summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55937-8.txt4795
-rw-r--r--old/55937-8.zipbin100231 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4795 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..575eed7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55937 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55937)
diff --git a/old/55937-8.txt b/old/55937-8.txt
deleted file mode 100644
index 7dee66f..0000000
--- a/old/55937-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4795 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Satuja ja tarinoita V, by H. C. (Hans
-Christian) Andersen, Translated by Maila Talvio
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Satuja ja tarinoita V
-
-
-Author: H. C. (Hans Christian) Andersen
-
-
-
-Release Date: November 11, 2017 [eBook #55937]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SATUJA JA TARINOITA V***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-SATUJA JA TARINOITA V
-
-Kirj.
-
-H. C. ANDERSEN
-
-Suom. Maila Talvio
-
-
-
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1917.
-
-
-
-
-SISÄLLYS.
-
- Lientä makkaratikusta.
- "Pebersvendin" yömyssy.
- Jotakin.
- Vanhan tammen viimeinen uni.
- Aapiskirja.
- Liejukuninkaan tytär.
- Pikajuoksijat.
- Kellosyvänne.
- Paha ruhtinas.
- Tuuli kertoo Valdemar Daa'sta ja hänen tyttäristään.
- Tyttö, joka astui leivän päälle.
- Torninvartia Olli.
-
-
-
-
-LIENTÄ MAKKARATIKUSTA.
-
-
-I.
-
-Lientä makkaratikusta.
-
--- Eiliset päivälliset olivat erinomaiset! sanoi vanha naarasrotta
-toiselle, joka ei ollut mukana noissa kemuissa. -- Minä istuin numerona
-kaksikymmentäyksi vanhasta rottakuninkaasta; ei se ole niinkään vähän!
-Luettelenko teille nyt ruokalajit, ne olivat erittäin hyvin valitut:
-homehtunutta leipää, silavanlientä, talikynttilöitä ja makkaroita, --
-ja sitten sama taas uudestaan; se oli melkein kuin kahden aterian
-veroinen. Siellä vallitsi hauska mieliala ja rattoisa hälinä kuin
-perheen piirissä ikään; ei jäänyt mitään muuta kuin makkaratikut;
-niistä me sitten puhuimme ja niin johduttiin makkaratikkuliemeen;
-jokainen oli kuullut puhuttavan siitä, mutta kukaan ei ollut maistanut
-tuota lientä, vielä vähemmin ymmärsi kukaan valmistaa sitä. Keksijän
-malja esitettiin kauniissa puheessa, hän ansaitsi päästä vaivaistalon
-johtajaksi! -- eikö se ollut sukkelaa? Ja vanha rottakuningas nousi ja
-lupasi, että se nuorista rotista, joka osaisi valmistaa mainitun liemen
-maukkaimmaksi, pääsisi hänen kuningattarekseen, vuosi ja päivä
-annettiin ajatusaikaa.
-
--- Ei se ole hullumpaa! sanoi toinen rotta; -- mutta miten tuo liemi
-valmistetaan?
-
--- Niin, miten se valmistetaan? sitä kysyivät myöskin kaikki
-naarasrotat, sekä nuoret että vanhat. Kaikki he mielellään halusivat
-päästä kuningattareksi, mutta eivät he olisi tahtoneet vaivautua
-maailmalle oppimaan tarvittavaa taitoa, ja se oli kuin olikin
-välttämätöntä!
-
-Mutta eihän kaikkien olekaan mahdollista jättää perhettään ja vanhoja
-piilopaikkojaan; ei siellä maailmalla joka päivä kuljeta
-juustonkuorella eikä haistella silavanlientä, ei, voi joutua näkemään
-nälkää, voipa joutua ehkä ilmielävänä kissan syötäväksi.
-
-Nämä ajatukset ne peloittivat useimpia lähtemästä tiedustelulle;
-matkalle ilmoittautui ainoastaan neljä rottaa, nuorta ja vikkelää,
-mutta köyhää; ne päättivät kukin lähteä haaralleen maailman neljää
-kulmaa kohti, saa sitten nähdä, ketä onni seuraa; jokainen niistä otti
-mukaansa makkaratikun muistaakseen, minkä vuoksi oli matkalla; sen tuli
-olla heidän matkasauvansa.
-
-Toukokuussa he lähtivät matkaan ja toukokuussa seuraavana vuonna he
-palasivat, mutta ainoastaan kolme, neljättä ei kuulunut, ja nyt oli
-ratkaisun päivä.
-
--- Aina meidän parhaimpiin iloihimme pitää liittyä jotakin surullista!
-sanoi rottakuningas, mutta käski toimittaa kutsun kaikille rotille
-monen penikulman alalla; niiden tuli kokoontua kyökkiin; nuo kolme
-matkarottaa seisoivat rivissä ja erikseen; neljännen sijaan, joka
-puuttui, oli asetettu suruharsolla verhottu makkaratikku. Kukaan ei
-saanut lausua mielipidettään ennenkuin nuo kolme olivat puhuneet ja
-rottakuningas oli sanonut, mitä sittemmin piti sanottaman.
-
-Nyt saadaan kuulla!
-
-
-II.
-
-Mitä ensimäinen pieni rotta oli nähnyt ja oppinut matkalla.
-
--- Kun minä läksin maailmalle, sanoi pieni rotta, -- niin minä uskoin,
-niinkuin niin monet minun iässäni, että olin ahminut itseeni kaiken
-maailman viisauden, mutta se ei pidä paikkaansa, täytyy kulua
-vuosikausia, ennenkuin se tapahtuu. Lähdin heti merille, matkustin
-laivalla, joka suuntasi kulkunsa pohjoista kohti; olin kuullut, että
-merellä vaaditaan kokilta neuvokkuutta, mutta mitä neuvokkuutta siinä
-tarvitaan, kun on yllinkyllin silavankylkiä, suolaruokaa tynnyrittäin
-ja homehtuneita jauhoja; sellaisella eletään herkullisesti! mutta ei
-opita mitään, mikä voi neuvoa valmistamaan lientä makkaratikusta. Me
-purjehdimme monta yötä ja päivää, me saimme sekä heilua että kastua.
-Kun me sitten pääsimme määräpaikkaan, jätin minä laivan; se oli kaukana
-pohjoisessa.
-
-Tuntuu omituiselta joutua pois omasta kotoisesta kopistaan, kulkea
-laivalla, joka sekin on eräänlainen koppi, ja äkkiä olla satojen
-penikulmien päässä vieraalla maalla. Siellä oli suuria metsiä kuusineen
-ja koivuineen, ne tuoksuivat niin väkevästi! minä en pidä siitä! villit
-yrtit hajusivat niin maustetuilta, minä aivastin, minä ajattelin
-makkaraa. Siellä oli suuria metsäjärviä, likeltä näytti vesi
-kirkkaalta, mutta kaukaa katsoen tummalta kuin muste; siellä ui
-valkeita joutsenia, minä luulin niitä vaahdoksi, niin hiljaa ne olivat,
-mutta minä näin niiden lentävän, ja minä näin niiden kävelevän, silloin
-minä tunsin ne; ne kuuluvat hanhen sukuun, sen kyllä näkee käynnistä,
-kukaan ei voi kieltää sukuansa! Minä liityin omaan sukuuni, lyöttäydyin
-metsä- ja peltorottien seuraan, jotka muuten tietävät hyvin vähän,
-varsinkin ravintoasioista, ja juuri niiden tähdenhän minä olin
-ulkomaanmatkalla. Ajatus, että voitaisiin valmistaa lientä
-makkaratikusta, oli heistä niin tavaton, että se heti levisi kautta
-koko metsän, mutta että tämä tehtävä saatettaisiin ratkaista, sitä he
-pitivät mahdottomuutena; kaikista vähimmin minä ajattelin, että täällä,
-ja vielä samana yönä, pääsisin tuon valmistamisen salaisuuden perille.
-Oli juhannus, sentähden lemusi metsä niin väkevästi, sanoivat he,
-sentähden olivat yrtit niin väkevät, järvet niin kirkkaat ja kuitenkin
-tummat valkeine joutsenineen. Metsänlaitaan, kolmen, neljän talon
-väliin, oli pystytetty tanko, ja tämän latvassa riippui seppeleitä ja
-nauhoja, se oli suvisalko; tytöt ja pojat tanssivat sen ympärillä ja
-lauloivat kilpaa pelimannin viulun kanssa. Hauskaa siellä pidettiin
-sekä auringon laskiessa että kuutamolla, mutta minä en ottanut osaa,
-mitäpä pienellä rotalla olisi ollut tekemistä metsätansseissa! Minä
-istuin pehmeässä sammalessa ja pitelin makkaratikkuani. Kuu paistoi
-varsinkin erääseen kohtaan, missä oli puu ja vieressä niin hieno
-sammal, että minä uskallan sanoa: niinkuin rottakuninkaan nahka, mutta
-se oli väriltään vihreä niin että silmiä hiveli. Yhtäkkiä alkoi sieltä
-marssia esiin mitä herttaisimpia pieniä olentoja, ei suurempia kuin
-että ne ulottuivat polviini, ne olivat ihmisen näköisiä, mutta
-sopusuhtaisempia, ne sanoivat itseään keijukaisiksi ja niillä oli
-hienot, kukkalehdistä tehdyt ja kärpästen ja hyttysten siivillä
-koristetut vaatteet. Ei ensinkään hullumpaa. Heti tuntui siltä kuin he
-olisivat etsineet jotakin, en tietänyt mitä, mutta sitten tuli pari
-heistä minun luokseni, etevin viittasi makkaratikkuuni ja sanoi: "Juuri
-tuollaista me tarvitsemme! se on sileäksi vuoltu, se on erinomainen!"
-ja hän ihastui ihastumistaan katsellessaan matkasauvaani.
-
--- Lainata sopii, mutta ei pitää! sanoin minä.
-
--- Ei pitää! sanoivat he kaikki, kävivät kiinni makkaratikkuun, jonka
-minä päästin käsistäni, ja lähtivät tanssien viemään sitä tuolle
-hienolle sammaltäplälle, jonne pystyttivät sen keskelle vihantaa.
-Heillä piti heilläkin olla suvisalko, ja se, jonka he nyt saivat,
-olikin kuin heitä varten tehty. Nyt se koristettiin; niin, kyllä se nyt
-oli komea!
-
-Pienet hämähäkit kutoivat kultalankaa sen ympärille ja ripustelivat
-siihen liehuvia harsoja ja lippuja, jotka olivat niin hienoa kudontaa,
-niin lumivalkoiseksi valkaistua kuutamossa, että silmiäni häikäisi. He
-ottivat värejä perhosen siivistä ja pirskoittivat sitä valkoiselle
-kankaalle, ja se hohti kuin kukkaset ja timantit, en enää tuntenut
-makkaratikkua omakseni; sellaisia suvisalkoja, jommoiseksi se oli
-tullut, ei varmaan olisi tavannut montakaan maailmassa. Ja nyt vasta
-saapui varsinainen suuri keijukaisseurue, se oli aivan ilman vaatteita,
-hienompaa ei olisi saattanut olla, ja minut kutsuttiin katsomaan
-komeutta, mutta matkan päästä, sillä minä olin heidän seuraansa liian
-suuri. Nyt siellä vasta alkoi soitto, oli kuin tuhannet lasikellot
-olisivat soineet, niin täyteläisesti ja voimakkaasti! Minä luulin
-joutsenten joikuvan, niin, tuntuipa siltä kuin olisin kuullut käen ja
-laulurastaankin, vihdoin oli kuin koko metsä olisi yhtynyt soittoon,
-kuului lapsenääniä, kellonsoittoa ja lintujen viserrystä, mitä
-kauneimpia säveliä, ja koko tämä ihanuus soi keijukaisten
-suvisalkosesta, se oli kokonainen kellopeli, ja se oli minun
-makkaratikkuni. En koskaan olisi uskonut siitä lähtevän niin paljon,
-mutta kaikki riippuu kuin riippuukin siitä, mihin käsiin mikin joutuu.
-Tulin todella niin liikutetuksi, itkin niinkuin pieni rotta vain voi
-itkeä, pelkästä ilosta. Yö oli aivan liian lyhyt! Mutta se ei ole sen
-pitempi siihen aikaan vuotta siellä pohjoisessa. Aamun sarastaessa kävi
-tuulenhenki, metsälammen peilipinta väreili, kaikki hienot, liehuvat
-harsot ja liput lähtivät lentoon; keinuvat hämähäkinverkkolinnat,
-riippusillat ja kaiteet, mitä ne lienevät olleetkaan, jotka olivat
-rakennetut lehdestä lehteen, hajosivat olemattomiin; kuusi keijukaista
-tuli tuomaan makkaratikkuani, kysyen, oliko minulla jotakin toivomusta,
-jonka he saattaisivat täyttää; silloin minä pyysin heitä sanomaan,
-miten valmistetaan lientä makkaratikusta.
-
--- Kuinka me teemme, lausui etevin heistä ja nauroi, -- sen sinä juuri
-olet nähnyt! Tuskinpa taisit tuntea makkaratikkuasi!
-
--- Vai sillä lailla te tarkoitatte! sanoin ja kerroin suoraan, minkä
-vuoksi olin matkalla ja mitä tuloksia siitä kotona odotettiin. -- Mitä
-hyötyä, kysyin, -- on rottakuninkaalla ja koko mahtavalla
-valtakunnallamme siitä, että minä olen nähnyt tämän komeuden? Enhän
-minä saata ravistaa sitä ulos makkaratikusta ja sanoa: kas tässä tikku,
-nyt tulee liemi! Olisihan sekin sentään eräänlainen ruokalaji
-kylläisille vatsoille!
-
-Silloin kastoi keijukainen pienen sormensa siniseen orvokkikukkaan ja
-sanoi minulle:
-
--- Huomaappas nyt! Minä sivelen matkasauvasi, ja kun sinä palaat kotiin
-rottakuninkaan linnaan, niin kosketa sauvalla kuninkaasi lämmintä
-rintaa, silloin puhkeaa sauvasta esiin orvokkeja, vaikka olisi kylmin
-talvisaika. Kas, onhan sinulla siis nyt vähän tuliaisia kotiin, vieläpä
-hiukkasen lisääkin!
-
-Mutta ennenkuin pieni rotta sanoi mitä tämä hiukkanen lisää oli, käänsi
-hän sauvansa kuninkaan rintaa vastaan ja todella puhkesi esiin mitä
-suloisin kukkakimppu, joka tuoksui niin voimakkaasti, että
-rottakuningas käski, että ne rotat, jotka seisoivat likinnä uunia,
-_heti_ pistäisivät häntänsä tuleen, jotta saataisiin hiukkasen
-palaneenkäryä, sillä tuota orvokintuoksua ei saattanut sietää, siitä
-lajista ei täällä pidetty.
-
--- Mutta mistä "lisästä" sinä puhuitkaan? kysyi rottakuningas.
-
--- Niin, sanoi pieni rotta, -- se oli se, mitä sanotaan "efektiksi!" ja
-sitten hän käänsi makkaratikun eikä siinä enää ollut mitään kukkia, hän
-piteli vain paljasta tikkua ja sitä hän nosti kuin tahtipuikkoa.
-
--- Orvokit ovat näköä, hajua ja tunnetta varten, sanoi minulle
-keijukainen, mutta kuulon ja maunkin pitää saada osansa!
-
-Ja sitten hän löi tahtia; se oli musiikkia, mutta ei sellaista,
-jommoinen helisi metsässä keijukaisten juhlassa, vaan sellaista,
-jommoista kuullaan kyökissä. Tulipas siinä touhua! Yhtäkkiä oli kuin
-tuuli olisi puhaltanut kaikkien savutorvien läpi; padat ja kattilat
-kiehuivat yli laitainsa, hiilikauha rämisi messinkikattilaa vastaan ja
-sitten hiljeni yhtäkkiä; saattoi kuulla teepannun hiljaista laulua, se
-soi niin kummallisesti, ei ymmärtänyt, lopettiko se vai alkoiko se; ja
-pieni pannu kiehui, ja suuri pannu kiehui, toinen ei välittänyt
-toisesta, tuntui siltä kuin kummaltakin olisi mennyt pää pyörälle. Ja
-pieni rotta heilutti tahtipuikkoaan hurjemmin ja hurjemmin, -- pannut
-vaahtosivat, kuohuivat ja kiehuivat yli laitainsa, tuuli humisi,
-uuninpiipussa vinkui -- huu haa! Kävi niin kauheaksi, että pieni rotta
-itsekin pudotti tahtipuikon.
-
--- Olipa se lemmon lientä! sanoi vanha rottakuningas. -- Milloin tulee
-itse ruoka?
-
--- Siinä oli kaikki tyynni! sanoi pieni rotta ja niiasi.
-
--- Kaikki tyynni! Niin, kuullaanpa sitten mitä seuraavalla on
-kerrottavana! sanoi rottakuningas.
-
-
-III.
-
-Mitä toinen pieni rotta tiesi kertoa.
-
--- Minä olen syntynyt kuninkaallisessa kirjastossa, sanoi toinen rotta,
--- minä ja useat perheestäni emme koskaan ole tunteneet onnea päästä
-ruokasaliin, ruokasäiliöstä puhumattakaan; vasta kun lähdin matkalle
-ja nyt täällä, näin kyökin. Me näimme todella usein nälkää
-kirjastossa, mutta me saimme paljon tietoja. Sinne saapui meille huhu
-kuninkaallisesta palkinnosta, joka oli määrätty sille, joka valmistaisi
-liemen makkaratikusta ja silloin veti vanha isoäitini esiin erään
-käsikirjoituksen. Ei hän osannut sitä lukea, mutta hän oli kuullut sitä
-luettavan, siinä seisoi: "Jos on runoilija, niin voi keittää liemen
-makkaratikusta." Hän kysyi minulta, olinko runoilija. Tiesin etten
-ollut ja hän sanoi, että minun siinä tapauksessa piti tulla siksi.
-Mutta mitä siihen tarvitaan? kysyin minä, sillä sitä minun oli yhtä
-mahdoton keksiä kuin miten tuo liemi valmistetaan. Mutta isoäiti oli
-kuullut luettavan käsikirjoitusta, hän sanoi, että siihen tarvitaan
-kolme pääosaa: "järkeä, mielikuvitusta ja tunnetta! jos sinä voit
-hankkia ne itsellesi, niin olet runoilija, ja sitten kyllä selviydyt
-makkaratikkuasiasta."
-
-Ja niin minä läksin länttä kohti maailmalle, tullakseni runoilijaksi.
-
-Järki, sen minä tiesin, on aina joka asiassa tärkein, molemmat toiset
-osat eivät ole sen arvoiset! Niin minä siis ensin läksin hakemaan
-järkeä. Mutta missä se asuu? Mene muurahaisen luo ja tule viisaaksi! on
-suuri kuningas Juudan maassa sanonut, sen minä tiesin kirjastosta, enkä
-minä pysähtynyt ennenkuin tulin suurelle muurahaiskeolle. Siihen minä
-asetuin vaanimaan, tullakseni viisaaksi.
-
-Muurahaiset ovat kuin ovatkin hyvin kunnianarvoista sukukuntaa, ne ovat
-pelkkää järkeä, kaikki niissä on kuin oikein ratkaistu laskutehtävä,
-jossa kaikki pitää paikkansa. Tekemällä työtä ja munimalla, sanovat he,
-eletään ajan mukana ja pidetään huolta jälkeentulevista, ja sen he
-tekevät. He jakautuvat puhtaihin muurahaisiin ja likaisiin; arvoasteen
-määrää numero, muurahaiskuningatar on numero yksi ja hänen
-mielipiteensä on ainoa oikea, hän on niellyt itseensä kaiken viisauden,
-ja se oli tärkeää minun tietää. Hän sanoi paljon, joka oli niin
-viisasta, että se minusta tuntui tyhmältä. Hän sanoi, että heidän
-kekonsa oli korkeinta tässä maailmassa, mutta aivan keon vieressä
-seisoi puu, joka oli korkeampi, paljon korkeampi, sitä ei saattanut
-kieltää ja senvuoksi ei siitä puhuttu. Eräänä iltana oli joku
-muurahainen eksynyt sinne, ryöminyt ylös runkoa, ei edes latvaan asti,
-mutta kuitenkin korkeammalle kuin yksikään muurahainen ennen oli
-päässyt, ja kun se kääntyi takaisin ja osasi kotiin, kertoi se keossa,
-että ulkopuolella on jotakin paljon korkeampaa, mutta tämä oli kaikkien
-muurahaisten mielestä ollut loukkaavaa koko yhdyskuntaa vastaan, ja
-niin tuomittiin tämä muurahainen käyttämään kuonokoppaa ja elämään
-ainaisessa yksinäisyydessä. Mutta vähän aikaa jälkeenpäin tuli toinen
-muurahainen puun luo ja teki saman matkan ja keksinnön, ja se kertoi
-siitä, niinkuin sanottiin, varovasti ja epämääräisesti, ja kun se
-lisäksi oli arvossapidetty muurahainen ja kuului puhtaihin, niin siihen
-uskottiin, ja kun se kuoli, pystyttivät he sille muistopatsaaksi
-munankuoren, sillä he kunnioittivat tietoja. Minä näin, sanoi pieni
-rotta, -- että muurahaiset alinomaa juoksivat kantaen muniaan
-selässään. Yksi niistä pudotti munansa, suurella vaivalla koetti hän
-saada sitä ylös taas, mutta se ei tahtonut onnistua, silloin tuli kaksi
-muuta auttamaan ja ne kiskoivat kaikin voimin niin että miltei olivat
-pudottamaisillaan omat munansa, mutta samassa silmänräpäyksessä ne
-lakkasivat, sillä jokainen on lähinnä itseään. Ja muurahaiskuningatar
-sanoi tästä, että siinä varmaan oli sydäntä ja järkeä. "Nämä molemmat
-asettavat meidät korkeimmiksi järkiolentojen joukossa. Järjen tulee ja
-täytyy olla voitolla, ja minun on suurin!" Ja sitten hän nousi
-takimmaisille jaloilleen, hänet tunsi helposti, minä en saattanut
-erehtyä, ja minä nielin hänet. Mene muurahaisen luo ja tule viisaaksi
--- nyt minä olin saanut kuningattaren!
-
-Nyt minä astuin likemmä mainittua suurta puuta. Se oli tammi, sillä oli
-korkea runko, mahtava latva ja se oli hyvin vanha. Minä tiesin, että
-siinä asui elävä olento, nainen, jota sanotaan dryadiksi. Hän syntyy
-puun mukana ja kuolee sen mukana, siitä minä olin kuullut kirjastossa.
-Nyt minä näin tuollaisen puun, näin tuollaisen tammenneidon; hän päästi
-kauhean huudon, kun näki minut niin likellä; hän pelkäsi, niinkuin
-kaikki naisväet, kauheasti rottia, mutta tällä olikin enemmän syytä
-kuin muilla, sillä minä olisin saattanut jyrsiä poikki puun ja siinähän
-hänen elämänsä riippui kiinni. Minä puhelin hänelle ystävällisesti ja
-lämpimästi, rohkaisin häntä, ja hän otti minut hienolle kädelleen, ja
-kun hän sai tietää, minkätähden minä olin lähtenyt maailmalle, lupasi
-hän, että minä ehkä jo samana iltana saisin haltuuni yhden niistä
-molemmista aarteista, joita vielä etsin. Hän kertoi minulle, että
-Fantasus oli hänen hyvin hyvä ystävänsä, että hän oli kaunis kuin
-lemmenjumala ja että hän monta kertaa lepäsi täällä puun lehtevien
-oksien alla, jotka silloin humisivat vieläkin voimakkaammin,
-tuudittaessaan heitä molempia. Fantasus kutsui häntä omaksi
-dryadikseen, sanoi hän, puuta omaksi puukseen. Ryhmyinen, mahtava,
-kaunis tammi oli juuri hänen mielensä mukainen, juuret haarautuivat
-syvälle ja lujasti maan kamaraan, runko ja latva kohosivat korkealle
-kirkkaaseen ilmaan ja tunsivat lumituiskun, purevat tuulet ja lämpöisen
-auringon, niinkuin tulee tuntea. Niin, tähän tapaan puhui dryadi:
-"Linnut laulavat tuolla ylhäällä ja kertovat vieraista maista! Ja
-ainoalle kuivuneelle oksalle on haikara rakentanut pesän, se koristaa
-erinomaisesti ja samalla saa kuulla hiukkasen pyramidien maasta.
-Kaikesta tästä Fantasus pitää, eikä se edes riitä hänelle. Minun täytyy
-itseni kuvata elämää metsässä, siitä lähtien, jolloin olin pieni ja puu
-niin hento, että nokkonen saattoi peittää sen, ja aina tähän asti,
-jolloin se on tullut niin suureksi ja mahtavaksi. Istu nyt tuonne
-tuoksumarattien alle ja pidä hyvin varasi, minä kyllä saan, kun
-Fantasus tulee, tilaisuuden tarttua hänen siipeensä ja ravistaa irti
-pienen höyhenen. Ota se, parempaa ei yksikään runoilija ole saanut --
-siinä on sinulle kylläksi!"
-
--- Ja Fantasus tuli, höyhen reväistiin irti ja minä otin sen, sanoi
-pieni rotta. -- Pidin sitä vedessä, kunnes se pehmeni -- se oli
-sittenkin vaikea sulattaa, mutta minä sain kuin sainkin sen
-nakerretuksi itseeni. Ei ole ensinkään helppoa nakertautua
-runoilijaksi, on niin paljon, jota täytyy ahtaa itseensä. Nyt minulla
-siis oli nuo kaksi asiaa, järki ja mielikuvitus ja niiden avulla
-tiesin, että kolmas oli löydettävissä kirjastosta, koska muuan suuri
-mies on sanonut ja kirjoittanut, että on romaaneja, jotka ovat olemassa
-vain vapauttaakseen ihmiset liikanaisista kyynelistä, siis ovat
-eräänlainen sieni tunteiden vastaanottamista varten. Muistin pari näitä
-kirjoja, ne olivat minusta aina näyttäneet hyvin maukkailta, niitä oli
-luettu niin paljon, niin paljon rasvattu, ne olivat mahtaneet imeä
-itseensä äärettömän tulvan.
-
-Läksin kotiin kirjastoon, söin heti melkein kokonaisen romaanin,
-nimittäin pehmeän, varsinaisen osan siitä. Kuoren, kannet jätin. Kun
-olin sulattanut sen ja vielä yhden lisäksi, tunsin jo, kuinka sisässäni
-alkoi liikkua. Söin hiukkasen kolmatta, sitten olin runoilija, sen
-sanoin itselleni ja sen sanoin muillekin. Minulla oli päänkipua, kipua
-sisälmyksissä, en tiedäkään mitä kipuja minulla oli. Rupesin nyt
-ajattelemaan kaikkia tarinoita, joita saattoi asettaa makkaratikun
-yhteyteen ja sain mieleeni niin monta tikkua. Muurahaiskuningattarella
-on ollut harvinainen järki. Muistin tikun, josta tehtiin asia, muistin
-ihmiset, jotka eivät panneet tikkua ristiin. Kaikki ajatukseni
-askartelivat tikuissa. Ja niistä täytyy voida runoilla, kun on
-runoilija, ja se minä olen, olen ahertanut itseni siksi! Voin siis joka
-viikon päivänä esittää teille jonkun tikun tarinan -- niin, siinä minun
-liemeni!
-
--- Kuunnelkaamme nyt kolmatta! sanoi rottakuningas.
-
--- Pii! pii! äännähti kyökinovelta, ja pieni rotta, neljäs niistä, se
-jota he olivat luulleet kuolleeksi, livisti sisään. Se juoksi kumoon
-makkaratikun mustine suruharsoineen päivineen, se oli juossut yöt
-päivät, se oli kulkenut rautatiellä, tavarajunassa -- tähän
-oli sattunut tilaisuus -- ja kuitenkin se oli ollut miltei
-myöhästymäisillään. Se tunkeutui esiin, näytti takkuiselta, oli
-menettänyt makkaratikkunsa, mutta ei puhekykyään. Se puhui heti,
-ikäänkuin vain sitä olisi odotettu, vain sitä haluttu kuulla, kaikki
-muu maailmassa ei liikuttanut maailmaa. Se puhui heti, puhui suunsa
-puhtaaksi. Se tuli niin odottamatta, ettei kukaan ennättänyt huomauttaa
-mitään siitä enempää kuin sen puheestakaan sillaikaa kuin se puhui.
-Kuunnelkaammepa nyt!
-
-
-IV.
-
-Mitä neljäs rotta, joka puhui ennenkuin kolmas oli puhunut, tiesi
-kertoa.
-
--- Minä läksin heti suurimpaan kaupunkiin, sanoi se, -- nimeä en
-muista, en yleensä muista nimiä. Tulin rautatieltä takavarikkoon otetun
-tavaran mukana raatihuoneelle ja siellä juoksin vanginvartian luo.
-Hän puheli vangeistaan, varsinkin yhdestä, joka oli lausunut
-ajattelemattomia sanoja, ja niistä oli puhuttu ja taasen puhuttu,
-luettu ja kirjoitettu. "Kaikki tyynni on lientä makkaratikusta!" sanoi
-hän, "mutta se liemi voi maksaa hänelle hänen päänuppinsa!" Vangittu
-rupesi kiinnittämään mieltäni, sanoi pieni rotta, -- ja minä käytin
-hyväkseni tilaisuutta ja pääsin hänen luokseen. Lukittujen ovien takana
-on aina hiirenläpi! Vanki oli kalpean näköinen, hänellä oli suuri parta
-ja suuret, loistavat silmät. Lamppu kärysi ja seinät olivat tottuneet
-siihen, ne eivät käyneet mustemmiksi. Vanki piirteli sekä kuvia että
-runoja, valkoisella mustalle, en lukenut niitä. Luulen, että hänen
-oli ikävä. Minä olin tervetullut vieras. Hän houkutteli minua
-leivänmuruilla, viheltämisellä ja lempeillä sanoilla. Hän iloitsi
-minusta. Minä aloin luottaa häneen ja niin meistä tuli ystävät. Hän
-jakoi kanssani leivän ja veden, antoi minulle juustoa ja makkaraa; elin
-herkullisesti. Hyvä kohtelu, se täytyy minun sanoa, kuitenkin piteli
-minua siellä. Hän antoi minun juosta kädellään ja käsivarrellaan,
-hihaan, aina ylös asti. Hän antoi minun ryömiä partaansa, kutsui minua
-pieneksi ystäväkseen, hän kävi minulle todella rakkaaksi. Sellainen
-kyllä on molemminpuolista! Minä unohdin asiani kaukana maailmalla,
-unohdin makkaratikkuni permannonrakoon, ja siellä se on vieläkin.
-Halusin jäädä sinne missä olin; jos minä lähtisin, niin eihän
-vankiraukalla olisi ketään, ja se on liian vähän tässä maailmassa. Minä
-jäin, hän ei jäänyt! Hän puheli minulle niin surullisesti viimeisen
-kerran, antoi minulle kaksin kerroin leipää ja juustonkuorta, heitti
-minulle lentosuudelmia. Hän meni eikä koskaan palannut. En tunne hänen
-tarinaansa. "Lientä makkaratikusta!" sanoi vanginvartia, ja hänen
-luoksensa minä menin, mutta häneen minun ei olisi pitänyt luottaa.
-Hän kyllä otti minut kädelleen, mutta hän pani minut häkkiin,
-polkurattaaseen. Se on kauheaa! Poljet polkemistasi, yhtä pitkälle
-pääset ja joudut vain naurunalaiseksi!
-
-Vanginvartian lapsenlapsi oli herttainen pieni olento, jolla oli
-kullankeltainen kiharainen tukka, iloiset silmät ja naurava suu. "Pieni
-rotta raukka!" sanoi hän, tirkisti ilkeään häkkiini, veti pois
-rautanappulan -- ja minä puikahdin ikkunalaudalle ja ulos kattokouruun.
-Vapaa, vapaa! sitä vain ajattelin enkä matkan määrää! Oli pimeä, yö
-läheni, asetuin vanhaan torniin. Siellä asui vartia ja pöllö. En
-luottanut kumpaankaan, kaikista vähimmin pöllöön; se on kissan näköinen
-ja sillä on se paha vika, että se syö rottia. Mutta saattaa erehtyä, ja
-sen minä tein: se oli kunnianarvoisa, erinomaisen sivistynyt vanha
-pöllö, se tiesi enemmän kuin vartia ja yhtä paljon kuin minä.
-Pöllönpoikaset pitivät melua joka asiasta. "Älkää tehkö lientä
-makkaratikusta!" sanoi hän. Se oli kovinta kaikesta mitä hän saattoi
-sanoa, hänessä oli niin paljon hellyyttä omaa perhettään kohtaan. Hän
-herätti luottamukseni siinä määrin, että sanoin "pii" raosta, missä
-olin. Hän piti tästä luottamuksesta ja vakuutti minulle, että olisin
-hänen suojeluksensa alaisena. Ei mikään eläin saisi tehdä minulle
-pahaa, sitä hän itse tekisi talvella, kun ravinnosta tulisi tiukka.
-
-Hän oli viisas niin yhdessä kuin toisessakin suhteessa. Hän todisti
-minulle, ettei vartia voinut toitottaa muutoin kuin torvella, joka
-irrallaan riippui hänen sivullaan. "Kauhean suuret luulot hänellä on
-itsestänsä, hän kuvittelee olevansa tornin pöllö. Suurta tämä kaikki on
-olevinaan, mutta pientä se on! Lientä makkaratikusta!" Minä pyysin
-häneltä ohjetta ja hän selitti minulle: "Liemi makkaratikusta on vain
-ihmisten puhetapa ja käsitetään eri tavalla, ja jokainen luulee, että
-hänen tapansa on oikein. Mutta kaikki tyynni ei oikeastaan ole mitään!"
-
--- Ei mitään! sanoin minä. Ällistyin. Totuus ei aina ole miellyttävä,
-mutta totuus on korkein! Sen sanoi vanha pöllökin. Minä ajattelin asiaa
-ja ymmärsin, että kun minä tuon mukanani korkeimman, niin tuon paljon
-enemmän kuin lientä makkaratikusta. Ja sitten minä riensin matkaan,
-vielä ehtiäkseni kotiin oikeaan aikaan ja tuodakseni mukanani
-korkeimman ja parhaimman: totuuden. Rotat ovat valistunutta sukukuntaa
-ja rottakuningas on heidän kaikkien yläpuolellaan. Hänen vallassaan on
-tehdä minut kuningattareksi totuuden tähden.
-
--- Sinun totuutesi on valhetta! sanoi se rotta, joka ei ollut vielä
-saanut suunvuoroa. -- Minä osaan valmistaa liemen ja minä valmistan
-sen.
-
-
-V.
-
-Miten se valmistettiin.
-
--- Minä en ole matkustanut, sanoi neljäs rotta, -- minä olen pysynyt
-kotimaassa, se on niinkuin pitääkin! Ei tarvitse matkustaa, kaikki saa
-yhtä hyvin täällä. Olen pysynyt täällä! En ole saanut oppiani
-yliluonnollisilta olennoilta, en syönyt sitä itseeni enkä puhunut
-pöllöjen kanssa. Olen saanut sen itsenäisen ajattelemisen tietä.
-Kattila nyt vain liedelle, täyteen vettä, laitoja myöten, tulta alle!
-Antaa palaa, antaa veden kiehua, sen täytyy kiehua täyttä vauhtia! Nyt
-tikku kattilaan! Jos sitten rottakuningas suvaitsee pistää häntänsä
-kiehuvaan veteen ja hämmentää! Jota kauemmin hän hämmentää, sitä
-voimakkaammaksi tulee liemi. Se ei maksa mitään, se ei kaipaa mitään
-höysteitä -- ainoastaan hämmentämistä!
-
--- Eikö toinen voi tehdä sitä? kysyi rottakuningas.
-
--- Ei, sanoi rotta, -- tuo voima on ainoastaan rottakuninkaan hännässä!
-
-Ja vesi kiehui täyttä vauhtia ja rottakuningas asettui aivan viereen,
-se oli miltei vaarallista. Ja hän ojensi häntänsä, niinkuin rotat
-tekevät maitohuoneessa, kun ne kuorivat kerman vadista ja sitten
-nuolevat hännän, mutta tuskin hän oli saanut häntänsä kuumaan höyryyn,
-kun hän heti hyppäsi pois:
-
--- Tietysti, sinä olet kuningattareni! sanoi hän. -- Lientä jäämme
-odottamaan kultahäihimme asti, niin on köyhillä minun valtakunnassani
-jotakin ilonaihetta ja pitkäaikaista onkin!
-
-Ja sitten he viettivät häitä. Mutta monet rotista sanoivat kotiin
-tullessaan: "Eihän se toki ollut mitään makkaratikkulientä,
-rotanhäntälientähän se oli." Yhtä ja toista siitä, mitä siellä oli
-kerrottu, pitivät he varsin hyvin sanottuna, mutta kokonaisuudessaan se
-olisi voinut olla toisin. "Minä puolestani olisin kertonut niin ja
-niin -- --!"
-
-Se oli arvostelu, ja se on aina niin viisas -- jälkeenpäin.
-
- * * * * *
-
-Ja tämä tarina kiersi pitkin maailmaa. Mielipiteet siitä menivät
-hajalle, mutta itse tarina jäi kokonaiseksi. Ja se on oikeinta sekä
-pienissä että suurissa asioissa ja myöskin makkaratikkuliemessä. Ei
-vain pidä odottaa siitä kiitosta!
-
-
-
-
-"PEBERSVENDIN" YÖMYSSY.
-
-
-Köpenhaminassa on katu, jolla on omituinen nimi "Hyskenstræde", ja
-minkätähden sillä on se nimi ja mitä se merkitsee? Se on olevinaan
-saksaa, mutta siinä on tehty saksalle vääryyttä: "Häuschen" pitäisi
-sanoa ja se merkitsee: pieniä taloja. Nämä olivat, silloin ja monta
-vuotta jälkeenpäin, tuskin muuta kuin puupuoteja, miltei sellaisia,
-jommoisia me nyt näemme markkinoilla; niin, hiukan suurempia kyllä ja
-niissä oli ikkunat, mutta ruudut olivat sarvea tai rakkokalvoa, sillä
-siihen aikaan oli liian kallista pitää lasiruutuja kaikissa taloissa,
-mutta tästä onkin niin pitkä aika, että isoisän isoisä, siitä
-kertoessaan, sanoi "ennenvanhaan". Siitä on monta sataa vuotta.
-
-Bremenin ja Lyypekin rikkaat kauppiaat harjoittivat kauppaa
-Köpenhaminassa. Itse he eivät tulleet sinne, he lähettivät "svendinsä",
-sällinsä, ja nämä asuivat puupuodeissa "Piententalojen kadulla" ja
-pitivät kaupan olutta ja maustimia. Se oli nyt niin erinomaista se
-saksalainen olut, ja sitä oli niin monta lajia, bremeniläistä,
-prysingolutta, emsiläistä -- ja braunschweiginmummaa, ja sitten kaikki
-maustimet, sellaiset kuin saframi, anis, inkivääri ja varsinkin
-pippuri; se se nyt oli tärkein täällä ja sentähden saivat saksalaiset
-sällit Tanskassa nimen: "Pebersvende", pippurisällit. Ja niiden piti
-kotona tehdä sitoumus, etteivät ne täällä pohjoisessa mene naimisiin.
-Monet heistä tulivat hyvin vanhoiksi. Heidän täytyi omin neuvoin tulla
-toimeen, hoivailla itseään, itse sammuttaa tulensa, jos heillä oli
-tulta. Muutamat heistä tulivat tuollaisiksi yksineläjiksi, vanhoiksi
-miehiksi, joilla on omat ajatuksensa ja omat tottumuksensa. Heidän
-mukaansa kutsutaan nyt jokaista naimatonta mieshenkilöä, joka on
-päässyt jotakuinkin vakiintuneeseen ikään, "pebersvendiksi". Kaikki
-tämä täytyy tietää ymmärtääkseen tarinan.
-
-Pebersvendistä lasketaan leikkiä, sanotaan että hänen pitää käyttää
-yömyssyä, vetää se korvien yli ja mennä maata:
-
- Sahaa puuta, sahaa!
- Oi vanhaa sällipahaa --
- yömyssyineen käy sänkyyn hän,
- saa itse syttää kynttilän.
-
-Niin, sillä lailla heistä lauletaan! Pilkataan Pebersvendiä ja hänen
-yömyssyään -- juuri senvuoksi, että niin vähän tunnetaan häntä ja sitä,
--- oi, sitä yömyssyä ei kenenkään pidä toivoa itselleen! Ja minkätähden
-ei? Niin, kuulkaapa!
-
-Piententalojen kadulla ei vanhimpina aikoina ollut mitään kivitystä,
-ihmiset astuivat kuopasta kuoppaan niinkuin huonoksi ajetulla
-rotkotiellä, ja ahdasta siellä oli: puodit seisoivat vierekkäin ja niin
-likellä vastapäätä olevia, että kesän aikaan usein pingoitettiin purje
-kadun poikki puodista toiseen, ja sitten siinä välillä oli niin väkevä
-pippurin, saframin ja inkiväärin tuoksu. Myymäpöydän takana ei seisonut
-montakaan nuorta sälliä, ei, he olivat enimmäkseen vanhoja miehiä, ja
-nämä eivät ensinkään olleet, niinkuin me ajattelemme, puettuja
-peruukkiin tai yömyssyyn, samettihousuihin, ylös asti napitettuihin
-liiveihin ja takkeihin, ei, niin puettuna kulki isoisän isoisä ja
-sellaisena näemme hänet maalattuna. Pebersvendeillä ei ollut varaa
-maalauttaa itseään ja nyt olisi kuitenkin kannattanut olla kuva yhdestä
-heidän joukostaan sellaisena kuin hän seisoi myymäpöydän takana
-tai juhlapäivinä asteli kirkkoon. Hattu oli leveälierinen ja
-korkeapohjainen ja usein pisti joku nuorimmista sälleistä sulan
-hattuunsa; villainen paita peitettiin alaskääntyvällä palttinaisella
-kauluksella, takki oli piukkaan napitettu, viitta irrallaan päällä, ja
-housut ulottuivat aina leveäkärkisiin kenkiin asti, sillä sukkia he
-eivät käyttäneet. Vyöhön oli pistetty ruokaveitsi ja lusikka, niin, ja
-sinne oli vielä pistetty suuri veitsi puolustautumisen varalta, ja sitä
-tarvittiin usein niihin aikoihin. Juuri sillä lailla puettuna kulki
-juhlapäivisin vanha Anton, yksi Piententalojen vanhimpia sällejä,
-häneltä puuttui vain korkeapohjainen hattu, mutta sensijaan hänellä oli
-lämsälakki ja sen alla kudottu myssy, oikea yömyssy, siihen hän oli
-niin kokonaan tottunut, että se aina oli päässä, ja niitä hän omisti
-kokonaista kaksi kappaletta. Hän oli totisesti maalaamisen arvoinen,
-hän oli niin surkean laiha, suun ja silmien ympärystä täynnä ryppyjä,
-hänellä oli pitkät, luisevat sormet ja harmaat, tuuheat kulmakarvat.
-Vasemman silmän päällä riippui kokonainen tukko, kaunista se ei ollut,
-mutta siitä hänet helposti tunsi. Hänestä tiedettiin, että hän oli
-Bremenistä, eikä hän kuitenkaan oikeastaan ollut sieltä, hänen
-esimiehensä asui siellä. Itse hän oli Thüringistä, Eisenachin
-kaupungista aivan Wartburgin juurelta. Siitä ei vanha Anton paljoa
-puhunut, mutta sitä enemmän hän sitä ajatteli.
-
-Kadun vanhat sällit eivät usein tavanneet toisiaan, jokainen pysyi
-puodissaan, joka varhain illalla suljettiin, ja silloin siellä näytti
-pimeältä. Pienestä katossa olevasta sarviruudusta pääsi vain himmeää
-valoa huoneeseen, missä, tavallisesti vuoteellaan, vanha mies istui,
-kädessä saksalainen virsikirja, ja veisasi ehtoovirttään, tai hän
-hääräili vielä myöhään yöhön asti, askarrellen yhtä ja toista. Hauskaa
-se varmaan ei ollut. Vieraana vieraalla maalla on katkera olla. Kukaan
-ei ole hänestä tietävinään, paitsi silloin kun hän joutuu toisten
-tielle.
-
-Usein kun ulkona oli oikein musta yö ja tuuli ja satoi, saattoi täällä
-tuntua niin pimeältä ja yksinäiseltä; lyhtyjä ei näkynyt paitsi se
-ainoa ja hyvin pieni, joka riippui juuri kadun päässä pyhän neitsyen
-kuvan edessä, joka oli maalattu seinään. Oikein kuuli veden läiskivän
-ja loiskivan paalutusta vastaan siinä likellä, Slotsholmin alla, niihin
-kadun toinen pää johti. Sellaiset illat kävivät pitkiksi ja
-yksinäisiksi, jollei ryhtynyt tekemään jotakin: ottaa tavarat säilöstä
-ja panna ne taas takaisin, tehdä pusseja ja kiilloittaa vaakakuppeja,
-sitä ei tarvitse tehdä joka päivä, mutta silloin ryhtyy muuhun työhön,
-ja sen teki vanha Anton. Hän korjasi itse vaatteensa, paikkasi itse
-kenkänsä. Kun hän sitten vihdoin pääsi vuoteeseen, piti hän, totuttuun
-tapaan, yömyssyn päässään, veti sen vielä vähän syvemmälle, mutta pian
-hän taas veti sen ylös katsoakseen, oliko kynttilä oikein sammutettu,
-hän koetti sitä, likisti sydäntä, ja sitten hän taas pani pitkäkseen,
-kääntyi toiselle kyljelle ja veti yömyssyn alas. Mutta usein tuli
-hänelle samassa ajatus: olikohan alhaalla pienessä hehkupannussa
-jokainen hiili palanut loppuun, tullut tarkkaan sammutetuksi? Onhan
-voinut jäädä pieni kipinä, se saattaa ruveta kytemään ja aiheuttaa
-vahinkoa. Ja niin hän nousi vuoteestaan, laskeutui alas tikapuita,
-sillä portaiksi ei niitä saattanut sanoa, ja kun hän sitten tuli
-hehkupannulle, ei siellä voinut nähdä kipinääkään, ja hän saattoi
-taasen kääntyä takaisin. Mutta usein hän pääsi vain puolitiehen, kun
-hän oli epätietoinen siitä, oliko rautasalpa pantu oven eteen, oliko
-sinkilä luukkujen edessä. Niin, alas täytyi hänen laputtaa laihoilla
-jaloillaan. Häntä paleli, hampaat kalisivat, kun hän kömpi vuoteeseen,
-sillä pakkanen tulee oikein purevana vasta silloin, kun se tietää, että
-sen on poistuminen. Polstaripeiton hän veti ylemmä päälleen, yömyssyn
-syvemmälle kasvoilleen ja käänsi nyt ajatukset pois päivän kaupoista ja
-vaivoista. Mutta siitä ei ollut lohdutusta, silloin tulivat vanhat
-muistot ja ripustivat uutimensa, ja välistä niissä on nuppineuloja,
-jotka pistävät. Ai! sanotaan silloin, ja jos ne pistävät veriseen
-lihaan ja polttavat, niin saattavat kyyneleet nousta silmiin. Ja niin
-kävi vanhan Antonin usein, kyyneleet tulivat, kirkkaimmat helmet. Ne
-putosivat peitteelle tai permannolle ja silloin ne helähtivät ikäänkuin
-jokin tuskan kieli olisi katkennut, niin sydämen täydeltä. Tosin ne
-haihtuivat leimahtivat liekiksi, mutta silloin ne valaisivat hänelle
-elämänkuvan, sen, joka ei milloinkaan hävinnyt hänen sydämestään. Jos
-hän nyt pyyhki silmiään yömyssyyn, niin särkyi sekä kyynel että kuva,
-mutta niiden lähde jäi paikoilleen, se oli hänen sydämessään.
-Kuvat eivät tulleet sillä tavalla kuin ne seurasivat toisiaan
-todellisuudessa, useimmin tulivat tuskallisimmat, iloisen
-alakuloisetkin välähtivät esiin, mutta juuri nämä loivat voimakkaimmat
-varjot.
-
-"Kaunis on pyökkimetsä Tanskassa!" sanottiin, mutta kauniimpana kohosi
-Antonin silmissä pyökkimetsä Wartburgin seuduilla. Mahtavammilta ja
-kunnianarvoisemmilta tuntuivat hänestä vanhat tammet ylhäällä ylpeän
-ritarilinnan ympärillä, missä köynnöskasvit riippuivat alas kallion
-kivilohkareita. Makeammin tuoksuivat omenapuiden kukat siellä kuin
-Tanskanmaalla, elävästi hän tunsi ja tajusi sen vieläkin. Kyynel vieri,
-helähti ja loisti: selvästi näki hän siinä kahden pienen lapsen, pojan
-ja tytön, leikkivän. Pojalla oli punaiset posket, keltaiset kiharaiset
-hiukset, rehelliset siniset silmät, se oli rikkaan kauppiaan poika,
-pieni Anton, hän itse. Pienellä tytöllä oli ruskeat silmät ja mustat
-hiukset, reippaan ja viisaan näköinen hän oli, se oli pormestarin tytär
-Molly. He leikkivät omenalla, ravistivat sitä ja kuuntelivat kuinka
-siemenet sisällä kalisivat. He leikkasivat omenan kahtia ja saivat
-kumpikin kappaleensa, siemenet he jakoivat keskenään, yhtä
-lukuunottamatta. Se piti pantaman maahan, arveli pieni tyttö.
-
--- Sitten saat nähdä, mitä siitä tulee. Siitä tulee jotakin, jota et
-ensinkään voi ajatella, siitä tulee kokonainen omenapuu, mutta ei aivan
-heti.
-
-Ja siemenen he istuttivat kukkaruukkuun; molemmat hääräsivät työssä.
-Poika kaivoi sormellaan läven multaan, pieni tyttö laski siemenen
-läpeen ja yhdessä he loivat maan umpeen.
-
--- Nyt et sinä huomenna saa ottaa sitä ylös katsoaksesi, onko se saanut
-juuret, sanoi tyttö. -- Sitä ei saa tehdä! Sen minä tein kukkasilleni,
-vain kaksi kertaa, tahdoin nähdä itivätkö ne, minä en silloin
-ymmärtänyt sen paremmin, ja kukkaset kuolivat.
-
-Kukkaruukku jäi Antonin luo ja joka aamu, koko talven, hän seurasi
-sitä, mutta ei näkynyt muuta kuin musta maa. Nyt tuli kevät, aurinko
-paistoi niin lämpöisesti, silloin pilkisti kukkaruukusta esiin kaksi
-pientä vihreää lehteä.
-
--- Ne ovat minä ja Molly! sanoi Anton, -- se on kaunista, se on
-suurenmoista!
-
-Pian tuli esiin kolmas lehti, ketä se tarkoittaa? Tuli vielä yksi ja
-vielä yksi! Joka päivä ja viikko tuli taimi suuremmaksi ja suuremmaksi,
-siitä tuli kokonainen puu. Ja tämä, kaikki tyynni, kuvastui nyt yhdessä
-ainoassa kyyneleessä, joka särkyi ja hävisi. Mutta se saattoi taas
-palata lähteensuonesta, vanhan Antonin sydämestä.
-
-Eisenachin läheisyydessä kohoilee jono kivisiä vuoria, yksi on pyöreä
-etupuolelta, siinä ei kasva puita, pensaita eikä ruohoa. Sitä sanotaan
-Venusvuoreksi, sen sisällä asuu Venus rouva, epäjumala-nainen
-pakanuuden ajalta. Häntä sanottiin Holle rouvaksi, sen tiesi ja tietää
-vieläkin joka lapsi Eisenachissa. Vuoreen luoksensa hän oli houkutellut
-jalon Tannhäuser ritarin, Wartburgin laulajapiirin Minne-laulajan.
-
-Pieni Molly ja Anton seisoivat vuoren juurella ja kerran sanoi tyttö:
-"Uskallatko koputtaa ja sanoa: Holle rouva, Holle rouva, avaa, täällä
-on Tannhäuser!" Mutta sitä ei Anton uskaltanut. Molly uskalsi, mutta
-ainoastaan sanat "Holle rouva, Holle rouva!" lausui hän ääneen ja
-selvästi. Loput hän lausui noin vain ilmaan, niin epäselvästi, että
-Anton oli varma, ettei hän oikeastaan ollut sanonut mitään. Rohkealta
-hän näytti, yhtä rohkealta kuin silloin, kun hän joskus muiden
-pikkutyttöjen kanssa sattui puutarhaan yhtaikaa kuin Anton, ja he
-kaikki tahtoivat suudella häntä juuri sentähden, ettei poika tahtonut
-suudella ja huitoi heitä luotaan; Molly yksin uskalsi.
-
--- Minä uskallan suudella häntä! sanoi hän ylpeästi ja kietoi kätensä
-hänen kaulaansa; se oli hänen turhamaisuuttaan ja Anton tyytyi siihen,
-ei ajatellutkaan sitä. Kuinka Molly oli kaunis, kuinka hän oli rohkea!
-Holle rouva vuoressa kuului hänkin olevan kaunis, mutta se kauneus,
-niin oli sanottu, oli pahan viettelevää kauneutta. Korkein kauneus
-sensijaan on sellainen, jommoinen tavattiin pyhällä Elisabetilla, maan
-suojelevalla pyhimyksellä, hurskaalla thüringiläisellä ruhtinattarella,
-jonka hyvät teot laulussa ja legendassa täällä antoivat loistoa niin
-monelle paikalle. Kappelissa riippui hänen kuvansa hopealamppujen
-ympäröimänä -- mutta hän ei ensinkään ollut Mollyn näköinen.
-
-Omenapuu, jonka molemmat lapset olivat istuttaneet, kasvoi vuosi
-vuodelta. Se tuli niin suureksi, että se täytyi istuttaa puutarhaan,
-ulkoilmaan, missä kaste lankesi, missä aurinko paistoi lämpöisesti, ja
-se sai voimia kestää talveakin, ja talven kovan painon hellitettyä se
-ikäänkuin ilosta keväällä puhkesi kukkaan. Syksyllä siinä oli kaksi
-omenaa, toinen Mollylle, toinen Antonille. Vähempää ei juuri voinut
-olla.
-
-Puu oli pitänyt kiirettä, Molly kasvoi niinkuin puukin, hän oli raikas
-kuin omenankukka. Mutta kauan ei Anton saanut katsella tätä kukkaa.
-Kaikki haihtuu, kaikki vaihtuu! Mollyn isä jätti vanhan kodin ja Molly
-seurasi kauas pois -- niin, meidän päivinämme tämä matka höyryn avulla
-on vain muutaman tunnin pituinen, mutta silloin tarvittiin enemmän kuin
-päivä ja yö, jotta päästäisiin niin kauas itään Eisenachista. Kaupunki
-sijaitsi Thüringin äärimmäisellä laidalla, sitä sanotaan vieläkin
-Weimariksi.
-
-Ja Molly itki ja Anton itki. Kaikki nämä kyyneleet, niin ne vuosivat
-yhteen ainoaan kyyneleeseen ja se hohti ilon kauniissa punassa. Molly
-oli sanonut hänelle, että hän piti hänestä enemmän kuin kaikesta
-Weimarin komeudesta.
-
-Kului vuosi, kului kaksi, kolme, ja koko sinä aikana tuli kaksi
-kirjettä. Toisen toi rahtimies, toinen tuli matkustavaisen mukana. Tie
-oli pitkä, vaivalloinen ja mutkitteleva kaupunkien ja kylien ohitse.
-
-Kuinka monesti Anton ja Molly yhdessä olivat kuulleet tarinan
-Tristanista ja Isoldesta ja niin usein poika sitä kuullessaan oli
-ajatellut itseään ja Mollyä, vaikka nimen Tristan piti merkitä, että
-"hän oli syntynyt heille surussa" eikä se soveltunut Antoniin. Ei hänen
-mieleensä koskaan olisi tullut, niinkuin Tristanin: "hän on unohtanut
-minut!" Mutta eihän myöskään Isolde unohtanut sydämensä ystävää, ja kun
-he molemmat olivat kuolleet ja haudatut kukin eri puolelle kirkkoa,
-kasvoivat lehmukset haudoilta katon yli ja kohtasivat toisensa, kukkien
-siinä. Se oli Antonin mielestä niin kaunista ja kuitenkin surullista --
-mutta hänelle ja Mollylle ei voinut käydä surullisesti ja niin hän
-vihelsi Minne-laulaja Walther von der Vogelweiden laulun:
-
- Lehmuksessa kankaan laidall' --!
-
-Ja varsinkin soi siinä ihanasti:
-
- Metsäisestä laaksostaan,
- tandaradai!
- lauloi satakieli lauluaan!
-
-Tuo laulu tuli aina hänen huulilleen, sitä hän lauloi ja vihelteli
-kuutamoisena yönä ratsastaessaan syvää rotkotietä Weimariin
-tervehtimään Mollyä. Hän tahtoi tulla odottamatta, ja hän tuli
-odottamatta.
-
-Hänet toivotettiin tervetulleeksi, hän sai pikarintäydeltä viiniä,
-iloista seuraa, ylhäistä seuraa, hauskan huoneen ja hyvän vuoteen, eikä
-kuitenkaan ollut ensinkään niinkuin hän oli ajatellut ja uneksinut. Hän
-ei ymmärtänyt itseään, hän ei ymmärtänyt muita. Mutta me voimme sen
-ymmärtää! Voidaan olla talossa, perheessä, eikä kuitenkaan juurruta
-sinne: puhellaan niinkuin puhellaan postivaunuissa, tunnetaan toinen
-toisiaan niinkuin tunnetaan postivaunuissa, häiritään toisiaan,
-toivotaan että itse oltaisiin kaukana täältä tai että hyvä naapurimme
-olisi kaukana. Niin, jotakin sen tapaista tunsi Anton.
-
--- Minä olen rehellinen tyttö, sanoi Molly hänelle, -- tahdon itse
-sanoa sen sinulle! Paljon on muuttunut siitä kuin me lapsina olimme
-yhdessä, toisenlaista on ulkopuolella ja sisäpuolella, tottumus ja
-tahto eivät vallitse sydämiämme. Anton, en tahdo että olet vihamieheni
-nyt, kun pian olen poissa, kaukana täältä -- usko minua, ajattelen
-sinua aina ystävyydellä, mutta pitänyt sinusta sillä lailla kuin nyt
-tiedän että voi pitää toisesta ihmisestä, sitä en koskaan ole tehnyt!
--- Sinun täytyy tyytyä siihen! -- Hyvästi, Anton!
-
-Ja Anton sanoi hyvästi hänkin. Hänen silmäänsä ei tullut kyyneltäkään,
-mutta hän tunsi, ettei hän enää ollut Mollyn ystävä. Meillä on sama
-tunne, kun me suutelemme tulikuumaa rautatankoa ja jääkylmää
-rautatankoa ja kun nämä purevat ihon huulistamme, ja hän suuteli
-rakkaudessa yhtä voimakkaasti kuin vihassa.
-
-Ei vuorokauttakaan Anton tarvinnut päästäkseen kotiin Eisenachiin,
-mutta hevonen, jolla hän ratsasti, tärveltyikin.
-
--- Mitä siitä! sanoi hän, -- minä olen tärveltynyt ja minä tahdon
-tärvellä kaikki, mikä minulle voi muistuttaa häntä: Holle rouva, Venus
-rouva, sinä pakanallinen nainen! -- Omenapuun minä taitan ja murran,
-revin ylös juurineen; älköön se enää milloinkaan kukkiko ja tehkö
-hedelmää!
-
-Mutta puu ei tullut tuhotuksi, itse hän oli tuhottu ja makasi kuumeessa
-vuoteellaan. Mikä saattoi auttaa hänet jälleen pystyyn? Tuli lääke,
-joka saattoi, karvain, mitä on, lääke, joka panee liikkeelle sairaan
-ruumiin ja käpertyvän sielun. Antonin isä ei enää ollut rikas kauppias.
-Raskaat päivät, koettelemuksen päivät olivat ovella. Onnettomuus vyöryi
-sisään, suurten hyökyjen lailla tuli se kerran niin rikkaaseen taloon.
-Isästä tuli köyhä mies, suru ja onnettomuus nujersivat hänet. Silloin
-sai Anton muuta ajattelemista kuin lemmenhuolia ja suuttumustaan
-Mollyyn. Hänen täytyi nyt olla isänä ja äitinä talossa, hänen täytyi
-järjestää, auttaa, käydä lujasti kiinni, itsensä lähteä maailmalle ja
-ansaita leipänsä.
-
-Bremeniin hän tuli, koki hätää ja kovia päiviä, ja ne tekevät mielen
-kovaksi tai pehmeäksi, usein liiankin pehmeäksi. Kuinka aivan
-toisenlaiset maailma ja ihmiset sentään siellä olivat kuin hän
-lapsuutensa aikana oli ajatellut! Mitä merkitsivät hänelle nyt
-Minne-laulajien laulut: kili ja kali! Lorua, niin, toisinaan oli hän
-sitä mieltä, mutta toisinaan soivat nuo laulut hänen sielunsa pohjalla
-ja hänen mielensä kävi hartaaksi.
-
--- Jumalan tahto on paras! sanoi hän silloin, -- hyvä oli, ettei Herra
-antanut Mollyn sydämen riippua kiinni minussa. Mihin se olisikaan
-vienyt, nyt kun onni näin on kääntynyt. Hän jätti minut ennenkuin hän
-tiesi tai aavistikaan siitä käänteestä pois hyvinvoinnin päiviltä, joka
-uhkasi. Se oli Herran armo minua kohtaan, kaikki on tapahtunut
-parhaimmin päin! Kaikki tapahtuu viisaasti. Hän ei voinut sille mitään,
-ja minä olen ollut hänelle niin katkeran vihamielinen!
-
-Ja vuodet menivät. Antonin isä oli kuollut, vieraita asui esi-isien
-kodissa. Antonin piti kuitenkin se nähdä, hänen rikas isäntänsä lähetti
-hänet matkatoimille, ja silloin vei hänen tiensä syntymäkaupungin,
-Eisenachin läpi. Vanha Wartburg kohosi muuttumattomana ylhäällä
-vuorella kalliolohkareeseen hakattuine "Munkkineen ja nunnineen".
-Mahtavat tammet olivat kuvan kehyksenä, nyt samoin kuin lapsuuden
-aikana. Venusvuori loisti alastoman harmahtavana alas laaksoon.
-Mielellään hän olisi sanonut: "Holle rouva, Holle rouva, avaa vuori,
-niin saan toki jäädä kodin kamaralle!"
-
-Se oli syntinen ajatus ja hän risti silmänsä. Silloin visersi pensaasta
-pieni lintu ja vanha Minne-laulu johtui hänen mieleensä:
-
- Metsäisestä laaksostaan,
- tandaradai!
- lauloi satakieli lauluaan!
-
-Hän muisteli niin moninaisia täällä lapsuutensa kaupungissa, jonka hän
-kyynelten läpi näki jälleen. Esi-isäin talo oli ennallaan, mutta
-puutarhaa oli muutettu, peltotie kulki yli yhden kulman vanhaa
-puutarha-aluetta ja omenapuu, se, joka oli jäänyt häneltä hävittämättä,
-seisoi siellä, mutta ulkopuolella puutarhaa, toisella puolen tietä.
-Kuitenkin paistoi aurinko siihen niinkuin ennen ja kaste lankesi sille
-niinkuin ennen, se kantoi runsaasti hedelmiä, jotka painoivat oksia
-alas maata kohti.
-
--- Se viihtyy! sanoi hän, -- se voi viihtyä!
-
-Yksi sen suurista oksista oli kuitenkin katkaistu, vallattomat kädet
-olivat sen tehneet, puuhan seisoi maantien varrella.
-
--- Sen kukat taitetaan kiitosta sanomatta, sen hedelmiä varastetaan ja
-oksia katkotaan. Tässä voisi sanoa, jos puusta voi puhua niinkuin
-ihmisestä: puun kehdon ääressä ei laulettu, että sen kävisi näin. Se
-alkoi tarinansa niin kauniisti ja mitä siitä tuli? Hyljätty ja
-unohdettu, puutarhan puu ojan reunalle, pellon ja maantien laitaan!
-Siinä se seisoo vailla suojaa, sitä on ravistettu ja katkottu! Tosin ei
-se siitä kuihdu, mutta vuosien kuluessa vähenevät kukkaset, hedelmiä ei
-kuulu, ja vihdoin -- niin, sitten on tarina lopussa!
-
-Tätä ajatteli Anton siellä puun alla, sitä hän ajatteli monena yönä
-pienessä yksinäisessä kamarissaan puutalossa, vieraalla maalla
-Piententalojen kadulla, Köpenhaminassa, minne hänen rikas isäntänsä,
-bremeniläinen kauppias, oli lähettänyt hänet ja vaatinut, ettei hän
-menisi naimisiin.
-
--- Naimisiin, hohoi! nauroi hän niin syvään ja oudosti.
-
-Talvi oli tullut varhain, oli pureva pakkanen. Ulkona oli lumimyrsky
-niin että jokainen, joka taisi, pysytteli sisällä. Sentähden eivät
-Antonin naapurit panneet merkille, ettei hänen puotiaan kokonaiseen
-kahteen päivään avattu eikä hän itse näyttäytynyt. Kukapa olisi mennyt
-ulos tässä ilmassa, kun saattoi olla sitä tekemättä.
-
-Oli harmaita, pimeitä päiviä ja puodissa, missä ruudut eivät olleet
-lasia, tuli ensin ainoastaan hämärä ja sitten pilkkoisen pimeä yö.
-Vanha Anton ei kahteen päivään ollut ensinkään noussut vuoteestaan, hän
-ei jaksanut. Pahanilman ulkona oli hän kauan tuntenut jäsenissään.
-Hyljättynä ja avuttomana makasi vanha sälli, tuskin hän ulottui
-ottamaan vesiruukkua, jonka hän oli asettanut vuoteen viereen, ja
-viimeinen vesipisara oli sekin juotu. Se ei ollut kuume eikä tauti, se
-oli vanhuus, joka lamasi häntä. Hänen ympärillään oli miltei kuin
-ikuinen yö, hänen maatessaan siellä ylhäällä. Pieni hämähäkki, jota hän
-ei saattanut nähdä, kutoi tyytyväisenä ja ahkeraan verkkoaan hänen
-ylitseen, ikäänkuin toki olisi pitänyt olla hiukan uutta, tuoretta
-suruharsoa liehumassa, jos vanhus sulkisi silmänsä.
-
-Aika oli niin pitkä ja unettavan tyhjä. Kyyneliä ei hänellä ollut, ei
-myöskään tuskia. Molly ei ensinkään ollut hänen ajatuksissaan. Hänellä
-oli jonkinlainen tunne, etteivät maailma ja sen hyörinä enää kuuluneet
-hänelle, että hän oli ulkopuolella niitä, ettei kukaan ajatellut häntä.
-Hetkisen hänen oli olevinaan nälkä, myöskin jano -- niin, hänen oli
-kuin olikin! Mutta kukaan ei tullut häntä virvoittamaan, eikä kukaan
-tule. Hän ajatteli niitä, jotka kituvat, muisti, kuinka pyhä Elisabet,
-eläessään täällä maan päällä, hän, hänen kotiseutunsa ja lapsuutensa
-pyhimys, -- Thüringin jalo herttuatar, tuo ylhäinen rouva, itse astui
-köyhimpäänkin soppeen ja toi sairaalle toivoa ja virvoitusta. Hänen
-hurskaat tekonsa loivat valoa hänen ajatuksiinsa, hän muisti, miten hän
-tuli ja puhui lohdutuksen sanoja niille, jotka kärsivät, pesi kärsivän
-haavat ja toi nälkäiselle ravintoa, vaikka hänen ankara puolisonsa
-vihastui siitä. Hän muisti tarun Elisabetista, kuinka, kun hän tuli
-kukkuraisine korineen, jossa oli viiniä ja ruokaa, hänen puolisonsa,
-joka vartioi hänen askeliaan, astui esiin ja raivostuneena kysyi mitä
-hän siinä kantoi. Silloin Elisabet peloissaan vastasi: siinä on
-ruusuja, jotka olen poiminut puutarhasta. Herttua repäisi pois
-peitteen, ja ihme oli tapahtunut hurskaalle vaimolle: viini ja leipä,
-kaikki korissa oli muuttunut ruusuiksi.
-
-Sellaisena eli pyhimys vanhan Antonin ajatuksissa, sellaisena seisoi
-hän ilmielävänä hänen raukeitten silmiensä edessä hänen vuoteensa
-vieressä, köyhässä puupuodissa Tanskanmaalla. Hän paljasti päänsä,
-katsoi hänen lempeihin silmiinsä ja yltympärillä oli loistoa ja
-ruusuja, niin, nämä levittäytyivät itsestään niin tuoksuvina. Hän tunsi
-omituista, suloista omenantuoksua, hän näki kukkivan omenapuun, se oli
-siinä, se ojentui hänen ylitseen, se oli se puu, jonka hän Mollyn
-kanssa oli istuttanut pienenä siemenenä.
-
-Ja puu varisti tuoksuvat lehtensä alas hänen kuumalle otsalleen ja ne
-viilensivät sitä. Ne putosivat hänen nääntyville huulilleen, ja se oli
-kuin vahvistavaa viiniä ja leipää, ne putosivat hänen rinnalleen ja
-hänestä tuntui niin kevyeltä, niin turvalliselta nukkua.
-
--- Nyt minä nukun! kuiskasi hän hiljaa. -- Uni tekee hyvää! Huomenna
-minä olen terve ja oikein ylhäällä taas! Kaunista! Kaunista! Omenapuun,
-rakkaudessa istutetun, näen minä kirkkauden hohteessa!
-
-Ja hän nukkui.
-
-Seuraavana päivänä -- se oli kolmas päivä, jolloin puoti oli kiinni, ei
-enää pyryttänyt -- meni naapuri toiselle puolelle, vanhan Antonin luo,
-jota ei ensinkään näkynyt. Hän makasi kuolleena, vanha yömyssy
-puristettuna käsien väliin. Sitä hän ei saanut päähänsä kirstuun,
-olihan hänellä vielä toinen, puhdas ja valkoinen.
-
-Missä nyt olivat kyyneleet, jotka hän oli itkenyt? Missä olivat nuo
-helmet? Yömyssyyn ne jäivät -- oikeat helmet eivät mene pois pestessä
---, myssyn mukana ne säilyivät ja unohtuivat, nuo vanhat ajatukset, nuo
-vanhat unet, niin, ne jäivät vielä Pebersvendin yömyssyyn. Älä toivo
-sitä itsellesi! Se tekee otsasi liian kuumaksi, saattaa valtimosi
-lyömään voimakkaammin, tuo unia, jotka ovat kuin todellisuutta. Sen
-koki ensimäinen, joka sai sen päähänsä, ja se tapahtui kuitenkin
-puolisataa vuotta jälkeenpäin, ja se oli pormestari itse, joka vaimonsa
-ja yhdentoista lapsensa kanssa eli rauhallisessa kodissaan. Hän näki
-heti unta onnettomasta rakkaudesta, vararikosta ja ravinnon
-niukkuudesta.
-
--- Hui, kuinka tuo yömyssy kuumentaa! sanoi hän ja riisti sen päästään,
-ja helmi läksi vierimään ja toinen helmi, joka helähti ja loisti.
-
--- Se on luuvalo, sanoi pormestari, -- silmissäni kipunoi!
-
-Ne olivat helmiä, vanha Eisenachin Anton oli itkenyt ne puoli sataa
-vuotta sitten.
-
-Jokainen, joka sittemmin sai yömyssyn päähänsä, näki unia ja näkyjä,
-hänen oma tarinansa tuli Antonin tarinaksi, siitä tuli kokonainen satu,
-siitä tuli monta, muut saavat kertoa ne, me olemme nyt kertoneet
-ensimäisen, ja siinä yhteydessä on viimeinen sanamme: -- älä koskaan
-toivo itsellesi Pebersvendin yömyssyä!
-
-
-
-
-JOTAKIN.
-
-
--- Minä tahdon tulla joksikin! sanoi vanhin viidestä veljeksestä. --
-Tahdon olla hyödyksi maailmassa. Olkoon toimi kuinka vaatimaton
-tahansa, kunhan se mitä teen, on hyvää, niin se on jotakin. Minäpä lyön
-tiiliä, ilman niitä ei tule toimeen, niin olen sentään tehnyt jotakin.
-
--- Mutta jotakin on liian vähän! sanoi toinen veljistä, -- se mitä sinä
-teet, on melkein ei mitään; se on apurin työtä, sen voi toimittaa
-koneella. Ei, parempi on ruveta muurariksi, se on toki jotakin, siksi
-minä rupean. Se on ammatti! Sen avulla pääsee ammattikuntiin, tulee
-porvariksi, saa oman lipun ja oman majapaikan. Niin, jos hyvin käy,
-voin pitää sällejä, saada mestarin nimen ja vaimostani tulee mestarin
-matami. Se on jotakin!
-
--- Se ei ole kerrassa mitään! sanoi kolmas, -- se on luokkien
-ulkopuolella, ja kaupungissa on monta luokkaa, paljon yläpuolelle
-mestarin! Sinä voit olla kunnon mies, mutta mestarina sinä kuitenkin
-olet vain sitä mitä sanotaan "simppeliksi!" Ei, minä puolestani tiedän
-jotakin parempaa! Minä rupean rakennusmestariksi, antaudun
-taiteelliselle alalle, aatteelliselle, kohoan korkeammalla olevien
-joukkoon hengen valtakunnassa. Tosin minun täytyy alkaa alhaalta päin,
-niin, voinhan sanoa sen aivan suoraan: minun täytyy alkaa oppipoikana,
-käydä lippalakissa, vaikka olen tottunut käymään silkkihatussa, juosta
-hakemassa yksinkertaisille sälleille olutta ja viinaa, ja he
-sinuttelevat minua, se on loukkaavaa. Mutta minä kuvittelen, että
-kaikki tyynni on naamiaishuvia, se on naamiaisvapautta. Huomenna --
-nimittäin kun minä olen sälli, menen omaa tietäni, nuo muut eivät kuulu
-minuun. Menen akatemiaan, opin piirustamaan, minua kutsutaan
-arkkitehdiksi -- se on jotakin! Se on paljon! Minusta voi tulla
-korkeasyntyinen ja jalosukuinen, niin, hiukkasen enemmän sekä eteenpäin
-että taaksepäin, ja minä rakennan ja rakennan, niinkuin muut minun
-edelläni! Se on aina jotakin johon voi luottaa! Se on _jotakin!_
-
--- Mutta tuosta jostakin en minä välitä! sanoi neljäs, -- minä en tahdo
-kulkea vanavedessä, en olla kopio, tahdon olla nero, olla etevämpi kuin
-te kaikki yhteensä. Minä luon uuden tyylin, annan aatteen uuteen
-rakennukseen, joka soveltuu maan ilmanalaan ja rakennusaineeseen, maan
-kansallisuuteen, meidän aikakautemme kehitykseen, ja lisäksi yhden
-kerroksen omaa neroani varten!
-
--- Mutta jolleivät nyt ilmanala ja rakennusaine kelpaa! sanoi viides.
--- Se olisi paha, sillä niillä on vaikutusta! Kansallisuus voi sekin
-helposti laajeta niin, että se käy teeskennellyksi, aikakauden kehitys
-voi saattaa sinut pillastumaan, niinkuin nuoruus usein tekee. Minä
-kyllä näen, ettei teistä kenestäkään oikeastaan tule mitään, niin
-paljon kuin te itse siihen uskottekin! Mutta tehkää niinkuin tahdotte,
-minä en tule olemaan teidän kaltaisenne, minä asetun ulkopuolelle, minä
-arvostelen sitä, mitä te teette! Jokaisessa asiassa on aina jotakin
-nurinkurista, sen minä nypin esiin ja kerron, se on jotakin!
-
-Ja sen hän teki, ja ihmiset sanoivat viidennestä: "Hänessä piilee
-varmaan jotakin! Hänellä on hyvä pää! Mutta hän ei tee mitään!" --
-Mutta sen takia hän oli jotakin.
-
-Kas, se on vain pieni tarina, mutta se ei tule päättymään niin kauan
-kuin maailma on pystyssä!
-
-Mutta eikö näistä viidestä veljeksestä tullutkaan muuta? Eihän tuo
-ollut mitään! Kuuleppa nyt eteenpäin, se on kokonainen satu!
-
-Vanhin veli, joka valmisti tiilikiviä, huomasi, että jokaisesta
-kivestä, kun se oli valmis, vieri pieni lantti, vain kuparinen, mutta
-useat pienet kuparilantit, asetettuina päälletysten, tekevät kiiltävän
-taalarin, ja kun sillä koputat leipurin, teurastajan, räätälin, niin,
-heidän kaikkien oveen, niin se aukenee ja sinä saat mitä tarvitset.
-Kas, sen antoivat tiilikivet. Monet tosin kyllä särkyivät tai menivät
-kahtia, mutta niitäkin saattoi käyttää.
-
-Ylhäälle rantatöyräälle halusi Reeta muori, köyhä vaimo, niin
-mielellään kyhätä itselleen pienen mökin. Hän sai kaikki rikkinäiset
-kivet ja lisäksi pari eheää kiveä, sillä vanhimmalla veljellä oli hyvä
-sydän, vaikkei hän tekojensa puolesta päässyt pitemmälle kuin
-tiilikiviä valmistamaan. Köyhä vaimo rakensi itse mökkinsä, pieni se
-oli, toinen ikkuna oli vinossa, ovi oli liian matala ja olkikatto olisi
-saanut olla paremmin pantu, mutta se suojasi tuulilta ja sateelta ja
-siitä oli näköala kauas merelle, jonka mahtavat hyrskyt murtuvat
-rantatörmää vastaan. Suolaiset pisarat pärskyivät yli koko mökin, joka
-vielä seisoi paikoillaan, vaikka oli kuollut se, joka oli tehnyt
-tiilikivet.
-
-Toinen veli, niin, hän osasi kuin osasikin muurata toisella tavalla,
-hänhän olikin saanut oppia. Kun sällinnäyte oli suoritettu, veti hän
-kokoon reppunsa suun ja lauloi käsityöläisen laulun:
-
- Ma maita käyn, kun nuori oon,
- on koti kaikkialla;
- kästyöni vaihdan kolikkoon,
- on onni iloisalla,
- jos vielä nään ma kotimaan --
- sen lupasin armahalle --
- hei, pianpa mestarina saan
- ma jalat pöydän alle!
-
-Ja sen hän teki. Kaupungissa hän, palattuaan ja tultuaan mestariksi,
-muurasi taloa talon viereen, koko kadun mitan. Kun se oli valmis, teki
-hyvän vaikutuksen ja antoi kaupungille arvoa, niin talot rakensivat
-hänelle pienen talon, jonka piti olla hänen omansa. Mutta kuinka
-saattavat talot rakentaa? Niin, kysykää vain niiltä eivätkä ne vastaa,
-mutta ihmiset vastaavat ja sanovat: "On kuin onkin katu rakentanut
-hänelle hänen talonsa!" Pieni se oli ja savipermanto siinä oli, mutta
-kun hän morsiamensa kanssa tanssi sen poikki, kävi permanto kiiltäväksi
-ja vahatuksi, ja seinän joka kivestä puhkesi kukka, se oli yhtä hyvä
-kuin kallisarvoinen seinäverho. Talo oli kaunis ja aviopari onnellinen.
-Ammattikunnan lippu liehui ulkopuolella ja sällit ja oppipojat
-huusivat: hurraa! Se se oli jotakin! Ja sitte hän kuoli, se oli sekin
-jotakin!
-
-Nyt tuli arkkitehti, kolmas veli, joka ensin oli ollut oppipoikana,
-käynyt lippalakissa ja juossut asioita kaupungilla, mutta akatemiasta
-päässyt rakennusmestarina, "korkeasyntyisenä ja jalosukuisena!" Niin,
-jos kadun talot olivat rakentaneet talon sille veljelle, joka oli
-muurarimestari, niin sai katu nyt tämän veljen mukaan nimen ja kaunein
-talo kadun varrella tuli hänen omakseen. Se oli jotakin, ja hän oli
-jotakin -- pitkä arvonimi sekä edessä että takana. Hänen lapsiansa
-sanottiin parempien ihmisten lapsiksi ja kun hän kuoli, oli hänen
-leskensä säätyläisleski -- se on jotakin! Ja hänen nimensä seisoi yhäti
-kadunkulmassa ja oli kansansuussa, kadunnimenä -- niin, se on jotakin!
-
-Sitten tuli nero, neljäs veli, joka halusi keksiä jotakin uutta,
-jotakin erikoista ja yhden kerroksen lisää, mutta se murtui hänen
-altaan ja hän putosi ja taittoi niskansa, -- mutta hänelle pidettiin
-kauniit hautajaiset: mukana oli ammattikuntien lippuja ja soittoa,
-kukkasia oli sanomalehdissä ja kukkasia kadulla, ja hänestä pidettiin
-kolme ruumispuhetta, toinen toistaan pitempiä, ja se olisi ilahuttanut
-häntä, sillä hänelle oli hyvin mieluista, että hänestä puhuttiin.
-Haudalle tuli muistopatsas, ainoastaan yksikerroksinen, mutta onhan se
-aina jotakin!
-
-Nyt oli hän kuollut niinkuin muutkin kolme veljeä, mutta viimeinen,
-hän, joka arvosteli, eli kauemmin kuin he kaikki, ja sehän olikin
-oikein, sillä silloin hänelle jäi viimeinen sana ja hänelle oli hyvin
-tärkeää saada viimeinen sana. Hänhän oli hyväpäinen, sanoivat ihmiset.
-Nyt tuli hänenkin hetkensä, hän kuoli ja saapui taivaan valtakunnan
-ovelle. Sinne tullaan aina kaksittain, hän seisoi siinä toisen sielun
-kanssa, joka sekin halusi sisään, ja se oli juuri vanha Reeta muori
-mökistä rantatöyräältä.
-
--- Vastavaikutuksen vuoksi varmaan minä ja tämä kurja sielu joudumme
-tähän yhtaikaa! sanoi arvostelija. -- No, kukas se muori onkaan?
-Aiottekos tekin tästä sisään? kysyi hän.
-
-Ja vanha vaimo niiasi parhaimman taitonsa mukaan, hän luuli itse pyhän
-Pietarin puhuvan.
-
--- Minä olen köyhä raukka, jolla ei ole mitään omaisia! Vanha Reeta
-mökistä rantatöyräältä.
-
--- No, mitäs te siellä olette tehnyt ja saanut aikaan?
-
--- En minä vain ole saanut aikaan mitään tässä maailmassa, en mitään,
-mikä avaisi minulle nämä ovet! Sula armotyö se on, jos minä voin päästä
-sisään ovesta!
-
--- Kuinkas te sitten jätitte maailman? kysyi arvostelija, jotakin
-sanoakseen, koska häntä ikävystytti siinä odotella.
-
--- Niin, mitenkä minä jätin sen, sitä en tiedä! Huono ja kipeä minä
-viime vuosina olin, ja sitten en taitanut kärsiä sitä, että nousin
-vuoteesta ja jouduin ulos kylmään ja pakkaseen. Talvihan on
-niin kylmä, mutta nyt minä olen kuin olenkin päässyt sen päähän.
-Tässä oli pari päivää aivan tyyntä, mutta hirvittävän kylmä, niinkuin
-teidän korkea-arvoisuutenne kyllä tietää. Ranta oli jäätynyt
-silmänkantamattomiin. Kaikki kaupunkilaiset läksivät jäälle, siellä
-luisteltiin, eli miksi ne sitä sanovat, ja taidettiin tanssiakin.
-Siellä oli täysi musiikki ja kestitys. Saatoin kuulla sen köyhään
-mökkiini asti, missä makasin. Siinä illansuussa sitten -- kuu oli
-noussut, mutta se ei vielä paistanut aivan kirkkaasti -- katselin minä
-vuoteestani ikkunan läpi kauas pitkin rantaa ja siellä, juuri taivaan
-ja meren vaiheella, tuleekin ihmeellinen valkea pilvi. Minä makasin
-ja katselin sitä, katselin mustaa pilkkua sen keskellä, joka
-suurenemistaan suureni. Ja samassa minä tiesin, mitä se merkitsi. Olen
-vanha ja kokenut, vaikkei sitä merkkiä näekään usein. Minä tunsin sen
-ja kauhistuin. Olen kaksi kertaa ennen elämässäni nähnyt sen kapineen
-tulevan ja tiesin, että nousee kauhea myrsky ja tulvavuoksi, joka
-yllättää nuo ihmisraukat, jotka tuossa nyt juovat ja hyppivät ja
-iloitsevat. Nuoret ja vanhat, koko kaupunkihan oli jäällä, kuka heitä
-varoittaisi, jollei kukaan siellä nähnyt tai tietänyt, mitä minä
-tiesin. Minä säikähdin niin, minuun tuli sellainen virkeys, jommoista
-ei ollut moniin aikoihin ollut! Vuoteesta minä pääsin ja ikkunaan,
-pitemmälle en jaksanut. Ikkunan toki sain auki, näin ihmisten juoksevan
-ja hyppivän jäällä, näin koreat liput, kuulin poikien hurraavan ja
-miesten ja tyttöjen laulavan, hauskaa siellä pidettiin, mutta valkoinen
-pilvi, keskellään musta lonka, kohosi kohoamistaan. Huusin niin paljon
-kuin jaksoin, mutta kukaan ei kuullut, minä olin liian etäällä. Pian
-puhkeaa rajuilma, jää menee kappaleiksi ja kaikki vaipuvat armotta
-pohjaan. He eivät voineet kuulla ääntäni, heidän luokseen en jaksanut
-päästä. Kunhan minä kuitenkin saisin heidät maihin! Silloin antoi
-Jumala minulle ajatuksen, että pistän tulen vuoteeseeni, annan
-mieluummin koko mökin palaa kuin niin monen surkeasti kuolla. Sain
-kynttilään tulen, näin punaisen liekin -- niin, pääsin ulos ovesta,
-mutta siihen minä jäin makaamaan, en jaksanut enää. Liekki leimahti
-perässäni ja ulos ikkunasta, katolle asti. He näkivät sen jäälle ja
-kaikki he juoksivat auttamaan minua, köyhää raukkaa, jonka he luulivat
-palavan. Ei ollut ainoatakaan, joka ei olisi juossut. Minä kuulin
-heidän tulevan, mutta minä kuulin myöskin, kuinka yhtäkkiä rupesi
-suhisemaan ilmassa. Kuulin jyrinää kuin raskaita tykinlaukauksia,
-tulvavuoksi nosti jään, joka murtui. Mutta he pääsivät rantatöyräälle,
-missä kipunat lentelivät ylitseni. Sain heidät kaikki pelastetuiksi.
-Mutta en mahtanut sietää kylmää ja sitä pelästystä, ja niin minä nyt
-olen tullut tänne taivaan valtakunnan portille. Sanovat, että se
-avataan sellaisellekin raukalle kuin minä! Ja nythän ei minulla enää
-ole mökkiäkään siellä rantatöyräällä, ei silti että minulla senvuoksi
-olisi oikeutta päästä tänne.
-
-Silloin avautui taivaan valtakunnan ovi ja enkeli johdatti vanhan
-vaimon sisään. Häneltä putosi ulkopuolelle oljenkorsi, yksi niitä,
-jotka olivat olleet hänen vuoteessaan, siinä, jonka hän sytytti
-pelastaakseen nuo monet, ja se oli muuttunut puhtaaksi kullaksi, mutta
-kullaksi, joka kasvoi ja kiertyi mitä kauneimmiksi kiehkuroiksi.
-
--- Katso, tämän toi köyhä vaimo! sanoi enkeli. -- Mitä sinä tuot? Niin,
-minä kyllä tiedän, sinä et ole saanut aikaan mitään, et tehnyt edes
-yhtä tiilikiveä. Voisitpa vain mennä takaisin ja tuoda edes sen verran.
-Tosin ei se sinun tekemänäsi kelpaisi mihinkään, mutta tehtynä hyvällä
-tahdolla olisi se kuitenkin jotakin. Mutta sinä et voi mennä takaisin
-enkä minä voi tehdä mitään hyväksesi!
-
-Silloin rukoili köyhä sielu, vaimo rantatöyrään mökistä, hänen
-puolestaan:
-
--- Hänen veljensä on tehnyt ja antanut minulle kaikki ne kivet ja
-palaset, mistä minä kyhäsin kurjan mökkini. Se oli suuri asia minulle,
-köyhälle raukalle! Eivätkö nyt kaikki ne palaset ja kappaleet voi käydä
-hänen tiilikivestään? Se on armotyö! Hän tarvitsee sellaista ja tämähän
-on armon koti!
-
--- Veljesi, se, jota sinä kutsuit vähäpätöisimmäksi, sanoi enkeli, --
-se, jonka ammatti kaikessa rehellisyydessään oli sinusta alhaisin,
-antaa sinulle taivaanvaltakuntansa rovon. Sinua ei karkoiteta, sinun
-sallitaan seisoa täällä ulkopuolella ja miettiä ja koettaa korjata
-elämääsi tuolla alhaalla, mutta sisään et sinä pääse ennenkuin hyvän
-työn muodossa olet toimittanut -- _jotakin!_
-
--- Tuon minä olisin sanonut paremmin! ajatteli arvostelija, mutta hän
-ei sanonut sitä ääneen, ja olihan sekin jo _jotakin!_
-
-
-
-
-VANHAN TAMMEN VIIMEINEN UNI.
-
-Joulusatu.
-
-
-Metsässä, ylhäällä mäellä kasvoi avonaisen rannan luona tuollainen
-oikein vanha tammi, joka juuri oli kolmensadan kuudenkymmenen viiden
-vuoden ikäinen, mutta tuo pitkä aika ei puulle ollut enempää kuin yhtä
-monta päivää meille ihmisille. Me valvomme päivällä, nukumme yöllä ja
-näemme silloin unemme. Mutta toisin oli puun, puu valvoo kolme
-vuodenaikaa, vasta talven tullen se vaipuu uneen, talvi on sen
-nukkumisaika, se on sen yö tuon pitkän päivän jälkeen, jota sanotaan
-kevääksi, kesäksi ja syksyksi.
-
-Monena lämpöisenä kesäpäivänä oli päiväperho tanssinut sen latvan
-ympärillä, elänyt, leijaillut ja tuntenut olevansa onnellinen, ja kun
-tuo pieni olento silloin hiljaisen autuaana hetkisen lepäsi jollakin
-suurella, tuoreella tammenlehdellä, sanoi puu aina: "Pieni raukka, koko
-sinun elämäsi on yksi ainoa päivä! Kuinka lyhyt sentään, se on niin
-surullista!"
-
--- Surullista! vastasi siihen aina päiväperho, -- mitä sinä sillä
-tarkoitat? Kaikkihan on niin ihmeellisen valoisaa, niin lämmintä ja
-kaunista, ja minä olen niin iloinen!
-
--- Mutta vain yhden päivän ja sitten on kaikki ohi!
-
--- Ohi! sanoi päiväperho. --- Mikä on ohi? Oletko sinäkin ohi?
-
--- En, minä elän ehkä tuhansia sinun päivistäsi ja minun päiväni
-käsittää kokonaisia vuodenaikoja! Se on niin pitkää, ettet sinä
-ensinkään voi laskea sitä.
-
--- En, sillä minä en ymmärrä sinua! Sinulla on tuhansia minun päiviäni,
-mutta minulla on tuhansia silmänräpäyksiä, joina saan olla onnellinen!
-Lakkaako koko tämän maailman ihanuus, kun sinä kuolet?
-
--- Ei, sanoi puu, -- kyllä kai se kestää kauemmin, äärettömän paljon
-kauemmin kuin minä voin ajatella.
-
--- Mutta silloinhan meillä on yhtä paljon, paitsi että me laskemme eri
-lailla.
-
-Ja päiväperho tanssi ja leijaili ilmassa, iloitsi hienoista,
-taidokkaista siivistään, niiden harsosta ja sametista, iloitsi
-lämpimästä ilmasta, joka oli niin höystetty apilavainion ja pensasaidan
-villien ruusujen, seljan ja kuusaman tuoksulla, puhumattakaan
-tuoksumarattien, esikkojen ja villin mintun lemusta. Tuoksu oli niin
-voimakas, että päiväperho luuli olevansa siitä hiukkasen
-päihdyksissään. Päivä oli pitkä ja kaunis, täynnä iloa ja suloista
-tuntua, ja kun sitten aurinko laski, tunsi pieni päiväperho aina niin
-miellyttävää väsymystä kaiken tuon hauskuuden jälkeen. Siipi ei enää
-tahtonut kannattaa sitä ja aivan hiljaa liukui se alas pehmoiselle,
-keinuvalle ruohonkorrelle, nyökkäsi päätään niinkuin sen tapa on ja
-nukkui niin iloisesti. Se oli kuollut.
-
--- Pieni päiväperho-raukka! sanoi tammi, -- se elämä oli toki liian
-lyhyt!
-
-Ja jokaisena kesäpäivänä toistui sama tanssi, sama puhe, vastaus ja
-nukkuminen. Se toistui kautta kokonaisten päiväperhojen sukupolvien, ja
-kaikki ne olivat yhtä onnelliset, yhtä iloiset. Tammi seisoi valveilla
-kevätaamunsa, kesäpäivänsä ja syysehtoonsa, nyt oli maatapanon aika
-pian käsissä, sen yö, talvi oli tulossa.
-
-Jo lauloivat myrskyt: "Hyvää yötä, hyvää yötä! Tuossa putosi lehti,
-tuossa putosi lehti! Me poimimme, me poimimme! Katso että voit nukkua!
-Me laulamme sinut uneen, me ravistamme sinut uneen, mutta -- eikö totta
--- se tekee hyvää vanhoille oksille! Ne ryskivät pelkästä
-tyytyväisyydestä, nuku makeasti, nuku makeasti! On kolmassadas
-kuudeskymmenesviides yösi, oikeastaan sinä vain olet yksivuotias lapsi!
-Nuku makeasti! Pilvi siroittelee lunta, siitä tulee kokonainen lakana,
-lämmin peite jalkojesi ympärille! Nuku makeasti ja näe suloisia unia!"
-
-Ja tammi oli riisunut kaikki lehtensä ja seisoi valmiina menemään
-levolle koko pitkäksi talveksi ja sen aikana näkemään monet unet, unet,
-joissa aina oli oleva jotakin elettyä niinkuin ihmistenkin unissa.
-
-Se oli sekin kerran ollut pieni, niin, terho oli ollut sen kehtona.
-Ihmislaskun mukaan eli se nyt neljättä vuosisataa. Se oli suurin ja
-mainioin puu metsässä, sen latva kohosi korkealle yli kaikkien muiden
-puiden ja näkyi kauas merelle. Se oli maamerkkinä. Ei se ensinkään
-ajatellut, miten moni silmä sitä etsi. Korkealla sen vihreässä latvassa
-pesivät metsäkyyhkyset ja käki kukkui siellä, ja syksyllä, kun lehdet
-olivat kuin taotut kuparilaatat, tulivat muuttolinnut ja lepäsivät
-siellä ennenkuin ne lensivät meren poikki. Mutta nyt oli talvi, puu
-seisoi lehdetönnä, saattoi oikein nähdä miten kiertyneinä ja
-koukertuneina oksat ojentuivat. Varikset ja naakat tulivat sinne
-vuoronperään ja puhuivat kovista ajoista, jotka nyt alkoivat, ja miten
-vaikeaa oli saada ravintoa talvella.
-
-Oli juuri pyhä jouluaika, silloin näki puu kauneimman unensa. Sen
-saamme nyt kuulla.
-
-Puulla oli selvä tunne siitä, että oli juhlien aika, se oli kuulevinaan
-kaikkien kirkonkellojen soittavan ympärillään, ja samalla oli kuin
-kauniina kesäpäivänä, lämmintä ja lauhaa. Se levitti mahtavan latvansa
-tuoreena ja vihantana, auringonsäteet leikittelivät lehtien ja oksien
-lomissa, ilma oli täynnä ruohojen ja pensaiden tuoksua. Kirjavat
-perhoset olivat hippasilla ja päiväperhot tanssivat ikäänkuin kaikki
-olisi ollut olemassa vain sitä varten että ne tanssisivat ja pitäisivät
-iloa. Kaikki mitä puu vuosikausien aikana oli kokenut ja nähnyt
-ympärillään kulki ohitse kuin kokonaisena juhlakulkueena. Se näki
-entisaikojen ritarien ja rouvien, höyhenet hatussa ja haukka kädellä,
-ratsastavan läpi metsän, metsästystorvi kajahteli ja koirat haukkuivat.
-Se näki vihollisien sotilaita kiiltävine aseineen ja kirjavissa
-vaatteissa, varustettuina keihäillä ja pertuskoilla, he pystyttivät
-telttansa ja hajoittivat ne taasen, vartiotuli leimusi ja laulettiin ja
-maattiin puun ojennettujen oksien alla. Se näki rakastavaisten
-hiljaisen onnellisina kohtaavan toisensa täällä kuutamossa ja piirtävän
-nimensä, ensimäisen kirjaimen, sen harmaanvihreään kuoreen. Sitran ja
-tuulikanteleen olivat kerran, niin, siitä oli vuosia, matkustavaiset
-iloiset nuorukaiset ripustaneet tammen oksille; nyt ne taasen
-riippuivat siellä, nyt ne taasen helisivät niin ihanaisesti.
-Metsäkyyhkyset kuhersivat ikäänkuin ne olisivat tahtoneet kertoa mitä
-puu tunsi, ja käki kukkui miten monta kesäpäivää se tulisi elämään.
-
-Puusta tuntui siltä kuin uusi elämänvoima olisi virrannut alas sen
-pienimpiin juuriin ja ylös korkeimpiin oksiin, aina lehtiin asti. Puu
-tunsi siinä oikaisevansa itseään, niin, juurillaan se tunsi, miten
-alhaalla maassakin oli elämää ja lämpöä. Se tunsi voimansa enentyvän,
-se kasvoi korkeammaksi ja korkeammaksi. Runko kasvoi, se ei ollut
-paikallaanoloa, se kasvoi kasvamistaan, latva kävi tuuheammaksi,
-levitti itseään, nosti itseään -- ja sitä mukaa kuin puu kasvoi, kasvoi
-sen mielihyväntunnekin, sen onnea tuottava kaipuu päästä yhä
-korkeammalle, aina loistavaan, lämpöiseen aurinkoon asti.
-
-Se oli jo kasvanut korkealle yläpuolelle pilvien, jotka tummien
-muuttolintujoukkojen tai suurten valkeiden joutsenparvien lailla
-lensivät sen alitse. Ja jokainen puun lehdistä saattoi nähdä, ikäänkuin
-sillä olisi ollut silmät. Tähdet näkyivät päivällä, suurina ja
-kirkkaina; jokainen niistä vilkutteli kuin silmäpari, lempeänä ja
-kirkkaana. Ne muistuttivat tuttuja, rakkaita silmiä, -- lapsensilmiä,
-rakastavaisten silmiä heidän tavatessaan toisensa puun alla.
-
-Se oli autuas hetki, hetki niin täynnä riemua! Ja kuitenkin puu kesken
-kaikkea tätä riemua tunsi kaipuuta ja halua, että kaikki nuo muut
-metsän puut tuolla alhaalla, kaikki pensaat, ruohot ja kukkaset
-voisivat nekin kohota mukana, tuntea ja kokea tätä loistoa ja iloa.
-Mahtava tammi ei kaikessa unensa loistossa ollut täysin onnellinen,
-jollei se saanut noita kaikkia mukaansa, suuria ja pieniä, ja tämä
-tunne värisi läpi oksien ja lehtien, niin hartaana, niin voimakkaana
-kuin ihmisen rinnassa.
-
-Puun latva liikkui ikäänkuin se olisi etsinyt ja ikävöinyt, se
-katsahti taakseen ja silloin se tunsi tuoksumaratin lemua ja vielä
-voimakkaampana kuusaman ja orvokkien tuoksua, se luuli kuulevansa käen
-vastaavan itselleen.
-
-Niin, pilvien läpi pistivät esiin metsän vihreät latvat, se näki allaan
-muiden puiden kasvavan ja kohoavan niinkuin se. Pensaat ja ruohot
-kasvoivat korkealle ilmaan, muutamat repivät itsensä irti juurineen ja
-lensivät nopeammin. Koivu oli nopein, niinkuin valkea salamansäde
-suhahti sen solakka runko ylöspäin, oksat liehuivat kuin vihreät harsot
-ja liput. Koko metsäinen luonto, yksin ruskeauntuvainen kaislakin,
-kasvoi mukana, ja linnut seurasivat ja lauloivat, ja heinänkorrella,
-joka pitkänä, vihreänä silkkinauhana liehui ja lenteli irrallaan, istui
-heinäsirkka ja soitti siivellään sääriluutaan. Turilaat hurisivat ja
-mehiläiset surisivat, joka lintu lauloi omalla äänellään, kaikki oli
-laulua ja iloa aina taivaaseen asti.
-
--- Mutta pienen punaisen kukkasen tuolla rannalla, sen pitää senkin
-päästä mukaan! sanoi tammi. -- Ja sinisen kellokukan! Ja pienen
-satakaunon! -- niin, tammi tahtoi ne kaikki mukaan.
-
--- Me olemme mukana, me olemme mukana! kuului soiden ja helisten.
-
--- Mutta viimekesäiset kauniit tuoksumaratit -- ja sitä edellisenä
-vuonna oli täällä valkoisenaan kieloja! -- ja villi omenapuu, miten
-kauniina se olikaan -- ja koko metsän runsaus vuosien, monien vuosien
-aikana --! Jos se olisi elänyt ja kestänyt tähän asti, niin sekin olisi
-voinut päästä mukaan!
-
--- Me olemme mukana, me olemme mukana! kuului soiden ja helisten
-vieläkin korkeammalta, tuntui siltä kuin ne olisivat lentäneet edellä.
-
--- Tämäpä on uskomattoman kaunista! riemuitsi vanha tammi. -- Ne ovat
-kaikki luonani, suuret ja pienet! Ei yksikään ole unohtunut! Mitenkä
-kaikki tämä autuus on mahdollinen ja ajateltavissa!
-
--- Jumalan taivaassa se on mahdollinen ja ajateltavissa! helisi
-vastaan.
-
-Ja puu, joka yhä kasvoi, tunsi, että sen juuret irtaantuivat maasta.
-
--- Se on kuin onkin kaikkein parasta! sanoi puu. -- Nyt ei mikään side
-pitele minua, minä voin lentää korkeimpaan korkeuteen valossa ja
-loistossa! Ja kaikki rakkaat ovat mukanani, suuret ja pienet! Kaikki
-mukana!
-
--- Kaikki!
-
-Tämä oli tammen uni, ja sen nähdessä unta, kulki ankara myrsky yli
-merten ja maiden pyhänä jouluyönä. Meri vyörytti raskaita aaltoja
-rantaa vastaan, puu narisi ja ryski, se temmattiin juurineen maasta,
-juuri kun se näki unta, että sen juuret irtaantuivat. Se kaatui, Sen
-kolmesataa kuusikymmentäviisi vuotta oli nyt kuin yksi päivä
-päiväperholle.
-
-Jouluaamuna, kun aurinko tuli esiin, oli myrsky asettunut. Kaikki
-kirkonkellot soivat juhlallisesti ja jokaisesta savupiipusta,
-pienimmästäkin mäkitupalaisen katolla, nousi sauhu sinertävänä kuin
-alttarilta uhripapin juhlassa kiitosuhrin sauhu. Meri tyyntyi
-tyyntymistään ja ulapalla eräällä suurella laivalla, joka yöllä oli
-onnellisesti kestänyt kovan ilman, nostettiin nyt kaikki liput,
-kauniisti ja joulujuhlan mukaisesti.
-
--- Puu on poissa! Vanha tammi, meidän merkkimme maalla! sanoivat
-merimiehet. -- Se on kaatunut tänä myrsky-yönä! Mikä voi sen korvata --
-ei mikään!
-
-Sellaisen ruumispuheen, lyhyen mutta hyväätarkoittavan, sai puu, joka
-makasi pitkänään lumipeitteellä, likellä rantaa, ja sen ylitse soi
-virsi laivalta, virsi joulun ilosta ja ihmissielujen lunastuksesta
-Kristuksessa ja iankaikkisesta elämästä:
-
- Sa veisaa, Herran kansa, nyt!
- Halleluja! Nyt täyttynyt
- on rauhan käsky päällä maan!
- Halleluja. Halleluja!
-
-Sellaisena kaikui vanha virsi ja jokainen laivassa ulapalla sai
-virrestä ja rukouksesta ylennystä omalla tavallaan, aivan niinkuin
-vanha puu oli saanut ylennystä viimeisestä, kauneimmasta unestaan
-jouluyönä.
-
-
-
-
-AAPISKIRJA.
-
-
-Oli mies, joka oli kirjoittanut muutamia uusia runoja aapiskirjaan,
-nimittäin kaksi säettä joka kirjaimen osalle, niinkuin vanhassakin
-aapiskirjassa. Hänen mielestään piti saada jotakin uutta, vanhat runot
-olivat niin kuluneet, ja hän nyt aina piti niin paljon omistaan. Uusi
-aapiskirja oli vastaiseksi ainoastaan kirjoitettu, ja se oli asetettu
-vanhan painetun rinnalle suureen kirjakaappiin, missä säilytettiin niin
-monta oppinutta kirjaa ja hauskaa kirjaa, mutta vanha aapiskirja kerta
-kaikkiaan ei halunnut olla uuden naapurina ja sentähden se oli hypännyt
-alas hyllyltä ja samalla sysäissyt uutta, niin että sekin makasi
-permannolla, jopa kaikki irtonaiset lehdet levällään, pitkin huonetta.
-Vanha aapiskirja käänsi ylöspäin ensimäisen sivunsa, ja se on siinä
-tärkein: siinä seisovat kaikki kirjaimet, suuret ja pienet. Tällä
-lehdellä on kaikki, mistä muut kirjat elävät: aakkoset, kirjaimet, ne,
-jotka kuitenkin hallitsevat maailmassa. Kauhea valta niillä on! Riippuu
-ainoastaan siitä, miten ne komennetaan seisomaan. Ne voivat antaa
-elämää, tappaa, tuottaa iloa ja surua. Asetettuina yksikseen ne eivät
-merkitse mitään, mutta asetettuina riviin -- niin, jos hyvä Jumala
-antaisi niiden ilmaista hänen ajatuksiaan, niin me tulisimme tietämään
-enemmän kuin jaksaisimme kantaa, me kumartuisimme syvään, mutta
-kirjaimet jaksaisivat sen kantaa.
-
-Siinä ne nyt olivat ulospäin käännettyinä ja kukko isossa A:ssa loisti
-sinisin, punaisin ja vihrein höyhenin. Hän pöyhisteli, sillä hän tiesi,
-mitä kirjaimet merkitsivät, ja hän oli niiden joukossa ainoa elävä
-olento.
-
-Kun vanha aapiskirja putosi lattialle, räpytteli hän siipiään, pyrähti
-lentoon ja asettui kirjakaapin nurkalle, siloitti siinä nokallaan
-sulkiaan ja lauloi niin että raikui. Jokainen kirja kaapissa, joka yöt
-päivät seisoi ikäänkuin horroksissa, kun ei se ollut käytännössä, kuuli
-tuon torventoitahduksen -- ja sitten puhui kukko äänekkäästi
-vääryydestä, mikä oli tehty kunnianarvoiselle vanhalle aapiskirjalle.
-
--- Kaiken pitää nyt olla uutta, olla toisenlaista! sanoi hän. -- Kaiken
-pitää niin edistyä! Lapset ovat niin viisaat, että he nyt osaavat
-lukea, ennenkuin he tuntevat kirjaimia. "Niiden täytyy saada hiukkasen
-uutta!" sanoi se mies, joka kirjoitti ne uudet aapis-runot, jotka
-makaavat hajallaan tuolla lattialla. Minä tunnen ne! Enemmän kuin
-kymmenen kertaa olen kuullut hänen lukevan ne itselleen! Hän nautti
-siitä sanomattomasti. Ei, toista ovat minun runoni, ne hyvät vanhat,
-joissa on Xanthus, siihen kuuluvine kuvineen. Niiden hyväksi minä
-tahdon taistella, niiden hyväksi minä tahdon laulaa! Jokainen kirja
-kaapissa tuntee ne hyvin. Nyt minä luen ne vastakirjoitetut, luen ne
-aivan levollisesti. Olkaamme sitten yksimieliset siitä, etteivät ne
-kelpaa!
-
- A.
-
- Nous' _Aurinko Aamun_ taivaalle vasta,
- mut ei noussut, se kukon kiekunasta.
-
--- Minäpä heti saan kuulla raakuuksia! sanoi kukko. -- Mutta olenpahan
-hyvässä seurassa, auringon seurassa! Eteenpäin!
-
- B.
-
- On _Brahma_ vanha jumala,
- mut Hänt' ei meillä palvella.
-
--- Tuo runo on minusta erinomaisen typerä! sanoi kukko. -- Mutta luenpa
-eteenpäin!
-
- C.
-
- _Columbus_ takaa ulapan
- hän löysi uuden maailman.
-
- D.
-
- Nuor _David_ vaihtoi aikoinaan
- hän paimensauvan valtikkaan.
-
- E.
-
- Käy _Elefantti_ raskaast' aina,
- vaikkeivät huolet häntä paina.
-
- F.
-
- Jos tytön nimi _Fanny_ on,
- niin pojan taasen _Filemon_,
-
- G.
-
- Maan pyörivän ties _Galilei_,
- mut ennen uskottu sit' ei.
-
- H.
-
- Siks turhaan moni _Hurraa_ soi,
- kun kieltä hillitä ei voi.
-
--- Kuinka lapsi nyt voi käsittää tätä? sanoi kukko. -- Tosin
-kansilehdellä kyllä seisoo: "Aapiskirja sekä suuria että pieniä
-varten", mutta suurilla on muutakin tekemistä kuin lukea aapis-runoja,
-ja pienet eivät _voi_ sitä ymmärtää. Kaikella on rajansa. Eteenpäin!
-
- I.
-
- On _Ilves_ metsän elukka,
- mut hänt' ei usein tavata.
-
- J.
-
- Oli _Jaakop_ poika Iisakin
- ja _Joosef_ poika Jaakopin.
-
- K.
-
- Vaikk _Kello_ aina käy ja lyö,
- niin ympärill' on mykkä yö.
-
--- Tuo nyt on olevinaan niin syvää, sanoi kukko, mutta minä vain en
-pääse sen pohjaan.
-
- L.
-
- Ei _Lornettia_ oo _Leijonilla_,
- mutt' usein salongin keikarilla.
-
- M.
-
- _Maa_ yhteinen on äitimme
- ja häneen kerran palaamme.
-
--- Tuo on suorastaan raakaa! sanoi kukko.
-
- N.
-
- On _Neekeri_ musta ja mustaks' jää,
- vaikk' kuin sitä hankaa ja silittää.
-
- O.
-
- Voi ihmisen _Otsaan_ mahtua
- mit' ei tavata maassa, ei taivaassa.
-
- P.
-
- Voi _Pesukarhu_ pestä ja pesiä,
- niin ettei siinä mikään kesiä.
-
- Q.
-
- On _Quantum_ sana latinaa.
- Se kuinka, paljon tarkoittaa.
-
- R.
-
- Voi paljon hyvää tehdä _Raha_,
- mut usein sitä seuraa paha.
-
- S.
-
- Siit' älä pöyhkeäks paisu juuri,
- jos _Sikalaumas_ onkin suuri.
-
--- Sallitteko minun nyt kiekua, sanoi kukko, -- kysyy voimia lukea niin
-paljon! Täytyy vetää henkeä! ja sitten se lauloi niin että rämähti kuin
-messinkitorvesta, ja sitä oli hyvin hauska kuunnella -- kukon mielestä.
--- Eteenpäin!
-
- T.
-
- Satu _Tanskanmaasta_ kerrotaan:
- sit' ei hylkää Luoja milloinkaan.
-
--- Tuo nyt tulee monen mielestä olemaan niin kaunista! sanoi kukko, --
-mutta ei minun mielestäni. Minä en näe siinä mitään kaunista.
-Eteenpäin!
-
- U.
-
- Mies vanhaksi jos elää vaan,
- hänt' _Ukoks_ pian hoetaan.
-
- V.
-
- Työkaluks on luotu _Viikate_,
- ei lyömä-aseeks kelpaa se.
-
- X.
-
--- Tässä ei hän ole voinut löytää mitään uutta!
-
- On kullakin risti kannettavansa
- ja Sokrateell' oli _Xantippansa_.
-
--- Hänen täytyi kuin täytyikin ottaa Xantippa. Xanthus nyt kerta
-kaikkiaan on parempi.
-
- Y.
-
- Eli _Ygrasil-puun_ alla jumalat --,
- niin vanhat sadut kertovat.
-
--- Nyt pääsemme pian loppuun! sanoi kukko, -- se on aina lohdutus.
-Eteenpäin!
-
- Z.
-
- Sana. _Zefyri_ tietää länsituulia,
- joka kylmää ja jäätää poskea, huulta.
-
- Ä.
-
- Voi äännähdellä eläinkin,
- mut _ihmis-ääni_ ihanin!
-
- Ö.
-
- Mik' oksa paras? -- Et hoksaa.
- Muista kyyhkyn _Öljypuun_ oksaa!
-
--- Siihen se päättyi, mutta emme silti ole siitä päässeet. Nyt se
-painetaan. Ja sitten sitä luetaan, sitä tarjotaan arvokkaiden vanhojen
-kirjainvärssyjen tilalle minun kirjassani! Mitä sanoo seurakunta,
-oppineet ja oppimattomat, yksityiset ja kootut teokset? Mitä sanoo
-kirjakaappi? Minä olen puhunut -- nyt voivat toiset toimia!
-
-Ja kirjat jäivät paikoilleen ja kaappi jäi paikoilleen, mutta kukko
-lensi taas takaisin suureen A-kirjaimeensa ja katseli ylpeänä
-ympärilleen.
-
--- Minä puhuin hyvin, minä lauloin hyvin --! Siinä ei uusi aapiskirja
-pysty kilpailemaan kanssani! Se kuolee varmaan! Se onkin kuollut! Sillä
-ei ole kukkoa!
-
-
-
-
-LIEJUKUNINKAAN TYTÄR.
-
-
-Haikarat kertovat pienokaisilleen niin paljon satuja, kaikki soilta ja
-rämeiltä. Tavallisesti ne ovat sovitetut iän ja käsityskyvyn mukaan,
-pienimmät poikaset tyytyvät siihen että sanotaan "ripi, rapi,
-turre-lurre!" ne pitävät sitä suurenmoisena, mutta vanhemmat kaipaavat
-syvempää merkitystä, tai ainakin jotakin perhettä koskevaa. Kahdesta
-vanhimmasta ja pisimmästä sadusta, jotka ovat säilyneet haikaroiden
-keskuudessa, tunnemme kaikki toisen, sadun Mooseksesta, jonka hänen
-äitinsä pani Niilin veteen, jonka kuninkaan tytär löysi, joka sai hyvän
-kasvatuksen, josta tuli suuri mies ja josta myöskään ei tiedetä, mihin
-hänet haudattiin. Se on varsin tavallinen.
-
-Toista satua ei vielä tunneta, ehkä sentähden, että se on melkein
-kotimainen. Se satu on kulkenut haikaraemon suusta haikaraemon suuhun
-tuhansia vuosia, ja jokainen heistä on kertonut sen paremmin ja
-paremmin, ja me kerromme sen nyt kaikkein parhaimmin.
-
-Ensimäinen haikarapari, joka toi sen tullessaan ja eläytyi siihen,
-vietti kesää viikingin hirsilinnan katolla Villisuolla Vendsysselissä.
-Se on Hjörringin lääniä, Jyllannissa, aivan likellä Skagenia,
-puhuaksemme oppineesti. Siellä on vielä tavattoman suuri suo, siitä
-luetaan lääninkertomuksessa. Tämä on ollut merenpohjaa, mutta se on
-kohonnut, sanotaan siinä. Villisuota riittää penikulmien pituudelta,
-joka taholla sitä ympäröivät märät niityt, hyllyvät rämeet
-vehkasoineen, muuraimineen ja vaivaisine puineen. Melkein aina vaappuu
-sumu sen päällä ja seitsemänkymmentä vuotta sitten siellä vielä
-tavattiin susia. Sitä saattaa syystä kutsua Villisuoksi, ja voi
-kuvitella kuinka villiä, kuinka paljon suota ja järveä siellä on ollut
-tuhat vuotta sitten! Niin, pääasiassa näki kai silloin samaa mitä
-vieläkin näkee: kaislat olivat samankorkuiset, niillä oli samanlaiset
-pitkät lehdet ja sinipunervanruskeat untuvakukat kuin nytkin, koivu
-kasvoi siellä valkein rungoin, hienot lehvät riippuen keveinä niinkuin
-vieläkin. Ja mitä tulee eläviin olentoihin, jotka saapuivat tänne, niin
-käytti kärpänen harsopukuaan leikattuna samaan kuosiin kuin nyt,
-haikaran lempiväri oli valkoinen, koristettuna mustalla ja punaisilla
-sukilla. Ihmiset sensijaan käyttivät toista puvunmallia kuin tähän
-maailmanaikaan, mutta jokaiselle heistä, orjalle tai metsästäjälle,
-kenelle tahansa, joka astui hyllyvälle maaperälle, kävi tuhat vuotta
-sitten niinkuin vieläkin käy niille,, jotka tulevat tänne: ne upposivat
-ja vaipuivat alas liejukuninkaan luo, joka hallitsi alhaalla suuressa
-suovaltakunnassa. Lettokuninkaaksi häntä myöskin voisi nimittää, mutta
-me sanomme nyt mieluummin "Liejukuningas"; ja siksi kutsuivat häntä
-haikaratkin. Hyvin vähän tiedetään hänen hallituksestaan, mutta se
-onkin ehkä parasta.
-
-Nevan luona, aivan likellä Lim-vuonoa, oli viikingin kolmikerroksinen
-hirsilinna muurattuine kellareineen ja torneineen. Katon harjalle oli
-haikara rakentanut pesän, haikaraemo hautoi paraikaa ja oli varma, että
-munat onnistuvat.
-
-Eräänä iltana viipyi haikaraisä hiukan pitkään ulkona ja kun hän tuli
-kotiin, näytti hän pörröttyneeltä ja kiihtyneeltä.
-
---- Minulla on oikein hirveitä sinulle kerrottavana, sanoi hän
-haikaraemolle.
-
--- Jätä sinä se tekemättä, sanoi emo, -- muista, että minä haudon, se
-voisi vahingoittaa minua ja silloin se vaikuttaa muniin.
-
--- Sinun täytyy se tietää! sanoi isä. -- Meidän isäntämme tytär
-Egyptistä on tullut tänne. Hän on uskaltanut tehdä matkan tänne ja sen
-tiensä hän on kadonnut!
-
--- Hän, joka on haltiattarien sukua! Kerro toki! Sinä tiedät, etten
-minä jaksa odottaa tähän aikaan, kun haudon.
-
--- Näetkös, äiti, hän on uskonut tohtorin sanaan, josta sinä kerroit
-minulle. Hän on uskonut, että suokukka täältä ylhäältä voisi auttaa
-hänen sairasta isäänsä, ja hän on lentänyt höyhenhahmossa noiden kahden
-muun höyhenhahmoprinsessan kanssa, jotka joka vuosi tulevat tänne
-pohjoiseen nuorentumaan! Hän on tullut, ja saman tien kadonnut!
-
--- Sinä siinä kerrot niin laveasti! sanoi haikaraemo. -- Munat voivat
-kylmettyä! Minä en voi kestää jännitystä!
-
--- Minä olen pitänyt silmäni auki, sanoi haikaraisä, -- ja tänä iltana
-kun astelin kaislojen joukossa, sellaisissa paikoissa missä hyllyvä maa
-kannattaa, silloin tuli kolme joutsenta. Niiden lennossa oli jotakin,
-joka sanoi minulle: pidäppäs varasi, ne eivät ole oikeita joutsenia, ne
-ovat vain joutsenhahmoja! Sinä tajuat sen tunteellasi, äiti, niinkuin
-minäkin, sinä tiedät mikä on oikeaa!
-
--- Tietysti! sanoi emo, -- mutta kerro prinsessasta! Minua ikävystyttää
-kuulla joutsenhahmoista.
-
--- Täällä keskellä suota on, niinkuin tiedät, ikäänkuin järvi, sanoi
-haikaraisä, -- sinä näet siitä kappaleen, kunhan kohottaut. Siellä
-kaislojen ja vihreän hyllymaan luona oli suuri lepänkanto, tälle
-asettuivat joutsenet, kaikki kolme, räpyttelivät siipiään ja katselivat
-ympärilleen. Yksi niistä riisui joutsenhahmon ja minä tunsin hänet
-kotiprinsessaksemme Egyptistä. Siinä hän istui eikä hänellä ollut
-yllään mitään muuta viittaa kuin pitkät mustat hiuksensa. Hän pyysi
-molempia muita joutsenia, kuulin sen, hyvin vartioimaan joutsenhahmoa
-sillaikaa kuin hän sukeltaa veteen poimimaan kukkaa, jonka hän luuli
-näkevänsä. Ne nyökyttivät päitään, kohottelivat ja nostelivat
-irtonaista höyhenpukua. Kas, mitähän ne aikovat, ajattelin, ja hän
-kysyi niiltä nähtävästi samaa, ja vastauksen hän saikin, näki omin
-silmin: ne lensivät ilmaan, vieden mukanaan hänen höyhenhahmonsa!
-"Sukella sinä!" huusivat ne, "et milloinkaan enää lennä
-joutsenhahmossa, et milloinkaan näe Egyptinmaata! Istu siellä
-Villisuossa!" ja sitten ne repivät hänen höyhenhahmonsa sadoiksi
-kappaleiksi, niin että höyhenet lentelivät yltympäri ikäänkuin olisi
-satanut lumiräntää. Ja sen tiensä lensivät pahat prinsessat.
-
--- Se on kauheaa! sanoi haikaraemo, -- minä en saata sitä kuulla! Mutta
-kerro, mitä sitten tapahtui!
-
--- Prinsessa itki ja vaikeroi! Kyyneleet vuotivat lepänkannolle, ja
-sitten se liikahti, sillä se oli liejukuningas itse, hän, joka asuu
-suossa. Minä näin kuinka kanto kääntyi ja sitten ei enää ollut mitään
-kantoa, esiin pistivät pitkät, liejuiset oksat, niinkuin käsivarret.
-Silloin pelästyi lapsiraukka ja läksi juoksemaan hyllyvälle maalle,
-mutta sehän ei kanna minuakaan, vielä vähemmin häntä. Hän upposi kohta
-ja lepänkanto meni mukana alas, hän se juuri veti. Nousi suuria mustia
-kuplia, sitten ei enää näkynyt jälkeäkään. Nyt hän on haudattu
-Villisuohon, ei milloinkaan hän palaa tuomaan kukkaa Egyptin maahan.
-Sinä et olisi voinut sitä katsella, äiti!
-
--- Sellaisia ei sinun ensinkään pitäisi kertoa minulle tähän aikaan!
-Munat voivat siitä kärsiä. Prinsessa kyllä pitää puoliaan! Hän saa
-varmaan apua! Jos olisi ollut kysymys minusta tai sinusta, jostakin
-meikäläisestä, niin olisi oltu mennyttä kalua!
-
--- Käynpä kuitenkin joka päivä katsomassa! sanoi haikaraisä, ja hän
-piti sanansa.
-
-Kului pitkä aika.
-
-Silloin hän eräänä päivänä näki, että syvältä pohjasta kohosi vihreä
-varsi, ja kun se pääsi vedenpintaan asti, kasvoi esiin lehti, joka
-levenemistään leveni. Aivan viereen tuli nuppu ja kun haikaraisä eräänä
-aamuna lensi sen ylitse, avautui auringonsäteiden voimakkaasti
-lämmittäessä, kukannuppu ja sen keskellä makasi kaunis lapsi, pieni
-tyttö, ikäänkuin hän olisi noussut kylvystä. Hän oli siinä määrin
-egyptiläisen prinsessan näköinen, että haikara ensin luuli, että se oli
-hän, joka oli tullut pieneksi, mutta kun hän mietti asiaa, huomasi hän
-todenmukaisemmaksi, että se oli hänen ja liejukuninkaan lapsi.
-Sentähden se lepäsi lumpeessa.
-
--- Ei hän toki voi jäädä sinne makaamaan! ajatteli haikara. -- Minun
-pesässäni meitä muutenkin on tarpeeksi monta! Mutta mieleenipä johtuu,
-ettei viikinkirouvalla ole lapsia, usein hän on toivonut pienokaista,
-minuahan syytetään siitä, että tuon lapset, teenpä siitä kerran toden!
-Lennän viikinkirouvan luo ja vien lapsen. Siellä vasta ilo nousee!
-
-Ja haikara otti pienen tytön, lensi hirsilinnalle, löi nokallaan läven
-rakko-ruutuun, laski lapsen viikinkirouvan rinnalle, lensi sitten
-haikaraemon luo ja kertoi, ja poikaset kuuntelivat. Ne olivat jo
-tarpeeksi suuria saadakseen kuulla sellaista.
-
--- Katsos, prinsessa ei ole kuollut! Hän on lähettänyt pienokaisen
-tänne ylös, ja nyt on tämä saanut kodin.
-
--- Sitähän minä olen sanonut ensi hetkestä asti! sanoi haikaraemo. --
-Ajattele nyt hiukkasen omiasikin! Matka-aika on pian käsissä, silloin
-tällöin jo syhyy siipiäni! Käki ja satakieli ovat jo poissa ja
-viiriäiset puhuvat, että pian saamme hyvän myötätuulen! Meidän
-poikasemme kyllä pitävät puolensa harjoituksissa, jos heidät oikein
-tunnen!
-
-Kylläpä viikinkirouva tuli iloiseksi, kun hän aamulla heräsi ja löysi
-rinnaltaan pienen, kauniin lapsen. Hän suuteli ja taputteli sitä, mutta
-se kirkui kauheasti, pyristeli käsiään ja jalkojaan, se ei ensinkään
-tuntunut olevan tyytyväinen. Se itki itsensä nukuksiin ja siinä
-nukkuessaan oli se niin suloinen, ettei suloisempaa saata ajatella.
-Viikinkirouva oli niin iloinen, niin hilpeä, niin reipas, hänelle tuli
-aavistus, että hänen puolisonsa kaikkine miehineen nyt varmaan tulee
-yhtä odottamatta kuin pienokainenkin, ja niin tuli sekä hänelle että
-koko talolle kiire, jotta kaikki saataisiin kuntoon. Pitkät kirjavat
-seinävaatteet, jotka hän ja palvelijattaret itse olivat kutoneet ja
-joissa oli heidän epäjumaliensa kuvia, Odinin, Torin ja Frejan,
-niinkuin niitä kutsuttiin, ripustettiin seinille. Orjat saivat
-kiilloittaa vanhat kilvet, joita käytettiin koristuksena, penkeille
-pantiin patjoja ja kuivia puita keskellä hallia olevalle liedelle,
-jotta rovio heti voitaisiin sytyttää. Viikinkirouva otti itse osaa
-työhön, joten hän illalla oli aika väsynyt ja nukkui hyvin. Kun hän
-sitten aamupuoleen heräsi, säikähti hän hirveästi, sillä pieni lapsi
-oli kuin olikin poissa. Hän hypähti pystyyn, sytytti petäjäisen päreen
-ja katseli ympärilleen, ja silloin oli vuoteen jalkopäässä ei pieni
-lapsi, vaan suuri, ruma rupisammakko. Se inhoitti häntä, hän otti
-suuren seipään ja aikoi lyödä sammakon kuoliaaksi, mutta se katsoi
-häneen niin ihmeellisin, surullisin silmin, ettei hän voinut iskeä.
-Vielä kerran katseli hän ympärilleen, sammakko päästi heikon, surkean
-äännähdyksen, viikinkirouva hätkähti sen kuullessaan ja juoksi vuoteen
-luota ikkunaluukulle ja avasi sen. Samassa tuli aurinko esiin, loi
-säteensä suoraan vuoteelle, suureen rupikonnaan, ja yhtäkkiä eläimen
-leveä suu ikäänkuin vetäytyi kokoon ja kävi pieneksi ja punaiseksi,
-jäsenet ojentuivat mitä kauneimman muotoisiksi, se oli hänen oma pieni,
-suloinen lapsensa, joka siinä makasi, eikä mikään ruma sammakko.
-
--- Mitä ihmettä tämä on, sanoi hän, -- olenko minä nähnyt pahaa unta?
-Sehän on minun oma herttainen keijukaislapseni, joka siinä makaa! Ja
-hän suuteli ja paineli sitä rintaansa vastaan, mutta se kynsi ja puri
-joka haaralle kuin villi kissanpoika.
-
-Ei sinä päivänä eikä seuraavanakaan kuulunut viikinkiherraa, vaikka hän
-oli matkalla, mutta tuuli oli vastainen, se puhalsi haikaroiden
-kannalta katsoen etelästä päin. Toisen myötätuuli on toisen vastatuuli.
-
-Parina päivänä ja yönä selveni viikinkirouvalle, miten hänen pienen
-lapsensa laita oli: se oli kauhean noituuden kiroissa. Päivällä se oli
-kaunis kuin valon keiju, mutta luonteeltaan paha ja villi, yöllä taas
-se oli ruma rupikonna, hiljainen ja valittava ja katseli surullisin
-silmin. Tässä oli kaksi luontoa, jotka vaihtelivat sekä sisällisesti
-että ulkonaisesti. Se johtui siitä, että pienellä tytöllä, jonka
-haikara oli tuonut, päivällä oli oikean äitinsä ulkomuoto, mutta samaan
-aikaan isänsä luonnonlaatu. Yöllä sensijaan tuli näkyviin sukulaisuus
-isän kanssa sen ruumiillisessa hahmossa, kun siinä sensijaan
-sisällisesti loisti äidin mieli ja sydän. Kuka saattoikaan vapauttaa
-tästä taikavallasta? Viikinkirouva oli tästä suruissaan ja tuskissaan
-ja kuitenkin hänen sydämensä oli kiintynyt tuohon raukkaan, jonka
-tilasta hän ei luullut uskaltavansa kertoa puolisolleen, kun tämä nyt
-pian oli saapuva kotiin, sillä silloin hän varmaan, niinkuin tapa oli,
-panisi lapsiraukan yleiselle maantielle, josta sen saisi ottaa, kuka
-halusi. Sitä ei kunnon viikinkirouva raaskinut tehdä, hänen puolisonsa
-saakoon vain päivän aikaan nähdä lapsen.
-
-Eräänä aamuna suhisivat haikaransiivet katon yli. Toista sataa
-haikaraparia oli levännyt suurten harjoitusten jälkeen, nyt ne lähtivät
-lentoon suunnatakseen kulkunsa etelää kohti.
-
--- Joka mies valmiina! kuului komento. -- Vaimo ja lapset myöskin!
-
--- Minä olen niin kevyt! sanoivat haikaranpoikaset, -- minussa kitiää
-ja kutiaa aina jalkoihin asti, ikäänkuin olisin täynnä eläviä
-sammakkoja. Kuinka on hauskaa päästä matkustamaan ulkomaille!
-
--- Pysykää joukossa! sanoivat isä ja äiti, -- älkääkä niin paljon
-soittako suutanne, se rasittaa rintaa!
-
-Ja he lensivät.
-
-Samassa kajahti kankaalla torvi, viikinki oli laskenut maihin kaikkine
-miehineen. He palasivat kotiin, muassaan runsas saalis, Gallian
-rannalta, missä kansa, niinkuin britteinkin maassa, kauhuissaan lauloi:
-
- Pelasta meitä villeistä normanneista!
-
-Nousipa viikinkilinnassa Villisuon laidalla ilo ja riemu! Sima-amme
-tuotiin halliin, rovio sytytettiin ja hevosia teurastettiin. Piti
-oikein juhlittaman. Uhripappi pirskoitti lämpöisen hevosveren orjien
-päälle alkajaisiksi. Tuli räiskyi, sauhu kiiri katonrajaan, karsta
-karisi alas orsista, mutta siihen oli totuttu. Vieraita oli kutsuttu ja
-he saivat runsaita lahjoja, unohdetut olivat kavaluus ja salajuonet.
-Juotiin, ja sitten he heittivät kalvetut luut toistensa kasvoihin, se
-oli hyvän tuulen merkki. Runolaulaja -- se oli eräänlainen soittaja,
-joka samalla oli soturi -- oli ollut heidän mukanaan ja tiesi mistä
-hän lauloi: esitti heille laulun, jossa he kuulivat kaikista
-sankarteoistaan ja merkillisyyksistään. Joka värsyä seurasi sama kerto:
-"omaisuus kuolee, sukulaiset kuolevat, itse kuolet niinikään, mutta
-koskaan ei kuole uljas nimi!" ja sitten he kaikki löivät kilpiin ja
-vasaroivat veitsellä tai luukappaleilla pöytään, niin että kumisi.
-
-Viikinkirouva istui poikkirahilla avonaisessa vierashallissa, hänellä
-oli silkkipuku, kultaiset rannerenkaat ja suuret meripihkahelmet, hän
-oli parhaimmassa asussaan ja runolaulaja mainitsi laulussaan häntäkin,
-puhui kultaisesta aarteesta, jonka hän oli lahjoittanut rikkaalle
-puolisolleen, ja tämä oli oikein iloissaan kauniista lapsesta, hän oli
-nähnyt sen vain päivällä kaikessa sen kauneudessa. Sen villeys oli
-hänelle mieleen, tytöstä saattoi tulla, sanoi hän, komea kilpineito,
-joka pystyi kaatamaan urhonsa; hän ei räpyttäisi silmää, kun tottunut
-käsi leikillä hakkaisi terävällä miekalla häneltä kulmakarvat.
-
-Sima-amme tyhjennettiin, uusi tuotiin sijaan, juotiinpa oikein aika
-tavalla, tämä väki sieti täyden mitan. Siihen aikaan käytettiin
-sananpartta: "karja tietää, koska on lähdettävä kotiin laitumelta,
-mutta tyhmä mies ei koskaan tunne vatsansa määrää." Niin, kyllähän se
-tiedettiin, mutta toisin tiedetään ja toisin tehdään! Tiedettiin
-myöskin, että: "hyvä vieras käy pahaksi, kun hän kauan istuu toisen
-miehen talossa!" Mutta täällä viivyttiin kuitenkin, särvin ja sima ovat
-hyvät nauttia! Iloa pidettiin. Ja yöksi panivat orjat maata lämpöiseen
-tuhkaan, kastoivat sormensa rasvaiseen nokeen ja nuolivat ne. Se oli
-hauskaa aikaa!
-
-Vielä kerran sinä vuonna läksi viikinki retkelle, vaikka syystalven
-myrskyt jo nousivat. Hän läksi miehineen Britteinmaan rannoille, olihan
-mentävä vain "veden poikki", sanoi hän, ja hänen emäntänsä jäi kotiin
-pienen tyttönsä kanssa, ja varmaa on, että kasvatusäiti miltei piti
-enemmän lempeäsilmäisestä, huokailevasta rupikonna-raukasta kuin
-kaunottaresta, joka kynsi ja puri joka taholle.
-
-Raaka, märkä syyssumu, "Suuton", joka nakertaa poikki lehdet, lepäsi
-metsän ja nummen yllä. "Lintu sulaton", joksi sanottiin lunta, lensi
-heti paikalle, toinen lintu toisen jälkeen, talvi teki tuloaan.
-Varpuset ottivat haltuunsa haikaranpesän ja keskustelivat omalla
-tavallaan poissaolevasta herrasväestä; tämä itse, haikarapari kaikkine
-poikineen, niin, missä ne nyt olivat?
-
- * * * * *
-
-Haikarat olivat nyt Egyptinmaassa, missä aurinko paistoi lämpöisesti
-niinkuin meillä kauniina kesäpäivänä. Tamarindit ja akaasiat
-kukoistivat ympärillä, Muhametin kuu loisti kirkkaana temppelien
-kupukatoilta. Solakoiden tornien harjoilla istui moni haikarapari
-lepäämässä pitkän matkan vaivoista, kokonaisten parvien pesät, toinen
-toisen vieressä, olivat mahtavien pylväiden nenässä, temppelien
-sortuneilla kaariholveilla ja unohdetuilla asuinsijoilla. Taatelipalmu
-nosti lehväkatostaan ikäänkuin se olisi tahtonut olla auringonvarjona.
-Valkeanharmaat pyramiidit erottautuivat kirkkaassa ilmassa kuin
-varjokuvat erämaata vastaan, missä kamelikurki tiesi voivansa käyttää
-jalkojaan ja jalopeura istui ja katseli suurin, viisain silmin
-marmorisfinksiä, joka oli puoleksi haudattuna hiekkaan. Niilin vesi oli
-alentunut, koko joenuoma kihisi sammakkoja ja se oli kuin olikin
-haikaraperheelle kaikkein kaunein näky tässä maailmassa. Poikaset
-luulivat sitä näköhäiriöksi, niin suurenmoisena he pitivät sitä.
-
--- Semmoista täällä on, ja semmoista meillä aina on lämpöisessä
-maassamme, sanoi haikaraemo, ja pienokaisten vatsaa kutitti.
-
--- Vieläkö me saamme nähdä enemmän? sanoivat he. -- Vieläkö mennään
-paljon, paljon kauemma sisämaahan?
-
--- Siellä ei ole sen enempää näkemistä! sanoi haikaraemo, --
-hedelmällisellä puolella on vain synkkää metsää, missä puut kasvavat
-likekkäin ja piikkiset köynnöskasvit kietovat ne toisiinsa, ainoastaan
-elefantti kömpelöine jalkoineen voi siellä polkea itselleen tien.
-Käärmeet ovat meille siellä liian suuret ja sisiliskot liian vikkelät.
-Jos te tahdotte erämaan puolelle, niin saatte hiekkaa silmiinne,
-koetittepa olla miten päin hyvänsä, niin joudutte hiekkapyörteeseen!
-Ei, täällä on paras! Täällä on sammakkoja ja heinäsirkkoja! Tänne minä
-jään ja te myöskin.
-
-Ja he jäivät. Vanhukset istuivat pesässään solakan minaretin harjalla,
-lepäilivät ja siloittelivat samalla ahkerasti sulkiaan ja hankasivat
-nokallaan punaisia sukkiaan. Sitten he kohottivat kaulojaan,
-tervehtivät juhlallisesti ja nostivat päätään, jonka otsa oli niin
-korkea ja untuvat niin hienot ja sileät, niiden ruskeat silmät
-loistivat niin viisaina. Naaraspoikaset astelivat juhlallisesti
-mehevien ruokojen joukossa, katselivat salavihkaa toisiin
-haikaranpoikasiin, tekivät tuttavuuksia ja nielaisivat joka kolmannella
-askeleella sammakon, tai retuuttivat perässään pientä käärmettä, se oli
-kaunista, luulivat he, ja se maistui. Koiraspoikaset hakivat riitaa,
-löivät toisiaan siivillään, iskivät nokillaan, jopa pistivät
-verillekin, ja sitten joutui se kihloihin ja se kihloihin,
-koiraspoikaset ja naaraspoikaset, sitä vartenhan he elivät. He tekivät
-pesää ja joutuivat taas uudestaan riitaan, sillä kuumissa maissa ne nyt
-kaikki ovat niin kuumaverisiä, mutta hauskaa se oli ja varsinkin se oli
-suuri ilo vanhuksille: kaikkihan on kaunista omissa poikasissa! Joka
-päivä oli täällä auringonpaistetta, joka päivä yllinkyllin syömistä, ei
-voinut muuta ajatella kuin huvittelemista. -- Mutta rikkaassa linnassa,
-egyptiläisen talonisännän luona, joksi he häntä kutsuivat, ei ilo
-ensinkään viihtynyt. Rikas mahtava herra makasi leposohvalla, kaikki
-jäsenet kankeina, oikaistuna kuin muumio, keskellä suurta salia, jonka
-seinät olivat kirjaviksi maalatut. Hän makasi kuin tulpaanissa.
-Sukulaiset ja palvelijat seisoivat hänen ympärillään, kuollut hän ei
-ollut eikä myöskään oikein saattanut sanoa hänen elävänkään. Pelastavaa
-suokukkasta pohjoisista maista, sitä, jota läksi etsimään ja poimimaan
-häntä enimmän rakastava olento, ei kuulunut eikä näkynyt. Hänen nuori,
-kaunis tyttärensä, joka joutsenhahmossa oli lentänyt merten ja maiden
-taakse, kauas pohjoista kohti, ei koskaan tule takaisin. "Hän on
-kuollut ja poissa!" olivat molemmat kotiinpalanneet joutsenneidot
-kertoneet. He olivat siitä tehneet kokonaisen tarinan, sen he
-kertoivat: -- Me lensimme kaikki kolme korkealla ilmassa, silloin näki
-meidät metsästäjä ja ampui nuolensa. Se sattui nuoreen ystävättäreemme,
-ja hitaasti, joikuen jäähyväislauluansa, vaipui hän kuin kuoleva
-joutsen, alas keskelle metsälampea. Sinne rantaan, tuoksuvan
-riippukoivun alle me hautasimme hänet. Mutta kyllä me sitten
-kostimmekin: sidoimme tulta pääskysen siiven alle, joka rakensi pesänsä
-metsästäjän olkikaton alle. Se syttyi, talo paloi poroksi, hän jäi
-sisään, tulipalo kumotti lammen poikki kumartuvaan riippukoivuun, missä
-hän nyt on maana maassa. Ei milloinkaan hän tule Egyptinmaahan!
-
-Ja sitte he itkivät molemmat, ja haikaraisä, kun tämän kuuli, rämisteli
-nokkaansa niin että kumisi:
-
--- Valheita ja juonia! sanoi hän. -- Tekisipä mieli työntää nokkani
-suoraan heidän rintaansa.
-
--- Ja katkaista se! sanoi haikaraemo. -- Silloin olisit hauskan
-näköinen! Ajattele ensin itseäsi ja sitten perhettäsi, kaikki muu on
-sivuasia!
-
--- Kyllä minä kuitenkin asetun avonaisen kupukaton syrjälle huomenna,
-kun kaikki viisaat ja oppineet kokoontuvat puhumaan sairaasta. Ehkäpä
-he sitten pääsevät hiukan likemmä totuutta!
-
-Ja viisaat ja oppineet kokoontuivat ja puhuivat paljon, pohtivat asiaa
-laajalti ja lavealta, haikara ei saanut siitä mitään selvää -- eikä
-siitä myöskään tullut mitään selvää sairaalle tai tyttärelle
-Villisuossa. Mutta me voimme silti kuunnella sitä, täytyyhän kuunnella
-niin paljon tässä maailmassa.
-
-Mutta nyt on paikallaan kuulla ja tietää, mitä on tapahtunut ennemmin,
-niin voimme paremmin seurata tarinaa, ainakin yhtä paljon kuin
-haikaraisä.
-
--- Rakkaus synnyttää elämää! Korkein rakkaus synnyttää korkeimman
-elämän! Ainoastaan rakkauden avulla saattaa hänen elämänsä pelastua!
-niin oli sanottu, ja se oli erinomaisen viisaasti ja hyvin sanottu,
-vakuuttivat oppineet.
-
--- Se on kaunis ajatus! sanoi haikaraisä heti.
-
--- Minä en oikein ymmärrä sitä! sanoi haikaraemo, -- eikä se ole minun
-syyni, vaan ajatuksen. Mutta samapa tuo saattaa olla, minulla on muuta
-ajattelemista!
-
-Ja sitten olivat oppineet puhuneet rakkaudesta tämän ja tuon välillä,
-erosta mikä siinä oli, rakkaudesta jota rakastavaiset tuntevat ja
-rakkaudesta vanhempien ja lasten, valon ja kasvien kesken, kuinka
-auringonsäde suuteli liejua ja kutsui esiin ituja -- tämä kaikki
-esitettiin niin laajasti ja oppineesti, että haikaraisälle kävi
-mahdottomaksi seurata, saatikka sitten toistaa sitä. Hän kävi
-miettiväiseksi, ummisteli silmiään ja seisoi yhdellä jalalla koko
-seuraavan päivän. Oppi oli hänen liian raskas kantaa.
-
-Sen kuitenkin haikaraisä ymmärsi -- hän oli kuullut sekä pikkueläjien
-että kaikkein ylhäisimpien sydämensä sisimmästä puhuvan --, että oli
-suuri onnettomuus monille tuhansille ja maille myöskin, että tuo mies
-makasi sairaana eikä voinut parantua. Iloa ja siunausta siitä koituisi,
-jos hän saisi takaisin terveytensä. "Mutta missä kasvaa hänen
-terveytensä kukka?" sitä he kaikki olivat kysyneet, kysyneet oppineissa
-kirjoituksissa, tuikkivilta tähdiltä, tuulelta ja sateelta, kysyneet
-kaikkia mahdollisia kiertoteitä, ja vihdoin olivat viisaat ja oppineet,
-niinkuin sanottu, keksineet: "rakkaus synnyttää elämää, synnyttää
-elämän isään". Ja siinä he sanoivat enemmän kuin mitä itsekään
-ymmärsivät. He toistivat ja kirjoittivat reseptiksi: "Rakkaus synnyttää
-elämää", mutta kuinka koko tämä juttu reseptin mukaan valmistettaisiin,
-niin, siitä oltiin ymmällä. Vihdoin tulivat he yksimielisiksi siitä,
-että avun täytyi tulla prinsessan välityksellä, hänen, joka koko
-sielustaan ja sydämestään rakasti tätä isää. Vihdoin keksittiin
-myöskin, millä lailla oli meneteltävä. Niin, siitä oli nyt jo kulunut
-vuosia ja päiviä. Tyttären piti, kun uusikuu joka nousi, taasen oli
-laskenut, lähteä marmorisfinksin luo aavikon laitaan, luoda pois hiekka
-jalustalle vievän oven edestä, ja sitten kulkea läpi pitkän käytävän,
-joka johti keskelle yhtä suurista pyramiideista, missä muuan
-menneisyyden mahtava kuningas lepäsi loiston, komeuden ja muumiokotelon
-ympäröimänä. Siellä piti tytön kumartua kuolleen puoleen ja silloin
-hänelle ilmoitettaisiin, mistä hänen isälleen saataisiin elämä ja
-pelastus.
-
-Kaiken tämän hän oli toimittanut ja unessa saanut tietää, että hänen
-syvästä suosta Tanskanmaalla -- paikka oli selitetty hyvin tarkkaan --
-piti tuoda kotiin se lotuskukka, joka veden syvyydessä oli koskettanut
-hänen rintaansa; silloin pelastuisi isä.
-
-Ja sentähden lensi tytär joutsenhahmossa Egyptinmaasta Villisuolle.
-Kas, tämän kaiken tiesivät haikaraisä ja haikaraemo ja nyt mekin
-tiedämme sen paremmin kuin ennen. Me tiedämme, että liejukuningas veti
-hänet mukaansa, tiedämme, että hän kotiväen silmissä on kuollut ja
-poissa. Ainoastaan viisain heistä kaikista sanoi vielä niinkuin
-haikaraemo: "prinsessa kyllä pitää puoliaan"! ja sitä he jäivät
-odottamaan, sillä he eivät tietäneet muuta keinoa.
-
--- Minäpä luulen, että näpistän joutsenhahmon molemmilta pahoilta
-prinsessoilta! sanoi haikaraisä, -- niin eivät pääse Villisuolle
-tekemään kiusaa. Joutsenhahmot säilytän siellä siksi kunnes niitä
-tarvitaan!
-
--- Missä sinä ne säilytät? kysyi haikaraemo.
-
--- Meidän pesässämme Villisuon laidalla! sanoi isä. -- Minä ja
-nuorimmat poikaset kuljetamme ne yksissä neuvoin, ja jos ne käyvät
-meille liian työläiksi kantaa, niin on matkalla yllin kyllin paikkoja,
-johon ne voi kätkeä ensi muuttoon. Yksi joutsenhahmo hänelle tosin
-riittäisi, mutta kaksi on parempi. Hyvä on aina ottaa paljon
-matkavaatteita pohjoiseen maahan!
-
--- Siitä ei sinua kukaan kiitä! sanoi haikaraemo. -- Mutta olethan sinä
-herra talossa! Minulla ei ole mitään sanomista paitsi hautoma-aikana.
-
- * * * * *
-
-Viikinkilinnassa Villisuon laidalla, minne haikarat kevätpuoleen
-lensivät, oli pieni tyttö saanut nimen. Helgaksi he olivat ruvenneet
-kutsumaan häntä, mutta se nimi oli liian hempeä sellaiselle mielelle,
-joka asui tuossa mitä kauneimmassa olennossa. Kuukausi kuukaudelta tuli
-se enemmän näkyviin ja vuosien kuluessa, haikaroiden tehdessä matkansa
-syksyllä Niiliä kohti, keväällä Villisuota kohti, kasvoi pieni lapsi
-suureksi tytöksi, ja ennenkuin tiesikään, oli hän mitä ihanin
-kuusitoistavuotias neito; ulkokuoreltaan ihana, mutta sydämeltään kova
-ja raju, hurjempi useimpia tänä kovana, pimeänä aikana.
-
-Hänelle oli ilo valkeilla käsillään vihmoa teurastetun uhrihevosen
-höyryävää verta. Hän puraisi mielensä hurjuudessa kaulan poikki
-mustalta kukolta, joka uhripapin piti teurastaa, ja kasvatusisälleen
-hän sanoi tosissaan:
-
--- Jos sinun vihamiehesi tulisivat ja pistäisivät köydet katonparrujen
-päihin ja nostaisivat katon huoneesi päältä sinun nukkuessasi, niin
-minä en herättäisi sinua, vaikka voisinkin! Minä en kuulisi sitä, niin
-kiehuu veri vieläkin siinä poskessa, jota sinä vuosikausia sitten löit
--- sinä! Kyllä minä muistan sen!
-
-Mutta viikinki ei uskonut näihin sanoihin, tytön kauneus oli hurmannut
-hänet niinkuin muutkin, eikähän hän liioin tietänyt, kuinka pienellä
-Helkalla mieli ja hahmo vaihtelivat. Ilman satulaa hän istui kuin
-kiinnikasvaneena täyttä laukkaa laskettavan hevosen selkään, eikä hän
-hypännyt pois, jos se tappeli muiden vihaisten hevosten kanssa.
-Täysissä vaatteissaan heittäysi hän rantatöyräältä vuonon vahvasti
-virtaavaan veteen ja ui viikinkiä vastaan, kun hänen veneensä ohjasi
-rantaa kohti. Pitkistä kauniista hiuksistaan leikkasi hän pisimmän
-suortuvan ja palmikoi siitä jänteen jouseensa:
-
--- Oma tekemä hyvin tehty! sanoi hän.
-
-Viikinkirouva oli kyllä tavallisesti luja sekä tahdoltaan että
-mieleltään, mutta tytärtä kohtaan hän käyttäytyi kuin lempeä,
-pelonalainen nainen, hänhän tiesikin, että noituus riivasi tuota
-kauhistuttavaa lasta.
-
-Tuntui siltä kuin Helga sulaa häijyyttään hiukan liian usein olisi
-saanut päähänsä, äidin seisoessa porstuassa tai tullessa pihalle
-istuakseen kaivonkannelle, pyristellä käsivarsiaan ja jalkojaan ja
-sitten polskahtaa ahtaaseen syvään kaivonaukkoon, missä hän, sammakon
-sukua kun oli, sukelsi veteen ja taasen kohosi pinnalle, kapusi,
-ikäänkuin hän olisi ollut kissa, ja tuli, vaatteet vettä valuen,
-suurtupaan, niin että vihreät, permannolle sirotetut lehdet
-vesivirrassa kääntyivät.
-
-Yksi side kuitenkin piteli pientä Helgaa: iltahämärä. Silloin hän kävi
-hiljaiseksi ja ikäänkuin miettiväksi, antoi puhutella ja johtaa
-itseään. Silloin veti häntä ikäänkuin sisäinen tunne äidin puoleen, ja
-kun aurinko laski ja muutos ulkonaisesti ja sisällisesti tapahtui,
-kyyristyi hän hiljaa, surullisena rupisammakon hahmoon. Ruumis tosin
-nyt oli paljon suurempi kuin tämän eläimen, mutta samalla sitä
-hirvittävämpi. Hän oli kuin surkea kääpiö, jolla on sammakon pää ja
-uimaräpylät sormien välissä. Oli jotakin tavattoman surullista noissa
-silmissä, joilla hän katseli eteensä, ääntä ei hänellä ollut,
-ainoastaan ontto, kuriseva parahdus kuin lapsella, joka itkee unissaan.
-Silloin saattoi viikinkirouva ottaa hänet syliinsä, hän unohti ruman
-hahmon, katseli ainoastaan noita surullisia silmiä ja sanoi usein:
-
--- Toivoisin melkein, että sinä aina olisit mykkä sammakkolapseni. Sinä
-olet kamalampi katsella, kun kauneus kääntyy ulospäin.
-
-Ja hän piirsi riimukirjoituksia noituutta ja sairautta vastaan, viskasi
-ne onnettoman päälle, mutta parannusta ei kuulunut.
-
--- Ei uskoisi, että hän on ollut niin pieni, että hän on maannut
-lumpeessa! sanoi haikaraisä. -- Nyt hän on kokonainen ihminen ja
-egyptiläisen äitinsä ilmetty kuva. Häntä emme koskaan sittemmin
-nähneet, hän ei pitänyt puoliaan, niinkuin sinä ja oppinein mies
-luulitte. Minä olen nyt vuosi vuodelta lentänyt Villisuon poikki ja
-halki, mutta hän ei koskaan ole antanut elonmerkkiä itsestään! Niin,
-minä voin sanoa sinulle, että olen niinä vuosina, jolloin olen tullut
-tänne muutamia päiviä ennen sinua, korjaamaan pesää, panemaan yhtä
-toista kuntoon, lentänyt kokonaisen yön ikäänkuin olisin ollut pöllö
-tai yölepakko, lakkaamatta, sulan veden yläpuolella, mutta ei siitä
-ole ollut mitään hyötyä! Eikä ole ollut hyötyä noista kahdesta
-joutsenhahmostakaan, jotka minä ja lapset kuljetimme tänne Niilin
-maasta. Se oli aika vaivalloista, kolmella matkalla me ne toimme. Nyt
-ne ovat maanneet monta vuotta pesän pohjalla, ja jos täällä joskus
-sattuu tulipalo, jos hirsilinna palaa, niin ne ovat mennyttä!
-
--- Ja meidän hyvä pesämme on mennyttä! sanoi haikaraemo, -- sitä sinä
-ajattelet vähemmin kuin suoprinsessaasi. Menisit kerran hänen luokseen
-ja jäisit liejuun! Olet huono perheenisä, sen olen sanonut siitä asti
-kun ensi kerran haudoin. Kunhan ei tuo hullu viikinkityttö vain ampuisi
-nuolta meidän tai poikastemme siipeen. Eihän hän tiedä, mitä tekee. Me
-olemme täällä toki hiukan vanhempia asukkaita kuin hän, ajattelisi
-hiukkasen sitä! Me emme koskaan unohda velvollisuuksiamme. Me annamme
-vuosittain veromme, yhden höyhenen, yhden munan ja yhden poikasen,
-niinkuin oikein on. Luuletko sinä, että kun hän on tuossa ulkopuolella,
-minä uskallan astella tuolla alhaalla niinkuin entisaikaan ja niinkuin
-teen Egyptissä, missä minä olen puoleksi heidän toverinsa ja missä
-kurkistan patoihin ja kattiloihin, silti unohtamatta mikä minulle
-sopii? Ei, minä istun täällä ylhäällä ja harmittelen hänen tähtensä --
-senkin vekara! -- ja harmittelen sinun tähtesi myöskin! Olisit antanut
-hänen maata lumpeessa, niin hän nyt olisi ollut poissa!
-
--- Sinä olet paljon kunnioitettavampi kuin sinun puheesi, sanoi
-haikaraisä, -- minä tunnen sinut paremmin kuin sinä itse!
-
-Ja sitten hän hypähti, liikutti pari kertaa raskaasti siipiään, oikaisi
-jalkansa taaksepäin ja lähti lentoon, purjehti eteenpäin siivet
-sojollaan. Kun hän oli hyvän matkan päässä, teki hän voimakkaan
-ponnistuksen, aurinko paistoi valkeisiin sulkiin, kaula ja pää
-ojentuivat eteenpäin! Siinä oli vauhtia ja lentoa.
-
--- Hän on sentään kaunein heistä kaikista, sanoi haikaraemo, -- mutta
-minä en sano sitä hänelle!
-
- * * * * *
-
-Tänä syksynä viikinki palasi varhain kotiin saaliineen ja vankineen.
-Näiden joukossa oli nuori kristitty pappi, yksi niitä miehiä, jotka
-vainosivat pohjoisten maiden epäjumalia. Usein oli viime aikoina sekä
-hallissa että naistentuvassa puhuttu uudesta uskosta, joka levisi
-laajalle kaikkiin maihin etelän puolella, niin, joka pyhän Ansgariuksen
-tuomana oli tullut aina Hedebyhyn asti Slienin luona. Yksin pieni
-Helgakin oli kuullut puhuttavan uskosta valkoiseen Kristukseen, joka
-rakkaudesta ihmisiin oli uhrannut itsensä, heitä pelastaakseen. Tämä
-oli häneltä, niinkuin sanotaan, mennyt sisään toisesta korvasta ja ulos
-toisesta. Sanaa rakkaus tuntui hän voivan käsittää ainoastaan silloin,
-kun hän surkeassa sammakkohahmossa kyyristeli suljetussa huoneessaan.
-Mutta viikinkirouva oli kuunnellut, ja sadut ja tarinat ainoan totisen
-Jumalan pojasta olivat oudosti liikuttaneet häntä.
-
-Sotaretkiltä palanneet miehet olivat kertoneet komeista temppeleistä,
-ne olivat rakennetut hakatuista, kallisarvoisista kivistä ja pystytetyt
-hänelle, jonka käsky oli rakkaus. Kotiin oli tuotu pari raskasta
-kultaista astiaa, taidokkaasti siselöityä ja kauttaaltaan puhdasta
-kultaa; molemmissa oli outo ryydin tuoksu, ne olivat suitsutusastioita,
-joita kristityt papit heiluttivat alttarin edessä, missä ei koskaan
-vuotanut verta, mutta viini ja vihitty leipä muuttuivat _hänen_
-verekseen, joka oli uhrannut itsensä vielä syntymättömien sukukuntien
-hyväksi.
-
-Nuori kristitty pappi oli viety hirsilinnan syvään, kivillä laskettuun
-kellariin, köytetty niiniköysillä jaloista ja käsistä. Kaunis hän oli,
-"kuin Balder katsella!" sanoi viikinkirouva, ja hänen hätänsä liikutti
-häntä, mutta nuori Helga toivoi, että vedettäisiin nuora hänen
-nilkkojensa läpi ja hänet sidottaisiin villien härkien häntiin.
-
--- Sitten minä päästäisin irti koirat. Hei, soiden ja rämeiden poikki
-nummea kohti! Sitä olisi hauska katsella, vielä hauskempi saada seurata
-häntä matkalle!
-
-Viikinki ei kuitenkaan tahtonut hänelle sitä kuolemaa, mutta korkeiden
-jumalien kieltäjänä ja vainoojana piti hänet huomisena päivänä
-uhrattaman verikivellä lehdossa, ensi kerran uhrattiin täällä ihminen.
-
-Nuori Helga pyysi, että hän hänen verellään saisi pirskoittaa
-jumalankuvat ja kansan. Hän hioi kiiltävän veitsen ja kun yksi talon
-suuria ahneita koiria -- niitä oli siellä yllinkyllin -- juoksi hänen
-jalkoihinsa, pisti hän veitsen sen kylkeen. -- Koetan vain veistä!
-sanoi hän, ja viikinkirouva katsoi suruissaan villiin, häijyyn tyttöön,
-ja kun yö tuli ja tyttären kauneushahmo sekä ruumiin että sielun
-puolesta vaihtui, puhui hän hänelle surun lämpöisiä sanoja murheellisen
-sielunsa pohjasta.
-
-Ruma rupikonna noidanruumiineen seisoi hänen edessään ja tähtäsi
-ruskeat surulliset silmänsä häneen, kuunteli ja näytti käsittävän
-ihmisymmärryksellä.
-
--- En koskaan, edes puolisolleni, ole sanonut miten kahdenkertaisesti
-minä sinun tähtesi kärsin! sanoi viikinkirouva, -- sydämessäni on sinua
-kohtaan enemmän sääliä kuin itsekään uskoin! Suuri on äidin rakkaus,
-mutta sinun mieleesi ei koskaan ole tullut rakkautta! Sydämesi on kuin
-kylmä liejukimpale, mistä sinä oletkaan tullut talooni?
-
-Silloin tuo ruskea olento omituisesti vapisi, tuntui siltä kuin sanat
-olisivat koskettaneet näkymätöntä sidettä ruumiin ja sielun välillä,
-silmiin tuli suuret kyyneleet.
-
--- Sinulle tulee kerran kova aika! sanoi viikinkirouva, -- hirveäksi se
-sinulle käy! Parempi olisi ollut, jos sinut lapsena olisi jätetty
-maantielle ja yökylmä olisi tuudittanut sinut kuolemaan! Ja
-viikinkirouva itki katkeria kyyneliä ja meni suuttuneena ja suruissaan
-pois, irtonaisen nahkaverhon taakse, joka riippui orrella ja jakoi
-huoneen kahtia.
-
-Yksinään istui nurkassa kokoonkyyristynyt rupikonna. Oli aivan
-hiljaista, mutta lyhyiden väliaikojen jälkeen pääsi häneltä
-tukahdutettu huokaus. Oli kuin jokin elämä olisi tuskallisesti alkanut
-syntyä sydämen sopukassa. Hän astui askeleen, kuunteli, astui taasen
-askeleen ja tarttui nyt muodottomin käsin raskaaseen salpaan, joka oli
-työnnetty oven eteen. Hiljaa veti hän sen syrjään, varoen otti hän pois
-nappulan, joka oli pistetty säppiin; hän otti sytytetyn lampun, joka
-oli etumaisessa huoneessa. Tuntui siltä kuin jokin näkevä tahto olisi
-antanut hänelle voimia. Hän veti rautanappulan suljetun luukun edestä,
-hiipi alas vangin luo. Tämä nukkui, hän kosketti häntä kylmällä,
-kostealla kädellään ja kun hän heräsi ja näki iljettävän olennon,
-puistatutti häntä ikäänkuin hän olisi nähnyt pahan näyn. Sammakko veti
-veitsensä, sivalsi poikki hänen siteensä ja viittasi häntä seuraamaan
-itseään.
-
-Pappi mainitsi pyhiä nimiä, teki ristin merkin ja kun olento pysyi
-muuttumattomana, lausui hän raamatun sanat:
-
--- Autuas se, joka holhoo köyhää, Herra on auttava häntä pahana
-päivänä! -- Kuka sinä olet? Mistä tämä eläimen muoto ja kuitenkin
-täynnä laupeuden tekoa!
-
-Rupikonnaolento viittasi ja johdatti hänet suojelevien verhojen taitse
-yksinäisen käytävän läpi talliin, viittasi erääseen hevoseen. Pappi
-hyppäsi selkään, mutta sammakko asettui hänen eteensä ja piti kiinni
-eläimen harjasta. Vanki ymmärsi hänet ja täyttä laukkaa ratsastivat he
-tietä, jota hän ei milloinkaan olisi löytänyt, pois aavalle nummelle.
-
-Hän unohti hänen iljettävän muotonsa, hän tunsi Herran armon ja
-laupeuden vaikuttavan noidan kautta. Hurskaita rukouksia hän rukoili ja
-pyhiä virsiä hän viritti. Silloin vapisi sammakko-olento, rukouksen ja
-laulun voimako lienee vaikuttanut, vai lähestyvän aamun kylmäkö se oli?
-Mitä hän mahtoikaan tuntea? Hän kohoutui korkealle ilmaan, tahtoi
-pysähdyttää hevosen ja hypätä maahan, mutta kristitty pappi piteli
-häntä kiinni kaikin voimin, veisasi kuuluvalla äänellä virren,
-ikäänkuin sillä olisi ollut voimaa päästää noituudesta, joka piteli
-häntä rumassa sammakkohahmossa, ja hevonen laukkasi entistä hurjemmin
-eteenpäin, taivas kävi punaiseksi, ensimäinen auringonsäde tunki esiin
-pilvestä ja kirkkaan valotulvan mukana tuli muutos: hän oli nuori
-kaunotar, jolla oli riivaava, häijy mieli. Pappi piteli sylissään mitä
-ihaninta nuorta naista ja kauhistui sitä, hyppäsi alas hevosen selästä,
-pysähdytti sen, koska hän luuli joutuneensa tekemisiin uuden, tuhoavan
-noituuden kanssa. Mutta nuori Helga oli hänkin samalla hypännyt maahan,
-lyhyt lapsenhame ulottui tuskin hänen polviinsa. Hän tempasi terävän
-veitsen vyöltään ja hyökkäsi hämmästyneen papin kimppuun.
-
--- Päästäppä minut vain likellesi! huusi hän, -- päästäppä minut vain
-likellesi ja veitsi on uppoava sinuun. Olet kalpea kuin kuloheinä!
-Orja! Senkin parraton!
-
-Hän ryntäsi hänen päälleen, he mittelivät voimiaan kovassa taistelussa,
-mutta tuntui siltä kuin näkymätön mahti olisi antanut kristitylle
-miehelle voimaa. Hän piteli kiinni tytöstä ja vanha tammi siinä
-vieressä auttoi häntä puoleksi maasta irtaantuneine juurineen ikäänkuin
-sitomaan hänen jalkojaan, jotka olivat luisuneet niiden alle. Aivan
-likellä kumpusi lähde, hän pirskoitti tyttöä raikkaalla vedellä rintaan
-ja kasvoihin, käski saastaista henkeä lähtemään ja siunasi hänet
-kristityn tavan mukaan. Mutta kasteen vedellä ei ole voimaa siinä missä
-ei uskon vuo samalla kumpua sisästäpäin.
-
-Ja kuitenkin oli pappi tälläkin kertaa tuo väkevä, niin, enempi kuin
-miehen väkevyys taistelevaa pahaa voimaa vastaan oli hänen teossansa,
-joka ikäänkuin valtasi tytön. Hän päästi kätensä vaipumaan, katseli
-ihmettelevin silmin ja kalpenevin poskin tätä miestä, joka näytti
-olevan mahtava hiisi, väkevä noituudessa ja salaisessa taidossa. Hän
-luki synkkiä loitsuja, piirteli ilmaan salaisia merkkejä. Ei
-välähtelevä kirves tai terävä veitsi, jos hän olisi heiluttanut niitä
-hänen edessään, olisi saanut häntä räpäyttämään silmääkään, mutta hän
-teki sen, kun pappi kirjoitti ristin merkin hänen otsaansa ja
-rintaansa. Kuin kesy lintu hän nyt istui ja pää painui rintaa vastaan.
-
-Lempeästi puheli mies hänelle siitä rakkauden työstä, minkä hän tänä
-yönä oli hänelle tehnyt, kun hän sammakon rumassa hahmossa oli tullut,
-irroittanut hänen siteensä ja vienyt hänet valoon ja elämään. Tyttö oli
-hänkin sidottu, sanoi mies, sidottu vieläkin kireämmillä siteillä kuin
-hän, mutta hänkin pääsisi, ja hänen avullaan, valoon ja elämään.
-Hedebyhyn, pyhän Ansgariuksen luo hän tahtoi hänet saattaa, siellä,
-kristityssä seudussa noituus jättäisi hänet. Mutta ei edessään, hevosen
-selässä hän uskaltaisi häntä viedä, vaikka hän vapaaehtoisesti
-asettuisikin siihen.
-
--- Takana hevosen selässä sinun täytyy istua, ei minun edessäni! Sinun
-noituutesi kauneudessa on voima, joka on pahasta, minä pelkään sitä --
-ja kuitenkin on minulla voitto Kristuksessa!
-
-Hän notkisti polvensa, rukoili niin hurskaasti ja hartaasti. Mykkä
-metsäluonto vihittiin siten ikäänkuin pyhäksi kirkoksi. Linnut alkoivat
-laulaa ikäänkuin ne olisivat kuuluneet uuteen seurakuntaan, villit
-tuoksumaratit lemusivat ikäänkuin ne olisivat tahtoneet korvata ambran
-ja pyhän sauhun. Kovalla äänellä julisti hän raamatun sanaa:
-
--- Valo on tullut meille loistaakseen niille, jotka istuvat pimeydessä
-ja kuoleman varjossa, johtaakseen meidän jalkamme rauhan tielle.
-
-Ja hän puhui koko luomakunnan kaipuusta ja hänen puhuessaan seisoi
-hevonen, joka oli tuonut heitä hurjaa vauhtia, paikoillaan ja penkoi
-suuria karhunvatukanvarsia niin että kypsät, mehevät marjat putosivat
-pienen Helgan käteen, itse tarjoutuen virkistykseksi.
-
-Kärsivällisenä antoi hän nostaa itsensä hevosen selkään, istui siinä
-kuin unissakävijä, joka ei ole valveilla, mutta kuitenkaan ei
-kävelekään. Kristitty mies köytti niininauhalla yhteen kaksi oksaa niin
-että ne muodostivat ristin, sitä hän piteli korkealla kädessään ja niin
-he ratsastivat läpi metsän, joka kävi tiheämmäksi, tie vajottavammaksi,
-tai ei ollut tietä ensinkään. Oratuomi seisoi ikäänkuin tiensalpana,
-täytyi kiertää se; lähteestä ei kehittynyt juoksevaa puroa, vaan
-pysähtynyt suo, se täytyi kiertää. Raikkaassa metsäilmassa oli
-virkistävää voimaa ja niinikään oli tätä voimaa niissä lempeyden
-sanoissa, jotka pappi uskossa ja kristityn rakkaudessa lausui,
-hartaasti haluten saattaa noidutun valoon ja elämään.
-
-Sadepisaranhan sanotaan kovertavan kovankin kiven, meren aallot hiovat
-ajan mittaan repeytyneet, terävät kallionlohkareet pyöreiksi, armon
-kaste, joka oli vuotanut pienelle Helgalle, koversi kovan, hioi
-terävän. Tosin ei sitä saattanut huomata, hän ei itsekään tietänyt sitä
--- tietääkö siemen maassa, kun virvoittava kosteus ja lämmin
-auringonsäde siihen sattuvat, että siinä uinuu kasvi ja kukkanen!
-
-Niinkuin äidin laulu lapselle huomaamatta jää mieleen ja se sopertelee
-perässä yksityisiä sanoja ymmärtämättä niitä, mutta nämä sitten
-kokoontuvat ajatuksiksi ja kerran käyvät kirkkaammiksi, niin vaikutti
-tässäkin sana, jolla on luomisvoima.
-
-He ratsastivat metsästä, nummen poikki, taasen tiettömien korpien
-halki, silloin he illansuussa kohtasivat rosvoja.
-
--- Mistä sinä olet ryöstänyt tuon kauniin tytön? huusivat nämä,
-pysähdyttivät hevosen, tempasivat alas molemmat ratsastajat, sillä
-heitä oli monta. Papilla ei ollut muuta puolustusasetta kuin veitsi,
-jonka hän oli ottanut pieneltä Helgalta, sillä hän iski ympärilleen,
-yksi rosvoista heilutti kirvestään, mutta nuori kristitty mies teki
-onnistuneen hypyn syrjään, muuten isku olisi sattunut häneen. Nyt meni
-kirveen terä syvälle hevosen kaulaan niin että veri syöksyi esiin ja
-eläin kaatui maahan; silloin karkasi pieni Helga ikäänkuin pitkän,
-syvän ajatuksettomuutensa herättämänä esiin ja paiskautui huohottavan
-eläimen päälle. Kristitty pappi asettui hänen eteensä suojelemaan ja
-varjelemaan, mutta yksi rosvoista heilautti raskaan rautanuijansa hänen
-otsaansa vastaan niin että se ruhjoutui ja veri ja aivot pursuivat
-ulos. Kuolleena hän kaatui maahan.
-
-Rosvot tarttuivat pienen Helgan valkeaan käsivarteen, aurinko laski
-samassa, viimeinen auringonsäde sammui ja hän muuttui rumaksi
-rupikonnaksi. Valkoisenvihreä suu ulottui yli puolen kasvoja,
-käsivarret kävivät ohuiksi ja niljaisiksi, leveä, uimaräpyläinen käsi
-levittäytyi viuhkanmuotoiseksi -- silloin päästivät rosvot kauhuissaan
-hänet. Hän seisoi inhoittavana hirviönä heidän keskellään, ja sammakon
-luonnon mukaan hän hyppeli korkealle ilmaan, korkeammalle kuin hän itse
-oli pitkä, ja hävisi tiheikköön. Silloin huomasivat rosvot, että tämä
-oli Looken häijyä petosta tai salaista noituutta, ja kauhistuneina
-kiiruhtivat he pois.
-
- * * * * *
-
-Täysikuu oli jo noussut, pian se levitti loistoa ja valoa, ja
-tiheiköstä ryömi, sammakon surkeassa hahmossa, esiin pieni Helga. Hän
-pysähtyi kristityn papin ruumiin ääreen ja surmatun ratsunsa luo. Hän
-katseli niitä silmin, jotka näyttivät itkevän, sammakonpää päästi
-äännähdyksen ikäänkuin lapsi, joka purskahtaa itkuun. Hän heittäytyi
-vuoroin toista, vuoroin toista vastaan, otti vettä käteensä, jonka
-uimaräpylä teki suuremmaksi ja kuperammaksi, ja valeli heitä sillä.
-Kuolleet he olivat, kuolleiksi he jäävät! Sen hän ymmärsi. Pian
-saattavat villit eläimet tulla ja syödä heidän ruumiinsa. Ei, se ei saa
-tapahtua: Sentähden hän kaivoi maahan, niin syvään kuin taisi, haudan
-hän tahtoi avata heille, mutta hänellä ei ollut muuta asetta kuin luja
-puunoksa ja molemmat kätensä, mutta niissä kiristi uimaräpylä, se
-halkesi, veri vuoti. Hän ymmärsi, ettei työ käy häneltä, silloin hän
-otti vettä ja pesi kuolleen kasvot, peitti ne tuoreilla vihreillä
-lehvillä, kantoi paikalle suuria oksia ja latoi ne hänen ylitseen,
-sirotti väliin lehtiä, otti sitten raskaimmat kivet, mitkä saattoi
-nostaa, laski ne kuolleiden ruumiiden päälle ja tukki aukot sammalilla.
-Silloin hän luuli hautakummun olevan lujan ja turvatun, mutta tämän
-raskaan työn aikana oli yö kulunut, aurinko tuli esiin -- ja pieni
-Helga seisoi koko kauneudessaan, kädet vuotaen verta ja ensi kerran
-kyyneliä punastuvilla, neitseellisillä poskilla.
-
-Silloin muutoksen tapahtuessa taistelivat hänessä nuo molemmat luonnot.
-Hän vapisi, katseli ympärilleen ikäänkuin hän heräisi tuskallisesta
-unesta, karkasi sitten solakan pyökin luo, piteli kiinni siitä, jotta
-olisi jotakin tukea, ja samassa hän äkkiä kiipesi kuin kissa puun
-latvaan ja piteli siitä kiinni. Hän istui siellä kuin arka orava, istui
-koko pitkän päivän metsän syvässä yksinäisyydessä, missä kaikki on
-hiljaa ja kuollutta -- niinhän sanotaan! --, kuollutta, niin: siellä
-leijaili pari perhosta leikkien tai kiistellen; aivan vieressä oli
-muutamia muurahaiskekoja, jokaisessa monta sataa toimeliasta
-pikkueläjää, jotka kihisivät edestakaisin; ilmassa tanssi lukemattomia
-sääskiä, parvi parven vieressä; ohitse kiiti laumoittain surisevia
-kärpäsiä, leppälintuja, kultaseppiä ja muita siivekkäitä pieniä
-eläimiä, kasimato ryömi esiin märästä maasta, myyrä työnsi ylös multaa
--- muuten oli kaikkialla hiljaista, kuollutta, kuollutta, niinkuin on
-tapana sanoa ja ymmärtää. Kukaan ei huomannut pientä Helgaa paitsi
-närhit, jotka kirkuen kiersivät puun latvaa, missä hän istui; ne
-hyppelivät rohkean uteliaina oksia pitkin häntä kohti. Välähdys hänen
-silmistään karkoitti ne taasen pois, mutta ne eivät tulleet hänestä
-hullua viisaammiksi eikä hän itsekään itsestään.
-
-Kun ilta lähestyi ja aurinko alkoi laskea, kutsui muutos hänet
-uudestaan liikkeelle. Hän liukui alas puusta ja kun viimeinen
-auringonsäde sammui, istui hän sammakon kokoonkäpertyneessä hahmossa,
-käsien uimaräpylät verillä, mutta silmät säteilivät nyt loistoa, jota
-niillä kauneuden hahmossa ennen tuskin oli ollut. Mitä lempeimmät,
-hurskaat tytönsilmät loistivat sammakkonaamion takaa, ne todistivat
-syvää mieltä, inhimillistä sydäntä. Kauneussilmät purskahtivat itkuun,
-ne itkivät sydämen raskaita kevennyksen kyyneliä.
-
-Luodun hautakummun vieressä näkyi vielä oksista tehty risti, joka oli
-sidottu kokoon niinellä: viimeinen työ hänen kädestään, joka nyt oli
-kuollut ja poissa. Pieni Helga otti sen, ajatus tuli itsestään, hän
-pystytti sen kivien väliin, hänen ja kuolleen hevosen muistoksi.
-Muiston surumieli sai kyyneleet puhkeamaan esiin, ja tämän sydämen
-tunteen vallitessa piirteli hän saman merkin maahan haudan ympärille,
-se kehysti sitä niin kauniisti -- ja silloin, hänen molemmin käsin
-piirtäessään ristin merkkiä, putosi uimaräpylä kädestä kuin
-rikkirevitty hansikas, ja kun hän peseytyi lähteen vedessä ja ihmetteli
-hienoja valkeita käsiään, teki hän taasen ristin merkin ilmaan, itsensä
-ja kuolleen väliin. Silloin värisivät hänen huulensa, silloin liikkui
-hänen kielensä ja nimi, jota hän useimmin oli kuullut laulettavan ja
-lausuttavan ratsastettaessa metsän läpi, kaikui hänen suustaan, hän
-lausui sen: Jeesus Kristus!
-
-Silloin raukesi rupikonnan hahmo, hän oli nuori kaunotar. Mutta pää
-vaipui väsyneenä, jäsenet kaipasivat lepoa -- hän nukkui.
-
-Unta kesti kuitenkin vain lyhyeltä, keskiyön aikaan hänet herätettiin:
-hänen edessään seisoi kuollut hevonen, sädehtivänä, täynnä elämää,
-silmistä ja haavoittuneesta kaulasta tulvi valo. Aivan sen viereen
-ilmestyi surmattu kristitty pappi -- "kauniimpana kuin Balder", olisi
-viikinkirouva sanonut, ja kuitenkin hän tuli kuin tulenliekeissä.
-
-Suurissa lempeissä silmissä oli vakavuus, vanhurskauden tuomio, katse
-niin läpitunkeva, että se loisti ikäänkuin kovaakokeneen tytön sydämen
-syvimpään sopukkaan asti. Pieni Helga vapisi tätä katsetta ja hänen
-muistinsa heräsi ikäänkuin tuomiopäivän voimasta. Kaikki hyvyys mitä
-oli osoitettu hänelle, jokainen rakkauden sana joka oli sanottu
-hänelle, kävi ikäänkuin eläväksi. Hän ymmärsi, että rakkaus oli pitänyt
-häntä pystyssä koettelemuksen päivinä, päivinä, jolloin sielun ja
-liejun lapsi kilvoittelee ja taistelee. Hän käsitti seuranneensa
-ainoastaan mielijohteitaan, tekemättä mitään omasta puolestaan; kaikki
-oli hänelle annettu, kaikkea oli ikäänkuin johdettu. Hän kumartui
-halpana, nöyränä, ujona sen eteen, joka tutkii jokaisen sydämen
-sopukan. Ja tänä hetkenä tunsi hän ikäänkuin salaman puhdistuksen
-liekistä, pyhän hengen tulen.
-
--- Sinä liejun tytär! sanoi kristitty pappi, -- liejusta, maasta olet
-sinä tullut -- maasta olet sinä jälleen nouseva ylös! Auringonsäde
-sinussa kulkee, tietoisena ruumiillisesta verhostaan, takaisin
-alkulähteeseensä, se ei ole säde aurinkoruumiista, vaan säde Jumalasta!
-Ei yhdenkään sielun pidä joutua kadotukseen, mutta pitkältä kestää
-ajallista, se on elämän lentoa iäisyyteen. -- Minä tulen kuolleitten
-maasta, myöskin sinun on kerran kuljettava läpi noiden syvien laaksojen
-siihen loistavaan vuoristomaahan, missä armo ja täydellisyys asuvat. En
-vie sinua Hedebyhyn kastettavaksi, ensin sinun täytyy murtaa syvää
-suopohjaa peittävä vesikilpi, nostaa ylös elämäsi ja syntysi elävä
-juuri, täyttää tehtäväsi, ennenkuin vihkiminen saattaa tapahtua.
-
-Ja hän nosti hänet hevosen selkään, ojensi hänelle samankaltaisen
-kultaisen suitsutusastian, jommoisen hän ennen oli nähnyt
-viikinkilinnassa, siitä levisi niin suloinen ja voimakas lemu. Avoin
-haava surmatun otsassa loisti kuin sädehtivä otsaripa. Hän otti ristin
-haudalta, nosti sen korkealle ilmaan ja nyt he, istuen surmatun
-hevosensa selässä läksivät lentämään yli humisevan metsän, yli
-kumpujen, joihin sankarit olivat haudatut. Ja mahtavat haamut nousivat,
-ratsastivat esiin ja pysähtyivät kummun harjalle. Kuun valossa säteili
-niiden otsien ympärillä leveä kultavanne kultaisine solmuineen, viitta
-liehui tuulessa. Lohikäärme, joka hautoi aarteita, nosti päänsä ja
-katsoi heidän jälkeensä. Kääpiökansa pilkisti esiin kummuista ja
-peltovaoista, ne kihisivät punaisin, sinisin ja vihrein valoin, siinä
-kävi ryöppy, joka muistutti kipunoita poltetun paperin tuhassa.
-
-Yli metsien ja nummien, jokien ja rämeiden he lensivät, ylös Villisuota
-kohti. Sen yllä he liitelivät suurissa kaarissa. Kristitty pappi nosti
-korkealle ristin, se paistoi kuin kulta, ja hänen huuliltansa kaikui
-messulaulu. Pieni Helga lauloi mukana, niinkuin lapsi laulaa äidin
-laulaessa. Hän heilutti suitsutusastiaa, siitä lähti alttarintuoksu,
-niin voimakas, niin ihmeitätekevä, että suon kaislat ja ruo'ot
-puhkesivat kukkaan. Kaikki idut työntyivät esiin syvältä maasta, kaikki
-missä elämää oli kohosi ylöspäin, lumpeita oli vilisemällä kuin mitäkin
-harsoa, ne muodostivat ikäänkuin kudotun kukkaismaton, ja tällä lepäsi
-nukkuva nainen, nuori ja kaunis, pieni Helga luuli näkevänsä itsensä,
-oman peilikuvansa tyynessä vedessä. Hän näki äitinsä, liejukuninkaan
-puolison, prinsessan Niilin vesiltä.
-
-Kuollut kristitty pappi käski nostaa hukkuvan hevosen selkään, mutta
-hevonen vaipui taakan alla ikäänkuin sen ruumis olisi ollut pelkkä
-käärinliina, joka hulmuaa tuulessa. Ristinmerkki teki kuitenkin
-ilma-aaveen lujaksi ja kaikki kolme he ratsastivat kuivalle maalle.
-
-Silloin lauloi kukko viikingin linnassa ja näyt haihtuivat sumuiksi,
-jotka tuuli vei, mutta silmä silmää vasten seisoivat äiti ja tytär.
-
--- Itsenikö minä näen syvässä vedessä! sanoi äiti.
-
--- Itsenikö minä näen kirkkaassa kilvessä! huudahti tytär, ja he
-likenivät toisiaan, rinta rintaa vasten, syli syliä, voimakkaimmin
-sykki äidin sydän ja hän ymmärsi sen.
-
--- Lapseni, oman sydämeni kukka! Lootukseni syvistä vesistä!
-
-Ja hän syleili lastaan ja itki. Kyyneleet olivat uusi elämän ja
-rakkauden kaste pienelle Helgalle.
-
--- Joutsenhahmossa minä tulin tänne ja heitin sen yltäni! sanoi äiti,
--- vaivuin hyllyvän maan läpi syvälle suon liejuun, joka kuin muuri
-sulkeutui minun ympärilleni. Mutta pian minä tunsin raikkaamman
-virtauksen: jokin voima veti minua syvemmälle, yhä syvemmälle, tunsin
-unen painavan silmäluomiani, vaivuin uneen, näin unta --- minusta oli
-kuin taasen olisin maannut Egyptin pyramiidissa, mutta edessäni seisoi
-vielä sama keinuva lepänkanto, joka suon pinnalla oli pelästyttänyt
-minut. Katselin halkeamia kuoressa ja ne loistivat eri väreissä ja
-muuttuivat hieroglyfeiksi, se oli muumion kotelo, jota minä katselin.
-Se murtui ja esiin astui tuhatvuotinen valtias, muumio-olento, musta
-kuin piki, mustankiiltävä kuin metsäetana, tai lihava musta lieju,
-liejukuningas tai pyramiidin muumio, en tietänyt kumpiko. Hän kiersi
-käsivartensa ympärilleni ja minusta tuntui siltä kuin minun täytyisi
-kuolla. Tunsin jälleen eläväni vasta kun poveni taas kävi lämpöiseksi
-ja pieni lintu siinä räpytteli siipiään, viserteli ja lauloi. Se lensi
-rinnaltani korkealle pimeää raskasta kattoa kohti, mutta pitkä vihreä
-nauha yhdisti sitä vielä minuun. Minä kuulin ja ymmärsin sen kaipauksen
-sävelet: vapaus! aurinko! Isän luo! -- silloin ajattelin omaa isääni
-kodin aurinkoisessa maassa, elämääni, rakkauttani. Sen hetken perästä
-en ole nähnyt unta, nukuin totisesti sikeää, pitkää unta, kunnes tällä
-hetkellä sävelet ja tuoksu nostivat ja vapauttivat minut!
-
-Vihreä nauha äidin sydämen ja linnun siiven välillä, missä se nyt
-leijaili, minne se oli viskattu? Ainoastaan haikara oli sen nähnyt,
-nauha oli vihreä varsi, solmu loistava kukka, lapsen kehto, lapsen,
-joka nyt oli kasvanut kauneudessa ja taasen lepäsi äidin sydäntä
-vastaan.
-
-Ja heidän siinä seisoessaan sylityksin, lenteli haikaraisä kaartaen
-heidän ympärillään, viiletti sitten pesälleen, toi siellä vuosikausia
-säilytetyt höyhenhahmot, heitti yhden kummallekin ja se sujui heidän
-ympärilleen, ja he kohosivat maasta kahtena valkoisena joutsenena.
-
--- Puhukaamme nyt! sanoi haikaraisä, -- nyt me ymmärrämme toistemme
-kieltä, vaikka nokka toisella linnulla on toisella tavalla muovaeltu
-kuin toisella! Sopii niin hyvin kuin ikinä voi, että te tulette tänä
-yönä, huomenna olisimme olleet poissa, äiti, minä ja poikaset! Me
-lähdemme etelään! Niin, katsokaa vain minua, olen vanha ystävä
-Niilinmaasta ja samoin äitikin; hänen tunteensa on enemmän sydämessä
-kuin nokassa. Hän aina luuli, että prinsessa kyllä pitäisi puoliaan!
-Minä ja poikaset olemme tuoneet joutsenhahmot tänne ylös --! No niin,
-kuinka minä olen iloissani ja kuinka onnellista, että vielä olen
-täällä. Kun päivä koittaa, lähdemme liikkeelle! Suuri haikaraseurue! Me
-lennämme edellä, pysykää vain perässä, niin ette erehdy tiestä; minä ja
-poikaset kyllä puolestamme pidämme teitä silmällä!
-
--- Ja lootuskukka, joka minun piti tuoda, sanoi egyptiläinen prinsessa,
--- se lentää joutsenhahmossa rinnallani! Sydämeni kukkasen tuon
-mukanani, sellainen on ratkaisu. Kotiin päin, kotiin päin!
-
-Mutta Helga sanoi, ettei hän voinut jättää Tanskanmaata vielä kerran
-näkemättä kasvatusäitiään, hellää viikinkirouvaa. Helgan mieleen nousi
-jokainen kaunis muisto, jokainen hellä sana, jokainen kyynel, jonka
-kasvatusäiti oli itkenyt, ja miltei tuntui tällä hetkellä siltä kuin
-hän olisi enimmän rakastanut tätä äitiä. -- Niin, kyllä meidän täytyy
-lähteä viikinkikartanoon! sanoi haikaraisä, -- siellähän odottavat äiti
-ja poikaset! Kyllä ne nyt tulevat mulkoilemaan silmiään ja pieksämään
-suuta! Niin, äiti nyt ei sano niin paljon, hän on lyhytsanainen ja
-sukkela, ja tarkoittaa vieläkin parempaa! Minäpä heti paikalla vähän
-rämistelen, niin että he kuulevat meidän tulevan!
-
-Ja sitten rämisteli haikaraisä nokallaan ja hän ja joutsenet lensivät
-viikinkilinnaan.
-
-Siellä nukuttiin vielä sikeää unta, vasta myöhään yöllä oli
-viikinkirouva saanut rauhaa. Hän oli tuskissaan pienen Helgan tähden,
-joka nyt kokonaista kolme vuorokautta oli ollut kadoksissa kristityn
-papin kanssa. Tytön oli täytynyt auttaa hänet matkaan, hänen hevosensa
-oli poissa tallista. Minkä voiman avulla tämä kaikki oli tapahtunut?
-Viikinkirouva ajatteli ihmeitä, joita kuului tapahtuneen valkoisen
-Kristuksen voimasta ja niiden välityksellä, jotka uskoivat häneen ja
-siunasivat häntä. Vaihtelevat ajatukset saivat muodon unielämässä,
-hänestä tuntui siltä kuin hän vieläkin olisi istunut valveilla,
-miettien vuoteensa laidalla, ja ulkopuolella vaani pimeys. Myrsky tuli,
-hän kuuli meren vyörynnän lännessä ja idässä, Pohjanmeren ja Kattegatin
-vesiltä. Se ääretön käärme, joka merenpohjalla kiertyy maan ympäri,
-hytki suonenvedossa. Jumalten yö likeni, Ragnarök, joksi pakanat
-kutsuivat maailman loppua, aikaa, jolloin kaikki oli häviävä, yksinpä
-korkeat jumalat. Gjallertorvi soi ja yli taivaankaaren ratsastivat
-jumalat, teräkseen puettuina taistellakseen viimeisen taistelun. Heidän
-edellään lensivät siivekkäät kilpineidot ja jonon päättivät kuolleiden
-urhojen haamut. Koko ilma heidän ympärillään loisti revontuliliekeissä,
-mutta pimeys voitti. Se oli kauhea hetki.
-
-Ja aivan likellä kärsivää viikinkirouvaa istui lattialla pieni Helga
-sammakon ilkeässä hahmossa, hänkin vapisi ja turvautui kasvatusäitiin,
-joka otti hänet syliinsä ja hellästi painoi häntä vastaansa, vaikka
-rupisammakon muoto tuntuikin ilkeältä. Ilma kajahteli miekan- ja
-nuijaniskuista, vinkuvista nuolista, ikäänkuin myrskyävä raesade olisi
-mennyt heidän päällitseen. Hetki oli tullut, jolloin maa ja taivas oli
-halkeava, tähdet putoavat, kaikki hävitettävä Surturin tulessa. Mutta
-uusi maa ja taivas tulevat, sen hän tiesi, vilja on aaltoileva siinä
-missä meri nyt vyöryi yli hedelmättömän hiekkapohjan, ääretön jumala on
-hallitseva, ja hänen luokseen nousee Balder, lempeä, rakastavainen,
-pelastuneena kuolleiden valtakunnasta -- hän tulee -- viikinkirouva
-näkee hänet, hän tuntee hänen kasvonsa -- se on kristitty, vangittu
-pappi.
-
--- Valkoinen Kristus! huusi hän ääneensä ja mainitessaan nimeä painoi
-hän suudelman iljettävän sammakkolapsensa otsalle. Silloin raukesi
-rupisammakon hahmo ja pieni Helga seisoi hänen edessään koko
-ihanuudessaan, lempeämpänä kuin koskaan ennen, ja silmät säihkyen. Hän
-suuteli kasvatusäidin käsiä, siunasi häntä kaikesta huolenpidosta ja
-rakkaudesta, jota hän ahdistuksen ja koettelemuksen päivinä soi
-hänelle, kiitti häntä ajatuksista, jotka hän oli kylvänyt häneen ja
-herättänyt, kiitti häntä siitä, että hän oli maininnut nimen, jonka hän
-vielä toisti: valkoinen Kristus! Ja pieni Helga kohosi niinkuin mahtava
-joutsen, siivet levittäytyivät suuriksi ja humisivat niinkuin
-muuttolintujen parvi lentäessään pois.
-
-Viikinkirouva heräsi tähän ja ulkona kuului vieläkin sama voimakas
-siipien havina -- hän tiesi, että haikarat siihen aikaan muuttivat, ne
-olivat ne, jotka hän kuuli. Vielä kerran tahtoi hän nähdä ne ennen
-niiden lähtöä ja sanoa niille hyvästi! Hän nousi, meni kuistille ja
-silloin hän näki siipirakennuksen katonharjalla haikaran haikaran
-vieressä ja pitkin pihaa, korkeiden puiden yli lensi parvia, tehden
-mahtavia kaarroksia. Mutta juuri vastapäätä häntä, kaivonkannella,
-missä pieni Helga niin usein oli istunut ja peloittanut hänet
-villeydellään, istui nyt kaksi joutsenta, katsellen häneen viisain
-silmin. Ja hän muisti unensa, se täytti yhä kokonaan hänen mielensä,
-aivan kuin todellisuus. Hän ajatteli pientä Helgaa joutsenhahmossa, hän
-ajatteli kristittyä pappia, ja yhtäkkiä tuntui hänen sydämessään oudon
-iloiselta.
-
-Joutsenet räpyttelivät siipiään, kumarsivat kaulojaan ikäänkuin nekin
-olisivat tahtoneet esittää tervehdyksensä. Ja viikinkirouva levitti
-käsivartensa niiden puoleen ikäänkuin hän olisi ymmärtänyt sen, hymyili
-itkun ja monien ajatusten vallassa.
-
-Silloin kohosivat, siipiään kahistellen ja nokkiaan päristellen kaikki
-haikarat, lähteäkseen matkalle etelään.
-
--- Me emme odota pääskysiä! sanoi haikaraemo, -- jos tahtovat mukaan,
-niin tulkoot! Me emme voi odottaa kunnes kurmitsat lähtevät! On sentään
-kaunista matkustaa näin perheittäin eikä niinkuin peipposet ja
-suokukot, joiden koirakset lentävät erikseen ja naarakset erikseen, se
-oikeastaan ei ole säädyllistä! -- ja mitä lentämistapaa joutsenet
-käyttävätkään?
-
--- Jokainen lentää omalla tavallaan, sanoi haikaraisä, -- joutsenet
-lentävät vinottain, kurjet kolmikulmassa ja kurmitsat käärmeenmuodossa.
-
--- Älä puhu käärmeistä meidän lentäessämme täällä ylhäällä, sanoi
-haikaraemo, -- se herättää poikasissa vain haluja, joita ei voida
-tyydyttää.
-
- * * * * *
-
--- Ovatko nuo tuolla alhaalla ne korkeat vuoret, joista olen kuullut
-puhuttavan? kysyi Helga joutsenhahmossa.
-
--- Ne ovat ukkospilviä, jotka ajelehtivat alapuolellamme! sanoi äiti.
-
--- Mitä valkoisia pilviä nuo ovat, jotka kohoavat niin korkealle? kysyi
-Helga.
-
--- Sinä näet ikuisen lumen peittämät vuoret! sanoi äiti ja he lensivät
-alppien yli, alas sinistä Välimerta kohti.
-
- * * * * *
-
--- Afrikan maa! Egyptin ranta! riemuitsi joutsenhahmossa Niilin tytär,
-kun hän ilmasta näki valkeankeltaisena, aallonmuotoisena viiruna
-kotiseutunsa.
-
-Myöskin linnut näkivät sen ja kiiruhtivat lentoaan.
-
--- Minä tunnen nenässäni Niilin liejun ja märät sammakot! sanoi
-haikaraemo. -- Vatsassani kutiaa. Niin, nyt te saatte herkutella, ja te
-saatte nähdä marabuhaikaran, ibislinnun ja kurkia! Ne kuuluvat kaikki
-perheeseen, mutta eivät ole niin kauniita kuin me. Ne ovat olevinaan
-ylhäisiä, varsinkin ibis, egyptiläiset ovat hemmoitelleet häntä, ne
-tekevät hänet muumioksi, täyttävät hänet maustekasveilla. Minä näkisin
-mieluummin, että minut täytettäisiin elävillä sammakoilla, sitä tekin
-tahtoisitte, ja teidät täytetäänkin! Parempi jotakin kuvussa elinaikana
-kuin komeilla kuoltuaan, se on minun mielipiteeni ja se on aina oikea!
-
--- Nyt ovat haikarat tulleet! sanottiin rikkaassa talossa Niilin
-rannalla. Siellä lepäsi avonaisessa pilarisalissa, pehmeillä,
-leopardinnahoilla päällystetyillä patjoilla kuninkaallinen herra, ei
-elävänä eikä kuolleena, odotellen lootuskukkaa syvästä suosta
-pohjolassa. Sukulaiset ja palvelijat seisoivat hänen ympärillään.
-
-Ja saliin lensi kaksi komeaa valkoista joutsenta, ne olivat tulleet
-haikaroiden mukana. Ne pudottivat yltään häikäisevän höyhenhahmonsa ja
-siinä seisoi kaksi kaunista naista, niin toinen toisensa näköistä kuin
-kaksi kastepisaraa. He painuivat kalpean, kuihtuvan vanhan miehen
-puoleen, he heittivät taapäin pitkät hiuksensa ja pienen Helgan
-kumartuessa isoisän puoleen punastuivat vanhuksen kasvot, hänen
-silmänsä saivat loistetta, kangistuneihin jäseniin tuli elämää. Vanhus
-nousi reippaana ja nuortuneena. Tytär ja tyttärentytär sulkivat hänet
-syliinsä ikäänkuin aamutervehdykseksi, iloiten pitkän, raskaan unennäön
-jälkeen.
-
- * * * * *
-
-Ja ilo vallitsi koko talossa ja haikaranpesässä myöskin, mutta siellä
-se kuitenkin pääasiassa johtui hyvästä ruuasta, kihisevästä sammakkojen
-paljoudesta. Ja samaan aikaan kun oppineet hätäisesti, päällisin
-puolin panivat muistoon tarinan noista kahdesta prinsessasta ja
-terveyskukkasesta, joka oli suuri tapaus ja tuotti siunausta kodeille
-ja maalle, kertoivat haikaravanhemmat sen omalla tavallaan ja omalle
-perheelleen, mutta vasta kun kaikki olivat kylläiset, ennemminhän
-heillä oli muutakin tekemistä kuin kuunnella juttuja.
-
--- Nyt sinusta tulee jotakin! kuiskasi haikaraemo, -- muu ei ole
-mahdollista!
-
--- Oh, mitä minusta tulisi! sanoi haikaraisä. -- Ja mitä minä olen
-tehnyt? En mitään!
-
--- Sinä olet tehnyt enemmän kuin kaikki nuo muut! Ilman sinua ja
-poikasia eivät molemmat prinsessat koskaan olisi uudelleen nähneet
-Egyptiä ja saaneet vanhusta terveeksi. Sinusta tulee jotakin! Saat
-varmaan tohtorinarvon, ja meidän poikasemme saavat sen sitten
-syntymässään, ja niiden poikaset taas eteenpäin! Sinä oletkin jo aivan
-egyptiläisen tohtorin näköinen, -- minun silmissäni!
-
-Oppineet ja viisaat kehittivät perusajatusta, niinkuin he sitä
-nimittivät, joka oli läpikäyvänä koko tapahtumassa: "rakkaus synnyttää
-elämää!" He antoivat sille selityksiä eri tavoin: "lämmin auringonsäde
-oli Egyptin prinsessa, hän astui alas liejukuninkaan luo, ja heidän
-kohdatessaan puhkesi esiin kukka".
-
--- En niin aivan oikein voi toistaa sanoja! huomautti haikaraisä, joka
-oli kuunnellut katolla ja jonka piti kertoa siitä pesässä. -- Se oli
-niin monimutkaista, mitä he sanoivat, se oli niin viisasta, että he
-heti saivat arvoja ja lahjoja, yksinpä kokkikin sai suuren kunniamerkin
--- se kyllä oli liemen ansio!
-
--- Ja mitä sinä sait? kysyi haikaraemo, -- eihän heidän nyt pitäisi
-unohtaa tärkeintä, ja se olet sinä! Oppineet ovat vain soitelleet suuta
-tässä asiassa! Mutta sinun vuorosi kai tulee!
-
-Myöhään yöllä, kun unen rauha lepäsi yli taasen onnellisen talon,
-valvoi vielä muuan, eikä se ollut haikaraisä, vaikka hän seisoi yhdellä
-jalalla pesässä, nukkuen vartiasotamiestä, ei, pieni Helga valvoi,
-kumartui alas parvekkeelta ja katseli kirkasta ilmaa suurine loistavine
-tähtineen, jotka olivat suuremmat ja loistoltaan puhtaammat kuin minä
-hän oli nähnyt ne pohjoisessa, ja kuitenkin samat. Hän ajatteli
-Villisuota, kasvatusäidin lempeitä silmiä, kyyneliä, jotka hän oli
-vuodattanut sammakkolapsi-raukan vuoksi, joka nyt seisoi tähtien
-loistossa Niilin vesien varsilla, suloisessa kevätilmassa. Hän ajatteli
-rakkautta tuon pakanallisen naisen rinnassa, rakkautta, jota hän oli
-osoittanut kurjalle olennolle, joka ihmishahmossaan oli paha eläin ja
-eläinhahmossaan iljettävä katsella ja koskettaa. Hän katseli loistavia
-tähtiä ja muisteli kirkkautta kuolleen otsalla, heidän ratsastaessaan
-metsän ja suon yli. Hänen muistissaan soi säveliä, sanoja, joita hän
-oli kuullut lausuttavan heidän ratsastaessaan ja hänen istuessaan
-noiduttuna hevosen selässä, sanoja rakkauden suuresta alkuperästä,
-korkeimmasta rakkaudesta, joka käsitti kaikki sukukunnat.
-
-Niin, mitä olikaan annettu, voitettu, saavutettu! -- Pieni Helga
-punnitsi öin päivin onnensa summaa ja oli sitä katsellessaan kuin
-lapsi, joka nopeasti kääntyy antajan luota antimien, kaikkien noiden
-kauniiden lahjojen puoleen. Hän eli kokonaan tuon kasvavan autuuden
-vallassa, joka saattoi tulla, joka tulee; olihan häntä ihmeiden kautta
-johdettu yhä korkeampaan iloon ja onneen, ja tähän hän eräänä päivänä
-vaipui niin kokonaan, ettei hän enää ajatellut antajaa. Nuoruusvoiman
-rohkeus teki nopean valintansa, hänen silmänsä loistivat. Mutta samassa
-riisti hänet tästä mielialasta kova melu pihamaalla, hänen allaan. Hän
-näki siellä kahden mahtavan kamelikurjen nopeasti juoksevan ahtaissa
-kehissä. Hän ei koskaan ennen ollut nähnyt tätä eläintä, niin suuri
-lintu, niin kömpelö ja raskas, siivet näyttivät siltä kuin niitä olisi
-typistetty, ja itse lintu kuin sille olisi tehty väkivaltaa, ja hän
-kysyi, mitä sille oli tapahtunut ja ensi kerran kuuli hän tarinan,
-jonka egyptiläiset kertovat kamelikurjesta.
-
-Kaunis oli sen heimo kerran ollut, sen siivet suuret ja väkevät. Eräänä
-iltana sanoivat sille metsän mahtavat linnut. "Veli, lennämmekö
-huomenna, jos Jumala tahtoo, joelle juomaan?" Ja kamelikurki vastasi:
-"Kyllä minä tahdon!" Kun päivä koitti, lähtivät he matkaan, ensin
-korkealle ylös, aurinkoa, Jumalan silmää kohti, yhä korkeammalle ja
-korkeammalle, kamelikurki kaukana edellä kaikkia muita. Se lensi
-ylpeänä valoa kohti; se luotti omaan voimaansa eikä antajaan, se ei
-sanonut: "jos Jumala tahtoo!" Silloin veti rangaistuksen enkeli pois
-harson tuliliekkisen edestä ja siinä hetkessä paloivat linnun siivet,
-se vaipui surkeana maahan. Se ja sen heimo eivät enää milloinkaan jaksa
-kohota, se pakenee pelästyksissään, syöksyy eteenpäin, kiertäen
-ahdasta alaa. Siinä on muistutus meille ihmisille, että kaikissa
-ajatuksissamme, kaikissa teoissamme sanoisimme: "jos Jumala tahtoo!"
-
-Ja Helga painoi miettien alas päänsä, katseli kiitävää kamelikurkea,
-näki sen hädän, näki millä hullunkurisella ilolla se katseli omaa
-suurta varjoansa valkoisella, auringonpaahtamalla tiellä. Ja vakavuus
-työnsi syvän juurensa mieleen ja ajatukseen. Rikas elämä, vastaiseksi
-onnellinen, oli saatu, voitettu -- mitä tapahtuisi, mitä seuraisi?
-Paras: "jos Jumala tahtoo!"
-
- * * * * *
-
-Varhain keväällä, kun haikarat taasen läksivät pohjoista kohti, otti
-pieni Helga kultaisen rannerenkaansa, piirsi siihen nimensä, viittasi
-haikaraisälle, pani kultarenkaan hänen kaulaansa, pyysi häntä viemään
-sen viikinkirouvalle, joka tästä oli ymmärtävä, että kasvattitytär eli,
-oli onnellinen ja muisti häntä.
-
--- Se on raskas kantaa! ajatteli haikaraisä, kun hän sai sen kaulaansa,
--- mutta kultaa ja kunniaa ei pidä viskata maantielle! Haikara tuottaa
-onnea, todetkoot sen siellä ylhäällä!
-
--- Sinä munit kultaa ja minä munin munia, sanoi haikaraemo, -- mutta
-sinä munit vain kerran ja minä teen sen joka vuosi. Mutta tunnustusta
-ei kumpikaan meistä saa -- se loukkaa!
-
--- Onhan tietoisuus, äiti! sanoi haikaraisä.
-
--- Sitä et sinä voi ripustaa näkyviin, sanoi haikaraemo, -- se ei anna
-myötätuulta enempää kuin ravintoakaan!
-
-Ja sitten he lensivät.
-
-Pieni satakieli, joka lauloi tamarindipensaassa, aikoi sekin pian
-lähteä pohjoiseen. Siellä ylhäällä likellä Villisuota oli pieni Helga
-usein kuullut sen, tervehdyksen hän tahtoi panna sen mukaan, lintujen
-kieltä hän osasi siitä lähtien, jolloin hän lensi joutsenhahmossa, hän
-oli sittemmin usein puhunut sitä haikaran ja pääskysen kanssa,
-satakieli hänet kyllä ymmärtää. Ja sitä hän pyysi lentämään
-pyökkimetsään Jyllannin niemimaalle, sinne, missä hauta oli luotu
-kivistä ja oksista, hän pyysi sitä kehoittamaan kaikkia pikkulintuja
-siellä suojelemaan hautaa ja visertämään laulun uudestaan ja uudestaan.
-
-Ja satakieli lensi -- ja aika lensi myöskin.
-
- * * * * *
-
-Kotka seisoi syksyllä pyramiidin huipulla ja näki komean kulkueen
-runsaasti kuormitettuja kameeleja ja kalliisti puettuja asestettuja
-miehiä korskuvien arapialaisten hevosten selässä, hevoset hohtivat
-valkoisina kuin hopea, niiden punaiset sieraimet värisivät, suuri
-tuuhea harja riippui alas hienojen jalkojen yli. Rikkaat vieraat,
-kuninkaallinen prinssi Arabianmaasta, kaunis niinkuin prinssin sopii,
-saapuivat ylpeään taloon, missä nyt haikaranpesä oli tyhjänä. Sen
-asukkaathan olivat pohjoisessa maassa, mutta he kyllä palaavat pian. Ja
-juuri sinä päivänä he tulivat, jolloin ilo ja riemu täällä olivat
-ylimmillään. Täällä olivat hääkemut ja pieni Helga oli morsian,
-puettuna silkkiin ja jalokiviin. Sulhanen oli nuori prinssi
-Arabianmaasta, he istuivat pöydän yläpäässä, äidin ja isoisän välillä.
-
-Mutta morsian ei katsellut sulhasen ruskeaa, miehekästä poskea, missä
-musta parta kähertyi, hän ei katsellut hänen tulisiin, tummiin
-silmiinsä, jotka tähtäsivät häneen, hän katseli ulos, kohti tuikkivaa,
-sädehtivää tähteä, joka loisti taivaalta.
-
-Silloin havisivat ilmassa voimakkaat siivenlyönnit, haikarat palasivat.
-Ja vanha haikarapari, vaikka väsyneenä matkasta ja syystä levon
-tarpeessa, lensi kuitenkin heti parvekkeen kaidepuulle, he kyllä
-tiesivät, mikä juhla siellä oli. He olivat jo maan rajalla kuulleet,
-että pieni Helga oli maalauttanut heidät seinälle, he kuuluivat hänen
-tarinaansa.
-
--- Se on hyvin kauniisti ajateltu! sanoi haikaraisä.
-
--- Se on hyvin vähän! sanoi haikaraemo. -- Vähempää ei voisi olla.
-
-Ja kun Helga näki heidät, nousi hän ja astui ulos parvekkeelle
-taputtaakseen heidän selkiään. Vanha haikarapari kumarsi kaulallaan ja
-nuorimmat poikaset katselivat ja olivat tyytyväiset kunniaan, joka tuli
-heidän osakseen.
-
-Ja Helga katseli loistavaa tähteä, joka kävi yhä kirkkaammaksi; ja sen
-ja hänen välillään liikkui olento, ilmaa puhtaampi ja siitä syystä
-näkyväinen, se liiteli aivan hänen likelleen, se oli kuollut kristitty
-pappi, hänkin saapui hänen suureen juhlaansa, saapui taivaan
-valtakunnasta.
-
--- Loisto ja kunnia siellä voittavat kaiken, mitä maa tuntee! sanoi
-hän.
-
-Ja pieni Helga rukoili hartaammin kuin koskaan ennen oli rukoillut,
-että hän ainoastaan yhden ainoan minuutin saisi katsoa sinne, luoda
-vain yhden ainoan katseen taivaan valtakuntaan, Isän puoleen.
-
-Ja hän nosti hänet sinne loistossa ja kunniassa, sävelten ja
-ajatusten tulvassa. Loisto ja soitto eivät olleet ainoastaan hänen
-ulkopuolellaan, vaan hänen sisässäänkin. Sanat eivät saata sitä kuvata.
-
--- Nyt meidän täytyy palata, sinua kaivataan! sanoi pappi.
-
--- Vain yksi silmäys vielä! rukoili Helga, -- vain ainoa lyhyt
-minuutti!
-
--- Meidän täytyy palata maan päälle, kaikki vieraat lähtevät pois!
-
--- Vain yksi silmäys, viimeinen!
-
-Ja pieni Helga seisoi taasen parvekkeella -- mutta kaikki soihdut
-ulkopuolella olivat sammutetut, kaikki valot hääsalista olivat poissa,
-haikarat poissa, ei missään näkynyt vieraita, ei sulhasta, kaikki oli
-kuin pois puhallettu kolmena lyhyenä minuuttina.
-
-Silloin valtasi Helgan hätä ja hän meni läpi tyhjän, suuren salin
-viereiseen huoneeseen; siellä makasi vieraita sotamiehiä. Hän avasi
-sivuoven, joka johti hänen huoneeseensa, ja luullessaan seisovansa
-siellä, hän seisoikin puutarhassa -- sellaista ei täällä ollut ennen.
-Taivas hohti punaisena, päivänkoitto läheni.
-
-Vain kolme minuuttia taivaassa, ja koko mainen yö oli mennyt.
-
-Silloin hän näki haikarat. Hän huusi niille, puhui niiden kieltä, ja
-haikaraisä käänsi päätään, kuunteli ja tuli lähemmä.
-
--- Puhut meidän kieltämme, sanoi hän, -- mitä sinä tahdot? Miksi tulet
-tänne, sinä vieras nainen?
-
--- Minähän se olen! Minä olen Helga! Etkö tunne minua? Kolme minuuttia
-sittenhän me puhelimme tuolla parvekkeella.
-
--- Se on erehdys, sanoi haikara, -- sen sinä olet nähnyt unessa kaikki
-tyynni!
-
--- Ei, ei! sanoi Helga ja muistutti hänelle viikinkilinnaa ja
-Villisuota, matkaa tänne --!
-
-Silloin räpytteli haikaraisä silmiään.
-
--- Sehän on vanha tarina, jonka minä olen kuullut isoäitini isoäidin
-äidin ajoilta! Oli kyllä täällä Egyptissä sellainen prinsessa
-Tanskanmaasta, mutta hän hävisi hääiltanaan monta sataa vuotta sitten
-eikä koskaan palannut! Sen voit itse lukea muistokivestä täällä
-puutarhassa, siihenhän on hakattu sekä joutsenia että haikaroita ja
-ylinnä seisot itse valkoisessa marmorissa.
-
-Niin oli. Pieni Helga näki sen, ymmärsi sen ja vaipui polvilleen.
-
-Aurinko nousi loistavana, ja niinkuin muinoin sen säteiden valossa
-sammakkohahmo raukesi ja kaunis olento tuli näkyviin, niin kohosi nyt
-valon kasteessa kauneusolento, kirkkaampi, puhtaampi kuin ilma,
-valonsäde -- Isän luo.
-
-Ruumis raukesi tomuksi: kuihtunut lootuskukka lepäsi siinä, missä hän
-oli seisonut.
-
- * * * * *
-
--- Sepä oli uusi loppu, sanoi haikaraisä, -- sellaista en ensinkään
-ollut odottanut! Mutta minä pidin siitä aika paljon!
-
---- Mitähän poikaset siitä sanovat? kysyi haikaraemo.
-
--- Niin, se on tietysti pääasia! sanoi haikaraisä.
-
-
-
-
-PIKAJUOKSIJAT.
-
-
-Oli määrätty palkinto, niin, oli määrätty kaksikin, pieni ja suuri,
-suurimmasta nopeudesta, ei yhdessä juoksussa, vaan noin läpi koko
-vuoden.
-
--- Minä sain ensi palkinnon, sanoi jänis, -- pitäähän toki olla
-oikeutta, kun omat sukulaiset ja hyvät ystävät ovat palkintotuomareina.
-Mutta sitä pidän miltei loukkaavana itseäni kohtaan, että etana sai
-toisen palkinnon!
-
--- Ei, vakuutti portinpylväs, joka oli ollut todistajana
-palkinnonjaossa, -- ahkeruus ja hyvä tahto ovat nekin otettavat
-huomioon, sen lausuivat monet kunnianarvoiset henkilöt, ja sen olen
-minäkin ymmärtänyt. Etana on tosin tarvinnut puoli vuotta päästäkseen
-kynnyksen yli, mutta hän katkaisi reisiluunsa siinä kiireessä jota se
-kuitenkin hänelle oli. Hän on elänyt yksinomaan ja ainoastaan
-juoksuaan varten ja hän juoksi koppineen päivineen! Tämä kaikki on
-kunnioitettavaa -- ja niin sai hän toisen palkinnon!
-
--- Olisihan minutkin voinut ottaa huomioon! sanoi pääskynen. --
-Nopeammaksi minua lennossa ja äkkikäänteissä ei luullakseni kukaan ole
-osoittautunut, ja missä kaikissa minä olen ollut: kaukana, kaukana,
-kaukana!
-
--- Niin, se on teidän onnettomuutenne! sanoi portinpylväs. -- Te
-kuljeskelette liian paljon! Aina te haluatte matkustaa, maasta
-pois, kun täällä alkaa tulla kylmä! Teissä ei ole vähääkään
-isänmaanrakkautta. Teitä ei voi ottaa huomioon!
-
--- Mutta jos minä nyt makaisin suossa koko talven, sanoi pääskynen, --
-hukkaisin tuon koko ajan, otettaisiinko minut sitten huomioon?
-
--- Hankkikaa todistus suoeukolta, että olette maannut puolet aikaa
-isänmaassa, niin tulette otetuksi huomioon.
-
--- Minä kyllä olisin ansainnut ensimäisenkin palkinnon enkä vain
-toista! sanoi etana. -- Tiedänhän minä, että jänis on juossut pelkkää
-raukkamaisuuttaan, aina kun hän luuli vaaran olevan lähellä -- minä
-sensijaan olen ottanut juoksemisen elämäntehtäväksi ja käynyt rammaksi
-palveluksessani! Jos jonkun pitäisi saada ensimäinen palkinto, niin
-minun! -- mutta minä en rettelöi, halveksin sellaista!
-
-Ja sitten se sylkäisi.
-
--- Minä voin sanoilla ja numeroilla osoittaa, että molemmat palkinnot,
-ainakin mitä minun ääneeni tulee, ovat jaetut oikeudenmukaisten
-periaatteiden nojalla! sanoi metsässä vanha rajapyykki, joka sekin oli
-jäsenenä palkintolautakunnassa. -- Minä ajan aina asiaani
-järjestyksellä, punniten ja laskien. Seitsemän kertaa varhemmin on
-minulla ollut kunnia olla mukana antamassa palkintoa, mutta vasta
-tänään olen saanut tahtoni läpi. Joka palkinnonjaossa olen asettunut
-johonkin määrättyyn lähtökohtaan. Olen aina lähtenyt kirjainten
-alkupäästä ensi palkintoa varten ja loppupäästä toista palkintoa
-varten. Ja pankaapa nyt merkille: kun lähtee alkupäästä, niin on
-kahdeksas kirjain A:sta _H_ -- niin olemme saaneet _Haren_, Jänis, ja
-niin äänestin minä Harenille, Jänikselle ensi palkintoa. Ja kahdeksas
-kirjain loppupäästä laskien -- Ä:tä en ota lukuun, siinä on sellainen
-sopimaton ääni ja minä hyppään aina sopimattomien yli -- taas on _S_.
-Sentähden äänestin _Snegeln'ille_, Etanalle toista palkintoa.
-Seuraavalla kerralla tulee _I_ ensimäiseksi ja _R_ toiseksi.
-[Tanskan- ja suomenkielten eroavaisuuden vuoksi on ollut mahdotonta
-tehdä oikeutta tälle kohdalle. _Suoment. muist_.] Joka asiassa pitää
-aina olla järjestystä. Jostakin täytyy pitää kiinni.
-
--- Minä olisin kuin olisinkin äänestänyt itseäni, jollen olisi kuulunut
-palkintotuomareihin, sanoi muuli, joka sekin oli palkintotuomareja. --
-Pitää kiinnittää huomiota ei ainoastaan siihen, miten pian pääsee
-perille, vaan kaikkinaisiin muihinkin seikkoihin, niinkuin nyt
-siihenkin, kuinka paljon kuljettaa mukanaan. Minä puolestani kuitenkaan
-en tällä kertaa tähdentänyt tätä asiaa enempää kuin jäniksen
-viekkauttakaan juoksun aikana, sitä viisautta, millä se äkkiä tekee
-syrjähypyn johdattaakseen ihmisiä harhaan piilopaikkaansa nähden; ei,
-on vielä muuan asia, johon monet kiinnittävät huomiota ja jota ei
-pidäkään jättää ottamatta lukuun, se on se, jota sanotaan
-_kauneudeksi_. Sitä olen tässä katsellut, olen katsellut jäniksen
-kauniita, hyvin muodostuneita korvia, ilokseen katselee, miten pitkät
-ne ovat! Minusta tuntui siltä kuin olisin nähnyt itseni pienenä, ja
-niin minä äänestin häntä!
-
--- Hiljaa! sanoi kärpänen. --- Niin, en tahdo puhua, tahdon vain sanoa
-jotakin. Sen tiedän, että olen ottanut kiinni enemmän kuin yhden
-jäniksen! Tässä hiljan murskasin takajalat eräältä nuorimmista
-jäniksistä. Istuin veturissa rautatiejunan edessä, teen usein sillä
-tavalla, siinä huomaa parhaiten oman nopeutensa. Muuan nuori jänis
-juoksi pitkän aikaa edellä, hän ei aavistanut, että minä olin mukana.
-Vihdoin viimein täytyi hänen poiketa tieltä, mutta sitten murskasi
-veturi takajalat, sillä _minä_ istuin veturissa. Jänis jäi paikoilleen,
-minä matkustin eteenpäin. Toki se silloin on voitettu? Mutta minä en
-välitä palkinnosta.
-
--- Minä nyt olen sitä mieltä, ajatteli orjantappura, mutta se ei
-sanonut sitä, sen luontoon ei kuulu tuoda esiin mielipiteitään, vaikka
-olisi saattanut olla varsin hyvä, jos se olisi tehnyt sen -- minä nyt
-olen sitä mieltä, että auringonsäteen olisi pitänyt saada ensimäinen
-kunniapalkinto ja toinen niinikään! Se lentää tuokiossa tuon äärettömän
-matkan auringosta meidän luoksemme ja tulee sellaisella voimalla, että
-koko luonto herää. Sen kauneus on niin ääretön, että se panee kaikki
-meidät ruusut punastumaan ja tuoksumaan. Korkea tuomitseva esivalta ei
-näy ollenkaan huomanneen sitä! Auringon sijassa minä antaisin heille
-jokikiselle auringonpistoksen -- mutta se tekisi heidät vain hulluiksi,
-siksi he saattavat tulla muutenkin! En sano mitään! ajatteli
-orjantappura. -- Rauha metsään, ihanaa on kukkia, lemuta ja virvoittaa,
-elää sadussa ja laulussa! Auringonsäde kuitenkin elää kauemmin kuin
-yksikään meistä!
-
--- Mikä on ensimäinen palkinto? kysyi kastemato, joka oli nukkunut
-liian kauan ja vasta nyt saapui paikalle.
-
--- Se on vapaa pääsy kaalimaahan! sanoi muuli. -- Minä ehdotin tämän
-palkinnon! Jäniksen piti ja tuli se saada ja niin minä ajattelevana ja
-toimivana jäsenenä järkevästi otin huomioon _sen_ hyödyn, jonka piti se
-saada. Nyt on jäniksen toimeentulo turvattu. Etanalla on oikeus istua
-kiviaidalla ja nuolla sammalta ja auringonpaistetta ja kuuluu se
-tästäpuoleen ensimäisiin palkintotuomareihin kilpajuoksussa.
-Ammattitaitoinen henkilö on hyvä olemassa laitoksessa, jota ihmiset,
-sanovat komiteaksi! Sanon kuin sanonkin: odotan paljon tulevaisuudelta,
-meillä on jo päästy hyvään alkuun!
-
-
-
-
-KELLOSYVANNE.
-
-
--- Piu-pau! Piu-pau! kaikuu Kellosyvänteestä Odensen joessa. -- Mikä
-joki se on? -- Sen tietää joka lapsi Odensen kaupungissa, se juoksee
-puutarhojen alapuolella sululta myllylle, puusiltojen alitse. Joessa
-kasvaa keltaisia varsanupukoita, ruskeauntuvaisia kaisloja ja mustia,
-samettinukkaisia ruokoja, korkeita ja suuria. Vanhat, halkeilleet,
-kääntyneet ja vääntyneet piilipuut ojentuvat kauas veteen Munkemosen
-puolella ja Blegemand'in niityn luona, mutta aivan yläpuolella on
-puutarha toisen vieressä, toinen erilainen kuin toinen: milloin on
-niissä kauniita kukkia ja huvihuoneita, kaikki siroa ja somaa niinkuin
-pienet nukenhelyt, milloin ainoastaan kaalia, tai ei puutarhaa
-ensinkään näy, koska suuret seljapensaat levittävät oksiaan, riippuen
-kauas yli juoksevan veden, joka siellä täällä on niin syvää, ettei airo
-ulotu pohjaan. Vanhan neitiluostarin edustalla on syvin kohta, sitä
-sanotaan Kellosyvänteeksi ja siellä asuu jokimies. Hän nukkuu päivisin,
-kun aurinko paistaa veden läpi, mutta tulee esiin tähtikirkkaina öinä
-ja kuuvalolla. Hän on hyvin vanha, isoäiti on kuullut hänestä
-isoäidiltään, sanoo hän, hän elää yksinäistä elämää, hänellä ei ole
-ketään muuta, jonka kanssa hän puhuisi, kuin suuri, vanha kirkonkello.
-Kerran se riippui kirkontornissa, niin, nyt ei ole jälkeä jäljellä
-tornista enempää kuin kirkostakaan, siitä, jota sanottiin Pyhän
-Albanuksen kirkoksi.
-
--- Piu-pau! piu-pau! kaikui kello, kun torni oli pystyssä, ja eräänä
-iltana, kun aurinko laski ja kello teki voimakkainta heilahdustaan,
-repäisi se itsensä irti ja lensi ilman halki; kiiltävä malmi paistoi
-hehkuvana punaisissa säteissä.
-
--- Piu-pau! piu-pau! nyt minä menen nukkumaan! lauloi kello ja lensi
-Odensen jokeen, syvimmälle kohdalle ja senvuoksi sitä nyt kutsutaan
-Kellosyvänteeksi. Mutta ei se siellä saanut unta eikä lepoa, jokimiehen
-luona se soi ja helisee niin, että ajoittain kuuluu tänne ylös asti
-veden läpi, ja monet ihmiset sanovat sen merkitsevän: nyt joku kuolee,
-mutta ei se ole sentähden, ei, se soi ja kertoo jokimiehelle, joka nyt
-ei enää ole yksin.
-
-Ja mitä kertoo kello? Se on niin vanha, niin vanha, niin väitetään, se
-on ollut olemassa kauan, ennenkuin isoäidin isoäiti syntyi, ja
-kuitenkin on se iältään vain lapsi jokimiehen rinnalla, joka on vanha,
-hiljainen olento, yllään ankeriaannahkaiset housut ja kalansuomuksista
-tehty takki, nappeina keltaiset varsanupukat, kaisloja hiuksissa ja
-parrassa limaskoja, mikä juuri ei ole erittäin kaunista.
-
-Kellon kertomusten esittämiseen menisi vuosia ja päiviä. Se kertoo
-uudelleen ja uudelleen, usein ja alituisesti samaa, milloin lyhyesti,
-milloin pitkään, kuinka sitä kulloinkin haluttaa. Se kertoo vanhoista
-ajoista, kovista, pimeistä ajoista.
-
--- Pyhän Albanuksen kirkkoon, ylös torniin, missä kello riippui, tuli
-munkki, hän oli sekä nuori että kaunis, mutta miettivämpi kuin kukaan
-muu. Hän katseli luukusta Odensen joen yli, silloin kun sen uoma oli
-leveä ja suo oli järvenä, hän katseli sen yli ja yli vihreän vallin,
-"Nunnamäen", missä luostari oli, mistä tuli loisti nunnan kammiosta.
-Hän oli tuntenut hänet hyvin -- ja hän muisti sen, ja hänen sydämensä
-sykki kovasti -- piu-pau! piu-pau!
-
-Niin, sillä lailla kertoo kello.
-
--- Torniin tuli piispan hupsu palvelijapoika, ja kun minä, kello, joka
-olen valettu malmista, joka olen kova ja raskas, huojuin ja heiluin,
-niin olisin voinut murskata hänen päänsä. Hän asettui aivan minun
-alleni ja leikitteli kahdella palikalla, ikäänkuin hän olisi
-helkytellyt jotakin soitinta, ja samalla hän lauloi: "Nyt minä uskallan
-ääneen laulaa, mitä muuten en uskalla kuiskata, laulaa kaikesta, mikä
-kätketään lukkojen ja salpojen taakse! Siellä on kylmää ja märkää!
-Rotat syövät heidät elävältä! Ei kukaan tiedä siitä, ei kukaan kuule
-siitä! Ei nytkään, sillä kello soi niin lujaan: piu-pau! piu-pau!"
-
--- Oli eräs kuningas, he sanoivat häntä Knutiksi, hän notkisti polvensa
-sekä piispalle että munkille, mutta kun hän ahdisti vendelsysseliläisiä
-liian raskailla veroilla ja kovilla sanoilla, tarttuivat he aseisiin ja
-seipäihin, ajoivat hänet pois, ikäänkuin hän olisi ollut metsäneläin.
-Hän pakeni kirkkoon, lukitsi portin ja oven. Raivostunut joukko odotti
-ulkopuolella, minä kuulin sen: sekä harakat että varikset, ja naakat
-myöskin, pelästyivät huutoa ja rähinää. Ne lensivät torniin ja taas
-ulos, ne katselivat alhaalla olevaa joukkoa, ne katselivat myöskin.
-
-Kellosyvänne sisään kirkon ikkunoista ja kirkuivat lujaan mitä ne
-näkivät. Kuningas Knut oli polvillaan alttarin ääressä ja rukoili,
-hänen veljensä Eerik ja Benedikt seisoivat vartioina, kädessä
-paljastettu miekka, mutta kuninkaan palvelija, viekas Blake, petti
-herransa. Ulkopuolella tiedettiin miten häneen saattoi osata, ja eräs
-joukosta heitti kiven sisään ikkunasta ja kuningas oli kuollut! Villi
-joukko huusi ja kirkui ja lintujen joukko niinikään, ja minä huusin
-mukana, minä lauloin ja minä soitin: piu-pau! piu-pau!
-
--- Kirkonkello riippuu korkealla, katselee kauas ympärilleen, saa
-vieraikseen linnut ja ymmärtää niiden kielen, sen luo tulla humistaa
-tuuli, sisään luukuista ja äänirei'istä, joka raosta, ja tuuli tietää
-kaikki, se saa tietonsa ilmasta, ja se sulkee syliinsä kaikki, missä
-elämää on, se tunkee ihmisen keuhkoihin, tietää kaiken mikä siellä
-tulee ääneksi, joka sanan, joka huokauksen --! Ilma tietää sen, tuuli
-kertoo sen, kirkonkello ymmärtää sen puheen ja soittaa sen julki koko
-maailmalle, piu-pau! piu-pau!
-
--- Mutta tämä kuuleminen ja tietäminen kävi minulle liialliseksi, en
-jaksanut soittaa sitä julki! Minä niin väsyin, minä kävin niin
-painavaksi, että parru murtui ja minä lensin kirkkaaseen ilmaan, alas
-siihen missä joki on syvin, missä jokimies asuu, yksinään ja
-hyljättynä, ja siellä minä kerron vuodesta vuoteen mitä olen kuullut ja
-mitä tiedän: piu-pau! piu-pau!
-
-Näin soi Kellosyvänteestä Odensen joessa, sen on äidinäiti kertonut.
-
-Mutta meidän koulumestarimme sanoo: "Ei ole mitään kelloa, joka voisi
-soida siellä alhaalla, sillä se on mahdotonta! -- ei ole mitään
-jokimiestä siellä alhaalla, sillä ei ole olemassa jokimiestä!" Ja kun
-kaikki kirkonkellot soivat niin heleästi, sanoo hän, etteivät
-oikeastaan kellot soi, vaan ilma; ilmahan se antaa äänen -- sen sanoi
-isoäitikin kellon sanoneen -- siinä he ovat yksimieliset, ja silloin se
-on varma! "Ole tarkka, ole tarkka, pidä vaari itsestäsi!" sanovat he
-molemmat.
-
-Ilma tietää kaikki, se on meidän ympärillämme, se on meidän sisässämme,
-se kertoo meidän ajatuksistamme ja teoistamme, ja se kertoo niistä
-laajemmalle kuin kello alhaalla syvyydessä Odensen joessa, missä
-jokimies asuu, se kertoo sen aina suureen taivaansyvyyteen asti, niin
-kauas, niin kauas, aina ja ikuisesti, kunnes taivaan valtakunnan kellot
-soivat: piu-pau! piu-pau!
-
-
-
-
-PAHA RUHTINAS.
-
-Taru.
-
-
-Oli kerran paha ja ylimielinen ruhtinas, jonka kaikki ajatukset
-tarkoittivat sitä, että hän voittaisi kaikki maailman maat ja
-herättäisi nimellään kauhua. Hän raivasi tiensä tulella ja miekalla,
-hänen sotamiehensä tallasivat viljan maassa, ne sytyttivät talonpojan
-asumuksen niin, että punainen liekki nuoli lehdet puista ja hedelmät
-riippuivat paistettuina mustilla, kärventyneillä oksilla. Moni
-äitiraukka piilotteli alastoman rintalapsensa kanssa suitsuavan muurin
-takana ja sotamiehet etsivät häntä, ja jos he löysivät hänet ja lapsen,
-niin alkoi niiden pirullinen ilo. Pahat henget eivät olisi voineet
-menetellä ilkeämmin, mutta ruhtinaan mielestä kävi juuri niinkuin piti.
-Päivä päivältä kasvoi hänen valtansa, kaikki pelkäsivät hänen nimeänsä,
-ja onni seurasi häntä kaikissa hänen teoissansa. Hän toi valloitetuista
-kaupungeista kultaa ja suuria aarteita, hänen pääkaupunkiinsa kasaantui
-rikkaus, jolla ei missään muussa paikassa ollut vertaa. Nyt rakennutti
-hän komeita linnoja, kirkkoja ja pylväskäytäviä, ja jokainen, joka näki
-nämä ihanuudet, sanoi: "Mikä suuri ruhtinas!" He eivät ajatelleet
-hätää, jonka hän oli tuottanut muille maille, he eivät kuulleet niitä
-huokauksia ja sitä valitusta, mitkä kaikuivat poltetuista kaupungeista.
-
-Ruhtinas katseli kultaansa, komeita rakennuksiaan ja ajatteli niinkuin
-joukkokin: "Mikä suuri ruhtinas! Mutta minun täytyy saada enemmän!
-paljon enemmän! Älköön mitään valtaa nimitettäkö yhtä suureksi,
-saatikka sitten suuremmaksi kuin minun!" Ja hän ryhtyi sotaan kaikkia
-naapurejaan vastaan ja hän voitti heidät kaikki. Voitetut kuninkaat hän
-antoi kultaketjuilla kytkeä kiinni vaunuihinsa, kun hän ajoi katuja
-pitkin, ja kun hän istui pöydässä, täytyi niiden maata hänen ja
-hoviväen jaloissa ja ottaa ne leipäpalaset, jotka heille viskattiin.
-
-Nyt antoi ruhtinas pystyttää kuvapatsaansa toreille ja kuninkaallisiin
-linnoihin, niin, hän tahtoi, että se seisoisi kirkoissakin Herran
-alttarin edessä, mutta papit sanoivat: "Ruhtinas, sinä olet suuri,
-mutta Jumala on suurempi, me emme uskalla."
-
--- Hyvä, sanoi paha ruhtinas, -- niin voitan minä Jumalankin! Ja
-sydämensä ylimielisyydessä ja hulluudessa rakennutti hän ihmeellisen
-laivan, jolla hän saattoi kulkea ilman halki. Se oli kirjava kuin
-riikinkukon pyrstö ja siinä näytti olevan ikäänkuin tuhansia silmiä,
-mutta jokainen silmä oli pyssynpiippu. Ruhtinas istui keskellä laivaa,
-hänen tarvitsi vain painaa vieteriä, niin lähtivät tuhannet kuulat
-lentoon ja pyssyt olivat taasen latauksessa niinkuin ennenkin. Tuhansia
-väkeviä kotkia valjastettiin laivan eteen, ja niin läksi hän nyt
-lentämään aurinkoa kohti. Maa lepäsi syvällä alhaalla. Ensin se
-vuorineen ja metsineen näytti vain kynnetyltä pellolta, missä vihanta
-pilkistää esiin käännetystä turpeesta, sitten se muistutti litteää
-karttaa, ja pian se oli kokonaan sumun ja pilvien peitossa. Yhä
-korkeammalle ja korkeammalle lensivät kotkat. Silloin lähetti Jumala
-yhden ainoan lukemattomista enkeleistään, ja paha ruhtinas lennätti
-tuhannet kuulansa häntä vastaan. Mutta kuulat kimposivat kuin rakeet
-enkelin hohtavista siivistä, yksi veripisara, vain yksi ainoa, putosi
-valkoisesta siipisulasta, ja tämä pisara putosi laivalle, missä
-ruhtinas istui. Se polttautui kiinni, se painoi kuin tuhat sentneriä
-lyijyä ja riisti laivan huimaavaa vauhtia alas maata kohti. Kotkien
-lujat siivet murtuivat, tuuli humisi ruhtinaan pään ympärillä, ja
-pilvet --- nehän olivat syntyneet poltetuista kaupungeista --
-muodostuivat uhkaaviksi haamuiksi, ikäänkuin penikulmien kokoisiksi
-kravuiksi, jotka ojensivat suuret kyntensä häntä kohden kuin vyöryvät
-kallionlohkareet ja tultasylkevät lohikäärmeet. Puolikuolleena makasi
-hän laivassa, joka vihdoin jäi riippumaan metsän paksujen puunoksien
-väliin.
-
--- Minä tahdon voittaa Jumalan, sanoi hän, -- olen vannonut sen, minun
-tahtoni täytyy tapahtua! Ja seitsemän vuotta hän rakennutti taidokkaita
-laivoja, joilla piti lennettämän ilman halki, hän antoi takoa
-ukkosennuolia kovimmasta teräksestä, sillä hän tahtoi murtaa taivaan
-kannen. Kaikista maistansa kokosi hän suuria sotajoukkoja, ne täyttivät
-monien penikulmien alan, kun miehet seisoivat asetettuina rinnatusten.
-Ne astuivat taidokkaasti rakennettuihin laivoihin, kuningas itse
-lähestyi omaa laivaansa -- silloin lähetti Jumala sääskiparven, yhden
-ainoan pienen sääskiparven, se surisi kuninkaan ympärillä ja pisti
-hänen käsiään ja jalkojaan. Suutuksissaan veti hän miekkansa, mutta
-iski vain tyhjään ilmaan, hän ei voinut osua sääskiin. Silloin käski
-hän tuoda kalliita peitteitä, näitä piti kaarittaman hänen ympärilleen,
-niiden läpi ei yksikään sääski saattanut tunkea pistintään, ja tehtiin
-niinkuin hän käski. Mutta yksi ainoa sääski oli asettunut sisimmälle
-peitteelle, se ryömi kuninkaan korvaan ja pisti häntä. Poltti kuin
-tuli, myrkky nousi hänen aivoihinsa, hän syöksyi ylös, tempasi peitteet
-ympäriltään, repi rikki vaatteensa ja tanssi alasti raakojen, villien
-sotamiesten edessä. Nämä pilkkasivat nyt hullua ruhtinasta, joka tahtoi
-hyökätä Jumalan kimppuun ja jonka yksi ainoa pieni sääski heti oli
-voittanut.
-
-
-
-
-TUULI KERTOO VALDEMAR DAA'STA JA HÄNEN TYTTÄRISTÄÄN.
-
-
-Kun tuuli viilettää yli nurmen, niin se väreilee kuin vesi, kun se
-viilettää yli viljan, niin tämä aaltoilee kuin järvi. Se on tuulen
-tanssia. Mutta kuuleppa sen kertovan: se laulaa sanottavansa ja toisin
-se soi metsän puissa, toisin muurin äänirei'issä, raoissa ja
-halkeamissa. Näetkö kuinka tuuli tuolla ylhäällä kiidättää pilviä,
-ikäänkuin ne olisivat lammaslauma! Kuuletko kuinka tuuli täällä
-alhaalla toitottaa avonaisessa portissa, ikäänkuin se olisi vartia ja
-puhaltaisi torveen. Omituisesti se humisee savupiipussa ja
-uuninpesässä. Tuli leimahtelee ja kipunoi, loimottaa kauas huoneeseen
-ja täällä on niin tyyntä ja suloista istua ja kuunnella. Anna vain
-tuulen kertoa! Se tietää satuja ja tarinoita enemmän kuin me kaikki
-yhteensä. Kuulehan nyt, mitä se kertoo.
-
-Huu-uu-uu! mennä täytyy! -- se on laulun kertosäe.
-
- * * * * *
-
-Ison Beltin varrella on vanha kartano, sen ympärillä paksut punaiset
-muurit! sanoo tuuli. -- Tunnen joka kiven, olen nähnyt sen ennen, kun
-se oli Stig marskin linnassa kannaksella. Se piti revittämän! Kivi
-joutui taasen käytäntöön ja tuli uuteen muuriin, uuteen kartanoon,
-toisaalla, se oli Borrebyn kartano sellaisena kuin se vieläkin on.
-
-Olen nähnyt ja tuntenut nuo korkeat aateliset miehet ja rouvat, nuo
-vaihtelevat sukupolvet, jotka asuivat siellä. Nyt kerron Valdemar
-Daa'sta ja hänen tyttäristään.
-
-Hän kulki otsa korkealla, hän oli kuninkaallista sukua! Hän osasi
-muutakin kuin ajaa hirviä ja tyhjentää sarkan -- se kyllä nähdään,
-sanoi hän itse.
-
-Hänen rouvansa asteli kankeana kultavaatehameessa kiiltävän
-ruutulattiansa poikki. Seinäverhot olivat komeat, huonekalut
-kallisarvoiset, ne olivat taidokkaasti veistetyt. Hopea- ja
-kultatavaraa hän oli tuonut taloon, saksalaista olutta oli kellarissa,
-kun siellä jotakin oli, mustat, tuliset hevoset hirnuivat tallissa.
-Borrebyn kartanossa oli rikasta, silloin kun rikkaus siellä oli.
-
-Ja lapsia siellä oli: kolme hienoa neitoa, Iida, Johanna ja Anna
-Dorotea -- muistan vielä nimet.
-
-Ne olivat rikasta väkeä, ne olivat ylhäistä väkeä, loistossa syntyneitä
-ja loistossa kasvaneita! Huu-uu-uu! mennä täytyy! lauloi tuuli ja
-sitten se taasen kertoi.
-
--- Siellä en nähnyt, niinkuin muissa vanhoissa kartanoissa,
-jalosyntyisen rouvan istuvan tyttöineen yläsalissa ja kiertävän
-rukkiaan. Hän soitteli helisevää harppua ja lauloi, ei kuitenkaan aina
-vanhoja tanskalaisia lauluja, vaan vieraskielisiä. Siellä meluttiin ja
-juhlittiin, sinne tuli korkeita vieraita läheltä ja kaukaa, musiikki
-helisi, pikarit helisivät, en saanut ääntäni kuulumaan niiden yli!
-sanoi tuuli. -- Ylpeys siellä oli komeuksineen, korskeuksineen,
-herrasväki, mutta ei Herra! -- Oli juuri vapunpäivä-aatto, sanoi tuuli,
--- tulin lännen puolelta, olin nähnyt laivojen murskautuvan
-Länsi-Jyllannin rannalla, kiitänyt nummen ja metsäisen, vihannan rannan
-poikki, yli Fyenin maan ja tulin puhaltaen ja puuskuttaen Ison Beltin
-yli.
-
-Silloin panin levolle Själlannin rannalle likelle Borrebyn kartanoa,
-missä metsä vielä seisoi pystyssä ihanine tammineen.
-
-Seudun nuoret miehet tulivat ja keräsivät risuja ja oksia, ottaen
-suurimmat ja kuivimmat, mitä saattoivat löytää. He veivät ne kylään,
-panivat ne kasaan, sytyttivät kasan tuleen ja tytöt ja pojat tanssivat
-ja lauloivat ympärillä.
-
--- Olin alallani, sanoi tuuli, -- mutta hiljaa kosketin sitä oksaa,
-jonka kaunein nuorukainen oli laskenut kasaan. Hänen puunsa hulmahtivat
-tuleen, hulmahtivat korkeimmalle. Hän oli valittu, sai kunnianimen,
-hänestä tuli _Gadebasse_, hän valitsi ensinnä tyttöjen joukosta pienen
-_Gadelam'insa_. [Gadebasse'ksi kutsuttiin sitä nuorta naimatonta
-miestä, jonka talonpojat Jyllannissa valitsivat muutamia viikkoja ennen
-laskiaista järjestämään laskiaisjuhlaansa (_gadelamsgille_), ostamaan
-ruokaa ja juomatavaraa, johtamaan tanssia vuoden juhlissa, ratsastamaan
-etunenässä kylän kulkueissa j.n.e. _Gadelam'iksi_ sanottiin sitä nuorta
-tyttöä, jonka piti auttaa häntä ja jonka, niinkuin _gadebasse'nkin_
-erotti muista hänen komeampi pukunsa. _Suom. muist._] Siinä oli iloa ja
-riemua enemmän kuin rikkaassa Borrebyn kartanossa.
-
--- Ja kartanoa kohti ajoivat kultaisissa vaunuissa, kuusi hevosta
-edessä, ylhäinen rouva ja hänen kolme tytärtään, niin hienoista, niin
-nuorta, kolme ihanaista kukkaa: ruusu, lilja ja kalpea hyasintti. Äiti
-itse oli uhkea tulpaani, hän ei tervehtinyt ketään joukosta, joka
-lakkasi leikkimästä, joka niiaili ja kumarteli, olisi voinut luulla
-rouvan olevan hauraan varreltaan.
-
-Ruusu, lilja ja hyasintti, niin, minä näin ne kaikki kolme! Kenenkä
-"gadelameja" he kerran tulevat olemaan, ajattelin. Heidän
-"gadebassensa" ovat ylpeitä ritareja, ehkäpä prinssejä!
-
--- Huu-uu-uu -- mennä täytyy, mennä täytyy!
-
--- Niin, ajopelit herrasväkineen menivät ja talonpoikaiskansa meni
-tanssimaan. Ratsastettiin "Kesää kylään" [Pohjoismaissa oli ennen
-tapana kansan kesken viettää kesän alkajaisia panemalla toimeen
-kulkueita ja muita juhlallisuuksia, tansseja ja kemuja. _Suom.
-muist._], Borrebyhyn, Tjärebyhyn ja kaikkiin kyliin lähettyvillä.
-
--- Mutta yöllä, kun minä nousin, sanoi tuuli, -- laskeutui ylhäinen
-rouva levolle eikä milloinkaan enää noussut. Hänelle tapahtui se mikä
-tapahtuu kaikille ihmisille, se ei ole mitään uutta. Hetkisen seisoi
-Valdemar Daa totisena ja mietteissään. Ylpeinkin puu saattaa taipua,
-muttei taittua, sanoi ääni hänessä. Tyttäret itkivät ja kaikki talossa
-kuivasivat silmiään, mutta rouva Daa oli mennyt menojaan -- ja minä
-menin menojani! Huu-uu-uu! sanoi tuuli.
-
- * * * * *
-
--- Minä tulin takaisin, minä tulin usein takaisin, yli Fyenin maan ja
-Beltin veden, asetuin Borrebyn rannalle, komean tammimetsän luo. Siellä
-pesivät merikotka, metsäkyyhkyset, sininärhit, yksinpä musta
-haikarakin. Oli varhainen kevät, toisilla oli munia ja toisilla oli
-poikasia. Hei, kuinka ne lensivät, kuinka ne kirkuivat! Kuului
-kirveeniskuja, isku iskun perästä: metsä piti kaadettaman, Valdemar Daa
-tahtoi rakentaa uljaan laivan, sota-aluksen, jossa on oleva kolme
-kantta ja jonka kuningas kyllä ostaa, ja sentähden kaatui
-metsä, merimiesten maamerkki, lintujen pesä. Lepinkäinen lensi
-pelästyksissään, sen pesä hävitettiin; merikotka ja kaikki metsän
-linnut menettivät kotinsa, ne lentelivät avuttomina ja kirkuivat
-peloissaan ja vihoissaan, minä ne kyllä ymmärsin. Varikset ja naakat
-kirkuivat ääneensä pilkaten: "Pois pesästä! pois pesästä! kraa! kraa!"
-
-Ja keskellä metsää, työväen joukossa seisoivat Valdemar Daa ja hänen
-kolme tytärtään ja kaikki he nauroivat lintujen villiä kirkunaa, mutta
-nuorin tytär, Anna Dorotea, tunsi sydämessään sääliä ja kun he
-tahtoivat kaataa yksin puoleksi kuivuneen puunkin, jonka alastomalle
-oksalle musta haikara oli tehnyt pesän ja pienet poikaset pistivät
-esiin päitään, niin rukoili hän niiden puolesta, rukoili vedet
-silmissä, ja niin sai puu seisoa pesineen mustaa haikaraa varten. Sehän
-oli vain pieni asia.
-
-Hakattiin, sahattiin, rakennettiin laiva, jossa oli kolme kantta.
-Laivanrakentaja itse oli alhaista sukua, mutta ylhäinen ryhdiltään;
-silmät ja otsa kertoivat, miten viisas hän oli ja Valdemar Daa kuuli
-mielellään hänen kertovan, niin kuuli pieni Iidakin, vanhin,
-viisitoistavuotias tytär. Ja rakentaessaan isälle laivoja, rakensi hän
-itselleen unilinnoja, missä hän ja pieni Iida elivät miehenä ja
-vaimona, ja niin olisikin käynyt, jos linna olisi ollut muuratuista
-kivistä vallineen ja hautoineen, metsineen ja puutarhoineen.
-Viisaudestaan huolimatta oli mestari kuitenkin vain köyhä mies ja
-mitäpä varpusella on tekemistä kurjenkarkelossa? Huu-uu-uu! -- minä
-lensin pois ja hän lensi pois, sillä hän ei uskaltanut jäädä, ja pieni
-Iida tointui, sillä hänen täytyi tointua!
-
- * * * * *
-
--- Tallissa hirnuivat mustat hevoset, niitä kelpasi katsella ja niitä
-katseltiinkin. Itse kuningas oli lähettänyt amiraalin katsomaan uutta
-sotalaivaa ja puhumaan sen ostamisesta, hän lausui suuren ihailunsa
-tulisista hevosista, minä kuulin sen kyllä, sanoi tuuli, -- seurasin
-herroja avonaisesta ovesta ja sirottelin oljenkorsia kuin kultapuikkoja
-heidän jalkainsa eteen. Kultaa Valdemar Daa tahtoi, amiraali tahtoi
-mustia hevosia, siksi hän niitä niin kehui, mutta tätä ei ymmärretty
-eikä laivaakaan niinmuodoin ostettu, se seisoi ja loisti rannalla,
-katettuna laudoilla, se oli kuin Noan arkki, joka ei milloinkaan tullut
-vesille. Huu-uu-uu! mennä täytyy! mennä täytyy! ja se oli surkeaa.
-
-Talvisaikaan, kun maa oli lumen peitossa, ajojäät täyttivät Beltin ja
-minä ahdoin niitä ylös rannalle, sanoi tuuli, -- tuli korppeja ja
-variksia, toinen toistaan mustempia, suurissa laumoissa. Ne asettuivat
-autiolle, kuolleelle, yksinäiselle laivalle rannassa ja kirkuivat
-kähein huudoin metsästä, joka oli poissa, monista kallisarvoisista
-linnunpesistä, jotka olivat hävitetyt, kodittomista vanhuksista,
-kodittomista pienokaisista, ja tämä kaikki tuon suuren romon, tuon
-uljaan laivan vuoksi, jonka ei milloinkaan pitänyt joutua vesille
-purjehtimaan.
-
-Minä panin tuiskun pyörteet liikkeelle. Lumi lepäsi suurina laineina
-korkealla laivan ympärillä, sen päällä! Minä annoin sen kuunnella
-ääntäni, mitä myrskyllä on sanomista. Minä tiedän tehneeni voitavani,
-jotta se saisi purjehdustaitoa. Huu-uu-uu! Mennä täytyy!
-
-Ja talvi meni menojaan, talvi ja kesä menivät menojaan, ja ne menevät,
-niinkuin minä menen, niinkuin lumi tuiskuaa, niinkuin omenankukka
-varisee ja lehdet putoavat. Mennä täytyy! mennä täytyy! mennä täytyy!
-Ihmisten myöskin.
-
-Mutta vielä olivat tyttäret nuoria, pieni Iida ruusu, kaunis katsella
-niinkuin silloin, kun laivanrakentaja näki hänet. Usein minä kävin
-kiinni hänen pitkiin, ruskeihin hiuksiinsa, kun hän seisoi puutarhassa
-omenapuun luona mietteissään eikä huomannut, että minä varistin kukkia
-hänen hiuksiinsa, jotka irtaantuivat, ja hän katseli punaista aurinkoa
-ja taivaan kultaista pohjaa puutarhan tummien pensaiden ja puiden
-välissä.
-
-Hänen sisarensa oli kuin lilja, hohtava ja solakka, Johanna. Hänessä
-oli ryhtiä ja ylpeyttä, hän oli, niinkuin äitikin, hauras varreltaan.
-Mielellään hän asteli suuressa salissa, missä suvun kuvat riippuivat.
-Rouvat olivat maalatut silkki- ja samettipuvuissa, pikkuruikkuinen
-helmillä kirjaeltu hattu palmikoiduilla hiuksilla. Ne olivat
-kauniita rouvia! Heidän miehensä nähtiin puettuina teräkseen tai
-kallisarvoiseen, oravannahalla vuorattuun, sinisellä poimukauluksella
-varustettuun viittaan. Miekka oli kiinnitetty reiden kohdalle eikä
-vyötäisille. Missä riippunee Johannan kuva kerran ja miltä näyttänee
-aatelinen puoliso? Niin, sitä hän ajatteli, siitä hän puheli, kuulin
-sen, kun kiidin pitkän käytävän läpi saliin ja käännyin takaisin.
-
-Anna Dorotea, kalpea hyasintti, vain neljätoistavuotias lapsi, oli
-hiljainen ja miettiväinen; suuret, vedensiniset silmät näyttivät
-ajattelevilta, mutta suupielissä oli lapsen hymy, minä en voinut
-puhaltaa sitä pois, enkä tahtonutkaan.
-
-Tapasin hänet puutarhassa, rotkotiellä ja vainioilla, hän keräili
-yrttejä ja kukkia, joita hän tiesi isänsä voivan käyttää juomiin ja
-lääkkeihin, mitä hän osasi tislata. Valdemar Daa oli ylpeä ja kopea,
-mutta hän oli myöskin taitava ja tietävä. Se kyllä huomattiin, siitä
-kuiskaeltiin. Tuli paloi hänen pesässään kesälläkin; kamarinovi oli
-suljettu; sitä jatkui yöt päivät, mutta hän ei paljoa puhunut siitä;
-luonnon voimia pitää hiljalleen taltutella, pian hän kyllä keksii
-parhaimman -- punaisen kullan.
-
-Sentähden nousi savu uuninpiipusta, sentähden paukkui ja leimusi; niin,
-minä olin mukana! kertoi tuuli. -- Antaa mennä! antaa mennä! lauloin
-minä savupiipun läpi. Tulee savua, nokea, poroa ja tuhkaa! Sinä poltat
-itsesi! Huu-uu-uu! mennä täytyy! mennä täytyy! Mutta Valdemar Daa ei
-antanut mennä.
-
-Minne joutuivat tallista komeat hevoset, vanhat hopea- ja kultatavarat
-kaapeista ja säiliöistä, lehmät vainioilta, talo ja tavarat? Niin, ne
-saattavat sulaa, sulaa kultateilissä, eikä siihen kuitenkaan tule
-kultaa.
-
-Aitat ja kammiot, kellarit ja vinnit tyhjenivät. Vähemmin ihmisiä,
-enemmän hiiriä. Toinen ruutu halkesi, toinen särkyi, minun ei enää
-tarvinnut mennä sisään ovesta, sanoi tuuli. -- Missä piippu savuaa,
-siellä porisee ateria -- piippu savusi, se, joka nieli kaikki ateriat,
-punaisen kullan vuoksi.
-
-Minä puhalsin linnanportissa niinkuin vartia, joka puhaltaa torveen,
-mutta siellä ei ollut mitään vartiaa, sanoi tuuli, -- minä kiersin
-viirikukkoa riu'un päässä, se narisi ikäänkuin vartia olisi kuorsannut
-tornissa, mutta siellä ei ollut mitään vartiaa; siellä oli hiiriä ja
-rottia; köyhyys kattoi pöydän, köyhyys asusti vaatekaapissa ja
-ruokakaapissa, ovi meni saranoiltaan, syntyi rakoja ja halkeamia; minä
-menin ulos ja minä menin sisään, sanoi tuuli, -- sentähden tunnen asiat
-tarkalleen. Savussa ja tuhassa, surussa ja unettomina öinä
-harmaantuivat suortuvat parrassa ja otsan ympärillä, iho kävi sameaksi
-ja keltaiseksi, silmät himosivat kultaa, odotettua kultaa.
-
-Minä puhalsin savua ja tuhkaa hänen kasvoihinsa ja partaansa; velkaa
-tuli kullan asemesta. Minä lauloin rikotuissa ruuduissa ja avonaisissa
-halkeamissa, puhalsin tyttärien kaappisänkyyn, missä vaatteet olivat
-haaltuneita ja kuluneita, koska niiden aina täytyi kestää. Sitä laulua
-ei oltu laulettu näiden lasten kehdon ääressä! Herraselämä kävi
-köyhänelämäksi! Minä olin ainoa, joka lauloin ääneen linnassa! sanoi
-tuuli. -- Minä peitin heidät lumella, sanotaan sen lämmittävän; puita
-ei heillä ollut, oli kaadettu metsä, josta niitä piti tuotaman. Oli
-paukkuva pakkanen, minä kiidin läpi äänireikien ja käytävien, yli
-päätyjen ja muurien, pysyäkseni virkeänä. Sisällä makasivat aateliset
-tyttäret vuoteessa pakkasen vuoksi, isä vetäytyi nahkapatjojen alle. Ei
-mitään purtavaa, ei mitään poltettavaa, se on herraselämää! Huu-uu-uu!
-antaa mennä! -- Mutta sitä ei herra Daa voinut.
-
-"Talvea seuraa kevät", sanoi hän, "puutteen perästä tulee hyvät ajat --
-mutta ne antavat odottaa, odottaa! Nyt on talo pantattuna, viimeiset
-ajat ovat käsissä -- ja sitten tulee kulta, pääsiäiseksi!"
-
-Minä kuulin hänen mutisevan hämähäkinverkkojen keskellä: "Sinä ahkera
-pieni kutoja, sinä opetat minua kestämään! Jos sinun verkkosi revitään
-rikki, alat sinä alusta ja kudot valmiiksi! Taasen rikki -- ja
-väsymättä käyt sinä taasen käsiksi, alusta -- alusta! Niin pitää! Ja se
-palkitaan."
-
-Oli pääsiäisaamu, kellot soivat, aurinko hymyili taivaalla. Kuumeisena
-oli hän valvonut, keittänyt, jäähdyttänyt, sekoittanut ja tislannut.
-Kuulin hänen epätoivoisen sielun tavoin huokaavan, kuulin hänen
-rukoilevan, huomasin hänen pidättävän henkeään. Lamppu oli sammunut,
-hän ei huomannut sitä, minä puhalsin hehkuviin hiiliin, ne loimottivat
-hänen liidunvalkeihin kasvoihinsa, ne saivat punertavan hohteen, silmät
-painuivat syviin silmäkuoppiin -- mutta äkkiä ne suurenivat
-suurenemistaan, ikäänkuin ne olisivat olleet halkeamaisillaan.
-
-Katsokaa alkemistin koelasia! Siinä kimmeltelee! Jotain hehkuvaa,
-puhdasta ja raskasta! Hän nosti lasia vapisevin käsin, hän huusi
-vapisevin kielin: "Kultaa! kultaa!" Häntä pyörrytti, olisin voinut
-puhaltaa hänet kumoon, sanoi tuuli, -- mutta minä puhalsin vain
-hehkuviin hiiliin, saatoin häntä ovesta sinne, missä tyttäret
-värjöttivät. Hänen takkinsa oli tuhan peitossa, sitä riippui hänen
-parrassaan ja hänen takkuisissa hiuksissaan. Hän ojentui suoraksi,
-nosti kallista aarrettaan hauraassa lasissa: "Keksitty, voitettu!
--- Kulta!" huusi hän, nosti ilmaan lasin, joka kimmelteli
-auringonpaisteessa. Ja käsi vapisi ja alkemistin lasi putosi lattiaan
-ja särkyi tuhansiksi kappaleiksi. Särkynyt oli hänen onnensa viimeinen
-kupla. Huu-uu-uu! mennä täytyy! -- Ja minä menin kullantekijän talosta.
-
-Lopulla vuotta, pohjolan lyhyinä päivinä, kun sumu saapuu
-pesurääsyineen ja kiertää märkiä pisaroita punaisille marjoille ja
-lehdettömille oksille, tulin minä reippaalle mielelle, tuuletin,
-puhalsin taivaan puhtaaksi ja katkoin mädäntyneitä oksia, eikä se ole
-mikään suuri työ, mutta se on tehtävä. Tehtiin niinikään puhdasta,
-toisella tavalla, Borrebyn kartanossa, Valdemar Daa'n luona. Hänen
-vihamiehensä Ove Ramel Basnäsistä oli talossa, hän oli lunastanut talon
-ja sen irtaimiston velkakirjan. Minä rummutin haljenneita ruutuja,
-läiskytin ränstyneitä ovia, vinguin raoissa ja revelmissä: huu-i! Herra
-Ovea ei olisi pitänyt haluttaa jäädä taloon. Iida ja Anna Dorotea
-itkivät kuumia kyyneliä; Johanna seisoi suorana ja kalpeana, hän puri
-peukaloaan niin että se vuosi verta, ikäänkuin se olisi auttanut! Ove
-Ramel salli herra Daa'n jäädä taloon elinajakseen, mutta hän ei saanut
-kiitosta ehdotuksestaan; minä kuuntelin. Näin talottoman herran
-ylpeämmin nostavan päätään, viskaavan niskaansa, ja minä paiskauduin
-hetkeksi taloa ja vanhoja lehmuksia kohti, niin että paksuin oksa
-taittui, eikä se ollut mädäntynyt; se makasi portin edessä kuin mikäkin
-luuta, jos jollakin olisi ollut halua lakaista, ja puhtaaksi siellä
-lakaistiinkin. Niinpä niin.
-
-Se oli kova päivä, ankara hetki kestää, mutta mieli oli kova, niska
-jäykkä.
-
-He eivät omistaneet mitään paitsi vaatteet yllään; kyllä sentään:
-alkemistin lasin, joka hiljan oli ostettu ja täytetty sillä, mikä oli
-mennyt lattialle ja raapittu siitä talteen; aarre, joka lupaili, mutta
-ei pitänyt lupaustaan. Valdemar Daa säilytti sitä povellaan, otti
-sauvan käteensä ja muinoin rikas herra läksi kolmen tyttärensä kanssa
-Borrebyn kartanosta. Minä puhalsin viileyttä hänen kuumille poskilleen,
-minä hyväilin hänen harmaata partaansa ja hänen pitkiä valkeita
-hiuksiaan, minä lauloin, niinkuin minä voin: Huu-uu-uu! mennä täytyy!
-mennä täytyy! Se oli rikkauden ja loiston loppu.
-
-Iida ja Anna Dorotea astuivat hänen kummallakin puolellaan; Johanna
-kääntyi portilla, mitäpä siitä: onni ei kuitenkaan ottanut
-kääntyäkseen. Hän katsahti muurin punaisiin kiviin, jotka olivat
-jääneet Stig marskin linnasta, ajatteliko hän hänen tyttäriään:
-
- Kävi vanhin käteen nuorimman
- ja he lähtivät suureen maailmahan!
-
-Ajatteliko hän tuota laulua? Täällä heitä oli kolme -- isä oli mukana!
-He astelivat tietä, jota he olivat ajaneet vaunuissa, kerjäläisinä
-menivät he isänsä kanssa Smidstrupin alueelle savimökkiin, joka oli
-vuokrattu kymmenestä markasta vuodessa, uudelle tilalleen, missä seinät
-olivat tyhjät ja astiat tyhjät. Varikset ja naakat lentelivät heidän
-ylitseen ja kirkuivat kuin pilkaten: "pois pesästä! pois pesästä! kraa!
-kraa!" niinkuin linnut kirkuivat Borrebyn metsässä, kun puut
-kaadettiin.
-
-Herra Daa ja hänen tyttärensä sen kyllä huomasivat; minä puhalsin
-heidän korvissaan, parasta oli olla sitä kuuntelematta.
-
-Niin asettuivat he savimökkiin Smidstrupin maalla -- ja minä lensin yli
-soiden ja maiden, läpi paljaiden pensasaitojen ja lehdettömien metsien
-avovesille, muille maille. -- Huu-uu-uu! mennä täytyy! mennä täytyy!
-Vuodet umpeensa.
-
- * * * * *
-
-Miten kävi Valdemar Daan, miten kävi hänen tyttäriensä? Tuuli kertoo:
-
--- Viimeinen heistä, jonka näin, niin, viimeisen kerran, oli Anna
-Dorotea, kalpea hyasintti -- nyt hän oli vanha ja käyrävartinen; se oli
-puoli vuosisataa myöhemmin. Hän eli kauimmin, hän tiesi kaikki tyynni.
-
-Tuolla kankaalla, Viborgin kaupungin luona, oli tuomiorovastin uusi
-komea pykäläpäätyinen kartano, tehty punaisesta tiilestä. Sauhu nousi
-rasvaisena piipusta. Lempeä rouva ja kauniit tyttäret istuivat
-ulkonevassa ikkunassa ja katselivat puutarhan riippuvien
-kurjenhernepensaiden yli ruskealle nummelle -- mitä he katselivat? He
-katselivat haikaranpesää luhistuvan talon katolla. Katto kasvoi
-sammalta ja kelttoa, mikäli siinä oli kattoa, sitä peitti suurimmaksi
-osaksi haikaranpesä, ja se oli ainoa, josta pidettiin huolta, haikara
-piti sen kunnossa.
-
-Sitä taloa sopi katsella, ei koskettaa. Minun täytyi liikkua varovasti,
-sanoi tuuli. -- Haikaranpesän tähden sai talo olla pystyssä, muutenhan
-se oli kuin mikäkin pelätin nummella. Haikaraa ei tuomiorovastin väki
-tahtonut karkoittaa, niin sai hökkeli seisoa ja sen asukasraukka asua
-siinä; siitä hänen oli kiittäminen egyptiläistä lintua -- tai oliko se
-kiitos siitä, että hän kerran rukoili hänen mustan villin veljensä
-pesän puolesta Borrebyn metsässä? Silloin oli hän, raukka, nuori lapsi,
-hento, kalpea hyasintti aatelisessa yrttitarhassa. Hän muisti sen
-kaiken: Anna Dorotea.
-
-"Oh! oh!" -- niin, ihmiset voivat huoata niinkuin tuuli kaislojen ja
-ruokojen joukossa. "Oh! -- kellot eivät soineet haudallasi, Valdemar
-Daa! Köyhät koulupojat eivät laulaneet, kun Borrebyn entinen herra
-laskettiin maahan! -- Oh! Kaikki toki loppuu, kurjuuskin loppuu! --
-Iida siskosta tuli talonpojan vaimo; se oli isällemme kovin kolaus!
-Tyttären miehenä kurja orja, jota herra saattoi rangaista panemalla
-hänet ratsastamaan teräväsyrjäisen puun päälle. -- Nyt hän kai makaa
-maan alla? Ja sinä myöskin, Iida! -- Oi niin! oi niin! Loppu ei
-kuitenkaan vielä ole tullut. Minua vanhaa raukkaa, minua köyhää
-raukkaa, vapahda minut, armorikas Kristus!"
-
-Se oli Anna Dorotean rukous siinä surkeassa talossa, joka sai olla
-pystyssä haikaran tähden.
-
--- Reippaimman sisaruksista otin minä haltuuni, sanoi tuuli, -- hänen
-pukunsa tuli leikatuksi niinkuin hänen mielensä kerran muovatuksi.
-Köyhänä miehenä hän tuli ja otti pestin eräältä kipparilta;
-harvasanainen hän oli, äreän näköinen, mutta teki työnsä halusta.
-Kiivetä ei hän kuitenkaan osannut -- niin minä puhalsin hänet kannen
-yli, ennenkuin kukaan tiesi, että hän oli naishenkilö, ja se oli kyllä
-minun puoleltani hyvin tehty, sanoi tuuli.
-
--- Oli pääsiäisaamu niinkuin silloinkin, kun Valdemar Daa luuli
-keksineensä punaisen kullan, silloin minä kuulin haikaran pesän alta,
-hataroiden seinien välitse virrenveisuuta, Anna Dorotean viimeisen
-virren.
-
-Ei ollut ikkunaa, oli vain läpi seinässä; aurinko tuli kultakimpaleena
-ja asettui siihen. Siinäpä oli loistoa! Hänen silmänsä murtui, hänen
-sydämensä murtui! Niin olisi käynyt joka tapauksessa, jollei aurinko
-sinä aamuna olisikaan paistanut häneen.
-
-Haikara soi hänelle katon hänen kuolemaansa asti! Minä lauloin hänen
-hautansa ääressä, sanoi tuuli, -- minä lauloin hänen isänsä haudan
-ääressä, minä tiedän, missä se on ja missä hänen hautansa on, sitä ei
-kukaan muu tiedä.
-
-Uudet ajat, toiset ajat! Vanhoista maanteistä tehdään aidattuja aloja,
-rauhoitetuista haudoista tulee vilkasliikkeinen maantie -- ja pian
-tulee höyry vaunujonoineen ja humisee hautojen päällitse, hautojen,
-jotka ovat unohdetut niinkuin nimetkin. Huu-uu-uu! mennä täytyy!
-
-Tämä on tarina Valdemar Daa'sta ja hänen tyttäristään. Kertokaa, te
-muut, se paremmin, jos osaatte! sanoi tuuli ja kääntyi.
-
-Sen tiensä se meni.
-
-
-
-
-TYTTÖ, JOKA ASTUI LEIVÄN PÄÄLLE.
-
-
-Kai sinä olet kuullut puhuttavan tytöstä, joka astui leivän päälle,
-jotta ei tahrisi kenkiänsä, ja kuinka huonosti hänen kävi. Se on sekä
-kirjoitettu että painettu.
-
-Hän oli köyhä lapsi, ylpeä ja kopea, hän oli huonoa ainesta, niinkuin
-sanotaan. Aivan pienenä tyttöpahaisena huvitti häntä ottaa kiinni
-kärpäsiä, nyppiä niiltä siivet ja tehdä ne matelijoiksi. Hän otti
-turilaan ja sittiäisen, pisti kummankin neulaan, asetti sitten vihreän
-lehden tai pienen paperikappaleen ylhäälle niiden jalkojen kohdalle, ja
-eläin raukka piteli kiinni siitä, kierteli ja käänteli päästäkseen irti
-neulasta.
-
--- Nyt sittiäinen lukee! sanoi pieni Inkeri, -- kas kuinka se kääntelee
-lehteä!
-
-Kasvaessaan ei hän käynyt paremmaksi, vaan mieluummin pahemmaksi, mutta
-kaunis hän oli ja se oli hänen onnettomuutensa, muuten häntä kyllä
-olisi kuritettu toisin kuin tapahtui.
-
--- Se pää vaatii väkevää lipeää! sanoi hänen oma äitinsä. -- Sinä olet
-lapsena usein astunut esiliinani päälle, pelkään että vanhempana tulet
-astumaan sydämeni päälle.
-
-Ja sen hän todella tekikin.
-
-Hän joutui nyt maalle palvelemaan ylhäisten ihmisten luo. He kohtelivat
-häntä niinkuin hän olisi ollut heidän oma lapsensa, ja sen mukaan hänet
-puettiin, kaunis hän oli ja ylpeys kasvoi.
-
-Vuoden ajan hän oli ollut poissa, silloin sanoi hänen herrasväkensä
-hänelle. Sinun pitäisi toki kerran käydä tervehtimässä vanhempiasi,
-pieni Inkeri!
-
-Hän läksikin, mutta vain näyttäytyäkseen, heidän piti nähdä, miten
-hieno hänestä oli tullut. Mutta kun hän pääsi kylän veräjälle ja näki
-tyttöjä ja nuoria miehiä juttelemassa lammikon luona tienvarrella, ja
-juuri missä hänen äitinsä istui kivellä lepäämässä, vierellään kimppu
-risuja, jotka hän oli koonnut metsästä, niin kääntyi Inkeri takaisin,
-häntä hävetti, että hänellä, joka oli niin hienosti puettu, piti olla
-äitinä tuollainen raukka, joka keräili tikkuja. Hän ei ensinkään
-katunut sitä, että hän kääntyi takaisin, häntä vain suututti.
-
-Nyt kului taasen puoli vuotta.
-
--- Sinun pitäisi sentään jonakin päivänä lähteä kotiin katsomaan
-iäkkäitä vanhempiasi, pieni Inkeri! sanoi hänen emäntänsä. -- Tuossa
-saat suuren vehnäleivän, jonka voit viedä heille tuliaisiksi; he
-tulevat iloisiksi, kun saavat sinut nähdä.
-
-Ja Inkeri puki ylleen parhaat vaatteensa ja uudet kenkänsä ja hän nosti
-helmansa ja asteli hyvin varovaisesti, saadakseen jalkansa pysymään
-puhtaina ja hienoina, ja siitähän ei häntä saattanut moittia. Mutta kun
-hän tuli siihen, missä polku kävi suomaan poikki ja oli vetistä ja
-likaista pitkän matkaa, niin paiskasi hän leivän likaan astuakseen sen
-päälle ja päästäkseen kuivin jaloin yli. Mutta juuri silloin, kun hän
-astui toiselle jalalle ja nosti toista, vaipui leipä ja hän sen mukana,
-syvemmälle ja syvemmälle, hän hävisi kokonaan, eikä näkyviin jäänyt
-kuin musta, kupliva suo.
-
-Sellainen on tarina.
-
-Minne hän joutui? Hän tuli alas suoeukon luo, joka tekee juomaa.
-Suoeukko on keijukaistyttöjen täti, nämä kyllä tunnetaan, niistä on
-kirjoitettu laulujakin ja niitä on maalattu, mutta suoeukosta ihmiset
-tietävät vain, että kun niityt kesällä höyryävät, niin suoeukko panee
-juomaa. Alas hänen panimoonsa Inkeri vaipui ja siellä ei kukaan kauan
-kestä. Rikkasäiliö on valoisa loistohuone suoeukon panimon rinnalla!
-Jokainen amme löyhkää niin, että ihmiset pyörtyvät, ja sitten seisovat
-ammeet ahdettuina päälletysten, ja jos jossakin niiden välillä on pieni
-aukko, josta pääsee läpi, niin ei siitä voi mennä kaikkien niiden
-märkien rupikonnien ja lihavien käärmeiden vuoksi, jotka täällä
-takertuvat toisiinsa. Tänne alas vaipui pieni Inkeri. Koko tuo
-iljettävä elävä kerä oli niin jäätävän kylmä, että kaikki hänen
-jäsenensä värisivät, niin, hän jähmettyi sen ääressä jähmettymistään.
-Leivässä hän oli kiinni ja se veti häntä niinkuin meripihkanappi vetää
-korrenkappaletta.
-
-Suoeukko oli kotona, piru ja hänen isoäitinsä olivat sinä päivänä
-tulleet katsomaan panimoa, ja tämä isoäiti on vanha, hyvin myrkyllinen
-naishenkilö, joka ei milloinkaan ole työttömänä. Hän ei koskaan lähde
-ulos ottamatta käsityötä mukaansa, se oli hänellä täälläkin. Hän neuloi
-kutittavia anturoita pantaviksi ihmisten kenkiin ja sitten ei heillä
-ollut mitään rauhaa; hän kirjaeli valhetta ja harsi ajattelemattomia
-sanoja, jotka olivat pudonneet maahan, tuottaen vahinkoa ja turmiota.
-Niin, hän osasi neuloa, kirjaella ja kutoa, tuo vanha isoäiti!
-
-Hän näki Inkerin, pani lasin silmänsä eteen ja katsoi häneen vielä
-kerran. "Sillä tytöllä on taipumuksia!" sanoi hän, "pyydän luovuttamaan
-hänet minulle muistoksi käynnistäni täällä! Hänestä tulee sopiva
-jalusta lastenlastenlasteni odotushuoneeseen."
-
-Ja hän sai hänet. Sillä lailla joutui pieni Inkeri helvettiin. Sinne
-eivät ihmiset aina karkaa suoraa päätä, vaan he voivat päästä
-sivuteitä, kun heillä on taipumuksia.
-
-Se oli loputtoman suuri odotushuone, pyörrytti, kun katsoi eteenpäin ja
-pyörrytti, kun katsoi taaksepäin. Ja sitten siellä seisoi nääntyvä
-joukko, joka odotti, että armon ovi avattaisiin; ne saivat odottaa
-kauan! Suuret, lihavat, hyllyttelevät hämähäkit kutoivat tuhatvuotista
-seittiä heidän jalkojensa yli ja tämä seitti kietoi niinkuin
-jalkaraudat ja piteli niinkuin kuparikahleet; ja tämän lisäksi oli joka
-sielussa ikuinen levottomuus, tuskan levottomuus. Saituri seisoi ja oli
-unohtanut raha-arkkunsa avaimen, ja se oli jäänyt suulle, tiesi hän.
-Niin, käy pitkäksi luetella kaikkia lajeja piinaa ja vaivaa, mitä
-täällä tunnettiin. Inkeristä tuntui kammottavalta seisoa jalustana, hän
-oli ikäänkuin jaloistaan sotkettu kiinni leipään.
-
--- Sen siitä saa, kun tahtoo pitää jalkansa puhtaina, sanoi hän
-itsekseen. -- Kas, kuinka ne mulkoilevat minuun! Niin, ne katselivat
-kaikki häneen, niiden pahat himot loistivat silmistä ja puhuivat ilman
-ääntä suupielistä, jotka olivat hirvittävät nähdä.
-
--- Minua mahtaa katsella ilokseen, ajatteli pieni Inkeri, -- minulla on
-kauniit kasvot ja hyvät vaatteet! Ja nyt hän kiersi silmiään, niska oli
-liian jäykkä. Kas, kuinka hän oli likaantunut suoeukon panimossa, sitä
-ei hän ollut ajatellut. Vaatteet olivat kuin yhden ainoan suuren
-limaläiskän peittämät, käärme oli asettunut riippumaan hänen hiuksiinsa
-ja roikkui alas niskaan, ja jokaisesta hänen hameensa poimusta pilkisti
-esiin rupikonna, joka haukkui kuin hengenahdistusta poteva sylikoira.
-Se oli hyvin ilkeää. -- Mutta muutkin täällä ovat kauhean näköiset!
-lohdutteli hän itseään.
-
-Kaikkein pahinta oli hänestä kuitenkin se hirveä nälkä, jota hän tunsi;
-eikö hän sitten voinut kumartua taittamaan palasta leivästä, jonka
-päällä hän seisoi? Ei, selkä oli kangistunut, käsivarret ja kädet
-olivat kangistuneet, koko hänen ruumiinsa oli kuin kivipatsas,
-ainoastaan silmiä päässään hän saattoi kiertää, kiertää aivan ympäri,
-niin että ne katselivat taaksepäin ja se se oli ruman näköistä. Ja
-sitten tulivat kärpäset, ne ryömivät hänen silmiensä päällitse,
-edestakaisin, hän vilkutti silmiään, mutta kärpäset eivät lähteneet
-lentoon, sillä ne eivät voineet: niiltä oli nypitty siivet, niistä oli
-tullut matelijoita. Se oli piinaa. Ja sitten tuo nälkä, niin, vihdoin
-hänestä tuntui, että hänen sisälmyksensä itse söivät itsensä ja hän
-kävi sisällisesti niin tyhjäksi, niin kauhistuttavan tyhjäksi.
-
--- Jos tätä jatkuu, niin minä en kestä sitä! sanoi hän, mutta hänen
-täytyi kestää ja sitä jatkui jatkumistaan.
-
-Silloin putosi polttava kyynel hänen päälaelleen, se vieri alas hänen
-kasvojaan ja rintaansa, leipään asti, putosi vieläkin kyynel, putosi
-monta. Kuka itki pientä Inkeriä? Eikö hänellä maan päällä ollut äiti?
-Surun kyyneleet, jotka äiti itkee lapsensa tähden, saavuttavat sen
-aina, mutta ne eivät tuota huojennusta, ne polttavat, ne tekevät tuskan
-vain suuremmaksi. Ja sitten tämä sietämätön nälkä ja se ettei hän
-voinut ulottua leipään, jota hän polki jalallaan! Vihdoin oli hänellä
-se tunne, että kaikki hänen sisässään itse oli mahtanut syödä itsensä,
-hän oli kuin ohut, ontto putki, joka veti jokaisen äänen itseensä. Hän
-kuuli selvästi kaikki mikä ylhäällä maan päällä koski häntä, ja se mitä
-hän kuuli, oli pahaa ja kovaa. Hänen äitinsä kyllä itki katkerasti ja
-oli suruissaan, mutta lisäsi: "Ylpeys käy lankeemuksen edellä! Se oli
-sinun onnettomuutesi, Inkeri! Kuinka sinä oletkin tuottanut surua
-äidillesi!"
-
-Hänen äitinsä ja kaikki siellä ylhäällä tiesivät hänen syntinsä, että
-hän oli astunut leivän päälle, vaipunut maahan ja jäänyt sille
-tielleen. Karjapaimen oli kertonut sen, hän oli itse nähnyt sen
-mäentöyräältä.
-
--- Kuinka sinä oletkin tuottanut surua äidillesi, Inkeri! sanoi äiti.
--- Niin, kyllä minä sen arvasin!
-
--- Etten minä koskaan olisi syntynyt! ajatteli Inkeri, -- se olisi
-ollut minulle paljon parempi. Ei auta, että äitini vaikeroi.
-
-Hän kuuli herrasväkensä, noiden kunnon ihmisten, jotka olivat olleet
-hänelle kuin vanhemmat, puhuvan. "Hän oli synnillinen lapsi", sanoivat
-he, "hän ei antanut arvoa Jumalan lahjoille, vaan polki ne jalkojensa
-alle, armon ovi tulee olemaan hänen vaikea avata."
-
--- Olisivat kurittaneet minua paremmin! ajatteli Inkeri, -- ottaneet
-minusta oikut, jos niitä oli minussa.
-
-Hän kuuli, että hänestä julkaistiin kokonainen laulu, "Ylpeä tyttö,
-joka astui leivän päälle saadakseen kenkänsä pysymään hienoina", ja
-sitä laulettiin kautta maan.
-
--- Että siitä pitääkin kuulla niin paljon ja kärsiä niin paljon!
-ajatteli Inkeri. -- Saisi toisiakin rangaista heidän vioistaan! Niin,
-silloin olisikin paljon rankaisemista! Hui, kuinka minä kidun!
-
-Ja hänen mielensä kävi vieläkin kovemmaksi kuin hänen kuorensa.
-
--- Täällä alhaalla, tässä seurassa ei tulla paremmiksi! Enkä minä tahdo
-tulla paremmaksi! Kas, kuinka he mulkoilevat!
-
-Ja hänen mielensä kävi häijyksi ja katkeraksi kaikkia ihmisiä kohtaan.
-
--- Nytpä niillä on jotakin kertomista siellä ylhäällä! --- hui, kuinka
-minä kidun!
-
-Ja hän kuuli, että hänen tarinansa kerrottiin lapsille, ja pienokaiset
-kutsuivat häntä jumalattomaksi Inkeriksi. "Hän oli niin paha", sanoivat
-he, "niin häijy, häntä pitäisi oikein kiduttaa!"
-
-Lasten suussa oli aina kovia sanoja hänestä.
-
-Eräänä päivänä, kun viha ja nälkä kaivelivat hänen ontossa kuoressaan
-ja hän kuuli nimeään mainittavan ja tarinaansa kerrottavan eräälle
-viattomalle lapselle, pienelle tytölle, tunsi hän, että pienokainen
-purskahti itkuun kuunnellessaan tarinaa kopeasta, koreilunhaluisesta
-Inkeristä.
-
--- Mutta eikö hän enää milloinkaan tule tänne ylös? kysyi pieni tyttö.
-
-Ja hänelle vastattiin:
-
--- Hän ei koskaan enää tule tänne ylös!
-
--- Mutta jos hän nyt tahtoo pyytää anteeksi eikä koskaan enää tee sitä?
-
--- Mutta hän ei tahdo pyytää anteeksi! sanoivat he.
-
--- Minä tahtoisin niin mielelläni, että hän tekisi sen! sanoi pieni
-tyttö ja oli aivan lohduton. -- Minä annan nukkekaappini, jos hän saa
-tulla ylös! Inkeri-raukalla on niin hirveää!
-
-Ja nuo sanat tunkivat suoraan Inkerin sydämeen, ne ikäänkuin tekivät
-hänelle hyvää. Ensi kerran sanoi joku: "Inkeri-raukka!" lisäämättä
-vähintäkään hänen vioistaan. Pieni viaton lapsi itki ja rukoili hänen
-puolestaan, hänen tuli niin kumma olla, hän olisi itse mielellään
-itkenyt, mutta hän ei voinut itkeä, ja sekin oli kidutusta.
-
-Sitä mukaa kuin vuodet siellä ylhäällä vierivät -- alhaalla ei
-tapahtunut mitään muutosta --, kuuli hän harvemmin ääniä sieltäpäin,
-hänestä puhuttiin vähemmin. Silloin hän eräänä päivänä kuuli
-huokauksen: "Inkeri! Inkeri! Kuinka sinä oletkin tuottanut minulle
-surua! Sanoinhan minä sen!" Se oli hänen äitinsä, joka kuoli.
-
-Joskus hän kuuli vanhan herrasväkensä mainitsevan nimeään ja lempeimmät
-sanat mitä emäntä lausui, olivat: "Näenköhän minä enää koskaan sinua,
-Inkeri! Eihän sitä tiedä, mihin joutuu!"
-
-Mutta Inkeri toki kyllä ymmärsi, ettei hänen kelpo emäntänsä koskaan
-voinut joutua sinne, missä hän oli.
-
-Niin kului taasen pitkä, katkera aika.
-
-Silloin kuuli Inkeri uudelleen nimeään mainittavan ja näki ylhäällä
-päänsä päällä ikäänkuin kahden kirkkaan tähden loistavan; ne olivat
-kaksi lempeää silmää, jotka sulkeutuivat maan päällä. Niin monta
-vuotta oli kulunut siitä, kun tuo pieni tyttö lohduttomana itki
-"Inkeri-raukan" tähden, että lapsesta oli tullut vanha vaimo, jonka
-Jumala nyt tahtoi kutsua luokseen, ja juuri tällä hetkellä, jolloin
-ajatukset kohosivat koko elämän melusta, muisti hänkin, kuinka hänen
-pienenä lapsena oli pitänyt katkerasti itkeä kuullessaan Inkerin
-tarinaa. Tuo aika ja tuo vaikutus astuivat niin ilmi elävinä vanhan
-vaimon eteen hänen kuolinhetkellään, että hän aivan ääneen huudahti:
-"Herra Jumalani, enköhän minäkin niinkuin Inkeri, usein ole
-ajattelematta tallannut sinun siunauksesi lahjoja, enköhän minäkin ole
-kulkenut ylpeys mielessä, mutta sinä et armossasi ole antanut minun
-vaipua, vaan pitänyt minua pystyssä. Älä hylkää minua viimeisellä
-hetkelläni!"
-
-Ja vanhuksen silmät sulkeutuivat ja sielun silmät avautuivat näkemään
-salattuja asioita, ja kun Inkeri niin elävänä oli hänen viimeisissä
-ajatuksissaan, näki hän hänet, näki miten syvälle hän oli vaipunut, ja
-tämän nähdessään purskahti hurskas sielu itkuun, taivaan valtakunnassa
-seisoi hän kuin lapsi ja itki Inkeri-raukkaa. Nuo kyyneleet ja
-rukoukset soivat kuin kaiku alas onttoon, tyhjään kuoreen, joka ympäröi
-vangittua, kidutettua sielua. Aavistamaton rakkaus ylhäältä valtasi
-sen: Jumalan enkeli itki häntä! Kuinka tämä hänelle suotiinkin!
-Kidutettu sielu ikäänkuin kokosi mielessään jokaisen maisen elämän
-teon, jonka se oli toimittanut, ja se itkeä hytki tavalla, jolla ei
-Inkeri milloinkaan ollut voinut itkeä. Suru hänen itsensä vuoksi täytti
-hänet, hänestä tuntui, ettei armon ovi milloinkaan voisi avautua
-hänelle ja samassa kun hän murtuneena tunnusti tämän, lankesi valonsäde
-alas helvetin kuiluun, säde tuli voimakkaampana kuin auringonsäde, joka
-sulattaa lumiukon, minkä pojat pystyttivät pihalle, ja silloin --
-paljon nopeammin kuin lumihiutale, joka putoaa lapsen lämpöiselle
-suulle, sulaa pisaraksi -- haihtui Inkerin kivettynyt hahmo; pieni
-lintu lensi salaman murtoviivan teitä ylös ihmismaailmaa kohti, mutta
-arkana ja peloissaan se suhtautui kaikkeen ympärillään, se ujosteli
-itseään ja kaikkia eläviä olentoja ja haki nopeasti suojaa pimeässä
-lävessä, jonka se löysi rappeutuneesta muurista! Täällä se istua
-kyyrötti, koko ruumis väristen, se ei voinut äännähtääkään, sillä ei
-ollut ääntä; se kyyrötti pitkän aikaa ennenkuin se levollisesti saattoi
-nähdä ja tajuta koko ihanuuden tuolla ulkona. Niin, ihanaa oli: ilma
-oli raikasta ja lauhaa, kuu paistoi kirkkaasti, puut ja pensaat
-tuoksuivat. Ja sitten siellä, missä se istui, oli niin suloista, sen
-höyhenpuku oli niin hieno ja puhtoinen. Oi, minkä rakkauden ja loiston
-synnyttämää kaikki luotu sentään on! Kaikki ajatukset, mitkä liikkuivat
-linnun rinnassa, pyrkivät laulaen ilmoille, mutta lintu ei jaksanut,
-mielellään se olisi laulanut niinkuin keväällä käki ja satakieli.
-Jumala, joka kuulee madonkin äänettömän ylistyslaulun, kuuli senkin
-ylistyslaulun, joka kumpusi ajatussointuina niinkuin psalmi soi Davidin
-rinnassa, ennenkuin se sai sanat ja sävelen.
-
-Ajatuksissa kasvoivat ja paisuivat nämä äänettömät laulut viikkojen
-kuluessa, niiden täytyi päästä purkautumaan, hyvän työn ensi kertaa
-kohottaessa siipiään -- sellainen oli tehtävä!
-
-Nyt tuli pyhä joulujuhla. Talonpoika pystytti aivan seinän luo salon ja
-sitoi siihen puimattoman kauralyhteen, jotta taivaan linnuillakin olisi
-iloinen joulu ja hyvä ateria tänä Vapahtajan aikana.
-
-Ja aurinko nousi jouluaamuna ja paistoi olkilyhteeseen ja kaikki
-visertelevät linnut lentelivät ateriasalon ympärillä. Silloin helähti
-seinästäkin: "pii, pii!" Paisuva ajatus tuli ääneksi, tuo heikko
-piipatus oli kokonainen riemulaulu, hyvän työn ajatus oli herännyt, ja
-lintu lensi ulos piilostaan. Taivaan valtakunnassa kyllä tiedettiin,
-mikä lintu se oli.
-
-Talvi yltyi todenperään, vedet olivat paksussa jäässä, linnuilla ja
-metsän eläimillä oli kova aika ravinnon puolesta. Pieni lintu lensi
-pitkin maantietä ja etsi ja löysikin reenjäljistä sieltä täältä
-jyväsen, syöttöpaikoilta se tapasi pari leivänmurusta, niistä se söi
-vain yhden ainoan, mutta kutsui paikalle kaikki muut nälkiintyneet
-varpuset saamaan ruokaa. Se lensi kyliin, katseli yltympäri, ja siellä,
-missä lempeä käsi oli sirotellut leipää ikkunan alle, söi se itse vain
-yhden ainoan murusen, mutta antoi kaikki muille.
-
-Talven kuluessa oli lintu koonnut ja antanut niin monta leivänmurusta,
-että ne yhteensä painoivat niin paljon kuin koko se leipä, jonka päälle
-pieni Inkeri oli astunut, jotta ei tahrisi hienoja kenkiään, ja kun
-viimeinen leivänmurunen oli löydetty ja annettu pois, kävivät linnun
-harmaat siivet valkoisiksi ja levittäytyivät.
-
--- Tuolla lentää järven yli tiira! sanoivat lapset, jotka näkivät
-valkoisen linnun. Milloin se sukelsi alas järveen, milloin se kohosi
-kirkkaaseen auringonpaisteeseen; se loisti, oli mahdoton tietää, minne
-se joutui. He sanoivat, että se lensi suoraan aurinkoon.
-
-
-
-
-TORNINVARTIA OLLI.
-
-
--- Maailmassa mennään ylös ja alas ja alas ja ylös, nyt minä en voi
-päästä korkeammalle! sanoi torninvartia Olli. -- Ylös ja alas ja alas
-ja ylös -- sitä saavat useimmat kokea. Itse asiassa meistä kaikista
-vihdoin tulee torninvartioita, me katselemme elämää ja asioita
-ylhäältäpäin.
-
-Niin jutteli tornissa Olli, ystäväni, vanha vartia, hauska, puhelias
-veitikka, joka näytti sanovan kaikki ja kuitenkin kätki niin paljon
-vakavuutta sydämen pohjaan. Niin, hän oli parempia ihmisiä, toiset
-väittivät että hän oli konferenssineuvoksen poika, tai olisi voinut
-olla sellainen, hän oli harjoittanut opintoja, ollut apuopettajana,
-lukkarinapulaisena, mutta mitäpä se auttoi! Silloin hän asui lukkarin
-luona, hänellä piti olla vapaa täysihoito talossa; silloin hän vielä
-oli nuori ja hieno, niinkuin sanotaan: hän tahtoi, että hänen
-saappaansa harjattaisiin kiiltomusteella, mutta lukkari tahtoi antaa
-vain rasvamustetta, ja siitä he joutuivat epäsopuun; toinen puhui
-itaruudesta, toinen turhamaisuudesta, musteesta tuli musta syy vihaan,
-ja niin he erosivat. Mutta sitä, mitä hän oli vaatinut lukkarilta,
-vaati hän myöskin maailmalta: kiiltomustetta, ja hän sai aina vain
-rasvamustetta -- silloin hän vetäytyi pois kaikkien ihmisten luota ja
-rupesi erakoksi, mutta elää erakkoelämää ja tulla toimeen keskellä
-suurta kaupunkia voi ainoastaan kirkontornissa, sinne hän nousi ja
-poltti piippuaan yksinäisellä retkellään. Hän katseli alas ja hän
-katseli ylös, ajatteli ja kertoi omalla tavallaan mitä näki
-ja mitä ei nähnyt, mitä luki kirjoista ja mitä omasta sielustaan.
-Minä lainasin hänelle usein lukemista, hyviä kirjoja, ja seurastaan
-ihminen tunnetaan. Hän ei sanonut pitävänsä englantilaisista
-kotiopettajatarromaaneista, ei myöskään ranskalaisista, jotka olivat
-keitetyt tuulenhengähdyksistä ja rusinanvarsista, ei, elämäkertoja hän
-tahtoi, kirjoja, joissa kuvattiin maailman ihmeitä. Minä kävin hänen
-luonaan ainakin kerran vuodessa, tavallisesti heti uudenvuoden jälkeen,
-hänellä oli silloin aina mielessä jotakin, joka liittyi hänen
-ajatuksiinsa vuodenvaihteessa.
-
-Kerron tässä kahdesta vierailusta ja käytän hänen omia sanojaan, mikäli
-voin.
-
-
-Ensimäinen vierailu.
-
-Niiden kirjojen joukossa, jotka viimeksi olin lainannut Ollille, oli
-teos vierukivistä, joka varsinkin oli tuottanut hänelle iloa ja
-täyttänyt hänen mielensä.
-
--- Niin, ne ovat oikeita riemuvanhuksia nuo vierukivet, sanoi hän, --
-ja niiden ohi kuljetaan mitään ajattelematta, sen minä itse olen tehnyt
-sekä maalla että rannalla, missä niitä makaa joukoittain. Tallataan
-katukiviä, noita kaikkein vanhimpien muinaisjäännösten jätteitä! Sen
-olen itse tehnyt. Nyt minä kunnioitan jokaista katukiveä. Kiitos tuosta
-kirjasta, se on vallannut minun mieleni, työntänyt syrjään vanhat
-ajatukset ja tottumukset, tehnyt minut halukkaaksi lukemaan enemmän
-sitä lajia. Maan romaani on sentään merkillisin kaikista romaaneista!
-Vahinko, ettei voi lukea ensimäisiä osia, ne kun ovat kirjoitetut
-kielellä, jota me emme ole oppineet; pitää lukea maakerroksista,
-piikivistä, kaikista maankausista ja sitten esiintyvät toimivat
-henkilöt vasta kuudennessa osassa, herra Aatami ja rouva Eeva; se on
-monelle lukijalle hiukan liian myöhäistä, he tahtovat heidät heti, niin
-minäkin. Se on romaani täynnä seikkailuja ja kaikki me olemme niissä
-mukana. Me kompuroimme ja kampuroimme ja pysymme paikoillamme, mutta
-pallo kiertää kiertämistään eikä kuitenkaan läikäytä valtamerta
-päällemme. Kuori, jolla me kävelemme, pysyy koossa, me emme putoa sen
-läpi; ja niin kestää tätä tarinaa miljoonia vuosia ja siinä havaitaan
-lakkaamatonta edistystä. Kiitos vierukivikirjasta! Ne ne ovat poikia,
-ne vasta osaavat kertoa, kun niikseen tulee! Eikö olekin mukavaa noin
-joskus mennä aivan mitättömäksi, kun istuu niin korkealla kuin minä, ja
-silloin saada muistutus, että me kaikki -- kiiltomusteinemme päivinemme
--- vain olemme minuutinikäisiä muurahaisia maan mättäällä, olimmepa
-sitten ritarinauhalla koristettuja muurahaisia, tai minkä arvon
-muurahaisia hyvänsä. Ihminen tulee niin surkean nuoreksi näiden
-miljoonia vuosia vanhojen vierukivien rinnalla. Luin kirjaa uudenvuoden
-aattona ja elin siinä niin kokonaan, että unohdin tavanmukaisen
-huvitukseni uudenvuoden yönä: katsoa "villiä ratsastusta Amageriin".
-Niin, sitä te kyllä ette tunne!
-
-Noitien retki luudanvarsilla kyllä on tuttu, se tapahtuu juhannusyönä
-Kyöpelinvuoreen, mutta sitten on myöskin tuo villi ratsastus, se on
-kotimainen ja nykyaikainen, se tapahtuu Amageriin uudenvuodenyönä.
-Kaikki huonot runoilijat, runoilijattaret, soittoniekat,
-sanomalehdenkirjoittajat ja taiteelliset julkisuudet, ne jotka eivät
-ole mistään kotoisin, ratsastavat uudenvuodenyönä ilman halki
-Amageriin; ne istuvat hajareisin siveltimensä tai hanhenkynänsä
-selässä, teräskynä ei kanna, se on liian jäykkä. Minä näen tämän,
-niinkuin sanottu, joka uudenvuodenyönä; useimmat heistä minä voisin
-mainita nimeltä, mutta paras on välttää riitaa heidän kanssaan; he
-eivät pidä siitä, että ihmiset tietävät heidän Amager-retkestään
-hanhenkynän selässä. Minulla on eräs serkuntapainen, joka on
-kalastajanvaimo ja hankkii, oman kertomuksensa mukaan, haukkumasanoja
-kolmelle arvossapidetylle lehdelle; itse hän on ollut siellä
-kutsuvieraana, hänet kannettiin sinne, hän ei itse käytä hanhenkynää
-eikä osaa ratsastaa; hän on kertonut sen. Puolet siitä mitä hän sanoo,
-on valhetta, mutta puolessakin on tarpeeksi. Kun hän oli siellä,
-alettiin laululla, jokainen vieraista oli kirjoittanut viisunsa ja
-jokainen lauloi omansa, sillä se oli paras; se oli yhtä ja samaa, se
-oli samaa rallatusta. Sitten marssi pienissä joukoissa esiin se väki,
-joka vaikuttaa ainoastaan suupelillään, siinä olivat nyt laulavat
-kellot, jotka esiintyvät seurustelussa; sitten tulivat pienet rumpalit,
-jotka rummuttavat tiedot perheisiin. -- Tehtiin tuttavuutta niiden
-kanssa, jotka kirjoittavat panematta nimeä alle, se merkitsee tässä
-rasvamusteen käyttämistä kiiltomusteen asemesta; siellä olivat pyöveli
-ja hänen renkinsä, ja renki oli röyhkeämpi, muuten ei häntä olisi
-huomattu; siellä oli kunnon kadunlakaisija, joka kääntelee pyttyään ja
-sanoo sen sisältöä "hyväksi, hyvin hyväksi, erinomaisen hyväksi!" --
-Keskellä sitä huvia, mitä tämä kaikki mahtoi tarjota, versoi
-jätekuopasta varsi, puu, ääretön kukka, suuri sieni, kokonainen katto,
-se oli kunnianarvoisen seurakunnan laiskanriuku, joka piteli kaikkea,
-mitä he vanhana vuonna olivat lahjoittaneet maailmalle; tästä lenteli
-kipunoita kuin tulen liekkejä, ne olivat kaikki ne lainatut ajatukset
-ja aatteet, joita he olivat käyttäneet ja jotka nyt irtaantuivat ja
-lensivät tiehensä kuin kokonainen ilotulitus. Leikittiin leikkiä "Tuli
-palaa", pienet runoilijat leikkivät leikkiä "Sydän palaa"; älyniekat
-singauttivat sanasutkauksia, vähempään ei tyydytty. Sukkeluudet
-rämisivät ikäänkuin olisi läjäytetty tyhjiä ruukkuja oviin, tai
-ruukkuja, joissa on turpeentuhkaa. Se oli erinomaisen hauskaa, vakuutti
-serkku. Oikeastaan hän sanoi koko joukon muutakin, joka oli hyvin
-häijyä, mutta hauskaa! Minä en sano sitä, pitää olla hyvä ihminen eikä
-arvostelija. Jokatapauksessa te ymmärrätte, että kun, niinkuin minä, on
-saanut tietoonsa tuon juhlan, niin luonnollisesti aina uudenvuodenyönä
-pidän varani nähdäkseni villin ratsastuksen. Jos jonakin vuonna kaipaan
-muutamia henkilöjä, niin on uusia tullut sijaan, mutta tänä vuonna
-vieraat jäivät minulta näkemättä, minä vierin vierukivillä, vierin läpi
-miljoonien vuosien ja näin kivien irrallaan kierivän pitkin pohjoisia
-maita, näin niiden ajelehtivan jääkappaleilla kauan ennenkuin Noan
-arkki veistettiin, näin niiden painuvan pohjaan ja taasen nousevan
-ylös, nousevan tuollaiselle hiekkasärkälle, joka viittasi ylös vedestä
-ja sanoi: "tästä pitää tulla Själlanti." Minä näin villien lintulajien,
-joita me emme tunne, villien päällikköjen, joita me niinikään emme
-tunne, ottavan ne asuinsijoikseen, kunnes kirves iski riimumerkkinsä
-pariin niistä, jotka silloin pääsivät mukaan ajanlaskuun, mutta minä
-olin aivan joutunut siitä pois, mennyt varsin mitättömäksi. Silloin
-tapahtui kolme, neljä kaunista tähdenlentoa, ne valaisivat, ajatukset
-saivat toisen nousun. -- Tottahan te tiedätte mikä tähdenlento on? Sitä
-oppineet muuten eivät tiedä! -- Minulla on niistä omat ajatukseni ja
-otan lähtökohdakseni tämän: kuinka usein lausutaankaan salaa kiitos ja
-siunaus jokaisesta ihmisestä, joka on toimittanut jotakin kaunista ja
-hyvää? Usein on kiitos äänetön, mutta se ei putoa maahan. Minä arvelen
-auringonpaisteen ottavan sen talteen ja auringonsäteen vuodattavan tuon
-hiljaisuudessa tunnetun, salaisen kiitoksen hyväntekijän pään päälle.
-Jos kokonainen kansa läpi aikojen lähettää kiitoksensa, niin, silloin
-tulee kiitos kimppuna, putoaa tähdenlentona hyväntekijän haudalle.
-Minua suorastaan huvittaa, kun näen tähdenlentoja, varsinkin
-uudenvuodenyönä, arvaella, ketä tämä kiitoskimppu nyt voi tarkoittaa.
-Tuonoin putosi loistava tähdenlento lounaan suunnalla: siunaava kiitos
-monelle, monelle! Ketä se saattoi tarkoittaa? Varmaan se putosi,
-ajattelin, rantatöyräälle Flensborgin vuonon varrella, missä Danebrog,
-Tanskan lippu, liehuu Schleppegtellin, Lässöen ja toverien haudoilla.
-Yksi putosi keskelle maata, se putosi Sorö'hön: kimppu Holbergin
-arkulle, kiitos tästä vuodesta niin monelta, kiitos ihanista
-huvinäytelmistä!
-
-On suurta, on iloista tietää, että meidän haudallemme putoaa
-tähdenlento -- se tosin ei koske minun hautaani, minulle ei yksikään
-auringonsäde tuo kiitosta, sillä ei ole mistään kiittämistä! Minä en
-pääse kiiltomusteeseen asti, sanoi Olli, -- minun kohtaloni maailmassa
-on saada rasvamustetta.
-
-
-Toinen vierailu.
-
-Tulin torniin uudenvuodenpäivänä, Olli puhui maljoista, jotka
-tyhjennettiin vanhan pisaran vaihtuessa uudeksi pisaraksi, niinkuin hän
-nimitti vuotta. Silloin minä kuulin hänen tarinansa laseista, ja siinä
-oli ajatusta.
-
--- Kun kello uudenvuodenyönä on lyönyt kaksitoista, nousevat ihmiset
-pöydän ympärillä seisomaan, kädessä täysi lasi ja juovat uuden vuoden
-maljan. Vuosi aletaan lasi kädessä, se on juopoille hyvä alku! Aletaan
-vuosi menemällä nukkumaan, se on hyvä alku laiskuudelle! Uni kyllä
-vuoden mittaan tulee näyttelemään suurta osaa, lasit niinikään.
-Tiedättekö te mitä asuu laseissa? kysyi hän. -- Kyllä, siellä asuu
-terveys, ilo ja eloisuus! Siellä asuu harmi ja katkera onnettomuus. Kun
-minä nyt luettelen lasit, luettelen tietysti lasien arvoasteet eri
-ihmisiin nähden.
-
-Katsokaapa, _ensimäinen_ lasi se nyt on terveyden lasi! Siinä kasvaa
-terveyden yrtti, pistäkää se seinänrakoon, niin voitte vuoden lopulla
-istua terveyden lehtimajassa.
-
-Jos te otatte _toisen lasin_ --! niin, siitä lähtee lentoon pieni
-lintu, se visertää viattoman iloisena niin että ihminen kuuntelee ja
-ehkä laulaa mukana: elämä on kaunis, älkäämme surko, iloisesti
-eteenpäin!
-
-_Kolmannesta lasista_ nousee pieni siivekäs veitikka, enkelilapseksi
-häntä tuskin voi kutsua, sillä hänessä on tontun verta ja tontun
-mieltä. Ei hän ärsytä, hän laskee leikkiä; hän asettuu korvamme taakse
-ja kuiskaa meille hauskoja kaskuja; hän asettuu sydämemme sopukkaan ja
-lämmittää siellä niin että me muutumme ylenannetun iloisiksi, hyviksi
-päiksi toisten päiden arvostelukyvyn mukaan.
-
-_Neljännessä lasissa_ ei ole yrttiä, lintua eikä veitikkaa, siinä on
-järjen ajatusviiva ja sen viivan yli ei koskaan pidä mennä.
-
-Jos otat _viidennen lasin_, niin itket itseäsi, joudut niin oudon
-hupaisan liikutuksen valtaan, tai saattaa myös käydä toisin: lasista
-juosta pamahtaa prinssi Karnevaali suulaana ja villinä ilosta! Hän
-vetää sinut mukaansa, sinä unohdat arvosi -- jos sinulla on sellaista
---, unohdat enemmän kuin sinun pitää ja sinulla on lupa unohtaa. Kaikki
-on tanssia, laulua ja helinää. Naamiot riistävät sinut mukaansa,
-paholaisen tyttäret tulevat puettuina silkkiin ja harsoihin, hiukset
-valloillaan, ihanin jäsenin -- riistäydy irti, jos voit!
-
-_Kuudes lasi!_ -- niin, siinä istuu Saatana itse, pieni, hyvin puettu,
-kaunopuheinen, miellyttävä ja sangen viehättävä mies, joka kokonaan
-ymmärtää sinut, myöntää sinun olevan joka asiassa oikeassa, on koko
-sinun oma itsesi. Hän tulee lyhty kädessä saattamaan sinut kotiinsa.
-Muuan vanha taru kertoo pyhimyksestä, jonka piti valita yksi
-seitsemästä kuolemansynnistä ja hän valitsi luulonsa mukaan pienimmän,
-juoppouden, ja siinä hän teki kaikki muut kuusi syntiä. Ihminen ja
-paholainen sekoittavat keskenään verta, sellainen on kuudes lasi, ja
-silloin versovat meissä kaikki pahat idut. Jokainen niistä kasvaa
-raamatullisen sinapinsiemenen voimalla, kasvaa puuksi, joka ulottuu yli
-koko maailman, eikä useimmilla silloin ole muuta neuvoa kuin joutua
-sulatusuuniin ja tulla valetuiksi uudelleen.
-
-Se on lasien tarina, sanoi torninvartia Olli, -- ja sen voi toistaa
-sekä kiiltomusteella että rasvamusteella. Minä esitän sen molemmilla.
-
-Tällainen oli toinen vierailu Ollin luona, jos tahdot kuulla useampia,
-niin täytyy vierailuja jatkaa.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SATUJA JA TARINOITA V***
-
-
-******* This file should be named 55937-8.txt or 55937-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/9/3/55937
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55937-8.zip b/old/55937-8.zip
deleted file mode 100644
index a9ae107..0000000
--- a/old/55937-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ