diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 18:54:04 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 18:54:04 -0800 |
| commit | 28eb24bb4fbb92db0dcb0fab6a798a4a8468cab5 (patch) | |
| tree | 89a2b0b3316d6294ce32498da8da8568c82a3317 | |
| parent | e07f51914877e3460d3afe5bd36b27372dbbd6c0 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55943-8.txt | 3739 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55943-8.zip | bin | 77780 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3739 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..1ffd81d --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55943 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55943) diff --git a/old/55943-8.txt b/old/55943-8.txt deleted file mode 100644 index 325ccf2..0000000 --- a/old/55943-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3739 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Satuja ja tarinoita VI, by H. C. Andersen - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Satuja ja tarinoita VI - -Author: H. C. Andersen - -Translator: Maila Talvio - -Release Date: November 12, 2017 [EBook #55943] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SATUJA JA TARINOITA VI *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - -SATUJA JA TARINOITA VI - -Kirj. - -H. C. Andersen - - -Suom. Maila Talvio - - - - - -WSOY, Porvoo, 1919. - - - - -SISÄLLYS: - - Anna-Liisa. - Lasten leperrystä. - Palanen helminauhaa. - Kynä ja mustepullo. - Lapsi haudassa. - Tarhakukko ja viirikukko. - "Kaunis!" - Kertomus dyyneiltä. - Marionettiennäyttäjä. - Kaksi veljestä. - Vanha kirkonkello. - Kaksitoista postivaunuissa. - - - - -Anna-Liisa. - - -Anna-Liisa oli kuin maito ja mansikka, nuori ja iloinen, kaunis -katsella. Hampaat paistoivat niin valkoisina, silmät niin -kirkkaina, jalka oli kevyt tanssissa ja mieli vieläkin kevyempi! -Mitä siitä seurasi? "Ilkeä vekara!" -- niin, kaunis hän ei ollut! -Hänet annettiin ojankaivajan vaimon hoitoon, Anna-Liisa joutui -kreivilliseen linnaan, istui koreassa huoneessa, yllään silkkiset ja -samettiset vaatteet, ei tuulenhenkikään saanut käydä häneen, kukaan -ei saanut sanoa hänelle kovaa sanaa, sillä se vahingoitti häntä eikä -hän kärsinyt sitä: hän imetti kreivillistä lasta. Se oli hieno kuin -prinssi, kaunis kuin enkeli, kuinka hän rakastikaan tätä lasta! -Hänen omansa, niin, se oli kodissa, ojankaivajan kodissa, missä ei -pata kiehunut yli laitainsa, mutta suu kiehui, ja tavallisesti ei -siellä ollut ketään kotona. Poika itki, mutta mitä ei kukaan kuule, -se ei ketään liikutakaan. Hän itki kunnes nukkui eikä unessa tunneta -nälkää eikä janoa, uni on sellainen hyvä keksintö. Vuosien kuluessa --- niin, aikaa myöten kasvaa rikkaruoho, sanotaan -- Anna-Liisan -poika kasvoi, ja kuitenkin sanottiin hänen kasvussaan pysähtyneen. -Mutta tähän perheeseen hän kokonaan oli kasvanut kiinni, he olivat -saaneet siitä rahat, Anna-Liisa oli hänestä kokonaan vapaa, hän -oli kaupunkilaismatami, vietti sisällä tyyntä, rauhallista elämää -ja käytti ulos mennessään hattua. Mutta hän ei koskaan mennyt -ojankaivajalle, se oli niin kaukana kaupungista eikähän hänellä ollut -sinne asiaakaan, poika oli heidän, ja syödä hän kuului osaavan. -Pitihän hänen tehdä työtä ruuastaan ja niin hän kaitsi Jensenin Matin -punaista lehmää, hän kyllä saattoi katsoa sitä ja tehdä jotakin -puolestaan. - -Kahlekoira herraskartanon valkaisualtaalla istuu auringonpaisteessa -ylpeänä koppinsa katolla ja haukkuu jokaista ohikulkijaa, sadeilmalla -se ryömii sisäpuolelle, sen on kuiva ja hyvä olla. Anna-Liisan poika -istui ojanreunalla ja vuoli liekapaalua. Keväällä hän näki kolmen -mansikkataimen kukkivan, ne kyllä kasvattaisivat marjoja, siitä hän -iloitsi enemmän kuin mistään muusta, mutta marjoja ei kuulunut. Hän -istui sateessa ja pahassa ilmassa, kastui pintaa myöten, tikerä -tuuli kuivasi sitte vaatteet hänen yllään. Jos hän tuli kartanolle, -niin häntä tönittiin ja tuupittiin, hän oli ruma ja ilkeä, sanoivat -piiat ja rengit, siihen hän oli tottunut -- häntä ei koskaan oltu -rakastettu! - -Miten kävi Anna-Liisan pojan? Miten hänen saattoi käydä? Hänen -kohtalonsa oli: "ei koskaan rakastettu". - -Maankamaralta hänet viskattiin laivaan. Hän läksi merille huonolla -aluksella, hän istui ruorin ääressä sill'aikaa kuin kippari joi. -Likainen ja ilkeä hän oli, viluinen ja nälkäinen, ei olisi luullut -hänen koskaan syöneen kylläkseen, eikä hän ollutkaan. - -Oltiin lopulla vuotta, oli raaka, märkä, tuulinen ilma. Tuuli viilsi -kylmänä paksujen vaatteiden läpi, varsinkin merellä, ja siellä kulki -yhden purjeen varassa kurja alus, kannellaan vain kaksi miestä, -niin, saattoi sanoa ainoastaan puolitoista, ne olivat kippari ja -hänen poikansa. Koko päivän oli ollut hämärää, nyt kävi vieläkin -pimeämmäksi, oli pureva pakkanen. Kippari otti ryypyn, joka lämmitti -sisällisesti, pullo oli esillä ja lasi niinikään, se oli ylhäältä -ehyt, mutta jalka oli mennyt poikki ja sen sijaan sille oli vuoltu -siniseksi maalattu puutalla, jolla se seisoi. Ryyppy teki hyvää, -kaksi vieläkin parempaa, arveli kippari. Poika istui ruorin ääressä, -jota hän piteli kovine, tervaisine käsineen. Ruma hän oli, hiukset -takkuiset, alakuloinen ja masentunut hän oli, se oli ojankaivajan -poika, kirkonkirjoissa häntä sanottiin Anna-Liisan pojaksi. - -Tuuli viilsi omalla tavallaan, haaksi omallaan! Purje pullistui, -tuuli oli tarttunut siihen, mentiin huimaavaa vauhtia -- raakaa, -märkää oli ympärillä ja vielä enemmän sitä lajia saattoi tulla -- -seis! Mikä oli? Mikä tönähti, mikä räjähti, mikä tarttui alukseen? Se -kääntyi ympäri. Oliko se pilvenputoama, oliko se hyökyaalto? Poika -ruorin ääressä päästi kovan huudon: "Jeesuksen nimeen!" Haaksi oli -töydännyt mahtavaan kiveen meren pohjalla ja vaipui kuin vanha kenkä -kadun lokaan, vaipui miehineen, hiirineen päivineen, niinkuin on -tapana sanoa; ja hiiriä siinä oli, mutta vain puolitoista miestä: -kippari ja ojankaivajan poika. Kukaan ei nähnyt tätä, paitsi kirkuvat -lokit ja kalat siellä alhaalla; niin, eivätkä nekään oikein, sillä -ne katselivat peloissaan syrjään, kun vesi kohisi vaipuvan haahden -sisään. Tuskin syltäkään se oli veden alla, unohdetut olivat nuo -molemmat, unohdetut, unohdetut! Ainoastaan lasi siniseksi maalattuine -puutalloineen ei vaipunut, puutalla piti sitä pinnalla. Lasi -ajelehti, kunnes se tulisi särkymään ja heitettäisiin rannalle -- -missä ja koska? Niin, sehän ei merkinnyt mitään! Se oli palvellut -aikansa ja sitä oli rakastettu. Tätä ei Anna-Liisan poika ollut -kokenut! Taivaan valtakunnassa ei yksikään sielu enään sano: ei -milloinkaan rakastettu! - - * * * * * - -Anna-Liisa asui kaupungissa, hän oli asunut siellä jo monta vuotta. -Häntä kutsuttiin matamiksi ja hän pöyhisteli, varsinkin puhuessaan -vanhoista muistoista, kreivillisestä ajastaan, jolloin hän ajoi -vaunuissa ja saattoi puhua kreivittärien ja vapaaherrattarien -kanssa. Hänen suloinen kreivilapsensa oli mitä kaunein Jumalan -enkeli, mitä herttaisin olento, hän oli pitänyt Anna-Liisasta ja -Anna-Liisa hänestä. He olivat suudelleet toisiaan ja taputelleet -toisiaan, hän oli Anna-Liisan ilo, puolet hänen elämäänsä. Nyt hän -oli suuri, neljäntoista vuoden vanha, hän oli saanut oppia ja hän oli -kaunis. Anna-Liisa ei ollut nähnyt häntä sitte kuin hän kantoi häntä -käsivarsillaan, hän ei moneen vuoteen ollut käynyt kreivillisessä -linnassa, se oli kokonaisen matkan takana. - --- Kerran minun täytyy tehdä tuumasta tosi! sanoi Anna-Liisa. -- -Minun täytyy lähteä katsomaan ihanuuttani, suloista kreivilastani! -Niin, varmaan hänkin ikävöi minua, ajattelee minua, pitää minusta, -niinkuin silloin, kun hän enkelinkäsivarsineen riippui kaulassani ja -sanoi: "An-Lis!" Se soi kuin viulu! Niin, minun täytyy tehdä tuumasta -tosi ja lähteä häntä katsomaan. - -Hän ajoi kyytirattailla, hän kulki jalan, hän saapui kreivilliseen -linnaan. Se oli suuri ja loistava niinkuin ennenkin, puutarha -ulkopuolella oli sama kuin ennenkin, mutta ihmiset talossa olivat -kaikki oudot eikä yksikään heistä tietänyt mitään Anna-Liisasta, he -eivät tietäneet mitä hän kerran oli täällä merkinnyt. Kreivitär sen -kyllä vielä heille sanoo, ja myöskin hänen oma poikansa. Miten hän -ikävöikään häntä! - -Nyt oli Anna-Liisa perillä. Kauvan hänen täytyi odottaa ja odottavan -aika on pitkä! Ennenkuin herrasväki asettui ruualle kutsuttiin hänet -kreivittären luo ja häntä puhuteltiin hyvin ystävällisesti. Suloisen -poikansa hän saisi nähdä aterian jälkeen, silloin hänet taasen -kutsuttiin sisään. - -Kuinka hän oli tullut suureksi, pitkäksi ja kapeaksi! Mutta kauniit -silmät olivat ennallaan ja enkelinsuu. Hän katseli häneen, mutta -ei sanonut sanaakaan. Varmaan hän ei tuntenut häntä. Hän kääntyi -ympäri, aikoi mennä, mutta silloin tarttui Anna-Liisa hänen käteensä, -painoi sen suutaan vastaan. "Kas niin, hyvä on!" sanoi hän ja läksi -sentiensä huoneesta, hän, Anna-Liisan rakkauden ajatus, hän, jota hän -oli rakastanut ja rakasti yli kaiken, hän, hänen maallinen ylpeytensä! - -Anna-Liisa asteli ulkopuolelle linnaa, avonaiselle maantielle, hän -oli niin surullinen. Poika oli kohdellut häntä kuin vierasta, ei -ajatusta hän ollut uhrannut hänelle, ei sanaa, hän, jota hän kerran -yötä päivää oli kanniskellut ja aina kantoi ajatuksissaan. - -Suuri musta korppi lensi tielle hänen eteensä, kirkui ja kirkui -uudestaan. "Hyi!" sanoi hän, "mikä pahan ilman lintu sinä olet!" - -Hän astui ojankaivajan asumuksen ohitse. Vaimo seisoi ovella ja niin -he puhelivat. - --- Sinulla näyttää olevan hyvät oltavat! sanoi ojankaivajan vaimo. -- -Olet paksu ja lihava! Hyvin sinä voit! - --- Niin kyllä! sanoi Anna-Liisa. - --- Heidän laivansa on hukkunut miehineen päivineen! sanoi -ojankaivajan vaimo. -- Lauri kippari ja poika hukkuivat molemmat. -Ne ovat nyt mennyttä. Olin toki luullut, että poika kerran olisi -auttanut minua roposella, sinulle hän toki ei ollut maksanutkaan -mitään, Anna-Liisa! - --- Ovatko he hukkuneet! sanoi Anna-Liisa ja sitte he eivät enään -puhuneet siitä asiasta. Anna-Liisa oli niin suruissaan siitä, ettei -hänen kreivilapsensa ollut suvainnut puhua hänelle, hän, joka rakasti -häntä ja oli kulkenut tänne tuon pitkän matkan. Ja olihan se maksanut -rahaakin. Saavutettu ilo ei ollut suuri, mutta siitä ei hän täällä -puhunut sanaakaan, hän ei tahtonut keventää mieltään puhumalla siitä -ojankaivajan vaimolle, olisihan tämä saattanut luulla, etteivät -kreivilliset enään antaneet hänelle arvoa. Silloin kirkui taasen -korppi hänen päänsä päällä. - --- Mokomakin musta kummitus, sanoi Anna-Liisa, -- peloitteleepa se -minua tänään! - -Hän oli ottanut mukaansa kahvipapuja ja sikuria, hän tekee hyvän -työn ojankaivajan vaimolle, jos hän antaa ne hänen keitettävikseen. -Anna-Liisakin saattaa saada siitä kupin. Ojankaivajan vaimo läksi -keittämään kahvia ja Anna-Liisa istuutui tuolille ja meni siinä -uneen. Silloin hän näki unta olennosta, josta ei hän milloinkaan -ennen ollut nähnyt unta. Se oli kylläkin ihmeellistä: hän näki -unta omasta lapsestaan, joka tässä talossa oli kärsinyt nälkää ja -parkunut, saanut olla oman onnensa nojassa ja nyt makasi syvällä -meressä, Herra ties missä. Hän näki unta, että hän istui siinä missä -istui ja että ojankaivajan vaimo oli keittämässä kahvia, hän saattoi -tuntea papujen tuoksun, ja tuolla ovella seisoi jokin niin kaunis, -hän oli yhtä korea kuin kreivillinen lapsi, ja pienokainen sanoi: - --- Nyt maailma hukkuu, pitele kiinni minusta, sillä sinä olet -kuitenkin äitini! Sinulla on enkeli taivaan valtakunnassa, pitele -kiinni minusta! - -Ja sitte lapsi tarttui kiinni häneen. Mutta kuului sellainen meteli, -varmaan maailma meni kappaleiksi. Ja enkeli kohosi ja piteli kiinni -hänen paidanhihoistaan, piteli niin lujasti, että hänestä tuntui -siltä kuin häntä olisi nostettu ylös maasta, mutta hänen jalkoihinsa -takertui jotakin raskasta, se riippui hänen selässään, oli kuin -sadat naiset olisivat tarttuneet kiinni ja ne sanoivat: "jos sinut -pelastetaan, niin pelastettakoon meidätkin! Käykää kiinni! Käykää -kiinni!" ja he kävivät kaikki kiinni. Se oli liikaa. "Ritsis-ratsis!" -kuului, hiha repeytyi ja Anna-Liisa putosi kauhistuksissaan ja heräsi -siihen -- hän oli putoamaisillaan tuolilta, jolla hän istui. Hän oli -niin sekaisin päästään, ettei hän ensinkään voinut muistaa, mitä unta -hän oli nähnyt, mutta jotakin pahaa se oli ollut. - -Sitte juotiin kahvi, sitte puheltiin ja sitte läksi Anna-Liisa -lähimpään kylään, missä hänen piti tavata kyytimies, vielä tänä -iltana ja yönä ajaakseen kotipaikalleen. Mutta kun hän pääsi -kyytimiehen luo, niin tämä sanoi, ettei hän voisi päästä lähtemään -ennenkuin seuraavan päivän iltana. Anna-Liisa punnitsi siis nyt mitä -jääminen tulisi hänelle maksamaan, punnitsi tien pituutta ja teki sen -johtopäätöksen, että jos hän kulkisi pitkin rantaa eikä ajotietä, -niin matka olisi miltei kaksi penikulmaa lyhyempi. Olihan kaunis ilma -ja täysikuun aika, ja Anna-Liisa päätti kävellä, seuraavana päivänä -hän saattoi olla kotona. - -Aurinko oli alhaalla, iltakellot soivat vielä -- ei, ne eivät olleet -kellot, vaan Peder Oxen [tanskalaisessa kansankielessä puhutaan -"kellosammakosta" (Bombinater igneus), jonka valtiomies Fredrik -II:sen ajoilta Peder Oxe tarun mukaan olisi tuonut maahan. Suoment. -muist.] sammakot, jotka kurnuttivat soissa. Nyt ne vaikenivat, oli -aivan hiljaista, ei lintukaan äännähtänyt, jokainen niistä oli -asettunut levolle, ja varmaankaan ei pöllö ollut kotosalla. Äänetöntä -oli metsässä ja rannalla, missä hän kulki. Hän kuuli omat askelensa -hiekassa, meri ei läikkynyt, kaikki syvässä vedessä oli äänetöntä; -mykkinä olivat kaikki siellä alhaalla, sekä elävät että kuolleet. - -Anna-Liisa kulki eikä ajatellut mitään asiaa, niinkuin sanotaan. Hän -oli poissa ajatustensa luota, mutta ajatukset eivät olleet poissa -hänen luotaan, ne eivät milloinkaan ole poissa meidän luotamme, ne -vain lepäävät horroksissa, sekä jo eläviksi heränneet ajatukset, -jotka ovat panneet levolle, että ne ajatukset, jotka eivät vielä -ole liikahtaneet. Mutta ajatukset kyllä aina tulevat esiin, ne -saattavat liikahtaa sydämessä, liikahtaa meidän päässämme tai hyökätä -kimppuumme. - -"Hyvä työ kantaa siunauksensa hedelmää!" on kirjoitettu. "Synnissä on -kuolema!" on niinikään kirjoitettu. Paljon on kirjoitettu, paljon on -sanottu -- sitä ei tiedetä, sitä ei muisteta, niin kävi Anna-Liisan. -Mutta se saattaa johtua mieleen, se saattaa tulla! - -Kaikki paheet, kaikki hyveet lepäävät meidän sydämissämme! Sinun -sydämessäsi, minun sydämessäni! Ne lepäävät pieninä näkymättöminä -siemeninä: tuleepa sitte ulkoapäin auringonsäde, pahan käden -kosketus, käännyt kulmasta oikealle tai vasemmalle, niin, se voi -ratkaista asian, ja pientä siemenjyvää järkytetään, se paisuu, -se halkeaa ja vuodattaa mehunsa kaikkeen sinun vereesi, ja niin -olet sinä täydessä vauhdissa. Ne ovat huolestuttavia ajatuksia, -meillä ei ole niitä, kun me kuljemme horroksissa, mutta ne ovat -liikkeellä. Anna-Liisa kulki horroksissa, ajatukset olivat -liikkeellä! Kynttilämessusta kynttilämessuun on sydän saanut paljon -asioita laskutaululleen, sillä on vuoden tili, paljon on unohtunut, -ajatuksia sanoissa ja teoissa, Jumalaa, meidän lähimmäistämme -ja omaa omaatuntoamme vastaan. Me emme ajattele niitä, sitä ei -Anna-Liisakaan tehnyt. Hän ei ollut tehnyt mitään pahaa maan lakia -ja oikeutta vastaan, häntä pidettiin kaikin puolin arvossa, hän oli -kunnollinen ja rehellinen, sen hän tiesi. Ja niin hän käveli pitkin -rantaa -- mitä tuossa nyt olikaan? Hän pysähtyi: mitä siihen oli -ajelehtinut? Vanha miehen hattu siinä oli. Missäpähän tuokin oli -vierinyt laivasta! Hän astui lähemmä, pysähtyi ja katseli sitä -- -hyi, mikä tuossa sitte oli? Hän aivan pelästyi. Mutta ei siinä ollut -mitään pelästymistä, meriruohot ja kaislat vain olivat kietoutuneet -suuren, pitkulaisen kiven ympärille, näytti siltä kuin siinä olisi -ollut kokonainen ihminen. Se oli vain kaislaa ja meriruohoa, mutta -hän pelästyi kuin pelästyikin, ja jatkaessa matkaa eteenpäin johtui -hänen mieleensä niin moninaisia, joita hän lapsena oli kuullut, -kaikki taikausko "ranta-aaveesta", hautaamattoman haamusta, joka oli -ajelehtinut autiolle rannalle. "Rannanpesijä", kuollut ruumis, se -ei tehnyt mitään, mutta sen haamu, Ranta-aave, seurasi yksinäistä -kulkijaa, tarrautui kiinni ja vaati, että se vietäisiin kirkkomaahan -ja haudattaisiin vihittyyn multaan. "Käykää kiinni! käykää kiinni!" -sanoi se, ja Anna-Liisan hiljaa itsekseen toistaessa näitä sanoja, -johtui koko hänen unensa äkkiä hänen mieleensä, hän muisti aivan -selvästi kuinka äidit olivat tarrautuneet häneen kiinni, huutaen: -"käykää kiinni! käykää kiinni!" kuinka maailma oli hukkunut, -hänen paidanhihansa olivat repeytyneet ja hän oli pudonnut eroon -lapsestaan, joka tuomion hetkellä oli tahtonut pitää häntä pystyssä. -Hänen lapsensa, hänen oma lapsensa, jota ei hän koskaan ollut -rakastanut, niin, jota ei hän ollut edes ajatellut, tämä lapsi oli -nyt meren pohjassa, se saattoi tulla ranta-aaveena huutamaan: "käy -kiinni! käy kiinni! toimita minut kristittyyn multaan!" Ja tätä -ajatellessa pisteli kauhu häntä kantapäihin niin että hän kulki -nopeammin. Pelko tuli kylmänä, kosteana kätenä ja asettui hänen -sydänkammioonsa, melkein hän rupesi voimaan pahoin. Ja kun hän -nyt katseli merta, kävi se yhä sakeammaksi ja tiheämmäksi. Raskas -sumu työntyi maille, se asettui pensaiden ja puiden ympärille, ne -kävivät omituisen näköisiksi. Hän kääntyi katsomaan kuuta, joka -oli hänen takanaan. Se oli kuin mikäkin kalpea, säteetön kiekko. -Tuntui siltä kuin jokin raskaana olisi asettunut painamaan kaikkia -hänen jäseniään: käy kiinni! käy kiinni! ajatteli hän, ja kun hän -taasen kääntyi katsomaan kuuta, tuntui hänestä siltä kuin sen valjut -kasvot olisivat olleet aivan hänen vierellään, ja sumu riippui kuin -liina alas hänen olkapäitään: "käy kiinni! käy kiinni! toimita -minut kristittyyn multaan!" oli hän kuulevinaan ja kuulikin jotakin -ääntä, niin onttoa, niin outoa. Se ei ollut sammakkojen ääntä -suosta, ei korppien eikä variksien ääntä, sillä niitähän ei näkynyt. -"Hautaa minut! hautaa minut!" kuului selvästi. Niin, se oli hänen -lapsensa ranta-aave, hänen lapsensa, joka lepäsi meren pohjalla, -joka ei saanut rauhaa ennenkuin se saatettiin kirkkomaahan ja hauta -kaivettiin vihittyyn multaan. Sinne hän päätti mennä, siellä hän -päätti kaivaa! Hän kulki siihen suuntaan missä kirkko oli ja tuntui -siltä kuin taakka olisi käynyt keveämmäksi, se katosi, ja silloin -hän taasen aikoi kääntyä takaisin ja lähteä kotiin lyhyintä tietä. -Mutta samassa alkoi taasen painaa: käy kiinni! käy kiinni! Oli kuin -sammakot olisivat kurnuttaneet, oli kuin lintu olisi valittanut, -kuului aivan selvästi: "hautaa minut! hautaa minut!" - -Sumu oli kylmää ja kosteaa, hänen kätensä ja kasvonsa olivat kylmät -ja kosteat pelosta. Ulkopuolelta häntä ahdisti, hänen sisässään -muodostui ääretön tila ajatuksille, joita ei hän milloinkaan ennen -ollut tuntenut. - -Yhtenä kevätyönä saattaa täällä pohjolassa pyökkimetsä puhjeta, -heloittaa nuoressa upeudessaan päivän auringonpaisteessa. Yhdessä -ainoassa sekunnissa saattaa meissä versota ja kehittyä se synnin -siemen, joka ajatuksina, sanoina ja tekoina on kylvetty kuluneeseen -elämäämme. Se versoaa ja kehittyy yhdessä ainoassa sekunnissa, -kun omatunto herää. Ja Jumala herättää sen, kun me vähimmin -sitä odotamme. Silloin ei ole mitään pakoa, teko pysyy tekona -ja todistaa, ajatukset kehkeytyvät sanoiksi ja sanat helisevät -kuuluvina maailmalle. Me kauhistumme sitä mitä olemme tukahuttamatta -kantaneet mielessämme, me kauhistumme sitä mitä ylimielisyyttämme -ja ajattelemattomuuttamme olemme kylväneet maailmalle. Sydän on -tallettanut kaikki hyveet, mutta myöskin kaikki paheet, ja ne -saattavat viihtyä hedelmättömimmässäkin maaperässä. - -Anna-Liisan ajatuksissa liikkui mitä me tässä sanoin olemme -lausuneet, se oli hänet kokonaan vallannut, hän vaipui maahan, ryömi -siten kappaleen eteenpäin. "Hautaa minut! hautaa minut!" kuului, ja -mieluimmin hän olisi haudannut itsensä, kunhan hauta olisi ollut -kaiken unohtamista. -- Se oli vakava herätyksen-hetki kauhuineen ja -tuskineen. Taikausko pani hänen verensä milloin kuumenemaan, milloin -kylmenemään; niin paljon, josta ei hän milloinkaan ollut viitsinyt -puhua, johtui hänen mieleensä. Äänetönnä kuin pilven varjo kirkkaassa -kuutamossa kiiti hänen ohitseen näky -- hän oli ennenkin kuullut -siitä puhuttavan --, aivan hänen ohitseen kiiti neljä päristelevää -hevosta, tuli paistoi niiden silmistä ja sieraimista, ne vetivät -tulisia vaunuja, niissä istui se paha herra, joka toistasataa -vuotta sitte oli mahtaillut näillä tienoilla. Aina puoliyön aikaan -sanottiin hänen ajavan kartanoonsa ja heti kääntyvän takaisin; hän -ei ollut valkoinen niinkuin sanotaan kuolleen olevan, ei, hän oli -musta kuin hiili, loppuun palanut hiili. Hän nyökytti Anna-Liisalle -ja heilutti kättään: "käy kiinni, käy kiinni! niin voit taasen ajaa -kreivillisissä vaunuissa ja unohtaa lapsesi!" - -Nopeammin kiiruhti hän eteenpäin ja hän pääsi kirkkomaalle; mutta -mustat ristit ja mustat korpit sekaantuivat hänen silmissään, korpit -rääkyivät samaa kuin korppi tänään oli rääkynyt, mutta nyt hän -ymmärsi mitä ne sanoivat. "Minä olen korppiemo! minä olen korppiemo!" -sanoi jokainen niistä ja Anna-Liisa tiesi nimen tarkoittavan -itseäänkin, ehkäpä hänet muutettaisiin tuollaiseksi mustaksi linnuksi -ja pantaisiin alituisesti huutamaan mitä se huusi, jollei hän saanut -hautaa kaivetuksi. - -Ja hän heittäytyi maahan ja hän kaivoi paljaine käsineen haudan -kovaan maahan niin että veri vuosi hänen sormistaan. - -"Hautaa minut! hautaa minut!" kuului lakkaamatta. Hän pelkäsi -kukonlaulua ja ensimäistä punaista viirua idässä, sillä jos ne -ennättivät ennenkuin hänen työnsä oli päättynyt, oli hän kadotettu. -Ja kukko lauloi ja idässä leimahti -- hauta oli kaivettu vain -puoleksi. Jäätävä käsi liukui alas hänen päätään ja kasvojaan, -sydämen kohdalle. "Vain puoli hautaa!" kuului huokaus, liidellen -pois, alas meren pohjalle. Niin, se oli ranta-aave! Anna-Liisa vaipui -lamaantuneena ja suunniltaan maahan, hänessä ei ollut ajatusta eikä -tuntoa. - -Oli selvä päivä, kun hän tuli tajuihinsa, kaksi miestä nosti hänet -ylös, hän ei maannut kirkkomaalla, vaan ranta-äyräällä, ja siinä -oli hän kaivanut eteensä syvän läven hiekkaan ja repinyt sormensa -verille rikkinäistä lasia vastaan, jonka terävä varsi oli upotettu -siniseksi maalattuun puujalkaan. Anna-Liisa oli sairas. Omatunto -oli sekoittanut taikauskon kortit, levittänyt ne ja saanut niistä -selville, että hänellä nyt oli ainoastaan puoli sielua, toisen puolen -oli hänen lapsensa ottanut mukaansa meren pohjalle. Ei ikinä hän voi -kohota kohti taivaan armoa ennenkuin hän on saanut takaisin toisen -puolen, jota pideltiin syvässä vedessä. Anna-Liisa tuli kotiinsa, hän -ei enään ollut sama ihminen kuin hän oli ollut. Hänen ajatuksensa -olivat hämääntyneet niinkuin hämääntynyt vyhti, yksi ainoa lanka -hänellä oli selvitettynä, se, että hänen piti saattaa ranta-aave -kirkkomaalle, kaivaa sille hauta ja siten saada takaisin koko -sielunsa. - -Monena yönä häntä kotona kaivattiin ja aina hänet löydettiin -rannalta, missä hän odotti ranta-aavetta. Niin kului kokonainen -vuosi, silloin hän taasen eräänä yönä katosi eikä häntä löydetty. -Koko seuraava päivä etsittiin turhaan. - -Illemmällä, kun lukkari tuli kirkkoon soittaakseen iltakelloja, -näki hän Anna-Liisan lepäävän alttarin edessä. Siellä hän oli ollut -varhaisesta aamusta asti, hänen voimansa olivat miltei lopussa, -mutta hänen silmänsä loistivat, kasvoilla oli punertava hohde. -Viimeiset auringonsäteet paistoivat häneen, loistivat alttaripöydän -päällitse kiiltäviin hakasiin raamatussa, joka oli avoinna sillä -kohtaa profeetta Joelia, missä sanotaan: "repikäät sydämenne eikä -vaatteitanne, kääntykää Herran puoleen!" Se nyt oli sattuma, -sanottiin, niinkuin niin moni muu asia on sattuma. - -Anna-Liisan kasvoilla, joita aurinko valaisi, kuvastui rauha ja armo. -Hän voi niin hyvin, sanoi hän. Nyt hän oli saavuttanut voittonsa! -Tänä yönä oli ranta-aave, hänen oma lapsensa, ollut hänen luonaan, se -oli sanonut: "sinä kaivoit minulle ainoastaan puolen hautaa --, mutta -nyt sinä vuoden kestäessä olet kokonaan haudannut minut sydämeesi, -ja sinne kätkee äiti lapsensa parhaimmin." ja sitte se oli antanut -hänelle takaisin hänen kadotetun sielunpuolikkaansa ja taluttanut -hänet tänne kirkkoon. - -"Nyt minä olen Jumalan huoneessa!" sanoi hän, "ja siellä on ihminen -autuas!" - -Kun aurinko oli kokonaan laskenut, oli Anna-Liisan sielu kohonnut -kokonaan ylös, sinne missä ei sen tarvitse peljätä, kun se on -taistellut loppuun, ja loppuun oli Anna-Liisa taistellut. - - - - -LASTEN LEPERRYSTÄ. - - -Tukkukauppiaan luona oli koolla suuri lapsiseura, rikkaitten -ihmisten lapsia ja ylhäisten ihmisten lapsia. Tukkukauppias oli -hyvissä varoissa, hän oli saanut oppia, oli aikoinaan ottanut -ylioppilastutkinnon; sen oli saanut aikaan hänen kunnollinen isänsä, -joka alkuaan oli ollut ainoastaan härkäkauppias, mutta rehellinen -ja toimelias. Se oli tuottanut rahaa, jonka tukkukauppias sittemmin -sai kasvamaan. Järkeä hänellä oli ja sydäntä niinikään, mutta siitä -puhuttiin vähemmän kuin hänen paljoista rahoistaan. - -Hänen talossaan tuli ja meni ylhäistä väkeä, sekä syntyperän -väkeä niinkuin sanotaan, että hengen väkeä niinkuin sanotaan, -väkeä molempaa lajia ja väkeä ei kumpaakaan lajia. Nyt siellä oli -lapsiseura, lasten puheita, ja lapset puhuvat suunsa puhtaaksi. -Siellä oli soma pieni tyttö, mutta niin hirvittävän ylpeä, sen olivat -palvelijat ajaneet häneen, eivät vanhemmat, siihen he olivat liian -järkevät. Hänen isänsä oli kamarijunkkari ja se oli kauhean paljon, -tiesi hän. - --- Minä olen kamarilapsi! sanoi hän. Hän olisi myöskin saattanut olla -kellarikerroksen lapsi, yhtä vähän siihen itse voi vaikuttaa. Ja -sitte hän kertoi toisille lapsille, että hänellä oli "syntyperää" ja -sanoi, että jollei ole syntyperää, niin ei voi tulla miksikään. Ei -auta vaikka lukee, vaikka on kuinka ahkera, kun ei ole syntyperää, -niin ei voi tulla miksikään. - --- Ja niistä, joiden nimi päättyy -sen'iin, sanoi hän, -- niistä nyt -ei ikimaailmassa voi tulla mitään! Pitää panna kädet puuskaan ja -pidättää pitkän matkan päässä nuo -sen!-sen'it! Ja sitte hän pani -pienet kauniit kätensä puuskaan niin että kyynärpäät olivat pystyssä, -näyttääkseen miten pitää menetellä. Ja pienet käsivarret olivat niin -kauniit. Herttainen hän oli! - -Mutta tukkukauppiaan pieni tyttö suuttui niin kovasti. Hänen isänsä -nimi oli Madsen ja sen nimen hän tiesi päättyvän -sen'iin ja hän -sanoi niin ylpeästi kuin taisi: - --- Mutta minun isäni voi ostaa sadalla taalarilla rintasokeria ja -heittää hukkaan! Voiko sinun isäsi tehdä sen? - --- Niin, mutta minun isäni, sanoi erään kirjailijan pieni tytär, --- voi panna sekä sinun isäsi että sinun isäsi ja kaikki "isät" -sanomalehteen! Kaikki ihmiset pelkäävät häntä, sanoo äiti, sillä -minun isäni hallitsee sanomalehdessä! - -Ja sitä sanoessaan pieni tyttö nosti päänsä pystyyn ikäänkuin hän -olisi ollut oikea prinsessa, jonka tulee pitää päänsä pystyssä. - -Mutta puoleksi avonaisen oven takana seisoi, tirkistellen sisään -raosta, köyhä poika. Pienokainen ei voinut edes päästä huoneeseen, -niin vähäpätöinen hän oli. Hän oli kääntänyt varrasta kyökkipiialle -ja sitte saanut luvan oven takaa katsella huoneeseen, missä nuo -komeat lapset huvittelivat, ja se oli hänelle hirveän paljon. - --- Ollappa yksi heistä! ajatteli hän ja sitte hän kuuli mitä siellä -sanottiin ja se oli kyllä omiaan huolestuttamaan. Ei killinkiäkään -vanhemmilla kotona ollut panna kirstunpohjalle, eikä heillä ollut -varaa pitää sanomalehteä, vielä vähemmin he saattoivat kirjoittaa -siihen, ja lisäksi tuli kaikkein pahin: hänen isänsä nimi ja siis -myöskin hänen nimensä päättyi juuri tuohon -sen'iin! Hänestä nyt -ei ikimaailmassa saata tulla mitään. Se oli niin surullista! Mutta -hänestä tuntui, että hänellä oli syntyperää, sillä olihan hän -syntynyt, oikein syntynyt! Muu ei ollut mahdollista. - -Kas, se oli se ilta! - - * * * * * - -Sitte kului monta vuotta ja niiden kuluessa tulevat lapset -täysikasvuisiksi ihmisiksi. - -Kaupungissa oli komea talo, se oli täynnä ihanuutta, kaikki ihmiset -tahtoivat sen nähdä, tuli ihmisiä kaupungin ulkopuoleltakin näkemään -sitä. Kukahan noista lapsista, joista olemme puhuneet, saattoi sanoa -sitä omakseen? Niin onhan se helppoa tietää! Ei, se ei kuitenkaan ole -niin helppoa. Talo oli tuon pienen köyhän pojan. Hänestä tuli sentään -jotakin, vaikka hänen nimensä päättyi -sen'iin -- _Thorvaldsen_. - -Entä nuo kolme muuta lasta, syntyperän, rahan ja hengen ylpeyden -lapset? Niin, toinen on yhtä hyvä kuin toinenkin, ne ovat samanlaisia -lapsia! Heistä tuli hyviä, onnellisia ihmisiä, he olivat pohjaltaan -hyvää ainesta. Se mitä he silloin ajattelivat ja puhuivat oli vain -- -lasten leperrystä. - - - - -PALANEN HELMINAUHAA. - - -I. - -Rautatie Tanskassa ulottuu vastaiseksi ainoastaan Köpenhaminasta -Korsöriin. Se on palanen helminauhaa, sellainen jommoisia Europassa -on runsaasti. Kalleimpia helmiä niissä kutsutaan Parisiksi, -Lontooksi, Wieniksi, Napoliksi. Moni kuitenkaan ei merkitse näitä -suuria kaupunkeja kauneimmiksi helmikseen, vaan viittaa sensijaan -pieneen vaatimattomaan kaupunkiin: se on kotien koti, siellä asuvat -rakkaat! Niin, usein se on vain yksinäinen talo, pieni asumus -vihreiden pensaitten varjossa, piste, joka vilahtaa mennessään, kun -rautatie kiitää ohi. - -Kuinka monta helmeä on nauhassa Köpenhaminasta Korsöriin? Me -tarkastamme kuutta, jotka useimpien täytyy panna merkille. Vanhat -muistot ja itse runous antavat niille sellaisen hohteen, että ne -loistaen tunkevat meidän mieleemme. - -Mäen luona, missä sijaitsee Fredrik kuudennen linna, Oehlenschlägerin -lapsuudenkoti, hohtaa Söndermarkenin metsätaustan suojassa yksi -helmistä. Sitä kutsuttiin "Filemonin ja Baucin majaksi", se on: -kahden herttaisen vanhuksen koti. Täällä asui _Rahbek_ vaimonsa -_Gamman_ kanssa. Täällä, heidän vieraanvaraisen kattonsa alla -kokoontui yhden ihmisiän aikana useita hengen mahtavia kuumeisesta -Köpenbaminasta, täällä oli hengen koti -- ja nyt! Älä sano: oi, -kuinka toisin! Ei, se on vieläkin hengen koti, ansari sairastavaa -kasvia varten. Kukannuppu, joka ei jaksa avautua, säilyttää -kuitenkin, kätkössä, kaikki lehden ja siemenen ainekset. Täällä -paistaa hengen aurinko rauhoitettuun hengen kotiin, virvoittaa ja -tekee eläväksi. Ympäröivä maailma säteilee silmien kautta sielun -tutkimattomaan syvyyteen. _Tylsämielisten koti_ ihmisrakkauden -vaalimana on pyhä paikka, ansari sairastelevaa kasvia varten, joka -kerran siirretään Jumalan yrttitarhaan ja kukkii siellä. Hengen -heikoimmat kokoontuvat nyt täällä, missä kerran suurimmat ja -voimakkaimmat tapasivat toisensa, vaihtoivat ajatuksia ja kohosivat -ylöspäin -- ylöspäin leimuaa vieläkin täällä "Filemonin ja Baucin -majassa" sielujen liekki. - -Kuningashautojen kaupunki Hroarin lähteen luona, vanha _Roskilde_ -lepää edessämme! Kirkon solakat torninhuiput kohoavat matalan -kaupungin yli ja kuvastuvat Issevuonoon. Vain yhden haudan me täältä -etsimme tarkastaaksemme sitä helmen hohteessa. Se ei ole mahtavan -unionikuningattaren Margaretan -- ei, kirkkomaalla, jonka valkoisen -muurin ohi me kiidämme aivan likeltä, on tuo hauta. Vaatimaton kivi -on siihen pantu, urkujen ruhtinas, tanskalaisen romanssin uudistaja -lepää täällä. Säveliksi muuttuivat sielussamme vanhat sadut, me -kuulimme kuinka "vierivät kirkkaat aallot", "oli kuningas leirillä -kerran!" -- Roskilde, kuningashautojen kaupunki, sinun helmessäsi -tahdomme katsella sitä vaatimatonta hautaa, jonka kiveen on hakattu -lyyry ja nimi _Weyse_. - -Nyt me tulemme _Sigerstediin_ likellä Ringstedin kaupunkia. Joenuoma -on matala, keltainen vilja kasvaa siinä missä _Hagbartin_ vene laski -maihin _Signen_ neitsytkammion läheisyyteen. Kuka ei tuntisi tarinaa -Hagbartista, joka riippui tammessa, ja Signelil'in kammiosta, joka -oli tulessa, tarinaa voimakkaasta rakkaudesta! - -"Suloinen Sorö metsien keskellä!" Sinun hiljaiselle -luostarikaupungillesi avautuu näköala sammaltuneiden puiden -lomitse; nuortein katsein silmäilee se akatemiasta järven poikki -maailmanmaantielle, kuulee veturin lohikäärmeen puhkuvan, sen -lentäessä metsän halki. Sorö, sinä runouden helmi, joka kätket -_Holbergin_ tomun! Niinkuin mahtava valkoinen joutsen lepää syvän -metsäjärven rannalla opin-linnasi, ja sen vierellä -- ja sinne -pyrkii nyt silmämme -- loistaa kuin valkoinen tähtikukka metsässä -pieni talo. Hurskaat virret helisevät sieltä yli maan, sanoja siellä -lausutaan, talonpoikakin kuuntelee niitä ja tuntee Tanskan menneet -ajat. Vihreä metsä ja linnun laulu kuuluvat yhteen, samoin myöskin -nimet _Sorö_ ja _Ingemann_. - -_Slagelsen_ kaupunkiin! Mitä siellä kuvastuukaan helmen hohteessa? -Hävinnyt on Antvorskovin luostari, hävinneet linnan rikkaat salit, -yksinpä erillään oleva hyljätty siipirakennuskin. Muuan vanha -merkki kuitenkin vielä kohoaa näkyviin, sitä on uusittu ja taasen -uusittu: puuristi tuolla kummulla, missä legendan aikana _Pyhä -Antero_, Slagelsen pappi heräsi, yhtenä ainoana yönä saatettuna tänne -Jerusalemista. - -_Korsör_ -- täällä synnyit sinä, joka meille: - - "-- Leikkiä ja totta lauloit - lauluiss' Knuutti Sjællannin." - -Sinä sanan ja sukkeluuden mestari! Hyljätyn linnoituksen häviävät -vanhat vallit ovat nyt täällä viimeinen näkyvä todistus sinun -lapsuudenkodistasi. Kun aurinko laskee, viittaavat niiden varjot -siihen kohtaan, missä sinun syntymätalosi seisoi. Näiltä valleilta, -jotka katselevat Sprogön kumpua kohti, sinä silloin kun "olit pieni" -näit "kuun liukuvan saaren taakse" ja teit siitä kuolemattomia -lauluja, niinkuin sittemmin teit Sveitsin vuorista, sinä joka -kiertelit maailman sokkeloissa ja havaitsit, että: - - "-- missään ei ruusut punaisemmat, - missään ei okaat pienemmät, - missään ei untuvat pehmoisemmat - kuin missä päivät lapsuutemme vierivät." - -Leikin suloinen laulaja! me punomme sinulle seppeleen -tuoksumarateista, viskaamme sen järveen ja aalto on kantava sen -Kielin vuonoon, jonka rannalle sinun tomusi on kätketty. Se tuo -tervehdyksen nuorelta polvelta, tervehdyksen syntymäkaupungista, -Korsöristä -- missä helminauha päättyy. - - -II. - --- Köpenhaminasta Korsöriin on todella palanen helminauhaa, sanoi -isoäiti, joka oli kuullut luettavan sen minkä me vasta luimme. -- -Se on minulle palanen helminauhaa ja se tuli minulle siksi jo yli -neljäkymmentä vuotta sitte, sanoi hän. -- Siihen aikaan ei meillä -ollut höyrykoneita, me tarvitsimme päiviä siihen matkaan, mihin te -nyt tarvitsette vain tunteja. Oli 1815, olin silloin yhdenkolmatta -vuotias. Se on kaunis ikä! Vaikka ikä seitsemänkymmenen seutuvilla on -kaunis ikä sekin, niin onnellinen! Minun nuorilla päivilläni, niin, -silloin oli harvinaisempaa kuin nyt päästä Köpenhaminaan, kaupunkien -kaupunkiin, jona me sitä pidimme. Vanhempani halusivat kahdenkymmenen -vuoden perästä taasen kerran käydä siellä, minun piti päästä mukaan. -Tästä matkasta me olimme puhuneet vuosikausia ja nyt siitä todella -piti tulla tosi! Minusta tuntui, että kokonaisen uuden elämän piti -alkaa, ja tavallaanhan minulle alkoikin uusi elämä. - -Neulottiin ja pantiin kokoon matkatavaroita ja kun meidän sitte -piti lähteä, niin kuinka monet hyvät ystävät tulivatkaan sanomaan -meille hyvästit! Olimmehan lähdössä suurelle matkalle! Aamupäivällä -ajoimme Odensesta vanhempieni holsteiniläisissä vaunuissa, tuttavat -nyökyttivät ikkunoista pitkin koko kadun mitan, miltei siihen asti -kun me pääsimme Pyhän Yrjänän portista. Ilma oli kaunis, linnut -lauloivat, kaikki oli iloa, unohti että Nyborgiin oli vaikea, pitkä -tie. Illansuussa saavuimme sinne, posti tuli vasta iltayöstä eikä -lautta-alus lähtenyt aikaisemmin. Me astuimme siis laivaan. Siinä -nyt lepäsi edessämme suuri vesi niin kauvas kuin silmä kantoi, -rasvatyvenenä. Me panimme pitkäksemme vaatteet yllä ja nukuimme. Kun -minä aamun koittaessa tulin kannelle, ei kahden puolen saattanut -nähdä mitään, sellainen sumu meillä oli. Kuulin kukkojen laulavan, -huomasin, että aurinko nousi, kellot soivat. Missähän me olemmekaan? -Sumu hälveni, ja me olimme totta totisesti yhä Nyborgin edustalla. -Päivemmällä alkoi vihdoin hiukkasen tuulla, mutta ihan vastaan. Me -luovimme ja luovimme, ja vihdoin olimme niin onnelliset, että vähän -yli kello yhdentoista illalla saavuimme Korsöriin. Silloin olimme -kaksikymmentä neljä tuntia kulkeneet noita neljää penikulmaa. - -Tuntui hyvältä päästä maihin. Mutta pimeää oli, huonosti paloivat -lyhdyt, ja kaikki oli niin ventovierasta minulle, joka en ollut -milloinkaan käynyt muussa kaupungissa kuin Odensessa. - --- Kas täällä syntyi Baggesen! sanoi isäni, --- ja täällä eli -Birckner. - -Silloin tuntui minusta siltä kuin vanha kaupunki pienine taloineen -äkkiä olisi käynyt valoisemmaksi ja suuremmaksi. Lisäksi olimme -niin iloissamme siitä, että maankamara oli jalkaimme alla. Unta en -saanut sinä yönä, olinhan nähnyt ja kokenut niin paljon sitte kuin -toissapäivänä läksin kotoa. - -Seuraavana aamuna piti meidän nousta varhain, edessämme oli paha -tie hirveine mäkineen ja kuoppineen, ennenkuin pääsimme Slagelseen. -Eikä etempänä kaupungin tuolla puolen ollut paljoakaan parempaa, ja -me halusimme mielellämme päästä Krebsehusetille niin ajoissa, että -sieltä vielä päivän aikaan voisimme kävellä Soröhön tervehtimään -Möllerin Eemilia, joksi me häntä nimitimme. Niin, se oli teidän -isoisänne, minun miesvainajani, rovasti. Hän oli ylioppilaana Sorössä -ja juuri ottanut siellä toisen tutkintonsa. - -Jälkeen puolenpäivän tulimme Krebsehusetille. Se oli hieno paikka -siihen aikaan, paras majatalo koko matkalla, ja mitä kauneinta -seutua, niin, teidän täytyy kaikkien myöntää, että se vieläkin on -sitä. Siellä oli reipas emäntä, rouva Plambek, kaikki talossa oli -kuin kiiltäväksi pesty leikkuulauta. Seinällä riippui lasin alla -kehyksessä Baggesenin kirje hänelle. Sitä kyllä kannatti katsella! -Minulle se oli suuri merkillisyys. -- Sitte me menimme Soröhön ja -tapasimme siellä Eemilin. Saatte uskoa, että hän ilostui nähdessään -meidät ja me hänet, hän oli niin hyvä ja huomaavainen. Yhdessä hänen -kanssaan me sitte näimme Absalonin haudan ja Holbergin arkun. Me -näimme vanhat munkkikirjoitukset ja me purjehdimme järven poikki -"Parnassolle". Se oli ihanin ilta, minkä minä muistan! Minusta -tuntui todella siltä, että jos jossakin maailmassa voisi runoilla, -niin Sorössä, keskellä tätä luonnon rauhaa ja kauneutta. Sitte me -kuutamossa astelimme Filosofinkäytävää, niinkuin he sitä nimittävät, -tuota kaunista yksinäistä tietä järven ja Flommenin rantaa pitkin, -maantielle ja Krebsehusetille. Eemil jäi syömään kanssamme, isän ja -äidin mielestä hän oli käynyt niin ymmärtäväiseksi ja kauniiksi. Hän -lupasi meille viiden päivän perästä olla Köpenhaminassa tervehtimässä -omaisiaan ja tapaamassa meitä. Olihan helluntai. Tunnit Sorössä ja -Krebsehusetilla, niin ne kuuluvat elämäni ihanimpiin helmiin. - -Seuraavana aamuna lähdimme matkalle hyvin varhain, sillä meillä oli -pitkä tie ennenkuin pääsimme Roskildeen, ja siellä meidän täytyi olla -niin hyvään aikaan, että kirkko oli nähtävänä, ja isän illemmällä -käydä tervehtimässä erästä vanhaa koulutoveria. Näin tapahtuikin -ja sitte me olimme yötä Roskildessa, ja seuraavana päivänä -- -mutta vasta päivällisaikaan, sillä huonoin, ajetuin tie oli meillä -jäljellä -- me tulimme Köpenhaminaan. Meiltä oli mennyt noin kolme -päivää Korsörista Köpenhaminaan, nyt kuljette te saman tien kolmessa -tunnissa. Helmet eivät ole käyneet kalliimmiksi, sitä ne eivät voi. -Mutta nauha on käynyt uudeksi ja merkilliseksi. Viivyin vanhempieni -kanssa kolme viikkoa Köpenhaminassa. Eemilin kanssa olimme siellä -yhdessä kokonaista kahdeksantoista päivää, ja kun sitte matkustimme -takaisin Fyeniin, saattoi hän meitä Kööpenhaminasta aina Korsöriin -asti. Siellä me menimme kihloihin ennenkuin erosimme. Niin saatatte -tekin kyllä ymmärtää, että minäkin kutsun matkaa Köpenhaminasta -Korsöriin palaseksi helminauhaa. - -Sittemmin, kun Eemil sai vakinaisen papinpaikan likellä Assensia, -menimme me naimisiin. Usein me puhuimme Köpenhaminan-matkasta ja -siitä että vielä kerran tekisimme sen uudelleen, mutta sitte syntyi -ensinnä teidän äitinne ja sitte hän sai sisaruksia ja paljon oli -hoitamista ja vaalimista, ja kun sitte teidän isänne yleni virassa ja -tuli rovastiksi, niin, kaikki oli onnea ja iloa, mutta Köpenhaminaan -me emme joutuneet. Minä en milloinkaan joutunut sinne takaisin, -vaikka me usein ajattelimme sitä ja puhuimme siitä, ja nyt minä olen -käynyt liian vanhaksi, ruumiini ei siedä matkustamista rautatiellä. -Mutta iloinen olen rautateistä. Se on siunattu asia että ne ovat -olemassa. Pääsettehän te siten nopeammin minun luokseni! Nythän -ei Odense ole paljoakaan kauvempana Köpenhaminasta kuin minun -nuoruudessani Odense Nyborgista! Te saatatte nyt lentää Italiaan -yhtä nopeasti kuin me matkustimme Köpenhaminaan. Se se on jotakin! -Minä kuitenkin jään paikoilleni, annan muiden matkustaa, annan -heidän tulla tänne luokseni. Mutta älkää te kuitenkaan hymyilkö -sitä että minä jään paikoilleni! Minulla on edessäni toisenlainen -suuri retki kuin teillä, paljon nopeampi kuin retki rautateillä: -kun Jumala tahtoo, matkustan minä ylhäälle isoisän luo, ja kun -sitte te olette täyttäneet tehtävänne ja täällä iloinneet tästä -siunatusta maailmasta, niin minä tiedän, että te tulette ylös meidän -luoksemme, ja jos me sitte siellä puhumme maisen elämämme päivistä, -niin, uskokaa pois, lapset! minä sanon sielläkin niinkuin nyt: -"Kööpenhaminasta Korsöriin on kuin onkin palanen helminauhaa." - - - - -KYNÄ JA MUSTEPULLO. - - -Erään runoilijan huoneessa sanottiin, kun katsottiin hänen -mustepulloaan, joka oli pöydällä: "on sentään kummallista mitä -kaikkea voi nousta tuosta mustepullosta! Mikähän seuraava nyt onkaan? -Niin, se on kummallista!" - --- Niin onkin, sanoi mustepullo. --- Se on käsittämätöntä! sitähän -minä aina sanon! puhui se sulkakynälle ja kaikelle muulle pöydällä -olevalle, mikä saattoi sen kuulla. -- Se on kummallista mitä kaikkea -minusta voi lähteä. Niin, se on miltei uskomatonta. Ja minä todella -en itsekään tiedä, mikä seuraava onkaan, kun ihminen alkaa ammentaa -minusta. Pisara minua riittää puoleen paperin sivuun, ja mitä siinä -saatetaankaan sanoa. Minä olen jotakin varsin kummallista! Minusta -lähtevät kaikki runoilijan teokset: nuo elävät henkilöt, jotka -ihmiset luulevat tuntevansa, nuo sydämelliset tunteet, tuo hyvä -tuuli, nuo ihanat luonnonkuvaukset. Minä en sitä itsekään ymmärrä, -sillä en tunne luontoa. Mutta tämä on kuin onkin minussa! Minusta on -lähtenyt ja lähtee tuo joukko liiteleviä kauniita tyttöjä, uljaita -ritareja päristelevien ratsujen selässä, Peer Dovereja ja Kirsten -Kimereja! Niin, minä en itsekään tiedä siitä! Vakuutan teille, etten -ajattele sitä. - --- Siinä te olette oikeassa, sanoi sulkakynä. -- Te ette ensinkään -ajattele, sillä jos te ajattelisitte, niin ymmärtäisitte, että te -vain annatte nestettä. Te annatte kosteutta niin että minä voin -lausua ja paperilla saattaa näkyviin sen mikä minussa on, sen minkä -minä kirjoitan muistiin. Kynä se on joka kirjoittaa, sitä ei yksikään -ihminen epäile ja useimmat ihmiset käsittävät runoudesta yhtä paljon -kuin vanha mustepullo. - --- Teillä on vain vähän kokemusta! sanoi mustepullo. -- Tuskinpa te -olette ollut viikkoakaan virassa ja olette jo puoleksi kulutettu. -Kuvitteletteko te olevanne runoilija! Te olette vain palvelija, -ja monta minulla on ollut sitä lajia ennenkuin te tulitte, sekä -hanhiperhettä että englantilaista tekoa! Minä tunnen sekä sulkakynän -että teräskynän! Monta minulla on ollut palveluksessa ja monta minä -vielä tulen saamaan, kunhan ihminen, joka tekee liikkeet minun -puolestani, tulee ja panee paperille, mitä hän ammentaa sisästäni. -Tahtoisinpa nyt vain tietää, mikä tulee olemaan ensimäinen, minkä hän -ammentaa minusta. - --- Mustepytty! sanoi kynä. - -Myöhään illalla tuli runoilija kotiin, hän oli ollut konsertissa, -kuullut erinomaisen viuluniekan ja oli aivan ihastuksissaan ja -haltioissaan hänen mainiosta soitostaan. - -Hän oli soittokoneesta loihtinut hämmästyttävän säveltulvan: milloin -kuului siltä kuin vesipisaroita olisi helistelty, helmi seuraten -helmeä, milloin siltä kuin kokonainen lintukuoro olisi liverrellyt, -kuin myrsky olisi pauhannut läpi kuusimetsän. Hän luuli kuulevansa -oman sydämensä itkevän, mutta sävelissä, niinkuin se voi itkeä naisen -ihanassa äänessä. Oli tuntunut siltä kuin eivät yksin viulun kielet -olisi soineet, vaan koppakin, niin, tapit ja kaikupohjakin. Se oli -ihmeellistä! Ja vaikeaa se oli ollut, mutta näyttänyt leikinteolta, -siltä kuin käyrä vain olisi liukunut edestakaisin kielten yli. Olisi -luullut, että jokainen saattoi tehdä samalla tavalla. Viulu soi -itsestään, käyrä soi itsestään, ne molemmat ne suorittivat tehtävän, -mestari unohtui, hän joka niitä johti, antoi niille elämän ja sielun. -_Mestari_ unohtui. Mutta häntä ajatteli runoilija, hänet hän mainitsi -ja pani samalla paperille ajatuksensa: - --- Kuinka typerää, jos käyrä ja viulu tahtoisivat ylpeillä teostaan! -Ja sitä me ihmiset niin usein teemme, runoilija, taiteilija, -tieteellinen keksijä, sotapäällikkö. Me ylpeilemme -- ja kaikki -olemme kuitenkin ainoastaan koneita, joita Jumala soittaa. Hänelle -yksin olkoon kunnia! Meillä ei ole mitään ylpeilemistä. - -Niin, sen pani runoilija paperille, hän kirjoitti sen vertauksen -muotoon ja kutsui sitä nimellä "Mestari ja koneet". - --- Siinä saitte, rouva! sanoi kynä mustepullolle, kun he taasen -olivat kahden. -- Kai te kuulitte hänen lukevan ääneen mitä minä olin -pannut paperille? - --- Niin, minkä minä annoin teille kirjoitettavaksi, sanoi mustepullo. --- Olihan se teille letkaus teidän ylpeydestänne. Ettette edes -ymmärrä, että teistä tehdään pilkkaa! Minä annoin teille letkauksen -aina sisimmästäni asti. Kai minä toki tunnen oman ilkeyteni. - --- Mustepytty! sanoi kynä. - --- Kirjoitustikku! sanoi mustepullo. - -Ja molemmat elivät siinä tietoisuudessa, että ne olivat vastanneet -hyvin, ja se on miellyttävä tietoisuus, kun tuntee vastanneensa -hyvin. Sen turvissa voi nukkua ja siinä he nukkuivat. Mutta runoilija -ei nukkunut, ajatukset tulvivat esiin niinkuin sävelet viulusta, -pyörien kuin helmet, pauhaten kuin myrsky läpi metsän, hän tunsi -siinä oman sydämensä, hän tunsi tuikkeen ikuisesta mestarista. - -Hänelle yksin kunnia! - - - - -LAPSI HAUDASSA. - - -Oli suru talossa, oli suru sydämissä, nuorin lapsi, nelivuotias -poikanen, ainoa poika, vanhempiensa ilo ja tulevaisuuden toivo, oli -kuollut. Kaksi vanhempaa tytärtä heillä tosin oli, vanhemman piti -juuri tänä vuonna päästä ripille, suloisia, hyviä tyttöjä molemmat, -mutta menetetty lapsi on aina rakkain ja tämä oli nuorin ja poika. -Se oli raskas koettelemus. Sisaret surivat niinkuin nuoret sydämet -surevat, varsinkin oli heihin koskenut vanhempien suru. Isä oli -lamassa, mutta äiti kokonaan tuon suuren surun vallassa. Yöt päivät -hän oli viettänyt sairaan lapsen luona, hoitanut sitä, nostellut ja -kanniskellut sitä. Se oli osa häntä itseään, sen hän oli tuntenut -ja käsittänyt. Hän ei saattanut ajatella, että se oli kuollut, että -se pantaisiin arkkuun ja kätkettäisiin hautaan: Jumala ei saattanut -ottaa tätä lasta häneltä, siltä hänestä tuntui, ja kun se kuitenkin -tapahtui ja kävi täydeksi todeksi, sanoi hän sairaassa tuskassaan: - --- Jumala ei ole tietänyt tätä! Hänellä on sydämettömiä palvelijoita -täällä maan päällä, ne menettelevät niinkuin haluavat, ne eivät -kuuntele äidin rukouksia. - -Tuskassaan päästi hän irti Jumalan, ja silloin tuli pimeitä -ajatuksia, kuoleman ajatuksia, tuli se ikuinen kuolema, että -ihminen tulee maaksi maassa ja että kaikki silloin on ohi. Näitä -ajatellessaan ei hänellä ollut mitään mihin turvautua, vaan hän -vaipui epätoivon pohjattomaan tyhjyyteen. - -Raskaimpina hetkinään ei hän enään voinut itkeä. Hän ei ajatellut -niitä nuoria tyttäriä, jotka hänelle olivat jääneet. Miehen kyyneleet -putosivat hänen otsalleen, hän ei kohottanut silmiään hänen -puoleensa. Hänen ajatuksensa olivat kuolleen lapsen luona, hän eli -ja hengitti vain kutsuakseen mieleensä jokaisen muiston lapsesta, -jokaisen sen viattomista lapsensanoista. - -Hautajaispäivä tuli. Yökausiin sitäennen ei hän ollut nukkunut. -Aamunkoitossa voitti hänet väsymys ja hän sai hiukan lepoa. Sillaikaa -kannettiin kirstu etäiseen huoneeseen ja kansi lyötiin kiinni, jottei -hän kuulisi vasaraniskuja. - -Kun hän heräsi, pääsi ylös ja tahtoi nähdä lapsensa, sanoi mies -hänelle, kyyneliä vuodattaen: - --- Me olemme sulkeneet kannen, sen täytyi tapahtua! - --- Kun Jumala on kova minua kohtaan, puhkesi äiti puhumaan, -- niin -miksikä ihmiset olisivat paremmat! - -Ja hän itkeä nyyhkytti. - -Kirstu vietiin hautaan, lohduton äiti istui nuorten tyttäriensä -luona, hän katsoi heihin näkemättä heitä, hänen ajatuksillaan ei -enään ollut mitään tekemistä kodin kanssa, hän antautui surun valtaan -ja se viskeli häntä niinkuin meri viskelee laivaa, joka on menettänyt -peräsimen ja perämiehen. Niin kului hautajaispäivä ja seurasi monta -päivää saman yksitoikkoisen raskaan tuskan vallassa. Kostein silmin -ja suruisin katsein silmäilivät häneen surevat kotona, hän ei kuullut -heidän lohdutustaan. Mitäpä he sitte saattoivatkaan sanoa, he olivat -liian surulliset. - -Näytti siltä kuin ei hän enään olisi tuntenut unta ja yksin se -saattoi olla hänen paras ystävänsä, voimistuttaa hänen ruumistaan, -saattaa lepoa sieluun. He saivat hänet paneutumaan vuoteeseen, hän -makasikin hiljaa kuin nukkuva. Eräänä yönä kuunteli mies hänen -hengitystään ja uskoi varmaan hänen saaneen lepoa ja huojennusta, -sentähden pani hän kätensä ristiin, rukoili ja nukkui pian tervettä -sikeää unta. Hän ei huomannut, että hän nousi, heitti vaatteet -ylleen ja astui sitte hiljaa talosta päästäkseen sinne, minne hänen -ajatuksensa yötä ja päivää pyrkivät: haudalle, joka kätki hänen -lapsensa. Hän astui talon puutarhan läpi, ulos vainiolle, mistä johti -polku ulkopuolelle kaupunkia, kirkkomaalle. Kukaan ei nähnyt häntä, -hän ei nähnyt ketään. - -Oli ihanan tähtikirkasta, ilma vielä niin lauha, oli vasta syyskuuta. -Hän tuli kirkkomaalle, pienelle haudalle. Se oli kuin ainoa suuri -kukkavihko, kukat tuoksuivat. Hän istuutui, taivutti päänsä hautaa -vastaan ikäänkuin hän tiiviin maakerroksen läpi olisi voinut nähdä -pienen poikansa, jonka hymyn hän niin elävästi muisti. Tuota -herttaista ilmettä silmissä, yksin sairasvuoteellakin, ei koskaan -saattanut unohtaa. Miten ilmehikäs olikaan ollut hänen katseensa, kun -äiti kumartui hänen puoleensa ja tarttui hänen hentoon käteensä, jota -ei hän itse jaksanut nostaa! Samalla tavalla kuin hän oli istunut -hänen vuoteensa ääressä, istui hän nyt hänen haudallaan, mutta nyt -vuotivat kyyneleet vapaasti, ne putosivat haudalle. - --- Sinä tahdot alas lapsesi luo, lausui ääni aivan likellä. Se kaikui -niin kirkkaana, niin syvänä, se soi hänen sydämensä syvyyteen asti. -Hän nosti katseensa ja hänen edessään seisoi mies, yllään suuri -suruviitta, päässä kukkuli, mutta hän näki sen alatse hänen kasvonsa, -ne olivat ankarat ja kuitenkin niin luotettavat, hänen silmänsä -loistivat ikäänkuin hän olisi elänyt nuoruuden vuosia. - --- Alas lapseni luo! toisti äiti ja siinä oli epätoivon rukous. - --- Uskallatko seurata minua? kysyi haamu. -- Minä olen Kuolema! - -Ja äiti nyökytti myöntäen. Silloin tuntuivat yhtäkkiä kaikki tähdet -ylhäällä loistavan täysikuun hohteella, hän näki kirjavan väriloiston -kukkasissa haudalla, maanpeite väistyi pehmeästi ja hiljaa niinkuin -liehuva vaate, hän vaipui, ja haamu kiersi mustan viittansa hänen -ympärilleen, tuli yö, kuoleman yö. Hän vaipui syvemmä kuin hautalapio -tunkee, kirkkomaa lepäsi kuin sumu hänen päänsä päällä. - -Vaipan lieve luisui syrjään, hän seisoi mahtavassa salissa, joka -leveni suurena ja ystävällisenä. Ympärillä oli hämärää, mutta -edessään ja samassa hetkessä piteli hän lujasti sydäntään vastaan -lastaan, joka hymyili hänelle kauniimmin kuin milloinkaan. Hän päästi -huudon, mutta sitä ei kuulunut, sillä aivan vieressä ja samalla -kaukana poissa ja taas likellä kuului paisuvaa, suloista soittoa. -Eivät milloinkaan ennen niin hartaat säveleet olleet kohdanneet hänen -korvaansa, ne soivat sen yömustan tiheän esiripun takaa, joka eroitti -salin suuresta iäisyysmaasta. - --- Äiti kultani, oma äitini! kuuli hän lapsensa sanovan. Se oli tuo -tuttu, rakas ääni, ja suudelma seurasi suudelmaa loppumattomassa -autuudessa. Ja lapsi viittasi tummaan esirippuun. - --- Näin kaunista ei ole ylhäällä maan päällä! Näetkö, äiti, näetkö -heidät kaikki! Se on autuutta! - -Mutta äiti ei nähnyt mitään siellä minne lapsi viittasi, muuta kuin -mustan yön. Hän näki maallisin silmin, ei katsellut sillä tavalla -kuin lapsi, jonka Jumala oli kutsunut luokseen. Hän kuuli soinnut, -sävelet, mutta hän ei eroittanut sanaa, johon hänen tuli uskoa. - --- Nyt minä voin lentää, äiti! sanoi lapsi, -- lentää kaikkien muiden -iloisten lasten kanssa aivan tuonne sisään Jumalan luo. Minä teen -sen niin mielelläni, mutta kun sinä itket, niinkuin sinä nyt itket, -niin en pääse luotasi, ja minä tahtoisin niin mielelläni! Enkö minä -kuitenkin saa? Tulethan sinä kuitenkin aivan pian tänne luokseni, -äiti kulta! - --- Oi viivy, viivy! sanoi äiti, -- vain silmänräpäys vielä! Vain -yhden ainoan kerran vielä minun täytyy saada katsella sinua, suudella -sinua, pidellä sinua sylissäni! Ja hän suuteli ja piteli kiinni. -Silloin kajahti hänen nimensä ylhäältä päin. Nuo sävelet tulivat niin -valittavina. Mikä olikaan? - --- Kuuletko! sanoi lapsi, -- se on isä, joka kutsuu sinua. - -Ja taasen, muutaman harvan sekunnin perästä kuului syviä huokauksia, -ikäänkuin lapset olisivat itkeneet. - --- Ne ovat sisareni! sanoi lapsi. -- Äiti, ethän sinä ole heitä -unohtanut? - -Ja hän muisti kotiin jääneet, ahdistus valtasi hänet, hän katseli -eteensä, ja alituisesti liiteli haamuja ohitse, hän luuli tuntevansa -muutamat, ne liitelivät kuoleman salin läpi tummaa esirippua kohti -ja sinne ne katosivat. Entä jos hänen miehensä, hänen tyttärensä -tulisivat näkyviin? Ei, heidän huutonsa, heidän huokauksensa -kuuluivat vielä ylhäältä päin. Hän oli miltei ollut unohtamaisillaan -heidät kuolleen tähden. - --- Äiti, nyt soivat taivaanvaltakunnan kellot! sanoi lapsi. -- Äiti, -nyt aurinko nousee! - -Ja häntä vastaan tulvi häikäisevä valo. Lapsi oli poissa ja hän -kohosi -- hänen ympärillään kylmeni, hän nosti päänsä ja näki -makaavansa kirkkomaalla lapsensa haudalla. Mutta Jumala oli unessa -käynyt tueksi hänen jalalleen, valoksi hänen järjelleen, hän lankesi -polvilleen ja rukoili: - --- Anna minulle anteeksi, Herra minun Jumalani, että tahdoin pidättää -ikuisen sielun sen lennosta ja että saatoin unohtaa velvollisuuteni -niitä eläviä kohtaan, jotka täällä minulle annoit! Ja näistä sanoista -sai hänen sydämensä ikäänkuin lievennystä. Samassa tuli aurinko -esiin, pieni lintu lauloi hänen päänsä päällä ja kirkonkellot -soittivat aamujumalanpalvelukseen. Yltympäri kävi niin pyhäksi, -pyhäksi niinkuin hänen sydämessään. Hän tunsi Jumalansa, hän tunsi -velvollisuutensa ja ikävöiden kiiruhti hän kotiin. Hän painui -miehensä puoleen, hänen lämmin, harras suudelmansa herätti hänet, ja -he vaihtoivat sydämen, hartauden sanoja ja hän oli voimakas ja lempeä -niinkuin vaimo saattaa olla ja hänestä virtasi lohdutuksen lähde. -- -Jumalan tahto on aina paras! Ja mies kysyi häneltä: - --- Mistä sinä yhtäkkiä sait tämän voiman, tämän lohduttavaisen mielen? - -Ja hän suuteli miestään ja suuteli lapsiaan: - --- Minä sain sen Jumalalta, lapseni kautta haudassa. - - - - -TARHAKUKKO JA VIIRIKUKKO. - - -Oli kaksi kukkoa, toinen tunkiolla ja toinen katolla, ylpeitä -molemmat, mutta kumpiko sai aikaan enemmän. Sanoppa meille -mielipiteesi -- me pysymme kumminkin omassamme. - -Kanatarha oli aitauksella eroitettu toisesta tarhasta, jossa -oli tunkio, ja tällä kasvoi suuri kurkku, joka tiesi olevansa -taimilavakasvi. - --- Siksi synnytään! sanoi ääni sen sisässä. -- Kaikki eivät synny -kurkuiksi, pitää olla muitakin eläviä lajeja! Kanat, ankat ja koko -naapuritarhan eläimistö ovat nekin luontokappaleita. Tarhakukkoa -aitauksella katselen ihaillen, hänellä on toki aivan toinen merkitys -kuin viirikukolla, joka on asetettu niin korkealle ja joka ei -edes osaa narista, saatikka sitte kiekua! Hänellä ei ole kanoja -eikä kananpoikia, hän ajattelee ainoastaan itseään ja hikoilee -espanjanvihreää. Ei, tarhakukko se se on kukko! Nähdä hänen astuvan, -se on tanssia! Kuulla hänen kiekuvan, se on musiikkia! Minne hän -tuleekin, siellä saa kuulla mitä rumpali on! jos hän tulisi tänne -pihaan, jos hän söisi minut lehtineni, varsineni päivineni, jos minä -sulaisin hänen ruumiissansa, se olisi autuaallinen kuolema! sanoi -kurkku. - -Yöllä tuli kauhea ilma, kanat, kananpojat ja kukko niinikään hakivat -suojaa. Tuuli puhalsi kumoon aitauksen tarhojen välillä niin että -kuului kova rytinä. Kattokivet putoelivat, mutta viirikukko pysyi -paikoillaan, se ei edes kääntynyt, se ei voinut, ja kuitenkin se oli -uusi, vasta valettu, mutta viisas ja vakaa. Se oli vanhana syntynyt, -se ei ollut räpyttelevien taivaan lintujen, varpusten ja pääskysten -kaltainen. Niitä se halveksi, "piipattajalintuja", kooltaan pieniä -ja "tavallisia". Kyyhkyset olivat suuret, kirkkaat ja kiiltävät -kuin helmiemo, ne muistuttivat eräänlaisia viirikukkoja, mutta ne -olivat paksut ja typerät, koko niiden ajatus tarkoitti sitä, että ne -saisivat jotakin näräänsä, sanoi viirikukko, ikävä niiden kanssa oli -seurustella. Muuttolinnut olivat nekin käyneet vierailulla, kertoneet -vieraista maista, ilmakaravaaneista ja hirveistä ryöväriseikkailuista -petolintujen kanssa. Se oli uutta ja mieltäkiinnittävää ensi kerran, -mutta sittemmin tiesi viirikukko sen toistuvan, että se aina oli -samaa ja se on ikävää! Ne olivat ikäviä ja kaikki oli ikävää, -kenestäkään ei ollut seuraksi, jokainen oli mauton ja nolo. - --- Maailmasta ei ole mihinkään! sanoi se. -- Roskaa kaikkityyni. - -Viirikukko oli -- niinkuin sanotaan -- blaseerattu, ja se olisi -varmaan tehnyt hänet mieltäkiinnittäväksi kurkun silmissä, jos hän -olisi tietänyt siitä. Mutta hän ihaili ainoastaan tarhakukkoa ja tämä -oli nyt tarhassa hänen luonaan. - -Aitaus oli puhaltanut kumoon, mutta salama ja ukkonen olivat ohi. - --- Mitä te arvelette siitä kiekunasta? kysyi tarhakukko kanoilta ja -kananpojilta. -- Se oli ikäänkuin raakaa, sirous puuttui. - -Ja kanat ja kananpojat astuivat tunkiolle, kukko tuli -ratsastajanaskelin. - --- Puutarhakasvi! lausui hän kurkulle ja tässä ainoassa sanassa tunsi -kurkku koko hänen laajan sivistyksensä ja unohti, että hän iski -häneen nokkansa ja söi hänet. - --- Autuaallinen kuolema! - -Ja kanat tulivat ja kananpojat tulivat ja kun yksi juoksee, niin -juoksee toinenkin ja he kaakattivat ja he piipattivat ja he -katselivat kukkoon, he olivat hänestä ylpeät, hän oli heidän lajiaan. - --- Kukkokiekuu! kiekui hän, -- kananpojista tulee heti suuria kanoja, -kun minä sanon sen maailman kanatarhassa. - -Ja kanat ja kananpojat kaakattivat ja piipattivat perässä. - -Ja kukko kertoi suuren uutisen. - --- Kukko saattaa munia munan! Ja tiedättekö mitä siinä munassa -on? Siinä on basiliski! Sen näkemistä ei kukaan saata kestää. Sen -tietävät ihmiset ja nyt tiedätte sen tekin, tiedätte mitä minussa -piilee, tiedätte mikä kaikenmaailman kanatarhamies minä olen. - -Ja sitte räpytti tarhakukko siipiään, nosti helttaansa ja kiekui -taasen. Kaikki kanat ja kaikki pienet kananpojat vapisivat, mutta ne -olivat hirveän ylpeät siitä, että yksi heikäläisistä oli sellainen -kaikenmaailmankanatarhamies. Ne kaakattivat ja ne piipattivat niin -että viirikukon täytyi kuulla se, ja hän kuuli sen, mutta hän ei -liikahtanut. - --- Roskaa kaikkityyni! sanoi ääni viirikukossa. -- Tarhakukko ei -koskaan muni ja minä en viitsi! Jos tahtoisin, voisin kyllä munia -nahkamunan! Mutta maailma ei ole nahkamunan arvoinen! Roskaa -kaikkityyni! -- Nyt en viitsi edes istua tässä! - -Ja sitte risahti viirikukko poikki, mutta hän ei lyönyt kuoliaaksi -tarhakukkoa, "vaikka niin se oli tarkoitettu!" sanoivat kanat; ja -mitä moraali sanoo. - --- Parempi on sentään kiekua kuin olla blaseerattu ja mennä poikki. - - - - -"KAUNIS." - - -Kuvanveistäjä Alfred -- niin, kai sinä hänet tunnet? Tunnemme kaikki -hänet: hän sai kultamitalin, matkusti Italiaan ja palasi kotiin taas. -Silloin hän oli nuori, niin, sitä hän on vieläkin, mutta kuitenkin -koko joukon vanhempi kuin silloin. - -Hän palasi kotiin, joutui käymään erääseen Sjællannin -pikkukaupungeista. Koko kaupunki tunsi vieraan, tiesi kuka hän oli. -Hänen vuoksensa oli kutsut eräällä varakkaimmista perheistä, kaikki -mikä oli jotakin tai millä oli jotakin, oli kutsuttu, se se oli -tapaus, kaupunki tiesi sen ilman että siitä rummulla oli ilmoitettu. -Käsityöläissällejä ja pikkueläjien lapsia, joitakuita vanhemmistakin, -seisoi ulkopuolella ja katseli alaslaskettuja, valaistuja uutimia. -Yövartia saattoi kuvitella että hänellä oli kutsut, niin paljon -ihmisiä seisoi hänen kadullaan. Se maistui ilolta, ja sisällä majaili -todella ilo, siellä oli herra Alfred, kuvanveistäjä. - -Hän puhui, hän kertoi, ja kaikki talossa kuuntelivat häntä -ilolla, hartaudella, mutta ennen muita muuan vanhempi leskirouva -virkamiessäätyä, ja hän oli kaikkea varten, mitä herra Alfred -sanoi, kirjoittamaton harmaa paperi, joka heti imi itseensä kaiken -lausutun ja pyysi enemmän, erinomaisen vastaanottoisana, uskomattoman -tietämättömänä, naisellisena Kaspar Hauserina. - --- Rooman minä kyllä haluaisin nähdä! sanoi hän. -- Se mahtaa olla -kaunis kaupunki monine matkustajineen, jotka tulevat sinne. Kuvatkaa -meille nyt Rooma, miltä nyt näyttää kun tullaan sisään portista. - --- Sitä ei ole helppo kuvata! sanoi nuori kuvanveistäjä. -- Siellä -on suuri tori, keskellä sitä seisoo obeliski, joka on neljätuhatta -vuotta vanha. - --- Urkuristi! huudahti rouva, hän ei koskaan ennen ollut kuullut -sanaa obeliski. Muutamat olivat purskahtamaisillaan nauruun, -kuvanveistäjä niinikään, mutta hymy joka syntyi, vaihtui -katselemiseen, sillä hän näki aivan rouvan vieressä parin suuria, -merensinisiä silmiä. Se oli puhujattaren tytär, ja kun ihmisellä on -sellainen tytär, niin ei hän saata olla typerä. Äiti oli pulppuava -kysymysten lähde, tytär lähteen kauneusnajaadi, joka kuunteli. Kuinka -kaunis hän oli! Hänessä oli kuvanveistäjälle katselemista, mutta ei -puhetoveria, eikä hän puhunut mitään, ainakin hyvin vähän. - --- Onko paavilla suurikin perhe? kysyi rouva. - -Ja nuori mies vastasi ikäänkuin kysymys olisi voinut olla paremmin -tehty: - --- Ei, hän ei ole suuriperheinen! - --- Sitä minä en tarkoita! sanoi rouva. -- Tarkoitan: onko hänellä -vaimo ja lapsia? - --- Paavi ei saa mennä naimisiin! sanoi kuvanveistäjä. - --- Siitä minä en pidä! sanoi rouva. - -Viisaammin hän kyllä olisi voinut kysyä ja puhua, mutta jollei hän -olisi kysynyt ja puhunut niinkuin hän teki, niin olisikohan tytär -tuolla tavalla nojannut hänen olkapäätään vastaan ja katsellut, -huulillaan tuo miltei liikuttava hymy? - -Ja herra Alfred puhui, puhui Italian väriloistosta, siintävistä -vuorista, sinisestä Välimerestä, Etelän sinestä, kauneudesta, jonka -Pohjoisessa voitti ainoastaan pohjoismaisen naisen siniset silmät. Ja -tämä sanottiin tarkoituksella, mutta hän jonka oli määrä ymmärtää se, -hän ei näyttänyt, että hän sen ymmärsi, ja sehän olikin kaunista! - --- Italia! huokasivat toiset. --- Matkustaa! huokasivat toiset. -- -Kaunista! Kaunista! - --- Niin, kun minä nyt voitan arpajaisista viisikymmentätuhatta -taalariani, sanoi leskirouva, -- niin lähdemme matkalle, minä ja -tyttäreni. Teidän, herra Alfred, pitää johdattaa meitä. Matkustamme -kaikki kolme ja pari muuta ystävää lisäksi! ja sitte hän tyytyväisenä -nyökäytti heille kaikille, jokaisella oli lupa uskoa, että minun on -määrä päästä mukaan. -- Italiaan me tahdomme, mutta emme tahdo sinne -missä on rosvoja, jäämme Roomaan ja suurille maanteille, missä on -turvallista. - -Ja tytär päästi pienen huokauksen. Kuinka paljon voikaan piillä -pienessä huokauksessa tai mahtua siihen! Nuori mies mahdutti siihen -paljon. Ne kaksi sinistä silmää, jotka tänä iltana loistivat hänelle, -kätkivät aarteita hengen ja sydämen aarteita, rikkaita kuin kaikki -Rooman ihanuudet, ja kun hän jätti seuran -- niin, niin oli hän -rakastunut -- rakastunut neitoon. - -Leskirouvan talosta tuli se talo, jossa herra Alfred, kuvanveistäjä, -enimmän kävi. Ymmärrettiin, ettei se saattanut tapahtua äidin -tähden, vaikka hän ja kuvanveistäjä aina puhuivat. Tyttären vuoksi -hänen täytyi tulla. Kala'ksi häntä sanottiin, hänen nimensä oli -Karen Malene, nämä molemmat nimet olivat yhdistetyt nimeksi Kala. -Kaunis hän oli, mutta hiukan tyhmä, sanoi yksi ja toinen. Hän nukkui -mielellään hiukan pitkään aamuisin. - --- Siihen hän on tottunut lapsuudestaan! sanoi äiti, -- hän on aina -ollut Venus-lapsukainen ja ne niin helposti väsyvät. Hän nukkuu -hiukan pitkään, mutta siitä hän on saanut kirkkaat silmänsä. - -Mikä mahti olikaan näissä kirkkaissa silmissä, näissä merensinisissä -vesissä, tuossa tyynessä vedessä syvine pohjineen. Sen tunsi nuori -mies, hän oli tarttunut kiinni pohjaan. -- Hän puhui ja kertoi, ja -mamma kyseli aina yhtä vilkkaasti, rohkeasti ja arkailematta kuin -ensi kerran tavatessa. - -Oli ilo kuulla herra Alfredin kertovan. Hän kertoi Napolista, -kävelyistä Vesuviolla ja näytti värikuvissa useat purkauksista. -Leskirouva ei koskaan ennen ollut kuullut näistä, tai tullut -ajatelleeksi niitä. - --- Varjelkoon! sanoi hän, -- se on siis tultasyöksyvä vuori! Eikö -kukaan voi siinä vahingoittua? - --- Kokonaiset kaupungit ovat tuhoutuneet, vastasi kuvanveistäjä. -- -Pompeji ja Herculanum! - --- Mutta entä onnettomat ihmiset! Ja tämän kaiken olette te itse -nähnyt! - --- Ei, en yhtään niistä purkauksista, jotka minulla tässä on -kuvitettuina, mutta minä näytän teille oman tekemäni piirustuksen, -mimmoinen purkaus oli kun minä näin sen. - -Ja hän otti esiin lyijykynällä tehdyn luonnoksen, ja mamma joka -paraikaa katseli räikeästi väritettyjä kuvia, katsahti kalpeaan -lyijykynäluonnokseen ja puhkesi hämmästyneenä puhumaan: - --- Te olette nähnyt sen suitsuttavan valkoista! - -Hetkeksi musteni herra Alfredissa kunnioitus mammaa kohtaan, mutta -pian hän Kalan valaistuksessa ymmärsi, ettei hänen äidillään ollut -väriaistia, siinä kaikki. Hänellä oli paras, kaunein, hänellä oli -Kala. - -Ja Kalan kanssa joutui Alfred kihloihin, se oli niin luonnollista, -ja kihlaus oli julkaistuna kaupungin lehdessä. Mamma hankki sitä -kolmekymmentä kappaletta leikatakseen irti sen kohdan ja pannakseen -kirjeisiin ystäville ja tuttaville. Ja kihlatut olivat onnelliset ja -anoppi niinikään, hän oli ikäänkuin joutunut Thorvaldsenin sukuun, -sanoi hän. - --- Olettehan te toki hänen jatkoaan! - -Ja Alfredin mielestä hän sanoi jotakin nerokasta. Kala ei sanonut -mitään, mutta hänen silmänsä loistivat, hymy oli suupielissä, -jokainen liike oli kaunis. Ja kaunis hän oli, sitä ei käy toistaminen -liian usein. - -Alfred muovaili Kalan ja anopin kuvat. He istuivat hänen edessään ja -katselivat kuinka hän sormin silitteli ja taivutteli pehmeää savea. - --- Meidän tähtemme te nyt, sanoi anoppi, --- itse teette tuota -karkeaa työtä ettekä anna renkinne sotkea sitä kokoon. - --- On aivan välttämätöntä, että minä itse muovailen saven. - --- Niin, te nyt aina olette niin erinomaisen kohtelias! sanoi mamma, -ja Kala painoi hiljaa sulhasensa kättä, johon savi oli tarttunut. -Ja hän selitti heille molemmille luonnon ihanuutta luodussa, miten -elävä on yläpuolella kuollutta, kasvi yläpuolella mineraalia, eläin -yläpuolella, kasvia, ihminen yläpuolella eläintä; miten henki ja -kauneus ilmenevät muodon kautta ja että kuvanveistäjä antaa maiselle -hahmolle ihaninta mikä sen ilmenemiseen saattaa kuulua. - -Kala istui mykkänä, tuuditellen hänen lausumiaan ajatuksia. Anoppi -myönsi: - --- On vaikea seurata, mutta minä astun hitaasti perässä ajatuksineni, -ja ne surisevat, mutta minä pitelen kiinni. - -Ja kauneus piteli kiinni kuvanveistäjää, se täytti hänet, valtasi ja -hallitsi hänet. Kauneus loisti Kalan olennosta, hänen katseestaan, -suupielistä, yksinpä sormien liikkeestä. Sen lausui Alfred julki, ja -hän, kuvanveistäjä, sen ymmärsi, hän puhui vain hänestä, ajatteli -vain häntä, heistä molemmista tuli yksi ja niin puhui Kalakin paljon, -sillä Alfred puhui erittäin paljon. - -Oli kihlajaispäivä. Nyt tulivat häät morsiusneitoineen ja -morsiuslahjoineen ja ne mainittiin morsiuspuheessa. - -Anoppi oli morsiustalossa asettanut pöydänpäähän Thorvaldsenin -veistokuvan, yllä yöviitta. Hänen piti olla vieraana, se oli hänen -keksintönsä. Laulettiin ja juotiin maljoja, häät olivat iloiset, -morsiuspari kaunis! "Pygmalion sai Galataeansa" sanottiin yhdessä -lauluista. "Se on nyt sellaista mytologiaa", sanoi anoppi. - -Seuraavana päivänä matkusti nuori pari Köpenhaminaan, siellä elämään -ja olemaan. Anoppi tuli mukaan, ottaakseen haltuunsa karkean puolen, -nimittäin hoitaakseen taloutta. Kalan piti istua nukkekaapissa! -Kaikki oli uutta, kiiltävää ja kaunista, siellä he istuivat kaikki -kolme, ja Alfred -- käyttääksemme sananlaskua, joka valaisee missä -hän istui -- hän istui kuin piispa hanhenpesässä. - -Muodon taika oli lumonnut hänet, hän oli katsonut koteloa eikä mitä -kotelon sisällä piili, ja se on onnettomuus, suuri onnettomuus -avioliitossa! Jos kotelo aukeaa liimauksista ja helykulta -putoaa pois, niin katuu kauppojaan. Suuressa seurassa on hyvin -vastenmielistä huomata, että on menettänyt molemmat henskelinnappinsa -ja tietää, ettei voi turvautua solkeensa, koska ei omista mitään -soikea, mutta vielä pahempaa on suuressa seurassa kuulla, että vaimo -ja anoppi puhuvat tyhmyyksiä eikä voida luottaa siihen, että itse -keksii sukkelan käänteen, joka puhaltaa pois tyhmyyden. - -Niin usein istui nuori aviopari käsi kädessä ja mies puhui ja -vaimo pudotti tulemaan sanan, saman nuotin, samat kaksi, kolme -kellonsäveltä. Oli virkistävää, kun Sofie, yksi ystävättäriä, tuli. - -Sofie ei ollut erittäin kaunis. Niin, hän oli virheetön. Hiukan -vino hän kyllä oli, sanoi Kala, mutta varmaan ei enempää kuin -ystävättärien silmä näkee. Hän oli hyvin järkevä tyttö, kuitenkaan -ei hänen päähänsä pälkähtänyt, että hän täällä saattaisi käydä -vaaralliseksi. Hän oli raikas tuulahdus nukkekaapissa ja raikasta -ilmaa tarvittiin, sen he kaikki ymmärsivät. Täytyi tuulottaa ja sitte -he läksivät tuulottelemaan. Anoppi ja nuori pari matkustivat Italiaan. - - * * * * * - --- Jumalan kiitos, että taas olemme täällä kotona! sanoivat äiti -ja tytär, kun he vuotta myöhemmin Alfredin kanssa, kaikki kolme -palasivat. - --- Ei ole hauskaa matkustaa! sanoi anoppi. -- Se on oikeastaan -ikävää, anteeksi että sen sanon. Minua ikävystytti, vaikka lapseni -olivat mukanani, ja matkustaminen on kallista, hyvin kallista! -Entä kaikki taulukokoelmat mitkä pitää nähdä! Ja kaikki minkä -perässä pitää juosta! Eihän voi muuta tunnustaa, kun tulee kotiin -ja kysytään! Ja kuitenkin saa kuulla, että on unohtanut näkemättä -kaikkein kauneimman. Ajanpitkään minä kyllästyin noihin iankaikkisiin -madonniin, tuli itsekin pelkäksi madonnaksi! - --- Ja se ruoka mitä saa! sanoi Kala. - --- Ei kunnollista lihalientä! sanoi mamma. --- Kurjaa niiden on -ruuanlaitto! - -Ja matka oli rasittanut Kalan, rasittanut hänet pysyväisesti, se oli -pahinta. Sofie tuli taloon ja hyötyä hänestä oli. - -Se täytyi tunnustaa, sanoi anoppi, että Sofie ymmärsi talousasioita -ja taideasioita ja kaikkea mihin ei hänellä omaisuutensa puolesta -ollut varaa. Ja lisäksi hän oli hyvin kunnioitettava, hartaasti -uskollinen. Sen hän oikein osoitti, kun Kala makasi sairaana ja -kuihtumistaan kuihtui. - -Silloin kun kotelo on kaikki, niin täytyy kotelon kestää, muuten on -kotelo ollutta ja mennyttä -- ja kotelo oli ollutta ja mennyttä: Kala -kuoli. - --- Hän oli kaunis! sanoi äiti. -- Toista hän oli kuin antiikit, ne -ovat niin ruhjoutuneet! Kala oli eheä ja sitä pitää kaunottaren olla. - -Alfred itki ja äiti itki ja molemmat kävivät mustissa vaatteissa. -Mammaa varsinkin puki musta ja hän kävi mustassa kauvimmin, käytti -suruvaatteita kauvimmin ja lisäksi hän sai sen surun, että Alfred -meni uusiin naimisiin, otti Sofien, jolla ei ollut ulkonäköä. - --- Hän on mennyt äärimmäisyyksiin! sanoi anoppi, -- mennyt -kauneimmasta rumimpaan. Hän on saattanut unohtaa ensimäisen vaimonsa. -Miesväessä ei ole kestäväisyyttä. Minun mieheni oli toisenlainen, hän -kuolikin ennen minua. - --- Pygmalion sai Galataeansa! sanoi Alfred, -- niin sanottiin -morsiuslaulussa. Minä olin todella rakastunut tuohon kauniiseen -veistokseen, joka sai eloa sylissäni. Mutta sen sukulaissielun, -jonka taivas meille lähettää, yhden sen enkeleistä, joka saattaa -tuntea meidän kanssamme, ajatella meidän kanssamme, nostaa meitä, -kun me taitumme, olen minä vasta nyt löytänyt ja voittanut. Sinä -tulit, Sofie -- et muodon kauneudessa, et loistossa, mutta hyvänä, -kauniimpana kuin on tarpeellista. Pääasia on pääasia! Sinä tulit -ja opetit kuvanveistäjälle, että hänen teoksensa on vain savea, -tomua, vain siihen painettu jäljennös siitä sisäisestä ytimestä, -mitä meidän tulee etsiä. Kala raukka! Meidän mainen elämämme oli -kuin matkustavaisten elämää. Tuolla ylhäällä, missä liitytään yhteen -sympatian kautta, olemme ehkä toisillemme puoleksi vieraat. - --- Se ei ollut hellästi sanottu, sanoi Sofie, -- se ei ollut -kristillisesti! Tuolla ylhäällä, missä ei naida, vaan, sanojesi -mukaan, sielut kohtaavat toisensa sympatian kautta, siellä missä -kaikki kaunis kehittyy ja kohoaa, siellä on ehkä hänen sielunsa soiva -niin täyteläisessä voimassa, että se voittaa minut, ja sinä -- sinä -puhkeat taasen ensi rakastumisesi huutoon: kaunis, kaunis! - - - - -KERTOMUS DYYNEILTÄ. - - -Tämä on kertomus Juutin dyyneiltä, mutta se ei ala siellä, vaan -kaukana etelän puolessa, Espanjassa. Meri on tienä maiden välillä. -Kuvitteleppa olevasi Espanjassa! Siellä on lämmintä ja siellä on -kaunista. Siellä kasvavat tulipunaiset granaattikukat tummien -laakeripuiden joukossa, vuorilta löyhyttelee virkistävä tuuli yli -oranssipuutarhojen ja uhkeiden maurilaisten pilarisalien, joissa on -kultaiset kupukatot ja moniväriset seinät. Läpi katujen astuu lapsia -kulkueissa, käsissä kynttilät ja liehuvat liput ja heidän yllään -kohoaa, niin korkeana ja kirkkaana, taivas tuikkivine tähtineen! -Laulu ja kastanjetit helisevät, pojat ja tytöt pyörivät tanssissa -kukkivien akaasiapuiden alla, sillaikaa kuin kerjäläinen istuu -hakatulla marmorikivellä, virkistää itseään mehevällä vesimelonilla -ja viruu pois elämänsä. Kaikkityyni on kuin kaunista unta -- -vaipuappa siihen! Niin, sen teki kokonaan kaksi nuorta vastanainutta -ihmistä, ja heille olikin täällä annettu kaikki maan edut: terveys, -hyvä luonne, varallisuus ja kunnia. - --- Me olemme niin onnelliset kuin joku ikinä saattaa olla! sanoivat -he sydämen täydellä vakaumuksella. Kuitenkin saatettiin heitä onnessa -nostaa vielä yhtä porrasta ylemmä ja se tapahtuisi, kun Jumala soisi -heille lapsen, pojan, joka olisi heidän kaltaisensa sekä ruumiin että -sielun puolesta. - -Tuo onnellinen lapsi vastaanotetaan riemulla, sille suodaan -mitä suurin huolenpito ja rakkaus, kaikki se hyvinvointi, minkä -varallisuus ja vaikutusvaltainen suku saattavat luoda. - -Niinkuin juhla kiitivät heidän päivänsä. - --- Elämä on rakkauden armolahja, miltei käsittämättömän suuri! sanoi -vaimo. -- Ja tämän onnen täyteläisyyden tulee vielä toisessa elämässä -voida kasvaa, jopa ikuisesti -- tätä ajatusta en saata käsittää. - --- Ja varmaan se onkin ylimielisyyttä ihmisten puolelta, sanoi mies. --- Pohjaltaan on hirveää ylpeyttä uskoa, että elää ikuisesti, tulee -Jumalan kaltaiseksi! Nehän olivatkin käärmeen sanat ja se oli valheen -isä. - --- Ethän toki epäile elämää tämän jälkeen? kysyi nuori vaimo ja -oli kuin ensi kerran varjo olisi liukunut heidän aurinkoiseen -ajatusvaltakuntaansa. - --- Usko lupaa sen, papit lupaavat sen! sanoi nuori mies, -- mutta -juuri koko onnessani tunnen ja tunnustan, että on ylpeyttä, -ylimielisyyttä vaatia toista elämää tämän jälkeen, jatkuvaa autuutta --- eikö täällä, tässä elämässä ole annettu meille niin paljon, että -saatamme ja että meidän täytyy olla tyytyväisiä? - --- Niin, meille kyllä annettiin, sanoi nuori vaimo, -- mutta -kuinka monelle tuhannelle tämä elämä on muodostunut raskaaksi -koettelemukseksi, kuinka monet ovatkaan ikäänkuin paiskatut maailmaan -köyhyyteen, häpeään, sairauteen ja onnettomuuteen! Ei, jollei olisi -elämää tämän jälkeen, niin olisi kaikki tämän maan päällä jaettu -liian epätasaisesti, silloin ei Jumala olisi oikeudenmukainen. - --- Kerjäläisellä tuolla kadulla on iloja, jotka hänelle ovat yhtä -suuret kuin kuninkaalle ilot hänen rikkaassa linnassaan! sanoi nuori -mies. -- Ja etkö usko, että työjuhta, jota lyödään, joka näkee nälkää -ja raataa itsensä kuoliaaksi, tajuaa elonpäiviensä kovuuden? Voisihan -sekin vaatia toista elämää, kutsua vääryydeksi, ettei sitä asetettu -korkeammalle asteelle lomakunnassa. - --- Taivaan valtakunnassa on monta asuinsijaa, on Kristus sanonut, -vastasi nuori vaimo. -- Taivaan valtakunta on äärettömyys, niinkuin -Jumalan rakkaus on sitä. Eläinkin on luontokappale ja minä uskon, -ettei mikään elämä mene hukkaan, vaan saa osakseen kaiken sen -autuuden, minkä se voi vastaanottaa ja mikä riittää sille. - ---- Mutta minulle nyt riittää tämä maailma! sanoi mies ja kiersi -käsivartensa kauniin, suloisen vaimonsa ympäri, poltti paperossiaan -avonaisella parvekkeella, missä viileä ilma oli täynnä oranssien -ja neilikkojen tuoksua. Musiikki ja kastanjetit helisivät alhaalta -kadulta, tähdet tuikkivat ylhäältä, ja kaksi silmää täynnä rakkautta, -hänen vaimonsa silmät, katselivat häneen rakkauden ikuisella elämällä. - --- Tällainen minuutti, sanoi mies, -- on sen arvoinen, että sitä -varten kannattaa syntyä, tajuta ja -- kadota! Hän hymyili, vaimo -nosti lempeästi soimaten kätensä -- ja pilvi oli taasen poissa, he -olivat liian onnelliset. - -Ja kaikki tuntui mukautuvan osaltaan edistämään heidän kulkuaan -kunniaa, iloa ja onnea kohti. Tuli muutos, mutta vain paikkaan -nähden, ei nauttimiseen ja elämänilon ja riemun täydellisyyden -voittamiseen. Nuoren miehen lähetti hänen kuninkaansa lähettilääksi -keisarilliseen hoviin Venäjällä, se oli kunniasija, johon hänen -syntyperänsä ja tietonsa hänet oikeuttivat. Suuri omaisuus hänellä -itsellään oli, hänen nuori vaimonsa oli tuonut hänelle yhtä suuren. -Hän oli rikkaimman, arvossapidetyimmän kauppiaan tytär. Yhden tämän -suurimmista ja parhaimmista laivoista piti juuri tänä vuonna lähteä -Tukholmaan, sen piti viedä rakkaat lapset, tyttären ja vävypojan, -Pietariin. Ja laiva sisustettiin kuninkaallisesti: pehmeitä mattoja -jalkoja varten, silkkiä ja loistoa kaikkialla. - -On vanha sankarilaulu, jonka kaikki tanskalaiset tuntevat. Sen -nimi on "Englannin kuninkaan poika". Hänkin purjehtii niin -kallisarvoisella laivalla, sen ankkuriin on upotettu punaista kultaa -ja jokaiseen touviin punottu silkkisäikeitä -- tätä laivaa tulee -ajatelleeksi, kun näkee espanjalaisen laivan. Täälläkin vallitsi sama -loisto, tässäkin oli sama jäähyväisajatus: - - "Suo Herra, ett' ilossa yhtyisimme!" - -Ja tuuli puhalsi raikkaasti espanjalaisen rannan suunnalta, -hyvästijättö tapahtui vain lyhyesti. Muutamassa viikossa piti -heidän saavuttaa matkansa määrä. Mutta juuri kun he olivat päässeet -merelle, tyyntyi tuuli, meri kävi kirkkaaksi ja tyveneksi, vesi -loisti, taivaan tähdet loistivat. Uhkeassa kajuutassa vietettiin kuin -juhlailtoja. - -Vihdoin toki toivottiin, että alkaisi käydä tuulenhenki, että -puhaltaisi hyvä myötätuuli, mutta sellaista ei kuulunut. Jos alkoikin -käydä tuulenhenki, niin se aina oli vastainen. Niin kului viikkoja, -niin, jopa kokonaista kaksi kuukautta, vasta silloin kävi tuuli -suotuisaksi, se puhalsi lounaasta. He olivat juuri Skotlannin ja -Jyllannin välillä ja nyt yltyi tuuli aivan niinkuin vanhassa laulussa -"Englannin kuninkaan pojasta": - - "Tuli mustasta pilvestä tuulispää, - ei tienneet he minne käännättää. - Niin heitti he ankkurin pohjahan, - mut tuuli ajoi länteen, Tanskaan päin." - -Siitä on nyt pitkät ajat. Kuningas Kristian seitsemäs hallitsi -Tanskan valtaistuimella ja oli silloin nuori mies. Paljon on -tapahtunut senjälkeen, paljon vaihtunut ja muuttunut. Järvet ja -suot ovat tulleet reheviksi niityiksi, kankaat tulleet viljamaiksi -ja etelä-juuttilaisen asumuksen suojassa kasvaa omenapuita ja -ruusuja, mutta ne ovat etsittävät esiin, sillä ne ryömivät piiloon -tuimia länsituulia. Siellä saattaa oikein kuvitella mennyttä aikaa, -kauvemmakin kuin Kristian seitsemännen hallitukseen. Niinkuin -silloin, niin leviää vieläkin penikulmien laajuudelta ruskeaa nummea -hautakumpuineen, kangastuksineen, risteilevine, mättäällisine ja -vajottavan hiekkaisine teineen. Lännen puolella, missä suuret purot -syöksyvät vuonoihin, leviävät niityt ja suot korkeiden dyynien -ympäröiminä, jotka kuin alppiketju sahalaitaisin huipuin, kohoavat -merta kohti. Niitä katkaisevat vain korkeat savikukkulat, joista meri -vuosi vuodelta puraisee jättiläiskokoisia suupaloja niin että rinteet -ja mäet romahtavat kuin maanjäristyksen vierittäminä. Sellaiselta -siellä näyttää tänä päivänä, sellaista siellä oli vuosikausia sitte, -jolloin nuo molemmat onnettomat siellä purjehtivat komealla laivalla. - -Oltiin syyskuun lopulla, oli sunnuntai ja aurinkoinen sää, -kirkonkellojen äänet saavuttivat toisensa Nissumvuonoa pitkin. -Kirkot täällä kohoavat kuin hakatut graniittikivet, jokainen niistä -on kappale tunturia. Länsimeri saattaisi vyöryä niiden yli ja ne -pysyisivät pystyssä. Useimmista puuttuu torni, kellot riippuvat -silloin vapaina kahden parrun välissä. Jumalanpalvelus oli päättynyt, -seurakunta tuli Jumalan huoneesta kirkkotarhaan, missä silloin -niinkuin nytkään ei ollut eikä ole puuta eikä pensasta, ei istutettua -kukkaa tai seppeltä, joka olisi laskettu haudalle. Kamartuneet -mättäät osoittavat mihin kuolleet ovat haudatut. Terävää, tuulen -pieksemää heinää kasvaa kirkkomaa kauttaaltaan. Jollakin yksityisellä -haudalla on ehkä muistomerkki, nimittäin lahonnut puunrunko, joka -on veistetty ruumisarkun muotoiseksi. Puukappale on tuotu läntisen -seudun metsästä: villiltä mereltä. Siellä kasvavat rannikkolaisille -ne veistetyt parrut, jotka maininki ajaa maihin. Tuuli ja merisumu -mädännyttävät pian sinne pannun puukappaleen. Tuollainen tynkä oli -täällä eräälläkin lapsenhaudalla ja sen luo meni muuan nainen, -joka tuli kirkosta. Hän seisoi hiljaa, katseli puoleksi lahonnutta -puupalasta. Hetken perästä astui hänen miehensä paikalle. He eivät -puhuneet sanaakaan, mies tarttui vaimon käteen ja he menivät haudalta -ruskealle nummelle, yli suomaan, dyynejä kohti. Kauvan kulkivat he -äänettöminä. - --- Olipa tänään hyvä saarna, sanoi mies. -- Jollei ihmisellä olisi -Jumalaa, niin ei hänellä olisi mitään. - --- Niin, sanoi vaimo, -- hän ilahuttaa ja tekee murheelliseksi. -Siihen hänellä on oikeus. --- Niinkuin huomenna olisi pieni poikamme -ollut viiden vuoden vanha, jos me olisimme saaneet pitää hänet. - --- Mitä sinä siitä suret! sanoi mies. -- Hän on onnellisesti -päässyt kaikesta, hänhän on siellä, minne meidän on rukoiltava että -pääsisimme. - -Ja sitte eivät he enään puhuneet ja menivät mökkiään kohti dyynien -keskellä. Yhtäkkiä nousi yhdeltä näistä, missä ei rantakaura sitonut -hiekkaa, ikäänkuin väkevä sauhu. Tuulenpuuska kaivautui dyyniin ja -tuprutti ilmaan hienot hiekkaosat. Tuli vielä toinen tuulenpuuska, -joten kaikki nuorille ripustetut halaistut kalat läjähtivät -rakennuksen seinää vastaan, sitte oli kaikki taasen hiljaa. Aurinko -paahtoi kuumasti. - -Mies ja vaimo astuivat sisään ja olivat pian riisuneet pyhävaatteet, -kiiruhtivat sitte yli dyynien, jotka törröttivät kuin äärettömät, -äkkiä liikkeessään pysähdytetyt hiekka-aallot. Hiekkakaislan ja -rantakauran sinivihreät, terävät korret antoivat hiukan värivaihtelua -valkoista hiekkaa vastaan. Pari naapuria saapui paikalle, he -auttoivat toisiaan vetämään veneet korkeammalle hiekalle. Tuuli -yltyi, se oli purevan kylmä ja kun he sitte palasivat takaisin -dyynien poikki, tuiskuttivat hiekka ja terävät pienet kivet heitä -vasten kasvoja. Aallot nostelivat valkoisia harjoja ja tuuli leikkasi -poikki ylimmän latvan niin että vain pärskyi. - -Tuli ilta, ilmassa kuului yhä kasvava kohina, ulvoen, valittaen kuin -epätoivoisten henkien sotajoukko. Se voitti meren vyörynän, vaikka -kalastajamaja oli niin likellä rantaa. Hiekka tuiskusi ikkunoihin ja -tuontuostakin tuli puuska, joka järkytti mökkiä perustuksia myöten. -Oli pimeä, puoliyön aikaan piti kuitenkin kuun nousta. - -Ilma selkeni, mutta myrsky syöksyi koko voimallaan yli syvän, tumman -meren. Kalastajanväet olivat jo aikoja sitte panneet levolle, mutta -ei ollut ajattelemistakaan että tässä Jumalan ilmassa voisi ummistaa -silmäänsä. Silloin lyötiin ikkunaan, ovi avautui ja sanottiin: - --- Suuri laiva on kiinni äärimmäisellä särkällä! - -Yhdellä hyppäyksellä olivat kalastajanväet ylhäällä vuoteesta ja -vaatteissaan. - -Kuu oli tullut esiin. Niin valoisaa oli kyllä, että saattoi -nähdä, kunhan vain olisi voinut pitää silmät auki lentohiekalta. -Kävi sellainen tuuli, että olisi saattanut laskeutua nojaamaan -sitä vastaan, ja vain suurella vaivalla, ryömien tuulenpuuskien -välillä, pääsi yli dyynien, ja täällä lenteli ilmassa kuin mitkäkin -joutsenuntuvat suolainen kuohu ja vaahto merestä, joka kuin vyöryvä, -kiehuva putous vierittelihe rantaa vastaan. Piti totisesti olla -harjaantunut silmä heti löytääkseen mereltä laivan. Komea kaksimasto -se oli, juuri nyt sitä kohotettiin särkän yli, kolme, neljä -kaapelinväliä ulkopuolelle tavallista rantaäyrästä. Se ajelehti maata -kohti, töytäsi toista särkkää vastaan ja tarttui kuin tarttuikin -kiinni. Mahdotonta oli toimittaa apua, meri oli liian väkivaltainen, -se löi laivaa vastaan ja sen yli. Luuli kuulevansa hätähuudot, -kuolintuskan huudot, näki kiireisen, avuttoman toimeliaisuuden. Nyt -tuli meri, joka kuin murskaava kallionlohkare putosi kokkapuulle, -ja samassa oli tämä poissa, peräpuoli kohosi korkealle veden yli. -Kaksi ihmistä hyppäsi yhdessä mereen, he katosivat. Yhtäkkiä -- -ja yksi suurimmista aalloista, jotka vyöryivät dyynejä kohti, -viskasi rannalle ruumiin. Nainen se oli, kuollut, luulivat he. Pari -vaimoista liikutteli häntä ja luuli huomaavansa hänessä elämää. Hänet -kuljetettiin dyynien poikki kalastajamajaan. Kuinka hän oli kaunis ja -hieno, varmaan ylhäinen nainen! - -He asettivat hänet köyhän vuoteeseen, siinä ei ollut pellavaa -langankaan vertaa, villalakana siinä oli, jonka sopi kiertää -ympärilleen ja olihan se hyvä ja lämmin. - -Hän virkosi henkiin, mutta kuumeessa, hän ei ensinkään tietänyt mitä -oli tapahtunut tai missä hän oli, ja hyvähän näin olikin, sillä -kaikki mikä oli ollut hänelle rakasta, lepäsi meren pohjalla, heidän -kävi ulapalla niinkuin sankarilaulu lauloi Englannin kuninkaan -pojasta: - - "Tuli surko purtta katsellen, - löi aallot kivihin murskaks sen." - -Hylynkappaleita ja pirstaleita ajelehti maihin, hän oli ainoa henkiin -jäänyt niistä kaikista. Vielä kiiti tuuli ulvoen yli rannan, muutamia -silmänräpäyksiä oli hän levollinen, mutta pian seurasi tuskia ja -huutoja, hän avasi molemmat kauniit silmänsä, lausui muutamia sanoja, -mutta kukaan täällä ei ymmärtänyt sitä. - -Ja nyt hän, palkinnoksi kaikesta mitä hän oli kärsinyt ja -kamppaillut, piteli käsissään vastasyntynyttä lasta. Se olisi -levännyt loistovuoteessa silkkiuutimineen, rikkaassa talossa. Sitä -olisi riemulla tervehditty elämään täynnä kaikkea maista hyvyyttä, -ja nyt oli Jumala antanut sen syntyä köyhässä kolkassa. Ei edes -suudelmaa se saanut äidiltään. - -Kalastajavaimo laski lapsen äitinsä rinnalle ja se lepäsi sydäntä -vastaan, joka ei enään sykkinyt, hän oli kuollut. Lapsi, jota rikkaus -ja onni olisivat imettäneet, oli paiskattu maailmalle, meri oli -paiskannut sen dyynien keskelle kokemaan köyhän osaa ja raskaita -päiviä. - -Ja aina palaa mieleemme vanha laulu: - - "Ja prinssi hän itki katkeraan! - Jumal' auta, oon rannassa Bovbjergin maan! - Nyt hukka mun varmaan perii. - Jos Buggen ma läänissä olisin vain, - ei hätää mulla ois silloin lain!" - -Hiukan etelään Nissumvuonosta, sille rannalle, jota herra Bugge -kerran oli nimittänyt omakseen, oli laiva ajautunut. Ne kovat, -epäinhimilliset ajat, jolloin länsirannan asukkaat, niinkuin -sanottiin, harjoittivat raakuutta haaksirikkoutunutta kohtaan, olivat -kauvan sitte ohi. Rakkautta ja sydämen hyvyyttä, uhrautuvaisuutta -täällä osoitettiin haaksirikkoutuneille sellaisena kuin se meidän -aikanamme loistaa jaloimmissa piirteissään. Kuoleva äiti ja kurja -lapsi olisivat kohdanneet huolenpitoa ja hoitoa kaikkialla minne -tuuli olisikaan puhaltanut, mutta ei missään hartaampaa kuin köyhän -kalastajavaimon luona, joka vielä eilen raskain sydämin seisoi -haudalla, mikä kätki hänen lapsensa, joka tänään olisi täyttänyt -viidennen ikävuotensa, jos Jumala olisi sallinut sen elää. - -Ei kukaan tietänyt, kuka vieras kuollut nainen oli, tai mistä hän -tuli. Laivan tyngät ja sirpaleet eivät ilmoittaneet sitä. - -Rikkaaseen taloon Espanjassa ei koskaan tullut kirjettä tai -tietoa tyttärestä tai vävypojasta. He eivät olleet saapuneet -määräpaikkaansa. Kovat myrskyt olivat raivonneet viime aikoina. -Odotettiin kuukausimääriä. "Kokonaan haaksirikkoutunut, kaikki -hukkuneet!" sen he tiesivät. - -Mutta Husbyn dyyneillä kalastajan majassa oli nyt pieni poikaressu. - -Kun Jumala antaa elatuksen kahdelle, saa aina kolmaskin siinä ohella -ruokansa. Ja meren rannalla kyllä riittää kalaruokaa nälkäiselle -suulle. Jörgeniksi sanottiin pienokaista. - --- Varmaan hän on juutalaislapsi, sanottiin, --- hän on niin mustan -näköinen! -- Hän saattaa myöskin olla italialainen tai espanjalainen, -sanoi pappi. Kaikki nuo kolme kansanlajia olivat kalastajavaimon -mielestä yksi ja sama ja hän lohdutti itseään sillä, että lapsi oli -kristillisesti kastettu. Poika menestyi, aatelinen veri piti lämmintä -ja sai voimia köyhästä ravinnosta, lapsi kasvoi vaatimattomassa -talossa. Tanskan kieli sellaisena kuin länsijuuttilainen puhuu sitä, -tuli hänen kielekseen. Granaatin siemen Espanjan maaperästä tuli -rantakauran taimeksi Jyllannin länsirannalla. Niin saattaa ihmisen -käydä! Tähän kotiin hän työnsi elämänsä vuosienmittaiset juuret. -Nälkää ja vilua, köyhän hätää ja puutetta hänen oli määrä kokea, -mutta myöskin köyhän iloa. - -Lapsuudenaika tarjoaa jokaiselle valoisat ylänkönsä, jotka sittemmin -säteilevät läpi koko elämän. Kuinka yllinkyllin hän omistikaan -iloitakseen ja leikkiäkseen! Koko ranta, penikulmien kantamiin asti, -oli täynnä leikkikaluja: siinä oli mosaikki-vierukiviä, punaisia -kuin koralli, keltaisia kuin meripihka, ja valkeita, pyöristettyjä -ikäänkuin ne olisivat olleet linnunmunia. Ne lepäsivät siinä välkkyen -kaikin värein, kaikki meren hiomina ja siloittamina. Yksinpä -kuivunut kalanruotokin, tuulen kuivattamat vesikasvit, kiiltävän -valkoinen ruoko, pitkä ja kaita kuin mikäkin nauha, joka lepatteli -kivien välissä, kaikki oli kuin tehtyä leikkiä ja ilonpitoa varten, -sekä silmälle että ajatukselle. Ja poika oli vilkas lapsi, monet -ja suuret lahjat piilivät hänessä. Kuinka hän saattoikin muistaa -kertomukset ja laulut, jotka kuuli, ja kätevä hän oli: kivistä ja -näkinkengänkuorista pani hän yhteen kokonaisia laivoja, ja kuvia, -joilla saattoi koristaa huonetta. Omituisesti hän saattoi veistää -ajatuksensa puupalikkaan, sanoi hänen kasvatusäitinsä, ja poika oli -kuitenkin vielä pieni. Kauniina soi hänen äänensä, sävelet vuotivat -heti hänen kieleltään. Monet kielet olivat jännitettyinä siinä -rinnassa, ne olisivat voineet helistä maailmalle, jos hänet olisi -pantu muualle kuin kalastajamajaan Atlantin rannalla. - -Eräänä päivänä joutui täällä laiva karille, laatikko harvinaisia -kukkasipuleja ajautui rannalle. Muutamia pistettiin pataan, -luultiin niiden olevan syötäviä, toiset mätänivät hiekassa. Ne -eivät täyttäneet tarkoitustaan, eivät kehittäneet sitä väriloistoa, -sitä ihanuutta mikä niissä piili -- kävisikö Jörgenin paremmin? -Kukkaissipulit olivat pian mennyttä, hänellä oli vielä edessä -vuosikausia. - -Ei hänen päähänsä johtunut eikä kenenkään muunkaan, kuinka -yksinäisenä ja yksitoikkoisena päivä kului. Oli yllinkyllin -tekemistä, kuulemista ja näkemistä. Meri itse oli suuri oppikirja, -joka päivä se tarjosi luettavaksi uuden lehden, tyventä, maininkia, -tuulta ja myrskyä. Karilleajot olivat loistokohdat. Kirkonkäynti -oli kuin juhlavierailu, mutta vierailuista puhuen oli yksi -kalastajamajassa erikoisen tervetullut. Se uudistui kaksi kertaa -vuodessa, se oli enon vierailu, ankeriasisännän Fjaltringista -ylhäällä Bovbjergin luona. Hän tuli punaisiksi maalatuilla vaunuilla, -jotka olivat täynnä ankeriaita. Vaunut olivat lukitut niinkuin -laatikko ja kirjaellut sinisillä ja valkoisilla tulpaneilla, kaksi -hallavaa härkää oli niitä vetämässä ja Jörgen sai ajaa niitä. - -Ankeriasisäntä oli hyväpäinen, hauska vieras. Hän toi mukanaan -lekkerin täynnä viinaa, jokainen sai siitä ryypyn, tai täyden -kahvikupin, jos laseista oli puute. Jörgenillekin annettiin, -niin pieni kuin hän olikin, hyvä sormustimellinen, se tapahtui -sitävarten että ankerias "pysyisi", sanoi ankeriasisäntä ja kertoi -tässä yhteydessä aina saman tarinan, ja kun sille naurettiin, -kertoi hän sen heti uudestaan samoille ihmisille -- niin tekevät -kaikki puheliaat ihmiset! Ja kun Jörgen koko kasvinikänsä ja -aina miehuudenvuosiin asti sovellutti tätä tarinaa ja otti siitä -puhetapoja, niin kannattaa meidän se kuulla. - -Joissa kulkivat ankeriaat ja ankeriasäiti sanoi tyttärilleen, kun he -pyysivät saada yksinään kulkea pienen matkaa ylös jokea: "Älkää menkö -liian kauvas. Pian tulee paha ankeriaantuulastaja ja ottaa teidät -kaikki!" Mutta he menivät liian kauvas ja kahdeksasta tyttärestä -palasi vain kolme takaisin ankeriasäidin luo, ja he vaikeroivat: "Me -olimme menneet vain hiukkasen ulkopuolelle ovea, silloin tuli paha -ankeriaantuulastaja ja pisti kuoliaaksi viisi sisartamme." -- "Kyllä -he palaavat!" sanoi ankeriasäiti. "Ei", sanoivat tyttäret, "sillä hän -nylki heidät, leikkasi heidät kappaleiksi ja paistoi ne." -- "Kyllä -he palaavat!" sanoi ankeriasäiti. "Niin, mutta hän söi heidät!" -- -"Kyllä he palaavat!" sanoi ankeriasäiti. "Mutta sitte hän ryyppäsi -viinaa päälle!" sanoivat tyttäret. "Aijai! Silloin eivät he koskaan -palaa!" vaikeroi ankeriasäiti. "Viina hautaa ankeriaan!" - --- Ja sentähden pitää aina ottaa viinaryyppy sen ruokalajin jälkeen, -sanoi ankeriasisäntä. - -Ja tästä tarinasta tuli kiiltokultalanka, hyväntuulen lanka Jörgenin -elämään. Hänkin halusi mielellään ulkopuolelle ovea, "pienen matkaa -ylös jokea", nimittäin laivalla maailmalle. Ja äiti sanoi niinkuin -ankeriasäiti: "siellä on paljon pahoja ihmisiä, ankeriaantuulastajia!" -Mutta hiukan ulkopuolelle dyynejä, vain hiukkasen nummelle, hän -kuitenkin halusi päästä. Ja sinne hänen pitikin päästä. Neljä iloista -päivää, valoisimmat koko hänen lapsuutensa elämässä, koitti. Kaikki -Jyllannin kauneus, kodin ilo ja auringonpaiste sisältyi näihin. Hänen -piti päästä pitoihin -- hautajaispidot ne tosin olivat. - -Muuan kalastajaperheen varakas sukulainen oli kuollut, talo sijaitsi -sisämaassa, "idän puolla, yksi kompassipiiru pohjoista kohti", -niinkuin sanottiin. Isän ja äidin oli määrä lähteä sinne ja Jörgenin -myöskin. Dyyneiltä, yli nummien ja suomaiden tulivat he sille -vihreälle niitylle, missä Skjærumjoki aukaisi tiensä, joki paljoine -ankeriaineen, missä ankeriasäiti asui tyttärineen, tyttärineen, jotka -pahat ihmiset tuulastivat ja leikkasivat kappaleiksi. Usein eivät -kuitenkaan ihmisetkään olleet menetelleet paremmin kanssaihmisiään -kohtaan. Herra ritari Buggenkin, joka mainittiin vanhassa laulussa, -surmasivat pahat ihmiset, ja kuinka hyväksi häntä itseään -sanottiinkin, oli hänkin halunnut lyödä kuoliaaksi rakennusmestarin, -joka rakensi hänelle linnan tornineen ja paksuine muurineen juuri -siihen, missä Jörgen kasvatusvanhempineen seisoi, missä Sjærumjoki -laskee Nissumvuonoon. Saattoi vielä nähdä vallimäen, punaisen -tiilensoran yltympärillä. Täällä oli ritari Bugge, rakennusmestarin -lähdettyä, sanonut aseenkantajalleen: "Lähde hänen perässään ja -sano: mestari, torni on kallellaan! Jos hän kääntyy, niin lyöt hänet -kuoliaaksi ja otat rahat, jotka hän sai minulta, mutta jollei hän -käänny, niin anna hänen mennä rauhaan!" Ja aseenkantaja totteli ja -rakennusmestari vastasi: "ei torni ole kallellaan, mutta kerran -tulee lännen puolelta mies sinisessä viitassa -- hän panee sen -kallistumaan!" Ja tämä tapahtui sata vuotta myöhemmin, silloin -murtautui Atlanti sinne ja torni kaatui, mutta talon omistaja, -Predbjørn Gyldenstjerne, rakennutti itselleen ylemmä, sinne, missä -niitty päättyy, uuden talon, ja se on vieläkin paikallaan, ja se on -Nörre-Vosborg. - -Tästä sivu piti Jörgenin kasvatusvanhempineen kulkea. Joka paikasta -täällä oli hänelle kerrottu pitkinä talvi-iltoina, nyt hän näki -talon kaksinkertaisine hautoineen, puineen ja pensaineen. Valli, -kauttaaltaan kasvaen sananjalkaa, kohosi siellä sisällä. Kauneimmat -olivat kuitenkin korkeat niinipuut, ne ylettyivät aina katonharjalle -asti ja täyttivät ilman mitä suloisimmalla tuoksulla. Luoteen -suunnalla, puutarhan kulmassa kasvoi suuri kukkiva pensas, hohtaen -ikäänkuin olisi ollut talvista lunta kesän vihannuudessa. Se oli -seljapensas, ensimäinen, jonka Jörgen näin oli nähnyt kukkivan. Tämä -ja niinipuut jäivät kaikiksi ajoiksi hänen muistoonsa, siksi Tanskan -tuoksuksi ja kauneudeksi, jotka lapsensielu "kätki vanhan miehen -varalta". - -Matkaa jatkettiin heti ja mukavammin, sillä juuri ulkopuolella -Nörre-Vosborgia, missä selja kukki, pääsi hän ajamaan. He tapasivat -muita vieraita, jotka olivat matkalla hautajaisiin, ja näiden -rattaille he pääsivät. Tosin heidän kaikkien kolmen piti istua takana -pienellä raudoitetulla puukirstulla, mutta se oli sentään parempaa -kuin kulkea jalan, arvelivat he. Ajettiin mättäisen nummen yli, -härjät, jotka vetivät, pysähtyivät silloin tällöin, kun tuli vastaan -tuore heinäntäplä kanervien keskellä. Aurinko paistoi lämpöisesti ja -omituista oli nähdä kaukana taivaanrannalla sauhun, joka tuprutti ja -kuitenkin oli kirkkaampi kuin ilma. Näki sen läpi, tuntui siltä kuin -valonsäteet olisivat vierineet ja tanssineet yli nummen. - -"Lokemies" siellä ajaa lammaslaumaansa, sanoivat he, ja se riitti -Jörgenille: hän näytti ajavan suoraan satujen maahan ja oli kuitenkin -todellisuudessa. Kuinka täällä oli hiljaista! - -Avarana ja suurena lepäsi nummi, mutta ollen kuin kokonainen -kallisarvoinen matto. Kanerva oli kukassa, sypressinvihreät -katajapensaat ja nuoret tammentaimet nousivat kuin kukkavihot nummen -kanervikosta. Täällä olisi tehnyt mieli heitellä kuperkeikkaa, jollei -olisi ollut noita monia kyykäärmeitä! Niistä puhuttiin ja niinikään -monista susista, joita ennen oli ollut, jonka tähden kihlakuntaa -sanottiinkin Ulvborgin, Susilinnan kihlakunnaksi. Vanhus joka -ajoi, kertoi isänsä ajoilta, kuinka hevoset täällä monasti olivat -taistelleet kovan taistelun nyttemmin hävitettyjen villien petojen -kanssa, ja että kerran aamulla, kun hän tuli tänne, yksi hevosista -paraikaa seisoi polkien sutta, jonka se oli surmannut. Mutta liha oli -kokonaan kaluttu hevosen jalasta. - -Liian nopeaan kului matka yli mättäisen nummen ja läpi syvän hiekan. -Pysähdyttiin surutalon luo, missä oli yllinkyllin vieraita, ulkona -ja sisällä. Vaunut seisoivat siellä toistensa vieressä, hevoset ja -härjät kulkivat laihalla laitumella. Suuret hiekkadyynit, samanlaiset -kuin kotona Länsimeren luona, kohosivat talon takana, levitellen -puolelle ja toiselle. Miten ne olivat joutuneet tänne, kolme -penikulmaa sisämaahan, ja yhtä korkeiksi ja mahtaviksi kuin ne, jotka -olivat rannalla? Tuuli oli nostanut ja muuttanut ne, niilläkin oli -historiansa. - -Veisattiin virsiä, pari vanhusta itki, muuten oli kaikki niin hauskaa -Jörgenin mielestä. Ruokaa ja juomaa oli yllinkyllin, mitä kauneimpia -lihavia ankeriaita ja ne pitää kulauttaa alas viinaryypyllä. "Se ajaa -alas ankeriaan!" oli ankeriasisäntä sanonut ja ne sanat muuttuivat -täällä todella teoksi. - -Jörgen oli sisällä ja Jörgen oli ulkona. Kolmantena päivänä tunsi hän -täällä olevansa yhtä kotona kuin kalastajamajassa ja dyyneillä, missä -hän oli elänyt kaikki aikaisemmat päivänsä. Täällä nummella tosin oli -paljon rehevämpää, täällä vilisi kanervankukkia, variksenmarjoja ja -mustikoita, ne pursuivat esiin niin suurina ja makeina, ne saattoi -oikein murskata jalallaan niin että kanerva tihkui punaista mehua. - -Tuolla oli jättihauta, täällä toinen, savupatsaita kohoili tyyneen -ilmaan. Oli nummipalo, sanottiin, se loisti kauniisti myöhemmin -illalla. - -Nyt tuli neljäs päivä ja sitte olivat hautajaisjuhlat lopussa -- -heidän piti maadyyneiltä palata rantadyyneille. - --- Meidän dyynimme sentään ovat oikeat, sanoi isä. --- Näissä ei ole -mitään voimaa. - -Ja puhuttiin siitä, miten nämä olivat joutuneet tänne, ja se oli -kaikki hyvin käsitettävää. Rannalla oli löydetty ruumis, talonpojat -olivat panneet sen kirkkomaahan, silloin alkoi hiekkatuisku, meri -murtautui väkivaltaisesti maakamaraan. Muuan viisas mies pitäjässä -neuvoi avaamaan haudan ja katsomaan, eikö haudattu maannut ja -imenyt peukaloaan, sillä silloin olivat he haudanneet merenmiehen -ja meri aikoi murtautua sinne noutamaan häntä. Hauta avattiin, -hän todella makasi ja imi peukaloaan. Silloin he nopeasti panivat -hänet rattaille, kaksi härkää valjastettiin eteen ja kuin paarmojen -puremina lennättivät ne hänet nummien ja soiden poikki mereen. -Silloin lakkasi hiekkatuisku, mutta dyynit ovat vielä paikallaan. -Kaiken tämän kuuli ja kätki Jörgen muistona onnellisimmista päivistä -lapsuutensa aikana: päivistä hautajaisjuhlilla. - -Ihanaa oli päästä maailmalle, nähdä uusia seutuja ja uusia ihmisiä, -ja hänen piti päästä vieläkin ulomma. Hän ei ollut neljäntoista -vuoden vanha, lapsi vielä. Hän läksi laivalla, tuli maistamaan -mitä maailma tarjoaa, koki pahaa säätä, kovaa merta, ilkeää mieltä -ja ihmisten kovuutta. Hänestä tuli kajuutan vahti: niukka ruoka, -kylmiä öitä. Annettiin pamppua ja korvapuusteja, silloin kiehahti -hänen korkea-aatelinen espanjalainen verensä niin että suuttumuksen -sanat kuohahtivat hänen huulilleen. Mutta viisainta oli kuin olikin -taasen niellä ne, ja silloin tuntui siltä kuin ankeriaasta sitä -nyljettäessä, leikeltäessä ja pantaessa pannuun. - -"Minä tulen takaisin", sanoi ääni hänen sisässään. Hän sai nähdä -espanjalaisen rannan, vanhempiensa isänmaan, yksinpä kaupunginkin, -missä he olivat eläneet varallisuudessa ja onnessa, mutta hän ei -tietänyt mitään kotiseudustaan ja suvustaan -- vielä vähemmän perhe -tiesi hänestä. - -Laivapoika-parka ei myöskään saanut lupaa mennä maihin. Viimeisenä -päivänä kuitenkin, jolloin laiva viipyi täällä, joutui hän -maankamaralle. Piti tehtämän ostoksia ja hänen piti kuljettaa ne -laivaan. - -Siinä Jörgen sitte seisoi kurjissa vaatteissaan. Ne näyttivät -siltä kuin ne olisivat pestyt ojassa ja kuivatut savupiipussa. -Ensi kerran näki hän, dyynienasukas, suuren kaupungin. Kuinka -talot olivatkaan korkeat, kadut ahtaat ja kihisivät ihmisiä! -Toiset tungeskelivat täällä, toiset tuolla, se oli kuin kokonainen -myllykoski kaupunkilaisia ja talonpoikia, munkkeja ja sotilaita. -Siinä sitä oli hoilotusta ja huutoa, muulien ja aasien kellonkilinää, -kirkonkellot soittivat nekin. Laulettiin ja helisteltiin, vasaroitiin -ja kalkuteltiin, sillä jokaisella ammatilla oli verstaansa jossakin -porttiholvissa tai katukäytävällä, ja sitte paahtoi aurinko niin -kuumasti, ilma oli raskas, tuntui siltä kuin olisi joutunut -leivinuuniin, joka oli täynnä kovakuoriaisia, turilaita, mehiläisiä -ja kärpäsiä. Surisi ja hurisi. Jörgen tuskin tiesi seisoiko hän vai -astuiko hän. Äkkiä näki hän aivan edessään tuomiokirkon mahtavan -pääoven, kynttilät loistivat puolihämäristä holveista ja ulos tunki -suitsutuksen lemua. Köyhinkin kerjäläinen ryysyissään uskalsihe -ylös portaita sinne sisään. Merimies, jota Jörgen seurasi, kulki -kirkon läpi, ja Jörgen seisoi pyhäkössä. Kirjavat kuvat loistivat -kultaiselta pohjalta. Jumalanäiti, sylissään Jeesuslapsi, seisoi -alttarilla kukkien ja kynttiläin keskellä. Juhlapukuiset papit -lauloivat, kauniit kuoripojat koristetuissa vaatteissa heiluttelivat -hopeisia suitsutusastioita. Siinä sitä oli ihanaa ja loistavaa -katseltavaa, se syöksyi läpi Jörgenin sielun, se valtasi hänet! Hänen -vanhempiensa kirkko ja usko sulkivat hänet syleilyynsä ja herättivät -hänen sielussaan sellaisen soinnun, että kyyneleet olivat hänen -silmissään. - -Kirkosta mentiin torille, hän sai joukon kyökki- ja ruokatavaroita -kannettavakseen. Tie ei ollut lyhyt, hän väsyi, ja niin hän -lepäsi suuren, komean talon edustalla, jossa oli marmoripilareja, -veistokuvia ja leveitä portaita. Hän nojasi taakkaansa seinää -vastaan. Silloin tuli kalunoitu portinvartia, nosti hopealla -silaillun keppinsä häntä kohti ja ajoi hänet pois, hänet -- talon -lapsenlapsen. Mutta sitä ei täällä kukaan tietänyt, hän kaikkein -vähimmän. - -Ja sitte hän tuli laivalle, häntä tönittiin ja hän sai kuulla kovia -sanoja, sai vähän unta ja paljon työtä -- sittepähän hän oli sen -kokenut! Ja kuuluu tekevän niin hyvää kokea kovaa nuoruudessa, -sanotaan. Niin, kunhan sitte vanhuus tulee hyvä. - -Hänen palvelusaikansa oli päättynyt, laiva viipyi taasen likellä -Ringkjöbingvuonoa. Hän tuli maihin ja kotiin Husbyn dyyneille. Mutta -äiti oli kuollut sill'aikaa kuin hän oli ollut matkalla. - -Seurasi ankara talvi. Lumimyrskyt lensivät yli meren ja maan, ei -saattanut nähdä eteensä. Kuinka eri tavalla jako tässä maailmassa -sentään olikin toimitettu: täällä sellainen jäätävä pakkanen ja -tuiskuava lumi, kun taas Espanjan maassa oli polttava auringonpaahde, -aivan liiankin kuuma. Ja kun kuitenkin täällä kotona eräänä päivänä -oli oikein pakkaskirkasta ja Jörgen näki joutsenten suurissa parvissa -lentävän mereltä Nissumvuonon yli Nörre-Vosbergia kohden, niin -tuntui hänestä, että täällä kuitenkin oli helpointa hengittää, ja -olihan täällä kesänkauneuttakin. Ajatuksissaan näki hän silloin -nummen kukkivan ja vilisevän kypsiä, meheviä marjoja. Niinipuut ja -seljapensas Nörre-Vosbergin luona olivat kukassa. Sinne hänen sentään -vielä kerran täytyi lähteä. - -Oli jo kevätpuolta, kalastus alkoi, Jörgen auttoi. Hän oli viime -vuonna kasvanut ja työ sujui häneltä. Reippautta hänessä oli, uida -hän taisi, polkea vettä, käännellä ja kellahdella siinä. Usein häntä -kehoitettiin varomaan makrilliparvia: ne ottavat parhaimmankin -uimarin, vetävät hänet veden alle, syövät hänet, ja mennyttä hän on. -Mutta tämä ei ollut Jörgenin kohtalo. - -Naapurissa dyyneillä oli poika, Martti. Jörgen sopi hyvin hänen -kanssaan ja molemmat ottivat pestin Norjaan menevään laivaan. He -menivät myöskin Hollantiin, eikä heidän välillään ollut koskaan -ollut mitään kinaa, mutta voihan helposti tulla, ja jos on hiukan -tulinen luonnostaan, niin helposti tekee liian voimakkaita liikkeitä. -Sitä teki Jörgen kerran, kun he laivalla sattuivat kinastelemaan -turhasta. He istuivat juuri ruhvin takana ja söivät kivivadista, joka -oli heidän välillään. Jörgen piti kädessään linkkuveistään, kohotti -sen Marttia kohden, mutta kävi samalla liidunvalkoiseksi ja pahaksi -silmiltään. Ja Martti sanoi ainoastaan: - --- Vai olet sinä sitä lajia, joka haluaa käyttää veistä! - -Tuskin oli tämä sanottu ennenkuin Jörgenin käsi oli vaipunut. Hän ei -puhunut sanaakaan, söi ruokansa ja meni askareilleen. Kun he tulivat -työstä, meni hän Martin luo ja sanoi: - --- Iske minua vain suoraan kasvoihin! Olen sen ansainnut. Minulla on -sisässäni ikäänkuin pata, joka kiehahtaa. - --- Eletään pois sovinnossa taas, sanoi Martti ja sitte olivat he -melkein kaksinkerroin hyvät ystävät. Niin, kun he sitte tulivat -kotiin Juutinmaalle dyynien seudulle ja kertoivat mitä yleensä oli -tapahtunut, niin kerrottiin tämäkin: Jörgen saattoi kiehahtaa, mutta -hän oli kumminkin rehellinen pata. "Juuttilainenhan hän ei ole. -Juuttilaiseksi ei häntä voi sanoa!" Ja olihan se Martin puolelta -sukkelasti sanottu. - -Nuoret ja terveet olivat he molemmat, hyvin kehittyneet ja -jäseniltään voimakkaat, mutta Jörgen oli notkeampi. - -Ylhäällä Norjassa on talonpoikaisväen tapana lähteä karjakartanoille, -he vievät karjan tuntureille laitumelle. Jyllannin länsirannalla taas -on keskelle dyynejä pystytetty majoja, jotka ovat salvetut hylyistä -ja katetut nummiturpeella ja kanervakerroksilla. Makuulavitsat -kulkevat ympäri huoneen ja täällä nukkuvat, asuvat ja elävät -kalastajaväet varhaisen kevätajan. Jokaisella on emännöitsijänsä, -æsepige'nsä, miksi häntä sanotaan, ja hänen tehtävänsä on panna -syötit koukkuihin, maihinnoustessa ottaa vastaan kalastajat kuumalla -oluella ja toimittaa heille ruokaa, kun he väsyneinä tulevat kotiin. -Emännöitsijät kuljettavat kalat veneistä, halkaisevat ne ja on heillä -paljon tekemistä. - -Nyt oli siellä yksi tytöistä, Elsa, hänet oli Jörgen tuntenut -pienestä pitäen. He sopivat hyvin hyvästi yhteen, he olivat -monessa asiassa samaa mieltä, mutta katsella olivat he yhtä -vastakkaiset: poika oli iholtaan ruskea, tyttö valkoinen, hiukset -pellavankeltaiset. Hänen silmänsä olivat niin siniset kuin merivesi -auringonpaisteella. - -Eräänä päivänä, kun he astuivat yhdessä ja Jörgen piteli häntä -kädestä oikein hellästi ja lujasti, sanoi tyttö hänelle: - --- Jörgen, minulla on jotakin sydämelläni. Pidä minua æsepige'näsi, -sillä sinä olet minulle kuin veli, mutta Martin kanssa, joka minut on -pelastanut, me olemme kihloissa -- mutta siitä ei pidä puhua noille -muille! - -Jörgenistä tuntui siltä kuin dyynihiekka olisi liikahtanut hänen -jalkainsa alla, hän ei sanonut sanaakaan, nyökäytti vain päätään ja -se merkitsee samaa kuin kyllä. Muuta ei tarvittu. Mutta hän tunsi -yhtäkkiä sydämessään, ettei hän saattanut sietää Marttia ja mitä -enemmän hän sitä ajatteli -- sillä tavalla ei hän koskaan ennen ollut -ajatellut Elsaa --, sitä selvemmäksi hänelle kävi, että Martti oli -varastanut häneltä ainoan, mistä hän piti, ja se oli kuin olikin -Elsa, nyt se oli hänelle selvennyt. - -Jos meri on joltisenkin levoton ja kalastajat palaavat kotiin -aluksineen, niin katseleppa heidän tuloaan särkkien poikki: yksi -miehistä on seisoallaan kokassa, toiset tarkkaavat häntä, istuvat -pidellen airoja, joilla he särkän edustalla huopaavat, kunnes hän -antaa heille merkin, että nyt tulee se suuri aalto, joka nostaa -veneen yli särkän. Ja vene nousee niin, että maalta näkee sen kölin. -Seuraavassa hetkessä ovat edestä tulevat aallot peittäneet koko -aluksen, ei näy venettä, ei miehiä eikä mastoja, saattaisi luulla -meren nielleen heidät. Silmänräpäyksen perästä ne kuitenkin tulevat -näkyviin, ikäänkuin vene olisi mahtava merieläin, joka ryömii -ylös aaltoa, airot liikkuvat sen eloisina jalkoina. Toisella ja -kolmannella särkällä käy niinkuin ensimäiselläkin ja nyt hyppäävät -kalastajat veteen, vetävät veneen maihin, jokainen aallonlyönti -auttaa heitä ja antaa hyvää vauhtia, kunnes he ovat saaneet sen yli -rantaäyrään. - -Väärä komento särkän edessä, vitkastelu -- ja he joutuvat karille! - --- Niinpä olisin mennyttä ja Martti samoin! - -Tuo ajatus tuli Jörgenille merellä, missä hänen kasvatusisänsä -juuri oli vakavasti sairastunut. Kuume ahdisti häntä, oltiin hiukan -ulompana äärimmäistä särkkää. Jörgen hypähti kokkaan. - --- Isä, antakaappa minun! sanoi hän ja hänen katseensa liukui yli -Martin ja yli aaltojen, mutta juuri kun jokainen airo liikkui, -vetäen voimakkaita otteita ja suurin aalto tuli, näki hän isänsä -kalpeat kasvot -- eikä saattanut totella pahaa aiettaan. Vene tuli -onnellisesti yli särkkien ja maihin, mutta paha ajatus piili hänen -veressään, se kiehui ja kiehutti jokaista pientä kaunansäiettä, joka -kiertyi auki hänen muistissaan toveriajalta. Martti oli ryöstänyt -hänet, sen hän tunsi, ja riittihän se tekemään hänet hänelle -vihamieliseksi. Pari kalastajista pani asian merkille, mutta ei -Martti, hän oli niinkuin aina ennenkin avulias ja puhelias, hiukan -liikaakin viimeistä lajia. - -Jörgenin kasvatusisän täytyi panna vuoteeseen. Siitä tuli hänen -kuolinvuoteensa, hän kuoli viikkoa myöhemmin -- ja niin peri Jörgen -maan dyynien takana, tosin vain pienen majan, mutta olihan se toki -jotakin, niin paljon ei Martilla ollut. - --- Nyt kai et sinä, Jörgen, enään ota pestiä, vaan jäät olemaan tänne -meidän luoksemme! sanoi muuan vanhoista kalastajista. - -Se ei ollut Jörgenin aikomus, hän aikoi päinvastoin juuri hiukkasen -katsella ympärilleen maailmassa. Fjaltringiläisellä ankeriasisännällä -oli eno ylhäällä Gammel-Skagenissa. Hän oli kalastaja ja lisäksi -hyvinvoipa kauppias, jolla oli laivoja. Hän kuului olevan sellainen -erinomainen vanha mies, saattoi kyllä kannattaa palvella hänellä. -Gammel-Skagen sijaitsee aivan pohjoisessa ylhäällä Jyllannissa, niin -etäällä Husbyn dyyneiltä kuin tässä maassa saattaa päästä, ja se -kyllä miellytti Jörgeniä enimmän, hän ei edes tahtonut jäädä Elsan ja -Martin häihinkään, jotka piti vietettämän parin viikon perästä. - -Oli epäviisasta lähteä pois, arveli vanha kalastaja. Nyt oli -Jörgenillä talo, varmaan Elsa kyllä mieluummin ottaisi hänet. - -Jörgen vastasi siihen niin lyhyesti, ettei ollut helppoa päästä hänen -puheensa perille. Mutta vanhus toi Elsan hänen puheilleen. Hän ei -sanonut paljoa, mutta tämän hän sanoi: - --- Sinulla on talo, se pitää ottaa lukuun. - -Ja Jörgen otti paljon lukuun. - -Merellä on raskaat aaltonsa, ihmissydämellä vieläkin raskaammat. -Monet ajatukset, raskaat ja joskus heikotkin kulkivat läpi Jörgenin -pään ja mielen ja hän kysyi Elsalta: - --- Jos nyt Martilla olisi yhtä hyvä talo kuin minulla, niin kenen -meistä ottaisit mieluummin? - ---- Mutta Martilla ei ole eikä hän saakaan. - --- Mutta me ajattelemme nyt että hän saisi! - --- Niin, silloin kai minä ottaisin Martin, siltä minusta nyt tuntuu. -Mutta sillä ei elä. - -Ja Jörgen ajatteli tätä koko yön. Hänessä liikkui jotakin, jota ei -hän voinut selvittää itselleen, mutta hänellä oli ajatus, joka oli -voimakkaampi kuin hänen rakkautensa Elsaan -- ja sitte meni hän -Martin luo ja mitä hän siellä sanoi ja teki, sen oli hän tarkoin -punninnut: hän luovutti hänelle helpoimmilla ehdoilla talon, itse -hän aikoi ottaa pestin, sellainen oli hänellä mieli. Ja Elsa suuteli -häntä keskelle suuta, kun hän sen kuuli, sillä pitihän hän enemmän -Martista. - -Varhaisena aamuna piti Jörgenin lähteä. Edellisenä iltana -- -oli jo myöhäistä --, tuli hänelle halu vielä kerran käydä -tervehtimässä Marttia. Hän meni ja dyynien välillä kohtasi hän -tuon vanhan kalastajan, joka ei pitänyt matkasta. Martti mahtoi -kulkea hanhennokka neulottuna housuihin, koska tytöt häneen -niin kovasti rakastuivat. Jörgen ei kiinnittänyt huomiota tähän -puheeseen, sanoi hyvästi ja meni taloon missä Martti asui. Hän kuuli -sieltä kovaäänistä puhetta, Martti ei ollut yksin. Jörgen kävi -päättämättömäksi, Elsan kanssa hän kaikista vähimmin halusi sattua -yhteen ja kun hän oikein ajatteli asiaa, niin ei hän tahtonut, että -Martti vielä kerran kiittäisi, ja niin kääntyi hän takaisin. - -Seuraavana aamuna ennen päivän valkenemista, köytti hän kiinni -reppunsa, otti eväsvakkansa ja läksi alas dyynejä merenrantaa kohti. -Siellä pääsi kulkemaan paremmin kuin raskaalla hiekkaisella tiellä, -lisäksi sieltä kautta tuli tie lyhyemmäksi, sillä hän halusi ensin -käydä Fjaltringissa Bovbjergin luona, missä ankeriasisäntä asui, jota -hän oli luvannut käydä tervehtimässä. - -Meri oli kiiltävä ja sininen, simpukoita ja näkinkieriä siellä -vetelehti, hänen lapsena ikuiset leikkikalunsa narskahtelivat jalkain -alla. Hänen kävellessään rupesi hänen nenänsä vuotamaan verta, se oli -vain pieni asia, mutta silläkin voi olla merkityksensä. Pari suurta -veripisaraa putosi hänen hihalleen, hän pesi ne pois, pysähdytti -veren ja hänestä tuntui siltä kuin sen menettäminen oikein olisi -tehnyt hänen päänsä ja mielensä keveämmiksi. Hiekassa kukki vähän -rantakaalia, hän taittoi oksan ja pisti hattuun. Reipas ja iloinen -hän tahtoi olla, tie vei avaraan maailmaan, "hiukkasen ulkopuolelle -ovea, ylös jokea!" niinkuin ankeriaslapset halusivat. "Varokaa pahoja -ihmisiä, he tuulastavat, nylkevät, leikkaavat kappaleiksi ja pistävät -teidät pannuun!" toisti hän itsekseen ja nauroi. Hän kyllä pääsisi -ehein nahoin läpi maailman. Rohkea mieli on hyvä turva. - -Aurinko oli jo noussut korkealle, kun hän likeni sitä kapeaa väylää, -joka vie Länsimerestä Nissumvuonoon. Hän katsahti taakseen ja näki -hyvän matkan päässä kaksi ratsastajaa, muita seurasi, heidän oli -kiire, häntä ei se liikuttanut. - -Lauttavene oli toisella puolen väylää, Jörgen huusi kunnes se saapui, -astui sitte veneeseen. Mutta ennenkuin hän soutumiehen kanssa oli -puolitiessä, tulivat miehet, jotka sellaisella vauhdilla olivat -kiirehtineet. He huusivat, he uhkasivat ja mainitsivat esivallan -nimen. Jörgen ei ymmärtänyt mitä se merkitsi, mutta arveli, että oli -parasta kääntyä takaisin. Hän tarttui itse toiseen airoon ja souti -takaisin. Samassa hetkessä hyppäsivät miehet veneeseen ja ennenkuin -hän tiesikään, kiersivät he köyden hänen käsiensä ympäri. - --- Paha tekosipa maksaa sinulle henkesi! sanoivat he. -- Hyvä että -saimme sinut käsiimme. - -Häntä ei syytetty enemmästä eikä vähemmästä kuin murhan teosta. -Martti oli tavattu, veitsi pistettynä kurkkuun. Yksi kalastajista -oli eilen illalla myöhään kohdannut Jörgenin matkalla Martin -luo. Jörgen ei ensi kertaa ollut nostanut veistä häntä vastaan, -se tiedettiin. Hänen täytyi olla murhaajan, hän oli nyt vain -toimitettava hyvään talteen. Ringköbing oli oikea paikka, mutta -sinne oli pitkä tie, tuuli suoraan lännestä, vajaan puolen tunnin -tarvitsivat he mennäkseen vuonon yli Skjærumjoelle ja siitä heillä -tuskin oli pitkää virstaa Nörre-Vosborgille, jolla oli vankka kartano -valleineen ja hautoineen. Veneessä oli kartanon karjanhoitajan veli, -hän arveli, että he kyllä vastaiseksi saisivat luvan panna Jörgenin -siihen luolaan, missä mustalaisakka Pitkä-Marketta oli istunut ennen -mestaustaan. - -Jörgenin puolustusta ei kuunneltu, pari veritahraa hänen paidallaan -todisti varmemmin häntä vastaan. Hän tiesi viattomuutensa ja kun ei -hän voinut puhdistautua, niin alistui hän kohtaloonsa. - -He astuivat maihin juuri vanhan vallinsijan kohdalla, missä ritari -Buggen talo oli sijainnut, siinä mistä Jörgen kasvatusvanhempineen -oli kulkenut juhlille, hautajaisjuhlille viettämään neljää -onnellista, valoisinta lapsuudenpäiväänsä. Taasen häntä kuljetettiin -samaa tietä, yli niityn Nörre-Vosbergiin, ja siellä seisoi seljapuu -täydessä kukassa, korkeat niinipuut kukkivat, hänestä tuntui siltä -kuin hän eilen olisi ollut täällä. - -Talon lännenpuolisessa rakennuksessa on korkeiden portaiden alla -alaskäytävä. Täältä tullaan matalaan holvattuun kellariin ja täältä -oli Pitkä-Marketta viety mestauspaikalle. Hän oli syönyt viisi -lapsensydäntä ja uskoi, että jos hän vielä olisi saanut kaksi lisää, -niin hän olisi voinut lentää ja tehdä itsensä näkymättömäksi. -Muurissa oli pieni ruuduton, ahdas ilmareikä. Tuoksuva niinipuu -ulkopuolella ei jaksanut lähettää hitustakaan virkistystä, kaikki -täällä sisällä oli raakaa ja tunkkaista. Vain lavitsa siellä oli, -mutta hyvä omatunto on hyvä päänalainen, niin, Jörgen saattoi siis -maata pehmeästi. - -Lankunpaksuinen ovi oli lukittu, rautatanko työnnetty eteen, mutta -taikauskon syöjätär ryömii sisään avaimenlävestä, sekä herrastalossa -että kalastajamajassa, saatikka täällä, missä Jörgen nyt istui ja -ajatteli Pitkää-Markettaa ja hänen pahoja tekojaan. Hänen viimeiset -ajatuksensa olivat täyttäneet tämän huoneen, yöllä ennen mestausta. -Jörgen muisteli kaikkea noituutta, mitä täällä vanhaan aikaan oli -harjoitettu, kun tilanomistaja Svanwedel asui täällä, ja sehän hyvin -tiedettiin, mitenkä vieläkin kahlekoira, joka oli kytketty siltaan, -joka aamu tavattiin ketjuunsa hirtettynä riippumassa kaidepuun yli. -Kaikki tämä täytti ja jäädytti Jörgenin mieltä. Yksi auringonsäde -loisti häneen kuitenkin tältäkin paikalta, ulkoapäin, ja se oli -muisto kukkivasta seljasta ja niinipuista. - -Kauvan ei hän istunut täällä, hänet vietiin Ringkjöbingiin, missä -vankeus tuli yhtä ankaraksi. - -Ne ajat eivät olleet meidän aikojamme. Vaikeaa oli köyhän. Saattoi -vielä tapahtua, että talonpoikaistalot ja talonpoikaiskylät -yhdistettiin uusiksi herrastaloiksi ja tämän komennon aikana -tulivat kuski ja pikentti kihlakunnan tuomareiksi, jotka pienen -hairahduksen takia saattoivat tuomita köyhän menettämään maatilkkunsa -ja saamaan raippoja. Vielä tavattiin täällä yksi ja toinen näitä, -ja Juutinmaalla, kaukana kuninkaan Köpenhaminasta ja valistuneista, -hyväätarkoittavista hallitusmiehistä kävi laintulkinnan vielä usein -niin ja näin ja vähimmäksi saattoi katsoa, että Jörgenillä venyi aika. - -Tikerän kylmä oli siellä missä hän istui -- milloin tämä loppuisi? -Syyttömästi oli hänet heitetty vaivaan ja kurjuuteen. Se oli hänen -osansa! Miksi se oli suotu hänelle, sitä hänellä nyt oli aikaa -ajatella. Minkätähden hän oli joutunut tällaiseen asemaan? Niin, sepä -selviäisi "toisessa elämässä", siinä joka varmasti meitä odottaa. -Tuo usko oli köyhässä kodissa juurtunut häneen. Se mikä ei Espanjan -kyllyydessä ja auringossa ollut loistanut hänen isänsä mieleen, se -kävi hänelle kylmässä ja pimeydessä lohdutuksen valoksi, Jumalan -armolahjaksi ja se ei koskaan petä. - -Nyt alkoivat kevätmyrskyt antaa merkkejä itsestään. Länsimeren -vyörynä kuuluu penikulmien päähän sisämaahan, mutta vasta myrskyn -asetuttua. Kuuluu siltä kuin sadoilla raskailla vaunuilla ajettaisiin -kovan holvatun tien poikki. Jörgen kuuli sen vankilaansa ja se toi -vaihtelua. Mitkään vanhat laulut eivät voineet syvemmin satuttaa -sydämeen kuin nämä sävelet, vyöryvän meren, vapaan meren, joka -kantaa ihmisen läpi maailman, millä hän lensi tuulten mukana, millä -hän kuljetti mukanaan omaa taloaan niinkuin etana omaansa. Aina -hän merellä seisoi omalla pohjallaan, aina kodin pohjalla, yksin -vieraallakin maalla. - -Kuinka Jörgen kuuntelikin tuota syvää vyörynää, kuinka muistot -vyöryivätkin mieleen! "Vapaa, vapaa! Autuasta olla vapaa, vaikkapa -kengissä vailla pohjia ja yllä paikattu rohtiminen paita!" Silloin -tällöin hänessä kuohahti, ja hän iski nyrkkinsä muuriin. - -Viikkoja, kuukausia, koko vuosi oli kulunut, silloin otettiin -kiinni muuan roisto, Varas-Niilo, "Hevoshuijariksi" häntä niinikään -sanottiin, ja silloin koittivat paremmat ajat, tuli tietoon mitä -vääryyttä Jörgen oli kärsinyt. - -Pohjoiseen Ringkjöbingin vuonosta olivat erään vuokraajan luona, -joka piti krouvia, iltapäivällä ennen Jörgenin lähtöä kotoa ja -murhan tapahtumista Varas-Niilo ja Martti sattuneet yhteen. Juotiin -pari lasia ja niidenhän ei pitäisi nousta kenenkään miehen päähän, -mutta ne panivat kuitenkin Martin suupelin hiukan liian liukkaaseen -käyntiin. Hän puhua räyhäsi, kertoi saaneensa talon ja aikovansa -naimisiin, ja kun Niilo kysyi tähän tarvittavia rahoja, löi Martti -ylimielisenä taskuaan: - --- Ne ovat siellä missä niiden pitää olla, vastasi hän. - -Tämä kehuminen maksoi hänelle hengen. Kun hän oli mennyt, seurasi -Niilo ja pisti veitsen hänen kurkkuunsa ottaakseen rahat, joita ei -ollut. - -Tämä selvitettiin laajasti. Meille riittää ainoastaan tietää, että -Jörgen pääsi vapaalle jalalle. Mutta mitä hän sai korvaukseksi siitä -mitä hän oli kärsinyt vuosikauden aikana, vankeudessa ja kylmässä, -sysättynä pois ihmisten ilmoilta? Niin, hänelle sanottiin, että oli -onni, että hän oli viaton, nyt hän saattoi mennä. Pormestari antoi -hänelle kymmenen markkaa matkarahaa ja useat kaupungin porvareista -antoivat hänelle olutta ja hyvää ruokaa. Olipa hyviäkin ihmisiä! -Kaikki eivät "tuulasta, nylje ja pistä pannuun!" Mutta paras -kaikesta oli, että kauppias Brönne Skagenista, hän, jolta Jörgen -vuosi sitte oli aikonut ottaa pestin, juuri niinä päivinä sattui -asioille Ringkjöbingiin. Hän kuuli koko asian, sydäntä hänellä oli, -hän käsitti ja tunsi kaikki mitä Jörgen oli kärsinyt, Nyt tahtoi hän -hyvittää poikaa ja hankkia hänelle paremmat oltavat, antaa hänen -kokea, että on hyviäkin ihmisiä. - -Vankeudesta vapauteen, taivaan valtakuntaan, rakkautta ja onnea kohti -nyt mentiin. Nekin olivat koettavat. Ei mikään elämänmalja sisällä -pelkkää koiruohoa, sitä ei yksikään hyvä ihminen voisi ojentaa -ihmislapselle -- voisiko sitte Jumala, kaikkirakkaus, tehdä sen? - --- Haudatkaa nyt ja unohtakaa se kaikki tyyni! sanoi kauppias Brönne. --- Vedämme oikein paksun viivan yli viime vuoden. Allakan me poltamme -ja kahden päivän perästä matkustamme rauhalliseen, onnelliseen ja -hauskaan Skageniin. Sanovat, että se on nurkkanen maassa -- siunattu -uuninnurkka se on, jossa ikkunat ovat avoinna avaraa maailmaa kohti. - -Se se oli matka! Siinä sitä taas sai hengittää, kun tuli kylmästä -vankilailmasta ulos lämpöiseen auringonpaisteeseen. Nummella -kukki kanerva, se oli kuin vilisevä harso ja paimenpoika istui -hautakummulla ja puhalsi huiluaan, jonka hän oli veistänyt -lampaanluusta. _Fata morgana_, erämaan ihana kangastus riippuvine -puutarhoineen ja keinuvine metsineen, näyttäytyi, niinikään tuo -ihmeellinen kevyt ilmanväreily, jota sanotaan karjaansa ajavaksi -Loke-mieheksi. - -Matka vei ylös Limvuonoa kohti, yli vendelilaisten maan, Skagenin -suunnalle, mistä pitkäpartaiset miehet, langobardit olivat lähteneet, -kun nälkäaikana, kuningas Snion hallitessa, kaikki lapset ja -vanhukset olisivat surmatut, mutta tuo jalo nainen Gambaruk, jolla -täällä oli maatiloja, esitti, että nuoret mieluummin lähtisivät -maasta. Tämän tiesi Jörgen, niin oppinut hän oli, ja jollei hän -tuntenut langobardein maata korkeiden alppien takana, niin hän -kuitenkin tiesi, miltä siellä mahtoi näyttää, olihan hän itse -lapsena ollut etelässä, Espanjan maalla. Hän muisti kukkuraiset -hedelmäröykkiöt siellä, muisti punaiset granaattikukat, surinan, -hurinan ja kellonsoiton kaupungin suuressa kuvussa, mutta kauneinta -on sentään kodin maassa ja Jörgenin koti oli Tanska. - -Vihdoin pääsivät he sitte "Vendilskagaan", miksi Skagenia nimitetään -vanhoissa norjalaisissa ja islantilaisissa kirjoituksissa. -Penikulmain laajuudelta, välillä dyynejä ja peltomaata, ulottuu ja -ulottui jo silloin Gammel-Skagen, Vester- ja Österby, aina majakalle -asti likellä Greniä. Talot ja pihat sijaitsivat niinkuin nytkin, -tuiskuttavien, liikkuvien hiekkakumpujen keskellä, erämaan, missä -tuuli temmeltää irrallisessa hiekassa ja missä lokit, tiirat ja -villit joutsenet pitävät sellaista ääntä, että vihloo korvakalvoa. -Penikulman päässä Grenistä, lounaan suunnalla, on Höjen tai -Gammel-Skagen. Siellä asui kauppias Brönne, täällä oli Jörgenin määrä -nyt oleskella. Talo oli tervattu, pienillä ulkohuonerakennuksilla -oli kullakin kattona nurinkäännetty vene, sikoläätti oli kyhätty -kokoon hylynkappaleista. Aitausta ei täällä ollut, eihän ollut mitään -aidattavaakaan, mutta nuorilla riippui pitkissä riveissä, toinen -toisen yläpuolella, halkaistuja kaloja kuivamassa tuulessa. Koko -ranta oli mätänevien sillien peitossa. Tuskinhan nuotta oli heitetty -veteen ennenkuin jo vedettiin maihin kuormittain silliä. Sitä lajia -oli liian paljon, niitä heitettiin takaisin mereen tai saivat ne -jäädä mätänemään paikoilleen. - -Kauppiaan vaimo ja tytär, niin, palvelusväki myöskin, tuli riemuiten -vastaan, kun isä palasi kotiin. Painettiin käsiä, huudettiin ja -puhuttiin ja mitkä suloiset kasvot tyttärellä olikaan ja kaksi -kaunista silmää! - -Sisäpuolella taloa oli hauskaa ja varakasta. Vatien täydeltä pantiin -kaloja pöytään, punakampeloja, joita kuningaskin olisi voinut sanoa -herkkuruuaksi, viiniä Skagenin viinivuorilta, suuresta merestä: -rypäleethän vierivät puserrettuina maihin, sekä tynnyreissä että -pulloissa. - -Kun äiti ja tytär sitte saivat kuulla, kuka Jörgen oli ja miten -viattomasti ja kovin hän oli kärsinyt, niin loistivat silmät vieläkin -lempeämmin häntä vastaan ja lempeimmin loistivat ne sorjalla -Klara-neidolla. Jörgen sai Gammel-Skagenissa onnellisen kodin, se -teki sydämelle hyvää ja olihan Jörgenin sydän kokenut paljon, myöskin -rakkauden katkeraa merta. Se kovettaa tai pehmentää, Jörgenin sydän -oli vielä niin pehmeä, se oli niin nuori, siinä oli vapaa paikka. -Sentähden varmaan sattui niin onnellisesti, että neiti Klaran juuri -kolmen viikon perästä piti laivalla lähteä Kristiansandiin Norjassa, -tervehtimään erästä tätiä, jäädäkseen sinne koko talveksi. - -Sunnuntaina ennen lähtöä olivat he kaikki rippikirkossa. Suuri -ja komea oli kirkko, skottilaiset ja hollantilaiset olivat monta -vuosisataa sitte rakentaneet sen kappaleen matkan päähän siitä, missä -kaupunki nyt oli. Jonkun verran se oli rappeutunut ja tie ylös ja -alas läpi syvän hiekan oli hyvin vaivaloinen, sen vaivan kuitenkin -kesti mielellään, kun pääsi Jumalan huoneeseen, sai veisata virsiä -ja kuulla saarnan. Hiekka oli päässyt kohoamaan yli kirkkomaan -kehysmuurin, mutta hautoja sen sisäpuolella pidettiin vielä vapaina -lentohiekasta. - -Tämä oli suurin kirkko Limvuonon pohjoispuolella. Neitsyt Maaria, -päässä kultakruunu ja käsivarrella Jeesuslapsi, seisoi kuin -ilmielävänä alttaritaulussa. Pyhät apostolit olivat veistetyt -kuoriin ja ylinnä seinässä nähtiin Skagenin vanhojen pormestarien -ja raatimiesten kuvia puumerkkeineen. Saarnatuoli oli veistoksilla -koristettu. Aurinko paistoi niin iloisesti kirkkoon, kiiltävään -messinkikruunuun ja pieneen laivaan, joka riippui katossa. - -Jörgen oli pyhän, lapsellisesti puhtaan tunteen valtaamana, aivan -samalla tavalla kuin silloin, kun hän pienenä seisoi Espanjan -rikkaassa kirkossa, mutta täällä hän tiesi kuuluvansa seurakuntaan. - -Saarnan jälkeen oli rippi ja sattui niin, että hän polvistui juuri -Klara-neidon rinnalla. Hänen ajatuksensa oli kuitenkin siinä määrin -kääntynyt Jumalaan ja pyhään toimitukseen, että hän vasta noustessaan -pani merkille, kuka oli ollut hänen naapurinaan. Hän näki suolaisten -kyynelten valuvan alas neidon poskia. - -Kaksi päivää myöhemmin matkusti hän Norjaan ja Jörgen askarteli -talossa. Hän kävi kalassa ja kaloja saatiin siihen aikaan enemmän -kuin nykyään. Makrilliparvet välkkyivät pimeinä öinä, näyttäen missä -ne kulkivat, murinasimppu ja äyriäinen päästelivät surkeita huutoja, -kun niitä ahdistettiin, kalat eivät ole niin mykkiä kuin väitetään. -Paljon enemmän merkitsi Jörgenille mitä hän kantoi mielessään, mutta -kai sekin kerran pääsisi ilmoille. - -Joka pyhä, kun hän istui kirkossa ja hänen silmänsä kiintyivät -Maaria-äidin kuvaan alttaritaulussa, viipyivät ne myöskin hetken -sillä paikalla, missä Klara-neito oli polvistunut hänen rinnallaan. -Ja hän ajatteli häntä, miten sydämellisen hyvä hän oli hänelle ollut. - -Syksy tuli sateineen, lumiräntineen. Vesi pysähtyi seisomaan Skagenin -kaduille, hiekka ei voinut läpäistä kaikkea vettä, täytyi kahlata, -jollei soutaa veneellä. Myrskyt paiskasivat laivan toisensa perästä -kuolemaatuottaville särkille. Oli lumimyrskyjä ja hiekkamyrskyjä, -hiekka tuiskusi talojen ympäri niin että ihmisten täytyi ryömiä ulos -savupiipusta, mutta se ei täällä ylhäällä ollut mitään merkillistä. -Tyyntä ja rauhallista oli sisällä huoneessa, kanervaturve ja -hylynkappaleet räiskivät ja paukkuivat, ja kauppias Brönne luki -ääneen vanhasta kronikasta, luki Amletista, Tanskan prinssistä, joka -Englannista tullen täällä astui maihin Bovbjergin luona ja ryhtyi -täällä joukkoineen taisteluun. Rammen luona oli hänen hautansa, -vain pari penikulmaa siitä missä ankeriasisäntä asui. Sadottain -hautakumpuja kohoili nummella, se oli suuri kirkkomaa, kauppias -Brönne oli itse käynyt Amletin haudalla. Puheltiin vanhoista ajoista, -naapureista, englantilaisista ja skottilaisista, ja Jörgen lauloi -laulun "Englannin kuninkaan pojasta", komeasta laivasta, miten se oli -koristettu: - - "Ja kullalla piirretty kantehen - oli sanoja Herran viisauden. - - Ja maalaus oli keulassa: - otti prinssi sylihin neitonsa." - -Varsinkin viime säkeet lauloi Jörgen hartaasti, hänen silmänsä -loistivat silloin, olivathan ne kyllä muutenkin tummat ja loistavat -syntymästä asti. - -Siellä laulettiin ja luettiin, talossa oli varallisuutta, perhe-elämä -ulottui aina kotieläimiin asti. Ja kaikkea oli pidetty niin hyvin. -Tinahyllyllä hohtivat kuuratut lautaset ja katossa riippui makkaroita -ja kinkkuja, yllinkyllin talvivarastoja. Niin, sellaista tavataan -vielä monessa varakkaassa talonpoikaistalossa länsirannalla: -yllinkyllin ruokaa, siroja huoneita, järkeä ja hyvää tuulta, ja -meidän aikoinamme ovat ne yhäkin vaurastuneet. Vieraanvaraisuutta -siellä on kuin arapialaisen teltassa. - -Jörgen ei ollut elänyt niin iloista aikaa siitä asti kuin hän lapsena -oli nuo neljä päivää hautajaisjuhlilla, ja yhtäkaikki oli Klara-neito -poissa -- kuitenkaan ei ajatuksista eikä puheista. - -Huhtikuussa piti laivan lähteä Norjaan, Jörgenin piti lähteä mukaan. -Nyt häneen oikein tuli virkeyttä ja hyvissä ruumiinvoimissa hän oli, -sanoi äiti Brönne, ilokseen häntä katseli. - --- Ja sinua myöskin, sanoi vanha kauppias, -- Jörgen on saattanut -iloisuutta talvi-iltoihin ja meidän äitiimme niinikään! Sinä olet -tänä vuonna nuortunut, sinä olet kuin oletkin kaunis ja suloinen. -Mutta sinä olitkin kaunein tyttö Viborgissa, ja se merkitsee paljon, -sillä siellä minä aina olen nähnyt kauneimmat tytöt. - -Jörgen ei siihen sanonut mitään, se ei sopinut, mutta hän ajatteli -erästä tyttöä Skagenista, ja hänen luokseen hän purjehti. Laiva -laski maihin Kristiansandin luona, huimalla tuulella pääsi hän sinne -puolessa päivässä. - -Eräänä aamuna läksi kauppias Brönne majakalle, joka on kaukana -Gammel-Skagenista, likellä Greniä. Hiilet vipupannussa siellä -ylhäällä olivat kauvan olleet sammuksissa, aurinko oli jo korkealla, -kun hän tuli torniin. Kokonaisen penikulman päähän maan äärimmäisestä -nipukasta riittää vedenalaisia hiekkasärkkiä. Niiden ulkopuolella -näkyi tänään monta laivaa ja näiden joukossa luuli hän kiikarilla -tuntevansa "Karen Brönnen", se oli laivan nimi, ja aivan oikein: se -olikin jo tulossa. Klara ja Jörgen olivat laivalla. Skagenin -majakan- ja kirkontornit olivat heidän edessään kuin haikara ja -joutsen sinisellä vedellä. Klara istui reelingin luona ja näki -dyynien vähitellen tulevan esiin. Niin, jos tuuli pysyisi vakavana, -niin saattaisivat he tunnin kuluessa päästä kotiin. Niin likellä -olivat he kotia ja iloa -- niin likellä olivat he myöskin kuolemaa ja -sen hätää. - -Lankku laivassa murtui, vesi tunkeutui sisään, tilkittiin ja -pumputtiin, kaikki purjeet lisättiin, nostettiin hätälippu. He -olivat vielä kokonaisen penikulman päässä ulapalla, kalastajaveneet -näkyivät, mutta kaukana, tuuli kantoi maata kohti, meri joka kävi, -auttoi sekin, mutta ei tarpeeksi, laiva upposi. Jörgen kietoi oikean -käsivartensa lujasti Klaran ympäri. - -Minkä katseen neito loikaan hänen silmäänsä, kun hän Jumalan nimeen -syöksyi hänen kanssaan mereen. Neidolta pääsi huuto, mutta siitä hän -saattoi olla varma ettei Jörgen päästäisi häntä. - -Mitä sankarilaulu lauloi: - - "Ja maalaus oli keulassa: - otti prinssi sylihin neitonsa", - -sen teki Jörgen vaaran ja hädän hetkellä. Nyt tuli hänen oivallinen -uimataitonsa hänelle hyvään tarpeeseen: hän ponnisti eteenpäin -jaloilla ja yhdellä kädellä, toista piteli hän lujasti nuoren tytön -ympärillä. Hän lepäsi veden päällä, hän polki sitä jaloillaan, -käytti kaikkia liikkeitä, mitä hän tiesi ja tunsi saadakseen voimia -saavuttaa maan. Hän kuuli hänen päästävän huokauksen, hän tunsi -suonenvedon puistatuksen käyvän hänen lävitseen, ja lujemmin hän -piteli kiinni. Jokunen aalto meni heidän ylitseen, virtaus nosti -heitä, vesi oli niin syvää, niin kirkasta, hetkisen luuli hän -näkevänsä välkkyvän makrilliparven tuolla alhaalla, eli ehkäpä -Leviatani itse aikoi niellä heidät. Pilvet loivat varjoja yli veden -ja taasen tuli välkkyviä auringonsäteitä. Kirkuvia lintuja lensi -suurissa parvissa hänen ylitseen ja villisorsat, jotka raskaina ja -unisina antoivat veden kuljettaa itseään, pyrähtivät pelästyneinä -lentoon uimarin tieltä. Mutta hänen voimansa vähenivät, hän tunsi -sen -- maasta hän vielä oli parin kaapelinmitan päässä. Apu tuli -kuitenkin, vene likeni -- mutta veden alla seisoi, hän näki sen -selvästi, valkoinen tuijottava haamu -- meri nosti häntä, haamu -likeni, hän tunsi töytäyksen, tuli yö, kaikki katosi hänen silmistään. - -Rantatöyräällä oli laivanhylky, meri vyöryi sen yli, valkoinen -keulakuva nojasi ankkuriin, terävä rauta ulottui juuri vedenpintaan -asti. Jörgen oli töytännyt siihen, virtaus oli lisätyin voimin vienyt -häntä eteenpäin. Pyörtyneenä vaipui hän taakkoineen, mutta seuraava -meri nosti taasen sekä hänet että nuoren tytön. - -Kalastajat saivat heistä kiinni ja nostivat heidät veneeseen, veri -syöksyi pitkin Jörgenin kasvoja, hän oli kuin kuollut, mutta tyttöä -piteli hän niin kiinni, että hänet täytyi repiä hänen käsivarrestaan -ja kädestään. Kuolemankalpeana, hengettömänä ja pitkäkseen oikaistuna -makasi hän veneessä, joka suuntasi kulkunsa Skagenin Greniä kohden. - -Kaikkia keinoja käytettiin Klaran henkiinherättämiseksi. Hän oli -kuollut. Kauvan oli Jörgen uinut pidellen ruumista, ponnistellut ja -väsynyt kuolleen tähden. - -Jörgen hengitti vielä, hänet he kantoivat likimpään taloon dyynien -sisäpuolella. Eräänlainen välskäri, joka oli paikalla, muuten myöskin -seppä ja pikkukauppias, sitoi Jörgenin, kunnes lääkäri seuraavana -päivänä tuotiin Hjörringistä. - -Sairaan aivot tuntuivat olevan kiihoittuneet, hän makasi -raivokuumeessa, päästeli villejä huutoja, mutta kolmantena päivänä -vaipui hän kuin horroksiin, elämä tuntui riippuvan ainoastaan -langan päässä ja sen katkeaminen oli, sanoi lääkäri, parasta, mitä -Jörgenille saattoi toivottaa. - --- Rukoilkaamme Jumalaa, että hän pääsisi. Hänestä ei koskaan tule -ihmistä. - -Mutta elämä ei päästänyt häntä, lanka ei tahtonut katketa, mutta -muisti katkesi, kaikki hengenlahjat olivat poikkileikatut, se se oli -kauheaa. Elävä ruumis oli jäänyt, ruumis, jonka taasen piti tulla -terveeksi, taasen kävellä. - -Kauppias Brönnen taloon Jörgen jäi. - --- Hänhän on saanut tautinsa pelastaakseen meidän lapsemme, sanoi -vanha mies. -- Hän on nyt meidän poikamme. - -Hassuksi Jörgeniä sanottiin, mutta se ei ollut oikea nimitys. Hän -oli kuin soittokone, josta kielet ovat irtaantuneet eivätkä enään -voi soida -- vain hetkittäin, muutamina silmänräpäyksinä ne saivat -jännitysvoimaa ja soivat -- vanhat sävelet soivat, muutamia tahteja. -Kuvat nousivat esiin ja haihtuivat -- taasen hän istui tuijottavana, -ajatuksettomana. Me rohkenemme toivoa, ettei hän kärsinyt. Silloin -menettivät tummat silmät loistonsa, ne näyttivät olevan mustaa -himmeää lasia. - -Hullu Jörgen-raukka sanottiin. - -Hän se oli, jota äitinsä sydämen alla oli kannettu niin rikasta ja -onnellista maista elämää varten, että oli "ylimielisyyttä ja hirveää -ylpeyttä" toivoa elämää tämän jälkeen, saatikka sitte uskoa siihen. -Olivatko siis kaikki sielun suuret lahjat menetetyt? Vain kovia -päiviä, tuskaa ja pettymyksiä oli tullut hänen osalleen. Loistosipuli -hän oli, nyhdetty irti rikkaasta maaperästään ja viskattu hiekkaan -mätänemään. Eikö Jumalan kuvaksi luodulla olennolla ollut enempää -arvoa? Kaikki on ja oli siis vain sattuman leikkiä? Ei! Ikirakkauden -Jumalan täytyi antaa ja hän tahtoikin antaa hänelle toisessa elämässä -hyvitystä siitä mitä hän täällä kärsi ja kaipasi. "Herra on kaikille -hyvä ja hänen armonsa lepää yli kaikkien hänen tekojensa." Nämä -sanat Davidin psalmista lausui uskossa ja luottamuksella kauppiaan -hurskas vanha vaimo ja hänen sydämensä rukous oli, että Jumala pian -vapauttaisi Jörgenin, jotta hän pääsisi astumaan "Jumalan armolahjan" -ääreen, iankaikkiseen elämään. - -Kirkkomaalle, missä hiekka pyyhki yli muurin, oli Klara haudattu. -Tuntui siltä kuin ei Jörgen ensinkään olisi ajatellut sitä, se ei -kuulunut hänen ajatuspiiriinsä, se nousi ainoastaan hylynkappaleina -menneisyydestä. Joka pyhä seurasi hän perhettä kirkkoon ja istui -hiljaa, ajatuksettomin katsein. Eräänä päivänä häneltä virrenveisuun -aikana pääsi huokaus, hänen silmänsä loistivat, ne olivat kääntyneet -alttaria kohden, sitä paikkaa kohden, missä hän vuosia ja päiviä -sitte oli polvistunut kuolleen ystävättärensä kanssa. Kyyneleet -valuivat alas hänen poskiaan. - -Hänet autettiin pois kirkosta, hän sanoi heille, että hänen oli -hyvä. Hänestä tuntui siltä kuin ei häntä olisi mikään vaivannutkaan, -hän ei muistanut mitään sellaista, hän, Jumalan kovasti koettelema, -hylkäämä! -- Ja Jumala meidän luojamme on viisas ja ikirakastavainen, -ken taitaakaan epäillä? Meidän sydämemme ja meidän järkemme tunnustaa -sen, raamattu vahvistaa sen: "Hänen armonsa lepää yli kaikkien hänen -tekojensa." - -Espanjassa, missä oranssien ja laakerien keskellä lauhat tuulet -liitävät kullattujen maurilaisten kupukattojen ympärillä, missä laulu -ja kastanjetit soivat, istui loistavassa talossaan lapseton vanhus, -rikkain kauppamies. Läpi katujen astui lapsia kulkueissa, käsissä -kynttilät ja liehuvat liput. Miten paljon hän olisikaan antanut -rikkaudestaan omistaakseen lapsensa, tyttärensä tai hänen lapsensa, -sen, joka ehkei milloinkaan nähnyt tämän maailman valoa, ja kuinka -lienee sitte ollut laita iankaikkisuuden, paratiisin? Lapsi raukka! - -Niin, lapsi raukka, todella lapsi ja kuitenkin jo -kolmannellakymmenellä -- niin vanhaksi oli Jörgen käynyt siellä -Gammel-Skagenissa. - -Lentohiekka oli asettunut kirkkomaan haudoille, aina kirkon seinään -asti, mutta tänne edesmenneiden luo, sukulaisten ja rakkaiden luo -halusivat vainajat kuitenkin tulla haudatuiksi ja niin pitikin olla. -Kauppias Brönne ja hänen vaimonsa lepäsivät täällä lapsensa luona -valkoisen hiekan alla. - -Oli alkuvuotta, myrskyjen aikaa, dyynit savusivat, meri heitteli -korkeita laineita, linnut lentelivät kirkuen, suurissa parvissa, kuin -pilvet myrskyssä, yli dyynien. Karilleajo seurasi toista matalikoissa -Skagenin Grenin ja Husbyn dyynien välillä. - -Eräänä iltapäivänä, kun Jörgen istui yksinään huoneessa, leimahti -hänen mielessään välähdys siitä levottomuudesta, joka usein hänen -varhaisina vuosinaan ajoi hänet ulos dyyneille ja nummille. - --- Kotiin, kotiin! sanoi hän. Kukaan ei kuullut häntä, hän astui -talosta, dyynien keskelle, hiekka ja pienet kivet tuiskusivat hänen -kasvoihinsa, kohoilivat pyörteinä hänen ympärillään. Hän astui -kirkkoa kohti. Hiekka lepäsi siellä pitkin muuria ja puoliväliin -ikkunoita, mutta käytävältä edessä oli hiekka luotu pois, kirkonovi -ei ollut lukossa, se oli helppo avata. Jörgen astui sisään. - -Vinkuen lensi tuuli yli Skagenin kaupungin. Tällaista hirmumyrskyä -ei miesmuistiin oltu nähty, tällaista hirveää Jumalan ilmaa, mutta -Jörgen oli Jumalan huoneessa ja sillaikaa kuin yö ulkopuolella -musteni, kävi hänen sisässään valoisaksi, siellä oli sielun valo, -jota ei koskaan sammuteta. Se raskas kivi, joka painoi hänen -päässään, halkesi paukahtaen, sen hän tunsi. Hänestä tuntui siltä -kuin urut olisivat soineet mutta se oli myrsky ja vyöryävä meri. -Hän asettui kirkonpenkkiin ja kynttilät sytytettiin, kynttilä -kynttilän viereen, niitä oli sellainen runsaus, jommoisen hän vain -oli nähnyt Espanjan maalla. Ja kaikki noiden vanhojen raatimiesten -ja pormestarien kuvat rupesivat elämään, ne astuivat ulos seinästä, -missä ne olivat seisoneet vuosikausia, ne istuutuivat kuoriin. -Kirkon portit ja ovet avautuivat ja sisään astuivat kaikki kuolleet, -juhlallisissa vaatteissa niinkuin elinaikanaan, ne tulivat kauniin -musiikin soidessa ja istuutuivat penkkeihin. Silloin kaikui -virrenveisuu kuin vyöryävä meri ja hänen vanhat kasvatusvanhempansa -Husbyn dyyneiltä olivat täällä, ja vanha kauppias Brönne ja hänen -vaimonsa, ja heidän vierellään, aivan likellä Jörgeniä istui heidän -lempeä suloinen tyttärensä. Hän ojensi Jörgenille kätensä ja he -astuivat alttarille, missä he ennen olivat polvistuneet, ja pappi -liitti heidän kätensä yhteen, vihki heidät elämään rakkaudessa. -Silloin pauhasi pasuunain ääni ihmeellisenä kuin lapsenääni, täynnä -kaipausta ja iloa, se paisui urkujen soitoksi, täyteläisten, -kohottavien äänten myrskyksi, autuasta oli niitä kuunnella ja -kuitenkin olivat ne mahdolliset halkaisemaan haudan kiven. - -Ja laiva, joka riippui kuorissa, laskeutui alas noiden kahden eteen. -Se tuli niin suureksi, niin loistavaksi, purjeet olivat silkkiä ja -raakapuut kullattuja, ankkurit olivat punaista kultaa ja jokaisessa -touvissa silkkisäikeitä, niinkuin sanottiin vanhassa laulussa. Ja -morsiuspari astui laivaan ja koko kirkon seurakunta tuli mukaan, -ja paikkaa ja loistoa riitti heille kaikille. Ja kirkon seinät ja -holvikaaret kukkivat kuin selja ja tuoksuvat niinipuut, lempeästi -huiskivat oksat ja lehdet, ne kumartuivat, ne menivät eroon, ja -laiva kohoutui ja purjehti kuljettaen heitä, läpi meren, läpi ilman. -Jokainen kirkonkynttilä oli pieni tähti, ja tuulet virittivät virren -ja kaikki veisasivat mukana: - -"Rakkaudessa, ihanuuteen!" "Ei yksikään elämä tule hukkumaan!" -"Autuaan iloinen! Halleluja!" - -Ja nämä sanat olivatkin hänen viimeisensä tässä maailmassa, side -katkesi, joka piteli kuolematonta sielua -- vain kuollut ruumis -makasi pimeässä kirkossa, jonka yli tuuli humisi, peittäen sen -lentohiekkaan. - - * * * * * - -Seuraavana aamuna oli sunnuntai, seurakunta ja pappi tulivat -jumalanpalvelukseen. Tie tänne oli ollut vaivaloinen, miltei -läpipääsemätön hiekassa. Ja nyt, kun he olivat täällä, lepäsi suuri -hiekkanietos korkealla kirkonovea vastaan, ja pappi luki lyhyen -rukouksen, lausuen, että Jumala oli lukinnut tämän huoneensa oven, -heidän täytyi nyt lähteä ja muualla pystyttää hänelle uusi huone. - -Sitte veisasivat he virren ja läksivät koteihinsa. - -Jörgeniä ei löydetty Skagenin kaupungista eikä dyynien joukosta, -mistä he etsivät. Hiekkaan vyöryvät aallot olivat riistäneet hänet -mukaansa, sanottiin. - -Hänen ruumiinsa lepäsi haudattuna mitä suurimmassa sarkofagissa, -itse kirkossa. Jumala oli myrskyssä heittänyt multaa arkulle, raskas -hiekka siinä lepäsi ja lepää siinä vieläkin. - -Lentohiekka on peittänyt mahtavat holvit. Hopeaohdake ja villit -ruusut versovat yli kirkon, missä kulkija nyt astuu sen tornille -asti, joka pistää esiin hiekasta, mahtava hautakivi haudalla, joka -näkyy penikulmien päähän. Yksikään kuningas ei saanut komeampaa! -Kukaan ei häiritse kuolleen lepoa, kukaan ei ole tietänyt tai tiedä -tästä kaikesta ennenkuin nyt -- myrsky lauloi sen minulle dyynien -keskellä. - - - - -MARIONETTIENNÄYTTÄJÄ. - - -Laivalla oli muuan vanhanpuoleinen mies, jonka kasvot olivat niin -tyytyväiset, että jolleivät ne valehdelleet, niin hän mahtoi olla -onnellisin ihminen maan päällä. Sitä hän olikin, vakuutti hän. Kuulin -sen hänen omasta suustaan. Hän oli tanskalainen, oli minun maamieheni -ja matkustavainen teatterinjohtaja. Koko henkilökunta oli hänen -mukanaan, se oli suuressa laatikossa. Hän oli marionettiennäyttäjä. -Hänen synnynnäisen hyvän tuulensa, sanoi hän, oli kirkastanut muuan -polyteknikon kandidaatti ja tämän kokeen kautta hän oli tullut täysin -onnelliseksi. Ensinnä en ymmärtänyt häntä, mutta sitte selitti hän -minulle perinpohjin koko jutun ja tässä se on. - -Tapahtuma sattui Slagelsessa, kertoi hän, minä annoin näytännön -postitalon pihalla ja minulla oli erinomainen huone ja erinomainen -yleisö, aivan ripilläkäymätöntä väkeä, paria vanhaa matamia -lukuunottamatta. Silloin tulee sinne mustapukuinen henkilö, -ylioppilaan näköinen. Hän istuutuu ja nauraa aivan oikeilla -paikoilla, taputtaa käsiään aivan oikein. Sepä oli epätavallinen -katselija! Minun täytyi saada tietää kuka hän oli, ja niin kuulen, -että hän on kandidaatti polyteknillisestä oppilaitoksesta, joka -on lähetetty opettamaan kansaa maakunnassa. Kello kahdeksan -oli minun näytäntöni lopussa, lastenhan täytyy varhain päästä -sänkyyn, ja täytyyhän ajatella yleisön mukavuutta. Kello yhdeksän -alkoi kandidaatti luentonsa ja kokeensa ja nyt olin minä hänen -kuulijansa. Kummallista sitä oli kuunnella ja katsella. Suurin osa -meni minun pääni ylitse ja papin päähän, niinkuin sanotaan, mutta -sitä minun sentään täytyi ajatella, että jos me ihmiset voimme -keksiä tuollaista, niin meidän myöskin täytyy kestää kauvemmin kuin -siihen asti, kun meidät pistetään maahan. Hän teki pelkkiä pieniä -ihmeitä ja kuitenkin luisui kaikki tyyni kuin jalka sukkaan, aivan -luonnollisesti. Mooseksen ja profeettain aikana olisi tuollaisesta -polyteknikon kandidaatista mahtanut tulla yksi maan viisaita ja -keskiaikana hänet olisi poltettu. En nukkunut koko yönä ja kun -seuraavana iltana annoin näytännön ja kandidaatti taasen oli siellä, -jouduin oikein erinomaiselle tuulelle. Olen eräältä näyttelijältä -kuullut, että hän rakastajanosissa ajatteli vain yhtä ainoaa -katselijatarta, hänelle hän näytteli ja unohti koko muun yleisön. -Polyteknikon kandidaatti, hän oli minun "hänen", ainoa katselijani, -jolle minä näyttelin. Kun näytäntö oli lopussa, kutsuttiin kaikki -marionetit esiin ja minut kutsui polyteknikon kandidaatti luokseen -juomaan lasin viiniä. Hän puhui minun teatteristani ja minä hänen -tieteestään, ja luullakseni molemmat tuottivat meille yhtä paljon -huvia, mutta minä pysyin kuitenkin äänessä, sillä hänen tieteessään -oli niin paljon sellaista, jota ei hän itse voinut selittää, niinkuin -nyt sekin asia, että rautakappale, joka putoaa spiraalin läpi, käy -magneettiseksi. Niin, mitä se onkaan: henki menee siihen, mutta mistä -se tulee? Arvelen, että sen käy niinkuin tämän maailman ihmisten: -Jumala päästää heidät putoamaan ajan spiraalin läpi ja henki tulee -heihin ja siinä seisoo sitte joku Napoleon, Luther tai senkaltainen -henkilö. "Koko maailma on sarja ihmeitä", sanoi kandidaatti, "mutta -me olemme niin tottuneet niihin, että kutsumme niitä arkiasioiksi." -Ja hän puhui ja hän selitti ja vihdoin tuntui siltä kuin hän olisi -nostanut aivokoppaani, ja minä myönsin rehellisesti, että jollen jo -olisi vanha mies, niin paikalla menisin polytekniseen oppilaitokseen -oppiakseni tarkastamaan maailmaa saumankohdilta, vaikka olenkin -yksi onnellisimpia ihmisiä. "Yksi onnellisimpia!" sanoi hän ja -tuntui siltä kuin hän miltei olisi maistanut sitä. "Oletteko te -onnellinen?" kysyi hän. "Kyllä", sanoin minä, "onnellinen minä olen -ja tervetullut olen kaikkiin kaupunkeihin mihin saavun seurueineni. -Tosin yksi toivomus silloin tällöin iskee kimppuuni kuin mikäkin -tonttu, painajainen, joka ahdistaa hyvää tuultani: se nimittäin, -että tahtoisin tulla elävän joukon teatterinjohtajaksi, oikean -ihmisseurueen." -- "Te toivotte marionettejanne eläviksi, te -toivotte, että niistä tulisi oikeita näyttelijöitä", sanoi hän, "ja -teistä itsestänne johtaja -- silloin te olisitte täysin onnellinen, -niin te uskotte?" Hän ei uskonut sitä, mutta minä uskoin sen ja me -puhelimme sinne ja me puhelimme tänne ja lopuksi piti kukin kuitenkin -mielipiteensä. Mutta me kilistelimme laseinemme ja viini oli hyvin -hyvää, mutta siinä oli noidanvehjettä, sillä muutoin tietäisi -koko juttu vain, että minä tulin humalaan. Se ei ollut sitä, minä -olin selvänäköinen. Huoneessa oli kuin auringonpaiste, se paistoi -polyteknikon kandidaatin kasvoista ja minä tulin ajatelleeksi vanhoja -jumalia heidän ikuisessa nuoruudessaan, kun he kulkivat maailmassa. -Ja sen minä sanoin hänelle, ja sitte hän nauroi, ja minä olisin -uskaltanut vannoa, että hän oli valepukuinen jumala tai ainakin -suvun jäsen -- ja hän oli sitä -- ylin toivomukseni oli täyttyvä: -marionetit olivat tulevat eläviksi ja minä ihmisten tirehtööriksi. -Joimme asian vahvistukseksi. Hän latoi kaikki nukkeni puulaatikkoon, -sitoi sen selkääni ja sitte hän pani minut putoamaan spiraalin läpi. -Kuulen vieläkin kuinka pudota jysähdin, makasin lattialla, se on -totinen tosi, ja koko seurue karkasi laatikosta, henki oli mennyt -heihin kaikkiin, kaikista marioneteista oli tullut erinomaisia -taiteilijoita, sen sanoivat he itse ja minä olin johtaja. Kaikki oli -valmiina ensimäistä näytäntöä varten. Koko seurue halusi puhutella -minua ja yleisö niinikään. Tanssijatar sanoi, että jollei hän seiso -yhdellä jalalla, niin romahtaa koko talo, hän on tämän kaiken mestari -ja vaatii senmukaista kohtelua. Nukke joka näytteli keisarinnaa, -tahtoi että häntä myöskin näyttämön ulkopuolella kohdeltaisiin -keisarinnana, sillä muuten hän joutui pois tottumuksestaan. Mies -jota käytettiin tuomaan sisään kirjettä, tekeytyi yhtä tärkeäksi -kuin ensimäinen rakastaja, sillä pienet olivat taiteellisessa -kokonaisuudessa yhtä tärkeät kuin suuretkin, sanoi hän. Sitte vaati -sankari, että koko hänen osansa olisi pelkkiä lähtörepliikkejä, sillä -niille taputettiin. Primadonna tahtoi esiintyä ainoastaan punaisessa -valossa, sillä se puki häntä -- hän ei halunnut olla sinisessä. Oli -kuin kärpäsiä pullossa, ja minä olin keskellä pulloa, minä olin -johtaja. Ilma loppui keuhkoistani, pää meni sekaisin, olin niin -kurja kuin ihminen ikinä voi olla, olin joutunut uuden ihmisrodun -keskelle, toivoin, että saisin heidät kaikki takaisin laatikkoon ja -ettei minusta koskaan olisi tullut johtajaa. Sanoin heille suoraan, -että he pohjaltaan kuitenkin kaikki olivat marionetteja ja sitte he -löivät minut kuoliaaksi. Makasin vuoteella huoneessani, miten olin -joutunut polyteknikon kandidaatin seurasta, sen mahtoi hän tietää, -minä sitä en tiedä. Kuu paistoi permannolle, missä nukkelaatikko oli -kumossa ja kaikki nuket hujan hajan, suuret ja pienet, koko liuta! -Mutta minä en viivytellyt, sängystä minä karkasin ja laatikkoon -he kaikki joutuivat, toiset päälleen, toiset jaloilleen. Minä -paiskasin kannen kiinni ja istuuduin itse laatikolle. Se olisi ollut -maalattavaa! Voitteko te nähdä sen, minä voin sen nähdä. "Nyt te -pysytte siellä", sanoin minä, "enkä minä enään koskaan toivo, että -te olisitte lihaa ja verta!" Mieleni oli niin keveä, olin onnellisin -ihminen. Polyteknikon kandidaatti oli kirkastanut minut. Istuin -siinä sulan autuuden vallassa ja nukuin laatikolle, ja aamulla -- -oikeastaan oli puolenpäivän aika, mutta minä nukuin merkillisen -kauvan sinä aamuna -- istuin siinä vieläkin, onnellisena, sillä -olinhan oppinut, että menneisyyteni ainoa toivomus oli ollut tyhmä. -Kysyin polyteknikon kandidaattia, mutta hän oli poissa niinkuin -kreikkalaiset ja roomalaiset jumalatkin. Ja siitä lähtien olen minä -ollut onnellisin ihminen. Olen onnellinen johtaja, henkilökuntani ei -keskustele, yleisö ei myöskään, se huvittelee sydämensä pohjasta. -Vapaasti voin itse panna kokoon kaikki kappaleeni. Otan kaikista -huvinäytelmistä parhaimman, minkä tahdon, eikä kukaan pahastu siitä. -Kappaleita, joita nykyään halveksitaan suurissa teattereissa, mutta -joiden perässä yleisö kolmekymmentä vuotta sitte juoksi ja joita -katsellessa se itki, ne minä nyt otan näyttämölleni, nyt näyttelen -minä ne pienokaisille ja pienokaiset itkevät niinkuin isä ja äiti -itkivät. Näyttelen "Johanne Mont Faucon'in" ja "Dyveken", mutta -lyhennettyinä, sillä pienokaiset eivät pidä pitkistä rakkauden -laverteluista. He tahtovat, että käy onnettomasti, mutta nopeaan. Nyt -olen minä matkustanut Tanskan poikki ja pitkin, tunnen kaikki ihmiset -ja he tuntevat minut. Nyt olen minä matkalla Ruotsiin ja jos minun -siellä käy hyvin ja jos minä ansaitsen hyvät rahat, niin minä rupean -skandinaviksi, muuten en, sen sanon teille, joka olette maanmieheni. - -Ja minä maanmiehenä kerron jutun tietysti taasen heti, vain -kertoakseni. - - - - -KAKSI VELJESTÄ. - - -Yhdellä Tanskan saarista, missä vanhat käräjäpaikat kohoilevat -viljavainioista ja mahtavat puut pyökkimetsissä, on pieni kaupunki -punakattoisine mataline rakennuksineen. Yhdessä näistä valmistettiin -uuninpesän hehkussa ja tuhassa kummallisia asioita. Keitettiin -lasissa, sekoitettiin ja tislattiin, survottiin yrttejä huhmareissa. -Muuan vanhempi mies oli työn johdossa. - --- Pitää hyvin ottaa vastaan se mikä on oikeaa! sanoi hän, -- niin, -oikeaa, todellista. Tulee tuntea totuus jokaisessa luodussa osassa ja -pitää kiinni siitä. - -Huoneessa oivallisen perheenäidin luona istui kaksi pojista, vielä -pieninä, mutta mielessä täysikasvuisen ajatukset. Oikeudesta ja -kohtuudesta oli äitikin aina puhunut heille, siitä että pitää pysyä -totuudessa, siinä ovat Jumalan kasvot tässä maailmassa. - -Vanhempi pojista oli veitikkamaisen ja reippaan näköinen, hänen -huvinsa oli lukea luonnon voimista, auringosta ja tähdistä, mikään -satu ei hänestä ollut kauniimpi. Oi kuinka onnellista saada lähteä -tutkimusretkeilyille tai keksiä, miten saattaisi jäljitellä linnun -siipiä, ja entä sitte voida lentää! Niin, sillä lailla sitä tapasi -oikean! Isä oli oikeassa ja äiti oli oikeassa: totuus piti koossa -maailman. - -Nuorempi veli oli hiljaisempi ja vaipui kokonaan kirjoihin. Jos hän -luki Jaakopista, joka pukeutui lampaannahkoihin ollakseen Esaun -kaltainen ja siten houkutellakseen itselleen esikoisoikeuden, niin -olivat kyyneleet hänen silmissään. Oikeuden ajatus, totuus joka -oli voittava ja jonka täytyi voittaa, täytti hänet niin mahtavana. -Eräänä iltana kun pienokainen jo oli vuoteessa, mutta uutimet eivät -vielä olleet kokonaan vedetyt kiinni sen ympäri ja valo paistoi -häneen, makasi hän siinä kirjoineen ja aikoi vihdoinkin lukea loppuun -kertomuksen Solonista. - -Ja ajatukset nostivat häntä ja kantoivat häntä niin kumman kauvas. -Tuntui siltä kuin vuode olisi muuttunut kokonaiseksi laivaksi -pullistuneine purjeineen. Näkikö hän unta vai mitä tämä oli? Hän -liukui yli vyöryvien vesien, ajan suurten merien, hän kuuli Solonin -äänen. Ymmärrettävästi ja kuitenkin vieraalla kielellä kuului -tanskalainen sananlasku: "Lailla on maata rakennettava." - -Ja ihmissukukunnan suojelushenki seisoi köyhässä huoneessa, kumartui -vuoteen yli ja painoi suudelman pojan otsalle: "Kasva väkeväksi -kunniassa ja väkeväksi elämän taistelussa! Lennä totuus rinnassasi -totuuden maata kohti!" - -Vanhempi veli ei vielä ollut pannut levolle. Hän seisoi ikkunan -luona, katsellen sumuja, jotka kohoilivat niityltä. Eivät keijukaiset -siellä tanssineet, vaikka joku vanha rehellinen palvelija sen kyllä -oli hänelle sanonut, mutta hän tiesi asian paremmin: sumut ne olivat, -jotka lämpimämpinä kuin ilma kohosivat. Tähdenlento välkähti ja -samassa olivat pojan ajatukset poissa maan sumuista, kokonaan tuossa -loistavassa meteorissa. Taivaan tähdet tuikkivat. Tuntui siltä kuin -pitkät kultalangat olisivat riippuneet niistä alas meidän maahamme. - --- Lennä minun mukaani! soi ja helisi suoraan pojan sydämeen. Ja -sukujen mahtava suojelushenki, nopeampi lintua, nuolta, kaikkea -maista mikä taitaa lentää, kantoi hänet avaruuteen, missä säde -tähdestä tähteen yhdisti taivaankappaleet toisiinsa. Meidän maamme -kiertyi ohuessa ilmassa, kaupunki näkyi toisen vieressä. Halki -ilmojen helisi: - --- Mikä on likellä, mikä kaukana, kun hengen mahtava Genius nostaa -sinua! - -Ja taasen seisoi pienokainen ikkunan ääressä ja katseli ulos, -nuorempi veli makasi vuoteessaan. Äiti kutsui heitä nimeltä: Anders -ja Hans Christian! - -Tanska tuntee heidät, maailma tuntee molemmat veljekset -- _Örsted_. - - - - -VANHA KIRKONKELLO. - -(Kirjoitettu Schillerin albumiin.) - - -Würtembergissä Saksanmaalla, missä akaasiapuut niin kauniisti -kukoistavat maantienlaidassa ja omena- ja päärynäpuut syksyisin -notkuvat kypsää siunaustaan, on Marbachin pienoinen kaupunki. Se -kuuluu aivan vähäpätöisten kaupunkien lukuun, mutta kauniilla -paikalla se sijaitsee Neckarjoen varrella, joka kiiruhtaa ohi -kaupunkien, vanhojen ritarilinnojen ja vihreiden viinivuorten, -sekoittaakseen vetensä ylpeään Reinvirtaan. - -Oli myöhäinen vuodenaika, viiniköynnöksessä riippui punaisia lehtiä, -sadekuuroja lankesi ja kylmä tuuli kiihtyi. Köyhille ei tämä ollut -hauskinta aikaa. Tuli pimeitä päiviä ja vieläkin pimeämpää oli -vanhoissa pienissä taloissa. Yhden tällaisen talon pääty antoi -kadulle päin, siinä oli matalat ikkunat, köyhältä ja halvalta se -näytti ja niin oli perhekin, joka siinä asui, mutta kunnollista ja -ahkeraa väkeä, joka säilytti jumalanpelkoa sydämen aarreaitassa. -Yhden lapsen lisää oli Jumala pian suova heille. Hetki oli tullut, -äiti makasi tuskassa ja hädässä. Silloin kajahti hänen huoneeseensa -kirkontornista kellonsoitto niin syvänä, niin juhlallisena. Oli -juhlahetki ja kellon ääni täytti rukoilevan hartaudella ja uskolla. -Ajatukset kohosivat vilpittöminä Jumalan puoleen ja samassa hetkessä -synnytti hän pienen poikansa ja tunsi sanomatonta iloa. Kello -tornissa tuntui soittavan hänen iloaan yli maan ja kaupungin. Kaksi -kirkasta lapsensilmää katsoi häneen ja pienokaisen tukka loisti -ikäänkuin se olisi ollut kullattu. Kellonsoitolla vastaanotettiin -lasta maailmaan tuona pimeänä marraskuun päivänä. Äiti ja isä -suutelivat sitä ja kirjoittivat raamattuunsa, että "marraskuun -kymmenentenä päivänä antoi Jumala meille pojan" ja sitte lisättiin, -että hän kasteessa sai nimen Johann Christoph Friedrich. - -Mitä tuli pienestä palleroisesta, vähäisen Marbachin köyhästä -pojasta? Niin, sitä ei silloin kukaan tietänyt, ei edes vanha -kirkonkello, vaikka se riippui niin korkealla ja vaikka se -ensimäisenä oli kumahdellut ja laulanut hänelle, joka sitte oli -laulava kauneimman laulun kellosta. - -Ja pienokainen kasvoi ja maailma kasvoi hänelle. Tosin muuttivat -vanhemmat toiseen kaupunkiin, mutta rakkaita ystäviä jäi pieneen -Marbachiin ja sentähden tulivat äiti ja poika eräänä päivänä sinne -vieraisiin. Poika oli tuskin vielä kuuden vuoden vanha, mutta hän -tunsi jo osaksi raamatun ja hurskaat virret, monena iltana hän -pienestä kaislapohjaisesta tuolistaan oli kuullut isän lukevan -Gellertin satuja ja laulua Messiaasta. Kuumia kyyneliä olivat sekä -hän että molemmat vanhemmat sisaret itkeneet, kun oli luettu hänestä, -joka kärsi ristin kuoleman meidän kaikkien tähden. - -Ensi käynnillä Marbachissa ei kaupunki paljon ollut muuttunut, eihän -siitä ollutkaan niin kauvan kuin he muuttivat pois. Talot suippeine -päätyineen, kallistuvine seinineen ja mataline ikkunoineen olivat -ennallaan. Kirkkomaalle oli tullut uusia hautoja lisää ja siellä, -aivan seinän luona seisoi nyt alhaalla nurmessa vanha kello. Se oli -pudonnut alas korkeudestaan, saanut halkeaman eikä enään voinut -soida. Uusi olikin tullut sen tilalle. - -Äiti ja poika olivat astuneet kirkkomaalle, he seisoivat vanhan -kellon edessä ja äiti kertoi pienelle pojalleen, miten tämä kello -monena satana vuonna oli tuottanut hyötyä, soittanut kansaa -ristiäisiin, hääiloon ja hautajaisiin. Se oli julistanut juhlailoa -ja tulen kauhua. Niin, kello soitti ilmoille kokonaisen ihmiselämän. -Eikä lapsi milloinkaan unohtanut mitä äiti kertoi, se soi hänen -rinnassaan, kunnes hänen miehenä täytyi laulaa se ilmoille. Ja -äiti kertoi hänelle kuinka vanha kirkonkello oli soittanut iloa ja -lohdutusta hänelle tuskan hetkenä, kumahdellut ja laulanut, silloin -kun hänen pieni poikansa annettiin hänelle. Ja lapsi katseli miltei -hartaudella suurta vanhaa kelloa, hän kumartui alas ja suuteli sitä, -vaikka se niin vanhana, haljenneena ja hyljättynä makasikin siinä -nurmen ja nokkosten joukossa. - -Kello jäi pienen pojan mieleen, joka köyhyydessä kasvoi ja varttui. -Pitkä ja laiha, punertavat hiukset, kasvoissa kesakkoja, niin, -sellainen hän oli, mutta kaksi kirkasta silmää, syvät kuin vesi, hän -omisti. Miten hänen kävi? Hyvin hänen kävi, kadehdittavan hyvin! -Hänet oli erikoisesta armosta otettu sotakouluun, sille osastolle, -missä hienompien ihmisten lapset olivat, ja se oli kunnia, onni. -Hän kulki puolisaappaissa, kankeassa kaulaliinassa ja puuteroidussa -valetukassa. Opetuksen hän sai ja se annettiin "mars", "seis" ja -"rintamaan" komentojen muodossa. Siitä sitä vasta jotakin saattoi -tulla. - -Vanha kirkonkello oli kai kerran joutuva sulatusuuniin -- mitä -siitä oli tuleva? Niin, sitä oli mahdoton sanoa, ja sitäkään ei -saattanut sanoa, mitä tulisi kellosta tuossa nuoressa rinnassa. -Siellä oli malmia, se kumisi, sen täytyi saada soittaa maailmalle ja -jota ahtaammaksi kävi koulun muurien takana, jota korviasärkevämmin -kuului: mars, seis, rintamaan! sitä voimakkaammin soi nuorukaisen -rinnassa, ja hän lauloi sen toverien piirille ja laulu soi -ulkopuolelle maan rajojen. Mutta tätä varten ei hän ollut saanut -kouluopetusta, vaatteita ja ruokaa. Hänellä oli kyllä numero siihen -hampaaseen, mikä hänen tuli olla siinä suuressa kellokoneistossa, -mihin me kaikki kuulumme kouraantuntuvan hyödyn palveluksessa. -Mehän itse niin vähän ymmärrämme itseämme -- miten sitte muut, -parhaimmatkaan, aina ymmärtäisivät meitä! Mutta juuri painon allahan -jalokivi syntyy. Paino kyllä oli täällä olemassa -- tulisiko maailma -aikojen kuluessa tuntemaan jalokiven? - -Maaherran pääkaupungissa oli suuret juhlat. Tuhannet lamput -valaisivat, raketit loistivat. Tuo välke säilyy vieläkin muistossa -hänen kauttansa, joka silloin kyynelten ja surun vallassa, -huomaamattomana koetti saavuttaa vieraan maan. Hänen täytyi -erota isänmaasta, äidistä, kaikista rakkaistaan tai menehtyä -jokapäiväisyyden virtaan. - -Vanhan kellon oli hyvä, se seisoi suojassa Marbachin kirkonmuurin -tykönä. Tuuli kiiti sen ylitse, se olisi voinut kertoa hänestä, -jonka syntyessä kello soi, kertoa kuinka kylmästi se oli puhaltanut -hänen ylitseen kun hän hiljaa, nääntyneenä oli vaipunut naapurimaan -metsään, missä koko hänen rikkautensa ja tulevaisuutensa toivon -muodostivat "Fiescosta" kirjoitetut lehdet. Tuuli olisi voinut kertoa -ainoista suojelijoista -- kaikki taiteilijoita --, jotka hiipivät -pois niitä luettaessa ja leikkivät keilapelin ääressä. Tuuli olisi -voinut kertoa kalpeasta pakolaisesta, joka eli viikkoja, kuukausia -köyhässä kapakkatalossa, missä isäntä melusi ja joi, missä vallitsi -raaka iloisuus sillaikaa kuin hän lauloi ihanteesta. Raskaita päiviä, -pimeitä päiviä! Sydämen itsensä täytyy kärsiä ja kokea mitä sen on -laulaminen. - -Pimeitä päiviä, kylmiä öitä vieri yli vanhan kellon. Se ei tuntenut -sitä, mutta kello ihmisen rinnassa tuntee kovan aikansa. Miten kävi -nuoren miehen? Miten kävi vanhan kellon? Kello se joutui kauvas -pois, kauvemma kuin sen ääni korkeudestaan tornissa oli saattanut -kuulua. Nuori mies -- niin, kello hänen rinnassaan kuului kauvemma -kuin hänen jalkansa oli astuva ja hänen silmänsä näkevä, se kumisi -ja soi yhä vieläkin yli valtameren, ympäri maan. Kuuleppa nyt -ensinnä kuinka kirkonkellon kävi! Se joutui pois Marbachista, -myytiin vanhana kuparina ja piti toimitettaman sulatusuuniin Bayerin -maassa. Kuinka se joutui sinne ja koska? Niin, kertokoon sen -kello itse, jos se voi, se ei ole tärkeää. Mutta varmaa on, että -se joutui Bayerin pääkaupunkiin. Monta vuotta oli kulunut siitä -kuin se putosi tornista, nyt se piti sulatettaman, sen piti joutua -mukaan valettavaksi erääseen suureen kunniapatsaaseen, hahmoittamaan -erästä Saksan kansan ja maan suurmiestä. Kuuleppa nyt kuinka kävi -- -kummallisesti ja kauniisti tässä maailmassa sentään käy! Ylhäällä -Tanskassa, eräällä vihreällä saarella, missä pyökki kasvaa ja missä -on paljon jättihautoja, siellä oli aivan köyhä poika, joka oli käynyt -puukengissä, kantanut vanhassa vaatteessa ruokaa isälleen, joka kulki -ja veisteli saarella. Köyhästä lapsesta oli tullut maansa ylpeys, -hän veisti marmoriin sellaisia ihanuuksia, että maailma ihmetteli -niitä, ja juuri hän sai kunniatehtäväkseen muovata saveen suuruuden, -kauneuden hahmon, jonka saattoi valaa malmiin: hänen kuvansa, jonka -nimen isä oli kirjoittanut raamattuunsa: Johann Christoph Friedrich. - -Ja malmi valui hehkuvana vormuun, vanha kirkonkello -- niin, ei -kukaan ajatellut sen kotipaikkaa ja kuollutta kaikua, kello valui -mukaan vormuun ja muodosti pään ja rinnan patsaaseen sellaisena kuin -se nyt seisoo paljastettuna Stuttgartissa vanhan linnan edustalla, -torilla, missä hän jota se esittää, käveli ilmi elävänä, taistellen -ja pyrkien, kokien painoa maailmasta ulkopuolellaan, hän, poika -Marbachista, oppilas Kaarlen-koulusta, pakolainen, Saksan suuri, -kuolematon runoilija, joka lauloi Sweitsin vapauttajasta ja Ranskan -jumalhaltioituneesta neitsyeestä. - -Oli kaunis aurinkoinen päivä, liput liehuivat torneista ja katoilta -kuninkaallisessa Stuttgartissa, kirkonkellot soittivat kansaa juhlaan -ja iloon, ainoastaan yksi kello vaikeni, se loisti kirkkaassa -auringonpaisteessa, loisti kunniahahmon kasvoista ja rinnasta. Oli -juuri kulunut sata vuotta siitä päivästä, jolloin kello Marbachin -tornista soitti iloa ja lohdutusta kärsivälle äidille, joka synnytti -lapsensa, köyhänä köyhässä kodissa, tuon kerran niin rikkaan miehen, -jonka aarteita maailma siunaa, hänet, jalon naissydämen runoilijan, -suuruuden ja ihanuuden laulajan, Johann Christoph Friedrich -Schillerin. - - - - -KAKSITOISTA POSTIVAUNUISSA. - - -Oli paukkuva pakkanen, tähtikirkas sää, aivan tyyntä. Toksis! tuolla -viskattiin ruukku oveen. Pau! tuolla otettiin laukauksella vastaan -uutta vuotta: oli uudenvuodenaatto. Nyt löi kello kaksitoista. - -"Pararamppamppaa!" Tuolla tuli posti. Suuret postivaunut pysähtyivät -kaupungin portin ulkopuolelle, ne toivat kaksitoista henkeä, -useammalle ei ollut tilaa, kaikki paikat olivat täynnä. - --- Eläköön! Eläköön! laulettiin taloissa, missä ihmiset viettivät -uudenvuodenaattoa ja juuri olivat nousseet, käsissä täytetty lasi, ja -joivat uuden vuoden maljan: - --- Terveyttä ja hyvää vointia uutena vuonna! sanoivat he. -- Pikku -vaimo! Paljon rahaa! Loppu kaikesta harmista! - -Niin, sellaisia toivoteltiin ja kilisteltiin ja -- posti pysähtyi -kaupungin portin edustalle muukalaisine vieraineen, matkustajineen, -joita oli kaksitoista. - -Mitä väkeä he olivat? Heillä oli passi ja matkatavaroita niinikään, -niin, lahjoja sinulle ja minulle ja kaikille ihmisille kaupungissa. -Keitä olivat nuo vieraat? Mitä he tahtoivat ja mitä he toivat? - --- Hyvää huomenta! sanoivat he vartiasotamiehelle portilla. - --- Hyvää huomenta! sanoi hän, sillä kellohan oli lyönyt kaksitoista. - --- Nimenne? Säätynne? kysyi vartiasotamies siltä, joka ensinnä astui -vaunuista. - --- Katsokaa passista! sanoi matkustaja. -- Minä olen minä! Hän olikin -aikamoinen mies, yllään karhunnahkaturkki, jalassa päällyssaappaat. --- Minä olen se mies, johon hirvittävän monet kiinnittävät toivonsa. -Tuleppa huomenna, niin saat uudenvuodenlahjan. Minä heitän menemään -killinkejä ja taalareja, annan lahjoja, niin, minä pidän tanssiaisia, -kokonaiset kolmekymentä yksi tanssiaistilaisuutta, useampia öitä en -voi lahjoittaa. Laivani ovat jäätyneet kiinni, mutta konttorissani on -lämmin. Olen tukkukauppias ja nimeni on Januarius Tammikuu. Minulla -on mukanani ainoastaan laskuja. - -Sitte tuli seuraava. Hän oli lystimestari, hän oli teatterien, -naamiohuvien ja kaikkien mahdollisten huvitusten johtaja. Hänen -matkatavaransa muodosti suuri tynnyri. - --- Siitä me laskiaiseksi laskemme maahan enemmän kuin kissa, sanoi -hän. -- Minä tahdon huvittaa muita ja itseäni myöskin, sillä koko -perheestä on minulle suotu lyhyin elämänikä. Minä tulen vain -kahdenkymmenen kahdeksan vanhaksi! Niin, yksi päivä mahdollisesti -lisätään, mutta se on ykskaikki. Eläköön! - --- Älkää huutako niin lujaan! sanoi vartiasotamies. - --- Huudan kuin huudankin! sanoi mies. -- Minä olen prinssi Karnevaali -ja matkustan nimellä Februarius Helmikuu. - -Nyt tuli kolmas. Hän näytti olevan paljasta paastoa, mutta kulki pää -pystyssä, sillä hän oli sukua "neljänkymmenen ritarin" kanssa ja oli -ilmanennustaja. Mutta se ei ole mikään lihava ammatti, sentähden -ylisti hän paastonaikaa. Hänen koristuksenaan oli kimppu orvokkeja -napinlävessä, mutta ne olivat hyvin pienet. - --- Martius Maaliskuu mars! huusi neljäs ja tönäisi kolmatta. -- -Maaliskuu mars sisään vahtiin, siellä on punssia, tunnen sen nenääni. -Mutta se ei ollut totta, hän tahtoi vain laskea aprillipilaa, sillä -lailla alkoi neljäs veitikka. Hän näytti olevan hyvin kärkäs. Hän ei -toimittanut paljon, mutta piti monta pyhäpäivää. -- Tuuli menee ylös -ja alas! sanoi hän. -- Sadetta ja päiväpaistetta, muuttoa talosta -ja muuttoa talon. Minä olen myöskin muutto-asioitsija, olen hää- ja -hautajaiskutsuja, osaan sekä nauraa että itkeä. Minulla on arkussa -kesävaatteet, mutta olisi hyvin hullua ottaa ne käytäntöön. Tässä -minä olen! Juhlatilaisuuksissa esiinnyn silkkisukissa ja puuhkassa. - -Nyt astui vaunuista nainen. - --- Neiti Maj Toukokuu! sanoi hän. Kesäpuvussa, kalossit jalassa. -Hänen yllään oli pyökinlehdenvärinen silkkihame, hiuksissa -vuokkoja ja sitte hän tuoksui maratilta niin että vartiasotamiehen -täytyi aivastaa. -- Jumal' auttakoon! sanoi hän, se oli hänen -tervehdyksensä. Suloinen hän oli! Ja laulajatar hän oli, ei -teattereissa, vaan metsässä, ei virvoitusteltoissa, ei, vaan -raikkaassa vihreässä metsässä hän lauleli omaksi huvikseen. Hänellä -oli ompelulaukussaan Christian Winterin "Træznit", Puupiirroksia, -sillä ne ovat kuin itse pyökkimetsä, ja Richardtin Pikkurunot, ne -ovat kuin maratteja. - --- Nyt tulee rouva, nuori rouva! huudettiin vaunussa ja samassa -tulikin rouva nuorena ja hienona, ylpeänä ja kauniina. Hän oli -syntynyt unikeoksi, Unikeon päivä on Tanskassa kesäkuussa. Sen -näki heti. Hän pani toimeen pidot vuoden pisimpänä päivänä, jotta -olisi aikaa syödä monet ruokalajit. Hänellä oli varaa ajaa omissa -vaunuissa, mutta hän saapui kuitenkin postin mukana niinkuin muutkin, -hän tahtoi siten osoittaa, ettei hän ollut ylpeä. Yksinään ei hän -myöskään matkustanut, hänen seurassaan oli hänen nuorempi veljensä -Julius Heinäkuu. - -Hän oli hyvissä voimissa, yllä kesävaatteet ja päässä panamahattu. -Hän kuljetti mukanaan vain vähän matkatavaroita, se oli kuumuudessa -niin vaivaloista. Hänellä oli vain uimalakki ja uimahousut, se ei ole -paljo. - -Nyt tuli emäntä, rouva Augusta Elokuu, hedelmäkauppiatar -tynnyrittäin, monien kalasumppujen omistajatar, maanviljelijä, -yllään suuri vannehame. Hän oli lihava ja hiestynyt, otti itse osaa -kaikkeen, vei itse oluthaarikan työväelle vainiolla. - --- Pitää syödä leipänsä otsansa hiessä, sanoi hän, -- niin -sanotaan raamatussa. Sitte voidaan pitää tanssiaisia metsässä ja -elonleikkuukemuja! Hän oli emäntä. - -Nyt tuli taasen mieshenkilö, ammatiltaan maalari, värimestari, sen -sai metsä tuntea: lehtien piti vaihtaa väriä, mutta kauniisti, kun -hän halusi. Punaiselta, keltaiselta, ruskealta metsä pian näytti. -Mestari vihelteli niinkuin musta rastas, oli oivallinen työmies ja -ripusti ruskeanvihreän humalaköynnöksen olutkannunsa ympärille. Se -koristi ja koristamiseen hänellä oli silmää. Tässä hän nyt seisoi -väripyttyineen, siinä kaikki hänen matkatavaransa. - -Nyt seurasi maatilanomistaja, joka ajatteli kylvämisen kuuta -[lokakuun tanskalainen nimi], maan kyntämistä ja muokkaamista, niin, -metsästyksen huvia myöskin. Hänellä oli koira ja pyssy, hänellä oli -taskussaan pähkinöitä, niksis-naksis! Peloittavan paljon tavaraa hän -kuljetti mukanaan ja englantilaisen auran. Hän puhui maataloudesta, -mutta siitä ei kuulunut paljoakaan, niin hän yski ja ryki -- November -Marraskuu saapui. - -Hänellä oli nuha, hirvittävä nuha, niin että hän käytti lakanaa eikä -nenäliinaa, ja kuitenkin hänen piti saattaa piiat paikkoihinsa, sanoi -hän, mutta kylmettyminen kyllä menee ohi, jahka hän rupeaa hakkaamaan -puita, ja sen hän tekee, sillä hän oli puunhakkaajan ammattikunnan -vanhin. Illat hän käytti luistimien veistämiseen, hän tiesi, -että muutaman viikon perästä voitaisiin käyttää näitä huvittavia -jalkineita. - -Nyt tuli viimeinen, vanha muorikulta hiilipannuineen. Häntä paleli, -hänen silmänsä loistivat kuin kaksi kirkasta tähteä. Hän kantoi -kukkaruukkua, jossa kasvoi pieni kuusi. - --- Sitä minä hoidan, sitä minä vaalin, niin että se jouluaatoksi -tulee suureksi, ylettyy lattiasta aina lakeen asti ja kasvattaa -palavia kyntteleja, kullattuja omenia ja paperihelyjä. Hiilipannu -lämmittää kuin kaakeliuuni, otan taskusta satukirjan ja luen ääneen -niin että kaikki lapset huoneessa istuvat hiljaa, mutta nuket puussa -alkavat elää, ja pieni vahaenkeli korkeimmalla puussa räpyttelee -helykultasiipiään, lentää alas vihreästä latvasta ja suutelee -pieniä ja suuria huoneessa, niin, köyhiäkin lapsia, jotka seisovat -ulkopuolella ja laulavat joululaulua tähdestä Betlehemin yläpuolella. - --- Ja nyt saattavat vaunut lähteä takaisin, sanoi vartiasotamies, -- -nyt on tusina täysi. Antaa uusien matkavaunujen nyt ajaa esiin. - --- Antaa nyt näiden kahdentoista kunnollisesti päästä sisään! sanoi -kapteeni, joka oli vahdissa. -- Yksi kerrallaan. Passin pidän minä. -Se kestää jokaiselle yhden kuukauden. Kun se on ohi, niin minä -kirjoitan siihen miten kukin on käyttäytynyt. Tehkää hyvin, herra -Januarius Tammikuu, suvaitkaa astua sisään. - -Ja sitte hän meni sisään. - -Kun yksi vuosi on kulunut, sanon minä sinulle mitä nuo kaksitoista -ovat tuoneet sinulle, minulle ja meille kaikille. Nyt en sitä tiedä -ja tuskinpa he itsekään sitä tietävät -- sillä me elämme ihmeellisenä -aikana. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Satuja ja tarinoita VI, by H. C. Andersen - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SATUJA JA TARINOITA VI *** - -***** This file should be named 55943-8.txt or 55943-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/5/9/4/55943/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/55943-8.zip b/old/55943-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 5dc637d..0000000 --- a/old/55943-8.zip +++ /dev/null |
