summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/55934-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/55934-0.txt')
-rw-r--r--old/55934-0.txt7730
1 files changed, 0 insertions, 7730 deletions
diff --git a/old/55934-0.txt b/old/55934-0.txt
deleted file mode 100644
index 967d250..0000000
--- a/old/55934-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7730 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A Damokosok, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: A Damokosok
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: November 11, 2017 [EBook #55934]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A DAMOKOSOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LVI. KÖTET
-
-A DAMOKOSOK
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1896
-
-A DAMOKOSOK
-
-REGÉNYES TÖRTÉNET
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1896
-
-
-
-
-A CSERNÁTONI EZERMESTER.
-
-Lám megmondta jó előre Küprili nagyvezér Rákóczy György
-nagyfejedelemnek: «ne menj te Lengyelországba, királyságot keresni; mert
-bizony úgy jársz, mint a teve: a ki odament Allah elé, azt követelve,
-hogy adjon neki szarvakat, s aztán Allah még a füleit is levágta neki».
-– Egészen úgy járt György fejedelem is. Nem érte be azzal, hogy a
-gyönyörű szép Erdélyország nagyfejedelme lehetett, egyformán becsülve
-némettől, ozmántól: a bűne, a nagyravágyása átvitte Lengyelországba
-koronát keresni; ott azután nemcsak, hogy a korona aranyszarvait nem
-kapta meg, de odaveszítette nemzete virágát, Erdély harczoló seregét is.
-Azokat elfogta a krimiai tatárok khánja, a kit a szultán küldött az
-erdélyi hadak hátába.
-
-A székely csapatok vezére Nyújtódi Damokos Tamás, a mint azt látta, hogy
-a fejedelem aláirta a legcsúfosabb békekötés feltételeit, maga pedig
-mellékutakon elmenekült Magyarországba; a fővezér Kemény János ellenben
-odaalázta meg magát, hogy személyesen átmenjen a tatár khán táborába,
-kiéhezett, agyonfáradt hadai számára irgalmat-kegyelmet könyörögni: azt
-mondá a hadnagyának, Czirjék Boldizsárnak: «édes játom, nekünk már itt
-lőttek!»
-
-– Nem csak lőttek, de harangoztak is.
-
-– Kitalálod-e már, hogy mit tesz az a találós mese: «ettünk
-sültet-főttet, föld alatt, fa tetejébe’ – mi az?»
-
-– Ki bizony. A tatárfutásról hagyták ránk ezt a szomorú tréfát az
-őseink.
-
-– Meg vagyunk mink már fogva csűstül.
-
-– Én még tudnám, hogy merre kén’ kibujnunk?
-
-– Én pedig azt nem tanulom meg. A fejedelem ám elfuthatott: neki
-kötelessége a személyét megmenteni; te csak hadnagy vagy, neked sem
-szégyen a sarkaddal fenyegetni az ellenséget; de én a lófők vezére
-vagyok; nekem nem szabad a hátamat mutogatnom: nekem itt kell maradnom
-az én népemmel harczban, rabságban egyaránt.
-
-– Akkor bizony én is itt maradok veled.
-
-– De nem maradsz! Épen az, hogy el kell menned; haza kell találnod; az
-én szerelmes asszonyomnak várába el kell jutnod; felőlem neki hirt
-mondanod.
-
-– Hát az igen könnyen fog menni.
-
-– Nem olyan nagyon könnyen, mint gondolnád. Mert nem mehetsz ám könnyű
-szerrel. Mivelhogy ezt a turbát is magaddal kell vinned.
-
-Az a «turba» a régi háborús világban valami emberhátra felköthető
-vasládikó volt, kívül csikóbőrrel bevonva, s vasruddal lakatra bezárva.
-(Innen maradt fel a közmondás: «ellopták a turbát, de nálam a kulcsa!»)
-
-– S van benne valami?
-
-– Van bizony. Tele van pénzzel. Fele arany, fele ezüst. Nem tudom a
-számát. De annyi sulyt vet, mint egy kis borju. Ezzel több terhe lesz a
-lovadnak, vagy pedig a hátadnak, ha gyalog maradsz. Már pedig a bundádat
-sem hagyhatod el, mert tél van, a puskádat is vinned kell; meg a
-pallosodat, aztán meg a fejszédet is; de meg egy egész kenyeret is kell
-czepelned az útra, meg egy darab szalonnát, hogy éhen ne halj.
-
-– Mind akad annak gazdája.
-
-– Mert látod, ha ez a pénz most itt marad nálam: a mint a pogány tatár
-bennünket rabságra ejt, az azt rögtön prédára ejti, csak egy rézgombot
-is az mi rajtunk nem hagy. Ha pedig ezt a pénzt az én drágámnak, jó
-feleségemnek haza viheted, hát ez jó lesz neki arra, hogy a váltságdíjat
-lerója belőle, a mit a gonosz tatár fejemre fog róni, a kiről tudja,
-hogy vezér vagyok: még majd elég sem lesz reá.
-
-– De akkor hát elviszem magammal.
-
-– De ugyan vigyázz ám magadra, hogy meg ne fogdosson a tatár.
-
-– Ne te né! Hát azért volna nekem ezermester a nevem, hogy még az ilyen
-rusnya tatáron se tudjak kifogni?
-
-Czirjék Boldizsár bá pedig nem hiába volt büszke az ezermesteri nevére;
-mert valósággal az volt ő.
-
-Csinált ő egyszer olyan szövőszéket, a mit a patak hajt s magától
-megszövi az abaposztót. Azután meg egy olyan gyalogszekeret készített, a
-mi ló nélkül jár: az ember maga benne ül s kézzel-lábbal hajtja; az
-igaz, hogy jobban elfárad vele, mint ha gyalog járna, de legalább kocsin
-utazik. Megjárta ő ezen Nagy-Enyedet is, egész vásár csodájára. – Olyan
-fegyvert is fundált ki, a mivel a medve saját magát lövi agyon: még
-pedig puskapor nélkül.
-
-Nem kell Czirjék Bildizsár bát félteni. Van annak annyi tudománya, hogy
-százezer tatár nem jár túl rajta.
-
-Mielőtt a futáshoz kezdett volna, hát legelébb is azt tette, hogy egy
-bádog szelenczéből, a mit magával hordott erre az alkalomra, bekente a
-saruja szárait jó erősen farkashájjal. Ettől aztán a saját lova olyan
-szaladós lett, mintha farkasokat érezne a hátában, míg ellenkezőleg a
-tatárok, a kik rögtön üldözőbe vették, a mint látták, hogy szökni indul,
-el nem tudták gondolni, mi lelte a lovaikat? a mint azok közelbe érték
-Czirjéket, mind visszafordultak, rugtak, kapálóztak, lehányták a
-hátukról a gazdáikat, semmiképen nem akartak neki menni a megérzett
-farkas szimatnak.
-
-Boldizsár bá csak úgy nevette őket, hátra-hátra fordítva a képét.
-
-A tatárok azonban, ha lovaikkal be nem érhették a futót, a nyilaikkal
-ugyan megtalálhaták.
-
-Czirjék Boldizsár csak egyre hallá, hogy ott sivít el a füle mellett
-egy-egy vasorrú madár, a kinek hátul a tolla.
-
-«Ez így nem jó lesz: vagy emberben, vagy állatban kár esik, s az hiba
-lesz.» Mondá magában a hadnagy, s ez ellen meg azt a fortélyt gondolta
-ki, hogy a mint egy patakhoz ért, ott leszállt, a bundáját belemerítette
-a vízbe, s aztán a gyapjas részével kifelé fordítva, úgy veté a nyakába,
-hogy ez nemcsak őt magát, hanem a lova hátulját is egészen takarta. Az a
-vízbemártott bunda pedig a csikorgó hidegben egyszerre jéggé fagyott:
-olyan lett az, mintha vaspánczél lett volna. A bolond tatár egyre
-nyilazott rá, de a nyílvessző mind lepattogott a természetadta birkabőr
-pajzsról: a jégen keresztül nem volt kedve a nyíl hegyének hatolni.
-Megint csak ő nevetett.
-
-A tatárok azonban nem maradtak el a sarkából. Egész csapat fogta
-üldözőbe, fertelmes kurjongatással. Meglátták a hátán a turbát, s azt
-már tudja a tatár, sok százados gyakorlatból, hogy abban a magyarok
-pénzüket tartják. Ez drága madár! Érdemes utána nyargalni.
-
-Czirjék Boldizsár bá tudta azt jól, hogy ez az ő két stratagémája csak
-addig használ, a míg a futása a hegyi szűk utakon, keskeny völgyekben
-tart, a hol nem kerülhetnek eléje, de a mint valami lapályra fog jutni,
-a hol a tatárok eléje kerülhetnek, ott már szél ellenében nem fognak
-ijedezni a lovaik a farkasháj szagától, az ő lova pedig a súlyosabb
-teher alatt hamarább kifárad, nem győzi az erőltetett versenyt, hát
-valami mást kell kigondolni.
-
-Egyszerre egy sűrű erdőbe érve, hirtelen utat vesztett, félrecsapott,
-mikor az üldözői nem látták, s elhagyva a mély ösvényt, leereszkedék az
-erdős hegyoldalon a mély völgybe.
-
-Ámde a tatárok minden gonosz politikával el voltak készülve. Csunya,
-kitanított vérebeket hordtak magukkal, a mik az üldözött áldozatot, ha
-az el talált rejtőzni valami bozótban, menten felvadászták. Czirjék
-Boldizsár bá, mikor már egyszer egy csorgó mellett pihenőt tartana, s
-szalonnázni kezdene, csak hallja ám, hogy csaholnak az erdőben a czudar
-sinkoránok.
-
-– Ne te né! Még bizony csuffá tennének, ha hagynám magamat. Hogy ugatnak
-a kedveskék! Nem hiába kutyafejű tatár az ő nevük.
-
-Hanem hát egy ezermestert nem olyan könnyü elfogni.
-
-Boldizsár bá, megismerve az új veszedelmet, maga is fordított a
-stratagémán. Leszedte a lováról a mindenféle czókmókot, belekötött
-mindent a bundájába egy nagy batyunak. Azt a saját hátára vetette.
-
-– No most már édes lovam, eredj a magad esze után a merre látsz! Mondá,
-nagyot ütve a tenyerével a lova hátára. Az sem volt rest; a mint a
-kötőféket kiakasztották a nyakából, neki fordult az erdőnek s teher
-nélkül úgy elszaladt, mint egy gímszarvas. A tatárok vérebei aztán mind
-a futó paripa szimatján csaholtak tovább. Boldizsár bá farkashájas
-saruinak a nyomát semmi kedvük sem volt tovább üldözni. A farkast nem
-hajtja a kutya: már nem tudom, nemzetiségi rokonszenvből-e, vagy
-testvérgyülöletből; de kikerüli, ha lehet.
-
-Így aztán Boldizsár bá csak nyert egy kis egérútat, s azt arra használta
-fel, hogy a szálerdővel fedett hegyoldalban mind lejebb ereszkedék a
-völgybe, gondolva, hogy talál majd ott egy mély hegyszakadékot, a min ha
-keresztülhatolhat, a lovas tatár nem kerülhet elé. A tulsó oldalon aztán
-kap egy új mokánylovat, vagy jó pénzért, vagy egy jó fejbecsapásért.
-
-Talált ám, de nem egy hegyszakadékot, hanem egy tengerszemet a völgy
-mélyében: az a völgy is olyan gömbölyű volt, mint egy döbör, köröskörül
-bekerítve erdős hegyoldalakkal; nem volt abból semerre kimenekülés.
-
-A tatárok pedig már észrevették, hogy üres paripa után szaladnak, a
-lovag elbujt; nagy hamar visszatértek: baromsok nép volt, elállták az
-egész erdőt, csak úgy viszhangzott a szálfás rengeteg a kiáltozásaiktól:
-«marrha! marrha!» a mi az ő szokott csatakiáltásuk.
-
-– Marha ám az öreg apád! Mondá Boldizsár bá s szétnézett a terepen: mit
-lehetne csinálni?
-
-A tengerszem be volt fagyva.
-
-Hanem az ilyen tengerszemnek a mély vize mindig meleg, úgy, hogy vastag
-jégkéreg nem támadhat rajta. Boldidizsár bá megpróbálta a balta fokával.
-A bizony beszakadt egy ütésre: – a jég kenyérre kenni való sajtnak elég
-vastag lett volna, hanem pallónak meg dobogó hidnak nagyon vékony volt.
-
-– No csak, ne ijedj meg magyar, biztatá magát az ezermester: Így van ez
-jól.
-
-Azzal szétnézett a parton. – Hevert ott rakás számra a sok fiatal fenyő,
-a mit a szél kitördelt. Boldizsár bá hozzáfogott a baltájával, négy szál
-ilyen vékony dorongnak való fenyőből egy pár korcsolyát a maga két
-lábának, meg egy szánkót a batyunak összeeszkábálni.
-
-Nem történhetett ez meg nesz nélkül. A sok baltaütés egészen elárulta az
-üldözők előtt, hogy hol bujkál, a kit keresnek. Minden oldalról
-csörtettek arrafelé.
-
-– No csak ne törjétek magatokat olyan nagyon! Dörmögé Boldizsár bá. Még
-megizzadtok s száraz kehet kaptok bele.
-
-Azok pedig csak jöttek közelebb, s folyvást szorosabbra húzták a kört a
-menekülő körül; már nagyon lehetett hallani a lovaik robaját a recsegő
-targalyak közt. Most mindjárt a nyakán lesznek.
-
-– Hát hiszen én is mindjárt készen leszek!
-
-Mikor a legelső lovasok egy-két nyillövésnyi távolban kibukkantak a fák
-közül, már akkor Boldizsár bának a lábaira volt kötözve a két ölnyi
-hosszú fenyőfa-korcsolya, még csak a szánkót rakta meg. A bunda az itt
-maradhat, a nélkül is elég melege van az embernek, a mikor kergetik;
-kenyér, szalonna se szaporítsa a terhet: «most laktunk jól, holnapra is
-majd ád az Isten valamit! ha nem ád, megalkuszunk a gyomrunkkal!» – Nem
-tett a szánkóra egyebet, mint a turbát, meg a fegyvereit: a szánt
-odakötötte az ővéhez, s aztán még egy hosszú, hegyes végű rudat fogott a
-kezébe s azzal neki iszánkodott a vékony jegű tónak.
-
-Egészen helyes volt a mathematikája. A vékony jégkéreg a hosszu
-fakorcsolyák alatt megbírta a gyorsan keresztül iramló embernyi terhet
-is és sehol nem szakadt be alatta: úgy repült át a tavon, szánkójával
-együtt, mint a vízi pók; még csak meg sem recscsent alatta a jéghid.
-
-«Marrha! Marrha!» ordítá az üldöző had, a mint meglátta a jég hátán a
-menekülőt, s aztán azt gondolták, hogy az a tó «fenékig tejfel», utána
-rugtattak, a mivel azt nyerték, hogy valami huszan-harminczan a
-bolondabbak közül beleszakadtak a jégbe: egynehányan azt is
-megpróbálták, hogy úsztatva áttörtessenek a tulsó partig, de pórul
-jártak vele, mert a vékony jég mind összevagdalta a lovak szügyét, hogy
-nem birtak előrehatolni. Boldizsár bá de hátra sem pillantott addig, a
-míg a tulsó oldalon szárazra nem jutott: csak akkor nézett aztán vissza,
-nagy lelki nyugalommal látva, hogy milyen jól helybenhagyta gonosz
-üldözőit. Azok még akkor is vergődtek a jeges vízben, egynéhány hegyes
-kucsma ott úszott már gazdátlanul; a parton állók pedig nagy csoportban
-káromkodtak, a mit Boldizsár bá nem hagyott viszonzatlanul. Jó
-szerencse, hogy egymás nyelvét nem értették; mert különben még
-összevesztek volna. A tatárok mérgükben egész raj számra repíték a
-nyilakat Boldizsár bá felé, de az egy sem jutott el hozzáig: széles volt
-az a tó!
-
-– Ejnye, nem szégyelitek magatokat? No megálljatok, majd én is küldök
-nektek valamit.
-
-Azzal lefektette a puskáját a favillára s odaczélzott, a hol legsürübben
-álltak a tatárok. Azok látták, hogy micsoda rossz szándéka van; de csak
-csúfságot csináltak belőle. Tudták ők «már», hogy a tüzetadó likas vas
-messze elhord; csakhogy annak az elsütéséhez tüzes kanócz kell, az pedig
-az üldözött kezében nincs; – azt pedig «még» nem tudták, hogy kanócz
-nélkül is el lehet sütni a puskát, ha annak závárába tűzkövet tesznek; s
-ezt már a csernátoni ezermester régen kifundálta, mielőtt a hollandiak
-rájöttek volna. – Egyszer aztán csak nagyot durran a fegyver: olyan volt
-annak a viszhangja a mély völgyben, mint a mennydörgős ménkü csapása, s
-a bennelevő három golyóbis ki is likasztotta épen egy murzának az
-oldalát úgy, hogy az menten testamentumot tett: a többiek aztán eszük
-nélkül tánczoltak vissza az erdőbe.
-
-– Tanulják meg, hogy kivel van dolguk!
-
-Boldizsár bá hasra feküdt a mohos parton s úgy pihente ki magát,
-csendesen elnézve, hogy mit fundálnak már most a tatárok. Azt kivehette,
-hogy azok most abban törik a fejüket, hogy megkerüljék a tavat.
-
-– Ilyen a buta ember, a ki nem járt a fehérvári collégiumba; nem tanulta
-a geometriát! Azt gondolják, hogy ők engem megkeríthetnek: holott nekem
-oda fel a hegytetőig csak egy fél-diametert kell átballagnom; nekik
-pedig egy fél circulust. A ki nem ért a mathesishez!
-
-A tatárok azonban, úgy látszik, hogy más collegiumban járták ki a primi
-anni philosophiát, mert egész bizonyosra indultak neki a két oldalon
-való körülkerítésnek.
-
-Boldizsár bá pedig, hogy annál jobban boszantsa őket, még magasra
-feltartá előttük a turbát s megrázta, hogy hallják, hogy csörög benne a
-pénz. Azok vonítottak, mint a farkasok a malaczpecsenyére!
-
-Az ezermester minden megerőltetés nélkül haladt egyenesen felfelé a
-tulsó hegyoldalon; még nem is igen sietett. Hanem aztán mikor felért a
-hegytetőre, akkor látta hüledezve, hogy micsoda átkozott helyre jutott.
-A tulsó oldala ennek a hegynek egy meredek sziklafal; alant rettenetes
-mélység, teledöntögetve óriási kőcsompókkal: úgy néz ki a vidék, mintha
-itt bújt volna be az ördög a pokolba, s aztán úgy össze-vissza hányta
-volna a bejáratot, hogy utána ne találjanak. Semmiféle ösvény e lakatlan
-szakadékba sehonnan nem vezet.
-
-– No Boldizsár komám, innen szabadulj ki mostan, ha ezermester vagy!
-
-Erre számitottak bizonyosan a tatárok, a kiknek oláh vezetőik voltak:
-azok árulták el előttük, hogy a merre az üldözött menekült, arrafelé
-nincs a világnak kapuja: az a Csetátye Drakuluj.
-
-
-
-
-A CSETÁTYE DRAKULUJ.
-
-Jaj bizony, itt most egy kicsinyt repülni kell: a szabadulás nem
-történik meg e nélkül, édes atyámfia! mondogatá magának Boldizsár bá.
-Pedig még akkor nem is született Mongolfier, hogy az égből leszállás
-mesterségét megtanítsa.
-
-Szétnézett valami segítség után. Megtalálta. Egy szép, nagy, sudár,
-fiatal jegenyefenyő volt a kezeügyében, a minek a lombos ágai gyászfűz
-módjára lefelé csüggnek; azt kivágta a fejszéjével. Alul a vastag végére
-rákötözte egy sing magasságra a turbát, arra állítá a puskát, jól
-kiszámítva (Newton nélkül), hogy a mi nehezebb, az megy lefelé estében
-előre; még felső ruháit is levetette, azokat is a körül csavargatta.
-Akkor aztán kikeresett egy pontot a hegyszakadék ormózatán, a hol a
-meredek szikla nemcsak függélyesen áll a mélység felett, de még egy
-cseppet előre is hajlik: oda czepelte a levágott fenyősudarat.
-
-Mikor aztán a tatárok jöttek minden oldalról az erdőből nagy
-rivalkodással feléje, hogy már most megfogják, akkor Boldizsár bá ráült
-a levágott fára, mint a szánkóra, s aztán elkezdte azt a két sarkával
-előre csusztatni a sziklapárkány felé, felsóhajtva az egekre: «no, most
-pislants uram Jézus!» Egyszer aztán lebillent a fenyőfa a párkányról s
-alázuhant emberestül, mindenestül a mélységbe.
-
-A tatárok elszörnyedve csapták össze az első lábaikat erre a látványra:
-«ni, a bolond magyar, inkább elöli magát, mint hogy elfogják!»
-
-Dehogy is öli el! Ördöge van annak! Az alázuhanó fa röptében olyan
-egyenesre állt, hogy a hegyes sudara fölfelé meredt s a vastag vége ment
-előre úgy, hogy mire leért a völgybe, még meg is állt a földben,
-belefuródva a hegyes csonkjával, mintha onnan nőtt volna ki.
-
-– No, ezt csináld utánam, kutyafejű! kiáltá fel onnan az ezer meg ezer
-lábnyi mélységből Boldizsár bá, épkézláb szállva le a repülő gépéről. De
-biz a tatárnak nem volt kedve eltanulni tőle ezt a pokolra szállás
-mesterségét.
-
-Ide alant lett volna hát már, a hozzájárulhatlan hegyszakadékban: de
-hogyan már most tovább? mert nem jó a pokolban lakni!
-
-Felülről nézve is veszedelmes hely ez; mikor pedig benne van az ember,
-sehogy sem érzi benne magát valami jól. A mi onnan felülről csak morzsa,
-az itt koloncz, a mire dolog felmászni. A mikor pedig felmászott az
-ember egy ilyen nagy kolonczra, hát akkor látja, hogy észak felé a völgy
-egészen el van zárva meredek sziklafalakkal; délfelé nyitottnak látszik,
-arra mosolyognak a Hargita ormai: ott van Székelyország.
-
-Csakhogy odáig még sok erdős hegyet kellene megmásznia; s ezek a tatárok
-mindent megszálltak már. A mint ott a sziklapárkányon meggyujtják a
-lármafát, végtül-végig minden hegyormon kigyulladnak a jeltüzek: nehéz
-innen elvinni az irhát, de kivált a turbát.
-
-«Azért mégis csak elvigyük mind a kettőt!»
-
-Nagy szemfüleskedés mellett, fölfedezett az átelleni hegyoldalban valami
-ösvényformát, a mi veszedelmes sziklapárkányokon vezetett végig, a hol
-az ember, a tíz körmével a sziklarepedésekhez nőtt rekettyébe
-kapaszkodva haladhat csak előre, áthidalva vakmerő ugrásokkal az útját
-álló szakadékot s Istennek ajánlva lelkét a lába alatt meginduló
-sziklagörgeteg végigomlásánál: ez ám a «gőzsikló!»
-
-Csaknem kész este volt már, mikorra Boldizsár bá a Valle Drákulujban
-odáig eljutott, a hol az kezd lefelé mélyedni, összeszorulva egy keskeny
-vágányba, a hol csak egy ember fér el.
-
-De már ha olyan sötét lesz is, mint a szurok, innen mégis ki kell
-szabadulni akárhogy. A szűk hegyvágány teli volt hóval. Az ember csak
-azt koczkáztathatta, hogy valahol a fejetetejéig szakad bele s soha ki
-nem jöhet belőle. Szánkó kéne ide! De miből faragni? Nincs itt más fa,
-mint nyomorék törpe-fenyő, meg boróka; azért is falra kellene elébb
-mászni.
-
-Hát a mint legjobban tusakodik magában, csak jön ám fölfelé, épen azon a
-szűk úton, a min menekülnie kellene, egy nagy bolond medve, szörnyű
-mormogással. Még ki sem lehet térni az útjából.
-
-– Ejnye, maczkó pajtás! zugolódék Boldizsár bá: hát már te is a tatár
-zsoldjába álltál? Akkor csakugyan vége az erkölcsnek Moldovában! De hogy
-nem alszol te ilyenkor, mint más becsületes medve?
-
-Hát biz a maczkó azért ébredt fel édesded álmából, a mit a vízkeresztig
-el nem szokott hagyni, hogy a Boldizsárt üldöző tatárok valahol egy
-barlangban letelepültek, tüzet raktak: az pedig a medve téli
-rezidentiája volt. A felzavart fenevad azután megugrott s most jön
-felfelé nagy bőszülten, a nyári pavillonját keresni, az ott van a
-somberkes sziklaoldalban, látszik is a szája.
-
-A mint a maczkó megint embert látott maga előtt, elordítá magát vérivó
-kedvében, s két hátulsó lábaira állva, rohant neki nagy fogcsattogással.
-
-– No csak ne egyél meg! Mert bizony furcsa formában várnám be az itélet
-napját! Nem is tudom, hogy feltámad-e a medveczukor?
-
-S azzal kegyetlenül a fejéhez csapta a vas turbát a medvének Boldizsár
-bá, s míg az nagy haraggal a vasládát ölelte át, az alatt ő igazi
-székely tempóval odaugrék hozzá s úgy eltrafálta a hosszú késével a
-medvének a szivét, hogy az még csak búcsút venni sem ért rá ettől a szép
-világtól.
-
-Ennek hát megadta a magáét! De ez még mind nem volt ám elég az
-üdvösségre. Mert a mint a medve megszünt ordítani, rákezdték odalenn a
-mély útban mások.
-
-Azt is megtudta, hogy kicsodák. Magától a medvétől. Annak a bőrébe bele
-volt akadva három nyílvessző: azt a tatárok lőtték bele futtában, az
-egyik talpa össze is volt égve, a mint a tüzükön keresztül gázolt. Ime
-azok tehát már jönnek felfelé. Éppen a medve mutatta meg nekik az utat.
-Hallik onnan alulról a rikongatásuk.
-
-No most mihez kezdjünk? Visszamenni a Valle Drákulujba, annyi, mint az
-egérfogóba belemenni. Amott fenn a sziklaoldalban van a medvének a nyári
-barlangja, oda jó lesz elbujni.
-
-De még a megölt medvét is fel kell oda vontatni akárhogy!
-
-Miért? Azért!
-
-Izzadságos munka volt az. A medve nyomott három mázsát. De mégis csak
-felvonszolta az odúig.
-
-Igen bizony, de ha a tatárok ideérnek, meglátják a csizmanyomokat a
-hóban, s a milyen éles eszük van, még kitalálják, hogy a medve nem hord
-csizmát; ember van ott az odúban.
-
-Azt tette hát, hogy lenyiszálta a medvének a két hátulsó lábát s azt a
-két kezébe fogva, visszament vele egész addig a helyig, a hol megölte a
-vadat, s onnan kezdve aztán háttal, mint a rák, lépegetett négykézláb
-visszafelé; minden csizmanyomot gondosan letaposva a szélesebb
-medvetalppal, a meddig csak a hó tartott.
-
-Most aztán, ha jön a tatár, a mennyi tudománya van, kifundálhatja
-belőle, hogy itt a medve összeakadt egy emberrel; azt megölte, felvitte
-a barlangjába és azóta meg is ette.
-
-Egészen így történt.
-
-A mint a tatárok feljöttek égő szurokfenyő-fáklyákkal a szoros útban, a
-medve nyomán, s rátaláltak a tusa helyére, a hol a medvenyom és a
-csizmanyom összetalálkozott s egy vértócsában veszett el: ott megálltak
-tanácsot tartani.
-
-Egy nehány fiatal legény vállalkozott rá, hogy felmegy a barlang
-szájáig, megnézi, hogy mi van benne?
-
-Ha a medve odavitte az üldözött székelyt, akkor a hátára kötött turbát
-is odavitte. Meg kell azt ott kapni.
-
-Csakhogy a barlanghoz vivő, mély vágányú út olyan keskeny volt, hogy
-azon egyszerre csak egy tatár hághatott fel.
-
-Hát, a mint az első tatár közelért a lyukhoz, Boldizsár bá egyszerre
-kidugta rajta a medvének a fejét, s maga olyat ordított hozzá, hogy az
-bevált akármiféle bassista medve solo-énekének.
-
-A tatárok hanyathomlok bukfenczeztek vissza a szűk ösvényről s azt a
-hírt vitték a többieknek, hogy két medve van odafenn: a nősténye
-ordított, a kanja csak a fogát vicsorgatta.
-
-Ezeket pedig vérmedvéknek híják, a kik már embert ettek: ezekkel nem jó
-komázni.
-
-A tatárok ismét tanácsot ültek. Boldizsár bá egész kényelemmel hallgatta
-ki őket onnan a medvepáholyból. Ezermester ne tudna tatárul?
-
-Abban állapodtak meg, hogy ma már, sötét éjjel nem ostromolják meg a
-medvebarlangot alulról; hanem holnap, ha világos lesz, visszajönnek,
-fölülről kötélen egyet maguk közül a barlang szádáig lebocsátanak, az
-mindenféle nyers cziherrel telehányja a medvebarlangot. Akkor aztán a
-czihert égő nyilakkal felgyujtják s a medve vagy ott fullad, vagy
-kiugrik: övék lesz a barlang. Ha megette is a medve a székelyt, de nem
-ette meg a pénzes turbát.
-
-– Ejnye, no bizony ezt ugyan jól kitaláltátok, eszem az anyátok! mondá
-magában Boldizsár bá, megértve a gonosz stratagémát. S ismét
-szélyelnézdegélt maga körül, hogy kitől lehetne itt segítséget kérni?
-Nem voltak ott, csak hárman. Először ő maga, azután a kőszikla, azután
-meg a hó. Mire menjen harmadmagával annyi kegyetlen tatár ellen?
-
-Azok pedig nem tágítottak: úgy látszik, komolyan vették az
-ostromzárlatot. Boldizsár bá egész jól láthatta a csillagvizsgáló
-toronyból, hogy alant a völgyben tüzeket raknak hosszú sorban végig,
-azok ott akarnak sütkérezni hajnalig: szökve sem lehetne közöttük
-elsurranni, úgy bevilágítják az egész völgyet. Még a danolásuk is
-felhallatszik idáig: a pogányok danolni szoktak éjjel a táborban, hogy
-el ne aludjanak.
-
-«Mi pedig nem vagyunk, csak hárman: én magam, a kőszikla, meg a hó!»
-
-Hohó! Hisz ez több, mint elég! Itt van a hó! Ez az igazi jó barát! De
-még egy másik jó barát is érkezett: a szél; ez meg épen derék czimbora,
-mikor úgy maga jószántából elkezd fujni, aztán hordja a havat, csak úgy
-sziporkázik tőle a sziklák párkánya!
-
-«Hadd szóljak már most veletek egy szót, édes vendégeim!» mondá
-Boldizsár bá s előbujva a medveodúból, csinált a két markával egy kis
-hólapdát, azt tovább hentergette a hóban, míg akkorára megnőtt, mint egy
-hordó, még előbbre görgette maga előtt, a míg lett belőle egy nagy
-hordó. Mikor aztán egyszer kijutott vele a keskeny sziklavágányból, a
-hol elkezdődött a völgy öblösödni: ott hatalmasan nekilódítá a hógömböt
-a meredélynek. Ment az aztán a maga eszétől nagy sebességgel alá, egyre
-töméntelenebbé nőve az útjában felszedett hótömegektől: nagy robaj
-támadt utána, recsegtek az útjába eső fák, a miket kitördelt, míg végre
-egy mennydörgő zuhanással tölté be a völgyet, a mitől még idefönn is
-megrázkódtak a sziklák.
-
-«Ez tiszta munka volt!» mondá Boldizsár bá, a mint széttekintett s
-látta, hogy a völgyben egy tűz sem ég már sehol. Azokat mind eltemette a
-hógörgeteg; de még a kik körülöttük aludtak, azok is furcsául fognak
-majd elbámulni, mikor fölébrednek s akkor látják, hogy a másvilágon
-vannak.
-
-No már mostan szabad az út. A görgeteg még simára seperte az egész
-csuszkapályát. Már most csak még egy szánkó volna! De hát, hogy ne
-volna, mikor van? Gyere maczkó! Menjünk szánkázni! Boldizsár bá
-előczepelte a megölt medvét; a két hátulsó lába közé odakötözte a
-turbát, széles háta volt a medvének, jobb szánkófeneket építeni sem
-lehetne: ő maga ráült a hasára s megkapaszkodott a két lőcsben, a medve
-két első lábában; a maczkó feje volt a szánkó orra, az ő saját
-csizmasarkai a talpkötő dörzsfék s egyúttal kormányrúd: csakúgy repült
-az a bomlott jármű a sík, csapinós vágányon alá, át is ugrott röptében
-egy-egy szakadékot, a mibe veszedelmes dolog lett volna beleesni; de még
-azután is iramodott előre, a mikor leért a völgybe, a veszedelmes
-nekilódulástól: úgy, hogy Boldizsár bának még a süvege is lemaradt a
-fejéről a nagy röpülésben; de nem ért rá felvenni, inkább veszni hagyta:
-azzal is egy gonddal kevesebb.
-
-Hanem a mint a medveszánkó végre megállt, beletúrva az orrát a
-hófuvatba, akkor látta Boldizsár bá, hogy ott lehetett hajdan a
-tatárcsapat főhadiszállása, a lófarkas mundzuknak csak a buzogányos vége
-áll ki még a hóból. Laknak oda alant egynehányan! De azokat ő nem
-sietett kiásni, hanem leszállva a szánkójáról, szétnézett, hogy merre
-tágasabb a világ? hová lettek a tatárok?
-
-A tatárok nagy része, a kit a hógörgeteg a völgyben nem kapott, nagy
-lármázást mívelt odafenn az erdőben; a lovaik mind meg voltak bolondulva
-a rémülettől: elég dolguk volt azoknak a megfékezésével; azoknak nem is
-lesz egyhamar kedvük megint ide a völgybe lejönni. Hanem tova egy
-magaslaton mégis látott Boldizsár bá egy lovon ülő alakot, a ki iránt
-semmi kétsége nem lehetett, a hegyes prémes süvege, a kurta lompos
-bundája, meg a hegyes dárdája messziről hirdette nemesi származását.
-
-Ennek a háta mögött ugyan szép csendesen elosonhatott volna Boldizsár
-bá; mert ez nagy bölcsen hátat fordított a zimankós szélnek s úgy
-belehuzta magát a bunda gallérjába, hogy az orra sem látszott ki belőle;
-hanem hát Boldizsár bá azt tartá, hogy nem illik az embernek jó nap
-kivánás nélkül elmenni az idegen úr mellett, s odajárulván, azt mondá a
-tatárnak:
-
-– Ugyan édes atyámfia, nem adnád nekem ide kölcsön a lovadat, meg a
-bundádat holnaputánig? utolsó torjai vásárkor visszahozom. Hanem ezt
-csak azután mondta neki, a mikor már a fejszéjével hátulról úgy fejbe
-kollintotta, hogy a tatár keresztül esett a lova fején, s nem is mondott
-neki ellent: kiadván lelkét.
-
-Boldizsár bá aztán lehuzta a nyakából a bundát s saját vállára keríté, a
-prémes süveget is a fejébe tette: «e bizony nem is rossz csere volt:
-hiuzbőr a préme; az enyimé csak farkasbőr volt». Azután a tatár lónak
-valamit súgott a fülébe, az egyik orralikát befogta, a másikba belefújt,
-a mitől az olyan kezes lett, hogy felhagyta ülni a hátára; pedig
-különben az ilyen tatár ló hamis: nem veszi fel az idegent; vagy ha
-felveszi, aztán oda viszi, a hová az nem akar, a társai közé, haza.
-
-Az ezermester ennek is ismerte a babonáját. A paripa engedelmes lett s
-ügetett előre.
-
-Még egy másik tatár előőrsöt is talált Boldizsár bá az útjában, de már
-arra messziről rákiáltott: «majd nem alszol! de kinyitod a szemed, álmos
-kutya! Megállj, majd adok a nogajkával!» Az a jámbor még meg is kinálta
-a kulacsával, csak ne haragudjék. Boldizsár bá megtartotta a kulacsot:
-jó lengyel pálinka volt benne; szükség lesz arra ebben a hidegben.
-
-Így aztán minden akadály nélkül kijutott a tatárok kelepczéjéből s
-virradóra ott volt a gyergyói havasokon: onnantúl aztán nem is üldözte
-még a madár sem, délig emberrel sem találkozott. Minden jó lett volna
-már, csak olyan nagyon éhes ne lett volna. Bánta szörnyen, hogy el nem
-hozta magával a medve toppancsát, milyen jó volna az most sülve!
-
-De hát jó az Isten! Akkor ád, a mikor nincs. Délben Boldizsár bá egy
-pakulár gunyhóhoz jutott, ott épen sajtot öntöttek. Hatan voltak a
-legények; a mint a lovas tatár alakot a hosszú dárdával megpillantották,
-hatan hétfelé szaladtak, vendelyt, túrót ottan hagytak; még egy
-juhászbundát is martalékul felejtettek.
-
-Boldizsár bá aztán leszállván a lováról, elébb kegyesen elimádkozá, hogy
-«a ki ételt, italt adott, annak neve legyen áldott!» s aztán kegyetlenül
-megtömte a horpaszait a túróval, nagyokat nyakalt rá a savóból, s azzal,
-mint a ki a dolgát jól végezé, leheveredék a juhászbundára s olyan jót
-aludt, hogy mikor fölébredt, alig tudta a szeme pilláit felnyitni, úgy
-le voltak fagyva.
-
-Aztán folytatta az útját az ismerős tájékon. Itt már ismerte a dörgést:
-a falu nevét is tudta, a mi ott szemközt jön. Azaz, hogy nem a falu,
-hanem csak a népe. A megriadt pakulárok fellármázták a lakosságot, hogy
-«jön a tatár!» S most az nagy énekszóval, templomi zászlókkal
-processiózik eléje, hogy kegyelmesen fogadja a rettegett pusztítót.
-
-– Ejnye, rusnya békák! rivalt rájuk mérgesen Boldizsár bá, hát már engem
-sem ismertek? Nem látjátok, hogy én vagyok Csernátonból a Boldizsár bá?
-Én nem hoztam nektek semmit: csak a tatárt a hátamon; de azt ne a
-vasvilla nyelével, hanem a hegyes végével köszöntgessétek: látszik, hogy
-nektek is csak asszony volt az anyátok, mint az oláhoknak, nem pedig
-amazon, mint a csiki székelyeknek! No, majd ha nagyon megijedtek,
-jöjjetek utánam: én megbátorítlak.
-
-
-
-
-A MIKÓ-UJVÁRI ÁGYÚK.
-
-Hogy a gyergyói székelyeket miként eszelte fel Boldizsár bá, meg a nagy
-veszedelem a határon átözönlő tatárok elfogadására? azt megirtuk egy
-másik könyvben. Itt történt az, hogy az asszonyok is fegyvert fogtak,
-Apor Andrásné, Cserei Györgyné előkelő urasszonyok vezetése alatt, az
-ellenséggel szembeszálltak, a férfiakkal versenyt hadakoztak; itt
-örökíté meg hirét-nevét a hős Puskás Kalára, ki jó reményben levő
-állapotja mellett, mégis kiment az ütközetbe, s naphosszant harczolva,
-hét tatárnak kioltá élete mécsét s azzal hazament estére és szült három
-fiut. – Igaz történet ez; a tatárhalom a bizonysága, a hol ezerhétszáz
-tatárnak a csontja porladozik, a kiket tűz, vas, asszonykéz és
-lezudított tóvíz rakásra ölt a Szárhegy szorosában.
-
-Ez a veszedelem tehát el lett fordítva Mikó-Ujváráról, mely a tatároknak
-innen leghamarább esett volna utjában, de hátra volt a másik, az ojtozi
-szoroson betörő tatárhad, a melyik Csikot, Háromszéket elözönlötte! ez
-ugyan csak később fog megérkezni, de bizonyosan megjön, azt már tudta az
-ezermester, nem is a lelkektől, hanem a saját esze járásából. Hogy a
-tatár, miután az erdélyi hadsereget, fővezérestül együtt elfogta
-Lengyelországban a szultán parancsából, ottan meg nem áll, hanem majd
-nekiesik a védtelenül hagyott Erdélynek s azt véges-végig pusztítja, de
-még Magyarországba is áttör.
-
-Mert hát ilyen kegyes urunk volt nekünk a szultán, a kinek árnyékában
-oly soká pihentünk. Ha szép engedelmesen megvittük neki az adót jó
-pénzben, ha vezéreinek megkentük a markát, ha szépen arczraborultunk
-előtte s megcsókoltuk a kaftánja szélét, meg ha seregestül megjelentünk
-a táborában hadainak számát szaporítani s elég ennivalót is hoztunk
-magunkkal, hát akkor megdicsért bennünket, adott játékszereket is, a
-mikkel játszhassunk idehaza. De hogyha valami olyanra bátorkodtunk vetni
-a fejünket, a mi ő neki nem tetszett, fogott egy korbácsot s úgy
-végigvert rajtunk vele, csak úgy repedt a bőrünk. Ez a korbács pedig
-mindig ott lógott az ajtófélen: ez volt a krimiai tatárság. A szultánnak
-csak intenie kellett: «indulj meg korbács!» s az leszállt magától s
-paskolt, míg bele nem fáradt. S ha megunta a szultán a játszásunkat,
-elvette a játékszereinket, tömlöczbe csukatta a nagy embereinket, a
-kiket ő maga ruházott fel koronával, fejedelemsüveggel.
-
-Boldizsár bá tudta, hogy ez így volt mindig, most is így lesz.
-
-Azért ugyan igyekezett a legegyenesebb uton haza jutni Mikó-Ujvárra. Ott
-is nagy szükség lesz ő reá.
-
-Mikó-Ujvár ott feküdt Csikszereda fölött, de ez nem a mostani, az sokkal
-nagyobb és fényesebb volt. A gazdag Mikó Ferencz építteté azt, a ki nagy
-becsületben állt mind Bethlen Gábor, mind I. Rákóczy fejedelem előtt. A
-temetésénél még a fejedelem és a fejedelemasszony is kisérték a halottas
-szekerét, pedig unitárius volt. A várat aztán az egyetlen fia, József
-örökölte, a ki megint oly szerencsétlenül járt, hogy a lakodalma napján
-a lovai megbokrosodtak az üdvlövöldözéstől, a szekeret felborították; –
-neki magának a nyaka törött, a szép felesége, Macskási Ilka,
-menyasszonyi koszoruval marada özvegyen. Nem soká maradt úgy, nagyhamar
-rátalált a vidék legdaliásabb leventéje, a harczban és békében egyaránt
-előkelő «primor» Damokos Tamás, ex genere Nyujtód. Mikó-Ujvár, a
-gyermektelen elhalt Mikó József után törvény szerint a fejedelemre
-szállt volna, de I. Rákóczy meghagyta azt az özvegynél. Itt tartotta
-azután székhelyét Damokos Tamás, a ki főkapitány vala Csikban.
-
-Rövid idő mulva II-ik Rákóczy György következett az erdélyi
-nagyfejedelmi trónra: a legszebben virágzó kis országot vette át, a mi
-mindennel bővelkedett, a mivel csak jó kedvében megáldhat az Isten egy
-országot. De Rákóczy mindezzel nem érte be, furdalták a máját a
-nagyravágyás férgei. Elhagyta magával hitetni holmi elégedetlen lengyel
-főurak által, hogy őt a lengyelek nagyon kivánják királynak a mostani
-helyett: ohajtanak egy országgá lenni a kis Erdélylyel. Elhitte nekik és
-felült. Összeszedte a szép vitéz erdélyi sereget; se kérdett, se
-hallott, berontott Lengyelországba s egész Krakkóig ment, azt el is
-foglalta, mert szép vitéz serege volt együtt… Az öreg apó onnan
-Stambulból hiába kiabált utána: «megállj gyerek! mert biz a fenekedre
-verek!» hallatlanná tette a szót, csak előre igyekezett. Mikor aztán ott
-volt Krakkóban, akkor vette észre, hogy nem jó helyen jár; nem várják őt
-itten se a főpapok, se a főnemesek, se a diæta, hogy megkoronázzák.
-Akkor aztán már ment volna vissza, ha lehetett volna; – de már a hátán
-volt a nagyapó korbácsa. Kétszázezer tatár állta el az utját
-Erdélyország felől. Maga aztán aláirta a legcsufosabb capitulatiót, a mi
-alatt csak valaha fejedelem neve pironkodott s egy oldalugrással
-elmenekült Magyarország felé. A szép erdélyi hadsereg pedig, köröskörül
-fogva a lengyel király, a tatár khán, meg a szepesi sztaroszta
-hadseregeitől, agyonéhezve, fáradva; a tél viharától a mezőn meglepetve:
-vezérestül együtt fogságra jutott a legkegyetlenebb ellenség, a tatár
-khán kezébe. – Ez azonban még nem volt elég a pogánynak: a mint az
-erdélyi vitézek táborát elvitte Krimiába, betört minden oldalról
-Erdélybe: oda voltak a legjobb vitézek; nem volt kit szembeállítani a
-gyilkos csordával, a kit annyiszor visszavertek a székelyek. – Végig
-pusztított a rabló had az egész országon, égetve, rombolva, s a nép
-szinét-javát szőrpányvára füzve. Kilenczvenötezer férfit hajtottak el
-Erdélyből Krimiába. Ugyanannyi asszonyszív vérzett idehaza miattuk.
-
-Biz ez nem igen szép történet; de hát előre kell bocsátanunk, hogy az
-ezután következőket hozzáépíthessük.
-
-Mikor Boldizsár bá, a tatárkölcsönözte lovával megérkezék Mikóvárra: még
-akkor senki sem tudott semmit a nagy gyászról, hogy az egész erdélyi
-hadsereg hadi fogságba esett. Nem is álmodott erről senki. Boldizsár még
-a fegyverlerakás előtt menekült el, s olyan gyorsan vágtatott
-éjjel-nappal, lóhalálában, hogy még a madár sem előzhette volna meg.
-
-Ő volt tehát a legelső gyászhirnök, a ki Ilka asszonynyal tudatta a hős
-Damokos Tamás szomorú végzetét.
-
-– Gyászholló vagyok, galambom: szegény raburadnak izenetét hozom.
-
-S azzal elmondá neki, hogy mit izent Damokos Tamás nagy veszedelméből s
-átadá neki a pénzzel telt turbát, a kulcsával együtt.
-
-Ilka sirva fakadt erre a gyászhirre, s kezét tördelé kétségbeestében.
-
-– Jaj, édes mézem, ne kezdj most a siráshoz: nem érünk most arra,
-hagyjuk ezt tavaszra, mikor jobban ideje lesz. Ne félj: nincsen még
-semmi baja az uradnak. Hadi fogságba elviszik; nem bántják: tudják, hogy
-főkapitány, nagyon megbecsülik; sok váltságdijat várnak érte. A
-váltságdijat ime elhoztam magammal. Itt van, egy rakáson. Most már csak
-az lenne a nagy baj, ha valahogy, valami réven ez a pénz elsikkadna:
-mert akkor ugyan ott veszne Krimiában a jó Damokos Tamás urunk.
-
-Az asszony letörülte a könyeit s azt mondá Boldizsár bának, hogy nem fog
-hát többet sirni, a míg egyéb dolga lesz: mondja meg, mit tegyen?
-
-– Hát legelőbb is arra kell gondolnunk, hogy ezt a Mikó várát úgy
-megvédelmezzük, hogy a tatár el ne foglalhassa.
-
-– Én Istenem! Hisz ez a Mikóvár nem erős vár.
-
-– Majd erőssé tegyük. Te már azt csak bizd rám, édes hugomasszony. Én
-mindenről gondoskodom, te csak azután láss, hogy legyen a hadi népségnek
-mit enni. Az asszonyok süssenek, főzzenek, a papok imádkozzanak, a
-többit majd előteremtem én.
-
-Biz azt a Mikó-Ujvárát nem nevezték hajdanában erős várnak, mert még
-csak valamely hegytetőn sem büszkélkedik, a minek a három oldala
-megmászhatatlan, a negyedik pedig bevehetetlen; hanem ott fekszik a
-sikság közepén, négyszögletre kiépítve, inkább csak várkastély,
-vendégelfogadásra, nem ellenség visszaverésére. Van ugyan egy kis gyarló
-bástyája s azt vizárok veszi körül, de az a viz fenékig befagy, ott megy
-át rajta a tatár, a hol akar s vasfejű gerendákkal rést tör a falon,
-akármilyen vitézül védi magát a benszorult népség.
-
-Immár a szegény illyefalvi székelyek is így jártak. Öt napig védelmezték
-magukat a kis várukban a tengersokaságú tatár ellen, akkor rájuk
-döntötték a sánczot, a kiket le nem vágtak belőlük, mind elhurczolták
-rabságra, nem maradt meg az egész városból több egy gyermeknél, a ki a
-folyam partja alá elbujt.
-
-Az illyefalvi nagy veszedelemnek a hire csak egy héttel később érkezett
-meg Mikó-Ujvárra, mint Czirjék Boldizsár hadnagy. De ez a hét nem mult
-el hiába.
-
-A kapitány távollétében ő volt a parancsnok, neki engedelmeskedett a nép
-apraja-örege. Jól mondám: mert csak az apraja, meg az örege volt otthon;
-a derék sereg, a férfihad el volt már fogva.
-
-Azért csak összegyüjtött egy védő csapatot Boldizsár bá: minden öreg
-mellé egy sihedert; aztán kifundálta a hadi taktikát, a négy legöregebb
-pixidáriussal. (A «lófő» mind ott maradt a táborral.)
-
-– Nem úgy csináljuk ám a dolgunkat, a hogy a jó becsületes illyefalvai
-atyánkfiai tették: hogy közel ereszszük a falainkhoz a tatárt, a honnan
-kanóczos nyilakkal ránk gyujthatja a tetőt, kiszedheti a szemünk szőrét;
-hanem azon leszünk, hogy távol tartsuk őket a testünktől. Innen is, tul
-is Csik-Szereda előtt nagy földvárat hányunk, s akár szembe, akár hátul
-támad ránk az ellenség, úgy leágyúzzuk, hogy a szeme is szikrát hány
-bele.
-
-– Leágyúznók ám, ha volna mivel? mondá Mihály bá, a legvénebb puskás. De
-az a négy réztaraczk, a mi a nagyasszony kastélyában van, csak
-lakodalmas nép elejbe puffogatni való.
-
-– Már pedig én nekem huszonnégy ágyú kell.
-
-– Ha csak a földből nem nő ki?
-
-– Hát igenis, hogy onnan nő ki! Mire való ez a szép veresfenyő erdő?
-Semmi szégyen se lesz az a tatárnak, ha mi fa-ágyúval lövöldözünk belé.
-
-Az öregek csóválták a fejüket; de tudták, hogy Boldizsár bá ezermester;
-hát csak engedtek a parancsolatjának. Levágták a huszonnégy szál fát, s
-azokkal a nagy fúrókkal, a mik a bányaviz szivattyucsöveihez valók,
-végig fúrták valamennyit.
-
-– De már most, hogy lövünk mi ebből? aggóskodék Mihály bá; hisz az
-elől-hátul lukas. Ezt ha elsütjük, akkorát fog lőni hátrafelé, mint a
-mekkorát előre. De hogyan is süssük el? hisz ha az oldalán gyujtó lyukat
-furunk: akkor az egész csövet az első lövés kétfelé repeszti.
-
-– Majd lesz annak módja! Nyugtatá Boldizsár. Ugy-e bár, ha a puskád
-csöve tele megy homokkal elől a szájánál, hát akkor a töltés, inkább,
-hogysem azt az ezernyi homokszemet egyenkint kitologassa, kapja magát,
-szétveti a puskád csövét az agyánál. No hát! Ennek a faágyúnak a hátulsó
-likán előbb bedugjuk a golyókkal, szegekkel, vagdalt ólommal, s más
-efféle csemegékkel tele zacskót; utána a puskaporos zacskót; azután
-pedig betömjük azt, mentül lazábban száraz homokkal. Nem lesz annak a
-homoknak semmi baja a lövés után. Az ágyút pedig aképen sütjük el, hogy
-egy ember oda tart egy megtüzesített végű kopját a tömő homokhoz, a
-másik egy pőrölylyel ráüt a kopjanyél tulsó végére, s mingyárt kész lesz
-a durranás.
-
-Hej, ha tudta volna Boldizsár bá, hogy ő találta ki a hátultöltő
-czindnádel fegyvernek a fortélyát!
-
-Még azután a faágyúkat belül kibéllelte összegöngyölített vas pléhvel,
-kívül behuzatta nyers ökörbőrrel, s megpántoltatta vasabroncsokkal, hogy
-annál jobban szolgáljanak.
-
-De már most puskapor is kéne, ahhoz pedig malom kell.
-
-Hogyan fundálta ki, hogyan nem, én azt meg nem mondom; de végre azt is
-csak előállítá Boldizsár bá. Puskaport is fábrikált ő; még pedig nem
-feketét, hanem fehéret: azt mondta, hogy ez azért jobb, mert nincs olyan
-erős tüze, nem gyujtja meg az ágyút.
-
-Akkor aztán elhelyezteté a maga ágyúit a földből hányt bástyákra, s azt
-mondta, hogy «no már most nem bánom, ha jön is az a tatár».
-
-Az pedig jött; jó orra volt: megszagolta, hogy Csik-Szeredán jó préda
-vár reá, csak Mikóujvárával kell neki elbánni: az pedig félagyarára is
-kevés.
-
-A tatár nem hordott magával ágyút: nem is értett hozzá. A sokaságában
-volt az ereje, a kegyetlenségében a hatalma; gyorsaságában a veszedelmes
-volta. Egyenesen vágott keresztül a rengeteg erdőn, a mi utját állta,
-utczát taroltatva maga előtt az előre hajtott foglyaival.
-
-Csak úgy feketéllett a mező a hegyes süvegeiktől, mikor a porfelleg
-elszállt, a mit maguk előtt vertek. Mint a szélvész, oly sebesen jöttek.
-
-– De majd visszafelé milyen gyorsan fogtok menni! Mondá Boldizsár bá s
-jó közelre beváratta őket. – Azok fel sem vették azt a kis földturást
-ott a sikságon s lóháton akartak rajta átgázolni.
-
-Mikor aztán jó közel jöttek, egy parittya vetésre: akkor megszólaltatott
-ellenük Boldizsár bá egy pár ágyút.
-
-Bevált biz az! A faágyúk jól szuperáltak. A szeges zsák, meg a lánczos
-golyóbisok csunya felköszöntést adtak a tatárnak. Szokás szerint
-megrőkönyödének s rögtön hátat fordítottak. A murzáik azonban
-korbácscsal terelték ismét össze a csapatjaikat s pokolébresztő nagy
-zsivajjal zudíták tömegestől a lovasságukat a földsáncz ellen.
-
-Most aztán tíz szörnyeteg okádta egyszere a sárkánytüzet a fejeikre:
-egész pusztulás lett bennük; s nehogy valami kétségük legyen az iránt,
-hogy mi az odahátul? alig mult el egy felfohászkodás, Boldizsár bá mind
-a tizenkét ágyúval odacserdített közéjük.
-
-Nem ettek ilyet a tatárok még soha.
-
-Azok ott ördögökkel vannak.
-
-A tatár vezér nagyon megszégyenlé magát a kudarczon s elővéve szokott
-taktikáját, egy csoportot az erdőn keresztül a székelyek megkerülésére
-küldött. Mindig így szokták azt, kozákok, tatárok: a kik együtt járnak.
-
-Az illyefalvai siralmas krónika is így énekli:
-
- «Kozák kurtány falat vágja,
- Tatár tüzét ránk bocsátja.»
-
-A vad nép nyílzáporral szokja messziről megtámadni, sebbe ejteni, lángba
-borítani az ellensége hadsorát és várát: az egész kedvük ellenére volt,
-hogy a másiknak meg olyan lövő szerszáma legyen, a mi az ő tegzénél
-messzebb hord. Pedig bizony a csikszeredai ágyúk sem voltak különb
-fegyverek a számszerijjnál.
-
-A míg a kerülő csapat az átelleni völgy felől alászállt: addig a
-szemközt álló tatárok csak abban mesterkedtek, hogy egyes vitézeik előre
-nyargaltak, vitézi párbajra hivogatni fel a székely daliákat. Kár, hogy
-olyan közel egyik sem hozta a képes felét, hogy Boldizsár bá a kovás
-puskájával megtisztelhette volna. (Hiszen volna csak itthon Damokos
-Tamás, majd megmutatná az tinektek, hogy hány mázsát nyom egy font vas,
-mikor kardnak van lapítva! De hát nem voltak itt a daliák, csak a
-bölcseséghez kellett folyamodni.)
-
-Odafenn a vár sánczain az asszonysereg állt őrt, szemfüleskedve
-mindenfelé. Damokosné meg künn a bástyaszegleten egész ökröt süttetett,
-bort üttetett csapra, hogy a tatárok láthassák, mily bővében vannak az
-ostromoltak mindennek: a gyerkőczök sem maradtak dologtalan, hordták az
-ételt, italt a harczoló csapatoknak.
-
-Az őrtálló csapatok hamar észre is vevék, hogy az új erdő vágásan
-keresztül ugyancsak nyomakodik előre egy tatár csapat a város
-megkerülésére s jelt adának idejekorán Boldizsárnak. A hadnagy azonnal
-utasítást adott az alhadnagyának, ki a tulsó sánczban vigyázott. Ez
-pedig Mihály bá volt. A hátulsó sáncz pedig úgy el volt rejtve
-gyalogfenyő-bokrokkal, hogy abból semmi sem látszott: a közeledő
-gyümölcsös kertnek nézhette.
-
-A megkerülő tatár csapat lármafával adott jelt a hegytetőről a tábornak,
-s akkor egyszerre támadtak minden oldalról a mikóvári sánczok ellen, a
-mikor aztán lett olyan nagy ágyúzás, hogy három mértföldnyi kerületben
-minden vad elszaladt az erdőből. De nem csak a vad, a tatár is
-elszaladt, a ki ott nem maradt. A gonosz pogány had véres fejjel lett
-visszaverve Mikóvár alul, pedig csak öreg emberek és suhanczok álltak
-vele szemközt: fából csinált ágyúk dörögtek ellenük.
-
-A murza maga rohant utoljára a Boldizsár bá által védett sáncz ellen, a
-mundzukos lófarkat kezébe ragadva, s nem törődve az ellene szórt tört
-patkódarabokkal, miket zsákszámra okádának a faágyúk. – Ekkor azonban
-egy ilyen fenyőfa-csatakigyó azt a tréfát mivelte, hogy nagyon erős
-lőportöltést kapván, a kartácscsal együtt magát az ágyú béllését, az
-összegöngyölt pléhcsövet is kilőtte a csőből, s az mint valami röpülő
-tüzes sárkány, úgy szállt nagy süvöltve a tatárok közé. – Ez már nagyon
-erős argumentum volt! A hol már az ágyút is ellövik az emberre: ott nem
-lehet megmaradni! A murza a hátára kapta a pajzsát, s úgy elfutott
-ijedtében, hogy a saját hivei sem érték éjszakánál elébb utól.
-
-Boldizsár bá azonban jól tudta azt, hogy mikor valaki a tatárt egyszer
-megverte, akkor még ne tartson «Te Deum laudamust», mert az annak még
-nem elég. Nappal megfutott, éjszaka visszatér: s iszonyú boszút áll.
-Kétszer kell a tatárnak a fejére ütni, mert az különben be nem veszi a
-tanácsot.
-
-A mint leszállt az éjszaka, sötét felleges idő lett: Boldizsár bá
-kiválogatott százat a legjobb lábú ficzkók közül; azoknak a számára
-készített óriási nagy fakardokat, mikor aztán már nagyon sötét volt,
-akkor levezette őket egész a táborba szállt tatárseregig. Ott az erdő
-oltalmában valamennyinek a képét, meg a fapallosát bekente valami
-ördöngös zsírral, a mitől az ábrázat és kard úgy fénylett a sötétben,
-mintha tűzből volna.
-
-«No most rajta, hopp a Jézus nevével! Szűz Mária hírével!»
-
-A tüzes arczú alakok, a lángoló kardokkal nagy sivalkodás mellett
-rohanának a fáradtan elpihent tatárokra; azok meg, mint a kiket az
-ördögök szálltak meg, olyan rémüléssel kavarodtak fel erre a túlvilági
-rémek támadására, s egymást gázolták el a nagy szaladásban.
-
-Boldizsár bá fakardos suhanczai még jobban megverték a tatárt másodszor
-is, mint a hogy a faágyus aggastyánai.
-
-– No már most énekelhetünk egyet, kedveskéim! mondá Czirjék Boldizsár a
-sivó-rívó asszonyoknak: ezek már nem bántanak minket többé.
-
-Nem is mentek a tatárok Mikóvárnak a tájékára sem többet. A murza
-visszafutott a khánhoz, s a prófétára esküdött, hogy olyan ellenségre
-még nem akadt, mint a «kisértetek völgyében».[1] Mindig óvták attól az
-oláhok is, hogy oda ne menjen, mert ottan földalatti lelkek uralkodnak;
-de ugyan tapasztalta ennek az igazságát, mert ottan nemcsak hogy száz
-ágyut sütögettek el a népe közé, de utoljára magát az ágyut is közéjük
-röpíték; éjjel pedig tüzes arczú dzsinek szálltak le az égből,
-lángpallosokkal: a kire csak ránéztek is, rögtön korommá sült a
-tekintetüktől. Ezért aztán Mikóvár vidéke – ezen tatárjárás alatt – meg
-lett szabadítva mindenféle kelletlen látogatástól.
-
-
-
-
-BENN AZ ELLENSÉG A VÁRBAN.
-
-Czirjék Boldizsár azért nem feküdt le a fülére, de mindig csak
-félszemmel aludt, a másikkal az ellenségre vigyázott; mindenütt ott
-vala, hogy az ellenség meg ne lephesse a várat. Végtére aztán ez a
-zivatar is csak elmult a maga jó kedvéből, a tatár telerabolva magát,
-haza ment a prédával, meg a sok rabszíjra füzött fogolylyal. A fejedelem
-is hazakerült, az országgyülés is összeült; azok aztán kegyetlenül
-egymás hajába kaptak, ki rebellált, kit száműztek: egyszóval minden
-rendbe jött.
-
-Százezer harczos férfi ugyan ott sinylett Krimiában rablánczon, hanem az
-is mind rendben volt. Gazdája akadt valamennyinek. Itthon pedig a magas
-kormány az előkelő özvegyeknek és árváknak tutorokat rendelt, ennél
-többet pedig nem lehet kivánni.
-
-Boldizsár bá is megkapta a parancsolatot, hogy leültetheti már a csiki
-hadakat, nincs rájuk több szükség, lássanak a mezei munka után. A
-csizmadiák menjenek csizmát varrni. Az ágyukat olvasztassa be s az
-anyagot küldje fel Szebenbe, hadd öntsenek belőlük harangot. Boldizsár
-bá hiven tűzbe tétette a faágyuit és a hamuját lelkiismeretesen
-felküldte Szebenbe, öntsenek belőle harangot, ha tudják a módját.
-
-Csak azután, hogy mindent elintézett, tért haza ő is Mikóujvárára, a hol
-a hadnagyi felügyelet volt a hivatalos dolga.
-
-Legelébb is felkereste az ő kedves urasszonyát, a ki talpig gyászba
-öltözve fogadta, s százszor is köszönte neki azt a sok jó szolgálatot, a
-mit neki és családjának tett; igérte, hogy soha sem fogja elfelejteni.
-
-– Már most hát, édes hugomasszony (a Czirjékek és Damokosok vérszerinti
-rokonok voltak), mondá Boldizsár bá: a legelső dolgunk az legyen ám,
-hogy a mi Tamásunkat kiszabadítsuk onnan a tatár fogságából, mert neki
-sem jó ottan lenni, de neked sem jó ám itten magadban lenned azzal a két
-kis ártatlan porontytyal.
-
-– Minden bizonynyal, az lesz az első dolgunk, édes bátyám. Egyébiránt
-addig sem vagyok itten egészen tanács nélkül hagyva, a jó fejedelem
-gondoskodott róla, hogy a diæta rendeljen ide «tutort» a kis gyermekeim
-számára, s nekem szükségben tanácsadót.
-
-Boldizsár bá nagyot törült erre a szóra az orrán (boszuságtól viszketett
-az!) s azt dörmögé, hogy biz a jó fejedelem még sokkal jobb fejedelem
-lett volna akkor, ha maradt volna itthon medvéket vadászni, mint hogy
-elvitte a családapákat az operentiákra, koronát vadászni, a kiknek a
-helyébe aztán most tutorokat ültet. Egyébiránt ki légyen az az
-iderendelt tutor, ha szabad a nevét tudni?
-
-Ilka asszony mondá neki, hogy az bizony Apor István uram ő kegyelme.
-
-Hüh be nagyot ugrott erre a szóra Boldizsár bá; a süvegét pedig úgy
-vagdalta a padlóhoz, hogy az olyanokat puffant, mint egy mozsárágyu.
-
-– Oh te szent Pilátus! Oh te szent Herodes! s még a hány füzfánfütyülő
-szent van a világon! Hisz akkor benn van a várban az ellenség!
-
-– Micsoda ellenség?
-
-– Micsoda ellenség? Az, a ki rosszabb a töröknél, rosszabb a tatárnál; a
-ki jobban megéget, mint a tűz, jobban felforgat, mint a földindulás.
-Ugyan hogy tudtad azt ide beereszteni?
-
-– Ugyan mit tud kegyelmed Apor István ellen?
-
-– De bizony eleget. A mit a pápisták hét főbűnnek hínak, az mind meg van
-benne, csordultig tetézve.
-
-– Példának okáért.
-
-– Először nagy benne a kevélység. Nem tudja elfelejteni, hogy azoktól a
-hatalmas Aporoktól származik, a kik hajdan Erdélynek vajdákat adtak;
-Bálványosban most is uralkodnak. Ezért képes volna elárulni minden
-atyafiát, a ki fölötte áll, hogy annak a helyébe ő juthasson. Azután
-irigye minden embernek, a kit csak az Isten valamivel megáldott; az
-egyiktől irigyli a vagyont, a másiktól a jó hírnevet, a harmadiktól az
-észt, a negyediktől a családi boldogságot, s képes rá, hogy azt semmivé
-tegye, csak azért, hogy másnak se legyen, a mi neki nincsen. Azután jön
-a fösvénység, a kapzsiság, a pénzhetnémség: kártyán nyerni,
-uzsoráskodni, örökséget hajhászni, simoniát űzni, ebben ő mind tudós.
-Kétszeresen árva az, a kinek ő lett a gyámja, mert azt egy ingben,
-mezitláb teszi az utczára. Azután iszákos, a bort nem is issza, hanem
-úszik benne; s ha feltette az Orbán süvegét, akkor meg garázda, véres
-verekedő, belevész az édes apjába is, s a papját is megveri; haragtartó
-lelke soha el nem felejti, ha egyszer megbántották, s nagy idő multával
-is boszút áll érte. Mindjárt kész a kardjához kapkodni. Hanem annál
-restebb, ha valami üdvösséges dolog van rája bízva. Akkor mindig azt
-mondja, «majd holnap, majd holnap!» Ha egy irgalmas kiáltással
-megszabadíthatna valakit, még azt is resteli; ha a lábával eltaposhatna
-egy üszköt, még azt sem teszi meg: elnézi, csupa restségből, csupa
-tácsóságból, hogyan lesz belőle nagy tűz.
-
-– Ejnye, de összegyüjtötte kegyelmed a hét fő bűnöket szegény Apor
-István fejére.
-
-– Még csak hatot számláltam el; a hetedik hátra van, hogy azzal kössem
-be a koszorúját. A legfőbb vétke az, hogy fajtalan, buja indulatú; a ki
-előtt semmi asszonyi erény sem szent, akár szolgálónál, akár
-fejedelemnőnél legyen található. Ha egyszer ez az indulat elvakítja:
-akkor nincs az a gonosztett, a mitől visszarettenjen, csak czélját
-elérje.
-
-Ilka asszony gondolá magában, hogy Boldizsár bá a valláskülönbség miatt
-gyűlöli ilyen nagyon Apor Istvánt, s csillapítólag hozá fel:
-
-– De gondolja meg kegyelmed, jó Boldizsár bátyám, hogy ő az én szegény
-jó Tamásomnak régi jó barátja.
-
-– Hisz az a hiba. Inkább ellensége volna!
-
-– Még atyafia is.
-
-– Mint Ábelnek Kain.
-
-– Aztán én nekem meg nagyon jó akaróm.
-
-– Hiszen azt is tudom.
-
-– Gyászos özvegységem szomorú napjaiban, szegény első uram halála után,
-igen sokat feljárt hozzám, vigasztalt, tanácsolt; a mit csak kivántam
-tőle, mindent megtett értem.
-
-Boldizsár bá minden egyes mondásra ráintett a fejével, s aztán hozzá
-toldá:
-
-– Úgy, úgy! Még gitározott is neked és énekelt mellé! Mert azt hitte,
-hogy hozzá mégy. Szerelmes volt beléd.
-
-– Én belém? szólt Ilka elbámulva. Én nem adtam arra neki semmi okot.
-
-– Elég ok egy asszonynak az, hogy szép, arra, hogy szeressék. Te nálad
-azonban még egygyel több ok is volt. Tudod jól, hogy mikor szegény első
-urad olyan szerencsétlenül végezte életét: a fejedelem (Isten nyugtassa
-meg, de derék jó úr volt! Bár még most is élne!), hát a fejedelem, a
-kire a magtalanul elhunyt Mikó József minden birtoka visszaszállt, azt a
-szót ejté ki, hogy bizony annak fogja donátiózni az egész Mikóujvárt
-dominiumostól, a ki a szegény fiatalon gyászban hagyott özvegyet
-feleségül veszi. Ezt orrontotta meg Apor István uram, s ezért taposgatta
-olyan szorgalmasan körülötted a földet. S most megint itt van az
-alkalom, megint özvegy lettél: nincsen urad, s ő tőle függ, hogy
-visszakerüljön-e valaha, vagy végkép odaveszszen. «Kecskére bizták a
-káposztát!»
-
-Ilka asszony csak mosolygott.
-
-– No hát lássa kegyelmed, hogy mennyire csalatkozik ez emberben: íme az
-most is abban jár, hogy legnagyobb készséggel meghozza az engedelmet a
-szultán tihájától szegény férjemnek azonnal kiszabadítására. Annyit
-lótott-futott már eddig is, hogy sikerült neki megtudnia, mely várba
-vitték Tamásomat, kinek hatalmában van, ki a gazdája? A váltságdíj felől
-is ki van már egyezve a tatárral, s csak a postáját várja vissza, hogy
-megtudja, hová hozzák őt ki, hová kell küldeni a pénzt érette, rögtön ő
-maga fog érette elmenni, ő hozza el maga szegény Tamásomat. Láthatja
-kegyelmed, hogy ez egy igazi nemes szív.
-
-– Hallom, de nem látom, s ha látom, sem hiszem: valami kutyaság lesz
-ennek a saroglyájában. Az én Están komám soha sem tett még semmit
-nemeslelküségből, s nem hiszem, hogy a climactericus esztendeje jött
-volna meg, a mikor az embernek a természete rögtön megváltozik.
-Veszedelem lesz ennek a vége! Ezt súgja nekem a kisujjam. Hanem hát jól
-van. Te csak légy nyugodt és várj minden jókat, majd ébren leszek én. Ha
-Apor István uramat megtették a te tutorodnak, majd megteszem én magamat
-az ő tutorának, s fogadom, hogy én jobban fogok vigyázni az ő árva
-fejére, mint ő a te árváidra. Az Isten szabadítson meg e gyászruhától.
-
-Ilka szépen megköszönte még egyszer Boldizsár bának az eddigi sok
-jóságát s az egész beszédből semmi tövis sem maradt a lelkében: ő nem
-hitte azt, hogy rossz emberek lehessenek a világon (ha csak nem
-kutyafejű tatárok), s azt gondolta Boldizsárról, hogy ez olyan ember, a
-kinek sok észt adott az Isten, több bajt lát a világon, mint a mennyi
-valósággal létezik.
-
-Apor István uram számára berendezték a vár legszebb szobáit. Boldizsár
-bá a földszinti boltozatban lakott.
-
-
-
-
-BUZDURGÁN.
-
-A mit Ilka asszony megtudott az elfogott férje felől, az mindössze annyi
-volt, hogy a rabbá lett Damokos Tamásnak a gazdája Buzdurgán murza.
-
-Ezt hírül hozták neki illyefalvi szökevények, a kiknek sikerült
-rabságukból kimenekülni s ezer veszély és kiállott nyomoruság után a
-«záptenger» halálbűzű morotváin keresztül, nagy vargabetűvel haza
-kerülni.
-
-Ezek ugyan rettenetes dolgokat tudtak regélni Krimiáról és az
-odahurczolt rabmagyarok borzasztó sorsáról. Hogy hurczolták őket ló
-mellé kötözve, hogy etették, itatták őket olyan «gazzal», a mit meglátni
-is undorodás; hogy fogták őket olyan sanyarú munkára, a mit idehaza a
-barmok végeznek. Ezek közt pedig legkeservesebb volt az állatbőrök
-kallózása, csávázása, cserzése, lugzása.
-
-A krimiai tatárok marokin-bőripara hires volt az egész világban. Nem
-tudtak olyat sehol előállítani. Rabszolga kellett annak a készítéséhez.
-Eszes állat, a ki baromszolgálatot végez. A krimi tatárok hirhedt
-bőriparuk által kincseket halmoztak össze; el lehet mondani, hogy a
-Bakcsi-Szeráji és Akhtiári tatár fejedelmi paloták bőrből lettek építve.
-Minden finom saru, keztyű, a pompás könyvtáblák a régi könyvtárak
-incunábuláin, a préselt borítékok a karos székeken, az úrnők czipői s a
-fejedelmi paloták aranynyal, ezüsttel kivert bőrszőnyegei, mind a krimi
-tatároktól származtak.
-
-Átkozott munka volt annak az előállítása!
-
-A legelső csáva, a mibe a bőröket beáztatták, a legrondább hulladék,
-marótrágya keveréke volt, a minek bűzét megszokni nagyobb gyötrelem volt
-a purgatoriumnál. Ebben a keverékben kellett térdig gázolni, könyökig
-vájkálni a szegény raboknak: szabad ember semmi fizetésért meg nem tette
-volna.
-
-Azoknak, a kik ezzel a legelső csávába rakott bőrrel bántak, a karjaik
-és lábszáraik olyan feketékké váltak, mintha szerecsentől kérték volna
-kölcsön.
-
-Azután jött a bőröknek eczetben, füzfahéjlúgban, savanyú lótejben
-keresztül erjesztése, a minél megint olyan hőséget kellett kiállniok,
-hogy az bevált a pokol előcsarnokának.
-
-De legrosszabb sorsuk volt azoknak, a kik a finom szattyánbőrt készíték,
-mert annak meg az volt a módja, hogy a lenyúzott állatbőrt összevarrták,
-szumachgubicsport tettek bele, s akkor egy embernek egy csövön át addig
-kellett belefujni, míg az irha simára felpuffadt, mint egy bendő: így
-került az aztán a csávába. Ettől a munkától az ember tüdejének
-előbb-utóbb meg kellett szakadni.
-
-No hát erre volt jó a rabszolga.
-
-A derék krimi bőrgyárosok gondoskodtak róla, hogy soha szükséget ne
-szenvedjenek: az európai uraságokat marokinnal, szattyánnal és
-bagariával mindig elláthassák.
-
-A legtöbb rabszolgát Oroszországból hordogatták el. Maga Dewlet Ghirai
-khán alatt, Moszkvából és környékéből nyolczszázezer munkást hajtottak
-el bőrt gyártani Krimiába s egy egész százötvenezer főre menő orosz
-hadsereget elfogtak mindenestől a tatárok.
-
-A rabszolgákból ritkán került valaki haza.
-
-Az a kegyetlen, sanyarú munka rövid idő alatt elpusztította a vele
-foglalkozókat; a kik kiállták, sem telepedhettek meg. A férfit és nejét
-(ha fiatal volt) nem hagyták együtt: a rabszolgaságból nem származik új
-ivadék. A kit nagy áron ki nem váltottak: az ott veszett a csávában,
-vagy elmult magától, ha megvénült. Idegen nem települt meg a félszigeten
-a tatárokon kívül, csak épen a koraita zsidó, a ki ott földműveléssel,
-kertészkedéssel, állattenyésztéssel foglalkozott.
-
-A leghiresebb bőr volt ez idő szerint a «buzdurgán».
-
-Azt a zománczos színt, azt a kigyófényhez hasonló arany-ezüst
-ragyogványt, azt a művészi préselést, azt a magas izlésre mutató rajzot,
-pompát, színvegyüléket, a mi e bőröket oly nagybecsűekké tette, nem
-birták utánozni se a francziák, se a mórok Spanyolországban. Ez a
-tatárok titka volt.
-
-S ezt a bőrt azért hivták «buzdurgán»-nak, mert a kinek a gyárában az
-készült, az volt Buzdurgán murza maga. (Most már csak egy hires krimiai
-körtefaj tartogatja a nevének az emlékét; bőrt csinálnak mások is azóta,
-de olyan szépet soha, mint a buzdurgán volt.)
-
-Buzdurgán murza különben is kiváló nevezetesség volt. A megszokott
-emberi mérveket meghazudtoló rengeteg óriás; a kinek a legmagasabb férfi
-is elsétálhatott a hóna alatt: a bibliai Góliáth második kiadásban.
-
-Mint előkelő murza, ő volt a vezére egy egész dandárnak, s annálfogva,
-mikor hadba kellett menni, ő is lóháton ült. De ő nem úgy lovagolt, mint
-más jámbor ember, a ki a kengyelbe dugja a lábát; hanem a hogy a kutyán
-szoktak nyargalni, hogy a lovagnak a két lába is éri a földet, s a
-hányat lépett a lova, annyit lépett ő is, úgy hogy hat lábbal futottak;
-s annál gyorsabb volt a haladásuk, minthogy még a lovas is segített a
-lónak szaladni. Volt neki egy iszonyú nagy kardja, a mivel egy vágással
-ketté tudott hasítani egy embert, a sisakjától kezdve a nyereg kápájáig;
-s tizenötfontos buzogányával tovább tudott hajítani, mint más ember a
-parittyával.
-
-És a mellett tetőtől talpig pánczélba volt öltözve, mikor csatába ment.
-A pánczélja csupa egymásra fekvő árticsókaszerű lemezekből állott, a mik
-mint a halpikkelyek fedezték egymást, finom aczélból voltak készülve; de
-elől a mellükön aranyveretű korán-mondatokkal ékesítve, a két vállán
-pedig ezüst madarakkal, és trombitafarkú kutyácskákkal. Maga a pánczélja
-nyomott egy mázsát s megért három falut. A dárdája pedig beillett
-árbocznak.
-
-Hanem hát Buzdurgán murza holmi dib-dáb csatában elő se vette a kardját,
-buzogányát, dárdáját: elég volt neki maga a nogajka. Ez egy hosszú,
-szíjból font korbács volt, végtül végig megrakva réz- és ólomgombokkal.
-A kire ezzel egyet végig húzott, nem kellett annak többet semmi kenet
-ezen a világon. A futó ellenséget kergetve, csak ezzel csapkodott
-jobbra-balra maga körül, s hullott előtte a halandó, mint a letört
-bogáncs.
-
-A mellett a hangja olyan volt, hogy egy mértföldnyire meg lehetett
-hallani, mikor neki ereszté az ordításnak, s ha az ellenséget hivogatta
-vele, bizony inába szállt a lelke ettől a nagy hangtól a legbátrabbnak
-is.
-
-No hát ez volt az a Buzdurgán murza, a ki a jó Damokos Tamásnak a
-rabtartó gazdája lett.
-
-Így hozták azt hirül Ilka asszonynak a hazatérő illyefalvi menekülők.
-Így tudósítá őt Apor István uram is.
-
-Napról napra többet kellett Ilkának hallani a borzasztó Buzdurgán murza
-felől, meg a rab magyarok válogatott szenvedéseiről, azoktól a
-menekültektől, a kiket Apor István uram a várba hozogatott s Ilka
-asszony az asztalához ültetett, a családjával együtt vendégelte meg,
-hogy mindig a könyei hullottak a tányérjára, s egy falatot nem volt
-képes enni, mikor azt hallotta, hogy a szegény magyar raboknak a tatár
-tört kölest ad ételül, feleresztve savanyú lótejjel, vagy pedig lóhust,
-a mihez nem kapnak sót, úgy hogy a bőrgyártáshoz való salétromot
-használják só helyett.
-
-Boldizsár bá, a kinek ezeket szintén mind végig kellett hallgatni, mert
-mint várnagy, ő is ott ebédelt Ilka asszony úri asztalánál, utoljára már
-megsokallta azt a sok szerencsétlenkedést, s a hirhordó menekülteket még
-a kapuban elfogdosta: «mit akarsz? honnan jösz?» Ha azt mondta a jámbor:
-«Krimiából,» akkor azt kérdezte: «ettél-e altyinnát?» arra akár azt
-mondta a góbé, hogy «ettem bizony,» akár azt, hogy «nem ettem,»
-mindenképen kidobta a nyakánál fogva a kapun: mert a ki valaha akár
-koldus, akár rabszolga volt Krimiában, annak tudnia kell azt, hogy az
-altyinna a legkisebb tatár rézpénz, a mit alamizsnának osztogatnak.
-
-E miatt elvádolta Apor István Boldizsár bát Ilka asszony előtt; hogy nem
-ereszti a hirmondókat ő eléje. Ilka asszony ezért négy szem között
-előfogta Czirjéket s zsémbelni kezdett vele.
-
-– Mikor úgy hazudnak, mint a köles! A tizedik sem volt tatárrabságban;
-hanem egytől hallott a többi valamit, azt azután tódítja tehetsége
-szerint tíz más.
-
-– De már ugyan mért akarnánk engem ezzel keseríteni?
-
-– Hát ezt Están komám tudja jobban.
-
-– Csak nem gondolja tán kegyelmed?
-
-– De biz azt gondolom én, hogy ő uszítja te rád ezeket a Szentlázár
-vitézeit, hogy tégedet jobban elijesztgessenek.
-
-– De már ugyan miért tenné azt?
-
-– Hát azt is kitalálom én. Úgy-e bár, hogy ő alkuszik a mi Tamásunk
-váltságdíjára a tatár tihajával? Azt mondja: négy ezer aranyat követel a
-murza, azon alúl ki nem adja az urunkat. Te neked pedig azzal a pénzzel
-együtt, a mit az urad küldött én általam, alig van több készpénzed
-kétezer aranynál. Most pedig, ez után az országos tatárdulás után, alig
-lehet pénzt kapni egész Erdélyben: a kinél van is, a maga családjához
-tartozók kiváltására szükséges neki. Tudom, hogy már a mi arany,
-ezüst-marhád volt, mind Brassóba vándorolt a göröghöz: de még sem telik
-ki a nagy váltságdíj. Kész volnál végtére még a mikóujvári uradalmat is,
-várastul együtt zálogba adni, hogy az uradat kiszabadítsd; ha azon nem
-aggódnál, hogy akkor meg a két kis fiadat rontod meg. Ezért rémítget
-Están komám mindennap új meg új hirekkel, hogy állj rá minél elébb az ő
-feltételeire, s az uradért cserébe add-oda a várad, az egész birtokod:
-majd ő kerít rá pénzt.
-
-– Hisz oda is adnám! mondá rá Ilka asszony.
-
-– No úgy-e, hogy kivakkantottad a titkot, a mit súgtok-bugtok a tutor
-urammal? Ezért az a nagy ijesztgetés. De hát én azt mondom, hogy ne
-tedd. Beéri a tatár a kétezer arany váltságdíjjal, még kezet is csókol
-neked érte. Ne hagyd magad agyonijeszteni. Nagy pénz az: kiadják érte
-Damokos Tamást.
-
-– De mikor én nekem rettenetes érzés az, hogy ő ott törje a fekete
-csávában a bőrt az ő szép kezeivel! Minden nap, a mit neki ott kell
-szenvedni, egy örökkévalóság én előttem.
-
-– Hiszen ne vedd ám azt úgy, a hogy ezek a gyászvitézek hiresztelik. Én
-is ismerem a cserző varga mesterségét: magam is tanultam. Igaz, hogy az
-első munka nagy undorsággal jár: de arra csak a legaljasabb szolgákat
-használják, a kik egyébhez nem tudnak. Ámde az olyan nagy eszű, irástudó
-embert, a milyen Tamás öcsém, nem küldi a tatár cserző-csávába: hanem
-beviszi a palotás műhelyébe, ott azt bízza rá, hogy a legfinomabb munkát
-végezze ügyes kézzel. A mi Tamásunkat bizonynyal abban foglalkoztatják,
-hogy ezeket a szép aranyos-ezüstös madarakat, tulipánokat festetik vele
-a kész préselt bőrre, a miket itt a karos székeiden látsz; az pedig
-kellemetes munka. Ő ért az irás mesterségéhez: vele iratják bizonynyal a
-nevezetes mondásokat azokra a pánczél-bőrökre, a miket a tatár uraságok
-hordanak. Mert ne ezekből a rongyos, szurtos tatárokból itéld meg ám a
-krimi tatár nemzetet, a kiket mi itten faágyúval, cséphadaróval rakásra
-öldösünk: ez csak a söpredéke. Otthon a tatár fényes, kérkedő úr,
-duskálkodik a világi pompában. Aztán azt se hidd el ám senkinek, hogy az
-egész Krimia egy olyan dögleletes pusztaság, a milyennek a kezdetén, a
-záptengernél mutatkozik, a honnan a szökevények elillantak; belül
-fölséges szép birodalom az: tele pompásnál pompásabb kertekkel,
-erdőszámra vannak ott a gyümölcsfák, a miket mi csak aszaltgyümölcseik
-után ismerünk. A mi Tamásunk pedig, tudod, hogy milyen nagy kertész
-volt: akármi legyek, ha most ő ott nem a főkertésze a tatár murzának, s
-míg mi itt a jégcsapokat bámuljuk az ereszen, ő most ott a virágos
-kertben a jáczintokból, meg tulipánokból kötöz bokrétákat Buzdurgán uram
-feleségeinek.
-
-Ezzel a mondással még szinte hogy majdnem meg is nevetteté Boldizsár bá
-a szegény kesergő asszonyt.
-
-– Aztán még egyet teszek hozzá: mondá Czirjék. Azt is vedd fontolóra,
-hogy Buzdurgán murza nagyon jól tudja ám, hogy Damokos Tamás főfő
-székely ember, főkapitány, primor, kastélyos uraság. Ott van Kemény
-János uram, a fővezér; az is megmondja neki, hogy ki az a Damokos Tamás?
-Ő érte Buzdurgán uram kétezer aranycsikót kap. Hát csak van esze, hogy
-elpusztulni ne engedje. Ne félj bizony, mikor ennek a többi szegény
-rabnak szalmát sem adnak alomhoz valót, s a sótalan lóhúsra fogják őket,
-a te uradat mandolával, meg mazsolaszőlővel hízlalják; s még a helyét is
-megtörlik a murza feleségei, a hová leültetik. Úgy él az ott, mint a
-paradicsomban, csak te hibázol neki, egyéb semmi.
-
-Erre aztán sírt is, meg nevetett is egyszerre Ilka asszony.
-
-– No látod, édes mézem, nem kell az embernek magát mindig a leggonoszabb
-bajok képzeletével gyötörni. Aztán Isten is van a világon. Nem hagyja ő
-el az inségben levőket.
-
-Ilka asszony egészen megvigasztalódott erre a kecsegtetésre, és azt
-mondá Boldizsár bának, hogy áldja meg ezért a jó szaváért az Isten.
-
-– Hanem hát arra kérlek, hogy el ne mondd ám Están komámnak mindezeket,
-a miket most neked elbeszéltem; mert az majd megint valami új furfangot
-fundál ki. Hej, mert sok-fábul-faragott-ember ám az én komám. Te csak
-mondd neki mindig azt, hogy itt van a kétezer arany: ennyi elég legyen,
-többet nem tudsz előteremteni. Ha a tatár keményen tartja magát, vársz a
-míg megszottyan.
-
-Ilka asszony megigérte, hogy majd úgy tesz. Nem szól Apor Istvánnak
-semmit. Pedig hát dehogy állhatta meg, hogy ne szóljon. A legelső
-találkozásnál persze hogy elmondta előtte azt, a miben vigasztalását
-találta.
-
-Egyszer aztán megint csak kisírt szemünek találta Boldizsár bá Ilka
-asszonyt.
-
-– Hát már most megint ki törte el a mécses cserepet? Támadt rá
-atyafiságos zsémbeléssel a hugára. Miért itattuk meg ismét az egereket?
-
-Az csak húzódozott s felelt is, meg nem is: «hát csak van énnekem elég
-okom, hogy sirással töltsem a napjaimat».
-
-– Épen annyi, mint százezer özvegy asszonynak Erdélyországban, a ki mind
-úgy van, a hogy te. Ha azok mind rákezdenék nap-naponta a sirást: uram
-őrizz, felvenne bennünket az árvíz! De te neked még kevesebb okod van
-annyival, hogy hírt hallasz az uradról.
-
-– Hírt ám, szepegett az asszony: de milyen hírt?
-
-– No hát milyent? Talán bizony hátul kötötték a sarkát?
-
-– Kegyelmednek mindig tréfára áll a kedve!
-
-– Hogyne állna? Mikor egész nap nekem muzsikálnak – a hátamon. De hát
-ugyan mi rossz hírt hallottál Tamásról? Lánczra verték? Ütik verik?
-
-– Azt nem teszik. Sőt inkább…
-
-– Talán bizony ölelgetik, csókolgatják?
-
-Az asszonynak megint olyan formára görbült a szája, mint a ki mindjárt
-sirva akar fakadni.
-
-– Mondtam úgy-e, hogy tovább ne add Están komámnak azt, a mit tőlem
-hallottál? Most az már telebeszélte a füledet, az egész lelkedet azzal,
-hogy hja bizony a Tamás szemre való legény: az bizony megtetszett a
-murza feleségének; azóta össze is szőtték, boronálták a dolgukat; talán
-még tatárul is megtanult a Tamás, s el is felejtette, hogy van felesége.
-Ott lakik már benn a palotában, s kalamajkát tánczol, a tatár ifjasszony
-meg timburán muzsikál hozzá; – úgy-e, hogy ezt mondta neked Apor István
-uram?
-
-– Nem! Nem ő mondta; hanem úgy álmodtam.
-
-– Álmodtad ám: az Están komám szemeivel. No hát akár álmodtad, akár ő
-tőle hallottad, ne hajts rá semmit. Álom: szófia beszéd! Hát ugyan olyan
-embernek ismered te a te derék jó uradat? A ki hitvesi hűsége ellen még
-akkor sem vétett, mikor a világ magas paripái ragadták magukkal; hát az
-majd most fogja megtörni esküjét, mikor az Istennek ilyen sulyos
-látogatása van rajta? Eredj már! Ne légy gyermek! Nézz bele a tükörbe,
-aztán kérdezd meg magadtól, hogy elfeledhet-e valaki egy ilyen deli
-magyar asszonyt? Aztán kiért? Egy tatár debelláért! Ha láttál volna
-valaha egy tatár asszonyt, kinevetnéd magadat. Azzal a fekete pofával!
-Az orruk ég felé áll, úgy hogy beleesik az eső: s a füleik akkorák, hogy
-legyezhetik vele magukat, s szájuk meg olyan nagy, hogy saját maguknak a
-fülébe sugdoshatnak vele; a fogaik feketére, a szemöldökeik kékre vannak
-befestve; egy ilyen madárijesztő váztól félted az uradat, hogy elszereti
-tőled. Inkább attól félthetnéd, hogy megeszi.
-
-Nevetett, nevetett ezeken az asszony, meg is törlé szemeit a könyektől,
-hogy hát jól van, nem gondol erre a bolondságra. De mégis csak komolyan
-vette a dolgot.
-
-– Mert hiszen, lássa kegyelmed; nem azért aggok én, hogy az én Tamásom
-mást szeret, nem engem. Nem vagyok én olyan írígy. De attól reszket a
-szivem, hogy ha azt a murza egyszer meg találja tudni, én édes Istenem,
-még valami szörnyű csufondáros módon megcsonkíttatja szegény uramat.
-
-– De verd ki az egész aggságot a fejedből. Add vissza annak, a kitől
-kaptad. Ha álmodtad, álmodd vissza. Annak az én kedves komámnak, a
-tutornak pedig mondd meg: hogy az Isten őrizze őt attól, hogy egyszer én
-is ott legyek álmomban, mikor ő te neked álmodban ilyen hireket hord
-haza, mert Isten úgy segéljen, olyat somodorintok a feje tarkójára –
-álmomban, – hogy ébren is megtapogatja a helyét.
-
-Ezt hát valahogy elütötte-vétette Boldizsár bá; de azért magának is
-szeget ütött ez a fejébe. Mert nem igaz ám az, hogy azok a
-tatár-asszonyok olyan csúfak volnának! Inkább nagyon is szépek.
-Termetük, arczuk, hát még a szemeik! Veszedelem azoknak a villámlásába
-kerülni. – Aztán húsból van az ember, még ha Damokos is. Az ilyen
-dologban az asszonyok nagyon helyesen szoktak álmodni. Ébren sincs az
-máskép. Az egész világtörténet egyetlen egy esetet tudott följegyezni a
-férfiúi erényről: az is ki tudja igaz-e? Az a történet Potifárné és
-József között azzal a köpönyeggel. Az egyik így adja elő, a másik amúgy.
-
-Hogy melyik mondott igazat: az excellentiás asszony-e vagy a
-zsidó-gyerek? ez a kérdés még nem volt biró előtt. (Ezeket Boldizsár bá
-óggta-mógta így magában.)
-
-Csak legjobb lesz siettetni a kiváltási ügyet, s e végett ő neki magának
-felmenni Gyulafehérvárra a szultán tihajájához és siettetni az alkut;
-mert a mit az asszonyok álmodnak, annak fele is igazság.
-
-
-
-
-KALME.
-
-Buzdurgán murzának a hires nevezetes telepe ott vala, a hol a Karaszu és
-a Salgir folyamok egybeszakadnak s egy hegyes félszigetet képeznek. Maga
-ez a telep egy egész kis város volt: mondhatni erősség; mert a két
-folyam csupa zuhatagokban omlott alá a hegyek közűl, úgy, hogy a
-vízsebesség miatt hajóval nem lehetett egyik partról a másikra átmenni,
-de még a ki úszással akart is átjutni, számot vethetett a lelkével. A
-száraz felől pedig erős kőfal vonult egyik partról a másikig, mely a
-háromszöget bezárta.
-
-A félsziget csúcsa az utolsó pontja volt egy lankás hegyláncznak,
-oldalai szőlőkkel, gyümölcsfákkal beűltetve, a miknek koronái közül
-messze kifehérlett a murza palotájának márványhomlokzata, a lapos
-terrasseokkal, a mikben alkonyi órákban a háremét lehetett látni
-mulatozni a távolból. Bizony csak távolból, mert a bőrgyár telepei lenn
-voltak a parti lapályokon: azoknak vízhez közel kellett lenni, ott
-voltak az erjesztő, posajtó medenczék. Az egész emberi lakcsoportozat
-igazi tatárépítmény volt: rendetlen, egymást támogató házak, vakolatlan
-falak, kiálló szarufák, nyers bőrrel, náddal, fakéreggel fedett kunyhók,
-közben egy-egy sárgára, kékre, pirosra festett, hanem azért mindenütt
-lyukas épület; hosszú szárnyékok, nyitott színek; semmi utcza, csak szűk
-sikátorok, a mikben két öszvér ki nem kerülheti egymást; áthidaló
-ereszek egyik sikátorból a másikba a háztetők felett; szárító
-esztrengák, vörös téglafalu ablaktalan rakodók, sötét bolt-odúk: azok
-előtt megint rudakra épített lombsátorok; szép lugasok, dögbőrökből; s
-mindenütt sár, piszok, rondaság; fekete, sárga, veres, zöld rondaság;
-bűz, büdösség, pestilentia a förtelem minden fokozatain keresztül: s
-mindezekhez hozzáillő félmeztelen, piszkos, cseredzett, sovány,
-elkényszeredett, vadállattá aljasult embertömeg; rabságra hurczolt
-áldozatok minden körül lakó nemzet népeiből, a kikről régen
-megfeledkeztek. Itten gyártják a marokint, meg a bagariát.
-
-Hanem odafenn, a palota körül, valódi paradicsom van. Idáig nem hatol
-fel sem a posajtók lugszaga, sem a rabszolgák jajveszéklése. A természet
-maga alkotta édenné ezt a helyet, a midőn a magasabb hegyekről egy
-hatalmas patakot irányzott a félszigetre, a mi aztán a magas előfokról
-zuhatagban omlik alá a Karaszuba.
-
-Fenn a várban kristályvizet isznak; lenn a városban cserző luggal,
-trágyalével zavaros habarékot. Idelenn a csáva bűzölög, odafenn a
-balzsamfák ambrája terjedez.
-
-A hegylánczon túli része Krimiának egészen az olasz égalj áldásai alatt
-virul. Épen úgy diszlenek a szabadban a babérfák, a gránátalmák, a
-narancsok egész ligetszámra, mint Róma körül, s az olajfák ezüstszürke
-örökzöldje között már otthonossá lettek a kis-ázsiai nemesített
-gyümölcsök, körték, almák, baraczkok. Talán el is felejtette már a
-világ, hogy ezek keletről jöttek a nyugati zord világba, s úgy terjedtek
-tovább: úgy, hogy mikor már a székelyek a szilvából «ízet» főztek, akkor
-még ennek a fáját Belgiumban, Angliában nem ismerték s a poroszoknál az
-egyetlen érett gyümölcs volt a főtt körte.
-
-Buzdurgán murza nem is volt semmire olyan büszke, mint a kertjére. A
-nagy rablóhadjáratokból, a miket vezetett, zsákmányon és foglyokon kivül
-még a kerti virágokat és ritka gyümölcsfákat is haza hordta s nagy
-gondja volt rá, hogy megéledjenek; kertészeit a szultán Gökk Sü melletti
-palotájában kitanult bosztandzsik közül szerezte s azoknak, mivelhogy
-eunuchok voltak, szabad bejárásuk volt a palotájába s fizetést és
-kaftánt kaptak. Az elhurczolt foglyok közül is kiválogatta a
-legelőkelőbbeket, az értelmeseket, meg a kik tanítók voltak, s azokat
-sorozta a kertben dolgozó rabszolgák közé. Az izoglán-basi azokat
-dirigálta oktató szóval és – nogajkával.
-
-Február végével, a mikor még a székely földön haragosan fujdogál végig
-az öreg Nemere s rázza a havat a szakálláról, a krimi félszigeten már
-teljes virágpompájukban állnak a gyümölcsfák s a talitarka virágágyak
-csak ugy nevetnek a kinyilt jáczintoktól és tulipánoktól. A Tsatir-Dagh
-magas hegyein megtörik az észak fagyos szele s a Fekete tenger felől
-langy áramlat sietteti a tavaszt.
-
-Hanem hát van az öreg Nemerének egy felesége, a Burána. Ez orosz
-születésű. Ez még sokkal kegyetlenebb szél a másiknál. Megesik az
-félszázadban egyszer, Olaszországban is, hogy az adriai tenger befagy s
-ugyanakkor a tél köpönyege beteríti egész Nápolyig a délszaki
-paradicsomot; az olasz, a ki először lát havat esni, azt hiszi, gyapot
-hull az égből. Ilyenkor természetesen minden növényzet elfagy. Ez a rém
-meglátogatja Krimiát is.
-
-Mikor legszebben virágoznak a fák, csaknem nyári meleg van: egyszer csak
-felülkerekedik a kopasz hegyormokon valami csunya, rongyosszélű
-ólomszürke felleg s nagyhamar betakarja a ragyogó kék eget, olyan hegyes
-esőt szitálva alá, hogy szinte szurja vele az embernek a bőrét. Ez így
-tart három nap, három éjjel. Olyan hideg van, hogy bunda nélkül nem
-lehet kilépni a szabadba. A bunda a tatároknál a thermométrum.
-
-Buzdurgán murza mindennap háromszor bejárta az egész kertet, sorra
-nézegetve a virágzó fáit, különösen sokat elidőzött az épen egész
-pompájukban diszlő gránátalmák alatt s tanácsot tartott a kertészével;
-de biz az sem tudott neki mást mondani, mint hogy ha a keringélő
-dervisek naponkint háromszor végig nem tánczolják a kert minden útjait s
-az imám négyszer a nap négy szakaszában el nem énekli a Koránból a
-XXIII-ik szúrát, hát akkor nincsen segedelem. Ha estére ki talál
-tisztulni az idő, éjszakára olyan dér lesz, hogy minden fűnek, fának
-vége.
-
-Pedig hát épen estére állt meg a kegyetlen hideg szél. Ugy szokta azt a
-Burána asszony. Elvégezte a nagy szapulást, most aztán kitereget. Szép
-«fogas verőfény» lett.
-
-Az imámok üvöltöttek, a dervisek verték a csörgő dobokat; a kertész a
-szakállát tépte; Buzdurgán murza pedig, mint egy őrült szaladgált a
-kerti utakon alá s fel, hol az eget, hol a fákat nézve kétségbeesetten.
-
-Egyszer egy rabszolga, a ki ott gereblyélt a virágágyak közt,
-megszólítja:
-
-– Kegyelmes uram, murza: nem használ ám semmit ez a könyörgés, a mit a
-derviseid mivelnek; attól a fagy el nem mulik rólunk; hanem én tudnám
-egy módját, a hogy mi szoktunk az ellen védekezni székelyek.
-
-A murza végignézett rajta, s ráhorkantott boszusan.
-
-– Hát te székely vagy? Mi a neved?
-
-– Damokos Tamás.
-
-– Damokos is, meg Tamás is? Melyik vagy hát?
-
-– Mind a kettő. Székelyek főkapitánya vagyok.
-
-– Héj ha azt tudom, nehezebb lánczot tetetek a kezedre, lábadra. Hát
-aztán mit tudtok ti székelyek Allah haragja ellen, a kik még arra sem
-vagytok érdemesek, hogy az árnyékába elbujjatok?
-
-– Hát mi füstölni szoktunk ilyenkor.
-
-– Hisz azt tudom bolond nélkül is. Olyan rakás tömjént gyujtaték meg a
-serpenyőben, hogy az egész mosée tele van az illatával.
-
-– De mi kinn a szabadban füstölünk a fák alatt, és nem tömjénnel, hanem
-tőzeggel, nyers gazzal, a mi nehéz büzt ád: az veri el a fagyot. Engedd
-meg nekem kegyelmes uram; hadd tegyek vele egy próbát.
-
-– No hát tedd meg; adj rendeletet a többi rabszolgáknak, hogy segítsenek
-neked ebben a székely istentiszteletben. Hanem annyit mondok neked
-Damokos is, meg Tamás is: hogy ha engem lóvá tartasz s nekem hiába
-büzölöd tele a kertemet meg a palotámat, s reggelre mégis elfagy minden:
-hát akkor tégedet, a Damokost is, meg a Tamást is karóba huzatlak.
-
-– Ott is ott leszek én. Felelt vissza a rabszolga.
-
-– No hát kezdj hozzá a babonádhoz: megengedem.
-
-Damokos Tamás azonnal összehordatta a tisztásokra a többi rabokkal a
-nyers iszalagot, reketyét, s tüzet gyujtott alá. Mire a nehéz füst
-elkezdett szétterjengeni s elülte az egész kertet. De egyuttal
-beszüremkedett az a palota szobáiba is, s betölté keserű illattal még a
-háremet is. Buzdurgán murza dult-fult, prüszkölt az orrtekerő illattól s
-szidta a székelynek még a dédükeit is, a ki ezt támasztja; de kénytelen
-volt eltürni, mert maga rendelte meg. Éjfél felé pedig Damokos Tamás jó
-nyers cserhulladékot hordatott fel a gyárból, azt rakatta a tűzre.
-Buzdurgán murza azt hitte, hogy a poklok kéménye nyilt meg: az füstöl az
-orrába; pedig dehogy az nyilt meg: az még ezután következik. Végtére
-afféle drágalátos bőrhulladék szemetet gyujtatott meg Tamás a kert
-minden részében, a minek a kedveskedésétől Buzdurgán murza valamennyi
-asszonynépével mind a pinczeboltokba menekült, s a muezzimnak odafenn a
-minaréhban a torkába rekedt a «la illah il Allah!» Az egész kert
-palotástól be volt burkolva a füstbe.
-
-És aztán olyan hideg lett, hogy a szökőkut medenczéjében befagyott a
-víz.
-
-A mint kisütött a hajnali napsugár s Buzdurgán murza előjött a
-pinczéből, az első dolga az volt, hogy felszaladt a palotája lapos
-tetejére, széttekinteni a világban. Rémülve látta, hogy a tegnapi zöld
-erdők mind szürkék-barnák köröskörül, s az udvaron levő szökőkut
-medenczéje be van fagyva, a csövekről jégcsapok függnek alá. A szép
-paradicsomkert maga pedig még most is sűrű füstbe van burkolva.
-
-– Átkozott hitetlen kutya! ordítá Buzdurgán, féktelen dühében s szaladt
-válogatni a korbácsaiban, melyikkel verje halálra a csalfa rabszolgát, a
-ki egész éjjel így megkinozta a maga füstölésével őt és egész háza népét
-s ehun ni! még jobban megharagítá vele Allaht! A míg azonban a korbácsai
-közül megtalálta az igazit, az alatt keletkezett egy jó friss reggeli
-szellő, az hirtelen elfujta a kertet elülő nehéz füstöt, s mikor
-Buzdurgán murza lerohant a kertbe, ime eléje mosolyogtak a lángvirágú
-gránátalmák, a tulipánok és jáczintok: nem pokolbűz, hanem millió eleven
-virág füszerillata lengett a szellőben. A kert meg volt mentve: zöld
-maradt minden falevél.
-
-– Allahé a dicsőség! kiálta a murza elbámulva azon a nagy csodán, s
-aztán maga elé hivatta Damokos Tamást.
-
-– No te székely! látom bizony hogy a te isteni tiszteleted jó volt.
-Büdös volt; de jó. Szidtalak egész éjjel, megdicsérlek nappal. És már
-most, hogy megjutalmazzalak, háromféle kegyelmet teszek veled.
-
-Damokos Tamás megörült, hogy ilyen nagy embertől valami kis kegyelem nem
-jöhet.
-
-– Először is elengedem neked azt a kétszáz korbácsot, a mit az éjjel
-megfogadtam, hogy saját kezemmel rád verek. Másodszor levétetem a
-lánczodat; ezentul láncz nélkül dolgozhatol a kertben. És harmadszor
-minden napon kapsz egy egész kenyeret, nem a többi rabszolgák
-moslékjából eszel.
-
-Ennyi nagylelküség csak elég egy napra egy tatár murzától.
-
-– No most már elmehetsz dolgodra. Hát te csakugyan Damokos is vagy, meg
-Tamás is? Ej, ha azt tudtam volna, dupla váltságdijat kértem volna
-érted. Feleséged is kettő van?
-
-– De az csak egy van.
-
-– Kár. Ha ketten volnának, könnyebben kiteremtenék érted azt a kétezer
-aranyat.
-
-– Kiteremti azt az az egy is, kegyelmes uram; légy felőle bizonyos; nem
-hagy az itt engemet sokáig rabszolgaságban.
-
-– Örülök, ha kivált; örülök, ha itt hágy, jó Damokos Tamás.
-
-Ettől fogva aztán Tamásnak könnyebb volt az állapotja az ő rabságában: a
-kertészkedést otthon is nagy kedvvel szokta gyakorolni.
-
-Mondtuk már, hogy Buzdurgán murza bőrrel kereskedett. Állatok bőrével
-is, meg emberek bőrével is. Nagykereskedő volt mind a két szakmában; azt
-is mondhatjuk, hogy nagyiparos. A marokinját, szattyánját, bagariáját
-elhordták messze földre a kalmárok s kereskedtek vele. Az eleven bőr
-ellenben nem került nála vásárra. Ő azt sokkal gyakorlatibb uton tudta
-értékesíteni. Maga is egyik előkelő vezér lévén, a ki alatt kilencz orta
-állt, valahányszor egy hadjáratból haza került s rendesen egész sereg
-foglyot hozott magával, azokat legelőször is szakértő módon osztályozta.
-A tenyereiket nézte: a melyiké fel volt törve, az paraszt, földmives,
-nem sok váltságdij néz ki belőle, ez mehet a bőrgyárba dolgozni; a
-melyiknek a tenyere sima, ez urféle, ezért váltságdijat fognak adni,
-ennek az életét meg kell őrizni. Az öltözet nem tehetett náluk
-különbséget, mert az uri köntöst már az elfogáskor lehuzta róluk a tatár
-s rongyos daróczot dobott a nyakukba helyette, úgy, hogy mind egyformák
-voltak. Leány vagy asszonyféléből csak azt hozta el, a mi nagyon szép és
-fiatal volt. Azt azután megtartotta magának feleségül. Volt az neki sok.
-Ugy volt vele, mint a kutya a szénával. Ezeket nem engedte kiváltani.
-
-A kedvenczhölgy volt Kalme a kadina: cserkesznő, a tsetsencz fajból,
-mely a török padisahk szerályának szokta a legtöbb csillagát
-kölcsönözni. Ezt onnan rabolta el a Kaukazusból, mikor hajórajjal mentek
-át a tengeren a murtizigátorok ellen. A szép Kalme olyan úr volt
-Buzdurgán murza fölött, mint a murza a többi rabszolgái fölött.
-
-Forró délutáni órákban le szokott jönni Kalme a palotából a többi
-háremhölgyekkel a kertbe sétálni és mulatozni, mielőtt azonban
-kijönnének, elébb trombitaszó adott jelt a kertben dolgozó férfiaknak,
-hogy siessenek a fallal körülkerített rekesztéken kívül eltünni, s a
-harmadik trombitaszó után fekete eunuchok jöttek elő, rhinoczeroszbőr
-korbácsokkal, végig szaladgálva a kerti utakat, s sorra kutatva minden
-bokrot, de még a terebélyfák lombos koronáit is, hogy nem maradt-e ott
-valami kanember? Jaj lett volna annak!
-
-Egy délután Damokos Tamásnak azt a munkát adta a főkertész, hogy a nagy
-vízmedencze körül levő virágágyakból szedje ki az elvirított
-tulipánhagymákat s azok helyébe későbbi virításra szánt tubarózsákat
-ültessen. Tamás elvégezte mind a kettőt nagyhamar; mivelhogy az
-urfélének az a szokása, hogy ha egyszer parasztmunkába fog, azt nagy
-sietve elvégzi; nem tempózik vele, mint az igazi napszámos; egy nagy
-kosár megtelt kiszedett tulipánhagymával, a másik kasból meg kiürültek a
-tubarózsák. Ekkor aztán a fáradságtól, meg a hőségtől úgy elnyomta a
-buzgóság, hogy biz ő ott elaludt. A főkertész, a ki visszajött, megnézni
-a dolgát, látta, hogy már el is van végezve s az ő szolgája alszik:
-megszánta szegényt, jó szive volt, fogta az üres kast, letakarta vele,
-hogy ne süsse a verőfény, s ne csipjék a legyek: a mitől az aztán még
-mélyebben aludta az igazak álmát.
-
-Egyszer aztán harsog a trombita; a feketék jönnek nagy riogatással,
-végig toporzékolva a tévutakon, s kergetik a férfi-népet ki a kertből,
-felkutatják a bokrokat, a filagoriás kösköket: nem bujt-e oda valaki?
-Látták biz azok ott a virágágyak között azt a két kast; az egyiket tele
-hagymával, a másikat fenékkel felfordítva; de eszük ágában sem volt,
-hogy még azt is megvizsgálják.
-
-A jó Damokos Tamás pedig csak aludt szép nyugodt lélekkel a lefordított
-kas alatt s eszébe sem jött, hogy a trombita szóra és lábdobogásra
-felneszeljen; mert ő épen most hazatérőben volt Mikóujvárára mind
-hadseregestül: annak a trombitái szóltak, annak a lovai dobogtak úgy.
-Diadalmasan tért haza a megvivott harczból. Szó sincs róla, hogy őt
-elfogták volna; sőt inkább harczi trophæumokkal, tatár-lengyel
-exuviákkal megterhelve tér haza népestől. A várának a tornyai
-megaranyozódtak az alatt, hogy odajárt, úgy ragyognak. A két fia eléje
-jön lóháton: hej, hogy megnőttek azóta. Félinges kis babákul hagyta őket
-otthon, s egész legényekül jönnek most eléje; mégis rájuk ismer. No van
-csókolódás! Hát anyátok hol van? Felelnek valamit: de nem érti.
-Elszokott a füle attól a beszédtől, a mit Erdélyben beszélnek.
-
-A szerály felőli rácsozatos kertajtó megnyilik, s a rózsalugassal fedett
-lépcsőgádoron át leszállnak a palota hölgyei. Egész dandár azoknak a
-száma. Nem mind ikbál, a nagyobbrész odaliszk, a ki az urnője arczát
-ernyővel védi a nap ellen, pávafark-legyezővel hüsseli, mandolint,
-hárfát hoz, vagy csengős nakarát, a mi tánczhoz való. Napkelet minden
-festői divatja szerint van öltözve valamennyi, a hány annyiféleképen.
-Azt, hogy ki közöttük a kadina, a legelső urnő, ha a szolgálattevő
-hódolat nem árulná is el, ha a ragyogó ékszerek nem kérkednének is vele,
-hirdetné maga az arcza, a termete. «Mikor te kilépsz a házadból, a nap
-eltakarja az arczát felhővel, azt mondva: most világíts te helyettem!»
-így zengedezne róla valami keleti költő. Mi azonban nyugodjunk meg
-abban, hogy Kalme legszebb volt a tizenkét hölgy között.
-
-Eleinte fel s alá sétálgattak a tekervényes tévutakon, virágokat
-szedtek, koszorukat fontak, éretlen gyümölcsökbe beletorkoskodtak,
-pillangókat kergettek; azután énekelni, tánczolni kezdtek; majd karéjban
-összefogózva, majd párosával, fátyolkendőt tartva a fejük felett, egynek
-kedve kerekedett szilaj magántánczot járni leterített szőnyegen, s míg a
-csörgős dobot ütögette a feje fölé emelt kezeivel, az alatt a többi
-odaliszkok zümmögő dalt dudoltak félkaréjban állva. Kalme, két
-hölgytársa vállaira dülve gyönyörködött bennük.
-
-Damokos Tamás pedig ottan a kas alatt látá, hogy vonulnak ki eléje
-Csik-Szereda ifjú hölgyei nagy zsolozsmaénekléssel. Danolnak is,
-tánczolnak is. No lelkecskéim, énekeljétek azt a zsoltárt, hogy «A
-Sionnak hegyén Ur Isten, Tiéd a dicséret!» Éneklik is, de valami olyan
-furcsa nótára, a milyet ő soha életében nem hallott. Nem illik ez a
-melodia sehogy a textushoz. Aztán nem kellene az embernek tánczolni a
-zsoltárhoz.
-
-A táncz után sorbetet, meg szultánkenyeret s egyéb csemegéket hoztak; a
-hölgyek letelepedtek a nagy persa szőnyegre, a mit a pázsitra terítének,
-s akkor elkezdett egy török hölgy meséket mondani, a mik fölött
-egyszer-egyszer valamenyi felkaczagott. Elhiszem azt, hogy mikor egy
-pogány isten egy csoportban ennyi kaczagó női ajkot látott megnyilni,
-hát azt mondta, hogy «de bizony szebb a földön, mint az égben.»
-
-Mikor aztán a nap kezdett aláhanyatlani, s a nagy olajfák, cziprusok
-árnyéka betakarta a kertet, a fülemülék megszólaltak köröskörül, akkor a
-kadina megkivánta a fürdést. A nagy medenczében a szökőkut sugara olyan
-dallamos hangokon fecsegett a naptól átlangyult habokkal, hogy
-lehetetlen volt a hivogatásnak ellene állani. A hölgyek valamennyien
-mind lerakták lepleiket, s aztán csintalan játékot üzve, kergetölőztek a
-nagy medenczében; maga a bűbájos Kalme, mint egy élő márványszobor oda
-állt a szökőkút sugara mellé, s karját feje fölé emelve, engedé a
-kristálygyöngyöket vállain végig peregni.
-
-Halandó szeme nem láthatta ezt a képet: az istenek pedig hadd lássák! és
-irigykedjenek.
-
-«No micsoda bolond ez már megint!» mondá Damokos Tamás. Ne sikoltozzatok
-annyit a lovam körül, mert még lefordulok róla. Ne nyulj hozzá te
-menyecske, mert megrug! Egyszer csak felugrott a lova, s ő keresztül
-esett a fején. Szerencsére csak a kosár oldalába ütötte a homlokát.
-Aztán nagyon elbámult, hogy olyan szűk lett egyszerre a láthatár.
-Kereste Mikóujvárát: az már nem volt ott; hanem a menyecskék sikoltozása
-folyvást hallható volt most is.
-
-Már csak még sem állhatta meg, hogy a kasnak a fonadékán ki ne
-tekintsen, hogy mi lett a lovával, a melyikről leesett? S akkor
-egyszerre előtte állt az a látvány, a mi csak az olympi isteneknek való.
-Észbontó, szívbetegítő látvány. A hol az üdvösség és az elkárhozás
-összetalálkozik. Az örvénynyé vált mézcsepp!
-
-A mythoszi regét látta maga előtt, Anadyomene születéséről, a mint a
-nereidák vállaikra emelik a tajtékból született Dionét, hogy hosszu,
-aranyba játszó hajfürteit, a mik lebontva végig omlanak az élő
-márványon, illatos olajjal bekenjék. Egyik nimfa a tenyerével befogta a
-szökőkút csövét s az elszorított víz sűrű permetegekben lövell szét a
-tenyere alól a csoportozat feje fölött, a mire, a mint a pálmafák közül
-kilövellő rózsaszin alkonysugár rásüt, félkerek szivárvány tündérkerete
-támad körülötte, maga a medencze vize a szétterülő olajtól
-gyöngyházszinben játszik. Kép csupa ragyogásból, fényre festett fény, a
-minek közepette csak a szökőkutat elfojtó bizbariba néger rabnő jaspis
-szobor alakja fekete. A vidám, csintalan női kaczaj s a fülemüle
-csattogás egymásba vegyül: közbe egy-egy hárfahur pendül s a megzavart
-víz habja locscsan, dallamos lubiczkolással.
-
-– Ne lássam ezt az álmot! sóhajtá erényes elborzadással Tamás. Soha sem
-vitte őt arra a lelke, hogy asszonyok után leskelődjék. Sybaritának,
-mohamedhivő töröknek való ez. «Nem akarom látni! Más álmot akarok
-látni!» S hogy annál biztosabb legyen magáról, a két kezével eltakarta a
-szemeit és hanyatt feküdt s aztán csak a fülei hallották még a dévaj
-kaczagást, a csalogány czuppogását, a habok locscsanását. Rá tudta magát
-kényszeríteni, hogy ujra elaludjék. Kevés ember tette volna ezt meg az ő
-helyén.
-
-Ámde az ébren látott tünemények az álom országába is utána találtak: ha
-elfutott előlük, eléje kerültek. Pedig olyan jól elbujtatta magát: egy
-nagy kőkoporsó födele alá. Itt csak nem lelnek rá. A dal, a kaczagás
-hangja ugyan ide is lehatol hozzá; de legalább sötétségben van.
-
-Csakhogy egyszerre az a kőkoporsó elkezd átlátszóvá lenni; kristálylyá
-lesz a födele, keresztül láthatni rajta. Most látja már, hogy hová
-jutott? ott van a török szultán szeráljában, annak a legbelső háremében:
-a fehér márvány fürdőteremben, a minek a falai arany betűs
-alkoránmondásokkal vannak teleírva.
-
-Egész serege zsibong ott a háremhölgyeknek: tánczolnak, dalolnak, vízben
-lubiczkolnak, hintán himbálódnak, hegedülnek és tamburáznak, egymást
-narancsokkal hajigálják.
-
-A világ mindenféle szinű hölgyei vannak ott, fehérek, feketék, sárgák,
-olajbarnák, aranyozott és karmazsinra festett szemöldöküek, kék, fekete
-és zöld szemekkel, selyemsárga, sáfránveres és koromfekete hajzattal.
-Valamennyien mind tudják, hogy ő ott van, egy férfi, lezárva
-kristálykoporsóba. Körültánczolják nevetve, gúnyolódva; kinálják
-csemegékkel, gyümölcsökkel, habzó serlegekkel, még ajkaik mézével is:
-tudják, hogy nem nyulhat hozzá, nehéz ez a koporsófödél. Csak azért
-ingerkednek vele, hogy a tehetetlen kínlódásában gyönyörködjenek.
-
-– Pokol tüze emészszen meg benneteket! mormogá magában az álomlátó.
-
-– Tüzet kivántál? Ha csak ez kell, az is meglesz.
-
-Nagy hirtelen oda hoznak eléje egy roppant nagy medenczét, aranyozott
-vörös rézből, a min virágok vannak kiverve kék ezüstből, fehér aranyból.
-Ez a medencze tele van parázszsal. Odahelyezik a kristálykoporsó mellé:
-olyan közel, hogy a kisugárzó meleg süti az orczáját.
-
-– No már most mi lészen ebből? dörmögi a fogai közt.
-
-Az üstre valami tömjénformát hintenek, a miből egyszerre nagy fehér füst
-támad, a mi eltakar mindent.
-
-– No ezt jobban is szeretem, mondja magában.
-
-De a füst nem soká tart, nagy zsivaj támad: «jön az aszszeki szultána! A
-padisah kedvencz kadinája!»
-
-A füst kétfelé vonul, mint egy kárpit.
-
-Most száll le a szultána a negyven márvány lépcsőn a nagy fürdőtükörbe,
-melybe két óriási márványoroszlán okádja a vizet.
-
-– Vakulj meg két szemem! nyögi az álomlátó. Mert nem elég, hogy látnia
-kell az eléje szálló alakot, hanem még rá is kell ismernie. Az ő
-felesége ez, az ő Ilkája! Nem! Csak volt az övé, most már a szultáné,
-pogány török császárnak a rabfelesége.
-
-Óh mi irtózat ezt látni! Azért hozták ide őt ebben a kristálykoporsóban,
-hogy ezt meglássa. Pokollá akarták tenni az életét. Csak legalább ne
-mosolyogna ez a nő! Ne mutatná ragyogó orczáján, hogy szépsége vásárra
-bocsátásában diadalát találja. Pedig hiszen ő az! Nincs másnak ilyen
-arcza! Csak legalább arczát takarnátok el! Dobjatok rá valami fátyolt.
-
-S az álmodónak csak kivánni kell, mindjárt beteljesül.
-
-A rabnők előhoznak egy kis szelenczét, abban van egy arany fátyol. Az
-egész nem nyom talán többet egy aranynál.
-
-Egy nehezék arany olyan finommá ellapítva, hogy egy egész emberalakot
-képes tetőtől talpig eltakarni, mint egy palást.
-
-De ez a finom, vékony aranylepel úgy odatapad minden tagjához, mintha
-semmi sem volna rajta, még az arczvonásai is mind oly hiven kitünnek
-alóla: az maradt a ki volt; csak egy élő aranybálvány lett belőle, a ki
-mozdul és jár.
-
-S hogy még feszesebben álljon rajta az aranypihe: a derekára övet
-körítenek.
-
-De nem is őv az, hanem egy olvasó, csat helyett a közepén a feszület van
-rajta.
-
-– Távozz tőlem sátán!
-
-Ez meg épen hivogatás volt. Az aranyozott túlvilági alak ismerős
-mosolylyal jön hozzá közelebb s meg nem állhatja, hogy mikor őt meglátja
-ebben a zárkában, fel ne kaczagjon rajta. A kaczagástól szétreped az
-arczán az aranyfüstlemez s most már egész mivoltában látja őt maga
-előtt.
-
-Az ő Ilkája az, nem más.
-
-Ha most megölhetné! Csak ez az egy vágya.
-
-A fantóm leveszi derekáról az olvasót. Tán imádkozni fog, keresztyén
-módra?
-
-Dehogy azt cselekszi! Sőt inkább letépi az olvasóról az egyes szemeit a
-rózsafüzérnek s aztán szemenkint belehajigálja a parázszsal telt
-füstölőbe s a fejével bólint hozzá: «Ez a miatyánk! Ez a hiszekegy! Ez
-az Ave Mária!» s aztán tovább megint szemenkint: hiszekegy! úr imája!
-üdvözlégy!
-
-A tűzbehajított golyócskák izzóvá lesznek ott, s mint megannyi haragvó
-angyal szeme, úgy sugárzanak a szentségtörő arczába, a ki egyre nevet és
-bólintgat.
-
-Az álomlátó szeretné ledobni magáról azt az átlátszó koporsó-fedelet, s
-aztán beletemetni abba a tűzbe azt a bűbájos vétkezőt, a ki minden
-mozdulatával, de minden szempillantásával őt öli meg ugyanannyiszor.
-Hanem hát a koporsó födele olyan nehéz, hogy azt egy Toldi Miklós sem
-tudná ledobni, az ő kezei pedig olyan gyöngék, hogy csak egy kosár
-födelét sem birnák fölemelni.
-
-Az a sok rabnő, milyen dévajul kaczag ott köröskörül!
-
-Az utolsó szem is lepergett már az olvasóról: csak a feszület maga
-maradt még meg a zsinóron. A csábalak most azt is odaveti a tűz közé.
-
-A zsarátnakon izzó felfeszített alak a halálkinoktól látszott vonaglani;
-Damokos Tamás a megváltónak minden végmondását hallani véli, mik a
-keresztfán haldokló ajkairól aláhangzottak; düh és keserüség szállja meg
-idegeit; izmait, inait emberfölötti erőkitörésre feszíti; sikerül
-ledobni magáról a nehéz koporsó födelet, s azzal odaugrik a
-rézmedenczéhez, a parázstól izzóhoz, az olvasó gyöngyöktől ragyogóhoz s
-felragadva azt két sámsoni öklébe, a fogantyúnál fogva, odazúdítja: – –
-igen is az egész nagy kosár tulipánhagymát Kálme asszonyság és
-lubiczkoló rabnőinek a nyaka közé…
-
-A fürdő hölgyek e tulipántos felköszöntésre, de még inkább az égből
-cseppent férfinak a látására iszonyú sikoltozásnak eredtek, s nosza
-rejtegették az arczaikat a tenyereikbe. Csak Kalme nem takargatta a
-képét szeméremrejtő kézzel, hadd égjen azon a haragnak lángja teljes
-lobogásában!
-
-– Fogjátok meg a vakmerőt és korbácsoljátok halálra! kiálta istennői
-durczával, félig befont hajtekercsét ökölre szoritva, mintha az is
-korbács volna. Mire a rabnők csoportja nagy sivalkodással rohant rá
-Tamásra minden oldalról.
-
-Az pedig csak állt ott, mint Lót felesége, sóbálvány korában, elámulva s
-azt sem tudva, égen jár-e, vagy a földön? Vajjon ez is álomlátás-e még?
-
-A dévaj mænadsereg körülfogta, üstökébe kapaszkodtak, karjait hátra
-csavarták, s ő csak állta mindezt csendesen, mint a megbénult, a ki se
-kezének, se lábának nem tudja hasznát venni. Azt is eltűrte, hogy az
-egyik hölgy hajából kitépett selyemszalaggal a hátrafacsart ökleit
-egymáshoz kötözze. Hanem a mint az a feketebőrü leánycseléd egy
-irgalmatlan nagy bőrkorbácscsal reá rohant, egyszerre visszatért a
-szivébe a lélek; nagyott sikoltott, szétszakítá az öklére tekert
-selyemszalagot, s azzal hirtelen nyalábra kapta a fekete rabszolgálót,
-mint egy gyermeket s a fejét a hóna alá fogva, annak a lábszáraival,
-mint két cséphadaróval, úgy szétverte az egész rátámadó asszonynépet,
-hogy mind elfutott az a bokorba; végre pedig a verekedő eszközül
-használt szerecsennőt visszadobta a vízmedenczébe, s akkor aztán oda
-állt annak a szélére s kevélyen kifeszitve széles mellét s megrázva
-büszkén felemelt fejét, így szólt a kadinához:
-
-– Én nem vagyok gyáva rabszolga czenk; hanem igazi magyar nemes! Hivass
-ellenem férfiakat, hozzanak kardokat, vágjanak darabokra; de az én
-testemet korbácsütés nem éri, amíg élek!
-
-A kadina elbámult a merész szavakon; ez a délczeg alak megigézte.
-Visszaemlékezteté azokra az őshonában lakó vitéz murtizigátorokra; akik
-közül soha még ellenség foglyul egyet sem ejthetett, mert mindegyiknek
-ott van az öve mellett a görbe kés, a minek a sarlóéle arra való, hogy
-ha nincs menekülése a hősnek, maga vágja el a nyakát. Ezek voltak az ő
-rokonai.
-
-– Hagyjátok őt! parancsolá a hölgyeknek. Ne hívjátok az őröket. Magunk
-tartunk törvényt fölötte. Azt mondja, vitéz volt: megérdemli, hogy kard
-által haljon meg. Te, vakmerő férfi, most lépj be oda, abba a köskbe és
-várd el további sorsodat.
-
-Tamás megfordult s bement a czifra nyári lakba, anélkül, hogy csak
-egyszer is visszafordította volna még a fejét.
-
-Kevés idő vártatva utána jöttek az asszonyok; felöltözve és arczaik
-lefátyolozva.
-
-Kalme maga felült a kösk közepén levő diványra; a többi hölgyek
-félkörben letelepedtek körülötte a puha szőnyegekre.
-
-– Jőjj ide és beszéld el életed történetét; parancsolá Kalme Damokos
-Tamásnak.
-
-A délczeg ifjú a rabszolga köntösben is daliás alak volt, s a nyomort is
-megaranyozza a büszke férfitekintet. A nők szeme mind rajta függött; de
-a ki leginkább el nem ereszté egy pillanatig is tekintete elől, az Kalme
-volt.
-
-Mikor hazájáról s annak szabad népeiről beszélt Damokos Tamás, az
-asszonyokról, a kik a férfiakkal egy becsületben vannak, arról a titkos
-érzésről, a mi a magyar föld lakóját hazájához vonzza: hát akkor egy-egy
-elfojthatatlan sóhajtás támadt szavaira, és mikor leírta fogságra
-jutását, sok szenvedéseit, bizony könybe lábadt az asszonyok szeme: de
-valamennyié.
-
-Még a büszke kadina is tenyerébe hajtá fejét, olyan nehéz lett az
-azoktól a regéktől, miket a rab vitéztől hallott.
-
-– Megértők sorsodat; kimehetsz előlünk. Várd el az itéletedet.
-
-Tamás elhagyta a kösköt, s aztán hozzálátott, hogy legelébb is azt a
-kárt helyrehozza, a mit bolond fővel a kertésznek tett. Kihalászta a
-tulipánhagymákat a vízből s gereblyével szépen elegyengette a dulakodás
-nyomait a virágágyak között: mire Kalme és asszonyai előjöttek a
-köskből, már helyre volt hozva minden kártétel.
-
-– Hallgasd meg itéletedet: mondá Kalme kegyesen. Életedet meghagyjuk,
-sőt kemény sorsodat enyhíteni akarjuk. Tudd meg, miképen?
-
-Kalme e szavaknál olyan közel lépett Tamáshoz, hogy a vékony aranyos
-fátyolon keresztül a forró lélekzete érte az arczát. Suttogva beszélt
-hozzája. Azonban Tamás minden szavára kemény, jól hallható hangon
-válaszolt, miszerint mindenki tudhassa, hogy ő igazjáratbeli ember.
-
-– Te azt mondád, szólt Kalme, hogy minden iskolát kijárt, tanult, tudós
-ember vagy? Tehát írni is tudsz?
-
-– Igenis, hogy tudok.
-
-– Úgy van az az én hazámban is. A férfiakat mind megtanítják betüket
-írni: de a lányokat csak a betüket elolvasni. Azért én eltudom olvasni a
-mčhdruli írást: de leírni nem tudom.
-
-– Akkor mégis többet tudsz, mint én, mert én tudok ugyan írni és olvasni
-magyarul, meg diákul, egy kicsit görögül is; a góth betükhöz is konyítok
-valamelyest; de a mčhdruli írásnak soha hírét sem hallottam, azt se
-írni, se olvasni nem tudom: mert azt az én hazámban nem ismerik.
-
-– Ha olvasni nem tudod, az nem baj. De hogyha kezed járatos a toll, vagy
-a nád, vagy a karczoló tű, vagy az ecset forgatásában, úgy bizonyára
-egyik betüt a másikról le tudja másolni, ha eléd teszik.
-
-– Az már meglehet. Azt mondom rá az egyszeri székelylyel: «még nem
-próbáltam, hogy tudok-e hegedülni? de meglehet, hogy tudok».
-
-– Hát példaképen tekints ide. Kalme lecsatolta karcsu derekáról a
-karmazsinpiros marokin bőrövet, melyre domboru rajzokban mindenféle
-kacskaringók voltak aranyfestéssel formálva.
-
-– Látod: ez a mčhdruli írás. Ez egy mondat az alkoránból.
-
-Annak a mčhdruli írásnak (a mi a cserkeszeknél a nemzeti kalligrafia)
-betüi semmihez sem hasonlítanak olyan nagyon, mint azokhoz a
-zsinorkacskaringókhoz, a mik a magyar dolmányra elül-hátul felvarrva
-láthatók. Meglehet, hogy ha egy ilyen zsinóros magyar a cserkeszek közé
-tévedne, ezek annak a dolmányáról csodadolgokat tudnának leolvasni.
-Azért ezek az írásjegyek pompásan diszítik a préselt marokint, sokkal
-inkább, mint az arab, vagy akár a török talik írás betüi, vagy a tatárok
-szarkalábjai és az örmények szerteszétágazó ákombákjai.
-
-– Le tudnád-e ezt erről az övről írni?
-
-Damokos Tamás vállat vont. E bizony nem szentírás.
-
-– Ha rávetném a fejemet, miért nem?
-
-– No hát tartsd ezt az ővet most magadnál, s rejtsd el egy múza-pálma
-fiatal hajtásának a közepébe. Mikor aztán holdvilág lesz, vagy pedig
-pitymallatkor, a midőn még mindenki alszik, vedd elő, s ezzel a hegyes
-késsel karczold fel ezeket a betüket, jobbról balra kezdve, ennek a
-kösknek a falára. A fal veres, a karcz fehér lesz, elolvasható. Holnap
-reggel lejön a murza ide, az abdesztán mosakodást végezni. Meglátja ezt
-a felkarczolt irást itt a falon. Közel légy akkor. A murza fel fog
-kiáltani: «Ki karczolta ezt az írást ide erre a falra?» Te akkor lépj
-elő bátran és mondd meg neki: «én karczoltam azt oda!» A többit azután
-várd be csendesen. Meglátod, hogy mi történik? Ha van bátorságod hozzá,
-megteszed; ha nincs, abba hagyod. Ha mersz a sorsoddal megküzdeni,
-kiállhatsz; ha nem mersz, elbujhatsz. Én nem árulom el senkinek, ami itt
-történt. Hogy biztosságban légy, neked adom ezt a kis görbe késemet.
-Ilyent hordanak az én bátyáim maguknál, hogy a rabszolgaságtól magukat
-megóvják. Most pedig rejtsd el magad oda, ahonnan előjöttél.
-
-Kalme ott hagyta Tamást a cziprusbokroktól rejtve s hölgyeivel együtt
-visszavonult a palotába, énekszó, lant, koboz elhangzott. Tamás
-visszafeküdt a kas alá s bevárta csendesen, míg az eunuchok őrjárata
-előjött, kinyitogatni a kertajtókat, hogy a kertészek, bosztandsik és
-izoglánok újra bejöhessenek. Mikor a bosztandsi basi előkerült, már ott
-találta a virágágyak között Tamást, gereblyézve.
-
-– Csak látszik, hogy legszorgalmasabb valamennyi között az én Tamás
-szolgám.
-
-Másnap kora hajnalban lejött a murza az abdesztán mosakodást végezni a
-kerti köskbe.
-
-Tamás ott kapargatta a körtefák derekáról a tarjagot, s vizsga
-figyelemmel nézte a murza orczáját.
-
-Hiszen tanulmányozásra méltó pofa is volt az: széles és lapos, nagy,
-kiülő ökörszemekkel, a mik egymáshoz igen közel állottak, a közbeeső orr
-azonban olyan pisze volt, hogy annál fogva ugyan nem lehetett volna őt
-vezetni. Ennélfogva aztán a szájának sokkal több hely jutott, mint a
-mennyi a szépségre megkivántatik, s hozzájárult még az a hiányosság,
-hogy a széles ajkon alig berzengett itt-amott öt hat szál bajusz, mint a
-kandurnál.
-
-Azután, ahogy minden ilyen óriásnál szokott lenni, az érző idegei olyan
-lomhák voltak, hogy amíg a szemeivel valamit meglátott, nagy idő telt
-bele, hogy az arra támadt érzés az arczvonásaiban kifejezze magát, s az
-is olyan finta kifejezés lett, hogy a ránézőnek nehéz volt kitalálni,
-vajjon haragjában agyarkodik-e az most, vagy örömében vigyorog?
-
-– Ki karczolta ezt ide a falra? ordítá Buzdurgán az ott kapargáló
-Tamásra, amint elébb a szemeivel megbámulta apróra a kacskaringós
-cserkesz írást, s aztán széthuzta a száját, fogait kivicsorítva (ki
-tudja, mosolygás-e ez nála, vagy emberevési szándék?)
-
-Tamásnak bizony megrezzent az ina erre az ordításra.
-
-– No csak ne szepegj! mondá neki Buzdurgán. Hiszen csak suttogtam most!
-Mászsz közelebb! Ki írta ezt ide a falra?
-
-S a szemei keresztbe álltak, s a fogai csattogtak hozzá.
-
-S hogy a rabszolga nem sietett elég gyorsan, kinyujtá eléje hosszú kezét
-s megfogta az orrát, annálfogva húzta közelebb.
-
-– Milyen nagy orra van a czudarnak! Olyan mint egy vaddisznónak az orra.
-
-Buzdurgánnak elég oka volt, hogy irigy legyen rá.
-
-– No hát beleverjem az orrodat ebbe az írásba? Látod? vagy nem látod? Ki
-írta ezt ide?
-
-Tamásnak eszébe jutott a kadina mondása: «ha van bátorságod, megteszed».
-De hát hogy ne volna.
-
-Már is magasra emelte az orrát.
-
-– Én írtam azt oda.
-
-Erre a szóra Buzdurgán a két térdére tette a két tenyerét, így görbíté
-alá a hátát, hogy a nagy pofájával egyenesen szembe nézhesse Damokos
-Tamást.
-
-– Te írtad ezt? Te magad? Nem hazudsz? Hát le tudnád ezt még egyszer
-írni?
-
-– Le biz én.
-
-Azzal Tamás fogta a kaparó-vasát s annak a hegyével rendén leírta az
-egész sort az út porondjába. Éleseszű volt: bár nem is értette a mčhdrul
-írást, amit egyszer leírt, azt el nem felejtette.
-
-Erre Buzdurgán murza akkorára feltátotta a két sor fogát, olyat ordított
-mellé, s úgy terjeszté ki a két karját, hogy Damokos Tamás most már
-csakugyan azt hitte, hogy meg akarja őt enni.
-
-Ő pedig, a milyen gyors volt, mint a párducz, hátraszökkent, s kirántva
-kebléből azt a görbe kést, marokra fogta azt, s azt mondá a murzának:
-
-– Meg ne gyalázz! mert elébb ezzel a késsel elvágom a torkomat.
-
-Buzdurgán előbb megbámulta a görbe kést, s miután meggyőződött róla,
-hogy az csakugyan görbe kés, egyszerre rémületre hosszabbodott arczczal
-kiáltá, reszketőssé vált hangon Tamásra:
-
-– Jaj fiam! el ne vágd a nyakadat azzal a késsel! Nem akartalak én
-bántani: csak meg akartalak ölelni. Ne félj tőlem, édeském, fiacskám.
-Kaftánt adok, salavárit adok, selyembe takargatlak, lépes mézzel
-etetlek, csak el ne öld magadat. Fiammá fogadlak, gyaloghintóban
-járatlak: olyan jó dolgod lesz nálam, hogy az édes anyádnál sem volt
-jobb. Ne bolondozz azzal a bicsakkal.
-
-– No hát! mondá Tamás daczosan; mit akarsz hát velem?
-
-– Megmondom egy szóval. Valamennyi rabszolgám közt legelsővé teszlek. Te
-parancsolsz valamennyinek, teneked meg senki. Akkor dolgozol, a mikor
-akarsz. Mindent tehetsz, csak el nem szökhetsz. Kapsz tőlem külön házat,
-a miben lakhatol; a hányszor ebédelni akarsz, csak küldj a szakácshoz!
-mit iszol? hozasd! Ha feleségre van szükséged, csak annyit mondj, hány
-kell? Még fizetést is adok, s azt, ha akarod, haza küldheted az
-atyádfiainak. Olyan jó dolgod lesz nálam, hogy soha többet a rongyos
-pereputtyaidhoz vissza nem kivánkozol.
-
-– De hát most mégis szeretném tudni, hogy mivel szolgáltam én rá erre a
-nagy dicsőségre?
-
-– Megérted fiam azonnal: csak nyisd ki a füledet és csukd be a
-bicsakodat. Ülj le ide mellém a fübe. Vigyázz, hogy meg ne csipjen a
-hangya. Hát azt tudod úgy-e, hogy én nekem van a leghiresebb bőrgyáram a
-világon. Az én bivalybőrömből készitik a pánczélokat, az én marokinomat
-viszik fejedelmi palotákba a frankok és egyéb gyaurok birodalmaiba, a
-kik lábas székeken ülnek, s a könyveiket beköttetik, épen úgy, mint az
-igazhivők templomaiba, a hol azokat szőnyegek gyanánt leterítik; az én
-korbácsaim osztják az igazságot a jeges tengertől elkezdve a
-Verestengerig; az én bagariámmal gázolja keresztül a csikorgó telet a
-moszkó, meg a polyák; az én szattyánomat viselik a törökök papucsnak, az
-én kordoványomat a magyarok sarunak. – És ezért mégsem az én hirem a
-legnagyobb a világon: nem a «buzdurgán» név a legragyogóbb a bőrök
-között; mert van a csecsenczek közt egy bőrgyáros, a ki azokat a hires
-övöket és tüszőket készíti, a mik drágábbak az aranynál. Ez veszi el
-előlem az erzerumi vásárt, a hol az örmények, cserkeszek, oszszetek,
-mind csak az ő portékáját veszik. S miben áll a titka? Abban, hogy az ő
-bőreire ilyen szép kacskaringós irásban vannak aranynyal ezüsttel
-rajzolva, sajtolva alkoránból vett szép mondások. Csak ezért keresik
-őket olyan nagyon. – Csináltam volna én ezt már régen utánuk; de nem
-tudtam szert tenni olyan rabszolgára, a ki irni tudja a mčhdruli
-ákombákot. Magam vittem annyira, hogy el tudom olvasni, de az olvasás
-meg az irás közt tudod jól, olyan nagy a távolság, mint a földön
-lépegetés, meg az égben repdesés közt. A gólya is lépeget a földön, mint
-én; de én nem tudok úgy repülni, mint ő. S hamarább meg tudnám azt
-tenni, hogy a két öklömmel ennek a pálmafának a derekából ilyen
-ákombákot csavarintsak, mint hogy egy nádszár hasított orrával betüt
-kanyarítsak belőle. S ezek a murtizigátorok, a kik ezt az irást tudják,
-olyan kutyahitüek, hogy a mint egyet közülük a harczban vagy éjjeli
-megtámadásban elfogdosunk, mielőtt a lánczot kezére tehetnők, kirántja a
-görbe kését s elvágja vele a nyakát s azzal porba esett a pecsenyém. –
-Értheted már most, édes fiacskám, hogy milyen nagyon szeretlek én téged,
-azért, hogy el nem vágtad a nyakadat. Te tudod a mčhdruli irást! Úgy-e
-bár, ezt tinálatok székelyeknél a medreszekben tanítják.
-
-Tamás ráhagyta, hogy igenis: ott tanulta ő ezt a fehérvári
-fő-medreszben.
-
-– Hát most te fogod nekem ezt az én irhabőreimre írni! Hahaha! majd
-meglátod, hogy kiszorítjuk vele a csecsenczeket az erzerumi vásárból?
-Micsoda? Még Bagdadból is! De még Aleppóból is.
-
-(Jól van, jól; gondolá magában Damokos Tamás; de majd mikor kisül, hogy
-nem tudok többet annál az egy mondásnál az egész mčhdruli alkoránból,
-azt is csak úgy tudom, mint a tyuk az ábéczét!)
-
-Hanem hát már benne volt. Uszni kellett. Hadd lássuk, mi lesz belőle?
-
-Buzdurgán pedig nem tréfált: rögtön futtatá az izoglánjait a kastélyba,
-hogy hozzanak a számára pompás öltözeteket s nagy rimánkodásába került
-Tamásnak, hogy azt a grácziát elengedjék neki, a mi együtt jár a
-turbánviseléssel: tudniillik, hogy a berberbasi simára leborotválja a
-koponyáját; jó lesz az így is.
-
-Hanem egy különös kegyelmet kért a murzától, mikor a czifra ruhákat
-ráadták, a mi csupa prém és paszománt volt.
-
-– Nem bánom: napestig kész vagyok a te bőrödre arany mondásokat festeni;
-hanem azután engedd meg, hogy este megint kijöhessek a kertbe dolgozni.
-Ez a munka én nekem a gyönyörűségem.
-
-De még meg is dicsérte ezért a kivánságért a murza.
-
-– Ember vagy fiam! Ilyen szolga kellene nekem sok. Látjátok ti többi
-kutyafülüek! Ez nem azt cselekszi, a mit ti, hogy a mint a muezzin estét
-ordít, rögtön abba hagyjátok a dolgot; hanem a mikor az egyik munkájába
-belefárad, akkor pihenésül a másikat veszi elő; estig betüket ír a
-szakmányban, este gyönyörüségből neki áll kapálni. Ne félj, fiam,
-megjutalmazlak. Te fogod jövendőben a vétkes, tunya rabszolgáknak a
-talpára leszámlálni a botokat.
-
-Tamás köszönte szépen ezt a szivességet: nem kiván belőle.
-
-– Nem kivánod? Pedig én azt gondoltam, hogy ez a legnagyobb gyönyörüség
-a világon.
-
-Buzdurgán felvezette a maga kitüntetett rabszolgáját a kastély udvarára.
-
-A nagy négyszögü tér, a mit a palota négy szárnya képezett, olyan
-tisztára volt gereblyézve, s behintve fehér poronddal, hogy azon még
-csak egy füszál sem volt látható; – a középső napkelet felé fordult
-részén volt a széles lépcsőzet, a min a palotába fel lehetett járni, s
-ennek a tornáczából indult ki a földszinten körülfutó folyosó, a melyen
-folyvást járkáltak alá s fel az eunuch őrök, kivont kardokkal. Mert
-azokon a vasajtókon belül, a mik e folyosókról nyilnak, dolgoznak azon a
-munkán, a mi Buzdurgánnak legféltettebb titka: a drága bőrök
-aranyozásán, virágokkal és betükkel itt festik azokat tele. Ezt a
-tudományt őrizni kell, nehogy megszökjék vele valaki. Azért is rendelte
-ide azokat a műhelyeket a murza, a saját palotájába, hogy hármas zár
-alatt legyenek s mindig az ő szeme előtt.
-
-Olyan alacsonyak is a zárkák ajtajai, hogy közönséges embernek is le
-kell bukni, mikor rajtuk belép, maga Buzdurgán pedig épen csak
-négykézláb teheti látogatását, s mivel nem illenék, hogy ő fejet hajtson
-a rabszolgái előtt, annálfogva háttal szokott hozzájuk bemászni.
-
-Damokos Tamást itt átszolgáltatá a felügyelő timárbasinak, lelkére
-kötve, hogy ezt a rabot nagyon megbecsülje, mert ez drága kincs.
-
-Itt azután megtaníták Tamást, hogyan kell ecsettel a bőrre festeni az
-arany czikornyákat, aztán miféle tompa vésőkkel és fakalapácsokkal kell
-azokat úgy körülveregetni, hogy kidomborodjanak. Tamás egész nap ezt
-mívelte.
-
-Este felé kezdte érteni, hogy miért vásárol a csizmadia szőlőt, mihelyt
-egy kis pénzhez juthat. Rettenetes dolog az, hogy az ember egész nap az
-előtte fekvő bőrt ütögesse kalapácscsal. Ennél sokkal kellemesebb a
-kertben kapálni.
-
-Azonban hát ezért a munkáért jó ebédet adnak: piláfot, szultánkenyeret,
-sorbetet is hozzá; a kadinának talán mégis jó szándéka volt, mikor erre
-feleszelte. Hátha ez lesz a kiszabadulásának az eszköze?
-
-A mint egyszer a mesterségbe beleokult: próbának oda tettek eléje egy
-övnek hasított bőrt, hogy cselekedje rá azt a mčhdruli mondást.
-
-Ez nem ment olyan könnyen, mint az arabeszkek munkája; mert csupa
-kacskaringókból állnak a betük; de estig mégis csak elkészült meglehetős
-sikerrel.
-
-Erre, a mint a muezzin a napot elbucsuztatta, bejött a mühelybe a murza.
-
-Mikor az elkészített övet meglátta, nyalábra kapta Tamásnak a fejét s
-olyat csókolt az orczájára, hogy az majd megsüketült bele.
-
-– Hiszen ezt gyönyörűen megcselekedted. Hohó! Hiszen ezzel mind leverjük
-az erzerumi vásáron a csecsenczeket. – Nagyon jól van fiam! Holnap
-mindjárt csinálj egy másikat, másféle szép mondással az alkoránból.
-
-(Másfélével ám! gondolá Tamás. Ha tudnék másfélét! De ebből az egyből
-áll az egész tudományom a pogány szentirásból.)
-
-– Nem, uram, ez még tökéletlen munka, kifogásolá a dolgot ravaszul. Nem
-vagyok vele megelégedve: kell hozzá egy néhány hét, a míg a kezem úgy
-belegyakorlódik, hogy olyan szépen megcsináljam, mint a milyen a
-mustrája.
-
-– A mustrája? kérdezé a murza, s tátva feledte a száját bámultában. Hát
-hol láttad te ennek a mustráját?
-
-Tamás csak most vette észre, hogy majd elszólta magát. Hanem aztán
-helyreüté a dolgot. Tudta, hogy hitetlenek ellenében a hazudás nem
-vétek.
-
-– Hát biz én azt a fehérvári collégiumban, a muzeumban láttam.
-
-Buzdurgán murza nagyot csóvált a hordónyi nagy fején.
-
-– No, mihelyt betörünk megint Erdélybe, meglátogatom azt a fehérvári
-nagymedreszt. De ott találjam ennek az övnek a mustráját! Mert ilyen öve
-csak az én feleségemnek van, a kadinának, s azt is a patyolat öltönye
-alatt viseli, hogy senki sem láthatja rajtam kivül. S ilyen öve van neki
-huszonnyolcz: a hold minden napjára más-más.
-
-A murza nagyot fujt.
-
-Tán csak nem fogott neszt?
-
-Azt mondják a czethalról (a ki igen nagy állat), hogy ha annak a farkába
-beleütik a szigonyt, kell neki öt percz, a míg az értesítő ideg egész a
-fejéig küldi a tudósítást, hogy sebet kapott odahátul s aztán megint
-másik öt percz, a míg az agyából az intézkedő ideg visszaküldi az
-utasítást, hogy csapjon maga körül a farkával. – Ilyen czethal volt a
-szárazföldön a murza: a döfést megkapta a szigonynyal, de kell neki rá
-egy hónap, a míg féltékenynyé lesz miatta.
-
-– No hát eredj most a kertbe kapálni.
-
-Tamás lerakta a czifra ruhát, felvette a kertész-gunyát s kiment kapálni
-a kertbe.
-
-A többi rabszolgák már akkor mind kitakarodtak onnan.
-
-A mint Tamás a nagy vízmedenczéhez ért, a hol azt a furcsa álmot, meg
-azt a még furcsább valóságot látta, eszébe jutott, hogy megvizsgálja a
-muzapálmának azt az új hajtású levelét, vajjon nincs-e még ott a
-kadinának az öve, a mit tegnap odarejtett. A mint lenyult a
-levélgöngyöleg mélyébe, bizony a kezébe akadt a bőröv. Tehát nem jött el
-érte a kadina. Ebből baj lesz; mert a murza keresni fogja nála azt a
-bizonyos övet.
-
-Hát a mint kihuzza azt és megnézi, akkor látja, hogy az egy egészen
-másszinű öv: a tegnapi karmazsinszinű volt, ez pedig égszinkék. Aztán a
-cziframondás is egészen más betükből van összerakva rajta.
-
-Tamás erre letört egy agavelevelet, annak a héjára felkarczolta a
-tövises hegyével az egész cziframondást a kék övről, ezt azután nagy
-hamar visszarejté a muzapálma hajtásába; s aztán az agaveleveléről
-mindaddig rajzolgatta a porondba a czikornyákat, míg könyvnélkül
-megtanulta; mikor a murza reggel lejött a mosakodásra a köskbe, már
-akkor ott gereblyélgetett Tamás megint. Innen aztán együtt tért vissza
-ismét a murzával a kastélyba a festőmühelybe.
-
-Ezuttal a tegnap betanult verset készítette ki egy darab ujdonat
-égszinkék marokinra ezüsttel.
-
-Mikor a murza este bejött, s meglátta a kész munkát, majd a gerendába
-ütötte a fejét meghókonyodtában.
-
-– Te! Damokos Tamás! Ennek a mustráját is a fehérvári nagy medreszben
-találtad?
-
-– Ott biz én. Van ott a muzeumban ilyen huszonnyolcz; a hold minden
-napjára más-más.
-
-– No! Ne lássam addig a mekkai kaábát, a míg a fehérvári nagy medreszt
-meg nem látogatom.
-
-(«Én is ott leszek akkor!» mondá magában Damokos Tamás, elfelejtkezve
-rab voltáról.)
-
-
-
-
-HOGY HOZZÁK TÁNCZBA A TÖRÖKÖT?
-
-Hát ha csak felét megálmodta is Ilka asszony ezeknek a krimiai
-állapotoknak, akkor bizony (valljuk meg az igazat) elég oka volt neki
-siettetni a jó Damokos Tamásnak minél elébb való kiváltatását a keserves
-fogságból; mert nem tréfa dolog az, hogy igazhitű keresztyén ember
-minden nap pogány alkorán mondásokat másolgasson mčhdruli irásban olyan
-mustra után, a mit a tatár murza legszebbik felesége rejtett helyen
-visel.
-
-Sürgette is Ilka asszony a kiváltás dolgát, de az csak nem akart előre
-menni. Mintha valami titkos kéz, mihelyt meg van kötve a csomó, untalan
-eloldozgatná azt.
-
-Egyszer aztán azt mondá Boldizsár bá Ilka asszonynak:
-
-– No drága gyémántom, most már magam megyek fel Gyulafehévárra. Irj két
-levelet: az egyiket Akmet bégnek, a szultán tihajájának, a másikat meg
-Apor István uramnak, a te tutorodnak. A tihajának csak azt ird, a mit
-már máskor, hogy te bizonyosan tudod, szultán ő felsége, kinek Allah
-nyujtsa meg az árnyékát, azt rendelte, hogy a kapitányok rabváltsága
-kétezer arany legyen; ez készen is van nálad, azonnal elküldöd
-Perekopba, mihelyt Damokos Tamást oda kihozzák, oltalom-leveleket adván
-neki is, meg nekünk is, a kik a pénzt odavisszük. Több pénzed nincs, nem
-is szerezhetsz. Ennyi azonban készen áll.
-
-Ilka asszony még hozzá akarta tenni, hogy odaadja bizony minden
-ékességeit, aranyát ezüstjét, marháit azon felül, de Boldizsár bá csak
-azt mondta, hogy «ne kinálj te neki egy batkával se többet, meglátod,
-hogy utána kap, esze nélkül, csak én beszéljek vele».
-
-Mikor ez a levél készen volt, akkor azt mondá Ilkának:
-
-– No már most édes ragyogó csillagom: irj egy másik levelet a te
-tutorodnak, Apor István uram ő kegyelmének is. Ezt majd én dictálom.
-Kezd el: «Kedves, egyetlenegy szeretett Pistukám!»
-
-Ilka asszony földhöz csapta azonban a tollat, hogy a hegyével állt meg a
-padlóban.
-
-– De már ilyen megszólítást csak nem irok ő kegyelmének!
-
-– Jaj, édes tubavirágszálam: te csak a füleddel hallgasd, a mit én
-diktálok, de eszedben ne tartsd meg. Jaj de szeretem ezt a
-felgerjedésedet látni! Ha ezt Tamás látná, megenne örömében. De hát csak
-irjad te, a hogy én mondom. Én tudom, hogy miből lesz a gáliczkő?
-Megállj, majd új calamust csinálok, szép fáin irást tégy, a hogy az
-asszony-ember a szerelmesének küld érzékeny izenetet. De tán jobb is
-lesz, ha én magam elébb leirom azt a levelet; te aztán magadban
-lekópizálod; mert azt már látom, hogy ha fennhangon dictálom, megég az
-arczod a szégyennek miatta.
-
-Tehát elkészíté Boldizsár bá papiroson a levelet, a mi eképen szólt:
-
-«Hála az egeknek, hogy a mennybéli gondviselés ismét utat és módot
-nyitott a számomra, hogy valahára egymásé lehessünk. Az én uramat, a
-kihez a meghalt fejedelem erőszakosan kényszerített hozzámennem, de a
-kivel soha egy örömnapja nem volt életemnek, ellenben éjjelem-nappalom
-rosszabb vala a purgatoriumnál, elfogta a tatár. Mi nekünk kettőnknek
-ezzel nagy örömet szerzett. A mostani fejedelem bölcs akarata
-kegyelmedet rendelte el, hogy Damokos Tamás fogsága alatt az én tutorom
-legyen s a váramban lakjék. Ezzel csak a mi kölcsönös vágyódásunk érte
-el legkivánatosabb beteljesülését. Rettegek azonban azon gondolattól,
-hogy ha netalán a Damokos Tamás kiszabadulása által ezen mi édes
-boldogságunk megzavartatnék. Ő ha megtudna valamit, engemet talán még
-meg is ölne. Azért kérem kegyelmedet, vigye úgy az alkudozást a
-váltságdíj iránt a szultán tihajájával, hogy sohase legyen belőle
-valóság. Mert ha esztendő egy nap elmulik Damokos Tamás elfogatása után,
-akkor az erdélyi törvények szerint a rab felesége elválasztatik tőle és
-bátran férjhez mehet. És így ilyenformán végre mi is egymásé lehetünk.
-Azért csak kérem igen szépen kegyelmedet, tartsa a tihaját mindenféle
-szép kifogásokkal, hogy esztendő egy napig megállapodásra ne jussanak.
-Akkor aztán beszéljen Damokos Tamással más, nem én. Mert a lelkem fáj
-miatta, ha ránézek azokra a genge kétezer körmöczi aranyakra, a kiket a
-bolond fővel rabságba szaladt vétektarisznya Damokos Tamásért kellene
-tatár fogára adnunk, holott mennyivel jobban eltudnók ezt mi a magunk
-örömére költeni! Milyen szép kamukabársony mentét, dolmányt tudnék én
-varratni kegyelmednek, tarka skófiummal! Milyen jó tokaji négy puttonyos
-aszuval traktálnám kegyelmedet, ha ez a pénz nekem megmaradna! Azért
-csak okosan bánjék el kegyelmed a tihajával, hogy ő rajta muljék el a
-kiváltás, ne mirajtunk. Addig is csókolom kegyelmednek a két piros
-orczáját százszor meg ezerszer igaz szeretettel.»
-
-– No hallja kegyelmed, Boldizsár bátyám uram, mondá Ilka asszony, mikor
-ezt a levelet lemásolva, pennáját kiverte az asztal széléhez, ha a
-miatyánkot, hiszekegyet és az üdvözletet visszájáról kellett volna
-elmondanom, (a hogy a gonosz boszorkányok cselekszik), nem került volna
-annyi lelki kinomba, mint ezeket a sorokat magam kezével leirni. Azonban
-az utolsó két sort nem is irtam ám le.
-
-– De pedig azt is odaird, galambszálam! Mert együtt jó az, mint a csúz,
-meg a fogfájás. A nélkül nem valóságos ez a levél.
-
-– De hogy irjam én le azt a szót «csókollak» egy idegen férfinak?
-
-– Hiszen ne félj, soha sem kerül ez a levél Apor István uram kezeibe:
-sőt inkább visszahozom én ezt te neked, mihelyt elkészült vele a
-gáliczkő s akkor a tűzbe dobhatod.
-
-– De én azt hiszem, hogy még a tintának is veressé kell válnia, mikor
-ilyen fertelmes mondást leir vele a toll…
-
-– Ne féltsd te azt a tintát, angyalkám. Magam csináltam azt; nem
-veresedik az meg száz esztendő mulva sem, mert gumi arabikum van benne.
-Csak te rajzold oda még azt a két sort is szépen.
-
-– No hát kegyelmednek a lelke rajta. De én tudom, hogy ha ebből valami
-bolondság lesz: hát én felhajtom ezt az egész kalamáris tintát s úgy
-ölöm el magamat.
-
-– No csak ne tarts semmitől: minden bajt én vállalok magamra. Most pedig
-irasd fel az iródeákoddal erre a két kopertára a két urnak a titulusait:
-Akmet bégét magyarul; Apor István uramét pediglen deákul. Ez már ne
-legyen a te kezedírása.
-
-Mikor aztán megkapta Czirjék a két levélborítékot, akkor egészen szépen
-megcserélte a leveleket, s az Akmet bégnek czímzett borítékba csúsztatta
-bele az Apor Istvánhoz irottat, ennek a borítékjába pedig az Akmet
-béghez szólót. Így pecsételte le mind a kettőt Ilka asszony pecsétnyomós
-gyűrűjével.
-
-– Meglátod, hogy gáliczkő lesz ebből.
-
-Boldizsár bá aztán azt tette, hogy kurtára nyirta a bajuszát, székely
-zekét, harisnyát, tört bőr-sarut öltött magára; nyakába akasztott egy
-zsiros szeredást, kölcsön kérte a legszélesebb karimájú viseltes kalapot
-az öreg gazdától s úgy ment fel gyalog Gyulafehérvárra, ott fűtől-fától
-kérdezősködött, hogy hol kapni itt meg a török basát? merre az a palota?
-Pedig jobban ismerte ott a járást, mint maga a bakter. Úgy tett, mintha
-nem tudna más nyelven, mint székelyül s a palota előtt strázsáló szász
-gárdistákat úgy agyba-főbe csókolgatta, hogy azok alig tudták a
-csákóikat helyreigazítani utána. Itt is kapott egy hátbaütést, ott is
-egyet, míg a sok hátbaütéssel végre csakugyan bebukott Akmet béghez;
-ugyan őrizve a kalapját a két kezével, hogy el ne maradjon tőle valahol.
-
-– Hát kied az az Akmet basa? kérdé bebotorkázva.
-
-A tihaja kicsiny, czingár emberke volt, sovány képű görögbe ójtott
-arabs.
-
-– Látod; buksi!
-
-– Aújnye! Nálunk mind azt mondják, hogy «török basa, nagy a hasa»; hogy
-maradt kied ilyen keszeg?
-
-– Ne ugass, hanem beszélj, mit hoztál?
-
-– Ejnye no. Soha sem láttam én még eleveny török basát: hadd nézzem ki
-elébb jól magamat, hogy elmondhassam odahaza a nagyasszonyomnak, miféle
-csudát láttam.
-
-– Hát már nincs náladnál okosabb ember a Székelyföldön, te góbé, hogy
-téged küldtek ide?
-
-– Van biz ottan, hanem azt okosabb helyre küldik.
-
-– No hát ki küldött? mondd el.
-
-– Hát ki küldött volna? Csak nem vetyegtem ide magamtul, mint egy
-goromba? Csak nem is a Herkópáter küldött. De meg nem is a vörös gárgyán
-küldött. Sem pedig a tarka Jeezus nem küldött kiedhez engemet talántán,
-vagy mi?
-
-– Ördög bujjék a kelepelő nyelvedbe! Add ki már, hogy ki küldött?
-
-– Hát nám mondom, hogy a nagyasszonyom küldött?
-
-– Ki az a te nagyasszonyod?
-
-– Ne te né! Hogy teszi kied magát, mintha nem tudná, hogy ki az én
-nagyasszonyom? Hiszen ahajt küld kiednek egy paksamétát tülem, hát csak
-tudni kell kiednek, hogy ki irja ezt az instancziát?
-
-– Óh te külüfejű! Már hogy tudnám, hogy ki írja hozzám a levelet, a míg
-fel nem bontom. Adsza a levelet.
-
-– Hm. Nem addig van ám az! Mert hát két paksamétát hozék. Az egyiket az
-Están urnak hozám. Aztán a jobbikat a jobbik csizmám szárába dugám, a
-balabbikat meg a balcsizmám szárába dugám, s már most nem tudom, hogy
-melyik légyen a bal, melyik a jobb!
-
-– Óh, hogy a ménkő csapogasson a két füled közé! hát nem tudsz olvasni?
-
-– Hiszen ha olvasni tudnék, nem járnék gyalog, hanem beállnék püspöknek:
-hat lovon járnék.
-
-– Add ide azt a két levelet! Majd megmondom én, hogy melyik szól nekem?
-
-Czirjék nagy küzködéssel előkereste a két levelet a két csizmaszárból.
-Biz az nagyon egyforma volt mind a kettő: az ember megtéveszthette.
-
-– De aztán ne a jobbikat vegye el kied magának.
-
-Akmet bég kikapta a neki czímzett levelet Boldizsár kezéből, a ki
-egészen odaállt az orra elé.
-
-– Jól van! Most állj oda az ajtóhoz és meg ne mozdulj! Befogd a szádat:
-ne fújd rám a foghagymás kolbásznak a szagát.
-
-– Aújnya! Kied talán próféta epret evett, hogy még azt is kitalálja,
-hogy mit evett a székely ma?
-
-És aztán a legegyügyűbb pofával támaszkodék neki az ajtófélnek s az
-egyik szemét be is húnyta, csak a másikkal sandított a törökre, hogy mit
-fog az most mindjárt mívelni, ha azt a levelet (a mi nem neki van írva)
-elolvassa.
-
-Akmet bég a diványon ült akkor, a midőn a levelet felbontotta, a két
-lábát törökösen maga alá szedve. A mint elkezdte a levelet olvasni,
-egyszerre csak kirugta maga alul az egyik lábát, a mint tovább ment,
-menmeg a másikat; aztán az öklével taszította meg a levegőt, ahajt
-talpra ugrott; az egyik lábát felkapta a másik után s nagyokat
-dobbantott, hol a fejéhez kapott, hol a térdére ütött: az ábrázatjának a
-cserszine csokoládészinüre vált; elkezdett toporzékolni dühében. –
-Boldizsár csak nézte ezt nagy delectátióval, s aztán mikor látta, hogy
-nagyon ugrál a török, elővette a zeke ujjából a tilinkóját s elkezdett
-rajta kedélyesen furulyázni.
-
-– Elment az eszed, kutyaszánkázta góbéja, hogy itt nekem furulyázol?
-
-– Hát azt gondoltam, hogy a «boriczát» akarja kied tánczolni.
-
-– Majd tánczoltatom én mindjárt a te hátadon a korbácsot, csak sokat
-mókázz velem! Micsoda bolond levelet adtál nekem? Hisz ez nem nekem
-szól.
-
-– Nám mondtam, hogy ne a jobbikat vegye el kied! De hát az után
-kapkodott, a melyik zsirosabb volt.
-
-– Hozd ide, hol a másik?
-
-– Nem én addig, a míg az egyiket vissza nem adja kied.
-
-– Itt van, kapd el! Aztán mondd meg az asszonyodnak, hogy az iródeákjára
-vágasson tizenkettőt, a miért a kopertákat elcserélte.
-
-– Hát a volt a hibás? No mert már megijedék, hogy talán a szászok
-cserélték el a lábaimat, mikor ott aluvék Ebesfalván.
-
-– Nesze most ennek a másik levélnek a kopertája; tedd bele az egyiket:
-ez szól az Apor István uramnak. De hazudj neki valamit, hogy miért van a
-koperta feltörve, mert ha megtudja, hogy én olvastam el a neki szánt
-levelét a nagyasszonyodnak, bizony olyan ötvenet csapat rád, hogy nem
-adod százért!
-
-– Dejszen majd leragasztom én ezt fáinul, macskamézzel, hogy a bolond se
-látja meg. Azért nem muszáj hazudni. Soha sem hazudok én igazán. Ha
-peniglen észreveszi valamelyest, majd úgy megmagyarázom én azt neki,
-hogy soha sem érti meg. Ejnye no, hogy hát ez így el volt cserélve. Né!
-Már micsoda dolog ez hát? Ejnye Jézuskám. Haj, haj. No.
-
-– Elmehetsz már Isten hirével! Mire vársz még?
-
-– Hát csak azt instálom, hogy ha hazamék, s otthon majd azt kérdi tőlem
-a nagyasszonyom: «no te Palya, hát kaptál-e egy pohár bort a basa
-urnál!» hát mit mondó legyek neki?
-
-– Vagy úgy? Dörmögé a bég, s a tarsolyába nyúlva, oda dobott egy
-félpiasztert Boldizsárnak, a mit az elkapott a nagy kalapjával röptében.
-Itt van! Igyál rajta egyet!
-
-– Hehéj! Hisz ez török pénz! Az apám látott ilyet, de én nem. Megér ez
-kétannyit, mint a fele! De biz ezt én be nem iszom. No ezt hazaviszem a
-gyerekeimnek, hadd tanuljanak meg tőle törökül. Adjon Isten kiednek basa
-uram ezer annyit, (de ne a mi zsebünkből). Áldja meg az Isten, jártában,
-keltében, minden maradékaival együtt; vigye szerencsésen a maga
-országába haza; adjon Isten kiednek bort, buzát, bölcseséget, jámbor
-csendes feleséget; jól szelelő pipát, vágott dohányt; megőrizze a rossz
-nyavalyától, ha pedig kiszólítja ez árnyékvilágból…
-
-– Ha nem szaladsz mindjárt, rögtön elveszem a kalapodat! Riaszta rá
-Akmet bég a hálálkodásból kifogyhatatlanra, s ez a fenyegetés volt a
-legsikeresebb; Boldizsár olyan sebten ugrék ki az ajtón, úgy, hogy ha
-ide hátbaütésekkel igazították a bég cselédei, innen ki viszont
-üstökczibálással vezették; mert úgy szaladt, mintha lopott volna.
-Azonban a nagy húsz fontos kalapjával úgy talála fejbe ütni egy goromba
-csauszt, hogy az összenyaklott alatta, a kapuban útját álló szász
-alabárdosra pedig ráfogta a tilinkóját, a mitől az megijede, azt vélvén,
-hogy puska, s hátat adott. Mikor pedig aztán már egyszer Boldizsár kinn
-volt a piaczon, akkor abba hagyta a futást: a szájába vette a
-tillinkóját s nagy gyönyörüséggel billegette el rajta azt a szép székely
-nótát, hogy «aluszol-e te juhász? Hej dehogy aluszom». Hagyták menni
-békén.
-
-Nem is kereste ő aztán Apor István uramat azzal a czigányutczára szaladt
-levéllel, hanem iparkodék minél hamarább kívül kerülni a sánczkapun,
-nehogy felismerje valaki, s aztán hazafelé vette az útját: nem is igen
-sietvén vele; még három napra való kolbász volt a szeredásában.
-
-No, hanem az szép találkozás volt, a mi erre következett Akmet bég és
-Apor István között! Én nem tudom, mert nem voltam ott; de csak
-elképzelem, hogy mikor a nemes úr szokás szerint délután ellátogatott a
-tihajához, a kinél mindennapos volt fekete kávéra, hogy micsoda
-szemekkel nézett az rajta végig.
-
-– Ejnye de szép dolmányod van, joldás (pajtás)! Kamuka bársony, úgy-e?
-Szeretnél úgy-e, egy egész kaftányt is kamuka bársonyból? Skófiummal
-kivarrva, úgy-e? Az lehetne szép! Az illenék jól a termetedre!
-
-Apor István nem gondolt egyebet, mint hogy Akmet bég a nagy barátság
-jussán őt egy díszkaftánynyal akarja megajándékozni.
-
-– Hát a tokaji bort szereted-e, joldás? – Azt a négy puttonyost! Az
-lehet valami jó! Magam is megiszom, a mikor nem látják.
-
-Apor István szentül azt hitte, hogy Akmet bég most mindjárt előhoz egy
-olyan faedényt, a miről a magyar azt énekli, hogy «aszuszőlős átalag,
-jaj de régen láttalak!»
-
-– Hát a szép menyecskét szereted-e, joldás? Az olyan menyecskét, a ki
-szalmaözvegy; a kinek van ura, csakhogy hátul köték a sarkát és nem
-jöhet haza? Szeretsz-e kecske lenni a káposztás kertben? szeretsz-e
-macska lenni a tejfeles fazék mellett? Hej te Apor István! Azt nézem én
-ki a te két szemedből, hogy te nagyon szereted a szépet!
-
-A főúr valósággal azt hitte, hogy ez a török úr most valami okos
-dologban töri a fejét. Ez az ő gyönge oldala.
-
-Akkor aztán kiverte a pipájából a hamut a bég, s felhörpenté a kávéja
-maradékát s odahajolva a joldásához, azt sugá neki a fülébe:
-
-– No hát nem eszel belőle. Mert én ezelőtt egy órával indítottam el a
-lovas stafétát tatár Krimiába, hogy hozzák ki a rabságból Damokos Tamást
-Perekopig; elfogadtatik a kinált váltságdíj érette: kétezer arany! a
-minek egy tizede az enyém, két tizede a kháné, a többi a murzáé. Egy
-hónap mulva otthon lesz a várában Damokos Tamás.
-
-Apor István uram boszusan gondolá magában: ugyan ki lehetett az a
-gézengúz, a ki ezt a dolgot így megkonfundálta? S hogyan lehetne ezen
-még becsületesen fordítani?
-
-Nem iszol te abból a tokajiból!
-
-A tutor nem értett belőle semmit. Nem kapta ám ő azt a levelet, a mit a
-bég elolvasott.
-
-Boldizsár bá pedig csak úgy harmadnapra vetődött haza gyalogsorban
-Mikó-Ujvárra.
-
-Ilka asszonynak már akkor a kezében volt Akmet bég válasza a levelére
-(azt lóháton hozták), a miben értesíti a nagyasszonyt, hogy elfogadtatik
-a kinált váltságdíj, csak küldje minél előbb Perekopba: ott átadják az
-urát érte.
-
-Jaj, milyen nagy örömsirással fogadta Boldizsár bát a szegény jó
-asszony! Hogy megölelgette! Majd hogy a kezeit is meg nem csókolgatta:
-«olvassa kegyelmed a tihája levelét!»
-
-– Tudom én, édes mézem, mi van benne? ha nem olvasom is; – én pedig
-visszahoztam neked azt a másik levelet, a minek megirása neked annyi
-sírásba került. Tedd el, össze ne tépd. Majd ha Damokos Tamás előkerül:
-sokszor elővegyük s nagyokat nevessünk rajta!
-
-
-
-
-MUNDUKA RAVASEL.
-
-Nem telt bele két hét, hogy Apor István uram vágtatva jött öt lovas
-hintóval Mikó-Ujvárra s még a dobogó hidon elkezdett valamit kiabálni,
-de a mit csak akkor értettek meg, mikor a várudvarba érkezve, ujra
-kezdte.
-
-– Itt a kezemben a fetva! Hozom haza Damokos Tamást! Meg van már Damokos
-Tamás! Örüljön, örvendjen kegyelmed Damokosné asszonyom! Jön már az ura!
-Én hozom a szabadságát!
-
-Olyan nagyon kiabált, hogy az ember azt hihette volna, hogy már ott
-hozza valahol a Damokos Tamást a saroglyában.
-
-– No no! Mondá erre Boldizsár bá. «Lassan a testtel!»
-
-A szegény Ilka asszony is nagy örömre volt gerjedve, a a mint azt a zajt
-meghallotta; kivált mikor Apor István azt a függőpecsétes fetvát
-megszünt lobogtatni a kezében s kiteríté az asztalra, s ő aztán meglátta
-benne azt a sok török szarkalábat, de a miknek közepette piros tintával
-pingálva maga a név ugyan olvasható vala: «Tomasius Damokos de Newtood.»
-Ez már itt van!
-
-«Itt van már a mi Tamásunk.» Mondá Apor István s olyan ragyogó orczával
-tekinte Ilka asszonyra, hogy az szinte kísértetbe jött, hogy kezet
-nyújtson neki hála fejében, hanem Boldizsár bá egyet olyat nézett rá,
-hogy elment a kedve a kézszorongatástól.
-
-– Itt biz’ a «rák a levélben», mondá Czirjék; de nagy út az odáig, a míg
-azt megkapjuk. Hadd tegyek csak egy pillantást ebbe a tarkafirkába.
-
-Mint a féle ezermesternek, törökül is csak kellett neki tudni.
-
-A míg pedig azt az irást (visszájáról) kisilabizálta, sok fejcsóválást
-mívelt azalatt.
-
-– Sok teketória jár ám még ezzel. Azt értém meg belőle, hogy a Tamást
-csak Perekopig hozzák ki s nekünk kell odáig elküldenünk a kétezer arany
-váltságdíjat. Azután, hogy ezzel a fetvával két embernél több nem
-utazhatik. Annak sem szabad a kardon kívül semmi más fegyvert vinni
-magával, se puskát, se pisztolyt.
-
-– Jól van, jól, mondá Apor; de ellenben meg van hagyva mindenütt a
-bégeknek, agáknak és hoszpodároknak, hogy egyik várostól a másikig hat
-fegyveres lovast adjanak egy csauszal együtt kiséretül a pénz vivőinek;
-hol pedig veszedelmes az út, a hegyek között, s félni lehet a
-hajdemákoktól, ott még azonkívül tizenkét fegyveres plájászt.
-
-– Csakhogy tudom ám én jól, hogy mennyit ér azoknak a spáhi uraknak, meg
-a plájász ficsóroknak a védelme valami igazi veszedelem idején, jobban
-rá merném én bizni magamat az én hóka lovamra, meg a kovás puskámra,
-mint arra az egész kiséretre.
-
-– Már pedig az így van elrendelve. Ez kötött marschruta: ettől el nem
-szabad térni.
-
-– Hát hiszen majd kifundáljuk a dolgot; csak hadd gondolkozzam rajta egy
-cseppet; mert nem tréfa dolog ám kétezer aranynyal, puska, mordály
-nélkül keresztülútazni Moldvaországon.
-
-Ilka asszony pedig jaj de szerette volna, hogy nyomban repültek volna
-Perekopba.
-
-– Hát csak egy kis útravaló pogácsáról, elemózsiáról is kell
-gondoskodni. Mondá Boldizsár bá.
-
-Ilka asszony rögtön futott az övéről lekapott kulcscsomóval, kiadni az
-éléstárból a szakácsnak: süssön mindenfélét az utazóknak.
-
-– Várj csak, galambocskám, majd én leszedem a sonkákat a füstölőből;
-mondá Boldizsár bá, utána sietve nagy készségesen, s mikor aztán egyedül
-voltak a kamrában, azt mondá: «nem akartam az előtt a másik előtt
-szólni; de én nekem most épen eszembe jutott az a mese a révészről, a
-kinek egy folyón egy farkast, egy kecskét, meg egy káposztát kellett
-átszállitani, még pedig úgy, hogy egyszerre csak egyet szállíthatván át
-a lélekvesztőjén, az alatt a másik parton vagy a farkas meg ne egye a
-kecskét, vagy a kecske a káposztát. Hát most én is ezen tusakodom ám
-magamban. Mert ha én most magam megyek el a pénzzel, s itthon hagyom a
-várban Apor István uramat: akkor együtt marad az innenső parton a farkas
-a kecskével, ha pedig ő rá bizom a pénzt, hogy vigye el Perekopba Tamást
-kiváltani, akkor a tulsó parton lesz a kecske a káposztával!»
-
-– Ejnye! Kegyelmed mindig a legrosszabbat gondolja az emberről.
-
-– Ez az egy virtusom van, a miért szeretem magamat.
-
-Midőn azonban déli harangszóra az ebédnél összegyülekezének, az
-étkezőben Boldizsár bá, szokása szerint, leghamarább érkezvén meg, hogy
-a háziasszonynak a leves kimérésénél segítsen, s a kenyérfelszelést
-másnak ne engedje, akkor Ilka asszony így beszélgetett hozzája:
-
-– No lássa kegyelmed, hát a mesebeli révész mégis csak kitalálta
-végtére, hogy mi módon szállítsa át a farkast is, meg a káposztát is
-egyik partról a másikra, a nélkül, hogy valamelyik a másikat megegye. Az
-imént nyilatkoztatá ki Apor István uram, hogy ő semmi módon el nem
-engedi magától vétetni azt a szerencsét, hogy kegyelmeddel együtt menjen
-Moldvába, a pénzt elvinni az én lelkem uramért. És így már most a farkas
-is, meg a káposzta is együtt mennek, a kecske pedig itthon marad.
-
-– No ha azt mondta Apor István komám, akkor hát neki osztom a zuzáját.
-
-(Jaj, de érteni kell ám ezt! Mert hát itt mi nálunk az a szokás még mai
-nap is, hogy mikor azt a drága jó lúdgégés[2] levest kiosztják, annyi
-szerecsendiót reszelnek föléje, a mennyi elég egy magyarnak, hát még
-azon feljül a mi aprólékja van a kácsának, lúdnak, a májával és
-zuzájával együtt, szintén felosztják a tányérokba, a nélkül, meg paprika
-nélkül nem volna igazi a leves.)
-
-(Hanem aztán megint van egy magyar példabeszéd, a mi azt mondja, hogy
-«hamis a zuzája!» Valakit a lúd zúzájával megkinálni, gyönge czélzásnak
-vétetik.)
-
-No de annál többet ittak azon ebéd alatt Damokos Tamás uramnak a boldog
-kiszabadulásáért! Elfogyott egy veder bor az asztalnál, s az inasok nem
-győzték a lengyel meggyvizes karcsú palaczkokat ujra töltögetni, a
-miknek a tartalmát kotyogtatva kell inni.
-
-Ilka asszony tudatá az útra kelendő uraságokkal, mi mindenféle drága
-elemózsia van összehalmozva a számukra az útra. Azt elvinni magát kell
-egy fogadott mokány ló.
-
-Ebéd után aztán Apor István uram, meg Czirjék Boldizsár hadnagy kiülének
-a szakállszárítóra pépányozni. A boros veder ide is utánuk kivánkozott.
-
-– Hát holnap reggel korán hajnalban útrakelnénk Ojtoz felé. Mondá
-Czirjék Boldizsár.
-
-– De má minek mennénk mi Ojtoz felé és nem Gijmesnek? veté ellen Apor
-István uram, mikor az először is nagy kerülő; háromszor annyira van a
-határhoz és négyszer annyira Jászvásárhoz, mint ha Gijmes felé mennénk
-ki; másodszor, a míg a gijmesi szorosban a székely határőrség strázsál,
-addig Ojtoznál, a hires Rákóczy várat a török tartja megszállva, annál
-kell kéredzkednünk.
-
-– Az ám, mert nem kellett volna a várőrségnek épen akkor szedni széjjel
-a puskáit, tisztogatás végett, mikor a törökök megrohanták a várat, hogy
-aztán egyet se tudjanak lőni.
-
-– No de már az megvan. Az a vár most a töröké.
-
-– Hát az nem baj. Legalább a mint előmutatjuk a fetvánkat, azonnal
-kapunk kiséretül hat szpahit, a ki elkoczog velünk Bakuig.
-
-– De miért mégis az a nagy kerülés?
-
-– Hát csak egy szót mondok, s az elég lesz, «Munduka Ravasel».
-
-– A rablóvezér?
-
-– Elég jó hire van, mindenki ismeri a nevét. Ha magát az érdemes
-personáját senki se tisztelheti is, mert a zsiványkodásánál fekete
-álarczot visel.
-
-– Nagyobb annak a füsti, mint a lángja.
-
-– De én a füstjét sem szeretem, (hogy töltené vele a poklokat). Azt
-azonban bizonyosan mondhatom, hogy ez a martalócz most az egész hajdemák
-csapatjával ott kóriczál a gijmesi szoros körül s lesi a Bakuba menő
-vásárosokat.
-
-– Kitől tudja ezt kegyelmed?
-
-– Hát kitől mástól, mint az oláh-csügödiektől. Mert a gijmesi határon
-két falu áll egymással szemben; Magyar-Csügöd Erdélyben, Oláh-Csügöd
-Moldvában; csakhogy a Magyar-Csügödben csupa oláhok laknak, az
-Oláh-Csügödben pedig merő csángó magyarok. Ezektől kaptam az értesülést.
-
-– Hát akkor jól van. Akkor menjünk Ojtoz felé, mondá Apor István;
-megadva magát ennek az arguválásnak.
-
-De nagyon szeget ütött a fejébe Boldizsárnak ez a gyors engedékenység.
-Mi lehet ennek a köpenyege alatt?
-
-Kezdte már bánni nagyon, hogy egy pillanatra hűtelen lett ahhoz a
-virtusához, hogy a legrosszabbat teszi föl az emberről, s elmondta a
-maga kedves komájának az igazi okot, a mért nem akar a rövidebb uton
-menni ki Moldovába. Hogy minek beszélt neki Mundukáról?
-
-De annyira csak még sem birt skeptikus lenni, hogy gyökeret hagyjon
-verni a lelkében annak a gyanunak, hogy előkelő magyar főur, az Apor
-familiából, a melynek minden tagja dicsőséggel és becsülettel halmozza
-el azt az Attilával egyidejű ős székely nevet: egy «Apor», a kinek ha a
-nevén kívül semmije sem maradt, még akkor is gazdagabb egy oláh
-hospodárnál, hogy az képes legyen valami oly árulást elkövetni, a minek
-a szégyenét az Olt vize se mossa le róla! Hogy az titokban
-összeszövetkezzék egy oláh rablóvezérrel. Nem! ilyen rosszat már csak
-még sem tudott róla föltenni.
-
-Mert nem vette számításba, hogy nagy ördög az a szerelem. A kit annak a
-bögölye megcsip, kirug az minden hámból: még a becsület hámjából is.
-Hogy a ki úgy meg van bolondulva egy szép asszonyért, annak semmi se
-lehetetlen, mikor arról van szó, hogy azt a más kezéről elszakíthassa,
-magához köthesse.
-
-No, hogy ez egyszer ilyen jóhiszemű volt Boldizsár bá, annak majd
-megadja az árát keservesen, ő is, meg más is.
-
-A mint ennek a beszélgetésnek vége volt, Apor István uram nagyot
-nyujtózkodott s azt mondá:
-
-– Ejh, de kegyetlenül ellakám vala! Egy siket fajdot megettem majd
-egészen, a mézesmálit meg nem is számítottam, hány kupával csuszik le? A
-«tálbansült» kissé kövér is volt. Csak a hátamba ne álljon a csömör a
-sok mindenféle jótól! Nem fog ártani, ha egyet lovagol az ember az
-erdőben. Hátha csapázás közben még egy vad koczát is elejthetnék.
-
-Boldizsár bá ráhagyta, hogy no hát lovagolja ki azt a nagy evést-ivást,
-ha máskép nem bir vele.
-
-Apor István aztán előhozatta a paripáját s kilovagolt a várból; csatlóst
-sem vitt magával.
-
-De olyan soká kimaradt a főur, hogy estére válván az idő, Boldizsár bá
-nem győzte tovább várni: lefeküdt, elaludt.
-
-Azonban oly imette szokott mindig aludni, hogy a mint a hidon
-meghallatszott a hazatérő főur lovának a dobaja, rögtön fölébredt rá, s
-meg akarta tőle kérdezni, hogy ugyan talán eltévedt az erdőben valahol s
-talán egy egész vaddisznókondát hoz magával haza a cserkészetből?
-Azonban az a nagy lárma, pofozkodás, a mit a lováról leszálló főur
-elkövetett a cselédség között oda lenn az udvaron, aztán meg a
-pitvarban, végig a tornáczon, eléggé fölvilágosítá őt az állapotokról.
-Úr uram ámbár csak egyedül jött meg, mégis hozott haza egy disznót.
-Nyilván folytatta a szomszédban a kupák ürítgetését, s ilyenkor aztán
-jobb kitérni az utjából, mert belevész ez még az útfélen álló ártatlan
-kőszentbe is.
-
-Azonban ismét lefeküdvén a hárságyra, nagyon rosszakat álmodék Boldizsár
-bá; elannyira, hogy mikor fölébrede, s felnyergeltetvén a paripákat,
-mindent elkészíte az útra, a mokány lovat is megterhelte az elemozsinás
-tarisznyákkal, a pénzes turbát pedig felcsatolá erősen a saját lovának
-hátára a nyereg mögé; hát e közben, folyvást a rossz álmait
-magyarázgatva, az a furcsa bogara támadt, hogy hátha most már csak azért
-is Gijmes felé venné az utat?
-
-Hej ha ez után a bogár után indult volna, az nem vezette volna őtet
-ezuttal valami gonosz büdübe.
-
-De nem akart most már az utitársával e miatt ungorkodni.
-
-Lett arra alkalom a nélkül is.
-
-Mert a mint Apor István uramba lelket lehetett verni, hogy felöltözék és
-elkészüle az útra: Boldizsár bá majd a falnak esett, mikor meglátta őt
-előtámadni granát szinű karassia posztó-köpönyegben, ezüst gallércsattal
-és az alatt karmazsinpiros kamuka-dolmányban, arany sujtással.
-
-– Hejhej! Kegyelmes komám, lakodalomhoz öltözék kegyelmed! Kár lesz ez a
-czifra öltözet erre a nehéz útra.
-
-– Az nem a kendtek gondja! förmedt rá a főur. (Mikor nagy crapulája
-volt, mindenkit «kend»-nek tractált.)
-
-– De az én gondom is, mert ha így meglátnak bennünket az oláhok
-útközben, mind azt hiszik, hogy herczegek vagyunk s rézgaras helyett
-aranyat várnak tőlünk fizetésképen.
-
-– Hadd várjanak! Én fizetem! horkantott rá Apor István nagy kevélyen, a
-tarsolyára csapva, hogy csak úgy csörömpölt. Lássák, hogy urakkal van
-dolguk.
-
-– Hát jól van, akkor én is felveszem a parádés ruhámat; nekem is van
-veres dolmányom, granátszin köpenyegem. Különben azt hiszik, hogy én
-kegyelmednek az inasa vagyok.
-
-– Kend pedig csak maradjon a kékbelijében! toporzékolt rá mérgesen a
-főur. Kendnek abban is jó!
-
-Czirjék nem veszekedett vele. Hiszen úgy se vette volna fel az ünneplő
-köntösét. Jobb az ilyen útra a jó báránybőrrel béllelt dóka, meg a nagy
-kerek köpönyeg brassói posztóból.
-
-Még az elindulás előtt lejöve hozzájuk Ilka asszony, a két kis fiát is
-lehozva az ölében, hogy búcsút vegyen az útrakelőktől s mindenféle
-izeneteket kössön az emlékezetükre, a miket azok az ő szerelmes urának
-átadni el ne felejtsenek, még a két kis poronty is küldött egy-egy
-üzenetet az apának; a kisebbik az igaz, hogy nem többet, csak annyit,
-hogy «pá-pá!»
-
-Még azután is, hogy eltávozának, sokáig lobogott utánuk az a fehér kendő
-onnan a vár erkélyéről, üdvözletet, áldást küldve a vándorok útjára, a
-mit a hátratekintgető Apor mind a maga számára foglalt le, ő válaszolván
-az üdvözlésekre, vitézi módon kivont kardjának megvillantásával. S mikor
-így hátramaradott visszaköszöntgetni, olyan édes volt, mint a reszelt
-füge, midőn megint oda rugaszkodott Boldizsár bá mellé, akkor mérges
-volt, mint a fias ménkü.
-
-De úgy látszik, hogy Ilka asszony áldásai nem igen érték őket utól, mert
-a mire Kézdi-Vásárhelyre értek, Apor István uramnak a lova mind a négy
-patkóját elvesztette. Ott meg kellett hálni s az egész lovat ujra
-megvasaltatni. De még más időhaladék is támadt. A török azt rendelte,
-hogy a ki valamely szoroson ki akar menni Erdélyből a Havasalföldre,
-annak el kell magát látni paksussal; még pedig a brassói tanácstól, mert
-a mostani nyomoruságos időkben a háromszéki királybirákat mind
-rabszolgaságra hurczolták. Ki menjen hát Brassóba?
-
-– Lóduljon be kelmed hamarjában! Mondá Apor Czirjéknek.
-
-– Én? Brassóba? A szindikushoz paksust kérni? Inkább szunyogot nyuzni
-fanyelű bicskával!
-
-Tehát Apornak kellett beugratni a teherhordó mokány lovon. Csak másnap
-estére került vissza.
-
-Két napot tehát már eltarisznyázának az úton, csak harmadnap reggel
-indulhattak neki az ojtozi szorosnak.
-
-De az is nagyon szakadozott utazás volt; nem mintha valami veszedelem
-állt volna a vándorok elé, sőt inkább a nagyon is barátságos fogadtatás
-miatt. Végig kellett menniök a hosszú Nyújtódon, a Damokosok
-eredethelyén s az Aporok mostani birtokán, ott egyik kastély a másikat
-éri, valamennyiben mind atyafi lakik, annak a portája előtt meg csak nem
-lehet úgy elhaladni, hogy az ember be ne térjen egy szóra; ilyenformán
-Bereczknél tovább megint nem juthattak naplementig s csak negyed nap
-láthatták meg a szép Rákóczy várat az ojtozi szorosban. A többi szép,
-nagy, erős várakat mind elpusztították a mongolok, a kik erre vonultak
-ki, a Rákóczy vár akkoriban még új vár volt.
-
-Itt már aztán kezdődött a török világ. A két vándor úrnak meg kellett
-mutatni az igaz járatbeli voltuknak minden bizonyítványait a parancstevő
-aga előtt, a ki megfeketekávéztatván őket, a fetva értelmében rendelt
-melléjük hat darab szarácsit, régi, kanóczos puskákkal, aztán meg
-tizenkét szál oláh plájást, a kiknek a salláriumát előre mindjárt le is
-fizették.
-
-Mindezek egész Oknáig voltak fogadva, a mi a legközelebbi határszéli
-város Moldovában, alig egy jó hajtás az ojtozi Rákóczy vártól hegynek
-lefelé.
-
-Idáig csinált út volt egész a határig, régi várak romjai a hegytetőkön;
-kallók, ványló malmok, kásatörők, fürészmalmok, ércz-zuzók az Ojtoz
-folyam mentén, bekerített szilvások, a szép kőházak körül, az oláh
-határon egyszerre mindez megszünt, az út nem út többé, csak görgeteg
-kövek végtelen vágánya, csupa fenyőerdő minden egész az ösvény martjáig;
-csak a bemeszelt fák mutatják, hogy merre kell tartani a haraszt lepte
-bozótban: itt-amott a tisztáson egy pakulár-gunyhó, mellette egy
-szénaboglya, felpóczkolva egy terebélyes fa tetejére, néhol a nappal is
-sötét mély útban egy kiálló sziklán látszik egy sok ágú keresztfa,
-melynek minden oldala tele van irva cyrill-betükkel. Ott valami gazdag
-bojárt vertek agyon a zsiványok: annak az emlékére emelték azt a
-hirmondó keresztet az utódok.
-
-Egy helyen ezt az útnak csufolt járókát egy meredek palakő-sziklapadmaly
-annyira odaszorítja az Ojtoz folyamhoz, hogy a lovagoknak magában a
-mederben kell csülökig gázolni. A palakőréteg amfitheatrum alakban
-karéjt fog, a miben a folyó fennakad; ezt meg azután mesterségesen
-összébb vonja valami cziklopsi kőrakás: úgy látszik, hogy ez is valami
-hajdankori agathyrz munka, a mikből azután a meggyüjtött vizet,
-ellenséges berohanás idején a támadók fejére zudíták. Azóta senkinek sem
-jutott eszébe ezt a védgátat egészen elrontani, s az most is ott állt,
-szinig megtelve vízzel, a meredekebb partjairól hosszan libegett alá a
-tavak zöld «úszszakála», a csendesebb öböl rejtekében pedig felverte a
-vizi tök, meg a békakorsócska, széles gömbölyű bőrleveleivel.
-
-Itt csak egyesével lehetett haladni a karavánnak.
-
-Elől ügettek a plájások mokány lovaikon, középen a két utazó magyar
-uraság, hátul a hat török szarácsi.
-
-Mikor a palakő-padmaly mögül kikaptattak a nyilt térre, hát egyszerre a
-közeli erdőből sűrű puskaropogás üdvözölte a karavánt.
-
-Embert ugyan nem talált a golyó, hanem azért tökéletes lett az ijedtség
-erre az orvtámadásra. A plájások egyszerre mind hason feküdtek a földön,
-hogy még tanunak se lehessen őket hívni: ők nem láttak semmit; a
-szarácsiak pedig megfordították a lovaik fejét s hátrafelé gyorsan
-elszeleltek.
-
-S akkor egyszerre nagy ordítozással rohant elő az erdőből minden
-oldalról a hajdemák sereg: lehettek negyvenen-ötvenen. A ki a parancsot
-osztotta közöttük, az egy magas, veres köpenyeges alak volt, fekete
-selyem álarczczal, az arnót harámbasák módjára öltözve.
-
-Boldizsár bá mindjárt kitalálta, hogy ez a Munduka Ravasel. Ilyennek
-irják le, a kik vele találkoztak s élve megmenekültek a körme közül.
-
-Ennek ugyan a torkába jöttek, mikor épen ki akarták kerülni. Valaki
-elárulta neki az errefelé választott útjokat.
-
-Apor István uram erre a rémségre azonnal vitézül kardot rántott, s neki
-rugtatott – a hátrafelé vonulásnak, a merre a szarácsiak is elinaltak.
-
-Egynehány handzsáros hajdemák ugyan eléje kapott a sziklán
-keresztülszökdelve s elállta az útját, hanem ekkor Munduka Ravasel dörgő
-hangon kiálta reájuk, hogy szikla és erdő viszhangzott bele:
-
-«A vöröset hagyjátok futni, csak a kéket gyilkoljátok agyon.»
-
-Boldizsárnak valami világosság lobbant át az agyán erre a szóra: nem
-erre való volt-e az a pirosba-veresbe való öltözködés?
-
-Hanem e fölött nem sok ideje maradt elmélkedni, mert egyszerre több
-puska ropogott körülötte s ő észrevette, hogy lova megrogyik alatta. A
-lovát sebesítették halálra.
-
-No innen most nincsen menekülés.
-
-Apor István már messze elrugtatott a veszedelem helyéről, a nélkül, hogy
-a kardját csak egyszer is összecsapta volna az önként utat nyitott
-rablókkal, s még csak hátra sem tekintett; Boldizsár magára volt hagyva,
-egyedül. S bár legalább a puskája lett volna vele.
-
-A lova csülkeire rogyott alatta, három golyó is találta szegény párát.
-Csak nagy ügyességének köszönheté Boldizsár bá, hogy maga is a lova alá
-nem szorult, de kétfelé vetett lábakkal szépen talpon maradt s
-kiszökhetett a kengyeleiből, mielőtt a rablók az üstökébe
-kapaszkodhattak volna.
-
-Nem volt itt meggondolásra való idő annyi sem, mint egy ménkücsapásnak
-századrésze. Előtte az egyedüli szabad tér, a mély vízgyüjtő tó, abba
-ruhástól, köpönyegestől bele! Csak azután, mikor odalenn vala a biztos
-vízfenéken, akkor kezdett el azon gondolkodni, hogy de mi lesz már most?
-Itt már volt rá egy kis ideje.
-
-Élni kell! Ez volt az első thesis. Ez volt a feladat. A «quis? – quid?»
-– «ubi?» meg volt állapítva. De «quibus auxiliis?» Ez várt még
-megoldásra. Micsoda segítséggel?
-
-Kik vannak itt? Nagy víz. Nymféa bokrok a víz alatt, leveleik fölötte,
-jó árnyék, rengeteg sok pisztráng.
-
-Megvan!
-
-A köpönyegét kikapcsolta a nyakából s víznek ereszté.
-
-Hallotta jól, odafenn hogy biztatták egymást a rablók, «a mint felbukik,
-lőjjed!»
-
-«Csak te lőjjed!»
-
-Annak a köpönyegnek a belső zsebében volt egy jó nagy darab kolbász. Azt
-a pisztrángok rögtön megsejtették s prédálni kezdték. Ettől a víz
-szinére emelkedő köpenyeg olyan rángatózásba jött, mintha igazi ember
-volna alatta. Hangzott is rá a puffogás és a köpönyeg nem egy golyót
-kapott. Hanem az azért csak úszott és rángatózott tovább, míg belekerült
-a folyam árjába s akkor aztán haladt a víz sodrában.
-
-Hanem hát ez jó volt a köpönyegnek; de a gazdájának odalenn a víz
-fenekén lélegzeni is kell.
-
-Az is mind kitelik a maga emberségéből. Itt van a hosszú
-törökmeggyfa-pipaszár, a mit az ember az övébe dugva visel, annak az
-egyik végét a szájába dugja, a másikat felereszti a nymféa bokrok közé s
-olyan szépen elpipázgatja azon keresztül a drága jó levegőt, hogy csupa
-gyönyörüség a dolga.
-
-Hallgatta, hogy mit beszélnek odafenn.
-
-– Hozd utánam ezt a turbát Zernyestre! parancsolá a vezéri hang.
-
-«Ahá! Zernyesten lakol! Tehát erdélyi ficsór vagy?»
-
-Ezt jó volt megtudni.
-
-Azután még egy kis érthetetlen szóváltás volt s arra a távozó dobaj
-jelenté, hogy a rablók tovamentek.
-
-De azért Boldizsár bá csak nem hagyá el a maga kényelmes buvó helyét.
-Azt mondá: fürödjünk, ráérünk; urak dolga ez.
-
-Élt a gyanuperrel, hogy a rablók hátrahagytak egy pár őrt, puskával a
-lesben, a ki arra vigyázzon, hogy nem bukkanik-e fel a víz fenekéről az
-ezermester? hátha nem halt meg igazán? s csak a köpönyege lett
-agyonlőve?
-
-S nagyon jól sejtette. Két martalócz ott hasalt a parti fövény-bokrok
-között s ott őrizte a tavat.
-
-Boldizsár bá pedig őrizte a tó fenekét. Hanyatt feküdt és levegőt
-pipázott.
-
-Egyszer a két rabló megunta magát s elkezdett ümmögni, vartyogni, mint a
-béka.
-
-– Ahá! gondolá Boldizsár bá. Az apádat tedd bolonddá! Azt gondolod, nem
-tudja a székely, hogy a béka nem lakik olyan vízben, a hol pisztrángok
-laknak?
-
-Ezzel árulták el épen a rablók a jelenlétüket.
-
-Ekkor aztán ő talált ki a számukra valami ravaszságot.
-
-Volt neki egy vitézkötéses süvege nyestből: azt nem vesztette el, mert
-jól a fejébe volt szorulva. Leszakította róla a vitézkötést, s aztán
-felbocsátá a víz szinére.
-
-A mint a süveg felbukkant, egy lövés eldördült, a víz nagyot csattant a
-marék göbecstől, a mi érte.
-
-Erre a közelebb álló martalócz el kezdett kaczagni.
-
-– «Sus ki! de ne lú!» (Tréfásan: süsd ki, de ne lőjj!)
-
-– Nem ember volt, csak süveg, mormogá amaz távolabbról.
-
-– Bizonyosan elvesztette, s most jön fel.
-
-– Pedig szép süveg, nyestből van.
-
-– Piros bársony a csákója.
-
-– Boglárt is látok rajta.
-
-– Ki kellene halászni.
-
-– Tudsz te úszni?
-
-– Tudok, de nem merek; mert még nem próbáltam.
-
-– Gázolj be érte, majd én fogom az üstöködet.
-
-Ráállt a másik.
-
-Ennek az egyiknek még töltve volt a puskája.
-
-Boldizsár bá megvárta szépen, míg az egyik rabló neki vetkőzik, a másik
-meg kötelet köt amannak a derekára, hogy így a víz fölött tartsa, s
-aztán ketten egyesült erővel kihalászszák a drága szép süveget.
-
-Ekkor aztán Boldizsár bá hirtelen felrugta magát a víz fenekéről,
-kiszökött a partra, felkapta a rabló töltött puskáját, a mi a falnak
-volt támasztva. Az pedig ijedtében háromfélét gondolt: ha a pajtását
-elereszti, az a vizbe fullad, ha megrohanja Boldizsárt, az a kardjával
-levágja, ha pedig szaladásra veszi a dolgot, a saját puskájával lelövi.
-
-Az utolsó esett meg rajta.
-
-A parton maradt rablót Boldizsár keresztül lőtte; a másiknak elég volt a
-vízbe fulni; azt elvitte a folyó.
-
-Ekkor aztán megcserélte a ruháit az áldozatul esett ellenfelével; a
-kardját is annak az oldalára kötötte, evőeszközeit is a csizmaszárába
-dugta, a hosszú haját levágta, s aztán beledobta a vízbe.
-
-Maga pedig felvevé a megölt rabló puskáját és szeredását, hálákat adott
-az Istennek a megszabadulásért s azzal nyakába vevé az erdőt.
-
-S ugyan okosan tevé, hogy hamarosan végzett: mert alig volt annyira a
-sürüben, hogy a fák eltakarták, a midőn látta, hogy jönnek ám fáklyákkal
-az eltávozott rablók egész csapattal vissza, és hálókat hoznak magukkal.
-Ezek ki akarják őtet halászni! Jó volt felváltatni magát.
-
-Munduka Ravasel pogány káromkodást mivelt, mikor a két otthagyott őrt
-nem találta sehol. Esküdözött, hogy mind a kettőt felakasztatja, amint
-kézre kapja. Neki is indítá a fáklyásai egy csapatját, hogy hajtsák fel
-az erdőt a helybenhagyottakért, s a hol megkapják, mindjárt fára húzzák.
-
-– Ne te né! Bolondok! Mondá Boldizsár bá. Bizony még felakasztanának
-tolvajképen! Holott ha meg akartam volna halni, meghalhattam volna én ma
-már becsületes emberképen is. Nem úgy verik a czigányt.
-
-Talált is nyomban egy odvas fát, a melybe bizton elbujhaték s annak a
-padláslikán keresztül gyönyörködheték benne, hogy verik fel a rablók az
-egész erdőt idefenn s hogy húzzák a hálót odalenn a tóban. Egyszer aztán
-a halászoknak meg van a nagy örömük: meglelték, a mit kerestek. Ruhája,
-kardja ugyanaz, még az ezüstnyelű étszerei is ott vannak a
-csizmaszárában. Azt azután nagy riadallal viszik el dorongokra fektetve,
-míg lassankint az utolsó fáklyafény is eltünik az erdők sötétjében, s a
-kurjantások hangját elnyelik a sziklák.
-
-De azért csak akkor jött elő a rejtekéből, mikor már a bakőzeket
-hallotta rigyetni. Most már csakugyan nincs közel emberi fenevad.
-
-Akkor aztán sietett erdőn, bozóton keresztül, a merre a vén Nemere
-ormait látta fehérleni a csillagfénynél.
-
-Azt már megtette, hogy életben maradt.
-
-«Hanem ez még kevés! Ez még semmi sem! Oda a turba a kétezer aranynyal.
-Oda van Damokos Tamás!»
-
-
-
-
-A CSODATEVŐ KIGYÓKŐ.
-
-A mióta útra kelének a követ urak, Ilka asszony minden este ott nézte a
-naplementét a vára erkélyén, ott várta, míg a csillagok feljönnek,
-számlálgatta magában, hány nap tölt le? milyen messze járhatnak már?
-
-Egy ilyen szép estén aztán, valami hetednapra az elindulás után, egy
-magános lovagot lát bandukolni a vár felé vezető úton, a kinek már
-messziről virít a granátszin és karmazsin öltözete. Épen olyan gunyája
-van, mint Apor István uramnak. Vajh ki lehet?
-
-A biz épen ide tart a várkapunak.
-
-De nehéz arra ráismerni, mert a homloka és félszeme át van kötve
-kendővel, a mi erősen véres, a jobb karja pedig be van bugyolálva
-vastagon s a nyakába felkötve.
-
-Még mikor felvezetik a jámbor lovagot az úrasszony elé, akkor sem akar
-az ráismerni; még a szavának is alig akar hinni.
-
-– Jaj, édes lelkem hugomasszony, nézze kegyelmed, micsoda állapotban
-kerültem haza.
-
-– Az Isten szent szerelmeért! Kegyelmed az, Apor István uram? Mi
-történt?
-
-– Jaj ne is kérdezze. Oda vagyok. Össze vagyok kaszabolva. A fejemet
-végig hasították, a jobb karomat összezúzták. Egy oláh kovács kötözte
-be. Most is zsindely között a jobb karom.
-
-Úgy nyögött a főúr, s olyan vékony hangon beszélt, mint egy leégett
-ember.
-
-– Kik? Hol? Micsoda? Kapkodott rémületében a szóhoz Ilka asszony.
-
-– Hát az az átkozott Munduka Ravasel, meg a czimborái. Jaj, minek
-mentünk mi Ojtoz felé? Mondtam annak a bolond Czirjéknek, hogy rövidebb
-út lesz Gijmesnek. Ő vitt belé a veszedelembe. Meg is lakolt érte.
-
-– Mi történt Czirjék Boldizsárral?
-
-– Meglőtték, a vízbe fojtották. Jaj, nem tudok tovább beszélni. A fejem
-oda van. Fektessenek le. Azóta mindig lovon ülök. Mindjárt elájulok.
-Majd holnap elmondok mindent.
-
-A szegény megrémült asszony maga is segített a roskadozni készülő
-lovagot felkarolni s a szobájába vezetni. Maga húzta le neki a csizmáit;
-elkészíté a feje alját, ahová nagy keserves nyögések között lefekteté a
-halálra sebesültet; azután sietett a laboratoriumába: a rendes házi
-asszonynak abban az időben kellett ilyent tartani a háznál; mert nem
-volt ám akkor se patika, se tilógus egész Kolozsvárig, magának a házi
-asszonynak kellett érteni a mithridatok és theriákok készítéséhez. Ebben
-járatos is volt Ilka asszony, s a mi csak életserkentő szer van a
-világon, azt mind előhordta a nyavalyás főúrnak, akit egész éjjel őrizni
-és ápolni kellett, mert a sebláz következtében egyre félrebeszélt és
-hadakozni akart: rablókra kiabált és az ágyat rugdalta. Reggelre azonban
-a hétféle balzsamoktól és julepektől lehetetlen volt meg nem gyógyulnia;
-úgy, hogy felébredvén, nyögdécselő szóval, meg-megszaggatva a
-fulladozástól, elbeszélheté Ilka asszonynak az egész történetet,
-elejétől végig, úgy, a hogy igazán megesett. Az ojtozi nagy vízfogónál
-hogy rohanta meg háromszáz hajdemákkal Munduka Ravasel az ő kiséretüket,
-mely vitéz ellentállás után keresztülvágta magát vissza Ojtoz felé. Ő
-maga a tutor úr négy hajdemákot a pokolra küldött, mikor a jobb karját
-összezúzták, akkor a balkezébe kapta a kardot, úgy harczolt tovább.
-Hanem a nyomorult Czirjék az ott veszett, mert keresztüllőtték s aztán
-beledobták a vízfogó tóba.
-
-– Hát a pénz hová lett? kérdezé rémledezve Ilka asszony.
-
-– A pénz bizony! sápítozék a sebesült úr. Hisz az a legnagyobb
-veszedelem! Mindig mondtam annak a Czirjéknek, hogy ne a maga lova
-nyergére kösse a turbát, hanem az enyimre. Ime, én visszahoztam volna.
-De makacs volt; nem engedett. S ime ez lett a vége.
-
-– Elvették a pénzt? Jézus, szent megváltóm! Mi lesz az uramból, ha nem
-viszik oda érte a váltságot!
-
-– Dejszen, galambom, hugomasszony; a felől legyen kegyelmed nyugodt.
-Annak a pénznek elő kell kerülni! Ha az utolsó bogláromat eladom is; ha
-úgy koldulom is össze a Damokos Tamás váltságának ki kell kerülni.
-Eladunk mindent: gulyát, nyájat, még a rézmozsarakat is a bástyákról; de
-a Tamás váltságának össze kell kerülni. Mihelyt én az ágyat elhagyhatom:
-esküszöm minden szentekre, hogy ez lesz a legelső dolgom. Ne essék
-kegyelmed kétségbe. Másodszor nem rabolják azt el tőlem.
-
-De bizony nagyon is kétségbe volt esve Ilka asszony, a kezeit tördelve
-és zokogva járt fel s alá a szobáiban, felnyitotta a szekrényeit,
-halomra hányta a köntöseit; az arany-ezüst kincseit: még ma elviszi mind
-Brassóba, eladja a görögnek. Egyébre sem gondolt, mint hogy az elrabolt
-váltságdíjat a férjének újra kiteremtse, ha egy szál köntösben marad is
-miatta.
-
-Dél felé azonban már annyira magához tért a sebesült úr, hogy egy
-gyámolító inas támogatása mellett átbiczeghetett az ebédlőterembe.
-Igazán: a pogánynak is megeshetett volna a szive, olyan nagyon tudott
-nyögni.
-
-– Nincs nyugtom az ágyban! mondá Ilka asszonynak, a ki gyöngéd
-aggodalommal feddé, hogy minek kelt még föl lázár létére? Nincsen
-maradásom, a míg hozzá nem foghatok annak a váltságdíjnak a
-visszavivásához, a mit az a szerencsétlen Czirjék elveszített.
-
-Ilka asszonynak azonban volt rá gondja, hogy a lábbadozó számára egy kis
-jó betegnek való csirkebecsináltat készítsen, a mi annak nagyon jól is
-eshetett.
-
-– Két nap óta egy falatot sem vettem magamhoz! édes lelkem,
-hugomasszony. Ha egy szegény oláhasszony meg nem szán egy harapás
-mamaligával, éhen is vesztem volna. Mert mindenütt a hegyi útakon
-kellett menekülnöm a rablók elől. Szegény Czirjék! Mondtam neki, hogy ne
-menjünk Ojtoz felé. Ő félt legjobban a zsiványoktól s ő vezetett a
-fészkükbe. Csak már a pénzt ne vitte volna magával! Őtet magát bánná a
-szösz!
-
-– De én bizony sajnálom szegény Boldizsár bátyámat, mondá Ilka asszony.
-Nekem nagyon kedves emberem volt, meg a szegény uramnak is. Úgy hozzá is
-vagyok szokva, hogy ime most is feledtemben neki is ide terítettem az
-asztalhoz, mindennapi szokás szerint. Szegény Boldizsár bá, ő sem iszik
-hát többet a kedves kupájából.
-
-– Biz az már eleget ivott az Ojtoz vizéből. Halak prédája lett.
-
-S még részletesebben elmondá, a mit látott, Ilka asszonynak; hogy annak
-már a hidegtől borsózott az egész teste.
-
-Jó, hogy már felhozták azt a becsináltat.
-
-Ilka asszony maga kötötte fel az asztalkendőt a tutor úr nyakába, sőt
-még a csirkehúst is feldarabolta a tányérjában, mivelhogy az a jobb
-kezét nem használhatta. Egy kis jó aszúborral is megkinálgatta: hadd
-jőjjön erőhöz. Semmi sem olyan jó orvosság a nagy betegnek, mint a
-tiszta jó bor. S minthogy a tutor úr nagyon beteg volt, annálfogva
-nagyokat is ivott ebből az orvosságból. Meg is használt neki. A két
-csirkéből főzött becsináltat mind elfogyasztotta. De még a leve is
-nagyon jó ám annak: a drága sáfrányos, petreselymes lé. Azt kanállal
-szokták megenni. Csakhogy az ember nagyon ügyetlen a balkezével, mikor
-kanállal dolgozik, mind félreöntözi a levet. Ilka asszony megszánta a
-gyámoltalant, fogta az egyik kezébe a tányért, a másikba a kanalat, s
-gyöngédeden megetette kanállal a kedves beteget, amitől az csak úgy
-éledt szemlátomást.
-
-Hanem egyszer csak nagyot csuklik s hátrakapja a fejét az etetett lázár.
-
-Ilka asszony azt hitte, tán egy csirkecsont akadt a torkán.
-
-Nem biz az. Hanem amint Ilka asszony megfordult, s hátratekintett az
-asztal felé, hát ott látta Czirjék Boldizsárt ülni a szokott helyén,
-ahol fel volt számára terítve.
-
-– Ejnye de hideg van odakinn! monda Boldizsár bá a tenyereit dörzsölve.
-Ugyancsak fuj a Nemere.
-
-Ilka asszony csak kiejtett tányért, kanalat a kezéből.
-
-– Minden jó lélek dicséri az urat!
-
-– Ámen. Mondá rá a jó lélek.
-
-– Boldizsár bá! Kegyelmed élő testben van itt?
-
-– Csak hozzák azt a tokányt, majd meglátod, hogy nem vagyok lélek.
-
-De bizony úgy megörült ennek a nyilatkozatnak Ilka asszony, hogy minden
-tartózkodást félre téve, odarohant Boldizsár bához és a nyakába borult.
-
-– Oh csakhogy kegyelmedet visszahozta a jóságos úr Isten! Hogy nem ölték
-agyon a zsiványok.
-
-– No – egy kicsit – talán mégis, dünnyögé Boldizsár bá s nagy flegmával
-elkezdett a késsel, villával dobolni a czintányéron.
-
-Hanem Apor István uram háromféle szint is váltott ez idő alatt s alig
-akart helyrejönni a csuklásból.
-
-– Hát nem lőtték kegyelmedet keresztül a zsiványok? kérdezé Ilka
-asszony; a hogy Apor István urambátyám látta.
-
-– De ugyan keresztül lőttek, édes mézem.
-
-– S azután meg a vízbe is fojtották.
-
-– Az is igaz. Úgy van, a hogy István komám látta. Belém lőttek tíz
-golyóbist, s belé is fojtottak az Ojtoz tavába. Hanem azért se annyi
-ólmot nem ettem, se annyi vizet nem ittam rá, hogy most pogányul éhes és
-szomjas ne lennék. Azért csak hozzad azt a sóbanfőttet, tálbansültet,
-meg egy jó veder mézesmálit, hadd felejtsem el az én bajaimat. Látom
-bizony, hogy Están komám is kiheverte már a magáét. No engem, fogadom,
-még etetni sem kell, mint ő kegyelmét.
-
-Apor István összeszedte magát az első meghökkenéséből s látva, hogy
-Boldizsár bá milyen igazi parasztikus mohósággal tehénkedik neki a
-felhozott ételnek, bele kezdett helyezkedni a kényelmetlen állapotba,
-hogy vele szemközt ülve maradjon, s a nyilazó szemeinek gunyos
-tekintetét nyugodtan kiállja.
-
-Ilka asszony tétova tekintettel nézegetett hol az egyik, hol a másik
-férfinak az arczára, mintha kezdene a kettő közül valamelyiknek a
-szavában kételkedni. De még nem határozta el magát.
-
-Boldizsár bá pedig sokkal praktikusabb ember volt, minthogy egy olyan
-thémát discussióba hozzon, aminek bizonyára asztalbontás lesz a vége;
-(minek előtte az ebédnek vége volna.) Csak hadd folyjon le elébb a
-lakoma.
-
-Ilka asszony ugyan nagy aggodalommal járogatott körülötte, kérdezgetve
-tőle, hogy hol van meglőve? nehogy a fájós helyén érinteni találja a
-kezével. Talán a mellén, vagy az oldalán? De Boldizsár bá mindenre csak
-azt mondta, hogy «ühüm», a míg a szája tele volt.
-
-Mikor aztán az utolsó falatot is lenyomtatta a kupa borral, akkor
-hátraveté magát a székében s elkezdte a török kése hegyével a hatalmas
-szép egészséges fogait piszkálni.
-
-– Hát biz ez mind úgy történt, a hogy Están komám elbeszélé. A czudar
-hajdemákok elébb összelövöldözének, s azután a vízbe dobának. Nem is
-lett volna soha belőlem élő ember, ha ezt a gyűrűt az apám rám nem
-hagyta volna, a kinek még a szép apja örökölte ezt a hires Rapsonnétól;
-a ki nagy tündérasszony volt. Ennek a köve egy kigyókő! Nézzék
-kegyelmetek. Párja ez annak a kigyókőnek, a mit Bethlen Gábor dicső
-fejedelmünk a testamentumában különösen felemleget. Minden szerencséjét
-annak köszönhette. Az ilyent a kigyók fujják a királyuknak a fejére, s a
-ki ezt elkaphatja a kigyó-királytól, csodákat mivelhet vele. Már a nagy
-Theofrastus ismerte ennek a felséges tulajdonságait. Az ilyen kigyókő
-minden sebeket begyógyít, rögtön és azonnal: az eltört csontokat
-összeforrasztja s a golyókat a sebből kihúzza. Ime élő példa vagyok én
-magam itt. Még csak meg sem látszik rajtam, hol lőttek keresztül? De még
-ez nem minden. Még arra is használ a kigyókő, hogy ha ezt egy vízbe
-esett ember a szájába veszi: soha bele nem fullad a vízbe, ha egész nap
-a fenekén hever is: mert ez a kigyókő annyi életessentiát izzad ki
-magából, hogy a lelkét visszatartja. Ennek a segítségével maradtam élve.
-Így szabadultam meg a halálos sebektől, vizbefulladástól.
-
-Hát biz ezt hitte, a ki akarta. De ellene mondani senkinek sem vala
-kedve. Ha lódit, ő lássa!
-
-– Bizony olyan csodatevő kő ez, bizonyozék Boldizsár bá, tovább
-magasztalva a gyűrűje varázserejét. Kiállja ez a próbát akárhányszor.
-Merek rá fogadni, hogy ha ezzel a kigyókővel megérintem a szörnyüséges
-nagy mély vágást, a mit kegyelmed kapott, Están komám, a nagy
-dulakodásban, egybe összeforr az, a helye sem marad ott.
-
-Apor István most vette csak észre, hogy micsoda veszedelmes tréfával
-szándékszik őt megkeríteni Boldizsár bá s haragos kemény hangon, mely az
-eddigi nyögdécselő nyöszörgéstől nagyon is elütött, eléje kezde
-vagdalni.
-
-– Hagyja kend! Maradjon kend azzal az ostoba babonás hitével távol a
-testemtől. Felvilágosodott magyar emberek a XVII-ik században az ilyen
-bolondságot már repudiálják! Kigyókirályok nincsenek. Kigyókövek
-csodaerejében keresztyén ember nem hisz többé.
-
-– Micsoda? Kiálta felugorva helyéről Boldizsár bá, s áthajolva az
-asztalon az átelleneséhez. Ezt akarja kegyelmed eltagadni? okosabb akar
-kegyelmed lenni a mi fejedelmünknél, dicsőült Bethlen Gábornál, a ki
-igaz kálvinista fejedelem volt? Meg akarja kegyelmed czáfolni Hatvani
-professort, a nagy astrologust? Látott már kegyelmed igazi kigyókövet?
-Valóságos igazit, a milyen az enyim? Ezt nézze meg jól!
-
-De a míg gyűrűjét az öklével odatartotta Apor István uramnak az orra
-alá, egyszer csak lerántotta a fejéről a véres köteléket, a nagy
-sebtapasszal együtt, s ime – azon a magas homlokon nem látszott de még
-csak egy karczolás sem.
-
-– No látja kegyelmed, hogy milyen csodát mivel az én kigyókövem. Hogy
-begyógyította kegyelmednek azt a nagy vágást a homlokán.
-
-De már ekkor a főúrnak nem volt több tréfálni való kedve. Kirugta a
-széket maga alól, s most már aztán a jobb karjáról is lerántá a
-zsindelyes burkolást s nagyot ütött az öklével az asztalra.
-
-– No lám! Még az összetört karját is hogy meggyógyítottam kegyelmednek a
-kigyókövemmel! dicsekedék Boldizsár bá.
-
-Ilka asszonynak ekkor nyiltak ki egyszerre a szemei. Végignézett
-villámló két szemével Apor Istvánon. De olyan nézés volt az, a mi
-túltett minden fegyveradta seben: megölő, lesujtó tekintet egy asszony
-szeméből, a kinek olyan fegyvert adott a természet, a mi ellen semmi sem
-védelmez.
-
-Apor István látta, hogy le van róla rántva minden álarcz, s a
-tettenkapott kalandor fogcsikorgató dühével rázta a felemelt öklét
-Boldizsár felé fordulva, a ki csendes nevetéssel tekinte szemébe. Azzal
-kirohant a teremből; de az ajtóból visszafordulva, rekedtes hangon
-hörgé:
-
-«Megkeserüli még ezt ez a ház!»
-
-*
-
-El is vágtatott még abban az órában a négylovas hintaján, a melyen
-idejött, minden búcsúvétel nélkül: rengeteg haraggal és
-megszégyenüléssel.
-
-
-
-
-A NÉGYEZER ÖZVEGYASSZONY OSTROMA.
-
-– Most már mindent elhiszek erről az emberről! Lihegé Ilka asszony,
-reszketve a haragtól. Még kanállal eteté magát velem! Hogy forrna a
-torkán, mint Judásnak a mártott falat! Most már szentül hiszem, hogy
-összeczimborált a rablókkal!
-
-– No, hogy épen megosztozott volna Mundukával, azt nem akarom állítani,
-hanem hogy ő igazította utunkba, arra a fejemet teszem, egyenesen azért,
-hogy szegény Damokos Tamás ott veszszen a rabságban s te özvegyen
-maradj.
-
-– Mit teszek én most? Mit teszek én most? Töprenkedék Ilka asszony,
-kinek a lelki tusakodásban elsápadt az arcza s mégis veríték gyöngyözött
-rajta.
-
-– Bizony nem tudom én édes hugomasszony. Vége az ezermesterségemnek. Az
-ezeregyediknél pauzál az eszem. Mert azt nem teszem, hogy panaszra
-menjek. Hová? Brassóba? a szindikushoz? inkább kis kutyát fésülni.
-
-– Hát én tudom, hogy mit teszek!
-
-– Ugyan mondd meg; testestül-lelkestül segítségedre leszek benne az
-utolsó körömszakadtáig.
-
-– Köszönöm. Nem kell nekem ehhez férfi. Egy férfi sem kell hozzá.
-
-– Akkor furcsa munka lesz az!
-
-– Mert az Isten büntetése ez rajtam valóban mostan. Azért, hogy olyan
-kevély voltam; olyan elbizakodott voltam. Csak a magam bajára gondoltam,
-a másé után nem kérdezősködtem. Azt mondtam, nekem módom van, sok
-pénzem, ime én kiválthatom könnyen az uramat; a többi szegény árva
-özvegy ám lássa, mikor hogyan jut a maga legkedvesebbjéhez. Ime
-megalázott az Isten! Ledobott oda a többi özvegyasszonyok közé, a kiknek
-nincs miből előteremteni a rabságban sinylő uraik váltságát. Olyan
-lettem, mint az uram szegény társainak szegény asszonykái. Hát én most
-neki indulok és összeszedem valamennyi özvegyasszony van
-Erdélyországban, a kinek az ura rabságban sinylődik: magam köré gyűjtöm
-egész tábor számra, felviszem magammal, a hol az ország rendei tanácsot
-tartanak, az országgyülésbe: berontok közéjük a tanácsterembe, ki nem
-jövök onnan, míg nem határoznak; megszállom a fejedelem palotáját,
-ostrom alá veszem: ha rabságra adta férjeinket a fejedelem és az ország,
-most váltsa is ki őket egyszerre az ország és a fejedelem!
-
-Boldizsár bá csak a falnak esett elámulásában.
-
-– Oh te csodatevő asszonyi lélek! Milyen nagy világosság lakozik te
-benned! Hát persze, hogy ez a legegyszerűbb dolog: olyan egyszerű ez,
-mint a Columbus tojása. A kiket rabságba ejtett az ország és a
-fejedelem, váltsa ki az ország és a fejedelem! De, hogy mindjárt tegye
-és ne halogassa, rontson rájok rögtön egy asszonyi tábor: egy egész
-hadsereg a fogoly vitézek gyászbaborult özvegyasszonyaiból. Nagy
-gondolat ám ez! Soha én ezzel a magam tökkolop fejével erre a nagy szóra
-rá nem jöttem volna! Ez lesz jó! Ezt tedd meg! Neked sikerül az. Igazad
-van benne! Nem kell ide férfi! A férfi mind gyáva olyan nehéz csata
-előtt, a minek az asszony neki megy, s áttöri! Ne hallgass senkire:
-semmi csititásra. Bölcs dolog az, a mit művelsz. Ne hátrálj; ne engedj
-senkit szóhoz jutni. A ki itt okosan akar beszélni, az a bolond. Te
-beszélj, te követelj, csinálj csetepatét, a mekkorát csak tudsz, olyan
-patáliát, hogy hét országra szóljon! S a míg azt nem mondják rá:
-«deliberatum», ne tágíts helyedről. Ne ijedj meg senkitől! Senki haragos
-orczájától!
-
-– Bizony nem én! Még a fejedelemtől sem! Azt meg fogja látni!
-
-– Fogj hozzá; de mindjárt. Kezdd el itt Csikszeredán: ma heti vásár van.
-Eredj ki a piaczra a trombitásoddal és fuvasd el vele a «háromszáz
-özvegy tánczát» s buzdítsd fel szavaddal az asszonynépet. Mihelyt egy
-pár százan lesztek, indulj meg végig a székely falvakon, városokon: úgy
-fog nőni az a sereg, mint a hógörgeteg. Elég lesz az Deés városát
-megszállni, fogadom! De hogy mégis tudjad, hogy ha egyszer ottan
-lesztek, mit követeljetek: halld meg a tanácsom. Mert minden munkánál az
-az első dolog, hogy az ember megtalálja a fogantyúját, a minél
-megragadja. Aztán az is régi igazmondás, hogy «Kutya ugat, pénz beszél».
-Hiába minden decretum, deliberatum, articulus, pecsétes levél, ha nincs
-meg hozzá a felvehető pénz. De hát megvan. Azért tartsad eszedben. A mi
-dicsőült fejedelmünk, Bethlen Gábor, az ő emlékezetes nagylelkű
-testamentomában a sok egyéb legátumokon kívül magának Erdélyországnak,
-rendkívüli szükségekre nyolczvanezer aranyat hagyományozott. Ez a pénz
-ott fekszik az özvegy fejedelemnőnél, Lorántfy Zsuzsánna asszonynál, ki
-ezt a kerek summát mind ekkorig nem adta ki az ország rendeinek, azt
-vetve ellen, hogy hiszen nincsenek jelen azok a rendkívüli szükségek az
-országban, a miket a bölcs fejedelem czélzásképen előre megjelzett. No
-hát most már itt van az a «rendkívüli szükség». Annyi sok tízezer
-magyarnak rabságba esése bizony nevezhető annak. Ezt követeljed hát.
-Parancsolja meg az országgyülés a fejedelemnek és az özvegy
-fejedelemnőnek… (igen is: parancsolja meg! mert az országgyülés az úr, a
-fejedelem pedig csak az ország választott első tisztviselője), hogy a
-Bethlen Gábor nyolczvanezer aranyát azonnal adják ki. Azt is pedig
-egyenesen a török szultán tihájának a kezébe tegyék le, nehogy
-kézen-közön még azt is elmundukázza valaki s akkor egyszerre az egész
-elfogott erdélyi sereget, vezérestől, kapitányostól mind haza fogják
-bocsátani. Egyébről ne is hagyj magaddal diskurálni. Igazságodban vagy,
-helyes úton jársz; győzni fogsz. Mentül elébb indítsd meg, a mit
-kigondoltál. A mit asszony kigondolt, asszony megcselekszi!
-
-Ilkának sem kellett több buzdítás. Rögtön lovat nyergeltetett, magához
-vette az udvari trombitását s egyedül, minden más kiséret nélkül
-átlovagolt a csikszeredai vásártérre, a hol épen akkor sokadalom vala.
-
-Ott a templom előtt megállva, megparancsolá a trombitásának, hogy fujja
-el a «háromszáz özvegyasszony tánczát».
-
-Hires nóta volt ez akkoriban; akként keletkezett, hogy egy aranybánya
-összedőlt s egyszerre háromszáz bányamunkást temetett el halottul.
-Mielőtt a nagy szerencsétlenségnek hire futamodott volna, a bánya
-tulajdonosa, gazdag magyar főúr, pompás lakomát rendezett a kastélyában
-s arra felhivatta a háromszáz asszonyt, a kiknek a férjeik ott vesztek a
-bánya düledékei alatt, s fényesen megtraktálta őket; mikor aztán már jó
-kedvök lett a sertül, bortul, akkor megfuvatta a trombitásával az új
-nótát, a minek a láb alá való hangjaira a menyecskék tánczra kerekedtek,
-s egymással párjában ugyan rúgták a port. Mikor aztán legvigabban
-járták, a palota ura elkiáltja magát: «no még soh’se láttam háromszáz
-özvegyasszonyt egy rakáson ilyen vigan tánczolni».
-
-Erre aztán egyszerre nagy sírás, jajgatás lett az elébbi víg
-vihánczolásból: a szegény asszonyok a táncz közben tudták meg, hogy
-özvegyek lettek!
-
-Kegyetlen tréfa volt biz az attól a főúrtól, másféle mulatságot is
-találhatott volna ki magának. Ilyen volt az idő és az erkölcs.
-
-Hanem a nóta maga elterjedt egész Erdélyországban s mindenütt úgy
-hívták, hogy a «háromszáz özvegy táncza».
-
-Hej mikor ezt a nótát meghallották a rab székelyek asszonyai, de nem
-kellett nekik semmi magyarázat hozzá! Ilka asszony ugyan hatalmas
-dictiót fundált ki magában, a mit elmondjon az összegyült nép előtt. De
-nem lett abból semmi. Csak odáig tudta vinni, hogy «az én lelkem uram
-tatár rabságában…» ott egyszerre zokogásba tört át, s arra aztán
-valamennyi asszony mind rákezdte karénekben a sírást; s a sírás közben,
-mintha valamennyi mind egyszerre kitalálta volna azt a nagy szót, a mit
-el akart közöttük mondani Damokos Tamásné, sűrűn kiáltották: «menjünk!
-menjünk fel a dietára! a fejedelemhez! vezessen a főkapitányné
-asszonyom!»
-
-Jámbor öregek, a férfi-székelyek oda furakodtak közéjük, hogy szép
-szóval, gyönge erőszakkal megmarasszák őket; de nem bírtak velük: «nem
-kell közénk férfi! Maradjanak kendtek itt a sutban! Jöjjön velünk, a
-hány özvegyasszony!»
-
-Utoljára még a trombitásnak a kezéből is kikapták a tárogatóját s azt is
-kilökték a körükből, hogy még ennyi férfi se maradjon köztük; volt ott
-egy menyecske, a ki nagyon jól értett a tárogatófuváshoz, a háromszáz
-özvegy tánczának a nótáját is tudta, ez lesz a trombitásuk.
-
-S aztán megindult a lavina. Lóháton és szekéren. Minden falu, minden
-város szaporította a sereget, mikor Deés felé közeledtek, már akkor egy
-tábor volt a Damokosné vezette asszonynép. Úgy, hogy mikor annak a
-közeledtét meglátták a deési öreg toronyból, félreverték a harangot,
-hogy jön az ellenség. Iszonyú volt az a porfelleg, a mi a tömérdek
-szekér, s az előre vágtató lovas asszonynép nyomában támadt. A
-fejedelemnek jelenték a dolgot. Ő menten kiküldött egy lovashadnagyot
-egynéhány huszárral, hogy menjenek előre s tudják meg, hogy mi az? A
-hadnagy útban találta az özvegyasszonyok lóhátas előcsapatját; fekete
-zászlójuk volt, a végére békós láncz akasztva. Kérdésére nem egyen, de
-tizen-huszan felelték: «megyünk a fejedelemre, követelni a rabokat! Ha
-elvesztette, hozza vissza!»
-
-A hadnagy lóhalálában vágtatott vissza a fejedelemhez, s elmondá nagy
-hült szájjal, hogy ugyan jön ám egy egész hadsereg a fejedelem nyakára,
-követelni, hogy a tatár rabságra esett harczosokat váltsa ki azonnal.
-Csak azt felejtette el hozzátenni, hogy ez a sereg csupa asszony. Vagy
-talán azt hitte, hogy csak az előcsapat az, s a mi hátul jön, az mind
-férfi.
-
-Nosza a fejedelem sem vette tréfára a dolgot, hirtelen felpakoltatott;
-Deés városa nyitott város; azt nem lehetett megvédelmezni, úgy
-elvágtatott onnan, hogy meg sem állt Szamosujvárig.
-
-Mikor aztán a rendek megtudták, hogy a fejedelem odább állt, maguk is
-azonnal, minden határozathozatal nélkül, befogattak a szekereikbe s
-utána siettek a fejedelemnek.
-
-Damokosné, meg az özvegyek tábora már csak a hült helyüket találta
-Deésen.
-
-«No jól van! mondá Ilka asszony; előlünk ugyan a világból ki nem futtok!
-Valahol majd csak utolérünk benneteket».
-
-Ott Deésen tehát szépen kipihenték magukat; a város népe ellátta őket
-minden jóval, s aztán az ottani asszonyok is hozzájuk csatlakoztak, a
-kiknek a férjeit elvitte a tatár.
-
-Ez alatt a fejedelem és a diæta legalább időt nyert Szamosujváron
-elhelyezkedni.
-
-Rákóczy György beült a várba, a minek akkoriban még védhető sánczai is
-voltak, a Szamossal összekötve. (Most ez az állami börtön, hétszáz
-rablógyilkos és más gonosztevő számára!)
-
-Hanem a diæta számára nem volt a várban hely; ott nincsenek nagyobb
-termek.
-
-Ellenben volt ott egy igen nagy uradalmi pajta: azt be lehetett rendezni
-országháznak. Egy kis radikális takarítás, a falak kimeszelése, a
-gerendák lepókhálózása után egészen alkalmassá lett az téve rendeltetése
-czéljára. Az ablakain ugyan nem voltak üvegtáblák, s annálfogva
-keresztül-kasul járhatott rajtuk a szél; hanem a két végét, a mi pajták
-szokása szerint nyitva volt, (hogy a terhes szekerek által s
-kijárhassanak), alul bedeszkázták hevenyében; felül azért csak nyitva
-maradt. Egyéb baj aztán nem volt, mint hogy az ezer meg ezer veréb, a mi
-már ideszokott, nem szünt meg csiripelni odafenn a házban a tanácskozás
-folyamata alatt; s a protonotárius úrnak ugyan vigyáznia kellett, hogy
-az egerek meg ne egyék a jegyzőkönyvét, minekelőtte hitelesítve van. Egy
-hosszú asztalt leczövekelt lábakra végig nyújtóztattak a középen a
-rendek számára, annak a felső végéhez T betű formára egy másik asztalt
-ragasztottak, a mi a fejedelem tanácsurainak volt a helye. Rédey Ferencz
-uramnak, az elnöknek, karosszék jutott, a tanácsurak szalmaszékeket
-kaptak, a rendek beérték lóczával.
-
-De mind jó ez, ha bölcseség van hozzá! A Rákoson még ennyi sem volt.
-Mégis milyen jól ment minden!
-
-Hanem az volt a nagy baj, hogy a fejedelem betegnek jelenté magát. Az
-udvari orvosa, doctor Reineckius azt mondta, hogy a szive van meghülve s
-azt mással, mint porrátört csörgőkigyó-szívvel nem lehet felmelegíteni;
-az pedig csak Bécsben kapható. Az egykori krónikairó ellenben azt
-mondja, hogy biz az csak afféle «febris scholaris» volt. Mikor a gyerek
-nem tudja a leczkéjét, azt mondja, a hideg leli.
-
-Bizony pedig a jó Rákóczy György ugyancsak nem tudott azokra a
-kérdésekre megfelelni, a miket az ország rendei hozzá intéztek.
-
-Az első kérdés mindjárt az volt, hogy ugyan miért csinálta az
-országgyülés tudta és beleegyezése nélkül azt a szerencsétlen
-hadjáratot? Ki vette rá, hogy hadsereggel menjen Lengyelországba koronát
-keresni?
-
-Hát erre bizony a fejedelem nem tudott egyebet felelni, mint azt, hogy
-meghült a szive.
-
-A második kérdés meg az volt, hogy mi módon fogja már most az elfogott
-tömérdek rab hazafit a tatárok lánczaiból kiszabadítani?
-
-Erre a fejedelem még rosszabb betegséget vallott be: azt, hogy üres a
-cassája.
-
-A jó mulatság bekoronázására aztán még ott ült a nyakukon a szultán
-tihajája, Akmet bég, s a tatár khán követe, Dája-Lot-Ali bég, a kik
-mindennap kétszer bekopogtattak, hogy letették-e már a rendek Rákóczy
-Györgyöt a fejedelmi székből? Ezek másról hallani sem akartak. Ha nem
-teszik le ezt a «lázadót», a ki a felséges szultánnak nem
-engedelmeskedik, jön az egész tatárság egyfelől, a budai basa másfelől,
-az erdélyi népséget a lovai lába alá gázolni. Válaszszatok magatok közül
-egy «emberséges embert!» Ez volt a mindennapi szavuk.
-
-És a magyar urak naponkint nem tehettek egyebet, mint hogy a két bégnek
-hol egy czifra kaftányt, hol egy szép aranyos billikomot küldtek
-ajándékba, hogy csak tűrtőztessék a haragjukat. Mindennap ujra be
-kellett a szájukat csukni vagy aranynyal, vagy ezüsttel.
-
-Megérkezék azonban Damokos Tamásné az özvegyek táborával Szamos-Ujvár
-alá. Az örmény asszonyok még feleúton eléjük vonultak egész processióval
-a városból. Mikor felvonultak a Szamos mentén, egész tábor volt a
-sokaságuk, minden falunak a maga fekete zászlója.
-
-Azon a reggelen pedig különös csodatünemény jelent meg az égen: mint ez
-a krónikában fel vagyon jegyezve. Az igazi nap körül egy fényes
-szivárványba játszó tág udvar öblösült s annak a karimáján, délponton és
-a két horizonon három ellennap támadt. A valódi nap ép oly sápadtnak
-látszott, mint a három naprém, hogy puszta szemmel a tányérjába láttak,
-s az egész ég nem volt kék, hanem szürke. Sokáig bámulta minden nép ezt
-az égi csodát. Gonosz jövendőket jósoltak belőle. Hogy négy fejedelem
-fog lenni egyszerre Erdélyországban: (egyik sápadtabb, mint a másik!) s
-nagy vérontás, országromlás lesz a vége.
-
-S be is teljesült e rossz jóslat; pedig ez nagyobb csoda volt a földön,
-mint az a másik odafenn az égen.
-
-Talán ez égi tüneménynek a bámulata okozta, hogy az oda irányzott
-figyelem miatt ezt a kisebb tüneményt alig vette észre valaki, a mint
-egy csupa asszonyokból álló tábor körülfog egy kerített várat, bezárja
-azt szekérsánczaival, mintha a leghadismerőbb megszálló ellenség volna.
-
-Csak azután, hogy az országházzá átalakult pajta előtt megjelenék egy
-száz főre menő küldöttség, mind az ország legelőkelőbb
-özvegyasszonyaiból válogatva, kiknek némelyike még a kis ölbeli
-gyermekét is elhozta, kezdék észrevenni az «urak», hogy idelenn a földön
-is történik valami. Kemény Simon (az elfogott Kemény János fővezér
-nagyobbik fia) mint háznagya a diætának, találkozék legelébb az
-asszonyságokkal, s azt kérdezé tőlük, hogy hová igyekeznek? Az asszonyok
-vezetője, Damokos Tamásné választ adott neki, mondván:
-
-– A diætára jöttünk, a fogságra vitt rabok kiszabadítását szorgalmazni!
-
-– Azt ugyan helyesen teszik, mondá a nyájas levente. Tessék besétálni.
-Odabenn tanakodnak már a rendek.
-
-Azzal bebocsátá őket mind a százat. A pajta előterében volt egy
-korlátokkal elzárt rész a hallgatóság számára, ellátva lóczákkal; azokra
-a hölgyek szépen letelepedének s kezdetben igen csendesen viselték
-magukat.
-
-Ellenben a többi asszonynépet a darabontok az ajtóból visszaterelték.
-Azok aztán a pajta mind a két oldalán neki feküvének a deszkázatnak s a
-deszkák hasadékain át hallgatták és szemlélék a diætán történendőket:
-mások pedig felkapaszkodának a pajta ablakaiba s onnan dugták be a
-fejeiket, úgy, hogy minden ablak tele volt kiváncsi ábrázatokkal.
-
-Eleinte az uraságoknak tetszett az nagyon, hogy ilyen szép auditoriumuk
-van. Igyekeztek is kitenni magukért ékes szónoklatokkal.
-
-Az öregebbik Ebéni ott vette fel a szót, a hol Deésen elhagyá;
-követelve, hogy a fejedelem adjon választ arra a kérdésre, ki birta rá,
-mi oka volt rá, hogy a szerencsétlen lengyelországi hadjáratba
-beleugorjon? Igen keze ügyébe eső orátori fordulat volt tőle, a midőn
-odamutatva a karzaton megjelent gyászoló özvegyekre, azoknak keserves
-szenvedéseit megható szavakban ecsetelé, az özvegyek hangos zokogása
-mellett.
-
-E vehemens szónoklat hatása alatt a rendek azonnal határozatot hoztak,
-hogy a fejedelem még egyszer szólíttassék fel categorice, hogy feleljen
-meg erre a kérdésre; a határozatot pedig sietve vigye fel hozzá Barcsai
-Ákos, rontson be a fejedelem szobájába, s ha beteg is, ha nem is, adjon
-választ, ne tartsa a világot véka alatt!
-
-Barcsay Ákos bement a várba, az alatt az urak, több ismerősre akadván az
-asszonyságok között, azokkal eldiscurálgatának; mikor aztán Barcsay Ákos
-visszajött, ismét a helyeikre ülének.
-
-Barcsay mély csendesség közepett elmondá, hogy a fejedelem izenete ez: Ő
-a lengyelországi hadjáratot egyenesen a fejedelmi tanács tudtával és
-beleegyezésével kezdte meg.
-
-No iszen támadt erre nagy patália! A hosszú asztalnál ülő rendek mind
-felugrálának, s huszan is kiabáltak egyszerre, az ökleikkel fenyegetve a
-felső asztalnál ülő tanácsosokat, mindent elmondtak azokra, csak azt
-nem, hogy derék emberek.
-
-Az asszonyok ezt a jelenetet csak hüledezve nézték, mind a korlátok
-mögül, mind az ablakokból: azt hivék, hogy most mindjárt darabokra
-aprítják az urak a tanácsosokat.
-
-Nagy sokára szóhoz tudott végre jutni az elnök: Rédey Ferencz uram. Mind
-a két kezével megüté a mellét, így kiálta:
-
-– Isten engem úgy segéljen, hogy senki én velem e hadjáratnak semmiféle
-okát nem közölte!
-
-Ez nagy szó! Mikor egy puritán életű ember azt mondja: Isten úgy
-segéljen! Nem volt ez akkoriban útféli szólásforma.
-
-– Esküdjenek meg a többi tanácsurak is! Követelték az urak a hosszú
-asztalnál.
-
-S a tanácsos uraknak egyenkint fel kellett állni és éghez emelt kézzel
-megesküdni, hogy egyikükkel sem közölt senki egy szót is a hadjárat
-okairól.
-
-Ilka asszony és a többi özvegyek kezdték ezt a dolgot már egy kissé
-unalmasnak találni s fészkelődtek a helyeiken.
-
-– Hát akkor miért adták a tanácsurak a beleegyezésüket a hadjárathoz?
-kiáltá Ebéni.
-
-Rédey Ferencz, sarokba lévén szorítva, kénytelen volt kirukkolni a
-válaszszal.
-
-– Hát énnekem Kemény János, a fővezér azt mondotta, hogy igen fontos
-okok parancsolják a lengyelországi hadjárást; de azok annyira titokban
-tartandók, hogy ha az ő saját inge tudna felőlük valamit, még azt is a
-tűzbe dobná.
-
-«Nekünk is mind azt mondta!» bizonyozának a többi tanácsurak a felső
-asztalnál.
-
-Erre aztán megújulva tört ki a vihar idelenn!
-
-«Meg kell notázni Kemény Jánost! Számüzessék! Tűztől-víztől
-eltiltassék!»
-
-A nagy harag nem csillapodott le elébb, mint mikor a protonotarius
-felmutatá az összehajtott ív papirt, tudatva a rendekkel, hogy ime
-készen van a «nota» Kemény János ellen. Számüzetik Erdélyből örökre.
-
-Vigye fel a notát Barcsay Ákos azonnal a fejedelemhez aláirás végett. Ha
-beteg is, ha nem is, ezt alá kell írnia.
-
-A míg azonban Barcsay odajárt, berohantak a terembe Kemény János két
-legény fiai, s az idősebb Simon, kirántva kardját, neki hevült arczczal
-kiálta a rendekre:
-
-– Én az apám becsületében gázolni nem hagyok. A ki az én apámat
-hazaárulónak meri nevezni, mind kihivom egy szál kardra. Csunyaság,
-léhaság egy távollevőre kenni minden hibát; a ki nem jöhet ide magát
-kitisztázni! Azt itélni számüzetésre, ki maga is ott sinylődik tatár
-Krimiában rablánczokra verve.
-
-De már ennek az asszonyok is mind pártjára keltek. «Csunyaság! Gyalázat!
-A rabvezért itélni el! A helyett, hogy kiszabadítanák!»
-
-A rendek alig tudták lecsillapítani ezt a lármát, s a közben maguk is
-rájöttek, hogy bíz az egészen helytelen dolog volt: szegény Kemény
-Jánost itélni el számkivetésre, a ki a nélkül is rabságban ül, s nagy
-nehezen rávették a heveskedő Simont, hogy dugja hüvelyébe a kardját s
-aztán jobban megruminálva a dolgot, másik határozatot hoztak, melynek
-értelmében Kemény János fővezérnek fenhagyatik, hogy ha hazaszabadul a
-fogságból, magát a rendek előtt, ha tudja, tisztázhassa, s a veszedelmes
-hadjárat okainak igazságát kimutassa.
-
-Mikor aztán Barcsay Ákos visszatért az elsőbb határozattal, melyet ugyan
-nagy koczódásba került a fejedelemmel aláiratni, akkor azt mondták neki,
-hogy no csak forduljon meg a sarkán, s vigye fel a fejedelemhez ezt a
-második határozatot.
-
-– Eb megy vissza harmadszor is a fejedelemhez! Így is majd kidobott ő
-nagysága, doctor Reineckius pedig mindenkit a kristélylyal fenyeget, a
-ki még egyszer a magas beteget háborgatni próbálja.
-
-– No hát, felviszem én! ajánlkozék Kemény Simon, s a rendek ráhagyták,
-elfeledkezve róla, hogy ő a háznagy, a kinek a rend fentartása kívül is,
-belül is hivatalos kötelessége.
-
-Ezzel hát a mai ülésnek a feladata szerencsésen be lett volna végezve; a
-rendek kérdeztek sokat: megtudtak semmit; határoztak sokat: végeztek
-semmit.
-
-S azzal, quasi re optime gesta, kezdtek felczihelődni s abba a
-gyülésbontó csendes zsibongásba általmenni, a mikor senki se bánja, hogy
-vajjon miért tátog az elnök.
-
-Az asszonynépben forrt a méreg.
-
-– No, feleim! mondá Ilka asszony, most kezdődik már az országgyülés!
-
-Azzal felugorván a padra, hatalmas harangcsengésű szóval elkiáltá magát:
-
-– Úr uraim! Országos rendek és méltóságok! Ne higyjétek aztat, hogy mi
-azért jöttünk volna ide, hogy a ti koczódásaitokban gyönyörködjünk,
-hanem hogy tőletek a mi rabságban sinylődő férjeink kiszabadítását
-követeljük!
-
-Ez a felszólalás nagy indignatiót keltett a rendek közt.
-
-– Csitt! asszonyok! Ez itt országháza! kiálta recsegő hangon az egyik
-tanácsúr nagy dölyfösen.
-
-De visszavágott ám neki Ilka hatalmasan.
-
-– Bizony majd azt hinné az ember, hogy még most is pajta, arról a sok
-üres szalmáról, a mit úr uraimék itt csépeltek.
-
-Ez már szörnyűség volt. «A tyúk kukorékol!» «Mulier taceat in ecclesia!»
-
-– Fájdalom, hogy nem vagyok «mulier», nem asszony, hanem «vidua»,
-özvegyasszony, s az özvegyasszonynak hazánk törvényei szót és szavazatot
-adnak mindenha! Tudjátok, a kik a törvényt ismeritek.
-
-Ez egy kis gyenge lefőzés volt. A szép szónoknőnek akadtak rögtön
-párthivei, a kik azt kiálták: «halljuk! halljuk!» Mások ellenben,
-különösen az éltesebb urak, annál határozottabban hangoztatták: «Vége
-van! Levata est sessio! Ebédre harangoznak.»
-
-S valóban a szamosujvári toronyban épen akkor kezdtek el delet
-harangozni.
-
-– Uraim! kiálta Damokosné; kilenczvenezer jó magyar hazafinak nem
-harangoznak ebédre, a kik tatár rabságban moslékkal és döghulladékkal
-tengetik életöket! Van-e lelkük kegyelmeteknek, hogy nyugodtan asztalhoz
-üljenek, hogy fejüket álomra hajtsák, a míg kilenczvenezernyi vérük,
-atyafiuk jajkiáltásai verdesik az eget; s idehaza egy egész árván maradt
-nemzet sír miattuk? De fogadom lelkemre, hogy ma kegyelmeteknek sem
-harangoztak ebédre, de még vacsorára sem fognak harangozni! Mert mi
-innen kegyelmeteket ki nem bocsátjuk addig, a míg a raburaink kiváltását
-el nem végzik.
-
-«Nem bocsátjuk! Bizony nem bocsátjuk!» kiáltozák egy szívvel és szájjal
-mind a száz asszonyok, a kik odabenn voltak.
-
-Kiabált az elnök, harsogtak az urak, de mind elnyomta azt az asszonyok
-sivalkodása. A kivüllevő asszonynép pedig, a ki a bejáratnál leste a
-kimenetelt, azt vélve, hogy a küldötteiket odabenn öldöklik,
-nekivételkedtek annak a gyarló deszkapalánknak, a mi a pajta nyilását
-elzárta, egyet recscsent, kettőt roppant, azzal bedőlt s a résen
-keresztül tódult be az egész asszonysereg, a mennyi csak befért.
-
-A tulsó oldalán a pajtának épen olyan deszkafal volt felállítva, nagy
-hiba lett volna, ha másik pillanatban az ott összegyülekezett fehérnépek
-azt is be nem döntötték volna; most aztán mind a két oldalon megtelt az
-országház asszonynyal, a mennyi csak befért, a kívülről tódulók a száz
-küldöttet előre tolták, úgy, hogy azok a zöld asztalhoz, az urak hátára
-lettek szorítva, egy-kettő a tolongásból felugrott a lóczákra, utoljára
-Damokosné valami tizedmagával épen a zöldasztalra jutott fel.
-
-Lárma pedig vala olyan nagy, hogy senki a maga szavát nem hallhatá.
-
-Soha még országgyülést, mióta a világ áll, ilyen «pressió» alatt nem
-tartottak.
-
-Szép lett volna feloszlatni a gyülést, csak lehetett volna. De minden
-követnek a vállára három asszony támaszkodott, ott kellett ülve maradni.
-
-Végre aztán Damokosné addig integetett a becsődült asszonynépnek,
-mutogatva, hogy ő akar beszélni, a míg lassanként elcsendesülének.
-
-Az első csendességet azonban egy tanácsos úr arra használá fel, hogy
-mérgesen protestáljon az erőszak ellen.
-
-– Micsoda violenczia ez?
-
-– Igenis, violenczia, felelt rá Ilka asszony. De igazat ad nekünk hozzá
-ez a gyászfátyol a fejünkön, a mit mi sem jókedvünkből viselünk. De bár
-akkor tették volna az asszonyok ezt a violencziát, a mikor kegyelmetek
-elhatározták, hogy háborút kezdjenek! Bár akkor jöttünk volna ide
-protestálni az oktalan vérontás, pusztulás, veszedelem ellen, a mi
-országunkat érte. Egész sor tanácsos úr esküdött itt rendre egymás után,
-hogy ő semmit sem tanácsolt a fejedelemnek, mikor az a hadjárathoz
-készült; küldték volna hát maguk helyett az asszonyaikat, azok majd
-tudtak volna a fejedelemnek jó tanácsot adni.
-
-Ez az igazmondás egy kis derültséget keltett az urak között is. «Füge
-egy menyecske!» dörmögék a szakállukba.
-
-Azután nagy csendesség között folytatá Damokosné:
-
-– De nem jöttünk mi ide zűrzavart, háborúságot csinálni. Nem hányjuk mi
-szemére sem a diætának, sem az ország tanácsának, sem a fejedelemnek
-azt, a mi megtörtént. Tudjuk, nekik is fáj. Hanem azért jöttünk, hogy a
-megtörtént veszedelem megszüntetését követeljük. A mit az ország és a
-fejedelem elrontott, tegye jóvá az ország és a fejedelem; ha elfogatta
-az urainkat seregestül, váltsa ki őket seregestül.
-
-Rédey Ferencz elnök uram csendesen válaszolt az asszonyi szónoknak.
-
-– Hiszen épen azon tanácskozunk, jó asszony, hogy hogyan és mi módon?
-
-– Minek ide az a nagy tanácskozás? Itt van a szultán követe, itt a tatár
-khán követe: le kell a kezeikbe tenni a váltságdíjat s azonnal
-hazaeresztik a fogoly seregünket. Minket se kínoznak, azokat se kínozzák
-tovább.
-
-– Igaz az, jó asszony! helyeslé az elnök. De hát a mostani inséges
-időkben honnan vegyen egy akkora summát az ország, mint a mekkorát a
-khán követel, jó asszony?
-
-Damokosné megsokallta már a sok «jó asszony»-t, mert neki más titulusa
-is volt.
-
-– Hát megmondom, jó ember, hogy honnan vegye az ország azt a nagy summát
-egyszerre. Meg van az, közel van, csak meg kell markolni. Ott van a
-nyolczvanezer arany, a mit dicsőült nagyfejedelmünk, Bethlen Gábor
-király az országnak hagyott rendkívüli szükségekre. Itt a rendkívüli
-szükség; ott a nyolczvanezer arany! Tessék approbálni.
-
-Az urak között élénk mormogás támadt. Ez az asszony a fejére talált a
-szegnek. Tudták az urak maguk is, hogy megvan az a pénz. Csakhogy az a
-fejedelemnő ládája fenekén van, s nem akadt férfi, a kinek elég erős
-szive legyen erre ráutalni; asszonyi bátorságnak kellett feltámadni,
-mely az első szót kimondja.
-
-Az indítvány meg volt most már téve, in optima forma. Lehetett fölötte
-tanácskozni, napirendre kitüzés nélkül.
-
-Nem is lehetett ellenvetést tenni! Ez a pénz az országé. Joga van vele
-rendelkezni.
-
-Az egyik Ebéni rögtön magáévá tette az indítványt, s rövid szóváltások
-után, a mik inkább csak a formaságok megtartása végett emeltettek,
-kimondhatá az elnök a határozatot, miszerint a rendek a Bethlen Gábor
-hagyományozta összeget a rab hadsereg kiváltására fordítják. S ezzel a
-mai gyülés csakugyan nevezetes lépést tett előre.
-
-– No már most hugomasszonyok, szálljanak le az asztalról s menjenek haza
-Isten hírével! mondá az elnök.
-
-– Dehogy megyünk! viszonzá Ilka asszony. Nincs még ezzel vége. Ha
-egyszer vége lesz, majd kiáltunk mi az országgyülésnek olyan nagy
-vivátot, hogy reng bele a ház, s elmegyünk a magunk jószántából, minden
-küldés nélkül.
-
-– Hát mi kivánságuk van még?
-
-– Mi bizony? Hát talán azt gondolják a tekintetes rendek, hogy azért,
-mert «hosszú haj, rövid ész», hát mi sem látunk tovább az orrunknál? A
-mióta szegény rab uraink távol földön vannak, megtanultuk már a
-messzelátást. Hiszen vak tyúk volna, a ki azt nem látná, hogy a mint
-Lorántfy Zsuzsánna nagyasszonyom megtudja azt, hogy a rendek
-elhatározták a Bethlen Gábor kincsének a kiadatását, menten összepakol
-Fogaras várában, s úgy el-kikocsikázik széles Magyarországba a pénzzel
-együtt, hogy üthetjük bottal a nyomát. Meg kell azt a pénzt fogni, még
-pedig vasmarokkal.
-
-– Ebben az asszonyban tizenhárom prókátor veszett el, dörmögé az elnök a
-protonotáriushoz.
-
-– Meg hét diplomata, toldá hozzá a főjegyző.
-
-– Hát hogyan gondolja kegyelmed, úrasszonyom?
-
-– Megmondom én azt is. Határozzák el a rendek egyúttal az özvegy
-fejedelemasszony elfogatását is.
-
-De már erre nagy zúgás támadt az urak között. Ez még sem megy. Ez már
-lehetetlen! Elkezdtek egymás közt diákul társalogni, hogy a nők ne
-értsék.
-
-«Hoc non pergit! Hoc non pergit!» Ez hangzott legsűrűbben.
-
-– Már pedig, akár «pergit», akár nem «pergit», de uraságtok innen addig
-el nem «pergit», a míg ezt el nem határozza a diæta: ha holnapután
-ilyenkorig együtt maradunk is.
-
-Ez veszedelmes fenyegetés volt. Ez az asszonyhad bizony még kiéhezteti a
-diætát.
-
-Keresztül rontani rajtuk pedig tiszta lehetetlenség. Csak a kik odabenn
-vannak is, rengeteg sokaság, de hát még a ki a pajtán kívül áll! Az
-egész áttörhetetlen hadsereg!
-
-Nem volt itten más szabadulás, mint hogy tegye ismét Ebéni uram magáévá
-a veszedelmes indítványt, s abba azután a rendek általános köhögéssel és
-torokköszörüléssel consentiáljanak. Protonotárius uram soha olyan
-nehezen nem concipiált, mint ezúttal, a tollának a szárát félig megette,
-a míg elkészült vele; akkor meg a rendek nem voltak megelégedve a
-conceptusával; de bíz ő maga sem: mindenki hozzászólt, az egyik ezt a
-szót, a másik amazt kivánta beleszurni, ide egy clausulát, oda egy
-mentális reservátát, a «pedig» helyett «mindazonáltal»-t. Utoljára addig
-furtak-faragtak, gyalultak rajta, míg csakugyan nyélbe ütötték a
-határozatot, mely szerint az özvegy fejedelemasszony, rangjához illő
-tisztességgel, nyájas és kellemes módon elfogattassék, s a pénzzel
-együtt az egybegyült Rendek elé hozassék és kérdőre vonassék.
-
-Porzót és pecsétet rá!
-
-De már most ki vigye fel ezt a fejedelemhez aláirás végett?
-
-Minden ember eltagadta az ahhoz való tehetségét. Utoljára is Barcsay
-Ákost megfogták, felemelték, a határozatot a kebelébe dugták: el kellett
-neki fogadni, vagy tetszett, vagy sem, a küldetést.
-
-De hogy kell innen kimenni?
-
-Az asszonysereg tömegén keresztül még egy egér sem futhatna ki. Azok
-pedig nem nyitnak utat.
-
-Nem volt más mód, mint hogy Barcsayt felemelték a fejük fölé, s aztán
-mint egy hanyattúszó embert a hullámok tetején, úgy adták kézről-kézre a
-tenyereiken, a míg valahol odakünn a száraz földre jutott.
-
-A fejedelemnek pedig doktor Reineckius ez alatt akkora dosis
-ipecacuanhát adott be, hogy a felől annak még ettől az egész planétától
-is elment a kedve. Azt mondá, hogy úgy küldjenek hozzá a rendek még ma
-egy határozatot, hogy azt ő vagy olvasatlanul aláirja, vagy valami mást
-cselekszik vele.
-
-Az elsőbbet tette meg.
-
-Bele sem tekintett az eléje tett határozatba, csak aláöklözte a nevét.
-
-Barcsay Ákos mégis czélszerűnek látta, per apices elmondani a
-fejedelemnek a határozat meritumait. A Bethlen Gábor-féle nyolczvanezer
-aranyról van szó.
-
-– Bánja a szösz!
-
-«Aztán meg a rendek, nagyobb megnyugvás okáért, az özvegy
-fejedelemasszony személyét biztos helyre akarják tenni.»
-
-Azt sem bánta a fejedelem. Miatta most elfoghatják, le is nyakazhatják,
-el is temethetik az egész világot.
-
-Barcsay Ákos a legjobb sikerrel térhetett vissza az országházba, a hol
-most már út volt a számára nyitva az eleven fal között, a mely azonban
-ismét összezáródott utána, mint a Soncha barlangjának a sziklái a
-szerencsétlen kincskereső után.
-
-Abból a jelenségből, hogy az aláirás ilyen hamar megtőrtént, mind a
-rendek, mind az asszonynépek azt az örvendetes következtetést vonták le,
-hogy tehát a fejedelem is nagyon helyesli ezt az egész modus
-procedendit.
-
-Csak Ilka asszonynak maradt meg a gyanuja a lelke fenekén. Nem hisz ő
-már senkinek, a mióta az Apor Istvánban olyan keservesen megcsalódott. A
-milyen szelid, nyugalmas, minden embert jónak hivő teremtés volt addig
-az ideig, abban a pillanatban, a mikor megtudta, hogy a szerelmetes
-férjét a legjobb barátja árulta el, és még milyen praktikával: egyet
-fordult az egész lelke. A gyöngeség erővé vált benne, a szelidség
-haraggá, a hitből kételkedés lett, a félelemből vakmerőség. Eddig soha
-még a visszafeleselő cselédjével sem mert szembeszállni; most szarvakat
-emelt, hogy a fejedelmet megöklelje vele.
-
-– Ne örüljetek még asszonyok! Kiálta onnan az asztal tetejéről a
-zsibongó hadnak. Még hátra van az ebek harminczadja, nem estünk át
-rajta. Most siessünk ki innen sebtén, vissza a szekereinkhez; de
-körülfogva tartsuk a várat s egész éjjel őrt állassunk; nehogy a
-fejedelem előre futtassa a kengyelfutóját Fogarasra, s megizenje az öreg
-asszonynak, hogy mit határoztak a rendek, s aztán mire a diéta küldöttje
-megérkezik, már akkor csak hült helyét találja a fejedelemnőnek, meg a
-nyolczvanezer aranynak.
-
-S ez bizonyára nagyon okos észrevétel volt; csakhogy már későn jött! A
-fejedelem Barcsay Ákos eltávozta után mégis utána gondolt annak, hogy
-mit határoztak a rendek? Ennek fele sem tréfa. Azonnal levelet írt az
-özvegy fejedelemnőnek, tudatva vele a veszedelmet, s a kengyelfutóját
-felöltöztetve parasztnak, abban a nyomban útnak indítá a levéllel; úgy,
-hogy annak egy pár órai egérútja volt az országgyülés kiküldötte előtt.
-
-Mire az asszonyi had körülfogta a várat, már akkor messzejárt a
-kengyelfutó a levéllel: strázsálhattak már szegények egész éjjel imette.
-
-De nemcsak a fejedelemnőhöz küldött izenetet Rákóczy György, hanem a
-Kolozsváron levő hadai parancsnokához, valamint a gyulafehérvári
-kapitányhoz, hogy a titokban összegyűjtött hadaikkal vonuljanak fel
-Szamosujvárra.
-
-(Mert az alatt, a míg a rendek azon tanakodtak, hogyan fizessék ki a
-nyakukon ülő törököt, tatárt aranynyal és szép szóval, az alatt Rákóczy
-György abban fáradozott, hogy mint fizesse ki ezt a kegyetlen zsarnokát
-az országnak – vassal. Uj hadakat gyűjtött, arra kellett neki minden
-pénz. Nem fösvénységből tagadta ő meg a foglyok kiváltását; hanem a
-fegyverén esett kudarczért készült boszút állni. De ezt nem mondhatta
-meg a rendeknek, mert azok bizonyára ellene lettek volna. Azokat nagyon
-bölcsekké tette az országos pusztulás.)
-
-Egész csendességben megteltek a Szamosujvárral szomszédos falvak:
-Mikola, Boncs, Hesdát, Ördöngős-Füzes a fejedelem gyalog és lovas
-katonáival, benn a várban is volt némi helyőrsége, azok között hatszázra
-menő szász, Gaudé András kapitánynyal, meg a szász egyetem
-darabantjaival; Deés felől pedig közeledőben volt Bethlen János és
-Barcsay András a Krakkóban hátrahagyott helyőrséggel, a kiket Rákóczy
-sógora: Lubomirszky marschall «pacificando» szabadon bocsátott. Ugy,
-hogy Szamosujvárt egy valóságos érczgyűrű fogta körül a Rákóczyhoz hűnek
-maradt fegyveres csapatokból addig a keserves szempillantásig, a midőn
-az országgyülés kiküldötte visszakerül azzal a leverő hirrel, hogy mire
-ő Fogarasra egész parádéval beczafatolt, akkorra már az öreg fejedelemnő
-hopp hirével hegyen-völgyön túl járt; azóta odakinn van Magyarországon,
-sárospataki várában. És így a nyolczvanezer aranyat bizony elvitte a
-«patak.»
-
-A diéta erre az értesülésre fülét fejét elereszté s nem tudta, hogy most
-már szégyenkendjék-e, vagy ungorkodjék.
-
-Annál hangosabban tört ki a zendülés az asszonynép közt. Fennhangon
-szidták, mocskolták a fejedelmet, a vár ablakai alá gyülekezve, s ne
-mutatta légyen egy fejedelmi darabont magát a vár kapuin kivül, mert
-annak bizony kikefélték a mundérját kefe nélkül.
-
-Damokos Tamásné erre a rossz hirre kétségbeesetten rohant be
-Szamosujvárra s berontott egyenesen a szultán tihájához, Akmet béghez.
-
-A lábaihoz veté magát, a kezeit csókolta.
-
-– Oh uram: kegyelmes uram! Légy hozzám irgalommal. Én vagyok a
-szerencsétlen Damokos Tamásnak a hitvese, özvegy asszony, a kinek az ura
-még él.
-
-– Ahá! Te vagy az a kaczki menyecske, a ki Apor István uramhoz levelet
-irtál, hogy csak hagyja az uradat ott veszni a tatár rabságban.
-
-– Csak finta volt tőlem az a levél: a szorultság diktálta.
-
-– Tudom, tudom, jó asszony. Elpanaszolta azt már nekem azóta Apor István
-uram maga. Értem már a dolgot. Nekem volt szánva a finta, s rá is mentem
-a lépre. Elfogadtam a váltságdijat. No hát mi lett a váltságdijból?
-
-– Ő rá biztam, hogy vigye el Tatárországba s a moldvai határon
-megtámadták a rablók, elvették tőle a pénzt.
-
-– Máskor a rablókra bizd az uradnak a váltságát, azok hamarább kézhez
-adják. Én pedig uradat kihozattam Perekopba. A gazdája is vele jött, s
-az dühös lesz, ha a mondott időre meg nem érkezett az urad váltságdija.
-Nem tudom, mit csinál vele haragjában.
-
-– Oh hisz épen azért vagyok kétségbeesve. Se éjjel, se nappal nincs
-nyugodalmam. Az ital nem megy le a torkomon, a nagy keserüségtől, s a
-falatomat a porba keverem meg, mikor a jó uramra emlékezem. Azért
-zudítottam fel azt a sok asszonynépet, hogy jőjjünk egyesülten fel a
-diétára. Nem tudtam mást kigondolni nagy rettegésemben, mint hogy az
-országtól kérjek segedelmet.
-
-– Azt nagyon jól tetted. Egészen helyes volt. Hallottam a hirét. Derék
-asszonyság vagy. Hát aztán mi történt?
-
-– Most jött vissza a diéta követe a rettenetes hirrel, hogy a mit az
-ország váltságdijnak határozott a rab magyarokért, az országnak testált
-nyolczvanezer aranyat elvitte magával a vén fejedelemasszony. Előre
-futtatá a fejedelem a kengyelfutóját Fogarasba hozzá, hogy elmeneküljön
-a sok pénzzel, a mi uraink váltságdijával! Oh uram! könyörülj rajtunk
-nyomorultakon: szegényeken.
-
-– Oh, dehogy vagytok ti nyomorultak, dehogy vagytok ti szegények,
-erdélyi asszonyok. Több kincsetek van ti nektek, mint a világ akármi
-asszonyának.
-
-– Nincs, uram, bizony nincsen, hidd el; ha minden ékességet a testünkről
-kótyavetyére dobunk is, csak egy tizedrészét sem tudjuk mi előteremteni
-az elcsizelt nagy pénznek.
-
-– Nem ott van a ti kincsetek, asszony; hanem a ti pergő-forgó
-nyelvetekben: soha én a szultán mamelukjait nem láttam ugy hadakozni
-szablyával, dzsiriddel, mint a hogy a magyar menyecskék tudnak hadakozni
-az ő szájuk éles fegyverével. Ebben vagyon a ti hatalmatok.
-Gyakoroljátok, a hogy elkezdtétek. Rontsatok rajta azokra a kakasokra, a
-kik tojásokon ülnek, a mikből tettek helyett szavak kelnek ki. Ha ők
-kotkodácsolnak, ti kukorítsatok! Mert bizony mondom néktek, hogy ha
-annyi pénzt összehordtok is, hogy Szamost lehet vele rekeszteni, azért a
-ti rab uraitokat a szultán ki nem adja; hanem ha az ő parancsolatjának
-engedelmeskedtek; ha ezt a lázadó fejedelmet leteszítek, elkergetítek;
-választatok helyébe magatok közül egy emberséges embert, akinek a
-szultán fejedelemsüveget, zászlót, athnamét küldhet: akkor mind
-valamennyi rabmagyart, urat és szegényt szabadon bocsát és haza ereszt a
-felséges szultán ingyen váltság nélkül. Ha pedig ezt nem teszitek; ha
-ezt a hitszegő, lázadó, kevély-kutya fejedelmeteket el nem kergetitek,
-hanem hozzá ragaszkodtok, bizony fogadom, hogy a tatár khán mind
-valamennyi fogoly magyaroknak orrát, fülét levagdaltatja.
-
-Ilka asszony nem várt többet. Rohant ki a bég szállásáról az utczára s
-elmondá lihegő szóval az ott kinn várakozó asszonyi sokaságnak, hogy
-micsoda szörnyű vigasztalást hallott tőle. Orrát, fülét levagdalják a
-raboknak.
-
-De inkább mind a négy lába eltörjön a fejedelmi széknek.
-
-Ezt nem veszik az asszonyok olyan könnyen.
-
-Mentek nagy zsivajjal vissza a várhoz, az országgyüléshez.
-
-A pajtának a két nyitott oldalát ezuttal már vastag gerendákkal
-rekesztették el a rendek, okulva a minapi tapasztalaton, nehogy még
-egyszer rájuk döntsék a falat az asszonyok: most már csak egy kis ajtón
-lehetett belépni a gyűlésterembe s azt fegyveres darabontok őrizték. De
-többet ért minden erősködésnél a két Kemény fiaknak a bölcsessége, a kik
-eléje jöttek az asszonyi küldöttségnek, a mely nőttön növekedett az
-országházig érve. Valamennyinek az arcza piros volt már a haragtól s a
-kontya félrecsapva. Ilka asszonynak a szemei ugy szikráztak, mint egy
-furiáé. Arra a kérdésére Kemény Simonnak, hogy mi a kivánságuk megint?
-csak annyit mondtak: (egyszerre huszan) hogy rá akarjuk gyujtani az
-országházat a rendekre.
-
-– No no, asszonyaim! Hátha megalkudnánk?
-
-– De üszköt vetünk ugyan ennek a bódénak, ha csak…
-
-– Ha csak?
-
-– Ha csak rögtön le nem teszi a diéta ezt a hitszegő fejedelmet.
-
-– Mindjárt megértjük egymást. Hiszen a rendek is épen abban fáradnak
-odabenn. Higyjék el kegyelmetek, drága asszonyságok, hogy odabenn még
-forróbb az «aër», mint idekinn. A szultán és a tatár khán kegyetlenül
-befütöttek a rendeknek. Épen most olvassa fel a protonotárius a
-leveleiket, a mikben kegyetlen fenyetőzéssel követelik Rákóczy György
-letevését, számüzetését.
-
-– Hát min tanakodnak még akkor a bölcsek? heveskedék Ilka asszony. Miben
-válogatnak? Ha két félelem között van a választásuk, csak megmondja
-nekik talán a fogvaczogásuk, hogy melyik a nagyobb? A melyiktől jobban
-rázza az embert a hideg! A fejedelemtől kell-e jobban félni, vagy a
-szultántól. Gonosz betegség ez! Az urakat még csak a hideg rázza, de már
-mink a forró lázban vagyunk, s nem ismerünk se Istent, se urat! Ha el
-nem kergeti az országgyülés a fejedelmet, felgyujtjuk az országházat.
-
-– De azt bizony ne tegyék kegyelmetek, a míg Bánffy Dénes uram vissza
-nem jön a várból.
-
-– Hát mi dolga ott?
-
-– Ime felvivé a rendek kérelmét a fejedelemhez, hogy mondjon le önként a
-fejedelemségről.
-
-– Mit, kérelem neki? Mit instáncziáznak? Ha a számadó juhászom
-széthagyja zavarni a farkasoktól a juhnyájamat, maga hibájábul: nem
-kérem, hogy menjen; kergetem botszóval. Hát annyi ezernyi magyar vitéz
-nem több a birkánál?
-
-– De a fejedelem is több ám a számadó juhásznál.
-
-– No és ha azt mondja válaszul a rendeknek, hogy «eb ura a fakó!» akkor
-mit lesznek teendők?
-
-– Hát az majd megválik. De most nagyon kérem kegyelmeteket, hogy a saját
-magunk, és az egész ország érdekében ne rontsanak be az országgyülésbe;
-hanem maradjanak kivül. Nehogy majd egy másik országgyülés azt
-mondhassa, hogy ennek a mostaninak a határozata pressio alatt hozatott,
-confusio volt benne, rend és forma ellen történt s ennélfogva
-érvénytelen. Sőt tartsák kegyelmetek magukat távol és csendesen; hogy
-rájuk ne foghassák a beavatkozást. Én bizony mondom kegyelmeteknek, hogy
-a mai szent napon Rákóczy György elmegy a fejedelmi székről. Vagy önként
-megy, vagy elmenettetik; de ezzel a mai nappal együtt ő is leáldozik.
-Erre a hitemet kötöm le. S hogy szavam igaz lesz, arra zálogul odaadom
-kegyelmednek Damokos Tamásné asszonyom az édes kedves kardomat az
-oldalamról; tartsa azt estig magánál, kösse fel a saját derekára, s ha
-hazugságban maradok, soha se adja vissza: rókafarkat viseljek az övemen
-kard helyett.
-
-Ez a tréfásan komoly beszéd úgy, a hogy lecsillapítá az asszonyokat; de
-még alkalmasabb volt a felgerjedt indulatoknak más fordulatot adni az a
-hir, a mit gyors futamodással hoztak a városból a hátramaradtak: «lovas
-katonaság közelít nagy számmal Ördöngös-Füzes felől!»
-
-S azzal egy időben a toronyban felállított őrök kiáltozák, hogy a
-hezdáti uton nagy porfellegek mutatkoznak, a mikből számos dárdák hegyei
-villognak elő.
-
-A fejedelem katonaságot hoz az országgyülés ellen!
-
-«No most hát felkötöm a Kemény Simon uram zálogbahagyott kardját!
-Mutassuk meg asszonyok, mit tudunk?»
-
-S ezt mondva Ilka asszony, valósággal felköté a kardot a karcsu derekára
-s hamarosan parancsokat osztott, a mik nyomban végre is hajtódtak.
-Egyfelől a szamosujvári utczákat, másfelől a Szamoson átvezető hidat úgy
-eltorlaszolták egymásnak fordított szekerekkel, hogy azokan se gyalog,
-se lovas had tréfásan át nem törhet. A Szamos hidjáról pedig felszedték
-a padlókat. (Tudva levő dolog, hogy a Kolozsvárról Deésre vezető
-országút olyan elmésen van fundálva, hogy az utbaeső Szamosujvárt nem
-érinti, hanem a Szamos tulsó partján halad el: ide csak hidon lehet
-bejönni. Armeniopolis lakosai nem szerették a keresztülutazó katonákat!)
-
-Damokos Tamásné úgy kommandérozott, mint egy generális, s egész
-strategiai éleslátással rekeszte el minden bejáratot a vár és
-országgyülés épülete felé.
-
-Igaza volt. Ha az asszonyoknak nem szabad pressiót gyakorolni az
-országgyülésre, hát akkor a katonáknak se legyen szabad.
-
-Bánffy Dénes ez alatt visszaérkezett a várból a fejedelem válaszával.
-Rákóczy György nem mond le a trónról a szultán fenyegetésére, hanem
-daczol vele, s kész fegyveres erővel megvédeni az országát és trónját a
-török hatalom ellen.
-
-Ez a kemény makacsság, a megtörtént nagy veszedelem után s a fenyegető
-még nagyobbal szemben, végső elkeseredésbe hozta a rendeket. A mint a
-visszatérő küldött kimondta, hogy Rákóczy György nem lép le, egy szívvel
-és szájjal kiáltának fel valamennyien: «no hát letétetik!»
-
-Nem fázott már senki. Náluk is bekövetkezett a láznak az a foka, a mikor
-a vér a fejnek tódul.
-
-A zaj lecsillapultával az elnök Rhédey Ferencz kimondá, nyugodt,
-elhatározott magatartással, hogy az egybegyült erdélyi rendek a
-törvényesen megválasztott fejedelmet ismét törvényesen leteszik
-trónjáról.
-
-Az első felindulás zaja olyan nagy volt, hogy azt meg kellett hallani a
-nyitott pajtaoldalokon keresztül nemcsak a kivül álló sokaságnak, hanem
-magának a fejedelemnek is odafenn a várban. Látni lehetett az alakját
-többször az országgyülési pajta felé néző ablakban, a mint összefont
-karokkal merően odaállt; sápadt arcza, kőmerev szemei, beharapott ajkai
-elárulták, hogy miben szenved most. Gyűlölnie kell azt a népet, a melyet
-kénytelen szeretni. Nem veszi észre, hogy fenyegetik ököllel az özvegy
-asszonyok odalenn, nem veszi észre, hogy egy dühös mænade felmarkol egy
-csomó porondot s feléje hajítja. Egy nagy szál árboczfa van az országház
-elé plántálva, azon lobogtat a szél két zászlót, az egyiken Erdély
-czímere, a másikon a Rákóczy családé. Ezeket a zászlókat bámulja
-mereven.
-
-Azután a harsogó lármára mély csend következik.
-
-Mi történik odabenn? kérdezi mindenki. A szó elhal az ajkakon.
-
-Az történik e nagy csendességben, hogy az országgyülés főjegyzője a
-rendek határozatát szerkeszti irásba; a holott renddel elősoroltatnak
-azok a sulyos indító okok, a mik Rákóczy Györgyöt megéretté teszik
-fejedelmi süvegének elvesztésére.
-
-A mély csendesség tart még akkor is, midőn a főjegyző felolvassa a
-sulyos határozatot. Egy hang sem szól ellent. Mindenki belenyugszik,
-némán, méltóságteljesen: egész érzetével a cselekedet fontosságának.
-
-De a fejedelmi trón egy perczig sem maradhat üresen. Választani kell
-mást! Ki legyen a fejedelem.
-
-Uj rivallás támad! Ismét oly általános, mint az elébbeni; de ez már nem
-a harag hangját, inkább az örömét, a lelkesedését hirdeti a levegőknek.
-
-Mi történik ott most? Kérdezi a sokaság.
-
-Mi történik ott most? kérdi az a márványarcz fenn a várablakban.
-
-Az történik, hogy új fejedelmet választanak.
-
-Ki legyen? Az a kérdés.
-
-Barcsay Ákos felugrik a pad tetejére s elkiáltja magát: «éljen Rhédey
-Ferencz, Erdély fejedelme!»
-
-Az a nagy rivallás ezt a «vivát»-ot sokszorozza.
-
-A derék főur váltig szabadkozik, hogy ő nem arra való; nincs neki se
-kedve, se tehetsége hozzá, hogy ő öreg ember, lovon sem ülhet már,
-csatákat intézni, sereget vezetni soha se volt kenyere! nem hagyják
-szóhoz jutni, a karszékével együtt felemelgetik a levegőbe. Utoljára
-megharagszik, nagyot sujt a buzogányával a zöld asztalra s kivívja, hogy
-legalább mint elnököt hallgassák ki.
-
-– Tekintetes rendek! Hát ne válasszunk úgy fejedelmet, a hogy a kozákok
-választják a Kosevoi Attamánjukat: a kik addig czibálják a megválasztott
-üstökét, s ütik agyba-főbe, a míg kötélnek áll s elfogadja a fejedelmi
-süveget; hanem válaszszunk rend és törvényes szokás szerint, candidatura
-s titkos szavazás mellett, megtartva, hogy a canditatióban az ország
-mind a négy bevett vallása repræsentálva legyen.
-
-Ebbe csakugyan bele kellett nyugodni. S akkor aztán megalakult a
-candidáló bizottság és a scrutinium. Barcsay Ákos is belekerült a
-jelöltségbe; de ő maga kért minden embert, hogy ő rá ne szavazzanak.
-
-Ez alatt ismét csendességnek nevezhető időköz támad.
-
-Mi történik ott benn?
-
-Egyszer csak megjön rá a felelet. Az árboczon lengő zászlók egyike
-elkezd alá szállni, és Rákóczy György onnan a várablakból láthatja, hogy
-hull alá a czimeres zászlója Erdély lobogója mellől: le a porba.
-
-Most már tudta mindenki, mi történt.
-
-A lehulló zászlót frenetikus «vivát» ordítással üdvözlé az asszonyok
-serege: ezer meg ezer kéz fordult mutató ujjával a fejedelem felé, kinek
-az arcza ettől a látványtól olyan sápadt lett, mint egy sírból feltámadt
-halotté.
-
-Percz mulva eltünt az ablakból.
-
-De kevés vártatva dobpörgés, trombítarecsegés hangzott a várudvaron. A
-kapuk megnyiltak, s a fejedelmi várőrség zárt hadirendben nyomult ki a
-térre, elől Gaudi szász dárdásai, utánuk a lovasság, s azoknak a
-közepette a fejedelem maga lóháton, – kivont karddal.
-
-Mit akar azzal a kivont karddal?
-
-Szét akarja verni az országgyülést, a mely őt letette.
-
-Nem volna nagy munka azt a csoport urat onnan a pajtából a palánkon
-keresztülugratni, s a trónról elüző határozatot visszakergetni a
-kalamárisba.
-
-Hanem közbeesik négyezer kétségbeesett asszony hada. Az nem ereszti a
-fegyveres hadat az országházig.
-
-Mint egy mozdulatlan sáncz, úgy fogják körül az országházat, vállat
-vállnak szorítva, s szitokkal, gúnynyal fogadják a fejedelmet, ki
-lovasai élén rést keres az országházhoz.
-
-– Minket öless előbb halomra! kiált Damokosné, odavetve magát vakmerően
-a fejedelem paripája elé. Tapostass el a lovasaiddal. Ha az urainkat
-elvesztetted, veszíts el bennünket is. Otthon vannak az árváink, azokat
-is ölesd rakásra, hogy ne maradjon, a ki megátkozzon. Sujts ide azzal a
-karddal! Ellenséget nem tudtál vele verni: verd hát a magad népét vele.
-A hol fegyverre, férfira találtál, hüvelybe taszítád, elfutottál vele:
-most diadalmaskodhatsz! Látod: asszonynép van itt és fegyvertelen. –
-Vágjad fejedelem!
-
-Rákóczy György a fogait csikorgatta dühében, s szeméből könyet facsart
-ki a szégyen. Hüvelyébe taszítá a kardját.
-
-Nem lehet asszonyok ellen harczolni.
-
-– Eh mit! kiált egy daczos hang a fejedelem kiséretéből. Korbács kell
-ezeknek, meg seprü, nem kard; küldje csak nagyságod a szász darabontokat
-ellenük vizes kötéllel, fogadom, hogy útat nyitnak!
-
-Ilka asszony Apor István szavát véli megismerni a goromba tanácsadóéban
-s erre elfutja a méreg. Most már ő ránt kardot: ott van az oldalán a
-Kemény Simon szablyája.
-
-– No ha te mi ránk korbácscsal akarsz jönni, mi fogadunk téged
-doronggal: úgy készülj. Tépjétek szét asszonyok azt a kerítést!
-
-Az országház pajtáját a szabad tértől egy hevenyészett kerítés zárta el,
-keresztberótt fenyőfadorongokból. Egy percz alatt szét lett bontva a
-kerítés, s a hány dorong, annyi asszony kezében kalimpált a levegőben.
-
-Jöjjenek hát azok a szász universitás darabontjai a korbácsaikkal!
-Jertek zöld angyalok: kék angyalok lesztek!
-
-Rövid időn úgy járt Rákóczy György, hogy az ő serege volt megtámadva a
-fenyegetőző asszonynépektől.
-
-A felrendelt hadak pedig se Szamosujvár felől, se a hesdáti útról nem
-jöhettek át a szekérsánczok és a felszedett hid miatt, hogy együttes
-megjelenésükkel véget vessenek ennek a kellemetlen patáliának. A vakmerő
-asszonynép belekapaszkodott a lovasok zablyáiba, s elfogdosta a
-lándzsások czuczáit. Ördögök voltak velük, nem féltek azok senkitől.
-
-Ez alatt pedig odabenn a pajtában folyt csendesen a fejedelemválasztás.
-A scrutinium-bizottság számlálta a szavazatokat. A túlnyomó többség
-Rhédey Ferenczre adta a szavát. Barcsay Ákos kapott nyolczat, a
-lutheránus jelölt egyet, az unitárius szintén egyet.
-
-E válságos pillanatban trombitaszó hangzott Szamosujvár felől, de ebben
-Rákóczy nem a maga kornétásáéra ismert, mert az török sipnak hangja
-volt. Akmet bég jött lóháton teljes parádéban a város felől; mellén
-kiterítve a szultán fermánja pergamenen, előtte egy lovas csausz, a
-lófarkas boncsokkal, meg egy piros ruhás, rézsisakos szarácsi a török
-sippal. Oda igyekezett a válság színhelyére. Csak harmad magával jött,
-de azzal a magabiztával, hogy előtte fegyveres és fegyvertelen népek
-bizony utat nyitnak; mert ő a földi fejedelmek leghatalmasabbikának
-személyét képviseli.
-
-Nem is igen tekingetett se ide, se oda; nem nézte, ki marad el mellette
-jobbról, ki balról? Asszonyok? Fegyveres vitézek? Csőcselék, szemét! mi
-gondja rá? Mereven nézett maga elé, mint a hal.
-
-A czivakodó táborok pedig engedelmesen utat nyitottak a trombitafuvó és
-boncsokvivő lovasai előtt.
-
-Mikor Akmet bég Rákóczy György elé ért, azt meglátta s ott megállítá a
-lovát; de nem szemközt fordulva, hanem csak úgy oldalvást, mintha a
-fejedelmet csak félvállról venné. Ott jobbról a trombitás, balról a
-boncsokos egy lófejjel hátrább maradva, mellé sorakozának s erre a
-trombitás három czifra rivallást bocsátott el a török sipjából. Az azt
-jelenté, hogy hallgassatok!
-
-A helyreállt csendben aztán így szólt Akmet bég:
-
-«Becsületes magyarok, fegyveres vitézek, Messiást hivő három nemzet! Én
-Akmet Ben Khalil bég, a magas Kapu tihajája, adom tudtára mindeneknek e
-mai napon ezeket. Az én uram, a felséges török szultán, (kinek árnyékát
-Allah terjeszsze ki a négy világ sarkáig!) parancsolja ti nektek,
-alázatos jobbágyainak, hogy a kit a ti rendeitek mai napon az ő
-legmagasabb parancsolatjára a fejedelmi székből letettek, a lázadó,
-hitszegő és nagyravágyó Rákóczy Györgyöt se pártolni, se követni többé
-ugyan ne próbáljátok, hanem a kit az erdélyi három nemzet a megrögzött
-főrendek, vagy egyéb nemzetbeli urak és úrfiak közül fejedelemnek
-megválaszt, hogy az ország szegény népének oltalmazására legyen: annak
-bizony engedelmeskedjetek. Mert ime megparancsolá a felséges nagy úr,
-(kinek nevét Allah megdicsőítse) a budai Ali basa fővezérnek, az ő
-magyarországi kormányzójának, hogy azonnal minden hadaival meginduljon
-Erdélyország felé és hozza el a zászlót, a fejedelmi botot és az
-athnamét a megválasztott új fejedelemnek. Hasonlatosképen megparancsolá
-a fölséges krimiai khánnak, a Mehemed Ghirainak, hogy a Kemény János
-vezér alatt bolondul fogságra jutott szegény rabokat mind szabadon
-bocsátaná s őket hazakisértetné legkisebb sarczolás nélkül. Ha pedig az
-ország a maga veszedelmét kivánná s ragaszkodnék ama gonosztevőhöz, a ki
-a magas Kapu méltóságos parancsolatjára mai napon a fejedelmi székből
-letevődött: megparancsolta a felséges szultán (áldassék minden jó népek
-által és rettegtessék minden gonoszak által az ő neve) a budai Ali basa
-fővezérnek (kinek Allah méltóságát nevelje!), hogy minden zászlóival, a
-mik örökké győzhetetlenek, az egész spahik és janicsárok válogatott
-seregeivel, az egri és esztergomi hatalmas basákkal, számtalan ágyúkkal
-Erdélybe berohanjon, a népet a lovak lábai alá gázoltassa; az országot
-végtől végig elpusztítsa, a felséges tatár khán is (kinek nemzetségét
-Allah szaporítsa meg), ne csak hogy szabadon ne bocsássa a rabokat, de
-sőt mégegyszer annyit hurczoljon el rabszolgául Erdélyből: haneha a
-magas Kapu méltóságos parancsolatja ellen ti erdélyi három nemzet
-szarvakat emelnétek. Hallottátok szavaim, a mik mind igazak. Mondám a
-Zilkadi havának utolsó napján, a szentséges Mohammed Musztafa
-ezerhetvenedik esztendejében. Gondoljátok meg, hogy okosat tegyetek-e,
-avagy bolondot.»
-
-Erre ismét hármat fuvatott a török sippal s visszafordítá a lovát.
-
-És Rákóczy Györgynek látnia kellett, hogy tódul az ő saját nemzetének
-asszonynépe ahhoz a hitvány szolgához, a ki a szultán cselédjeinek
-rangjában következik, hogy csókolják annak a kezeit, a kaftánja szélét,
-még a kengyelvasát is: leterítik eléje a zekéiket, hogy azokon léphessen
-végig, s áldást zengedeznek felé; míg őt szidalmakkal tetézik, átkozzák
-s tele marokkal szórják felé a port.
-
-Az a tengermélységű keserv, a mi a szivét e látványra eltölté, egyszerre
-meggyógyította a testét.
-
-Nem volt már halavány, tűzlángban égett az arcza. Szemei fehéréből
-elmult a kóros sárgaság, vér futotta azokat el: minden ereiben elkezdett
-a vér egészséges lüktetésbe kerülni. Nem sírt! Kevélyen felemelte a
-fejét és kaczagott. S azt kiáltá a fegyvereseinek: «no hát, lássuk azt a
-budai basát! A ki törököt akar ütni: jöhet velem!»
-
-Ez a szó gyújtott.
-
-Az impertinens hang, a dölyfös modor, a mit a török követ használt
-előttük, dühvel tölté el a harczosok szivét. Annak nem fojthatták azt a
-torkára, mert a követ személye szent. Az asszonyokon nem állhattak
-boszut, mert az gyávaság volna; az országgyülés rendeit nem verhették
-széjjel, mert az zsarnokság volna: a fejedelem megmutatta nekik, hogy
-hol keressék a koszoruikat s ezzel bizonyítá be, hogy mégis csak ő az
-igazi fejedelem. Ha hibái vannak is: fejedelmi hibák!
-
-Minden csapatja egy lélekkel kiálta neki vivátot s azt mondá, vele megy
-a pokol ellen is.
-
-Rendelkezett, hogy a szekérsánczokat hányják széjjel, s a hidat állítsák
-helyre.
-
-A míg ez megtörtént, beküldé a rendekhez Mikes Mihály kanczellárját
-azzal az izenettel, hogy csak határozzanak tetszésük szerint, nem
-akadályozza őket semmiben, válaszszanak, ha tetszik, új fejedelmet: ő
-most a rendeknek békét hagy és másfelé fordítja haragját.
-
-A szekérsánczot maguk az asszonyok önként elbontották, a mint azt
-megtudták, hogy Rákóczy György seregével együtt el akar vonulni.
-
-Mikor a hid helyre volt állítva s Rákóczy György a lovasai élén
-átlovagolt rajta, visszatekintett az elhagyott vár felé. Akkor húzták
-fel az új fejedelmi zászlót az országház előtti árboczfa hegyére.
-
-Rákóczy György ráismert a czímerre; a kétfarkú oroszlán, koronával a
-homlokán, karddal a markában: ez a Rhédeyek czímere.
-
-A jó Rhédey Ferencznek a fia, János, épen hadsegéde volt Rákóczy
-Györgynek, a testőr dragonyosok hadnagya.
-
-– Ej ha, édes öcsém, mondá Rákóczy a mellette lovagló Rhédey Jánosnak.
-Úgy látom arról a zászlóról, hogy a rendek a te édes apádat választották
-meg helyembe fejedelemnek. – No ezt nem nagy fáradságomba fog kerülni
-onnan elkergetnem, ha visszatérek.
-
-– Magam is azt hiszem, felelé Rhédey János; s aztán a vitéz urak közt
-nagyon derült hangulat támadt erre a hirre. Jobb tréfát nem lehetett
-volna kigondolni, mint azt, hogy a derék, jámbor, senkinek soha nem
-vétett Rhédey Ferenczet válaszsza meg Erdély fejedelmének.
-
-Erről többet nem is beszéltek. Passiójáték, semmi más ez. Hadd
-játszszák, a kiket mulattat.
-
-Rákóczy György összeszedte a hadait, megnyitotta pénzes ládáját. Rabokat
-kiváltani nem volt pénze, uj zsoldosokat fogadni volt. Haller Gáborra,
-Bethlen Jánosra bízta az alvezéri tisztséget.
-
-Azzal egyenesen Jenő felé indult, a hol Ujlaky László várkapitány,
-Diószegi Kristóf lovassági hadnagy, az ő hivei védték a várat a nagy
-sereggel megérkezett budai fővezér Ali basa ellen.
-
-A Maros partján megütközött Rákóczy György a török fővezérrel, s úgy
-pozdorjává törte az egész ozman sereget, a hogy már régóta nem volt a
-félhold fegyvere megalázva a magyar földön: felét a török hadnak
-belekergette a Marosba, a ki oda nem fult, csak az menekült meg. A
-fővezér maga egy csónakon szabadult ki a mészárlásból; de elesett az
-egri basa, meg az esztergomi bég; s ott veszett a török ármádia minden
-zászlója, lófarka, ágyuja, podgyásza.
-
-Olyan volt ez, mint mikor a feldühített oroszlán kiszabadul a
-ketreczéből s a gyilkos boszantói közé veti magát.
-
-Agya-feje törötten került haza az a sereg, a melynek Erdélyt a lovak
-patkói alá kellett volna gázolnia.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hanem hát mindez nem sokat használ a szegény Damokos Tamásnak! Meg az ő
-rabtársainak.
-
-
-
-
-A SZERELEM BOSZUJA.
-
-Buzdurgán murza ez alatt hiába leste-várta Perekopban, hogy mikor
-érkezik meg a Damokos Tamás váltságdija?
-
-A szultán tihajájának a leveléből világosan megértette, hogy azonnal
-hozza ki az uri foglyot «Órkapu»-ba; a hogy a tatárok hívják Perekopot,
-(Arany kapu) mert a váltságdijjal jönnek már Erdélyből. Ő tehát egész
-kényelemmel oda utazott. A kedvencz kadináját is magával vitte, s
-asszonynyal utazván, elég lassan haladhatott. De meg az emberség is azt
-kivánta, hogy a foglyot nagyon meg ne hajtsa; mert annak nem könnyű
-lánczczal a lábán gyalogolni: azt pedig, hogy egy foglyot szekéren
-szállítsanak, no ily bolondot még nem hallott senki. Hanem az meg volt
-engedve a rabnak, hogy annak a szekérnek a saraglyájába kapaszkodjék, a
-melyen Kalme utazott. Így aztán lopva juttatott neki Kalme egy-egy
-falatot a szultánkenyérből Buzdurgan uram minden szemfüleskedése mellett
-is.
-
-A murza nem is hitt egyebet, mint hogy a mikorra ő megérkezik a
-záptenger szorosához, már akkor ott vár a Damokosné küldöttje a pénzzel.
-Nagyon megorrolt, mikor nem talált ott senkit! Még neki kell ott várni a
-kutyafülű gyaurra!
-
-Perekopot pedig nem azért hiják Aran kapunak, mintha volna rajta valami
-aranyos. Czudar, piszkos, ronda fészek az egész: jobb felül a holt
-tenger mellette, bal felül a záptenger. Az egyiknek a partján tengeri
-sót párolnak, a másikból tőzeget vágnak. Béka, sáska, ójtott szunyog,
-repülő poloska annyi van, a mennyi csak kell. A levegő dögleletes, a víz
-émelyítő, a nap sem süt istenesen, mindig köd ül előtte.
-
-Az egyedüli úrnak való lakás a vár; abban van elég üres szoba.
-
-Buzdurgán murza oda kvártélyozta be magát, a mi már csak azért is
-szükséges volt, mert itt az ajtókat be lehet zárni lakattal. Egy
-szobából csinált háremet, abba bezárta Kalmét, a másikból tömlöczöt,
-abba elcsukta Damokos Tamást. – A kulcsokat aztán az övébe dugta, s
-unalmában elment a kávéházba csibukozni, meg a tengerparton a sóaszaló
-medenczéket végiglépni, aztán meg a moschéeba a keringelő dervisekben
-gyönyörködni. Negyedik mulatságot, akárhogy kereste, nem tudott
-kitalálni.
-
-Mikor már nagyon sok nap elmult, azt mondá egyszer Damokos Tamásnak a
-murza, mikor felnyitá a zárkáját, hogy a mindennapi piláfot beadja neki
-egy fatálon.
-
-– Hallod-e te Tamás a Damokosok között; azt gondolod-e te, hogy én nekem
-valami nagy gyönyörüség itten mindennap elnéznem, hogy hány csetver sót
-sepernek össze a záptenger partján? hogy hány legyet kapnak el a kutyák,
-a kik a kávéház elejét körülülik? meg hogy hányat fordulnak egy óra
-alatt a keringelő dervisek?
-
-– Magamnak sincs jobb mulatságom: felelt rá Tamás.
-
-– Neked! Dagadj meg! Te rab vagy, abban kell megnyugodnod, a miben meg
-vagy. De nekem senki sem parancsolja, hogy én itt a számbarepkedő
-szunyogokat köpködjem, s a büdös víztől az orromat fintorgassam, mikor
-így is elég pisze. Az a te váltságdijad csak nem jön.
-
-– Magam is eleget aggódom miatta, hogy miért nem jön.
-
-– Én azt mondom, azért nem jön, mert nem küldik.
-
-– A felől bizonyos lehetsz uram, hogy a feleségem azonnal elküldte a
-pénzt, a mint megtudta, hogy te elfogadod.
-
-– Én pedig azt mondom neked, hogy a te feleséged egy nagy… (Itt egy
-olyan szót használt a murza, a mit nem szokás papirosra leírni.)
-
-Erre Damokos Tamás úgy teremtette neki a fejéhez az egész tálat
-piláfostul együtt, hogy a murzának a szeme, szája tele lett faggyus
-riskásával.
-
-– Ne volna csak kétezer aranyam a bőrödben, hogy összetörnélek most!
-Agyarkodék a murza, letörölgetve pofájáról az ételmaradványokat. –
-Veszett bolond! Most már az a büntetésed, hogy nem kapsz más ételt.
-Feleheted a földről, a mit hozzám vágtál! – Hanem aztán, ha itt találsz
-veszni a nyakamon: akkor lesz még majd neked drága ez a pilaf!
-
-Ezzel a fenyegetéssel kiment a zárkából a murza s rálakatolta az ajtót
-Tamásra. Azután átment a háremébe, felhordatta a maga lakomáját, s annak
-az elköltése közben elpanaszlá Kalménak, hogy hogyan járt Tamással.
-
-Kalme nevetett rajta.
-
-– De hát minek is mondtad neki azt, hogy a felesége «az?»
-
-– Hát mert az!
-
-– Mért gondolod?
-
-– Nem gondolom, hanem tudom. Megirta nekem a levelében Akmet bég, hogy
-ugyan siessek elfogadni a kinált kétezer aranyat, mert a menyecske
-félrecsapó. Olvasta neki egy levelét, a mit egy másik gyaur béghez írt
-az asszony. Nem bánná az, ha itt veszne az ura, hogy másikat kapjon
-helyébe.
-
-S nagyobb igazság kedvért elő is vette Buzdurgán murza azt a levelet, a
-mit Akmet bégtől kapott, s megmutatá azt Kalménak; Akmet bég
-szórul-szóra közölte abban annak a levélnek a tartalmát, a mit Ilka
-asszony Boldizsár tanácsára fintából Apor Istvánhoz irt.
-
-– Meglátod, hogy itt hagyja az átkozott a nyakamon veszni az urát.
-
-Kalme lecsillapította a murza haragját. Volt neki ahhoz való szere. Jó
-adag mákonyt tömött a pipájába: mire azt kiszítta a murza, úgy aludt
-tőle, mint a só.
-
-Akkor aztán Kalme kivette az ővéből a zárka kulcsait, összegyüjté a
-lakoma maradékát, a miket ő a saját szájától megvont, s a hogy azt
-rendesen tenni szokta, mikor a murza mély álomba dölt ebéd után,
-felnyitá a Tamás börtönét s átvitte hozzá a körömfaladékot.
-
-Tamás tudta azt, hogy ilyenkor a murza alszik, s dongó legyen a talpán,
-a kinek a csípésére csak annyit is szuszszant, hogy «hess légy!»
-Ilyenkor történhetik felőle akármi.
-
-– Elébb egyél, lakjál jól. Aztán majd zsémbelek veled. Mondá Kalme, oda
-kuporodva Tamás mellé a szalmára.
-
-Mikor aztán Tamás mindent elfogyasztott hűségesen, akkor rákezdte Kalme
-a zsémbelést.
-
-– Micsoda bolondot cselekedtél a murzával?
-
-– Fejéhez vágtam az ételes tálat.
-
-– Miért tetted?
-
-– Azért, mert rossznak mondta a feleségemet.
-
-– S azért úgy fel kellett gerjedned?
-
-– Mikor azt bántják, a kit szeretek.
-
-– Hát te azért, a kit szeretsz, minden vakmerőségre képes vagy?
-
-– Még a halálra is.
-
-– Még a halálra is? Akkor hát egy másik életre is?
-
-– A másvilágon bizonynyal.
-
-– Nem a másvilágon, hanem ezen a világon.
-
-– De már ezt nem értem.
-
-– Hát megmagyarázom. – Nézz a szemembe. S ha valamit a szám rosszul
-mond, olvasd ki a szememből jobban. Engem is sokszor háborít az álom,
-hogy miért nem született számomra olyan férfi, a ki mikor szeret, a
-haláltól sem retteg? Egyet találtam s az is a másé. S ennek olyan bolond
-vallása van, a mi tiltja, hogy egy szív két szivet zárjon be. Annak csak
-egy nőt szabad szeretni.
-
-Damokos Tamás elértette biz ezt a vallomást, s lesütötte szemeit
-szégyenletében. Az oroszlán nem olyan rettenetes állat, mint egy idegen
-asszony, a ki szerelmet vall egy feleséges embernek.
-
-Nem tudott rá felelni semmit. Eszébe jutott József története
-Potifárnéval. S neki még csak köpönyege sincs, amit a kezében felejtsen.
-
-Pedig biz azt sejthette volna előre is, hogy a sok nyájasságnak,
-barátságnak ez lesz a vége.
-
-– Szebb a feleséged, mint én? Kérdezé Kalme, megtaszítva kezével az
-elmélázót.
-
-– Nem tudom. A feleségemet nem láttam.
-
-(Már tudniillik «úgy», mint a kadinát.)
-
-– De engemet láttál. Tudhatod, hogy semmi hibám nincsen. Még a hol
-tizenketten vannak is mellettem, nem én vagyok a tizenharmadik; hanem én
-vagyok az első.
-
-– Az már igaz.
-
-– Rossznak sem igen ismerhetsz. Mindenkor csak jókat tettem veled. Sok
-kínzás elmaradt rólad az én könyörgéseimre, a mi különben rád volt
-mérve. Én enyhítettem a rabságodat. A falatomnak felét félreraktam, hogy
-teneked juttassam.
-
-– Elismerem. Áldjon meg érte az Isten.
-
-– Azt is tudod, hogy nem játék, a mit teszek. Mert ha megtudná
-Buzdurgán, hogy téged meglátogatlak, mozsárban töretne össze.
-
-– Elég bolondul cselekszed.
-
-– Nem gondolok akkor arra. Azt hiszem a mennyországban vagyok, mikor
-hozzád közel vagyok; azt hiszem, hogy idvezültem, mikor a szemedbe
-nézek. Meg tudnék halni azért, hogy szeress. – És te engem még sem
-szeretsz.
-
-– Mert te neked már van urad; s nekem is van feleségem.
-
-– Az igaz, hogy Buzdurgán az én uram, mert megvett a derbendi vásáron,
-mint legszebb leányt háromezer aranyon, ép úgy, mint megvette a
-legnagyobb lovat ugyanakkor kétezer dénáron; de ha a Kara-Kush lovának
-embernyi esze volna, mint nekem, az is azt tenné, hogy nem őtet venné
-fel a hátára, hanem tégedet meg engem, s elfutna velünk a világba. Az a
-te feleséged pedig ki tudja, a te asszonyod-e még?
-
-– De én tudom.
-
-– Ne bizonyítsd. Tudod, hogy a ti országotokban van olyan törvény, hogy
-ha egy asszonynak az ura egy esztendeig egy napig a feleségéhez meg nem
-tér, az asszony felszabadíttatik, s választhat más urat magának.
-
-– Én ugyan ilyen törvényről semmit sem tudok, pedig jártam volna
-Gyulafehérvárott a kollégiumba. De hogy ha mindjárt Zandirhám kőpaizsára
-volna is bevésve aranyozott betűkkel egy ilyen törvény, és hogy ha azt
-kemény parancsolás mellett hagynák meg az én drága Ilkámnak, hogy
-kövesse és én tőlem elválasztva, magát más férfinak adja: még akkor is
-kétszer Tamás vagyok benne, hogy ő engemet nyomorult rabságomban
-elhagyjon, mással fölcseréljen.
-
-– Akkor nem jól ismered az asszonyokat.
-
-– Az igaz. Több asszonyt soha sem ismertem csak a feleségemet. Annak se
-tanultam az indulatait: nem fürkésztem, nem kutattam, nem jártam utána.
-Nem kerestem a bizonyságokat, nem tettem próbára a hűségét, nem őriztem
-Árgus szemekkel: hanem hiszek benne, úgy mint az egy Istenben!
-
-Kalménak a szemébe szökött a köny. Boszusan törlé le a fátyolával.
-
-– Mit keres ez az ostoba víz a szememben? Hát te hiszesz az asszonynak?
-– Vajjon hisz-e te benned is épen úgy az asszony?
-
-– Bizonyára ő is úgy hisz.
-
-– Nem álmodja-e meg, hogy egy más asszonynak szemei égnek az orczádon? S
-ha megálmodta, nem fáj-e a szive bele?
-
-– A ki maga is igaz, annak nincsen gyanuja.
-
-– És azért, látod, még az is, a kiben úgy hiszesz, mint az Istenben: itt
-hágy kiváltatlan, nem küldi a váltságdíjad; míg az, a kit megvetsz, föl
-sem veszesz, minden nap újra kezdi szabadításod munkáját. Te nem is
-álmodol arról, micsoda éles tőr függ a fejed felett asszonyi hajszálon?
-Az az én hajszálam. Ennek a szörnyetegnek itt, a kinek a horkolását
-hallod, a hányszor fölébred, az az első szava: elhozták-e már a
-váltságdíjat azért a lánczos kutyáért? S mikor megtudja, hogy még nincs
-itten, dúl-fúl, átkozódik. Mennyi hizelgésbe, mennyi szép szavamba kerül
-én nekem mindannyiszor lecsillapítani a haragját! A ki próbálta már
-bőszült vizilovat, dühödt elefántot megszelidíteni, csak az tudja, mi az
-én munkám. Szörnyű boszut akar rajtad állni, hogy ha ki nem váltnak.
-Napról-napra egymásra tetézi a félrerakott haragját, hogy egyszerre
-elborítson vele. Úgy kell neki mindenféle csábítással, édesgetéssel a
-kezére járnom, hogy még egy napot várjon, ne vigyen még vissza, hátha
-holnap megérkeznek a küldött a pénzzel. De annál nagyobbra nő mindennap
-az adósságod kínszenvedésekben, ha végre is itt találsz rajta veszni.
-
-– Én hiszem, hogy ez a mai nap utolsó napja a várakozásnak.
-
-– Én óhajtom, hogy az legyen. Ma még meg is sértetted a murzát. Ez nem
-megy ingyenbe. Ha te őt ismernéd, lélekzetet se vennél, mikor előtte
-állsz, mert a mit szájából kilehel, még az is tele van méreggel. Ez
-legyen az utolsó napod az ő keze közelében. Ha holnap ki nem vált a
-feleséged, akkor csak az Isten segít rajtad – vagy én.
-
-Ezzel magára hagyta Damokos Tamást a szép kegyencznő, s ismét rázárta a
-börtönajtót, és visszatért az alvó szörnyetegéhez, a kinek a
-horkolásától reszketett a vár.
-
-Másnap délig senki az ajtót sem nyitotta a fogoly úrra. Még csak neszt
-sem hallott magányos zárkájában, a hová még a napvilág is gyéren hatolt
-be, az ajtó fölötti szűk kerek ablakon át.
-
-Csak arról tudta meg, hogy dél van, mikor a murza hazaérkezett a
-délelőtti unalmas csavargásából, végig káromkodva a hosszú folyosón.
-Mikor az ő zárkájának az ajtaja előtt elment, nagyott rugott rajta:
-«Kell piláf? lánczos kutya!» Azután kinyitotta az átelleni ajtót
-kulcscsal s akkor meg Kalme csengő, hizelgő hangját hallá egy pillanatra
-Tamás, s aztán becsukódott az ajtó, ismét csendes lett körülötte minden.
-Csak egy nyomorult légy zümmögött a szögletben, a mit megfogott a pók.
-
-«Úgy látszik, hogy a murza ma bőjtöt akar tartatni velem;» gondolá
-magában Tamás.
-
-Hosszú idő telt bele, a míg újra hallá nyikorogni az átelleni ajtót, a
-mire azonnal következett az ő börtönajtajának felnyitása: előtte állt
-Kalme.
-
-A kadinának arczán valami ördögi jókedv látszott ez alkalommal: a szemei
-tüzeltek, az ajkai nevetésre voltak nyitva; hanem a mellett a szemöldei
-összehuzódtak, mint két kígyó.
-
-– Jó hírt hozasz? kérdezé Tamás lelkendezve.
-
-– Hát mit hoznék mást?
-
-– Megérkezett a váltságom?
-
-– Megérkezett a szabadulásod napja. Jöjj át a murzához.
-
-– Veled együtt?
-
-– No hát mi az?
-
-– Nem haragszik meg a murza, ha a felesége fátyol nélkül mutatja magát
-idegen férfi előtt?
-
-– Oh a murza soha sem haragszik, mikor alszik; szólt Kalme dévajul
-nevetve. Olyankor mindent megenged.
-
-– De ha föl talál ébredni?
-
-– Holnap reggelig nem. Annyi hashisht tettem a kávéjába, hogy egy napig
-ott marad a paradicsomban. Tánczolhatunk, dalolhatunk, miatta. Ott
-lakomázhatsz a hátán.
-
-– Ne tégy velem bolondokat.
-
-– Csak te bizd rám magadat. Mondtam, hogy megszabadítalak. Elébb lakjál
-jól. Ne félj semmitől. Magunk vagyunk. A murza szolgái mind meg vannak
-nyerve. – De a tánczhoz nem kell a láncz. Elvettem a lakat kulcsát;
-elébb leoldom kezedről, lábadról.
-
-Tamás engedte a lánczait levetetni.
-
-– No jer velem. Az asztal meg van terítve.
-
-A tatárok nem esznek asztalról. Tudta ezt Tamás.
-
-Hanem azért neki mégis terített asztala volt. Buzdurgán murzának a háta.
-A mint az esetlen nagy kolossz ott feküdt hosszan elnyulva a földön
-hasmánt, Kalme az ő széles hátára rakta fel az ételeket és csemegéket:
-oda kellett Tamásnak letelepedni és a gazdája hátáról lakomázni. –
-Bizony olyanformán érezte magát, mint a siralomházba kitett rab, a kinek
-a nyakán van már a hóhér kötele s úgy kinálják mindenféle drága étellel
-és itallal – utoljára életében.
-
-Kalme csintalanul nevetett a vendége rettegésén.
-
-– Ne félj tőle! Nincs ez itthon. A paradicsomban van most. Nézd, hogy
-ragyog az arcza a gyönyörüségtől! Most a tubafa virágkelyheiből
-szürcsöli az édes mézet ajkaival. Ott jár a kristálypalota hetvenhetedik
-termében. Hetvenhét huri tánczol körülötte. Nézd, hogy mosolyog reájuk!
-
-S mikor azt látta Kalme, hogy a vendége mégis csak nagyon feszeng s
-kényelmetlenül érzi magát, felkapta a murza rhinoczerószbőr korbácsát s
-nagyokat húzott vele az alvónak mezitelen talpára: a mire az összevissza
-rándult.
-
-– Légy Istennel! rebegé Tamás. Ne kisértsd az ördögöt.
-
-– Hahaha! Kaczagott Kalme. Hiszen most a hurik csiklandozzák. No hát
-csak te egyél nyugton.
-
-S azzal békét hagyott Tamásnak is meg a murzának is, s elkezdett egy
-szerelmes románczot dalolni Mirza Shaffitól, s a közben egy nagy
-pávatoll-legyezővel hüsselte a vendégét, meg néha a gazdáját is, a ki
-neki asztalul szolgált.
-
-Tamás azonban mindeneknél inkább éhes volt arra a hirre: hogy
-megérkezett-e hát a váltságdíja? csakugyan itt van? hogy jött meg? ki
-hozta el?
-
-– Ki végezne egyszerre két dolgot? Enyelge vele Kalme. Mikor eszel,
-akkor ne beszélj. Mikor iszol, vesd félre a gondot. Majd megtudsz idején
-mindent.
-
-– Csak annyit mondj, hogy szabad leszek-e már?
-
-– A mondás hazudhat: a cselekedet igazat mond. A számnak ne higyj, hanem
-a kezemnek hihetsz.
-
-Azzal felkapta Kalme a lánczot, a mit Tamás kezéről, lábáról levett; oda
-futott vele az ablakhoz, s kihajította azt rajta.
-
-Tamás megrettent. Az jutott eszébe, hogy az a láncz az ő személyének
-kiegészítő része. Azt neki Buzdurgán murza nem azért adta, hogy az
-ablakon kidobálják. Hát majd mikor visszakéri? Ijedtében maga is
-odafutott az ablakhoz, a melyen Kalme kidobta a lánczot, s kidugva rajta
-a fejét, utána nézett, hogy hová esett a láncz?
-
-Az biz egy mély sánczárokba esett, a minek a feneke hat ölnyi mélyen
-volt az ablak alatt; e sánczárokba nyiltak az istállók kapui, a mikben a
-várőrség lovait szokták tartani. Most is ott vezetgetett egy felnyergelt
-paripát egy félmeztelen rabszolga, a ki meghallva a leeső láncz
-csörrenését, megállt és felemelte az arczát ahhoz az ablakhoz, a honnan
-a lánczot ledobták.
-
-De hát arcz volt-e az? Ember arcza?
-
-Tamásnak még a lelke is fázott, mikor rátekintett. Ezen az emberi
-ábrázaton úgy el volt csufitva Isten remeklése, hogy irtozat volt
-ránézni. Átkozott kezek csonkították így meg.
-
-Tamást úgy megigézte ez a rémtekíntet, hogy nem bírt tőle megválni; a
-keble elszorult; szerette volna megsiratni.
-
-A szép kadina oda hajolt föléje, az arczát az övéhez illesztve s a haját
-hátra simítva szép bársony kezével.
-
-– Látod; mondá neki. Ez egy hazádfia: székely vitéz. Ezzel is az
-történt, hogy Buzdurgán murzával kihozatták Perekopba, váltságdíjt
-igérve érte. Ő aztán, hogy hasztalan várt a váltságdíjra, az nem jött
-meg: boszujából így elcsufittatá az arczát a rabjának, a milyennek
-látod. Talán nemes úr volt; most istállót tisztít.
-
-Tamás összeborzadt. Ilyen kegyetlenül bánni egy emberrel, csak azért
-mert rab volt, s itt feledték. A köny is meggyült a szemében.
-
-A megcsufolt ember a föld felé fordítá az arczát. Tudta, hogy irtóznak
-tőle.
-
-Kalme a kezével inte az elcsufitott arczúnak, hogy vegye fel a lánczot s
-vigye onnan.
-
-– Ez a mi hivünk; suttogá Tamásnak.
-
-(– Miféle hivünk? kiknek «nekünk»? töprengett magában Tamás.)
-
-A mennyire a szeme ellátott onnan az ablakból, a végtelen, vigasztalan
-záptenger terült el előtte, elszórt mohotkás szigeteivel, a szikes
-sivatagba beleharapdáló tömpölyeivel, vérveresre festve az alkonyégtől;
-sehol egy hajó, egy mentőcsónak az egész hullámpusztaságon.
-
-– Jer innen! mondá Kalme, elvonva őt kezével az ablaktól. Milyen fagyos
-a kezed! Nézd az én arczom milyen forró. S odaszorítá Tamás kezét
-lángoló arczához. Nesze igyál ebből a muskavitból: ez fölmelegít.
-
-S valami zöld ragyogású nedvet töltött egy szűknyakú velenczei
-kristályból egy talpatlan pohárkába, azt maga megizlelte először,
-belemártva piros nyelve hegyét, s aztán ráerőltette Tamásra.
-
-Ez csakugyan bűbájos ital. Egyszerre tűzzé válik az emberben s minden
-érző idegébe szétfut. Még a szivet is csiklandozza.
-
-– Jer. Ülj ide mellém!
-
-Hova? Hát csak arra az élő kerevetre: a murza idomtalan tetemére, úgy
-sem jó az egyébre. S hogy Tamásnak nem akarózott a leülés, átölelte a
-nyakát, úgy rántá oda maga mellé s egy hirtelen csókot nyomott az
-ajakára, a mitől szegény Tamás ugyan halálra ijedt volna, ha a muskavit
-lángja nem bátorítja vala.
-
-– Haragszol érte? suttogá Kalme. Ha nem tetszett, add vissza.
-
-De biz azt nem adta vissza Tamás, hanem csak letörülte a nyomát a
-szájáról a dolmánya ujjával.
-
-– No hát ha nem akarod, hogy szerelemről beszéljünk, hát beszéljünk a
-szabadságról, mondá Kalme.
-
-Már erre a szóra ugyan villogtak a szemei Tamásnak.
-
-– Akarsz-e megszabadulni?
-
-– Éjjel-nappal azért imádkozom.
-
-– Kihez?
-
-– Az Istenhez.
-
-– Hát azt gondolod, hogy az a tízezer, meg tízezer társad, a ki veled
-együtt esett rabságba, nem imádkozik épen úgy a szabadságért, ugyanahhoz
-az Istenhez? Azt várod, hogy a te imádságodat meghallgassa, annak a
-tízezernek meg azt mondja: «nem hallok!»
-
-– Ne tarts te nekem mustrát az Isten bölcsesége felett: azt nem bízták
-halandó emberre. Én igazhivő keresztyén vagyok.
-
-– Bánom is én, akármit hivő vagy. Nekem nem kell hinnem semmit, mert
-asszony vagyok. Allahnak semmi gondja az asszonyokra. Kutya, macska,
-madár, asszonyi állat, él, hal, kileheli a páráját, s aztán nem vár se
-jót, se rosszat. Nekünk addig kell kivennünk az életből a magunk részét,
-a míg itt ezen a földön vagyunk.
-
-– De ne töltsük az időt az istenség és az asszonyi lélek fölötti
-vitatkozással, mondá bosszusan Damokos Tamás, megbotránkozva az oktalan
-asszonyi állat eszeveszett okoskodásán.
-
-– Kénytelen vagyok ám azon kezdeni, mondá Kalme, mert hogyha Istentől,
-vagy lelkes asszonytól vártad a megszabadulásodat: hát mondhatom, hogy
-hiába vártad.
-
-– Mit szólsz?
-
-– Azt, hogy még ma sem érkezett meg a váltságdijad, a murza pedig nem
-vár több napot. Ha akarna sem várhat. És ha minden hizelkedésemet
-elővenném is, nem tarthatnám őt egy nappal tovább sem itten. Ma mód
-nélkül agyarkodó volt, a mikor hazakerült. Mindenféle csábítással,
-édesgetéssel végre kivettem belőle, hogy miért dúl-fúl? A khámtól kapott
-levelet, hogy minden hadaival azonnal induljon meg hosszu hadjáratra:
-holnap már meg is érkeznek az agák, a kik alatta vannak, a felültetett
-lovas ortákkal s rögtön ki kell vonulniok. A murza dühös ilyenkor, mert
-itthon kell hagynia a palotáját, a háremét, még engemet is, és az egész
-bőrgyárát, a várvavárt erzerumi vásárt; mindent itt kell ebadóba hagyni,
-s aztán az egész csapatját neki kell mindennel ellátni, a mig az
-ellenséges földet el nem érik. Értheted ebből, hogy miért pusztítanak
-aztán a tatárok olyan kegyetlen dühvel, a hova betörnek?
-
-– Bizony jaj annak a népnek, sóhajta fel Tamás.
-
-– És hát tudod, hogy kinek lesz ezuttal jaj? A te nemzetednek, a te
-hazád népének. A szultán parancsolta, hogy az engedetlen országot meg
-kell fenyíteni; a Ghirai Khán törjön be azonnal egész seregével s
-pusztítsa végig az egész országot, a hol csak magyar lakik, a mig csak a
-német császár birodalmát nem éri, addig meg ne álljon.
-
-– Én uram s Istenem!
-
-– Bizony méltán sóhajtasz fel. Mert mikor Buzdurgán kidühöngte magát,
-akkor aztán azt mondá maga vigasztalására: «no de legalább meglátogatom
-azt a Gyulafehérvárt, a hol a nagy medreszben tanítják a mčhdruli irást,
-de aztán ott találjam azt a huszonnyolcz asszonyi övet, a miről ez a
-lánczos kutya vette a tudományát; mert ha nem találom, bizony tőbül
-kiforgatom az egész Gyulafehérvárt s megeszem a népét kanál nélkül!»
-
-– Jézusom! Máriám!
-
-– No, ugy-e most már Jézusról, Máriáról sóhajtozol. Hát még ha a többit
-megtudod? Buzdurgán úgy törülgette e fenyegetés után a száját kétfelé,
-mintha már fellakmározta volna őket. Azután nevetett, s a szemeit
-forgatta fölfelé. «No de még más tréfát is teszek, csak egyszer odabenn
-legyek abban az Erdélyben. Ha sajnálta Damokos Tamásné asszonyom, meg az
-ő pereputyjai a nyomorult rab urokért megküldeni azt a rongyos váltságot
-ide hozzám, hát majd nem restellek én elmenni érte magam ő hozzá, s majd
-elhozom az asszonyt is minden ijafiával együtt ide, hogy legyenek egy
-csomóban.»
-
-– Oh mennybéli szentek! nyavalygott Tamás, a kezeit összekulcsolva s a
-homlokához verve.
-
-– De iszen híhatod azokat! Messze a mennyország! A mig azok ideérnek,
-addig Buzdurgán murza be is vettette sóval a te városodnak a helyét.
-
-– Hogy én most nem lehetek otthon! hörgé Tamás, az öklével törülve
-könyező szemeit.
-
-– Hát hiszen arról akarok neked beszélni, hogy hogyan légy otthon –
-hamarább, mint Buzdurgán hadai áttörnek a határon s találj szabadulást a
-magad emberei számára, a kik hozzád tartozandók. Akarod, hogy erről
-beszéljek?
-
-– Kérlek, asszonyom.
-
-– Ne mondj asszonyodnak; mert akkor azt hiszem, hogy az vagyok. No hát
-közelebb huzódol-e hozzám?
-
-Tamásnak most már csakugyan egészen oda kellett ülnie a kadina mellé,
-hogy az a fülébe suttoghasson.
-
-– A szentek nem tudnak rajtad segíteni, azt már látod, hátha a
-tündelevények tudnak? Látod én tündelevény vagyok, a ki az emberek vérét
-kiszívja. Imádkozni nem tudok, hanem bűvölni tudok. A börtönöd már
-felnyitottam, a lánczodat levetettem. Két szál gyertyát a kezembe
-veszek, kerülök-fordulok, s innen ebből a várból is kiviszlek.
-
-– Nem hiszek én a varázslatokban.
-
-– Te bolond. Hisz az én varázslatom nagyon is könnyű. Látod ezt a nagy
-bőrerszényt? Emeld meg, ugy-e milyen nehéz? Tele van aranynyal. A hány
-marokkal kiveszek belőle, annyi zárt nyitok ki vele. Fényes nappal is
-sötétséget csinálok vele; a látót vakká, a beszélőt némává bűvölöm vele.
-
-– De hisz ez a murza pénze.
-
-– Hát kié volna másé? Azért jó nekünk.
-
-– De hisz ezt elvenni rablás volna.
-
-– Hát mi az?
-
-– Te talán nem tudod, hogy a lopás rossz cselekedet?
-
-– Annak, a ki lop, jó.
-
-– De tiltva van. Megbüntetik érte.
-
-– Igen, ha megkaphatják. De ha nem foghatják meg, akkor jót tett
-magával.
-
-– Ez nem az én hitvallásom.
-
-– De az enyém az; itt tanultam a tatároknál. A mit elrabolni sikerült,
-azt elrabolni jó volt. Ökröt, lovat, szép leányt: a hol kapják. A ki
-elvihette, ha utól nem érték, az övé. – Engem is úgy raboltak el az apám
-kertjéből. – Hát téged, meg valamennyi társadat, a kik rabok vagytok
-Tatárországban, nem úgy raboltak-e el? vagy kérdezték tőletek, hogy
-akartok-e velük jönni? Kezük ügyébe estetek s elhajtottak. Épen olyan
-igazsággal hajtod te el a murza aranyait ezzel az egész zacskóval, még
-hirmondót sem hagysz neki itt belőle.
-
-Tamás nagyon meg volt akadva a philosophiájával. Ez a sophisma nagyon
-hasonlított az igazsághoz.
-
-– Aztán látod, mondá Kalme, ebből még az a jó is lesz majd, hogy ez a
-pénz a murzának arra való, hogy a seregeit élelmezze, a mig Moldván,
-Havasalföldön keresztül mennek, a hol rabolni nem szabad, mert azok a
-szultán tartományai. Már most ha ez a pénz hiányozni fog a tarsolyából,
-addig meg nem mozdulhat innen a seregével, s a míg ujra összeszedi a
-költséget, meglehet, hogy a szultán haragja elmulik s nem küldi a
-tatárokat Erdélybe.
-
-Ez erősen sulyt vetett a latba. Azalatt haza lehetne menni Erdélybe s
-tudósítani az ország nagyjait a fenyegető nagy veszedelemről.
-
-– Csak te bizd magadat egészen én reám, suttogá Kalme. És ne tarts
-semmitől. Mihelyt besötétedik, itt van egy hosszu kötél: ezen
-leereszkedünk a sánczárokba az ablakból.
-
-– Te is? Kérdé Tamás.
-
-– Hát mit gondolsz? Itt csak nem maradhatok, ha téged megszöktettelek. A
-murza darabokra tépne.
-
-– Ez már igaz.
-
-– Aztán meg nálam nélkül ki sem tudnál innen jutni. Nekem kell a
-kapuőröket megvesztegetnem, azután meg a vámosokat a sorompóknál, amig a
-két tenger közül kijutunk. De még azontul is, te, a ki idegen vagy,
-járatlan ezen a földön, azt sem tudnád, hogy merre illanj; mindenütt
-veszedelembe rohannál; én pedig ismerek itt minden ösvényt, tudok a nép
-nyelvén: elvezetlek pusztáról pusztára, tanyáról tanyára: míg elérjük
-azokat a kék hegyeket, azokat a sötét erdőket, a hol az én népem lakik.
-
-– Hát te engem oda akarsz vinni? Kérdé megdöbbenve Tamás.
-
-– Oda! Oda! Az én hazám őserdejébe; ahol a fák is olyan óriások, miként
-az emberek; a hol szikla, folyam, erdő tele van Istennel; maga a nap is
-egy Isten; és a levegő is az; ahol minden szabad: még a szerelem is.
-
-Kalme arczát olyan tüzláng borította erre az emlékezetre, mint mikor a
-felkelő nap az Elborus jeges ormait rózsalánggal festi.
-
-– Igen ám, jó asszony, mondá Tamás, csakhogy én nem azért akarnék innen
-kiszabadulni, hogy a te hazádba menjek: hanem hogy a magam országát
-lássam meg, a mi énnekem épen olyan gyönyörüséges, mint te neked
-Circassia.
-
-– De ott megint csak szolgaságba futsz.
-
-– Már az igaz, hogy magyar létemre sok megaláztatást kell a magam
-hazájában elszenvednem. De hát inkább szolgálok alázattal otthon a
-hazámért, mintsem büszkén száguldozzak idegen ország szabad hegyei közt.
-
-Kalme fejét rázta. Nem értette ő ezt.
-
-– No, ha te neked jobban tetszik a szabadságnál a szolgaság: erről sem
-beszélek többet. Hát legyen úgy. Vedd hát utadat Erdély felé s türd majd
-a nyomoruságot, a mit a sors majd fejedre mér. Én azt is megosztom
-veled.
-
-– Mit akarsz te velem megosztani? Kérdé hüledezve Tamás.
-
-– Minden nyomort, sanyaruságot, ami téged ér. Leszek futásodban vezetőd,
-bajodban ápolód; cseléded, szolgálód, aki nem követel semmit, se bért,
-se szerelmet, se tiszteletet, csak azt, hogy odaülhessen a lábadhoz, s
-ha elrugod onnan, megint visszatérhessen oda.
-
-Damokos Tamás szivét mégis nagyon meghatotta ez a nagy ragaszkodás. Erőt
-vett rajta az érzékeny indulat.
-
-– Látod, jó Kalme, ez lehetetlenség. Én agyonütni való gonosztevő
-volnék, ha az irántad való háladatosságot csak egy nap is el tudnám
-feledni. Ha te engemet még annyi jóság után meg is szabadítasz, az én
-szájamban az «Ur imája» egy sorral hosszabb lesz, mint másnál, mert a te
-nevedet is bele foglalom. De az, hogy velem jőjj, merő lehetetlenség. A
-mi keresztyén erkölcsünk, vallásunk erősen köt és fel nem oldoz.
-
-– Nem kivánom én, hogy te légy hozzám kötve, mondá Kalme szelid
-lemondással. Követlek, mint a kutyád, s a mit eldobsz, a mi másnak nem
-kell, azt veszem fel: azt is megköszönöm. Se nem követelek, se nem
-panaszkodom. Féltéssel nem kinozlak, még csak egy kihulló könynyel sem
-mutatom, hogy fáj-e valami. Csak dalló szavam hallod. – Óh vigy el
-magaddal.
-
-– Nem lehet! Nem lehet! Tusakodék vele Tamás. – Te nem jöhetsz velem.
-Nekem asszonyom van, két gyermekem anyja, a kit én szeretek, a kivel én
-megesküdtem, holtomig, holtáig: Isten szent nevére, oltár előtt, pap
-előtt; a kinek nevemet adtam, a kinél zálogba van a becsületem. Én annak
-az egész szivemet adtam oda; nem tehetem, hogy csak egy morzsáját is
-ennek a szivemnek visszavegyem tőle, s oda vigyek hozzá egy másik
-asszonyt, a kiért ő róla a napnak csak egy pillanatáig is el kell
-felejtkeznem. Én őt meg nem bántom.
-
-Kalme e szóra büszkén állt fel Tamás mellől, márványnyá halaványult
-arczát magasra emelve.
-
-– Hát te azért nem akarsz magaddal vinni, hogy a szivedet odaadtad a
-feleségednek? No hát jó! Majd én elmondom te neked, hogy hová jutott az
-a te drága kincsed? – Eddig csupa édes mézzel olvasztgattam ezt a te
-kőszivedet. Majd most maró mérget öntök reá; meglássuk, nem olvad-e meg
-benne?
-
-Damokos Tamás azt látta ezekből a villogó szemekből, hogy minden rosszra
-el kell készülnie. Ez a szép Sphinx bizony összetép, ha a találós
-meséjét meg nem fejtetted.
-
-Kalme egyet rántott a nagy alvó tetemen, hátára fordítva azt, hogy a
-kaftánja belsejéből előkereshesse az odadugott iratokat. Megtalálta, a
-mit keresett.
-
-– Itt van!
-
-A hanyatt fordult óriás ekkor aztán elkezdett rémségesen horkolni, hogy
-csak úgy rengett bele a ház.
-
-No ez épen hozzá illő zenekiséret volt ahhoz a románczhoz, a mit Kalme
-előadott: még azt a gonoszságot is megtéve, hogy egyszer-egyszer
-belekapott az ujjaival a mellette heverő timbora hurjaiba.
-
-– Hát volt egyszer egy szép asszony, a kinek az urát fogságra vitték,
-messze földre.
-
-Tamás összefonta karjait: megértette a szót, most az ő feleségéről
-fognak beszélni. Valami nagyon rosszat. Hazugság lesz!
-
-– De a rab neje gazdag volt. Pénze, kincse elég sok rá, hogy az urát
-kiválthassa, mihelyt a sarczoltatásáról hirt vesz. Azt elküldték, meg is
-kapta; kiválthatja az urát, ha letesz érte kétezer aranyat. A szegény
-rab várt sokáig: mikor jön már a váltsága? Nyár elmult, őszi levél
-lehullt, téli hó elolvadt, tavaszvirág kibujt: az ő váltsága nem jött.
-
-A timbora közbe pengett, s az alvó óriás horkolta hozzá a bombardont.
-
-– A szép asszonynak az alatt akadt odahaza vigasztalója, gyámolítója,
-védelmezője.
-
-Tamás közbevágott.
-
-– Tudod asszony? megkinozhatsz, meggyötörhetsz, megkötözött rab vagyok;
-olybá veszem, mintha a láncz rajtam volna: de a feleségemről hiába
-mondasz meséket, mert én semmit sem hiszek el belőle.
-
-– Hát meséket mondok-e én? Hát tudok-e én neveket megálmodni? Hát
-ismerem én Apor István uramat?
-
-– Apor István! kiáltá fel Tamás. Ez a név hegyes nyil volt, át is furta
-magát a szive pánczélján.
-
-– No ugy-e hogy van ilyen nevű ember a világon? Én nem ismerem. Azt sem
-tudom, mely ország szülötte. Itt van a neve ebben a levélben, a mit
-Akmet bég, a szultán tihájája ir Buzdurgán murzának. Azt mondja levele
-elején, hogy siessen a Damokos Tamás nevű fogoly nemes urat azonnal
-kihozni Or-Kapuba, s az érte küldött két ezer arany sarczot fogadja el;
-mert különben bizony rajtavész az egész fogoly és senki azt egy réz
-osporáért sem váltja ki. Hozzá teszi Akmet bég: most jutott épen a
-kezembe Damokos Tamásné asszonyomnak egy levele, a mit Apor István
-uramhoz irt, a Rákóczy György által kinevezett tutorához, de mely levél
-tévedésből az én hozzám czimzett kópertába lett pecsételve. Szép
-dolgokat értek meg belőle, melyek közül a te felvilágosításodra, hogy
-tudjad mit cselekedjél, csak a következőket irom ide: a megszólítás így
-szól: «Kedves egyetlenegy szeretett Pistukám!»
-
-– Nem igaz! ordítá közbe lábával dobbantva Tamás.
-
-– Ne dobolj, kérlek! Nem elég törökmuzsikát csinálunk mink ketten a
-murzával? Hallgasd tovább! szép nóta ez.
-
-«Pimpilimpim» szólt közbe a timbora.
-
-– «Hála az egeknek, hogy mi ismét egymásé lehetünk. Az én uramat elfogta
-a tatár. De nem bánom. Soha se volt vele egy örömnapom. De éjjelem és
-nappalom rosszabb a purgatoriumnál.» (Pimpilimpim!)
-
-Damokos Tamás keserüen nevetett.
-
-– Ah, nem igaz az! Dehogy igaz.
-
-– Én nem az ujjamból szopom: ide van irva. Én azt sem tudom, mi az a
-«purgatorium.» – Hallgasd tovább. «A fejedelem bölcsen rendelte, hogy az
-uram fogsága alatt kegyelmed legyen a tutorom, s a váramban lakjék…»
-(Pimpilimpim.) «De rettegek attul a gondolattul, ha netalán a Damokos
-Tamás kiszabadulása a mi édes boldogságunkat megzavarná. Ha ő megtudna
-valamit: engem talán meg is ölne…» (Pimpilimpim, tintirintim!
-pengedezett a timbora, az óriás meg fujta a pokol harsonáját hozzá.)
-
-Damokos Tamás az összeszorított két öklével a levegőbe csapott szét s
-majd meg a saját homlokát ütötte velük. – Méreg! pokolsár! vitriol
-hullott a szivére. – Minő szavak!
-
-– Tovább, tovább. Még nincs vége. «Azért vigye kegyelmed az alkudozást
-úgy a szultán tihájával a váltságdij iránt, hogy soha se legyen vége.
-Mert ha egy esztendő, egy nap alatt az uram haza nem kerül, elválhatok
-tőle s férjhez mehetek kegyelmedhez.» (Pimpilimpim, tintirintim.)
-
-Damakos Tamás minden tagjában reszketve dült arczczal a falnak, s égő
-homlokát a hideg kövön enyhíté. Úgy nyögött.
-
-– Most jön a legszebbje; «mert a szivem fáj, ha ránézek azokra a gyenge
-kétezer körmöczi aranyakra, a kiket a bolond fővel rabságba szaladt
-vétektarisznya Damokos Tamásért kellene tatár fogára adnunk; mennyivel
-jobban…»
-
-– Elég már! Elég! ordítá Damokos Tamás, dühében toporzékolva.
-
-– Dehogy elég! dehogy elég. Hátra van még az utolsó vers: ez a java. Ez
-gyógyít meg. «Addig is csókolom kegyelmednek a két piros orczáját
-százszor meg ezerszer, igaz szeretettel.»
-
-Damokos Tamás nem volt többé ember, veszett oroszlán volt, rárohant
-dühösen a levélolvasóra, az egyik kezével kikapta a levelet a kezéből, a
-másikkal pedig megragadta a torkát, s úgy rázta az asszonyt is, meg a
-levelet is a két kezével, mintha egyik sem volna a másiknál ne hezebb.
-
-– Hazugság! varázslat, pokoli szemfényvesztés volt az egész dolog.
-Átkozott légy élve is, halva is, a ki ezt kigondoltad, boszorkány!
-
-Azzal odadobta az asszonyt a levéllel együtt az alvó murzára, a ki erre
-egy kissé felhagyott a horkolással.
-
-Kalme csaknem halott volt, mikor Damokos Tamás kezéből kikerült.
-Fuldokolva tért magához. És aztán térden csuszva mászott oda a kevély
-férfi lábaihoz, a ki rabszolga létére úgy állt előtte, mint egy király,
-mint egy boszuálló angyal.
-
-– Bántottalak? rebegé alázatosan.
-
-– Engem nem! De azt, a kit szeretek.
-
-– A kit te szeretsz, meg van az szeretve!
-
-– Ez mind káprázat! Gonosz cselszövény! Nem hiszem. Ez nem az én
-feleségem. Mert az egy szent.
-
-– Látom már, hogy milyen nagyon tudsz szeretni. Majd összeszaggattál
-érte; engem, a ki oly nagyon szerettelek. – Szépen megöleltél –
-fojtogató kézzel, de én ezért az ölelésért még jobban szeretlek. – Nem
-kényszerítlek már, még csak nem is kérlek. Bocsátlak békével. Menekülj
-magadban. Utad elkészítém. Itt van a szőrkötél, a min éjjel
-leereszkedhetel az ablakból a sánczba, ott vár rád a hived, az
-elcsufított arczu, két gyors paripával, ha nyugotnak tartasz folyvást,
-eljuthatsz Erdélybe. Béke legyen veled, járj szerencsével. Elbocsátlak.
-
-Damokos Tamás megrázta a fejét büszkén s félvállról szólt vissza, az
-ajtónak fordulva.
-
-– Én pedig nem szököm. Egyedül magam sem. Ha minden ajtó nyitva volna,
-ha szárnyas paripa várna rám, a ki repül velem; még akkor sem. Mert egy
-Damokos még soha nem lopott, nem csalt meg senkit. Én a Buzdurgán murza
-rabja vagyok, a kinek kétezer aranyat kell értem kapni. Megigértem neki:
-adósa vagyok vele. Ha elszököm tőle, szavamat szegtem meg; tolvaj, csaló
-lettem: magam előtt meg kell utálnom magamat. Itt maradok a börtönömben.
-
-Kalme összekulcsolt kezekkel rimánkodott előtte.
-
-– Gondolj rá, hogy ha a murza fölébred, egész irtóztató dühét a fejedre
-önti: rettentően fog veled bánni.
-
-– Meggondoltam azt. Bizony készen vagyok rá. De azt is meggondoltam,
-hogy ha én most magamat szökéssel megmentem, akkor az itt maradt ezernyi
-ezer szegény rabtársamon fognak majd kegyetlen boszut állani. Az én
-sorsomat viselem magam. A mi csupán nekem van szánva: érjen engem, senki
-mást. Hozasd fel a ledobott lánczomat s veresd rám ujra. Börtönömbe
-vágyom![3]
-
-– Oh mi rettentő ember vagy te!
-
-– Csak a többihez hasonló. Ha jót akarsz még velem tenni, hozasd fel a
-lánczomat és zárj a börtönömbe, ne higyje a murza, ha fölébred, hogy
-szökni akartam, a míg ő aludt.
-
-– Hát erőnek erejével el akarsz pusztulni?
-
-– Nem! Szentül hiszem, hogy holnap reggelig, a míg a murza fölébred,
-megérkezik a váltságdíjam, a mit a feleségem elküldött.
-
-Azzal elhagyta a murza háremszobáját Damokos Tamás s átment a zárkájába.
-
-Kalme egész a börtönajtóig követte.
-
-Ott megállt, az ajtó kilincsét a kezében tartva.
-
-S aztán ezt mondá Tamásnak végbúcsú fejében:
-
-– Köszönd Istenednek, hogy állhatatos voltál! Mert ha szép szavamnak
-engedsz, ha szökni mégy magadban: én utánad küldök, szökőben fogatlak
-el, mint hitszegő rabot, a kiből a kutyalelket aztán a korbács veri ki!
-
-Azzal becsapta rá a börtönajtót.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hogy a váltságdíj nem érkezett meg másnap reggelre sem, s hogy mért nem
-érkezett meg, azt már régen tudjuk.
-
-
-
-
-AZ EGÉRFOGÓ.
-
-Rájöttem én már arra, hogy a dicsőség nem ér egy fadorombot. Hannibal
-cannaei diadala, meg azé a «névtelen hősé», ki a távgyaloglásban a
-«viador» czímet elnyerte: egyformán hiábavalóság. Amaz megrontotta vele
-Carthagot, emez meg a tüdejét. Jobb lett volna, ha otthon pipáztak volna
-az alatt.
-
-II. Rákóczy György fejedelem jenői diadala a törökökön épen ilyen
-hiábavalóság volt. Dicsőségnek elég szép volt, hanem haszonnak semmi.
-Mert ezzel a győzelemmel aztán egészen magára haragította II. György a
-török szultánt, a ki azonnal kiküldte ellene magát a nagyvezért, erős
-ármádiával Temesvár felől. Rákóczy György ennek nem volt elég erős
-ellene állni, csak meghúzta magát Nagy-Váradra, onnan nézte el, hogy
-capitulál az erős Jenő vára a nagyvezér előtt. A keleti határon pedig a
-megfogyott székely lakosságon kívül épen senki sem akadt, a ki a tatár
-khán hordáit feltartóztassa Erdélyről.
-
-A mire jó, azaz hogy nagyon is rossz volt a jenői győzedelem, az lett,
-hogy Rákóczy György most aztán a maga hiveit beküldé Erdélybe feles
-csapatokkal s kihirdetteté, hogy a fejedelmi trónt ismét visszafoglalja.
-A jó Rhédey Ferencz rögtön le is szállt róla s azt mondta: «tessék!» ő
-maga megy haza a jószágára birkát nyiratni; a népet nyirja más!
-
-De ellenben a rendek nem akarták II. Györgyöt visszafogadni, hanem
-kikiáltották fejedelemnek Barcsay Ákost. Azt a török szultán rögtön meg
-is erősítette s a temesvári basa sereget is adott a kezére, a kivel a
-fejedelmi székét körülvegye.
-
-Volt már tehát a szegény kis Erdélynek fejedelme három. Az égi jóslat a
-négy nappal négyet igért: egynek még kell jönni hozzá, hogy ki legyen a
-quadratum!
-
-II. György aztán akkor azokat mind megnotázá, a kik a letevését kivánták
-s a váraikat elfoglalva, azokba a saját őrségét helyezé el.
-
-A székelyek mindvégig hivei maradtak II. Györgynek; nekik nem kellett se
-Rhédey, se Barcsay.
-
-Ezeket tehát nem kellett bántani Rákóczynak, csak a felől biztosítani
-magát, hogy el ne pártoljanak tőle. E végből a saját legjobb hiveit
-küldé oda a váraikba kapitányoknak, a kik az őrséget a hűségre
-feleskették.
-
-Egy szép napon Mikó-Ujváron is megjelent az új kapitány, kevés fegyveres
-kisérettel. Ki is lett volna az más, mint Apor István uram?
-
-Ilka asszony, a mint megérkeztének hírét vette, rögtön bezárkózék a
-legbelső szobájába s betegnek mondatá magát.
-
-Apor István, a tornácz erkélyére kiállva, felolvasá a székely vitézek
-előtt a fejedelem parancsát, melyben kipróbált hűségüket az ő
-szolgálatára bocsátja s őt a vár kapitányává és urává rendeli, a kinek
-gondja lészen, hogy a betörő gonosz ellenség ellen a szegény lakosságot
-fegyveres erővel megvédelmezze.
-
-Ez pedig hogy ne tetszett volna a székelyeknek.
-
-– Esküdjetek meg a fejedelem hűségére azonnal! parancsolá Apor István a
-vitézeknek.
-
-De azok csak súgtak-búgtak, utoljára felküldék a tornáczra a
-hadnagyukat, Czirjék Boldizsárt, hogy beszéljen a fejével a kapitánynak.
-
-– Adjon Isten, a mi nincsen; vegye el, a mi van! Kedves komám, Están
-uram. Ugyan jó, hogy ma jött kegyelmed, nem tegnap, mert akkor ma már
-«holnap» volna, s nem mondhatná a székely azt, hogy «ma nem». Mert hát,
-tudja kegyelmed: «szóbul ért az ember!» aztán meg «több nap, mint
-kolbász», az is igaz pedig, hogy «jobb egy lámpás elől, mint kettő
-hátul», s «az oláh is okosabb a vásár után», azért azt tartják a
-székelyek, hogy «kötve kell hinni a komának», mert «ember teszi a
-fogadást, agg eb, ki megállja», pedig hát «az ökröt szarvánál, az embert
-szavánál fogják meg», azért nehogy «szappant vegyünk sajt helyett»…
-
-– Hadd el az ördögbe ezt a sok bolond példás beszédet, vágott közbe Apor
-István, rukkolj ki vele magyarán, mi csipte meg a góbékat?
-
-– Hát biz azok azért vakaróznak, hogy mindenképen szeretnék tudni, hogy
-miféle állapotban került ide kegyelmed, hogy ennek a várnak ura legyen?
-Hogy nem származik-e ebből majd Ilka asszonyra valami veszedelem? Mert
-tudja kegyelmed, első ember az országban a fejedelem, de még annál is
-elébb való az asszony. Azért, ha azzal a hatalommal jött ide kegyelmed,
-hogy a fejedelem parancsolatjára Mikóujvárát dominiumostól Ilka
-asszonytól elvegye s őtet gyermekeivel együtt abból kiforgassa, hát
-akkor kevés ám ez a kis csapat vasfazekas fejű darabont itt körülötte a
-székelyeknek, úgy kirakják innen velük együtt, hogy a lába sem éri a
-földet. No úgy-e, már most kegyelmed is vakarja a fejét. Hát ott mi
-csíp? Mondja!
-
-– Gyere be velem a szobába, majd ottan elmondom. Addig küldd az őrséget
-nyugodni.
-
-– Köszönik szépen, elálldogálnak ők itten.
-
-Apor István behivta magához Boldizsár bát s elment vele egész a szélső
-gömbölyü torony szobájáig, a hol senki sem hallgathatja ki, hogy mit
-beszélnek, ha csak nem madár, vagy denevér.
-
-– Hát haragszunk-e még egymásra, öregem? kezdé a szót Apor István. (Ő
-került a kis ajtó felől, mert tudta jól, hogy a székely «hadnagy», a
-kinek ötszáz pixidarius lesi a parancsát, nagyobb úr, mint a «kapitány»,
-a kinek csak húsz drabant áll a szolgálatára.)
-
-Boldizsár bá a mellére tette a jobb kezét s így szólt:
-
-– Isten úgy tartson, hogy szivemből kivántam, hogy újra megláthassam
-kegyelmedet ebben a várban.
-
-Ennek a szónak nagyon megörüle Apor István uram; a székely az Isten
-nevét nem szokta hiába felvenni a nyelvére; s miután Boldizsár bá kezét
-megszorongatván, arról is meggyőződött, hogy nincsen a markában valami
-lengyel garas odaszorítva (mert ha az ott vagyon, akkor az eskü átka a
-lengyel garast éri, nem az ő lelkét!), tehát egészen igaz szó volt, a
-mit kimondott, annálfogva ő is igen nyájas lett hozzá s megczirogatá az
-orczáját.
-
-– No hát legyünk akkor, mint régi jó komák, ismét per tu.
-
-– Meg se bánjuk. Én igaz hitemre mondom, nem csak azt kivántam, hogy
-visszajöjj ide, de hogy itt is maradj.
-
-– Hát hisz magam is azt óhajtom. Épen abban járok. Megmutatom neked
-fejedelem ő nagysága levelét is, a melyben nekem condonálja egész
-Mikó-Ujvárát, a hozzátartozó dominiummal együtt, mint a melyet
-perduellióiért Damokos Tamásné fiscaliter elvesztett. Hiszen tudod azt a
-casusát Szamosujvárott? Milyen asszonysereget hozott magával a
-fejedelemre! Hogy betört a diaetába, s még a rendeket is kényszeríté,
-hogy a fejedelmet detronálják, sőt annyira ment a vakmerősége, hogy még
-a fejedelem lovának a zablájába is belekapott. Ha én akkor ott nem
-vagyok! A fejedelem ezért őt megnotáztatta.
-
-– Bizony Isten, nagy bolondság volt! erősíté Boldizsár bá. (Az ember ugy
-is vehette, hogy a Damokosné cselekedete volt a nagy bolondság; úgy is,
-hogy a fejedelemé volt az.) Hanem hát én is megmondom igazán, a mi a
-szívemen van. Én sajnálom az Ilka hugomat, de különösen a két kis
-ártatlan porontyát. S fáj a szívem érte, hogy így egyszerre árvákká,
-földönfutókká legyenek. A Damokos Tamásnak már vége. Az nem élő ember
-többé. Tudom a tatárok szokását. A kit szökésen kapnak, vagy a kiért a
-sarczot meg nem hozzák Ór-Kapuba, mikor a foglyot odáig kivezették, az
-nem jön emberszámba többé. Azt úgy elcsufitják, hogy nem marad rajta
-emberi ábrázat s örök baromszolgaságba vetik, a hol a nehéz munka,
-sanyaruság nagyhamar megöli. Szegény Tamás oda van már. Ilka asszony
-özvegy lett már.
-
-Apor István kivette a selyem zsebkendőjét, hogy megtörülje a szemeit
-erre a szomorú hírre.
-
-– Ne fujd az orrodat, mert veres lesz! mondá Boldizsár bá. Inkább
-szóljunk vidámabb dolgokról. Ugy-e bár, valld meg igaz hitedre, hogy
-most is szereted Damokos Tamásnét?
-
-– Tudom már, mit akarsz ezzel? Hogy hát legjobb lenne, ha elvenném a
-menyecskét, akkor ő is megmaradna a birtokában, én is úr lennék benne, a
-fejedelem is visszavonná a megnotázást.
-
-– Ejnye, de éles eszed van, komám!
-
-– Hát hiszen nem hiába vagyok a fejedelem tanácsosa.
-
-– Azért van hát olyan nagy szerencsében ő nagysága.
-
-– Magam is tudnám én azt, hogy Ilkát meg kellene nyernem, mert azzal
-együtt a székelyeknek a szívét is megnyerném, s aztán meg minden non
-putarem eventualitásokra is biztos titulusom volna.
-
-– Holmi fejedelemváltozás esetére, úgy-e?
-
-– No igen. De még hogy a fődolgot megvalljam: bizony maga az asszony sem
-megvetendő egy falat.
-
-– De nem bizony! A régi világban tündérnek fogták volna el. Te! Mikor a
-haját leereszti (én már láttam egyszer), hát egész a sarkáig ér.
-
-– Ne ébreszgesd bennem az alvó oroszlánt! Úgy is szomjazom a szíve
-vérét; de mit ér, ha ő tudni sem akar rólam. Addig meg sem kérhetem, a
-míg Damokos Tamástól el nincs választva. Azt pedig, hogy a rabságba
-rekedt férjétől elválaszszák, egyedül ő neki lehet kérni a szent
-széktől: más azt nem teheti. Hol vegyek én annyi ékesszólást, a
-mennyivel én Ilka asszonyt erre rábeszéljem? Holott annyira megy az
-irántam való utálkodása, hogy még maga elé sem ereszt, hanem betegnek
-mondatja magát s minden ajtót bezár előttem.
-
-– Ez nagy bolondság tőle, mondá Czirjék. Mert már a Damokos Tamásról
-egyszer le kell neki tenni. Akár így, akár úgy. Azt soha sem látja
-többet. Mit is látna rajta? Csak elfutna tőle. Hidd el, hogy nem te
-érted, hanem ő érte beszélek. Mert látom, hogy így elpusztul, s nincs
-más menekülés a számára, mint a te karjaid közé. Ha beteg, hát meg kell
-gyógyítani. Biz az orvosságot senki sem szereti: azért mégis csak
-beadják. Tudnám én annak a módját, hogyan lehetne őt rákényszeríteni,
-hogy ő maga adja mindenbe a beleegyezését.
-
-– Ha tudod, ne rejtegesd! Mi az?
-
-– Hát az executión kell kezdeni a processust.
-
-– Ezt magam is felérem ököllel; de hiányzik a fődolog hozzá, mint tudod,
-az «occasio bona!»
-
-– No hát azt megszerzem én neked, ha rám bizod… A szép menyecskének a
-hálószobája a kastély keleti gömbölyű tornyában van, a minek csak egy
-ablaka nyitott, a mi a havas felé néz. Ehhez a szobához egy sötét
-folyosó vezet, a mi a vastag várfalba úgy van beépítve, hogy a
-cselédségből senki se tud róla. A folyosó bejáratát azon az oldalon, a
-hol a fegyverterem van, egy szekrény takarja; abból nyilik egy alacsony
-ajtó, a minek nálam a kulcsa. A másik végén a folyosónak pedig ismét van
-egy ajtóforma fatábla. Arról ismét senkinek semmi tudomása nincsen, mert
-a hálószobában ezt a bejáratot egy nagy velenczei tükör fedezi. Ez előtt
-a tükör előtt szokta Ilka asszony éjszakára a haját kibontani, s újra
-befonni.
-
-– Hát te ezt honnan tudod?
-
-– Ej no. A fatábla végig van hasadva s a tükör hátuljáról egy helyen
-levált az ezüst.
-
-– Hej te vén, gaz kópé! Magad is leskelődtél már a szép menyecske után
-egyszer-másszor!
-
-– Ugyan ne ungorkodj! Hát akkor sem vétettem vele senkinek. No hát értsd
-meg tovább. A szobában világos szokott lenni, mert egész éjjel ég a
-mécses. Láthatod, hogy mikor jött el az időd. Az a tükrös tábla azonban
-nem nyilik kulcscsal, hanem alul van egy fordító retesze; a mint azt
-szépen elcsavarod, a tábla elfordul a sarkában s nyitva az utad a
-szobába. Akkor aztán, hogy miként viseled magadat? ha nem tudnád, vedd
-elő Cornelius Agrippa könyvecskéjét «de vanitate scientiarum», abból
-kikeresheted.
-
-Apor István uram egészen fel volt villanyozva ezen hamis furfang által.
-
-– Adsza azt a kulcsot.
-
-– Hohó, komám. Csakk lassan a testtel! Szegődött bér osztott koncz.
-Krisztust sem árulták el ingyen. Előbb én is itt vagyok ám.
-
-– Ha sikerül a practicád, bizony jól megjutalmazlak érte.
-
-– Mi az a «jól?»
-
-– Meghagylak a hadnagyi tisztedben, s inscribálok neked három portát.
-
-– Jól van. Hanem azt add irásban.
-
-Apor István megirta a kötést, meg is pecsételte: azt Czirjék Boldizsár
-eltette a tarsolyába. Akkor aztán elvezette a tanácsos urat és kapitányt
-a czímerterembe, ott a szeme láttára félretolta az emlitett szekrényt,
-felnyitotta a kis ajtót, végig világítva egy szövétnekkel a keskeny
-rejtek folyosón, a mi annak a háta mögött nyilt. Aztán odaadta a kis
-aranyozott kulcsot Apor Istvánnak.
-
-– Tehát csak okosan és merészen. Aztán ha lakodalomra kerül a sor, engem
-ki ne felejts belőle. Most pedig gyerünk, eskessük fel a hűségre a
-székelyeket.
-
-Ez az utolsó szó egészen meggyőzte Apor Istvánt a felől, hogy Czirjék
-igaz jó akaró embere.
-
-Hiszen nincs abban semmi gonoszság, a mit az most eképen kifundált. A
-szegény Damokos Tamás kárbaveszett, azon már nem lehet segíteni; a
-nyomorult asszonynak inkább kell új férjről, istápról gondoskodni, a
-kivel egyúttal a birtokát is megmentheti. Nincs most idő hosszadalmas
-turbékolásra, «susogóra»; practice kell a dologhoz hozzáfogni. Ha Apor
-István Ilka asszonynak a hálószobájába éjjel bejuthatott, onnan csak
-mint jövendőbeli férj jöhet ki. Igen jól van az kiszámítva, brutális, de
-egyenes mód! Magának is van benne érdeke a lúfőnek!
-
-Alig is várhatta Apor István, hogy beesteledjék. A székelyek felől,
-miután felesküdtek a hűségére, egészen biztos lehetett; esküjét a
-székely soha meg nem szegi, ha a nyaka utána szakad is. Csak utána kell
-nyulni az érett gyümölcsnek, s minden a kezében marad.
-
-Mégis nagyobb bátorság okáért azt a husz drabantot, a kiket a fejedelmi
-szász testőrségből magával hozott, oda rendelé fel a czímerterem előtti
-tornáczba, hogy ott legyenek éjjel, így egészen bizonyos lehetett a
-terve sikerüléséről.
-
-A mint elharangozták az esteli angelust, bezárá belülről a fegyverterem
-ajtajait, s azután a rejtekajtón át behatolt egy viaszgyertya világa
-mellett a keskeny folyosóba.
-
-A csizmáit is lehúzta, hogy a lépteinek semmi hangja el ne árulja
-közeledését. A folyosó túlsó végéhez érve, aztán elfujta a gyertyát,
-észrevéve, hogy a Czirjék említette hasadékon át világosság szüremlik
-keresztül.
-
-Odalopózott az áruló hasadékhoz, a honnan a világosság derengett. A
-tüköramalgama kopásán keresztül egészen végig láthatott az ágyasházon.
-
-Ott volt a fülkében, nehéz függönyökkel beárnyékozva, Ilka asszony
-özvegy nyoszolyája; mellette egy kisebb kárpitos ágy, a két kis gyermek
-alvó helye. Épen most fekteti le őket. Maga vetkőzteti, megimádkoztatja:
-«Szegény jó apánkat őrizze az Isten minden veszedelemtől, hozza vissza
-friss jó egészségben.» Anyjuk megcsókolgatja mind a kettőt. Azok még
-sokáig elvihánczolnak az ágyban, gyermekek módjára.
-
-– Nem tudtok már eldögleni, fattyuk! – mormogja magában a türelmetlen
-leskelődő.
-
-Pedig még sok végigvárni való van. Mikor a gyermekek elpihennek, maga
-Ilka asszony veszi elő a kapcsos imakönyvet s letérdelve az Istenanya
-képe elé, hosszan, keservesen, könyhullatások közt imádkozik.
-
-– Mit tud annyit könyörögni annak a festett képnek?
-
-De még aztán egy másik festett kép is előkerül; arany keretbe foglalt
-elefántcsontra festett miniatur-arczkép. Azzal is sokáig el kell
-beszélgetni, meg-megcsókolgatni, szivéhez szorongatni. Ez bizonyosan
-Damokos Tamás képe.
-
-A felébredt oroszlán dühét ez még csak ingerli.
-
-Végre aztán mégis rászánja magát a szép nő a lefekvésre, maga
-levetkőzik, nem kell neki cselédsegítség. Lebontja a szép hosszú haját,
-hogy újra befonja, s nagyot bámul rajta, hogy egy szál ősz hajat talál
-közte: ez akkor támadt, mikor hirét hozták, hogy a férjeért küldött
-váltságdijat elrabolták. Hiszen még alig huszonnégy éves! S már itt van
-az ősz szál.
-
-A leskelődő lator lihegve emészti sovár szemével a deli hölgy bájait.
-Türelmetlen is már. Alig birja magát addig tartóztatni, mig a nő ágya
-félfüggönyét maga fölé húzta, csak a másikat hagyva feltárva, hogy onnan
-fekhelyéről a gyermekekre lásson. Aztán félkarját a feje fölé emeli, az
-arczát ráfekteti s Istenben elalszik.
-
-– No most itt van az én időm! mondja magában Apor István, elfordítva a
-csavarreteszt a deszkapad alján, a hogy Czirjék megtanította rá, s abban
-a szent perczben – kiesik a föld a lába alól, s ő az elbillenő padlóról
-lezuhan valami nagy sötét mélységbe.
-
-Szerencséje, hogy szalmára esett: nem törte se kezét, se lábát.
-
-Hanem a zörejre fölébredt Ilka asszony s kiugorva az ágyából, azt kérdé:
-«Ki jár ott?»
-
-Arra ugyan neki a háborgató meg nem felelhetett, mert az valami három
-ölnyi mélységben kuczorgott, a hová nem hat le se szó, se világosság; de
-a földalatti kajabajának még is fel kellett hozzá törni még a vastag
-bástyafalon keresztül is, a mibe az a sülyesztő volt lemélyitve, a hová
-Apor István leesett. Valami régi kincstartó rejtek volt az, a melyben az
-első Mikó a drágaságait dugdosá, s a mi felől csak Czirjéknek volt
-tudomása; hanem a furfangos sóhajhidat már ő csinálta hozzá a régi
-csapóajtó helyett s a levezető lajtorját is kihúzta belőle. Akkor
-végezte ő ezt az egész munkát, a mikor Ilka asszony Szamosujvárt járt
-diaetát és fejedelmet regulázni. A mint a jenői győzelemnek hire
-terjedt, rögtön megsejté Boldizsár bá, mi lesz ennek a következése? A
-győzelmes fejedelem visszajön, – Damokosnét megnótázzák, – Mikóujvárt
-elkobozzák tőle, – azt pedig senki se kapja meg más, mint Apor István, a
-kinek mindig fájt rá a foga, – az idejön várat, birtokot elfoglalni, ha
-egyszer itt lesz, az ő luxuriosus természeténél fogva könnyű lesz őt
-belecsalni ebbe az egérfogóba: mivel aztán az ezermesternek még
-messzebblátó czéljai voltak.
-
-Azonban a megmagyarázhatlan zajra Ilka asszony hirtelen magára kapkodta
-a ruháit, s a cselédjeit készült felkelteni, a midőn a hálószobája
-ajtaján halk kopogtatást hall.
-
-– Ki van az ajtón?
-
-– Én vagyok itt, édes lelkem, a Boldizsár bátyád. Ébren vagy-e?
-
-Ilka asszony sietett felnyitni az ajtót.
-
-– Ugyan jó, hogy már felöltözve talállak, édes mézem. Csak költsd fel a
-kis gyermekeket is, s öltöztesd fel. Futnunk kell innen!
-
-Ilka asszony a lába alatt zakatoló zörejre figyelmezteté.
-
-– Mi van ott? Soha sem hallottam itt semmi neszt még.
-
-– Patkány került a csapdába. Hadd kaparjon. Te csak szedd össze
-hirtelen, a mi drágaságod van, rakd egy bőriszákba; a legdrábbakat, a
-kis porontyokat, jól fel is öltöztesd, befogva a hintód: éjjeli útra
-megyünk, Brassóig meg sem állunk.
-
-– Az történt meg, a miről beszéltünk?
-
-– Az. Tégedet megnotáztak. Apor Istvánnak adták a váradat, birtokodat.
-Ha magad is az övé nem akarsz lenni, akkor fuss innen.
-
-– De hová?
-
-– Majd megmondom, ha az úton leszünk. Egész odáig, a hol már a világ be
-van deszkázva. De most siess! Majd én elvégzem a magam dolgát azzal, a
-ki idelenn zakatol.
-
-Ilka asszony hirtelen felölelte a gyermekeket az ágyukból s kifutott
-velök a cselédjeihez. Egészen agyon volt rémülve, s féltette őket ebben
-a kisértetes szobában.
-
-Boldizsár bá pedig, mikor egyedül maradt ott, félretolta a helyéből a
-nagy fali tükröt s kezébe véve az éjjeli mécsest, levilágított vele a
-mély bástyaüregbe.
-
-– No kedves komám, nem ütötted-e meg magadat?
-
-Hathatós káromkodás volt rá a felelet.
-
-– Látod, így jár ám az, a ki a tiltott gyümölcs után ágaskodik. Dejszen
-döngetheted azt a falat! Egy öl széles az elől is hátul is. Nem hallik
-ki innen semmi kiáltás. Jobb lesz, ha szépen megalkuszol velem, ha ki
-akarsz innen kerülni valaha.
-
-– Mi kell? Haramia! Kiált fel onnan alulról a fogoly.
-
-– Mi kell? Kitaláltad. «Haramia.» Azt mondd meg nekem azonnal, hogy
-kinek hivják igazi néven a Munduka Ravaselt? a ki a Damokos Tamás
-váltságát elrabolta s hol találok rá minden bizonynyal.
-
-– Mit tudom én?
-
-– Hát csak törd rajta a fejed; ha elfelejtetted, míg eszedbe jut, mert
-nekem nem hosszú az idő idefenn rávárnom, a míg megmondod: ha neked nem
-hosszú. Te neked tudnod kell azt! S ha most jóllakva nem jut eszedbe,
-majd eszedbe jut éhomra, mert én addig meg nem mondom, hogy hol van a
-pékbolt, ahol czipót vehetsz, – oda lenn a sutban.
-
-– Csak nem akarsz éhen megölni?
-
-– Ne akarj éhen meghalni. De én bizony alább nem adom a czipót,
-megmondtam az árát.
-
-– No hát vigyen el az ördög. Zernyesten lakik Brassó mellett, Dimbora
-Lupujnak hívják.
-
-– Úgy? Jól ismerem. Derék, becsületes biróviselt ember. Hát annál vannak
-az elrabolt aranyok?
-
-– Azt nem tudom.
-
-– Dehogy nem tudod! Vajjon hol tartja őket?
-
-– Az ördög jobban tudja.
-
-– Könnyű neked odalenn a pokolban az ördögöt emlegetni. Hát kérdezd meg
-tőle, közelebb vagy hozzá mint én. Különben, bizony Isten, itt maradsz
-itéletnapig.
-
-– No hát süketülj meg tőle! Egy hosszú oláh tilinkóba vannak belerakva,
-az ott lóg az ágya fölött a falon. Vedd el tőle! mit bánom én? süsd meg!
-
-– Hát hiszen meg is sütöm én azt, csak megkapjam
-
-– No már most adj le egy létrát, hadd megyek fel.
-
-– Jaj de házsártos vagy, kedves komám; pedig még csak most kerültél le s
-már is ki akarsz jönni! Hátha, mint a szegény Damokos Tamásnak, esztendő
-számra ott kellene taposnod a csávát a keserű rabságban! Nem megy az
-olyan hamar! Várnod kell egy kisség! Előbb én majd elmegyek a Mundukát
-felkeresni. Téged addiglan itt hagylak. Ne félj semmit, nem halsz éhen.
-Ha a szalmát félrehárítod a lábad alól, találsz egy csapó-ajtóra, azt a
-vaskarikájánál fogva felemeled, s azon bejutsz egy gádorba, a melyik egy
-csinos kis boltba vezet. Az lesz a te ideiglenes lakásod ebben a várban.
-Van nálad tűzszerszám, ott találsz gyertyát is, nem maradsz sötétben;
-meglátod, van enni-inni való akár két hétre is. Én az alatt csak
-megkapom a Mundukát. Ha az igazi nevet mondtad, akkor bizonynyal
-megkapom. Hogy a pénzt hogy veszem el tőle, az aztán az én gondom. Akkor
-azután rögtön hirmondót futtatok ide a hadnagyokhoz, hogy hol keressék a
-kapitányukat, a kik bizonyára addiglan, ha eget-földet egygyé tesznek,
-sem akadnak rád sehol. Ha azonban nem az igazi nevet adád tudtomra:
-akkor visszajövök ide, erre a szent helyre s megint lekiáltok hozzád:
-«hol vagy Ádám!» jer elő, ne hazudj igazán, ki a Munduka Ravasel? S ezt
-mind addig újra ismételem, a míg csak te meg nem unod.
-
-– Az igazi nevet mondtam. Dörmögé a mélységbe jutott.
-
-– No hát akkor béke legyen veled! Ha látlak, lássalak friss jó
-egészségben.
-
-Ezzel lecsukta a fogolyra az elbillenő ajtót; helyre fordítá a csavaró
-reteszt; a nyilástzáró táblát a belső tükörrel együtt helyére tolá s
-aztán végighaladva a rejtek folyosón, kijött a czimerterembe; a nehéz
-szekrényt megint a rejtekajtó elé tolta, s valamennyi szobán keresztül
-sétálva, végig ballagott a külső tornáczon, úgy került Damokos Tamásné
-elé, a ki azt hitte, hogy boszorkányság van a dologban: mivelhogy a
-toronyszobából lehetetlen más ajtón kijönni valakinek, mint a melyen
-bement. Merre jött ki az ágyasházból?
-
-– Repültem galambom! magyarázá Boldizsár bá. De most már repüljünk
-veletek együtt, a míg a csillagokban tart.
-
-Azzal a két kis gyermeket a karjaikra vették, a kisebbiket az anyjuk, a
-nagyobbikat Boldizsár bá s levitték őket a hintóhoz. A nagyobbik
-nyügösködött. «Minek költöttek fel? Olyan jót álmodtam. Az apámnál
-voltam».
-
-– Ő nála fogsz lenni kicsikém nem soká! – mondá Boldizsár bá –
-odaviszlek hozzá!
-
-– Minek bolondítja ezzel a szegény gyermeket? – feddé Ilka asszony.
-
-– Igazat mondtam én. Bizony odamegyünk! Damokos Tamáshoz!
-
-Ezért a szóért aztán mind a hárman a nyakába borultak, anya és két
-gyermek és összecsókolták.
-
-– Igaz ez? igaz ez?
-
-– Ha én mondom, hát igaz!
-
-
-
-
-A DRÁKU POPI.
-
-Utközben Boldizsár bá elmondott Ilka asszonynak a megtörténtekből, s az
-ezután tervbe vett dolgokból annyit, a mennyibe azt szükséges volt
-beavatni. Megtudta már Aportól, hogy mi az igazi neve Mundukának? hol
-kapható meg, és az elrabolt aranyak hova vannak elrejtve?
-
-– Tehát mégis az ő tudtával történt! szörnyűködék Ilka asszony.
-
-– Bocsásd meg néki, szentem. Az irántad való szerelem vitte rá, nem
-valami nemtelen indulat.
-
-– Pokolra jusson érette!
-
-– «Ott» van már, ne kivánd még mélyebbre. Szépen birtokba vette a
-váradat, mondhatom: csak hadd üljön ott. Nem tart az sokáig, pünkösdi
-királyság lesz az, két ellen fejedelmünk már van, mire visszakerülünk
-Krimiából, negyedik is lesz, az majd kiveri valamennyit. Hanem most
-legelébb is az a főgondunk, hogy Mundukától visszakapjuk a pénzt.
-
-– Rögtön jelentse föl kegyelmed a brassói királybirónál, hogy fogassa el
-az embert.
-
-– Dehogy jelentem, édes mézem! hisz az annyi volna, mintha rókát akarnék
-fogni s kolompot akasztanék a nyakamba. Majd kikerítem én azt királybiró
-nélkül, egy nap köze alatt. A ki az emberek bölcsességére számít, az
-bizony csúfot lát; hanem aki a bolondságukra számít, az mindig czélba
-talál.
-
-Ilka asszony tehát egészen rábizta az ügyet Boldizsár bára.
-
-Másnap délre bevergődének szerencsésen Brassóba. Boldizsár bá azonban
-nem hajtatott a belvárosba, a hol igen díszes vendégfogadók valának;
-hanem kinn maradt Bolgárszegen. Ez egyik külvárosa Brassónak, a mit
-akkor csupa görögök laktak. A legélelmesebb és leghasznosabb népfaj, a
-mi csak Magyarországra bevándorolt. Itt bolgároknak nevezték akkoriban
-őket; de valóságra macedon görögök voltak. Az ő kezükben volt az egész
-kereskedés, Magyarország és a keleti népek között. Kincsek özönlöttek a
-kezeiken át Magyarországra. Szerették is őket a királyok és fejedelmek,
-s erős kiváltságokkal keríték őket körül. Ezek közé tartozott, hogy a
-görögök saját birót választottak magok közül, a ki kereskedelmi
-ügyeikben itéletet hozott. Ebben az időben Nogáli uram volt a görög
-biró. Boldizsár bá egyenesen az ő udvarára hajtatott be. Itt minden ház
-bolt volt és vendégfogadó. Lehetett kapni akár egy ital pálinkát, akár
-egy vég posztót, akár egész ellátást, kocsival, lóval, jutányosan,
-becsületes árért. Szivesen látták a vendéget, a gazda együtt ebédelt,
-vacsorált vele: mikor odább akart menni, megcsinálta neki a számláját, a
-min magának nyeresége sem volt; engedelmet kért tőle, hogy ilyen sokra
-megy a csekélység, a mit szolgáltatott, s ha azt mondta a vendég, hogy
-most nincsen pénze, hát «az Isten áldja meg! majd megadja, ha visszajön
-megint.» A székelyek legörömestebb is csak ideszálltak Bolgárszegre, ha
-Brassóban vala dolguk.
-
-Nogáli uram különben is régi jó ismerőse volt a Damokos-családnak, a
-buzát, gyapjut ő szokta tőlük megvenni, s viszont kelmével,
-fűszerszámmal ő látta el a házat. Nagyon örült is, mikor Boldizsár bát
-meglátta Damokosnéval, meg a két kis fiucskával. Ő maga segített a nagy
-böröndöt behozni Boldizsárnak. «Az ilyent nem kell cselédre bizni!
-észreveszi az emeléséről, hogy arany-ezüst van benne.»
-
-– Biz a van ebben, mondá Boldizsár bá. A Damokosok minden családi kincse
-itt van. György fejedelem megnótáztatta a hugomasszonyt, s most futnunk
-kell az országból.
-
-– Tudom, tudom. Mondá a görög. Az Isten áldja meg őtet a nótájával! Majd
-mi tánczolunk azon. Hát csak hagyjátok itt nálam ezeket a kincseket
-most: ne vigyétek magatokkal, mert bizony elveszik tőletek vagy a
-zsiványok, vagy a tatárok. Itt ólálkodnak ám már a szomszédban. Én adok
-rá nektek majd pénzt, a mennyi kell. Tudom, mi van a ládában. Ismerem
-minden darabját. Lehet rá kölcsön adni kétezer aranyat. Nem kérek sokat
-érte; egy oszporát egy aranyért, a mig visszafizetik. Ha egy hónap
-mulva, vagy kettő mulva, vagy egy esztendő mulva. Azért csak egy
-oszporát.
-
-Damokos Tamásné bízony megadott volna akár egy dénárt is szives örömest
-a kölcsönajánlott két ezer aranyért darabonkint.
-
-– Itt én nálam biztos helyen lesz ám a kincsetek, ne féljetek. Ide nem
-jön a tatár. Van mi nekünk olyan abrakunk, a mit ha a tatár lovának
-adunk, hát elmegy tőle másfelé; Brassót kikerüli. Megtanulták már a
-brassóiak, hogy vassal nem jó verekedni, ezüsttel sokkal jobb.
-
-– De hátha ezt a kétezer aranyat is elrabolják tőlünk a zsiványok, mint
-a multkorit? aggságoskodék Ilka asszony.
-
-– Miért nem szóltatok nekem? Nekem kellett volna szólni! Én nem adok ám
-a kezetekbe pénzt; egy oszporát sem. Nem kell az embernek az útra pénzt
-vinni magával; mert mikor előveszi az erszényét, hogy fizessen:
-meglátják, s agyonütik érte. Hanem majd adok én nektek egy pecsétes
-levelet, jóféle pergamenre irva, ezzel aztán elmehettek Bukarestbe,
-Galaczba, Bakcsi Száraiba, majd felirom a neveiket, kikhez? Annak ott
-megmutatjátok ezt a levelet, s megmondjátok neki, hogy mennyi pénzt
-fizessen helyettetek ennek meg amannak. Az felirja erre a levélre, a mit
-kifizetett, ti meg irást adtok neki róla. Mikor visszakerültök, ezzel a
-levéllel beszámoltok nekem, s akkor megtudjuk, hogy melyikünk tartozik a
-másiknak? Igy az egész uton senki egy tallért sem lát a tenyeretekben;
-mégis mindig lesz pénzetek. Ezt a levelet pedig hiába rabolná el tőletek
-akárki, mert ez csak Damokos Tamásné asszonyomnak a nevére szól; a kit
-aztán a keze irásáról ismernek meg az én embereim minden városban. Ha
-akarjátok, Bagdádig elküldelek benneteket ilyen szép szerével.
-
-Oda azonban ők nem akarának utazni, hanem csak Krimiáig, Buzdurgán murza
-uram palotájáig.
-
-Ilka asszony tehát egészen tele volt megelégedéssel, mikor ennyit
-megértett Nogáli uramtól. Meg volna tehát a váltságdíj ismét; a kétezer
-arany. Erre a módjára a szabadulásnak bizony hamarább is gondolhatott
-volna! Vádolta most már a lelke, hogy minek kapkodott a fejedelem lova
-zablyájához? miért nem kereste fel inkább azonnal Nógáli uramat? Mennyi
-idő kárbaveszett ezzel. Sőt a birtokát is elkobozták miatta. – No majd
-az urának visszaadják, ha előkerül Krimiából, hisz az nem vétett Rákóczy
-Györgynek semmit, sőt inkább az ő hűségeért szenved.
-
-Boldizsár bá azonban egy szóval sem árulta el Nogálinak, hogy vagynak
-még más kétezer aranyak is, a mikre bizonyosan számit. Azt kell
-kicsikarni! De nem szólt senkinek. Azt mondta, elmegy körültekinteni
-alkalmatosság után. Ellenben csak azt várta, hogy besötétedjék. Akkor
-egy batyuba kötözött mindent, a mire szüksége volt. Ha valaki rajta
-kapta volna, de elbámult volna rajta, hogy micsoda furcsa dolgokat
-szedett össze az ezermester? Mi lesz ebből? Egy bivalybőr szarvastul,
-sörényestül, egy hosszú tülök, egy négyszegletü bádogszelencze. Vajjon
-mire lesznek mindezek használhatók?
-
-Azt ő tudta. A mint sötét lett, felvette a batyut a hátára; vándor
-olajkárosok módjára a köpönyegét a batyu fölé takarta, s aztán egy
-hosszú szeges bottal a kezében, elindult Zernyest felé.
-
-Nem kellett neki tudakozódni, tudta jól az utat. Minden házat ismert.
-
-Éjfélre kukorítottak a kakasok, mikor a falu közepéig eljutott, a hol az
-ő emberének a háza volt. Azt is ismerte ő személyesen. Sokszor ittak
-egymásnak a kulacsából. Ki hitte volna róla, hogy ilyen gonosz szellem
-lakik benne?
-
-Zernyestfalva és egész határa akkoriban mind Brassó tulajdona volt. A
-falu félmértföldnyi hosszúságban nyúlik végig a Riu patak partján, más
-része meg el van szórva a havasok között; azt odafenn vad, pásztornép
-lakja, a ki még papot sem lát soha s vándorol a nyájával, keresztülkasul
-a hegyeken, nem kérdezve, hol Erdély, hol Oláhország? az idelenn lakók
-pedig fuvarozásból élnek. Befognak tizenkét, tizenhat lovat egy óriási
-társzekér elé, s azt megrakva brassói kelmékkel, elvontatják Bécsig vagy
-Galaczig, mindig útban vannak. Zavaros időkben pedig halásznak is! de
-nem a Riu patakban, hanem a «zavarosban». Egy olyan név, mint a «Munduka
-Ravasel», nem is valami megszégyenítő arra nézve, a ki azt hiressé
-tette. Csak olyan az, mint a hajdankorban a rablólovagok viselete volt.
-Még népballadák is dicsőítik. Egy ilyen híres kalandor, Deli Marko,
-egész ütközetet vívott Báthory Gáborral s meg is verte (a szászok
-segélyével) a fejedelmet. (A «Deli Marko» név mindenütt népszerű.)
-
-Boldizsár bá bizonyos lehetett felőle, hogy Dimbora Lupujt otthon
-találja. Az nem jár fuvarozni.
-
-A háza ott van egy domboldalban, óriási diófáktól betakarva. Kerítése
-nincsen, még egy kutyát sem tart. Nem fenyegeti őt itten veszedelem; s
-ha fenyegetné, gyorsan tudósítják róla. Nagy hire van óriási erejének:
-az bánná meg, a ki reá törne.
-
-Dehogy is jött ellene Boldizsár bá erőhatalommal. Brassó valamennyi
-drabantja el nem nyomná a Mundukát, ha az megharagszik.
-
-A Dimbora Lupuj háza, a hogy oláh nemes uraké szokott fabrikálva lenni,
-alul kőből épült, arra vezetett fel egy lépcsős tornácz; a fölött azután
-szép simára gyalult tölgyfából volt emelve a lakóház, czifrán kifestett
-ajtó-, ablakfákkal, a teteje magasabb volt magánál a háznál, singnyi
-zsindelyekkel fedve, a két ormán két nagy szarvasagancscsal.
-
-Boldizsár bá a csendes éjszakában toilettet csinált a diófa alatt;
-felvette a bivalybőrt, a szarvasfejbőrt a fejére húzva, ebben a riasztó
-alakban indult meg a Munduka látogatására.
-
-Ismerte a dörgést: ott alszik ő kegyelme a hátsó szobában, a honnan az
-erdőre lehet látni és menekülni. Az ablaka mindig nyitva, még télen is.
-Úgy alszik ott a déczbunda alatt, a nagy báránybőr süveggel a fején.
-
-Boldizsár bá a nagy hársfahéj szótülköt betolva az ablakon át a szobába,
-pokolbeli hangon mormogá: «Munduka Ravasel!»
-
-A déczbunda megmozdult, a báránybőrsüveg felütötte a fejét. Dimbora
-Lupuj felébredt a hős nevének említésére álmából.
-
-Haj, de hirtelen lehúzta a fejét megint a bunda alá, mert az, a mit
-látott, bizony a legkeményebb szivet is megpróbálná! Ott tánczolt a
-falon fényes karika közepében egy nagy fekete ördög, előre görbült két
-szarvval, hosszan kilógó piros nyelvvel, tüzes vasvillával a kezében; a
-farkába pedig három ördögfiu kapaszkodott, az egyik piros, a másik zöld,
-a harmadik sárga, az egyiknek bagolyfeje volt, a másiknak hiuz feje, a
-harmadiknak sündisznófeje. Az öreg ördög mormogott, az aprók pedig igen
-illetlen hangokat adogattak közbe.
-
-«Jajh! uram irgalmazz!» didergé fogvaczogva a rablóhős.
-
-«Munduka Ravasel! mormogá az ördög. Készen vagy-e a halálra? Jöszte
-velem! viszlek a pokolba».
-
-«Ne még, uram, dráku! csak egy napig kegyelmezz. Nagyon sok a bűnöm!»
-
-«Tudom! Fel van nálam írva, Én vagyok a «draku popi».
-
-Ez a «pap ördöge» ama titokteljes személy, a ki eljár az ablakra, a hol
-lopott pénzt érez s kiköveteli azt a primus acquisitortól. Furcsa
-incassator!
-
-– Jaj, mondd meg, mit kivánsz?
-
-«Add ide azt a furulyát az ágyad fölül» dörmögé az ördög.
-
-«Jaj! uram dráku, az sok lesz. Érd be felével!»
-
-«Ne alkudj! Adod-e mindjárt? Vagy szekérrel jöjjek?»
-
-Hangzott is már a pokolbeli paripák, a sárkányok prüsszögése: a kerek
-fényszérű közepébe ott a falon egyszerre csak beugrott egy tűzokádó
-sárkány: tüzes szekérrel; abban ült a poklok királya, tüzes koronával a
-fején.
-
-Munduka Ravasel látta, hogy itt életre és pokolra megy a harcz. Nem volt
-ő gyáva ember. Tudta védelmezni magát. Még az ördög ellen is tudta.
-Bizonyos volt felőle, hogy ha ő azt a szentelt viaszgyertyát ott a Szent
-György kép előtt meggyujthatja, attól egyszerre el kell futni minden
-pokolbeli hatalomnak. Kimászott négykézláb az ágyából; elvánszorgott a
-pestesig, azon még parázs volt; a kénfonalat bedugta s folyvást
-imádkozva és könyörögve, odacsúszott térden a szent képig s akkor aztán
-meggyujtotta a viaszgyertyát.
-
-De ebben a pillanatban egy olyan tűzsugárt okádott a sárkány a szeme
-közé, hogy attól a gyertya is elaludt, s szakálla, bajusza mind
-leperzselődött.
-
-«Munduka! Munduka! Ne bolondozz a pokol tüzével», tanácslá mély hangon
-az ördög. A sárkány pedig prüszkölt és nagyokat horkantott.
-
-– Jaj nekem! Adom már! nyöszörgött a rablóvezér. Harmincz mértföldnyire
-eredj tőlem!
-
-– Mihelyt a furulyád ide adod.
-
-– Nesze fogd meg.
-
-Boldizsár bá érezé a nehézségéről, hogy annak aranynyal kell tele lenni.
-
-Akkor aztán még egy pokolbeli káromkodást mondott a rablónak:
-«Quadrupedanteputremcrepituquatitungulacampum!» a mi valami rettenetes
-átokmondás lehet; Munduka az ágy alá menekült tőle rémültében; arra
-aztán az ördög is elkocsikázott a maga sárkányfogatával, rémséges
-gyantaillatot hagyva maga után, fejedelmi szokása szerint.
-
-– No hát! Mondá magában Boldizsár bá, mikor reggelre szerencsésen haza
-került Bolgárszegre, s a megdugasztalanított hosszú tilinkóból kiönté
-Nogáli uram asztalára a kétezer aranyakat. Valamennyi biró,
-polgármester, syndicus, hadnagy, darabant, mind összeverte volna a
-fejét, még se csikarta volna ki Munduka Ravasel uram markából ezt a
-pénzt, a hogy én kivasaltam tőle egy bivalybőrrel, egy tülökkel, egy
-laterna magicával, meg egy kis törött gyantával!
-
-Azzal aztán elmesélte az egészet, hogyan történt, el is producálta a
-bűvlámpa csodaműveleteit; a mi a kis gyermekeknek különösen megtetszett.
-Persze ők még nem vétettek az ördögnek, tehát nem féltek tőle.
-
-Mindebből pedig az a tanulság: hogy az ördögre nagy szükség van ezen a
-világon; azért mi a mi ördögünket nem engedjük tőlünk eldisputáltatni a
-tudósoktól.
-
-– Ez hát nagyon jól jött így, mondá Nogáli uram. Már most ezt a pénzt
-egészen a váltságdíjra adhatjátok, a mit a zálogra felvesztek tőlem, az
-csak az utiköltségre kell majd. Hanem azt tanácsolom, hogy mindjárt útra
-keljetek; mert a Munduka, ha egy csomó elrablott pénzt kiadott a draku
-popinak, az addig nem nyugszik ám, míg helyette még egyszer annyit nem
-rabol. Neki mindenütt kémei vannak, a kik tudósítják, ki utazik a
-vámokon keresztül, mennyi őrizetet vitt magával. Ha Damokosné asszonyom
-utazását megtudja, szentül azt hiszi, hogy sok pénzt viszen magával,
-azért ne is menjetek ti a vám felé a szoroson keresztül a rendes
-országúton. Majd elküldelek én benneteket másfelé, a merre a világnak
-nincsen szája. Vannak én nekem egynehány lovas leányaim, a kik
-megszokták a havasi utakat járni (a miken egykor a jó Tökölyi betört a
-német seregekre.) De ne gondoljatok ám valami rosszat felőlem. Csak azt
-corrigálom ki, a mit a szász urak beletettek a törvényeinkbe, hogy
-nekünk görögöknek nem szabad kényesőt, meg salétromot szállítani ki az
-országból; hanem csak ő nekik. Hát az az én kényeső meg salétromszállító
-utam, az ő kegyes engedelmük nélkül. Ezen az úton olyan szépen
-kivezetnek titeket az én szolgálóim (én nem tartok férfiszolgát, az mind
-tolvaj, pákosz, veszekedő), még a madár se szólít meg benneteket egész
-Plojestig. Onnan aztán csak egy hajtás Bukarest. Lóháton odáig, ott
-megint szekeret fogadtok, azzal mentek Gyurgyevóig. Rövidebb volna ugyan
-az út Foksánnak, s úgy Brailának, de ez most tele van errefelé nyomakodó
-tatárseregekkel, azokra nem jó lenne szembemenni. Azért kell azt a
-kerülőt tennetek, hogy a veszedelemnek kitérjetek útjából. Onnan aztán
-evezős hajóval leereszkedtek Galaczig, ott kaptok vitorlás hajót, az én
-embereim eligazítanak, s ha Isten segít, két hét mulva ott lesztek az
-akhtiari kikötőben.
-
-– Eddig is megsegített csodatételével, ezután is majd megsegít az Isten,
-mondá kegyes szóval Ilka asszony.
-
-Ebben aztán megnyugodtak.
-
-
-
-
-VAN ISTEN A FÖLD ALATT IS!
-
-Boldizsár bá azonnal levelet ira a mikóujvári hadnagynak, melyben
-tudtára adá, hogy hol keressék az eltünt várkapitányt, Apor István
-uramat s miféle furfanggal jussanak hozzá az ő nagyrabecsült
-személyéhez, a kinek azóta már fogytán lehet az elemózsiája; de különben
-sem kellemetes a tartózkodási helye. Egyébiránt köszönteti ő méltóságát,
-a furulyát megkapá s igen szép nótákat fujdogál rajta. A mit ő jobban
-meg fog érteni stb. stb.
-
-Csakhogy erre a levélre már akkor semmi szüksége sem volt Apor István
-uramnak.
-
-A csaptatóba jutott főkapitány úr ugyanis sehogy sem akart belenyugodni
-a maga kellemetlen állapotába. Boszantotta nagyon, hogy ilyen együgyü
-módon engedte magát a concupiscentiája kötőfékénél fogva belevezettetni
-a kelepczébe. Ha ez kisül, az egész világ példája lesz belőle;
-kicsúfolják, kinevetik, még a fejedelem sem fogja többé semmi dolgát
-rábízni. Hiába mondja, hogy hiszen Oroszlánszivű Richardot is elfogták,
-azért még is csak őt fogják kigúnyolni. Nem várja ő, hogy érte jöjjenek,
-hanem kitör innen. Vele volt az evőszerszáma, azt szokás volt ezüst
-tokban magával vinni mindenkinek. Egy kés elég a rabnak, hogy a falát
-keresztül ássa, akármilyen vastag is az.
-
-Rögtön hozzáfogott a munkához. A késével kivájta a mészragaszt egy kő
-körűl. Csak az első kőnél ment az nehezecskén; de mihelyt az ki lett a
-helyéből mozdítva, a munka mindjárt könnyebben ment. Ha napszámba
-dolgozott volna, bizoy megkeresett volna a kőmüves pallérnál három
-dénárt egy nap alatt. Soha sem szolgálta még meg ilyen jól a kenyerét.
-De volt is láttatja. Másod nap már akkora rést vájt a falban, hogy maga
-is belefért; s nagy vigasztalására szolgált, hogy a hátralevő falon
-keresztül már a külvilági neszből meghallott annyit, hogy a toronyőrök
-trombitálnak. Hej ha ő neki egy trombitája volna: most ő is jelt adhatna
-innen a föld alúl, s azt a hívei majd meghallanák.
-
-Idelenn a föld alatt csak az órájáról tudta meg, hogy mennyire haladt az
-idő; s hogy éjfél van és nem dél. A harmadik nap éjszakája. Alig
-fordított belőle valamit álomra. Egyszer azután olyan akadályra talált,
-a min az egész tudománya kudarczot vallott. Azt a rést, a mit ő a falon
-keresztül tört, mikor már egy ölnyire haladt, egyszerre csak elzárta egy
-olyan nagy kőkoloncz, a minek széleire sehol sem akadt rá; de a mit
-onnan elmozdítani nem is volna elég egy ember, még ha maga Sámson volna
-is.
-
-Hogy vágja magát ezen a nagy kövön keresztül?
-
-A kétségbeesés kezdte környékezni; szakadt a testéről a nehéz veríték.
-
-«Hát nincs Isten a föld alatt!» zúgolódik nagy keserűségében.
-
-Dehogy nincs! Csakhogy nem Isten hírével kerültünk ám ide!
-
-No de jól van: alig hogy e szót kimondta Apor István uram, mit hallanak
-fülei? Csákányütéseket kívül a falon. Épen ottan, a hol ő az alagútját
-elzáró nagy követ találta. Ez aztán a gyors igazságszolgáltatás! Az ő
-hívei kivülről ássák a falat. Tulajdonképen nincs is benne valami
-különös csoda. Kár is volna érte letérdepelni és hálákat adni
-áhitatosan, mert hisz az egész természetes következése az eseményeknek.
-A hű darabontok és a hűséges székelyek, nem találván reggel az ő
-főkapitányukat, a ki eltünt, sem Czirjéket, a ki Mundukát keresni
-szökött, elindultak a jó uruknak a keresésére: tudván, hogy itt kell
-neki valahol eldugva lenni a vár bástyáiban. Most azután, az éj
-csendességében, meghallották a neszt, hogy kaparja ő belülről a börtöne
-falát, s nosza csákányt, vasrudat ragadtak, hogy ők meg kivülről bontsák
-a köveket, a mik a fogolynak útjában állanak!
-
-Dehogy jutott neki eszébe az imádság, meg a félmázsás viaszgyertya, a
-mit kínszenvedésében a Boldogságos Szűznek felajánlott. «No megállj
-Czirjék! Megállj Damokosné! Ezért véres boszút állok!» Még az is eszébe
-jutott, hogy Dimbora Lupujhoz is el lehetne még futtatni s eszére adni a
-veszedelmet.
-
-Egyszer aztán nagyot roppant a fal, a nehéz alapkő kigördül; a csillagos
-ég derengése bevilágít a földalatti oduba.
-
-– Itt vagyok fiaim! Itt a főkapitánytok, Apor István! kiált a
-megmenekült fogoly, kibújva a törött résen szabadítói elé.
-
-De azok ugyancsak furcsán köszöntötték. Egyik az üstökébe markolt, a
-másik a gallérjába, a harmadik-negyedik a két kezét kapta el, az ötödik
-a száját tömte be, s mielőtt egyet kiálthatott volna, hozzá kötötték a
-nyakánál fogva egy lónak a farkához, elkezdtek vele vágtatni, neki aztán
-szaladni kellett tüskön-bozóton keresztül, ha azt nem akarta, hogy a
-pányva a nyakára szoruljon.
-
-No ez szép kis megszabadulás volt!
-
-A minek pedig az a magyarázata, hogy nem Apor István uram darabontjai
-voltak azok, a kik a bástyát kikezdték; hanem a krimiai tatárok,
-Buzdurgán emberei.
-
-A haragos murza, a mit megigért, sietett megtenni. A maga csapatjával
-legelébb betört Erdélybe, az ojtozi szoroson keresztül, mit senki sem
-védelmezett; éjszakára ott termett Mikó-Ujvár alatt. Fogadása tartotta
-körmére keríteni Damokos Tamásnét, a ki az uráért sajnálta megküldeni a
-váltságdíjat. Nagyon számított rá, hogy még a szeretőjét is ott fogja a
-várban találni, a kiért az urát ott hagyta veszendőben. Nem volt ott
-most Czirjék Boldizsár, a ki a faágyuival egész tatár-sereget pocsékká
-vert ugyanazon a helyen: székely és szász a fülére fekve aludt a várban.
-Sem kapitány, sem hadnagy nem volt, a ki az őröket fegyelemben tartsa.
-Könnyű volt őket meglepni gondtalan álmukban.
-
-A tatárok észrevétlenül kiásták a bástyafalat, azután ugyanazon a
-sülyesztőn keresztül, melybe Apor István lezuhant, felmászának szépen s
-a várszobában alvó darabontokat irgalmatlanul megkötözték. Az alsó
-boltozatban alvó székelyek csak erre a lármára ébredének fel. Akkor
-látták, hogy benn van az ellenség a várban. Ők aztán, nehogy kívül és
-belül két tűz közé szoruljanak, senki sem lévén, a ki vezette volna
-őket, felnyiták a kaput és fegyveres kézzel kirohanván, elverték maguk
-elől, a kit utjokban találtak s aztán elmenekültek a hegyek közé. A
-kapitány ám lássa, mitévő legyen?
-
-Azt ugyan attól nem kérdezték, hanem addig nyargaltak vele, a míg a
-murza elé nem érkezének.
-
-«Itt hozzuk az Apor Istvánt!»
-
-Hejh! mekkora kaczagásra nyitotta fel az állkapczáját ennél a névnél
-Buzdurgán murza.
-
-– Hehej! Hát te vagy az a híres? «Kedves egyetlen Pistukám!» A szép
-asszony szerelmes bálványa? A kiért az urát, Damokos Tamást ott hagyja a
-csávában! Te rád fáj a fogam. Csakhogy megkaptalak! No ne félj,
-elviszlek oda társad mellé: legyetek együtt ketten. Akkor aztán
-válogasson majd a szép asszony bennetek, hogy melyitek szebb legény a
-talpán? Szerettél a közös tálból enni? No majd lefetyölöd a közös
-moslékot, a közös vályuból, Damokos Tamással, s egy korbács csókolja
-mind a kettőtök hátát.
-
-Most tudta hát már meg Apor István, hogy bizonyára van Isten a föld
-alatt is; csakhogy nem jó a haragját fölébreszteni imádkozással az olyan
-embernek, a ki valami rosszban töri a fejét; mert így jár, a hogy ő
-járt.
-
-Ellenben Buzdurgán murza még egyszer olyan dühös lett Apor Istvánra,
-mikor a kurtányok, a kik a várból visszatértek, hirül hozták neki, hogy
-a keresett szép asszonyt nem találták sehol. Vannak ottan fehér népek
-többen, de azok mind vének és ránczos képüek. Hogy az asszonyuk hová
-lett? azt senki sem tudja.
-
-– Akkor csak te tudod magad, Apor István, dörmögé Buzdurgán. Ha nekem
-elő nem adod, ha ki nem vallod, hová dugtad el? bizony mondom neked,
-hogy olyan dolgot hallasz, a milyent még soha sem hallottál. A talpadnak
-mondják, s mégis a fejed érti meg.
-
-Azt pedig, hogy hol van most Damokos Tamásné, nehéz lett volna akárkinek
-is megmondani. Mert azoknak a hegyeknek, a miken keresztül Nogáli uram
-lovas szolgálói vezették ez órában Ilka asszonyt, még neveik sincsenek.
-
-
-
-
-ASSZONYOK VERSENYE.
-
-Csak úgy magában járdogálta végig pompás kertje tekervényes útjait a
-kadina. Nem telt öröme se a bajadérek tánczában, se az almék dalaiban.
-Virágnyilás nem vidítá fel, gyümölcsérés nem vigasztalá meg: körüle
-paradicsom volt, de belül volt a sivatag. A kiket maga körül lát, azok
-rá nézve nem emberek: asszonyok és eunuchok, engedelmes szolgalelkek.
-Üres neki ez a világ.
-
-Az őrt álló cseléd jön feléje sietve, s arczczal a földre borulva,
-jelenti alázatosan, hogy odakinn az udvarban egy gyászruhás asszonyság
-könyörög bebocsáttatásért, a nevét felirta erre a teszkerára.
-
-Kalme arczán valami villámlott át, a mint ezt a nevet elolvasta:
-«Damokos Tamásné!» Megköté magát kevély indulattal s azt felelte:
-
-– Mondjad neki: «jöjjön holnap!»
-
-Miért utalta másnapra? Éreztetni akarta tán vele dölyfös hatalmát? Ebben
-is lehet valami. De más oka is lehetett. Ma nem hitte magát elég
-szépnek. Törődött volt. Pedig olyan nagyon kivánta, hogy valaha az
-életben ezzel az asszonynyal összetalálkozzék, hogy aztán hadd lássák,
-melyik volt a szebbik? ő-e, vagy a másik, a kiért őt megvetették,
-cserébe el nem fogadták?
-
-Meg akarta ezt az asszonyt verni női szépségével. Az egész nap
-előkészülődésekkel telt el. Háromféle fürdőt is vett, legelőször késő
-este szamártejből, azután reggel korán damaskusi rózsavizből, utoljára
-délben a bűbájos szűzleánytejből, a mit ambrával és pálmaborral
-készítenek az arab bűvészek, így árulják ólommal beforrasztott
-üvegekben. – Akkor befonatta a haját az asszonyaival gyöngyfüzérek közé;
-előhozatta legragyogóbb selyemruháit, kösöntyüit, karpereczeit,
-macskaszem, karbunkulus, rubint ragyogott a nyakán, füleiben. Az arczát
-kifestette szafflórral, violagyökérrel hajnalszin pirosra; minden száj
-azt mondta, de még a tükre is azt vallotta, hogy szebb asszony nem lehet
-a földön Kalménál!
-
-Jöhet az a másik!
-
-Inte, hogy vezessék be az udvaron várakozó gyászruhás asszonyt a
-hárembe.
-
-Biz az a violaszinű gyászruha nem árulgatja, csak eltakarja a női
-szépséget: arany, ezüst, gyémánt sem ragyog a szomorú alakon, egy
-makulányi sem, de van azért neki két olyan ékszere, a minővel nem bir a
-kadina, s ha az övé volna, bizony csak odaadná érettük cserébe minden
-drágaságát, az a két szép poronty, olyan piros arczú, olyan kökény-szemű
-mind a kettő. A kisebbik az anyja keblén csügg, két karjával átfonva a
-nyakát s szégyenkedve rejti az orczáját az anyja fátyola közé, a mint ez
-a sok idegen asszony mind reá néz bámulva. Az anyja suttogva biztatja,
-hogy ne féljen semmit; – csak ő vele van elfoglalva, egészen felejti,
-hogy a ház úrnőjét köszönteni is kell. És a kadina irigy szemmel látja
-vágytársnéja arczán, hogy annak a kis kölyöknek a csókja mennyivel szebb
-pirosító minden szafflórnál, violagyökérnél!
-
-S ez a könyörgő asszony még nem is alázza meg magát ő előtte, úgy a hogy
-illik, hogy az ajtónál belépve, leborulna mindjárt a földre s aztán, a
-hány lépés, annyiszor értetné a homlokát a tarka szőnyeghez, míg az ő
-zsámolyához eljut, hanem csak ott alkuszik a nagyobb fiával, a kit kézen
-vezet: «térdelj le szépen fiacskám az úrasszony előtt!»
-
-«Biz én nem térdelek; hisz nem a Szűz Mária ez itten!»
-
-No hát ő is akarja vele éreztetni a büszkeségét.
-
-Az őrt álló eunuch sürgetős levelet hoz a kadinának. Kalme asszony ezüst
-csiptetővel veszi azt el a vert ezüsttálczáról. Buzdurgán murzának szólt
-a levél, kívül ráírva: Foglyok dolgában. Akmet bégtől. Sürgetős.
-
-A murza kedvencz nejét bizta meg azzal, hogy távollétében az érkező
-leveleit felbontsa s a mi sürgős elintézni való, azt az ő személyét
-képviselve, elvégezze. (Ez már egy kis európai erkölcs volt nála.)
-
-Kalme felbontá a levelet s a míg elolvasta, addig hagyta maga előtt
-állni a gyászruhás asszonyt, két kis porontyával.
-
-Ez volt a levélben:
-
-«A Damokos Tamás nevű rab magyar urat, volt székely főkapitányt, a mint
-ezen levelemet veszed, szultán ő felsége parancsolatjából (ki ura minden
-igazhivőknek és így neked is) fejed vesztésének büntetése alatt azonnal
-bocsásd haza. A kétezer arany váltságdíjról adjon neked írást, s azt
-majd innenhazulról neked megfizesse, mikor neki lészen. Hogy mikor
-lészen? azt ő tudja lészen. A mit is pedig neked az ő feleségéről irék,
-hogy más lator férfival, az Apor István urammal eő kegyelmével boronálta
-volna össze a fátyolát, az csupa csalafintaság volt. Az asszony sőt
-inkább nagyon is hűséges az ő rab urához; még az Rákóczy György
-fejedelmet is megkergette ő miatta. A kétezer arany váltságdijat is
-megküldte rendén az napjára az uráért, hanem a furfangos Apor István
-elfogatta azt útközben a Munduka Ravasel harámbasával, azért, hogy az
-Damokos Tamást rabságba veszítse, s így az asszonyát könnyebben
-elkaparinthassa, a kiben fülig szerelmes. Tehát az asszonyról többé
-semmi rosszat ne mondj. Az Damokos Tamást pedig rögtön hazaküldjed,
-különben elhivattatol Sztambulba, a Tsiragány palotába, a hová tudod,
-hogy egy kapun megy be az ember, de két kapun jön ki: a feje az egyiken,
-a teste a másikon.»
-
-Mikor ezt a levelet végigolvasta a kadina, úgy aláhanyatlott a feje és
-két karja, mintha halálos betegség lepte volna meg egyszerre. A mint
-véletlenül, tétova szemével maga körül nézett, belepillantott a nagy
-velenczei tükrébe s elijedt magától! Halálsárgára volt sápadva az egész
-arcza, a mely sápadáson úgy elütött a szafflórral festett kendőzésnek
-pirja, mint a hogy a bealkonyult ég sárga szinétől elválik egy elszakadt
-rózsapiros felhő.
-
-Se gyöngyök, se gyémántok nem adják vissza az arczának azt a ragyogást,
-a mi arról eltünt. A két asszony közül ő volt a gyászolóbb.
-
-– Mit hoztál, jó asszony? kérdezé, Ilkához fordulva.
-
-– Én bizony, kegyelmes asszonyom, elhoztam magammal az én édes, jó
-uramnak, Damokos Tamásnak a váltságát, hogy neked átadjam s az uramat
-kiváltsam rajta. Kérlek, hogy fogadd el; számláld meg s aztán adasd
-nekem által az uramat: nézd, ez a két kis gyerek hogy örül, hogy repes,
-hogy mindjárt megláthatják az ő jó apjukat.
-
-Kalme összevonta vékony szemöldeit s hidegnek mutatta magát, erőltetve.
-
-– Jó asszony. Én addig el nem fogadhatom a váltságdijat, a míg az uradra
-rá nem találtál. Én a rabokat nem ismerem, azoknak a neveiket sem
-hallottam soha. Majd felhozatom őket ide az udvarra, szemeld ki, melyik
-az, a kiben ráismersz hajdani férjedre.
-
-– Oh én bizony ráismerek, ha daróczrongyban van is, ha nap elégette is,
-fekély meglepte is az ábrázatját, rögtön, ezer közül is egyszerre
-kilátom.
-
-– Kivánom, hogy kilásd. De ha nem találnád itt meg, ha nem ismernél rá,
-bizony visszaadom az erszény aranyad.
-
-Azzal parancsot adott a kadina az eunuchoknak, hogy hozzák fel az
-udvarba mind a kertben dolgozó rabszolgákat, a kiknek még tisztességes
-kinézésük vagyon.
-
-Azokat ott sorban felállíták s akkor Damokos Tamásné végig haladt a sor
-előtt, arczaikba nézett, búsan fejet csóvált és visszatért a kadinához,
-a ki hölgyeivel együtt a kastélynak egy aranyrácsos köröndjéből nézte
-ezt a szemlét.
-
-– Az én uram nincsen ezek között.
-
-Ekkor Kalme azt parancsolá, hogy tereljék fel a többi rabokat a
-bőrgyárból, a kik ott dolgoznak.
-
-Egyszerre nem fértek el mind az udvarban, csak úgy csapatonkint
-hajtották fel őket. Ezek már elzüllött, marczona alakok voltak, naptól
-agyonégett, szenvedésektől elkényszerült arczokkal; félig mezítelen,
-rongygyal til-túl fedett sovány tagokkal; karjaik, lábszáraik a
-bőrcsávától sárgára, feketére, vörösre edzve. Kín ezeket látni, végig
-szemlélgetni. Damokos Tamásné sorba járt előttük, végig nézett rajtuk s
-csüggedten tért vissza: «egy sem az én uram!»
-
-Egyre nyomorultabb alakok csoportját terelték eléje. A könytől alig
-látott már. Azok között sem volt még Damokos Tamás.
-
-Most aztán Kalme parancsot adott, hogy hozzák elő a bőrlúgzóból a
-foglyokat. Ezek végzik a legkinzóbb munkát, melyre azokat szokták
-kárhoztatni, a kik vagy szökést kisérlettek meg, vagy a váltságdíjukra
-hiába várattak. Ezek nem emberi alakok már, hanem kisértetek!
-
-Ilkának a szive úgy elszorult, mintha hegy feküdnék rajta, mikor ez
-ijesztő alakok eléje lépdeltek, arczuk elcsúfitva, megcsonkítva, Isten
-képe kitörölve róla. Óh mily szívfájdalom őket igyen látni, egy kedves
-alakot közöttök keresni!
-
-De mégis megtalálja!
-
-Arczát szétmarczangolhatták, de azt a büszke fejhordozást el nem
-vehették tőle. A szennytől fekete, a rongytól undok alakban ráismer az ő
-kedvesére, s oda rohan hozzá, öleli karjával, elhalmozza forró
-csókjaival s mondja édes szóval ennek az elundokított arcznak: «én
-angyalom! én szivem bálványa!»
-
-Kalme nem állhatta ki ezt a jelenetet, kirohant a körönd ajtaján; nem
-törődött vele, hogy férfi szem látja fátyoltalan arczát, odarohant az
-ölelkezőkhöz.
-
-– Menjetek előlem! Takarodjatok innen! Ne öleljétek itt egymást, ha én
-látlak! Itt a pénzed, asszony! Vedd vissza a váltságdíjad!
-
-Azzal oda veté az erszényt a lábaihoz Ilkának.
-
-– Nem akarnád őt kiadni? kérdé megrettenve Ilka.
-
-– De kiadom ingyen!
-
-Damokos Tamás még most is büszke volt! Rongyos, szurtos és ijesztő! De
-még mindig kevély.
-
-– Vedd fel azt az erszényt, mondá a nejének s add vissza az
-urasszonynak. Ennyit kértek értem: ennyit adnak értem.
-
-– És én még sem veszem vissza, mondá Kalme; s most már ő is versenyre
-szólítá a maga büszkeségét. Most vettem Akmet bégnek a levelét, a mely
-mást parancsol; hallgasd meg, nem fogod megbánni.
-
-(Mint azt a másik levélolvasást, gondolá magában.)
-
-Mikor azt elolvasta Kalme, az eltorzított arcznak is volt ragyogása.
-
-– Lásd, mondá a levél elolvasásánál, Kalme: a feleséged ilyen hűséges
-volt hozzád.
-
-– Tudtam én azt mindig! kiáltá Damokos Tamás, keblére szorítva édes
-egyetlenét.
-
-– No hát vedd vissza a pénzed!
-
-– Még sem veszem vissza, mondá Tamás. Hanem ha kegyelemosztó napod van,
-fogadd el hát ezt a váltságdijat nem értem, hanem kétszáz
-fogolytársamért, kik velem együtt jutottak rabságba. Add ki őket, hadd
-jöjjenek ők is velem.
-
-– Jól van. Vidd őket magaddal. De ha a rabokat nem adhatom ingyen,
-szabad nekik adnom egyéb útravalót. Gyalog hosszú az út, ott künn a
-ménesem. Válaszsz ki belőlük annyi paripát, a hányan vagytok, magyar
-rabok. S aztán nehogy a moldvai oláhok, kozákok fegyverteleneket
-megcsufoljanak, itt van a fegyvertár, vigyetek belőle magatokkal kardot,
-lándzsát, a mennyit elbirtok. De meg az sem illenék, hogy útközben
-fosztogatásokból tartsátok magatokat: utiköltségnek vegyétek el tőlem
-ezt az erszény aranyat.
-
-S ezzel a sokat utazott kétezer arany megint csak visszavándorolt a
-Damokos Tamás kezébe.
-
-Még utoljára majd a Kalme marad győztes az asszony versenyben.
-
-Most már Ilka asszony könyező szemekkel fordula hozzája.
-
-– Óh úrasszonyom! Mivel háláljam én meg ennyi jóságodat? Mit adhatok én
-teneked ezért?
-
-Kalme szemei úgy égtek, ragyogtak.
-
-– Add ide egy pillanatra azt a kis kölyket a karodról, hadd csókoljam
-össze.
-
-Ilka odanyujtá két kezével a kis szégyenkedő pirospofájú angyalkát.
-Kalme odaragadta azt a keblére mind a két karjával, s elhalmozta arczát,
-szemeit, homlokát forró csókjaival: a köny, mint a zápor, úgy szakadt
-szeméből, egy hosszú pillanatig olyan boldognak álmodta magát, mint az a
-másik asszony.
-
-Akkor visszadobta a gyermeket hevesen az anyja keblére.
-
-– Fogjad! vigyed! S most már szaladj előlem a kincseiddel: a míg
-jókedvemben találsz, a míg föl nem ébredek haragos kedvemre, mert akkor,
-nem tudod, hogy nem öllek-e agyon, s elveszem tőled az uradat és a
-gyermekedet!
-
-De úgy megijedt ettől a fenyegetéstől Ilka asszony, hogy egy pillanatig
-sem maradt ott állva, hanem a két kezével megkapta egyfelől az urának,
-másfelől a nagyobbik fiának a kezét, a kisebbiket a nyakába ültette
-lovazva s úgy futott ki velök a nyitott várkapun, mint a ki lopott
-kincset visz magával.
-
-Csak azután, hogy a kapun kívül voltak, s látta, hogy senki sem kergeti,
-tért magához, s azt kérdé az urától:
-
-– De vajjon Buzdurgán murza, ha hazakerül, helyeselni fogja-e azt, hogy
-a felesége ennyi rabot elbocsátott s még lovat, fegyvert is adott nekik?
-
-– De bizony nem fogja.
-
-– Talán meg is haragszik érte a feleségére?
-
-– De nagyon megharagszik.
-
-– Mit fog vele tenni? uram Jézus!
-
-– Bőrzsákba varratja s beledobatja a nagy vizesésbe.
-
-– Hogy az úr Isten pusztítsa el őtet, mielőtt hazaérkezne!
-
-– Magam is azt kivánom neki!
-
-(Talán nem is tette volna azt hozzá Damokos Tamás, ha előre tudta volna,
-hogy az úr Isten meghallgatja ugyan azt a kegyes óhajtást, hanem épen ő
-rá fogja bízni annak a végrehajtását.)
-
-
-
-
-A DAMOKOS-VÁGÁS.
-
-Siralmas dolog volna azt leirni, a mik ez alatt Erdélyben történtek.
-
-A felgerjedt török szultán ráereszté a maga hadait minden oldalról a
-szerencsétlen országra, mely azt sem tudta már, hogy kinek
-engedelmeskedjék? annyi volt a fejedelme.
-
-A krimiai tatárok hordája végigpusztítá az egész fejedelemséget mind a
-Királyhágóig, de még ott sem állt meg, hanem átcsapott Magyarországra,
-olyan rémületet támasztva maga előtt, hogy senki sem mert neki
-ellentállni, csak futott előle minden nép, a hol az előcsapatja
-megjelent s engedte a városait fölégetni. Ekkor pusztították el
-Gyula-Fehérvárt is, a szép kollégium könyvtárát halomra rakták, úgy
-gyujtották meg. S csak akkor hagyták oda az országot, mikor már úgy
-megterhelték magukat zsákmánynyal, hogy többet nem birt el a ló, meg a
-rabszolgahad.
-
-A Rákóczy György jenői diadalának ez volt a szomorú következése.
-
-Buzdurgán murza is megelégelte már az olcsó diadalokat, jóllakhatott
-vérrel és jajkiáltásokkal, egész csordaszámra hajtá maga előtt a
-rabszíjra fűzött férfit, asszonyt, marhát, birkát – vegyest.
-
-Ekkor került haza Damokos Tamás, a maga kiszabadult kétszáz vitéz
-bajtársával.
-
-Mikor az ojtozi szoroshoz ért, a hol II. Rákóczy György által épített
-vár zárja el a völgy kijáratát, hát akkor ő még azt hitte, hogy ez a vár
-a székelyek kezében van, semmit sem tudott arról, hogy milyen furfanggal
-foglalták el azt a törökök. A hazaszabadult székelyek pedig mindnyájan
-tatár-öltözetet viseltek; mert bizony Krimiában senki se varrt az ő
-számukra székely zekét, harisnyát; a fegyverzetük is egészen tatárokéhoz
-hasonlított. Annálfogva azt mondá Boldizsár bának Damokos Tamás:
-
-– Eredj csak, édes bátyám, előre be a várba. Neked magyar gúnyád van,
-beeresztenek, s világosítsad fel a bennlevőket, hogy mi nem vagyunk
-tatárok, különben még közénk ágyuznak, puskáznak; elnéznek bennünket.
-
-– De nem megyek biz én; mondá Boldizsár bá. Mert ha én bemegyek a magyar
-ruhámmal a Rákóczy-várba, soha ki nem jövök onnan többet. Török van
-odabenn. Inkább adj nekem is egy tatársüveget, meg egy hosszú dárdát,
-aztán hadd lovagolok előre valami huszadmagammal a várba. Ilyen kevés
-népet bizton beeresztenek. Ha egyszer aztán ott leszek a felvonó hidon,
-ti többiek az erdőben rohanjatok utánam, egy hajtással elkapjuk ezt a
-várat.
-
-A bizony sikerült az ezermesternek. Lomha oláh őrséget hagyott a török a
-Rákóczy-várban, nem is gondolt rá, hogy azt hátulról, Moldvából
-fenyegethesse valami veszedelem. Egy kardcsapás nélkül el lett az
-foglalva. Az őrséget kilökték, menjen haza az anyja örömébe!
-
-A mint annak hire futamodott, hogy hazakerült a Damokos Tamás meg a
-lúfők hada Krimiából, hogy be is vették a Rákóczy várát, egyszerre nagy
-lett a csődület az ojtozi hegyekben. Csikből, Háromszékből a hegyek közt
-lappangó székelység mind odasietett. Volt ember is, fegyver is elég;
-csak a vezető hiányzott.
-
-Mikor Tamás megtudta, hogy Mikóujvárát is elvette a tatár, nagyon szidta
-érte a csiki székelyeket; minek engedték magukat olyan könnyen kizavarni
-a várukból? Azok azt felelték rá, hogy «mikor nem volt lovasságunk:»
-Aztán beszélj velük, ha tudsz!
-
-– No hát már most van lovasságtok. Hát gyertek velem, foglaljuk vissza.
-
-– Megyünk is!
-
-S meg is indulának Damokos és Czirjék vezetése alatt egész seregestül a
-száguldó tatárra.
-
-Ott találkozának Buzdurgán murzával a csikszeredai sikon. Az jött Ojtoz
-felé a nagy prédájával s szörnyen elbámult rajta, mikor dárdaerdőt
-látott maga előtt; a miről azt hitte, hogy a gyökerét is kitépte már a
-földből.
-
-Hát már ez a székely, akárhányszor agyonverik, mindig újra feltámad!
-
-Bizony fel az!
-
-A tatárnak pedig az volt a szokása, hogy a hol váratlan ellenállásra
-talált, ott mindjárt lekonyult a taréja.
-
-Buzdurgán murza dühös volt, hogy így elállják az útját.
-
-Kilovagolt maga a két sereg közötti sikság közepére s kirántva hatalmas
-pallosát, elkezdett kiabálni, olyan szörnyű hangon, hogy
-félmértföldnyire is meg lehetett hallani.
-
-«Ti hitetlen kutyák! Majd elbujtok egérlyukaitokba, ürgének születtek!
-Ha van közöttetek embernek való ember, küldjétek ide elém; csapjunk
-össze egy szál karddal! No hát van-e ember a székelyek közt!»
-
-Ember volt biz elég, de óriás nem volt. Azok rég kihaltak már a nagy
-Czohárdról, a hol legutoljára laktak. Ki mérkőznék össze egy ilyen nagy
-bolond hustoronynyal, a kinek a pallosát más Isten teremtése két kézzel
-sem tudja megemelni.
-
-Pedig hát nagy szégyen lesz, ha a kérkedő góliáthtal nem tudnak senkit
-szembeállítani.
-
-Egyik a másikra nézett; de csak egyiknek sem akaródzott a kardját
-összepróbálni a murzáéval. Hosszabb az valamennyiénél.
-
-– Hej édes jó öcsém, vitéz Damokos Tamás kapitány uram. Csak neked kell
-ezzel a csodával összeakaszkodnod! Mondá Czirjék Boldizsár a
-főkapitánynak.
-
-A többi hadnagyok is mind neki esének: «te vívhatsz meg vele, senki
-más.»
-
-Damokos Tamás látta, hogy ezt a harczot nem kerülheti ki.
-
-És akkor erre az emlékezetes mondásra fakadt, a mi fel van jegyezve a
-Damokos-család hagyományaiban.
-
-«Héj becsület, becsület! Ha te nem volnál, nem kellene én nekem most
-meghalnom!»
-
-S mondván, kirántá a kardját, eláldotta ennek a világnak keserüségét
-nagy búbánatában, «aztán köszöntsétek a feleségemet, meg a két kis
-árvámat!» És most «segíts uram Jézus!» azzal a lovát megsarkantyuzva,
-kiugratott a homloksorból a síkság közepére, Bozdurgán murzával
-szembeiramodvást.
-
-Amint a murza meglátta a feléje vágtatót, megismerte az elcsufolt
-orczájáról a kiszabadult rabját s rárivalt csufondárosan:
-
-– Hát te hogy szöktél meg a csávagödörből, Tamás a Damokosok között? Tán
-biz a feleségem bocsátott szabadon? Te világcsaló hazug! Nojszen. Voltam
-a gyulafehérvári nagy medreszben: kerestem a huszonnyolcz övet, a kiről
-te mčhdruli ábéczét tanultál; egyet sem találtam; no majd oda haza
-esztrengára veszem a kadinát, hogy mint jutottál az ő öveihez? Most
-pedig csak gyere ide a kezem ügyébe, hadd hasítlak kettőbe. Az egyik
-feledet a magad feleségének, a másikat az enyémnek! Ha olyan nagyon
-szerettek, osztozzanak rajtad.
-
-Azzal felemelte faágvastagságú karjával magasra azt a széles pallost, a
-mi egy bikát is képes kettészelni s csak úgy forgatta a feje fölött,
-mintha nádszál volna. Úgy várta be a reárohanó Damokos Tamást.
-
-Hanem hát meglehet, hogy az ilyen nagy testnél nem olyan nagyon gyors az
-agy és a kar közötti összeműködés, mint a kisebb termetűnél, a míg az ő
-feje azt mondja a kezének: «vágj», míg az ezt megteszi, az alatt a
-tömzsi régen odavágott: Damokos Tamásnak az éles szablyája csak egy
-villámlásnyi kis idővel elébb csapott le hamarább a Buzdurgán nyakára,
-mielőtt annak a palosa ő reá alázúdult volna, de olyan szerencsétlenül
-talált neki oda, hogy a hordónyi nagy fő csak lerepült az óriás válla
-közül s a mint talpra esék a földön, nagy mordiásan összehuzta a
-szemöldökeit, fintorgatta az orrát s nagyokat pillogatott meredező
-szemeivel, a szája tátogott hozzá, mintha szemrehányásokat tenne: «Ej
-Damokos Tamás, ezt nem vártam tőled!»
-
-A fejnélküli test pedig, megfordulván a lovával, elkezdett szaladni
-vissza a tatár tábor felé, szokása szerint a két földig érő lábával is
-segítve nyargalni az alatta futó lónak. Az öklébe szorított pallos egyre
-csapkodott a levegőbe jobbra-balra, mint a bomlott szélmalomszárny. A
-tatárság erre a látványra úgy megijedt, hogy hátat fordított, elfutott
-világgá, ott hagyva a székelyeknek az egész prédáját s pányvára fűzött
-rabjait valamennyit.
-
-Azok között megtalálta Damokos Tamás Apor István uramat is. De nem tett
-neki semmi szemrehányást, csak azt tanácsolá, hogy máskor legyen
-Istennel s ne kivánja a felebarátja romlását.
-
-Ekkor aztán a várát is visszafoglalta Tamás, de az olyan rongált
-állapotban volt, hogy meg nem maradhatott benne, hanem elvitte családját
-Alsó-Csernátonba, az ősi lakházába. Most is ottan laknak az ivadékai.
-Mind olyan derék emberek, mint ő volt, meg a felesége.
-
-*
-
-Nem sokára a török szultán kihozá tatár rabságból az egész fogoly
-magyarságot, vezérükkel, Kemény Jánossal egyetemben, a kit egyúttal
-megtett Erdély fejedelmének.
-
-És így beteljesült az égi jóslat a négy vak nappal, hogy Erdélynek négy
-fejedelme fog lenni egyszerre.
-
-Két év mulva mind a négy elmult: három csatákban esett el.
-
-Szegény Erdély, de sokat szenvedett!
-
-De fennmaradt a családi hagyományok között, a székely nép ajkain,
-Damokos Tamásnak az a jellemző mondása: «hej becsület! becsület! ha te
-nem volnál, nem kellene én nekem most meghalnom!»
-
-És aztán az olyan vágást, a milyennel Tamás Buzdurgán murzát elbocsátá a
-világról, máig is úgy hivják, hogy «Damokos-vágás».
-
-Adjon Isten mindenkinek belőle, a ki megérdemli!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Az akkoriban dívó néphit szerint a legfélelmesebb réme volt
-a csik-szeredai völgynek a «Simó Péter», egy nagy fekete óriás, a ki az
-éjjeli utazók szekereire felült, s gazdáikat birkózni hivta az
-ólomszérüre.]
-
-[Footnote 2: Hát ezt ki tudja, hogy mi?]
-
-[Footnote 3: Igazolja ezt a krimiai rab uraknak egy levele 1658. május
-elejéről, melyet Rákóczy Györgyhöz irtak, elpanaszolván, hogy két
-társukat erős eskü mellett elbocsáták az uraik, hogy hazamenvén
-Erdélybe, mind magukért, mind rabul maradt társaikért a váltságdíjat
-meghozzák. De azok hitszegően elmaradtak. «Immár pediglen a terminus
-elmulván, minket szegény megnyomorodott rabokat érettek rontnak, vernek,
-kinoznak és keservesen csigázván, orr-, fülmetéléssel, fogkivonással,
-szemeink kivájatásával fenyegetnek, ha vissza nem jönnek: kiért az Ur
-Isten erős haragját rájuk bocsátani fogja (a szökevényekre). Mert
-mikoron kibocsátották volt őket, erős hittel igen esküdtenek, hogy az
-élő Isten őket, ha kötéseknek nem állanak, semminemű dolgaikban meg ne
-segítse, sőt Istennek minden áldása fejeiken átok legyen és a
-gyermekeiket is az átok és Istennek rettenetes haragja, mint az ég a
-földet, úgy borítsa be: sőt ha meghalnának is, az testeket az földnek
-gyomra kiokádja és lelkek itéletnapig se mennyországban, se pokolban ne
-mehessen! Mégis az napjára be nem jövének az hamishitű istentelen,
-minket nyomorgattató és örökkévaló rabságba borító emberek…»
-
-
-Ezen levélben Damokos is fel van említve a sanyargatott rabok között:
-tévedésből Péter keresztnévvel, de a családi okmányok és Kemény János
-fejedelem levele, melyet Tamás is aláirt, ez utóbbit igazolják.
-
-
-L. Történeti tár 1882., IV. füzet, 614. l.]
-
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A csernátoni ezermester 1
- A Csetátye Drakuluj 9
- A Mikó-Ujvári ágyuk 17
- Benn az ellenség a várban 28
- Buzdurgán 32
- Kalme 42
- Hogy hozzák tánczba a törököt? 68
- Munduka Ravasel 78
- A csodatevő kigyókő 92
- A négyezer özvegyasszony ostroma 100
- A szerelem boszuja 133
- Az egérfogó 156
- A dráku popi 169
- Van Isten a föld alatt is! 177
- Asszonyok versenye 182
- A Damokos-vágás 189
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-13 |vísszajönnek, fölülről |visszajönnek, fölülről
-
-40 |Utik verik? |Ütik verik?
-
-48 |Orülök, ha kivált |Örülök, ha kivált
-
-78 |Tomasius Damokos de Newtood.» |«Tomasius Damokos de Newtood.»
-
-80 |kecske a káposztával! |kecske a káposztával!»
-
-146 |egy csomóban. |egy csomóban.»
-
-152 |purgatoriumnál. |purgatoriumnál.»
-
-183 |ez itten! |ez itten!»
-
-186 |szivem bálványa! |szivem bálványa!»
-
-187 |ki ltá Damokos |kiáltá Damokos
-
-195 |A csernátoni ezermester 2 |A csernátoni ezermester 1]
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A Damokosok, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A DAMOKOSOK ***
-
-***** This file should be named 55934-0.txt or 55934-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/9/3/55934/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.