számíthatja utána senki.
-
-Még többet:
-
-A jótékonyságok, az adakozások játéka is csak szemfényvesztés, még pedig
-a legártalmasabb; azok a jámbor intézetek, miknek a kalmár néha
-nagylelkű adományokat szokott ajándékozni, mind igen biztos helyre
-gondolták vinni tőkéiket, midőn a nagyhitelű kereskedőt kérték fel,
-«hogy viselje gondját pénzeiknek». Ő ugyan szabadkozott, a kezelés sok
-dolgot ad; de hát mégis ügyszeretetből csak elfogadta s szivességből,
-minden fizetés nélkül kegyeskedett azoknak elhelyezéséről gondoskodni;
-nem is lehet semmi hibát találni bennük; a kamatok rendesen fizettetnek,
-a számadások mindig rendben vannak, a pénztárak filléres pontosságig
-telve; curatorok, directorok meglehetnek nyugodva, hogy olyan derék
-férfiu kezeibe tették le községeik vagyonát.
-
-De valjon? ha egyszer – egy szép reggelen azt találják mondani: Torhányi
-úr nem jött haza a határidőre, melyen itthon kellene lennie, melyen
-hosszú képű emberek várnak reá hosszú levelekkel, és azután nap múlik
-nap után s mindennap több hosszú képű ember kezdi a csengetyüt rángatni
-s a kis Éden hídján tombolni, s a képek mindig hosszabbak, a hosszú
-papirosok türelme mindig rövidebb lesz; akkor! akkor igen, mit fognak
-majd mondani azok a szépen patronizált közintézetek, a miket
-hirtelenében megtanítottak arra a gyönyörű természettudományi igazságra,
-hogy ha a jeget hármas lakat alá zárják is vasas ládába, mégis elolvad?
-
-A hazafias intézetek kezében maradnak nagyszerű összegekről szóló
-kötelezvények, a mik nevetségnek okáért be vannak táblázva itt meg amott
-fekvő dominiumokra, de a mely dominiumok mindössze is egy pár hold
-kaszálóból állnak, egy kidült-bedült oldalú csőszházzal a szögletben.
-
-És végre a termek pompája, a roppant ezüst és arany készlet, és a hamis
-gyémántok Amália fülönfüggőiben;… de pardon, ezer bocsánat, engedelmet
-kérek, hiszen én egy szót sem szóltam, ez mind csak olyan föltételes
-vélemény; ne tessék megijedni miatta; én nem akartam Torhányi úr hitelét
-megingatni; hiszen épen most készülődik az egész ház a pompás, nagyszerű
-menyegzőhöz, mely egy milliomos (valódi milliomos) fiával hozza
-kapcsolatba a házat s így bizonyosan ujabban megerősítendi azt; ha pedig
-az meghiusulna, 150 ezer forint készpénzt hajtana a cassába, a mivel
-megint szép ideig el lehet veszteni a közönség szeme fényét.
-
-A menyegző előtti nap is elérkezett már, vendégek, násznagyok mind
-felgyülekeztek, menyasszonyi öltönyök is elkészültek, pastétomokat,
-tortákat sütöttek, pörköltek hozzáértő egyéniségek – egy olyan
-lakodalomra, a mi nem fog végbemenni.
-
-Amália az angol-kertben sétál báró Ludvéghyval s beszél neki atyja
-vállalatairól, megálmodott főnyertes sorsjegyeiről, tengeren járó
-hajóiról; a báró pedig rendkivül érdekes mulatságot szerez neki az
-által, hogy tiszttartóiról, kasznárairól mesél, kik gulyákról,
-ménesekről referálnak neki; végre mindkét rokonszenves lélek édes
-ábrándjai találkoznak egy közös kőszénbányában, melyet báró Ludvéghy
-főmérnöke fedezett fel, s melynek kiaknázására, ha tőkepénzes
-vállalkoznék, csak úgy meríthetné ki belőle a milliókat, egyik vederrel
-magának, másikkal a bárónak.
-
-Torhányi úr ez alatt érkező vendégei elfogadásában remekel. Minden
-szava, minden mosolygása remekben van csinálva, a tettetés mesterei nem
-találhatnak azokban semmi hibát, semmi szakadást: senki a világon fel
-nem fedezheti vidám, önelégült arczán azt a benső nyugtalanságot, a mi
-szivét oly folytonosan hajtja, mint a megáradt patakvíz a malomkereket:
-«vajjon eljönnek-e? vajjon nem jönnek-e?»
-
-Minden kocsi, melynek robogását a szigetre vezető hidon hallja, azt a
-kínt ujítja meg szivében: vajjon eljönnek-e?
-
-Legnagyobb aggodalmai közepett egy levelet kap Bécsből, ottani
-ügynökétől. Félre megy vele, a hol arczát kipihenteti a fárasztó
-mosolygástól; s a mint e levelet elolvassa, egészen felelevenül tőle,
-most már nem erőszakból mosolyog, hanem igazán jó kedve van.
-
-Azt írják neki, hogy Borcz Adorján lépéseket tett magát főnemesi rangba
-emeltetni; az öreg Borcz arra utasítá ügynökét, hogy semmi áldozatot ne
-kiméljen.
-
-Ez biztos jelenség, erre bátran lehet speculálni. Majd olyan szilárd
-alap az értelmes üzérre nézve, mint egy két hetes fagy 12 minus fok
-Réaumur, a repczéket illető vállalatnál. Világos, hogy 12 minusnál a
-repcze kifagy s a meglevőnek az ára felmegy; az is világos, hogy Borcz
-Adorján nem azért akar gróffá lenni minden áron, hogy egy polgári
-származású kereskedő leányát nőül vehesse.
-
-Adorján kétségtelenül biztosítást kapott Somlyóházyéknál, hogy Serena
-kezét megnyerheti s csak a rangkülönbség okoz még nehézségeket. Világos
-combinatió.
-
-Az öreg Borcz az utolsó perczig húzza a lemondást, azt remélve, hogy
-talán nászura fogja őt abban megelőzni. Abban pedig nagyon csalatkozik.
-Torhányi úr rendületlen speculans; ő minden fordulatra készen van.
-Visszalépni semmi esetre nem fog; ha arra kerül a sor, hogy Borcz uramék
-csakugyan eljönnek, szívesen látja őket; ha Adorján csakugyan elveszi
-Amáliát, az is jó. Hideg vérrel fogja elnézni, hogy esküszik meg leánya
-egy olyan emberrel, a kit nem szeret, s a ki őt nem szereti, – a ki mást
-szeret; és a kit ő gyűlöl.
-
-Ah de ime ismerős hangok kezdenek hallatszani a mellék teremben; olyan
-ismerős hangok, a minőkhöz Torhányi úr épen nem reménylette ez uttal
-szerencséjét: valósággal Borcz uram krákogó szavai azok. Borcz úr mindig
-olyan hangon beszél, mint egy varjú; minden ötödik szó után köhint, nem
-azért, mintha idült náthában szenvedne, hanem hogy magát azzal is
-kellemetlenebbé tegye.
-
-Ezt a torokreszelő krákogást vélte Torhányi úr legédesebb conjecturái
-közt dísztermeiben hallani.
-
-No! ezt elvihetné a manó; ha a vőlegény csakugyan elérkezett volna a
-menyegzőre! Tán csak van még annyi igazság a nap alatt, hogy ily
-égrekiáltó rosszaság nem követtetik el. Az rettenetes volna, ha a
-vőlegény szavát tartaná s megülné a lakodalmat.
-
-Az inasok nyitják Borcz úr előtt az ajtót; annak azonban még egy kis
-veszekedése van velük, mert odakinn levettették vele, úri szokásból, a
-felső kabátját, s fél hogy valamit kilopnak belőle.
-
-– No no! Abban a katufrékomban van ám holmi egyetmás. Egy zsebkendő, meg
-egy juholtó kés; el ne vesszen ám valami belőle. Ki visel rá gondot?
-Maga? Hogy híják magát? Zsán? De igazán Zsánnak híják? Hát aztán magától
-kérem ám elő a katufrékomat. Aztán ne hibázzék belőle valami, azt
-mondom. Mert én mindent tudok, hogy mi van benne. Ördög vigye az ilyen
-módit! az ember olyan messzire elhagyja magától a kabátját. Még ki is
-cserélhetik. Annyi ember között.
-
-Az igaz, hogy sok ember volt már a díszteremben, mind lakadalmas
-vendégek távolabb vidékekről, kik egy nappal hamarább érkeztek, hogy el
-ne maradjanak – egy olyan ünnepélyről, a mit a főszereplők maguk semmi
-esetre sem akarnak megtartani.
-
-Torhányi úr kétség és remény közt nézett leendő nászura elé; őt magát
-látta már nagyon, de – Adorjánt sehol.
-
-Az öreg Borcz egyedül jött.
-
-– Hozta Isten! hozta Isten! kedves tiszteletreméltó nászuram.
-
-Következett a kézszorítás és összecsókolózás.
-
-– Meg tetszett érkezni.
-
-– Meg bizony. Pedig fatális utunk volt. De hát csak megteszi az ember –
-a hasznáért.
-
-– És a gyermekei boldogságáért. Toldá a kalmár kegyes arczulattal.
-
-– No meg azért.
-
-– Tehát méltóztatott megérkezni?
-
-– Méltóztattam hát! Látja már, hogy itt vagyok. Ebben a disznó sárban el
-nem jöttem volna Szatmárból idáig senki háromszáz forintjáért. Hanem hát
-az úr kedvéért eljöttem. Azt ne mondja, hogy elmaradtam. Itt van a
-kontraktus a zsebemben.
-
-Torhányi úr aggódva nézett körül: a szomszéd teremben levő vendégek nem
-hallanak-e valamit?
-
-– Úgy hiszem, hogy szerződésünket kölcsönösen meg fogjuk tartani. Tehát
-Adorján úrfi is megérkezett?
-
-– Oh igenis. Itt van már a városban; hanem biz az egy pár pajtására
-akadt, s most azokkal egy bucsú-poharat költ el; tudja nagy jó uram,
-szokták ezt a fiatal emberek esküvőjük előtt, hogy hát bucsút vegyenek a
-szabadságtól, mert ha egyszer feleség van a háznál, hát vége ám a
-szabadságnak.
-
-– Tehát bú-elfelejtésre?
-
-– A mi igaz, az igaz. Mai világban bizony úgy fordúlhat a dolog, hogy
-nem a menyasszonyokon, hanem a vőlegényeken lesz a sor sírva fakadni,
-mikor az oltár elé kell menni. Hanem azért állunk a contractus mellett.
-
-– Oh ez nekem nagy örömömre szolgál! Sietett rá megfelelni Torhányi úr;
-rám nézve a legnagyobb szerencse, a mit egyetlen gyermekemnek
-kivánhatok. Olyan szép vagyon és hozzá egy gróf.
-
-– Egy gróf, micsoda gróf? kiálta föl Borcz uram, visszatéve a tálczára a
-félig kiivott marasquino pohárkát. Nem volt még hozzá szokva ahhoz a
-gondolathoz, hogy neki egy gróf fia van.
-
-– Hát kicsoda? hát gróf Rózsapallagi Borcz Adorján, nem tetszik ismerni?
-Hehe! Én már ezt is tudom. Mondhatom, hogy én is segítettem benne bécsi
-ágensem által, hogy megkapta ezt a titulust. Természetesen; az nekem is
-büszkeségem leend.
-
-– No igaz, ez igaz; szólt Borcz úr, ki jónak látta leülni erre a
-fölfedezésre. Úgy gondoltam, hogy miért ne lehetne Adorján is gróf,
-mikor annyian vannak?
-
-– Igazán nagy szerencse Amáliára nézve. Egy polgárleány! Nem csodálnám,
-ha valami comtesse, vagy baronesse kedveért történt volna; de épen egy
-polgárleányért. Ez igazán felfordúlt világ; de nagyon szép.
-
-Borcz urat nagyon kelletleníté ez a fordulata a beszédnek.
-
-– Hiszen a mi igaz: az igaz. Adorján úrfi bizonyosan igen szép pártiákat
-csinálhatott volna, hanem már az megvan, ezen nem segíthetünk; itt a
-zsebemben a contractus, én ehhez ragaszkodom.
-
-– És Adorján gróf is? kérdé hamis czélzattal Torhányi.
-
-– No természetesen! Neki azt kell tenni, amit én parancsolok. A gróf
-úrnak azt kell tenni, a mit a birkás parancsol! Csak azért is hagytam
-gróffá lenni, hogy elmondhassam: a birkás parancsol a grófnak; mert a
-birkás az apa, a gróf pedig a fia! Azért neki kezet kell nekem
-csókolnia, mikor könyökig kulimászos vagyok is; mert én vagyok az úr!
-
-Torhányi úr hagyta őt kiabálni, tudta, hogy ez nem igaz.
-
-– Meg fog érkezni az ebédre Adorján gróf? kérdezé nagy nyájassággal.
-
-– Nem szükség rá várakozni; akkor jön, a mikor neki tetszik; nem lesz az
-éhes. Különben ha későn lesz az ebéd, én sem várok ám rá, mert
-tisztességes ember hat órakor vacsorálni szokott, nem ebédelni; hát csak
-nekem adasson valamit harapnom elébb. Különben sem szeretek ott, a hol
-sok ember eszik egy rakáson. Megszoktam magamban ebédelni, megszoktam
-felkönyökölni az asztalra; aztán meg-megpihenni evés közben; azért nem
-szeretem az ilyen társaságot. Az ember a lajbliját sem gombolhatja ki ha
-jóllakott; meg azokkal a kanál forma ezüst villákkal sem tudok enni;
-aztán meg szeretek a tálba mártogatni kedvem szerint. No hát csak az én
-kedvemért ne várakoztassa becses vendégeit, hanem nekem tálaltasson
-elébb és valahol külön; úgy sincs én rajtam mit nézni. Biz én rajtam ne
-is figurázzék az a sok inczifinczi kis városi kupczihér.
-
-– Kérem alássan, szólt sértődötten Torhányi úr; az én vendégeim mind
-igen előkelő urak, udvari ágensek, finánczráthok, præsidensek,
-igazgatók…
-
-– Ejh, mit! Egyiknek sincs azok közül gróf fia:
-
-Ezzel ketté volt vágva a beszéd. Borcz uramnak csakugyan külön tálaltak;
-mit Torhányi úr azzal mentett ki összegyűlt vendégei előtt, hogy a derék
-úr el van törődve, korán le akar pihenni; a vőlegény meg nem érkeztét
-pedig azzal magyarázá ki, hogy annak valami kis baja esett, de mindjárt
-ő is meg fog érkezni.
-
-(A mitől ugyan minden égi és földi hatalom őrizzen meg! gondolta hozzá
-magában.)
-
-Torhányi úr nagyon örült, hogy ilyen számosan megjelentek házánál, kik a
-holnapi ünnepélyre voltak hivatalosak; különösen Bécsből jöttek sokan.
-Torhányi úrnak egy nagynénje vitte a háziasszonyi szerepet, kit más
-időkben aztán nem szokás respectálni, csak az előszobák felett
-uralkodik. Ezt a vidéki vendégek nem tudhatják.
-
-A menyasszonyt nem fárasztják most az asztalhoz; a menyegző előtti napon
-szabad neki elrejtőzni utolszor magányos szobájába, a hol csak
-bizalmasabb ismerőseinek van kiváltságuk őt egy üdvözlésre meglátogatni.
-Ez ismerősök közé tartoznak a násznagyok; azoknak egyike pedig Ludvéghy
-báró. Ki találna abban valami felötlőt, ha a kérő násznagy a menyegző
-előestéjén nehány szót vált a holnapi ünnep királynéjával? Senki sem;
-senkinek sincs az érdekében.
-
-A vendégek mulatnak, a menyasszony mulat, a vőlegény is mulat; – tíz óra
-tájon egy ismerős ügytársa Torhányi úrnak a városból érkezik, arczán
-nagyon is észrevehető nyomaival a megrezzenésnek, a mit szeretne egy kis
-haraggal ékesíteni; ki Torhányi urat félre hívja nagy titokban, valami
-sürgetős közlendő végett.
-
-– Nos, mi jót hoz Háfner barátom?
-
-Háfner barátom egészen el van fulladva a nagy sietésben, és nem hiszi,
-hogy maszk volna a képén, a miből azt lehessen olvasni, hogy valami jót
-hozott.
-
-– Egészen el van fáradva, nem tetszik egy pohár pezsgő?
-
-– Köszönöm, dehogy iszom: beszélni is alig tudok. Képzelje nagyságos
-Torhányi úr, – most jövök a vendéglőből.
-
-– Aha, tehát azért nem iszik.
-
-– Dehogy. Nem azért beszélek. A vendéglőben láttam a nagyságos úr
-vőlegényét.
-
-– Manót? Az enyimet? nem vagyok én menyasszony!
-
-– Jajh! Elbotlott a nyelvem; a leendő vejét, vagy mit, egy szóval
-Adorjáni Borz urat.
-
-De már nem állhatta Torhányi úr a nevetést.
-
-– Ördögöt Adorjáni Borz! Borcz Adorján.
-
-– De kérem alássan, ne tessék olyan hangosan lenni; én nem szeretném, ha
-a vendégek figyelmessé lennének aziránt, a mit beszélek.
-
-– No, hát mit látott Háfner barátom; miben botránkozott meg? Fiam uram
-jól mulat ugy-e?
-
-– De kérem alássan, micsoda mulatás? No iszen én is voltam fiatal ember,
-de fi donc, hisz ez orgia, ez valóságos botrány!
-
-– Látják mások is?
-
-– A kinek csak tetszik. Minden ember skandalirozva van általa. Én nem
-állhattam meg, hogy meg ne szólítsam az úrfit: nagyon tisztelt úr, én az
-ön leendő ipának igen nagy jóakarója vagyok, ennélfogva nem állhatom
-meg, hogy szivesen meg ne kérjem, hogy miután kegyed holnap üli
-menyegzőjét Amália kisasszonnyal: az ilyen zajos mulatságot legalább ne
-tenné a világ előtt; legalább ne csinálna belőle közbotrányt.
-
-– No és erre a szóra kivetette önt az ajtón, nemde?
-
-– Jobban esett volna, ha azt teszi velem. Dehogy. Megölelt,
-összecsókolt, per tu nevezett s azt mondta: «ne félj pajtás, nem veszem
-én el a vén Wucherer leányát soha. (Engedelmet kérek, úgy fejezte ki
-magát.) Nem rablom én el Amália kisasszonyt, ha egyedül van is a
-világon; pedig hát nincs egyedül: van én nekem szebb is jobb is, ha
-akarom grófleány is, húzd rá czigány azt a nótát «a min megszerettük
-egymást!» Azzal lehúzta a jegygyűrűjét, a mit Amália kisasszonytól
-kapott s a serhordó pinczérnő ujjára akarta dugni. Szerencsére annak a
-körömhegyére sem ment rá, olyan vastagok az ujjai. Én, nagyságos uram,
-azt hittem, a földbe sülyedek, s most sem tudom, hogy ébren vagyok-e,
-vagy álmodom?
-
-Torhányi úr tréfásan veregetett az ijedt ember vállára.
-
-– Bohóság az egész, Háfner barátom: kár volt érte magának olyan
-aggodalmat csinálni. Olyan ember ez az Adorján: mikor néha iszik, akkor
-minden bolondot összebeszél; különben pedig aranyos egy jó fiu. Tudja,
-én nekem volt egy jó ismerősöm, a ki mindig azt kérdezte a fiataltól, a
-ki leánykérőbe jött hozzá: «volt-e valaha korhely, öcsém uram?» – ha a
-legény szabadkozott, hogy ő soha életében sem volt, azt mondta neki,
-akkor ezután fog az lenni öcsém uram. De a melyik megvallotta, hogy biz
-ő már volt korhely, az tetszett neki, mert ez már átesett rajta. Mind
-átestünk biz ezen, édes Háfner barátom, csakhogy némelyikünk jobban el
-tudta titkolni. Csak nagyobb baj ne legyen a világon.
-
-Háfner úr nem beszélt aztán tovább, megiszogatta a pezsgőmaradékot, a
-mit eléje tettek, Torhányi úr pedig derült arczczal tért vissza
-vendégeihez; ennél jobb hírt sem hozhattak volna neki. Adorján nem
-akarja elvenni Amáliát, mert egy grófnéba szerelmes.
-
-Még húsz palaczk pezsgőt erre a hírre! (Hisz ez 150 ezer forint
-készpénz.)
-
-Éjfél felé kezdett már az idő járni; a vendégek sugdostak egymásközt: a
-vőlegény ugyancsak hosszúra elmaradt; tán nagy baja is lett; kezdtek már
-kérdezősködni is rejtélyes holléte felől, míg végre Torhányi úr idején
-valónak találta az aggodalmakat eloszlatni egy jókor alkalmazott
-toaszttal, felemelvén poharát e szavakkal:
-
-– Az én kedves jövendőbeli vőm egészségére, ki bár távol van is e
-perczben mulhatatlan foglalatosságai miatt, a mi sziveinkben örökké
-jelen van ő.
-
-Alig csördültek össze a poharak, midőn egy inas jelenteni jön Torhányi
-úrnak, hogy Adorján úrfi megérkezett.
-
-Torhányinak csaknem a lélekző gégéjére ment az a kis pezsgő erre a
-tudósításra. Ezt ő nem várta.
-
-– Az urfinak valami nagy baja történhetett az úton, sietett a cseléd
-ijedt arczczal tudósítani a társaságot, mert úgy emelték le a kocsiból,
-s emelve hozzák négyen fel a lépcsőn.
-
-– Az Istenért! valami nagy szerencsétlenség! kiáltának minden oldalról s
-törték magukat az ajtó felé.
-
-– Oh nem, ne tessék semmin aggódni! igyekezett megnyugtatni a társaságot
-Torhányi; ő tudta már jól, hogy mi baja van Adorján urfinak.
-
-Azonban már késő volt a veszedelmet megelőzni, mert az öreg Borcz, ki a
-kocsit régóta leste magánszobájából, nagy lármázva jött maga a lépcsőn
-fel; utána czepelte négy cseléd Adorjánt kezénél, lábánál fogva.
-
-– Oda a fiam! meghalt a fiam! kiabált a birkás torka szakadtából, hol
-egy doktor? fussanak tilógusért! kitörte a nyakát, elragadták a lovak,
-elsült a pisztoly a zsebében, keresztül ment a szívén! szaladjanak
-frissen.
-
-Nosza a lármára Paffmann úr, a város főorvosa, félretaszigálva az előtte
-állókat, törte magát az öntudatlanul czepelt ifju felé, s futtában
-keresgélni kezdte érvágóját oldalzsebeiben s annyira meg volt indulva az
-igyekezettől, hogy egy fogpiszkálót fogott el helyette. A cselédség a
-terembe ért fel Adorjánnal, ott lefektették a szőnyegre; doktor Paffmann
-odatérdelt mellé s megfogta üterét, ekkor a deli ifju kirántá kezét a
-doktoréból, azon a sajátságos ábrándozó hangon, mely bizonyos betegséget
-annyira jellemez, elkezdé: «ne izélj, Csillás! húzd rá azt a szép
-asszony nótáját, a ki angyala van! mert különben betöröm a bőgőd!»
-
-Doktor Paffmann elszörnyedve ugrott fel mellőle.
-
-Hisz ez nem halott, hanem holtrészeg.
-
-Torhányi lökte a cselédeket, hogy vigyék gyorsan félre; a vendégek
-zavarodott ábrázatokkal iparkodtak tisztulni a teremből, s három percz
-mulva nem volt a nagy étteremben senki, mint Torhányi úr és Ludvéghy
-báró.
-
-A báró csak a zajra jött elő.
-
-Torhányi úr őt is örömest kikerülte volna ugyan, de nem lehetett, mert
-Ludvéghy egyenesen felé jött. A nemes úr igen felindultnak látszék s nem
-mutatta, hogy Torhányi urat vigasztalni jött volna.
-
-– Tisztelt uram, szólt nagy lélekzetet véve, ez infámia! A mit ez a
-birkás nép megenged magának honett emberek irányában, az több az
-elégnél. Igen is, birkásnak neveztem őket, és nem sokat fogom magamat
-mérsékelni kifejezéseimben; mert ha én magam silány ember vagyok is, de
-apáim között volt igen sok derék ember, a kikre büszke vagyok. Ha az úr
-elég spekuláns egy ilyen emberhez odavetni egyetlen gyermekét, ki
-önmagát ilyen órában így kompromittálja, az az ön dolga, hanem azt
-kijelentem, hogy egy ilyen házasságnak én násznagyja nem lehetek. Az
-ifju Borcz úgy tudom, hogy grófi rangot vett magának és így tudni fogja,
-hogy a nemesi czímerrel nemesi kötelességek is járnak. No ezt majd
-meglátjuk. Én még ez órában elhagyom e házat, de fogadom nemesi
-szavamra, hogy Borcz úrfi nem fog e házból úgy távozni, mint Amália
-férje. Nyugodalmas jó éjszakát kivánok.
-
-Ezen az éjszakán pedig nagyon rossz nyugodalma volt mindenkinek.
-
-Torhányi úr nagyon mélyen belelátott már a birkás cselszövényébe. Biz az
-elég brutalis gondolat volt: egy apát ilyen érzékeny oldalán támadni
-meg.
-
-Hanem Borcz uram tapasztalni fogja, hogy ezen érzékeny testrész
-Torhányinál nem létezik. Ha azt hiszi a birkás, hogy a kalmár ezt
-sértésnek veendi, s majd az ily botrány után kiád a vőlegényen, akkor
-ugyan rosszul számított. Ilyen tréfáért nem dobja ki a börze-üzér a kész
-proczentot a zsebéből. «A ki szégyenkedik, az nem lesz gazdag.» Híres
-bankár mondá ki ez arany szót, Torhányi úr ezt jelszavának fogadta el. A
-kinek pénz kell, ne legyen sérthető! Hát a mit a báró beszélt?
-olyasmivel fenyegetődzött, hogy Adorjánt párbajra hívja. Ez is nagyon jó
-lesz. A báró úgy lő, mint Tell Vilmos; ha Adorján ezt tudja, megszökik,
-s ebben az esetben ő szegte meg a házassági szerződés föltételeit, ha
-pedig nem tudja, meglövik, Amália özvegy asszony lesz s megkapja a
-móringot. Így is jól van. De azt ne higyje senki, hogy Torhányi
-meghátráljon Borcz előtt, s ha az csakugyan nem akarja kárba veszteni a
-móringját, ha inkább lemond grófi kilátásairól, új szerelméről: ám ő
-lássa, a börze-üzér mosolyogva fogja nézni, mikor Adorján az oltár előtt
-megesküszik Amáliával. – Nem fogják egymást szeretni, de hozzá lesznek
-kötve.
-
-Hanem a börzék embere még sem tanulta ki eléggé az embereket! Nem
-gyanította a kulimászos kezü Borcz fejében azt a furfangot, mely túlment
-a kézzel fogható brutálitáson; nem fogta fel jól Ludvéghy jellemét.
-Egészen más történt reggelig, mint párbajra kihívás!
-
-A derék kifestett gentleman egészen más nemét találta ki a
-bosszuállásnak, és az ártatlanság védelmezésének. – Elszöktette az éjjel
-a menyasszonyt.
-
-Jól összeboronálta az esetet a vén birkás! Nagyon tudta ő azt, hogy
-ennek az utolsó órában be kell következni. A menyasszonynyal
-meggyűlölteté a vőlegényt s a násznagyba szerelmesíté, s elkábítá mind a
-kettőt egymás gazdagságával.
-
-Torhányi úr másnap reggel, midőn leányát indult keresni, egy levelet
-talált annak asztalán, mely atyjához szólt, s melyben szemére volt
-hányva, hogy vele mily kegyetlenül bánt, hogy e gyalázatot nem tűrheti
-többé, inkább elmenne a világba szolgálni, ha történetesen az a
-szerencse nem kinálkoznék számára, hogy báró Ludvéghyhez mehessen
-uralkodni.
-
-Ekkor nyilt fel a szeme a börzeüzérnek! Ezek «döglött halak!»
-(Börzekifejezés.)
-
-Jól van biz ez kedves leányom. – Ha te elszöktél, – hát én is megszököm…
-
-
-NŐK ILLUSIÓI.
-
-– Ugyan édes Serena grófné, mondja meg, mikor megy már haza?
-
-E kérdéssel lepé meg egy napon a somlyóházi tiszttartóné Serenát, ki már
-akkor a hatodik hetet tölté Somlyóházán.
-
-Mulatságos kérdés, mikor az ember azt hiszi magáról, hogy szivesen
-látott vendég, s hogy körülbelül itthon van! Serena grófnénak azonban
-sokkal több kedélye volt, minthogy azt kellőleg méltányolni ne tudja.
-
-– Kedves, jó, zsörtölődő mama, ne verjen még ki. Tudja, hogy
-gazdasszonynyá akarom magamat kiképezni szárnyai alatt, addig nem megyek
-el.
-
-– A grófné pedig soha sem lesz jó gazdasszony!
-
-– Ah! Miért nem?
-
-– Mert nincs semmi talentoma hozzá. A grófné jobban tud lőni, mint
-rántást behabarni; jobban ért a paripákhoz, mint a ludakhoz; egyébiránt
-nem is ebben áll az, a mi a gazdasszonyságot teszi, hanem abban, hogy az
-ember mindennek tudja a rendjét; ez hiányzik a grófnénál, édes lelkem,
-ne haragudjék, de nagyságodból, úgy segéljen, nem lesz soha semmiféle
-gazdasszony.
-
-– De ha én erősen azt akarom, hogy az legyek.
-
-– Szeszély, kedves grófné. Kápricz; semmi más.
-
-– Nem kelek-e fel öt órakor? Nem ügyelek-e a cselédekre? Nem adok-e ki
-az éléstárból?
-
-– Mind igaz, de mind nagyobb baj, mintha nem tenné. A cselédek, a
-helyett, hogy félnének jelenlététől, minden hibájukban bizonyos
-védelmére számítanak, az éléstárban meg mindig benne feledi a kulcsot;
-aztán tegnap is két itcze lisztet adott palacsintához három embernek,
-már ki látta azt? Nagyságodnak haza kellene menni Kolozsvárra; ott van
-az úri palota; ott az előkelő társaságok, ott van a jó atyja, édes
-anyja, Cecil testvére; ott van a grófnénak helye, nem itten. Ne
-haragudjék, de már én, tudja, hogy a mi a számon, az a szivemen.
-
-– No hát nekem is az a számon, a mi a szivemen. Én nem akarok grófné
-lenni, meguntam azokat az aristokrata köröket, a mikben felnőttem. Nem
-szólom meg őket, de kerülni akarom. Én csak keserűséget találtam
-azokban. Meg kell vallanom, hogy igen nagy szerencsétlenségnek találom,
-hogy grófné vagyok. Milyen irigylésre méltók a közrendű családok,
-világtól elvonult, csendes, elégedett magányukban, egyedül önmaguknak s
-nem a világi félszeg előitéleteknek élve.
-
-– Hagyja el grófné, azoknak is megvannak a maguk bajai. Aztán már
-egyszer az kicsinált dolog, hogy úr nem élhet úgy, mint szegény ember s
-azzal vége van.
-
-– De nincs vége!
-
-– Már teszem föl.
-
-– Ha például egy gróf leány egy közrendűhöz megy férjhez.
-
-– Azt teheti, hanem akkor az urat minden ember fél mágnásnak fogja
-tartani.
-
-– Miért hiszi azt?
-
-– Mert még az soha sem történt, hogy ha egy tekintetes úr egy méltóságos
-kisasszonyt vett feleségül, ez lett volna tekintetes asszony, inkább a
-férj lett nagyságos úr.
-
-– Kedves mama. Majd fog az ellenkezőre példát látni.
-
-– Tán Serena grófné akarja azt produkálni?
-
-– Igen. Én. Látja, nekem az büszkeségem; én büszke vagyok arra, hogy egy
-köznemes ifjuhoz menjek nőül; hogy legyek nő, ki férje nevét s nem férje
-családjának nevét viseli! hogy tudjak élni nem a világnak, hanem egy
-embernek, a ki szeret, és a kit szeretek. Ezért nem szeretek most atyám
-házánál lenni; ő nem szól ellenem, sokkal jobb, de abban a mosolygásban,
-melylyel untalan találkozom nála, meg kell találnom azt az örökös gunyt,
-a mivel szememre hányja, hogy csak magamat ámítom, hogy csak szeszélyem
-ez; a mi pedig vérem, életem, meggyőződésem. Anyámmal találkozni sem
-merek: ő lenéz; hozzám nem szól, vagy ha szól, az egészen közönyös. S
-hát még ha ilyenkor szegény kis hugomra esik tekintetem, a ki ha sóhajt,
-csak én értem, miért? a ki szólni nem mer, mert előtte vasrács az a gát,
-a mi én előttem csak nádkorlát. Oh ha másért nem, Cecilért kell
-bebizonyítanom a világ előtt, hogy egy grófné lehet tekintetes asszony,
-és lehet igen boldog.
-
-A tiszttartóné furcsán összehuzá ajkait, a mi kövér, telt arczának
-sajátságos kifejezést adott, s fejét egyre csóválgatá Serena rajongásai
-alatt.
-
-– Hm, hm, no, no, ej, ej. Hát a grófné csakugyan azt hiszi, hogy
-tekintetes asszony fog lenni?
-
-– Igen. Hiszem és akarom!
-
-– No, no! ez az «akarom» szó nem való tekintetes asszonynak, ez
-grófnénak való.
-
-Serena nyugalmat erőtetett, pedig nagyon ingerelve volt már.
-
-– Mondhatom, hogy «akarom», miután csupán rajtam függ.
-
-– Vajjon.
-
-– Atyám és anyám nem tettek ellenvetést.
-
-– Tudom. Hanem azért mégis azt mondom, hogy a grófné nem lesz tekintetes
-asszony, hanem csak grófné lesz, a mint illik.
-
-– No már, kedves mama, azt csakugyan bohóság kegyedtől állítani. Ennél
-jobb lett volna, ha kizár az ajtón.
-
-– Bohóság? Édes grófné, én bohóságokat már régen nem mondok. Nem is
-tudok. Az nem az én termetemhez való. Én régen tudok már valamit, a mit
-a grófnénak nem lett volna szabad megtudni, hadd lett volna meglepetés,
-hanem hát mivel a grófné engem azzal vádol, hogy bolondoskodom,
-kénytelen vagyok előrukkolni vele. Igen is, a grófné grófné marad.
-
-– Visszalépne tán esküjétől?
-
-– Oh nem! No iszen az kellene! Én csapnám agyon az akasztófára valót. –
-Engedelmet kérek; elszaladt a nyelvem. No de csak gondolatnak is, hogy
-ilyen menyasszonytól visszalépne!
-
-– Nos, hát?
-
-– Meg fognak esküdni, az már bizonyos. Hanem kérem, el ne árulja, a mit
-most mondok, hogy én tőlem tudta meg. Adorján örökre haragosom lenne, a
-mivel én persze ő érte nem sokat törődném, ha az én szeretett grófnémnak
-férje nem lenne a – kópé.
-
-– De kérem, ne mondjon hát akkor grófnénak, szóla bele Serena, egy
-makranczos gyerek esdeklő hangján.
-
-A tiszttartóné vállat vont s folytatá:
-
-– A grófné semmit sem fog tudni, azaz, hogy jól van, jól, no, Serena
-kisasszony semmit sem fog tudni mindaddig, a míg az oltár elé nem
-állanak. A tisztelendő úr egymásba teszi kezeiket, így ni, mintha ez a
-csomó kulcs volna a vőlegény keze, akkor elkezdi, először a vőlegénynek:
-szereted-e te ezt a derék hajadont, kinek kezét kezedben tartod,
-nagyságos Somlyóházy Serena grófnét? Az persze azt feleli rá, hogy «hogy
-az ördögbe ne szeretné». Ekkor következik a sor a menyasszonyra. No:
-várja úgy-e, hogy mi lesz? De el ne árulja, hogy én mondtam.
-
-Serena türelmetlenül toppantott.
-
-– Akkor azt kérdi a pap: hát te jámbor hajadon, szereted-e ezt a kegyes
-férfiut, kinek kezét kezedben tartod: Rózsapallagi gróf Borcz Adorján
-urat?
-
-Serena arcza vörös lett, mint a széljósló esti ég.
-
-– Micsoda?
-
-A tiszttartóné kaczagott előadása hatásával elégülten.
-
-– Rózsapallagi gróf Borcz Adorján. A biz úgy van. – Három nap óta itt
-van már nálam az úrfi levele, melyben tudósít, hogy sikerült apja
-ágensének Bécsben számára megnyerni a grófi czímet s én el tudtam azt
-hallgatni; pedig ugy-e lelkem, «tekintetes» grófné, ez nagy meglepetés.
-S én el tudtam idáig hallgatni.
-
-Serena arcza még egyre égett – a szégyen miatt. Nem felelt semmit a
-nyilt szivű asszonyságnak, ki igen mulatságos dolgot vélt elkövetni
-azáltal, hogy Serenával e meglepetést előre közölhette.
-
-– Már most hát édes lelkem, grófné, csak hagyjon fel minden időre
-azokkal a «tekintetes asszonykodási» kísérletekkel; mert láthatja, hogy
-azokból semmi sem lesz. A kit Isten úrnak rendelt, maradjon úrnak; marad
-szegény ember elég: azokat nem kell szaporítani, teremnek maguktól. Már
-most hát azt is megértheti, miért kérdeztem én az előbb, hogy meddig
-tetszik itt még mulatni? s miért nem tetszik hazamenni atyja úri
-házához? Mert ámbátor én igen nagy tisztességnek tartanám, ha én
-tarthatnám ki a lakodalmat, s a grófi család sem neheztelne meg érte, de
-csak mégis illendőbbnek tartanám, hogy mikor egy mágnás leányát egy
-mágnás úrfi veszi nőül, az a szokott ünnepies pompával és díszességgel
-menjen véghez.
-
-Serena nem mondatott magának többet, karjára ölté kalapját s szótlanul
-kitámolygott a kertbe, ott megállt az ugrókút medenczéje előtt, s nézte
-a tánczoló szunyogokat. Egy-egy néha belecsapódott a vízbe; azt, ha
-menekülni nem bírt, elkapkodták a kis virgoncz arany halak. És Serena
-olyan szívtelen volt, hogy a szegény szunyogocskát ily
-halálveszedelemből ki nem segíté. Nagy dolognak kellett vele történni,
-hogy a más szerencsétlenségét ilyen könnyen tudja nézni!
-
-Ha az igaz volna!
-
-Ha bűn volna ábrándozni; ábrándozni egy grófnőnek arról, hogy rangján
-alól válaszszon férjet, s beleálmodja magát abba a zajtalanabb életbe, a
-mi a köznemesi társaságokat jellemzi, – persze az ő képzeletében; ha sok
-időn keresztűl a szeszély kitartásával makacsul magára vitatta azt a
-meggyőződést, hogy az aristokraták nem is lehetnek boldogok; ha erős
-lemondással törekedett elszokni mindarról, a miben nevelték, hogy egy új
-életrendszerhez törje meg magát, ha boldognak érzé magát abban a
-gondolatban, hogy feláldozhatja magát, eddigi ismerőseit, családkörét,
-czímét, igényeit a világ irányában egy férfiért, ki szemében a boldog
-középosztály képviselőinek eszményképe, – s akkor egyszerre azzal a
-hírrel lepik meg, hogy vőlegénye gróffá lett, a legegyszerűbb
-úton-módon, a hogy csak azzá lenni lehet; – megadta az árát.
-
-Oh mily kikaczagni való helyzet!
-
-A jámbor kertész, ki pelargoniumokat ültet egy rabattba, el nem tudja
-gondolni, mit kaczag a grófnő olyan jó izüet rajta, mikor kérdésére
-megnevezi a jámbor muskátlikat saját kertészeti neveik szerint: ez a
-djuk af Uvellington, ez a vicomte de Bellegarde, ez a marquise de
-Pontalba; emezek itt, a tarka levelűek, hybridumok, ez itt a comtesse de
-Berny, emez a lord Evendale… (Csupa gróf és herczeg, a ki könnyen jutott
-hozzá!)
-
-– Hahaha! Hahaha! vicomte de Bellegarde! marquise de Pontalba! Hahaha!
-Emezek meg hybridumok? egy gróf, meg egy herczeg ivadéka! comtesse,
-mylord! báró és gróf! Hahaha! És még hybridumok is! Hahaha.
-
-A kertész abban maradt, hogy kár kicsufolni az öreg embert; pedig dehogy
-csufolja őt Serena grófné, – saját magán kaczag ő olyan nagyon; saját
-sorsán nevet ő oly haragos hahotával. – Grófok és herczegek; egy forint
-30 krajczárért darab számra!
-
-A mint visszatér a kastélyba, éppen akkor szökik le paripájáról Gábor,
-Adorjánnak hajdani korhely pajtása, kinek ismerjük azt a jeles
-tulajdonát, hogy nyáron át igen komoly férfiu szokott lenni.
-
-Esztikéhez jött, a tiszttartóné leányához, ki a mult farsang óta vele
-van eljegyezve. Ez nyilt titok.
-
-Serena grófné a kert rácsozata mögött megállva, önkényt nem láttatá
-magát a lovaggal; – hadd keresse fel menyasszonyát, kár volna boldog
-ember perczeit közönyös dolgokkal elrabolni.
-
-Azonban úgy intézte el, hogy mikor Gábor ismét távozni fog, akkor
-találkozzék vele, szava volt hozzá.
-
-Fél óra mulva megsokallta a várakozást; eszébe jutott, hogy hiszen Gábor
-ebédre is itt maradhat, s akkor ő hiába vár a kertajtóban; tehát azt
-tette, hogy beizent a kertészlánykától Esztikéhez, hogy nem jönne-e ki
-hozzá a kertbe sétálni; tudta, hogy így Gábor is utána fog majd jönni.
-
-Esztike sietett ki a grófnőhöz; nagyon jól illett neki a menyasszonyi
-arcz; Serena gondolá, hogy az mégis boldogabb, mint ő; pedig hiszen ő is
-csak azt akarta, hogy boldogabb legyen.
-
-– Esztikém, galambom, szólt Serena grófné, karjára fűzve a tiszttartó
-leányát. Nekem egy nagy kérésem volna hozzád. Mamád egy óra előtt azzal
-a hírrel ijesztett meg, hogy Adorján gróffá lett – vásári áron.
-
-Itt meg kellett állni Serenának, oly közel volt hozzá, hogy sírva
-fakadjon.
-
-– Én azt hiszem, hogy ez csak tréfa. Gábor bizonyosan fogja tudni, hogy
-igaz-e? Magam nem kérdezősködhetem felőle, tedd meg a kedvemért, édesem,
-hozd elő neki, s azután mondj meg nekem mindent, de mindent, hogy mi
-véleménynyel van felőle Gábor? az ő szavára én olyan sokat adok; tudod:
-oly régi hű barátok. Ugy-e megteszed ezt a kedvemért? unalmas dolog
-másról beszélned ő vele, de csak egy percz.
-
-Esztike állítá, hogy oh neki úgy sincs semmi egyéb beszélni valója
-Gáborral.
-
-Mint Serena grófnő előre tudta, a türelmetlen vőlegény nem várta be, míg
-Esztike visszatér, hanem utána jött; Serena meglátta őt a kerti sétány
-végén.
-
-– Látod, már jön is; de ne beszélj itt a fák között erről vele, valaki
-meghallhatná, s azt nem szeretném. Csald el a kerti pavillonig, s ott
-hozd elő csak Adorjánt.
-
-Azzal Serena az út ellenkező irányában elvált Esztikétől, a legelső
-út-fordulónál azonban, használva a bokrok sűrűjét, sietett a
-pavillonhoz, s annak a hátulsó ajtaján besuhant; az első ajtót is
-bezárta, úgy hogy mire a két boldog szerelmes nagy andalogva
-odaérkezett, ha akart sem mehetett volna be a nyaralóba; de a mit nem is
-próbáltak meg, hanem ott maradtak a veranda alatt. A vékony deszkafalon
-át Serena minden szavukat hallhatá.
-
-Esztike kérdezé Gábortól:
-
-– Mikor beszéltél Adorjánnal?
-
-– Nagyon régen; – volt rá a közönyös válasz.
-
-– Mikor fogsz vele ismét találkozni?
-
-– Soha sem.
-
-E felelet nagyon megzavarhatta Esztikét, egy ideig alig tudta, hogyan
-folytatni.
-
-– Ti tán összeszólalkoztatok?
-
-– Nem is láttuk egymást – már éktelen idők óta.
-
-– Talán megbántott?
-
-– Akkor neki volna oka engemet kerülni.
-
-– De hát mi bajod van vele?
-
-– Nekem épen semmi sincs.
-
-– És mégis kerülöd?
-
-– Utálom.
-
-– Talán azért, mert gróffá lett?
-
-– Oh biz azért nem. Annyi gróf van, a kit becsülök! Ha tehette, az az ő
-dolga.
-
-– Azt hittem, azért hasonlottál meg vele, hogy náladnál magasabb rangra
-iparkodott jutni, pénz által.
-
-– Oh nem! Sőt én vagyok végtelenül magasabb rangban, mint ő.
-
-– Micsoda?
-
-– Én egy becsületes nemes ember vagyok; ő pedig egy alacsonylelkü csaló.
-
-– Az Istenért; ne beszélj olyan hangosan. Talán játékban.
-
-– Igen; a legcsufabb játékban: a becsülettel, az adott szóval, a
-szerelemmel való játékban! Emlékezel Torhányiékra, ugy-e?
-
-– Nagyon jól.
-
-– Amália Adorján menyasszonya volt.
-
-– De a viszony már régen felbomlott; azon percztől fogva, hogy Adorján a
-grófnét megpillantotta. Emlékezel arra a polkára farsang utolsó napján.
-
-– A szívviszony felbomlott; de volt egy irásbeli szerződés, mely szerint
-mind a két fél őrizkedő szüléi roppant bánatpénz fizetésére kötelezék
-magukat azon esetben, ha egyik vagy másik fél visszalépése miatt
-felbomlanék a tervezett házasság.
-
-– Erről hallottam, sőt azt is tudom, hogy Adorján Serena grófnénak
-becsületszavát adta, hogy engedi apjával fizettetni a bánatpénzt
-Torhányinak, s soha többet Amáliával nem találkozik.
-
-– Ezt ugyanazon napon mondhatta a grófnénak, a midőn kártyán az egész
-társaság pénzét elnyerve, azt mint önkénytes adakozást iratta velük alá
-a grófné által pártfogolt tűzkárvallottak számára. Egynehány százzal
-több vagy kevesebb, mit tesz az.
-
-– Ah!
-
-– Hogyan tartotta meg becsületszavát? azt majd mindjárt megmondom.
-Apjával együtt egy cselszövényt fontak, a Torhányi családnak ezzel a
-Ludvéghy báróvali megismertetésére, a kit Serena grófnő egy izben az
-oltár előtt hagyott. A báró derangirozott ember, szüksége volt rá, hogy
-egy milliomosnak hitt leány kezével hozza helyre dülőfélben levő
-gazdaságát. A két Borcz szépen összeboronálta őket. E közben a házassági
-előkészületek mentek olyan szépen, mintha Adorjánra nézve semmi Serena
-grófnő sem volna a világon. – Az utolsó nap, a menyegző előtti döntött.
-
-– S Adorján megjelent volna a menyegzőre is? Ha ezt a grófnő megtudja
-valaha!
-
-– Megjelent, még pedig négy ember által hurczoltatva mint holt részeg.
-
-– Holtrészegen?
-
-– Dehogy úgy! Csak tettette magát annak!
-
-– Hogyan? Nem értem.
-
-– Nem érted? Hogy azzal a nővel, a kit holnap az oltár elé kellene
-vezetnie, megutáltassa magát.
-
-– Ah; ez rút dolog!
-
-– Ugy-e? És annyival rútabb, hogy a czél teljesen sikerült; Amália még
-azon éjjel báró Ludvéghyval megszökött.
-
-– Csitt. Csendesebben.
-
-– A világ meg fogja tudni; mert e miatt Torhányi, vagyonilag kénytelen
-lévén megbukni, szintén eltünt, vagyonát dobra verték; dobra fogják ütni
-nemsokára a leány hirnevét is: a kit a báró, megtudva, hogy vagyontalan,
-most már nejévé bizonyosan nem tesz.
-
-– Ah, ez rettenetes.
-
-– Ez alávalóság. Százötvenezer forintért Borcz Adorján megszegte
-becsületszavát, jegybenjárt egyszerre két menyasszonynyal, megbuktatott
-egy családot, s meggyalázott egy nőt, ki menyasszonya vala. Akkor azután
-százötvenezer forintért grófi czimet vásárolt, s már most azt hiszi,
-hogy pénzét jó helyre tette.
-
-– S ezen ember lesz Serena grófnő férje!
-
-– A grófnő maga keresi a fátumot.
-
-– Ne légy hozzá igaztalan, ő oly ábrándos; a kit megszeret, annak nem
-látja hibáit.
-
-– Akkor még boldog is lehet vele.
-
-– De az irtóztató gondolat, hogy egy ily nemes lélek egy olyan aljas
-emberhez legyen örökre lánczolva. Ezt tudatni kellene vele.
-
-– Hova gondolsz? Halálos ellenségeddé tennéd vele. A legaljasabb
-embereket a legállandóbban szokták szeretni. Az asszonyszív titkai ezek:
-csodák, a miket nem értünk.
-
-– De hiszen elébb-utóbb meg fogja tudni.
-
-– Tudja meg mástól. A kitől ezt meg fogja hallani, azt gyülölni fogja
-egész életén keresztül; a férfit pedig annál jobban szereti. Nem érti
-azt senki, hogy ez miért van így, de ez így van mindig.
-
-– Szegény Serena!
-
-A boldog pár elhagyta a verandát s a kert tekervényes utain, boldogabb
-eszmékről susogva, tovább haladt.
-
-A grófleány pedig benn a nyaralóban a földön fekve hevert s könyeivel
-áztatta a néma padlatot, mely egyedüli tanuja volt kitörő fájdalmainak.
-
-Félóra mulva megjelent az ebédnél Serena. Újra öltözködött s soha jobb
-kedvű nem volt, mint most. Csak úgy szórta az élczeket mindenfelé.
-
-A tiszttartóné koczkáztatta azt az észrevételt, hogy a grófné aligha
-«valamit nem érez».
-
-Ebéd után Eszti megsugta Serenának, hogy Adorján grófsága csakugyan
-igaz, hanem hogy Gábor ezért nem itéli meg Adorjánt.
-
-Serena megfordította magában a tételt: «nem ezért» itéli meg Adorjánt, s
-olyan jó kedvű volt, miként még soha életében.
-
-
-A VŐLEGÉNY MELLETT.
-
-E naptól fogva Serena kedélye nagy változáson ment keresztül. Mintha
-ketté vágták volna gazdasszonykodási szenvedélyét, abba hagyott konyhát,
-éléstárt, veteményeskertet. Későn kelt, későn feküdt; a hosszas pipere
-miatt késleltette az ebédet; lovával, zongorájával volt elfoglalva, s a
-családias együttlétet a tiszttartó családjával átfordítá azon megelőző
-szivességre, melyet a jólnevelt grófnők olyan jól ki tudnak mutatni, ha
-olyan emberekkel találkoznak össze, a kiket megbecsülni okuk van; de a
-kikkel mégis nem kiváncsiak minden este egy kemenczét körülülni.
-
-A tiszttartóné mindjárt észrevette azt, s szót is tett felőle Esztinek,
-megjegyezvén, hogy úgy is előre tudta ő, hogy hamar vége lesz annak a
-bohóskodásnak. Annyival inkább szükségesnek tartá a grófnét sürgetni,
-hogy menjen haza Kolozsvárra. Hisz az lehetetlen, hogy egy grófi
-vőlegény egy grófi kisasszonyt épen a tiszttartótól vigyen az oltárhoz.
-
-– Oda nem megyek, – monda a grófné, – Kolozsvárra semmiesetre sem.
-Ismerem az ottani köröket, egy ujdonsült mágnást ott nagyon rosszul
-fogadnának: annak Adorjánra nézve nagyon rossz vége lenne. Különösen
-atyámnál épen nem számolok Adorján számára valami előzékenységre; hiszen
-ő nagy demokrata, asztalánál tudósok, professorok és művészek szoktak
-ülni. Könnyen megtehetné azt a tréfát, hogy a «vett gróf» számára a
-«Katzentischre» teríttetne. Nem állanám ki azt az iróniát, a mivel ott
-találkoznom kellene.
-
-No ez már okos beszéd, gondolá magában a tiszttartóné; Adorjánt félti,
-jól teszi. Átlátta, hogy mulya ficzkó, de szereti. Így is jól van. Az is
-Isten áldása, ha egy ostoba férjnek okos asszony jut házastársul.
-
-– Hanem azt gondoltam, hogy inkább nagynénémhez megyek vissza Pozsonyba.
-
-– Bizony nagyon jól lesz; annál még a mult évekről megmaradt
-«Staffirung» is azon módon megvan.
-
-Serena összeránczolá szép szemöldeit, a mi neki oly jól illett; hanem a
-tiszttartóné jámbor tele arcza meggyőzheté felőle, hogy semmi malitia
-sem volt ez észrevételben. A jó asszonyság csupán azt látszott igen
-illendőnek tartani, hogy egy menyasszony rangjához illő mennyiségű
-batiszt zsebkendőkkel legyen ellátva az esküvő napjáig.
-
-– Azért is jobb lesz Pozsonyban esküdnünk, mert ott már több
-előszeretettel fogadnak olyan embereket, kik valami nagyon friss
-megtiszteltetést kaptak Bécsből.
-
-– Minthogy közelebb vannak oda.
-
-– Aztán végtére is, minden grófi czím Bécsből jön; igen sokan, ha nagyon
-keresnék titulusaik kútforrását őseik biografiájában, még elhallgatásra
-méltóbb indokokat is fedeznének fel, mint Adorján «hű szolgálatai».
-
-(Védelmezi az úrfit, gondolá a tiszttartóné, nagyon jól van. – Nem jön
-ez többet Somlyóházára.)
-
-– S mikor szándékozik a grófné Pozsonyba utazni nagynénjéhez?
-
-– Azt még magam sem tudom. Majd ha rágondolom magamat.
-
-– De én pedig szeretném azt jó eleve tudni, a készületek végett.
-
-Serena nevetve mondá:
-
-– De hisz én miattam még csak útra való pogácsát sem szükség sütni.
-
-– Tudom, hogy a grófnénál minden perczben készen van a «fogj be,
-indulj,» de nekem ám rendben kell hagynom a házat, ha olyan hosszú útra
-távozom.
-
-Serena úgy tett, mint a ki csodálkozik.
-
-– Ah, hiszen én azt nem kivánom kegyedtől, hogy miattam törje magát
-olyan hosszú, kellemetlen útra. Aztán én éjjel-nappal szoktam utazni,
-kegyed abba belebetegednék.
-
-– De kedves grófné, gondolja meg azt, hogy engemet micsoda szégyenbe
-hozna az által édes atyja, a gróf előtt, ha megengedném, hogy egyedül,
-az én kiséretem nélkül induljon olyan hosszú útra; nem mernék soha szeme
-elé kerülni. S ha valami történnék a grófnéval az uton, akkor akár
-mindjárt én is világgá menjek.
-
-– Mi bajom történhetnék? utaztam már elégszer egyedül. Aztán velem lesz
-szobaleányom, meg pisztolyaim.
-
-– No azok talán megőrzik a betegségtől, meg a zsiványoktól; – de a világ
-nyelvétől?
-
-– Ah! szólt Serena gúnyosan nevetve; az engem nem sebesít.
-
-A tiszttartóné egészen elszomorodott e világmegvetésre, mely úgy nem
-illik egy fiatal leány liliomarczához s még egyszer kérte, hogy gondolja
-meg, mit tesz?
-
-– Ne szóljunk erről többet. Tudhatják, hogy mentől jobban biztatnak
-valamire, annál kevésbbé hajlok rá. Ez az út nem kegyednek való, egyedül
-fogok utazni.
-
-Ez végét szakítá az értekezletnek. Tiszttartóné asszony megállapodott
-abban, hogy egy kigyógyíthatatlan makranczczal van dolga: bár az Isten
-soha ide ne hozta volna, s ha már ide hozta, segítené mentől előbb
-valami biztos helyre, a hol más dolga lenne a rávigyázás.
-
-Serena pedig még abban az órában leült levelet irni. Irt kettőt. Ugy
-össze pecsételte mind a kettőt spanyolviaszszal, hogy abba ugyan bele
-nem lehetett lopózni emberi tekintetnek.
-
-Az egyik levél szólt Borcz Adorján úrnak; a másik Fehér Gyula úrnak;
-mindkettő térti vevény mellett. A leveleket a bécsi postára küldte el.
-
-Azontul mindennap volt dolga a lovásznak benyargalni Deézsre, megtudni,
-ha visszaértek-e a vevények?
-
-Először Fehér Gyuláé érkezett meg s csak másnap Adorjáné; ugyanekkor két
-levél is jött a grófnéhoz a mondott uraktól.
-
-A mint ezeket megkapta a grófné, rögtön intézkedéseket tétetett, hogy
-holnapután utazhassék. A tiszttartócsalád irányában oly visszatartó volt
-már, hogy többé senki sem látta jónak ellenvetéseket kisérteni meg
-elhatározása iránt.
-
-Egészen félrevonulva rendezé Serena útikészületeit, saját szobaleánya
-segélyével; kocsisa utasítva volt hosszú útra készülni, a minek az
-nagyon örült. A háziakat nem avatták többé semmibe.
-
-A legutóbbi napokban már ebédelni sem jött le Serena a tiszttartóékhoz,
-szobáiba vitette étkeit, s egyedül falatozott. Igazán azt akarta, hogy
-senkinek se legyen nehéz szíve utána, ha eltávozik.
-
-Elutazása előtti estén sietett röviden elbúcsúzni a háziaktól, igen
-száraz utasításokat adva a tiszttartónak, hogy mit mondjon majd
-atyjának, ha Kolozsvárra érkezik.
-
-Akkor mégis reszketett egy kicsit a hangja, a midőn arra kérte, hogy jó
-testvérét, Cecilt üdvözölje.
-
-Esztikét kérte, hogy fogadjon el tőle egy karpereczet menyasszonyi
-ajándokul. Az ugyan jobban örült volna egy barátnői csóknak búcsú
-fejében, a mivel még néhány nap előtt a tekintetes asszonynyá készülő
-Serena irányában oly adakozó volt; hanem hiszen ma már tudja, hogy nem
-lehet grófnénak nem lennie, s azok értékes tárgyakat szoktak
-ajándékozni.
-
-Végül arra kért mindenkit Serena, hogy miatta korán ne keljenek, mert ő
-igen korán hajnalban fog elindulni, a mikor még mindenki alszik a
-háznál.
-
-A kis tiszttartó oly félszegül mosolygott arra a szóra: lehet is ő
-előtte azt mondani: igen korán. A gazdaemberre nézve nem kezdődik és
-végződik a nap; az ébren alszik és éjfélben is sorra látogatja az
-aklokat. Nincs annak semmi korán.
-
-Serena azonban azt hivé, hogy azzal rászedheti a tiszttartóékat, ha
-akkor, a midőn gondolni lehet, hogy most a legéberebbek is első álmukat
-aluszszák, szép csendesen befogat, s elhagyja az udvart, anélkül, hogy
-valaki észrevenné. Szép holdvilágos az éj, az utak jó karban vannak,
-könnyű az utazás.
-
-A kifőzött terv egészen sikerült; az első kakasszó után készen állt a
-hintó; Serena felült minden nesz nélkül, s elhagyta a kastélyt, a
-nélkül, hogy valakit felzavart volna, még a kutya sem nyiffantotta el
-magát.
-
-A falun keresztül mentében nem találkozott egyébbel, mint az éji őrrel,
-ki találomra épen akkor kiáltotta a tizenegyet; pedig bizonyosan volt
-már éjfél. A házak kapuiban ülő komondorok ugattak egy kicsit nagy
-álmosan a haladó hintó után, hanem azok is abba hagyták s nemsokára kint
-robogott a hintó a nyilt országuton.
-
-A mint a holdvilágos útra kiértek az árnyas utczák fasorai közül, Serena
-kinézett a hintó hátulsó ablakán, s egy távolról koczogó ekhós szekeret
-vett észre, mely utánuk jött.
-
-Kereskedő lehet, ki ily későn utazik; ki járna más ily órában a maga
-jószántából?
-
-Félóra mulva megint hátranézett; már akkor közelebb járt az ekhós
-szekér. Csak három lóval volt, de könnyű szerrel levén, versenyt
-futhatott a négylovas hintóval.
-
-Ezentúl kezdett az ekhós szekér Serena figyelmének tárgya lenni, minden
-tiz perczben kinézett utána, néhány száz lépésnyire beérte az a hintót s
-azután mintha meg lenne elégedve a sikerrel, nyomában maradt, nem akarta
-elkerülni.
-
-Egyszer azt parancsolá Serena a kocsisnak, hogy sebesen hajtson, azután
-visszanézett az ekhós szekérre, mit csinál. Ha elmaradt is az egy időre,
-de félóra mulva ismét nyomában volt, nem birták elhagyni.
-
-Majd meg azt parancsolá Serena, hogy álljanak meg, akkor az utána jövő
-is megállt; a kocsis leszállt s annyi rendbehozni valót talált lovai
-szerszámán, hogy kifogyasztá Serena türelmét. Ha pedig ő tovább
-hajtatott, az ekhós szekér is mindjárt nyomult utána.
-
-– Micsoda ember lehet az, a ki utánunk jön, s sem el nem akar hagyni
-bennünket, sem elmaradni tőlünk? kérdé végre a grófné kocsisától.
-
-– Valami jámbor kupecz lehet, felelt az, a ki örül, hogy ily későn
-éjszaka valakit lát maga előtt.
-
-Ezt a magyarázatot Serena maga is a legvalószinűbbnek tartotta, s azzal
-fejét a kocsi oldalvánkosára hajtva, elkezdett álmodozni; maga sem vette
-észre, hogy pedig mégsem alszik, hanem ébren van.
-
-Abban az ekhós szekérben pedig, a mely makacsul követte a hintót, senki
-sem volt más, mint – a kis tiszttartó maga, ki feladatául vette, hogy a
-grófkisasszonyt követni fogja, ha mindjárt az operencziákig is.
-
-Mikorra az utazó-kocsi az ilondai magas hegyi útra felvergődött, akkorra
-feljött a hajnalcsillag is a láthatárra; a míg a lovakat nehány perczre
-pihentetni megállíták a hegytetőn, Serena is kiszállt a hintóból.
-
-Gyönyörű őszi hajnalhasadás volt; a magas hegytetőről mélyen be lehet
-látni a magyarországi rónára, melynek láthatára még ködös lilaszínben
-borongott, a mindig alacsonyabbá váló hegyhátak, mint óriási lépcsők
-következtek egymásra; – a borongós hegyoldalból egy hámor vérvörös
-tűzszeme világított nagy messziről idáig; – a tulsó láthatáron pedig már
-rózsaszint kezdett játszani az ég, s a havasok aranyos párkányai fölött
-ragyogott a hajnalcsillag.
-
-A rétek zöld bársonya itt-ott ezüsttel van behintve, a tiszta égen
-vándor darucsapat vonult végig, tán épen a kelő napot üdvözölni, melynek
-tűzképe mint egy támadó aranyhegy kezd már emelkedni a havasok mögül,
-előre küldött csillaghirnöke után.
-
-Serena olyan sokáig nézte a darucsapat egyenletes röpülését, szinte
-észre sem vevé, hogy alul a kapaszkodón egy másik öt-lovas hintó jön fel
-vele szemközt, csak az rezzenté eszméit oda a földre, midőn már a három
-első paripa csengetyüi a közelben kezdtek csilingelni.
-
-A delnőnek csak egy pillantás kellett, hogy a lovakra ráismerjen.
-
-– Hó! Megállj! kiálta a szemközt jövő hintó kocsisának, midőn amaz
-hintóját elérte. Ezek Borcz úr lovai.
-
-– Igenis, a gróf úré! felelt a cseléd.
-
-– A gróf úr bizonyosan alszik?
-
-– Meglehet, mert egész éjjel jöttünk.
-
-– Majd felköltöm.
-
-Serena azt a tréfás nemét találta ki a felébresztésnek, hogy a mint
-Adorján eszményietlenül nyitott szájjal feküdt a hintó vánkosai között,
-egyik pisztolyát elsütötte a feje fölött.
-
-Igen mulatságos volt azt látni, a mint az álmában ekképen felriasztott
-úrfi egyszerre életre tért s az első pillanatban azt sem tudta: égben
-van-e, vagy a víz alatt, először is a tárczájához kapott, azután a hintó
-tulsó felén kiugrani készült, a puskájához nyulni nem jutott eszébe.
-
-– Hahaha! kaczagott egészséges kedvvel Serena, az üres pisztolyt neki
-szegezve: – «la bourse ou le coeur!» – pénzedet, vagy a szivedet.
-
-A második perczben már öt érzéke használatában volt Adorján, megismerte
-menyasszonyát, elgondolta, hogy jó képet kell csinálni a tréfához, ámbár
-azért rendesen mindig szokott haragudni az ember, ha jól aluszik és
-felzavarják; egy ugrással kiszökött kocsijából s készen volt a
-parolával.
-
-– Mind a kettő a nagysádé régen.
-
-Azzal volt kézcsókolás, többet Serena nem engedett meg.
-
-– Igen szép öntől, hogy szót fogadt és elém jött.
-
-– Különben is jöttem volna már, a kedves levél útban talált.
-
-– Helyesli, a mit irtam?
-
-– Tökéletesen.
-
-– Készen van a dispensatióval?
-
-– Csak egy szavamba került az alispánnál. És nagysád?
-
-– Az enyim is velem van. Gondoskodott ön tanuról is.
-
-– Násznagyom, gróf X. mint nagysád parancsolta, Szathmáron vár reánk.
-
-– Minek választott ön oly előkelő násznagyot; az enyém Fehér Gyula lesz.
-
-Ez kissé zavarba látszott hozni Adorjánt; de nem szokott kellemetlen
-tárgyakon tovább gondolkodni.
-
-– Hiszi ön, hogy még ma eljutunk Szathmárra?
-
-– Mindenütt pihent fogatok várnak reánk; egyébiránt, ha nagysád fáradt
-volna, Nagy-Bányán megpihenhetnénk.
-
-– S nem sajnálná ön azt a napot, melyet így elvesztenénk? szólt Serena
-azzal a mélyennéző mosolylyal, mely a férfiakat őrültté tudja tenni a
-boldogság miatt.
-
-Adorján e szóra csókjaival halmozta el a kezet, mely boldogsága ajtaját
-volt felnyitandó s azt hitte, hogy most már egészen érti azt a széparczú
-sphinxet, a kinek talányait még addig férfinak nem sikerült megfejteni.
-
-Serena ezzel hintójába tért, egy kézszorítással búcsúzva rövid időre
-Adorjántól, ki őt kezénél fogva segíté a hágcsón föllépni. Az úrfi
-példátlan önfeláldozással oly messze ment, hogy maga vette ki a kocsis
-kezéből a gyeplőt; gyöngéden megmagyarázva, hogy a míg a veszélyes lejtő
-végét elérik, nem élhetne nyugodtan, ha idegen kezekben tudná azt a
-gyeplőt, melynek hiányos kezelése miatt boldogsága istennőjének nyaka is
-kitörhetnék.
-
-Remélte, hogy finom érzésű hölgynek lesz annyi helyes érzete, hogy
-átlátandja, miszerint ez csak ürügy. A szerelmes vőlegény illedelmi
-szempontból nem várhatván azt, hogy benn a hintóban üljön menyasszonya
-mellett; ámbár az bizony mindegy, akár ma, akár egy nappal később; tehát
-legalább hogy vele egy kocsin utazzék s hozzá közel maradhasson, a
-kocsiülést foglalja el.
-
-Szép eszme ez, csakhogy nem ér rá az ember bővebben kidolgozni.
-
-Az ekhós szekér megint állt ez alatt nehány száz lépésnyi távolban, s
-tiszttartó uram látta és szemlélte az egész rövid, de sokat mondó
-jelenetet.
-
-Tehát így vagyunk.
-
-Már ilyenformán tökéletesen fölösleges lett volna neki a grófnét csak
-egy tapodtat is tovább követnie. Ha ő úgy látja jónak, hát csak tessék.
-Halálveszedelem ellen megőrzi már most a vőlegénye, tőle magától pedig
-őriztetni nem, csak őrizkedni lehet.
-
-Tiszttartó úr megegyezett magával abban, hogy ez a szép pásztori jelenet
-egészen hasonlít ahhoz, a mi Mózes I. könyve XXIV-ik részének
-hatvanharmadik és következő verseiben olyan szépen meg van írva;
-tudniillik a hogy Izsák kimegy a mezőre, s látja Rebekát, az ő
-menyasszonyát jönni a tevékkel, Rebeka is meglátja Izsákot az ő
-vőlegényét, s leszáll a tevéről, Izsák eléje fut, bevezeti anyjának
-sátorába «és szereté vala őtet».
-
-A kis öreg úr nagyon patriarchalis egyszerű érzelmekkel birt még, s
-megnyugodott a sors intézkedéseiben.
-
-De jaj annak, a kit a természettudományok más skepsziszra tanítottak!
-
-A kik tudják, hogy az ég kékje nem terjed a menyországig, csak a földi
-gőzkör az, mely egy geometriai mérföldre terjed, azontúl az ég csillagos
-és fekete.
-
-A kik tudják, hogy a hajnalcsillag nem valami lyuk az égen, melyen
-keresztül annak dicsőségébe belátni, hanem csak egy olyan otromba
-sziklatömeg, mint ez a mi földünk, ha a naptól nem sütött fele van
-felénk fordulva, akkor fekete. Hogy az a felhő ott a nap előtt nem az
-istenek arany hajója, hanem a földi párának stratocumulus alakban
-csoportosult tömegesülése; hogy az a tűzgolyó ott a láthatáron nem is a
-nap maga, hanem csak annak a gőzkör által sugártörési theoriák szerint a
-látkör alul felemelt optikai csalképe.
-
-A kik tudják, hogy az az ezüstpor a rét bársonyán nem csillaghamu, hanem
-dér, s az a bársony maga nem egyéb, mint gonosz mezőmoha, a mit rég fel
-kellett volna fogasolni a jó gazdának, mert elöli a füvet.
-
-A kik tudják, hogy a vándor darvak nem azért vándorolnak el innen,
-mintha fájna nekik az itteni politikai viszonyok kinos alakulása s
-boldogabb hazát mennének keresni, hol még nincs censura és lapbélyeg,
-hanem csak azért, mert már itt betakarították a gabonát, s máshova kell
-menni, a hol másodszor is aratnak.
-
-És a kik tudják, hogy mi az, mikor vőlegény és menyasszony találkoznak
-egymással, véletlenül egymást meglepve? A pirulás, a hevülés, a
-szemérmes szemlesütés, a bátorító kézszorítás, az elfojtott sóhaj, a
-szívdobogtató vágy, a suttogó szó, a boldogsugárú mosoly, az enyelgő
-tréfa, a delejes egyakarat, – a kimagyarázhatlan összeérzés! – A kik
-tudják, hogy mi az a szerelem!
-
-A kik tudják, hogy az sem egyéb, mint köd és pára; földi gőzjelenet,
-optikai csalódás!
-
-Hanem azt a kis tiszttartó nem tudta, azért tehát visszafordult
-szekerével; azt határozván magában, hogy a miket tapasztalt, elébb
-elmondja otthon a feleségének, aztán őszinteséggel a grófnak
-Kolozsvárott.
-
-Serena a lejtő aljánál megállíttatá hintóját, s Adorjánnak egyenesen
-megparancsolta, hogy menjen át saját hintójába. A vőlegény szót
-fogadott.
-
-Délre erőtetett hajtással Nagy-Bányára értek, ott egy rövid falatozás
-után, mely csak annyi ideig tartott, a meddig az új fogatokat
-felszerszámozták, ismét tovább hajtattak.
-
-A déli rövid találkozás alatt Adorján egészen elhitte, hogy a grófnő
-szerelme türelmetlen. – Hogy sietteté az előfogatosokat! Erősen biztatta
-őket borravalókkal, ha jól fognak hajtani, s egy perczig sem várakoztatá
-őket, mikor már készen voltak.
-
-Jó későn volt mégis, mire Szathmárra bejutottak. – A két hintó
-egymásután hajtatott be a fogadó udvarára, a hol semmi más kocsi nem
-volt.
-
-Serena nem várt Adorjánra, hogy lesegítse kocsijából, oly könnyeden,
-mintha legkisebb uti eltörődést sem érezne, szökött le onnan mindenkinél
-hamarább.
-
-– Három szobát, a mik egymásba nyilnak; parancsolá a grófnő az eléje
-siető vendéglősnek.
-
-Ah ez pompásan megy, – gondolá magában Adorján, kinek az egymásba nyiló
-szobák eszméjénél kezdett a vér a fejébe menni.
-
-Parancsa szerint felnyittatott a három szoba, melyek közül mindegyiknek
-volt külön kijárása is. A középső egy nagy két ablakos, teremszerű;
-mellette két felől egy-egy kisebb.
-
-– Ez itt jobbfelől az ön szobája, a balfelőlit a szobalány foglalja el,
-a középső az enyim, – szólt Serena Adorjánhoz, ki az elrendezést egészen
-szeretetreméltónak találta. Most kérem, egy kis időre távozzék
-szobájába, míg átöltözöm. A tulsó ajtón kijárhat.
-
-Adorján igen természetesnek találta ezt a kivánságot, sőt még abban is,
-hogy Serena bezárta utána a benyiló ajtót, több ingert talált, mint
-visszautasítást.
-
-A mint egyedül maradt szobájában, két feladatot tüzött ki magának;
-egyiket, hogy maga is át fog öltözni: az út összegyűri az embert, sokat
-levon a tournureből, már pedig a legközelebbi perczben minden
-férfiu-előnyét ragyogtatni kell egy hölgy előtt, ki maga is szép akar
-lenni vőlegénye szemeiben.
-
-Másik kitűzött feladata pedig az volt, hogy az áruló kulcslyukon
-keresztül meglopja saját boldogsága jövőjéből azon pillanatokat, midőn
-egy szép és szeretetre méltó hölgy gondtalanul pipereasztala előtt ül. A
-tolvajpillantásnak ingere van a szabad gyönyörködés felett.
-
-Hevült képzelete e második feladatból elsőt csinált: gondolta, a
-másodikra azután is ráér, de itt elszalaszthat valamit. Tehát legelébb
-is a kulcslyuk.
-
-Az áruló nyiláson át épen ráláthatott az asztalra, melynél Serena uti
-necessairejéből keresgélt. Bizonyára mosdószereket. – Csalatkozott. –
-Irószereket vett elő, s leült az asztalhoz – irni.
-
-Ah, ez unalmasan kezdődik: addig ráér az ember megmosdani.
-
-Adorján is előkeresé tehát az utitáskájából mindenféle segédeszközeit a
-férfi-szépségnek. Az ezervirág-vizet, a szájmosót, az illatos szappant,
-a hajtépőt, a kézitükröt, a viaszkenőcsöt, a parfümös olajt, s azokat
-mind hadirendbe állítva asztalán, munkájához fogott.
-
-Nem igen használt ilyesmit míg gróffá nem lett, azelőtt jobbnak látta
-természeti vad szépségével hódítani meg a női sziveket; hanem mikor az
-ember rangja megszaporodik, akkor illendő, hogy kezdje el qualifikálni
-magát.
-
-A mint legelébb a borotválkozással készen volt, ez nem sokáig tartott,
-épen csak az álla közepét kellett journal szerint kiszabadítania;
-letette borotváját s ujra a kulcslyukhoz ment. Serena akkor épen levelet
-pecsételt.
-
-Bizonyosan most ír szülőinek gyors elhatározása felől.
-
-Adorján visszatért mosdani.
-
-Most Serena csengetett: a szobaleány bejött. Serena halkan beszélt vele.
-
-Ah, bizonyosan nincs még meleg vize a mosdáshoz, azt hozat elébb. A
-szobaleány eltávozott, s viszont a maga részéről odakinn csengetett, s
-az elősiető háziszolgának egy levelet adott át; azután visszatért a
-szobába.
-
-Adorján ismét a kulcslyuknál volt, Serena inte a szobaleánynak, hogy
-távozzék a maga szobájába, s feküdjék le, mert korán fel fogja költeni.
-
-Tehát végre! – De mikor kezd az átöltözéshez?
-
-Adorján bizony ráért még a haját is felbodorítani; s bár az alatt
-kétszer is odalopózott a «trou Judas»-hoz, a hogy a vendéglői
-keresztajtók kulcslyukait hiják, az nem mutatott neki egyebet egy néma
-hölgyalaknál, ki szép fejét szomoruan tenyerébe hajtva, az asztalra
-könyököl, s a lobogó gyertya fényébe bámul.
-
-Ugyan mire várhat oly sokáig?
-
-Adorján azután még a körmeit is elmetélhette, a bajuszát is kifenhette,
-új mellényt, otthonkát vehetett magára, zsebkendőjét beparfümözhette, s
-megnézhette haját a kézi és faltükör összeműködő segélyével, ha jól
-áll-e hátul? Serena még mindig nem mozdult meg azon helyzetből, hogy
-magát előtte érdekesebbé tegye.
-
-Végre férfi-léptek hangzottak a folyosón végig; valaki koczogtatott az
-ajtón, Serena felkelt, kinyitotta előtte; Adorján a kulcslyuknál volt
-már és látta belépni a szobába – Fehér Gyulát.
-
-Serena, a mint meglátta a belépőt, azzal a villanyozott kedélylyel
-sietett eléje, a mivel régen és őszintén óhajtott ismerősöket szokás
-fogadni.
-
-– Hozta Isten! Köszönöm önnek, hogy egy bohókás nő szavára kegyed nem
-restelt ide fáradni.
-
-Gyula engedé kezét a grófné két kicsi kezébe szoríttatni.
-
-– Kötelességemnek tartottam Szathmáron lenni, miután a grófnő azt irta,
-hogy igen komoly ügyben kivánja szolgálatomat.
-
-– Nem «szolgálatot» irtam: «samaritanus segély» áll levelemben. Jól
-emlékezem a kifejezésre. Önnek egy elveszett gyermeket kell apjához
-visszavezetni.
-
-Gyula mosolygott e kifejezésre, azt hitte, szivéig lát ennek a nőnek.
-
-– Ez az elveszett gyermek?…
-
-– Ön tudja jól, hogy én magam vagyok.
-
-– S mi czélra kivánja nagysád közbenjárásomat?
-
-– Mint sejtheti: ki akarok atyámmal és anyámmal békülni.
-
-– Engedjen meg a grófnő egy magamforma iparvállalkozóhoz illő gyakorlati
-kérdést: mi czélja van e kibékülésnek? A grófot kell-e rábirni, hogy
-adja megegyezését nagysád házasságához, vagy pedig a grófnét, hogy
-nagysád atyai birtokrészét szolgáltassa ki?
-
-– Egyikről sincs szó. Én egyelőre nem megyek férjhez.
-
-– Nem megy férjhez? Hisz az egész környék beszél róla.
-
-– Hadd beszéljenek, majd belefáradnak. Én haza vágyom. Atyám, anyám után
-vágyom.
-
-– Különös!
-
-– Különös ugy-e? Hogy egy némber, ki eddig még rabszolgáiban is
-válogatott, most egyszerre maga keresse a helyet, a hol nincs más
-föltétel, mint kényre kedvre megadni magát. Pedig úgy van. Én engedelmes
-leánya akarok lenni szülőimnek, töredelmesen port hintve fejemre, s
-elismerve, hogy mind az, a mit eddig önfejem szerint tettem, hiba és
-tévedés volt, s igérve, hogy ezután föltétlenül alávetem magamat azok
-akaratának, kik bölcsebbek mint én, s kik még mindig szeretnek engemet
-úgy, mint én őket.
-
-– Tisztelt grófnő. Én nem tudom magamat egyhirtelen feltalálni. A grófnő
-arról beszél, hogy nem fog nőül menni, hogy szülőihez akar visszatérni,
-én pedig épen csak ma hallottam az alispántól, hogy Adorjánnak
-dispensationalis levelet adott, s Adorján rögtön elutazott Somlyóházára.
-Felbomlott-e e viszony? mi oka lehetett? alapos volt-e e szakítás? azt
-én nekem sejtenem se lehet. Látja a grófnő, hogy miután tőlem egy igen
-komoly ügyben kiván beavatkozást, én valóban egészen beavatva akarok
-lenni.
-
-– Az meg fog történni. Nekem van nehány órai időm itt tölteni való; ön
-szives lesz azalatt velem maradni, s ez időt feláldozza nekem.
-
-– A legnagyobb élvezettel.
-
-– Foglaljon hát helyt mellettem.
-
-Serena maga mellett mutatott helyet Gyulának a pamlagon.
-
-– Ön most azt gondolja magában: no iszen akadtam én most egy valóságos
-futóbolondra; ez itt egy szeszélyes kalandornő, a kinek legkisebbik
-hiusága az, hogy vőlegényeit az oltár küszöbénél hagyhassa el.
-Megérdemlem, hogy azt gondolja felőlem. Ez büntetés nekem azért, hogy
-kivétel akartam lenni a világ tisztes rendéből, mely azt írja elénk,
-hogy a nőnek ne legyen akarata. Pedig lássa ön, nincsen igaza; én
-nagyon, nagyon szerettem ezt az embert.
-
-Serena mély csüggedéssel hajtá le szép, fürtárnyalta fejét, arczán egy
-pillanatra a legvalódibb fájdalom árnyéka borult el; de csak egy
-pillanatra; a másik perczben már ismét erős volt, mint egy férfi; nem!
-erősebb: mint egy asszony.
-
-– Azt hittem, hogy ez emberben találtam föl az ideált, a kit keresek. Ön
-emlékszik az ünnepélyes perczre, midőn a sz...i fürdőben jótékony
-műversenyt adtunk, ő oly nagylelkű, oly áldozatkész arczczal lépett
-elém, hogy el kelle hinnem, miként szivében a legnemesebb gyöngyök
-hevernek elrejtve, csak a buvár hiányzik, ki azokat felhozni leszálljon.
-– Ön, ki e jótékony gyűjtemény eredetét ismeré, nagyon jókat nevethetett
-rajtam akkor; nem, nem, meg ne sértsem ön jó szivét: ön titokban
-bizonyosan nagyon szánt engem; de hallgatott, azt gondolva, hogy ez
-életben legtöbb boldogság alapja csalódás. – Különben is nem az ön
-feladata volt engemet megóvni balsorsomtól; voltak rokonaim, atyám,
-anyám; hallhattam az ő ellenségeitől elég rosszat multja felől; intve,
-figyelmeztetve voltam; miért lépett volna ön kettőnk közé, midőn látta,
-hogy én őt mindenki ellen védem, hogy szeretem?… Valóban szerettem ezt
-az embert. Azt hittem, ideálomat lelém fel benne. Azt, ki megfordított
-képe mindazoknak, kik magukat kívül festik, belül bemocskolják, kik a
-derék ember hirét szeretik magukra ölteni, de a kivarrott ruhán belül
-önző, gyáva, szívtelen köznapi lelkek. Ő pedig mindazoknak ellentéte.
-Rossznak akar látszani, hogy hozzájuk ne hasonlítson; de lelke mélyében
-siratja azt, hogy nem talál olyan egy pár szemet a világon, a kiért
-érdemes volna valódi lényét felleplezni: egy férfi, kiből a polgári
-küzdelem hazafit, a harcz hőst varázsolna elő; míg e rothadt tespedő
-időszak nem tud neki más szerepet adni, mint egy korhely verekedőét. –
-Nagyon szép öntől, hogy még nem kaczagta el magát fenhangon.
-
-Gyula pedig nagyon jól látta Serena szemeiben azt az elfojtott villámot,
-a miből a köny támad.
-
-– Majd évek mulva, mikor a tegnapi «én» már saját magam előtt is idegen
-személy lesz, sokat fogunk nevetni. Hogyan hitette el egy elkényeztetett
-nő magával, hogy már ő ezentul egészen megfordít két életrendszert
-egyszerre, egy férfiét és saját magáét. Hogy törte meg kedélyét a
-polgári élet parancsoló körülményeihez; hogy járt gazdaság, gazdálkodás
-után; havakat töltött apja tiszttartóságánál, hogy ellesse attól az
-előtte mindeddig ismeretlennek maradt mysteriumokat, a miket a köznemes
-oly nagyrabecsül feleségénél; hogy iparkodott elszakítani multjának
-minden fonalát, s új jövőt szőni fonni azok nélkül; hogy vetette meg
-ismerősei jó tanácsát, hogy viselte szivén atyja gúnymosolyát és anyja
-hidegségét. Ah, uram: ez borzasztó nevetséges fog lenni évek mulva; de
-még most összeroskaszt. Azon ember, kinek kedveért én az őseimtől rám
-maradt szeplőtelen czímer koronájából ágakat akartam letördelni, hogy az
-övével egyenlővé tegyem: az ugyanez alatt szerzett egy pár szarvval
-többet a magáéhoz – pénzen! hogy az legyen egyenlő az enyimmel.
-
-Serena úgy szégyenlette ezt, hogy két kezével eltakarta égő arczát.
-
-– Oh mennyire meg voltam alázva, mennyire megbűnhödtem. Éreztem, hogy el
-kell tépnem e szövevényt, a mibe szívem úgy belebonyolódott, bárha utána
-szakad is az. Gyógyíthatlan marad a seb; de mégis leért a fájó részig.
-Belehalok; de nem élek e polypussal keblemen.
-
-A grófnő arczán a legszilajabb fájdalom kitörése volt látható, a midőn
-egyszerre felkaczagott, felállt helyéről s az őt követő Gyulának naivul
-karjába öltve kezét, közönyös hangon mondá:
-
-– Ne ijedjen meg kedves barátom; már ki vagyok gyógyulva. A mint az
-imént beszéltem, csak eleven képzelődés volt, nem éreztem belőle semmit.
-
-Azzal elkezde Gyulával karöltve alá s fel sétálni a teremben, így
-folytatva a beszélgetést.
-
-– Ha csak ennyit tudok: ez megöl; de miután most már mindent tudok: ő
-van meghalva – rám nézve. – Úgy szólhatok felőle, mint egy teljesen
-idegen emberről; úgy mondhatom el mindazt, mint egy adomát, melyet
-valamelyik napilapban olvastam. Gróf Borcz Adorján úr ő méltósága
-nemcsak köznapi lélek, hanem valóságos válogatott semmirekellő. Évek
-előtt szerelmi viszonyt kötött egy szép s úgyhiszem szeretetreméltó
-hölgygyel, ön is láthatta azt; egy este találkoztunk vele Somlyófalván.
-A két apa, két kupecz, e szerelmi viszonyra üzletet épített, mint a hogy
-szokás a börzén játszani fejedelmek jó barátságára vagy haragjára. A
-leány apjáról megsejték amott, hogy gazdagsága látszat, s iparkodtak a
-szerződést megsemmisíteni. – Másfél százezer forint volt a bánatpénz,
-melyet azon félnek kellett fizetni, a melyik a házasságtól visszalép. Én
-tudtam azt, midőn az ifjú Borcz legelőször nyilatkozott előttem, s
-megemlítém neki: ő becsületére fogadta előttem, hogy semmi köze az egész
-üzéri kérdéshez, ezt végezze a két kupecz egymással a hogy tudja; ő
-határozottan visszalépett, és soha a felbontott viszonyra gondolni nem
-fog. Én hittem neki, miért ne hittem volna? egy férfi elvesztett kártyán
-százezreket, miért ne tehetné ugyanaz, hogy szíve hölgyeért is
-elveszítsen annyit, a mennyit a «coeur dame»-nak áldozott. – Azt hittem
-könnyelmű, ki megveti a pénzt, s nem gondol anyagi veszteségre, mikor
-szivétől kér tanácsot. – Ön tudja, mi történt tovább?
-
-– Csak általánosan. A szerződést a másik fél szegte meg.
-
-– De hogyan? Ezek az emberek, hogy élére vert pénzüket megmentsék, elébb
-egy szegény védtelen, gyanutlan nő szivét törék össze, hogy ne álljon
-útjukba. Folyvást tetteték, mintha állnának a házassági szerződés
-mellett, készületeket tettek a menyegzőhöz; e közben alacsony
-cselszövényt fontak, hogy a menyasszonyt megejtsék, elcsábítva azt egy
-léha kalandornak, kit násznagyi czímmel csaltak a lépre; s míg az öreg
-Borcz piszkos kerítővé aljasítá magát, az ifju más szerepet játszott a
-komédiában, egy undorító, becstelen szerepet; a korhely jegyesét, kinek
-feladata menyasszonyát kétségbeejteni, magát megutáltatni vele: és
-játszotta azt a szerepet teljes öntudattal, sugó után, mint valami
-falusi komédiás! Ugy-e bár, mulatságos történet ez? – kérdezé Serena
-szándékosan megállva a benyiló ajtó előtt.
-
-Azután némán sétált egyszer végig, összekulcsolt kezeit ölébe eresztve.
-
-– A szindarab teljesen sikerült: egész az utolsó jelenetéig. A
-menyegzőre kitüzött napon megjelent az ifju Borcz a menyasszonyi háznál,
-magát ittasnak szinlelte, elébb a városban mindennemű botrányból
-készítve el hire fekhelyét s a báró azon éjjel megszökött a
-menyasszonynyal. Az egyik kupecz erre cridát mondott, szintén
-megszökött, a másik diadalmasan hazajött, pénzét megmenté s fiát
-megváltá a házasságtól ingyen, mint a hogy szokás a katonaságból
-kiszabadulni tettetett nyomorékság mellett. És én ez idő alatt folyvást
-jegyben jártam vele, és álmodtam őt magamban egy félistennek!
-
-Hát Adorján hogy érezte magát e beszéd alatt, melynek minden szavát
-hallania kellett?
-
-Mint érzi magát a verembe esett vad?
-
-Szobájából nem volt külön kijárás, nem menekülhetett bűnhödése elől. –
-Végig kellett hallgatnia a rettentő megalázás minden szavát, tűrni a
-korbácsolás minden sujtását; nézni magát az eléje tartott tükörben, mely
-lelkét egész benső valójában mutatá föl és mellé csendesen lenni,
-lélekzetét elfojtani, egy helyben állni; nehogy a tulsó szobában azt
-kérdezze valaki: ki jár ott? s megtudja, hogy épen az, a kiről
-beszélnek.
-
-Egyszer a düh és szégyen annyira vitte, hogy az ajtóhoz lépett, az
-villant át agyán, hogy felszakítja a zárt, kitör, és azt fogja mondani
-azon férfinak, ki mind azt hallotta felőle: uram, ön olyan dolgokat
-tudott meg, a miktől vagy önnek, vagy nekem meg kell halni. – Asszonyom,
-nyujtsa zsebkendőjét, s nézze, hogy fog itt most két férfi, zsebkendő
-szegletét fogva, egymásra lőni. De épen akkor egy gunykaczaj hangzott
-Serena ajkáról, s e kaczaj elvevé minden bátorságát: reszketett, mint a
-bűntudatos gyermek, s a helyett, hogy az ajtót felszakította volna, oda
-lapult hozzá, hogy jobban hallhasson.
-
-És azután mentül többet hallott, annál jobban elhagyta minden bátorsága;
-minden ize reszketett bele, minden izmát elhagyta az erő; nem volt férfi
-többé; utoljára leroskadt térdére, az áruló kulcslyukon át csak térden
-állva lehete nézni. És aztán térden állva nézte kulcslyukon át
-menyasszonya cherub arczát, a mint oly megvetéssel beszélt vőlegényéről.
-
-Ilyen kiváncsisággal nézte egykor Damiens, mikor a bakó nyilt sebeibe
-égő olajat töltögetett.
-
-Végre kitombolta magát a harag. Serena lankadtan roskadt le egy székre.
-
-– Ön láthatja, szólt oly csendesen, mintha már azt nem kivánná, hogy
-mások is hallják; nekem szükségem van egy helyre, hová szégyenpirtól égő
-arczomat elrejthessem. Ez anyám keble.
-
-– Ebben igaza van, grófnő; hanem előttem még mindig rejtély marad egy
-kérdés. Önt Somlyóházán éri a kiábrándulás; szülői Kolozsvárott laknak,
-Kolozsvár Somlyóházához keletnek fekszik s én még is Szathmáron találom
-önt, nyugatra a somlyóházi kastélytól.
-
-– Ön előtt ez talány. De meg fogja érteni, ha emlékezetébe hozom, hogy
-mielőtt Somlyóházáról szülőim lakába érnék, által kell menni a Szamoson;
-s midőn a hidon keresztül megyek és arra gondolok, hogy most anyám
-megvető arcza elé kell állnom: – attól tartok, hogy nagyon csábítónak
-találnám a víz fenekét. Meg kell előzni valakinek jöttömet, valakinek, a
-ki elmondja felőlem: az elveszett leány visszakerül, bolond volt, de nem
-bukott; valakinek, a kiről tudjam azt, hogy a midőn engemet szülőim
-előtt ment, akkor magában, önmeggyőződése előtt is kimentett és a kiről
-szülőim tudják, hogy igazat mond. Rokonaim között senki sincs ilyen.
-Távol és közel egyedül ön az.
-
-– Azt az egyet leszámítva, hogy önt lelkemben minden rágalmon felül
-emelve látom, a többire nézve nagyon tulbecsül engem a grófnő.
-
-– Egy hajszállal sem. Sokszor hallottam önt családunknál emlegetni,
-mindig a legnagyobb szeretettel, önt nálunk mindenki szereti; érti ön:
-mindenki.
-
-Gyula nagyot sóhajtott és nem felelt; hanem lesütötte a szemeit és
-kerülni látszott Serena tekintetét.
-
-Serena egy darabig vizsga figyelemmel nézett az ifju arczára, mintha
-olvasni akarná annak vonásaiból, hogy miről gondolkodik most.
-
-És a mint kitalálni vélte, lassankint mélyen elpirult szép
-alabastrom-síma arcza, mindig jobban égett; – egyszer aztán elkezdett
-kaczagni.
-
-– Ah ha! ön most azt gondolja magában: – imhol van egy az újtestamentomi
-hét bolond szüzek közül, a ki a második vőlegényét hagyta el a faképnél
-s most keres magának egy harmadikat, a kivel a két elsőért revanchet
-vegyen! Nem, kedves barátom; nem úgy értettem azt. Én szeretem önt, mint
-testvért – mint reménybeli testvéremet, szülőim szeretik önt, mint
-gyermeküket, és azután van még valaki házunknál, a ki önt másként
-szereti mint én.
-
-Most aztán Gyulán volt a sor benső hőségtől elpirulni.
-
-– Oh grófnő, ez öntől szomorú tréfa.
-
-– Se nem szomorú, se nem tréfa. A csillagokba van ez már írva, jó
-barátom, ön nagyon sok szomorúságot okoz avval, hogy házunk táját
-kerüli, s okozza azt a legjobb, a legangyalibb szívnek. Miért szakította
-ön félbe látogatásait?
-
-– Grófnő, én nem tudok ön előtt titkolózni. Érzem, hogy minden vonásom
-elárul; megadom magamat. Megvallom, hogy nagyon szeretek: megvallom,
-hogy nagyon boldogtalan vagyok.
-
-– S miért nem siet akkor oda, a hol önt viszont szeretik?
-
-– Őszinte fogok lenni. – Világi állásunk annyira van egymástól, mint ég
-és föld. Én ipar embere vagyok, ki az élettel küzd, ki sárral és földdel
-vesződik, hogy a szerencsét kényszerítse, visszaadni azt, a mit elvett:
-ő pedig túlvilági lény, kinek az élet prózájáról semmi sejtelme nincs.
-Igaz, hogy a szív nem kérdezi, hogy kit szeressen? de néha itt benn még
-van valami más is a sziven kívül, a mit úgy hinak, hogy «jellem». Ez
-megkérdi azt: mit akarsz? Olyan körbe akarsz-e fölemelkedni, a hol
-idegen vagy? a hol más szokások, más életmód, más szenvedélyek
-uralkodnak, vagy azt akarod, hogy valaki, a kit szeretsz, hagyja el
-eddigi életét s kezdjen a kedvedért mást; alázatosat, mint a tied? Mert
-grófnő, az én életem alázatos élet. Nem vagyok az a büszke megyei
-szónok, a pártvezér, a kik őseim voltak; iparüző vagyok, dolgozom,
-kereskedem. Már most mit enged meg inkább a sors: azt-e, hogy egy
-iparüző legyen a felesége kedveért mágnás? vagy azt, hogy egy grófnő
-legyen a férje kedveért kereskedőné? Nem örökké ismétlődik-e itt a
-regebeli halász szerelme a hableányhoz; akár ő szállt ehhez a vízbe alá,
-akár ez követte őt a partra: az egyiknek halála volt?
-
-– E kérdésre Cecil fog felelni, és én tudom, hogy mit fog felelni?
-
-– Ön tudja?
-
-– Biztosan tudom. Sokszor beszéltünk mi erről. Cecil lelke egészen tárva
-áll előttem. Oh mi erről nagyon sokat beszéltünk egymással. Emlékezem
-rá, mikor egyszer nagy társaság volt nálunk, csupa nők, valami vén
-fadesse a rangok elsőbbségéről kezdett értekezést. A vita úgy támadt,
-hogy valaki nem tudta elhatározni, hogy a «marquisnő» alatta, vagy
-fölötte áll-e a grófnőnek? Volt a ki azt állította, hogy több, mint
-«bárónő», de kevesebb, mint «grófnő», míg más véleményárnyalat azt
-állítá, hogy sőt egyenlő rangban áll a «herczegnővel». Midőn végre
-szavazattöbbséggel abban állapodának meg, hogy a «herczegnő» czím
-csakugyan a legeslegmagasabb, a mi rangban elérhető, akkor Cecil
-közbeszólt: «én még ismerek annál magasabb rangot, annak a czíme «boldog
-nő». Mindenki nevetett az ötleten, s magában mindenki igazat adott neki.
-Ön talán nem?
-
-– Oh grófnő.
-
-– Ne mondja: oh grófnő! mondja: oh testvér! Lássa, ez olyan ritka eset,
-talán nem is fog többet megtörténni az életben, hogy férfit kérjenek
-így, mint én kérem most önt: «jer, ne maradj távol, ott szeretnek,
-viszonozd». Ez ugyan elég rendkivüli eset, de ön megérdemli azt, hogy
-így történjék.
-
-Gyula pirulva kelt fel.
-
-– Jól van. Én hiszek és megyek.
-
-– És «ott maradok».
-
-– Az nem tőlem függ.
-
-– Az bizonyos. Önnek legelső szava az leend szülőimhez: «én e családnak
-tagja akarok lenni». Higyje el, hogy tárt karokkal fogadandják. És a
-mikor ez így történt, akkor azt fogja ön mondani: «van ennek a mi
-családunknak még egy tagja; egy elveszett gyermek. Ez a szegény leány
-kinn áll kapunk előtt, a bűnbánó szőrkötéllel a nyakán. Ez a leány most
-már nekem «hugom», szabad érte szót emelnem; szabad kérnem, hogy
-megnyiljék előtte a szülői ház, a szülői kebel; alázatosan tér meg,
-bánva a mit tett, bánva a mit álmodott.» Ön ezt fogja mondani, úgy-e
-ezt? édes, – édes – bátyám!
-
-S itt önfeledten borult Gyula vállára Serena és zokogva fűzte körüle
-karjait és megcsókolta az ifju arczát, azután maga is összerezzent s
-mély hangon suttogá:
-
-– Ön tudni fogja, hogy e csókkal bátyámmá van eljegyezve.
-
-– Még ez órában indulok Kolozsvárra.
-
-– Nagyon kérem; tudja, hogy a rágalomnak szárnya van. Fél óra mulva én
-is indulok utána. Minden állomásnál újra találkozni fogunk.
-
-– Az Isten áldja meg önt.
-
-– Mondja inkább: az Isten bocsásson meg.
-
-Gyula vette kalapját és indult.
-
-Serena az ajtóig kisérte; Gyula már kilépett, Serena visszatartá:
-
-– Egyszer sem mondja ön: «rossz hugom?»
-
-Gyula érzékenyen ragadta meg a szép hölgy kezét.
-
-– Isten veled édes, édes jó hugom.
-
-Serena várt, míg az ajtók bezárultak Gyula után; azután visszatért
-szobájába s a pamlag végében leomolva, összetett kezeire fektetett
-homlokkal sokáig, sokáig imádkozott.
-
-Sokat kellett imádkoznia, hogy azt az átkot mind ellensulyozza, a mit
-odaát a másik szobában egy feldühített fenevad ellene a poklokra
-küldött.
-
-Adorján most már dühösen kezdett fel s alá járkálni szobájában, mint egy
-valóságos kalitkába jutott hyéna.
-
-Ily szándékos meggyaláztatástól minden csepp vérnek méreggé kell válni.
-
-Ez irtózatos némber nem találta elégnek, a mit más nő tett volna, hogy
-midőn kedvesét megvetni tanulta, azt levélben tudassa vele: vakmerően
-magához hivá, bezárta egy szobába s ott hányta szemére egy harmadik füle
-hallatára alávalóságait.
-
-E jelenetnek szomoruan kell végződni.
-
-A ki hyénát produkál a közönségnek: legyen rá készen, hogy annak egyszer
-eszébe juthat a szégyenítő korbácsütésre fékezője torkának rohanni s a
-bámulók szeme láttára összemarczangolni azt.
-
-Egy gyönge asszony! Ilyet merni egy férfi ellen! A kinek csak az öt
-ujját kell összeszorítani, hogy belőle a lelket kioltsa.
-
-Arra iszonyú esküt tett magában, hogy ezt a nőt meg fogja ölni. Nem fog
-többet kaczagni azon, a mik ez órában történtek. Először őt, azután
-saját magát.
-
-Felöltözött; kétcsövű pisztolyát felső kabátja zsebébe tevé, gyertyáját
-odabenn eloltá s megfogta a közajtó kilincsét, hogy azt sarkából
-kiemelje. Ez nem lesz nehéz munka. Ha zaj lesz belőle, legyen zaj. Két
-lövéssel úgy is vége lesz mindennek: az emberek aztán találgassák, hogy
-miért történt ez?
-
-Egy perczre megállt, mert Serena hangját hallotta. A grófnő szobalányát
-költé fel, hogy készüljön az a tovább utazásra, fogassa be a lovakat.
-
-A szobaleány ásítozva ment ki, mint a kinek kedve ellen esett legjobb
-álmát félbeszakítani.
-
-És azzal Serena egyedül maradt a szobában.
-
-Most Adorjánnak egy új gondolat fordult meg agyában.
-
-Minek volna a zajütés, minek volna az öngyilkosság? Alkalom van a boszú
-büntetlen kitöltésére: az ajtót sarkából hirtelen kiemelni; azzal a nőre
-rohanni, száját egy selyemkendővel betömni s ott tartani, míg meg nem
-fullad; – és azután rázárni az ajtót és menekülni a világba.
-
-A mint e gondolat felforralta agyát, hirtelen azt hallá, hogy Serena
-felől a kulcs elfordul a zárban s önkényt feltárul előtte az ajtó: a
-hölgy ott áll vele szemközt, – egyedül.
-
-A fenevad visszavonult e tekintet elől. Arcza sápadt volt és haja
-szétzilálva; fogai egymáshoz verődtek; tagjait zsibbasztó félelem állta
-el; nem birta kiállni ezeket a szemeket.
-
-– Nos, uram, szólt Serena nyugodt, csendes hangon. Nem utazunk-e tovább?
-Én készen vagyok.
-
-Adorján ajkain valami fehér tajtékszerű hab mutatkozott, szeme fehére
-csupa vér volt; a selyemkendőt, melyet kezében tartott, görcsösen gyürte
-össze.
-
-Háromszor is meg akart szólalni, de mellét úgy összeszorítá valami, s a
-mint hangjához jutott, egészen be volt rekedve!
-
-– Azok után, a miket a grófnő az imént – itt e szobában – beszélt –
-lehet-e arra gondolni?
-
-– Ön tehát hallgatózott? csattant fel Serena büszkén. Még azt is? – Fi
-donc!
-
-Azzal végig nézte, kevélyen, méltóságosan, megölő szemekkel a férfit, ki
-e kevély tekintet előtt semmivé lenni érzé magát; – visszatámolygott
-sötét szobájába s a hol nem érte a gyertyavilág, végig veté magát a
-pamlagon s mint a vert hyéna, a kezében tartott selyemkendőbe harapott;
-azt rágta összevissza.
-
-És azután hallá, mint hagyja el a szobát Serena, mint megy végig a
-hosszú sötét folyosón, a vendéglőben mindenki alszik; és akkor azt
-képzelé magában, hogy ő most lábhegyen utána siet: a hosszú, hangtalan
-sötét folyosón utóléri, ott nem láthatja büszke szemeinek villogását;
-ott megragadja hosszú selyemhaja tekercseinél fogva, ott lábai alá
-gázolja, szép termetének istennői kecsét sarkával tiporva össze; ott
-megfüröszti meleg vérében kezeit, s hosszú hajánál fogva végig vonszolja
-maga után a hideg kőpadlaton, míg egy élő ideg mozdul benne.
-
-És mindez csak hagymáz-képzelet volt: ott feküdt ő zsibbadtan,
-tehetetlenül a sötét szobában s nem bántott senkit, csak a fogai közé
-akadt selyemkendőt.
-
-Azután még sokáig figyelt, nem hallhatja-e még egyszer hangját annak a
-bűbájos nőnek, a kit már magáénak hitt, a kivel pompázhatni képzelt, a
-kinek szépségétől megittasult? Mire való lett volna neki ezt a hangot
-még egyszer hallani? mért várta azt olyan nagyon? – Sohasem hallotta
-többet.
-
-Csak azt hallá, hogy egy idő mulva ajtók nyiltak, lovak dobogtak, hintó
-gördült, kapu záródott s azután ismét csendes lett minden. Éjszaka volt
-még.
-
-Ekkor aztán fölkelt; elgondolta magában, hogy a kerek földön nincsen
-olyan nyomorú ember, mint ő; s azzal a selyemkendőből kötelet csavart,
-hurkot csinált rá, keresett egy nagy szeget a falon, a mi egy embert meg
-fog birni; a selyemkendő egyik végét hozzá kötötte, azután kezével
-belekapaszkodva megpróbálta, elég erősen tart-e? Azután meggondolta
-magát: ez rút halál, s csendesen ismét lebontotta a kendőt a szegről.
-
-Az ember nemes ember és pisztolyai vannak. És ez sokkal szebb halál. Egy
-kettős csövű fegyver, egyszerre mind a két ravaszát elrántva, bizonyosan
-öl. Csupán az a kérdés: a szívbe-e, vagy a homlokba? A szívbe lőni
-érdekesebb; az arcz épen marad; de nem eléggé bizonyos. Ha a kéz rosszúl
-irányoz, nem lesz rögtön halál; sokáig lehet vele kinlódni; a golyó a
-bordákban megakadhat és félremegy. A főbelövés biztosabb, csakhogy ez
-elékteleníti az arczot; könnyen széthordja a koponyát s ez rút látvány
-lesz.
-
-És azután sokáig elnézegetett a pisztoly kettős üregébe, e két fekete
-barlangba, a mikben a halál madarai laknak, felhuzta a sárkányokat, a
-cső végét a szájába fogta és elgondolta, hogy milyen különös az, most
-csak egy nyomás a mutatóujjal és nincs többé körülötte világ, és azután
-megint kivette szájából a pisztoly végét, leeresztette a sárkányait s
-visszatette a tokjába.
-
-Nem volt ennek bátorsága se magát, se mást megölni soha.
-
-
-MÁLAI MÁTÉ URAM PERPLEXITÁSA.
-
-A jámbor tiszttartó azok után, a miket a hajnal kelő fényénél látott,
-nem gondola egyebet, mint hogy ebben ime ő is megnyugodjék s
-visszatérjen Somlyóházára.
-
-Mert, hogy mielőtt a grófot az esetről tudósítaná, elébb okvetlenül
-szükséges az eljárás módszerei fölött nejével értekezni, azt már csak
-mindenki meg fogja engedni, a kiben egy szikrája az alkotmányos
-érzületnek s a parlamentáris kormányzat iránti tiszteletnek világít.
-
-Mit hágy helyben az asszony?
-
-E végre tehát elébb haza utazott; a családi konferenczia azt állapítá
-meg, hogy Máté úrnak elébb levélben foglalva kell előadni az eseményeket
-egész odáig, a hol Serena grófné útra indul, ő pedig kiséretére
-incognito vállalkozik.
-
-Ez a levél hadd menjen el elébb a postán.
-
-Rögtön utána másnap üljön kocsira Máté úr s igyekezzék le Kolozsvárra.
-Ott ejtse úgy a dolgot, hogy külön találkozhassék a gróffal, s annak
-szép óvatosan mondja el, a miket élő szemeivel látott.
-
-Így legjobb lesz.
-
-Tehát Málai még az nap és másnap otthon maradt s csak a következő
-hajnalban indult útra Erdély fővárosa felé.
-
-Tiszttartó úr nem szokott lóhalálában utazni; ezuttal elég ideje levén
-estig helybe érkezni, csendesen koczogott két mokány lovacskájával,
-ekhós szekerével s nem törődött vele, ha az utána jövők akárhányszor
-elkerülik is.
-
-Szamosujváron innen, a fürdőház előtt van egy csárda, ott szokott
-rendesen megetetni. Ismerték már, mintha otthon volna.
-
-Az örmény csapláros nem is teríttetett neki külön asztalt, hanem szokás
-szerint csak a családi terítékhez ülteté, a mi igen jó szokás. A
-vendégre nézve nagyon megnyugtató az, ha látja, hogy a vendéglős is
-abból a borból iszik, a miből neki töltött.
-
-– Mo nogy járás van ezen az uton. Szólt a komoly örmény úr, azzal a
-sajátságos kiejtéssel, mely a nyelvnek csaknem tréfás lágyságot
-kölcsönöz. Csak az imént jöve egy ári hintó, abban öle egy fiatol ór, a
-ki megrendele neki magának négy friss lovat és meg azonkivül
-megparancsolá, hogy másik négy ló álljon a szerszámban, mojd megjön
-nemsokára egy másik hintó annak megkell.
-
-– Vajjon ki lehet, a ki úgy siet?
-
-– Bizony, ki lehet?
-
-Arra aztán neki állt a két férfiú találgatni, vajjon ki lehet?
-
-– Talán staféta jön, ő felsegitül a ki a kormányzót hivatja?
-
-– Talán beteg valaki Kolozsváron, s Bécsbül hoznak neki doktort?
-
-– Talán a török követ megy Bukaresztbe, az siet olyan nagyon?
-
-– Vagy talán szökik valaki, valahonnan, valami elől.
-
-– Én bizony nem bánom, szólt stoikus nyugalommal a vendéglős; csak
-fizesse meg az árát a hajtásnak.
-
-– Én sem sokat törődöm vele.
-
-Alig egyeztek meg abban, hogy kölcsönösen nem fognak azon bánkódni, ki
-és mi utazik ilyen nagy sietséggel? midőn ostorpattogás, trombitaszó,
-kocsirobaj jelenté, hogy valaki érkezett a vendéglő elé. A kocsi azonban
-kivül maradt a kapu előtt, nem hajtatott be. Csak azt várták, míg a
-lovakat kifogják s ujakat fognak elé.
-
-Az érkezett hintó csupa sár volt, mert egész nap esett az eső, s ezzel
-összefüggésben az oldalait védő oldalbőrök is mind le voltak csatolva,
-nem lehetett bele látni.
-
-Pedig mind a vendéglős, mind vendége, daczára a neutrálitási
-fogadalomnak, az ablakhoz sietének, hátha lehetne valamit kitudni abból
-a hintóból?
-
-A bőrfüggönyök azonban meg sem mozdultak.
-
-A vendéglős diplomatiai fogáshoz folyamodott.
-
-– Te Jutka! szólt tányérváltogató szolgálójának; elmenj ahhoz a hintóhoz
-és szólj be neki: hogy ha nem parancsol-e valamit ő excellentiája?
-
-Jutka futott ki a parancscsal; körülkerülgeté a hintót, sehol bele nem
-tudott nézni, utoljára aztán csak úgy találomra interpellálta. A választ
-megkapta és visszajött.
-
-– Nos, mit parancsol ő excellentiája?
-
-– Lovakat mentül előbb, meg egy pohár vizet.
-
-– No azt miért ne adnál neki. Milyen az az ór?
-
-– Nem láttam én.
-
-– Milyen a hangja?
-
-– Hát vékony.
-
-– Jól van, hát itasd meg.
-
-Azzal ismét az ablakhoz álltak: most már csak ki fogja legalább a kezét
-nyujtani, hogy a poharat elvegye; arról majd megláthatni, van-e rajta
-arany paszománt, zsinór, hajtóka vagy prém? generális-e, vagy basa, vagy
-doktor, vagy pedig muszka herczeg.
-
-A szolgáló megjelent a pohár vízzel az egyik kezében, meg egy fekete
-korsóval a másikban, hogyha talán még egy pohárral tetszenék. Erre aztán
-a bőrfüggöny egyik hajlása kissé fölemelkedett s kinyult egy kéz a pohár
-után, mely pedig nem volt semmi katonatiszt, sem török úr, sem doktor,
-sem muszka herczeg keze, mert az a legfinomabb fehérebb hölgykéz volt.
-
-– Hiszen az az ór kisasszony. Dörmögé a vendéglős lehangoltan. S azzal
-mindaketten visszaültek az asztalhoz, a hol azután sokáig eltanakodtak
-még azon a rendkivüliségen, hogy egy úri dáma mi oknál fogva siethet
-ilyen nagyon. Abban aztán megállapodtak, hogy bizonyosan haldoklik
-valaki a familiájából, azt akarja még életben találni.
-
-Néhány percz mulva be voltak a hintó elé fogva a pihent lovak,
-trombitaszó, ostorpattogás, kerék- és patkórobogás hirdeté, hogy az
-utazás tovább foly és többet nem törődött vele senki.
-
-Málai uram időt szokott adni a lovainak utazás közben; maga szokott
-utána nézni, hogy kellő korszakokban legyen neki szolgáltatva előbb a
-széna, azután az abrak, utoljára a víz, azután még egy kis széna, mert a
-ló ebédje ugyan kevés szakácsművészetet kiván, de a tálaláshoz nagyon
-kell érteni.
-
-Csak úgy délután felé vett azután bucsút gazdájától, kifizetve neki
-ételt és italt, abban az árban, a mibe annak magában került, mert hisz
-az örmény kocsmáros nem a vendégei falatján gazdagszik meg; s azután
-elhelyezé magát szekerébe s úgy engedvén az égiek, egész Kolozsvárig
-békén szunnyadozott.
-
-Kolozsvárott az urasági majorba volt megszállás, ott volt a tisztség
-számára is leszálló szoba, a hol átöltözködhetett s nagy szívdobogással
-ballagott az úri lak felé, mely a főpiaczon vala.
-
-Valakinek rossz hírt vinni, soha sem tartozott a kellemetes missiók
-közé; de rossz hírt vinni azzal a szándékkal, hogy azt úgy kell előadni,
-mint jót, és meg lenni felőle győződve, hogy rossz: erre csakugyan
-præcedens eset nem jutott eszébe Máté úrnak az ó és új testamentomból.
-
-Mert ha veszi az ember Éli esetét, a hirnök annak sem mondá: uram örülj,
-nem kell már őrizned a frigyládát, mert elvették a filiszteusok;
-hasonlóképen Jób pátriárkának sem mondá a cseléd: bizzál uram, nem kell
-már szénáról gondoskodnod, mert tevéidet agyoncsapta az akol; szent
-Dávidot sem biztatá a követ, ki Absolon lázadását tudtára adá: bizzál
-uram, mert a fiadat ugyan szereti a te néped; egyedül ő az a
-szerencsétlen, a ki mint valami kedves eseményt kénytelen előadni azt a
-dolgot, hogy Kalondai Serena grófnő Borcz Adorján gróffal itt meg itt
-találkozott, csalhatatlan körülményei között a találkozni akarásnak, s
-hogy itt már most nincs egyéb hátra, mint az esetet örvendetes tudomásul
-venni.
-
-Tiszttartó úr előbb saját lakosztályában keresé a grófot, ott azonban
-csak a pitvarnokot találta, kitől megtudta, hogy a gróf odaát van
-nejénél s hogy Máté úr jöveteléről értesülve van már, rendeletbe is
-adta, hogy a mint megjön, utasítsák a grófnő lakosztályába.
-
-Ez kellemetes lesz; gondolá magában Máté úr, tehát a grófné is én tőlem
-tudjon meg mindent. No ha most innen ki nem vernek, hát akkor sehonnan
-sem.
-
-Egészen más lépcső vezetett fel a grófnő szobáiba; Máté úr aggodalmasan
-számlálá meg a lépcsőket, a míg felment, s nevelte rossz előérzetét,
-hogy minden lépcsőszakasz páratlan számban ment ki. De csak mégis
-felment.
-
-Az előszobában felkérte a szolgálattevő inast, hogy szólítsa ki egy
-szóra a grófot. Az visszajött azzal az izenettel, hogy csak tessék
-besétálni.
-
-– Mások is vannak odabenn?
-
-– Mind együtt vannak, s egy pár idegen úr is.
-
-– Jó kedvük van-e?
-
-– Nagyon jó kedvük van.
-
-– No, gondolá magában Málai Máté, már ez aztán csak Isten ellen való
-vétek lesz, egy ilyen szép jó kedvet elrontani. Pedig hát csak el kell
-azt rontani.
-
-A grófnő szobáin nem voltak ajtószárnyak, csak hosszú nehéz függönyök,
-két három terem lakói hallhatták egymás beszédét s ha nem látták is
-egymást, úgy vehették, mintha egy szobában volnának.
-
-A grófon és nején kivül Rajcsovics, a bánáti ismerős volt az első
-teremben; kit mindjárt az első üdvözlés után úgy mutatott be a gróf,
-mint leendő vejét.
-
-Málai Máté forró szavakban gratulált a derék úrnak; igazán angyalt kap
-nőül a szelíd grófkisasszonyban.
-
-A szelíd epithetonnál mindenki mosolygott: Málai Máté el nem tudta
-gondolni, miért?
-
-De mind a mellett is nem volt szándéka idejövetele indokairól beszélni;
-sokkal érdekesebbnek vélte azt tudakolni, hogy nem fognak-e ma ő
-nagyságaik elmenni a szinházba?
-
-– Ma nem, felelt a gróf, mert mindenféle családi ünnepélyünk van, a mire
-ön is hivatalos lesz.
-
-(Családi ünnepély. Ezt gonosz munka lesz egy rossz hirrel megzavarni. Ha
-a gróf nem fog tudakozódni Serena grófnő felől, ő ugyan egy szóval sem
-hozza elő ma. Bár csak a levelét ne kapta volna!)
-
-Mily nagy volt azonban ijedelme, midőn a gróf tárczájába nyul s onnan az
-említett levelet vonja elő.
-
-– Kedves Mátém; öntől ma reggel egy levelet kaptam.
-
-Málai Máté úgy kezdé érezni, mintha annak a karszéknek, melyen ül,
-valami titkos gépezete volna, mely azt felfelé emelgetné. Hogy
-felelhessen e kérdésre itt ezen a helyen?
-
-– Igen is, kérem alássan. Egy levelet? Mi van abban a levélben?
-
-– Hát hiszen ön tudja; mert maga irta.
-
-– Igazság, hogy én irtam. Az valóban igaz.
-
-– Azt irta ön benne, hogy Serena leányom utazik.
-
-– Igaz, igaz, ezt irtam, hogy Pozsonyba utazik. Emlékszem már rá, felelt
-a jó öreg úr, mintha valami olyan történt volna vele.
-
-– Már most én szeretném tudni, hogy mi történt tovább?
-
-– Hogy mi történt? (Valamit mégis csak kell vallani.) Igen is. Tehát
-másnap csakugyan befogatott a hintóba és elhajtatott a kastélyból.
-
-– Látta ön elmenni?
-
-– Igen is láttam; sőt, a mint el méltóztatott hajtani, én készen tartott
-szekeremen rögtön utána ügettem és azontul egész reggelig nyomában
-maradtam; nehogy éjszaka valami baj érhesse.
-
-– És azután?
-
-– Azután?
-
-– Hol hagyta el?
-
-– Hogy én hol hagytam el? (No most jön a haddelhadd!) Egy helyen
-megméltóztatott állni a hintóval az erdőben.
-
-– Az nem rendkivüli eset.
-
-– És ott letetszett szállni a hintóból.
-
-– Még azt is hajlandó vagyok föltenni róla.
-
-(No de most?) Máté úr hallotta, hogy a mellékteremben is vannak, vidám
-hölgybeszéd hangzott ki onnan, közelgő öltönysuhogás figyelmezteté, hogy
-olyan hallgatók támadnak, a kiknek talán nem is kellene mindent
-hallaniok, ez aggodalmas helyzetében a mint megfordítá fejét, hogy hátra
-tekintsen, csaknem úgy maradt a feje. A kit maga előtt látott, az nem
-volt más, mint Serena, ki vidám mosolylyal támaszkodott Cecil vállára; a
-két hölgy mögött láthatta még Gyula ismerős arczát.
-
-– S hát aztán, mikor leszállt? sürgeté Málait a gróf tréfás
-kegyetlenkedéssel.
-
-Máté úr egy ravasz fordulatot tett szorultságában.
-
-– Hát azután megint felült a hintóba, – megfordult, – és visszahajtatott
-Kolozsvárra.
-
-Csaknem leszédült a székről, míg annyi roppant hazugságot ily hirtelen
-kigondolt, elmondott – és maga is elhitt.
-
-A mire aztán a legáltalánosabb kaczaj tört ki egyszerre minden oldalról.
-
-A kisded férfiu ajkai és szemei nyitva maradtak bámulatukban.
-
-Mi nevetni való van itt?
-
-A zavarból Serena segíté ki.
-
-– Ne mondjon ön érettem több históriai falsumot, kedves Máté bácsi. Én
-már megvallottam mindent. Ha ön volt az, ki az ekhós szekéren mindig
-nyomomban járt, akkor azt is látta, hogy egy hintó jött velünk szemközt,
-abban pedig egy fiatal ember ült; – nem: aludt. Azt a fiatal embert én
-felébresztettem pisztolylövéssel. Ugy-e igy volt?
-
-– Valóban igaz, szólt Máté úr, lábait maga alá kapva.
-
-– Akkor az megismert, leszállt; a kocsis kezéből kivette a gyeplőt, s
-maga hajtotta lovaimat. Egész Szathmárig jött velem. Ott az éjszaka
-utolért; én szállást nyittaték, három egymásba nyiló szobát. A középsőt
-elfoglaltam én, a balfelőlit szobalányom, a jobbrólvalót ő. Én egy
-perczre bezártam őt, hogy átöltözzem. E percz alatt felkeresett leendő
-sógorom.
-
-Máté úr karikaszemekkel nézett Rajcsovicsra, s meghajtá magát.
-
-– Nem az! szólt Serena; hanem Gyula, Cecil mátkája.
-
-Máté urat egyre nagyobb csodák környékeztek. Hát ez a másik akkor…?
-
-– Gyula azt kérdezte tőlem, miért hivattam? És én akkor elmondtam neki,
-hogy vezessen szülőimhez vissza. Én azt az embert, a kit fölvettem a
-sárból, ismét visszadobom oda, a nélkül, hogy kezemhez ragadt volna a
-szennye. És ez az ember hallgatta azt mind az ajtón keresztül. És haza
-jöttem, keresztbe tettem a két kezemet, hogy ime verjék rá a vasat.
-
-– A mit azonnal meg is tettünk, szólt meghajtottan a gróf, Serena kezét
-megfogva s Rajcsovicséba téve. Itt van a te lánczod; s ez, mondhatom,
-erős láncz lesz. Ezt nem hagyod ott az oltárnál.
-
-– Csak «az ásó, kapa választ el», szólt Serena, érzéstől ragyogó
-szemekkel.
-
-Most már aztán Málai Máté uram is értett mindent.
-
-– Hát ugy-e, hogy van okunk családi ünnepélynek nevezni ezt az estét?
-
-– Valóban.
-
-Serena bűnbánólag odatérdelt anyja lába elé, arczát annak kezére
-nyugtatva. A grófné lehajolt hozzá, megsimítá fejét és megcsókolá leánya
-homlokát.
-
-… Talán először évek óta!
-
-
-A KI NEM TUD HOVÁ LENNI A PÉNZÉVEL.
-
-Borcz uram, azóta, hogy Adorján fiát gróffá tette, arra a hitre tért,
-hogy most már egy gróf apjának nem illik birkásnak lenni többé.
-
-A rózsaligeti kastélyt, a szerzett uradalommal együtt egyenesen Adorján
-nevére iratta, hogy a tömérdek örökségi adót megtakarítsa vele.
-
-Még a vételár kifizetése után is egész százezer forint készpénze maradt.
-Ezt magának reserválta.
-
-Adorján az uradalomból rangjához illően élhet, a grófi feleség is hoz a
-házhoz valamit, apai öröksége rögtön kiadatik, Adorján első úr lehet
-azon a környéken.
-
-Legyen is az. Legyenek neki is agaras paripái, a mik futtatáskor az
-ujságban kijönnek, czifra cselédjei és hivatalnokai, a kik méltóságos
-úrnak czimezik, mert ez őt mind megilleti.
-
-Adorján grófilag el van látva, s a mellett Borcz uram is úr maradt.
-
-A százezer forintjával letelepedett egy tiszamelléki városba.
-
-Százezer forint! Készpénz!
-
-Ki látott ebben a városban valaha annyi pénzt egy rakáson? Senki! Még az
-adószedő sem.
-
-Ez annyi pénz, a mennyit elkölteni teljes lehetetlenség.
-
-Borcz uram, mikor Rózsaligeten regnált, felszámított minden garast, a
-mit saját szükségeire kiadott. Mind fel volt az jegyezve a
-kalendáriumba. Az sem telt meg vele. S mikor esztendő végén összeadta,
-kisült, hogy soha sem haladta az meg a száz rénes forintokat.
-
-S ha már most elgondolta Borcz uram, hogy ezentúl neki minden évben,
-törvényes hatos kamatu jövedelem mellett tizenötezer váltó forintot kell
-valamire elköltenie, akkor egészen meg volt elméjében zavarodva.
-
-Mire lehetne ilyen iszonyú pénzt elkölteni? Jó bor, jó étel, jó élet.
-Erre el lehet költeni, tegyük fel, tiz forintot. Legyen kerek summa
-négyezer forint. Még tizenegyezer marad. Szabóra, csizmadiára, üsse kő!
-menjen el kétszáz forint; – koldusnak, iskolának s más afféle
-tribulatiókra, legyen az ember generosus! számítson megint kétszáz
-forintot; még ez is csak négyszáz; – kocsit lovat tartson az ember,
-kerüljön az hatszáz forintba. Marad még tizezer forint.
-
-Mit kezdjen az ember ennyi fölösleggel, ha csakugyan nem akarja magát
-többé a vagyonszaporításra adni?
-
-Egy napon a Tiszaparton sétálgatott Borcz uram s nézegette az épen
-érkező gőzhajót, mely akkor kötött ki a kiszálló hidnál.
-
-Borcz uramnak rettentőmód megtetszett ez a magában járó alkotmány. Abban
-a perczben elhatározta magát, hogy ilyet ő is fog készíteni.
-
-Jól megtessék érteni a dolgot: – nem készíttetni, hanem készíteni.
-
-Mert ha az jutott volna Borcz uramnak eszébe, hogy kiadjon egy kis
-százezer forintot, azon vegyen magának egy gőzhajót, azt valami olyan
-vizen elereszsze, a hova a szabadalmazott gőzhajózási társulat előjogai
-ki nem terjednek; vagy pedig tartsa dugaszban addig, a míg amannak
-kiváltsága letel, s addig használja kukoriczamorzsolásra; hát akkor azt
-mondanák, hogy vállalkozó szellemü férfi; de nem azt cselekedte; ő maga
-akarta kitalálni, hogyan lehet egy hajóval két kerékkel megindulni a
-vizen, a nélkül, hogy valami állat huzná.
-
-Ebbe a vállalatba úgy ölte bele az ezereket, mintha csak az ablakán
-hullottak volna be.
-
-Egy ember, a ki soha a mathesis szabályait nem tanulta, most rávetette
-magát, hogy saját fejéből kitaláljon egy olyan csudát, mely magától
-mozog. Kovács, lakatos, bádogos, ács, molnár, kerékgyártó fát faragott,
-szegezett, kalapácsolt megrendelésére csodával határos egyenes, görbe
-rudakat, lemezeket, kerekeket, korongokat, gerendélyeket; de azt egyik
-sem tudta, hogy mire való lesz az, a mit csinál. A szörnyű hajó ott állt
-az öbölben, belemenni senkinek sem volt szabad; csak a készítő
-mestereknek, azoknak sem látni mindent, csak épen a mi rájuk volt bizva.
-
-A hajó természetesen nem mozdult helyéből soha, de megmozdult a helyett
-Borcz uramnak a háza, még pedig úgy kimozdult a lába alól, hogy ott is
-hagyta.
-
-Úgy történt ez, hogy nagy gépészeti mániájában egyszer másszor Borcz
-uram annyira kifogyott a költő pénzéből, hogy az ácsoknak nem
-fizethetett: ekkor aztán arra a felfedezésére jött, hogy pénzt könnyü
-kapni, ha az ember váltót ir alá. Azt azonban ismét elmulasztá
-megtanulni, hogy a váltó napjára úgy kell ügyelni, mint a sátoros
-ünnepre, mert azt nem lehet husz esztendeig elhuzni, mint a zálogos
-pert. Egyszer aztán odajutott, hogy beperelték. Ekkor látta át végre,
-hogy vannak emberek a világon, a kikkel nem lehet tréfálni.
-
-Nagy szorultságában, mikor már épen arról volt szó, hogy a nagy háza
-mindjárt odahagyja és más gazdához költözik: kap egy levelet a fiától, a
-melyben az tudósítja, hogy ma tartotta menyegzőjét egy baronessel, s
-nagyon örülne, ha apját minél előbb láthatná.
-
-Az öreg mindjárt kocsira ült; sietett Rózsapallagra. Ott a kastélyban
-lakó fia bizonyosan hatalmasan ranzsirozta magát egy bárónőveli
-házassággal; ettől most vissza lehet kérni valamit azokból a
-százezrekből, miket grófi méltóságának fenntartása végett
-rávesztegetett.
-
-Az öreget elegáns inasok emelték le kocsijából, s vezették fel a
-kastélyba. Adorján maga lejött eléje, s nagyon örült, hogy újra
-ölelhette, sok évi távollét után, míg a külföldön utazott. Azután, hogy
-az öreg kimosdózott az úti porból, bevezette a baronessehez, hogy
-bemutassa.
-
-A baronesse látása által csakugyan nagyon meg volt lepetve az öreg úr. A
-baronesse nem igen akart másképen beszélni, mint francziául. Ő pedig így
-nem értett.
-
-– Te Adi! sugá a fiának az öreg, nekem úgy tetszik, hogy a te baronessed
-szörnyű módon hasonlít Torhányi Amáliához.
-
-Adorján nagyot nevetett.
-
-– Ördöngös szemed van atyus. Hát hiszen ő maga az. Mindig egymásnak
-szántál bennünket, végtére is összekerültünk.
-
-– De hát hogyan lett ez baronesse?
-
-– No, tudod, Ludvéghy után.
-
-– Elvette volna a báró?
-
-– No csak úgy.
-
-– Hát most meg te vetted el?
-
-– Én is – csak úgy.
-
-– Hát mért hittál most engemet e miatt ide oly heventén?
-
-– Tudod öreg, néhány apró zsenánt adósság üldöz, szeretnék tőled
-kölcsönözni.
-
-– Üm. Hiszen magam is azért jöttem hozzád oly készséggel, mert én meg
-tőled akartam kapni…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nem sok évnek kellett elmulni, hogy Amália, ki tökéletesen tönkre tette
-Ludvéghy bárót, Borcz Adorjánt is a kapczáira juttassa. A kereskedő
-leánya remekül értett gazdaságok elpusztításához.
-
-Az öreg Borczot is látták a Tiszaparton, mint gabnasensált ácsorogni,
-foltos téli kabátban, más szolgálatában. A mit épített, házai, hajói,
-mint használhatlan építési anyag jutottak kótyavetyére. A mit uzsorán
-nyert, uzsorán elveszté.
-
-És az alatt a táblabiró fia és a gróf leánya, mint szerény gazda, mint
-szorgalmas gazdasszony, ha kincseket nem is, de független, senkinek nem
-bókoló állást tudtak kivívni maguknak.
-
-Ime, ez a «felfordult világ».
-
-
-
-
-A DEBRECZENI LUNÁTIKUS
-
-
-I. A NAGY PIACZON.
-
-A nagy piaczon szokatlan izgalom élénkíté a különben is mozgalmas képet.
-
-Párt, mint szabad észjáráshoz, önkormányzathoz szokott néphez illik, a
-debreczeni piaczon is mindenha létezett. A piacznak is van
-aristocratiája és democratiája.
-
-A ki szalonnát, disznóhúst árul, a ki óriási döbözökben az illatozó
-túrót bocsátja az emberiség rendelkezése alá, azt a viszonyok hatalma
-aristokratikus hajlamokra kényszeríti. Ahoz bizonyos fekvő tőke
-szükséges, és házbirtok, és kukoriczaföld, gyári készülékek és
-tanulmány, tehát pénz és intelligentia. A ki fontot és serpenyőt kezel,
-egy nemét gyakorolja a földesuri hatalomnak, midőn sátorában igazságot
-szolgáltat, minden apelláta nélkül.
-
-Míg ellenben a ki csak súlymot, sárgakását, sült tököt árul, s
-legfeljebb fonatosig, fűzött pereczig és mézkenyérig viszi az
-industriát, az önkénytelen a democratia táborába sodortatik, s igen
-természetes, hogy egészen más programmbeszédet kell tartani annak, a ki
-pattogatott kukoriczát osztogat kupával egy krajczárért, mint annak, ki
-a drága jó paprikás szalonnáért engedi kéretni magát, s egy sustákon
-alul hozzá sem nyul, s midőn a forgalomban levő pénzek minden nemeit
-avatott szemmel felismeri, s megtudja itélni a különbséget a fekete
-bankó, meg a schein forint között, s azoknak viszonylatait a huszashoz,
-tizeshez, az öt és három conventiós krajczárhoz; közben egy téveteg
-máriás belbecsét meghatározni, a régi kétgarasost az ujak közül
-visszautasítni, mikre harmincz krajczár van verve: a három krajczárt két
-krajczárra devalválni, mindezekhez, valljuk meg, sokkal több financialis
-capacitás kivántatik, mint a vámszövetségről perorálni. Ide már
-intelligentia kell.
-
-Szerencsére, ha voltak is pártok a debreczeni piaczon, de az
-intelligentia mindig többségben volt és mindig győzött. Engedte a
-democratiát harsogni kedve szerint s aztán nyugodt majestással
-leszavazta.
-
-(Nem állhatom meg, hogy útközben meg ne örökítsem azon festői és drámai
-jelenetet, a melynek magam is tanuja voltam e historiai nevezetességű
-piaczon. 1849-ben volt, a márcziusi napokban. A piacz tömve emberrel és
-asszonynyal. Egyszer a néptenger között hire futamodik, hogy itt hoznak
-egy hirhedett várfeladót, a kit fogolyképen szállítanak a
-vésztörvényszék elé. A fedett hintót egy rota huszár kisérte a
-városházig. A nép dühe lángra lobbant, elállták a hintó útját, félre
-tolták a huszárokat, kések, vasvillák erdeje villogott a hintó körül:
-halál az áruló fejére! ordítá az ezertorkú rém. S bizonyára ezerekre
-lett volna darabolva az áldozat, ha a vihar pillanatában egy hatalmas
-alak fel nem ugrik a fenyegetett hintó bakjára, kiben a nép kedvencz
-szónokát ismeré fel: Besze Jánost. Hah! Besze János! Mik vagytok ti
-ahhoz képest, mostani piaczbekurjantó epigonok? Mikor ez oroszláni
-hangját neki eresztette a viharnak s mondott olyanokat, hogy az ijedtség
-megfordult s vitézséggé vált, a düh meg kaczagásba csapott át:
-«Polgártársak! megálljatok!» mennydörgött alá a kocsibakról a hatalmas
-hang. «Hozzá ne érjen kezetek e hazaárulóhoz! Mert ez oly rettenetes
-gonosztevő, a ki nem érdemes rá, hogy a nép szent keze tépje őt
-szélylyel; ennek a bakó pallosa alatt kell elvérzeni!» – «Igaz a!» mondá
-e szóra a nép. Győzött az intelligentia; csizmaszárba visszadugattak a
-kések s a vádlottat bántatlanul szállíthatták a vésztörvényszék elé, – a
-hol föl is mentették rendén, ma is él; de ezt bizonynyal csak az
-intelligentia győzelmének köszönheti.)
-
-Tehát a nevezetes piacz izgalmai közepett állunk jelenleg; azaz, hogy a
-század első negyedében, a mi ismét csak figurásan értendő; minthogy
-akkor még sem én (a szerző) sem a teljes czimű (az olvasó) még sem nem
-álltunk, sem nem ültünk sehol, levén még akkor nem is születve.
-
-Tehát a gyékénytetejű sátor alatt állva, mint egy trónmennyezet
-árnyékában, félkezét csipőjére téve, másikban az éretturó-keverő
-vaslapátot használva meghosszabbított taglejtésnek, tett a forumhoz
-Dudásné asszonyom következő tartalmú betanulatlan beszédet:
-
-«Hallják pedig. Ide hallgassanak. Ne legyen Dudásné a nevem, ha nem
-igaz. Úgy áldjon meg az Isten, mint a suhai malmot,[3] ha egy máknyi
-makulányit teszek hozzá. A magam két szemével láttam, mikor este, éjfél
-után két órakor hazamentem, a Dajkosné leányomnál voltam a
-Czegléd-utczában. Minden ember tudja, hogy tegnap körösztölte a kicsijét
-a nagy tiszteletű úr a nagytemplomban. A strázsák is megszólítottak a
-szegleten, pedig lámpás is volt nálam; hát mikor a collegium elébe érek,
-csak zeng ám valami ének onnan felyülről. Mi az? mondok. Hát a mint
-feltekintek, ott jár a háztetején valaki. Nem volt rajta se tóga, se a
-fején a csóka orrú, hanem egy fehér lepedő; fölmászott a collegium
-legeslegtetéjére, neki vetette a hátát a kis toronynak, a kiben a
-csengetyű van, belekapaszkodott a holdvilágba s csak úgy lógázta le róla
-a lábait, aztán elkezdett énekelni, de nem értettem, hogy mit, mert
-diákul volt. Utoljára bebujt a padláslyukon, a ki olyan szűk, hogy
-nappal egy macska se fér be rajta.»
-
-Száz hang kiáltotta a sátorok alul, hogy úgy van: egyik látta, a másik
-hiteles személytől hallotta s annálfogva szentül hitte, hogy ő is látta;
-az egész sátoros aristocratia azon a nézeten volt, hogy «ez a
-lunátikus». Ellenben a Siserahad, a democrata sulyomáruló nép zsibajjal
-fogadta ez előadást, hazugságnak, mesebeszédnek kiáltva ki az egész
-látományt. Dudásné asszonyom bizonyosan jól felpálinkázott, attul látott
-ilyen csudát. Csudák pedig egyátaljában nem történnek; de különösen
-nincs nekik semmi helyük eme tősgyökeres kálvinista városban, a hol még
-a szenteknek sem szabad csudákat tenni, hát a diákoknak hogy volna még
-szabad?
-
-A piacz véleménye egészen két táborra volt oszolva. A vásárlók, kik a
-jobb és baloldalon alkudoztak, kénytelenek voltak szint vallani, ha azt
-akarták, hogy bőrös pecsenyéhez jussanak, s Dudásné asszonyom
-el-kikergette az olyan vevőt a sátorából, a ki nem hitt a lunátikusban,
-s nem adott neki turót, ha még úgy nyögött is érte. Még a világ
-legflegmatikusabb népét, a kétkerekű talyigást is megmozdította kurta
-gubájában az általános népmozgalom, hogy a makrapipán keresztül a
-gyalogjárókkal feleselni kezdjen, élő tanubizonyságául a hold
-befolyásának a földön lakókra.
-
-Itt csak a csengetyű parancsolhatott csendet. Nem a képviselőházi elnöki
-csengetyű, mert az itt nincs; hanem a collegium csengetyűje, mely
-hirdeti, hogy tizenegy az óra, ki van a klaszszis; most mindjárt nyitják
-a collegiumkaput s omlik belőle Góg és Mágog megjövendölt hada, mint a
-kifüstölt darázsraj s ihol jön egymást püfölve, tépászva, taszigálva,
-szemközt jövők hasának ütközve, útbaeső kosarakat átugrálva, könyvekkel
-hajgálózva, csúfolódva, kötekedve, kutyakergetve – a jövendő reménysége.
-
-Ez intermezzo alatt tanácsos a pártoknak abbahagyni a vitát és
-kinek-kinek a saját kosarára, döbözére vigyázni; mert ha azt a vásott
-ficzkót a pajtása beletaszítja az olvasztott mézbe, azt ugyan nehéz lesz
-róla lenyalni Dudásné asszonyom is várhatja a rendes kosztosát, a ki
-sajtos sátora elé érve elővesz egy lyukas krajczárt s azt kérdi, jó-e ez
-a turó?
-
-– Jó, ha hiszed a lunátikust.
-
-– Hogyne hinném! – Azzal leveszi a sipkáját s elkezdi imádkozni az
-asztaláldást.
-
-– Te! Csak nem akarsz itt nálam kóstolásból megebédelni?
-
-– Nem. Majd sorba megyek.
-
-S azzal megebédel, végig kóstolva az egész sajtbazárt s még a lyukas
-krajczárt is megmenti.
-
-– De a pereczesekhez át ne menj, fiam, mert azok nem hiszik.
-
-– Hiszen, mire odaérek, akkorra már majd én sem hiszem.
-
-Az előrohant könnyű sereg után jönnek az öregebb diákok; ezek már nem
-szaladnak hebehurgyán, nem is engedné a sarkatverő tóga; de azért helyet
-követelnek a pallón a szemközt jövőtől, mert a hosszúszárú pipával nem
-lehet kitérni s ha négy-öt ember széltében karöltve összefogózik, az el
-is seper maga előtt még a nagy dobogó hídról is minden keresztyén népet.
-
-De ime két tudós férfiu közeledik, a kik még csattos czipőben járnak, s
-háromszegletű kalapot viselnek; a régi jó modesztus idők maradványai:
-nagytiszteletű tudós Harangi Ezsaiás és szintén azon czimű Tóbiássy
-Mózes professor urak. (Még akkor tanárok nem voltak, csak professorok.)
-
-Sógorság, atyafiság a feleségeik után; annálfogva egy házban is laknak,
-s így indikálva van, hogy egy uton járjanak, bár természetükre nézve
-egymásnak tökéletes ellentétei. Harangi philosophiæ professor, még pedig
-a régi, embertől érthető Kant-féle philosophiáé, kurtanyakú, hevesvérű
-ember; akármi, csak nem philosophus; Tóbiássy pedig physicæ professor,
-hosszú, szikár alak, a phlegma személyesítve, a kit semmi kerékkiesés ki
-nem vesz nyugalmas sodrából. Ki nem állhatják egymást, hanem ezért el
-nem tudnak lenni egymás nélkül, még utazni is együtt járnak, s az egész
-uton veszekednek: az egyik sangvinice, a másik phlegmatice.
-
-Már a collegium-ajtóban elkezdték a disputát. Harangi professor úr, ha
-tűzbe jött, megállítá a pallón collegáját, annak pedig meg kellett
-állni, ha nem akart a vízbe menni: levén a palló két oldalán bokáig érő
-latyak.
-
-– Nem lehet ezzel a perversus haddal boldogulni! Ha rajtam állna,
-megtizedeltetném őket, mint a szökevény katonákat! Egész tribust
-kiirtanék közülök, mint hajdan a Benjaminitákat.
-
-– Mink se voltunk jobbak deákkorunkban.
-
-– Ez lehet anthropologiai felfogás, de nem ethikai és logikai. Ha most
-saját magunk kerülnénk, mint diákok, a saját magunk keze alá, mint
-professorok keze alá, mink saját magunk, mint professorok, becsukatnók
-saját magunkat, mint diákokat, kenyérre, vízre.
-
-– Az physikai lehetetlenség!
-
-– De logikai lehetőség! – Este nyolcz órakor minden kapú zárva van,
-magam megvizsgálom. A vigilatorokat előre sorba csapatom, hogy el ne
-aludjanak. Mégis minden éjjel tele a város diákkal. Az utczákon végig
-dalolnak, a lányos házakhoz bekukucsálnak, a lakzikban reggelig
-tánczolnak, isznak, dorbézolnak, a strázsákat megkergetik, a kútágasokat
-ellopják, a kapukat végig döngetik, sőt még annyira viszik a
-vakmerőséget, hogy az ablakom alá eljönnek s ott kiáltják el, hogy
-«éjfél után óra kettő!» bolondos verseket toldva hozzá. Ezt csak diák
-teszi, mert mesterlegény, csizmadia, szabó nem tud cadentiákat csinálni.
-
-– A jurátusokat kell megdorgálni, mért nem vizitálják a szobákat
-pontosabban.
-
-– Hiszen minden este vizitálják: akkor ott van valamennyi s úgy tesz,
-mintha alváshoz készülne s nevének felolvasásakor siet kiáltani a «hic
-sum»-ot, nehogy úgy járjon, mint a minap humanissime Naszályi, a ki
-aludt már, mikor a vizitator jött, ki is ezért távollévőnek jegyzé őt
-fel, mondván: a ki aluszik, az nem él; – a ki nem él, az nincsen; – a ki
-nincsen, az jelen sincsen. De a mint a vizitator lefeküdt, nosza rajta,
-felmásznak a kéményen, azon kibujnak a padlás tetejére, ott végig
-sétálnak a ház gerinczén, a tűzfalig, onnan a félbehagyott fal kiálló
-tégláin lehágnak a szomszédház tetejére, – onnan az eperfára s onnan le
-a földre. Tegnap is láttak egyet, teljes holdvilágnál, a mint con amore
-végig sétált a ház tetején s még olyan impertinens volt, hogy a «dungót»
-dalolta. Csak megkaphatnám ezt a virginálót!
-
-– Juridicus felfogása a somnambulismusnak.
-
-– Micsoda somnambulismus? Tán biz álomjáró volt? holdkóros? lunátikus?
-Hogy valaki éjjel felmászszék a ház tetejére s ott elkezdjen virginálni:
-az logice lehetetlen.
-
-– De physice lehetséges.
-
-A két vitatkozó úr oly fenhangon értekezett, hogy a két oldalt székelő
-közönség figyelmét okvetlenül magára vonta. Jobb és baloldal kezdett
-buzdító szavakat közbekiáltozni s mentül jobban belehevültek a tudósok a
-maguk thesisének két külömböző szempontból való illusztrálásába, annál
-nagyobb kofaközönség csoportosult köröttük, a zsivaj nagyranőtt: az
-egyik ad captum megmagyarázta, a másik ad absurdum deducálta a lunátikus
-létezését; a pro és contra vitatkozás már-már a zendülés mérveit kezdte
-felölteni, a midőn Tóbiássy professor úrnak az a jó ötlete támadt, hogy
-fel kellene ülni egyikére ama népszerű vehiculumoknak, melyek azon
-időben kiváló közlekedési eszközét képezték a nagy kálvinista Rómának:
-állván egy szekérből, melynek csak két kereke van, mint a római
-curriculumnak, azon igen helyes számításból, hogy két kerék nem akad el
-olyan véglegesen a sárban, mint négy. Az ülésbe tanácsos volt hátulról
-felkapaszkodni, s a ki értette a módját, háttal fordult az ülésben a ló
-felé, kiszámítván, hogy mikor a jármű hirtelen elakad, vagy önkényt
-megállíttatik, sokkal kényelmesebb lesz róla előre lebukni, mint
-hátrafelé. A járműt vezérlő egyéniség, a télen-nyáron elválhatatlan
-gubával a nyakában, él azzal az elővigyázattal, hogy maga nem ül a
-kocsijába, hanem a lovára, sajátszerű, utánozhatatlan lötyögtetési
-modorban lovagolva paripáját, míg a sokkal rosszabbul elhelyezett
-pasasér két oldalt a szekéroldalba fogózik.
-
-Az indítvány Harangi professor úr részéről is helyeslőleg fogadtatott, s
-már-már utánzandó vala collegája példáját, ki a talyiga ülésébe eleve
-felkapaszkodott, a midőn a sajtok nagyasszonya pártszenvedélyből arra
-vetemedék, hogy lekiáltson erős várából az egy ló urának:
-
-– János bátya! Fel ne vegye kend azt a másikat a szekérre; mert az nem
-hiszi a lunátikust!
-
-– Nem hiszi-e? Monda hátrafordítva fejét az igazhivő férfiu, végig
-czélozva a hitetlenen a szeme elé tartott pipa kupakján keresztül. No
-akkor hát csak jöjjön gyalog. Gyüh te fakó.
-
-Azzal belevágott az ostorral a lóba, meg a vendégbe egyet hátra, másikat
-előre, s meglódult a sár közepébe, s ott hagyta a hitetlenek prófétáját,
-a kinek e megszégyenítés miatt csak annál nagyobb lett azután a haragja
-a lunátikus ellen.
-
-
-II. A KÖZÖS KONYHA.
-
-A ki azt kigondolta, hogy két asszony főzzön egy konyhán, az igen tréfás
-ember lehetett: szerette a vígjátékokat.
-
-Pedig a régi időkben erre számtalan eset fordult elő. Akkor még nem
-építették a házat úgy, hogy tíz ember lakjék tíz külön barlangban,
-minden szobához legyen egy odú, a mibe oda legyen szorítva egy vas
-takaréktűzhely; hanem megépítették a házat örök időkre, erős
-boltozatokkal, hogy tűzveszély idején be ne égjen: jó tágas szobákat
-csináltak, hogy egyben elférjen az egész család, az hálószoba,
-fonószoba, dolgozószoba lehessen, hogy ne kelljen télen annyi kályhát
-fűteni; vendégeket is lehessen benne elfogadni, meg a rétes-tésztát
-kinyujtani, a gyerekeknek, ha lesznek, a leczkéjöket megtanulni, helye
-legyen négy ágynak, pamlagnak, tizenkét bőrszéknek, az üveges
-pohárszéknek, a ruhás almáriomnak, a tetejébe rakott eczetágyas
-üvegekkel, meg az úr iróasztalának, melynek alsó fiókja levéltár, a
-hátmöge könyvtár, meg az asszony s kisasszony varróasztalának, meg a két
-leánycseléd rokkáinak, időközönkint a bölcsőnek, időjártával a hinta
-lónak; s vendégség esetén még azt a középső diófa-asztalt is ki lehessen
-húzni, megnyujtva tizenhat ember számára.
-
-Az ilyen becsületes szobához aztán hasonló tisztességes konyha is
-kellett. Annak hatalmas tűzhely volt a közepén, téglából megrakva, alul
-a sütőkemencze, azelőtt volt egy szinpadi sülyesztő, rendesen betakarva
-deszkafödéllel, melyet csak akkor emeltek le róla, mikor kenyérsütés
-napja volt. A szolgáló abba a lyukba ült bele, a míg a kemenczét
-befütötte, a parazsat kikaparta, a kenyeret bevetette, s aztán
-időközönkint kibontotta az agyag «tévőt», a mi D betűre volt formálva s
-sütés idejében nedves mosogató ruhával légmentesen elzárva, hogy
-benézzen a tűzverembe, vajjon pirulnak-e már a czipók s jól
-felemelkedtek-e a kenyerek?
-
-A tűzhelyen pedig lobogott a tűz; egész hasábfák voltak felrakva ama
-sajátszerű vasfogasra, a mit vaskutyának neveztek elődeink; körülrakva
-fazekakkal, a mikből, ha kifutott is valami, nem gerjesztett mindjárt
-olyan bűzt, mint a mostani takaréktűzhelyek, a mik rögtön elárulják az
-egész szomszédságnak, hogy tejet, zsírt, vagy káposztalevet futtatott-e
-ki a szomszédasszony? A háromlábú sybillaszékek arra valók voltak, hogy
-azokra tették a lábasokat, a mikben a rétes sült, azt betakarták
-vasfedővel; alája is tüzet raktak, tetejébe is. A doromboló czicza
-odaült a tűz mellé a meleg hamuba s segített főzni. No szeretném látni,
-hogy ülne a mostani tűzhelyre?
-
-Még azonkívül helye volt az ilyen szép konyhában egy katlannak, a réz
-kondérral, a cselédek tolóágyának, a konyhaszekrénynek; nagy szapuláskor
-mosóteknőnek, szapulónak, lúgos dézsának; rózsavíz, levendulavíz
-főzéskor az üstnek, disznóöléskor vágótőkének, besózó teknőnek,
-káposztataposáskor a hordónak, vasaláskor a vasalódeszkának, meg az
-élesztő-szárító lapos kosárnak, meg a csiramálé előkészítő teknőnek, meg
-a szilvaaszaló rámás deszkáknak s mindezek mellett még elég szabad
-térnek, hogy mikor a kutya bejön a konyhába s a gazdasszony ráhúz a
-csipővassal, szaladtában a míg a konyhaajtón kiugrik, fel ne döntsön
-valamit. Mert az ilyen emberséges konyhának két fél ajtaja volt: a felső
-fele arra való volt, hogy azon világosság jőjjön be és friss levegő
-télen-nyáron; az alsó fele pedig mindig csukva volt, s arra a czélra
-szolgált, hogy a házi komondornak alkalmat szolgáltasson magát a
-gymnastikában gyakorolni.
-
-Hely tehát bizonynyal volt itt két asszony számára is elég. A konyha nem
-lett volna két asszony számára kevés; hanem a két asszony volt annak a
-konyhának sok!
-
-Az pedig rendesen így szokott bekövetkezni, hogy mikor azok, a kik a
-házat építették, megérték azt az időt, hogy egy fiuk megházasodott, vagy
-egy leányuk férjhez ment, hát bizony azért nem építettek ám az új pár
-számára mindjárt új házat, hisz úgy is rájuk marad majd a régi; azok se
-vették a nyakokba a várost szállást keresni, – nem is tudom, hol kaptak
-volna? tisztességes városban minden embernek arravaló a háza, hogy maga
-akar benne lakni s nem azért, hogy a más baját is nézze; – hanem ott
-maradt szépen az új pár is az ősi háznál: elfértek azok is szépen. Ott
-volt a számukra a másik szoba; az épen oly nagy volt, mint az első;
-igaz, hogy az udvarra nyilt; de szebb volt oda kinézni, mint az utczára
-s különösen irással, tudománynyal foglalkozó emberre nézve
-nyugodalmasabb.
-
-A konyhát pedig birta aztán a két asszony közösen.
-
-Hogy milyen kifogyhatatlan törökmontenegrói határvillongás származott az
-ilyen atyafiságos együttfőzésből, azt majd mindjárt meglátjuk
-nagytiszteletű Tóbiássyné nagyasszony, és nagytiszteletű Haranginé
-nagyasszony példájából.
-
-Az ő viszonyuk is ilyenformán származott.
-
-Nagytiszteletű Tóbiássy professor úr emelteté azt a derék házat a
-Czegléd-utcza mentében; ő volt a családfő. Első nejét korán elveszté s
-egyetlen leányát korán férjhez adta, nagytiszteletű Harangi professor
-úrhoz, s ekként kollégájának ipává lőn, miután éveken át volt neki
-veszekedő társa. Itt aztán közel találták egymást s mindennap
-vitatkozhattak. A menyecske csak nevette a két tudóst, s nem bánta,
-akármelyiknek van igaza. Az egyik apja volt, a másik férje, mind a
-kettőnek engedelmességgel tartozott.
-
-Egyszer aztán azt gondolta magában n. t. Tóbiássy professor úr: ha már
-nekem van mindennapos veszekedő társam, hát Harangi kollegám feleségének
-miért ne legyen? Hozzunk egy napaasszonyt a házhoz.
-
-Tóbiássy professor úr özvegy asszonyt vett el második feleségül; mint
-természetes, néhai tanártársának, nagytiszteletű tudós Bársonyi
-professor úrnak hátra maradt özvegyét, a ki abban a hirben állt, hogy
-igen jó gazdasszony, és pénzecskéje is van.
-
-Az a pénzecske a régi boldog időkben, mikor még takarékpénztárak nem
-voltak, otthon hevert aranyban és ezüstben, harisnyaszárba bekötve, s
-úgy származott anyáról leányra. Kölcsön sem igen adták azt, mert azért a
-nyomoruságos hat perczentért nem volt érdemes felvenni azt a mindennapi
-aggodalmat, hogy hátha az adós nem fizet meg s pörölni kell érte.
-
-Mennyi lehetett az a pénzecske, azt soha senki sem tudta meg, mert az
-válogatott furfanggal volt elrejtve olyan helyekre, a hol senkinek sem
-jutott eszébe pénzt keresni s ha tulajdonosnője gyanút fogott, hogy
-valaki kitalálta pénze rejtekhelyét, rögtön vándorolt az máshová; a mit
-arról lehetett megtudni, hogy olyankor a nagytiszteletű asszony
-mindenkit kizárt a szobából, még az egyetlenegy leányát is.
-
-Mert egy leánya is volt Tóbiássy úr második feleségének, a kiről azt
-mondták, hogy épen olyan szép és jámbor, mint anyja volt fiatal korában.
-Isten őrizz, hogy olyan perlekedő legyen vénségére, mint az anyja.
-Veronka volt biz annak a neve.
-
-E két tárgy fölött volt a legtöbb eszmecsere a férj és feleség között;
-közönséges nyelven ezt veszekedésnek neveznék, de diplomatiai stylusban
-csak eszmecsere.
-
-Tulajdonképen egy volt a nézet a férj és a feleség között az iránt, hogy
-az egyik tárgy kiadni, a másik pedig otthon tartani való. Csakhogy a
-tárgyak megválasztásában volt meg a kiegyenlíthetlen eltérés közöttük.
-
-Nagytiszteletű asszony ugyanis azt tartotta, hogy a pénz örökké otthon
-tartandó, mert ott van legjobb helyen, ellenben a leány minélelébb
-férjhez adandó, mihelyt kérik. Nagytiszteletű úr ellenben azon a nézeten
-volt, hogy a pénzt jobb volna kamatra kiadni, vagy szőlőt venni rajta,
-vagy (ki tudja mennyi lehet?) talán tanyát is s oda milyen jó volna
-délutánonkint kitalyigázni. Ellenben a leány, a mig csak lehet, otthon
-tartandó; mert igen jó leány és mert egy cseléd helyét pótolja.
-
-Ezen aztán sokat vitatkoztak. Mártha asszonynak nem kellettek azok a
-szőlők, a miket a professor úr ajánlott neki, a professor úrnak meg nem
-kellettek azok a kérők, a kiket Mártha asszony ajánlott.
-
-Pedig voltak közöttük igen szép és jeles fiuk.
-
-Csakhogy mit ér az a «fiu»? Fiu! Mikor lesz abból még ember? Házasulható
-ember. Professor leányának minden diák kurizál, aztán mikor vége a
-semestrisnek, úgy elmegy, hogy soha hirét sem hallják többet.
-
-Egészen más, ha egy olyan ritka talentum akad, a kinek az emlékező
-tehetsége annyira ki van mívelve, hogy mikor már végzett kenyérkereső
-ember lett belőle, még akkor is eszébe jut, hogy itt meg itt hagyott ő
-valakinek az ujján egy sajátmaga készítette lószőr gyűrűt: utána kellene
-nézni, hogy meg van-e még?
-
-Hanem hát ennek is meg van a maga módja.
-
-Vannak szerény, jámbor életű fiatal emberek, kikből az anyai gondos szem
-már messziről kinézi azt a hajlékony fát, a melyikből jó férjet lehet
-faragni. Jó tanulónak kell lenni és istenes magaviseletűnek, a ki nem
-iszik, nem kártyázik és nem kacsingat a lányokra.
-
-Az ilyet aztán ottmarasztják egyszer-egyszer egy kis ozsonnára. Egy kis
-lépes méz, mandulás aszalt szilva nem vész kárba. Megengedik neki, hogy
-a kisasszonynak a verses könyvébe költeményeket irjon, s szárított
-virágokkal kedveskedjék neki. A névnapra meg is hiják s szabad neki az
-ártatlan zálogosdi játékban azt kivánni, hogy a házi kisasszony húzza ki
-a kútból, vagy hogy az menjen el vele koldulni, s a zsebkendőt annak az
-ölébe dobhassa, a «haragszom rád» kedélyes mulatsága alkalmával.
-
-Később aztán, mikor a sarjú fa érni kezd, s beválik termést igérő
-csemetének, a mibe érdemes a kertésznek beleojtani; ha a kiszemelt
-ifjuból eminens theologus, esküdt, contrascriba, vagy épen senior lesz:
-akkor komolyan is lehet vele beszélni.
-
-Most már előtte az egyenes pálya. Itt az ideje, hogy kimenjen külföldi
-akadémiákra, legalább is Göttingába, kitanulni a philosophiát, physicát,
-theologiát: már a szerint, a melyikre legtöbb kilátás van, hogy üres
-lesz a kathedrája. Ahoz azonban pénz kell. Még pedig ezüst, arany pénz;
-mert a német mást nem vesz el. Az ilyen pénz aztán a vetőmag. Kikel az,
-ha háladatos földbe vettetik. S fel kell jegyeznünk a közmorál
-érdekében, hogy még eddig nem volt rá eset, hogy az ily módon kiadott
-pénz meg ne hozta volna gazdag kamatját; sőt a kamat hozta meg a tőkét.
-A lefoglalózott ifju, mikor visszatért s csakugyan kathedrához jutott,
-mindig megemlékezett az anyáról, kihez a hála, s a leányról, kihez a
-szeretet csatolta s jól járt, ha csak az egyiket kellett neki elvenni,
-nem mind a kettőt.
-
-No hát ilyen szent czélra volt Mártha asszony pénze eldugdosva.
-
-E reményteljes választott ifjunak, ki a jelen esetben Veronka
-élettársaul vala kiszemelve nagytiszteletű Tóbiássy professorné
-asszonyság által, az a neve volt, hogy «Nyaviga Vincze», csillagzatára
-nézve: jurátus diák.
-
-Némely embernek szerencsétlensége a neve. Vannak, a kiket Erősnek,
-Bátornak hínak; azok előtt már látatlanban is kalapot emel minden ember;
-a Kemény névvel egész a fejedelmi trónig emelkedett valaki; míg például
-az olyan szelid névvel, mint Szende, legfeljebb honvédelmi
-miniszterségig lehet vinni, a mi a legártatlanabb állapot.
-
-Annak a jámbor juratus diáknak valamelyik őse termetben rosszul
-sikerülhetett, a miért polgártársai elnevezték Nyavigának, s a juratus
-diák örökölte az ősétől a nevet is, meg a termetet is. Karcsú volt, de
-nem egyenes, mint a nádszál; úgy tartotta a hátát, mint a macska, mikor
-kutyát lát meg; a szemei kegyesen forogtak felfelé, s a szája szüntelen
-hízelkedésre volt félrehúzva s a belőle kijövő hang mindig engedelmet
-kérni tetszett, a miért bátorkodik mozgásba hozni a levegőt. Még
-diáktársai irányában is mézes-mázos, édeskedves volt; a miért azok
-féltek is tőle, mint a tűztől. A leggonoszabb besúgó volt.
-
-A mamáknak azonban megvan ama sajátszerű lélektani rendkívüliségük, hogy
-mikor a leányuk számára választanak férjet, akkor egészen másforma az
-ideáljuk, mint ha saját maguknak választanának. Tóbiássy úr sem volt
-pedig valami nagyon nagy gavallér; de azért kötve hiszszük, hogy a
-nagytiszteletű asszony elfogadta volna cserébe Nyaviga urat. Hanem azért
-jó lesz az Veronkának. Az ilyen férj mellett van nyugodalmas élete az
-asszonynak s az a főczél.
-
-Voltak e kitüzött czélnak természetes szövetségesei és természetes
-ellenségei.
-
-Nem szerette Nyaviga urat legelőször is a neki szánt menyasszony,
-Veronka kisasszony; azután meg nagytiszteletű Harangi professorné
-asszonyság; az meg épen ki nem állhatta szegényt. Ellenben Harangi
-professor úr épen olyan hő pártolója volt, mint napaasszonya. Tóbiássy
-professor úr pedig nem bánta, akármi lesz is Nyaviga úrból, csak azt
-bánta, ha nagyon sokszor ott marasztották ebédre, természeténél fogva
-igen fösvény lévén.
-
-Nyaviga úr most is ott jár alá s fel a ház előtt; már harmadszor ment el
-a kis kapunál, de nem mert bejönni, mert még nem főzte ki magában jól
-azt az ürügyet, a melylyel látogatását indokolja.
-
-A két asszonyság pedig épen az ebédfőzéssel foglalkozik a közös
-tűzhelynél, egyik egyfelől, másik másfelől rakván meg a tüzet a maga
-vaskutyájára s e közben folyton folyik a szóbeli portyázás.
-
-– De keserű füstje van egy némely nedves fának, a mit a tűzre raknak,
-mondja Haranginé.
-
-– A ki nem szereti a szagát, fogja be az orrát.
-
-– De én szeretem. Nem is jó étel, a mi nem kozmás.
-
-– Úgy szokták ám a tüzet szítani a köténynyel, hogy az ember a más
-rostélyosára hajtsa a pernyéjét.
-
-– Nem is pernye pedig, hanem korom, a mi asszonyám lábasaiba hull; régen
-volt a kémény kitisztítva.
-
-– Magam is azt gondolom. De vártam rá, hogy mikor jön be rajta
-menyemasszony lunátikusa.
-
-– Be is jön az, ha akarja.
-
-– No már azért se jön.
-
-– Ha a kollegium tetején végig tud sétálni.
-
-– Tud ám az öreg apja borotvájának az élén.
-
-– A mi szolgálónk is látta.
-
-– Melyik szolgálónk?
-
-– Hiszen csak egy van.
-
-– Bábi te!
-
-– Borcsa te!
-
-– Ne hija Borcsának, mikor ő Bábi.
-
-– No hát legyen Borbála.
-
-Erre a nagy meghivásra csakugyan előjött az első szobából az idézett
-személy, kezében a zsuroló csutak és a mosórongy, hátán pedig egy
-köpülő.
-
-– Ide gyere!
-
-– Ott maradj!
-
-Erre aztán a közös cseléd, a kinek mind a két asszony parancsolt, azt
-tette, hogy az egyik lábával megállt, a másikat meg lépésre emelte.
-
-– Mit csinálsz most?
-
-– Az öreg nagytisztű asszony azt mondta, hogy pallót zsuroljak.
-
-– Hát az a köpülő minek a hátadon?
-
-– Az ifju nagytisztű asszony meg azt mondta, hogy köpüljek. Csinálom
-mind a kettőt.
-
-– Láttad-e a lunátikust? – Láttad-e?
-
-– Láttam. Nem láttam.
-
-– Okosan felelsz mindjárt.
-
-– Az egyik szememmel láttam, a másikat behunytam, azzal nem láttam.
-
-– Még a cselédek is mind megbolondultak.
-
-– Hát csak az uraságoknak szabad?
-
-– Elmégy mindjárt, mert a fejedhez teremtem ezt a serpenyő rántást.
-
-– De biz itt maradsz, nekem zöldséget tisztítani.
-
-– Bábi elmenj, mert megtépázlak.
-
-– Borcsa, ide jőjj, mert megbubozlak.
-
-– No hát csak mentül előbb; még ma nem kaptam ki a porcziómat.
-
-Azzal mind a két asszony neki a nyelves cselédnek! az sem volt pedig
-rest, iramodott ki a nyitott konyhaajtón.
-
-Nyaviga urat pedig épen akkor hozta be a bűne ugyanazon az ajtón. Talált
-már valami ürügyet a bejövetelre; elfogott egy vándorló cziczát az
-utczán, azt hozta ölében, s ez lett volna az alkalomszerű beköszöntés:
-«nem idevaló ez a macska?»
-
-Borcsa azonban úgy üté könyökkel oldalba a szegény bevezető macskát,
-hogy az elfelejtve szerepét, nagyot karmolt Nyaviga úr kezén, kiugrott
-az öléből, fel a Bábi fejére, onnan le a két harczra induló amazon közé,
-végre ki, az útját álló mindenféle emberlábak között, a szabadba!
-
-– Hozta Isten, drága kedves édes Nyaviga úr: épen emlegettük.
-
-Tóbiássyné nagytiszteletű asszony egyszerre csupa édességgé és
-nyájassággá változott.
-
-– Nem ide való ez a izé?
-
-Persze, hogy ez volt a bevezetés; de már a hozzá való «izé» rég a
-szederfa tetején volt.
-
-– Oh tessék besétálni, édes kedves Nyaviga úr. Hozta Isten! fogadá nagy
-nyájassággal nagytiszteletű Tóbiássyné asszonyság, ki egyszerre csupa
-lépes méz lett. Tessék besétálni.
-
-Csakhogy volna hová besétálni? De az első szobát most hagyta ott félben
-zsuroltan a Bábi s olyan ügyesen tolta oda az ajtóhoz a mosogató dézsát,
-hogy abba a látogatónak mulhatatlanul bele kellene esni, ha a
-fürészporral behintett szobába csakugyan be akarna jutni; a másik szoba
-pedig nagytiszteletű Haranginé asszonyság territoriuma, s oda olyan
-ellenségnek, mint Nyaviga úr, bejelentés nélkül belépni nem szabad.
-
-– Kivántam tiszteletemet tenni, monda Nyaviga úr. Lehet szerencsém a
-professor úrhoz?
-
-Mindig a professor urat keresi és mindig olyankor, mikor az nincs
-itthon.
-
-– Nincs itthon, édes lelkem, de mindjárt megjön. Várja meg. Jaj, nem
-merem bevinni a szobába, mert most zsurolták ki.
-
-– Oh kérem alássan, el leszek én ide kinn is.
-
-– Hová ültessem le? (Bizony hová? minden szék tele volt lábassal,
-petrezselyemgyökérrel, konyharongygyal.)
-
-– Oh kérem alássan. Elállok én szivesen. Nem vagyok elfáradva.
-
-– A kalapját tegye kérem ide – oda – hova? Majd beviszem, leteszem az
-ágyra.
-
-– Oh kérem alássan, nem engedem fáradni vele, majd leteszem ide a szék
-alá.
-
-– Jaj, oda ne! kis macskák vannak a háznál, még valamit csinálnak vele!
-inkább oda fel a polczra.
-
-Egy széket aztán mégis csak kitudtak szabadítni a számára, a hova
-erőszakosan leültethették.
-
-– Bábikám! esengett a legnyájasabb hangon Tóbiássyné asszonyság a
-kikergetett cseléd után.
-
-– Tessék parancsolni.
-
-– Eredj csak, kedves leányom, keresd meg a Veronka kisasszonyodat; mondd
-meg neki, hogy jőjjön be.
-
-– De hisz az nem jöhet be most; olyan dolga van.
-
-– Micsoda dolga van, te! féleszű satrafa!
-
-– Hát – gerebenyez.
-
-Akkor bizonyos, hogy nem fogadhat el látogatókat.
-
-Fogadni mernénk, hogy a mai korbeli kisasszonyok, huszan tizenkilencz
-közül, nem tudják, hogy miféle hangszer az a gerebeny? Leirjuk a
-kedvökért.
-
-Az egy hosszúkás kemény fadeszka, mintha egy összetett gitár volna; a
-minek a közepén, mint egy valóságos vas sündisznó, mered fel gömbölyű
-csoportban száz léczszeg hegyesen.
-
-Ezen a zongorán úgy szokás játszani, hogy a kisasszony fog egy csomó
-kendert, a mi még tele van csepüvel, annak az egyik felét a keze körül
-csavarja, s aztán a másik felével oda csapkod a szegek közé, s aztán
-végig rántja köztük a kendercsomagot. Többnyire kotta nélkül szokták
-játszani, s a kik értenek hozzá, a legszebb operákat kiverik rajta, mind
-addig, a míg a kendercsomag megszabadul minden kóczos tartalmától, s
-csak a finom, sima, szálas motring marad a kézben.
-
-Ezt nevezik gerebenyezésnek, a mi a régi rossz világban a kisasszonyok
-foglalkozásai közé tartozott.
-
-Ehez pedig sajátszerű toilette is kivántatott. Mivelhogy a kenderből
-kihulló sok pozdorja és csepü a viselő ruhának nem válik díszére,
-annálfogva a művésznő a gerebenyezéshez rendesen a legrosszabb öltönyét
-szokta felvenni a legdurvább kötényt kötötte fel hozzá. A fejét, hogy a
-haját megvédje a portól, bebugyolálta egészen, s a finom fehér
-kezecskéjét befedte – nem párizsi jaquemár keztyükkel, – hanem igen is
-jó vastagon reá kötözött mindenféle rongyokkal, hogy ha véletlenül bele
-találná vágni a kezét a gerebenybe, a szegek meg ne tépjék az újjait.
-
-Már most tudhatjuk, hogy mi jelentősége van annak a szónak, hogy a
-«kisasszony gerebenyez». Azzal ma nem lehet beszélni.
-
-Ezt a művészetet nem szokták a szalonban gyakorolni, hanem oda hátul a
-«kis udvarban», a mi deszka kerítéssel van elkülönítve a főudvartól s
-egy kis ajtón járnak bele. Ott vannak a baromfiak is. Ott a félszer: az
-alatt van felállítva a gerebeny.
-
-Hanem dalolni lehet a gerebenyezés alatt. S Veronka kisasszonynak igen
-szép hangja volt, kivált mikor azt a csodálatos szép régi dalt énekelte:
-
- «E zöld fának á-á-árnyékában
- Lehajtom bús fe-e-ejemet,
- Én szivemnek fá-á-ájdalmában
- Kicsordítom kö-ö-önnyemet.»
-
-Egyszer aztán csak azon vette észre, hogy egy szép férfi mély hang
-elkezdi a folytatását a dalnak:
-
- «Én tehát itt egy si-i-irt ások
- E zöldelő fa-a-a alatt,
- És míg megtudha-a-atnák mások
- Nyugszom is már a-a-az alatt.»
-
-Körülnézett: honnan jön ez a dal? A padlásról?
-
-Igen is a szomszéd padlásról. Annak a tűzfala képezte a kis udvar egyik
-oldalát. Azon a tűzfalon valami másfél ölnyi magasan a földtől volt egy
-nagy gömbölyű lyuk, a min máskor piros paprikafüzérek szoktak kilógni,
-most pedig egy fiatal emberi fő dugta elő magát. Melynek láttára Veronka
-kisasszony épen nem sikoltott fel, hanem csak a fejét csóválta:
-
-– Ugyan, te Ádi! ha meglátnak!
-
-– Akkor azt fogják tőlem kérdezni, a mit a paradicsomban: «hol vagy,
-Ádám?»
-
-– Bizony nem is a jók hordoznak ám ilyen helyeken. Te valóságos
-istenkisértő vagy.
-
-– Az már igaz. Nem tudom, hogy hányan fogják utánam csinálni, hogy
-éjjelenkint kimászszanak az ablakon, onnan fel a szelelő lyukon a
-padlásra, onnan végig a házormon a bevégzetlen falig, s aztán le az
-emeletből a kiálló kőpárkányokba fogózva. Ezt előttem sem sokan tették
-meg a szivük baja miatt.
-
-– Hát mi baja van a te szivednek?
-
-– Az, hogy téged szeret.
-
-– Hát hisz én is szeretlek, tudod jól; rád várok, máshoz nem megyek.
-Egyszer megmondtam, minek kérdezed újra? Minek koczkáztatod érte a
-fejedet?
-
-– Hiszek is neked; de azért eljárok minden éjjel hozzád, a magam
-mindennapi csókjáért.
-
-– Csitt.
-
-– No hisz ugyan veszedelmes egy csók. Az ablakon keresztül. Ajkaink
-között van az üveg.
-
-– De én adom, és te megkapod. Nem elég az?
-
-– Dehogy elég! Semmiképen sem elég. Addig nem hiszem el, hogy szeretsz,
-a míg nekem egy igazi eleven csókot nem adsz.
-
-– Bizony nem sajnálnám tőled. Kivált ha megigérnéd, hogy aztán felhagysz
-azokkal a nyaktörő látogatásokkal.
-
-– No hát itt vagyok most: add meg a csókomat, s aztán békén várok az
-idők beteltéig.
-
-– Eredj, golyhó! Hiszen nincsen nekem zsiráff-nyakam, hogy oda felérjek,
-a hol most vagy.
-
-– De van nekem!
-
-– De ide lejönnöd nem szabad. Azt tudod, hogy ezzel csak nekem szereznél
-igen nagy bajt.
-
-– Nem is megyek; csak a fejemet küldöm le.
-
-– Ah, te bolond!
-
-– No hátha megtudom azt tenni, hogy leadom a fejemet oda hozzád, a
-nélkül, hogy magam lemennék, megadod az igért csókot?
-
-Veronka nevetett; a mi azt teszi, hogy: «próbáld meg».
-
-Megint nem tudom, hogy hány mai világbeli gavallér csinálná ezt utána
-Dallos Ádámnak, hogy egy szűk padláslyukon fejjel alá keresztül
-csuszszék, míg annyira lejut, hogy csak a lábaival tartja magát a nyilás
-párkányzatán, s a fejével eléri azt a magasságot, a hol az imádottjának
-a szemébe nézhet; csakhogy megfordítva.
-
-– Nos, hát megkapom a csókomat?
-
-De már ebben a helyzetben csakugyan szívtelenség lett volna őt sokáig
-hagyni epekedni s meg nem váltani azzal, a mit ilyen nagyon kért.
-
-Mikor aztán megkapta, a mit kért, akkor megelégedett s szépen
-visszatornázta magát azon a szűk lyukon, a melyiken kijött.
-
-
-III. AZ ELTÉVEDT ÜTLEG.
-
-Harangi professor úr az alatt jött nagy dühvel hazafelé. A Sisera hadai
-elől kénytelen volt egy mellékutczára menekülni, a hová nem üldözte a
-fertelmes lárma.
-
-A közös lakóháznak a hátulja erre a mellékutczára dűlt ki s errefelé
-semmiféle ajtaja nem volt, hanem egy hat láb magas téglakerítése; az is
-szegekkel kiverve, minden betörési merénylet ellen.
-
-A mint nagy dérdúrral végig robog a padlón a nagytiszteletű úr, s
-felpillant a szomszédház tűzfalára, ime mit lát meg ottan? a
-padláslyukban két lábszárat, azon lefüggve egy diákot.
-
-Hogy diák: azt láthatta a tógáról; hanem hogy mit csinál odalenn? azt
-már nem láthatta, mert magas volt a fal; s a milyen könnyű valakire a
-fejéről, olyan nehéz a lábáról ráismerni. A delinquens feje pedig lenn
-volt a láthatár alatt. Hogy ez a fej nem jóban töri magát, annyi
-bizonyos. Hogy az ott nem egy lábánál fogva felakasztott ember, az is
-bizonyos, mert hallik, hogy beszél; még pedig duettben. No ehhez a
-duetthez majd mindjárt jön, a ki a taktust üsse.
-
-Harangi professor úrnak a markában volt egy jó vadszőlővenyige pálcza,
-pásztorbot módjára meggörbített fogantyuval. Nagyot suhintott vele a
-levegőben.
-
-«Exspectas tantum» dörmögé magában, s minthogy a falon keresztül nem
-mászhatott, az utcza végére kerülni pedig félórába került volna; mert a
-debreczeni utcza egy egész fél választó kerület: tehát rohant a hetedik
-szomszéd telkéig, a ki becsületes kötélverő lévén, mind a két utczára
-nyitva volt az udvara, azon tört keresztül, így rohant a saját lakása
-ajtajáig, hogy el ne szalaszsza a gyilkos betörőt. S csakugyan! a mint
-az utczaajtón belépett, ime ott látta azt a kisudvar ajtajában állva,
-két kézzel az ajtófélbe fogózva: semmi kétség, hogy ő a tettenkapott
-bűnös; mert még a háta is meszes.
-
-Nyaviga úr az alatt ült a számára szolgált konyhaszéken s dehogy engedte
-a kalapját kivétetni a kezéből: szüksége volt neki arra. Olyan volt rá
-nézve az a szék, mintha az volna a gerebeny. Bánta nagyon, hogy ráült.
-Mivelhogy mind a két asszonyság azzal ostromolta, hogy mit tud a
-lunátikusról? Neki már csak hivatalosan értesülve kell lennie felőle,
-mert egyike a collegium esküdt felügyelőinek. De egyuttal azt is
-megmondta neki mind a két asszonyság, hogy mi véleménye van e tárgyról?
-Az egyik híszi, a másik nem hiszi. Épen, mint a közvélemény odakinn a
-piaczon. S annyit tudott Nyaviga úr a philosophiából, hogy két egymással
-ellentétben álló véleménynek, egy időben és egy helyen, egyszerre igazat
-adni nem lehet.
-
-Ilyenkor nagy kincs a hallgatás. A biró kihallgatja mind a két perlekedő
-felet, s miután mind a kettő kibeszélte magát, akkor haza küldi őket,
-hogy hozzanak újabb bizonyítékokat.
-
-Nyaviga úr ez esetben saját magát küldé haza.
-
-Felállt a székről, behúzta a nyakát a két válla közé; kebléhez szorítá a
-sabbeszdeklit s azt mondta, hogy nem várhat már a professor urra; haza
-kell sietnie.
-
-– Maradjon még egy kicsit, kedves Nyaviga úr: marasztalá őt Tóbiássyné
-asszony.
-
-– Nem lehet, kérem alássan. Haza kell mennem. A multkor is megloptak,
-mikor otthon nem voltam.
-
-– Szegény Nyaviga úr! sajnálkozék Tóbiássyné asszonyság.
-
-– A bezárt fiókomból elvitték valamennyi alkalmi verseimet.
-
-– Szegény tolvaj! sajnálkozék Haranginé asszonyság.
-
-Nyaviga úr aztán búcsút vett és olyan modorban kotródott ki a konyhából,
-mint a ki valamit ellopott odabenn, s siet vele odább állni, míg nyakon
-nem kapják.
-
-A mint azonban az utcza-ajtóba érve, megüté füleit az a már szakértőleg
-leirt zene, a mit a gerebeny hallat, mikor a kendert tépi, az a
-gondolatja támadt, hogy meg kellene lesni, milyen lehet egy szép
-kisasszony, mikor gerebenyez?
-
-Nyaviga úrnak vannak bátor ötletei, mikor tudja, hogy nem látják.
-
-Visszafordult az ajtóból, s lábújjhegyen, a falhoz lapulva, hogy csupa
-mész lett a háta, visszalopózott. A konyhaajtó előtt, melynek csak alsó
-fele volt csukva, lekuporodott s négykézláb osont végig; a két
-asszonyság nem vevé észre, mert azok nagy vitában voltak akkor egymással
-s a futni készülő levessel s a megégett rántással. Szerencsésen áthaladt
-e veszélyes ponton.
-
-Innen aztán könnyű volt eljutni a kis udvarig, melyet deszkakerítés
-választott el a főudvartól. Azon volt egy alacsony kis ajtó, melyen ha
-bedugta Nyaviga úr a fejét, azt épen eltakarta az ajtó szemöldökfája, a
-két karjával pedig megfogózkodott az ajtóban és a küszöbfában, úgy, hogy
-se kinn, se benn nem volt.
-
-A kis leány egyedül volt már, dalolt a munka mellett.
-
-– Alázatos szolgája Veronika kisasszony, szólt Nyaviga úr selyemszál
-hangon.
-
-– Nini: Nyaviga úr! Most majd beleütöttem a kezemet a szegbe ijedtemben.
-
-– Mivel tetszik magát mulatni?
-
-– Nem látja, hogy zongorázok?
-
-– Hogy tudta megtanulni?
-
-– Bizony sokszor belevágtam addig a kezemet.
-
-– Jaj, csak én akkor ott lettem volna, hogy meggyógyíthattam volna.
-
-– S megtudta volna gyógyítani?
-
-– Vannak fájdalmak, a miket egyszerre meglehet orvosolni.
-
-– Én olyanokat nem tartok.
-
-– Annál inkább bővölködöm én azokban.
-
-– Hát miért nem gyógyíttatja, édes Nyaviga úr?
-
-– Mert azokat egyedül csak Veronika kisasszony képes megorvosolni.
-
-– Lám még azt sem tudtam. Hát mije fáj, édes Nyaviga úr?
-
-– Jaj, ha azt megmerném mondani.
-
-– Tán biz a foga fáj?
-
-– Sokkal több annál.
-
-– Tán csak az egész feje fáj?
-
-– Ha csak még a fejem volna.
-
-– Hát ugyan mije fáj?
-
-– Aujajaj a hátam!!!
-
-Persze hogy a háta fájt, mert Harangi professor úr akkorát húzott rajta
-végig a szőlővenyigével, hogy porfelleget vert a tóga.
-
-Mikor aztán Nyaviga úr visszafordult felköszöntője felé, mind a ketten
-sóbálványnyá változának a bámulat miatt. Különösen Harangi professor úr,
-a ki ugyan nem Nyaviga úr hátának szánta ezt az irgalmatlan köszöntőt.
-
-– Hát domine Nyaviga «az»?
-
-– Én vagyok kérem alássan professor úr, szabódék siránkozó hangon
-Nyaviga úr. Nem beszéltem én semmi rosszat a kisasszonynak.
-Megmondhatja.
-
-– Trifurcifer! Azt úgy is tudom. De mit jár a domine olyan furcsa,
-furcsa, furcsa úton a házhoz, mikor egyenes úton is bejárhat?
-
-Professor úr értette: a padláslyukon. Nyaviga úr pedig érezte magát
-bűnösnek annyiban, hogy ő már elment egyszer, úgy lopózott vissza, a
-konyhaajtó előtt bukva ment keresztül: ez mind igaz; de azért nem
-érdemelte meg, hogy ekkorát huzzanak a hátára.
-
-– Kérem alássan: én azt gondoltam, hogy én nekem szabad.
-
-– Szabad! szabad! szabad! Hiszen én nekem is szabad a kürtőbe felmásznom
-s a kéménylyukon kidugnom a fejemet, de azért nem teszem meg. – No már
-most ez megtörtént; nem tehetünk róla: ne szóljunk felőle senkinek.
-Felejtsük el az egész dolgot.
-
-(Könnyű professor uramnak, gondolá magában Nyaviga úr, mert csak a botja
-szenvedett; de hogy felejtse el az én hátam?)
-
-– Jól van, jól van: már most gyerünk be hozzám; de az asszonyok előtt
-elhallgassuk az egész casust. Veronka! Én se szólok az anyádnak, de te
-se szólj! De csak azt mondja meg a domine, hogy jutott eszébe, fejjel
-lefelé jönni be a házhoz?
-
-Hát tudott erre Nyaviga úr felelni?
-
-
-IV. IGAZSÁGOS DÁNIEL.
-
-Épen akkorra érkezett meg nagytiszteletű Tóbiássy professor úr is. A mi
-igen természetes. Harangi úr gyalog jött, ő pedig talyigán; tehát
-amannak hamarább kellett hazaérni, mint neki.
-
-Azonfelül egy kis processusa is volt még a kapuban az érdemes
-szállítójával. Tóbiássy professor úr igen fösvény volt s nem szerette a
-pénzt vándoroltatni. A ki pedig azt hiszi, hogy a debreczeni talyigás
-csak úgy barátságból lötyögteti magát a nyeregben, az nem ismeri a
-természethistóriát.
-
-– Ne sajnálná azt a tíz garast megadni; mondá a lóvezér, a makrapipát az
-agyarára szorítva s csak félszájjal szónokolva.
-
-– Micsoda tíz garast? kérdé a nagytiszteletű úr, szétnézve a földön,
-mintha leejtett volna valaki tiz garast s azt kérné, hogy adják fel
-neki.
-
-– A miért ide hoztam vala.
-
-– Atyámfia. Az nagyon sok.
-
-– Más bolond is csak annyit fizet; válaszolt a talyigás, az orráig
-nyomva fel a makrapipát.
-
-– Meg merne kend rá esküdni, hogy más is annyit fizet?
-
-– Meg én! kiálta az, a szája szegletébe nyomva a pipa csutoráját, hogy
-utjában ne legyen az eskünek.
-
-– Tartsa fel a három ujját és mondja utánam: «Én».
-
-– Én.
-
-– A maga nevét mondja.
-
-– Tarisznya Gergő.
-
-– Esküszöm: hogy minden embert tiz garasért hordok haza. Úgy segéljen.
-
-A talyigás megtette, hogy utána mondta.
-
-– No jól van, barátom; monda Tóbiássy úr, becsapva a könyvet, a miből a
-tisztelt polgártárst eskette. Azt tudja kend, hogy én pap vagyok. Nekem
-az esketésért nyolcz garas szokott járni; e szerint jár még kendnek
-vissza a tizből két garas.
-
-Azt oda nyomta a markába.
-
-A talyigás megcsóválta a fejét, a fogai közül egy hegyeset köpött a
-professor úr két csizmaja közé, azzal nagy dohogva eloldalgott, folyvást
-nézegetve a tenyerében a vargatallért: de bizony csak két garas maradt
-az mindig.
-
-A három úr a konyhaajtó előtt találkozván, levett kalappal tartott a
-fölött tanácsot, hogy ki menjen be előbb? Harangi úr ért elébb oda; de
-Tóbiássy úr volt az idősebb, de Nyaviga úr volt a vendég, minél fogva
-egyik a másikat instálta az elsőbbségért.
-
-– Be tetszik mindjárt! kiáltott végre Harangi úr mérgesen Nyaviga urra,
-mire az ijedtében bebotlott a konyhába. Ott azután egyszerre igen nyájas
-képet csinált az asszonyságok előtt.
-
-– Bátorkodtam visszakerülni ismét. A nagytiszteletű urral véletlenül
-összetalálkozám, s ő oly nyájasan invitált meg, hogy ismét visszatértem.
-
-A nagytiszteletű úr ez alatt titokban a zsebkendőjével igyekezett
-letörülgetni annak a nyájas meginvitálásnak a nyomait Nyaviga úr
-hátáról, mert a venyige a poros tógán valóban nagyon látható nyomot
-hagyott hátra.
-
-– Trifurcifer! dörgött Harangi professor úr, miután feleségét
-megcsókolta. Majd szétszedett a tudatlan nép a piaczon a miatt a fatalis
-lunátikus miatt. Egész polgárháború támadt abból az ártatlan disputából,
-a mit a collega urammal folytattunk az utczán.
-
-– Ah! hát ti is a lunatikus felett vitatkoztatok. Épen, mint mi idehaza
-asszonyámmal.
-
-– Bölcs Salamon, ne hagyj! Még idehaza is foly a perpatvar fölötte? Hisz
-akkor eső elől a csorgó alá menekültem. Itt is lunátikus háború van.
-
-Nagytiszteletű Tóbiássy professorné asszonyság kenetteljesen jegyzé meg:
-
-– Nincs itt, lelkem fiam, semminemű háború; csak hogy egyikünk azt
-állítja, hogy van; másikunk meg, hogy nincs.
-
-– Épen, mint mi! mondá Tóbiássy professor úr. Én híszem, ő nem hiszi.
-
-– No, ez nincs Isten hirével; pattogott Harangi professor úr. Ezt a
-veszedelmet nem hagyom megöröködni. Itthon a háznál békesség legyen.
-Elég ha külön-külön mi is összekaptunk, az asszonyok is összekaptak a
-lunátikus miatt; de trójai háborút nem csinálunk belőle. Collega uram,
-menjen szépen asszonyánkkal a maga szobájába; én is megyek az én
-feleségemmel az én szobámba, akkor nem veszhetünk össze.
-
-– Az ám! világosítá fel Haranginé asszonyság. De úgy vagyunk ám lelkem
-galambom, hogy én uramatyámmal vagyok egy véleményen, nem te veled;
-asszonyánk meg te veled tart, nem uramatyámmal.
-
-– Finis Poloniæ! Hisz akkor én más országba költözöm!
-
-A másik oldalon meg Tóbiássyné asszonyság csapta össze a kezét, megtudva
-a nagy dissidentiát, mely a szerencsétlen családot ily felekezetekre
-osztotta.
-
-– No ebből nem jó lesz; monda nagytiszteletű Tóbiássyné asszonyság. Ily
-háborúnak nem szabad kitörni. Egyik férj felesége és veje ellen, a másik
-ipa és felesége ellen, egyik asszony férje és leánya ellen, a másik
-férje és mostohája ellen. Adjuk biró eleibe a dolgot s legyen az itélet
-bírsággal összekötve. A melyik fél elveszti a pert: megnyugszik és fizet
-egy átalag máslást; a melyik nyer, igaza lesz és megiszsza a máslást. Én
-Nyaviga urat választom birónak.
-
-– Hát hisz én is compromittálok benne; mondá Tóbiássy úr.
-
-– Valóban okosabb emberre nem lehetne bizni az ügy eldöntését; járult
-hozzá Harangi úr.
-
-– Én se bánom; tevé hozzá felesége.
-
-– Ilyen nagytudományú, olvasott férfiu! – Magasztalá őt Tóbiássyné
-asszonyság.
-
-– És ilyen nagy physicus! Dicsérte őt a professor élettárs.
-
-– S ilyen philosophus! monda a második professor.
-
-És sorban valamennyien: «a kiről példát vehet az egész fiatalság!» – «A
-ki ártatlanabb egy leányzónál.» – «A ki görögül és zsidóul tud.» – «A ki
-soha bálba nem jár.»
-
-Ez mind magasztalás volt s a választott biró megvesztegetésére intézett
-kisérlet.
-
-Végre közbevágott az ifju nagytiszteletű asszony.
-
-– Édes Nyaviga úr: én csak azt mondom, hogy nem szükség magának sem
-szépnek, sem jónak, sem bölcsnek lenni ezuttal; hanem csak rövideden
-megmondani, hogy látta-e hát a lunátikust, vagy nem látta?
-
-Nyaviga úr vette észre, hogy vesztére visszakerült abba a kelepczébe, a
-honnan már egyszer kiszabadult. Azelőtt csak kettős kereszttűzben volt,
-most már négyesbe fogták; kinek adjon most igazat? Megbántani egyik félt
-sem illik, nem is tanácsos; pedig kötelesség. Hivatalos kötelesség.
-
-– No hát halljuk az itéletet!
-
-– Tehát kérem alássan, annyi van a dologban, hogy – izé.
-
-– M – izé?
-
-– A mult éjszaka felköltenek, azt mondják, hogy a lunátikus most jár
-épen a padláson.
-
-– Ahán! kiálta Tóbiássy professor úr.
-
-Én azonban azt mondtam rá, hogy – mini milyen nagy pók mászik a
-professor úr kabátján!
-
-– Hagyjon békét az úr az én pókomnak! Azt mondja, hogy mit mondott?
-
-– Azt mondtam, hogy az absurdum.
-
-– Nesze neked, szólt most Harangi professor úr örömmel.
-
-– Kimegyek azonban. S látom a hold fényes világánál, hogy egy emberi
-alak járkál a kollegium tetején.
-
-– Úgy-e mondtam! erősíté Tóbiássy és Haranginé.
-
-– Mondám azonban: ez bizonyosan valami diák, a ki éjszakán ki akar
-szökni a kollegiumból.
-
-– Hát persze! biztatá Harangi és Tóbiássyné.
-
-– Nem mertem azonban egész bizonysággal állítani, mert tudom a
-physikából, hogy vannak oly szerencsétlen emberek, a kik a holdba
-szerelmesek.
-
-– Most szólt igazat.
-
-– Meg akartam azonban győződni felőle, hogy csakugyan voltaképen
-holdas-e az odafenn, avagy pedig szökevény? vettem a lámpást és
-felmentem szépen a padlásra. Három dárdás jött utánam. Kettő pedig ment
-előttem, hatalmas gerundiumokkal.
-
-– No most mindjárt megtudjuk hát, mi volt?
-
-Hát, a mint a padlásablakhoz érünk, az egyik dárdás elordítja magát
-mögöttem, hogy ő valamit látott, a másik kettő előttem megijed,
-megfordul, engem feltaszít, a lámpást összetöri s rohan le a grádicson,
-egymás hegyin-hátán. Egyik a homlokát is betörte, másik egy fogát ütötte
-ki.
-
-– És azután?
-
-– Azután sötét lett s én négykézláb másztam le a padlásról a szobámig,
-hogy valami kárt ne tegyek magamban.
-
-– Már most csak azt szeretném tudni, mondá Tóbiássy professor úr, hogy
-ki veszi meg az átalag bort?
-
-– A dolog így van, mondá Nyaviga úr: Azok, a kik látták, hogy ott volt,
-nem tudják, hogy mi volt? A kik pedig tudják, hogy mi volt? nem látták,
-hogy ott volt.
-
-– És így mindnyájunknak igaza volt.
-
-– És így nem iszunk bort.
-
-– De már most feleljen meg domine Nyaviga arra, miért nem jelentette ön
-fel ezt az esetet a sedesnek?
-
-Ezt a mérges kérdést Harangi professor úr intézte a bölcs Dánielhez.
-
-Az sok huzódozás után csak kirukkolt vele.
-
-– Hát voltaképen tulajdonképen azért, hogy a midőn reggel előhivattam az
-öt dárdást, mind az öt unisono azt állította, hogy ő egész éjjel aludt,
-az ágyából ki sem kelt, s hogy én azt az egész történetet csak úgy
-álmodtam.
-
-– Hát a melyik a fogát kiütötte?
-
-– Azt mondta, hogy csikófog volt, magátul esett ki.
-
-– Hát a melyik a homlokát betörte?
-
-– Azt állította, hogy saját maga harapta meg.
-
-– A saját homlokát?
-
-– Én is diffikultáltam neki ez állítást, hogy azt nem érhette el; de azt
-mondta, hogy székre állt fel, úgy harapta meg.
-
-– Nyaviga úr!
-
-– Tessék parancsolni!
-
-– Menjen haza s feküdjék le.
-
-– De kérem alássan: ebéd előtt nem szoktam lefeküdni.
-
-– Igyék vizet és feküdjék le. Förmedt rá Harangi professor úr. Szegény
-Nyagiva úr aztán, mint engedelmes alattvaló megtette, hogy hazament,
-előbb jól lakott, aztán lefeküdt, maga elé tétetett egy nagy vizes
-kancsót, hogy ha a professor úr vizitálni talál jönni, rendeleteit
-foganatosítva találja. Ámbátor semmit sem értett azoknak indokaiból.
-
-Elég, ha a professzor úr értette.
-
-Mikor egyedül maradt a két tudós férfiu, Harangi úr így szólt Tóbiássy
-úrhoz:
-
-– Collega uram! kezdem elhinni a dolgot. És most már azt is kitalálom,
-hogy ki a lunátikus?
-
-– Ugyan ki?
-
-– Nem más, mint a derék jámbor Nyaviga.
-
-– Lehetetlen!
-
-– Ethice és logice lehetetlen, de empyrice még is lehető. Magam láttam,
-hogy fényes nappal a szomszéd padláslyukából ereszkedett le fejtetőre a
-mi kis udvarunkba. Mert a lunátikusoknak az a szokásuk, hogy mikor a
-hold süt, akkor fejjel fölfelé, mikor a nap süt, akkor fejjel lefelé
-szeretnek sétálni.
-
-Erre Tóbiássy úr a következő tervvel állt elő.
-
-– Hogy pedig egész bizonyosságot szerezzünk magunknak e dologról, én a
-következő módot ajánlanám, a mit a lunátikusok kigyógyításánál szoktak
-foganatba venni: Éjszakára egy dézsa hideg vizet tesznek az ágyuk elé,
-melybe a holdkóros, a mint ágyát el akarja hagyni, okvetlenül belelép s
-arra fölébred.
-
-– Nagyon jó lesz! Ebből megtudjuk az igazat.
-
-A szegény jámbor Nyaviga úr aztán a következő éjjel abban a kellemes
-meglepetésben részesült, hogy a mint egyért-másért leszállt az ágyából,
-térdig esett bele a hideg vizes dézsába, s mikor ezért lármát csapott, a
-Sisera hadai kinevették, a sedes elé hozott panaszára pedig azt mondták,
-hogy csak menjen a szobájába, feküdjék le s igyék még több vizet.
-
-Hire futamodott, hogy ő lunátikus.
-
-
-V. NAGY HALOTT VAN!
-
-Kevés időre ezután nagytiszteletű Tóbiássyné asszonyság azt a hibát
-követte el, hogy meghalt.
-
-De ne tessék komolyan venni a dolgot; nem igazán halt meg, hanem csak
-úgy félig-meddig. Meghűtötte magát a nagy szapuláskor s másnapra úgy
-megmeredtek a tagjai, hogy egyet se tudott megmozdítani. Feküdt, mint
-egy darab fa.
-
-A chirurgus, a kit odahivattak, hogy aligha meg nem halt a
-nagytiszteletű asszony! délután «bene sonantibus» lévén, csak azt
-kérdezte, hogy «tudja-e mozdítani a nyelvét?» – «Nem». – «Akkor
-meghólt».
-
-Mert Tóbiássyné asszonyságnak a nyelve még Nemtóbiássyné korából is
-arról a nagy életerőről volt emlékezetes, hogy a közvélemény szerint azt
-még majd a holta után külön kell kivégeztetni.
-
-El is bántak aztán vele annak szokott rendi szerint, felöltöztették,
-koporsóba tették s harangoztattak rá.
-
-Annyi emberséget azonban tegyen fel rólam minden ember, hogy nem engedek
-egy derék kálvinista asszonyságot élve eltemettetni s hogy furcsa lesz
-ennek a vége.
-
-A jó Veronka kisasszony e tekintetben egészen a kezemre működik, a
-mennyiben zokogva és sikoltozva borul édes anyjára s mennyre földre
-esküszik, hogy nem halt az meg; ő nem engedi eltemettetni, ha csak őt
-magát is el nem temetik vele együtt.
-
-Ezt pedig nagyon jól esett hallani a nagytiszteletű asszonyságnak. Mert
-az elrejtőzés állapotában hallott ám mindent, a mit körülötte beszéltek.
-
-Annál kevésbbé volt rá nézve épületes, a mit mások beszéltek fölötte.
-
-A Veronkát kituszkolták a halottas szobából, azt mondták neki, hogy
-ilyenkor a leánynak nem az a dolga, hogy sírjon-ríjon, hanem hogy lásson
-a gyászruha után, hogy meglegyen holnapra.
-
-A két nagytiszteletű úr magára maradt a szobában s következő
-gyászbeszédet tartott az elhunyt felett.
-
-– Vajjon mely rejtekbe dughatta el a lelkem a pénzecskéjét? monda
-Tóbiássy úr. – Nem azért mintha Veronkát meg akarnám tőle fosztani,
-hanem hogy az ő javára fruktifikáljam. Vennék rajta szőlőt.
-
-– És elküldenők rajta Nyaviga urat akademiákra, szólt Harangi úr, ő
-lenne az Úr szőlőjében pásztor.
-
-– Az én szőlőmben?
-
-– A Zebaoth úr szőlőjében.
-
-– Az már más. «Nolo acerbam sumere.» De vajjon hova dughatta el a
-pénzecskéjét?
-
-– Kereste atyám uram a párnazsákban? – Ott már nincsen. – Hát vajjon a
-tükör háta mögött? – Volt ott, de már nincs ott. – És a kályha fölött
-lévő urnában? – Ott is lakott egy ideig, de már kiköltözött onnan. –
-Vajjon a karosszék támlájában nem rejlik-e? – Megvizitáltam és semmit
-sem találtam. – A téli bocskor talpában? – Az is pedig lyukas. –
-Kitalálom már, hol vagyon? – No ha kitalálja fiam uram, akkor kérhet
-tőlem a megboldogult hagyatékából bármit; odaadom. – Hát megmondom. Itt
-van az ablakban ez a sok almamuskátli, ezeknek a cserepébe lészen
-eldugva.
-
-A megboldogult csak nevette magában addig a dolgot, a míg a két tudós úr
-játszotta azt a játékot, a mit a gyerekek «Strinksz»-nek neveznek s
-mondogatta magában: «víz, víz!», de a mint a muskátlikat hallotta
-emlegetni, majd fölkiáltott ijedtében: «tűz, tűz!» s akkor vette észre,
-hogy mégis nagyon meg lehet halva, ha még arra sem bír felkiáltani, hogy
-az ő szép muskátliait hogy szedegetik ki a cserepekből s a virágok földe
-alatt hogy találják meg a hólyagba takargatott lázsiásokat és a körmöczi
-aranyokat.
-
-S még Tóbiássy úr nagy szomorúan azt mondá rá: «csak ennyi volt? Azt
-hittem, hogy legalább két ennyi».
-
-– De ezen való szomorúságában ne feledkezzék meg atyám uram, hogy nekem
-is igért valami jutalmat.
-
-– Én? Nem is emlékezem rá. Hát mit kiván fiam uram a szegény nyomorult
-inséges hagyatékából?
-
-– Azt a régi bibliáját.
-
-No ez nem nagy kivánság.
-
-Tóbiássy úr azonban elébb végig pörgette az újjain a vaskos könyv
-lapjait s kirázogatta, hogy nincs-e közé szorulva bankó? csak azután
-kézbesítette nagylelkűen.
-
-Az elhunyt pedig szeretett volna kézzel-lábbal rugdalózni és nyelvét
-neki ereszteni: «oda ne add, vén bolond! Abban van a legtöbb pénzem!»
-
-Mivel hogy a jámbor asszonyságnak, mint okos és értelmes puritán
-hölgynek kedvencz olvasmánya volt a biblia, azonban másfelől meg gondos
-anya is volt, s úgy találta, hogy ebben a szent könyvben vannak egy
-némely történetek, melyeket hajadon leánynak olvasgatni nem épen
-mulhatatlan kötelesség, annálfogva nehogy a Veronka azokba beletévedjen,
-az ilyen lapokat az alsó és középső szélein gondosan egymáshoz ragasztá
-csirizzel; a felső nyílást pedig arra használta, hogy a hozzá került
-bankókat az összeragasztott levelek közé csúsztatgatá. Erre a bibliára
-aztán el lehet mondani, hogy «duplex libelli dos est».
-
-Harangi úr biz azt elvitte magával.
-
-A gyászoló felek után következtek a szomszédasszonyok. No hisz azoktól
-hallott még sok szépet magáról a boldogult lélek, a míg testi
-porhüvelyét felöltöztették. Hej, hogy nem ereszthette meg rájuk a
-nyelvét! Dante ezt az egyet, a fődolgot, kifelejtette a «pokol»-ból:
-mikor a szomszédasszonyok elkezdenek sincerisálni az ember felett s az
-ember nem feleselhet vissza!
-
-Ezeknek eltávozta után következtek a virrasztók.
-
-Régi jó szokás szerint, tekintélyes halottak fölött virrasztani volt
-szokás. E czélra szolgáltak a kis diákok, műnyelven «dárdás»-ok, a kik
-egész éjjel a halottas szobában gyászénekeket énekeltek. Hogy torkuk ki
-ne száradjon, volt gondoskodva számukra illendő mennyiségű, gondosan
-megvizezett karczosról, de biz azok, mikor már vették észre, hogy
-mindenki alszik a háznál, többet anekdotáztak, mint énekeltek.
-
-– Látod, hogy meghalt a professorné!
-
-– Látom, nem is leszek professorné soha, hogy meg ne haljak.
-
-– Élve mégy a mennyországba?
-
-– Mint Illés próféta.
-
-– De mint Zöld Marczi.
-
-– Szegény asszony! pedig milyen jó asszony volt, ha az ajtóhoz nem
-szoríthatta a sarkamat, akkor nem ütött hátba.
-
-– Szegény professor úr! milyen nagyon meglesz szomorodva! Három hétig
-folyvást borsót főzet a coquián számunkra buvában.
-
-– Van is rá oka. Nem ő találta fel a perpetuo mobilét, mégis ő vesztette
-el.
-
-– Hehehe! A Mártha asszony nyelvét!
-
-– Irj rá epitaphiumot te.
-
- «Itt nyugszik már Mártha asszony.
- De még az ura is otthon.»
-
-– Hát a professorra mit irnál, ha meghal?
-
- «Halált adják ingyért:
- Mert ha adnák pénzért;
- Professor most is élne.»
-
-Erről aztán egész adomagyűjteményt mondtak el egymásnak a vásott
-suhanczok tréfás epitáphiumokról, s akadt közöttük olyan novitius, a
-kinek még újság volt a:
-
- «Jó két nótárus volt mind a három Ége
- István, János, Márton és a felesége,
- De most már meghaltak s mind a négynek vége.»
-
-S nagyokat röhögött rajta s aztán viszonzásul ő is elmondta, hogy Itt
-nyugszik Kis, kinek neve János is – A ki nem volt valami fis – Kális,
-hanem fis – Lederbül dolgozó csis – madia Mis – kolczon. Ezért aztán
-fabaraczkot kapott a fejére minden oldalról, hogy mert olyant mondani, a
-mit már mindenki ismer.
-
-A boldogult pedig buzgón fohászkodott az egek urához, hogy csak még
-egyszer térhetne a világra vissza! nem az élet muló örömei után való
-bűnös vágyakodásból, de csak azért, hogy ennek a sok istentelennek az
-üstökét és kontyát még egyszer amúgy Istenigazában jól megczibálhassa.
-
-Mely óhajtása hogy miként teljesedett? azt majd megtudjuk időjártával.
-
-
-AZ AKADÉMIKA PROMOCZIÓ.
-
-Azért azonban, hogy gyász van a háznál, a hivatalos teendőket csak el
-kell mégis végezni.
-
-Az esperes (mivelhogy a püspökség jelenleg «vacat») mára hívta össze a
-consistoriumot az akadémika promocziók elintézése végett.
-
-Mi az az akadémika promoczió?
-
-Az magyarul: akadémiára való promoveáltatás.
-
-Tudniillik, az levén a rendszer, hogy az iskoláit jól végzett
-theologusnak alkalom nyujtassék külföldi akadémiák látogatására s
-azokban hittudorrá, vagy tanárrá kiképeztetésére: e végből az illető
-felruháztatik három évre népnevelői állomással. Tehát a czél: az, hogy
-valaki pénzt szerezzen; az eszköz: a népnevelés.
-
-Az illető aztán az első esztendőben azt teszi, hogy a kollégiumban
-csinált adósságait fizeti; – (hát akkor hogy volna kedve tanítani?) a
-másodikban próbálgatja, hogy hogyan kellene tanítani? a harmadikban meg
-már úgy is kifelé áll a rudja; hát de bolond volna, ha tanítana! Mikor
-aztán elvégezte, akkor jön utána a másik s az három esztendeig megint
-így tesz.
-
-S aztán dehogy megy akadémiákra! Vagy szerzett pénzt a három év alatt,
-vagy nem szerzett. Ha nem szerzett, akkor nincs neki mivel; ha pedig
-szerzett, akkor már többet tud, mint az a külföldi professor, s inkább
-beáll prókátornak s lesz belőle: Isten szolgája helyett, embereknek ura.
-
-Épen egy ily jó kövér ekklézsia volt üresedésben, a mi igazán megérdemli
-az akadémika promoczió nevet: a törkölyösi.
-
-Két competitor volt rá: az egyik Dallos Ádám, a másik Nyaviga Lőrincz.
-
-Amazt a törkölyösiek maguk kivánták maguknak, emezt pedig a vaskalaposok
-óhajtották nekik adni.
-
-Nyaviga Lőrinczet ajánlotta szerénysége, kedvessége, alázatossága, de
-különösen azon felőle táplált elővélemény, hogy valószinüleg ő fogja
-Tóbiássy úr leányát elvenni.
-
-Ellenben Dallos Ádám hibái ezek voltak: eszes, jókedvű ficzkó volt,
-mindig első eminens; és fejét fennyen hordozó ember.
-
-Azonban elvitázhatlan előnyei megint ezek voltak:
-
-Először is ő volt a «nagy-botos».
-
-Másodszor ő volt az «első bassista».
-
-Tudjuk jól, hogy mi az a «nagy botos?» A hajdani tűzoltó diáksereg
-vezére, ki a «gerundiummal» tűzvész esetén elől rohant s előjoggal birt
-minden sövényen, palánkon keresztül utat törni a tűzvész színhelye felé,
-a fecskendők számára.
-
-Az ilyen tizenöttel elébb eligált.
-
-Az első bassista pedig a kántus büszkesége szokott lenni, s hangjában
-bírta a biztosítékát annak, hogy vagy a debreczeni, vagy a halasi, vagy
-a nádudvari lelkipásztorság elébb-utóbb reá szálljon.
-
-Az ilyen húszszal elébb eligált.
-
-Az az eligálás megint azt teszi, hogy ünnepek alkalmával a theologusok a
-legátiók közt anciennitás és classificatio sorozata szerint szoktak
-válogatni. A ki elébb volt, az jobbat kaphatott. Már most tehát a ki
-nagy-botos is volt, meg első bassista is, az harminczöt előtte
-következőn ugrott keresztül egyszerre, s előttük eligált. Volt az
-ilyennek aztán elég irigye.
-
-Már az pedig el volt határozva, hogy Dallos Ádám semmi esetre ne kapja
-meg a törkölyösi rektoriát. Miért? Azért. Mivelhogy a törkölyösiek
-mindig azt mondták, hogy ha egyszer egy kedvük szerint való rektort
-kaphatnának, a néptanítói állomást rögtön állandósítanák, annak a
-kedveért új iskolaházat építenének, a templomba orgonát hozatnának, a
-fizetést megdupláznák. A mi így abstract véve mind igen jó volna; de
-akkor megszünnék az akadémika promoczió, több diák nem mehetne
-Törkölyösre utiköltséget szerezni, a mi főczél – s annálfogva
-szükségképen úgy intézendő az állapot, bölcs előrelátás mellett, hogy a
-törkölyösiek mindig olyan rektort kapjanak, a ki mellett a szivük
-örvendezzen, ha már a harmadik esztendő a vége felé közeledik, hogy újat
-kérhetnek helyette.
-
-Dallos Ádám pedig épen az az ember, a ki már eddig is nagyon tetszik
-nekik; pedig még csak énekelni hallották, hátha még egyszer a
-búcsúztatóját megtalálják kóstolni!
-
-Ezen a keserves napon tehát mind a két jelölt szigorú vizsgálat alá
-vétetett, s minden embertől kivánható tudományból kegyetlenül
-kiexamináltatott.
-
-Nyaviga úr természetes, hogy igen könnyen átesett a vallatáson, annál
-nagyobb erővel ment az végbe Dallos úrnál, de végre is diadalmasan
-kiállotta. Olyan feje volt annak, hogy még azt is megmondta, hogy mely
-lapján van a könyvnek, a mit kérdeznek tőle!
-
-Úgy kellett neki megfeszíteni az eszét, hogy a felelettől függ: kié
-legyen Törkölyös? s Törkölyöstül függ, hogy kié legyen Veronka?
-
-– Hát édes fiaim, ti mind a ketten egyformán jól feleltetek, mondá,
-bevégeztetvén az examinatio, az esperes, ki ő maga is nagyon tudós
-férfiu volt, s beszédre csak a félszáját használta, a másik felét mindig
-befogva tartotta. Csak te öcsém, hogy is hínak? ne volnál olyan fiatal.
-Hát megtudod-e nekem mondani, mikor lesz a vén emberből fiatal?
-
-– Igen is. Mikor a vén káplán ekklézsiához jut. Akkor lesz belőle fiatal
-pap.
-
-– Ad hominem szóltál. De hát most feleljetek meg még egy pár kérdésemre,
-édes fiaim, a mikre ugyan még eddigelé senki sem felelt meg, de hiszen
-ti nem is lehettek olyan tudósok, mint én magam, a ki ezen kérdéseket
-alkottam. Ezeket csupán azért szoktam nektek feltenni, hogy az
-elbízakodottságot távol tartsam tőletek. Tehát legelébb is hány font
-füstöt lehet nyerni egy mázsa fából?
-
-(Ezek és a következők mind olyan régi élczek, hogy a humor világában a
-kőkorszakot képviselik.)
-
-Előbb Nyaviga úr felelt, szerényen és okosan.
-
-– A füst voltaképen megfoghatatlan anyag lévén, s a mérőserpenyőt lefelé
-fordítani nem lehetvén, e kérdés a megoldhatatlanok közé tartozik.
-
-– Jól van, fiam. A szerénység így szokta rendesen elismerni, a mit föl
-nem foghat; hát te, hogy is hívnak? mit felelsz rá?
-
-Dallos vállvonva mondá: meg kell mérni a hátra maradt hamut, le kell
-vonni a fa súlyából, a mi hiányzik, az a füst.
-
-– Ita est, felelt az esperes, egy negyedrész szájjal. No de most. Mi a
-legbecsesebb drágakő?
-
-(Csakugyan a kőkorszakból szedi az élczeit!)
-
-– Legbecsesebb drágakő a gyémánt, felelt meg Nyaviga úr, mely találtatik
-Braziliában.
-
-– Sic, sic. Ezt szokták mondani valamennyien. Jól van, fiam. De nem úgy
-van. Hát te másik, hogy is hívnak?
-
-– Engem Dallos Ádámnak hínak; a legbecsesebb követ pedig malomkőnek
-híják; mert ez a gazdájának hasznot hajt, a gyémánt pedig semmit.
-
-– Accurate. De most adok fel nektek egy megoldhatlan feladatot: hol van
-egy kréta?
-
-S ezzel az esperes úr, hogy egy czölöpépítészet korszakából való
-rúna-élczet is hozzon napvilágra, mely mint archæologiai lelemény nagy
-becscsel fog bírni mindenkor, ezt irá fel a táblára:
-
-o quid tua te b bis? bia abit!
-
-aaa s et in amamam a a!
-
-– Ez az én epitaphiumom, édes fiaim. Melyet rajtam kívül el nem tud
-olvasni senki. Pedig ennek a jutalma a legjobb akadémika promoczió a
-Tiszán túl.
-
-Nyaviga úr tudta, mit kell felelni.
-
-– Én valójában sokkal csekélyebbnek érezem tehetségeimet, minthogy ily
-mélységes titok fölfedezéséhez csak hozzá is merjek fogni.
-
-– Derék, emberséges ifju. Erroris agnitio est dimidia emendatio. A
-hibának elismerése fél megjavulás. No te másik; hogy is hívnak? Most
-állj elő! Ubi nota pernicitas?
-
-Dallos hebehurgya ember volt, szeles észszel rögtön leolvasta a tábláról
-az epitaphiumot.
-
-O (super) be! quid (super) bis? Tua (super) bia Te (super) abit!
-
-(Ter) a es et in (ter) am a(bis).
-
-– Mit is tetszett igérni a megfejtésért?
-
-Az esperes úr az egész száját befogta a szájába.
-
-Ez vakmerőség volt.
-
-Nyaviga csak mosolygott magában. Hiszen ő is ki tudta volna mind ezeket
-találni; de tudta jól, hogy az esperes úr boszankodni fog arra, a ki az
-ő klepsidráit fel tudja állítani s a saisi titkait és
-sphynx-feladványait megfejteni merészkedik.
-
-– Hm, hm, fiam, nem szeretem benned azt a túlságos nagy bölcseséget és
-confidentiát. Egyébiránt én a legjobb akadémika promocziót igértem a
-megfejtőnek, de az most nem üres; a törkölyösi pedig nem a legjobb.
-
-– Elég jó lesz az nekem azért a kis charádáért.
-
-– (S még ócsárolja az epitaphiumomat!) Tudjátok fiaim. Ketten vagytok, a
-kik egy conditióra competáltok; s nekem nem szabad személyválogatónak
-lennem. Mind a ketten præstanter feleltetek. Te, hogy is hívnak? több
-versatussággal, de te a másik nagyobb modestiával s mind a kettő egyenlő
-virtus. Azért mi elhatározók, hogy veletek sorsot fogunk huzatni. Itt
-ime a kalapban van betéve két czédula. Az egyik üres. A melyitek az
-üreset húzza: az itt marad, a másik megy Törkölyösre. No fiam, hogy is
-hívnak? te nyulsz bele elébb.
-
-Ezúttal mégis csak Ádámnak az esze járt túl a vaskalapén. Élt a
-gyanúperrel, hogy mind a két czédula üres, a mi abban a tiszteletreméltó
-háromszegletű kalapban rejlik, s ha ő a kihuzottat megnézi, akkor aztán
-mehet el hosszú orral. Nyavigának nem kell húzni.
-
-Hirtelen bekapta a czédulát a szájába s lenyelte.
-
-– Quid fecisti!
-
-– Lenyeltem a czédulát. Nem akartam magam látni, mit húztam, már most
-húzza ki a társam a magáét, abból megtudjuk, hogy mi volt az enyim?
-
-– Perversus natio! szörnyedt föl az egész coetus.
-
-– Világos! Ha az üreset húztam ki, akkor okvetlenül a czímes maradt
-benn. Ha az üres maradt benn, akkor a czímest húztam ki.
-
-Megbukott a stratagema. Elő kellett adni a benmaradt czédulát s az is
-üres volt.
-
-Így azután nollevelle oda kellett adni Ádámnak az akadémika promocziót,
-a mi soha sem fog többé disponibilissé lenni, mert azt a törkölyösiek
-rögtön állandó rektoriává fogják átalakítani, megházasítják a rektort, s
-akkor aztán az övék marad örökre.
-
-– Ez veszedelmes egy ember; rebegé az esperes úr. Ez még valaha azon
-egyszarvú lészen, a ki mindnyájunkat megöklel.
-
-Nyaviga úr azonban hosszú orral távozott el.
-
-– Azért ne búsuljon domine: vigasztalá őt Harangi professor úr, utolérve
-a grádicson; ha elveszett is Törkölyös, de azért Veronka megmaradt.
-
-Nyaviga úr vakarta a fejét, a mi napkeleti virágnyelven annyit tesz,
-hogy «én pedig jobb szerettem volna Törkölyöst a leány nélkül, mint a
-leányt Törkölyös nélkül».
-
-
-VII. A NAGY-BOTOS.
-
-A délután azonban arra volt szentelendő, hogy az elhunyt nagytiszteletű
-asszonyságnak a végső nagy tisztelet megadassék. Ez alkalommal esperes
-úr volt maga tartandó a halotti beszédet, Nyaviga úr pedig egy búcsúz
-tatót, melyet valamikor egy nálánál nagyobb poéta egy fiatal lánykára
-írt volt, s melyet ő azután átfordított élemedett asszonyságra; Ádámnak
-pedig még ez alkalommal harsogatni kellett ablakreszkettető hangját a
-szép harmóniás énekben.
-
-Biz ennek már fele sem volt tréfa, a nagytiszteletű asszonyra. Mindenki,
-a ki hozzá férhetett, arról beszélt és énekelt, hogy milyen hiábavalóság
-minden földi birtok, mindenünk por és hamu, s hogy ez milyen jól van így
-rendelve; különösen az esperes úr kifogyhatatlan volt a másvilági
-gyönyörűségek magasztalásában, az e földi jóknak pedig oly legyalázását
-vitte véghez, hogy még az élő, szuszogó embernek is kedvet csinált
-hozzá, itthagyni tanyát és kollegiumot s elmenni Földvárra deszkát
-árulni; s bizony belebeszélte volna még abba a szegény halottba is, hogy
-jó lesz neki magát eltemettetni, ha szerencséjére a véletlen, – vagy
-mondjuk, hogy a gondviselés, – vagy mondjuk, hogy egy macska,
-segítségére nem jön.
-
-Hiszen mindnyájan ismerjük azt az adomát, a midőn Gallina püspök épen
-így tetszhalottá levén, nosza rajta minden titkárja, cselédje, hozzá
-látott, hogy a míg nem jönnek az inventariummal, «dugd el, vedd el» a
-mit közel talál, elkaparinthassa. Volt pedig a püspöknek egy kedvencz
-majma is; hát ez a mint meglátta, hogy mindenki siet elcsízelni valamit
-a gazdájától, hogy ő se maradjon el a többitől, kapta a püspöksüveget,
-felrántotta a fejére, úgy iramodott tova. A tetszhalott pedig merev
-szemeivel látta ezt a furcsa figurát s a felett oly nagyon elővette a
-nevetési inger, hogy felszakadt az idegeit lekötő merevség; felkaczagta
-magát az innenső világra.
-
-Épen egy ilyen nagy felindulás kellett a nagytiszteletű asszonynak, s
-ezt neki is megszerezte a macska.
-
-Tudniillik, hogy a szomszédban kenyeret sütöttek. A temetési pompára
-aztán mind ott hagyták a befűtött kemenczét: a macska ott kastankodott;
-egy parázs ráragadt a farkára, azzal ijedtében felszaladt a padlásra;
-ott volt a sok száraz kukoriczahaj; az egy percz alatt lobbot vetett s
-mikor épen legjobban énekelnék a halott felett, hogy por és hamu minden
-világi javunk: egyszerre csak kiüt a háztetején a láng s a népség
-elordítja magát: «tűz van!»
-
-De már erre a szóra elfelejti az ember a tréfát! Nem úgy értettük mi azt
-a por és hamuvá lételt, hogy most mindjárt meglegyen; hanem majd csak
-itélet napján! Hagyd el kántus! «Ad arma!» a jelszó. Fusson oltani, a ki
-csak bir! mert ide ég a ház is.
-
-El is futott az mind, diák, professor, esperes, s ott hagyta valamennyi
-a halottat, a ki a koporsó fedelén keresztül jól hallhatá a tűzi lármát,
-hogy milyen nagy égés van a szomszédban! Ha az ide átcsap, akkor ő
-háromszoros halált szenved.
-
-De bizony két jó léleknek mégis eszébe jutott a halott is. Az egyik volt
-Veronka, a másik volt Ádám.
-
-Veronka nem akarta elhagyni az anyját, Ádám pedig Veronkát.
-
-– Oh, édes Ádám, gyere, mentsük meg szegény anyámat. Vegyük ki a
-koporsóból, vigyük el biztos helyre, a hol nem ég meg.
-
-– Megteszem azt Veronkám kedves, a te jó szivedért.
-
-De a mint odahajolt Ádám a megboldogultra, hogy kiemelje a koporsóból, a
-minek hirtelen lefeszítette a tetejét, hát az csak egyszerre a nyaka
-körül fonta a karjait, hogy a szegény Ádám majd nyavalyássá lett
-ijedtében s ő kiáltotta most már igazán, hogy «tűz van!»
-
-De annál nagyobb volt az örömsikoltozás Veronka részéről, a mint a
-halottat feléledni látta; nem ijedt ő meg attól, hanem odarohant hozzá,
-s a míg a lábait kiemelte a koporsóból, százszor is összecsókolta
-azokat: «oh én édes jó anyám! feltámadtál az én imádságomra!»
-
-A halottaiból feltámadott beszélni ugyan még nem tudott; de elég volt az
-tőle, hogy élt. Nem is volt ez nagyon discurálni való idő; mert már
-ugyan ropogott a tűz odakinn. Dallos hirtelen bebugyolálta a jámbor
-lelket a szemfödelébe, a koporsó födelét újra helyére szegezte (még
-akkor is tréfán járt az esze) s azután az ölébe vett alakkal, meg
-Veronka kisasszonynyal keresztül tört az eszeveszett sokaságon (mert
-mikor égés van, minden ember elveszti az eszét). Nem ügyelt ő rájuk
-senki; azt sem kérdezték, mit visznek? Veronkának volt egy Manczi nénje,
-a Czegléd-utczában, oda vitték a jámbor teremtést, az a jó lélek aztán
-megértve a dolgot, levendulaszeszszel meg tárkonyeczettel addig
-dörzsölte a feltámadott hátát és nyaka csigolyáját, míg lement róla a
-bőr, ellenben visszatért beszélő életműszerének teljes használata.
-
-Na hiszen el lehet képzelni, hogy miket beszélt ez a meg- és
-visszaboldogult lélek Manczinak, Veronkának, meg Ádámnak? Alig tudták
-visszatartani, hogy ki ne rohanjon és a tíz körmével le ne húzza a bőrt
-megbántói arczáról.
-
-Ádámot pedig ugyancsak keresték ez alatt mindenfelé. – Föld nyelte el?
-víz nyelte el? Sehol sincsen a «nagy-botos».
-
-– Hát hiszen csak nem mehettem a selyem-tógámban tüzet oltani; védé
-magát, midőn végre előkerült. Akkor aztán ki is tett magáért.
-Megmutatta, hogy mit tud? Úgy járt az égő háztető gerinczén, mint egy
-Szent Flórián, s bontotta szét az égő gerendákat s hajigálta le a
-földre. A fecskendővel csak őtet locsolták, hogy meg ne égjen a
-zsarátnok között; de nem történt semmi baja; s félóra alatt a diákság a
-nagy-botos lelkesítő példaadása mellett szétmorzsolta az egész tüzet,
-nem terjedhetett az tovább. Meg lett mentve a professorék háza.
-
-Arra aztán a harangokat is abbahagyták félreverni s újra kezdték a
-halottra harangozást; a tűzoltósereg megint összealakult kántussá s azon
-kormosan, felgyürkőzötten folytatá, a hol elhagyta:
-
- «Már elmégyek az örömben:
- Paradicsomnak kertében;
- Lelkemnek üdvösségében.»
-
-A közben föltették az üres koporsót: a kik emelték, csak mondták: jaj de
-könnyű a jámbor! Nem csuda, hisz egyszer sem lakott jól életében!
-
-És aztán vitték ki, folyvást biztatva útközben:
-
- «Menj el a nyugalom
- Csendes éjjelébe,
- A föld kebelébe
- Közanyánk ölébe.»
-
-Az üres koporsót!
-
-Dallos Ádinak kedve lett volna kiütni a kántus-prézes kezéből a
-taktusütő kottatekercset s nagyot nevetni közbe; de csak türtőztette
-magát! Hadd kisérje a vaskalapos levett vaskalappal az üres koporsót ki
-a temetőbe! Furcsa dolgok lesznek még ma itten!
-
-
-VIII. A BÚCSÚPOHÁR.
-
-A jó törkölyösiek a fölötti örömüket, hogy Dallos Ádit kaphatták meg
-rektornak, azzal igyekeztek kifejezni, hogy küldtek neki egy átalag
-hegyaljait, egy nagyszerű sonkát, egy döböz turót, meg egy embertelen
-nagyságú kenyeret.
-
-Az meg már aztán minden erkölcs és vallás ellen való vétség volna, ha a
-diák, a ki ennyi elemozsinát kapott eltürné, hogy abból holnapra csak
-egy felhörpenthető korty, egy befaló falás is maradjon. Különben is ez
-most búcsúpohár, Dallos Ádi elmondhatja: «már engem visznek!»
-
-Azon estére a kartársak mind meg voltak hiva Ádám szobájába egy kis
-kolláczióra s Nyaviga pajtás is. Nem szabad itt haragot tartani. S ha
-van harag, arravaló a pohár, hogy békítse ki.
-
-De Nyaviga pajtás sehogy sem akart beleharapni a borba.
-
-– Köszönöm alássan. Sohasem szoktam bort inni. Valójában nem veszi be a
-természetem.
-
-Hasztalan szorította Dallos:
-
-– Mind nem ember az, a ki életében egyszer le nem itta magát és
-szerelmes nem volt!
-
-Nem kapaczitálta vele.
-
-– Aztán nem bor az, hanem csak máslás; ezt még a töröknek is szabad
-inni.
-
-Nem hiszi el neki.
-
-Utóbb is a hazafiui érzelmeit kellett megtámadni.
-
-– Ezt a poharat a hazáért!
-
-Az egész confraternium ráhangoztatta: «Gaz, a ki nem iszik a hazáért!»
-
-– Már ha épen muszáj, szabódék Nyaviga barátunk s nagy önfeláldozással a
-fejébe töltötte az első pohár bort.
-
-«Fenékig a hazáért! Körömpróbáig a hazáért!»
-
-– Úgy, hát, no!
-
-Az az első pohár pedig gonosz pohár, olyan, mint az első csók: hívja
-maga után a másodikat.
-
-– Ezt a poharat pedig a mi tisztelt professorainkért!
-
-«Gaz, a ki nem iszik a professorokért!»
-
-Nyaviga pajtásnak azt sem lehetett visszautasítani. Már azzal megjött az
-énekelő kedve, úgy, hogy beledalolt a kardalba: «Gyere be rózsám, gyere
-be! Csak magam vagyok ide be! Két czigány legény hegedül; Csak magam
-járom egyedül!» Pedig infámis hamis hangja volt; be sem vették soha a
-kántusba.
-
-A nóta után maga tartá oda a poharát a közös kancsó elé.
-
-– Jó bor az, pajtás! Soha sem ittam ennél jobbat.
-
-– Hát rosszabbat ittál?
-
-– Rendesen odahaza, mikor senki sem lát, hehehe.
-
-(Kezdődik a részegség első állomása: az igazkimondás.)
-
-– No barátim, indítá meg Dallos, ittunk azért, a mi legfényesebb, ittunk
-azért, a mi legporosabb, most igyunk azért, a mi leggyönyörűségesebb:
-éljenek a szép leányok!
-
-Nyaviga pajtás bevágta a harmadik poharat s utána kiáltá:
-
-– És a szép asszonyok!
-
-(Következett a részegség útjának második állomása: a szerelmetesség.)
-
-– Kiváltképen a Zsófiák! toldá Dallos Ádi.
-
-– Csitt! Döfé őt oldalba Nyaviga pajtás. Hát te is tudod?
-
-– Hogyne tudnám? Hiszen magad mondtad.
-
-– Mit? hogy én a professornéba vagyok szerelmes?
-
-– Biz igen. Hiszen tudod, mikor ott furulyáztál az ablaka alatt, én meg
-ott akkompanyiroztalak hegedűvel.
-
-– Igen. Emlékszem rá.
-
-Arra is emlékezett már, a mi meg sem történt.
-
-– Jaj, csak meg ne tudnák!
-
-– Csak te ki ne beszéld. Legjobb lesz, ha most pro forma iszol a
-hugáért: hogy elbolondítsd őket.
-
-– Úgy van. Czimborák! kiálta fel Nyaviga pajtás. Éljen a szép Veronika!
-
-Arra kitört belőle a nevetés teljes erővel. (Itt volt a részegség
-harmadik állomása: a veszett jó kedv.) Odaborult Dallos Ádi nyakába, úgy
-röhögött: Nézd csak! prühahihahu! De bolondok! Kötni való bolondok.
-Gyere: valamit súgok a füledbe. Druhahaha! Tartsd ide a füledet.
-Prüsztihaha! Nézd: ezek a részeg filkók mind azt hiszik, hogy én a
-leányt szeretem; pedig a professornét szeretem. Kukrihihihihehehő!
-
-A czimborák rágyujtottak egy új dalra.
-
- (Mæstuoso)
- Múlik, mint az árnyék, ez az élet,
- Észre sem veszszük, hogy semmivé lett.
-
- (Allegro)
- Hej bizony esztelen a ki búsul, mikor
- Örömök közt mulathat és vigadhat:
- Észre sem is veszi, elsuhan élete,
- Elenyészik, mint az őszi lenge köd.
- Megszaporodik az életfonál
- A kotyogó kebelű kancsónál.
- Fogj nosza kulacsokat,
- Tölts tele finakokat,
- A fekete bajokat
- Öntsük le!
-
-E szomorú figyelmeztetés az élet mulandóságára aztán oly mélyen hatott
-Nyaviga pajtás érzékeny lelkületére, hogy egészen elkeseredett bele. A
-veszett jó kedv után utolérte a részegség negyedik postaállomása: a
-siránkozás.
-
-– Oh barátim. Oh kedves jó barátim, kezdé rá zokogva, s sorba ölelte,
-csókolta valamennyit. Ne itéljetek meg. A nagy indulat! Látjátok: a szív
-csak szív marad. Hiszen az ember nem béka, se nem tapló! hogy mikor ma
-temetik el a szeretőjét, a hideg földbe, aztán estére már vigadjon. –
-Ühühühüjejeje. Ne vigasztaljatok engem! Ne vigasztaljatok! Nem kell
-nekem a ti vigasztalástok. Menjetek haza. Én magam akarok sírni;
-bömbölni: «Oh Tihanynak riadó leánya!» Takarodjatok haza.
-
-– No nézd, hogy kerget ki a saját szobámból! Kötődék vele Dallos; hát
-micsoda szeretőd halt meg neked, te?
-
-– Csitt: ordítá titkolózva, szája elé tett mutatóújjal Nyaviga. Nem
-szabad kilocsogni, hogy kedvesem volt, mert másnak a felesége volt; a
-professorné. Meghalt. Eltemettük.
-
-– Vigasztalódjál pajtás. Az nem az ifjasszony volt, hanem az öreg
-asszony.
-
-– Igazán? He? Nem a szebbik volt, hanem a csunyábbik? – De hát az már
-mindegy. Mikor én sírni akarok, akkor nekem muszáj sírni! Ha még nem
-halt meg, hát akkor ezután fog meghalni. Oh oh oh! Kedves barátim, ha
-már itt vagytok, sírjatok hát együtt velem. Sírassátok őtet! De ne
-kérdezzétek tőlem, hogy kit? Mondjátok meg minden embernek az utczán,
-hogy sírjanak, bőgjenek, ordítsanak! De ne mondjátok meg nekik, hogy
-miért? – Fáj, fáj, fáj; fáj a szivem; fáj! Fáj a szivem te éretted! –
-Fáj! Mindjárt kirugom ezt a földet alólam!
-
-– Ugyan mit sopánkodol? Förmedt rá Dallos Ádi. Hiszen sohase szeretted
-azt az «asszonyi állatot!»
-
-Ezzel az ellenmondással aztán keresztül lökte őt a részegség ötödik
-fokozatán, a veszekedhetnémségen.
-
-– Micsoda? Mit mondtál! Ordíta fel dühösen, s a ki máskülönben oly
-szelid volt, mint a birka, most veszett lett, mint a kakas, felkapott
-egy széket az asztal mellől, s azzal kezdte el Dallos Ádit üldözni. –
-Agyonütlek! A falra mázollak! Megeszlek! Nekem mondod, hogy nem
-szerettem! Porrá törlek! Elfujlak!
-
-De Ádi nem hagyta magát elfujni, elkapta a széklábat s kivette a kezéből
-a széket s aztán átölelve Nyaviga pajtást izmos karjaival, szép
-gyöngéden ártalmatlanná tette s akkor aztán elkezdett hozzá nyájasan
-beszélni.
-
-– De kedves jó pajtásom. Ne haragudjál rám. Hiszen csak azért beszéltem:
-mert te még eddig csak titkoltad ezt. Még szerelmet sem vallottál annak
-a szép hölgynek; pedig ha olyan nagyon szereted, meg kellett volna neki
-vallanod, hogy megnyerhesd viszonszerelmét.
-
-Nyaviga pajtás otthon volt már: a részegség utolsó állomásán, a bambaság
-állapotjában.
-
-– Viszonszerelmet? Igazán? Angyal vagy! Ne egy puszi! Gyere mindjárt.
-Gyere velem oda. Szép holdvilág van. Előtted vallom meg neki, hogy én őt
-imádom.
-
-– Hogy nem a Veronkát szereted, hanem őtet.
-
-– Szeretem: és elveszem.
-
-– Hát az urával mit csinálsz?
-
-– Azt megölöm!
-
-– De hátha nem akar az asszony a tied lenni?
-
-– Akkor elrablom!
-
-– Az derék lesz.
-
-– Derék lesz. Velem jösz. Ha nem jön, viszszük. Felgyujtjuk az egész
-várost!
-
-– Az lesz a legjobb. Akkor a zsákmánynyal elmenekülhetünk; de hohó,
-megállj. Erről a tógáról rád ismernek. Vedd fel az én jáponikámat.
-Tetejébe meg a köpönyegedet. Ha ebben meglát, minden asszony beléd
-bolondul.
-
-Az a jáponika tudnillik tarka nagy pálmás kartonból készült, s azt
-odahaza Dallos Ádi pongyolának viselte, a miért Harangi professor dühös
-volt rá, hogy mit jár – csak otthon is – komédiás ruhában! Hát még ha az
-utczára veszi fel valaki!
-
-A fiatalság engedte Ádinak végig játszani a kicsinált tréfát, a mi hogy
-teljesen sikerülhessen, ketten elszaladtak előre nagytiszteletű Harangi
-és Tóbiássy urakat értesíteni felőle, hogy a rejtélyes lunátikus már
-megint a házak tetején járkál.
-
-Tóbiássy professor úr ugyan erre a hírre nagyot vont a vállán, s azt
-mondta rá, hogy bánja is ő, hisz ő úgyis hiszi a lunátikus létezését,
-ismeri azt már könyvekből, nem szükség a természet után is meggyőződnie
-létezése felől; ő bizony lefekszik alunni. Első éjjel, hogy békével
-alhatik megint. Se feleség, se leány a háznál. Veronka is elment Manczi
-nénihez éjszakára.
-
-De annál nagyobbat ugrott a székéről Harangi professor úr erre a hírre.
-
-– Hol a botom?
-
-Furcsa gyógyszer a somnambulismus ellen!
-
-– Minek az a bot, lelkem? kérdé Zsófia asszony.
-
-– Majd hire lesz annak, ne félj!
-
-– Csak nem mégy ki éjjel a házból?
-
-– Éjjel? nem éjjel? én megyek! S ha mindjárt ott virradok is meg; de meg
-akarom tudni valahára, hogy mi hát az a kisértet, a mi két hónap óta
-lázadásban tartja az egész békés város népességét? kinek van passiója,
-mint a macskának, a házak fedelén sétálni, mikor száraz az utcza?
-
-– De lelkem, meghűtöd magadat, s aztán megint catechismust kapsz tőle.
-
-– Catarrhust! Nem catechismust! Mikor tanulsz meg már egyszer
-distingválni?
-
-– De vigyázz, hogy meg ne fogjanak.
-
-– Ugyan ki fogna meg? hisz teli lesz bámész néppel a piacz.
-
-– Vigyázz, hogy a sárba ne lépj!
-
-– Hiszen poros az út, és holdvilág van. Vigyázzak-e még valamire?
-
-– Igen, hogy hamar hazajőjj, mert én félek idehaza egyedül.
-
-– Hát vedd elő a rokkát és nem fogsz egyedül lenni.
-
-Professor úr nem engedte magát tovább tartóztatni, fogta nádpálczáját
-marokra és el-kirohant a holdvilágos éjszakába, lunátikust fogni.
-
-
-IX. A VESZEDELMES IMÁDÓ.
-
-Zsófi asszony pedig úgy tett, mint a hogy mondva volt neki. Bement a
-szobájába; meggyujtotta a mécsest, elővette a rokkát s hogy ne legyen
-egyedül, elkezdett fonni és aztán a surrogó rokkahang mellett csenndesen
-dudolgatta magában a leánykori fonódalt:
-
- Leányok fonják a lenszöszt:
- Beszélgetnek egymást közt:
- «Jajh, anyám, a fonás!
- Nehéz a várakozás!»
-
- Czipőt veszek szülöttem:
- Csak ne sirjál előttem!
- «Jajh, anyám, jó anyám:
- Nem az az én nyavalyám!»
-
- Szoknyát veszek szülöttem:
- Csak ne sirjál előttem!
- «Jajh, anyám, jó anyám:
- Nem az az én nyavalyám!»
-
-Zsófi asszonyon kívül ugyan még a Jutka is ott volt a háznál; de annak
-az a nyavalyája volt, hogy a mint beállt az est, ő rá nézve megszünt a
-világ világ lenni. Zsófi asszony odaültette őt az asztalhoz elébb tollat
-fosztani; de menten elaludt; Zsófi asszony tréfából tele rakta neki
-tollszárral a leragadt szeme pilláit: az sem zsenirozta; azután kiküldte
-a konyhába tengerit morzsolni; ott meg a véka előtt eldűlt, a félig
-lemorzsolt kukoriczacsutával a markában. Attól ugyan elhordhatnák az
-egész házat a feje felől, fel nem ébredne tőle.
-
-Zsófi asszony már az utolsó versét dudolta a rokkadalnak:
-
- Legényt hozok szülöttem:
- Csak ne sirjál előttem!
- «Jajh, anyám, jó anyám!
- Ez ám az én nyavalyám!»
-
-A midőn egyszerre kopogtatás hangzik a konyha ajtaján.
-
-A professor jött volna már haza? Az lehetetlen! hisz csak az imént
-távozott el.
-
-– Júj, ha a napamasszony jött volna vissza!
-
-No «még» nem az jött meg.
-
-Dallos Ádi elvezette idáig Nyaviga pajtást, itt a kezébe adta az ajtó
-kilincsét, hogy csak rontson be bátran és egyenesen.
-
-– Hát te nem jösz be? Ahán! Értem! Hogy a kedves ne szégyenlje magát
-miattad? Majd itt vársz addig az ajtóban. Ha erőszakra lesz szükség, hát
-majd hivlak!
-
-Azzal bement a folyosóra, s elkezdett a konyhaajtón kopogtatni:
-
-– Ifjasszony! Ifjasszony lelkem! hallja-e? Nyissa ki az ajtót, hallja!
-Letérdelek, úgy vallom meg neki a szerelmemet. – Ifjasszony, szivem!
-Nyissa ki kérem az ajtót.
-
-A rejtélyes kaparásra előjött Zsófi asszony s elállt a szeme-szája, a
-mint ott látta térden állva a pálmavirágos japonikában Nyaviga urat.
-Összecsapta a tenyereit.
-
-– Nyaviga úr! Mi a mente! Hát magát mi lelte?
-
-– Semmi sem; csak egy kis bort ittam.
-
-– De azt látom.
-
-– Hanem én magát azért szeretem.
-
-– Ne mondja!
-
-– Osztén én magát elveszem.
-
-– De már nekem van ám uram.
-
-– Azt majd kegyes engedelmével megfojtom, kérem alássan.
-
-– Hát aztán mi lesz belőlünk?
-
-– Magát meg elszöktetem.
-
-– Hová az ördögbe?
-
-– A paradicsomba.
-
-– De hátha én nem megyek magával?
-
-– Akkor elrablom. Erőszakkal elragadom.
-
-– De hátha nem bir velem?
-
-Nyaviga úr meg akarta mutatni, hogy bir s megragadta Zsófi asszony
-kezét.
-
-Persze, hogy a helyéből se tudta őt megmozdítani. Három olyan legény,
-mint ő, sem birt volna az igazi debreczeni fajta menyecskével. Nem
-szokták azokat elrabolni.
-
-Ezen aztán végképen kétségbeesett a szerencsétlen szerelmes.
-
-– Akkor én felakasztom magamat ide a kéménybe.
-
-– Tudja mit, Nyaviga úr, most menjen haza és feküdjék le szépen, aztán
-majd holnap többet beszéljünk erről a dologról.
-
-– Nem! Ma, vagy soha! Jön? Nem jön? Ha nem jön, – mindjárt felakasztom
-magamat. Itt erre a japonikazsinórra ni! Már itt a nyakamon a zsinór.
-Már megyek, már a kéményben vagyok; – most mindjárt lógok.
-
-Szegény Zsófi asszony igazán megijedt: még felakasztja magát itten
-valósággal! Mit csináljon vele?
-
-Azt tette, hogy kifutott az utczára; hátha valaki erre megy, a kit
-segítségül hivhatna.
-
-Épen a kapuban találta Dallos Ádit. Mintha csak hitták volna.
-
-– Oh az Isten áldja meg! Jőjjön csak, nézze micsoda nagy bajom van.
-
-– Mi baj van, nagytiszteletű asszony? kérdezé Ádi, az ártatlanság semmit
-nem tudásával.
-
-De meghallá ám a mély gordonkahangot Nyaviga úr is a konyhában s
-kikiáltott.
-
-– Gyere, pajtás, segíts!
-
-– Jőjjön! siessen! vonszolá őt Zsófi asszony.
-
-– Mit segítsek? kérdé Ádi tétovázva.
-
-– Vagy elrabolni ezt a nymphát, vagy engem felakasztani.
-
-Ádám hidegvérrel jegyzé meg erre:
-
-– Furcsa állapotban van, Nyaviga úr.
-
-– Gyere hát! Segíts! hiszen megigérted.
-
-– Mit igértem én a dominenak? Hiszen van egy hete, hogy nem is szóltunk
-egymáshoz.
-
-– Hát a tanyán? A te tanyádon!
-
-– Az én tanyámon? Én most jövök a correpetitióról.
-
-– Hisz ott ittunk együtt, te goromba!
-
-– Ittunk? Én egészen józan vagyok.
-
-– A hol megvallottam neked, hogy én ezt a nymphát szeretem.
-
-– Bizonyos lehetsz felőle, hogy ha előttem ily tiszteletlenül beszéltél
-volna a professorné asszonyság felől, kidobtalak volna a szobámból, mint
-a hogy ki foglak dobni most mindjárt innen.
-
-– Engemet te? A te testi lelki jó pajtásodat? Hát nem azt igérted, hogy
-segítesz az én Helenámat elrabolni Menelaustól?
-
-– Vigyázz a szádra, vakmerő! vagy velem gyűlik meg a bajod.
-
-– Oh édes jó Dallos úr, szólítá őt a nagy tiszteletű asszony. Az Isten
-áldja meg érte, hogy védelmez. De csak ne csináljon magának galibát
-miattam. Hiszen azt sem tudja ez most, hogy miről beszél.
-
-– De azt veszem észre! Még csak az volna hátra, hogy azt is rám fogja,
-hogy én vezettem idáig.
-
-– Hát persze, hogy te vezettél ide.
-
-– No, nem mondtam?
-
-– Mered tagadni? Hol van egy ágyú, hogy meglőjelek vele?
-
-A tűzhely mellett állt a máktörő famozsár; azt kapta fel Nyaviga,
-Dallosnak irányozva az üreg száját, hogy mindjárt leágyúzza vele.
-
-– Csitt! kiálta közbe Zsófi asszony. A professort hallom köhögni az
-utczán! Mindig itthon felejt valamit.
-
-– A professor! kiálta ijedten Nyaviga úr s erre a szóra egyszerre nyaka
-szakadt minden vitézségének, eldobta a vont csövű faágyút s rohant
-ajtónak, ablaknak: «Jaj, hova bújjak el?» A százgallérú köpönyeget is
-ledobta nyakából.
-
-– Fel a padlásra! Tuszkolá őt Dallos.
-
-– De nem tudok mászni.
-
-– Hát pusztulj le a pinczébe!
-
-Padlás, pincze mind a konyhából nyilt. Dallos leterelte a rémült pajtást
-a pinczetorokba, maga meg felkapta a köpönyeget s egy percz alatt fenn
-volt vele a padláson; mire a professor betoppant, már hült helye volt
-mind a kettőnek.
-
-– Trifurcifer! zsörtölődék a nagytiszteletű úr. Itthon felejtettem a
-perspektivát; pedig az a fődolog. Nem feküdtél még le, kincsem? No hát
-hozd ki: ott van a thékában, az a hosszú!
-
-S a míg az asszony beszaladt a szobába a távcsövet keresni, az alatt,
-mint a féle gondos házigazda, széttekintett a konyhában, a hol világos
-volt a holdfénytől.
-
-– Ihol van ni! a pincze és a padlás megint nyitva! Oh ez a gondatlan
-asszonynép. Mindent nyitva felejtenek. Minden tolvaj bejöhet rajta, meg
-még rosszabb emberek is.
-
-Azzal nem restelte a fáradtságot, bezárta a padlást, pinczét, s nagyobb
-biztosság okáért még a kulcsaikat is eltette a zsebébe.
-
-– Itt van kincsem a respectiva; szólt Zsófi asszony, kihozva azt a
-hosszút.
-
-– Perspectiva! Mikor tanulod már meg. No most servus. Sietek. Teli van a
-nép piaczczal. Akarom mondani: a piaczczal tele van a nép! – (Aztán még
-egyszer visszatér a kapuból.) Még sem jól mondtam: a népet egészen
-megtöltötte a piacz!
-
-«No most már ereszszük ki foglyainkat.» Gondolá magában Zsófi asszony, s
-felkiáltott a padlásra: No Dallos úr, lejöhet már!
-
-– Mehetnék ám; de bezárt a professor úr s elvitte a kulcsot. Hanem majd
-kimászom én a padlásablakon.
-
-– De ki ne törje a lábát!
-
-– Nem most próbálom először.
-
-Egy zuhanás s utána egy iramodás jelezé, hogy Dallos csakugyan
-szerencsésen megmenekült.
-
-– Hát azt valjon nem csukta-e be? kérdé magában Zsófi asszony, a
-pinczeajtóhoz sietve s úgy tapasztalá, hogy az is be van zárva.
-
-Nyaviga úr onnan alulról beszélt fel, mint Hamlet atyjának a lelke.
-
-– Elvitte már a tatár az öreget?
-
-– Elvitte biz a professor a kulcsot.
-
-– Hát már én hol megyek ki akkor?
-
-– Ha csak a kulcslyukon nem.
-
-– Fölemelem a fejemmel a házat!
-
-– Tudja mit? Feküdjék bele valami üres kádba s aludja ki magát.
-
-Nyaviga úr látta, hogy jó lesz szót fogadni, s miután több feleletet nem
-kapott a kérdéseire, lebotorkázott valahogy a sötétben, ott megkapott
-egy üres hordót, abba beledugta a fejét, hogy le ne rágják az egerek és
-elaludt, de nem békével.
-
-
-X. A HOLDDAL JÁRÓ.
-
-A diákok elhiresztelték az egész városban, hogy ma megint sétálni fog a
-lunátikus a kollegium tetején, mert épen holdtölte van. Meg is telt
-piacz és utcza bámuló népséggel. Minden ember sugdosta egymásnak, hogy
-csendesen kell lenni, mert ha lármát hall, felébred, s leesik.
-
-Mikor tizenkettőt kondított a nagy templom óraütője, a suttogás
-élénkülni kezdett: minden ember felnézett a magasba.
-
-«Ni! Ahol jön, ni! Csitt! Csendesség! Nem kell beszélni! Nem látja kend?
-Az ott ni! Látom! Jaj, ha leesik. Pszt. Most megáll. Ni, milyen fehér a
-képe! (Persze, hogy fehér; mert be van kenve krétával, hogy rá ne
-ismerjenek.) Hogy tud végig menni azon a keskeny párkányon? – Most
-mindjárt énekelni fog!
-
-A holddal járó végig sétált a tetőzeten, mintha csak a sík földön járna.
-Köpönyeg volt a vállán s gitár volt a kezében.
-
-Lesétált egész a háztető széléig, hogy azt borzalom volt nézni, ott
-azután leült s a lábait lelógázta a levegőbe.
-
-– No hiszi-e már kend, hitetlen? szólt a sajtoskofa az almáshoz.
-
-– Jaj, inkább hiszem, csak a fejemre ne essék!
-
-A rejtélyes alak hátravetette a köpönyegét és elővette a gitárját, és
-először is igen szépen elénekelt egy verset a «földiekkel játszóból!»
-
-Hamis volt a zuzája; nem a maga hangján énekelt: azon a szép bassus
-hangon, mert arról mindjárt ráismertek volna; hanem valami vékony
-falsett hangon, a hogy a maskarák beszélnek.
-
-No ez szép volt. Csakhogy mindenki ismeri.
-
-Hanem aztán jött egy másik dal. Ez már új volt.
-
- «Egyszer volt
- Valahol, akárhol,
- Egy holt, –
- A ki szép volt, jó volt, vén volt;
- Még is megholt.
- Pedig sohse danolt.
- Annak egy bibliája volt,
- A mely bankóval tele volt,
- És egy veje volt,
- Kinek nagy potroha volt.»
-
-– Trifurcifer! Ez rólam szól! dörmögött nagytiszteletű Harangi úr s
-ugyancsak nekifeszíté a perspectivát, ha a kréta alatt meg tudná ismerni
-az emberét.
-
-Az pedig egyre-másra torzképeket fintorgatott, hogy lehetetlen volt
-ráakadni az igazi ábrázatjára. Folytatá pedig eképen:
-
- «Tehát valamit megszagolt,
- S vevé a bibliát s eképen szólt,
- A mint napa kiterítve volt:
- Napamnak már e könyv úgy se kell,
- Elvigyem-e emlékül? úgy-e el?
- Magának így felel.
- Mert a holt
- Egy szót sem szólt.
- Csupán a fényes hold
- A szobába világolt.
- Meglátta a hold,
- Elmondta a hold,
- Úgy volt: úgy volt: a hold!»
-
-(– Canis tota mater! Dörmögött magában Harangi. Hogy tudhatta ez azt
-meg, a mit csak én magam tudtam a megboldogulton kívül; én pedig el nem
-mondtam senkinek.)
-
-«Csitt! Silentium! Még többet is fog énekelni!»
-
-A lunátikus onnan a magasból új nótát kezdett.
-
- «Két szeme van az égnek:
- Egyik a nap, másik a hold.
- Az egyiket behunyja,
- A másikat kinyitja;
- Csak úgy pislog a földre,
- Mint cyclops félszemével.
- Én nem tudom, minek néz
- Nappal Arkádiára,
- A sült tökök honára?
- Mit lát rajta, ugyan mit?
- De éjjel! ah az éjjel
- Boldog szerelmesek napja.
- Testvérem, oh ezüst hold
- Tekints Arkádiára,
- S mondd el, mit látsz te most ott?»
-
-– No halljuk, mi bolondot fog most megint kigondolni? dörmögé Harangi
-úr.
-
-A holddal járó felhangozta a gitárját s felállt a háztető szélére s
-rákezdé az ismeretes nótára az új szöveget:
-
- «Kedves urambátyám, meg ne haragudjon,
- Azért, a mit mondok, engem meg ne szóljon;
- Mert én megbántani nem akarom:
- Csak a mi igaz, azt én megmondom.»
-
- «Kedves urambátyámnak van egy szép hugája,
- Azt egy alamuszi vőlegénynek szánja;
- De mig magát az utczán hordja a kánya
- Otthon kutyára bízva a hája.»
-
- «Kedves urambátyám most is azt képzeli,
- Hogy a kamasz, huga iránti szerelemmel vagyon teli.
- Pedig azt az alatt a szép menyecskéért a hideg majd kileli
- Az igaz, hogy az éh koppot nyeli.»
-
-Harangi urat elöntötte az epe. Ez ő róla szól. Pedig még hátra volt a
-negyedik vers – s ez volt a legszebb.
-
- «Kedves urambátyám most is itt kóriczáz,
- Pedig jobban tenné, hogyha otthon vigyáz;
- Mert míg gazda nélkül marad a ház:
- Padláson, pinczén a tolvaj bemász!»
-
-De már az több volt az elégnél.
-
-– Megállj semmirekellő Kákusz! ordítá el magát Harangi úr a néptömeg
-közül. Akárki vagy odafenn! s rohant botját suhogtatva a kollegium felé.
-
-«Csitt! Mi az? Nem kell kiabálni!» csitíták minden oldalról. «Mindjárt
-leesik, ha hozzászólnak!»
-
-– Hadd essék! Törjék ki a nyaka. Palacsintává lapuljon. Ahol van ni! Már
-szalad is! Már mászik le a háztetőn! Megállj gazember, fölmegyek hozzád!
-Elfoglak.
-
-A jámbor sajtoskofa megczirógatta a nagytiszteletű urat s keresztyéni jó
-indulattal kérte:
-
-– Édes drága professor úr! Ne mászszék fel arra a falra!
-
-«Jaj, fussunk innen! Mindjárt ránk esik!» sikoltozott az asszonynép.
-
-– Hadd essék! Ide essék! Lármázott Harangi úr. Nekem essék kapóra. Úgy
-elütöm, hogy a pokolra esik.
-
-A lunátikus válláról csakugyan leesett a köpönyeg.
-
-– Meghaltál! kiálta rá Harangi úr, agyonütve a nádsinkóval a köpönyeget.
-– Hah. Csak a köpönyegje volt. De megállj. Erről holnap rád ismerek,
-kicsapatlak, ha az apám fia vagy is.
-
-De már most hová azzal a köpenyeggel?
-
-Ha bemegy a kollegiumba inquirálni, az alatt ki tudja, mi történhetik
-odahaza? Még is csak elébb való dolog lesz haza menni: meglátni, hogy mi
-van a dologban?
-
-
-XI. DEUS EX MACHINA.
-
-A míg nagytiszteletű Harangi úr a tengernyi néptömegen keresztül tudott
-furakodni, hogy a szabad utat megtalálja hazáig: az alatt a lunátikus
-régen lejutott a földre a maga bámulatos nyaktörő utján, a mit, ha
-megmutatnának valakinek, azt mondaná, hogy nem igaz; a kutnál lemosta az
-ábrázatjáról a krétát s mire a prefessor úr hazakerült, már akkor ott
-állt az ő kapuja előtt.
-
-S még úgy tett, mintha észre se venné a közeledőt, háttal állt feléje.
-Koczkáztatta, hogy jót húznak végig a hátán «servus humillimus» fejében.
-De hát mit nem kész az ember koczkáztatni, mikor szerelmes?
-
-Aztán meg bizonyos volt már arról Dallos Ádám, hogy ezt a partiet ő
-nyeri meg: engedhetett egy-egy ütést az ellenfélnek is.
-
-A professor úr pedig megismerte őt hátulról is. S valósággal az volt a
-köszöntője, hogy megragadta az ott ácsorgónak a gallérját minden
-teketória nélkül s betolta maga előtt az utczaajtón át a folyosóra,
-onnan meg a konyhába s ott magával szembeállította.
-
-– Gyere csak, gyere! Itt vagy most, megvagy most! Állj meg itten! Hát
-mit ólálkodol te itten? Mit állsz te meg éjnek éjszakáján az én házam
-előtt?
-
-Dallos Ádám olyan ártatlan képet csinált, mint egy birka.
-
-– Hát kérem alássan, nem szabad én nekem a nagytiszteletű úr háza előtt
-megállanom?
-
-– Szabad? Nem szabad? Nem az a kérdés. Hanem hogy minek állsz épen ide?
-Állhatnál a tulsó oldalra. Háromezerhatszázhetvenhét háza van
-Debreczennek; mindenik elé oda állhatnál, miért állsz épen az én
-kapumba?
-
-– Kérem alássan: a testimoniuomért jöttem.
-
-– Éjszaka! te!
-
-– Hát én azt gondoltam, hogy olyankor nappal van, a mikor a professor úr
-az utczán sétál.
-
-– Te! Tán te is lunátikus vagy?
-
-– Hát a professor úr az?
-
-– Bomolj meg! Én nem vagyok az. Mit beszélt a lunátikus, he?
-
-– Ebből secundát kapok. Nem tudok belőle semmit.
-
-– Köszönd! – Hát ezt a köpenyeget ismered-e?
-
-– Nekem úgy tetszik, hogy ez a köpenyeg Nyaviga uré.
-
-– Elmenj vele!
-
-– Hiszen elmegyek.
-
-– Nem mégy! Itt maradsz! Minek jöttél ide?
-
-– Jupiter omnipotens! Professor úr beczibál galléromnál fogva, s aztán
-azt kérdi tőlem, hogy minek jöttem ide? Kikerget, s aztán elállja az
-utamat, hogy ki ne mehessek.
-
-– Ugye? Maleferiate nebulo! pinczeablakon, padlásablakon jársz
-keresztül-kasul, s a szegény Nyavigát páholtatod el magad helyett; de
-most ki nem mégy innen, a míg meg nem fogadod, hogy a hugomra nem veted
-többet a szemedet.
-
-– Nem értettem; kérem alássan.
-
-– Addig innen el nem mégy, a míg Veronkáról végképen ünnepélyesen le nem
-mondasz.
-
-– Hát akkor kivánok nyugodalmas jó éjszakát. Majd lefekszem ide a
-tűzhelyre s reggel megizenem a dárdásnak, hogy hozza ide az ebédemet.
-Szivesen itt maradok én akár itéletnapig.
-
-– Ember! Homuncule! Még annyira viszesz, hogy káromkodni fogok.
-
-S már morzsolta a nagytiszteletű úr a fogai között a rettentő
-átokformulát a prosodiából.
-
-«Sic dropax, anthrax, corax, cum smilace climax!» (A mi oly irtóztató
-káromkodás, hogy lefordítani nem is lehet.)
-
-A nagy lármára azonban előjött a szobából a nagytiszteletű asszony.
-
-– No, az Istenért! Mi történt?
-
-– – Mi történt? Rivallt rá a felbőszített férj, odatartva eléje a
-nyakánál fogva összeszorított corpus delictit. Kié ez a köpönyeg?
-asszony!
-
-– Ez a köpönyeg? Hát Nyavigáé. Ki az ördög viselne már ilyen hétgallérú
-köpönyeget más?
-
-– Akkor bizonyosan ellopta tőle valaki.
-
-– Az a valaki úgy látszik, hogy te vagy. Mert nálad van.
-
-– Ne beszélj! Ne konfundálj még jobban! úgy is fenékkel felfordultan áll
-a világ az agyamban.
-
-– Úgy látszik ám.
-
-– Hát te még is itt állsz? rivallt a nagytiszteletű úr Dallosra.
-
-– Hiszen azt tetszett mondani, hogy addig el ne menjek, míg Veronka
-kisasszonyról le nem mondok. Én marasztalásnak vettem.
-
-– Nem azt mondtam! Azt mondtam, hogy mondj le róla s aztán vigyen a
-garabonczás.
-
-– De ugyan, nagytiszteletű uram, miért haragszik én rám olyan nagyon?
-
-– Ha tudni akarod, hát pro primo azért, mert iszol.
-
-– Ha szomjazom.
-
-– De bort iszol.
-
-– Ha bort szomjazom.
-
-– De sokat iszol.
-
-– Ha sokat szomjazom.
-
-– Sileas! – Pro secundo: mert éjjel kijársz a kollegiumból.
-
-– Ha nem tudok aludni.
-
-– Silentium! Pro tertio: Tarka ruhában jársz, a tógát nem viseled.
-
-– Megbecsülöm, hogy ne szakadjon.
-
-– Pro quarto: Mert pipázol.
-
-– Csak fogfájás ellen teszem. A doktor narcoticumot præscribált.
-
-– Pro quinto: Leányok után jársz.
-
-– Csak egy után járok.
-
-– No hát: ezeknek az összesége az, a miért én tégedet nem szeretlek és
-elvesztenélek egy kanál vízben.
-
-Most aztán a nagytiszteletű asszony is beleszólt a perbe.
-
-– Miért van tehát, hogy ugyanezen hibákat meg a te különösen pártfogolt
-kegyenczedben nem tudod észrevenni?
-
-– Kicsodában?
-
-– A szépséges Nyaviga úrban.
-
-– Nem értek semmit. Az egészen más ember. Az nem iszik soha.
-
-– Nem többet a soknál.
-
-– Nem jár ki a kollegiumból éjszakára.
-
-– Csak haza se megy éjszakára.
-
-– Nem visel papagáj uniformist a szobájában.
-
-– Hanem az utczán.
-
-– Nem jár senki lánya után.
-
-– Csak a felesége után.
-
-– Most mindjárt káromkodni kezdek: «quadrupedante putrem strepitu quatit
-ungula campum!»
-
-– Jaj, csak olyan csunyákat ne mondjon előttem!
-
-– Hát te is az eszemet akarod elvesztetni velem? Vagytok-e még többen, a
-kik ellene tanubizonyságot tesznek?
-
-A pinczeajtón türelmetlen dörömbözés hangzott s Nyaviga úr fojtott
-hangja.
-
-– Ereszszenek ki! Hallja! Ki van itt? Ereszszen ki.
-
-– Úgy látszik, hogy még többen is leszünk, monda gonoszkodva Dallos Ádi.
-
-– Mi az itt? Ki az itt? A pinczében? Átkozott lunátikus! Megmondta!
-Gyere elő malefice!
-
-A nagytiszteletű a botjával verte a pinczeajtót, Nyaviga úr meg alulról
-az öklével: a mi igen szép muzsika volt.
-
-– Hát nyisd ki neki a pinczeajtót, mert bezártad! Figyelmezteté férjét
-Zsófi asszony.
-
-– Vagy úgy? – Professor úr kinyitotta a zárt a pinczeajtón.
-
-Arra a felemelkedő csapóajtóval együtt egy rémalak nyomult fel eléje a
-mélységből, a kinek kalap helyett egy üres hordó volt a fejére húzva.
-
-– Quis hominum? Ki vagy ember? rivallt rá a professor úr, türelmetlenül
-kopogtatva botjával a furcsa fafövegre.
-
-Arra a sajátságos látogató leemelé a fejéről a hordót, mint valami
-kalapot s köszönt vele:
-
-– Alászolgája.
-
-– Ah. Per Deos immortales! hőkölt vissza a professor úr. Ne izéljen
-Nyaviga úr. Mi lelte az urat?
-
-– Semmi sem kérem; magyarázott Nyaviga úr engedetlen nyelvvel; csak egy
-kis máslást ittam.
-
-– Domine bort ivott?
-
-– Nem, kérem alássan: a máslás nem bor.
-
-– Hogy jött domine ebbe a hordóba?
-
-– Nem tudom, kérem alássan. Úgy tetszik, mintha én volnék ama Diogenes.
-
-– A lunátikus tudta, hogy itt van s ő maga nem tudja, hogy hol van!
-Nyaviga úr! Ismer az úr engemet?
-
-– Oh igen is: nagyon örülök, hogy van szerencsém szegény házamnál.
-
-– Legyen esze az úrnak! Ez nem az úr háza!
-
-– Nem-e? Hát akkor senkié sem! Akkor vad ház!
-
-– Nyaviga úr! Az úr részeg! – Nem. Az úr nem részeg; meg van mérgezve.
-Intoxicálva alcohollal! Valaki megétette, sőt megitatta, hogy
-félrebeszéljen. Ismerjen rám! Én vagyok a professor! ez meg itt a
-feleségem.
-
-– Úgy? Maga a professor, a kit én meg akarok gyilkolni; a meg a
-felesége, a kit el akarok rabolni.
-
-– Jupiter bicornis Ammon! Ez az ember megbolondult.
-
-– Csak megrészegedett. Igazítá ki Zsófi asszony.
-
-– Igazán? monda a prefessor úr, haragját lecsillapítva. No úgy
-fektessétek le szegényt: hadd aludja ki a krapuláját. Az emberi
-gyarlóságok iránt elnézőknek kell lennünk. Errare humanum est. Nihil
-humani a me alienum puto.
-
-– S ilyen embernek akarod te a mi Veronkánkat adni?
-
-– Oh az nem tesz semmit. Az ilyen dolgon minden embernek át kell egyszer
-esni. Mentül elébb, annál jobb. Én is voltam… vagy mit mondok: –
-lehettem volna. Azért türelmesnek kell lenni mások iránt. Úgy. Édes
-Nyaviga úr. Csak ide tessék a hárságyra. Így ni. Tegyek egy vánkost a
-feje alá? Be ne keverjük ezt a szép tarka ruhát.
-
-Nyaviga urat csakugyan lehúzta a feje a hárságyra.
-
-– Itt a köpönyegje. Takarózzék be vele. Ezt is a lunátikus ejtette le.
-
-– Vigyék el innen azt a dézsát! mormogá Nyaviga úr; a «lunátikus» szóról
-az jutván eszébe, nehogy talántán megint egy dézsa vizet állítsanak
-holdkóros csapdául az ágya elé, mint a minap.
-
-– Azért Veronka mégis az ő felesége lesz! végzé a nagytiszteletű úr,
-nagyot toppantva a lábával és a nádpálczával nyomatékul.
-
-– Hát fogadjunk, hogy nem lesz; ungorkodék Dallos Ádi.
-
-– Nem hallgatsz? Az lesz, ha mondom. Megeszlek, ha még egyet szólsz!
-
-– Hát már most mért haragszik rám professor úr? Hiszen nem csak én iszom
-bort; (csakhogy én győzöm), nem csak én éjszakázom a kollegiumon kívül;
-(pedig bizony sehova sem jártam, mint ide, az alá az ablak alá). Tarka
-ruhája is van másnak is: s még is amazt akarja boldoggá tenni?
-
-– Miért? Hát azért. Mert! Semmi gondja rá kendnek.
-
-(Már mikor «kend»-nek nevezett valakit, akkor nagyon haragudott.)
-
-Zsófi asszony pedig kezdett sírva fakadni.
-
-– Annak az embernek, a ki engem így meggyalázott, akarod te Veronkát
-adni?
-
-– Épen azért, hogy többet meg ne gyalázzon. Ha magának lesz felesége,
-lesz vele baja elég, hogy nem ér rá a másé után járni. Similia
-similibus.
-
-– Igen. Simia simiabus! Mit tudom én, hogy mit tesz az?
-
-– Én pedíglen appellálok! monda hatalmaskodva Dallos Ádi.
-
-– Te appellálsz? Hová appellálsz? Én vagyok itt biró, hóhér és pap egy
-személyben: elitéllek, felakasztlak, el is temetlek!
-
-– Nem engem, professor úr.
-
-– Nem téged? Hát ki szabadít meg téged? Ki parancsol még ennél a háznál?
-
-– Hallgassa csak! Mi csoszog odakinn a folyosón? Csisz-csosz,
-csisz-csosz!
-
-A rejtelmes csoszogás egyre közelebb jött: csisz-csosz, csisz-csosz.
-
-Mindenki elnémult s várakozva tekintett a nyitott konyhaajtó felé,
-melyen besütött a tele holdvilág.
-
-A holdfényben a megboldogult Tóbiássyné alakja jelent meg, halotti
-köntösben s felemelt mutatóújjával megfenyegeté a konyhában levőket. A
-másik kezével pedig Veronka leányát tartá magához ölelve.
-
-– Ábrahámnak, Izsáknak, Jákobnak Istene! ne hagyj el! rebegé megrémülve
-a professor úr.
-
-– Jaj! a napamasszony lelke! sikolta Zsófi asszony, s a kötényét az
-arczára takarta, hogy ne lásson.
-
-A rémalak pedig megszólalt sírbolti hangon.
-
-«Emberek! Halandók! Visszajöttem hozzátok egy szóra. Ide hallgassatok
-rám. Ezt a leányt nem adjátok máshoz, mint Dallos Ádámhoz; vagy elviszem
-őt magammal. – Te vőm uram, add vissza azt a bibliát, úgy, a mint
-elvetted; mert különben harmadnapra meghalsz.»
-
-– Jaj, már adom! Benne van minden!
-
-«Te nagy hypocrita, Nyaviga, eltakarodj innen s többet be ne tedd a
-lábadat ezen a küszöbön!» folytatá kisérteties hangon a hazajáró lélek.
-«Te pedig Zsófi leányom, ne rettegj tőlem, hanem gyere közelebb hozzám:
-nagy dolgot mondok tenéked.»
-
-Zsófi asszony reszketve engedelmeskedett a túlvilági parancsnak. Elment
-az ajtóig, nagy remegés közt.
-
-Ott azután a maga természetes hangján szólalt meg a megdicsőült lélek:
-
-– Hát azt mondom neked, hogy rakj tüzet és főzz vacsorát, mert két nap
-óta nem ettem.
-
-Ez a fölfedezés, hogy a más világon nem adnak enni, egyszerre megfordítá
-az egész kedélyállapotot. Zsófi asszony sikoltva borult napaasszonya
-nyakába, s össze-vissza csókolta, a hol érte; Harangi úr szaladt a
-bibliáért, s nagyon szeliden kinálta meg vele; hogy ő csak biztosság
-kedvéért vette magához; Dallos Ádi sietett neki kezet csókolni s
-tévedésből a Veronka kezét csókolta meg; még a Böske is előmászott a
-sutból, s a mint szemét két ököllel életre dörzsölve, megpillantá a
-feltámadottat, rohant a csehpampuska-sütőhöz s elkezdte azt hamuval
-dörzsölni: az jutott eszébe, hogy a nagytiszteletű asszony a halála
-előtti napon épen azért bubolta meg, hogy a csehpampuska-sütő piszkos
-volt.
-
-A feltámadottat aztán bevezették nagy örömmel; a Manczi néni is
-előkerült s megkisérté érthetővé tenni a Harangi-család előtt a
-történteket; azonban nagy hamar kivette a szájából a szót a megdicsőült,
-s többet vissza se adta neki; hanem elmondta maga a vele és körülötte
-történteket, bebizonyítva, hogy a nyelve tökéletesen életre tért; a
-mikre Harangi professor úr fejcsóválva mondá: hogy mind ez logice ugyan
-lehetetlen, de physice úgy látszik, hogy mégis lehetséges. Meg nem
-fogható; de kézzel fogható.
-
-Egyszer aztán kinyilt az első szoba ajtaja, s ott állt Tóbiássy úr a
-porköpönyegben, a mit hálókabátnak használt.
-
-– Meddig fog még ez a nagy lárma tartani idekívül?
-
-Már az igaz, hogy mikor három asszony egyszerre beszél: az valami.
-
-Mindenki sietett neki mondani egyszerre, hogy ime jőjjön és
-csodálkozzék: eltemetettnek hitt felesége feltámadott és hazajött.
-
-– Ez physice lehetséges; de azért logice nem következik belőle, hogy
-engem is fellármazzanak, mikor alszom.
-
-– Hát te nem is örülsz, hogy feltámadtam?
-
-– Jó, hogy siettél vele; mert ha késel, még megházasodom.
-
-– Hát meg sem csókolsz?
-
-– Nem szoktam a konyhában csókolódni.
-
-Azzal visszahuzta a fejét a szobába s betette maga után az ajtót, nem
-bánva akármit adnak is enni a szegény más világról hazatértnek.
-
-– Jaj, édes napamasszony, monda Zsófi asszony; de örülök, hogy hiába
-sirtam.
-
-– Hallják! menjenek már a pokolba, hadd aluszom!
-
-Ez a goromba szó Nyaviga úrtól jött onnan a hárságyról.
-
-Ezt aztán Harangi professor úr nagyon megrestelte.
-
-– Cape lectisternium! kiálta oda Dallosnak. Annak se kellett kétszer
-mondani. Megkapták ketten kétfelől a hársnyoszolyát s vendégestül együtt
-úgy kitették az udvarra, hogy a lába sem érte a földet.
-
-No már most csakugyan Dallos Ádié maradt a világ.
-
-– No fiam, Ádi, monda Tobiássyné asszony; már most ha egy esztendeig jól
-viseled magadat, semmi szavam ellene, hogy Veronkát elvehesd.
-
-– Nem lehetne annak az esztendőnek felét Veronkára átruházni? alkudozék
-Ádi, a mibe Veronka is beleegyezett volna.
-
-– Nem, gyermekim. A gyász esztendőt ki kell töltenetek.
-
-– Meg a törkölyösi próbaesztendőt. Tevé hozzá Harangi professor úr. A
-míg a törkölyösiek a rectoriát állandosítják: a mit meg kell érdemelni.
-
-– Meg lesz érdemelve! ütötte mellét Ádi.
-
-– Már most csak azt szeretném tudni, hogy ki volt az a lunátikus?
-scrupulosuskodék a professor úr. Mert ha physikai szempontból veszem a
-dolgot, a ki első bassista, az discantot nem énekelhet; a ki itt az én
-kapum előtt ácsorog, az a kollegium tetején ugyanakkor nem sétálhat,
-akkor nem te voltál a lunátikus. De ha logikai szempontból veszem a
-dolgot, a ki a biblia történetét megénekelte, az nem lehetett más, mint
-a ki azt napamasszonytól meghallotta, s a ki a Nyaviga casusát
-megénekelte, az nem lehetett más, mint a ki őt idehozta: akkor mégis te
-voltál a lunátikus.
-
-– Akárki volt, akármi volt, biztosítá Dallos Ádi; mán túl nem lesz
-Debreczenben lunátikus.
-
-– Aztán te se járj ide többet a padlásablakon keresztül. S azzal
-temessük el az egész lunátikus historiát.
-
-El is temették egy kis jó friss vacsorával, mely különösen a szegény
-megboldogult léleknek nagyon jól esett.
-
-Azzal mindenki meg levén elégedve, kiki nyugalomra tére.
-
-Tóbiássyné asszonyság is megtért a maga jogos birodalmába.
-
-Mi előtt azonban hitvesi nyoszolyájába le tenné vala fejét, a másik
-társnyoszolyából felemelé a magáét a nagytiszteletű élettárs ez üdvözlő
-szóval:
-
-– Lelkem! A temetési költségeket, minthogy hiába tétettek, aztán nekem
-meg fogod téríteni.
-
-– De majd beszéljünk holnap az almamuskátlik történetéről: felelt neki
-Jutka asszony.
-
-Erre aztán hirtelen fejére rántá a dunnát a nagytiszteletű úr s dehogy
-szólt többet.
-
-
-
-
-ÉSZAK HONÁBÓL
-
-MUSZKA RAJZOK
-
-
-AMIRANI.
-
-Tizezer rubel volt az ára Amiraninak, a mit valósággal lefizetett érte a
-szukumkalei bazárban ő kegyelmessége, Nozdrominoff Sergievics Alexei; s
-azt az árt testvérek között is megérte. S akárki megtekintette légyen,
-azt meg kellett vallania, hogy nem volt értékén túl fizetve, – ha
-szakértő volt.
-
-Amirani azonban nem volt valami telivér arabs versenyparipa, hanem igen
-is a legszebb telivér georgiai rabnő, a minővel csak valaha a
-szukumkalei leánybörzén hausse-ra speculáltak.
-
-De a szakértő nem csak a külszín után itél; mert hiszen a milyen
-különbség van ló és ló között, olyan van leány és leány között is. Még a
-formás ábrázat, a sűrű tömött haj, a deli termet nem teszi meg;
-hasonlatost két három ezer rubelért is lehet kapni, a ki csak erre néz.
-Amirani, a mellett, hogy nagyon szép volt, mindenféle tudományhoz
-értett, a mi csak a fehérnépet kellemessé teszi. Tudott énekelni,
-csábtánczot járni, mesélni, hizelkedni, s a mi a legfőbb dolog, tudott
-sütni, főzni, a hogy semmi hires szakács nem volt képes. A mióta őt
-megvette Nozdrominoff Sergievics Alexei, még egyszer olyan vastagra
-hizott, pedig azelőtt is elég kövér volt. – Különösen fölséges valami
-volt az az ital, a mit a szép rabnő destillált, s a mit a görögök ugy
-hínak, hogy «galacton papadon» (paptej), csakhogy ebből a paptejből nem
-jó egyszerre sokat inni, mert az ember könnyen a «papzsák»-ba juthat
-tőle.
-
-Ennélfogva soha se is bánta meg Nozdrominoff, hogy Amiranit megvette, s
-dobroveliskovkai kastélyában olyan hatalmat adott neki, mintha ő lett
-volna ott az igazi urasszony.
-
-Mert a sokszor említett főurnak a Bug és Dnyeper között volt a birtoka,
-iszonyú nagy terjedelmű föld, tele gulyával, ménessel, meg valami
-negyvenezer lélekkel, a kik az ő sajátjai voltak. Ott lakott ő mindig a
-jószágán és egész életében nem tett mást, csak vadászott.
-
-Egyszer a szép Amirani azt kezdi észrevenni, hogy az ő urának nem izlik
-sem étel, sem ital. Hiába kinálja a drága jó galacton papadonnal; még
-csak hozzá se szagol; vadászni sem megy; hanem csak fekszik nagy búsan a
-medvebőrön és keserveseket sóhajt.
-
-– Mi lelt, édes jó uram? kérdi tőle a szép Amirani; tán bizony valami
-bajod van? Nem iszol egy kis paptejet?
-
-– Dehogy iszom én paptejet! Aztán hogy ne volna bajom, mikor az átkozott
-«pereczes legény», a ki most herczeg Mencsikoffnak hivatja magát, azt a
-bolondot álmodta, hogy ő idehozza a czárnőt erre a mi vidékünkre
-kéjutazásra; aztán csak ide ir rám egy levelet, hogy hirtelen
-csináltassak utakat a birtokomon keresztül, s aztán gondoskodjam
-mindenféle ünnepélyekről, hogy a czárnő jól mulassa magát; s aztán
-mindjárt el is rendeli, hogy miféle ünnepélyek legyenek azok. Legyen egy
-gazdasági kiállítás, egy operai előadás, meg egy rózsakirályné-ünnep.
-Megüt a guta! Hiszen utat még csak tudok csináltatni, ha neki állítok
-tizezer parasztot. Erdőm is van elég, hogy kész terebély fákkal végig
-ültessem alléenak az uj csinált utat. Ácsot is találok annyit, hogy
-szinházat, bazárt nagy hirtelen összeüttessek: de honnan a pokolból
-vegyem a belevalót?
-
-– No csak ne epeszd magadat olyan nagyon, édes uram; mondá a szép
-Amirani; lássuk csak, minek kell hát megtörténni a czárnő tiszteletére?
-hát ha én tudnék rajta segíteni.
-
-– Hát legelőször is kell egy gazdasági kiállítás. A czárnő nagyon
-szereti a majorságot. Be kell mutatni, milyen nagyszerű tehenészet van
-berendezve a Bug és Dnyeper között. Hát hiszen gulyám van elég, de én
-még soha se hallottam hirét, hogy a tehenet egyébre tartanák, mint hogy
-borjut neveljen s a mi turót a mi pásztoraink csinálnak, ha abba ő
-felsége belekóstol, soha többet erre a vidékre nem jön. Én magam
-Angliából hozatom a sajtot az asztalomra. Aztán még ez nem elég; hanem
-azt kivánja tőlem a «péklegény», hogy egy ügyes, csinos majorosnő álljon
-ő felsége elé s köszöntse fel őt az egész parasztság nevében s aztán ő
-felsége előtt süssön-főzzön nemzeti ételeket s azokból ő felségét
-hódolatteljesen kinálja meg. No már azt csakugyan szeretném látni. Hogy
-az én ancsáim közül melyik teszi azt meg, hogy ha hat ökörrel oda birom
-vontatni a czárnő elé, ott megálljon s az első szónál el ne nevesse
-magát, s aztán világgá ne szaladjon. Azt a stsilevest pedig, meg azt a
-málé-pogácsát, a mit az én ancsáim kotyvasztanak, dagasztanak, ugyan ne
-kivánja ő felsége megizlelni: ha csak szent fogadása nem tartja a kazani
-boldogságos szűznek penitenczia fejében.
-
-– Ne busulj semmit, édes uram, mondá a szép Amirani; – bizd te ezt
-egészen én rám, majd berendezem én az egész majorságot, hogy azt
-gyönyörüség lesz látni, s aztán magam leszek benne a majorosnő.
-Felköszöntöm én a czárnőt igen szépen, s a mit én sütök-főzök a számára,
-tudom, hogy még a körmét is megnyalja utána.
-
-Nozdrominoff Sergievics Alexei nagyot könnyebbült erre a biztatásra, s
-keble tágulása végett egyet eresztett a sziján.
-
-– No de következik a nagyobb baj, folytatá tovább. Azt parancsolja a
-«zsemlyesütő», hogy én itt a czárnő tiszteletére operát, balletet
-rendezzek: hadd lássa, mily magas fokon állanak a Bug és Dnyeper között
-a művészi igények. Teringettét is: az én muzsikjaim még nem vitték
-tovább a zenészetet a dudánál, a balletet pedig a medvetánczoltatásnál:
-lehetetlen, hogy ezekben ő felsége teljes megelégedését találja.
-Összeszedetem a kántorokat, hogy tanuljanak be valami éneket; a khorus
-csak kikerül, kiválogatom a leányok közül a tenyeres-talpasokat, azok
-majd megtanulnak tán féllábon állni s meglesz a ballet-corps; de hol
-veszek hozzájuk primadonnát, meg ballerina assolutát?
-
-– Hát nem vagyok-e én itten? szólt mosolyogva a szép Amirani. Nem tudok
-én énekelni és tánczolni?
-
-– A már igaz, mond Alexei Sergievics; csakhogy te már másra ajánlkoztál.
-Azt mondtad, hogy majorosnőnek állasz be.
-
-– No az lesz az egyik nap. Másnap már nem lesz a majorosnőre szükség;
-akkor fölveszem az énekesnői, meg a tánczosnői jelmezt, s meglátod, hogy
-kiteszek magamért.
-
-– De hátha a czárnő rád ismer?
-
-– Csak bizd te azt rám, édes uram, az én mesterségem az, s meglátod,
-hogy nem sülök bele. Tudom én, hogy hogyan kell valakit elbolonditani!
-
-– Azt tapasztalom! – sóhajta Sergievics Alexei; – hanem csak
-megnyugodott a biztatásban s még egyet eresztett a sziján. Gondold meg
-azonban, hogy a czárnő kiséretében nagyszámú udvaronczok is jönnek, a
-kik különösen a komédiásnők irányában rendkivül szemtelenek és
-tolakodók.
-
-– Ne félts te engem! Száz udvaroncztól sem ijedek én meg… Olyan leszek,
-mint egy ördög.
-
-– No azt elhiszem. Hanem hát most jön a legkeményebb dió! Ez a
-kalácsvesztegető legény, a kit most Mencsikoff herczegnek titulálnak,
-végül azt követeli tőlem, hogy rendezzek egy népünnepélyt, a hol a
-környékbeli legszebb és legerényesebb hajadon, mint rózsakirálynő
-megkoronáztassék. Soha sem hallottam ilyen bolondot! Hiszen a mely
-hajadont én már ismerek, az már nem lehet erényes; a melyeket pedig nem
-ismerek, azokról hogy tudom, hogy ki milyen erényes? Hol vegyek én a
-czárnőnek rózsakirálynőt?
-
-– Kisegítelek én, – mondá a szép Amirani; – leszek én rózsakirálynő.
-
-Nozdrominoff elbámulva kiálta fel:
-
-– Te! Az erény mintaképe! Az ártatlanság bálványa! Egyik nap ördög, a
-másik nap angyal! Este komédiásnő, reggel rózsakirálynő? De ha megtudja
-a czárnő, hogy igy bolonddá tettük, lehuzatja a bőrömet.
-
-– Ne félj semmit, Sergievics Alexei. Asszonyi tudomány ez, s én értek
-hozzá.
-
-A legelső feladat volt tehát a czárnő tiszteletére egy új várost építeni
-a sivatag közepén. Elég idő volt rá hagyva, hat egész hónap. Az alatt
-csak létre lehet hozni, orosz akarat mellett, egy derék nagy várost,
-tágas, egyenes utczákkal, a piaczán emeletes épületekkel. Fa és kő volt
-hozzá elég; ember pedig, a ki robotba dolgozzék, még elegebb. Az új
-várost elnevezték Vozneszenszknek. Lakosa is lett a városnak elég.
-Nozdrominoff birtokaiból összehajtották a jobbágyokat a városba,
-beköltöztették az új házakba lakóknak; a kinek a háza fölé kiakasztották
-a szabóczimert, az szabó lett, a kit megtettek csizmadiának, annak ahhoz
-a mesterséghez kellett értenie.
-
-Paloták is emelkedtek az új városban. Egy az operai előadásra, egy a
-mindenható miniszternek, egy pedig a czárnő számára.
-
-Nozdrominoffnak tudtára volt adva, hogy a czárnő azt szereti, ha a
-palotája körül kert van: angol kert, terepély fákkal; legkedvesebb fái a
-platánok, aztán meg a bignoniák és pavlovniák, a miket ez égalj alatt
-télire tetőtül-törzsig be szoktak kötözni pokróczczal, annak tetejébe
-zsupköteg jön; a töveiket pedig vastag trágyaborítékkal szokták őrizni a
-megfagyástól. A czárnő igen kellemesen érezné magát meglepetve, ha egy
-ilyen parkot találna a palotája körül, melyben három napot szándékozik
-eltölteni.
-
-Hisz ez legkevesebb! Volt Nozdrominoff urnak egy édes testvére, a ki azt
-a bolondságot követte el, hogy a lengyel forradalom alkalmával több
-lengyel menekültnek vendégszerető szállást nyitott a kastélyában. Ezért
-azután őt magát is száműzte az orosz kormány s a birtokai kezelését a
-bátyjára bizta. A száműzöttnek volt egy gyönyörü parkja, mely csupa
-platán, pavlovnia és bignonia-fákból állt; azt ő nagy gonddal ápoltatta:
-az volt a legnagyobb gyönyörűsége. A bátya neki állított egy pár ezer
-embert a testvére parkjának, kiásatta nyár derekán a pompás virágtermő
-fákat s szekérháton elhordatta az új városba, Vozneszenszkbe, s ott a
-czári palota körül elültette, éjjel-nappal öntöztetve a töveiket, hogy
-üdén maradjanak, a mig a czárnő megérkezik.
-
-Azután az egész környékből felhajtatták a gulyákat, kiszemelték közülök
-a legszebb teheneket s azokkal megtöltötték a város körül elszórtan
-épült majorságokat. A nép közül pedig kiválogatták a legszebb leányokat
-s azokat beállították majorosnőknek. Amirani volt valamennyinek a
-betanító mesternője.
-
-A mely leánynak kicsiny lábai voltak, azt megtartotta Amirani
-tánczosnőnek, s a melyiknek szép hangja volt, az énekesnő lett.
-Betanultak szépen mindent.
-
-Még pedig a vadparasztok, a kiket a pusztáról hoztak be, sokkal jobban
-betanulták a maguk szerepeit, mint Nozdrominoff Sergievics a magáét;
-mert ő, a kinek a czárnőt kellett fogadni az új város kapujánál s ott
-egy nagy ezüst tálczán sót, kenyeret és egy billikom bort adni át a
-felségnek: elfelejtette, hogy állványon áll, nagyot lépett, elbukott,
-megharapta a nyelvét, elejtette a tálczát, végig öntötte a veres borral
-a czárnő fehér ruháját, s azután akkor, a mint a miniszterrel egyszerre
-kapott a földreesett billikom után, összeütötte vele a homlokát s erre a
-helyett, hogy a czárnőnek szóló üdvözlethez kezdett volna, azt mondta a
-miniszternek, hogy «ördög bujjék az apád lelkébe, te nagy ló!»
-
-Szerencséjére ott állt a háta mögött Amirani, a ki nagy hirtelen
-felvette, a mit ő elejtett, még a beszédet is s azt a saját magáéval
-összerakva, olyan kellemes módon prezentálta a czárnőnek, hogy azt
-egészen kiengesztelé. A czárnő csak a leöntött fehér ruhájáért látszott
-még kedvetlennek lenni. Amirani ezt észrevette, s minthogy ő is,
-valamint a vele jött majoros leányok mind tiszta fehérbe voltak öltözve,
-fogott egy kupa vörös bort s azzal mind a saját öltözetét, mind a
-társnőiét ugyanazon az oldalon, a hol a czárnő ruhája foltot kapott,
-végig önté, úgy hogy egyszerre divattá vált Vozneszenszk városában a
-szerencsétlenségből támadt veresbor-folt a ruhán, a mi ő felségének
-annyira megtetszett, hogy a szép Amiraninak megcsippenté érte az
-orczáját.
-
-Ugyanezt a kitüntetést a miniszter is ismételé, a mit egyébiránt
-Sergievics elengedett volna.
-
-Sergievics számára ekképen már biztosítva volt a Szent-Anna-rend
-negyedik osztályú keresztje.
-
-Amirani aztán körülvezette a czárnőt az egész udvari kisérettel együtt a
-pompás majorságokon, melyek e tartomány gazdagságát és kulturáját
-hirdetik; megkóstoltatta ő felségével a frissen fejt tejet s a
-tiszteletére készült sajtot (a mit, köztünk mondva, Svájczból hozattak),
-s oly okosan beszélt, mintha teljes életében mindig a tehenek között
-forgott volna.
-
-Ő felsége meggyőződhetett saját szemeivel, hogy tudósai egy cseppet sem
-hazudnak, a mikor azt állítják, hogy Dél-Oroszország kultura
-tekintetében messze előtte van Normandiának.
-
-– S kinek a birtokához tartozik ez a gyönyörü telepítvény? kérdezé a
-czárnő elragadtatva a látottak által.
-
-Sergievicsnek már a nyelvén volt a dicsekedés, hogy «ez biz az enyim!»
-Szerencséjére Amirani gyors esze és még gyorsabb nyelve megelőzte.
-
-– Ez fölséged saját birtokában fekszik. Vozneszenszk korona-uradalom,
-melynek az én uram Nozdrominoff Sergievics Alexei a kormányzója.
-
-Ez már nagyobb dicsekedés volt.
-
-Egy kormányzó, a ki a czárnő számára igy gazdálkodik! A ki a korona
-javait ilyen karban tartja, ritka madár Oroszországban.
-
-De már a Szent-Anna-rend harmadik osztályú keresztjére is lehetett
-igényt tartani!
-
-Ez a nap aztán katonai paradéval telt el.
-
-A második napon következett ismét egy nagyszerű katonai parádé, mely
-alkalommal tisztek és közlegénység egyhangulag fejezék ki
-megelégedésüket a Vozneszenszk városában élvezett pompás ellátással.
-
-Este szini előadás volt. A szép Amirani ezuttal tündérkisasszonynak volt
-öltözve s gyönyörü énekével ragadta el a válogatott közönséget, melynek
-tapsaitól csak ugy rengett a pompás vozneszenszki operaház. Az opera
-végén ballet jött. Amirani, mint ballerina assoluta tánczolt a
-ballet-corps élén. Az operában olasz neve volt és fekete haja, a
-balletben angol neve és szőke haja.
-
-A czárnő azt kérdezte, hogy rendes «staggione» van-e Vozneszenszkben? A
-mire Sergievics elég arczátlan volt azt mondani, hogy «ühüm». A
-miniszter hozzátette a magyarázatot:
-
-– A tömérdek ide csoportosuló idegen kedveért kell azt tartani,
-Vozneszenszknek iszonyú nagy export kereskedése van.
-
-Csak az az egy nem tetszett Sergievicsnek, hogy a szini előadás után
-egész reggelig nem jutott hozzá, hogy Amiranit meglássa. Egyrészt azért,
-mert az a magas szerencse jutott ő neki magának, hogy azon az éjszakán ő
-felségével játszhatott l’hombret, melyen, nem értvén hozzá, tömérdek
-pénzt volt alkalma hódolatteljesen elveszíthetni; de másrészt meg azért,
-hogy Amirani, – ezuttal már a negyedik átöltözésben, – a díszes udvari
-társaság mulattatásával volt elfoglalva.
-
-Feltette magában Alexei, hogy ha holnap reggel hazakerül Amirani,
-megveri.
-
-Ezt azonban a programm miatt nem hajthatá végre, mert harmadnapra volt
-tervezve a népünnepély s azon Amiraninak mint az erény példányképének
-kellett szerepelni, a ki az egész vidék leányainak egyhangú kijelentése
-folytán mint a rózsakoszorura legérdemesebb ártatlan hajadon fog a
-czárnő szine előtt megkoronáztatni. Mely szerepét ismét a legnagyobb
-remekléssel hajtotta végre és soha belőle ki nem esett. Úgy tudott
-szégyenkedni, szerénykedni, elpirulni, sirva fakadni és arczát társnői
-keblére elrejtegetni, hogy senki az udvarból még csak annyit sem mondott
-rá, hogy «én már ezt az arczot mintha láttam volna valahol».
-
-Maga Sergievics is kezdett kételkedni benne, hogy vajjon csakugyan az ő
-rabnője-e az, a kit tizezer rubelen vett a szukumkalei vásáron?
-
-A czárnő meg volt hatva a rózsakirálynő szende ártatlansága által. Meg
-akarta őt jutalmazni és kitüntetni. Előhivatta a legderekabb testőrét, s
-azt mondá Amiraninak:
-
-– Ime ezt te neked vőlegényül adom. Kiházasitásodról gondoskodom. S
-ezentul is ki fog reád terjedni kegyelmem!
-
-Sergievicsnek már a torkán volt a kiáltás, hogy «hohó! nem oda Buda! Az
-az én rabszolganőm, a kit én vettem tizezer rubelen, a szukumkalei
-vásáron; – az nem ebfogra való!»
-
-De Amirani titokban intett neki a szemével, hogy csak hallgasson; hát
-csak inkább nagyot nyögött s várta, hogy mi lesz hát ebből utoljára.
-
-A mulatság tökéletessé tétele végett még Nozdrominoffnak magának kellett
-násznagyául előállni.
-
-A czárnő pedig oly kegyes volt, hogy az ez ünnepélyt követő lakománál az
-ifjú testőr vőlegénynek és menyasszonynak juttatá azt a kitüntetést,
-hogy az asztal felett a főuri vendégeknek felszolgáljanak.
-
-A miniszter úr odasugott a mellette ülő Nozdrominoffnak:
-
-– Biztosítva van számodra a másodosztályú Szent-Anna-rend-kereszt.
-
-– Köszönöm szépen, dörmögé magában Nozdrominoff, de elcsakliztátok a
-szép rabszolganőmet, Amiranit; szurok ragadjon a talpatok alá!
-
-A czárnő pedig rendkivül kegyelmes volt az asztal felett
-Nozdrominoffhoz. Az kérdezte tőle:
-
-– Hát a feleségedet mért nem hoztad ide magaddal, Nozdrominoff
-Sergievics Alexei?
-
-No most mit mondjon erre az ember?
-
-Megmondja az igazat, hogy «én nekem bizony nincsen, nem is volt
-feleségem soha; csak úgy szoktam egyet-egyet hazahozni a szukumkalei
-vásárból».
-
-No ezzel bizonyosan megbántotta volna ő felségét, a ki a jó erkölcsökre
-igen sokat adott az alattvalóinál.
-
-Ha tehát az igazmondással megsértené az alattvaló az ő uralkodónéját,
-akkor annak jobbágyi kötelessége hazudni.
-
-Nozdrominoff azt hitte, hogy ő ehhez tud, s hogy az valami könnyü dolog.
-Pedig tudomány az.
-
-Azt mondta ő felségének:
-
-– Nem hozhattam el a feleségemet, mert nagyon beteges szegény, nem tudta
-volna kiállani a kocsirázást a kastélyomtól idáig.
-
-– Ah, tehát beteges a feleséged? Mi a baja?
-
-Nozdrominoff gondolkozott, hogy mit mondjon? Nem messze terjedt az
-orvosi tudománya. Valami ragadós betegséget nem mondhat, mert azzal
-megijeszti a czárnőt.
-
-– Magam se tudom biz én. Csak úgy gornyadozik mindig.
-
-– Ah, az bizonyosan nervosa lesz.
-
-– Igen is az, felséges asszonyom.
-
-– De hisz elhozathattad volna őt egy jó ruganyos, salugáderes hintóban,
-bundák közé jól bepakolva. Miért nem tetted?
-
-– Maga sem akart jönni szegény; mivelhogy, megvallva az igazat: nem tud
-más nyelven, csak németül.
-
-(Gondolta magában, ha már hazudik az ember, hát legyen az szarvas!)
-
-– Ah, hisz az nagyon derék! szólt a czárnő, hát nem tudod, hogy én is
-német születésű vagyok?
-
-Hát biz azt Nozdrominoff nem tudta.
-
-– No már most Nozdrominoff Sergievics Alexei ezt tudva, azt mondom, hogy
-én fogom meglátogatni a te feleségedet a te kastélyodban. Ebéd után
-mindjárt indulok.
-
-No szegény Nozdrominoffnak még csak erre a dicsőségre volt szüksége!
-Hogy a czárnő az ő kastélyát meglátogassa s a feleségét előkérje, –
-mikor nincs!
-
-Ettől a percztől se étele, se itala nem volt, pedig a bájos
-rózsakirálynő eleget kinálta mindenféle jókkal.
-
-– Dejszen jól laktam én már!
-
-A szép Amirani odasugta a fülébe:
-
-– Ne félj semmit, Alexei!
-
-– Könnyen beszélsz te, mert te már férjhez mentél; de hogy házasodom én
-meg sebes kutyafuttában?
-
-A czárnő pedig egészen komolyan vette a dolgot, s ebédután rendeletet
-adott, hogy az egész udvari kiséret induljon el vele együtt Nozdrominoff
-Sergievics Alexei látogatására.
-
-Nozdrominoff most aztán nem tudta már, hogy melyik szenthez imádkozzék,
-hogy törjön ki valakinek a nyaka ebben az útban, nem bánja, ha a saját
-magáé lesz is az.
-
-Az pedig megtörténhetett volna minden mennyei segítség nélkül is, mert
-Nozdrominoff ősi kastélya nem esvén az előre kicsinált legmagasabb
-útvonalba, az odáig vezető út csak olyan volt, a milyennek az ökrös
-szekerek megteremtették. Úgy, hogy a miniszter, a ki egy kocsiban
-utazott Nozdrominoffal, nem állhatta meg, hogy azt ne mondja neki:
-
-– Ej ej, Nozdrominoff Sergievics Alexei, te ezekért a rossz útakért
-iszonyú nagy orrot fogsz kapni ő felségétől.
-
-Az pedig nagyot sóhajtott s gondolta magában:
-
-– Hej nem azon aggódom én, a mit az ábrázatom elejére fogok kapni! Hanem
-mi lesz még akkor, ha majd nem tudom előadni a feleségemet?
-
-Csak legalább egy félórával hamarább előre mehetett volna, hogy ott
-hirtelen egyik rabnőjét felöltöztethette volna halottnak, hogy úgy
-feküdt volna a koporsóban kiterítve, mikor a czárnő megérkezik. Ez lett
-volna az egyedüli menekülés. De hát a czárnő nem eresztette őt előre,
-azt mondta, a hol asszony van a háznál, az tud az ellátásról
-gondoskodni. – A császári fullajtárok előtte nyargaltak, utánuk
-vágtatott nyolcz lóval a czárnő hintaja s csak azután következett
-Nozdrominoffé.
-
-Az a kivánsága sem teljesedett, hogy bárcsak elnyelné a kastélyát a
-föld, mielőtt odaérnének. Tehette volna ugyan, mert elég lágy volt; de
-csak még sem tette. A kastély egyre közelebb jött, már látszott a kapu
-is; már hallatszott a lánczrakötött medvék bömbölése az udvaron; már
-kitünt a nagy boltozatos korridor, melyről tágas lépcsőzet vezetett le
-az udvarra. S ime mit látnak Nozdrominoff szemei? A korridor tornáczában
-nagy asszonycsoport van összegyülekezve s annak a környezetében járul
-elé egy halvány, roskatag nőalak, pompás ó-német divatú öltözetben, haja
-egészen eltakarva az à la Boleyn Anna gyöngyös főkötő alá; a hölgy csak
-egy társalgónőjének vállára támaszkodva képes a lépcsőkön alászállani s
-egész alakja olyan reszketeg, hogy csak egy szellőre vár, mely azt
-elfujja.
-
-Ilyen alakot hazudott ő épen a czárnőnek!
-
-De hát hogyan lesz a hazugságból valóság? Ez megfoghatatlan.
-
-Arra már volt eset Oroszországban (talán még másutt is), hogy az ember
-azt hazudja valamiről, hogy van, aztán nincs; de hogy valamire azt
-hazudják, hogy van, aztán valósággal meg is legyen, ez a legelső eset.
-
-Ugyan ki lehet ez a dáma? Hogy kerül ez ide? Melyik szent könyörült az ő
-árva fején, hogy ezt ide küldje?
-
-A bágyatag hölgy, a mint a hintóból leszálló czárnő elé ért, elfogultan
-rogyott térdeire s megcsókolta ruhája szegélyét s e szót rebegé:
-«Willkommen!»
-
-Erre a czárnő lehajolt hozzá s kegyteljesen megcsókolá homlokát és
-kezeit nyujtá neki, hogy felemelje.
-
-E rendkivüli kegy annyira meghatotta az ideggyönge hölgyet, hogy szemei
-elfordultak pilláik alá, ajkai szétnyiltak, karjai leestek az oldalára s
-elájult. Hölgyeinek karjai fogták fel.
-
-Ilyen az igazi előkelő úrhölgy, a ki magas nevelésű és német születésű.
-
-A czárnő készséggel járult az elalélt úrnő életrehozásához, a mi azonban
-nehezen akart sikerülni. – Az ájulás a makacsabbak közé tartozott.
-
-– Hozzátok a flaçonomat! kiáltá a czárnő.
-
-Nem találták.
-
-A miniszter dühösen kiáltott a komornyikokra:
-
-«Den Flaschen!»
-
-Erre felnyitá szempilláit az alélt hölgy s halkan rebegé:
-
-«Die Flasche!»
-
-A grammatikai hiba csodát mivelt: felélesztette.
-
-A czárnő el volt ragadtatva e jelenet által.
-
-Nozdrominoff pedig csak állt ott, mint egy hájbálvány s tátotta a
-száját.
-
-– No hát, nem mégy oda megcsókolni a feleségedet? szól a czárnő, oldalba
-taszítva a főurat lovagostora gombjával.
-
-Alexei kétfelé törülte a bajuszát s neki fogott, hogy egy teleszájú
-férfi-csókot czuppantson a felesége arczára.
-
-Az azonban félre fordítá a fejét előle ez ölelkezés alatt s odasugott
-neki:
-
-– Le ne csókold az arczomról a fehér festéket!
-
-– Mi az ördög! Te vagy az Amirani? Hát megszöktél a vőlegényedtől?
-
-– Fogd be a század, mamlasz!
-
-Nozdrominoff bámulva szemlélte, hogy tudja Amirani az előkelő házi
-asszonyt adni. Az affectantiában a nonplusultrát mivelte s
-kényeskedésével rövid időn megfájdította valamennyi udvarhölgynek a
-fejét.
-
-Estebédet olyan németet adott az egész társaságnak, hogy attól minden
-igaz orosz gyomor felháborodott, egyedül a czárnő volt kellemesen
-meglepve általa. Régi kedvencz «Leibspeisaival» találkozott valahára s
-ez őt nagyon elérzékenyítette.
-
-Végkép elnyerte azonban kegyei legmagasabb fokát, a midőn vacsora után a
-sentimentális német úr asszony előhozatta a hárfáját, ezt a kedvencz
-hangszerét a czárnőnek s annak melancholicus hangjai mellett elénekelt
-előtte egy románczot, a mi mellett német diákok és kisasszonyok
-keseregtek valaha.
-
-Ő felsége könyezett.
-
-Ő maga volt elég kegyes tolmácsolni a gyenge compactiójú úrhölgynek,
-hogy távozzék el hálószobájába s parancsot adott, hogy senki ne
-háborgassa őt nyugalmában.
-
-Ez a parancsolat Alexeinek is szólt.
-
-Ő pedig nagyon szeretett volna már négyszem között találkozni a szép
-Amiranival, s megtudni tőle, hogy mi módon szabadult meg a
-férjhezmenetel dicsőségétől?
-
-Azonban ott kellett maradnia és teljesíteni a háziúri kötelességeit s
-elfogadni a magasztalásokat, a mikkel magas miveltségű feleségét
-elhalmozták.
-
-Csak másnap reggel, mikor már az asszonyság toilettejét elvégezte,
-engedtetett meg neki, hogy felesége szobájába beléphessen.
-
-– No te, átkozott boszorkány! monda Amiraninak, mikor látta, hogy
-egyedül vannak. Ezt már ugyan fainul adtad; enném a zúzádat. Hát már
-most ide hallgass. Azt mondta a miniszter, hogy ő felségének annyira
-megnyertem a kegyeit a tapasztaltak által, hogy kérhetek tőle akármit,
-nem tagadja meg. Már most csak az a kérdés hát, hogy mit kérjek.
-Minthogy pedig ezt a nagy dicsőséget egyedül te neked köszönhetem,
-annálfogva te rád bizom, hogy válaszsz. Mit kérjek? A Nyefszki Sándor
-gyémántokkal kirakott első osztályú érdemkeresztjét-e, vagy pedig a
-száműzött testvéremnek a megkegyelmeztetését? Mit választasz?
-
-– Én azt választom, szólt a szép Amirani, hogy kérjed a testvéred
-megkegyelmeztetését.
-
-– No hát akkor az Alexander Nyefszki gyémántos érdemkeresztjét fogom
-kérni.
-
-Nozdrominoff Sergievics Alexei meg is kapta, a mit kivánt, a
-gyémántokkal kirakott Alexander Nyefszki-rendet.
-
-– Látod, mondá neki Amirani; ha a testvéred megkegyelmeztetését kérted
-volna, azért senki se irigykednék rád; azt mondanák, ha karonfogva
-látnának vele sétálni: «ej de nagy bolond volt ez a Sergievics Alexei,
-hogy nem tudott okosabbat kérni a czárnőtől, mikor jókedvében találta,
-mint hogy egy osztozó és veszekedő társat hazakerítsen magának! Bárcsak
-jól megdöngetné az öcscse! hanem ha te egyszer azt a te gyémántos
-érdemrendedet fel mered tenni a kabátodra s így jelensz meg a többi
-bojárok között, azért egyszerre valamennyi irigy lesz reád, s menten
-sietnek elárulni a czárnő előtt, hogy őt milyen rútul megcsaltad. S
-akkor aztán majd meglátod, hogy mit kapsz?
-
-– De hát erről én már mit tehetek?
-
-– Hiszen, hogy a vozneszenszki ünnepélyekkel hogyan szedted rá ő
-felségét és udvarát, a miatt ne fájjon neked a te fejed: az a miniszter
-ötlete volt, te csak a kivitelben remekeltél; azért senki sem fog
-kérdőre vonni. Hanem hogy idehaza a feleség-bemutatással hogy hintettél
-port a czárnő szemébe, ez már a saját hazugságod volt: ezt magad
-találtad ki; ezért ha kisül, meglakolsz!
-
-– Hát mit tegyek?
-
-– Hát most én mondok neked két dolgot, a mik között választhatsz. Az
-egyik az, hogy a gyémántos érdemrendet elteszed a fiókod mélységes
-fenekére, hallgatsz felőle, mint a nagypénteki harang s nem teszed fel
-elébb, mint mikor temetni visznek.
-
-– Ohó!
-
-– Vagy pedig elveszesz engem rögtön feleségül.
-
-– Hohó!
-
-– Már egyik a kettő közül. A melyiket jobban megemésztheted. De
-valamelyiket, kincsem, be kell venned.
-
-– De hiszen te neked már van urad s az majd lármát csap, ha nem mégy
-hozzá.
-
-– Bedugod a száját, hogy ne lármázzon. Megteszed sztarosztnak a
-birtokodban.
-
-– No ezt meg kell gondolnom.
-
-– Hát gondold meg!
-
-Mert bizony az nem tréfa dolog, hogy az ember a tulajdon rabnőjének, a
-kit vett a szukumkalei vásáron tizezer rubelen, most eladja saját magát
-– ingyen! De viszont az is valami emberi erőt felül muló feladat, hogy
-az embernek legyen egy elsőrendű gyémántokkal kirakott Nyefszki Sándor
-érdemrendje s azt ne viselhesse, csak sötétben, bezárt ajtóknál, mikor
-egyedül van, s viszont nagy sokadalmaknál minden ismerősét szánakozó
-képpel lássa maga elé kerülni: «Hát semmit se kaptál? Még csak egy
-hatodrendű Anna-fityegőt sem? Ez szörnyűség! Szegény Sergievics Alexei,
-oh de nehezen sajnállak!»
-
-E felett Alexeinek elébb tanácsot kellett tartani. Volt neki két igazi
-jó barátja, a kik soha el nem hagyták, mindig együtt jártak vele; néha
-egy ágyon is háltak. Az egyik volt Rostopsin, a másik volt Benedictin;
-de nem a herczeg és nem a benczés barát, hanem becsületes szalmába
-kötött pálinkás butykosok. Ezekkel szokott ő tanácsot tartani.
-
-Éjfélig Rostopsinnal értekezett, az annyira feldühítette, hogy fogta a
-gyémántos érdemrendet, bevágta az ágy alá s azzal leakasztotta a szegről
-a nogajkát, átment Amiranihoz s olyan sort vert neki a hátára vele, hogy
-azt még egy igazi nervosa is megsokalta volna.
-
-Azután visszament a gondolkozó szobájába s értekezni kezdett
-Benedictinnel. Az pedig úgy elérzékenyíté és meglágyítá a szivét, hogy
-aztán csak előkaparta az ágy alól az érdemrendet, megtörülgette,
-megcsókolgatá; és aztán átment Amiranihoz s a korbácsütéseknek nyomait
-beragasztá ezer rubeles bankjegyekkel: «itt van a moringod, holnap
-hivatom a papot».
-
-És másnap is ráemlékezett, a mit mondott, megesküdött szépen jobb kézre
-a szép Amiranival, feltűzte érdemrendét s aztán viselte mind a kettőt
-nagy büszkeséggel, s senki sem mondhatta, hogy érdemetlenül jutott
-hozzá.
-
-Azt a bizonyos testőrt pedig megtette a birtokán sztarosztjává s aztán
-még igen hosszú életet élt, mint boldog, nagyszámú családapa.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Volt pedig a czárnő kiséretében egy nevezetes tudós és udvari poéta:
-Pallasz.
-
-Együtt tette meg az utat uralkodónőjével a déli orosz tartományokba, s
-hazaérkezvén, addig meg sem pihent, míg meg nem irta a vozneszenszki
-nagy ünnepélyek történetét igen szép versekben, holott ragyogó színekkel
-örökíttetnek meg a szemmel látott jólét és gazdagság jelenetei. A költő
-előadását kiegészíték a rajzoló művészek, kik szintén saját szemléletük
-után gyönyörű képeket alkottak a főbb jelenetekről; Amirani alakja ott
-pompázott valamennyiben, mint fürge majorosnő, mint olasz énekesnő, mint
-angol tánczosnő, mint szende rózsakirálynő s mint finom, érzékeny
-úrhölgy. Költők és művészek versenyeztek egymással, hogy mindannyit
-megkülönböztessék. E magasztos ethnographico-national-oeconomisticus
-költeményt lefordították angolra, francziára, németre s a pompás
-illusztrátiókkal ellátva, megküldték minden európai udvarnak, minden
-fejedelmi és országos könyvtárnak és a nagyköveteknek. Ez a mű egész
-hadjárat volt a szellemi hódítás mezején. Egy példányt kapott belőle
-maga Amirani is.
-
-Szerzőjét, Pallaszt, a tudóst, a czárnő legfényesebben megjutalmazá.
-
-– Te tudtad legjobban megitélni Vozneszenszk becsét. Jutalmul neked
-ajándékozom azt. Tied legyen élted fogytáig a város, minden benne lakó
-jobbágyokkal, a körülvevő uradalmakkal s az azokon található
-majorságokkal és gulyákkal együtt. Tied legyen a kereskedelmi raktárak
-vámbevétele és a piaczi jövedék és a bérletösszeg, a mit az impressariók
-az operaszinháztól fizetnek. És a czímed legyen «Vozneszenszk
-kormányzója» és lakhelyed élethossziglan a czári palota Vozneszenszkben.
-
-E tuláradó kegy terhei alatt roskadozva érkezett meg a megjutalmazott
-tudós másodszor is az «igéret földére».
-
-De már az alatt bizony nagyon elrontották a tavaszi vízáradások a mult
-alkalommal hevenyészett útakat: úgy, hogy minden telegája összetörött
-odáig. Az utolsó állomáson még a jemsikje is megszökött; mert két nap
-óta nem kapott már enni s Pallasznak, a tudósnak, miután a telegát
-feldöntötte az árokba s az összetört, nem maradt más választása, mint
-kifogni az egyik lovat, felülni a szőrére s így baktatni be a
-rezidencziájába.
-
-És aztán talált maga előtt egy várost, a miben nem lakik senki.
-
-A házakon se ajtók, se ablakok, az utczák benőve fűvel, a piacz közepén
-mély pocséta, az üres házak ablakain kinéz a seprűlaboda, meg a keserű
-lapu. Egy-egy sort végig hosszában ledöntött a szél, mint a kártyavárat.
-Hát még a fényes nagy épületek. Az operaháznak leomlott a homlokzata s
-szépen belátni a szinpadára az utczáról. A nagy kereskedelmi bazárban a
-békák alkudoznak a verebekkel s a pompás czári palotáról, a mint a téli
-kemény fagy levedlesztette a márvány utánzatot, kisötétlenek a dísztelen
-vályog falak, gerendákkal összetákolva, s veszedelmes repedések
-félelmessé teszik a belépést.
-
-És sehol egy emberi lélek, a kitől meg lehetne kérdezni, hogy hová lett
-a többi?
-
-Pallasz végig járt valamennyi utczát, benézett a házakba, az udvarokba;
-azután felmászott a nagy fatoronyba a miben már nem voltak harangok,
-onnan nézett szét és onnan sem tudott se embert, se házi állatot
-felfedezni, a milyen messze csak elláthatott.
-
-Emberek, barmok mind Sergievics Alexei tulajdonai voltak; s a bojár,
-miután Amirani egy szavára odaajándékozta a nagy darab földet a
-czárnőnek, a jobbágyot és a marhát jónak látta elhajtani onnan.
-
-A palotájába visszatérő tudós a kulcsot benne találta a kapuban; tehát
-bezörgetés nélkül betérhetett. Embert ott sem talált, hanem a nagy
-lépcsőház közepén voltak lerakva nagy döbözök, deszkák és hordók, e
-felirattal: «Pallasznak, a tudósnak». Azok meg voltak töltve füstölt
-hússal és hallal, besózott turóval, kétszersülttel és pálinkával. Tehát
-valaki még is gondoskodott róla. Az a valaki Amirani volt. Megtudva a
-tudós fátumát, ki őt oly fényesen megörökíté, előre odaküldeté számára e
-szükséges czikkeket, hogy éhen ne veszszen; s volt rá gondja, hogy azok
-kellő időben kipótoltassanak, éjszaka lerakatván a palota kapuja elé; a
-honnan el nem hordhatták a farkasok. Mert ha az emberek nem, hát a
-farkasok igénybe vették a rezidencziát s az első éjjel mindjárt megették
-a tudósnak az egyetlen lovát. Pallasz ez időtől fogva ki nem mert
-mozdulni a czári palotából a farkasoktól féltében, hanem csak ott
-járt-kelt egyik nagy teremből a másikba, s nézegetett ki a nagy városra
-s időközben telefirkálta a falakat pasquilokkal. A mikről bizonyosan azt
-hitte, hogy azok dicsénekek a szép Amiranira. Azt állítják, hogy
-megőrült.
-
-
-NAGY URAK BOSZÚJA.
-
-A czár sem volt mindig az a vasból öntött, jéghideg alak, a kihez csak
-reszketve lehetett közelíteni halandó embernek.
-
-Voltak, a kik látták őt a «nyári kertben» a szép O*** herczegnővel a
-gyepen szaladgálni, s annak gömbölyű vállai felé leszaggatott
-pézsmavirág-gubókkal hajigálózni.
-
-Sőt vannak, a kik látták őt a téli palotában tartott udvari bál
-alkalmával ugyanazzal a bájos tündérrel egy kontratánczot eljárni, s
-annak legyezőjét a földről felvenni.
-
-Pedig tudjuk, hogy az orosz udvari bálokban milyen sokat adnak az
-etiquettere. Talán ugyanezen bálban történt az, hogy egy katonatisztet
-azért, mert egy rangján felül álló úrhölgyet mert felkérni tánczra,
-elküldtek az Urálba s egy őrnagyot, a mért elhibázta a figurát a
-quadrilleban, degradáltak és várfogságba tettek.
-
-Hanem azért a czár mégis jól mulatott a szép O*** herczegnő oldalán, a
-hogy ezt többen bámulva látták.
-
-Csak az a baj, hogy azok között, a kik ezt látták, ott volt a czárnő is.
-
-A czárnő, daczára annak, hogy maga is szenvedélyes walzertánczosnő volt,
-mégis mindenre tudott ügyelni. Hejh: Argusnak csak száz szeme volt; de
-az asszonynak ezer van.
-
-A kulcslyukon keresztül szivárgott, hogy e miatt heves jelenetek
-fejlődtek ki a legmagasabb házasok között.
-
-Pedig bizony minden alapos indok nélkül. A dolog maradt az elhajigált
-pézsmavirág-gubóknál s a felvett legyezőnél; több nem következett
-belőle.
-
-Nem azért, mintha a hódító részéről hiányzott volna a komoly foglalási
-vágy, hanem mivel a vár nagyon erősen volt védve. A herczegnő erényének
-sánczán semmi rést nem lehetett törni. Sem a délczeg udvarló férfiui
-előnyei, sem a czári kegy csábító ragyogása nem birták őt meghódítani.
-Megközelíthetlen maradt. Gazdag ajándékok, kitüntetés, kegyosztás, mind
-sikertelen maradtak.
-
-Lehet, hogy nagyon jó emlékében volt még O*** herczegnőnek Lapukin
-herczegnő tragédiája, a ki mivel bátorkodott ott járni szemeivel, a hová
-csak a czárnő tekintetének volt szabad járni, ezért a piaczon
-megkancsukáztatott, nyelve kivágatott s maga Szibériába száműzetett.
-Lehet azonban, hogy egyéb okai voltak.
-
-De ne fáraszszuk mi magunkat titokfürkészéssel, mikor ez a rendőrség
-dolga.
-
-Egy napon így szólt a czár B** úrhoz, a rendőrminiszterhez:
-
-– No mondhatom, hogy hiába eszed a kenyeremet; még maig sem tudtál
-rájönni, hogy ki hát O*** herczegasszonynak a titkos szeretője.
-
-– Honnan gondolja azt, felség, hogy kell ilyennek lenni a világon?
-
-– Igen egyszerű a kombináczió. Először a herczegnő férje egy ostoba
-tökfilkó, a kivel varjukat lehetne ijeszteni. Ezt lehetetlen, hogy
-szeresse.
-
-– Kérem, felség, vannak éltes urak, a kik szeretetreméltóságukat a késő
-korig megtudják tartani.
-
-– No ti ketten nem tartoztok azok közé.
-
-A rendőrminiszter maga is hatvanhét éves volt már.
-
-– A második gyanujel az, hogy a herczegnő szertelen nagy fényt űz;
-ruháit Párisból hozatja s toilettje feltünést gerjeszt, brilliántjai
-túltesznek Demidoff és Trubeczkói herczegnőkéin, fogatai gyönyörűek. Ez
-nem kerül ki férjétől. Azt ismerem jól. Zsugori, fösvény ember. Igy csak
-egy őrült szerető pazarolhat. – Üldözd ezt a nyomot.
-
-A rendőrfőnök fogadta, hogy mindent el fog követni, hogy ennek a
-titoknak nyomába jőjjön.
-
-– Nos, tudtál-e ki már valamit? kérdé tőle egy idő mulva a czár
-türelmetlenül.
-
-– Semmit se, felség; épen semmit.
-
-– Élhetetlen vagy; elcsaplak.
-
-– Azt nem érdemlem meg. Én minden rendszabályt elkövettem. Kémeim ott
-ülnek éjjel-nappal azokban a házakban, a mikből a herczegnő palotájára
-lehet látni; átöltözött butesnikok járnak alá s fel a kapuja előtt
-szünetlenül, a földalatti csatorna alagútján rendőr van felállítva; a
-herczegnő levelei számára külön titkár van szegődtetve a cabinet
-noirban, minden cselédje az én zsoldomban áll, s mikor kikocsikázik
-valahová, egy lovas butesnikom mindenütt nyomában nyargal; de mind
-hasztalan; a herczegnő nem fogad el férje honnemlétében senkit; ha
-egyedül kocsizik ki, sehol nem találkozik senkivel, úgy tér vissza, a
-hogy elment; semmi gyanús helyen nem időzik, valódi ascetai életet él és
-nekem egyetlen egy fonál nem akad a kezembe, a miről a gyanút tovább
-fűzhetném.
-
-– Mert nem értesz hozzá. Ott kellene kezdened, hogy kinek a megbizásából
-küldetnek számára Párisból az öltönyök? Ez nem történhetik meg a
-vámőrség tudta nélkül.
-
-– Felség! Ezt sem mulasztottam el. A herczegnő küldeményei azonban olyan
-pecsét alatt küldetnek, a mit még nekem is respektálnom kell. Szólt a
-rendőrfőnök és furcsán mosolygott hozzá.
-
-– Áh, áh! kapott rajta a czár. Tehát valaki a magas diplomácziából! Ezt
-mindjárt gondoltam. Melyik? Melyik! Kinek a pecsétje őrzi a küldeményt?
-Ha a franczia követre sütöd ki, akkor nagy ember vagy; de ha az angolra
-sütöd ki, akkor két akkora vagy.
-
-– Felség! Sem az angol, sem a franczia követ.
-
-– Hát ki az ördög? Csak nem az osztrák? Szegény!
-
-– Egyátalában nem követ.
-
-– Hát micsoda?
-
-– Azok a küldemények a czári titkos pecsét alatt érkeznek.
-
-– Micsoda? Még rám fogod, hogy én hozatom azokat a herczegnőnek; hogy én
-magam vagyok a titkos imádója, a kit boldogít, s csak azért hajszollak,
-hogy elfordítsam magamról a gyanút.
-
-– Felség. Én nem tudok többet.
-
-– De hiszesz többet.
-
-– Felség! Egy rendőrfőnöknek kötelessége a gyanakodás.
-
-– De én megtiltom neked, hogy rám gyanakodjál! Ártatlan vagyok, mint
-szent Antal a pusztában; s valami gazember még az én firmám alatt űzi
-gonosz tetteit; de ezért meglakol! Elmehetsz az ördögbe!
-
-* * *
-
-Az O*** palota figyelemmel tartására kirendelt butesnik egykedvűen
-bandukolt a Nyefszki-prospekt széles járdáján, a kemény tüzelő kánikulai
-napon. Melege lehetett abban a nagy szakállban, a miből csak a szeme
-látszott ki.
-
-Egyszer alkonyat felé, mikor már hűsülni kezd a lég, az O*** herczegi
-palota kapuja alatt kocsizörgés hallik. Ez azt jelenti, hogy a herczegnő
-sétakocsizásra készül. Erre a butesnik eltünik az átelleni ház kapuján
-át. Nehány percz mulva elégördül a könnyű kabriolet, melybe egy pompás
-trakéni mén van fogva. Az egy lovas fogatok Szentpétervár előkelő
-köreinek kedvenczei. A hátulsó ülésben foglal helyet a fehér parókás
-inas, buzavirágszín, ezüst vállzsinóros bérruhában; a lovat a herczegnő
-maga hajtja, veleszületett elegancziával.
-
-A mint a kocsi tova gördül, nyomban előjön a butesnik, most már lóháton.
-Lova jó ukrániai mén, a mely nem enged a trakéninak semmi előnyt.
-Könnyen utoléri a herczegnő fogatát s aztán kimért távolban maradva,
-poroszkál utána.
-
-A herczegnő a nyári kertbe hajt. A kapu-bejáratnál leszállítja inasát s
-egy virágáruló leánytól egy csomó nyári ibolyát vesz s azt keblére tűzi
-s aztán tovább hajt, ügyesen kerülgetve, előzgetve szemközt jövő és
-elmaradó hintókat. Lovat hajtó urak nem szokták egymást üdvözölni.
-Megkerüli a khinai pavillonokat s aztán elvégre megáll a japán kioszk
-előtt s ott leszállítja az inast, hogy hozzon az ő számára egy pohár
-jeges barbarast, a mit a japániak ismeretlen gyümölcseik nedvéből oly
-kitünően tudnak készíteni.
-
-A míg azt elkölti finom kis csigahéj kanálkával, az alatt az inas a ló
-zabláját tartja.
-
-(A mese kezd unalmas lenni.)
-
-Addig a butesnik is ráér a lova hevederén igazgatni valót keresni.
-
-Azután az inas visszaviszi a japáni pinczegádorba az üres poharat s kis
-idő mulva megint visszajön s elfoglalja helyét a kabriolet hátulsó
-ülésében. A herczegnő megfordul s szépen hazahajtat, a nélkül, hogy
-valakivel egy szót váltott volna. A lovas butesnik a nyomában.
-
-Mikor a kabriolet begördül az O*** herczegi palota udvarcsarnokába, a
-butesnik leugrik lováról s egy készenálló társának odaveti a kantárt.
-
-A herczegnő inasa is leugrik az ülésből s siet úrnőjét lesegíteni a
-bakról.
-
-De abban a pillanatban odaugrik hozzá a butesnik s megragadja a markával
-a gallérját:
-
-– Hát te, országos gazember, hogy tudtál így megvénülni ötvenhat percz
-alatt? Fiatal ficzkó voltál, mikor kimentél s vén ránczos pofa vagy,
-mikor visszajössz.
-
-… Igy csempészik hát be a titkos szeretőt!
-
-A japáni kioszkba bemegy az inas, az ott marad s kijön helyette az
-ál-inas szerető.
-
-A herczegnő nagyot sikoltott s futott fel a lépcsőkön, ott hagyva
-prédára nyakonfogott titkos imádóját.
-
-A megragadott ál-inas most egyszerre előkelő büszke arczot csinált s
-megkapva a butesnik kezét, melylyel az a gallérjába kapaszkodott,
-haragosan dörmögé a fülébe:
-
-– Szerencsétlen! Nem tudod, hogy «kit» fogtál meg? Én vagyok a
-rendőrminiszter.
-
-Erre a szóra azonban a butesnik a másik markával most már a torkát fogta
-meg a tettenkapottnak, szemébe dörmögve:
-
-– De te, még szerencsétlenebb! Nem tudod, hogy «ki» fogott meg? Én
-vagyok a czár!
-
-Volt azután kölcsönösen nagy elbámulás.
-
-A czár jött legelébb is szóhoz.
-
-– Hát te vagy a herczegnő erényeinek az alapköve, vén gonosztevő! Te?
-Hát ezt a te ránczos pofádat szereti az istennő jobban, mint az én
-hódolatomat? Valld meg, mi a talizmánod; mivel tudtad előlem megnyerni?
-ha azt nem akarod, hogy szétzuzzam a fejedet.
-
-A megszorított udvaroncz válaszolni volt kénytelen.
-
-– Az, hogy én jobban ajándékozok és kevesebbet veszekszem.
-
-– Hallatlan gonosztevő! Hát erre költöd te el azt a tömérdek
-dispositionsfondot, a mit tőlem kicsikarsz! Hát ezért kell neked minden
-lépten-nyomon új összeesküvéseket felfedezned? Hát ezért tartasz te
-Párisban ágenseket? Hogy ezen a réven a saját pénzem árán légy az első
-seladon az országban; s még a tulajdon pecsétem alatt hordatod neki a
-piperét s gonoszságodat még velem takargatod! Most mondd meg, hogy mi
-van még Szibérián túl, hogy oda küldhesselek!
-
-– Mást mondok én, felség. Én nem szólok erről a dologról senkinek,
-felséged se szóljon senkinek. Legjobb lesz, ha titokban tartjuk.
-
-– Igazad van, gonosztevő! No hát, lódulj, ha komornyik vagy, siess az
-úrnőd után, kinyitni az ablakot!
-
-… De biz ott nem sokáig nyitogathatta az ablakot a szerencsés vén
-vetélytárs, mert a czár előtt e percztől fogva az ostoba, zsugori O***
-herczeg egyszerre olyan okos és kellemes ember lett, hogy kiválasztotta
-őt svédországi követjének s elküldte a herczegasszonyával együtt
-Stockholmba. A rendőrminiszterrel pedig azután is megmaradt jó
-egyetértésben. Hanem (nem volt szokása a megbocsátás) azért folyvást
-azon törte a fejét, hogy mint állhasson oly raffinált boszút a vétkesen,
-mint a milyen furfangos volt annak az elkövetett csintalansága.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Közbe-közbe pedig levert egy-egy kis Lengyelországot.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor az utolsó (de nem a legutolsó) és épen nem a legeslegutolsó
-lengyel leverés után meglátogatta a czár Varsót, hát akkor nagy parádét
-csaptak a tiszteletére. Szinházi előadás is volt, még pedig egy
-világhirű művésznő érkezett meg a magas vendégek gyönyörködtetésére:
-Lola Montez.
-
-No – természetes. A művésznő is arról volt hires, hogy igen bőkezűleg
-tudja osztogatni a korbácsokat. – Itt nagyon otthon érezhette magát.
-
-A czárt kisérő orosz jeunesse dorée el volt ragadtatva az exotikus
-művésznő minden szabálylyal daczoló mutatványai által. S azok között
-maga a «vén» rendőrminiszter is.
-
-Hja, a míg az embernek sok pénze van, addig mindig az «arany
-fiatalsághoz» tartozik.
-
-Rendőrminiszterre pedig nagy szükség van ott, a hol a czár mulat,
-kiváltképen ha a mulatság helye Varsó.
-
-Ő excellencziája nem is volt rest mindenféle komplottok és titkos
-társulatok felfedezésében, a miknek nyomozása, kiderítése természetesen
-tömérdek pénzbe kerül s arra a titkos alapból kell utalványozni.
-
-A czár sokalta a kontót. Pörölt miatta a miniszterrel.
-
-– Redukáld a titkos kiadásokat. Törüld ki belőle a Lola Monteznek
-hozatott bukétokat, karpereczeket, garderobokat.
-
-– Felség! szabódott a miniszter, ez, igazán mondom, meg nem érdemlett
-szatira. Ezuttal én oly ártatlan vagyok, mint páduai Szent Antal a
-pusztában. A sátáni szépség közelíteni sem enged magához. Szemem közé
-nevet. Ajándékaimat visszaküldi. Már vagy kevesli az ajándékaimat, vagy
-van valaki, a ki jobban győzi az ajándékot, mint én. E két eset közül
-kell az egyiknek állni.
-
-S hogy egészen bizonyos legyen a gyanuja felől (a mint illik is egy
-rendőrfőnöknek), még egy kisérletet tőn ő exczellentiája: egy óriási
-kamélia-csokrot küldve a hirhedett művésznőnek, melynek fogantyúja egy
-tizezer rubelt érő gyémántos karpereczczel volt átszorítva.
-
-Lola Montez teljes felháborodással utasítá vissza az ajándékot.
-
-– Mit gondol ön, uram? irt vissza neki, kinek néz engem? Én erényes,
-jámbor hajadon vagyok!
-
-Most aztán már dühös lett rá az elutasított imádó. Meg akarta neki
-mutatni, mit tesz az, egy orosz rendőrminiszter kaméliáit
-visszautasítani, mikor az ember Varsóban van? A legközelebbi fölléptére
-a művésznőnek rendeztetett egy óriási skandalumot.
-
-Ő maga, a miniszter ott ült a proscenium páholyban, hogy közelről
-gyönyörködhessék áldozata megsemmisülésében.
-
-A kilebbenő ballerinát az első pirouettjénél a várt taps helyett egész
-tintamarréja a fütyülésnek fogadta s azzal egyidejűleg egy hatalmas
-hagymakoszorú repült lábaihoz a szinpadra.
-
-Lola Montez szikrázó szemekkel, vonagló tagokkal, mint egy sebzett
-párducz ugrott a lámpák elé s torreadori állásba téve magát, lekiáltott
-a közönség közé:
-
-– Tudom jól, kinek a munkája ez? Ezé a vén gonosztevőé itt ni. (S azzal
-rámutatott az előszini páholyban ülő rendőrminiszterre.) Azért, mert nem
-hallgattam meg az udvarlását, mert visszadobtam a kaméliáit, mint a hogy
-visszadobom neki a hagymakoszorúját!
-
-S azzal felkapva gyors kézzel a hagymakoszorút, úgy vágta a
-rendőrminiszter fejéhez, hogy az egészen meg lehetett az előadás
-sikerével elégedve.
-
-Erre azután lett olyan zsivaj, hogy ki kellett üríteni a szinházat.
-
-Lola Montez azonban alig ért az öltöző szobájába, már rohantak utána a
-rendőrbiztosok, tudtára adva, hogy három óra alatt elhagyja Varsót s
-huszonnégy óra alatt a birodalom határát.
-
-– Ezt ni! kiálta Lola Montez, fittyet vetve az orruk alá s azzal
-kihuzott a vállfüzője alól valamit, a mi előtt Oroszország valamennyi
-rendőrbiztosa hasra tartozik esni.
-
-Az a czárnak egy kegylevele volt, melyben a világhirű művésznő
-felhatalmaztatik a szent orosz birodalomban, ott a hol neki tetszik
-utazni, a nélkül, hogy útjáért, szavaiért, tetteiért bármiféle rendőrség
-által feleletre vonatnék. Hasonló kegylevelet a halandók közül csak
-Taglioni kapott még a czártól.
-
-A rendőrminiszter most kapta már meg a büntetését. Maga ment bele a
-kelepczébe.
-
-Hogy jutott Lola Montez ily irathoz s mire volt az neki jó, azt majd
-meséljük el máskor, mikor nem lesznek itt körülöttünk gyermekek, a
-kiknek azt nem kell meghallani.
-
-
-HOGY BECSÜLIK MEG A POÉTÁKAT OROSZORSZÁGBAN?
-
-Mikor Miklós czárnak a trónörököse annyira megnőtt, hogy nevelőre volt
-szüksége, hát akkor a minden oroszok czárja kikeresett a számára – egy
-poétát, arra bizta.
-
-Igenis, nem valami tábornokra, nem valami érsekre, hanem egy egyszerű
-poétára, a ki semmiről se nevezetes, csak arról, hogy szép verseket irt.
-
-Sukovszkinak hítták, a kit az oroszok Schillerjének neveznek. Schiller
-volt az eszménye, a mintaképe; annak az összes műveit fordította le
-orosz nyelvre, s maga is annak a szellemében irt, s utána egy egész
-Schiller-iskola támadt az új orosz nemzedékben.
-
-A költő úgy nevelhette a trónörököst, a hogy neki tetszett, azt
-taníthatott neki, a mit akart; a czár egészen ráruházta szülői hatalmát.
-Sukovszkit még csak abban sem akadályozta senki, hogy Európa legnagyobb
-katonai államának leendő uralkodóját ne katonának, ne deszpotának, hanem
-egészen magához hasonló érzelgő költőnek nevelje. Hatalmas ember, szabad
-ember csak egy volt az egész Oroszországban s az Sukovszki volt, a
-költő!
-
-Nem tudom, hogy Európa melyik uralkodója csinálná ezt utána?
-
-Egy másik nevezetes költője is élt ekkor Oroszországnak, Puskin, a kinek
-Jevgen Anyeginjét magyar fordításban is ismerjük. Ez meg az orosz nemzet
-Byronje volt. Már tizenhárom éves korában hiressé lett egy költeménye:
-«Czarszkoje Zelo emléke» által. Huszonegy éves korában egy lángoló ódát
-irt a «szabadsághoz». Valóságos Petőfi-dal. Petőfi dalait nem méltatták
-semmi figyelemre országunk nagyjai, azok a kunyhók között elhangzottak;
-senkinek sem jutott eszébe költőjüket megjutalmazni, még életében. Nem
-úgy Oroszországban. Puskin szabadságdala felhangzott a trónig, egész a
-hatalmas czár füléig. S a czár rendelt neki jutalmul – huszonöt botot.
-
-Igenis, nem a hogy a tisztelt olvasó várta, nem a nagy muszka akadémiai
-jutalmat: a kétszáz kancsukát, hanem csak a muszka Marczibányi-jutalmat:
-a huszonöt botot.
-
-S a koszorúzott költőnek szépen fel is kellett venni a számára
-utalványozott jutalmat s a «Kaukázusi fogoly», a «Bakcsi-szerályi
-könyforrás» halhatatlan költőjének hasra kellett feküdni a czár
-káplárpálczája előtt. Ezuttal Marsyas nyúzta meg Apollót!
-
-A büszke huszonegy éves lángész nem akarta engedni, hogy ez megtörténjék
-vele, mikor a czár utalványának megértésére a tábornokhoz hívták: sírt,
-dühöngött. Hanem aztán a derék Popotoff elkezdte kérlelni, biztatni,
-mint a fogorvos a betegét, a ki nem akarja engedni, hogy a rossz fogát
-kirántsák: «ugyan Puskin, nem szégyenled magad? Ilyen lármát csapni
-huszonöt bot miatt? Hisz ez gyerekeknek való tréfa. Magam is kiálltam
-egyszer, pedig verset se irtam. Nézd csak, milyen kényelmesen
-elnyulhatsz ezen a balzakon. Látod: az is hires poéta, mint te, még sem
-protestál. Pedig ő is huszonötöt kap. Nem is fáj az! Az ember nagyot
-ugrik utána! Aztán hazai mogyorófával. A Czarszkoje Zelo kertjében
-vágott mogyorófával. Hát kivánhatsz többet? Ugyan dűlj meg hát s ne
-instáltasd magadat!»
-
-S a dicső Puskinnak fel kellett venni a huszonöt botot, a mit a czár
-diktált birodalma legnagyobb költőjére.
-
-Ezt se tudom, melyik uralkodója Európának csinálná utána?[4]
-
-Tizenhét esztendővel később egy testőr-tiszt párbajban lelőtte Puskint.
-
-Az egész orosz közvélemény, az egész Európa mívelt világa felháborodott
-e barbár tettre. Hisz egy ilyen lánglelket megölni: egyenlő gonosztett
-az ephesusi Diána templomának felgyujtásával.
-
-Volt Puskinnak egy fiatal barátja, Lermontoff. Maga is lelkesült költő s
-a szentpétervári szalonok kegyencze, testőr-tiszt azonkívül.
-
-Ez egy verset írt Puskin halálára. Abban a versben hallható egy igazi
-orosznak a fájdalom-ordítása, a ki elfelejti, hogy láncz van a kezén s
-szabadnak képzeli magát, s beszél szemtül-szemben a czárhoz, a kiről azt
-hiszi, hogy az is olyan ember, mint ő; és magáról azt, hogy az ő
-szelleme is olyan magas, mint a czáré; s még mikor hódolatában odaveti
-is magát a trón elé, ezt oly indulattal teszi, hogy megrendül belé az
-egész állvány.
-
-Lermontoffnak ez a költeménye is remekmű.
-
-Jutalma az lett, hogy elküldték a Kaukázusba cserkeszt vadászni.
-
-Ő azonban, a helyett, hogy a csecsenczeket pusztította volna, ott is
-verseket írt.
-
-Egyszer költői kóborlásaiban a regényes bérczek között elfogták a
-cserkeszek. A költő elszavalta nekik gyönyörű költeményét, «A cserkesz
-fiu»-t, s a barbár hegylakó nép, az irástudatlan pogány azt mondá: «oh
-ez nem olyan fej, a minőt le szokás vágni! Ebben Isten lakik». S
-szabadon bocsáták.
-
-S azután irta még legszebb műveit, mik nemzete kegyenczévé tették. Az
-asszonyok imádták verseit és prózáját. Regényét, «a Korunk hősé»-t
-minden nagy nemzet nyelvére lefordítva, olvasta az egész világ. Neve
-nagyobb fényt vetett Oroszországra, mint Paskievicsé.
-
-Ott kellett maradnia a Kaukazusban.
-
-Az a gyűlhelye mindazoknak, a kik Oroszországban a «lángész», a
-«forradalmár» és a «gonosztevő» gyanújába keverik magukat.
-
-Lermontoff gunyoros természetű volt. Keserű, mint az orosz irók mind.
-
-Tiszttársai között volt egy, a ki cserkesz egyenruhában járt s öve
-mellett roppant nagy handzsárt viselt, a minek a nyele gyémántokkal volt
-kirakva.
-
-Ezt a bizarr embert Lermontoff úgy hítta, hogy a «handzsáros» úr.
-
-Ez fülébe ment ennek. Kérdőre vonta a költőt.
-
-– Ön engem sérteget.
-
-– Eszemben sincsen ön.
-
-– Ön engem úgy hív, hogy «a handzsáros úr!»
-
-– Én csak önnek legkitünőbb tulajdonáról veszem az elnevezést.
-
-– Ez meg egyenes megsértés. Ez bosszút kiván.
-
-S a «handzsáros úr» rögtön küldte a segédeit Lermontoffhoz, elégtételt
-követelni.
-
-Másnap reggel kimentek a hegyek közé.
-
-Lermontoff a párbaj színhelyén ismételte, hogy ő nem akarta ellenfelét
-megsérteni. Az nem fogadott el semmi mentséget. Vérnek kell folyni.
-
-Mikor szembeállították őket, még akkor is azt mondta Lermontoff:
-
-– Én egy ilyen ostobaságért nem ölök meg egy embert. – S azzal a
-pisztolyával fellőtt a levegőbe.
-
-Hanem a handzsáros úr más véleményen volt. Ő fogta a mordályt, neki
-irányozta Lermontoffnak s azt a csillagot hazája egén, melynek
-ragyogását három világrész bámulta, úgy lelőtte, mint a tököt.
-
-S azzal szétfutottak: a győztes és a segédek.
-
-S a fiatal költő: Iván czár dalnoka, Izmail Bej szerzője, nemzetének
-büszkesége, a kiért az asszonyok rajongtak, a ki után az idegenek
-Oroszországot megismerték, a fiatalság vezére, koronája, a kioltott
-lángész… ott feküdt két nap, két éjjel a jávorfa alatt megsiratatlan.
-Mire a kozák favágók ráakadtak, már a sasok megették az arczát!
-
-Ezt sem tudom, melyik nemzet csinálná utána az orosznak?[5]
-
-
-OROSZ IDYLL.
-
-Derenowna Anna Petrowna igen szép leány volt és megérdemlette, hogy
-magához méltó férjet találjon.
-
-Ezt meg is találta, csakhogy nem azon az uton, a melyen elindult.
-
-Udvarolt neki egy deli dragonyos kapitány, a kinek nevét már mindenki
-elfelejtette.
-
-A kapitány megcsalta a kisasszonyt s a nélkül, hogy nőül vette volna,
-elment nagy messze földre. De olyan messze még sem mehetett, hogy a
-megcsalt szép hölgy utána ne talált volna. Fölkereste a hűtelent magában
-a czári fővárosban s ott fényes nappal, a legnépesebb utcza közepén úgy
-lőtte mellbe, hogy az rögtön összerogyott.
-
-A kapitány nem halt meg, felgyógyult. Ez egy kis enyhítő körülményül
-szolgált Anna Petrowna elitéltetésénél. Csak száz korbácsütésre lett
-méltatva. Gyilkosság sikerülte esetén legalább kétszázra lett volna
-itélve.
-
-A kit egyszer a szent országban megkorbácsoltak, az Európára nézve
-megszünt élő ember lenni. Kiküldik Ázsiába: ott azután folytathatja ezt
-a szép életet, a míg benne tart.
-
-A szép Anna Petrownára kimondatott, hogy ha kiállja a száz korbácsütést,
-a mi nagy kérdés, akkor el fog utazni a barátságos Kopálba és ott fog
-maradni életfogytig. Szabad lesz neki ugyanott férjhez is menni.
-Férfiban ott nincs hiány. Az ellen nem lesz panasza.
-
-A barátságos Kopál vára egy kellemetes sziklagerincz zugában fekszik
-Közép-Ázsiában, olyan szép kilátással, hogy onnan hat ágyúval egy egész
-kirgiz hordát el lehet söpreni. Egyéb előnyei, hogy a közelében tíz
-mérföldnyire egy szál fa nem található, ezután pedig következik egy
-olyan pusztaság, a melyen három tevejáró napig nem lehet találni vizet.
-
-Legközelebbi szomszédja a barátságos szövetségben élő Karakalp szultán,
-Emrisz; a kinek a felesége igen jó családanya, minthogy a gyermekei
-öltönyeit saját maga készíti el, még pedig olyan egyszerűen, hogy valami
-jó sűrű veres agyagba bemártja őket nyakig, s a márgaköntöst aztán
-meghagyja rajtuk száradni; így nem csiphetik őket a legyek, meg a
-szunyogok. Felséges férje télen egész öltözetet visel, nyáron azonban
-csak övön alul s a szent Wladimir-rendet csak úgy a meztelen bőrére
-akasztja.
-
-Magában Kopál várában nem lakik más, mint az orosz várparancsnok és
-katonái, a hűséges kirgiz szolgák s ezeknek az uraknak a feleségei.
-
-Minden esztendőben kétszer megindul Jekaterin várból egy repülő
-hadoszlop, mely a kopálváriaknak lisztet, pálinkát és egyéb, az élet
-gyönyörűségeire megkivántató szereket szállít s a leveleket kézbesíti.
-Nincsenek elmaradva a világtól. Ezzel a szép vidékkel lett
-megajándékozva Anna Petrowna. Hanem elébb ki kellett állni a száz
-korbácsot, mert Kopál várát nem adják ingyen.
-
-Az ütésekbe is meg lehet halni egy nőnek, hát még abba, mikor a porkoláb
-leszakítja a válláról az inget s a legközelebb álló kozáknak int, hogy
-ragadja meg a nő kezét, fordítson rajta egyet s rántsa fel a hátára,
-hogy kényelmesen essék neki az ütés. Azt hiszem, abba még jobban meg
-lehet halni.
-
-Anna Petrowna az iszonyattól térdre roskadt, arczát eltakarta kezeivel
-és reszketett, mint a kit a láz tör.
-
-A porkoláb a szép leány nyakkendőjéhez nyult, a mitől az úgy
-felsikoltott, mintha tüzes vas érte volna, pedig hiszen az nem is fáj.
-
-– Tarboga! kiálta a porkoláb, mire a megszólított kozák kilépett a
-hadsorból.
-
-Az elitélt leány tíz körmével készült védeni keble takaróját s harapott.
-
-– Fogd meg a kezét és vigyázz, hogy meg ne harapjon! mondá a porkoláb.
-
-Erre Tarboga megfogta Anna Petrowna két kezét, hogy az nem mozdulhatott.
-Nem is harapott. Hanem a helyett odanézett azzal a két nagy szemével a
-kozák szeme közé. S abban a tekintetben valami oly fenevadszelidítő
-varázs volt, valami olyan észbontó fájdalom, néma könyörgés, hogy a
-mikor a porkoláb a mozdulni nem tudó leány öltönyéhez nyult ismét, hogy
-azt lefoszsza róla, Tarboga azt mondá neki:
-
-– Ne bántsd! Én kiállom helyette a büntetés felét.
-
-– Micsoda jusson, fiacskám?
-
-– Azon a jusson, hogy elveszem őt feleségül. S a férjnek szabad felesége
-büntetését megosztani.
-
-– Ez már igaz! Hát csak vetkőzz neki! Hanem aztán csak meg ne bánd.
-
-Tarboga levetkőzött övig s felhagyta magát két kezénél fogva húzni a
-gerendára, míg a két lábára egy huszonnégy fontos golyót akasztottak.
-
-A porkoláb dühös volt rá. Két kézzel suhogtatta a korbácsot s teljes
-erejével vágott, minden csapásnál kérdezve:
-
-– No hát fiam! Kell szép leány? Kell szép feleség? Hát a lakodalmadon
-nem tánczolsz? De kiválasztottad a szépét!
-
-Tarboga a foga közé harapta a szakállát és nem ordított.
-
-Anna Petrowna pedig félőrülten nézte, hogy csorog a vére annak az
-áldozatnak, a ki az ő büntetése felét elvette, most mindjárt ő rajta
-lesz a sor!
-
-Az ötven le volt számlálva.
-
-– No még tizet a leány helyett, dörmögé Tarboga a kötélről.
-
-– Ah! hiszen te derék legény vagy! No várj, majd most a javából adok!
-
-És adott neki a javából.
-
-Anna Petrownának a szivét hasogatta minden ütés, a mit látnia, hallania
-kellett.
-
-Hatvan volt már.
-
-– No még tíz! dörmögött a kozák.
-
-A porkoláb most már dühbe jött. Egész vadállati boszúval vágta az
-áldozatát, a ki jajgatás nélküli állta a kínzást, más helyett.
-
-Csak harmincz maradt már Anna Petrownának.
-
-A kozák letekintett rá a kínzó oszlopról s látta őt a rémülettől
-félőrülten maga elé bámulni:
-
-– No még tízet! hörgé lihegő mellel.
-
-Azt is megadták neki.
-
-De még a forró lélekzetvétel is arra való volt, hogy ismételje:
-
-– No még tízet!
-
-A kilenczvenediknél már nem tudott szólni. Elhagyta ereje, szemei
-lecsukódtak.
-
-– No fiam, kell-e még az utolsó tíz a szép leányért?
-
-Szólni nem tudott már, de a fejével intett: «igen».
-
-Ekkor Anna Petrowna felszökött a földről, letépte saját kezével kebléről
-a takarót s oda vetve azt Tarboga vérző hátára, betakarta őt a saját
-testével, odatartva hófehér vállait a kínzónak s vad indulattal kiálta
-hozzá:
-
-– Nem hagyom a férjemet halálra veretni! A többi az enyém!…
-
-És azután férj és feleség lettek s bizonyára nagyon megszerették egymást
-s most is élnek még Kopál barátságos várában.
-
-
-BÖLCS SALAMON MUSZKA KIADÁSBAN.
-
-Grodisko jámbor «muzsik» volt Podoliában, a mi a «jövő nyelvén» nem
-valami zenekedvelőt jelent, hanem parasztot. Hát egyszer, a mint
-Grodisko épen úr dolgára sietett, azaz, hogy lassan ment, sőt nem is
-ment, hanem megállt kicsiholni, mert sürgős volt az útja: levéllel
-küldék valahová, annálfogva nagyon ráért; hát épen csakhogy benyomhatta
-a hüvelykujja körmével a taplót a pipájába, a mint egyszerre csak egy
-dzsidás tiszt, azt se mondja neki, hogy «holc» vagy «prosz» (Monosszesz
-műszavak), hanem plén parád, teljes uniformisban a nyaka közé repül a
-magas égből s azzal a jámbor Grodiskót úgy sújtja földhöz, hogy annak a
-szájába ütött pipa csutorája épen a nyaka csigolyáján jött ki.
-
-Történt pedig ez az eset Kamenyikban a főpiaczon, fényes nappal, épen a
-gazdag Christofor örmény kereskedő emeletes háza előtt.
-
-Grodisko nem halt ebbe bele, hanem azért mégis szivére vette a dolgot s
-bepörölte a törvényszék előtt a nyakába esett tisztet, a ki gróf volt,
-névszerint Balabin Alexievics Plátó.
-
-A bölcs kamenyiki törvényszék megidézteté a gróf urat s számon kérte
-tőle, hogy mi jogon követte el a körülirt bűntényt, mivelhogy sem abban
-a nemesi előjogokat megállapító ukázban, melyet II. Katalin czárnő
-kiadott s mely 113 §-t tartalmaz, sem abban a pótukázban, mely I. Sándor
-czár által kiadatva, ezt még 73 §-sal kiegészíti, egy sem szól arról,
-hogy az orosz nemesség tizennégy osztályából bármelyiknek meg volna
-engedve a levegőben repülni s az égből potyogni a szegény muzsikoknak
-nyakába.
-
-A megidézett Balabin gróf azt hozta fel alapos mentségül, hogy nem a
-maga jószántából vállalkozott a repülésre, hanem egyenesen
-kényszeríttetett rá a házi gazdája, az örmény Christofor úr által, a ki
-őt a házából, az emeletről az ablakon kidobta. E szerint ez tartozik
-fizetni Grodiskónak és kancsukát kapni azért, hogy egy grófot kidobott
-az ablakon.
-
-A dolog bonyolódni kezdett. Most már megidézték Christofor urat is.
-Igaz-e, hogy ő dobta ki Balabin gróf urat az ablakon?
-
-Christofor úr aztán elmondta, hogy volt, mint volt?
-
-A gazdag örmény szép fiatal feleséget hozott Georgiából s a mellett
-olyan vigyázatlan volt, hogy egy fiatal dzsidás tisztet fogadott
-kvártélyba házához. Egy napon szokatlan időben menvén haza a boltjából,
-ott találta felesége szobájában a kapitányt. Az örmény markos legény
-volt, azt se mondta a tiszt úrnak, hogy «zdravtvujtye!» hanem derekon
-kapta, s a hol a kőmíves lyukat hagyott a falon, legrövidebb úton
-kiröpíté. És most ő követel még elégtételt Balabin gróf és a felesége
-ellen házasságtörés miatt.
-
-Nem hogy ő fizessen a pórul járt Grodiskónak, hanem még ő neki tartozik
-fizetni Balabin gróf, a miért a feleségét elszerette.
-
-Balabin Plátó gróf azt állította, hogy az csak plátói szerelem volt.
-
-– No akkor azt a Plátót is be kell csukni, mert az is gazember! mondá
-Christofor Miklós.
-
-A birák meg voltak akadva. Ki itt hát voltaképen a bűnös?
-
-Christofor látva, hogy ez az ügy nagyon bonyolódott, ügyvédet hozott a
-segítségére, az aztán segített még azt bonyolódottabbá tenni.
-
-Előkereste I. Pál czárnak 1799-ben kiadott ukázát, melynek rendelete
-szerint minden házi gazdának megengedtetik a szobájából bármely butort,
-a mi neki nem tetszik, kidobni az útczára, s minthogy napnál világosabb
-az, hogy Balabin gróf Christofor háló-szobájában egy olyan butor volt,
-mely annak nem tetszhetett, annálfogva teljes joga volt neki Balabin
-grófot, mint kelletlen butort, kidobni az utczára ablakán.
-
-Most azonban Balabin gróf is prókátort hozott magával s az aztán
-tökéletesen összebonyolította az ügyet, ugyanazon idézett ukázból
-kiderítve, hogy az, a ki valamely butort az utczára akar kidobni, elébb
-háromszor tartozik kiáltani az alant levőknek: «vigyázz!» Ezt pedig
-Christofor Miklós elmulasztá.
-
-Az itélet tehát ekként mondatott ki:
-
-«Mink stb. stb. Kamenyik birái:
-
-tekintettel arra, hogy a fölséges urunk I. Pál czár 1799-iki ukázában
-kimondotta, miszerint minden házi gazdának joga van bármely fölösleges
-butort kidobni az ablakon át az utczára;
-
-tekintettel arra, hogy egy dzsidástiszt csakugyan fölösleges butor egy
-férjnek a szobájában, a kinek fiatal felesége van:
-
-felmentjük Christofor Miklóst az emberölési szándék vádja alul,
-mivelhogy Balabin Alexievics Plátó grófot, nem mint grófot, de mint
-fölösleges butort dobta ki az utczára,
-
-azonban
-
-tekintettel arra, hogy ugyanazon legmagasabb ukáz rendelete szerint
-kutyakötelessége a gazdának, minek előtte a fölösleges butort kidobná az
-ablakon, elébb háromszor elkiáltani magát, hogy «vigyázz», elmulasztás
-esetében huszonöt rubel birság s a történhető szerencsétlenségért teljes
-felelősség terhelvén az elmulasztót;
-
-annálfogva Christofor Miklóst, ki elmulasztá nem csak háromszor, nem
-csak kétszer, de sőt egyszer is kiáltani: elmarasztaljuk huszonöt rubel
-birságban, a leütött muzsiknak fizetendő 2000 rubel fájdalom-díjban s az
-összes perköltségekben.
-
-A mi a házasságtörést illeti, az nem ránk tartozik, hanem a papi
-székre.»
-
-… Azt mondják, hogy mikor a czár olvasta ezt az itéletet, a két oldalát
-tartotta nevettében.
-
-
-A SZÉP FEBRONIA MULATSÁGAI.
-
-A szép Febronia hirhedett hölgy volt Oroszországban.
-
-Ő volt Arakcsejeff grófnak a kedvese.
-
-Arakcsejeff gróf pedig volt I. Sándor czárnak a kegyencze.
-
-Se nem miniszter, se nem hadvezér, hanem mindenható kegyencz.
-
-A mi rossz csak történt I. Sándor uralkodása alatt a Balti-öböltől a
-Fekete-tengerig, azt mind Arakcsejeff gondolta ki. Ő uralkodott a
-czáron.
-
-S minthogy a szép Febronia meg Arakcsejeffen uralkodott, annálfogva a
-legfelsőbb hatalom Oroszországban a szép Febronia volt. A kinek hivatal,
-érdemrend, előléptetés kellett; a ki szolgálatait uradalmakkal kivánta
-megjutalmaztatni; a ki az útjában levő embereket el akarta küldetni –
-zabot hegyezni, az csak egyenesen Febroniához fordult a kérelmével s
-föltéve, hogy az instantia megfelelő arany fenéksúlylyal volt
-megterhelve, bizonyos lehetett felőle, hogy óhajtása teljesül.
-
-Febroniának férje is volt, egy közönségés matróz, azt megtette grófnak s
-aztán elküldette Kamcsatkába. Ez a leggyakorlatibb haszonvétele a szent
-házasságnak.
-
-Mikor Febronia nyilvános orgiákat rendezett, a politzeiminiszternek meg
-volt hagyva, hogy ügyeljen rá, nehogy a mulatság valahogy
-megzavartassék.
-
-Febroniának Gruzinóban volt pompás kéjlaka s ott, mikor egyéb mulatsága
-nem volt, a szolgái és szolgálói kínzásával töltötte az idejét.
-
-Egyszer az jutott eszébe, hogy a férfi szolgáit elküldi egy kartonfestő
-gyárba; ott beledugatja őket mindenféle színű lugokba, a mikből azok
-aztán maradandó színekkel ellátva kerülnek elő. Ilyenformán lettek neki
-sárga, zöld, rózsaszín, tulipiros, lilaszín, hupikék szerecsenjei s
-mikor azokat sorba állította, hát az egész szivárványt képviselték. Nem
-is hítta őket más néven, mint színeikről. Nagyon sok nevetségre adott ez
-alkalmat.
-
-A szolgálóival meg más mulatságot talált ki.
-
-Igen szépen tudott gyöngygyel és selyemmel hímezni.
-
-Aztán egy-egy fiatal leányt elővett s annak a meztelen karjára, hátára
-és keblére hímzett szebbnél-szebb virágokat, nagy ügyességgel öltögetve
-a bőr alá. A kihímzett «tárgynak» természetesen e műtét alatt
-szisszenni, vagy épen rángatódzni nem volt szabad.
-
-Volt azonban egy kedvencz rabnője, Jermola; maga a szelidség és
-engedékenység. Ezt nagyon szerette.
-
-Ennek jutott az a feladat, hogy a míg a bájos Febronia valamelyik rabnő
-bőrét tűszúrásokkal tüzdelgeté, ő az alatt fogta annak a kezeit, hogy
-csendesen tartsa magát. A háttérben pedig fel volt állítva a szivárvány,
-tudniillik a hétféle színű rabszolga, korbácscsal a kezében. Ezeknek az
-volt a nemes hivatásuk, hogy ha valamelyik leány az acupunctio
-mulatságát a saját testén nem akarja eltűrni, azt a sokkal hatályosabb
-operátióval ismertették meg. Azok hát inkább tűrték a tűszúrásokat.
-
-Egyszer azonban egy szegény rableánynak e kínzás alatt, akárhogy harapta
-össze az ajkait, a köny kicsordult a szeméből.
-
-Febronia épen bevégezte a leány vállára hímzett napraforgó virágot s
-kedélyesen kaczagott rajta.
-
-– Nézd: milyen szép, Jermola!
-
-Jermolára pedig nem az úrnőjének a kaczagása ragadt el, hanem annak a
-rabnőnek a sírása. Az ő szeme is tele lett könynyel.
-
-– Micsoda, te sirsz? rivallt rá Febronia. Sirsz, mikor semmi bajod
-sincs? Hej «Hupikék!» «Delivörös!» «Lilaszín»: Ide jertek!
-Korbácsoljátok meg, hogy legyen neki oka sírni!
-
-Jermola odaborult a lábaihoz s összetett kézzel könyörgött neki.
-
-– Ne veress meg, asszonyom!
-
-– Ejh! vesd le a ruhádat! Engedelmeskedjél!
-
-Jermola átölelte a térdeit, úgy könyörgött neki.
-
-– Ne szégyeníts meg, asszonyom!
-
-Febronia elrugta magától s dühösen rikácsolt:
-
-– Szolgák! Tépjétek le ruháit, s korbácsoljátok félholtra!
-
-Ekkor felsikoltott a leány kétségbeejtve:
-
-– Bátyám! Ne hagyj!
-
-– Ah! Igaz! Hiszen te neked bátyád is van itten! Hej «Aranysárga!» Te
-lépj elő. Te magad fogod megkorbácsolni hugodat!
-
-«Aranysárga» kilépett a sorból a parancsszóra s odament, a hova hivták;
-hanem aztán a helyett, hogy Jermolát ragadta volna meg, odaszökött
-Febroniához s megkapva annak a karját, kirántotta az úrnő övéből a saját
-tőrét s egy döfést adott neki vele.
-
-Febronia erős nő volt, küzdeni kezdett a gyilkos rabszolgával, s azalatt
-a többi szolgáit kiáltá segélyül:
-
-– Héj «Rózsaszín», «Kobálkék», «Császárzöld» segítsetek.
-
-Hanem a szivárvány többi hat színe mozdulatlanul állt a helyén, s mind a
-hat szolga és a hét szolgáló elnézte hidegvérrel, hogy üt döfést döfés
-után a fellázadt rabszolga a zsarnok nő testébe, míg az sebektől
-elhalmozva összerogyik. Sikoltozására senki se mozdult a palotában.
-
-Akkor a gyilkos felemelte testvérét a földről és annak a szívébe döfte a
-kést, hanem elébb letörülte róla a szörnyeteg vérét, hogy még halálában
-se keveredjék össze az övével.
-
-Akkor aztán magát ölte meg.
-
-Arakcsejeff csak a rémhírre érkezett meg Gruzinóba. Már akkor Febronia
-el is volt temetve. A hatalmas embert annyira lesújtotta ez a csapás,
-hogy egészen elveszté minden lélekerejét. Kiment Febronia sírjához s ott
-lefeküdt és sírt napestig; nem beszélt senkihez s nem vett magához se
-ételt, se italt; nem bánta, akármi történik az orosz birodalommal, nem
-törődött se a katonai koloniák fellázadásával, se a czár
-búskomorságával: semmivé volt téve.
-
-A czár pedig sehogy sem tudta nélkülözni ezt a kedves emberét. Miután
-semmi vigasztalás nem fogott rajta, odaküldé hozzá a szent életéről
-hirhedett szentgyörgy-kolostori archimandritát, Photiust, a ki többek
-között azzal tette magát nevezetessé, hogy mikor Galitzin herczeg
-miniszter korában az orosz nép felvilágosodásának nagy művét megindítá:
-ő a czár előtt tiltakozott ez istentelen kisérlet ellen; s tiltakozására
-Galitzin herczeg el lett bocsátva s az orosz nép megmaradt jámbor
-butaságában.
-
-Tehát ez az istenfélő kegyes férfiu mene el a czár kivánatára a fejét
-hamuval hintő Arakcsejeff grófhoz s azt elvonva a szeretett Febronia
-sírjától, elvivé magával kolostorába s heteken át addig csepegteté
-szivébe a hitnek malasztját, a míg a nagy vezeklések után visszatéríté
-az Istennek tetsző életre s visszaadta őt nemzetének és czárjának.
-Arakcsejeff letett arról a sötét eszméről, hogy magát éhséggel, lelkét a
-kétségbeesés sötétségével elpusztítsa: megbánta bűneit, megtért a kegyes
-életre… S aztán visszatérve Gruzinóba, minthogy a gyilkost már meg nem
-kaphatta, előhozatta azokat a rabszolgákat, a kik nézték azt a
-gyilkosságot vagy hallották a sikoltozást a palotában s Febroniának
-segítségére nem siettek, s azokat elébb lábaiknál fogva felakasztatá,
-azután felváltva forró vízbe és jeges vízbe mártogattatá, azután
-félszemüket kiszuratá, továbbá megkancsukáztatá, végezetül örök
-gályarabokul hajó fenekébe levasaltatá: szám szerint huszonegyet!
-
-Ezt nevezik Oroszországban a kegyes életre való megtérésnek.
-
-
-A CZÁR, A KI BOSZÚT ÁLL.
-
-A czár, kit a historia Péternek, a Nagynak nevez, beleszeretett egy szép
-leányba s olyan szerelmes lett, mint akármi más Péter.
-
-Csakhogy mindenféle akadályok álltak az útban. Először is a leánynak már
-volt vőlegénye, Péternek pedig már volt felesége.
-
-A szép leány vőlegénye volt Kaiserling, burkus követ, a czár felesége
-pedig volt Lapukhin Eudoxia, egy derék ezredesnek a leánya. (Még akkor
-az orosz czároknak nem igen adogattak európai uralkodó házakból
-feleséget.) Eudoxia czárnőnek két gyermeke is volt, egyik Alexis, az
-úgyremélt trónörökös.
-
-Holmi Kis Péternek ez elég akadály volna, hogy a szerelméről végképen
-letegyen; de Nagy Péter nem ismerte ezt a szót: «lehetetlen».
-
-Még is meg kellett pedig azt ismernie, mert a szép Moussen Anna nem
-akart neki más feleletet adni. Minden ostromát ezzel a szóval verte
-vissza. Itt nem használtak még a hirhedett arany ágyúgolyók se; a szép
-Anna szivének gránit burkolata volt: a becsület; visszapattogtak róla.
-
-Egyszer aztán azzal a szóval lépett eléje a czár, hogy «nézd, most már
-szabad vagyok, a feleségemet bezárattam a kolostorba, a papok
-elválasztottak tőle, már most gyere hozzám feleségül».
-
-A szép Moussen Anna csak azt felelte megint: «lehetetlen!»
-
-– Mi tart még vissza?
-
-– Az, hogy szeretem a vőlegényemet.
-
-A czár erre fejedelmi dühbe jött; káromkodott, mint a jégeső, összetört
-egy pár gyönge bordájú butort s megragadva erővel a szép Annát,
-felnyalábolta s minden sikoltozás és hajkitépés daczára levitte a
-lépcsőkön a szánkójába s hazahajtott vele diadalmasan a palotájába. Ott
-azután három napig napvilágot sem engedett hozzá jutni.
-
-Negyednap aztán, mikor a szép leány össze volt törve és tépve, s mint
-egy elgázolt Lengyelország hevert hódítója lábainál, ki őt akarata ellen
-erőszakolta a boldogságra, akkor a czár felöltözteté az áldozatát pompás
-biborba, nyusztba és aranyba s egész udvari kisérettel vitte el őt a
-szent Izsák templomba, jobb felől ültetve maga mellé s úgy vezette be
-kézen fogva a sekrestyébe, az egész világ szemeláttára.
-
-Itt azután fejedelmi nagylelkűséggel így szólt hozzá:
-
-– Látod, a mit én akarok, az megtörténik. Érezted hatalmamat. Hajadoni
-koszorúdat letéptem. Most az egész világ tudja, hogy kedvesem vagy.
-Kicsufolnak, kinevetnek, megvetnek. Akarod-e, hogy ezek mind most
-egyszerre a lábadhoz boruljanak, tiszteljenek, imádjanak? Akarsz-e hát
-most czárnő lenni?
-
-És a leány megint azt felelte neki rá: «lehetetlen».
-
-– Miért lehetetlen?
-
-– Azért, mert én így meggyalázva, összetépve, elgázolva is csak a
-vőlegényemet szeretem.
-
-– No hát eredj hozzá a pokolba! ordítá a czár, s kirugta a
-templomajtóból, hogy az arczra esett a hóban, s senki sem mert odamenni,
-hogy őt onnan felemelje, csak épen a vőlegénye: a jó, becsületes
-Kaiserling. Az odament, felkarolta. Letörülte arczáról a hónedvet; talán
-még a szemek nedvét is. Sőt még a szégyenpirt is letörülte róla. E
-meggyaláztatás után sem szünt meg aráját szeretni. Fátyolt vetett a
-kényszerített hűtlenségre, nőül vette a szép Mousson Annát s hazavitte
-Burkusországba s szerette és megbecsülte holtig.
-
-Péter a Nagy pedig keresett magának kárpótlást s addig-addig keresett,
-míg meg is találta, egy szép liflandi istennő személyében, ki minekutána
-egy lutheránus papnak pesztonkája, egy dragonyos káplárnak felesége, egy
-orosz tábornoknak rabszolgálója s egy miniszternek szeretője lett volna,
-megérte azt a dicsőséget, hogy Nagy Péter még Nagyobb Katalin czárnőt
-csináljon belőle.
-
-A czárnak sajátságos szenvedélyei voltak. Erőnek erejével be akarta
-bizonyítani, hogy ő két dologhoz ért: asszonyt kormányozni, meg hajót
-kormányozni. Pedig egyik nehezebb, mint a másik.
-
-A hajókormányzással majd meg is járta. Egyszer valamennyi külföldi
-hatalmasság követeit meghívta a hajójára egy kis kéjkirándulásra a
-tengeren. Ő maga kormányozta a hajót. Megtette azt is, hogy oda fenn az
-árboczkosárban osztogatta az audencziát s a meghitelesítését átadó
-porosz követnek azt kiáltotta le, hogy mászszék fel utána a
-kötéllajtorján. Ezúttal azonban rosszul ütött ki a kisérlet. A hajót
-roppant zivatar fogta elő a tengeren, a hullámok keresztül csapkodtak a
-hajón, minden tekintet nélkül a felséges kormányosra. Az egész
-diplomatiai testület tengeri betegséget kapott. Az angol követ
-testamentumot írt, s azt palaczkba zárta, a spanyol követ imádkozott, s
-szentelt mézeskalácsot rágott, a burkus követ káromkodott, az osztrák
-követ segítségért kiabált s a franczia követ fenyegetőzött.
-
-– Sire! ha minket itt elvisz az ördög, az én királyom ezért felségedet
-felelősségre fogja vonni!
-
-A czár nagyot nevetett.
-
-– Hiszen, ha téged elvisz az ördög, velem együtt visz el. Együtt fúlunk
-a vízbe s aztán jöhet utánam a királyod a pokolba, téged reclamálni!
-
-A szélvész pedig nőttön-nőtt, a vihar a hajót szétrombolással
-fenyegette.
-
-Ekkor egy merész férfi kivált a jajgató tömegből s azt mondta a czárnak:
-«majd én kormányozni fogom a hajót!»
-
-S ez szerencsésen bevitte a hajót a háborgó tengerből a kronstadti
-kikötőbe.
-
-Ennek a férfinak a neve volt Villebois: bretagnei nemes; egykor tengeri
-kalóz, kalandor és csempész; most pedig altiszt a czár hajóhadánál.
-
-A czárnak annyira megtetszett a merész franczia, hogy rögtön megtette őt
-a kormányzott hajó kapitányává; mely minőségben a svédek ellen
-folytatott hadjáratban annyira kitüntette magát, hogy
-fregatt-kapitánynyá és egy egész hajóhadosztály commodorjává lett
-kinevezve.
-
-Mikor a svéd sereg utolsó veszedelmes kisérletét tette a keletkező
-Szentpétervár elpusztítására, s hajóhadával hatalmas hadsereget tett ki
-a finn partra, mely hirtelen átkelt a Néván s az új fővárost ostrom alá
-vette, az volt a legválságosabb időpont az orosz birodalomra nézve.
-
-Az ultima ratio «regum»: az ágyú, az oroszok ellen dönté el a csatát;
-hanem az ultima ratio «czárum»: a gyujtogatás, kicsikarta a svédek
-kezéből a győzelmet. Az oroszok felégettek körülöttük egy egész
-tartományt s a svédeket az éhség visszakergette Ankerstierna hajóira,
-azokat meg aztán a vakmerő Villebois támadta meg, s nagy károkat tett
-bennük.
-
-A czár azzal jutalmazta meg a merész hajóst, hogy őt bizta meg a
-győzelemhír megvitelével a czárnéhoz, ki akkor, mint új menyecske,
-strelemoeci várkastélyában lakott egész udvarával, tizenkét werstnyire
-Szentpétervártól.
-
-Villebois lóra ült, a mi már magában is elég nagy veszedelem egy
-tengerészre nézve, a ki nincs szokva a nyereghez. Azonkívül kegyetlen
-hideg volt, hó és fagy elcsigázta. Valahány csárda van Szentpétervártól
-Strelemoecig, mindegyik előtt megállt, egy korty pálinkával megerősíteni
-a szivét, s addig erősítgette, míg Strelemoecbe érve, tökéletesen
-lecsipte magát. Ott még az őrszobában felhörpentett egy pohár forró
-puncsot, a míg a czárnőnél megérkeztét bejelenték; mert már akkor késő
-éjszaka volt s a czárnő rég hálószobájába vonult és lefeküdt.
-
-Mikor aztán Villebois a lépcsőkön felment, káromkodott magában, hogy ez
-a csunya nagy szél még ezt a palotát is hogy mozgatja ide meg amoda.
-
-A tengerészt langymeleg, illatos termeken keresztül vezették, egész a
-czárnő hálóterméig, melynek falai drága prémekkel voltak kiszőnyegezve,
-s még a padlat pokrócza is csupa puha angoragyapju volt. A hálószobát
-mámorító chinai füstölők illata töltötte be; s a hírmondónak már a
-nélkül is mámor volt a fejében, mit a rögtöni meleg légkör egyszerre
-felfokozott s épen csak az kellett neki, hogy a fejét tökéletesen
-elveszítse: hogy még egy elragadó szép asszonyt lásson maga előtt, ott
-heverve a dunnapehely hullámai és a brokat függönyök fellegei között,
-igéző pongyolában; s hogy ez alak még kinyujtsa a habok közül feléje
-vakító fehér karját, azt mondva: «no hát add ide a czár izenetét».
-
-Az elcsábult embernek de nem jutott most eszébe sem a czár, sem az
-izenet, hanem csak az a tejfehér kar, a mit maga előtt látott. Az a
-gondolatja támadt (ha egyátalában szabad az ilyenkor keletkező ötleteket
-gondolatoknak nevezni), hogy ő neki ebből a gyönyörű szép karból ki kell
-egy darabot harapni.
-
-Nem tehetünk fel róla egyebet, mint hogy meg akarta «enni» a czárnőt;
-mert a mint az udvaronczok Katalin sikoltozására berohantak, a czárnőt
-össze-vissza karmolva és harapdálva találták a dühödt emberrel való
-küzdelemben: a fehér hölgy vállán valósággal ott látszottak a foghelyek.
-
-A dühödt embert aztán természetesen megkötözték s becsukták egy hideg
-börtönbe, a hol az rögtön elaludt, mint egy darab fa.
-
-Mindjárt sebes futárt indítottak aztán a czárhoz, hogy jőjjön hamar
-haza; mert nagy veszedelem van a háznál.
-
-Az vágtat haza Strelemoecba lóhalálában s bámulva hallja a történteket
-és látja saját szemeivel a szörnyű pusztítást, a mit a dühös bolond az ő
-legdrágább kincsén véghez vitt. Három doktor fáradt bele a merénylet
-nyomainak gyógyító eltakargatásába.
-
-– Látod. Meg akart enni a futárod! nyögött a szép czárnő.
-
-– Hozzátok elém rögtön azt a szörnyeteget! toporzékolt a czár, s új
-nádpálczát rendelt, mert a régit épen most törte össze a
-rendőrminiszternek a hátán, a ki elmulasztotta jó karban tartani a
-csatornán levő hidat.
-
-A megkötözött Villeboist felczepelték a kihallgatási terembe. Még akkor
-is olyan kótyagos volt, hogy két felől kellett tartani, s meg kellett
-czibálni az üstökét, hogy fölébredjen. Akkor is csak a félszemét tudta
-felnyitni, mert a másik be volt dagadva, attól a hatalmas ökölcsapástól,
-a mit a czárnő ő felsége kegyeskedett neki osztani a tusakodás közben.
-
-– Hát te pokolbeli gaz szörnyeteg, mit cselekedtél? ordított rá a czár,
-s megragadva a hős mellén a kabátot, megrázta őt kegyetlenül.
-
-A tengerész még jobban felnyitotta azt a félszemét, a melyiket lehetett,
-hogy jobban meglássa, ki az, a ki vele beszél.
-
-Mikor aztán megismerte, akkor az következett volna, hogy térdre essék s
-a megbántott úr lábait igyekezzék alázatos csókjaival arra a grácziára
-ingerelni, hogy az ő vétkes fejét megrugdalni kegyeskedjenek.
-
-De biz az nem azt tette, hanem a mint megismerte a czárt, megint
-lehunyta a szemét s félrenyaklítva a fejét, azt mondta neki, hogy:
-
-– Ne morogj, öreg!
-
-Hűh! Ez még a valami! Ilyet vágni a tűzokádó sárkány szeme közé! Még a
-kik fogták is, szétugrottak mellőle, azt hitték, most itt rögtön leüt a
-mennykő!
-
-A czár hideg vérrel tette le a pálczát a kezéből, s egész nyugalommal
-mondá:
-
-– Hisz ez az ember részeg.
-
-Azt már az irigységnek is el kellett ismerni, hogy az.
-
-– Vigyétek vissza s fektessétek le, hadd aludja ki magát. Majd ha
-kijózanodik, akkor beszélek vele. Tisztességesen kell vele bánni: ő
-vitéz katona volt; nem tehet róla, ha a pálinka a fejébe ment.
-
-A czár nagylelkű is tud lenni.
-
-Bizony másnap reggelig tartott az Villeboisnak, a míg kialudta mámorát,
-akkor aztán teljes parádéba tette magát. Az egyenruháját szépen
-kikefélték, a kardját visszaadták s újra a czár elé vezették.
-
-– Tudod-e, hogy mit cselekedtél harmadnapja éjjel?
-
-– Harmadnapja? Tudom. A svédek hajóhadát szétvertem.
-
-– Az negyednapja volt. Azután elküldtelek a győzelemhírrel a czárnőhöz.
-
-– Az tegnap volt.
-
-– A tegnapot átaludtad egészen. Emlékszel-e arra, a mit álmodtál?
-
-– Úgy rémlik, mintha jeges medvének képzeltem volna magamat s aztán egy
-szép nőstény jeges medvének udvaroltam volna, a ki kegyetlenül
-összepofozott.
-
-– Ostoba! az a czárnő volt. Te meg akartad őt enni.
-
-– Az lehetetlen.
-
-– Összekarmoltad és harapdáltad. No nem tehetsz róla. Részeg voltál: nem
-tudod, hogy mit cselekedtél. Az izenetet azonban még mindig nem adtad át
-neki. Most jer oda, kérj tőle bocsánatot, s mondd el előtte az át nem
-adott diadaltudósítást.
-
-Akként történt. Villeboist ismét bevezették a czárnő hálótermébe. Úgy
-rémlett neki, mintha lett volna már itt egyszer. A czárnő még akkor is
-ágyban feküdt, flastromokkal beraggatva. A bűnös térdre és arczra borult
-előtte s esküvel állítá, hogy ő kész azt az embert, a ki e gonosz tettet
-elkövette, a legmagasabb árboczára sajátkezűleg felakasztani, ha a
-czárnő megengedi. A czárnő azonban kegyelmes volt: nem engedte meg;
-bocsánatot adott. Végre is egy hölgyre nézve hizelkedő az, ha bájai ily
-őrjöngésbe tudnak hozni egy másképen okos embert. S mikor aztán
-Villebois elmondta a hőstetteket, a miknek oroszlánrésze az övé volt,
-egészen kiengesztelődött iránta, kezét nyujtá a bűnbánó hősnek, a mit az
-ez alkalommal nem hogy megharapni, de még csak megcsókolni sem mert.
-
-– No már most fiam, mondá a czár a tengerésznek, elvégezted a dolgodat,
-minden ki van engesztelve; már most csak eredj vissza a gályádra!
-
-Villebois egészen megnyugtatva, s a czári kegyelem végtelenségétől
-áthatva, sietett vissza commodori hajójára.
-
-Ott azután, a mint a födélzetre tette a lábát: nyakon csipték, elvették
-a kardját, lehuzták az aranyos egyenruháját; adtak fel rá darócz gunyát
-s odavasalták a lábánál fogva a gályarabok padjához. S még az nap volt
-módja benne ismét üldözhetni a svédeket, ugyanazon a gályán, a melyen
-negyednapja diadalmasan verte őket; csakhogy nem a hajó emelvényén, a
-commodori bottal a kezében, parancsokat osztva; hanem a hajó fenekén, az
-evező lapát rudjával a kezében, a porkoláb korbácsára ügyelve. S ott
-maradt öt esztendeig!
-
-Igy tesz a czár akkor, a mikor megbocsát.
-
-Hát még akkor hogyan tehet, a mikor bosszút áll?
-
-Hát még mikor boszút áll a czár! Minő antropomorphismus! Az isteninek
-emberi kaptafára vonása.
-
-Azt nem úgy hijják, hogy «boszúállás». Ha a czár haddal pusztít el egy
-szomszéd országot, akkor a czár nem boszút áll, hanem diadalt diadalra
-halmoz. – Mikor a czár a fellázadt streliczeket felhozatja a börtönből
-ahhoz a díszlakomához, mely a külföldi diplomatia tiszteletére
-rendeztetett, s aztán valahányszor új tál ételt felhoznak, mindannyiszor
-saját legmagasabb kezeivel egy fogolynak leüti a fejét, hasonló
-szertartást követve minden pohárköszöntésnél, hogy a pezsgődugók és az
-emberfejek egymáson keresztül-kasul ugrálnak az asztal fölött, akkor a
-czár nem boszút áll, hanem igazságot szolgáltat. – Mikor a czár egy
-egész várost földig leromboltat, s annak a saját jó orosz népéből egy
-csecsszopót sem hagy élve, akkor a czár nem áll boszút, hanem kiirtja a
-mételyt a népéből; s mikor a czár százezer lengyel gyermeket erővel
-kitép szülői karja közül s elhurczolja őket muszka városokba,
-Szibériába: akkor a czár nem áll boszút, hanem organizál és missiót tölt
-be.
-
-Mivelhogy a czár nem más, mint földi Isten.
-
-Hanem egy eset még is fordul elé, mikor a czár is kénytelen megtudni
-azt, hogy ő is ember; s a mely esetben mégis csak elkövetkezik az a
-minden emberrel közös indulat, a minek a diplomatiai műszótárban sincsen
-más neve: mint «boszúállás».
-
-A czár férfinak nem volt kellemetes ember. Szertelenül ivott, még pedig
-pálinkát; káromkodott, verekedett és szerelmeskedett, s mindegy volt
-neki, hogy czárnő, vagy konyhaszolgáló?
-
-Egy cseppet sem lehet rajta csodálkozni, ha Katalinnak egész másforma
-volt az eszményképe.
-
-Szép legyen, deli, karcsú termetű; tüzes szemei legyenek, mikor kell,
-epedésre borongók, göndör fekete szakálla, kunkora bajusza, tojásdad
-piros arcza, finom fehér kezei és mosolygó szája; tudjon szépen énekelni
-és tánczolni, élczeket mondani és franczia verseket szavalni; legyen
-engedelmes és szolgálatra kész, s ha néha a franczia pezsgőtől
-átszellemül, a mi nem megvetendő ital, akkor egészen más virtusok
-ébredjenek benne, mint a verekedési vágy.
-
-Egészen a véletlen és a fátum dolga, hogy ezt az eszményképet a sors élő
-alakban is eléje hozta a czárnőnek a szép udvarmester, Moens
-személyében.
-
-Az ismét a rossz csillagok hibája, hogy a főudvarmester teendői az
-udvarló hódolatnyilvánulásával annyira összekeverhetők, hogy a czárnő
-nem tudta az egyiket a másiktól megkülönböztetni. S már-már kezdettek
-suttogni a rossz nyelvek e dologról.
-
-Péter és Katalin életében nagy szerepet játszottak az álomlátások.
-
-Péternek az ágya fölé volt akasztva egy nagy palatábla: arra a czár,
-mikor álomból fölébredt, fel szokta irni, hogy mit álmodott, hogy
-reggelig el ne felejtse.
-
-Ezt nem azért tette, hogy lutriba rakja, a mit álmodott, mert ha a czár
-rakná a pénzét a lutriba, az annyi volna, mintha a fináncz-miniszternek
-segítene lopni a saját zsebéből; hanem azért tette, hogy azután
-komornyikjával, meg a miniszterével összeült és találgatta velük, hogy
-mit jelent ez az álom?
-
-Ez éjjel azt álmodta a czár, hogy kedvencz kutyája, a mely rendesen ott
-szokott aludni az ágya előtti medvebőrön, egyszerre csak felhúzta a
-hátulsó lábaira a czár lovagcsizmáit, s elszaladt velük, a czár pedig
-utána, kergetve a perduellis komondort mezitláb.
-
-Átkozott egy álom! Elől egy kuvasz sarkantyús csizmában, utána meg a
-czár – mezitláb!
-
-– Te! Jakusovszki! kiáltá a mindig szolgálatkész udvaronczhoz, mit
-jelent ez a bolond álom?
-
-– Ez bizony azt jelenti fölség, hogy kutya van a kertben! s fölséged jól
-teszi, ha éjszakára nem húzza ki a lábát a csizmából, a kedvencz
-kutyájára pedig nagyon jól vigyázzon.
-
-Ugyanezen az éjszakán pedig Katalin is látott egy álmot. Az ágya tele
-volt kigyókkal, s az undorító csúszó-mászó fajzat minden tagjait
-összeszorította, körülfonta, s kettős nyelvével az arczába sziszegett.
-Az ő álommagyarázói nem tudták e látványt olyan jól megfejteni, hogy
-vigyázott volna magára jobban.
-
-– Megüthetné a mennykő! Monda a czár, de szivében már benne volt a
-horog.
-
-Egy este azt mondta Katalinnak, hogy elmegy dupkai mulató kastélyába, s
-hosszabb ideig ott fog maradni. – E helyett azonban azt tette, hogy
-elbujt a téli palotában, a hol a czárnő lakott s egy apródnak nagy
-borravalót igért, ha elárulja neki, mikor megy a fiatal Moens Katalint
-meglátogatni. Jó borravalóért pedig Oroszországban a czárnőt magát is
-eladják: az apród úgy éjféltájon jött a czár rejtekajtaján kopogtatni,
-hogy ha valami szépet akar látni, hát itt az ideje.
-
-A czár, a nádpálczával kezében, rohant a czárnő szobáiba; annak a
-legelső szobája előtt találta madame Blaskot, a czárnő legbizalmasabb
-udvarhölgyét s történetesen a szép Moens lovagnak a testvérét; ez a
-hölgy a hálószoba ajtaja elé gördített karszéken aludt.
-
-Az udvarhölgy megragadta a dühösen berontó czárnak a kezét, s addig
-huzalkodott vele, és türte annak ökölcsapásait, a mennyi idő épen elég
-volt arra, hogy mire a czár betör a czárnő hálószobájába, már akkor
-minden rendbe legyen hozva, s arra a kérdésre, hogy mit keres itt e
-lovag? azt mondhassa a czárnő, hogy «semmit, csak épen czérnát segít
-gombolyítani».
-
-Nagy Péter azonban dühös volt; az őrtálló asszony ellenállása meggyőzte
-arról, hogy férji becsületében valami kár esett; azonfelül ő saját maga
-olyan lármát csapott, hogy minden ember összeszaladt rá a palotában, s
-még az őrtálló silbak is megtudta, hogy a czárnő hálószobájában egy
-fölösleges cavaliert találtak.
-
-Moens lovagot természetesen rögtön lánczraverték s vitték a törvényszék
-elé, melynek Usakoff tábornok volt az elnöke.
-
-Péter, a Nagy, maga kivánt vizsgálóbiró lenni, maga kérdezte ki a
-rettenetes bűnnel vádlott udvaronczot.
-
-– Ki vagy? Mi vagy? Hol születtél? – s a többi.
-
-Az ifju lovag pedig, nehéz lánczai közt is felegyenesedve, így felelt
-meg neki:
-
-– Ha meg akarod tudni, hogy ki vagyok? hogy hívnak? hát megmondom. Az én
-nevem Mousson lovag: testvére vagyok annak a Mousson Annának, a kit te
-erővel elraboltál, meggyaláztál. Most én visszaadtam neked a kölcsönt. A
-mi gyalázatot te az én családom nevére halmoztál, én visszavágtam a te
-homlokodra. Viselheted holtig, s várhatod, hogy történetiróid ezt az
-esetet is fel fogják jegyezni a neved után. Én megboszultam testvéremet.
-Egyéb szándékom nem volt. A czárnő ártatlan.
-
-Ennél többet nem beszélhetett Moens, mert betömték a száját s vitték
-egyenesen a vesztőhelyre; csak ott engedték meg neki, hogy meggyónjon.
-
-Mikor letérdepelt a vágótőke elé, azt sugá a hóhérnak:
-
-– A dolmányom bélésébe van bevarrva egy arczkép, gyémántos
-foglalványban. Keresd meg, ha levágtál. A gyémántokat tartsd meg, az
-arczképet égesd el.
-
-A hóhér úgy tett. Mit tudta, ki lehet az a szép asszony, a kit az ifju a
-szivén viselt arczképben. Az pedig Katalin volt, nem más.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez volt aztán már az az eset, a mikor a czár is ember és boszút áll.
-
-Nem Moens lovag lenyakaztatásáról van szó: ez csak tréfa. Még az sem
-megemlíteni való, hogy Balks grófnőre a törvényszék kimondta a kancsukás
-büntetést, s ezt Nagy Péter saját kezeivel hajtá végre; mert ez még
-megtiszteltetés, s aztán a hetediknél már abbanhagyta! tehát ez még
-kegyelem; hanem szó van arról a boszúról, a mit a czár feleségén állt.
-
-A kivégeztetés napján a czár berontott a czárnő szobájába. Egész arcza
-ki volt kelve a dühtől. Az egyik kezében volt egy buzogányos fejű
-nádbot, a másikban egy meztelen vadászkés. Nem szólt semmit; csak oda
-lépett vérben forgó szemekkel a czárnőhöz, s összecsikorgatta a fogait.
-Azután felrugott két karszéket. Akkor felemelte a vadászkést s
-markolatig döfte a czárnő – karszékének a támlányába. Aztán neki indult
-a szőnyegeket összehasogatni. A czárnő udvarhölgyei ijedtükben bujtak
-ágy alá, kanapé alá, kandallóba, hová? senki se mert egyet mukkanni.
-Utoljára egy hatalmas ütéssel olyat mért a buzogányával a czárnő feje,
-fölé hogy a mögötte levő velenczei tükröt ezer milliom darabra zúzta
-vele. A czárnő meg sem rezzent.
-
-Erre azt mondta neki Nagy Péter:
-
-– Látod, kezemnek egy ütése elég volt ezt a pompás tükröt összetörni.
-
-Katalin nyugodtan felelt neki arra:
-
-– De hát már most szebb lett-e a palotád az által, hogy legszebb
-ékességét összetörted?
-
-Ekkor azt mondá neki Nagy Péter:
-
-– Gyere velem!
-
-Azzal levezette a czárnőt a hintajához s elvitte őt magával – a
-vesztőhelyre.
-
-Ott volt egy bitófa felállítva, s annak a gerendájára volt kiszegezve a
-szép Moens lovag feje.
-
-Nagy Péter megfogta Katalin kezét s odahurczolta őt a bitófa alá s
-kényszeríté arra a helyre állani, a hova még a szép lovag vére
-csepegett.
-
-– Tekints oda! Ismered ezt az embert?
-
-A czárnő arcza még most sem mozdult meg.
-
-Hideg vérrel felelé:
-
-– Sajnos, hogy a romlottság oly nagy az udvaronczok között.
-
-A nagy czár tehetetlennek érzé magát egy asszonynyal szemközt, a kin nem
-tudott boszút állani.
-
-Azt mondta neki, hogy megbocsát s ismét hazavezette.
-
-És aztán igen nyájas volt hozzá.
-
-A czárnő azonban megvesztegette a czár egyik apródját, hogy hozza el
-neki azt a palatáblát, a mire Péter az álmait és gondolatjait fel szokta
-jegyezni, hogy el ne felejtse. S jó borravalóért bizonyára még a czárt
-is eladják.
-
-Egy napon ezt olvasá Katalin a tábláról:
-
-– Egy czárnőnek már lenyirattam a haját, még a másikét is lenyiratom.
-
-(Azoknak a nőknek a haját szokták lenyirni, a kiket kolostorba
-száműznek.)
-
-Katalinnak pedig igen szép haja volt, sajnálta volna.
-
-Másnap a czár rosszul érezte magát; czitromos vizet adtak neki. A
-czitrom pedig nagyon ártalmas az orosz czároknak.
-
-Mikor Péter érezte, hogy ez volt az utolsó itala, nem ellenmérget kért,
-hanem mérget: tintát. Végakaratát készült leirni. De csak odáig birta,
-hogy «rendelem, hogy Katalin czárnő»… ha tovább irhatta volna, ez a szó
-következett volna: «megfojtassék». – Igy aztán azt olvasták ki belőle:
-«uralkodjék!» S a czár nem végezhette be boszúját.
-
-Hanem Mousson bevégezte a magáét.
-
-
-OROSZ NEMEZIS.
-
-Valahány ház, annyi szokás.
-
-Már mi nálunk az a szokás, hogy ha valami nem tetszik a magyarnak, kiáll
-a középre s megmondja a királynak szive szerint: «Fölséges uram, ez mi
-nekünk nem tetszik, ez nem jól van, ebből baj lesz, majd meglássa!» A
-mire a fölség azt feleli rendén: «Hát fiaim, ha nem tetszik valami
-állapot, ott van nektek az országgyüléstek, csináljatok magatoknak
-többséget, szavazzátok le a miniszteriumot: én bizony adok nektek olyan
-miniszteriumot, a milyent a többség kiván. Azért nem kell haragudnunk.»
-Mi aztán akként cselekszünk, a mihez jogunk is van, jól
-leattateremtettézzük a kormányunkat, azután szavazunk s ha megbuktattuk
-a kormányt, megyünk a Szikszaiba s iszunk egyet, de nagyot; ha pedig nem
-buktattuk meg, akkor is megyünk a Szikszaiba s iszunk nagyot, de kettőt.
-
-Oroszországban ez másként van, ott azon kezdődik az ukáz, hogy «Cár
-kazal» (a czár parancsolja); a többinek pedig csak arra való a szája,
-hogy mikor nem eszik, vagy iszik, akkor fogja be.
-
-Mikor aztán nagyon sokat parancsolgatott össze-vissza a czár, a mi a
-hiveinek nem tetszett, akkor egy szép napon odamennek a hivei s ők
-fogják be a száját a czárnak; még pedig úgy, hogy többet ki nem nyitja.
-Akkor az excellentiás gyilkosok alattvalói hódolattal berontanak a
-czárné szobájába s azt mondják neki, hogy van szerencsénk belőled
-özvegyasszonyt és czárnőt csinálni; az azután megköszöni nekik azt az
-őszinte hű ragaszkodást magas személyéhez s megteszi őket első
-tanácsosainak.
-
-Ez olyan rendes eljárás Oroszországban, hogy egyszer már Talleyrand
-megsokalta s azt mondta, hogy «ideje volna már, hogy az oroszok czárjai
-változtatnák meg a meghalálozási módjukat».
-
-Mondanunk sem kell, hogy e nézethez mi is csatlakozunk és az egész
-eljárást nem helyeseljük.
-
-A szegény Péter czár is így járt. Tudniillik Péter a kicsiny, a kinek
-legnagyobb bűne az volt, hogy a czárnő is kicsinynek találta. Ő
-excellentiáik egy szalvétával fojtották meg.
-
-Nem is csináltak belőle prédikácziós halottat. Minden szertartás nélkül
-bedugták az Alexander Newsky kolostornak egyik pinczéjébe, ott
-befalazták a koporsóját s még csak sírkövet se tettek eléje. Egyedül a
-barátok tartogatták az emlékét, hogy hol van eltemetve.
-
-A gyilkosokból pedig mind előkelő államférfiak, hires hadvezetők s még
-hiresebb czárnői kegyenczek lettek. Orloff Alexis, Razumofsky Kyrilla,
-Orloff Nikitits, Bariatinszky Knyezs és a főczinkos Paszszek késő
-vénségükig melegedtek a czárnő kegyelmes arczának ragyogásában.
-
-Maradt pedig a megölt Péternek egy fia, Pál. Ez anyjának egész hosszú
-uralkodása alatt folyvást azzal a gondolattal évődött: «kerüljek csak
-egyszer én a trónra, s kapjalak titeket életben!»
-
-Ez is bekövetkezett.
-
-II. Katalin meghalt. Pál lépett a trónra.
-
-A mint az anyja halálának hirét vette Pál, azonnal megparancsolta, hogy
-nyissák fel a pinczeboltot, a hová atyja el van dugva s hozzák elő a
-koporsót. Felnyitották azt. Az egykori czárból volt még ott egy koponya,
-egy csomó hajfürt, egy pár keztyü és saru és egy halom por, a mely közt
-csillámlott az egykori paszomántokról szétomlott aranypor.
-
-Pál czár először letérdelt a koporsó mellé, feleségével és gyermekeivel
-együtt, azután megcsókolta a jobb kézre való keztyüjét a por-embernek.
-Végre előhozatta a czári koronát s rátette azt a csontkoponyára.
-Életében nem koronáztatta meg magát III. Péter: a fia halála után hozta
-helyre ezt a mulasztást, harminczöt esztendei porráválás után.
-
-Ez volt a kiengesztelő Nemezis.
-
-Következett a boszuállás.
-
-Péter gyilkosai még éltek. Katalin herczegekké tette őket. Orloff Alexis
-diadalai által önmagát nemzete hősévé, Csezminszky mellékneve egy
-győzelmes hadjáratról maradt rá. Pál felhozatta őket apja temetésére, a
-kik gyilkosai voltak.
-
-A fiu és a gyilkosok közötti találkozás rettenetes volt: hanem a boszú
-még rettenetesebb; Pál azt parancsolta, hogy mikor atyja koporsóját
-ideiglenes kriptájából átviszik nagy pompával a téli palotába, a két
-gyilkos főúr vigye a koronákat a koporsó előtt.
-
-Orloff, a hajdani délczeg kegyencz, már ekkor hetven esztendős volt s
-bal lábára sántított a köszvény miatt; Bariatinszky meg nyolczvan éves
-volt s minden tagja, a feje is egyre reszketett szélhüdés miatt.
-
-Nem volt számukra irgalom.
-
-Napokig készültek a pompás diadalmenethez, a minek Szentpétervár
-főutczáin végig kellett vonulni. Katonaság, hivatalnoksereg, zászlóerdő
-követte a halotti szekeret, csupán pap volt ötszáz a kiséretben; a
-koporsó fölötti mennyezetet csupa tábornokok emelték s mögötte mentek
-gyalog, levett föveggel a czár és fiai.
-
-De legnagyszerűbb látvány volt a két gyilkos főúr, a kik a halottvivő
-szekér előtt bandukoltak. Bariatinszky vitte az asztrakáni koronát,
-Orloff Alexis a császári koronát. Az egyik reszketett, a másik
-sántított.
-
-Harminczöt éven át ünnepelt hősei, rettegett főurai voltak az országnak,
-mely most őket gúnyordítással fogadja, mikor látja jönni a két koronával
-sántítva és tántorogva. Bariatinszkyt két orvos támogatja, hogy el ne
-essék s moschust szagoltat vele, ha el akar ájulni.
-
-Ez volt a boszuálló Nemezis. Igazi orosz gondolat. Sulyosabb a
-kancsukánál, fájóbb a palloscsapásnál.
-
-A téli palotában azután a pazar pompáju ravatalra egymás mellé
-helyezteté Pál atyja és anyja koporsóit.
-
-Kényszeríté a két halottat egymással kibékülni.
-
-És azután a Péter-Pál templomában egymás mellé helyezteté el mind a
-kettőt, a síremléken emelt rézkoporsókra felvésetve mind a kettőnek a
-nevét, a napot, a melyen született s azt a napot, melyen együtt
-eltemettettek, de azt nem, a melyen meghaltak. Tehát kényszeríté a
-történetirás muzsáját, harminczöt esztendőt letörülni a historia
-táblájáról, hogy azt higyje mindenki, hogy Péter és Katalin egy napon
-haltak meg, mint igaz, egymást szerető, egymás nélkül élni nem tudó
-házastársak.
-
-Ez az eltörlő Nemezis Oroszországban.
-
-* * *
-
-Vége felé természetesen, hogy Pál is arra a sorsra jutott, a mire Péter,
-csakhogy nála szalvéta helyett egy övszalagot használtak.
-
-
-AZ OROSZ KOPPANTÓ.
-
-Hogy mi az a koppantó?
-
-Ifjabb olvasóink alig fogják tudni, az öregebbek még talán emlékezni
-fognak rá, hogy az egy ollóforma vaseszköz, a mi arra szolgált, hogy a
-hajdani faggyugyertyák idejében az égő kanóczot megkurtítsa, s esetleg,
-ha nagyon alant vette, a gyertyát eloltsa.
-
-Oroszországban nagyszerűen tudták kezelni ezt a koppantót a világosság
-eloltogatására.
-
-Az egyetemeken, a sok diák között, el kezdtek terjengni a szabadelvű
-eszmék: jött a koppantó; egy czári ukáz elrendelé, hogy háromszáz
-diáknál többnek nem szabad egy univerzitásba fölvétetni; azoknak is csak
-magas hivatalnokok, vagy nemes urak fiainak szabad lenni; és különösen
-jámboroknak és vallásosaknak. Moszkvában volt ezernégyszáz egyetemi
-tanuló, azokból a koppantó ilyenformán egyszerre kioltott ezeregyszázat.
-
-Hanem a meghagyott háromszáz között is oly igen el volt terjedve a
-gonosz felvilágosodás szelleme, hogy 1848-ban mind valamennyit halálra
-itélték lázadási szándék miatt s csak a czár kegyelme menté meg őket a
-szibériai ólombányák számára.
-
-Ez az esztendő sok világgyujtogatással járt. Az orosz kormány nem
-győzött utána járni a koppantóval.
-
-Elvégre meg lett tiltva orosz alattvalónak a külföldre való utazás. Csak
-nagyon előkelő urhölgyeknek osztatott kegyelemképen engedély arra, hogy
-külföldi fürdőkre elmehessenek.
-
-Báró Bruiningkné, született Lieven grófnő, e protegált úrhölgyek közé
-tartozott, a ki per sundambundam ilyen utazási engedélyhez jutott.
-
-Bizony nagy fáradságába került! Először orvosi consiliummal kellett
-bebizonyítani, hogy beteg, hogy betegségét csak Nizza enyhe levegője
-gyógyíthatja meg. Ez nem volt elég. Orloff gróf, a rendőrminiszter azt
-mondta neki, hogy Krimia levegője épen olyan, mint Nizzáé, tökéletesen
-olyan jó Krimia a betegeknek, mint Olaszország. Erre a bárónő orvosainak
-be kellett bizonyítani, hogy Krimia levegője nagyon is jó! tiz
-perczenttel több benne az ozon, mint Nizzáéban (ha azt mondták volna,
-hogy kevesebb, mind Szibériába sétáltak volna), de épen azért kerülni
-kell azt a grófnőnek, a ki szív-viszér-szellentyűtágulásban szenved.
-Ettől a tudós replikától (meg a markába nyomott imperiálcsomótól)
-annyira kapaczitálva lett a derék miniszter, hogy kiadta az utazási
-engedélyt a bárónőnek, a czár helybenhagyásával.
-
-Bruiningk bárónő pedig épen egyike volt azoknak a veszedelmes
-asszonyoknak, a kik idegen irók munkáit olvassák.
-
-Kedvencz irója volt neki Kinkel Gottfried, berlini költő. Föltette
-magában, hogy azt meglátogatja; s tisztelete emlékjeléül sajátkezűleg
-himzett a számára egy szép szőnyeget, hogy majd azzal meglepi.
-
-Mikor Berlinbe ért s kérdezősködött kedvencz irója után, azt mondták
-neki, hogy az Spandauban ül, igen jó helyen, az állambörtönben.
-
-A bárónő kiment Spandauba, kedvencz költőjét meglátogatni. S nagyon
-csodálkozott, mikor azt mondták neki, hogy Poroszországban a börtönök
-nem arra valók, hogy abban látogatásokat fogadjanak el. Hát legalább ezt
-a szőnyeget vigyék be neki: jó lesz a széke elé, hogy meg ne hűtse a
-lábát, mikor az asztalnál ül és ir.
-
-– Hahaha! kaczagott a Platzmajor a szeme közé, az volna még a szép!
-Himzett szőnyeget az árestánsnak! Kap egy prittset, meg egy asztalt.
-Kell is annak a széke elé szőnyeg, mikor ír; hiszen először nem kap
-széket, másodszor nem kap tintát. Karsamadiener, madame.
-
-A bárónő egész felindulással hajtatott rögtön a belügyminiszter,
-Manteuffel úr palotájához. Nem akarták bejelenteni; ő excellentiája még
-az ebédnél ült. Egy pár arany a komornyik markába, meg az izenet, hogy
-Szentpétervárról van itt egy bárónő, a ki fontos izeneteket hoz,
-megtette a maga hatását, a komornyik kihivta az asztaltól a minisztert,
-a ki arra a szóra, hogy «Szentpétervár», egyszerre ugrott a székéről,
-még a diótörőt is ott feledte a kezében.
-
-– Mit parancsol velem, méltóságos asszony?
-
-– Hát csak azt jöttem önnek megmondani, hogy most jövök Spandauból, a
-hol Kinkel Gottfriedet meg akartam látogatni. Azonban be nem eresztettek
-hozzá, s tudtomra adták, hogy a fogolylyal a legalávalóbb módon bánnak.
-Még csak iró eszközt sem adnak neki, a mi egy gondolkozó teremtő lélekre
-nézve nagyobb kinzás, mintha a világosságot fognák el tőle. Én meg
-vagyok győződve, hogy ez az ön tudta nélkül történik, miniszter úr, s jó
-szolgálatot véltem önnek tenni az által, hogy ezt tudtára hozom.
-
-A miniszter megrökönyödött; hát ezért kellett neki félbehagyni a
-giardinettot. Röviden ki akarta fizetni a kotnyeles dámát.
-
-– Ez mind az én világos rendeletemre történik.
-
-– Az ön saját rendeletére? fordult neki a szép asszony, s ön nem
-szégyenli azt előttem bevallani? Czudarság, alávalóság így bánni
-nemzetének díszével, egy ünnepelt költővel, a kinek neve ragyogni fog
-akkor is, a mikor az önét rég belepte a pókháló, pfui, excellentiás úr.
-
-– Madame! ordított fel a miniszter.
-
-– Igen. Ön is, látom már, hogy csak olyan gyáva porkoláb, mint a mi
-államférfiaink, egy lelketlen gép…
-
-– Madame! ordított bele Manteuffel.
-
-– A zsarnokság kezében, folytatá feltartóztathatlanul a delnő. De eljön
-a kor, mely itélni fog ön felett és valamennyi czinkostársa fölött, kik
-a nép leigázására törekszenek…
-
-És így tovább, ebből a hangból, vége-szakadatlanul.
-
-A dühös miniszter csak kiabált: közbe «madame!» de nem lehetett annak
-gátat vetni. Nagy Péter czár egyszer megpróbálta, egy fürészmalmot
-megállítani azzal, hogy a kerekébe belekapott; de próbált volna csak egy
-indulatba jött asszonyságot megállítani a beszéd rohamában! Manteuffel
-urat ott a saját audientiás teremében úgy megrakták, mint a szapult
-vásznat.
-
-Mikor aztán elvégezte a delnő, azt mondá neki:
-
-– Excellentiás uram, most már visszamehet: elbocsátom.
-
-A miniszter kék-zöld lett dühében. Mit csináljon ezzel az asszonynyal? –
-A ki még nem is alattvalója. Sirva futott az orosz követhez,
-elpanaszolva neki a rajta elkövetett gyalázatot s elégtételt követelt.
-Úgy megmérgelődött, hogy sárgaságba esett s úgy nézett ki, mint egy
-czitrom.
-
-Bruiningk bárónő azonban nem maradt ott, ebben a czitromban
-gyönyörködni, hanem ment rögtön a férjével együtt oda, a hol az igazi
-czitromok teremnek, Olaszországba s ott töltötte a telet.
-
-Ott is igen jó helyen volt, az osztrák postahivatal minden levelét előbb
-az orosz konzulátusra vitte, ott felnyitották, elolvasták, azután adták
-át a czimzettnek; a rendőrség pedig mindenről referált az orosz
-konzulnak, ki jár a bárónőhöz, kit látogat meg, mit beszél?
-
-Oroszország pókfonalai messze elnyúlnak. A bárónő nem is sejté, hogy őt
-mindenüvé kisérik. Megtudta aztán, mikor egyszer Hamburgba érkezett. Ez
-volt az a derék város, mely egyenesen Oroszország zsoldjában állt. A
-mint a bárónő leszállt a fogadóban, rajta rontottak a hamburgi hatóság
-fogdmegei, leveleit mind elkobozták, azok közt volt két orosz szabadelvű
-tanárnak is holmi levelezése, a kiket aztán éjszaka huztak ki az
-ágyaikból s bekötött szemmel szállítottak el, jó sötét helyekre. A
-bárónőnek pedig tudtára adatott, hogy Hamburgot elhagynia nem szabad,
-míg az orosz kormány nem fog rendelkezni iránta.
-
-No azt előre is gondolhatta, hogy miből fog állni ez a rendelkezés?
-Hazavitetik Szentpétervárra; azt pedig a czár megmondta előre, hogy
-kaphassa csak meg ezt a refraktarius asszonyt, bizony megkorbácsoltatja
-rendén, a mért az ő kedvencz porosz miniszterét úgy megsértette. Ez baj
-volt.
-
-Szökni nem lehetett, mert akárhová ment a bárónő, tiz lépésnyi távolban
-egy rendőr követte mindenüvé s strázsát állt, ha valami boltba betért,
-addig, míg visszajött.
-
-A bárónő egy könyvárus boltban elpanaszolta a baját a könyvárus
-segédnek, hogy milyen veszedelem fenyegeti.
-
-A könyvárus segédek pedig az egész világon mindenütt a rebellisek
-osztályához tartoznak.
-
-– Oh, ha csak ez a baj, monda a bárónőnek az ifju úr, semmi sem
-könnyebb, mint azon segíteni. Tessék csak rám bízni magát. Azzal
-elindult, a bárónőt az Elba partjára kivezetni. A rendőr kisérte őket
-nyomban.
-
-Mikor az Elba partjára kiértek, azt mondta a boltossegéd a bárónőnek:
-
-– Nézze ön, ott van egy angol gőzös, indulásra készen. Én egy perczig
-feltartóztatom az ön emberét, azalatt madame meneküljön be a gőzösre s
-aztán ne féljen semmitől.
-
-Mikor aztán a gőzös kiszálló hidjához értek, a boltossegéd visszafordult
-s azt mondá a kisérő rendőrnek:
-
-– Ugyan édes emberkém, nem tudná ön megmondani, merre van az
-észak-nyugoti vaspályának a délkeleti indóháza?
-
-A míg a meglepett rendőr e furcsa kérdés lehetőségét találgatta, azalatt
-a bárónő hirtelen befutott a hidon át az angol gőzösre s az ott sétáló
-kapitánynak a karjába kapaszkodva, azt mondá neki:
-
-– Védelmezzen ön, sir; én politikai menekült vagyok!
-
-– Valamennyi ágyúmmal! viszonzá a britt.
-
-S a mint a rendőr jött lélekszakadva, a bárónőjét reklamálni, azt mondá
-neki hidegvérrel:
-
-– Ez Nagybrittania területe, az én hajófödelem.
-
-S ezuttal a koppantónak koppant az orra.
-
-A boltos legény pedig sietett a hotelben maradt Bruiningk bárót
-felkeresni s tudatta vele, hogy siessen a felesége után, a ki Londonba
-utazott.
-
-A czár dühös volt, mikor alattvalójának ez ujabb csinját megtudta. Most
-már nem volt szabad neki megszabadulnia.
-
-A mint Londonban kiszállt a szép asszony, rögtön oda izent hozzá az
-orosz nagykövet, hogy «a czár parancsol!» Tessék haza menni azonnal.
-
-– A czár parancsol ám! felelé a szép asszony; de én nem fogadom meg.
-
-Hüh! Ez már sok volt! A bárónő férjét azonnal értesíték, hogy ha kedves
-neki a világi birtoka, rögtön vigye haza a feleségét, hadd
-korbácsoltassa meg a czár; különben minden vagyonát elkobozzák.
-
-Bruiningk bárónak szép birtoka volt, de a felesége még szebb volt. S
-jobban szerette a feleségét, mint a birtokát.
-
-Azt tette, hogy alattomban eladatta minden oroszországi birtokát egy
-dorpati savoyard eredetű bankárral, ki családjának nagyon sok hálával
-tartozott. S ugyanerre rábizta, hogy a vételáron szerezzen neki angol
-állampapirokat s azokat hozza el neki Londonba. Husz százalék proviziót
-igért neki belőle.
-
-A czár dühös volt, mikor megtudta, hogy Bruiningk bárótól nincs mit
-confiskálni, mindene el van adva. Haragjában ötven százalék provisiót
-igért annak a bankárnak, a ki feljelenti Bruiningk papirosban eltett
-vagyonát.
-
-A savoyard sok hálára volt kötelezve a báró családjának; hanem azt az
-olaszok nagyon jól tudják, ötven több, mint husz. Fogja hát a cassettet,
-melyben megbizója vagyona volt zárva s megindult vele; de nem London
-felé, hanem Szentpétervár felé, hogy a czárnak adja át.
-
-A bankárnak pedig volt egy segédje, ki neki nagy hálára volt
-lekötelezve, annak a bankár öt perczent sápot igért a prédából, ha ez az
-üzlet sikerül, s magával vitte őt az útra.
-
-A segéd hollandi volt s nagy hálára volt lekötelezve a bankárnak; hanem
-a hollandi is tud annyit, hogy husz több, mint öt, s az bizony útközben
-ellopta a princzipálisától a cassettet s elszökött vele Londonba; ott
-átadta a jogos tulajdonosnak s beseperte érte a maga húsz perczentjét.
-
-És így a koppantónak megint csak koppant az orra.
-
-A czár véghetetlenül dühös volt.
-
-Mikor már az erőszak nem használt, végre szép cselhez folyamodott.
-Kiküldé egy jó barátját Bruiningknak, hogy beszélje rá: ne
-bolondozzanak, a czár megbocsát, nem korbácsoltatja meg a szép asszonyt,
-csak vesse magát térdre a lábaihoz, az orvosok majd adnak neki
-bizonyítványt, hogy elmeháborodott s azzal minden rendén lesz.
-
-De biz a szép rebellis még a kegyelmi hivogatásra sem tért vissza.
-
-S így a koppantónak mindenképen koppant az orra.
-
-
-MUSZKA AJÁNDÉKOK.
-
-Egyik herczeg Dolgorucki roppant terjedelmű uradalmakkal birt a Volga
-mellett, s azoknak kezelése egy sztarosztra volt bízva, a ki a
-jövedelmet a herczeg után küldözte a külföldre. A herczeg a telet
-Párisban tölté, a tavaszt Velenczében, vagy Flórenczben, nyárra a
-játékfürdőket gyarapítá s őszszel Németországban vadászott. Otthon soha
-sem lakott.
-
-Dicsekedett is a sztaroszt az ismerőseinek, hogy micsoda szép helyeken
-lakik az ő herczege teljes életében! Egyszer aztán az a meglepetés érte
-a derék tiszttartót, hogy egy szép februáriusi napon levelet kap a
-herczegétől, hogy siessen le hozzá azonnal haladéktalanul – Velenczébe.
-
-No most kellett aztán még meghallgatni a jó sztaroszt dicsekedését az
-ismerősök előtt. Az ő herczege őt lerendeli magához Olaszországba! A
-gyönyörű Olaszországba, hol már ilyenkor nyár van; ő most elindul
-szánon, megkerüli a földet, odaér Velenczébe; ott akkor javában érik a
-narancs, azzal ő megtölti a zsebeit, visszajön, s mikor hazaér, még
-akkor is szánút lesz idehaza és jég a Volgán.
-
-Csakugyan úgy is lett minden, kivéve a narancsot. A sztaroszt felült a
-háromlovas szánkára otthon Csecsitaszékiben; az letette őt Akjermannál,
-odáig csúf világ volt, a farkasok kergették.
-
-Onnantól kezdve aztán még csufabb világ keletkezett. Ott hajóra szállt s
-egész Velenczéig verte a zivatar, majd elpusztult. Konstantinápolyban
-egy csepp gyönyörűsége se telhetett, mert úgy feküdt, mint egy darab fa;
-az egész úton imádkozott, meg káromkodott, itta a vutkit és tette annak
-az ellenkezőjét, a tengeri betegségtől úgy elfogyott Velenczéig, hogy
-maga sem ismert magára.
-
-De bár a herczege se ismert volna rá!
-
-– No hát, sztaroszt, megérkeztél, kérdezé tőle a herczeg, a mint a hű
-hivatalnok egyenesen az ő szállására bukott be. – Hát milyen világ van
-odahaza? Nem fagyott el a rozs?
-
-– Dehogy fagyott el, hiszen még hó alatt van.
-
-– Úgy! Igaz! Hát a marhák között nem ütött ki vértályog, lépbaj, keleti
-marhavész?
-
-– Dehogy ütött ki, uram, hiszen mondom, hogy hideg van ott még erre
-nagyon.
-
-– Igaz biz az! Hát a jobbágyokat nem hordja a cholera?
-
-– Harmadszor is mondom, hogy még most ott hideg van, senkinek sincs
-kedve cholerát kapni. Ahhoz tök kell, meg uborka.
-
-Ez pedig nevezetes kérdés volt a herczegre nézve, mert ő negyvenezer
-léleknek volt birtokosa uradalmain. «Lélek»-nek nevezik tudniillik a
-tizennyolcz évestől hetvenig való férfiakat, a többi nem lélek. S a
-lélek pénz! (A hogy az angol mondja.)
-
-– De hát ha cholera nem volt a tájunkon, firtatá a herczeg, mondd meg
-nekem, hogyan lehet az, hogy ebben az esztendőben a hivatalos
-összeszámítás szerint énnekem ezerhatszáz darabbal kevesebb lelkem van,
-mint ezelőtt öt esztendővel?
-
-A sztaroszt ravaszul mosolygott.
-
-– Hát azt tudod, uram, hogy a kormány minden öt esztendőben számítja
-össze a lelkeket, a kiktől a földes uraik azután egy rubel fejadót
-fizetnek. Én a legutolsó összeirás alkalmával egy esztendeig nem adtam
-engedélyt az újszülötteket megkeresztelni. Ilyenformán azok egy évvel
-későbben lettek beirva az anyakönyvbe s miután körülbelül annyi ember
-születik évenkint, a mennyi meghal s egyik szám a másikat kipótolja,
-ilyenformán nálunk egy egész esztendei halottaknak a száma fedezetlen
-maradt a születettek számával. Ez te neked a jövő öt esztendőre
-nyolczezer rubel haszon.
-
-Ezért már csak megérdemli az ember, hogy megdicsérje a gazdája.
-
-No szépen megdicsérte.
-
-– Te gazember! Máskor ha lopni akarsz, lopj magadnak, de ne nekem. Hej
-legények!
-
-Erre a szóra előugrott vagy négy darab markos fogdmeg. A jó sztarosztot
-kinyujtóztatták egy kényelmetlen padra s ketten kétfelől holmi
-spanyolnáddal és mogyorósarjadékkal olyan értekezést tartottak fölötte,
-e kettőnek előnyei fölött, hogy egészen megérthette a dolgot. A herczeg
-számlálta a tempókat katonai pontossággal: «raz, dva! raz, dva!»
-
-Mikor vége volt, azt mondá a sztarosztnak:
-
-– No csak ezért hivattalak. Már most visszamehetsz megint.
-
-S azzal a jámbort megint belepakolták a bundájába, visszavitték a
-hajóra, a hajó elszállította Akjermannig. Ott csakugyan megvolt még a
-szánút.
-
-Tehát a szegény sztaroszt azért ment el a Volgától a velenczei
-lagunákig, hogy megtudja, mi különbség van a spanyolnád, meg a mogyorófa
-közt?
-
-S ezt az adatot, mint kitünő jeles nemzeti jellemvonást jegyezték fel a
-krónikairók a herczeg viselt dolgai közé.
-
-* * *
-
-Hanem a nagyapja a herczegnek, az még tréfásabb úr volt.
-
-Ez még Nagy Péter czár idejében hatalmaskodott, a mikor erősen divatban
-volt az oroszoknál mindenféle gyárak felállítása.
-
-A herczeg alattvalói közt volt egy derék, értelmes ember, a ki a maga
-eszétől valami hatalmas szövőgyárnak vetette meg az alapját.
-
-Erre ugyan a herczeg mindig ráfizetett, de az nem tett semmit, azért a
-sajátszőtte halináját kellett viselni az egész jobbágyságának s a gyár
-nagy virágzásnak örvendett. A herczegnek kedvencz vállalata volt az. Meg
-is látogatta sokszor s elmagyaráztatta magának a gyárfelügyelővel a
-munka egész folyamatját. Egész heteken ellakott a gyárában s olyankor a
-gyárfelügyelő vendége volt, a ki ezt nagy szerencséjének tartá.
-
-A felügyelő is csak olyan jobbágya volt egyébiránt a herczegnek, miként
-a többi.
-
-Egyszer azt mondta a felügyelő az urának:
-
-– Gyémántos herczegecském, olyan szépen megcsináltam a gyáradat, hogy
-bizony megérdemelnék érte egy kis megjutalmaztatást.
-
-– Hát nem loptál eleget?
-
-– Az más kérdés. Én szeretnék tőled valami kis emléket kapni, a miről
-megemlegesselek holtom napjáig. Talán valami kitüntetést a czártól.
-
-– Hogy én neked valami kitüntetést szerezzek a czártól? No jól van,
-gyere velem, majd elviszlek hozzá.
-
-A gyárfelügyelő boldogsága tökéletes volt, hogy őt a herczege maga
-vezeti be a fölséges czárhoz.
-
-Dolgorucky kihallgatást kért a czárnál s hozzájutva, előadta a dolgát.
-
-– Fölséges úr, elhoztam a szövőgyáram felügyelőjét.
-
-– Hát aztán mi baja van velem a te szövőgyárad felügyelőjének?
-
-– Borzasztóan fáj szegénynek a két első foga, egész éjjel nem tud tőle
-aludni.
-
-– Úgy hozd ide!
-
-Mert Nagy Péternek az a különös szenvedélye volt, hogy szeretett fogat
-húzni. Általában különös hajlama volt az operatiókhoz. A hűtlen
-alattvalóknak maga amputálta a fejeit, a hű alattvalóknak pedig a fogait
-huzogatta ki. Senki nagyobb örömöt nem csinálhatott neki az udvarnál,
-mint ha egy fogfájós embert vitt eléje, a kit megsegíthetett.
-
-A jámbor gyárfelügyelő oda volt a nagy dicsőségtől, mikor azt mondták
-neki, hogy csak menjen be a czárhoz, szivesen látja, de tetőpontra
-hágott a dicsősége, mikor a czár még le is ültette a szobájában. Ez már
-nagy tisztesség!
-
-– No most tátsd el a szádat!
-
-Hisz az a nélkül is tátva volt.
-
-A czár megfogta az egyik markával az üstökét, a másikban már készen volt
-tartva a «pelikán»: rippsz-ruppsz, kinn volt a két fog.
-
-Azzal vége volt az audiencziának.
-
-Mikor aztán a jámbor gyárfelügyelő kijött a czártól a herczege elé,
-markában a két első fogával, a kegyelmes patronus tréfás kedélylyel
-mondá neki:
-
-– No látod, már most kaptál olyan emléket a czártól, a miről holtodig
-megemlegethetsz.
-
-
-A JÉGPALOTA.
-
-Galiczin Feodor herczeg Párisban léte alatt a legnanagyobb bűn
-elkövetésére engedte magát elcsábíttatni, a mit csak egy orosz alattvaló
-a trón, az állam, az egyház, a jó erkölcs, egyszóval minden isteni és
-emberi törvények ellen elkövethet. S valóban azt kell mondani, hogy
-elcsábíttatott e rettenetes vétek elkövetésére; dæmoni machinatiók és
-cselszövények által vétetett rá, mert hogy igaz hitben neveltetett,
-előkelő állású orosz főúr, saját eszével, ily égre és hétországra kiáltó
-gonosztettet kigondolhasson, az a chimærák országába tartozik.
-
-De mondjuk meg már, hogy mi volt Galiczin herczegnek ez a borzasztó nagy
-bűne.
-
-Hát az volt, hogy áttért a római katholikus hitre!
-
-Mert hogy Oroszországban a legtökéletesebb vallásszabadság van. Ha egy
-pápista lutheránussá akar lenni, senki sem gátolja benne; ha egy zsidó
-ki akar keresztelkedni, ahhoz is jussa van; ha a csuvaszok el akarják
-hagyni a shamán vallást s a budha hitre áttérni, semmi nehézségbe nem
-ütköznek s ha a Perzsiától elvett tartományok sziita lakói össze akarnak
-verekedni a Törökországtól elvett tartományok szunnita lakosaival
-Mohamed testamentoma fölött, hát az is egészen az ő dolguk, sőt ha egész
-lengyel községek át akarnak térni az orthodox keleti egyházba, még ez is
-szabad. Hanem, hogy megfordítva valaki az egy igaz és egyedül üdvözítő
-strarovecsnyi hitközség kebeléből át akarjon lépni az «eretnek» római
-katholikus egyházba: «hja paraszt, az megint más!» ez már egy olyan
-hallatlan merénylet, hogy ennek a számára még csak paragrafus sincs a
-muszka törvénykönyvben, mint a spartaiakéban az apagyilkosságról.
-
-És hát mégis megtörtént egyszer egy ezer esztendőben ez a lehetetlenség
-is. Galiczin herczeg pápistává lett.
-
-Már most mit csináljanak ezzel az emberrel?
-
-Abban az időben Anna czárnő ült a trónon. Valamennyi orosz czárnők
-között a legkegyelmesebb, a kinek uralkodása alatt a legkevesebb
-kancsuka és Szibéria lett felszolgáltatva. A mikor csak lehetett,
-kerülte a tragikus büntetéseket.
-
-Pedig Galiczint meg kellett büntetni fényesen.
-
-Anna czárnő idejében nagy divatja volt az udvari bolondoknak; minden
-előkelő úr tartott magának legalább egyet. A czárnőnek hat volt. Azok
-mindenféle fajtát képviseltek. Egyik udvari bolond csak a
-bukfenczhányásban tüntette ki magát s kedves volt, mikor a felemelt
-lábaujjával megvakarta a fülét; a másik grimászokat tudott csinálni, a
-mik megnevetteték a társaságot, a harmadik a hasából tudott beszélni, a
-negyedik utánozni tudott mindenféle állathangokat, az ötödik bolondos
-dalokat tudott énekelni, s a hatodik goromba tréfákat mondogatott az
-udvari bojár uraknak, a miken a társaság jót nevetett s a mikért a
-kinevetett főúr jól megpüfölte a bohóczot. Ez is benne volt a
-konvencziójában.
-
-Anna czárnő kinevezte a haza érkezett Galiczin Feodor herczeget – a
-hetedik udvari bolondjának.
-
-Azért a királygyilkos tettért, azért a szentkáromló vakmerőségért, hogy
-pápistává lett, elvették a herczegi czimét, az érdemrendjeit, az
-ezredesi rangját és degradálták az udvaronczok legutolsó osztályába, a
-bohóczokéba: adtak neki harlekin-ruhát, csörgő sapkát s rá lett bizva –
-a czárnő agarainak gondviselése.
-
-Galiczin Feodornak a felesége nem élhette túl férjének ezt a szégyenét s
-egy hétre rá meghalt.
-
-Ez a véletlen egy igen jó ötletnek szolgált alapul.
-
-Ha Galiczin, a bohócz, özvegygyé lett, meg kell őt házasítani.
-
-Rangjához illőn.
-
-Kerestek elő a számára egy konyhaszolgálót, elég szépet és fiatalt s
-azzal a czárnő legújabb bohóczának meg kellett esküdni.
-
-S nem lehetett a felől panasza, hogy esküvője nem méltó pompával és
-fénynyel lett volna megünnepelve.
-
-Az évkönyvekben európaszerte fel van jegyezve az 1740-iki tél, mint a
-legkegyetlenebb hideg évszak, a mire ember emlékezik.
-
-A czárnő a maga kiházasított kegyencz párjának pompás palotát építtetett
-– jégből.
-
-Átlátszó kristály hasábokból voltak összerakva a falak. Jégoszlopok
-tartották a jégboltozatokat s jéglépcsők vezettek fel a jégtornáczokba.
-Az ablakok, a tetőzet, a szobrok a homlokzaton mind jégből voltak
-készítve s a tágas feljárat előtt két jégágyú volt felállítva. A
-jégpalota dísztermében pedig remekben készített jégnyoszolya volt
-összerakva, mennyezetének függönyzetét gyönyörű jégcsapok képezték.
-
-A birodalom minden tartománya kormányzóinak ki volt adva a rendelet,
-hogy erre az ünnepélyre az általuk kormányzott népből egy-egy párt,
-saját nemzeti viseletében felküldjenek. Háromszázra ment az ekként
-meghivott vendégek száma. Fényes társaság! Eszkimók, csuvaszok,
-baskirok, kirgizek, kalmukok, karakalpok!
-
-Az esküvői szertartás után a nászmenet a czárnő palotája előtt vonult
-végig.
-
-Legelől, bundába takart elefánton ülve, a vőlegény és menyasszony, egy
-nagy rézkalitkába zárva, utána a csodanépek, nemzeti viseleteikben,
-teve- és dromedárháton, szánokban, a miket iramszarvasok, bivalyok,
-kutyák, bakkecskék és sertések húztak s innen a díszmenet körüljárta
-Szentpétervár utczáit a nép üdvrivallása mellett.
-
-A nászlakoma a czárnő kegyencz minisztere Biron lovardájában tartatott
-meg, a hol minden nemzetbeli vendégnek a maga nemzeti kedvencz eledele
-szolgáltatott fel. Halporczogó posajtott tejben áfonyabogyóval az
-eszkimóknak, sáskatojás-rántotta a kalmuknak, faggyuba főtt medvetalpak
-a szamojédnak, nyereg alatt sült csikó-kármonádli a kirgiznek; a
-vőlegénynek pedig adtak egy ostyát, lakjék azzal jól.
-
-Azután minden nemzet hangszerei megzendülének egyszerre: csimpolya,
-fahéjkürt, tambura és balalajka s e jeles harmonia mellett kiséré a
-díszes násznép a boldog ifju párt (Galiczin negyvenöt éves volt) a
-fejedelmi nászpalotába.
-
-Az ünnepelt pár megérkeztekor a jégágyúkból, jégmozsarakból üdvlövések
-dördültek el s oly nagy volt a hideg, hogy a jégágyúkat nem repeszté
-szét a lőpor.
-
-Akkor azután a vőlegényt és menyasszonyt, ősi szokás szerint,
-lefektették a jégnyoszolyába, melynek mennyezetén jéggalambok
-csókolództak s hogy el ne szökhessenek a jégparadicsomból, őrt
-állítottak eléjük, a ki vigyázzon rájuk reggelig.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A gyöngébb szivű olvasók megnyugtatására azonban nem késünk feljegyezni
-a történelmi hűség kedveért is, miszerint a jégágy ki volt bélelve jó
-dunnákkal s az őrt minden tíz perczben felváltották. Senki sem
-fagyhatott meg.
-
-
-A KOSEVOI ATTAMÁN.
-
-«Attamán» annyit jelent, mint «vezér» a kozákok között. «Kosevoi
-attamán» pedig annyit tesz, hogy fejedelem a vezérek között. Olyanforma,
-mint egy király; vagy még helyesebben, mint egy képviselőházi elnök.
-
-Mert az attamánok épen úgy szavazat útján választattak, mint másutt a
-képviselők. Az egész zaporogi kozáknemzet fel volt osztva harmincznyolcz
-«kurényára». Választó volt mindenki, a kinek fegyvere és lova van. A ló
-volt a census. Ujságirónak lenni nem volt elég: a pegasus nem megy
-lószámba. Minden kurénya választott egy attamánt. S valamennyi kurénya
-egy kosevoi attamánt. Annak a czivillistája pedig volt: szabad evés-ivás
-az egész országban, a merre csak jár. Külön nem főztek a számára.
-
-Hogy mennyi időre legyen megválasztva a kosevoi attamán, az igen
-szabatosan van körülirva a kozák alkotmányban. A meddig jól viseli
-magát. Mikor eljön az idő, hogy nem jól viseli magát, akkor leteszik;
-elveszik tőle a rangját jelképező nagy botot, a tollas süveget és a
-zászlót s megmondják neki, hogy hazamehet a kurényájába. Azután
-összegyűlnek a kurényák s elébb megvitatják, hogy melyikből választassék
-meg az új kosevoi attamán. A minek a modalitását majd később
-előadandjuk.
-
-Mikor a jegyzők összeszámították a szavazatokat (lásd alább) s a
-választás eredménye kihirdettetett, hogy Tárász Griszenkoff nyerte el a
-közbizalmat: akkor a választó közönség kiküld két markos legényt a
-javából és hármat assistentiának, hogy menjenek és hozzák el a
-megválasztottat.
-
-A deputatió, kellő spiritussal ellátva, körülveszi a megválasztott
-házát, hogy ha netalán az meg akarna ugrani az ablakon keresztül, a
-lesben állók menten elcsipjék; s azzal a két legbátrabb küldött
-berontott hozzá s mielőtt védelmi állásba helyezhette volna magát,
-megragadták s tudtára adták, hogy a nemzet bizodalma ő benne
-összpontosult, megválasztván őt mai napság kosevoi attamánnak.
-
-A megtisztelt ezt a jó hirt semmiképen nem vette tréfára, hanem
-elkezdett birkózni a két deputatussal; elmondta, hogy mennyire nem
-érdemes ő erre a megtiszteltetésre, hivatkozva hajlott életkorára,
-talentumának csekélységére, a hogy ez mindenütt szokás. A deputatusok
-csak kapaczitálták egy darab ideig, utoljára megharagudtak, az egyik
-tarkón csapta, a másik kecsketúrót adott neki: «Heh te kutya fia! jösz
-mindjárt, mikor hivunk? Ha mi megválasztottunk tégedet urunknak és
-fejedelmünknek, alló!» Azzal piff-puff, agybafőbe! a többi deputatus is
-berohant, a megválasztottat két kezénél, két lábánál fogva felkapták a
-levegőbe s úgy vitték le a gyülekezet közé, a hol aztán talpra állítva,
-a kozákság vénjei kezébe nyomták az uralkodás jelvényeit, a bunkós
-botot, a korbácsot és a zászlót, s ha hó volt, hóval, ha sár volt,
-sárral bemázolták az egész képét, annak a jelképeül, hogy «e földből
-vétettél s e földhöz kell hűnek maradnod».
-
-Arra aztán ittak nagyot.
-
-E nagyon különös szertartásnak azonban kellő magyarázatául szolgál az a
-másik, a mikor a kosevoi attamánt hivatalából letevék.
-
-Azt ugyanis tudjuk, igen közel levő példákból, hogy egy kormánynyal
-sokáig megelégedve lenni nem lehet. A mint tehát az elégedetlenek száma
-annyira szaporodott, hogy saját pártot képezhettek: akkor összegyűltek
-és elhatározták (nem azt, hogy külön napilapot fognak kiadni, hanem
-olyanformát), hogy megkisérlik a kosevoi attamán letételét. Elébb nagyot
-ittak. Azután elhozták a piaczról a nagy dobokat, (még is csak van
-valami eszmetársulás a hirlapkiadással!), a mik ott a pellengérre voltak
-kiakasztva s azokkal a templom előtt irgalmatlan nagy reklamot
-csináltak. Erre nagy népség futott össze (egy ötödrésze előfizetési, a
-többi tiszteletpéldány), s a nagy lármára megjelent a piaczon a kosevoi
-attamán.
-
-– Hát fiacskáim, mi bajotok? kérdé a kosevoi attamán.
-
-– Hát atyuska, le akarunk tenni a fejedelemségből, mondának neki a
-vezérszónokok.
-
-– Hát fiacskáim, mit vétettem ellenetek?
-
-Arra aztán elkezdték neki sorba számlálni a bűnlajstromát s mikor vége
-volt, ezzel a parlamentáris kifejezéssel adák tudtára a kivánatukat:
-«eleget etted már a kenyerünket, kutya fia! pusztulj innen!»
-
-Hanem elébb szavazatra megy az indítvány. Elnök fölteszi a kérdést. De
-nem fölállással és ülvemaradással, mert az nagy együgyűség; hanem úgy
-tétetik fel a kérdés, hogy melyik fél tudja kiverni a másikat a
-piaczról? Mert mint mindenütt, úgy itt is van kormánypárt, a mely a maga
-elveihez hiven ragaszkodik.
-
-Egyik végre csakugyan elverte a másikat.
-
-Akkor ellenpróbát kérnek. A melyik fél elszaladt, hivattassék vissza s
-próbálja meg újra hajbamenni az ellenpárttal.
-
-Végre helyreáll a rend: a tér közepén tágas kör képződik s akkor
-felhivatnak minden pártárnyalatok, hogy ha tehát nincsenek megelégedve a
-régi kosevoi attamánnal: hozzák oda a jelöltjeiket, ebbe a körülkerített
-térbe s mutassák be a notabilitásoknak.
-
-De az ám már most a szép mesterség: odáig elvinni a kosevoi
-attamán-jelöltet addig a körig. A míg az odáig eljut, addig az annyi
-ütleget kap az ellenpárttól, a mennyi csak rá fér; a ruháit
-lehasogatják, a haját kitépik; két lábánál fogva kétfelé húzzák s csak
-ha egyszer agyontépve, megkarmolva, marczangolva, vérbefagyba hagyva oda
-jutott a kör közepébe, akkor ismerik el, hogy valóban ő a megválasztott
-új kosevoi attamán, a mikor aztán a régi fejedelem nem késik egész
-engedelmességgel letenni a kezeibe fejedelmi insignáit, a botot,
-zászlót, korbácsot és paizst, a mikor aztán igazság kedveért azt verik
-meg épen olyan jól, mint az újon választottat, míg emennek mindenki
-kezet csókol szépen.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Csak azt szeretném már most tudni, hogy ha a «seregeknek» (!) ura
-(milyen blasfemia!) meghallgatja az orthodox-egyház imáit, pan Rieger
-manifestumát s a horvát diákok orosz hymnuszát: esztendő ilyenkorra kit
-választunk meg itt nálunk «kosevoi attamánnak» s kit küldünk érte
-deputatióba?
-
-
-A CZÁRFIAK SZINDARABOT JÁTSZANAK.
-
-Ha már czár kell, akkor az én ideálom a czárok között csak Pál.
-
-Az nem csak otthon tudott rendet tartani, a katonának a haját czopfba
-fonatta s behajporoztatta, s ha kocsival találkozott az utczán, a benne
-ülőnek le kellett szállnia előtte (úgy is illik); hanem a külhatalmakat
-is ránczba tudta szedni. Mikor egyszer megharagudott Angliára, felhivta
-a többi európai hatalmakat, hogy kössenek vele Anglia ellen szövetséget,
-s hogy azok nem álltak rá az indítványára elég gyorsan, mind valamennyi
-császárját és királyát Európának kihivta egyenként egy szál kardra! S
-szent igaz, hogy serpenyőbe aprította volna valamennyit, ha az oroszok
-maguk meg nem akadályozták volna e hősi szándékát. Deputatiót küldtek
-fel hozzá a három Subow testvér vezetése alatt s azok olyan szépen
-kapacitálták a czárt, hogy Subow Miklós megfogta a torkát, Subow
-Valerián és Subow Plato pedig nyakára hurkolták a saját övét s ilyen
-módon mennyei lakost csináltak belőle. Lelki üdveért fogadalmi templom
-emeltetett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Miklós czárról mindenki tudja, hogy igen jó családapa volt. Ezt azok a
-népek is bizonyíthatják, a melyek szerencsések voltak magukat az ő
-gyermekeinek nevezhetni.
-
-Palotájában gyermekeinek szobája oly közel volt az ő dolgozó szobájához,
-hogy maga ellenőrizhette azoknak a magaviseletét. Sokszor kellett neki
-közöttük igazságot tenni. Sándor, a trónörökös szelid fiu volt,
-Konstantin annál vadabb. Az öccs mindig megtépázta a bátyját. Nem is
-csinált belőle titkot, hogy nem szereti az első szülöttet. Egyszer azon
-kapta az apja, hogy Oroszország mappáján veres krétával vonalakat
-huzogatott a gyerek.
-
-– Mit csinálsz?
-
-– Osztom az országot. Idáig elég lesz a bátyámnak; a többi meg nekem.
-
-Máskor meg azt kérdezte az apjától:
-
-– Ugy-e, engem azért hínak Konstantinnak, hogy Konstantinápoly az én
-városom legyen.
-
-Mikor tíz esztendős korában a czár Konstantint kinevezte «főadmirálnak»,
-bátyja is meglátogatta őt az admirálhajón, hogy gratuláljon neki.
-
-A kis admirál pedig azzal fogadta a bátyját, a trónörököst, hogy
-becsukatta az áristomba, hogy mert az ő admiráli engedélyének kikérése
-nélkül az ő hajójára lépni.
-
-Mikor még kis gyerekek voltak mind a ketten, egy napon irtóztató lármát,
-kiáltozást hall a czár a gyermekszobából.
-
-Ijedten rohan át, el nem tudta gondolni, mi baj van? De még jobban
-megdöbbent, a mint az ajtót kinyitotta s maga előtt látta a következő
-jelenetet.
-
-Sándor, a trónörökös a földön hevert. Konstantin pedig a mellére térdelt
-és a kezeit összefogta, a míg a két játszó pajtás egy övet Sándor
-nyakára hurkolva, azt fojtogatni látszott. Sándor ezalatt kétségbeesett
-hangon kiáltozott: «kegyelem! kegyelem!»
-
-– Mit csinálnak önök itt? rivalt rájuk a czár.
-
-Azok elkezdtek nevetni.
-
-– Szindarabot játszunk, magyarázta Konstantin.
-
-– Miféle szindarabot?
-
-– Hát – Pál czár meggyilkoltatását.
-
-… A saját dédapjuk meggyilkoltatását választották ki szinműtárgynak!
-
-Ilyen nagyszerű gondolat csak orosz agyban születhetik!
-
-Miklós megszidta az egész truppot s mindjárt ki is adta nekik a
-tantièmet is, meg a játékdíjat is.
-
-– Önök hárman, a miért ilyen gyászeseményt választottak komédia-tárgyul
-s a trónörökös személye ellen felemelték kezeiket, három napi börtönt
-kapnak kenyéren, vízen.
-
-És aztán a trónörököshöz fordult.
-
-– Ön pedig, a miért annyira megalázta magát, hogy kegyelemért ordított,
-hét napi börtönt kap! Egy orosz uralkodónak soha sem szabad azt a szót
-kiejteni: «kegyelem!»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nem is ejtették azt ki azóta.
-
-Se kérve – se adva.
-
-
-EGY KIS FÉLREÉRTÉS.
-
-II. Katalin czárnőnek volt egy bankárja Szent-Pétervárott, Souderland,
-ki a czárnő magánpénztárát példátlan becsületességgel tartotta rendben.
-Az egész udvari személyzet pedig ezt a bankárt ki nem állhatta. (Nem
-«pedig», hanem «azért». Olvasó.) A bankár egy szép new-foundlandit
-ajándékozott a czárnőnek, mely azt minden sétájában hűségesen kisérte. A
-czárnő oly kegyes volt, hogy a hű ebet ajándékozójáról nevezte el.
-Egyszerre a kutya megdöglött. Nem kért rá engedelmet, a mit a czárnő
-semmi esetre sem adott volna meg neki. A minthogy még holta után is meg
-akarta őt tartani s felhivá főudvarmesterét, kiadá neki a parancsot,
-hogy «Souderlandot, a kutyát, ki kell tömetni».
-
-Az udvarmester világosan hallott, nem lehetett semmi kétsége.
-
-Ehhez azonban assistentia kell. Futott a rendőrfőnökhöz.
-
-– A czárnő azt parancsolta, hogy a kutya Souderlandot ki kell tömetni.
-
-– Ha parancsolta, akkor meg kell történni. A rendőrfőnök feltette a
-csókaorruját s ellátva magát kellő segédszemélyzettel, sietett a bankár
-lakására.
-
-– Kedves Souderland, meggyónt ön már?
-
-– Nem én.
-
-– Hát a testamentoma készen van-e?
-
-– Nincs az.
-
-– No hát csak rögtön hivasson papot és jegyzőt, gyónjék meg és tegyen
-végrendeletet, mert a czárnő parancsára ki fog tömetni!
-
-– Miért?
-
-– Azt a czárnő tudja és senki más. Ő parancsolta, nekünk
-engedelmeskednünk kell.
-
-– No de az képtelenség! engem kitömetni.
-
-– Nincs benne semmi képtelenség. A hires rablóvezért Krotinust szintén
-kitömték, mikor kézre került, valamint a kozák lázadó főnököt Tárász
-Bujbát. Az egyiket most is mutogatják a vilnai városházánál, a másikat a
-kazáni templom sekrestyéjében. Ez nálunk különös megtiszteltetés.
-
-– De az lehetetlen! protestált a bankár. Itt tévedésnek kell lenni.
-Ereszszenek a czárnő elé, vagy engedjenek neki egy sort irnom.
-
-– Az nem szabad! Az elitélt dolga sorsában megnyugodni s a mi dolgunk
-azt végrehajtani.
-
-– No de ez valami szójáték lesz, a czárnő szokott metaphorákban
-beszélni. Az a kérdés, hogy mivel parancsolta, hogy kitömjenek?
-
-Ez iránt csakugyan nem volt semmi utasítás. Az udvarmester visszament a
-czárnőhöz, megkérdezni, hogy mivel paracsolja Souderlandot kitömetni.
-
-– No hát mivel? Gyapottal meg tengeri fűvel, a hogy szokás.
-
-Most már semmi kétség sem volt. Souderlandnak tudtára adták, hogy szabad
-választania: a gyapotot szereti-e jobban, vagy a tengeri füvet?
-
-– No de az lehetetlen, hogy ő felsége azt parancsolta volna, hogy
-elevenen tömjenek ki! Ez műszakilag is kivihetetlen. Elébb meg kell hogy
-öljenek. Azt pedig ő felsége határozza meg, hogy micsoda halál nemével
-kell valakit kivégezni!
-
-Ez az ötlet szabadította meg. Mert már hozták a gyapotot meg a tengeri
-füvet a számára.
-
-Az udvarmesternek még egyszer vissza kellett menni a czárnőhöz ezzel a
-kérdéssel:
-
-– Hogyan parancsolja felséged Souderlandot kitömetni: élve, vagy halva?
-
-– Hiszen megdöglött már!
-
-– Én épen most beszéltem vele.
-
-– Kivel, te?
-
-– Hát Souderland bankárral.
-
-– Oh te rettenetes borjufóka! Hiszen Souderland, a kutyáról van szó.
-
-– Majd eltévesztettük.
-
-Azzal ment vissza a bankár palotájába, felvilágosítani a rendőrfőnököt.
-Akkor aztán meg annak állt feljebb.
-
-Ő förmedt rá a bankárra:
-
-– Hát miért nem mondta az úr, hogy nem kutya!
-
-
-A HACHÉE-FACHÉE.
-
-De Bruce gróf II. Katalin idejében Szentpétervár kormányzója volt.
-Naturalizált franczia, a kinek nagyon megtetszett Muszkaországban.
-
-Csak egy dologgal nem volt megelégedve: a konyhájával. Orosz volt a
-szakácsa, a ki rosszul főzött; de annál jobban lopott. A kormányzónak
-tele volt a szája e miatt panaszszal. Kivált mikor a franczia követnél
-volt ebéden, a kinek a szakácsa pompásan tudta csinálni a
-«hachèe-fachèet», a miért De Bruce gróf rajongott.
-
-Egy napon nagyon elrontott minden ételt a muszka szakács; a kormányzó
-dühös volt. Hanem a szakács megérezte a pecsenyeillatot s mielőtt ő maga
-a tráncsirtálra került volna, elinalt s nyakába vette a nagy világot. A
-kormányzó utána iramított minden rendőrt, hogy csipjék meg, hozzák
-vissza; de biz azt nem találták meg, úgy, hogy másnap a kormányzónak, ha
-ebédelni akart, be kellett magát invitálni a franczia nagykövethez, a
-kinek aztán elpanaszolta a maga nagy baját, hozzá téve azon baráti
-kérelmét, hogy hozasson neki a nagykövet egy jó szakácsot
-Francziaországból, a ki ilyen jól tudja csinálni a hachèe-fachèet; biz
-olyan fizetést ád neki, mint egy generálisnak.
-
-A franczia nagykövet pedig nem csak udvarias ember volt, de nagy
-diplomata is. De Brucenek nagy befolyása volt az udvarnál. Azt érdemes
-volt bármily áldozattal megnyerni. Még az nap felhivatta a saját
-szakácsát s így szólt neki:
-
-– Monsieur. Nem volna önnek kedve tábornoki fizetésbe lépni?
-
-– A fizetés jó volna; de én csak kappanöléshez értek.
-
-– Nem ellenségaprításról, csupán hachèe-fachèe-vágásról van szó.
-
-Erre meg mért ne állt volna rá a monsieur?
-
-A nagykövet tehát mindjárt irt egy nyájasságtól mézédes levelet a
-kormányzónak, felajánlva neki saját szakácsát s azt a monsieur kezébe
-nyomva, elküldé őt De Bruce úrhoz.
-
-Nagyon rövid időn visszajön a monsieur, szikrázó szemekkel s kegyetlenül
-szakkermentirozva s a két markában tartva megnevezhetlen orczáját.
-
-– Nos? Mi az? Hát nem volt elég a fizetés?
-
-– De f–t nem volt! Olyan száz botot kaptam, hogy nincs az az orosz
-generális, a ki meg ne elégedjék vele.
-
-– Száz botot? Ez félreértés!
-
-– De köszönöm szépen. Ezt nálunk bastonnadenak hiják, nem félreértésnek.
-
-A nagykövet rögtön hajtatott a kormányzóhoz, e felfoghatlan megsértésért
-elégtételt követelni.
-
-Kiderült aztán, hogy csakugyan félreértés volt: a kormányzónak a
-komornyikja azt jelenté, hogy «itt van a szakács».
-
-Az nem képzelhette, hogy tegnap óta már meg is jött Francziaországból a
-megrendelt szakács; szentül azt hitte, hogy a szökött szakács került
-kézre.
-
-– Verjetek rá száz botot s dobjátok ki.
-
-Ekkép történt.
-
-A mentség tökéletes volt: a muszkának, mint mindig, úgy most is igaza
-volt.
-
-A monsieurnek pedig megmaradt a «hachèe» is, meg a «fachèe» is.
-
-
-A LELEMÉNYES RENDŐRFŐNÖK.
-
-Azimkoff Iván csak kazáni rendőrfőnök volt, mikor Sándor czár élete vége
-felé tartományait beutazta. A fizetése nem ment többre ezer rubelnél. S
-bizony elképzelheti minden ember, mennyit kell egy szegény
-rendőrfőnöknek ehhez az ezer rubelhez még hozzá lopni és csalni, ha
-tisztességesen meg akar élni belőle. Szerencséjére a czár odavetődött a
-városba s Azimkoffnak mindjárt a megérkezés utáni napon az a szerencse
-jutott, hogy a czár legmagasabb szine elé idézteték.
-
-Sándor czár a szokott rossz humorában volt ekkor is.
-
-– No mondhatom, hogy gratulálhatok neked! Ezzel fogadta a rendőrfőnököt.
-Sok szép zsiványt van szerencsém országomban elláthatni: Rigában
-kilopják az arsenalomból az ágyúimat; Moszkvában ellopják a Kremlnek a
-toronytetejéről az aranykeresztet; Szentpétervárott ellopják a kutyámnak
-a nyakáról az örvet; hanem olyan tolvajok, mind a tiéid, nincsenek
-sehol. Tegnap, azalatt, a mig a kocsimról leszálltam s bementem a
-templomba, meg visszajöttem, kilopták a zsebemből a tárczámat.
-
-– Milyen volt az a tárcza? kérdé Azimkoff.
-
-A czár leirta neki. Veres maroquin, selyem béléssel, volt benne kétezer
-rubel százas bankjegyekben.
-
-– A mi embertől kitelik, azt megkisérlem, monda a rendőrfőnök és
-elsietett.
-
-Másnap már megkerült a tárcza. Benne volt a kétezer rubel
-felváltatlanul.
-
-– Ember vagy a talpadon! mondá a czár Azimkoffnak; az pedig ravaszul
-hunyorított a szemével s azt mondá:
-
-– Volnék csak én szentpétervári rendőrfőnök, majd nem lopnák el felséged
-kutyájának a nyakáról a lánczot!
-
-– Azonban, ha a tárcza megkerült, a tolvajnak is kézre kellett kerülni.
-
-– Nagyon természetes!
-
-A zsebmetsző, a ki bevallá, hogy ő lopta el a czár tárczáját, abban a
-kitüntetésben részesült, hogy a megillető adag kancsukán kivül a
-nyelvkivágatás büntetését is elnyeré, a mi nem is nagyon szigorú
-bünhődés egy ily vakmerő gonosztettért.
-
-Azimkoffot pedig a czár rögtön kinevezte ez erélyes és gyors eljárásáért
-szentpétervári rendőrfőnöknek, ott pedig csak a puszta fizetése
-tizenkétezer rubelre rugott. Képzelhetni, hogy mennyit kell még ehhez
-csalni és lopni egy szentpétervári rendőrfőnöknek, ha azt akarja, hogy
-tisztességesen megéljen.
-
-Mert hogyha egy úrféle lop, különösen ha az államtól, vagy a publikumtól
-lop, arra azt mondják az oroszok: «meleg helyre talált», «kövér
-legelőhöz segítette az Isten», «jól gondoskodik a családjáról», «félre
-tesz egy kopeket a fekete napokra». Hanem ha a paraszt lop, arra azt
-mondják: «embervért iszik», «özvegyek könyeit iszsza», «halottakat ás
-fel».
-
-… Nagy sokára, mikor egyszer a czár megint ugyanazt a kabátját vette
-fel, a melyiket akkor viselt, mikor a kazáni templomot meglátogatta,
-érzi, hogy valami kemény tárgy ütögeti a térdeit. Tapogatni kezdi s
-megtalálja a béllésben alá csuszva az ellopottnak hitt tárczát. Sohasem
-lopták azt el.
-
-Hiszen hogy mint talált mégis Azimkoff lopott tárczát kétezer rubellel
-megbéllelve? azt halandó észszel is ki lehet találni, de hol vette a
-tolvajt, ez a nagyobb talány.
-
-Hát annak meg ez a magyarázata. A börtönben volt épen egy hires zsivány,
-a ki megérdemlette a lenyakaztatást, ezt maga elé hivatta Azimkoff s azt
-mondta neki:
-
-– No nézd, itt most két Rusikóról van nálam tudósítás; az egyiket azzal
-vádolják, hogy kirabolt egy templomot s meggyilkolt az úton három
-kereskedőt, a másikat meg azzal vádolják, hogy kilopta a czár zsebéből a
-Szent-Mihály templom előtt a tárczát. Már most melyik vagy te a kettő
-közül? Ha az első vagy, akkor a fejedet vágatom le, ha a második vagy,
-akkor csak a nyelvedet vágatom ki; no meg persze kancsukát kapsz.
-
-A zsiványnak volt annyi esze, hogy azt felelje, hogy ő az a második s a
-nyelve árán megmentse a fejét. Utóljára is hát a nyelv egészen
-felesleges szerszám az embernél, a ki se nem szinész, se nem pap, se nem
-bakter, egyszóval, a ki nem a nyelvével keresi a kenyerét.
-
-A czár – jót nevetett a tréfának.
-
-
-OROSZ CANONISATIO.
-
-Nagy Péter czár idejében történt, hogy az ocsakoffi kalugyer-kolostor
-annyira roskatag állapotba került már, hogy a tatarozgatás helyett
-tanácsosabb volt újat építeni. A régit a czár rendeletére lebontották,
-mikor már az új lakható állapotban volt.
-
-A hajdani orosz módra épült nagy zárdának tömérdek apróbb-nagyobb tornya
-volt, megfelelő nagyságú harangokkal ellátva; csupán egy szögletbe
-épített toronynak nem volt harangja, sőt ajtók és ablakok is úgy be
-voltak rajta falazva, hogy a belsejébe is csak faltöréssel lehetett
-bejutni. Mikor ezt a tornyot is elkezdték lebontani, a sok szúette
-porhadt gerendát lehányva a tetejéről, egy boltozatra akadtak s a mint
-azt feltörték, találtak alatta egy fülkét. Abban a szűk odúban volt egy
-emberi csontváz, a minek még akkor is a derekán volt a szeges cingulum
-és homlokát körülfogta egy vaskorona, melynek hegyes tövisei a csontba
-behatoltak. Kezében egy hosszú olvasót tartott. A homlokán levő
-vaskoronára arany betűkkel volt felirva a neve: «Nikeforosz».
-
-– Martyr! Ereklye! kiáltának a felfedezők s vitték a czárnak a nevezetes
-kincs hirét.
-
-Az meg kapott rajta: az orosz egyedül idvezítő egyház kebelében a
-főpásztor egyedül a czár maga és így az ő jogai közé tartozik a
-canonisálás is.
-
-Péter czár a feltalált Nikeforosz vértanu szentté tételének egészen
-megadta az ünnepélyes pompát. A csontereklyéket, a hozzájuk tartozó
-vasakkal együtt egy üvegkoporsóba tették s ünnepélyes proczesszióval
-hordozták városról-városra, utoljára visszavitték az új kolostorba, ott
-az oltár melletti kriptába elhelyezték s pompás márványemlékre irták fel
-a nevét s hogy a canonisatio actusa annál emlékezetesebb legyen, Péter
-czár száz vilnai deákot, a kik ott tilos társulatokban részvétellel
-vádoltattak, kényszerített a Nikeforosz tiszteletére emelt új kolostorba
-Nikeforista-barátokká átalakulni.
-
-S nagy öröm volt átalában az egész birodalomban, hogy ime egy orosz
-szenttel megint több van.
-
-A régi kolostort aztán csak bontották alább. Egyszer végre a
-fundamentomára kerültek az említett harangtalan toronynak s ott találtak
-egy kis rézládát, melyet ismét nagy ünnepélyességgel felnyitva,
-meglelték benne Nikeforosz atyának a történetét, a mi pergamenre irva
-sok száz év előtt eltétetett s alá volt irva az akkori rendfőnök és
-valamennyi zárdatag által.
-
-No szép dolgok sültek ki abból a protokollumból Nikeforosz atyára. Ő
-bizony olyan szent volt, a ki nagyon szerette a szép asszonyokat; a mi
-hát még nem volna olyan nagy hiba, hogy azért az embert mindjárt
-befalazzák; hanem még azt is tette, hogy azokat a szép asszonyokat, a
-kiket elcsábított, nehogy elárulják, elküldte a másvilágra, a mi már
-épen nem volt tőle keresztyéni cselekedet. E botrányos életért és
-sokszoros gyilkosságaiért végre a szentszék elé állíttatott s ott azon
-büntetés lett rá kimondva, hogy állása magasságához és bűne nagyságához
-képest egy külön az ő számára épített toronyban, szeges vaskoronával
-megszorított fejjel befalaztassék.
-
-Ez a felfedezés természetesen egészen más színben tünteté fel
-Nikeforoszt, a ki elég indiskretus volt, még csontvázkorában is így
-feltréfálni a czárt és a püspöki kart. De nem is maradt neki Nagy Péter
-adósa. Már más országban elhallgattak volna az ilyen botránynyal s a
-szentet hagyták volna szentnek: hanem Oroszországban még a csontváznak
-is meg kell bűnhödni azért, a mit holt ember korában vétett. A czár egy
-újabb ukázt bocsátott ki, melyben elrendelé, hogy Nikeforosz nem lesz
-többé szent, hanem kidobatik a kolostor kriptájából, csontja elásatik a
-vesztőhely alá, neve kitörültetik a kalendáriumból és levakartatik a
-sírkőről. Azt a száz deákot pedig, a kikből Nikeforista-barátokat
-csinált, bedugta a zöldmonduros granátosok ezredébe katonáknak.
-
-Ilyen igazságszerető tudott lenni a nagy czár.
-
-
-A HÁROM KARÁCSONYFA.
-
-
-I.
-
-A téli palota előtt hatalmasan fújta valaki a streliczek indulóját
-trombitáján, mely hangra egyszerre kiugrott az őrszobából valamennyi
-granátos, tökmagalakú aranyos süvegével, paszomántos dolmányával, a
-korlát elé, a hol a szuronyos fegyverek sorba fel voltak állítva.
-
-Pedig hát az, a ki jött olyan nagy trombitaszóval, nem volt valami
-tábornok, sem a szentpétervári kormányzó, sem a miniszter, hanem volt a
-pereczes fiu, hátán a puttonykosárral, kezében a hosszú póznára
-felfűzött pereczekkel s a trombitája csak az a recsegő péklegény-síp
-volt, a mi úgy fujta azt a harczi riadót, mint mikor valaki az orrán
-keresztül énekel.
-
-– Hát te, gazficzkó, a mi indulónkat recsegteted? rivallt rá tréfás
-szigorral a káplár, egy ölnyi óriás, simára borotvált arczu, kifent
-bajuszu legény.
-
-– No és úgy látom, hogy az én trombitaszavamra jobban elő tudtok ugrani,
-mint ha arra trombitálnának, hogy itt jönnek a svédek! felelt vissza a
-siheder.
-
-– Ejnye! te tacskó! Mindjárt összezúzlak!
-
-– Te vagy az a legény, a ki valakit összetörsz! Hiszen fogadok rá, hogy
-még ezt a pereczet sem tudnád a markodban egy roppantással öt darabra
-törni.
-
-– Én? Te! Mibe fogadjunk?
-
-– A hányat öt darabra törsz, annyi pereczet adok ingyen, a hányat
-kevesebbre törsz, annyinak az árát fizeted duplán.
-
-– Ide azzal a rúddal!
-
-A suhancz oda nyújtá az óriásnak a pereczes rudat, s az markába kapva
-róla egy gömbölyű süteményt, a minek igen nagy hasonlatossága van
-azokhoz a lánczszemekhez, melyeket a nehéz fogságra itélt rabok
-csörgetnek a bokáikon, odaszorítá azt a markába s összeroppantotta nagy
-könnyedén.
-
-Biz az csak négy darabra törött.
-
-Aztán fogta a másodikat, harmadikat, sorba az egész füzért, erősködött,
-káromkodott, a fogait is csikorgatta, toporzékolt; de csak nem tudott
-négy darabnál többre eltörni egy pereczet.
-
-Az egész őrcsapat nevetett. A kaczaj minden ujabb meghiusult kisérletnél
-növekedett; utoljára annyira ment, hogy felhangzott a czár szobájáig.
-
-Péter czár kinyitá az ablakát, hogy meghallja, mi az?
-
-Azt már hallotta, hogy az egész csapat hogy felel meg a kommandószó
-szerint arra a kérdésre: jó volt-e a káposztás leves?
-
-Discant
-
-Nagyon jó volt felséges czár: áldassék a te neved és Szent Wladimir.
-
-Tenor
-
-Nagyon jó volt felséges czár: áldassék a te neved és Szent Wladimir.
-
-Bassus
-
-Nagyon jó volt felséges czár: áldassék a te neved és Szent Wladimir.
-
-Hanem hogy kommandószóra hogyan lehet az ő granátosait, még pedig a téli
-palota bejárata előtt, ily rendszeres röhögésbe hozni? ez új dolog volt
-előtte.
-
-S a ki vezényel, az egy pereczes fiu.
-
-– Mi történik oda lenn? kiálta le a czár az ablakból.
-
-– Ez a gazficzkó itten! mondá mérgesen a káplár, s megfogta a pereczes
-fiu fülét.
-
-– Ne az én fülem nyujtsd meg, hanem a magadét, sikolta az; nem hallod,
-hogy a czár hozzád beszél?
-
-Akkor aztán a czár is nevetett.
-
-Szerencsére karácsony estéje volt. Ezen az estén szabad jókedvűnek lenni
-még Szentpétervárott is. Még a czárnak is; még a közkatonának is.
-
-– Hozzátok fel azt a fiut hozzám! parancsolá a czár, s ezzel betette az
-ablakát, melyből mint egy fehér szellem szállt elő a meleg pára, míg
-nyitva volt, édes ambraillatot és pecsenyeszagot árasztva el az őrt álló
-katonák feje fölött.
-
-A czár épen lakomájától kelt fel. Az asztal még rakva volt
-süteményekkel, s körülülve fényes egyenruhás urakkal, mikor a pereczes
-fiut bevezették. Csak az a prémes bőrködmön volt rajta, a mit valamennyi
-pereczáruló visel Szentpétervárott télen.
-
-– Hát te melyik ezredből való katona vagy? kérdé tőle a czár.
-
-– Abból, mely valamennyi ezredet fentartja. Pék!
-
-– Jól van, pékinas! Hát mit akarsz inkább? Enni-e vagy inni?
-
-– Nézni!
-
-A pékinasnak megadatott, a mit kivánt. Volt mit nézni a téli palotában
-karácsony estéjén.
-
-A czárnak még akkor az első felesége volt a háznál, Lapukhin Eudoxia s
-két apró gyermeke: egy fiu, egy leány.
-
-Karácsonyfát, mint minden háznál, a czári palotában is állítottak fel s
-azt a gondos anyai kéz felékesítette mindazokkal a drága
-csecsebecsékkel, a miknek a kis emberek és a nagy gyermekek olyan nagyon
-örülnek.
-
-A karácsonyfa meggyujtásához meg voltak híva az előkelő bojárok
-gyermekei, kiknek szülői szivesen látott hivei voltak a téli palotának.
-Hanem az udvari rend már a gyermekeknél elkezdődik Oroszországban. Az
-örvendő zsivajgás, a bámulat kitörései el vannak fojtva jó korán a
-sorára váró fegyelem és az elharapott irigykedés alá. Ott már a
-gyermeknél kezdődik a «csinn!» a világi rangfokozat.
-
-A meghivott kis herczegek és herczegasszonyok növeldei illemtudással
-várnak az udvarmester felhivására, a ki az előlépők számára leveszi a
-karácsonyfáról a pompás ajándékokat, aranyos katonákat az úrfiaknak,
-hajas babákat a kisasszonyoknak, hollandi, chinai furcsaságokat a
-hivatalos vendégeknek.
-
-A pékinasnak is szabad volt azt egy zugból nézni.
-
-Nézni és nem nyulni hozzá. Nézni azzal a tudattal, hogy mindebből semmi
-sem az övé.
-
-Minden pompa és ragyogvány hat a gyermek kedélyére; de hát még a
-gyermekpompa? Amaz csak elkábítja, azt még nem érti; ebben szeretne
-duskálkodni, válogatni, a szépét-javát magának kikeresni s a
-kiválasztottat megint rögtön kicserélni a másik gyermekével, a mit
-szebbnek talál.
-
-Hej, milyen szép hintalovat kapott a trónörökös, a kis Alexis. Fel is
-kapott rá azonnal s onnan vezényli a törökre bádog katonáit. Annak már
-csak nagy öröme lehet! A ló hintálás közben nyerít s a festett katonák
-zenekara trombitál hozzá.
-
-Szegény Alexis! Mire megnősz, ott fogsz lovagolni a földalatti börtön
-kemény fapadján s vezényelni fogod a patkányokat, a mik előtted
-tánczolnak!
-
-Mikor aztán vége volt az ajándékosztásnak, mikor már az udvarmester
-kinek-kinek az ifju vendégek közül kiosztotta a számára elrendelt
-karácsonyi ajándékot; mikor már a feldiszített fenyőfa üresen maradt,
-csak a csemegék, narancsok, az aranyozott diók, a felaggatott délszaki
-gyümölcsök lógtak még rajta, cselédmartaléknak szánt, gyomor-elrontani
-való csecsebecsék, megkeresztelve a lecsorgó viaszgyertyák tarka
-cseppjeitől, akkor azt kérdezé a czár az utczáról felhivott
-pereczesinastól:
-
-– Hát te mit kivánnál magadnak belőle?
-
-Minden arcz kegyetlen mosolygással fordult az utczagyerkőcz felé. A
-gyermektársak a legkegyetlenebbek. Mit fog a piszkos ficzkó mondani
-erre? Sirva fakad-e szégyenében, mikor azt kérdezik tőle: «mit
-választasz magadnak a karácsonyfáról?» aztán semmi sincs már rajta.
-
-A pereczesinas pedig nevető arczczal felelt meg a czárnak.
-
-– Én magát a karácsonyfát kérem!
-
-– S minek neked az a karácsonyfa?
-
-– Annak, hogy majd egyszer azokat az érdemrendeket felakaszszam rá, a
-miket ezek az urak itt mind viselnek!
-
-– Az ördögbe! Mi a neved?
-
-– Mencsikoff Danielovics Sándor.
-
-– Danielovics Sándor! Te itt maradsz mellettem a palotában.
-
-
-II.
-
-Elért már mindent, a mi embertől kivánható.
-
-Híre bejárta az egész világot; koronás fők örültek mosolygásának s
-koszorús hősök reszkettek haragjától.
-
-Jóltevőjét, Amilka herczeget elárulta a czárnak. Az összeesküvőt
-lenyakazták, birtokát odaadták a feljelentőnek hűbérül s a leányát
-feleségül.
-
-Rá bizatott a czár legnagyobb fiának, Alexisnek nevelése – börtönben
-őrzése – s kivégeztetése.
-
-Ausztriában gróf lett, Németországban birodalmi herczeg, Oroszországban
-ingermanlandi fejedelem.
-
-Kegyencze volt az új czárnőnek házassága előtt, alatt és után.
-
-Birtoka olyan nagy volt, hogy beillett volna királyságnak.
-
-És azonkívül oly hatalmasan tudott rabolni, hogy a legfőbb törvényszék
-háromszor itélte halálra és birtokai elkobzására (1713-ban, 1719-ben és
-1723-ban). A czár vagy a czárnő mindannyiszor megkegyelmezett neki;
-elvette a régi birtokait s adott neki módot, újakat szerezni.
-
-A czárnő halála után ő lett a II. Péter trónörökös gyámja, a kire olyan
-jól vigyázott, hogy bezárva tartá saját palotájában, a honnan csak egy
-módja volt a leendő czárnak a kiszabadulásra: ha Mencsikoff leányát
-feleségül veszi.
-
-Karácsony estéjén ugyanabban a palotában, a hol a pereczesinas először
-bámulta meg a főurak csillogó érdemrendeit, volt felállítva egy óriási
-karácsonyfa, és annak az izmos ágai megterhelve olyan játékszerekkel, a
-miknek a nagy gyermekek örülnek.
-
-Czimerek és érdemrendek, díszkardok és marsall botok, khamok, attamánok
-süvegei, városok arany kulcsai, archimandritai mithrák, pásztorbotok,
-hadi hajók mintái; a szálfa tetején pedig egy arany czifraság,
-hasonlatos a czári prémkörített koronához. De még valami volt rejtekben:
-egy arczkép, tömör aranyrámában, melyet a vékony csillámló fátyol nem
-takart el annyira, hogy rá ne lehessen benne ismerni Mencsikoff
-leányára.
-
-A nagy gyermekek, kik között ez ajándékoknak szét kellett osztatni, mind
-együtt voltak már, leghátul a sutban a trónörökös maga, a legárvább
-gyermek valamennyi között.
-
-A hatalmas nagy férfi kiosztá közöttük sorban a nekik szánt ajándékokat:
-«Neked ez a herczegi czím! Neked ez a kormányzóság! Neked ez a püspöki
-szék! Neked ez a fejedelmi süveg! Neked ez a vezéri bot!» Míg sorba
-minden ki nem osztatott s nem maradt más a karácsonyfán, csak az arczkép
-a legalsó ágán s a korona a hegyén.
-
-– Hát te mit választasz magadnak a karácsonyfáról? kérdezé Mencsikoff
-II. Pétert, a nyomorult árva gyermeket.
-
-– Én választom magát a fát! felelt az ifju.
-
-– S minek teneked ez a fa?
-
-– Annak, hogy téged felakasztassalak rá: te országos rabló!
-
-A herczeg bámulva tekinte szét. A nagy gyermekek, a kapott ajándékokkal
-a kezükben, mind félre fordíták tőle az arczaikat; csak egy közeledett
-felé mosolyogva, az, a kit épen most tett meg Szent-Pétervár
-kormányzójává; még kezében volt a nagy aranykulcs.
-
-– Herczeg! Te épen most adtad a kezembe ezt a kulcsot, én bizony
-becsuklak vele téged.
-
-
-III.
-
-A beresowi kormányzó jószivű öreg úr volt. Minthogy neki magának nem
-voltak gyermekei, ennélfogva karácsony estéjén a számüzöttek gyermekeit
-gyüjté össze palotájában, hogy gyönyörködjék az örömükben, mikor azok a
-karácsonyfa ajándékain megosztoznak. Nem csecsebecsék biz azok; meleg
-keztyük, harisnyák, botosok, korcsolyák, theafőző ibrikek, a mikről a
-sziberiai száműzöttek gyermekei szoktak álmodni, a kis Krisztushoz
-imádkozás közben.
-
-Mindenki megkapta már a magáét; csak egy nyulánk, halavány leányka van
-még hátra.
-
-A beresowi kormányzó komoly ember, nem szokta a tréfát; mikor azt kérdi
-a legutól maradttól: «Hát te, leányom, mit választasz magadnak?» ezt nem
-teszi kegyetlen rossz élczből: mert van még ott elég miből válogatni,
-több az ajándéktárgy, mint a gyermek. Hanem a leány még sem választ
-semmit, hanem azt feleli, láztól reszkető hangon:
-
-– Add nekem magát a fát.
-
-– S minek neked ez a karácsonyfa?
-
-– Az apám ott lakik abban a kunyhóban, a minek csak a teteje látszik ki
-a hóból. A tüzelőnk elfogyott, én nem mehetek az erdőre, a hideg lel s
-az apám sem mehet ki, a míg meg nem foltozza a csizmáját, s fázik a
-keze. Add nekem a karácsonyfát tüzelőnek.
-
-– Mi a neve az apádnak, leánykám?
-
-– Mencsikoff Danielovics Sándor!
-
-
-HOGY KEZDIK ÉS HOGYAN VÉGZIK.
-
-Ezen fejezet arról szól, hogyan kezdik a hadvezéri pályát
-Oroszországban, és hogyan végzik?
-
-Hanem elébb lássunk egy kis szinházi életet.
-
-Sehol olyan nagy szüretje nincs művésznőnek, pénz dolgában, mint
-Szent-Pétervárott. Tudják is ezt Európa minden nemzetbeli művésznői, s
-nem is mulasztják el, a míg in floribus vannak, megtudni, hogy «hol
-telelnek a rákok?»
-
-Azonban sem Rachel, sem Patti, a diva, nem érték el azt a magaslatot
-(belépti díj dolgában), a melyre fölemelkedett a maga idejében Chevalier
-kisasszony, a szentpétervári franczia szintársulat primadonnája. Mikor
-ennek volt jutalomjátéka, abonnement suspendu mellett (s az sűrün
-szokott lenni), olyankor csak ő nála magánál lehetett a belépti jegyeket
-kapni s azok mesés árakon keltek el; öt-hatszáz rubelt adogattak egy
-zártszékért.
-
-Bizonyára igen szépen kellett neki énekelni s valami csodavarázs
-lehetett a hangjában.
-
-Az igaz, hogy énekelt, hanem ott énekelt, a hol nem kellett volna, t.
-i., hogy szavaló művésznő volt, a kinek az éneklés nem teszi kellemessé
-az előadását; hanem a hangja csakugyan birt valami varázszsal, azzal
-ugyanis, hogy a kinek az óhajtását ő tolmácsolta, annak az – legmagasabb
-helyeken – okvetlenül megadatott.
-
-Hony soit, qui mal y pense!
-
-Ej, ej, ez a tisztelt olvasó mindjárt valami rosszat gondol! Pedig hát
-ne tessék hinni; nem úgy van: Chevalier kisasszony nem volt a czárnak a
-kedvese; hanem csak a czár komornyikjának, Kutajcsoff úrnak.
-
-De mikor az egész kerek földön (a mi mind a czáré) ez az egyetlen
-halandó volt az, a kinek a szavát a czár bevette.
-
-Beszélhetett a miniszter, a fővezér, a czárevics, a czárné, a mit akart:
-ezért csak az állt meg, a mit Kutajcsoff úr mondott.
-
-Mikor tehát egy-egy jutalomjáték után mademoiselle Chevalier megmutatá a
-lajstromot Kutajcsoff úrnak, melybe fel voltak jegyezve a művészet
-pártolóinak nevei, az utánuk jegyzett összegekkel: ebből rögtön és
-világosan megtudhatá Kutajcsoff úr, kik azok, a kik legérdemesebbek
-magas államhivatalokra és hadvezéri állásokra?
-
-Korzakoff herczeg ezekben az időkben császári biztos volt Condé herczeg
-hadseregénél s unta ezt a hivatalt. Nemes ambitiója volt magának is
-hadvezetővé lehetni, ami a legkönnyebb feladat a világon; nem kell hozzá
-egyéb, mint egy ló, a min az ember vezényel, meg egy csoport szamár, a
-ki a vezényletére hallgat.
-
-Korzakoff ismerte már a dicsőség útját. Szerét ejtette, hogy Chevalier
-kisasszony egy-egy jutalomjátéka alkalmával hazakerülhessen
-Szent-Pétervárra. Mindjárt megbízta a titkárját, egy Proud’homme nevű
-elszászi fiatal embert, hogy siessen Chevalier kisasszony szállására s
-vegyen tőle egy zártszéket s azt herczegileg fizesse meg.
-
-Az ostoba franczia, a ki, mint minden franczia, soha sem tanulmányozta
-az idegen nemzetek szokásait, hanem mindent a franczia mintára akart
-szabni, így okoskodott: «ha én otthon egy ilyen actricenak, mint ez a
-Chevalier, adok egy zártszékért száz rubelt, hát az mindjárt tudni
-fogja, hogy muszka herczeggel van dolga». S nyomott a művésznő markába
-száz rubelt.
-
-S bár legalább annyi esze lett volna az ostoba francziának, hogy ha már
-csakugyan száz rubelt hagyott a művésznő tenyerében és nem többet, a
-gazdájának számított volna ötszázat, a hogy ezt felvilágosodott orosz
-bizonyosan tette volna, de az ostoba franczia egész őszintén megmondta
-az urának s még szepegett is, hogy hátha megszidják a pazarlásért, hogy
-biz ez a billét drága volt, a száz rubelesből egy kopeket sem adtak
-vissza.
-
-– Száz rubel! ordíta fel dühösen Korzakoff. Te szerencsétlen. Koldussá
-tettél a száz rubeleddel! Végem van! Szibériába küldenek. Megöltél!
-Degradálva vagyok közkatonának! Száz rubelt adni Chevalier
-kisasszonynak! Oh! te franczia barbár!
-
-Azzal nyargalt ki a palotájából; egyenesen a leghiresebb ékszerárushoz,
-annál kiválogatott ezerkétszáz rubel áru brilliántokat s úgy vágtatott
-vissza Chevalier kisasszonyhoz; bocsánatot kérve titkárja
-feledékenységeért, ki az imént elfelejtette a művésznő jutalomjátékára
-küldött im ez ajándékocskákat is átadni, a mit a herczeg im ezennel
-személyesen rak le a nagy művésznő picziny lábaihoz.
-
-A művésznő el volt ragadtatva e figyelem által. Kinyilatkoztatá, hogy
-mindjárt tudta, miszerint a titkár úr azt a zártszékjegyet saját maga
-számára vette csupán; ő a herczegnek a saját páholyában ajánl fel egy
-helyet – ingyen! és azonkívül az előadás után meghivja magához
-thea-estélyre.
-
-A thea-estélyben válogatott társaság volt együtt; Korzakoff herczeg
-abban a szerencsében részesült, hogy a czár főkomornyikjának, Kutajcsoff
-úrnak is bemutattatott s annak irányában egész szeretetreméltóságát
-kifejtheté.
-
-Meg is kapta néhány nap mulva az óhajtott hadparancsnoki állást s
-valószinű, hogy ő sem lőtt nagyobb bakokat, mint a többi tábornokok, s
-ha a katonái jól verekedtek, azt mondta, hogy «ő» győzött.
-
-* * *
-
-Ugyanezen czár (I. Pál) uralkodása alatt, egy sikerteljes békekötés
-által berekesztett hadjárat után hazatérőben volt az orosz birodalom
-legnagyobb hősi hírre emelkedett fővezére: Szuvarov. Az ősz vezér a
-fájáról tépte a babért, t. i. Olaszországban és Napoleon keze közül.
-Ezért bizonynyal megérdemlé, hogy országos pompával fogadják
-hazatértében.
-
-Nagyszerü volt az előkészület, melylyel Szent-Pétervárott a hős
-hadvezért fogadni szándékoztak.
-
-A fővárostól hat werstnyire lovas ezredek mennek eléje: huszárok,
-vértesek, kozákok csengő tábori zenével, a Trebián, az út két felén
-huszezer gyalog képez sorfalat, száz ágyú bömböl eléje s megérkezése
-estéjén minden ház ki lesz világítva, a palotákon transparentek, a Néva
-hidjain tűzijáték. Őt magát pedig a czár saját díszhintaja hozza be a
-fővárosba s egyenesen a czári palotához állít be vele; ott lesz a
-leszállója a hadvezérnek, egy egész lakosztály lesz berendezve a számára
-oly pompával, mint mikor külország uralkodója jő látogatóba.
-
-Mindezeken felül el lett rendelve, hogy Szent-Pétervár legfényesebb
-piaczán nagyszerű márványemlék emeltessék Szuvarov megörökítésére. Fenn
-a vitéz érczben öntött lovagszobra; a márványtalapon pedig diadalmas
-hadjáratának művészi vésű által kiemelt domborművei.
-
-Ennél nagyobb dicsőség még közönséges anyától született orosz jobbágy
-számára nem lett fentartva.
-
-S a mi furcsább, az, – hogy ezt meg is érdemelte.
-
-De a mi legfurcsább, az, hogy még sem kapta meg.
-
-A hazatérő fővezérnek azt az utasítást küldte a czár, hogy a hadsereg
-hazavezetése alatt minden nap más meg más tábornokra bizza rá a napi
-vezérséget. Szuvarov erre azt az észrevételt tette, hogy ez tiszta
-képtelenség; ha minden nap más meg más tábornok hajtja végre a
-parancsokat, az egyik nem fogja tudni, hogy mi intézkedést tett a másik?
-Ebből olyan zűrzavar lesz, hogy a hadsereg minden ellenség nélkül meg
-lesz verve. Ő csak egy alkalmas embert ismer e feladatra: az Bagration;
-annálfogva a napi vezérséget jónak látja állandóul annál hagyni.
-
-Ezzel a «tettével» minden érdemét egyszerre lerontotta. A pompát,
-díszmenetet betiltották, a szobormintát összetörték s a nemzet
-legnagyobb hőse diadalmas hadjárata után egyes-egyedül hajtatott be egy
-rongyos kibitkán a fővárosba, betegen, elcsigázva, megtörve. Senki sem
-fogadta; a ki megismerte, sietett elfordulni tőle; félreeső utczákon át,
-mély csendben érkezett meg öreg anyja alacsony házikójába valamelyik
-szurtos külvárosban s ott pár hét mulva, kapott sebeinek kiujulása, de
-még inkább a szégyen, a kétségbeesés kioltá életét. Temetési kiséretét
-képezte egy öreg asszony, meg egy kutya.
-
-Mikor a czár meghallá, hogy kimult, azt kegyeskedett róla megjegyezni:
-
-– Nagy ember volt, kár, hogy dicsőségét beszennyezte engedetlenségével.
-
-S az udvaronczok chorusa utána énekelte:
-
-– Nagy ember volt, kár, hogy dicsőségét beszennyezte engedetlenségével!
-
-S aztán ugyan őrizkedtek, hogy engedelmességüket be ne szennyezzék
-valamiféle dicsőséggel.
-
-
-ÖRDÖGSÁNCZ.
-
-
-I. A RÓZSAKERT.
-
-«Gül-Bagdzse» (Rózsakert) volt a neve egy kis helységnek a Csipka-Balkán
-hegyei között, északra a Kezanlik felé vezető út mellett. A meredek
-sziklaszorosból egy folyvást lefelé lejtőző ösvény vezetett odáig, sűrű
-gyertyánfaerdők között, a miknek sötétzöld szőnyege köröskörül átölelte
-azt a kerek völgyet, hol a két sor utczából álló falu fehér házikói
-látszottak elszórva, egy patak mentén, mely kigyótekervényben keresett
-magának útat a ruméli lapály felé.
-
-Azért mégis világszerte ismeretes volt ez a kis helység. Emlegették a
-nevét, a hol csak igazi urak laktak, igazi palotákban s finom idegzetű
-úrhölgyek: a Dolmabagdzsében, vagy a Csiragán-Köskben, akár a
-Palazzo-Pittiben, vagy a Palais-Royalban és a Louvreban, akár a
-Sans-Souciban, vagy az Apsleyhouseban. Mindenütt voltak, a kik, ha azt
-olvasták (azaz, hogy csak legfeljebb a külső etiquettejéről
-felismerték), hogy «Gül-Bagdzse», igaz lelkesedéssel tágíták ki
-orrczimpáikat s azt mondák: «Ohó, Gül-Bagdzse!»
-
-Mert olvasni kevesen tudták ezt a nevet, a mi szattyánborítékra volt
-irva utánozhatatlan színű piros festékkel, török betüjegyekben; a
-felvágott szattyán alatt előtünt a vastag, fehér szőrnemez burkolat,
-melyen semmi varrás nem volt. Ki sem lehet találni, hogyan került abba
-bele az ólompecséttel lezárt csutoraalakú czinkedény, a mit csak
-tüzesített késsel lehet felnyitni s akkor aztán a harmadik burkolat alól
-előkerült az a finom kis lapos kristályüveg-palaczk, a miben valami, az
-aranynál ragyogóbb nedv tündökölt, a palaczk fenekén jellemző sóforma
-fehér kristályokkal. Ez a gül-bagdzsei rózsaolaj.
-
-A mi a kövek között a gyémánt, az a gül-bagdzsei rózsaolaj a nedvek
-között. Egy csepp belőle egy termet eláraszt paradicsomi illattal.
-Halálirtó gyógyszer és szerelemköltő bűv-ír egy cseppben!
-
-Nem tudták azt másutt úgy készíteni, mint Gül-Bagdzséban. A hogy az
-igazi műértő megismeri a golkondai gyémántot a capgyémánttól, úgy
-megismeri a gyönyörök tudósa a gül-bagdzsei rózsaolajat a franczia
-provenceitól, az angol walesitől s az ind gazipuritól: hát még a
-hamisítványoktól, a mik nem is rózsákból készülnek!
-
-Meg is érdemli a rózsakert nevet e kis völgyvidék. Körülfogva három
-oldalról erdős hegyektől s csak dél felé nyitva a meleg napsugárnak, úgy
-fekszik ott, mint egy kis paradicsom. A meddig csak mívelhető föld
-takarja a völgyet, az egész tele van ültetve rózsaligetekkel. Szigorú
-tele soha sincs e völgynek, az év minden szakában virágoznak a rózsák
-egyes fajai, s ha megesik néha, hogy a kianun-i-evvel (deczember)
-hófergeteget hoz a vidékre, az első napsütés után másnap elolvad a hó s
-akkor az a faja a rózsáknak, a miknek «fényrózsa» a neve, egész télen át
-zöldülő lombozatát egyszerre átváltoztatja karmazsinszínűre.
-
-Mikor aztán az első tavasznyilás jön, lángba borul az egész völgy a
-virágok királynéjának pompájától. Utak, sövények nevetnek a dicsekedő
-fénytől, a lángrózsák biborszőnyeggel vonják be a házak falait s
-keresztül hajolnak a lapos tetőzeten. A bársonyrózsák feketébe menő
-csoportjai rikító ellentétet mutatnak az «aranygolyók» telepével
-szemközt, a százlevelű, az ezerlevelű hajnalszín tengere között a
-damaskusi fehér s a «szűz» rózsa bozótjai, mint virágoltárok emelkednek
-elő s a mint dél felé a verőfény odább-odább foglalja el a tért az
-árnyékfedte völgyben, akkép elevenül meg az erdők széle. Ott a tulfinom
-«alvó rózsa» telepei vannak, melynek kelyhe össze van csukódva, míg a
-nap rá nem süt, s mikor a verőfény elhagyja, ismét becsukódik s aludni
-megy szépen.
-
-S ez így tart egész nyáron át. Még a késő ősz is ott találja az «örök»
-rózsákat, a mindignyiló kétszínűeket, s a völgy egész népe nem
-foglalkozik egyébbel, mint rózsaszüreteléssel. Ez neki a kenyere és
-bora. Ez a vetése és bányája. Ez az aranya és az ezüstje. Ebben van
-gazdagsága, megelégedése. Ez a hazája és mennyországa.
-
-Férfi és gyermek egész évszakon át rózsalevelet szed, s a nők, leányok
-hagyományos műértelemmel készítik a rózsalevélből a gyémántbecsű
-rózsaolajat. Mert az óriási fáradság! Egy millió rózsából csak száz lat
-olaj lesz. S ha derült időben szedik a rózsát, erős napfénynél, akkor
-csak hét harmadrészt ád: egy harmada szétillan a levegőben. A
-gül-bagdzsei völgy, mikor erős napsütés van, folytonosan kincseket érő
-illatszer árjával van elborítva.
-
-… Ebben a tündéri illatkörben csak boldog embereknek lehet lakni.
-
-
-II. HADZSI AKIM ÉS HORA MIRKÓ.
-
-Hadzsi Akim és Hora Mirkó két átelleni házban lakó szomszédok voltak. A
-patak választotta el őket egymástól, hanem egy gyaloghid megint
-összekötötte.
-
-Az egyik oszmán volt, a másik bolgár.
-
-A mióta ebben a völgyben rózsabokrok nyilnak, mindig együtt lakott a két
-faj egymás mellett békében s beszélte egymás nyelvét, tisztelte egymás
-vallását. A házaik úgy voltak építve, hogy a patak egyik oldalát
-foglalták el a mohamedánok, a másikat a keresztyének. A mecset és
-templom a legtágasabb téren a völgynek egymással szemben nyilt, s ott
-sem fordított egymásnak hátat, miután a keresztyének szokása azt tartja,
-hogy a templom ajtaja Jeruzsálem felé, a mohamedán szokása pedig azt,
-hogy a mecset ajtaja Mekka felé legyen fordulva. Azután az ünnepeik sem
-zavarták egymást, a keresztyének pazárgünje (vasárnap), a mohamedánok
-dzsumagurijével (péntek) nem esik össze.
-
-Aztán mi alapja is lett volna közöttük akárminő összeveszésnek?
-
-A haza? Hisz ez a völgy mind a kettőjük számára elég volt.
-
-A paradicsom? Hát nem laktak-e már eddig is benne?
-
-A dicsőség? Hát nem volt-e az egész világ Gül-Bagdzse nevével is tele?
-
-A keresztyén időszámlálás 1876-ik évének junius havában, vagyis a
-hedzsira 1254-iki hazirán hónapjában, az első rózsaszüret legterhesebb
-munkáját bevégezve, künn üldögélt a kapuja előtt mind a két szomszéd és
-dohányozott. Azaz, hogy ez nem helyes kifejezés. Csak pipázott. Mert a
-gül-bagdzsei völgy rózsaillattól átfült levegőjét bódító, maró dohány
-füstjével bekeverni szentségtörés volna. Itt dohány helyett az
-«eczetrózsa» (rosa gallica) hirtelen szárított bimbóiból készült gyurmát
-pipázzák fel, a mi hasonlatos az Istenek ambroziájához, s thea helyett
-is a «czukorrózsa» finom, gyönge illatú bimbóit használják. A rózsa ád
-mindent.
-
-Pipáztak és nem beszéltek semmit.
-
-Este volt az idő. A kis görög templom tornyában vecsernyére harangoztak;
-a mecset minaretjében megvárta a muezzim, míg vége lesz az angelus
-csengetésnek is, s csak azután kezdte rá a maga «Lá illáh ill
-alláh»-ját, melynek végeztével mind a két szomszéd letette a pipát
-szájából s a Hora Mirkó elmondta fenhangon a maga Miatyánkját, Hadzsi
-Akim pedig a maga «Elhemdu lilláhi rabbi l-alaminá»-ját, a nélkül, hogy
-egymást konfundálták volna, s aztán megint szájba vették a csibukot és
-szíták odább.
-
-A Kezanlik felé vezető utról egy öszvér csengetyűhangja kezdett
-hallatszani.
-
-A kanyargó hegyi ösvényen kikitünt a közeledő lovag alakja, magas örmény
-kalapjával. Mögötte tiszteletteljes távolban üget szamárháton négy barna
-ficzkó, két kézben tartva hosszú puskáját.
-
-Hadzsi Akim megszólal, csibukjával a közeledőre mutatva:
-
-– Cselebi!
-
-– Az ám: Cselebi, hagyja rá a szomszédja.
-
-– De ugyan minek hoz magával négy fegyveres kisérőt?
-
-– Azt magam is szeretném tudni.
-
-– Holott azon a helyen, a hol a rózsák teremnek, soha se termettek se
-rablók, se gyilkosok.
-
-– Se semmiféle gonosztevők.
-
-Cselebi volt a sztambuli kalmár, a ki a rózsaszüret után el szokott
-jönni a gül-bagdzsei völgybe, összevásárlani az idei rózsaolajat, a mit
-gyorsan el kell zárni, mert különben a java elpárolog s csak ez első
-szüretelésből készül a rózsaolaj, a későbbi szedés már csak rózsavíznek
-való, a legkésőbbit pedig összemorzsolják s azokból meg a görög barátok
-készítenek olvasóhoz való gyöngyszemeket s a török dervisek a «teshbit».
-
-Cselebi mindig maga jött a vásárra, mert a rózsaolajbevásárláshoz nagy
-tapasztalás kell. Nem is hinné azt valaki, hogy milyen rosszak az
-emberek. Még a rózsaillatot is meg tudják hamisítani. Az, a mit az
-európai boltokban, illatszerkereskedésekben rózsaolaj czím alatt
-árulnak, soha se látott rózsafát; azt nárdusgyökérből párolják le, meg
-vadmuskátli-levelekből, s czetvelővel keverik össze; a törökök megvetően
-«idrisz jaghi»-nak nevezik azt s a nagy közönség soha sem érezte az
-igazi rózsaolaj illatát. Az igazi rózsaolajat csak a tapasztalt műértő
-ismeri meg halványsárga színéről, nyulósságáról, tömörüléséről és
-olvadásáról, meg hogy a fehér ruhára csöppentve, úgy elillan, hogy maga
-után semmi olajfoltot nem hágy. De minden próbánál bizonyosabb az, mikor
-a szakértő nyitott ajkaihoz közel tartja a rózsaolajos üveg szűk száját
-s teljes lélekzettel szíjja be azt hosszasan. Azt a kéjmámort, a mit
-akkor érez, semmi hamisítvány nem képes előidézni; az az igazi «roshé».
-Az ilyen rózsaolajat csak a Nagy Úr szeráljában használják el s mint
-fejedelmi ajándék jut az más uralkodók palotájába. Azt nem is veheti meg
-más, mint Cselebi, a kinek az igazi nevét senki sem tudja, mert
-«cselebi» csak annyit tesz, hogy «nyájas, udvarias» ember. S ő
-valósággal az is. Fizet alkudozás nélkül s még azonfölül apró
-ajándékocskákat is osztogat a kis gyermekeknek, czifra selyemkendőket a
-szép leányoknak s soha egy goromba szót nem hall tőle senki. Mikor jön,
-örömünnep van az egész faluban s azt ő tudja jól, hogy az ő feje szent;
-őt minden ember védi, s még a kutyák sem ugatják meg.
-
-Most mégis négy basibozukkal kisérteti magát.
-
-– Éltek-e még? Azon kezdi beköszöntőjét a megérkező vendég, a mint az
-öszvéréről leszáll a hid előtt Hadzsi Akim és Hora Mirkó házai között.
-No ha éltek, hát nem sokáig éltek. Magam is utoljára vagyok itt a rózsák
-völgyében s esztendő ilyenkorra, nem tudom, ki fog lapdázni a fejemmel?
-De azt tudom, hogy ez az egész rózsaliget nem lesz itt már s helyén
-szamártövis, meg ebkapor fog virítani.
-
-– Ugyan már ki pusztítaná el a mi rózsakerteinket? szól jámbor
-nyugalommal Hadzsi Akim, leemelve Cselebi nehéz általvető iszákját az
-öszvérről.
-
-A szomszédja, Hora Mirkó, is oda jött Cselebit üdvözölni.
-
-– Megmondom, hogy ki? Van Szent-Pétervárott egy hatalmas gyáros,
-szeszfőző no, ha mondom: annak van egy irtóztató nagy gyára, a melyben
-nárdusból, gerelyből, meg indiai bakszakállból tonnaszámra készítik az
-idriszjaghit. Ez a nagy gyáros akarja ellátni egész Európát az általa
-gyártott hamis rózsaolajjal. A németek már mind azt szíják, meg az
-olaszok is, csak a frenkik, meg az inglisiek nem vették még be; mert
-azok még tudják, hogy mi a különbség az igazi rózsaolaj, meg az idrisz
-között? Hát már most ez a nagy moszkó gyáros, azért, hogy a maga
-jaghijával egyedül maradjon a vásáron, megindítja a maga fegyvereseit,
-hogy égessék föl a rózsaerdőket mind Drinápoly, Uslak és Kezanlik
-között, mind az ötven rózsatermesztő helységet egész Kaloferig.
-
-A két szomszéd nem állhatta meg, hogy fel ne kaczagjon erre a szóra.
-
-Együgyű paraszt emberek voltak, nem ment a fejükbe, hogy valaki háborút
-indíthasson azért a hitvány ürügyért, hogy valaki az idriszgyártás
-javára az igazi rózsaerdőket elpusztítsa. Ha tudós emberek lettek volna,
-tudhatták volna, hogy ennél hitványabb ürügy miatt lehet és szokás
-felfordítani a világot.
-
-– No csak ti nevessetek! Hát a németek, meg a frenkik között nem azért
-ütött-e ki a háború, hogy egy ember elkezdett borsóhurkát gyártani, s
-hogy ennek kelendőséget szerezzenek, csináltak a császárok háborút. Az
-«idrisz» meg a «roshé» inkább megérdemlik. Aztán láttam én már olyan
-nagy városokat is elpusztulva, a miket örök időkre építettek.
-
-– Ha nagy városok elpusztultak, az nem csoda, azoknak kőből volt
-gyökerük, igyekezett magától telhető okossággal megfelelni Hadzsi Akim;
-de a gül-bagdzsei ligetek gyökere eleven, ha ma elpusztítják, leégetik,
-esztendőre megint kihajt s megint Gül-Bagdzse lesz a helyén s két év
-mulva megint szüretelünk.
-
-– De nem szüreteltek, mert a fejetek le lesz vágva.
-
-– Ugyan már ki vágná le a mi fejeinket? szólt bele Hora Mirkó.
-
-– Hát a tiedet Hadzsi Akim, te pedig a Hadzsi Akimét.
-
-A két szomszéd még nagyobbat kaczagott erre a szóra s aztán odasugott
-egymásnak:
-
-– Bizonyosan sok mézes pálinkát talált beszedni Cselebi
-Csipka-Kezanlikban, attól van ilyen jó kedve.
-
-– S aztán farkasalmát tettek a pálinkájába, attól beszél ilyen
-bolondokat…
-
-… Cselebi pedig az nap estére Hadzsi Akimhoz szállásolta be magát s
-egész lefekvésig azokkal a szép történetekkel mulattatá, a miket a
-mivelt világ nagy gyönyörködve olvasott a Fekete-hegyek közötti
-mészárlásokról, hogy vagdalják le a czernagorczok a muzulmán atyafiak
-orrait és füleit, s asszonyaikat, leányaikat milyen keserves sorsra
-juttatják? Másnap reggel aztán Mirkóhoz költözött át s annak meg
-napestig arról mesélt, hogy milyen égrekiáltó kegyetlenségeket követtek
-el a cserkeszek a bolgárokon, hogy hányták halomra a lemészárolt
-ártatlanok hulláit.
-
-S aztán folytatta ezt, így a patak egyik oldaláról a másikra
-átvándorolgatva, a mivel azt nyerte, hogy minden rózsatermesztő gazdától
-egy aranynyal olcsóbban kapta meg a rózsaolaj uncziáját, mint más évben.
-
-Mikor aztán kihuzta a lábát Gül-Bagdzséből, hogy a szomszéd
-rózsatermesztő faluba vándoroljon, akkor Hadzsi Akim azt mondta a maga
-felnőtt legény fiának, Hazánnak, hogy «ha még egyszer Hora Mirkó házához
-át próbálsz menni: agyoncsaplak».
-
-Hora Mirkónak is volt egy fia, Hazánnal egykoru, Bussa, annak meg Hora
-Mirkó mondta azt, hogy «ha még egyszer a Hadzsi Akim házából kijönni
-látlak, agyonlőlek».
-
-Hadzsi Akimnek volt egy szép hajadon leánya is, Ezmin; Hora Mirkó
-leányát pedig Ronkának hitták. Azoknak nem is szólt a két apa semmit;
-csak mindenik fogott egy keresetlen fát s azzal jól megverte a maga
-leányát s azt sem mondta meg neki, hogy miért?
-
-S ettől a naptól fogva a harangozó és a muezzim nem vártak rá, míg egyik
-elvégzi a maga dolgát, hanem mindenik igyekezett a másikat megelőzni s a
-harangozó belekolompolt a muezzimnek az énekébe s a muezzim beleordított
-a sekrestyésnek a harangszavába s azontul minden ember az övjébe dugva
-hordta a handzsárját, úgy járt rózsát szüretelni.
-
-
-III. A SÁTÁN SÁNCZA.
-
-A Csipka-szoros délnek fekvő oldalában végig kanyargó út fölött
-emelkedik ki egy sziklaomladék, mintha valaha vár lett volna, s aztán
-egy óriás megrugta volna a sarkával, hogy cyclopsi tönkjei egymás hátára
-omoljanak. A hegyoldalt, mely fölött a sziklacsoport mint egy sánczolat
-uralg, harántos ösvények vonalazzák végig: kecskejárás csapása. Egyetlen
-mély völgyvágányon át lehet a sziklatömeghez feljutni, az is be van
-terítve törmelékkövekkel, miket a felhőszakadás aláhord. Nagy zivatar
-elől szoktak odamenekülni a meglepett pásztorok, de már annak igen nagy
-viharnak kell lenni, mely csak a pokolra jutás módjai között enged
-válogatást. Mert az a bércztömeg az «ördög sáncza».
-
-Semmi fű, fa, bokor nem tenyészik körülötte, azt mind elvitte az ördög;
-de annál meglepőbb egy óriási bükkfa a sziklacsoport közepett, mely nagy
-messzeségre ellátszik. Oda van ékelve a sziklacsompók közé, gyökerei
-mint óriáskigyók kapaszkodnak bele a kemény kőbe, melyet szerteszét
-repesztettek, öles átmérőjű dereka daczol a viharokkal s egész bundát
-visel zöld mohából; koronája hegyét elperzselte a villám s egy vastag
-száraz ága csonka buczkos végével messzire kinyulik, mintha
-visszafenyegetné a villámos eget öklével; többi ága tele van élődi
-fagyöngybokrokkal, a mik fehérlenek a bogyóktól. Körüle letördelt
-galyakból támadt pudvahalom, mely sötét éjszakákon a redves fa világát
-terjeszti kisértetesen.
-
-Ez a fogadalom fája.
-
-A ki az ördög sánczához felmászik, e fának a kérgébe beleütött késeket
-fog találni, mik megannyi nehéz fogadásnak emlékei. Némelyik késnek már
-csak a félnyele látszik ki a fa kérgéből, a többit benőtték a fa
-évgyűrűi, évtizedeken, talán századokon át.
-
-Egy félredőlt sziklacsompó oda támaszkodik az élő óriás oldalához. Az
-elemi erőszak, vihar, villám, vagy földindulás, kitörte a sziklát, de
-nem birt a fával; a bükk emeli a bérczcsonkot. S e természetalkotta
-kapun át lehet egyedül bejutni az ördögsáncz belsejébe.
-
-A tulsó oldalán még borzasztóbb látvány tárul. Egy sziklákkal telehányt
-örvény; a napnemlátta mélységből egyenesen fölmeredő kőszálak,
-bérczvilág, növényélet nélkül; egy kővé vált alvilági csodagyülekezet,
-mely a boszorkányszombat torztáncza alatt lett egyszerre merevvé, mely
-között harsogva rohan az egyetlen élő, a hegyi patak, örök tusára
-kárhoztatott szellem, mely dühösen harczol az utját álló merev
-ördögalakokkal; az nem unja meg azokat tajtékjával folyvást csapkodni, s
-ezek nem unják meg a hátaikat tartani neki. Szakadozott ködfelhők
-szállongnak nagy lomhán az óriási sziklaörvény fölött végig; azok is a
-kijárást keresik belőle, s mikor nem találják, elülnek szépen benne, s
-akkor aztán éjszaka van odaalant.
-
-Csak ritka, kemény, csikorgó időben látni meg a sziklaörvény fenekét,
-mikor a köd, mint zuzmara tapad oda a sziklák mohához.
-
-Mikor a hold feljön a márványtenger felől, akkor e szakadozott
-sziklatömegből egy csoport úgy tünik elő, mintha két férfi ülne
-egymásnak vetve a vállát, hegyes süvegekkel a fejükön.
-
-A fogadalmi fa előtt négy árnyék mozdul meg a holdvilágban. Csak arra
-vártak, hogy a hold feljőjjön. Két férfi, két leány.
-
-A férfiak nevei: Hazán és Bussa; a leányoké: Ezmin és Ronka.
-
-A két leányt a két bátya vezeti kézen fogva.
-
-
-IV.
-
-A kerek föld mindenféle papjai: a püspökök, archimandriták, az imámok,
-bonczok, lámák és a nambetti-levik azt szépen ki tudták csinálni, hogy a
-hányféle nemzet, népfaj, emberszín van, annyiféle isten legyen; hanem az
-ördög megmaradt egynek: ez közös.
-
-Az is igen szép gondolat, hogy a különféle «istenségek»: Jehovah, Allah,
-Brahma, Kolín, Hitzliputzli, Dál, mind azt kivánják az ő hiveiktől, hogy
-a másik isten hiveit menjenek ölni, gyilkolni, a föld színéről kiirtani;
-ezt kivánják ők, a teremtő, a jóltevő, a szaporító, az idvezítő eszme
-személyesítői; az egy és oszthatatlan ördög pedig: a rombolás, a
-pusztítás, a kárhozat fejedelme, azt kívánja, hogy az emberek tartsanak
-össze, kössenek frigyet, értsenek egyet és szövetkezzenek.
-
-Ha egy mohamedán legény és egy keresztyén leány elmennek a pópához, hogy
-áldja meg a szerelmüket: az botot fog rájuk, s ha aztán elmennek az
-imámhoz, hogy adja össze őket, az a szemük közé dobja az olvasóját;
-hanem ha elmennek a nagy bükkfához s előhivják az ördögöt, az megengedi
-nekik, hogy szeressék egymást.
-
-Mikor két ifju, a ki egymást gyermekkorától fogva megszerette, a
-férfikoráig hű bajtárs volt, játékban, szerelemben és veszedelemben, a
-Balkán és Czerna-Gora hegyei között egymásnak fogadást akar tenni arra,
-hogy életét-halálát, baját és örömét kész megosztani a bajtársával, míg
-csak a földön jár, a fogadáshoz nem választja a templomot, az elkülöníti
-őket: az egyik templom tornyán kereszt van, a másikán félhold; hanem
-elmegy ahhoz a bükkfához, a mit megütött a villám, annak jeleül, hogy az
-ég haragszik rá, s még sem veszett ki, annak a bizonyságául, hogy az
-ördög nem hagyja a magáét, s ott teszi le az esküt a közös sátán nevére
-s ezt az esküt meg nem töri soha.
-
-Az ilyen testvériségi eskü erősebb minden törvénynél, a mit halandók
-hoztak.
-
-Mikor a vén Hadzsi Akim és Hora Mirkó elkezdte a maga gyermekeit
-üldözni, ütni, verni, azért, hogy kiverje belőlük a szomszéd gyermekei
-iránti régi barátságot, akkor azok egy holdvilágos éjszakán kiszöktek a
-Sátánsáncz bükkfájához s ott megkötötték egymással a rettenetes
-szövetséget, a mit ember föl nem bonthat többé. Férfi férfival, leány
-leánynyal esküszik ott meg, hogy társát el nem hagyja soha, a melyiket
-veszély fenyegeti, azt a másik követni tartozik.
-
-A fogadást tevők kivonják késeiket övük mellől, könnyű sebet repesztenek
-vele karjaikon, a felbugygyanó vérét az ifjunak a bajtárs, a leánynak a
-hajadontárs szájába felszivja, s a milyen igaz az, hogy ez a vér az ő
-vérével összevegyülve marad, olyan igaz, hogy soha egymástól el nem
-válhatnak többé.
-
-Akkor késeiket beleütik a bükkfa kérgébe s olyan erős a néphit varázsa,
-hogy az ilyen kést még soha se merte onnan visszahuzni senki.
-
-Hazán megfogadta Bussának, hogy őt a pokol fenekéig követni fogja s a
-menyország magasáig is felsegíti; ugyanezt fogadta fel Bussa Hazánnak; s
-mi volna a pokol feneke, ha nem az apa haragja, s mi volna a mennyország
-közepe, ha nem a szép ara szerelme? Hazán szerette a szép Ronkát s Bussa
-a bűbájos Ezmint s szeretve volt mind a kettő.
-
-Csendes, békességes időkben boldogok is lehettek volna mind a négyen: a
-rózsák kertjében megszokták már, hogy a leányok és ifjak a patak egyik
-partjáról a másikra átjárjanak. Hiszen csak egy csergedező csermely
-folyása volt az.
-
-Míg egyszer aztán felvilágosította őket felőle valaki, hogy az a patak
-egy átlábolhatlan mély örvény, s annak a vize éget, mint a kénköves
-pokoltűz csávája, hogy a keresztyénnek és a muzlemnek gyűlölni kell
-egymást, ha a paradicsomba akar jutni.
-
-Ekkor aztán a két bajtárs kiszökött a hugaival együtt az ördög sánczára
-s ott kegyetlen fogadást tett, hogy a hugát nem fogja másnak engedni
-feleségül, mint a testvérül fogadott jó barátnak.
-
-Meghallotta esküjöket a vén bükkfa s felelt rá az örvényben tomboló
-zuhatag.
-
-
-V.
-
-Elmult az ősz, az új tavasz eljött, a Balkán hegygerincz magasából
-széttekintve, éjente vérvörös fényt lehetett látni az ég alján. Ott
-áldoznak. Ember-áldozat. – A nagy Hitzliputzli úgy kivánja, hogy a
-tiszteletére százezer ember vérét itassák meg a földdel, s gyujtsanak
-fel száz várost. Minél több a halott, Hitzliputzli öröme annál nagyobb.
-Az elevenen kitépett szivek – a nagy teokallin felmutatva – az ő
-legnagyobb gyönyörüsége. Hitzliputzli nem halt meg Mexikóban, nem
-temetkezett el Tlenochtitlanban, csak oltárt cserélt, s most itthon érzi
-meg magát Európában.
-
-A láthatárt beveresítő oltárlángok éjről-éjre közelebb jőnek, s a
-gül-bagdzsei férfiak éjszakánkint handzsárt köszörülnek, töltényeket
-tömnek s a leszüretelt rózsaleveleket az asszonyok ott hagyják fülledni
-a nagy kádakban: senki sem gondol a rózsaolaj készítésére; vándorló
-utazók jönnek-menek a faluban, dühítő rémhireket hordva házról-házra. A
-féltékenynyé tett lakosok még a kutyáikat is lánczra tették, hogy azok
-se látogassanak át egymáshoz, s mikor este gazdáik elvégezték egymás
-szidalmazását, akkor a kutyák kezdik rá s folytatják a veszekedést,
-egyik partról a másikra; pedig már nekik igazán nincs semmi közük a
-prófétákhoz.
-
-Csak Ezmin meg Ronka és Hazán meg Bussa nem szüntek meg egymást szeretni
-s ezért mindennap meg is kapták a maguk ütlegeit a jámbor Hadzsi Akimtól
-és Hora Mirkótól.
-
-Egyszer aztán kigyulladt a közelben a tűz.
-
-A nagy «hamis-rózsaolajgyáros» seregei áttörtek a Balkán szorosán, a
-csendes gül-bagdzsei völgy viszhangzott patkóik robogásától. A jámbor
-rózsatermesztők elővették kiköszörült handzsáraikat s mentek egymás
-torkát elvágni.
-
-A vén Hadzsi Akim és szomszédja Hora Mirkó voltak az első pár, mely
-összetalálkozott: a kis patak hidján kerültek szembe. Soha se bántották
-azelőtt egymást: egy rossz szó sem volt közöttük; most aztán megfogták
-egymásnak a torkát s addig szurták egymást késeikkel, míg mind a ketten
-le nem hullottak a hidról a patakba, a hogy megjósolta előre Cselebi, a
-kalmár.
-
-Az egyik fél aztán felgyujtotta a mecsetet, a másik fél felgyujtotta a
-kápolnát. Hitzliputzlinak nem kell se mecset, se kápolna, hanem gúlába
-rakott emberkoponyák: ezt nevezi ő teokallinak. Azt is megkapta.
-
-Góg és Mágóg hadai leszálltak a völgybe és ölték-vágták, a ki el nem
-futott: a gyermeket anyja keblén, a leányt kedvese holttestén. A
-csecsemőnek odaadták az anyja vérét, hogy igya azt; aztán a sziklához
-vágták.
-
-Az átkozott tusa közepett Bussa rátalált Hazánra. Hazán pedig a
-testvérét kereste, Ezmint, a ki elfutott a mészárlás elől.
-
-– Hazán! szólt bajtársának Bussa. Emlékezzél rá, hogy mire esküdtél meg
-velem? Arra, hogy soha el nem hagysz, minden sorsot megosztasz velem.
-Itt az idő, hogy szavadat beváltsd. Jőjj velem.
-
-– Hová? kérdezé ez.
-
-– Mit kérdezed? Ha én hivlak, a pokolba is velem kell jönnöd. Együtt
-élünk, együtt halunk. Ma azt mondom, hogy együtt élünk!
-
-Bussa vitéznek jó barátai voltak a berohanó idegenek, a moszkovita
-harczosai. Ma az övé volt az élet. Hazánnak vele kellett menni. A
-bajtársság árulás volt saját faja ellen, de egyuttal menekülés.
-
-Hanem a két leánytestvért nem találták sehol.
-
-A mint a vész kitört, azok a rózsaligetben voltak a többi fiatal
-hajadonokkal együtt, s a gyilkos hadi lárma zajára Ezmin megragadta
-Ronka kezét s azt mondta neki: «velem jösz, nem hagysz el!»
-
-– Hová?
-
-– Fel az ördögsánczra!
-
-S a leánycsapat futott Ezminnel és Ronkával az erdők rejtekébe, míg
-elérte a félelmes hegyszakadékot. Ott megpihent az ördög fája alatt.
-
-
-VI.
-
-Azt is megjövendölte Cselebi, hogy a «Rózsák kertjét» ki fogják irtani
-az idegenek. Megtették. Felgyujtották a szép rózsalugasokat s
-leperzselték tövig a gyönyörű illatos ligetet. Mert hát mi a moszkónak a
-rózsa? Azt ő odahaza úgy hivja, hogy «kutyavirág». Annak az egyetlen
-fajnak, a mi nála otthon terem, «rosa canina» a neve. Annak pedig a
-virágja büdös, olyan szagú, mint a széttört poloska s a színe olyan,
-mint a halálé: sárga. Csak a csipkebogyóját kedvelik: abból pálinkát
-főznek az oroszok.
-
-Hogy mit vétett nekik a rózsa? – De hát mit vétettek nekik az élet
-rózsái, a szép leányok, a kiket letéptek, meggyaláztak s aztán megöltek?
-S mit vétettek nekik a rózsabimbók, az ártatlan gyermekek, a kikre egy
-isteni lélek, a nagy messiás, a világ idvezítője azt mondá: «bocsássátok
-őket hozzám, mert ezeké a mennyeknek országa!» Követői ugyan hiven
-megfogadják a szavait: felküldik a csecsemőket hozzá a mennyországba, s
-hogy hamarébb odaérjenek, felszurják őket a dárdáik hegyére.
-
-– Engedj tovafutnom innen! rimánkodék bajtársának Hazán a borzalmak
-közepett.
-
-– Egy test, egy lélek vagyunk! felelt neki Bussa. – Velem kell jönnöd.
-
-És aztán Hazánnak is innia kellett a kábító tűzitalból, a mit a moszkók
-hoztak magukkal, a mitől elveszté az eszét, hogy egészen más ember lett
-belőle, mint a mi azelőtt volt s őrült mámorában versenyt pusztította
-bajtársával saját feleit s gyönyörködött atyafiainak halálkínjában.
-
-Oka volt rá, hogy őket pusztítsa. Azok az asszonyok jártak az ő atyjához
-elárulni az ő szerelmét Ronka iránt. Azok az ifjak verették meg Ezmint a
-vén Hadzsi Akimmal, a miért házassági ajánlataikat egymásután
-visszautasítá. Mindeniket volt oka valamiért gyűlölni. De azért oly
-kegyetlenül még sem segített volna üldözni a menekülőket, ha a moszkó
-italának édes mérge át nem járta volna az ereit, s ha Bussának
-bajtársságot nem esküdött volna a sátán bükkfája alatt. A kéregbe döfött
-kést nem lehetett visszaalkudni.
-
-Hanem a java a prédának mégis kárba veszett. A legszebb leányok
-elmenekültek a martalóczok elől.
-
-Pedig a Jantra mellől jött bolgár labanczoknak azokra fájt legjobban a
-foguk.
-
-– Én tudom, hogy hol vannak? mondá Bussa.
-
-– Én is! szólt Hazán.
-
-– Ha utánuk vezettek bennünket, vezéreinkké teszünk, biztaták őket a
-martalóczok.
-
-– Az én testvérem is közöttük van… sugá Bussának Hazán.
-
-– Az enyém is… dörmögé vissza Bussa.
-
-S azzal őrjöngő indulattal kiálta az ittas hadnak:
-
-– Jőjjetek velünk! Mi oda vezetünk.
-
-S Hazánnak mennie kellett Bussával, mert esküje kötötte. Az ördögnek
-adott esküt nem lehet ám olyan könnyen megtörni, mint a mit az ember az
-Istenre és az ő szenteire bizott. Az ördög szigoru ember.
-
-A vad csorda még szomjasabb arra, a mitől már ittas; ment a két bajtárs
-vezetése alatt az ördögsáncz felé.
-
-Csak gyönge asszonynép állt oda szemben, annál sem volt semmiféle
-fegyver.
-
-Hanem valami fegyver mégis volt velük, a kétségbeesés.
-
-Mikor meglátták, hogy a bősz csorda rejteküket megrohanni készül, két
-leány előlépett az ördögsáncz kapujából, a mit az a félredőlt sziklatönk
-képez s lekiáltott a közeledőkre:
-
-– Jőjjetek csak föl hozzánk, majd ezt a követ mindjárt lehengerítjük
-rátok.
-
-Ha pedig azt a sziklatönköt onnan a meredélyről leeresztik, az úgy
-elsöpri valamennyit, a kit a völgyvágány utjában talál, mint a hangyát.
-S aztán van ott szirtdarab még elég, a mit alázúdítani az asszonykéz is
-elég erős, s más úton az ördögsáncz meg nem közelíthető.
-
-A véres csapatnak nem tetszett a meghivás. A szép leányok nagyon drágára
-tartották a menyasszonyi csókot. Maga a vezérnek fogadott Bussa is
-tétovázott.
-
-Ekkor a két leány odafenn az ördögsáncz kapujában elkezdett kaczagni.
-Azon nevettek, hogy ime annyi bősz férfit két leánynak a puszta
-fenyegetése is vissza tud riasztani. A két bajtárs ráismert testvérei,
-szeretői hangjára.
-
-– Bussa bajtárs! mond Hazán. Tudod, hogy a késed oda van az enyim mellé
-ütve a bükkfába? Én megyek s te jössz velem.
-
-Azzal megindult föl a meredeknek.
-
-Bussa hátramaradt, megrettenve a veszélytől.
-
-– Nos hát te elmaradsz tőlem?
-
-– Agyonzúznak bennünket azzal a sziklával.
-
-– Ha megölnek, együtt ölnek meg. Ha én nem hagytalak el, te sem hagysz
-el engem.
-
-Azzal megfogta Bussa kezét s vonta magával fölfelé.
-
-A csapat fölbuzdulva követte őket.
-
-– Bátyám, ne közelíts, mert megölünk! sikolta Ezmin a magasból.
-
-– Szerelmesem, ne jőjj, mert megölsz bennünket! rimánkodék a szép Ronka.
-
-Hazán pedig karját Bussáéba fonva, előrefeszített mellel haladt fölfelé
-a meredélyen. Talán maga is úgy kivánta, hogy dobják le rájuk hát a
-leányok azt a nehéz kőszálat, hadd haljanak meg együtt, ha már a bolond
-ördögnek ilyen fogadást tettek.
-
-A két leánynak pedig nem volt bátorsága megtenni azt, a mivel
-fenyegetőztek.
-
-Ha nem bátyjaik, nem kedveseik lettek volna, a kik ott elől jöttek,
-bizony megtették volna. Azokat nem volt elég lelkük, egy csapással
-összezúzni.
-
-Hanem volt valami máshoz bátorságuk.
-
-Egymás szemébe néztek, aztán megszoríták egymás kezét.
-
-– Késeink egymás mellé vannak verve a bükkfába, mondá Ezmin társnéjának.
-Te jössz velem, a hová én megyek.
-
-– Megyek veled.
-
-Azzal átkarolták egymás nyakát, ott hagyták az ördögsáncz kapuját s
-mentek együtt, összeölelkezve – valahová.
-
-A férficsoport pillanatok mulva szilaj rivalgással tört be az ördögsáncz
-kapuján s aztán elbámulva állt meg. A sziklatető, melyről az imént még
-százával kandikált elő a sok szép leányfő, üres volt.
-
-A mély sziklaörvény fölött ült a lomha köd lenn a fenéken, az eltakarta
-titkait.
-
-– Ronka! Ezmin! kiálták a bajtársak.
-
-– Ronka! Ezmin! csúfolódott a visszhang.
-
-S aztán, mintha annak a földalatti rossz hatalomnak a lelke volna, mely
-a hivásra megjelen, a völgyben ülő köd elkezde fölszállni; egyre
-emelkedett a bámulattól, félelemtől megigézett csapat felé, beburkolta
-őket sűrű homályával, aztán fejük fölé emelkedett, mint egy felhő s
-akkor egy pillanatra föltisztult az örvény egész mélysége.
-
-Hazán és Bussa ott láthatták kedveseiket, az ötszáz lábnyi mély
-sziklavölgy fenekén. Körülöttük száz ifjú leánytárs. A tomboló hegyi
-patak ott zuhog rajtok keresztül s forgatja hulláikat kavargó
-örvényeiben.
-
-Itt voltak Gül-Bagdzse utolsó és legdrágább rózsái letépve.
-
-
-VIII.
-
-Kinek a szelleme az a vándorló köd az ördögsáncz völgyében? Az Istené
-vagy az ördögé? vagy tán «egy» mind a kettő s csak az ember szivében van
-meg a különbség?
-
-Akárkinek a szelleme volt: a sziklasírba temetett asszonyokért boszút
-állni előjött.
-
-Egy éjjel beburkolta az egész magaslatot s a ködnek oltalma alatt
-Szulejmán boszuálló hősei meglepték az ördögsánczot megszállva tartó
-bolgár csapatot. Az ellenállás késő volt. A felriadt martalóczhad,
-mielőtt fegyveréhez kaphatott volna, már meg volt kötözve. Bussa egy
-fejére kapott puskaagyütéstől elkábulva rogyott le.
-
-És ekkor Hazánnak az az ötlete támadt, hogy mégis szebb az élet, mint a
-halál. Mikor azt látta, hogy bajtársa leesik, nem sietett oda, hogy
-magának is kérjen abból a remek fejbeütésből, hanem a sziklák közé
-elbújt s ott a kezét mesterséges hurokkal önmaga hátra kötözte, s mikor
-az ozman musztehafizok rátaláltak, örvendve kiálta eléjük jó törökül:
-«ugyan jókor jöttetek megszabadításomra; épen ma akartak a bolgárok
-fölakasztani».
-
-Azok elhitték neki, hogy ő mint ozman fogoly került a lázadók közé,
-elvagdalták a kötelékeit s aztán a basájuk elé vitték, hogy mint szemmel
-látott tanu beszélje el az iszonyatokat, a miket a bolgárok elkövettek.
-
-– Nézzetek le oda, mondá Hazán, a völgybe lemutatva, a hová most le
-lehetett látni: a köd magasan állt a hegytetőn.
-
-Az ozmánok szivét düh és iszonyat fogta el e látványra.
-
-Az elfogott csapatra ki lett mondva az itélet.
-
-Az a nagy bükkfa megbirta valamennyit.
-
-Mikor Bussát, a vezért felvitték arra a messze kinyuló száraz ágra, a
-mi, mint egy fenyegető kar, mered előre buczkós végével, azt kérdezték
-tőle, hogy ő volt-e egyedül a vezér? Nem volt-e másnak is része az
-iszonyatok elrendelésében?
-
-– Dehogy nem! ketten voltunk, felelé ő az elátkozott magasból daczosan.
-Hát az én bajtársam, Hazán, hol van? Hej Hazán, gyere elő! Ne oldalogj
-el. Késeink egymás mellé vannak ütve a bükkfába. Megesküdtünk, hogy soha
-egymást el nem hagyjuk. Ide mellém! Most megyünk együtt a pokolba.
-
-– Igaz! Úgy van! mondá Hazán, s azzal levetette a kabátját s ment utána
-a lajtorján a hivogatójának.
-
-A szörnyű bükkfa mind a kettőt egymás mellé kötve mutatá ki csonka
-száraz ágán, mintha dicsekednék vele, hogy ime, milyen szépen megtartják
-a fogadásukat, a kik az ördög nevére esküdtek egymásnak.
-
-* * *
-
-Ez az ördögsáncz lett azután a Csipka-szorosban vívott vérengző
-harczoknak egyik legveszélyesebb katlana; az ozmánok ágyútelepekkel
-erősíték meg az ördögrakta sánczokat s azoknak lőtávolában ezrével
-hullottak el az oroszok legjobb vitézei. – A csontjaik még most is ott
-fehérlenek a sziklákon, mert a halottat senki sem temeti el a két
-ágyútelep kereszttüzében; a sánczon belül a mély örvényben pedig ott
-tépi-mossa egyre a zuhatag az ölébe hullott szűzek tetemeit, míg fenn a
-sziklák legmagasabb ormán ott rázza a szélben az ágait a villámverte
-bükkóriás, a hány ága, annyi csontváz csörög rajta, csak a száraz,
-csonka ágán tánczol párjával, kettő egymáshoz verődve.
-
-Ez a hely csak megérdemli, hogy az ördög elismerje a maga várának.
-
-Hanem azért a nagy «hamis-rózsaolajgyáros» még nem érte el czélját. A
-rózsák jövő tavaszszal megint kihajtanak s ha viráguk nem lesz is, de
-tövisük bizonyosan lesz!
-
-
-A NÉVNAPI KÖSZÖNTŐ.
-
-Befejezésül még mondjunk el egy muszka történetkét a hirhedett orosz
-kalandorról és nagy czárjáról.
-
-Megint valami nagy csaláson-lopáson kapták rajta ő magasságát, az
-ingermanlandi fejedelmet, Mencsikoff Sándort s ezuttal a czár is
-átlátta, hogy de már ezt nem lehet tréfára venni. Összehivatta hát a
-nagy haditanácsot s abban maga Péter czár elnökölt.
-
-A kegyencz sietett megelőzni a bajt. Ő maga megcsinálta a lajstromot,
-melyben töredelmes szívvel felszámolta: «ekkor s ekkor loptam ennyit;
-itt meg itt csaltam ennyit». Szép négy oldalra terjedő lajstrom volt biz
-az. Azt ő maga felvitte a haditanácsba s átadta nagy alázatosan magának
-a czárnak.
-
-A czár elkezdte olvasni a litániát s maga is megsokalta az
-önvallomásokat.
-
-– Ej, ej no. Ezt mégis nagyon magasra tetted, Aluska, ennyit nem
-lophattál. Ezt meg itten nem is loptad: csak nálad maradt. Emez meg nem
-volt csempészet: csak hogy épen jól gazdálkodtál. Hát ezt itten csak nem
-nevezheted csalásnak: csak hogy épen elfelejtetted annak adni, a kinek
-kellett volna.
-
-S elkezdett a veres plajbászszal egy-egy sort kitörülgetni az
-önfeladásból. A birák csak nézték.
-
-Egyszerre aztán egy fiatal tiszt, a ki az asztal végén ült, felugrott a
-helyéről, kirúgta maga alól a széket s azt mondta, hogy:
-
-– Alázszolgája! Gyerünk haza urak; nincs itt mi ránk semmi szükség.
-
-S fogta a kalapját, hogy elmegy. Csak hadnagy volt még: meg merte tenni.
-
-– No no, fiacskám, csitítá őt a czár. Hát mért akartál elmenni?
-
-– Hát ha egyszer a haditanács elnöke maga tanítja a vádlottat, hogy
-mivel védje magát, akkor mit üljek én itt bolondnak, a többiekkel
-együtt?
-
-– Igazad van, fiacskám, monda a czár; biz az nem is illik. Hát hogyan
-kellene csinálni a dolgot?
-
-– Hát ennek az a rendi, hogy a vádlott behivatik s megáll szépen az
-ajtóban. Akkor felolvastatik előtte a vádlevél s neki csak az a dolga,
-megmondani, hogy igaz-e, a mivel vádolva van? Azzal ki kell neki menni a
-teremből. És akkor következem «én», mint legfiatalabb tagja a
-haditanácsnak, az itéletet kimondani. A miben aztán megállapodtunk, azt
-meghallgatni ismét behivatik a delinquens és semmi szava nincs hozzá.
-
-– No, hallottad ezt, Mencsikoff? mondá a czár. Már most tudod, hogy mit
-kell tenned? Eredj, állj az ajtóba és fogd be a szádat.
-
-Minden akként történt aztán, a hogy a fiatal hadnagy elmondá s a
-másodszor két fegyveres kiséretében behozott Mencsikoffnak ezen itélet
-olvastatott a fejére: «vagyon-, rang-, becsületvesztés és halál».
-
-– No most megkaptad, a mit kerestél, monda neki a czár. Tessék! Így jár
-az, a ki lop. Megérdemelted. Semmirekellő! Azt gondoltad, hogy majd
-mindig csak tréfálok veled. Tolvaj! Most az egyszer emberedre akadtál.
-No hanem hát, miután én nekem olyan sok jó szolgálatot tettél
-egyszer-másszor, hát még most az egyszer elengedem a büntetésedet, hanem
-fizetsz a kincstárnak kétszázezer rubelt. Most takarodj. Semmirekellő!
-Csak még egyszer próbáld ezt tenni!
-
-Nehány nap mulva meglátogatta a czár rehabilitált kegyenczét a
-palotában. Hát annak a szobái mind valami rettenetes piszkos, szurtos
-pokróczokkal voltak behuzva.
-
-– Hát disznóólban fogadsz te engem?! rivallt rá a czár.
-
-– Hja! a drága szőnyegeimet el kellett mind adnom, hogy a kétszázezer
-rubelt kifizethessem.
-
-– Ha én nekem holnap azok a te drága szőnyegeid itt nem lesznek a
-termeidben: hát én a haditanács itéletét hajtatom rajtad végre, a hogy
-az ki lett mondva.
-
-A szőnyegek másnapra visszakerültek. Hanem a herczegnek volt rá gondja,
-hogy a birságba fizetett kétszázezer rubelt valami úton-módon megint
-visszavarázsolja. A czárnak csakhamar tudomására jutott, hogy a
-kegyencze ujolag rettentő csempészeteket követett el.
-
-Péter most nem hivta össze a haditanácsot, hanem korán reggel felrontott
-Mencsikoffhoz. Azt még akkor az ágyban találta, aludt az jó
-lelkiismerettel.
-
-A czár nem szólt neki semmit, csak lerántotta róla a paplant s a
-fedezetlen részére olyan sort vert a nádpálczájával, a milyen egy
-herczegnek is elég lehet. Azzal ott hagyta. Még csak egy rossz szót sem
-szólt neki.
-
-A mint azonban hazafelé hajtat a czár, szemközt találkozik több előkelő
-főúr hintajával. Az orosz udvari etiquette szerint, mikor a czár
-kocsizik az utczán, minden szemközt jövő főúr tartozik a hintajával
-megállani, kiszállni s a köpenyét a félválláról leeresztve, a czárt
-üdvözölni.
-
-A czár maga is megállíttatá a hintaját s azt kérdezé az egyik főúrtól:
-
-– Hát ti hová mentek ilyen korán reggel, egész csoportostul?
-
-– Mencsikoffkoz megyünk névnapot köszönteni.
-
-– Hát ma Sándor napja van? S nekem nem mondja senki. De már akkor én is
-megyek veletek, az én Aluskámat felköszönteni.
-
-Azzal visszafordíttatta a czár a hintaját s a főurakkal együtt a herczeg
-palotájához hajtatott.
-
-A herczeg, ki még mindig az ágyban feküdt s holmi kenőcsöket készült
-alkalmazni kínszenvedett részeire, a mint másodszor is betoppant a
-hálószobájába a czár, szentül azt hitte, hogy még egy verset akar rajta
-végig hegedülni s nem várta be a látogatás további kifejlődését, hanem
-nagy sebtiben bombamentes helyre vonta vissza magát: némely historikus
-szerint az ágy alá, a mi legtöbb valószinüséggel bir.
-
-– No, no, no, hát hová szaladsz? kérdé tőle a czár. Hiszen névnapot
-köszönteni jöttünk. Gyere elő.
-
-A herczeg aztán, mikor meglátta a többi gratulálókat s meggyőződött
-felőle, hogy a czárnál ezuttal nincsen bot, elődugta a fejét a
-rejtekéből, a mikor aztán a czár egész familiáris nyájassággal
-felköszönté kegyenczét ebben a poziturában.
-
-– Kivánunk te neked mindnyájan sok «ilyen» szép boldog névnapokat, mint
-a mai Szent-Sándor napja! Már most aztán öltözz fel s traktálj meg
-bennünket, a hogy felköszöntőket illik!
-
-S azzal az egész úri társaság letelepedett a felköszöntött termeiben s
-ott mulatott nála késő estig. És Mencsikoffnak együtt kellett velük inni
-s egész nap nem juthatott hozzá, hogy a kenőcsöket alkalmazza.
-
-S még a czár enyelgett vele legtöbbet, hogy ugyan miért nem tud a székén
-ülni? mi lelte? Míg aztán Mencsikoff elmesélte, hogy tréfás históriája
-van annak.
-
-Van neki egy kedvencz agara, a minek az a rossz szokása, hogy a mint
-egyedül marad a szobában, mindjárt belefekszik a herczeg kedvencz
-karszékébe; a komornyik, hogy erről leszoktassa, azt találta ki, hogy
-egy gombostűkkel kispékelt vánkost helyezett le a herczeg karszékébe,
-míg az távol volt, az agár elriasztására. Tegnap azonban a komornyik ott
-feledte a fatalis vánkost a herczeg hazaérkezte után is s Mencsikoff,
-nem nézve a háta mögé, beleült az egész gombostű-stratagémába.
-
-A vendégek meg voltak elégedve a magyarázattal; hangos hahotájuk
-tanusítá.
-
-Csak a czár dörmögött a markába:
-
-– A tolvaj! Még ezért az adomáért is egy királyt lopott meg!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Hangversenynek nevezték eddig; de ez a szó nekem nem elég
-(legtöbb új szavunkkal így vagyok), mert még abban az esetben sem
-kifejező, ha pusztán énekelnek és muzsikálnak benne; ha pedig szavalásra
-is kerül a dolog, épen képtelen: mert itt a művészet versenyez – ha
-versenyez – és nem a hangerő.]
-
-[Footnote 2: Jobb szónak találom a «Schwindel» kifejezésére a
-szédelgésnél; mert a ki ebben bűnös, nem maga szédeleg, hanem mást
-szédít.]
-
-[Footnote 3: Nagy elátkozás! Hétszer ütött bele egy nyáron a mennykő.]
-
-[Footnote 4: Poéták! Jó lesz meggondolni a dolgot.
-
-_Olvasó._]
-
-[Footnote 5: Poéták! Mégis csak jó lesz itthon maradni!
-
-_Olvasó._]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Felfordult világ 1
- A debreczeni lunátikus 205
- Éjszak honából:
- Amirani 281
- Nagy urak boszúja 300
- Hogy becsülik meg a poétákat Oroszországban? 308
- Orosz idyll 312
- Bölcs Salamon muszka kiadásban 316
- A szép Febroina mulatságai 319
- A czár, a ki boszút áll 323
- Orosz nemezis 336
- Az orosz koppantó 339
- Muszka ajándékok 346
- A jégpalota 351
- A kosevoi attamán 354
- A czárfiak színdarabot játszanak 357
- Egy kis félreértés 360
- A hachée-fachée 362
- A leleményes rendőrfőnök 364
- Orosz canonisatió 366
- A három karácsonyfa 368
- Hogy kezdik és hogyan végzik 375
- Ördögsáncz 379
- A névnapi köszöntő 399
-
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-12 |megtanulhatsz. |megtanulhatsz.»
-
-26 |Ot lépésnyi |Öt lépésnyi
-
-106 |lehetetlen az. |lehetetlen az,
-
-149 |Borcz Adorján. |Borcz Adorján,
-
-151 |azoknak egyik pedig |azoknak egyike pedig
-
-160 |tizsttartóné vállat |tiszttartóné vállat
-
-173 |használatáhan volt |használatában volt
-
-182 |mikor a tepnapi |mikor a tegnapi
-
-188 |On talán |Ön talán
-
-188 |van ennek |«van ennek
-
-237 |szeretnek sétálni |szeretnek sétálni.
-
-253 |Gyere be rózsám |«Gyere be rózsám
-
-254 |csókolta valemennyit |csókolta valamennyit
-
-258 |«Legényt hozok |Legényt hozok
-
-285 |szándékozik ellölteni |szándékozik eltölteni
-
-304 |lesegíteni a bakról |lesegíteni a bakról.
-
-308 |az orruk al |az orruk alá
-
-328 |mondta neki, hogy |mondta neki, hogy:
-
-356 |a mík ott |a mik ott]
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Felfordult világ; Észak honábó
-; A debreczeni lunátikus, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FELFORDULT VILÁG; ÉSZAK ***
-
-***** This file should be named 55967-0.txt or 55967-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/9/6/55967/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55967-0.zip b/old/55967-0.zip
deleted file mode 100644
index ae1a6d4..0000000
--- a/old/55967-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55967-h.zip b/old/55967-h.zip
deleted file mode 100644
index 4679f2a..0000000
--- a/old/55967-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55967-h/55967-h.htm b/old/55967-h/55967-h.htm
deleted file mode 100644
index 3818096..0000000
--- a/old/55967-h/55967-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,13920 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.4.0" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Felfordult világ; Észak
-honából; A debreczeni lunátikus by Mór Jókai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.curly {
- position: relative;
- margin: auto;
- width: 10em;
-}
-.curly-large {
- margin-top: 10px;
- position: relative;
- margin-left: 30%;
- width: 70%;
-}
-.curly-left:before, .curly-right:after {
- position: absolute;
- padding: 5px;
- top: -10px;
- bottom: -10px;
- font-size: 2.5em;
- font-weight: lighter;
- line-height: 1em;
-}
-.curly-left:before {
- content: "{";
- left: -5px;
-}
-.curly-right:after {
- content: "}";
- right: -5px;
-}
-.curly-large.curly-left:before {
- left: -45px;
- top: -15px;
- font-size: 5em;
-}
-.curly-labels {
- float: left;
- width: 20%;
- margin-top: -15px;
- margin-left: 35px;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.label {
- float: left;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i10 {
- display: block;
- margin-left: 5em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-/* Transcriber’s notes */
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-li.li2 {
- text-indent: 1em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Felfordult világ; Észak honából; A
-debreczeni lunátikus, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Felfordult világ; Észak honából; A debreczeni lunátikus
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: November 14, 2017 [EBook #55967]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FELFORDULT VILÁG; ÉSZAK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_404">404</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=neJkAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=neJkAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">XXXIV. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">FELFORDULT VILÁG * ÉSZAK
-HONÁBÓL</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">A DEBRECZENI
-LUNÁTIKUS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1895</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>FELFORDULT VILÁG</h1>
-<p class="center"><span class="caption">*</span></p>
-<h1>ÉSZAK HONÁBÓL</h1>
-<p class="center"><span class="caption">*</span></p>
-<h1>A DEBRECZENI LUNÁTIKUS</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A FRANKLIN-TÁRSULAT
-TULAJDONA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1895</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1"><br />
--1-</a></span></p>
-<h2>FELFORDULT VILÁG</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3"><br />
--3-</a></span></p>
-<h3>EGY FARSANG AZ ALFÖLDÖN.</h3>
-<p>Néhány évvel ezelőtt, vizkeresztnapján reggel, négy
-szatmármegyei fiatal ember összeszólalkozott bizonyos nemes
-versenyzésre. A verseny feladata ebből állott: farsang első napján
-elkezdeni Szinyér-Váralján a tánczot; abban kivilágos kivirradtig
-helytállani; – akkor felülni a csöngős szánra, áthajtani
-Szamostelekre, ott is tánczba virradni meg s reggel ismét menni
-tovább Aranyosmegyesre, ott is folytatni a dáridót, azzal megint
-egy faluval odább, fel Ugocsának, Beregnek, Zemplénnek, onnan
-lekerülni Szabolcsnak, Biharnak, végig vigadni mind a hat vármegyét
-egy csepp kipihenés nélkül.</p>
-<p>A verseny szabályai voltak ezek: egy ismerős házat el nem
-kerülni, a hova a négy közül valamelyik betérni óhajt, egy tánczot
-sem hagyni kezdeni négy közül másnak, s nem végezni előbb mint más.
-Minden toasztot elfogadni s soha egy csepp bort nem hagyni a
-pohárban. Egész farsangon át nem aludni ágyban, hanem csak a
-szánban fekve, a míg egyik falutól a másikig utaznak; – és végre
-előfordulható kalandoknál, mint például párbajok, szerelmi
-cselszövények dolgában, fidéliter egymás segítségére lenni; hasonló
-eseményeknek is igen gyorsan kellvén végrehajtatniok, miután egy
-faluban egy napnál tovább időzni nem szabad.</p>
-<p>A négy ifju közül, kik ez elmés versenyt megkezdték, egy kidőlt
-már Tisza-Ujlakon: tüdőgyuladást kapott és két nap alatt belehalt.
-Ez nem volt életrevaló ember.</p>
-<p>Egy második megszökött a társaságtól a mándoki lakodalmon;
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-ennek örök életére hitvány, gyáva ember lett a neve: nem is mert
-többet a világ elé jőni, hanem hazament Gödényházára és soha ki nem
-mozdult onnan többé.</p>
-<p>Kettő kiállta a versenyt, s végigtánczolta mind a hat vármegyét,
-mind a hét farsangi hetet, nappal utazva hófuváson, vizöntésen
-keresztül, rázós szekéren, hengerbuczkás szánon, éjjel tánczolva,
-poharazva, szerelmes asszonyt ölelve, férjekkel verekedve, apák
-elől futva.</p>
-<p>Olyan hire volt már a két utazónak az alföldön, mint a
-tatárjárásnak.</p>
-<p>Úgy beszéltek róluk, mint valami mesés tüneményről, melyet nem
-hisz az ember, a mig nem lát, de mégis odább mondja, a mit hallott
-róla s tesz is hozzá, ha helyén találja.</p>
-<p>A farsang utolsó hetében járt már, s a közelgő bőjt neszére
-sietett mindenki vigadni; Béltek, Erdőd, Majtény és Királydarócz
-mind készült a dáridóhoz; a mit nehezített az a körülmény, hogy a
-két utazó tánczos lefoglalta Nagy-Károlyban az egyetlen
-czigánybandát s maga hordozza magával, lehetetlenné téve másutt
-beültetni a vigalmat, mint a hova ők viszik azt.</p>
-<p>Az volt környékszerte az égető kérdés: hová fog ma betérni Borcz
-Adorján s Gábor Endre? Igy hítták hőseinket.</p>
-<p>Mert a jöttüket megelőző hír épen nem rémite el senkit, sőt
-fiatal leányok és leányos anyák minden közeledő száncsörgésnél
-önkénytelen gondoltak reájuk, s inkább öröm volt, mint ijedtség, ha
-azt mondták magukban: «hátha ők jönnek».</p>
-<p>Psychologok nevezhetik ezt a veszedelmes iránti kiváncsiságnak,
-a különczök iránti szokásos érdekeltségnek, az együgyűbb emberek
-azonban arról fognak beszélni, hogy Borcz Adorján a gazdag
-rózsapallagi birkás fia, a kiről az a hír, hogy millioma van
-készpénzben, s a mellett Adorján eszményi szépség egy férfiban, s
-hogy ilyenformán nincs mit csodálni rajta, ha látogatását inkább
-óhajtják, <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> mint rettegik. Azt a boldog illusiót pedig
-ki akarná elvitatni fiatal lánykától, mely az egész szépnemmel
-közös, mely szerint egy férfi, ki tíz hölgynél csapodár volt, a
-tizenegyedikhez hű fog lenni, s ilyen tizenegyediknek ki ne hinné
-magát.</p>
-<p>Borcz Adorjánt minden dévaj adoma, mit felőle a hír titok
-fejében kikürtölt, csak annál érdekesebbé tette. Azt mondták róla,
-hogy genialis, originalis fiu.</p>
-<p>Kevesebb figyelem jutott versenytársának, Gábor Endrének, a
-kiről mindössze annyit volt szokás tudni, hogy igen erős ember,
-iszik bort ellenőrizhetlen mennyiségben a nélkül, hogy valaha
-meglátszanék rajta; akárhány poharat kiürített, soha sem
-garázdálkodik, s akárhány szép asszonynyal és leányfélével
-tánczolt, egyre se mosolyodik el, sem azontul egy szót sem szól
-hozzá, csupán egy elméssége van, mikor már nagyon jó a kedve; mely
-abból áll, hogy a kiivott üveg poharat megeszi jó barátságból.
-Különben az esztendő három szakában otthon ül a jószágán és tüzesen
-gazdálkodik; napokig nem iszik egyebet tiszta víznél, hanem a mint
-a tél beáll, akkor olyan tizenhárompróbás korhely lesz belőle, a
-kin senki túl nem tesz az Érmelléken. Mikor kitavaszodik, ismét
-visszatér józan munkájához.</p>
-<p>Ezzel egyébiránt csak a kósza mendemondák vannak előadva; a
-mikre, mint tudjuk, nem sokat kell építeni…</p>
-<p>A farsang három utolsó napját hazánkban is, úgy mint másutt,
-vigan szokták eltölteni minden háznál; ilyenkor akármely faluban,
-akármelyik nyitott kapun hajtasson be a vendég, bizonyos lehet
-felőle, hogy jókedvű társaságot talál együtt. (Legalább még eddig
-így volt; már nem tudom, hogy ezután hogy lesz?) Az embernek van jó
-barátja, jó ismerőse, azt meghivja, bánatát, gondjait kicsukja az
-ajtón erre a kis időre, borát csapra üti, hadd folyjon; panaszát
-szélnek ereszti, hadd fogyjon; ugyis rövid a farsang, ugyis hosszú
-a bőjt, mért ne vigadnánk, a mikor lehet?</p>
-<p>A Nagy-Károlytól a Szilágyságba vezető úttól félretérve,
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-találja az ember gróf Somlyóházi pusztáját. Nehány ezer holdnyi
-jókarban tartott birtok, melynek szántóföldei, kaszállói két erdős
-hegy közötti völgyben feküsznek; a völgyet patak szeli keresztül,
-mely alantabb malmot hajt, a patak maga az uradalmi kert közeléből
-ered, mely gyümölcsös és fenyvesből áll, s melynek örökzöld fenyői
-mögül regényesen emelkedik ki a domboldalba épitett urilak, hátul
-fehér tetejével.</p>
-<p>Az urilak két szárnyra van osztva; egyik a grófi család számára
-van fentartva, a másikban lakik a tiszttartó.</p>
-<p>Málai Máté régi hivatalnoka a családnak; ő is ott nevekedett
-gyermekkorától fogva a Somlyóházi családnál, feleségét is onnan
-vette el, ki ott számtartó leánya volt; a mostani gróf öregapja
-volt a násznagyuk, ő maga volt egyetlen leányuk keresztatyja; ha ők
-mentek Kolozsvárra, a gróf házához kellett szállniok, meg nem
-engedte, hogy máshová menjenek; ha a gróf jött Somlyóházára, néha
-cselédet sem hozott magával, hanem meginvitálta magát ebédre,
-vacsorára a «mámikához». Ha Máté uram jött hozzá, akárhány uri
-vendége volt a grófnak, csak úgy beszélt vele, mint jó ismerősével,
-s nem volt a grófnak sem jó, sem rossz állapotja, a miben Málai
-uramnak részt ne lett volna szabad venni. Mind a két fél megszokta
-egymást úgy tekinteni, mint összetartozó részt, melyet a
-parancsolás és engedelmeskedés elve helyett valami nyugalmas
-egymástértés kapcsa tart össze; mely a két férfiról nemcsak a két
-nőre, de egyuttal a két leányra is átszármazott.</p>
-<p>Ebből azonban nagyon hibásan következtetné valaki, hogy gróf
-Somlyóházi valami nagyon könnyen hozzájárulható férfi, s másfelől
-Máté urat hiába képzelné valami nyájas, szelid, magát kedveltető
-embernek; sőt inkább a gróf arról ismeretes, hogy a kényességig
-válogatós az emberekben, olyas valami criticus a közéletben, a ki
-nemhogy a népszerűséget hajhászná, de még nagyon is meg akarja
-érdemeltetni az ő barátságát; a tiszttartó pedig épen egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span>
-morózus, kedvetlen, mogorva férfiu, a ki soha életében senki fiának
-egy bókot nem mondott.</p>
-<p>A tiszttartóéknál nagy ünnepélyre készültek farsang utolsó
-napján. Ezüstmennyegzőjük napja volt ez, huszonöt békében és
-szeretetben eltöltött év emlékünnepe. Estig sok vendég jött össze a
-vidékről és még többre vártak, a mit bizonyított a ház éber
-előörsének résenléte.</p>
-<p>Hogy ki volt ez a ház éber előörse? azt majd mindjárt
-elmondom.</p>
-<p>Az urilak még a régi franczia modor szerint épült, mely Mária
-Terézia ideje alatt nálunk is széltére divatba jött; a tágas udvart
-magas kőfal keríté, rácsosan rakott téglákból, minden két ölnyire
-egy párkányzatos kőoszlop, annak a tetején pedig sorban rococo Amor
-alakok, kiket a becsületes kor szeméremtudó erkölcse fertelmes bő
-zubbonyokba és puliderekbe öltöztetett; némelyiknek a háromszegletű
-kalapot is feltette a fejére, s a haját hátul szalagos csapba
-fonta.</p>
-<p>Hanem hát már ezeken a kis Amorkákon sajnálkozni késő,
-bekormozta azokat már az idő annyira, hogy rájuk sem ismerhetni
-többé; a falu felőli kerítésről egy pár le is kivánkozott, s
-azoknak a helyei üresen maradtak.</p>
-<p>Egy ilyen üresen maradt szobortalapzat pedig különösen kinálkozó
-hely arra nézve, hogy mikor a tiszttartó urék vendégeket várnak,
-olyankor a ház éber előörse Dráva, oda felugorjék és onnan vigyázza
-meg a vendégek közeledését; majd az egyik, majd a másik fülét
-emelve fel magasra, hegyesre, a mint magában gondolkozik: talán
-jobbról, vagy talán balról jön valaki? néha csüggedten eresztve le
-mind a kettőt; – sehonnan sem jőnek. Eszébe jut, hogy talán
-eltévedhettek valamerre, nem találnak ide, akkor felnyujtja a
-nyakát, nagyot üvölt, mintha toronyőr adna jelt a tévelygő
-vándornak: «erre tartson kentek!» s aztán hallgatózik: mi eredménye
-lett figyelmeztető szavának? Valamit neszez; balfüle egyenesen áll
-az ég felé, mintha drótra volna huzva; azzal leugrik
-oszlopállványáról, <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> nyargal be a pitvarba, megáll a
-konyha-ajtóban, s nagy örvendve csahol be rajta: jőnek már! itt
-vannak a falu alatt! azzal megint vágtat vissza classicus
-őrhelyére, most már egyre fujja a lármakürtöt (már a milyen
-lármakürtje tudniillik egy kutyának van), bámulatos kötéltánczosi
-ügyességgel forogva körül az oszlop tetején, melyen épen csak a
-négy lába fér el. Most már nem csak hallja, de érzi is a
-közeledőket. Meg tudná mondani, hogy kik jőnek? Azután csodálkozva
-látja, hogy a pitvarból még sem siet senki az érkezők elfogadására.
-Talán nem értették, a mit bejelentett, talán nem szólt elég
-világosan? újra benyargal a pitvarba, ott a szemközt jövő
-tiszttartónét majd hanyattdönti, az jót húzna a hátára, ha volna
-mivel; «czoki, ördög beléd!» e siker után kötelességének ismeri a
-bundás előörs jó meszszire eléjük nyargalni a közeledőknek; a
-száncsörgés már jól hallik; Dráva két percz alatt találkozik velük;
-hangos szemrehányásokat téve nekik, hogy hát ilyen soká kellett
-jőni? már most csak utánam! ismét előre szalad, hogy megmutassa
-nekik az utat; sokkal elébb odaér a kapuba, mint a szán, megint
-visszafut hozzájuk; ej be lassan tudnak mászni! azzal mintha ő
-volna a diadalmenet kengyelfutója, egy bak-arasznyira a lovak orra
-előtt rugtat be az udvarra, s ő az első, a ki a megérkezett
-vendégek nyakába ugrik, még nehezebbé téve nekik a bundát; hogy
-azok elmennek, a kocsissal kezd fraternizálni, olyanokat ütve a
-csizmaszárára a farkával, hogy az majd leesik a lábáról; végre a
-lovakkal köt barátságot, s hogy azokat is kifogják, végig
-hengergőzik ott a jó puha hóban, kényelmesen elnyujtózva benne.
-Több vendéget nem vár.</p>
-<p>Az embernek azonban nem adott a természet ilyen gyorsan
-felismerő ösztönt, tiszttartóné asszony sokáig nézegette
-összevissza az érkezőket, de rájuk nem ismert addig, míg hangjukat
-nem hallá, annyira el voltak álarczozva bundákkal, sipkákkal és a
-bajuszukra ragadt zuzmarával. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_9" id="Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>– Kellünk-e asszonynéném? szólt az egyik bundás férfi, téli
-keztyűjével végighárítva szakállát.</p>
-<p>A tiszttartóné ekkor ismert csak rájuk.</p>
-<p>– Hát ti vagytok azok? Oh ti országos semmirekellő
-gazemberek!</p>
-<p>Azzal fülön fogta az országos semmirekellő gazembereket, s
-megcsókolá ábrázatjaikat jobb és balfelül, nem törődve szakállaik
-jégcsapjaival.</p>
-<p>– Mi az ördög hoz benneteket ide, ti csavargó országháborítók?
-Ti világ bolondjai, ti; forgós teringette ostoba ficzkói! – Azután
-megint megölelte őket. – No az ugyan szép volt tőletek, hogy útba
-ejtettetek minket. Gyertek hát be! Megfagytatok úgy-e? Lélek
-gázolta kópéi!</p>
-<p>Azzal jót ütött széles tenyerével hol az egyik, hol a másik
-hátára, úgy terelte őket befelé, folyvást szidva mind a kettőt,
-mint a bokrot.</p>
-<p>Azok pedig egyre nevettek.</p>
-<p>– De iszen, szól az elébbi hang gazdája, nem így akartunk mi ide
-behajtatni, hanem muzsikaszóval; de a helmecziek elátkoztak
-bennünket, hogy a czigányaink szánja a falu végén összetörött;
-gyalog jőnek utánunk a rajkók; de azért itt lesznek mindjárt.</p>
-<p>Ez alatt a konyhába értek; a tiszttartó lakosztálya azon régi jó
-szokás szerint levén berendezve, miként a konyhán kellett a
-szobákba menni; ez volt az első a háznál, első és legtekintélyesebb
-lak: a háziaszszony dolgozó szobája; nem a mostani bűzterjesztő,
-takaréktűzhelyek konyhája, hanem az ősi egészséges tűzhely, lángoló
-kemenczéjével; pattogó fahasábok a vaskutya lábán, nyárson
-forgatott malacz pirul mosolyogva egyfelől a tűznél, másfelől
-tojáshabbal kenegetett dorongosfánk; a nagy öblös fazekakban
-irigységébresztő töltött káposzta buzog, a széles lábasokban pedig
-valami jó főhet, mert ugyancsak meg van rakva alja is teteje is
-menyecskeszemű parázszsal, a nyitott kemencze fris kalácsillattal
-árulja el e nap titkait, a házi kisasszony egy kicsit haragos,
-bizonyosan <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> fánkot süt és ha beszélnek hozzá, nem
-kelhet a tészta, egy másik kisasszony pedig épen kétségbe van esve,
-mikor olyan szép tengeri nyulat készített szitán keresztül nyomott
-irósvajból, olyan volt a szőre, mint az igazié, szemei is voltak
-mazsolaszőlőből, aztan valaki a tűzhöz közel tette s fél fele
-elolvadt.</p>
-<p>El innen, férfiak! csak be a szobába. Nincs itt ilyenkor
-senkinek semmi keresete. Tiszttartóné asszony bekergeti szidott
-vendégeit az előszobába, ott leszed róluk bundát, sipkát,
-télikeztyüt, a míg rendes emberformában lehet őket látni.</p>
-<p>Ez a két hires, hat vármegyét végigtánczolt korhely.</p>
-<p>Borcz Adorján halvány arczán, fáradt szemein nagyon meglátszanak
-az álmatlan éjek nyomai; azt mondják, szép ember; így, a hogy most
-itt áll, senki sem venné azt rajta észre; fekete bajusza, szakálla,
-hanyagul összevegyülve, beesett szemeire lomhán roskadnak le
-szempillái, sötét szemöldei ránczokat huztak homlokára; alakja már
-csaknem ferdén áll a lankadtságtól, vállai előre roskadva, egyik
-lábával a másikba botlik, ha lép, ha egy perczig megáll, térdei
-előre csuklanak.</p>
-<p>Még eddig hangját sem hallatta, mindig versenytársa beszélt a
-házi asszonynyal.</p>
-<p>Emezen nem látszik meg semmi viszontagság; száraz, csontos
-ember, magas, szikár alak; arcza becsületes, nyilt, és nem igér
-többet, mint a mennyi a fejében van; bajuszáról s szakálláról nem
-érdemes beszélni, olyan ritka.</p>
-<p>Senki sem mondaná róluk, így rátekintésre, hogy az egyik a
-környék Adonisa, a másik maga Hercules.</p>
-<p>A tiszttartóné nagy gonddal tisztogatá le vendégei ruhájáról a
-bundaszőrt; tisztességesen jelenjenek meg a többi vendégek előtt,
-mert szép társaság van együtt, a kik majd megnézik az embert.</p>
-<p>– Visszanézzük őket, tréfálkozék Gábor, mert mi meg leánynézőbe
-jöttünk ide.</p>
-<p>– Leánynézőbe, ide? kiáltá egyszerre haragosan a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span>
-tiszttartóné. Sodrófát ti nektek, nem leányt! Az utolsó szolgálómat
-sem adnám nektek, azért, ha ezer köröszt buzád terem is, s ennek a
-másiknak meg milliom forintot ad is az apja. Való is ti nektek
-tisztességes hajadon!</p>
-<p>– Mond valamit, asszonynéném; magam is gondoltam rá, hogy nem
-vagyok én oda a kisasszonyok közé illő. Hadd menjen be csak Adorján
-a szálába, ő tud németül is, majd én csak kinn maradok a
-konyhában.</p>
-<p>– Maradsz biz a pokolban! Kellesz ott most nagyon. Nincs még ott
-semmi megsülve.</p>
-<p>– De bizony valami csinos kis leányt sejtettem meg ott a tűzhely
-mellett.</p>
-<p>– No félbolond! nézd el nézd! Tán soha se láttad életedben? Az
-én Eszterem az, te málé!</p>
-<p>– Igen az egyik; de a másik?</p>
-<p>Tiszttartóné asszonyom itt felemelé tekintélyes ujját s úgy tett
-vele öcsémuram orra előtt, mint az óra ketyegője.</p>
-<p>– Az a másik nem ebfogra való. Azt nem a kentek számára
-nevelték, dominus Kocsma de eadem uraimék; azért attól csak siccz!
-mert ott a körmére ütnek az embernek.</p>
-<p>– De már azt meglátjuk! A czimbora egy lépést tett a konyhaajtó
-felé; termetes tiszttartóné asszonyom azonban gyorsan útját állta s
-félrelökte onnan:</p>
-<p>– Czoki kurta! az a leány a grófkisasszony.</p>
-<p>A czimbora meg is hökkent e szóra egy kicsinyt, meg nem is
-akarta hinni.</p>
-<p>– Hát hogy van az itten?</p>
-<p>– Hát úgy van itt, hogy itt van. A gróf okos ember. Mikor a
-grófkisasszonyt kinevelték a mindenféle nevelők és professorok,
-akkor azt mondta a gróf: «leányom, tudsz angolul, francziául, tudsz
-festeni, zongorázni, énekelni; és azért még sem tudsz semmit, mert
-nem értesz a gazdasághoz; azt sem tudod, miből lesz a laska? nem
-tudsz az uradnak egy szája izére való ebédet megfőzni, ha kivánja;
-nem érted a háztartás ezer meg ezer apró titkát, anélkül pedig
-veszedelmére vagy annak, a ki valaha elvesz, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> akármilyen
-gazdag ember legyen is; azért már most eredj ujra nevelő-intézetbe
-az én somlyóházi tiszttartónémhez, ott mindent megtanulhatsz.» Meg
-is tanul a lelkemadta mindent, s fogadom, hogy esztendő alatt olyan
-gazdasszony válik belőle, hogy megcsókolhatja a lábai porát a ki
-férjhez veszi. Azt pedig jól tudja a gróf úr, hogy a somlyóházi
-tiszttartóné mellett jó helyen van akárki leánya, mert jobban
-megőrzi az őtet, mint a bécsi madám! – No hát mars előre.</p>
-<p>Az ifjaknak be kellett érni a magyarázattal, vagy hitték, vagy
-nem, mert a tiszttartóné galléron ragadta őket s ellenállást nem
-türve, betolta a szomszéd terem ajtaján, honnan a többi összegyült
-vendégek meleg zaja hangzott elő.</p>
-<p>Hajh, másforma világ volt az!</p>
-<p>Én nem tudom, vérünkben van-e, vagy a levegőben; átok-e rajtunk,
-vagy végzetes nyeremény? mi nem tudunk valamit, a mit még apáink
-tudtak: – nem tudunk mulatni többé.</p>
-<p>Most ha összejövünk egymással, vagy czivakodnunk kell
-epegerjesztő tárgyak felett, vagy előveszszük a politikát s
-versenyezünk abban, hogy melyikünk tud szomorubb conjecturákat
-felállítani úgy is bekövetkezendő bajok felől? vagy ott ragadunk a
-kártyaasztalnál; legjobb esetben tánczolunk s nézzük: más hogy
-járja a bolondját.</p>
-<p>Az a kedélyes, egymással megelégedő mulatság nem található
-többé, a mihez nem kellett sem kártya, sem zene, sem politika, sem
-szép asszonyok, mégis reggelig elvigadott rajta minden ember, ifja
-és véne, s a következő esztendeig visszaemlékezett rá, milyen jól
-mulatott akkor!</p>
-<p>Ki is ment az a divatból: zálogos játék, az anecdotázó öreg
-urak, az a jó nevető publicum, a ki minden tréfát olyan meleg
-kedélylyel fogadott, azok a vidám fiatal emberek, enyelgő leánykák;
-azok mind a mesevilágba tartoznak már; itt-amott falukon, kis
-városokban némi utóhangjaikra találni, de az sem úgy szól már, mint
-azelőtt. Okosabbak lettünk: – az a kérdés, hogy boldogabbak-e?
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Mikor a két országos korhely előtt kinyitá tiszttartóné asszony
-a terem ajtaját, olyan nagy volt odabenn a víg zaj, hogy alig vette
-észre valaki bejöttüket.</p>
-<p>A középső tölgyfaasztal körül állt egy csoport öreg úr és fiatal
-ember, vegyest; nem igen feszes öltözetekben; ki kabátban, ki
-mentében, ki meg attiladolmányban; valahány szem, mind egy köpczös
-öreg úr felé volt fordulva, a ki bizonyosan érdekes történeteket
-bocsátott közre, a hogy minden arcz nevetésre készült vonásaiból
-lehete gyanítni.</p>
-<p>Az öreg úr molnárszinű hosszú zrinyi-dolmányt viselt, nagy ezüst
-filigrán gombokkal, széles zsinórzattal, hasonló színű magyar
-nadrágot és ezüst sarkantyús csizmát; galambfehér haja olyan sűrű
-volt, mint a kefe, és olyan apróra nyirva; gyakran végigdörzsölte
-rajta tenyerét, mikor beszélt, mintha úgy szikráztatná ki belőle az
-élcz villanykáit.</p>
-<p>Bajusza épen olyan fehér volt az öreg úrnak, miként haja,
-arczának egyéb részét tisztán tartotta minden szőrtől a borotva,
-sima volt az és elevenpiros s mikor nem mosolygott is, úgy
-tetszett, mintha mosolyogna.</p>
-<p>Harsány hangja kihangzik a hahotából; épen valami kalandját
-meséli, hogy ment végig nem rég Pesten a váczi utczán ugyanabban a
-molnárszin kabátban, nagy előernyős sipka a fejében,
-elefántcsontgombos nádpálcza a kezében; látta, hogy valami nyúzott
-képü gyanus ember egyre sandalog mellette. Azt hitte, hogy a
-zsebkendőjét akarja ellopni. Hát a mint este bemegy a szinházba,
-leül a második emeleti zártszékbe, felhúzzák a függönyt, kit lát
-előlépni a szinpadra? saját magát, azzal a hosszú kabáttal, azzal a
-fehér bajuszszal, azzal az ernyős sipkával és hosszú nádpálczával a
-kezében… «Az akasztófáravaló! Komédiás volt! Azért nézett úgy meg,
-hogy este kijátszon a szinházban!» Tán megharagudott érte az öreg
-úr? Dehogy haragudott, sőt elkezdett kaczagni és verte az öklével a
-támlát, hogy minden ember ő rá nézett; úgy kiabált: «én vagyok ott,
-a ki lelke van a komédiásának! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> én vagyok ott!» Még most is
-csorog a szeméből a köny, mikor ezt elmondja, úgy kaczag fölötte. A
-kik hallgatják is, mind kaczagnak; pedig így leirva nincs ennek
-semmi hatása; az a kedély kellett ahoz, az a boldog jó hangulat,
-hogy az ember úgy tudjon elbeszélni valamit és úgy tudjon nevetni
-rajta.</p>
-<p>Egy távolabbi szögletben tisztes matrónák ülnek, kiket valami
-kitünő férfiú mulattat. Nem fiatal ember már, az ötvenesben jár; a
-hogy a száját tartja, az látszik belőle, mintha most is igen
-kellemetes embernek tartaná magát, s vonásaiból kitünik az erőködés
-mindenkinek valami szépet mondani; öltözete urias volna, bársony
-gallér nyakán és hajtókáin, mellénye vörös bársony, nyakában nagy
-arany láncz, újjain nehéz köves-gyűrűk, miket szüntelen igazgat;
-mikor valakivel beszél, mindig olyan közel hajol hozzá, mintha
-valami titkot akarna vele közölni, vagy sajnálná a szót, hogy azt
-más is megértse. Egy öreg asszonysággal látszik nagyon megakadva
-lenni, a ki a kabátja végső gombját megfogva, sehogy sem akarja őt
-tovább bocsátani, a min a többiek titokban nevetnek s integetnek
-szemmel az öreg asszonyságnak, hogy csak ingerkedjék még a foglyul
-esettel.</p>
-<p>A teremben alá s felsétálgat egy fiatal hölgy; a szépség
-tökélyének volna nevezhető, ha a szépség felől csak a szemek
-adnának itéletet. Gyönyörű halaványbarna creolarcz, nyugtalan sötét
-szemekkel; két ajka együtt oly parányi, mint egy eperszem; termete
-mint egy antik szoboré; sem költő, sem művész szebb alakot nem
-kivánhat magának ideáljától.</p>
-<p>Hanem van valami e szép alak minden vonásán, minden mozdulatán,
-a mi annak szépségéből levon; az, hogy meglátszik rajta: mennyire
-tudja ő, hogy milyen szép?</p>
-<p>Hasonló azokhoz a szépségekhez, a miket a divatképeken látni.
-Akármilyen ideálkép legyen is azokon, az embernek nem megy ki a
-fejéből, hogy ez csak divatkép.</p>
-<p>Egy fiatal, igénytelen ember látszik őt mulattatni, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> kiről most nem sok mondanivalónk van.
-Azok közé tartozó, a kikkel az ember százszor is találkozik, míg
-egyszer feltűnnek. Meglehet, hogy azért igen derék és kitünő
-emberek. Meglehet, hogy ennél is az az eset; – majd meglátjuk.</p>
-<p>A vidám, zengőbongó társaság közt bujdokolva csuszamlik néha
-keresztül egy kicsiny jelentéktelen alak; a ki még kisebbé
-törekszik magát tenni az által, hogy a fejét aláhuzza; majd boros
-palaczkokat hord az egyik szobából a másikba, majd a cselédekkel
-suttog; ha valaki a vendégek közül észreveszi s megszólítja: egyet
-mosolyog, de azt is csak félig, azzal csuszamlik odább, úgy
-kerülgetve minden embert, mintha üvegből volnának s félne, hogy
-összetöri valamelyiket.</p>
-<p>A tiszttartóné harsány hangja egyszerre beleszól a társalgásba;
-az általa bevezetett két vendéget egyenkint bemutatja a társaság
-csoportozatainak és viszont.</p>
-<p>– Itt van ez a két jó madár! szól a mesemondó öreg úr elé érve;
-Borcz Adorján öcsém, meg Gábor Endre öcsém. Ez meg az én
-legkedvesebb urambátyám Simándi Gida, ha hallottátok hirét.</p>
-<p>Persze, hogy mind hallották egymás hirét. Mind a hárman szivesen
-kezet szorítanak s örülnek, hogy szerencséjük van egymáshoz.</p>
-<p>Következik az asszonyságoknál a bemutatás.</p>
-<p>– Kedves komám, Borsodiné asszonyság. Itt hozom a két korhelyt.
-Ez Borcz Adorján, ez meg Gábor Endre.</p>
-<p>– A két hires tánczos, kiált fel a vidám öreg asszonyság,
-eleresztve a fogvatartott úr gombját végtére. No, hála Istennek,
-hogy eljöttek, legalább lesz kivel tánczolnom nekem is.</p>
-<p>– Igen bizony! mordul vissza a tiszttartóné, ha a mankók és a
-zselleszék is tudnának kalamajkát járni.</p>
-<p>Mind nevetnek rajta. Az öreg asszonyság azt vágja erre vissza,
-hogy nem kell neki akkor mankó, mikor szép legények híják tánczba;
-akkor elfelejti ő azt. <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>Következik a bársony galléros úr.</p>
-<p>– Tekintetes Torhányi úr:… nagyságos is lehet még belőle, (a
-bársonyos úr lekötelezetten mosolyog) amott van pedig a
-kisasszonya, Amália; most nyissátok aztán fel a szemeiteket.</p>
-<p>A két gavallér egy fordulással a szép delnő előtt terem. Adorján
-az első tekintetre megdöbbenve szedi magát rendbe, Gábor egyet
-sodorint összeállni nem akaró bajusza szálain s félredörmög
-asszonynénjéhez:</p>
-<p>– Kapitális leány.</p>
-<p>– Ez már nektek való; veti ez oda hevenyén. Valjon, hogy
-érthette?</p>
-<p>Amália kisasszony rögtön elfoglalta Adorjánt s most még
-csinosabb, még elevenebb divatkép lett belőle. Az eddig vele
-beszélgető ifju egyszerre háttérbe szorult s félrevette magát a
-többiek közé, adomákat hallgatni.</p>
-<p>Még a legutóbb említett alacsony öreg urat fogta elő valahonnan
-a házi asszonyság, új vendégeit bemutatva neki és azoknak őt.</p>
-<p>– Ez az én kis férjem; szólt mosolyogva, s erőteljes arczához
-olyan jól illő ellágyulással tevé hozzá: az én öreg vőlegényem; –
-az én ezüst vőlegényem.</p>
-<p>A kis férfiú meghajtá magát a gavallérok előtt, s valamit, de
-füllel nem hallhatót, mormogott fogai között fél másodperczig tartó
-mosolygás mellett, a mire Gábor jónak látja azt felelni:</p>
-<p>– Részünkről van a szerencse.</p>
-<p>Pedig a kicsiny úr aligha olyasmit nem mormogott a fogai között,
-hogy tele van a keze dugóhuzóval, tehát nem nyujthatja oda.</p>
-<p>Mikor Torhányi urat és Borcz Adorjánt egymásnak bemutatták,
-mikor Adorján visszafordult Amáliához, egyiknek az arczán sem
-lehetett észrevenni még csak annyi különbséget sem, melyből a
-többiek azt tudhatták volna meg, hogy «volt már egymáshoz
-szerencsénk»; oh a meglepetést csak a szinpadon szokták
-marquirozni; a <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> közéletben sokkal jobb szinészek az
-emberek; ott nem a publikum kedvéért játszanak, ott az a művészet,
-hogy ne lásd, mit érzek most? Pedig valamit kell az olyan három
-embernek érezni, a kik közül kettő régóta szerelmes egymásba, s a
-harmadik régóta őrzi őket, hogy ez a szerelem az egyenes országúton
-haladjon előre. Hanem az ilyesmit nem kötik a világ orrára; s azért
-Torhányi úr és Amália kisasszony, és Borcz Adorján engedik magukat
-egymásnak bemutatni, mint tisztes idegeneket.</p>
-<p>A mint belemelegedtek a társaság tagjai a kölcsönös
-ismeretségbe, idegenek megbarátkoztak egymással: megpendíték, hogy
-valamit játszani kellene.</p>
-<p>Nem kártyást, hanem mulatságost, a hol egyik ember játszik a
-másikkal, csupán azért, hogy nevessen, vigadjon, a jó kedvet
-szaporítsa. A mint egy megkivánta, a többi mind készen volt rá, s
-találgatták, mit játszanak.</p>
-<p>Azt mondják, hogy nincsen kedély a magyarban; láttatok volna
-csak bennünket a magunk fiatalságában, hogy elmulattunk napestig a
-hármas futóson; az volt a feladat, kinek-kinek elfogni a maga szép
-leányát; ha azt nem találta: elfogni helyette a másikat; ha a párok
-egymásra találtak, milyen nagy öröm volt akkor! A ki pár nélkül
-maradt, hogy nevettünk rajta olyan nagyot, másik perczben aztán mi
-rajtunk nevettek; utoljára aztán szépen megosztoztunk: ez az enyim,
-ez a tied.</p>
-<p>Vagy a vak zenésznél, mikor egyik játszó szemét beköték, adtak
-kezébe főzőkalán-nyelet, a társaság többi tagja, férfi és nő
-összefogózva keringett körüle sebesen, a középen álló rámutatott
-főzőkalán-sceptrumával az eléje akadóra, az egész kör megállt
-rögtön s hangot kelle adni a kérdező parancsára: a nagy elfojtott
-nevetés miatt alig birta azt kimondani a meglepett; volt kaczaj, ha
-elárulta magát, volt nagyobb, ha a kérdező nem találta ki.</p>
-<p>Ha meguntuk ezt is, fordítottuk másra a tréfát, férfit és lányt
-kiválasztánk: ez a bárány, ez a farkas; körbe fogózott a fiatalság:
-ez a sövény; benn a bárány, künn <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> a farkas; farkas iparkodik
-áttörni a kerítésen, nem eresztik; ha átrontott, a báránykát
-bocsátják ki s a farkast marasztják belül; míg egyszer aztán a
-bárányka is azt akarja, hogy elfogják; a farkaska nem eszi meg,
-nem, inkább megcsókolja szépen; s lesz belőlük páros galamb, s ők
-is a körbe állanak; jön a többi egymásután.</p>
-<p>Ha ebbe is elfáradtunk, leültünk egymásra kendőt hajigálni;
-elmondtuk: kire, mire, mért haragszunk? nagyon sok okunk is volt
-néha a haragra; el sem is találtuk hirtelen, hogy miért? akkor
-zálogot kellett adnunk; a sok zálog összegyült rakásra; akkor aztán
-elővett bennünket egy öreg asszonynénénk, törvényszéket tartva
-fölöttünk; mit érdemel az a bűnös, kinek záloga most kezébe van
-rejtve? hogy lestük, hogy vártuk, vajjon mire fognak elitélni?
-statuát állani? magát megcsókolni? háromszor hazudni? vagy koldulni
-menni keseredett párral, sorba koldulva férfitól magamnak egy darab
-kenyeret, feleségemnek egy csókot, szép leánynál magamnak egy
-csókot, feleségemnek egy darab kenyeret? kútba esni, ki húzzon ki?
-verset mondani ex templo? énekelni, vagy szavalni? vég nélküli fát
-találni? gyertyát meggyujtani térden? bűnösöket meggyóntatni?
-másodmagával prédikálni? egyik a dikcziót mondja, másik gestikulál
-hozzá; színműveket eljátszani sugó után? – oh, mind ez oly
-mulatságos volt, hogy az ember fáradttá kaczagta magát rajta s nem
-tudott jó kedvében hova lenni.</p>
-<p>Hanem most már mind ennek vége van: most csak tánczolunk,
-kártyázunk, politizálunk és azután megint újra kezdünk tánczolni,
-kártyázni és politizálni; nem játszik többé senki, nem mulat senki,
-hanem bámul azon, hogy ilyen semmiségeken hogyan tudtak valaha
-mulatni?</p>
-<p>A társaság a haragszomrádnál járt; a mulatságra már Cecil gróf
-kisasszony és Eszti is előkerültek, végezve dolgaikat a konyhában;
-a két leány összebeszélésből egyformán volt öltözve, mind a kettő
-rózsaszínbe, egy szál rózsabimbóval a hajukban; pedig különben úgy
-különböztek <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> egymástól, mint a föld és a tenger: Eszti
-barnapiros, eleven, nyugtalan teremtés, elmés, beszédes gonosz
-lény, ki mindenkinek szórta az élczeket; Cecil grófnő pedig
-csöndes, szelid, ábrándos arcz, nagy figyelmes kék szemekkel, okos,
-hallgató ajkai többször csukva, mint beszédben, fehér-piros arczán
-csak a természet keze hinté el bűvész szépségeit; mosolyogni is
-alig tudott, mégis olyan szép volt. Esztike egy daczos méhe, mely
-döngve ijesztgeti a gyöngeszivűt, s ha kell, csípni is tud; Cecil
-pedig egy félénk pillangó, mely elrebben a közeledőtől, szárnya
-hamvát féltve.</p>
-<p>A játékban Eszti is két zálogot vesztett; az egyikből elmésen
-kivágta magát, kútbaesésre lévén itélve, az öreg anecdotás urat
-idézte elő a sarokból, az húzta ki, s koppant a fiatalság
-szeme-szája tőle; hanem a másodiknál kávé-édesítésre kárhoztatták,
-s az már veszélyesebb hivatal; ha a zálog történetesen nem a
-kamarakulcs, még eltagadja, hogy nem az övé, így azonban kénytelen
-volt feladatát teljesítni, s annak, a fél társaság szemeit
-körülbelül kikaparva, emberül meg is felelt.</p>
-<p>Most a törvénybiró – Borsodiné nagyasszonyság – egyszerre két
-zálogot szorított kezébe s kérdé, mire méltó az a két nagy bűnös, a
-ki azt otthagyta?</p>
-<p>Az esküdtszék arra szavazott, hogy menjenek koldulni az
-istenadták.</p>
-<p>Kié hát a zálog?</p>
-<p>Az egyikre az a fiatal igénytelen ember ismert rá, mint
-sajátjára, a kiről még nem is igen beszéltünk; szegény, nagy bűnt
-is tett; játék közben Cecilt nagysádnak nevezte, holott a
-haragszomrádban mindenki per tu van; ezért zálogolták meg. Ő csak
-megadta magát sorsának szerényen.</p>
-<p>Hanem a második zálognak nem akadt gazdája.</p>
-<p>Szép kis rubingyűrü volt az, olyan picziny kis karika, mintha
-gyermekek viselnék; olyan csinos kis jószág. – De hiába, a
-rubingyűrűnek csak nem akadt gazdája, senki sem szólalt fel: az
-enyim, kiváltom. <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>Végre Esztinek is meg kellett azt látni, ez egyszerre
-ráismert.</p>
-<p>– Ah, hisz ez Cecilé! ugyan kinek az ujjára is menne ez a piczi
-kis gyűrű másnak?</p>
-<p>Cecil, a mint elárulták, felszökött helyéről és el akart
-futni.</p>
-<p>Eszti utána futott, elfogta és visszahozá.</p>
-<p>– Oh kedves barátném, nem megy az ily könnyen. Azért, hogy te
-grófkisasszony vagy, érted sem nagyobb kár, mint más szegény ember
-leányáért, csak eredj koldulni, legalább megtudod te is, hogy
-milyen szomorú a szegény ember állapotja.</p>
-<p>Cecil igazán meg volt rettenve, elpirult, zavarba jött; tán
-sírva is fakad, ha Borsodiné asszonyság nem biztatja áldott vidám
-szavaival.</p>
-<p>– Lelkem, grófkisasszony, a játékban nincsen szégyen…</p>
-<p>Remegve engedé magát a sorban ülők közé vezettetni; a fiatal
-bűntárs félszeg udvariassággal nyujtá neki karját. Olyan ügyetlen
-volt szegény. Tán ő még jobban félt, mint társnéja. Midőn meg
-kellett fognia Cecil kezét, csak alig merte azt ujjai hegyével
-érinteni, attól tartott talán, ha nagyon megfogja, ez a kis
-czukorkéz elolvad kezében.</p>
-<p>Legelől a sorban a ragyogó szépség, Amália ült, mellette
-Adorján. A fiatal koldus szemérmetes hangon hebegé el rövid
-mondókáját Amália előtt: «magamnak egy csókot, társnémnak egy darab
-kenyeret».</p>
-<p>A hódító szépség büszke nonchalanceszal nyujtá oda arczát,
-mintha azt mutatná, hogy ilyen esetben észre sem kell azt venni. A
-fiatal ember pirulva, tétovázva közelíte hozzá, s mindenki jól
-látta, hogy csak felé csókolt, csak a levegőbe: nem ért e szép
-arczhoz. Nevettek is rajta itt-ott háta mögött.</p>
-<p>Most Adorján elé léptek; a fiatal ember itt összeszedte magát s
-egész nyugalommal ilyen változatot mondott a themáról: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>– Kérek magamnak egy darab kenyeret, társnémnak pedig egy csókot
-– a kezére.</p>
-<p>Azzal diadalmasan nyujtá Adorján elé azt a szép fehér
-kezecskét.</p>
-<p>Ez olyan jó ötlet volt, hogy mindenki elkezdett rá tapsolni.
-«Bravo! Helyes! Derék fiu. Ez ugyan megtréfálta az egész
-társaságot!» – És azután sorban kezet csókoltatott az egész
-társasággal szép társnéjának; ki tudja, ki vette észre? jutalma nem
-volt-e érte egy soha senkinek meg nem vallott szorítás attól a kis
-gyöngéd kéztől?</p>
-<p>E pillanattól az igénytelen fiu vonta magára a társaság
-figyelmét. Az emberek megkérdezgették egymástól: ki ő és honnan
-jött?</p>
-<p>Senki sem ismerte; a háziasszony annyit mondott felőle, hogy
-valami Fehér Gyula, olyan közönséges név, a mit az ember a másik
-perczben megint elfelejt. Bizonyosan valami gazdasági irnok lesz; –
-olyan szerény. Hanem ez elmés ötlet volt tőle.</p>
-<p>Most csak elmésséget láttak abban, pedig ha az ember úgy
-tudhatná a jövendőket, a hogy nem, láthatna abban egyebet is.</p>
-<p>Talán bimbójából kifeslő gyöngédséget.</p>
-<p>Talán tojásszékében megmozduló gyülöletet?</p>
-<p>Talán csirájában feltörekvő féltést?</p>
-<p>… Hanem hát most hagyjuk abba az okoskodást, asztalon a
-leves!</p>
-<p>Ez most a legokosabb szó, – asztalon a leves.</p>
-<p>Leves bizony, tisztelt barátim. De levesen kezdtük ám a
-vacsorát, nem is herbatén, a hogy ti kezditek. Aztán milyen leves
-volt az! Sárga a beléfőtt tyukoknak zsirjától; illatos, éltető még
-a párája is, csak épen annyi só, annyi bors benne, a mennyi kell,
-hogy a zeller és petrezselyemgyökér édes járulékát kedvesen
-ellensulyozza: a kinek így nem jó, ott van a paprika, úgy
-megmérgezheti vele magának, a hogy csak kivánja; hát a mi benne
-van: nyulánk rétes-szakaszocskák, ki tudná, mivel megtöltve, a mi
-csak <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> úgy omlik az ember szájában. Bizony
-megettük azt, édes barátaim, még repetáltuk is, hanem azért csak ti
-maradjatok annál a herbaténál.</p>
-<p>A vendégek hozzáültek. Nagy bajba telt, míg meg tudtak benne
-egyezni, hogy ki hol üljön; már ezen nálunk hajdanában mindig
-birkózní volt szokás. Végre megalkudtak abban, hogy az asztalfő
-egyik végét a két jubilált házastárs, másik végét a két
-házikisasszony foglalja el, így azután complicált «populeam virgam
-etc.» számítás szerint valahogy helyéhez lehetett kötni minden
-embert.</p>
-<p>Akkor jó étvágyat kivántak egymásnak s egy pár pillanatig
-elcsendesült minden ember, hogy a ki elébb imádkozni akar magában,
-azt végezhesse halkan; akkor azután megszólalt a
-kanálcsörömpölés.</p>
-<p>A következő tálnál már azután készen volt az az amabilis
-confusio a társalgásban, a mi nélkül a mulatság nem is mulatság,
-mikor minden ember beszélhet a szomszédjával, a mit akar, nem
-kénytelen valamennyi hallgatni, míg egy viszi a szót, itt
-kaczagnak, amott suttogva beszélnek s egymást nem zavarják vele;
-legfölebb a háziasszony, meg a vén hajdu zavarja meg néha az embert
-a körülhordott tállal, disputálva mindenkivel, hogy de biz ebből a
-pulykából, de biz ebből a bélesből venni kell. Csak ezt a kis
-darabot, ezt a piritottját, az ő kedveért, mert majd megharagszik!
-Egyszer-másszor valami élczes áldomás vonja magára a figyelmet:
-uram, uram! szállok az úrnak! a megszólított felijed, míg
-észreveszi, hogy csak a poharához száll valami, nem a fejére;
-azután éljeneznek, összeverik a poharat s még nagyobb lesz utána a
-vidám zajgás. Az öreg urak kaczagnak, néha érzékenyen
-megszorongatják egymás kezét az asztalon keresztül; Borsodiné
-asszonyság éles nevetése keresztülcseng minden kaczagáson. A
-fiatalokat is érdekes elnézni: Eszti és Cecil alattomban hogy
-szakítják el a csirke sarkantyuját, persze, hogy Eszti felé szakadt
-a nagyobb rész, de azt senkinek sem szabad tudni. Amália duzzog egy
-kissé; <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> szomszédai elhanyagolják. Fehér Gyula
-szórakozott, szemei mindig valahol másutt tévedeznek, szinte maga
-is látszik érezni, hogy Amáliát túl a rendén elhanyagolja, mert
-mikor észreveszi magát, mindig olyasmivel kinálja, a mi annak nem
-kell; Adorján pedig egészen egykedvű, szép szemei alig mozdulnak
-meg néha; nem látszik őt érdekelni semmi csak a midőn toasztot
-isznak, emeli fel ő is poharát s kiiszsza fenékig; nincs rá semmi
-hatása annak. Amália annyira rosszkedvű a miatt, hogy már egyszer
-megtette figyelmetlen szomszédjain azt a szégyent, hogy a harmadik
-szomszédjában ülő apjától kért vizet, a mikor aztán egyszerre
-négyen siettek azt tölteni a poharába, hogy mind szétömlött az
-asztalon. Gyulát a vacsora vége felé mégis megszállta annyira a
-felebaráti szeretet, hogy fogván egy tányér czukros mogyorót,
-megkinálta vele a szép Amáliát s diskurzust akart vele kezdeni azon
-tárgy fölött, hogy olvasta-e már Jósika legujabb regényét; a minek
-azonban a szép Amália egyszerre véget vetett azzal a válaszszal,
-hogy soha sem olvasott semmi magyar könyvet. Gyula nem is kinálta
-őt többet czukros mogyoróval.</p>
-<p>– Nem álmos ön? kérdé Amália szúrósan, másik szomszédjához
-fordulva, ki villájával az üres tányérra irogatott mindenfélét.</p>
-<p>– Nem biz én, felelt Adorján, s egykedvűen hátraveté magát
-székében: hanem egy kicsit megeléglettem már a jót. Úgy vagyok,
-hogy nem is szeretek már szép hölgyre nézni, mint a jóllakott ember
-az ételre.</p>
-<p>E gorombaság után zsebre dugta kezeit s a szemközt ülő öreg
-anecdotás urnak piros orczájára olyan hidegen tudott nézni, mint
-egy álomjáró; pedig máskor legalább is mosolyogni szokott rá.</p>
-<p>E perczben megzendült odakinn a pitvarban az utánuk vergődött
-czigányok zenéje. Adorján arczát egyszerre valami rángatag élvsugár
-rezgette keresztül; ennek volt még rá hatása. Szemei villogva
-nyiltak fel; ajkain mosoly vonult át; termete nekidélczegült;
-egészen más ember <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> lett belőle. Ah, ez a zene volt az ő
-lelkének kiegészítő része. – Olyan kiegészítő része, mint az arab
-rajongóénak a mákonyfüst. Arcza gyönyörtől kezdett ragyogni s
-hallani lehetett, a mint sarkantyúit összeveri az asztal alatt.</p>
-<p>Gábor Endre is kirugta e hangra maga alul a széket, engedelmet
-kért a gorombaságért; kezet csókolt a háziasszonynak, kivánt neki
-még ötven esztendőt az eddigiek után; hanem azontúl nem is lehetett
-őket tovább tartani, rohantak ki mind a ketten a czigányok elé.</p>
-<p>Ah, a czigány! a szegény czigány; az volt a legfőbb gond! Talán
-egész vacsora alatt az nyugtalanítá őket, nem lett-e valami bajuk?
-nem tört-e hegedü vagy bőgő-borda? nem ficzamodott-e ki a primás
-keze? nem szöktek-e el másfelé? Ah, a hűséges jó fiuk! Megérdemlik,
-hogy összecsókolják őket, s úgy vigyék be diadallal a terembe, mint
-győztes hadvezérek sebhelyes bajnokaikat; a czigánynak nincs más
-kottája, mint annak az arcza, a ki zenéjét hallgatja, arról játsza
-le a vígat, a szomorút, míg aztán úgy belecsalja lelkét a
-hegedűjébe, hogy viszont, mikor ő akarja, akkor lesz az hol víg,
-hol szomorú.</p>
-<p>A két ifju egészen átváltozott. Most voltak azok, a kiknek őket
-a hír festé. Gábor Endre a daliás, hősi alak; Borcz Adorján a
-szívrabló.</p>
-<p>Egyedül járták el ketten azt a most már divatból kiment tánczot,
-a mi olyan szép volt, a toborzót; a mit férfi férfival szemközt
-állva szokott lejteni, délczeg, daliás léptekkel. Az egész test
-mozog abban, s minden mozdulat egy plastikai szobor mintaképe. Az
-arcz mosolygása, a szem villogása játszik abban főszerepet; nem is
-való az minden hánytvetett legénynek; mert az még azon időkből
-maradt ránk, a mikor a magyar ember tánczolt azért, hogy nem tudta,
-hova legyen szive-lelke erejétől, tánczolt vitézi büszkeségből
-hírneves csaták végével. Én is csak egy párszor láttam már ezt az
-ősi tánczot, de még most is úgy látom azt magam előtt.</p>
-<p>Képzelet nem éri utól azt a bűbájos délczeg járást, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> mit a vidék legszebb ifja ott a bámuló
-társaság előtt tett; minden szem tüze az ő arczán látszott
-összegyülni, úgy ragyogott az, olyan szép volt; minden mozdulatából
-báj, erő és kellem tünt ki. És ő azt tudta jól; úgy tudott
-szemeivel a szép hölgyek szemeibe vágni, úgy tudott a kedvükért
-lelkesülni; egészen más ember volt, mint félóra előtt. Minden
-arczon lehetett látni, hogy mennyire tetszik neki – csak Amáliáén
-nem. Ő szerelmes volt belé.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Míg odabenn hangosabbra válik a vigalom, künn a pusztán
-szállingózik a hó; beszürkült az ég egészen; nincs holdvilág, csak
-a hófény derengeti az éjszakát. Alig látszik a sík mezőn, merre van
-a nyomás, a mit a legutóbbi szán hagyott maga után a hóval
-behordott uton.</p>
-<p>Ezen a kétséges uton, melyet az éj s a hóesés mindig jobban
-eltakargat, megy két utas egymásután. Az egyik egy lovag, vagy
-lovagnő, a másik egy ordas farkas.</p>
-<p>A lovagnőt bő köpenyeg fedi; fején prémes süveg, csak szaváról
-ismerni meg, hogy nő.</p>
-<p>Lovával beszélget, mely fel-felemeli okos fejét, füleit
-hegyezve, orrával szaglálva s nyugtalanul vihog s fejét szügyébe
-vagdalja. Érzi a közelgő farkas szagát.</p>
-<p>– Ne félj semmit, kedves Dryászom; csak egy farkas az, nem jön
-több. Voltál te velem már nagyobb veszélyben is. Tudod, a
-medvevadászaton Gyergyóban.</p>
-<p>A ló visszanyerít, mintha tudná, hogy mit beszélnek hozzá.</p>
-<p>– No ne siess. Csak halkan menjünk poroszkálva, mert különben
-elveszítjük az utat. – Ellenségünk nem mer közelebb jönni. S ha jő,
-majd kárát vallja. Lásd, mind a két pisztolyt elhoztam. S tudod,
-hogy én nem hibázok.</p>
-<p>A paripa hátra nézett, mintha csakugyan látni akarná a
-pisztolyokat s a mint a sárkányokat egyenkint pattogni hallá,
-büszkén emelte föl fejét, most már nem fél.</p>
-<p>Most erdőbe ért az út, a hol nem lehetett róla letévedni
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> többé, itt galoppba ereszté paripáját a
-lovagnő, olyan bizton ülve rajta, mint egy férfi.</p>
-<p>A farkas, mely addig szintén poroszkálva ügetett a lovag után, a
-mint az galoppban indult, egyszerre elkezdett száguldozva rohanni
-utána; eddig csak kerítette, most már üldözőbe fogta.</p>
-<p>A lovagnő visszanézett, s látta, hogy a tér fogy közöttük, az
-erdő sötét volt, a táj elhagyott és lakatlan, a paripa
-ösztönszerűleg nyargalt mindig sebesebben.</p>
-<p>Végre a fák között kerülőt csinált az út; a lovagnő kénytelen
-volt azt követni, mialatt az ordas az egyenes iránynak rohanva,
-keresztül törtetett berken és bozóton s eléje került.</p>
-<p>– Most csendesen állj, Dryászom, szólt lovához az amazon,
-megállítva azt az eléje siető vaddal szemközt. Félre ne szökjél.
-Szép csendesen állj. Itt vagyok én. Ne félj semmit.</p>
-<p>A farkas üvöltve szökött elő a zuzmarás csalitból, zölden
-villogó szemekkel rohanva a paripa felé, mely reszketés nélkül állt
-előtte. Öt lépésnyi távolban érte a lövés; a roppant fenevad, derék
-ordaskan volt! hengerbuczkát vetve bukott a ló lábai közé. A paripa
-hozzá fújt haraggal, azzal átugrott rajta és ügetett tovább; olyan
-büszkén rázva fejét!</p>
-<p>Néhány percz mulva kiértek az erdőből s a kibontakozó táj
-sarkában meglátszott a lovagnő előtt a kivilágított ablaku
-kastély.</p>
-<p>– Ah, még várnak ránk, Dryász; látod, még jókor is jövünk:
-mindjárt megpihenhetsz otthon. Te is jobb szeretsz itt, mint
-Kolozsvárott. Régen voltál itten úgy-e? Odatalálnál már most
-bekötött szemmel is innen?</p>
-<p>A mén bókolt rá fejével s valóban nem kellett őt kormányozni
-többé, oly szépen kitalálta maga, merre tér el az út a kastély
-felé, pedig három ösvény is szelte azt keresztül.</p>
-<p>Egy óranegyed múlva a kastély udvarán állt meg a paripa.
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> Dráva csodálkozva vihogott körüle, mintha
-sehogy sem tudná felfogni, mit keresnek ezek most itten, kikre épen
-nem vár senki.</p>
-<p>A tiszttartó ablakain keresztül a czimbalom víg pengése hangzott
-a brúgó haragos mordulásai közől. Odabenn most vígan vannak; a
-cselédség is kényén-kedvén mulat, senki sincs a tornáczon.</p>
-<p>A lovagnő leszáll nyergéből s a paripája nyakára vetve a
-kantárt, gyöngéden rá üt kezével és azt mondja neki: «eredj
-szállásodra».</p>
-<p>A mén azzal egyenesen megindúl az istállók felé; az ajtó, melyen
-be akar menni, tolózárral van becsukva, pedig a többi nyitva levő
-ajtókon, tudta jól, hogy neki nem illik bemenni. Nagy okosan
-megfogja szájával a tolózár nyelét s kinyitja maga előtt az ajtót,
-s belépeget saját lakába.</p>
-<p>A lovagnő pedig egy földszinti sötét ablakon koczogtat be; ott a
-vén kulcsár lakik, a ki bizonyosan nem tart a mulatókkal, mert
-nyolcz órán túl soha senki kedveért életében ébren nem volt.
-Csakugyan most is álmából kel föl; kijő a várakozó hölgy elé, kinek
-jelenléte egy cseppet sem látszik őt megdöbbenteni. Le akarta ugyan
-venni előtte tiszteletből a bagósüveget, de a lovagnő látta, hogy
-az nagyon a fejébe van nyomva, nehezen fog kijönni, s kérte, hogy
-hagyja abba; inkább siessen felnyitni a másik szárny szobáit,
-azután menjen az istállóba, nyergeltesse le a lovát, jártassa meg
-egy kicsinyt, s azután adasson neki szénát; ő neki pedig azután
-hagyjon békét, mert semmire sem lesz szüksége.</p>
-<p>A kulcsár szótlan ember volt; tette a mit mondtak neki,
-kinyitogatta a grófi lakosztály szobáit; meggyújtotta a gyertyákat;
-tüzet rakott a kandallóban és jóéjszakát kivánt, valószinűleg
-gondolt magában rá, hogy egyéb szükséges foglalkozást majd teljesít
-a tiszttartó szobaleánya; az nem a kulcsár dolga.</p>
-<p>– Micsoda vigasság van ma a tiszttartónál? kérdé a delnő az
-eltávozót. <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>– Ezüstlakodalmát üli; felelt ez, egy nagy ásítást nyomva el
-markában.</p>
-<p>– No hát nem kell őket háborítani. Ne szóljon felőle senkinek,
-hogy itt vagyok, hadd mulassanak; hozzon egy üveg friss vizet,
-egyébre nincsen szükségem.</p>
-<p>A kulcsár szót is fogadott, behozta a vizet, ellátta a lovat,
-azután szobájába ment és aludt tovább; – a másik lakosztályban
-semmit sem tudtak meg az új vendég ittlétéről.</p>
-<p>Az új vendég egy fiatal, szőke hölgy volt, nagy, eleven, nyilt
-kék szemekkel, miket vékony barna szemöldök rajzoltak körül, elől
-csaknem összeérve, mi oly különös merész kifejezést adott az egész
-arcznak. Ha oly finomak nem lettek volna e szemöldök, tán félni is
-lehetett volna tőlük.</p>
-<p>Vékony ajkai s keskeny tojásdad álla valami olyan szeszélyes
-tekintetet adtak e minden vonásaiban szellemdús arcznak, mely az
-első tekintetre meglep, míg az apró szőke fürtök, mik a félredobott
-kalap alól kiszabadultak, valami csendes melanchóliát iparkodtak
-arra árnyékolni, ha úgy egyszer megállt és lehajtotta fejét.</p>
-<p>Csakhogy az egy perczig tartott; a fiatal hölgy a szobában végig
-járva, hirtelen egy tükör elé ért, s a mint abba véletlen
-belepillantott, egyszerre elnevette magát, összecsapta a kezeit,
-szemébe kaczagott saját képmásának, mintha kaczagnának azon mind a
-ketten, hogy most épen itt találják egymást, a hol épen nem
-gondolták a találkozást. Aztán megcsóválta fejét, s megfenyegeté
-ujjával a tükörbeli alakot, az is megcsóválta fejét s
-visszafenyegetett. Azzal hátat fordítottak egymásnak.</p>
-<p>A hölgy ajkain még azután is vonaglott át majd a gúny, majd a jó
-kedv mosolygása. Míg a tűz pattogva éledt a kandallóban, odatartá
-picziny csizmácskákba szorított lábait melegedni, azután elkezdett
-a teremben fel s alá járkálni, lovagvesszejével suhogtatva; néha
-épen úgy tett, mintha valami idealis alaknak a hátára huzgálna vele
-jó <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> nagyokat, s ilyenkor úgy szikráztak
-sötétkék szemei; arcza olyan kegyetlen volt; utoljára akkorát
-csapott vele az asztalra, hogy még az is nagyot szólt rá, pedig nem
-is érezte; azután, mintha el volna fáradva, egy karszékbe veté
-magát, fejét tenyerébe hajtá s csendesen elbámult a kandalló
-tüzébe, oly mozdulatlanul, mint egy szobor.</p>
-<p>Az épület második felében pedig tánczoltak és muzsikáltak.</p>
-<p>Ámbátor azonban tiszttartó uramnak ezüstmenyegzője volt ma, és
-ámbátor ezüstsarkantyús csizma volt a lábán: azért ő mégsem
-sajnálta a legnagyobb vigasság közepéből abban az ezüstsarkantyús
-csizmában kimenni az udvarra és sorra vizsgálni az istállókat: az a
-sok idegen kocsis nem aludt-e el pipával a szájában? nem
-rugdalják-e egymást a lovak? helyeiken vannak-e a cselédek? mert ha
-azután valami baj történik, megütheti a patvar az
-ezüstlakadalmat!</p>
-<p>A mint az istállóajtókat sorra járja, egyszer csak megdöbbenve
-áll meg: hát ezt ki nyitotta volt ki? Benéz és látja, hogy oda is
-van egy ló bekötve. Ejnye, hogy mernek a grófi lovak osztályába is
-vendéglovakat kötni? Ki tette már ezt? Nincsen elég hely a többi
-istállókban? Mindjárt be is ment maga, hogy azt az idegen paripát
-átszállítsa; de alig nyúlt hozzá, mikor az jókedvűen elkezdett rá
-vihogni, mint valami régi ismerős, s a szájával egyenesen a zsebébe
-nyúlt, onnan kihúzta a zsebkendőt, feltartotta, megrázta, s azután
-eldobta, miután nem volt benne semmi.</p>
-<p>– Nézd, nézd, dörmögé a tiszttartó. Ez épen úgy tesz velem, mint
-a Dryász szokott, egyszerre a zsebemnek megy, ha lát, s ha nem lel
-benne czukrot, vagy kenyeret, megzálogol: elveszi a zsebkendőmet,
-vagy a dohányzacskómat; ugyan ki lova lehet ez?</p>
-<p>Lámpást hoztak elé: a tiszttartó bámulva ismert a paripára: ez a
-Dryász.</p>
-<p>A ló visszanyerített rá, mintha nevetve mondaná: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> «persze,
-hogy a Dryász vagyok, hát nem ismert rám az öreg úr?»</p>
-<p>– De hát hogy jő ez ide? Ki látott valakit idejőni rajta?</p>
-<p>Senki sem tudott róla semmit.</p>
-<p>A kapu nyitva volt, hogy ha vendég jő, betaláljon rajta; a
-cselédek pedig mással voltak elfoglalva. Egy kocsis tudott annyit,
-hogy látott valami embert, de nem tudja, hogy kit, a ki megjártatta
-a paripát és abrakot adott neki; de nem állítja bizonyosan, hogy
-nem álmodta-e ezt?</p>
-<p>– Kit hoztál Dryász? kérdé a tiszttartó a paripától, mely
-hizelegve dörzsölé hozzá a nyakát. A gróf jött rajtad?</p>
-<p>Dryász megrázta a fejét e kérdésre. Nem az jött.</p>
-<p>– Tán a grófné? kérdé tovább a tiszttartó, egyre jobban
-hüledezve saját kérdései vakmerőségétől.</p>
-<p>A paripa helyeslést intett. A grófné jött.</p>
-<p>– Az öreg grófné?</p>
-<p>A paripa tagadta azt.</p>
-<p>– Hát – a fiatal? – Alig lehetett hinni, hogy az igaz
-legyen.</p>
-<p>Pedig a ló azt intette, hogy úgy van.</p>
-<p>Semmi kétség sem lehetett többé. Dryász nem szokott sem hazudni,
-sem tréfálni. De hol van hát, a ki jött? Kivel beszélt?</p>
-<p>Erre a kérdésre legtöbb bizonyságot lehete szerezni az által,
-hogy a grófi lakosztályhoz menjen az ember s ott tudakozódjék.</p>
-<p>A bejárat alatt már meglepte a tiszttartót az, hogy a tornáczra
-vezető ajtó nyitva van. Belépett rajta; az előszoba, az étterem
-mind sötét volt, hanem a következő szoba kulcslyukán át már
-világosság látszott.</p>
-<p>A tiszttartó még most sem tudta, hogy nem valami lelket, vagy
-kisértő szellemet fog-e ott találni? s úgy dobogott a szive, midőn
-a kilincsre tevé a kezét.</p>
-<p>Elébb még is koczogtatott. Arra pedig nem kapott választ.
-Másodszor is koczogtatott, arra sem mondták, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> «szabad»;
-már erre elszánta magát s halkan felnyitá az ajtót s a kandalló
-fénye mellett látta ülni a méla hölgyalakot, tenyerébe hajtott
-fejjel, szomorú, halvány arczczal, hogy most igazán megrezzent
-tőle.</p>
-<p>Lehetetlen az, hogy ő legyen!</p>
-<p>A mint a neszre fölpillantott a hölgy, a közeledő arcz láttára
-megelevenültek vonásai, elmosolyodott, felugrott székéről s eléje
-futott, tréfás csodálkozással kérdezve:</p>
-<p>– Hát kegyed, hogy jő ide, jó tiszttartó bácsi?</p>
-<p>A tiszttartó szájában megakadt a szó. Épen ő akart ilyesmit
-kérdezni a hölgytől s szörnyen meg volt lepve, hogy épen az kérdi
-ezt tőle.</p>
-<p>– Mikor én azt mondtam, hogy ne háborítsák ma kegyedet a
-mulatságában; ki mondta meg, hogy itt vagyok?</p>
-<p>– Instálom: a Dryász…</p>
-<p>– A Dryasz mondta? szólt csengő kaczagással a hölgy; nézze az
-ember az árulkodót!</p>
-<p>– De instálom, grófkisasszony,… vagy báróné… hebegé a tiszttartó
-zavarodva.</p>
-<p>– Csak maradjunk a kisasszonynál, jó bácsi; szólt a hölgy,
-kellemesen rázva vállacskáit a kitörő nevetéstől. Nem vagyok
-báróné.</p>
-<p>– Hogyan, kérem alássan?… kérdi a jó ember, ki egyre nagyobb
-zavarba kezd jőni. Hát a kitűzött mennyegző?</p>
-<p>A szép hölgy jó kedve egyre nőtt; alig birta kimondani:</p>
-<p>– Megszöktem előle.</p>
-<p>A tiszttartó arczán el nem fojthatott öröm mosolygása derült ki;
-kicsinyben mult, hogy együtt nem kaczagott a kisasszonynyal; a mi
-különben is ritkaság nála.</p>
-<p>A kisasszony nem állhatá meg, hogy ezért nyakába ne boruljon az
-öregnek, ki egyik zavarból a másikba kezde esni.</p>
-<p>– De a báró; – a nagyságos báró úr.</p>
-<p>– A báró? Azt ott hagytam a faképnél. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>– A faképnél? hehehe. Instálom…</p>
-<p>– Azt tettem vele, szólt a hölgy és most már nem nevetett; most
-már a szemei szikráztak; felkapta lovagvesszejét s annak a gombos
-felével kezdte szavait kisérni. Elhagytam jőni egész az oltárig,
-felhagytam öltözni nagy czifrán, össze hagytam jőni a násznépet;
-engedtem neki elmondani az egész vallomást a pap után: ah, hogy
-tudott alakoskodni! minden mondását úgy szavalta, a hogy a rossz
-szinészek, mikor aztán tőlem kérdezték, hogy szereted-e ezt a
-férfit? azt feleltem rá: «nem szeretem!» és eltaszítottam a kezét
-magamtól, és lenéztem az egész világ előtt! – Ah! ez jól esett!</p>
-<p>A delnő úgy csapott e szónál a kandalló márványára a korbács
-nyelével, hogy annak achat gombja százfelé szakadva repült
-szét.</p>
-<p>– Ez jól esett itt! szólt a szivére ütve kis kezével, melyben
-annyi erő volt.</p>
-<p>Az öreg tiszttartó is úgy tett, mint a ki szeretné nagyon
-átengedni magát az örömnek, ha épen valami oka megint nem volna a
-szomorkodásra.</p>
-<p>– Többek között, nem tudja kegyed, hová ment az atyám
-Kolozsvárról? senkit sem találtam otthon. Kérdezé a grófhölgy.</p>
-<p>Hiszen épen ez járt most a tiszttartó fejében, a mi őt sehogy
-sem engedte örülni.</p>
-<p>Sietett is rá felelni.</p>
-<p>– A méltóságos úr épen Pozsonyba ment.</p>
-<p>– Az anyám is?</p>
-<p>– A nagyságos asszony is.</p>
-<p>– Talán épen én miattam?</p>
-<p>– Valóban, csupán nagyságod miatt.</p>
-<p>– Szegény jó mostoha apám. Sajnálom, hogy azt az utat teszi
-miattam ebben a hidegben. De csak nem eresztette ön el bunda
-nélkül? Sajnálnám, ha meghűtené magát végettem.</p>
-<p>– Bizony pedig éjszaka utaztak el, s azt mondták, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> éjjel-nappal fognak váltott lovakon
-sietni, csakhogy elébb odaérjenek, mint – mint…</p>
-<p>– Mint a házasság végbemegy? Szegény jó apám, milyen gondos
-irántam. Minek nem tette volna ki magát, hogy engem megőrízzen.
-Haragudott nagyon?</p>
-<p>– Oh nem, hanem a nagyságos asszony igen.</p>
-<p>– Hát atyám nem haragudott?</p>
-<p>– Nem. Ő sírt.</p>
-<p>– Sírt? szólt egyszerre elszomorodva a delnő, s búsan lehajtá
-szép arczát tenyerébe, ő sírt miattam? És nem vádolt, nem
-kárhoztatott, nem panaszolt ellenem?</p>
-<p>– Egy szót sem hallatott előttem.</p>
-<p>– Nem mondta, hogy rossz, háládatlan némber vagyok? Nem mondta,
-hogy nem érdemlette azt tőlem, hogy épen olyan embernek adjam
-kezemet, ki őt oly keserűen megbántotta? szóljon ön igazat. Nekem
-nem fog az rosszul esni. Mondja meg, nem készült-e engemet megölni?
-Nem mondta, hogy a hol megtalál, ott lő agyon?</p>
-<p>A delnő hevesen ragadá meg az öreg tisztviselő kezét s leste
-ajkairól a szót, mintha egyaránt félne az igentől és nemtől.</p>
-<p>– A nagyságos asszony, a grófné, igen is beszélt így; de
-Istenem, lehet-e azt tőle rossz néven venni?</p>
-<p>– Hát atyám? atyám?</p>
-<p>– Ő hallgatott.</p>
-<p>– Hallgatott? Annyit sem mondott, hogy ez mégis hihetetlen, hogy
-itt tévedésnek kell lenni? nem vádolt? nem is mentett?… Ő megvetett
-engem…</p>
-<p>A csüggeteg szép fő, szomorúlombos fürteivel olyan igazán fejezé
-ki a bánatot, mit a hölgy érze e perczben.</p>
-<p>Még egy kínos kérdésen kellett keresztülesni.</p>
-<p>– Hát testvérem, a szegény kis ártatlan gyermek, mit tud
-felőlem? Elmondtak ennek is mindent? Leirtak-e előtte mint valami
-őrültet és rémületre való példát? Vagy hallgatnak felőlem, a hol ő
-jelen van, mint egy elveszett felől? Bevitték-e őt is magukkal,
-vagy bezárták valami kolostorba, hogy el ne tévedjen, miként én?
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>A tiszttartó örömest is, meg nem is örömest felelt mind e
-kérdésre; mert a legjobbat felelhette ugyan rá, de nem tudhatta,
-hogy mi lesz azután a felelet következése?</p>
-<p>– A nagyságos kisasszony – a gróf kisasszony – Cecilie comtesse
-– valójában nem tud semmit az egész dologról; nem is vitték őt
-magukkal, nem is zárták kolostorba; – hanem most épen – itt
-van.</p>
-<p>– Hol? itt? kérdezé a delnő, felnyitva karikára azokat a nagy
-kék szemeit, mintha azt sem tudná, hogy hol van e perczben?</p>
-<p>– Itt az én lakásomon; felelt a jámbor férfiu egy kicsinyt
-elégedett arczczal; az én feleségem ügyelete alatt, a gróf úr maga
-bízta rá; azt mondta neki, hogy egy évig maradjon itt és tanuljon
-háztartást a jó asszonytól: már meg is szokott a comtesse.</p>
-<p>– Cecilie itt van? sikolta kitörő örömmel a grófhölgy, s
-tenyereibe tapsolva szökött fel helyéről, mint a kivel
-legváratlanabbul történt valami nagy öröm. Cecilie, az én kis
-bubuskám itt, ebben a házban? Mit csinál ő most?</p>
-<p>– Bizonyosan tánczol.</p>
-<p>– Tánczol? kérdezé visszahökkenve a delnő; mintha azt hinné,
-hogy a tiszttartó először életében kezd el élczeket mondani s
-azokat most ő rajta próbálgatja, hanem azután hirtelen eszébe
-jutott, hogy mi van ma itt a háznál? s ismét kiderült változékony
-arcza. Vagy úgy? hisz itt ma lakodalom van; még pedig ezüst? s az
-én kis cziczuskám valószínüleg nyoszolyóleány; és most viszik a
-tánczba. No ez derék! Tehát épen meg fogom őt látni.</p>
-<p>– Kivánja a grófkisasszony? Mindjárt ide hívom.</p>
-<p>– Dehogy hívja! ugyan öreg úr, hogy gondolhat ilyet, vőlegény
-létére? Egy lánykát elhívni a tánczból, mikor az ember egy fordulót
-valamennyi nénjeért sem adna. Majd oda megyek én.</p>
-<p>A tiszttartó, úgy látszik, hogy a mai nap folytonos csudák
-megérésére virradt. <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Serena comtesse oda jönne mihozzánk? Megalázza magát…?</p>
-<p>– Hahaha! nevetett a delnő. Ön ezüst vőlegény, a ki huszonöt
-esztendőt élt nejével örömben, én pedig szalmamenyasszony, ki az
-oltárnál hagyta a vőlegényét. – Itt egyszerre elszomorodott; vagy
-tán épen megfordítva értette ön? Oh ne féljen semmit. Én nem fogom
-senkinek a kedvét elrontani. Víg leszek, mint a többi, ha visznek,
-tánczolok én is. Valami különös elegantiával sem zavarom meg az
-egyszerű falusi kört – ebben a félig úti, félig lovagló toilettben;
-ha pedig valaki elég kiváncsi lesz azt kérdezgetni, hogy mi hozott
-most engem ide: azt csak bízza ön rám; annak majd mondok én olyan
-válogatott történeteket, hogy lesz neki min bámulni.</p>
-<p>A jámbor úr nem tudott mi ellenvetést tenni; pedig igen jól
-érezte, hogy itt most ő is olyan felelősségbe keveri magát, a miről
-sokkal nehezebb lesz számot adni, mint esztendő végén az egész
-sólyomházi uradalomról; hanem már annyira ismerte Serenát, hogy
-kapacitálni nem próbálta.</p>
-<p>A delnő kissé félresimítá minden tükör nélkül omlatag fürteit,
-azzal beleakasztá kezét a kis öreg úr karjába, s inkább ő vitte
-azt, mint az őtet végig az épület belső folyosóján, a honnan
-egyenesen abba a terembe lehetett belépni egy téli és egy nyári
-ajtón keresztül, a hol épen javában járta a táncz.</p>
-<p>A teremben épen lengyelt jártak, midőn a tiszttartó feltárta az
-ajtót, s Serenát előre bocsátva kifelé görbített karral, maga nagy
-áhitatosan félfejjel hátra maradt, míg a delnő otthonias
-vidámsággal lépett be a barátságos körbe, első tekintetével is
-testvérét keresve.</p>
-<p>Cecilia épen tánczolt; a mint megpillantá Serenát, egyszerre ott
-hagyta tánczosát, odarohant testvéréhez, az meg ő hozzá, s ott nem
-törődve senkivel, egymás nyakába borultak; Serena úgy össze-vissza
-csókolá Cecilia arczát, szemeit, homlokát, hajának minden fürtjét,
-hogy az egy <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> szerelmes vőlegénytől is sok lett volna;
-elhalmozva őt hizelgő nevekkel: «kedves kis bubiskám, édes szép
-tubagalambom; mézes czukros aprószentem»; a társaság rájuk bámult;
-tiszttartó úr vállai közé húzta a fejét, mint a ki nem oka
-semminek; tiszttartóné asszony pedig, a mint épen jött be a
-mellékszobából, egy tál frissen sült fánk a kezében, s meglátta azt
-a jelenetet ott maga előtt, úgy ejté el a tálat a kezéből, hogy
-valahány fánk, annyi tánczos lába alá gurult. Akkor sem a fánkjait
-sajnálta pedig, hanem összecsapta a kezeit:</p>
-<p>– Szentséges Jehova! Ez a Serena grófné.</p>
-<p>Tiszttartóné asszony nagyon örült rajta, hogy szétgurult
-fánkjainak esetére háríthatta azt a savanyú ábrázatot, a mit
-továbbra is megtartott. Ő, köztünk mondva, nem nagyon szerette
-Serena comtesset, ebben az órában épen nem várt reá. És különösen
-nem nagy örömét találta abban, hogy Serena és Cecil épen itt jönnek
-össze. No – nem illik szegény embernek a nagy urak magaviseletét
-birálgatni: de annyi bizonyos, hogy maga a gróf sem igen fog
-örülni, ha megtudja, hogy Cecil Serenával találkozott.</p>
-<p>Az egész társaságban egy vidám arcz nem fogadta Serenát,
-testvérén kívül; ki megijedt, ki elbámult rajta; a jobb kedvűeket
-nyugtalanítá sajátszerű megjelenése, mindenki talált benne valami
-rendkívülit, valami kimagyarázhatlant, a mi az emberekben
-bizalmatlanságot gerjeszt; az avatottabbak, kik fülhegygyel érinték
-a magasabb mendemondák szelét, annyit tudtak már felőle, hogy ez
-valami nőnemen született filius prodigus; ki anyjának és mostoha
-apjának sok gondot szerez régóta; s bár ne higyjen az ember semmit
-a rossz nyelvű pletykabeszédből, annyi bizonyos, hogy a
-grófkisasszony, a szülői hatalom alól emancipálva magát, saját
-kezére él, s nagyon keveset törődik a világ véleményével,
-ellenkezőleg szörnyű mulatságosnak találja, ha mindenféle együgyü
-embereket olyan kigondolhatatlan galibákba keverhet, csupa jó
-szeszélyből, a mitől azok aztán egész életükre hiresek maradnak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Képzelhetni, hogy egy ilyen üstökös váratlan megjelenése milyen
-hatást idézhetett elő egy olyan csendes diákos társaságban, mint a
-milyen a tiszttartó vendégeié volt.</p>
-<p>És ez a különös teremtés mégis egyszerre otthon találta magát
-köztük. A tiszttartónét olyan szépen felköszönté, mintha könyvből
-olvasta volna. A ki nem ismerte, azt hihette volna róla, hogy
-egyenesen csak az ő ünnepélyére jött ide; az anecdotás öreg urral
-barátságosan kezet szorított, az öreg asszonyságokat névszerint
-üdvözlé s azután vidáman kérte az egész társaságot, hogy folytassák
-tovább az általa megzavart tánczot.</p>
-<p>Olyan szivesen, olyan nyájasan tudott kérni, hogy kénytelen volt
-neki engedni az ember. Ő maga biztatta Cecilt, hogy menjen el azzal
-a szőke fiatal emberrel, a ki olyan szemérmesen figyelmezteti, hogy
-még hátra van egy pár forduló a lengyelből. Ő meg azalatt leült az
-öreg asszonyság mellé, a ki úgy igérkezett tánczolni azokkal a
-mankókkal, annak kezdé el magasztalni kis testvérét; mennyi bájjal
-tánczol, mily szemérmesen süti le szemeit, valóságos kis angyal! –
-a mivel azt az asszonyságot nagyon megnyerte magának.</p>
-<p>A nehány fordulónak hamar vége lett; Cecil után következett a
-szép Amália, a fiatal Adonissal, Borcz Adorjánnal a tánczba.</p>
-<p>– Festeni való szép pár! – sugá Serena az öreg asszonyságnak;
-igazán eszményi alak mind a kettő.</p>
-<p>Az öreg asszony gondolta magában: «csakugyan rendkívüli teremtés
-ez mégis; milyen merész kimondani, hogy egy férfit szépnek talál, s
-a mellett milyen szerény bevallani, hogy annak társnője is
-szép».</p>
-<p>Adorján szemei az első fordulónál találkoztak Serena
-tekintetével. Még akkor csak egyszer botlott meg a
-sarkantyujában.</p>
-<p>– Gyönyörűen lejt mind a kettő, – sugá Serena szomszédnéjának,
-elragadtatott arczkifejezéssel szemlélve a tánczolókat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>A második fordulónál Adorján, a mint Serenára talált pillantani,
-úgy eltéveszté a lépést, hogy tánczosnéjával szinte összecsapódott;
-azután meg elfeledé a figurát, a mit kellett volna csinálnia,
-belesült a részletekbe; utoljára, pro coronide, úgy rátaposott
-Amália köntösére, hogy annak egy egész fodra leszakadt, mire a
-delnő sírva futott ki a teremből, s nem is jött oda többet vissza;
-míg Borcz Adorján, a világhirű tánczos, zavarodottan maradt a terem
-közepén, mint valami fiatal diák, a ki könyvből tanulta meg a
-tánczot.</p>
-<p>Serena pedig úgy tett, mintha mindezt észre sem vette volna;
-most Cecilhez fordult, s azzal kezdett el beszélgetni. Miről?
-Bohóságról. – Lánykák közt divatos themákról, a miről zene mellett,
-vigalom közt lehet beszélni; – micsoda új tánczokat tud? magyart?
-mazurt? écossaiset? a walczert nem szabad neki tánczolni egészségi
-szempontok miatt. – Hát a polkát ismeri-e már?</p>
-<p>Fiatal lányka mit felelhetne erre egyebet, mint hogy kiváncsian
-kérdezze, hogy mi az? még minálunk hire sincsen.</p>
-<p>– Ez most a divattáncz, a mit Párisban, Bécsben minden salon
-elfogadott; ép olyan kedélyes, mint a keringő, a nélkül, hogy olyan
-szeles volna, sokkal több báj és kellem van benne, mint
-bármelyikben; nem fárasztó és mégis mulatságos. Várj, én
-megtanítalak rá egy percz alatt.</p>
-<p>Serena grófnő azzal a legszeretetreméltóbb naivsággal szökött
-fel helyéről, átölelve jobb karjával mostoha testvérét, s a
-táncztérre lejtve, elkezdé annak utánozhatlan csábbal magyarázni az
-új divattáncz lépéseit.</p>
-<p>Igy szökellni, így fordulni el s ismét vissza a tánczos felé,
-így hajolni féloldalra; s aztán vállára simulni.</p>
-<p>Igézőbb csábtüneményt soha bűvészlámpa nem mutatott, mint a hogy
-e csodálatos, merész delnő tanítá ártatlan piruló testvérkéjét a
-tánczok legkaczérabb nemére; ez mint egy öntudatlan angyal, ki csak
-pirul, ha gyöngeségét érzi, s szemeit lesüti attól a gondolattól,
-hogy mások <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> ránéznek; amaz pedig egy igéző dæmon, a
-ki tudja, hogy őt mindenütt imádják, hogy minden mozdulatával,
-szemeinek minden pillantásával halandó embereket ejt kétségbe, hogy
-midőn szép piczi lába hegyét oly kaczérul érinti a földdel, azt a
-földet irigylik ott alatta; – a mellett a legvidámabb csengő hangon
-dalolta hozzá maga a táncz dallamát: Trallá-lallá-lillalallá! mint
-a ki tuláradó kedvében van.</p>
-<p>E közben valami igen közönséges és nagyon természetes tünemény
-történt. – Valamelyik külső ablakát a tánczteremnek rosszul
-kapcsolták be, a belső pedig a hőség enyhítése végett ki volt
-nyitva; ott künn egy óra óta erős szél kezdett tombolni; ez most
-egyik dühösebb rohamában hirtelen felszakítá az ablakszárnyat, s
-azzal zugva rohant be a terembe, a mint túlnan egy ajtót
-kinyitottak, végig zúdulva az egész szobasoron, valamennyi gyertya
-lángját lecsapva, hogy egy perczre csaknem sötétség támadt
-mindenütt, s mindenki úgy érzé, mintha valami ellenséges szellem
-rohant volna a barátságos társaság közé.</p>
-<p>Serena grófnő felsikoltott; elsápadt, olyan lett, mint a halál.
-Megállt mereven a tánczterem közepén, ijedős szemekkel tekintve a
-nyitott ablak felé, s míg egyik kezével görcsösen kapaszkodék Cecil
-karjába, a másikat reszketeg védelemre tartá maga elé s a
-léleklátás borzongó rettenésével rebegé: – többen is hallák – «ah
-az atyám! az atyám! – talán e pillanatban…»</p>
-<p>Az ablakot hirtelen bezárták; a csunya, rosszkedvű zugolódó szél
-ott künn szorult, a gyertyák ismét megelevenedtek, a szobák
-világosak lettek, a vidám beszéd ismét kerékvágásba jött; Serena
-elnevette magát, ismét átkarolva Cecilt, tovább folytatá elragadó
-vidámsággal: Trallá lallá-lillalallá…</p>
-<p>Vajjon mit akart azzal mondani: «talán e pillanatban?» – Mi
-jutott atyjáról eszébe attól a szélfuvástól, itt a víg táncz
-közepett?</p>
-<p>Pár percz mulva meg volt nyerve az indigenatus az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> új
-divattáncz számára; Borcz Adorján, ki minden vigalomban
-bőgőbetöréssel fenyegette a zenész nemzetet, ha más nótát próbál
-huzni, mint magyart és lengyelt, most maga parancsolta a
-czigánynak, hogy huzza el azt a nótát, a mit a grófnő dalolt az
-imént, a mi a született zenésznek legkisebb fejtörésébe sem került;
-azzal odasietett Serenához, s felhívta őt az új divattánczra. A
-virtuoz tánczosnak csak látnia kellett azt, hogy eltanulja. És az
-első csábító pár ragadta maga után a többit. Nemsokára minden férfi
-és hölgy lejtett utánuk a sorban, tipegve, szökdelve és
-bukdácsolva, kinek hogy ment az igyekezet; mind bele volt
-bolondulva apraja és nagyja.</p>
-<p>De bizony tiszttartóné asszonyom még sem.</p>
-<p>– Nem szép táncz biz ez a pulykatáncz, comtesse, akárhonnan
-hozták; szólt kifakadva a derék asszonyság, mikor vége volt a
-nótának; nem is igen hiszem, hogy a méltóságos gróf úr valami
-nagyon büszke legyen majd rá, hogy. Somlyóháza volt az, a hol ezt
-legelőször tánczolták erdélyi és magyarországi tánczosok.</p>
-<p>A hogy e nehány szó egyszerre elvette Serena minden kedvét,
-annak mindenki előtt fel kellett tünni. Egészen elkomolyult; egy
-szavát nem lehetett többé venni; egy mosolyt nem idézett elő arczán
-többé semmi.</p>
-<p>Csendesen, minden felötlés nélkül jó éjszakát kivánt a
-tiszttartónénak, megcsókolta testvérét s míg mások mással voltak
-elfoglalva, ő elhagyta a termet és a lakosztályába sietett. A
-tiszttartóné utána ment gyertyával; attól szobája ajtajában elvette
-a gyertyát.</p>
-<p>– Nem parancsol a grófné semmit? Nem kivánja, hogy valamelyik
-leánycseléd itt háljon?</p>
-<p>– Köszönöm. Egyedül szeretek lenni, mikor alszom. – De mégis…
-(hirtelen meggondolta magát); nem, nem, semmit sem kértem.</p>
-<p>Azt akarta kérni a tiszttartónétól, hogy engedje Cecilt ő nála
-hálni; de tartott attól, hogy az a katonás asszony azt találja rá
-felelni: már megbocsásson comtesse, Cecil most <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> az én
-leányom, s annak ott kell lenni, a hol én vagyok. Valóban kitelt
-tőle. Azért nem is koczkáztatta Serena ezt a kérést; hanem szépen
-magára zárta az ajtót.</p>
-<p>Tiszttartóné asszony pedig ismét visszament a tánczterembe, s
-hogy még a nyomát is feltörültesse annak az elébbi táncznak, vizes
-pokróczokkal végig suroltatá a padlózatot, s azzal kézen fogva
-elővezetvén az ő ezüst vőlegényét, gyönyörüségtől ragyogó arczczal
-mondá: most tessék már megnézni, milyen az igazi szent Dávid
-táncza, eljárván azzal nagy ünnepélyesen ugyanazt a lassú magyart,
-ugyanazon a búskedélyes melódián, a min ezelőtt huszonöt évvel,
-mint menyasszony és vőlegény megnyitották a mennyegzőt. Most is
-minden ember gyönyörködött a jó öreg tánczában.</p>
-<p>Csak Borcz Adorján ült mélázva egy szögletben és nem ügyelt
-semmire; pedig Gábor Endre már harmadszor kérdi tőle:</p>
-<p>– Hát te nyitott szemmel alszol-e, czimbora, mint a nyúl?</p>
-<h3>A RÓZSALIGETI BIRKÁS.</h3>
-<p>Nem tudom, micsoda sentimentalis kisasszony adhatta ennek a
-pusztának a rózsaliget nevet? vagy igen nagy képzelőtehetséggel
-kellett annak bírni, vagy nagyon régen lehetett az idő, mikor a
-parlagrózsa széltiben-hosszában ellepte a mezőt; most ugyan nem
-látszik azon egyéb, mint itt-amott egy-egy tüskés kökénybokor, a
-többit simára lelegeli az a tízezeren felül menő birka, a mi
-naponként a határt járja.</p>
-<p>Nincs itt soha sem füve, sem virága az évszaknak, egy
-felszántott tábla, egy zöldülő vetésszalag sem szakítja félbe a
-hepehupás róna egykedvű fakózöld szinét, mely sem őszszel, sem
-tavaszszal meg nem tud változni.</p>
-<p>Ezerével járó gyapjuhordó nyájak borotválják simára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> naponkint
-a szép természet szakállát, egy-egy nádból font hodály szakítja
-félbe néhol az unalmas egyalkatuságot, s egy pár görbenyakú gémes
-kút, hosszu váluival, a hol a birkákat esténkint itatják.</p>
-<p>Valami homokbuczkás völgy mélyébe elrejtve bujdoklik maga a
-lakótanya, lehetett volna biz azt a dombra is építeni, s onnan
-érdekesebb lett volna a kilátás, de a bölcs telepítő úgy találta,
-hogy sokkal több szüksége lesz neki a szelektől való védelemre,
-mint a szép kilátásra, s míg a domb alját kivájva, abban épen
-elegendő anyagot lelt, a mennyiből valamennyi pajtát és csűrt
-felépíthetett, addig a kivájt domboldal másfelől igen czélszerű
-sánczot képezett két oldalról a télvihar ellen.</p>
-<p>Igaz, hogy így a völgybe szorított vályogépületek az esztendő
-három szakaszán át túl a rendén is nedvesek, a negyedikben pedig
-kiállhatatlan hőséget fognak fel magukban, hanem hiszen hol talál
-az ember valami tökéletesre ebben az árnyékvilágban?</p>
-<p>Ott egy csoportban mintegy nyolcz hosszu alacsony épület
-látszik, élével, oldalával egymásnak forgatva, csekély építészeti
-tervvel; valamennyi oly egyforma, rongyos, rozzant nádtetejével,
-czirmos vályogfalával, mely félölnyire zöld a téli nyiroktól,
-parányi ablakaival, rácsos ajtaival annyira egymáshoz hasonló, hogy
-jövevény ember egyhirtelen meg nem tudja közüle találni, melyik a
-lakóház, melyik a béreslak és a birkaakol?</p>
-<p>Udvarnak híre sincs; széna-szalmakazal minden ház előtt; a
-fagybaszáradt birkanyom tarkázza az egész térséget; hulladék nád,
-szalma lepi a környéket; s ellenőrzetlen komondorok ülnek, ásítanak
-mindenik ajtóban; jó szerencse, ha a látogatót százszor meg nem
-eszik, a míg valakire akad, a kitől megkérdezze, hogy hol van a
-gazda?</p>
-<p>Úgy látszik azonban, hogy a ki azzal a sárga hintóval jött,
-tudja már a járást, mert egyenesen odahajtat a középen álló hosszu
-ház elé, s annak az ajtaja előtt állapodik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> meg; ámbár
-semmi külsőleg látható oka nincsen, azt a többi birkateleltetőnél
-egyébnek tartani.</p>
-<p>A hintóból elébb egy farkasbundás úr száll le, azután egy
-dsindsulaprémes úrhölgy, kinek asztrakánkarmantyús topánkái
-meglátszanak, a mint a hágcsókon leszáll; utánuk a bakon hozott
-liberiás inas, mindenféle ládákat, skatulyákat emelget le, míg a
-konyhából előkerülő csajhos béresasszony, rettentő csizmák szárait
-fenve egymáshoz, üget a harmadik, vagy negyedik hosszú épület felé,
-hogy a házi gazdát vendégek érkeztéről értesítse.</p>
-<p>Borcz Mihály uram, a dúsgazdag birkás, most épen nagy munkával
-van elfoglalva. Nagyváradi országos vásár közeleg. A tömérdek
-sajtot szekerekre kell pakolni, a mit télen által készíttetett a
-bális. Sok száz forintra megy annak az ára. A birkák is elkezdték
-az ellést; a zsenge báránynak most legjobb az ára; azokat
-hevenyében ki kell most mustrálni; a melyik megélni való, azt
-megbélyegezni és beoltogatni, a melyik eladni való lesz, azt külön
-esztrengára csapni. Ilyenkor nagy szükség van a gazda jelenlétére,
-mert ez sok babonával jár, a billogozásnál minden birkának egyet
-kell tekeríteni a fülén, hogy ne fogjon rajta a métely; aztán a
-billog-nyelén keresztül kell ugratni, hogy jó tejelő legyen, arra
-pedig különösen kell ügyelni, hogy e műtét alatt a gyapjából semmi
-ki ne tépődjék, mert az rosszat jelent, az olyan bárányt széttépi a
-farkas. Aztán a magnak való bárányokat nem szabad fenhangon
-számlálni, mert akkor beléjük esik a dög, hanem csak kiki magának;
-minden ember utoljára mondja meg, hogy mennyit számlált? a gazda
-adja rá, hogy igaz-e? bicsakkal metszve egyenest és görbét a
-rovásfára.</p>
-<p>Innen láthatjuk, hogy Borcz Mihály uramnak abban az órákban,
-hogy a béresné érte jött, több dolga volt a szokottnál; egyik
-kezében a kulimászos fazék, másikban a billogozó vas, azzal nyomta
-egyenkint saját nevének előbetüit minden ujonnan született
-alattvalójára, azután megint előrántotta a dolmánya zsebéből a
-rovásfát, – a <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> csizmaszár mellől a bicskát, s rótta a
-sorbajövő vonást; s törülte izzadt orczáját ködmene ujjával;
-minélfogva olyan kulimászos kezdett lenni dolmánya, mellénye és
-homloka lassankint, hogy egyik sem vethetett a másik ellen
-semmit.</p>
-<p>Nehéz is lett volna a jó urat kiismerni a többi juhász, béres
-közől valami idegennek; épen olyan törtbőr dolmányt viselt fekete
-birkaprémmel, mint a többi bojtár, még a szironyvarrás piszkosabb
-rajta, mint azokén, mert nyilván sokkal régibb. Fontostalpu saruja
-faggyuval bekenve, s a fejébe nyomott báránybőrsüveg tele
-kirázhatlan szénapolyva és bógácsmaradékkal; arczával is elmehetne
-olvasva a béres nép közt; semmi uri szín sincsen rajta, durczás,
-duzzogó, mint a bántott cseléd, bajusza kurtára nyirva, hogy ne
-legyen vele baja, s göndör szürke haja borzasabb minden
-szénaboglyánál.</p>
-<p>Épen egy szép fekete bárányt tartott térde között, azon
-gondolkozva, hogy vásárra küldje-e azt is, vagy minthogy oly szép,
-ne sajnáljon rávesztegetni egy 32-edrész krajczár ára oltott meszet
-a bélyegzés végett, midőn a béresné az akol ajtajában megállva,
-bekiáltott hozzá gyógyíthatlanul rekedt hangon:</p>
-<p>– Nemzetes uram, vendégünk jött: tekintetes Torhányi András úr
-és a kisasszonya.</p>
-<p>A birkás oda fordult felé, s mintha jobban hallana azzal, ha a
-sipkáját feltolja a szeméről, kérdezé minden nyájasság nélkül:</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Tekintetes Torhányi András úr! iparkodék a rekedt némber
-jobban kiáltani.</p>
-<p>Borcz Mihály uram aristocraticus gőggel monda rá:</p>
-<p>– Semmi Torhányi; – csak Torhán. – Torhánnak híják, nem
-Torhányinak. Micsoda –i? Az a –i csak nemes embernek szabad. Majd
-bizony! egy kereskedő, egy kupecz, aztán még Torhányi!</p>
-<p>S azzal, mintha mindent a legjobban rendbe hozott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> volna,
-ismét lehúzta sipkáját homlokára, s haragjában a szeme alatt is
-festett magának szemöldököt, a mint a kulimászos ujjával le akart
-onnan valamit törülni.</p>
-<p>S még azután is sokáig dörmögött rajta, a juhászaihoz
-szónokolva.</p>
-<p>– Igen bizony, egy kupecz. Egy kereskedő, semmi egyéb; aztán
-mindjárt Torhányi akar lenni; mintha azt az ypsilont olyan könnyen
-adnák, mintha azt csak szeméten találnák, hogy a kinek megtetszik,
-vegye fel! Ismerem én régtől fogva; eleinte csak úgy írta a nevét,
-most már úgy is mondatja ki. Azt gondolja, hogy majd ezáltal
-egyszer csak, – se tette, se vette, – nemes ember lesz belőle.
-Hohó! Beleszólnak még abba. Mintha az olyan könnyen menne.</p>
-<p>Borcz Mihály uram egészen fel volt lázadva ettől a gondolattól.
-Hogyne! Tudhatta magáról, hogy az minő áldozatba kerül. Hisz ő maga
-is ezelőtt negyven évvel közönséges parasztfiu volt, birkákat
-őrizett; mennyi pénzébe került neki, míg e kiváltságos előjogot
-megszerezheté; s más csak úgy ingyen fejében akar hozzá jutni?</p>
-<p>Hátrább uram! azért hogy hintóban járunk.</p>
-<p>Gondold meg, hogy nemes Borcz Mihály uram udvarában vagy most, s
-a milyen igaz, hogy ez a puszta inkább nemes Borcz Mihályé már,
-mint bárói gazdájáé, kitől azt ezelőtt húsz évvel vette ki bérbe,
-holdját négy rézkrajczárért harminczkét esztendőre, olyan valószinű
-és lehetséges, hogy nemes Borcz Mihály uram még a báró czímet is
-megszerezheti utódai számára, miután pénze van elég; nem nagy
-mesterség levén egy kis milliócskát összekuporgatni 12 ezer hold
-földről, ha az ember évenkint csak 800 bankó forint árendát fizet
-utána.</p>
-<p>A vendégeknek az alatt módjukban volt magukat mulatni odabenn a
-lakházban, melynek belseje tökéletesen megfelelt gazdája
-külsejének.</p>
-<p>A nedves falakon régi meszelés megtágult vakolatja volt omladozó
-félben; a rövid ablakok közei jól betömve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span>
-fűrészporral, hogy se ki, se be valami levegő ne találjon menni,
-ócska, megfeketült székek, almáriumok támaszkodtak avatag
-oldalaikkal a falnak, s egy szögletben párnátlan nyoszolya
-nyujtózkodott, nehéz juhászbundával leterítve, a két ablak között
-egy alacsony bőrpamlag ijesztgette a ráülni akarót nyiladozó
-fesléseivel, miken keresztül dugta magát az avult tehénszőr; az ágy
-és pamlag alja tele volt nyirkos dohánycsomagokkal; az almárium és
-még egynehány polcz a gerendákig volt megrakva sajttal, míg a
-boglyakemencze szurdékában világosan érett a korpacziberének
-készített kotyvalék; minélfogva oly orrtekerő illat uralkodott a
-kegyetlenül befűtött szobában, hogy attól rögtön megnémult, a ki a
-szabad levegőről belépett.</p>
-<p>A gazdasszonynak ugyan volt annyi jó akarata, hogy az úri
-vendégeket átvezesse onnan a benyilóba; de a mely egész télen nem
-levén fütve, olyan farkasordíttató hideg volt, hogy nem lehetett
-kiállani benne a mulatságot.</p>
-<p>Ott már mégis csinosabb butorok voltak, ócskák ugyan, de
-legalább nem ragadt hozzájuk az ember, minélfogva Amália kisasszony
-inkább ott maradt bundában, karmantyúban, megvárandó, míg
-befütenek; míg édes atyja elfogadta a nagycsizmás gazdasszony
-szives ajánlatát, hogy majd kifüstöli ő azt a szobát, aztán jó
-lesz; a mit meg is cselekedett a jó lélek, hozván be egy
-vaslapoczkán parazsat és behintve azt kömény-maggal: a mitől azután
-megint olyan illat támadt, hogy Torhányi úr azt képzelte magában,
-hogy főfájásról kurálják; s míg a birkás váratott magára, azalatt
-azt a kínos válogatást követte, hogy vándorolt egyre az illatos
-szobából a hidegbe, a hidegből az illatosba, a szerint, a mint az
-egyik, vagy a másik maleficiumot türhetlenebbnek találta.</p>
-<p>Azonban lassankint bemelegedett a benyilószoba s Amália kezdte
-lebontogatni magáról téli köntöseit. Torhányi úr olyan szivesen
-segített neki e munkában, úgy igazgatta leánya ruháját, szalagjait,
-úgy törülgette bársonygallérját, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> fésülgette magasra tekert
-hajbodorzatát, felhuzogatta karmantyuit, hogy a gyémántos
-karpereczek kitünhessenek alóla, kiegyengette hímzett inggallérát,
-kívül húzva rajta a drágagyöngysort; úgy csinosítgatta – mint, –
-tán mint egy apa szeretett leánykáját? nem, hanem mint egy bagdadi
-kalmár a vásárra vitt eladó rabnőjét.</p>
-<p>– Miért nem tetted fel a gyémántos brochet a melledre? évődék
-vele; mikor én mondtam.</p>
-<p>– Nem szokás azt útra feltenni, felelt Amália kedvetlenül.</p>
-<p>– Szokás ide, szokás oda. Tudják is azt itt, hogy mi a szokás?
-Ha én azt mondtam neked. Azt gondolod, hogy én azért vettem neked a
-sok igazgyöngyöt, brilliántot, hogy azt a fiókban tartsd?</p>
-<p>(Úgy gondolom, hogy azt azért szokás venni, hogy az ember
-nyereséggel eladhassa megint: – a leányt is ráadásban.)</p>
-<p>Amália kisasszony durczásan mondá rá:</p>
-<p>– Minek tettem volna fel, hiszen;… itt elhagyta a szót és vállat
-vont.</p>
-<p>Torhányi úr pedig tudta jól, hogy mit akart leánya azzal a
-vállvonással mondani.</p>
-<p>– Hiszen úgy sincs itthon Adorján most, ugy-e? Nem az a kérdés a
-dologban. Hanem azt kell tenned, a mit én mondok, mert neked nincs
-eszed, de nekem van. Én tudom, hogy mit csinálok, de te nem tudod.
-Adorján egy nagy gazember, a kire nekem semmi gondom; bár neked se
-volna; hanem az apja, ez a nagyfejű szamár…</p>
-<p>Épen nyitotta az ajtót.</p>
-<p>– Ah, alázatos szolgája, kedves édes barátom uram. Örülünk, hogy
-friss egészségben tisztelhetjük Amália leányommal együtt. Ez az én
-Amália leányom, kedves édes tekintetes Borcz úr. Elhoztam őtet is
-magammal, a hogy legutoljára megigértem. Talán munkájában zavarjuk
-most is? <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>– Munkámban, igen is, munkámban; felelt a birkás, szemeivel
-Amáliát mustrálgatva, mi alatt kezeit egyre kente-fente a dolmánya
-oldalához, hogy egy kicsit lemenjen róluk a szekérkenő, mielőtt
-valamelyiket Torhányi úrnak barátságos kézszorításra nyujtaná.
-Nálam mindig szorgos a munka; nem úgy, mint a kereskedőnél, a ki
-télen lógatja a lábát. Engedelmet kérek, hogy ilyen piszkos vagyok;
-az ember falun nem járhat olyan czifrán, mint a városban, itt
-mindenhez hozzá kell nyulni; a sárból élünk, az adja kenyerünket;
-ilyen a szegény ember dolga.</p>
-<p>– No csak szeretnék én olyan szegény ember lenni, mint
-tekintetes Borcz úr; szólt bele hizelkedve a vendég úr.</p>
-<p>Hiszen Borcz úr is csak azért szokott olyasmit mondani mások
-előtt, hogy ő szegény ember, hogy siessenek azt megczáfolni. Nem is
-mentegette magát a magasztalás ellen.</p>
-<p>– Már hiszen, a mink van, az megvan, szólt parasztbüszkeséggel
-felfujva magát.</p>
-<p>– Legalább tizezer birka.</p>
-<p>– Az idén már tizenkettő.</p>
-<p>– Egy harmada pedig spanyol.</p>
-<p>– Sőt két harmada spanyol. Igazi merino.</p>
-<p>– Mily roppant szép gulyája; akkor itatták, mikor jöttünk.</p>
-<p>– Hát még ha a vetésem látnák!</p>
-<p>– Már az is van? csak nagy gazda Borcz úr, nagy gazda. Hátha a
-mije zár alatt van!</p>
-<p>– De isz az nem sok. Nem tartogatjuk azt itthon; a pénz legjobb
-marha, mert nem kell teleltetni, még is jól szaporít.</p>
-<p>– Néha duplát is vet, ugy-e bár tekintetes Borcz úr?</p>
-<p>– Már hiszen ért Torhányi uram is a pénzfiaztatáshoz.</p>
-<p>– Mi tagadás benne, szólt szerény alázattal Torhányi
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> úr, mint a ki valami jól megérdemlett
-dicséret miatt pironkodik.</p>
-<p>– Bizony nem is hiába jár ám öt tölgyfahajója a Bánátba.</p>
-<p>– Az idén már hét; jegyzé meg tisztelettel a szerény férfiu.</p>
-<p>– Biz a gyapjut sem azért vásárolja össze, hogy veszítsen
-rajta.</p>
-<p>Torhányi úr most jónak látta nyakát egyenesebbre igazítani merev
-kravatlijában; minden újja tele volt gyűrűvel, csak úgy villogtak
-az alatt.</p>
-<p>– Ez mind csak mellékes üzlet, kérem alássan; gabona, gyapjú,
-bor, áruszállítás s efféle csak arra való, hogy az ember firmájának
-hire legyen; – nagyobbszerű pénzembereknek ez mind csak
-mellékfoglalkozásuk; igazi nagykereskedő országa a börze, s valódi
-nagy kereskedés csak papirosokkal űzhető.</p>
-<p>– Papiros, papiros; mormogá az öreg birkás, s nem gondolt
-egyebet, mint hogy Torhányi úrnak valahol papirosmalma van, s
-rongyot szed; talán a gyapjú-alkuban tőle is megvenne egy csomó
-rongyos ponyvát ráadáskép.</p>
-<p>– Értek statuspapirosokat, sietett a kételkedőt hamar felrázni
-tévelygése álmaiból Torhányi úr.</p>
-<p>– Vagy úgy? megtetszik venni a fekete-bankót fele áron, s el
-tetszik adni egész áron odafenn.</p>
-<p>– Oh nem, nem. Vannak statuspapirosok, a mik nem bankók, a mik
-nem birnak határozott árfolyammal, például a bankrészvények,
-metalliquok, miknek árkelete ma hirtelen felmegy, holnap hirtelen
-leszáll. Itt mutathatja ki az okos kereskedő, hogy mit tud? Mikor
-leszáll a papiros értéke, összevesz egy millió forint árát, egy hét
-mulva megint felmegy: akkor eladja s nyert rajta egy pár százezer
-forintot.</p>
-<p>Borcz uram nagyot bámult a beszélőre.</p>
-<p>– De hogy tudhatja azt meg, hogy mikor száll le, mikor hág fel a
-papiros? <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>– ’Sz épen az a fortély titka, szólt ravasz képpel Torhányi úr;
-erre való itten az ész; és azzal homlokára kopogtatott négy újja
-hegyével, hogy minden gyűrűje csengett bele.</p>
-<p>A birkás nagyot csóvált a fején, s gondolta magában, mennyivel
-könnyebb mestersége ez a pénzcsinálásnak, mint reggeltől estig
-gyapjút nyiratni, s egész télen-nyáron koplalni, kuczorogni, hogy a
-mi egy ajtón bejött, a másikon ki ne menjen. Kezdette magában
-Torhányi uramat respectálni, daczára annak, hogy az ypsilon nem bír
-legalis existentiával a neve farkán.</p>
-<p>– Hanem hát beszéljünk a magunk ügyéről, édes kedves tekintetes
-Borcz úr; szólt karon fogva érdemes barátját Torhányi úr; menjünk
-talán át a másik szobába. Amália majd elmulatja addig magát; Amália
-okos leány.</p>
-<p>A két úr azzal átment a köménymagfüstös szobába, melynek illatát
-most iparkodott még emelni a behozott báránybélyegző festék is. De
-Torhányi úrnak az most nem volt alkalmatlan. Hiszen lucri bonus
-odor. Szépen helyet foglaltak egymás mellett a bőrpamlagon, a
-birkás egy darab krétát vett a kezébe, azzal jegyzett az
-asztalra.</p>
-<p>Az első positiókon kevés alkudozással átestek: a tavalyi gyapjú,
-az idei bőrök felett hamar megegyeztek; mind a kettő ismerte a
-vásárt és ma szokatlan engedékeny kedvében volt. Máskor nem így
-szoktak alkudni, hanem elveszekedtek reggeltől estig;
-legazemberezték, lezsugorizták egymást vagy hatszor; s rendesen
-akkor kötötték meg az alkut, mikor már Torhányi úr fennült a
-hintóban; sőt gyakran el is váltak nagy dér-durral, s olyankor
-aztán vagy Torhányi úr tért vissza a legközelebbi csárdából egy
-végső szóra, vagy a birkás lovagolt utána félmérföldig az
-ultimatummal.</p>
-<p>Ezúttal azonban olyan könnyedén átestek az alkun, mintha a
-gyapjú és a pénz csak olyan limlom volna, mit az ember a szérűn
-összegereblyél. <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>Nyilván valami fontosabb tárgyra tartogatja mind a kettő az
-alkudozásra való talentumát és erélyét.</p>
-<p>Torhányi úr le is fizette a felpénzt, iszonyú mennyiségű ezeres
-közől válogatva tárczájában Borcz úr szemeinek kápráztatására s
-azután elkezdett nyájasan mosolyogni, oda-oda pillantva szeliden
-tekintetes Borcz uramra.</p>
-<p>– Ezekkel hát rendbejöttünk, még pedig ugyan csak könnyű
-szerrel; óhajtom, hogy a legfőbb tárgyon is, a miért idejöttünk,
-ily barátságos igazsággal egyezzünk meg.</p>
-<p>És azzal nyájasan megszorítá Borcz uram kezét; kicsinyben múlt,
-hogy meg nem csókolta.</p>
-<p>Borcz úr hátra huzódott, apró ránczos szempilláival sürűn
-pislogatva.</p>
-<p>– Nos, nos, mi lehet az? mi lehet az? (Pedig jól tudta, hogy mi
-az.)</p>
-<p>Torhányi úr szerényen mosolygott.</p>
-<p>– A tekintetes úr kivánatára elhoztam Amália leányomat.</p>
-<p>– Úgy? igenis. Láttam, láttam.</p>
-<p>– Ő igen jó leány; nem azért mondom, mert apja vagyok.</p>
-<p>– Láttam, láttam.</p>
-<p>– Ő maga is nagyon kivánkozott ide.</p>
-<p>– Bizony pedig itten semmi szépség sincs, a miért olyan nagyon
-kivánkozzék ide.</p>
-<p>Torhányi úr még szebben is tudott mosolyogni.</p>
-<p>– Ha nincs is valami, – de van valaki.</p>
-<p>– Nem értem, nem értem.</p>
-<p>– Hiszen méltóztatik tudni, hogy ezek az ifjak olyan régóta
-szeretik egymást.</p>
-<p>– Nem tudom, nem tudom. (Borcz uram egyszerre elkezdett semmit
-sem tudni.)</p>
-<p>– Még a nagyváradi casinobál óta, midőn egymással először
-találkoztak.</p>
-<p>– Azóta sem látták egymást. Adorján úrfi nekem nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> szólt egy
-szót is; oh Adorján úrfinak igen nagy kilátásai vannak, igen
-nagyok.</p>
-<p>– Oh Amáliának is sok szerencséje akadt már; én nem szólok a
-vagyon miatt. Mi az nekem; egy pár százezer forinttal több, vagy
-kevesebb. Csupán csak azért, minthogy az ifjak egymást szeretik,
-óhajtanám boldogokká tenni őket.</p>
-<p>– Ah, kérem alássan! pattant fel Borcz uram, kinél az a gondolat
-ragadt meg, hogy a pénzét keveselték; nem egy pár százezer
-forintról van nálam szó, engem tetszik tudni, úgy hínak, hogy a
-milliomos birkás. Egy millió forinton alul nem becsülnek ki engem
-ebből a házból.</p>
-<p>– Pengőben tetszett érteni?</p>
-<p>– Mit pengőben? Én nem beszélek soha conventiós pénzben, két
-fél, meg egy egész; az ördög értse! én csak okos pénzben beszélek,
-a mit megért minden ember; én bankóban szólok.</p>
-<p>– Hja, de tessék meggondolni, hogy ebből a tőkéből nagy rész
-lábas-marhákban van; egy rossz esztendő, Isten mentsen meg tőle, s
-a capitalis a bőrével fizet.</p>
-<p>– Hát az úrnak miben van a pénze? Elsülyedhet a hajója,
-odafagyhat, tönkre mehet, magazinuma leéghet, meglophatják,
-papirosait elvesztheti.</p>
-<p>– Könyörgöm alássan, egyet nem veszthetek el, a creditemet;
-kereskedő, kinek egy milliója van, annak mindig van annyi creditje
-is, s ha minden vagyonát elveszté is, a credit megér egy
-milliót.</p>
-<p>Borcz uram erre nem tudott mit felelni; mert nem értette, hogy
-mi az a credit, olyas valami tündérmesebeli abrosznak képzelé
-magában, a minek csak azt kellett mondani, terülj meg abrosz.
-Kínjában rovásokat huzott az ábrázatján végig.</p>
-<p>Szép halkan annyit bátorkodott visszafelelni tromful:</p>
-<p>– Nekem meg van árendám.</p>
-<p>– Haha! Mi az az árenda? utoljára is Borcz úr csak árendában van
-itt. A mikor letelik az ideje, kiteszik innen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– De hátha nem teszik ki; szólt, tűzbejött arczczal Borcz uram,
-s még egy X-et pingált krétával a képére. Hátha már annyiban is
-vagyunk, hogy megveszem az egész pusztát, mert Ludvéghi bárónak
-most épen pénzre van szüksége, mert házasodik, s Adorján úrfi
-földesúr lesz a Rózsaligeten.</p>
-<p>– De hátha nincs szüksége, mert nem házasodik?</p>
-<p>– Micsoda? Az úr jobban akarja tudni? Azt sem tudja, kit akar
-elvenni, mert az titok.</p>
-<p>– Azt is tudom, hogy Somlyóházy gróf mostoha leányát, Kalondai
-Serena comtesset akarta elvenni; aztán azt is tudom, hogy a
-comtesse ott hagyta a bárót az oltár előtt.</p>
-<p>Borcz uram egészen le volt sujtva, s most már az orrát is
-bekente krétával.</p>
-<p>– Már mindegy, azért Adorján úrfi mégis nemes ember marad; az úr
-pedig csak burger és a kisasszonya csak burgerkisasszony.</p>
-<p>Már erre Torhányi is tűzbe jött.</p>
-<p>– Mit? burger? Hát az úr mi volt? Paraszt legény volt, bacsó
-volt, ötven birkával kezdte a gazdaságot; mostan pedig egy komisz
-birkás!</p>
-<p>– Az úr pedig egy komisz kupecz!</p>
-<p>Az ember azt gondolta volna, hogy most ez a két dühös férfi
-rögtön egymás hajának fog esni, s majd elválik, hogy ki tud jobban
-birkózni? hanem azt nem tették; mikor már elmondtak egymásnak
-minden elmondhatót, akkor elhallgatott mind a kettő s úgy látszott
-a képükön, hogy mennyire örülnek rajta, hogy senki sem hallotta,
-mily csunyául összeszidták ők egymást. Azzal Borcz uram duzzogva
-huzta magát a bőrpamlag egyik szögletébe és csinált már most a
-másik kezével fekete rovásokat a képére, mert az meg a pipahamuba
-volt mártva.</p>
-<p>– De hát mire való ez a beszéd? kezdé Torhányi úr alantabb
-hangon a szót; hát minek veszünk ezen össze? A gyapjún nem vesztünk
-össze, megegyeztünk szépen. <span class="pagenum"><a name="Page_54"
-id="Page_54">-54-</a></span> S most két gyermeken fogunk-e
-összekapni? beszéljünk egymással okosan, világosan.</p>
-<p>Azzal most ő kapta kezébe a krétát s mutatta, hogy kész
-arithmethicai calculusokba is elegyedni a fölvett thema felett.</p>
-<p>– No hát beszéljünk okosan, én nem bánom.</p>
-<p>– Tehát: legyen az úr fiának a nemesi levele húszezer forint.
-Többet ugy-e nem ér?</p>
-<p>– Ne… igen. (Borcz uram azt akarta mondani, hogy annyit sem ér;
-de idején eszébe jutott, hogy hisz az övé!)</p>
-<p>– Az én leányom meg hoz magával húszezer forint árú schmukkot. S
-azzal kvittek vagyunk. Azzal leirta szépen az asztalra krétával a
-húszezer forintot kétszer, egyszer Adorján neve alá, másszor meg
-Amáliáé alá; mintha az egyik volna a Soll, a másik meg a Haben.</p>
-<p>– Hát azonfölül mit ad az úr a fiával?</p>
-<p>– Én? Hogy mit adok? Hogy én mit adok? Már én?</p>
-<p>– No igen. Ha ki akarja házasítani, csak kell neki valamit adni!
-vagy azt akarja, hogy a felesége tartsa? szép kis nemes ember.</p>
-<p>– No azt nem akarom. Tudja meg az úr, hogy én nem vagyok koldus
-ember; nekem van pénzem, nem piszkoskodom, adja ide azt a krétát;
-adok, – adok, adok neki…</p>
-<p>Ez alatt hol leirt, hol letörölt valami számot az asztalon, a
-mit a másik markával azalatt eltakarva tartott.</p>
-<p>– Adok neki kerekszámban százezer rénes forintokat.</p>
-<p>Annyi volt odairva az asztalra.</p>
-<p>Torhányi úr gúnykaczagva ugrott fel az asztal mellől.</p>
-<p>– Hahaha! hahaha! hahaha! Egy millionér! Egyetlen egy fiú! Nemes
-ember; még földesúr! ’Sz micsoda? egy rőföskereskedő ad annyit a
-fiának, mikor kiházasítja, hogy boltot nyithasson. Gyönyörű
-uraság!</p>
-<p>– Hát, hát mi baj? hebegé Borcz uram, ki most már a krétát és a
-kormot igen szépen iparkodott egy színné kenni el a képén. Hát mi
-nincs jól? <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Torhányi úr zsebébe dugta mind a két kezét s hetykén válaszolt
-rá:</p>
-<p>– Hát tudja meg az úr, hogy én föltettem magamban, hogy
-akármekkora summát ad az úr a fiával, én mindenesetre kétszer
-annyit adok a leányommal, de a legeslegkisebb összeg, a mit reá
-szántam, sem tesz nálam kevesebbet kétszázezer pengőforintnál.</p>
-<p>– Kétszázezer pengő forint? Adja az úr ezt irásban! kiálta,
-hirtelen kapva a szón Borcz uram.</p>
-<p>– Ihol van ni, szólt Torhányi krétával odakanyarítva az asztalra
-egy sor óriási nullát.</p>
-<p>– Nem! nem az asztalra, nem krétával! hanem papirosra,
-papirosra! tintával pecsét alatt, tanubizonyságok előtt.</p>
-<p>– Azt is megteszem, ha megegyezhetünk.</p>
-<p>– No hát hogyan egyezzünk meg?</p>
-<p>– Hát legelsőben is azt kell kimondanunk, hogy ki mit móringol a
-maga részéről, azt bánatpénzül köti le arra az esetre, ha a
-házasság ő rajta mulnék el.</p>
-<p>– Hogyan van ez, hogyan van ez? ezt nem értem.</p>
-<p>– Hát csak úgy van, hogy ha én példának okáért megbánnám, hogy a
-leányomat az úr fiának igértem, kénytelen volnék a kétszázezer
-pengőt az úrnak kifizetni.</p>
-<p>– Az úr kifizetné nekem a kétszázezer pengőt?</p>
-<p>– Ha pedig a tekintetes úr másítaná meg az akaratát, akkor
-fizetne nekem ugyanannyit váltóban.</p>
-<p>– Micsoda? ugyanannyit? Azt én nem mondtam, kiálta felugorva
-Borcz uram, én csak százezer rénes forintot mondtam. Annyit
-igértem.</p>
-<p>– No! Hát mondja meg egy szóval, mennyit akar adni? Ha
-megegyezünk, jó; ha nem egyezünk, alászolgája! nem beszélünk róla
-többet.</p>
-<p>Borcz uram előbb egy ideig szoktatta a száját ahoz, a mit ki
-akart mondani; fel-felnyitotta, meg lecsukta.</p>
-<p>– No, hát ördög odavigye; legyen, nem bánom
-száz–he–ha–negyvenötezer forint. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>– Csináljon már belőle kerek summát.</p>
-<p>– No hát száznegyven.</p>
-<p>– Ahaha! Ne lefelé liczitáljunk.</p>
-<p>– No hát százötven.</p>
-<p>– Üsse patvar.</p>
-<p>Torhányi úr azzal megszorítá Borcz uram kezét s mind a két úr
-igen elégülten mosolygott, hogy ilyen szépen megalkudtak
-egymással.</p>
-<p>Nem volt egyéb hátra, mint tintát, tollat, papirost keresni elő,
-megirni a kölcsönös szerződést, elolvastatni két irástudó tanuval,
-előttemeztetni, megpecsételtetni, s aztán kinek-kinek a maga
-példányát eltenni jó biztos helyre.</p>
-<p>Ennél jobb üzletet Borcz uram soha életében sem csinálhatott:
-százötvenezerért nyert ötszázezeret; öletett is ennek az örömére
-annyi bárányt és kappant, hogy elég lett volna egy vert hadnak, s
-délben megteríttette a rozzant tölgyfaasztalt, egy meglehetős sárga
-rozsdafoltos abroszszal, felrakatá arra nehéz ezüsttányérait; csupa
-merő ezüstről ették az iszonyúan kozmás és paprikás ételeket;
-miktől Amáliát az első falatnál kilelte a hideg; de csak hogy a
-tányér ezüst volt.</p>
-<p>Ebéd fölött a két úr abban versenyezett egymással, hogy Borcz úr
-a fiát, Torhányi úr a kisasszonyát dicsérte egymásnak. Borcz uram
-szerint Adorjánnál rendesebb, solidabb, okosabb fiút keresve sem
-lehet találni, míg Torhányi úr szavára el kell hinnünk, hogy Amália
-valami jó gazdasszony, engedelmes, állhatatos szív, szelid és
-ártatlan. Amália úgy tesz, mintha oda sem hallgatna. Mit szólna
-bele az ember egy csíszár meg egy kalmár alkujába, a kik közől az
-egyik bokros lovát, a másik színehagyó kelméit akarja a vásáron
-emberére hagyni?</p>
-<p>Ő rá nem is appelláltak. Ez az öregek dolga, a kik tisztában
-vannak egymással. Borcz uramat nem is érdekelte az, hogy hátha
-Amália nem akar Adorjánhoz menni? akkor Torhányi uram fizethet.</p>
-<p>Torhányi uram pedig tudta, hogy mit cselekszik? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>Talán Amália is tudta? Majd rá jövünk még a válaszra.</p>
-<p>Ebéd után jól végezvén minden ügyben, Torhányiék ismét
-hintójukba ültek s szépen elbúcsúzva, elhajtattak a sivatag
-Rózsaligetből, kisérve ezer meg ezer birka bégetésétől, miket akkor
-hajtottak az itatóra.</p>
-<p>Borcz uram meg volt elégedve e napjával; a hogy eltávoztak,
-ismét elővette ládájából a nehéz szerződést s újra elolvasta.
-Minden rendén vala abban; bölcsen meg volt az kötve, ki nem
-lehetett belőle bujni senkinek.</p>
-<p>– Ez ugyan jól meg van csinálva; gondolá magában. Adorján úgyis
-azzal fenyegetölőzött, hogy ha bele nem egyezünk az ő
-bolondságukba, a mit ő szerelemnek nevez, hát elszökteti azt a
-leányt, s a milyen bolond, még meg is tette volna; így pedig
-elveheti rendén; s kap vele rögtön 200,000 forintot ezüstben. Ki
-tudja azt, hogy csak egy polgárleány? Mindjárt nemes asszony lesz
-belőle, mihelyt Borcz nevet kap. Jó volt a dologgal sietni, mert
-még ki tudja, mi lehetett volna belőle? Adorján is gonosz fiú, a
-leánynak is hamis szemei vannak; eddig is nagy baj volt őket
-megőrzeni, hogy a vetésre ne ereszszék a birkát, így pedig szépen
-betakaríthatjuk a termést, s aztán felszabadul a tarló.</p>
-<p>Borcz uramnak öröme e felett oly annyira ment, hogy
-nagylelkűségében kilencz érett sajtot kiosztott a cselédsége
-között; hadd emlegessék meg azok is azt a napot, s a juhásznak egy
-kerge birkát adott ajándékba, vágja le s főzze meg tokánynak.</p>
-<p>S mintha csak az óhajtását hallaná, jön épen az udvarra a szán,
-mely Adorjánt azelőtt hat héttel elvitte dáridózni. Épen hamvazó
-szerda volt. Letelt a szép fogadás.</p>
-<p>A szán fenekén feküdt valaki a bunda alatt, a kocsisnak kellett
-sokáig rázni, míg fölébredt mély, narcotikus álmából.</p>
-<p>– Ifju uram, itthon vagyunk.</p>
-<p>Adorján halavány arcza kibontakozék a téli öltözetből, nagy
-mereven széttekintett, mintha hirtelen nem ismerne <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> rá a
-helyre; azután nagy renyhén félre tekintett, mintha azon tanakodnék
-magában, hogy vajjon leszálljon-e, vagy ott maradjon a szánban
-fekve.</p>
-<p>– No, édes fiam, Adorjánkám, hát megjöttél; szólt kényeztető
-hangon az oda siető birkás. Ej de soká oda voltál. Ugyancsak
-féltettelek már; fázol ugy-e? Jere szállj le; be van már fütve a
-szobád. Hej ha tudnád, hogy ki volt benne?</p>
-<p>Adorján engedte magát egykedvűen leemeltetni apjától a szán
-közepéből; még csak egy jó estét sem mondott neki; czammogva, a
-lábait maga után húzva ment be a szobába; ott lefeküdt menten a
-pamlagra. Valami akadt alája, azt megfogta, lehajította a földre.
-Egy női karmantyú volt.</p>
-<p>– Nézd, nézd a tuszliját is itt felejtette; szólt az öreg,
-nyájasan emelve fel a prémes izét. Ha tudnád, hogy kié volt ez? No
-találd ki.</p>
-<p>– Nem bánom én, akárkié volt, felelt Adorján kedvetlenül.</p>
-<p>– Ejnye no, de kedvetlen vagy ma. Éhes vagy-e? van nagy
-vacsoránk; pulyka, bárány, barátfűle, a mit szeretsz; tokaji bor is
-van megkezdve.</p>
-<p>– Adjanak egy korsó vizet.</p>
-<p>Adorján egy hajtásra kiitta az egész korsó tartalmát, bár az
-öreg eleget könyörgött neki, hogy ne igyék már annyi vizet, mert
-megárt.</p>
-<p>Ettől egy kissé felüdült az erejéből kimerült ifju s kezdett
-apjával beszédbe állni.</p>
-<p>– Hát ma vendégség volt nálunk?</p>
-<p>– Olyan vendégeink voltak, szólt hamiskásan az öreg úr. Találd
-ki, hogy kik voltak itt?</p>
-<p>– Nem töröm rajta a fejem.</p>
-<p>– Hát Torhányiék. A leány is. Az Amália.</p>
-<p>Borcz uram azt a hatást várta ettől a felfedezéstől, hogy
-Adorján fel fog ugrani, s a nyakába borul.</p>
-<p>Nagy volt tehát a meglepetése, midőn a helyett Adorján nagyot
-ásított s azt mondta rá: «ugyan ugy-e?» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>– Te! A leány is itt volt. Kapitális egy leány, már az igaz.
-Most már nem csudálom, hogy úgy bele bolondultál.</p>
-<p>Adorján elkezdett valami nótát fütyölni.</p>
-<p>– No ne fütyölj, ide hallgass. Hát annyit mondhatok, hogy már
-megegyeztünk az öreggel.</p>
-<p>– Jól van.</p>
-<p>– Még pedig nagyon jól. Ő ad kétszázezer pengőt.</p>
-<p>– A birkákért?</p>
-<p>– Bolondfejű! A leányával, menyasszonyi hozományt ad annyit, te
-neked, mihelyt megesküdtetek egymással.</p>
-<p>– Hisz én nem kértem a leányát.</p>
-<p>– Nem kérted?!</p>
-<p>– Nem kértem s nem is akarom elvenni.</p>
-<p>– Nem akarod elvenni? Meg vagy te bolondulva Adorján? Hát nem
-százszor mondtad nekem, hogy szerelmes vagy bele, s elszökteted
-mind a kettőnk akarata ellenére is?</p>
-<p>– Az akkor volt; most már nem szeretem.</p>
-<p>– Nem szereted? Ezer milliom lánczos ménkü! Mióta nem szereted?
-Nem azért tértél be alattomban Somlyóházára három nap előtt, hogy
-vele találkozzál? s most azt mondod, hogy nem szereted.</p>
-<p>Adorján a dühösködésekre semmit sem felelt, csak vállat
-vont.</p>
-<p>– Nonono, Adorján, ne légy hát bolond. Kezdé az öreg siralmas
-hangon, kérlelőre fogva a beszédet. Hiszen én úgy alkudtam már
-erre, mint a bizonyosra; a házassági szerződést is megkötöttük; én
-móringoltam százezer és ötvenezer forintot, a mit elvesztek, ha te
-lépsz vissza.</p>
-<p>– Hát én arról nem tehetek.</p>
-<p>– De gondold meg, hogy százötvenezer forintot vesztek el, ha te
-el nem veszed a leányt.</p>
-<p>– Gondolja apám, mintha egy blattra tette volna fel s azt
-mondanák, hogy csiszta bakala.</p>
-<p>– De az Isten szerelméért, százötvenezer forintot veszteni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>– Ugy kell apámnak, minek szerződött az én bőrömre, a nélkül,
-hogy előbb engem kérdezett volna meg. Azzal felállt Adorján és
-menni készült saját szobája felé.</p>
-<p>– No – nem – nem: te bizonyosan csak meg akarsz engemet
-ijeszteni; te csak tréfálsz, te bolondozol most velem. Hiszen most
-is szereted; persze, hogy szereted. El is fogod venni.</p>
-<p>– Nem fogom elvenni, nem is szeretem, – mert mást szeretek.</p>
-<p>Azzal otthagyta az öreget Adorján, becsapta maga után az ajtót s
-öltözetestül belevágta magát az ágyba, a hol rögtön, a hogy a fejét
-letette, elaludt.</p>
-<p>– Hújh! ezer átkozott ördög! Hújh! Milliom magas mennykő! Az én
-százötvenezer forintom! Hol a fejsze, hol a vasvilla? Hadd öljem
-meg a semmirekellőt! ordíta oda benn a birkás; megkapta a vasvillát
-a szegletben, s rohant vele a fia szobájába dühösen, de biz az már
-nyitott szájjal aludt akkor, fejét hátra szegve s mentül jobban
-fenyegette, hogy megöli, annál jobban horkolt; ezzel nem lehetett
-beszélni. Kirohant hát az udvarra a vasvillával; oldalt döfött egy
-juhász kutyát, felrugott egy savós dézsát, s bőszülten kezdte el
-püfölni a szemközt jövő tinókat: «az én százötvenezer forintom!» A
-juhász épen ott nyuzta a toklyót a szinajtóra akasztva, annak
-megragadta a gallérját, s elkezdte rázni, verni: «százötvenezer
-forintom!» – «Uram! nem láttam én soha százötvenet sem egy
-rakáson». – «Jaj nekem, jaj nekem! kidobtam százötvenezer forintot
-az ablakon!»</p>
-<p>Bizony édes Borcz úr, azt aligha ki nem dobtuk az ablakon.</p>
-<p>Ennek a mosolygó kalmárnak a szemei bizonyosan láttak meg
-valamit azon a somlyóházi ezüst lakadalmon, a míg más azt hitte,
-hogy ő csak az öreg asszonyságokat mulattatja, s aligha nem azért
-sietett előbb Rózsaligetre, míg Adorján haza nem kerül, s aligha
-igen jól nem tudta, hogy mit cselekszik? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<h3>A MAGA SZOLGÁJA.</h3>
-<p>Minden ember ismeri azt a kellemetes érzést, vagy
-tapasztalásból, vagy vágyai után, a mit ez a gondolat gerjeszt: «én
-magam ura vagyok!» Magam ura vagyok, azt teszem, a mit akarok, nem
-parancsol senki.</p>
-<p>Van ennek a kellemes állapotnak egy gonosz variansa, mikor az
-ember a «maga szolgájává» tette magát, a mikor egy kegyetlen
-zsarnokot vállalt a nyakára, a ki reggeltől estig elfoglalja,
-idejének minden perczét igénybe veszi, és a kinek fel nem mondhat,
-a kitől meg nem szökhetik, a ki ellen fel nem lázadhat, mert hisz
-ez saját maga.</p>
-<p>Ilyen szánalomra méltó rabszolgája saját egyéniségének az a
-Ludvéghy Lipót báró, a kit Serena grófnő a lakodalom napján
-elhagyott, s a kinek a pusztáját Borcz uram haszonbérli, és meg is
-venni fenyegetőzik.</p>
-<p>Lipót báró azon örökké ifju férfiak közé tartozik, a kikről azt
-a dicséretet mondja a világ, hogy jól conserválták magukat; de nagy
-munkájába is került! Neki minden haja szála nagyobb gondban
-részesül, mint más embernek minden életműszere, s egy lefekvéséhez
-nagyobb előkészületekkel fog, mint más ember a meghaláshoz.</p>
-<p>Reggel tíz órakor megvirrad neki; akkor felkel, beleül a bain
-hygieniquebe, mely a bőrt felfrissíti és selyemtapintatuvá teszi,
-ez alatt szemeit le nem veszi az óramutatóról, nehogy egy perczczel
-többet, vagy kevesebbet mulasson a fürdőben.</p>
-<p>Két perczczel a fürdő után egy üvegcsében felkevert Syrop
-d’Erysimum itala biztosítja hangjának tisztaságát és kellemes
-érczét; arra hat szem cachout kell lassankint megrágni, mely a
-száját megmenti a szivar szagától s a lélekzetet illatossá
-teszi.</p>
-<p>Ekkor kezdődik a hajfürtök kibontása; minden csomó haja külön
-papillotba levén tekergetve, minthogy a vassalbodorítás igen
-koptatja a hajzatot. <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>A báró pipereasztala egy egész gyógyszertár. Itt ez üvegcsében a
-benzoetinctura, melyből az a szűztej készül rózsavízzel vegyítve, a
-mitől a szemek oly eleven ragyogást kapnak; amott egy porczellán
-ibrik Gold Cream felirattal, mely az arcz tüzét borotválkozás után
-lecsillapítja; az a furcsa kenőcs ottan «collyre au pierre divin»
-felirattal a szempillák lázas vörösségét elűzni való s a Cerat au
-beurre de Cacao szükséges az ajkak üde színének visszaadására; a
-fogak szép fehér szinét biztosítja a rózsaszinű Quinquina, a mit
-Eau de Botot-val kell kiöblíteni. A hajakat előbb magneticus
-fésüvel kell lesimítani, azután egyes szálakat, mik elég
-udvariatlanok szürkébe hajolni, bedörzsölgetni egyenkint keserű
-mandulakorommal, akkor azután az egészet bekenni a hirhedett
-pommade de Dupuytrennel, akkor kimosni a szakállból a tegnapi
-tojáshabot, a mivel minden este bekenik, hogy fényes és göndör
-legyen, azután a bajusz hegyeit meleg vassal felkunkorítani; végre
-a hajzatot középen kétfelé választani, úgy, hogy egy hajszál hiba
-ne támadjon a választékban, azután a tükör előtt minden fürtöt
-külön csigákba szedetni, ha nem jól van, a munkát újra kezdeni, egy
-kis kopaszságot gondosan elmaszkirozni stb. stb.</p>
-<p>Épen délre harangoznak, mire a báró úr a fejével készen van.</p>
-<p>Ekkor a rettenetes zsarnok gazdája, a ki ennyire kifárasztotta,
-megengedi neki, hogy reggelizzék, de még ott sem engedi őt békével
-tölteni perczeit, az a pate digestive, mit a chocolade előtt
-magához kell venni, az a czukorra cseppentett ambraszesz, az a
-piczi pohár vin amer de la charité a reggeli után, mind megannyi
-elő- és utóvigyázati szer, miket a szegény rabszolgának angariában
-kell bevenni.</p>
-<p>Azután felöltözködik: munkába kerül, mig saját megelégedését
-megnyerheti a nyakravaló megkötéssel; ebből a tudományból még
-leczkét is vett a szegény rabszolga valami genialis kalandortól, a
-ki ötven aranyért huszonnégyféle nyakkendő-csokor kötésre tanította
-őt meg. <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>Végre két óra felé tetőtől talpig elkészül, s nagyon örül, ha
-saját magas tetszését megnyerheté. Ekkor kényszeríti magát
-kikocsikázni. Egyik szemöldökének dolgot ád a fél szemüveget fogni,
-két kezének a gyeplőt tartani, szájának haó!-t kiabálni a
-jövő-menőkre, minden porczikájának reszketni a felfordulás
-veszedelmeitől, mely terhes foglalatosságnak csak fél négyre szakad
-vége, a mikor a szegény mancipiumnak ismét szolgálni kell magát,
-újra öltözvén ebédhez, s ellátván magát dragée antecibum és pates
-digestives-ekkel; öt órakor ebédre sétálni a hôtelbe, ott törni
-rajta a fejét, mi volna izletes és egészségére váló ennek a finnyás
-uraságnak, a ki úgy megszolgáltatja magát? Ebéd után forcirozott
-commotiókat tetet vele szigorú parancsnoka; onnan elhajtja a
-szinházba, soiréekra, kényszeríti őt azzal a parányi kis
-elmésséggel, a mit osztályba kapott, számtalan delnőt és
-kisasszonyt mulattatni, genialisnak látszani, hallatlan
-platitudeöket gracieuse gesticulatiókkal előadni, szűk topánkában
-órákig tánczolni, befűzött derékkal fiatal embert játszani; mikor
-ásítani volna kedve, akkor mosolyogni; míg azután éjfél tájon
-megengedi neki, hogy hazaviheti magát, de még akkor sem engedi
-lefeküdni, hanem elébb hajfürteit újra becsavargattatja, szakállát
-tojáshabbal bedörzsölteti; nedves ködös időkben arczát friss
-marhahus-szeletkékkel bekötteti, megitat vele egy kávéskanálnyi
-vizben felolvasztott Syrop de Lactucariumot, a mitől csendes álma
-fog lenni, s csak úgy engedi őt a természet ápoló karjainak
-által.</p>
-<p>Látni való ebből, hogy milyen terhes hivatalt vállalt magára
-báró Ludvéghy Lipót úr, a midőn saját magának szolgálatába állott,
-s talány marad előttünk, hogy lehet neki kedve egyetlen egy
-emberrel úgy elfoglalni magát, hogy csupán csak annak éljen, és
-senkivel mással ne törődjék. És még hozzá egy olyan jámbor
-emberrel, mint saját maga. Mert hiszen megtörténik az némely
-tudóson is, hogy napról-napra csupán önmagával van elfoglalva; de
-az legalább okos emberrel tölti az időt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>Hogyan lehet tehát, hogy egy ily jámbor és együgyű férfiut, a ki
-a világon senkinek sem alkalmatlan, mint saját magának, gróf
-Somlyóházi és egész családja olyan ellenségének tud tartani, a
-kinek a nevére felforr a vérük, s még azt is meggyülölik, a ki
-kimondta azt előttük?</p>
-<p>Egyszerű dolog az. – Nem azoknak az embereknek vannak csupán
-gyűlölőik, a kik szándékos malitiával törnek felebarátaik ellen; a
-kik felteszik magukban, hogy a más feleségét elcsábítják, a kik
-törik rajta a fejüket, hogy ellenfeleiket hogy juttassák tönkre; oh
-azok a lanyha, energiátlan jellemek, a kik nem tudnak magukon kívül
-senkiről semmit; a kiknek egyedüli világnézetük az önzés, a kikre
-nézve nem létezik sem jó barát, sem ellenség: azok bántanak meg
-legtöbb embert.</p>
-<p>Róma leggyűlöltebb zsarnokainak egyike volt az, a kit
-Commodusnak híttak; ez a commoditás a leggyűlöletesebb jelenség a
-világon; a gyilkossal, a tolvajjal, az őrülttel el lehet lakni egy
-szobában, de a commodus emberrel még jó ismeretségben sem.</p>
-<p>Báró Ludvéghy nem vétett semmit Somlyóháziéknak; nem rágalmazta
-őket becsületükben, nem háborgatta jószágaikban; nem is öröklött
-romanticus családi gyűlöletet őseitől irántuk; hanem csak azt
-tette, hogy fiatalabb korában udvarolt Somlyóházi leánytestvérének.
-A lányka fiatal volt; ezt a kimángorlott alakot ideáljául vette;
-igen szerelmes lett bele; Lipót báró most még jobban udvarolt neki;
-a lánykának volt egy régibb imádója, Serena testvére; ez mikor
-látta, hogy mellőztetik, bújában elment utazni, ott hirtelen
-meghütötte magát és meghalt. Mikor aztán Lipót báró diadala
-tökéletes volt, akkor el kezdte unni a mulatságot; elmaradozott a
-háztól, felé sem ment a lánynak többé, utoljára csupa commoditásból
-egészen kiverte őt a fejéből.</p>
-<p>Az elhagyott lányka azután csak busult, csak epedt; egyik
-tavaszról a másikra mind halaványabb lett; utoljára ő érte is
-eljött az a tavaszi szellő, a ki el szokta hordani <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> magával a
-földről elkivánkozó lelkeket, s szép csendesen meghalt.</p>
-<p>Lipót báró meglehet, hogy nem talált ebben semmi különöst, sőt
-talán nem is értette a dolgot, s ha valaki megmagyarázta volna azt
-neki, legfeljebb azt a gondolatot keltette volna benne, hogy
-«parbleu», mégis van abban valami, ha az ember huszonnégy féle
-csokrot tud kötni a nyakravalóján.</p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy egy hajaszála sem hullt ki a miatti
-bánatában.</p>
-<p>Azután is csak úgy soignirozta magát, ápolta szakállát és
-hajfürtjeit, gondja volt körmeinek tisztaságára, fogainak épségére,
-gyomrára és tyukszemeire; nagyobb dolgokkal ő nem szokott
-törődni.</p>
-<p>Somlyóházi gróf azonban épen ezen szomorú esetnek köszönheti,
-hogy mostani nejével megismerkedett; az fiát, ő pedig testvérét
-veszté el Lipót báró commoditása miatt. Gondolhatni már most, hogy
-e családban milyen hangzású ige lehetett Ludvéghy Lipót neve? nem
-is mondták azt ki soha annál a háznál, míg egyszer a grófnő első
-házasságábóli leánya, Serena, azzal a hírrel nem lepé meg rokonait,
-hogy ő Ludvéghy Lipóthoz nőül fog menni.</p>
-<p>A grófnőnek egy gazdag öreg nagynénje lakott Pozsonyban, ki azt
-a furcsa dolgot követelte tőle, hogy egyik gyermekét hadd nevelje
-ő. Gróf Bertalanné igen jó, tisztalelkü, derék asszonyság volt; a
-kinél Serena bizonyosan teljesen kárpótolva találta az anyai házat.
-Kissé nagyon is erősen kárpótolva. Az öreg asszonyság félt már az
-utazástól, a mi kivált az akkori utakban Pozsonytól Kolozsvárig nem
-volt tréfa dolog; azért Serenát soha sem láthatták egyébkor szülői,
-mint mikor ők jöttek nagynénjükhöz Pozsonyba; országgyűlés alatt az
-ilyen látogatás aztán hosszabb ideig is tartott.</p>
-<p>Hanem Bertalan grófnő akkor sem bocsátá szülőihez Serenát; annak
-mindig mellette kell lenni; mert az anya elkényezteti a gyermeket s
-aztán senki sem bir vele. <span class="pagenum"><a name="Page_66"
-id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>Pedig ellenkezőleg állt a dolog: épen ő kényeztette el a
-gyermeket; úgy, hogy az tíz éves korában már oly önfejü, szeszélyes
-és makacs volt, hogy kifogott minden emberi tudományon. Bertalan
-grófnő azt állította, hogy ő igen keményen bánik vele; pedig ha
-néha-néha megtörtént, hogy egy szigorú szóval próbálta őt illetni,
-és arra Serena sírva fakadt, a jó asszonyság alig találta helyét,
-míg meg tudta őt engesztelni, s mikor egyszer azzal akarta
-megijeszteni, hogy ha szót nem fogad, elűzi őt a háztól, mehet
-aztán a világba, a tíz éves gyermek azt felelte rá: hogy el is
-megy; s nyomban felszedte a batyuját, a mibe egy pár fehérnemüt,
-meg egy darab kalácsot kötött bele, s neki indult a világnak; gr.
-Bertalanné utána küldte a pitvarnokát, hogy nézze meg, hová megy? s
-az a hidon túl érte utól, mikor már a ligetnek indult. Mikor aztán
-kérdezték tőle, hogy hová akart menni? azt felelte, hogy
-Törökországba hamupepejkének. Aztán beszéljen vele valaki.</p>
-<p>Mikor fitestvére meghalt, akkor édes anyja magához akarta venni
-Serenát; s a nagynénének át kelle látni, hogy ez egészen jogos
-kivánság, hanem két hónap mulva megint visszahozta őt
-Erdélyből.</p>
-<p>– Kedves néném, ezt a leányt már úgy elrontottad, hogy ez csak
-egyedül neked jó, ezzel ugyan megverte az Isten azt a szerencsétlen
-halandót, a ki valaha feleségül fogja venni. Már most csak neveld
-tovább. Óhajtom, hogy valami olyan embert szemelj ki a számára, a
-kire valami nagyon haragszom, mert az ugyan megőszül rövid
-időn.</p>
-<p>Serenának tetszett anyjától ez a humoristicus ötlet. Talán épen
-ez adta neki azt az eszmét, hogy báró Ludvéghy ellen vesse ki
-hálóját; a mit oly ügyesen tudott összehuzogatni, hogy nem is
-sejtett felőle senki addig, míg a vad fogva nem volt.</p>
-<p>Serenát azonban egyéb vitte ez ötletre. Néhány havi otthonléte
-alatt látta azt, hogy anyja, ki egykor oly kedélyes és vidám volt,
-mennyire megváltozott, egészen elkomolyult, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> szigorú,
-zárkózott lett: tudta, hogy e kedélyváltozásnak testvére halála
-volt az oka. Mostoha apját, kit a bálványozásig szeretett,
-számtalanszor hallotta keserűen kifakadni a főrendi osztály azon
-léha, jellemtelen tagjai ellen, a kik az eleven szakadást képezik a
-nemzet összetörekvő rétegei között, kiket egyedül finomabb önzés
-különböztet meg a durva proletártól; Somlyóházy kifejezésekint
-csupán az, hogy törköly pálinka helyett cognacot isznak, – s kezdte
-észrevenni, hogy az ostorozott töredék ideálját Somlyóházi
-szemeiben senki sem közelíti meg annyira, mint Ludvéghy Lipót. Ha
-valami capitalis ostobaságról való adomát köröztettek, ha egy
-nevezetes betise gazdájára kellett akadni: az ő volt; nem mondta
-senki a nevét, de tudta mindenki, hogy ő az, s még csak nevetni is
-restelltek rajta. Megvetették.</p>
-<p>Olyan éles ész, mint Serenáé, mindezeken túljárt.</p>
-<p>És ime egy napon Serena azzal lepé meg a jó öreg Bertalan
-grófnét, hogy ő Ludvéghy Lipóthoz fog nőül menni.</p>
-<p>Az öreg asszony elszörnyedt, magánkívül lett, komolyan haragudni
-akart, előhordta Serenának, hogy mennyire neheztel ez emberre édes
-anyja, mennyire megveti derék mostoha apja, hogy az milyen
-szabadelvütlen ember, hogy utálják a többi mágnások; aztán micsoda
-férfi! hogy festi magát, hogy káncsérolja kopott idegeit; milyen
-parányi észszel jár-kel a világban; csufolják, kinevetik úton
-útfélen. Gondolja meg, Somlyóházi gróf testvére mily
-szerencsétlenül járt már e könnyelmű emberrel; végre pedig vegye
-fontolóra, hogy atyja, anyja soha rá nem fog nézni többet, ha az
-megtörténik, még ő rá is meg fognak haragudni, és ő maga is
-haragudni fog Serenára; kikéri magának, hogy ha Ludvéghy báróhoz
-megy, Pozsonyban ne maradjanak, mert ő még a kocsisának is
-megparancsolja, hogy, a hol a kocsijaik össze fognak találkozni,
-forduljon vissza és kerüljön más utczára. Ámde Serena oly
-bűvös-bájos-édesen tudott könyörgeni a jó nagynéninek, úgy ki tudta
-előtte menteni pontról-pontra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> Ludvéghy hibáit; a mi
-gyöngesége volt, azt jósága rovására tette, a mi bűne volt, azt
-jellemerejének számolta be, politikai elveibe nem tartá helyesnek a
-női beavatkozást, ahoz csak férfiak értenek, és végre úgy elhitette
-vele, hogy mennyire szerelmes bele, hogy őrjöng utána, hogy
-utoljára a szegény nagynéni maga volt az, a ki elhatározta magát
-arra a nehéz feladatra, hogy Serena szülőinek irjon; felvilágosítva
-őket a felől, hogy mennyire szükséges és elkerülhetetlen dolog
-Serenának Ludvéghyhez nőül menni, sőt még olyasmit is iparkodott
-velük elhitetni, a mit szegény maga sem hitt, hogy nagyon jó is
-lesz így vetni véget a régi ellenségeskedésnek, és hogy remélhető,
-miként Lipót báró, ha majd megházasodik, derék, szeretetreméltó
-ember lesz stb. – Sokat lehet rátenni, hogy a derék asszonyság vége
-felé maga is hitte azokat a képtelenségeket, a miket másokkal el
-akart hitetni, annyira szépen és meghatóan adta elé azokat Serena,
-s ha néha támadtak is kételyei azoknak logikai valódisága felől,
-azzal vágta őket ketté, hogy de hát mit tehet róla szegény gyermek,
-ha olyan nagyon szerelmes belé?</p>
-<p>Láttuk, hogy milyen szerelmes volt belé? ott hagyta őt az
-oltárnál.</p>
-<p>Bohó leány!</p>
-<p>Szeszélyes tervében nem gondolt semmi egyébre, mint furfangos
-boszuállására. Csak azt a gondolatot látta maga előtt, hogy egy
-férfit, ki családjának oly keserű megbántása után elég vakmerő még
-ő neki is udvarolni, legérzékenyebb oldalán sujtson vissza: az
-egoismus fájós részén, hogy azt nevetségessé tegye, és csufságot
-kövessen el vele, a minőt a világ soha el nem felejt neki, és a
-mellett nem gondolt rá, hogy ugyanekkor saját magát is mennyire
-hírbe hozza, milyen kalandor-köpönyeget ölt magára; hogy
-felboszantja jó nagynénjét, a kit háromszorosan rászedett; mint
-megrémíti anyját, mostoháját és minden rokonát, és átalán
-mindenkiben milyen furcsa fogalmakat fog gerjeszteni jelleme felől.
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>Ezek az eszmék csak a megtörtént tény után kezdtek eszébe jutni.
-Azt jól érezte, hogy most rögtön nagynénjéhez vissza nem mehet;
-mert azt rögtön a guta üti meg, ha e meglepetés után vele
-találkoznia kell; azért rögtön postaszekérre ült s sietett haza
-Kolozsvárra.</p>
-<p>A mennyegzője rémhírére felriadt szülők pedig épen akkor útban
-voltak Pozsony felé, s míg Serena Kolozsvárra érkezett, ők
-ugyanakkor Pozsonyban szállottak le. Csak ott tudták meg az esküvő
-sajátságos fordulatát. Persze, hogy az egész város arról beszélt.
-Rettenetes eset volt! Somlyóházi gróf bevallotta, hogy sok
-rendkívüli helyzetben forgott már, de itt megáll az esze, és nem
-tudja, hogy mit csináljon? a grófné azt mondá, hogy megöli azt a
-leányt, a mint rá fog találni, a jó Bertalan grófné pedig ágynak
-feküdt és meg akart egy huszonnégy óra alatt halni.</p>
-<p>Hanem azután csak elmult az egy huszonnégy óra; az alatt
-stafétával érkezett egy levél Serenától, melyben mind szüléitől,
-mind nagynénjétől oly megható gyöngédséggel kér bocsánatot, oly
-eleven színekkel rajzolja a megtörtént boszú utáni epedését, oly
-töredelmes bánattal sajnálja a zavart, mit a családban ezáltal
-előidézett, s végül oly gyermeteg engedelmességgel fogadja, hogy
-ezentul mindenben szüléi akaratának fogja magát alárendelni, s
-mindaddig, míg vele nem rendelkeznek, a Somlyóházi kastélyt el nem
-fogja hagyni, hogy utoljára is Bertalannénak lehetetlen volt fel
-nem kelni az ágyból, s el nem halasztani halálaóráját, mire azután
-Somlyóházi grófné is felhagyott gyermek-gyilkolási szándékaival, s
-végre a gróf is talált ideillő okos gondolatot, hogy tudniillik
-Serenának nagyon jó lesz egy ideig Erdélyben maradnia, szülői
-felügyelete alatt, mert hisz ő szive szerint igen derék, nemeslelkü
-leány, csakhogy egy kis hóbortja van néha, a miről majd elszokik az
-anyai felügyelet alatt.</p>
-<p>Egyébiránt azzal, a mi Ludvéghy bárón történt, mindenki igen
-nagyon meg volt elégedve; bizonyosan Somlyóháziék is, ha nem
-beszéltek is róla. <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>A szegény rabszolga nem is szolgált többet régi gazdájánál ott
-Pozsonyban egy óráig sem tovább, hanem ő is futott onnan. A kik
-ráértek felőle gondolkozni, azt állíták, hogy falusi jószágára
-menekült; ott szándékozik magát ápolgatni, a míg ezt a kudarczát
-kissé elfelejtik.</p>
-<h3>EGY EMBER, A KIBŐL MÉG LESZ VALAMI.</h3>
-<p>Neve biz ennek nem igen aristocratikus hangzású: Fehér Gyula;
-apja alispán volt és nagy szerepet vitt a politikai mozgalmakban;
-meglehetős vagyona is volt, a mivel elég pazarul bánt. Ennek az
-alispánnak egyetlen fia Gyula, arra a nagyon felötlő és bizarr
-eszmére vetemedett, hogy ő elhagyja azt a pályát, melyen apja és
-ősei haladtak; nem akar sem szolgabiró, sem alispán lenni, hanem
-tanul valami olyan dolgot, mi után megélhet.</p>
-<p>Rettenetes gondolat még így irva olvasni is!</p>
-<p>Hogy egy magyar nemes fia, kit apja már a bölcsőben
-státusférfinak szánt, kinek méltó dicsvágya az lehetne, hogy
-szónoklatait a politikai hirlapok per extensum közöljék,
-halljukokkal félbeszakítva, kinek hivatása a tusakodó pártok
-valamelyikének élén ragyogni: lemondjon e dicsvágyról s lásson
-valami után, a miből kenyeret kereshet.</p>
-<p>Az öreg Fehér föl is lépett fiának ez excentrikus ötlete ellen
-politikai tekintélyének és apai hatalmának egész sulyával, hanem a
-fiatal Gyula, ki még akkor legfeljebb tizenöt éves volt, olyan okos
-dolgokat beszélt neki és olyan nyugalommal, hogy az öreg úr úgy
-érezte magát, mintha az volna az apa, és ő volna a fia, a ki most
-jó tanácsokat szed be akarata ellen.</p>
-<p>Olyanformákat mondhatott Gyula az apjának, hogy: «lássa, édes
-apám, a hír és dicsőség a mi családunk nevének ugyan használt, de
-vagyonának megártott. Jószágaink adósságokkal vannak terhelve, nagy
-részük pör alatt. A legelső <span class="pagenum"><a name="Page_71"
-id="Page_71">-71-</a></span> tisztujítás, melyen az ellenpártnak
-sikerül a mienket leszorítani, tönkre juttat bennünket minden
-tekintetben.</p>
-<p>«Apám példája megtanított rá, hogy vesztheti el az ember
-vagyonát ezen a pályán, mások példája viszont megtanított arra,
-hogy ugyanezen a pályán hogy szerzett magának más ember nagy
-vagyont? s nekem ezt az utóbbit követni még kevesebb kedvem van,
-mint az előbbit. A szegény embertől ezen a téren mindenki fél és
-méltán, mert nagyon sürű az eset, a mikben azok, kiknek nem maradt
-egyebük a jó hirnevüknél, azt adták el; míg más pályán a szegény
-embernek, ki a munkához ért és kedvvel lát, nagy kelete van. Én
-tudom jól, hogy elébb-utóbb szegény ember leszek, azért engedje
-apám, hogy készülhessek rá.»</p>
-<p>Az öreg Fehér ettől fogva nem mert többet a fiának ellenmondani,
-engedte őt a polytechnicumba menni tanulni gépcomponálást,
-kőtörést, földkóstolást, levegőcsinálást s más afféle absurdus
-dolgot, a mikre itt senkinek sem volt szüksége.</p>
-<p>Csak azt nem értette, hogy mint akar a fiu mindezekből majd
-megélni, ha csak valami gőzhajóhoz be nem szegődik majd
-masinistának, vagy talán valami külföldi czukorrépa-gyárnak lesz
-ügyvezetője. Isten neki, ha kedve van hozzá, tegye; mert biz
-idehaza az ősi gazdaság sokkal jobban meg van már zilálva, mint
-hogy azt valami emberi hatalom még rendezni képes legyen.</p>
-<p>A mit Gyula megjövendölt, csakugyan be is következett. Még
-Bécsben volt és tanulmányai utolsó évi folyamát hallgatta, midőn
-apjától egy levelet kapott, melyben az egész őszintén elmondja
-előtte, hogy a sokáig férczelgetett vagyoni állapoton most már
-szakadásra került a dolog. Több hitelező felmondta kölcsöneit s az
-égető váltók határidő-hosszabbításait nem futja ki tovább a folyó
-jövedelem. Nincs más hátra, mint választani két nagy baj között;
-Gyula határozza el, melyiket találja a kettő közől kisebbnek? vagy
-meg kell válni jószágaik legnagyobb részétől, talán az egésztől is,
-vagy pedig elfogadni egy <span class="pagenum"><a name="Page_72"
-id="Page_72">-72-</a></span> nem igen discretus ajánlatot, melyet
-egy nagytekintélyű férfiu tett az alispánnak, azon esetre, ha ez az
-eddig sokképen károsított ellenpárt részére tér át. – Az öreg
-tiszta lélekkel mondhatja, hogy készebb volna magát főbe lőni, mint
-hasonló ajánlatokat meghallgatni, ha fia nem volna, a kinek sorsa
-előtte áll. Tehát Gyula határozzon. Ha ő azt mondja, hogy nem
-retten meg a tönkrejutástól, az alispán rögtön be fogja jelenteni a
-cridát; azonban meglehet az is, hogy Gyula, mint aféle ujabbkorbeli
-reális ember, a ki gőzerővel dolgozik, s pontosan ki tudja
-számítani, hány percent salétrom van egy mázsa guanóban? nem sokat
-ad az ilyen régi módi idealis fogalmakra; s minthogy neki úgy sem
-lesz szüksége a politikai renomméera, plausibilisnek találja tán
-azt a kilátást, hogy édesapja egy megfordított köpenyeg árán
-biztosítsa jószágait, a miket bizony különben örök időkre elver a
-jég.</p>
-<p>Két nap mulva e levél vétele után otthon volt Gyula. Éjjel
-nappal utazott rémülten, hogy apjának megvihesse a választ. «A
-koldusbot, a nyomoruság! apám, a mit választanod kell; de elveidből
-egyet se tagadj meg értem! Én már tanultam valamit, dolgozni is
-tudok, majd csak megélünk valahogy.»</p>
-<p>Az öreg úr sirva borult fia nyakába; hiszen így óhajtotta ő ezt
-maga is; csakhogy nem merte azt remélni: azt gondolá, hogy egy
-olyan embernek, a ki fürészmalmokat csinál, meg ásványokat kalapál,
-nem is lehetnek meggyőződései; mert azokhoz csak a jus publicum
-tanulmánya által jut az ember.</p>
-<p>Gyula rögtön kezébe is vette a szétzilált házi állapot
-rendbeszedését, s az első héten annyira ment, hogy képes volt egy
-rendszeres mérleget készíteni az activák és passivák mibenléte
-felől. Az öreg úr csak elbámult, mikor azt meglátta; soha sem volt
-ő neki olyasmiről fogalma, ő bizony soha sem rontotta vele magát;
-minek adjon az ember önmagának számot arról, hogy mije van és mivel
-tartozik? <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>Gyula összevetéséből kitünt, hogy a kiterjedt gazdaságot tovább
-fenntartani lehetetlen, mert a míg az pontos számítás szerint 4 és
-½ percentet hoz be, a rajta fekvő terhek 6% kamatot visznek el, így
-világos, hogy a gazdálkodás évről évre nagyobb kárral folytattatik,
-ezeket tehát minélelébb el kell adni, s áraikból a tartozásokat
-kielégíteni. Ezt pedig inkább kéz alatt kell tenni, mint bevárni a
-concursust, bárha ez kedvezőbb kimenetelt igérne is, mert az
-embernek semmi sem olyan drága, mint a jó hitele s a bukott név nem
-kevesebb gyalázat, mint a renegát. Igy utoljára még megmarad két
-kis jószágocska az egész hajótörésből; egyik Mármarosban, a vaczkói
-rész, a másik pedig nem messze oda, Beregben a Tisza mellett:
-Burjános; ott észszel és szorgalommal újra lehet kezdeni a
-gazdálkodást.</p>
-<p>Az öreg Fehér bámulva hallgatá fia terveit; ő maga ki sem tudott
-látni azokból a zavarokból, a miket ez szépen számokra szedve két
-oldalra hárított s egészen meg volt lepetve az által, hogy Gyula
-még a burjánosi és vaczkoi jószágrészeket megmenthetőknek
-tartja.</p>
-<p>– Csakhogy édes fiam, azok vajmi keveset igérő földek, a miktől
-még soha haszonbért sem kaptam, sem pedig kölcsönt nem adott rájuk
-senki, mert az egyik csupa erdő és kősziklás hegy, a másik pedig
-tiszta puszta mocsár, a miben vadkutya terem és semmi más; azokból
-nem tudom, hogy élsz meg.</p>
-<p>– Majd kitaláljuk annak a módját; vigasztalá őt a fiatal husz
-éves ember; nincs rossz föld a világon. Követ és fát pénzzé lehet
-tenni, csak a módját tudja az ember; a vadkutyáknak pedig majd
-felmondjuk a haszonbért, csak én beszéljek velük.</p>
-<p>A burjánosi láp valóban gyönyörű látvány – költőnek, festőnek,
-vagy vadásznak. Több, mint ezer holdnyi tér rengeteg náderdővel
-benőve, melyet nyaranta a mocsárok csodás növényzete tarkít.</p>
-<p>«Oh én sokszor vadásztam ottan vidrákra; – szólt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> Gyulát
-oktatva az öreg Fehér, néha napján ötvenet, hatvanat is elejtettünk
-egy hét alatt; ráültünk huszan, huszonöten olyan keskeny
-lélekvesztőkre, a mikben csak két ember fér el; egy puskás, meg egy
-kormányos s egész nap elbarangoltunk a berekben; egyszer egy
-erdélyi professor is jött velünk, nagy szakállu ember, nagy
-botanicus; az egész nap vizi virágokat szedett, azt mondta, hogy
-itt még olyan speciesek is vannak, a miket Diószegi sem irt le:
-igen boldoggá lett velük; másszor meg egy pictor hétféle rajzot
-vett a tájékról, mind igen szép volt. Estenkint aztán mindig a
-szigeten gyültünk össze; van tudniillik ott egy emelkedett hely,
-egészen négyszegletű, mintha úgy hordták volna oda; mi
-pogányszigetnek neveztük azt el, mert a parasztok nem sokat tudnak
-róla, ott igen szép magas, terebélyes égerfák vannak, azok alatt
-csináltunk nádgunyhókat, ott mulattunk; a gunyhók még tán most is
-ott vannak.»</p>
-<p>Az öreg úr nagyot sóhajtott a beszéd végén: azok a jó mulatságok
-jutottak eszébe, miket ott a mocsári menhelyen víg társaság között
-tölte, vigan heverészve a puha fűben, a mi sehol sem olyan szép,
-mint ott; ropogó tűz mellett, mely fölött csüngő bográcsban
-illatozott a fris halászlé, s cserepcsikra szurva a sistergő
-vadászpecsenye, a csobolyó bor ott állt a levágott fatörzsre
-feltéve; a víg czimborák (mind qualificált derék nemes urak), úgy
-el tudtak mulatni egymással, adomázva, politizálva.</p>
-<p>És már most ő többet ottan nem fog vadászni, nem alszik ott
-többet a szabad ég alatt, nem lesi többet a vidrák nyifogását, a
-szalonka éjjeli suhanását, nem hallgatja a vizibika bugását a
-távolból, s a millió béka zengő kurutty-hangját, a mi mind olyan
-szép volt együtt!</p>
-<p>Nem bizony, sem ő, sem senki más ő utána, mert az a fiatal
-ember, azzal a serdülő szőke szakállal az állán, azokkal a távolba
-néző kék szemekkel, azon gondolkodik e perczben, hogy milyen okos
-dolog volna ezt a szép lápot lecsapolni, drága földét végig
-szántani Howard-ekével, s <span class="pagenum"><a name="Page_75"
-id="Page_75">-75-</a></span> juliusban ráereszteni azt az
-aratógépet, a mit kicsinyben saját maga készített; arra a
-négyszögletű szigetre pedig építeni derék majorházat, a honnan a
-jószág minden határát be lehetne látni, egyenes utakat, canadai
-jegenyékkel szegve, vonván keresztül kasul a rendezett téren; itt
-luczerna, amott répaföldek; mesterséges kaszálók, legelők. Milyen
-szép lenne mind az!</p>
-<p>Erről azonban nem szólt semmit az apjának, hanem csak annyit
-mondott neki, hogy majd maga megnézi azt a birtokot, hogy miként
-lehetne haszonra fordítani.</p>
-<p>– A nád importál valamit; volt az öreg úr véleménye.</p>
-<p>Az öreg Fehér nehány hét mulva csak úgy hírhallásból, a
-szanaszét keringő adomákból hallá meg, hogy a fia megbolondult;
-egész nap astrolabiummal méri a burjánosi mocsár szélét, hosszát, s
-ijesztgeti a madarakat kitüzködött csóvás póznáival; azt mondja,
-hogy le akarja azt csapolni a Tiszába.</p>
-<p>Az öreg úr ezt hallva, maga is komolyan aggódott, hogy fiával
-nem történt-e valami belső szerencsétlenség; az bizony nagy kár
-volna; mert hogy a burjánosi lápot valaki kiszáríthassa, az még sok
-embernek eszeágában sem fordult meg, de ha lehető lenne is; kellene
-arra egy millió, a mit aztán a jószág szántóföld korában sem érne
-meg; Gyula pedig aligha rendelkezhetik nagyobb összeggel, mint a
-melynek leirására három szám elég, és így az ezresbe nem megy
-át.</p>
-<p>Gyula maga is látta azokat a gúnymosolygó képeket, a mik furcsa
-foglalkozásai közben mérnök-asztala körül megjelentek: lóhátas
-gavallérok, tajtékpipás ábrázatok agarak kiséretében, s bámulták
-alul-felül, hogy mit csinál? s kérdezgették tőle nyirkos
-naivsággal, hogy mi a fészkes mennykő az a háromlábu, a min
-girbegurbákat húz? mit akar meglőni azzal a rézcsővel? Adtak neki
-bolond tanácsokat is, hogy mit tegyen, ha azt akarja, hogy hirtelen
-kiszáradjon a mocsara? Egyik azt mondta neki, hogy terítse be
-itatós papirossal, másik ajánlotta az Archimedes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> tükrét, a
-mivel concentrálni lehetne a napsugarakat, s így kiszárítani a
-vizet; harmadik azt mondta neki, hogy furasson egy nagy lyukat a
-mocsár közepén, majd azon keresztül lecsorog a víz a föld
-gyomrába.</p>
-<p>Gyula hidegvérrel hallgatta az élczeket és mérnöki phlegmával
-nivellirozott tovább. És addig nivellirozott, addig calculált, míg
-egyszer rájött, hogy a lápot félkörben átnyaláboló holt Tisza vize
-másfél lábnyival alantabb áll, mint a mocsár vize maga.</p>
-<p>Ez megfoghatatlan volt. Mi az oka hát annak, hogy a mocsár vize
-le nem szivároghat a Tiszába? valami rejtett gátjának kell lenni
-valahol. Hol lehetne ezt a gátat kitalálni? Ez épen a nehéz
-feladat. Legegyszerűbb lett volna ugyan egy széles csatornát vágni
-a mocsáron végig egész a holt Tiszáig, hanem ahhoz kellett volna 50
-ezer forint legalább; erről tehát le kelle tenni. Forró nyáron
-szoktak a mocsár szélében benyuló keskeny földnyelvek képződni,
-miket a vizek közől a nap heve kiszikkasztott; azokat rengő bürük
-kötik össze egymással; csalóka viruló mezők, miket benőtt a fű,
-miket virágos szőnyegként lep el a buja tóvirág, mely szirmait a
-napfényre hozza, s gyökereit szövevénynyé fonja a mély víz szinén,
-hogy e lebegő eleven hidakon ismerős vadász keresztül-kasul
-járhatja az egész lápot; egy-egy magánosan álló fűzfa azt is
-megmutatja, a hol közel a föld a víz szinéhez; de egyebet azután
-nem is lehet megtudni. Arra a kérdésre, hogy a roppant kokojszás
-területen hol lehet tömör gát rejtve az embermagasságnyi rőt sás
-alatt? semmi tapasztalás sem bir felelni.</p>
-<p>De birt felelni az ész, a tudomány.</p>
-<p>Gyulának első gondja volt ez emberlaktalan vidéken védett tanyát
-állítani fel ideiglenes ottléte alatt, s e czélra legalkalmasabb
-volt az apja által említett pogánysziget.</p>
-<p>A szabályos négyszög, a mit e sziget képezett, első tekintetre
-mindjárt felötlött a mi ifju tudósunknak. Mi lehetett ez?
-Kétségtelenül emberi mű. Talán dák őrsáncz, vagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> avar
-földvár? Ezt kitudni igen fontos kérdés volt rá nézve. Mert ha dák
-őrpont az egész, akkor nincs mit kutatni felőle tovább, de ha avar
-telep volt, akkor itt körül meg kell lenni a körsáncz romjainak, a
-minőket egykoru irók körülményesen leirnak, annyira, hogy a vár
-nagyságából ki lehet számítani a körsáncz terét, annak távolságát a
-központtól, s emelkedettségét.</p>
-<p>Az ifju tudós elkezdett a négyszögű tér oldalaiban ásatni, s
-néhány ölnyi bontás után napszámosai egy leásott faderékra akadtak,
-melyen még látható volt a szenesülés nyoma; a hogy azt leverték,
-nyomban mellette volt a másik és a harmadik czölöp, s odább egy
-egész sor.</p>
-<p>– Megvan, megvan! rebegé örömmel az ifju, olyan örömmel, hogy
-munkásai azt hihették felőle, hogy a Dárius kincseinek akadt
-nyomára; ő pedig hevesen hozzáfogott a munkához; ismét nivellált,
-calculált, méregetett s másnap megmondta embereinek, hogy menjenek
-ki ide s ide a megjelölt pontokra; ott kezdjenek el ásni, s ha
-találnak hasonló levert czölöpöket a földben, siessenek őt
-tudósítani.</p>
-<p>Első nap haszontalan volt minden fáradság. Az emberek nem
-fedeztek fel egyebet vidra-barlangoknál, egynéhány vidrafiut el is
-hoztak elevenen, s szörnyen csodálkoztak rajta, hogy Gyula úrfi nem
-örül nekik.</p>
-<p>Másnap lélekszakadva jön egy embere jelenteni, hogy találtak
-szenes oszlopot; nem is egyet, hanem egy egész sort és alatta
-megint egy másik sort.</p>
-<p>Gyula örömtől reszketve sietett a helyre, s mikor odaért,
-levette kalapját és az égre nézett. – Miért ad ez most hálát az
-Istennek? kérdezék magukban a munkások.</p>
-<p>– Már most győzni fogok, szólt letörölve az izzadságot
-homlokáról. Ah, háladatos izzadság volt az, mit az ész fáradalma
-vert ki. Ki hinné azt, hogy az ember még az archæologiának is
-hasznát veheti? Az ismerősök nevettek rajta, hogy Gyula kincskereső
-lett.</p>
-<p>Gyula ekkor besietett Nagy-Szőlősre, s egy négykerekü
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> malmot rendelt meg ottani
-mesterembereknél, melynek szerkezetét saját terve szerint adta
-eléjük. Az ismerősök most nevettek még csak hallatlanul rajta.
-Gyula molnármester lesz, malmot épít a tóra s a széllel fogja
-hajtatni.</p>
-<p>A városban épen egy olasz ezred nehány százada tanyázott, mely
-közt több istriai legény volt, ennek Gyula utána járt, s a
-parancsnokkal beszélve, sikerült neki azok közől negyvenet teendő
-munkálataira megnyerni. Azok már jártasak voltak az ilyes munkában,
-mely előtt az ottlakó magyar csak a fejét vakarta, a rusznyák pedig
-épen kétségbeesett.</p>
-<p>E negyven legénynyel neki indult Gyula a nagy munkának. Ő maga
-vezette azt, kimérte a csatorna szélét, hosszát, melynek a
-lápalatti gátot ketté kell szelni, a víz lefolyásának medrét, annak
-valószinű erejét, s maga is osztozott a munka minden fáradalmában,
-ott járt munkásaival a legveszélyesebb helyeken, hová csak hosszú
-deszkákon lehetett járulni, miket az ember a talpa alá kötött, s
-rövid időn oly barnára süttette magát a nappal, hogy maga sem
-ismert volna magára.</p>
-<p>A környékbeliek nevették a munkát. Gyula pióczákat fog, meg
-csíkkal kereskedik. Tréfából küldtek is a nyakára egy
-pióczakereskedőt, hogy alkudozzék vele egynehány mázsa vérszopó
-állatra.</p>
-<p>A fiatal embert mindez nem zavarta meg; ő folytatta megkezdett
-dolgát, s ősz felé készen volt a csatornájával, melyen keresztül
-emberek bámulatára eleven víz kezdett lefolyni, s akkor ráépítteté
-a négykerekü malmot, s őröltetett rajta olyan lisztet, a milyet még
-nem láttak Bereg vármegyében.</p>
-<p>Most már aztán kevesebb anecdotát mondtak róla. Ez bizony
-élelmes gondolat volt! a malom télen sem áll be; kikeresi a
-költséget, s valami szegényes hasznot is hajt; ha az ifju embernek
-csak az volt ambitiója, hogy legyen kenyere, az már van.</p>
-<p>Igaz biz az, hogy nem is sokkal többet hozott a puszta
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> kenyérnél; de Gyula meg volt vele
-elégedve. Igen kevéssel beérte és igen sokat dolgozott; csekély
-jövedelméből a tavaszi munkákra is kellett félre tenni, sőt apjának
-is juttatni belőle. Ő gyakran a szó szoros értelmében napról-napra
-nem evett egyebet kenyérnél és szalonnánál, asztalán soha bor nem
-állt, semmi társaságba nem járt, s minden kiadása csupán szükséges
-könyveire, s technikai műszereire történt.</p>
-<p>Mint látjuk, ez a Gyula úrfi a legprózaibb ember a kerek földön,
-és mégis – előre merem mondani, hogy ez lesz történetünk hőse, a
-kit a végén majd mindenki úgy meg fog szeretni, mint a hogy már
-eddig én megszerettem.</p>
-<p>Jött azonban a tavasz; a mint a hóvíz lefutott, a burjánosi láp
-olyan képet kezdett ezúttal mutatni, hogy ha azt jó lelkü
-keresztyén ember meglátta, rögtön előfogta a csuklás ijedtében. Egy
-nagy vörösbarna tér látszott messze elterülve, melyen semmi fű és
-nádszál nem zöldült, az egész éven át folydogáló víz apródonkint
-mind megszökött a zsombékos bürü alól, s most az ölnyi magasságban
-az iszapos föld felett kiszáradva függött, egyik zsombék oldalából
-a másikba fonódva; az egész ezer holdnyi tér sivatag takaróval
-behúzva összegubanczolt nád- és fűgyökér, száradt hinár és
-aszu-páfrán embert elnyelő magasban, melynek kietlen rejtekében
-most már igazán tenyészhetett vadkutya és hétfejű sárkány, a mennyi
-csak akart.</p>
-<p>A környék földesurasága most már igazán felförmedt Gyula ellen.
-Gyula farkastenyésztő-intézetet alapít, Gyula sárkánykigyókat fogad
-fel kosztba; hét mérföldnyi kerületben a burjánoshoz nem lehet sem
-ökröt, sem lovat a mezőre kihajtani, mert azt mind elkapják a
-burjánosi szakállas farkasok; a tömérdek rókától pedig, a mi ott
-elszaporodik, baromfit nem tarthatni három vármegyében: Isten
-csudája lesz, ha a griffmadár is meg nem terem benne.</p>
-<p>A lárma olyan nagy volt, hogy az öreg Fehér maga is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> ijedten
-futott fiához, s nagyon megcsóválta a fejét, mikor e rutul
-elváltozott mocsár képét meglátta; a míg odáig ért, az uton
-legalább ötven tekenős békát látott keresztül mászni, a mint egyik
-zsombék alól a másik alá bujtak.</p>
-<p>– Édes fiam, mi lesz ebből már most? ez egészen el van rontva.
-Eddig csak legalább volt valami; mocsár volt, lehetett benne nádat
-vágni, meg vadászni, de most már egészen az ördög bozótja lett, a
-minek tájékára sem lehet menni. Nem hiszem, hogy salamandra is ne
-lenne itt az alatt a sötét nádlabyrinthus alatt.</p>
-<p>– Bizony az meglehet, hogy van, szólt Gyula nevetve; hanem
-hiszen majd itt lesz Szentgyörgy napja, akkorra fel van minden
-mozogható állatnak mondva a szállás.</p>
-<p>– De ki az ördög hajtja ki őket innen?</p>
-<p>– Hát rájuk gyujtjuk a ház tetejét, s a ki odább nem
-hurczolkodik, benn ég.</p>
-<p>Az öreg Fehér félre csavarta rá a fejét, s azt mondta, hogy ő
-erre nem gondolt.</p>
-<p>Gyula ekkor elébb védárkokat huzatott a malomtól néhány száz
-lépésnyire, szinte a négyszögű sziget körül, ezeket meg kellett
-óvni a tűztől; akkor köröskörül egyszerre meggyújtatta a
-zsombékokat.</p>
-<p>Hetekig, havakig tartott a mocsár égése; éjszakánkint gyönyörű
-látvány volt az, a mint a zsombék alatt harapózó láng rózsaszinű
-fénynyel borítá messze a földet, a recsegő nádas fényes lángtenger
-volt, melyben a nedvesebb bürük, mint barnavörös szigetek
-látszottak libegve úszni, közepeikből, mint tündéri élőfák, lombos
-füstoszlopok emelkedvén magasra, hulló tűzgyümölcscsel; majd mire
-lassankint izzóvá melegült a lég az égő mocsár felett, dühös
-forgószelek ölelkeztek össze a zsarátnok szinén, égő tűztölcséreket
-képezve, mik sebesen nyargalva tánczoltak alá s fel a pokoli
-tánczszérün, némelyik olyan volt, mint egy szárnyas orsó, melynek
-hegye a tüzes talapzatot éri, másik mint egy hegyével lefelé
-állított pyramid, melynek széles talapja a fekete felhők között
-vész <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> el; minden éjszaka lehetett látni e
-tündéri tánczosokat, a mint a mocsár egyik szélitől a másikig
-lejtettek, s ott eltüntek a pusztában, a mint a kopár földhez
-értek.</p>
-<p>Ilyenkor éjszaka, mikor legjobban tánczoltak a tűzoszlopok a
-lángoló zsarátnok felett, Gyula felkölté cselédjeit s körüljárta
-velük az egész izzó tért. Itt-amott fekete vonalak látszottak meg
-azon, mik mélyen benyultak a lángpiros mezőbe; azok nyirkos bürük
-szövedékeit árulák el, miknek nedves gyökérhalmaza ellenáll a
-lángnak, s míg körüle és alatta minden hamuvá ég, daczol a
-lángokkal.</p>
-<p>A merész ifju e sötét vonalakat keresé fel munkásai élén;
-behatolt rajtuk a tűztenger közepébe, ott járt az ingadozó hidon,
-melynek nyilásain át beláthatta a lábai alatt ölnyi mélységben izzó
-tőzegparázst, s segített szétverni a nedves bürüt, mely a tűz
-kitörését gátlá. Apja jajveszékelve látta őt e halálos munkában, de
-nem birta visszatartani; az ifju tréfának találta mindezt.
-Óvatosság mellett az egész lángtenger felszinét keresztül kasul
-lehet járni, mert az csak hónapok mulva fog beroskadni, s épen
-azért rajta kell lenni, hogy mindenütt egyenlően hamuvá legyen, s
-szenesülve ne maradjon, mert az nem használ úgy a földnek.</p>
-<p>Mentül tovább terjedt a tűz, annál hangosabb kezdett lenni az a
-gonosz hangverseny, mely a négyszögű szigeten támadt. Eleinte csak
-egyes farkasordítás, vagy vonító vidrahang szólt bele a
-lángrecsegésbe, a mint a fészkéről felriadt vad a tűz elől a
-magasabb szigetre menekült. A mint azonban a köröskörül terjedő
-láng napról-napra szűkebbre szorítá a tért, mely a közbeszorult
-fenevadak menhelyéül szolgált, a mint a rókák, farkasok, vidrák és
-hiúzok falkái hasztalan nyargalták köröskörül azt a füstölgő
-partot, mely mindig összébb szorult, elkezdett valami pokolbeli
-zsivaj és ordítás hallatszani a sziget tájáról, melynek hallatára
-az öreg Fehér sóhajtva szólalt fel:</p>
-<p>– Milyen kár, hogy ennyi szép vad puskalövés nélkül vesz el.
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>– Csak várjuk el őket, vigasztalá őt Gyula, egy hét mulva majd
-helyünkbe jönnek.</p>
-<p>Az öreg úr nem érté ezt a jövendölést; pedig Gyula váltig
-biztatta rá, hogy csak állíttassa cselédeit lesbe a malom gátja
-mellé, majd lesz itt nemsokára valami.</p>
-<p>Az természetes volt. A mint a megszorult fenevadak látták, hogy
-a tűz egyre szűkebb körbe szorítja őket, nem találták biztosnak a
-szigeten maradni, hanem elébb egyesével, azután falkánkint
-menekültek a vizárkon keresztül, mely egyedüli szabad út volt a
-lángtenger közől; az pedig egyenesen a malom ablakai alá vitte
-őket, a honnan biztos lövésü vadászkéz minden irgalom nélkül
-elejtheté.</p>
-<p>Az öreg Fehérre nézve ekkor kezdődtek csak a gyönyör napjai:
-egy-egy nap több farkast és vidrát lőtt le lábáról, mint hajdan egy
-egész hajtóvadászat alatt, s öröme kimondhatlan volt, a mikor egy
-kósza hiúz is akadt puskája hegyére. Utoljára már nem maradt semmi
-vad a szigeten, minden zaj elhangzott: csak a tekenősbékák
-süvöltése hallatszott még néha éjszakánkint, azok ott is vesztek –
-és nem nagy kár értük.</p>
-<p>Az elhamvadás műtéte egész nyár-középig tartott, akkorra a régi
-mocsár helyén egy szürke-barna tér maradt, melynek közepében egy
-zöld fákkal benőtt sziget látszott, s melyet egy kis patak szelt
-keresztül, ugyanaz, melyből hajdan a mocsár támadt, s mely most bő
-forrásvizzel látta el környékét.</p>
-<p>Gyula fogadott munkásokkal, mert még sem bérest, sem marhákat
-nem tarthatott, felszántatá a kiégett tért, bevetteté őszszel
-buzával, repczével s a másik esztendőn olyan termése volt az ős
-erejü föld barázdáin, hogy a puszta jószágáért százezer pengőt
-kináltak neki.</p>
-<p>Természetesen nem adta senkinek, hanem eladott termékei árán
-rendbe hozta gazdaságát, házat épített a kis sziget magaslatára,
-körülültette fákkal egész birtokát és azontul nem szorult többé
-senkire; és azontul nem nevette többé senki, ha valamihez kezdett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>Két év mulva alig ismerünk rá a burjánosi lápra. Gazdag mezők,
-virágillatos repczeföldek terülnek előttünk, beszegve sugár
-jegenyefákkal; a Tisza partjait fiatal nyárerdő fedi, a kis sziget
-gyümölcsfákkal körítve, rajta izléses uri lak, mely az emelkedett
-dombtetőről a távolba látszik; a szabályos utakon kövér vonómarhák
-takarítják be a most kaszált takarmányt, méla kolomphangot vegyítve
-a napvilágos délutáni csendbe; a mezőn sűrű zöld boglyák egymás
-sorjában, láposabb réten legelésző tehéncsorda; mindenütt élet,
-elevenség és gazdag tenyészet.</p>
-<p>És mindezt semmiből állítá elő egy ifju értelem és kitartó
-erő.</p>
-<p>Ez az átváltozott táj a legszebb költemény s a ki ezt kigondolta
-és létrehozni birta, a legköltőibb kedély.</p>
-<p>Az öreg Fehér most ott lakik a fiánál s kezdi átlátni, hogy a
-tudomány egyébre is való, mint hogy az embert valami hivatalba
-segítse. A környék csufolódói is eljárnak most Gyulához – tanulni s
-úgy beszélnek, mintha ők azt előre mind igen jól tudták volna, a
-mit ő tenni fog s jó tanácsaik nyomán jutott volna oda a fiatal
-ember, a hol most áll.</p>
-<p>Mint mondják: igen jó gazda. Tud bátran költeni ott, a hol kell
-és takarékos lenni a maga helyén. Jószágán vasgépek dolgoznak, még
-akkoriban nagyon gyéren ismeretesek a két hazában. Termeszt olyan
-exoticus növényeket, miknek más hírét sem hallotta, s semmi sem
-vész nála kárba. Az öreg Fehér azt állítja, hogy az egész
-gazdaságból semmi sem hiányzik egyéb – mint egy jó feleség.</p>
-<p>Gyula nem szokott az ilyen czélzásokra felelni.</p>
-<p>Az ilyen számoló, praktikus ember nem nyilatkozik oly könnyen,
-nem ragad a lépre.</p>
-<p>Az ilyen chemikus, mechanikus, polytechnikumot végzett ifju, a
-ki megtanulta a nivellálást, szögletmérést, földismerést, a pondus
-specificum, a vis centrifuga tanait, bizonyosan tudja azokat
-alkalmazni a házasság dolgában <span class="pagenum"><a name=
-"Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> is. Ez bizonyosan nem
-házasodik elébb, mint a míg választottjának hozományát annak
-fényüzési képességével egybe nem hasonlítá, míg szántóföldeinek
-glébáját meg nem becsülte, hányadik classis? míg activáit,
-passiváit kedvező sulyegyenbe nem hozta; reménybeliségeit fel nem
-számítá, s anyagi állapotát scala szerint meg nem mérte, mert hisz
-az ilyen praktikus emberek nem poétáznak, nem ábrándoznak, nem
-lesznek szerelmessé, hanem csak kalkulálnak és méregetnek.</p>
-<p>Egyszóval Gyulán rajta veszett a praktikus gúnynév. Vehette
-megtiszteltetésnek, vehette másnak is, ahogy tetszett.</p>
-<p>A következő évben ismerőseit még nagyobb csodába ejté. Késő
-őszszel, mikor a mezei munkának szünete volt, felrándult varbói
-részbirtokukba s onnan két egész hónapig vissza sem jött.</p>
-<p>Mit csinálhatott, mi dolga lehetett ott? azt kitalálni igen
-nehéz volt egyhirtelen.</p>
-<p>A Fehér-család varbói birtoka, a mennyire lehet, még regényesebb
-szépségekkel volt megáldva, mint a burjánosi elátkozott vadon. Ez
-is hasonló elátkozott tájék, csakhogy más jellemű. Magas
-hegyszakadékok közé beékelve, kietlen bükk- és fenyőerdők tája,
-miket a szilaj zivataron kívül alig irtott valaki más világ
-teremtése óta.</p>
-<p>A meredek hegyoldalból zuhogó hegyi patak omlik alá, mély medret
-ásva magának a sziklák között, melyet itt-amott félig eltakart a
-keresztül omlott szálfák tömege; az irtatlan bozótban jó helyet
-talál a vadpáva szilaj tánczát járni, s ha nagyon bolygatnák a
-csalitokat – nem hiszem, hogy bölényt ne lehetne felzavarni
-belőlük, medvét pedig így is minden esztendőben lőnek
-kettőt-hármat, csak a melyik a hegy aljában lézengő hamuzsír-égető
-tanya közelébe vetődik.</p>
-<p>Mit tudhatott Fehér Gyula ezen az utálatos regényes helyen
-hónapokig mívelni, az minden józan gondolkozású ember előtt
-megfoghatatlan volt. Pisztrángokat akar termeszteni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> a hegyi
-patakban? vagy farkasvermeket ásat? tán csak nem akarja
-planiroztatni a hegyormokat?</p>
-<p>Magával vitt cselédei beszélik, hogy ott igen különös életet
-folytat. A hegyek különböző pontjain kalyibákat építtetett magának,
-a mikbe éjszakázni visszatér, mikor a hosszas barangolásokban
-kifárad. Néha a farkasok majd kihuzzák onnan, egész éjjel ott
-ordítanak kunyhója körül.</p>
-<p>Korán reggel nyakába ölti a hegyet, vállára veti duplapuskáját,
-vadásztarisznyáját, kezébe fog egy vasvégű botot melynek a tulsó
-végén kalapács van, s este, mikor haza jön, akkor tele van a
-vadásztáskája – ne gondolja senki, hogy talán császármadárral, vagy
-fajdtyukkal, hanem dirib-darab kövekkel, miket úton-útfélen
-összeszedett s otthon azután különválogat.</p>
-<p>Egész nap töri, kalapácsolja a hegyet minden irányban, jegyeket
-vés a fákra, karókat ver le a földbe, mappát rajzol, kalkulál,
-tüzet rak, követ pirít, ás, vés, fúr, farag: lehetetlen, hogy meg
-ne legyen őrülve.</p>
-<p>Majd meg napszámosokat fogad, egy-egy ponton iszonyú gödröket
-ásat velük, azokat ismét betemetteti s odább megy. Minden ok és
-belátható czél nélkül egész barlangot vájat a hegy oldalába s
-azután azt mondja, hogy már most jól van. Némelyik barlanggal meg
-van elégedve, másikkal nincs. A minap a hamuzsír-égető falában
-mindenféle barna, veres és lilaszín köveket talált, azokért egész
-inquisitiót tartott, hogy honnan kerültek ezek oda? persze az a
-jámbor nem tudott egyebet felelni, mint hogy neki a vízomlás hozta
-oda. De honnan?</p>
-<p>Ezért a kérdésért megint valami rusnyáknak tűvé kellett tenni az
-egész hegyet, s törni, vájni a vízmosás medrét.</p>
-<p>Egyszer azután, mikor a hó leesett, telerakta Gyula a kocsiülést
-a dirib-darab kövekkel s megparancsolta, hogy tavaszig semmihez
-hozzá ne nyuljanak, a mit ő ott ásott és kipéczézett. – Ugyan kinek
-is lett volna rá gondja? <span class="pagenum"><a name="Page_86"
-id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Azzal egyenesen felment Pestre, onnan Győrbe és Bécsbe; végre
-Bécsből írt édes apjának egy laconicus levelet: «Kedves apám!
-szíves felhatalmazásodnál fogva, mely szerint jószágaink iránt
-rendelkezhetem, mai napon szerződést kötöttem egy részvényes
-társulattal, egy varbói jószágunkon megnyitandó vashámor
-iránt.»</p>
-<p>Az öreg úr erre csakugyan komolyan megijedt.</p>
-<p>Ez már több volt, mint vakmerőség! Gyula e lépéssel azt az egész
-vagyonát, mit a burjánosi remeklésével szerze, koczkára tette; mert
-hiszen ki mondhatja azt meg előre neki, hogy mi lakik a föld
-gyomrában? Nem is mert róla szólni senkinek; annyira félt, hogy
-most már a világ nemcsak sajnálni nem fogja, hanem kaczagni fog
-rajta.</p>
-<p>Pedig biz azt a világnak meg kell tudni; a társulat, mely Gyula
-tervére vállalkozott, ezer darab ötszázforintos részvényt bocsátott
-ki, melynek felét maga Gyula megtartotta, tíz száztóli volt az első
-befizetés, azzal rögtön előkészületeket tettek az akna
-megnyitásához, az olvasztókhoz, a hámorokhoz; minden száj feléjük
-volt fordulva, készen a kaczagásra, mindenki bizton hitte, hogy a
-második részlet fizetésére nem kerül a sor, mert akkorra
-szétszaladnak a részvényesek, ott hagyva befizetett pénzüket.
-Csakugyan nem is került a sor a második részlet fizetésére, mert a
-megnyitott vasbánya az első évben oly gazdagon fizetett, hogy a
-költségeken felül tizenkét száztóli maradt osztalékul a
-részvényeseknek.</p>
-<p>Most aztán mindenki sietett összecsapni a kezeit s azt mondták,
-hogy ez a Gyula mégis rettentő szerencsés ember. Pedig nem rettentő
-szerencse volt az, hanem egy kis szerény tudomány. Gyula ezúttal
-gazdaggá tette a családját. A vasbánya szilárdabb pénzforrás volt
-minden uradalomnál, ezt nem verhette el a jég, ennek nem ártott meg
-a rossz vásár; a vasnak mindig van kelete.</p>
-<p>A vidéken kezdett Fehér Gyula azoknak a kellemetes hírébe
-emelkedni, a kiket úgy neveznek, hogy jó partie. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Érti az ember alatta, hogy jó partie férjhezmenendő leányok
-számára.</p>
-<p>Fiatalsága mellett öntehetsége, merész számításai, szilárd
-kitartása által vagyonosságra vergődve, félig-meddig bukásban levő
-családjával; a mellett kissé különcz, a mi őt csak érdekesebbé
-teszi; nem csoda, ha sokat beszéltek arról, hogy vajjon kit fog
-elvenni?</p>
-<p>Az öreg Fehér maga is nagyon sokat szeretett erről a tárgyról
-fecsegni a kolozsvári és nagyváradi casinókban, nem lévén más dolga
-azóta, hogy a fia gondnoksága alá került, a casinóban ülésnél.</p>
-<p>Az ő fecsegéseire építkezve, lehetett Gyula szándékai felől
-véleményeket építeni.</p>
-<p>Az egyik azt mondta; az ilyen speculativus, számító ember, mint
-Gyula, a ki meg tudja mondani, hogy hány mázsa répában van annyi
-tápláló erő, mint egy mázsa szénában, bizonyosan házasodni is
-számításból fog, s valamikép nincsenek előtte biztosságban a hegyek
-gyomrába rejtett érczek, hogy ő azoknak értékét diametraliter ki ne
-vesse, hasonlóképen ki tudja kalkulálni leendő menyasszonyának
-hozományát is, a mi még az apák és nagybátyák ládáiban fekszik.</p>
-<p>A másik azt állította, hogy nem! Gyula nem olyan ember; ő nem
-tekint pénzre, nagy vagyonra, mert az ő elve a belterjes gazdaság;
-hanem inkább olyan leányt keres, a ki jó gazdasszony, ért a
-háztartás vezetéséhez, takarékos, házias; – ne is legyen valami
-nagyon szép, hogy ne kelljen félteni; mert a féltékenység igen
-zavaró akadály a sok munkával és speculatióval elfoglalt ember
-ügyeiben, a ki gyakran kénytelen utazni s ritkán van odahaza.</p>
-<p>Mások megint azt fogták rá, hogy tudós nőt keres: olyat, a ki
-geognosiát, trigonometriát tanult, a ki neki a nivellatiókban,
-földfuratásokban segíthet, a ki rajzolni tud, a ki rettenetes
-æquatiókat és logarithmusokat ki tud számítani, s minden napról
-kereskedői könyvet vezet.</p>
-<p>A kik valami jobbat akartak róla véleményezni, azoknak
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> úgy tetszett, hogy Gyulának lehetetlen
-magyar lányt venni nőül, mert ilyen embernek az nem lehet ideálja,
-ő bizonyosan angol nőt fog hozni egyenesen Angolországból; azért is
-tanult meg angolul, hogy tudjon majd vele beszélni, ha lesz; s
-előbb-utóbb valami tengerparti városban fog megtelepülni.</p>
-<p>A leggonoszabb nyelvek pedig épen azzal rágalmazták, hogy ennek
-bizony semmiféle asszony nem kell, mert ez remetének készül;
-reggeltől késő éjszakáig mindig dolgozik, rá sem érne, hogy valami
-asszonyfélével szót válthasson, mely speciest úgy sem tartja
-egyébnek a gazdasági és technikai gépek sorozatában felesleges
-pénzfogyasztó masinánál.</p>
-<p>Ezt a sok mendemondát rendesen mindig maga az öreg Fehér kezdte
-meg a fia felől, ellenállhatlan ösztönök működvén benne arra, hogy
-szüntelen fiáról beszéljen; rendszerint olyan rendkívüliségeket
-gondolt ki felőle, a miket ő maga is komolyan hitt, és nem birt
-magában tartani, s a mikből többnyire szó sem volt igaz. Az öreg úr
-ilyenformán az által, hogy fiát bámulta, maga szaporítá felőle a
-pletykabeszédet, a mi pedig, mint tudjuk, mindig oly jól terem:
-erre nincs se fagy, se száraz esztendő.</p>
-<p>Gyula pedig oly közlékenytelen volt. Senkivel sem barátkozott,
-senkihez sem vonzódék legközelebbi ismerősei közül, kerülte a
-köröket, a hol kiváncsiak voltak őt megismerni, s a számára
-ajánlgatott kétséges szinezetű kitüntetéseket elég okos volt nem
-keresni.</p>
-<p>Ellenben voltak olyan kedves nyugpontjai lelkének, a miket
-szeretett felkeresni; atyjának régi barátjai, kiket az öreg úr maga
-is igen elfelejdegélt már; szerény lelkészek, tiszttartók, kik
-atyjának házát akkoriban látogatták, mikor az még csak esküdt volt
-a vármegyében s aként maradoztak el tőle, a mint az mindig magasabb
-hivatalokra kezdett emelkedni; restelték a jó emberek, hogy ők
-olyan alant maradtak tőle, s azt hihették, hogy ennek kellemes
-dolgot cselekszenek, ha nem alkalmatlankodnak nála. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>Ezek nem is ismerték Gyulát másról, mint hogy látták őt igen kis
-fiunak igen sok esztendő előtt, s örültek neki, hogy ilyen szépen
-megnőtt. Ezek rendesen még azt sem tudták, hogy tekintetes barátjuk
-az öreg Fehér vagyonában és tekintélyében úgy megfogyatkozott:
-hagyján még azt, hogy e vagyont és tekintélyt az ifju sokszorosan
-visszaszerezte. – Annyit tudtak felőle, hogy Gyula okleveles
-mérnök. Ez közelebb hozta őt hozzájuk. Arról, hogy Gyula neve már a
-hirlapokban is forgott, itt rendesen nem tudtak semmit; voltak
-abban az időben még olyan boldog családok, a hová a kisasszonyok
-divatlapjain kívül más lap nem járt, a családapákat nem érdekelte a
-politika, s miattuk külföldön belföldön történhetett akármi nagy és
-rettenetes esemény, ők meg sem tudták azt.</p>
-<p>Ilyenformán találkoztunk már egyszer Málai Máté uram
-ezüstlakodalmán Gyulával; akkor még a neve után sem tudakozódtunk.
-Láttuk őt mint szerény, feltünni nem képes ifjut, ki, ha nem jön is
-zavarba, de még elpirul, ha hozzá szólnak; s tanui voltunk annak a
-találkozásnak, a mi közte és az ifju Somlyóházy grófkisasszony közt
-történt a zálogosdiban, s talán önkénytelen volt nálunk az a
-gondolat, hogy ez a két ifju lélek egymást megszerette. És
-bizonyosan igazunk volt benne.</p>
-<p>Mindennapi ember fejet csóvál erre, s azt mondja: boldogtalan
-szerelem.</p>
-<p>Mi lehetne ebből? Hogy közelíthetnének annyira egymáshoz egy
-gazdag, hatalmas családból eredett grófhölgy s egy köznemes fia, a
-ki még csak nem is státusférfiui celebritás, s imádottjához képest
-mindenesetre igen szegény legény, hogy valaha azon a mérhetetlen
-tengerén keresztül az előitéletnek, a mi őket elválasztja,
-egymásnak kezeiket nyujthassák?</p>
-<p>Egy Borcz Adorján könnyen tudott magának felelni hasonló
-kérdésre: «én is gróf leszek»; czímre szert tenni könnyű, csak
-pénzbe kerül; fellépni mint gavalléros hódító, ragyogni akármi úton
-módon megnyert magas összeköttetésekkel: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> ez neki
-mind biztos kilátás volt, s ha arra gondolt, hogy az, a kit szeret,
-grófnő, azt is büszkeségéhez számítá. De Gyulára nézve, ki önként,
-szabad akaratjából, nemesi rangján alul választott magának
-pályakört, ki tudta azt jól, hogy kortársai, ismerősei tréfát
-csinálnak az ő munkás életéből: – visszariasztó volt a parvenu
-neve. Egy ember, a ki addig játsza a demokratát, a míg végre egy
-grófi családba tolakodik fel.</p>
-<p>Bizonyára ő nagyon jól meg fogja őrzeni azt a titkot, hogy
-szerelmes és rajta lesz, hogy el ne árulja azt.</p>
-<p>Ezek a büszke főurak nem fogják őt lenézésükkel agyon sujthatni;
-ezek a szeszélyes urhölgyek nem fognak kaczaghatni balga
-szenvedélyén, minden lépten éreztetve a tolakodóval azt a kínzó
-fensőbbséget, mit előkelő nevelés, megszokott önbizalom, tágabb
-világnézlet ad a kedélynek, s mely annak mint egy szemrehányás
-villog untalan arczába: «tudnál-e hozzánk hasonlítani?»</p>
-<p>Azonban – ki tudja: hátha nem oly büszkék azok a főurak, nem oly
-szeszélyesek az urhölgyek, minőknek őket a regényirók rajzolják?
-hátha az is megtörténhetik a világon, hogy egy fényes nevű delnő
-igazán szeressen egy ragyogó név nélküli férfit, s ő kérdezze akkor
-azt magától: «tudnék-e én te hozzád hasonlítani?»</p>
-<p>Meglátjuk azt még.</p>
-<h3>HOGY TÁMAD AZ ISMERETSÉG?</h3>
-<p>A törökök szánalomraméltó embernek tartanak mindenkit, a ki
-utazik.</p>
-<p>Az utazás apró kényelmetlenségei közé tartozik az is, mikor az
-ember nem ismeri az utitársát; az egyik meghúzza magát az egyik
-szegletbe, a másik a másikba; egyik sem tudja, hogy mit szóljon a
-másikhoz? vajjon nem bántja-e meg az által, ha megszólítja? és
-micsoda nyelven beszéljen vele? vajjon nyájas emberrel van-e
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> dolga, vagy gorombával? s órákig
-elkémlelheti egymás arczát, töprenkedve amannak kiléte felől, a mit
-persze az arczvonásokból nagyon nehezen lehet kitudni.</p>
-<p>Hát még mikor magunkforma jámbor embernek azt mondja a kalauz:
-«csak tessék beülni a hintóba, nincs odabenn senki más, mint a gróf
-úr maga».</p>
-<p>Fehér Gyulának Füzes-Gyarmatról Kolozsvárra kellett utaznia
-valami ügyesbajos dolgában, a mikor a kalauz ezzel a biztató szóval
-segítette föl a Biazini-gyorskocsi lépcsőin.</p>
-<p>A jámbor ifju nagy vigyázatossággal lépett be a hintóba, nehogy
-akaratlanul megtudja, hogy méltóságos utitársának vannak-e
-tyukszemei és érzékenyek-e? azután szépen félrehúzta magát a másik
-szögletbe, s gondja volt rá, hogy a köpenyege amazéhoz ne érjen: az
-övé egy kicsinyt sáros volt; nagy sártengeren át utazott
-Gyarmatig.</p>
-<p>Utitársa, a kiről a kalauz annyit mondott neki, hogy gróf,
-szürke farkasprémes köpenyébe burkolva ült a hintó egyik
-szögletében, kék szemüvegét az érkező felé forditva.</p>
-<p>– Ugyancsak megnéz, gondolá magában Gyula, s tanakodott rajta,
-hogy nem kellene-e megszólítani?</p>
-<p>A kocsi megindult; a hintó hányódott-vetődött a kiméletlen uton,
-a gróf úr szemüvegei egyre genirozták a fiatal utitársat.</p>
-<p>Már az épen kezdett valami tárgyra akadni, a mi felett beszédet
-lehetne kötni a folyvást ránéző utitárssal: az út egyik felén
-tudniillik igen jó, a másikon igen rossz vetések látszottak,
-érdekes lehetett megvitatni, honnan eredhet e különbség ugyanazon
-földben; midőn bizonyos horkolási hangok egészen más gondolatra
-téríték; a gróf úr bizony egyre alszik, s kisebb gondja is nagyobb
-annál, hogy utitársát folyvást nézze; ezt csak a szemüvegek
-tették.</p>
-<p>E felfedezés után Gyula is hanyatt tette magát a párnák közé, s
-versenyt aludt utitársával. <span class="pagenum"><a name="Page_92"
-id="Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Igen jó meleg, álomra hivogató idő volt; nemcsak a két utazó
-aludt odabenn, a hintóban, hanem aludt odakünn a bakon a kocsis és
-a kalauz is.</p>
-<p>Egyszer azután azt álmodta Gyula, hogy az ismeretlen gróf azzal
-a kék szemüveggel a nyakába borul, s azzal mind a ketten leesnek
-egy torony tetejéből: ő alul marad, a gróf pedig felül.</p>
-<p>A mint erre felébredt, hát a gróf csakugyan felül volt, ő pedig
-alul; a kocsi ablaka az ég felé; belefordultak az árokba.</p>
-<p>Már akkor lehetetlen volt egymást meg nem szólítaniok.</p>
-<p>– Úgy látszik, hogy feldültünk, szólt most a gróf.</p>
-<p>– S én úgy érzem, hogy árokba dültünk, mert nagyon jön alám a
-víz.</p>
-<p>– Akkor csak iparkodjunk ki innen.</p>
-<p>A gróf azzal kiütötte a kocsi ablakát s kimászott rajta,
-útközben engedelmet kért Gyulától, hogy mind a két lábával
-rátaposott, de nem lehetett máskép. Azután Gyula is kimenekült s
-körülnéztek.</p>
-<p>A jámbor lovak, miután belefordíták a kocsit az árokba,
-megálltak, és azt nagyon okosan tették, mert a kalauzt, ki ájultan
-esett fejtetőre közéjük, könnyen összetaposhatták volna; a kocsis
-az árokba esve jajveszékelt, hogy neki eltörött a lába.</p>
-<p>– Nem történt önnek semmi baja? kérdé a gróf fiatal
-utitársát.</p>
-<p>– Semmi sem.</p>
-<p>– Én is épkézláb maradtam. Nézzük hát ezeknek mi bajuk?</p>
-<p>A kalauzt kihúzták a lovak alul, meglocsolták a fejét vizzel; a
-mi nem használt neki semmit.</p>
-<p>– Eret kellene rajta vágni, mondá Gyula, felgyürve a kalauz
-karjáról az inget.</p>
-<p>– Kegyed orvos vagy sebész?</p>
-<p>– Nem vagyok az; de értek hozzá, tanultam.</p>
-<p>– S mivel vágna eret, van eszköze hozzá? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>– Igenis; most vettem egy érvágót birkák számára. Jó lesz az
-ennek is.</p>
-<p>A gróf a helyzet fatalitásában is igen humoristikusnak találta
-az ötletet; úgy kell a kalauznak, minek aludt el?</p>
-<p>És szerencsésen sikerült a műtét, a birkaérvágó megtette a
-magáét, a kalauz magához tért és feltápászkodott.</p>
-<p>– Már most lássuk a kocsist.</p>
-<p>Ez azalatt folyvást ordított, hogy eltörte a lábát, vegyék ki az
-árokból! A gróf mondta neki, hogy csak várjon ott békével, még az
-az iszap jót tesz a lábának.</p>
-<p>Mikor aztán a kalauzzal készen voltak, akkor kihúzták a sárból,
-s lefektették az út közepére.</p>
-<p>Sajátságos jelenet volt, hogy ez a két férfi milyen nyugalmas
-phlegmával végezte az ambulance kötelességeit, a helyett, hogy
-szitkozódott és jajveszékelt volna.</p>
-<p>– Melyik lábát törte el kend? kérdé Gyula az ordító
-atyafitól.</p>
-<p>– Ezt a jobbikat, tekintetes uram, nyögé az keservesen. Itt a
-bokámban tört ketté.</p>
-<p>Gyula végigtapogatá műértő ujjakkal a fájdalmas lábat, melyről
-tollkéssel fejtette le a csizmát.</p>
-<p>– Nincs ez eltörve atyafi, hanem csak ki van ficzamodva. Kérem
-méltóságos úr, legyen olyan jó, fogja meg ennek a legénynek a
-vállát, míg helyreigazítom a csontjait. Ennek a tarsus csontjai
-közül ugrott ki az astragalus s félrecsúszott az os navicularetól,
-s e miatt a ligamentum talianticum félrecsavarodott; egyéb baj
-nincs.</p>
-<p>(Mégis valami doctor lesz; gondolá magában a gróf.)</p>
-<p>Most egyszerre egyet rántott Gyula a fájós lábon, egyik
-hüvelykével megnyomta a csontját, a kocsis nagyot ordított, a másik
-lábával felrugva a levegőbe.</p>
-<p>– No már most állj fel!</p>
-<p>Az ember talpra tudott állni.</p>
-<p>– Semmi bajod sem lesz, csak maradj veszteg; ülj oda a partra,
-míg a kocsit felállítjuk; hol az emelőgép?</p>
-<p>A gróf és Gyula kifogták a lovakat a feldült hintóból,
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> azután nekifeszítették az emelő-csavart,
-talpraállították a bárkát, a beteg kalauzt és kocsist beültették a
-hintóba, maguk befogták megint a lovakat, s kiültek a
-kocsisülésre.</p>
-<p>– Én alkalmasint jobban értek a lóhajtáshoz, mint ön, szólt a
-gróf, kezébe véve a gyeplűt.</p>
-<p>– Átengedem. Ámbár én is megszoktam, hogy a lovaimat magam
-hajtsam, de azok igen jámbor párák s csak kettős fogat; ez pedig
-ötös, a mit még nem próbáltam.</p>
-<p>(Talán mégis gazdatiszt lesz: jegyzé meg magában a gróf.)</p>
-<p>– Én már nem először járok így, szólt a gróf, hogy ebben az
-útban felfordítanak, de még sem tudom magamat rávenni, hogy mikor
-csak egyedül kell Pestre mennem, a saját lovaimat használjam, mikor
-az igen haszontalan kiadás, s négy ló közől legalább is elront
-egyet.</p>
-<p>(Hm, furcsa gróf lehet az, gondolá magában Gyula, a ki azt nézi,
-hogy mi a haszontalan kiadás? s a lovakat sajnálja.)</p>
-<p>A gróf igen ügyesen kocsizott; néhány óra mulva Nagy-Váradra
-értek: ott a grófot saját hintója várta; ő arra ült és másfelé
-ment, a gyorskocsi lovat, kocsist és kalauzt váltott, Gyula nem
-tudta meg, hogy ki volt az, a kivel utazott.</p>
-<p>Gyula néhány hét mulva a sz...i fürdőre utazott. Tett magának
-annyi időt és pénzt félre, hogy egészsége kedvéért néhány hetet ott
-tölthessen.</p>
-<p>Bizony csak az egészsége kedvéért tette, s okos ember, a ki
-dolga után él, jól tudja azt, hogy az egészség capitális, azt tehát
-épségben kell tartani.</p>
-<p>Árpás falu mintegy félórányira fekszik ettől a fürdőhelytől;
-mikor e falu alá ért, az épen lángba volt borulva, egész utczasor
-égett; ordítás, kiabálás hangzott minden oldalról.</p>
-<p>Gyula rögtön leszállt kocsijáról, s a veszély színhelyére
-sietett, ha lehet valamiben segíteni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>Mikor a templom elé ért, ott látta a legnagyobb embercsoportot,
-mely a szent épület megmentésén fáradozott; a téren állt egy nagy
-fecskendő, melynek rudjait két oldalról hajtották szakadatlanul, a
-fecskendő tetején állt egy nyári blouseba öltözött férfi, ki a
-csövet irányozta. Ez arcz, e kék szemüveg ismeretes volt már Gyula
-előtt. Az ő grófi utitársa.</p>
-<p>A fecskendőnek azonban valami hibája lehetett, mert bár elég
-magasra lőtte a vízsugárt, de nem folytonosan, hanem szüntelen
-megszakadozva, a mi az egész oltási műtételt meghiusítá.</p>
-<p>– Mi az átok baja lehet ennek a fecskendőnek? kiálta a gróf,
-hevült arczáról le sem törülve az izzadtságot, mely azon végig
-folyt.</p>
-<p>– Mindjárt segítek rajta gróf úr, szólt Gyula oda sietve; nem
-nagy baj az.</p>
-<p>– Ah, ön az. Tegye, az Isten áldja meg, hisz ön mindenhez
-ért.</p>
-<p>Azzal nem is üdvözölték egymást (jó napot csak nem kivánhattak
-egymásnak egy égő falu piaczán), hanem kisrófolták a gép egyik
-oldalát, Gyula elkérte a gróf egyik szarvasbőr-keztyűjét, azt
-széthasította, egyik darabját rákötötte a vízgép zárcsappantyújára,
-s azontúl folytonosan és szakadatlanul lövelt a vízsugár a
-tömlőből, magasabban is hordott mint az előtt. Este felé sikerült a
-tüzet elfojtani. A gróf és Gyula egyformán lucskosan, kormosan,
-fáradtan találkoztak össze az utolsó üszöktanyánál.</p>
-<p>– Nagyon köszönöm önnek a segítségét, szólt a gróf megszorítva
-az ifju kezét. Megszoríthatta, az épen olyan szenes volt, mint az
-övé. Hogy jött ön ide?</p>
-<p>– Én a sz...i fürdőbe indultam.</p>
-<p>– Én pedig onnan jövök. A mint megláttam az égést, a fecskendő
-elé fogattam, s siettem ide. Ön szives lesz engem kocsiján most
-visszavinni, mert a lovaimnak még itt kell maradniok vizet
-hordani.</p>
-<p>– Igen szivesen. <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– Én pedig igen szivesen látom önt házamnál Sz...on, úgy is
-nehezen kapna ott most szállást, mert minden el van foglalva.</p>
-<p>– Igen lekötelez, gróf úr.</p>
-<p>A két férfi a biró házánál lemosta magáról a kormot, ruhát
-váltott.</p>
-<p>– A fürdői vendégek könnyen ostentatiónak vennék, ha ilyen
-szenesen, égetten hajtatnánk be Sz....ra, mondá Gyula, s véleménye
-nagyon tetszett a grófnak, ő maga is úgy találta.</p>
-<p>A biró nagyon köszönte az uraknak a segítséget, csak azon
-sajnálkozott, hogy az iskola és a paplak is leégett.</p>
-<p>A gróf egy perczre félreinté a birót, mikor menni akart, s
-titokban átadott neki száz pengőt, hogy a kárvallottak között
-oszsza ki. Azért tette titokban, hogy utitársát ne hozza
-kényszerűségbe.</p>
-<p>– Köszönöm, kegyelmes uram. Rögtön ki fogom mind a két százat
-osztani; az a másik kegyelmes úr is olyan jó volt.</p>
-<p>A gróf ebből megtudta, hogy ismeretlen ismerőse épen azon a
-gondolaton volt, a min ő, sőt még a tárczájából is épen annyit vett
-ki; mintha összebeszéltek volna. – Ez még sem masinista.</p>
-<p>A míg a gróf és Gyula a sz....i fürdő felé haladtak, valami tíz
-kocsival és hintóval találkoztak szemben, melyek mind meg voltak
-rakva urakkal, gavallérokkal; némelyiken hatan is ültek, s szörnyű
-sietséggel iparkodtak az égés felé; – a gróf nagyon kérte Gyulát,
-hogy ne feleljen nekik semmit, akármit kérdeznek.</p>
-<p>– Ezek léhütő renommisták, a kik addig ki nem mozdultak a
-helyükből, a míg baj volt, most aztán, hogy látják milyen szépen
-elmult a vész, nyargalva sietnek oda, s iszonyatosan fognak
-lármázni, lábalattoskodni, s egy óra múlva szörnyű kormosan és
-lucskosan térnek vissza a fürdőbe; mint a kik egy Aetnát oltottak
-el. Majd holnap hallgassa ön el, milyen declamatio lesz a sétányon
-a hölgyek <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> előtt, kiki hány eleven gyereket hozott
-ki az égő üszkök közől, hogy mászott fel a lángoló toronyba, s
-milyen utcza-sorokat mentett meg bátor lélekjelenléte által?</p>
-<p>Gyula minden szemközt jövő nevét megkérdezé a gróftól s
-feljegyezte tárczájába.</p>
-<p>– Mit akar ön ezzel?</p>
-<p>– Egy kis veszedelmen töröm a fejemet. Holnap sorba járom ezeket
-a derék urakat, a kik ilyen nagy részvétet mutatnak ma
-szerencsétlen embertársaik iránt s segélyt gyüjtök nálok a
-leégettek számára.</p>
-<p>A gróf nevetett az ötletnek.</p>
-<p>– Nem rossz. Tréfának igen jó lenne; – ha mulatságos ábrázatokat
-akar ön gyüjteni carricatura-album számára, akkor ez czélra vezet;
-hanem ha pénzt akar gyüjteni az égettek számára, akkor kevésbbé.
-Egyet talán megfog ön, a többi szétszalad, vagy alkuba bocsátkozik
-s filléreket ír alá. Ah, jótékony czélra nem ilyen ijesztgetéssel
-szokták az embereket összegyűjteni. – Annál nekem sokkal jobb
-eszmém van. – Adunk műversenyt az égettek javára.</p>
-<p>– Ez praktikus gondolat.</p>
-<p>– Hallatlanul magas árakat szabunk; mentül nagyobb lesz a
-belépti díj, annál jobban fogják magukat törni az emberek, hogy
-helyet kapjanak, mert itt mindenkinek az uraságát kell
-bebizonyítani. Ezen az uton kemény összeget lehet behajtani, a mit
-különben semmi ékesen szólás ki nem birna csalogatni az emberek
-zsebeiből.</p>
-<p>– Az igaz. De hol veszszük a versenyhez való művészeket?</p>
-<p>– Ah, az a legkevesebb. Kitelik az belőlünk. Tud ön énekelni,
-vagy szavalni?</p>
-<p>– Egyiket sem próbáltam még; de úgy hiszem, hogy ha akarom, hát
-tudok.</p>
-<p>– No ez mindjárt egy. Nekem van egy leányom, a ki csinosan
-énekel; meg egy mostoha leányom, a ki a zongorát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> veri; az
-emberek kiváncsiak lesznek megtudni, hogyan énekel és zongorázik
-egy grófkisasszony? s aztán akárhogy énekeltek és zongoráztak,
-annyi bizonyos, hogy megszólják őket, hanem ez már egy kis
-áldozat.</p>
-<p>– Nem fognak tőle irtózni a grófnők?</p>
-<p>– Oh nem. Az egyik megteszi jószivűségből, a másik megteszi
-hiuságból. Ismerem őket. Aztán nekem mind a kettő szót fogad.</p>
-<p>A gróf olyan elégülten mondta ki azt az utolsó szót, nehezen is
-mondta ki, mert egy kis dicsekvés volt benne. – Egy gróf, a kinek a
-gyermekei szót fogadnak!</p>
-<p>Mind a két férfi olyan idején levő dolognak kezdte már találni,
-hogy a másiktól megkérdezze: «miután ilyen összeköttetésbe léptünk,
-talán jó volna, ha egymástól megkérdeznők kölcsönösen, hogy
-melyikünket kinek hínak?» azonban csak mindenik azt gondolta ismét,
-hogy majd talál holnap a fürdőn olyan emberre, a kitől
-megkérdezhesse, hogy «ki az az én jó barátom, a kivel olyan régi jó
-ismeretségben vagyok, de nem tudom a nevét?» S mentül tovább
-halogatták ezt a kérdést, mentül bizalmasabb beszélgetésbe kezdtek
-merülni, annál képtelenebbnek, ügyetlenebbnek tünt fel azzal
-szakítani meg a társalgást, hogy de én még most sem tudom ám, hogy
-ön kicsoda?</p>
-<p>Azt kitanulhatták kölcsönösen, hogy egymás társaságába
-beillenek. Gyula észrevehette a grófon, hogy az okos, szabadelvű,
-előitélet nélküli ember; a ki szeret ugyan nemes ember lenni, de
-másnak is megengedi, hogy az legyen, s azért, hogy ő maga büszke,
-nem kiván mástól alázatosságot; megkivánja ugyan, hogy őt mindenki
-úgy respectálja, mint grófot, hanem azután ő is úgy bánik minden
-emberrel, mintha azok mind grófok volnának. Viszont ő is láthatott
-annyit Gyuláról, hogy ez nem iparlovag; más egyéb genret pedig
-nincs oka az embernek kerülni, s megbánni, ha elhirtelenkedett
-szóval vendégül találta meghivni házához. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>Gyula úgy gondolá, hogy majd a gróf házánál bemutatja magát,
-hogy kicsoda?</p>
-<p>Nem sokára elérték a fürdőt. A gróf megmagyarázta, hogy merre
-hajtsanak; a sétány végében egy kis csinos nyári lak állt, az a
-gróf tulajdon háza volt, mert mint mondá, itt szokta a nyarat
-mindig tölteni, nem megy külföldre; hanem inkább más ismerőseit is
-biztatja, hogy emeljék a hazai mulatóhelyek hitelét. Ha már egyebet
-nem tesznek, legalább tudjanak mulatni patriotismusból.</p>
-<p>Gyula kocsija behajtatott a csinos kis udvarra, melynek közepét
-egy teljes nyilásban levő tulipánfa foglalta el. Gyula megdicsérte
-a tulipiferát, a gróf megjegyezte rá, hogy ő azt saját maga nevelte
-– magról. (A gróf régi kertész lehet.)</p>
-<p>A gróf elébb szobájába akarta vezetni vendégét, hogy az hadd
-piperézze fel magát, midőn az asszonyoknak be akarja mutatni –
-tudjuk, hogy a férfiak milyen hiuk; – azonban a véletlen meghiusítá
-ezt az illemszabályi jó szándékot, mert alig léptek a tornáczba, a
-terem ajtaja eléjük nyilt, s a két grófleány, kiket a kocsizörgés
-figyelmessé tett, a gróf elé jött sietve.</p>
-<p>Abban a perczben a gróf három különböző módon meglepetett arczot
-látott maga előtt; két leányáét és Gyuláét, kik az első tekintetre
-bámulva néztek össze; míg végre a nagyobbik grófhölgy kedélyesen
-nyujtá egyik kezét Gyula elé, másikat atyjának s mind a kettőt
-szivesen megszorítva, leplezetlen örömmel mondá:</p>
-<p>– Hozta Isten! Ez már meglepetés. Hol találtál erre a mi
-fiunkra, apám?</p>
-<p>– Erre a mi fiunkra? kérdé elbámulva a gróf.</p>
-<p>– No igen, Fehér Gyulára, a kit annyiszor emlegettünk.</p>
-<p>A két férfi most egymás felé fordult: most mind a kettő
-megtudta, hogy ki a másik? Gyula Somlyóházi grófot, mint hirhedett
-derék hazafit, becsülte rég; talán valami egyéb is sokszor juttatá
-e nevet eszébe. <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>– Valóban sokszor beszéltünk önről, szólt a gróf. Többet nem
-mondott, de ez soknak is elég volt. Már most jőjjön, hadd mutassam
-be nőmnek. Jól van ön így is; – hiszen úgy is itthon van
-nálunk.</p>
-<p>Itthon van nálunk? mit jelent ez a szó.</p>
-<p>A gróf neje nem volt a szobában, azt mondák, hogy a kertbe ment
-le, hortensiáit átültetni, miket soha sem biz a kertészre; mindig
-saját kezeivel ápolja. Kedvencz virágai.</p>
-<p>– Akkor menjünk utána, szólt a gróf s karonfogva Gyulát,
-levezeté a kertbe; ott mutatá be a grófnénak, kinek az még kezet
-sem csókolhatott, mert a delnő keztyűi egészen feketék voltak a
-hortensia-földtől. A grófnő azonban igen nyájasan fogadta vendégét,
-még azt is megengedte neki, hogy kedvencz virágai átültetésében
-segítségére legyen, a mi hallatlan kegy volt a delnőtől azon ifju
-irányában, a ki akkor cseppent az égből közéjük.</p>
-<p>Az egész család olyan gyöngéden fogadta őt, mint valami régi
-kedves ismerőst; Serena annyi szépet tudott neki mondani legelső
-találkozásuk órájáról, s hallgatag testvére olyan szépen tudott
-pirulni hozzá.</p>
-<p>Valami gyöngébb fejü ember, mint Gyula, ebben az első órában
-agyon-szerelmes lett volna az egész grófi családba, elkezdve a
-derék családfőn, annak legifjabb virágáig; hanem Gyula elég
-szerencsétlen volt, vagy mondjuk inkább szerencsésnek, elébbjárni
-az eszével, mint szivével.</p>
-<p>Akármilyen szépen mosolyog is az ég a földre, azért az egyik
-mégis ég, a másik föld, s mekkora ür van a kettő között? azt még
-eddig csillagászok nem birták számokkal kifejezni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<h3>MŰVERSENY FÜRDŐN.<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></h3>
-<p>Estére még egy pár fiatal úr vetődött Somlyóházi gróf házához:
-egy Hálomi Aladár gróf, derék, csinos fiatal ember, szőke szakállu,
-szelid, behizelgő modorú ifju, meg egy bánáti földesur: Rajcsovics
-Szilárd; bár nem mágnás, de azért mágnás-számba megy; erős fekete
-szemöldökei, sűrű szakálla, olajbarna arczszíne bizonyítják szerb
-eredetét; egyébiránt mindenki tudja róla, hogy dühös magyar, minden
-ultránál ultrább, ki még saját magának is opponál, s annyira
-szabadelvü, hogy ha ma azt mondanák neki: gyere pajtás, vetkőzzünk
-le mezitlábra, adjuk oda csizmáinkat azoknak, a kiknek nincsen, s
-magunk menjünk fát vágni és kapálni, bizony mondom, megtenné; pedig
-azért aristokratább a chinai császárnál.</p>
-<p>Ezekkel együtt a gróf és a kisasszonyok szépen kifőzték a
-tervet, hogyan fogják a jótékony műversenyt rendezni; a két grófné
-próbáit is adta egész készséggel a zongora mellett, játékban és
-énekben tanusítható képességének; azután a hölgyek szobáikba
-távoztak, a férfiak pedig félrevonultak a pipázóba s ott folytatták
-a beszélgetést.</p>
-<p>– Barátom, szólt Rajcsovics Somlyóházyhoz, tudja a magas
-mennykő, hiszen szép-szép az a concert; ha épen kell, még magam is
-fellépek benne s elfujok egy tilinkón valamit; de az engem nagyon
-undorít, hogy mi itt ettől a szájtátó publicumtól kolduljunk
-valamit, mikor, ha négyen-öten összeállunk, saját zsebünkből
-kidobhatjuk azt az összeget, a mit így száz embertől kell
-összekunyorálnunk. <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> Tudja patvar, én még a más részére sem
-tudok kérni, inkább odaadom az ingemet magamról. Mennyi kell arra a
-leégett templomra?</p>
-<p>– Nem arról van itt kérdés, szólt a gróf, szép csendesen
-végighallgatva a fiatal földesurat, ki e rövid beszéd alatt három
-pamlagra ült le és ugrott fel újra. Tudom bizony, hogy egy pár ezer
-forint miatt nem siratnának meg bennünket az unokáink, de nem arról
-van itt szó. A mi szerepeink nagyot változtak. Vagy veszitek észre,
-vagy nem, annyi bizonyos, hogy mi, kiket földesuraknak neveznek,
-nem vagyunk ennek a népnek többé urai, de lehetünk jó barátai.
-Ezelőtt az volt a viszony közöttünk, hogy a paraszt felszántotta
-földeinket, learatta gabonáinkat; mi megtizedeltük borát, buzáját,
-viszont ha háboru volt, hadakoztunk helyette; viseltük az ország
-hivatalos terheit, s ha valahol veszély támadt, vagy kár esett,
-kiki segített a maga emberein, s nem folyamodott a szomszédjaihoz.
-Ez ide s tova másképen lesz. – Én két év előtt örökváltság utján
-felszabadítottam jobbágyaimat, tíz év óta küzdök közteherviselés,
-adóegyenlőség mellett; s a jövő évtizedben bizonyosnak hiszem az
-időt, a melyben nem lesz különbség köztünk és jobbágyaink között
-egyéb, mint az öltözet; még ez is amazoknak az előnyére.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Mert kényelmesebb, olcsóbb és tartósabb mint a miénk. A ki ezt
-az intését a sorsnak birtokos uraink közől át nem látja, az tíz év
-mulva szegényebb lesz az utolsó parasztnál, s szánni sem fogja
-senki, hanem nevetni fog minden ember azon a szerencsétlenen, a ki
-több ezer holdnyi birtok mellett tönkre jut. Ti csak parádénak
-veszitek az egyenlőség eszméit, mik mellett oly szép dictiókat
-tudtok tartani, azt hiszitek: ez csak egy új czifra gomb a ruhán;
-én pedig azt mondom, hogy ez egy egész új öltözet. Bele kell
-magunkat találnunk. Fel kell magunkat sok olyan dologtól mentenünk,
-a mi eddig nálunk az urat jellemzé. Nem mondom, hogy ezután a gróf
-is járjon daróczban <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> és fogja maga az eke szarvát, meg hogy
-szakácsot ne tartson, hanem érje be piritós kenyérrel; azt sem
-mondom, hogy asszonyainkat szoktassuk a zongorától a guzsalyhoz;
-hanem azt igenis mondom, hogy a ragyogásról le kell mondanunk, mert
-ez nem a miénk többé, az már nemzeti tulajdon. Ez legyen épen olyan
-közös a tisztelt publicummal, mint az útcsinálás és adófizetés. –
-Mindenre, a mi közügy, a közérzületnek kell contribuálni; nem
-szabad és nem lehet annak többé egyesek áldozatai után emelkednie.
-A protectori szerepet letettük és beálltunk a nemzet közmunkásai
-sorába, s elég szép feladat, ha azt be tudjuk tölteni jól. Öt-hat
-magyar mágnás – mæcenásnak – annyi a kiáltó szükségekhez képest,
-mint a csepp a tengerben; de öt-, hatszáz mágnás – kitartó
-publicumnak – ha nem épen tenger is, de mindenesetre hajókázható
-víz. Azért csak szoktassuk mi a közönséget ahhoz, hogy vegyen részt
-a közügyek pártolásának dicsőségében, s ne bizzon mindent
-földbirtokosai buzgóságára, mert ha egyszer azután azok is el
-találnak esni, akkor zátonyon vagyunk mindenestül.</p>
-<p>– Tudja patvar, nem tudok velök összeférni. A legnagyobb uraság
-közelléte nem geniroz annyira, mint egy ártatlan lateineré (a
-bánáti földesur nem is gyanította, hogy Fehér Gyula is az). Ha én
-valakinek valami közczélra ezer forintot adok, azt mondom neki: itt
-van, dugd el; ne mondd senkinek, hogy kaptad, és meg ne próbáld
-köszönni, mert elszaladok; ha pedig ezek közől valamelyik tíz
-forintot ad misemondó ruhához, vagy elszaval egy verset valami
-jótékony hangversenyen, ha járat egy pár hirlapot, már azt akarja,
-hogy a nevét minden ujságban kinyomtassák, hogy verseket irjanak
-hozzá s minden ember ujjal mutogassa az utczán: «ime itt megy az a
-nevezetes ember, vagy asszonyság, a ki ezért meg azért nagy hazafi,
-vagy honleány». – Vigye a patvar, inkább fizetek helyette, csak ne
-halljam, hogy más dicsekszik azzal, a mit adott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– De hát baj ez? kiáltott közbe Gyula nevetve. (Somlyóházinak
-jól esett, hogy Gyula nem érezte magát sértve e beszéd által.)</p>
-<p>– Hogy a tatárba ne volna baj? pattogott a bánáti úr; én ott
-hallgassam, hogy Torhányi Máté uram mint dicsekszik azzal, hogy ő
-száz forintot adott egy zártszékért: olvassam három hétig
-valamennyi rongyos ujságtokból sorban, hogy ezek meg ezek a
-mágnások egy leégett templom javára fürdői concertet adtak, s ott
-derék gyapjukereskedőnk Torhányi Máté úr száz forintot adott egy
-zártszékért; azután egy sonettet Torhányi Amáliához, a ki a
-karpereczét áldozta fel e czélra; mert kitelik ez ettől.</p>
-<p>– Kérem, kérem, szólalt fel Hálomi gróf, meglehet, hogy
-valamelyikünk szerelmes bele.</p>
-<p>– Hát hisz én nem sértettem meg; de nekem nem tetszenek ez
-emberek, mert kevélyebbek, hiubbak és rátartóbbak pénzük miatt az
-első zászlós úrnál, s kapnak az alkalmon, ha azt akarják, hogy a
-börze asztaláról beseprett olcsó ragadmány hulladékait az ember
-hazafiui áldozatoknak nevezze.</p>
-<p>– No és hadd nevezzék annak, vágott közbe Gyula, ki kezdett e
-vita alatt elemébe jönni. Miért ne vetnők ki az adót – közérdekből
-– az emberi hiuságokra, kiváncsiságra, ha ezek oly könnyen
-megadóztathatók? – Azután azt sem kell egészen feltenni, hogy az a
-lateiner publicum mind olyan tetszelgő, kitünni vágyó. Mennyi
-nemzeti ügy virágzik a középosztály részvéte után, a mit az még
-csak áldozatnak sem akar tekinteni. Hisz az irodalom, köziskolák,
-takarékpénztárak, gazdasági egyletek mind olyan conventionatus
-lábon állnak, hogy azokról soha sem tudni, ki kegyelme tartja fenn?
-Követeli-e valaha egy könyv megvevője, vagy egy szinházba járó,
-hogy őt megdicsérjék, hogy háládatosak legyenek hozzá? pedig általa
-él irodalom és művészet; ön nem találja genant állapotnak buzát,
-vagy repczét adatni el a piaczon, s ha Torhányi urammal megalkudott
-az egynyiretüre, eszébe sem jut, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> hogy milyen büszke képpel
-fizet érte majd ez a pénz embere: hát akkor ugyan minek
-restelkednék, ha az a kérdés kettőnk között: «ím én önnek egy szép
-dalt fogok énekelni, egy derék verset szavalok, egy szép
-furcsaságot trombitálok el, ha tetszik megadhatja az árát, ha nem
-kell, odább mehet»? Talán az, ki dalait árulja, alábbvaló ember,
-mint a ki gyapját adja el?</p>
-<p>Somlyóházy kezdte észrevenni, hogy Szilárd nagyon összehúzta
-sötét szemöldeit, s sietett tréfásan félreirányozni a vitát.</p>
-<p>– Az a vége a beszédnek, hogy miután az indítvány határozatba
-ment, te pedig igen szépen tudsz gordonkán játszani, magad is részt
-veszesz a versenyben.</p>
-<p>– Én? kiáltá talpra pattanva Szilárd, én?</p>
-<p>– No ne ütögesd úgy a melledet, mert fájni fog. – Még pedig
-saját szerzeményedet, azt a szép hajnalköltét, a mit én úgy
-szeretek.</p>
-<p>– No iszen akkor lássanak Sz...on hajnalköltét!</p>
-<p>– Ne esküdjél, ne esküdjél; Serena fogja kisérni zongorán.</p>
-<p>– Ah! Sokkal szebb lesz az, ha ő egyedül játsza zongoráján; én
-jobb leszek oda lenn tapsolónak, vagy billétszedőnek.</p>
-<p>– És ha én azt mondom, hogy magam fogom a karmesteri szerepet
-viselni?</p>
-<p>– Kicsoda? Te? Te magad, Somlyóházy gróf, saját személyedben? Te
-fogsz regens chori lenni? A kapellmeister? No akkor én leszek
-brugós. – Kezet ide.</p>
-<p>Szilárd azt hitte, hogy a gróf csak tréfál; ez azonban hirtelen
-felcsapott, s többé lehetetlen volt a visszavonulás. Most már csak
-abban keresett vigasztalást, hogy osztályosai is lesznek e
-bajban.</p>
-<p>– Hát ez mit fog csinálni? kérdi Hálomira mutatva.</p>
-<p>– Ez furulyázni fog.</p>
-<p>– Szép. Hát ez a másik? Czimbalmozik?</p>
-<p>– Nem tud hozzá. Ez Garay Kont vitézét fogja szavalni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>– Hm, veszedelmes ember. Még a nevét sem tudom.</p>
-<p>– Fehér Gyula.</p>
-<p>Gyula meghajtá magát tréfás bizalommal.</p>
-<p>– Miféle ember az? kérdé Somlyóházytól Szilárd, de úgy, hogy
-Gyulának is kellett hallani.</p>
-<p>– Ez barátom, szólt a gróf mosolyogva, ez egy lángész.</p>
-<p>– Az ördög! kiálta az fel; Az se nem rang, se nem hivatal, se
-nem mesterség. Mi hát mégis?</p>
-<p>Gyula tréfás komolysággal felelt rá:</p>
-<p>– Szegcsináló mesterember.</p>
-<p>Szilárd kezét nyujtá neki.</p>
-<p>– No hát üdvözöllek, szegcsináló mester barátom.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– Mondtam ugy-e, szólt másnap a bánáti földesúr Somlyóházinak:
-nem megmondtam? Én elvállalom a kedvedért a colporteurséget;
-vőfélykedem, verbuválok, mint a bolond, a műversenyedre részint
-publicumot, részint komédiást; no iszen szép tapasztalásokat aratok
-mindenfelől. Egy helyen azt mondták, hogy ugyan már nem
-szégyenlenek ilyen nagy urak koldulni? másutt a drágaságról kezdtek
-el beszélni, hogy mennyi mindenre kell pénzt kiadni; akadt olyan
-okos, a ki felvilágosított felőle, hogy ha biztosítva lett volna
-templom és torony, most kárpótolnák érte a községet, mért nem
-biztosították? Egyik fitymálta: mire való az? szavalni, énekelni
-ebben a melegben; ülni egy helyen, mikor odakinn olyan szép idő
-van; másik jó tanácscsal szolgált, hogy ne compromittáljuk magunkat
-úr létünkre, léptessük fel inkább a czigánybandát, azzal is egyre
-megyünk. Hát még azután a kiket részvétre szólítottam fel, ott
-kaptam nekem való válaszokat! Legjobban jártam még, a hol
-egyszerűen kinevettek s azt mondták, hogy csak tréfálok: lehetetlen
-az, hogy nobel emberek komédiázzanak a publikum előtt! Egy szigorú
-mama majd leforrázott, mikor azt mondtam, hogy a kisasszonya fujjon
-el egy nótát a publikum előtt; hogy kinek nézem én őket? Egy ember,
-a kiről tudom, <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> hogy furulyáz, majd megduellált, mikor
-arra kértem, hogy nem tilinkózna egyet velünk? Azután tudtam meg,
-hogy titokban verseket ir a szamár, s azt várta tőlem, hogy azoknak
-az elszavalására szólítsam fel. – Egy gazembert meg alig tudtam
-lerázni a nyakamról, hogy ő föllép magántánczban magát produkálni;
-alig birtam vele megértetni, hogy itt nem lesz bukfenczhányás.
-Hanem azután legszebben jártam Torhányiékkal. Tudtam jól, hogy
-Amália kisasszony szokott énekelni, hallottam elégszer; mindig
-hamisan énekel és ütenyről nincs fogalma; meg is örült neki nagyon,
-és rögtön megigérte a közreműködést, még én magam olyan bolond
-voltam, hogy segítettem neki keresni a hangjegyek között, hogy mit
-énekeljen? hát a mint hazaérkeztem a vőfélyi körútból, az
-asztalomon találok egy levelet, kívül rá van irva «100 pengővel
-terhelve», mintha én diligenceos posta volnék, a kinek csak a
-borítékra szabad nézni. Azt a levelet Torhányi úr küldi és azt irja
-benne: hogy igen sajnálja, hogy Amália hirtelen rosszul lett, s nem
-vehet részt a műversenyben, hanem ime ő küld a költségek fedezésére
-száz pengőt. Én rögtön megfordítottam a borítékot, belepakoltam a
-száz pengőt, lepecsételtem, s ráirtam, hogy «köszönik a száz
-forintot, a költségek már egy névtelen úr által fedezve vannak;
-arról a hirtelen rosszullétről pedig orvosi bizonyítvány váratik,
-mert ez a regula».</p>
-<p>– Hova irtad?</p>
-<p>– Kívül a borítékra. Ha ő az enyimre kívül ráirta, hogy száz
-forint van benne, ráirtam én az övére az egész tartalmát.</p>
-<p>– No de az nagy gorombaság.</p>
-<p>– Legyen az. Meg van érdemelve. Ezek az emberek, ezek a
-pénztőzsérek formaliter lenéznek bennünket. Egymás között épen
-olyan megvetőleg, olyan kicsinylőleg beszélnek rólunk, mint a hogy
-a szinpadi bárók és grófok szoktak beszélni (néha az igaziak is) a
-lateinerekről. – Egyenesen azt akarta velünk tudatni: hogy a mi
-mulatság <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> megjárja nekünk, jött-ment
-földesuraknak, az nem illik az ő rangjához, a ki előkelő bankár s
-tősgyökeres gyapjúkereskedő, a ki, ha saját magáról beszél is, per
-nagyságos úr czimezi magát s ezüstös liberiát hordat az inasával
-ebben az átkozott melegben, s minden palaczk pezsgővel kijön az
-utczára, hogy lássák, mit iszik, s ha a zöldben reggelizik, akkora
-ezüst theakannákat állít ki, mint egy torony, s gunyosan mosolyog
-rajta, hogy gróf Somlyóházy kisasszonyai azalatt egyszerű
-üvegpohárból szürcsölik a savót. De hisz én nem tűröm ezt a fajt, s
-könnyebb a lelkemnek, ha a tyukszemére léphetek s azt sem mondom
-rá, hogy «pardon».</p>
-<p>– Nem kell azon indulatba jönni, uram, szólt közbe Gyula; minden
-ember, a ki önálló, büszke azok iránt, a kiktől nem függ.</p>
-<p>– Kérem, nagyon sajnálnám, ha ön vett volna valamit magára
-azokból, a miket mondtam. Tudom jól, hogy ön is iparos és speculál;
-s én az iparnak és speculátiónak nem vagyok ellene; sőt ha észszel
-és becsülettel viszik a kettőt, hazafiui feladatul is szépnek
-találom; de utálom a szédelgőket; ezeket a senki- és
-semmiembereket, a kiknek semmi vállalatuk sincs, mint a szerencse,
-a börzei árapály, a kiknek minden mesterségük a contremine; a kik
-milliomosokká lesznek anélkül, hogy valami iparágat felemeltek
-volna; de azért elismert tekintélyek; díszpolgárok, jótékony
-intézetek elnökei, közhasznú társulatokban választmányi tagok;
-protectorok, mæcenasok, herczegek! s ha kérdi az ember: miért? azt
-felelik rá, hja, mert ez nagy ember; de miért? milliomai vannak!
-Hol vette? nem tudja senki. Egyszer azután véletlenül nagyon beüt,
-a hausse vagy a baisse; a nagy ember, a protector, az elnök, a
-mæcenás egy hét alatt épen úgy elveszti a millióit, a hogy
-szerezte. Ha magunkforma ember tönkre jut, azért mégis csak nemes
-ember marad; de mivé lesz az ilyen pénzherczeg, ha pénze
-elmult?</p>
-<p>– Azonban mit tartoznak a mi hangversenyünkre ezek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> a te
-expectorátióid? szakítá félbe a nemes haragot Somlyóházy gróf.
-Ennek itt úgy is hiába beszélsz, mert ez egy megfordított parvenu:
-egy polgárrá lett nemes.</p>
-<p>– Jól van, hát nem beszélünk erről többet szegcsináló
-barátom.</p>
-<p>Azzal leültek a komoly férfiak az asztalhoz, megcsinálták a
-programmot, nagy komolysággal és jó tapintattal s másnap estére
-kitűzték a műverseny óráját.</p>
-<p>Másnap estig erősen dolgozott a contremine, még pedig oly
-ügyesen, hogy alig lehetett észrevenni, kik ássák az árkokat.
-Pletykabeszéd, mendemonda elszabadult, rágalmakat költöttek a
-hangversenyadókra, s a benne részvevőkre gunyt, kötekedést
-nekiszabadítottak; hanem az mind nem rendítette meg a gróf hiveit;
-ők álltak, mint a szikla.</p>
-<p>A műverseny napjának reggelén minden fürdői család, gavallér és
-mulató vendég kapott meghivó leveleket, melyekben Borcz uram, a
-gazdag birkás invitálja a válogatott közönséget magához,
-rózsaligeti új kastélyába, egy kis barátságos nyári mulatságra,
-mely el fog tartani másnap reggelig.</p>
-<p>Itt már lehetett sejteni, hogy Torhányi uram dolgozik.</p>
-<p>A contremine igen ügyesen volt ásva: lehetetlen, hogy ez estén
-Somlyóházyék hangversenyén az előadókon kívül valaki jelen legyen.
-Milyen szégyen lesz már az is, ha el kell azt halasztaniok.</p>
-<p>De a gróf hívei rendületlen álltak s nem vonták vissza
-hirdetményüket; őket nem hatotta meg a panique; pedig tudták, hogy
-az egész fürdő hivatalos Rózsaligetre.</p>
-<p>Este azután olyan tele volt a műversenyi néző terem, hogy ember
-nem mozdíthatta benne a tagjait, bejött rá az egész provincia; a
-gunyolódók, kötekedők tapsoltak és éljeneztek, csakugy rengett; a
-gróf úgy dirigált, akár egy maestro, Cecil úgy énekelt, mint egy
-angyal, a bánáti úr ugy trombitált, mint egy triton, Serena úgy
-zongorázott, mint egy istenasszony s Gyula úgy szavalt, mint egy
-héros! <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>Az egész mulatság pompásan ütött ki, mindenki meg volt elégedve;
-az égettek számára begyült annyi, hogy építhettek belőle iskolát és
-paplakot.</p>
-<p>Ilyen ez a mi közönségünk, külön-külön akármilyen ákácziuskodó
-is, de együttvéve szeretetreméltó.</p>
-<p>… A rózsaligeti nyári mulatságra pedig Torhányi uron és
-kisasszonyán kívül csak egyetlen egy ember jelent meg a környékből;
-hogy az ki volt? azt megmondom majd a jövő pillanatban;
-ellenkezőleg pedig eltávozott a gazda tulajdon egyetlen fia,
-Adorján a mulatság elől s átment a sz...i fürdőbe műversenyt
-hallgatni, míg apja a kedveért otthon dáridót rendezett. Ott hagyta
-az egész kompániát.</p>
-<h3>A CONTREMINE.</h3>
-<p>Az, a ki Torhányi uron kívül még megjelent a rózsaligeti kastély
-megnyitási ünnepélyén a hivatalosak közől, senki sem volt más, mint
-Ludvéghy báró.</p>
-<p>Semmi okunk sincs eltitkolni a feletti csodálkozásunkat, hogy
-Rózsaligeten kastélyról beszélnek, mert az valóban hallatlan
-tünemény lehet. Még pedig nem valami vályogresidentiáról van szó, a
-mit pipás nemes ember saját maga kastélynak szokott titulázni,
-hanem valóságos egyetemleges, vaskerítéses, erkélyes kastélyról, a
-miben negyvenkét vendégszoba van, s torony a közepén,
-csengetyüvel.</p>
-<p>Az egész világ töri azon a fejét, hogy mi lelhette Borcz uramat
-késő vénségére? Ő neki palota, költséges építkezés! a ki az
-épületet csupán csak arra valónak tartá, hogy ember és barom meg ne
-ázzék; a ki annyira szerette mindenben a közönségest, a szegényest
-válogatni, hogy Pesten sem szállt soha valami díszesebb fogadóba,
-hanem kikereste magának a Két kecskét, vagy más afféle régi korbeli
-csárdát, s ott is összepörölt a korcsmárossal, ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> neki a
-legjobb szobát adta, mert nem illeti az a birkás embert, a kinek a
-cserény alatt is meg kell hálni.</p>
-<p>És most egyszerre palota!</p>
-<p>Pedig nem ment ám el az esze Borcz uramnak vénségére: tudta ő,
-hogy mit kaszál?</p>
-<p>Azt már vette észre, hogy fia nem akarja elvenni Torhányi
-Amáliát, mert Serena grófnőért bolondul. – Tehát ha már bolondul,
-legalább okosan bolonduljon érte: tudniillik vegye el. Igy a mi
-kárt tett Amália elhagyásával, a grófnővel annyi hasznot hozhat
-vissza. Hogy a grófnőt megnyerhesse: neki is meg kell mutatni, hogy
-úr.</p>
-<p>Egy napon arra a csekélységre kérte fel Borcz uram Ludvéghy
-bárót, hogy engedje meg ő neki, – de irásban, – hogy holmi
-szükséges építkezéseket tehessen a bérlett jószágon. Ludvéghy báró,
-a hogy már tudjuk róla, nagyon jól ismerte a pomádékat; de még
-ilyen pomádéba bele nem ült soha, mint a milyet Borcz uram csinált
-számára; – a szerencsétlen irásba adta, hogy építhet Borcz uram
-Rózsaligeten, a mennyit neki tetszik, csak tessék. Fél esztendő
-alatt nagy kastély, mellette aklok, pajták emelkedtek a régi
-szennyes udvartól távol; ölték a pénzt a sok épületbe, a
-téglavetőnek éjjel-nappal volt dolga s nem akadt egy jó indulatu
-ember, a ki Ludvéghy bárónak az alatt megrántotta volna a
-gérokkját, mondván: «uram, ugyancsak építenek ám a jószágodon; mire
-a haszonbéri szerződés lejár, annyi épület lesz rajta, hogy soha ki
-nem tudod fizetni az árát!» magának Ludvéghynek pedig nem volt esze
-erre rájönni.</p>
-<p>Igen szépen el volt intézve, hogy Borcz uram lassankint
-Rózsaliget haszonbérlőjéből annak tulajdonosává váljék. Akkor aztán
-– lehet a grófnő után tudakozódni Adorjánnak.</p>
-<p>Ez azonban mély titok volt még, s az érdekelteken kívül senki
-sem tudott még felőle semmit, azok pedig még egymásnak sem szóltak
-felőle soha.</p>
-<p>Torhányi úr még mindig kedves leendő nászurának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> nevezte
-a birkást, mikor összejöttek, s olyankor mind a két kezét a zsebébe
-szokta dugni, mintha már ott őrizné azt a százötvenezer forintot, a
-mit az vőlegényi váltságdíjul fog fizetni.</p>
-<p>Furcsa! vőlegényi váltságdíjat fizetni.</p>
-<p>Valamint Borcz uram is minden intézkedését úgy vitte, mintha
-Torhányi Amália kisasszonyt várná haza leendő menyéül s sok
-tárgyban kikérte az érdemes Kalmár tanácsát: milyen izlése van a
-kedves kisasszonynak a lakás, a butorok tárgyában? jobban szereti-e
-a porczellánt, vagy az ezüstöt, a selymet, vagy a bársonyt? a
-festést, vagy a szőnyegezést? s e fölött sokat correspondáltak,
-mintha minden a legkomolyabban menne. Pedig mind a kettő tudta jól,
-hogy abból már nem lesz semmi.</p>
-<p>Mikor a sz...i fürdőről Torhányi irt Borcznak, hogy ő nagyon
-szeretné, ha a tekintetes úr holnaputánra az egész fürdői
-közönséget meginvitálná magához mezei mulatságra az ő – és Amália
-kedveért: Borcz uram, ki soha életében vendég kedveért meg nem
-erőltette magát, olyan természetesnek találta e kivánságot nyomban
-teljesíteni, hogy válasz gyanánt másnap már a meghivó jegyeket
-küldte Torhányinak in bianco, a bankár irta fel maga rájuk a
-czimet, a hogy legjobbnak találta.</p>
-<p>A mint látjuk, tehát a kölcsönös egyetértés a legszebb volt a
-két derék férfiu közt.</p>
-<p>A kit azonban személyes czimzettel hivott meg maga a birkás, az
-Ludvéghy báró úr volt, ki ott közel a sz..i fürdőhöz lakott s be is
-szokott oda rándulni, a mikor azután nagyon szerette azt mutogatni,
-mintha gróf Somlyóházyékat boszantaná jelenlétével; a kik pedig őt
-fel sem vették.</p>
-<p>Az ünnepély napján tehát Torhányi uramon és kisasszonyán kívül
-nem jelent meg más Rózsaligeten, mint a báró. Ellenben eltávozott
-hazulról Adorján. A vőlegény a menyasszony elől.</p>
-<p>Az ilyen eseteket ez életben fatalisoknak szokták nevezni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> Hanem hát mire való az okos ember, ha
-nem arra, hogy a balsorsot hasznára forgassa?</p>
-<p>Torhányi úr nagyon mutatta, hogy mennyire meg van illetődve az
-által, hogy Adorján épen most nincs idehaza; pedig gondolta
-magában, közelednek az én százötvenezer forintjaim, szép csendesen
-közelednek, mint egy nyáj szomjas bárány az itató felé; csak hadd
-járja az úrfi a bolondját.</p>
-<p>Borcz uram még jobban haragudott azért, hogy annyi szép vendég
-megvetette uri meghivását, ámbátor a legszépe és legjava még is
-eljött; de hogy ő is gondolt magában valami jót, azt az ebéd
-fölötti étvágyáról nagyon ki lehetett venni. Ha nem lett volna
-megelégedve a sorssal, bizonyosan nem evett volna annyit abból a
-pástétomból, a mit az erdődi urasági szakács készített roppant
-pénzért.</p>
-<p>Borcz uram e napon rendkívül splendidus volt. Megmutatta, hogy ő
-ma minden áron ünnepélyt akar tartani: nagy és fényes ünnepélyt. Ha
-el nem jöttek a sz...i nagyságos és méltóságos urak, itt lesznek a
-tekintetes és nemzetes urak, környékbeli tiszttartók, rövid földes
-urak, mezei honorátiorok, az etiquettel nem sokat körülményeskedő
-derék emberek. Azok majd megjelennek a hivásra, ha mindjárt a
-lakoma napján kapják is az invitátiót. Azokat lóhalálában
-felidéztette.</p>
-<p>Különös gondja volt neki a meghivásoknál valamire. Arra, hogy
-olyan családot nem hitt meg, a melyben valami türhető arczú
-kisasszony, vagy tensasszony fordult elő, a kitüntetettek mind
-tisztes meglett matronák voltak, vagy pedig olyan szerény
-hajadonok, a kik notorie rosszul választják a színeket arczaikhoz.
-Mit akart ezzel? azt ő bizonyosan nagyon jól értette.</p>
-<p>Nem is csalatkozott jó emberismeretében; délután négy órára, a
-mikorra az ebéd ideje volt kitűzve: a meghivott compossessor urak
-és asszonyságok mind jelen voltak az új kastélyban; látni lehetett
-a Napoleon óta elmult divatok minden esztendei mutatványait,
-együtt, szép összeségben; <span class="pagenum"><a name="Page_114"
-id="Page_114">-114-</a></span> látni lehetett igen sok becsületes,
-hanem kissé ránczos és naptól megsütött arczot, jó izmos
-tenyereket, miken fölösleges volt a keztyüviselés, mert csuklóig
-úgy is más színű volt rajtuk a bőr, mint azontul; valamint igen sok
-tisztességes főkötőt, előre és hátrafelé csapottat, s frizurákat, a
-miken nagyon kevés javítani, vagy elrontani való maradt hátra.</p>
-<p>Ebben a társaságban a szépek között is szép Amália valóban úgy
-ragyogott, mint egy nap. Valóban nap volt; Borcz úr gondoskodott
-számára felhőkről. Vaknak kellene lenni, a ki bámulatos szépségét
-meg ne látná, a kit bájainak látása el ne ragadna, a ki meg tudna
-állni fele uton, ha feléje indult…</p>
-<p>Ilyen vak ember ugyan volt már egy a világon; Adorján urfi volt
-az, elég nagy kárára apjának; de hátha…</p>
-<p>… De hátha Ludvéghy báró szerencsésebb talál lenni, mint ő
-volt.</p>
-<p>Oh ez a zsiros tenyerü birkás nem olyan együgyü ember, mint a
-milyennek szeretné magát mutatni!</p>
-<p>Az öreg Borcz iszonyú kedves ember volt ma. Mintha feladatul
-vette volna, hogy minden vendégét mulattassa, úgy enyelgett, úgy
-pajkoskodott velük. Ő maga kezdte meg a pompás lakoma után a
-tánczot; nem volt ugyan olyan híres tánczos, mint fia ura, de csak
-ő is eljárta még a kállai kettőst; éjfélig nem hagyott békét a
-vendégeinek, mulatniok, jól mulatniok kellett; ha kifáradtak,
-punchot, fagylaltot, barbarászt hordatott közöttük, a sok
-becsületes ember összeitta mind a hármat.</p>
-<p>E közben biz az megtörténhetett, hogy a báró egyet-kettőt
-tánczolt Amáliával is, s nincs benne semmi különös, ha azután is
-vele beszélgetett. Senki sem volt a társaságban olyan feltünő szép,
-mint ő; akár egy camélia a mező közepén. Az is meglehet, hogy mint
-nagy világhoz szokott kisasszony, inkább rá termett arra, hogy a
-báróval valami beszélgetést tudjon kezdeni, mint a nemzetes urak
-szerény kisasszonyai. Hanem hát ebben senki sem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> talált
-semmi különöst; Torhányi uramnak meg épen esze ágában sem volt,
-hogy törődjék vele. Ő már megcsinálta a jó üzletet a
-kisasszonyával; arra, hogy az miként viseli magát, neki semmi
-gondja; ez nincs a contractusban stipulálva.</p>
-<p>Borcz uram egy tánczszünet alatt alkalmat vett magának a báróhoz
-vetődni. Mosolygott, köhécselt, hamisan kacsintott.</p>
-<p>– Ej, ej, ej, báró úr. Nem szeretem a dolgot, nem szeretem a
-dolgot.</p>
-<p>A báró hüledezve kérdezé, hogy mit nem szeret a jó úr?</p>
-<p>– Dejszen báró úr, látom én, a mit látok. Látnak az én szemeim
-jól. Hanem a báró úr szemei is ugyan gonosz szemek.</p>
-<p>A báró zavarában a szemüvegét kereste, mintha azzal akarná
-megnézni, hogy milyenek hát az ő szemei?</p>
-<p>– Látom, hová kacsintgat; látom azokat a pillantásokat. Ej, ej;
-báró úr; az a leány már menyasszony ám; az a leány az én fiam
-menyasszonya; nem szabad ám már ott galibát csinálni.</p>
-<p>Ludvéghy esküdni akart, hogy neki esze ágában sincs, a mint hogy
-nem is volt; de Borcz nem engedte szóhoz jutni.</p>
-<p>– No, no, no, hiszen én nem izgágáskodom; az bizonyos igaz, hogy
-a leány nagyon szép leány, capitális leány, akárkinek is megakadhat
-rajta a szeme; hanem csak tessék tekintetbe venni, hogy az már
-menyasszony, Adorján mátkája, egy pár hét mulva meglesz az
-esküvője, tehát tehát ne tessék neki életre-halálra udvarolni.</p>
-<p>Azzal nagy nevetgélve és hunyorgatva ismét elhagyta a bárót, ki
-előtt Amália most már kétszeresen kezdett érdekes lenni.
-Menyasszony; Adorján mátkája, pár hét mulva akarnak esküdni; – ez
-megérdemli a fáradságot.</p>
-<p>Most már halkabb suttogással beszélt a báró Amáliával s
-mélyebben nézett annak szemeibe a legközelebbi táncz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> alatt,
-s a mint ő melegebben nézett annak arczára, az is annyival
-elevenebb volt. Igy történik az mindig a világon.</p>
-<p>Borcz uram úgy tett, mintha rájuk sem nézne s kezeit dörzsölte
-örömében, a mint úgy látta őket együtt suttogni.</p>
-<p>A tánczterem jázmin- és rhododendron-bokrokkal volt feldiszítve,
-miket a birkás Pestről hozatott ide nagy pénzért, egy ilyen bokor
-alatt állt egy karos szék, melyen Amália szokott ülni, ha a
-tánczból visszatért, a mellett meg volt egy gömbölyü kartalan szék;
-arra tette le a báró kalapját, midőn őt tánczba vitte.</p>
-<p>Borcz uram észrevevé, hogy Amália egyik keztyüjét ott feledte a
-karszéken, s szép csendesen odasompolygott, s mikor a füzértáncz
-szövevénye minden ember figyelmét lefoglalá, akkor felvette a
-karszékről a félkeztyűt s belehajítá a báró kalapjába.</p>
-<p>Azután rávárt, míg a fűzértánczban elviszi valaki Amáliát, a
-báró mellől, s ez egyedül marad. Akkor odalopózott a háta mögé.</p>
-<p>– Hm, hm báró úr; kegyed tánczosnéjának ugyan szép fehér keze
-van.</p>
-<p>– Azt nem tagadhatom, Borcz uram.</p>
-<p>– Hihetőleg azért vetette le félkeztyűjét, hogy lássák, milyen
-fehér keze van.</p>
-<p>– Borcz uram olyan sokat tart az etiquettere, hogy azt is
-észreveszi, ha valaki fél keztyű híjával tánczol.</p>
-<p>– Kivált, ha sejtem, hogy az a félkeztyű hova lett?</p>
-<p>– Ugyan hova lehetett?</p>
-<p>– Ha jól láttam, egy olyan világos, rózsaszín keztyű a báró úr
-kalapjában van.</p>
-<p>Ludvéghy zavarultan mondá:</p>
-<p>– Micsoda? Én nem tettem oda.</p>
-<p>– Ah! azzal azt akarja mondani báró úr, hogy a kisasszony maga
-hajította bele; szólt rá Borcz uram neheztelő nevetéssel. Ha ha ha;
-ez nem volna rossz, talán saját kalapjának nézte volna a
-kisasszony. <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Hölgy-keringő volt, a bárót elvitték Borcz uram elől, visszatért
-helyette Amália.</p>
-<p>Borcz úr atyai komolysággal kezdett vele beszélgetni.</p>
-<p>– Nem vesztett el valamit, Amáliácskám?</p>
-<p>– Én? nem, felelt a delnő fanyaron.</p>
-<p>– Gondoltam; a félkeztyűjét.</p>
-<p>– Oh nem, otthagytam, a hol ülni szoktam, a széken.</p>
-<p>– Vagy úgy? már az más. Én mást gondoltam; imént láttam, hogy a
-báró úr egy világos rózsaszín keztyűt fölvett a földről, s azt
-megcsókolta és azután a kalapjába tette. No csak hogy nem a kegyedé
-volt. Engedje hát azt a szép kezét megcsókolnom.</p>
-<p>Amália keztyűtlen kezét nyujtá neki, a másikat ruhája fodrai jól
-elrejték; halavány volt, mint a fal, s nemsokára ismét piros lett,
-mint egy tetten kapott gyerek. Pedig még nem vétett semmit.</p>
-<p>Borcz uram mosolyogva ment odább, s egy óráig éjfél után vissza
-sem tért a terembe. Látni lehetett, hogy leült Torhányival
-kártyázni, a mi soha sem volt szokása, és vesztett nagy pénzeket,
-olyan könnyű szívvel, mintha az csak polyva volna.</p>
-<p>A báró és Amália pedig most már félénk bujdoklással találkoztak,
-s elfogult kebellel váltottak szót; Ludvéghy valóban elrejté
-keblébe Amália félkeztyűjét s a leány nem merte azt keresni. És
-azután elkezdték egymást kerülni s csak messziről néztek össze: ez
-már rossz jel.</p>
-<p>Éjfél után két órakor Amália kijött a tánczteremből s apjának
-mondá, hogy feje fáj, nyugodni szeretne menni.</p>
-<p>Borcz uram maga ugrott fel helyéből, odaadta a kártyát valami
-szájtátó ispánnak, hogy játszék helyette s kapva egy gyertyát,
-saját maga kivánta a kisasszonyt azon szobáig elvezetni, a hol a
-nőcselédség szolgálatára vár.</p>
-<p>Három-négy pompásan szőnyegezett és diszesen butorozott szobán
-kellett keresztülmenniök.</p>
-<p>Borcz uram édeskés hangon kérdezé Amáliától, hogyan tetszik neki
-ez a kastély? <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>Amália szórakozottan felelé, hogy biz az nagyon szép.</p>
-<p>– Kár, kár, mondá Borcz uram, hogy csak rövid ideig marad a
-mienk.</p>
-<p>Amália ránézett nagy, méla szemeivel s azt kérdé, hogy
-miért?</p>
-<p>Borcz uram igen őszinte hanglejtéssel ekkép felelt:</p>
-<p>– Mert az én haszonbéri szerződésem rövid időn lejár, s akkor a
-jószágot minden rajta levő épülettel együtt vissza kell a báró
-kezébe eresztenem.</p>
-<p>– Hát ez a jószág a báróé? kérdé Amália csodálkozva. (Neki
-mindig azt mondta az apja, hogy azt már Borcz uram rég úgy
-eltakarította a báró kezéről, hogy annak egy bokorhoz sincs többé
-joga benne, a mi igaz is volt.)</p>
-<p>– Persze hogy a báróé; no hát természetesen a báróé; mi csak
-árendások vagyunk itten, én vagyok az öreg birkás, Adorján a fiatal
-birkás, a nagyságos báró úr a földesúr; no hisz az természetes. A
-nagyságos úrnak igen sok birtoka van; maga sem tudja, hogy mennyi;
-Rózsaligetet tán tíz esztendeje, hogy nem látta.</p>
-<p>A szobalány átvette Borcz uram kezéből a gyertyát; a birkás jó
-éjszakát kivánt leendő menyének s engedte őt hálószobájába
-menni.</p>
-<p>Ő pedig sietett vissza a báróhoz.</p>
-<p>Ludvéghy arczán meglátszott a titkos tartózkodás, midőn Borcz
-uram komoly arczczal karját érinté s azt mondá neki, hogy egy pár
-komoly szót akarna vele váltani egy szögletben.</p>
-<p>– Megbocsásson báró úr, szólt a birkás, midőn a sokaságtól
-félrehúzhatta Ludvéghyt; a mért olyan vakmerő vagyok, hogy
-nagyságodat így amúgy bátorkodom egyről-másról szólongatni. Mert
-nem mintha ez vagy amaz, hanem már csak mégis, tetszik tudni, rám
-nézve nem közönyös a dolog. Mert jöhetne valami közbe; én nem
-mondom, Isten mentsen; hanem az ránk nézve igen nagyon kellemetlen
-dolog volna. Amália igen jó partie volna az én Adorjánomra nézve;
-kérem alássan az apjának két <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> milliója van; ez nem
-bolondság magunk forma szegény emberek közt. Az öreg Torhányi
-minden órában kivehet a zsebéből öt-hatszázezer forintot, van két
-milliója. Ez nagy rubrica. Én csak azért szóltam nagyságod előtt
-ilyen őszintén, hogy valami módon ez a házasság el ne romoljék, a
-mi nekünk nagy kárunkra volna. És én remélem, hogy nagyságod annyi
-esztendei hűségünkért nem kivánja azt a kárunkat. Egyébiránt hiszen
-nincsen is voltaképen mitől félnem; a fiatalok szeretik egymást,
-bolondulnak egymásért, Adorján derék legény s nem hiszem, hogy
-olyan könnyen kivesse őt Amália fejéből; hanem csak úgy beszéltem.
-Ezer bocsánatot kérek szertelen bátorságomért.</p>
-<p>Ez volt Ludvéghy fejének az utolsó ütés, hogy tökéletesen
-elkábulva odaessék, a hova Borcz uram akarja. Torhányi két milliója
-nagy szó. Körülbelül annyi elég volna, hogy Ludvéghy állapotjai
-rangirozva legyenek.</p>
-<p>Hogy a birkásnak valami kára ne történjék e miatt, arra ugyan
-nem nagy lelkifurdalást érzett magában, arról a régi hűségről pedig
-épen sokat tudott volna beszélni. S utoljára még csak azt kelle
-hozzá hallania, hogy különben nincs mit félteni tőle Amáliát, mert
-hisz Adorján derék legény! Ez egy maga elég ok lett volna eldönteni
-a kérdést, de volt ott még több is.</p>
-<p>Borcz uram megint leült Torhányival kártyázni. Reggelig ütötték
-a kártyát; a bankár jó csomó pénzt elnyert a birkástól s iparkodott
-úgy tenni, mint a ki föl sem veszi a nyereséget.</p>
-<p>De Borcz uram még kevésbbé törődött a veszteséggel, mert az ő
-játékában is meg volt nyerve az első robber; ezen az éjszakán
-Amália és a báró nem hunyhatták le szemeiket; – egymásról
-gondolkoztak!…</p>
-<p>Adorján reggelig sem érkezett vissza; a vendégek sugtak-bugtak,
-mindenféle mesét fujtak egymás között: képzelhetni milyen nagy
-zavarban lehet most az öreg Borcz, és a menyasszony apja, különösen
-maga a szép menyasszony, ki iránt vőlegénye ennyire figyelmetlen,
-és mégis mind a <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> hárman úgy tesznek, mintha e kimaradás
-őket legkevésbbé sem érdekelné.</p>
-<p>Az öreg birkás és a kalmár a kávés reggeli óta egy félreeső
-szobába vették magukat s ott tanakodnak a jövendő dolgai felől.
-Borcz uram igen beszédes kedvében van ma, olyan kedélyes, olyan
-barátságos leendő nászura ellenében, elnézi annak urhatnámos
-ferdeségeit, nem szólítja meg érte, ha Torhányi úr csizmáit is
-felrakja a bársonypamlagra (máskor a hárságyról is lekergette volna
-velük), hogy porczellán csészéit rongálja azzal, hogy czukros
-rhumot éget bennük, s hetykén fitymálja a főzött theát, belekóstol
-s miután annyi drága czukrot, rhumot és tejszint belevesztegetett,
-ott hagyja: – Borcz uram most mindezzel nem törődik. A
-nászhozományon alkusznak.</p>
-<p>Olyan komolyan, mint a kik valósággal össze akarják gyermekeiket
-házasítani. Nem engedékenység, valóságos szeleburdiság, a hogy e
-nevezetes positiót elengedik egymásnak foglalni. Mindegyik azon
-iparkodik, hogy többet igérhessen a másiknál. Milyen hintókat,
-milyen lovakat fognak adni gyermekeiknek, hány személyre való
-ezüstöt, asztali készletet? milyen rengeteg évpénzt? hová fogják
-őket utaztatni a lakadalom után? Párisba-e vagy Ostendébe? Kiket
-kérnek fel násznagyokul? A börzeüzér nagy dolognak tartja, hogy az
-ő leányának a híres X. lesz a násznagya, a ki báró Sina után a
-legelső ház Bécsben; Borcz uram pedig azzal kérkedik, hogy az ő
-fiának maga a báró úr lesz a násznagya, egy mágnás; a hogy illik
-nemes emberhez a választás. Ezen egy kicsinyt összekoczódnak, aztán
-megint kibékülnek s azzal végzik, hogy elkezdik egymás násznagyait
-kölcsönösen dicsérni és magasztalni s bámulnak rajtuk minden
-megbámulható tulajdonságot; végtére aztán meghatározzák az esküvő
-napját; egymás kezéből kapkodják ki a kalendáriumot; egyiknek a
-hétfő ellen van kifogás, mint szerencsétlen nap ellen, másiknak a
-szombat nem tetszik, mert akkor a cselédséggel kell számolni, a
-vasárnap nagyon közönséges, akkor csak mesteremberek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span>
-lakodalmaskodnak, végre megegyeznek egy csütörtökben, mely egyforma
-távolságban esik mind a gyapjúnyiratástól, mind az ultimotól, a
-mikor egyik másik úr nagyon el van foglalva, azt a napot megjegyzik
-vörös tintával s Torhányi úr beirja tárczájába kettős notabene
-alá.</p>
-<p>Azt egyik sem ejti ki a száján, hogy hát ha mind ebből semmi sem
-lesz? a mit már előre tudnak. Arra az esetre ott van már a
-vinculum. A két úr olyan szivesen mosolyog, mikor egymással kezet
-szorít az alkudozás szerencsés bevégeztével: valjon melyik fog
-közülök utoljára nevetni?…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Amália és a báró a kastély parkjában sétálnak ez alatt.</p>
-<p>Oh ti érzékeny lelkű ábrándozók, kik szeretitek megtudni, minő
-hangon beszél a keletkező szerelem, jertek velem, rejtsük el
-magunkat e vén platánfák mögé, ide a sűrű jázmin-bokrok közé, s
-hallgassuk ki, mit beszélnek itt oly egyedül, oly csendesen, midőn
-nem félnek leselkedő hallgatózástól, midőn az öregek odafenn a
-zugban üzletről és számokról értekeznek.</p>
-<p>– Ez a park itt nagyon régi; szólt a báró Amáliához, kit alá s
-fel kisérget a tekervényes utakon; ezt nem a birkás ültette
-(képesnek hitte tán Amáliát, hogy azt is elhigyje, mintha egy
-esztendő alatt a birkás erdőket tudna elővarázsolni a földből), ez
-csak utakat csináltatott bele: megengedtem neki; de azzal is
-rászedett, mert az utakat mind arra vitette, a hol legsűrűbben
-álltak a fák s útrendezés örve alatt egy pár száz öl fát eladott a
-parkomból.</p>
-<p>– Oh minekünk nem ilyen parkunk van Kis-Édenben, szólt bele
-Amália; papa egy egész szigetet vett magának a Duna közepén, azt
-töltéssel vétette körül s pálmafákkal ültette végig.</p>
-<p>– Valóságos pálmafákkal? kérdé a báró. Az grandiöz!</p>
-<p>– Oh igen, ott nagyon sok van. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>(Tudniillik, hogy Győr-Komárom tájékán az olaszjegenyét
-pálmafának hiják.)</p>
-<p>– Azután abban nincsenek ilyen közönséges fák. Én az ilyenek
-alatt járkálni sem szeretek. Nálunk csupa exoticus fák vannak, a
-miknek pompás levelük és viráguk van, egy kis liget egészen
-tulipánfákból ültetve, meg idegen fenyőfák, a miket nagy
-cserepekben télire az üvegházban tartanak; az aztán sokkal
-szebb.</p>
-<p>– Ah, hátha még az én aranyvári kastélyom kertjét látná a
-kisasszony, sietett Ludvéghy folytatni a szót; azok az aruariak,
-malvariak, rendrondonok, radicalisok, a mik ott vannak!</p>
-<p>Amália egészen meg volt hatva e furcsa nevek által, mikért
-valami botanicus nagyon megnézte volna a bárót, s bámulatában azt
-kérdezte tőle:</p>
-<p>– Van talán a báró úr angolkertjében olyan Nelsonfais, a
-milyenről most olvastam a Leipziger Mode-Journalban?</p>
-<p>– Oh de mennyi! válaszolt Ludvéghy könnyű szivvel.</p>
-<p>Tudni kell, hogy azt a Nelson-fát akkor fedezték fel
-Californiában, egynek-egynek a kerülete derékban tizenkét öl; a
-lombjai alatt pedig elférne a bárónak az egész aranyvári dominiuma,
-a hogy az már körül van harapdálva birói zárolásokkal.</p>
-<p>– Kegyed járatja a Leipziger Modejournalt? (Most erre tért át a
-beszéd.)</p>
-<p>– Oh csak a divatképek végett. Azok szerint szoktam a himzeteket
-megrendelni.</p>
-<p>– Úgy hiszem, hogy a párisi Moniteur szebb mintákat közöl.</p>
-<p>– Mi magunk szoktunk minden évben egy párszor Párisba menni. S
-akkor legjobb alkalom van a divatot megismerni. Oh ide csak akkor
-jön már minden, mikor elavult s kiment a divatból.</p>
-<p>– Hát nagyságtok többször járnak Párisba?</p>
-<p>– Oh igen. A papának mindig el kell menni, mikor a
-vasut-részvényesek gyűlést tartanak, neki is van egynehány
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> száz részvénye, ilyenkor azért szeretek
-vele menni, hogy ha jó kedvében van, mindent vásárol. Tavaly is
-hogy elvitt, egyszer csak felültetett a hintóba, a palais royal
-mellett álltunk meg egy elegáns velencei csipke-árus boltja előtt;
-– ekkor azt mondta a papa: «mademoiselle (mindig csak úgy hí) én ma
-az összeszámlálásnál százhuszezer frankkal többet nyertem a rögtöni
-hausse által, mint a mennyire számítottam, azt ime most önnek a
-rendelkezésére bizom», s ki nem engedett addig jönni a boltból, míg
-azt ott el nem költöttem.</p>
-<p>Ludvéghynak ennél a szónál kápráztak a szemei.</p>
-<p>– Ah, én akkor épen Párisban voltam. Emlékezem rá, hogy kegyedet
-látnom kellett akkor az italiennesban; mindenkinek föltünt; az a
-ragyogó szépség, az a választékos öltözet; mindenki kérdezte
-egymástól: ki lehet ő? de senki sem tudott felelni; nemde egy
-földszinti páholyban ült, vis à vis a prosceniummal?</p>
-<p>– Igen, szólt Amália, lesütve szemérmesen nagy ragyogó szemeit,
-s alattomban ismét félre pillantva udvarlója arczára.</p>
-<p>– Megálljon, megálljon! most még többet is tudok. Másodszor
-ismét találkoztunk a longchampsi mezőn; nagysád egy elegáns
-tilburyban ült, brüsseli csipkeruha volt rajta, florentin kalapját
-kezében tartotta, hogy gyönyörű fekete hajfürtei à l’anglaise
-szabadon omolhassanak alá, úgy nézte a futtatást; nemde így
-volt?</p>
-<p>– Igen, igen; helyeslé Amália elevenen.</p>
-<p>– Nem emlékezik már rá, hogy egy lovag odaléptetett nagysádtok
-hintaja mellé, kék voillal a kalapja mellett?</p>
-<p>Amália a fejével inte, hogy emlékezik.</p>
-<p>– Az én voltam. Valakitől megtudtam annyit, hogy nagysád egy
-ausztriai bankár kisasszonya s gondoltam, hogy kellemesen fogom
-meglepni abban a franczia idegen városban, ha egyszerre ismerős
-nyelven szólítom meg: «welches gefällt Ihnen am meisten unter
-diesen Pferden?» Kegyed meg volt lepetve és elmosolyodott rá.
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– Igen, igen, már emlékezem.</p>
-<p>– És azután kegyes volt nyájas mosolylyal felelni, hogy azon
-sötétpej telivérnek adja át sympathiáját, melyet kék csíkos, veres
-sapkás jockey lovagol. És én erre azt feleltem: igen boldoggá
-vagyok e nyilatkozat által téve; az épen az én lovam, a «Son of the
-Sun», így ez, ha a nagy jutalmat nem nyeri is, mégis nyertes
-marad.</p>
-<p>Erre a nyilatkozatra Amáliának igen jól illett félrefordítani
-arczát és szemérmesen elpirulni.</p>
-<p>– És nagysád sympathiája csodálatos bűvszer volt rám nézve, mert
-a nagy díjat csakugyan a Son of the Sun nyerte el azon a versenyen.
-És én akkor azt mondtam nagysádnak, hogy e csodahatású rokonszenv
-mennyit érhetne egy férfira nézve!</p>
-<p>Amália nagy legyezőjével hajtotta arczáról a forróságot.</p>
-<p>– Azért tetszett nekem nagysád oly ismerősnek e mostani
-találkozásunkkor; és nagysád nem emlékeznék én reám és azon
-jelenetre ott a longchampsi versenynél? a hol az én Son of the
-Sun-om az ötezer sovereigndort elnyerte?</p>
-<p>– Oh igen jól; rebegé halkan Amália s reszketeg sóhajtást engede
-szép hullámos kebléből feldagadni – az édes emlék nevében.</p>
-<p>Most már mind a ketten jól emlékeztek egymásra.</p>
-<p>Legszebb volt a dologban az, hogy azon kérdéses lóversenyen
-egyik sem volt ott közülök. S az egész kölcsönösen emlékezetes eset
-soha sem történt meg; nem volt az egyéb, mint két hiu lélek
-fitogtatása, mely dicsekedést csinál abból, hogy neki csak a
-külseje aranyos. Amália gondolta magában, jó lesz elfogadni annak a
-delnőnek a képét a báró szivében, a ki azt a longchampsi mezőn úgy
-megigézte, a bárónak pedig csak arra volt szüksége, hogy Amáliával
-tudassa, miszerint az ő lovai a longchampsi mezőkön szoktak első
-versenydíjakat nyerni. Hogy ez historice nem igaz, az nem tesz
-semmit. Ki járhat utána? ügyes gavallérok sok ilyen jeles adattal
-gazdagítják a kisasszonyok ismereteit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>Ez alatt Borcz uram hajduja annyira vitte az igyekezetet, hogy
-rátalált a báró úrra és Amália kisasszonyra a ligetben, s tudtukra
-adá, hogy az öreg urak már odafenn várnak rájuk régen a reggelivel;
-mind elhül a csokoládé.</p>
-<p>Felmentek; odafenn Borcz uram igen szivesen fogadá őket s a báró
-urat félrevonván, barátságos susogással tudtára adá, hogy
-Torhányival épen most határozták el fiának Amália kisasszonynyal
-leendő egybekelése határnapját, s hogy mind a ketten éktelenül le
-lennének kötelezve s rendén túl boldognak éreznék magukat, ha a
-méltóságos báró úr kegyeskednék elvállalni a násznagyi hivatalt a
-vőlegény részéről.</p>
-<p>Ludvéghyt meglepte az ajánlat; annyira meglepte, hogy az első
-szóra elfogadta azt.</p>
-<p>Azután Torhányi úr a jelenlevő vendégeket mind meginvitálta
-fejenkint és személyválogatás nélkül, leányának Borcz Adorján úrral
-tartandó menyegzőjére saját uri házához, a mi igen olcsó
-nagylelküség volt tőle, miután saját uri háza a Rába és Duna
-összeszakadásánál van építve, a meghivott vendégek pedig
-Szathmárban, Bereghben laknak, vasut meg nincs, s nem igen
-valószinű, hogy valamelyik nemzetes úr aratás idején saját fakóit
-befogassa, hogy egy dunamelléki lakodalomban pipázhasson; – aztán
-meg – úgy sem lesz az egészből semmi.</p>
-<p>Végül aztán összecsókolóztak vendégek és nászurak, elbucsuztak
-egymástól külön és összesen, kiki rátalált a maga kocsijára s ment,
-a merre lakott, a báró és Torhányiék vissza a sz....i fürdőbe.</p>
-<p>Fele uton találkoztak Adorjánnal, ki lóháton nyargalva jött
-Sz...ról Rózsaliget felé. Mikor megismerte őket, sarkantyuba kapta
-paripáját, s a hogy elhaladt mellettük, egy kissé megbillenté a
-pörge kalapot fején; ez volt minden üdvözlete menyasszonyához. A
-hogy tovavágtatott, Torhányi utána nézett a hintó ablakán át
-sokáig, azután belső örömtől mosolyogva ült vissza helyére, mikor
-nem láthatá <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> többet; Adorján egyszer sem nézett
-vissza. Minden nagyon jól megy.</p>
-<p>Vőlegény és menyasszony szive olyan sebesen távoztak egymástól,
-a milyen sebesen a nyargaló paripák vitték őket keletnek,
-nyugatnak.</p>
-<h3>A YANKEE TRIKK.</h3>
-<p>– Na te korhely, kiálta fia elé Borcz uram, enyelgő hangon, a
-mint az lováról leugrott az udvaron. Hát most kell jönni? Jól van,
-jól no; már elmentek, senki sincs itt. Azzal leporolgatta fia
-kabátját s bekisérte a szobába, szépen előre bocsátva őt, mint uri
-gavallért.</p>
-<p>Adorján is bizalmas lábon látszott állani ezuttal apjával, mert
-egy cseppet sem félt tőle; enni kért valamit, mert nagyon megrázta
-a ló, s végigfeküdt a pamlagon, mert huszonnégy óra óta nem
-aludt.</p>
-<p>– Hát mennyire vagy a konteszszel, he? kérdé az öreg, odaülve
-fia lábához. Beszéltél már vele?</p>
-<p>– Rendén vagyok; szólt Adorján, mind a két kezét feje alá téve.
-Hallgasson csak ide apám.</p>
-<p>– No, hallgatok; hogyne hallgatnék: hát hogyan volt? mi történt?
-Mondd el csak fiacskám.</p>
-<p>Az öreg birkás most nem fenyegette vasvillával a fiát, nem
-ordított a százötvenezer forintja után; még fiacskájának nevezte
-őt.</p>
-<p>– Jól ment minden. Serena úgy zongorázott, mint egy
-istenasszony; még most is itt zúg a fülemben. Nem tánczra való nóta
-volt ugyan, de azért nagyon szép. Én közepett ültem és úgy
-tapsoltam, hogy előttem és mögöttem nem maradt ép pad.</p>
-<p>– No azt szerettem volna látni.</p>
-<p>– Egy ember pisszegni próbált mellettem; no iszen belecsaptam
-annak a kalapot a fejébe úgy, hogy nem tudom, hogy jött ki belőle?
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>– Azt ugyan derekasan tetted.</p>
-<p>– A konczert után meg odavittem a kontesz ablakai alá a bandát s
-a legszebb nótákat huzattam egy óra hosszat.</p>
-<p>– Lám, hogy tudja, mi a gavalléros? Hát magával nem beszéltél
-Adorjánkám?</p>
-<p>– Csendesen csak. Várjon sorára. Onnan elmentünk a fürdőházba,
-kompániástul; a fiuk ösztönöztek, hogy mulassunk még; én bankot
-adtam.</p>
-<p>– No no. Megint vesztettél?</p>
-<p>– Bomlottul nyertem. Reggelre az egész fiatalság schwarcz
-volt.</p>
-<p>– Mi? mennyit nyertél? kapott rajta az öreg birkás, ki emberi
-közönséges szokás szerint csak azt szokta játékosnak szidni, a ki
-veszt; a ki nyer, tisztességes ember.</p>
-<p>– Ötezer egynéhány száz forintot takarítottam el tőlük, felelt
-lusta nyugalommal a korhely.</p>
-<p>– Megvan? Elhoztad?</p>
-<p>– Nincs biz abból egy fillér sem. Üres a tárczám, mint új
-korában, mikor a kutséber rám disputálta.</p>
-<p>– Te bolond te!</p>
-<p>– Dehogy vagyok én bolond. Nagyon is okos ember vagyok. Mikor
-reggel felé vége volt a játéknak, a megkoppasztott fiatalság hosszú
-képpel lézengett erre arra; akkor azt mondtam: «adjatok ide egy ív
-papirost; adjatok tintát és tollat; mondja meg őszintén mindenki
-mennyit vesztett? s irja ide a nevét, meg a vesztett összeget. Rám
-néztek, hogy mi lesz már ebből? Az ív tetejére felirtam: «Jótékony
-adakozás a sz....i vendégurfiak részéről Borcz Adorján felszólítása
-folytán a **i tűzkárvallottak részére, ajánlva a gróf Somlyóházy
-kisasszonyok kegyes kezébe.» Azzal kitettem az asztalra a bankot,
-számlálja ki belőle kiki mennyit vesztett; a pénz már ugysem az
-övé, irja alá. – A mi fennmarad, az az enyim, azt én irom alá.</p>
-<p>– Ej te bolond, azt mégis nem kellett volna odaadnod.</p>
-<p>– Hagyjon békét. Ötletem furorét csinált. A gavallérok
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> szivesörömest csináltak nagylelküséget
-a veszteségből s akkor én egy deputatió élén vittem el a közel
-hatezer forintra menő összeget Somlyóházyékhoz, s átadtam azt a
-károsultak számára Serena kisasszonynak, egy szép dictió mellett.
-Ez aztán megtette a hatását. Az öreg gróf kezet szorított velem, s
-úgy megdicsérte a mai lelkes fiatalságot, mely a helyett, hogy
-vagyonát haszontalan kártyaasztalok mellett fecsérlené el, inkább
-nemes áldozatokra adózik vele.</p>
-<p>– Nono, hátha majd megtudja.</p>
-<p>– Nem tudhatja azt meg. A kik jelenvoltak, mind áldozatul estek
-s van eszük, hogy el nem árulják magukat, mikor így tiszteletet
-vehetnek maguknak azon a veszteségen, melyért különben kinevették
-volna őket. Serena el volt érzékenyülve, ő is odajött és
-megszorította a kezemet; egy szót sem tudott szólni, de szemeiben
-köny ragyogott. Oh milyen szép volt ez a leány! Ha látná őt
-apám!</p>
-<p>– Látnám? mit látnék rajta. Szépség: – szépség; egyik leány
-olyan szép, mint a másik. Amália még sokkal szebb. De Amália csak
-egy kupecznek a leánya, ez pedig egy grófkisasszony. – Ez már tesz
-valamit. Gondolod, hogy hozzád adják?</p>
-<p>– Én azt hiszem, hogy szeret.</p>
-<p>– Nem az a kérdés, hanem hogy hozzád adják-e?</p>
-<p>– Azt nem tudom.</p>
-<p>– Hát miért ne adnák? Tán azért, hogy csak közönséges nemes
-vagy? Hát nem lehet-e te belőled is báró, vagy gróf? Nem tudok én
-annak utána járni? Ha épen az kell; ha épen azt kivánják. Nem
-hangzanék elég szépen Rózsaligeti gróf Borcz de eadem? Én nem
-ijedek meg semmi költségtől; a mibe kerül, abba kerül. Az én fiam
-gróf lehet; a birkás fia egy gróf, és menye egy grófkisasszony.</p>
-<p>– Hát Torhányiékkal mit végezett, apám?</p>
-<p>A birkás szemrehányó sóhajtással mondá:</p>
-<p>– Ott a te bolondságod szép galibába kevert engem; hanem – az én
-eszem majd kisegít abból, csak bizd őket rám, és a mire kértelek,
-azt el ne felejtsd. <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Hogy senkinek ne mondd, hogy Amáliát nem fogod elvenni; várd
-be, míg ő mondja, hogy nem megy hozzád. Hogy azt kimondja, az az én
-gondom lesz.</p>
-<p>Ezzel magára hagyta fiát az öreg Borcz s míg az jóizüen
-falatozott növekedő szerelme mellett, addig a birkás bement saját
-szobájába; magára zárta az ajtót; papirost készített levélnek és
-leült irni.</p>
-<p>Levelet irni nem valami rendkívüli dolog akárkinél is; de ha ép
-jobbkezű ember arra a gondolatra vetemedik, hogy mikor levelet ir,
-balkézre fogja a tollat, s ha azt épen Borcz uram cselekszi, az
-csakugyan különös tréfa. Mert először is balkézzel senki sem tud
-olyan szépen irni, mint jobbal; aztán lassabban halad vele, s
-végtére épen nem hasonlít az irás saját autographonjához…</p>
-<p>Aha! tehát hogy nem hasonlít saját kéziratához.</p>
-<p>Az egyik levélbe következő dolgokat irta Borcz uram, ákombák
-kezevonásával:</p>
-<p>«Kedves kisasszony!</p>
-<p>«Milyen nagyon sajnálkozásra méltó a kisasszony, hogy egy olyan
-korhely, csapodár emberhez vesztegették el, mint az a Borcz
-Adorján. Nem elég, hogy elég goromba volt épen akkor elmenni
-hazulról, a midőn a kisasszonyék az új kastélyban meg akarták
-látogatni, hanem ugyanakkor a sz*i fürdőben egy más kisasszonynyal
-mulatott. Egy grófkisasszonynyal, a ki után bolondúl, mert olyan
-polgár leány, mint kisasszony, nem elég a kevélynek. Azt gondolja,
-hogy a kisasszony is nem mehetne grófhoz, vagy báróhoz, ha akarna.
-Én csak együgyü cseléd vagyok, a ki ezeket irom, de én nem állhatom
-meg, hogy meg ne irjam a jó kisasszonynak, milyen ember az az
-Adorján úrfi. Mikor le-leiszsza magát, olyankor kibeszéli, hogy
-csak azért veszi el a kisasszonyt, mert sok pénze van, hogy
-adósságát kifizesse. Ha ráunt, majd le tudja rázni a nyakáról. Ő,
-meg a vén apja, nem is hiják másképen a kisasszonyt, mint «az a
-kupeczfajta!» Gyalázatos dolog <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> ez. Csak arra kérem a
-drága kisasszonyt, hogy ne mutassa ezt a levelemet senkinek, mert
-még ráismernének az irásomra és rögtön elcsapnának innen.</p>
-<p class="right">N. N.»</p>
-<p>Igy ni. – Azzal boritékba tette a levelet, ráírta a czimet:
-Nagyságos Torhányi Amália kisasszonynak, poste restante Sz*n.</p>
-<p>Tapasztalatból tette-e, vagy lélektani combinatióból? annyi
-bizonyos, hogy igen helyesen tevé a birkás, midőn azt irta a
-levélre, hogy poste restante, mert egyenes úton aligha az apa
-kezébe nem jutott volna a levél; míg az nagyon valószinű, hogy a
-jónevelésű kisasszonyok mindenkor ismerik levelezéseiknél a poste
-restante előnyeit s használják is minden alkalommal.</p>
-<p>Ez volt az egyik. Ezt egyszerűen beküldte egy lovaslegénytől a
-legelső posta-állomásra.</p>
-<p>A második levél ilyen tartalommal tölt meg:</p>
-<p>«Servus Bruder!</p>
-<p>«Ha nem tudtad még, hát már most megtudhatod, mi oka volt annak,
-hogy Serena grófné a faképnél hagyott. Más ifjut szeretett: a szép
-Borcz Adorjánt s mondhatom, hogy nem rossz izlése van. Még talán
-hozzá is menne, ha a fiu házasulandófélben nem volna. Az a legszebb
-a tréfában, hogy Adorjánnak épen te vagy a násznagya – ki
-menyasszonyát számára megkéred. – Ha csak annyi eszed volna, mint
-egy falusi kisbirónak, s annyi kurázsid mint egy harangozónak, igen
-jó tréfát csaphatnál ezúttal, boszút állva magadért és másért; de
-minthogy egyik sincs, hát servus; maradj ülve.»</p>
-<p>Ezen levél báró Ludvéghynek lett czimezve.</p>
-<p>Ezt már nem bizta másra Borcz uram, hanem maga tette a zsebébe;
-befogatott érte s elment vele hat mérföldnyi messzeségre,
-Nagyváradra, ott tette fel a postára: senki sem tudhatta, ki
-küldi?</p>
-<p>Az ember nem hinné, mennyi bennszületett ravaszság van az ilyen
-emberekben, a kik egy héten csak egyszer mosdanak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>Mind a két méregadag megérkezett küldetése helyére, s mindakettő
-megtette a hatását.</p>
-<p>Amáliának ártani kezdett a sz...i víz. Valami együgyű orvos volt
-ott, az elhitte neki, hogy ez a fürdő a kisasszonynak veszedelmes
-vértolulást okoz, s Torhányi úr atyai kötelességének tarthatá
-leányát felvinni Marienbadba, a mi igen szép járó föld Erdély
-szélétől mérve.</p>
-<p>Mintegy véletlenül báró Ludvéghy is épen Marienbadba
-utazott.</p>
-<p>Egyik sem tűrhette, hogy mindennap lássa, hallja, mily
-nyilvánosan udvarol Adorján Serenának, hogy suttognak az emberek,
-miszerint a gróf nem ellenzi, ha Serena hozzá akar menni, anyja nem
-törődik vele, mert már évek óta nem szól Serenához egy szót sem; de
-hiába is elleneznék, mert a grófnő akkor csak csupa szeszélyből is
-hozzá menne, s ha tiltanák neki, elszöknék utána.</p>
-<p>Akkor feltünt előtte az ifju, mikor a leégett falusiak számára
-oly jelentékeny összeget gyűjtött össze barátai és saját zsebéből;
-azt nem is sejti, hogy ez a gyűjtemény milyen furcsa úton ment
-végbe. Akkor még csak feltünt előtte Adorján. Egy pár emberrel
-találta tudatni, hogy becsüli ezt az ifjut; persze minden ember
-rögtön azzal válaszolt neki, hogy elmondta a mi rosszat Adorjánról
-csak tudott, hogy ez milyen korhely, mily kicsapongó, mily
-csapodár, műveletlen, durva, iszákos és a többi.</p>
-<p>Ettől azután egészen szerelmes lett bele Serena.</p>
-<p>Mentül jobban szólták, annál becsesebbé lett előtte.</p>
-<p>Lehet, hogy durva, kicsapongó, gondolá magában; de nemes szive
-van, de lelke romlatlan, őserejű; egy nő, ki igazán szeret, ki élni
-tud azért, a kit szeret, drágakővé fogja őt simíthatni. Serena
-boldog volt abban a gondolatban, hogy ez elvetett gyöngyszemnek ő
-adhatja meg eredeti ragyogását. S annyi önérzet, annyi hiuság volt
-benne, hogy erre képesnek hitte magát. A léha ifju gondatlan
-szavaiban kereste a mély értelmet, rendetlenségeiben geniálitást
-talált, s becsülte benne azt, a mi különben nagyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> keveset
-ér a világban: a nyers, egyenes őszinteséget.</p>
-<p>Pedig semmi sincs annyi hamisításnak kitéve, mint ez a szép,
-becsülésre méltó őszinteség; még a csokoládé sem. Vannak goromba,
-válogatatlan beszédű emberek, kik, ha rákerül a sor, olyan szépen
-el tudják mondani a hazugságot, mint a legsimább udvaroncz, a ki
-abból él.</p>
-<p>Végre egyszer azt is megmondták Serenának, hogy Adorján, míg
-előtte olvadozik, azalatt egy más nővel jár jegybe; a kit el kell
-neki venni, mert 150 ezer forintnyi kötvény van a visszalépés ellen
-róva: ez pedig nagy pénz; Serenának összes vagyona sem megy
-annyira, mert apja nem volt különösen gazdag.</p>
-<p>Serena úgy tett az ellenvetéssel, a hogy magához és Adorjánhoz
-legméltóbbnak gondolá.</p>
-<p>Mikor egyszer alkonyatkor a sz...i kert virágos fái közt
-sétáltak, megfogá imádója kezeit s tiszta sötét szemeivel annak
-szemeibe nézett.</p>
-<p>– Feleljen nekem egy szavamra őszintén, Adorján.</p>
-<p>– Parancsoljon velem; szólt az ifju határozott arczczal. El volt
-tudniillik határozva, hogy annyit fog hazudni minden kérdésre, a
-mennyit csak elbir.</p>
-<p>– Ön jegyben jár Torhányi leányával.</p>
-<p>Adorjánnak e helyen jó módja volt kétértelmű válaszokat
-adni.</p>
-<p>– A világ azt beszéli; apáink is úgy végezték; de mi magunk nem
-tudunk róla semmit.</p>
-<p>– Hogy határidő is van kitűzve, melyben önöknek meg kell
-esküdniök egymással.</p>
-<p>Adorján elnevette magát.</p>
-<p>– Határidő van valamire tűzve; hanem én azt hivő vagyok, hogy
-inkább fizetésre, mint esküvőre. Kereskedők dolga az, nagysád; a
-kik igen veszedelmes alapra üzérkedést építettek: gyermekeik
-hajlamára. Gyermekkorunkban jók voltunk egymáshoz, apáink «risicot»
-csináltak éretlen hajlandóságainkból s megkötötték az alkut, a
-nélkül, <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> hogy tőlünk kérdezték volna,
-beleegyezünk-e? Igy szoktak repczére, czukorrépára, dohányra alkut
-kötni; lehet, hogy a repcze elfagy, a jég elveri, az ára szállhat
-lejebb és alább; a visszalépő fél bánatpénzt fizet.</p>
-<p>– Azt mondják, hogy önnek atyja százötvenezer forintot
-kötelezett bánatpénzül, ha ön lép vissza.</p>
-<p>– Azt bizony mondom, meg is fogja fizetni, legalább én meg nem
-szabadítom tőle.</p>
-<p>Adorján oly forró szenvedélylyel tekinte e pillanatban Serena
-szemeibe, hogy a hölgy meg volt igézve általa. Szinte reszketett a
-hangja, midőn tovább beszélt.</p>
-<p>– Azon nő pedig nagyon gazdag.</p>
-<p>Adorján tudott már valamit e rejtélyes gazdagság mibenlétéről,
-hanem azért igen jó alkalom volt rá nézve büszke elvetéssel
-felelhetni erre:</p>
-<p>– Ah, micsoda férfi volna az, a ki egy nőnél, kitől szerelmet
-vár, gazdagságot keresne. Én nem becsültem soha a pénzt.</p>
-<p>No ebben igazat mondott.</p>
-<p>– És igen szép nő, folytatá a félelem bátorságával Serena;
-mondják, hogy jó is és igen művelt.</p>
-<p>– Nem tagadok meg tőle semmit; szép, jó, művelt; – de ha én nem
-szeretem!</p>
-<p>Serena most egyszerre kigyulladt arczczal fordult
-Adorjánhoz:</p>
-<p>– S tudja ön, hogy én szegény vagyok?</p>
-<p>Ez vallomás volt in optima forma. Még pedig őszinte, tiszta
-lélekből jövő vallomás.</p>
-<p>Igazi, egyenesen nőtt lelkű férfit e szavak élete végső napjáig
-boldoggá tettek volna; azt mondta volna: elvetek magamtól mindent,
-a mit kivüled birhatok, te magad többet érsz nekem az egész
-világnál. Hanem Adorján nem volt ez a férfi.</p>
-<p>Neki először is hiúságát illeté igen kellemesen e biztató,
-megelőző szó, azután arra gondolt, hogy a grófnő nem is olyan
-szegény, milyennek mondja magát és utoljára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> – hogy
-hiszen van út és mód, azt az áldozatot is megkimélhetni, a mibe ez
-összeköttetés más részről kerülne; Borcz apó már felvilágosította
-őt a felől s a fiunak tetszett az eszköz: nem mondani le Amáliáról,
-hanem addig játszani vele a komédiát, a míg az szökik meg tőle, ha
-máshonnan nem, – az oltár lépcsőjétől.</p>
-<p>Ennélfogva Adorján igen válogatott kifejezésekben mondhatá el
-Serenának, hogy ő boldognak fogná magát érezni, ha a grófnő semmi
-vagyonnal nem birna is; hogy azon percztől fogva, melyben őt
-először meglátta, el volt bűvölve általa, hogy az életét is odaadná
-szerelmeért s más efféle ostoba közbeszédeket, a miket az egész
-világ elkoptatott már.</p>
-<p>Serena gyöngéden szorítá meg a keze után nyuló kezet. A nők
-olyan rossz kritikusok akkor, midőn azt hiszik, hogy ideáljukat
-feltalálták.</p>
-<p>– Lássa ön, szólt a grófnő, én nekem rossz szeszélyeim vannak;
-néha kiállhatatlan vagyok mind azokra nézve, a kik környeznek;
-sokszor megbántom azokat pillanatnyi szenvedélyből, a kiket
-szeretek, becsülök; azt én mindig megbánom, keserűen megbánom, de
-soha meg nem vallom, hogy megbántam. Minden hizelgést, nyájaskodást
-utálok, mert azok mögött mindig tettetés, hazugság rejlik, e miatt
-azt hiszik, hogy szívtelen vagyok; saját édes anyám gyűlöl, mert
-nem tudom előtte mutatni, mennyire szeretem s én inkább évekig nem
-váltok vele szót, mint hogy gyöngéd közeledésemből azt sejtse, hogy
-érdekből térek meg hozzá. Lássa, én igen kiállhatlan jellemmel
-vagyok megverve. Gondoljon rá, midőn hozzám közelít.</p>
-<p>Adorján közel volt ahhoz a bolondhoz, hogy kimondja, miszerint
-ezt már elegen mondták neki, de ő erre nem ad semmit. A férfi
-könnyen segít magán. E helyett megdicsérte a grófnő szép szemeit;
-ez volt a legokosabb tőle, a mit kigondolhatott.</p>
-<p>Serena Adorján karjába fűzte kezét: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– Ha valakit szeretek, legyen az rokonom, kedvesem, vagy
-kedvencz állatom, azért vakon tudok áldozni mindent. Volt egy kis
-kutyám, azt mondták felőle, hogy megveszett, lövessem agyon, én nem
-engedtem, szobámban tartottam, ápoltam, azzal a tudattal, hogy a
-legiszonyubb halállal játszom, egész véglehelletéig; azt mondták
-rólam, hogy bolond vagyok, de szerettem a kis teremtést nagyon.
-Mostoha apámat nagyon megbántotta egy ember, én világ előtti
-hiremet áldoztam fel érte, hogy boszút álljak rajta, és boszút
-álltam. Megitélt mindenki, de én meg voltam elégedve magammal. Én
-nem kérdem öntől, mi rangot, mi sorsot oszt meg velem?
-Szalmás-kalyibába visz-e, a hol fösvény kéz méri ki a napi
-eleséget, s beszámolják este, mit dolgoztam nappal? Nem kérdezem
-öntől, mily emberek rokonai, a kik közé visz? Lesz-e haragos napam?
-házsártos ángyom? én mindenbe beletalálom magamat. Csak azt kérdem
-öntől, oly nemes szive van-e önnek, a milyennek én azt hiszem?
-Képes-e ön úgy elvetni magától mindent, a mit szerethetne, azért, a
-kit szeret?</p>
-<p>Adorján fel volt rá buzdulva, hogy most mindjárt úgy feldicséri
-magát, ahogy csak a grófné óhajtja, hanem Serena megelőzte ebbeli
-szándékát:</p>
-<p>– Én tudom, hogy ön sokszor könnyelmű volt, nyers, szilaj
-magaviseletét ismerem; (no hisz akkor hát sokat ismerhet felőlem,
-gondolá Adorján) de tudom jól, hogy a szilaj lángnak nemes kő ad
-tűzhelyt; mikor önnek áldozatkészsége az enyimmel találkozott,
-akkor én azt képzeltem, hogy egy ritka derék jellem kulcsát
-találtam meg.</p>
-<p>Jaj! gondolá Adorján, hátha egyszer ennek a kulcsnak a kulcsát
-találnád meg.</p>
-<p>– Én épen oly önfeláldozást kivánok attól, a kire sorsomat
-rábíztam, mint a milyennel én közelítek hozzá s nem tudnám azt a
-gondolatot elviselni, hogy habozhatott valaha, a midőn választania
-kellett.</p>
-<p>Adorján arczából észrevehette Serena, hogy ez olyan magas
-stylusból van mondva, a melyet ő nem ért. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Serena szemközt állítá őt magával s éles, átható szemeit Adorján
-gondtalan szemeibe mélyesztve, ezt mondá neki:</p>
-<p>– Meri ön nekem megigérni, hogy e percztől fogva semmi kötelék
-nem létezik azokból, a mik önt egy más nőhöz kötötték, hogy még
-csak pókfonál szál sem maradt meg belőle, hogy sem szerelem, sem
-önérdek nem vonja önt többé hozzá?</p>
-<p>Adorján esküdött, mint bármily rend szerinti lovag.</p>
-<p>– Akkor – bizzék bennem, szólt Serena, forrón megszorítva az
-ifju kezét s lángoló arczczal hagyta őt el; sietve távozván fel a
-nyári lakba.</p>
-<p>Adorján szomju tekintetével követé e mythoszi alak lebbenését a
-kert tekervényes utain, s gondolá magában önelégülten:</p>
-<p>«Szerelmes belém, őrülten szerelmes.»</p>
-<p>Adorján másnap este otthon volt apjánál.</p>
-<p>– Nos, mennyire vagy már? kérdezé az öreg nyugtalanul. (Az idő
-sürgetős már, a Torhányi terminusa is közeleg.) Hogy megy a
-dolog?</p>
-<p>– Jól is, rosszul is. A leány persze odavan, az halálosan
-szerelmes belém. Az kész volna ma elszökni velem.</p>
-<p>– No hisz az kellene csak nekem! kiálta fel megrettenve a
-birkás. Hát a Torhányi vinculum?!</p>
-<p>– Úgy? Igaz. No hiszen addig szó sincs róla; hanem az apjával
-különösen jártam.</p>
-<p>– Halljuk, halljuk, nos?</p>
-<p>– Hát én még aznap este, hogy a kontesz megvallá szerelmét, – ő
-hozta elő, én nem is forciroztam; – elmentem az apjához, a grófhoz
-s solenniter megkértem Serena kezét.</p>
-<p>– No? és nem volt haragos a gróf?</p>
-<p>– Oh nem.</p>
-<p>– Ez jó.</p>
-<p>– Dehogy jó. Nevetett, mikor mondtam neki, hogy el akarom venni
-Serenát, s azt mondta, hogy tegyem, a mit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span>
-legjobbnak látok. Egy nagy csibuk volt a szájában, arra sokkal
-többet látszott ügyelni, mint az egész discursusra. «Kedves
-Adorján, én már rég óta elszoktattam magamat attól, hogy Serena
-leányom viselt dolgain a fejemet megfájdítsam. Az én házamnál
-mindenki ura magának s teszi a mit jónak lát. Én nem járok családom
-tagjai előtt fegyverbe öltözve, nem beszélek velük haragosan,
-börtön és kancsuka pedig soha sem divatozott nálunk. Engem is úgy
-neveltek; s én is úgy neveltem gyermekeimet, és nem volt okom
-megbánni: mind leányom, mind mostoha leányom igazán szeret és
-ragaszkodik hozzám, bárha mindegyik egészen más modorban. Cecil úgy
-szeret, mint egy gyermek, Serena, mint egy férfi. Ha kell, párbajt
-is ví értem. Én nem parancsolgatok, se nem kegyetlenkedem, csak
-sejteni engedem, hogy mit szeretek, vagy nem szeretek, s ő megérti
-azt. Hanem szerelmi dolgokban, házassági ügyekben még sejteni sem
-engedek semmit. Az nekem mindegy. Kérem, félre ne értsen. Nem azért
-mindegy, mintha nem bánnám, akármiféle emberhez megy nőül? boldog
-lesz-e, vagy boldogtalan, becsülést, vagy megvetést szerez-e
-magának? nem azért, hanem azért, mert már nagyon sokszor rászedett.
-Kedves Adorján, nem ön az első, a ki azzal a szóval jön hozzám:
-«adja ön nekem Serena kezét, a kisasszony beleegyezését birom», s a
-kit én azzal a felelettel nyugtattam meg: «járjon ön kedves barátom
-utána, de vigyázzon, hogy el ne maradjon tőle». Már most megszoktam
-az ő szeszélyeit nem venni komolyan. Azért kedves Adorján, üljön le
-nálam, gyujtson pipára s beszéljünk másról: én nagyon köszönöm,
-hogy bizalmába beavatott, hanem megbocsát, ha nem jegyzem fel
-magamnak ezt a kérdést.»</p>
-<p>– No de hát így mégis nem utasított el?</p>
-<p>– Gonoszabb ez az elutasításnál. Azt értette meg velem, hogy
-bennem sem lát egyebet, mint egyikét annak a sok lóvátett
-bolondnak, a kikből Serena mulatságot csinált magának, kihallgatta
-szerelmi vallomásaikat, buzdította <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> őket merész reményekre, s
-mikor megkérték, akkor mint a madárfogó az ostoba veresbegyet,
-felfűzte őket egymás után nyakuknál fogva egy pórázra.</p>
-<p>– Hm, hm. Ezt szokta volna tenni?</p>
-<p>– Oh velem nem teendi ezt. Engem igazán szeret. – És itt Adorján
-elhallgatott, lesütötte fejét; az jutott eszébe: «szeret, mert
-derék, nemeslelkű lovagnak hisz, én pedig nem vagyok az, és ő nem
-tudja, hogy az mind hazugság, a mit bennem szeret». Könnyelmű volt,
-hamar kiverte fejéből ezt a szomorító gondolatot. Kérdezém a
-gróftól, hogy van-e ellenem valami kifogása? Azt felelte rá, hogy
-ez egészen fölösleges kérdés; arra a szavamra pedig, hogy Serena
-anyjával is akarok beszélni, igen udvariasan adá tudtomra, hogy a
-szegény grófné különben is oly ideges, annyira alterálja minden
-legkisebb rendkivüliség, hogy az orvosok egyenesen megtiltottak
-neki minden felindulást, legalább arra az időre, a míg a fürdői
-kúra tart. Mennykő baj az ilyen gróf-forma emberekkel eligazodni!
-Más azt mondta volna: oda bizony nem mehetsz; ez meg olyan szépen
-kiostábláz azzal a szóval, hogy a feleségének megtiltották az
-orvosok, hogy Borcz Adorján meg kérje a leánya kezét. S utoljára ez
-is csak annyit tesz, hogy be van az ajtó csukva.</p>
-<p>– Tudom én, hogy mi az ő bajuk, hogy mit tudjanak felhozni
-ellened? szólt a birkás ravasz arczfintorítással, mintha valami
-nagyon titkos dolognak került volna a háta mögé. Majd segítek én
-azon.</p>
-<p>Adorján rámereszté a szemeit: vajjon mit tud az öreg? mert
-hiszen azt, hogy ő országos korhely, kártyás, részeges, tivornyázó,
-azt ország-világ tudja, azt nem szükség az öregnek felfedezni.
-Tudja azt bizonyosan Somlyóházy gróf is, csakhogy nem akarja az
-embernek úgy minden allegoria nélkül szemébe mondani; és bizonyosan
-Serena is sokszor hallotta már azt; hanem az ilyesmi csak annál
-érdekesebbé teszi a férfit a nő előtt. A nő mindig azt hiszi
-magában, hogy neki hivatása szerelmi erejével <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> bukott
-lelkeket fölemelni. Hanem hogy ezen miként akar az öreg segítni? az
-nem volt egyszerre átlátszó Adorján előtt. Tán meg akarja tiltani a
-boritalt?</p>
-<p>– Az a bajuk, szólt titkolózva az öreg Borcz, s Adorjánt
-zsinórjánál fogva közelebb huzá magához, hogy te nem vagy gróf,
-mint ők.</p>
-<p>Üm. Ezt Adorján is tudta régen; hanem hiszen épen az a nagy
-szerencse, hogy egy grófkisasszony egy köznemes fiuba szerelmes, s
-ha elveszi, mindig így beszélhet felőle mások előtt: «feleségem a
-grófnő» s a cselédek többé nem tekintetes úrnak, hanem nagyságosnak
-hivják, mert konteszt vett feleségül. Hisz ez az essentiája az
-egész viszonynak.</p>
-<p>– Mikor Ludvéghy báróhoz akart menni a kontesz, szólt az öreg,
-okosan ujjaira szedve a mondást, akkor kétségbe voltak esve a
-grófék, mert haragudtak rá, mert rongált vagyonu, aztán meg mivel
-nagyon mihaszna ember is az, ha meg kell neki adni az igazat; midőn
-pedig Borcz Adorján kéri leányukat, akkor csak nevetnek, akkor rá
-sem ügyelnek a dologra: mert az csak egy birkás fia; pedig a
-birkásnak van pénze, több mint nekik. De nem fognak ők soká
-nevetni, nem fognak ők soká fumigálni! azt fogadom.</p>
-<p>Adorján várta, hogy miféle talizmánja van az öregnek, melynek
-erejével meggátolhassa, hogy a ki nevethetnék, ne nevessen?</p>
-<p>– Te is gróf fogsz lenni! kiálta az öreg úr s elkezdett örömében
-kaczagni. Olyan jól esett neki az a gondolat, hogy kaczagott rajta
-és egészen nekipirult.</p>
-<p>Adorján előtt nem volt egészen tisztában a kilátás, nem tudta,
-mi úton képzeli ezt apja elérendőnek, tán valami régi kutyabőrt
-fedezett fel, melyből kisül, hogy elődeik, mielőtt juhokat nyirtak
-volna, zászlós urak voltak? vagy azt várja a fiától, hogy az
-valamikép megmentse az országot, s hazafiui érdemeiért
-kineveztessék mágnásnak? vagy csak amugy via facti el akar foglalni
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> egy bitangjában járó grófi czímet s
-szeretné látni, hogy ki választja el őt attól?</p>
-<p>Az öreg Borcz még mindig nehezen tudott magához térni a nagy
-nevetésből s munkájába került komolyan értekezni a fiával.</p>
-<p>– Hát tudod; van nekem egy ágensem Bécsben. Igen derék, okos
-ember. Azzal én már értekeztem, hogy mi úton módon lehetne az
-embernek gróffá lenni? Tudod: gróffá! a kinek azt mondja minden
-ember, hogy «méltóságos gróf úr!» a kinek szabad az udvarba
-bejárni, szabad a király asztalához leülni…</p>
-<p>– Jól van, jól no; tudom én, hogy mi minden szabad neki.</p>
-<p>– Hát ez az ágens úr, ez a derék, okos ember azt mondta, hogy az
-nem lehetetlen. Hogy ha az ember valami nagy áldozatot, valami nagy
-szolgálatot tenne, a mi hát sok pénzbe kerülne; én nem tudom, hogy
-hogyan? de ő már tudja, mert ő nagyon okos, tapasztalt ember. Ez az
-úr mondott is nekem több olyan grófokat, még herczegeket is, a kik
-így lettek nagy urakká. No én herczeg lenni nem kivánok, az nekem
-sok; de gróf csakugyan lehetnék. Lehetnék! Tarthatnék olyan
-lovakat, mint akármelyik, mert van miből? Vehetnék uradalmat, a hol
-nekem tetszik, a milyen nagyot tetszik. No hát nem igaz?</p>
-<p>Adorján elgondolkozott; valami homályos sejtelem azt sugta neki,
-hogy az a hölgy, a ki megszerette a rangján alul levő ifjut s kész
-volt czimeréről lemondani, hogy hozzá leszálljon: nem fogná-e
-megvetni azt a nevetséges embert, a ki pénzen vett magának rangot,
-hogy kedveséhez emelkedjék? Hanem azután az a kellemes gondolat
-kitörülte azt a fejéből, hogy az mégis szép volna, ha az ember
-azzal az öntudattal dughatná a szivart a szájába: «én is mágnás
-vagyok».</p>
-<p>– Hanem akkor neked is meg kell igérned, Adorján, hogy nekem
-szót fogadsz abban az egyben, a mire kérlek, ugy-e bár?
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>Adorján elnevette magát, vállat vont.</p>
-<p>– Jól van.</p>
-<p>Miért ne igérhette volna meg, hiszen csak egy kis tréfás
-játékról van szó, a mit végre kellett hajtani… igen: egy utálatos,
-alávaló, nemtelen játékról.</p>
-<p>Adorján készen volt rá.</p>
-<h3>KIS ÉDEN.</h3>
-<p>Torhányi úr azon időkben nagy tekintélyű férfiu volt a kereskedő
-világban. A kik emlékeznek még azokra a tágas raktárakra a Duna
-partján, megmondhatják, mennyi tenger nép jött, ment, dolgozott
-azok körül napestig: itt hajókról hordták a gabonát, nagy kétkerekű
-talyigákra rakva; amott társzekerekről emelgették le a roppant
-árukötegeket, deszkaládákat, hengergették a rengeteg tonnákat
-előre, czipelték öten hatan vállvetve a gyapjus harazsákokat;
-tevékeny spediteurök számláskönyveikkel jöttek mentek közöttük,
-megbizott ágensek alkudoztak kisebb nagyobb kalmárokkal; s a
-bureauban ott ült egy sereg irnok s reggeltől estig irt roppant
-könyveket tele számokkal.</p>
-<p>Torhányi úr üzlete ragyogóan halad. Milliók forognak a kezén,
-tudja az egész világ. Mindenben szerencsés, a mihez fog; soha sem
-panaszkodik rossz időkről; neki a legmostohább évszak is gazdagon
-fizet.</p>
-<p>Ő ért minden egyes ágához a kiterjedt kereskedelemnek; gabonát,
-gyapjut, déli gyümölcsöket ad és vesz; váltókat escomptál,
-hitelpapirokkal nyerészkedik és az mind jól üt be neki: speculatiói
-mindig szerencsések; semmi portéka rajta nem vész; manquo, deficit,
-behajthatatlan tartozás nincs rubrikái közt, el tudja találni a
-pontot, mikor kell a hausseról egyszerre a baissera fordulni s
-mintha a szerencse istenasszonya is ahhoz szítana, a ki már úgy is
-gazdag, csaknem minden évben éri egy-egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span>
-sorsjáték főnyerője; valóságos publicum scandalum már, mikor
-sorshuzás után olvassa az ember, hogy ismét Torhányi nyert ötven,
-hatvan, nyolczvan ezer forintot, a ki eddig sem tudja már, hogy
-hova legyen a sok pénztől?</p>
-<p>Mert ha igen-igen fölöslegesen nem volna a pénze, nem tehetne
-olyanokat, mint például néhány év előtt, a midőn egy bécsi
-nagykereskedőház megbukott s sok egyéb házat is belevont a
-condolentiába; akkor azt beszélték, hogy Torhányi is uszik vele egy
-pár százezer forintig; s ekkor ő, midőn legjobban sajnálkoztak
-rajta, megvett egy puszta szigetet a Duna közepén, raktáraival
-szemben, saját költségén áthidaltatta ott a folyót, erős töltéssel
-körülfogatta a szigetet s olyan angol kertet telepíttetett rá, hogy
-azt később méltán megillette ez a büszke czim: «Kis Éden.» A
-legritkább becses fák virágzó bokrai között tündéri mulatólakok
-emelkedtek elő, befuttatva kúszó rózsafajokkal, hogy messziről
-szinte égni látszott az egész ház a nyiló rózsáktól; s mesterséges
-szökőkutak lövelték a vizet a márvány medenczéiket körülfogó keleti
-virágokra s művész faragta szobrok fehér tagjaira.</p>
-<p>Igy felelt meg Torhányi uram a sajnálkozó közvéleménynek, midőn
-az legjobban aggódott ő miatta.</p>
-<p>Oh Torhányit nem kell félteni egy pár szegény százezer forint
-miatt; Torhányi meg sem érzi azt, egy helyen elveszti, másikon
-kétszeresen visszanyeri. Fekvő birtokain kivül ki tudja mennyi
-pénze van, a mit látni nem, csak sejteni lehet szegény ember
-fiának.</p>
-<p>Torhányi úr hitelét az is rendkivül szokta emelni, hogy minden
-szerencsés sikerü vállalata után megemlékezik a jótékony segélyre
-szorult szegények házairól, százakat, ezreket ajándékoz
-kórházaknak, szent eklézsiáknak, város szükségeire: ki nem marad
-sehonnan, a hol valami hazafiui aktust lehet elkövetni, országos
-intézetek alapításában részt vesz; jótéteményeit nem késnek
-hirdetni a háládatos hirlapok s olyankor tudhatja az ember:
-Torhányi <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> úr megint nyert igen sokat, mert az év
-végén a bilanceon maradó tiszta haszonból busásan áldozott minden
-szép és nemes czélra.</p>
-<p>Torhányi úr egy szóval derék ember, szilárd ember, szerencsés
-ember!…</p>
-<p>Pedig hát mindez csak káprázat.<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a></p>
-<p>Torhányi úr egész üzlete jégre van építve: csak a napnak kell rá
-sütni, s rögtön összeolvad. Minden, minden ámítás itt. Ámítanak a
-ki- és berakodó hajók, a társzekerek, a hengerített hordók;
-ámítanak a főkönyvbe írt erős számok; a nagy nyereségek, a jótékony
-adakozások, a kis Éden gyümölcsfái; még Amália kisasszony
-gyémántjai is. Mind káprázat az egész.</p>
-<p>De hát ki tudhatja azt?</p>
-<p>Ki tudhatja azt, hogy mi van azokban a bezárt málhacsomagokban?
-Hogy Torhányi már régen folytatja azt a veszedelmes
-szemfényvesztést, hogy nagy áron hitelbe megvesz kevesebbet érő
-árukat; azokat eladja kész pénzen olcsóbbért, mint vette. Az így
-támadt pénzzel fizet régi tartozást, s új adóssággal törleszti a
-lejárat napján számláit.</p>
-<p>Ki tudhatja azt, hogy vannak egész osztályok Torhányi
-raktáraiban a padlásig rakva tonnákkal, tele czukorral, kávéval,
-gáliczkővel (egyben sincs egyéb homoknál) mikre bármikor ezreket
-kaphat kölcsön a banktól. A bank szolid hypothekákat keres mindig,
-minthogy holmi földbirtokra nem kölcsönözhet.</p>
-<p>Ki tudhatná azt, hogy Torhányi üzlete már évek óta úgy libeg a
-semmiben, mint a Mahomet koporsója, legalább kétszer annyi
-adóssággal, mint a mennyi értéke van. Nagyon szép tudomány az: két
-hitelező közől az egyik pénzével fizetni ki a másikat, s a
-harmadikéval az egyiket. <span class="pagenum"><a name="Page_144"
-id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>Hát azok a nagy nyereségek a börzén? az is mind káprázat. A
-diadalból nagy zajt csinál az ember, a kudarczot elhallgatja, így
-azt hiszik, hogy mindig szerencsés; bátor, mosolygó arcz a
-legnagyobb veszteség idején majdnem annyit ér, mint a tele erszény,
-legalább az üzletvilágban.</p>
-<p>És a pompás sziget a Duna közepén, a gyönyörű magasztos nevű kis
-Éden? – az régen el van már adva egy gazdag bécsi bankárnak, forma
-szerint átruházva rá, csak titkos egyezés tartja még, hogy egy évig
-ne tudjon róla senki semmit.</p>
-<p>Hát a sorshuzási nyeremények? ennyi egymásra következő
-tüneményes szerencse? Ez is csak káprázat. Torhányi nagyszerű
-hazárdjátékot űz abban; a mennyit nyer, sokkal többet ad ki a
-megvásárolt jegyekre, s hogy mennyit veszt e titkos játékban, azt
-nem számíthatja utána senki.</p>
-<p>Még többet:</p>
-<p>A jótékonyságok, az adakozások játéka is csak szemfényvesztés,
-még pedig a legártalmasabb; azok a jámbor intézetek, miknek a
-kalmár néha nagylelkű adományokat szokott ajándékozni, mind igen
-biztos helyre gondolták vinni tőkéiket, midőn a nagyhitelű
-kereskedőt kérték fel, «hogy viselje gondját pénzeiknek». Ő ugyan
-szabadkozott, a kezelés sok dolgot ad; de hát mégis ügyszeretetből
-csak elfogadta s szivességből, minden fizetés nélkül kegyeskedett
-azoknak elhelyezéséről gondoskodni; nem is lehet semmi hibát
-találni bennük; a kamatok rendesen fizettetnek, a számadások mindig
-rendben vannak, a pénztárak filléres pontosságig telve; curatorok,
-directorok meglehetnek nyugodva, hogy olyan derék férfiu kezeibe
-tették le községeik vagyonát.</p>
-<p>De valjon? ha egyszer – egy szép reggelen azt találják mondani:
-Torhányi úr nem jött haza a határidőre, melyen itthon kellene
-lennie, melyen hosszú képű emberek várnak reá hosszú levelekkel, és
-azután nap múlik nap után s mindennap több hosszú képű ember kezdi
-a <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> csengetyüt rángatni s a kis Éden hídján
-tombolni, s a képek mindig hosszabbak, a hosszú papirosok türelme
-mindig rövidebb lesz; akkor! akkor igen, mit fognak majd mondani
-azok a szépen patronizált közintézetek, a miket hirtelenében
-megtanítottak arra a gyönyörű természettudományi igazságra, hogy ha
-a jeget hármas lakat alá zárják is vasas ládába, mégis elolvad?</p>
-<p>A hazafias intézetek kezében maradnak nagyszerű összegekről
-szóló kötelezvények, a mik nevetségnek okáért be vannak táblázva
-itt meg amott fekvő dominiumokra, de a mely dominiumok mindössze is
-egy pár hold kaszálóból állnak, egy kidült-bedült oldalú
-csőszházzal a szögletben.</p>
-<p>És végre a termek pompája, a roppant ezüst és arany készlet, és
-a hamis gyémántok Amália fülönfüggőiben;… de pardon, ezer bocsánat,
-engedelmet kérek, hiszen én egy szót sem szóltam, ez mind csak
-olyan föltételes vélemény; ne tessék megijedni miatta; én nem
-akartam Torhányi úr hitelét megingatni; hiszen épen most készülődik
-az egész ház a pompás, nagyszerű menyegzőhöz, mely egy milliomos
-(valódi milliomos) fiával hozza kapcsolatba a házat s így
-bizonyosan ujabban megerősítendi azt; ha pedig az meghiusulna, 150
-ezer forint készpénzt hajtana a cassába, a mivel megint szép ideig
-el lehet veszteni a közönség szeme fényét.</p>
-<p>A menyegző előtti nap is elérkezett már, vendégek, násznagyok
-mind felgyülekeztek, menyasszonyi öltönyök is elkészültek,
-pastétomokat, tortákat sütöttek, pörköltek hozzáértő egyéniségek –
-egy olyan lakodalomra, a mi nem fog végbemenni.</p>
-<p>Amália az angol-kertben sétál báró Ludvéghyval s beszél neki
-atyja vállalatairól, megálmodott főnyertes sorsjegyeiről, tengeren
-járó hajóiról; a báró pedig rendkivül érdekes mulatságot szerez
-neki az által, hogy tiszttartóiról, kasznárairól mesél, kik
-gulyákról, ménesekről referálnak neki; végre mindkét rokonszenves
-lélek édes ábrándjai <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> találkoznak egy közös kőszénbányában,
-melyet báró Ludvéghy főmérnöke fedezett fel, s melynek
-kiaknázására, ha tőkepénzes vállalkoznék, csak úgy meríthetné ki
-belőle a milliókat, egyik vederrel magának, másikkal a bárónak.</p>
-<p>Torhányi úr ez alatt érkező vendégei elfogadásában remekel.
-Minden szava, minden mosolygása remekben van csinálva, a tettetés
-mesterei nem találhatnak azokban semmi hibát, semmi szakadást:
-senki a világon fel nem fedezheti vidám, önelégült arczán azt a
-benső nyugtalanságot, a mi szivét oly folytonosan hajtja, mint a
-megáradt patakvíz a malomkereket: «vajjon eljönnek-e? vajjon nem
-jönnek-e?»</p>
-<p>Minden kocsi, melynek robogását a szigetre vezető hidon hallja,
-azt a kínt ujítja meg szivében: vajjon eljönnek-e?</p>
-<p>Legnagyobb aggodalmai közepett egy levelet kap Bécsből, ottani
-ügynökétől. Félre megy vele, a hol arczát kipihenteti a fárasztó
-mosolygástól; s a mint e levelet elolvassa, egészen felelevenül
-tőle, most már nem erőszakból mosolyog, hanem igazán jó kedve
-van.</p>
-<p>Azt írják neki, hogy Borcz Adorján lépéseket tett magát főnemesi
-rangba emeltetni; az öreg Borcz arra utasítá ügynökét, hogy semmi
-áldozatot ne kiméljen.</p>
-<p>Ez biztos jelenség, erre bátran lehet speculálni. Majd olyan
-szilárd alap az értelmes üzérre nézve, mint egy két hetes fagy 12
-minus fok Réaumur, a repczéket illető vállalatnál. Világos, hogy 12
-minusnál a repcze kifagy s a meglevőnek az ára felmegy; az is
-világos, hogy Borcz Adorján nem azért akar gróffá lenni minden
-áron, hogy egy polgári származású kereskedő leányát nőül
-vehesse.</p>
-<p>Adorján kétségtelenül biztosítást kapott Somlyóházyéknál, hogy
-Serena kezét megnyerheti s csak a rangkülönbség okoz még
-nehézségeket. Világos combinatió.</p>
-<p>Az öreg Borcz az utolsó perczig húzza a lemondást, azt remélve,
-hogy talán nászura fogja őt abban megelőzni. Abban pedig nagyon
-csalatkozik. Torhányi úr rendületlen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> speculans; ő minden
-fordulatra készen van. Visszalépni semmi esetre nem fog; ha arra
-kerül a sor, hogy Borcz uramék csakugyan eljönnek, szívesen látja
-őket; ha Adorján csakugyan elveszi Amáliát, az is jó. Hideg vérrel
-fogja elnézni, hogy esküszik meg leánya egy olyan emberrel, a kit
-nem szeret, s a ki őt nem szereti, – a ki mást szeret; és a kit ő
-gyűlöl.</p>
-<p>Ah de ime ismerős hangok kezdenek hallatszani a mellék teremben;
-olyan ismerős hangok, a minőkhöz Torhányi úr épen nem reménylette
-ez uttal szerencséjét: valósággal Borcz uram krákogó szavai azok.
-Borcz úr mindig olyan hangon beszél, mint egy varjú; minden ötödik
-szó után köhint, nem azért, mintha idült náthában szenvedne, hanem
-hogy magát azzal is kellemetlenebbé tegye.</p>
-<p>Ezt a torokreszelő krákogást vélte Torhányi úr legédesebb
-conjecturái közt dísztermeiben hallani.</p>
-<p>No! ezt elvihetné a manó; ha a vőlegény csakugyan elérkezett
-volna a menyegzőre! Tán csak van még annyi igazság a nap alatt,
-hogy ily égrekiáltó rosszaság nem követtetik el. Az rettenetes
-volna, ha a vőlegény szavát tartaná s megülné a lakodalmat.</p>
-<p>Az inasok nyitják Borcz úr előtt az ajtót; annak azonban még egy
-kis veszekedése van velük, mert odakinn levettették vele, úri
-szokásból, a felső kabátját, s fél hogy valamit kilopnak
-belőle.</p>
-<p>– No no! Abban a katufrékomban van ám holmi egyetmás. Egy
-zsebkendő, meg egy juholtó kés; el ne vesszen ám valami belőle. Ki
-visel rá gondot? Maga? Hogy híják magát? Zsán? De igazán Zsánnak
-híják? Hát aztán magától kérem ám elő a katufrékomat. Aztán ne
-hibázzék belőle valami, azt mondom. Mert én mindent tudok, hogy mi
-van benne. Ördög vigye az ilyen módit! az ember olyan messzire
-elhagyja magától a kabátját. Még ki is cserélhetik. Annyi ember
-között.</p>
-<p>Az igaz, hogy sok ember volt már a díszteremben, mind lakadalmas
-vendégek távolabb vidékekről, kik egy nappal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span>
-hamarább érkeztek, hogy el ne maradjanak – egy olyan ünnepélyről, a
-mit a főszereplők maguk semmi esetre sem akarnak megtartani.</p>
-<p>Torhányi úr kétség és remény közt nézett leendő nászura elé; őt
-magát látta már nagyon, de – Adorjánt sehol.</p>
-<p>Az öreg Borcz egyedül jött.</p>
-<p>– Hozta Isten! hozta Isten! kedves tiszteletreméltó
-nászuram.</p>
-<p>Következett a kézszorítás és összecsókolózás.</p>
-<p>– Meg tetszett érkezni.</p>
-<p>– Meg bizony. Pedig fatális utunk volt. De hát csak megteszi az
-ember – a hasznáért.</p>
-<p>– És a gyermekei boldogságáért. Toldá a kalmár kegyes
-arczulattal.</p>
-<p>– No meg azért.</p>
-<p>– Tehát méltóztatott megérkezni?</p>
-<p>– Méltóztattam hát! Látja már, hogy itt vagyok. Ebben a disznó
-sárban el nem jöttem volna Szatmárból idáig senki háromszáz
-forintjáért. Hanem hát az úr kedvéért eljöttem. Azt ne mondja, hogy
-elmaradtam. Itt van a kontraktus a zsebemben.</p>
-<p>Torhányi úr aggódva nézett körül: a szomszéd teremben levő
-vendégek nem hallanak-e valamit?</p>
-<p>– Úgy hiszem, hogy szerződésünket kölcsönösen meg fogjuk
-tartani. Tehát Adorján úrfi is megérkezett?</p>
-<p>– Oh igenis. Itt van már a városban; hanem biz az egy pár
-pajtására akadt, s most azokkal egy bucsú-poharat költ el; tudja
-nagy jó uram, szokták ezt a fiatal emberek esküvőjük előtt, hogy
-hát bucsút vegyenek a szabadságtól, mert ha egyszer feleség van a
-háznál, hát vége ám a szabadságnak.</p>
-<p>– Tehát bú-elfelejtésre?</p>
-<p>– A mi igaz, az igaz. Mai világban bizony úgy fordúlhat a dolog,
-hogy nem a menyasszonyokon, hanem a vőlegényeken lesz a sor sírva
-fakadni, mikor az oltár elé kell menni. Hanem azért állunk a
-contractus mellett. <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>– Oh ez nekem nagy örömömre szolgál! Sietett rá megfelelni
-Torhányi úr; rám nézve a legnagyobb szerencse, a mit egyetlen
-gyermekemnek kivánhatok. Olyan szép vagyon és hozzá egy gróf.</p>
-<p>– Egy gróf, micsoda gróf? kiálta föl Borcz uram, visszatéve a
-tálczára a félig kiivott marasquino pohárkát. Nem volt még hozzá
-szokva ahhoz a gondolathoz, hogy neki egy gróf fia van.</p>
-<p>– Hát kicsoda? hát gróf Rózsapallagi Borcz Adorján, nem tetszik
-ismerni? Hehe! Én már ezt is tudom. Mondhatom, hogy én is
-segítettem benne bécsi ágensem által, hogy megkapta ezt a titulust.
-Természetesen; az nekem is büszkeségem leend.</p>
-<p>– No igaz, ez igaz; szólt Borcz úr, ki jónak látta leülni erre a
-fölfedezésre. Úgy gondoltam, hogy miért ne lehetne Adorján is gróf,
-mikor annyian vannak?</p>
-<p>– Igazán nagy szerencse Amáliára nézve. Egy polgárleány! Nem
-csodálnám, ha valami comtesse, vagy baronesse kedveért történt
-volna; de épen egy polgárleányért. Ez igazán felfordúlt világ; de
-nagyon szép.</p>
-<p>Borcz urat nagyon kelletleníté ez a fordulata a beszédnek.</p>
-<p>– Hiszen a mi igaz: az igaz. Adorján úrfi bizonyosan igen szép
-pártiákat csinálhatott volna, hanem már az megvan, ezen nem
-segíthetünk; itt a zsebemben a contractus, én ehhez
-ragaszkodom.</p>
-<p>– És Adorján gróf is? kérdé hamis czélzattal Torhányi.</p>
-<p>– No természetesen! Neki azt kell tenni, amit én parancsolok. A
-gróf úrnak azt kell tenni, a mit a birkás parancsol! Csak azért is
-hagytam gróffá lenni, hogy elmondhassam: a birkás parancsol a
-grófnak; mert a birkás az apa, a gróf pedig a fia! Azért neki kezet
-kell nekem csókolnia, mikor könyökig kulimászos vagyok is; mert én
-vagyok az úr!</p>
-<p>Torhányi úr hagyta őt kiabálni, tudta, hogy ez nem igaz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>– Meg fog érkezni az ebédre Adorján gróf? kérdezé nagy
-nyájassággal.</p>
-<p>– Nem szükség rá várakozni; akkor jön, a mikor neki tetszik; nem
-lesz az éhes. Különben ha későn lesz az ebéd, én sem várok ám rá,
-mert tisztességes ember hat órakor vacsorálni szokott, nem
-ebédelni; hát csak nekem adasson valamit harapnom elébb. Különben
-sem szeretek ott, a hol sok ember eszik egy rakáson. Megszoktam
-magamban ebédelni, megszoktam felkönyökölni az asztalra; aztán
-meg-megpihenni evés közben; azért nem szeretem az ilyen társaságot.
-Az ember a lajbliját sem gombolhatja ki ha jóllakott; meg azokkal a
-kanál forma ezüst villákkal sem tudok enni; aztán meg szeretek a
-tálba mártogatni kedvem szerint. No hát csak az én kedvemért ne
-várakoztassa becses vendégeit, hanem nekem tálaltasson elébb és
-valahol külön; úgy sincs én rajtam mit nézni. Biz én rajtam ne is
-figurázzék az a sok inczifinczi kis városi kupczihér.</p>
-<p>– Kérem alássan, szólt sértődötten Torhányi úr; az én vendégeim
-mind igen előkelő urak, udvari ágensek, finánczráthok, præsidensek,
-igazgatók…</p>
-<p>– Ejh, mit! Egyiknek sincs azok közül gróf fia:</p>
-<p>Ezzel ketté volt vágva a beszéd. Borcz uramnak csakugyan külön
-tálaltak; mit Torhányi úr azzal mentett ki összegyűlt vendégei
-előtt, hogy a derék úr el van törődve, korán le akar pihenni; a
-vőlegény meg nem érkeztét pedig azzal magyarázá ki, hogy annak
-valami kis baja esett, de mindjárt ő is meg fog érkezni.</p>
-<p>(A mitől ugyan minden égi és földi hatalom őrizzen meg! gondolta
-hozzá magában.)</p>
-<p>Torhányi úr nagyon örült, hogy ilyen számosan megjelentek
-házánál, kik a holnapi ünnepélyre voltak hivatalosak; különösen
-Bécsből jöttek sokan. Torhányi úrnak egy nagynénje vitte a
-háziasszonyi szerepet, kit más időkben aztán nem szokás
-respectálni, csak az előszobák felett uralkodik. Ezt a vidéki
-vendégek nem tudhatják.</p>
-<p>A menyasszonyt nem fárasztják most az asztalhoz; a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span>
-menyegző előtti napon szabad neki elrejtőzni utolszor magányos
-szobájába, a hol csak bizalmasabb ismerőseinek van kiváltságuk őt
-egy üdvözlésre meglátogatni. Ez ismerősök közé tartoznak a
-násznagyok; azoknak egyike pedig Ludvéghy báró. Ki találna abban
-valami felötlőt, ha a kérő násznagy a menyegző előestéjén nehány
-szót vált a holnapi ünnep királynéjával? Senki sem; senkinek sincs
-az érdekében.</p>
-<p>A vendégek mulatnak, a menyasszony mulat, a vőlegény is mulat; –
-tíz óra tájon egy ismerős ügytársa Torhányi úrnak a városból
-érkezik, arczán nagyon is észrevehető nyomaival a megrezzenésnek, a
-mit szeretne egy kis haraggal ékesíteni; ki Torhányi urat félre
-hívja nagy titokban, valami sürgetős közlendő végett.</p>
-<p>– Nos, mi jót hoz Háfner barátom?</p>
-<p>Háfner barátom egészen el van fulladva a nagy sietésben, és nem
-hiszi, hogy maszk volna a képén, a miből azt lehessen olvasni, hogy
-valami jót hozott.</p>
-<p>– Egészen el van fáradva, nem tetszik egy pohár pezsgő?</p>
-<p>– Köszönöm, dehogy iszom: beszélni is alig tudok. Képzelje
-nagyságos Torhányi úr, – most jövök a vendéglőből.</p>
-<p>– Aha, tehát azért nem iszik.</p>
-<p>– Dehogy. Nem azért beszélek. A vendéglőben láttam a nagyságos
-úr vőlegényét.</p>
-<p>– Manót? Az enyimet? nem vagyok én menyasszony!</p>
-<p>– Jajh! Elbotlott a nyelvem; a leendő vejét, vagy mit, egy
-szóval Adorjáni Borz urat.</p>
-<p>De már nem állhatta Torhányi úr a nevetést.</p>
-<p>– Ördögöt Adorjáni Borz! Borcz Adorján.</p>
-<p>– De kérem alássan, ne tessék olyan hangosan lenni; én nem
-szeretném, ha a vendégek figyelmessé lennének aziránt, a mit
-beszélek.</p>
-<p>– No, hát mit látott Háfner barátom; miben botránkozott meg?
-Fiam uram jól mulat ugy-e? <span class="pagenum"><a name="Page_152"
-id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– De kérem alássan, micsoda mulatás? No iszen én is voltam
-fiatal ember, de fi donc, hisz ez orgia, ez valóságos botrány!</p>
-<p>– Látják mások is?</p>
-<p>– A kinek csak tetszik. Minden ember skandalirozva van általa.
-Én nem állhattam meg, hogy meg ne szólítsam az úrfit: nagyon
-tisztelt úr, én az ön leendő ipának igen nagy jóakarója vagyok,
-ennélfogva nem állhatom meg, hogy szivesen meg ne kérjem, hogy
-miután kegyed holnap üli menyegzőjét Amália kisasszonnyal: az ilyen
-zajos mulatságot legalább ne tenné a világ előtt; legalább ne
-csinálna belőle közbotrányt.</p>
-<p>– No és erre a szóra kivetette önt az ajtón, nemde?</p>
-<p>– Jobban esett volna, ha azt teszi velem. Dehogy. Megölelt,
-összecsókolt, per tu nevezett s azt mondta: «ne félj pajtás, nem
-veszem én el a vén Wucherer leányát soha. (Engedelmet kérek, úgy
-fejezte ki magát.) Nem rablom én el Amália kisasszonyt, ha egyedül
-van is a világon; pedig hát nincs egyedül: van én nekem szebb is
-jobb is, ha akarom grófleány is, húzd rá czigány azt a nótát «a min
-megszerettük egymást!» Azzal lehúzta a jegygyűrűjét, a mit Amália
-kisasszonytól kapott s a serhordó pinczérnő ujjára akarta dugni.
-Szerencsére annak a körömhegyére sem ment rá, olyan vastagok az
-ujjai. Én, nagyságos uram, azt hittem, a földbe sülyedek, s most
-sem tudom, hogy ébren vagyok-e, vagy álmodom?</p>
-<p>Torhányi úr tréfásan veregetett az ijedt ember vállára.</p>
-<p>– Bohóság az egész, Háfner barátom: kár volt érte magának olyan
-aggodalmat csinálni. Olyan ember ez az Adorján: mikor néha iszik,
-akkor minden bolondot összebeszél; különben pedig aranyos egy jó
-fiu. Tudja, én nekem volt egy jó ismerősöm, a ki mindig azt
-kérdezte a fiataltól, a ki leánykérőbe jött hozzá: «volt-e valaha
-korhely, öcsém uram?» – ha a legény szabadkozott, hogy ő soha
-életében sem volt, azt mondta neki, akkor ezután fog az lenni öcsém
-uram. De a melyik megvallotta, hogy biz ő már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> volt
-korhely, az tetszett neki, mert ez már átesett rajta. Mind átestünk
-biz ezen, édes Háfner barátom, csakhogy némelyikünk jobban el tudta
-titkolni. Csak nagyobb baj ne legyen a világon.</p>
-<p>Háfner úr nem beszélt aztán tovább, megiszogatta a
-pezsgőmaradékot, a mit eléje tettek, Torhányi úr pedig derült
-arczczal tért vissza vendégeihez; ennél jobb hírt sem hozhattak
-volna neki. Adorján nem akarja elvenni Amáliát, mert egy grófnéba
-szerelmes.</p>
-<p>Még húsz palaczk pezsgőt erre a hírre! (Hisz ez 150 ezer forint
-készpénz.)</p>
-<p>Éjfél felé kezdett már az idő járni; a vendégek sugdostak
-egymásközt: a vőlegény ugyancsak hosszúra elmaradt; tán nagy baja
-is lett; kezdtek már kérdezősködni is rejtélyes holléte felől, míg
-végre Torhányi úr idején valónak találta az aggodalmakat eloszlatni
-egy jókor alkalmazott toaszttal, felemelvén poharát e
-szavakkal:</p>
-<p>– Az én kedves jövendőbeli vőm egészségére, ki bár távol van is
-e perczben mulhatatlan foglalatosságai miatt, a mi sziveinkben
-örökké jelen van ő.</p>
-<p>Alig csördültek össze a poharak, midőn egy inas jelenteni jön
-Torhányi úrnak, hogy Adorján úrfi megérkezett.</p>
-<p>Torhányinak csaknem a lélekző gégéjére ment az a kis pezsgő erre
-a tudósításra. Ezt ő nem várta.</p>
-<p>– Az urfinak valami nagy baja történhetett az úton, sietett a
-cseléd ijedt arczczal tudósítani a társaságot, mert úgy emelték le
-a kocsiból, s emelve hozzák négyen fel a lépcsőn.</p>
-<p>– Az Istenért! valami nagy szerencsétlenség! kiáltának minden
-oldalról s törték magukat az ajtó felé.</p>
-<p>– Oh nem, ne tessék semmin aggódni! igyekezett megnyugtatni a
-társaságot Torhányi; ő tudta már jól, hogy mi baja van Adorján
-urfinak.</p>
-<p>Azonban már késő volt a veszedelmet megelőzni, mert az öreg
-Borcz, ki a kocsit régóta leste magánszobájából, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> nagy
-lármázva jött maga a lépcsőn fel; utána czepelte négy cseléd
-Adorjánt kezénél, lábánál fogva.</p>
-<p>– Oda a fiam! meghalt a fiam! kiabált a birkás torka
-szakadtából, hol egy doktor? fussanak tilógusért! kitörte a nyakát,
-elragadták a lovak, elsült a pisztoly a zsebében, keresztül ment a
-szívén! szaladjanak frissen.</p>
-<p>Nosza a lármára Paffmann úr, a város főorvosa, félretaszigálva
-az előtte állókat, törte magát az öntudatlanul czepelt ifju felé, s
-futtában keresgélni kezdte érvágóját oldalzsebeiben s annyira meg
-volt indulva az igyekezettől, hogy egy fogpiszkálót fogott el
-helyette. A cselédség a terembe ért fel Adorjánnal, ott lefektették
-a szőnyegre; doktor Paffmann odatérdelt mellé s megfogta üterét,
-ekkor a deli ifju kirántá kezét a doktoréból, azon a sajátságos
-ábrándozó hangon, mely bizonyos betegséget annyira jellemez,
-elkezdé: «ne izélj, Csillás! húzd rá azt a szép asszony nótáját, a
-ki angyala van! mert különben betöröm a bőgőd!»</p>
-<p>Doktor Paffmann elszörnyedve ugrott fel mellőle.</p>
-<p>Hisz ez nem halott, hanem holtrészeg.</p>
-<p>Torhányi lökte a cselédeket, hogy vigyék gyorsan félre; a
-vendégek zavarodott ábrázatokkal iparkodtak tisztulni a teremből, s
-három percz mulva nem volt a nagy étteremben senki, mint Torhányi
-úr és Ludvéghy báró.</p>
-<p>A báró csak a zajra jött elő.</p>
-<p>Torhányi úr őt is örömest kikerülte volna ugyan, de nem
-lehetett, mert Ludvéghy egyenesen felé jött. A nemes úr igen
-felindultnak látszék s nem mutatta, hogy Torhányi urat vigasztalni
-jött volna.</p>
-<p>– Tisztelt uram, szólt nagy lélekzetet véve, ez infámia! A mit
-ez a birkás nép megenged magának honett emberek irányában, az több
-az elégnél. Igen is, birkásnak neveztem őket, és nem sokat fogom
-magamat mérsékelni kifejezéseimben; mert ha én magam silány ember
-vagyok is, de apáim között volt igen sok derék ember, a kikre
-büszke vagyok. Ha az úr elég spekuláns egy ilyen emberhez odavetni
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> egyetlen gyermekét, ki önmagát ilyen
-órában így kompromittálja, az az ön dolga, hanem azt kijelentem,
-hogy egy ilyen házasságnak én násznagyja nem lehetek. Az ifju Borcz
-úgy tudom, hogy grófi rangot vett magának és így tudni fogja, hogy
-a nemesi czímerrel nemesi kötelességek is járnak. No ezt majd
-meglátjuk. Én még ez órában elhagyom e házat, de fogadom nemesi
-szavamra, hogy Borcz úrfi nem fog e házból úgy távozni, mint Amália
-férje. Nyugodalmas jó éjszakát kivánok.</p>
-<p>Ezen az éjszakán pedig nagyon rossz nyugodalma volt
-mindenkinek.</p>
-<p>Torhányi úr nagyon mélyen belelátott már a birkás
-cselszövényébe. Biz az elég brutalis gondolat volt: egy apát ilyen
-érzékeny oldalán támadni meg.</p>
-<p>Hanem Borcz uram tapasztalni fogja, hogy ezen érzékeny testrész
-Torhányinál nem létezik. Ha azt hiszi a birkás, hogy a kalmár ezt
-sértésnek veendi, s majd az ily botrány után kiád a vőlegényen,
-akkor ugyan rosszul számított. Ilyen tréfáért nem dobja ki a
-börze-üzér a kész proczentot a zsebéből. «A ki szégyenkedik, az nem
-lesz gazdag.» Híres bankár mondá ki ez arany szót, Torhányi úr ezt
-jelszavának fogadta el. A kinek pénz kell, ne legyen sérthető! Hát
-a mit a báró beszélt? olyasmivel fenyegetődzött, hogy Adorjánt
-párbajra hívja. Ez is nagyon jó lesz. A báró úgy lő, mint Tell
-Vilmos; ha Adorján ezt tudja, megszökik, s ebben az esetben ő
-szegte meg a házassági szerződés föltételeit, ha pedig nem tudja,
-meglövik, Amália özvegy asszony lesz s megkapja a móringot. Így is
-jól van. De azt ne higyje senki, hogy Torhányi meghátráljon Borcz
-előtt, s ha az csakugyan nem akarja kárba veszteni a móringját, ha
-inkább lemond grófi kilátásairól, új szerelméről: ám ő lássa, a
-börze-üzér mosolyogva fogja nézni, mikor Adorján az oltár előtt
-megesküszik Amáliával. – Nem fogják egymást szeretni, de hozzá
-lesznek kötve.</p>
-<p>Hanem a börzék embere még sem tanulta ki eléggé az embereket!
-Nem gyanította a kulimászos kezü Borcz fejében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> azt a
-furfangot, mely túlment a kézzel fogható brutálitáson; nem fogta
-fel jól Ludvéghy jellemét. Egészen más történt reggelig, mint
-párbajra kihívás!</p>
-<p>A derék kifestett gentleman egészen más nemét találta ki a
-bosszuállásnak, és az ártatlanság védelmezésének. – Elszöktette az
-éjjel a menyasszonyt.</p>
-<p>Jól összeboronálta az esetet a vén birkás! Nagyon tudta ő azt,
-hogy ennek az utolsó órában be kell következni. A menyasszonynyal
-meggyűlölteté a vőlegényt s a násznagyba szerelmesíté, s elkábítá
-mind a kettőt egymás gazdagságával.</p>
-<p>Torhányi úr másnap reggel, midőn leányát indult keresni, egy
-levelet talált annak asztalán, mely atyjához szólt, s melyben
-szemére volt hányva, hogy vele mily kegyetlenül bánt, hogy e
-gyalázatot nem tűrheti többé, inkább elmenne a világba szolgálni,
-ha történetesen az a szerencse nem kinálkoznék számára, hogy báró
-Ludvéghyhez mehessen uralkodni.</p>
-<p>Ekkor nyilt fel a szeme a börzeüzérnek! Ezek «döglött halak!»
-(Börzekifejezés.)</p>
-<p>Jól van biz ez kedves leányom. – Ha te elszöktél, – hát én is
-megszököm…</p>
-<h3>NŐK ILLUSIÓI.</h3>
-<p>– Ugyan édes Serena grófné, mondja meg, mikor megy már haza?</p>
-<p>E kérdéssel lepé meg egy napon a somlyóházi tiszttartóné
-Serenát, ki már akkor a hatodik hetet tölté Somlyóházán.</p>
-<p>Mulatságos kérdés, mikor az ember azt hiszi magáról, hogy
-szivesen látott vendég, s hogy körülbelül itthon van! Serena
-grófnénak azonban sokkal több kedélye volt, minthogy azt kellőleg
-méltányolni ne tudja. <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>– Kedves, jó, zsörtölődő mama, ne verjen még ki. Tudja, hogy
-gazdasszonynyá akarom magamat kiképezni szárnyai alatt, addig nem
-megyek el.</p>
-<p>– A grófné pedig soha sem lesz jó gazdasszony!</p>
-<p>– Ah! Miért nem?</p>
-<p>– Mert nincs semmi talentoma hozzá. A grófné jobban tud lőni,
-mint rántást behabarni; jobban ért a paripákhoz, mint a ludakhoz;
-egyébiránt nem is ebben áll az, a mi a gazdasszonyságot teszi,
-hanem abban, hogy az ember mindennek tudja a rendjét; ez hiányzik a
-grófnénál, édes lelkem, ne haragudjék, de nagyságodból, úgy
-segéljen, nem lesz soha semmiféle gazdasszony.</p>
-<p>– De ha én erősen azt akarom, hogy az legyek.</p>
-<p>– Szeszély, kedves grófné. Kápricz; semmi más.</p>
-<p>– Nem kelek-e fel öt órakor? Nem ügyelek-e a cselédekre? Nem
-adok-e ki az éléstárból?</p>
-<p>– Mind igaz, de mind nagyobb baj, mintha nem tenné. A cselédek,
-a helyett, hogy félnének jelenlététől, minden hibájukban bizonyos
-védelmére számítanak, az éléstárban meg mindig benne feledi a
-kulcsot; aztán tegnap is két itcze lisztet adott palacsintához
-három embernek, már ki látta azt? Nagyságodnak haza kellene menni
-Kolozsvárra; ott van az úri palota; ott az előkelő társaságok, ott
-van a jó atyja, édes anyja, Cecil testvére; ott van a grófnénak
-helye, nem itten. Ne haragudjék, de már én, tudja, hogy a mi a
-számon, az a szivemen.</p>
-<p>– No hát nekem is az a számon, a mi a szivemen. Én nem akarok
-grófné lenni, meguntam azokat az aristokrata köröket, a mikben
-felnőttem. Nem szólom meg őket, de kerülni akarom. Én csak
-keserűséget találtam azokban. Meg kell vallanom, hogy igen nagy
-szerencsétlenségnek találom, hogy grófné vagyok. Milyen irigylésre
-méltók a közrendű családok, világtól elvonult, csendes, elégedett
-magányukban, egyedül önmaguknak s nem a világi félszeg
-előitéleteknek élve.</p>
-<p>– Hagyja el grófné, azoknak is megvannak a maguk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> bajai.
-Aztán már egyszer az kicsinált dolog, hogy úr nem élhet úgy, mint
-szegény ember s azzal vége van.</p>
-<p>– De nincs vége!</p>
-<p>– Már teszem föl.</p>
-<p>– Ha például egy gróf leány egy közrendűhöz megy férjhez.</p>
-<p>– Azt teheti, hanem akkor az urat minden ember fél mágnásnak
-fogja tartani.</p>
-<p>– Miért hiszi azt?</p>
-<p>– Mert még az soha sem történt, hogy ha egy tekintetes úr egy
-méltóságos kisasszonyt vett feleségül, ez lett volna tekintetes
-asszony, inkább a férj lett nagyságos úr.</p>
-<p>– Kedves mama. Majd fog az ellenkezőre példát látni.</p>
-<p>– Tán Serena grófné akarja azt produkálni?</p>
-<p>– Igen. Én. Látja, nekem az büszkeségem; én büszke vagyok arra,
-hogy egy köznemes ifjuhoz menjek nőül; hogy legyek nő, ki férje
-nevét s nem férje családjának nevét viseli! hogy tudjak élni nem a
-világnak, hanem egy embernek, a ki szeret, és a kit szeretek. Ezért
-nem szeretek most atyám házánál lenni; ő nem szól ellenem, sokkal
-jobb, de abban a mosolygásban, melylyel untalan találkozom nála,
-meg kell találnom azt az örökös gunyt, a mivel szememre hányja,
-hogy csak magamat ámítom, hogy csak szeszélyem ez; a mi pedig
-vérem, életem, meggyőződésem. Anyámmal találkozni sem merek: ő
-lenéz; hozzám nem szól, vagy ha szól, az egészen közönyös. S hát
-még ha ilyenkor szegény kis hugomra esik tekintetem, a ki ha
-sóhajt, csak én értem, miért? a ki szólni nem mer, mert előtte
-vasrács az a gát, a mi én előttem csak nádkorlát. Oh ha másért nem,
-Cecilért kell bebizonyítanom a világ előtt, hogy egy grófné lehet
-tekintetes asszony, és lehet igen boldog.</p>
-<p>A tiszttartóné furcsán összehuzá ajkait, a mi kövér, telt
-arczának sajátságos kifejezést adott, s fejét egyre csóválgatá
-Serena rajongásai alatt. <span class="pagenum"><a name="Page_159"
-id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– Hm, hm, no, no, ej, ej. Hát a grófné csakugyan azt hiszi, hogy
-tekintetes asszony fog lenni?</p>
-<p>– Igen. Hiszem és akarom!</p>
-<p>– No, no! ez az «akarom» szó nem való tekintetes asszonynak, ez
-grófnénak való.</p>
-<p>Serena nyugalmat erőtetett, pedig nagyon ingerelve volt már.</p>
-<p>– Mondhatom, hogy «akarom», miután csupán rajtam függ.</p>
-<p>– Vajjon.</p>
-<p>– Atyám és anyám nem tettek ellenvetést.</p>
-<p>– Tudom. Hanem azért mégis azt mondom, hogy a grófné nem lesz
-tekintetes asszony, hanem csak grófné lesz, a mint illik.</p>
-<p>– No már, kedves mama, azt csakugyan bohóság kegyedtől állítani.
-Ennél jobb lett volna, ha kizár az ajtón.</p>
-<p>– Bohóság? Édes grófné, én bohóságokat már régen nem mondok. Nem
-is tudok. Az nem az én termetemhez való. Én régen tudok már
-valamit, a mit a grófnénak nem lett volna szabad megtudni, hadd
-lett volna meglepetés, hanem hát mivel a grófné engem azzal vádol,
-hogy bolondoskodom, kénytelen vagyok előrukkolni vele. Igen is, a
-grófné grófné marad.</p>
-<p>– Visszalépne tán esküjétől?</p>
-<p>– Oh nem! No iszen az kellene! Én csapnám agyon az akasztófára
-valót. – Engedelmet kérek; elszaladt a nyelvem. No de csak
-gondolatnak is, hogy ilyen menyasszonytól visszalépne!</p>
-<p>– Nos, hát?</p>
-<p>– Meg fognak esküdni, az már bizonyos. Hanem kérem, el ne
-árulja, a mit most mondok, hogy én tőlem tudta meg. Adorján örökre
-haragosom lenne, a mivel én persze ő érte nem sokat törődném, ha az
-én szeretett grófnémnak férje nem lenne a – kópé.</p>
-<p>– De kérem, ne mondjon hát akkor grófnénak, szóla bele Serena,
-egy makranczos gyerek esdeklő hangján. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>A tiszttartóné vállat vont s folytatá:</p>
-<p>– A grófné semmit sem fog tudni, azaz, hogy jól van, jól, no,
-Serena kisasszony semmit sem fog tudni mindaddig, a míg az oltár
-elé nem állanak. A tisztelendő úr egymásba teszi kezeiket, így ni,
-mintha ez a csomó kulcs volna a vőlegény keze, akkor elkezdi,
-először a vőlegénynek: szereted-e te ezt a derék hajadont, kinek
-kezét kezedben tartod, nagyságos Somlyóházy Serena grófnét? Az
-persze azt feleli rá, hogy «hogy az ördögbe ne szeretné». Ekkor
-következik a sor a menyasszonyra. No: várja úgy-e, hogy mi lesz? De
-el ne árulja, hogy én mondtam.</p>
-<p>Serena türelmetlenül toppantott.</p>
-<p>– Akkor azt kérdi a pap: hát te jámbor hajadon, szereted-e ezt a
-kegyes férfiut, kinek kezét kezedben tartod: Rózsapallagi gróf
-Borcz Adorján urat?</p>
-<p>Serena arcza vörös lett, mint a széljósló esti ég.</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>A tiszttartóné kaczagott előadása hatásával elégülten.</p>
-<p>– Rózsapallagi gróf Borcz Adorján. A biz úgy van. – Három nap
-óta itt van már nálam az úrfi levele, melyben tudósít, hogy
-sikerült apja ágensének Bécsben számára megnyerni a grófi czímet s
-én el tudtam azt hallgatni; pedig ugy-e lelkem, «tekintetes»
-grófné, ez nagy meglepetés. S én el tudtam idáig hallgatni.</p>
-<p>Serena arcza még egyre égett – a szégyen miatt. Nem felelt
-semmit a nyilt szivű asszonyságnak, ki igen mulatságos dolgot vélt
-elkövetni azáltal, hogy Serenával e meglepetést előre
-közölhette.</p>
-<p>– Már most hát édes lelkem, grófné, csak hagyjon fel minden
-időre azokkal a «tekintetes asszonykodási» kísérletekkel; mert
-láthatja, hogy azokból semmi sem lesz. A kit Isten úrnak rendelt,
-maradjon úrnak; marad szegény ember elég: azokat nem kell
-szaporítani, teremnek maguktól. Már most hát azt is megértheti,
-miért kérdeztem én az előbb, hogy meddig tetszik itt még mulatni? s
-miért nem tetszik hazamenni atyja úri házához? Mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> ámbátor
-én igen nagy tisztességnek tartanám, ha én tarthatnám ki a
-lakodalmat, s a grófi család sem neheztelne meg érte, de csak mégis
-illendőbbnek tartanám, hogy mikor egy mágnás leányát egy mágnás
-úrfi veszi nőül, az a szokott ünnepies pompával és díszességgel
-menjen véghez.</p>
-<p>Serena nem mondatott magának többet, karjára ölté kalapját s
-szótlanul kitámolygott a kertbe, ott megállt az ugrókút medenczéje
-előtt, s nézte a tánczoló szunyogokat. Egy-egy néha belecsapódott a
-vízbe; azt, ha menekülni nem bírt, elkapkodták a kis virgoncz arany
-halak. És Serena olyan szívtelen volt, hogy a szegény szunyogocskát
-ily halálveszedelemből ki nem segíté. Nagy dolognak kellett vele
-történni, hogy a más szerencsétlenségét ilyen könnyen tudja
-nézni!</p>
-<p>Ha az igaz volna!</p>
-<p>Ha bűn volna ábrándozni; ábrándozni egy grófnőnek arról, hogy
-rangján alól válaszszon férjet, s beleálmodja magát abba a
-zajtalanabb életbe, a mi a köznemesi társaságokat jellemzi, –
-persze az ő képzeletében; ha sok időn keresztűl a szeszély
-kitartásával makacsul magára vitatta azt a meggyőződést, hogy az
-aristokraták nem is lehetnek boldogok; ha erős lemondással
-törekedett elszokni mindarról, a miben nevelték, hogy egy új
-életrendszerhez törje meg magát, ha boldognak érzé magát abban a
-gondolatban, hogy feláldozhatja magát, eddigi ismerőseit,
-családkörét, czímét, igényeit a világ irányában egy férfiért, ki
-szemében a boldog középosztály képviselőinek eszményképe, – s akkor
-egyszerre azzal a hírrel lepik meg, hogy vőlegénye gróffá lett, a
-legegyszerűbb úton-módon, a hogy csak azzá lenni lehet; – megadta
-az árát.</p>
-<p>Oh mily kikaczagni való helyzet!</p>
-<p>A jámbor kertész, ki pelargoniumokat ültet egy rabattba, el nem
-tudja gondolni, mit kaczag a grófnő olyan jó izüet rajta, mikor
-kérdésére megnevezi a jámbor muskátlikat saját kertészeti neveik
-szerint: ez a djuk af Uvellington, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> ez a vicomte de
-Bellegarde, ez a marquise de Pontalba; emezek itt, a tarka
-levelűek, hybridumok, ez itt a comtesse de Berny, emez a lord
-Evendale… (Csupa gróf és herczeg, a ki könnyen jutott hozzá!)</p>
-<p>– Hahaha! Hahaha! vicomte de Bellegarde! marquise de Pontalba!
-Hahaha! Emezek meg hybridumok? egy gróf, meg egy herczeg ivadéka!
-comtesse, mylord! báró és gróf! Hahaha! És még hybridumok is!
-Hahaha.</p>
-<p>A kertész abban maradt, hogy kár kicsufolni az öreg embert;
-pedig dehogy csufolja őt Serena grófné, – saját magán kaczag ő
-olyan nagyon; saját sorsán nevet ő oly haragos hahotával. – Grófok
-és herczegek; egy forint 30 krajczárért darab számra!</p>
-<p>A mint visszatér a kastélyba, éppen akkor szökik le paripájáról
-Gábor, Adorjánnak hajdani korhely pajtása, kinek ismerjük azt a
-jeles tulajdonát, hogy nyáron át igen komoly férfiu szokott
-lenni.</p>
-<p>Esztikéhez jött, a tiszttartóné leányához, ki a mult farsang óta
-vele van eljegyezve. Ez nyilt titok.</p>
-<p>Serena grófné a kert rácsozata mögött megállva, önkényt nem
-láttatá magát a lovaggal; – hadd keresse fel menyasszonyát, kár
-volna boldog ember perczeit közönyös dolgokkal elrabolni.</p>
-<p>Azonban úgy intézte el, hogy mikor Gábor ismét távozni fog,
-akkor találkozzék vele, szava volt hozzá.</p>
-<p>Fél óra mulva megsokallta a várakozást; eszébe jutott, hogy
-hiszen Gábor ebédre is itt maradhat, s akkor ő hiába vár a
-kertajtóban; tehát azt tette, hogy beizent a kertészlánykától
-Esztikéhez, hogy nem jönne-e ki hozzá a kertbe sétálni; tudta, hogy
-így Gábor is utána fog majd jönni.</p>
-<p>Esztike sietett ki a grófnőhöz; nagyon jól illett neki a
-menyasszonyi arcz; Serena gondolá, hogy az mégis boldogabb, mint ő;
-pedig hiszen ő is csak azt akarta, hogy boldogabb legyen.</p>
-<p>– Esztikém, galambom, szólt Serena grófné, karjára fűzve a
-tiszttartó leányát. Nekem egy nagy kérésem volna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> hozzád.
-Mamád egy óra előtt azzal a hírrel ijesztett meg, hogy Adorján
-gróffá lett – vásári áron.</p>
-<p>Itt meg kellett állni Serenának, oly közel volt hozzá, hogy
-sírva fakadjon.</p>
-<p>– Én azt hiszem, hogy ez csak tréfa. Gábor bizonyosan fogja
-tudni, hogy igaz-e? Magam nem kérdezősködhetem felőle, tedd meg a
-kedvemért, édesem, hozd elő neki, s azután mondj meg nekem mindent,
-de mindent, hogy mi véleménynyel van felőle Gábor? az ő szavára én
-olyan sokat adok; tudod: oly régi hű barátok. Ugy-e megteszed ezt a
-kedvemért? unalmas dolog másról beszélned ő vele, de csak egy
-percz.</p>
-<p>Esztike állítá, hogy oh neki úgy sincs semmi egyéb beszélni
-valója Gáborral.</p>
-<p>Mint Serena grófnő előre tudta, a türelmetlen vőlegény nem várta
-be, míg Esztike visszatér, hanem utána jött; Serena meglátta őt a
-kerti sétány végén.</p>
-<p>– Látod, már jön is; de ne beszélj itt a fák között erről vele,
-valaki meghallhatná, s azt nem szeretném. Csald el a kerti
-pavillonig, s ott hozd elő csak Adorjánt.</p>
-<p>Azzal Serena az út ellenkező irányában elvált Esztikétől, a
-legelső út-fordulónál azonban, használva a bokrok sűrűjét, sietett
-a pavillonhoz, s annak a hátulsó ajtaján besuhant; az első ajtót is
-bezárta, úgy hogy mire a két boldog szerelmes nagy andalogva
-odaérkezett, ha akart sem mehetett volna be a nyaralóba; de a mit
-nem is próbáltak meg, hanem ott maradtak a veranda alatt. A vékony
-deszkafalon át Serena minden szavukat hallhatá.</p>
-<p>Esztike kérdezé Gábortól:</p>
-<p>– Mikor beszéltél Adorjánnal?</p>
-<p>– Nagyon régen; – volt rá a közönyös válasz.</p>
-<p>– Mikor fogsz vele ismét találkozni?</p>
-<p>– Soha sem.</p>
-<p>E felelet nagyon megzavarhatta Esztikét, egy ideig alig tudta,
-hogyan folytatni.</p>
-<p>– Ti tán összeszólalkoztatok? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>– Nem is láttuk egymást – már éktelen idők óta.</p>
-<p>– Talán megbántott?</p>
-<p>– Akkor neki volna oka engemet kerülni.</p>
-<p>– De hát mi bajod van vele?</p>
-<p>– Nekem épen semmi sincs.</p>
-<p>– És mégis kerülöd?</p>
-<p>– Utálom.</p>
-<p>– Talán azért, mert gróffá lett?</p>
-<p>– Oh biz azért nem. Annyi gróf van, a kit becsülök! Ha tehette,
-az az ő dolga.</p>
-<p>– Azt hittem, azért hasonlottál meg vele, hogy náladnál magasabb
-rangra iparkodott jutni, pénz által.</p>
-<p>– Oh nem! Sőt én vagyok végtelenül magasabb rangban, mint ő.</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Én egy becsületes nemes ember vagyok; ő pedig egy
-alacsonylelkü csaló.</p>
-<p>– Az Istenért; ne beszélj olyan hangosan. Talán játékban.</p>
-<p>– Igen; a legcsufabb játékban: a becsülettel, az adott szóval, a
-szerelemmel való játékban! Emlékezel Torhányiékra, ugy-e?</p>
-<p>– Nagyon jól.</p>
-<p>– Amália Adorján menyasszonya volt.</p>
-<p>– De a viszony már régen felbomlott; azon percztől fogva, hogy
-Adorján a grófnét megpillantotta. Emlékezel arra a polkára farsang
-utolsó napján.</p>
-<p>– A szívviszony felbomlott; de volt egy irásbeli szerződés, mely
-szerint mind a két fél őrizkedő szüléi roppant bánatpénz fizetésére
-kötelezék magukat azon esetben, ha egyik vagy másik fél
-visszalépése miatt felbomlanék a tervezett házasság.</p>
-<p>– Erről hallottam, sőt azt is tudom, hogy Adorján Serena
-grófnénak becsületszavát adta, hogy engedi apjával fizettetni a
-bánatpénzt Torhányinak, s soha többet Amáliával nem találkozik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>– Ezt ugyanazon napon mondhatta a grófnénak, a midőn kártyán az
-egész társaság pénzét elnyerve, azt mint önkénytes adakozást iratta
-velük alá a grófné által pártfogolt tűzkárvallottak számára.
-Egynehány százzal több vagy kevesebb, mit tesz az.</p>
-<p>– Ah!</p>
-<p>– Hogyan tartotta meg becsületszavát? azt majd mindjárt
-megmondom. Apjával együtt egy cselszövényt fontak, a Torhányi
-családnak ezzel a Ludvéghy báróvali megismertetésére, a kit Serena
-grófnő egy izben az oltár előtt hagyott. A báró derangirozott
-ember, szüksége volt rá, hogy egy milliomosnak hitt leány kezével
-hozza helyre dülőfélben levő gazdaságát. A két Borcz szépen
-összeboronálta őket. E közben a házassági előkészületek mentek
-olyan szépen, mintha Adorjánra nézve semmi Serena grófnő sem volna
-a világon. – Az utolsó nap, a menyegző előtti döntött.</p>
-<p>– S Adorján megjelent volna a menyegzőre is? Ha ezt a grófnő
-megtudja valaha!</p>
-<p>– Megjelent, még pedig négy ember által hurczoltatva mint holt
-részeg.</p>
-<p>– Holtrészegen?</p>
-<p>– Dehogy úgy! Csak tettette magát annak!</p>
-<p>– Hogyan? Nem értem.</p>
-<p>– Nem érted? Hogy azzal a nővel, a kit holnap az oltár elé
-kellene vezetnie, megutáltassa magát.</p>
-<p>– Ah; ez rút dolog!</p>
-<p>– Ugy-e? És annyival rútabb, hogy a czél teljesen sikerült;
-Amália még azon éjjel báró Ludvéghyval megszökött.</p>
-<p>– Csitt. Csendesebben.</p>
-<p>– A világ meg fogja tudni; mert e miatt Torhányi, vagyonilag
-kénytelen lévén megbukni, szintén eltünt, vagyonát dobra verték;
-dobra fogják ütni nemsokára a leány hirnevét is: a kit a báró,
-megtudva, hogy vagyontalan, most már nejévé bizonyosan nem tesz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>– Ah, ez rettenetes.</p>
-<p>– Ez alávalóság. Százötvenezer forintért Borcz Adorján megszegte
-becsületszavát, jegybenjárt egyszerre két menyasszonynyal,
-megbuktatott egy családot, s meggyalázott egy nőt, ki menyasszonya
-vala. Akkor azután százötvenezer forintért grófi czimet vásárolt, s
-már most azt hiszi, hogy pénzét jó helyre tette.</p>
-<p>– S ezen ember lesz Serena grófnő férje!</p>
-<p>– A grófnő maga keresi a fátumot.</p>
-<p>– Ne légy hozzá igaztalan, ő oly ábrándos; a kit megszeret,
-annak nem látja hibáit.</p>
-<p>– Akkor még boldog is lehet vele.</p>
-<p>– De az irtóztató gondolat, hogy egy ily nemes lélek egy olyan
-aljas emberhez legyen örökre lánczolva. Ezt tudatni kellene
-vele.</p>
-<p>– Hova gondolsz? Halálos ellenségeddé tennéd vele. A legaljasabb
-embereket a legállandóbban szokták szeretni. Az asszonyszív titkai
-ezek: csodák, a miket nem értünk.</p>
-<p>– De hiszen elébb-utóbb meg fogja tudni.</p>
-<p>– Tudja meg mástól. A kitől ezt meg fogja hallani, azt gyülölni
-fogja egész életén keresztül; a férfit pedig annál jobban szereti.
-Nem érti azt senki, hogy ez miért van így, de ez így van
-mindig.</p>
-<p>– Szegény Serena!</p>
-<p>A boldog pár elhagyta a verandát s a kert tekervényes utain,
-boldogabb eszmékről susogva, tovább haladt.</p>
-<p>A grófleány pedig benn a nyaralóban a földön fekve hevert s
-könyeivel áztatta a néma padlatot, mely egyedüli tanuja volt kitörő
-fájdalmainak.</p>
-<p>Félóra mulva megjelent az ebédnél Serena. Újra öltözködött s
-soha jobb kedvű nem volt, mint most. Csak úgy szórta az élczeket
-mindenfelé.</p>
-<p>A tiszttartóné koczkáztatta azt az észrevételt, hogy a grófné
-aligha «valamit nem érez».</p>
-<p>Ebéd után Eszti megsugta Serenának, hogy Adorján <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span>
-grófsága csakugyan igaz, hanem hogy Gábor ezért nem itéli meg
-Adorjánt.</p>
-<p>Serena megfordította magában a tételt: «nem ezért» itéli meg
-Adorjánt, s olyan jó kedvű volt, miként még soha életében.</p>
-<h3>A VŐLEGÉNY MELLETT.</h3>
-<p>E naptól fogva Serena kedélye nagy változáson ment keresztül.
-Mintha ketté vágták volna gazdasszonykodási szenvedélyét, abba
-hagyott konyhát, éléstárt, veteményeskertet. Későn kelt, későn
-feküdt; a hosszas pipere miatt késleltette az ebédet; lovával,
-zongorájával volt elfoglalva, s a családias együttlétet a
-tiszttartó családjával átfordítá azon megelőző szivességre, melyet
-a jólnevelt grófnők olyan jól ki tudnak mutatni, ha olyan
-emberekkel találkoznak össze, a kiket megbecsülni okuk van; de a
-kikkel mégis nem kiváncsiak minden este egy kemenczét
-körülülni.</p>
-<p>A tiszttartóné mindjárt észrevette azt, s szót is tett felőle
-Esztinek, megjegyezvén, hogy úgy is előre tudta ő, hogy hamar vége
-lesz annak a bohóskodásnak. Annyival inkább szükségesnek tartá a
-grófnét sürgetni, hogy menjen haza Kolozsvárra. Hisz az lehetetlen,
-hogy egy grófi vőlegény egy grófi kisasszonyt épen a tiszttartótól
-vigyen az oltárhoz.</p>
-<p>– Oda nem megyek, – monda a grófné, – Kolozsvárra semmiesetre
-sem. Ismerem az ottani köröket, egy ujdonsült mágnást ott nagyon
-rosszul fogadnának: annak Adorjánra nézve nagyon rossz vége lenne.
-Különösen atyámnál épen nem számolok Adorján számára valami
-előzékenységre; hiszen ő nagy demokrata, asztalánál tudósok,
-professorok és művészek szoktak ülni. Könnyen megtehetné azt a
-tréfát, hogy a «vett gróf» számára a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> «Katzentischre»
-teríttetne. Nem állanám ki azt az iróniát, a mivel ott találkoznom
-kellene.</p>
-<p>No ez már okos beszéd, gondolá magában a tiszttartóné; Adorjánt
-félti, jól teszi. Átlátta, hogy mulya ficzkó, de szereti. Így is
-jól van. Az is Isten áldása, ha egy ostoba férjnek okos asszony jut
-házastársul.</p>
-<p>– Hanem azt gondoltam, hogy inkább nagynénémhez megyek vissza
-Pozsonyba.</p>
-<p>– Bizony nagyon jól lesz; annál még a mult évekről megmaradt
-«Staffirung» is azon módon megvan.</p>
-<p>Serena összeránczolá szép szemöldeit, a mi neki oly jól illett;
-hanem a tiszttartóné jámbor tele arcza meggyőzheté felőle, hogy
-semmi malitia sem volt ez észrevételben. A jó asszonyság csupán azt
-látszott igen illendőnek tartani, hogy egy menyasszony rangjához
-illő mennyiségű batiszt zsebkendőkkel legyen ellátva az esküvő
-napjáig.</p>
-<p>– Azért is jobb lesz Pozsonyban esküdnünk, mert ott már több
-előszeretettel fogadnak olyan embereket, kik valami nagyon friss
-megtiszteltetést kaptak Bécsből.</p>
-<p>– Minthogy közelebb vannak oda.</p>
-<p>– Aztán végtére is, minden grófi czím Bécsből jön; igen sokan,
-ha nagyon keresnék titulusaik kútforrását őseik biografiájában, még
-elhallgatásra méltóbb indokokat is fedeznének fel, mint Adorján «hű
-szolgálatai».</p>
-<p>(Védelmezi az úrfit, gondolá a tiszttartóné, nagyon jól van. –
-Nem jön ez többet Somlyóházára.)</p>
-<p>– S mikor szándékozik a grófné Pozsonyba utazni
-nagynénjéhez?</p>
-<p>– Azt még magam sem tudom. Majd ha rágondolom magamat.</p>
-<p>– De én pedig szeretném azt jó eleve tudni, a készületek
-végett.</p>
-<p>Serena nevetve mondá:</p>
-<p>– De hisz én miattam még csak útra való pogácsát sem szükség
-sütni. <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>– Tudom, hogy a grófnénál minden perczben készen van a «fogj be,
-indulj,» de nekem ám rendben kell hagynom a házat, ha olyan hosszú
-útra távozom.</p>
-<p>Serena úgy tett, mint a ki csodálkozik.</p>
-<p>– Ah, hiszen én azt nem kivánom kegyedtől, hogy miattam törje
-magát olyan hosszú, kellemetlen útra. Aztán én éjjel-nappal szoktam
-utazni, kegyed abba belebetegednék.</p>
-<p>– De kedves grófné, gondolja meg azt, hogy engemet micsoda
-szégyenbe hozna az által édes atyja, a gróf előtt, ha megengedném,
-hogy egyedül, az én kiséretem nélkül induljon olyan hosszú útra;
-nem mernék soha szeme elé kerülni. S ha valami történnék a
-grófnéval az uton, akkor akár mindjárt én is világgá menjek.</p>
-<p>– Mi bajom történhetnék? utaztam már elégszer egyedül. Aztán
-velem lesz szobaleányom, meg pisztolyaim.</p>
-<p>– No azok talán megőrzik a betegségtől, meg a zsiványoktól; – de
-a világ nyelvétől?</p>
-<p>– Ah! szólt Serena gúnyosan nevetve; az engem nem sebesít.</p>
-<p>A tiszttartóné egészen elszomorodott e világmegvetésre, mely úgy
-nem illik egy fiatal leány liliomarczához s még egyszer kérte, hogy
-gondolja meg, mit tesz?</p>
-<p>– Ne szóljunk erről többet. Tudhatják, hogy mentől jobban
-biztatnak valamire, annál kevésbbé hajlok rá. Ez az út nem
-kegyednek való, egyedül fogok utazni.</p>
-<p>Ez végét szakítá az értekezletnek. Tiszttartóné asszony
-megállapodott abban, hogy egy kigyógyíthatatlan makranczczal van
-dolga: bár az Isten soha ide ne hozta volna, s ha már ide hozta,
-segítené mentől előbb valami biztos helyre, a hol más dolga lenne a
-rávigyázás.</p>
-<p>Serena pedig még abban az órában leült levelet irni. Irt kettőt.
-Ugy össze pecsételte mind a kettőt spanyolviaszszal, hogy abba
-ugyan bele nem lehetett lopózni emberi tekintetnek.</p>
-<p>Az egyik levél szólt Borcz Adorján úrnak; a másik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> Fehér
-Gyula úrnak; mindkettő térti vevény mellett. A leveleket a bécsi
-postára küldte el.</p>
-<p>Azontul mindennap volt dolga a lovásznak benyargalni Deézsre,
-megtudni, ha visszaértek-e a vevények?</p>
-<p>Először Fehér Gyuláé érkezett meg s csak másnap Adorjáné;
-ugyanekkor két levél is jött a grófnéhoz a mondott uraktól.</p>
-<p>A mint ezeket megkapta a grófné, rögtön intézkedéseket tétetett,
-hogy holnapután utazhassék. A tiszttartócsalád irányában oly
-visszatartó volt már, hogy többé senki sem látta jónak
-ellenvetéseket kisérteni meg elhatározása iránt.</p>
-<p>Egészen félrevonulva rendezé Serena útikészületeit, saját
-szobaleánya segélyével; kocsisa utasítva volt hosszú útra készülni,
-a minek az nagyon örült. A háziakat nem avatták többé semmibe.</p>
-<p>A legutóbbi napokban már ebédelni sem jött le Serena a
-tiszttartóékhoz, szobáiba vitette étkeit, s egyedül falatozott.
-Igazán azt akarta, hogy senkinek se legyen nehéz szíve utána, ha
-eltávozik.</p>
-<p>Elutazása előtti estén sietett röviden elbúcsúzni a háziaktól,
-igen száraz utasításokat adva a tiszttartónak, hogy mit mondjon
-majd atyjának, ha Kolozsvárra érkezik.</p>
-<p>Akkor mégis reszketett egy kicsit a hangja, a midőn arra kérte,
-hogy jó testvérét, Cecilt üdvözölje.</p>
-<p>Esztikét kérte, hogy fogadjon el tőle egy karpereczet
-menyasszonyi ajándokul. Az ugyan jobban örült volna egy barátnői
-csóknak búcsú fejében, a mivel még néhány nap előtt a tekintetes
-asszonynyá készülő Serena irányában oly adakozó volt; hanem hiszen
-ma már tudja, hogy nem lehet grófnénak nem lennie, s azok értékes
-tárgyakat szoktak ajándékozni.</p>
-<p>Végül arra kért mindenkit Serena, hogy miatta korán ne keljenek,
-mert ő igen korán hajnalban fog elindulni, a mikor még mindenki
-alszik a háznál.</p>
-<p>A kis tiszttartó oly félszegül mosolygott arra a szóra:
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> lehet is ő előtte azt mondani: igen
-korán. A gazdaemberre nézve nem kezdődik és végződik a nap; az
-ébren alszik és éjfélben is sorra látogatja az aklokat. Nincs annak
-semmi korán.</p>
-<p>Serena azonban azt hivé, hogy azzal rászedheti a tiszttartóékat,
-ha akkor, a midőn gondolni lehet, hogy most a legéberebbek is első
-álmukat aluszszák, szép csendesen befogat, s elhagyja az udvart,
-anélkül, hogy valaki észrevenné. Szép holdvilágos az éj, az utak jó
-karban vannak, könnyű az utazás.</p>
-<p>A kifőzött terv egészen sikerült; az első kakasszó után készen
-állt a hintó; Serena felült minden nesz nélkül, s elhagyta a
-kastélyt, a nélkül, hogy valakit felzavart volna, még a kutya sem
-nyiffantotta el magát.</p>
-<p>A falun keresztül mentében nem találkozott egyébbel, mint az éji
-őrrel, ki találomra épen akkor kiáltotta a tizenegyet; pedig
-bizonyosan volt már éjfél. A házak kapuiban ülő komondorok ugattak
-egy kicsit nagy álmosan a haladó hintó után, hanem azok is abba
-hagyták s nemsokára kint robogott a hintó a nyilt országuton.</p>
-<p>A mint a holdvilágos útra kiértek az árnyas utczák fasorai
-közül, Serena kinézett a hintó hátulsó ablakán, s egy távolról
-koczogó ekhós szekeret vett észre, mely utánuk jött.</p>
-<p>Kereskedő lehet, ki ily későn utazik; ki járna más ily órában a
-maga jószántából?</p>
-<p>Félóra mulva megint hátranézett; már akkor közelebb járt az
-ekhós szekér. Csak három lóval volt, de könnyű szerrel levén,
-versenyt futhatott a négylovas hintóval.</p>
-<p>Ezentúl kezdett az ekhós szekér Serena figyelmének tárgya lenni,
-minden tiz perczben kinézett utána, néhány száz lépésnyire beérte
-az a hintót s azután mintha meg lenne elégedve a sikerrel, nyomában
-maradt, nem akarta elkerülni.</p>
-<p>Egyszer azt parancsolá Serena a kocsisnak, hogy sebesen hajtson,
-azután visszanézett az ekhós szekérre, mit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> csinál.
-Ha elmaradt is az egy időre, de félóra mulva ismét nyomában volt,
-nem birták elhagyni.</p>
-<p>Majd meg azt parancsolá Serena, hogy álljanak meg, akkor az
-utána jövő is megállt; a kocsis leszállt s annyi rendbehozni valót
-talált lovai szerszámán, hogy kifogyasztá Serena türelmét. Ha pedig
-ő tovább hajtatott, az ekhós szekér is mindjárt nyomult utána.</p>
-<p>– Micsoda ember lehet az, a ki utánunk jön, s sem el nem akar
-hagyni bennünket, sem elmaradni tőlünk? kérdé végre a grófné
-kocsisától.</p>
-<p>– Valami jámbor kupecz lehet, felelt az, a ki örül, hogy ily
-későn éjszaka valakit lát maga előtt.</p>
-<p>Ezt a magyarázatot Serena maga is a legvalószinűbbnek tartotta,
-s azzal fejét a kocsi oldalvánkosára hajtva, elkezdett álmodozni;
-maga sem vette észre, hogy pedig mégsem alszik, hanem ébren
-van.</p>
-<p>Abban az ekhós szekérben pedig, a mely makacsul követte a
-hintót, senki sem volt más, mint – a kis tiszttartó maga, ki
-feladatául vette, hogy a grófkisasszonyt követni fogja, ha mindjárt
-az operencziákig is.</p>
-<p>Mikorra az utazó-kocsi az ilondai magas hegyi útra felvergődött,
-akkorra feljött a hajnalcsillag is a láthatárra; a míg a lovakat
-nehány perczre pihentetni megállíták a hegytetőn, Serena is
-kiszállt a hintóból.</p>
-<p>Gyönyörű őszi hajnalhasadás volt; a magas hegytetőről mélyen be
-lehet látni a magyarországi rónára, melynek láthatára még ködös
-lilaszínben borongott, a mindig alacsonyabbá váló hegyhátak, mint
-óriási lépcsők következtek egymásra; – a borongós hegyoldalból egy
-hámor vérvörös tűzszeme világított nagy messziről idáig; – a tulsó
-láthatáron pedig már rózsaszint kezdett játszani az ég, s a havasok
-aranyos párkányai fölött ragyogott a hajnalcsillag.</p>
-<p>A rétek zöld bársonya itt-ott ezüsttel van behintve, a tiszta
-égen vándor darucsapat vonult végig, tán épen a kelő napot
-üdvözölni, melynek tűzképe mint egy támadó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span>
-aranyhegy kezd már emelkedni a havasok mögül, előre küldött
-csillaghirnöke után.</p>
-<p>Serena olyan sokáig nézte a darucsapat egyenletes röpülését,
-szinte észre sem vevé, hogy alul a kapaszkodón egy másik öt-lovas
-hintó jön fel vele szemközt, csak az rezzenté eszméit oda a földre,
-midőn már a három első paripa csengetyüi a közelben kezdtek
-csilingelni.</p>
-<p>A delnőnek csak egy pillantás kellett, hogy a lovakra
-ráismerjen.</p>
-<p>– Hó! Megállj! kiálta a szemközt jövő hintó kocsisának, midőn
-amaz hintóját elérte. Ezek Borcz úr lovai.</p>
-<p>– Igenis, a gróf úré! felelt a cseléd.</p>
-<p>– A gróf úr bizonyosan alszik?</p>
-<p>– Meglehet, mert egész éjjel jöttünk.</p>
-<p>– Majd felköltöm.</p>
-<p>Serena azt a tréfás nemét találta ki a felébresztésnek, hogy a
-mint Adorján eszményietlenül nyitott szájjal feküdt a hintó
-vánkosai között, egyik pisztolyát elsütötte a feje fölött.</p>
-<p>Igen mulatságos volt azt látni, a mint az álmában ekképen
-felriasztott úrfi egyszerre életre tért s az első pillanatban azt
-sem tudta: égben van-e, vagy a víz alatt, először is a tárczájához
-kapott, azután a hintó tulsó felén kiugrani készült, a puskájához
-nyulni nem jutott eszébe.</p>
-<p>– Hahaha! kaczagott egészséges kedvvel Serena, az üres pisztolyt
-neki szegezve: – «la bourse ou le coeur!» – pénzedet, vagy a
-szivedet.</p>
-<p>A második perczben már öt érzéke használatában volt Adorján,
-megismerte menyasszonyát, elgondolta, hogy jó képet kell csinálni a
-tréfához, ámbár azért rendesen mindig szokott haragudni az ember,
-ha jól aluszik és felzavarják; egy ugrással kiszökött kocsijából s
-készen volt a parolával.</p>
-<p>– Mind a kettő a nagysádé régen.</p>
-<p>Azzal volt kézcsókolás, többet Serena nem engedett meg.</p>
-<p>– Igen szép öntől, hogy szót fogadt és elém jött. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>– Különben is jöttem volna már, a kedves levél útban talált.</p>
-<p>– Helyesli, a mit irtam?</p>
-<p>– Tökéletesen.</p>
-<p>– Készen van a dispensatióval?</p>
-<p>– Csak egy szavamba került az alispánnál. És nagysád?</p>
-<p>– Az enyim is velem van. Gondoskodott ön tanuról is.</p>
-<p>– Násznagyom, gróf X. mint nagysád parancsolta, Szathmáron vár
-reánk.</p>
-<p>– Minek választott ön oly előkelő násznagyot; az enyém Fehér
-Gyula lesz.</p>
-<p>Ez kissé zavarba látszott hozni Adorjánt; de nem szokott
-kellemetlen tárgyakon tovább gondolkodni.</p>
-<p>– Hiszi ön, hogy még ma eljutunk Szathmárra?</p>
-<p>– Mindenütt pihent fogatok várnak reánk; egyébiránt, ha nagysád
-fáradt volna, Nagy-Bányán megpihenhetnénk.</p>
-<p>– S nem sajnálná ön azt a napot, melyet így elvesztenénk? szólt
-Serena azzal a mélyennéző mosolylyal, mely a férfiakat őrültté
-tudja tenni a boldogság miatt.</p>
-<p>Adorján e szóra csókjaival halmozta el a kezet, mely boldogsága
-ajtaját volt felnyitandó s azt hitte, hogy most már egészen érti
-azt a széparczú sphinxet, a kinek talányait még addig férfinak nem
-sikerült megfejteni.</p>
-<p>Serena ezzel hintójába tért, egy kézszorítással búcsúzva rövid
-időre Adorjántól, ki őt kezénél fogva segíté a hágcsón föllépni. Az
-úrfi példátlan önfeláldozással oly messze ment, hogy maga vette ki
-a kocsis kezéből a gyeplőt; gyöngéden megmagyarázva, hogy a míg a
-veszélyes lejtő végét elérik, nem élhetne nyugodtan, ha idegen
-kezekben tudná azt a gyeplőt, melynek hiányos kezelése miatt
-boldogsága istennőjének nyaka is kitörhetnék.</p>
-<p>Remélte, hogy finom érzésű hölgynek lesz annyi helyes érzete,
-hogy átlátandja, miszerint ez csak ürügy. A szerelmes vőlegény
-illedelmi szempontból nem várhatván azt, hogy benn a hintóban üljön
-menyasszonya mellett; ámbár az bizony mindegy, akár ma, akár egy
-nappal <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> később; tehát legalább hogy vele egy
-kocsin utazzék s hozzá közel maradhasson, a kocsiülést foglalja
-el.</p>
-<p>Szép eszme ez, csakhogy nem ér rá az ember bővebben
-kidolgozni.</p>
-<p>Az ekhós szekér megint állt ez alatt nehány száz lépésnyi
-távolban, s tiszttartó uram látta és szemlélte az egész rövid, de
-sokat mondó jelenetet.</p>
-<p>Tehát így vagyunk.</p>
-<p>Már ilyenformán tökéletesen fölösleges lett volna neki a grófnét
-csak egy tapodtat is tovább követnie. Ha ő úgy látja jónak, hát
-csak tessék. Halálveszedelem ellen megőrzi már most a vőlegénye,
-tőle magától pedig őriztetni nem, csak őrizkedni lehet.</p>
-<p>Tiszttartó úr megegyezett magával abban, hogy ez a szép pásztori
-jelenet egészen hasonlít ahhoz, a mi Mózes I. könyve XXIV-ik
-részének hatvanharmadik és következő verseiben olyan szépen meg van
-írva; tudniillik a hogy Izsák kimegy a mezőre, s látja Rebekát, az
-ő menyasszonyát jönni a tevékkel, Rebeka is meglátja Izsákot az ő
-vőlegényét, s leszáll a tevéről, Izsák eléje fut, bevezeti anyjának
-sátorába «és szereté vala őtet».</p>
-<p>A kis öreg úr nagyon patriarchalis egyszerű érzelmekkel birt
-még, s megnyugodott a sors intézkedéseiben.</p>
-<p>De jaj annak, a kit a természettudományok más skepsziszra
-tanítottak!</p>
-<p>A kik tudják, hogy az ég kékje nem terjed a menyországig, csak a
-földi gőzkör az, mely egy geometriai mérföldre terjed, azontúl az
-ég csillagos és fekete.</p>
-<p>A kik tudják, hogy a hajnalcsillag nem valami lyuk az égen,
-melyen keresztül annak dicsőségébe belátni, hanem csak egy olyan
-otromba sziklatömeg, mint ez a mi földünk, ha a naptól nem sütött
-fele van felénk fordulva, akkor fekete. Hogy az a felhő ott a nap
-előtt nem az istenek arany hajója, hanem a földi párának
-stratocumulus alakban csoportosult tömegesülése; hogy az a tűzgolyó
-ott a láthatáron nem is a nap maga, hanem csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> annak a
-gőzkör által sugártörési theoriák szerint a látkör alul felemelt
-optikai csalképe.</p>
-<p>A kik tudják, hogy az az ezüstpor a rét bársonyán nem
-csillaghamu, hanem dér, s az a bársony maga nem egyéb, mint gonosz
-mezőmoha, a mit rég fel kellett volna fogasolni a jó gazdának, mert
-elöli a füvet.</p>
-<p>A kik tudják, hogy a vándor darvak nem azért vándorolnak el
-innen, mintha fájna nekik az itteni politikai viszonyok kinos
-alakulása s boldogabb hazát mennének keresni, hol még nincs censura
-és lapbélyeg, hanem csak azért, mert már itt betakarították a
-gabonát, s máshova kell menni, a hol másodszor is aratnak.</p>
-<p>És a kik tudják, hogy mi az, mikor vőlegény és menyasszony
-találkoznak egymással, véletlenül egymást meglepve? A pirulás, a
-hevülés, a szemérmes szemlesütés, a bátorító kézszorítás, az
-elfojtott sóhaj, a szívdobogtató vágy, a suttogó szó, a
-boldogsugárú mosoly, az enyelgő tréfa, a delejes egyakarat, – a
-kimagyarázhatlan összeérzés! – A kik tudják, hogy mi az a
-szerelem!</p>
-<p>A kik tudják, hogy az sem egyéb, mint köd és pára; földi
-gőzjelenet, optikai csalódás!</p>
-<p>Hanem azt a kis tiszttartó nem tudta, azért tehát visszafordult
-szekerével; azt határozván magában, hogy a miket tapasztalt, elébb
-elmondja otthon a feleségének, aztán őszinteséggel a grófnak
-Kolozsvárott.</p>
-<p>Serena a lejtő aljánál megállíttatá hintóját, s Adorjánnak
-egyenesen megparancsolta, hogy menjen át saját hintójába. A
-vőlegény szót fogadott.</p>
-<p>Délre erőtetett hajtással Nagy-Bányára értek, ott egy rövid
-falatozás után, mely csak annyi ideig tartott, a meddig az új
-fogatokat felszerszámozták, ismét tovább hajtattak.</p>
-<p>A déli rövid találkozás alatt Adorján egészen elhitte, hogy a
-grófnő szerelme türelmetlen. – Hogy sietteté az előfogatosokat!
-Erősen biztatta őket borravalókkal, ha jól fognak hajtani, s egy
-perczig sem várakoztatá őket, mikor már készen voltak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>Jó későn volt mégis, mire Szathmárra bejutottak. – A két hintó
-egymásután hajtatott be a fogadó udvarára, a hol semmi más kocsi
-nem volt.</p>
-<p>Serena nem várt Adorjánra, hogy lesegítse kocsijából, oly
-könnyeden, mintha legkisebb uti eltörődést sem érezne, szökött le
-onnan mindenkinél hamarább.</p>
-<p>– Három szobát, a mik egymásba nyilnak; parancsolá a grófnő az
-eléje siető vendéglősnek.</p>
-<p>Ah ez pompásan megy, – gondolá magában Adorján, kinek az
-egymásba nyiló szobák eszméjénél kezdett a vér a fejébe menni.</p>
-<p>Parancsa szerint felnyittatott a három szoba, melyek közül
-mindegyiknek volt külön kijárása is. A középső egy nagy két
-ablakos, teremszerű; mellette két felől egy-egy kisebb.</p>
-<p>– Ez itt jobbfelől az ön szobája, a balfelőlit a szobalány
-foglalja el, a középső az enyim, – szólt Serena Adorjánhoz, ki az
-elrendezést egészen szeretetreméltónak találta. Most kérem, egy kis
-időre távozzék szobájába, míg átöltözöm. A tulsó ajtón
-kijárhat.</p>
-<p>Adorján igen természetesnek találta ezt a kivánságot, sőt még
-abban is, hogy Serena bezárta utána a benyiló ajtót, több ingert
-talált, mint visszautasítást.</p>
-<p>A mint egyedül maradt szobájában, két feladatot tüzött ki
-magának; egyiket, hogy maga is át fog öltözni: az út összegyűri az
-embert, sokat levon a tournureből, már pedig a legközelebbi
-perczben minden férfiu-előnyét ragyogtatni kell egy hölgy előtt, ki
-maga is szép akar lenni vőlegénye szemeiben.</p>
-<p>Másik kitűzött feladata pedig az volt, hogy az áruló kulcslyukon
-keresztül meglopja saját boldogsága jövőjéből azon pillanatokat,
-midőn egy szép és szeretetre méltó hölgy gondtalanul pipereasztala
-előtt ül. A tolvajpillantásnak ingere van a szabad gyönyörködés
-felett.</p>
-<p>Hevült képzelete e második feladatból elsőt csinált: gondolta, a
-másodikra azután is ráér, de itt elszalaszthat valamit. Tehát
-legelébb is a kulcslyuk. <span class="pagenum"><a name="Page_178"
-id="Page_178">-178-</a></span></p>
-<p>Az áruló nyiláson át épen ráláthatott az asztalra, melynél
-Serena uti necessairejéből keresgélt. Bizonyára mosdószereket. –
-Csalatkozott. – Irószereket vett elő, s leült az asztalhoz –
-irni.</p>
-<p>Ah, ez unalmasan kezdődik: addig ráér az ember megmosdani.</p>
-<p>Adorján is előkeresé tehát az utitáskájából mindenféle
-segédeszközeit a férfi-szépségnek. Az ezervirág-vizet, a szájmosót,
-az illatos szappant, a hajtépőt, a kézitükröt, a viaszkenőcsöt, a
-parfümös olajt, s azokat mind hadirendbe állítva asztalán,
-munkájához fogott.</p>
-<p>Nem igen használt ilyesmit míg gróffá nem lett, azelőtt jobbnak
-látta természeti vad szépségével hódítani meg a női sziveket; hanem
-mikor az ember rangja megszaporodik, akkor illendő, hogy kezdje el
-qualifikálni magát.</p>
-<p>A mint legelébb a borotválkozással készen volt, ez nem sokáig
-tartott, épen csak az álla közepét kellett journal szerint
-kiszabadítania; letette borotváját s ujra a kulcslyukhoz ment.
-Serena akkor épen levelet pecsételt.</p>
-<p>Bizonyosan most ír szülőinek gyors elhatározása felől.</p>
-<p>Adorján visszatért mosdani.</p>
-<p>Most Serena csengetett: a szobaleány bejött. Serena halkan
-beszélt vele.</p>
-<p>Ah, bizonyosan nincs még meleg vize a mosdáshoz, azt hozat
-elébb. A szobaleány eltávozott, s viszont a maga részéről odakinn
-csengetett, s az elősiető háziszolgának egy levelet adott át;
-azután visszatért a szobába.</p>
-<p>Adorján ismét a kulcslyuknál volt, Serena inte a szobaleánynak,
-hogy távozzék a maga szobájába, s feküdjék le, mert korán fel fogja
-költeni.</p>
-<p>Tehát végre! – De mikor kezd az átöltözéshez?</p>
-<p>Adorján bizony ráért még a haját is felbodorítani; s bár az
-alatt kétszer is odalopózott a «trou Judas»-hoz, a hogy a vendéglői
-keresztajtók kulcslyukait hiják, az nem mutatott neki egyebet egy
-néma hölgyalaknál, ki szép fejét <span class="pagenum"><a name=
-"Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> szomoruan tenyerébe
-hajtva, az asztalra könyököl, s a lobogó gyertya fényébe bámul.</p>
-<p>Ugyan mire várhat oly sokáig?</p>
-<p>Adorján azután még a körmeit is elmetélhette, a bajuszát is
-kifenhette, új mellényt, otthonkát vehetett magára, zsebkendőjét
-beparfümözhette, s megnézhette haját a kézi és faltükör összeműködő
-segélyével, ha jól áll-e hátul? Serena még mindig nem mozdult meg
-azon helyzetből, hogy magát előtte érdekesebbé tegye.</p>
-<p>Végre férfi-léptek hangzottak a folyosón végig; valaki
-koczogtatott az ajtón, Serena felkelt, kinyitotta előtte; Adorján a
-kulcslyuknál volt már és látta belépni a szobába – Fehér
-Gyulát.</p>
-<p>Serena, a mint meglátta a belépőt, azzal a villanyozott
-kedélylyel sietett eléje, a mivel régen és őszintén óhajtott
-ismerősöket szokás fogadni.</p>
-<p>– Hozta Isten! Köszönöm önnek, hogy egy bohókás nő szavára
-kegyed nem restelt ide fáradni.</p>
-<p>Gyula engedé kezét a grófné két kicsi kezébe szoríttatni.</p>
-<p>– Kötelességemnek tartottam Szathmáron lenni, miután a grófnő
-azt irta, hogy igen komoly ügyben kivánja szolgálatomat.</p>
-<p>– Nem «szolgálatot» irtam: «samaritanus segély» áll levelemben.
-Jól emlékezem a kifejezésre. Önnek egy elveszett gyermeket kell
-apjához visszavezetni.</p>
-<p>Gyula mosolygott e kifejezésre, azt hitte, szivéig lát ennek a
-nőnek.</p>
-<p>– Ez az elveszett gyermek?…</p>
-<p>– Ön tudja jól, hogy én magam vagyok.</p>
-<p>– S mi czélra kivánja nagysád közbenjárásomat?</p>
-<p>– Mint sejtheti: ki akarok atyámmal és anyámmal békülni.</p>
-<p>– Engedjen meg a grófnő egy magamforma iparvállalkozóhoz illő
-gyakorlati kérdést: mi czélja van e kibékülésnek? A grófot kell-e
-rábirni, hogy adja megegyezését <span class="pagenum"><a name=
-"Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> nagysád házasságához,
-vagy pedig a grófnét, hogy nagysád atyai birtokrészét szolgáltassa
-ki?</p>
-<p>– Egyikről sincs szó. Én egyelőre nem megyek férjhez.</p>
-<p>– Nem megy férjhez? Hisz az egész környék beszél róla.</p>
-<p>– Hadd beszéljenek, majd belefáradnak. Én haza vágyom. Atyám,
-anyám után vágyom.</p>
-<p>– Különös!</p>
-<p>– Különös ugy-e? Hogy egy némber, ki eddig még rabszolgáiban is
-válogatott, most egyszerre maga keresse a helyet, a hol nincs más
-föltétel, mint kényre kedvre megadni magát. Pedig úgy van. Én
-engedelmes leánya akarok lenni szülőimnek, töredelmesen port hintve
-fejemre, s elismerve, hogy mind az, a mit eddig önfejem szerint
-tettem, hiba és tévedés volt, s igérve, hogy ezután föltétlenül
-alávetem magamat azok akaratának, kik bölcsebbek mint én, s kik még
-mindig szeretnek engemet úgy, mint én őket.</p>
-<p>– Tisztelt grófnő. Én nem tudom magamat egyhirtelen feltalálni.
-A grófnő arról beszél, hogy nem fog nőül menni, hogy szülőihez akar
-visszatérni, én pedig épen csak ma hallottam az alispántól, hogy
-Adorjánnak dispensationalis levelet adott, s Adorján rögtön
-elutazott Somlyóházára. Felbomlott-e e viszony? mi oka lehetett?
-alapos volt-e e szakítás? azt én nekem sejtenem se lehet. Látja a
-grófnő, hogy miután tőlem egy igen komoly ügyben kiván
-beavatkozást, én valóban egészen beavatva akarok lenni.</p>
-<p>– Az meg fog történni. Nekem van nehány órai időm itt tölteni
-való; ön szives lesz azalatt velem maradni, s ez időt feláldozza
-nekem.</p>
-<p>– A legnagyobb élvezettel.</p>
-<p>– Foglaljon hát helyt mellettem.</p>
-<p>Serena maga mellett mutatott helyet Gyulának a pamlagon.</p>
-<p>– Ön most azt gondolja magában: no iszen akadtam én most egy
-valóságos futóbolondra; ez itt egy szeszélyes kalandornő, a kinek
-legkisebbik hiusága az, hogy vőlegényeit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> az
-oltár küszöbénél hagyhassa el. Megérdemlem, hogy azt gondolja
-felőlem. Ez büntetés nekem azért, hogy kivétel akartam lenni a
-világ tisztes rendéből, mely azt írja elénk, hogy a nőnek ne legyen
-akarata. Pedig lássa ön, nincsen igaza; én nagyon, nagyon szerettem
-ezt az embert.</p>
-<p>Serena mély csüggedéssel hajtá le szép, fürtárnyalta fejét,
-arczán egy pillanatra a legvalódibb fájdalom árnyéka borult el; de
-csak egy pillanatra; a másik perczben már ismét erős volt, mint egy
-férfi; nem! erősebb: mint egy asszony.</p>
-<p>– Azt hittem, hogy ez emberben találtam föl az ideált, a kit
-keresek. Ön emlékszik az ünnepélyes perczre, midőn a sz...i
-fürdőben jótékony műversenyt adtunk, ő oly nagylelkű, oly
-áldozatkész arczczal lépett elém, hogy el kelle hinnem, miként
-szivében a legnemesebb gyöngyök hevernek elrejtve, csak a buvár
-hiányzik, ki azokat felhozni leszálljon. – Ön, ki e jótékony
-gyűjtemény eredetét ismeré, nagyon jókat nevethetett rajtam akkor;
-nem, nem, meg ne sértsem ön jó szivét: ön titokban bizonyosan
-nagyon szánt engem; de hallgatott, azt gondolva, hogy ez életben
-legtöbb boldogság alapja csalódás. – Különben is nem az ön feladata
-volt engemet megóvni balsorsomtól; voltak rokonaim, atyám, anyám;
-hallhattam az ő ellenségeitől elég rosszat multja felől; intve,
-figyelmeztetve voltam; miért lépett volna ön kettőnk közé, midőn
-látta, hogy én őt mindenki ellen védem, hogy szeretem?… Valóban
-szerettem ezt az embert. Azt hittem, ideálomat lelém fel benne.
-Azt, ki megfordított képe mindazoknak, kik magukat kívül festik,
-belül bemocskolják, kik a derék ember hirét szeretik magukra
-ölteni, de a kivarrott ruhán belül önző, gyáva, szívtelen köznapi
-lelkek. Ő pedig mindazoknak ellentéte. Rossznak akar látszani, hogy
-hozzájuk ne hasonlítson; de lelke mélyében siratja azt, hogy nem
-talál olyan egy pár szemet a világon, a kiért érdemes volna valódi
-lényét felleplezni: egy férfi, kiből a polgári küzdelem
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> hazafit, a harcz hőst varázsolna elő;
-míg e rothadt tespedő időszak nem tud neki más szerepet adni, mint
-egy korhely verekedőét. – Nagyon szép öntől, hogy még nem kaczagta
-el magát fenhangon.</p>
-<p>Gyula pedig nagyon jól látta Serena szemeiben azt az elfojtott
-villámot, a miből a köny támad.</p>
-<p>– Majd évek mulva, mikor a tegnapi «én» már saját magam előtt is
-idegen személy lesz, sokat fogunk nevetni. Hogyan hitette el egy
-elkényeztetett nő magával, hogy már ő ezentul egészen megfordít két
-életrendszert egyszerre, egy férfiét és saját magáét. Hogy törte
-meg kedélyét a polgári élet parancsoló körülményeihez; hogy járt
-gazdaság, gazdálkodás után; havakat töltött apja tiszttartóságánál,
-hogy ellesse attól az előtte mindeddig ismeretlennek maradt
-mysteriumokat, a miket a köznemes oly nagyrabecsül feleségénél;
-hogy iparkodott elszakítani multjának minden fonalát, s új jövőt
-szőni fonni azok nélkül; hogy vetette meg ismerősei jó tanácsát,
-hogy viselte szivén atyja gúnymosolyát és anyja hidegségét. Ah,
-uram: ez borzasztó nevetséges fog lenni évek mulva; de még most
-összeroskaszt. Azon ember, kinek kedveért én az őseimtől rám maradt
-szeplőtelen czímer koronájából ágakat akartam letördelni, hogy az
-övével egyenlővé tegyem: az ugyanez alatt szerzett egy pár szarvval
-többet a magáéhoz – pénzen! hogy az legyen egyenlő az enyimmel.</p>
-<p>Serena úgy szégyenlette ezt, hogy két kezével eltakarta égő
-arczát.</p>
-<p>– Oh mennyire meg voltam alázva, mennyire megbűnhödtem. Éreztem,
-hogy el kell tépnem e szövevényt, a mibe szívem úgy
-belebonyolódott, bárha utána szakad is az. Gyógyíthatlan marad a
-seb; de mégis leért a fájó részig. Belehalok; de nem élek e
-polypussal keblemen.</p>
-<p>A grófnő arczán a legszilajabb fájdalom kitörése volt látható, a
-midőn egyszerre felkaczagott, felállt helyéről s az őt követő
-Gyulának naivul karjába öltve kezét, közönyös hangon mondá:
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Ne ijedjen meg kedves barátom; már ki vagyok gyógyulva. A mint
-az imént beszéltem, csak eleven képzelődés volt, nem éreztem belőle
-semmit.</p>
-<p>Azzal elkezde Gyulával karöltve alá s fel sétálni a teremben,
-így folytatva a beszélgetést.</p>
-<p>– Ha csak ennyit tudok: ez megöl; de miután most már mindent
-tudok: ő van meghalva – rám nézve. – Úgy szólhatok felőle, mint egy
-teljesen idegen emberről; úgy mondhatom el mindazt, mint egy
-adomát, melyet valamelyik napilapban olvastam. Gróf Borcz Adorján
-úr ő méltósága nemcsak köznapi lélek, hanem valóságos válogatott
-semmirekellő. Évek előtt szerelmi viszonyt kötött egy szép s
-úgyhiszem szeretetreméltó hölgygyel, ön is láthatta azt; egy este
-találkoztunk vele Somlyófalván. A két apa, két kupecz, e szerelmi
-viszonyra üzletet épített, mint a hogy szokás a börzén játszani
-fejedelmek jó barátságára vagy haragjára. A leány apjáról megsejték
-amott, hogy gazdagsága látszat, s iparkodtak a szerződést
-megsemmisíteni. – Másfél százezer forint volt a bánatpénz, melyet
-azon félnek kellett fizetni, a melyik a házasságtól visszalép. Én
-tudtam azt, midőn az ifjú Borcz legelőször nyilatkozott előttem, s
-megemlítém neki: ő becsületére fogadta előttem, hogy semmi köze az
-egész üzéri kérdéshez, ezt végezze a két kupecz egymással a hogy
-tudja; ő határozottan visszalépett, és soha a felbontott viszonyra
-gondolni nem fog. Én hittem neki, miért ne hittem volna? egy férfi
-elvesztett kártyán százezreket, miért ne tehetné ugyanaz, hogy
-szíve hölgyeért is elveszítsen annyit, a mennyit a «coeur dame»-nak
-áldozott. – Azt hittem könnyelmű, ki megveti a pénzt, s nem gondol
-anyagi veszteségre, mikor szivétől kér tanácsot. – Ön tudja, mi
-történt tovább?</p>
-<p>– Csak általánosan. A szerződést a másik fél szegte meg.</p>
-<p>– De hogyan? Ezek az emberek, hogy élére vert pénzüket
-megmentsék, elébb egy szegény védtelen, gyanutlan nő szivét törék
-össze, hogy ne álljon útjukba. Folyvást tetteték, mintha állnának a
-házassági szerződés mellett, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> készületeket tettek a
-menyegzőhöz; e közben alacsony cselszövényt fontak, hogy a
-menyasszonyt megejtsék, elcsábítva azt egy léha kalandornak, kit
-násznagyi czímmel csaltak a lépre; s míg az öreg Borcz piszkos
-kerítővé aljasítá magát, az ifju más szerepet játszott a
-komédiában, egy undorító, becstelen szerepet; a korhely jegyesét,
-kinek feladata menyasszonyát kétségbeejteni, magát megutáltatni
-vele: és játszotta azt a szerepet teljes öntudattal, sugó után,
-mint valami falusi komédiás! Ugy-e bár, mulatságos történet ez? –
-kérdezé Serena szándékosan megállva a benyiló ajtó előtt.</p>
-<p>Azután némán sétált egyszer végig, összekulcsolt kezeit ölébe
-eresztve.</p>
-<p>– A szindarab teljesen sikerült: egész az utolsó jelenetéig. A
-menyegzőre kitüzött napon megjelent az ifju Borcz a menyasszonyi
-háznál, magát ittasnak szinlelte, elébb a városban mindennemű
-botrányból készítve el hire fekhelyét s a báró azon éjjel
-megszökött a menyasszonynyal. Az egyik kupecz erre cridát mondott,
-szintén megszökött, a másik diadalmasan hazajött, pénzét megmenté s
-fiát megváltá a házasságtól ingyen, mint a hogy szokás a
-katonaságból kiszabadulni tettetett nyomorékság mellett. És én ez
-idő alatt folyvást jegyben jártam vele, és álmodtam őt magamban egy
-félistennek!</p>
-<p>Hát Adorján hogy érezte magát e beszéd alatt, melynek minden
-szavát hallania kellett?</p>
-<p>Mint érzi magát a verembe esett vad?</p>
-<p>Szobájából nem volt külön kijárás, nem menekülhetett bűnhödése
-elől. – Végig kellett hallgatnia a rettentő megalázás minden
-szavát, tűrni a korbácsolás minden sujtását; nézni magát az eléje
-tartott tükörben, mely lelkét egész benső valójában mutatá föl és
-mellé csendesen lenni, lélekzetét elfojtani, egy helyben állni;
-nehogy a tulsó szobában azt kérdezze valaki: ki jár ott? s
-megtudja, hogy épen az, a kiről beszélnek.</p>
-<p>Egyszer a düh és szégyen annyira vitte, hogy az ajtóhoz
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> lépett, az villant át agyán, hogy
-felszakítja a zárt, kitör, és azt fogja mondani azon férfinak, ki
-mind azt hallotta felőle: uram, ön olyan dolgokat tudott meg, a
-miktől vagy önnek, vagy nekem meg kell halni. – Asszonyom, nyujtsa
-zsebkendőjét, s nézze, hogy fog itt most két férfi, zsebkendő
-szegletét fogva, egymásra lőni. De épen akkor egy gunykaczaj
-hangzott Serena ajkáról, s e kaczaj elvevé minden bátorságát:
-reszketett, mint a bűntudatos gyermek, s a helyett, hogy az ajtót
-felszakította volna, oda lapult hozzá, hogy jobban hallhasson.</p>
-<p>És azután mentül többet hallott, annál jobban elhagyta minden
-bátorsága; minden ize reszketett bele, minden izmát elhagyta az
-erő; nem volt férfi többé; utoljára leroskadt térdére, az áruló
-kulcslyukon át csak térden állva lehete nézni. És aztán térden
-állva nézte kulcslyukon át menyasszonya cherub arczát, a mint oly
-megvetéssel beszélt vőlegényéről.</p>
-<p>Ilyen kiváncsisággal nézte egykor Damiens, mikor a bakó nyilt
-sebeibe égő olajat töltögetett.</p>
-<p>Végre kitombolta magát a harag. Serena lankadtan roskadt le egy
-székre.</p>
-<p>– Ön láthatja, szólt oly csendesen, mintha már azt nem kivánná,
-hogy mások is hallják; nekem szükségem van egy helyre, hová
-szégyenpirtól égő arczomat elrejthessem. Ez anyám keble.</p>
-<p>– Ebben igaza van, grófnő; hanem előttem még mindig rejtély
-marad egy kérdés. Önt Somlyóházán éri a kiábrándulás; szülői
-Kolozsvárott laknak, Kolozsvár Somlyóházához keletnek fekszik s én
-még is Szathmáron találom önt, nyugatra a somlyóházi
-kastélytól.</p>
-<p>– Ön előtt ez talány. De meg fogja érteni, ha emlékezetébe
-hozom, hogy mielőtt Somlyóházáról szülőim lakába érnék, által kell
-menni a Szamoson; s midőn a hidon keresztül megyek és arra
-gondolok, hogy most anyám megvető arcza elé kell állnom: – attól
-tartok, hogy nagyon csábítónak találnám a víz fenekét. Meg kell
-előzni valakinek <span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> jöttömet, valakinek, a ki elmondja
-felőlem: az elveszett leány visszakerül, bolond volt, de nem
-bukott; valakinek, a kiről tudjam azt, hogy a midőn engemet szülőim
-előtt ment, akkor magában, önmeggyőződése előtt is kimentett és a
-kiről szülőim tudják, hogy igazat mond. Rokonaim között senki sincs
-ilyen. Távol és közel egyedül ön az.</p>
-<p>– Azt az egyet leszámítva, hogy önt lelkemben minden rágalmon
-felül emelve látom, a többire nézve nagyon tulbecsül engem a
-grófnő.</p>
-<p>– Egy hajszállal sem. Sokszor hallottam önt családunknál
-emlegetni, mindig a legnagyobb szeretettel, önt nálunk mindenki
-szereti; érti ön: mindenki.</p>
-<p>Gyula nagyot sóhajtott és nem felelt; hanem lesütötte a szemeit
-és kerülni látszott Serena tekintetét.</p>
-<p>Serena egy darabig vizsga figyelemmel nézett az ifju arczára,
-mintha olvasni akarná annak vonásaiból, hogy miről gondolkodik
-most.</p>
-<p>És a mint kitalálni vélte, lassankint mélyen elpirult szép
-alabastrom-síma arcza, mindig jobban égett; – egyszer aztán
-elkezdett kaczagni.</p>
-<p>– Ah ha! ön most azt gondolja magában: – imhol van egy az
-újtestamentomi hét bolond szüzek közül, a ki a második vőlegényét
-hagyta el a faképnél s most keres magának egy harmadikat, a kivel a
-két elsőért revanchet vegyen! Nem, kedves barátom; nem úgy értettem
-azt. Én szeretem önt, mint testvért – mint reménybeli testvéremet,
-szülőim szeretik önt, mint gyermeküket, és azután van még valaki
-házunknál, a ki önt másként szereti mint én.</p>
-<p>Most aztán Gyulán volt a sor benső hőségtől elpirulni.</p>
-<p>– Oh grófnő, ez öntől szomorú tréfa.</p>
-<p>– Se nem szomorú, se nem tréfa. A csillagokba van ez már írva,
-jó barátom, ön nagyon sok szomorúságot okoz avval, hogy házunk
-táját kerüli, s okozza azt a legjobb, a legangyalibb szívnek. Miért
-szakította ön félbe látogatásait? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– Grófnő, én nem tudok ön előtt titkolózni. Érzem, hogy minden
-vonásom elárul; megadom magamat. Megvallom, hogy nagyon szeretek:
-megvallom, hogy nagyon boldogtalan vagyok.</p>
-<p>– S miért nem siet akkor oda, a hol önt viszont szeretik?</p>
-<p>– Őszinte fogok lenni. – Világi állásunk annyira van egymástól,
-mint ég és föld. Én ipar embere vagyok, ki az élettel küzd, ki
-sárral és földdel vesződik, hogy a szerencsét kényszerítse,
-visszaadni azt, a mit elvett: ő pedig túlvilági lény, kinek az élet
-prózájáról semmi sejtelme nincs. Igaz, hogy a szív nem kérdezi,
-hogy kit szeressen? de néha itt benn még van valami más is a sziven
-kívül, a mit úgy hinak, hogy «jellem». Ez megkérdi azt: mit akarsz?
-Olyan körbe akarsz-e fölemelkedni, a hol idegen vagy? a hol más
-szokások, más életmód, más szenvedélyek uralkodnak, vagy azt
-akarod, hogy valaki, a kit szeretsz, hagyja el eddigi életét s
-kezdjen a kedvedért mást; alázatosat, mint a tied? Mert grófnő, az
-én életem alázatos élet. Nem vagyok az a büszke megyei szónok, a
-pártvezér, a kik őseim voltak; iparüző vagyok, dolgozom,
-kereskedem. Már most mit enged meg inkább a sors: azt-e, hogy egy
-iparüző legyen a felesége kedveért mágnás? vagy azt, hogy egy
-grófnő legyen a férje kedveért kereskedőné? Nem örökké ismétlődik-e
-itt a regebeli halász szerelme a hableányhoz; akár ő szállt ehhez a
-vízbe alá, akár ez követte őt a partra: az egyiknek halála
-volt?</p>
-<p>– E kérdésre Cecil fog felelni, és én tudom, hogy mit fog
-felelni?</p>
-<p>– Ön tudja?</p>
-<p>– Biztosan tudom. Sokszor beszéltünk mi erről. Cecil lelke
-egészen tárva áll előttem. Oh mi erről nagyon sokat beszéltünk
-egymással. Emlékezem rá, mikor egyszer nagy társaság volt nálunk,
-csupa nők, valami vén fadesse a rangok elsőbbségéről kezdett
-értekezést. A vita úgy támadt, hogy valaki nem tudta elhatározni,
-hogy a «marquisnő» alatta, vagy fölötte áll-e a grófnőnek? Volt a
-ki azt <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> állította, hogy több, mint «bárónő», de
-kevesebb, mint «grófnő», míg más véleményárnyalat azt állítá, hogy
-sőt egyenlő rangban áll a «herczegnővel». Midőn végre
-szavazattöbbséggel abban állapodának meg, hogy a «herczegnő» czím
-csakugyan a legeslegmagasabb, a mi rangban elérhető, akkor Cecil
-közbeszólt: «én még ismerek annál magasabb rangot, annak a czíme
-«boldog nő». Mindenki nevetett az ötleten, s magában mindenki
-igazat adott neki. Ön talán nem?</p>
-<p>– Oh grófnő.</p>
-<p>– Ne mondja: oh grófnő! mondja: oh testvér! Lássa, ez olyan
-ritka eset, talán nem is fog többet megtörténni az életben, hogy
-férfit kérjenek így, mint én kérem most önt: «jer, ne maradj távol,
-ott szeretnek, viszonozd». Ez ugyan elég rendkivüli eset, de ön
-megérdemli azt, hogy így történjék.</p>
-<p>Gyula pirulva kelt fel.</p>
-<p>– Jól van. Én hiszek és megyek.</p>
-<p>– És «ott maradok».</p>
-<p>– Az nem tőlem függ.</p>
-<p>– Az bizonyos. Önnek legelső szava az leend szülőimhez: «én e
-családnak tagja akarok lenni». Higyje el, hogy tárt karokkal
-fogadandják. És a mikor ez így történt, akkor azt fogja ön mondani:
-«van ennek a mi családunknak még egy tagja; egy elveszett gyermek.
-Ez a szegény leány kinn áll kapunk előtt, a bűnbánó szőrkötéllel a
-nyakán. Ez a leány most már nekem «hugom», szabad érte szót
-emelnem; szabad kérnem, hogy megnyiljék előtte a szülői ház, a
-szülői kebel; alázatosan tér meg, bánva a mit tett, bánva a mit
-álmodott.» Ön ezt fogja mondani, úgy-e ezt? édes, – édes –
-bátyám!</p>
-<p>S itt önfeledten borult Gyula vállára Serena és zokogva fűzte
-körüle karjait és megcsókolta az ifju arczát, azután maga is
-összerezzent s mély hangon suttogá:</p>
-<p>– Ön tudni fogja, hogy e csókkal bátyámmá van eljegyezve.
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Még ez órában indulok Kolozsvárra.</p>
-<p>– Nagyon kérem; tudja, hogy a rágalomnak szárnya van. Fél óra
-mulva én is indulok utána. Minden állomásnál újra találkozni
-fogunk.</p>
-<p>– Az Isten áldja meg önt.</p>
-<p>– Mondja inkább: az Isten bocsásson meg.</p>
-<p>Gyula vette kalapját és indult.</p>
-<p>Serena az ajtóig kisérte; Gyula már kilépett, Serena
-visszatartá:</p>
-<p>– Egyszer sem mondja ön: «rossz hugom?»</p>
-<p>Gyula érzékenyen ragadta meg a szép hölgy kezét.</p>
-<p>– Isten veled édes, édes jó hugom.</p>
-<p>Serena várt, míg az ajtók bezárultak Gyula után; azután
-visszatért szobájába s a pamlag végében leomolva, összetett kezeire
-fektetett homlokkal sokáig, sokáig imádkozott.</p>
-<p>Sokat kellett imádkoznia, hogy azt az átkot mind ellensulyozza,
-a mit odaát a másik szobában egy feldühített fenevad ellene a
-poklokra küldött.</p>
-<p>Adorján most már dühösen kezdett fel s alá járkálni szobájában,
-mint egy valóságos kalitkába jutott hyéna.</p>
-<p>Ily szándékos meggyaláztatástól minden csepp vérnek méreggé kell
-válni.</p>
-<p>Ez irtózatos némber nem találta elégnek, a mit más nő tett
-volna, hogy midőn kedvesét megvetni tanulta, azt levélben tudassa
-vele: vakmerően magához hivá, bezárta egy szobába s ott hányta
-szemére egy harmadik füle hallatára alávalóságait.</p>
-<p>E jelenetnek szomoruan kell végződni.</p>
-<p>A ki hyénát produkál a közönségnek: legyen rá készen, hogy annak
-egyszer eszébe juthat a szégyenítő korbácsütésre fékezője torkának
-rohanni s a bámulók szeme láttára összemarczangolni azt.</p>
-<p>Egy gyönge asszony! Ilyet merni egy férfi ellen! A kinek csak az
-öt ujját kell összeszorítani, hogy belőle a lelket kioltsa.
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>Arra iszonyú esküt tett magában, hogy ezt a nőt meg fogja ölni.
-Nem fog többet kaczagni azon, a mik ez órában történtek. Először
-őt, azután saját magát.</p>
-<p>Felöltözött; kétcsövű pisztolyát felső kabátja zsebébe tevé,
-gyertyáját odabenn eloltá s megfogta a közajtó kilincsét, hogy azt
-sarkából kiemelje. Ez nem lesz nehéz munka. Ha zaj lesz belőle,
-legyen zaj. Két lövéssel úgy is vége lesz mindennek: az emberek
-aztán találgassák, hogy miért történt ez?</p>
-<p>Egy perczre megállt, mert Serena hangját hallotta. A grófnő
-szobalányát költé fel, hogy készüljön az a tovább utazásra, fogassa
-be a lovakat.</p>
-<p>A szobaleány ásítozva ment ki, mint a kinek kedve ellen esett
-legjobb álmát félbeszakítani.</p>
-<p>És azzal Serena egyedül maradt a szobában.</p>
-<p>Most Adorjánnak egy új gondolat fordult meg agyában.</p>
-<p>Minek volna a zajütés, minek volna az öngyilkosság? Alkalom van
-a boszú büntetlen kitöltésére: az ajtót sarkából hirtelen kiemelni;
-azzal a nőre rohanni, száját egy selyemkendővel betömni s ott
-tartani, míg meg nem fullad; – és azután rázárni az ajtót és
-menekülni a világba.</p>
-<p>A mint e gondolat felforralta agyát, hirtelen azt hallá, hogy
-Serena felől a kulcs elfordul a zárban s önkényt feltárul előtte az
-ajtó: a hölgy ott áll vele szemközt, – egyedül.</p>
-<p>A fenevad visszavonult e tekintet elől. Arcza sápadt volt és
-haja szétzilálva; fogai egymáshoz verődtek; tagjait zsibbasztó
-félelem állta el; nem birta kiállni ezeket a szemeket.</p>
-<p>– Nos, uram, szólt Serena nyugodt, csendes hangon. Nem utazunk-e
-tovább? Én készen vagyok.</p>
-<p>Adorján ajkain valami fehér tajtékszerű hab mutatkozott, szeme
-fehére csupa vér volt; a selyemkendőt, melyet kezében tartott,
-görcsösen gyürte össze.</p>
-<p>Háromszor is meg akart szólalni, de mellét úgy összeszorítá
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> valami, s a mint hangjához jutott,
-egészen be volt rekedve!</p>
-<p>– Azok után, a miket a grófnő az imént – itt e szobában –
-beszélt – lehet-e arra gondolni?</p>
-<p>– Ön tehát hallgatózott? csattant fel Serena büszkén. Még azt
-is? – Fi donc!</p>
-<p>Azzal végig nézte, kevélyen, méltóságosan, megölő szemekkel a
-férfit, ki e kevély tekintet előtt semmivé lenni érzé magát; –
-visszatámolygott sötét szobájába s a hol nem érte a gyertyavilág,
-végig veté magát a pamlagon s mint a vert hyéna, a kezében tartott
-selyemkendőbe harapott; azt rágta összevissza.</p>
-<p>És azután hallá, mint hagyja el a szobát Serena, mint megy végig
-a hosszú sötét folyosón, a vendéglőben mindenki alszik; és akkor
-azt képzelé magában, hogy ő most lábhegyen utána siet: a hosszú,
-hangtalan sötét folyosón utóléri, ott nem láthatja büszke szemeinek
-villogását; ott megragadja hosszú selyemhaja tekercseinél fogva,
-ott lábai alá gázolja, szép termetének istennői kecsét sarkával
-tiporva össze; ott megfüröszti meleg vérében kezeit, s hosszú
-hajánál fogva végig vonszolja maga után a hideg kőpadlaton, míg egy
-élő ideg mozdul benne.</p>
-<p>És mindez csak hagymáz-képzelet volt: ott feküdt ő zsibbadtan,
-tehetetlenül a sötét szobában s nem bántott senkit, csak a fogai
-közé akadt selyemkendőt.</p>
-<p>Azután még sokáig figyelt, nem hallhatja-e még egyszer hangját
-annak a bűbájos nőnek, a kit már magáénak hitt, a kivel pompázhatni
-képzelt, a kinek szépségétől megittasult? Mire való lett volna neki
-ezt a hangot még egyszer hallani? mért várta azt olyan nagyon? –
-Sohasem hallotta többet.</p>
-<p>Csak azt hallá, hogy egy idő mulva ajtók nyiltak, lovak
-dobogtak, hintó gördült, kapu záródott s azután ismét csendes lett
-minden. Éjszaka volt még.</p>
-<p>Ekkor aztán fölkelt; elgondolta magában, hogy a kerek földön
-nincsen olyan nyomorú ember, mint ő; s azzal a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span>
-selyemkendőből kötelet csavart, hurkot csinált rá, keresett egy
-nagy szeget a falon, a mi egy embert meg fog birni; a selyemkendő
-egyik végét hozzá kötötte, azután kezével belekapaszkodva
-megpróbálta, elég erősen tart-e? Azután meggondolta magát: ez rút
-halál, s csendesen ismét lebontotta a kendőt a szegről.</p>
-<p>Az ember nemes ember és pisztolyai vannak. És ez sokkal szebb
-halál. Egy kettős csövű fegyver, egyszerre mind a két ravaszát
-elrántva, bizonyosan öl. Csupán az a kérdés: a szívbe-e, vagy a
-homlokba? A szívbe lőni érdekesebb; az arcz épen marad; de nem
-eléggé bizonyos. Ha a kéz rosszúl irányoz, nem lesz rögtön halál;
-sokáig lehet vele kinlódni; a golyó a bordákban megakadhat és
-félremegy. A főbelövés biztosabb, csakhogy ez elékteleníti az
-arczot; könnyen széthordja a koponyát s ez rút látvány lesz.</p>
-<p>És azután sokáig elnézegetett a pisztoly kettős üregébe, e két
-fekete barlangba, a mikben a halál madarai laknak, felhuzta a
-sárkányokat, a cső végét a szájába fogta és elgondolta, hogy milyen
-különös az, most csak egy nyomás a mutatóujjal és nincs többé
-körülötte világ, és azután megint kivette szájából a pisztoly
-végét, leeresztette a sárkányait s visszatette a tokjába.</p>
-<p>Nem volt ennek bátorsága se magát, se mást megölni soha.</p>
-<h3>MÁLAI MÁTÉ URAM PERPLEXITÁSA.</h3>
-<p>A jámbor tiszttartó azok után, a miket a hajnal kelő fényénél
-látott, nem gondola egyebet, mint hogy ebben ime ő is megnyugodjék
-s visszatérjen Somlyóházára.</p>
-<p>Mert, hogy mielőtt a grófot az esetről tudósítaná, elébb
-okvetlenül szükséges az eljárás módszerei fölött nejével értekezni,
-azt már csak mindenki meg fogja engedni, a kiben egy szikrája az
-alkotmányos érzületnek s a parlamentáris kormányzat iránti
-tiszteletnek világít. <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>Mit hágy helyben az asszony?</p>
-<p>E végre tehát elébb haza utazott; a családi konferenczia azt
-állapítá meg, hogy Máté úrnak elébb levélben foglalva kell előadni
-az eseményeket egész odáig, a hol Serena grófné útra indul, ő pedig
-kiséretére incognito vállalkozik.</p>
-<p>Ez a levél hadd menjen el elébb a postán.</p>
-<p>Rögtön utána másnap üljön kocsira Máté úr s igyekezzék le
-Kolozsvárra. Ott ejtse úgy a dolgot, hogy külön találkozhassék a
-gróffal, s annak szép óvatosan mondja el, a miket élő szemeivel
-látott.</p>
-<p>Így legjobb lesz.</p>
-<p>Tehát Málai még az nap és másnap otthon maradt s csak a
-következő hajnalban indult útra Erdély fővárosa felé.</p>
-<p>Tiszttartó úr nem szokott lóhalálában utazni; ezuttal elég ideje
-levén estig helybe érkezni, csendesen koczogott két mokány
-lovacskájával, ekhós szekerével s nem törődött vele, ha az utána
-jövők akárhányszor elkerülik is.</p>
-<p>Szamosujváron innen, a fürdőház előtt van egy csárda, ott
-szokott rendesen megetetni. Ismerték már, mintha otthon volna.</p>
-<p>Az örmény csapláros nem is teríttetett neki külön asztalt, hanem
-szokás szerint csak a családi terítékhez ülteté, a mi igen jó
-szokás. A vendégre nézve nagyon megnyugtató az, ha látja, hogy a
-vendéglős is abból a borból iszik, a miből neki töltött.</p>
-<p>– Mo nogy járás van ezen az uton. Szólt a komoly örmény úr,
-azzal a sajátságos kiejtéssel, mely a nyelvnek csaknem tréfás
-lágyságot kölcsönöz. Csak az imént jöve egy ári hintó, abban öle
-egy fiatol ór, a ki megrendele neki magának négy friss lovat és meg
-azonkivül megparancsolá, hogy másik négy ló álljon a szerszámban,
-mojd megjön nemsokára egy másik hintó annak megkell.</p>
-<p>– Vajjon ki lehet, a ki úgy siet?</p>
-<p>– Bizony, ki lehet?</p>
-<p>Arra aztán neki állt a két férfiú találgatni, vajjon ki lehet?
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>– Talán staféta jön, ő felsegitül a ki a kormányzót hivatja?</p>
-<p>– Talán beteg valaki Kolozsváron, s Bécsbül hoznak neki
-doktort?</p>
-<p>– Talán a török követ megy Bukaresztbe, az siet olyan
-nagyon?</p>
-<p>– Vagy talán szökik valaki, valahonnan, valami elől.</p>
-<p>– Én bizony nem bánom, szólt stoikus nyugalommal a vendéglős;
-csak fizesse meg az árát a hajtásnak.</p>
-<p>– Én sem sokat törődöm vele.</p>
-<p>Alig egyeztek meg abban, hogy kölcsönösen nem fognak azon
-bánkódni, ki és mi utazik ilyen nagy sietséggel? midőn
-ostorpattogás, trombitaszó, kocsirobaj jelenté, hogy valaki
-érkezett a vendéglő elé. A kocsi azonban kivül maradt a kapu előtt,
-nem hajtatott be. Csak azt várták, míg a lovakat kifogják s ujakat
-fognak elé.</p>
-<p>Az érkezett hintó csupa sár volt, mert egész nap esett az eső, s
-ezzel összefüggésben az oldalait védő oldalbőrök is mind le voltak
-csatolva, nem lehetett bele látni.</p>
-<p>Pedig mind a vendéglős, mind vendége, daczára a neutrálitási
-fogadalomnak, az ablakhoz sietének, hátha lehetne valamit kitudni
-abból a hintóból?</p>
-<p>A bőrfüggönyök azonban meg sem mozdultak.</p>
-<p>A vendéglős diplomatiai fogáshoz folyamodott.</p>
-<p>– Te Jutka! szólt tányérváltogató szolgálójának; elmenj ahhoz a
-hintóhoz és szólj be neki: hogy ha nem parancsol-e valamit ő
-excellentiája?</p>
-<p>Jutka futott ki a parancscsal; körülkerülgeté a hintót, sehol
-bele nem tudott nézni, utoljára aztán csak úgy találomra
-interpellálta. A választ megkapta és visszajött.</p>
-<p>– Nos, mit parancsol ő excellentiája?</p>
-<p>– Lovakat mentül előbb, meg egy pohár vizet.</p>
-<p>– No azt miért ne adnál neki. Milyen az az ór?</p>
-<p>– Nem láttam én.</p>
-<p>– Milyen a hangja?</p>
-<p>– Hát vékony. <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>– Jól van, hát itasd meg.</p>
-<p>Azzal ismét az ablakhoz álltak: most már csak ki fogja legalább
-a kezét nyujtani, hogy a poharat elvegye; arról majd megláthatni,
-van-e rajta arany paszománt, zsinór, hajtóka vagy prém?
-generális-e, vagy basa, vagy doktor, vagy pedig muszka herczeg.</p>
-<p>A szolgáló megjelent a pohár vízzel az egyik kezében, meg egy
-fekete korsóval a másikban, hogyha talán még egy pohárral
-tetszenék. Erre aztán a bőrfüggöny egyik hajlása kissé
-fölemelkedett s kinyult egy kéz a pohár után, mely pedig nem volt
-semmi katonatiszt, sem török úr, sem doktor, sem muszka herczeg
-keze, mert az a legfinomabb fehérebb hölgykéz volt.</p>
-<p>– Hiszen az az ór kisasszony. Dörmögé a vendéglős lehangoltan. S
-azzal mindaketten visszaültek az asztalhoz, a hol azután sokáig
-eltanakodtak még azon a rendkivüliségen, hogy egy úri dáma mi oknál
-fogva siethet ilyen nagyon. Abban aztán megállapodtak, hogy
-bizonyosan haldoklik valaki a familiájából, azt akarja még életben
-találni.</p>
-<p>Néhány percz mulva be voltak a hintó elé fogva a pihent lovak,
-trombitaszó, ostorpattogás, kerék- és patkórobogás hirdeté, hogy az
-utazás tovább foly és többet nem törődött vele senki.</p>
-<p>Málai uram időt szokott adni a lovainak utazás közben; maga
-szokott utána nézni, hogy kellő korszakokban legyen neki
-szolgáltatva előbb a széna, azután az abrak, utoljára a víz, azután
-még egy kis széna, mert a ló ebédje ugyan kevés szakácsművészetet
-kiván, de a tálaláshoz nagyon kell érteni.</p>
-<p>Csak úgy délután felé vett azután bucsút gazdájától, kifizetve
-neki ételt és italt, abban az árban, a mibe annak magában került,
-mert hisz az örmény kocsmáros nem a vendégei falatján gazdagszik
-meg; s azután elhelyezé magát szekerébe s úgy engedvén az égiek,
-egész Kolozsvárig békén szunnyadozott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>Kolozsvárott az urasági majorba volt megszállás, ott volt a
-tisztség számára is leszálló szoba, a hol átöltözködhetett s nagy
-szívdobogással ballagott az úri lak felé, mely a főpiaczon
-vala.</p>
-<p>Valakinek rossz hírt vinni, soha sem tartozott a kellemetes
-missiók közé; de rossz hírt vinni azzal a szándékkal, hogy azt úgy
-kell előadni, mint jót, és meg lenni felőle győződve, hogy rossz:
-erre csakugyan præcedens eset nem jutott eszébe Máté úrnak az ó és
-új testamentomból.</p>
-<p>Mert ha veszi az ember Éli esetét, a hirnök annak sem mondá:
-uram örülj, nem kell már őrizned a frigyládát, mert elvették a
-filiszteusok; hasonlóképen Jób pátriárkának sem mondá a cseléd:
-bizzál uram, nem kell már szénáról gondoskodnod, mert tevéidet
-agyoncsapta az akol; szent Dávidot sem biztatá a követ, ki Absolon
-lázadását tudtára adá: bizzál uram, mert a fiadat ugyan szereti a
-te néped; egyedül ő az a szerencsétlen, a ki mint valami kedves
-eseményt kénytelen előadni azt a dolgot, hogy Kalondai Serena
-grófnő Borcz Adorján gróffal itt meg itt találkozott, csalhatatlan
-körülményei között a találkozni akarásnak, s hogy itt már most
-nincs egyéb hátra, mint az esetet örvendetes tudomásul venni.</p>
-<p>Tiszttartó úr előbb saját lakosztályában keresé a grófot, ott
-azonban csak a pitvarnokot találta, kitől megtudta, hogy a gróf
-odaát van nejénél s hogy Máté úr jöveteléről értesülve van már,
-rendeletbe is adta, hogy a mint megjön, utasítsák a grófnő
-lakosztályába.</p>
-<p>Ez kellemetes lesz; gondolá magában Máté úr, tehát a grófné is
-én tőlem tudjon meg mindent. No ha most innen ki nem vernek, hát
-akkor sehonnan sem.</p>
-<p>Egészen más lépcső vezetett fel a grófnő szobáiba; Máté úr
-aggodalmasan számlálá meg a lépcsőket, a míg felment, s nevelte
-rossz előérzetét, hogy minden lépcsőszakasz páratlan számban ment
-ki. De csak mégis felment. <span class="pagenum"><a name="Page_197"
-id="Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>Az előszobában felkérte a szolgálattevő inast, hogy szólítsa ki
-egy szóra a grófot. Az visszajött azzal az izenettel, hogy csak
-tessék besétálni.</p>
-<p>– Mások is vannak odabenn?</p>
-<p>– Mind együtt vannak, s egy pár idegen úr is.</p>
-<p>– Jó kedvük van-e?</p>
-<p>– Nagyon jó kedvük van.</p>
-<p>– No, gondolá magában Málai Máté, már ez aztán csak Isten ellen
-való vétek lesz, egy ilyen szép jó kedvet elrontani. Pedig hát csak
-el kell azt rontani.</p>
-<p>A grófnő szobáin nem voltak ajtószárnyak, csak hosszú nehéz
-függönyök, két három terem lakói hallhatták egymás beszédét s ha
-nem látták is egymást, úgy vehették, mintha egy szobában
-volnának.</p>
-<p>A grófon és nején kivül Rajcsovics, a bánáti ismerős volt az
-első teremben; kit mindjárt az első üdvözlés után úgy mutatott be a
-gróf, mint leendő vejét.</p>
-<p>Málai Máté forró szavakban gratulált a derék úrnak; igazán
-angyalt kap nőül a szelíd grófkisasszonyban.</p>
-<p>A szelíd epithetonnál mindenki mosolygott: Málai Máté el nem
-tudta gondolni, miért?</p>
-<p>De mind a mellett is nem volt szándéka idejövetele indokairól
-beszélni; sokkal érdekesebbnek vélte azt tudakolni, hogy nem
-fognak-e ma ő nagyságaik elmenni a szinházba?</p>
-<p>– Ma nem, felelt a gróf, mert mindenféle családi ünnepélyünk
-van, a mire ön is hivatalos lesz.</p>
-<p>(Családi ünnepély. Ezt gonosz munka lesz egy rossz hirrel
-megzavarni. Ha a gróf nem fog tudakozódni Serena grófnő felől, ő
-ugyan egy szóval sem hozza elő ma. Bár csak a levelét ne kapta
-volna!)</p>
-<p>Mily nagy volt azonban ijedelme, midőn a gróf tárczájába nyul s
-onnan az említett levelet vonja elő.</p>
-<p>– Kedves Mátém; öntől ma reggel egy levelet kaptam.</p>
-<p>Málai Máté úgy kezdé érezni, mintha annak a karszéknek, melyen
-ül, valami titkos gépezete volna, mely azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> felfelé
-emelgetné. Hogy felelhessen e kérdésre itt ezen a helyen?</p>
-<p>– Igen is, kérem alássan. Egy levelet? Mi van abban a
-levélben?</p>
-<p>– Hát hiszen ön tudja; mert maga irta.</p>
-<p>– Igazság, hogy én irtam. Az valóban igaz.</p>
-<p>– Azt irta ön benne, hogy Serena leányom utazik.</p>
-<p>– Igaz, igaz, ezt irtam, hogy Pozsonyba utazik. Emlékszem már
-rá, felelt a jó öreg úr, mintha valami olyan történt volna
-vele.</p>
-<p>– Már most én szeretném tudni, hogy mi történt tovább?</p>
-<p>– Hogy mi történt? (Valamit mégis csak kell vallani.) Igen is.
-Tehát másnap csakugyan befogatott a hintóba és elhajtatott a
-kastélyból.</p>
-<p>– Látta ön elmenni?</p>
-<p>– Igen is láttam; sőt, a mint el méltóztatott hajtani, én készen
-tartott szekeremen rögtön utána ügettem és azontul egész reggelig
-nyomában maradtam; nehogy éjszaka valami baj érhesse.</p>
-<p>– És azután?</p>
-<p>– Azután?</p>
-<p>– Hol hagyta el?</p>
-<p>– Hogy én hol hagytam el? (No most jön a haddelhadd!) Egy helyen
-megméltóztatott állni a hintóval az erdőben.</p>
-<p>– Az nem rendkivüli eset.</p>
-<p>– És ott letetszett szállni a hintóból.</p>
-<p>– Még azt is hajlandó vagyok föltenni róla.</p>
-<p>(No de most?) Máté úr hallotta, hogy a mellékteremben is vannak,
-vidám hölgybeszéd hangzott ki onnan, közelgő öltönysuhogás
-figyelmezteté, hogy olyan hallgatók támadnak, a kiknek talán nem is
-kellene mindent hallaniok, ez aggodalmas helyzetében a mint
-megfordítá fejét, hogy hátra tekintsen, csaknem úgy maradt a feje.
-A kit maga előtt látott, az nem volt más, mint Serena, ki vidám
-mosolylyal <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> támaszkodott Cecil vállára; a két hölgy
-mögött láthatta még Gyula ismerős arczát.</p>
-<p>– S hát aztán, mikor leszállt? sürgeté Málait a gróf tréfás
-kegyetlenkedéssel.</p>
-<p>Máté úr egy ravasz fordulatot tett szorultságában.</p>
-<p>– Hát azután megint felült a hintóba, – megfordult, – és
-visszahajtatott Kolozsvárra.</p>
-<p>Csaknem leszédült a székről, míg annyi roppant hazugságot ily
-hirtelen kigondolt, elmondott – és maga is elhitt.</p>
-<p>A mire aztán a legáltalánosabb kaczaj tört ki egyszerre minden
-oldalról.</p>
-<p>A kisded férfiu ajkai és szemei nyitva maradtak
-bámulatukban.</p>
-<p>Mi nevetni való van itt?</p>
-<p>A zavarból Serena segíté ki.</p>
-<p>– Ne mondjon ön érettem több históriai falsumot, kedves Máté
-bácsi. Én már megvallottam mindent. Ha ön volt az, ki az ekhós
-szekéren mindig nyomomban járt, akkor azt is látta, hogy egy hintó
-jött velünk szemközt, abban pedig egy fiatal ember ült; – nem:
-aludt. Azt a fiatal embert én felébresztettem pisztolylövéssel.
-Ugy-e igy volt?</p>
-<p>– Valóban igaz, szólt Máté úr, lábait maga alá kapva.</p>
-<p>– Akkor az megismert, leszállt; a kocsis kezéből kivette a
-gyeplőt, s maga hajtotta lovaimat. Egész Szathmárig jött velem. Ott
-az éjszaka utolért; én szállást nyittaték, három egymásba nyiló
-szobát. A középsőt elfoglaltam én, a balfelőlit szobalányom, a
-jobbrólvalót ő. Én egy perczre bezártam őt, hogy átöltözzem. E
-percz alatt felkeresett leendő sógorom.</p>
-<p>Máté úr karikaszemekkel nézett Rajcsovicsra, s meghajtá
-magát.</p>
-<p>– Nem az! szólt Serena; hanem Gyula, Cecil mátkája.</p>
-<p>Máté urat egyre nagyobb csodák környékeztek. Hát ez a másik
-akkor…? <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>– Gyula azt kérdezte tőlem, miért hivattam? És én akkor
-elmondtam neki, hogy vezessen szülőimhez vissza. Én azt az embert,
-a kit fölvettem a sárból, ismét visszadobom oda, a nélkül, hogy
-kezemhez ragadt volna a szennye. És ez az ember hallgatta azt mind
-az ajtón keresztül. És haza jöttem, keresztbe tettem a két kezemet,
-hogy ime verjék rá a vasat.</p>
-<p>– A mit azonnal meg is tettünk, szólt meghajtottan a gróf,
-Serena kezét megfogva s Rajcsovicséba téve. Itt van a te lánczod; s
-ez, mondhatom, erős láncz lesz. Ezt nem hagyod ott az oltárnál.</p>
-<p>– Csak «az ásó, kapa választ el», szólt Serena, érzéstől ragyogó
-szemekkel.</p>
-<p>Most már aztán Málai Máté uram is értett mindent.</p>
-<p>– Hát ugy-e, hogy van okunk családi ünnepélynek nevezni ezt az
-estét?</p>
-<p>– Valóban.</p>
-<p>Serena bűnbánólag odatérdelt anyja lába elé, arczát annak kezére
-nyugtatva. A grófné lehajolt hozzá, megsimítá fejét és megcsókolá
-leánya homlokát.</p>
-<p>… Talán először évek óta!</p>
-<h3>A KI NEM TUD HOVÁ LENNI A PÉNZÉVEL.</h3>
-<p>Borcz uram, azóta, hogy Adorján fiát gróffá tette, arra a hitre
-tért, hogy most már egy gróf apjának nem illik birkásnak lenni
-többé.</p>
-<p>A rózsaligeti kastélyt, a szerzett uradalommal együtt egyenesen
-Adorján nevére iratta, hogy a tömérdek örökségi adót megtakarítsa
-vele.</p>
-<p>Még a vételár kifizetése után is egész százezer forint készpénze
-maradt. Ezt magának reserválta.</p>
-<p>Adorján az uradalomból rangjához illően élhet, a grófi feleség
-is hoz a házhoz valamit, apai öröksége rögtön kiadatik, Adorján
-első úr lehet azon a környéken. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_201" id="Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>Legyen is az. Legyenek neki is agaras paripái, a mik futtatáskor
-az ujságban kijönnek, czifra cselédjei és hivatalnokai, a kik
-méltóságos úrnak czimezik, mert ez őt mind megilleti.</p>
-<p>Adorján grófilag el van látva, s a mellett Borcz uram is úr
-maradt.</p>
-<p>A százezer forintjával letelepedett egy tiszamelléki
-városba.</p>
-<p>Százezer forint! Készpénz!</p>
-<p>Ki látott ebben a városban valaha annyi pénzt egy rakáson?
-Senki! Még az adószedő sem.</p>
-<p>Ez annyi pénz, a mennyit elkölteni teljes lehetetlenség.</p>
-<p>Borcz uram, mikor Rózsaligeten regnált, felszámított minden
-garast, a mit saját szükségeire kiadott. Mind fel volt az jegyezve
-a kalendáriumba. Az sem telt meg vele. S mikor esztendő végén
-összeadta, kisült, hogy soha sem haladta az meg a száz rénes
-forintokat.</p>
-<p>S ha már most elgondolta Borcz uram, hogy ezentúl neki minden
-évben, törvényes hatos kamatu jövedelem mellett tizenötezer váltó
-forintot kell valamire elköltenie, akkor egészen meg volt elméjében
-zavarodva.</p>
-<p>Mire lehetne ilyen iszonyú pénzt elkölteni? Jó bor, jó étel, jó
-élet. Erre el lehet költeni, tegyük fel, tiz forintot. Legyen kerek
-summa négyezer forint. Még tizenegyezer marad. Szabóra,
-csizmadiára, üsse kő! menjen el kétszáz forint; – koldusnak,
-iskolának s más afféle tribulatiókra, legyen az ember generosus!
-számítson megint kétszáz forintot; még ez is csak négyszáz; –
-kocsit lovat tartson az ember, kerüljön az hatszáz forintba. Marad
-még tizezer forint.</p>
-<p>Mit kezdjen az ember ennyi fölösleggel, ha csakugyan nem akarja
-magát többé a vagyonszaporításra adni?</p>
-<p>Egy napon a Tiszaparton sétálgatott Borcz uram s nézegette az
-épen érkező gőzhajót, mely akkor kötött ki a kiszálló hidnál.</p>
-<p>Borcz uramnak rettentőmód megtetszett ez a magában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> járó
-alkotmány. Abban a perczben elhatározta magát, hogy ilyet ő is fog
-készíteni.</p>
-<p>Jól megtessék érteni a dolgot: – nem készíttetni, hanem
-készíteni.</p>
-<p>Mert ha az jutott volna Borcz uramnak eszébe, hogy kiadjon egy
-kis százezer forintot, azon vegyen magának egy gőzhajót, azt valami
-olyan vizen elereszsze, a hova a szabadalmazott gőzhajózási
-társulat előjogai ki nem terjednek; vagy pedig tartsa dugaszban
-addig, a míg amannak kiváltsága letel, s addig használja
-kukoriczamorzsolásra; hát akkor azt mondanák, hogy vállalkozó
-szellemü férfi; de nem azt cselekedte; ő maga akarta kitalálni,
-hogyan lehet egy hajóval két kerékkel megindulni a vizen, a nélkül,
-hogy valami állat huzná.</p>
-<p>Ebbe a vállalatba úgy ölte bele az ezereket, mintha csak az
-ablakán hullottak volna be.</p>
-<p>Egy ember, a ki soha a mathesis szabályait nem tanulta, most
-rávetette magát, hogy saját fejéből kitaláljon egy olyan csudát,
-mely magától mozog. Kovács, lakatos, bádogos, ács, molnár,
-kerékgyártó fát faragott, szegezett, kalapácsolt megrendelésére
-csodával határos egyenes, görbe rudakat, lemezeket, kerekeket,
-korongokat, gerendélyeket; de azt egyik sem tudta, hogy mire való
-lesz az, a mit csinál. A szörnyű hajó ott állt az öbölben,
-belemenni senkinek sem volt szabad; csak a készítő mestereknek,
-azoknak sem látni mindent, csak épen a mi rájuk volt bizva.</p>
-<p>A hajó természetesen nem mozdult helyéből soha, de megmozdult a
-helyett Borcz uramnak a háza, még pedig úgy kimozdult a lába alól,
-hogy ott is hagyta.</p>
-<p>Úgy történt ez, hogy nagy gépészeti mániájában egyszer másszor
-Borcz uram annyira kifogyott a költő pénzéből, hogy az ácsoknak nem
-fizethetett: ekkor aztán arra a felfedezésére jött, hogy pénzt
-könnyü kapni, ha az ember váltót ir alá. Azt azonban ismét
-elmulasztá megtanulni, hogy a váltó napjára úgy kell ügyelni, mint
-a <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> sátoros ünnepre, mert azt nem lehet
-husz esztendeig elhuzni, mint a zálogos pert. Egyszer aztán
-odajutott, hogy beperelték. Ekkor látta át végre, hogy vannak
-emberek a világon, a kikkel nem lehet tréfálni.</p>
-<p>Nagy szorultságában, mikor már épen arról volt szó, hogy a nagy
-háza mindjárt odahagyja és más gazdához költözik: kap egy levelet a
-fiától, a melyben az tudósítja, hogy ma tartotta menyegzőjét egy
-baronessel, s nagyon örülne, ha apját minél előbb láthatná.</p>
-<p>Az öreg mindjárt kocsira ült; sietett Rózsapallagra. Ott a
-kastélyban lakó fia bizonyosan hatalmasan ranzsirozta magát egy
-bárónőveli házassággal; ettől most vissza lehet kérni valamit
-azokból a százezrekből, miket grófi méltóságának fenntartása végett
-rávesztegetett.</p>
-<p>Az öreget elegáns inasok emelték le kocsijából, s vezették fel a
-kastélyba. Adorján maga lejött eléje, s nagyon örült, hogy újra
-ölelhette, sok évi távollét után, míg a külföldön utazott. Azután,
-hogy az öreg kimosdózott az úti porból, bevezette a baronessehez,
-hogy bemutassa.</p>
-<p>A baronesse látása által csakugyan nagyon meg volt lepetve az
-öreg úr. A baronesse nem igen akart másképen beszélni, mint
-francziául. Ő pedig így nem értett.</p>
-<p>– Te Adi! sugá a fiának az öreg, nekem úgy tetszik, hogy a te
-baronessed szörnyű módon hasonlít Torhányi Amáliához.</p>
-<p>Adorján nagyot nevetett.</p>
-<p>– Ördöngös szemed van atyus. Hát hiszen ő maga az. Mindig
-egymásnak szántál bennünket, végtére is összekerültünk.</p>
-<p>– De hát hogyan lett ez baronesse?</p>
-<p>– No, tudod, Ludvéghy után.</p>
-<p>– Elvette volna a báró?</p>
-<p>– No csak úgy.</p>
-<p>– Hát most meg te vetted el?</p>
-<p>– Én is – csak úgy. <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Hát mért hittál most engemet e miatt ide oly heventén?</p>
-<p>– Tudod öreg, néhány apró zsenánt adósság üldöz, szeretnék tőled
-kölcsönözni.</p>
-<p>– Üm. Hiszen magam is azért jöttem hozzád oly készséggel, mert
-én meg tőled akartam kapni…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Nem sok évnek kellett elmulni, hogy Amália, ki tökéletesen
-tönkre tette Ludvéghy bárót, Borcz Adorjánt is a kapczáira
-juttassa. A kereskedő leánya remekül értett gazdaságok
-elpusztításához.</p>
-<p>Az öreg Borczot is látták a Tiszaparton, mint gabnasensált
-ácsorogni, foltos téli kabátban, más szolgálatában. A mit épített,
-házai, hajói, mint használhatlan építési anyag jutottak
-kótyavetyére. A mit uzsorán nyert, uzsorán elveszté.</p>
-<p>És az alatt a táblabiró fia és a gróf leánya, mint szerény
-gazda, mint szorgalmas gazdasszony, ha kincseket nem is, de
-független, senkinek nem bókoló állást tudtak kivívni maguknak.</p>
-<p>Ime, ez a «felfordult világ».</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<h2>A DEBRECZENI LUNÁTIKUS</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207"><br />
--207-</a></span></p>
-<h3>I. A NAGY PIACZON.</h3>
-<p>A nagy piaczon szokatlan izgalom élénkíté a különben is
-mozgalmas képet.</p>
-<p>Párt, mint szabad észjáráshoz, önkormányzathoz szokott néphez
-illik, a debreczeni piaczon is mindenha létezett. A piacznak is van
-aristocratiája és democratiája.</p>
-<p>A ki szalonnát, disznóhúst árul, a ki óriási döbözökben az
-illatozó túrót bocsátja az emberiség rendelkezése alá, azt a
-viszonyok hatalma aristokratikus hajlamokra kényszeríti. Ahoz
-bizonyos fekvő tőke szükséges, és házbirtok, és kukoriczaföld,
-gyári készülékek és tanulmány, tehát pénz és intelligentia. A ki
-fontot és serpenyőt kezel, egy nemét gyakorolja a földesuri
-hatalomnak, midőn sátorában igazságot szolgáltat, minden apelláta
-nélkül.</p>
-<p>Míg ellenben a ki csak súlymot, sárgakását, sült tököt árul, s
-legfeljebb fonatosig, fűzött pereczig és mézkenyérig viszi az
-industriát, az önkénytelen a democratia táborába sodortatik, s igen
-természetes, hogy egészen más programmbeszédet kell tartani annak,
-a ki pattogatott kukoriczát osztogat kupával egy krajczárért, mint
-annak, ki a drága jó paprikás szalonnáért engedi kéretni magát, s
-egy sustákon alul hozzá sem nyul, s midőn a forgalomban levő pénzek
-minden nemeit avatott szemmel felismeri, s megtudja itélni a
-különbséget a fekete bankó, meg a schein forint között, s azoknak
-viszonylatait a huszashoz, tizeshez, az öt és három conventiós
-krajczárhoz; közben egy téveteg máriás belbecsét meghatározni, a
-régi kétgarasost az ujak közül visszautasítni, mikre harmincz
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> krajczár van verve: a három krajczárt
-két krajczárra devalválni, mindezekhez, valljuk meg, sokkal több
-financialis capacitás kivántatik, mint a vámszövetségről perorálni.
-Ide már intelligentia kell.</p>
-<p>Szerencsére, ha voltak is pártok a debreczeni piaczon, de az
-intelligentia mindig többségben volt és mindig győzött. Engedte a
-democratiát harsogni kedve szerint s aztán nyugodt majestással
-leszavazta.</p>
-<p>(Nem állhatom meg, hogy útközben meg ne örökítsem azon festői és
-drámai jelenetet, a melynek magam is tanuja voltam e historiai
-nevezetességű piaczon. 1849-ben volt, a márcziusi napokban. A piacz
-tömve emberrel és asszonynyal. Egyszer a néptenger között hire
-futamodik, hogy itt hoznak egy hirhedett várfeladót, a kit
-fogolyképen szállítanak a vésztörvényszék elé. A fedett hintót egy
-rota huszár kisérte a városházig. A nép dühe lángra lobbant,
-elállták a hintó útját, félre tolták a huszárokat, kések, vasvillák
-erdeje villogott a hintó körül: halál az áruló fejére! ordítá az
-ezertorkú rém. S bizonyára ezerekre lett volna darabolva az
-áldozat, ha a vihar pillanatában egy hatalmas alak fel nem ugrik a
-fenyegetett hintó bakjára, kiben a nép kedvencz szónokát ismeré
-fel: Besze Jánost. Hah! Besze János! Mik vagytok ti ahhoz képest,
-mostani piaczbekurjantó epigonok? Mikor ez oroszláni hangját neki
-eresztette a viharnak s mondott olyanokat, hogy az ijedtség
-megfordult s vitézséggé vált, a düh meg kaczagásba csapott át:
-«Polgártársak! megálljatok!» mennydörgött alá a kocsibakról a
-hatalmas hang. «Hozzá ne érjen kezetek e hazaárulóhoz! Mert ez oly
-rettenetes gonosztevő, a ki nem érdemes rá, hogy a nép szent keze
-tépje őt szélylyel; ennek a bakó pallosa alatt kell elvérzeni!» –
-«Igaz a!» mondá e szóra a nép. Győzött az intelligentia;
-csizmaszárba visszadugattak a kések s a vádlottat bántatlanul
-szállíthatták a vésztörvényszék elé, – a hol föl is mentették
-rendén, ma is él; de ezt bizonynyal csak az intelligentia
-győzelmének köszönheti.) <span class="pagenum"><a name="Page_209"
-id="Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>Tehát a nevezetes piacz izgalmai közepett állunk jelenleg; azaz,
-hogy a század első negyedében, a mi ismét csak figurásan értendő;
-minthogy akkor még sem én (a szerző) sem a teljes czimű (az olvasó)
-még sem nem álltunk, sem nem ültünk sehol, levén még akkor nem is
-születve.</p>
-<p>Tehát a gyékénytetejű sátor alatt állva, mint egy trónmennyezet
-árnyékában, félkezét csipőjére téve, másikban az éretturó-keverő
-vaslapátot használva meghosszabbított taglejtésnek, tett a forumhoz
-Dudásné asszonyom következő tartalmú betanulatlan beszédet:</p>
-<p>«Hallják pedig. Ide hallgassanak. Ne legyen Dudásné a nevem, ha
-nem igaz. Úgy áldjon meg az Isten, mint a suhai malmot,<a name=
-"FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class=
-"fnanchor">3)</a> ha egy máknyi makulányit teszek hozzá. A magam
-két szemével láttam, mikor este, éjfél után két órakor hazamentem,
-a Dajkosné leányomnál voltam a Czegléd-utczában. Minden ember
-tudja, hogy tegnap körösztölte a kicsijét a nagy tiszteletű úr a
-nagytemplomban. A strázsák is megszólítottak a szegleten, pedig
-lámpás is volt nálam; hát mikor a collegium elébe érek, csak zeng
-ám valami ének onnan felyülről. Mi az? mondok. Hát a mint
-feltekintek, ott jár a háztetején valaki. Nem volt rajta se tóga,
-se a fején a csóka orrú, hanem egy fehér lepedő; fölmászott a
-collegium legeslegtetéjére, neki vetette a hátát a kis toronynak, a
-kiben a csengetyű van, belekapaszkodott a holdvilágba s csak úgy
-lógázta le róla a lábait, aztán elkezdett énekelni, de nem
-értettem, hogy mit, mert diákul volt. Utoljára bebujt a
-padláslyukon, a ki olyan szűk, hogy nappal egy macska se fér be
-rajta.»</p>
-<p>Száz hang kiáltotta a sátorok alul, hogy úgy van: egyik látta, a
-másik hiteles személytől hallotta s annálfogva szentül hitte, hogy
-ő is látta; az egész sátoros aristocratia azon a nézeten volt, hogy
-«ez a lunátikus». Ellenben <span class="pagenum"><a name="Page_210"
-id="Page_210">-210-</a></span> a Siserahad, a democrata sulyomáruló
-nép zsibajjal fogadta ez előadást, hazugságnak, mesebeszédnek
-kiáltva ki az egész látományt. Dudásné asszonyom bizonyosan jól
-felpálinkázott, attul látott ilyen csudát. Csudák pedig
-egyátaljában nem történnek; de különösen nincs nekik semmi helyük
-eme tősgyökeres kálvinista városban, a hol még a szenteknek sem
-szabad csudákat tenni, hát a diákoknak hogy volna még szabad?</p>
-<p>A piacz véleménye egészen két táborra volt oszolva. A vásárlók,
-kik a jobb és baloldalon alkudoztak, kénytelenek voltak szint
-vallani, ha azt akarták, hogy bőrös pecsenyéhez jussanak, s Dudásné
-asszonyom el-kikergette az olyan vevőt a sátorából, a ki nem hitt a
-lunátikusban, s nem adott neki turót, ha még úgy nyögött is érte.
-Még a világ legflegmatikusabb népét, a kétkerekű talyigást is
-megmozdította kurta gubájában az általános népmozgalom, hogy a
-makrapipán keresztül a gyalogjárókkal feleselni kezdjen, élő
-tanubizonyságául a hold befolyásának a földön lakókra.</p>
-<p>Itt csak a csengetyű parancsolhatott csendet. Nem a
-képviselőházi elnöki csengetyű, mert az itt nincs; hanem a
-collegium csengetyűje, mely hirdeti, hogy tizenegy az óra, ki van a
-klaszszis; most mindjárt nyitják a collegiumkaput s omlik belőle
-Góg és Mágog megjövendölt hada, mint a kifüstölt darázsraj s ihol
-jön egymást püfölve, tépászva, taszigálva, szemközt jövők hasának
-ütközve, útbaeső kosarakat átugrálva, könyvekkel hajgálózva,
-csúfolódva, kötekedve, kutyakergetve – a jövendő reménysége.</p>
-<p>Ez intermezzo alatt tanácsos a pártoknak abbahagyni a vitát és
-kinek-kinek a saját kosarára, döbözére vigyázni; mert ha azt a
-vásott ficzkót a pajtása beletaszítja az olvasztott mézbe, azt
-ugyan nehéz lesz róla lenyalni Dudásné asszonyom is várhatja a
-rendes kosztosát, a ki sajtos sátora elé érve elővesz egy lyukas
-krajczárt s azt kérdi, jó-e ez a turó? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>– Jó, ha hiszed a lunátikust.</p>
-<p>– Hogyne hinném! – Azzal leveszi a sipkáját s elkezdi imádkozni
-az asztaláldást.</p>
-<p>– Te! Csak nem akarsz itt nálam kóstolásból megebédelni?</p>
-<p>– Nem. Majd sorba megyek.</p>
-<p>S azzal megebédel, végig kóstolva az egész sajtbazárt s még a
-lyukas krajczárt is megmenti.</p>
-<p>– De a pereczesekhez át ne menj, fiam, mert azok nem hiszik.</p>
-<p>– Hiszen, mire odaérek, akkorra már majd én sem hiszem.</p>
-<p>Az előrohant könnyű sereg után jönnek az öregebb diákok; ezek
-már nem szaladnak hebehurgyán, nem is engedné a sarkatverő tóga; de
-azért helyet követelnek a pallón a szemközt jövőtől, mert a
-hosszúszárú pipával nem lehet kitérni s ha négy-öt ember széltében
-karöltve összefogózik, az el is seper maga előtt még a nagy dobogó
-hídról is minden keresztyén népet.</p>
-<p>De ime két tudós férfiu közeledik, a kik még csattos czipőben
-járnak, s háromszegletű kalapot viselnek; a régi jó modesztus idők
-maradványai: nagytiszteletű tudós Harangi Ezsaiás és szintén azon
-czimű Tóbiássy Mózes professor urak. (Még akkor tanárok nem voltak,
-csak professorok.)</p>
-<p>Sógorság, atyafiság a feleségeik után; annálfogva egy házban is
-laknak, s így indikálva van, hogy egy uton járjanak, bár
-természetükre nézve egymásnak tökéletes ellentétei. Harangi
-philosophiæ professor, még pedig a régi, embertől érthető Kant-féle
-philosophiáé, kurtanyakú, hevesvérű ember; akármi, csak nem
-philosophus; Tóbiássy pedig physicæ professor, hosszú, szikár alak,
-a phlegma személyesítve, a kit semmi kerékkiesés ki nem vesz
-nyugalmas sodrából. Ki nem állhatják egymást, hanem ezért el nem
-tudnak lenni egymás nélkül, még utazni is együtt járnak, s az egész
-uton veszekednek: az egyik sangvinice, a másik phlegmatice.
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>Már a collegium-ajtóban elkezdték a disputát. Harangi professor
-úr, ha tűzbe jött, megállítá a pallón collegáját, annak pedig meg
-kellett állni, ha nem akart a vízbe menni: levén a palló két
-oldalán bokáig érő latyak.</p>
-<p>– Nem lehet ezzel a perversus haddal boldogulni! Ha rajtam
-állna, megtizedeltetném őket, mint a szökevény katonákat! Egész
-tribust kiirtanék közülök, mint hajdan a Benjaminitákat.</p>
-<p>– Mink se voltunk jobbak deákkorunkban.</p>
-<p>– Ez lehet anthropologiai felfogás, de nem ethikai és logikai.
-Ha most saját magunk kerülnénk, mint diákok, a saját magunk keze
-alá, mint professorok keze alá, mink saját magunk, mint
-professorok, becsukatnók saját magunkat, mint diákokat, kenyérre,
-vízre.</p>
-<p>– Az physikai lehetetlenség!</p>
-<p>– De logikai lehetőség! – Este nyolcz órakor minden kapú zárva
-van, magam megvizsgálom. A vigilatorokat előre sorba csapatom, hogy
-el ne aludjanak. Mégis minden éjjel tele a város diákkal. Az
-utczákon végig dalolnak, a lányos házakhoz bekukucsálnak, a
-lakzikban reggelig tánczolnak, isznak, dorbézolnak, a strázsákat
-megkergetik, a kútágasokat ellopják, a kapukat végig döngetik, sőt
-még annyira viszik a vakmerőséget, hogy az ablakom alá eljönnek s
-ott kiáltják el, hogy «éjfél után óra kettő!» bolondos verseket
-toldva hozzá. Ezt csak diák teszi, mert mesterlegény, csizmadia,
-szabó nem tud cadentiákat csinálni.</p>
-<p>– A jurátusokat kell megdorgálni, mért nem vizitálják a szobákat
-pontosabban.</p>
-<p>– Hiszen minden este vizitálják: akkor ott van valamennyi s úgy
-tesz, mintha alváshoz készülne s nevének felolvasásakor siet
-kiáltani a «hic sum»-ot, nehogy úgy járjon, mint a minap
-humanissime Naszályi, a ki aludt már, mikor a vizitator jött, ki is
-ezért távollévőnek jegyzé őt fel, mondván: a ki aluszik, az nem él;
-– a ki nem él, az nincsen; – a ki nincsen, az jelen sincsen. De a
-mint <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> a vizitator lefeküdt, nosza rajta,
-felmásznak a kéményen, azon kibujnak a padlás tetejére, ott végig
-sétálnak a ház gerinczén, a tűzfalig, onnan a félbehagyott fal
-kiálló tégláin lehágnak a szomszédház tetejére, – onnan az eperfára
-s onnan le a földre. Tegnap is láttak egyet, teljes holdvilágnál, a
-mint con amore végig sétált a ház tetején s még olyan impertinens
-volt, hogy a «dungót» dalolta. Csak megkaphatnám ezt a
-virginálót!</p>
-<p>– Juridicus felfogása a somnambulismusnak.</p>
-<p>– Micsoda somnambulismus? Tán biz álomjáró volt? holdkóros?
-lunátikus? Hogy valaki éjjel felmászszék a ház tetejére s ott
-elkezdjen virginálni: az logice lehetetlen.</p>
-<p>– De physice lehetséges.</p>
-<p>A két vitatkozó úr oly fenhangon értekezett, hogy a két oldalt
-székelő közönség figyelmét okvetlenül magára vonta. Jobb és
-baloldal kezdett buzdító szavakat közbekiáltozni s mentül jobban
-belehevültek a tudósok a maguk thesisének két külömböző szempontból
-való illusztrálásába, annál nagyobb kofaközönség csoportosult
-köröttük, a zsivaj nagyranőtt: az egyik ad captum megmagyarázta, a
-másik ad absurdum deducálta a lunátikus létezését; a pro és contra
-vitatkozás már-már a zendülés mérveit kezdte felölteni, a midőn
-Tóbiássy professor úrnak az a jó ötlete támadt, hogy fel kellene
-ülni egyikére ama népszerű vehiculumoknak, melyek azon időben
-kiváló közlekedési eszközét képezték a nagy kálvinista Rómának:
-állván egy szekérből, melynek csak két kereke van, mint a római
-curriculumnak, azon igen helyes számításból, hogy két kerék nem
-akad el olyan véglegesen a sárban, mint négy. Az ülésbe tanácsos
-volt hátulról felkapaszkodni, s a ki értette a módját, háttal
-fordult az ülésben a ló felé, kiszámítván, hogy mikor a jármű
-hirtelen elakad, vagy önkényt megállíttatik, sokkal kényelmesebb
-lesz róla előre lebukni, mint hátrafelé. A járműt vezérlő
-egyéniség, a télen-nyáron elválhatatlan gubával a nyakában, él
-azzal <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> az elővigyázattal, hogy maga nem ül a
-kocsijába, hanem a lovára, sajátszerű, utánozhatatlan lötyögtetési
-modorban lovagolva paripáját, míg a sokkal rosszabbul elhelyezett
-pasasér két oldalt a szekéroldalba fogózik.</p>
-<p>Az indítvány Harangi professor úr részéről is helyeslőleg
-fogadtatott, s már-már utánzandó vala collegája példáját, ki a
-talyiga ülésébe eleve felkapaszkodott, a midőn a sajtok
-nagyasszonya pártszenvedélyből arra vetemedék, hogy lekiáltson erős
-várából az egy ló urának:</p>
-<p>– János bátya! Fel ne vegye kend azt a másikat a szekérre; mert
-az nem hiszi a lunátikust!</p>
-<p>– Nem hiszi-e? Monda hátrafordítva fejét az igazhivő férfiu,
-végig czélozva a hitetlenen a szeme elé tartott pipa kupakján
-keresztül. No akkor hát csak jöjjön gyalog. Gyüh te fakó.</p>
-<p>Azzal belevágott az ostorral a lóba, meg a vendégbe egyet hátra,
-másikat előre, s meglódult a sár közepébe, s ott hagyta a
-hitetlenek prófétáját, a kinek e megszégyenítés miatt csak annál
-nagyobb lett azután a haragja a lunátikus ellen.</p>
-<h3>II. A KÖZÖS KONYHA.</h3>
-<p>A ki azt kigondolta, hogy két asszony főzzön egy konyhán, az
-igen tréfás ember lehetett: szerette a vígjátékokat.</p>
-<p>Pedig a régi időkben erre számtalan eset fordult elő. Akkor még
-nem építették a házat úgy, hogy tíz ember lakjék tíz külön
-barlangban, minden szobához legyen egy odú, a mibe oda legyen
-szorítva egy vas takaréktűzhely; hanem megépítették a házat örök
-időkre, erős boltozatokkal, hogy tűzveszély idején be ne égjen: jó
-tágas szobákat csináltak, hogy egyben elférjen az egész család, az
-hálószoba, fonószoba, dolgozószoba lehessen, hogy ne kelljen télen
-annyi kályhát fűteni; vendégeket is lehessen benne elfogadni, meg a
-rétes-tésztát kinyujtani, a gyerekeknek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> ha
-lesznek, a leczkéjöket megtanulni, helye legyen négy ágynak,
-pamlagnak, tizenkét bőrszéknek, az üveges pohárszéknek, a ruhás
-almáriomnak, a tetejébe rakott eczetágyas üvegekkel, meg az úr
-iróasztalának, melynek alsó fiókja levéltár, a hátmöge könyvtár,
-meg az asszony s kisasszony varróasztalának, meg a két leánycseléd
-rokkáinak, időközönkint a bölcsőnek, időjártával a hinta lónak; s
-vendégség esetén még azt a középső diófa-asztalt is ki lehessen
-húzni, megnyujtva tizenhat ember számára.</p>
-<p>Az ilyen becsületes szobához aztán hasonló tisztességes konyha
-is kellett. Annak hatalmas tűzhely volt a közepén, téglából
-megrakva, alul a sütőkemencze, azelőtt volt egy szinpadi sülyesztő,
-rendesen betakarva deszkafödéllel, melyet csak akkor emeltek le
-róla, mikor kenyérsütés napja volt. A szolgáló abba a lyukba ült
-bele, a míg a kemenczét befütötte, a parazsat kikaparta, a kenyeret
-bevetette, s aztán időközönkint kibontotta az agyag «tévőt», a mi D
-betűre volt formálva s sütés idejében nedves mosogató ruhával
-légmentesen elzárva, hogy benézzen a tűzverembe, vajjon pirulnak-e
-már a czipók s jól felemelkedtek-e a kenyerek?</p>
-<p>A tűzhelyen pedig lobogott a tűz; egész hasábfák voltak felrakva
-ama sajátszerű vasfogasra, a mit vaskutyának neveztek elődeink;
-körülrakva fazekakkal, a mikből, ha kifutott is valami, nem
-gerjesztett mindjárt olyan bűzt, mint a mostani takaréktűzhelyek, a
-mik rögtön elárulják az egész szomszédságnak, hogy tejet, zsírt,
-vagy káposztalevet futtatott-e ki a szomszédasszony? A háromlábú
-sybillaszékek arra valók voltak, hogy azokra tették a lábasokat, a
-mikben a rétes sült, azt betakarták vasfedővel; alája is tüzet
-raktak, tetejébe is. A doromboló czicza odaült a tűz mellé a meleg
-hamuba s segített főzni. No szeretném látni, hogy ülne a mostani
-tűzhelyre?</p>
-<p>Még azonkívül helye volt az ilyen szép konyhában egy katlannak,
-a réz kondérral, a cselédek tolóágyának, a konyhaszekrénynek; nagy
-szapuláskor mosóteknőnek, <span class="pagenum"><a name="Page_216"
-id="Page_216">-216-</a></span> szapulónak, lúgos dézsának;
-rózsavíz, levendulavíz főzéskor az üstnek, disznóöléskor
-vágótőkének, besózó teknőnek, káposztataposáskor a hordónak,
-vasaláskor a vasalódeszkának, meg az élesztő-szárító lapos
-kosárnak, meg a csiramálé előkészítő teknőnek, meg a szilvaaszaló
-rámás deszkáknak s mindezek mellett még elég szabad térnek, hogy
-mikor a kutya bejön a konyhába s a gazdasszony ráhúz a csipővassal,
-szaladtában a míg a konyhaajtón kiugrik, fel ne döntsön valamit.
-Mert az ilyen emberséges konyhának két fél ajtaja volt: a felső
-fele arra való volt, hogy azon világosság jőjjön be és friss levegő
-télen-nyáron; az alsó fele pedig mindig csukva volt, s arra a
-czélra szolgált, hogy a házi komondornak alkalmat szolgáltasson
-magát a gymnastikában gyakorolni.</p>
-<p>Hely tehát bizonynyal volt itt két asszony számára is elég. A
-konyha nem lett volna két asszony számára kevés; hanem a két
-asszony volt annak a konyhának sok!</p>
-<p>Az pedig rendesen így szokott bekövetkezni, hogy mikor azok, a
-kik a házat építették, megérték azt az időt, hogy egy fiuk
-megházasodott, vagy egy leányuk férjhez ment, hát bizony azért nem
-építettek ám az új pár számára mindjárt új házat, hisz úgy is rájuk
-marad majd a régi; azok se vették a nyakokba a várost szállást
-keresni, – nem is tudom, hol kaptak volna? tisztességes városban
-minden embernek arravaló a háza, hogy maga akar benne lakni s nem
-azért, hogy a más baját is nézze; – hanem ott maradt szépen az új
-pár is az ősi háznál: elfértek azok is szépen. Ott volt a számukra
-a másik szoba; az épen oly nagy volt, mint az első; igaz, hogy az
-udvarra nyilt; de szebb volt oda kinézni, mint az utczára s
-különösen irással, tudománynyal foglalkozó emberre nézve
-nyugodalmasabb.</p>
-<p>A konyhát pedig birta aztán a két asszony közösen.</p>
-<p>Hogy milyen kifogyhatatlan törökmontenegrói határvillongás
-származott az ilyen atyafiságos együttfőzésből, azt majd mindjárt
-meglátjuk nagytiszteletű Tóbiássyné <span class="pagenum"><a name=
-"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> nagyasszony, és
-nagytiszteletű Haranginé nagyasszony példájából.</p>
-<p>Az ő viszonyuk is ilyenformán származott.</p>
-<p>Nagytiszteletű Tóbiássy professor úr emelteté azt a derék házat
-a Czegléd-utcza mentében; ő volt a családfő. Első nejét korán
-elveszté s egyetlen leányát korán férjhez adta, nagytiszteletű
-Harangi professor úrhoz, s ekként kollégájának ipává lőn, miután
-éveken át volt neki veszekedő társa. Itt aztán közel találták
-egymást s mindennap vitatkozhattak. A menyecske csak nevette a két
-tudóst, s nem bánta, akármelyiknek van igaza. Az egyik apja volt, a
-másik férje, mind a kettőnek engedelmességgel tartozott.</p>
-<p>Egyszer aztán azt gondolta magában n. t. Tóbiássy professor úr:
-ha már nekem van mindennapos veszekedő társam, hát Harangi kollegám
-feleségének miért ne legyen? Hozzunk egy napaasszonyt a házhoz.</p>
-<p>Tóbiássy professor úr özvegy asszonyt vett el második feleségül;
-mint természetes, néhai tanártársának, nagytiszteletű tudós
-Bársonyi professor úrnak hátra maradt özvegyét, a ki abban a hirben
-állt, hogy igen jó gazdasszony, és pénzecskéje is van.</p>
-<p>Az a pénzecske a régi boldog időkben, mikor még takarékpénztárak
-nem voltak, otthon hevert aranyban és ezüstben, harisnyaszárba
-bekötve, s úgy származott anyáról leányra. Kölcsön sem igen adták
-azt, mert azért a nyomoruságos hat perczentért nem volt érdemes
-felvenni azt a mindennapi aggodalmat, hogy hátha az adós nem fizet
-meg s pörölni kell érte.</p>
-<p>Mennyi lehetett az a pénzecske, azt soha senki sem tudta meg,
-mert az válogatott furfanggal volt elrejtve olyan helyekre, a hol
-senkinek sem jutott eszébe pénzt keresni s ha tulajdonosnője gyanút
-fogott, hogy valaki kitalálta pénze rejtekhelyét, rögtön vándorolt
-az máshová; a mit arról lehetett megtudni, hogy olyankor a
-nagytiszteletű asszony mindenkit kizárt a szobából, még az
-egyetlenegy leányát is. <span class="pagenum"><a name="Page_218"
-id="Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>Mert egy leánya is volt Tóbiássy úr második feleségének, a kiről
-azt mondták, hogy épen olyan szép és jámbor, mint anyja volt fiatal
-korában. Isten őrizz, hogy olyan perlekedő legyen vénségére, mint
-az anyja. Veronka volt biz annak a neve.</p>
-<p>E két tárgy fölött volt a legtöbb eszmecsere a férj és feleség
-között; közönséges nyelven ezt veszekedésnek neveznék, de
-diplomatiai stylusban csak eszmecsere.</p>
-<p>Tulajdonképen egy volt a nézet a férj és a feleség között az
-iránt, hogy az egyik tárgy kiadni, a másik pedig otthon tartani
-való. Csakhogy a tárgyak megválasztásában volt meg a
-kiegyenlíthetlen eltérés közöttük.</p>
-<p>Nagytiszteletű asszony ugyanis azt tartotta, hogy a pénz örökké
-otthon tartandó, mert ott van legjobb helyen, ellenben a leány
-minélelébb férjhez adandó, mihelyt kérik. Nagytiszteletű úr
-ellenben azon a nézeten volt, hogy a pénzt jobb volna kamatra
-kiadni, vagy szőlőt venni rajta, vagy (ki tudja mennyi lehet?)
-talán tanyát is s oda milyen jó volna délutánonkint kitalyigázni.
-Ellenben a leány, a mig csak lehet, otthon tartandó; mert igen jó
-leány és mert egy cseléd helyét pótolja.</p>
-<p>Ezen aztán sokat vitatkoztak. Mártha asszonynak nem kellettek
-azok a szőlők, a miket a professor úr ajánlott neki, a professor
-úrnak meg nem kellettek azok a kérők, a kiket Mártha asszony
-ajánlott.</p>
-<p>Pedig voltak közöttük igen szép és jeles fiuk.</p>
-<p>Csakhogy mit ér az a «fiu»? Fiu! Mikor lesz abból még ember?
-Házasulható ember. Professor leányának minden diák kurizál, aztán
-mikor vége a semestrisnek, úgy elmegy, hogy soha hirét sem hallják
-többet.</p>
-<p>Egészen más, ha egy olyan ritka talentum akad, a kinek az
-emlékező tehetsége annyira ki van mívelve, hogy mikor már végzett
-kenyérkereső ember lett belőle, még akkor is eszébe jut, hogy itt
-meg itt hagyott ő valakinek az ujján egy sajátmaga készítette
-lószőr gyűrűt: utána kellene nézni, hogy meg van-e még?
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>Hanem hát ennek is meg van a maga módja.</p>
-<p>Vannak szerény, jámbor életű fiatal emberek, kikből az anyai
-gondos szem már messziről kinézi azt a hajlékony fát, a melyikből
-jó férjet lehet faragni. Jó tanulónak kell lenni és istenes
-magaviseletűnek, a ki nem iszik, nem kártyázik és nem kacsingat a
-lányokra.</p>
-<p>Az ilyet aztán ottmarasztják egyszer-egyszer egy kis ozsonnára.
-Egy kis lépes méz, mandulás aszalt szilva nem vész kárba.
-Megengedik neki, hogy a kisasszonynak a verses könyvébe
-költeményeket irjon, s szárított virágokkal kedveskedjék neki. A
-névnapra meg is hiják s szabad neki az ártatlan zálogosdi játékban
-azt kivánni, hogy a házi kisasszony húzza ki a kútból, vagy hogy az
-menjen el vele koldulni, s a zsebkendőt annak az ölébe dobhassa, a
-«haragszom rád» kedélyes mulatsága alkalmával.</p>
-<p>Később aztán, mikor a sarjú fa érni kezd, s beválik termést
-igérő csemetének, a mibe érdemes a kertésznek beleojtani; ha a
-kiszemelt ifjuból eminens theologus, esküdt, contrascriba, vagy
-épen senior lesz: akkor komolyan is lehet vele beszélni.</p>
-<p>Most már előtte az egyenes pálya. Itt az ideje, hogy kimenjen
-külföldi akadémiákra, legalább is Göttingába, kitanulni a
-philosophiát, physicát, theologiát: már a szerint, a melyikre
-legtöbb kilátás van, hogy üres lesz a kathedrája. Ahoz azonban pénz
-kell. Még pedig ezüst, arany pénz; mert a német mást nem vesz el.
-Az ilyen pénz aztán a vetőmag. Kikel az, ha háladatos földbe
-vettetik. S fel kell jegyeznünk a közmorál érdekében, hogy még
-eddig nem volt rá eset, hogy az ily módon kiadott pénz meg ne hozta
-volna gazdag kamatját; sőt a kamat hozta meg a tőkét. A
-lefoglalózott ifju, mikor visszatért s csakugyan kathedrához
-jutott, mindig megemlékezett az anyáról, kihez a hála, s a
-leányról, kihez a szeretet csatolta s jól járt, ha csak az egyiket
-kellett neki elvenni, nem mind a kettőt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>No hát ilyen szent czélra volt Mártha asszony pénze
-eldugdosva.</p>
-<p>E reményteljes választott ifjunak, ki a jelen esetben Veronka
-élettársaul vala kiszemelve nagytiszteletű Tóbiássy professorné
-asszonyság által, az a neve volt, hogy «Nyaviga Vincze»,
-csillagzatára nézve: jurátus diák.</p>
-<p>Némely embernek szerencsétlensége a neve. Vannak, a kiket
-Erősnek, Bátornak hínak; azok előtt már látatlanban is kalapot emel
-minden ember; a Kemény névvel egész a fejedelmi trónig emelkedett
-valaki; míg például az olyan szelid névvel, mint Szende, legfeljebb
-honvédelmi miniszterségig lehet vinni, a mi a legártatlanabb
-állapot.</p>
-<p>Annak a jámbor juratus diáknak valamelyik őse termetben rosszul
-sikerülhetett, a miért polgártársai elnevezték Nyavigának, s a
-juratus diák örökölte az ősétől a nevet is, meg a termetet is.
-Karcsú volt, de nem egyenes, mint a nádszál; úgy tartotta a hátát,
-mint a macska, mikor kutyát lát meg; a szemei kegyesen forogtak
-felfelé, s a szája szüntelen hízelkedésre volt félrehúzva s a
-belőle kijövő hang mindig engedelmet kérni tetszett, a miért
-bátorkodik mozgásba hozni a levegőt. Még diáktársai irányában is
-mézes-mázos, édeskedves volt; a miért azok féltek is tőle, mint a
-tűztől. A leggonoszabb besúgó volt.</p>
-<p>A mamáknak azonban megvan ama sajátszerű lélektani
-rendkívüliségük, hogy mikor a leányuk számára választanak férjet,
-akkor egészen másforma az ideáljuk, mint ha saját maguknak
-választanának. Tóbiássy úr sem volt pedig valami nagyon nagy
-gavallér; de azért kötve hiszszük, hogy a nagytiszteletű asszony
-elfogadta volna cserébe Nyaviga urat. Hanem azért jó lesz az
-Veronkának. Az ilyen férj mellett van nyugodalmas élete az
-asszonynak s az a főczél.</p>
-<p>Voltak e kitüzött czélnak természetes szövetségesei és
-természetes ellenségei.</p>
-<p>Nem szerette Nyaviga urat legelőször is a neki szánt
-menyasszony, Veronka kisasszony; azután meg nagytiszteletű
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> Harangi professorné asszonyság; az meg
-épen ki nem állhatta szegényt. Ellenben Harangi professor úr épen
-olyan hő pártolója volt, mint napaasszonya. Tóbiássy professor úr
-pedig nem bánta, akármi lesz is Nyaviga úrból, csak azt bánta, ha
-nagyon sokszor ott marasztották ebédre, természeténél fogva igen
-fösvény lévén.</p>
-<p>Nyaviga úr most is ott jár alá s fel a ház előtt; már harmadszor
-ment el a kis kapunál, de nem mert bejönni, mert még nem főzte ki
-magában jól azt az ürügyet, a melylyel látogatását indokolja.</p>
-<p>A két asszonyság pedig épen az ebédfőzéssel foglalkozik a közös
-tűzhelynél, egyik egyfelől, másik másfelől rakván meg a tüzet a
-maga vaskutyájára s e közben folyton folyik a szóbeli
-portyázás.</p>
-<p>– De keserű füstje van egy némely nedves fának, a mit a tűzre
-raknak, mondja Haranginé.</p>
-<p>– A ki nem szereti a szagát, fogja be az orrát.</p>
-<p>– De én szeretem. Nem is jó étel, a mi nem kozmás.</p>
-<p>– Úgy szokták ám a tüzet szítani a köténynyel, hogy az ember a
-más rostélyosára hajtsa a pernyéjét.</p>
-<p>– Nem is pernye pedig, hanem korom, a mi asszonyám lábasaiba
-hull; régen volt a kémény kitisztítva.</p>
-<p>– Magam is azt gondolom. De vártam rá, hogy mikor jön be rajta
-menyemasszony lunátikusa.</p>
-<p>– Be is jön az, ha akarja.</p>
-<p>– No már azért se jön.</p>
-<p>– Ha a kollegium tetején végig tud sétálni.</p>
-<p>– Tud ám az öreg apja borotvájának az élén.</p>
-<p>– A mi szolgálónk is látta.</p>
-<p>– Melyik szolgálónk?</p>
-<p>– Hiszen csak egy van.</p>
-<p>– Bábi te!</p>
-<p>– Borcsa te!</p>
-<p>– Ne hija Borcsának, mikor ő Bábi.</p>
-<p>– No hát legyen Borbála.</p>
-<p>Erre a nagy meghivásra csakugyan előjött az első szobából
-<span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> az idézett személy, kezében a zsuroló
-csutak és a mosórongy, hátán pedig egy köpülő.</p>
-<p>– Ide gyere!</p>
-<p>– Ott maradj!</p>
-<p>Erre aztán a közös cseléd, a kinek mind a két asszony
-parancsolt, azt tette, hogy az egyik lábával megállt, a másikat meg
-lépésre emelte.</p>
-<p>– Mit csinálsz most?</p>
-<p>– Az öreg nagytisztű asszony azt mondta, hogy pallót
-zsuroljak.</p>
-<p>– Hát az a köpülő minek a hátadon?</p>
-<p>– Az ifju nagytisztű asszony meg azt mondta, hogy köpüljek.
-Csinálom mind a kettőt.</p>
-<p>– Láttad-e a lunátikust? – Láttad-e?</p>
-<p>– Láttam. Nem láttam.</p>
-<p>– Okosan felelsz mindjárt.</p>
-<p>– Az egyik szememmel láttam, a másikat behunytam, azzal nem
-láttam.</p>
-<p>– Még a cselédek is mind megbolondultak.</p>
-<p>– Hát csak az uraságoknak szabad?</p>
-<p>– Elmégy mindjárt, mert a fejedhez teremtem ezt a serpenyő
-rántást.</p>
-<p>– De biz itt maradsz, nekem zöldséget tisztítani.</p>
-<p>– Bábi elmenj, mert megtépázlak.</p>
-<p>– Borcsa, ide jőjj, mert megbubozlak.</p>
-<p>– No hát csak mentül előbb; még ma nem kaptam ki a
-porcziómat.</p>
-<p>Azzal mind a két asszony neki a nyelves cselédnek! az sem volt
-pedig rest, iramodott ki a nyitott konyhaajtón.</p>
-<p>Nyaviga urat pedig épen akkor hozta be a bűne ugyanazon az
-ajtón. Talált már valami ürügyet a bejövetelre; elfogott egy
-vándorló cziczát az utczán, azt hozta ölében, s ez lett volna az
-alkalomszerű beköszöntés: «nem idevaló ez a macska?»</p>
-<p>Borcsa azonban úgy üté könyökkel oldalba a szegény bevezető
-macskát, hogy az elfelejtve szerepét, nagyot karmolt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> Nyaviga
-úr kezén, kiugrott az öléből, fel a Bábi fejére, onnan le a két
-harczra induló amazon közé, végre ki, az útját álló mindenféle
-emberlábak között, a szabadba!</p>
-<p>– Hozta Isten, drága kedves édes Nyaviga úr: épen
-emlegettük.</p>
-<p>Tóbiássyné nagytiszteletű asszony egyszerre csupa édességgé és
-nyájassággá változott.</p>
-<p>– Nem ide való ez a izé?</p>
-<p>Persze, hogy ez volt a bevezetés; de már a hozzá való «izé» rég
-a szederfa tetején volt.</p>
-<p>– Oh tessék besétálni, édes kedves Nyaviga úr. Hozta Isten!
-fogadá nagy nyájassággal nagytiszteletű Tóbiássyné asszonyság, ki
-egyszerre csupa lépes méz lett. Tessék besétálni.</p>
-<p>Csakhogy volna hová besétálni? De az első szobát most hagyta ott
-félben zsuroltan a Bábi s olyan ügyesen tolta oda az ajtóhoz a
-mosogató dézsát, hogy abba a látogatónak mulhatatlanul bele kellene
-esni, ha a fürészporral behintett szobába csakugyan be akarna
-jutni; a másik szoba pedig nagytiszteletű Haranginé asszonyság
-territoriuma, s oda olyan ellenségnek, mint Nyaviga úr, bejelentés
-nélkül belépni nem szabad.</p>
-<p>– Kivántam tiszteletemet tenni, monda Nyaviga úr. Lehet
-szerencsém a professor úrhoz?</p>
-<p>Mindig a professor urat keresi és mindig olyankor, mikor az
-nincs itthon.</p>
-<p>– Nincs itthon, édes lelkem, de mindjárt megjön. Várja meg. Jaj,
-nem merem bevinni a szobába, mert most zsurolták ki.</p>
-<p>– Oh kérem alássan, el leszek én ide kinn is.</p>
-<p>– Hová ültessem le? (Bizony hová? minden szék tele volt
-lábassal, petrezselyemgyökérrel, konyharongygyal.)</p>
-<p>– Oh kérem alássan. Elállok én szivesen. Nem vagyok
-elfáradva.</p>
-<p>– A kalapját tegye kérem ide – oda – hova? Majd beviszem,
-leteszem az ágyra. <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>– Oh kérem alássan, nem engedem fáradni vele, majd leteszem ide
-a szék alá.</p>
-<p>– Jaj, oda ne! kis macskák vannak a háznál, még valamit
-csinálnak vele! inkább oda fel a polczra.</p>
-<p>Egy széket aztán mégis csak kitudtak szabadítni a számára, a
-hova erőszakosan leültethették.</p>
-<p>– Bábikám! esengett a legnyájasabb hangon Tóbiássyné asszonyság
-a kikergetett cseléd után.</p>
-<p>– Tessék parancsolni.</p>
-<p>– Eredj csak, kedves leányom, keresd meg a Veronka
-kisasszonyodat; mondd meg neki, hogy jőjjön be.</p>
-<p>– De hisz az nem jöhet be most; olyan dolga van.</p>
-<p>– Micsoda dolga van, te! féleszű satrafa!</p>
-<p>– Hát – gerebenyez.</p>
-<p>Akkor bizonyos, hogy nem fogadhat el látogatókat.</p>
-<p>Fogadni mernénk, hogy a mai korbeli kisasszonyok, huszan
-tizenkilencz közül, nem tudják, hogy miféle hangszer az a gerebeny?
-Leirjuk a kedvökért.</p>
-<p>Az egy hosszúkás kemény fadeszka, mintha egy összetett gitár
-volna; a minek a közepén, mint egy valóságos vas sündisznó, mered
-fel gömbölyű csoportban száz léczszeg hegyesen.</p>
-<p>Ezen a zongorán úgy szokás játszani, hogy a kisasszony fog egy
-csomó kendert, a mi még tele van csepüvel, annak az egyik felét a
-keze körül csavarja, s aztán a másik felével oda csapkod a szegek
-közé, s aztán végig rántja köztük a kendercsomagot. Többnyire kotta
-nélkül szokták játszani, s a kik értenek hozzá, a legszebb operákat
-kiverik rajta, mind addig, a míg a kendercsomag megszabadul minden
-kóczos tartalmától, s csak a finom, sima, szálas motring marad a
-kézben.</p>
-<p>Ezt nevezik gerebenyezésnek, a mi a régi rossz világban a
-kisasszonyok foglalkozásai közé tartozott.</p>
-<p>Ehez pedig sajátszerű toilette is kivántatott. Mivelhogy a
-kenderből kihulló sok pozdorja és csepü a viselő ruhának nem válik
-díszére, annálfogva a művésznő a gerebenyezéshez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span>
-rendesen a legrosszabb öltönyét szokta felvenni a legdurvább
-kötényt kötötte fel hozzá. A fejét, hogy a haját megvédje a portól,
-bebugyolálta egészen, s a finom fehér kezecskéjét befedte – nem
-párizsi jaquemár keztyükkel, – hanem igen is jó vastagon reá
-kötözött mindenféle rongyokkal, hogy ha véletlenül bele találná
-vágni a kezét a gerebenybe, a szegek meg ne tépjék az újjait.</p>
-<p>Már most tudhatjuk, hogy mi jelentősége van annak a szónak, hogy
-a «kisasszony gerebenyez». Azzal ma nem lehet beszélni.</p>
-<p>Ezt a művészetet nem szokták a szalonban gyakorolni, hanem oda
-hátul a «kis udvarban», a mi deszka kerítéssel van elkülönítve a
-főudvartól s egy kis ajtón járnak bele. Ott vannak a baromfiak is.
-Ott a félszer: az alatt van felállítva a gerebeny.</p>
-<p>Hanem dalolni lehet a gerebenyezés alatt. S Veronka
-kisasszonynak igen szép hangja volt, kivált mikor azt a csodálatos
-szép régi dalt énekelte:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«E zöld fának
-á-á-árnyékában<br /></span> <span class="i0">Lehajtom bús
-fe-e-ejemet,<br /></span> <span class="i0">Én szivemnek
-fá-á-ájdalmában<br /></span> <span class="i0">Kicsordítom
-kö-ö-önnyemet.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Egyszer aztán csak azon vette észre, hogy egy szép férfi mély
-hang elkezdi a folytatását a dalnak:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Én tehát itt egy si-i-irt
-ások<br /></span> <span class="i0">E zöldelő fa-a-a
-alatt,<br /></span> <span class="i0">És míg megtudha-a-atnák
-mások<br /></span> <span class="i0">Nyugszom is már a-a-az
-alatt.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Körülnézett: honnan jön ez a dal? A padlásról?</p>
-<p>Igen is a szomszéd padlásról. Annak a tűzfala képezte a kis
-udvar egyik oldalát. Azon a tűzfalon valami másfél ölnyi magasan a
-földtől volt egy nagy gömbölyű lyuk, a min máskor piros
-paprikafüzérek szoktak kilógni, most pedig egy fiatal emberi fő
-dugta elő magát. Melynek láttára <span class="pagenum"><a name=
-"Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> Veronka kisasszony épen
-nem sikoltott fel, hanem csak a fejét csóválta:</p>
-<p>– Ugyan, te Ádi! ha meglátnak!</p>
-<p>– Akkor azt fogják tőlem kérdezni, a mit a paradicsomban: «hol
-vagy, Ádám?»</p>
-<p>– Bizony nem is a jók hordoznak ám ilyen helyeken. Te valóságos
-istenkisértő vagy.</p>
-<p>– Az már igaz. Nem tudom, hogy hányan fogják utánam csinálni,
-hogy éjjelenkint kimászszanak az ablakon, onnan fel a szelelő
-lyukon a padlásra, onnan végig a házormon a bevégzetlen falig, s
-aztán le az emeletből a kiálló kőpárkányokba fogózva. Ezt előttem
-sem sokan tették meg a szivük baja miatt.</p>
-<p>– Hát mi baja van a te szivednek?</p>
-<p>– Az, hogy téged szeret.</p>
-<p>– Hát hisz én is szeretlek, tudod jól; rád várok, máshoz nem
-megyek. Egyszer megmondtam, minek kérdezed újra? Minek koczkáztatod
-érte a fejedet?</p>
-<p>– Hiszek is neked; de azért eljárok minden éjjel hozzád, a magam
-mindennapi csókjáért.</p>
-<p>– Csitt.</p>
-<p>– No hisz ugyan veszedelmes egy csók. Az ablakon keresztül.
-Ajkaink között van az üveg.</p>
-<p>– De én adom, és te megkapod. Nem elég az?</p>
-<p>– Dehogy elég! Semmiképen sem elég. Addig nem hiszem el, hogy
-szeretsz, a míg nekem egy igazi eleven csókot nem adsz.</p>
-<p>– Bizony nem sajnálnám tőled. Kivált ha megigérnéd, hogy aztán
-felhagysz azokkal a nyaktörő látogatásokkal.</p>
-<p>– No hát itt vagyok most: add meg a csókomat, s aztán békén
-várok az idők beteltéig.</p>
-<p>– Eredj, golyhó! Hiszen nincsen nekem zsiráff-nyakam, hogy oda
-felérjek, a hol most vagy.</p>
-<p>– De van nekem!</p>
-<p>– De ide lejönnöd nem szabad. Azt tudod, hogy ezzel csak nekem
-szereznél igen nagy bajt. <span class="pagenum"><a name="Page_227"
-id="Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>– Nem is megyek; csak a fejemet küldöm le.</p>
-<p>– Ah, te bolond!</p>
-<p>– No hátha megtudom azt tenni, hogy leadom a fejemet oda hozzád,
-a nélkül, hogy magam lemennék, megadod az igért csókot?</p>
-<p>Veronka nevetett; a mi azt teszi, hogy: «próbáld meg».</p>
-<p>Megint nem tudom, hogy hány mai világbeli gavallér csinálná ezt
-utána Dallos Ádámnak, hogy egy szűk padláslyukon fejjel alá
-keresztül csuszszék, míg annyira lejut, hogy csak a lábaival tartja
-magát a nyilás párkányzatán, s a fejével eléri azt a magasságot, a
-hol az imádottjának a szemébe nézhet; csakhogy megfordítva.</p>
-<p>– Nos, hát megkapom a csókomat?</p>
-<p>De már ebben a helyzetben csakugyan szívtelenség lett volna őt
-sokáig hagyni epekedni s meg nem váltani azzal, a mit ilyen nagyon
-kért.</p>
-<p>Mikor aztán megkapta, a mit kért, akkor megelégedett s szépen
-visszatornázta magát azon a szűk lyukon, a melyiken kijött.</p>
-<h3>III. AZ ELTÉVEDT ÜTLEG.</h3>
-<p>Harangi professor úr az alatt jött nagy dühvel hazafelé. A
-Sisera hadai elől kénytelen volt egy mellékutczára menekülni, a
-hová nem üldözte a fertelmes lárma.</p>
-<p>A közös lakóháznak a hátulja erre a mellékutczára dűlt ki s
-errefelé semmiféle ajtaja nem volt, hanem egy hat láb magas
-téglakerítése; az is szegekkel kiverve, minden betörési merénylet
-ellen.</p>
-<p>A mint nagy dérdúrral végig robog a padlón a nagytiszteletű úr,
-s felpillant a szomszédház tűzfalára, ime mit lát meg ottan? a
-padláslyukban két lábszárat, azon lefüggve egy diákot.</p>
-<p>Hogy diák: azt láthatta a tógáról; hanem hogy mit csinál
-odalenn? azt már nem láthatta, mert magas volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> a fal;
-s a milyen könnyű valakire a fejéről, olyan nehéz a lábáról
-ráismerni. A delinquens feje pedig lenn volt a láthatár alatt. Hogy
-ez a fej nem jóban töri magát, annyi bizonyos. Hogy az ott nem egy
-lábánál fogva felakasztott ember, az is bizonyos, mert hallik, hogy
-beszél; még pedig duettben. No ehhez a duetthez majd mindjárt jön,
-a ki a taktust üsse.</p>
-<p>Harangi professor úrnak a markában volt egy jó vadszőlővenyige
-pálcza, pásztorbot módjára meggörbített fogantyuval. Nagyot
-suhintott vele a levegőben.</p>
-<p>«Exspectas tantum» dörmögé magában, s minthogy a falon keresztül
-nem mászhatott, az utcza végére kerülni pedig félórába került
-volna; mert a debreczeni utcza egy egész fél választó kerület:
-tehát rohant a hetedik szomszéd telkéig, a ki becsületes kötélverő
-lévén, mind a két utczára nyitva volt az udvara, azon tört
-keresztül, így rohant a saját lakása ajtajáig, hogy el ne
-szalaszsza a gyilkos betörőt. S csakugyan! a mint az utczaajtón
-belépett, ime ott látta azt a kisudvar ajtajában állva, két kézzel
-az ajtófélbe fogózva: semmi kétség, hogy ő a tettenkapott bűnös;
-mert még a háta is meszes.</p>
-<p>Nyaviga úr az alatt ült a számára szolgált konyhaszéken s dehogy
-engedte a kalapját kivétetni a kezéből: szüksége volt neki arra.
-Olyan volt rá nézve az a szék, mintha az volna a gerebeny. Bánta
-nagyon, hogy ráült. Mivelhogy mind a két asszonyság azzal
-ostromolta, hogy mit tud a lunátikusról? Neki már csak hivatalosan
-értesülve kell lennie felőle, mert egyike a collegium esküdt
-felügyelőinek. De egyuttal azt is megmondta neki mind a két
-asszonyság, hogy mi véleménye van e tárgyról? Az egyik híszi, a
-másik nem hiszi. Épen, mint a közvélemény odakinn a piaczon. S
-annyit tudott Nyaviga úr a philosophiából, hogy két egymással
-ellentétben álló véleménynek, egy időben és egy helyen, egyszerre
-igazat adni nem lehet.</p>
-<p>Ilyenkor nagy kincs a hallgatás. A biró kihallgatja mind a két
-perlekedő felet, s miután mind a kettő kibeszélte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> magát,
-akkor haza küldi őket, hogy hozzanak újabb bizonyítékokat.</p>
-<p>Nyaviga úr ez esetben saját magát küldé haza.</p>
-<p>Felállt a székről, behúzta a nyakát a két válla közé; kebléhez
-szorítá a sabbeszdeklit s azt mondta, hogy nem várhat már a
-professor urra; haza kell sietnie.</p>
-<p>– Maradjon még egy kicsit, kedves Nyaviga úr: marasztalá őt
-Tóbiássyné asszony.</p>
-<p>– Nem lehet, kérem alássan. Haza kell mennem. A multkor is
-megloptak, mikor otthon nem voltam.</p>
-<p>– Szegény Nyaviga úr! sajnálkozék Tóbiássyné asszonyság.</p>
-<p>– A bezárt fiókomból elvitték valamennyi alkalmi verseimet.</p>
-<p>– Szegény tolvaj! sajnálkozék Haranginé asszonyság.</p>
-<p>Nyaviga úr aztán búcsút vett és olyan modorban kotródott ki a
-konyhából, mint a ki valamit ellopott odabenn, s siet vele odább
-állni, míg nyakon nem kapják.</p>
-<p>A mint azonban az utcza-ajtóba érve, megüté füleit az a már
-szakértőleg leirt zene, a mit a gerebeny hallat, mikor a kendert
-tépi, az a gondolatja támadt, hogy meg kellene lesni, milyen lehet
-egy szép kisasszony, mikor gerebenyez?</p>
-<p>Nyaviga úrnak vannak bátor ötletei, mikor tudja, hogy nem
-látják.</p>
-<p>Visszafordult az ajtóból, s lábújjhegyen, a falhoz lapulva, hogy
-csupa mész lett a háta, visszalopózott. A konyhaajtó előtt, melynek
-csak alsó fele volt csukva, lekuporodott s négykézláb osont végig;
-a két asszonyság nem vevé észre, mert azok nagy vitában voltak
-akkor egymással s a futni készülő levessel s a megégett rántással.
-Szerencsésen áthaladt e veszélyes ponton.</p>
-<p>Innen aztán könnyű volt eljutni a kis udvarig, melyet
-deszkakerítés választott el a főudvartól. Azon volt egy alacsony
-kis ajtó, melyen ha bedugta Nyaviga úr a fejét, azt épen eltakarta
-az ajtó szemöldökfája, a két karjával <span class=
-"pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">-230-</a></span> pedig
-megfogózkodott az ajtóban és a küszöbfában, úgy, hogy se kinn, se
-benn nem volt.</p>
-<p>A kis leány egyedül volt már, dalolt a munka mellett.</p>
-<p>– Alázatos szolgája Veronika kisasszony, szólt Nyaviga úr
-selyemszál hangon.</p>
-<p>– Nini: Nyaviga úr! Most majd beleütöttem a kezemet a szegbe
-ijedtemben.</p>
-<p>– Mivel tetszik magát mulatni?</p>
-<p>– Nem látja, hogy zongorázok?</p>
-<p>– Hogy tudta megtanulni?</p>
-<p>– Bizony sokszor belevágtam addig a kezemet.</p>
-<p>– Jaj, csak én akkor ott lettem volna, hogy meggyógyíthattam
-volna.</p>
-<p>– S megtudta volna gyógyítani?</p>
-<p>– Vannak fájdalmak, a miket egyszerre meglehet orvosolni.</p>
-<p>– Én olyanokat nem tartok.</p>
-<p>– Annál inkább bővölködöm én azokban.</p>
-<p>– Hát miért nem gyógyíttatja, édes Nyaviga úr?</p>
-<p>– Mert azokat egyedül csak Veronika kisasszony képes
-megorvosolni.</p>
-<p>– Lám még azt sem tudtam. Hát mije fáj, édes Nyaviga úr?</p>
-<p>– Jaj, ha azt megmerném mondani.</p>
-<p>– Tán biz a foga fáj?</p>
-<p>– Sokkal több annál.</p>
-<p>– Tán csak az egész feje fáj?</p>
-<p>– Ha csak még a fejem volna.</p>
-<p>– Hát ugyan mije fáj?</p>
-<p>– Aujajaj a hátam!!!</p>
-<p>Persze hogy a háta fájt, mert Harangi professor úr akkorát
-húzott rajta végig a szőlővenyigével, hogy porfelleget vert a
-tóga.</p>
-<p>Mikor aztán Nyaviga úr visszafordult felköszöntője felé, mind a
-ketten sóbálványnyá változának a bámulat miatt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span>
-Különösen Harangi professor úr, a ki ugyan nem Nyaviga úr hátának
-szánta ezt az irgalmatlan köszöntőt.</p>
-<p>– Hát domine Nyaviga «az»?</p>
-<p>– Én vagyok kérem alássan professor úr, szabódék siránkozó
-hangon Nyaviga úr. Nem beszéltem én semmi rosszat a kisasszonynak.
-Megmondhatja.</p>
-<p>– Trifurcifer! Azt úgy is tudom. De mit jár a domine olyan
-furcsa, furcsa, furcsa úton a házhoz, mikor egyenes úton is
-bejárhat?</p>
-<p>Professor úr értette: a padláslyukon. Nyaviga úr pedig érezte
-magát bűnösnek annyiban, hogy ő már elment egyszer, úgy lopózott
-vissza, a konyhaajtó előtt bukva ment keresztül: ez mind igaz; de
-azért nem érdemelte meg, hogy ekkorát huzzanak a hátára.</p>
-<p>– Kérem alássan: én azt gondoltam, hogy én nekem szabad.</p>
-<p>– Szabad! szabad! szabad! Hiszen én nekem is szabad a kürtőbe
-felmásznom s a kéménylyukon kidugnom a fejemet, de azért nem teszem
-meg. – No már most ez megtörtént; nem tehetünk róla: ne szóljunk
-felőle senkinek. Felejtsük el az egész dolgot.</p>
-<p>(Könnyű professor uramnak, gondolá magában Nyaviga úr, mert csak
-a botja szenvedett; de hogy felejtse el az én hátam?)</p>
-<p>– Jól van, jól van: már most gyerünk be hozzám; de az asszonyok
-előtt elhallgassuk az egész casust. Veronka! Én se szólok az
-anyádnak, de te se szólj! De csak azt mondja meg a domine, hogy
-jutott eszébe, fejjel lefelé jönni be a házhoz?</p>
-<p>Hát tudott erre Nyaviga úr felelni?</p>
-<h3>IV. IGAZSÁGOS DÁNIEL.</h3>
-<p>Épen akkorra érkezett meg nagytiszteletű Tóbiássy professor úr
-is. A mi igen természetes. Harangi úr gyalog <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> jött, ő
-pedig talyigán; tehát amannak hamarább kellett hazaérni, mint
-neki.</p>
-<p>Azonfelül egy kis processusa is volt még a kapuban az érdemes
-szállítójával. Tóbiássy professor úr igen fösvény volt s nem
-szerette a pénzt vándoroltatni. A ki pedig azt hiszi, hogy a
-debreczeni talyigás csak úgy barátságból lötyögteti magát a
-nyeregben, az nem ismeri a természethistóriát.</p>
-<p>– Ne sajnálná azt a tíz garast megadni; mondá a lóvezér, a
-makrapipát az agyarára szorítva s csak félszájjal szónokolva.</p>
-<p>– Micsoda tíz garast? kérdé a nagytiszteletű úr, szétnézve a
-földön, mintha leejtett volna valaki tiz garast s azt kérné, hogy
-adják fel neki.</p>
-<p>– A miért ide hoztam vala.</p>
-<p>– Atyámfia. Az nagyon sok.</p>
-<p>– Más bolond is csak annyit fizet; válaszolt a talyigás, az
-orráig nyomva fel a makrapipát.</p>
-<p>– Meg merne kend rá esküdni, hogy más is annyit fizet?</p>
-<p>– Meg én! kiálta az, a szája szegletébe nyomva a pipa
-csutoráját, hogy utjában ne legyen az eskünek.</p>
-<p>– Tartsa fel a három ujját és mondja utánam: «Én».</p>
-<p>– Én.</p>
-<p>– A maga nevét mondja.</p>
-<p>– Tarisznya Gergő.</p>
-<p>– Esküszöm: hogy minden embert tiz garasért hordok haza. Úgy
-segéljen.</p>
-<p>A talyigás megtette, hogy utána mondta.</p>
-<p>– No jól van, barátom; monda Tóbiássy úr, becsapva a könyvet, a
-miből a tisztelt polgártárst eskette. Azt tudja kend, hogy én pap
-vagyok. Nekem az esketésért nyolcz garas szokott járni; e szerint
-jár még kendnek vissza a tizből két garas.</p>
-<p>Azt oda nyomta a markába.</p>
-<p>A talyigás megcsóválta a fejét, a fogai közül egy hegyeset
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> köpött a professor úr két csizmaja
-közé, azzal nagy dohogva eloldalgott, folyvást nézegetve a
-tenyerében a vargatallért: de bizony csak két garas maradt az
-mindig.</p>
-<p>A három úr a konyhaajtó előtt találkozván, levett kalappal
-tartott a fölött tanácsot, hogy ki menjen be előbb? Harangi úr ért
-elébb oda; de Tóbiássy úr volt az idősebb, de Nyaviga úr volt a
-vendég, minél fogva egyik a másikat instálta az elsőbbségért.</p>
-<p>– Be tetszik mindjárt! kiáltott végre Harangi úr mérgesen
-Nyaviga urra, mire az ijedtében bebotlott a konyhába. Ott azután
-egyszerre igen nyájas képet csinált az asszonyságok előtt.</p>
-<p>– Bátorkodtam visszakerülni ismét. A nagytiszteletű urral
-véletlenül összetalálkozám, s ő oly nyájasan invitált meg, hogy
-ismét visszatértem.</p>
-<p>A nagytiszteletű úr ez alatt titokban a zsebkendőjével
-igyekezett letörülgetni annak a nyájas meginvitálásnak a nyomait
-Nyaviga úr hátáról, mert a venyige a poros tógán valóban nagyon
-látható nyomot hagyott hátra.</p>
-<p>– Trifurcifer! dörgött Harangi professor úr, miután feleségét
-megcsókolta. Majd szétszedett a tudatlan nép a piaczon a miatt a
-fatalis lunátikus miatt. Egész polgárháború támadt abból az
-ártatlan disputából, a mit a collega urammal folytattunk az
-utczán.</p>
-<p>– Ah! hát ti is a lunatikus felett vitatkoztatok. Épen, mint mi
-idehaza asszonyámmal.</p>
-<p>– Bölcs Salamon, ne hagyj! Még idehaza is foly a perpatvar
-fölötte? Hisz akkor eső elől a csorgó alá menekültem. Itt is
-lunátikus háború van.</p>
-<p>Nagytiszteletű Tóbiássy professorné asszonyság kenetteljesen
-jegyzé meg:</p>
-<p>– Nincs itt, lelkem fiam, semminemű háború; csak hogy egyikünk
-azt állítja, hogy van; másikunk meg, hogy nincs.</p>
-<p>– Épen, mint mi! mondá Tóbiássy professor úr. Én híszem, ő nem
-hiszi. <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>– No, ez nincs Isten hirével; pattogott Harangi professor úr.
-Ezt a veszedelmet nem hagyom megöröködni. Itthon a háznál békesség
-legyen. Elég ha külön-külön mi is összekaptunk, az asszonyok is
-összekaptak a lunátikus miatt; de trójai háborút nem csinálunk
-belőle. Collega uram, menjen szépen asszonyánkkal a maga szobájába;
-én is megyek az én feleségemmel az én szobámba, akkor nem
-veszhetünk össze.</p>
-<p>– Az ám! világosítá fel Haranginé asszonyság. De úgy vagyunk ám
-lelkem galambom, hogy én uramatyámmal vagyok egy véleményen, nem te
-veled; asszonyánk meg te veled tart, nem uramatyámmal.</p>
-<p>– Finis Poloniæ! Hisz akkor én más országba költözöm!</p>
-<p>A másik oldalon meg Tóbiássyné asszonyság csapta össze a kezét,
-megtudva a nagy dissidentiát, mely a szerencsétlen családot ily
-felekezetekre osztotta.</p>
-<p>– No ebből nem jó lesz; monda nagytiszteletű Tóbiássyné
-asszonyság. Ily háborúnak nem szabad kitörni. Egyik férj felesége
-és veje ellen, a másik ipa és felesége ellen, egyik asszony férje
-és leánya ellen, a másik férje és mostohája ellen. Adjuk biró
-eleibe a dolgot s legyen az itélet bírsággal összekötve. A melyik
-fél elveszti a pert: megnyugszik és fizet egy átalag máslást; a
-melyik nyer, igaza lesz és megiszsza a máslást. Én Nyaviga urat
-választom birónak.</p>
-<p>– Hát hisz én is compromittálok benne; mondá Tóbiássy úr.</p>
-<p>– Valóban okosabb emberre nem lehetne bizni az ügy eldöntését;
-járult hozzá Harangi úr.</p>
-<p>– Én se bánom; tevé hozzá felesége.</p>
-<p>– Ilyen nagytudományú, olvasott férfiu! – Magasztalá őt
-Tóbiássyné asszonyság.</p>
-<p>– És ilyen nagy physicus! Dicsérte őt a professor élettárs.</p>
-<p>– S ilyen philosophus! monda a második professor. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>És sorban valamennyien: «a kiről példát vehet az egész
-fiatalság!» – «A ki ártatlanabb egy leányzónál.» – «A ki görögül és
-zsidóul tud.» – «A ki soha bálba nem jár.»</p>
-<p>Ez mind magasztalás volt s a választott biró megvesztegetésére
-intézett kisérlet.</p>
-<p>Végre közbevágott az ifju nagytiszteletű asszony.</p>
-<p>– Édes Nyaviga úr: én csak azt mondom, hogy nem szükség magának
-sem szépnek, sem jónak, sem bölcsnek lenni ezuttal; hanem csak
-rövideden megmondani, hogy látta-e hát a lunátikust, vagy nem
-látta?</p>
-<p>Nyaviga úr vette észre, hogy vesztére visszakerült abba a
-kelepczébe, a honnan már egyszer kiszabadult. Azelőtt csak kettős
-kereszttűzben volt, most már négyesbe fogták; kinek adjon most
-igazat? Megbántani egyik félt sem illik, nem is tanácsos; pedig
-kötelesség. Hivatalos kötelesség.</p>
-<p>– No hát halljuk az itéletet!</p>
-<p>– Tehát kérem alássan, annyi van a dologban, hogy – izé.</p>
-<p>– M – izé?</p>
-<p>– A mult éjszaka felköltenek, azt mondják, hogy a lunátikus most
-jár épen a padláson.</p>
-<p>– Ahán! kiálta Tóbiássy professor úr.</p>
-<p>Én azonban azt mondtam rá, hogy – mini milyen nagy pók mászik a
-professor úr kabátján!</p>
-<p>– Hagyjon békét az úr az én pókomnak! Azt mondja, hogy mit
-mondott?</p>
-<p>– Azt mondtam, hogy az absurdum.</p>
-<p>– Nesze neked, szólt most Harangi professor úr örömmel.</p>
-<p>– Kimegyek azonban. S látom a hold fényes világánál, hogy egy
-emberi alak járkál a kollegium tetején.</p>
-<p>– Úgy-e mondtam! erősíté Tóbiássy és Haranginé.</p>
-<p>– Mondám azonban: ez bizonyosan valami diák, a ki éjszakán ki
-akar szökni a kollegiumból.</p>
-<p>– Hát persze! biztatá Harangi és Tóbiássyné.</p>
-<p>– Nem mertem azonban egész bizonysággal állítani, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> mert
-tudom a physikából, hogy vannak oly szerencsétlen emberek, a kik a
-holdba szerelmesek.</p>
-<p>– Most szólt igazat.</p>
-<p>– Meg akartam azonban győződni felőle, hogy csakugyan voltaképen
-holdas-e az odafenn, avagy pedig szökevény? vettem a lámpást és
-felmentem szépen a padlásra. Három dárdás jött utánam. Kettő pedig
-ment előttem, hatalmas gerundiumokkal.</p>
-<p>– No most mindjárt megtudjuk hát, mi volt?</p>
-<p>Hát, a mint a padlásablakhoz érünk, az egyik dárdás elordítja
-magát mögöttem, hogy ő valamit látott, a másik kettő előttem
-megijed, megfordul, engem feltaszít, a lámpást összetöri s rohan le
-a grádicson, egymás hegyin-hátán. Egyik a homlokát is betörte,
-másik egy fogát ütötte ki.</p>
-<p>– És azután?</p>
-<p>– Azután sötét lett s én négykézláb másztam le a padlásról a
-szobámig, hogy valami kárt ne tegyek magamban.</p>
-<p>– Már most csak azt szeretném tudni, mondá Tóbiássy professor
-úr, hogy ki veszi meg az átalag bort?</p>
-<p>– A dolog így van, mondá Nyaviga úr: Azok, a kik látták, hogy
-ott volt, nem tudják, hogy mi volt? A kik pedig tudják, hogy mi
-volt? nem látták, hogy ott volt.</p>
-<p>– És így mindnyájunknak igaza volt.</p>
-<p>– És így nem iszunk bort.</p>
-<p>– De már most feleljen meg domine Nyaviga arra, miért nem
-jelentette ön fel ezt az esetet a sedesnek?</p>
-<p>Ezt a mérges kérdést Harangi professor úr intézte a bölcs
-Dánielhez.</p>
-<p>Az sok huzódozás után csak kirukkolt vele.</p>
-<p>– Hát voltaképen tulajdonképen azért, hogy a midőn reggel
-előhivattam az öt dárdást, mind az öt unisono azt állította, hogy ő
-egész éjjel aludt, az ágyából ki sem kelt, s hogy én azt az egész
-történetet csak úgy álmodtam.</p>
-<p>– Hát a melyik a fogát kiütötte?</p>
-<p>– Azt mondta, hogy csikófog volt, magátul esett ki.</p>
-<p>– Hát a melyik a homlokát betörte? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>– Azt állította, hogy saját maga harapta meg.</p>
-<p>– A saját homlokát?</p>
-<p>– Én is diffikultáltam neki ez állítást, hogy azt nem érhette
-el; de azt mondta, hogy székre állt fel, úgy harapta meg.</p>
-<p>– Nyaviga úr!</p>
-<p>– Tessék parancsolni!</p>
-<p>– Menjen haza s feküdjék le.</p>
-<p>– De kérem alássan: ebéd előtt nem szoktam lefeküdni.</p>
-<p>– Igyék vizet és feküdjék le. Förmedt rá Harangi professor úr.
-Szegény Nyagiva úr aztán, mint engedelmes alattvaló megtette, hogy
-hazament, előbb jól lakott, aztán lefeküdt, maga elé tétetett egy
-nagy vizes kancsót, hogy ha a professor úr vizitálni talál jönni,
-rendeleteit foganatosítva találja. Ámbátor semmit sem értett
-azoknak indokaiból.</p>
-<p>Elég, ha a professzor úr értette.</p>
-<p>Mikor egyedül maradt a két tudós férfiu, Harangi úr így szólt
-Tóbiássy úrhoz:</p>
-<p>– Collega uram! kezdem elhinni a dolgot. És most már azt is
-kitalálom, hogy ki a lunátikus?</p>
-<p>– Ugyan ki?</p>
-<p>– Nem más, mint a derék jámbor Nyaviga.</p>
-<p>– Lehetetlen!</p>
-<p>– Ethice és logice lehetetlen, de empyrice még is lehető. Magam
-láttam, hogy fényes nappal a szomszéd padláslyukából ereszkedett le
-fejtetőre a mi kis udvarunkba. Mert a lunátikusoknak az a szokásuk,
-hogy mikor a hold süt, akkor fejjel fölfelé, mikor a nap süt, akkor
-fejjel lefelé szeretnek sétálni.</p>
-<p>Erre Tóbiássy úr a következő tervvel állt elő.</p>
-<p>– Hogy pedig egész bizonyosságot szerezzünk magunknak e
-dologról, én a következő módot ajánlanám, a mit a lunátikusok
-kigyógyításánál szoktak foganatba venni: Éjszakára egy dézsa hideg
-vizet tesznek az ágyuk elé, melybe a holdkóros, a mint ágyát el
-akarja hagyni, okvetlenül belelép s arra fölébred. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>– Nagyon jó lesz! Ebből megtudjuk az igazat.</p>
-<p>A szegény jámbor Nyaviga úr aztán a következő éjjel abban a
-kellemes meglepetésben részesült, hogy a mint egyért-másért
-leszállt az ágyából, térdig esett bele a hideg vizes dézsába, s
-mikor ezért lármát csapott, a Sisera hadai kinevették, a sedes elé
-hozott panaszára pedig azt mondták, hogy csak menjen a szobájába,
-feküdjék le s igyék még több vizet.</p>
-<p>Hire futamodott, hogy ő lunátikus.</p>
-<h3>V. NAGY HALOTT VAN!</h3>
-<p>Kevés időre ezután nagytiszteletű Tóbiássyné asszonyság azt a
-hibát követte el, hogy meghalt.</p>
-<p>De ne tessék komolyan venni a dolgot; nem igazán halt meg, hanem
-csak úgy félig-meddig. Meghűtötte magát a nagy szapuláskor s
-másnapra úgy megmeredtek a tagjai, hogy egyet se tudott
-megmozdítani. Feküdt, mint egy darab fa.</p>
-<p>A chirurgus, a kit odahivattak, hogy aligha meg nem halt a
-nagytiszteletű asszony! délután «bene sonantibus» lévén, csak azt
-kérdezte, hogy «tudja-e mozdítani a nyelvét?» – «Nem». – «Akkor
-meghólt».</p>
-<p>Mert Tóbiássyné asszonyságnak a nyelve még Nemtóbiássyné korából
-is arról a nagy életerőről volt emlékezetes, hogy a közvélemény
-szerint azt még majd a holta után külön kell kivégeztetni.</p>
-<p>El is bántak aztán vele annak szokott rendi szerint,
-felöltöztették, koporsóba tették s harangoztattak rá.</p>
-<p>Annyi emberséget azonban tegyen fel rólam minden ember, hogy nem
-engedek egy derék kálvinista asszonyságot élve eltemettetni s hogy
-furcsa lesz ennek a vége.</p>
-<p>A jó Veronka kisasszony e tekintetben egészen a kezemre működik,
-a mennyiben zokogva és sikoltozva borul édes anyjára s mennyre
-földre esküszik, hogy nem halt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> az meg; ő nem engedi
-eltemettetni, ha csak őt magát is el nem temetik vele együtt.</p>
-<p>Ezt pedig nagyon jól esett hallani a nagytiszteletű
-asszonyságnak. Mert az elrejtőzés állapotában hallott ám mindent, a
-mit körülötte beszéltek.</p>
-<p>Annál kevésbbé volt rá nézve épületes, a mit mások beszéltek
-fölötte.</p>
-<p>A Veronkát kituszkolták a halottas szobából, azt mondták neki,
-hogy ilyenkor a leánynak nem az a dolga, hogy sírjon-ríjon, hanem
-hogy lásson a gyászruha után, hogy meglegyen holnapra.</p>
-<p>A két nagytiszteletű úr magára maradt a szobában s következő
-gyászbeszédet tartott az elhunyt felett.</p>
-<p>– Vajjon mely rejtekbe dughatta el a lelkem a pénzecskéjét?
-monda Tóbiássy úr. – Nem azért mintha Veronkát meg akarnám tőle
-fosztani, hanem hogy az ő javára fruktifikáljam. Vennék rajta
-szőlőt.</p>
-<p>– És elküldenők rajta Nyaviga urat akademiákra, szólt Harangi
-úr, ő lenne az Úr szőlőjében pásztor.</p>
-<p>– Az én szőlőmben?</p>
-<p>– A Zebaoth úr szőlőjében.</p>
-<p>– Az már más. «Nolo acerbam sumere.» De vajjon hova dughatta el
-a pénzecskéjét?</p>
-<p>– Kereste atyám uram a párnazsákban? – Ott már nincsen. – Hát
-vajjon a tükör háta mögött? – Volt ott, de már nincs ott. – És a
-kályha fölött lévő urnában? – Ott is lakott egy ideig, de már
-kiköltözött onnan. – Vajjon a karosszék támlájában nem rejlik-e? –
-Megvizitáltam és semmit sem találtam. – A téli bocskor talpában? –
-Az is pedig lyukas. – Kitalálom már, hol vagyon? – No ha kitalálja
-fiam uram, akkor kérhet tőlem a megboldogult hagyatékából bármit;
-odaadom. – Hát megmondom. Itt van az ablakban ez a sok
-almamuskátli, ezeknek a cserepébe lészen eldugva.</p>
-<p>A megboldogult csak nevette magában addig a dolgot, a míg a két
-tudós úr játszotta azt a játékot, a mit a gyerekek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span>
-«Strinksz»-nek neveznek s mondogatta magában: «víz, víz!», de a
-mint a muskátlikat hallotta emlegetni, majd fölkiáltott ijedtében:
-«tűz, tűz!» s akkor vette észre, hogy mégis nagyon meg lehet halva,
-ha még arra sem bír felkiáltani, hogy az ő szép muskátliait hogy
-szedegetik ki a cserepekből s a virágok földe alatt hogy találják
-meg a hólyagba takargatott lázsiásokat és a körmöczi aranyokat.</p>
-<p>S még Tóbiássy úr nagy szomorúan azt mondá rá: «csak ennyi volt?
-Azt hittem, hogy legalább két ennyi».</p>
-<p>– De ezen való szomorúságában ne feledkezzék meg atyám uram,
-hogy nekem is igért valami jutalmat.</p>
-<p>– Én? Nem is emlékezem rá. Hát mit kiván fiam uram a szegény
-nyomorult inséges hagyatékából?</p>
-<p>– Azt a régi bibliáját.</p>
-<p>No ez nem nagy kivánság.</p>
-<p>Tóbiássy úr azonban elébb végig pörgette az újjain a vaskos
-könyv lapjait s kirázogatta, hogy nincs-e közé szorulva bankó? csak
-azután kézbesítette nagylelkűen.</p>
-<p>Az elhunyt pedig szeretett volna kézzel-lábbal rugdalózni és
-nyelvét neki ereszteni: «oda ne add, vén bolond! Abban van a
-legtöbb pénzem!»</p>
-<p>Mivel hogy a jámbor asszonyságnak, mint okos és értelmes puritán
-hölgynek kedvencz olvasmánya volt a biblia, azonban másfelől meg
-gondos anya is volt, s úgy találta, hogy ebben a szent könyvben
-vannak egy némely történetek, melyeket hajadon leánynak olvasgatni
-nem épen mulhatatlan kötelesség, annálfogva nehogy a Veronka azokba
-beletévedjen, az ilyen lapokat az alsó és középső szélein gondosan
-egymáshoz ragasztá csirizzel; a felső nyílást pedig arra használta,
-hogy a hozzá került bankókat az összeragasztott levelek közé
-csúsztatgatá. Erre a bibliára aztán el lehet mondani, hogy «duplex
-libelli dos est».</p>
-<p>Harangi úr biz azt elvitte magával.</p>
-<p>A gyászoló felek után következtek a szomszédasszonyok. No hisz
-azoktól hallott még sok szépet magáról a boldogult <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> lélek,
-a míg testi porhüvelyét felöltöztették. Hej, hogy nem ereszthette
-meg rájuk a nyelvét! Dante ezt az egyet, a fődolgot, kifelejtette a
-«pokol»-ból: mikor a szomszédasszonyok elkezdenek sincerisálni az
-ember felett s az ember nem feleselhet vissza!</p>
-<p>Ezeknek eltávozta után következtek a virrasztók.</p>
-<p>Régi jó szokás szerint, tekintélyes halottak fölött virrasztani
-volt szokás. E czélra szolgáltak a kis diákok, műnyelven
-«dárdás»-ok, a kik egész éjjel a halottas szobában gyászénekeket
-énekeltek. Hogy torkuk ki ne száradjon, volt gondoskodva számukra
-illendő mennyiségű, gondosan megvizezett karczosról, de biz azok,
-mikor már vették észre, hogy mindenki alszik a háznál, többet
-anekdotáztak, mint énekeltek.</p>
-<p>– Látod, hogy meghalt a professorné!</p>
-<p>– Látom, nem is leszek professorné soha, hogy meg ne haljak.</p>
-<p>– Élve mégy a mennyországba?</p>
-<p>– Mint Illés próféta.</p>
-<p>– De mint Zöld Marczi.</p>
-<p>– Szegény asszony! pedig milyen jó asszony volt, ha az ajtóhoz
-nem szoríthatta a sarkamat, akkor nem ütött hátba.</p>
-<p>– Szegény professor úr! milyen nagyon meglesz szomorodva! Három
-hétig folyvást borsót főzet a coquián számunkra buvában.</p>
-<p>– Van is rá oka. Nem ő találta fel a perpetuo mobilét, mégis ő
-vesztette el.</p>
-<p>– Hehehe! A Mártha asszony nyelvét!</p>
-<p>– Irj rá epitaphiumot te.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Itt nyugszik már Mártha
-asszony.<br /></span> <span class="i0">De még az ura is
-otthon.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Hát a professorra mit irnál, ha meghal? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Halált adják
-ingyért:<br /></span> <span class="i0">Mert ha adnák
-pénzért;<br /></span> <span class="i0">Professor most is
-élne.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Erről aztán egész adomagyűjteményt mondtak el egymásnak a vásott
-suhanczok tréfás epitáphiumokról, s akadt közöttük olyan novitius,
-a kinek még újság volt a:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Jó két nótárus volt mind a
-három Ége<br /></span> <span class="i0">István, János, Márton és a
-felesége,<br /></span> <span class="i0">De most már meghaltak s
-mind a négynek vége.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>S nagyokat röhögött rajta s aztán viszonzásul ő is elmondta,
-hogy Itt nyugszik Kis, kinek neve János is – A ki nem volt valami
-fis – Kális, hanem fis – Lederbül dolgozó csis – madia Mis –
-kolczon. Ezért aztán fabaraczkot kapott a fejére minden oldalról,
-hogy mert olyant mondani, a mit már mindenki ismer.</p>
-<p>A boldogult pedig buzgón fohászkodott az egek urához, hogy csak
-még egyszer térhetne a világra vissza! nem az élet muló örömei után
-való bűnös vágyakodásból, de csak azért, hogy ennek a sok
-istentelennek az üstökét és kontyát még egyszer amúgy Istenigazában
-jól megczibálhassa.</p>
-<p>Mely óhajtása hogy miként teljesedett? azt majd megtudjuk
-időjártával.</p>
-<h3>AZ AKADÉMIKA PROMOCZIÓ.</h3>
-<p>Azért azonban, hogy gyász van a háznál, a hivatalos teendőket
-csak el kell mégis végezni.</p>
-<p>Az esperes (mivelhogy a püspökség jelenleg «vacat») mára hívta
-össze a consistoriumot az akadémika promocziók elintézése
-végett.</p>
-<p>Mi az az akadémika promoczió?</p>
-<p>Az magyarul: akadémiára való promoveáltatás.</p>
-<p>Tudniillik, az levén a rendszer, hogy az iskoláit jól végzett
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span> theologusnak alkalom nyujtassék
-külföldi akadémiák látogatására s azokban hittudorrá, vagy tanárrá
-kiképeztetésére: e végből az illető felruháztatik három évre
-népnevelői állomással. Tehát a czél: az, hogy valaki pénzt
-szerezzen; az eszköz: a népnevelés.</p>
-<p>Az illető aztán az első esztendőben azt teszi, hogy a
-kollégiumban csinált adósságait fizeti; – (hát akkor hogy volna
-kedve tanítani?) a másodikban próbálgatja, hogy hogyan kellene
-tanítani? a harmadikban meg már úgy is kifelé áll a rudja; hát de
-bolond volna, ha tanítana! Mikor aztán elvégezte, akkor jön utána a
-másik s az három esztendeig megint így tesz.</p>
-<p>S aztán dehogy megy akadémiákra! Vagy szerzett pénzt a három év
-alatt, vagy nem szerzett. Ha nem szerzett, akkor nincs neki mivel;
-ha pedig szerzett, akkor már többet tud, mint az a külföldi
-professor, s inkább beáll prókátornak s lesz belőle: Isten szolgája
-helyett, embereknek ura.</p>
-<p>Épen egy ily jó kövér ekklézsia volt üresedésben, a mi igazán
-megérdemli az akadémika promoczió nevet: a törkölyösi.</p>
-<p>Két competitor volt rá: az egyik Dallos Ádám, a másik Nyaviga
-Lőrincz.</p>
-<p>Amazt a törkölyösiek maguk kivánták maguknak, emezt pedig a
-vaskalaposok óhajtották nekik adni.</p>
-<p>Nyaviga Lőrinczet ajánlotta szerénysége, kedvessége,
-alázatossága, de különösen azon felőle táplált elővélemény, hogy
-valószinüleg ő fogja Tóbiássy úr leányát elvenni.</p>
-<p>Ellenben Dallos Ádám hibái ezek voltak: eszes, jókedvű ficzkó
-volt, mindig első eminens; és fejét fennyen hordozó ember.</p>
-<p>Azonban elvitázhatlan előnyei megint ezek voltak:</p>
-<p>Először is ő volt a «nagy-botos».</p>
-<p>Másodszor ő volt az «első bassista».</p>
-<p>Tudjuk jól, hogy mi az a «nagy botos?» A hajdani tűzoltó
-<span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span> diáksereg vezére, ki a «gerundiummal»
-tűzvész esetén elől rohant s előjoggal birt minden sövényen,
-palánkon keresztül utat törni a tűzvész színhelye felé, a
-fecskendők számára.</p>
-<p>Az ilyen tizenöttel elébb eligált.</p>
-<p>Az első bassista pedig a kántus büszkesége szokott lenni, s
-hangjában bírta a biztosítékát annak, hogy vagy a debreczeni, vagy
-a halasi, vagy a nádudvari lelkipásztorság elébb-utóbb reá
-szálljon.</p>
-<p>Az ilyen húszszal elébb eligált.</p>
-<p>Az az eligálás megint azt teszi, hogy ünnepek alkalmával a
-theologusok a legátiók közt anciennitás és classificatio sorozata
-szerint szoktak válogatni. A ki elébb volt, az jobbat kaphatott.
-Már most tehát a ki nagy-botos is volt, meg első bassista is, az
-harminczöt előtte következőn ugrott keresztül egyszerre, s előttük
-eligált. Volt az ilyennek aztán elég irigye.</p>
-<p>Már az pedig el volt határozva, hogy Dallos Ádám semmi esetre ne
-kapja meg a törkölyösi rektoriát. Miért? Azért. Mivelhogy a
-törkölyösiek mindig azt mondták, hogy ha egyszer egy kedvük szerint
-való rektort kaphatnának, a néptanítói állomást rögtön
-állandósítanák, annak a kedveért új iskolaházat építenének, a
-templomba orgonát hozatnának, a fizetést megdupláznák. A mi így
-abstract véve mind igen jó volna; de akkor megszünnék az akadémika
-promoczió, több diák nem mehetne Törkölyösre utiköltséget szerezni,
-a mi főczél – s annálfogva szükségképen úgy intézendő az állapot,
-bölcs előrelátás mellett, hogy a törkölyösiek mindig olyan rektort
-kapjanak, a ki mellett a szivük örvendezzen, ha már a harmadik
-esztendő a vége felé közeledik, hogy újat kérhetnek helyette.</p>
-<p>Dallos Ádám pedig épen az az ember, a ki már eddig is nagyon
-tetszik nekik; pedig még csak énekelni hallották, hátha még egyszer
-a búcsúztatóját megtalálják kóstolni!</p>
-<p>Ezen a keserves napon tehát mind a két jelölt szigorú
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> vizsgálat alá vétetett, s minden
-embertől kivánható tudományból kegyetlenül kiexamináltatott.</p>
-<p>Nyaviga úr természetes, hogy igen könnyen átesett a vallatáson,
-annál nagyobb erővel ment az végbe Dallos úrnál, de végre is
-diadalmasan kiállotta. Olyan feje volt annak, hogy még azt is
-megmondta, hogy mely lapján van a könyvnek, a mit kérdeznek
-tőle!</p>
-<p>Úgy kellett neki megfeszíteni az eszét, hogy a felelettől függ:
-kié legyen Törkölyös? s Törkölyöstül függ, hogy kié legyen
-Veronka?</p>
-<p>– Hát édes fiaim, ti mind a ketten egyformán jól feleltetek,
-mondá, bevégeztetvén az examinatio, az esperes, ki ő maga is nagyon
-tudós férfiu volt, s beszédre csak a félszáját használta, a másik
-felét mindig befogva tartotta. Csak te öcsém, hogy is hínak? ne
-volnál olyan fiatal. Hát megtudod-e nekem mondani, mikor lesz a vén
-emberből fiatal?</p>
-<p>– Igen is. Mikor a vén káplán ekklézsiához jut. Akkor lesz
-belőle fiatal pap.</p>
-<p>– Ad hominem szóltál. De hát most feleljetek meg még egy pár
-kérdésemre, édes fiaim, a mikre ugyan még eddigelé senki sem felelt
-meg, de hiszen ti nem is lehettek olyan tudósok, mint én magam, a
-ki ezen kérdéseket alkottam. Ezeket csupán azért szoktam nektek
-feltenni, hogy az elbízakodottságot távol tartsam tőletek. Tehát
-legelébb is hány font füstöt lehet nyerni egy mázsa fából?</p>
-<p>(Ezek és a következők mind olyan régi élczek, hogy a humor
-világában a kőkorszakot képviselik.)</p>
-<p>Előbb Nyaviga úr felelt, szerényen és okosan.</p>
-<p>– A füst voltaképen megfoghatatlan anyag lévén, s a
-mérőserpenyőt lefelé fordítani nem lehetvén, e kérdés a
-megoldhatatlanok közé tartozik.</p>
-<p>– Jól van, fiam. A szerénység így szokta rendesen elismerni, a
-mit föl nem foghat; hát te, hogy is hívnak? mit felelsz rá?</p>
-<p>Dallos vállvonva mondá: meg kell mérni a hátra maradt
-<span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> hamut, le kell vonni a fa súlyából, a
-mi hiányzik, az a füst.</p>
-<p>– Ita est, felelt az esperes, egy negyedrész szájjal. No de
-most. Mi a legbecsesebb drágakő?</p>
-<p>(Csakugyan a kőkorszakból szedi az élczeit!)</p>
-<p>– Legbecsesebb drágakő a gyémánt, felelt meg Nyaviga úr, mely
-találtatik Braziliában.</p>
-<p>– Sic, sic. Ezt szokták mondani valamennyien. Jól van, fiam. De
-nem úgy van. Hát te másik, hogy is hívnak?</p>
-<p>– Engem Dallos Ádámnak hínak; a legbecsesebb követ pedig
-malomkőnek híják; mert ez a gazdájának hasznot hajt, a gyémánt
-pedig semmit.</p>
-<p>– Accurate. De most adok fel nektek egy megoldhatlan feladatot:
-hol van egy kréta?</p>
-<p>S ezzel az esperes úr, hogy egy czölöpépítészet korszakából való
-rúna-élczet is hozzon napvilágra, mely mint archæologiai lelemény
-nagy becscsel fog bírni mindenkor, ezt irá fel a táblára:</p>
-<div class="center curly curly-left curly-right">o quid tua
-te<br />
-b bis? bia abit!</div>
-<p class="center">aaa s et in amamam a a!</p>
-<p>– Ez az én epitaphiumom, édes fiaim. Melyet rajtam kívül el nem
-tud olvasni senki. Pedig ennek a jutalma a legjobb akadémika
-promoczió a Tiszán túl.</p>
-<p>Nyaviga úr tudta, mit kell felelni.</p>
-<p>– Én valójában sokkal csekélyebbnek érezem tehetségeimet,
-minthogy ily mélységes titok fölfedezéséhez csak hozzá is merjek
-fogni.</p>
-<p>– Derék, emberséges ifju. Erroris agnitio est dimidia emendatio.
-A hibának elismerése fél megjavulás. No te másik; hogy is hívnak?
-Most állj elő! Ubi nota pernicitas?</p>
-<p>Dallos hebehurgya ember volt, szeles észszel rögtön leolvasta a
-tábláról az epitaphiumot.</p>
-<p>O (super) be! quid (super) bis? Tua (super) bia Te (super) abit!
-<span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>(Ter) a es et in (ter) am a(bis).</p>
-<p>– Mit is tetszett igérni a megfejtésért?</p>
-<p>Az esperes úr az egész száját befogta a szájába.</p>
-<p>Ez vakmerőség volt.</p>
-<p>Nyaviga csak mosolygott magában. Hiszen ő is ki tudta volna mind
-ezeket találni; de tudta jól, hogy az esperes úr boszankodni fog
-arra, a ki az ő klepsidráit fel tudja állítani s a saisi titkait és
-sphynx-feladványait megfejteni merészkedik.</p>
-<p>– Hm, hm, fiam, nem szeretem benned azt a túlságos nagy
-bölcseséget és confidentiát. Egyébiránt én a legjobb akadémika
-promocziót igértem a megfejtőnek, de az most nem üres; a törkölyösi
-pedig nem a legjobb.</p>
-<p>– Elég jó lesz az nekem azért a kis charádáért.</p>
-<p>– (S még ócsárolja az epitaphiumomat!) Tudjátok fiaim. Ketten
-vagytok, a kik egy conditióra competáltok; s nekem nem szabad
-személyválogatónak lennem. Mind a ketten præstanter feleltetek. Te,
-hogy is hívnak? több versatussággal, de te a másik nagyobb
-modestiával s mind a kettő egyenlő virtus. Azért mi elhatározók,
-hogy veletek sorsot fogunk huzatni. Itt ime a kalapban van betéve
-két czédula. Az egyik üres. A melyitek az üreset húzza: az itt
-marad, a másik megy Törkölyösre. No fiam, hogy is hívnak? te nyulsz
-bele elébb.</p>
-<p>Ezúttal mégis csak Ádámnak az esze járt túl a vaskalapén. Élt a
-gyanúperrel, hogy mind a két czédula üres, a mi abban a
-tiszteletreméltó háromszegletű kalapban rejlik, s ha ő a kihuzottat
-megnézi, akkor aztán mehet el hosszú orral. Nyavigának nem kell
-húzni.</p>
-<p>Hirtelen bekapta a czédulát a szájába s lenyelte.</p>
-<p>– Quid fecisti!</p>
-<p>– Lenyeltem a czédulát. Nem akartam magam látni, mit húztam, már
-most húzza ki a társam a magáét, abból megtudjuk, hogy mi volt az
-enyim?</p>
-<p>– Perversus natio! szörnyedt föl az egész coetus.</p>
-<p>– Világos! Ha az üreset húztam ki, akkor okvetlenül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> a
-czímes maradt benn. Ha az üres maradt benn, akkor a czímest húztam
-ki.</p>
-<p>Megbukott a stratagema. Elő kellett adni a benmaradt czédulát s
-az is üres volt.</p>
-<p>Így azután nollevelle oda kellett adni Ádámnak az akadémika
-promocziót, a mi soha sem fog többé disponibilissé lenni, mert azt
-a törkölyösiek rögtön állandó rektoriává fogják átalakítani,
-megházasítják a rektort, s akkor aztán az övék marad örökre.</p>
-<p>– Ez veszedelmes egy ember; rebegé az esperes úr. Ez még valaha
-azon egyszarvú lészen, a ki mindnyájunkat megöklel.</p>
-<p>Nyaviga úr azonban hosszú orral távozott el.</p>
-<p>– Azért ne búsuljon domine: vigasztalá őt Harangi professor úr,
-utolérve a grádicson; ha elveszett is Törkölyös, de azért Veronka
-megmaradt.</p>
-<p>Nyaviga úr vakarta a fejét, a mi napkeleti virágnyelven annyit
-tesz, hogy «én pedig jobb szerettem volna Törkölyöst a leány
-nélkül, mint a leányt Törkölyös nélkül».</p>
-<h3>VII. A NAGY-BOTOS.</h3>
-<p>A délután azonban arra volt szentelendő, hogy az elhunyt
-nagytiszteletű asszonyságnak a végső nagy tisztelet megadassék. Ez
-alkalommal esperes úr volt maga tartandó a halotti beszédet,
-Nyaviga úr pedig egy búcsúz tatót, melyet valamikor egy nálánál
-nagyobb poéta egy fiatal lánykára írt volt, s melyet ő azután
-átfordított élemedett asszonyságra; Ádámnak pedig még ez alkalommal
-harsogatni kellett ablakreszkettető hangját a szép harmóniás
-énekben.</p>
-<p>Biz ennek már fele sem volt tréfa, a nagytiszteletű asszonyra.
-Mindenki, a ki hozzá férhetett, arról beszélt és énekelt, hogy
-milyen hiábavalóság minden földi birtok, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span>
-mindenünk por és hamu, s hogy ez milyen jól van így rendelve;
-különösen az esperes úr kifogyhatatlan volt a másvilági
-gyönyörűségek magasztalásában, az e földi jóknak pedig oly
-legyalázását vitte véghez, hogy még az élő, szuszogó embernek is
-kedvet csinált hozzá, itthagyni tanyát és kollegiumot s elmenni
-Földvárra deszkát árulni; s bizony belebeszélte volna még abba a
-szegény halottba is, hogy jó lesz neki magát eltemettetni, ha
-szerencséjére a véletlen, – vagy mondjuk, hogy a gondviselés, –
-vagy mondjuk, hogy egy macska, segítségére nem jön.</p>
-<p>Hiszen mindnyájan ismerjük azt az adomát, a midőn Gallina püspök
-épen így tetszhalottá levén, nosza rajta minden titkárja, cselédje,
-hozzá látott, hogy a míg nem jönnek az inventariummal, «dugd el,
-vedd el» a mit közel talál, elkaparinthassa. Volt pedig a püspöknek
-egy kedvencz majma is; hát ez a mint meglátta, hogy mindenki siet
-elcsízelni valamit a gazdájától, hogy ő se maradjon el a többitől,
-kapta a püspöksüveget, felrántotta a fejére, úgy iramodott tova. A
-tetszhalott pedig merev szemeivel látta ezt a furcsa figurát s a
-felett oly nagyon elővette a nevetési inger, hogy felszakadt az
-idegeit lekötő merevség; felkaczagta magát az innenső világra.</p>
-<p>Épen egy ilyen nagy felindulás kellett a nagytiszteletű
-asszonynak, s ezt neki is megszerezte a macska.</p>
-<p>Tudniillik, hogy a szomszédban kenyeret sütöttek. A temetési
-pompára aztán mind ott hagyták a befűtött kemenczét: a macska ott
-kastankodott; egy parázs ráragadt a farkára, azzal ijedtében
-felszaladt a padlásra; ott volt a sok száraz kukoriczahaj; az egy
-percz alatt lobbot vetett s mikor épen legjobban énekelnék a halott
-felett, hogy por és hamu minden világi javunk: egyszerre csak kiüt
-a háztetején a láng s a népség elordítja magát: «tűz van!»</p>
-<p>De már erre a szóra elfelejti az ember a tréfát! Nem úgy
-értettük mi azt a por és hamuvá lételt, hogy most mindjárt
-meglegyen; hanem majd csak itélet napján! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> Hagyd
-el kántus! «Ad arma!» a jelszó. Fusson oltani, a ki csak bir! mert
-ide ég a ház is.</p>
-<p>El is futott az mind, diák, professor, esperes, s ott hagyta
-valamennyi a halottat, a ki a koporsó fedelén keresztül jól
-hallhatá a tűzi lármát, hogy milyen nagy égés van a szomszédban! Ha
-az ide átcsap, akkor ő háromszoros halált szenved.</p>
-<p>De bizony két jó léleknek mégis eszébe jutott a halott is. Az
-egyik volt Veronka, a másik volt Ádám.</p>
-<p>Veronka nem akarta elhagyni az anyját, Ádám pedig Veronkát.</p>
-<p>– Oh, édes Ádám, gyere, mentsük meg szegény anyámat. Vegyük ki a
-koporsóból, vigyük el biztos helyre, a hol nem ég meg.</p>
-<p>– Megteszem azt Veronkám kedves, a te jó szivedért.</p>
-<p>De a mint odahajolt Ádám a megboldogultra, hogy kiemelje a
-koporsóból, a minek hirtelen lefeszítette a tetejét, hát az csak
-egyszerre a nyaka körül fonta a karjait, hogy a szegény Ádám majd
-nyavalyássá lett ijedtében s ő kiáltotta most már igazán, hogy «tűz
-van!»</p>
-<p>De annál nagyobb volt az örömsikoltozás Veronka részéről, a mint
-a halottat feléledni látta; nem ijedt ő meg attól, hanem odarohant
-hozzá, s a míg a lábait kiemelte a koporsóból, százszor is
-összecsókolta azokat: «oh én édes jó anyám! feltámadtál az én
-imádságomra!»</p>
-<p>A halottaiból feltámadott beszélni ugyan még nem tudott; de elég
-volt az tőle, hogy élt. Nem is volt ez nagyon discurálni való idő;
-mert már ugyan ropogott a tűz odakinn. Dallos hirtelen bebugyolálta
-a jámbor lelket a szemfödelébe, a koporsó födelét újra helyére
-szegezte (még akkor is tréfán járt az esze) s azután az ölébe vett
-alakkal, meg Veronka kisasszonynyal keresztül tört az eszeveszett
-sokaságon (mert mikor égés van, minden ember elveszti az eszét).
-Nem ügyelt ő rájuk senki; azt sem kérdezték, mit visznek?
-Veronkának volt egy Manczi nénje, a Czegléd-utczában, oda vitték a
-jámbor teremtést, <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> az a jó lélek aztán megértve a dolgot,
-levendulaszeszszel meg tárkonyeczettel addig dörzsölte a
-feltámadott hátát és nyaka csigolyáját, míg lement róla a bőr,
-ellenben visszatért beszélő életműszerének teljes használata.</p>
-<p>Na hiszen el lehet képzelni, hogy miket beszélt ez a meg- és
-visszaboldogult lélek Manczinak, Veronkának, meg Ádámnak? Alig
-tudták visszatartani, hogy ki ne rohanjon és a tíz körmével le ne
-húzza a bőrt megbántói arczáról.</p>
-<p>Ádámot pedig ugyancsak keresték ez alatt mindenfelé. – Föld
-nyelte el? víz nyelte el? Sehol sincsen a «nagy-botos».</p>
-<p>– Hát hiszen csak nem mehettem a selyem-tógámban tüzet oltani;
-védé magát, midőn végre előkerült. Akkor aztán ki is tett magáért.
-Megmutatta, hogy mit tud? Úgy járt az égő háztető gerinczén, mint
-egy Szent Flórián, s bontotta szét az égő gerendákat s hajigálta le
-a földre. A fecskendővel csak őtet locsolták, hogy meg ne égjen a
-zsarátnok között; de nem történt semmi baja; s félóra alatt a
-diákság a nagy-botos lelkesítő példaadása mellett szétmorzsolta az
-egész tüzet, nem terjedhetett az tovább. Meg lett mentve a
-professorék háza.</p>
-<p>Arra aztán a harangokat is abbahagyták félreverni s újra kezdték
-a halottra harangozást; a tűzoltósereg megint összealakult kántussá
-s azon kormosan, felgyürkőzötten folytatá, a hol elhagyta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Már elmégyek az
-örömben:<br /></span> <span class="i0">Paradicsomnak
-kertében;<br /></span> <span class="i0">Lelkemnek
-üdvösségében.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A közben föltették az üres koporsót: a kik emelték, csak
-mondták: jaj de könnyű a jámbor! Nem csuda, hisz egyszer sem lakott
-jól életében!</p>
-<p>És aztán vitték ki, folyvást biztatva útközben:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Menj el a
-nyugalom<br /></span> <span class="i0">Csendes
-éjjelébe,<br /></span> <span class="i0">A föld
-kebelébe<br /></span> <span class="i0">Közanyánk
-ölébe.»<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span></p>
-<p>Az üres koporsót!</p>
-<p>Dallos Ádinak kedve lett volna kiütni a kántus-prézes kezéből a
-taktusütő kottatekercset s nagyot nevetni közbe; de csak
-türtőztette magát! Hadd kisérje a vaskalapos levett vaskalappal az
-üres koporsót ki a temetőbe! Furcsa dolgok lesznek még ma
-itten!</p>
-<h3>VIII. A BÚCSÚPOHÁR.</h3>
-<p>A jó törkölyösiek a fölötti örömüket, hogy Dallos Ádit kaphatták
-meg rektornak, azzal igyekeztek kifejezni, hogy küldtek neki egy
-átalag hegyaljait, egy nagyszerű sonkát, egy döböz turót, meg egy
-embertelen nagyságú kenyeret.</p>
-<p>Az meg már aztán minden erkölcs és vallás ellen való vétség
-volna, ha a diák, a ki ennyi elemozsinát kapott eltürné, hogy abból
-holnapra csak egy felhörpenthető korty, egy befaló falás is
-maradjon. Különben is ez most búcsúpohár, Dallos Ádi elmondhatja:
-«már engem visznek!»</p>
-<p>Azon estére a kartársak mind meg voltak hiva Ádám szobájába egy
-kis kolláczióra s Nyaviga pajtás is. Nem szabad itt haragot
-tartani. S ha van harag, arravaló a pohár, hogy békítse ki.</p>
-<p>De Nyaviga pajtás sehogy sem akart beleharapni a borba.</p>
-<p>– Köszönöm alássan. Sohasem szoktam bort inni. Valójában nem
-veszi be a természetem.</p>
-<p>Hasztalan szorította Dallos:</p>
-<p>– Mind nem ember az, a ki életében egyszer le nem itta magát és
-szerelmes nem volt!</p>
-<p>Nem kapaczitálta vele.</p>
-<p>– Aztán nem bor az, hanem csak máslás; ezt még a töröknek is
-szabad inni.</p>
-<p>Nem hiszi el neki.</p>
-<p>Utóbb is a hazafiui érzelmeit kellett megtámadni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>– Ezt a poharat a hazáért!</p>
-<p>Az egész confraternium ráhangoztatta: «Gaz, a ki nem iszik a
-hazáért!»</p>
-<p>– Már ha épen muszáj, szabódék Nyaviga barátunk s nagy
-önfeláldozással a fejébe töltötte az első pohár bort.</p>
-<p>«Fenékig a hazáért! Körömpróbáig a hazáért!»</p>
-<p>– Úgy, hát, no!</p>
-<p>Az az első pohár pedig gonosz pohár, olyan, mint az első csók:
-hívja maga után a másodikat.</p>
-<p>– Ezt a poharat pedig a mi tisztelt professorainkért!</p>
-<p>«Gaz, a ki nem iszik a professorokért!»</p>
-<p>Nyaviga pajtásnak azt sem lehetett visszautasítani. Már azzal
-megjött az énekelő kedve, úgy, hogy beledalolt a kardalba: «Gyere
-be rózsám, gyere be! Csak magam vagyok ide be! Két czigány legény
-hegedül; Csak magam járom egyedül!» Pedig infámis hamis hangja
-volt; be sem vették soha a kántusba.</p>
-<p>A nóta után maga tartá oda a poharát a közös kancsó elé.</p>
-<p>– Jó bor az, pajtás! Soha sem ittam ennél jobbat.</p>
-<p>– Hát rosszabbat ittál?</p>
-<p>– Rendesen odahaza, mikor senki sem lát, hehehe.</p>
-<p>(Kezdődik a részegség első állomása: az igazkimondás.)</p>
-<p>– No barátim, indítá meg Dallos, ittunk azért, a mi
-legfényesebb, ittunk azért, a mi legporosabb, most igyunk azért, a
-mi leggyönyörűségesebb: éljenek a szép leányok!</p>
-<p>Nyaviga pajtás bevágta a harmadik poharat s utána kiáltá:</p>
-<p>– És a szép asszonyok!</p>
-<p>(Következett a részegség útjának második állomása: a
-szerelmetesség.)</p>
-<p>– Kiváltképen a Zsófiák! toldá Dallos Ádi.</p>
-<p>– Csitt! Döfé őt oldalba Nyaviga pajtás. Hát te is tudod?</p>
-<p>– Hogyne tudnám? Hiszen magad mondtad.</p>
-<p>– Mit? hogy én a professornéba vagyok szerelmes? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>– Biz igen. Hiszen tudod, mikor ott furulyáztál az ablaka alatt,
-én meg ott akkompanyiroztalak hegedűvel.</p>
-<p>– Igen. Emlékszem rá.</p>
-<p>Arra is emlékezett már, a mi meg sem történt.</p>
-<p>– Jaj, csak meg ne tudnák!</p>
-<p>– Csak te ki ne beszéld. Legjobb lesz, ha most pro forma iszol a
-hugáért: hogy elbolondítsd őket.</p>
-<p>– Úgy van. Czimborák! kiálta fel Nyaviga pajtás. Éljen a szép
-Veronika!</p>
-<p>Arra kitört belőle a nevetés teljes erővel. (Itt volt a
-részegség harmadik állomása: a veszett jó kedv.) Odaborult Dallos
-Ádi nyakába, úgy röhögött: Nézd csak! prühahihahu! De bolondok!
-Kötni való bolondok. Gyere: valamit súgok a füledbe. Druhahaha!
-Tartsd ide a füledet. Prüsztihaha! Nézd: ezek a részeg filkók mind
-azt hiszik, hogy én a leányt szeretem; pedig a professornét
-szeretem. Kukrihihihihehehő!</p>
-<p>A czimborák rágyujtottak egy új dalra.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="label">(Mæstuoso)</span>
-<span class="i10">Múlik, mint az árnyék, ez az élet,<br /></span>
-<span class="i10">Észre sem veszszük, hogy semmivé
-lett.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="label">(Allegro)</span>
-<span class="i10">Hej bizony esztelen a ki búsul,
-mikor<br /></span> <span class="i10">Örömök közt mulathat és
-vigadhat:<br /></span> <span class="i10">Észre sem is veszi,
-elsuhan élete,<br /></span> <span class="i10">Elenyészik, mint az
-őszi lenge köd.<br /></span> <span class="i10">Megszaporodik az
-életfonál<br /></span> <span class="i10">A kotyogó kebelű
-kancsónál.<br /></span> <span class="i10">Fogj nosza
-kulacsokat,<br /></span> <span class="i10">Tölts tele
-finakokat,<br /></span> <span class="i10">A fekete
-bajokat<br /></span> <span class="i10">Öntsük
-le!<br /></span></div>
-</div>
-<p>E szomorú figyelmeztetés az élet mulandóságára aztán oly mélyen
-hatott Nyaviga pajtás érzékeny lelkületére, hogy egészen
-elkeseredett bele. A veszett jó kedv után utolérte a részegség
-negyedik postaállomása: a siránkozás.</p>
-<p>– Oh barátim. Oh kedves jó barátim, kezdé rá zokogva, s sorba
-ölelte, csókolta valamennyit. Ne itéljetek meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> A nagy
-indulat! Látjátok: a szív csak szív marad. Hiszen az ember nem
-béka, se nem tapló! hogy mikor ma temetik el a szeretőjét, a hideg
-földbe, aztán estére már vigadjon. – Ühühühüjejeje. Ne
-vigasztaljatok engem! Ne vigasztaljatok! Nem kell nekem a ti
-vigasztalástok. Menjetek haza. Én magam akarok sírni; bömbölni: «Oh
-Tihanynak riadó leánya!» Takarodjatok haza.</p>
-<p>– No nézd, hogy kerget ki a saját szobámból! Kötődék vele
-Dallos; hát micsoda szeretőd halt meg neked, te?</p>
-<p>– Csitt: ordítá titkolózva, szája elé tett mutatóújjal Nyaviga.
-Nem szabad kilocsogni, hogy kedvesem volt, mert másnak a felesége
-volt; a professorné. Meghalt. Eltemettük.</p>
-<p>– Vigasztalódjál pajtás. Az nem az ifjasszony volt, hanem az
-öreg asszony.</p>
-<p>– Igazán? He? Nem a szebbik volt, hanem a csunyábbik? – De hát
-az már mindegy. Mikor én sírni akarok, akkor nekem muszáj sírni! Ha
-még nem halt meg, hát akkor ezután fog meghalni. Oh oh oh! Kedves
-barátim, ha már itt vagytok, sírjatok hát együtt velem. Sírassátok
-őtet! De ne kérdezzétek tőlem, hogy kit? Mondjátok meg minden
-embernek az utczán, hogy sírjanak, bőgjenek, ordítsanak! De ne
-mondjátok meg nekik, hogy miért? – Fáj, fáj, fáj; fáj a szivem;
-fáj! Fáj a szivem te éretted! – Fáj! Mindjárt kirugom ezt a földet
-alólam!</p>
-<p>– Ugyan mit sopánkodol? Förmedt rá Dallos Ádi. Hiszen sohase
-szeretted azt az «asszonyi állatot!»</p>
-<p>Ezzel az ellenmondással aztán keresztül lökte őt a részegség
-ötödik fokozatán, a veszekedhetnémségen.</p>
-<p>– Micsoda? Mit mondtál! Ordíta fel dühösen, s a ki máskülönben
-oly szelid volt, mint a birka, most veszett lett, mint a kakas,
-felkapott egy széket az asztal mellől, s azzal kezdte el Dallos
-Ádit üldözni. – Agyonütlek! A falra mázollak! Megeszlek! Nekem
-mondod, hogy nem szerettem! Porrá törlek! Elfujlak!</p>
-<p>De Ádi nem hagyta magát elfujni, elkapta a széklábat
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span> s kivette a kezéből a széket s aztán
-átölelve Nyaviga pajtást izmos karjaival, szép gyöngéden
-ártalmatlanná tette s akkor aztán elkezdett hozzá nyájasan
-beszélni.</p>
-<p>– De kedves jó pajtásom. Ne haragudjál rám. Hiszen csak azért
-beszéltem: mert te még eddig csak titkoltad ezt. Még szerelmet sem
-vallottál annak a szép hölgynek; pedig ha olyan nagyon szereted,
-meg kellett volna neki vallanod, hogy megnyerhesd
-viszonszerelmét.</p>
-<p>Nyaviga pajtás otthon volt már: a részegség utolsó állomásán, a
-bambaság állapotjában.</p>
-<p>– Viszonszerelmet? Igazán? Angyal vagy! Ne egy puszi! Gyere
-mindjárt. Gyere velem oda. Szép holdvilág van. Előtted vallom meg
-neki, hogy én őt imádom.</p>
-<p>– Hogy nem a Veronkát szereted, hanem őtet.</p>
-<p>– Szeretem: és elveszem.</p>
-<p>– Hát az urával mit csinálsz?</p>
-<p>– Azt megölöm!</p>
-<p>– De hátha nem akar az asszony a tied lenni?</p>
-<p>– Akkor elrablom!</p>
-<p>– Az derék lesz.</p>
-<p>– Derék lesz. Velem jösz. Ha nem jön, viszszük. Felgyujtjuk az
-egész várost!</p>
-<p>– Az lesz a legjobb. Akkor a zsákmánynyal elmenekülhetünk; de
-hohó, megállj. Erről a tógáról rád ismernek. Vedd fel az én
-jáponikámat. Tetejébe meg a köpönyegedet. Ha ebben meglát, minden
-asszony beléd bolondul.</p>
-<p>Az a jáponika tudnillik tarka nagy pálmás kartonból készült, s
-azt odahaza Dallos Ádi pongyolának viselte, a miért Harangi
-professor dühös volt rá, hogy mit jár – csak otthon is – komédiás
-ruhában! Hát még ha az utczára veszi fel valaki!</p>
-<p>A fiatalság engedte Ádinak végig játszani a kicsinált tréfát, a
-mi hogy teljesen sikerülhessen, ketten elszaladtak előre
-nagytiszteletű Harangi és Tóbiássy urakat értesíteni felőle, hogy a
-rejtélyes lunátikus már megint a házak tetején járkál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>Tóbiássy professor úr ugyan erre a hírre nagyot vont a vállán, s
-azt mondta rá, hogy bánja is ő, hisz ő úgyis hiszi a lunátikus
-létezését, ismeri azt már könyvekből, nem szükség a természet után
-is meggyőződnie létezése felől; ő bizony lefekszik alunni. Első
-éjjel, hogy békével alhatik megint. Se feleség, se leány a háznál.
-Veronka is elment Manczi nénihez éjszakára.</p>
-<p>De annál nagyobbat ugrott a székéről Harangi professor úr erre a
-hírre.</p>
-<p>– Hol a botom?</p>
-<p>Furcsa gyógyszer a somnambulismus ellen!</p>
-<p>– Minek az a bot, lelkem? kérdé Zsófia asszony.</p>
-<p>– Majd hire lesz annak, ne félj!</p>
-<p>– Csak nem mégy ki éjjel a házból?</p>
-<p>– Éjjel? nem éjjel? én megyek! S ha mindjárt ott virradok is
-meg; de meg akarom tudni valahára, hogy mi hát az a kisértet, a mi
-két hónap óta lázadásban tartja az egész békés város népességét?
-kinek van passiója, mint a macskának, a házak fedelén sétálni,
-mikor száraz az utcza?</p>
-<p>– De lelkem, meghűtöd magadat, s aztán megint catechismust kapsz
-tőle.</p>
-<p>– Catarrhust! Nem catechismust! Mikor tanulsz meg már egyszer
-distingválni?</p>
-<p>– De vigyázz, hogy meg ne fogjanak.</p>
-<p>– Ugyan ki fogna meg? hisz teli lesz bámész néppel a piacz.</p>
-<p>– Vigyázz, hogy a sárba ne lépj!</p>
-<p>– Hiszen poros az út, és holdvilág van. Vigyázzak-e még
-valamire?</p>
-<p>– Igen, hogy hamar hazajőjj, mert én félek idehaza egyedül.</p>
-<p>– Hát vedd elő a rokkát és nem fogsz egyedül lenni.</p>
-<p>Professor úr nem engedte magát tovább tartóztatni, fogta
-nádpálczáját marokra és el-kirohant a holdvilágos éjszakába,
-lunátikust fogni. <span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span></p>
-<h3>IX. A VESZEDELMES IMÁDÓ.</h3>
-<p>Zsófi asszony pedig úgy tett, mint a hogy mondva volt neki.
-Bement a szobájába; meggyujtotta a mécsest, elővette a rokkát s
-hogy ne legyen egyedül, elkezdett fonni és aztán a surrogó
-rokkahang mellett csenndesen dudolgatta magában a leánykori
-fonódalt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Leányok fonják a
-lenszöszt:<br /></span> <span class="i0">Beszélgetnek egymást
-közt:<br /></span> <span class="i2">«Jajh, anyám, a
-fonás!<br /></span> <span class="i2">Nehéz a
-várakozás!»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Czipőt veszek
-szülöttem:<br /></span> <span class="i0">Csak ne sirjál
-előttem!<br /></span> <span class="i2">«Jajh, anyám, jó
-anyám:<br /></span> <span class="i2">Nem az az én
-nyavalyám!»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Szoknyát veszek
-szülöttem:<br /></span> <span class="i0">Csak ne sirjál
-előttem!<br /></span> <span class="i2">«Jajh, anyám, jó
-anyám:<br /></span> <span class="i2">Nem az az én
-nyavalyám!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Zsófi asszonyon kívül ugyan még a Jutka is ott volt a háznál; de
-annak az a nyavalyája volt, hogy a mint beállt az est, ő rá nézve
-megszünt a világ világ lenni. Zsófi asszony odaültette őt az
-asztalhoz elébb tollat fosztani; de menten elaludt; Zsófi asszony
-tréfából tele rakta neki tollszárral a leragadt szeme pilláit: az
-sem zsenirozta; azután kiküldte a konyhába tengerit morzsolni; ott
-meg a véka előtt eldűlt, a félig lemorzsolt kukoriczacsutával a
-markában. Attól ugyan elhordhatnák az egész házat a feje felől, fel
-nem ébredne tőle.</p>
-<p>Zsófi asszony már az utolsó versét dudolta a rokkadalnak:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Legényt hozok
-szülöttem:<br /></span> <span class="i0">Csak ne sirjál
-előttem!<br /></span> <span class="i2">«Jajh, anyám, jó
-anyám!<br /></span> <span class="i2">Ez ám az én
-nyavalyám!»<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>A midőn egyszerre kopogtatás hangzik a konyha ajtaján.</p>
-<p>A professor jött volna már haza? Az lehetetlen! hisz csak az
-imént távozott el.</p>
-<p>– Júj, ha a napamasszony jött volna vissza!</p>
-<p>No «még» nem az jött meg.</p>
-<p>Dallos Ádi elvezette idáig Nyaviga pajtást, itt a kezébe adta az
-ajtó kilincsét, hogy csak rontson be bátran és egyenesen.</p>
-<p>– Hát te nem jösz be? Ahán! Értem! Hogy a kedves ne szégyenlje
-magát miattad? Majd itt vársz addig az ajtóban. Ha erőszakra lesz
-szükség, hát majd hivlak!</p>
-<p>Azzal bement a folyosóra, s elkezdett a konyhaajtón
-kopogtatni:</p>
-<p>– Ifjasszony! Ifjasszony lelkem! hallja-e? Nyissa ki az ajtót,
-hallja! Letérdelek, úgy vallom meg neki a szerelmemet. –
-Ifjasszony, szivem! Nyissa ki kérem az ajtót.</p>
-<p>A rejtélyes kaparásra előjött Zsófi asszony s elállt a
-szeme-szája, a mint ott látta térden állva a pálmavirágos
-japonikában Nyaviga urat. Összecsapta a tenyereit.</p>
-<p>– Nyaviga úr! Mi a mente! Hát magát mi lelte?</p>
-<p>– Semmi sem; csak egy kis bort ittam.</p>
-<p>– De azt látom.</p>
-<p>– Hanem én magát azért szeretem.</p>
-<p>– Ne mondja!</p>
-<p>– Osztén én magát elveszem.</p>
-<p>– De már nekem van ám uram.</p>
-<p>– Azt majd kegyes engedelmével megfojtom, kérem alássan.</p>
-<p>– Hát aztán mi lesz belőlünk?</p>
-<p>– Magát meg elszöktetem.</p>
-<p>– Hová az ördögbe?</p>
-<p>– A paradicsomba.</p>
-<p>– De hátha én nem megyek magával?</p>
-<p>– Akkor elrablom. Erőszakkal elragadom.</p>
-<p>– De hátha nem bir velem? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_260" id="Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>Nyaviga úr meg akarta mutatni, hogy bir s megragadta Zsófi
-asszony kezét.</p>
-<p>Persze, hogy a helyéből se tudta őt megmozdítani. Három olyan
-legény, mint ő, sem birt volna az igazi debreczeni fajta
-menyecskével. Nem szokták azokat elrabolni.</p>
-<p>Ezen aztán végképen kétségbeesett a szerencsétlen szerelmes.</p>
-<p>– Akkor én felakasztom magamat ide a kéménybe.</p>
-<p>– Tudja mit, Nyaviga úr, most menjen haza és feküdjék le szépen,
-aztán majd holnap többet beszéljünk erről a dologról.</p>
-<p>– Nem! Ma, vagy soha! Jön? Nem jön? Ha nem jön, – mindjárt
-felakasztom magamat. Itt erre a japonikazsinórra ni! Már itt a
-nyakamon a zsinór. Már megyek, már a kéményben vagyok; – most
-mindjárt lógok.</p>
-<p>Szegény Zsófi asszony igazán megijedt: még felakasztja magát
-itten valósággal! Mit csináljon vele?</p>
-<p>Azt tette, hogy kifutott az utczára; hátha valaki erre megy, a
-kit segítségül hivhatna.</p>
-<p>Épen a kapuban találta Dallos Ádit. Mintha csak hitták
-volna.</p>
-<p>– Oh az Isten áldja meg! Jőjjön csak, nézze micsoda nagy bajom
-van.</p>
-<p>– Mi baj van, nagytiszteletű asszony? kérdezé Ádi, az
-ártatlanság semmit nem tudásával.</p>
-<p>De meghallá ám a mély gordonkahangot Nyaviga úr is a konyhában s
-kikiáltott.</p>
-<p>– Gyere, pajtás, segíts!</p>
-<p>– Jőjjön! siessen! vonszolá őt Zsófi asszony.</p>
-<p>– Mit segítsek? kérdé Ádi tétovázva.</p>
-<p>– Vagy elrabolni ezt a nymphát, vagy engem felakasztani.</p>
-<p>Ádám hidegvérrel jegyzé meg erre:</p>
-<p>– Furcsa állapotban van, Nyaviga úr.</p>
-<p>– Gyere hát! Segíts! hiszen megigérted. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>– Mit igértem én a dominenak? Hiszen van egy hete, hogy nem is
-szóltunk egymáshoz.</p>
-<p>– Hát a tanyán? A te tanyádon!</p>
-<p>– Az én tanyámon? Én most jövök a correpetitióról.</p>
-<p>– Hisz ott ittunk együtt, te goromba!</p>
-<p>– Ittunk? Én egészen józan vagyok.</p>
-<p>– A hol megvallottam neked, hogy én ezt a nymphát szeretem.</p>
-<p>– Bizonyos lehetsz felőle, hogy ha előttem ily tiszteletlenül
-beszéltél volna a professorné asszonyság felől, kidobtalak volna a
-szobámból, mint a hogy ki foglak dobni most mindjárt innen.</p>
-<p>– Engemet te? A te testi lelki jó pajtásodat? Hát nem azt
-igérted, hogy segítesz az én Helenámat elrabolni Menelaustól?</p>
-<p>– Vigyázz a szádra, vakmerő! vagy velem gyűlik meg a bajod.</p>
-<p>– Oh édes jó Dallos úr, szólítá őt a nagy tiszteletű asszony. Az
-Isten áldja meg érte, hogy védelmez. De csak ne csináljon magának
-galibát miattam. Hiszen azt sem tudja ez most, hogy miről
-beszél.</p>
-<p>– De azt veszem észre! Még csak az volna hátra, hogy azt is rám
-fogja, hogy én vezettem idáig.</p>
-<p>– Hát persze, hogy te vezettél ide.</p>
-<p>– No, nem mondtam?</p>
-<p>– Mered tagadni? Hol van egy ágyú, hogy meglőjelek vele?</p>
-<p>A tűzhely mellett állt a máktörő famozsár; azt kapta fel
-Nyaviga, Dallosnak irányozva az üreg száját, hogy mindjárt
-leágyúzza vele.</p>
-<p>– Csitt! kiálta közbe Zsófi asszony. A professort hallom köhögni
-az utczán! Mindig itthon felejt valamit.</p>
-<p>– A professor! kiálta ijedten Nyaviga úr s erre a szóra
-egyszerre nyaka szakadt minden vitézségének, eldobta a vont csövű
-faágyút s rohant ajtónak, ablaknak: «Jaj, hova bújjak el?» A
-százgallérú köpönyeget is ledobta nyakából. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>– Fel a padlásra! Tuszkolá őt Dallos.</p>
-<p>– De nem tudok mászni.</p>
-<p>– Hát pusztulj le a pinczébe!</p>
-<p>Padlás, pincze mind a konyhából nyilt. Dallos leterelte a rémült
-pajtást a pinczetorokba, maga meg felkapta a köpönyeget s egy percz
-alatt fenn volt vele a padláson; mire a professor betoppant, már
-hült helye volt mind a kettőnek.</p>
-<p>– Trifurcifer! zsörtölődék a nagytiszteletű úr. Itthon
-felejtettem a perspektivát; pedig az a fődolog. Nem feküdtél még
-le, kincsem? No hát hozd ki: ott van a thékában, az a hosszú!</p>
-<p>S a míg az asszony beszaladt a szobába a távcsövet keresni, az
-alatt, mint a féle gondos házigazda, széttekintett a konyhában, a
-hol világos volt a holdfénytől.</p>
-<p>– Ihol van ni! a pincze és a padlás megint nyitva! Oh ez a
-gondatlan asszonynép. Mindent nyitva felejtenek. Minden tolvaj
-bejöhet rajta, meg még rosszabb emberek is.</p>
-<p>Azzal nem restelte a fáradtságot, bezárta a padlást, pinczét, s
-nagyobb biztosság okáért még a kulcsaikat is eltette a zsebébe.</p>
-<p>– Itt van kincsem a respectiva; szólt Zsófi asszony, kihozva azt
-a hosszút.</p>
-<p>– Perspectiva! Mikor tanulod már meg. No most servus. Sietek.
-Teli van a nép piaczczal. Akarom mondani: a piaczczal tele van a
-nép! – (Aztán még egyszer visszatér a kapuból.) Még sem jól
-mondtam: a népet egészen megtöltötte a piacz!</p>
-<p>«No most már ereszszük ki foglyainkat.» Gondolá magában Zsófi
-asszony, s felkiáltott a padlásra: No Dallos úr, lejöhet már!</p>
-<p>– Mehetnék ám; de bezárt a professor úr s elvitte a kulcsot.
-Hanem majd kimászom én a padlásablakon.</p>
-<p>– De ki ne törje a lábát!</p>
-<p>– Nem most próbálom először. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_263" id="Page_263">-263-</a></span></p>
-<p>Egy zuhanás s utána egy iramodás jelezé, hogy Dallos csakugyan
-szerencsésen megmenekült.</p>
-<p>– Hát azt valjon nem csukta-e be? kérdé magában Zsófi asszony, a
-pinczeajtóhoz sietve s úgy tapasztalá, hogy az is be van zárva.</p>
-<p>Nyaviga úr onnan alulról beszélt fel, mint Hamlet atyjának a
-lelke.</p>
-<p>– Elvitte már a tatár az öreget?</p>
-<p>– Elvitte biz a professor a kulcsot.</p>
-<p>– Hát már én hol megyek ki akkor?</p>
-<p>– Ha csak a kulcslyukon nem.</p>
-<p>– Fölemelem a fejemmel a házat!</p>
-<p>– Tudja mit? Feküdjék bele valami üres kádba s aludja ki
-magát.</p>
-<p>Nyaviga úr látta, hogy jó lesz szót fogadni, s miután több
-feleletet nem kapott a kérdéseire, lebotorkázott valahogy a
-sötétben, ott megkapott egy üres hordót, abba beledugta a fejét,
-hogy le ne rágják az egerek és elaludt, de nem békével.</p>
-<h3>X. A HOLDDAL JÁRÓ.</h3>
-<p>A diákok elhiresztelték az egész városban, hogy ma megint
-sétálni fog a lunátikus a kollegium tetején, mert épen holdtölte
-van. Meg is telt piacz és utcza bámuló népséggel. Minden ember
-sugdosta egymásnak, hogy csendesen kell lenni, mert ha lármát hall,
-felébred, s leesik.</p>
-<p>Mikor tizenkettőt kondított a nagy templom óraütője, a suttogás
-élénkülni kezdett: minden ember felnézett a magasba.</p>
-<p>«Ni! Ahol jön, ni! Csitt! Csendesség! Nem kell beszélni! Nem
-látja kend? Az ott ni! Látom! Jaj, ha leesik. Pszt. Most megáll.
-Ni, milyen fehér a képe! (Persze, hogy fehér; mert be van kenve
-krétával, hogy rá ne ismerjenek.) Hogy tud végig menni azon a
-keskeny párkányon? – Most mindjárt énekelni fog! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>A holddal járó végig sétált a tetőzeten, mintha csak a sík
-földön járna. Köpönyeg volt a vállán s gitár volt a kezében.</p>
-<p>Lesétált egész a háztető széléig, hogy azt borzalom volt nézni,
-ott azután leült s a lábait lelógázta a levegőbe.</p>
-<p>– No hiszi-e már kend, hitetlen? szólt a sajtoskofa az
-almáshoz.</p>
-<p>– Jaj, inkább hiszem, csak a fejemre ne essék!</p>
-<p>A rejtélyes alak hátravetette a köpönyegét és elővette a
-gitárját, és először is igen szépen elénekelt egy verset a
-«földiekkel játszóból!»</p>
-<p>Hamis volt a zuzája; nem a maga hangján énekelt: azon a szép
-bassus hangon, mert arról mindjárt ráismertek volna; hanem valami
-vékony falsett hangon, a hogy a maskarák beszélnek.</p>
-<p>No ez szép volt. Csakhogy mindenki ismeri.</p>
-<p>Hanem aztán jött egy másik dal. Ez már új volt.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Egyszer volt<br /></span>
-<span class="i0">Valahol, akárhol,<br /></span> <span class=
-"i0">Egy holt, –<br /></span> <span class="i0">A ki szép volt, jó
-volt, vén volt;<br /></span> <span class="i0">Még is
-megholt.<br /></span> <span class="i0">Pedig sohse
-danolt.<br /></span> <span class="i0">Annak egy bibliája
-volt,<br /></span> <span class="i0">A mely bankóval tele
-volt,<br /></span> <span class="i0">És egy veje volt,<br /></span>
-<span class="i0">Kinek nagy potroha volt.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Trifurcifer! Ez rólam szól! dörmögött nagytiszteletű Harangi
-úr s ugyancsak nekifeszíté a perspectivát, ha a kréta alatt meg
-tudná ismerni az emberét.</p>
-<p>Az pedig egyre-másra torzképeket fintorgatott, hogy lehetetlen
-volt ráakadni az igazi ábrázatjára. Folytatá pedig eképen:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Tehát valamit
-megszagolt,<br /></span> <span class="i0">S vevé a bibliát s eképen
-szólt,<br /></span> <span class="i0">A mint napa kiterítve
-volt:<br /></span> <span class="i0">Napamnak már e könyv úgy se
-kell,<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> <span class="i0">Elvigyem-e emlékül?
-úgy-e el?<br /></span> <span class="i0">Magának így
-felel.<br /></span> <span class="i0">Mert a holt<br /></span>
-<span class="i0">Egy szót sem szólt.<br /></span> <span class=
-"i0">Csupán a fényes hold<br /></span> <span class="i0">A szobába
-világolt.<br /></span> <span class="i0">Meglátta a
-hold,<br /></span> <span class="i0">Elmondta a hold,<br /></span>
-<span class="i0">Úgy volt: úgy volt: a hold!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>(– Canis tota mater! Dörmögött magában Harangi. Hogy tudhatta ez
-azt meg, a mit csak én magam tudtam a megboldogulton kívül; én
-pedig el nem mondtam senkinek.)</p>
-<p>«Csitt! Silentium! Még többet is fog énekelni!»</p>
-<p>A lunátikus onnan a magasból új nótát kezdett.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Két szeme van az
-égnek:<br /></span> <span class="i0">Egyik a nap, másik a
-hold.<br /></span> <span class="i0">Az egyiket
-behunyja,<br /></span> <span class="i0">A másikat
-kinyitja;<br /></span> <span class="i0">Csak úgy pislog a
-földre,<br /></span> <span class="i0">Mint cyclops
-félszemével.<br /></span> <span class="i0">Én nem tudom, minek
-néz<br /></span> <span class="i0">Nappal Arkádiára,<br /></span>
-<span class="i0">A sült tökök honára?<br /></span> <span class=
-"i0">Mit lát rajta, ugyan mit?<br /></span> <span class="i0">De
-éjjel! ah az éjjel<br /></span> <span class="i0">Boldog szerelmesek
-napja.<br /></span> <span class="i0">Testvérem, oh ezüst
-hold<br /></span> <span class="i0">Tekints Arkádiára,<br /></span>
-<span class="i0">S mondd el, mit látsz te most
-ott?»<br /></span></div>
-</div>
-<p>– No halljuk, mi bolondot fog most megint kigondolni? dörmögé
-Harangi úr.</p>
-<p>A holddal járó felhangozta a gitárját s felállt a háztető
-szélére s rákezdé az ismeretes nótára az új szöveget:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Kedves urambátyám, meg ne
-haragudjon,<br /></span> <span class="i0">Azért, a mit mondok,
-engem meg ne szóljon;<br /></span> <span class="i0">Mert én
-megbántani nem akarom:<br /></span> <span class="i0">Csak a mi
-igaz, azt én megmondom.»<br /></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Kedves urambátyámnak van egy
-szép hugája,<br /></span> <span class="i0">Azt egy alamuszi
-vőlegénynek szánja;<br /></span> <span class="i0">De mig magát az
-utczán hordja a kánya<br /></span> <span class="i0">Otthon kutyára
-bízva a hája.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Kedves urambátyám most is azt
-képzeli,<br /></span> <span class="i0">Hogy a kamasz, huga iránti
-szerelemmel vagyon teli.<br /></span> <span class="i0">Pedig azt az
-alatt a szép menyecskéért a hideg majd kileli<br /></span>
-<span class="i0">Az igaz, hogy az éh koppot
-nyeli.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Harangi urat elöntötte az epe. Ez ő róla szól. Pedig még hátra
-volt a negyedik vers – s ez volt a legszebb.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Kedves urambátyám most is itt
-kóriczáz,<br /></span> <span class="i0">Pedig jobban tenné, hogyha
-otthon vigyáz;<br /></span> <span class="i0">Mert míg gazda nélkül
-marad a ház:<br /></span> <span class="i0">Padláson, pinczén a
-tolvaj bemász!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>De már az több volt az elégnél.</p>
-<p>– Megállj semmirekellő Kákusz! ordítá el magát Harangi úr a
-néptömeg közül. Akárki vagy odafenn! s rohant botját suhogtatva a
-kollegium felé.</p>
-<p>«Csitt! Mi az? Nem kell kiabálni!» csitíták minden oldalról.
-«Mindjárt leesik, ha hozzászólnak!»</p>
-<p>– Hadd essék! Törjék ki a nyaka. Palacsintává lapuljon. Ahol van
-ni! Már szalad is! Már mászik le a háztetőn! Megállj gazember,
-fölmegyek hozzád! Elfoglak.</p>
-<p>A jámbor sajtoskofa megczirógatta a nagytiszteletű urat s
-keresztyéni jó indulattal kérte:</p>
-<p>– Édes drága professor úr! Ne mászszék fel arra a falra!</p>
-<p>«Jaj, fussunk innen! Mindjárt ránk esik!» sikoltozott az
-asszonynép.</p>
-<p>– Hadd essék! Ide essék! Lármázott Harangi úr. Nekem essék
-kapóra. Úgy elütöm, hogy a pokolra esik.</p>
-<p>A lunátikus válláról csakugyan leesett a köpönyeg.</p>
-<p>– Meghaltál! kiálta rá Harangi úr, agyonütve a nádsinkóval a
-köpönyeget. – Hah. Csak a köpönyegje volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> De
-megállj. Erről holnap rád ismerek, kicsapatlak, ha az apám fia vagy
-is.</p>
-<p>De már most hová azzal a köpenyeggel?</p>
-<p>Ha bemegy a kollegiumba inquirálni, az alatt ki tudja, mi
-történhetik odahaza? Még is csak elébb való dolog lesz haza menni:
-meglátni, hogy mi van a dologban?</p>
-<h3>XI. DEUS EX MACHINA.</h3>
-<p>A míg nagytiszteletű Harangi úr a tengernyi néptömegen keresztül
-tudott furakodni, hogy a szabad utat megtalálja hazáig: az alatt a
-lunátikus régen lejutott a földre a maga bámulatos nyaktörő utján,
-a mit, ha megmutatnának valakinek, azt mondaná, hogy nem igaz; a
-kutnál lemosta az ábrázatjáról a krétát s mire a prefessor úr
-hazakerült, már akkor ott állt az ő kapuja előtt.</p>
-<p>S még úgy tett, mintha észre se venné a közeledőt, háttal állt
-feléje. Koczkáztatta, hogy jót húznak végig a hátán «servus
-humillimus» fejében. De hát mit nem kész az ember koczkáztatni,
-mikor szerelmes?</p>
-<p>Aztán meg bizonyos volt már arról Dallos Ádám, hogy ezt a
-partiet ő nyeri meg: engedhetett egy-egy ütést az ellenfélnek
-is.</p>
-<p>A professor úr pedig megismerte őt hátulról is. S valósággal az
-volt a köszöntője, hogy megragadta az ott ácsorgónak a gallérját
-minden teketória nélkül s betolta maga előtt az utczaajtón át a
-folyosóra, onnan meg a konyhába s ott magával szembeállította.</p>
-<p>– Gyere csak, gyere! Itt vagy most, megvagy most! Állj meg
-itten! Hát mit ólálkodol te itten? Mit állsz te meg éjnek
-éjszakáján az én házam előtt?</p>
-<p>Dallos Ádám olyan ártatlan képet csinált, mint egy birka.</p>
-<p>– Hát kérem alássan, nem szabad én nekem a nagytiszteletű úr
-háza előtt megállanom? <span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span></p>
-<p>– Szabad? Nem szabad? Nem az a kérdés. Hanem hogy minek állsz
-épen ide? Állhatnál a tulsó oldalra. Háromezerhatszázhetvenhét háza
-van Debreczennek; mindenik elé oda állhatnál, miért állsz épen az
-én kapumba?</p>
-<p>– Kérem alássan: a testimoniuomért jöttem.</p>
-<p>– Éjszaka! te!</p>
-<p>– Hát én azt gondoltam, hogy olyankor nappal van, a mikor a
-professor úr az utczán sétál.</p>
-<p>– Te! Tán te is lunátikus vagy?</p>
-<p>– Hát a professor úr az?</p>
-<p>– Bomolj meg! Én nem vagyok az. Mit beszélt a lunátikus, he?</p>
-<p>– Ebből secundát kapok. Nem tudok belőle semmit.</p>
-<p>– Köszönd! – Hát ezt a köpenyeget ismered-e?</p>
-<p>– Nekem úgy tetszik, hogy ez a köpenyeg Nyaviga uré.</p>
-<p>– Elmenj vele!</p>
-<p>– Hiszen elmegyek.</p>
-<p>– Nem mégy! Itt maradsz! Minek jöttél ide?</p>
-<p>– Jupiter omnipotens! Professor úr beczibál galléromnál fogva, s
-aztán azt kérdi tőlem, hogy minek jöttem ide? Kikerget, s aztán
-elállja az utamat, hogy ki ne mehessek.</p>
-<p>– Ugye? Maleferiate nebulo! pinczeablakon, padlásablakon jársz
-keresztül-kasul, s a szegény Nyavigát páholtatod el magad helyett;
-de most ki nem mégy innen, a míg meg nem fogadod, hogy a hugomra
-nem veted többet a szemedet.</p>
-<p>– Nem értettem; kérem alássan.</p>
-<p>– Addig innen el nem mégy, a míg Veronkáról végképen
-ünnepélyesen le nem mondasz.</p>
-<p>– Hát akkor kivánok nyugodalmas jó éjszakát. Majd lefekszem ide
-a tűzhelyre s reggel megizenem a dárdásnak, hogy hozza ide az
-ebédemet. Szivesen itt maradok én akár itéletnapig. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">-269-</a></span></p>
-<p>– Ember! Homuncule! Még annyira viszesz, hogy káromkodni
-fogok.</p>
-<p>S már morzsolta a nagytiszteletű úr a fogai között a rettentő
-átokformulát a prosodiából.</p>
-<p>«Sic dropax, anthrax, corax, cum smilace climax!» (A mi oly
-irtóztató káromkodás, hogy lefordítani nem is lehet.)</p>
-<p>A nagy lármára azonban előjött a szobából a nagytiszteletű
-asszony.</p>
-<p>– No, az Istenért! Mi történt?</p>
-<p>– – Mi történt? Rivallt rá a felbőszített férj, odatartva eléje
-a nyakánál fogva összeszorított corpus delictit. Kié ez a köpönyeg?
-asszony!</p>
-<p>– Ez a köpönyeg? Hát Nyavigáé. Ki az ördög viselne már ilyen
-hétgallérú köpönyeget más?</p>
-<p>– Akkor bizonyosan ellopta tőle valaki.</p>
-<p>– Az a valaki úgy látszik, hogy te vagy. Mert nálad van.</p>
-<p>– Ne beszélj! Ne konfundálj még jobban! úgy is fenékkel
-felfordultan áll a világ az agyamban.</p>
-<p>– Úgy látszik ám.</p>
-<p>– Hát te még is itt állsz? rivallt a nagytiszteletű úr
-Dallosra.</p>
-<p>– Hiszen azt tetszett mondani, hogy addig el ne menjek, míg
-Veronka kisasszonyról le nem mondok. Én marasztalásnak vettem.</p>
-<p>– Nem azt mondtam! Azt mondtam, hogy mondj le róla s aztán
-vigyen a garabonczás.</p>
-<p>– De ugyan, nagytiszteletű uram, miért haragszik én rám olyan
-nagyon?</p>
-<p>– Ha tudni akarod, hát pro primo azért, mert iszol.</p>
-<p>– Ha szomjazom.</p>
-<p>– De bort iszol.</p>
-<p>– Ha bort szomjazom.</p>
-<p>– De sokat iszol.</p>
-<p>– Ha sokat szomjazom. <span class="pagenum"><a name="Page_270"
-id="Page_270">-270-</a></span></p>
-<p>– Sileas! – Pro secundo: mert éjjel kijársz a kollegiumból.</p>
-<p>– Ha nem tudok aludni.</p>
-<p>– Silentium! Pro tertio: Tarka ruhában jársz, a tógát nem
-viseled.</p>
-<p>– Megbecsülöm, hogy ne szakadjon.</p>
-<p>– Pro quarto: Mert pipázol.</p>
-<p>– Csak fogfájás ellen teszem. A doktor narcoticumot
-præscribált.</p>
-<p>– Pro quinto: Leányok után jársz.</p>
-<p>– Csak egy után járok.</p>
-<p>– No hát: ezeknek az összesége az, a miért én tégedet nem
-szeretlek és elvesztenélek egy kanál vízben.</p>
-<p>Most aztán a nagytiszteletű asszony is beleszólt a perbe.</p>
-<p>– Miért van tehát, hogy ugyanezen hibákat meg a te különösen
-pártfogolt kegyenczedben nem tudod észrevenni?</p>
-<p>– Kicsodában?</p>
-<p>– A szépséges Nyaviga úrban.</p>
-<p>– Nem értek semmit. Az egészen más ember. Az nem iszik soha.</p>
-<p>– Nem többet a soknál.</p>
-<p>– Nem jár ki a kollegiumból éjszakára.</p>
-<p>– Csak haza se megy éjszakára.</p>
-<p>– Nem visel papagáj uniformist a szobájában.</p>
-<p>– Hanem az utczán.</p>
-<p>– Nem jár senki lánya után.</p>
-<p>– Csak a felesége után.</p>
-<p>– Most mindjárt káromkodni kezdek: «quadrupedante putrem
-strepitu quatit ungula campum!»</p>
-<p>– Jaj, csak olyan csunyákat ne mondjon előttem!</p>
-<p>– Hát te is az eszemet akarod elvesztetni velem? Vagytok-e még
-többen, a kik ellene tanubizonyságot tesznek?</p>
-<p>A pinczeajtón türelmetlen dörömbözés hangzott s Nyaviga úr
-fojtott hangja. <span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span></p>
-<p>– Ereszszenek ki! Hallja! Ki van itt? Ereszszen ki.</p>
-<p>– Úgy látszik, hogy még többen is leszünk, monda gonoszkodva
-Dallos Ádi.</p>
-<p>– Mi az itt? Ki az itt? A pinczében? Átkozott lunátikus!
-Megmondta! Gyere elő malefice!</p>
-<p>A nagytiszteletű a botjával verte a pinczeajtót, Nyaviga úr meg
-alulról az öklével: a mi igen szép muzsika volt.</p>
-<p>– Hát nyisd ki neki a pinczeajtót, mert bezártad! Figyelmezteté
-férjét Zsófi asszony.</p>
-<p>– Vagy úgy? – Professor úr kinyitotta a zárt a pinczeajtón.</p>
-<p>Arra a felemelkedő csapóajtóval együtt egy rémalak nyomult fel
-eléje a mélységből, a kinek kalap helyett egy üres hordó volt a
-fejére húzva.</p>
-<p>– Quis hominum? Ki vagy ember? rivallt rá a professor úr,
-türelmetlenül kopogtatva botjával a furcsa fafövegre.</p>
-<p>Arra a sajátságos látogató leemelé a fejéről a hordót, mint
-valami kalapot s köszönt vele:</p>
-<p>– Alászolgája.</p>
-<p>– Ah. Per Deos immortales! hőkölt vissza a professor úr. Ne
-izéljen Nyaviga úr. Mi lelte az urat?</p>
-<p>– Semmi sem kérem; magyarázott Nyaviga úr engedetlen nyelvvel;
-csak egy kis máslást ittam.</p>
-<p>– Domine bort ivott?</p>
-<p>– Nem, kérem alássan: a máslás nem bor.</p>
-<p>– Hogy jött domine ebbe a hordóba?</p>
-<p>– Nem tudom, kérem alássan. Úgy tetszik, mintha én volnék ama
-Diogenes.</p>
-<p>– A lunátikus tudta, hogy itt van s ő maga nem tudja, hogy hol
-van! Nyaviga úr! Ismer az úr engemet?</p>
-<p>– Oh igen is: nagyon örülök, hogy van szerencsém szegény
-házamnál.</p>
-<p>– Legyen esze az úrnak! Ez nem az úr háza!</p>
-<p>– Nem-e? Hát akkor senkié sem! Akkor vad ház! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span></p>
-<p>– Nyaviga úr! Az úr részeg! – Nem. Az úr nem részeg; meg van
-mérgezve. Intoxicálva alcohollal! Valaki megétette, sőt megitatta,
-hogy félrebeszéljen. Ismerjen rám! Én vagyok a professor! ez meg
-itt a feleségem.</p>
-<p>– Úgy? Maga a professor, a kit én meg akarok gyilkolni; a meg a
-felesége, a kit el akarok rabolni.</p>
-<p>– Jupiter bicornis Ammon! Ez az ember megbolondult.</p>
-<p>– Csak megrészegedett. Igazítá ki Zsófi asszony.</p>
-<p>– Igazán? monda a prefessor úr, haragját lecsillapítva. No úgy
-fektessétek le szegényt: hadd aludja ki a krapuláját. Az emberi
-gyarlóságok iránt elnézőknek kell lennünk. Errare humanum est.
-Nihil humani a me alienum puto.</p>
-<p>– S ilyen embernek akarod te a mi Veronkánkat adni?</p>
-<p>– Oh az nem tesz semmit. Az ilyen dolgon minden embernek át kell
-egyszer esni. Mentül elébb, annál jobb. Én is voltam… vagy mit
-mondok: – lehettem volna. Azért türelmesnek kell lenni mások iránt.
-Úgy. Édes Nyaviga úr. Csak ide tessék a hárságyra. Így ni. Tegyek
-egy vánkost a feje alá? Be ne keverjük ezt a szép tarka ruhát.</p>
-<p>Nyaviga urat csakugyan lehúzta a feje a hárságyra.</p>
-<p>– Itt a köpönyegje. Takarózzék be vele. Ezt is a lunátikus
-ejtette le.</p>
-<p>– Vigyék el innen azt a dézsát! mormogá Nyaviga úr; a
-«lunátikus» szóról az jutván eszébe, nehogy talántán megint egy
-dézsa vizet állítsanak holdkóros csapdául az ágya elé, mint a
-minap.</p>
-<p>– Azért Veronka mégis az ő felesége lesz! végzé a nagytiszteletű
-úr, nagyot toppantva a lábával és a nádpálczával nyomatékul.</p>
-<p>– Hát fogadjunk, hogy nem lesz; ungorkodék Dallos Ádi.</p>
-<p>– Nem hallgatsz? Az lesz, ha mondom. Megeszlek, ha még egyet
-szólsz!</p>
-<p>– Hát már most mért haragszik rám professor úr? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span> Hiszen
-nem csak én iszom bort; (csakhogy én győzöm), nem csak én
-éjszakázom a kollegiumon kívül; (pedig bizony sehova sem jártam,
-mint ide, az alá az ablak alá). Tarka ruhája is van másnak is: s
-még is amazt akarja boldoggá tenni?</p>
-<p>– Miért? Hát azért. Mert! Semmi gondja rá kendnek.</p>
-<p>(Már mikor «kend»-nek nevezett valakit, akkor nagyon
-haragudott.)</p>
-<p>Zsófi asszony pedig kezdett sírva fakadni.</p>
-<p>– Annak az embernek, a ki engem így meggyalázott, akarod te
-Veronkát adni?</p>
-<p>– Épen azért, hogy többet meg ne gyalázzon. Ha magának lesz
-felesége, lesz vele baja elég, hogy nem ér rá a másé után járni.
-Similia similibus.</p>
-<p>– Igen. Simia simiabus! Mit tudom én, hogy mit tesz az?</p>
-<p>– Én pedíglen appellálok! monda hatalmaskodva Dallos Ádi.</p>
-<p>– Te appellálsz? Hová appellálsz? Én vagyok itt biró, hóhér és
-pap egy személyben: elitéllek, felakasztlak, el is temetlek!</p>
-<p>– Nem engem, professor úr.</p>
-<p>– Nem téged? Hát ki szabadít meg téged? Ki parancsol még ennél a
-háznál?</p>
-<p>– Hallgassa csak! Mi csoszog odakinn a folyosón? Csisz-csosz,
-csisz-csosz!</p>
-<p>A rejtelmes csoszogás egyre közelebb jött: csisz-csosz,
-csisz-csosz.</p>
-<p>Mindenki elnémult s várakozva tekintett a nyitott konyhaajtó
-felé, melyen besütött a tele holdvilág.</p>
-<p>A holdfényben a megboldogult Tóbiássyné alakja jelent meg,
-halotti köntösben s felemelt mutatóújjával megfenyegeté a konyhában
-levőket. A másik kezével pedig Veronka leányát tartá magához
-ölelve.</p>
-<p>– Ábrahámnak, Izsáknak, Jákobnak Istene! ne hagyj el! rebegé
-megrémülve a professor úr. <span class="pagenum"><a name="Page_274"
-id="Page_274">-274-</a></span></p>
-<p>– Jaj! a napamasszony lelke! sikolta Zsófi asszony, s a kötényét
-az arczára takarta, hogy ne lásson.</p>
-<p>A rémalak pedig megszólalt sírbolti hangon.</p>
-<p>«Emberek! Halandók! Visszajöttem hozzátok egy szóra. Ide
-hallgassatok rám. Ezt a leányt nem adjátok máshoz, mint Dallos
-Ádámhoz; vagy elviszem őt magammal. – Te vőm uram, add vissza azt a
-bibliát, úgy, a mint elvetted; mert különben harmadnapra
-meghalsz.»</p>
-<p>– Jaj, már adom! Benne van minden!</p>
-<p>«Te nagy hypocrita, Nyaviga, eltakarodj innen s többet be ne
-tedd a lábadat ezen a küszöbön!» folytatá kisérteties hangon a
-hazajáró lélek. «Te pedig Zsófi leányom, ne rettegj tőlem, hanem
-gyere közelebb hozzám: nagy dolgot mondok tenéked.»</p>
-<p>Zsófi asszony reszketve engedelmeskedett a túlvilági parancsnak.
-Elment az ajtóig, nagy remegés közt.</p>
-<p>Ott azután a maga természetes hangján szólalt meg a megdicsőült
-lélek:</p>
-<p>– Hát azt mondom neked, hogy rakj tüzet és főzz vacsorát, mert
-két nap óta nem ettem.</p>
-<p>Ez a fölfedezés, hogy a más világon nem adnak enni, egyszerre
-megfordítá az egész kedélyállapotot. Zsófi asszony sikoltva borult
-napaasszonya nyakába, s össze-vissza csókolta, a hol érte; Harangi
-úr szaladt a bibliáért, s nagyon szeliden kinálta meg vele; hogy ő
-csak biztosság kedvéért vette magához; Dallos Ádi sietett neki
-kezet csókolni s tévedésből a Veronka kezét csókolta meg; még a
-Böske is előmászott a sutból, s a mint szemét két ököllel életre
-dörzsölve, megpillantá a feltámadottat, rohant a
-csehpampuska-sütőhöz s elkezdte azt hamuval dörzsölni: az jutott
-eszébe, hogy a nagytiszteletű asszony a halála előtti napon épen
-azért bubolta meg, hogy a csehpampuska-sütő piszkos volt.</p>
-<p>A feltámadottat aztán bevezették nagy örömmel; a Manczi néni is
-előkerült s megkisérté érthetővé tenni a Harangi-család előtt a
-történteket; azonban nagy hamar <span class="pagenum"><a name=
-"Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> kivette a szájából a szót
-a megdicsőült, s többet vissza se adta neki; hanem elmondta maga a
-vele és körülötte történteket, bebizonyítva, hogy a nyelve
-tökéletesen életre tért; a mikre Harangi professor úr fejcsóválva
-mondá: hogy mind ez logice ugyan lehetetlen, de physice úgy
-látszik, hogy mégis lehetséges. Meg nem fogható; de kézzel
-fogható.</p>
-<p>Egyszer aztán kinyilt az első szoba ajtaja, s ott állt Tóbiássy
-úr a porköpönyegben, a mit hálókabátnak használt.</p>
-<p>– Meddig fog még ez a nagy lárma tartani idekívül?</p>
-<p>Már az igaz, hogy mikor három asszony egyszerre beszél: az
-valami.</p>
-<p>Mindenki sietett neki mondani egyszerre, hogy ime jőjjön és
-csodálkozzék: eltemetettnek hitt felesége feltámadott és
-hazajött.</p>
-<p>– Ez physice lehetséges; de azért logice nem következik belőle,
-hogy engem is fellármazzanak, mikor alszom.</p>
-<p>– Hát te nem is örülsz, hogy feltámadtam?</p>
-<p>– Jó, hogy siettél vele; mert ha késel, még megházasodom.</p>
-<p>– Hát meg sem csókolsz?</p>
-<p>– Nem szoktam a konyhában csókolódni.</p>
-<p>Azzal visszahuzta a fejét a szobába s betette maga után az
-ajtót, nem bánva akármit adnak is enni a szegény más világról
-hazatértnek.</p>
-<p>– Jaj, édes napamasszony, monda Zsófi asszony; de örülök, hogy
-hiába sirtam.</p>
-<p>– Hallják! menjenek már a pokolba, hadd aluszom!</p>
-<p>Ez a goromba szó Nyaviga úrtól jött onnan a hárságyról.</p>
-<p>Ezt aztán Harangi professor úr nagyon megrestelte.</p>
-<p>– Cape lectisternium! kiálta oda Dallosnak. Annak se kellett
-kétszer mondani. Megkapták ketten kétfelől a hársnyoszolyát s
-vendégestül együtt úgy kitették az udvarra, hogy a lába sem érte a
-földet. <span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span></p>
-<p>No már most csakugyan Dallos Ádié maradt a világ.</p>
-<p>– No fiam, Ádi, monda Tobiássyné asszony; már most ha egy
-esztendeig jól viseled magadat, semmi szavam ellene, hogy Veronkát
-elvehesd.</p>
-<p>– Nem lehetne annak az esztendőnek felét Veronkára átruházni?
-alkudozék Ádi, a mibe Veronka is beleegyezett volna.</p>
-<p>– Nem, gyermekim. A gyász esztendőt ki kell töltenetek.</p>
-<p>– Meg a törkölyösi próbaesztendőt. Tevé hozzá Harangi professor
-úr. A míg a törkölyösiek a rectoriát állandosítják: a mit meg kell
-érdemelni.</p>
-<p>– Meg lesz érdemelve! ütötte mellét Ádi.</p>
-<p>– Már most csak azt szeretném tudni, hogy ki volt az a
-lunátikus? scrupulosuskodék a professor úr. Mert ha physikai
-szempontból veszem a dolgot, a ki első bassista, az discantot nem
-énekelhet; a ki itt az én kapum előtt ácsorog, az a kollegium
-tetején ugyanakkor nem sétálhat, akkor nem te voltál a lunátikus.
-De ha logikai szempontból veszem a dolgot, a ki a biblia történetét
-megénekelte, az nem lehetett más, mint a ki azt napamasszonytól
-meghallotta, s a ki a Nyaviga casusát megénekelte, az nem lehetett
-más, mint a ki őt idehozta: akkor mégis te voltál a lunátikus.</p>
-<p>– Akárki volt, akármi volt, biztosítá Dallos Ádi; mán túl nem
-lesz Debreczenben lunátikus.</p>
-<p>– Aztán te se járj ide többet a padlásablakon keresztül. S azzal
-temessük el az egész lunátikus historiát.</p>
-<p>El is temették egy kis jó friss vacsorával, mely különösen a
-szegény megboldogult léleknek nagyon jól esett.</p>
-<p>Azzal mindenki meg levén elégedve, kiki nyugalomra tére.</p>
-<p>Tóbiássyné asszonyság is megtért a maga jogos birodalmába.</p>
-<p>Mi előtt azonban hitvesi nyoszolyájába le tenné vala fejét, a
-másik társnyoszolyából felemelé a magáét a nagytiszteletű élettárs
-ez üdvözlő szóval: <span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>– Lelkem! A temetési költségeket, minthogy hiába tétettek, aztán
-nekem meg fogod téríteni.</p>
-<p>– De majd beszéljünk holnap az almamuskátlik történetéről:
-felelt neki Jutka asszony.</p>
-<p>Erre aztán hirtelen fejére rántá a dunnát a nagytiszteletű úr s
-dehogy szólt többet. <span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_279" id="Page_279"><br />
--279-</a></span></p>
-<h2>ÉSZAK HONÁBÓL</h2>
-<p class="center">MUSZKA RAJZOK <span class="pagenum"><a name=
-"Page_280" id="Page_280">-280-</a></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281"><br />
--281-</a></span></p>
-<h3>AMIRANI.</h3>
-<p>Tizezer rubel volt az ára Amiraninak, a mit valósággal
-lefizetett érte a szukumkalei bazárban ő kegyelmessége,
-Nozdrominoff Sergievics Alexei; s azt az árt testvérek között is
-megérte. S akárki megtekintette légyen, azt meg kellett vallania,
-hogy nem volt értékén túl fizetve, – ha szakértő volt.</p>
-<p>Amirani azonban nem volt valami telivér arabs versenyparipa,
-hanem igen is a legszebb telivér georgiai rabnő, a minővel csak
-valaha a szukumkalei leánybörzén hausse-ra speculáltak.</p>
-<p>De a szakértő nem csak a külszín után itél; mert hiszen a milyen
-különbség van ló és ló között, olyan van leány és leány között is.
-Még a formás ábrázat, a sűrű tömött haj, a deli termet nem teszi
-meg; hasonlatost két három ezer rubelért is lehet kapni, a ki csak
-erre néz. Amirani, a mellett, hogy nagyon szép volt, mindenféle
-tudományhoz értett, a mi csak a fehérnépet kellemessé teszi. Tudott
-énekelni, csábtánczot járni, mesélni, hizelkedni, s a mi a legfőbb
-dolog, tudott sütni, főzni, a hogy semmi hires szakács nem volt
-képes. A mióta őt megvette Nozdrominoff Sergievics Alexei, még
-egyszer olyan vastagra hizott, pedig azelőtt is elég kövér volt. –
-Különösen fölséges valami volt az az ital, a mit a szép rabnő
-destillált, s a mit a görögök ugy hínak, hogy «galacton papadon»
-(paptej), csakhogy ebből a paptejből nem jó egyszerre sokat inni,
-mert az ember könnyen a «papzsák»-ba juthat tőle. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span></p>
-<p>Ennélfogva soha se is bánta meg Nozdrominoff, hogy Amiranit
-megvette, s dobroveliskovkai kastélyában olyan hatalmat adott neki,
-mintha ő lett volna ott az igazi urasszony.</p>
-<p>Mert a sokszor említett főurnak a Bug és Dnyeper között volt a
-birtoka, iszonyú nagy terjedelmű föld, tele gulyával, ménessel, meg
-valami negyvenezer lélekkel, a kik az ő sajátjai voltak. Ott lakott
-ő mindig a jószágán és egész életében nem tett mást, csak
-vadászott.</p>
-<p>Egyszer a szép Amirani azt kezdi észrevenni, hogy az ő urának
-nem izlik sem étel, sem ital. Hiába kinálja a drága jó galacton
-papadonnal; még csak hozzá se szagol; vadászni sem megy; hanem csak
-fekszik nagy búsan a medvebőrön és keserveseket sóhajt.</p>
-<p>– Mi lelt, édes jó uram? kérdi tőle a szép Amirani; tán bizony
-valami bajod van? Nem iszol egy kis paptejet?</p>
-<p>– Dehogy iszom én paptejet! Aztán hogy ne volna bajom, mikor az
-átkozott «pereczes legény», a ki most herczeg Mencsikoffnak hivatja
-magát, azt a bolondot álmodta, hogy ő idehozza a czárnőt erre a mi
-vidékünkre kéjutazásra; aztán csak ide ir rám egy levelet, hogy
-hirtelen csináltassak utakat a birtokomon keresztül, s aztán
-gondoskodjam mindenféle ünnepélyekről, hogy a czárnő jól mulassa
-magát; s aztán mindjárt el is rendeli, hogy miféle ünnepélyek
-legyenek azok. Legyen egy gazdasági kiállítás, egy operai előadás,
-meg egy rózsakirályné-ünnep. Megüt a guta! Hiszen utat még csak
-tudok csináltatni, ha neki állítok tizezer parasztot. Erdőm is van
-elég, hogy kész terebély fákkal végig ültessem alléenak az uj
-csinált utat. Ácsot is találok annyit, hogy szinházat, bazárt nagy
-hirtelen összeüttessek: de honnan a pokolból vegyem a
-belevalót?</p>
-<p>– No csak ne epeszd magadat olyan nagyon, édes uram; mondá a
-szép Amirani; lássuk csak, minek kell hát megtörténni a czárnő
-tiszteletére? hát ha én tudnék rajta segíteni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">-283-</a></span></p>
-<p>– Hát legelőször is kell egy gazdasági kiállítás. A czárnő
-nagyon szereti a majorságot. Be kell mutatni, milyen nagyszerű
-tehenészet van berendezve a Bug és Dnyeper között. Hát hiszen
-gulyám van elég, de én még soha se hallottam hirét, hogy a tehenet
-egyébre tartanák, mint hogy borjut neveljen s a mi turót a mi
-pásztoraink csinálnak, ha abba ő felsége belekóstol, soha többet
-erre a vidékre nem jön. Én magam Angliából hozatom a sajtot az
-asztalomra. Aztán még ez nem elég; hanem azt kivánja tőlem a
-«péklegény», hogy egy ügyes, csinos majorosnő álljon ő felsége elé
-s köszöntse fel őt az egész parasztság nevében s aztán ő felsége
-előtt süssön-főzzön nemzeti ételeket s azokból ő felségét
-hódolatteljesen kinálja meg. No már azt csakugyan szeretném látni.
-Hogy az én ancsáim közül melyik teszi azt meg, hogy ha hat ökörrel
-oda birom vontatni a czárnő elé, ott megálljon s az első szónál el
-ne nevesse magát, s aztán világgá ne szaladjon. Azt a stsilevest
-pedig, meg azt a málé-pogácsát, a mit az én ancsáim kotyvasztanak,
-dagasztanak, ugyan ne kivánja ő felsége megizlelni: ha csak szent
-fogadása nem tartja a kazani boldogságos szűznek penitenczia
-fejében.</p>
-<p>– Ne busulj semmit, édes uram, mondá a szép Amirani; – bizd te
-ezt egészen én rám, majd berendezem én az egész majorságot, hogy
-azt gyönyörüség lesz látni, s aztán magam leszek benne a majorosnő.
-Felköszöntöm én a czárnőt igen szépen, s a mit én sütök-főzök a
-számára, tudom, hogy még a körmét is megnyalja utána.</p>
-<p>Nozdrominoff Sergievics Alexei nagyot könnyebbült erre a
-biztatásra, s keble tágulása végett egyet eresztett a sziján.</p>
-<p>– No de következik a nagyobb baj, folytatá tovább. Azt
-parancsolja a «zsemlyesütő», hogy én itt a czárnő tiszteletére
-operát, balletet rendezzek: hadd lássa, mily magas fokon állanak a
-Bug és Dnyeper között a művészi igények. Teringettét is: az én
-muzsikjaim még nem vitték tovább a zenészetet a dudánál, a balletet
-pedig a medvetánczoltatásnál: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_284" id="Page_284">-284-</a></span> lehetetlen, hogy ezekben
-ő felsége teljes megelégedését találja. Összeszedetem a kántorokat,
-hogy tanuljanak be valami éneket; a khorus csak kikerül,
-kiválogatom a leányok közül a tenyeres-talpasokat, azok majd
-megtanulnak tán féllábon állni s meglesz a ballet-corps; de hol
-veszek hozzájuk primadonnát, meg ballerina assolutát?</p>
-<p>– Hát nem vagyok-e én itten? szólt mosolyogva a szép Amirani.
-Nem tudok én énekelni és tánczolni?</p>
-<p>– A már igaz, mond Alexei Sergievics; csakhogy te már másra
-ajánlkoztál. Azt mondtad, hogy majorosnőnek állasz be.</p>
-<p>– No az lesz az egyik nap. Másnap már nem lesz a majorosnőre
-szükség; akkor fölveszem az énekesnői, meg a tánczosnői jelmezt, s
-meglátod, hogy kiteszek magamért.</p>
-<p>– De hátha a czárnő rád ismer?</p>
-<p>– Csak bizd te azt rám, édes uram, az én mesterségem az, s
-meglátod, hogy nem sülök bele. Tudom én, hogy hogyan kell valakit
-elbolonditani!</p>
-<p>– Azt tapasztalom! – sóhajta Sergievics Alexei; – hanem csak
-megnyugodott a biztatásban s még egyet eresztett a sziján. Gondold
-meg azonban, hogy a czárnő kiséretében nagyszámú udvaronczok is
-jönnek, a kik különösen a komédiásnők irányában rendkivül
-szemtelenek és tolakodók.</p>
-<p>– Ne félts te engem! Száz udvaroncztól sem ijedek én meg… Olyan
-leszek, mint egy ördög.</p>
-<p>– No azt elhiszem. Hanem hát most jön a legkeményebb dió! Ez a
-kalácsvesztegető legény, a kit most Mencsikoff herczegnek
-titulálnak, végül azt követeli tőlem, hogy rendezzek egy
-népünnepélyt, a hol a környékbeli legszebb és legerényesebb
-hajadon, mint rózsakirálynő megkoronáztassék. Soha sem hallottam
-ilyen bolondot! Hiszen a mely hajadont én már ismerek, az már nem
-lehet erényes; a melyeket pedig nem ismerek, azokról <span class=
-"pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">-285-</a></span> hogy
-tudom, hogy ki milyen erényes? Hol vegyek én a czárnőnek
-rózsakirálynőt?</p>
-<p>– Kisegítelek én, – mondá a szép Amirani; – leszek én
-rózsakirálynő.</p>
-<p>Nozdrominoff elbámulva kiálta fel:</p>
-<p>– Te! Az erény mintaképe! Az ártatlanság bálványa! Egyik nap
-ördög, a másik nap angyal! Este komédiásnő, reggel rózsakirálynő?
-De ha megtudja a czárnő, hogy igy bolonddá tettük, lehuzatja a
-bőrömet.</p>
-<p>– Ne félj semmit, Sergievics Alexei. Asszonyi tudomány ez, s én
-értek hozzá.</p>
-<p>A legelső feladat volt tehát a czárnő tiszteletére egy új várost
-építeni a sivatag közepén. Elég idő volt rá hagyva, hat egész
-hónap. Az alatt csak létre lehet hozni, orosz akarat mellett, egy
-derék nagy várost, tágas, egyenes utczákkal, a piaczán emeletes
-épületekkel. Fa és kő volt hozzá elég; ember pedig, a ki robotba
-dolgozzék, még elegebb. Az új várost elnevezték Vozneszenszknek.
-Lakosa is lett a városnak elég. Nozdrominoff birtokaiból
-összehajtották a jobbágyokat a városba, beköltöztették az új
-házakba lakóknak; a kinek a háza fölé kiakasztották a szabóczimert,
-az szabó lett, a kit megtettek csizmadiának, annak ahhoz a
-mesterséghez kellett értenie.</p>
-<p>Paloták is emelkedtek az új városban. Egy az operai előadásra,
-egy a mindenható miniszternek, egy pedig a czárnő számára.</p>
-<p>Nozdrominoffnak tudtára volt adva, hogy a czárnő azt szereti, ha
-a palotája körül kert van: angol kert, terepély fákkal;
-legkedvesebb fái a platánok, aztán meg a bignoniák és pavlovniák, a
-miket ez égalj alatt télire tetőtül-törzsig be szoktak kötözni
-pokróczczal, annak tetejébe zsupköteg jön; a töveiket pedig vastag
-trágyaborítékkal szokták őrizni a megfagyástól. A czárnő igen
-kellemesen érezné magát meglepetve, ha egy ilyen parkot találna a
-palotája körül, melyben három napot szándékozik eltölteni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span></p>
-<p>Hisz ez legkevesebb! Volt Nozdrominoff urnak egy édes testvére,
-a ki azt a bolondságot követte el, hogy a lengyel forradalom
-alkalmával több lengyel menekültnek vendégszerető szállást nyitott
-a kastélyában. Ezért azután őt magát is száműzte az orosz kormány s
-a birtokai kezelését a bátyjára bizta. A száműzöttnek volt egy
-gyönyörü parkja, mely csupa platán, pavlovnia és bignonia-fákból
-állt; azt ő nagy gonddal ápoltatta: az volt a legnagyobb
-gyönyörűsége. A bátya neki állított egy pár ezer embert a testvére
-parkjának, kiásatta nyár derekán a pompás virágtermő fákat s
-szekérháton elhordatta az új városba, Vozneszenszkbe, s ott a czári
-palota körül elültette, éjjel-nappal öntöztetve a töveiket, hogy
-üdén maradjanak, a mig a czárnő megérkezik.</p>
-<p>Azután az egész környékből felhajtatták a gulyákat, kiszemelték
-közülök a legszebb teheneket s azokkal megtöltötték a város körül
-elszórtan épült majorságokat. A nép közül pedig kiválogatták a
-legszebb leányokat s azokat beállították majorosnőknek. Amirani
-volt valamennyinek a betanító mesternője.</p>
-<p>A mely leánynak kicsiny lábai voltak, azt megtartotta Amirani
-tánczosnőnek, s a melyiknek szép hangja volt, az énekesnő lett.
-Betanultak szépen mindent.</p>
-<p>Még pedig a vadparasztok, a kiket a pusztáról hoztak be, sokkal
-jobban betanulták a maguk szerepeit, mint Nozdrominoff Sergievics a
-magáét; mert ő, a kinek a czárnőt kellett fogadni az új város
-kapujánál s ott egy nagy ezüst tálczán sót, kenyeret és egy
-billikom bort adni át a felségnek: elfelejtette, hogy állványon
-áll, nagyot lépett, elbukott, megharapta a nyelvét, elejtette a
-tálczát, végig öntötte a veres borral a czárnő fehér ruháját, s
-azután akkor, a mint a miniszterrel egyszerre kapott a földreesett
-billikom után, összeütötte vele a homlokát s erre a helyett, hogy a
-czárnőnek szóló üdvözlethez kezdett volna, azt mondta a
-miniszternek, hogy «ördög bujjék az apád lelkébe, te nagy ló!»
-<span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span></p>
-<p>Szerencséjére ott állt a háta mögött Amirani, a ki nagy hirtelen
-felvette, a mit ő elejtett, még a beszédet is s azt a saját
-magáéval összerakva, olyan kellemes módon prezentálta a czárnőnek,
-hogy azt egészen kiengesztelé. A czárnő csak a leöntött fehér
-ruhájáért látszott még kedvetlennek lenni. Amirani ezt észrevette,
-s minthogy ő is, valamint a vele jött majoros leányok mind tiszta
-fehérbe voltak öltözve, fogott egy kupa vörös bort s azzal mind a
-saját öltözetét, mind a társnőiét ugyanazon az oldalon, a hol a
-czárnő ruhája foltot kapott, végig önté, úgy hogy egyszerre divattá
-vált Vozneszenszk városában a szerencsétlenségből támadt
-veresbor-folt a ruhán, a mi ő felségének annyira megtetszett, hogy
-a szép Amiraninak megcsippenté érte az orczáját.</p>
-<p>Ugyanezt a kitüntetést a miniszter is ismételé, a mit egyébiránt
-Sergievics elengedett volna.</p>
-<p>Sergievics számára ekképen már biztosítva volt a Szent-Anna-rend
-negyedik osztályú keresztje.</p>
-<p>Amirani aztán körülvezette a czárnőt az egész udvari kisérettel
-együtt a pompás majorságokon, melyek e tartomány gazdagságát és
-kulturáját hirdetik; megkóstoltatta ő felségével a frissen fejt
-tejet s a tiszteletére készült sajtot (a mit, köztünk mondva,
-Svájczból hozattak), s oly okosan beszélt, mintha teljes életében
-mindig a tehenek között forgott volna.</p>
-<p>Ő felsége meggyőződhetett saját szemeivel, hogy tudósai egy
-cseppet sem hazudnak, a mikor azt állítják, hogy Dél-Oroszország
-kultura tekintetében messze előtte van Normandiának.</p>
-<p>– S kinek a birtokához tartozik ez a gyönyörü telepítvény?
-kérdezé a czárnő elragadtatva a látottak által.</p>
-<p>Sergievicsnek már a nyelvén volt a dicsekedés, hogy «ez biz az
-enyim!» Szerencséjére Amirani gyors esze és még gyorsabb nyelve
-megelőzte.</p>
-<p>– Ez fölséged saját birtokában fekszik. Vozneszenszk
-<span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> korona-uradalom, melynek az én uram
-Nozdrominoff Sergievics Alexei a kormányzója.</p>
-<p>Ez már nagyobb dicsekedés volt.</p>
-<p>Egy kormányzó, a ki a czárnő számára igy gazdálkodik! A ki a
-korona javait ilyen karban tartja, ritka madár Oroszországban.</p>
-<p>De már a Szent-Anna-rend harmadik osztályú keresztjére is
-lehetett igényt tartani!</p>
-<p>Ez a nap aztán katonai paradéval telt el.</p>
-<p>A második napon következett ismét egy nagyszerű katonai parádé,
-mely alkalommal tisztek és közlegénység egyhangulag fejezék ki
-megelégedésüket a Vozneszenszk városában élvezett pompás
-ellátással.</p>
-<p>Este szini előadás volt. A szép Amirani ezuttal
-tündérkisasszonynak volt öltözve s gyönyörü énekével ragadta el a
-válogatott közönséget, melynek tapsaitól csak ugy rengett a pompás
-vozneszenszki operaház. Az opera végén ballet jött. Amirani, mint
-ballerina assoluta tánczolt a ballet-corps élén. Az operában olasz
-neve volt és fekete haja, a balletben angol neve és szőke haja.</p>
-<p>A czárnő azt kérdezte, hogy rendes «staggione» van-e
-Vozneszenszkben? A mire Sergievics elég arczátlan volt azt mondani,
-hogy «ühüm». A miniszter hozzátette a magyarázatot:</p>
-<p>– A tömérdek ide csoportosuló idegen kedveért kell azt tartani,
-Vozneszenszknek iszonyú nagy export kereskedése van.</p>
-<p>Csak az az egy nem tetszett Sergievicsnek, hogy a szini előadás
-után egész reggelig nem jutott hozzá, hogy Amiranit meglássa.
-Egyrészt azért, mert az a magas szerencse jutott ő neki magának,
-hogy azon az éjszakán ő felségével játszhatott l’hombret, melyen,
-nem értvén hozzá, tömérdek pénzt volt alkalma hódolatteljesen
-elveszíthetni; de másrészt meg azért, hogy Amirani, – ezuttal már a
-negyedik átöltözésben, – a díszes udvari társaság mulattatásával
-volt elfoglalva. <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span></p>
-<p>Feltette magában Alexei, hogy ha holnap reggel hazakerül
-Amirani, megveri.</p>
-<p>Ezt azonban a programm miatt nem hajthatá végre, mert
-harmadnapra volt tervezve a népünnepély s azon Amiraninak mint az
-erény példányképének kellett szerepelni, a ki az egész vidék
-leányainak egyhangú kijelentése folytán mint a rózsakoszorura
-legérdemesebb ártatlan hajadon fog a czárnő szine előtt
-megkoronáztatni. Mely szerepét ismét a legnagyobb remekléssel
-hajtotta végre és soha belőle ki nem esett. Úgy tudott
-szégyenkedni, szerénykedni, elpirulni, sirva fakadni és arczát
-társnői keblére elrejtegetni, hogy senki az udvarból még csak
-annyit sem mondott rá, hogy «én már ezt az arczot mintha láttam
-volna valahol».</p>
-<p>Maga Sergievics is kezdett kételkedni benne, hogy vajjon
-csakugyan az ő rabnője-e az, a kit tizezer rubelen vett a
-szukumkalei vásáron?</p>
-<p>A czárnő meg volt hatva a rózsakirálynő szende ártatlansága
-által. Meg akarta őt jutalmazni és kitüntetni. Előhivatta a
-legderekabb testőrét, s azt mondá Amiraninak:</p>
-<p>– Ime ezt te neked vőlegényül adom. Kiházasitásodról
-gondoskodom. S ezentul is ki fog reád terjedni kegyelmem!</p>
-<p>Sergievicsnek már a torkán volt a kiáltás, hogy «hohó! nem oda
-Buda! Az az én rabszolganőm, a kit én vettem tizezer rubelen, a
-szukumkalei vásáron; – az nem ebfogra való!»</p>
-<p>De Amirani titokban intett neki a szemével, hogy csak
-hallgasson; hát csak inkább nagyot nyögött s várta, hogy mi lesz
-hát ebből utoljára.</p>
-<p>A mulatság tökéletessé tétele végett még Nozdrominoffnak magának
-kellett násznagyául előállni.</p>
-<p>A czárnő pedig oly kegyes volt, hogy az ez ünnepélyt követő
-lakománál az ifjú testőr vőlegénynek és menyasszonynak juttatá azt
-a kitüntetést, hogy az asztal felett a főuri vendégeknek
-felszolgáljanak. <span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span></p>
-<p>A miniszter úr odasugott a mellette ülő Nozdrominoffnak:</p>
-<p>– Biztosítva van számodra a másodosztályú
-Szent-Anna-rend-kereszt.</p>
-<p>– Köszönöm szépen, dörmögé magában Nozdrominoff, de
-elcsakliztátok a szép rabszolganőmet, Amiranit; szurok ragadjon a
-talpatok alá!</p>
-<p>A czárnő pedig rendkivül kegyelmes volt az asztal felett
-Nozdrominoffhoz. Az kérdezte tőle:</p>
-<p>– Hát a feleségedet mért nem hoztad ide magaddal, Nozdrominoff
-Sergievics Alexei?</p>
-<p>No most mit mondjon erre az ember?</p>
-<p>Megmondja az igazat, hogy «én nekem bizony nincsen, nem is volt
-feleségem soha; csak úgy szoktam egyet-egyet hazahozni a
-szukumkalei vásárból».</p>
-<p>No ezzel bizonyosan megbántotta volna ő felségét, a ki a jó
-erkölcsökre igen sokat adott az alattvalóinál.</p>
-<p>Ha tehát az igazmondással megsértené az alattvaló az ő
-uralkodónéját, akkor annak jobbágyi kötelessége hazudni.</p>
-<p>Nozdrominoff azt hitte, hogy ő ehhez tud, s hogy az valami
-könnyü dolog. Pedig tudomány az.</p>
-<p>Azt mondta ő felségének:</p>
-<p>– Nem hozhattam el a feleségemet, mert nagyon beteges szegény,
-nem tudta volna kiállani a kocsirázást a kastélyomtól idáig.</p>
-<p>– Ah, tehát beteges a feleséged? Mi a baja?</p>
-<p>Nozdrominoff gondolkozott, hogy mit mondjon? Nem messze terjedt
-az orvosi tudománya. Valami ragadós betegséget nem mondhat, mert
-azzal megijeszti a czárnőt.</p>
-<p>– Magam se tudom biz én. Csak úgy gornyadozik mindig.</p>
-<p>– Ah, az bizonyosan nervosa lesz.</p>
-<p>– Igen is az, felséges asszonyom.</p>
-<p>– De hisz elhozathattad volna őt egy jó ruganyos, salugáderes
-hintóban, bundák közé jól bepakolva. Miért nem tetted? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">-291-</a></span></p>
-<p>– Maga sem akart jönni szegény; mivelhogy, megvallva az igazat:
-nem tud más nyelven, csak németül.</p>
-<p>(Gondolta magában, ha már hazudik az ember, hát legyen az
-szarvas!)</p>
-<p>– Ah, hisz az nagyon derék! szólt a czárnő, hát nem tudod, hogy
-én is német születésű vagyok?</p>
-<p>Hát biz azt Nozdrominoff nem tudta.</p>
-<p>– No már most Nozdrominoff Sergievics Alexei ezt tudva, azt
-mondom, hogy én fogom meglátogatni a te feleségedet a te
-kastélyodban. Ebéd után mindjárt indulok.</p>
-<p>No szegény Nozdrominoffnak még csak erre a dicsőségre volt
-szüksége! Hogy a czárnő az ő kastélyát meglátogassa s a feleségét
-előkérje, – mikor nincs!</p>
-<p>Ettől a percztől se étele, se itala nem volt, pedig a bájos
-rózsakirálynő eleget kinálta mindenféle jókkal.</p>
-<p>– Dejszen jól laktam én már!</p>
-<p>A szép Amirani odasugta a fülébe:</p>
-<p>– Ne félj semmit, Alexei!</p>
-<p>– Könnyen beszélsz te, mert te már férjhez mentél; de hogy
-házasodom én meg sebes kutyafuttában?</p>
-<p>A czárnő pedig egészen komolyan vette a dolgot, s ebédután
-rendeletet adott, hogy az egész udvari kiséret induljon el vele
-együtt Nozdrominoff Sergievics Alexei látogatására.</p>
-<p>Nozdrominoff most aztán nem tudta már, hogy melyik szenthez
-imádkozzék, hogy törjön ki valakinek a nyaka ebben az útban, nem
-bánja, ha a saját magáé lesz is az.</p>
-<p>Az pedig megtörténhetett volna minden mennyei segítség nélkül
-is, mert Nozdrominoff ősi kastélya nem esvén az előre kicsinált
-legmagasabb útvonalba, az odáig vezető út csak olyan volt, a
-milyennek az ökrös szekerek megteremtették. Úgy, hogy a miniszter,
-a ki egy kocsiban utazott Nozdrominoffal, nem állhatta meg, hogy
-azt ne mondja neki:</p>
-<p>– Ej ej, Nozdrominoff Sergievics Alexei, te ezekért a rossz
-útakért iszonyú nagy orrot fogsz kapni ő felségétől. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">-292-</a></span></p>
-<p>Az pedig nagyot sóhajtott s gondolta magában:</p>
-<p>– Hej nem azon aggódom én, a mit az ábrázatom elejére fogok
-kapni! Hanem mi lesz még akkor, ha majd nem tudom előadni a
-feleségemet?</p>
-<p>Csak legalább egy félórával hamarább előre mehetett volna, hogy
-ott hirtelen egyik rabnőjét felöltöztethette volna halottnak, hogy
-úgy feküdt volna a koporsóban kiterítve, mikor a czárnő megérkezik.
-Ez lett volna az egyedüli menekülés. De hát a czárnő nem eresztette
-őt előre, azt mondta, a hol asszony van a háznál, az tud az
-ellátásról gondoskodni. – A császári fullajtárok előtte nyargaltak,
-utánuk vágtatott nyolcz lóval a czárnő hintaja s csak azután
-következett Nozdrominoffé.</p>
-<p>Az a kivánsága sem teljesedett, hogy bárcsak elnyelné a
-kastélyát a föld, mielőtt odaérnének. Tehette volna ugyan, mert
-elég lágy volt; de csak még sem tette. A kastély egyre közelebb
-jött, már látszott a kapu is; már hallatszott a lánczrakötött
-medvék bömbölése az udvaron; már kitünt a nagy boltozatos korridor,
-melyről tágas lépcsőzet vezetett le az udvarra. S ime mit látnak
-Nozdrominoff szemei? A korridor tornáczában nagy asszonycsoport van
-összegyülekezve s annak a környezetében járul elé egy halvány,
-roskatag nőalak, pompás ó-német divatú öltözetben, haja egészen
-eltakarva az à la Boleyn Anna gyöngyös főkötő alá; a hölgy csak egy
-társalgónőjének vállára támaszkodva képes a lépcsőkön alászállani s
-egész alakja olyan reszketeg, hogy csak egy szellőre vár, mely azt
-elfujja.</p>
-<p>Ilyen alakot hazudott ő épen a czárnőnek!</p>
-<p>De hát hogyan lesz a hazugságból valóság? Ez megfoghatatlan.</p>
-<p>Arra már volt eset Oroszországban (talán még másutt is), hogy az
-ember azt hazudja valamiről, hogy van, aztán nincs; de hogy
-valamire azt hazudják, hogy van, aztán valósággal meg is legyen, ez
-a legelső eset.</p>
-<p>Ugyan ki lehet ez a dáma? Hogy kerül ez ide? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">-293-</a></span> Melyik
-szent könyörült az ő árva fején, hogy ezt ide küldje?</p>
-<p>A bágyatag hölgy, a mint a hintóból leszálló czárnő elé ért,
-elfogultan rogyott térdeire s megcsókolta ruhája szegélyét s e szót
-rebegé: «Willkommen!»</p>
-<p>Erre a czárnő lehajolt hozzá s kegyteljesen megcsókolá homlokát
-és kezeit nyujtá neki, hogy felemelje.</p>
-<p>E rendkivüli kegy annyira meghatotta az ideggyönge hölgyet, hogy
-szemei elfordultak pilláik alá, ajkai szétnyiltak, karjai leestek
-az oldalára s elájult. Hölgyeinek karjai fogták fel.</p>
-<p>Ilyen az igazi előkelő úrhölgy, a ki magas nevelésű és német
-születésű.</p>
-<p>A czárnő készséggel járult az elalélt úrnő életrehozásához, a mi
-azonban nehezen akart sikerülni. – Az ájulás a makacsabbak közé
-tartozott.</p>
-<p>– Hozzátok a flaçonomat! kiáltá a czárnő.</p>
-<p>Nem találták.</p>
-<p>A miniszter dühösen kiáltott a komornyikokra:</p>
-<p>«Den Flaschen!»</p>
-<p>Erre felnyitá szempilláit az alélt hölgy s halkan rebegé:</p>
-<p>«Die Flasche!»</p>
-<p>A grammatikai hiba csodát mivelt: felélesztette.</p>
-<p>A czárnő el volt ragadtatva e jelenet által.</p>
-<p>Nozdrominoff pedig csak állt ott, mint egy hájbálvány s tátotta
-a száját.</p>
-<p>– No hát, nem mégy oda megcsókolni a feleségedet? szól a czárnő,
-oldalba taszítva a főurat lovagostora gombjával.</p>
-<p>Alexei kétfelé törülte a bajuszát s neki fogott, hogy egy
-teleszájú férfi-csókot czuppantson a felesége arczára.</p>
-<p>Az azonban félre fordítá a fejét előle ez ölelkezés alatt s
-odasugott neki:</p>
-<p>– Le ne csókold az arczomról a fehér festéket!</p>
-<p>– Mi az ördög! Te vagy az Amirani? Hát megszöktél a
-vőlegényedtől? <span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></p>
-<p>– Fogd be a század, mamlasz!</p>
-<p>Nozdrominoff bámulva szemlélte, hogy tudja Amirani az előkelő
-házi asszonyt adni. Az affectantiában a nonplusultrát mivelte s
-kényeskedésével rövid időn megfájdította valamennyi udvarhölgynek a
-fejét.</p>
-<p>Estebédet olyan németet adott az egész társaságnak, hogy attól
-minden igaz orosz gyomor felháborodott, egyedül a czárnő volt
-kellemesen meglepve általa. Régi kedvencz «Leibspeisaival»
-találkozott valahára s ez őt nagyon elérzékenyítette.</p>
-<p>Végkép elnyerte azonban kegyei legmagasabb fokát, a midőn
-vacsora után a sentimentális német úr asszony előhozatta a
-hárfáját, ezt a kedvencz hangszerét a czárnőnek s annak
-melancholicus hangjai mellett elénekelt előtte egy románczot, a mi
-mellett német diákok és kisasszonyok keseregtek valaha.</p>
-<p>Ő felsége könyezett.</p>
-<p>Ő maga volt elég kegyes tolmácsolni a gyenge compactiójú
-úrhölgynek, hogy távozzék el hálószobájába s parancsot adott, hogy
-senki ne háborgassa őt nyugalmában.</p>
-<p>Ez a parancsolat Alexeinek is szólt.</p>
-<p>Ő pedig nagyon szeretett volna már négyszem között találkozni a
-szép Amiranival, s megtudni tőle, hogy mi módon szabadult meg a
-férjhezmenetel dicsőségétől?</p>
-<p>Azonban ott kellett maradnia és teljesíteni a háziúri
-kötelességeit s elfogadni a magasztalásokat, a mikkel magas
-miveltségű feleségét elhalmozták.</p>
-<p>Csak másnap reggel, mikor már az asszonyság toilettejét
-elvégezte, engedtetett meg neki, hogy felesége szobájába
-beléphessen.</p>
-<p>– No te, átkozott boszorkány! monda Amiraninak, mikor látta,
-hogy egyedül vannak. Ezt már ugyan fainul adtad; enném a zúzádat.
-Hát már most ide hallgass. Azt mondta a miniszter, hogy ő
-felségének annyira megnyertem a kegyeit a tapasztaltak által, hogy
-kérhetek tőle akármit, nem tagadja meg. Már most csak az a kérdés
-hát, <span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span> hogy mit kérjek. Minthogy pedig ezt a
-nagy dicsőséget egyedül te neked köszönhetem, annálfogva te rád
-bizom, hogy válaszsz. Mit kérjek? A Nyefszki Sándor gyémántokkal
-kirakott első osztályú érdemkeresztjét-e, vagy pedig a száműzött
-testvéremnek a megkegyelmeztetését? Mit választasz?</p>
-<p>– Én azt választom, szólt a szép Amirani, hogy kérjed a
-testvéred megkegyelmeztetését.</p>
-<p>– No hát akkor az Alexander Nyefszki gyémántos érdemkeresztjét
-fogom kérni.</p>
-<p>Nozdrominoff Sergievics Alexei meg is kapta, a mit kivánt, a
-gyémántokkal kirakott Alexander Nyefszki-rendet.</p>
-<p>– Látod, mondá neki Amirani; ha a testvéred megkegyelmeztetését
-kérted volna, azért senki se irigykednék rád; azt mondanák, ha
-karonfogva látnának vele sétálni: «ej de nagy bolond volt ez a
-Sergievics Alexei, hogy nem tudott okosabbat kérni a czárnőtől,
-mikor jókedvében találta, mint hogy egy osztozó és veszekedő társat
-hazakerítsen magának! Bárcsak jól megdöngetné az öcscse! hanem ha
-te egyszer azt a te gyémántos érdemrendedet fel mered tenni a
-kabátodra s így jelensz meg a többi bojárok között, azért egyszerre
-valamennyi irigy lesz reád, s menten sietnek elárulni a czárnő
-előtt, hogy őt milyen rútul megcsaltad. S akkor aztán majd
-meglátod, hogy mit kapsz?</p>
-<p>– De hát erről én már mit tehetek?</p>
-<p>– Hiszen, hogy a vozneszenszki ünnepélyekkel hogyan szedted rá ő
-felségét és udvarát, a miatt ne fájjon neked a te fejed: az a
-miniszter ötlete volt, te csak a kivitelben remekeltél; azért senki
-sem fog kérdőre vonni. Hanem hogy idehaza a feleség-bemutatással
-hogy hintettél port a czárnő szemébe, ez már a saját hazugságod
-volt: ezt magad találtad ki; ezért ha kisül, meglakolsz!</p>
-<p>– Hát mit tegyek?</p>
-<p>– Hát most én mondok neked két dolgot, a mik között
-választhatsz. Az egyik az, hogy a gyémántos érdemrendet
-<span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span> elteszed a fiókod mélységes fenekére,
-hallgatsz felőle, mint a nagypénteki harang s nem teszed fel elébb,
-mint mikor temetni visznek.</p>
-<p>– Ohó!</p>
-<p>– Vagy pedig elveszesz engem rögtön feleségül.</p>
-<p>– Hohó!</p>
-<p>– Már egyik a kettő közül. A melyiket jobban megemésztheted. De
-valamelyiket, kincsem, be kell venned.</p>
-<p>– De hiszen te neked már van urad s az majd lármát csap, ha nem
-mégy hozzá.</p>
-<p>– Bedugod a száját, hogy ne lármázzon. Megteszed sztarosztnak a
-birtokodban.</p>
-<p>– No ezt meg kell gondolnom.</p>
-<p>– Hát gondold meg!</p>
-<p>Mert bizony az nem tréfa dolog, hogy az ember a tulajdon
-rabnőjének, a kit vett a szukumkalei vásáron tizezer rubelen, most
-eladja saját magát – ingyen! De viszont az is valami emberi erőt
-felül muló feladat, hogy az embernek legyen egy elsőrendű
-gyémántokkal kirakott Nyefszki Sándor érdemrendje s azt ne
-viselhesse, csak sötétben, bezárt ajtóknál, mikor egyedül van, s
-viszont nagy sokadalmaknál minden ismerősét szánakozó képpel lássa
-maga elé kerülni: «Hát semmit se kaptál? Még csak egy hatodrendű
-Anna-fityegőt sem? Ez szörnyűség! Szegény Sergievics Alexei, oh de
-nehezen sajnállak!»</p>
-<p>E felett Alexeinek elébb tanácsot kellett tartani. Volt neki két
-igazi jó barátja, a kik soha el nem hagyták, mindig együtt jártak
-vele; néha egy ágyon is háltak. Az egyik volt Rostopsin, a másik
-volt Benedictin; de nem a herczeg és nem a benczés barát, hanem
-becsületes szalmába kötött pálinkás butykosok. Ezekkel szokott ő
-tanácsot tartani.</p>
-<p>Éjfélig Rostopsinnal értekezett, az annyira feldühítette, hogy
-fogta a gyémántos érdemrendet, bevágta az ágy alá s azzal
-leakasztotta a szegről a nogajkát, átment Amiranihoz s olyan sort
-vert neki a hátára vele, hogy azt még egy igazi nervosa is
-megsokalta volna. <span class="pagenum"><a name="Page_297" id=
-"Page_297">-297-</a></span></p>
-<p>Azután visszament a gondolkozó szobájába s értekezni kezdett
-Benedictinnel. Az pedig úgy elérzékenyíté és meglágyítá a szivét,
-hogy aztán csak előkaparta az ágy alól az érdemrendet,
-megtörülgette, megcsókolgatá; és aztán átment Amiranihoz s a
-korbácsütéseknek nyomait beragasztá ezer rubeles bankjegyekkel:
-«itt van a moringod, holnap hivatom a papot».</p>
-<p>És másnap is ráemlékezett, a mit mondott, megesküdött szépen
-jobb kézre a szép Amiranival, feltűzte érdemrendét s aztán viselte
-mind a kettőt nagy büszkeséggel, s senki sem mondhatta, hogy
-érdemetlenül jutott hozzá.</p>
-<p>Azt a bizonyos testőrt pedig megtette a birtokán sztarosztjává s
-aztán még igen hosszú életet élt, mint boldog, nagyszámú
-családapa.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Volt pedig a czárnő kiséretében egy nevezetes tudós és udvari
-poéta: Pallasz.</p>
-<p>Együtt tette meg az utat uralkodónőjével a déli orosz
-tartományokba, s hazaérkezvén, addig meg sem pihent, míg meg nem
-irta a vozneszenszki nagy ünnepélyek történetét igen szép
-versekben, holott ragyogó színekkel örökíttetnek meg a szemmel
-látott jólét és gazdagság jelenetei. A költő előadását kiegészíték
-a rajzoló művészek, kik szintén saját szemléletük után gyönyörű
-képeket alkottak a főbb jelenetekről; Amirani alakja ott pompázott
-valamennyiben, mint fürge majorosnő, mint olasz énekesnő, mint
-angol tánczosnő, mint szende rózsakirálynő s mint finom, érzékeny
-úrhölgy. Költők és művészek versenyeztek egymással, hogy mindannyit
-megkülönböztessék. E magasztos
-ethnographico-national-oeconomisticus költeményt lefordították
-angolra, francziára, németre s a pompás illusztrátiókkal ellátva,
-megküldték minden európai udvarnak, minden fejedelmi és országos
-könyvtárnak és a nagyköveteknek. Ez a mű egész hadjárat volt a
-szellemi <span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span> hódítás mezején. Egy példányt kapott
-belőle maga Amirani is.</p>
-<p>Szerzőjét, Pallaszt, a tudóst, a czárnő legfényesebben
-megjutalmazá.</p>
-<p>– Te tudtad legjobban megitélni Vozneszenszk becsét. Jutalmul
-neked ajándékozom azt. Tied legyen élted fogytáig a város, minden
-benne lakó jobbágyokkal, a körülvevő uradalmakkal s az azokon
-található majorságokkal és gulyákkal együtt. Tied legyen a
-kereskedelmi raktárak vámbevétele és a piaczi jövedék és a
-bérletösszeg, a mit az impressariók az operaszinháztól fizetnek. És
-a czímed legyen «Vozneszenszk kormányzója» és lakhelyed
-élethossziglan a czári palota Vozneszenszkben.</p>
-<p>E tuláradó kegy terhei alatt roskadozva érkezett meg a
-megjutalmazott tudós másodszor is az «igéret földére».</p>
-<p>De már az alatt bizony nagyon elrontották a tavaszi vízáradások
-a mult alkalommal hevenyészett útakat: úgy, hogy minden telegája
-összetörött odáig. Az utolsó állomáson még a jemsikje is
-megszökött; mert két nap óta nem kapott már enni s Pallasznak, a
-tudósnak, miután a telegát feldöntötte az árokba s az összetört,
-nem maradt más választása, mint kifogni az egyik lovat, felülni a
-szőrére s így baktatni be a rezidencziájába.</p>
-<p>És aztán talált maga előtt egy várost, a miben nem lakik
-senki.</p>
-<p>A házakon se ajtók, se ablakok, az utczák benőve fűvel, a piacz
-közepén mély pocséta, az üres házak ablakain kinéz a seprűlaboda,
-meg a keserű lapu. Egy-egy sort végig hosszában ledöntött a szél,
-mint a kártyavárat. Hát még a fényes nagy épületek. Az operaháznak
-leomlott a homlokzata s szépen belátni a szinpadára az utczáról. A
-nagy kereskedelmi bazárban a békák alkudoznak a verebekkel s a
-pompás czári palotáról, a mint a téli kemény fagy levedlesztette a
-márvány utánzatot, kisötétlenek a dísztelen vályog falak,
-gerendákkal összetákolva, s veszedelmes repedések félelmessé teszik
-a belépést. <span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span></p>
-<p>És sehol egy emberi lélek, a kitől meg lehetne kérdezni, hogy
-hová lett a többi?</p>
-<p>Pallasz végig járt valamennyi utczát, benézett a házakba, az
-udvarokba; azután felmászott a nagy fatoronyba a miben már nem
-voltak harangok, onnan nézett szét és onnan sem tudott se embert,
-se házi állatot felfedezni, a milyen messze csak elláthatott.</p>
-<p>Emberek, barmok mind Sergievics Alexei tulajdonai voltak; s a
-bojár, miután Amirani egy szavára odaajándékozta a nagy darab
-földet a czárnőnek, a jobbágyot és a marhát jónak látta elhajtani
-onnan.</p>
-<p>A palotájába visszatérő tudós a kulcsot benne találta a kapuban;
-tehát bezörgetés nélkül betérhetett. Embert ott sem talált, hanem a
-nagy lépcsőház közepén voltak lerakva nagy döbözök, deszkák és
-hordók, e felirattal: «Pallasznak, a tudósnak». Azok meg voltak
-töltve füstölt hússal és hallal, besózott turóval, kétszersülttel
-és pálinkával. Tehát valaki még is gondoskodott róla. Az a valaki
-Amirani volt. Megtudva a tudós fátumát, ki őt oly fényesen
-megörökíté, előre odaküldeté számára e szükséges czikkeket, hogy
-éhen ne veszszen; s volt rá gondja, hogy azok kellő időben
-kipótoltassanak, éjszaka lerakatván a palota kapuja elé; a honnan
-el nem hordhatták a farkasok. Mert ha az emberek nem, hát a
-farkasok igénybe vették a rezidencziát s az első éjjel mindjárt
-megették a tudósnak az egyetlen lovát. Pallasz ez időtől fogva ki
-nem mert mozdulni a czári palotából a farkasoktól féltében, hanem
-csak ott járt-kelt egyik nagy teremből a másikba, s nézegetett ki a
-nagy városra s időközben telefirkálta a falakat pasquilokkal. A
-mikről bizonyosan azt hitte, hogy azok dicsénekek a szép Amiranira.
-Azt állítják, hogy megőrült. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_300" id="Page_300">-300-</a></span></p>
-<h3>NAGY URAK BOSZÚJA.</h3>
-<p>A czár sem volt mindig az a vasból öntött, jéghideg alak, a
-kihez csak reszketve lehetett közelíteni halandó embernek.</p>
-<p>Voltak, a kik látták őt a «nyári kertben» a szép O***
-herczegnővel a gyepen szaladgálni, s annak gömbölyű vállai felé
-leszaggatott pézsmavirág-gubókkal hajigálózni.</p>
-<p>Sőt vannak, a kik látták őt a téli palotában tartott udvari bál
-alkalmával ugyanazzal a bájos tündérrel egy kontratánczot eljárni,
-s annak legyezőjét a földről felvenni.</p>
-<p>Pedig tudjuk, hogy az orosz udvari bálokban milyen sokat adnak
-az etiquettere. Talán ugyanezen bálban történt az, hogy egy
-katonatisztet azért, mert egy rangján felül álló úrhölgyet mert
-felkérni tánczra, elküldtek az Urálba s egy őrnagyot, a mért
-elhibázta a figurát a quadrilleban, degradáltak és várfogságba
-tettek.</p>
-<p>Hanem azért a czár mégis jól mulatott a szép O*** herczegnő
-oldalán, a hogy ezt többen bámulva látták.</p>
-<p>Csak az a baj, hogy azok között, a kik ezt látták, ott volt a
-czárnő is.</p>
-<p>A czárnő, daczára annak, hogy maga is szenvedélyes
-walzertánczosnő volt, mégis mindenre tudott ügyelni. Hejh: Argusnak
-csak száz szeme volt; de az asszonynak ezer van.</p>
-<p>A kulcslyukon keresztül szivárgott, hogy e miatt heves jelenetek
-fejlődtek ki a legmagasabb házasok között.</p>
-<p>Pedig bizony minden alapos indok nélkül. A dolog maradt az
-elhajigált pézsmavirág-gubóknál s a felvett legyezőnél; több nem
-következett belőle.</p>
-<p>Nem azért, mintha a hódító részéről hiányzott volna a komoly
-foglalási vágy, hanem mivel a vár nagyon erősen volt védve. A
-herczegnő erényének sánczán semmi rést <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span> nem
-lehetett törni. Sem a délczeg udvarló férfiui előnyei, sem a czári
-kegy csábító ragyogása nem birták őt meghódítani. Megközelíthetlen
-maradt. Gazdag ajándékok, kitüntetés, kegyosztás, mind sikertelen
-maradtak.</p>
-<p>Lehet, hogy nagyon jó emlékében volt még O*** herczegnőnek
-Lapukin herczegnő tragédiája, a ki mivel bátorkodott ott járni
-szemeivel, a hová csak a czárnő tekintetének volt szabad járni,
-ezért a piaczon megkancsukáztatott, nyelve kivágatott s maga
-Szibériába száműzetett. Lehet azonban, hogy egyéb okai voltak.</p>
-<p>De ne fáraszszuk mi magunkat titokfürkészéssel, mikor ez a
-rendőrség dolga.</p>
-<p>Egy napon így szólt a czár B** úrhoz, a rendőrminiszterhez:</p>
-<p>– No mondhatom, hogy hiába eszed a kenyeremet; még maig sem
-tudtál rájönni, hogy ki hát O*** herczegasszonynak a titkos
-szeretője.</p>
-<p>– Honnan gondolja azt, felség, hogy kell ilyennek lenni a
-világon?</p>
-<p>– Igen egyszerű a kombináczió. Először a herczegnő férje egy
-ostoba tökfilkó, a kivel varjukat lehetne ijeszteni. Ezt
-lehetetlen, hogy szeresse.</p>
-<p>– Kérem, felség, vannak éltes urak, a kik szeretetreméltóságukat
-a késő korig megtudják tartani.</p>
-<p>– No ti ketten nem tartoztok azok közé.</p>
-<p>A rendőrminiszter maga is hatvanhét éves volt már.</p>
-<p>– A második gyanujel az, hogy a herczegnő szertelen nagy fényt
-űz; ruháit Párisból hozatja s toilettje feltünést gerjeszt,
-brilliántjai túltesznek Demidoff és Trubeczkói herczegnőkéin,
-fogatai gyönyörűek. Ez nem kerül ki férjétől. Azt ismerem jól.
-Zsugori, fösvény ember. Igy csak egy őrült szerető pazarolhat. –
-Üldözd ezt a nyomot.</p>
-<p>A rendőrfőnök fogadta, hogy mindent el fog követni, hogy ennek a
-titoknak nyomába jőjjön.</p>
-<p>– Nos, tudtál-e ki már valamit? kérdé tőle egy idő mulva a czár
-türelmetlenül. <span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span></p>
-<p>– Semmit se, felség; épen semmit.</p>
-<p>– Élhetetlen vagy; elcsaplak.</p>
-<p>– Azt nem érdemlem meg. Én minden rendszabályt elkövettem.
-Kémeim ott ülnek éjjel-nappal azokban a házakban, a mikből a
-herczegnő palotájára lehet látni; átöltözött butesnikok járnak alá
-s fel a kapuja előtt szünetlenül, a földalatti csatorna alagútján
-rendőr van felállítva; a herczegnő levelei számára külön titkár van
-szegődtetve a cabinet noirban, minden cselédje az én zsoldomban
-áll, s mikor kikocsikázik valahová, egy lovas butesnikom mindenütt
-nyomában nyargal; de mind hasztalan; a herczegnő nem fogad el férje
-honnemlétében senkit; ha egyedül kocsizik ki, sehol nem találkozik
-senkivel, úgy tér vissza, a hogy elment; semmi gyanús helyen nem
-időzik, valódi ascetai életet él és nekem egyetlen egy fonál nem
-akad a kezembe, a miről a gyanút tovább fűzhetném.</p>
-<p>– Mert nem értesz hozzá. Ott kellene kezdened, hogy kinek a
-megbizásából küldetnek számára Párisból az öltönyök? Ez nem
-történhetik meg a vámőrség tudta nélkül.</p>
-<p>– Felség! Ezt sem mulasztottam el. A herczegnő küldeményei
-azonban olyan pecsét alatt küldetnek, a mit még nekem is
-respektálnom kell. Szólt a rendőrfőnök és furcsán mosolygott
-hozzá.</p>
-<p>– Áh, áh! kapott rajta a czár. Tehát valaki a magas
-diplomácziából! Ezt mindjárt gondoltam. Melyik? Melyik! Kinek a
-pecsétje őrzi a küldeményt? Ha a franczia követre sütöd ki, akkor
-nagy ember vagy; de ha az angolra sütöd ki, akkor két akkora
-vagy.</p>
-<p>– Felség! Sem az angol, sem a franczia követ.</p>
-<p>– Hát ki az ördög? Csak nem az osztrák? Szegény!</p>
-<p>– Egyátalában nem követ.</p>
-<p>– Hát micsoda?</p>
-<p>– Azok a küldemények a czári titkos pecsét alatt érkeznek.</p>
-<p>– Micsoda? Még rám fogod, hogy én hozatom azokat a herczegnőnek;
-hogy én magam vagyok a titkos imádója, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span> a kit
-boldogít, s csak azért hajszollak, hogy elfordítsam magamról a
-gyanút.</p>
-<p>– Felség. Én nem tudok többet.</p>
-<p>– De hiszesz többet.</p>
-<p>– Felség! Egy rendőrfőnöknek kötelessége a gyanakodás.</p>
-<p>– De én megtiltom neked, hogy rám gyanakodjál! Ártatlan vagyok,
-mint szent Antal a pusztában; s valami gazember még az én firmám
-alatt űzi gonosz tetteit; de ezért meglakol! Elmehetsz az
-ördögbe!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Az O*** palota figyelemmel tartására kirendelt butesnik
-egykedvűen bandukolt a Nyefszki-prospekt széles járdáján, a kemény
-tüzelő kánikulai napon. Melege lehetett abban a nagy szakállban, a
-miből csak a szeme látszott ki.</p>
-<p>Egyszer alkonyat felé, mikor már hűsülni kezd a lég, az O***
-herczegi palota kapuja alatt kocsizörgés hallik. Ez azt jelenti,
-hogy a herczegnő sétakocsizásra készül. Erre a butesnik eltünik az
-átelleni ház kapuján át. Nehány percz mulva elégördül a könnyű
-kabriolet, melybe egy pompás trakéni mén van fogva. Az egy lovas
-fogatok Szentpétervár előkelő köreinek kedvenczei. A hátulsó
-ülésben foglal helyet a fehér parókás inas, buzavirágszín, ezüst
-vállzsinóros bérruhában; a lovat a herczegnő maga hajtja,
-veleszületett elegancziával.</p>
-<p>A mint a kocsi tova gördül, nyomban előjön a butesnik, most már
-lóháton. Lova jó ukrániai mén, a mely nem enged a trakéninak semmi
-előnyt. Könnyen utoléri a herczegnő fogatát s aztán kimért távolban
-maradva, poroszkál utána.</p>
-<p>A herczegnő a nyári kertbe hajt. A kapu-bejáratnál leszállítja
-inasát s egy virágáruló leánytól egy csomó nyári ibolyát vesz s azt
-keblére tűzi s aztán tovább hajt, ügyesen kerülgetve, előzgetve
-szemközt jövő és elmaradó hintókat. Lovat hajtó urak nem szokták
-egymást üdvözölni. Megkerüli <span class="pagenum"><a name=
-"Page_304" id="Page_304">-304-</a></span> a khinai pavillonokat s
-aztán elvégre megáll a japán kioszk előtt s ott leszállítja az
-inast, hogy hozzon az ő számára egy pohár jeges barbarast, a mit a
-japániak ismeretlen gyümölcseik nedvéből oly kitünően tudnak
-készíteni.</p>
-<p>A míg azt elkölti finom kis csigahéj kanálkával, az alatt az
-inas a ló zabláját tartja.</p>
-<p>(A mese kezd unalmas lenni.)</p>
-<p>Addig a butesnik is ráér a lova hevederén igazgatni valót
-keresni.</p>
-<p>Azután az inas visszaviszi a japáni pinczegádorba az üres
-poharat s kis idő mulva megint visszajön s elfoglalja helyét a
-kabriolet hátulsó ülésében. A herczegnő megfordul s szépen
-hazahajtat, a nélkül, hogy valakivel egy szót váltott volna. A
-lovas butesnik a nyomában.</p>
-<p>Mikor a kabriolet begördül az O*** herczegi palota
-udvarcsarnokába, a butesnik leugrik lováról s egy készenálló
-társának odaveti a kantárt.</p>
-<p>A herczegnő inasa is leugrik az ülésből s siet úrnőjét
-lesegíteni a bakról.</p>
-<p>De abban a pillanatban odaugrik hozzá a butesnik s megragadja a
-markával a gallérját:</p>
-<p>– Hát te, országos gazember, hogy tudtál így megvénülni ötvenhat
-percz alatt? Fiatal ficzkó voltál, mikor kimentél s vén ránczos
-pofa vagy, mikor visszajössz.</p>
-<p>… Igy csempészik hát be a titkos szeretőt!</p>
-<p>A japáni kioszkba bemegy az inas, az ott marad s kijön helyette
-az ál-inas szerető.</p>
-<p>A herczegnő nagyot sikoltott s futott fel a lépcsőkön, ott
-hagyva prédára nyakonfogott titkos imádóját.</p>
-<p>A megragadott ál-inas most egyszerre előkelő büszke arczot
-csinált s megkapva a butesnik kezét, melylyel az a gallérjába
-kapaszkodott, haragosan dörmögé a fülébe:</p>
-<p>– Szerencsétlen! Nem tudod, hogy «kit» fogtál meg? Én vagyok a
-rendőrminiszter.</p>
-<p>Erre a szóra azonban a butesnik a másik markával most
-<span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> már a torkát fogta meg a
-tettenkapottnak, szemébe dörmögve:</p>
-<p>– De te, még szerencsétlenebb! Nem tudod, hogy «ki» fogott meg?
-Én vagyok a czár!</p>
-<p>Volt azután kölcsönösen nagy elbámulás.</p>
-<p>A czár jött legelébb is szóhoz.</p>
-<p>– Hát te vagy a herczegnő erényeinek az alapköve, vén
-gonosztevő! Te? Hát ezt a te ránczos pofádat szereti az istennő
-jobban, mint az én hódolatomat? Valld meg, mi a talizmánod; mivel
-tudtad előlem megnyerni? ha azt nem akarod, hogy szétzuzzam a
-fejedet.</p>
-<p>A megszorított udvaroncz válaszolni volt kénytelen.</p>
-<p>– Az, hogy én jobban ajándékozok és kevesebbet veszekszem.</p>
-<p>– Hallatlan gonosztevő! Hát erre költöd te el azt a tömérdek
-dispositionsfondot, a mit tőlem kicsikarsz! Hát ezért kell neked
-minden lépten-nyomon új összeesküvéseket felfedezned? Hát ezért
-tartasz te Párisban ágenseket? Hogy ezen a réven a saját pénzem
-árán légy az első seladon az országban; s még a tulajdon pecsétem
-alatt hordatod neki a piperét s gonoszságodat még velem takargatod!
-Most mondd meg, hogy mi van még Szibérián túl, hogy oda
-küldhesselek!</p>
-<p>– Mást mondok én, felség. Én nem szólok erről a dologról
-senkinek, felséged se szóljon senkinek. Legjobb lesz, ha titokban
-tartjuk.</p>
-<p>– Igazad van, gonosztevő! No hát, lódulj, ha komornyik vagy,
-siess az úrnőd után, kinyitni az ablakot!</p>
-<p>… De biz ott nem sokáig nyitogathatta az ablakot a szerencsés
-vén vetélytárs, mert a czár előtt e percztől fogva az ostoba,
-zsugori O*** herczeg egyszerre olyan okos és kellemes ember lett,
-hogy kiválasztotta őt svédországi követjének s elküldte a
-herczegasszonyával együtt Stockholmba. A rendőrminiszterrel pedig
-azután is megmaradt jó egyetértésben. Hanem (nem volt szokása a
-megbocsátás) azért folyvást azon törte a fejét, hogy mint állhasson
-<span class="pagenum"><a name="Page_306" id=
-"Page_306">-306-</a></span> oly raffinált boszút a vétkesen, mint a
-milyen furfangos volt annak az elkövetett csintalansága.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Közbe-közbe pedig levert egy-egy kis Lengyelországot.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mikor az utolsó (de nem a legutolsó) és épen nem a
-legeslegutolsó lengyel leverés után meglátogatta a czár Varsót, hát
-akkor nagy parádét csaptak a tiszteletére. Szinházi előadás is
-volt, még pedig egy világhirű művésznő érkezett meg a magas
-vendégek gyönyörködtetésére: Lola Montez.</p>
-<p>No – természetes. A művésznő is arról volt hires, hogy igen
-bőkezűleg tudja osztogatni a korbácsokat. – Itt nagyon otthon
-érezhette magát.</p>
-<p>A czárt kisérő orosz jeunesse dorée el volt ragadtatva az
-exotikus művésznő minden szabálylyal daczoló mutatványai által. S
-azok között maga a «vén» rendőrminiszter is.</p>
-<p>Hja, a míg az embernek sok pénze van, addig mindig az «arany
-fiatalsághoz» tartozik.</p>
-<p>Rendőrminiszterre pedig nagy szükség van ott, a hol a czár
-mulat, kiváltképen ha a mulatság helye Varsó.</p>
-<p>Ő excellencziája nem is volt rest mindenféle komplottok és
-titkos társulatok felfedezésében, a miknek nyomozása, kiderítése
-természetesen tömérdek pénzbe kerül s arra a titkos alapból kell
-utalványozni.</p>
-<p>A czár sokalta a kontót. Pörölt miatta a miniszterrel.</p>
-<p>– Redukáld a titkos kiadásokat. Törüld ki belőle a Lola
-Monteznek hozatott bukétokat, karpereczeket, garderobokat.</p>
-<p>– Felség! szabódott a miniszter, ez, igazán mondom, meg nem
-érdemlett szatira. Ezuttal én oly ártatlan vagyok, mint páduai
-Szent Antal a pusztában. A sátáni szépség közelíteni sem enged
-magához. Szemem közé nevet. Ajándékaimat visszaküldi. Már vagy
-kevesli az ajándékaimat, vagy van valaki, a ki jobban győzi az
-ajándékot, mint én. E két eset közül kell az egyiknek állni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_307" id=
-"Page_307">-307-</a></span></p>
-<p>S hogy egészen bizonyos legyen a gyanuja felől (a mint illik is
-egy rendőrfőnöknek), még egy kisérletet tőn ő exczellentiája: egy
-óriási kamélia-csokrot küldve a hirhedett művésznőnek, melynek
-fogantyúja egy tizezer rubelt érő gyémántos karpereczczel volt
-átszorítva.</p>
-<p>Lola Montez teljes felháborodással utasítá vissza az
-ajándékot.</p>
-<p>– Mit gondol ön, uram? irt vissza neki, kinek néz engem? Én
-erényes, jámbor hajadon vagyok!</p>
-<p>Most aztán már dühös lett rá az elutasított imádó. Meg akarta
-neki mutatni, mit tesz az, egy orosz rendőrminiszter kaméliáit
-visszautasítani, mikor az ember Varsóban van? A legközelebbi
-fölléptére a művésznőnek rendeztetett egy óriási skandalumot.</p>
-<p>Ő maga, a miniszter ott ült a proscenium páholyban, hogy
-közelről gyönyörködhessék áldozata megsemmisülésében.</p>
-<p>A kilebbenő ballerinát az első pirouettjénél a várt taps helyett
-egész tintamarréja a fütyülésnek fogadta s azzal egyidejűleg egy
-hatalmas hagymakoszorú repült lábaihoz a szinpadra.</p>
-<p>Lola Montez szikrázó szemekkel, vonagló tagokkal, mint egy
-sebzett párducz ugrott a lámpák elé s torreadori állásba téve
-magát, lekiáltott a közönség közé:</p>
-<p>– Tudom jól, kinek a munkája ez? Ezé a vén gonosztevőé itt ni.
-(S azzal rámutatott az előszini páholyban ülő rendőrminiszterre.)
-Azért, mert nem hallgattam meg az udvarlását, mert visszadobtam a
-kaméliáit, mint a hogy visszadobom neki a hagymakoszorúját!</p>
-<p>S azzal felkapva gyors kézzel a hagymakoszorút, úgy vágta a
-rendőrminiszter fejéhez, hogy az egészen meg lehetett az előadás
-sikerével elégedve.</p>
-<p>Erre azután lett olyan zsivaj, hogy ki kellett üríteni a
-szinházat.</p>
-<p>Lola Montez azonban alig ért az öltöző szobájába, már rohantak
-utána a rendőrbiztosok, tudtára adva, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">-308-</a></span> három
-óra alatt elhagyja Varsót s huszonnégy óra alatt a birodalom
-határát.</p>
-<p>– Ezt ni! kiálta Lola Montez, fittyet vetve az orruk alá s azzal
-kihuzott a vállfüzője alól valamit, a mi előtt Oroszország
-valamennyi rendőrbiztosa hasra tartozik esni.</p>
-<p>Az a czárnak egy kegylevele volt, melyben a világhirű művésznő
-felhatalmaztatik a szent orosz birodalomban, ott a hol neki tetszik
-utazni, a nélkül, hogy útjáért, szavaiért, tetteiért bármiféle
-rendőrség által feleletre vonatnék. Hasonló kegylevelet a halandók
-közül csak Taglioni kapott még a czártól.</p>
-<p>A rendőrminiszter most kapta már meg a büntetését. Maga ment
-bele a kelepczébe.</p>
-<p>Hogy jutott Lola Montez ily irathoz s mire volt az neki jó, azt
-majd meséljük el máskor, mikor nem lesznek itt körülöttünk
-gyermekek, a kiknek azt nem kell meghallani.</p>
-<h3>HOGY BECSÜLIK MEG A POÉTÁKAT OROSZORSZÁGBAN?</h3>
-<p>Mikor Miklós czárnak a trónörököse annyira megnőtt, hogy
-nevelőre volt szüksége, hát akkor a minden oroszok czárja
-kikeresett a számára – egy poétát, arra bizta.</p>
-<p>Igenis, nem valami tábornokra, nem valami érsekre, hanem egy
-egyszerű poétára, a ki semmiről se nevezetes, csak arról, hogy szép
-verseket irt.</p>
-<p>Sukovszkinak hítták, a kit az oroszok Schillerjének neveznek.
-Schiller volt az eszménye, a mintaképe; annak az összes műveit
-fordította le orosz nyelvre, s maga is annak a szellemében irt, s
-utána egy egész Schiller-iskola támadt az új orosz nemzedékben.</p>
-<p>A költő úgy nevelhette a trónörököst, a hogy neki tetszett, azt
-taníthatott neki, a mit akart; a czár egészen ráruházta szülői
-hatalmát. Sukovszkit még csak abban sem akadályozta senki, hogy
-Európa legnagyobb katonai <span class="pagenum"><a name="Page_309"
-id="Page_309">-309-</a></span> államának leendő uralkodóját ne
-katonának, ne deszpotának, hanem egészen magához hasonló érzelgő
-költőnek nevelje. Hatalmas ember, szabad ember csak egy volt az
-egész Oroszországban s az Sukovszki volt, a költő!</p>
-<p>Nem tudom, hogy Európa melyik uralkodója csinálná ezt utána?</p>
-<p>Egy másik nevezetes költője is élt ekkor Oroszországnak, Puskin,
-a kinek Jevgen Anyeginjét magyar fordításban is ismerjük. Ez meg az
-orosz nemzet Byronje volt. Már tizenhárom éves korában hiressé lett
-egy költeménye: «Czarszkoje Zelo emléke» által. Huszonegy éves
-korában egy lángoló ódát irt a «szabadsághoz». Valóságos
-Petőfi-dal. Petőfi dalait nem méltatták semmi figyelemre országunk
-nagyjai, azok a kunyhók között elhangzottak; senkinek sem jutott
-eszébe költőjüket megjutalmazni, még életében. Nem úgy
-Oroszországban. Puskin szabadságdala felhangzott a trónig, egész a
-hatalmas czár füléig. S a czár rendelt neki jutalmul – huszonöt
-botot.</p>
-<p>Igenis, nem a hogy a tisztelt olvasó várta, nem a nagy muszka
-akadémiai jutalmat: a kétszáz kancsukát, hanem csak a muszka
-Marczibányi-jutalmat: a huszonöt botot.</p>
-<p>S a koszorúzott költőnek szépen fel is kellett venni a számára
-utalványozott jutalmat s a «Kaukázusi fogoly», a «Bakcsi-szerályi
-könyforrás» halhatatlan költőjének hasra kellett feküdni a czár
-káplárpálczája előtt. Ezuttal Marsyas nyúzta meg Apollót!</p>
-<p>A büszke huszonegy éves lángész nem akarta engedni, hogy ez
-megtörténjék vele, mikor a czár utalványának megértésére a
-tábornokhoz hívták: sírt, dühöngött. Hanem aztán a derék Popotoff
-elkezdte kérlelni, biztatni, mint a fogorvos a betegét, a ki nem
-akarja engedni, hogy a rossz fogát kirántsák: «ugyan Puskin, nem
-szégyenled magad? Ilyen lármát csapni huszonöt bot miatt? Hisz ez
-gyerekeknek való tréfa. Magam is kiálltam egyszer, pedig verset se
-irtam. Nézd csak, milyen kényelmesen elnyulhatsz ezen a balzakon.
-Látod: az is hires poéta, mint te, még sem protestál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">-310-</a></span> Pedig ő
-is huszonötöt kap. Nem is fáj az! Az ember nagyot ugrik utána!
-Aztán hazai mogyorófával. A Czarszkoje Zelo kertjében vágott
-mogyorófával. Hát kivánhatsz többet? Ugyan dűlj meg hát s ne
-instáltasd magadat!»</p>
-<p>S a dicső Puskinnak fel kellett venni a huszonöt botot, a mit a
-czár diktált birodalma legnagyobb költőjére.</p>
-<p>Ezt se tudom, melyik uralkodója Európának csinálná
-utána?<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href=
-"#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a></p>
-<p>Tizenhét esztendővel később egy testőr-tiszt párbajban lelőtte
-Puskint.</p>
-<p>Az egész orosz közvélemény, az egész Európa mívelt világa
-felháborodott e barbár tettre. Hisz egy ilyen lánglelket megölni:
-egyenlő gonosztett az ephesusi Diána templomának
-felgyujtásával.</p>
-<p>Volt Puskinnak egy fiatal barátja, Lermontoff. Maga is lelkesült
-költő s a szentpétervári szalonok kegyencze, testőr-tiszt
-azonkívül.</p>
-<p>Ez egy verset írt Puskin halálára. Abban a versben hallható egy
-igazi orosznak a fájdalom-ordítása, a ki elfelejti, hogy láncz van
-a kezén s szabadnak képzeli magát, s beszél szemtül-szemben a
-czárhoz, a kiről azt hiszi, hogy az is olyan ember, mint ő; és
-magáról azt, hogy az ő szelleme is olyan magas, mint a czáré; s még
-mikor hódolatában odaveti is magát a trón elé, ezt oly indulattal
-teszi, hogy megrendül belé az egész állvány.</p>
-<p>Lermontoffnak ez a költeménye is remekmű.</p>
-<p>Jutalma az lett, hogy elküldték a Kaukázusba cserkeszt
-vadászni.</p>
-<p>Ő azonban, a helyett, hogy a csecsenczeket pusztította volna,
-ott is verseket írt.</p>
-<p>Egyszer költői kóborlásaiban a regényes bérczek között elfogták
-a cserkeszek. A költő elszavalta nekik gyönyörű költeményét, «A
-cserkesz fiu»-t, s a barbár hegylakó nép, az irástudatlan pogány
-azt mondá: «oh ez nem olyan fej, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_311" id="Page_311">-311-</a></span> a minőt le szokás vágni!
-Ebben Isten lakik». S szabadon bocsáták.</p>
-<p>S azután irta még legszebb műveit, mik nemzete kegyenczévé
-tették. Az asszonyok imádták verseit és prózáját. Regényét, «a
-Korunk hősé»-t minden nagy nemzet nyelvére lefordítva, olvasta az
-egész világ. Neve nagyobb fényt vetett Oroszországra, mint
-Paskievicsé.</p>
-<p>Ott kellett maradnia a Kaukazusban.</p>
-<p>Az a gyűlhelye mindazoknak, a kik Oroszországban a «lángész», a
-«forradalmár» és a «gonosztevő» gyanújába keverik magukat.</p>
-<p>Lermontoff gunyoros természetű volt. Keserű, mint az orosz irók
-mind.</p>
-<p>Tiszttársai között volt egy, a ki cserkesz egyenruhában járt s
-öve mellett roppant nagy handzsárt viselt, a minek a nyele
-gyémántokkal volt kirakva.</p>
-<p>Ezt a bizarr embert Lermontoff úgy hítta, hogy a «handzsáros»
-úr.</p>
-<p>Ez fülébe ment ennek. Kérdőre vonta a költőt.</p>
-<p>– Ön engem sérteget.</p>
-<p>– Eszemben sincsen ön.</p>
-<p>– Ön engem úgy hív, hogy «a handzsáros úr!»</p>
-<p>– Én csak önnek legkitünőbb tulajdonáról veszem az
-elnevezést.</p>
-<p>– Ez meg egyenes megsértés. Ez bosszút kiván.</p>
-<p>S a «handzsáros úr» rögtön küldte a segédeit Lermontoffhoz,
-elégtételt követelni.</p>
-<p>Másnap reggel kimentek a hegyek közé.</p>
-<p>Lermontoff a párbaj színhelyén ismételte, hogy ő nem akarta
-ellenfelét megsérteni. Az nem fogadott el semmi mentséget. Vérnek
-kell folyni.</p>
-<p>Mikor szembeállították őket, még akkor is azt mondta
-Lermontoff:</p>
-<p>– Én egy ilyen ostobaságért nem ölök meg egy embert. – S azzal a
-pisztolyával fellőtt a levegőbe.</p>
-<p>Hanem a handzsáros úr más véleményen volt. Ő fogta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">-312-</a></span> a
-mordályt, neki irányozta Lermontoffnak s azt a csillagot hazája
-egén, melynek ragyogását három világrész bámulta, úgy lelőtte, mint
-a tököt.</p>
-<p>S azzal szétfutottak: a győztes és a segédek.</p>
-<p>S a fiatal költő: Iván czár dalnoka, Izmail Bej szerzője,
-nemzetének büszkesége, a kiért az asszonyok rajongtak, a ki után az
-idegenek Oroszországot megismerték, a fiatalság vezére, koronája, a
-kioltott lángész… ott feküdt két nap, két éjjel a jávorfa alatt
-megsiratatlan. Mire a kozák favágók ráakadtak, már a sasok megették
-az arczát!</p>
-<p>Ezt sem tudom, melyik nemzet csinálná utána az orosznak?<a name=
-"FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class=
-"fnanchor">5)</a></p>
-<h3>OROSZ IDYLL.</h3>
-<p>Derenowna Anna Petrowna igen szép leány volt és megérdemlette,
-hogy magához méltó férjet találjon.</p>
-<p>Ezt meg is találta, csakhogy nem azon az uton, a melyen
-elindult.</p>
-<p>Udvarolt neki egy deli dragonyos kapitány, a kinek nevét már
-mindenki elfelejtette.</p>
-<p>A kapitány megcsalta a kisasszonyt s a nélkül, hogy nőül vette
-volna, elment nagy messze földre. De olyan messze még sem mehetett,
-hogy a megcsalt szép hölgy utána ne talált volna. Fölkereste a
-hűtelent magában a czári fővárosban s ott fényes nappal, a
-legnépesebb utcza közepén úgy lőtte mellbe, hogy az rögtön
-összerogyott.</p>
-<p>A kapitány nem halt meg, felgyógyult. Ez egy kis enyhítő
-körülményül szolgált Anna Petrowna elitéltetésénél. Csak száz
-korbácsütésre lett méltatva. Gyilkosság sikerülte esetén legalább
-kétszázra lett volna itélve.</p>
-<p>A kit egyszer a szent országban megkorbácsoltak, az Európára
-nézve megszünt élő ember lenni. Kiküldik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">-313-</a></span>
-Ázsiába: ott azután folytathatja ezt a szép életet, a míg benne
-tart.</p>
-<p>A szép Anna Petrownára kimondatott, hogy ha kiállja a száz
-korbácsütést, a mi nagy kérdés, akkor el fog utazni a barátságos
-Kopálba és ott fog maradni életfogytig. Szabad lesz neki ugyanott
-férjhez is menni. Férfiban ott nincs hiány. Az ellen nem lesz
-panasza.</p>
-<p>A barátságos Kopál vára egy kellemetes sziklagerincz zugában
-fekszik Közép-Ázsiában, olyan szép kilátással, hogy onnan hat
-ágyúval egy egész kirgiz hordát el lehet söpreni. Egyéb előnyei,
-hogy a közelében tíz mérföldnyire egy szál fa nem található, ezután
-pedig következik egy olyan pusztaság, a melyen három tevejáró napig
-nem lehet találni vizet.</p>
-<p>Legközelebbi szomszédja a barátságos szövetségben élő Karakalp
-szultán, Emrisz; a kinek a felesége igen jó családanya, minthogy a
-gyermekei öltönyeit saját maga készíti el, még pedig olyan
-egyszerűen, hogy valami jó sűrű veres agyagba bemártja őket nyakig,
-s a márgaköntöst aztán meghagyja rajtuk száradni; így nem csiphetik
-őket a legyek, meg a szunyogok. Felséges férje télen egész
-öltözetet visel, nyáron azonban csak övön alul s a szent
-Wladimir-rendet csak úgy a meztelen bőrére akasztja.</p>
-<p>Magában Kopál várában nem lakik más, mint az orosz várparancsnok
-és katonái, a hűséges kirgiz szolgák s ezeknek az uraknak a
-feleségei.</p>
-<p>Minden esztendőben kétszer megindul Jekaterin várból egy repülő
-hadoszlop, mely a kopálváriaknak lisztet, pálinkát és egyéb, az
-élet gyönyörűségeire megkivántató szereket szállít s a leveleket
-kézbesíti. Nincsenek elmaradva a világtól. Ezzel a szép vidékkel
-lett megajándékozva Anna Petrowna. Hanem elébb ki kellett állni a
-száz korbácsot, mert Kopál várát nem adják ingyen.</p>
-<p>Az ütésekbe is meg lehet halni egy nőnek, hát még abba, mikor a
-porkoláb leszakítja a válláról az inget s a legközelebb álló
-kozáknak int, hogy ragadja meg a nő kezét, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">-314-</a></span>
-fordítson rajta egyet s rántsa fel a hátára, hogy kényelmesen essék
-neki az ütés. Azt hiszem, abba még jobban meg lehet halni.</p>
-<p>Anna Petrowna az iszonyattól térdre roskadt, arczát eltakarta
-kezeivel és reszketett, mint a kit a láz tör.</p>
-<p>A porkoláb a szép leány nyakkendőjéhez nyult, a mitől az úgy
-felsikoltott, mintha tüzes vas érte volna, pedig hiszen az nem is
-fáj.</p>
-<p>– Tarboga! kiálta a porkoláb, mire a megszólított kozák kilépett
-a hadsorból.</p>
-<p>Az elitélt leány tíz körmével készült védeni keble takaróját s
-harapott.</p>
-<p>– Fogd meg a kezét és vigyázz, hogy meg ne harapjon! mondá a
-porkoláb.</p>
-<p>Erre Tarboga megfogta Anna Petrowna két kezét, hogy az nem
-mozdulhatott. Nem is harapott. Hanem a helyett odanézett azzal a
-két nagy szemével a kozák szeme közé. S abban a tekintetben valami
-oly fenevadszelidítő varázs volt, valami olyan észbontó fájdalom,
-néma könyörgés, hogy a mikor a porkoláb a mozdulni nem tudó leány
-öltönyéhez nyult ismét, hogy azt lefoszsza róla, Tarboga azt mondá
-neki:</p>
-<p>– Ne bántsd! Én kiállom helyette a büntetés felét.</p>
-<p>– Micsoda jusson, fiacskám?</p>
-<p>– Azon a jusson, hogy elveszem őt feleségül. S a férjnek szabad
-felesége büntetését megosztani.</p>
-<p>– Ez már igaz! Hát csak vetkőzz neki! Hanem aztán csak meg ne
-bánd.</p>
-<p>Tarboga levetkőzött övig s felhagyta magát két kezénél fogva
-húzni a gerendára, míg a két lábára egy huszonnégy fontos golyót
-akasztottak.</p>
-<p>A porkoláb dühös volt rá. Két kézzel suhogtatta a korbácsot s
-teljes erejével vágott, minden csapásnál kérdezve:</p>
-<p>– No hát fiam! Kell szép leány? Kell szép feleség? Hát a
-lakodalmadon nem tánczolsz? De kiválasztottad a szépét!
-<span class="pagenum"><a name="Page_315" id=
-"Page_315">-315-</a></span></p>
-<p>Tarboga a foga közé harapta a szakállát és nem ordított.</p>
-<p>Anna Petrowna pedig félőrülten nézte, hogy csorog a vére annak
-az áldozatnak, a ki az ő büntetése felét elvette, most mindjárt ő
-rajta lesz a sor!</p>
-<p>Az ötven le volt számlálva.</p>
-<p>– No még tizet a leány helyett, dörmögé Tarboga a kötélről.</p>
-<p>– Ah! hiszen te derék legény vagy! No várj, majd most a javából
-adok!</p>
-<p>És adott neki a javából.</p>
-<p>Anna Petrownának a szivét hasogatta minden ütés, a mit látnia,
-hallania kellett.</p>
-<p>Hatvan volt már.</p>
-<p>– No még tíz! dörmögött a kozák.</p>
-<p>A porkoláb most már dühbe jött. Egész vadállati boszúval vágta
-az áldozatát, a ki jajgatás nélküli állta a kínzást, más
-helyett.</p>
-<p>Csak harmincz maradt már Anna Petrownának.</p>
-<p>A kozák letekintett rá a kínzó oszlopról s látta őt a rémülettől
-félőrülten maga elé bámulni:</p>
-<p>– No még tízet! hörgé lihegő mellel.</p>
-<p>Azt is megadták neki.</p>
-<p>De még a forró lélekzetvétel is arra való volt, hogy
-ismételje:</p>
-<p>– No még tízet!</p>
-<p>A kilenczvenediknél már nem tudott szólni. Elhagyta ereje,
-szemei lecsukódtak.</p>
-<p>– No fiam, kell-e még az utolsó tíz a szép leányért?</p>
-<p>Szólni nem tudott már, de a fejével intett: «igen».</p>
-<p>Ekkor Anna Petrowna felszökött a földről, letépte saját kezével
-kebléről a takarót s oda vetve azt Tarboga vérző hátára, betakarta
-őt a saját testével, odatartva hófehér vállait a kínzónak s vad
-indulattal kiálta hozzá:</p>
-<p>– Nem hagyom a férjemet halálra veretni! A többi az enyém!…
-<span class="pagenum"><a name="Page_316" id=
-"Page_316">-316-</a></span></p>
-<p>És azután férj és feleség lettek s bizonyára nagyon megszerették
-egymást s most is élnek még Kopál barátságos várában.</p>
-<h3>BÖLCS SALAMON MUSZKA KIADÁSBAN.</h3>
-<p>Grodisko jámbor «muzsik» volt Podoliában, a mi a «jövő nyelvén»
-nem valami zenekedvelőt jelent, hanem parasztot. Hát egyszer, a
-mint Grodisko épen úr dolgára sietett, azaz, hogy lassan ment, sőt
-nem is ment, hanem megállt kicsiholni, mert sürgős volt az útja:
-levéllel küldék valahová, annálfogva nagyon ráért; hát épen
-csakhogy benyomhatta a hüvelykujja körmével a taplót a pipájába, a
-mint egyszerre csak egy dzsidás tiszt, azt se mondja neki, hogy
-«holc» vagy «prosz» (Monosszesz műszavak), hanem plén parád, teljes
-uniformisban a nyaka közé repül a magas égből s azzal a jámbor
-Grodiskót úgy sújtja földhöz, hogy annak a szájába ütött pipa
-csutorája épen a nyaka csigolyáján jött ki.</p>
-<p>Történt pedig ez az eset Kamenyikban a főpiaczon, fényes nappal,
-épen a gazdag Christofor örmény kereskedő emeletes háza előtt.</p>
-<p>Grodisko nem halt ebbe bele, hanem azért mégis szivére vette a
-dolgot s bepörölte a törvényszék előtt a nyakába esett tisztet, a
-ki gróf volt, névszerint Balabin Alexievics Plátó.</p>
-<p>A bölcs kamenyiki törvényszék megidézteté a gróf urat s számon
-kérte tőle, hogy mi jogon követte el a körülirt bűntényt, mivelhogy
-sem abban a nemesi előjogokat megállapító ukázban, melyet II.
-Katalin czárnő kiadott s mely 113 §-t tartalmaz, sem abban a
-pótukázban, mely I. Sándor czár által kiadatva, ezt még 73 §-sal
-kiegészíti, egy sem szól arról, hogy az orosz nemesség tizennégy
-osztályából bármelyiknek meg volna engedve a levegőben repülni s az
-égből potyogni a szegény muzsikoknak nyakába. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">-317-</a></span></p>
-<p>A megidézett Balabin gróf azt hozta fel alapos mentségül, hogy
-nem a maga jószántából vállalkozott a repülésre, hanem egyenesen
-kényszeríttetett rá a házi gazdája, az örmény Christofor úr által,
-a ki őt a házából, az emeletről az ablakon kidobta. E szerint ez
-tartozik fizetni Grodiskónak és kancsukát kapni azért, hogy egy
-grófot kidobott az ablakon.</p>
-<p>A dolog bonyolódni kezdett. Most már megidézték Christofor urat
-is. Igaz-e, hogy ő dobta ki Balabin gróf urat az ablakon?</p>
-<p>Christofor úr aztán elmondta, hogy volt, mint volt?</p>
-<p>A gazdag örmény szép fiatal feleséget hozott Georgiából s a
-mellett olyan vigyázatlan volt, hogy egy fiatal dzsidás tisztet
-fogadott kvártélyba házához. Egy napon szokatlan időben menvén haza
-a boltjából, ott találta felesége szobájában a kapitányt. Az örmény
-markos legény volt, azt se mondta a tiszt úrnak, hogy
-«zdravtvujtye!» hanem derekon kapta, s a hol a kőmíves lyukat
-hagyott a falon, legrövidebb úton kiröpíté. És most ő követel még
-elégtételt Balabin gróf és a felesége ellen házasságtörés
-miatt.</p>
-<p>Nem hogy ő fizessen a pórul járt Grodiskónak, hanem még ő neki
-tartozik fizetni Balabin gróf, a miért a feleségét elszerette.</p>
-<p>Balabin Plátó gróf azt állította, hogy az csak plátói szerelem
-volt.</p>
-<p>– No akkor azt a Plátót is be kell csukni, mert az is gazember!
-mondá Christofor Miklós.</p>
-<p>A birák meg voltak akadva. Ki itt hát voltaképen a bűnös?</p>
-<p>Christofor látva, hogy ez az ügy nagyon bonyolódott, ügyvédet
-hozott a segítségére, az aztán segített még azt bonyolódottabbá
-tenni.</p>
-<p>Előkereste I. Pál czárnak 1799-ben kiadott ukázát, melynek
-rendelete szerint minden házi gazdának megengedtetik a szobájából
-bármely butort, a mi neki nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_318" id="Page_318">-318-</a></span> tetszik, kidobni az
-útczára, s minthogy napnál világosabb az, hogy Balabin gróf
-Christofor háló-szobájában egy olyan butor volt, mely annak nem
-tetszhetett, annálfogva teljes joga volt neki Balabin grófot, mint
-kelletlen butort, kidobni az utczára ablakán.</p>
-<p>Most azonban Balabin gróf is prókátort hozott magával s az aztán
-tökéletesen összebonyolította az ügyet, ugyanazon idézett ukázból
-kiderítve, hogy az, a ki valamely butort az utczára akar kidobni,
-elébb háromszor tartozik kiáltani az alant levőknek: «vigyázz!» Ezt
-pedig Christofor Miklós elmulasztá.</p>
-<p>Az itélet tehát ekként mondatott ki:</p>
-<p>«Mink stb. stb. Kamenyik birái:</p>
-<p>tekintettel arra, hogy a fölséges urunk I. Pál czár 1799-iki
-ukázában kimondotta, miszerint minden házi gazdának joga van
-bármely fölösleges butort kidobni az ablakon át az utczára;</p>
-<p>tekintettel arra, hogy egy dzsidástiszt csakugyan fölösleges
-butor egy férjnek a szobájában, a kinek fiatal felesége van:</p>
-<p>felmentjük Christofor Miklóst az emberölési szándék vádja alul,
-mivelhogy Balabin Alexievics Plátó grófot, nem mint grófot, de mint
-fölösleges butort dobta ki az utczára,</p>
-<p>azonban</p>
-<p>tekintettel arra, hogy ugyanazon legmagasabb ukáz rendelete
-szerint kutyakötelessége a gazdának, minek előtte a fölösleges
-butort kidobná az ablakon, elébb háromszor elkiáltani magát, hogy
-«vigyázz», elmulasztás esetében huszonöt rubel birság s a
-történhető szerencsétlenségért teljes felelősség terhelvén az
-elmulasztót;</p>
-<p>annálfogva Christofor Miklóst, ki elmulasztá nem csak háromszor,
-nem csak kétszer, de sőt egyszer is kiáltani: elmarasztaljuk
-huszonöt rubel birságban, a leütött muzsiknak fizetendő 2000 rubel
-fájdalom-díjban s az összes perköltségekben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_319" id="Page_319">-319-</a></span></p>
-<p>A mi a házasságtörést illeti, az nem ránk tartozik, hanem a papi
-székre.»</p>
-<p>… Azt mondják, hogy mikor a czár olvasta ezt az itéletet, a két
-oldalát tartotta nevettében.</p>
-<h3>A SZÉP FEBRONIA MULATSÁGAI.</h3>
-<p>A szép Febronia hirhedett hölgy volt Oroszországban.</p>
-<p>Ő volt Arakcsejeff grófnak a kedvese.</p>
-<p>Arakcsejeff gróf pedig volt I. Sándor czárnak a kegyencze.</p>
-<p>Se nem miniszter, se nem hadvezér, hanem mindenható
-kegyencz.</p>
-<p>A mi rossz csak történt I. Sándor uralkodása alatt a
-Balti-öböltől a Fekete-tengerig, azt mind Arakcsejeff gondolta ki.
-Ő uralkodott a czáron.</p>
-<p>S minthogy a szép Febronia meg Arakcsejeffen uralkodott,
-annálfogva a legfelsőbb hatalom Oroszországban a szép Febronia
-volt. A kinek hivatal, érdemrend, előléptetés kellett; a ki
-szolgálatait uradalmakkal kivánta megjutalmaztatni; a ki az útjában
-levő embereket el akarta küldetni – zabot hegyezni, az csak
-egyenesen Febroniához fordult a kérelmével s föltéve, hogy az
-instantia megfelelő arany fenéksúlylyal volt megterhelve, bizonyos
-lehetett felőle, hogy óhajtása teljesül.</p>
-<p>Febroniának férje is volt, egy közönségés matróz, azt megtette
-grófnak s aztán elküldette Kamcsatkába. Ez a leggyakorlatibb
-haszonvétele a szent házasságnak.</p>
-<p>Mikor Febronia nyilvános orgiákat rendezett, a
-politzeiminiszternek meg volt hagyva, hogy ügyeljen rá, nehogy a
-mulatság valahogy megzavartassék.</p>
-<p>Febroniának Gruzinóban volt pompás kéjlaka s ott, mikor egyéb
-mulatsága nem volt, a szolgái és szolgálói kínzásával töltötte az
-idejét.</p>
-<p>Egyszer az jutott eszébe, hogy a férfi szolgáit elküldi
-<span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span> egy kartonfestő gyárba; ott beledugatja
-őket mindenféle színű lugokba, a mikből azok aztán maradandó
-színekkel ellátva kerülnek elő. Ilyenformán lettek neki sárga,
-zöld, rózsaszín, tulipiros, lilaszín, hupikék szerecsenjei s mikor
-azokat sorba állította, hát az egész szivárványt képviselték. Nem
-is hítta őket más néven, mint színeikről. Nagyon sok nevetségre
-adott ez alkalmat.</p>
-<p>A szolgálóival meg más mulatságot talált ki.</p>
-<p>Igen szépen tudott gyöngygyel és selyemmel hímezni.</p>
-<p>Aztán egy-egy fiatal leányt elővett s annak a meztelen karjára,
-hátára és keblére hímzett szebbnél-szebb virágokat, nagy
-ügyességgel öltögetve a bőr alá. A kihímzett «tárgynak»
-természetesen e műtét alatt szisszenni, vagy épen rángatódzni nem
-volt szabad.</p>
-<p>Volt azonban egy kedvencz rabnője, Jermola; maga a szelidség és
-engedékenység. Ezt nagyon szerette.</p>
-<p>Ennek jutott az a feladat, hogy a míg a bájos Febronia
-valamelyik rabnő bőrét tűszúrásokkal tüzdelgeté, ő az alatt fogta
-annak a kezeit, hogy csendesen tartsa magát. A háttérben pedig fel
-volt állítva a szivárvány, tudniillik a hétféle színű rabszolga,
-korbácscsal a kezében. Ezeknek az volt a nemes hivatásuk, hogy ha
-valamelyik leány az acupunctio mulatságát a saját testén nem akarja
-eltűrni, azt a sokkal hatályosabb operátióval ismertették meg. Azok
-hát inkább tűrték a tűszúrásokat.</p>
-<p>Egyszer azonban egy szegény rableánynak e kínzás alatt, akárhogy
-harapta össze az ajkait, a köny kicsordult a szeméből.</p>
-<p>Febronia épen bevégezte a leány vállára hímzett napraforgó
-virágot s kedélyesen kaczagott rajta.</p>
-<p>– Nézd: milyen szép, Jermola!</p>
-<p>Jermolára pedig nem az úrnőjének a kaczagása ragadt el, hanem
-annak a rabnőnek a sírása. Az ő szeme is tele lett könynyel.</p>
-<p>– Micsoda, te sirsz? rivallt rá Febronia. Sirsz, mikor semmi
-bajod sincs? Hej «Hupikék!» «Delivörös!» «Lilaszín»: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">-321-</a></span> Ide
-jertek! Korbácsoljátok meg, hogy legyen neki oka sírni!</p>
-<p>Jermola odaborult a lábaihoz s összetett kézzel könyörgött
-neki.</p>
-<p>– Ne veress meg, asszonyom!</p>
-<p>– Ejh! vesd le a ruhádat! Engedelmeskedjél!</p>
-<p>Jermola átölelte a térdeit, úgy könyörgött neki.</p>
-<p>– Ne szégyeníts meg, asszonyom!</p>
-<p>Febronia elrugta magától s dühösen rikácsolt:</p>
-<p>– Szolgák! Tépjétek le ruháit, s korbácsoljátok félholtra!</p>
-<p>Ekkor felsikoltott a leány kétségbeejtve:</p>
-<p>– Bátyám! Ne hagyj!</p>
-<p>– Ah! Igaz! Hiszen te neked bátyád is van itten! Hej
-«Aranysárga!» Te lépj elő. Te magad fogod megkorbácsolni
-hugodat!</p>
-<p>«Aranysárga» kilépett a sorból a parancsszóra s odament, a hova
-hivták; hanem aztán a helyett, hogy Jermolát ragadta volna meg,
-odaszökött Febroniához s megkapva annak a karját, kirántotta az
-úrnő övéből a saját tőrét s egy döfést adott neki vele.</p>
-<p>Febronia erős nő volt, küzdeni kezdett a gyilkos rabszolgával, s
-azalatt a többi szolgáit kiáltá segélyül:</p>
-<p>– Héj «Rózsaszín», «Kobálkék», «Császárzöld» segítsetek.</p>
-<p>Hanem a szivárvány többi hat színe mozdulatlanul állt a helyén,
-s mind a hat szolga és a hét szolgáló elnézte hidegvérrel, hogy üt
-döfést döfés után a fellázadt rabszolga a zsarnok nő testébe, míg
-az sebektől elhalmozva összerogyik. Sikoltozására senki se mozdult
-a palotában.</p>
-<p>Akkor a gyilkos felemelte testvérét a földről és annak a szívébe
-döfte a kést, hanem elébb letörülte róla a szörnyeteg vérét, hogy
-még halálában se keveredjék össze az övével.</p>
-<p>Akkor aztán magát ölte meg.</p>
-<p>Arakcsejeff csak a rémhírre érkezett meg Gruzinóba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_322" id="Page_322">-322-</a></span> Már
-akkor Febronia el is volt temetve. A hatalmas embert annyira
-lesújtotta ez a csapás, hogy egészen elveszté minden lélekerejét.
-Kiment Febronia sírjához s ott lefeküdt és sírt napestig; nem
-beszélt senkihez s nem vett magához se ételt, se italt; nem bánta,
-akármi történik az orosz birodalommal, nem törődött se a katonai
-koloniák fellázadásával, se a czár búskomorságával: semmivé volt
-téve.</p>
-<p>A czár pedig sehogy sem tudta nélkülözni ezt a kedves emberét.
-Miután semmi vigasztalás nem fogott rajta, odaküldé hozzá a szent
-életéről hirhedett szentgyörgy-kolostori archimandritát, Photiust,
-a ki többek között azzal tette magát nevezetessé, hogy mikor
-Galitzin herczeg miniszter korában az orosz nép felvilágosodásának
-nagy művét megindítá: ő a czár előtt tiltakozott ez istentelen
-kisérlet ellen; s tiltakozására Galitzin herczeg el lett bocsátva s
-az orosz nép megmaradt jámbor butaságában.</p>
-<p>Tehát ez az istenfélő kegyes férfiu mene el a czár kivánatára a
-fejét hamuval hintő Arakcsejeff grófhoz s azt elvonva a szeretett
-Febronia sírjától, elvivé magával kolostorába s heteken át addig
-csepegteté szivébe a hitnek malasztját, a míg a nagy vezeklések
-után visszatéríté az Istennek tetsző életre s visszaadta őt
-nemzetének és czárjának. Arakcsejeff letett arról a sötét eszméről,
-hogy magát éhséggel, lelkét a kétségbeesés sötétségével
-elpusztítsa: megbánta bűneit, megtért a kegyes életre… S aztán
-visszatérve Gruzinóba, minthogy a gyilkost már meg nem kaphatta,
-előhozatta azokat a rabszolgákat, a kik nézték azt a gyilkosságot
-vagy hallották a sikoltozást a palotában s Febroniának segítségére
-nem siettek, s azokat elébb lábaiknál fogva felakasztatá, azután
-felváltva forró vízbe és jeges vízbe mártogattatá, azután
-félszemüket kiszuratá, továbbá megkancsukáztatá, végezetül örök
-gályarabokul hajó fenekébe levasaltatá: szám szerint
-huszonegyet!</p>
-<p>Ezt nevezik Oroszországban a kegyes életre való megtérésnek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_323" id=
-"Page_323">-323-</a></span></p>
-<h3>A CZÁR, A KI BOSZÚT ÁLL.</h3>
-<p>A czár, kit a historia Péternek, a Nagynak nevez, beleszeretett
-egy szép leányba s olyan szerelmes lett, mint akármi más Péter.</p>
-<p>Csakhogy mindenféle akadályok álltak az útban. Először is a
-leánynak már volt vőlegénye, Péternek pedig már volt felesége.</p>
-<p>A szép leány vőlegénye volt Kaiserling, burkus követ, a czár
-felesége pedig volt Lapukhin Eudoxia, egy derék ezredesnek a
-leánya. (Még akkor az orosz czároknak nem igen adogattak európai
-uralkodó házakból feleséget.) Eudoxia czárnőnek két gyermeke is
-volt, egyik Alexis, az úgyremélt trónörökös.</p>
-<p>Holmi Kis Péternek ez elég akadály volna, hogy a szerelméről
-végképen letegyen; de Nagy Péter nem ismerte ezt a szót:
-«lehetetlen».</p>
-<p>Még is meg kellett pedig azt ismernie, mert a szép Moussen Anna
-nem akart neki más feleletet adni. Minden ostromát ezzel a szóval
-verte vissza. Itt nem használtak még a hirhedett arany ágyúgolyók
-se; a szép Anna szivének gránit burkolata volt: a becsület;
-visszapattogtak róla.</p>
-<p>Egyszer aztán azzal a szóval lépett eléje a czár, hogy «nézd,
-most már szabad vagyok, a feleségemet bezárattam a kolostorba, a
-papok elválasztottak tőle, már most gyere hozzám feleségül».</p>
-<p>A szép Moussen Anna csak azt felelte megint: «lehetetlen!»</p>
-<p>– Mi tart még vissza?</p>
-<p>– Az, hogy szeretem a vőlegényemet.</p>
-<p>A czár erre fejedelmi dühbe jött; káromkodott, mint a jégeső,
-összetört egy pár gyönge bordájú butort s megragadva erővel a szép
-Annát, felnyalábolta s minden sikoltozás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_324" id="Page_324">-324-</a></span> és
-hajkitépés daczára levitte a lépcsőkön a szánkójába s hazahajtott
-vele diadalmasan a palotájába. Ott azután három napig napvilágot
-sem engedett hozzá jutni.</p>
-<p>Negyednap aztán, mikor a szép leány össze volt törve és tépve, s
-mint egy elgázolt Lengyelország hevert hódítója lábainál, ki őt
-akarata ellen erőszakolta a boldogságra, akkor a czár felöltözteté
-az áldozatát pompás biborba, nyusztba és aranyba s egész udvari
-kisérettel vitte el őt a szent Izsák templomba, jobb felől ültetve
-maga mellé s úgy vezette be kézen fogva a sekrestyébe, az egész
-világ szemeláttára.</p>
-<p>Itt azután fejedelmi nagylelkűséggel így szólt hozzá:</p>
-<p>– Látod, a mit én akarok, az megtörténik. Érezted hatalmamat.
-Hajadoni koszorúdat letéptem. Most az egész világ tudja, hogy
-kedvesem vagy. Kicsufolnak, kinevetnek, megvetnek. Akarod-e, hogy
-ezek mind most egyszerre a lábadhoz boruljanak, tiszteljenek,
-imádjanak? Akarsz-e hát most czárnő lenni?</p>
-<p>És a leány megint azt felelte neki rá: «lehetetlen».</p>
-<p>– Miért lehetetlen?</p>
-<p>– Azért, mert én így meggyalázva, összetépve, elgázolva is csak
-a vőlegényemet szeretem.</p>
-<p>– No hát eredj hozzá a pokolba! ordítá a czár, s kirugta a
-templomajtóból, hogy az arczra esett a hóban, s senki sem mert
-odamenni, hogy őt onnan felemelje, csak épen a vőlegénye: a jó,
-becsületes Kaiserling. Az odament, felkarolta. Letörülte arczáról a
-hónedvet; talán még a szemek nedvét is. Sőt még a szégyenpirt is
-letörülte róla. E meggyaláztatás után sem szünt meg aráját
-szeretni. Fátyolt vetett a kényszerített hűtlenségre, nőül vette a
-szép Mousson Annát s hazavitte Burkusországba s szerette és
-megbecsülte holtig.</p>
-<p>Péter a Nagy pedig keresett magának kárpótlást s addig-addig
-keresett, míg meg is találta, egy szép liflandi istennő
-személyében, ki minekutána egy lutheránus papnak pesztonkája, egy
-dragonyos káplárnak felesége, egy orosz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">-325-</a></span>
-tábornoknak rabszolgálója s egy miniszternek szeretője lett volna,
-megérte azt a dicsőséget, hogy Nagy Péter még Nagyobb Katalin
-czárnőt csináljon belőle.</p>
-<p>A czárnak sajátságos szenvedélyei voltak. Erőnek erejével be
-akarta bizonyítani, hogy ő két dologhoz ért: asszonyt kormányozni,
-meg hajót kormányozni. Pedig egyik nehezebb, mint a másik.</p>
-<p>A hajókormányzással majd meg is járta. Egyszer valamennyi
-külföldi hatalmasság követeit meghívta a hajójára egy kis
-kéjkirándulásra a tengeren. Ő maga kormányozta a hajót. Megtette
-azt is, hogy oda fenn az árboczkosárban osztogatta az audencziát s
-a meghitelesítését átadó porosz követnek azt kiáltotta le, hogy
-mászszék fel utána a kötéllajtorján. Ezúttal azonban rosszul ütött
-ki a kisérlet. A hajót roppant zivatar fogta elő a tengeren, a
-hullámok keresztül csapkodtak a hajón, minden tekintet nélkül a
-felséges kormányosra. Az egész diplomatiai testület tengeri
-betegséget kapott. Az angol követ testamentumot írt, s azt
-palaczkba zárta, a spanyol követ imádkozott, s szentelt
-mézeskalácsot rágott, a burkus követ káromkodott, az osztrák követ
-segítségért kiabált s a franczia követ fenyegetőzött.</p>
-<p>– Sire! ha minket itt elvisz az ördög, az én királyom ezért
-felségedet felelősségre fogja vonni!</p>
-<p>A czár nagyot nevetett.</p>
-<p>– Hiszen, ha téged elvisz az ördög, velem együtt visz el. Együtt
-fúlunk a vízbe s aztán jöhet utánam a királyod a pokolba, téged
-reclamálni!</p>
-<p>A szélvész pedig nőttön-nőtt, a vihar a hajót szétrombolással
-fenyegette.</p>
-<p>Ekkor egy merész férfi kivált a jajgató tömegből s azt mondta a
-czárnak: «majd én kormányozni fogom a hajót!»</p>
-<p>S ez szerencsésen bevitte a hajót a háborgó tengerből a
-kronstadti kikötőbe.</p>
-<p>Ennek a férfinak a neve volt Villebois: bretagnei nemes;
-<span class="pagenum"><a name="Page_326" id=
-"Page_326">-326-</a></span> egykor tengeri kalóz, kalandor és
-csempész; most pedig altiszt a czár hajóhadánál.</p>
-<p>A czárnak annyira megtetszett a merész franczia, hogy rögtön
-megtette őt a kormányzott hajó kapitányává; mely minőségben a
-svédek ellen folytatott hadjáratban annyira kitüntette magát, hogy
-fregatt-kapitánynyá és egy egész hajóhadosztály commodorjává lett
-kinevezve.</p>
-<p>Mikor a svéd sereg utolsó veszedelmes kisérletét tette a
-keletkező Szentpétervár elpusztítására, s hajóhadával hatalmas
-hadsereget tett ki a finn partra, mely hirtelen átkelt a Néván s az
-új fővárost ostrom alá vette, az volt a legválságosabb időpont az
-orosz birodalomra nézve.</p>
-<p>Az ultima ratio «regum»: az ágyú, az oroszok ellen dönté el a
-csatát; hanem az ultima ratio «czárum»: a gyujtogatás, kicsikarta a
-svédek kezéből a győzelmet. Az oroszok felégettek körülöttük egy
-egész tartományt s a svédeket az éhség visszakergette Ankerstierna
-hajóira, azokat meg aztán a vakmerő Villebois támadta meg, s nagy
-károkat tett bennük.</p>
-<p>A czár azzal jutalmazta meg a merész hajóst, hogy őt bizta meg a
-győzelemhír megvitelével a czárnéhoz, ki akkor, mint új menyecske,
-strelemoeci várkastélyában lakott egész udvarával, tizenkét
-werstnyire Szentpétervártól.</p>
-<p>Villebois lóra ült, a mi már magában is elég nagy veszedelem egy
-tengerészre nézve, a ki nincs szokva a nyereghez. Azonkívül
-kegyetlen hideg volt, hó és fagy elcsigázta. Valahány csárda van
-Szentpétervártól Strelemoecig, mindegyik előtt megállt, egy korty
-pálinkával megerősíteni a szivét, s addig erősítgette, míg
-Strelemoecbe érve, tökéletesen lecsipte magát. Ott még az
-őrszobában felhörpentett egy pohár forró puncsot, a míg a czárnőnél
-megérkeztét bejelenték; mert már akkor késő éjszaka volt s a czárnő
-rég hálószobájába vonult és lefeküdt.</p>
-<p>Mikor aztán Villebois a lépcsőkön felment, káromkodott magában,
-hogy ez a csunya nagy szél még ezt a palotát is hogy mozgatja ide
-meg amoda. <span class="pagenum"><a name="Page_327" id=
-"Page_327">-327-</a></span></p>
-<p>A tengerészt langymeleg, illatos termeken keresztül vezették,
-egész a czárnő hálóterméig, melynek falai drága prémekkel voltak
-kiszőnyegezve, s még a padlat pokrócza is csupa puha angoragyapju
-volt. A hálószobát mámorító chinai füstölők illata töltötte be; s a
-hírmondónak már a nélkül is mámor volt a fejében, mit a rögtöni
-meleg légkör egyszerre felfokozott s épen csak az kellett neki,
-hogy a fejét tökéletesen elveszítse: hogy még egy elragadó szép
-asszonyt lásson maga előtt, ott heverve a dunnapehely hullámai és a
-brokat függönyök fellegei között, igéző pongyolában; s hogy ez alak
-még kinyujtsa a habok közül feléje vakító fehér karját, azt mondva:
-«no hát add ide a czár izenetét».</p>
-<p>Az elcsábult embernek de nem jutott most eszébe sem a czár, sem
-az izenet, hanem csak az a tejfehér kar, a mit maga előtt látott.
-Az a gondolatja támadt (ha egyátalában szabad az ilyenkor keletkező
-ötleteket gondolatoknak nevezni), hogy ő neki ebből a gyönyörű szép
-karból ki kell egy darabot harapni.</p>
-<p>Nem tehetünk fel róla egyebet, mint hogy meg akarta «enni» a
-czárnőt; mert a mint az udvaronczok Katalin sikoltozására
-berohantak, a czárnőt össze-vissza karmolva és harapdálva találták
-a dühödt emberrel való küzdelemben: a fehér hölgy vállán valósággal
-ott látszottak a foghelyek.</p>
-<p>A dühödt embert aztán természetesen megkötözték s becsukták egy
-hideg börtönbe, a hol az rögtön elaludt, mint egy darab fa.</p>
-<p>Mindjárt sebes futárt indítottak aztán a czárhoz, hogy jőjjön
-hamar haza; mert nagy veszedelem van a háznál.</p>
-<p>Az vágtat haza Strelemoecba lóhalálában s bámulva hallja a
-történteket és látja saját szemeivel a szörnyű pusztítást, a mit a
-dühös bolond az ő legdrágább kincsén véghez vitt. Három doktor
-fáradt bele a merénylet nyomainak gyógyító eltakargatásába.
-<span class="pagenum"><a name="Page_328" id=
-"Page_328">-328-</a></span></p>
-<p>– Látod. Meg akart enni a futárod! nyögött a szép czárnő.</p>
-<p>– Hozzátok elém rögtön azt a szörnyeteget! toporzékolt a czár, s
-új nádpálczát rendelt, mert a régit épen most törte össze a
-rendőrminiszternek a hátán, a ki elmulasztotta jó karban tartani a
-csatornán levő hidat.</p>
-<p>A megkötözött Villeboist felczepelték a kihallgatási terembe.
-Még akkor is olyan kótyagos volt, hogy két felől kellett tartani, s
-meg kellett czibálni az üstökét, hogy fölébredjen. Akkor is csak a
-félszemét tudta felnyitni, mert a másik be volt dagadva, attól a
-hatalmas ökölcsapástól, a mit a czárnő ő felsége kegyeskedett neki
-osztani a tusakodás közben.</p>
-<p>– Hát te pokolbeli gaz szörnyeteg, mit cselekedtél? ordított rá
-a czár, s megragadva a hős mellén a kabátot, megrázta őt
-kegyetlenül.</p>
-<p>A tengerész még jobban felnyitotta azt a félszemét, a melyiket
-lehetett, hogy jobban meglássa, ki az, a ki vele beszél.</p>
-<p>Mikor aztán megismerte, akkor az következett volna, hogy térdre
-essék s a megbántott úr lábait igyekezzék alázatos csókjaival arra
-a grácziára ingerelni, hogy az ő vétkes fejét megrugdalni
-kegyeskedjenek.</p>
-<p>De biz az nem azt tette, hanem a mint megismerte a czárt, megint
-lehunyta a szemét s félrenyaklítva a fejét, azt mondta neki,
-hogy:</p>
-<p>– Ne morogj, öreg!</p>
-<p>Hűh! Ez még a valami! Ilyet vágni a tűzokádó sárkány szeme közé!
-Még a kik fogták is, szétugrottak mellőle, azt hitték, most itt
-rögtön leüt a mennykő!</p>
-<p>A czár hideg vérrel tette le a pálczát a kezéből, s egész
-nyugalommal mondá:</p>
-<p>– Hisz ez az ember részeg.</p>
-<p>Azt már az irigységnek is el kellett ismerni, hogy az.</p>
-<p>– Vigyétek vissza s fektessétek le, hadd aludja ki magát. Majd
-ha kijózanodik, akkor beszélek vele. Tisztességesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">-329-</a></span> kell
-vele bánni: ő vitéz katona volt; nem tehet róla, ha a pálinka a
-fejébe ment.</p>
-<p>A czár nagylelkű is tud lenni.</p>
-<p>Bizony másnap reggelig tartott az Villeboisnak, a míg kialudta
-mámorát, akkor aztán teljes parádéba tette magát. Az egyenruháját
-szépen kikefélték, a kardját visszaadták s újra a czár elé
-vezették.</p>
-<p>– Tudod-e, hogy mit cselekedtél harmadnapja éjjel?</p>
-<p>– Harmadnapja? Tudom. A svédek hajóhadát szétvertem.</p>
-<p>– Az negyednapja volt. Azután elküldtelek a győzelemhírrel a
-czárnőhöz.</p>
-<p>– Az tegnap volt.</p>
-<p>– A tegnapot átaludtad egészen. Emlékszel-e arra, a mit
-álmodtál?</p>
-<p>– Úgy rémlik, mintha jeges medvének képzeltem volna magamat s
-aztán egy szép nőstény jeges medvének udvaroltam volna, a ki
-kegyetlenül összepofozott.</p>
-<p>– Ostoba! az a czárnő volt. Te meg akartad őt enni.</p>
-<p>– Az lehetetlen.</p>
-<p>– Összekarmoltad és harapdáltad. No nem tehetsz róla. Részeg
-voltál: nem tudod, hogy mit cselekedtél. Az izenetet azonban még
-mindig nem adtad át neki. Most jer oda, kérj tőle bocsánatot, s
-mondd el előtte az át nem adott diadaltudósítást.</p>
-<p>Akként történt. Villeboist ismét bevezették a czárnő
-hálótermébe. Úgy rémlett neki, mintha lett volna már itt egyszer. A
-czárnő még akkor is ágyban feküdt, flastromokkal beraggatva. A
-bűnös térdre és arczra borult előtte s esküvel állítá, hogy ő kész
-azt az embert, a ki e gonosz tettet elkövette, a legmagasabb
-árboczára sajátkezűleg felakasztani, ha a czárnő megengedi. A
-czárnő azonban kegyelmes volt: nem engedte meg; bocsánatot adott.
-Végre is egy hölgyre nézve hizelkedő az, ha bájai ily őrjöngésbe
-tudnak hozni egy másképen okos embert. S mikor aztán Villebois
-elmondta a hőstetteket, a miknek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_330" id="Page_330">-330-</a></span> oroszlánrésze az övé
-volt, egészen kiengesztelődött iránta, kezét nyujtá a bűnbánó
-hősnek, a mit az ez alkalommal nem hogy megharapni, de még csak
-megcsókolni sem mert.</p>
-<p>– No már most fiam, mondá a czár a tengerésznek, elvégezted a
-dolgodat, minden ki van engesztelve; már most csak eredj vissza a
-gályádra!</p>
-<p>Villebois egészen megnyugtatva, s a czári kegyelem
-végtelenségétől áthatva, sietett vissza commodori hajójára.</p>
-<p>Ott azután, a mint a födélzetre tette a lábát: nyakon csipték,
-elvették a kardját, lehuzták az aranyos egyenruháját; adtak fel rá
-darócz gunyát s odavasalták a lábánál fogva a gályarabok padjához.
-S még az nap volt módja benne ismét üldözhetni a svédeket,
-ugyanazon a gályán, a melyen negyednapja diadalmasan verte őket;
-csakhogy nem a hajó emelvényén, a commodori bottal a kezében,
-parancsokat osztva; hanem a hajó fenekén, az evező lapát rudjával a
-kezében, a porkoláb korbácsára ügyelve. S ott maradt öt
-esztendeig!</p>
-<p>Igy tesz a czár akkor, a mikor megbocsát.</p>
-<p>Hát még akkor hogyan tehet, a mikor bosszút áll?</p>
-<p>Hát még mikor boszút áll a czár! Minő antropomorphismus! Az
-isteninek emberi kaptafára vonása.</p>
-<p>Azt nem úgy hijják, hogy «boszúállás». Ha a czár haddal pusztít
-el egy szomszéd országot, akkor a czár nem boszút áll, hanem
-diadalt diadalra halmoz. – Mikor a czár a fellázadt streliczeket
-felhozatja a börtönből ahhoz a díszlakomához, mely a külföldi
-diplomatia tiszteletére rendeztetett, s aztán valahányszor új tál
-ételt felhoznak, mindannyiszor saját legmagasabb kezeivel egy
-fogolynak leüti a fejét, hasonló szertartást követve minden
-pohárköszöntésnél, hogy a pezsgődugók és az emberfejek egymáson
-keresztül-kasul ugrálnak az asztal fölött, akkor a czár nem boszút
-áll, hanem igazságot szolgáltat. – Mikor a czár egy egész várost
-földig leromboltat, s annak a saját jó orosz népéből egy
-csecsszopót sem hagy élve, akkor a czár nem áll boszút, hanem
-kiirtja a mételyt a népéből; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_331" id="Page_331">-331-</a></span> s mikor a czár százezer
-lengyel gyermeket erővel kitép szülői karja közül s elhurczolja
-őket muszka városokba, Szibériába: akkor a czár nem áll boszút,
-hanem organizál és missiót tölt be.</p>
-<p>Mivelhogy a czár nem más, mint földi Isten.</p>
-<p>Hanem egy eset még is fordul elé, mikor a czár is kénytelen
-megtudni azt, hogy ő is ember; s a mely esetben mégis csak
-elkövetkezik az a minden emberrel közös indulat, a minek a
-diplomatiai műszótárban sincsen más neve: mint «boszúállás».</p>
-<p>A czár férfinak nem volt kellemetes ember. Szertelenül ivott,
-még pedig pálinkát; káromkodott, verekedett és szerelmeskedett, s
-mindegy volt neki, hogy czárnő, vagy konyhaszolgáló?</p>
-<p>Egy cseppet sem lehet rajta csodálkozni, ha Katalinnak egész
-másforma volt az eszményképe.</p>
-<p>Szép legyen, deli, karcsú termetű; tüzes szemei legyenek, mikor
-kell, epedésre borongók, göndör fekete szakálla, kunkora bajusza,
-tojásdad piros arcza, finom fehér kezei és mosolygó szája; tudjon
-szépen énekelni és tánczolni, élczeket mondani és franczia verseket
-szavalni; legyen engedelmes és szolgálatra kész, s ha néha a
-franczia pezsgőtől átszellemül, a mi nem megvetendő ital, akkor
-egészen más virtusok ébredjenek benne, mint a verekedési vágy.</p>
-<p>Egészen a véletlen és a fátum dolga, hogy ezt az eszményképet a
-sors élő alakban is eléje hozta a czárnőnek a szép udvarmester,
-Moens személyében.</p>
-<p>Az ismét a rossz csillagok hibája, hogy a főudvarmester teendői
-az udvarló hódolatnyilvánulásával annyira összekeverhetők, hogy a
-czárnő nem tudta az egyiket a másiktól megkülönböztetni. S már-már
-kezdettek suttogni a rossz nyelvek e dologról.</p>
-<p>Péter és Katalin életében nagy szerepet játszottak az
-álomlátások.</p>
-<p>Péternek az ágya fölé volt akasztva egy nagy palatábla:
-<span class="pagenum"><a name="Page_332" id=
-"Page_332">-332-</a></span> arra a czár, mikor álomból fölébredt,
-fel szokta irni, hogy mit álmodott, hogy reggelig el ne
-felejtse.</p>
-<p>Ezt nem azért tette, hogy lutriba rakja, a mit álmodott, mert ha
-a czár rakná a pénzét a lutriba, az annyi volna, mintha a
-fináncz-miniszternek segítene lopni a saját zsebéből; hanem azért
-tette, hogy azután komornyikjával, meg a miniszterével összeült és
-találgatta velük, hogy mit jelent ez az álom?</p>
-<p>Ez éjjel azt álmodta a czár, hogy kedvencz kutyája, a mely
-rendesen ott szokott aludni az ágya előtti medvebőrön, egyszerre
-csak felhúzta a hátulsó lábaira a czár lovagcsizmáit, s elszaladt
-velük, a czár pedig utána, kergetve a perduellis komondort
-mezitláb.</p>
-<p>Átkozott egy álom! Elől egy kuvasz sarkantyús csizmában, utána
-meg a czár – mezitláb!</p>
-<p>– Te! Jakusovszki! kiáltá a mindig szolgálatkész udvaronczhoz,
-mit jelent ez a bolond álom?</p>
-<p>– Ez bizony azt jelenti fölség, hogy kutya van a kertben! s
-fölséged jól teszi, ha éjszakára nem húzza ki a lábát a csizmából,
-a kedvencz kutyájára pedig nagyon jól vigyázzon.</p>
-<p>Ugyanezen az éjszakán pedig Katalin is látott egy álmot. Az ágya
-tele volt kigyókkal, s az undorító csúszó-mászó fajzat minden
-tagjait összeszorította, körülfonta, s kettős nyelvével az arczába
-sziszegett. Az ő álommagyarázói nem tudták e látványt olyan jól
-megfejteni, hogy vigyázott volna magára jobban.</p>
-<p>– Megüthetné a mennykő! Monda a czár, de szivében már benne volt
-a horog.</p>
-<p>Egy este azt mondta Katalinnak, hogy elmegy dupkai mulató
-kastélyába, s hosszabb ideig ott fog maradni. – E helyett azonban
-azt tette, hogy elbujt a téli palotában, a hol a czárnő lakott s
-egy apródnak nagy borravalót igért, ha elárulja neki, mikor megy a
-fiatal Moens Katalint meglátogatni. Jó borravalóért pedig
-Oroszországban a czárnőt magát is eladják: az apród úgy éjféltájon
-jött a <span class="pagenum"><a name="Page_333" id=
-"Page_333">-333-</a></span> czár rejtekajtaján kopogtatni, hogy ha
-valami szépet akar látni, hát itt az ideje.</p>
-<p>A czár, a nádpálczával kezében, rohant a czárnő szobáiba; annak
-a legelső szobája előtt találta madame Blaskot, a czárnő
-legbizalmasabb udvarhölgyét s történetesen a szép Moens lovagnak a
-testvérét; ez a hölgy a hálószoba ajtaja elé gördített karszéken
-aludt.</p>
-<p>Az udvarhölgy megragadta a dühösen berontó czárnak a kezét, s
-addig huzalkodott vele, és türte annak ökölcsapásait, a mennyi idő
-épen elég volt arra, hogy mire a czár betör a czárnő hálószobájába,
-már akkor minden rendbe legyen hozva, s arra a kérdésre, hogy mit
-keres itt e lovag? azt mondhassa a czárnő, hogy «semmit, csak épen
-czérnát segít gombolyítani».</p>
-<p>Nagy Péter azonban dühös volt; az őrtálló asszony ellenállása
-meggyőzte arról, hogy férji becsületében valami kár esett;
-azonfelül ő saját maga olyan lármát csapott, hogy minden ember
-összeszaladt rá a palotában, s még az őrtálló silbak is megtudta,
-hogy a czárnő hálószobájában egy fölösleges cavaliert találtak.</p>
-<p>Moens lovagot természetesen rögtön lánczraverték s vitték a
-törvényszék elé, melynek Usakoff tábornok volt az elnöke.</p>
-<p>Péter, a Nagy, maga kivánt vizsgálóbiró lenni, maga kérdezte ki
-a rettenetes bűnnel vádlott udvaronczot.</p>
-<p>– Ki vagy? Mi vagy? Hol születtél? – s a többi.</p>
-<p>Az ifju lovag pedig, nehéz lánczai közt is felegyenesedve, így
-felelt meg neki:</p>
-<p>– Ha meg akarod tudni, hogy ki vagyok? hogy hívnak? hát
-megmondom. Az én nevem Mousson lovag: testvére vagyok annak a
-Mousson Annának, a kit te erővel elraboltál, meggyaláztál. Most én
-visszaadtam neked a kölcsönt. A mi gyalázatot te az én családom
-nevére halmoztál, én visszavágtam a te homlokodra. Viselheted
-holtig, s várhatod, hogy történetiróid ezt az esetet is fel fogják
-jegyezni a neved után. Én megboszultam testvéremet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">-334-</a></span> Egyéb
-szándékom nem volt. A czárnő ártatlan.</p>
-<p>Ennél többet nem beszélhetett Moens, mert betömték a száját s
-vitték egyenesen a vesztőhelyre; csak ott engedték meg neki, hogy
-meggyónjon.</p>
-<p>Mikor letérdepelt a vágótőke elé, azt sugá a hóhérnak:</p>
-<p>– A dolmányom bélésébe van bevarrva egy arczkép, gyémántos
-foglalványban. Keresd meg, ha levágtál. A gyémántokat tartsd meg,
-az arczképet égesd el.</p>
-<p>A hóhér úgy tett. Mit tudta, ki lehet az a szép asszony, a kit
-az ifju a szivén viselt arczképben. Az pedig Katalin volt, nem
-más.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ez volt aztán már az az eset, a mikor a czár is ember és boszút
-áll.</p>
-<p>Nem Moens lovag lenyakaztatásáról van szó: ez csak tréfa. Még az
-sem megemlíteni való, hogy Balks grófnőre a törvényszék kimondta a
-kancsukás büntetést, s ezt Nagy Péter saját kezeivel hajtá végre;
-mert ez még megtiszteltetés, s aztán a hetediknél már abbanhagyta!
-tehát ez még kegyelem; hanem szó van arról a boszúról, a mit a czár
-feleségén állt.</p>
-<p>A kivégeztetés napján a czár berontott a czárnő szobájába. Egész
-arcza ki volt kelve a dühtől. Az egyik kezében volt egy buzogányos
-fejű nádbot, a másikban egy meztelen vadászkés. Nem szólt semmit;
-csak oda lépett vérben forgó szemekkel a czárnőhöz, s
-összecsikorgatta a fogait. Azután felrugott két karszéket. Akkor
-felemelte a vadászkést s markolatig döfte a czárnő – karszékének a
-támlányába. Aztán neki indult a szőnyegeket összehasogatni. A
-czárnő udvarhölgyei ijedtükben bujtak ágy alá, kanapé alá,
-kandallóba, hová? senki se mert egyet mukkanni. Utoljára egy
-hatalmas ütéssel olyat mért a buzogányával a czárnő feje, fölé hogy
-a mögötte levő velenczei tükröt ezer milliom darabra zúzta vele. A
-czárnő meg sem rezzent. <span class="pagenum"><a name="Page_335"
-id="Page_335">-335-</a></span></p>
-<p>Erre azt mondta neki Nagy Péter:</p>
-<p>– Látod, kezemnek egy ütése elég volt ezt a pompás tükröt
-összetörni.</p>
-<p>Katalin nyugodtan felelt neki arra:</p>
-<p>– De hát már most szebb lett-e a palotád az által, hogy legszebb
-ékességét összetörted?</p>
-<p>Ekkor azt mondá neki Nagy Péter:</p>
-<p>– Gyere velem!</p>
-<p>Azzal levezette a czárnőt a hintajához s elvitte őt magával – a
-vesztőhelyre.</p>
-<p>Ott volt egy bitófa felállítva, s annak a gerendájára volt
-kiszegezve a szép Moens lovag feje.</p>
-<p>Nagy Péter megfogta Katalin kezét s odahurczolta őt a bitófa alá
-s kényszeríté arra a helyre állani, a hova még a szép lovag vére
-csepegett.</p>
-<p>– Tekints oda! Ismered ezt az embert?</p>
-<p>A czárnő arcza még most sem mozdult meg.</p>
-<p>Hideg vérrel felelé:</p>
-<p>– Sajnos, hogy a romlottság oly nagy az udvaronczok között.</p>
-<p>A nagy czár tehetetlennek érzé magát egy asszonynyal szemközt, a
-kin nem tudott boszút állani.</p>
-<p>Azt mondta neki, hogy megbocsát s ismét hazavezette.</p>
-<p>És aztán igen nyájas volt hozzá.</p>
-<p>A czárnő azonban megvesztegette a czár egyik apródját, hogy
-hozza el neki azt a palatáblát, a mire Péter az álmait és
-gondolatjait fel szokta jegyezni, hogy el ne felejtse. S jó
-borravalóért bizonyára még a czárt is eladják.</p>
-<p>Egy napon ezt olvasá Katalin a tábláról:</p>
-<p>– Egy czárnőnek már lenyirattam a haját, még a másikét is
-lenyiratom.</p>
-<p>(Azoknak a nőknek a haját szokták lenyirni, a kiket kolostorba
-száműznek.)</p>
-<p>Katalinnak pedig igen szép haja volt, sajnálta volna.</p>
-<p>Másnap a czár rosszul érezte magát; czitromos vizet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">-336-</a></span> adtak
-neki. A czitrom pedig nagyon ártalmas az orosz czároknak.</p>
-<p>Mikor Péter érezte, hogy ez volt az utolsó itala, nem
-ellenmérget kért, hanem mérget: tintát. Végakaratát készült leirni.
-De csak odáig birta, hogy «rendelem, hogy Katalin czárnő»… ha
-tovább irhatta volna, ez a szó következett volna: «megfojtassék». –
-Igy aztán azt olvasták ki belőle: «uralkodjék!» S a czár nem
-végezhette be boszúját.</p>
-<p>Hanem Mousson bevégezte a magáét.</p>
-<h3>OROSZ NEMEZIS.</h3>
-<p>Valahány ház, annyi szokás.</p>
-<p>Már mi nálunk az a szokás, hogy ha valami nem tetszik a
-magyarnak, kiáll a középre s megmondja a királynak szive szerint:
-«Fölséges uram, ez mi nekünk nem tetszik, ez nem jól van, ebből baj
-lesz, majd meglássa!» A mire a fölség azt feleli rendén: «Hát
-fiaim, ha nem tetszik valami állapot, ott van nektek az
-országgyüléstek, csináljatok magatoknak többséget, szavazzátok le a
-miniszteriumot: én bizony adok nektek olyan miniszteriumot, a
-milyent a többség kiván. Azért nem kell haragudnunk.» Mi aztán
-akként cselekszünk, a mihez jogunk is van, jól leattateremtettézzük
-a kormányunkat, azután szavazunk s ha megbuktattuk a kormányt,
-megyünk a Szikszaiba s iszunk egyet, de nagyot; ha pedig nem
-buktattuk meg, akkor is megyünk a Szikszaiba s iszunk nagyot, de
-kettőt.</p>
-<p>Oroszországban ez másként van, ott azon kezdődik az ukáz, hogy
-«Cár kazal» (a czár parancsolja); a többinek pedig csak arra való a
-szája, hogy mikor nem eszik, vagy iszik, akkor fogja be.</p>
-<p>Mikor aztán nagyon sokat parancsolgatott össze-vissza a czár, a
-mi a hiveinek nem tetszett, akkor egy szép <span class=
-"pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">-337-</a></span> napon
-odamennek a hivei s ők fogják be a száját a czárnak; még pedig úgy,
-hogy többet ki nem nyitja. Akkor az excellentiás gyilkosok
-alattvalói hódolattal berontanak a czárné szobájába s azt mondják
-neki, hogy van szerencsénk belőled özvegyasszonyt és czárnőt
-csinálni; az azután megköszöni nekik azt az őszinte hű ragaszkodást
-magas személyéhez s megteszi őket első tanácsosainak.</p>
-<p>Ez olyan rendes eljárás Oroszországban, hogy egyszer már
-Talleyrand megsokalta s azt mondta, hogy «ideje volna már, hogy az
-oroszok czárjai változtatnák meg a meghalálozási módjukat».</p>
-<p>Mondanunk sem kell, hogy e nézethez mi is csatlakozunk és az
-egész eljárást nem helyeseljük.</p>
-<p>A szegény Péter czár is így járt. Tudniillik Péter a kicsiny, a
-kinek legnagyobb bűne az volt, hogy a czárnő is kicsinynek találta.
-Ő excellentiáik egy szalvétával fojtották meg.</p>
-<p>Nem is csináltak belőle prédikácziós halottat. Minden szertartás
-nélkül bedugták az Alexander Newsky kolostornak egyik pinczéjébe,
-ott befalazták a koporsóját s még csak sírkövet se tettek eléje.
-Egyedül a barátok tartogatták az emlékét, hogy hol van
-eltemetve.</p>
-<p>A gyilkosokból pedig mind előkelő államférfiak, hires hadvezetők
-s még hiresebb czárnői kegyenczek lettek. Orloff Alexis, Razumofsky
-Kyrilla, Orloff Nikitits, Bariatinszky Knyezs és a főczinkos
-Paszszek késő vénségükig melegedtek a czárnő kegyelmes arczának
-ragyogásában.</p>
-<p>Maradt pedig a megölt Péternek egy fia, Pál. Ez anyjának egész
-hosszú uralkodása alatt folyvást azzal a gondolattal évődött:
-«kerüljek csak egyszer én a trónra, s kapjalak titeket
-életben!»</p>
-<p>Ez is bekövetkezett.</p>
-<p>II. Katalin meghalt. Pál lépett a trónra.</p>
-<p>A mint az anyja halálának hirét vette Pál, azonnal
-megparancsolta, hogy nyissák fel a pinczeboltot, a hová atyja el
-van dugva s hozzák elő a koporsót. Felnyitották <span class=
-"pagenum"><a name="Page_338" id="Page_338">-338-</a></span> azt. Az
-egykori czárból volt még ott egy koponya, egy csomó hajfürt, egy
-pár keztyü és saru és egy halom por, a mely közt csillámlott az
-egykori paszomántokról szétomlott aranypor.</p>
-<p>Pál czár először letérdelt a koporsó mellé, feleségével és
-gyermekeivel együtt, azután megcsókolta a jobb kézre való keztyüjét
-a por-embernek. Végre előhozatta a czári koronát s rátette azt a
-csontkoponyára. Életében nem koronáztatta meg magát III. Péter: a
-fia halála után hozta helyre ezt a mulasztást, harminczöt esztendei
-porráválás után.</p>
-<p>Ez volt a kiengesztelő Nemezis.</p>
-<p>Következett a boszuállás.</p>
-<p>Péter gyilkosai még éltek. Katalin herczegekké tette őket.
-Orloff Alexis diadalai által önmagát nemzete hősévé, Csezminszky
-mellékneve egy győzelmes hadjáratról maradt rá. Pál felhozatta őket
-apja temetésére, a kik gyilkosai voltak.</p>
-<p>A fiu és a gyilkosok közötti találkozás rettenetes volt: hanem a
-boszú még rettenetesebb; Pál azt parancsolta, hogy mikor atyja
-koporsóját ideiglenes kriptájából átviszik nagy pompával a téli
-palotába, a két gyilkos főúr vigye a koronákat a koporsó előtt.</p>
-<p>Orloff, a hajdani délczeg kegyencz, már ekkor hetven esztendős
-volt s bal lábára sántított a köszvény miatt; Bariatinszky meg
-nyolczvan éves volt s minden tagja, a feje is egyre reszketett
-szélhüdés miatt.</p>
-<p>Nem volt számukra irgalom.</p>
-<p>Napokig készültek a pompás diadalmenethez, a minek Szentpétervár
-főutczáin végig kellett vonulni. Katonaság, hivatalnoksereg,
-zászlóerdő követte a halotti szekeret, csupán pap volt ötszáz a
-kiséretben; a koporsó fölötti mennyezetet csupa tábornokok emelték
-s mögötte mentek gyalog, levett föveggel a czár és fiai.</p>
-<p>De legnagyszerűbb látvány volt a két gyilkos főúr, a kik a
-halottvivő szekér előtt bandukoltak. Bariatinszky <span class=
-"pagenum"><a name="Page_339" id="Page_339">-339-</a></span> vitte
-az asztrakáni koronát, Orloff Alexis a császári koronát. Az egyik
-reszketett, a másik sántított.</p>
-<p>Harminczöt éven át ünnepelt hősei, rettegett főurai voltak az
-országnak, mely most őket gúnyordítással fogadja, mikor látja jönni
-a két koronával sántítva és tántorogva. Bariatinszkyt két orvos
-támogatja, hogy el ne essék s moschust szagoltat vele, ha el akar
-ájulni.</p>
-<p>Ez volt a boszuálló Nemezis. Igazi orosz gondolat. Sulyosabb a
-kancsukánál, fájóbb a palloscsapásnál.</p>
-<p>A téli palotában azután a pazar pompáju ravatalra egymás mellé
-helyezteté Pál atyja és anyja koporsóit.</p>
-<p>Kényszeríté a két halottat egymással kibékülni.</p>
-<p>És azután a Péter-Pál templomában egymás mellé helyezteté el
-mind a kettőt, a síremléken emelt rézkoporsókra felvésetve mind a
-kettőnek a nevét, a napot, a melyen született s azt a napot, melyen
-együtt eltemettettek, de azt nem, a melyen meghaltak. Tehát
-kényszeríté a történetirás muzsáját, harminczöt esztendőt letörülni
-a historia táblájáról, hogy azt higyje mindenki, hogy Péter és
-Katalin egy napon haltak meg, mint igaz, egymást szerető, egymás
-nélkül élni nem tudó házastársak.</p>
-<p>Ez az eltörlő Nemezis Oroszországban.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Vége felé természetesen, hogy Pál is arra a sorsra jutott, a
-mire Péter, csakhogy nála szalvéta helyett egy övszalagot
-használtak.</p>
-<h3>AZ OROSZ KOPPANTÓ.</h3>
-<p>Hogy mi az a koppantó?</p>
-<p>Ifjabb olvasóink alig fogják tudni, az öregebbek még talán
-emlékezni fognak rá, hogy az egy ollóforma vaseszköz, a mi arra
-szolgált, hogy a hajdani faggyugyertyák <span class=
-"pagenum"><a name="Page_340" id="Page_340">-340-</a></span>
-idejében az égő kanóczot megkurtítsa, s esetleg, ha nagyon alant
-vette, a gyertyát eloltsa.</p>
-<p>Oroszországban nagyszerűen tudták kezelni ezt a koppantót a
-világosság eloltogatására.</p>
-<p>Az egyetemeken, a sok diák között, el kezdtek terjengni a
-szabadelvű eszmék: jött a koppantó; egy czári ukáz elrendelé, hogy
-háromszáz diáknál többnek nem szabad egy univerzitásba fölvétetni;
-azoknak is csak magas hivatalnokok, vagy nemes urak fiainak szabad
-lenni; és különösen jámboroknak és vallásosaknak. Moszkvában volt
-ezernégyszáz egyetemi tanuló, azokból a koppantó ilyenformán
-egyszerre kioltott ezeregyszázat.</p>
-<p>Hanem a meghagyott háromszáz között is oly igen el volt terjedve
-a gonosz felvilágosodás szelleme, hogy 1848-ban mind valamennyit
-halálra itélték lázadási szándék miatt s csak a czár kegyelme menté
-meg őket a szibériai ólombányák számára.</p>
-<p>Ez az esztendő sok világgyujtogatással járt. Az orosz kormány
-nem győzött utána járni a koppantóval.</p>
-<p>Elvégre meg lett tiltva orosz alattvalónak a külföldre való
-utazás. Csak nagyon előkelő urhölgyeknek osztatott kegyelemképen
-engedély arra, hogy külföldi fürdőkre elmehessenek.</p>
-<p>Báró Bruiningkné, született Lieven grófnő, e protegált úrhölgyek
-közé tartozott, a ki per sundambundam ilyen utazási engedélyhez
-jutott.</p>
-<p>Bizony nagy fáradságába került! Először orvosi consiliummal
-kellett bebizonyítani, hogy beteg, hogy betegségét csak Nizza enyhe
-levegője gyógyíthatja meg. Ez nem volt elég. Orloff gróf, a
-rendőrminiszter azt mondta neki, hogy Krimia levegője épen olyan,
-mint Nizzáé, tökéletesen olyan jó Krimia a betegeknek, mint
-Olaszország. Erre a bárónő orvosainak be kellett bizonyítani, hogy
-Krimia levegője nagyon is jó! tiz perczenttel több benne az ozon,
-mint Nizzáéban (ha azt mondták volna, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_341" id="Page_341">-341-</a></span>
-kevesebb, mind Szibériába sétáltak volna), de épen azért kerülni
-kell azt a grófnőnek, a ki szív-viszér-szellentyűtágulásban
-szenved. Ettől a tudós replikától (meg a markába nyomott
-imperiálcsomótól) annyira kapaczitálva lett a derék miniszter, hogy
-kiadta az utazási engedélyt a bárónőnek, a czár
-helybenhagyásával.</p>
-<p>Bruiningk bárónő pedig épen egyike volt azoknak a veszedelmes
-asszonyoknak, a kik idegen irók munkáit olvassák.</p>
-<p>Kedvencz irója volt neki Kinkel Gottfried, berlini költő.
-Föltette magában, hogy azt meglátogatja; s tisztelete emlékjeléül
-sajátkezűleg himzett a számára egy szép szőnyeget, hogy majd azzal
-meglepi.</p>
-<p>Mikor Berlinbe ért s kérdezősködött kedvencz irója után, azt
-mondták neki, hogy az Spandauban ül, igen jó helyen, az
-állambörtönben.</p>
-<p>A bárónő kiment Spandauba, kedvencz költőjét meglátogatni. S
-nagyon csodálkozott, mikor azt mondták neki, hogy Poroszországban a
-börtönök nem arra valók, hogy abban látogatásokat fogadjanak el.
-Hát legalább ezt a szőnyeget vigyék be neki: jó lesz a széke elé,
-hogy meg ne hűtse a lábát, mikor az asztalnál ül és ir.</p>
-<p>– Hahaha! kaczagott a Platzmajor a szeme közé, az volna még a
-szép! Himzett szőnyeget az árestánsnak! Kap egy prittset, meg egy
-asztalt. Kell is annak a széke elé szőnyeg, mikor ír; hiszen
-először nem kap széket, másodszor nem kap tintát. Karsamadiener,
-madame.</p>
-<p>A bárónő egész felindulással hajtatott rögtön a belügyminiszter,
-Manteuffel úr palotájához. Nem akarták bejelenteni; ő excellentiája
-még az ebédnél ült. Egy pár arany a komornyik markába, meg az
-izenet, hogy Szentpétervárról van itt egy bárónő, a ki fontos
-izeneteket hoz, megtette a maga hatását, a komornyik kihivta az
-asztaltól a minisztert, a ki arra a szóra, hogy «Szentpétervár»,
-egyszerre ugrott a székéről, még a diótörőt is ott feledte a
-kezében. <span class="pagenum"><a name="Page_342" id=
-"Page_342">-342-</a></span></p>
-<p>– Mit parancsol velem, méltóságos asszony?</p>
-<p>– Hát csak azt jöttem önnek megmondani, hogy most jövök
-Spandauból, a hol Kinkel Gottfriedet meg akartam látogatni. Azonban
-be nem eresztettek hozzá, s tudtomra adták, hogy a fogolylyal a
-legalávalóbb módon bánnak. Még csak iró eszközt sem adnak neki, a
-mi egy gondolkozó teremtő lélekre nézve nagyobb kinzás, mintha a
-világosságot fognák el tőle. Én meg vagyok győződve, hogy ez az ön
-tudta nélkül történik, miniszter úr, s jó szolgálatot véltem önnek
-tenni az által, hogy ezt tudtára hozom.</p>
-<p>A miniszter megrökönyödött; hát ezért kellett neki félbehagyni a
-giardinettot. Röviden ki akarta fizetni a kotnyeles dámát.</p>
-<p>– Ez mind az én világos rendeletemre történik.</p>
-<p>– Az ön saját rendeletére? fordult neki a szép asszony, s ön nem
-szégyenli azt előttem bevallani? Czudarság, alávalóság így bánni
-nemzetének díszével, egy ünnepelt költővel, a kinek neve ragyogni
-fog akkor is, a mikor az önét rég belepte a pókháló, pfui,
-excellentiás úr.</p>
-<p>– Madame! ordított fel a miniszter.</p>
-<p>– Igen. Ön is, látom már, hogy csak olyan gyáva porkoláb, mint a
-mi államférfiaink, egy lelketlen gép…</p>
-<p>– Madame! ordított bele Manteuffel.</p>
-<p>– A zsarnokság kezében, folytatá feltartóztathatlanul a delnő.
-De eljön a kor, mely itélni fog ön felett és valamennyi
-czinkostársa fölött, kik a nép leigázására törekszenek…</p>
-<p>És így tovább, ebből a hangból, vége-szakadatlanul.</p>
-<p>A dühös miniszter csak kiabált: közbe «madame!» de nem lehetett
-annak gátat vetni. Nagy Péter czár egyszer megpróbálta, egy
-fürészmalmot megállítani azzal, hogy a kerekébe belekapott; de
-próbált volna csak egy indulatba jött asszonyságot megállítani a
-beszéd rohamában! Manteuffel urat ott a saját audientiás teremében
-úgy megrakták, mint a szapult vásznat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_343" id="Page_343">-343-</a></span></p>
-<p>Mikor aztán elvégezte a delnő, azt mondá neki:</p>
-<p>– Excellentiás uram, most már visszamehet: elbocsátom.</p>
-<p>A miniszter kék-zöld lett dühében. Mit csináljon ezzel az
-asszonynyal? – A ki még nem is alattvalója. Sirva futott az orosz
-követhez, elpanaszolva neki a rajta elkövetett gyalázatot s
-elégtételt követelt. Úgy megmérgelődött, hogy sárgaságba esett s
-úgy nézett ki, mint egy czitrom.</p>
-<p>Bruiningk bárónő azonban nem maradt ott, ebben a czitromban
-gyönyörködni, hanem ment rögtön a férjével együtt oda, a hol az
-igazi czitromok teremnek, Olaszországba s ott töltötte a telet.</p>
-<p>Ott is igen jó helyen volt, az osztrák postahivatal minden
-levelét előbb az orosz konzulátusra vitte, ott felnyitották,
-elolvasták, azután adták át a czimzettnek; a rendőrség pedig
-mindenről referált az orosz konzulnak, ki jár a bárónőhöz, kit
-látogat meg, mit beszél?</p>
-<p>Oroszország pókfonalai messze elnyúlnak. A bárónő nem is sejté,
-hogy őt mindenüvé kisérik. Megtudta aztán, mikor egyszer Hamburgba
-érkezett. Ez volt az a derék város, mely egyenesen Oroszország
-zsoldjában állt. A mint a bárónő leszállt a fogadóban, rajta
-rontottak a hamburgi hatóság fogdmegei, leveleit mind elkobozták,
-azok közt volt két orosz szabadelvű tanárnak is holmi levelezése, a
-kiket aztán éjszaka huztak ki az ágyaikból s bekötött szemmel
-szállítottak el, jó sötét helyekre. A bárónőnek pedig tudtára
-adatott, hogy Hamburgot elhagynia nem szabad, míg az orosz kormány
-nem fog rendelkezni iránta.</p>
-<p>No azt előre is gondolhatta, hogy miből fog állni ez a
-rendelkezés? Hazavitetik Szentpétervárra; azt pedig a czár
-megmondta előre, hogy kaphassa csak meg ezt a refraktarius
-asszonyt, bizony megkorbácsoltatja rendén, a mért az ő kedvencz
-porosz miniszterét úgy megsértette. Ez baj volt.</p>
-<p>Szökni nem lehetett, mert akárhová ment a bárónő, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_344" id="Page_344">-344-</a></span> tiz
-lépésnyi távolban egy rendőr követte mindenüvé s strázsát állt, ha
-valami boltba betért, addig, míg visszajött.</p>
-<p>A bárónő egy könyvárus boltban elpanaszolta a baját a könyvárus
-segédnek, hogy milyen veszedelem fenyegeti.</p>
-<p>A könyvárus segédek pedig az egész világon mindenütt a
-rebellisek osztályához tartoznak.</p>
-<p>– Oh, ha csak ez a baj, monda a bárónőnek az ifju úr, semmi sem
-könnyebb, mint azon segíteni. Tessék csak rám bízni magát. Azzal
-elindult, a bárónőt az Elba partjára kivezetni. A rendőr kisérte
-őket nyomban.</p>
-<p>Mikor az Elba partjára kiértek, azt mondta a boltossegéd a
-bárónőnek:</p>
-<p>– Nézze ön, ott van egy angol gőzös, indulásra készen. Én egy
-perczig feltartóztatom az ön emberét, azalatt madame meneküljön be
-a gőzösre s aztán ne féljen semmitől.</p>
-<p>Mikor aztán a gőzös kiszálló hidjához értek, a boltossegéd
-visszafordult s azt mondá a kisérő rendőrnek:</p>
-<p>– Ugyan édes emberkém, nem tudná ön megmondani, merre van az
-észak-nyugoti vaspályának a délkeleti indóháza?</p>
-<p>A míg a meglepett rendőr e furcsa kérdés lehetőségét találgatta,
-azalatt a bárónő hirtelen befutott a hidon át az angol gőzösre s az
-ott sétáló kapitánynak a karjába kapaszkodva, azt mondá neki:</p>
-<p>– Védelmezzen ön, sir; én politikai menekült vagyok!</p>
-<p>– Valamennyi ágyúmmal! viszonzá a britt.</p>
-<p>S a mint a rendőr jött lélekszakadva, a bárónőjét reklamálni,
-azt mondá neki hidegvérrel:</p>
-<p>– Ez Nagybrittania területe, az én hajófödelem.</p>
-<p>S ezuttal a koppantónak koppant az orra.</p>
-<p>A boltos legény pedig sietett a hotelben maradt Bruiningk bárót
-felkeresni s tudatta vele, hogy siessen a felesége után, a ki
-Londonba utazott. <span class="pagenum"><a name="Page_345" id=
-"Page_345">-345-</a></span></p>
-<p>A czár dühös volt, mikor alattvalójának ez ujabb csinját
-megtudta. Most már nem volt szabad neki megszabadulnia.</p>
-<p>A mint Londonban kiszállt a szép asszony, rögtön oda izent hozzá
-az orosz nagykövet, hogy «a czár parancsol!» Tessék haza menni
-azonnal.</p>
-<p>– A czár parancsol ám! felelé a szép asszony; de én nem fogadom
-meg.</p>
-<p>Hüh! Ez már sok volt! A bárónő férjét azonnal értesíték, hogy ha
-kedves neki a világi birtoka, rögtön vigye haza a feleségét, hadd
-korbácsoltassa meg a czár; különben minden vagyonát elkobozzák.</p>
-<p>Bruiningk bárónak szép birtoka volt, de a felesége még szebb
-volt. S jobban szerette a feleségét, mint a birtokát.</p>
-<p>Azt tette, hogy alattomban eladatta minden oroszországi birtokát
-egy dorpati savoyard eredetű bankárral, ki családjának nagyon sok
-hálával tartozott. S ugyanerre rábizta, hogy a vételáron szerezzen
-neki angol állampapirokat s azokat hozza el neki Londonba. Husz
-százalék proviziót igért neki belőle.</p>
-<p>A czár dühös volt, mikor megtudta, hogy Bruiningk bárótól nincs
-mit confiskálni, mindene el van adva. Haragjában ötven százalék
-provisiót igért annak a bankárnak, a ki feljelenti Bruiningk
-papirosban eltett vagyonát.</p>
-<p>A savoyard sok hálára volt kötelezve a báró családjának; hanem
-azt az olaszok nagyon jól tudják, ötven több, mint husz. Fogja hát
-a cassettet, melyben megbizója vagyona volt zárva s megindult vele;
-de nem London felé, hanem Szentpétervár felé, hogy a czárnak adja
-át.</p>
-<p>A bankárnak pedig volt egy segédje, ki neki nagy hálára volt
-lekötelezve, annak a bankár öt perczent sápot igért a prédából, ha
-ez az üzlet sikerül, s magával vitte őt az útra.</p>
-<p>A segéd hollandi volt s nagy hálára volt lekötelezve
-<span class="pagenum"><a name="Page_346" id=
-"Page_346">-346-</a></span> a bankárnak; hanem a hollandi is tud
-annyit, hogy husz több, mint öt, s az bizony útközben ellopta a
-princzipálisától a cassettet s elszökött vele Londonba; ott átadta
-a jogos tulajdonosnak s beseperte érte a maga húsz perczentjét.</p>
-<p>És így a koppantónak megint csak koppant az orra.</p>
-<p>A czár véghetetlenül dühös volt.</p>
-<p>Mikor már az erőszak nem használt, végre szép cselhez
-folyamodott. Kiküldé egy jó barátját Bruiningknak, hogy beszélje
-rá: ne bolondozzanak, a czár megbocsát, nem korbácsoltatja meg a
-szép asszonyt, csak vesse magát térdre a lábaihoz, az orvosok majd
-adnak neki bizonyítványt, hogy elmeháborodott s azzal minden rendén
-lesz.</p>
-<p>De biz a szép rebellis még a kegyelmi hivogatásra sem tért
-vissza.</p>
-<p>S így a koppantónak mindenképen koppant az orra.</p>
-<h3>MUSZKA AJÁNDÉKOK.</h3>
-<p>Egyik herczeg Dolgorucki roppant terjedelmű uradalmakkal birt a
-Volga mellett, s azoknak kezelése egy sztarosztra volt bízva, a ki
-a jövedelmet a herczeg után küldözte a külföldre. A herczeg a telet
-Párisban tölté, a tavaszt Velenczében, vagy Flórenczben, nyárra a
-játékfürdőket gyarapítá s őszszel Németországban vadászott. Otthon
-soha sem lakott.</p>
-<p>Dicsekedett is a sztaroszt az ismerőseinek, hogy micsoda szép
-helyeken lakik az ő herczege teljes életében! Egyszer aztán az a
-meglepetés érte a derék tiszttartót, hogy egy szép februáriusi
-napon levelet kap a herczegétől, hogy siessen le hozzá azonnal
-haladéktalanul – Velenczébe.</p>
-<p>No most kellett aztán még meghallgatni a jó sztaroszt
-dicsekedését az ismerősök előtt. Az ő herczege őt lerendeli
-<span class="pagenum"><a name="Page_347" id=
-"Page_347">-347-</a></span> magához Olaszországba! A gyönyörű
-Olaszországba, hol már ilyenkor nyár van; ő most elindul szánon,
-megkerüli a földet, odaér Velenczébe; ott akkor javában érik a
-narancs, azzal ő megtölti a zsebeit, visszajön, s mikor hazaér, még
-akkor is szánút lesz idehaza és jég a Volgán.</p>
-<p>Csakugyan úgy is lett minden, kivéve a narancsot. A sztaroszt
-felült a háromlovas szánkára otthon Csecsitaszékiben; az letette őt
-Akjermannál, odáig csúf világ volt, a farkasok kergették.</p>
-<p>Onnantól kezdve aztán még csufabb világ keletkezett. Ott hajóra
-szállt s egész Velenczéig verte a zivatar, majd elpusztult.
-Konstantinápolyban egy csepp gyönyörűsége se telhetett, mert úgy
-feküdt, mint egy darab fa; az egész úton imádkozott, meg
-káromkodott, itta a vutkit és tette annak az ellenkezőjét, a
-tengeri betegségtől úgy elfogyott Velenczéig, hogy maga sem ismert
-magára.</p>
-<p>De bár a herczege se ismert volna rá!</p>
-<p>– No hát, sztaroszt, megérkeztél, kérdezé tőle a herczeg, a mint
-a hű hivatalnok egyenesen az ő szállására bukott be. – Hát milyen
-világ van odahaza? Nem fagyott el a rozs?</p>
-<p>– Dehogy fagyott el, hiszen még hó alatt van.</p>
-<p>– Úgy! Igaz! Hát a marhák között nem ütött ki vértályog, lépbaj,
-keleti marhavész?</p>
-<p>– Dehogy ütött ki, uram, hiszen mondom, hogy hideg van ott még
-erre nagyon.</p>
-<p>– Igaz biz az! Hát a jobbágyokat nem hordja a cholera?</p>
-<p>– Harmadszor is mondom, hogy még most ott hideg van, senkinek
-sincs kedve cholerát kapni. Ahhoz tök kell, meg uborka.</p>
-<p>Ez pedig nevezetes kérdés volt a herczegre nézve, mert ő
-negyvenezer léleknek volt birtokosa uradalmain. «Lélek»-nek nevezik
-tudniillik a tizennyolcz évestől hetvenig való férfiakat, a többi
-nem lélek. S a lélek pénz! (A hogy az angol mondja.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_348" id="Page_348">-348-</a></span></p>
-<p>– De hát ha cholera nem volt a tájunkon, firtatá a herczeg,
-mondd meg nekem, hogyan lehet az, hogy ebben az esztendőben a
-hivatalos összeszámítás szerint énnekem ezerhatszáz darabbal
-kevesebb lelkem van, mint ezelőtt öt esztendővel?</p>
-<p>A sztaroszt ravaszul mosolygott.</p>
-<p>– Hát azt tudod, uram, hogy a kormány minden öt esztendőben
-számítja össze a lelkeket, a kiktől a földes uraik azután egy rubel
-fejadót fizetnek. Én a legutolsó összeirás alkalmával egy
-esztendeig nem adtam engedélyt az újszülötteket megkeresztelni.
-Ilyenformán azok egy évvel későbben lettek beirva az anyakönyvbe s
-miután körülbelül annyi ember születik évenkint, a mennyi meghal s
-egyik szám a másikat kipótolja, ilyenformán nálunk egy egész
-esztendei halottaknak a száma fedezetlen maradt a születettek
-számával. Ez te neked a jövő öt esztendőre nyolczezer rubel
-haszon.</p>
-<p>Ezért már csak megérdemli az ember, hogy megdicsérje a
-gazdája.</p>
-<p>No szépen megdicsérte.</p>
-<p>– Te gazember! Máskor ha lopni akarsz, lopj magadnak, de ne
-nekem. Hej legények!</p>
-<p>Erre a szóra előugrott vagy négy darab markos fogdmeg. A jó
-sztarosztot kinyujtóztatták egy kényelmetlen padra s ketten
-kétfelől holmi spanyolnáddal és mogyorósarjadékkal olyan értekezést
-tartottak fölötte, e kettőnek előnyei fölött, hogy egészen
-megérthette a dolgot. A herczeg számlálta a tempókat katonai
-pontossággal: «raz, dva! raz, dva!»</p>
-<p>Mikor vége volt, azt mondá a sztarosztnak:</p>
-<p>– No csak ezért hivattalak. Már most visszamehetsz megint.</p>
-<p>S azzal a jámbort megint belepakolták a bundájába, visszavitték
-a hajóra, a hajó elszállította Akjermannig. Ott csakugyan megvolt
-még a szánút.</p>
-<p>Tehát a szegény sztaroszt azért ment el a Volgától a
-<span class="pagenum"><a name="Page_349" id=
-"Page_349">-349-</a></span> velenczei lagunákig, hogy megtudja, mi
-különbség van a spanyolnád, meg a mogyorófa közt?</p>
-<p>S ezt az adatot, mint kitünő jeles nemzeti jellemvonást
-jegyezték fel a krónikairók a herczeg viselt dolgai közé.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Hanem a nagyapja a herczegnek, az még tréfásabb úr volt.</p>
-<p>Ez még Nagy Péter czár idejében hatalmaskodott, a mikor erősen
-divatban volt az oroszoknál mindenféle gyárak felállítása.</p>
-<p>A herczeg alattvalói közt volt egy derék, értelmes ember, a ki a
-maga eszétől valami hatalmas szövőgyárnak vetette meg az
-alapját.</p>
-<p>Erre ugyan a herczeg mindig ráfizetett, de az nem tett semmit,
-azért a sajátszőtte halináját kellett viselni az egész
-jobbágyságának s a gyár nagy virágzásnak örvendett. A herczegnek
-kedvencz vállalata volt az. Meg is látogatta sokszor s
-elmagyaráztatta magának a gyárfelügyelővel a munka egész
-folyamatját. Egész heteken ellakott a gyárában s olyankor a
-gyárfelügyelő vendége volt, a ki ezt nagy szerencséjének tartá.</p>
-<p>A felügyelő is csak olyan jobbágya volt egyébiránt a herczegnek,
-miként a többi.</p>
-<p>Egyszer azt mondta a felügyelő az urának:</p>
-<p>– Gyémántos herczegecském, olyan szépen megcsináltam a gyáradat,
-hogy bizony megérdemelnék érte egy kis megjutalmaztatást.</p>
-<p>– Hát nem loptál eleget?</p>
-<p>– Az más kérdés. Én szeretnék tőled valami kis emléket kapni, a
-miről megemlegesselek holtom napjáig. Talán valami kitüntetést a
-czártól.</p>
-<p>– Hogy én neked valami kitüntetést szerezzek a czártól? No jól
-van, gyere velem, majd elviszlek hozzá.</p>
-<p>A gyárfelügyelő boldogsága tökéletes volt, hogy őt a herczege
-maga vezeti be a fölséges czárhoz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_350" id="Page_350">-350-</a></span></p>
-<p>Dolgorucky kihallgatást kért a czárnál s hozzájutva, előadta a
-dolgát.</p>
-<p>– Fölséges úr, elhoztam a szövőgyáram felügyelőjét.</p>
-<p>– Hát aztán mi baja van velem a te szövőgyárad
-felügyelőjének?</p>
-<p>– Borzasztóan fáj szegénynek a két első foga, egész éjjel nem
-tud tőle aludni.</p>
-<p>– Úgy hozd ide!</p>
-<p>Mert Nagy Péternek az a különös szenvedélye volt, hogy szeretett
-fogat húzni. Általában különös hajlama volt az operatiókhoz. A
-hűtlen alattvalóknak maga amputálta a fejeit, a hű alattvalóknak
-pedig a fogait huzogatta ki. Senki nagyobb örömöt nem csinálhatott
-neki az udvarnál, mint ha egy fogfájós embert vitt eléje, a kit
-megsegíthetett.</p>
-<p>A jámbor gyárfelügyelő oda volt a nagy dicsőségtől, mikor azt
-mondták neki, hogy csak menjen be a czárhoz, szivesen látja, de
-tetőpontra hágott a dicsősége, mikor a czár még le is ültette a
-szobájában. Ez már nagy tisztesség!</p>
-<p>– No most tátsd el a szádat!</p>
-<p>Hisz az a nélkül is tátva volt.</p>
-<p>A czár megfogta az egyik markával az üstökét, a másikban már
-készen volt tartva a «pelikán»: rippsz-ruppsz, kinn volt a két
-fog.</p>
-<p>Azzal vége volt az audiencziának.</p>
-<p>Mikor aztán a jámbor gyárfelügyelő kijött a czártól a herczege
-elé, markában a két első fogával, a kegyelmes patronus tréfás
-kedélylyel mondá neki:</p>
-<p>– No látod, már most kaptál olyan emléket a czártól, a miről
-holtodig megemlegethetsz. <span class="pagenum"><a name="Page_351"
-id="Page_351">-351-</a></span></p>
-<h3>A JÉGPALOTA.</h3>
-<p>Galiczin Feodor herczeg Párisban léte alatt a legnanagyobb bűn
-elkövetésére engedte magát elcsábíttatni, a mit csak egy orosz
-alattvaló a trón, az állam, az egyház, a jó erkölcs, egyszóval
-minden isteni és emberi törvények ellen elkövethet. S valóban azt
-kell mondani, hogy elcsábíttatott e rettenetes vétek elkövetésére;
-dæmoni machinatiók és cselszövények által vétetett rá, mert hogy
-igaz hitben neveltetett, előkelő állású orosz főúr, saját eszével,
-ily égre és hétországra kiáltó gonosztettet kigondolhasson, az a
-chimærák országába tartozik.</p>
-<p>De mondjuk meg már, hogy mi volt Galiczin herczegnek ez a
-borzasztó nagy bűne.</p>
-<p>Hát az volt, hogy áttért a római katholikus hitre!</p>
-<p>Mert hogy Oroszországban a legtökéletesebb vallásszabadság van.
-Ha egy pápista lutheránussá akar lenni, senki sem gátolja benne; ha
-egy zsidó ki akar keresztelkedni, ahhoz is jussa van; ha a
-csuvaszok el akarják hagyni a shamán vallást s a budha hitre
-áttérni, semmi nehézségbe nem ütköznek s ha a Perzsiától elvett
-tartományok sziita lakói össze akarnak verekedni a Törökországtól
-elvett tartományok szunnita lakosaival Mohamed testamentoma fölött,
-hát az is egészen az ő dolguk, sőt ha egész lengyel községek át
-akarnak térni az orthodox keleti egyházba, még ez is szabad. Hanem,
-hogy megfordítva valaki az egy igaz és egyedül üdvözítő
-strarovecsnyi hitközség kebeléből át akarjon lépni az «eretnek»
-római katholikus egyházba: «hja paraszt, az megint más!» ez már egy
-olyan hallatlan merénylet, hogy ennek a számára még csak paragrafus
-sincs a muszka törvénykönyvben, mint a spartaiakéban az
-apagyilkosságról.</p>
-<p>És hát mégis megtörtént egyszer egy ezer esztendőben ez a
-lehetetlenség is. Galiczin herczeg pápistává lett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_352" id="Page_352">-352-</a></span></p>
-<p>Már most mit csináljanak ezzel az emberrel?</p>
-<p>Abban az időben Anna czárnő ült a trónon. Valamennyi orosz
-czárnők között a legkegyelmesebb, a kinek uralkodása alatt a
-legkevesebb kancsuka és Szibéria lett felszolgáltatva. A mikor csak
-lehetett, kerülte a tragikus büntetéseket.</p>
-<p>Pedig Galiczint meg kellett büntetni fényesen.</p>
-<p>Anna czárnő idejében nagy divatja volt az udvari bolondoknak;
-minden előkelő úr tartott magának legalább egyet. A czárnőnek hat
-volt. Azok mindenféle fajtát képviseltek. Egyik udvari bolond csak
-a bukfenczhányásban tüntette ki magát s kedves volt, mikor a
-felemelt lábaujjával megvakarta a fülét; a másik grimászokat tudott
-csinálni, a mik megnevetteték a társaságot, a harmadik a hasából
-tudott beszélni, a negyedik utánozni tudott mindenféle
-állathangokat, az ötödik bolondos dalokat tudott énekelni, s a
-hatodik goromba tréfákat mondogatott az udvari bojár uraknak, a
-miken a társaság jót nevetett s a mikért a kinevetett főúr jól
-megpüfölte a bohóczot. Ez is benne volt a konvencziójában.</p>
-<p>Anna czárnő kinevezte a haza érkezett Galiczin Feodor herczeget
-– a hetedik udvari bolondjának.</p>
-<p>Azért a királygyilkos tettért, azért a szentkáromló
-vakmerőségért, hogy pápistává lett, elvették a herczegi czimét, az
-érdemrendjeit, az ezredesi rangját és degradálták az udvaronczok
-legutolsó osztályába, a bohóczokéba: adtak neki harlekin-ruhát,
-csörgő sapkát s rá lett bizva – a czárnő agarainak
-gondviselése.</p>
-<p>Galiczin Feodornak a felesége nem élhette túl férjének ezt a
-szégyenét s egy hétre rá meghalt.</p>
-<p>Ez a véletlen egy igen jó ötletnek szolgált alapul.</p>
-<p>Ha Galiczin, a bohócz, özvegygyé lett, meg kell őt
-házasítani.</p>
-<p>Rangjához illőn.</p>
-<p>Kerestek elő a számára egy konyhaszolgálót, elég szépet és
-fiatalt s azzal a czárnő legújabb bohóczának meg kellett esküdni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_353" id=
-"Page_353">-353-</a></span></p>
-<p>S nem lehetett a felől panasza, hogy esküvője nem méltó pompával
-és fénynyel lett volna megünnepelve.</p>
-<p>Az évkönyvekben európaszerte fel van jegyezve az 1740-iki tél,
-mint a legkegyetlenebb hideg évszak, a mire ember emlékezik.</p>
-<p>A czárnő a maga kiházasított kegyencz párjának pompás palotát
-építtetett – jégből.</p>
-<p>Átlátszó kristály hasábokból voltak összerakva a falak.
-Jégoszlopok tartották a jégboltozatokat s jéglépcsők vezettek fel a
-jégtornáczokba. Az ablakok, a tetőzet, a szobrok a homlokzaton mind
-jégből voltak készítve s a tágas feljárat előtt két jégágyú volt
-felállítva. A jégpalota dísztermében pedig remekben készített
-jégnyoszolya volt összerakva, mennyezetének függönyzetét gyönyörű
-jégcsapok képezték.</p>
-<p>A birodalom minden tartománya kormányzóinak ki volt adva a
-rendelet, hogy erre az ünnepélyre az általuk kormányzott népből
-egy-egy párt, saját nemzeti viseletében felküldjenek. Háromszázra
-ment az ekként meghivott vendégek száma. Fényes társaság! Eszkimók,
-csuvaszok, baskirok, kirgizek, kalmukok, karakalpok!</p>
-<p>Az esküvői szertartás után a nászmenet a czárnő palotája előtt
-vonult végig.</p>
-<p>Legelől, bundába takart elefánton ülve, a vőlegény és
-menyasszony, egy nagy rézkalitkába zárva, utána a csodanépek,
-nemzeti viseleteikben, teve- és dromedárháton, szánokban, a miket
-iramszarvasok, bivalyok, kutyák, bakkecskék és sertések húztak s
-innen a díszmenet körüljárta Szentpétervár utczáit a nép
-üdvrivallása mellett.</p>
-<p>A nászlakoma a czárnő kegyencz minisztere Biron lovardájában
-tartatott meg, a hol minden nemzetbeli vendégnek a maga nemzeti
-kedvencz eledele szolgáltatott fel. Halporczogó posajtott tejben
-áfonyabogyóval az eszkimóknak, sáskatojás-rántotta a kalmuknak,
-faggyuba főtt medvetalpak a szamojédnak, nyereg alatt sült
-csikó-kármonádli a kirgiznek; a vőlegénynek pedig adtak egy ostyát,
-lakjék azzal jól. <span class="pagenum"><a name="Page_354" id=
-"Page_354">-354-</a></span></p>
-<p>Azután minden nemzet hangszerei megzendülének egyszerre:
-csimpolya, fahéjkürt, tambura és balalajka s e jeles harmonia
-mellett kiséré a díszes násznép a boldog ifju párt (Galiczin
-negyvenöt éves volt) a fejedelmi nászpalotába.</p>
-<p>Az ünnepelt pár megérkeztekor a jégágyúkból, jégmozsarakból
-üdvlövések dördültek el s oly nagy volt a hideg, hogy a jégágyúkat
-nem repeszté szét a lőpor.</p>
-<p>Akkor azután a vőlegényt és menyasszonyt, ősi szokás szerint,
-lefektették a jégnyoszolyába, melynek mennyezetén jéggalambok
-csókolództak s hogy el ne szökhessenek a jégparadicsomból, őrt
-állítottak eléjük, a ki vigyázzon rájuk reggelig.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A gyöngébb szivű olvasók megnyugtatására azonban nem késünk
-feljegyezni a történelmi hűség kedveért is, miszerint a jégágy ki
-volt bélelve jó dunnákkal s az őrt minden tíz perczben
-felváltották. Senki sem fagyhatott meg.</p>
-<h3>A KOSEVOI ATTAMÁN.</h3>
-<p>«Attamán» annyit jelent, mint «vezér» a kozákok között. «Kosevoi
-attamán» pedig annyit tesz, hogy fejedelem a vezérek között.
-Olyanforma, mint egy király; vagy még helyesebben, mint egy
-képviselőházi elnök.</p>
-<p>Mert az attamánok épen úgy szavazat útján választattak, mint
-másutt a képviselők. Az egész zaporogi kozáknemzet fel volt osztva
-harmincznyolcz «kurényára». Választó volt mindenki, a kinek
-fegyvere és lova van. A ló volt a census. Ujságirónak lenni nem
-volt elég: a pegasus nem megy lószámba. Minden kurénya választott
-egy attamánt. S valamennyi kurénya egy kosevoi attamánt. Annak a
-czivillistája pedig volt: szabad evés-ivás az egész országban, a
-merre csak jár. Külön nem főztek a számára.</p>
-<p>Hogy mennyi időre legyen megválasztva a kosevoi attamán,
-<span class="pagenum"><a name="Page_355" id=
-"Page_355">-355-</a></span> az igen szabatosan van körülirva a
-kozák alkotmányban. A meddig jól viseli magát. Mikor eljön az idő,
-hogy nem jól viseli magát, akkor leteszik; elveszik tőle a rangját
-jelképező nagy botot, a tollas süveget és a zászlót s megmondják
-neki, hogy hazamehet a kurényájába. Azután összegyűlnek a kurényák
-s elébb megvitatják, hogy melyikből választassék meg az új kosevoi
-attamán. A minek a modalitását majd később előadandjuk.</p>
-<p>Mikor a jegyzők összeszámították a szavazatokat (lásd alább) s a
-választás eredménye kihirdettetett, hogy Tárász Griszenkoff nyerte
-el a közbizalmat: akkor a választó közönség kiküld két markos
-legényt a javából és hármat assistentiának, hogy menjenek és hozzák
-el a megválasztottat.</p>
-<p>A deputatió, kellő spiritussal ellátva, körülveszi a
-megválasztott házát, hogy ha netalán az meg akarna ugrani az
-ablakon keresztül, a lesben állók menten elcsipjék; s azzal a két
-legbátrabb küldött berontott hozzá s mielőtt védelmi állásba
-helyezhette volna magát, megragadták s tudtára adták, hogy a nemzet
-bizodalma ő benne összpontosult, megválasztván őt mai napság
-kosevoi attamánnak.</p>
-<p>A megtisztelt ezt a jó hirt semmiképen nem vette tréfára, hanem
-elkezdett birkózni a két deputatussal; elmondta, hogy mennyire nem
-érdemes ő erre a megtiszteltetésre, hivatkozva hajlott életkorára,
-talentumának csekélységére, a hogy ez mindenütt szokás. A
-deputatusok csak kapaczitálták egy darab ideig, utoljára
-megharagudtak, az egyik tarkón csapta, a másik kecsketúrót adott
-neki: «Heh te kutya fia! jösz mindjárt, mikor hivunk? Ha mi
-megválasztottunk tégedet urunknak és fejedelmünknek, alló!» Azzal
-piff-puff, agybafőbe! a többi deputatus is berohant, a
-megválasztottat két kezénél, két lábánál fogva felkapták a levegőbe
-s úgy vitték le a gyülekezet közé, a hol aztán talpra állítva, a
-kozákság vénjei kezébe nyomták az uralkodás jelvényeit, a bunkós
-botot, a korbácsot és a zászlót, s ha hó volt, hóval, ha sár volt,
-sárral bemázolták <span class="pagenum"><a name="Page_356" id=
-"Page_356">-356-</a></span> az egész képét, annak a jelképeül, hogy
-«e földből vétettél s e földhöz kell hűnek maradnod».</p>
-<p>Arra aztán ittak nagyot.</p>
-<p>E nagyon különös szertartásnak azonban kellő magyarázatául
-szolgál az a másik, a mikor a kosevoi attamánt hivatalából
-letevék.</p>
-<p>Azt ugyanis tudjuk, igen közel levő példákból, hogy egy
-kormánynyal sokáig megelégedve lenni nem lehet. A mint tehát az
-elégedetlenek száma annyira szaporodott, hogy saját pártot
-képezhettek: akkor összegyűltek és elhatározták (nem azt, hogy
-külön napilapot fognak kiadni, hanem olyanformát), hogy megkisérlik
-a kosevoi attamán letételét. Elébb nagyot ittak. Azután elhozták a
-piaczról a nagy dobokat, (még is csak van valami eszmetársulás a
-hirlapkiadással!), a mik ott a pellengérre voltak kiakasztva s
-azokkal a templom előtt irgalmatlan nagy reklamot csináltak. Erre
-nagy népség futott össze (egy ötödrésze előfizetési, a többi
-tiszteletpéldány), s a nagy lármára megjelent a piaczon a kosevoi
-attamán.</p>
-<p>– Hát fiacskáim, mi bajotok? kérdé a kosevoi attamán.</p>
-<p>– Hát atyuska, le akarunk tenni a fejedelemségből, mondának neki
-a vezérszónokok.</p>
-<p>– Hát fiacskáim, mit vétettem ellenetek?</p>
-<p>Arra aztán elkezdték neki sorba számlálni a bűnlajstromát s
-mikor vége volt, ezzel a parlamentáris kifejezéssel adák tudtára a
-kivánatukat: «eleget etted már a kenyerünket, kutya fia! pusztulj
-innen!»</p>
-<p>Hanem elébb szavazatra megy az indítvány. Elnök fölteszi a
-kérdést. De nem fölállással és ülvemaradással, mert az nagy
-együgyűség; hanem úgy tétetik fel a kérdés, hogy melyik fél tudja
-kiverni a másikat a piaczról? Mert mint mindenütt, úgy itt is van
-kormánypárt, a mely a maga elveihez hiven ragaszkodik.</p>
-<p>Egyik végre csakugyan elverte a másikat.</p>
-<p>Akkor ellenpróbát kérnek. A melyik fél elszaladt, hivattassék
-vissza s próbálja meg újra hajbamenni az ellenpárttal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_357" id="Page_357">-357-</a></span></p>
-<p>Végre helyreáll a rend: a tér közepén tágas kör képződik s akkor
-felhivatnak minden pártárnyalatok, hogy ha tehát nincsenek
-megelégedve a régi kosevoi attamánnal: hozzák oda a jelöltjeiket,
-ebbe a körülkerített térbe s mutassák be a notabilitásoknak.</p>
-<p>De az ám már most a szép mesterség: odáig elvinni a kosevoi
-attamán-jelöltet addig a körig. A míg az odáig eljut, addig az
-annyi ütleget kap az ellenpárttól, a mennyi csak rá fér; a ruháit
-lehasogatják, a haját kitépik; két lábánál fogva kétfelé húzzák s
-csak ha egyszer agyontépve, megkarmolva, marczangolva, vérbefagyba
-hagyva oda jutott a kör közepébe, akkor ismerik el, hogy valóban ő
-a megválasztott új kosevoi attamán, a mikor aztán a régi fejedelem
-nem késik egész engedelmességgel letenni a kezeibe fejedelmi
-insignáit, a botot, zászlót, korbácsot és paizst, a mikor aztán
-igazság kedveért azt verik meg épen olyan jól, mint az újon
-választottat, míg emennek mindenki kezet csókol szépen.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Csak azt szeretném már most tudni, hogy ha a «seregeknek» (!)
-ura (milyen blasfemia!) meghallgatja az orthodox-egyház imáit, pan
-Rieger manifestumát s a horvát diákok orosz hymnuszát: esztendő
-ilyenkorra kit választunk meg itt nálunk «kosevoi attamánnak» s kit
-küldünk érte deputatióba?</p>
-<h3>A CZÁRFIAK SZINDARABOT JÁTSZANAK.</h3>
-<p>Ha már czár kell, akkor az én ideálom a czárok között csak
-Pál.</p>
-<p>Az nem csak otthon tudott rendet tartani, a katonának a haját
-czopfba fonatta s behajporoztatta, s ha kocsival találkozott az
-utczán, a benne ülőnek le kellett szállnia előtte (úgy is illik);
-hanem a külhatalmakat is ránczba tudta szedni. Mikor egyszer
-megharagudott Angliára, felhivta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_358" id="Page_358">-358-</a></span> a többi európai
-hatalmakat, hogy kössenek vele Anglia ellen szövetséget, s hogy
-azok nem álltak rá az indítványára elég gyorsan, mind valamennyi
-császárját és királyát Európának kihivta egyenként egy szál kardra!
-S szent igaz, hogy serpenyőbe aprította volna valamennyit, ha az
-oroszok maguk meg nem akadályozták volna e hősi szándékát.
-Deputatiót küldtek fel hozzá a három Subow testvér vezetése alatt s
-azok olyan szépen kapacitálták a czárt, hogy Subow Miklós megfogta
-a torkát, Subow Valerián és Subow Plato pedig nyakára hurkolták a
-saját övét s ilyen módon mennyei lakost csináltak belőle. Lelki
-üdveért fogadalmi templom emeltetett.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Miklós czárról mindenki tudja, hogy igen jó családapa volt. Ezt
-azok a népek is bizonyíthatják, a melyek szerencsések voltak
-magukat az ő gyermekeinek nevezhetni.</p>
-<p>Palotájában gyermekeinek szobája oly közel volt az ő dolgozó
-szobájához, hogy maga ellenőrizhette azoknak a magaviseletét.
-Sokszor kellett neki közöttük igazságot tenni. Sándor, a trónörökös
-szelid fiu volt, Konstantin annál vadabb. Az öccs mindig megtépázta
-a bátyját. Nem is csinált belőle titkot, hogy nem szereti az első
-szülöttet. Egyszer azon kapta az apja, hogy Oroszország mappáján
-veres krétával vonalakat huzogatott a gyerek.</p>
-<p>– Mit csinálsz?</p>
-<p>– Osztom az országot. Idáig elég lesz a bátyámnak; a többi meg
-nekem.</p>
-<p>Máskor meg azt kérdezte az apjától:</p>
-<p>– Ugy-e, engem azért hínak Konstantinnak, hogy Konstantinápoly
-az én városom legyen.</p>
-<p>Mikor tíz esztendős korában a czár Konstantint kinevezte
-«főadmirálnak», bátyja is meglátogatta őt az admirálhajón, hogy
-gratuláljon neki.</p>
-<p>A kis admirál pedig azzal fogadta a bátyját, a trónörököst, hogy
-becsukatta az áristomba, hogy mert az ő admiráli engedélyének
-kikérése nélkül az ő hajójára lépni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_359" id="Page_359">-359-</a></span></p>
-<p>Mikor még kis gyerekek voltak mind a ketten, egy napon irtóztató
-lármát, kiáltozást hall a czár a gyermekszobából.</p>
-<p>Ijedten rohan át, el nem tudta gondolni, mi baj van? De még
-jobban megdöbbent, a mint az ajtót kinyitotta s maga előtt látta a
-következő jelenetet.</p>
-<p>Sándor, a trónörökös a földön hevert. Konstantin pedig a mellére
-térdelt és a kezeit összefogta, a míg a két játszó pajtás egy övet
-Sándor nyakára hurkolva, azt fojtogatni látszott. Sándor ezalatt
-kétségbeesett hangon kiáltozott: «kegyelem! kegyelem!»</p>
-<p>– Mit csinálnak önök itt? rivalt rájuk a czár.</p>
-<p>Azok elkezdtek nevetni.</p>
-<p>– Szindarabot játszunk, magyarázta Konstantin.</p>
-<p>– Miféle szindarabot?</p>
-<p>– Hát – Pál czár meggyilkoltatását.</p>
-<p>… A saját dédapjuk meggyilkoltatását választották ki
-szinműtárgynak!</p>
-<p>Ilyen nagyszerű gondolat csak orosz agyban születhetik!</p>
-<p>Miklós megszidta az egész truppot s mindjárt ki is adta nekik a
-tantièmet is, meg a játékdíjat is.</p>
-<p>– Önök hárman, a miért ilyen gyászeseményt választottak
-komédia-tárgyul s a trónörökös személye ellen felemelték kezeiket,
-három napi börtönt kapnak kenyéren, vízen.</p>
-<p>És aztán a trónörököshöz fordult.</p>
-<p>– Ön pedig, a miért annyira megalázta magát, hogy kegyelemért
-ordított, hét napi börtönt kap! Egy orosz uralkodónak soha sem
-szabad azt a szót kiejteni: «kegyelem!»</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Nem is ejtették azt ki azóta.</p>
-<p>Se kérve – se adva. <span class="pagenum"><a name="Page_360" id=
-"Page_360">-360-</a></span></p>
-<h3>EGY KIS FÉLREÉRTÉS.</h3>
-<p>II. Katalin czárnőnek volt egy bankárja Szent-Pétervárott,
-Souderland, ki a czárnő magánpénztárát példátlan becsületességgel
-tartotta rendben. Az egész udvari személyzet pedig ezt a bankárt ki
-nem állhatta. (Nem «pedig», hanem «azért». Olvasó.) A bankár egy
-szép new-foundlandit ajándékozott a czárnőnek, mely azt minden
-sétájában hűségesen kisérte. A czárnő oly kegyes volt, hogy a hű
-ebet ajándékozójáról nevezte el. Egyszerre a kutya megdöglött. Nem
-kért rá engedelmet, a mit a czárnő semmi esetre sem adott volna meg
-neki. A minthogy még holta után is meg akarta őt tartani s felhivá
-főudvarmesterét, kiadá neki a parancsot, hogy «Souderlandot, a
-kutyát, ki kell tömetni».</p>
-<p>Az udvarmester világosan hallott, nem lehetett semmi
-kétsége.</p>
-<p>Ehhez azonban assistentia kell. Futott a rendőrfőnökhöz.</p>
-<p>– A czárnő azt parancsolta, hogy a kutya Souderlandot ki kell
-tömetni.</p>
-<p>– Ha parancsolta, akkor meg kell történni. A rendőrfőnök
-feltette a csókaorruját s ellátva magát kellő segédszemélyzettel,
-sietett a bankár lakására.</p>
-<p>– Kedves Souderland, meggyónt ön már?</p>
-<p>– Nem én.</p>
-<p>– Hát a testamentoma készen van-e?</p>
-<p>– Nincs az.</p>
-<p>– No hát csak rögtön hivasson papot és jegyzőt, gyónjék meg és
-tegyen végrendeletet, mert a czárnő parancsára ki fog tömetni!</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Azt a czárnő tudja és senki más. Ő parancsolta, nekünk
-engedelmeskednünk kell. <span class="pagenum"><a name="Page_361"
-id="Page_361">-361-</a></span></p>
-<p>– No de az képtelenség! engem kitömetni.</p>
-<p>– Nincs benne semmi képtelenség. A hires rablóvezért Krotinust
-szintén kitömték, mikor kézre került, valamint a kozák lázadó
-főnököt Tárász Bujbát. Az egyiket most is mutogatják a vilnai
-városházánál, a másikat a kazáni templom sekrestyéjében. Ez nálunk
-különös megtiszteltetés.</p>
-<p>– De az lehetetlen! protestált a bankár. Itt tévedésnek kell
-lenni. Ereszszenek a czárnő elé, vagy engedjenek neki egy sort
-irnom.</p>
-<p>– Az nem szabad! Az elitélt dolga sorsában megnyugodni s a mi
-dolgunk azt végrehajtani.</p>
-<p>– No de ez valami szójáték lesz, a czárnő szokott metaphorákban
-beszélni. Az a kérdés, hogy mivel parancsolta, hogy kitömjenek?</p>
-<p>Ez iránt csakugyan nem volt semmi utasítás. Az udvarmester
-visszament a czárnőhöz, megkérdezni, hogy mivel paracsolja
-Souderlandot kitömetni.</p>
-<p>– No hát mivel? Gyapottal meg tengeri fűvel, a hogy szokás.</p>
-<p>Most már semmi kétség sem volt. Souderlandnak tudtára adták,
-hogy szabad választania: a gyapotot szereti-e jobban, vagy a
-tengeri füvet?</p>
-<p>– No de az lehetetlen, hogy ő felsége azt parancsolta volna,
-hogy elevenen tömjenek ki! Ez műszakilag is kivihetetlen. Elébb meg
-kell hogy öljenek. Azt pedig ő felsége határozza meg, hogy micsoda
-halál nemével kell valakit kivégezni!</p>
-<p>Ez az ötlet szabadította meg. Mert már hozták a gyapotot meg a
-tengeri füvet a számára.</p>
-<p>Az udvarmesternek még egyszer vissza kellett menni a czárnőhöz
-ezzel a kérdéssel:</p>
-<p>– Hogyan parancsolja felséged Souderlandot kitömetni: élve, vagy
-halva?</p>
-<p>– Hiszen megdöglött már!</p>
-<p>– Én épen most beszéltem vele. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_362" id="Page_362">-362-</a></span></p>
-<p>– Kivel, te?</p>
-<p>– Hát Souderland bankárral.</p>
-<p>– Oh te rettenetes borjufóka! Hiszen Souderland, a kutyáról van
-szó.</p>
-<p>– Majd eltévesztettük.</p>
-<p>Azzal ment vissza a bankár palotájába, felvilágosítani a
-rendőrfőnököt. Akkor aztán meg annak állt feljebb.</p>
-<p>Ő förmedt rá a bankárra:</p>
-<p>– Hát miért nem mondta az úr, hogy nem kutya!</p>
-<h3>A HACHÉE-FACHÉE.</h3>
-<p>De Bruce gróf II. Katalin idejében Szentpétervár kormányzója
-volt. Naturalizált franczia, a kinek nagyon megtetszett
-Muszkaországban.</p>
-<p>Csak egy dologgal nem volt megelégedve: a konyhájával. Orosz
-volt a szakácsa, a ki rosszul főzött; de annál jobban lopott. A
-kormányzónak tele volt a szája e miatt panaszszal. Kivált mikor a
-franczia követnél volt ebéden, a kinek a szakácsa pompásan tudta
-csinálni a «hachèe-fachèet», a miért De Bruce gróf rajongott.</p>
-<p>Egy napon nagyon elrontott minden ételt a muszka szakács; a
-kormányzó dühös volt. Hanem a szakács megérezte a pecsenyeillatot s
-mielőtt ő maga a tráncsirtálra került volna, elinalt s nyakába
-vette a nagy világot. A kormányzó utána iramított minden rendőrt,
-hogy csipjék meg, hozzák vissza; de biz azt nem találták meg, úgy,
-hogy másnap a kormányzónak, ha ebédelni akart, be kellett magát
-invitálni a franczia nagykövethez, a kinek aztán elpanaszolta a
-maga nagy baját, hozzá téve azon baráti kérelmét, hogy hozasson
-neki a nagykövet egy jó szakácsot Francziaországból, a ki ilyen jól
-tudja csinálni a hachèe-fachèet; biz olyan fizetést ád neki, mint
-egy generálisnak.</p>
-<p>A franczia nagykövet pedig nem csak udvarias ember <span class=
-"pagenum"><a name="Page_363" id="Page_363">-363-</a></span> volt,
-de nagy diplomata is. De Brucenek nagy befolyása volt az udvarnál.
-Azt érdemes volt bármily áldozattal megnyerni. Még az nap
-felhivatta a saját szakácsát s így szólt neki:</p>
-<p>– Monsieur. Nem volna önnek kedve tábornoki fizetésbe lépni?</p>
-<p>– A fizetés jó volna; de én csak kappanöléshez értek.</p>
-<p>– Nem ellenségaprításról, csupán hachèe-fachèe-vágásról van
-szó.</p>
-<p>Erre meg mért ne állt volna rá a monsieur?</p>
-<p>A nagykövet tehát mindjárt irt egy nyájasságtól mézédes levelet
-a kormányzónak, felajánlva neki saját szakácsát s azt a monsieur
-kezébe nyomva, elküldé őt De Bruce úrhoz.</p>
-<p>Nagyon rövid időn visszajön a monsieur, szikrázó szemekkel s
-kegyetlenül szakkermentirozva s a két markában tartva
-megnevezhetlen orczáját.</p>
-<p>– Nos? Mi az? Hát nem volt elég a fizetés?</p>
-<p>– De f–t nem volt! Olyan száz botot kaptam, hogy nincs az az
-orosz generális, a ki meg ne elégedjék vele.</p>
-<p>– Száz botot? Ez félreértés!</p>
-<p>– De köszönöm szépen. Ezt nálunk bastonnadenak hiják, nem
-félreértésnek.</p>
-<p>A nagykövet rögtön hajtatott a kormányzóhoz, e felfoghatlan
-megsértésért elégtételt követelni.</p>
-<p>Kiderült aztán, hogy csakugyan félreértés volt: a kormányzónak a
-komornyikja azt jelenté, hogy «itt van a szakács».</p>
-<p>Az nem képzelhette, hogy tegnap óta már meg is jött
-Francziaországból a megrendelt szakács; szentül azt hitte, hogy a
-szökött szakács került kézre.</p>
-<p>– Verjetek rá száz botot s dobjátok ki.</p>
-<p>Ekkép történt.</p>
-<p>A mentség tökéletes volt: a muszkának, mint mindig, úgy most is
-igaza volt.</p>
-<p>A monsieurnek pedig megmaradt a «hachèe» is, meg a «fachèe» is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_364" id=
-"Page_364">-364-</a></span></p>
-<h3>A LELEMÉNYES RENDŐRFŐNÖK.</h3>
-<p>Azimkoff Iván csak kazáni rendőrfőnök volt, mikor Sándor czár
-élete vége felé tartományait beutazta. A fizetése nem ment többre
-ezer rubelnél. S bizony elképzelheti minden ember, mennyit kell egy
-szegény rendőrfőnöknek ehhez az ezer rubelhez még hozzá lopni és
-csalni, ha tisztességesen meg akar élni belőle. Szerencséjére a
-czár odavetődött a városba s Azimkoffnak mindjárt a megérkezés
-utáni napon az a szerencse jutott, hogy a czár legmagasabb szine
-elé idézteték.</p>
-<p>Sándor czár a szokott rossz humorában volt ekkor is.</p>
-<p>– No mondhatom, hogy gratulálhatok neked! Ezzel fogadta a
-rendőrfőnököt. Sok szép zsiványt van szerencsém országomban
-elláthatni: Rigában kilopják az arsenalomból az ágyúimat;
-Moszkvában ellopják a Kremlnek a toronytetejéről az aranykeresztet;
-Szentpétervárott ellopják a kutyámnak a nyakáról az örvet; hanem
-olyan tolvajok, mind a tiéid, nincsenek sehol. Tegnap, azalatt, a
-mig a kocsimról leszálltam s bementem a templomba, meg
-visszajöttem, kilopták a zsebemből a tárczámat.</p>
-<p>– Milyen volt az a tárcza? kérdé Azimkoff.</p>
-<p>A czár leirta neki. Veres maroquin, selyem béléssel, volt benne
-kétezer rubel százas bankjegyekben.</p>
-<p>– A mi embertől kitelik, azt megkisérlem, monda a rendőrfőnök és
-elsietett.</p>
-<p>Másnap már megkerült a tárcza. Benne volt a kétezer rubel
-felváltatlanul.</p>
-<p>– Ember vagy a talpadon! mondá a czár Azimkoffnak; az pedig
-ravaszul hunyorított a szemével s azt mondá:</p>
-<p>– Volnék csak én szentpétervári rendőrfőnök, majd nem lopnák el
-felséged kutyájának a nyakáról a lánczot!</p>
-<p>– Azonban, ha a tárcza megkerült, a tolvajnak is kézre kellett
-kerülni. <span class="pagenum"><a name="Page_365" id=
-"Page_365">-365-</a></span></p>
-<p>– Nagyon természetes!</p>
-<p>A zsebmetsző, a ki bevallá, hogy ő lopta el a czár tárczáját,
-abban a kitüntetésben részesült, hogy a megillető adag kancsukán
-kivül a nyelvkivágatás büntetését is elnyeré, a mi nem is nagyon
-szigorú bünhődés egy ily vakmerő gonosztettért.</p>
-<p>Azimkoffot pedig a czár rögtön kinevezte ez erélyes és gyors
-eljárásáért szentpétervári rendőrfőnöknek, ott pedig csak a puszta
-fizetése tizenkétezer rubelre rugott. Képzelhetni, hogy mennyit
-kell még ehhez csalni és lopni egy szentpétervári rendőrfőnöknek,
-ha azt akarja, hogy tisztességesen megéljen.</p>
-<p>Mert hogyha egy úrféle lop, különösen ha az államtól, vagy a
-publikumtól lop, arra azt mondják az oroszok: «meleg helyre
-talált», «kövér legelőhöz segítette az Isten», «jól gondoskodik a
-családjáról», «félre tesz egy kopeket a fekete napokra». Hanem ha a
-paraszt lop, arra azt mondják: «embervért iszik», «özvegyek könyeit
-iszsza», «halottakat ás fel».</p>
-<p>… Nagy sokára, mikor egyszer a czár megint ugyanazt a kabátját
-vette fel, a melyiket akkor viselt, mikor a kazáni templomot
-meglátogatta, érzi, hogy valami kemény tárgy ütögeti a térdeit.
-Tapogatni kezdi s megtalálja a béllésben alá csuszva az ellopottnak
-hitt tárczát. Sohasem lopták azt el.</p>
-<p>Hiszen hogy mint talált mégis Azimkoff lopott tárczát kétezer
-rubellel megbéllelve? azt halandó észszel is ki lehet találni, de
-hol vette a tolvajt, ez a nagyobb talány.</p>
-<p>Hát annak meg ez a magyarázata. A börtönben volt épen egy hires
-zsivány, a ki megérdemlette a lenyakaztatást, ezt maga elé hivatta
-Azimkoff s azt mondta neki:</p>
-<p>– No nézd, itt most két Rusikóról van nálam tudósítás; az
-egyiket azzal vádolják, hogy kirabolt egy templomot s meggyilkolt
-az úton három kereskedőt, a másikat meg azzal vádolják, hogy
-kilopta a czár zsebéből a Szent-Mihály templom előtt a tárczát. Már
-most melyik vagy te <span class="pagenum"><a name="Page_366" id=
-"Page_366">-366-</a></span> a kettő közül? Ha az első vagy, akkor a
-fejedet vágatom le, ha a második vagy, akkor csak a nyelvedet
-vágatom ki; no meg persze kancsukát kapsz.</p>
-<p>A zsiványnak volt annyi esze, hogy azt felelje, hogy ő az a
-második s a nyelve árán megmentse a fejét. Utóljára is hát a nyelv
-egészen felesleges szerszám az embernél, a ki se nem szinész, se
-nem pap, se nem bakter, egyszóval, a ki nem a nyelvével keresi a
-kenyerét.</p>
-<p>A czár – jót nevetett a tréfának.</p>
-<h3>OROSZ CANONISATIO.</h3>
-<p>Nagy Péter czár idejében történt, hogy az ocsakoffi
-kalugyer-kolostor annyira roskatag állapotba került már, hogy a
-tatarozgatás helyett tanácsosabb volt újat építeni. A régit a czár
-rendeletére lebontották, mikor már az új lakható állapotban
-volt.</p>
-<p>A hajdani orosz módra épült nagy zárdának tömérdek
-apróbb-nagyobb tornya volt, megfelelő nagyságú harangokkal ellátva;
-csupán egy szögletbe épített toronynak nem volt harangja, sőt ajtók
-és ablakok is úgy be voltak rajta falazva, hogy a belsejébe is csak
-faltöréssel lehetett bejutni. Mikor ezt a tornyot is elkezdték
-lebontani, a sok szúette porhadt gerendát lehányva a tetejéről, egy
-boltozatra akadtak s a mint azt feltörték, találtak alatta egy
-fülkét. Abban a szűk odúban volt egy emberi csontváz, a minek még
-akkor is a derekán volt a szeges cingulum és homlokát körülfogta
-egy vaskorona, melynek hegyes tövisei a csontba behatoltak. Kezében
-egy hosszú olvasót tartott. A homlokán levő vaskoronára arany
-betűkkel volt felirva a neve: «Nikeforosz».</p>
-<p>– Martyr! Ereklye! kiáltának a felfedezők s vitték a czárnak a
-nevezetes kincs hirét.</p>
-<p>Az meg kapott rajta: az orosz egyedül idvezítő egyház
-<span class="pagenum"><a name="Page_367" id=
-"Page_367">-367-</a></span> kebelében a főpásztor egyedül a czár
-maga és így az ő jogai közé tartozik a canonisálás is.</p>
-<p>Péter czár a feltalált Nikeforosz vértanu szentté tételének
-egészen megadta az ünnepélyes pompát. A csontereklyéket, a hozzájuk
-tartozó vasakkal együtt egy üvegkoporsóba tették s ünnepélyes
-proczesszióval hordozták városról-városra, utoljára visszavitték az
-új kolostorba, ott az oltár melletti kriptába elhelyezték s pompás
-márványemlékre irták fel a nevét s hogy a canonisatio actusa annál
-emlékezetesebb legyen, Péter czár száz vilnai deákot, a kik ott
-tilos társulatokban részvétellel vádoltattak, kényszerített a
-Nikeforosz tiszteletére emelt új kolostorba Nikeforista-barátokká
-átalakulni.</p>
-<p>S nagy öröm volt átalában az egész birodalomban, hogy ime egy
-orosz szenttel megint több van.</p>
-<p>A régi kolostort aztán csak bontották alább. Egyszer végre a
-fundamentomára kerültek az említett harangtalan toronynak s ott
-találtak egy kis rézládát, melyet ismét nagy ünnepélyességgel
-felnyitva, meglelték benne Nikeforosz atyának a történetét, a mi
-pergamenre irva sok száz év előtt eltétetett s alá volt irva az
-akkori rendfőnök és valamennyi zárdatag által.</p>
-<p>No szép dolgok sültek ki abból a protokollumból Nikeforosz
-atyára. Ő bizony olyan szent volt, a ki nagyon szerette a szép
-asszonyokat; a mi hát még nem volna olyan nagy hiba, hogy azért az
-embert mindjárt befalazzák; hanem még azt is tette, hogy azokat a
-szép asszonyokat, a kiket elcsábított, nehogy elárulják, elküldte a
-másvilágra, a mi már épen nem volt tőle keresztyéni cselekedet. E
-botrányos életért és sokszoros gyilkosságaiért végre a szentszék
-elé állíttatott s ott azon büntetés lett rá kimondva, hogy állása
-magasságához és bűne nagyságához képest egy külön az ő számára
-épített toronyban, szeges vaskoronával megszorított fejjel
-befalaztassék.</p>
-<p>Ez a felfedezés természetesen egészen más színben tünteté fel
-Nikeforoszt, a ki elég indiskretus volt, még csontvázkorában
-<span class="pagenum"><a name="Page_368" id=
-"Page_368">-368-</a></span> is így feltréfálni a czárt és a püspöki
-kart. De nem is maradt neki Nagy Péter adósa. Már más országban
-elhallgattak volna az ilyen botránynyal s a szentet hagyták volna
-szentnek: hanem Oroszországban még a csontváznak is meg kell
-bűnhödni azért, a mit holt ember korában vétett. A czár egy újabb
-ukázt bocsátott ki, melyben elrendelé, hogy Nikeforosz nem lesz
-többé szent, hanem kidobatik a kolostor kriptájából, csontja
-elásatik a vesztőhely alá, neve kitörültetik a kalendáriumból és
-levakartatik a sírkőről. Azt a száz deákot pedig, a kikből
-Nikeforista-barátokat csinált, bedugta a zöldmonduros granátosok
-ezredébe katonáknak.</p>
-<p>Ilyen igazságszerető tudott lenni a nagy czár.</p>
-<h3>A HÁROM KARÁCSONYFA.</h3>
-<h4>I.</h4>
-<p>A téli palota előtt hatalmasan fújta valaki a streliczek
-indulóját trombitáján, mely hangra egyszerre kiugrott az őrszobából
-valamennyi granátos, tökmagalakú aranyos süvegével, paszomántos
-dolmányával, a korlát elé, a hol a szuronyos fegyverek sorba fel
-voltak állítva.</p>
-<p>Pedig hát az, a ki jött olyan nagy trombitaszóval, nem volt
-valami tábornok, sem a szentpétervári kormányzó, sem a miniszter,
-hanem volt a pereczes fiu, hátán a puttonykosárral, kezében a
-hosszú póznára felfűzött pereczekkel s a trombitája csak az a
-recsegő péklegény-síp volt, a mi úgy fujta azt a harczi riadót,
-mint mikor valaki az orrán keresztül énekel.</p>
-<p>– Hát te, gazficzkó, a mi indulónkat recsegteted? rivallt rá
-tréfás szigorral a káplár, egy ölnyi óriás, simára borotvált arczu,
-kifent bajuszu legény.</p>
-<p>– No és úgy látom, hogy az én trombitaszavamra jobban elő tudtok
-ugrani, mint ha arra trombitálnának, hogy itt jönnek a svédek!
-felelt vissza a siheder. <span class="pagenum"><a name="Page_369"
-id="Page_369">-369-</a></span></p>
-<p>– Ejnye! te tacskó! Mindjárt összezúzlak!</p>
-<p>– Te vagy az a legény, a ki valakit összetörsz! Hiszen fogadok
-rá, hogy még ezt a pereczet sem tudnád a markodban egy roppantással
-öt darabra törni.</p>
-<p>– Én? Te! Mibe fogadjunk?</p>
-<p>– A hányat öt darabra törsz, annyi pereczet adok ingyen, a
-hányat kevesebbre törsz, annyinak az árát fizeted duplán.</p>
-<p>– Ide azzal a rúddal!</p>
-<p>A suhancz oda nyújtá az óriásnak a pereczes rudat, s az markába
-kapva róla egy gömbölyű süteményt, a minek igen nagy hasonlatossága
-van azokhoz a lánczszemekhez, melyeket a nehéz fogságra itélt rabok
-csörgetnek a bokáikon, odaszorítá azt a markába s összeroppantotta
-nagy könnyedén.</p>
-<p>Biz az csak négy darabra törött.</p>
-<p>Aztán fogta a másodikat, harmadikat, sorba az egész füzért,
-erősködött, káromkodott, a fogait is csikorgatta, toporzékolt; de
-csak nem tudott négy darabnál többre eltörni egy pereczet.</p>
-<p>Az egész őrcsapat nevetett. A kaczaj minden ujabb meghiusult
-kisérletnél növekedett; utoljára annyira ment, hogy felhangzott a
-czár szobájáig.</p>
-<p>Péter czár kinyitá az ablakát, hogy meghallja, mi az?</p>
-<p>Azt már hallotta, hogy az egész csapat hogy felel meg a
-kommandószó szerint arra a kérdésre: jó volt-e a káposztás
-leves?</p>
-<div class="curly-labels">
-<p class="right">Discant</p>
-<p class="right">Tenor</p>
-<p class="right">Bassus</p>
-</div>
-<div class="curly-large curly-left">
-<p>Nagyon jó volt felséges czár: áldassék a te neved és Szent
-Wladimir.</p>
-<p>Nagyon jó volt felséges czár: áldassék a te neved és Szent
-Wladimir.</p>
-<p>Nagyon jó volt felséges czár: áldassék a te neved és Szent
-Wladimir.</p>
-</div>
-<p>Hanem hogy kommandószóra hogyan lehet az ő granátosait, még
-pedig a téli palota bejárata előtt, ily rendszeres röhögésbe hozni?
-ez új dolog volt előtte.</p>
-<p>S a ki vezényel, az egy pereczes fiu. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_370" id="Page_370">-370-</a></span></p>
-<p>– Mi történik oda lenn? kiálta le a czár az ablakból.</p>
-<p>– Ez a gazficzkó itten! mondá mérgesen a káplár, s megfogta a
-pereczes fiu fülét.</p>
-<p>– Ne az én fülem nyujtsd meg, hanem a magadét, sikolta az; nem
-hallod, hogy a czár hozzád beszél?</p>
-<p>Akkor aztán a czár is nevetett.</p>
-<p>Szerencsére karácsony estéje volt. Ezen az estén szabad
-jókedvűnek lenni még Szentpétervárott is. Még a czárnak is; még a
-közkatonának is.</p>
-<p>– Hozzátok fel azt a fiut hozzám! parancsolá a czár, s ezzel
-betette az ablakát, melyből mint egy fehér szellem szállt elő a
-meleg pára, míg nyitva volt, édes ambraillatot és pecsenyeszagot
-árasztva el az őrt álló katonák feje fölött.</p>
-<p>A czár épen lakomájától kelt fel. Az asztal még rakva volt
-süteményekkel, s körülülve fényes egyenruhás urakkal, mikor a
-pereczes fiut bevezették. Csak az a prémes bőrködmön volt rajta, a
-mit valamennyi pereczáruló visel Szentpétervárott télen.</p>
-<p>– Hát te melyik ezredből való katona vagy? kérdé tőle a
-czár.</p>
-<p>– Abból, mely valamennyi ezredet fentartja. Pék!</p>
-<p>– Jól van, pékinas! Hát mit akarsz inkább? Enni-e vagy inni?</p>
-<p>– Nézni!</p>
-<p>A pékinasnak megadatott, a mit kivánt. Volt mit nézni a téli
-palotában karácsony estéjén.</p>
-<p>A czárnak még akkor az első felesége volt a háznál, Lapukhin
-Eudoxia s két apró gyermeke: egy fiu, egy leány.</p>
-<p>Karácsonyfát, mint minden háznál, a czári palotában is
-állítottak fel s azt a gondos anyai kéz felékesítette mindazokkal a
-drága csecsebecsékkel, a miknek a kis emberek és a nagy gyermekek
-olyan nagyon örülnek.</p>
-<p>A karácsonyfa meggyujtásához meg voltak híva az előkelő bojárok
-gyermekei, kiknek szülői szivesen látott hivei <span class=
-"pagenum"><a name="Page_371" id="Page_371">-371-</a></span> voltak
-a téli palotának. Hanem az udvari rend már a gyermekeknél
-elkezdődik Oroszországban. Az örvendő zsivajgás, a bámulat
-kitörései el vannak fojtva jó korán a sorára váró fegyelem és az
-elharapott irigykedés alá. Ott már a gyermeknél kezdődik a «csinn!»
-a világi rangfokozat.</p>
-<p>A meghivott kis herczegek és herczegasszonyok növeldei
-illemtudással várnak az udvarmester felhivására, a ki az előlépők
-számára leveszi a karácsonyfáról a pompás ajándékokat, aranyos
-katonákat az úrfiaknak, hajas babákat a kisasszonyoknak, hollandi,
-chinai furcsaságokat a hivatalos vendégeknek.</p>
-<p>A pékinasnak is szabad volt azt egy zugból nézni.</p>
-<p>Nézni és nem nyulni hozzá. Nézni azzal a tudattal, hogy
-mindebből semmi sem az övé.</p>
-<p>Minden pompa és ragyogvány hat a gyermek kedélyére; de hát még a
-gyermekpompa? Amaz csak elkábítja, azt még nem érti; ebben szeretne
-duskálkodni, válogatni, a szépét-javát magának kikeresni s a
-kiválasztottat megint rögtön kicserélni a másik gyermekével, a mit
-szebbnek talál.</p>
-<p>Hej, milyen szép hintalovat kapott a trónörökös, a kis Alexis.
-Fel is kapott rá azonnal s onnan vezényli a törökre bádog katonáit.
-Annak már csak nagy öröme lehet! A ló hintálás közben nyerít s a
-festett katonák zenekara trombitál hozzá.</p>
-<p>Szegény Alexis! Mire megnősz, ott fogsz lovagolni a földalatti
-börtön kemény fapadján s vezényelni fogod a patkányokat, a mik
-előtted tánczolnak!</p>
-<p>Mikor aztán vége volt az ajándékosztásnak, mikor már az
-udvarmester kinek-kinek az ifju vendégek közül kiosztotta a számára
-elrendelt karácsonyi ajándékot; mikor már a feldiszített fenyőfa
-üresen maradt, csak a csemegék, narancsok, az aranyozott diók, a
-felaggatott délszaki gyümölcsök lógtak még rajta, cselédmartaléknak
-szánt, gyomor-elrontani való csecsebecsék, megkeresztelve a
-lecsorgó viaszgyertyák tarka cseppjeitől, akkor azt kérdezé a czár
-az utczáról felhivott pereczesinastól: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_372" id="Page_372">-372-</a></span></p>
-<p>– Hát te mit kivánnál magadnak belőle?</p>
-<p>Minden arcz kegyetlen mosolygással fordult az utczagyerkőcz
-felé. A gyermektársak a legkegyetlenebbek. Mit fog a piszkos ficzkó
-mondani erre? Sirva fakad-e szégyenében, mikor azt kérdezik tőle:
-«mit választasz magadnak a karácsonyfáról?» aztán semmi sincs már
-rajta.</p>
-<p>A pereczesinas pedig nevető arczczal felelt meg a czárnak.</p>
-<p>– Én magát a karácsonyfát kérem!</p>
-<p>– S minek neked az a karácsonyfa?</p>
-<p>– Annak, hogy majd egyszer azokat az érdemrendeket felakaszszam
-rá, a miket ezek az urak itt mind viselnek!</p>
-<p>– Az ördögbe! Mi a neved?</p>
-<p>– Mencsikoff Danielovics Sándor.</p>
-<p>– Danielovics Sándor! Te itt maradsz mellettem a palotában.</p>
-<h4>II.</h4>
-<p>Elért már mindent, a mi embertől kivánható.</p>
-<p>Híre bejárta az egész világot; koronás fők örültek mosolygásának
-s koszorús hősök reszkettek haragjától.</p>
-<p>Jóltevőjét, Amilka herczeget elárulta a czárnak. Az összeesküvőt
-lenyakazták, birtokát odaadták a feljelentőnek hűbérül s a leányát
-feleségül.</p>
-<p>Rá bizatott a czár legnagyobb fiának, Alexisnek nevelése –
-börtönben őrzése – s kivégeztetése.</p>
-<p>Ausztriában gróf lett, Németországban birodalmi herczeg,
-Oroszországban ingermanlandi fejedelem.</p>
-<p>Kegyencze volt az új czárnőnek házassága előtt, alatt és
-után.</p>
-<p>Birtoka olyan nagy volt, hogy beillett volna királyságnak.</p>
-<p>És azonkívül oly hatalmasan tudott rabolni, hogy a legfőbb
-törvényszék háromszor itélte halálra és birtokai elkobzására
-(1713-ban, 1719-ben és 1723-ban). A czár vagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_373" id="Page_373">-373-</a></span> a
-czárnő mindannyiszor megkegyelmezett neki; elvette a régi birtokait
-s adott neki módot, újakat szerezni.</p>
-<p>A czárnő halála után ő lett a II. Péter trónörökös gyámja, a
-kire olyan jól vigyázott, hogy bezárva tartá saját palotájában, a
-honnan csak egy módja volt a leendő czárnak a kiszabadulásra: ha
-Mencsikoff leányát feleségül veszi.</p>
-<p>Karácsony estéjén ugyanabban a palotában, a hol a pereczesinas
-először bámulta meg a főurak csillogó érdemrendeit, volt felállítva
-egy óriási karácsonyfa, és annak az izmos ágai megterhelve olyan
-játékszerekkel, a miknek a nagy gyermekek örülnek.</p>
-<p>Czimerek és érdemrendek, díszkardok és marsall botok, khamok,
-attamánok süvegei, városok arany kulcsai, archimandritai mithrák,
-pásztorbotok, hadi hajók mintái; a szálfa tetején pedig egy arany
-czifraság, hasonlatos a czári prémkörített koronához. De még valami
-volt rejtekben: egy arczkép, tömör aranyrámában, melyet a vékony
-csillámló fátyol nem takart el annyira, hogy rá ne lehessen benne
-ismerni Mencsikoff leányára.</p>
-<p>A nagy gyermekek, kik között ez ajándékoknak szét kellett
-osztatni, mind együtt voltak már, leghátul a sutban a trónörökös
-maga, a legárvább gyermek valamennyi között.</p>
-<p>A hatalmas nagy férfi kiosztá közöttük sorban a nekik szánt
-ajándékokat: «Neked ez a herczegi czím! Neked ez a kormányzóság!
-Neked ez a püspöki szék! Neked ez a fejedelmi süveg! Neked ez a
-vezéri bot!» Míg sorba minden ki nem osztatott s nem maradt más a
-karácsonyfán, csak az arczkép a legalsó ágán s a korona a
-hegyén.</p>
-<p>– Hát te mit választasz magadnak a karácsonyfáról? kérdezé
-Mencsikoff II. Pétert, a nyomorult árva gyermeket.</p>
-<p>– Én választom magát a fát! felelt az ifju.</p>
-<p>– S minek teneked ez a fa?</p>
-<p>– Annak, hogy téged felakasztassalak rá: te országos rabló!
-<span class="pagenum"><a name="Page_374" id=
-"Page_374">-374-</a></span></p>
-<p>A herczeg bámulva tekinte szét. A nagy gyermekek, a kapott
-ajándékokkal a kezükben, mind félre fordíták tőle az arczaikat;
-csak egy közeledett felé mosolyogva, az, a kit épen most tett meg
-Szent-Pétervár kormányzójává; még kezében volt a nagy
-aranykulcs.</p>
-<p>– Herczeg! Te épen most adtad a kezembe ezt a kulcsot, én bizony
-becsuklak vele téged.</p>
-<h4>III.</h4>
-<p>A beresowi kormányzó jószivű öreg úr volt. Minthogy neki magának
-nem voltak gyermekei, ennélfogva karácsony estéjén a számüzöttek
-gyermekeit gyüjté össze palotájában, hogy gyönyörködjék az
-örömükben, mikor azok a karácsonyfa ajándékain megosztoznak. Nem
-csecsebecsék biz azok; meleg keztyük, harisnyák, botosok,
-korcsolyák, theafőző ibrikek, a mikről a sziberiai száműzöttek
-gyermekei szoktak álmodni, a kis Krisztushoz imádkozás közben.</p>
-<p>Mindenki megkapta már a magáét; csak egy nyulánk, halavány
-leányka van még hátra.</p>
-<p>A beresowi kormányzó komoly ember, nem szokta a tréfát; mikor
-azt kérdi a legutól maradttól: «Hát te, leányom, mit választasz
-magadnak?» ezt nem teszi kegyetlen rossz élczből: mert van még ott
-elég miből válogatni, több az ajándéktárgy, mint a gyermek. Hanem a
-leány még sem választ semmit, hanem azt feleli, láztól reszkető
-hangon:</p>
-<p>– Add nekem magát a fát.</p>
-<p>– S minek neked ez a karácsonyfa?</p>
-<p>– Az apám ott lakik abban a kunyhóban, a minek csak a teteje
-látszik ki a hóból. A tüzelőnk elfogyott, én nem mehetek az erdőre,
-a hideg lel s az apám sem mehet ki, a míg meg nem foltozza a
-csizmáját, s fázik a keze. Add nekem a karácsonyfát tüzelőnek.</p>
-<p>– Mi a neve az apádnak, leánykám?</p>
-<p>– Mencsikoff Danielovics Sándor! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_375" id="Page_375">-375-</a></span></p>
-<h3>HOGY KEZDIK ÉS HOGYAN VÉGZIK.</h3>
-<p>Ezen fejezet arról szól, hogyan kezdik a hadvezéri pályát
-Oroszországban, és hogyan végzik?</p>
-<p>Hanem elébb lássunk egy kis szinházi életet.</p>
-<p>Sehol olyan nagy szüretje nincs művésznőnek, pénz dolgában, mint
-Szent-Pétervárott. Tudják is ezt Európa minden nemzetbeli
-művésznői, s nem is mulasztják el, a míg in floribus vannak,
-megtudni, hogy «hol telelnek a rákok?»</p>
-<p>Azonban sem Rachel, sem Patti, a diva, nem érték el azt a
-magaslatot (belépti díj dolgában), a melyre fölemelkedett a maga
-idejében Chevalier kisasszony, a szentpétervári franczia
-szintársulat primadonnája. Mikor ennek volt jutalomjátéka,
-abonnement suspendu mellett (s az sűrün szokott lenni), olyankor
-csak ő nála magánál lehetett a belépti jegyeket kapni s azok mesés
-árakon keltek el; öt-hatszáz rubelt adogattak egy zártszékért.</p>
-<p>Bizonyára igen szépen kellett neki énekelni s valami csodavarázs
-lehetett a hangjában.</p>
-<p>Az igaz, hogy énekelt, hanem ott énekelt, a hol nem kellett
-volna, t. i., hogy szavaló művésznő volt, a kinek az éneklés nem
-teszi kellemessé az előadását; hanem a hangja csakugyan birt valami
-varázszsal, azzal ugyanis, hogy a kinek az óhajtását ő tolmácsolta,
-annak az – legmagasabb helyeken – okvetlenül megadatott.</p>
-<p>Hony soit, qui mal y pense!</p>
-<p>Ej, ej, ez a tisztelt olvasó mindjárt valami rosszat gondol!
-Pedig hát ne tessék hinni; nem úgy van: Chevalier kisasszony nem
-volt a czárnak a kedvese; hanem csak a czár komornyikjának,
-Kutajcsoff úrnak.</p>
-<p>De mikor az egész kerek földön (a mi mind a czáré) ez az
-egyetlen halandó volt az, a kinek a szavát a czár bevette.
-<span class="pagenum"><a name="Page_376" id=
-"Page_376">-376-</a></span></p>
-<p>Beszélhetett a miniszter, a fővezér, a czárevics, a czárné, a
-mit akart: ezért csak az állt meg, a mit Kutajcsoff úr mondott.</p>
-<p>Mikor tehát egy-egy jutalomjáték után mademoiselle Chevalier
-megmutatá a lajstromot Kutajcsoff úrnak, melybe fel voltak jegyezve
-a művészet pártolóinak nevei, az utánuk jegyzett összegekkel: ebből
-rögtön és világosan megtudhatá Kutajcsoff úr, kik azok, a kik
-legérdemesebbek magas államhivatalokra és hadvezéri állásokra?</p>
-<p>Korzakoff herczeg ezekben az időkben császári biztos volt Condé
-herczeg hadseregénél s unta ezt a hivatalt. Nemes ambitiója volt
-magának is hadvezetővé lehetni, ami a legkönnyebb feladat a
-világon; nem kell hozzá egyéb, mint egy ló, a min az ember
-vezényel, meg egy csoport szamár, a ki a vezényletére hallgat.</p>
-<p>Korzakoff ismerte már a dicsőség útját. Szerét ejtette, hogy
-Chevalier kisasszony egy-egy jutalomjátéka alkalmával
-hazakerülhessen Szent-Pétervárra. Mindjárt megbízta a titkárját,
-egy Proud’homme nevű elszászi fiatal embert, hogy siessen Chevalier
-kisasszony szállására s vegyen tőle egy zártszéket s azt
-herczegileg fizesse meg.</p>
-<p>Az ostoba franczia, a ki, mint minden franczia, soha sem
-tanulmányozta az idegen nemzetek szokásait, hanem mindent a
-franczia mintára akart szabni, így okoskodott: «ha én otthon egy
-ilyen actricenak, mint ez a Chevalier, adok egy zártszékért száz
-rubelt, hát az mindjárt tudni fogja, hogy muszka herczeggel van
-dolga». S nyomott a művésznő markába száz rubelt.</p>
-<p>S bár legalább annyi esze lett volna az ostoba francziának, hogy
-ha már csakugyan száz rubelt hagyott a művésznő tenyerében és nem
-többet, a gazdájának számított volna ötszázat, a hogy ezt
-felvilágosodott orosz bizonyosan tette volna, de az ostoba franczia
-egész őszintén megmondta az urának s még szepegett is, hogy hátha
-megszidják a pazarlásért, hogy biz ez a billét drága volt, a száz
-rubelesből egy kopeket sem adtak vissza. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_377" id="Page_377">-377-</a></span></p>
-<p>– Száz rubel! ordíta fel dühösen Korzakoff. Te szerencsétlen.
-Koldussá tettél a száz rubeleddel! Végem van! Szibériába küldenek.
-Megöltél! Degradálva vagyok közkatonának! Száz rubelt adni
-Chevalier kisasszonynak! Oh! te franczia barbár!</p>
-<p>Azzal nyargalt ki a palotájából; egyenesen a leghiresebb
-ékszerárushoz, annál kiválogatott ezerkétszáz rubel áru
-brilliántokat s úgy vágtatott vissza Chevalier kisasszonyhoz;
-bocsánatot kérve titkárja feledékenységeért, ki az imént
-elfelejtette a művésznő jutalomjátékára küldött im ez
-ajándékocskákat is átadni, a mit a herczeg im ezennel személyesen
-rak le a nagy művésznő picziny lábaihoz.</p>
-<p>A művésznő el volt ragadtatva e figyelem által. Kinyilatkoztatá,
-hogy mindjárt tudta, miszerint a titkár úr azt a zártszékjegyet
-saját maga számára vette csupán; ő a herczegnek a saját páholyában
-ajánl fel egy helyet – ingyen! és azonkívül az előadás után
-meghivja magához thea-estélyre.</p>
-<p>A thea-estélyben válogatott társaság volt együtt; Korzakoff
-herczeg abban a szerencsében részesült, hogy a czár
-főkomornyikjának, Kutajcsoff úrnak is bemutattatott s annak
-irányában egész szeretetreméltóságát kifejtheté.</p>
-<p>Meg is kapta néhány nap mulva az óhajtott hadparancsnoki állást
-s valószinű, hogy ő sem lőtt nagyobb bakokat, mint a többi
-tábornokok, s ha a katonái jól verekedtek, azt mondta, hogy «ő»
-győzött.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ugyanezen czár (I. Pál) uralkodása alatt, egy sikerteljes
-békekötés által berekesztett hadjárat után hazatérőben volt az
-orosz birodalom legnagyobb hősi hírre emelkedett fővezére:
-Szuvarov. Az ősz vezér a fájáról tépte a babért, t. i.
-Olaszországban és Napoleon keze közül. Ezért bizonynyal megérdemlé,
-hogy országos pompával fogadják hazatértében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_378" id="Page_378">-378-</a></span></p>
-<p>Nagyszerü volt az előkészület, melylyel Szent-Pétervárott a hős
-hadvezért fogadni szándékoztak.</p>
-<p>A fővárostól hat werstnyire lovas ezredek mennek eléje:
-huszárok, vértesek, kozákok csengő tábori zenével, a Trebián, az út
-két felén huszezer gyalog képez sorfalat, száz ágyú bömböl eléje s
-megérkezése estéjén minden ház ki lesz világítva, a palotákon
-transparentek, a Néva hidjain tűzijáték. Őt magát pedig a czár
-saját díszhintaja hozza be a fővárosba s egyenesen a czári
-palotához állít be vele; ott lesz a leszállója a hadvezérnek, egy
-egész lakosztály lesz berendezve a számára oly pompával, mint mikor
-külország uralkodója jő látogatóba.</p>
-<p>Mindezeken felül el lett rendelve, hogy Szent-Pétervár
-legfényesebb piaczán nagyszerű márványemlék emeltessék Szuvarov
-megörökítésére. Fenn a vitéz érczben öntött lovagszobra; a
-márványtalapon pedig diadalmas hadjáratának művészi vésű által
-kiemelt domborművei.</p>
-<p>Ennél nagyobb dicsőség még közönséges anyától született orosz
-jobbágy számára nem lett fentartva.</p>
-<p>S a mi furcsább, az, – hogy ezt meg is érdemelte.</p>
-<p>De a mi legfurcsább, az, hogy még sem kapta meg.</p>
-<p>A hazatérő fővezérnek azt az utasítást küldte a czár, hogy a
-hadsereg hazavezetése alatt minden nap más meg más tábornokra bizza
-rá a napi vezérséget. Szuvarov erre azt az észrevételt tette, hogy
-ez tiszta képtelenség; ha minden nap más meg más tábornok hajtja
-végre a parancsokat, az egyik nem fogja tudni, hogy mi intézkedést
-tett a másik? Ebből olyan zűrzavar lesz, hogy a hadsereg minden
-ellenség nélkül meg lesz verve. Ő csak egy alkalmas embert ismer e
-feladatra: az Bagration; annálfogva a napi vezérséget jónak látja
-állandóul annál hagyni.</p>
-<p>Ezzel a «tettével» minden érdemét egyszerre lerontotta. A
-pompát, díszmenetet betiltották, a szobormintát összetörték s a
-nemzet legnagyobb hőse diadalmas hadjárata után egyes-egyedül
-hajtatott be egy rongyos kibitkán a fővárosba, betegen, elcsigázva,
-megtörve. Senki sem <span class="pagenum"><a name="Page_379" id=
-"Page_379">-379-</a></span> fogadta; a ki megismerte, sietett
-elfordulni tőle; félreeső utczákon át, mély csendben érkezett meg
-öreg anyja alacsony házikójába valamelyik szurtos külvárosban s ott
-pár hét mulva, kapott sebeinek kiujulása, de még inkább a szégyen,
-a kétségbeesés kioltá életét. Temetési kiséretét képezte egy öreg
-asszony, meg egy kutya.</p>
-<p>Mikor a czár meghallá, hogy kimult, azt kegyeskedett róla
-megjegyezni:</p>
-<p>– Nagy ember volt, kár, hogy dicsőségét beszennyezte
-engedetlenségével.</p>
-<p>S az udvaronczok chorusa utána énekelte:</p>
-<p>– Nagy ember volt, kár, hogy dicsőségét beszennyezte
-engedetlenségével!</p>
-<p>S aztán ugyan őrizkedtek, hogy engedelmességüket be ne
-szennyezzék valamiféle dicsőséggel.</p>
-<h3>ÖRDÖGSÁNCZ.</h3>
-<h4>I. A RÓZSAKERT.</h4>
-<p>«Gül-Bagdzse» (Rózsakert) volt a neve egy kis helységnek a
-Csipka-Balkán hegyei között, északra a Kezanlik felé vezető út
-mellett. A meredek sziklaszorosból egy folyvást lefelé lejtőző
-ösvény vezetett odáig, sűrű gyertyánfaerdők között, a miknek
-sötétzöld szőnyege köröskörül átölelte azt a kerek völgyet, hol a
-két sor utczából álló falu fehér házikói látszottak elszórva, egy
-patak mentén, mely kigyótekervényben keresett magának útat a ruméli
-lapály felé.</p>
-<p>Azért mégis világszerte ismeretes volt ez a kis helység.
-Emlegették a nevét, a hol csak igazi urak laktak, igazi palotákban
-s finom idegzetű úrhölgyek: a Dolmabagdzsében, vagy a
-Csiragán-Köskben, akár a Palazzo-Pittiben, vagy a Palais-Royalban
-és a Louvreban, akár a Sans-Souciban, vagy az Apsleyhouseban.
-Mindenütt voltak, <span class="pagenum"><a name="Page_380" id=
-"Page_380">-380-</a></span> a kik, ha azt olvasták (azaz, hogy csak
-legfeljebb a külső etiquettejéről felismerték), hogy «Gül-Bagdzse»,
-igaz lelkesedéssel tágíták ki orrczimpáikat s azt mondák: «Ohó,
-Gül-Bagdzse!»</p>
-<p>Mert olvasni kevesen tudták ezt a nevet, a mi szattyánborítékra
-volt irva utánozhatatlan színű piros festékkel, török
-betüjegyekben; a felvágott szattyán alatt előtünt a vastag, fehér
-szőrnemez burkolat, melyen semmi varrás nem volt. Ki sem lehet
-találni, hogyan került abba bele az ólompecséttel lezárt
-csutoraalakú czinkedény, a mit csak tüzesített késsel lehet
-felnyitni s akkor aztán a harmadik burkolat alól előkerült az a
-finom kis lapos kristályüveg-palaczk, a miben valami, az aranynál
-ragyogóbb nedv tündökölt, a palaczk fenekén jellemző sóforma fehér
-kristályokkal. Ez a gül-bagdzsei rózsaolaj.</p>
-<p>A mi a kövek között a gyémánt, az a gül-bagdzsei rózsaolaj a
-nedvek között. Egy csepp belőle egy termet eláraszt paradicsomi
-illattal. Halálirtó gyógyszer és szerelemköltő bűv-ír egy
-cseppben!</p>
-<p>Nem tudták azt másutt úgy készíteni, mint Gül-Bagdzséban. A hogy
-az igazi műértő megismeri a golkondai gyémántot a capgyémánttól,
-úgy megismeri a gyönyörök tudósa a gül-bagdzsei rózsaolajat a
-franczia provenceitól, az angol walesitől s az ind gazipuritól: hát
-még a hamisítványoktól, a mik nem is rózsákból készülnek!</p>
-<p>Meg is érdemli a rózsakert nevet e kis völgyvidék. Körülfogva
-három oldalról erdős hegyektől s csak dél felé nyitva a meleg
-napsugárnak, úgy fekszik ott, mint egy kis paradicsom. A meddig
-csak mívelhető föld takarja a völgyet, az egész tele van ültetve
-rózsaligetekkel. Szigorú tele soha sincs e völgynek, az év minden
-szakában virágoznak a rózsák egyes fajai, s ha megesik néha, hogy a
-kianun-i-evvel (deczember) hófergeteget hoz a vidékre, az első
-napsütés után másnap elolvad a hó s akkor az a faja a rózsáknak, a
-miknek «fényrózsa» a neve, egész <span class="pagenum"><a name=
-"Page_381" id="Page_381">-381-</a></span> télen át zöldülő
-lombozatát egyszerre átváltoztatja karmazsinszínűre.</p>
-<p>Mikor aztán az első tavasznyilás jön, lángba borul az egész
-völgy a virágok királynéjának pompájától. Utak, sövények nevetnek a
-dicsekedő fénytől, a lángrózsák biborszőnyeggel vonják be a házak
-falait s keresztül hajolnak a lapos tetőzeten. A bársonyrózsák
-feketébe menő csoportjai rikító ellentétet mutatnak az
-«aranygolyók» telepével szemközt, a százlevelű, az ezerlevelű
-hajnalszín tengere között a damaskusi fehér s a «szűz» rózsa
-bozótjai, mint virágoltárok emelkednek elő s a mint dél felé a
-verőfény odább-odább foglalja el a tért az árnyékfedte völgyben,
-akkép elevenül meg az erdők széle. Ott a tulfinom «alvó rózsa»
-telepei vannak, melynek kelyhe össze van csukódva, míg a nap rá nem
-süt, s mikor a verőfény elhagyja, ismét becsukódik s aludni megy
-szépen.</p>
-<p>S ez így tart egész nyáron át. Még a késő ősz is ott találja az
-«örök» rózsákat, a mindignyiló kétszínűeket, s a völgy egész népe
-nem foglalkozik egyébbel, mint rózsaszüreteléssel. Ez neki a
-kenyere és bora. Ez a vetése és bányája. Ez az aranya és az
-ezüstje. Ebben van gazdagsága, megelégedése. Ez a hazája és
-mennyországa.</p>
-<p>Férfi és gyermek egész évszakon át rózsalevelet szed, s a nők,
-leányok hagyományos műértelemmel készítik a rózsalevélből a
-gyémántbecsű rózsaolajat. Mert az óriási fáradság! Egy millió
-rózsából csak száz lat olaj lesz. S ha derült időben szedik a
-rózsát, erős napfénynél, akkor csak hét harmadrészt ád: egy harmada
-szétillan a levegőben. A gül-bagdzsei völgy, mikor erős napsütés
-van, folytonosan kincseket érő illatszer árjával van elborítva.</p>
-<p>… Ebben a tündéri illatkörben csak boldog embereknek lehet
-lakni. <span class="pagenum"><a name="Page_382" id=
-"Page_382">-382-</a></span></p>
-<h4>II. HADZSI AKIM ÉS HORA MIRKÓ.</h4>
-<p>Hadzsi Akim és Hora Mirkó két átelleni házban lakó szomszédok
-voltak. A patak választotta el őket egymástól, hanem egy gyaloghid
-megint összekötötte.</p>
-<p>Az egyik oszmán volt, a másik bolgár.</p>
-<p>A mióta ebben a völgyben rózsabokrok nyilnak, mindig együtt
-lakott a két faj egymás mellett békében s beszélte egymás nyelvét,
-tisztelte egymás vallását. A házaik úgy voltak építve, hogy a patak
-egyik oldalát foglalták el a mohamedánok, a másikat a keresztyének.
-A mecset és templom a legtágasabb téren a völgynek egymással
-szemben nyilt, s ott sem fordított egymásnak hátat, miután a
-keresztyének szokása azt tartja, hogy a templom ajtaja Jeruzsálem
-felé, a mohamedán szokása pedig azt, hogy a mecset ajtaja Mekka
-felé legyen fordulva. Azután az ünnepeik sem zavarták egymást, a
-keresztyének pazárgünje (vasárnap), a mohamedánok dzsumagurijével
-(péntek) nem esik össze.</p>
-<p>Aztán mi alapja is lett volna közöttük akárminő
-összeveszésnek?</p>
-<p>A haza? Hisz ez a völgy mind a kettőjük számára elég volt.</p>
-<p>A paradicsom? Hát nem laktak-e már eddig is benne?</p>
-<p>A dicsőség? Hát nem volt-e az egész világ Gül-Bagdzse nevével is
-tele?</p>
-<p>A keresztyén időszámlálás 1876-ik évének junius havában, vagyis
-a hedzsira 1254-iki hazirán hónapjában, az első rózsaszüret
-legterhesebb munkáját bevégezve, künn üldögélt a kapuja előtt mind
-a két szomszéd és dohányozott. Azaz, hogy ez nem helyes kifejezés.
-Csak pipázott. Mert a gül-bagdzsei völgy rózsaillattól átfült
-levegőjét bódító, maró dohány füstjével bekeverni szentségtörés
-volna. Itt dohány helyett az «eczetrózsa» (rosa gallica)
-<span class="pagenum"><a name="Page_383" id=
-"Page_383">-383-</a></span> hirtelen szárított bimbóiból készült
-gyurmát pipázzák fel, a mi hasonlatos az Istenek ambroziájához, s
-thea helyett is a «czukorrózsa» finom, gyönge illatú bimbóit
-használják. A rózsa ád mindent.</p>
-<p>Pipáztak és nem beszéltek semmit.</p>
-<p>Este volt az idő. A kis görög templom tornyában vecsernyére
-harangoztak; a mecset minaretjében megvárta a muezzim, míg vége
-lesz az angelus csengetésnek is, s csak azután kezdte rá a maga «Lá
-illáh ill alláh»-ját, melynek végeztével mind a két szomszéd
-letette a pipát szájából s a Hora Mirkó elmondta fenhangon a maga
-Miatyánkját, Hadzsi Akim pedig a maga «Elhemdu lilláhi rabbi
-l-alaminá»-ját, a nélkül, hogy egymást konfundálták volna, s aztán
-megint szájba vették a csibukot és szíták odább.</p>
-<p>A Kezanlik felé vezető utról egy öszvér csengetyűhangja kezdett
-hallatszani.</p>
-<p>A kanyargó hegyi ösvényen kikitünt a közeledő lovag alakja,
-magas örmény kalapjával. Mögötte tiszteletteljes távolban üget
-szamárháton négy barna ficzkó, két kézben tartva hosszú
-puskáját.</p>
-<p>Hadzsi Akim megszólal, csibukjával a közeledőre mutatva:</p>
-<p>– Cselebi!</p>
-<p>– Az ám: Cselebi, hagyja rá a szomszédja.</p>
-<p>– De ugyan minek hoz magával négy fegyveres kisérőt?</p>
-<p>– Azt magam is szeretném tudni.</p>
-<p>– Holott azon a helyen, a hol a rózsák teremnek, soha se
-termettek se rablók, se gyilkosok.</p>
-<p>– Se semmiféle gonosztevők.</p>
-<p>Cselebi volt a sztambuli kalmár, a ki a rózsaszüret után el
-szokott jönni a gül-bagdzsei völgybe, összevásárlani az idei
-rózsaolajat, a mit gyorsan el kell zárni, mert különben a java
-elpárolog s csak ez első szüretelésből készül a rózsaolaj, a
-későbbi szedés már csak rózsavíznek való, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_384" id="Page_384">-384-</a></span>
-legkésőbbit pedig összemorzsolják s azokból meg a görög barátok
-készítenek olvasóhoz való gyöngyszemeket s a török dervisek a
-«teshbit».</p>
-<p>Cselebi mindig maga jött a vásárra, mert a
-rózsaolajbevásárláshoz nagy tapasztalás kell. Nem is hinné azt
-valaki, hogy milyen rosszak az emberek. Még a rózsaillatot is meg
-tudják hamisítani. Az, a mit az európai boltokban,
-illatszerkereskedésekben rózsaolaj czím alatt árulnak, soha se
-látott rózsafát; azt nárdusgyökérből párolják le, meg
-vadmuskátli-levelekből, s czetvelővel keverik össze; a törökök
-megvetően «idrisz jaghi»-nak nevezik azt s a nagy közönség soha sem
-érezte az igazi rózsaolaj illatát. Az igazi rózsaolajat csak a
-tapasztalt műértő ismeri meg halványsárga színéről, nyulósságáról,
-tömörüléséről és olvadásáról, meg hogy a fehér ruhára csöppentve,
-úgy elillan, hogy maga után semmi olajfoltot nem hágy. De minden
-próbánál bizonyosabb az, mikor a szakértő nyitott ajkaihoz közel
-tartja a rózsaolajos üveg szűk száját s teljes lélekzettel szíjja
-be azt hosszasan. Azt a kéjmámort, a mit akkor érez, semmi
-hamisítvány nem képes előidézni; az az igazi «roshé». Az ilyen
-rózsaolajat csak a Nagy Úr szeráljában használják el s mint
-fejedelmi ajándék jut az más uralkodók palotájába. Azt nem is
-veheti meg más, mint Cselebi, a kinek az igazi nevét senki sem
-tudja, mert «cselebi» csak annyit tesz, hogy «nyájas, udvarias»
-ember. S ő valósággal az is. Fizet alkudozás nélkül s még azonfölül
-apró ajándékocskákat is osztogat a kis gyermekeknek, czifra
-selyemkendőket a szép leányoknak s soha egy goromba szót nem hall
-tőle senki. Mikor jön, örömünnep van az egész faluban s azt ő tudja
-jól, hogy az ő feje szent; őt minden ember védi, s még a kutyák sem
-ugatják meg.</p>
-<p>Most mégis négy basibozukkal kisérteti magát.</p>
-<p>– Éltek-e még? Azon kezdi beköszöntőjét a megérkező vendég, a
-mint az öszvéréről leszáll a hid előtt Hadzsi Akim és Hora Mirkó
-házai között. No ha éltek, hát nem sokáig éltek. Magam is utoljára
-vagyok itt a rózsák völgyében <span class="pagenum"><a name=
-"Page_385" id="Page_385">-385-</a></span> s esztendő ilyenkorra,
-nem tudom, ki fog lapdázni a fejemmel? De azt tudom, hogy ez az
-egész rózsaliget nem lesz itt már s helyén szamártövis, meg ebkapor
-fog virítani.</p>
-<p>– Ugyan már ki pusztítaná el a mi rózsakerteinket? szól jámbor
-nyugalommal Hadzsi Akim, leemelve Cselebi nehéz általvető iszákját
-az öszvérről.</p>
-<p>A szomszédja, Hora Mirkó, is oda jött Cselebit üdvözölni.</p>
-<p>– Megmondom, hogy ki? Van Szent-Pétervárott egy hatalmas gyáros,
-szeszfőző no, ha mondom: annak van egy irtóztató nagy gyára, a
-melyben nárdusból, gerelyből, meg indiai bakszakállból tonnaszámra
-készítik az idriszjaghit. Ez a nagy gyáros akarja ellátni egész
-Európát az általa gyártott hamis rózsaolajjal. A németek már mind
-azt szíják, meg az olaszok is, csak a frenkik, meg az inglisiek nem
-vették még be; mert azok még tudják, hogy mi a különbség az igazi
-rózsaolaj, meg az idrisz között? Hát már most ez a nagy moszkó
-gyáros, azért, hogy a maga jaghijával egyedül maradjon a vásáron,
-megindítja a maga fegyvereseit, hogy égessék föl a rózsaerdőket
-mind Drinápoly, Uslak és Kezanlik között, mind az ötven
-rózsatermesztő helységet egész Kaloferig.</p>
-<p>A két szomszéd nem állhatta meg, hogy fel ne kaczagjon erre a
-szóra.</p>
-<p>Együgyű paraszt emberek voltak, nem ment a fejükbe, hogy valaki
-háborút indíthasson azért a hitvány ürügyért, hogy valaki az
-idriszgyártás javára az igazi rózsaerdőket elpusztítsa. Ha tudós
-emberek lettek volna, tudhatták volna, hogy ennél hitványabb ürügy
-miatt lehet és szokás felfordítani a világot.</p>
-<p>– No csak ti nevessetek! Hát a németek, meg a frenkik között nem
-azért ütött-e ki a háború, hogy egy ember elkezdett borsóhurkát
-gyártani, s hogy ennek kelendőséget szerezzenek, csináltak a
-császárok háborút. Az «idrisz» meg a «roshé» inkább megérdemlik.
-Aztán láttam én már <span class="pagenum"><a name="Page_386" id=
-"Page_386">-386-</a></span> olyan nagy városokat is elpusztulva, a
-miket örök időkre építettek.</p>
-<p>– Ha nagy városok elpusztultak, az nem csoda, azoknak kőből volt
-gyökerük, igyekezett magától telhető okossággal megfelelni Hadzsi
-Akim; de a gül-bagdzsei ligetek gyökere eleven, ha ma elpusztítják,
-leégetik, esztendőre megint kihajt s megint Gül-Bagdzse lesz a
-helyén s két év mulva megint szüretelünk.</p>
-<p>– De nem szüreteltek, mert a fejetek le lesz vágva.</p>
-<p>– Ugyan már ki vágná le a mi fejeinket? szólt bele Hora
-Mirkó.</p>
-<p>– Hát a tiedet Hadzsi Akim, te pedig a Hadzsi Akimét.</p>
-<p>A két szomszéd még nagyobbat kaczagott erre a szóra s aztán
-odasugott egymásnak:</p>
-<p>– Bizonyosan sok mézes pálinkát talált beszedni Cselebi
-Csipka-Kezanlikban, attól van ilyen jó kedve.</p>
-<p>– S aztán farkasalmát tettek a pálinkájába, attól beszél ilyen
-bolondokat…</p>
-<p>… Cselebi pedig az nap estére Hadzsi Akimhoz szállásolta be
-magát s egész lefekvésig azokkal a szép történetekkel mulattatá, a
-miket a mivelt világ nagy gyönyörködve olvasott a Fekete-hegyek
-közötti mészárlásokról, hogy vagdalják le a czernagorczok a
-muzulmán atyafiak orrait és füleit, s asszonyaikat, leányaikat
-milyen keserves sorsra juttatják? Másnap reggel aztán Mirkóhoz
-költözött át s annak meg napestig arról mesélt, hogy milyen
-égrekiáltó kegyetlenségeket követtek el a cserkeszek a bolgárokon,
-hogy hányták halomra a lemészárolt ártatlanok hulláit.</p>
-<p>S aztán folytatta ezt, így a patak egyik oldaláról a másikra
-átvándorolgatva, a mivel azt nyerte, hogy minden rózsatermesztő
-gazdától egy aranynyal olcsóbban kapta meg a rózsaolaj uncziáját,
-mint más évben.</p>
-<p>Mikor aztán kihuzta a lábát Gül-Bagdzséből, hogy a szomszéd
-rózsatermesztő faluba vándoroljon, akkor Hadzsi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_387" id="Page_387">-387-</a></span> Akim
-azt mondta a maga felnőtt legény fiának, Hazánnak, hogy «ha még
-egyszer Hora Mirkó házához át próbálsz menni: agyoncsaplak».</p>
-<p>Hora Mirkónak is volt egy fia, Hazánnal egykoru, Bussa, annak
-meg Hora Mirkó mondta azt, hogy «ha még egyszer a Hadzsi Akim
-házából kijönni látlak, agyonlőlek».</p>
-<p>Hadzsi Akimnek volt egy szép hajadon leánya is, Ezmin; Hora
-Mirkó leányát pedig Ronkának hitták. Azoknak nem is szólt a két apa
-semmit; csak mindenik fogott egy keresetlen fát s azzal jól
-megverte a maga leányát s azt sem mondta meg neki, hogy miért?</p>
-<p>S ettől a naptól fogva a harangozó és a muezzim nem vártak rá,
-míg egyik elvégzi a maga dolgát, hanem mindenik igyekezett a
-másikat megelőzni s a harangozó belekolompolt a muezzimnek az
-énekébe s a muezzim beleordított a sekrestyésnek a harangszavába s
-azontul minden ember az övjébe dugva hordta a handzsárját, úgy járt
-rózsát szüretelni.</p>
-<h4>III. A SÁTÁN SÁNCZA.</h4>
-<p>A Csipka-szoros délnek fekvő oldalában végig kanyargó út fölött
-emelkedik ki egy sziklaomladék, mintha valaha vár lett volna, s
-aztán egy óriás megrugta volna a sarkával, hogy cyclopsi tönkjei
-egymás hátára omoljanak. A hegyoldalt, mely fölött a sziklacsoport
-mint egy sánczolat uralg, harántos ösvények vonalazzák végig:
-kecskejárás csapása. Egyetlen mély völgyvágányon át lehet a
-sziklatömeghez feljutni, az is be van terítve törmelékkövekkel,
-miket a felhőszakadás aláhord. Nagy zivatar elől szoktak
-odamenekülni a meglepett pásztorok, de már annak igen nagy viharnak
-kell lenni, mely csak a pokolra jutás módjai között enged
-válogatást. Mert az a bércztömeg az «ördög sáncza».</p>
-<p>Semmi fű, fa, bokor nem tenyészik körülötte, azt mind elvitte az
-ördög; de annál meglepőbb egy óriási bükkfa a sziklacsoport
-közepett, mely nagy messzeségre ellátszik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_388" id="Page_388">-388-</a></span> Oda van
-ékelve a sziklacsompók közé, gyökerei mint óriáskigyók kapaszkodnak
-bele a kemény kőbe, melyet szerteszét repesztettek, öles átmérőjű
-dereka daczol a viharokkal s egész bundát visel zöld mohából;
-koronája hegyét elperzselte a villám s egy vastag száraz ága csonka
-buczkos végével messzire kinyulik, mintha visszafenyegetné a
-villámos eget öklével; többi ága tele van élődi fagyöngybokrokkal,
-a mik fehérlenek a bogyóktól. Körüle letördelt galyakból támadt
-pudvahalom, mely sötét éjszakákon a redves fa világát terjeszti
-kisértetesen.</p>
-<p>Ez a fogadalom fája.</p>
-<p>A ki az ördög sánczához felmászik, e fának a kérgébe beleütött
-késeket fog találni, mik megannyi nehéz fogadásnak emlékei.
-Némelyik késnek már csak a félnyele látszik ki a fa kérgéből, a
-többit benőtték a fa évgyűrűi, évtizedeken, talán századokon
-át.</p>
-<p>Egy félredőlt sziklacsompó oda támaszkodik az élő óriás
-oldalához. Az elemi erőszak, vihar, villám, vagy földindulás,
-kitörte a sziklát, de nem birt a fával; a bükk emeli a
-bérczcsonkot. S e természetalkotta kapun át lehet egyedül bejutni
-az ördögsáncz belsejébe.</p>
-<p>A tulsó oldalán még borzasztóbb látvány tárul. Egy sziklákkal
-telehányt örvény; a napnemlátta mélységből egyenesen fölmeredő
-kőszálak, bérczvilág, növényélet nélkül; egy kővé vált alvilági
-csodagyülekezet, mely a boszorkányszombat torztáncza alatt lett
-egyszerre merevvé, mely között harsogva rohan az egyetlen élő, a
-hegyi patak, örök tusára kárhoztatott szellem, mely dühösen harczol
-az utját álló merev ördögalakokkal; az nem unja meg azokat
-tajtékjával folyvást csapkodni, s ezek nem unják meg a hátaikat
-tartani neki. Szakadozott ködfelhők szállongnak nagy lomhán az
-óriási sziklaörvény fölött végig; azok is a kijárást keresik
-belőle, s mikor nem találják, elülnek szépen benne, s akkor aztán
-éjszaka van odaalant.</p>
-<p>Csak ritka, kemény, csikorgó időben látni meg a sziklaörvény
-<span class="pagenum"><a name="Page_389" id=
-"Page_389">-389-</a></span> fenekét, mikor a köd, mint zuzmara
-tapad oda a sziklák mohához.</p>
-<p>Mikor a hold feljön a márványtenger felől, akkor e szakadozott
-sziklatömegből egy csoport úgy tünik elő, mintha két férfi ülne
-egymásnak vetve a vállát, hegyes süvegekkel a fejükön.</p>
-<p>A fogadalmi fa előtt négy árnyék mozdul meg a holdvilágban. Csak
-arra vártak, hogy a hold feljőjjön. Két férfi, két leány.</p>
-<p>A férfiak nevei: Hazán és Bussa; a leányoké: Ezmin és Ronka.</p>
-<p>A két leányt a két bátya vezeti kézen fogva.</p>
-<h4>IV.</h4>
-<p>A kerek föld mindenféle papjai: a püspökök, archimandriták, az
-imámok, bonczok, lámák és a nambetti-levik azt szépen ki tudták
-csinálni, hogy a hányféle nemzet, népfaj, emberszín van, annyiféle
-isten legyen; hanem az ördög megmaradt egynek: ez közös.</p>
-<p>Az is igen szép gondolat, hogy a különféle «istenségek»:
-Jehovah, Allah, Brahma, Kolín, Hitzliputzli, Dál, mind azt kivánják
-az ő hiveiktől, hogy a másik isten hiveit menjenek ölni, gyilkolni,
-a föld színéről kiirtani; ezt kivánják ők, a teremtő, a jóltevő, a
-szaporító, az idvezítő eszme személyesítői; az egy és oszthatatlan
-ördög pedig: a rombolás, a pusztítás, a kárhozat fejedelme, azt
-kívánja, hogy az emberek tartsanak össze, kössenek frigyet,
-értsenek egyet és szövetkezzenek.</p>
-<p>Ha egy mohamedán legény és egy keresztyén leány elmennek a
-pópához, hogy áldja meg a szerelmüket: az botot fog rájuk, s ha
-aztán elmennek az imámhoz, hogy adja össze őket, az a szemük közé
-dobja az olvasóját; hanem ha elmennek a nagy bükkfához s előhivják
-az ördögöt, az megengedi nekik, hogy szeressék egymást.</p>
-<p>Mikor két ifju, a ki egymást gyermekkorától fogva megszerette,
-<span class="pagenum"><a name="Page_390" id=
-"Page_390">-390-</a></span> a férfikoráig hű bajtárs volt,
-játékban, szerelemben és veszedelemben, a Balkán és Czerna-Gora
-hegyei között egymásnak fogadást akar tenni arra, hogy
-életét-halálát, baját és örömét kész megosztani a bajtársával, míg
-csak a földön jár, a fogadáshoz nem választja a templomot, az
-elkülöníti őket: az egyik templom tornyán kereszt van, a másikán
-félhold; hanem elmegy ahhoz a bükkfához, a mit megütött a villám,
-annak jeleül, hogy az ég haragszik rá, s még sem veszett ki, annak
-a bizonyságául, hogy az ördög nem hagyja a magáét, s ott teszi le
-az esküt a közös sátán nevére s ezt az esküt meg nem töri soha.</p>
-<p>Az ilyen testvériségi eskü erősebb minden törvénynél, a mit
-halandók hoztak.</p>
-<p>Mikor a vén Hadzsi Akim és Hora Mirkó elkezdte a maga gyermekeit
-üldözni, ütni, verni, azért, hogy kiverje belőlük a szomszéd
-gyermekei iránti régi barátságot, akkor azok egy holdvilágos
-éjszakán kiszöktek a Sátánsáncz bükkfájához s ott megkötötték
-egymással a rettenetes szövetséget, a mit ember föl nem bonthat
-többé. Férfi férfival, leány leánynyal esküszik ott meg, hogy
-társát el nem hagyja soha, a melyiket veszély fenyegeti, azt a
-másik követni tartozik.</p>
-<p>A fogadást tevők kivonják késeiket övük mellől, könnyű sebet
-repesztenek vele karjaikon, a felbugygyanó vérét az ifjunak a
-bajtárs, a leánynak a hajadontárs szájába felszivja, s a milyen
-igaz az, hogy ez a vér az ő vérével összevegyülve marad, olyan
-igaz, hogy soha egymástól el nem válhatnak többé.</p>
-<p>Akkor késeiket beleütik a bükkfa kérgébe s olyan erős a néphit
-varázsa, hogy az ilyen kést még soha se merte onnan visszahuzni
-senki.</p>
-<p>Hazán megfogadta Bussának, hogy őt a pokol fenekéig követni
-fogja s a menyország magasáig is felsegíti; ugyanezt fogadta fel
-Bussa Hazánnak; s mi volna a pokol feneke, ha nem az apa haragja, s
-mi volna a mennyország <span class="pagenum"><a name="Page_391" id=
-"Page_391">-391-</a></span> közepe, ha nem a szép ara szerelme?
-Hazán szerette a szép Ronkát s Bussa a bűbájos Ezmint s szeretve
-volt mind a kettő.</p>
-<p>Csendes, békességes időkben boldogok is lehettek volna mind a
-négyen: a rózsák kertjében megszokták már, hogy a leányok és ifjak
-a patak egyik partjáról a másikra átjárjanak. Hiszen csak egy
-csergedező csermely folyása volt az.</p>
-<p>Míg egyszer aztán felvilágosította őket felőle valaki, hogy az a
-patak egy átlábolhatlan mély örvény, s annak a vize éget, mint a
-kénköves pokoltűz csávája, hogy a keresztyénnek és a muzlemnek
-gyűlölni kell egymást, ha a paradicsomba akar jutni.</p>
-<p>Ekkor aztán a két bajtárs kiszökött a hugaival együtt az ördög
-sánczára s ott kegyetlen fogadást tett, hogy a hugát nem fogja
-másnak engedni feleségül, mint a testvérül fogadott jó
-barátnak.</p>
-<p>Meghallotta esküjöket a vén bükkfa s felelt rá az örvényben
-tomboló zuhatag.</p>
-<h4>V.</h4>
-<p>Elmult az ősz, az új tavasz eljött, a Balkán hegygerincz
-magasából széttekintve, éjente vérvörös fényt lehetett látni az ég
-alján. Ott áldoznak. Ember-áldozat. – A nagy Hitzliputzli úgy
-kivánja, hogy a tiszteletére százezer ember vérét itassák meg a
-földdel, s gyujtsanak fel száz várost. Minél több a halott,
-Hitzliputzli öröme annál nagyobb. Az elevenen kitépett szivek – a
-nagy teokallin felmutatva – az ő legnagyobb gyönyörüsége.
-Hitzliputzli nem halt meg Mexikóban, nem temetkezett el
-Tlenochtitlanban, csak oltárt cserélt, s most itthon érzi meg magát
-Európában.</p>
-<p>A láthatárt beveresítő oltárlángok éjről-éjre közelebb jőnek, s
-a gül-bagdzsei férfiak éjszakánkint handzsárt köszörülnek,
-töltényeket tömnek s a leszüretelt rózsaleveleket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_392" id="Page_392">-392-</a></span> az
-asszonyok ott hagyják fülledni a nagy kádakban: senki sem gondol a
-rózsaolaj készítésére; vándorló utazók jönnek-menek a faluban,
-dühítő rémhireket hordva házról-házra. A féltékenynyé tett lakosok
-még a kutyáikat is lánczra tették, hogy azok se látogassanak át
-egymáshoz, s mikor este gazdáik elvégezték egymás szidalmazását,
-akkor a kutyák kezdik rá s folytatják a veszekedést, egyik partról
-a másikra; pedig már nekik igazán nincs semmi közük a
-prófétákhoz.</p>
-<p>Csak Ezmin meg Ronka és Hazán meg Bussa nem szüntek meg egymást
-szeretni s ezért mindennap meg is kapták a maguk ütlegeit a jámbor
-Hadzsi Akimtól és Hora Mirkótól.</p>
-<p>Egyszer aztán kigyulladt a közelben a tűz.</p>
-<p>A nagy «hamis-rózsaolajgyáros» seregei áttörtek a Balkán
-szorosán, a csendes gül-bagdzsei völgy viszhangzott patkóik
-robogásától. A jámbor rózsatermesztők elővették kiköszörült
-handzsáraikat s mentek egymás torkát elvágni.</p>
-<p>A vén Hadzsi Akim és szomszédja Hora Mirkó voltak az első pár,
-mely összetalálkozott: a kis patak hidján kerültek szembe. Soha se
-bántották azelőtt egymást: egy rossz szó sem volt közöttük; most
-aztán megfogták egymásnak a torkát s addig szurták egymást
-késeikkel, míg mind a ketten le nem hullottak a hidról a patakba, a
-hogy megjósolta előre Cselebi, a kalmár.</p>
-<p>Az egyik fél aztán felgyujtotta a mecsetet, a másik fél
-felgyujtotta a kápolnát. Hitzliputzlinak nem kell se mecset, se
-kápolna, hanem gúlába rakott emberkoponyák: ezt nevezi ő
-teokallinak. Azt is megkapta.</p>
-<p>Góg és Mágóg hadai leszálltak a völgybe és ölték-vágták, a ki el
-nem futott: a gyermeket anyja keblén, a leányt kedvese holttestén.
-A csecsemőnek odaadták az anyja vérét, hogy igya azt; aztán a
-sziklához vágták.</p>
-<p>Az átkozott tusa közepett Bussa rátalált Hazánra. Hazán pedig a
-testvérét kereste, Ezmint, a ki elfutott a mészárlás elől.
-<span class="pagenum"><a name="Page_393" id=
-"Page_393">-393-</a></span></p>
-<p>– Hazán! szólt bajtársának Bussa. Emlékezzél rá, hogy mire
-esküdtél meg velem? Arra, hogy soha el nem hagysz, minden sorsot
-megosztasz velem. Itt az idő, hogy szavadat beváltsd. Jőjj
-velem.</p>
-<p>– Hová? kérdezé ez.</p>
-<p>– Mit kérdezed? Ha én hivlak, a pokolba is velem kell jönnöd.
-Együtt élünk, együtt halunk. Ma azt mondom, hogy együtt élünk!</p>
-<p>Bussa vitéznek jó barátai voltak a berohanó idegenek, a
-moszkovita harczosai. Ma az övé volt az élet. Hazánnak vele kellett
-menni. A bajtársság árulás volt saját faja ellen, de egyuttal
-menekülés.</p>
-<p>Hanem a két leánytestvért nem találták sehol.</p>
-<p>A mint a vész kitört, azok a rózsaligetben voltak a többi fiatal
-hajadonokkal együtt, s a gyilkos hadi lárma zajára Ezmin megragadta
-Ronka kezét s azt mondta neki: «velem jösz, nem hagysz el!»</p>
-<p>– Hová?</p>
-<p>– Fel az ördögsánczra!</p>
-<p>S a leánycsapat futott Ezminnel és Ronkával az erdők rejtekébe,
-míg elérte a félelmes hegyszakadékot. Ott megpihent az ördög fája
-alatt.</p>
-<h4>VI.</h4>
-<p>Azt is megjövendölte Cselebi, hogy a «Rózsák kertjét» ki fogják
-irtani az idegenek. Megtették. Felgyujtották a szép rózsalugasokat
-s leperzselték tövig a gyönyörű illatos ligetet. Mert hát mi a
-moszkónak a rózsa? Azt ő odahaza úgy hivja, hogy «kutyavirág».
-Annak az egyetlen fajnak, a mi nála otthon terem, «rosa canina» a
-neve. Annak pedig a virágja büdös, olyan szagú, mint a széttört
-poloska s a színe olyan, mint a halálé: sárga. Csak a
-csipkebogyóját kedvelik: abból pálinkát főznek az oroszok.</p>
-<p>Hogy mit vétett nekik a rózsa? – De hát mit vétettek
-<span class="pagenum"><a name="Page_394" id=
-"Page_394">-394-</a></span> nekik az élet rózsái, a szép leányok, a
-kiket letéptek, meggyaláztak s aztán megöltek? S mit vétettek nekik
-a rózsabimbók, az ártatlan gyermekek, a kikre egy isteni lélek, a
-nagy messiás, a világ idvezítője azt mondá: «bocsássátok őket
-hozzám, mert ezeké a mennyeknek országa!» Követői ugyan hiven
-megfogadják a szavait: felküldik a csecsemőket hozzá a
-mennyországba, s hogy hamarébb odaérjenek, felszurják őket a
-dárdáik hegyére.</p>
-<p>– Engedj tovafutnom innen! rimánkodék bajtársának Hazán a
-borzalmak közepett.</p>
-<p>– Egy test, egy lélek vagyunk! felelt neki Bussa. – Velem kell
-jönnöd.</p>
-<p>És aztán Hazánnak is innia kellett a kábító tűzitalból, a mit a
-moszkók hoztak magukkal, a mitől elveszté az eszét, hogy egészen
-más ember lett belőle, mint a mi azelőtt volt s őrült mámorában
-versenyt pusztította bajtársával saját feleit s gyönyörködött
-atyafiainak halálkínjában.</p>
-<p>Oka volt rá, hogy őket pusztítsa. Azok az asszonyok jártak az ő
-atyjához elárulni az ő szerelmét Ronka iránt. Azok az ifjak
-verették meg Ezmint a vén Hadzsi Akimmal, a miért házassági
-ajánlataikat egymásután visszautasítá. Mindeniket volt oka
-valamiért gyűlölni. De azért oly kegyetlenül még sem segített volna
-üldözni a menekülőket, ha a moszkó italának édes mérge át nem járta
-volna az ereit, s ha Bussának bajtársságot nem esküdött volna a
-sátán bükkfája alatt. A kéregbe döfött kést nem lehetett
-visszaalkudni.</p>
-<p>Hanem a java a prédának mégis kárba veszett. A legszebb leányok
-elmenekültek a martalóczok elől.</p>
-<p>Pedig a Jantra mellől jött bolgár labanczoknak azokra fájt
-legjobban a foguk.</p>
-<p>– Én tudom, hogy hol vannak? mondá Bussa.</p>
-<p>– Én is! szólt Hazán.</p>
-<p>– Ha utánuk vezettek bennünket, vezéreinkké teszünk, biztaták
-őket a martalóczok. <span class="pagenum"><a name="Page_395" id=
-"Page_395">-395-</a></span></p>
-<p>– Az én testvérem is közöttük van… sugá Bussának Hazán.</p>
-<p>– Az enyém is… dörmögé vissza Bussa.</p>
-<p>S azzal őrjöngő indulattal kiálta az ittas hadnak:</p>
-<p>– Jőjjetek velünk! Mi oda vezetünk.</p>
-<p>S Hazánnak mennie kellett Bussával, mert esküje kötötte. Az
-ördögnek adott esküt nem lehet ám olyan könnyen megtörni, mint a
-mit az ember az Istenre és az ő szenteire bizott. Az ördög szigoru
-ember.</p>
-<p>A vad csorda még szomjasabb arra, a mitől már ittas; ment a két
-bajtárs vezetése alatt az ördögsáncz felé.</p>
-<p>Csak gyönge asszonynép állt oda szemben, annál sem volt
-semmiféle fegyver.</p>
-<p>Hanem valami fegyver mégis volt velük, a kétségbeesés.</p>
-<p>Mikor meglátták, hogy a bősz csorda rejteküket megrohanni
-készül, két leány előlépett az ördögsáncz kapujából, a mit az a
-félredőlt sziklatönk képez s lekiáltott a közeledőkre:</p>
-<p>– Jőjjetek csak föl hozzánk, majd ezt a követ mindjárt
-lehengerítjük rátok.</p>
-<p>Ha pedig azt a sziklatönköt onnan a meredélyről leeresztik, az
-úgy elsöpri valamennyit, a kit a völgyvágány utjában talál, mint a
-hangyát. S aztán van ott szirtdarab még elég, a mit alázúdítani az
-asszonykéz is elég erős, s más úton az ördögsáncz meg nem
-közelíthető.</p>
-<p>A véres csapatnak nem tetszett a meghivás. A szép leányok nagyon
-drágára tartották a menyasszonyi csókot. Maga a vezérnek fogadott
-Bussa is tétovázott.</p>
-<p>Ekkor a két leány odafenn az ördögsáncz kapujában elkezdett
-kaczagni. Azon nevettek, hogy ime annyi bősz férfit két leánynak a
-puszta fenyegetése is vissza tud riasztani. A két bajtárs ráismert
-testvérei, szeretői hangjára.</p>
-<p>– Bussa bajtárs! mond Hazán. Tudod, hogy a késed oda van az
-enyim mellé ütve a bükkfába? Én megyek s te jössz velem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_396" id=
-"Page_396">-396-</a></span></p>
-<p>Azzal megindult föl a meredeknek.</p>
-<p>Bussa hátramaradt, megrettenve a veszélytől.</p>
-<p>– Nos hát te elmaradsz tőlem?</p>
-<p>– Agyonzúznak bennünket azzal a sziklával.</p>
-<p>– Ha megölnek, együtt ölnek meg. Ha én nem hagytalak el, te sem
-hagysz el engem.</p>
-<p>Azzal megfogta Bussa kezét s vonta magával fölfelé.</p>
-<p>A csapat fölbuzdulva követte őket.</p>
-<p>– Bátyám, ne közelíts, mert megölünk! sikolta Ezmin a
-magasból.</p>
-<p>– Szerelmesem, ne jőjj, mert megölsz bennünket! rimánkodék a
-szép Ronka.</p>
-<p>Hazán pedig karját Bussáéba fonva, előrefeszített mellel haladt
-fölfelé a meredélyen. Talán maga is úgy kivánta, hogy dobják le
-rájuk hát a leányok azt a nehéz kőszálat, hadd haljanak meg együtt,
-ha már a bolond ördögnek ilyen fogadást tettek.</p>
-<p>A két leánynak pedig nem volt bátorsága megtenni azt, a mivel
-fenyegetőztek.</p>
-<p>Ha nem bátyjaik, nem kedveseik lettek volna, a kik ott elől
-jöttek, bizony megtették volna. Azokat nem volt elég lelkük, egy
-csapással összezúzni.</p>
-<p>Hanem volt valami máshoz bátorságuk.</p>
-<p>Egymás szemébe néztek, aztán megszoríták egymás kezét.</p>
-<p>– Késeink egymás mellé vannak verve a bükkfába, mondá Ezmin
-társnéjának. Te jössz velem, a hová én megyek.</p>
-<p>– Megyek veled.</p>
-<p>Azzal átkarolták egymás nyakát, ott hagyták az ördögsáncz
-kapuját s mentek együtt, összeölelkezve – valahová.</p>
-<p>A férficsoport pillanatok mulva szilaj rivalgással tört be az
-ördögsáncz kapuján s aztán elbámulva állt meg. A sziklatető,
-melyről az imént még százával kandikált elő a sok szép leányfő,
-üres volt. <span class="pagenum"><a name="Page_397" id=
-"Page_397">-397-</a></span></p>
-<p>A mély sziklaörvény fölött ült a lomha köd lenn a fenéken, az
-eltakarta titkait.</p>
-<p>– Ronka! Ezmin! kiálták a bajtársak.</p>
-<p>– Ronka! Ezmin! csúfolódott a visszhang.</p>
-<p>S aztán, mintha annak a földalatti rossz hatalomnak a lelke
-volna, mely a hivásra megjelen, a völgyben ülő köd elkezde
-fölszállni; egyre emelkedett a bámulattól, félelemtől megigézett
-csapat felé, beburkolta őket sűrű homályával, aztán fejük fölé
-emelkedett, mint egy felhő s akkor egy pillanatra föltisztult az
-örvény egész mélysége.</p>
-<p>Hazán és Bussa ott láthatták kedveseiket, az ötszáz lábnyi mély
-sziklavölgy fenekén. Körülöttük száz ifjú leánytárs. A tomboló
-hegyi patak ott zuhog rajtok keresztül s forgatja hulláikat kavargó
-örvényeiben.</p>
-<p>Itt voltak Gül-Bagdzse utolsó és legdrágább rózsái letépve.</p>
-<h4>VIII.</h4>
-<p>Kinek a szelleme az a vándorló köd az ördögsáncz völgyében? Az
-Istené vagy az ördögé? vagy tán «egy» mind a kettő s csak az ember
-szivében van meg a különbség?</p>
-<p>Akárkinek a szelleme volt: a sziklasírba temetett asszonyokért
-boszút állni előjött.</p>
-<p>Egy éjjel beburkolta az egész magaslatot s a ködnek oltalma
-alatt Szulejmán boszuálló hősei meglepték az ördögsánczot
-megszállva tartó bolgár csapatot. Az ellenállás késő volt. A
-felriadt martalóczhad, mielőtt fegyveréhez kaphatott volna, már meg
-volt kötözve. Bussa egy fejére kapott puskaagyütéstől elkábulva
-rogyott le.</p>
-<p>És ekkor Hazánnak az az ötlete támadt, hogy mégis szebb az élet,
-mint a halál. Mikor azt látta, hogy bajtársa leesik, nem sietett
-oda, hogy magának is kérjen abból a remek fejbeütésből, hanem a
-sziklák közé elbújt s ott a kezét mesterséges hurokkal önmaga hátra
-kötözte, s mikor az ozman musztehafizok rátaláltak, örvendve
-<span class="pagenum"><a name="Page_398" id=
-"Page_398">-398-</a></span> kiálta eléjük jó törökül: «ugyan jókor
-jöttetek megszabadításomra; épen ma akartak a bolgárok
-fölakasztani».</p>
-<p>Azok elhitték neki, hogy ő mint ozman fogoly került a lázadók
-közé, elvagdalták a kötelékeit s aztán a basájuk elé vitték, hogy
-mint szemmel látott tanu beszélje el az iszonyatokat, a miket a
-bolgárok elkövettek.</p>
-<p>– Nézzetek le oda, mondá Hazán, a völgybe lemutatva, a hová most
-le lehetett látni: a köd magasan állt a hegytetőn.</p>
-<p>Az ozmánok szivét düh és iszonyat fogta el e látványra.</p>
-<p>Az elfogott csapatra ki lett mondva az itélet.</p>
-<p>Az a nagy bükkfa megbirta valamennyit.</p>
-<p>Mikor Bussát, a vezért felvitték arra a messze kinyuló száraz
-ágra, a mi, mint egy fenyegető kar, mered előre buczkós végével,
-azt kérdezték tőle, hogy ő volt-e egyedül a vezér? Nem volt-e
-másnak is része az iszonyatok elrendelésében?</p>
-<p>– Dehogy nem! ketten voltunk, felelé ő az elátkozott magasból
-daczosan. Hát az én bajtársam, Hazán, hol van? Hej Hazán, gyere
-elő! Ne oldalogj el. Késeink egymás mellé vannak ütve a bükkfába.
-Megesküdtünk, hogy soha egymást el nem hagyjuk. Ide mellém! Most
-megyünk együtt a pokolba.</p>
-<p>– Igaz! Úgy van! mondá Hazán, s azzal levetette a kabátját s
-ment utána a lajtorján a hivogatójának.</p>
-<p>A szörnyű bükkfa mind a kettőt egymás mellé kötve mutatá ki
-csonka száraz ágán, mintha dicsekednék vele, hogy ime, milyen
-szépen megtartják a fogadásukat, a kik az ördög nevére esküdtek
-egymásnak.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ez az ördögsáncz lett azután a Csipka-szorosban vívott vérengző
-harczoknak egyik legveszélyesebb katlana; az ozmánok ágyútelepekkel
-erősíték meg az ördögrakta sánczokat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_399" id="Page_399">-399-</a></span> s azoknak lőtávolában
-ezrével hullottak el az oroszok legjobb vitézei. – A csontjaik még
-most is ott fehérlenek a sziklákon, mert a halottat senki sem
-temeti el a két ágyútelep kereszttüzében; a sánczon belül a mély
-örvényben pedig ott tépi-mossa egyre a zuhatag az ölébe hullott
-szűzek tetemeit, míg fenn a sziklák legmagasabb ormán ott rázza a
-szélben az ágait a villámverte bükkóriás, a hány ága, annyi
-csontváz csörög rajta, csak a száraz, csonka ágán tánczol párjával,
-kettő egymáshoz verődve.</p>
-<p>Ez a hely csak megérdemli, hogy az ördög elismerje a maga
-várának.</p>
-<p>Hanem azért a nagy «hamis-rózsaolajgyáros» még nem érte el
-czélját. A rózsák jövő tavaszszal megint kihajtanak s ha viráguk
-nem lesz is, de tövisük bizonyosan lesz!</p>
-<h3>A NÉVNAPI KÖSZÖNTŐ.</h3>
-<p>Befejezésül még mondjunk el egy muszka történetkét a hirhedett
-orosz kalandorról és nagy czárjáról.</p>
-<p>Megint valami nagy csaláson-lopáson kapták rajta ő magasságát,
-az ingermanlandi fejedelmet, Mencsikoff Sándort s ezuttal a czár is
-átlátta, hogy de már ezt nem lehet tréfára venni. Összehivatta hát
-a nagy haditanácsot s abban maga Péter czár elnökölt.</p>
-<p>A kegyencz sietett megelőzni a bajt. Ő maga megcsinálta a
-lajstromot, melyben töredelmes szívvel felszámolta: «ekkor s ekkor
-loptam ennyit; itt meg itt csaltam ennyit». Szép négy oldalra
-terjedő lajstrom volt biz az. Azt ő maga felvitte a haditanácsba s
-átadta nagy alázatosan magának a czárnak.</p>
-<p>A czár elkezdte olvasni a litániát s maga is megsokalta az
-önvallomásokat.</p>
-<p>– Ej, ej no. Ezt mégis nagyon magasra tetted, Aluska, ennyit nem
-lophattál. Ezt meg itten nem is loptad: csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_400" id="Page_400">-400-</a></span> nálad
-maradt. Emez meg nem volt csempészet: csak hogy épen jól
-gazdálkodtál. Hát ezt itten csak nem nevezheted csalásnak: csak
-hogy épen elfelejtetted annak adni, a kinek kellett volna.</p>
-<p>S elkezdett a veres plajbászszal egy-egy sort kitörülgetni az
-önfeladásból. A birák csak nézték.</p>
-<p>Egyszerre aztán egy fiatal tiszt, a ki az asztal végén ült,
-felugrott a helyéről, kirúgta maga alól a széket s azt mondta,
-hogy:</p>
-<p>– Alázszolgája! Gyerünk haza urak; nincs itt mi ránk semmi
-szükség.</p>
-<p>S fogta a kalapját, hogy elmegy. Csak hadnagy volt még: meg
-merte tenni.</p>
-<p>– No no, fiacskám, csitítá őt a czár. Hát mért akartál
-elmenni?</p>
-<p>– Hát ha egyszer a haditanács elnöke maga tanítja a vádlottat,
-hogy mivel védje magát, akkor mit üljek én itt bolondnak, a
-többiekkel együtt?</p>
-<p>– Igazad van, fiacskám, monda a czár; biz az nem is illik. Hát
-hogyan kellene csinálni a dolgot?</p>
-<p>– Hát ennek az a rendi, hogy a vádlott behivatik s megáll szépen
-az ajtóban. Akkor felolvastatik előtte a vádlevél s neki csak az a
-dolga, megmondani, hogy igaz-e, a mivel vádolva van? Azzal ki kell
-neki menni a teremből. És akkor következem «én», mint legfiatalabb
-tagja a haditanácsnak, az itéletet kimondani. A miben aztán
-megállapodtunk, azt meghallgatni ismét behivatik a delinquens és
-semmi szava nincs hozzá.</p>
-<p>– No, hallottad ezt, Mencsikoff? mondá a czár. Már most tudod,
-hogy mit kell tenned? Eredj, állj az ajtóba és fogd be a
-szádat.</p>
-<p>Minden akként történt aztán, a hogy a fiatal hadnagy elmondá s a
-másodszor két fegyveres kiséretében behozott Mencsikoffnak ezen
-itélet olvastatott a fejére: «vagyon-, rang-, becsületvesztés és
-halál».</p>
-<p>– No most megkaptad, a mit kerestél, monda neki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_401" id="Page_401">-401-</a></span> a czár.
-Tessék! Így jár az, a ki lop. Megérdemelted. Semmirekellő! Azt
-gondoltad, hogy majd mindig csak tréfálok veled. Tolvaj! Most az
-egyszer emberedre akadtál. No hanem hát, miután én nekem olyan sok
-jó szolgálatot tettél egyszer-másszor, hát még most az egyszer
-elengedem a büntetésedet, hanem fizetsz a kincstárnak kétszázezer
-rubelt. Most takarodj. Semmirekellő! Csak még egyszer próbáld ezt
-tenni!</p>
-<p>Nehány nap mulva meglátogatta a czár rehabilitált kegyenczét a
-palotában. Hát annak a szobái mind valami rettenetes piszkos,
-szurtos pokróczokkal voltak behuzva.</p>
-<p>– Hát disznóólban fogadsz te engem?! rivallt rá a czár.</p>
-<p>– Hja! a drága szőnyegeimet el kellett mind adnom, hogy a
-kétszázezer rubelt kifizethessem.</p>
-<p>– Ha én nekem holnap azok a te drága szőnyegeid itt nem lesznek
-a termeidben: hát én a haditanács itéletét hajtatom rajtad végre, a
-hogy az ki lett mondva.</p>
-<p>A szőnyegek másnapra visszakerültek. Hanem a herczegnek volt rá
-gondja, hogy a birságba fizetett kétszázezer rubelt valami
-úton-módon megint visszavarázsolja. A czárnak csakhamar tudomására
-jutott, hogy a kegyencze ujolag rettentő csempészeteket követett
-el.</p>
-<p>Péter most nem hivta össze a haditanácsot, hanem korán reggel
-felrontott Mencsikoffhoz. Azt még akkor az ágyban találta, aludt az
-jó lelkiismerettel.</p>
-<p>A czár nem szólt neki semmit, csak lerántotta róla a paplant s a
-fedezetlen részére olyan sort vert a nádpálczájával, a milyen egy
-herczegnek is elég lehet. Azzal ott hagyta. Még csak egy rossz szót
-sem szólt neki.</p>
-<p>A mint azonban hazafelé hajtat a czár, szemközt találkozik több
-előkelő főúr hintajával. Az orosz udvari etiquette szerint, mikor a
-czár kocsizik az utczán, minden szemközt jövő főúr tartozik a
-hintajával megállani, kiszállni s a köpenyét a félválláról
-leeresztve, a czárt üdvözölni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_402" id="Page_402">-402-</a></span></p>
-<p>A czár maga is megállíttatá a hintaját s azt kérdezé az egyik
-főúrtól:</p>
-<p>– Hát ti hová mentek ilyen korán reggel, egész csoportostul?</p>
-<p>– Mencsikoffkoz megyünk névnapot köszönteni.</p>
-<p>– Hát ma Sándor napja van? S nekem nem mondja senki. De már
-akkor én is megyek veletek, az én Aluskámat felköszönteni.</p>
-<p>Azzal visszafordíttatta a czár a hintaját s a főurakkal együtt a
-herczeg palotájához hajtatott.</p>
-<p>A herczeg, ki még mindig az ágyban feküdt s holmi kenőcsöket
-készült alkalmazni kínszenvedett részeire, a mint másodszor is
-betoppant a hálószobájába a czár, szentül azt hitte, hogy még egy
-verset akar rajta végig hegedülni s nem várta be a látogatás
-további kifejlődését, hanem nagy sebtiben bombamentes helyre vonta
-vissza magát: némely historikus szerint az ágy alá, a mi legtöbb
-valószinüséggel bir.</p>
-<p>– No, no, no, hát hová szaladsz? kérdé tőle a czár. Hiszen
-névnapot köszönteni jöttünk. Gyere elő.</p>
-<p>A herczeg aztán, mikor meglátta a többi gratulálókat s
-meggyőződött felőle, hogy a czárnál ezuttal nincsen bot, elődugta a
-fejét a rejtekéből, a mikor aztán a czár egész familiáris
-nyájassággal felköszönté kegyenczét ebben a poziturában.</p>
-<p>– Kivánunk te neked mindnyájan sok «ilyen» szép boldog
-névnapokat, mint a mai Szent-Sándor napja! Már most aztán öltözz
-fel s traktálj meg bennünket, a hogy felköszöntőket illik!</p>
-<p>S azzal az egész úri társaság letelepedett a felköszöntött
-termeiben s ott mulatott nála késő estig. És Mencsikoffnak együtt
-kellett velük inni s egész nap nem juthatott hozzá, hogy a
-kenőcsöket alkalmazza.</p>
-<p>S még a czár enyelgett vele legtöbbet, hogy ugyan miért nem tud
-a székén ülni? mi lelte? Míg aztán Mencsikoff elmesélte, hogy
-tréfás históriája van annak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_403" id="Page_403">-403-</a></span></p>
-<p>Van neki egy kedvencz agara, a minek az a rossz szokása, hogy a
-mint egyedül marad a szobában, mindjárt belefekszik a herczeg
-kedvencz karszékébe; a komornyik, hogy erről leszoktassa, azt
-találta ki, hogy egy gombostűkkel kispékelt vánkost helyezett le a
-herczeg karszékébe, míg az távol volt, az agár elriasztására.
-Tegnap azonban a komornyik ott feledte a fatalis vánkost a herczeg
-hazaérkezte után is s Mencsikoff, nem nézve a háta mögé, beleült az
-egész gombostű-stratagémába.</p>
-<p>A vendégek meg voltak elégedve a magyarázattal; hangos hahotájuk
-tanusítá.</p>
-<p>Csak a czár dörmögött a markába:</p>
-<p>– A tolvaj! Még ezért az adomáért is egy királyt lopott meg!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Hangversenynek
-nevezték eddig; de ez a szó nekem nem elég (legtöbb új szavunkkal
-így vagyok), mert még abban az esetben sem kifejező, ha pusztán
-énekelnek és muzsikálnak benne; ha pedig szavalásra is kerül a
-dolog, épen képtelen: mert itt a művészet versenyez – ha versenyez
-– és nem a hangerő.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Jobb szónak találom
-a «Schwindel» kifejezésére a szédelgésnél; mert a ki ebben bűnös,
-nem maga szédeleg, hanem mást szédít.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Nagy elátkozás!
-Hétszer ütött bele egy nyáron a mennykő.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Poéták! Jó lesz
-meggondolni a dolgot.</p>
-<p class="right"><i>Olvasó.</i></p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Poéták! Mégis csak
-jó lesz itthon maradni!</p>
-<p class="right"><i>Olvasó.</i></p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_404" id=
-"Page_404">-404-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Felfordult világ <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>A debreczeni lunátikus <span class="ralign"><a href=
-"#Page_205">205</a></span></li>
-<li>Éjszak honából:</li>
-<li class="li2">Amirani <span class="ralign"><a href=
-"#Page_281">281</a></span></li>
-<li class="li2">Nagy urak boszúja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_300">300</a></span></li>
-<li class="li2">Hogy becsülik meg a poétákat Oroszországban?
-<span class="ralign"><a href="#Page_308">308</a></span></li>
-<li class="li2">Orosz idyll <span class="ralign"><a href=
-"#Page_312">312</a></span></li>
-<li class="li2">Bölcs Salamon muszka kiadásban <span class=
-"ralign"><a href="#Page_316">316</a></span></li>
-<li class="li2">A szép Febroina mulatságai <span class=
-"ralign"><a href="#Page_319">319</a></span></li>
-<li class="li2">A czár, a ki boszút áll <span class=
-"ralign"><a href="#Page_323">323</a></span></li>
-<li class="li2">Orosz nemezis <span class="ralign"><a href=
-"#Page_336">336</a></span></li>
-<li class="li2">Az orosz koppantó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_339">339</a></span></li>
-<li class="li2">Muszka ajándékok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_346">346</a></span></li>
-<li class="li2">A jégpalota <span class="ralign"><a href=
-"#Page_351">351</a></span></li>
-<li class="li2">A kosevoi attamán <span class="ralign"><a href=
-"#Page_354">354</a></span></li>
-<li class="li2">A czárfiak színdarabot játszanak <span class=
-"ralign"><a href="#Page_357">357</a></span></li>
-<li class="li2">Egy kis félreértés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_360">360</a></span></li>
-<li class="li2">A hachée-fachée <span class="ralign"><a href=
-"#Page_362">362</a></span></li>
-<li class="li2">A leleményes rendőrfőnök <span class=
-"ralign"><a href="#Page_364">364</a></span></li>
-<li class="li2">Orosz canonisatió <span class="ralign"><a href=
-"#Page_366">366</a></span></li>
-<li class="li2">A három karácsonyfa <span class="ralign"><a href=
-"#Page_368">368</a></span></li>
-<li class="li2">Hogy kezdik és hogyan végzik <span class=
-"ralign"><a href="#Page_375">375</a></span></li>
-<li class="li2">Ördögsáncz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_379">379</a></span></li>
-<li class="li2">A névnapi köszöntő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_399">399</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_12">12</a></td>
-<td>megtanulhatsz.</td>
-<td>megtanulhatsz.»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_26">26</a></td>
-<td>Ot lépésnyi</td>
-<td>Öt lépésnyi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_106">106</a></td>
-<td>lehetetlen az.</td>
-<td>lehetetlen az,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_149">149</a></td>
-<td>Borcz Adorján.</td>
-<td>Borcz Adorján,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_151">151</a></td>
-<td>azoknak egyik pedig</td>
-<td>azoknak egyike pedig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_160">160</a></td>
-<td>tizsttartóné vállat</td>
-<td>tiszttartóné vállat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_173">173</a></td>
-<td>használatáhan volt</td>
-<td>használatában volt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_182">182</a></td>
-<td>mikor a tepnapi</td>
-<td>mikor a tegnapi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_188">188</a></td>
-<td>On talán</td>
-<td>Ön talán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_188">188</a></td>
-<td>van ennek</td>
-<td>«van ennek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_237">237</a></td>
-<td>szeretnek sétálni</td>
-<td>szeretnek sétálni.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_253">253</a></td>
-<td>Gyere be rózsám</td>
-<td>«Gyere be rózsám</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_254">254</a></td>
-<td>csókolta valemennyit</td>
-<td>csókolta valamennyit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_258">258</a></td>
-<td>«Legényt hozok</td>
-<td>Legényt hozok</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_285">285</a></td>
-<td>szándékozik ellölteni</td>
-<td>szándékozik eltölteni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_304">304</a></td>
-<td>lesegíteni a bakról</td>
-<td>lesegíteni a bakról.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_308">308</a></td>
-<td>az orruk al</td>
-<td>az orruk alá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_328">328</a></td>
-<td>mondta neki, hogy</td>
-<td>mondta neki, hogy:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_356">356</a></td>
-<td>a mík ott</td>
-<td>a mik ott</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Felfordult világ; Észak honábó
-; A debreczeni lunátikus, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FELFORDULT VILÁG; ÉSZAK ***
-
-***** This file should be named 55967-h.htm or 55967-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/9/6/55967/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/55967-h/images/cover.jpg b/old/55967-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/55967-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ