summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/55712-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/55712-0.txt')
-rw-r--r--old/55712-0.txt10217
1 files changed, 0 insertions, 10217 deletions
diff --git a/old/55712-0.txt b/old/55712-0.txt
deleted file mode 100644
index 93c6b2d..0000000
--- a/old/55712-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10217 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Egy az Isten (2. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Egy az Isten (2. rész)
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: October 9, 2017 [EBook #55712]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY AZ ISTEN (2. RÉSZ) ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XXVII. KÖTET
-
-EGY AZ ISTEN. II.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1895
-
-EGY AZ ISTEN
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-II. RÉSZ
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1895
-
-
-
-
-MÁSODIK RÉSZ. TÖRTÉNET, MELYNEK SOHA SINCSEN VÉGE.
-
-
-I.
-
-Blanka egy uj világot látott maga előtt, külömbözőt mindentől, a mit
-eddig ismert.
-
-E kis sziklazug, saját különszerű életével, jól el van rejtve szem elől,
-semmi fővonalnak útjába nem esik. Az ő útja, egyedül az ő útja, az a híd
-Borévnél az Aranyoson át, egyedül az ő számára, az ő költségén épült. S
-ez a híd is megtekintésre méltó. Száz esztendős az már s annyi idő óta
-tartja erős járma alatt a rebellis folyót, mely e tájon, mint egy
-rakonczátlan bérczpatak rohan sziklamedrén alá, partjait szakgatva s
-sziklaszigeteket szed és rak le kénye-kedve szerint innen amoda.
-Hidoszlopai valódi római helepolisok, megtöltve kövekkel, egész alkotása
-tömör, mammuthszerű, furfangos.
-
-Napjainkban kényelmes országút vezet már e hidig az Aranyos partja
-mentében, a meredek sziklaoldalba vágva és építve; ez út kapuja a
-bálványként felmeredő sziklacsompó, mit a népmonda Leánykakőnek nevez.
-Történetünk idejében azonban még csak egy lóháton járható sziklaösvény
-vezetett végig az Aranyos szorosán Várfalvától Borévig, s minden terhet
-a lóhátra tett «kerezs»-ben szállítottak ez úton. Egy hosszú
-bérczfolyosó volt az, változatos szinű sziklatömegekből alkotva, –
-valóságos ördög útja.
-
-A borévi hidon túl aztán már kezdődik a toroczkói út. Egy útvonal merő
-vasból készítve. A mi századok óta kikerült vassalak a kohókból, abból
-van verve egy fekete chaussée az Aranyostól egész a Kőig. S ez út
-mentében emelkednek Toroczkó kincstárai, a vasbányák, kohók, hámorok, a
-félévezredes munka tanujelei, a körülöttük félkörben felmagasadó fekete
-döbörök, a kihányt vassalak halmaza, melyben némelyik hámor úgy el van
-mélyedve már, hogy a teteje nem látszik ki, csak a kürtőjéből fellövelő
-láng hirdeti, hogy ott Vulkán legényei dolgoznak. – S a földalatti
-zuhogás, dübörgés megmondja, hogy nehéz munkát végeznek: a vasat
-tanítják engedelmeskedni.
-
-A hidnál Barnabás bátya fogadta Blankát és az érkező négy testvért.
-Kocsikkal jött eléjük, s mikor a menyasszonyt üdvözölte, azt versben
-cselekvé. El is pirult miatta. Ő magyarázta aztán Blankának azokat a
-földbe lebujó házfödelek titkait: az ott a Mezőségbánya; ez a Prudentia,
-ott következik a Washington; ez a Hermány, az a Czibulás Gárgyás, az a
-nagy csoport ott a Hármas hámor; ezek itt a mi hámoraink és bányáink,
-mint megannyi lesben ülő sárkánynak, úgy fénylik a szemük! Barnabás
-bátya poétai hajlamú ember volt, szerette a költői hasonlatokat.
-
-Egyszer aztán a Hármas hámort elérve, az útkanyarodásnál megnyilt a
-tekintet előtt Toroczkó völgye.
-
-Ehhez már nem kellett szóbeli magyarázat. Blanka önkénytelen bámulattal
-csapta egymásba két keze ujjait, felsóhajtva: «Istenem! beh szép!»
-
-Egy óriási bércztömeg, fehér, mint a csontkoponya, emelkedik fel
-meredeken s hosszú, egetemelő sánczfalat képez a völgykatlan előtt,
-melyet a másik oldalon rengeteg erdőkkel borított hegyláncz zár körül. A
-kopár szirtfal a «Székelykő», történelmi ősemlék, barlangjaiban a
-bronzkorszak emlékmaradványaival, tetején az ős székelyvár düledékével,
-mely Dzsingisz khán fiának hordáival daczolt egykor; a mongol és székely
-nyilak hegyeit most is felturja még az ekevas: a mongol nyila lándzsás
-volt, a székelyé szakállas.
-
-De e kopár szirt lábánál, mint egy amphitheatrum páholysorai, mint a
-Colossæum karzatrétegei emelkednek egymás fölé az emberkéz legszebb
-remekei: a csinált szántóföldek. Az ember földet csinált a kőből.
-Lépcsőzetes karzatokra vágta a sziklát, megtörte porrá, keverte kövérítő
-anyaggal s kényszerítette a követ átalakulni kenyérré. Mint egy óriási
-etagère, a mit megraknak virágcserepekkel, úgy tünik föl a Székelykő.
-Négy ötöde meztelen, holdhideg sziklafal; az ötödik egy virágágyakra
-felosztott kert. Hasonló szépet csak Lombardiában, vagy Toscanában lehet
-látni. A késő őszi vetés táblái szép zöld keretet képeznek a város
-körül, mely a völgy katlanát foglalja el, sűrű gyümölcserdők közé
-rejtett házaival, mik közül magasra emelkedik ki az egyistenvallók
-tornya, aranyos gombjával; az alkonyi nap bibor sugarai ragyognak róla
-vissza. S ugyanezen sugarak arany ködöt szőnek az egész csöndes völgy
-fölé, bezománczozva a házak fölött elterjedő kékes füstfelleget.
-
-«Ez a mi otthonunk», sugá Manassé Blankának.
-
-S az a túlvilági ragyogvány a nő szemében hirdeté a boldogság végtelen
-tökéletességét, a miben lelke kéjeleg.
-
-Ez volt egész életének ábrándja mindig. Ilyennek képzelte, álmodta,
-ilyenné szinezte ő ki a paradicsomot. Elzárva, elrejtve a világtól; –
-boldogság, mely nem beszéltet magáról.
-
-S e boldogság tanujeleivel találkozott e pillanattól fogva
-szakadatlanul. Annál a szép koronás fűzfákból képzett sétánynál, mely a
-patak partján vonul végig, lovas legények jöttek üdvözletükre,
-sajátszerü rókaprém-galléros kaczagányaikban, s a piaczon, hol a
-hatalmas patak három ágú vizsugárban szökik ki a sziklából, nagy
-néptömeg fogadta őket, melynek épen akkor adta tudtára Sándor bátya, a
-népszónok, a Manassé által szerzett békességet a felkelőkkel. Mindenki
-meg volt azzal elégedve. A szekeret megállították s Manasséhoz tódultak,
-hogy kezeit csókolják. Blanka kezébe virágcsokrokat erőszakoltak az
-odacsoportosult leányok. – A férfiak délczegek, a leányok szépek mind.
-
-És viseletük oly sajátságos, a mi sehol a világon nem található másutt.
-Az csak egy, a világtól elválva élő kis népecskének saját képzeletéből
-származhatott, a ki kereste a festőit, az eszményi szépet, s csinált
-magának egy oly divatot, a mit nem lehet utánozni. Hogy miért nem lehet?
-Azt megtudta Blanka későbbb.
-
-A nép áldása közben hangzott a toronyból a harangszó. Ez már olyan igazi
-harangozás volt, a milyen Áron bátyának tetszett. «Egy! Egy!» A harang,
-a hányat kondul, annyiszor megfordul tengelye körül.
-
-S ez üdvözlő kondulások tovább kisérik a kedvesen fogadott vendéget,
-végig a csinos kőházak sorain, miknek ablakain vastáblák, pitvaraikon
-vasajtók vannak; egész az ősi házig, a hol az utolsó két honmaradt
-testvér fogadja őket: Bertók bátya a legöregebb és Anna, Manassé
-ikernővére.
-
-A két nőt nem kellett egymásnak bemutatni. A találkozás pillanatában
-egymás keblére borultak s csak azután néztek jól egymás arczába, mikor
-már azok egymás könyeitől voltak nedvesek.
-
-Blanka meg volt lepetve; de kellemesen. Ő egy fájdalmaktól földúlt
-arczot vélt találni, a korai csalódás hervasztó emésztődésével, s talált
-helyette egy életvidám, ragyogó kék szemű, telt, piros arczú, szőke
-fejecskét, körülhullámozva göndör arany fürtökkel, a kinek még a sirása
-is olyan, mintha kaczagás volna.
-
-Annán kívül még több asszony is volt a háznál. Rebeka, Bertók felesége:
-egy magas, nyulánk termetű matróna; szelid, nyugodt tekintetű bibliai
-alak, és Zsuzsánna, a népszónok tűzről pattant menyecske felesége; aztán
-még egy csoport apróbb-nagyobb gyerek, leány, a kik mind egyszerre meg
-akartak ismerkedni Blankával; a kis fiuk hozták neki mutogatni
-irásaikat; a leánykák dicsekedtek neki a babáikkal, s a kis ölbeli baba
-kivette a szájából az árpaczukor-darabkát s azzal kinálta meg. S aztán
-mentül jobban hajtotta róla és szidta a sisera hadait Zsuzsánna, azok
-annál jobban lármáztak körülötte, mig végre a család legokosabb
-asszonya: Rebeka bemenekíté őt egy oldalajtón át egy mellékszobácskába,
-a hol már el volt készítve Blanka számára az utolsó részletig minden új
-öltözet. Az asszonyi gond kiszámította, hogy a ki azon úton jött
-Toroczkóra, melyen Blanka, annak legelső szüksége lesz az öltönyváltás.
-S ezt nem hozhatott magával.
-
-Blanka azon csodálkozott leginkább, hogy minden úgy hozzáillik, mintha
-testére volna szabva. Rebeka megsúgta neki: Manassé előre megirta, hogy
-Blanka termete Annáéhoz hasonlít. – Tehát ő most Anna öltönyeit viseli.
-
-És viselte azután az egész ház szeretetét. S az annál a háznál sok volt.
-Ebben a nagy köztársaságban, melyben senki sem volt elnök, egy törvény
-volt csak: a szeretet; az volt az alkotmány, a biró, az volt a király.
-Az osztotta föl a munkát és a jövedelmet; az gondoskodott kinek-kinek a
-szükségeiről; az örökösíté meg az együtt maradást. Se asszony, se férfi,
-se gyermek nem czivódott itt egymással soha. Pedig emberek voltak ők is,
-szeszélyeik, indulataik csak úgy voltak, mint másnak. De a szeretet volt
-közöttük a törvény. A haragvónak nem volt a ki ellentmondjon, s kibékíté
-a szeretet.
-
-Ez volt a föltalált paradicsom legdrágább gyümölcse.
-
-
-II.
-
-Az örömnap szokás szerint nagy áldomással végződött; meg voltak híva a
-családi lakomára a város notabilitásai: az őscsaládok fejei, kiknek
-eredetét egy erdélyi tudós a Makkabæusokig vezeti fel, a lelkész, a
-birák, a tanárok s a nemzetőrség altisztjei. A nagy családi étterem
-egészen megtelt velük.
-
-Blankának volt mit bámulnia Zsuzsánna néne gazdasszonyi talentumán,
-kinek azon a feladaton kivül, hogy egy nagy társaságot közmegelégedésre
-ellásson mindennel, a mi kivánatos, még arra is figyelmének kellett
-lenni, hogy az asztal vendégeinek minő kényenczkedéseit kell
-kielégíteni. Mert a hány ember, annyiféleképen szereti az ételt
-elkészítve látni. Egyik tejszinnel óhajtja a puliszkát, a másik
-kászuturóval; egyik pörkölve a malaczot és paprikás lében, a másik
-ropogósra sütve nyárson. Rétesben, bélesben, s a toroczkói «somodi»-ban
-pedig a hány ember, annyifélét kiván. Tisztelendőnek, biró uramnak saját
-kedvencz ételeik vannak, a mikről nem szabad megfeledkezni. Az egyik
-tanár is, tiszteletes Vernezs uram, kivételt képez. – Magában a
-családban a legöregebb bátya egész háza népével együtt vegetarianus.
-Azoknak csak növényi eledelt szabad feladni; ők soha hust nem esznek. És
-a többiek, kik velük egy asztalnál lakomáznak, nem akadnak fel e
-különösségben; nem boszantják őket kinálgatásaikkal, nem gúnyolódnak
-velük: ők a mellett egészségesek és meg vannak elégedve.
-
-A tanár azonban nem veszi igénybe a maga részére a gyülekezet
-tolerantiáját. Vernezs uram hódítani, küzdeni és téríteni akar a maga
-meggyőződései mellett. Ő a környékbeli vegetarianusok doktora és
-patriarchája. Csak a csontja meg a bőre; de az eltörhetlen csont és
-elviselhetlen bőr, a minek semmi sem árt meg. Ő az igazi orthodox
-vegetarianus! Még a növényfélét is csak nyersen eszi, soha se megfőve,
-vagy sütve. Az ő osztályrésze a gazdag lakománál vékonyra szelt retek,
-hosszúra hasgatott murok; élő állattól nem fogad el egyebet, csak a
-mézet. Kenyerét apró derczepogácsák képezik, minőket gazdasszonyaink
-kenyérélesztőül szoktak megaszalni a napon. S minthogy épen Áron bátya
-mellé került az asztalnál, még kötődik vele, kinálgatva őt a nyers
-sárgarépájával, a mit ez, nemzeti büszkeségből, utál akármi alakban.
-
-Blanka ájtatos kegyelettel figyel e rendkívüliségre; azt hiszi, hogy ez
-valami vallásos fogadalom. Áron bátya, ki vele szemben ül, észreveszi
-ezt a gondolatot az arczáról, s nevetve mond neki:
-
-– Azt ne gondold ám valahogy, drága briliántom, hogy a nyers gyökérevés
-a hitágazatunkhoz tartozik, mert akkor én rég kikeresztelkedtem volna
-belőle; vagy elmentem volna egy olyan világrészbe, a hol a fán terem a
-rostélyos.
-
-S hogy hitvallása becsületét megmentse, kapott is a tányérjára egy olyan
-darab sült hust, mint maga a tányér, a miből a piros lé kiszivárgott, a
-mint a villát beleszúrta.
-
-– A ki pedig az állat vérét megkóstolja, mondá a tanár, az az embervérre
-is rászomjazik.
-
-– Már pedig a tanár úr lakomáiról szoktak a vendégek véres szájjal
-hazajönni, vágott neki vissza Áron bátya.
-
-S minthogy e fölött az egész asztal népe nevetett, Áron bátya
-megmagyarázta a czélzás értelmét Blankának. Vernezs tiszteletes úrnak
-keresztneve is van: Lajosnak híják; a nevenapját ő is meg szokta
-tartani; a vendégeinek olyankor felhord mindent, a mi csak jó és drága:
-nyers murkot, burgonyát, zöld mandulát, borsót s végül egy tál jó érett
-paradicsomalmát. A ki ebből eszik, bizony véres lesz tőle a szája.
-
-A tanár úr ezt is komolyan vette.
-
-– Csak egy évig laknék ön a növények országában, soha sem kivánkoznék
-onnan többé vissza.
-
-– Hiszen én is szeretem a növényt – a sült mellé, mondá Áron bátya,
-kezébe fogva egyet azon szárastul föltett zöld hagymák közül, a mik
-különösen az ő számára voltak rendeltetve.
-
-– És tudja-e ön, szólt a tanár, hogy azon hagyma, mely ez évszakban már
-ritkaság s egyedül az ön kedveért termesztetik, egyike a legritkább
-növényeknek, a mik egy botanikus érdekeltségét felkölthetik: ez az
-«allium obliquum», a mi egész Európában nem jön elő másutt vadon, mint a
-tordai hasadékban. Bölcsője az Euphrat vidéke. Valószinűleg Carus Cæsar
-legiói hozták onnan magukkal, azok honosították meg Salinopolis vidékén.
-
-Áron bátya bekapta a hagymát.
-
-– Né! bizonyára mondom, valóságos perzsiai íze vagyon neki. Mintha csak
-ahajt szakították volna Semiramis kertjéből. Kóstold meg rózsaszálom,
-milyen fölséges.
-
-Ez a kinálás Blankának szólt.
-
-Csak akkora kis hagyma volt az, mint a legkisebb mogyoró.
-
-És mégis, mikor Blanka mosolygó ajkaihoz vitte Semiramis és Vasthi
-királynő kedvenczét, nagy, beszélő szemeivel Manasséra tekinte félre.
-
-S csak hárman értették meg e tekintetet: ő, Manassé és Áron bátya.
-
-Mert Semiramis és Vasthi királynők óta mind a mai napig mindig a Salamon
-pecsétje volt a női ajkon a hagyma.
-
-Vasthi királynő azzal veszté el koronáját, hogy férje, Ahasvér király
-hivására azt izente neki vissza: «ma hagymát ettem».
-
-– «Mi ketten» ne féljünk tőle, szólt ravaszul hunyorogva Áron. Én
-élhetek vele holtig, te pedig tizenegy hétig.
-
-Blanka elértette azt. A Székelykő völgyében a vőlegény és menyasszony az
-eljegyzés idején át végtől végig az utolsó napig tanulják egymást –
-tisztelni. Az első csókot az esküvő után váltják.
-
-Anna segélyére akart sietni Blankának: most már ő is elértette a
-példálózást.
-
-– Áron bá! Az nem lesz olyan hosszú idő.
-
-– Nézd, a kedves galambocska, hogy akarja tanítani a vén baglyot: merre
-kelljen botorkázni a sötétben? Hát számláljunk, édes mézem. Holnap
-bejelentjük az esperesnek, hogy Blanka hugunk egyházközségünkbe akar
-átlépni; a törvény azt rendeli, hogy két hét mulva újra meg kell
-jelennie ugyanott s ismételni elébbi elhatározását. Ez két hét. Aztán
-jön hat hét a válóperre. Egy krajczárral sem adják alább. Ez már nyolcz.
-Aztán még a háromszori kihirdetés. Tizenegy. Bizony hetvenhét napig lesz
-te neked éjjeli, nappali társad a mi kedves virágszálunk.
-
-Mire Blanka és Anna szerelmesen megölelték egymást.
-
-Blanka nem is lett rossz kedvű.
-
-– És én még öt napot adok hozzá.
-
-– Hogy hogy?
-
-– Úgy, hogy én nem megyek holnap mindjárt az esperes úrhoz, hanem
-megvárom előbb a vasárnapot; elmegyek a ti egyházatokba, végig hallgatom
-a szertartást s csak azután nyilatkoztatom ki, hogy híve akarok lenni e
-gyülekezetnek.
-
-Áron csak elbámult ezen az okos beszéden. Sehogy sem illett az arra az
-ártatlan, semmi bölcseségre nem formáltatott ajkakra, a mik azt
-elmondták.
-
-– Hallja ezt, nagytiszteletű úr! szólt oda az esperesnek. A mi oltári
-szentségünk nem akar egyik templomból a másikba átköltözni, a míg meg
-nem tudja, hogy ott mi lakik? Bizonyosan nagyon megrémítgethették
-szegénykét, a kik le akarták beszélni. Hogy mi kis gyermekek vérét
-használjuk az áldozathoz? Hogy a Bafomet bálványt térdepeljük körül?
-Hogy a Jézus Krisztusnak, a mi szerelmes urunknak viaszkból épített
-alakját gombostűkkel szurkáljuk szive táján?
-
-– Eredj, nagy bolond vagy Áron! csattant fel erre Anna, s meghajítá
-bátyját egy kis galambkával. (Szokása volt asztal fölött
-kenyérgalacsinokból apró madárkákat alkotni remeklő ügyes ujjakkal, és
-futó nyulacskákat, egérkéket. Egy ilyen plasztikus alakot hajított Áron
-felé.)
-
-– Senki sem szólt mi rólunk Blankának semmi rosszat, mondá Anna; de
-Manassé bizonyára megmondá neki, mikor a kezét megkérte, hogy a mi
-egyházunk nem átjáró ház találkozni akaró szivek számára; nem asylum más
-vallás elitéltjeinek. Ismerje meg elébb az Istent és az embert, kivel e
-ház megtelik: azután kérjen benne magának helyet.
-
-Blanka elbámulva tekinte Annára.
-
-– De hát hogy tudod te ezt, hogy Manassé hozzám így szólt? Egyedül
-voltunk; sík tenger közepén; száz meg száz mérföldre innen. Se madár, se
-felhő nem járt fölöttünk, hogy elhozhatta volna hozzád, a mit Manassé
-beszélt.
-
-– Hát nem tudod, hogy nekünk kettőnknek van egy lelkünk? mondá Anna, s
-aztán kezét az asztalon átnyujtva Manassénak, sokáig néztek egymás
-szemébe, azzal a mondhatlan gyönyörérzettel, a miben egy kétfelé osztott
-lélek kéjeleg, midőn saját felével ismét összetalálkozik.
-
-A nagytiszteletű úr kenetteljes áldomása ismét helyreüté a derült
-hangulatot; költői virágokat s bibliai forgácsokat használt hozzá; –
-igen szép toaszt volt.
-
-Mire az áldomások egész sorozata következett, vigak és lelkesültek,
-egyszerűek és felczikornyázottak; és egyetlen egy hang el nem árulta az
-egész asztal fölött, hogy a mai nap ünnepélye több, mint egy vidám
-eljegyzési lakoma: – ez egy komoly népünnep, a Toroczkó és a dakoromán
-felkelők közötti békekötés áldomása. Mindenki tudta, hogy az egyetlen
-vendég előtt ezt el kell titkolni, – a míg lehet.
-
-
-III.
-
-– Tehát nyolczvankét napig leszek a te éjjeli-nappali társad! szólt
-Blanka, Annát szivéhez ölelve, midőn késő éjjel kis hálószobájukban
-egyedül maradtak.
-
-Úgy örült annak a gondolatnak, mint egy gyermek.
-
-S a hogy a gyermek szokta, első dolga volt annak a kis szobának, mely új
-otthona lett és lesz sokáig, minden titkaival megismerkedni.
-
-Megismerkedett a könyvekkel, a mik Anna asztalán sorba voltak rakva. Az
-rá nézve mind érdekes ujdonság volt. (Ő előtte oly gondosan eltitkolták
-eddig, hogy van magyar irodalom a világon.) Azután a himzeteket kutatta
-föl. Azután Anna kanári madarával ismerkedett meg, mely a lámpavilágra
-egyszerre elkezdett énekelni. Majd meg előkutatta valahonnan társnéja
-rajzmappáját. Anna igen szépen rajzolt, aquarelljei remekek voltak.
-Hogyne? neki mindent kell tudni, a mit Manassé tud, hiszen egy lelkük
-van. A szoba falai is mind az ő rajzaival vannak tele, igen egyszerű
-fekete rámákban. Oh mi kedveseknek találja azokat Blanka! Nem győzi őket
-végignézni. Hiába unszolja Anna a lefekvésre; késő már az éj! Azt
-mondja, nem álmos. Mindent meg akar látni előbb.
-
-Egyszer aztán visszadöbben. A lélekzete eláll. Egy kis tojásdad,
-gömbölyü rámában pillantott meg egy képet, melynek látása vérét
-megfagyasztja. Egy szép, eszményi férfiarcz. Az ecset, mely azt lefesté,
-szeretet melegéről tanuskodik. Élethűség és eszményítés találkozik
-benne. A szemek ragyognak, az arcz büszkén mosolyog, az egész tekintet
-csábít. Ez Vajdár Benjámin képe.
-
-Sírbolti rém nem ijesztheté meg Blankát jobban, mint ez a kép.
-
-Hát még e rejtett paradicsomba is be tudott az jutni, hogy ott is
-üldözze őt!
-
-Anna észrevette Blanka arczán az önkénytelen indulatkifejezést, s mikor
-annak zavart tekintetével találkozott, mélyen felsóhajtott:
-
-– Manassé szólt neked ő felőle?
-
-– Én ismerem őt jól; szólt Blanka, s nem birta idegeiről eltiltani a
-borzadály végigreszketését.
-
-A leány két összetett kezébe szorítva Blanka kezét, könyörgött neki oly
-gyöngéd, oly búbánattelt hangon:
-
-– Oh kérlek, ha valami rosszat tudsz felőle, ne mondd el azt nekem!
-
-– Te most is szereted őt? kérdé Blanka, szánalommal és megrettenéssel.
-
-Anna ágya szélére roskadt, s két kezét térdei közé szorítá. Szép, göndör
-fürtei, mint a gyászfűz ágai a síremléket, takarták el arczát.
-
-– Ő engem megölt. Ő sok olyant tett, a mit férfinak, becsületes embernek
-nem szabad tenni; és én még sem tudom gyűlölni. «Tegnap még szerettelek,
-holnap már gyűlölni foglak!» Lehet azt mondani, lehet azt megtenni; de
-nem lehet azt – érzeni.
-
-– Szegény Annám! suttogá Blanka, s eltakarta arczát e kép elől, mint a
-ki fájós szemét őrzi a szúró lámpafénytől.
-
-– Én tudom, hogy ő becstelen! szólt titkos suttogás hangján Anna.
-Asszonyok vannak itt, kik mindent elmondanak. Azt hiszik, meggyógyítanak
-vele. Mit ér az? A ki igazán beteg, nem lehet azt rábeszéléssel
-meggyógyítani. Hányan voltak már, a kik vártak egy messze elutazott
-alakra. Vártak rá, míg az körülutazza a földet, a világot, s várták,
-hogy a ki az egyik égsark felé elment, a másik felől majd visszajön. És
-azalatt nem szüntek meg szeretni.
-
-– Ha csak a földgömb feküdne köztetek! súgá Blanka.
-
-– Igaz! mondá Anna, arczát a tenyerébe nyugtatva. A földgömb nem olyan
-véghetetlen, mint egy bűbájos arcz, mely két szív közé áll. Azt nehezebb
-körülvitorlázni, mint a világot. Az hosszabb út, mint a tengerészeké.
-
-– S ha csak egy bűbájos arcz állna köztetek, rebegé Blanka, leülve Anna
-mellé, s annak a fejét keblére vonva.
-
-– Azt is tudom. Az egész világ áll közöttünk. Az ég és a pokol. A
-becsület, hit, hazaszeretet minden törvénye szakít el egymástól minket.
-Én nem mehetek oda, a hova ő. De ő jöhet oda, a hol én vagyok.
-
-– Te azt hiszed?
-
-– Mint az egy Istent! szólt fellángoló szemekkel Anna. Nem. Azt nem
-remélem, hogy valaha boldogok lehessünk együtt; hogy ő nekem valaha
-bármi örömet adhasson. Ahhoz nincs hitem. De hiszem, bizonyos vagyok
-felőle, hogy az út, melyen ő elindult, ide, e ház küszöbéhez
-visszavezet, hiszem azt, hogy egykor összetörve, megalázva, az egész
-világtól gyűlölve, eltaszítva, ide fog vánszorogni az utolsó
-menedékéhez. És akkor az, a kit senki se szeret többé: fog találni egy
-szivet, a ki soha se szünt meg őt szeretni; s a kinek akkor nem lesz
-egyéb életgondja, mint az ő sebeit, a miket a világból elhozott,
-begyógyítani, s a szennyfoltokat, a miket homlokán elhozott,
-letisztogatni. Ez az én erős hitem!
-
-S e szónál a leány alakja felmagasodott és arcza ragyogott.
-
-Egy angyal, a ki egy ördögöt szeret!
-
-– Lásd, szólt Blankának, a képre mutatva, mely most is
-immortelle-koszorúval volt körülfonva. Ez a kép itt szobámban (akarata
-ellen), tanuvallomást tesz mindennap arról, hogy a mi családunkban mily
-végtelen nagy a szeretet. Testvéreim mind gyűlölik őt, és mégis, mert
-tudják, hogy én még most is szeretem, nem dobják e képet a tűzbe, a
-pocsolyába: itt hagyják szobámban. Nem bántanak meg azzal, hogy egy más
-alakot hozzanak elém, a ki nálánál jobb, hogy őt elfeledtessék velem.
-Tudják, hogy mennyire szeretem, s kimélik azt, a mit más meg sem ért.
-Oh, kérlek, ha neked is van okod őt gyűlölni, tűrd el az ittlétét, a
-hogy a többiek eltűrik és ne lásd meg!
-
-És Blanka most még jobban gyűlölte azt az embert. Eszébe jutott a szép
-Cyrene s összehasonlítást tett a két alak között. Hogy amaz maradhatott
-a győztes!
-
-– De lásd: én sem vagyok háládatlan irántatok, szólt mosolygó arczczal
-Anna. Nem lát engem senki kisírt szemmel; nem keverem senki jókedvébe
-sóhajtozásimat. Derült vagyok, érdekel minden, a mi körülöttem történik.
-Arczom sem ijeszt meg senkit panaszt tevő halványságával. Nézd, milyen
-piros vagyok: akár csak te magad.
-
-S Blankát a tükör elé vonva, odaszorítá arczát annak az arczához, s
-aztán vitatkoztak egymással, hogy melyikük pirosabb?
-
-– Pedig te boldog vagy. És boldog fogsz lenni! mondá a leány. Manassé
-paradicsommá teszi rád nézve a földet. Oh, ha te őt egyszer úgy
-megismered, egész a szive fenekéig, a hogy én ismerem.
-
-Blanka nem állhatta meg, hogy gyöngén el ne nevesse magát. A nővér
-jobban akarja ismerni testvérét, mint ő: a szerető!
-
-Anna pedig elkomolyult.
-
-– Tán nem hiszed? Láttad őt már haragudni? Ellenféllel szemközt állni?
-
-– Láttam.
-
-– S mit tett akkor?
-
-– Homlokán két égő folt támadt olyankor.
-
-– Az, az! És tovább?
-
-– Szemei kigyulladtak, arcza kővé látszott meredni; melle küzdött a
-rajta fekvő rémmel, míg lassan ő lett a győztes; arczvonásai kiderültek,
-elmosolyodott s aztán hideg vérrel szólt tovább.
-
-– Akkor nem láttad még az igazi szenvedély arczát nála, a hogy én láttam
-őt, mikor az őt megbántott erős férfit félkézzel felkapta övénél fogva s
-úgy vágta a lábaihoz, hogy egész atyafiságának kellett összefutni, hogy
-őt fölszedje a földről. Mikor haragjában szól, megrettent vele egy
-sokaságot, s minden fegyver úgy otthon van kezében, hogy meg nem
-mérkőzhetik vele senki. Ugy-e, ilyennek te nem ismerted őt még?
-
-– Nem; szólt Blanka elámulva.
-
-– És lásd, mikor a gyász megesett házunkon, a mi menyasszonyi koszorumra
-az özvegyi fátyolt akasztá, egész családunkban nagy felháborodás támadt.
-Bátyáim esküdtek, hogy megölik azt az embert, a hol összetalálkoznak
-vele. Csak Manassé hallgatott. A többieket nem kisérlém megengesztelni.
-Tudtam, hogy haragjuk őszinte ugyan, s ha megsértőjüket kézrekaphatnák,
-annak rossz vége lenne. De ők nem mennek utána a világba, hogy őt
-keressék. Toroczkói embernek már Erdélyből kimenni is: külföldi út;
-Bécsbe, Rómába erővel sem hagyja az magát vinni. Hanem Manassé
-bizonyosan találkozni fog vele; egy városban laknak, egy világkörben
-élnek, utaik keresztezik egymást. És ő hallgat. Őt vettem elő. Szobájába
-mentem; még rajtam volt a menyasszonyi ruhám. Manassé útra készült; épen
-egy pár pisztolyt akart eltenni tokjába. Az egyik pisztoly a kezében
-volt. Én odamentem hozzá, vállára borultam s azt mondtam neki: «Manassé,
-lelkem! Fogadd meg nekem, hogy nem ölöd meg azt az embert; nem pusztítod
-el nyomorultul! Mert az énnekem fájna.» Manassé rám nézett, úgy, a hogy
-te mondod: lángoló szemekkel; homlokán az a két vörös folt kigyulladt,
-arcza olyanná lett, mint egy márványszobor, s a míg melle zihálva
-küzdött a rajta fekvő dæmonnal, az alatt annak a pisztolynak a csöve, a
-mit kezében tartott, e szörnyű önküzdelem közben rettentő öklei között
-meghajlott, mint egy viaszgyertya, és úgy maradt. Én bámultam és
-kaczagtam, «lásd, nem is lőhetnél vele többet! Isten és önmagad álltok
-mellettem: ne öld meg, ne pusztítsd el». És akkor megölelt, megcsókolt,
-s aztán öklét feltartott hüvelykujjával égnek emelve, mondá: «Fogadom
-neked, hogy nem ölöm meg, nem pusztítom el őt, mivel hogy az a te
-szivednek fájna!»
-
-Mennyire felmagasodott Blanka lelkében e vallomás alatt Manassé alakja!
-Eddig csak felét látta annak. Az ikertestvér lelke volt a kiegészítő
-rész. Eddig csak bámulat tárgya volt előtte az önuralom, melylyel
-Manassé a boszúállást elutasítá magától; azt hitte, rideg, vallásos
-dogma annak a kútfeje: most aztán megtudta, hogy a mi azt az elátkozott
-embert védelmezi, a mi azt, mint az Iliász és a Niebelungen hőseit
-sérthetlenné teszi, az egy szeretni soha meg nem szünő szívnek örök
-varázslata; egy sóhaj, egy néma imádság burkolja körül az átkozott
-dæmont, a mit kard, golyó keresztül nem járhat. Manassé a szerető
-nővérnek adott fogadalmat emelte hitágazattá.
-
-Most már imádta őt az asszony.
-
-
-IV.
-
-Blanka boldogsága Utopiáját találta fel az Annával megosztott kis
-szobácskában.
-
-Nem is gondolunk arra, minő kincs két rokonszenves nő egymásra nézve.
-
-Szeretőt találni: mindennapi dolog; de testvért találni: a sors
-kegyenczei számára tartogatott szerencse.
-
-A ki előtt egy nő, szivének legrejtettebb titkait elmondhatja, s a ki
-azt megérti: azokat az ezerféle apró bajait a női szívnek, a miknek
-felfogásához még a legodaadóbb férfikedélyben is hiányzik az érzék;
-azokat a nevezetes gondokat, a mik a férfira nézve bohó semmiségek, de
-miket egy másik nő teljes értékükben méltányolni tud. Aztán a leghívebb,
-a legszeretőbb férfi is nem ismer egyenjoguságot: ha meghallgatja is a
-szeretett nő panaszait, aggodalmait, ha talál is rájuk vigasztalást, de
-a maga baját viszont nem panaszolja el neki; nem engedi a homlokát elülő
-felhők titkait kitalálni; búját, keservét tartogatja magának; megcsalt
-reményeket, megtorolhatlan sértéseket büszke elmondani az ő szerelmese
-előtt; bezárja a száját s csak magában évődik; – míg a rokonszenves
-nőszív a vele közlött panaszra a saját panaszával felel, kitárja a maga
-világát, engedi a testvérlelket egészen beleköltözködni.
-
-Blanka és Anna egész hajnalig nem aludtak el; mindig volt egymásnak mit
-beszélniök, alig várhatták, hogy a selyemszálakat, a mik éltük
-eseményeit képezték, úgy keresztül-kasul szőjék egymáson, hogy azokból
-utoljára egy szétbonthatlan mintarajz alakuljon.
-
-Hogy közleményeikben Manassé és Benjamin volt a két főalak, az
-természetes. Mindketten megegyeztek végre abban, hogy a ki Benjamint oda
-fogja kényszeríteni, a hol őt Anna akarja látni, az Manassé leend.
-
-Hanem azért mégis felébredt Blanka, mikor az első napsugár besütött az
-ablakán s az ódon üvegkarikákon keresztül biborpiros világát odaveté az
-ő ágyára. Annát is felkölté.
-
-– Nézd, már hajnal van.
-
-– Pihenj még édes; súgá neki Anna; ez még csak az «első hajnal». – A
-Keresztesmezőn jött még csak fel a nap.
-
-S néhány percz mulva eltünt a biborsugár a falról, s ismét úgy lett,
-mintha bealkonyult volna. Blanka szempilláit lecsukta az álomtündér.
-
-Jó egy óra mulva aztán Anna ébreszté fel őt.
-
-– Most van nálunk hajnal, kedves.
-
-Akkor villant ki az első lángsugár a Székelykő fölött, s most már Anna
-vánkosaira sütött az.
-
-Toroczkón kétszer látják a napot felkelni, nem kell e tüneményért Ava
-Saxa szikla előfokára vándorolni.
-
-A férfiak már nem voltak otthon a háznál, mikor Blanka és Anna
-hálószobájukból előjöttek. Manasséról azt mondták, hogy a családi birtok
-ügyeinek rendezésében jár. Annál nagyobb dolga is volt: elrendezni a
-békeegyezményt szülöttevárosa és a dákoromán fölkelők között.
-
-Reggelizés után a meleg őszi verőfényen kisétált a két fiatal hölgy a
-kastély parkjába, melynek berendezése műértő kézről tanuskodott. Apró
-mulatóházak, darázskőből rakott grották, teleültetve havasi virággal,
-csörgeteg patakok, hattyúktól átszelt halastavak élénkíték az őspagonyt;
-a remontanrózsák utóvirágai búcsúztak a muló esztendőtől, s százados
-vadszőlőtő még sárguló lombbal koszoruzta be az óriási tölgyfát, mikor
-már annak a saját levelei rég lehulltak. S ez a tölgyfa takarja be azt a
-csendes halmot, hol az apa és anya hamvai nyugszanak. Előtte egy fehér
-obeliszk áll, azon e szók: «a legjobb szülőknek!» s alatta a kilencz
-testvér neve. Azt a tölgyfát pedig még a nagyapa kedvencz szajkója
-ültette. A fecsegő madár mikor gazdáját eltemették, utána ment, s a
-domboldalba, a hova eltünni látta, egy makkot dugott el a csőrével:
-abból nőtt a tölgyfa. Minden fának, minden kődarabnak története van itt,
-s egy-egy mohos szikladarab emléke felvezet az Árpádok és első
-honfoglalók korszakáig.
-
-Majd a nyáron, a nagy pünkösdi népünnep alkalmával el fogják vezetni
-Blankát a Székelykő tetejére is, a hol az ősi Székelyvár utolsó
-sánczfala fönnáll még, a miről annyi hősrege beszél, annyi népmonda
-dalol még. A magyar nép legrégibb mythoszának bölcsője, oltára ez a
-völgy, ez a bércz.
-
-Dobszó szakítja félbe a beszélgetést.
-
-A «Kő» felől, porfelleget verve közelít egy harczias csapat. Blanka és
-Anna a parkot átszelő patak hidjára felállva nézik az előttük
-elvonulókat.
-
-A toroczkói nemzetőr dandár két szakasza az, mely a megkötött békefrigy
-után a sziklaszoros oltalmából visszatér. Egyik szakasz hajlott korú
-férfiakból áll, a másik tizenhat éven aluli ifjakból. A mi e két életkor
-közé esik, az elment honvédnek. Jól vannak fegyverezve mind: hogy miként
-látták el magukat szuronyos lőfegyverekkel? az Áron bátya titka.
-Felvonulásuk példaszerü és a rendes csapatokhoz illő. Az ifjak szakasza
-az akkori idők harczi indulóját énekli.
-
-Blanka tenyerébe tapsol, azt gondolja, népies mulatság ez.
-
-Pedig ha Manassé közbe nem jön, ma és holnap ez éneklő ifjak egy harmada
-ott festi vérével a Kő patakának megáradt habjait.
-
-Most aztán az a kis sziklaöböl akár egy bűvös üvegharang alá volna
-letakarva. A négy égsark felől mindenünnen fognak felé tódulni a
-pokoltól szabadon eresztett szörnyetegek. Ezt bűvkör veszi körül, nem
-törhetnek át rajta. Szétmállanak, köddé válnak, mikor határát érintik.
-
-Az alatt a sziklasziget boldog védenczének elég ideje marad uj hazáját
-megismerni.
-
-Mindenütt együtt járnak Annával s az minden háznál otthon van. A
-holdsziget városkája sajátszerű kis telep ezen a világon.
-
-Magára hagyatva; körülvéve elhanyagolt, messze visszaesett idegen
-népfajtól, mely faviskókban lakik, rongyban jár, sötétségben lát; – e
-kis darab föld egy önmagából született kultura telepe.
-
-Minden saját teremtménye, mint Japánnak, Chinának, vagy az Inkák
-birodalmának.
-
-Rendes város, a melyben nincs se prókátor, se orvos. S a pört mégis
-eligazítják s a nyavalyát mégis meggyógyítják. Boltja nincs, de azért
-mindent megtalálni benne, a mi az élet kényelmére szükséges. Ismeri a
-pompát, a fényüzést: de azt mind maga állítja elő; a határán túl nem kér
-senkitől semmit. Szeret jól élni, vigadni: de egyetlen csapszéke
-nincsen! az idegen számára vendégfogadó minden ház; az ottlakó pedig mit
-keresne a korcsmában?
-
-Azt mondják, hogy lakói valaha (ötszáz év előtt) németek voltak,
-eisenwürzeli települők; de most a legtisztább, a leghibátlanabb magyar
-nyelvet beszélik.
-
-S a kis maroknyi népnek tanodái vannak, mikben philosophiát és
-költészetet oktatnak. Külön osztályuk van a mechanikai és technikai
-tanulmányokra. Leánynöveldéjük legrégibb az országban.
-
-Blanka elbámult, mikor meglátogatta a szegény nép gazdagságát. Mert az
-gazdagság.
-
-Alacsony házikó a gymnasium és növelde. Valahány angol utazó ott járt,
-mind belecsapta még a homlokát a bejárat alacsony szemöldökfájába. Mert
-valamennyit figyelmeztették bár előre a bemenetkor, hogy vigyázzon az
-ajtóra: azt őseik háromszáz év előtt apró emberek számára építették; de
-a mint odabenn az egyszerű parasztfiukat a classicusokból felelni s a
-parasztleányokat zongorázni hallotta, bámulatában mind elfeledte a fejét
-kijövetkor aláhuzni.
-
-Szerencsére Blanka nem nőtt olyan magasnak.
-
-S a kis sziklaváros nem éri be azzal, hogy a maga gyermekeit nevelje,
-még idegeneknek is menedéket tár fel. Szegény székely fiuk messze
-földről vándorolnak Toroczkóra s ott adnak nekik ingyen kenyeret és
-tudományt.
-
-S hogy mulatsága se hiányozzék a kis szigettanyának, még azon a héten
-szombat este, azok az emberek, a kik egész héten át dolgoztak, ellenség
-előtt álltak, Blanka tiszteletére nagyszerű hangversenyt rendeztek ott
-abban a tanodaházban, hogy arra a herczegi úrhölgy azt mondá, hogy olyan
-szépet nem hallott életében.
-
-– Látod, mond Anna, ez a mi Scala-szinházunk!
-
-
-V.
-
-Blanka egészen új életmódot talált maga előtt: teljes ellentétét az
-eddiginek.
-
-A Cagliari-palotában egyedül, elhagyottan élt, a világtól
-számkivetetten; környezete zsoldért hizelkedő, alattomban ellene
-áskálódó, kémkedő, renyhe had. Egyedüli látogatója a csábító szép
-kisértet, a vetélytársnő, a bűbájos dæmon; hálótársnője a zengő
-szoborkép; künn a társaságban cselszövény, hazug barátság,
-álszenteskedés, hizelgő irigység, s áldozatai fölött kaczagó boszúvágy.
-– A templomban bársonyba öltözött hölgyek, kik az imakönyvbe nézve
-suttognak egymáshoz forró szerelmi kalandokra s jéghideg politikai
-merényletekre kiadott jelszavakat: míg fenn a chorusban magasztos hangok
-éneklik Palestrina himnuszait, s azalatt a reducik a pápák síremlékeihez
-köszörülik orgyilkaik pengéjét.
-
-Itt pedig egy közös házban lakó testvércsalád, melynek minden tagja
-munkában tölti el a napot s jól megszolgált kenyerét a közös asztalra
-felhordja. Minden öröm és gond közös mindenkivel. Az új családtag pedig
-kegyencze mindenkinek, a kinek az első belépése óta a ház küszöbén
-kedvét keresi a ház apraja és nagyja. Még dolgot is találnak a számára:
-tudják, hogy neki ez is öröm lesz. Az első naptól kezdve úgy szeretett
-volna segíteni mindenkinek: a konyhán sütni, főzni, a kertben a
-konyhanövényeket télire elrakni; a majorházban a baromfiakat etetni;
-odabenn a gyermekek számára ruhát szabni, varrni; – de ezt mind nem
-engedték neki. Ehhez vannak mások, a kik jobban értenek. Találtak aztán
-ki a számára valamit, a mi egészen neki való volt. A családi
-számvivőséget. Kapott egy nagy könyvet, a mibe az ő feladata volt
-följegyezni a napi kiadásokat, a mosásba adott fehérneműt, a cselédek
-előlegezéseit, az apró bevételeket és a többi. Valami prózai lélek
-számára végtelenül unalmas feladat; de egy költői kedélynek valódi
-mulatság. Az annak olyan, mint a szárazföld a tenger istennőinek. Az
-egymás alá rakott számok: a sorok rímei s az egész teletölt oldal, végén
-a «summá»-val (ha jól kiüt) a legsikerültebb poéma! (Mikor én mulatni
-akarok, akkor én számadást csinálok.)
-
-Következett aztán (a munkanapok végén) az Úrnak napja, a vasárnap.
-
-A mi után Blanka oly régen óhajtozott.
-
-Egy ünnep abban a házban, a melyről Manassé azt mondta, hogy az nem
-átjáró ház találkozót tartó szerelmesek számára.
-
-Vajjon milyen lehet az ő templomuk? milyenek az ő szertartásaik?
-
-A ki Rómából jön, ugyan mire lehet az még kiváncsi templom dolgában?
-Találhat-e az még a toroczkói völgykatlanban valami újat?
-
-Találhat.
-
-Egyszerű fehérre meszelt négy fal, sima boltozattal. Két karzat a két
-végében, közepén a szószék, az előtt az Úr asztala.
-
-Férfiak és nők, legények és leányok mind külön ajtókon jönnek be az
-Úrnak szentelt házba. Legelébb az ifju legények. Azok elfoglalják a
-karzatokat, az orgona karzatát a tanulók. Azután belépnek a családos
-férfiak életkor rende szerint. A legelső padsor szemben a szószékkel az
-előljáróké, a nép elnevezése szerint a «nagy fejüeké».
-
-A szószék melletti baloldali padsorokat a város tekintélyes családjai
-foglalják el. A legelső pad magával az Adorján-családdal teli van: egy
-másik a Zsakókkal, harmadik a Boslákkal, kiknek neveit, mint alapítókét,
-az iskolák aranykönyvei tartják megörökítve.
-
-Blanka most látja a toroczkóiakat először ünnepi öltözeteikben.
-Hétköznap durva munkásöltöny van rajtuk, a férfiakon a ködmen, az
-asszonyokon a «muszuly».
-
-Valami sajátságos, sehol másutt fel nem található viselet a toroczkói,
-csupán egy város népe számára kigondolva: valami vegyüléke a németnek és
-magyarnak.
-
-Fekete, báránybőrrel prémezett dolmányok a férfiaknál, ezüst foglalatú
-carniol és amethyszt-gombsorokkal, miknek nyitott eleje közül kilátszik
-a finom bőrmellény, arra tarka czikornyák hímezve selyemmel,
-aranyfonállal; a derekat tenyérnyi széles piros bőröv szorítja át,
-szines szironynyal gyönyörűn kivarrva, s a délczeg öltözet fölé van
-vetve panyókául a sujtásokban gazdag kaczagány, magasra fölálló
-rókaprémgallérral, azt hatalmas ezüstcsattok tartják összekapcsolva a
-mellen: két oldalt hat sor ezüst boglár.
-
-Ez a nép fényűző! Jól teszi! Saját tenyere izzadt értte, a miben
-pompázik.
-
-A mint a férfiak helyet foglaltak, jönnek a házas nők.
-
-Páris minden divatja nevetséges erőködés ahhoz a fantáziához, a mivel e
-földműves nép asszonyainak jelmezei dicsekesznek. A menyecskék islógos
-ingpatyolatja, a csipkék, hímzetek, fodrozatok remek összeállítása, az
-eszményi vállfüzők, zsinórövek, a prémes palástok, a redőgazdag
-fersingek, a classicus ránczvetésű gereznák, a selyem előkötények:
-kimeríthetlen változatait mutatják föl az asszonyi szép izlésnek, a mit
-tökélyre emel a fekete csipke-főkötő, festői hajlásokban átkötött fehér
-fátyolkendőjével.
-
-Mikor a nők helyeiken ülnek, akkor jönnek be végre a negyedik, hátulsó
-ajtón a hajadon leányok, egyszerre, párosával, s két oldalt a nők háta
-mögött foglalnak helyet. Utoljára jönnek a gyermekek. Gyönyörű phalanx!
-Murillo és Bernini angyalai: csakhogy elevenen.
-
-Ez a toroczkói templom pompája!
-
-Róma templomainak falai ragyognak a művész remekétől, de népe rongyos és
-szurtos. A toroczkói imaház falai meztelenek, de népének arcza ragyog a
-boldogságtól: az aranyat, a selymet, a dicsekedő pompát nem a szent
-szobrok, hanem az emberek viselik.
-
-Az volt a Canova, az volt a Michel Angelo, a ki ezt a kődarabot
-kifaragta ilyen szobornak!
-
-Egy durva, idomtalan kődarabot, mit a vaksors Ázsiából, vagy a finn
-pusztákról, vagy ki tudja honnan, szeszélyében ide hajított. Az «ember»
-boldogsága, a nép pompája az Isten házának legnagyobb dicsősége!
-
-Az egyszerű ének után a lelkész föllép a szószékbe s beszél a
-gyülekezetnek – nem a csodákról, nem a mysteriumokról, hanem arról, a
-mit mindenki megért: hazaszeretetről; embereknek egymás iránti
-kötelességeiről, a munka áldásairól, Isten végtelen irgalmáról, a
-jótetteknek önmagukban föltalált jutalmáról.
-
-Imájában megemlíti Jézust, mint Istennek szerelmes fiát, embereknek
-követendő mintaképét.
-
-És nem tagadja meg az üdvöt és paradicsomot azoktól, a kik más úton, más
-csillagok vezetése mellett indultak azt fölkeresni.
-
-Azután hazabocsátja a gyülekezetet.
-
-Legelébb eltávoznak az egyház vénei, a férfiak, akkor felkerekednek a
-házasnők, s azok mögött akkor egyszerre előtünnek Toroczkó drága
-kincsei: az eddig rejtve volt hajadonok.
-
-Hat hosszú padsort töltenek meg egymás végtében.
-
-Mintha a «szépek könyvei», az almanachok sorbaszedett czím-arczképei
-elevenültek volna meg, úgy tünik elő száznál több eszményi arcz és alak
-egy csoportban.
-
-Viseletük harmonikus egysége a fehérnek. Fehér irhabőr ujjatlan mente,
-fehér, kézcsuklóig érő bő patyolat ingujj, fehér, sűrűránczos fersing, s
-az arcz körülkötve fehér fátyolkendővel. S az arczok ábrándképei a
-szépségnek, gyöngédek a színben, nemesek a vonásokban, változatosak a
-kifejezésben, csak a szűz szemérmetességben hasonlók egymáshoz, mintha
-mind egy családhoz tartoznának.
-
-Hanem a hosszu hófehér sorban aztán feltünik egy-egy fényalak. Egy
-leány, a ki már menyasszony. Társnői fellegalakja között ezeregyéjszakai
-tündér. Viganójának bíborpiros kösnyői; aranynyal-ezüsttel gazdagon
-kihímzett vállfűzője, aranynyal áttört piros zsinóröve; a vállait,
-nyakát, keblét elfedő széles gazdag csipkék, az övébe feltűzött, hosszan
-lecsüggő színes selyemkendő, a felhajtott orrú piros szattyáncsizmák, a
-kézcsuklóit szorító gyöngyhímezett kösöntyük a népviselet remekét
-tüntetnék föl; de a homlokára tett párta még ezen is túlemeli azt, a
-tenyérnyi széles arany paszománt, mint egy korona fogja körül a ragyogó
-tekintetű főt, körüllebegve vállig leomló tarka szalagoktól, a mik közül
-büszkén kiválik az aranyvirágoktól rezgő mátkabokréta: a menyasszony
-büszkesége.
-
-Blanka nem állhatta meg, hogy egy ilyen szép menyasszonyt templom után
-oda ne csaljon magához, apróra megbámulni araköntösének ragyogó
-pompáját.
-
-Mind igazi arany s igazi drágaság az.
-
-És a mit az rejt: a szív is olyan arany és olyan drága.
-
-Blanka azt látta, hogy itt százan vannak, a kik versenyeznek vele
-szépségben és szívjóságban. Jó szerencse, hogy még sem vetélytársak.
-
-– Honnan veszi ez a nép ezt a pompát? kérdé Annától, bámulattól
-elragadottan.
-
-– Saját munkája ez mind.
-
-– A csipkét, hímzésgazdagságot értem; ezt maga készíti: de hol veszi ezt
-a rózsával és liliommal kevert arczszínt! e gyöngéd modort, e szelid,
-finom hajlékonyságot?
-
-– A toroczkói férfi nem engedi asszonyát, leányát durva munkába
-elegyedni; nem küldi a mezőre dolgozni. Kiméli és őrzi a napsugártól. A
-nő csak házi munkát végez.
-
-E szóban van a civilisatio ideálja kifejezve.
-
-– De ha a toroczkói férfiak asszonyaik, leányaik finom szépségét nem
-engedik a napsugártól elbarnulni, ha selyemben, csipkében, aranyhímzett
-patyolatban járatják őket, ha növeldéket, tanodákat tudnak fentartani,
-micsoda mesebeli tündér kölcsönöz nekik erre elég gazdagságot? ezt kérdé
-Blanka Annától.
-
-– Annak a tündérnek neve: a munka. Toroczkón, az Úr napjait kivéve,
-nincs pihenő nap. Mikor a természet téli álmát aluszsza, akkor a
-toroczkói férfiak lemennek a föld alá, ott folytatják a munkát. Azok a
-füstokádó fekete sánczok az út hosszában az ő kincstáraik: a vasbányák,
-a kohók. Több mint félezred év óta hordják fel a vasat a bányákból s az
-messze földön hirhedett legjobb vas. És minő fáradsággal termelik és
-készítik azt el! Egyszerű, öneszükből feltalált gépeiket egyedül a patak
-hajtja, a legtöbb munkát emberkéz végzi, századokról-századokra pihenés
-nélkül. Ez az ő kincshordó tündérük. Nyáron át nehéz fáradsággal mívelik
-a sziklába vágott szántóföldeiket, s ha rossz időjárás, jégeső, fagy
-elpusztít mindent, a mit a föld fölött talált, megmarad a mi a föld
-alatt van: a vas, s a mi az arany kalászban elveszett, visszaadja a vas.
-Ez mindig egyformán terem, annak mindig van ára. Toroczkónak vasba van
-vésve a multja, vasra van építve a jövendője.
-
-– És én azt hiszem, hogy az a vas benne van itt a légben, a vízben, a
-növényben és az emberek szivében, lelkében is.
-
-– Úgy van! felelt rá Anna büszkén.
-
-Az ünnepélyes ájtatosság után Blanka felkérte Bertók és Áron bátyáit,
-hogy menjenek el vele tanukul a lelkészhez. Ott kijelenté áttérési
-szándékát. Tudtára lett adva, hogy két heti időt szabott a törvény
-elhatározása meggondolására. Ha változatlan marad az, jelenjen meg ott
-ismét.
-
-– Még két hét! sóhajtott fel Blanka. S aztán még hat hét a válóperig!
-
-Áron meghallotta azt a sóhajtást.
-
-– Én abból tudnék lealkudni valamit, ha nagyon szorítanók.
-
-– Hogyan?
-
-– A törvény azt rendeli, hogy annak, a ki válópert indít, vagy itt kell
-lakni Erdélyben, vagy pedig itteni birtokosnak kell lennie. Ha tehát
-itteni birtokos lennél, akkor nem kellene tovább várnunk, mint míg a
-consistorium összeül, s kimondja, hogy a római curia által hozott
-itéletet érvényesnek találja az elválásra nézve: az újra összekelésre
-aztán nem kell engedély.
-
-– Hát mit kellene tennünk?
-
-– Valami kis viskót kellene megvásárolnod itt Toroczkón.
-
-– De én nem tudom, hogy van-e nekem pénzem?
-
-– Hogyne volna.
-
-– Manassé mondta?
-
-Áron meg volt akadva. Azt nem felelhette, hogy Manassé «mondta», mert ez
-hazugság lett volna: az igazat sem árulhatta el, hogy mit látott és
-olvasott Manassé tárczájában? mert akkor minden egyébről föl kellett
-volna világosítani Blankát; tehát igazi székely óvatossággal azt felelte
-e kérdésre, hogy «mondódott».
-
-Ennek aztán Blanka nagyon örült.
-
-– Volna annyi pénzem, hogy megvehetnék rajta egy vasbányát?
-
-– Micsoda? Te egy vasbányát akarsz venni? Te drága kincs.
-
-– Igen. Manassénak hozományul. Ő azt mondta, hogy új pályát akar
-kezdeni: bányász lesz.
-
-– Tehát veszünk egy vasbányát; azt a te nevedre kereszteljük s az akkor
-mindjárt gyémántbánya lesz.
-
-A vétel még az nap megtörtént. Egyikét a városhoz legközelebb eső
-tárnáknak elkeresztelték Blanka nevére, s kocsikon kimentek azt átvenni.
-
-Maga Blanka is leszállt az aknába, új birtokát a föld alatt
-megtekinteni.
-
-Egész gyermek lett az örömtől.
-
-Pedig biz a vasbánya nem valami költői képzelmet felmelegítő látvány.
-
-Estére az áldomását is megülték a birtokbavételnek. Mert az egy Istent
-hivők és az angol puritánusok között az a nagy különbség van, hogy a míg
-ezeknél a vasárnap a zárkózottság rideg napja, addig amazoknál az öröm
-és vígasság határideje. Akkor a leányiskola termeit kiürítik,
-átalakítják tánczteremmé, czigányt hozatnak s hajadonok, menyecskék és
-ifjak esti harangszóig tánczolnak ártatlan jókedvvel. Korcsma,
-tivornyaház e városban nincsen. A mulatság a falu véneinek gyönyörködő
-szemlélete mellett folyt le.
-
-Az Adorján-házban is mulatság volt tehát ezen a napon. A bányavásár
-áldomását ülték. Áron bátyának is nagy kedve csucsorodott, hogy lehetett
-tréfálni vele.
-
-– Ma nem lehetne tőlem olyat kérni, a mit meg ne tennék.
-
-Blanka és Anna szaván fogták szegényt.
-
-Régóta suttogtak egymással titokban valamit, a mi a szemjárásból s a
-félbeszakított beszédekből itélve, nyilván Áron bátya ellen tervezett
-cselszövény volt.
-
-Csaknem egyszerre szólalt meg mind a kettő.
-
-– Áron bátya! szavadon fogunk.
-
-– Meg kell tenned, a mire kérünk.
-
-Most már Áron megszeppent. Igazi székely volt, a ki tudja, hogy az
-igéret: adósság, s azért jó azzal takarékosan bánni.
-
-– No – de csak egyet kérjetek, mert többet nem igértem.
-
-A két hölgy egyik a másikat nézegette, hogy szóljon.
-
-– No már tudom, hogy miben mesterkedtek? Látom arról a te fitos
-orrocskádról, Anikó hugocskám, hogy mi bolondra akarsz rávenni? Azt
-akarod, hogy tánczoljam el az igaz székely tánczot!
-
-Az pedig egy igen furcsa táncz, arra a nótára, hogy: «Az én csizmám
-disznóbűr!» Hires jó kedvének kell lenni a székelynek, hogy azt
-valakinek bemutassa; mert az nagyon tréfás táncz. Komoly annak, a ki
-járja, de a ki nézi, mindig kaczag rajta.
-
-– Hamis a zuzád! Már el akarod velem járatni! Pedig megmondám, hogy nem
-tánczolom el, míg lakadalom nem lesz a háznál. Csitt, te leány! Szólj te
-asszony! Inkább a te kivánságod teljesüljön.
-
-Blanka bátorságot vett magának a biztatást fölhasználni.
-
-– Hát épen az én lakadalmamra akartunk valamit kérni.
-
-– Mit hozzak rá gyémántom? Elhozzam a kolozsvári Salamon bandáját?
-hozassak csimpolyást?
-
-– Csak azt szeretném, ha együtt lenne akkor az egész családunk.
-
-– Hisz az meglesz.
-
-– Dávid is?
-
-– Az is itt lesz. Urlóbot kérünk neki három napra.
-
-– Hát akkor az, a mire mi ketten kérünk tégedet: hogy – hívd meg a
-lakadalmamra Zenóbiát is.
-
-Az öreg székely azt gondolta, hogy ez elől az orozva tett megtámadás
-elől legjobb menedék lesz a futásban. Megfordult s megszaladt.
-
-De a két asszonycseléd elfogta s nem ereszté ki a keze közül. Exequálták
-rajta az igéretet.
-
-Akkor aztán elkezdett alkudni.
-
-– Inkább eltánczolom az igaz székely tánczot.
-
-– Nem! Nem!
-
-– Inkább elhozom a Salamon bandáját Kolozsvárról.
-
-– Nem kell! Nem kell!
-
-– Inkább elmegyek a püspökhöz, elhozom a dispensatiót a számodra, s két
-héttel megrövidítem a várakozási időt.
-
-Blanka aztán olyan szépen kérte.
-
-– De mikor, látod, azt már nekem meg is igérted.
-
-– Nagy bolondság volt tőlem! De még nagyobb tőled, hogy rá emlékezel.
-Hiszen ha igértem, hát meg vagyok fogva. De látod, Salométól sem volt
-szép, hogy apjától, Heródestől, Keresztelő János fejét kérte ajándékba.
-
-– De hisz én nem kérem tőled senkinek a fejét.
-
-– Mit tudod te azt?
-
-– Oh tedd meg a kedvemért.
-
-Áron bátya megfenyegette keményen a görcsös mutatóujjával Anikó hugát.
-Könnyű volt kitalálnia, hogy az beszélte el Blankának Dávid és Zenóbia
-szerelmi idylljét: aztán meg azt is, hogy ebben a családban Áron bátya a
-«tribunus plebis»; ő gyakorolja a «vetót», s a melyik testvérének a
-házasságába bele nem egyezik, annak nehéz állapotja van. Ezt kell
-meghódítani.
-
-– De rögtön velünk kell jönnöd a szobánkba. Ki tudja, mikor kapunk
-megint ilyen jó kedvedben. Mi már megirtuk a meghivást.
-
-– Már előre megirtátok?
-
-– Mind a ketten egy levélben.
-
-– Meghívtátok Zenóbiát?
-
-– Igen.
-
-– Akkor az apját is meg kellett hivnotok, Cipriánt.
-
-– Természetes.
-
-– Természetes. Biz az nagyon természetes. Hát már most én mit csináljak?
-
-– Jer és ird alá te is a levelünket.
-
-– Este van. Nem látok.
-
-– Hozunk pápaszemet.
-
-– Akkor hát inkább látok.
-
-S a két ifju hölgy addig nem ereszté el Áron bátya karjait, míg át nem
-ment velük közös szobácskájukba. Ott alája tolták a himzett tabourettet,
-kezébe adták az irótollat, meglineázták előtte a helyet a papiron, a
-hová a nevét kell pingálnia, s széles vállára fektették két felől a
-fejecskéiket, mindaddig, a míg a levelet aláirta.
-
-Megtörtént. A toll utolsó vonása olyan tintakartácsot fecskendett maga
-körül, hogy az tökéletesen kifejezte Áron bátya érzelmeit ebben a
-pillanatban.
-
-– El sem olvastad, mit irtál alá! enyelgett vele Blanka. Hátha
-halálitélet volt?
-
-Áron ránézett szörnyű komoly arczczal, s széles tenyerét rátéve a
-levélre, szomorúan mondá:
-
-– Minden bizonynyal az volt.
-
-Aztán megcsókolta Blanka kezét s azt mondá neki:
-
-– Nagy bolondságot csináltam mai nap. De hát a te kedvedért még azt is
-megteszem, gyémántom.
-
-Azután gúnyoros nevetéssel fordult Anna hugához, hozzája intézve a szót.
-
-– Tehát Manassé menyegzőjén poharat koczczintunk egymással, én és
-Ciprián! – A zalathnai napok után!
-
-Anna fehér lett, mint a fal.
-
-Blanka arcza örömtől ragyogott.
-
-Anna már tudta, hogy mit jelent – a zalathnai napok története?
-
-De Blankának még nem beszélt róla senki.
-
-Hadd örüljön még!
-
-
-VI.
-
-Mik voltak azok a zalathnai napok? Egy névtelen történet, minőket
-földdel betakarni szeretünk, s a kizöldült pázsitot nem bolygatjuk
-fölöttük. Azt mondjuk: a végzet keze volt; annak méltóztatott egyszer az
-«embert» mint elemi csapást mutatni be a világnak. Árvíz, jégeső,
-tűzokádók lávája emberalakban.
-
-Hogy Toroczkó új vendége előtt titokban lehetett azt tartani, a mi hozzá
-oly közel történik, annak igen egyszerű magyarázata van. Nem voltak
-hirlapok. Kolozsvárott a sajtó megszüntette működését, s Magyarország
-felől nem volt postajárás.
-
-Olyan idők voltak.
-
-Hanem ha távolabb elmegyünk a szinhelytől, majd ott megtudunk belőle
-valamit.
-
-Caldariva marquisnő ez idő szerint Bécsben időzik.
-
-E nő jellemének megértésére el kell némely előzményt mondanunk.
-
-Férje Caldariva marquis valóságos nápolyi főnemes volt. Keze által a
-szép Cyrenéből valóságos marquisnő lett. S a nápolyi udvarnál ez elég
-czím volt az elfogadtatásra. Igaz, hogy Caldariva Rozina ellen nem is
-lehetett akkor semmi olyan vádat felhozni, mely előtte a magasabb
-társaságok bejáratait elzárja.
-
-Mikor a marquist az a baleset érte, melyet már említettünk, a gyászos
-özvegy Rómába költözött. Ott ismerkedett meg Cagliari herczeggel, a
-kinek azután később bizalmas barátnéjává lett.
-
-Még Rómában nem érezte a viszonyok semmi közvetlen hatását az életben.
-Diplomaták és főpapok csak úgy látogatták salonjait, mint azelőtt s a
-vatikáni fejedelem mellett nincs fejedelemnő, a ki scrupulosus legyen
-megválogatni a hölgyeket, a kik előtt nyitva vagy zárva kell lenni a
-«boscaretto»-nak.
-
-Hanem a mint Cagliari herczeg felköltözött Bécsbe s a szép marquisnő is
-egyidejüleg a fővárosba tette át székhelyét, nagyhamar tapasztalá, hogy
-az ottani magas regiókban sokkal hidegebb a levegő, mint az olasz
-kapitálékban.
-
-Caldariva marquisnőnek nem volt elég a magas czím, hogy minden ajtó
-megnyiljék előtte. A bizalmas viszony közte és Cagliari herczeg között
-olyan volt, mint a pókháló a korona ágain. Azt le kellett onnan
-tisztítani.
-
-A marquisnő bizonyos volt a felől, hogy a herczeg nem tud az ő
-bűvköréből menekülni soha többé: azért azt a tanácsot adta neki, hogy
-házasodjék meg.
-
-Ő maga választotta ki számára, a kit nőül vegyen: a kolostorból csak
-akkor kikerült Zboróy Blanka grófkisasszonyt.
-
-Tudta előre, hogy ez igen szerencsétlen házasság lesz, s számított rá.
-
-Annyi czélt elért vele, hogy a herczeg megnősülése által a saját
-hirnevének hiányosságai, úgy a hogy, tatarozva lettek. A külső
-tisztesség meg volt mentve.
-
-Cagliari herczeg, mint diplomata igen becses személy volt a sorsintéző
-körökben: közbenjárása által sikerült egy meghivót kieszközölni Rozina
-számára is egy udvari bálba.
-
-Az akkori bécsi udvari bálok feszes etiquetteje erős ellentétet képezett
-a nápolyi mulatságok kedélyes fesztelenségével szemközt.
-
-A szép marquisnő elég érzékkel birt észrevenni azt, hogy őt ott lenézik.
-Ez még nem elég erős szó. Nem látják meg.
-
-A sorba állított szép élő karyatidák mindenfelé fordulnak, csak ő feléje
-nem.
-
-A feszes rendben fölállított cercle átelleni oldalán megpillantja az
-ifju Cagliari herczegnőt. Valóságos gyermek még. Mosolyog, köszönget
-jobbra, balra, hanem mikor átellenesére kerülne a tekintete, – akkor
-lesüti a szemeit és elkomolyodik, vagy átugorja azt tekintetével.
-
-A marquisnő megjegyzi magának, hogy ez a nő tudja azt a mesterséget,
-hogyan kell valakit meg nem látni? annyira meg nem látni, hogy vonásaira
-se emlékezzék, ha valaha összejön vele.
-
-Azután elkezdődik a táncz. A vendégcsoport közül felszinre kerülnek, a
-kik eddig háttérbe voltak szorítva: a fiatal hadnagyok és cancelláriai
-fogalmazók, a kiknek feladatuk az ünnepély tánczrendi részét
-gyakorlativá tenni, a szertartás mestere bemutatja őket a szép élő
-szobroknak is; azok egyenkint lejtésre kelnek, selyemuszályaik kört
-seprenek a sima parquetten, – csak a szép Cyreneért nem jön senki. Az
-egész walzert végig nézi.
-
-Most a zenekar a franczia négyes előjátékát hangoztatja: az ifju urak
-sietnek foglalkozni, a tánczoszlop alakul; a szép Cyrene megint ott
-marad, mintha ő volna egyesegyedül márványból.
-
-Ekkor egy festőmintának való szép ifju alak válik ki a tétlen
-vendégtömegből s a szertartás rendezőjével odavezetteti magát a
-marquisnőhöz.
-
-«Vajdár Benjámin úr.»
-
-Ohajt abban a szerencsében részesülni, hogy a szép urhölgygyel egy
-chassée croiséet ellejthessen.
-
-Ez a szerencse megadatik neki.
-
-Ettől a pillanattól fogva rabja volt Vajdár a szép Cyrenének.
-
-A franczia négyes jó suttogási találkozó. A szövevényes csoszogó táncz
-alatt annyira mentek egymással, hogy a marquisnő felhatalmazta Vajdárt,
-hogy őt meglátogassa.
-
-Ez ifju az ő reputátióját mentette meg, mert a hivatalos báli tudósító
-kénytelen lesz a marquisnő nevét is fölemlíteni, midőn a française
-tánczoszlopának résztvevőit az az utókor számára megörökíti.
-
-Diadalát csak az utolsó táncz-ábra zavarta meg. A «láncz»-ban minden
-találkozó kezét nyujtja egymásnak sorba, s mikor Cagliari herczegnő
-találkozott a szép Cyrenével, csak a legyezőjét nyujtá neki, és megint
-nem nézett rá.
-
-Talán egész öntudatlanul tette. Talán másnak sem adott kezet. Talán nem
-is tudta, mennyire megsértett akkor egy nőt? Talán azt sem tudta, hogy
-az egy olasz nő, s az olasz nők között az, a kit a világ a «szép Cyrene»
-névvel tisztel meg és gúnyol?
-
-Azt pedig, hogy minő átkos ellentéte van ezen nő csillagának az övével,
-bizonyára ép úgy nem ismerte, mint a hogy nem ismerik az angyalok a hét
-fő bűnt.
-
-Nem sok időre ez első találkozás után Vajdár Benjámin elhagyta a szerény
-subalternus állomást az udvari cancelláriánál, hogy Cagliari herczeg
-magántitkárja legyen.
-
-Azon időkben egy dúsgazdag főúr magántitkárjának állomása a
-legnevezetesebb közhivatalokkal versenyzett.
-
-Vajdárt kora ifjuságától kezdve üldözte az élvvágy, a gyönyörvadászat,
-az urhatnámság. Ezeknek a rossz ösztöneinek sok lelkiismeretbeli kérdést
-alárendelt.
-
-Menyegzője ki volt már tűzve Annával s ő az utolsó napon irta meg, hogy
-visszalép. Az egész család együtt volt már, vártak reá, s helyette a
-kegyetlen levél érkezett meg.
-
-Azt nem is tartotta szükségesnek tudatni egykori jótevőivel, hogy
-egyuttal hitét is megváltoztatta. Ez nagyon természetes volt. Cagliari
-herczeg nem tarthatott unitarius titkárt.
-
-De átesküdött volna ő már akár phansigarnak is, a mióta annyira elveszté
-eszét, hogy a főurának mind a feleségébe, mind a barátnéjába
-belészeressen.
-
-A marquisnő ismerte mind a két őrültségét s táplálta mind a kettőt,
-kápráztató reményekkel.
-
-Vajdár, mikor valami gyönyörvágyat kellett kielégíteni, nem igen volt
-scrupulosus annak megszerzésében.
-
-Az úrkodás és bonvivant életmód a fiatal embert odatántorítá, hogy
-megismerkedjék az uzsorásokkal.
-
-Azok pedig előrevigyázó urak. Tudják, hogy egy fiatal hivatalnoknak, a
-ki hazulról semmit sem várhat, nem sokat ér az aláirása.
-
-Benjamin nem sokat tusakodott magában a lelkiismeretével, hogy a hozzá
-legközelebb eső jó barátja nevével adjon a saját magáénak nyomatékot.
-Utánozta Manassé nevét a váltóján. Hiszen leendő sógora volt és igen jó
-ember, a ki ha megtudná is, megbocsátana érte; de meg hitte is, hogy az
-soha sem fog napfényre jönni. Az uzsorás becsületes ember, a kinek a
-szavában bizni lehet. Ha egyszer az megigérte, hogy a letett váltót
-senkinek nem fogja mutatni: hát akkor nyugodtan lehet aludni felőle.
-
-Mikor aztán a herczegnél hivatalba lépett s egyszerre nagy pénzelőleget
-kapott, az első dolga az volt, hogy az uzsoráshoz siessen, azokat a
-bizonyos váltókat kifizetni.
-
-A pénz férfia megvigasztalá nagyon: nem kell már azokat kifizetni. Neki
-bizony egy kis pénzzavara volt; szüksége volt a jó papirjait folyóvá
-tenni: a letett váltókat elvitte ahhoz az úrhoz, a kire utalva voltak, s
-ez igazi gavallér ember, kifizette azokat első látásra.
-
-Benjámin meg akarta enni az embert dühében!
-
-Az ő hamisított váltóit annak az embernek a kezébe juttatta, kinek a
-testvérét ő épen az idő alatt oly csúful meggyalázá. Odaadta a nyakára
-hurkolt kötél végét a legkeserübben megbántott ellenségnek.
-
-Ez ember őt most üldözheti az egész világon keresztül s még csak azzal
-sem segíthet magán, a mivel férfi férfi ellen szokott föllépni, ha egy
-lánczot ketté akar szakítani, mely őt akadályozza: még csak meg sem
-ölheti. Hisz a kihivásra elég annak fölmutatni a hamisított váltókat s
-nem lehet párbaj.
-
-Manassé pedig kerülte őt e nap óta.
-
-Vajdár megjelenése a Cagliari-palotában nyilt kitörésre hozta a herczegi
-házastársak közt lappangva izzó ingerültséget; egy délután a herczegnő
-elhagyta a palotát s egy nevelőintézetbeli barátnéjához menekült
-Magyarországba. Onnan indítá meg a válópert férje ellen.
-
-A közbejött nagy politikai fordulatok aztán fölforgattak minden eddig
-létező rendet. A világnak nem volt gondja a herczegek magánéletében
-előforduló botrányokra, s a főudvarmesterek, a mióta a «tisztelt
-polgártársak» talpai otthagyták a nyomaikat a fényes parquetten, nem
-válogattak többé olyan nagyon a marquisnőkben.
-
-A herczeg válópere – még inkább a római események – aztán Rómába
-szólíták a herczeget, titkárját és barátnéját.
-
-Az a gondolat a marquisnő agyából került ki, hogy megfordítsák az eddigi
-viszonyt a két nő között, s az elválás után Blankát Vajdárhoz adják
-nőül, kit a szerelemszomjas herczeg kész volt fiává fogadni – ilyen
-eredményért.
-
-Hanem aztán önmaga elrontotta megint az egészet. Lehet, hogy Blanka
-miatt nehezen kivihetőnek találta a cselszövényt. Nyomára jött Blanka
-vonzalmának Manassé iránt. Most azután más tervet főzött ki. Egészen
-nagyra nevelni Blanka szivében azt a szenvedélyt s bukott nővé tenni őt
-általa.
-
-A curia itélete a válóperben a marquisnőre nézve is kényelmetlen lett. A
-herczegnek nem lehetett újra nősülni, a mig elvált felesége él.
-
-Most már nem volt elég, hogy megalázza, összetörje azt az asszonyt, most
-már az kellett neki, hogy el is temesse.
-
-Úgy is halott volt már. Annak egy nappal több, vagy kevesebb ezen a
-világon nem sokat számít már.
-
-És akkor egy csodatevő varázsló rábeszéli ezt a halottat, hogy hagyja el
-a sírboltot s kezdjen el egy új életet az Isten szabad ege alatt s az
-bejelenti egész naiv őszinteséggel, hogy ő neki bizony megtetszett ez a
-szép világ s visszaküldi koporsóját az elvált urának, az özvegyi évdíj
-aranyaival s a szentszék itéletének papirhamvaival együtt.
-
-Már most mi vár erre az asszonyra?
-
-
-VII.
-
-A szomorú évben is voltak, a kik mulatni szerettek.
-
-A míg a Tisza partján, a Kárpátok között, az erdélyi havasok völgyeiben
-folyt a vér, a nagy császárvárosban csak úgy nem maradt el a farsang,
-mint más esztendőben. S a tánczvigalmak legelsője, a mit a hirlapi fáma
-előre elhiresztelt, a Caldariva marquisnő tánczestélye volt. Még akkor a
-gazdag főurak voltak a társadalom tónadói; az egyenlőség korszaka nem
-tolta helyükbe a – fényüző finánczbárókat.
-
-Az olasz asszony izlése túlfinomitá a megszokott mulatságot. Az ő
-termeiben nem csak tánczot és pezsgőt talált a vendégsereg; hanem
-isteneknek való mulatságot is. A kor hirhedett művészei voltak megnyerve
-az estélyek számára; a hasonlíthatlan Alboni, a hegedüművész Vieuxtemps,
-kit kétszeresen érdekessé tett az, hogy Budapesten a magyarok, a miért
-szerződése ellenére a német szinpadon is fellépett, kifütyülték; Elszler
-Fannynak egy fiatal növendéke (állítólag leánya), ki félévi ragyogás
-után a művészi pályáról végkép letünt, s a mi legnagyobb zajt ütött azon
-idő tájon Európában, Kobler automat-szinháza, melynek alakjai minden
-gépezet nélkül tánczoltak, lejtettek, maig is kitalálhatlan mechanismus
-bűvészete hatalmával. Ezeket mind egyesíté a Caldariva-palota estélye,
-melyre a bécsi társaság színe-java hivatalos volt.
-
-A mulatság fényes volt és hevélyes. A házi nő ünnepelt királynője volt a
-mulatságnak, a kit mindenki tömjénezett.
-
-Csak az volt a kérdés, hogy ki ez a «mindenki?»
-
-Mikor az utolsó vendég is búcsút vett s a zenekar a finale ábrándját
-hangoztatta, a ház úrnőjét karonfogva vezeté Caldariva herczeg pompás
-boudoirjába.
-
-– Hogy van ön megelégedve az ünnepélylyel, királynőm? kérdé a herczeg
-dicsekvő hizelgéssel.
-
-– Sehogy sem, felelt rá a marquisnő, legyezőjét, karpereczeit
-lehajigálva az asztalra.
-
-– Mi hiányzott belőle?
-
-– Az emberek.
-
-A herczeg elbámult.
-
-– Én azt hittem, hogy az ön termei tele voltak.
-
-– Igen. Majmokkal.
-
-A keztyüt, mely nem akart könnyen lejönni kezéről, lerepesztette, úgy
-tépte le róla.
-
-– Nem vette ön észre, mondá a marquisnő, hogy egyetlen egy udvarképes
-alak nem volt a megjelentek között. Még az udvari szinház tagjai is
-kimentő leveleket küldtek a saját becses személyeik helyett. Épen azok,
-a kiket akartam itt látni, tündököltek jelen nem létükkel.
-
-– Az udvarnál gyász van. Szépíté a dolgot a herczeg.
-
-– Nálam van a gyász, uram, nálam! mondá a marquisnő indulatosan, s
-gondatlanul szórta le hajfürtéből a gyöngysorokat, nyakáról a gyémánt
-rivièret, s hogy corsettejétől hamarább szabadulhasson, ollóval vagdalta
-szét a füző selyemzsinórt, s aztán a földretaposott bálruha helyett egy
-bő burnuszt kerített magára. Meddig fog e megaláztatás még tartani?
-
-A herczeg boszúsan vont vállat.
-
-– Én oka nem vagyok.
-
-– Hát ki?
-
-– A római curia, mely megtiltotta megházasodnom.
-
-– Önnek legnagyobb örömére.
-
-– Ön igazságtalan hozzám, Rozina. – Tudja, hogy mennyire szeretem.
-
-A marquisnő ajkait pittyeszté, s lehütő tekintettel nézett a maga
-bolondjára. Olyan rút szájat tudott csinálni és kiállhatatlan órredőket,
-mikor boszús volt, hogy az embernek rosszul esett reá nézni.
-
-– Esküszöm önnek, mondá a herczeg, hogy a mely napon elvált nőmnek
-halálhirét veszem, másnap kihirdettetem eljegyzésünket.
-
-– Ezt tehette volna ön, mielőtt azt a nőt elvette.
-
-– Nem önnek a tanácsára vettem-e el?
-
-– Akkor még nem ismertem az itteni szokásokat. Azt hittem, hogy jobb
-lesz szabadnak maradnom. Önnek a házában lesz egy hosszantűrő martyr, a
-kinek a hallgatása elfed minden titkot, s az nekem szabadalmat ád. Nem
-tudtam, hogy itt még az asszonyok számára is van titkos rendőrség. De
-hát utoljára is nem tudott ön végkép megszabadulni ettől az asszonytól?
-
-– Én mindent elkövettem, hogy a curia kedvezően itéljen. Követtem önnek
-a tanácsát, hogy a nőt a kegyelem útjára vezessem. Mi hiusítá meg
-mindezt? Most ki van ránk mondva az itélet. A meddig ez a nő él, addig
-sorsunkat el nem fordíthatjuk.
-
-– És meddig fog még ez a nő élni! – kiálta fel szikrázó dühvel a
-halavány alabástrom alak.
-
-A herczeg hidegen felelt:
-
-– A meddig Istennek tetszik.
-
-A szép Cyrene közel simult hozzá, s fejét vállára téve, halkan sugá
-fülébe:
-
-– Tudja ön, hol van most az az asszony?
-
-– Nem tudom, szólt a herczeg, arczát félrefordítva, mint a ki nem mond
-igazat.
-
-– Lássa ön: én nem bocsátom el őt olyan könnyen a szemem elől. Ön
-otthagyta őt Rómában, jól odalánczolva őt börtönéhez. Feje fölött kifent
-kések, lába alatt kaszatömlöcz; árulók, orgyilkosok körülötte; lázadás,
-gyujtogató népharag közepett. Már ott ugattak az ablaka alatt Jezabel
-kutyái! Én tudtam, hogyan kell ettől az asszonytól megszabadulni.
-
-– Ön remek nő, Rozina.
-
-– Ekkor egy ember, a ki senki – egy pont, egy zérus, közé csap a
-játéknak s halomra dönt mindent. Igen, mert ez a senki, ez a pont, ez a
-zérus mégis volt valami, mi több egy herczegnél, egy fejedelemnél: –
-egész férfi! Ez elvitte magával Rómából azt az asszonyt.
-
-– Szerették egymást.
-
-– Azt gondolom. – A sors másodszor is belevezette őket a kelepczébe, a
-miben annyi más ember otthagyta az életét. Triesztben három óráig voltak
-a haditörvényszék és rendőrség hálófonalai között. Ha négy óráig
-maradtak volna ott, bizonyosan megfogta volna őket a háló. Csak az
-útleveleiket kellett volna hamarább elolvasni valakinek, hogy
-megtalálják az okot, a miért az ember a czinterembe vándorol. Azonban,
-mire ez valakinek az eszébe jutott, akkorra már az az ember, az a semmi,
-az a férfi! elvitte őt magával. Gyalog mentek a Karst sziklaösvényein
-keresztül.
-
-– Nagyon szeretik egymást! mondá a herczeg.
-
-– Olyan nagyon szeretik egymást, hogy nem fognak öngyilkosokká lenni,
-hanem tovább élnek, hogy tovább szerethessék egymást. Eleinte azt
-hittem, hogy úgy fog végződni a drámájuk, a mint hasonló kedélyű
-embereknél szokott. Turbékolnak, epedeznek, édelegnek s mikor azt
-látják, hogy nem lehetnek boldogok, hogy a sors ellen hasztalan
-küzdenek, akkor egy szép este bezárkóznak egy szobába s reggel mint szép
-halottakat találják meg őket. Még mást is reméltem. Hisz nem vagyok oly
-kegyetlen szivű. Azt hittem, el fognak szökni együtt más világrészbe.
-Onnan majd egyszer a nőnek halálhirét fogjuk venni. Nem lesz igaz: ők
-álnév alatt elrejtőznek, de nekünk a hivatalos hír elég lesz
-bizonyítékul. Cagliari herczeg keze felszabadul a rávert bilincsből s
-akkor aztán válaszolhat arra a kérdésre, hogy vajjon a szép Cyrene
-több-e rá nézve, mint egy szép játékszer?
-
-– Rozina, esküszöm önnek!
-
-– Fölösleges eskü! Legalább egyidőre az. Ön megkapta Zboróy Blanka
-levelét?
-
-– Nem kaptam.
-
-– Dehogy nem, a mit még Triesztből irt önnek novemberben.
-
-– Nem jutott el hozzám. Én még a deczemberi havi illetményét elküldtem
-neki Vajdár által Rómába: ötezer skudit.
-
-– Hahaha! Önnek derék fogadott fia van, mondhatom. Önnek a leveleit
-utasítás szerint ő szokta fölbontani. Erre az egyre elfeledte önnek a
-figyelmét fölhívni. Annak aztán megint nem ő lesz az oka, ha a mostani
-olaszországi állapotok mellett egy ötezer skudis küldemény, mely a
-czimzettre nem talál, úgy elvész, hogy nyomára nem lehet akadni. – Ez
-igazán geniális kölyök!
-
-– Kitelik tőle ilyen escroquerie.
-
-– Hanem azért ne veszszen ön vele össze. Nekem vett rajta gyémántokat. A
-családban maradt a vagyon. Arról a levélről nekem már novemberben
-tudomásom volt.
-
-– No, és szabad nekem «is» megtudnom, hogy mit írt nekem a herczegnő?
-
-– Azt, hogy lemond az apanageáról, újra férjhez megy, s minthogy ez nem
-megy templombontás nélkül: áttér a jegyese hitére.
-
-– Ebben az az örvendetes, hogy nekem megmarad a hatvanezer skudim.
-
-– Fi donc! Ha Mayer bankár mondaná ezt! De egy Cagliari herczeg!
-
-– Én ezt a hatvanezer skudit ezentul önnek adom, szólt a herczeg,
-hizelgőn fonva karját a szép hölgy vállai körül.
-
-– Uram, ne érintse ön a kezemet! szólt az, elhárítva magától az ölelést.
-Ha volt bátorsága «egy» nőnek azt mondani önnek a szemébe: itt a
-herczegi koronád, meg az aranyaid: szedd fel! nekem nem kellenek, én
-akarok egy «egész» embert, a ki nekem uram és királyom! hát akadhat ön
-még egy második nőre is, a ki ezt szintén megteszi.
-
-– De hát mit kíván? Csináljam én is utána azt, a mit Zboróy Blanka tesz?
-Legyek önnel együtt protestánssá, hogy aztán mi is megesküdhessünk?
-
-– Bizony, majd azt mondtam rá, hogy tegyen úgy! Úgy hiszem, hogy ha
-egyszer az «advocatus diaboli» előtt védeni kell a földön elkövetett
-bűneinket, az ön tréfájára könnyebb mentséget találna, mint a mit én
-tervezek.
-
-– Ön valami tréfát tervez, Rozina?
-
-– Nem is rosszat. Hogy a szerelmes pár czélt érhessen. Toroczkóra kell
-haza jutnia. Nyomrul-nyomra kisértem eddig az útjokat. Erdély felé
-tartanak, annyi bizonyos. Ott a hegyek között van a galambpár fészke, a
-melyben meg akar huzódni. S azok a körül fekvő erdők most tele vannak
-kányákkal, héjákkal!
-
-– Ön arra gondol? szólt akadozó szóval a herczeg.
-
-Az öreg roué szerette magát kegyes embernek mutatni, a ki fél az
-éjszakai rémektől, hisz a babonákban. Nem szerette, ha egy szép hölgy
-halálról beszél előtte.
-
-– Még most csak gondolok; szólt a szép Cyrene. S lehet, hogy a
-gondolatom is teljesül. De ha nem úgy lesz, akkor majd tenni is fogok.
-
-Azzal elővette azt a nagy katonai térképet, melyen Erdélynek minden
-hegye, völgye, még elszórt csárdái is mértani pontossággal vannak
-följegyezve. Több hely beleszurt gombostűkkel volt megjelölve.
-
-– Itt a völgykatlanban fekszik Toroczkó. Körülötte ezeket a pontokat
-tartják megszállva a fölkelők. Hallott ön már valamit a viselt
-dolgaikról?
-
-– Borzasztó meséket.
-
-– Azok nem mesék s borzad tőlük, a kinek gyönge szive van. Én nem. Mit
-gondol ön, hogy ha egy ilyen borzasztó mesének a szinhelyére tévednének
-a mi menekültjeink, mi történnék velük?
-
-– Arról álmodni sem szeretek.
-
-– Ott nem védi meg őket az angyali szépség. Azok ott gyorsan itélnek és
-végrehajtanak.
-
-– Valóban?
-
-– Valóban! Valóban! Ön olyan hangon mondja azt, mintha egészen másutt
-járnának a gondolatjai. – Meglehet, hogy önnek a felesége már ebben a
-pillanatban valamelyik kutnak a fenekén fekszik.
-
-– Az rettenetes volna!
-
-– Rettenetes csak az volna, ha igaz lenne s nem volna senki, a ki a
-tényt be tudja bizonyítani. Erről gondoskodtam én.
-
-– Ön borzasztó nő, Rozina!
-
-– Ne rémüljön el! Én nem tettem semmit. Én csak engedem őket menni a
-maguk utján. Ha elbuknak, nem az én hibám. Én csak arról gondoskodtam,
-hogy ha balsorsuk utóléri őket, erről bizonyítvány legyen a kezemben.
-Csak nem tart ön Fredegondának, Lady Macbethnek, Borgia Lucrétiának?
-
-– De hát hogy akar ön adatot szerezni?
-
-– Igen egyszerű úton és módon. Erdélyből minden ily rémeseményről a
-legrészletesebb tudósításokat küldik meg a hadügyminiszteriumnak.
-
-– Ki küldi azt?
-
-– Olyan hű emberek, a kik a hadviselésnek azt a nemét rosszalják.
-Azokban a tudósításokban fel vannak sorolva az áldozatul esettek nevei
-mind! Én e leveleket megkaptam másolatban.
-
-A marquisnő felnyitá pompás, teknönczhéjjal kirakott szekrénykéjét s egy
-rózsaszín szalaggal átkötött iratcsomagot vett ki belőle.
-
-A herczeg tetteté, hogy összeborzad, mikor azt az asztalkára letette
-eléje.
-
-– Ne ijedjen meg, herczeg. Nem lehet ez iratokat olvasni. Titkos
-irásjegyekkel vannak fogalmazva.
-
-De a herczeg mégis fölkelt az asztaltól, mintha egy sírboltot nyitottak
-volna ki előtte, s annak a kisértetei emelkednének ki eléje.
-
-A szép Cyrene vette észre a hatást, s most már úgy tett vele, mint az
-állatszelidítő a meghunyászított oroszlánjával, mikor a nyers hust
-szájához veri s korbácsot ad neki helyette.
-
-A marquisnő felnyitott egy iratot s nevetve olvasott fel belőle egy pár
-sort. Az természetesen úgy hangzott, mintha sanscrit nyelven lett volna
-irva: semmi értelme nem volt. A herczeg fülében mégis úgy hangzott az,
-mint valami rettenetes varázsmondat.
-
-Aztán csábító mosolylyal dült oda a vállára a szép hölgy, s
-bársonyujjaival megczirógatva az állát, azt mondá neki:
-
-– Hanem ha egy kellemes éjt akar ön az oldalam mellett eltölteni, ha van
-önnek vágya egy rendkivüli, nem mindennapi emberek számára fentartott
-gyönyörben részesülni, akkor szerezze ön meg nekem a hadügyérségtől e
-levelezések titkos kulcsát. Akkor ketten egymás mellé ülünk. Ön nekem
-kibetűzi az iratok tartalmát. Gyönyör és borzalom küzdenek egymással.
-Meglássuk, melyik lesz erősebb? – S ha aztán «egy nevet» talál ön
-felolvasni előttem, a melyre várok: akkor majd megtudja ön, hogy milyen
-az a nőoroszlán, a ki az ő meghódítójának a lábát csókolja.
-
-A herczegnek a hideg veríték gyöngyözött a homlokán. A hölgy leveté
-magát a kerevetre, állát tenyerébe fektette és kaczagva ingerkedett.
-
-– Nos, uram, az idő még nem késő; csak éjfél után három óra. Ilyenkor
-legjobban lehet a hadügyminiszteriumban értekezni valakivel. Kevés ember
-van jelen. Legjobb óra a bizalmas kérdezősködésre. Én visszavárom önt,
-ha tetszik visszajönni. Ha alva talál, csak e szót mondja: «erdélyi
-hirek» s én fölébredek és figyelni fogok. Visszavárom önt. Adieu!
-
-A herczeg sietett tőle menekülni.
-
-S aztán hajtatott, nem a hadügyminiszteriumhoz, hanem a Sperlbe, a hol
-még akkor tánczoltak a herczegasszonyok, a kiknek csak keresztneveik
-vannak.
-
-
-VIII.
-
-A marquisnő a komornájának csengetett.
-
-Különösen fanyalgó kedvében volt. A míg a fiatal leány dolgait végezte
-úrnője körül, az minden rigolyáját éreztette vele, a mivel csak egy
-bálból kedvetlenül hazatért asszony rendelkezik.
-
-Mikor a haját kibontotta, minden kis hajmeghuzásra felkiáltott s
-tenyerei gyorsaságával fenyegetőzött.
-
-A komorna gondolta magában: «ma megint drága napunk lesz: egész reggelig
-nem hagy lefeküdni, folyvást talál valami parancsolni valót».
-
-Ekkor az óra tizet ütött.
-
-A marquisnő olyan mozdulatot tett, mint a ki meg van lepetve, s az órára
-tekintett.
-
-A komorna kapott rajta, hogy valaki mást fognak szidni, nem őtet, pedig
-most megérdemelné, mert a marquisnő gyors mozdulata következtében
-ugyancsak berántotta a bontó fésűvel a haját. Igyekezett árulkodni a
-másikra.
-
-– Bolond óra ez! Hármat mutat s tizet üt. Ritkán üt és akkor mindig
-tízet.
-
-– Hallotta ön már ezt az órát máskor is ütni? kérdé a marquisnő
-bizalmasra váló érdeklődés hangján.
-
-– Csak az imént is egy órakor éjfél után, hogy a kandallót felszítani
-bejöttem. Akkor is tizet ütött.
-
-A marquisnőnek bohó kedve támadt egyszerre, nevetett.
-
-– Ez egy nagyon régi óra. Az ütőgépezete elromlott s semmi órás nem
-tudja megigazítani. Akkor üt, a mikor eszébe jut. Pedig zenemű is van
-benne, a mi háromféle operából játszik. Menjen oda Fanchette, nyomja meg
-azt a veres korállgombot az oldalán.
-
-A komorna tette, a mi mondva volt s arra az ódon óra elkezdett egy
-minden divatból kiment nótát nagy álmosan leőrölni.
-
-A marquisnő erre csupa nyájasság és figyelem lett a komornájához. Azt
-mondta neki, hogy késő az idő, ő már álmos, most hagyjon mindent
-szerteszét heverni, s úrnője haját félig felbontva, menjen aludni s
-holnap délig be ne jőjjön.
-
-«Igazán szeszélyes asszony!» mondá magában a komorna, a mint megcsókolta
-azt a kezet, melyet az imént a tenyerével megfordítva, most pedig
-kegyteljesen nyujtának felé, s aztán sietett megfogadni az utasítást.
-
-A marquisnő pedig, a mint egyedül maradt, félig szétbomlott hajfürteit
-egy kis csipkefőkötő alá szorítva, az órához sietett.
-
-Az egy ügyes antik-utánzat volt, a minőt Velenczében gyárilag
-készítenek, czifra faragványu álló tokkal, Jean Jouvence modorában.
-Műértő az első tekintetre kitalálja, hogy nem igazi antik.
-
-A marquisnő egy kis aczélkulcscsal fölnyitá az óraállvány ajtaját s
-aztán elkezdett nevetni.
-
-Nevetésére másik nevetés felelt s az óraajtón át belépett egy férfialak.
-Vajdár Benjámin volt. Az antik óra csak egy rejtett bejárat álczája
-volt! az óraütés a jel, hogy a kit várnak, itt van, s a zenehang a
-felelet, hogy várják, bejöhet.
-
-A látogató meg akarta csókolni az úrhölgy kezét, az pedig a helyett a
-kezére ütött negédesen.
-
-– Megjöttél, bolondom.
-
-– Ma már másodszor vagyok itt.
-
-– Olyan sürgetős?
-
-– Megkaptam a levelek kulcsát.
-
-– Ah! – Most egyszerre villogni kezdtek a szép hölgy bágyatag szemei. Ez
-már kedves szó. Úgy ülj ide mellém, kis szamaram.
-
-Ez a szó egészen átváltoztatá a nőt: minden tagjában nyugtalanság,
-minden vonásaiban izgalom látszott. Odavezette karöltve Benjámint a
-kerevethez, mely előtt egy gyöngyház-mozaikkal kirakott asztalra dobva
-hevertek az említett levelezések s odavonta őt maga mellé.
-
-– Te már készen tartottad az iratokat? kérdé Benjámin.
-
-Rozina hamisan nevetett.
-
-– Jupitert riasztottam el velük az imént. (A herczeget egymás között
-Jupiternek hívták). Nagyon földi gondolatjai voltak ő istenségének, s
-olyankor semmi sem téríti vissza olyan gyorsan az égiekhez, mintha a
-halálról beszélnek előtte. Az is elég neki, hogy tőlem elfusson, ha a
-fehér köntösömön fekete csipkét lát. Mi lássunk hozzá, mi van a
-kriptaajtón belül?
-
-A nő szinte lázban volt az izgalomtól, a mint e fárasztó, lassu munka
-lepergett előtte. A cryptografia kulcsával egyenkint kellett a szavakat
-kibetűzni. Eleinte oda tette a két kezét Benjámin vállára s úgy leste a
-kibonyolított szavakat és mondatokat, annak a vállán keresztül nézve.
-Majd nem találta ezt elég kielégítőnek, akkor odaült vele szemközt, hogy
-a felolvasó arczvonásairól olvashassa előbb a kitalált szavak értelmét.
-Odatámasztotta arczát a tenyerébe, úgy bámult az irásfejtő ifju ajkaira.
-Szemeiben, mint bűvös tűz, ragyogott a lámpa fénye.
-
-S a fölnyitott lap valóban megannyi kriptaajtó volt s a kibetűzött
-sorokon, mint lépcsőkön szálltak föl belőle a sötét éj kisértetei.
-
-Az első lap szólt a zalathnai vértanukról; a preszákai mező borzalmas
-jeleneteiről, mikben egy szép, virágzó bányaváros népe lett kiirtva:
-férfiak, aggok, nők, gyermekek; hatszáznegyven lélek. Mind királyi
-hivatalnokok, bányatisztek családjai. Csak ketten maradtak élve. Egy
-anya, ki egy lándzsadöféstől tetszhalottan maradt ott, aztán
-fölocsudott, a holtak mezején föltalálta kis gyermekét, az is
-tetszhalott volt, feléleszté a pataknál s elvánszorgott vele az erdőbe,
-s itt megmenekült. Az okirat elszámlálja az áldozatok neveit.
-
-– Ne olvasd ezt végig! mondá türelmetlenül a marquisnő.
-
-– Borzasztónak találod? A többi is ilyen lesz.
-
-– Nem! Hanem ez még nem érdekel egészen. Mikor ez történt, még akkor
-«ők» Rómában voltak.
-
-Következett a második levél. Ebben a sárdi rémnapot írják le, egy
-megmenekült özvegy elbeszélése után.
-
-Azután a borbándi, kisfaludi catastrophák.
-
-Azután a benedeki vérkrónika. Mellékelve mindenütt az áldozatok
-névsorozata. Egy-egy túlélő mindenütt maradt fönn, véletlenül,
-csodamódon megmenekülve, hogy legyen a ki a nagy romlást a világnak
-elbeszélje. Igenből a református lelkészt hagyták élve, azzal a szóval:
-«eredj és mondd meg a népednek, hogy mit láttál a krakkói lovardában!»
-
-A kisenyedi mészárlásból egy úrnő, a ki kútba ugorva menekült meg, kis
-gyermekével keblén.
-
-Egy fiatal úrleányt egy csimpolyás mentett meg azzal, hogy testvérének
-adta ki. Benedeken egy kiirtott földesúri család kisasszonyát szabadítá
-meg egy jószivű czigánylegény az által, hogy nőül vette.
-
-– Hisz ez valóságos regény! mondá a szép Cyrene.
-
-De még milyen regény! Dumas «ezeregy kisértetén» is túl tesz.
-
-Hanem az egyformaság kezdé untatni. Ásítozott.
-
-– Ezek mind igen régi történetek. Mi történt később?
-
-A közben a kiterített térképen veres zászlós gombostűkkel jelzé a
-rémhadjárat előrenyomuló strategiai pontjait.
-
-Iszonyú hadjárat! Az elesettek életkora is föl van jegyezve. A férfiak
-mind negyven éven felül, a gyermekek mind tíz éven alul. Harczra való
-férfi nincs köztük. Legnagyobb szám a nőké.
-
-S mit vétettek?
-
-Azt, hogy magyarok voltak és urak (vagy németek; de urak.)
-
-S a szép Cyrene (most majd azt irtam: «Európa») azt mondta rá:
-«sajnálom, de ki tehet róla?» (Hiszen a kik megölték őket – nem voltak
-törökök!)
-
-«Folytassuk!»
-
-Pedig Benjámin maga is ki volt fáradva a munkában.
-
-Azokat a feldult helységeket ő mind jól ismerte. Igen sok vérrel irott
-név tulajdonosával jó barátságban volt, házánál mulatott, a
-háziasszonynak kezét csókolta, kisasszonyával tánczolt.
-
-S azok most – a kút fenekén!
-
-Hisz’ mégis végigfut az embernek a hátán a borzadás, még ha a szép
-Cyrenével szemközt ül is.
-
-– Fázol tán? Kiszáradt a torkod?
-
-A szép hölgy maga hoz neki egy kristálypohárban villogó zöld
-chartreuset, s hogy annál édesebb legyen, maga is beletorkoskodik. S
-aztán oda ül mellé. Talán ha a karját a válla körül fogja fonni, az még
-jobban fölmelegíti?
-
-Menjünk tovább! Merre veszi futását a jégvihar? merre özönlik a láva, a
-minek neve «ember»?
-
-Következnek a tudósítások a későbbi időkről.
-
-Nagy-Enyed!
-
-– Azt hiszed, hogy Nagy-Enyed felé mehettek csak Thoroczkóra?
-
-– Okvetlenül arra kellett venniök az útjokat. Ez a kényelmesebb és
-rövidebb út. Deés és Kolozsvár felől a leghevesebb harczok színhelyén át
-kellett volna végighatolniok s Kolozsvárott a legrosszabb helyre
-jutottak volna: ott bizonyosan elfogják őket.
-
-Tehát mi történt Nagy-Enyeden?
-
-Az, hogy egy nagy népes város: a culturának egyik végőre, ki lett
-törülve hosszú időkre a létezők sorából.
-
-Sírbolti rémek egész tábor számra?
-
-Rémdráma, mely előtt Neró, mint egy bukott komédiás, futhat el a
-szinpadról; a fölséges nép túltett a fölséges Cæsaron!
-
-S a szép Cyrene ereiben is római vér folyik.
-
-Az Agrippinák és Faustinák vére, a kik a halálordítás közepett letépték
-fejükről a rózsakoszorút s lehajították a gladiatornak.
-
-Hétszázan menekültek meg az égő városból az erdőkbe. A hogy az éjjeli
-orvtámadás ágyaikból kiverte, öltözetlenül, mezitláb, fegyvertelenül,
-januári csikorgó hidegben.
-
-Hova akarnak menekülni?
-
-Legközelebb van nekik Toroczkó.
-
-Tovább! tovább!
-
-Üldözőik rémtábora mindenütt a nyomukban van.
-
-Vajjon megmenekülnek-e előlük?
-
-Vajjon «ők» közöttük vannak-e?
-
-Most egy új tudósítás következik.
-
-Ez azon kezdi, hogy Kolozsvárt visszafoglalta Bem, s egyik alvezére
-Tordáig nyomult.
-
-A hírlapok nem beszéltek erről. A közönség a hadjárat felől a
-legtökéletesebb tudatlanságban volt tartva.
-
-Hah!
-
-Itt a kibetűzött név, a mit kerestek: «Adorján».
-
-– Manassé? kérdi mohón a marquisnő.
-
-– Keresztnév nincs mellette.
-
-– Olvasd hát!
-
-– Egy Adorján és négy magyar mágnás, még hét huszárral és husz honvéddel
-elindultak Tordáról a Nagy-Enyedről menekülőket megszabadítani s
-Toroczkót megvédni.
-
-– Harminczketten, tízezer ellen! Ne motozkálj a betük között oly lassan!
-Siess!
-
-– Felvincznél rábukkantak a felkelő táborra, mely a nagyenyedi
-menekülteket üldözni s Toroczkót megrohanni sietett. A harminczkét ember
-nem várta be, míg a mögöttük járó főcsapat utánok érkezik, közéjük
-vágott a fölkelő seregnek.
-
-– Őrjöngők! Tovább! tovább! Mi történt Adorjánnal?
-
-– És szétverték az egész tábort.
-
-– Harminczkét ember egy egész felkelő sereget.
-
-– Igy szól a hivatalos jelentés. A támadók részéről csak egy lovas esett
-el.
-
-A marquisnő nem akart hinni az irott betüknek.
-
-– Hogyan? Harminczkét ember egy egész felkelő tábort? Az talán csak
-annak előhada volt.
-
-– Meglehet. A tudósítás tovább szól. Délre megérkezett a gyalogság, két
-század honvéd és aranyosszéki nemzetőr. Azon az éjszakán hétszáz
-menekültet, nőt, gyermeket, félig megfagyott alakokat szedtek össze az
-erdőkből. Azokat szekerekre rakták és hajnalban megindultak velük Torda
-felé. Vincznél maguk előtt találták teljes hadi rendbe felállítva az
-egész felkelő sereget. Neki vágtattak s utat törtek maguknak s az egész
-szekérsornak a hétszáz nyomorulttal, tízezer emberen keresztül.
-
-– S megmenekültek mind?
-
-– A magyarok részéről csak egy huszár esett el. Ellenfeleik szerteszét
-oszoltak.
-
-– Lehet-e, hogy most ezek megtámadják Toroczkót?
-
-– Ez a sereg, mely Enyed körül táboroz, bajosan. Onnan csak egy szűk
-sziklaszoroson át lehet bejutni a toroczkói völgybe, a hol még a
-legrendezettebb hadsereget is agyonverhetik aláhajigált sziklákkal a
-védelmezők, a kiket meg sem lehet közelíteni. Hanem egy másik felkelő
-tábor, mely Aranyosszék körül tanyáz, meglepheti őket a Székelykő felől,
-ha annak a feljáratai nincsenek őrséggel ellátva. Még erről a táborról
-nem kaptunk tudósítást. Azonban még egy levél van hátra.
-
-– Pihenj meg. Igyál még egy pohár liqueurt. Én hadd szíjjam ki addig a
-magam mézét e rettenetes méregvirágból. Milyen borzalmas képek! Látni
-ezeket az útfélen fekvő nőalakokat, ruháik letépve, meztelen fehér
-keblükön a halálos sebbel. Rettenetes gondolat. De hinni azt, hogy hátha
-az «ő» szelid madonna-arcza is ott van azok között, a kik véres
-mintájukat ott hagyták a fehér hóban. Mellette két imádója, a kik
-csókjára vágynak: a holló és a farkas! Ah mi gyönyörteljes ábránd!
-
-Még is összeborzadt erre a szóra. A nőszív soha sem romlik meg annyira,
-hogy a rosszat, a mit tesz, meg ne bánja. Azért megteszi.
-
-– Nem! Nem vagyok olyan rossz. Nem kivánom neki ezt a sorsot. De azt
-igen, hogy mentse meg őt is hódító szépsége. Találjon egy
-parasztlegényre, ki őt a mészárlásból azzal menti meg, hogy feleségül
-veszi. Zboróy Blanka grófnő, Cagliari herczegnő egy pakulár felesége. A
-ki aztán maga könyörög, hogy tegyék az ő nevét is a halottak
-lajstromába! Akkor aztán hadd éljen, ha el van temetve.
-
-A szép Cyrene annyira meg volt elégedve magával, a miért ily nagylelkű
-megoldást tudott feltalálni, a miért magát rajta kaphatta egy nemesszívű
-gondolaton, hogy önteltségében megcsókolá saját hófehér vállát.
-
-– Te még is jó lélek vagy Rozina! mondá magának hizelegve.
-
-Jól kiérdemelt hizelkedés.
-
-– Nos! Kis bolondom. Még egy levél van hátra. Nem vagy még álmos, kis
-kutyám?
-
-Benjámin egy perczig gondolkozott rajta, hogy ne legyen e valósággal kis
-kutyája a szép Cyrenének? A delnő hátravetve magát a kereveten s két
-felemelt karjára nyugtatva fejét, lustán letapadó szempilláival oly
-élveteg képet mutatott, hogy a fölött az ember elfeledheté az egész
-hadjáratot, szörnyeteg mészárszékeivel együtt. Benjámin gondolkozott
-rajta, hogy ne dobja-e az utolsó levelet az asztal alá?
-
-Küzdött benne a vérszomj és a gyönyör dæmona egymással az elsőbbségért.
-A vérszomj győzött.
-
-– Lássuk az utolsó levelet is.
-
-Ez a monasteriai főhadiszállásról kelt. Az itt összegyűjtött felkelő
-tábornak kellett Toroczkót megsemmisíteni.
-
-A legelső sorok olvastára a legnagyobb érdekeltség lepte meg a delnőt.
-
-Adorjánokról volt szó!
-
-Odaült a szék kartámlányára, hogy jobban belelásson a megfejtett iratba
-s ujjahegyével kisérte a leirt szavakat, míg szőke fürtei, a főkötő alól
-kiszabadulva, a felolvasó arczát beárnyékolták. Az alabástrom arczon
-végigvonaglottak az indulatkifejezések csodái.
-
-«Egy Adorján odament a felkelőkhez békét ajánlani. Azt elfogták,
-meglánczolták.»
-
-«Egy másik Adorján jött utána: kérni a fölkelőktől a békekötést és
-elfogott testvérét. Azt is a másikhoz lánczolták, nem irgalmaztak.»
-
-«Ekkor jött egy harmadik Adorján. – Manassé.»
-
-– Ah! Végre hát Manassé!
-
-A szép hölgynek összeszorított két fehér fogsora kivillogott felvetett
-piros ajkai közül, míg szemei kerekre felnyilva lesték a megszülető új
-sort.
-
-«Olaszországból jött, egy szép hölgyet kisérve, a ki menyasszonya.»
-
-– Megvannak!
-
-«Azon a napon, melyen a magyar seregek Kolozsvárt elhagyták, indultak ők
-el, a hegyi utakon. Éjjelre Ciprianu házába szálltak meg, a ki a
-fölkelők egyik főnöke s az Adorján-ház elkeseredett ellensége.»
-
-– Az elfogta őket! sietett a marquisnő a még ki nem betűzött sor
-talányát megelőzni.
-
-– Nem. «Az megmenté őket s erdei járatlan utakon keresztül
-Magyar-Peterdig vezetteté.»
-
-– De hát bűvészek azok az emberek? Varázslatuk van?
-
-«A menekülők a tordai hasadék Balyika barlangjában tölték a következő
-éjt.»
-
-– Hol van az? Mutasd a földabroszon!
-
-– Itt.
-
-– És a Monasteria?
-
-– Az meg itt.
-
-– Hisz itt két ember a könyökével éri el egymást.
-
-– Ugy van. Mintha egy házba szálltak volna, az egyik a földszintre, a
-másik az emeletbe.
-
-– Tovább, tovább! szólt a delnő, türelmetlenül ütve tenyerével az
-asztalra.
-
-«Minden útjok el volt zárva a Toroczkóra jutáshoz. Ekkor Adorján Manassé
-éjjel felment a Monasteriába s megjelent a fölkelők főhadiszállásán.»
-
-– Vakmerő!
-
-«A haditanács már készen volt a támadási tervvel. Volt tízezer
-fegyveresük. Vártak egy segédcsapatra, mely rendes katonasággal,
-ágyúkkal ellátva támadja meg más oldalról Toroczkót, azt pedig nem védte
-több háromszáz nemzetőrnél.»
-
-– Manasséról olvass! És asszonyáról!
-
-«Adorján Manassét megérkezésekor elfogták s bezárták. Két bitófa föl
-volt már állítva a két testvére számára, reggelre felállították melléjük
-a harmadikat is.»
-
-– Úgy, úgy! És az asszony? Az asszonyt nem találták meg?
-
-«Reggelre Adorján Manassé rábeszélte a fölkelők vezérét, hogy kössön
-békét Toroczkóval: maradjanak jó szomszédi frigyben, s őt és testvéreit
-bocsássák szabadon. A vezér megkötötte a frigyet, pazsurákat adott az
-Adorján-testvéreknek s Manassé arájának, azok hazajutottak Toroczkóra; a
-felkelők pedig visszatérek falvaikba.»
-
-A delnő felkapta az egész iratcsomagot s oly dühvel vágta azt le az
-asztalra, hogy a légcsapástól az argandi lámpa kialudt. S csak a
-boltozatról lefüggő éji lámpa világítá még be a szobát.
-
-Mint egy felbőszített szép nőtigris, úgy szökött fel helyéről, s végig
-futott szobáján, meg visszatért, főkötőjét ledobta fejéről, hogy
-hajfürtei mint arany kigyók omlottak vállaira.
-
-– S mi történt tovább? Mi történik Toroczkón?
-
-– Több tudósításunk nincs.
-
-– Nincsenek ott kémeitek?
-
-– Thoroczkón nincsenek árulók. Egy volt. Azt már magadévá tetted.
-
-– S te nyomorult, nem osztod azt a dühöt, a mi engem képessé tesz arra,
-hogy pofon üssem magát az ördögöt! – Nem. Nincs többé ördög! Más gyáva
-csak odáig tudta vinni, hogy istentagadóvá legyen: – én az ördögöt
-tagadom meg. Kihagyni őket siklani a körmei közül! Hát már most kiben
-bízzék még az ember?
-
-Benjámin megkisérté enyhültebb kedélyhangulatra bírni a gyönyörűséges
-szép furiát s kapott tőle a kisérletért egy irgalmatlan nagy pofont.
-
-– Nesze!
-
-– Köszönöm. Ez hát az enyém. Egy négyszem között adott pofonért, ha szép
-hölgy adja, nem haragszunk. Az egy váltó.
-
-– Még pedig nem hamis.
-
-– «Értéke» egy mennyország!
-
-– Pokolban akarod-e megtalálni a mennyországot? Te hidegvérű reptil!
-Mikor azokat a jeleneteket olvastad előttem, a mik alatt valamit éreztem
-Báthory Erzsébet gyönyöréből, a ki ifju leányok vérében fürdött, azt
-véltem, lángba borulok s megégek azzal együtt, a ki lángkörömbe lép. A
-kisértetek orgiájába vitt oda képzeletem s gyilkossal s legyilkolttal
-karöltve jártam a bőszült danse macabret. Nem érezte szivemhez szorított
-fejed a vad feldobogást? Vége van. Eredj haza s igyál szódavizet! Most
-jégbálvány vagyok. Ez a hír méreggé változtatott bennem minden
-életnedvet. Ha megharapnék most valakit, meghalna tőle, mint a csörgő
-kigyó fogától. Gyűlölet, utálat minden gondolatom. Beteg vagyok. Halálos
-beteg. A nehézkór előjeleit érzem. Valakin ki kell töltenem boszúmat. Ne
-óhajts ilyenkor megismerni, mert rettenetes vagyok.
-
-Benjámin mozdulatlanul állt a szép dühöngő előtt. Az kezébe fogta a
-csengetyűzsinórt.
-
-– Rozina, ön cselédjét akarja híni? – kérdé Benjámin elkedvetlenülten.
-
-A delnő másik kezével közelebb vonta őt magához s erőszakosan elfojtott
-hangon suttogta fülébe:
-
-– Gondolj rá, hogy van egy ember, a kinek egy kötél van a kezében, a
-minek a hurokja a te nyakadra van szorítva, s a ki annálfogva tégedet, a
-mikor neki tetszeni fog, a sárba, a mélységbe leránthat; a ki elől
-hasztalan emelkedel a legmagasabb polczra, rád talál, lába alá tapos. A
-ki miatt nem lehetsz boldog soha; kiránt a hitvesed, a gyermeked karjai
-közül, a mikor legboldogabb, legkevélyebb fogsz lenni. Aztán gondolj rá,
-hogy van egy asszony, a ki tégedet arczul ütött, nem úgy, mint én:
-enyelgő kézzel, de halálra sujtó szóval, a ki téged felismert,
-kikaczagott s a ki utamban áll nekem, mint egy áthidalhatlan mélység,
-mint egy elolthatatlan tűz. A ki miatt kell éreznem a mérges nyilak
-legmérgesebbjeit, az emberek gúnymosolygását, a ki miatt börtön rám
-nézve ez az egész világ, mert azokon az ajtókon nem léphetek be, a miken
-belül egy más világ van: az én világom. A míg ez az asszony él, addig
-rám nézve nincsen nappal: csak éjszaka szabad az arczomat megmutatnom. S
-te az én mosolygásomat akarod látni, a míg ez asszony él?
-
-Vajdár hallgatott.
-
-– Te! Gondolj reá, hogy ez a két ember talán most a lopott boldogsággal
-mámorig lakozva, egymás álmait őrzi s talán e perczben hizelgő néven
-szólítja egymást s felel rá gyönyörittas örömmel… Ah! Pokol!
-
-A szép hölgy indulatosan dobbantott lábával.
-
-– Tépni, harapni, körmeimmel hasogatni van kedvem ezen az éjszakán!
-Mondani olyan sértő szavakat, a miktől a köny kicsorduljon! Ütni olyan
-sebeket emberek testén-lelkén, a mik be ne gyógyuljanak soha. – Nos, mit
-tudsz vigasztalásomra mondani, te gyáva? – Meddig él még ez a két ember?
-
-Vajdár néma maradt.
-
-A delnő most változtatta a hangját, az indulat-kifejezést. Mesterkélt
-ájtatosság hangján kezdett beszélni.
-
-– De hát nem istentelenség-e az, a mit ők cselekesznek? A szentegyház
-örök törvényeit megszegve! A pápa tilalmát, a szentszék itéletét lábbal
-taposva. Ők a bűnösök, a kik előlem elbujnak, nem én, a ki őket üldözöm.
-Ők lázadtak föl az Isten ellen. Ők sértik meg a szentséget, a tiz
-parancsolatot. A sakramentumot meggyalázzák. A ki őket megöli, csak a
-boszúálló Isten itéletét hajtja végre.
-
-Vajdár nem szólt rá semmit.
-
-A szép Cyrene látta, hogy ez olyan ember, kire sem az Istennel, sem az
-ördöggel nem lehet hatni. Ennek csak egy fetishe van, a minek meghódol:
-– a nő!
-
-A szép Cyrenében abból is volt.
-
-Kezével keblébe nyult s a szétbontott hímzetfodrok bűbájos rejtekéből
-egy zsinórkán függő aczélkulcsot vont elő.
-
-– Te! súgá Benjáminnak, s egy perczre mosoly derengett arczán. Ez a
-kulcs azé leend, a ki nekem hírül hozza, hogy az a nő halva van.
-
-Azzal megcsókolta a kis kulcsot, s aztán Vajdár ajkaihoz értette azt,
-hogy az is csókolja meg.
-
-– Mit szólsz?
-
-Vajdár halkan, csendesen felelt.
-
-– Én csak gondolni szoktam és tenni.
-
-– Tehát a rivederci!
-
-Azzal megrántotta háromszor erőteljesen a csengetyüzsinórt.
-
-Ez világos utasítás volt Benjáminnak, hogy siessen távozni azon az úton,
-a melyen jött.
-
-Az óraajtó becsukódott, s az óra ismét ütötte a tizet.
-
-A szobaleány rohant be ijedten: fél papucsa a kezében, hálófőkötője a
-nyakában. Azzal aztán kezdődött a drága mulatság. Minden cselédet
-felvertek, a kit kéz ügyében kaphattak, megvertek; inasokat, kocsisokat
-éjnek idején orvosokért kergettek, meghozott gyógyszereket földhöz
-csaptak; semmi élő teremtésnek nem kegyelmeztek.
-
-A marquisnőnek ez a bál-nap a legszomorúbb napjai közé tartozott.
-
-
-IX.
-
-Vajdár Benjámin, hogy méltó catastrophával végezze a megkezdett
-tragédiát – sietett a Sperlbe.
-
-Ott jó ismerőse, a főpinczér közlé vele azon nagybecsű titkot, hogy
-főnöke is itt van, valamelyik cabinet separéeban soupézik, két rangjához
-illő úrhölgygyel.
-
-Benjámin benyitott hozzájuk.
-
-– Tudtam bizonyosan, hogy idetévedsz! szólt nevetve a herczeg, a mint őt
-belépni látta. Nézd, teríttettem is számodra.
-
-A kerek asztalnál volt még egy negyedik számára való ülés.
-
-Abban az évben legújabb párisi divat volt a «fleures animées»: az egyik
-delnő éjviolának volt öltözve, a másik tulipánnak. Egy gazdag lakoma
-romjai hevertek az asztalon. A tulipán-marquisnő kezében tele pohár,
-melyet már az ajkaihoz emelt, de nem tudott kiüríteni a kaczagás miatt.
-
-– Ime egy tékozló fiu, a ki elhitette magával, hogy én az ő apja vagyok!
-szólt a herczeg, a minden feszély nélkül közéjük települő Benjáminra
-mutatva.
-
-Ekkor észrevett rajta valamit.
-
-– Te! Neked az egyik pofád vörösebb, mint a másik.
-
-– Igen, féloldali hideglelésem van.
-
-– Féloldali hideglelés! Soha se hallottam ilyennek hírét. Gyógyíttasd
-magad, fiam!
-
-– Azt teszem; szólt Benjámin, odatartva poharát az éjviola-marquisnő
-elé, ki azt teletölté pezsgővel.
-
-– Megállj csak! Mielőtt azt a gyógyszert bevennéd, hadd tartsak egy kis
-orvosi kikérdezést. Van-e még sok pénzed abból az ötezer forintból, a
-mit a volt feleségem deczemberi havi illetményeül átvettél?
-
-– Épen arról akartam beszélni, szólt Vajdár, a késfokát a túlhabzó
-pohárra téve. Kérem a januári illetményt, de rögtön.
-
-– Rögtön-e? talán még ma?
-
-– Igen. Még ma.
-
-– S nem volna tudomásod róla, hogy a feleségem még novemberben megirta
-nekem, hogy más vallásra tér, újra férjhez megy, s az apanageáról a
-levél keltétől fogva lemond. Nem jutott a te kezedhez az a nekem szóló
-levél?
-
-Benjámin vállat vont, zavartalanul facsargatva a czitrom nedvét az
-osztrigára.
-
-– Bizonyos voltam felőle, hogy Cagliari herczeg, a ki minden izében
-nemes ember és gavallér, azt fogja mondani e levélre, hogy «az nekem
-mindegy, mit tesz az asszony, de a míg az én nevemet viseli, addig nem
-szabad besároznia a czipőit a gyalogjárással».
-
-– Bravó. Ezt jól adtad. Tehát már most még ki is házasítsam, ugy-e? Erre
-kell a januári illetmény?
-
-– Nem erre kell, hanem valami másra.
-
-– Mi az a más?
-
-– Eh, most ne beszéljünk arról; ne rontsuk el vele a mulatságot; majd
-reggel.
-
-– Én most akarom hallani.
-
-– De vajjon a grófnők akarják-e?
-
-– Marquisnők! Te naplopó. Az a kérdés, hogy érdekes-e?
-
-– Érdekes! de nagyon erős.
-
-– Ah! Piquant! Interessant! Csak ki vele. A marquisnők szokva vannak
-ahhoz.
-
-A két delnő kiváncsian vonult közelebb. Az éjviola legyezőjét vette
-kezébe.
-
-– Tehát röviden ez az eset, szólt Benjámin, hogy a szép Blanka herczegnő
-e perczben halva fekszik.
-
-A herczeg hátrahökkent.
-
-– No, fiu! Az ilyen bolond tréfákat kikérem magamnak. Ismered
-gyöngeségemet, hogy nem szeretem, ha a halált emlegetik előttem. A hol
-arról beszélnek, onnan eltávozom.
-
-– Kérdezve volt, s én a kényszerítésnek engedtem. Szivesen elhallgatok.
-
-– De nem! Vondd vissza! Mondd, hogy nem igaz! Csak tréfálni akartál
-velem.
-
-Vajdár fölállt és meghajtá magát mélyen.
-
-– A tiszteletlenségnek ily fokát az én uram és jóltevőm irányában nem
-hagyom magamról föltenni.
-
-– No, ülj helyedre, ne bolondozz. Hol fekszik halva?
-
-– Valahol az útfélen, Nagy-Enyed és Felvincz között, elterülve a havon,
-átszúrva lándzsadöfésektől.
-
-– Hisz ez őrült beszéd.
-
-– Lehet, hogy az, de való. A hadügyminiszteriumhoz hiteles tudósítások
-érkeztek W–r tábornoktól a mészárlásokról, miket ő rosszal. E
-tudósításokat én olvastam s szolgálhatok a részleteikkel.
-
-És aztán elmondott nehány eseményt a pokoli hadjáratból, a hogy azt
-ember ki nem gondolhatná, ha ördög nem sugalja.
-
-A tulipán-marquisnő a háta mögé önté a fölemelt pohár tartalmát s az
-éjviola egészen beburkolta magát shawljába. A hamis marquisnőknek jobb
-szivök volt, mint az igazinak.
-
-– S honnan gondolod, hogy Blanka is ez áldozatok közt volt?
-
-– Fel vannak jegyezve a legyilkoltak nevei.
-
-– Ez rettenetes volna.
-
-– Mindenek fölött azonban Cagliari herczegnek az az első teendője, a
-mivel saját magának tartozik, hogy megölt nejének holttestét
-fölkerestesse és idehozassa Bécsbe, hogy ravatala saját palotájában
-legyen fölállítva, s koporsóját onnan vigyék el a családi sírboltba.
-
-A herczeg fölugrott helyéről.
-
-– Ravatal, sírbolt, gyászmenet? Gyönyörű éjszaka ez, mondhatom! S ha ez
-csak farsangi tréfa tőled…
-
-– Excellenza. Ha ez tréfa volna tőlem, úgy olyan tréfa volna, a miért
-valaki a magához hasonló ranguval élethalálra megverekszik, az alatta
-állót pedig korbácscsal kergeti ki a házából. Ha bizonyossá akar felőle
-lenni: ime odaadom a tudósítások cryptografiai kulcsát: a másolatokat
-ott találhatja ön ez órában egy olyan helyen, a mely az ön számára
-mindig hozzájárulható. Győződjék meg saját szemeivel.
-
-– Nem! Nem! Vidd innen a kriptaajtó nyitogató kulcsodat. Én hozzá nem
-nyulok. Én végig nem betűzöm a megölt emberek neveit. A két kezem olyan
-hideg lett egyszerre, mint a jég. No ez szép mulatság volt ma! A végét
-itt hagyom neked.
-
-– A miben nekem nem nagy gyönyörűségem lesz. Még ma akarok indulni
-Erdélybe. A dologgal sietni kell.
-
-– Tehát csakugyan komolyan akarod?
-
-– Komolyan akarom önnek idehozni Zboróy Blanka herczegnő holttestét. S
-az most nehéz feladat lesz. Galiczián, Bukovinán keresztül kell kerülnöm
-Erdély északi határába: ott sírokat feltöretni, száz közül az igazit
-fölkeresni; ólomkoporsóban, szekéren, vasut nélküli három országon
-keresztül ideszállíttatni. Ahhoz ember kell, a kinek a szivében vas van.
-
-– Meg egy másik ember, a kinek a zsebében arany van. Most egyelőre
-átadom a tárczámat, majd utasítani fogom az ismerős bankházat
-Czernoviczban, hogy nyisson számodra hitelt, előre nem látott esetekre
-nézve.
-
-A nehéz feladat legnagyobb részét pedig elhallgatta Benjámin az ő
-fogadott atyja előtt; azt, hogy a hazahozandó szép hulla még most piros
-arczczal és ragyogó szemekkel látja naponkint kétszer felkelni a napot a
-toroczkói völgyben s nem is álmodik felőle, hogy készítik számára az
-ólomkoporsót.
-
-A herczeg már leküzdte magában az első borzalmat. Könnyelmű, élvsóvár
-ember volt, a ki hamar ki tudott alkudni a balsorssal. Azt hitte, hogy
-azáltal, ha bőkezüen gondoskodott egykori neje pompás temetéséről,
-lekenyerezte annak a «maneseit». Képzelmét most az a gondolat hevíté,
-hogy ha ő most Blanka halálhírével vissza fog menni a szép Cyrenéhez:
-milyen lesz az a nőoroszlán, a ki az ő meghódítójának lábait csókolja?
-Ez olympi élvezet lesz az itt hagyott triviális mulatsághoz képest. A mi
-maradjon Benjáminnak.
-
-Búcsút vett a két istennőtől, s tárczájával együtt átruházta
-teljhatalmát Vajdárra s aztán hajtatott Caldariva marquisnő palotája
-elé.
-
-Hintaja nem mehetett be a kapubejárat alá, mert azt már egy szemközt
-álló fogat tartá elfoglalva.
-
-A kapus felvilágosítá róla, hogy a doktor van itt.
-
-– Ahá! A szokott betegség! mondá magában. Azoknak az asszonyoknak a
-baja, a kiknek az egész világ «fáj», s minthogy az orvos nem tudja az
-egész világot olyanná csinálni, a milyenné ők akarják, tehát a baj kínos
-és gyógyíthatatlan.
-
-Ezúttal azonban azt hitte, hogy ő hozza magával a biztos gyógyszert, a
-minek hatása csalhatatlan.
-
-Az előszobában meglepte az, hogy a hány szobalánynyal, inassal,
-komornával találkozott, annak egyik pofája mind pirosabb volt, mint a
-másik. Epidemia volna tán már e féloldali hideglelés?
-
-A hálószoba szőnyegajtajában szemben jött rá az orvos, meg az orvosságos
-üveg. Az üveg repült magától az orvos feje felett. Majd a herczeg orrát
-találta el.
-
-– Mi baj van? Be lehet menni? kérdezé a herczeg.
-
-– Oh igen, felelt az orvos komolyan. Erős vértolulás az agyhártyákra,
-ideges nevralgia. A beteg oly állapotban van, a midőn az orvosnak is
-tanácsos mind a két kezén egyszerre tapintani meg az üteret, miután
-bizonyos nemét a vidtáncznak fejleszti ki, a mi csak a kezeket lepi meg,
-a miknek ellenállhatlan ideggörcsük van, a hozzájok közeledő arczának
-tenyereikkel gyors érintkezésbe hozatalára. Bemehet a herczeg. A baj nem
-veszedelmes; de jól fogja tenni, ha egyszerre mind a két kezét megfogja
-a betegnek, midőn kezet csókol neki s aztán el nem ereszti, míg
-közelében marad.
-
-A herczeg úgy tett, a hogy utasítva volt. Beléptekor a szép Cyrene azzal
-foglalatoskodott, hogy vánkosáról tépte le a hímzett fodrokat.
-Éjszekrényén már nem volt tárgy, a miből hajító eszközt lehetett volna
-csinálni. Mikor meglátta a belépőt, egyszerre hátat fordított neki s
-holtnak tette magát.
-
-A herczeg lábhegyen lépett hozzá. Ismerte a jelszót, mely őt életre
-fogja támaztani.
-
-– Rozina. Nőm, Blanka meghalt.
-
-E szóra egyszerre visszafordult a fekvő hölgy, s arczán, szemeiben
-dæmoni öröm világolt, a harag és öröm ellenmondó vonásaiból támadt
-gyönyörű meduzakép.
-
-Most már lehetett bátorsága a herczegnek a két kicsiny kéz után nyulni s
-mind a kettőt biztosítva, egyiket a másik után megcsókolni.
-
-– Hol? Mikor? Hogy? kérdezé a hölgy.
-
-– Nagy-Enyeden. Meggyilkolták.
-
-– Eh! őrült beszéd! mondá a marquisnő, s a herczeg vette észre, hogy a
-kezét szeretné saját rendelkezésére tartani. De nem adta neki vissza.
-
-– A mit ön meg akart tőlem hallani: meghoztam.
-
-– Ki mondta azt önnek?
-
-– Az én kedves fiacskám, az ön kedvenczkéje, Benjámin. Most olvasta a
-hadügyminiszteriumhoz érkezett tudósításokból. Onnan jött egyenesen
-hozzám, a jó fiu.
-
-A marquisnőben forrott a méreg.
-
-Ki akarta szabadítani a kezeit erőszakosan; de a herczeg nem bocsátá el.
-
-– Igazat mondok önnek. Szavamat adom rá, hogy úgy van. Pénzt is adtam rá
-Benjáminnak, hogy rögtön utazzék Erdélybe s a szegény szerencsétlen nő
-maradványait szállítsa Bécsbe.
-
-– Oh! Bocsássa ön hát el a kezeimet!
-
-– Mit akar ön, kedves Rozina?
-
-– Mit akarok? szólt a nő, s elkékült ajkán tajték kezdett habzani. Hát
-egy imádságot akarok – mondani – a szerencsétlen asszony – lelki
-üdveért. – Engedje, hogy a kezeimet imára kulcsoljam!
-
-Már erre a kegyes czélra csakugyan szabadon kellett becsátani a kezeit.
-
-Pácscs!
-
-Abban a pillanatban aztán a herczeg is megtudta, hogy milyen az a
-féloldali hideglelés!
-
-
-X.
-
-Az arczul ütött alak egy herczeg volt. És egy római. És egy dæmon.
-
-Ez nem az a frivol szerető, ki a bársonykéz arczcsapására azt mondja:
-«annál jobb! a nő ütése egy váltó; értéke egy mennyország!»
-
-Ha Caldariva marquisnő azt akarta megtudni, hogy milyen az ördög, a kit
-arczul ütnek, maga előtt láthatta azt. E perczben Jupiter valóban
-Jupiter volt: az, a kinek láttára a kiváncsi Semele szörnyet halt!
-
-A szép Cyrene ijedtében két felemelt karját keresztbe tette arcza elé.
-
-S a megsértett bálványkép, mély, rezgő hangon (mintha még mindig az ütés
-vibratiója alatt reszketne) szólt hozzá:
-
-– A mit én mondtam, az úgy van. – Vajdár ez órában indul még Erdélybe s
-onnan Zboróy Blanka holttestével fog visszatérni (s közben jéghideg
-kezét a szép hölgy lepletlen vállára tette).
-
-E szóra a hölgy odaveté magát Cagliari nyakába fekhelyéről,
-szenvedélyesen átölelte azt két karjával s megcsókolta a homlokát s
-onnan elkezdve aztán végtől-végig csókolta őt, le egész a lábai hegyéig,
-s ott maradt a lábainál, arczon fekve és térdeit ölelve, zokogott,
-bocsánatért könyörgött, fuldokolt, vonaglott.
-
-Cagliari felemelte őt s kérte, hogy legyen nyugodt; mert
-indulatoskodásával még betegebbé fogja magát tenni.
-
-A hölgy arczát vánkosába temeté, hogy sirását erővel elfojtsa.
-
-– Én értem az ön türelmetlenségét, Rozina, szólt hozzá Cagliari halkan.
-Ön Nápolyban udvarhölgy volt: kegyencze a koronás főknek s itt Bécsben
-nem akarják önt meglátni. Ez annyi, mint szellemileg halálra itélve
-lenni, az élők sorából kitörülve lenni. Ön el van telve keserűséggel
-mindazok iránt, a kiknek kegye önt boldoggá tenné. S a kinek tehetsége
-is, akarata is van hozzá, hogy önnek azt a boldogságot megszerezze: az
-nem mozdulhat. Hozzá van lánczolva egy asszonyhoz, a kinek halálbűne az,
-hogy él. S ön azt hiszi, hogy ez csak ön előtt halálbűne. S hogy engemet
-csak az ön szenvedése érdekel; azért könnyen veszem azt, s hagyom a
-sorsot folyni, a hogy neki tetszik. Ha megigéri ön, hogy nem sír többet,
-hát még mondok önnek valamit.
-
-– Nem sirok.
-
-– Mosolyogjon rám egyszer.
-
-– Megbocsát-e?
-
-– Ha mosolyogni fog – – Ön elragadó szép!
-
-– Megbocsát-e? ismétlé, sima kezével végig czirogatva az imént megütött
-arczot.
-
-– Azért igen. De hogy saját arczára vörös foltokat szerzett a sirással,
-nem addig, míg azok el nem múlnak. Ejh, ilyen vörösre sírni a szemeit!
-
-A szép hölgy nevetni kezdett s többé nem voltak a szemei vörösek.
-
-– Már most hallgasson rám nyugodtan, s attól, a mit én önnek el fogok
-beszélni, meggyógyul ön, mert az erős narcoticum.
-
-Cagliari leült a karszékbe a marquisnővel szemközt.
-
-– Én jobban akarom, mint ön, hogy Zboróy Blanka ravatala körül égjenek a
-viaszgyertyák a Cagliari-palota czímertermében. Indokaim vannak rá:
-erősebbek, mint önnek. Az ön indoka csak egy méhecske: döng, míg nem
-háborgatják a mézszívásban, s csak akkor ereszt fulánkot, ha
-fölingerelték; az én indokaim viperák. Ön egy nőt el akar veszteni, mert
-miatta asszonyi büszkesége van megalázva. Erre még az evangeliumban is
-találni fölmentő szózatot. Még ettől a gondolattól az ön homloka ilyen
-tengersíma maradhat, mint most. De az én homlokom redőiben a Gaderénok
-«legiója» lakik. A miről ön még csak álmodik, azt én már régen
-cselekszem. Hogy Zboróy Blankának vissza kell adni azt, a mi az ő uráé:
-holttestét, ez az itélet ki van mondva. Négy fal között arczul ütheti
-egy asszony azt, – a kit szeret.
-
-(A szép Cyrene engesztelő csókkal érinté a herczeg kezét.)
-
-– De hogy arczul üssön egy nő az egész világ szemeláttára egy Cagliari
-herczeget, hogy a szeme közé csapja a szent szék itéletét, mely őt többé
-nem tartja fogva, de engemet igen, hogy kitörülje nevemet neve elől s
-helyébe irja egy székely góbé családnevét s aztán mosolygó arczczal
-járjon-keljen a világban, megütve ostorral az én haragom fenevadait: az
-nem fog idyllen végződhetni. Ez a tréfa polgárok között megjárja, de a
-Ferrarák utódainak asszonyok számára is vannak pokolgépeik. Nem alszik
-ön el beszédemen?
-
-– Hallgatok és gyönyörködöm! monda a nő s ébrenléte bizonyságául elkezdé
-egyik hajfürtét Cagliari egyik ujja körül csavargatni.
-
-– De én nem alázom meg magamat azzal, hogy a haragot, a megbántás keserű
-érzetét is fölvegyem indokaim közé. Hideg vérrel, érzéketlenül bánok el
-vele: akár egy anatom. Nekem szükségem van arra, hogy ő ne legyen!
-Asszonyok gyilkolnak gyűlöletből. Nevetséges! Mi, a kik megszoktuk
-ezerekben játszani: legyen az arany, vagy emberélet, csak nem jövünk
-felindulásba, ha «egy» aranyról, vagy «egy» emberről van szó. «Le jeu
-est fait.» Tizezer emberrel be kell tömni egy sánczárkot. Le jeu est
-fait. Talán az, a ki ki tudta adni a parancsot, hogy Florenczet fel kell
-gyujtani congrev-röppentyükkel, ingadozni fog, ha el kell rendelni, hogy
-Zboróy Blanka ravatala körül gyujtsák meg a viaszgyertyákat?
-
-A marquisnő egészen elfeledte, hogy baja van. Szemei ragyogtak.
-
-– Én nekem az a játékom, hogy összeveszítsek egy országot a másikkal,
-uralkodókat népeikkel, mert az az én világom, életpályám, elementumom.
-Utamban meg nem állít a tenger. S egy asszonyi könycsepp nagyobb víz
-akar-e előttem lenni a tengernél? Szép játék ez, és igen nagyban megy!
-Tudja meg, hogy én iszonytatót vesztettem benne. Engem ez a politikai
-nagy hazárdjáték már leszállított jövedelmeim egy harmadára. Az előtt
-évenkint másfél millióval rendelkeztem; most csak féllel. Romagnában
-elkobozták birtokaimat; Magyarországon felszabadították a parasztjaimat;
-a zűrzavarban állampapirjaimon roppant összeget vesztettem; az
-alkotmányos élet kivert rendes sphærámból. Új emberek jöttek, a kik
-félretolnak s most csak félmillióm van egy évre, másfél helyett. Ha egy
-nyomorult hivatalnoknak lefoglalják fizetése két harmadát s aztán egy
-harmadából kell neki megélni, az nem szenved oly kínokat, mint egy úr, a
-kit másfél millió jövedelemről félmillióra szállítottak alá. Koplalni,
-mezitlábos porontyoknak kenyeret, tüzelő szenet nem tudni teremteni, nem
-olyan rettenetes, mint érezni egy nábobnak a decadentiát. – Elvégre is
-azt, hogy az ember rongyosan járjon, pinczében lakjék, azt meg lehet
-szokni. De a hanyatlást – soha! Hogy én, a ki eddig az epsomi,
-longchampsi mezőnyökön hat versenyparipával irattam be, ezentúl csak
-kettőt küldjek oda, hogy ki eddig olyan társaságban játszottam a
-piquetet, a hol louisdorban ment pointja, ezentúl keressek olyan
-kompániát, a hol csak tallérban játszanak? – Hogy a ki eddig egész
-udvari kisérettel utaztam, ezentúl nagy szerényen egy titkár meg egy
-komornyik kiséretében járjak, keljek? Hogy a kinek termeiben eddig a
-világ első hirhedt művészei jelentek meg, ezentúl a bécsi
-streich-quartett s a karinthi kapu énekesei mulattassák a vendégeimet?
-Hogy félbehagyjam a fogadalmi templomot, a mit őseim uradalmi székhelyén
-tizenkét év óta építtetek; vagy megrakjam azt Thorwaldsen művei helyett
-egy bécsi kőfaragóéval? Hogy a ki eddig minisztereket, főpapokat,
-tábornokokat köteleztem le magam iránt, most beérjem egy fakó
-journalista subventionálásával, ki elveimért papiros fegyverrel harczol?
-Ha meggyűlöltem valakit, hadat vittem az országára, s ha megszerettem
-valakit, várost csináltam a falujából, s most én se tudjak máshoz
-nyulni, mint pokolgépecskéhez, gyémántos katulyákhoz? Sőt utoljára még
-azt mondjam annak a nőnek, kit imádok: «Kedvesem, eddig két palotában
-laktunk, ezután lakjunk egyben!»
-
-A szép Cyrene felkaczagott; oly képtelenség volt mindezt még csak fel is
-tenni!
-
-– És a mi mindezek közt a leglehetetlenebb, hogy én a bankáromat, a
-háznagyomat mind beavassam hanyatlásom titkába, s megkérjem őket, hogy
-rendezzék ezentúl a háztartásomat egy harmadára, hogy adják el
-képtáramat, muzeumomat, s gyémántgyűjteményem két harmadát, pótolják
-másolatokkal, hamis kövekkel a hiányzatot. Nem! Nem! Azt, a mit önnek
-most elmondok, nem hallotta még tőlem senki, és nem is fogja megtudni
-senki. Mert én tudok segíteni magamon s nem tűröm az elmerülést!
-Akárkinek vérébe kerüljön az! Mert higyje el ön nekem, Rozina, hogy az a
-brigante, a ki az utszorosban a közeledő maillepostra les, s a maga
-mesterségét nem nevezi máskép, mint «affare d’un colteletto», nem olyan
-mindenre elszánt ember, mint egy grand seigneur, a kinek az elébbi
-harmincz millió helyett tizből kell megélni. Ha ezt másnak mondanám,
-megrettenne tőle: ön egyedül van beojtva a belőlem kisugárzó contagies
-ellen.
-
-Ez a szó azt az ötletet adta a delnőnek, hogy a mint a herczeg kezén a
-mutató ujját arany hajának egy tincsével körülszorítva tartá, hirtelen
-egy arany melltűvel beleszurjon ez ujj hegyébe, s aztán a kigyöngyöző
-vércseppet ajkával felszívja.
-
-– Hadd menjen át az én szivembe a te véred!
-
-Most azután egészen közel hajolt hozzá a herczeg, hogy suttogva
-beszélhessen vele.
-
-Az ernyővel letakart éjlámpa sugárbűvköre megvilágítá mind a két főt. A
-tündérszép női arcz egészen a fölé hajló dæmon-arcz befolyása alatt állt
-már; annak az indulatkifejezései idomíták az ő arczvonásait, annak a
-szemei delejezték az ő szemeit, annak az ajkai kényszeríték mosolyra,
-bámulatra, extasisra az ő ajkait. Egészen hatalmában volt annak az
-embernek, ki a rombolás, a kártevés vágyában oly vulkáni magasban állt
-felette! Vulkánhoz, a tűzokádóhoz csak Venus mehetett feleségül. Más nő
-irtózott volna tőle.
-
-– Most következik az a nő, a kiről beszéltünk. Szólt suttogó hangon a
-herczeg. Mikor hozzám adták a testvére feleségül, egy szerződést irattak
-alá velünk, mely szerint ha a házastársak bármelyike elébb meghal, annak
-a vagyona a túlérőre marad. Ő fiatal volt, én idős. Az előny az ő
-részükön. A válóper kimenetele nem semmisíté meg a szerződést: azt a
-felbonthatlan sacramentum őrzi. Ha Zboróy Blanka meghalna, testvérei
-kénytelenek volnának a birtokát kiadni: a miben az én helyzetem annyival
-előnyösebb, minthogy az egész család erősen belekeverődött a forradalmi
-mozgalmakba Magyarországon.
-
-– De hisz az ő birtoka csak egy millió. (Ez védelem volt.)
-
-– Ne higyje ön. Csupán ennyi után fizették neki a testvérek a kamatot;
-valóságban ötször annyi az.
-
-(Ez sulyosítja a vádat!)
-
-– No de – még én nem vagyok az «uj Pitaval» hőseinek gallériájába
-felvételre megérve. Én nem keverek «örökségi porocskát».
-Choiseul-Praslin herczeg sem vagyok. Várhatok türelemmel az én kedvező
-esélyeimre. Lehet, hogy egy dühös szerető egyszer megöli e makacs
-asszonyt; lehet, hogy önmaga vet véget szerencsétlen életének. Rómában
-néha már csak egy hajszálnak kellett volna elszakadni, hogy
-tragédiájának vége legyen. Egy véletlen, egy ösztönszerű sugallat, hogy
-egy órával hamarább tünjék el palotájából, mint azt a római nép az éj
-sötétében megrohanja, – s most – a napi rendre tértünk volna át fölötte.
-Azonban most egyszerre egy bolond ötlete támadt ez asszonynak. Ő férjhez
-akar menni. – Jó! – A kettőnk közötti viszonyt ez nem változtatja meg. A
-római curia itélete felül áll minden törvényen s az nem veszi tudomásul
-az ő új házasságát. Ha meghal, mint Cagliari herczegnő hal meg. Igen, de
-a protestáns canonok meg azt követelik, hogy térjen ki a római egyház
-kebeléből, ha első férjétől elváltnak akar tekintetni. S ha ezt
-megteszi, akkor elveszti a saját jogát a birtokaira, a mik a
-hagyományozó végrendelete szerint csak római katholikus utódokat
-illetnek, s akkor nem csak ő rá nézve, de rám nézve is köddé foszlik
-szét az egész Zboróy Eldorado.
-
-A nő mindkét karjával magához vonta a herczeg fejét, hogy a fülébe
-sughassa:
-
-– Meg kell neki halnia, mielőtt másodszor nővé lehetett volna.
-
-– Odáig – egyedül – neki – magának. Szólt, egyenkint megnyomva minden
-szót a herczeg. Alkudhatik a sors velem. Beérem azzal az eredménynyel,
-hogy Vajdár meghoz egy ólomkoporsót, a szerencsétlen martyr-halált
-szenvedett asszony hullájával. Annak herczegi pompával adok
-végtisztességet s síremléke művészremekül fog állni fogadalmi templomom
-oltárának jobb oldalán. Halála minden évfordulóján gyászmise lesz teljes
-pompával a szent István székesegyházban. Gyilkosait üldöztetni fogom, s
-azokat az előljárókat, kik a balesetet megakadályozhatták volna,
-földönfutókká teszem.
-
-A szép Cyrene kaczagott, mintha csiklandták volna. Nevetni való tréfa.
-Mikor az ördög mosdik!
-
-A herczeg maga is elmosolyodott.
-
-– Ez tréfa. Ezen még nevethetünk. De hogy ha megtörténik az, mit
-arczulütésnek neveznek, akkor olyan katasztrófa fog következni, a mit a
-krónikákban fognak fölirni vörös betükkel. Hunyd le a szemedet és úgy
-hallgasd most, a mit mondok, mintha álmodnál… Ha Zboróy Blanka elhagyja
-ősei hitét,… megesküszik egy új férjjel,… akkor nem elég neki magának
-meghalni;… hanem meg kell halni annak a férjnek, a ki őt elvette;… meg a
-papnak, a ki őket összeeskette,… az egész családnak, az utolsó gagyogó
-gyermekig, mely őt tagjául befogadta;… a násznagyoknak, tanúknak, a kik
-szertartásán jelen voltak;… az énekes deákoknak, a kik az alkalmi
-zsolozsmát énekelték;… a násznépnek, a ki a menyegzői lakomán vele egy
-asztalnál evett és ivott;… meg kell halni az egész népnek, mely az
-ablakon kinézett, míg a násznép végigvonult, és a ki csak azt mondta
-róluk: «milyen szép egy pár!»… És meg kell halni annak az egész
-városnak, mely annak tanuja lesz vala!… Földig kell romboltatni a
-templomnak, a hol az megtörtént, és a háznak, mely az anyakönyvet őrzi,
-hogy ne maradjon egy élő, a ki azt mondhassa, hogy látta Zboróy Blankát
-az egy Istent hivők templomából kilépni! ne maradjon egy papirlap, mely
-tanuskodjék az ő hitehagyásáról!… Nekem van erre módom… A mit az egyik
-római nép meg nem tett, majd megteszi a másik római nép!… Traján
-dédunokái elvégzik az én számadásomat Attila dédunokáival… Nos?
-Meggyógyítottam-e önt?
-
-A hölgy nem felelt. Elaludt.
-
-A magánál hatalmasabb dæmon igézete alatt zsibbadtan, aléltan menekült
-az álom világába s ott talán egy ártatlan gyermeknek álmodta magát, a ki
-pillangót kerget, s ha megfogta, megszánja: elereszti.
-
-A herczeg az elfogadó teremben ismét összetalálkozott a visszatérő
-orvossal.
-
-– Már jobban van. Elaludt. Mondá neki.
-
-– Bizonyos voltam felőle, szólt az orvos. Az én «laudanum Sydenhamiim»
-az ilyen bajoknál csalhatatlan.
-
-A herczeg ráhagyta, hogy úgy van.
-
-
-XI.
-
-A kis holdsziget városkájában ez alatt gondtalanul készültek a közeledő
-örömnaphoz. S az gyorsabban közeledett, mint kiszámították; a tizenegy
-hétből hat el lett engedve. A consistorium Blankát szabályszerüen
-elválasztottnak tekinté Cagliari herczegtől, a római egyházjog házassági
-akadályait a protestáns canonok el nem ismerik: Blanka abban az órában
-szabad volt, a melyben az egy Istent vallók községébe átlépett. S ez hat
-héttel rövidíté meg a várakozást.
-
-A fenmaradt idő épen elég volt arra, hogy Áron bátya a tervezett
-meglepetést elkészítse a kedvencz számára.
-
-Az ősi udvartelken egy külön álló házikót két szobával, meg egy
-konyhával rendezett be épen arra a mintára, a hogy a toroczkói gazdák
-lakásai vannak ellátva, czifrán faragott keményfabutorokkal, körül a
-falon végigfutó fogasra sorba felaggatott mázos kancsókkal; ősrégi
-tálassal, miken parasztremek kőedény és czintányér pompázott. Ágynemű,
-függönyzet, ágymenyezet mind parasztleánykéz hímezte munka; egy boldog,
-istenáldotta nép fényüzésének teljes tárlata. Még a kakukkos óra is
-parasztember munkája benne, s az a gyönyörű vaslábakon álló kályha olyan
-igazi hazai sötétkék porczellán, a milyent csak egy toroczkói bányász
-házában lehet látni.
-
-Ezeket a szobákat majd csak a menyegző napján fogják Blankának
-megmutatni, mikor a kérő násznagy befejezte verses feleselését a kiadó
-násznagygyal. Áron bátya lesz a kérő, Bertók bátya a kiadó násznagy.
-
-Három vasárnappal előre hirdetik már azt az örömnapot. S az első
-vasárnap már felgyülekezik a vőlegényi házhoz a város fiatalsága.
-(Gyermekek ezuttal csak: tizenhat éven alul, a többi messze van.)
-Üdvözletüket átadják: megvendégeltetnek; aztán felállítják a magas
-szálfát a ház szöglete elé, tetejében a felpántlikázott
-fagyöngybokorral: a közelgő menyegző hirdetőjét.
-
-Az egész város meg van híva erre a napra. Kell az a három hirdetés köze
-a sok sütésre-főzésre, mert a milyen hosszú az a pajta, úgy lesz az két
-sor asztallal, négy sor paddal benépesítve, s vasárnap kezdődik, kedden
-végződik a mulatság, a dinomdánom.
-
-Csak valami baj ne jőjjön közbe!
-
-A két fiatal hölgy örömét megkétszerezte a készülődés. Blankának úgy
-tetszett mindaz, a mi itt ő miatta történik. Egész nap majd fölvették a
-házat dallamos szavukkal.
-
-És ezalatt Áron bátya minden este följárt a Székelykőre s onnan
-nézegetett szét, mely tájon látszik ismét tűzvörösség az égen? s aztán
-találgatta magában: ott mostan Borbánd ég; emitt meg Sárd, – amott
-Magyar-Igen; – ez a nagy vörösség az égen nem lehet más, mint Nagy-Enyed
-veszedelme.
-
-Reggel pedig beszélt az ifju hölgyeknek a lakodalmi öltözetekről, s ő
-adta nekik a tanácsot, milyen hímzést készítsenek a «füzőre», hogy
-varrják ki igazi toroczkói divat szerint a fersing szegélyező kösnyőt.
-
-Dehogy árulta volna el előttük, a mit éjszakánkint látott.
-
-– Vajjon eljönnek-e ők? kérdezé egyszer tőle Blanka.
-
-– «Állunk elébük!» kiálta föl Áron, nagyon is fölemelve az öklét.
-
-Blanka rábámult s aztán elnevette magát.
-
-– Én Dávidra meg Zenóbiára gondoltam.
-
-– Vagy úgy! Áron persze más valakire gondolt.
-
-– Elküldted nekik a meghivónkat?
-
-– Hogyne küldtem volna, brilliántom. De még vőfély által küldtem. Rá is
-talált mindenik vőfély a meghivottjára. Az egyik hozott nagyobb
-bizonyságul egy szép selyem kendőt, a másik meg egy pár pisztolyt.
-
-– Pisztolyt?
-
-– Hát kinek mije van, azt ajándékoz. Dávid csak nem adhatott neki
-selyemkendőt, mert az ott nem terem.
-
-– S azt izenték, hogy eljönnek?
-
-– De azt ám. A leány azt mondta, hogy ha ezer ördög is áll az útjában,
-mégis eljön a lakodalmad napjára Toroczkóra. A fiu meg azt izente, hogy
-ha az egy Isten megsegíti, hát akkor semmi sem fogja visszatartani.
-Ezekkel a szavakkal biz ők! Hát kinek milyen az erkölcse! Kit hogyan
-neveltek! Hanem hogyha megigérte, mind a kettő itt lesz; mert kemény
-szivű ember mind a kettő.
-
-Pedig akkor már nehéz volt az igéretet beváltani, hogy valaki – a
-szomszédból vagy távolból – Toroczkóra el fog menni, lakodalmat ülni.
-
-A menyegzőt megelőző héten «fél tél napját» ünnepelte Toroczkó. Ez az
-ősi kegyelettől felavatott ünnep még azon korszakból maradt fenn, a
-mikor egész Toroczkó római katholikus volt. A bányászok védszentjének
-volt az áldozva, öröm és hálaadás napja. Még most is ünnep minden
-háznál. Hálaadás annak a bölcs teremtőnek, a ki két hazát adott a maga
-kegyencz népének: egyet a föld fölött, a másikat a föld alatt, s
-megengedte, hogy a kik áldásnak tartják a munkát, nem pedig a
-paradicsomból kiűző átoknak, még a tél jege alatt és az éj sötétjében is
-folytathassák emberi küldetésüket, a vas emberek, a kik vasból élnek,
-vasat teremtenek. Még a pénzt is, a mit másutt «aranynak, ezüstnek»
-neveznek, ők úgy híják, hogy: «vasat! vasat!»
-
-Blanka ezen a népünnepen a toroczkói menyecskék divatjában jelent meg.
-Fölvette az islóggal kivarrott sípujjas inget, apróra ránczolt
-kézelőjével, a zöld fersinget a hímzett piros kösnyővel, s a tarka
-madarakkal kivarrott vállfüzőt; meg a csipkés kötényt. Azzal is legszebb
-volt valamennyi között. De nem is maradt el a lakodalmáról egy magával
-jól tehető lélek sem a városból.
-
-Pedig a toroczkói menyegző nem aféle divatos házasság, a hol a mint
-vőlegény és menyasszony hátat fordíthatott az eskető papnak, vagy
-jegyzőnek, siet felülni a vasutra s elszaladni a házától, rokonaitól,
-ismerőseitől; a toroczkói nép, a hogy összetart a munkában, úgy az
-örömét is szereti megosztani az egész községgel.
-
-Az utolsó kihirdetés vasárnapján ott van az egész jó baráti sereg (egész
-tábor) a vőlegényi háznál, mely most egyuttal menyasszonyi ház is. De a
-lakoma most még nem a házasulók gondja. Most a vendégek adnak
-«búcsúvacsorát» a leendő új párnak; minden vendég magával hozza a sült
-tyúkot és a rétesalakú somodit. A vőlegény csak a bort adja hozzá. De
-azt sem ingyen. Minden ember a maga pénzeért iszik s azért meggondolja,
-hogy mennyi szükséges a jókedve föntartására? Az összegyűlt pénzt aztán
-odaadják az iskola szükségeire. Semmi se vész itt kárba.
-
-Hétfőn reggel kezdődik aztán az igazi menyegzői ünnepély. Korán reggel
-már taraczkdurrogások ébresztik föl a várost; lovas ifjonczok nyargalják
-be az utczákat, a két vőfély trombiták kisérete mellett hordozza végig a
-mátkatálat, a mit a vőlegény és menyasszony kölcsönösen egymásnak
-küldenek. S aztán a harangszóra megindul a nászmenet az örömünneplő
-háztól az Isten házáig: elől az öregek, azután az ifjak, leghátul a nők,
-középett a vőlegény, mellette két testvére, mint vőfély és a menyasszony
-két nyoszolyójával: az egyik Anna, a másik Susa néne. Rebeka néne otthon
-maradt örömanyának.
-
-Az egyházban a tanuló ifjak zsolozsmája fogadja őket, s aztán az egyház
-embere tart nekik egy olyan beszédet, hogy azt, a míg éltük tart, soha
-el nem felejtik. Csak azután kérdezi meg tőlük, hogy igazán szeretik-e
-egymást? Akkor meg is áldja őket az Isten.
-
-Mikor ismét kilépnek a templomból, a leánysereg elhalmozza őket
-bokrétáival. Télviz idején ablakaik virágkertjét fosztották meg, hogy
-megmutassák, milyen nagy az ő szeretetük.
-
-S az egyházi szertartással még nincs vége a menyegzőnek. A mi aztán
-következik, az egy darab népszinmű, a mit a népköltészet muzsája maga
-szerzett: az ifjak futása a nász házáig a menyasszonyi kalácscsal, a ki
-legelőbb odaér a fiuk közül, az kapja a menyasszony hímezte selyem
-nyakkendőt; aztán jön a két násznagy körmönfont verselése a menyasszony
-fölötti alkudozásban, végre a kérő násznagy marad győztes; de csak úgy,
-hogy a vőlegény megfogadja, hogy a menyasszonynak «atyja helyett atyja,
-bátyja helyett bátyja fog lenni, s megőrzi, mint a szeme világát». Erre
-aztán a fiatal leányok a menyasszonyt veszik körül, szép biztató nótákat
-énekelnek a fölvidítására, úgy veszik rá, hogy nyujtsa kezét az ő
-szerelmes vőlegényének. A nyoszolyók aztán bevezetik őt a vőlegény
-házába; abba a kis udvarlakba, a mit Áron bátya lopva rendezett be az ő
-számukra. Se Manassé, se Blanka nem tudtak arról semmit. Milyen nagy
-örömet szerzett nekik vele! Blanka álmai paradicsomában találta magát. S
-mikor aztán az aranycsipkés főkötőt feltették fejére a nászasszonyok, s
-kilépett ismét, egy üdvözlő, hódoló, megbecsülő néppel tele udvarba, kis
-háza küszöbén, kézen tartva attól a férfitól, a kinek ő ez órától fogva
-Isten és emberek előtt asszonya, világa, királynéja, akkor úgy tetszett
-neki, mintha ez már az örök üdvösségnek e földön kiadott előlege volna.
-
-S a mint az új pár megjelen a vőlegényi ház ajtajában rázendítik az
-ifjak és leányok a zsolozsmát:
-
- «Dicséret, dicsőség, tisztesség és hálaadás!
- Az egek Urának legyen örök magasztalás!
- Kiben nincsen semmi változás
- Sem igéretben elhanyatlás.
- Tőle fejünkre szálljon áldás!»
-
-Szegény poézis biz ez, a dallamát sem szerzette Palestrina; de mégis
-nagyobb az a koszorús költők és mæstrok minden mesterműveinél.
-
-«A te pálmaleveled újra visszaszállt rám!» súgá Blanka halk, szerelmes
-hangon férjének.
-
-Aztán hozzáültek a lakomához.
-
-Ötszáz vendég volt a háznál. Ötszáz vendég, a ki holnap estig itt akar
-mulatni. Lakoma lesz bőven, jókedv, a mennyi e napra illik. – Csupán egy
-baj van.
-
-– Jaj, igen nagy baj van! sopánkodik Áron bátya.
-
-– Talán valami baj érte őket? szólt ijedten Blanka.
-
-– Kiket?
-
-– A kik még hiányoznak közülünk: Dávid és Zenóbia.
-
-– Oh, dehogy azokról van szó édes mézem! Majd előkerülnek azok, ne
-féltsed őket. Ha meg nem jöttek az esküvőre, majd meghozza őket a «púpos
-kenyér»; majd itt lesznek a lakodalomra; s ha akkorra se érkezhetnek,
-majd megjönnek a «kárlátóra», vagy legkésőbb a «tyúkverőre». Nehéz ám
-most az utazás télviz idején; a szél befútta hóval az utakat. De hidd
-el, hogy megkerülnek, mert megigérték. Hanem az a baj, hogy nincs
-czigányunk! A honvéd urak elvitték magukkal a bandát; azt mondták, hogy
-nekik jobban kell a háboruban a muzsika, mint nekünk itthon. Csak az
-iskolai zenekar van itten, azoknak meg csupa fuvó muzsikájuk van, s azon
-sem tudnak egyebet, mint indulókat, hymnusokat, halottkisérőket, a kin a
-«hopcziher» tánczoljon. A fiatalság nem tudom, hogy járja el a
-lakodalmon a «kuferczest», ha nincs czigány.
-
-Egy kis Adorján fiu a Zsuzsa néne ivadékából, a ki nagyon szeretett a
-Blanka néni szép köntöséhez ragaszkodni, belekottyant a beszédbe.
-
-– Hogyne volna itten czigány: Áron bá! hát a Lányi?
-
-– Oh, te jámbor kis Miska te! hogy az Ur nevelje meg a termetedet
-akkorára, mint a mekkora szájat adott hozzá! Biz ide hoznád azt a «fél
-czigányt», azt a Lányit, a Blanka nénéd tiszteletére, a ki olyan
-művészeket hallott már életében, a kiket egyenesen szent Dávid tanított
-hegedülni. Hiszen csak «félczigány» az.
-
-De Blankának nagyon megtetszett az, a mit a kis Misike mondott. Neki
-hozzák el lakodalmára azt az egy szál czigányt, ha fél is.
-
-Azt is pedig még a szomszéd Szent-Györgyből kell előhozni, a hol már
-vegyes nép lakik és így korcsma is van. Abban szokott ő vasárnaptól
-hétfőig hegedülni.
-
-A lakoma végét járja már, mire megérkeznek vele s behozzák a lakodalmas
-terembe, a hol már a város előkelői áldomásoznak.
-
-Ritka példány! Most is nyári spenczer van rajta, s azon, a hány
-gomblyuk, annyiféle alakú gomb; mind a két könyökén másforma szinű folt.
-Az egyik csizmájának a szára magasabb mint a másiké s mind a kettő
-ballábra való volt valaha. A mellénye messzire és bőven lecsüng a
-spenczer alól: az valaha termetes férfié lehetett, míg a ki most viseli,
-nem magasabb négy láb és három hüvelyknél. Mellette még Áron bátya is
-óriás. Hanem a kis, tagbaszakadt ember egyenesen és büszkén hordja a
-fejét s az megnézni való fej! Kondor, sűrű, bozontos haja betakarja a
-homlokát, csak úgy villognak elő közüle a szemei, az orra kissé félre
-van ütve, mahagoni barna arczán itt-ott egy-egy csomó ritka bajusz,
-szakáll irtványai; hanem széles szájának mosolyravont hasadása közül a
-leggyönyörübb két sor elefántcsont fehér fog villog elő. S ez éktelen
-pofán annyi büszke önérzet ragyog, mint egy herczegén; több: mint egy
-művészén. Van is megfelelő eszköze hozzá. Egy hegedü, melynek a srófjai
-somfából vannak faragva, s nehány betört oldalbordája enyvvel van
-összetatarozva, a nyaka, a hol egyszer eltörött, szépen összedrótozva s
-hozzá egy nyirettyű, melynek a szára egy ív alakú meghajtott
-kőrisfavessző.
-
-De azért hangot ád az, s nincs az a nóta, a mit el ne húzzon rajta.
-Húzza vigan és keservesen; ábrándosan neki alélva, hátra vágott fejjel
-és megint tűzre kapva, szügyébe vágott pofával. Nem tanulta ő senkitől,
-vele született. Mikor aztán belemelegszik a nótába, észreveszi, hogy egy
-szál hegedű, kiséret nélkül, semmit sem ér, elkezd hozzá énekelni: az
-énekből trombita lesz; azután egész zenekar. A zenekiséret elnyomja a
-violon primet, a művész szemei szikrát hánynak, haja repked a homlokán,
-egész arcza együtt játszik a hegedűvel; aztán a lábai is, a mit
-elmuzsikál, eldalol, azt el is tánczolja; – négy ember helyett dolgozik,
-– nem azért az egy huszasért, a mit egy éjszakai működésért szokott
-kapni, hanem művészi indulatból, az az extasis nem mondva csinált, az
-valódi lelkesülés.
-
-Valóban, a kik látták a kor legnagyobb művészeit, Ole Bullt,
-Vieuxtempst, a Milanollókat, Vieniavszkyt, Reményit, zavarban lehetnek,
-hogy melyiket tartsák nagyobbnak? De ha meglátták Lányi czigányt
-Toroczkón, annak kellett a pálmát nyujtaniok: a minél ugyan az
-szivesebben vesz vala egy csomó dohányt.
-
-Blanka tapsolt jó kedvében. Hisz ez művészi unicum! a miért érdemes
-Amerikából idejönni.
-
-– Csak Dávid és Zenóbia volnának itt már!
-
-Minden jókedvéből ez a sóhajtás zavarta ki.
-
-A félczigányt aztán átengedték a tánczteremnek, a hol az kifáradhatlan
-orchestrumával minden tánczravágyó kivánságát kielégíté; csak gyantázni
-győzzék, – mert az igaz, hogy négy czigány helyett muzsikált, de öt
-czigány helyett ivott.
-
-Este felé már Áron bátya maga is aggódni kezdett, hogy se Dávid, se
-Zenóbia nem érkeznek. Blanka minden óranegyedben kiküldött valakit az
-utczára, hogy nézzen előre, nem közeledik-e valaki az úton? Egyik
-testvérnek állandóul strázsálni kellett a kapuban.
-
-Hogy egy távollevő, a kire várnak, úgy elronthat minden örömet!
-
-Áron bátya kifogyott már minden hitegetésből.
-
-Az utolsó eszközhöz folyamodott.
-
-– No, édes bálványom, mondá Blankának, megigértem, hogy a te
-lakodalmadon eltánczolom kedvedért az igazi «csűri» székely tánczot. Hát
-ne sajnáld megtekinteni, mert nem látod ám azt mindennap!
-
-Erre a neszre a tánczosok félreálltak a terem közepéről s nagy kört
-kerítettek, mert a székely tánczához nagy tágasság kell. Egy tánczossal
-tele van az egész tánczpad.
-
-Nem hasonlít az semmi ismeretes choreographiai alkotáshoz, nem is lehet
-azt oly könnyen eltanulni: aczélizmok s tornászati ügyesség kell hozzá.
-
-A tánczos maga dalolja a táncznótát:
-
- «Az én csizmám disznóbűr!
- Apám hozta Sitkérűl,
- A sitkei mesternek
- Nincsen pénze szegénynek.
-
- Héj!!!!
- Kicsiny nekem ez a csür!
- Kirepülök mint fürj
- Madár!»
-
-S a közben mindig fél lábával földig leguggolva, másik lábával maga elé
-rug; de a sarkának nem szabad érni a földet, s ugyanekkor egy karját
-fellöki a légbe, a másikat csipőjére nyomja s a groteszk, hol
-fölegyenesedő, hol összetörpülő alak, a bohókás vershez, a fintor
-mozdulatokhoz folyvást megtartja azt a hetyke, magába bizó, mástól
-semmit se váró székely komolyságot: táncz az és küzdelem egy szín alatt.
-
-A néző sereg átalános tapssal jutalmazza a tánczost, s ugyan kérik, hogy
-járja el még egyszer. Úgy se tanulja azt el tőle senki.
-
-– Ha az én szép ángyikám, rubintom kivánja, mondá Áron, és a buzdító
-pillantásra ismét kiállt a középre, eljárni a maga tánczát.
-
-De alig guggolt le először, a mint Sándor testvér oda tör hozzá a
-nézőkörből, s valamit súg fülébe: a mitől egyszerre magasra ugrik az
-öreg, s aztán nem folytatja a tánczot, hanem kiszalasztja a hallott
-szót:
-
-«Megjöttek!»
-
-Senki sem értette azt meg olyan egyszerre, hogy kik jöttek meg? mint
-Blanka. Egyszerre örömsikoltással ugrott föl helyéről és futott az
-ajtóhoz. Ő akart legelső lenni, a ki az óhajtva vártakat üdvözölje.
-
-– Ángyom! Ángyom! kiálta Sándor testvér, ne menj ki, ne bocsássátok.
-
-Késő volt. Blanka már künn volt az előtornáczban, melynek nyilt oszlopos
-homlokzata alól az udvarra lehetett látni.
-
-E tornácz lépcső-följáratánál két paripa állt.
-
-Az egyiken ült Zenóbia.
-
-Blanka lerohant hozzá s megragadá a leány kezét.
-
-– Mégis eljöttél! oh, mint vártunk! No hát szállj le.
-
-Zenóbia nem szólt semmit, s nem szállt le a nyeregből.
-
-– Hát Dávid hol van? kérdé Blanka.
-
-Ekkor Zenóbia megszólalt.
-
-– Itt van.
-
-S azzal a másik lóra mutatott.
-
-Annak a hátára volt felkötve egy fehér lepedőbe burkolt alak. Egy hulla.
-
-– Dávid bátyám! sikolta föl Blanka. Mi történt Dávid bátyámmal?
-
-Zenóbia tompa, rekedt hangon felelt:
-
-– A te bátyád megölte az én apámat s aztán az én bátyáim megölték a te
-bátyádat. S már most ez ezután így fog menni mindig – mindig – mindig.
-
-
-XII.
-
-Blanka az ijedtségtől elveszté hangját, néma volt; hanem Anna, ki
-nyomában jött, felsikoltott és jajszóra fakadt.
-
-Egy erős férfikéz hátulról hirtelen befogta a száját. Áron bátya volt
-az.
-
-– Ne sírj! Ne kiálts! Ha azok odabenn meghallják, kirohannak s izekre
-tépik Ciprianu leányát, a ki nekünk vendégünk most.
-
-Anna visszafojtá erőszakkal a sirását, arczát Blanka ölébe temetve.
-
-– Sándor! dörmögé lenyomott hangon Áron. Eredj be gyorsan, s mondd a
-czigánynak, hogy húzzon egy «vánkostánczot». Mindenki mulasson.
-
-Sándor testvér visszafutott a tánczterembe s rögtön hangzott rá a
-«vánkostáncz» zenéje, a mihez a szöveget is énekelte Lányi: «Zsidó!
-zsidó! mi van eladó?»
-
-Ez alatt Manassé is kijött a felesége után.
-
-– Manassé! súgá Áron bátya. Jer ide, segíts a bátyádat leemelni a lóról.
-
-Manassé, mint a kit sziven szúrtak, hörgött fel e szóra. Térdei
-megroskadtak alatta. Azután egyszerre visszatért lélekjelenléte;
-odasietett a kötelékeket eloldozni, a mikkel a beburkolt hulla a lóhoz
-volt kötözve.
-
-Zenóbia az alatt folyvást a nyeregben ülve, csendesen odabeszélt
-Blankához:
-
-– A felvinczi verekedésnél egyetlen halottja volt a magyarnak; ő volt
-az. Sokat megölt, őt is megölték. Lova kiragadta még holtan is az
-ütközetből s elfutott vele az erdőre. Ott őrizte, míg én ott
-felkerestem. Te meghíttál minket a lakodalmadra, eljöttünk, látod, mind
-a ketten. Már most behíhatsz hozzátok, s bemutathatsz a vendégeidnek:
-itt van annak a Ciprianunak a leánya, a kinek a fiai Sárdot, Vinczet
-elpusztították, s Adorján Dávidot megölték.
-
-– El! El! El! rebegé Blanka, kezét eltaszító mozdulattal emelve Zenóbia
-felé. Kétségbeejté a rémgondolat, hogy ha most e nőt a toroczkóiak itt
-találják, haraguk tűzhányó dühében annak a vérével fogják befertőztetni
-ezt a házat, ezt a várost.
-
-– Távozzál békével, Zenóbia; mondá Áron. Az én népem nem fog üldözni
-téged. Reggelig mulatni fognak házunknál és nem tudnak meg semmit addig.
-A mi fölött oly nagy vitánk volt: az mind a kettőnkre nézve elveszett.
-Nem tartozunk egymásnak többé semmivel.
-
-– Én neked semmivel többé Áron; de a hugodnak és az ángyodnak még
-tartozom valamivel. Azzal a szép, nagyon szép meghivással, a mit hozzám
-irtak. Ezért még bizony megfizetek. Eljövök még egyszer, s a mit akkor
-hozok, azzal lesz aztán minden tartozás leróva közöttünk.
-
-– Járj Isten hirével; monda Manassé.
-
-– Neked pedig azt mondom, Manassé, emlékezzél rá, a mit a Monasteriánál
-mondott neked a tribun: «Mi békét kötöttünk veletek, megesküdtünk rá,
-meg is tartjuk. Hanem ha támad egy áruló saját népetekből, attól
-reszkessetek!» Gondolj gyakran e szóra: Áldjászketye dumnye Zeu!
-
-Azzal megfordította paripáját s kinyargalt a kapun, a szél szemébe
-hordta a havat. Förgeteges éjszaka volt s neki még az éjjel Borévre
-kellett jutni – egyedül.
-
-– Hová vigyük a testet? töprenkedék Áron bátya. A ház tele van
-lakodalmas néppel, azoknak nem szabad ezt meglátni.
-
-– Ide! Ide! A mi kis házikónkba! – mondá Blanka.
-
-– Hová? a te menyegzői házadba?
-
-– Az most üres, senki sincs benne. Ott van egy felvetett ágy, abba
-lefektetjük.
-
-– Micsoda? A te menyasszonyi nyoszolyádba? a mi halottunkat? Oh én édes
-Isten atyám!
-
-És úgy kellett tenni. Dávidot a testvér átvitte a kis házikóba, s ott
-kibontva halotti lepléből, kiteríték a nyoszolyára, a míg elkészül
-számára a koporsó.
-
-– Most már sírhattok asszonyok.
-
-
-XIII.
-
-A halál beköszöntött az új házba. Ő volt az első vendég. Egy néma ember
-érkezett meg, a ki mindent elmond.
-
-Blanka leült az ágy szélére s úgy bámult a halottra.
-
-Meglepő volt a hasonlatosság Dávid és Manassé arcza között. A külömbség
-csak egy kicsiny kis veres pont a homlokon: egy golyónak a helye.
-Különben olyan, mint mikor Manassé alszik.
-
-És Blankának a lelkében megzsibbasztotta a gondolatot ez a
-hasonlatosság.
-
-Ez a holt hasonmása férjének elmonda előtte mindent, a mit eddig
-titokban akartak tartani. Mi történik a vér és a láng tengerében, mely e
-szigetvilágot körülcsapdossa. – Ilyen utazók kerülnek onnan haza.
-
-A mikor a Szamos hidján találkozott vele, azt hitte, hogy csak egy
-dicsőséges harczjáték az, a mibe az ilyen délczeg lovagok elindulnak.
-
-S aztán megemlékezett rá, hogy akkor egy csókot igért neki, Áron bátya
-kértére; a mire a fiatal hős elpiruló arczczal azt mondá: «majd ha
-visszatérek dicsőséggel. És ha halva hoznak eléd, csókomat akkor is
-megadd.»
-
-Ime, eljött az igért csókért.
-
-Lefeküdt az ő menyasszonyi ágyába, félszeme félig nyitva. Tán
-leskelődik, ha megadják-e a mit megigértek?
-
-S még senki sem merte ez arczot megcsókolni. Anna, Áron, Manassé tudják,
-hogy az első őt illeti. A menyasszonyt. Az a honvéd huszáröltönyt viseli
-még; ő a menyasszonyi pompát.
-
-S minél közelebb hajlik föléje, annál nagyobb a káprázat, hogy az maga
-Manassé, holtan, megölten, jégszoborrá fagyottan. Minden idege
-megrendül, mikor ráborul és az ő ajkai annak márványarczát érik s a
-kitörő zokogás görcsei között e nevet hangoztatja: «Manassé!»
-
-Férje gyöngéden odahajol hozzá s magához öleli őt.
-
-Csak akkor tér magához.
-
-Még sem ő az! Nem a halott.
-
-– Oh ne halj meg te! Ne jőjj így elém te!
-
-Egy feneketlen mélységbe szédül alá lelke, midőn arra gondol, hogy
-Manassé is így fekhetnék most ezen a szomorú ágyon; csak lelket, csak
-gondolatot kellett volna cserélnie testvérével.
-
-Visszaemlékezett most már a tordai hasadékban tett rejtélyes utazásra s
-az asszonyi szív csodálatos divinatiói tehetségével egyes vétlen
-elejtett mondatokból összeállítá a valót, hogy ha Manassé azon az Isten
-őrizte éjszakán nem a Monasterián keresztül választja az utat, a
-vakmerőbbet, a nehezebbet, egy fehér kendővel a kezében keresve fel egy
-ellenséges tábort, hanem az egyszerübbet, a rövidebbet, a tordai berken
-át karddal kezében törve utat hazáig, hát most ő is ilyen néma utazója
-lehetne annak a két tengernek.
-
-Aztán helyet adott a másik három testvér öleléseinek.
-
-Lassankint a többi testvérek is átszállingóztak a lakodalmas háztól.
-Sándor testvér egyenkint szólingatta ki onnan. A vigadó násznépnek nem
-tünt föl a háziak elmaradozása, ők annál fesztelenebbül mulattak.
-
-Azt pedig, hogy a vőlegény és a menyasszony oly hamar eltüntek, bevett
-szokás igazolta. Ők siettek a maguk boldogságába, a hol a paradicsom
-minden örömei várnak rájuk.
-
-Tudták volna csak, hogy minő örömek azok?
-
-– Áron bátya! mondá Manassé, gondoskodjék róla, hogy a násznép semmit
-meg ne tudjon a szétoszlásig. Ha most kimenne közéjük a hír, a hogy föl
-vannak hevülve, képesek volnának azonnal fegyvert ragadni, s a kit
-legközelebb találnak, azon kezdeni el a vérboszút. Mulasson minden
-ember.
-
-– Te parancsolsz, monda Áron, s ő maga átment a násznéphez. Neki volt
-valamennyi között olyan vasból öntött arcza, a mi el nem árulja, ha
-valami fáj oda benn. A fuvóhangszerek rázendítették a bányász-indulót, s
-ez a zaj elfödte azt a nagy sírást, a mi a kis udvarházban végbement.
-
-A bányászinduló után a násznép lassankint oszolni kezdett. A
-trombitásokkal együtt kivonult a lakodalmas sereg az utczára, s úgy ment
-végig zeneszóval, el-elmaradozva kiki a maga házánál.
-
-Csak a collegium diákjai maradtak hátra a cantus præsessel.
-
-Azoknak volt a feladatuk még egynehány hajnali dalt énekelni a boldog
-pár hálószobájának ablaka alatt, búcsúzóul, altatóul.
-
-Odaálltak karikába a kis ház ablaka alá, s tanakodtak a cantus
-præsessel, hogy melyik dallal kezdjék? legjobb lesz az, hogy:
-
- «Jőjj az ablakodra kedves!
- Minden nyugszik már:
- Csak egy pár boldog szerelmes
- Ide s tova jár.»
-
-– Hallga, fiúk, szólt bele Áron bátya a hátuk mögül, nem azt a dalt
-énekelitek, hanem ezt a zsolozsmát:
-
- «Nyilj meg kriptaajtó,
- Sötét föld kebele;
- Könyeket hullajtó
- Koporsó födele.»
-
-Halott van a háznál!
-
-Blanka az egész éjt a halott mellett virrasztá át. Ez volt első
-menyegzői éjszakája.
-
-
-XIV.
-
-A kora reggeli harangszó tudatta a várossal, hogy gyász van.
-
-A tegnapi násznép ma már halottnézőbe jött vissza az Adorján-házhoz. A
-tegnapi menyasszony ma már gyászruhában ült a fekete fátyollal bevont
-házban.
-
-A testvérek künn voltak a «birgej»-en.
-
-Miért híják a halottak lakhelyét a toroczkóiak «birgej»-nek? azt
-kutassák a nyelvbuvárok, a kik ráérnek arra; sehol másutt nem ismerik
-ezt a szót.
-
-De a holtak lakhelye sem olyan Toroczkón, mint másutt. A sírboltok a
-sziklába vannak vágva. Mint egy utcza, a miben halottak laknak. Hasonlít
-az a seleuciai sziklasírboltok csoportjaihoz. Minden családnak van egy
-ily sziklaháza, a hová a földről elköltözöttek egymásután leszállnak; az
-üreg mind mélyebben hatol be a sziklába; némely régi családnál egész
-alagútat képez már; ott alusznak két sor fülkéikben a bányászok, kik
-életüket a szikla keblében tölték, s holtan is ott esik legjobban
-pihenniök; egy lefelé fordított családfa, mely gyökereivel hatol le a
-földbe. A fülkék fölött semmi név sincs. A ki ott alszik, visszaadott
-mindent annak, a kitől vette: még a nevét is. Hirdesse az emlékét az, a
-mi élve maradt.
-
-Az új fülkét a halott számára a családtagok maguk vésik. Ez ősidőkről
-fenmaradt kegyeletes szokás. Ha nincs férfi a családban, a szomszédok
-kötelessége az. Nagy gyász volna az Toroczkón, ha valakinek a vermét
-fizetett sírásó készítené el.
-
-A ravatalt délután a templomban állíták fel. Az egész nép felgyűlt
-végtisztességére. A nép énekelt, a lelkész tartott gyászbeszédet.
-
-A templomból az egész város kisérte ki a koporsót a birgejig. A férfiak
-vállaikon vitték azt: rá volt téve megkoszorúzott kardja, golyórongálta
-csákója. Az iskolai énekkar gyászdalai hangzottak előtte, mögötte az
-asszonyok zokogása.
-
-A sírboltnál a hét testvér vette föl a koporsót, azok helyezték el az
-örök hálófülkébe, nagy sziklát hengerítve a nyilás elé.
-
-Azután kijöttek és megcsókolták egymást.
-
-Ekkor egy egyszerű polgár, egy öreg őszhajú férfi felállt a birgej
-kőkathedrájába s elmondá a sokaságnak, ki volt az, a kit eltemettek,
-hogyan élt, hogyan szerették, hogyan ölték meg? Hogy soha el ne muljon
-az emlékezete, a míg a sziklavölgyben emberek élnek!
-
-Végre a lelkész megáldá a bezárt sírt s rámondta az áment.
-
-A diákok utolsót énekeltek, a gyermekek szép csendben, az asszonynép
-sűrű csoportban elhagyták a temető halmát; hanem a férfiak
-hátramaradtak.
-
-Ekkor Áron bátya állt fel a kőkathedrába és így szólt:
-
-– Atyámfiai! Megtettük kötelességünket a halott iránt, most tegyük meg
-kötelességünket az élők iránt. Elég volt az énekszóból; most hadd
-szóljon a fegyver.
-
-Háromszáz férfi hangja dörögte vissza az utolsó szót:
-
-«Fegyverre!»
-
-Az eddig hallgatag, gyászoló alakok lángoló dühre gerjedtek, egyszerre
-tört ki valamennyi ajkán az elfojtott keserv, a boszú átkaiban keresve
-könnyebbülést.
-
-Pedig a toroczkói sohasem átkozódik. Egyetlen szítkozódása, ha nagyon
-megharagszik, az, hogy «egyen meg a birgej!» a mi tréfaképen hangzik.
-
-Készek voltak rögtön elindulni s ahányan vannak, megtámadni Adorján
-Dávid megölőit.
-
-– Haza a fegyverekért!
-
-– A piaczon gyűljünk össze! kiálta Áron a kő kathedrából, a midőn
-hirtelen hátulról egy erős kéz megkapta a széles szíjövét s annálfogva a
-nehéz tömzsi embert fölemelve a levegőbe, leszállítá onnan a
-szikla-támlányról.
-
-Áron bátya nem is kérdezte, hogy ki az? Tudta könyv nélkül is, hogy az
-ilyen műtétre más nem alkalmas, mint az ő kisöcscse, Manassé.
-
-– Mit akartok? rivallt mennydörgő hangon Áron bátyjára; de úgy, hogy azt
-az egész sokaság meghallhatta. Én békét kötöttem a szomszédaimmal;
-megesküdtem rá az egy élő Isten nevében, s ti az én eskümet meg
-akarjátok csúfolni?
-
-– Nem ők gyilkolták-e meg Dávid bátyádat?
-
-– Nem! Dávid bátyám harczban esett el. Mint becsületes katona, karddal a
-kezében. Többen is harczolnak még rokonaink közül ott a csatatéren, a
-kik meg fognak halni hazájukért. Megsiratjuk őket s sírjuk fölé kopját
-tűzünk, a hogy hősi népek szokták. De vérboszút a harczban elesettért
-csak a vad indiánok állnak.
-
-– Jól van, Manassé öcsém, azért nem szükség bennünket
-összeindiánusoznod. Hiszen nem azt kivánom én, hogy menjünk hát rajta a
-szomszéd gyertyámosiakra, s pörköljük fel őket boszúból. De hogy
-magunkat, családjainkat megvédjük. S a mi erőnk van, azzal védjük.
-
-– A mi legnagyobb erőnk az Isten. A kinek, midőn a nevére megesküdtem,
-az ő kezébe tettem le a mi sorsunkat. Ha ő velünk van, ki bánthat
-minket? s ha őt elhagyjuk, ki oltalmaz meg minket?
-
-A sokaság helyeslő zúgással kezdé kisérni Manassé szavait.
-
-– Már hiszen, Manassé öcsém, szólt Áron, én is csak vagyok olyan buzgó
-keresztyén, mint más. Még soha ünnepet el nem mulasztottam a
-templomba-meneteltől, ha beteg voltam is; de csak mégis jobban esik az
-én lelkemnek, ha az alatt, a mig a mennybeli megszabadításért imádkozom,
-a puskámat a hónom alá szorítva tarthatom.
-
-– Akkor nem vagy igaz egy Istenthivő! feddé őt Manassé. Mert te is azt a
-Jézust vallod, a kinek a nevében a Bertalan-éjeket, az autodafékat, a
-keresztes háborúkat csinálták. És nem azt a Jézust, a ki eljött az
-emberek között békét szerezni, s a ki Péternek azt mondá: «A ki fegyvert
-fog, fegyver által vesz el!»
-
-– Bizony nem tudom én, hogy voltaképen mondta-e azt? pattogott vissza
-Áron. Máté állítja, hogy mondta, de Lukács és János nem emlékeznek róla,
-Márk szerint pedig csak annyit mondott Péternek a Malkhus fülére Jézus,
-hogy «elég volt». Különben sem tudom, hogy mi lett volna belőle, ha «én
-nekem» mondta volna? Annyiról bizonyos vagyok, hogy ha én előttem
-nyujtja az idvezítő az áruló Judásnak a «mártott falatot», úgy sujtám
-vala ott mindjárt főbe Iskariotes uramat, hogy feledte volna elárulni a
-mestert; valaminthogy a puskám agyával fogom lesujtani azt az árulót, a
-ki Toroczkó ellen hozza a hadakat, csak közelre kapjam.
-
-– Minő árulót?
-
-– Hallád! a miről tegnap a leány szólt: «ha egyszer egy áruló támad a
-magatok fajtájából, attól reszkessetek». Ma már tudom az értelmét a
-szavának. Van egy uj ember a felkelők tribunjai között, a ki válogatott
-kegyetlenségéről nevezetes. Ez a mi Iskariotesünk.
-
-– Honnan gyanítod azt?
-
-– Onnan, hogy Diurbanunak nevezi magát. Igazi oláh nem venné fel az ő
-Decebal királya melléknevét. Ez olyan, mintha valaki nálunk Attilának
-nevezné magát. Mindenki tudná, hogy kifordított némettel van dolga. –
-Jól van Manassé. Szeretlek. Uram vagy: neked engedelmeskedem. A
-monasteriai utat, meg a Porlik-barlangi megjelenést soha sem felejtem el
-neked. Jobban tudod szeretni a testvéreinket, mint én. Én csak
-megboszulom, te megmented őket. Te, ki Mogával és népeivel békét
-kötöttél, méltán megkivánhatod tőlünk, hogy Moga és a szomszéd oláh nép
-között szerzett frigyedet mi is megtartsuk. Szegény Dávidért nem állunk
-hát senkin vérboszút. Azt mondjuk, hazajött követnek, a halál követének.
-De értsük meg az izenetet, a mit az a néma követ hozott nekünk. Ha
-egyszer az a hír jön, hogy Diurbanu közeledik Toroczkó felé, meg az ő
-harczosai, a kik a te békédet nem ismerik, nem is vették fel: akkor
-aztán Zsakó uram fog parancsolni.
-
-Az pedig volt a nemzetőrség századosa.
-
-– Ott is veletek leszek, mondá Manassé.
-
-S aztán szépen kezet szorítottak, összeölelkeztek. A gyászkisérlet
-hazatért lakásaiba.
-
-Hanem Áron bátya ezt az éjszakát fönn a Székelykövön tölté, s meghagyta
-idelenn a nemzetőrség őrvezetőinek, úgy szintén a toronyőrnek, hogy
-vigyázzanak rá, ha a Székelykövön kigyullad a jeltűz, készen legyenek és
-zavart ne csináljanak. Szép trombitaszóval adjanak jelt, meg
-harangkongatással; minden háznál gyertya égjen s egy ember ébren
-maradjon egész éjjel. – Mert jól esik az ember lelkének, ha imádkozás
-közben a hóna alá szoríthatja a töltött puskát.
-
-
-XV.
-
-Manassé pedig, mikor a szomorú estebédet elvégezte, azt mondá
-családjának:
-
-– Most, mielőtt lefeküdnénk, olvassunk bibliai történeteket.
-
-Szokás ez, temetés nap estéjén, a halottas háznál.
-
-Rebeka előhozta a kapcsos bibliát és odatette azt Manassé elé.
-
-Manassé pedig nem nyitá fel a bibliát, hanem rátette az egyik kezét és a
-másikkal hitvesét ölelve magához, elkezdé a saját maga és Blanka
-történetét elmondani a család előtt.
-
-Valóban egy szakasz volt az a pentateuch költői krónikájából: tele
-csodatételekkel, a mikben az Úr hatalma nyilatkozik az emberek fölött.
-
-A félelmes rémeket, a rettentő kisérteteket, a miktől Blanka
-megszabadult, elmondá a figyelő családnak, mely áhitattal hallgatta a
-megtörténtek regéit.
-
-Sokat Blanka is csak most tudott meg tőle. Eddig titkoltak előtte minden
-veszélyt. Neki csak örömekről, szép reményekről beszéltek; de mióta az
-az ember megjött, a ki nem tud hazudni, a ki kőhideg arczával, bezárt
-ajkaival rávall az eltitkolt balsorsra – többé nem lehetett őt tovább
-áltatni, meg kellett tudnia mindent.
-
-Az éj haladt, a regemondásnak még sem szakadt vége. Egyszer-egyszer
-kiment egy-egy testvér, körülnézni az udvaron, nincs-e valami baj? s
-visszajött azzal a szóval, hogy szép csillagos éj van: a gönczöl rudján
-tánczol a kis «czigány-gyerek». Csendesség van az egész völgyben.
-
-Később azt a hírt hozták, hogy most hajnalodik a hold a Székelykő orma
-fölött; a kakasok éjfélutánra kukorítanak már. Az egész világ alszik.
-
-Manassé még mindig folytatta regéit. Hogy védte, hogy oltalmazta ő azt a
-nőt, a kit megérdemelt, hogy vette őt körül lelkének minden
-gondolatjával? Milyen egyszerű földi történet volt ez, s mennyi égi
-csoda van mégis benne? Blanka megtudta belőle, hogy annyi balsorsában
-két hatalom volt, mely átölelve tartá: mind a kettőnek a neve
-«Szeretet»; az egyik az égben lakik, a másik a szívben.
-
-A legútóbb bejövő már azt a hírt hozta, hogy szépen pirul az első hajnal
-a Keresztes mező felől. Csak hadd piruljon…
-
-Manassé most odaért, hogy a Balyika-várban és a Monasteriában töltött
-éjt meséli el. Milyen tréfának való, elnevetni való végű kis mese az,
-pedig három testvér, egy feleség, a saját élete és szülötte városának
-létezése volt benne a kártyalapra föltéve.
-
-Blanka csak most tudta azt meg, bár régóta sejté.
-
-Most azután azt is elmondá Manassé, hogy a Toroczkóról elfordított
-emberi láva mily borzasztó dulást vitt véghez köröskörül. A lávától ki
-kivánhatná, hogy irgalmat ismerjen? Bűnös csak a vulkán, mely azt
-kiokádta!
-
-S most a lávaözön közepett áll Toroczkó, körülvéve tizezernyi vérittas,
-vérszomjas hadaktól, kiknek harczkiáltásától holdszigetének minden
-bércze viszhangzik már.
-
-– Most már tudod, hova jutottál? szólt Manassé, átölelve szerelmesét.
-
-– Jó helyre, mondá az, fejét férje keblére lehajtva. Isten árnyékába, s
-a te karjaidba.
-
-Az ablakon besütő biborsugár jelenté, hogy itt van a második hajnal.
-
-Ez volt Blankának második menyegzői éjszakája.
-
-
-XVI.
-
-A mikor a csillagok olyan szépen ragyogtak a toroczkói völgy fölött, az
-éjszaki havasokról egy tábor szállt alá a Szilas patak völgyébe, mely a
-toroczkói teknőbe felvezet. Ez Diurbánu serege volt. Mikor végigvonul a
-völgyön e mozgó emberláncz, e négyezer fejű óriási kigyó, a feje már
-fenn van a hegytetőn s a farka még akkor mászik elő a mély út
-tekervényeiből.
-
-Csendben, dobszó nélkül haladnak: a puskákat eldugták a czondra alá,
-hogy a szuronyok villogása el ne árulja közeledtüket.
-
-Igyekezniök kell, hogy reggelre túl legyenek a «Kő» szorosán, a
-toroczkói völgy veszedelmes sziklakapuján; mert az emlékezetes hely, a
-mire nevezetes ellenségek neve van vérrel felirva. Duló mongol csordák e
-kőszorosban találtak sírjukra. Básta labancz vezérének seregét itt
-verték agyon az utolsó hírmondóig, s e legutolsó vérfürdő 1658-ból még
-nagy emlékezetben van. A Nagy-Enyedet felduló török sereg pusztulása a
-Kőszoros és a Csetátye barlangja között. Ha a toroczkóiak e
-sziklamagaslatokat megszállják, akkor az a kapu el van zárva.
-
-De nem tartják megszállva. Biznak a békekötésben, s abban az Úrban, a ki
-az adott esküszó fölött őrködik. Csendesen alusznak kapuikon belül. Egy
-kutyaugatás el nem árulja a közeledő veszélyt. A feljövő telehold
-vezetőül szolgál, bevilágítva a hallgatag völgyet, – mint egy dæmon
-által kidugott lámpás.
-
-A völgyet a Szilas patak szeli keresztül. Szelid, regényes kis patak
-rendes időben, de hóolvadáskor rohanó hegyfolyam, mely az útjába eső
-Nagy-Enyedet gyakran váratlan rohammal lepi el s özönvizet hoz az
-utczáira. Medre mély, meredek partokkal, miken szilárd hidak vezetnek
-keresztül.
-
-A mursinai hidat, mire hajnalodott, már elérte a felkelők serege. Onnan
-már lehetett látni a Toroczkón uralgó havasokat.
-
-Innen nincs messzebb egy óra járásnál a Kő szorosa.
-
-S ha most rögtön tudósítaná is valaki a toroczkóiakat, hogy ellenség
-közelít, már nem volna idejük rá, hogy a magaslatokat megszállják.
-Csupán a völgyben fogadhatják el a harczot.
-
-Ők vannak háromszázan, megtámadóik négyezeren.
-
-Ők nem gyakorlott katonák: földészek, bányászok, kézművesek. Ezeknek
-pedig nagy része kiszolgált «plajász» határőr, a ki a fegyverrel bánni
-jól tud s saját tisztjei által van vezényelve. Ezek mennek elől az első
-csatába.
-
-A mint a nap feljön: a folyammeder tulsó partszakadéka felől
-szuronyhegyek kezdenek felvillanni. Egy csekély kis honvédcsapat az,
-melyet a magyar csapatparancsnok, értesülve Diurbanu seregének
-mozdulatáról, előre küldött, hogy a hidat foglalja el. Későn érkeztek.
-Diurbanu plájászai tömött hadrendben nyomulnak már a hidon keresztül.
-
-Ekkor a Felvincz felőli hegyi útról egy lovas csapat száll alá,
-csörtetve.
-
-Hetvenen voltak.
-
-És ők hetvenen neki vágtak egy hidnak, mely rakva volt fegyveres gyalog
-haddal.
-
-A plájász elbizta magát abban, hogy czélozni tanult. Messziről lőttek. A
-lovasok sisakján, pánczélján pattogott a golyó.
-
-Mert ezek nem huszárok voltak, hanem vértesek.
-
-A sors, magas iróniájában, nem Attila dédunokáit küldé a szörnyű
-leszámoláshoz Traján dédunokáival, hanem kiválasztá azt a kis olasz
-lovas csapatot, mely a magyar tricolor alatt harczolt (a Cress
-lovasezredből), s azokat állítá velük szembe. Traján utódai ezek is: az
-alpesi legiók ivadékai.
-
-S másodszor megtölteni a fegyvert nem volt idejök a hidon levőknek. Mint
-a fergeteg rohant közéjök a kis olasz csapat, s pár percz mulva a hid
-két oldalán omlott alá, a ki élve akart maradni, a ki helyt állt, az
-halott lett.
-
-S a lovas csapat nem érte be azzal, hogy a hidat elfoglalja. – Mintha
-egész hadsereg jönne a háta mögött, neki rontott az egész felkelő
-seregnek, s hetven ember négyezer ember ellen nyilt mezőn csatát
-kezdett. A keresztes háborúk óta, Bayard, Du Guesclin, Oroszlán szivű
-Richard harczai óta ehhez hasonló viadalt nem látott a csatapiacz!
-Hetven Horatius Cocles Porsenna tábora előtt! A ki fel kivánta költeni a
-régi római népet, ime megkapta azt!
-
-A felkelő táborban e herosi dühroham szétzilált minden rendet; eldobták
-a fegyvert, futottak az erdőnek, fel a hegyoldalnak, s az olasz centaur
-ivadék még ezután is órajárásnyira űzte őket maga előtt, véres hullákkal
-szórva be az utat. Alig birta őket a takorodót fuvó trombitaszó
-visszatéríteni. Háromszáz halottat hagytak a csatatéren. – S a hetven
-olasz még csak el sem rekedt a harczban. Visszatérve Ernani kardalát
-énekelték.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Toroczkó még csak a dörgését sem hallotta meg a jégfelhőnek, melyet feje
-fölül elfujt – a szél.
-
-A kis völgybe ismét leszálltak az est árnyai. Az Adorján-háznál, két
-éjszakai virrasztás után mindenki korán sietett lepihenni. Manassé is
-bevezette kedvesét kis lakába, melyet elébb felszentelt a gyász, mint az
-öröm.
-
-Csak Áron bátya nem volt még honn. Az ő útjai után nem lehetett
-tudakozódni.
-
-Egyszerre csak megzörgetik kivülről Adorján ablakán a vastáblát.
-
-Áron bátya hangja szólal meg:
-
-– Egy az Isten! A Jehova Isten! Az Úr, ki Senacherib táborát összetörte,
-az ma reggel Diurbanu seregét a Szilvás hídja mellett pozdorjává szórta.
-– Nyugodjatok az Úr oltalmában ti igaz emberek!
-
-S ezzel tovább ment a városba, ablakról ablakra bezörgetni és bemondani
-a hirt, a mi meghozza az alvók lelkének a nyugalmat.
-
-
-XVII.
-
-Azért csak kivirított a gyöngyvirág tavaszszal, ha vérrel öntözték is a
-földet.
-
-Soha gyönyörűbb tavaszra nem emlékszem, mint a milyen az 1849-iki volt.
-Gazdag aratás, bő szüret esztendeje volt az.
-
-Mintha az Isten áldásai s az emberek átkai versenyeztek volna egymással,
-hogy melyik építsen magasabb pyramidot?
-
-A Csegezről a Székelykőre felkanyargó sziklaösvényen egy szép májusi
-délután Blanka, Anna, Manassé és Áron haladtak fölfelé. Manassé
-rajztábláját és festő eszközeit hozta a kezében, Áron a hölgyek
-felöltőit s az ozsonnához való elemozsiás tarisznyát czepelte a vállán.
-Fegyver egyiknél sem volt, a vasasvégű hegymászó botot kivéve.
-
-A két férfi egymás mellett haladt, a két hölgy elmaradozott havasi
-virágokat szedni útközben. Rhododendron, orchys, epipactis akkor nyilt
-legnagyobb pompájában a sziklavölgyületek óriás virágágyaiban. – Az
-alant elhagyott erdőkből a szarvasok rigyetése s a fekete rigók
-furulyafüttyszava hangzott fel.
-
-– Hát te Áron bátya, komolyan gondolsz arra, hogy ha megtámadnák
-városunkat, te ezen a bérczen rendszeres ellenállást fejtenél ki
-ellenfeleinkkel szemközt?
-
-– Bizony nem is hagynám ám ezeket a mi gyönge szép leányainkat, ártatlan
-magzatainkat nyomorultul lemészárolni.
-
-– S te hiszed, hogy ez lehető?
-
-– Hogy lehető-e ez? az a második kérdés. Az első az, hogy «kell!» A
-békecsinálásnak vége van. Okos dolgot akartatok, a kik az oláhokat
-kiengesztelni próbálgattátok. Hanem hát egy bolond olyan követ dob a
-kútba, a minőt száz okos sem huz ki. Mikor legjavában folyik a
-békealkudozás a magyarok és oláhok között Abrudbányán: odatojja az ördög
-a maga tojását ennek az őrült Hatvaninak a képében; az a békéltetés,
-fegyverszünet közepett megrohanja Janku táborát, s erre a félig
-kibékített oláh sereg, a mit Felvincznél kétszáz honvéd megkergetett, a
-mit a mursinai hidnál hetven dragonyos szétvert, most egy rendes
-ezerkétszáz főből álló dandárt semmivé tesz, elfoglalja három ágyuját,
-leöli a hirhedett halálfejes legiót s semmivé teszi Abrudbányát.
-
-– Ezt mind tudom. S hogy azzal az Erdélyben eloltott láng újra
-fellobban, azt is előre látom. Azért azon sem fogok csodálkozni, ha a Kő
-felőli szoros s a bórévi bejárat védelméről gondoskodtok; de a Székelykő
-védelmezése tiszta bohóság. Mert erről az oldalról vagy megvéd bennünket
-szomszédaink jó barátsága, vagy a Székelykő sem.
-
-– Hát mikor az egész mongol csorda ellen megvédte a vidéket a székelykői
-vár!
-
-– Az a régi harczmodor idejében lehetett.
-
-– Biz az oláh felkelők sincsenek előbbre a strategiában, mint a tatárok
-voltak.
-
-– De akkor megvolt még a Székelyvár. Az védelmi állapotba volt helyezve.
-
-– Hát mit tudod te, hogy nincs-e most is védelmi előkészületem nekem?
-
-– Kiváncsi volnék azt látni.
-
-– De nem mutatom ám meg neked, mert te nem vagy katona. Czivilnek pedig
-nem szabad a fortificatiókat nézegetni. A két asszonyfélének már
-megmutogatom. – Azok a combattans sorba számíttatnak. A minap elkérték
-Sándor bácsi pisztolyait s azóta a kert hátuljában czélba tanulnak lőni.
-
-– Micsoda? Az én feleségem is? Pisztolylyal tanul lőni?
-
-– Azzal, azzal! Bizony nem is bodzafa-puskával ám. Ő sem engedi magát
-ingyen megöletni. Csak te nevess.
-
-E közben fölértek a «Lajos csúcsára». Ez a Székelykő keleti orma.
-Háromezerötszáz lábnyi magas szikla-fensík.
-
-Az utánok érkező hölgyek el voltak ragadtatva a körülöttük elterülő
-látvány fenségétől.
-
-A Székelykő az egész láthatárt uralja. Keletről a boldog Aranyosszék:
-hullámzó halmok, zöldülő vetések táblái között huszonkét falu elszórva s
-valamennyi körülvéve a kigyózó Aranyos folyam ezüst szalagjától, mely
-délnek kerülve, egy más, szélesebb tükörkigyóba olvad bele, mely nyugat
-felé fut alá: ez a Maros. A déli átlátszó köd a távolabb eső bérczeket
-fokozatosan halványítja el, a láthatár szélén esők ormai már csak úgy
-látszanak oda lehelve lenni a meleg égre; a havasok ezüst taraja csillog
-a messzeségből s egy-egy távoli város egyházának tornyáról villanik meg
-az aranyozott tető.
-
-S a mosolygó kultura, emberi szorgalom építette boldogság képével
-szemközt a másik oldalon, északnyugat felé, az ijesztő ellentét. Egy
-végtelen ősvadon; erdőkkel telenőtt hegyhátak, meg nem szakítva
-helységek csoportjától. – Hegy emelkedik hegy fölé, sziklacsúcsok,
-szakgatott bérczgerinczek tépik osztályokra a szakadatlan erdőszőnyeget,
-melyen a tekintet egy emberi lakhelyet nem talál nyugvó helyül. A
-félelmes, hallgató hegyszörnyetegek közelítni látszanak, legutolsó
-előörseik egész a Székelykő közeléig nyomultak előre, mintha óriások
-állnának óriásokkal szemközt. Egynek az orma olyan, mint egy
-hanyattfekvő titánnak az arcza profilban, még a szempilla is ott van,
-egy nagy fenyőszál képében.
-
-A Székelykő elleneseinek neve a Vidálykő, Tilalmas, Keselykő és Ordaskő,
-miknek kopár gerinczein keresztül nem vezet semmi út. S az egymással
-szembenéző sziklaellenfelek között fekszik a kis boldog völgy, – zöld
-szántóföldek karzatos amphitheatrumával. A földdæmon óriásai közepett,
-kiknek életében az ezredévek a napok, egy kis csendélete a dæmonok
-legparányabbikának, az embernek, a kinek minden napja egy élettörténet.
-
-A szédítő mélységből mosolyog föl Toroczkó virágzó gyümölcsfáktól tarka
-szőnyegrajza, négyszögű piacza közepén a kerek bástyával körített
-templom. A zöld rétek abroszának szélére lerakva Toroczkó-Szent-György
-elszórt házai, egy régi vár romjaival a hegyoldalban; azon túl még két
-falucska: s ott egyszerre bezárja a völgyet a «Kő» sziklakapuja.
-
-S a mély völgy fenekéből, mint a nyugtalan szívdobogás hangzik fel
-valami szakadatlan döngő hang, a vashámor nehéz pőrölyének ütése. Ott
-készül az, a mitől ez az egész világ olyan szép lesz: az ekevas és az
-ásó.
-
-– Ha én ezt a szép képet le tudnám festeni! sóhajta föl Manassé.
-
-– Hisz a Colossæumot is legyőzted! biztatá őt Blanka.
-
-– Az Róma volt: – ez pedig Toroczkó. – A kedvesem arczképét el tudtam
-találni: – de anyámét soha sem.
-
-Aztán mégis megkisértette hozzá fogni.
-
-A többiek ott hagyták őt, s mentek tovább a Székelykő ritkaságait
-fölfedezni. – Azokat Manassénak úgy sem szabad meglátni: mert azok a
-fortificatióhoz tartoznak, ő pedig csak «czivil».
-
-– Aztán a feleségemre vigyázz! kiáltá Áron után Manassé. Valami
-mélységbe ne szédüljön.
-
-– No no! Hamarébb ez az egész Székelykő!
-
-– De mégis meg kell igérned, hogy a hidasi Gesztegre nem viszed föl
-Blankát meg Annát.
-
-– Nem viszem fel őket.
-
-– Igaz székely egy Isten valló szavadra mondod?
-
-– Igaz székely egy Isten valló szavamra mondom.
-
-Akkor aztán elereszté őket Manassé.
-
-Hanem aztán mikor már javában volt a vázlatának, eszébe jutott, hogy
-Áron bátya csak azt igérte meg, hogy nem «viszi» föl az asszonyokat s
-meglehet, hogy ezt szószerinti értelemben magyarázza, a mi a
-«fölvezetést» épen nem zárja ki. A góbénak mindig furfangon jár az esze.
-– Erre aztán összecsapta a rajzthékáját, s a motyóját hátára véve, maga
-is az eltüntek után indult.
-
-A nőismeret ritkán csal. Azt mondani az asszonyfélének, hogy ide, vagy
-amoda nem szabad fölmenni, épen csak arra való, hogy föltámaszsza benne
-a vágyat a tilalmas helyre följutni. Kivált mikor azzal a dicsőség jár
-együtt, hogy a Székelykövön ősidőkből megmaradt egyetlen fenyőfáról is
-hozhatni egy galyat diadaljelül. A hajdani erdőből az utolsó szálfa.
-
-Hanem ezuttal Áron bátya nem értette a tréfát.
-
-Blankát és Annát elvezeté addig a hegyszakadékig, a mely a Székelykő
-hidasi Gesztegét a Lajos-csúcstól elválasztja. Az egy mély sziklavágány,
-melynek fenekében egy meredek nyaktörő ösvény vezet alá egyenesen
-Toroczkóba. «Felfelé» járásra nem igen használják. E sziklavágányon túl
-emelkedik a hidasi szikla-fensík, emlékezetes az oldalán tátongó
-barlangról, melyet csegezi várnak nevez a néphagyomány, hajdani
-falerődítményei még most is láthatók. Egy hosszú, keskeny, egy ember
-számára vágott ösvény vezet hozzá végig egy sziklapárkányon, mely
-négyszáz lábnyi mélység fölött meredeken emelkedik föl. E bejárat
-könnyen védhető volt a barlangba menekültektől.
-
-A Geszteg ormára azonban egy messze ellátszó csóva volt feltűzve, a mi
-azt jelenti, hogy ott tilos a följárás.
-
-Talán csak azt az egy szál ősi fenyőfát védi az a tilalom? Vagy a fensík
-tetején termő füvet? Vagy épen csak a vakmerő vállalkozó életét, a ki
-Istennek ajánlotta lelkét, mikor oda fölkapaszkodott.
-
-A két hölgy átlátta, hogy nekik oda csakugyan lehetetlen eljutniok. De
-Áron bátyára nézve nem volt lehetetlenség. Gyakran megjárta ő ezt az
-utat. Megigérte kedvenczeinek, hogy ha szépen viselik magukat, ha
-megigérik, hogy leülnek a süppedő mohába, virágaikból bokrétát kötni, és
-addig, míg ő visszatér, a helyükből meg nem mozdulnak, hát ő azalatt
-fölmászik a meredek sziklaoromra, onnan fog kürtjével messzehangzó jelt
-adni s elhozza az igért fenyőgalyat.
-
-A két hölgy letelepedett a havasi nefelejtsekkel áttört gazdag pázsitra
-s a mély völgybe alátekintve, igyekezett kitalálni a házat, a mely az ő
-otthonuk.
-
-– Milyen borzasztó volna azt innen nézni, mikor ez a mi szép
-paradicsomunk lángba borul; mondá Anna.
-
-– Én már minden félelmes gondolathoz hozzá szoktam, szólt Blanka,
-koszorút fonva sárga virágu szakából (sedum) és nefelejtsből. Csak ti
-veletek lehessek; a barlangban is ellakom.
-
-– Áron bátyánk azt mondta, hogy egy hónapra való eleséggel ellátja a
-Székelykő erősségeit s negyvened magával megvédelmezi egy egész ország
-ellen.
-
-– Vajjon itt lesz-e menedékünk a csegezi várban?
-
-– A székelyvári mentshelyet még inkább magasztalja Áron bátya, mert ott
-egy barlangban friss forrásvíz is van.
-
-A két fiatal hölgy úgy beszélt arról, hogy ők a sziklabarlangokban
-fognak lakni, mint mikor úrhölgyek azon tanakodnak, hogy hol fogadjanak
-nyári szállást?
-
-– Meg kellene néznünk azt a csegezi várat, indítványozá Anna. Leány volt
-még: kiváncsiabb.
-
-– Megtiltotta Áron bátya s mi megigértük neki, hogy itt maradunk, monda
-Blanka. Ő már asszony volt, szófogadóbb.
-
-– Vajjon nem lakik-e benne valami? mondá nevetésre villanyozva e
-gondolat által a leány. Valami mesebeli csodaállat.
-
-– Vagy talán valaki? Szólt összeborzongva e gondolattól az asszony.
-
-Szép verőfényes délután volt. A mezőt ellepték azok az apró tarka
-pillangók, a kiknek élete a fű virágaival egykorú.
-
-A völgykebel döngő pőröly-zuhogásán kívül semmi nesz nem hangzott fel az
-emberlakta világból ide, a kövek világáig. Pedig ez a csendes szirtfok
-vár és néptanya, csatahely és temető volt hajdan.
-
-Áron bátya sokáig váratott a jeladásra; a két fiatal hölgy unni kezdte
-az egy helyben maradást. Anna a hátuk mögött levő sziklaomladék közt
-fölfedezte a szórványosan előforduló carniol-darabkákat. Bányászcsalád
-leánya volt: ismerte a köveket; Blankának átadta leleményét; az
-augitporphir sziklatörmelék achat- és chalcedon-darabokat is rejtett,
-némelyikben keverve volt mind a három, szalagokká, czifra képletekké
-vegyülve. A két hölgy teleszedte a drágakövekkel köténye zsebeit s a
-nagy keresés közben egyszer csak azt vette észre, hogy alig ötven
-lépésnyi távolban egy férfi áll előttük.
-
-Honnan került oda? A sziklacsompók közé volt-e eddig rejtve? vagy a
-csegezi vár odujából jött elő, hogy a köveket keresgélő hölgyek nem
-vették előbb észre, mint mikor már olyan közel volt hozzájuk?
-
-
-XVIII.
-
-A felbukkant alak oláh népviseletet hordott, magas fehér báránybőr
-süveget, mely alól hosszú fekete haj omlott alá, ujjatlan bőrdolmányt,
-széles bőrtüszőt csatokkal, s az alól féllábszárig kicsüngő vászoninget
-és bocskort; egy kasza volt vetve a vállára. Háttal volt a napnak
-fordulva, úgy, hogy az arczát félárnyék fedte.
-
-És mégis mind a két nő egyszerre felsikoltott ez arcz láttára s egymás
-kezét kereste kezével. Olyan volt ez arcz, mint egy rossz álom
-lidércznyomása, mint egy nagy szerencsétlenség emléke. Ugy hasonlított
-egy kisértethez, mely be van zárva jól a kripta vasajtajával,
-lenyomtatva jól nehéz koporsófödéllel, elaltatva imádsággal,
-könyörgéssel s – mégis feljár. Csak az oláh gunya s a hosszú leomló haj
-teszi a külömbséget.
-
-S a szembetalálkozás első perczében a férfialak maga is úgy megrettenni
-látszék a két hölgytől, mint azok ő tőle. Megáll előreléptében; a szája
-nagyot hökkenve nyilik fel, szemei előre merednek. Pillanatokig áll úgy
-mozdulatlanul, mintha tusakodnék magában, hogy mit tegyen? Egyszerre
-aztán megindul a két hölgy felé.
-
-S abban a pillanatban valami dæmoni, valami vadállati kifejezés sötétíti
-el arczát, mely azt, a kire ránéz, elkábítja, megzsibbasztja. A vállára
-vetett kaszát most már leemeli s jobb kezébe szorítja.
-
-E pillanatban hangzik a kürt a hidasi Geszteg ormáról. Áron bátya
-feljutott odáig.
-
-«Áron! Áron!» kiált egyszerre mind a két hölgy, teljes hangjával.
-
-A közeledő alak a kürtszóra s névre megretten, helybetorpan s hátra
-tekint.
-
-«Szaladj, frátye!» ordít le a szikláról Áron az észrevett férfira; de az
-jól kiszámíthatja, hogy onnan még szökellve lejönni is jó időbe fog
-annak kerülni. Őt pedig csak 30 lépésnyi tér választja el a hölgyektől.
-Ujra feléjök indul. Szemeiben valami megbabonázó tűz sugárzik: oly
-kifejezés, mely a legismerősebb arczot is átváltoztatná, hogy ismerőjét
-kétkedővé tegye azonosságában. Valami neme a sóvárgásnak, ellentétes
-indulatokból összekeverve; de oly iszonyú tekintet, hogy Anna Blanka elé
-veté magát, mintha testével akarná őt védelmezni, míg Blankának az a
-gondolat villan át lelkén, hogy futni kezdjen, míg a Székelykő ormát
-eléri s onnan a negyedfélezer lábnyi magasból alávesse magát a szép
-mosolygó paradicsomba, a hol otthon lenni jó.
-
-Ekkor, midőn még csak tizenöt lépésnyire volt tőlük e férfi-alak, mintha
-nyakszirten ütötték volna, a feje előrerezzent, az ina megcsuklott
-alatta; melléből az elszörnyedés hangja hördült fel. Ő maga látott meg
-valamit, a mitől meg kellett rettennie. Mint mikor az őzet kergető
-leopárd az oroszlán fészkére bukkanik.
-
-A két hölgy is hátratekintett, s aztán mind a kettő el kezdett futni.
-Visszanyerte már lábainak gyorsaságát s a míg csak odáig nem ért,
-folyvást kiáltá, a szabadulás örömsikoltásával e nevet: «Manassé!» a míg
-csak odáig nem ért, hogy a szerető alak két karjába vethesse magát.
-
-Az idegen férfialak pedig megfordult, hátratekintett, onnanfölül Áron
-közelített felé, ölnyi szökésekkel ugrálva le a szikláról: nem sok ideje
-volt az elhatározásra, eldobta a kaszát a kezéből s lerohant a
-Székelyvár árkának meredélyén, mely görgeteg kőomladványokon keresztül,
-nyaktörő ösvénykép egyenesen a toroczkói völgybe vezet.
-
-– Mitől ijedtetek úgy meg? szólt Manassé, nevetésre fogva a dolgot s
-törekedve a két gyermek arczán ismét helyrecsókolni a jókedv rózsáit.
-
-Azok alig birták a nagy pihegéstől elmondani, hogy egy félelmes alak
-mennyire megrémíté őket, de hogy kinek az arczvonásaira emlékeztetett ez
-oláh földész? azt egyik sem mondta ki.
-
-– Bohók ti! – Szénatolvaj volt. A hidasi Geszteg fensíkján termő fű
-miatt Mátyás király óta patvarkodnak az aranyosi székelyek, meg a
-szomszédok egymással, s a melyik hamarább levághatja, az viszi el. Ez is
-bizonyosan füvet orozni jött ide s mi elriasztottuk szépen. Nézzétek,
-még a kaszáját is eldobta ijedtében.
-
-A két hölgy aztán Manassé karjaiba kapaszkodva, visszament addig a
-helyig, a hol az elmenekült alak kaszája hevert.
-
-Manassé fölvette azt s megnézte.
-
-– Ez a kasza is itt készült nálunk. Rajta a hámorunk jegye. A nyele tele
-van rovással: az oláh az aratórészt faragta föl rá.
-
-Az a férfi pedig, a ki a kaszát itthagyta, messze lent haladt már a
-meredek ösvényen. A felén túl lehetett már.
-
-Ez alatt nagy lelkendezve megérkezett Áron bátya. Egész vörös volt az
-arcza a futástól s a szemei vérrel voltak áterezve. A kalapját is
-elhajítá valahol, hogy könnyebben futhasson.
-
-Egyre kiabált a sziklaárokban futó alak után, hogy álljon meg s a két
-hölgygyel nem törődött; hisz azok jó helyen vannak már, Manassé szárnyai
-alatt; hanem a mint odaért az árok torkolatához, felkapott egy roppant
-szikladarabot s azt a futónak utána hajítá.
-
-– Szent Isten atyám! sikolta föl Anna, mit tettél, Áron? Ha utoléri az a
-kő?
-
-– De utoléri bizony, s ha eltalálja, még majd segít is neki hamarább
-lejutni.
-
-– Isten! fordítsd el a szerencsétlenséget! rebegé a leány elsápadva s
-két kezét imára kulcsolta.
-
-– Hogy a birgej egyen meg! szitkozódék Áron s még egy ökölnyi követ
-küldött a nagyobbik után siettető postának.
-
-A lehajított mázsányi kő pedig ágyúgolyó sebességével rohant a
-sziklaárokban alá, nagyokat szökellve s törve maga előtt az utána omló
-kőtorladékot. Az árok két fala meredek; a rohanó kő elől nincs hová
-kitérni a szakadék mélyében futónak; a közeledő szikla csattogva
-csapódik a bérczfalakhoz, rohanása viszhangjával rémítve az üldözöttet,
-ki vissza nem mer tekinteni a háta mögé. Egy búvhely nincs, a hová
-elrejthesse magát. Nem védi más, csak annak a szegény leánynak az imára
-kulcsolt két keze oda fönn! Mentsége az, hogy arcza nagyon hasonlít
-valakihez, a ki annyit vétett, s a kinek annyi meg lett bocsátva!
-
-A következő percz el fogja dönteni, hogy vajjon Anna imájának volt-e
-nagyobb ereje, vagy Áron «jó kivánságának?»
-
-A veszedelmes sziklalöveg utolérte a menekülőt, a mikor az épen egy
-kőzuhanyon törtetett keresztül. A szikla belecsapott egy kőhalmazba s
-aztán por- és kavicsfelleget rugva föl maga előtt, szökött fel újra két
-ölnyi magas ívben. A futó alak elbukott. «Istenem! Istenem!» sikoltott
-oda fönn az ormon egy leányhang. Pillanat mulva az ember-alak újra
-fölkelt, lerázta magáról a port, s csendesen bandukolt tovább, oláh
-hegyjárók módjára, fölváltva féloldalt tánczolva előre.
-
-– Ha most megöltél volna egy embert! szólt Anna szemrehányó siránk
-hangon Áronhoz.
-
-– Hát az jól esett volna nekem is, meg annak is, felelt Áron, góbémódra
-kétfelé törülve a bajuszát.
-
-– De az indokolatlan kegyetlenség, zsémbelt rá Manassé, egy kis
-fűlopásért.
-
-– De, öcsém, nem füvet lopni jött az az ember ide. Mert az az ember
-Diurbanu kéme volt!…
-
-– Ugyan mit akart volna itt kikémlelni?
-
-– Mit-e? Né, de hegyes az én Manassé öcsém. Hát az én erődítvényeimet a
-Székelykövön. Nevess! nevess! Majd nem nevetsz, mikor hasznát veszed.
-Ugy-e ti nem nevettek, gyémántjaim? Ti eljöttök velem megnézni a
-székelyvári erődítményeimet? A hires «Kengürth» kői menedéket, a
-«Truszkó» várat. Akkor majd megmutatom nektek az én ágyúimat is.
-
-– Ágyúkat? Bátya! szólt nevetve Manassé, hogy hoztad azokat ide föl,
-bátya?
-
-– Te hozzád nem beszéltem, szólt Áron. Te ülj le a kőre és pingáld a
-szép kilátást. Neked nem mutatom meg a battériámat. Igen is: egy egész
-üteg ágyút. Ha Gábor Áron el tudta látni a maga székelyeit ágyúkkal,
-miért ne láthatná el a druszája is a maga népét olyannal? Ti asszonyok
-meg fogjátok azt látni; nektek megmutatom. Hanem elébb megesküsztök
-nekem ünnepélyesen, hogy azt, a mit láttok, senkinek a világon el nem
-áruljátok; még Manassénak sem.
-
-S a két hölgynek meg kellett esküdni ünnepélyesen a nagy titoktartásra.
-
-Akkor aztán elvezette őket Áron bátya arra a csúcsra, a mit az őskorban
-Kengürth-kőnek, ma pedig vársziklának neveznek; a népregékből ismeretes
-Székelyvár omladékaihoz. Az emberi történelem egyik legrégibb emléke ez.
-Barlangjaiban a kő-, bronz- és vaskorszak maradványait tartogatja. Még
-akkor egy V alakú sáncz állt a mai fönnálló zömtorony két oldalán.
-
-– Itt leülhetsz és lerajzolhatod kívülről a «várat», monda Áron
-Manassénak; de bejönni velem csak az én híveimnek szabad.
-
-Azok nagy áhitattal követték a rejtekek rejtekébe, a mi egy egész
-ostromverő hadszertárt rejteget sánczai mögött.
-
-És aztán féktelen jó kedvvel tértek onnan vissza. Kaczagott mind a két
-hölgy teljes szivéből, nem hajtva Áron bátya komoly zsémbelésére, ki
-szigorú arczczal figyelmezteté őket ünnepélyes fogadásukra, hogy semmit
-el nem árulnak abból, a mit látni fognak.
-
-Hiszen nem is szóltak ők, csak nevettek.
-
-De mikor már maga az, hogy nevetnek Áron bátya stratagémáin, elég
-árulás.
-
-– Így mutasson meg az ember asszonyoknak valamit.
-
-Azok aztán körülczirógatták, megengesztelgették; hanem azért csak megint
-elnevették magukat.
-
-– Pedig higyjétek meg, hogy ez nagyon komoly dolog, s hogy én nem hiába
-küldtem azt a nagy követ a kémkedő tolvaj után.
-
-Erre az emlékeztetésre aztán egyszerre elhalt a nevetés a két hölgy
-ajkán. Szótlanul kapaszkodtak egymás karjába. S egy pillanatban mind a
-kettőnek a testén önkénytelen összeborzongás futott végig. Észrevette
-azt mind a kettő.
-
-«Egy dologra gondoltunk?» súgá Blanka Anna fülébe.
-
-«Egyre!» sóhajta az vissza.
-
-A nap alkonyra szállt le a Bihar óriás bérczei mögött; széles
-sugárküllők szelik sávokra az eget; a sötétkék küllők egyre szélesebb
-tért foglalnak az opálfényű égboltozaton, mintha onnan a sötét havasok
-felől egy fekete nap tartaná feljövetelét, melynek küldetése:
-terjeszteni a sötétséget, a halált, a megsemmisülést. – A tudósok a
-«föld árnyékának» nevezik e tüneményt.
-
-A Székelykő látogatóit a csillagos éj vezette haza.
-
-Anna ez éjjel a lefekvés előtt fejfátyolával betakart egy képet a
-hálószobájában, nehogy éjjel álmában feltalálja az keresni.
-
-
-XIX.
-
-Abrudbánya főutczáján két lovag poroszkál végig. Az egyik az oláh
-népviselethez ezüstgombos kaczagányt hord, s kucsmája mellett
-kócsagtollas forgót, lovának sallangos csótára s arany paszomántos
-nyeregtakarója van; oldalán görbe kard, nyeregkápájában pisztolyok, s
-elől kétcsövü puska függ le a nyergéről; arczkifejezése urat árul el. A
-másik lovag, ki meglehetős távolban kiséri, egy közrendü oláh csatlós.
-
-A léptek viszhangot vernek az utczán. Csendes város az, nincsenek lakói.
-Két oldalt leégett házak, félig összedült kormos falak; a kapuk aljában
-keresztül hányt üszkös gerendák, a üres ablakokban már zöldül a fű és
-laboda.
-
-A romok fölött csonkán merednek föl a tetőtlen tornyok, az egyik templom
-küszöbén még ott látszik magasan egy véres gyermekkéznek öt ujja helye.
-(Hogy jutott ez a vérnyom olyan magasra?)
-
-A nagy-piacztér be van nőve fűvel.
-
-A közkut nyilása le van nyomtatva malomkővel, s a kámva töredékéből
-kereszt van összetákolva.
-
-Fényes nappal éjszaka van itt: csendes, mozdulatlan éj. Mindenki alszik
-és nagyon mélyen. A csendháborító lódobaj zajára előbúvik a romok közül
-egy-egy sovány, kiéhezett eb, s nagyot vonít, s kurrogva fut vissza,
-midőn a közeledőket meglátja.
-
-A hátul jövő csatlós közelebb rugaszkodik az előtte menő úrhoz, a mint e
-rémtanyán végig lovagolnak. Tán fél?
-
-Nem bántja itt semmi élő.
-
-A leégett torony órája éjfélt mutat: azon az órán maradt el, melyen a
-láng óraművét megolvasztotta, azóta folyvást tart az éjfél.
-
-S a nappali éjszakának kisértetei is vannak, miként az éjfélnek. Egy
-alaktalan árny suhan el a lovagok mellett. Csak árnyék: test nélkül. A
-hátul ügető lovas keresztet vet magára. A lebbenő árny végig tünemlik az
-utcza meztelen falain s elbúvik a romok közé. Kis idő mulva ismét
-visszakerül az utcza tulsó végéről ugyanazon test nélküli árny, mint egy
-nappali kisértet, csendesen úszva a földön, az utcza közepén lebben
-végig egyenesen a lovasok felé, mindig közelebb jön, s mikor odaig ért,
-kitér az útjokból s körülkerülgeti őket.
-
-– Mit ijedezel a keselyü árnyékától frátye? szólt hátra az első lovas.
-Romulus madara az. A mi madarunk. Nézd, most szállt le a torony ormára.
-
-A keselyük lakása van itt most.
-
-A házomladékok lassankint elmaradoznak: következnek a kertek romjai.
-Leégett fák. Rőtveres téli tájkép nyár derekán. Az országút egy patak
-mentében visz végig. Annak a két partján érczzúzók voltak felállítva. Az
-óvilág egyik leggazdagabb aranytelepe van itten.
-
-Az érczzúzóknak is csak a düledékei vannak még meg. Egyik leégett
-romtanya a másik után következik, csak a kallók maradtak meg s az örök
-patak-ár folyvást hajtja a fogas kereket, a «nyilak» zuhognak
-szakadatlanul.
-
-Aztán egy vasut maradványai tünnek föl, mely a lankás hegyek közé
-vezetett; mellette a vízvezető. Az újabbkori kulturának tanujelei. Azok
-is el vannak rombolva. A vízvezeték csöveit elhordták ágyúknak, a
-síneket lándzsáknak, a sok tudós, a ki külföldi egyetemeken szerezte a
-nagy tudományt: hogyan lesz a porból arany? olyan mesterére talált, a ki
-megtanította rá, hogyan lesz az aranyból por?
-
-«N’en parlons plus!» (A hogy Cagliari herczeg mondja.)
-
-Az elpusztult bányatelepek után megint egy új helység következik. Ez már
-nincs elpusztítva egészen. Csak egyes házakon nincsen többé ajtó és
-ablak; mások ellenben egész épségükben megvannak.
-
-Ez is egy darab Róma volt valaha. Itt áll egy ház, a melyiknek az
-oldalába egy épen megtartott római síremlék van befalazva. A geniusok
-még egészen épek a domborművön. Cajus Longinus hamvainak volt az szánva,
-ki a III. legió centuriója volt Dácziában. Sit Tibi Terra Levis!
-
-A kapubálvány egyik oszlopa római mérföldmutató; a ház előtti
-terjedelmes ülőke egy sarkophag teteje, melyről még nem kopott le
-annyira az irás, hogy az ősrégészek ki ne találhassák belőle, melyik
-szép Cajanak fedte az, egykor sáfránynyal festett, aranyhaját? A házorom
-fülkéjében pedig egy teljesen megőrzött ép Minerva-fő őrködik – az
-utókor szelleme fölött.
-
-A római emlékekről nevezetes ház küszöbe előtt megáll az úrlovas, s arra
-nyomban kidugja fejét a kis ajtón egy irtóztató csúf vénasszony.
-
-Az oláhoknál találni a legszebb fiatal leányokat s a legcsúfabb
-vénasszonyokat. Ha idegen zörget az ajtón, bizonyos, hogy a vénasszony
-dugja ki a fejét.
-
-– Nincs itthon! szólt, be sem várva a kérdezést. Elment a «Fabu
-Popi»-hoz, keresd ottan.
-
-A kisérő sóhajtozni kezdett: nagyon messze van az.
-
-Az úrlovas parancsolt.
-
-– Ha tudod merre van, eredj előre és vezess!
-
-A lovakat meg sem hagyta itatni. Sürgetős útja lehetett.
-
-Az út rengeteg erdőkön vezetett keresztül. A hegyjáró lovak szokva
-vannak félnapi útat tenni pihenés nélkül.
-
-Mikor a két lovas a «Fabu Popi» völgyébe eljutott, késő este lett s
-azonfölül terhes zivatar közeledett a völgy felé.
-
-A két lovas és a zivatar egyszerre ért a czélhoz. Emezt megelőzte egy
-porfelleg-hordozó orkán, melynek a háta mögött jött csak az igazi
-égiháború. A szél csak útcsinálónak jött. Törte a fákat az erdőn
-pásztánkint, a hol megszorult. A Fabu Popi (a pap bükkfája), egy óriási
-terebélyfa, egy sík területen, melyet a népkegyelet kerítéssel zárt
-körül.
-
-E fa alatt kötötték meg a vérszövetséget egyszer valamikor az itt lakó
-népfaj vezérei, mely gyászos emléket hagyott maga után.
-
-Azonkívül egy épület is tartogatja még az emléket. A históriai bükkfa
-közelében áll egy fa-templom. Egészen hasonlatos a beszerikákhoz, a
-miket az oláh falvakban látni, hegyes tornyával, magas tetejével,
-előtornáczával: oldalai is zsindelylyel borítvák.
-
-Ennek a közelében ugyan nincsen helység. Talán volt valamikor, s megunta
-a helyét, odább költözött, ott hagyta a templomot. Harang sincs a
-tornyában; sem üvegtáblák az ablakain, csupán széles redőnyök, a miken
-keresztülkasul fujhat a szél.
-
-A nagy terebély bükkfa alatt valami húsz paripa volt kipányvázva, s
-azokat néhány oláh csatlós legény őrzé, czondrájába takarózva a közelgő
-vihar ellen. A fa jó menedék. A villám sem üt bele, mert a pap bükkfája.
-
-A lovas sietett be a kis fatemplomba. Az első záporcseppek kezdtek
-hullani. A ki a sebesen rohanó felhőkre feltekintett, a mik a völgy
-felett elsuhantak, annak úgy tetszett, mintha a bérczek közelítenének
-oly sebesen, s mindjárt le akarnának omlani.
-
-A templomajtóban fegyveres őr állt, ki a jövevény nevét kérdezte.
-
-«Diurbanu» volt a válasz.
-
-Erre bebocsáták.
-
-A templom egészen sötét volt. Két szál viaszgyertya égett az oltáron;
-hanem azoknak a lángját úgy lenyomta az ablakredőnyökön átsüvöltő
-szélvész, hogy semmi világosságot nem terjesztettek.
-
-Ekkor odakünn elkezdett villámlani, s akkor aztán a torony ablakain s a
-tető hasadékán átlobbanó meteorfény egy-egy pillanatra előtüntette a
-templom belsejében csoportosult társaságot. Mintha kisértetek
-Sanhedrinja rémlenék meg az éjszakában, zöld fénynyel rajzolt alakok;
-sziklák, sírkövek, a mik egy pillanatra sápadt, szemmeresztő
-emberarczokat öltenek, a másik perczben ismét sötét lesz minden: a
-sziklák, sírkövek feketéllenek a lefelé lobogó gyertyakanócz pislogása
-mellett.
-
-Tíz, tizenkét férfi lehetett ott, a mint a villám fényénél kivehető
-volt. A templom fapadjain ültek, népviseletben, vagy egyenruhában. A
-középen, háttal az oltárnak ült egy kiváló alak, papi talárban, a minek
-hosszú lecsüggő bő ujjai voltak. Ennek az alaknak az ölében feküdt egy
-kis szőke gyermek, a kit a férfi egyik ujjával a palástjának
-betakargatott, s a nyakából lelógó arany keresztet odaadta a kezébe,
-hogy játszék vele. Hosszú, fekete szakálla el-elfedte a gyermek szőke
-fejét. A gyermek játszott és csevegett. Nem értette még, sem azt, a mit
-a férfiak beszélnek, sem azt, a mit a felhők beszélnek egymással.
-
-Az ujon érkezett oda lépett a csoport közé s elkezdé magas páthoszszal:
-
-– Uraim! barátaim! Decebál és Traján dicső utódai.
-
-– Hagyd a diatribákat, Diurbanu! szólt bele mély, dörgő hangon a taláros
-férfi. Térj a dologra. Mit hoztál?
-
-– Utasítást.
-
-– Zengedezd el.
-
-– Folytatnunk kell a harczot teljes erővel. Itt az idő. Bem azt hiszi,
-hogy az erdélyi hadjárat be van fejezve s most egész hadseregével
-kivonult a Bánátba. Rendes csapatokat csak a szorosok őrizetére s
-Károly-Fehérvár ostromlására hagyott hátra. A mi feladatunk meggátolni,
-hogy a bánáti hadjáratot is eldönthesse.
-
-– Világosabban mondva: azért, hogy Bem a fejére ne üssön Jellasichnak,
-nekünk kell a mi fejünket hozzá ütni Bemhez.
-
-– Ugy hiszem, hogy az abrudbányai és brádi győztesek ettől nem ijednek
-vissza.
-
-– Értsük meg egymást; szólt a taláros férfi, a kis gyermeket térdére
-ültetve s lovaztatva. Egy bolond embert, a ki bennünket a saját hegyeink
-között megtámadott, aki ostoba is volt, gyáva is volt, s a hadászathoz
-mit sem értett, s azonfölül hitszegően megtörte a békealkudozás alatti
-fegyverszünetet, mi a magunk igazságán állva, összetörtünk, semmivé
-tettünk. De azért senki se hiszi közülünk azt, hogy ugyanezzel a
-táborral, lovasság nélkül, tüzérség nélkül, hadtudós vezetők nélkül, mi
-megtámadhassunk egy rendes hadsereget, mely valóságos hadtesteket kivert
-az ország határán túl, s még az orosz segédcsapatokat is tizezrével ki
-tudta dobni.
-
-– Nem is kivánja azt tőlünk senki. A népfelkelés feladata marad a hegyi
-harcz.
-
-– De a hegyek között nincs már ellenség. Nem láttad? Keresztül jöttél
-rajta. Találkoztál egy élő emberrel?
-
-– Még van ellenség a hegyek között. Ott áll Toroczkó.
-
-Ezt Diurbanu mondta. Épen akkor szemébe lobbant a villámfény.
-
-Egy másik hang felszólalt a tömegből:
-
-– És Torda.
-
-Diurbanut ez a szó indulatba hozta.
-
-– Nem! Nem! Tordára nem szabad gondolnunk. Ott a kincstárnak nagy
-épületei vannak; a ki azokat elpusztítja, megüti érte a bokáját!
-
-– De hát mi bajunk nekünk Toroczkóval? szólalt fel a sötétből a mély
-gordonkahang. Azok soha se bántottak minket. Eddig csak kaszát, kapát,
-ekevasat, keréktalpat kaptunk tőlük a vasból.
-
-– De fiaik ott szolgálnak Bem alatt s ezek már más alakban is szolgáltak
-nekünk a vasból. De nem ez a főok. Toroczkó egy előre tolt sziklafészke
-a magyar kulturának. A protestáns hitujítók egyik mentsvára, a honnan
-szétágaznak hatalmas működéseik szálai. Kevélysége egy maroknyi népnek,
-mely világot akar hódítani munka és tudomány által. Az a hír, hogy
-Toroczkó elpusztíttatott, épen oly rettentő hatást fog gyakorolni, mint
-a minő sikere volt Pest lerombolásának: a fele útban levő hadseregeket
-visszafordítja az, a hadvezér kényszerülve lesz a hadsereg ösztönét
-követni s visszatérni Erdélybe. S mennél rémesebb lesz az elpusztulás,
-annál fényesebb lesz a hadi siker. A mennydörgés miatt alig lehetett
-hallani a szót.
-
-A többiek vártak, míg a dörgés elmulik. Nem akartak az Isten szavába
-belebeszélni.
-
-Mikor a hegyek morgása elcsendesült, ismét megszólalt a mély férfihang.
-
-– Hallod-e Diurbanu, egy dologban csalatkozol. Ez a nép, a melyre
-számítasz, már megcsömörlött a vértől. A míg boszúját kielégíté,
-szomjazta azt; most, hogy jóllakott vele, bánja, hogy azt tette. Irtózik
-a saját kezétől.
-
-Erre a sötétből több hang is felszólalt.
-
-– Úgy van. Igaz. Topánfalván is ki volt adva a rendelet, hogy az ott
-lakó magyarokat ki kell irtani, s a kire rá volt bizva, maga
-figyelmezteté őket, hogy meneküljenek, úgy elszörnyedt az abrudbányai
-vérontástól.
-
-Egy másik szólalt meg a sötét alakok közül.
-
-– A kik az első nap dühét búvhelyeiken elkerülték, azoknak maga Janku
-Avram segített megmenekülni, s az erdőpásztorok szöktették tovább.
-Jankut annyira utolérte a kegyelemvágy, hogy saját emberei rálövöldöztek
-miatta.
-
-Most a taláros férfi szólt:
-
-– Mikor egy családot szemem láttára leöltek az utczán: ezt a kis szöszke
-porontyot kiragadtam a mészárlásból s eldugtam a palástom alá. S ekkor
-az a ficzkó, a ki legdühösebb volt, úgy vágott fejemre a kaszájával,
-hogy ha a süvegem fel nem tartja, betöri a koponyámat. S három nap múlva
-ugyanaz a dühös ember eljött hozzám, meglátogatni azt a kis gyermeket, a
-kinek a megmentéseért ellenem, a felkent papja ellen, gyilkos csapást
-mert sujtani s mert a kis fiú legjobban siratta kedvencz rigóját, hozott
-neki az erdőről egy rigót. Bizonyosan az apját is visszahozná neki, ha
-lehetne, Azóta ez a kis kölyök egy perczre sem akar tőlem elmaradni.
-
-A gyermek nem értette azt a nyelvet, melyen beszéltek és nevetett.
-
-Ismét egy hang szólt a láthatatlan alakok sorából:
-
-– A nép hamar megtér, s Isten csodáit látja az eseményekben. A ki
-megbetegszik a mi népünk közül, az most, a zalathnai református paphoz
-megy, azt kéri fel, hogy imádkozzék meggyógyulásáért.
-
-Folytatta egy másik:
-
-– Borzadva mondják egymásnak, hogy Tyok Tódor, ki a megyei orvos szemeit
-kiszúrta s úgy eresztette el az erdőbe, élve rohadt meg; hogy Toporu
-Nyikuláj egész éjjel szaladgál egyik háztól a másikhoz, könyörögve, hogy
-verjék le róla a kisérteteket, a mik a vállát megnyergelték; hogy Jorges
-nem tudja lenyelni a szájába vett falatot.
-
-Egy harmadik szólt:
-
-– Többet mondok! A napokban a váczai dászkál, a ki a Brády-család
-kiirtásában vezető volt, társaival együtt keresztül lovagolt Brádon.
-Mikor a Körös hidjához ért, mely a két Brády-kastély között elvezet, a
-lova levetette és halálosan összetaposta. És a brádi oláhok közül egy
-sem engedte meg, hogy a haldoklót házába bevigyék: mind ajtót zárt
-előtte. Utoljára az utitársai kénytelenek voltak ugyanazon elpusztított
-Brády-kastélyba vinni be az összezuzottat, melynek lakóit ő tette holt
-emberekké s reggelre ott adta ki a lelkét.
-
-– Mindezeknél megdöbbentőbb az, – szólalt fel egy alak, a ki eddig az
-oltárhoz támaszkodott – hogy a «nagy comité» eddigi titkára átszökött
-Oláhországba s a magyar vezérhez átküldé mindazokat a compromittáló
-iratokat, a mikből kiderül, hogy az erdélyi mészárlásokat idegen kezek
-intézték.
-
-Mind e fölszólalások alatt szünetelt az égdörgés, csak a zápor verte a
-tetőt; most nagyot villámlott. Diurbanu arcza egy perczre megjelent a
-sötétből, mint a rémület sírból kelő kisértet-arcza.
-
-A dörgés elhangzott, s folytatása lett egy emberkaczaj.
-
-– Hahaha! urak! szólt Diurbanu. Ha a katonától azt kérdeznék, hogy
-sajnálja-e azt az ellenséget, a ki vele szemközt áll? mind azt
-válaszolná, hogy biz ő nem öli meg azt, a ki őt soha sem bántotta. De
-uraim! ez a háboru! Ezt nem ütjük el mesemondásokkal, meg babonával. A
-ki felkötötte a kardot, vállára vette a puskát, annak menni kell, a
-merre küldik.
-
-– Jól van, Diurbanu, menni fognak, a merre küldik őket. A szél parancsol
-a felhőnek, hogy menjen, a merre küldi. De azt már nem parancsolhatja
-meg a felhőnek, hogy mennydörögjön és jégesőt hullasson, ha neki nem
-tetszik.
-
-– Én tudok még olyan felhőt, mely nem adta ki a jégesőjét.
-
-– Hol lakik?
-
-– A peanai hegyek közt.
-
-– Ciprianu csapatját érted?
-
-– Igen. Azt.
-
-– De Ciprianu maga és mind a két fia elesett már.
-
-– Annál jobb! Maradt egy leánya, a kire apja és bátyjai véradóssága
-szállt. Az még csak szomjazza a boszú poharát; de még a nyelvét nem
-érintette hozzá. A ti csapataitok jók lesznek a cseltámadásra, az övéi a
-cselekvésre.
-
-– S te ismered Ciprianu leányát?
-
-– Menyasszonyom az.
-
-– Tehát te mátkatálul szántál neki egy elpusztítandó várost? Melyik
-legyen az?
-
-– Már mondám: Toroczkó.
-
-– De én azt mondám: Torda.
-
-– A mi ellen meg én tiltakozom.
-
-– Döntsön a sors.
-
-– Jól van. Monda Diurbanu s az oltárhoz lépve, a denevér szárnyként
-repkedő gyertyalobogványnál két czédulára irt fel két nevet s azt
-süvegébe veté.
-
-– Ki húzza ki a sorsot?
-
-A sziklák, sírkövek hallgattak.
-
-– Ejh! Ehhez ártatlan kéz kell! Monda Diurbanu. Itt van ez a kis
-poronty, húzza ki ez.
-
-– Hogyan! kiálta föl a taláros férfi. Hogy ez a kiirtott család gyermeke
-húzza ki saját kezével a sorsot, hogy melyik város legyen a lángoknak,
-az elpusztulásnak áldozatul vetve? Pokolbeli ötleteid vannak, Diurbanu!
-
-S a kis szőkefejü gyermek belenyult a süvegbe, s apró kezecskéjével
-kihuzott egyet a czédulák közül s azt védő fogadott atyjának nyujtá.
-
-– Hozzátok ide a gyertyákat! Monda a palástos férfi.
-
-Nem volt rájuk szükség. Abban a pillanatban egy rettentő villámsugár
-czikázott alá a völgybe: egész lángoszlop, a szivárvány minden szineiben
-ragyogó fénynyel töltve meg a messzeséget. E vakító fénynél az
-összedugott fők egyszerre kiálták fel a czéduláról elolvasott nevet:
-«Toroczkó!»
-
-A mennydörgés, a villámcsapás megrázta alattuk és felettük a földet és
-templomot.
-
-
-XX.
-
-A halálra itélt város lakói előre tudták sorsukat. Voltak jó barátaik a
-felkelő táborban, kik azt megmondták nekik.
-
-Egy egész város a siralomházban!
-
-Kétezer ember halálra itélve!
-
-Az itélet azonban még sok appellatorium forum elé kerül. A törvényszék a
-csatatér. Erdélyben még rendes hadseregek vannak. Janku táborát
-visszaverni elég volt a Károlyfehérvárt ostromzár alatt tartó hadosztály
-is s mig az ott állt, addig Toroczkót a szentgyörgyi oldalon nem
-lehetett megközelíteni. Jött aztán a legutolsó semmisítő forum: – a
-segesvári ütközetben a magyar hadsereg az orosz által összezuzatott s
-ezzel a Fabu Popinál hozott itélet Toroczkó ellen helybe lett hagyva.
-
-Időközben még egy terhelő vád is lett emelve ellenük. Egy magyar
-portyázó csapat a Toroczkóval szomszédos Gyertyámost, oláh falut, a
-lakosság ellenállása miatt felégeté.
-
-Ezzel meg volt adva a jogczím Toroczkó ellen: «poena talionis», fogat
-fogért! Szemet szemért!
-
-És ők két hónapon keresztül tudták azt, hogy minő infernális tűz ássa
-alattuk lassan a földet? minő vihar készül fejükre alá szakadni?
-
-És ez alatt folytatták a maguk rendes munkáját, hordták fel a vasat a
-föld alól a «hantnuk»-on, irtották a konkolyt a tiszta buzavetésből,
-házi szövőszék, cserzőműhely nem szünetelt, a gyermekek jártak iskolába,
-vasárnaponkint megtelt a templom. Csupán a vasárnapi mulatságok maradtak
-el. A helyett az egész férfinép hadgyakorlatokat tartott. Sorba álltak a
-vének is, egész a hetven esztendős ősz fejekig, s a tizenkét éves
-gyermek sirt, ha nem adtak a kezébe puskát.
-
-El voltak szánva az utolsó emberig harczolva esni el, mielőtt városuk
-utczáját ellenség megtaposná.
-
-Manassét még ez a harczias áramlat sem ragadta el. Ő valódi, őszinte
-békephilosoph volt, a ki a harczi erényeket eredetükben utálta. Toroczkó
-népére pedig soha nem akarta a fegyverre appellálás elvét alkalmazva
-látni. Azután mint az európai diplomatia szövevényébe jól beavatott,
-mind azt előre látta, a mi be fog következni: hogy egy kicsiny
-elszigetelt népnek sikerülhet ugyan egy időre a harcztéren dicsőséget
-aratni, de a végeldöntésnél mindig annak van igaza, a ki nagyobb. Az is
-megeshetik, hogy egy napon a maroknyi toroczkói férfihad visszaveri
-megtámadóit: de másnap, harmadnap jönni fognak az első ellenfélnél
-erősebbek, harcziasabbak, és azok menthetlenül összezuzzák.
-
-Azonban ezen nézetei körül nagyon kevés követőt tudott összeszedni. A
-kik titokban négyszem között, fejbólintással tudatták vele, hogy azt
-gondolják, a mit ő, mindössze Bertók bátya és a rector lehettek:
-egyszóval a vegetarianusok.
-
-Még az asszonynép sem tartott vele. Azok is mind fejszéket, kaszákat
-élesítettek. Ők a gyermekeiket éles vassal fogják védelmezni, vagy maguk
-leölni: élő asszony, élő gyermek nem jut itt az ellenség kezére.
-
-Épen julius utolsó napja volt. A tarlókon sorba állítva a buzakeresztek,
-mikben a kévék egy magas póznára vannak egymás fölé tűzve. A kaszállók
-tele szénaboglyákkal. A toroczkóiak már korán reggel megkezdték a
-takarodást.
-
-Meglepte őket, hogy egyszerre ezernyi ezer varju és holló lepte meg
-seregestől a völgyet nagy károgással. Észlelhették ezt, a kik hadban
-jártak, hogy ezek a hadseregek rendes kisérői és előhirnökei.
-
-– Itt a szálláscsinálók! Mondá Áron bátya.
-
-És eltalálta: Szentgyörgy felől vágtatva jöttek az előőrsök, jelenteni a
-végzetes hírt, hogy Diurbanu hadserege az éjjel átvonult a «Kő» szorosán
-s Toroczkó-Szentgyörgyöt hajnalban meglepte.
-
-Senkit sem zavart meg ez a hír. El voltak rá készülve. A kaszákat,
-villákat eldobták a kézből; a puskákra föltüzték a szuronyokat. Minden
-nemzetőr-századnak meg volt határozva a maga helye. Az utakat elzárták
-szekérvárakkal. A Bórév felőli tért a patak elrekesztésével víz alá
-helyezték, hogy arról az oldalról meg ne lephessék őket. Áron bátya maga
-negyvenedmagával fölhágott a Székelykőre a várárok meredek útján, az
-onnan jövő támadást visszaverni. Negyven ember! Ugyanannyi száz ellen!
-Nevetniök kellett volna magukon, hogy ily tréfás halált választottak
-maguknak.
-
-Délfelé a Szentgyörgyről menekülőkkel szaporodott meg a védők csapatja.
-Azoknak is tudtak fegyvert adni. Lehettek most már talán négyszázan is.
-
-Manassé egyedül maradt az asszonyokkal.
-
-Azoknak nem volt kedvük Áron bátya meghivását elfogadni, hogy
-rejtőzzenek el az ő védelme alatt a csegezi várbarlangba. Ott akarták
-bevárni, a mit Isten rájuk mért, az ősi házban, együtt a többi
-asszonyokkal s azoknak a gyermekeivel.
-
-Manassé megölelte Blankát és Annát,
-
-– Kedveseim, most én is elhagylak titeket.
-
-– Hová akarsz menni? kérdé Blanka ijedten, kinek e perczben Dávid képe
-állt lelke elé, a véres ponttal homlokán. Azt hitte, Manassé is oda
-megy, a hol a halál olyan olcsó.
-
-– Egyenesen a felkelők táborába.
-
-– Egyedül?
-
-– Nem egyedül. Sokad magammal. Előttem Uriel, jobbfelül Rafael, balfelől
-Gabriel, hátam mögött Michael, fejem fölött Izrael.
-
-– Fegyver nélkül?
-
-– Nem. Kezemben a frigylevél, melyet kötöttek velem, eskü alatt, hogy
-soha Toroczkót nem fogják megtámadni. Ez az én fegyverem.
-
-– Mit akarsz tenni?
-
-– A mit mások annyian megtettek már előttem: lefegyverezni az ellenséget
-fegyver nélkül; megnyerni a győzelmet ütközet nélkül.
-
-Blanka fájdalomteljesen tekintett Manassé tiszta szemeibe s e
-tekintetben mindaz el volt mondva, a mit ajk kifejezni nem képes: a
-végtelen imádat a férj iránt, s a tengermély kétségbeesés annál a
-gondolatnál, hogy most utoljára látja azon szemeket így, sugárral,
-meleggel, szerelemmel tele ragyogni!
-
-Manassé elérté e tekintetet.
-
-– Hisz én magam is megkisértém már egyszer azt. S tudod, hogy ez akkor
-milyen jól sikerült. Az oláh vezér régi ismerősöm.
-
-Ez hazugság volt, Blanka megnyugtatására kigondolva, s ennek a
-hazugságnak a büntetése nem maradt el.
-
-Blanka megszorítá Manassé kezét.
-
-– Jól van. Tégy úgy. Járjon veled az Ur!
-
-Manassé nem fojthatott el egy fájdalmas sóhajt, mikor Blanka homlokát
-megcsókolta.
-
-Testvére Anna tudott az arczvonásokból olvasni. Megérté e sóhajt.
-
-– Miattunk ne legyen aggodalmad, édes bátyám. Isten keze szabad velünk.
-Mi a legvégsőre is készek vagyunk. Rég meghánytuk vetettük mi ezt egymás
-között. Sokat tanakodtunk róla. Aztán abban állapodtunk meg, – hogy ha
-elvész minden, a mit szerettünk, hogy ha elvész Toroczkó, ha elvész
-hitünk: akkor nem várjuk be, míg az ajtót reánk törik; hanem itt van e
-két pisztoly: mindegyikünk kezébe vesz egyet, a másik szivének szegezi,
-aztán mindegyikünk mond egy nevet, a mire legutoljára gondolt, s aztán
-az lesz legutolsó szava. Csak te eredj nyugodtan.
-
-Manassé torkát úgy elfojtá a keserv, hogy nem tudott szólni. Megcsókolá
-a két szerető teremtés ajkait, s azután – még az ő csókjaiktól nedves
-ajkkal – megcsókolá annak a két pisztolynak a száját.
-
-Azután sietett ki a házból.
-
-A piaczon találta a nemzetőrparancsnokot. Azzal tudatta menetele
-czélját: a megrohanó ellenséget a kötött frigy megtartására rávenni.
-Addig, mig bizonyosat tudnak, minden összeütközést kerüljenek.
-
-– Adja Isten! – felelt rá a parancsnok. De én nem hiszek benne. A
-szentgyörgyiek is megkisérték azt, s békeköveteiket felkonczolták amazok
-oda át. Sajnálom a fiatal életedet, Manassé. De hát így is, úgy is el
-kell azt vesztened. Mindnyájan Isten kezében vagyunk. Jó helyen vagyunk.
-– Holnap mind együtt leszünk a paradicsomban. Jó helyen leszünk.
-
-Manassé elindult Szentgyörgy felé, egyedül: még csak egy pálcza sem volt
-a kezében.
-
-Ekkor lehetett két óra délután.
-
-
-XXI.
-
-Jó gyaloglónak alig tart Szentgyörgyig fél óránál tovább az út. A falu
-közelében már találkozott rendetlen csapatokkal Manassé, a kik nagyon
-bámultak rá; de látva hogy fegyvertelen, nem bántották. Az a nyugalom,
-az a biztos hideg tekintet mindenkire leigézőleg hatott. Aztán meg
-dologban is voltak; vágott marhát daraboltak szét, sütöttek, főztek a
-mezőn.
-
-Előőrsök, szokás szerint, nem voltak kiállítva.
-
-Manassé a legelső embert, a kinek képe megtetszett neki, megszólítá,
-hogy vezesse őt el a vezér szállásáig; a mit az egész készséggel
-teljesített s útközben egész jámborul elmondta, hogy bizony nagy baj az,
-ilyen nagy munka időben, mikor otthon kellene lenni a takarodásnál,
-ilyen messze útra elfáradni az embernek. Nagyon megjutalmazva érezte
-magát egy szivar által, melylyel Manassé megkinálta, mikor a kastély
-kapujában elutasítá, hogy merre keresse a vezért.
-
-Egy régi urasági lak volt az, a minőket már gyéren látni Erdélyben is;
-magas földszintre épülve, közepén oszlopos tornáczczal; a tornácz
-folyosója közepén alant a pinczeajtó, mely a gádorba vezet egyenesen az
-udvarról: úgy, hogy a folyosó képezi a pinczegádor tetejét.
-
-Manassé felment a tornáczra, s ott egy csoport ácsorgó fegyveresre
-találva, azoknak megmondá, hogy Diurbanut keresi.
-
-– A tribunnal nem lehet most beszélni, mert most ebédel s az sokáig
-tart, monda neki az ajtóőr irigységbe vágó tisztelettel.
-
-Manassé kivette névjegyét a tárczájából s azt a szegletén behajtva,
-beküldé a vezérnek.
-
-A hirnök rövid időn visszajött s azt az izenetet hozta a látogatónak,
-hogy köszönteti a tribun, azt izeni, hogy várjon egy kicsit, addig pedig
-meg kell az urat kötözni s aztán becsukni a pinczébe, a míg a tribun
-elvégzi az ebédet s szóba állhat vele.
-
-No biz azt Manassé egészen rendében levő vendégfogadásnak találta. Hát
-valahány ház, annyi szokás!
-
-Az bizony csupa tréfa lett volna neki, keresztül ugrani a folyosó
-mellvédjén, s mielőtt az őrök a puskákhoz kaphatnának, a parkba
-menekülni s onnan az erdőbe jutni; de hát nem azért jött ő ide, hogy
-mindjárt elszaladjon.
-
-– No hát kössetek meg; biztatá az őröket.
-
-Azok meg csak néztek egymásra, hogy melyik mozduljon e határozatlan
-utasításra, ezt a nagy izmos embert megkötözni? Mikor aztán kettő
-vállalkozott rá, nem volt kötél.
-
-– No hát keressetek valahol egyet. Nógatá Manassé a tétovázókat.
-
-Valamelyik aztán kerített egy istrángot s azzal Manassé kezeit hátra
-kötözték.
-
-– Már most vedd ki a tárczát a zsebemből, monda az egyiknek Manassé. Egy
-kis pénz van benne, azt oszd fel a bajtársak között. Egy pazsurát
-találsz benne: azt vidd be és add át az urnak; mondd, hogy olvassák el.
-Aztán egy szivart gyujts meg a tárczámból s dugd a számba. Multiemeszku!
-
-Azután levezették Manassét rendén a pinczébe, a mit úgy látszik, hogy
-Diurbanu antichambrenek jelölt ki a hozzá követségbe jövők számára; s
-nem volt elég, hogy a pinczegádort nyissák fel előtte, hanem még a
-pinczébe vezető vasajtót is feltárták s odalökték, az az, hogy vezették
-be s megkinálták, hogy tessék addig helyet foglalni: – itt van egy üres
-ászok. (A hordókat már természetesen felhordták az udvarra, azokon
-kezdték az igazságszolgáltatást.) Azután rázárták a vasajtót s magára
-hagyták.
-
-A pinczegádornak még volt mind a két ajtószárnyán egy-egy gömbölyü
-ablaka; de a pinczeajtó fölött már csak egy szelelő lyuk volt, melyen át
-némi külvilágosság bejuthatott. Manassé egészen sötétben maradt.
-
-Gondolkozni kezdett a helyzeten, a melybe jutott. Vigasztalta magát
-azzal, hogy épen így bántak vele a Monasteriánál is: leszámítva a
-megkötözést. Ott is csukva tartották reggelig, s akkor ráálltak a béke
-feltételeire. Most is úgy lesz.
-
-Hanem mikor az ember szivart szív, az egy-egy pillanatra megvilágítja az
-arczát. Egyszer csak megszólalt valami a sötétből:
-
-– Manassé!
-
-– Ki mozog itt?
-
-– Hát csak én.
-
-A hangról könnyű volt ráismerni a czigányra.
-
-– Te vagy itt, Lányi? Hát te mit csinálsz itt?
-
-– Mulatom magamat a farkasgúzsban.
-
-– Hát hogy kerültél ebbe a farkasgúzsba?
-
-– A Diurbanu köttetett bele; verje meg a devla!
-
-– Mit vétettél neki?
-
-– Hát azt akarta, hogy húzzam az ő nótáját, a míg ő ebédel, én meg azt
-mondtam, hogy nem húzom.
-
-– De hát mért nem?
-
-– Azért, mert nem akarok muzsikálni az én hazám ellen.
-
-Szegény czigány! Hogy ő nem muzsikál «az ő hazája» ellen! Pedig mije van
-neki ebből a hazából? Egy sárputri, meg az országút.
-
-– Akkor aztán felpofozott s farkasgúzsba köttetett s azt mondta, hogy
-felakasztat. Bánom is én, ha összetöret is; még ha a hegedűmet
-összetöreti is; de még sem muzsikálok az én hazám ellen.
-
-– No ne búsulj Lányi.
-
-– Hát hisz nem is búsulok, csak azt akartam tőled kérni (a czigány
-mindenkit tegezett), hogy ha majd kiszíttad a szivarodat, hát ne dobd el
-a csutáját; te járhatsz, mert a lábad nincs megkötve, jőjj ide hozzám s
-ejtsd a csutát az én számba, hadd rágom meg bagónak.
-
-– De tüzes lesz a vége.
-
-– Úgy jó az a czigánynak.
-
-Ez a cynicus czigányphlegma épen hozzáillett Manassé magasabb philosophi
-nyugalmához. A czigány biztatására gondolt.
-
-– No ne félj Lányi, mihelyt Diurbanuval szólhatok, majd téged is
-kiszabadítalak innen.
-
-– De magadat se szabadítod meg, uram, magadat se! Kámpesz neked már! Ha
-te egyszer Diurbanu kezébe jutottál, olyan jó helyen vagy, mintha a
-hóhér kezében volnál. Hét követet felkonczoltatott már te előtted, a kik
-hozzájöttek békességet kérni; pedig azok csak szentgyörgyi parasztok
-voltak: Kis Pál, Bedő Péter, Csukor Mihály, mind feketekörmű emberek.
-Hát még téged, ki egy Adorján vagy s pecsétnyomós gyűrűt viselsz.
-
-– No de látod, engem nem konczoltatott föl.
-
-– Még nem. Azokat elemésztette appetitoriumnak; téged tartogat
-«poszpásznak». A pálinkát hirtelen fölhörpentik, a fekete kávéban előbb
-fölkavarják a czukrot. Ismerem én Diurbanut nagyon jól. Majd te is
-megismered, ha meglátod. Bizony meghalsz te Manassé még ma. De hát úgy
-kell neked. Nem kár érted. Olyan szép, hatalmas termeted van. Magad
-megehetnél három ilyen Diurbanut, ha kihínád a gyepre, s a helyett
-idejösz a barlangjába s meg hagyod magad kötöztetni. Ha otthon maradtál
-volna, tizet megölhettél volna legalább, s a helyett meg hagyod magad
-fogni, mint valami Krisztus!
-
-– Ne ócsárold Krisztust, ficzkó, mert megrúglak! förmedt rá Manassé,
-haraggal.
-
-– Rúgj meg hát no! ugyan szép lesz. Bizony, ha én lettem volna a
-Krisztus, hát nem is ültem volna arra a mihaszna szamárra, hanem
-kiválasztottam volna báró Wesselényi méneséből a legszebb paripát s csak
-egyszer annak a szőrén lehettem volna, ügethetett volna utánam Pontius
-Pilatus!
-
-A czigányexegesisnek végét szakítá a kulcsnyikorgás a gádorajtóban.
-
-– Jönnek már! kiálta fel a hegedűs. Nem jut már én nekem abból a te
-czigárédból, Manassé. Engem előtted visznek!
-
-A szelelő lyukon át vereslő fény hatolt be a sötétbe. Fáklyával jöttek.
-
-A vasajtó is felnyílt; két férfi két szurokfáklyával jött előre; a
-pinczébe lépve, két oldalt az ajtó mellett foglaltak helyet.
-
-Azután belépett a pinczébe Diurbanu.
-
-Rajta az ismeretes néptribuni jelmez: arcza felhevülve bortól és
-szenvedélytől, hosszú haja a süveg alól vállára omlott.
-
-Hanem azért mégis rögtön ráismert Manassé.
-
-S most már aztán tudta, hogy a czigánynak egészen igaza van.
-
-Diurbanu nem volt más, mint Vajdár Benjámin.
-
-Azért Manassé nem vesztette el a hidegvérét; égő szivarát szája egyik
-szegletébe szorítá, s fejét büszkén fölemelve állt meg halálos
-ellenségével szemközt.
-
-– Nos, Adorján Manassé, szólt az alakos, engem óhajtottál megismerni.
-Itt vagyok. Ismersz-e már?
-
-– Azt mondják, Diurbanu vagy, szólt Manassé hidegen.
-
-– S nem tudnád még más nevemet is? Nem találod arczomat még valami régi
-ismerőshöz hasonlónak?
-
-Manassé félrefordítá arczát, hogy ne lássa, úgy beszélt hozzá.
-
-– Ha az volnál, a kihez hasonlítasz, egy szót sem váltanék veled többet.
-Hozzád mint Diurbanuhoz jöttem, a néptribunhoz; átadtam a frigylevelet,
-a mit a te néped az én népemmel kötött, s ajánlom annak fentartását és
-megujítását becsületes feltételek alatt. Kérdezd meg vezértársaidat,
-minő váltságdíjat szabnak a békeért?
-
-– No hát, hogy meggyőződjél róla, hogy nem csak Diurbanu vagyok, hanem
-más is, hát nézz ide.
-
-Azzal odaszólította az egyik fáklyavivőt s a Manassé által kezébe
-juttatott frigylevelet odatartá a lángra. Percz mulva mint hamufoszlány
-szállongott az a légben.
-
-– Most már elhiszed, hogy én vagyok az?
-
-Manassé vállat vont és füstfelleget fujt maga elé.
-
-– Hát nem találta azt ki a te éles eszed, folytatá az alakos, újja
-hegyével megbökve Manassé mellét, hogy az, a ki újra meg újra tűzzel és
-vassal ront Toroczkóra, a ki megesküdött, hogy követ kövön s lélekző
-embert nem hágy e völgyben, csak egy ember lehet a világon? Ez az én
-napom ma. És Toroczkó éjszakája. (Egy hiena-arcz volt az, eszményi szép
-vonásokba költözve.)
-
-– Phrásis! dörmögé Manassé fogai közül megvetően.
-
-– Hiszed, hogy phrásis, a mit mondok? szólt kardjára csapva s büszkén
-feltartva a fejét az alakos. Hiszed, hogy tréfálok veled? hogy
-irgalmazni fogok?
-
-– Oh én velem azt tehetsz, a mit akarsz. Kínoztathatsz, meg is
-ölethetsz. Erre készen vagyok. De még azzal Toroczkót nem foglaltad el.
-Ott minden ember fegyvert fogott s úgy vár reád. Csak eredj, keresd fel
-őket, s majd te is – régi ismerősökre találsz. Védműveik elég jók a te
-harczosaidnak ellenállni, a kikről magad tudod jól, hogy megúnták a
-háborut, s sánczot ostromolni nem szeretnek. Velem egy emberrel
-kevesebb! De te a toroczkói völgyből nem hozasz haza semmit, mint bevert
-fejeket, s Toroczkón egy követ sem mozdítasz meg a helyéből.
-
-– No hát kezdjük el ezt a te jégkeménységedet megolvasztani, mondá az
-alakos s még elkezdte a kabátja újjait felhajtani a kéz csuklóiról, mint
-a hóhér, mikor kínzáshoz készül. Elmondom neked az egész csatatervünket.
-Igen bizalmas akarok lenni hozzád. A míg az én csapataim látszólagos
-támadást intéznek a völgyben a toroczkóiak ellen, mely azoknak minden
-figyelmét elfoglalja és egész fegyveres erejük felhasználására
-kényszeríti, az alatt a Székelykő felől előtör az igazi ostromló sereg,
-mely a Székelyvár árkán a várost hátulról rohanja meg, a hol nem maradt
-más honn, mint az asszonyok és a gyermekek. Hogy minő sors vár ezekre?
-azt megitélheted abból, hogy az orozva támadó seregnek a vezetője is nő.
-Egy nő, a ki gyűlöl. Egy leány, a kinek megölték a vőlegényét, megölték
-az apját, a két testvérét, s a mi több minden vérboszunál: a kit a te
-testvéreid meggyaláztak, udvarukból csúfan kiűztek! Mert az a nő
-Zenóbia, a te Dávid testvérednek a volt menyasszonya; most meg az enyém.
-Legalább ő azt hiszi. Ez fog bezörgetni a te házadnak a kapuján,
-bezörgetni akkor, a mikor én a toroczkói fegyveres népet a mezőn
-elfoglalva tartom. Ez fogja kiadni a parancsot a rontásra és
-pusztításra. Ennek a kezébe jut a te egész háznéped.
-
-Manassé teste végtől-végig borzongott e szavakra. Nagyot sóhajtott.
-Istentől kemény megpróbáltatás ez.
-
-Most már lehajtotta fejét, nem volt büszkesége többé.
-
-– A mit ránk mért az Ur, dörmögé.
-
-– Ugy-e, hogy mégis találtam a te kemény sziveden egy helyet, a mely
-fáj? Gondolj reá, hogy mi fog történni feleségeddel? Eh, mit
-feleségeddel! Olyant nem ismerek! A szeretőddel, a kivel együtt élsz.
-
-E meggyaláztatására az imádott feleségnek föllobbant a düh Manassé
-lelkében; mást nem tehetett, az égő szivart a szeme közé köpte
-ellenfelének.
-
-Az sziszegve törlé le a meggyalázás nyomait arczáról s aztán elfojtá
-dühét és mosolygott.
-
-E mosolygása vérlázító volt.
-
-– Jól van, Manassé. Ez is egy olyan adósságod, a miért nem «te» fogsz
-megfizetni. Nem torlom ezt meg a te kemény testeden, a mely nem érez,
-hanem a lelkeden, a hol tudom, hogy mi fáj? E legutolsóért, úgy mint a
-bántalmak, meggyalázások egész litániájáért, elébb, mint rajtad: a
-tieden, Zboróy Blankán fogok boszút állani.
-
-– Annak ne örülj, Diurbanu! mondá Manassé elhatározottan. Mert abban a
-pillanatban, a melyben orvhadad házunk kapuját betöri, van a házban két
-asszony, a ki a pisztolyt egymás szívének szegezi s aztán megszabadítja
-egymást ettől a világtól. Te csak két holttestet kapsz meg.
-
-– No hát, hogy ezt az utolsó reménységedet is elvegyem, halld meg a
-végét. Az a két nő nem fogja egymást megölni, mert Zenóbia hamarább ott
-lesz a házatoknál, mint az ostromló csapat. Ő mint jó barátnő, mint
-szabadító fog odasietni. Azt fogja mondani, hogy Dávid testvér iránti
-kegyeletes emlékből szabadítja meg őket. Visz számukra oláh pórgunyát,
-átöltözteti őket s az általános pusztulás zavara alatt az ő oltalma
-mellett fognak azok élve megszabadulni. Zenóbia azután ide fogja őket
-vezetni Szentgyörgyre. S akkor látni fogod magad előtt. Zboróy Blankát,
-az én hatalmamban. Hogy mi történik azután? azt képzelő tehetségedre
-bizom, s hogy legyen elég időd és nyugalmad ezt a képet kifesteni
-magadban, élve hagylak és egyedül mindaddig az óráig, a míg jelenésed
-következni fog. Jó éjszakát!
-
-Manassé meg volt sibbadva, minden elmetehetsége szünetelt e pillanatban,
-érzékei és öntudata megváltak egymástól, azon vette észre, hogy ismét
-egész sötétségben van, foglárai eltávoztak.
-
-Nem volt képes gondolatai zürzavarában megtalálni a kezdetet, nem egy
-pihenő pontot.
-
-– Manassé! hangzott föl a pincze zúgából.
-
-Fölriadt.
-
-– Mi az? Patkány?
-
-Már elfeledé, hogy más is van ott rajta kívül.
-
-– Az ám, patkány. Egyszer hallottam az iskolamestertől egy mesét, hogy
-az oroszlán törbe jutott s aztán köteleit elrágcsálta egy egér, úgy
-szabadította meg. Ha leguggolnál ide hozzám, én ki tudnám bontani a
-fogaimmal a te köteleden a csomókat.
-
-– Minek?
-
-– Hát csak annak, hogy egészen más ember az ember, ha a keze szabadon
-van, mintha meg van kötve. Aztán, ha a te kezedet kiszabadítom, akkor te
-is kihúzhatod az én térdeim alól a rudat, a mi engem farkasgúzsban tart,
-aztán akkor én is felszabadulok. Ülj le csak ide a földre elém.
-
-Manassé megtette azt.
-
-A czigánynak pompás fogai voltak, csak úgy őrölte velük a kötelet; pedig
-jó erős kötőfék volt ez. Garast is harapott ő már azzal a fogával ketté.
-
-Manassé ezalatt végigtekintett az egész rémpanorámán, mely képzelete
-előtt elvonult. Lehető-e az, hogy a Székelykő felől megtámadják
-Toroczkót? hogy az esthomályban belopózzanak a meredek hegyvágányon?
-Hogy a védtelen nőket meglepje – egy boszulihegő némber? Hogy azokat oly
-pokoli kelepczébe kerítse?
-
-Az egérke az alatt csak rágott, rágott az ő aczélfogaival.
-
-Egyszerre csak azt érezte Manassé, hogy a kötél lehull kézcsuklóiról.
-
-Igaza volt a muzsikusnak; egészen más embernek érzi az magát, a kinek a
-két keze szabad.
-
-– No már most húzd ki ezt a husángot közülem.
-
-Percz mulva a kis czigány is talpon állt. A kezeiről aztán olyan könnyen
-lehuzta a köteléket, mintha keztyű volna.
-
-Egészen büszke volt bele.
-
-– De már most drágán adjuk el az életünket! henczegett, nagyot ugorva.
-
-– Mit gondolsz?
-
-– Hát ketten vagyunk már, s te nálad bot is van. Ha visszajön a
-Diurbanu, én hirtelen a lába közé szaladok s lerántom a földre, te fejbe
-ütöd a bottal, hogy ott marad, te elveszed a kardját, én a pisztolyait s
-aztán kitörünk a pinczéből s meglátjuk, hogy merre tágasabb a világ.
-
-– Nem kerül arra a sor.
-
-– Hát mit gondolsz? Nem hallottad, mit mondott?
-
-– Csak meg akart vele ijeszteni. Ők nem fogják megtámadni Toroczkót.
-
-– De már támadják is. Nem hallod a sűrű puskaropogást?
-
-A völgyből valóban apró fegyvertüzelés kezdett felhangzani.
-
-– De nem fognak győzni, nem fogják kivihetni azt, a mit az az ember
-elbeszélt!
-
-– Miért ne tenné?
-
-– Nem engedi azt az Isten!
-
-– Te Manassé! mondanék valamit.
-
-– Mondjad.
-
-– De megrúgsz érte.
-
-– Hát ne mondjad.
-
-Hanem arról, a mit a czigány elhallgatott, elkezdett beszélni az a
-négyszögletű kis ablak a pinczeajtó fölött. Tűzfény derengett át rajta.
-
-Eleinte azt hitte Manassé, hogy ismét fáklyával jönnek a pinczébe, hanem
-azután, hogy a vasajtó nem nyilt föl, s a tűzfény egyre behatóbban
-sugárzott a sötétbe azon a négyszögű lyukon át, akkor rájött annak az
-eredetére. Azok, a kik Toroczkót ostromolják, azalatt felgyujtották
-Thoroczkó-Szent-Györgyöt példaadásképen s talán azért is, hogy az éjjeli
-támadás kiviteléhez kivilágítást adjanak a völgynek. Az egész falu
-lángban áll.
-
-Tehát a mit amaz ember mondott, nem volt puszta fenyegetés. Rettenetes
-valóság ez. A szentgyörgyieken már elkezdték a boszú művét, most a
-toroczkóiakon van a sor. De azok védik magukat és emberül, a hogy a
-kitartó puskatüzelésből kivehetni.
-
-De hátha csakugyan hátulról támadják meg őket a Székelykő felől? Egy
-egész pihent táborral, mely még eddig nem izlelte a vért? Ki tarthatja
-föl azt? Áron a maga negyven emberével?
-
-Manassé még ragaszkodott rendíthetlen hitéhez.
-
-Hisz van Isten, a ki a világot igazgatja, az nem engedheti a
-legrettentőbbet megtörténni! Nem kellenek ide csodatétek. Egy könnyű
-zápor, mely eddig még minden este megjelent, s a mezei munkásokat
-kizavarta a munkából, ez elég volna arra, hogy a székelyárok ösvényét
-rohampatakká alakítsa s azon át senki Toroczkóhoz ne férhessen, vagy a
-mi még a zápornál, a fellegnél is könnyebben megindítható, egy sugallat
-az emberi szívben, egy önkénytelen támadó érzés, mely a haragra gerjedt
-asszonyi léleknek a kegyelem balzsamát kölcsönzi. A ki a szívekbe lát, a
-szíveknek parancsolhat is. Hasonló elérzékenyülések esetei még a
-legmegrögzöttebb rablóhősöknél is fordulnak elő. S nem Isten kezében
-van-e mindez? Nem késhetik-e el a támadással Zenóbia? Talán szándékosan?
-
-A puskatüzelés olyan régóta folyik. Az éjszaka beállhatott már. Ki
-tudja? A pinczében tűzvörös félhomály van, odakinn meg pokoli fényözön.
-Az egész utcza ég. Manassé tusakodva jár fel s alá a pincze hosszában, a
-dorongot hol fölkapta, hol eldobta a kezéből. Küzdött benne az ember és
-a vadállat egymással. Hol az egyik került felül, hol a másik.
-
-Most egy erős dördülés vegyült a puskaropogás közé.
-
-A dördülés a magasból jött. Az a Székelykövön történt.
-
-És azután a második, harmadik, negyedik dördülés. És aztán egyszerre
-négy. Azok Áron ágyúi odafenn.
-
-Tehát csakugyan megkezdődött a támadás a Székelykő felől.
-
-Úgy történik minden, a hogy ellensége megmondta.
-
-Most szállnak alá Zenóbia csapatjai a várárkon Toroczkóra, mert Áron
-csak nem tarthatja vissza őket.
-
-És aztán mi következik?
-
-S rövid időköz mulva újra hangzott a nyolcz ágyúlövés egymás után.
-
-E lövések kiforgatták Manassét egész eddigi lényéből.
-
-– Kitörök innen! ordítá magánkívül s a bezárt ajtónak rohant, megrázva
-azt vaskarikáinál fogva. Az ajtó nem engedett.
-
-Akkor visszarohant a pinczébe, szilajon széttekintve, hogy mivel
-törhetne ki? A külső tűzvilág izzóvá tette a pincze belsejét.
-
-Semmi se volt ott, csak az üres ászok. Kétöles tölgyfa gerendák egymás
-hosszában.
-
-– Fiú! kiálta a zenészre. Fogd meg az ászok egyik végét.
-
-– Mi lesz abból?
-
-– Kitörjük az ajtót a sarkából.
-
-– Beállok!
-
-A czigány kicsiny emberke volt, de minden porczikája vas. Manassé elől
-fogta az ászokgerendát, a muzsikus hátul. Lett belőle római kőfaltörő
-kos.
-
-A Székelykő odafenn nem zuhogott jobban az ágyuzástól, mint a vasajtó
-idelenn a gerendaütésektől. Csoda volt, hogy odafenn meg nem hallották.
-Azoknak más hallgatni valójuk volt most. Szentgyörgy utczáin ádáz zsivaj
-támadt, névtelen, felismerhetlen lárma. Ezek meg idelenn abból nem
-hallottak semmit.
-
-Végre a vasajtó zárai, a mint egyszer a két férfi teljes erejével neki
-rohant a gerendával, felpattantak.
-
-A vasajtó már nyitva van. A gádorajtót már lábbal is ki lehet rúgni.
-
-– Héj, uram, megállj, megállj! szólt a fekete művész, belecsimpajkodva
-Manassé kezébe. Mit akarsz most? Várj, míg én kimegyek az udvarra s
-körülnézek s lopok neked egy bitang fegyvert.
-
-– Nincs mire várnom! szólt Manassé, eldobva őt az útjából. Nem kell
-nekem lopott fegyver! Majd lesz annak fegyvere, a ki legelőször szemközt
-jön rám, s az jó lesz nekem, a gazdája meg a pokolnak! Akkor aztán török
-előre, a merre embert látok és gázolok az emberrongyban, hogy a két
-sarkamon folyik alá a vér! A poklokon is keresztül török a feleségemig.
-
-S azzal azt a nehéz ászokgerendát egymaga úgy hajította neki a
-gádorajtónak, hogy annak egyik szárnya egyszerre kipattant a zárából.
-Azzal rohant, ugrott fel a lépcsőkön, két kezét magasra emelve, tíz
-újját mint a saskeselyű, marczangoló lecsapásra görbítve előre.
-
-Nem volt Adorján Manassé az többé!
-
-Némulj el emberszeretet hangja! essél kétségbe józan bölcsészet! szállj
-vissza az égbe krisztusi türelem! riadjatok szét embereket négyfelől
-őrző angyalok! A dúvadak legiszonyúbbika szabadult ki ketreczéből: a
-nősténye segélykiáltását halló emberi hím. Nem «ember» többé, nem Isten
-képmása, hanem csak: «férj», az oroszlán képmása!
-
-Fusson előle, a kinek ez a világ kedves!
-
-A mint a pinczegádor küszöbére feltoppant, egy fegyveres alak állta el
-útját.
-
-De azt az alakot nem ölte meg Manassé, nem zúzta fejét a falhoz, nem
-gázolta agyon. Az egy nő volt – Zenóbia.
-
-
-XXII.
-
-Zenóbia vállán hosszú, fekete köpönyeg volt, fején magas, fekete süveg,
-turultollal, rövid katrinczája alól kilátszottak piros csizmái, széles
-övébe kard volt dugva és pisztolyok.
-
-– Vissza! kiálta Manassénak, midőn őt megpillantá, s fölemelt
-palástjával igyekezett eltakarni. Maradj ott, a hol vagy!
-
-Manassé (még a vadállat) megragadta Zenóbia kézcsuklóját, s azt hörgé
-fülébe:
-
-– Hol van a nőm és a húgom?
-
-Igy hörög a pusztai dúvad, mikor áldozatának a karját, a kin nőstényét
-követeli, átharaphatta a fogával.
-
-Zenóbia elérté a hangot is, a szorítást is, s szomorúan mosolyogva
-tekinte Manassére.
-
-– Légy nyugodt. Jó helyen vannak. Otthon a házadnál. Senki se bánthatja
-őket.
-
-A földühített fenevad kétkedőleg tekinte rá.
-
-Ekkor Zenóbia odanyujtá neki övéből a kardot és pisztolyokat.
-
-– Nesze. Vedd át. Neked szükséged lehet rájuk. Nekem nincs.
-
-S ezzel önmagát lefegyverezve, egészen hatalmába adta magát a
-vérszomjazó szörnyetegnek.
-
-Az elkezdett most reszketni.
-
-– Maradj veszteg és hallgass! súgá Manassénak a leány.
-
-Az utczán zsivajgó nép rohant egymást taposva.
-
-Manassé a kiáltozásból e szavakat vehette ki:
-
-«Meneküljetek! Háromezer honvéd jött meg Aranyosból! Nyolcz ágyúval!
-Mind elveszünk itt!»
-
-A nyolcz ágyú egyre dörgött a Székelykő ormán, a hidasi Gesztegről
-sziporkázó röppentyűk ivedeztek alá a völgybe, siettetve a futókat
-Gyertyámos, Kápolnás s Bedellő felé, az erdőkbe, a mély útakba. Az égő
-falu nem nyújtott menedéket.
-
-A páni rémület futása rohamos volt. Rövid időn úgy eltisztult az
-utczáról minden tömeg, hogy alig sántikált már egy-egy sebesült
-elmaradozó a többiek után.
-
-– Ennek vége van, szólt akkor Zenóbia s aztán megfogta Manassé kezét s
-fölvezette őt a folyosóra.
-
-A szobák üresek voltak. A tornáczról végig lehetett látni a mezőn.
-
-Szép kivilágítás volt! Az Isten áldása, a buzakeresztek, fölgyújtva,
-hosszú sorban égtek, mint megannyi áldozatoltára Kainnak, a
-buzaégetőnek.
-
-Az ágyúzás még egyre hangzott a Székelykőről.
-
-– El is hagyhatná már Áron, mormogá Zenóbia, hiszen nincs már kit
-megijeszteni. Aztán odatette Manassé mellére a kezét s azt súgá neki:
-Hanem tudod, Manassé, minden megijesztéshez két ember kell: az egyik, a
-ki megijed. Ha én az én népemnek egy szóval megmondom azt: «Ugyan ne
-fussatok, a kik elétek ágyúznak, nem a honvédek rézágyúi, hanem csak
-Áron bátya sziklába fúrt mozsarai, a mikből ő puskaport puffogat, s az a
-sűrű dobszó a csegezi úton nem közeledő honvéddandárt, hanem csak
-iskolás gyermekek csoportját jelenti!» hát akkor most Toroczkónak vége
-volna. Engedtem őket megrémülni. Engedtem őket a vad ijedtség rohamával
-Diurbanu seregének a nyakába omlani. Az egyik megriadt sereg elsodorta
-magával a másikat, mint mikor az erdőégést azzal fojtják el, hogy
-ellenében egy másik erdőt gyujtanak meg. Ezzel a mai szétbomlással be
-lesz fejezve minden, holnap mind a ketten a földön fekszünk, mink is, ti
-is, s fejünkre teszi lábát mindkettőnk megszabadítója: a muszka. Egy óra
-mulva már visszatérhetsz Toroczkóra. Ha találkozol nőddel és húgoddal,
-kik bizonyára otthon várnak reád, mondd meg nekik, hogy láttál ma. Mondd
-meg nekik, hogy az oláh «czine mintyés». Nem felejt semmit. Tudod?
-semmit! Ők nekem egyszer egy levelet írtak, ketten egy papirra; szép, jó
-szívvel teljes levelet. Testvérnek neveztek benne. Meghíttak a te
-lakodalmadra. Tudatták velem, hogy Dávid is ott lesz, megigértették
-velem, hogy én is elmegyek, aláiratták a levelet a kevély, oláhgyűlölő
-Áronnal is. Látszik az aláirásán, hogy minő erőszakot követtek el rajta.
-Ez a levél az én czine mintyém. Megigértem, hogy elmegyek hozzátok,
-elmentem! Dávid is odajött; én vittem oda. Akkor megigértem nekik, hogy
-még egyszer visszatérek Toroczkóra s akkor nem jövök üres kézzel, adok
-nekik valamit. Eljöttem, megadom. Téged adlak nekik vissza, Manassé.
-Téged, élve. Ez az oláh leány czine mintyéje.
-
-S azzal hátat fordított Manassénak, mintha haragudnék reá s a tornácz
-mellvédfalára könyökölt.
-
-Manassé a leány keze után nyult. Szive jobban tele volt minden
-érzelemmel, hogysem szólni tudott volna.
-
-– Ne búcsuzz még! szólt a leány. Maradj még itt egy kis ideig. Hadd
-nézzek még az arczodba. Azt hiszem, hogy Dávidot látom.
-
-S aztán megfogva Manassé két kezét, mindig közelebb-közelebb emelte az
-arczát az övéhez, reszketeg ajkai csaknem elérték már azt. Akkor
-hirtelen félrefordította a fejét.
-
-– Nem! Nem rablom meg a te nődet!
-
-Erre Manassé két kezébe szorítá a leánynak a fejét s megcsókolta a
-homlokát.
-
-A leány odakapta a kezét a homlokához s betakarta azt vele, mintha meg
-akarná őrizni, hogy annak a csóknak a nyoma el ne múljék onnan soha.
-
-Aztán daczosan felvetette fejét, egy rövid nevető hangot hallatva.
-
-– Hah! Te is csak olyan dölyfös ember vagy Manassé, mint a bátyáid. Nem
-akarod eltűrni, hogy te légy az adósa egy olyan szegény leánynak, mint
-én vagyok; – most meg már megcsókoltad a homlokomat. Ha te azt úgy
-tudnád, hogy mennyit ér egy jó szó, egy testvéri csók, mint a hogy én
-tudom? Ha ezt úgy tudnák azok, a kik ország bölcseinek nevezik magukat!
-Hogy milyen kevés víz elég volna ezt a nagy tüzet eloltani! Egy
-könycsepp! Egy gyehennát! – Ne beszéljünk erről. – Én három évig fogok
-födetlen fővel járni. Tudod, hogy az oláh az apa és a testvér halálát
-egy évig fedetlen fővel gyászolja. Én reám három ily esztendő vár.
-Végezzünk el mindent most. Én el akarlak benneteket felejteni. Az édeset
-is, a keserűt is. – Ma a fiastyúk feljöttéig sem maradok adósod. – Nézd,
-odaadom neked ezt a gyűrűt az ujjamról. Ráismersz-e?
-
-Manassé elborult arczczal mondá:
-
-– Ez Anna húgomé volt, a mit a hitszegőnek adott!
-
-– Tudom. Benne van a neve a hugodnak. Az a szép ember, a ki ezt nekem
-adta, nem is titkolta ezt előttem. Így szólt hozzám: «Gyöngyöm,
-galambom, gyémántom! nézd, ezt a gyűrűt ujjadra húzom s esküszöm, hogy
-tied leszek. De lásd, addig nem vehetlek el, míg él az a másik, a ki a
-jegygyűrűmet birja, mert törvényeink nem engedik. Az a másik ott lakik
-abban a négyszárnyú házban Toroczkón. Tudod a nevét. Tudod, hogy mit
-kell csinálni vele, hogy ne éljen! hogy aztán elvehesselek.
-
-Manassé összerázkódott a borzasztó eszmétől.
-
-Zenóbia odadobta neki a gyűrűt,
-
-– Vidd haza neki: az övé! Ugy-e megjelent előtted az az ember: hogy
-gyötörjön, hogy kigúnyoljon, hogy kínjaidban gyönyörködjék? Ugy-e
-leszállt hozzád a börtönödbe s otbt elmondta neked, gúnykaczagvya,
-istenkáromolva, hogy van egy ördögi némber, ki a vad vérengzés közepett
-oda fog ólálkodni a te nőd és testvéred lakába; szabadító angyal álarcza
-alatt el fogja őket szöktetni magával: megakadályozza, hogy nemes
-asszonyok módjára öngyilkossággal váltsák meg magukat a gyalázatos
-haláltól, s aztán az ő pokoli hatalmába keríti őket. Igy szólt-e hozzád?
-Mondta-e ezt?
-
-– Úgy van.
-
-Zenóbia kaczagott a dühtől.
-
-– No hát – még valamit ajándékozok neked. Hisz a közmondás szerint:
-«apró ajándékok erősítik meg a barátságot». S ez lesz a legkisebb minden
-elajándékozható tárgyak között. Tehát az a szép, délczeg ifju, a ki
-nekem ezt a gyűrűt ajándékozta, s a ki nekem vőlegényem (legalább ő azt
-hiszi magáról), ott fekszik valahol kinn az árokban. A lova megijedt a
-nagy riadástól, s ledobta a hátáról; a lovagnak eltörött az egyik lába.
-Futó népe ott hagyta heverni, a futók keresztül bukdácsoltak rajta s
-senki sem vette fel a hátára. Gyűlölte mindenki s Isten büntetését látta
-balesetében s az oláh fél azon segíteni, a kiről azt mondja: Isten
-sujtotta le! Elriadt lovát megtalálod a puszta templomban: az jó lesz
-neked hazalovagolnod rajta Toroczkóra; az embert pedig megtalálod
-valahol a kalangyák között elbujva. Czigány is van veled:
-felakasztathatod a legközelebbi fára. A te embered ő, nem az enyim!
-«Norok bun!»
-
-Azzal egy érczsípot megfujt, arra egy csatlós előjött az akolból két
-hegyjáró mokány lóval. Zenóbia felvetette magát az egyikre, még egyszer
-mondá Manassénak: «norok bun!» s azzal elvágtatott a Bedellő felé vezető
-úton, a merre legkevesebb nép futott.
-
-
-XXIII.
-
-Manassé, mint egy megbűvölt, mint egy álomjáró bámult ki a chaosba.
-Előtte füst és láng: az utczákon végighordja a szél a tűzfelleggé
-porlott sziporkát, égő gerendák recsegése, ropogása hangzik köröskörül,
-a mi merőben hasonlít ahhoz a zajhoz, a mikor egy nagy művész
-zárjelenésénél az ezernyi ezer nézők serege elkezd egyszerre tapsolni.
-
-A végzetes nap rohamos eseményei, az egymást kitörlő ellentétes
-fordulatok, a minden irányba elragadó indulatszörnyetegek, a váratlan
-meglepetések, a hihetetlen és mégis való, oly nyomással nehezedett
-lelkére, hogy el volt kábulva alatta.
-
-Még karjai feszültek a dühtől, mely börtönajtait keresztül törni segíté,
-még agya lángolt az indulattól, mely felszabadítja őt az öldöklésre; még
-képzelete előtt ott állt a rettenetes kép, melytől vére lángra gyulladt
-és szemeit már elhomályosítá a köny, mely a megszabadítás csodájáért
-jött áldozat-permetegnek, s széles, erős melle reszketett egy
-önkénytelen borzadálytól.
-
-Hallgatott és bámult.
-
-Odatámaszkodott egy oszlophoz. Az oszlopon repkény futott fel egész a
-tetőig; az égő háztetőről tüzet fogott a repkény, a gyantás levelek
-sisteregve lobogtak mind alább, egymást felgyujtva s a hány, annyifelé
-fujva a sipoló lángot. Nem látta, nem hallotta azt.
-
-– Manassé! uram! Kövé váltál! rikácsolt az udvaron a kis czigány. Most
-mindjárt meggyul a fejed. Szállj le már onnan. Ne ókumlálj tovább. Én is
-megtaláltam a hegedümet. Szaladjunk, míg ránk nem esik a ház.
-
-Manassé eszméletéhez tért. A kastély is égett már. Minden templom
-lángban állt; egy-egy harang megkondult magától, a mint az égő
-toronytető gerendái ráhullottak. S a mi a catastrophát még borzasztóbbá
-tette: az, hogy emberhang nem szólt bele. Tűzoltók lármája, kárvallók
-jajgatása nem zajgott a pokoli zene közé. A rombolás eleme parancsolt
-egyedül, a lakosok elmenekültek.
-
-– No, uram, szólt a muzsikus, tegyük azt, a mit az a szép leány mondott.
-Te eredj a puszta templomba s keresd fel a Diurbanu lovát; én meg megyek
-a mezőre s felkeresem őt magát. Itt a két pisztoly, meg a handzsár. –
-No, nem kellenek? Hát nekem adod?
-
-A czigány boldog volt, hogy rámaradt minden fegyver; övet csinált
-magának a szétbontott kötelekből, miket a börtönből felhozott s abba
-dugta az öldöklő szerszámokat, eltakarva valamennyit a felülöltött
-kabátjával.
-
-– De siessünk ám, mert hátha visszajönnek?
-
-Manassé hagyta a muzsikust szaladni s maga elindult a puszta templom
-felé csendesen.
-
-Jó messze van az a kastélytól, az útfélen. Egy értelemnélküli épület.
-Négy puszta fal; nem rom, de soha sem volt rajta tető s soha sem volt
-bevakolva. Egy abbahagyott templom.
-
-Az adomakör háromféle változatban is magyarázza eredetét.
-
-Egyik azt mondja, az építő földesúrnak az a szokása volt, hogy mindent a
-felesége kedve ellen csinált, s ha valamiről megtudta, hogy az a
-feleségének tetszik, rögtön abbahagyta. «De szép templom lesz belőle!»
-mondá egyszer az asszony. S az úr rögtön abbahagyatta a munkát.
-
-A másik azt meséli, hogy az úr egyistenvalló volt, de egyszer
-megneheztelt a hitfelekezetére s elhatározá, hogy helvét hitvallásúvá
-lesz. Úgy, de református templom nem volt a faluban. Épített magának
-egyet. Mire azonban a templom falai elkészültek, nagyobbat gondolt.
-Római katholikussá lett. Olyan templom meg már van a faluban. S a
-megkezdett fölöslegessé vált.
-
-A legvalószinűbb a traditiók között ez a legutóbbi adoma: hogy a templom
-építője csakugyan Kálvin-követő volt s komoly, kegyeletes szándékkal
-fogott egy negyedik templom építéséhez, mely még hiányzott a faluból.
-Már készen álltak a falak; a tetőzet is össze volt állítva az udvaron,
-csak fel kellett volna tenni. Ekkor hírül hozzák az úrnak, hogy a villám
-beleütött a malmába s felgyujtotta azt. Erre az úr szekérre rakatta a
-templomtetőt s elvitette a malmához s azt födette be vele. El kell
-ismernünk, hogy ha pietás nincs is ebben az ötletben, de logika van, s
-jellemzi a keménynyakút.
-
-Manassé belépett a puszta templomba s ott találta a paripát, a hogy
-Zenóbia megmondá. A lónak az a szokása, hogy tűzveszélykor szeret sötét
-épületekbe menekülni, a mikor aztán dologba kerül onnan kivonszolni.
-
-Mikor Manassé e meztelen négy fal közé lépett, az volt az első eszméje,
-hogy ime e templomnak gúnyolt épületben soha sem emelte még szavát
-Istenhez emberi teremtés.
-
-A mén, mely a vészből ide menekült, rémült nyerítésével kérdezi a
-lángoló égtől, hogy hol az ő teremtője? Amaz állat, mely megtanult az
-emberrel együtt örülni, rettegni, harczolni, menekülni; a vérengzők
-bűntársa, a hősszobrok kiegészítő alakja; a munkásnak kenyérkereső
-társa, az emberüldöző nagy veszedelemben az eget keresi szemeivel,
-szótagolatlan kiáltása a felhőkhöz hangzik fel.
-
-Ez istenlátó magányban oly elfogulást érzett Manassé szivében, melynek
-meg kellett magát adnia. Az önmagához visszatért lélek önvádló
-szemrehányása volt az, hogy tudott egy pillanatig kételkedni. Érezte
-közvetlen közellétét az égő csipkebokor hevítő szellemének, ki csodáit
-emberi szív és emberi gondolat által hajtja végre; ki őt abban a
-perczben megállítá, a midőn őt megtagadta.
-
-Odaborult arczczal a falhoz és sírt. Hálát adott!
-
-A puszta templom falait, a miket keletkezésük óta nem keresett föl más,
-mint a denevér és a varangy, miket körülzöldelt az emberlak-kisérő gyom,
-dudva, miknek legenda-körét képezte a csufondáros adoma-csoport, ma
-fölszentelte a legőszintébb, a legigazabb ima, mely nem szól szavakban.
-
-A philosoph, – a ki megtalálja az Istent.
-
-S homlokát a falnak támasztva, megtelik érzéssel és megszünik
-gondolkozni, a míg érez.
-
-
-XXIV.
-
-Nemcsak a falu égett, hanem a mező is. A fölgyujtott kepéktől
-meggyulladt a tarló s a terjedő láng hullámzott előre, mint egy lángoló
-tengerdagály. Az éjnek fényes kivilágítása volt.
-
-A czigánynak pedig éles esze és éles szemei.
-
-Ki tudta számítani jól, hogy a ki egy törött lábbal ezen az égő mezőn
-keresztül akar menekülni, annak más útja nem lehet, mint a zöld fűvel
-benőtt vízárok, melyen át a patakot a rétre szokták leereszteni. Itt a
-magas somkórók és lapu-levelek bozótjában aztán könnyű volt észrevenni
-az ő vércse-szemeinek egy nagy kínnal előrebaktató alakot, mely két
-térdén csúszott előre, s félkezével kardját tokostul mankónak használta,
-a másikkal köveket és a sásbozótot hárítgatta el útjából.
-
-A bukdácsoló alak, mikor észrevette, hogy az árokparton valaki fut
-utána, meglapult a bozótban; elrejtette magát a keserűlapu meg a
-vadsóska levelei alá.
-
-De a czigány meglátta már. Mikor közel ért hozzá, elővette a hegedüjét,
-s elkezdte a hurokat pengetni.
-
-– Diurbanu! – Most mondd már, hogy melyik a te nótád? Húzom már. Csak te
-járjad!
-
-A mint a menekülő megismerte a közeledőt, fölemelte a fejét a bozótból.
-
-– Te czigány! Jer közelebb.
-
-– Tán bolond vagyok. Hogy jól hasba lőjj!
-
-– Nincs nálam pisztoly.
-
-– Eb hisz neked.
-
-– Láthatod, hogy a vízben fekszem, ha volna is pisztolyom, átázott volna
-benne a lőpor, nem sülne el.
-
-– Hát aztán minek menjek én oda te hozzád?
-
-– Szabadíts meg.
-
-– Hát aztán nem köttetsz farkasgúzsba?
-
-– Ha innen megmentesz, úrrá teszlek. Kapsz tőlem ezer forintot.
-
-– Csak olyan sokat ne igértél volna, elhinném, hogy megadod.
-
-– Kezedbe adom rögtön.
-
-– S aztán, ha ide adtad, nem ütsz fejbe s nem veszed vissza megint?
-
-– Ne locsogj olyan sokat. Valaki meghallja. Vannak még a faluban?
-
-– Igen. A «senki», meg a «semmi».
-
-– Merre vonult a tábor?
-
-– Ki erre, ki arra, ki meg erre-amarra!
-
-– Végy a hátadra s vigy utána.
-
-– Jaj, hallod, nehéz dög vagy te az én gyönge csontocskáimnak.
-Gyertyámoson innen utól nem éred te azt. Odáig én el nem czepelhetlek,
-ha a Székelykövet nekem adod is.
-
-– Ne is czepelj odáig. Csak innen vonszolj ki. Tartok tőle, hogy a
-toroczkóiak előjönnek a tarlót eloltani, s akkor rám akadnak.
-
-– Nem az, hogy ők akadnak te rád, hanem te akadsz ő rájuk.
-
-– Vigy ki innen a hátadon.
-
-– De nem vágsz le azzal a bolond nagy karddal, ha közel megyek hozzád?
-Félek a kardodtól nagyon.
-
-– Ha félsz, hát nesze, fogjad.
-
-A menekvő oda hajítá a czigány lábaihoz a kardot; a mit az azután,
-mivelhogy a derekára kötve nagyon hosszú lett volna neki, a kardszíjnál
-fogva a nyakába kötött; így aztán egészen a termetéhez illett.
-
-Akkor aztán leszállt a lábatörötthöz.
-
-– No hát hol fogjalak meg? Talán bizony eltörött a lábad?
-
-A földönfekvő nyögött és káromkodott, a míg a czigány fölvette a hátára.
-Azt mondta, hogy iszonyú kínokat áll ki.
-
-– No csak arra gondolj, hogy hát ha a fogad fájna, az mennyivel nagyobb
-baj volna? Hát csak kapaszkodj bele a két markoddal a hajamba; ne félj,
-nem szakad az ki.
-
-A tehetetlen ember végig káromolta az églakók minden seregét.
-
-– Hát aztán hová lovagoljak veled?
-
-– Vigy a falu végére, a puszta templomba.
-
-– A puszta templomba! kiáltá föl a czigány nevetve. Te magad akarod,
-hogy a puszta templomba vigyelek? Hanem akkor idekünn káromkodd ki
-magadat, mert a maga házánál nem szereti a gazda, ha szidják. Hát aztán
-minek vigyelek oda?
-
-– Mert annak nincs teteje, a mi beégjen. Ott leteszesz és aztán
-elszaladsz Gyertyámosra s fogadsz egy szekeret, mely értem jőjjön
-azonnal és fölvegyen. Te is ezer forintot kapsz tőlem, meg a szekeres
-is. A hány órával napfölkölte előtt visszatérsz, annyi százast kapsz
-azon fölül.
-
-(Nem látod te azt a napfeljövetelét! dörmögé magában a muzsikus, s aztán
-neki iramodott a lovaglásnak. Nem volt neki az a teher nehéz. Elvihette
-volna a hátán egész Gyertyámosig. De az úr maga akarta, hogy a puszta
-templomba vigye: és az úr parancsol, nem a ló.)
-
-
-XXV.
-
-Az a nemes állat, mely a harczoló embert kiegészíti, a mint a puszta
-épületben megjelenő férfit észrevette, odament hozzá, egészen közel,
-előrenyujtott nyakkal, sörényét felborzolva, kitágult orrlyukaiból forró
-gőzt lövellve, s aztán, hogy azt látta, hogy az a falhoz van fordulva,
-elkezdett csendesen röhinteni, lábával kaparta a földet. Meg akarta
-szólítani az embert.
-
-Az pedig nem volt most ezen a világon.
-
-Messze, messze, hova ennek a kis planétának pisla fénye el sem látszik,
-hova az emberi indulatok átokfogantató sporái fel nem szállnak, hova a
-betegségéből kigyógyult lelket a földi szenvedély ragálygerjesztő
-parasitjai nem követhetik, annak az országában járt, a kinek neve
-igazság és szeretet. A ki ha csodát akar tenni: egy édes könycseppel
-elolt egy tűztengert, egy meleg sóhajtással elfuj egy harczoló tábort.
-Ott találta saját «jobbik énjét», a kit elűzött magától, mikor elindult
-öldökölni.
-
-Ekkor betoppan az épületbe egy ember, a ki egy másik embert hoz a hátán.
-
-– Nesze hát Manassé, itt van neked Diurbanu!
-
-Ezzel a szóval odadobta a hátáról a czigány élő terhét Manassé lábaihoz.
-
-A földredobott ember ordított a fájdalomtól és rémülettől.
-
-Oly iszonytató ordítás volt az, hogy a paripa felriadva kezdett el
-körülfutni az épületben, horkolt és fujtatott s az ablakon ki akart
-ugrani.
-
-Manassé megdermedve bámult a lábainál fetrengő ellenfélre, kinek egykor
-oly szép, daliás arczát a testi kín s a rémület egy elkárhozott
-torzképévé facsarta el.
-
-A magával tehetetlen alak lassankint leküzdve kínját és rémületét,
-ordítása elfojtott hörgéssé csillapult le: öklére támaszkodva félig
-felemelkedett.
-
-– Ölj meg gyorsan, ha ember vagy; rikácsolá kínfojtott hangon.
-
-Manassé karjait összefonva állt előtte.
-
-Választhatott számára a halál nemei közül.
-
-Csak egy szó kellett ajkairól, csak egy felemelése mutató ujjának s a
-gyűlölt láng ki van oltva vele.
-
-S maga a lábainál fetrengő, mint jótéteményt kéri ezt most tőle.
-Megalázva, megtörve, ördögi tervében megcsúfolva, önlelkének
-mardosásaitól kínozva, a halál menedék volt most ránézve.
-
-Manassé csendesen ingatta fejét.
-
-– Nem, Vajdár Benjámin! A te véged nem az, hogy én megöljelek. A ki
-«Kaint» megöli, hétszer átkozott az! Az én kezem halálcsapásától megőriz
-téged egy adott szó, melyet egy angyal szive őriz, kit te semmivé
-tettél. Nem öllek meg én, s nem engedlek megölni másnak. Nézz szét magad
-körül! E romlás, pusztulás a te műved. E szörnyű kép elől neked egy örök
-szembehunyással elmenekülnöd nem szabad. Élni fogsz még sokáig:
-folytatni fogod az útat, a melyen elindultál, halmozni fogod a rosszat a
-rosszra, üldözni fogod azokat, a kik jót tettek veled, kegyetlenkedni
-fogsz azokkal, a kik irgalmasok voltak hozzád. Küldetésed ez: töltsd be.
-Csapás vagy rajtunk: Isten általad akarja kipróbálni sziveinket. Hajtsd
-végre! Találj ki számunkra mindent, a mi szenvedés. És aztán élj addig,
-a míg átkozott sorsod visszahoz ide, a mi küszöbeinkhez, megtörve,
-megalázva, kiűzve az egész világból, hogy itt találj utolsó menedéket!
-Hogy ezeknek a házaknak az ajtajánál, a melyeket most elpusztítottál,
-kolduld a mindennapi irgalomkenyeret s azoknál, a kiket halálra
-üldöztél, találd meg az egyetlen vigasztaló szót. Ezt teljesítse be
-rajtad az Isten!
-
-Egy szidalmazó szót nem ejtett közbe. És mind ezt németül mondá el neki,
-hogy a czigány előtt meg ne szégyenítse.
-
-Vajdár Benjámin öklének hüvelykujját harapta fogaival, arczát a föld
-felé fordítva.
-
-A paripa ezalatt ismét visszatért oda, a hol embercsoportot látott.
-
-A tetőtlen ház fölött nagy tűzfellegek vonultak el: szikragomolyok,
-mikből zsarátnak-eső hullott alá.
-
-– Jer. Segítsd őt felkötni. Szólt Manassé a zenésznek.
-
-– Melyik fára? kérdé az, a köteleket oldozva derekáról.
-
-– Ennek a lónak a hátára. Törött lábbal nem ülhet a nyeregben, ha oda
-nincs kötve.
-
-– Aha! Áldom az eszedet! Azt akarod, hogy hazavigyük elevenen! E lesz
-igazán jó. Parádét csapunk vele.
-
-Manassé felemelte karjainál fogva a tehetetlen alakot s felültette a
-nyeregbe. A czigány odakötötte a térdeit a nyeregszorítóhoz.
-
-A lovat nehéz volt a puszta templomból az égő utczára kivezetni; előre
-feszítette a lábait, fejét kapkodta, ágaskodott, visszafelé toporzékolt.
-
-– Majd én vezetem, szólt Manassé, kivéve a czigány kezéből a
-kantárszárat. Te üsd hátul.
-
-Aztán Vajdárnak szólt, ismét németül.
-
-– Ha künn leszünk, fordítsd a lovat a bedellői útra, ott sötét van, arra
-elmegy a ló.
-
-A mint aztán kiterelték az utczára a csökönyös paripát, ott az egyszerre
-fölugrott, hogy a czigány hanyatt esett – a szelétől. Manassé kiereszté
-kezéből a kantárt s azzal a ló vágtatott, a merre legsötétebbnek találta
-a vidéket.
-
-– Elszalasztottad? kérdezé a föltápászkodó czigány. Jaj, jaj, jaj! Miért
-nem engedted, hogy én fogjam a fejét! Jaj, jaj, jaj! Majd én bolond
-leszek neked máskor ezer forintos pecsenyét hozni, hogy a
-vadásztáskádból elszalaszd!
-
-– Ne busulj fiu! Mától fogva mindennapos vendég vagy a házamnál.
-
-
-XXVI.
-
-– Hanem már most igyekezzünk haza.
-
-– Csak már a lovadat is el ne vitte volna.
-
-– Az övé volt.
-
-– Jaj de bolond vagy te Manassé, ha még háborúban sem mered a más lovát
-elvenni! Hát már most menjünk gyalog, ki hamarább odaér.
-
-Siettek versenyben.
-
-Manassénak jó hosszú lába volt, de azért az apró czigányt nem birta
-legyalogolni, az úgy futott utánna, mint a nyúl.
-
-Egyszer aztán elővette a hegedüjét, s elkezdte a Rákóczy nótáját húzni,
-obligát zenekar-kiséretül.
-
-– Mit csinálsz? förmedt rá Manassé. Csak nem akarsz zeneszóval kisérni
-Toroczkóba?
-
-– Nem a tisztesség kedvéért teszem ám én azt Manassé, hanem azért, hogy
-a toroczkóiak most már a város alatt lesben állnak, s ha meglátnak
-bennünket, azt gondolják: ellenség jön, s belénk lövöldöznek, pedig kár
-volna az én gyönge testemért.
-
-– Hát én értem nem?
-
-– Te érted nem, mert ha te elpatkolsz, neked szép fiatal feleséged van,
-mindjárt elveszi más; de ha én felrugok, az én banyám csúf, mint egy
-boszorkány: azt senki, az ördög se veszi el többet.
-
-Ez olyan indok volt, a mit nem lehetett megczáfolni.
-
-Manassé tehát engedte, hogy győztes hadseregét teljes tábori zenekar
-kisérje hazáig. A hadsereg is egy emberből állt, a zenekar is.
-
-A míg ők nagy zeneszóval vonultak előre, szemközt jött rájuk annál
-nagyobb dobszóval a toroczkói nemzetőrök egy csapatja, köztük három
-Adorján testvér. Ezek épen Manassét mentek keresni, s nagy volt az
-örömük, hogy fele úton találták. El voltak rá szánva, hogy Szentgyörgyig
-mennek érte, s erőszakkal is kiszabadítják.
-
-– Semmi baj sincs! nyugtatá meg őket Manassé.
-
-Azok nagy diadallal kisérték őt hazáig.
-
-A város végén, az útfélen ülve várták őt Blanka és Anna. Ott vártak rá
-az árokparton, a fűzfák alatt.
-
-Azt nem lehet betükkel leirni, a mit az ujra találkozó szerető lelkek
-mondtak egymásnak! Ahhoz elébb a világnyelvet kellene feltalálni, melyet
-minden ember megért és mindenki megtanul egy pillanat alatt!
-
-Szent őrjöngés volt az!
-
-Mikor a diadalmenet az Adorján házáig ért (Manassé két karjára emelve
-vitte két drágaságát, hogy lábaikat be ne szennyezzék az utczasárral),
-épen akkor érkezett meg a másik diadalcsapat a Székelykőről, Áron bátya
-és negyven vitéze.
-
-– Nos, gyermekek! hát hogy vágott az Áron bátya ágyútelepe? kérdezé
-diadalmas arczczal az öreg. Azután a hálálkodó asszonycsoport közül
-kimenekedve, odamene Manasséhoz s a vállára veregetett büszkén. Meg volt
-biz az, édes öcsém, Isten segítségével s nem került többe, mint husz
-font puskaporba s egy lat székely furfangosságba.
-
-Manassé meghagyta az öreget a maga hitében s nem rontotta el a dicsekedő
-örömét. Nem mondta el neki, hogy a mi megnyerte ezt a hihetetlen,
-csodaszerű győzelmet, az egy latra nem vehető valami, egy árnyék, egy
-gondolat, egy szívben megpendülő húr hangja volt; gyöngéd lelkeknek
-messze távolból összefelelgető szerelme. A diadal oroszlánrésze ezeké az
-asszonyoké!
-
-Azoknak sem mondott el mindent, a mi vele történt,
-
-Csak Annának adta vissza elhozott gyűrűjét.
-
-A leány hevesen ragadta meg bátyja kezét, midőn a gyűrűt meglátta.
-
-– Ő volt Diurbanu?
-
-– Valóban ő volt.
-
-– Te megölted őt?
-
-– Kezem között volt. De a mit neked megfogadtam, azt megtartám, s
-engedém őt futni. Majd egyszer, ha nagy nyugalmunk lesz, elmondok
-mindent, a mi ma történt.
-
-Azzal letörlé testvére szemeiről a könyeket s szobájába vezette őt,
-vissszakapott jegygyűrűjével. Hadd kérdezze ki ezt a gyűrűt egyedül.
-
-A vele történtekről hallgatott Manassé, mint egy szobor.
-
-De annál kevésbbé hallgatott a muzsikus. Ő nem várt vele, míg nagy
-nyugalom lesz: nem engedte a maga oroszlánrészét a győzelemből senkinek.
-Még azon éjjel elmondott mindent a templom-bástyában összegyűlt, Te
-Deum-ot éneklő népnek, meg a leányiskolában mulató vitézeknek.
-
-Csak az volt a hiba, hogy a megtörténteket oly exorbitáns hazugságokkal
-keverte össze, hogy azokat nem lehetett historiai adatokul feljegyezni.
-Tízszer elmondta a hősköltemény catastropháját; mind a tízszer
-másféleképen. Hallgatói mind a tízfélét elhitték neki. Valamennyiben
-Manassé volt a mythoszi hős, Sámson, Botond, Szent László, ki egymaga
-küzdött seregek ellen, vasajtókat tört ki, ászokgerendát forgatott
-buzogány gyanánt, söprötte az ellenhadakat soronkint. Utoljára magát a
-fővezérüket, Diurbanut is elfogta röptében, annak kezét-lábát
-összetörte, úgy kötötte fel egy vad lóra, hadd vigye el hirmondónak
-hivei közé.
-
-A ki kételkedni akart valamiben, annak előmutatta az elhozott
-trophæumokat, a pisztolyokat, a handzsárt s magát a legnyomatékosabb
-tanujelt, Diurbanu ezüst hüvelyű kardját, a mit már nem lehetett
-elvitatni.
-
-A czigányt etették, itatták, az asztalfőre ültették, úgy hallgatták:
-szörnyü nagy lett a becsülete az egész közönség előtt.
-
-Hanem egy dologgal volt megakadva. Mit csináljon a közbejött
-«asszonynyal»? Zenóbia megjelenését lehetetlen volt a történetből
-kihagyni. De nem illett az ő elbeszélésébe sehogy se. Végre talált a
-számára helyet és módot. – «Hát a mint Manassé, miként Sámson a
-filiszteusokat, ezrével agyonverte az ellenfeleit, akkor eléje került a
-peánai hős amazon is. De a mint az meglátta ezt a szép deli ifjut,
-egyszerre vége lett minden vitézségének, – eldobta fegyvereit (itt
-vannak, a ki nem hiszi) megadta magát, s arra Manassé fogta a szép
-menyecskét s azt bizony kedvére megcsókolgatá.»
-
-– De már ez hazugság, czigány! ordítá rá a hallgatóság s azzal fogták a
-gallérját, kidobták a mulatságból; s vége volt a becsületének, azért az
-«egy igaz szóért», a mibe vesztére belebotlott.
-
-* * *
-
-A Székelykő tetején ma is láthatók még a sziklába furt ágyúk, mikkel
-Áron bátya a nagy csatát megnyerte s nagy ünnepélyek alkalmával
-hatalmasan ágyúznak belőlük.
-
-Ezek voltak az utolsó ágyúdördülések Erdélyben.
-
-Két héttel később elhallgatott minden fegyver.
-
-* * *
-
-Vajdár Benjámin hat hét mulva került vissza Bécsbe Nagy-Szebenből, hol
-addig törött lábával feküdt. A mit hazavitt nevezetes expeditiójából, az
-volt: patronusai számára egy nagy tömeg elpazarolt pénz hült helye;
-magának pedig egy biczczenő láb, mely egyik nagy előnyétől, a
-tánczképességtől végképen megfosztotta. – (Az átkokat – nevezzük «puszta
-légnek».)
-
-
-XXVII.
-
-A valódi küzdelem még csak most kezdődik. Mert azzal, hogy kicsavarják
-az ember kezéből a fegyvert, még nem adták meg neki a békét. Minden
-eszköz fegyver marad a kezében, s minden gondolatja haditerv.
-
-Minden küzdelmünk között a legnehezebb és a legszakadatlanabb az, a mit
-a kenyérért folytatunk.
-
-Maguk a harczolók nem is tudják talán, hogy harczolnak. Csak azt érzik,
-mikor megsebesülnek, vagy mikor kiéheztetik őket, vagy mikor egyszerre
-fölrobbantják alattuk az aknát.
-
-Hanem a hadvezérek, a kik az apró harczosokat igazgatják, azok jól
-ismerik a maguk csatatervét.
-
-A toroczkói völgyben is vasat készítenek, meg a westfáli hegyek között
-is. Azért készítenek vasat, hogy kenyerük legyen.
-
-A westfáli munkások gőzgépekkel dolgoznak, főkohóikban (Hochöfen) száz
-lóerejü gőzfujtató tartja ébren az örök tüzet a 10–20 éves «campagne»
-alatt szakadatlanul s hámoraikban ép oly megszünés nélkül zuhog az ezer
-mázsás gőzkalapács; gyáraikból kerülnek ki a vashidak, a kristálypaloták
-oszlopai, boltozatai, a hadihajók pánczélja, a gőzgépek alkatrészei, az
-ujabbkori ipar csodái.
-
-A toroczkói munkások pedig dolgoznak a tenyereik veritékével, azon mód
-szerint, melyet első würzburgi telepítőiktől eltanultak, a termésvasat
-most is a hátukon czepelik föl, rozoga lajtorjákon mászva föl
-istenkisértő aknalyukakból; kohóikban most is a patak vize segíti a
-tüzet fujtatni, saját maguktól kitalált malomforma gépezettel, s a mi a
-kohóban megmarad tisztavasnak, azt úgy híják, hogy «kenyérvas».
-
-Ugyan kemény kenyér!
-
-S minthogy a bánya ritkán egy emberé, a kisült kenyeret azon melegen
-földarabolják – embererővel. Ketten két fejszével neki állnak, s addig
-vágják, mig kettévágják.
-
-Az ilyen vasból azután készítenek ásókat, ekevasakat, kaszákat,
-keréktalpakat. Ebből áll a vidék szükséglete. (Igaz, hogy az ő faszénnel
-olvasztott vasuk legjobb a világon.)
-
-A toroczkói bányásznép ebben az évben, daczára a háborús világnak,
-tizenkétezer darab ilyen kenyeret sütött ki. Minden «kenyér» nyom egy
-mázsát; mázsája megért tizennyolcz forintot. Nekik az gazdagság volt,
-éltek belőle.
-
-A toroczkói népnek aztán szép fehér kenyere van, a minél nem lehet
-kedvesebbet kivánni a «Miatyánk»-ban.
-
-A westfáli bányásznépnek pedig a kenyere száraz és barna. S nem csak
-barna; de néha kék is. Minden esős esztendőben megterem a vidék
-gabonájában az «anyarozs», s attól a kenyér kék lesz. S ezt meg kell
-enni, mert az Uristen úgy adta. Attól a kenyértől pedig sok ember
-betegséget kap. Olyan ragályt, melyet nálunk senki sem ismer.
-Görcsökkel, kínokkal jár. Az ember előre borzad, mikor a kenyerét
-szájához viszi: tudja, hogy mérget eszik.
-
-Már most aztán a westfáli munkás jobb szeretné, hogy ha ő ehetné meg azt
-a fehér czipót, a mit a toroczkói munkás fölszel, s a toroczkóinak
-adhatná cserébe azt a sötétkék vakarcsot, a mitől az ő tagjait
-összehúzza az ergotismus (Kriebelkrankheit) görcse.
-
-Ez a hadviselés a kenyérért.
-
-Hanem a vezérek, a kikre a védelem van bizva, azt mondják: «hohó! biz
-ide be nem hozod azt a te kék-szürke kenyeredet!» S erős sánczot vonnak
-a támadók ellen határvám alakjában, mely a külföldi vasat visszatiltja.
-
-Ha valami állambölcs egyszer ezt a sánczot egy tollhuzással lerontja,
-akkor bizony megindulnak a westfáli anyarozstól kék kenyerek Toroczkó
-ellen, s azokat nem lehet Áron bátya ágyúival elijeszteni.
-
-Manassé nagyon jól látta ezt a balhelyzetet előre.
-
-E kis boldog völgy paradicsomi elégültségének alapja a vasipar. S ez
-abban a kezdetleges állapotban van, hogy a mint a szabad verseny
-ránehezül, össze kell alatta roskadnia.
-
-Az öregeket hiába ösztönözte: azok már el nem téríthetők a maguk ősi
-szokásaiktól. Tizen-tizenketten összeállnak egy bányát mívelni, a hogy
-apáiktól látták s megosztoznak a «kenyéren».
-
-A mint a hadjáratnak vége volt, a hadseregnél szolgáló toroczkói ifjuság
-letette a fegyvert és hazament vaskenyeret vágni. Ez volt a megpihenés a
-harcz után.
-
-Egész lelki megnyugvással folytathatta a munkáját ott, a hol elhagyta. A
-bányásznép mindenkor fel volt szabadítva a katonáskodás alól; s ezt nem
-kegyelemképen engedte neki az ország, hanem azért, mert saját érdekében
-állt, hogy a bányaművelés ne csökkenjen. Azért a toroczkóiak, ha
-hallották, vagy ha olvasták is későbbi időkben az erős rendeleteket,
-hogy ebből meg ebből a korosztályból való hímnemű emberek siessenek
-bizonyos napra Károly-Fehérvárra felseregleni s ott csontjukat és
-bőrüket annak, a ki ahhoz igényt tart, bemutatni: azt hitték egész jó
-lélekkel, hogy ez nekik nem szól, s láttak a maguk hadviselése után.
-
-Manassé e fiatalokból alakított egy munkáscsoportot, melylyel
-szülővárosa vasiparának uj korszakát akarta megindítani.
-
-Nálunk mások megfordítva kezdik: előbb építenek egy ötemeletes gyárat,
-azután szereznek bele gépeket, akkor elindulnak összeszedni a külföldről
-azokat a munkásokat, a kik legdrágábbak, legkorhelyebbek,
-legengedetlenebbek, mikor ez együtt van, akkor szereznek egy igazgatót,
-a ki nagyon sok dologhoz ért, csak ahhoz az egyhez nem, a mit az a gyár
-készíteni akar; s mikor aztán minden teljes folyamatban van, az
-iparczikk erősen készül, akkor néznek szét, hogy hol kaphatnának a
-számára piaczot és vevőt; s mikor aztán megy pompásan minden, mint a
-parancsolat: akkor «kezdenek el» számítani, hogy mennyivel is kerül
-többe nekik maguknak a produkált iparczikk, mint a mennyiért azt el
-tudják árusítani?
-
-Manassé pedig megfordítva kezdte. Először a már ismeretes piacz
-megtartását vette feladatául, nem vágyott nagyobbra, mint minden
-figyelmét azoknak a gazdasági eszközöknek a kiállítására fordítni, a mik
-minden tanyán szükségesek. Egy czélszerüen javított ekével is el lehet
-indulni világhódításra. Az egyszerű földmívelő gép tökéletesítője
-magasabban áll az érdemhágcsón, mint a vasutkirályok, mint a vontcsövű
-ágyúk öntői.
-
-Azután utána látott Manassé, hogy a feladatot megértő munkásokat
-képezzen. A hazatért fiatalok épen legalkalmasabbak voltak erre. Egy kis
-katonás fegyelemtartást hoztak haza magukkal, a mi munkásnak nem válik
-kárára. Megszokták az együvé tartozást, s a munka czélszerű felosztását.
-Manassé többeket kiküldött közülök Németországba, hogy a porosz
-kohászatnál képezzék ki magukat. Ilyen módon szándékozott egy nagyobb
-szabású, s az újkori találmányokat felhasználva működő vasgyárat
-meghonosítani szülővárosában, mely azt képessé tegye majd a
-külversenynyel szemben is elfogadhatni a harczot.
-
-S a terv, mely alant lett kezdve, szépen fejlődött fölfelé önmagától. A
-fiatal munkások kedvvel dolgoztak. A munkásnak az ad kedvet, mikor azt
-látja, hogy munkaadója érti a dolgát s tudja, hogy mit akar elérni.
-Manassé mindenütt ott volt maga. Az egykori consiliariust, a magas
-pályakörü diplomatát senki sem ismerte volna föl a tüzes gyárvezetőben;
-de még a hajdani festőművészt sem.
-
-Nagy szerencséje volt, hogy nehéz vállalatának üzleti részét egy olyan
-«Társ»-ra bizhatta, a kinek először lelkiismeretességéről biztos volt,
-másodszor a számításában semmi kifogást nem tehetett. A ki a főkönyv
-vezetését a legapróbb részletekig értette, s az egész üzlet állásáról
-mindennap számot tudott adni. Ez is klenodium egy iparvállalatnál.
-
-De még ebben a számokkal vesződő üzlettársban is nehezen sejtené valaki
-a hajdani Cagliari herczegnőt, Zboróy Blanka grófnőt, a kinek a zárdában
-azt tanították, hogy még a czipője szalagját megkötni is saját kezeivel:
-rangjának lealacsonyítása.
-
-Ő volt az ellenőrző szelleme a vállalatnak, melyben saját és férje egész
-vagyona volt befektetve.
-
-Pedig egyéb dolga is volt a feleségnek.
-
-A házasság harmadik évében már egy Adorján Bélával és egy Adorján
-Ilonkával népesült meg az ősi ház. Az egyik Manassénak, a másik
-Blankának volt miniatur arczképe.
-
-Csakhogy e tekintetben nagyon jól meg volt osztva a gondozás terhe
-Blanka és Anna között.
-
-Anna valóságos rabja volt a két kis gyermeknek. Ő dajkálta mind a
-kettőt: ő ápolta, ő választotta el. Varrt, hímzett, kötött a számukra,
-leült a nagyobbal játszani, kocsiztatta a kicsit, tanította gagyogni
-mind a kettőt; felcziczomázta őket; az anyának gondja sem volt rá,
-honnan terem piros czipő, harisnya, főkötőcske, sipkácska, reklicske,
-ujabb meg ujabb divat szerint? Az mind Anna dolga volt. Ő annak a két
-gyermeknek élt.
-
-Így aztán Blanka egész ügyvivő nyugalommal folytathatta a számvetésnek
-nehéz munkáját, nem zavarta bele a kétszer kettőbe az a gond, nem
-történik-e valami bajuk a gyermekeknek.
-
-És így minden ember végzett valami dolgot, a mi nem az ő hivatása volt.
-Manassé gyártott ekevasat, a kit esze államférfinak qualifikált, hajlama
-művésznek avatott, Blanka üzleti számadást vezetett, a kit szive
-odahivott repeső kicsinyeihez, hogy gyermekörömeikben részt vegyen, s
-Anna, a hajadon, végezte az anya feladatát.
-
-S az emberlélek legnagyobb csodái közé tartozik az, mikor valaki olyan
-munkát tud «jól» elvégezni, a mi hivatásával ellenkezik.
-
-Az «Uj Telep» felvirágzása volt mindenki előtt a főczél.
-
-Egyszer aztán, mikor nagyon jól ment minden, jön a peremptorius
-parancsolat, hogy mindazon korosztálybeli férfiak, a kik még nem voltak
-benn az ujonczállításnál, siessenek föl Károly-Fehérvárra három nap
-alatt, ellenben szökevényekül fognak tekintetni.
-
-Manassé új telepéből a munkások három negyedrésze a parancs
-kategoriájába esett. Azok felmentek Károly-Fehérvárra; a vizsgáló
-bizottság mind valamennyit «alkalmas»-nak találta és kijelenté, hogy be
-vannak sorozva; még pedig, minthogy elmulasztották az önként
-jelentkezést, büntetésből három esztendő helyett hatra.
-
-Ez nagy csapás volt Manassé fiatal vállalatára; egyszerre annyi betanult
-munkást elveszteni! Elhatározta magát, hogy felmegy Bécsbe s a
-kormányköröket felkeresi alázatos folyamodásával, a mit régi,
-királyoktól megerősített kedvezmények okirataival tud támogatni, ha
-talán nem volna elég a modern nemzetgazdasági elvekre való hivatkozás,
-mely szerint a bányamívelőket engedik a föld alatt katonáskodni.
-
-Hiszen olyan járatos volt Bécsben, akár otthon. Száz ismerőse, jó
-barátja, pártfogója a magas hivatalkörökben, a kik könnyen segíthetnek
-rajta.
-
-Csak hogy ott most egészen új világot talált.
-
-Hiszen azt minden ember tudja (a kit valaha a sors arra késztetett, hogy
-a Minotaurust keresse), hogy a bureaukratia sokkal különb labyrinth,
-mint a milyent Dedalus épített; de Manassé azt hitte, hogy ismeri ő már
-abban a járást jól. Nagyon csalatkozott. Az nem a régi tömkeleg volt.
-Azóta más tömkeleget építettek s abban ő, a régi cancelláriai
-hivatalnok, épen olyan gyámoltalan paraszt volt, mint az a mesebeli, a
-ki az őt összeszidó papagálynak az előszobában azt mondta: «engedelmet
-kérek nagyságos uram, hogy nem köszöntem; azt gondoltam, hogy madár!» Ő
-is csak akkor vette észre, mikor már összeszidta valaki, hogy nem madár
-volt az, hanem nagyságos úr. – A régi ismerősök közül senkit se talált a
-helyén (hisz a helyek sem voltak már a régiek) s nagy dolgába került,
-mig végre annak az illető nagy úrnak az előszobáját feltalálta, a kinek
-az ügyet elő kell adnia, azután meg míg az elfogadási napot elleshette,
-a mikor az az alkalmatlankodókat el szokta fogadni.
-
-Azon a napon előszoba és várakozási terem tömve, dugva van emberekkel, a
-kik a maguk panaszát élő szóval is el akarják mondani. (Különös, hogy
-minden ember úgy bizik a declamatorius tehetségében!)
-
-Manassénak soká kellett várni az előteremben. Előtte tömérdeken voltak
-bejegyezve s azok rangfokozat szerint hivatnak be. Az övé jól hátul
-következik: «bányász».
-
-Egy ismerős arczot sem látott még, a mióta Bécsbe felérkezett. A régi
-patrónusok otthon vannak most és gazdálkodnak. A mostaniak mind új
-emberek. Még a hivatalok elnevezésein sem tud már eligazodni, annyi új
-világot talál maga előtt.
-
-Vannak pedig az embernek olyan kivánságai, a miket elég magában
-elgondolnia, hogy rögtön teljesüljenek.
-
-Alig mondta ki magában Manassé, hogy bár csak hozna eléje a jó sors
-valami régi ismerőst, már nyilt az ajtó, s a ki eléje toppant, az volt –
-Cagliari herczeg.
-
-Manassé ugyan nem kivánt a jó sorstól ilyen igen nagy szerencsét; beérte
-volna valamivel kevesebbel is, de hát a véletlen ma különös adakozó
-kedvében volt. Kapóra hozta neki a legeslegkedvesebb barátját. A mit ő
-kegyelmességétől magától megtudhatott, ki, a mint megláta őt az instans
-tömeg között ácsorogni, felsugárzó arczczal sietett oda hozzá, s két
-kézzel ragadá meg az ifju kezét s megrázta azt angolosan és azt mondta
-neki, hogy «kedves barátom».
-
-– Nagyon örülök, hogy önt itt láthatom. Igen nagyon örülök. Hitemre
-mondom, hogy szivemből örülök.
-
-S minden egyes örömfokozatnál annál forróbban szorítá meg Manassé kezét.
-Az csak állta.
-
-– Hogy vannak önök odahaza? Boldogok? Szivemből örülök rajta. Áldja meg
-önöket az ég!
-
-A herczeg oly fenhangon beszélt az excellenciás úr előtermében, a hogy
-csak kiváltságos embereknek szabad.
-
-– Mondja meg, mi hozza önt ide? Ujonczállítási ügy? Valami kedves
-emberét akarja kiszabadítani? (Sugva, hogy a teremben levők meg ne
-hallják.) Csak két szavamba kerül. (Fönhangon, hogy mindenki hallja):
-Nehéz dolog lesz! A keleti háború bonyodalmai minden erőkifejtést
-igénybe vesznek. (Titkos kézszorítással:) Legyen nyugodt. Mindjárt
-beszélek a tábornokkal.
-
-Azzal nem is kérdezve, hogy van-e valaki a tábornoknál, bejelentetlenül
-ment hozzá. A benlevő valakinek volt aztán a dolga sietni kifelé.
-
-Manassé nem örült ennek a pártfogásnak. Semmi tekintetben sem akart
-Cagliari herczegnek lekötelezettje lenni.
-
-Már pedig ezt a sorsajándékot el kellett fogadnia, mert nem sok idő
-mulva visszajött a herczeg, s maga fogá karon Manassét és úgy vezeté a
-tábornok ajtajáig, átrontva minden hivatalos rendtartás és etiquette
-korlátain; a mi nagy gráczia volt.
-
-Manassé ugyan már most jobb szerette volna, ha ő marad legeslegutolsónak
-a kihallgatási teremben; de hát ő kivánta a jó szerencsét, s nem tehet
-róla, ha az ambó helyett ternót húztak ki neki.
-
-Az a tábornok, a kivel akkor dolga volt, még abban az évben csak arról
-volt nevezetes, hogy a férfiszépségnek mintaképeül lehetett emlegetni.
-Valódi Antinous egyenruhában. És e mellett csupa nyájasság,
-szivélyesség, lekötelező mosoly, finom manierok.
-
-Leültette Manassét finom szivart adott neki: elmondatta idejövetele
-indokait, minden szavára helyeslőleg bólintott a fejével, végül az
-átadott folyamodására sajátkezüleg ráírta a sokat jelentő szót
-«præferentissime», háromszor aláhúzva, s aztán meg biztatta Manassét,
-hogy csak menjen haza Erdélyországba; az ügye gyorsan el fog intéztetni;
-a hadi kormányzóság útján megkapja a választ a legrövidebb időn.
-
-És aztán karonfogva kisérte ki Manassét még a várakozási termen
-keresztül, egész az előszoba ajtóig s ott is kezet szorított vele, azzal
-a szép férfiarczával szemébe mosolyogva szeliden.
-
-Manassé elég nagy restelkedést érzett a fölött, hogy mindezt Cagliari
-herczeg pártfogásának köszönheti.
-
-Talán bizony azért olyan nagy barátja a herczeg, hogy az elvált
-feleségét nőül vette Manassé.
-
-Akárhogy történt: ügyét jól elintézettnek vélve, sietett Bécsből minél
-elébb haza.
-
-Az elintézés gyorsasága ellen nem lehetett kifogása.
-
-Alig volt odahaza három nap, már hivatták Károly-Fehérvárra.
-
-Ott meg egy olyan urra talált, a ki nagyon szereti a tréfát és különben
-igen jó ember.
-
-– Önnek a folyamodása megérkezett Bécsből, elutasító hátirattal.
-
-– Lehetetlen! szólt Manassé elcsodálkozva. Hisz én nekem minden jót
-igértek.
-
-A tréfás úr elnevette magát. Erre aztán Manassé homlokon csapta magát a
-tenyerével.
-
-– Oh milyen nagyon elparasztosodtam már. Még azt hittem, hogy az
-embernek azért igérnek valamit, hogy megtartsák! S mi az elutasítás
-indoka? ha szabad megtudnom.
-
-– Az, hogy az illető folyamodók akkor, a midőn 48-ban önként felvették a
-fegyvert, maguk lemondtak arról a kedvezményről, hogy mint bányászok a
-katonai szolgálat alól fölmentessenek.
-
-Tökéletes volt az indokolás. Ha tetszett nekik egyszer a puska, tessék
-nekik másodszor is.
-
-Az az egy vigasztalás volt belőle Manasséra nézve, hogy tehát még sem
-tartozik Cagliari herczegnek semmivel.
-
-Csak tessék egy kissé várni! Majd mindjárt meg fogja tudni, hogy mégis
-tartozik valamivel.
-
-– Már most csak azt szeretném hát kieszközölni, hogy legalább ne
-büntetnék meg a munkásaimat kétszeres szolgálatidővel, miután ők
-jóhiszemüleg nem jelentették magukat.
-
-– Eziránt jó lesz folyamodni Bécsbe.
-
-– A folyamodást megirom; de már magam nem megyek vele sehová, hanem majd
-útnak igazítom.
-
-Mikor aztán menni készült, a barátságos úr még egy szóra
-visszaszólította.
-
-– Remélem, hogy önnek a saját katonaszolgálati ügye rendbe van hozva?
-
-– Az én katonaszolgálati ügyem? szólt Manassé elbámulva.
-
-Valami olyan megfoghatatlan képtelenség volt abban, hogy egy hajdani
-consiliarustól azt kérdezzék, hogy leszolgálta-e már a bakaesztendőket?
-
-Azonban szépen lecsitítá magában a volt nagyságos urat, s rátért, hogy ő
-most csak bányász s nem egyéb, s hogy 48-ban csakugyan nem volt még több
-huszonkét évesnél, s mikor a korosztályát hivták, nem jutott eszébe,
-hogy az reá is tartozhatik. Azt hitte, csak tréfálnak vele.
-
-– Én rám csak nem foghatják, szólt nevetve, hogy bányászi kiváltságomat
-eljátszottam azzal, hogy 48-ban fegyvert fogtam.
-
-– Már – nem tudom; szólt a barátságos úr, vállvonva s az iróasztalhoz
-ment, holmi iratok közt keresgélni, míg végre megtalált egyet s abból
-ilyenformát olvasott ki: «Adorján Manassé úr, a toroczkó-szentgyörgyi
-ütközetben tettleges részt vett; magát a tábor vezérét, Diurbanut
-sajátkezűleg elfogta, ki csak lova gyorsaságának köszönheté, hogy kezei
-közül megmenekült».
-
-– Mit szól ön ehhez?
-
-Manassé most kezdte észrevenni, hogy hisz ez egy valóságos kelepcze.
-
-– Be tudja ön talán bizonyítani az alibit?
-
-Ez ugyan legkönnyebb lett volna. Tíz tanut találhatott, a ki jó lélekkel
-megesküszik rá, hogy Manassé, mint megkötözött fogoly volt Diurbanu
-hatalmában.
-
-– Nem! mondá daczosan. Minden úgy történt, a hogy fel van rólam
-jegyezve.
-
-– Akkor kérem, legyen ön szives ezt a saját ügyét három nap alatt
-rendbehozni, mert különben mindenféle kellemetlenségnek teheti ki magát.
-
-Manassé most kezdett eszmélni, hogy mégis alighanem tartozik ő valamivel
-Cagliari herczegnek és az nem hiába szorongatta meg olyan forrón az ő
-kezét, mikor összetalálkoztak.
-
-
-XXVIII.
-
-Manassé azon kezdte, mikor hazament, hogy «no én szépen elintéztem a
-dolgomat; most már nem csak a munkásaimat viszik el katonának, hanem
-engemet is visznek».
-
-Az asszonyok nagyon megijedtek, Áron bátya pedig nagyot kaczagott erre a
-szóra.
-
-– Oh te szegény Manassé gyerecske! Már hogyan vinnének el téged
-katonának? A kinek az egyik válla hat hüvelykkel alacsonyabb, mint a
-másik.
-
-– Az én vállam?
-
-– Hát persze, hogy a te vállad. Hát a vén Mathuzsálem unokájából hogy
-lett sánta? Kitoldták a lábát három darab százassal. A te válladat
-kitoldjuk hattal s örök időkre nyomorék maradsz ex offo. Nem a
-hadügyminiszter, nem az excellentiás urak dolga ez; hanem a felcseré.
-
-– Csakhogy én ahhoz nem folyamodhatom, a mihez Mathuzsálem.
-
-– No ugyan?
-
-– Csaláshoz, vesztegetéshez.
-
-– Micsoda? Hiszen senkit se csalunk meg, csak a kormányt.
-
-– S az «senki»?
-
-– Azt «szabad».
-
-– Ez nem az én erkölcstanom.
-
-– Hát ugyan mit akarsz?
-
-– Ha parancsolnak velem, elmegyek. Ha társaimat, a szegény fiukat
-kényszerítik felcserélni a kalapácsot a fegyverrel, én, az ő vezérük el
-nem maradok tőlük, azért, mert én nekem van miből vesztegetnem, nekik
-pedig nincs.
-
-– Oh! kiálta fel Blanka, s odasimult Manasséhoz, átölelve annak nyakát
-féltékenyen, s közel volt hozzá, hogy sírva fakadjon.
-
-– Nem tehetek mást. Csalni nem tanultam, könyörögni pedig tegnap óta
-elfelejtettem.
-
-– Akkor én nyakamba kötöm a kis Bélát, meg az Ilont s megyek veled, a
-hová téged visznek, monda Blanka.
-
-Ezen aztán nevetett is, meg sirt is.
-
-Ekkor közbeszólt Anna. Neki volt az egész családban a leghelyesebb
-itélőtehetsége. Nagy szerelmi csalódások szokták azt kifejteni a nőknél.
-
-– Legyünk eszünkön! Manassénak egészen igaza van. A mi sikerült
-Mathuzsálemnek, nem járja minálunk. Annak az unokáját hagyták kicsúszni,
-ki törődött vele? De Adorján Manasséra «valakinek» figyelme van. Nekünk
-a bujkálódás, ravaszkodás, menekülni akarás csak megaláztatást szerez.
-Adorján Manassénak, a hova híják, oda menni kell. A mi egy suhancznak jó
-szabadulás, az nem jó egy férfinak. Azon a helyen, a hol azt kérdik: –
-ki az igazi férfi? a hesdádi korcsmáros fia teheti azt, hogy sántítva
-kullogjon félre; de Adorján Manassé kifeszíti a két vállát, s azt
-mondja: «itt vagyok!» s ha megtörténhetett az, hogy ezt a kérdést
-intézzék «ő hozzá» ő mást nem felelhet. S ez a legegyenesebb és
-legrövidebb. Valaki kiszemelte őt, hogy üldözze. Nem is nehéz kitalálni,
-hogy kicsoda. Az nem fog neki békét hagyni. A furfangoskodással csak
-eltennők későbbi időkre a bajt, hogy folyton fenyegessen az minket. A
-legegyenesebb út a legrövidebb. Ő megjelenik a hivásra s vonakodás
-nélkül vállalja el feladatát. Rövid időn mindenki szeretni és becsülni
-fogja abban az ezredben, a melybe besorozzák. Társai, kik együtt mennek
-vele, imádni fogják. Az ezredes, az ezredtulajdonos büszke fog lenni
-arra a zászlóaljra, a melyben ők szolgálnak. Az mintája lesz a
-katonaságnak. A hadseregnél az olyan embert, mint Manassé, meg tudják
-becsülni. Egy év alatt tiszti rangra jut, s akkor aztán rajta áll, hogy
-mikor tegye le a kardot. Mint tiszt, mindig nyugalomba léphet.
-
-Manassé kezét nyujtá Anna hugának.
-
-– De hátha elviszik háboruba? szólt Blanka.
-
-– Attól ne tarts. Ha belekeverednék is Ausztria a mostani háboruba, a
-magyar ezredeket oda nem küldik; azok Lombardiában maradnak, a hol szent
-a béke.
-
-– Én nem bánom: oda is vele megyek.
-
-– Nem, Blanka! Te itthon maradsz mi velünk. Neked és gyermekeidnek jó
-helyetek van itten mi közöttünk. Aztán nem is mehetsz. Ha Manassé
-távozik, az Új-Telepet neked kell gondviselésed alá venned. Gyermekeid
-vagyona fekszik abban. Különösen most, midőn ilyen válság állt be
-egyszerre: rögtön új munkásokat kell szerezni, mindent előlről kezdeni,
-hogy hagyhatnál mindent veszendőben? Mi többiek az újított dolgokat nem
-értjük, te vagy beleavatva; neked itt kell maradnod. Vagy ha menni
-akarsz, hát eredj! De én a Bélát, meg az Ilont nem adom. Azok az
-enyimek. Nekem adtad.
-
-– De Istenem! Hogy én egy egész évig ne lássam Manassét! Egy egész őszt,
-telet, nyarat végig éljek nála nélkül; hogy az első ibolyát, a mit a
-haraszt közt találok, ne neki hozzam be, hogy az első gyümölcsöt, a mi
-megérik a fán, ne vele oszszam meg?
-
-Anna mélyen felsóhajtott s két kezét felemelve, összekulcsoltan szorítá
-fejére, míg szemei megteltek könynyel.
-
-E néma tekintet azt mondá: «hát én hány virágnyilást, hány levélhullást
-várok végig? és várok – reménytelenül – és panasztalanul».
-
-Blanka elérté azt, s sietett lecsókolni Anna szemeiről a könyeket.
-
-– Ne hallgass el; folytasd a te okos beszédedet.
-
-– Mi nem szakadunk el addig is Manassétól. Mindennap irunk neki levelet.
-Egyik nap te, másik nap én. Az első ibolyát is beleteszszük majd a
-levélbe. S aztán meg majd a kis Béla első ákombákját.
-
-Ez meg már épen olyan biztatás volt, hogy valamennyit jó kedvre
-hangolta! Csak már itt volna az az idő, a mikor a kis Béla írni fog az
-apjának első üdvözlő mondatot, járni most tanuló betükkel, a mik közül
-némelyik hanyatt esett, s az utána jövőnek könyörög, hogy vegye fel! Már
-csak azért is érdemes elmenni Lombardiába közkatonának, hogy ilyen
-levelet kaphasson az ember.
-
-
-XXIX.
-
-A végzetet nem lehetett elfordítani. Rendes dolog volt az: más emberen
-is sűrűn megesett, hogy ott kellett hagyni házat, tüzet, üzletet, fiatal
-nőt, apró porontyokat s elmenni katonának, akármilyen nagy úr az ember.
-Éljen az egyenlőség. Kóstolja meg az is, hogy milyen a komisz kenyér! A
-herczegasszony is hadd sírjon már egyszer, ne csak a parasztasszonyok!
-
-A toroczkói fiukat Lombardiába vitték. Oda indult aztán mindennap
-Toroczkóról egy levél Manassé számára, a mikre ő is tartozott minden
-hónapban egyszer választ küldeni.
-
-Az első hónapban azt az örvendetes hírt tudatta kedveseivel, hogy
-tiszteletbeli őrvezetővé avandzsirozott. A másodikban már «virtikli»
-minőségre emeltetett (wirklicher Gefreiter), a harmadikban káplárságig
-vitte a dolgát, a negyedikben már őrmester volt. Itt azután megállt.
-
-Egy esztendővel biztatták egymást, mikor elváltak, s lett belőle – öt!
-
-Ötször virult ki az ibolya a haraszt közül, ötször szakították le az
-érett gyümölcsöt a fáról, s Blankának nem volt Manasséja, a kivel azt
-megoszsza. A kis Béla nem csak ákombákomot, de verset is írt már atyja
-születésnapjára, s még mindig Olaszországba vándoroltak a levelek.
-Mindennap. Mindennap.
-
-Manassé egyszer sem kapott ez idő alatt szabadságot családjához
-hazatérni. És nem lett hadnagygyá előléptetve. Maga az ezred parancsnoka
-több izben írt Blankának levelet, melyben férjét feldicsérte, hogy
-katonatársai bálványozzák, előljárói becsülik, mintája a katonáknak,
-tudományos képzettsége elismert, és nem tudják annyira vinni, hogy tiszt
-legyen belőle. Maga a veronai hadparancsnok is közbevetette már magát
-érte, s annak sem volt semmi sikere. Valami nagybefolyású erős
-ellenségének kell lenni odafönn, a ki őt kitartóan üldözi.
-
-Blanka tudta jól, hogy ki az? s nem koczkáztatott haszontalan
-kisérleteket annak legyőzésére.
-
-Családja sem ereszté. Nem engedték meg neki, hogy Toroczkót elhagyja,
-még csak abból a czélból sem, hogy Manassét meglátogassa Veronában. Nem
-csak ösztönszerű sejtelem, de sok rendbeli tapasztalás tanácsolta nekik
-Blankát ki nem ereszteni abból a sziklavölgyből, a hol egyedül van
-minden veszély ellen megvédve, a hol nem férnek hozzá, hogy akár testét,
-akár lelkét megmérgezzék.
-
-Aztán hosszas, folytonos szenvedés alatt a nőkben kifejlődik a dacz. A
-legszelidebb kedély is megmerevül a szüntelen nyomás alatt. Minél tovább
-haladt a kényszerű elválás ideje, Blanka annál erősebb szívvel viselte
-azt.
-
-És még ezen fölül az egész férfigondot is viselte. A gyártelep sorsa az
-ő kezében volt; neki kellett magának mind azt a nehéz feladatot
-elvégezni, a mihez annyi vigyázat, éberség, utánlátás, emberekkel bánni
-tudás, szakismeret és jó szerencse kell. S megfelelt e feladatnak, mint
-a legjobb férfi.
-
-Ez öt év alatt pedig sok nehéz időt kellett kiállnia. Egyszer a jég is
-elverte vetéseit aratás előtt két nappal; készpénzen kellett venni a
-kenyérnek valót. Blanka pótolta azt az elmult évek megtakarított
-fölöslegéből. A vasgyár virágzott.
-
-Egyszer aztán bekövetkezett az a csoda, hogy még a vasat is elverheti a
-jég.
-
-Egyike az experimentáló állambölcseknek egy csepp tintából csinált egy
-olyan fergeteget, mely egyszerre agyonverte két ország minden vasgyárát.
-Leszállította egy tollvonással a külföldi vas behozatali vámát.
-
-Blanka egyszer csak azt vette észre, hogy minél több vasat termel a
-gyára, annál nagyobb a vesztesége.
-
-Ennek igen természetes magyarázata van.
-
-A gyármunka árszabályát a földmíves-napszám határozza meg. Ez Franczia-,
-Olasz-, Német-, Svédországban a frank; Magyarországon és Ausztriában
-pedig a forint. A frank két ötödrésze a forintnak. E szerint a magyar és
-osztrák gyáros három ötödrészszel drágább munkaerővel dolgozik, mint a
-külföldi.
-
-Itt már nem tudott Blanka segíteni magán.
-
-Hisz még az okos, tapasztalt férfiak sem tudnak ez ellen védelmet. E
-tollvonására az állambölcsnek a toroczkói tizenegy kohó közül négyben
-eloltották a tüzet, tizenkét hámor közül hét(!) megszünt dolgozni. A
-magánkohókban, melyek nyolcz év előtt még tizenkétezer vaskenyeret
-sütöttek ki, leszállt az idei termelés négyezer vaskenyérre.
-
-A szép kis paradicsomvölgy alól kihúzták a földet.
-
-A mit a barbár elődök, irástudatlan állambölcsek nagy fáradsággal
-megtelepítettek, a mit ötszázados ipar a népkultura mintaképévé
-idomított, a munkások édenét, egy ember egy tollvonással képes volt
-semmivé tenni.
-
-Blanka e tollvonásban is fölismerte a vezető kezet.
-
-Türt. Meg volt győződve, hogy nem sokáig tarthat ez így. Az összeroskadó
-ipar átalános jajkiáltása majd útat tör magának s a régi jólét még
-visszatér. Odáig a gyártelepet még áldozatokkal is fenn kell tartani.
-Eladta utolsó családi ékszereit is, hogy a munkát veszteség mellett is
-folytathassa, s levelében még csak nem is tudatta Manasséval ezt a bajt.
-Azt irta neki, hogy minden nagyon jól megy.
-
-Mikor legsulyosabban nehezültek a nőre a gondok, a miket az anyagi
-létért való küzdelem újított meg napról-napra: egyszer csak egy régi
-ismerős állít be a toroczkói házhoz – Zimándy Gábor úr.
-
-A derék uron nem történt nyolcz év óta egyéb változás, mint hogy nagyon
-meg volt hízva.
-
-– Ezer esztendeje, hogy nem láttam önt grófné! szólt Blankához az
-ügyvéd, s a grófné most is oly jó színben van. S e közben igyekezett
-Blanka kezét megcsókolni. «Csókolom a szép kezeit.»
-
-Blanka pedig elvonta tőle a kezeit.
-
-– Ne czímezzen engem grófnénak, én vasárusné vagyok. A kezemet sem
-hagyom megcsókolni, mert az csupa kormos a vastól. Az uram nincs itthon.
-
-– Tudom. Nagyon jól tudom. Nagysád valóban egy heroina. Nem soká tart
-már.
-
-– Csak egy évig. Akkor vége lesz a szolgálatnak.
-
-– Addig sem. Nagysád előbb fogja őt meglátni. Maga fog utána menni.
-
-– Hanem hát parancsoljon ön velem, uram, szólt Blanka, kettévágva az
-ömledezést. Megrendelést jött tenni hozzám?
-
-– Hahaha! Kaczagott az ügyvéd. Igazán praktikus úrhölgy! Megrendelést?
-Bizony megrendelést! De még mekkora összegig! Nem kevesebb, mint
-négyszáznyolczvanezer forint ára megrendelést jöttem tenni a grófnéhoz,
-– vagy ha jobban tetszik – nagysádhoz, – vagy ha még jobban tetszik – «a
-vasárusné ifjasszonyhoz», hahaha!
-
-Blanka elbámult. Mi akar az lenni?
-
-– Igen, igen. Négyszáznyolczvanezer forintot kell hoznom Adorján Blanka
-asszonyságnak au comptant.
-
-– S mit adjak én ezért?
-
-– Egy ív papirost, a neve aláirásával.
-
-– Nem értem.
-
-– Majd mindjárt megmagyarázom s akkor nagyon érthetőnek fogja találni. A
-grófnő (már csak maradjunk annál, hogy grófnő; születését nem vesztette
-el soha) újra férjhez ment, s convertált. Ezen végződött legutolsó
-találkozásunk. Akkor, a mint a világ szekere ismét a rendes kerékvágásba
-visszadöczczent, a grófnő rokonai siettek pert indítani a grófnőt addig
-megilletett örökségi résznek rájuk visszaháramlása végett. A grófnő meg
-is kapta az idéző levelet.
-
-– Nem jelentem meg az idézésre; mert a felpereseknek igazságuk volt.
-
-– A biróság azonban a meg nem jelenő alperest nem szokta védelem nélkül
-hagyni. A grófnőnek volt nálam egy régi teljhatalom-levele s annak az
-erejénél fogva én vettem kezembe a védelmét.
-
-– Azzal ugyan haszontalan fáradságot és költséget szerzett ön magának.
-
-– Eleinte igen. Az első biróságnál a grófnő rokonai nyerték meg a pört.
-Nem lehet csodálni. Külföldön kellett perlekednünk: a «Vojvodinában», a
-hol a rokonság birt nagy befolyással. De az appellatánál már itthon
-voltunk, «Ausztriában». Itt már a grófnő igaz barátainak befolyása
-döntött. A felsőbb itélőszék elutasítá a rokonokat a keresetükkel s
-elmarasztalta őket a grófnőnek esedékes nyolcz évi járulék kifizetésére;
-a mi tesz négyszáznyolczvanezer forintot, a mit rögtön le is kellett
-tenniök birói kézbe, a honnan a grófnő sajátkezű nyugtája, vagy nekem
-adandó meghatalmazása mellett azonnal átveheti. Akkor aztán, ha egyszer
-kezében lesz a félmilliója, itt hagyhatja a vascsinálás mesterségét a
-czigánynak, kimehet Manasséhoz Lombardiába s élhet grófi módon.
-
-Blanka egészen el volt kábítva e hír által.
-
-Négyszáznyolczvanezer forintot kapni egyszerre! Hisz az egy kincs a
-toroczkói völgyben! Egy olyan összeget, a mire senki sem számított, a
-miért senki sem imádkozott, egyszerre csak mint a záporesőt fogadni az
-ölébe, a mi onnan felülről megered, mikor legszomjubb a föld,
-legtikkadtabb minden növény! Megszabadulni egyszerre minden anyagi
-gondtól! Urrá tenni a férjet, biztosítani a gyermekek jövőjét egy mesés
-véletlen által. Oh ez még ezeregyéjszakai regének is túlzás.
-
-– De hát hogy lehet ez? kérdezé hitetlenkedve. Hiszen nagybátyám
-végrendelete igen világosan szólt. Én a kitérés által elvesztettem
-minden jogomat az általa alapított hitbizományhoz. S ezt el nem
-tagadhatom, mert igaz.
-
-– Hiszen igaz, igaz; hanem hát arra való az ügyvéd, hogy mindennek
-megtalálja a kapcsát, a mibe bele lehet akaszkodni. A püspök nagybátya
-végrendelete így szólt: «ha örököseim valamelyike a római katholikus
-hitről bármely más keresztyén felekezetbe térne át, birtokjogát veszítse
-el».
-
-– És én kitértem a római katholikus egyházból.
-
-– Hiszen a vojvodinai birák is így fogták azt fel. Persze primitiv
-emberek! Meg is voltak bizonyosan kenve a grófok által. De a felső
-biróság tanult emberekből áll. Azok az én védelmemnek adtak igazat. Én
-bebizonyítottam nekik, hogy a végrendelet záradéka nem alkalmazható az
-ön esetére: mert az így szól: «ha kitér a katholikus hitből valamely más
-keresztyén felekezetbe, akkor veszítse el a birtokjogát». Ugyde a grófnő
-nem egy keresztyén felekezetbe tért ki, hanem egy pogányba, egy
-istentagadóba; és így azt kitérésnek sem lehet nevezni, csak
-atheismusnak: erről pedig nem szólt a végrendelet. S a törvényszék az én
-érvelésemet hagyta helybe.
-
-Blanka arcza lángvörössé gyulladt föl e szóktól; fölpattant helyéről s
-indulattól reszkető hangon kiálta föl:
-
-– S ön azt hiszi, hogy van a világnak annyi milliója, a mennyiért én
-aláirjam azt, hogy az a község, mely engem tagjává fogadott,
-Istentagadók sectája? Hogy én ezeknek az embereknek, a kik velem
-megosztották kenyerük falatját, a kik engemet életükkel, vérükkel
-megvédelmeztek, kik engem, a világból kitaszítottat, hajlékukba
-befogadtak, – szemükbe vágjam azt a gúnyszót, hogy «pogányok!» Hogy
-meggyalázzam férjemet, rokonaimat s mindazokat, a kiket e földön
-szeretek, s a kik engem igazán szeretnek, – s írjak alá egy hazugságot,
-a minek az ország minden alaptörvényei ellentmondanak, a mit saját
-lelkem, öntudatom, meggyőződésem megczáfol! Ah nem, ön nagyon rosszul
-ismerte akkor Zboróy Blankát, a ki ha nem grófnő is többé, de azért még
-mindig büszke a becsületére. Adja ön vissza a meghatalmazásomat!
-Követelem azt! S megtiltom önnek, hogy engem tovább is az én ügyemben
-képviseljen. Adja vissza meghatalmazó levelemet!
-
-Gábor úr tiszteletteljesen visszahúzta magát.
-
-– Ön nagyon fel van ingerülve, grófnő, s igen egyoldalúlag fogja fel a
-dolgot. Nagyon hamis szempontból tekinti a dolgot. Én azt ilyen könnyen
-el nem intézhetem. Én beszélni fogok előbb a grófnő férjének rokonaival,
-a kiket a grófnő fél megbántani. Előadom nekik a dolgot úgy, a hogy van.
-Majd meglássuk azután, hogy vajjon ők olyan nagy lelki sérelemnek
-fogják-e azt venni, hogy azért érdemes az embernek egy egész kincsről
-lemondani? Előbb beszélek a testvérekkel.
-
-– Tegyen ön, a mit akar!
-
-Gábor úr aztán egybehivta a családtagokat, s előadta nekik nagy tréfásan
-a lefolyt pert, hogy szedte rá az ellenfeleket! Az osztrák biráknak
-semmi tudomásuk sincs arról, hogy Erdélyben az egyistentvalló község
-bevett keresztyén hitfelekezet, azok őket pogány népnek ismerik el. S ez
-Blankára nézve milyen nagy előny! Hiszen, ha egy Zboróy utód
-szabadkőmives, nihilista, nazarénus lesz, azzal nincs elveszítve az
-örökösödési joga, csak lutheránussá, vagy kálvinistává nem szabad
-lennie.
-
-Ezt a fortélyt, ezt a furfangot olyan mulatságosan tudta Gábor előadni
-az Adorján-család előtt, hogy csupa tréfa volt!
-
-Mikor aztán azt hitte, hogy tökéletesen meggyőzte őket, akkor fölkérte,
-hogy menjenek át vele a grófnőhöz, őt rábeszélni elutasítása
-visszavételére.
-
-Azok egymásra néztek, s aztán Annát és Áront küldték ki, hogy
-beszéljenek Blankával.
-
-Átmentek hozzá.
-
-Ott találták Blankát Manassé dolgozószobájában, körülrakva
-törvénykönyvekkel, hitágazatokkal. Írt.
-
-– Kedves Blankám. Szólt Áron bátya. Gondold meg, hogy egy nagy világi
-vagyont megtarts és el ne utasíts magadtól.
-
-– Már meggondoltam. Szólt Blanka nyugodtan. Elkészültem vele.
-
-– Mit irtál, drágám?
-
-– Nyilatkozatot a semmitő-törvényszékhez, melyben felvilágosítom a
-birákat a felől, hogy nem vagyunk Istentagadók.
-
-Zimándy úr elszörnyedve csapta össze a kezeit.
-
-– De grófnő, ön elveszt fél milliót.
-
-– S megtartom helyette az én kincseimet! szólt Blanka, átölelve két
-karjával a két testvért; Áron bátya odaroskadt a lábaihoz s térdeit
-átölelve, elkezdett zokogni, mint egy gyermek.
-
-– Oh tarts meg bennünket magadnak! maradj itt nálunk! légy a mi
-szentünk, a kihez búcsújárni közeledjünk!
-
-Gábor úr vette észre, hogy itt minden replikázás fölösleges. Ez az
-asszony oly határozottan cselekszik, mintha valaki megsúgta volna neki,
-hogy pörének szántszándékos elvesztésével Cagliari herczeg szivébe ver
-éles tőröket, a kinek a műve volt ez a nevezetes itélethozatal. Vissza
-kellett fordulnia nagy keserűséggel. Még csak nem is marasztották. Mikor
-kocsijával elhajtatott a gombostornyú templom mellett, felnézett rá
-keservesen.
-
-«Pedig az egész templomuk nem ér tizenötezer forintot!»
-
-* * *
-
-Blankával pedig csakugyan az történt, a mit Áron bátya mondott. Hozzá,
-mint a völgy szentjéhez, búcsújárni mentek a hívek. Az új telep munkásai
-jöttek hozzá azzal a szép zsolozsmával, hogy a míg a mostoha viszonyok
-tartanak, ők készek, az eddigi munkabér két ötödrészeért dolgozni föld
-felett és föld alatt.
-
-És ezzel elfoglalta a boldog kis paradicsom völgyét a titkos harcz
-félelmetes ellensége: a fekete kenyér.
-
-Mert bizonyára a két-ötödre leszállított munkabér – az már a westfáli
-fekete kenyér!
-
-
-XXX.
-
-E sok unalmas huzavona után lássunk egy kis rablótörténetet –
-változatosság okáért. Az olvasó közönség ezekben gyönyörködni szokott.
-
-A mi rablóink nem közönséges «szegény legények», kik lóháton, fokossal
-kezükben elindulnak a pusztán, megállítani a vásárra utazókat, – ezek
-«gazdag legények» (milyen új szó!) a kik csak királyoktól és
-közkatonáktól rabolnak. A királyoktól milliókat, a közkatonáktól
-filléreket: a mi megint milliókra megy.
-
-Valamire való rabló, a ki nem sentimentális és nem féli az ördögöt, a
-gyilkosságtól sem retten vissza. Csakhogy ezek nem egyesével ölik meg az
-embereket, hanem tizezerével.
-
-Mert az ő kalandjukhoz háboru kell. Rendkivüli idők, a mik a pedans
-kiszámítás és utánszámítás szabályait nem tűrik el.
-
-Mint tudva van, minden rablási műtétnek van saját czíme a tolvajnyelven.
-A betörőket, a jóreggelt kivánókat, a télikabátelsuvasztókat, a
-zsebmetszőket mind saját elnevezés alatt ismeri e jargon. Az általunk
-bemutatandó műtétnek a díszneve műnyelven: «mangeria». Jelent
-hivatalnokvesztegetést a szerződéseknél. Kezdődik milliókkal, s leszáll
-egész az ajándék-burnótszelenczéig, sőt a legutolsónak már nem jut
-egyéb, mint egy kis vágott dohány.
-
-Mert minden szerződéshez három ember kell: egy, a ki megköti, egy másik,
-a ki meg nem tartja, s egy harmadik, a kinek ellenőrizni kellene a
-szerződés megtartását, de azt nem teszi.
-
-Azután van szükség egy mindent kigondoló, furfangos észre, mely
-kitalálja, micsoda útakon és módokon lehet valami prédát megejteni?
-
-És végre egy fő-fővezetőre, a ki gondoskodik róla, hogy ezek a prédák
-csakugyan kapóra jőjjenek. Ennek adóznak azután valamennyien.
-
-Mert (a hogy Cagliari herczeg mondá), egy nábob, a ki harmincz millióról
-tíz millióra leszállt, s hozzá van szokva másfél milliót költeni
-évenkint, sokkal elhatározottabb ember, mint az a brigante, a ki az
-útfélen a postaszekérre les.
-
-Ez azonban nagyon óvatos szokott lenni s közvetlen senkivel sem
-érintkezik.
-
-Nem engedi magát rajta kapni, hogy közönséges magánérdekei vannak, a
-midőn nagy befolyását felhasználja arra, hogy két-három ország
-diplomatiáját összeveszítse egymással. Nem! Ő csak politikai magas
-czélokat akar elérni. Híve az ősi traditióknak. A vallásos buzgóság is
-igen tisztességes köpenyeg. Szítja, a hol lehet, a hamu alatt lappangó
-tüzet. A miért szidják, az rá nézve megtiszteltetés. Az üzéreket,
-vállalkozókat, a kik a főurak előszobáiban ácsingóznak, meg sem látja.
-Semmi dolga velük. Azok pedig nagy alázatosan köszönnek neki. De ő azt
-el sem fogadja.
-
-Hanem aztán este, szinház után ellátogat a szép marquisnőhöz s ott tölt
-nehány órát bizalmas társalgásban. Akkor búcsút vesz, s a mint hintaja
-kigördül a kapuboltozat alól, a velenczei óra ajtaja megnyilik, s belép
-rajta a fiatal látogató. A szép hölgy karjába fűzi karját, leülteti maga
-mellé, kaczagnak, dévajkodnak, a szép hölgy körültekint: be van-e zárva
-a harmadik szoba ajtaja is? nem hallanak-e meg valamit? aztán visszajön
-s ismét elfoglalja helyét.
-
-Ha valaki leskelődnék utánuk, azt hinné, hogy ők ketten megcsalnak most
-egy harmadikat: Cagliari herczeget.
-
-Pedig nem úgy van. Ők hárman együtt megcsalnak egy negyediket; egy nőt,
-a ki bástyakoronát visel: közönségesen «monarchiának» híják.
-
-– No gyere, kis bolondom; kis sánta ördögöm. Mondd el, rendben vagy-e
-már az olaszaiddal?
-
-– Ma kapták meg a szerződésüket negyvenezer darab vágó marhára.
-
-– Hisz’ akkor minden katonára két mázsa marhahús jut.
-
-– Soh’ se látnak azok abból egy falatot sem!
-
-– Hát mi történik velük?
-
-– Olyan szépen van az elrendelve, hogy utoljára az állam fog kárpótlást
-fizetni a vállalkozóknak azért, hogy «ne» szállítsák a vágó marhát a
-hadseregnek.
-
-– Kárpótlást a nem-szállításért?
-
-– Legalább két milliót. Ez még nem elég; hanem a szerződés szerint a
-negyvenezer ökörnek a bőrét meg még tartozik az állam visszaadni a
-szállítóknak, s minthogy ökröt nem kap, bőrt sem húzhat le róla, azért
-is kárpótlást fizet. Ez már azonban csak bagatelle! Cagliari papának
-pezsgőre se elég. Legfölebb nyolczvanezer forint.
-
-– Az is valami – ideális ökörbőrökért. Lám a szállítók is értenek a
-poézishoz.
-
-– S jól honoráltatják a fantaziájuk szüleményeit.
-
-– Ezt jól elintézted. Most hallgasd meg Jupiternek a további tervelését.
-Add ide azt a tárczát az irószekrényemből.
-
-Vajdár ismerte az irószekrény rejtekének a nyitját s elhozta belőle a
-maroquinba kötött tárczát.
-
-A marquisnő felnyitotta azt s a benne levő iratokban keresgélt. Az egész
-tárcza valami finom illatot terjesztett maga körül, minőket akkor
-Japánból divatosítottak el.
-
-– Itt van, szólt egyet elővéve, melyen Cagliari herczeg saját jegyzetei
-voltak. Négy millió háromszázezer mérő gabonára kell szerződést kötni. S
-azt ennek a névnek kell megkapni, a mit írva látsz. Az ár tizenöt millió
-forintra megy.
-
-– Kevés massematta néz ki belőle; a gabona ára erősen fölment.
-
-– Ne búsúlj te azon. Annak a derék embernek, a ki ezt a szerződést
-megkapja, majd lesz rá gondja, hogy egy kis «feljavítást» engedjen
-magának. Ha egy negyvenedrész földet, szemetet, konkolymagot kever a
-rozs közé, ki veszi azt észre? S ez negyedfélszázezer forint.
-
-– S negyedfélszázezer forint ára földet és szemetet kell megenni a
-katonának azért, hogy Cagliari papa mindennap pezsgőben fürödhessék?
-
-– Hát mi az! két forint ára jut belőle egy katonára. Annyi földet bizony
-megehetik, a ki a hazáját szereti.
-
-A marquisnő nagyot nevetett a saját ötletén. Vajdár Benjámin azonban
-csak a bajuszát rágcsálta. Valami ösztönszerű sejtelme volt az iránt,
-hogy azokkal az emberekkel, a kiknek szurony van az oldalukon, még se jó
-tréfálni.
-
-– Van-e még valami commissiója az öregnek?
-
-– Még pedig igen fontos. Sikerült keresztülvinni, hogy az olaszországi
-hadsereg a nyári hadjárathoz vászonköntös helyett calico-t kapjon. Ebből
-kell öt és fél millió rőf. Jól megjegyezd a nevet, a mi ide van írva.
-Ennek kell azt megkapni.
-
-Olvasd el a föltételeket.
-
-– Nagyon lenyomott árak, jegyzé meg Vajdár. Nem látom, hogy a rendes
-munkadíjon fölül mit nyerhet rajta a vállalkozó, hogy még másokat is
-részesítsen benne?
-
-– Hát én felvilágosítlak felőle. A calicotnak harmincz hüvelyk szélesnek
-kell lenni. Harminczkét szálnak kell lenni egy hüvelykben. A gyáros
-azonban csak harmincz szálat fog hozzá venni s a mángorlás által
-kinyujtja a szövetet harmincz hüvelykre. Ugyan melyik katonának fog
-eszébe jutni, hogy a kabátja szövetében a nyüst szálait górcső alatt
-megszámlálja? s aztán mit is veszt azzal a hiányzó két fonállal?
-Legalább jobban járja a szellő a kabátját. S ez a két hiányzó fonál tesz
-minden millió rőfnél százezer forintot.
-
-– Még ez is gyermekség. Nem érdemes az embernek érte a renomméját
-koczkáztatni. Aztán annyifelé eloszlik. Valami nagyobbat szeretnék
-hallani.
-
-– Most következik. Ugyanezen «financier» vállalja el a hadsereg számára
-a «csinvat» (Zwilch) szállítását.
-
-– Csinvat! kiálta föl Vajdár boszúsan. De már, corpo di Bacco! egészen
-vászonkereskedő-alkuszszá nem hagyom magamat tenni.
-
-– Csak maradj te csendesen, csitítá őt a marquisnő, s erélyesebb
-marasztalásul köntöse szárnyával félig beteríté a mellette ülő térdeit.
-Nem a csinvat itt a fődolog. Ez csak az alap. «Csinvat kell a
-hadseregnek!» Ez a thesis. Ezt pedig Ausztriában nem kapni.
-
-– De hisz az nem igaz! Annyi gyárunk van, hogy a földet körül lehet vele
-csinvatolni.
-
-– Nem szabad, hogy legyen! Ha mondom. Csinvat csak Angliában terem.
-Angliában pedig csak érczpénzzel lehet vásárolni. Ezért ugyanezt a
-finánczhatalmat kell megbizni, hogy valami száz millió forint áru
-államkötvényen külföldi devizeket vásároljon s ennél a műveletnél öt
-százalék akár ide, akár oda.
-
-De már ennél a szónál Vajdár homloka úgy izzadt, mint a fűtött ház
-ablaka.
-
-– De hisz azt lehetetlen, hogy észre ne vegye valaki!
-
-– Csak te légy nyugodtan, kis kutyám. Tanuld meg azt, hogy az
-optikusoknál vannak olyan szemüvegek, a miket, ha valakinek feltesznek,
-hát nem lát rajta semmit. S aztán minden ember szemére való szemüvegek
-vannak ottan, a mik arra valók, hogy ne lásson.
-
-– De hátha akad egy ember, a ki nem engedi a szemüveget feltenni az
-orrára?
-
-– Ne félj semmit. Egy diadalmas hadjárat eltakar mindent.
-
-– De megfordítva; egy vesztett hadjárat meg föltámaszt mindent.
-
-– Csakhogy az lehetetlen. A learatott búza hallgat! Apropos! Az «our
-common friend»[1] is közte van-e a learatandó búzának?
-
-– Ott van mindig. Szemmel tartjuk.
-
-– Még mindig hozzáférhetetlen?
-
-– Éles esze van. Nem lehet tőrbe ejteni; nemcsak őt, hanem az egész
-zászlóaljat, a melyben ő szolgál, nem lehet megingatni az
-emissariusoknak; a táborban «puritánok»-nak gúnyolják őket.
-Összetartanak. Azt felelik a hivogatóknak, hogy ők felesküdtek a
-zászlójuk alá, s a mire az egyistenvalló megesküszik, azt megtartja. Egy
-szökevény se támadt közülök.
-
-– Kiváncsi vagyok rá, mit fog csinálni a békeapostol, ha egyszer tűzbe
-vezénylik? eldobja-e a fegyvert vagy harczolni fog?
-
-– Így is, úgy is meghal.
-
-– Azt kivánnám, hogy megsebesüljön. Arra a hírre csak előjönne a
-sziklaodujából a megtörhetetlen asszony? Csak eljönne sebesült férjét
-ápolni? Ugyebár az ilyen nagy tábori lazaretumokban rendesen szokott
-kiütni valami ragály, a mi az ápolónőket is magával viszi? S olyankor
-nem igen keresik, hogy ki miben halt meg?
-
-– Ön nagyon türelmetlen, marquisnő.
-
-– No, és az te neked talán nem tetszik?
-
-– Nagyon nehezen várja, hogy Cagliari herczeg egyszer már igazán özvegy
-legyen.
-
-– Ostoba! Azt hiszed, az én főkötőmről van szó? Ez a játék nagy pénzbe
-megy.
-
-– Nem rablok-e én Cagliari herczeg számára eleget?
-
-– Kedvesem! Te mióta nem tánczolhatsz, érzelgési hajlamokat kezdesz
-elárulni, nekem úgy tetszik, hogy sajnálod áldozataidat. Babonás vagy?
-Azt megbocsátom.
-
-Vajdár vállat vont.
-
-– Vagy talán féltékeny vagy? Azt már nem bocsátom meg. Mit akarsz tőlem?
-Hozzád csak nem mehetek nőül? Ez nem volna rád nézve szerencse. Nekem a
-férj arra kell, hogy legyen kin gyakorolni háladatlansági ösztönömet.
-Férj, a ki azokat, a kik ő ellene vétenek, nem látja meg, s azokat, a
-kik ellenem vétenek, elpusztítja. Maradj te csak bűntársamnak, a kivel
-együtt rablunk, gyilkolunk és – suttogunk.
-
-S addig suttogott hozzá – nem hallható szavakat, – míg elkábította
-egészen.
-
-– Jer, bolondom. Avass be abba a titokba, a mit még az egész
-rablókalandból nem értek: a mi a te kezeden fordul meg. Hadd lássam,
-mennyire szeretsz? Le mersz-e magaddal vinni a pokolba? Gondold, mintha
-azt a tréfát ismételnők, a mit Párisban megtettünk, mikor Sanson
-hóhérműhelyét megtekintettük. Egymásután mind a ketten oda dugtuk a
-fejünket a guillotin alá. Beszélj úgy, mintha most is e helyzetben
-volnánk. Mondd el nekem, hogyan tudjátok azt kivinni, hogy mikor e nagy
-szerződésekre nyilt verseny van hirdetve s arra sokan jelentkeznek, a
-kik lepecsételt levelekben nyujtják be ajánlataikat: a leveleket egész
-bizottság előtt nyitják föl, a versenyzők jelenlétében, a mi írva van,
-az meg van írva, – és mégis a mi «bizonyosunk» ajánlata marad mindig a
-legjobbnak?
-
-– Azt is elmondom neked. (Most már nem a «marquisnőnek», hanem «neked».)
-A hivatalszobában, a hol ez a műtét végbemegy, van egy szekrény, mely
-egy ablakfülkét takar el, a mi a szomszédszobába nyilik. E szekrény
-hátlapja a tulsó szobából felnyitható. Ide vannak letéve a versenyzők
-ajánlatai. Azokat onnan egyenkint szedik elő, felbontják, felolvassák s
-aztán a szekrénybe ismét visszateszik, a szekrényajtót becsukják. Akkor
-az ajánlattevővel «kellő ideig» értekeznek a benyujtott minták, a
-biztosíték és egyéb mellékes kérdések fölött. Annyi ideig, a mennyi elég
-valakinek, a ki a tulsó szobában résen áll, a szekrény hátsó ajtaján át
-a fölbontott szerződést kivenni, belőle az adatokat kijegyezni. A
-«pártfogolt» ajánlkozó marad legutolsónak. Ennek az ajánlattevő
-levelében a számok helye üresen van hagyva. Mikor már valamennyi
-megelőző ajánlat föl van bontva s helyére visszatéve, akkor aztán az
-eddigiek megrostálásával annyi időnek kell eltelni, a mennyi elég arra,
-hogy az a valaki e tulsó szobában az utolsó ajánlatlevélben az üres
-számhelyeket kitöltse, egy pár krajczárral alacsonyabb összeggel a
-legolcsóbb ajánlkozónál s a levelet újra lepecsételje, s hogy legalább a
-tinta megszáradhasson és a spanyolviaszk meghülhessen rajta.
-
-– S ez a valaki vagy te!
-
-– Csitt! Vajdár szeme elé emelte kezét, mintha el akarná rejteni magát.
-
-A delnő pedig átölelte őt és megcsókolta azt a homlokot, mely ezeket
-kigondolja, azokat a szemeket, a mik ezeket meglátják és azt a kezet,
-mely ezeket végrehajtja.
-
-… Érthetlen szavak suttogása…
-
-Az utczán a lovas czirkáló őrjárat kopogása hangzik végig.
-
-… A suttogás egy perczre megáll…
-
-A két összetett fej egyszerre a magasba tekint, mintha azt hinné, hogy
-ott a guillotin. A czirkáló őrjárat tovább kopog.
-
-– Ne tessék aggódni, nagyságos úr, kegyelmes asszony! Azok csak a
-boltfeltörőket üldözik s azoknak a szeretőit, a mezitlábos herczegnőket…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-XXXI. SOLFERINÓNÁL.
-
-Azon a napon, melyen a világtörténet egyik legnevezetesebb ütközetében
-két ország sorsa és egy világrész új alakulása fölött folyt a játszma
-két sakkjátszó óriás között, kora hajnaltól délutánig mozdulatlanul egy
-helyben állt az a zászlóalj, melyben Manassé szolgált: ők tartalékul
-voltak hagyva.
-
-A magas fensíkról nagy területét a csatatérnek lehetett e helyről
-belátni.
-
-Manassé most is őrmester volt. A kortársak emlékezni fognak rá, hogy
-azon idők harczában minő nevezetes befolyással birt az őrmester a
-katonaságra. Az volt a közvitézre nézve a «vezér», a ki az ő nyelvét
-érti, az ő baját megérti és megosztja; a ki vele egy kenyeret eszik és
-együtt is koplal, a ki együtt énekli vele a hazai dalokat, a ki az
-otthoni eseményekről tudósítja; a ki előtt bizalommal beszélhet,
-panaszkodhatik, s a ki tud számára vigasztalást. Az őrmester szava volt
-az oraculum. A főtisztek maguk is tudták azt, s a kenyértörés idején az
-őrmestereknek nagy volt előttük a becsülete. Meg is szolgálták azt. A
-solferinói ütközetben a száraz hivatalos jelentés egy tüzérőrmestert
-emel ki legmagasabbra, ki tábornokhoz méltó döntő hőstettekkel örökíté
-meg szörnyen polgári hangzású nevét.
-
-Manassé puskája csövére támasztva két összefont karját, nézte a szomorú
-drámát reggel óta.
-
-Az óriások sakkjátékához a sakktábla is épen hozzá illett. Egy
-messzeterülő lapály, négyszögekre szakgatva gyümölcsfa és szőlőlugas
-szegélyektől, miket virágmartos öntöző csatornák kisérnek; távolabb
-regényes halmok lánczolata, lépcsőzetesen mivelt szőlőkertekkel; a
-lankásokban olajfák berkei; – s mintha egy erdő közé szétszórt város
-volna, az egész táj ragyog a napsütötte nyári lakok, villák, casinók,
-majorságok épületeitől. A legszebb paradicsomkert.
-
-S e gyönyörű tájat választotta két óriási hadsereg csatamezejéül.
-
-S e gyönyörű tájék tiltakozik a vérontás munkája ellen!
-
-Ő maga harczol a harczolókkal.
-
-A hadcsapatok eltévednek a gyümölcsfa-szegélyekkel kerestül-kasul szelt
-rizsföldeken, s majd tulnyomó ellencsapatra bukkannak váratlanul, majd
-meg úgy elvesztik egymást, hogy nem birják az érintkezést saját
-hadosztályukkal feltalálni, majd meg ellenségül csapnak egymással össze.
-Mikor egy vízárkot rohammal megostromoltak, maguk előtt találják a
-másikat, eperfasövényeivel, s ujra kell kezdeniök a harczot. A lovasság
-nem bir kifejlődni. Rohamait feltartóztatja a sok vizárok, eleven
-sövény. Egy egész lovasdandár úgy eltéved a csatatéren a harcz kezdetén,
-hogy estig nem bir az ütközetbe visszatalálni. Nyargonczok futkosnak a
-felkeresésére s nem birnak ráakadni. Ez folyvást ellenséget keresett s
-nem talált. Túl ugrott a sakktáblán. Egy másik hadtest nyugodtan pihen
-addig, míg a tőszomszédja két óra hosszant küzd a túlnyomó ellennel: a
-halmok elfogják az ágyúszót; itt semmit se hallanak belőle. – Az egész
-apró halmokból összecsoportosult hegygerincz mély vágányokkal van
-beszelve, mik megannyi vífolyosóul szolgálnak a kirohanó csapatok
-számára, s a halmok oldalán egymás fölé emelkedő casinók, kolnák, mind
-megannyi váracsok, a mik között a legmagasabbra kiemelkedő solferinói
-tetőről messze kilátszik a «Spia d’Italia» tornya: az osztrákoktól
-megszállt fellegvár. A kuszált csatatér nem engedi megtudni a
-hadvezérnek, hogy mi történik a két szárnyon? hogy az elrendelt mozdulat
-végrehajtatott-e, vagy meghiusult? – A jobbszárny előre nyomul és tért
-foglal, a balszárny eredménytelenül küzd: a közép harczol a magaslatok
-birtokáért. Az újkor eddig ismeretlen hadi gépe, a vontcsövű ágyú, most
-teszi le első próbáját. A dicsőségcsináló gép! S hatása lezuzó. Az
-osztrák ágyútelepek egymás után némulnak el előtte. Egy lovasdandár két
-egész ágyúütege, mielőtt egy lövést tett volna vetélytársaira, már
-harczképtelenné volt verve általuk. A derék, kitanult osztrák tüzérség
-meg sem közelítheti sima öblü ágyúival ellenfelei ütegeit. S amazoknak a
-robbanó lövegei oly messzeségből gázolják el a közeledő hadoszlopokat, a
-minő az eddigi hadászat számításán kivül esik. Az osztrák haubitz- és
-congrev-röppentyü gyönge feleselő társ ellenükben. A gép harczol az
-emberi vitézség ellen! A mig megint egy nálánál hatalmasabb gép nem jön
-őt összezúzni.
-
-Manassé tétlenül bámulhatta az előtte lefolyó tragédiát. Nem olyan szép
-az, mint a hősköltemények irják. Itt a sövények mentén előhaladó
-szuronysorok, szerte a zöld kertszőnyegből fellobbanó fehér lőporfüst,
-amott sziklamászó emberrajok; egy csoport fehér egyenruha,
-összekeveredve szemközt jövő kék egyenruhák tömegével: egyik a másikat
-előre, hátra sepri. S ha egy pillanatra szünetel az ágyúdörgés
-orgonajátéka, felhangzik a miriadok csataordítása, haláljajgatása.
-
-Ha ebben a szép nagy kertben egy csendes délután egyetlen egy
-meggyilkolt ember halálkiáltása hangzanék fel, hogy megrendítené az
-mindenkinek a szivét, a ki azt hallja! hogy futnának segélyére! hogy
-üldöznék a gyilkost! hogy emelnének a szerencsétlenség helyén fogadalmi
-emléket! Most pedig, mikor húszezrével fetreng a legyilkolt ember a
-mezőn: hidegen néz mindenki a tájba.
-
-Nem jutott most Manassénak saját sorsa eszébe. Minden gondolata ott
-járt, hogy így kell-e hát ennek lenni? És így kell-e ennek folyni örök
-időkig: hogy ész, tudomány, bátorság, hűség, hazaszeretet,
-áldozatkészség és minden erő, a mi a szívben és agyban teremteni,
-alkotni hivatott, untalan arra egyesüljön, hogy az emberirtó gépeket
-halmozza egymással szembe, s pusztítsa vele az istenség legszebb
-alkotását? Hogy joga legyen két óriásnak a törpék százezreit (a kinek
-neve «ember») egymás ellen zudítani s a nap alkonyán összeszámítani, ki
-csinált a másiknak több halottat? Az a győztes, az a dicső, azé az
-igazság?
-
-S az ő kezében is ott volt a fegyver. S ennek a fegyvernek is az volt a
-czélja, hogy egy anyának a szivét megkeserítse, a ki könyek között
-felnevelt gyermekét hasztalan fogja haza várni; hogy egy ősz apának
-kezébe adja a koldusbotot, kinek kenyérkeresőjét eltemették, hogy egy
-menyasszonynak a koszoruját felváltsa özvegyi fátyollal.
-
-A solferinói váracstól északra a sürű apró halmok közül kiválik egy
-domb, a mit a hadjárat leirói a cziprusok halmának említenek.
-
-Gyönyörű szép regényes halom: teleültetve cziprusokkal.
-
-Ez a cziprusokkal sűrűn beültetett magaslat látszott az ütközet csomóját
-képezni.
-
-Épen rá lehetett látni arról a fensíkról, melyen Manassé zászlóalja
-tanyázott.
-
-Manassé elnézte a hosszú küzdelmet, mely a domb körül folyt.
-
-Azt hol az egyik fél, hol a másik fél ütegei vették kereszttűzbe, s
-ágyúzták, a mig csak a lövegek csöve izzóvá nem lett.
-
-Azután rohamra mentek ellene. Majd az egyik fél, majd a másik. De sem az
-egyik fél, sem a másik csapatjait onnan Manassé visszatérni nem látta. A
-mely csapat a cziprusok halmát elfoglalta, azt az a domb elnyelte:
-osztrákot, francziát egyaránt. Hová lettek? Mi történt velük?
-
-Minő elátkozott hely lehet az ott?
-
-Délután négy órakor már nőttön nőtt a zűrzavar. A megujított rohamokban
-úgy összekeveredtek az egyes zászlóaljak, hogy mindenféle szinü hajtókát
-lehetett egy csoportban látni.
-
-A hadsereg ki volt fáradva – és kiéhezve.
-
-Némely ezred már egy hét óta nem látott egy falat hust (a negyvenezer
-ökörből), s a kenyér, mit kiosztottak közöttük, penészes volt és
-sületlen, ehetetlen és undorító.
-
-Még egy végső erőfeszítés lett megkisértve.
-
-Elő a tartalékokkal!
-
-Utolszor támadták meg a cziprusok halmát.
-
-Egy vadász-zászlóalj, az osztrák hadsereg egyik legbüszkébb csapatja,
-indult neki a rejtélyes bereknek. Rövid ellenállás után elfoglalta azt,
-s a cziprusligeten túl felhangzó puskaropogás tanusítá, hogy a harczot
-tovább folytatja, valahol a halmot felváltó völgyben.
-
-Ekkor a Manassé zászlóalja kapott parancsot, hogy mozduljon előre s a
-cziprusok halmát szállja meg, a mig a vadászok előre nyomulnak.
-
-A dobszó felhangzott, a zászlóalj vállravetett fegyverrel megindult.
-Manassé volt az első szárnyvezető, az első sorban állt. Szép, délczeg
-alak volt. S az az egész homloksor mind az ő honfiaiból telt ki. Komoly,
-nyugodt, bátor arczok. Öröm volt rajtuk végignézni.
-
-A cziprusok halmáról tovavonult egy időre a harcz; Manassé és társai
-akadályozatlanul szállhatták azt meg.
-
-Most aztán megtudta, hogy mi van ott?
-
-A cziprusok halma egy nagy temető. Az egész környék temetkezési helye. A
-hány cziprusfa, annyi sír. – De a föld alatt nem feküsznek oly sürűen
-egymás mellett a halottak, mint a föld felett. A cziprusok dombja kettős
-temető. A világ hétféle nemzetének egyenruhái fedik a felszakgatott
-pázsitot. Franczia, kabyl, olasz, magyar, német, lengyel, horvát;
-egymáson keresztülkasul fekve, a sírdombokon elterülve, torzalakká
-görcsösülve, holt ellenség a megölt ellenség torkát szorítva, örök
-alvók, fejeiket a cziprustörzsnek mint egy vánkosnak támasztva;
-megmeredt kíntekintetek, kővé fagyott fájdalom az arczokon; napbanéző
-szemek, a miken megtört az élet fénye; kiáltó ajkak, a miknek nincsen
-szava többé. Talán valamennyinek a világ megannyi nyelvén ez volt az
-utolsó szava: «oh anyám!» És most valamennyinek egy anyja van, a kinek
-neve: «Terra». A pázsit feltépve ágyúgolyóktól; a tarka acanthusok
-befestve vérrel, a sírkövekről lezúzott márványnemtők ott feküsznek a
-többi halottak között. A temető közepén a Krisztus fejét lehordta egy
-ágyúteke. Egy robbanó golyó betört egy kriptaajtót s szétvetette a
-sirboltot, kihajítva a csontvázakat az új látogatók üdvözlésére.
-
-Szép útja van a dicsőségnek, minden lépcsője egy hulla! Manassé
-vigyázott rá, hogy meg ne tapossa az útjában heverőket.
-
-A cziprusok halmának tetejére eljutva, kiderült előttük, hogy mi van még
-azon túl? Azt addig a magas cziprusfák eltakarták.
-
-E halmon túl következik egy kiterjedt majorság; a minek történelmivé
-vált neve «Madonna della Scoperta». Ez magyarázza meg, hogy miért nem
-tértek vissza azok a csapatok, a mik a cziprusok halmát elfoglalták?
-
-Az onnan kiszorított franczia csapat untalan e majorságba vonult vissza.
-Az pedig valóságos erőd volt. Szemközt meredek hegyoldal vezetett föl
-hozzá, s ott két ölnyi magas terrászfal védte, a melyen nem volt se
-ajtó, se ablak, csak lőrések. Délfelől meneteles lejtőn lehetett
-megközelíteni, mely szőlőlugasokkal és fügesövényekkel volt beültetve.
-
-Az előrenyomult vadászzászlóalj e lejtőn át támadta meg az erős védelmi
-pontot. Csatárrajjá föloszolva igyekezett a lugosok és bokrok
-tömkelegében előrehatolni.
-
-Csakhogy a bozót a védőnek még több előnyt nyujtott, mint a támadónak.
-Az biztos rejtekből lőhetett a közeledőre. Kiszámított csellel
-támadhatott az oldalába: ellenfele tervén keresztül látott s a magáét
-eltakarhatta. Rövid időn a gyönyörű vadászzászlóalj is abban a sorsban
-részesült, a miben társai. Ember ember ellen harczolt. A töltényeiket
-ellőtték már, s az ádáz tusában a terrászok köveit hajigálták az
-ellenségre. Végre sikertelen erőfeszítés után vissza lett taszítva a
-csapat s bomlott rendben futott a terrászokról vissza: a repkedő
-tolltarajok lassankint eltüntek a völgy eleven sövényei között.
-
-Manassé társainak a cziprusok alján «lábhoz a fegyvert!» volt
-vezényelve. Nekik a halmot kellett megtartaniok.
-
-Manassé egy letört koronáju cziprusfának vetve a hátát s fegyverét
-ölében tartva, nézett a lőporfüst ködében uszó tájképen végig.
-
-Most egy parancsszó érkezett a fővezérségtől.
-
-«Az a zászlóalj, mely a cziprusok halmát tartja megszállva: foglalja el
-a «Madonna della Scopertát».
-
-A zászlóalj-parancsnok azt mondja, kézbe a fegyvert s aztán «előre
-fiuk!»
-
-Az egész hadsor Manasséra néz.
-
-És ha Manassé a fejét tagadó intésre fogja megmozdítani, az egész
-zászlóalj bizonyára lábhoz csapja a fegyvert s azt fogja mondani: «ma
-nem!»
-
-És a parancsnok vitéz katona ugyan, de azért tudni fogja, hogy a mi
-másnak lehetetlen volt, az neki is lehetetlen; sokszor megtörténik az,
-hogy az ütközet hevében a halálba vezényelt csapat a helyett, hogy
-mozdulna, leül a földre.
-
-Manassé felnézett a lőpor-ködtől nehéz égre és nagyot sóhajtott.
-
-Tehát itt az óra, a melyben sorsa vaskeze előtt meg kell hajolnia. Neki,
-a békeapostolnak, bele kell rohanni a vérontás munkájába.
-
-– Legyen meg a te akaratod!
-
-Azzal fegyverét középen kapva, kilépett a sorból s oda kiálta társainak:
-
-– Előre, testvérek!
-
-S arra mindannyian fegyvereiket súlyegyenbe kapva, megindultak utána.
-Egy éneket kezdtek el: «erős várunk nekünk az Isten!» azzal indultak el
-az ostromra.
-
-De ők nem azt az útat követték, a mit az előttük kisérlő csapatok, a
-lehetőt; hanem neki vágtak a lehetetlennek. Egyenesen szemközt mentek a
-«Madonna della Scoperta» terrász-falának, fel a meredeken, a hol egy fa,
-egy bokor nem védte meg őket.
-
-És nyomultak előre, s egy lövést nem tettek azalatt.
-
-A falakról gyilkos tüzelés fogadta őket. A hű fiuk közül sok nem végezte
-be a megkezdett éneket. Társai átléptek a holttestén s tovább énekelték:
-«Ki megvéd a kisértet ellen!»
-
-Oly gyorsan, mint a gondolat, elérték a terrászfalat.
-
-S a fal nem állította meg őket.
-
-Az összefogott kezek, az egymáshoz vetett vállak, a falba döfött
-szuronyok képezték a lépcsőt. Mikor a zsolozsma utolsó sorát énekelték,
-már fenn voltak a falon. Manassé volt a legelső.
-
-«És az egész ostrom alatt egyetlen egy lövést nem tettek!»
-
-A naphosszant vitatott «Madonna della Scoperta» el volt foglalva.
-
-A zászlóalj-parancsnok magánkivül volt örömében, diadalában! Manassét
-megölelte és megcsókolá.
-
-– Ön holnap tiszt lesz! a vitézség érdemrendével mellén!
-
-Manassé szomorún mosolygott. – Ő jobban tudta, hogy mi lesz ő holnap.
-
-Hanem az ellenfél nem hagyta abba a dolgot. Minden oldalról megindultak
-a franczia csapatok a majorépületet visszafoglalni. Támadásra hivó
-trombitáik recsegése hangzott a magaslatok fedett utain. A dobok riadót
-vertek. Maga a császár-gárda jelent meg a csatatéren.
-
-– Hadd jőjjenek! Szólt a parancsnok. Tízszeres erővel is megküzdünk
-itten. Visszaverjük őket, míg saját csapataink utánunk érkeznek! Tüzet
-fiuk!
-
-Most aztán Manassé csendesen ingatva a fejét, tagadólag intett, s arra
-minden katona lábhoz ereszté a fegyvert.
-
-– Mi ez? szólt elbámulva a parancsnok.
-
-Manassé fölemelte az öklét az égfelé, fölnyujtott hüvelykujjal, s azt
-mondá:
-
-– Egy az Isten!
-
-S arra társai is mind azt tették, és azt mondák:
-
-– Egy az Isten!
-
-– De hát mit jelent ez?
-
-– Az Isten, a ki megtiltotta az emberölést.
-
-– De ti katonák vagytok, csatatéren álltok!
-
-– Megálljuk helyünket, megyünk a hova küldenek, meg tudunk halni, de
-embert ölni nem.
-
-– De hisz’ akkor az ellenség öl meg benneteket.
-
-– Azt ő teheti.
-
-A parancsnok fenyegetőzött; sírt, könyörgött, mind hasztalan. Mindenre
-azt felelték neki, hogy «egy az Isten!» Parancsolni lehet, hogy lőjenek:
-de az csak lőporvesztegetés lesz, ők a levegőbe fognak lőni. «Egy az
-Isten!»
-
-És senki sem tett egy lövést is a közeledő ellenségre.
-
-Azt megdöbbenté a kimagyarázhatlan nyugalom. Kelepczét gyanított benne.
-S ez alatt körülfogni igyekezett a majort, a császári gárda elfoglalta a
-cziprusok halmát, s ágyúkat vontatott fel oda, de csodálatos jelensége a
-sors intézkedéseinek! azokkal nem a «Madonna della Scopertá»-t kezdte el
-lövetni, hanem a «Spia d’Italiá»-t. A gránátok háromezer lépésnyi
-távolból csapkodtak le a fellegvár falai közé.
-
-A tulsó félről új osztrák hadcsapatok siettek rohamlépésben a
-fenyegetett major felé.
-
-Egy végső elkeseredett tusa volt készülőben azon épületcsoport körül,
-melyet egy férfihad tart elfoglalva, a ki nem akar embert ölni.
-
-Akkor meg kell hát nekik halni mind! Vagy az ellen, vagy a jóbarát
-kezétől.
-
-Arra is készen vannak.
-
-S már közel volt a catalauni tömeggyilkoláshoz hasonló catastropha; – a
-midőn egy harmadik harczoló fél elegyedett az ütközetbe.
-
-Egy harmadik, a ki eddig hallgatott.
-
-Nem nézhette tovább.
-
-A havasok felől irtóztató fergeteg rohant alá, odavetve magát a két
-harczoló fél közé, az feltépte a véres homokot a küzdtérről s odavágta a
-küzdők arczába; – az kitépte kezeikből a zászlókat; az éjszakát csinált
-körülöttük porfellegből, hogy ne láthassák egymást, s villámostoraival
-csapkodott jobbra úgy, mint balra; az elnémítá mennydörgéseivel az
-ágyúdörejt; az folyammá árasztá a patakokat a küzdő felek között; az
-eltörölte az embercsinálta haditervet a csatapiaczról s azt ordítá mind
-a két fél fülébe: «vége»! Egyik fél sem nevezheti magát győztesnek, a
-harmadiké marad a csatatér.
-
-Harczról nem volt már többé szó, csak menekülésről. Egyes előretolt
-csapatoknak a vihar, vész, porfelleg közepett a saját jó szerencséjükre
-kellett megkisérteni a visszavonuló táborral való egyesülhetést. A zápor
-szakadt, s a villámlobbanásnál, mintha tengerfenék volna, úgy tünt elő a
-táj, minden irányba siető embercsoportjaival; s mikor a villám pihent,
-még felfelvilágított egy pontján a csatatérnek a vérvörös lobbanások
-fénye. Ott még két hadsereg folytatja az éjsötétben, a felhőszakadásban
-az emberharag harczát, nem törődve az Istenharaggal, s a halmokon túl
-egy égő város veti a nyugtalan égre görögtűzvilágát. Dobpörgés,
-trombitarecsegés, népordítás vegyül a mennydörgés közé.
-
-Manassé zászlóaljának is menekülnie kellett az elfoglalt majorból. A
-beállt éj sötét volt, az utak tömkelege csalékony, csupán a szél
-irányáról tájékozhatták magukat, hogy merre van előre, merre hátrafelé?
-Egyszer aztán a zivatar irányt változtatott: a zászlóalj kifáradtan,
-agyonázva, éhségtől elcsigázva érkezett meg egy táborhelyre, a hol
-őrtüzek égtek, azt hitte, hogy hazajutott. Az pedig volt az ellenség
-tábora.
-
-
-XXXII.
-
-Manassét és elfogott társait Bresciába szállították. Köztudomásu, a mi
-itt történt velük.
-
-Adorján egy napon következő ajándékokra virradt. Kapott egy kávébarna
-egyenruhát, vörös zsinórzattal, arany paszomántos gallérral, kardot
-arany kardbojttal, és egy hivatalos levelet, melyben a vele együtt
-elfogott zászlóalj őrnagyává lett kinevezve.
-
-E tárgyak láttára valami szokatlan hőség futotta át idegeit.
-
-Itt van tehát alkalom a boszura! Megtorolni annyi szenvedést azokon, a
-kik ennek szerzői voltak. Karddal a kézben törni utat az elkobzott
-hazába, s visszavívni országot és családi tűzhelyt! Megfutamítani fényes
-palotáikból azokat, a kik megirigyelték az ő kunyhója boldogságát s
-elszakíták őt családjától.
-
-Hát még a dicsőség csábító képe! Ez a vérrel pirosított arczu tündér, a
-ki, a hol megcsókol, ott megéget! Már eddig is a «Madonna della
-Scoperta» hősnek nevezé Manassét mindenki. Bátorsága, nyugalma, gyors
-elhatározása mind fényes katonai tulajdonok. Nevét a történelem fogja
-feljegyezni! Annak a nevét, a ki az ekevasat megjavította, a holnapután
-már letörüli a lapról; de annak a neve, a ki a kardvasat csorbára verte
-a harczban, örökké lángolni fog. A költők megéneklik viselt dolgait.
-
-Ah, mint melegít ez a földi nap! Tudják ezt mind azok, a kik látták
-feljöttét, lementét, zenithjét, nadirját! Ezt megtagadni, erről
-lemondani: az a kínszenvedés!
-
-De hát egy ilyen pillanat egy egész világrendszert kifordíthat-e a
-sarkából? Hogy az az ember, a ki odaveté magát a harczoló felek közé,
-hogy kibékítse, szétválaszsza őket, most maga álljon az egyik harczoló
-sereg első sorába s kiáltsa el a harczra hivó jelszót? A ki a csata
-hevében azt mondá: «egy az Isten, a ki megtiltotta az emberölést!» most
-azt kiáltsa: «egy az Isten!» a ki azt parancsolta, hogy «irtsd ki a
-Midián népét; még az igavonó barmát, a házőrző kutyáját se hagyd élve!»
-Ujra feltámadjon-e a boszúállás lángja boldogtalan hazájának egyik
-határától a másikig? A lőpor legyen a törvény? a fegyver a biró, az
-ütközet az Isten törvényszéke? Ismét éles vassal, üszökkel menjen-e
-egyik polgár a másik ellen, város város ellen, népfaj népfaj ellen? Hát
-egy nemzedék se nőhessen-e fel a nélkül, hogy megkóstolja a honfitárs
-vérét? S ha a boszú lesz a jelszó, nem esik-e annak első áldozatáúl épen
-az ő honmaradt családja? Ha elveszed tőlük az egy Istent, ki marad akkor
-velük?
-
-Oh, ez nehéz tusa volt!
-
-És viszont: van-e lehetőség e végzet elől meghátrálni? A vallás tiltja
-az emberölést: de egy esetet kivesz. Az emberölést – a hazáért. Most e
-lesujtó kérdés elé van állítva. Lehet-e azt felelni rá: «nem!»
-
-Kezébe adják a trikolor zászlót, Magyarország czimerével. Lehet-e azt
-eldobnia? «Nem harczolok értte!»
-
-Kinek merje azt mondani: én nem kötöm fel ezt a kardot? Az utolsó
-közkatonája, saját vele szolgáló közmunkása fel fog kapni erre a szóra
-egy marék homokot a földről és a szeme közé csapja! Nevét gúnynak,
-alakját torzképnek fogják koptatni, s gyermekeinek meg kell
-változtatniok a nevüket, ha «gyászmagyarok» nem akarnak lenni saját
-hazájukban. Nem lesz maradása szülötte földén és rettegni fog a világ
-minden zugában, vajha egy nemzetéből való honfitársat ne hozzon eléje a
-balsors! Megostoroztatni, tövissel koszoruztatni, arczul veretni, miként
-a…
-
-Miként az a vérhullató kép ott ágya fölött.
-
-Olaszországban nincs ház, melyből hiányzanék ez a kép. A gyönyörű
-férfiarcz, középen kétfelé választott leomló hajfürteivel, homlokán a
-tövisfonadék vércseppeket serkeszt, és kezében a gúny királyi pálczája,
-a nádvessző, melylyel megcsufolták.
-
-Manassé megállt e kép előtt és hosszan elmélázott előtte.
-
-Ennek is mondta a nép: «légy vezérünk, vezess bennünket a rómaiak ellen,
-szabadítsd meg nemzetedet!»
-
-És ő azt felelte a népnek: «én vezetni foglak az égbe: s megszabadítom
-az emberiséget».
-
-S akkor lerántotta a nép tündöklő polczáról és sárral dobálta meg.
-
-Ah, mert nem a római lictorok korbácsütése volt a legfájdalmasabb, nem a
-testet átfuró éles vasak, nem Longinus dárdaütése, mindazokat ember is
-ki tudja állani jajszó nélkül; de a gúnyhahotája annak a népnek, a kinek
-számára üdvösséget hozott alá az égből; a honfitársak keserű szidalma:
-ez az, a minek elviseléséhez egy isteni szív kell!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-«Én csak ember vagyok!» kiálta fel Manassé; «nem tudok hozzád
-fölemelkedni!»
-
-… És azzal felkötötte a kardot az oldalára.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A töviskoszorús fő pedig ránézett szelid szemeivel, s e szemek azt
-mondák neki:
-
-«Majd én lenyujtom hozzád a kezemet!»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Adorján fölvette őrnagyi egyenruháját, s sietett a legio
-főparancsnokához; nehéz elhatározással szivében. Érezte, hogy az egész
-eddigi élete megfordul e pillanatban, és a jövő kiáltó ellentéte lesz a
-multnak.
-
-Társai, a kikkel az utczán találkozott, hangos «éljent» kiáltottak
-utána. Ő pedig megijedt saját kardja csörrenésétől.
-
-A historiai nevű nagy embert egyedül találta a szállásán. Katonai
-egyenruhája le volt vetve, egy könnyű nyári kabátban hevert a pamlagon.
-Arczán sajátszerű mosoly és szemeiben olyan ragyogás, a mi félelmet
-gerjeszt a ránézőben.
-
-Kezében egy levelet tartott, s úgy tetszett, mintha azt olvasná. De oly
-mozdulatlan volt maga az alak, s arczán a mosoly, és szemeiben a
-rejtélyes tűz, mintha valaki ragyogón felnyilt szemekkel aludnék.
-
-Előtte egy alacsony asztalkán volt a kávésedény, több csészével, és egy
-sajátszerű alakzatú chinai ibrik, a minőben a keleti «hashist» szokták
-tartani.
-
-Manassé jó ideig várt, utoljára ő szólalt meg:
-
-«Tábornok úr!»
-
-Erre a hirhedett ember felé fordítá szép, daliás férfiarczát, azzal a
-hosszú, rengő szakállal, mely mellét eltakarta, s tovább mosolygott.
-
-«Eljöttem s parancsodra állok.»
-
-A nagy férfi megmozdította az egyik kezét, mely a földre csüngött, s
-megint visszaejté. Nehéz volt az a kéz? vagy nem érdemelte meg a
-fáradtságot, a mire megmozdítá?
-
-«Mit parancsolsz velem?» szólt Manassé.
-
-Erre kapott választ.
-
-«Ülj le és tölts magadnak kávét… Aztán tégy bele egy kanálka hashist…
-Attól majd három napig aludni fogsz, s álmodol csodadolgokat.»
-
-Ő már benne volt ez álmokban.
-
-S azzal mégis csak fölemelte lecsüngő kezét arra a szándékolt mozdulatra
-s a másik kezében tartott levelet átnyujtá Manassénak. Aztán a pusztán
-maradt tenyeréből olvasta tovább azokat a csodadolgokat, a mik eddig
-abból a levélből tünedeztek eléje hosszú díszmenetben, s a miktől az
-ember úgy mosolyog és szemei úgy ragyognak… hogy azt félelem látni.
-
-Manassé pedig ezt olvasá az átnyujtott levélből:
-
-«Villafranca. A béke meg van kötve. A magyar legió feloszlattatik.
-Tagjai számára büntetlen hazatérés s katonai szolgálat alól felmentés
-van biztosítva.»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Abban a szobában is ott volt ama töviskoszoruzott kép.
-
-Manasséra nézett szeliden, s e tekintet azt mondá:
-
-«Lenyujtottam-e a kezemet hozzád?»
-
-* * *
-
-Mire az első gyümölcs megérett a fán, már akkor Manassé és társai otthon
-voltak.
-
-Blanka egész Kolozsvárig eléje jött férjének, Ilonkával. A nő szebb volt
-mint valaha.
-
-Az egész uton nem tudtak egymásnak mit mondani. Azt hallgatták, a mit a
-gyermek csevegett.
-
-«A Béla nem jöhetett el, mert annak most épen examenje van.»
-
-Hja bizony, az elébbvaló mindennél a világon.
-
-A bórévi hidnál ünnepélyes fogadás várt Manasséra. A város
-bányász-lovassága is kivonult eléje, s az szép banderium: felmegy hatvan
-főre. Ezeknek a lovai hordják a kohókba a vaskenyeret.
-
-A lovascsapat élén egy gyönyörű szép, erőteljes fiu hozta a zászlót,
-olyan bizton ülve meg a ficzánkoló lovat, mintha hozzá volna nőve.
-
-– Ki ez a szép fiu? kérdé Manassé Blankától.
-
-A nő kedélyesen felkaczagott:
-
-– Oh, te bohó! A te fiad az. Hát nem ismersz rá?
-
-Hat év óta nem látta őt!
-
-Áron bátyára is alig ismert rá. Egészen megfehérült a haja; nem az évek
-száma, hanem az évek súlya alatt. Szónoklatot kellett volna mondania; de
-biz azt csak elsirta az öreg. Nagyon erőt vett rajta az érzékenység.
-
-De a kinek arcza fájdalmasan lepte meg Manassét, az Anna volt. A leány a
-sír felé hervadt.
-
-
-XXXIII.
-
-A halottakat nem jól hantolták el!
-
-Az eltemetett milliók szemfödele kilátszott a hant alól.
-
-A hadsereg, mely vitézül harczolt, vérzett – még éhezett is, s a katona
-minden ellenség között azt szokta gyűlölni legjobban, a ki
-megkoplaltatta. A balsiker oroszlánrésze a tábori szállítmányosoké volt.
-
-A zugolódás, melyet kétszázezer ajk suttog, együttvéve nagy hangot ad.
-
-S a rablók oly elbizakodottak voltak, hogy még a befejezett hadjárat
-után is folytatták a fosztogatást.
-
-Utoljára egy előkelő tábornok, ki maga is részt vett az egész hadjárat
-viszontagságaiban, erre a végzetes nyilatkozatra fakadt:
-
-«A ki ezeket a szerződéseket létrehozta, megérdemli az akasztófát!»
-
-S ettől a szótól egyszerre összeomlott az egész kártyavár.
-
-A legfelsőbb parancsszó kimondá, hogy a bűnt ki kell deríteni, tekintet
-nélkül a személyekre.
-
-S erre a legrettenetesebb drámák egyike lett lejátszva a legszomorubb
-szinpadon: a törvényszék sorompói előtt. Rémjelenetekben gazdagabb,
-örvényekben mélyebb Macbethnél, III. Rihárdnál.
-
-Napvilágra kerültek egymás után a furfangos csalások, a mik milliókban
-raboltak meg egy államot és fillérekben a közkatonát, a mi megint
-milliókra megy. A kenyérbe kevert föld, az ellopott két szál fonál –
-előjött kisérteni a sírból s halottakat hítt maga után!
-
-S azok mentek a hivására.
-
-Két főbűnös úgy eltünt a per elején, hogy soha többet hirüket sem
-lehetett hallani. Azt állítják, hogy elsülyedt velük a magas tengeren a
-hajó, mely őket Amerikába szállítá, s hogy rejtett pokolgép sülyeszté el
-a hajót.
-
-A tábornok, kinek szobájában a szerződések köttettek, a szép, mosolygó
-Antinous-alak, mikor megérte azt, hogy ragyogó egyenruhájának karján a
-porkoláb öt ujjának nyoma ott maradt, nem várta be a szégyent: az
-iszonyúbb a halálnál. A mint a börtönajtót bezárták mögötte, egy arany
-melltűvel keresztül szúrta a szivét, s hogy nem jött elég gyorsan a
-halál, a dolmánya vitézkötésével fojtotta meg magát.
-
-A tanúk, kik bizonyságtételre felhívattak, ijesztő levelekkel
-riasztattak vissza, s nem mertek beszélni.
-
-Egy igen magas állású tanu, egy fő-fő államférfi, kormánytag, mikor meg
-kellett volna jelennie a törvényszék előtt: irattárát elégette, aztán
-felvágta ütereit és kikérdezhetlen embert csinált magából.
-
-Maga a fővádlott, a bankigazgató, a nemzetgazdász, börtönéből a
-kriptaajtón keresztül szabadult ki: hová?
-
-Ki nyitotta meg neki az ajtót? hát a többieknek?
-
-Mindenki azt mondá, hogy még feljebb kell hatolni! Ezek csak eszközök
-voltak: a vezénylet palotákban lakik.
-
-Ekkor a vizsgáló törvényszék elnöke súlyosan megbetegedett. A
-közvélemény megdöbbentő dolgokat beszélt e betegségről.
-
-Egy másik biró vette a kezébe a vizsgálatot. Az hirtelen megbetegedett
-és meghalt.
-
-Aztán egy harmadik biró fogott hozzá. Az rövid időn megbetegedett és
-meghalt.
-
-A Borgiák és Ferrarák kezei járnak itten!…
-
-Utoljára vádlottak, tanúk, birák, mind kipusztultak e rémperből: csak
-egy fonálszál tartotta még össze az egész szétmálló szemfödelet. S ez a
-fonalszál volt Vajdár Benjámin. Ő maradt benne: egy közbenjáró, egy
-«médium».
-
-S ugyan ki tépne vasmarokkal pókfonolat?
-
-Mikor a nagy czápák kimenekültek a hálóból (ki a partra, ki a
-tengerfenékre), akkor egy benmaradt tintahallal legyen-e kielégítve az
-áldozatért ordító közvélemény?
-
-Hadd fusson az is! – Hanem aztán fusson.
-
-A rettenetes bűnpert betették az országos archivumba.
-
-Vajdár e zivatar alatt meg sem mozdult a helyéről. Jól tudta azt, hogy a
-ki bűnösnek érzi magát, annak legjobb nem nyugtalankodni.
-
-A gyanú olyan, mint a házőrző kuvasz: a kit futni lát, utána szalad és
-lehúzza. Maga a herczeg és a marquisnő is helyben tölték az idényt s nem
-mentek se fürdőre, se utazni. Nagyon megszerették Bécset.
-
-Egy szép reggel aztán Vajdár meghivást kapott a rendőrséghez.
-
-A tanácsos, a ki fogadta, régi jó ismerős volt. Az arczán nem látszott
-semmi vészjósló komorság. Nyájas volt, mint mindig.
-
-– Önnek el kell hagynia a birodalmi fővárost huszonnégy óra alatt s
-visszatérni hazájába, a hová internáltatni fog.
-
-Erre az egyre nem volt készen Vajdár.
-
-A befogatásra, kivallatásra voltak előkészületei; de a kiutasítás ellen
-nincs védelem.
-
-Tudakozódni akart. De a tanácsosnak semmi felvilágosítása sem volt a
-számára többé.
-
-– E percztől fogva egy rendőrbiztos áll önnek a szolgálatára, a ki
-rendeltetése helyéig fogja kisérni.
-
-Megértette. Gondoskodva van róla, hogy meg ne szökhessék.
-
-Vajdár nem tette azt, a mit helyzetében minden ujoncz gonosztevő tett
-volna, hogy hatalmas pártfogójához folyamodjék.
-
-Tudta jól, hogy az most számára a legrosszabb hely.
-
-Egyenesen hazament s egész nap el nem távozott a szállásáról.
-
-Szállása Caldariva marquisnő palotájának tőszomszédságában volt. Legelső
-szobájából átjárás volt törve a szomszédpalota egy rejtett folyosójára,
-melyen keresztül a szép Cyrene öltözőszobájáig lehetett hatolni. Itt
-volt az a rejtett bejárás a velenczei óra ajtaján keresztül.
-
-Ezen a napon a velenczei órának nagyon sokszor eszébe jutott a végzetes
-tíz órát elverni. De az óramű soha sem felelt rá vissza az ismeretes
-opera-dallammal.
-
-«A szép Cyrene nem akar engem elfogadni!» mondá magában Vajdár s aztán
-gondolt valamit.
-
-Kikönyökölt az ablakon szivarozva. Látta, hogy a ház kapuja előtt ott
-áll szorgalmatosan a rendőrbiztos.
-
-Egy kolbászka-áruló jött az utczán, attól a biztos vett egy kolbászt. Ez
-ott ebédel az utczán. «Nem tetszik?» szólt a biztos az ablakból
-lenézőhöz. «Köszönöm, foghagymás!» felelt az.
-
-Még ő arra gondolt, hogy az megérzik a száján.
-
-Nem jutott eszébe, hogy éhes. Az nap nem ebédelt.
-
-Este hét óra tájon kigördült a szomszéd palota kapuja alól a hintó. A
-selyemfüggöny le volt eresztve. Hanem azért lehetett tudni, hogy a
-marquisnő benn ül; mert olyankor az inas nem a kocsis mellett ül, hanem
-hátul a bakon. Vajdár vette a kalapját és lement az utczára.
-
-A rendőrbiztos tíz lépésnyi távolban követé.
-
-Vajdár az operaházhoz ment. A szinházi páholy olyan jó hely, hogy ott
-nincs kapus, se komornyik, a kinek ki lehessen adni az utasítást, hogy
-az elfogadni nem való látogatót visszautasítsa. S a marquisnő itt
-egyedül szokott lenni. Soha se állhatott ki maga körül társalkodónőt.
-Valószinüleg azok sem őket. Látogató pedig egy idő óta nem járt a
-páholyába.
-
-Vajdár a rendőrbiztosnak azt mondá, hogy jegyet vált magának és ő neki
-is, hogy bemehessen a parterrere. A pénztár előtti tolongásban aztán
-sikerült neki elosonni kisérője szeme elől s a páholyok folyosójára
-menekülni s ott hirtelen benyitni a jól ismert páholy ajtaján.
-
-Valami ballet folyt a szinpadon, a zenekar dolgozott erősen.
-
-A marquisnőt nagyon érdekelhették a ballarina pirouettejei, egészen
-kihajolt páholyából, úgy szemüvegezett; csak akkor vette észre, hogy
-valaki bejött a páholyába, mikor az szép jó estét kivánt neki.
-
-A marquisnő megrettent, mikor e hangot meghallotta s aztán – elkezdett
-nevetni.
-
-Olyan jól voltak idomározva érzékei, hogy mindig ellenkezőjét adják
-vissza annak, a mi szivében történik.
-
-Mikor haragszik, akkor szeliden mosolyg; mikor vágyaktól hevül, akkor
-közönyt mutat s csábító epedést, ha szive nem érez; pofont ad az őrjöngő
-imádat hevében s fogszorító mænad torzképet mutat a szeretőnek, s csókot
-vet annak, a kit megcsalni készül. Most kaczagott, mikor meg volt
-ijedve.
-
-Nem hitte tán, hogy Vajdár idejöhessen? Látta talán a rendőrbiztost
-annak lakása előtt sétálgatni? Tudta talán, hogy annak utasításai
-vannak?
-
-Vajdár a páholy mélyében maradt, a marquisnő mögé rejtőzve, a hol a
-nézőhelyről nem lehetett rálátni.
-
-– Marquisnő tudja már, hogy engem Bécsből kiutasítottak.
-
-– Nem tudok róla semmit.
-
-– Azért nem akart magánál egész nap elfogadni. Én többször adtam a
-kérezkedő jelt.
-
-– Mindig volt valaki az öltöző szobámban: nem bocsáthattam önt be. Mit
-beszél ön? Hisz az rettenetes volna!
-
-– Reám nézve nagyon rettenetes. Elűzve Bécsből, hazakergetve
-Magyarországba, a hol minden ember gyűlöl, mi vár reám? Annyi, mintha az
-életet magát veszíteném el; s még ez élő testtel lennék kényszerítve
-megkezdeni a kárhozat kínjait. Elveszítek mindent: egy életpályát,
-melyben el voltam kényeztetve, egy világot, a miben otthon voltam,
-jövendőmet! De a mi rám nézve a legelviselhetlenebb, az: hogy
-elveszítsem önt! Ön reám nézve több, mint az élet. Ön egy belém
-költözött lélek volt.
-
-– Talán rossz lélek? S most önből exorcisálják a dæmont. Ez önnek üdvére
-fog válni.
-
-– Csakhogy a dæmoniacusok rendesen védni szokták magukat erősen az
-ellen, hogy a megszálló szellemet kiűzzék belőlük. Én a magamét nem adom
-oda olyan könnyen.
-
-– Beszélt ön már a herczeggel?
-
-– Nem, és nem is fogok. Ez a fejemre mért csapás egyenesen ő tőle jön.
-
-– Mért tenné azt a herczeg?
-
-– Boszúból.
-
-– Boszúból? S mi oka lehetne a herczegnek ön ellen boszút érezni?
-
-– «Te» miattad!
-
-Ez a «Te» megvilágosítá a választ.
-
-A marquisnő közelebb hajolt hozzá. Hizelgett kegyetlen szivének, hogy az
-eltaposott kigyó kétágú nyelvével még akkor is az ő lábát nyalja. Nem
-gondolt rá, hogy a kigyónak méregfoga is van.
-
-– Mit akarsz tőlem, bolondom?
-
-– Beszélni akarok veled ez éjjel, bizalmasan egyedül.
-
-– Jól van. Majd jer oda a rejtekhez szinház után s bebocsátlak.
-
-– Oh, ilyen könnyen nem rázasz le a nyakadról. Én bizonyos akarok felőle
-lenni.
-
-– Megesküdjem rá?
-
-– Akkor épen nem hinném. Add ide a velenczei óratok kulcsát, hogy mikor
-hazatérsz, magam nyithassam fel a rejtekajtót.
-
-A marquisnő megint nevetett. Annyira megdöbbent e szótól.
-
-– Csak rejtekajtóm kulcsát, semmi mást?
-
-– Tán attól félsz, hogy távollétedben feltöröm a szekrényedet s elszököm
-az ékszereiddel? Légy nyugodt, fogják a galléromat. Egy rendőrbiztos van
-a sarkamban.
-
-– Bolond vagy! Attól félek, hogy valami ostobaságot fogsz elkövetni a
-szobámban.
-
-– Például, hogy odaakasztom magamat az éji lámpád zsinórjára s az
-botrány lesz? Ne félj tőle. Én beszélni akarok veled. Hogy miről? azt
-még magam sem tudom Talán meg hagyom magam nyugtatni egy madártávlatból
-mutatott jövő kába panorámájával? Talán azt fogom kivánni, hogy légy te
-is olyan őrült, mint én vagyok. Álruhában, palotád ajtaján át szöktess
-el magaddal; s aztán járjunk együtt a világban, mint orosz herczegi pár,
-vagy georgiai fejedelem és királynéja; vagy mint üldözött
-szabadsághősök. Én adófizetőddé tudom tenni az egész világot. Vagy
-legyünk komédiások. Tánczosnő és prestigiateur! Mit tudom én, mit akarok
-veled beszélni? Talán semmit sem. Talán csak egy boldog órát akarok még
-átélni életemben, s azalatt nem mondani mást, mint a nevedet, és azt,
-hogy szeretlek! – Add ide azt a kulcsot.
-
-A szép Cyrene úgy tett, mint a kit csiklandoznak. Pedig reszketett.
-
-– Félek, hogy valami bolondot csinálsz nálam.
-
-– Azt a bolondot itt a páholyodban is megtehetem.
-
-– Csak nem akarod tán magadat itt előttem főbelőni?
-
-A marquisnő igen erősen nevetett. A ballet pulcinellójának bakugrásai
-indokolták a kaczagást.
-
-– Oh, azt nem teszem, angyalom. Ma nem a te «jutalomjátékod» van, hogy
-én is szerepeljek benne; a mi téged nagyon mulattatna. Hanem a helyett
-igen egyszerű és igen prózai dolgot fogok elkövetni. Azt teszem, hogy
-kiülök a páholy előterébe, veled szemközt. A parterren most engem az a
-rendőrbiztos, a kit lóvá tettem, úgy keres, mint a bolond a hátára
-akasztott sípot. Én megszöktem előle a pénztárnál, mert bizonyosan
-tudtam, hogy nem fogja engedni, hogy a te páholyodba belépjek, vagy
-akárki páholyába is. Ez általános regula. Az a derék ember, ki most
-engem odalenn, mennyen, földön és kakasülőn kutat, a mint meglát itten
-kikönyökölve, rögtön rohanni fog ide. – Nos tehát, akarja Caldariva
-marquisnő, hogy Vajdár Benjámint egész «éclat»-val itt fogják el az ön
-páholyában, és holnap az egész moabita ujságiró nép keresse az
-összefüggést Cagliari herczeg titkárának elfogatása s Caldariva
-marquisnő elájulása között?
-
-A marquisnő csábító szerelmesen nézett reá. Ez a szép tekintet tele volt
-aqua toffanával, uráréval és a mi lappangó, illó halálos mérget valaha
-föltaláltak.
-
-– Nesze! szólt nyájasan mosolyogva s letépte a nyakán függő zsinórról a
-kis aczélkulcsot, s a midőn azt átnyújtá neki, olyan közel érte az
-ajkaival az arczát, hogy a lehelletének a melegét érezhette rajta:
-«aztán okos légy!»
-
-Vajdár megcsókolta a feléje nyujtott kezet, s eltávozott.
-
-A szép Cyrene kihajolt páholyából s az általános tapsba vegyíté a
-magáét. Azt is hihették, hogy a tréfás Perograllonak tapsol: – saját
-magának tapsolt.
-
-
-XXXIV.
-
-Vajdár sietett ki a szinházból.
-
-A kisérő biztosnak volt annyi gyakorlati esze, hogy a mint «védenczét»
-elveszté szem elől, odaplántálta magát a kijárat elé, s a többi
-biztosokat is figyelmezteté. Ott megtalálta őt a kijövő.
-
-Este lévén, egész barátságot kötöttek. Vajdár karöltve ment kisérőjével
-hazáig s ott felkérte, hogy menjen fel vele lakára. Az azt kérdezte
-tőle, hogy nem akar-e elébb vacsorálni? Vajdár azt felelte neki rá, hogy
-a szűkre mért időt ilyen lappaliákkal most nem töltheti; majd a vasutnál
-falatozhat.
-
-A biztos, miután meggyőződött felőle, hogy Vajdár szállásának több
-kijárata nincs egynél, bekvártélyozta magát az előszobába s engedte,
-hogy védencze az inasával utikészleteit összecsomagoltassa s butorai
-eladása iránt rendelkezzék, és a bucsúleveleket megirja. Az idő rövid.
-
-Vajdár pedig, a mint hálószobájába visszakerült, bezárta annak az
-ajtaját s a rejtett csapóajtón keresztül a szomszéd Caldariva-palota
-siket folyosójára sietett át. Egy égő viasztekercs világított az útján.
-Most már kezében volt a kulcs, mely a velenczei óra ajtaját megnyitja,
-nem kellett kéredzkednie. Ott találta magát abban a szobában, melynek
-annyi nehéz emléke sulyosult lelkére. A mellékszobába vezető ajtók be
-voltak zárva. Ide senki sem jöhetett be a marquisnő távolléte alatt.
-
-Leült arra a causeusere, melyen annyiszor hallotta az ő suttogását s a
-viasztekercset letette maga elé.
-
-És aztán várt és találgatta magában, hogy mit hoz a jövő óra.
-
-Megjön-e a dæmon, a ki mint egy megszálló lélek, bevette magát szívének
-minden rejtekébe; a ki mint egy megszokott méreg, ott él minden csepp
-vérében, s maga magát kivánja, mint a mákony, mint a morphium? Vagy ki
-hagyta magát űzni onnan? A rossz lelkek nem szeretnek holttestekben
-lakni s ő már halott? S ha hazajön, mi fog történni akkor? Képes lesz-e
-őrült szenvedélyből együtt szökni vele a világba?
-
-Várt egy óráig, kettőig. Minden kocsizörgésre felrezzent. Egy sem ide
-hajtatott.
-
-A szinháznak már régóta vége. A szép Cyrene, ha az utolsó dobütést is be
-akarta várni, már hazajöhetett.
-
-Nem jött haza. Éjfél is elmult; s ő még sem jött.
-
-«Így is jól van!» Mondá magában a várakozó. «Te meg akartál engem
-csalni! Majd meglássuk, hogy melyikünk csalta meg a másikat?»
-
-Azzal felnyitá a marquisnő iróasztalának a rejtett fiókját, a zár
-titkával ismerős volt; s kivette belőle – ama bizonyos maroquinba kötött
-tárczát.
-
-Egy pillantás a tárcza tartalmába megnyugtatá felőle, hogy a veszedelmes
-iratok mind együtt vannak abban. Szépen összehajtotta a tárczát, s
-eltette a zsebébe.
-
-Tehát adieu szép Cyrene, örökre!
-
-Még az iróasztal rejtett fiókját sem zárta be, mikor a szobát elhagyta,
-s a kulcsot benne hagyta, az óraajtóban belülről.
-
-Szállására visszatérve, felvette az utiköpenyét s kiment az
-előszobájába. Inasa és a biztos tartliztak egymással, hogy muljék az
-idő.
-
-– Én készen vagyok az útra, most már mehetünk falatozni.
-
-Ezt a másik kettő is igen okos indítványnak találta.
-
-Az inast elküldte bérkocsiért. Bőröndjeit lehordták. Egy óra mulva a
-pályafő éttermében ült kisérőjével együtt s kárpótolta magát az elmaradt
-ebédért és vacsoráért bőségesen.
-
-Még a hajnali vonattal akart elindulni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hát a szép Cyrene hova tünt? Minő előbbvaló kötelesség vonta őt el az
-oly égő lehellettel igért találkozástól?
-
-A gadarénok dæmona, mikor a «mester» kiűzte őt a kinzó ördöngösből, azt
-mondá: «engedd Uram, hogy a disznók közé menjek!»
-
-A szép Cyrene a szinházból az inasát hazaküldé egy suttogva mondott
-izenettel; maga pedig a kocsijával, inas nélkül, odahajtatott a
-külvárosok egyik hirhedett tánczbarlangjába, a hol a legocsmányabb
-chansonette-énekesnők – terjesztették a finom izlést. Nagy élvezetét
-találta ebben a mulatságban.
-
-Nagy öröme telt benne, hogy valami hozzászegődött fiatal diákot az édes
-eszétől tökéletesen megfoszszon. Az declamált neki, mint egy őrült.
-
-Éjfél után két órakor érkezett meg az inas, a várt izenettel.
-
-(Vajdár elutazott már.)
-
-Az ezüst vállzsinóros inas láttára a szegény diák majd hanyatt esett
-bámultában. A marquisnő, kit ő grisettenek nézett, nevetve hagyta ott az
-asztalnál s sietett a hintajához, aztán hajtatott haza.
-
-Mikor az öltöző-szobájába belépett, első tekintete a felnyitott
-iróasztalra esett. Látta, hogy a maroquin-tárcza hiányzik abból.
-
-Nevetése hasonlított a kaczajgörcshöz. Nagyon meg kellett rémülnie e
-látványra. Mintha ott látta volna őt már függni az éjlámpa helyén, vagy
-a pamlagon heverni kettémetszett torokkal. Hanem csak lassankint
-leküzdte ezt a felindulást is. – S aztán kétszer-háromszor megvonogatva
-gömbölyű vállait, kényes daczczal mondá:
-
-– Így is jól van! – Te magad akartad így, bolondom. – Én nem tehetek
-róla!
-
-
-XXXV.
-
-Az elhagyott leány pedig lassan hervadt a sír felé.
-
-– Már a tavaszszal elmehettem volna, – mondá Manassénak, mikor az
-hazaérkezve a hosszú távollét után, a drága teremtést keblére ölelte; de
-te rád vártam. Nem hagyhattam itt Blankát, míg te meg nem jösz. Most már
-csak a falevelek hullására várok.
-
-Mi várni valója is lett volna még tovább?
-
-Olyan füvet semmi tavasz nem hoz elő, mely az ő baját meggyógyítsa.
-
-Mikor meghallotta, hogy ama végzetes perben Vajdárt is bűnrészességgel
-vádolják: az volt az ő útlevele a túlvilágra. Nem volt miért élnie, nem
-volt mit remélnie többé. Ha vádolják, bizonyosan igazuk van. Ha
-elitélik, nem teljesül az, hogy visszakerüljön ő ehhez a házhoz.
-
-Ettől fogva rohamosan haladt a betegsége: nem tudta ágyát elhagyni
-többé.
-
-– Visszaadom már a gyermekeidet; mondá egy reggel Blankának. Legyenek
-ismét a tieid.
-
-Arra gondolt, hogy a gyermekeknek nem szabad azt látni, mikor valaki
-meghal. Kérte Blankát, hogy menjen ki velük a kertbe, s küldje be hozzá
-Manassét. Egyedül akar vele szólni. És Anna még akkor is mosolygó arczot
-mutatott. Erre emlékezzenek a gyermekek. Blankának azt mondá, hogy ma
-egészen jól érzi magát.
-
-Manassé bejött hozzá.
-
-Anna keblére vonta testvére kezét.
-
-– Különös álmom volt az éjjel, suttogá neki. Azt álmodám, hogy «ő» haza
-került. – Nem jött egyedül. – Egy rendőr kisérte. – Azt mondák, hogy ide
-lesz száműzve a mi kis völgyünkbe. – Senki sem vette észre, mikor
-bejött; a folyosóra nyiló oldalajtón jött be: nem látta más, mint te! –
-Családunknak sietős dolga volt: az én menyegzőmhöz készültek. – Te ott
-álltál vele szemközt. – Ezzel az angyali komoly arczoddal. – Rút
-tekintete volt. – Tele álnoksággal, elfojtott méreggel, haraggal. – Te
-nem bántottad őt. – Nem vetetted szemére iszonytató multját. – Azt
-mondtad neki hidegen, komolyan: – legyen ön itt. – Én adok önnek munkát.
-– Szerezze meg munka által kenyerét s az emberek becsülését. – Nem
-taszítottad ki az ajtón. – Nem mondtad ki az emberek előtt a rosszabbik
-nevét. – Kegyelmeddel betakartad az ő bűneit. – Szólj Manassé:
-Haragszol-e azért, hogy ezt álmodtam? Igaz lehet-e ez így?
-
-Manassé nem tudott neki felelni, csak fejét ingatta csendesen s
-megszorongatá a kezét tartó kezet.
-
-– Ugy-e Manassé, rebegé a beteg leány, ha én nem érem is azt meg, hogy ő
-visszatérjen, de ha mégis visszatérne és én nem volnék már itt, hogy
-kezedet könyeimmel áztassam ő érte: úgy fogsz vele bánni, mintha én még
-látnám azt, úgy fogsz hozzá szólni, mintha én még hallanám azt?
-
-Manassé némán inte. S az ő fejbólintása egyértékü az esküszóval.
-
-– Ha meghalok, ugy-e odateszed a keblemre ezt az arczképet, ezzel a
-száraz koszoruval s engeded, hogy együtt menjek el vele, porrá lenni.
-
-Néma igenlés volt a válasz.
-
-– És ha nem találna visszajönni, suttogá heves lélekzettel a leány. – Ha
-az álom nem más, csak álom. – Ugy-e, megigéred nekem, hogy számomra
-akkora üreget vágsz a sírboltban, a mi kettőnek elég, s ha ő meghal, –
-pedig meghal rövid időn: elhozod s odahelyezed mellém a koporsóját. És
-ha börtönben és ha vesztőhelyen hal meg, akkor is elhozod és helyet adsz
-neki én mellettem.
-
-Manassé félrefordítá a fejét.
-
-– No igérd meg.
-
-Megcsókolta őt. Ez volt a fogadás.
-
-Arra aztán a beteg leány megölelte a ráhajló bátya fejét s egy
-testvércsókban homlokára lehellé a legtisztább áldását egy szűzi
-léleknek, a ki jobban a mennyhez tartozik már, mint a földhöz.
-
-– Elaludtam a nap felköltét, sugá a leány. Emeld föl a fejemet. Úgy
-szeretném még egyszer látni a szép nap felköltét.
-
-És még egyszer meglátta azt.
-
-A toroczkói völgyben kétszer szokott virradni egy nap.
-
-
-XXXVI.
-
-Budapestre megérkezve, Vajdárnak jelentkeznie kellett a rendőrségnél,
-hogy itt van.
-
-A magyar főváros abban az időben sajátszerű képet mutatott. Minden ember
-a nemzeti viseletet vette föl; a zsinóros dolmányok és sarkantyus
-csizmák között egy olyan párisi divatban járó alak, mint Vajdár,
-koczkáztatta azt, hogy a mint az utczán megjelenik, az élczlapok rögtön
-állandó figurát csinálnak belőle. Hanem hát még ezen segíthet a szabó,
-gombkötő, szűcs és csizmadia.
-
-Vajdár elátkozta az egész várost. Ennél külömb dolog börtönre itélve
-lenni. Inkább valahová becsukva, mint mindenünnen kicsukva.
-
-A rendőrfőnök megvigasztalta. Nem fog itt maradni. Tovább kell mennie
-abba a «koronaországba», a melyben született: Erdélybe.
-
-Ez még jobb! Ott ő rá százan meg százan rá fognak ismerni, mint
-Diurbanura. Minden lépten-nyomon találkozni fog egy özvegy asszonynyal,
-a ki rákiált: «ez volt, – a ki lemészároltatta a férjemet!»
-
-Hanem hát kötött útvonala volt, mennie kellett tovább hűséges
-kisérőjével.
-
-Kolozsvárra késő este érkezett meg. Szerencséjére esős idő volt, senki
-sem járt az utczán, csak a vásárról hazatérő oláhok. Nyugtalanította,
-hogy azok mind köszöntek neki. Azt gondolta, fölismerték benne a hajdani
-tribunt. Pedig azok csak köszönnek megint minden úrfélének, a kit
-elől-utól találnak. Jó emberek azok, ha senki sem fuj beléjük rossz
-lelket.
-
-Itt már keserves panaszra fogta a dolgát Vajdár a rendőrfőnök előtt. Ő
-ebben a városban meg nem maradhat. Engedjék Nagy-Szebenbe költözni.
-
-Megvigasztalták. Nem is fog itt maradni, tovább menesztetik. De nem
-Nagy-Szebenbe, hanem haza abba a városba, a hol született.
-
-– «Toroczkóra!»
-
-– Igen. Toroczkóra. Ez a rend. Ki hol született, oda tolonczozzák haza.
-
-Erre már a düh és rémület tört ki ajkain.
-
-– Küldjenek inkább Szibériába, vigyenek Cayennebe! Küldjenek gályára! De
-nem Toroczkóra. Azok közé, a kik a világon legjobban gyűlölnek! Egy
-perczig sem biztos ott az életem. S ha agyon nem ütnek az első héten,
-úgy éhen fogok meghalni közöttük! Inkább egyenesen akaszszanak fel.
-
-A rendőrfőnök megvigasztalá. Toroczkón van rendőrség, van biróság.
-Számíthat védelemre személyes bántalmazások ellen, s megtorlásra a
-megtörtént bántalmazás esetén. A mi az éhen meghalást illeti, az ellen
-is van intézkedés téve. A belebbezés tartama alatt az «illető» évenkint
-háromszáz forint kegydíjat kap, havonkinti részletekben fölvehetőt a
-rendőrségnél. A hatóság figyelme mindenre kiterjed. A «fizetési ívvel»
-rögtön boldoggá is tette a kegyelmes úr Vajdár Benjámint.
-
-S azzal karonfogta őt a barátságos kisérő, fölsegíté a szekérbe és vitte
-Toroczkóra «haza».
-
-Tehát Manassé átka teljes mértékben kitöltetett a fejére.
-
-«Vissza kell neked kerülnöd ide: kitaszítva az egész világból, s azoknak
-a házaknak az ajtaján koldulnod az irgalomkenyeret, a kiket
-elpusztítottál!»
-
-És beteljesült Anna óhajtása is, hogy vissza fog ő térni még ahhoz a
-házhoz, a hol az arczképét most is immortelle-koszoru köríti, s el fogja
-hozni sebeit a világból, hogy azokat ott bekötözzék és homloka
-szennyfoltjait, hogy ott letisztogassák.
-
-Mert nem volt elég, hogy szülötte városába vitték haza, hanem amint ott
-a rendőrbiztosnál megállapodott s kérte, hogy valami szállást rendeljen
-a számára, az igen nyájasan nyugtatá meg, hogy az iránt a felsőbb
-parancs intézkedett már; a belebbezett annak a családnak fog átadatni, a
-mely őt fölnevelte. Lakása lesz a «szülői» ház. Erre már oly dühbe jött,
-hogy magát a rendőrbiztost inzultálta.
-
-Az pedig hidegvérű ember volt s azt mondá neki, hogy ha nem viseli magát
-engedelmesen, kegydíját is el fogja veszíteni s akkor igazán mehet
-koldulni.
-
-Meg kellett magát adnia rettenetes sorsának.
-
-Türnie kellett, hogy a kisérő biztos karon fogja s Toroczkó utczáján
-végig kisérje, egész az Adorján-házig.
-
-Nem nézett a szemközt jövők szeme közé. Engedte magát vitetni kábult
-fővel.
-
-A kapubejárat, a fák az udvaron, a tornáczfolyosó mind oly régi
-ismerősök voltak. A tornácz végében volt egy szunyoghálós külső ajtó. Az
-volt az ő egykori szobája. A véletlen most is azt nyitá meg előtte.
-
-Manassé jött rá szemközt.
-
-Ah, minő találkozás volt ez! A szentgyörgyi pincze-jelenet után.
-
-Az ember, a kit megfogott az átok, mint a rozsda, mint a penész, tetőtől
-talpig, ott állt prófétája előtt, kinek szava itélet volt az ő fején.
-
-Az most ráteheti a lábát az ő fejére és belegázolhatja az arczát abba a
-fekete vassalakba: a mi neki ezentul irgalomkenyeret ad!
-
-A kisérő biztos elmondá Adorján Manassénak, mint a ház fejének, a
-legfelsőbb rendőrhatóság rendeletét, tudatá vele, hogy az illető
-«családtag»-nak csupán lakhelyet tartozik adni a ház; élelméről
-gondoskodik a hatóság, «havonkinti huszonöt forintok» kifizetése által.
-
-Vajdár a fogait csikorgatta szégyenében s azon gondolkozott, hogy
-megölje mind a két embert.
-
-Manassé hangja, midőn választ adott, oly nyugodt volt, hogy azon semmi
-kedélyhangulatot nem lehetett észrevenni.
-
-– A hatóság rendeletében megnyugszom, mondá biztosnak, s arra semmi
-észrevételem nincs. Vajdár úr e család tagja volt, s azokról házunknak
-kell gondoskodni. A hatóság kegydíjára nincs szükségünk. Gyárunknál egy
-főkönyvvivői állomás lesz betöltendő, s arra Vajdár úr elég képességgel
-bír. Lakását magában a hámorban választhatja s fizetéséből
-tisztességesen megélhet. Rajtam is könnyíteni fog vele, ha az állást
-elfogadja, mert a könyvvitelt eddig nőm maga végezte, s őt most e
-tehertől fel akarom szabadítani. Ma többet nem beszélhetünk erről, majd
-holnap rendbehozzuk az ügyet. Addig legyen Vajdár Benjámin úr e háznak
-vendége. Szivesen látjuk.
-
-Többet nem szólt, hátat fordított és kiment a szobából.
-
-Vajdár összeszorított öklét vérig harapdálta fogával.
-
-S még azután a kegyes kisérő, bucsuzás fejében, egy nagy prédikácziót
-tartott neki, hogy minő nagy szerencse érte egész váratlanul! Ez már
-aztán igazi földi gondviselés! Ilyen szives fogadtatásban részesülni s
-egyszerre kész hivatalra találni, a mibe csak bele kell ülni az
-embernek! S hozzá még milyen szép város! milyen gyönyörű leányok! No
-csak azon legyen, hogy minél előbb megházasodjék. Itt már szépen
-megélhet.
-
-Vajdár nem reflektált kisérője kegyes beszédére; hagyta őt bucsutlanul
-tovább menni. Még csak meg sem köszönte neki, hogy Bécs városától idáig
-fáradt – az ő kedveért.
-
-Forrt minden erében a felkavart méreg. Láz volt az, a mi agyát hevíté.
-
-Ha megbántott ellensége minden keserűséget százszorosan torolt volna
-rajta vissza: nem ingerelte volna oly frenetikus dühre, mint az által,
-hogy őt, a földre lesujtottat, még föl akarja emelni. Még gondoskodik
-számára nyugalmas jövendőről, még állást készít neki, a hol megbecsült,
-hasznos tagja lehessen a társadalomnak s azt is oly gyöngéden teszi,
-hogy a látszat szerint a könnyebbülés a nagylelkü rovására essék.
-Feleségét akarja felszabadítani egy terhes foglalkozástól. – Nem bántja
-meg azzal a szóval: «megbuktál és most én jót teszek veled!» – Azt
-mondja neki: «jókor jöttél, szivesen látunk, jót fogsz tenni Blankával!»
-
-Ah minő véres színben úszott előtte az egész világ!
-
-Kényszeríteni őt arra, hogy jót tegyen! Jót tegyen azzal, a kit
-üldözött! És aztán lássa őt mindennap boldognak!
-
-– Valami iszonyú rosszat kell tennem ma! mondá a keblében lakó dæmonnak.
-Egy olyan catastrophát, a mivel méltón legyen bevégezve ez a rettenetes
-élet! Mit teszek? nem tudom még. – De az irtózatos lesz – Felgyujtom-e
-ezt a házat? Vagy megölöm a család legkedvesebb gyermekét, a kit kezembe
-kaphatok? Asszonyt teszek-e szerencsétlenné? vagy a legjobb férfit
-halottá? De megemlegessék azt a napot, a melyben engem
-visszaajándékoztak ennek a háznak!
-
-Egy hatcsövű revolver volt a zsebében.
-
-Elvakult dühvel, agyagszinű arczczal nyitott át a kis szobából nyiló
-mellékszobába. Ott nem talált semmi tárgyat, semmi élőt, a min valami
-boszúját tölthesse.
-
-Tovább ment a következő ajtóra. Az ilyen kisvárosi házaknál minden ajtó
-nyitva szokott lenni. Itt nincsenek tolvajok.
-
-A czimerterem tárult eléje. Oda is benyitott.
-
-Ott azután – talált valamit.
-
-
-XXXVII.
-
-A terem közepén volt egy nagy ravatal; a koporsóban ott feküdt egy
-kiszenvedett angyal. Egy márványfehér arcz, behunyt szempillákkal.
-
-A halott keze keblén volt összetéve s az összetett kezek között az
-örökvirággal koszorúzott arczkép. Azt kivánta, hogy azzal együtt
-temessék el.
-
-Vajdárt Anna koporsója állítá meg.
-
-Most látta, hogy mily végtelen szerelem volt az, a mit ő eldobott
-magától. Őrangyala volt az, a ki neki még holtában is megbocsát. Ki az ő
-képét még az Isten elé is magával viszi.
-
-Egy egész világ gömbölygött le előtte; nagy, mint a kerek földgömb maga:
-tele a paradicsom édeneivel, a boldogság, az örömek minden zónáival és
-meridiánusaival; – körülrepkedve angyalok seregeitől. Ez a nehéz gömb, a
-mint közeledett felé, összemorzsolta őt, végighengerült elfulladó
-mellén: – a megsemmisülés perczében az atomokra omló ember kínordítása
-tölté be a házat. Végig zuhant Anna koporsója mellett s homlokát a
-ravatal széléhez csapva, eszméletlenül maradt.
-
-Mikor magához tért, egy kis kertrenyiló szobában, az ágyban feküdt.
-Előtte állt Manassé, ki sebzett homlokára jeges borítékot rakott.
-
-– Hagyd el, Manassé, szólt Vajdár, felkelve az ágyból. Ne ápolj engem.
-Ebcsont beforr! Ne fáradj velem, kérlek. Ha a két India minden
-balzsamában megfürösztesz is, én attól jóvá nem leszek. Nincs Messiás, a
-ki én belőlem az ördögöt kiűzze, a ki már bennem lakik. Meg van romolva
-minden csepp vérem, s nem tudok gondolkozni másról, mint arról, hogy mi
-roszat tegyek? Az a rettenetes látvány, a mi engemet lezúzott, nem
-javította meg ezt a rossz szivet: csak más irányt adott az én
-szörnyetegeimnek. Ah, ha tudnád, hogy ordítanak itt a fejemben Cerberus
-kutyafejei! Valakit meg kell marnom! – Te már ne félj a harapásomtól. Az
-a megfoghatatlan, az a megérthetetlen szentség, a ki megvédett engem a
-te haragodtól, megvéd téged is az én mérgeimtől. De visszafordulok azok
-ellen, kik ezeket a mérgeket belém oltották. Beszélni fog még rólam a
-világ! – Nincs rajtam semmi jó. – Nem örülök semmi egyébnek, csak annak,
-ha más szomorkodik. A kezemnek minden ujja piszoknyomot hagy maga után,
-s a lábnyomaimat sírkeresztek jelölik. De vannak emberek, a kik mellett
-én még fehér vagyok, mint a fehér liliom, és ártatlan, mint a bárány. –
-Bélpoklos, ragályos dögtestet csináltak belőlem, és mikor már nem tudtak
-mással ártani a te házadnak, engemet dobtak ide. A hogy a chinai tengeri
-rablók hajigálják legyőzőikre a ragályban elhullottak fertőzött
-rongyait. És ők most kaczagnak rajtam. Keztyű voltam a kezükön.
-Bepiszkoltak azzal, a miben dolgoztak s aztán elhajítottak. – – Kérlek,
-Manassé, ne hallgass rám. – Meg vagyok őrülve. Nem csoda. – Eredj
-családodhoz. Annak most nagy bánata van. Nem szükség, hogy az én
-jelenlétem hirével szaporítsd azt. – Ne mondd senkinek, hogy itt vagyok.
-– Ez a kerti szoba jó csendes kis hely. Van benne iróeszköz, egyéb nem
-kell. Meg egy korsó víz. – Hagyj magamra reggelig. Semmire sincs
-szükségem. Nem maradok a házatoknál. Csak a temetést várom meg. Ahhoz
-van egy kis jussom. Hisz engem is temetnek akkor. Azután majd tudom,
-hogy mit teszek? Az én dolgom az. Elmegyek innen. Többet nem fognak ide
-küldeni tehozzád; – hanem megyünk együtt édes herczegem s bálványom szép
-asszony, együtt a gályákra! – Most zárd rám az ajtót, hogy véletlenül
-valaki be ne jőjjön ide. Ha még valami kivánságomat teljesíteni akarod,
-holnapra rendelj ide nekem egy szekeret a kert alá, mely Szebenbe
-vigyen. Az alatt, míg mindenki oda lesz a temetésen, én itt hagyom a
-házatokat észrevétlenül. Ha nem lesz kocsim, gyalog megyek el. Ne akarj
-lebeszélni, kérlek. Élő pokolgép vagyok. Az óramű fel van húzva, s mikor
-az lejár, elsülyeszti a hajót, a melyik felvette. Ne akarj itt tartani.
-Gyászcsinálásnak, rémületköltésnek terveivel vagyok tele. Eredj tőlem.
-
-Manassé lefektette őt az ágyába, és azt mondta neki:
-
-– Lázban vagy, pihend ki magadat.
-
-Azzal magára hagyta őt, s rázárta szobája ajtaját.
-
-Családjának még nem szólt semmit Vajdár ittlétéről
-
-Kimentek ketten Áron bátyával a birgejbe, kivágni a családi
-sír-alagutban a fülkét a legkedvesebb testvér számára.
-
-– Akkorára vágjuk, hogy két koporsó elférjen benne; szólt Manassé, mikor
-hozzáfogtak.
-
-– Akkorára.
-
-– Ő kivánta.
-
-– Mi úgy tegyünk.
-
-* * *
-
-A szobában hagyott jövevény pedig elkezdett irószerek után keresgélni
-Manassé iróasztalán. Kénytelen volt kihúzni egy fiókot, hogy levélpapirt
-találjon. Ott a tiszta papir alatt talált két megfakult, elsárgult
-papirdarabot, a mikre ráismert. Az ő általa hamisított váltók voltak
-azok. És mind a kettőn ki voltak törölve az aláirt nevek. S a törlés
-rozsdaszín tintája bizonyítá, hogy az nagyon régen történt! – Manassé
-rég lefegyverezte boszúját önmaga, hogy ellenségét, még ha akarná is, ne
-üldözhesse.
-
-
-XXXVIII.
-
-A két férfi reggelre volt készen a munkával, akkor kerültek haza.
-
-Hideg, ködös, nyirkos őszi reggel volt.
-
-Manassé azt mondá a szolgájának, hogy fogja a szobája kulcsát, menjen be
-s csináljon tüzet a kandallóban. Egy vendég úr van odabenn, azt, ha
-alszik, fel ne költse.
-
-A szolga kevés idő mulva visszajött s azt mondá Manassénak, mi közben
-folyvást prüszszögött:
-
-– Az a vendég úr aligha meg nem akar halni.
-
-Manassé sietett rögtön a szobájába.
-
-Ott találta Vajdárt az iróasztala mellett ülve: arczán a halálküzdelem
-rémtüneményeivel. Szemei kimeredtek üregeikből, ijesztő fénytől
-ragyogva, arcza szederjes volt és ajkai felduzzadtak. Előtte volt az
-asztalon egy megkezdett irás és a maroquin-kötésű tárcza felnyitva, s a
-belőle kivett iratok szétterítve.
-
-Manassét a szobába lépéskor meglepte már valami exoticus, maró
-fűszerillat, mely őt is egyszerre prüszkölni kényszeríté. E miatt
-hirtelen zsebkendőjét tartá arcza elé.
-
-A mint őt meglátta az asztalnál ülő alak, üvegfényű szemeit rámeresztve,
-dadogá nehezen forduló nyelvvel:
-
-– Felém ne jőjj; – halál van itt!
-
-S az arczát az iratok felé fordítá. Kezeit már nem birta megmozdítani.
-
-Manassé hirtelen kinyitotta az ablakot, s egy percz alatt megértett
-mindent. Összemarkolta az asztalán heverő iratokat.
-
-– Ne bántsd! Ne bántsd! hebegé a tehetetlen alak. Manassé pedig, arczát
-kendőjével eltakarva s lélekzetét visszafojtva, az egész iratcsomagot, a
-tárczával együtt a felszított kandallóba hajítá.
-
-A nevezetes bűnpör legsúlyosabb terhelő okmányai lángot vetettek. Nem
-ölhettek meg többé senkit.
-
-De Vajdárt még megölték.
-
-Manassé visszasietett hozzá s arczát friss vizzel megmosva, igyekezett
-őt életrehozni.
-
-A hideg víz enyhíté a halálkínt. Vajdár az ajkához emelt korsót fenékig
-kiitta, s attól szava, eszmélete kis időre visszatért.
-
-– Pokolbeli tűz ég bennem, hörgé. – Meg vagyok ölve. – A Borgiák keze
-messze elér. – Én őt megloptam: ő pedig megölt engem. – Úgy kell. –
-Megdöglöm. – S nem vihetem őt magammal a pokolba. – Manassé. – Ne
-gondolj én velem. – Fuss a rendőrséghez. – Jelentsd fel, hogy haldoklom.
-– Vigyenek el innen Szebenbe. – Orvosrendőri eljárás tárgya lettem. (Itt
-még nevetett is kínra torzult arczczal.) Ha itt temetnek el, téged
-fognak vádolni, hogy te mérgeztél meg. – Még mint halott is rosszat
-teszek veled. Nem hagynak neked békét. – Még mint csontvázat is ki
-fognak hurczolni a sírból, hogy téged üldözzenek általam. – Ne keress a
-gyógyszereid közt semmit. – Ismerem én ezt a mérget. – Mint porzót
-hintik a papirra. – Nem én vagyok az első. – Egész orvosi facultás
-futott össze, hogy megmentse őket. – Nem találta ellenszerét. – S én azt
-hittem, hogy én csaltam meg őtet. – Tíz percz mulva halott vagyok. –
-Kezem, lábam nem él már. – Belől égek, kívül fagyva vagyok. – Küldd el a
-hullámat Szebenbe. Átok a világra!
-
-– Benjámin, szólt Manassé, lefektetve a haldoklót az ágyra, odatéve
-kezét a mellére. Az Úr keze van rajtad. Térj Istenhez. Ő olyan biró, a
-kinek mérlegén egy pillanat malasztja lenyomja egy élet minden átkát.
-
-– Dobj ki a szemétre. – S rúgj rajtam egyet az utolsó pillanatban. Az
-talán jól fog esni.
-
-– Nem, Benjámin. Annak a jó angyalnak, a ki téged holtáig szeretett, én
-azt igértem, hogy ha valaha túlélnélek, elhozlak ide holtan, a
-koporsódat az ő koporsója mellé fogom tenni.
-
-A haldokló melle küzdött a benne lakó dæmonnal.
-
-– Őrjöngő! – S mit fogsz mondani a világnak, a hatóságoknak,
-ellenségeidnek, ha kérdik, miben haltam meg?
-
-– Azt mondom: Holt menyasszonya láttára megszakadt a szive s hinni
-fogják.
-
-Erre a szóra azokból az égő, kimeredt szemekből kicsordult a köny. S e
-könyhullásra, mintha nehéz varázs szakadna fel kebléről, még egyszer
-megmozdult s arczczal odavetve magát Manassé kezére, megcsókolá azt.
-
-És aztán halkan rebegé e szót:
-
-«Egy az Isten.»
-
-A megszálló dæmon elhagyta a testet.
-
-Arcza egészen átváltozott; hosszura nyult, elsápadt, homloka kisímult. A
-hajdani nemes kifejezés visszatért vonásaira.
-
-– Köszönöm, rebegé.
-
-A harang «készülőre» kongott. A gyászkiséret gyülekezni kezdett a ház
-udvarán, a diákok is megérkeztek már, a kik énekelni fognak s
-hozzákezdtek a hangoláshoz.
-
-– Kérlek, szólt elhaló hangon Benjámin. – Hadd nyitva az ablakot. Hadd
-jőjjön be az ének hangja hozzám. Eredj.
-
-– Isten legyen veled.
-
-S az ablakon átzengő ének hangjai felvették őt láthatatlan szárnyaikra s
-utána vitték annak az előre ment fényes alaknak, a ki már azóta az Úr
-zsámolya előtt térdel, könyörögve: «ha én megbocsáthattam neki, szegény
-elmulandó asszony, hát te hogyne bocsáthatnál meg neki: erős, örökkévaló
-Isten!»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor a gyászoló család visszatért a temetőből, Manassé maga köré gyüjté
-egész nemzetségét s így szólt hozzájuk:
-
-– Még egy halottunk van. – Benjámin testvér haza érkezett, töredelmes
-bűnbánó lélekkel; s a mint meglátta Annát holtan, megszakadt a szive:
-meghalt.
-
-És ezzel a szóval tisztára mosta őt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Csak a szép Cyrene tudta, mikor meghallá, hogy Vajdár meghalt: miben
-halt meg?
-
-És abból, hogy csak ő halt meg, és nem többen, azt is megtudta, hogy a
-veszélyes iratok meg vannak semmisítve.
-
-Azért mégis neki és herczegének jutott a legnagyobb büntetés ama nagy
-bűnpör vádlottai közül. A többieknek csak halál; nekik egy sír, a melybe
-napról-napra mélyebben sülyed a halott, reménye nélkül a feltámadásnak:
-a világ megvetése.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az Adorján-család pedig virágzik és gyümölcsözik. Manassé, Blanka
-boldogságát sokszorozzák gyermekeik; a toroczkói nép munkáján áldás van;
-házaiban örvendő, elégedett nép, a ki tanul, fárad, gyönyörködik, előre
-halad, békében él, világosságot terjeszt, embert megsegít, Istent imád,
-hazát szeret, nemzetet gyarapít; – s ez az a történet, a minek nincs
-vége, ne is legyen soha se vége!
-
-
-
-
-JEGYZETEK.
-
-Az ide mellékelt jegyzeteket nem abból a czélból bocsátom az olvasó
-közönség elé, mintha előre el akarnám magamat sánczolni a műbirálatnak
-azon ostroma ellen, melyet regényeimnek történeti háttere és azáltal a
-mesevázlat ellen szokott megindítani. Először is nem követelem a
-regényiró számára azt a jogot, hogy a história-iróval versenyezzen,
-másodszor nem ismerem el azt a kötelezettséget, hogy a regényiró a
-historicus nézeteinek a maga alkotását alárendelni tartozzék. A muzsák
-között egyedül Clio az, a ki nem «szent». Ő nagyon is emberi lény.
-Vulgivagább Venusnál. Kaczérkodik minden nemzettel. Ugyanazt a
-történetet máskép mondja el a francziának, másként az angolnak. A
-költészet muzsája, mikor igen nagy szellemekkel kötött szövetséget, ezt
-a nénjét igen alárendelt szerepre használta. – Az «Orleansi szűz»-et
-Schiller egy szentnek, Shakespeare egy bukott leánynak mutatja be, s
-mind kettőnek a műve költői remek, bár minkettő alkotásánál nagy
-lemondásába kerülhetett a történelem muzsájának segédkezet nyujtani. Ha
-Stuart Máriát Shakespeare irta volna meg, bizonyosan Erzsébet lett volna
-benne a hősnő és Mária a szörnyeteg. Az angol «Clio» így diktálja azt.
-
-Azonban magam is éreztem, hogy jelen regényemnek tárgya annyira
-ismeretlen a jelen közönség előtt, s a korszak eseményei, melyben az
-játszik, annyira határosak már a meséssel, hogy némi igazolással
-tartozom az elbeszélés valószínűségének. Azért hoztam fel tehát csupán
-az igazoló adatokat; mert éreztem, hogy regényemnek erkölcsi iránya
-halomra dönthető lenne, ha csak egyet is azok közül a végzetes
-fordulatok közül, mint az igazzal ellenkezőt lehetne bemutatni.
-Igazolnom kellett, hogy mindazokat nem a véletlen, nem a vakeset, de
-valóban egymással küzdött erkölcsi ellentétek következetes harcza idézte
-elő; mely erkölcsi tusa érezhető volt a családi tűzhely magányától
-elkezdve egész a csatatérig, s kiterjedt a kormányzat magaslatáig,
-mindenütt követelte áldozatait, romokat hagyott emlékül maga után s
-végződött az egyik fél teljes és ismételt bukásával; s a mely bukás
-annál nagyobb volt, mert a hatalom korlátlan birtokában levő eszme
-vezetőit rántotta le a porba.
-
-A mi hiánya van a művemnek, azt egyéni ihlettségem rovására kérem
-számítani, a minek korlátoltságát én magam legjobban elismerem.
-
-_A szerző._
-
-A regény czíme: «_Egy az Isten!_»
-
-A magyar unitáriusok jelmondata. Annyira kiváltságos kifejezés
-nyelvünkben, hogy azt semmi más idegen nyelven nem lehet eltalálni.
-Azért a német fordításban azt a czímet vette fel a fordító: «_Die nur
-einmal lieben_», mert az, hogy «_Es ist ein Gott!_» csak köznapi frázis,
-s magyarul azt teszi: «_van Isten!_», a mit bebizonyítani nem volt e
-regény feladata. Az pedig, hogy «_Es ist nur ein Gott!_» már fanaticus
-provocatio, s a mohamedán «_la illa, illa ’llah!_»-nak felel meg; a mi
-megint nem volt e regény czélzata. Angolban jobban megközelíthető e
-mondat értelme: «_God is on God_», – vagy mint Fretwell amerikai
-fordítása kifejezte: «_On is the Lord_», de végre az is abbahagyta, s
-megtartotta az angol fordításnál is a magyar jelmondatot és a németnél
-használt czímet, mely elsőt ugyan valószinűleg így fog olvasni az angol,
-hogy «_Idzsi ez Ajsztin_».
-
-(I. kötet 11. lap.)
-
-_Egyistenvallók_. Azért használtam az «egyistenvallók» elnevezést az
-unitárius helyett, mert hazánkban is legtöbben azt hiszik, hogy ezek
-azonosok az «_unitus_» görög egyház híveivel, a kik pedig római
-katholikusok és nagyrészt románok, magyar-szerbek (Szabadka), macedon
-görögök és kis részben magyarok; míg a magyarhoni «unitáriusok»
-egyáltaljában magyarok és _protestánsok_.
-
-(I. köt. 12. lap.)
-
-«Rólunk _unitáriusokról_ azt hiszik még sokan, hogy nekünk szarvaink
-vannak».
-
-(Brassai Samu.)
-
-(I. köt. 17. lap.)
-
-«_Hagyományozó és örökösök_». Hasonló értelmü végrendelet egy magyar
-főuri család viszonyaiból ismeretes hazánkban.
-
-_(Saját jegyzeteim.)_
-
-(34. lap.)
-
-_Toroczkó és népe_. Toroczkó multjáról és jelenéről a hazai irókon kívül
-kimerítő feljegyzéseket írt egy angol tudós.
-
-_(L. Booner: Transsylvania and his peoples.)_
-
-(36. lap.)
-
-A _brachium_. A mondott fegyveres karhatalom a toroczkói népnek hűbéri
-szolgálatra kényszerítése alkalmából történt, 1702 november 17-én
-Rabutin osztrák tábornok katonái hajtották azt végre s a legyőzöttekkel
-akkor iratták alá azt a reversalist, _hogy soha semmiféle «rebellióba»
-nem elegyednek, s maradékaiknak is meghagyják, hogy affélébe ne
-elegyítsék magukat_. «E rémnapok emlékére vannak a toroczkói házak
-ablakai kivülről vörös szegélyzettel körülvéve.»
-
-_(Orbán Balázs: A Székelyföld leirása. V. köt. 205. lap.)_
-
-(36. lap.)
-
-«A szegény enyediek és az ottani tanulók és tanárok életben maradt része
-is Toroczkóra huzódott: ott templomoztak, és folytatták a tanítást, s
-Thoroczkó segítette mindaddig, míg Enyedre visszaköltözhettek».
-
-_(P. Szathmáry Károly. A gy.-fehérvár-nagyenyedi Bethlen-főtanoda
-története, 138–141. lap.)_
-
-(I. köt. 49. lap.)
-
-«_Esernyőt hordanak magukkal_». Széchenyi István nevezte el a pesti
-márczius 15-iki népnyilatkozatot «parapluie-revolutiónak». Eső esett s a
-közönség _felvont esernyővel_ ment – megkezdeni a nagy horderejű
-mozgalmat.
-
-_(Saját j.)_
-
-(U. o.)
-
-«_Egy árva ország_».
-
-A symbolicus dal «Velenczéről» szólt. _(S. j.)_
-
-(65. lap.)
-
-_Egy karnagy_. _Mozart_ fiatal korában a _Miserere_ zenéjét egy,
-kalapjába elrejtett papirlapra lehangjegyezte. Bécsben Lipót császár
-alatt előadták azt, de nem tetszett. A pápa azt mondta rá: nem elég
-ahhoz a _partitura_, ehhez a _traditiók_ is szükségesek.
-
-_(Saját jegyzeteim.)_
-
-(81. lap.)
-
-_Áldás a római seregekre._
-
-_(Staatengeschichte der neueren Zeit. Hermann Reuchlin. IV. kötet.)_
-
-(89. lap.)
-
-«A házasság érvénytelen, még a sacramentalis copulatio daczára is, ha az
-egyik fél dühöngő, álomjáró, vagy nehézkóros.»
-
-_(Instructio 13. §. Schultze. Eherecht 16. §.)_
-
-(91. lap.)
-
-_A pápa kegyelmezési joga._
-
-«A pápának hatalma van a létező házasságot, kegyelem útján, nem
-létezőnek nyilvánítani.»
-
-_(Schultze. Eherecht 51., 52. §§.)_
-
-(124. lap.)
-
-A házasság semmis, ha az egyik fél eltitkolta, hogy lelki betegségben
-szenved, vagy olyan _bűnt_ követett el, mely _becstelenítő büntetésre_
-itéltetést von maga után.
-
-_(Walter. Kirchenrecht. Nro 4. Note 9.)_
-
-(I. köt. 133. lap.)
-
-«_A ráczok_».
-
-Magyarország bánáti vidékén kitört fajharcz története. _(Saját j.)_
-
-(I. köt. 170. lap.),
-
-«_Giacomo_»
-
-Ez volt a «mókaneve» (Spitzname) annak az államférfinak, a ki később
-Antonelli bibornok név alatt lett világhírűvé. _(S. j.)_
-
-(192. lap.)
-
-_Rossi figyelmeztetése a veszélyre_. «Egy úrhölgy, egy lengyel tábornok
-és egy kegyes pap figyelmeztették Rossit a személyes veszélyre s
-tanácsolák neki, hogy a parlament-palotát katonákkal szállassa meg. Ő,
-az alkotmányos formák szigorú tisztelője, azt felelte, hogy ehhez csak a
-parlament elnökének van joga… Mindannyiak könyörgésére, rimánkodására,
-azt mondá, hogy ő neki kötelessége megjelenni s azt teljesíteni fogja. A
-pápától engedélyt kapott egy olyan megnyitó beszédre, melyben
-lángszavakkal mutassa be a nemzeti egység, függetlenség javainak
-dicsőségét, a törvényes szabadságot, sőt még az egyház világiasítását,
-tehát a polgári kormányzatot is. Ez volt a koszorú, a mivel az áldozat
-magát felékesítette».
-
-_(Hermann Reuchlin. Staatengeschichte der neueren Zeit. V. k. 42. l.)_
-
-(203. lap.)
-
-«Egy szavahihető ember, ki 1849-ben Garibaldit mint főtiszt követte,
-hirhedett keresztülvonulásán az egyházi államon át, beszélte, hogy egy
-halálra sebesült vallotta meg neki végvonaglásai között, hogy ő volt
-Rossi orgyilkosa. Zambianchinak nevezte magát. Talán ugyanaz, ki a
-Romagnában pusztított?»
-
-_(Ugyanott V. köt. 43. l.)_
-
-(203. lap.)
-
-_Calderari._
-
-«Ekkor jelent meg _Calderari_ ezredes, ki kora fiatalságától fogva a
-pápai rendőrségnél szolgált; azt küldte ki a kormány, hogy a gyilkosság
-bűnrészeseit fogja el. Ez a Calderari a sokaság közé lépve, kijelenté,
-hogy ő a nép részén áll, s kardját ki nem huzza ellene. A
-carabinieriknek azt tanácsolta, hogy testvérileg ölelkezzenek a néppel».
-
-_(U. o. 44. lap.)_
-
-(204. lap.)
-
-«Mintegy kétszáz egyén, azok között pápai egyenruhások, a gyilkos
-magasztalása mellett vonultak a meggyilkolt háza elé, hol annak gyászba
-borult családja tartózkodott… A börtönbe zárt foglyokat kiszabadíták».
-
-_(U. o. 45. l.)_
-
-(214. lap.)
-
-A pápa menekülését álruhában egyértelmüleg írják le, így _Reuchlin_ és
-_Cesare Cantu_: a _nőruha_ álczáját. _Meyer C. L. Geschichte des
-Kirchenstaates 1098. lapon_ hozza fel: «a pápa ez alatt a Quirinálban
-fogolyként élt, míg nov. 25-én sikerült neki nőruhában s egy hölgy
-kiséretében Gaétába elszökni». Legelfogadottabb azon adat, mely szerint
-a bajor követ maga volt a pápa álruhás kisérője.
-
-(217. lap.)
-
-«_Circolo popolarék_». «Népkörök». Politikai klubbok, a mik a római
-forradalom alatt a parlamenti szónokok befolyása alatt nagyobb hatást
-gyakoroltak a közügyek vezetésére, mint a kormány és országgyűlés.
-Főagitator: _Sterbini_.
-
-_(Staatengesch. H. Reuchlin.)_
-
-(I. köt. 217. lap.)
-
-«Calderari megjelenik csapatja élén s kezeit kiterjeszti a pártok felé:
-a nép árulónak szidalmazza, s ő vérző arczczal áll annak a részére».
-
-_(U. o. 46. lap.)_
-
-(218. lap.)
-
-«A lázadók egy ágyút szegeznek a főkapúnak. Torre mérnök, demokrata,
-Róma ostromának történetírója, roppant termetével az ágyú torka elé
-állva, megakadályozza a Vatikán lövetését».
-
-_(U. o. 46. lap.)_
-
-(219. lap.)
-
-«Némely helyen megünnepelték az orgyilkosságot, névszerint Livornoban».
-
-_(U. o. 47. lap.)_
-
-(230. lap.)
-
-«Ritkasága végett is csodának nevezhető amaz erős északfény, mely a
-Quirinálból nézve, úgy tünt fel, mintha egész Róma égne. A pápa térdre
-borult annak láttára, imádkozva. A nép vészjelt látott benne».
-
-_(U. o. 51. lap.)_
-
-(259. lap.)
-
-A _holt város_ a Karst sziklatájain.
-
-_(Saját jegyzeteim után.)_
-
-(I. köt. 265. lap,)
-
-_Pozsonyi juratusok._
-
-A 48 előtti korszakban a rendi alkotmány országgyűléseire minden megye
-két követet küldött. E követek mellé aztán a megye költségén jogvégzett
-fiatalok, királyi táblai felesküdt jegyzők voltak alkalmazva, hogy ott
-magukat a közjog gyakorlati terén kiképezzék. Ezek alkották az
-úgynevezett «országgyűlési fiatalságot». A márcziusi napokban e pozsonyi
-országgyűlési fiatalságnak megjelenése Bécsben nagy befolyással volt az
-ottani válság kitörésére, a minek érdeme aztán közte s a pesti fiatalság
-között sokáig vitás kérdésül fenmaradt, míg nagyobb dolgok le nem mosták
-azt a tábláról.
-
-_(S. j.)_
-
-(I. köt. 273. lap.)
-
-«Áron granátjai és gyutacsai».
-
-Nem volt példa nélküli eset. Egy egyszerü földész, Gábor Áron saját esze
-járása szerint, ágyúkat készített a szabadságharcz alatt s a székely
-népfölkelést ő látta el harczképes ütegekkel.
-
-_(Saját j.)_
-
-(293. lap.)
-
-Ciprianu háza.
-
-_(Saját jegyzeteim nyomán. L. Magyarhon népességei 73. l.)_
-
-(I. köt. 296. lap.)
-
-«_Pazsura_».
-
-Az oláh felkelőknek a balázsfalvi népgyűlésen osztott császári menlevél.
-_(Saját j.)_
-
-(305. lap.)
-
-Az ismétlő forrás.
-
-_(Saját utijegyzeteim nyomán. Magyarhon szépségei 75–76. lap.)_
-
-(308. lap.)
-
-_A magyar zsidók._
-
-«E felekezet ősei hagyományos erkölcseivel s a keresztény magyar
-társadalommal teljesen szakítva, üdvét egy köz üldöztetésben élt népfaj
-hitében találva föl, annyi üldöztetések, véres kínok között fenn birta
-tartani magát.
-
-Egyszer fölvett vallásuk gyakorlatában és szokásaiban többé legkisebb
-változtatást sem tettek; istentiszteletök s szokásaik végrehajtásában a
-legorthodoxabb zsidó szigorúságával járnak el, daczára, hogy együtt
-élnek keresztyén fajrokonaikkal, egyforma ruhában járnak, s ugyanazon
-nyelven beszélnek ezekkel: nemzetiségükre magyarok, vallásukra zsidók…
-
-Ha kényszeríttetnek színből a keresztyén istentiszteletben résztvenni…
-az urvacsoránál reszketve veszik szájukba a kenyérfalatot, de meg nem
-rágják, le nem nyelik, hazaviszik titkolva s otthon a kutyának dobják.
-
-A keresztyén ünnepeken bezárkóznak s átaluszszák az ünnepeket. – Annál
-buzgóbban megünneplik a zsidó ünnepeket.
-
-Pénteken este, a mint megpillantják Jeruzsálem felől az első csillag
-föltünését, letesznek minden munkát a kezükből, s azonnal meggyul a
-gyertya minden ház ablakában s késő estig hallhatni ott a zsidó
-vecsernyét.
-
-A szombat minden óráit oly szigorúan szentelik meg, a mint azt a 4-ik
-parancsolat betűi követelik. Minden ház belsejében, a szomszédok
-látásától jól elrejtve, egy kis sekrestyeszerű fülke van építve, kelet
-felé s függönynyel elválasztva. Abban imádkoznak.
-
-A tisztelet külalakja azonos az izmaelitákéval: megövedzés a kendővel, a
-könyökszíj, tefillim, a hajlongások, az ima mormogása közben.
-
-Énekeiket Pécsi Simon, híres erdélyi fejedelmi cancellár, a magyar zsidó
-vallás alapítója fordította zsidóból. Van egy zsolozsmájuk, melyet
-menydörgés alkalmával énekelnek, mikor minden ablakot kinyitnak:
-
- «Nyisd meg uram, nyisd meg
- Irgalmad ajtaját!
- Küldd el nekünk, küldd el
- Az igaz Messiást!
-
-Nagyobb ünnepélyeik megülése valamelyik társuk házánál tartatik meg; az
-a ház a zsinagóga.
-
-Egy közülök a felszentelt rabbi. De az gyakran változik, hogy a
-keresztyének meg ne tudhassák, melyik az?
-
-A legutolsó főrabbijok volt Csukor Mihály. A rabbi fizetése a baromfiak
-megöléseért járó schachter-díj. Annak a szakállát soha levágni nem
-szabad.
-
-Törvénykönyvük a zsidó pentateuch.
-
-Várják az igaz Messiás eljövetelét, az itélet napját, mikor minden
-hitetlen elpusztul a föld szinéről, egyedül a zsidók vonulnak be a
-Messiás élén az igért Kanahanba.
-
-E törvénykönyvüket, mint az izraeliták a frigyláda thoráját, őrzik, s
-annak hollétét el nem árulják.
-
-Hitök több babonával és balhiedelemmel van keverve a legvakbuzgóbb
-thalmudistáénál is. Még a zsidó szertartásokat is túlhajtják. A
-gyülölet, melylyel más felekezetek iránt viseltetnek, az elfojtott
-boszú, megannyi ok testi-lelki elsatnyulásra, társadalmi
-megsemmisülésre.
-
-A tíz éves gyermek már be van tanítva felekezetének egész történetébe.
-
-Könyveiket keresztyén kezébe nem adják, de tartalmát elmondják minden
-kérdezősködőnek.
-
-Házassági szertartásaik ugyanazok, a mik a zsidókéi. Az új asszony haját
-lenyirják. A keresztyén pap előtt kötött házasságot nem tartják
-érvényesnek. Izraelitákkal összeházasodnak s ezt nem jelentik be. Ha
-keresztyén akar közéjük házasodni, annak előbb át kell térni, s nehéz
-próbaévet kiállani. Elsőben esküt tenni le, hogy a megtudott titkokat el
-nem árulja, megtagadni apját, anyját és a Krisztust.
-
-Bőjtjük erősebb még a zsidókénál is. A szerdát megbőjtölik a rossz
-lelkek hatalmának megtörése végett. Pénteken nem fésülködnek. A szemetet
-napkelet felé nem szórják, mert arra van Jeruzsálem.
-
-Legnagyobb védelmük az átkozódás. Csak hitük háborgatóit szokták
-megátkozni s az ilyen átkok teljesüléséről csodálatos legendáik vannak.
-
-_(Győry Lajos. Vasárnapi Ujság 1874. 43., 44., 45., 46. számaiban.)_
-
-_Ugyanott_ a 47. számban _Ferencz József_ (jelenleg az egyistenvallók
-főfelügyelője) észrevételei a fentebbiekre, ki azt az állítást czáfolva,
-mintha a magyar zsidóskodás az egyistenvallás kifolyása volna, idézi a
-magyar zsidóknak azt a zsoltárát, mely a pápistákat, kálvinistákat,
-lutheránusokat mind tévelygőknek hirdetve, majd az egyistenvallókra tér
-s így nyilatkozik róluk:
-
- «Negyedrendben, az kik egy Istent vallnak,
- Tiszteletben im ezeknél nem jobbak;
- Emberi találmányt ők is követnek,
- A többivel egy hajóban eveznek».
-
-A «magyar zsidókkal» csaknem azonos felekezet a német «hetedik nap
-szentjei»-nek sectája. Ezek azonban európai hazájukban nem állták ki az
-üldöztetést s kivándoroltak Amerikába s ott az «Ephrata» telepét
-alapították meg, Lancaster város közelében. Építkezésük most is olyan,
-mint a sváboké. Tökéletes kommunisták. És vegetarianusok. Minden edényük
-fából van. Fegyvert viselniök, vért ontaniok nem szabad. Hanem azért
-mégis, mikor a szabadságharcz kitört Észak-Amerikában, a hetedik nap
-szentjei is meghozták a maguk áldozatát a közös haza és közös szabadság
-oltárára. Beálltak betegápolóknak. S a kórházi ragályban százötvennek az
-élete esett közülök áldozatul.
-
-_(Das Buch der Welt. 1862. évfolyam.)_
-
-(309. lap).
-
-A nap egyenlő felosztása télen nyáron, az _Ében Häezer_ parancsai az
-idegen nők iránt; a brachot imái; – a «minhaolan veadhaolam» köszöntése,
-az ételek megválogatása iránt felvilágosítást ad a _Schulchan Aruch_.
-(Németül megjelent Hamburgban 1837.)
-
-(312. lap.)
-
-_Servet megégettetését_, Blandrata halálát, Dávid üldöztetését
-megtaláljuk az _Unitárius Kis Tükörben, írta Ferencz József_. Ugyanaz
-általában igen világos képet nyujt az unitarismus multjáról és állásáról
-a magyar hazában, kiknek hitrokonaik nagyobbrészt angolok
-(Nagy-Brittaniában és Amerikában). A lengyel hitrokonok elenyésztek.
-
-(I. köt. 312. lap.)
-
-«_Alm_».
-
-Ez a neve a Schulchan Aruch szerint az olyan hatalmasnak, a ki az Isten
-népe fölött kegyetlenkedik.
-
-(I. köt. 314. lap.)
-
-Az «_Arur_» és a «_Schofer_» átkozódás módjai. _(Schulchan Aruch.)_
-
-(I. köt. 316. lap.)
-
-Pécsi Simon és az ő Esztere.
-
-Költői mondakörbe átvágó történeti hagyomány. Pécsi S. volt az a
-hirhedett erdélyi kanczellár, ki a zsidó vallást az erdélyi magyarság
-közé behozta s bámulatos sikerrel elterjesztette, míg aztán
-erőhatalommal meg nem akadályozták benne. Eszter a nagyváradi főrabbi
-szép leánya, kibe Pécsi beleszeretett, s hogy elvehesse, zsidóvá lett. A
-népmonda egész prófétai alakot csinált a szép zsidónőből, kinek csaknem
-sikerült egy új zsidóországot megalapítani Európa közepén.
-
-_(Több történelmi emlék után s. j.)_
-
-(I. köt. 317. lap.)
-
-Tizenkét bágyoni lovas legény.
-
-_(Lásd Orbán Balázs. Székelyföld. V. k.)_
-
-(I. köt. 318. lap.)
-
-«Elihu Burrit».
-
-Az 50-es években nagy hírre jutott amerikai békeapostol. _(Saját j.)_
-
-(321. lap.)
-
-Tordai hasadék.
-
-_(Saját uti jegyzeteim és Orbán B. monographiája nyomán.)_ A tordai
-hasadékot némelyek vegytani alkotásnak vélik. Én _Hunfalvy Jánost_
-fogadtam el tekintélynek (a saját szemléletem megerősítésére), ki azt
-vulkáni alkotásnak nevezi. _Magyarország és Erdély. II. szakasz._
-
-(347. lap.)
-
-A kialkudás Mogával. «1848-ban Moga József vezetése alatt levő 10,000
-főt számláló oláh tábor vette körül a helységet… Küldöttség ment a
-vezérhez… a feltételeket: – _tizenhat darab vágó marha_, stb. –
-teljesítették: – _további kártétel nélkül eltávozott_».
-
-_(Orbán Balázs. Székelyföld. V. k. 228. l.)_
-
-(II. köt. 7. lap.)
-
-Allium obliquum Linnei.
-
-_(Haynald érsek fedezte fel a tordai hasadékban tett füvészi
-tanulmányozása alkalmából.)_
-
-(II. köt. 9. lap.)
-
-Bafomet bálvány.
-
-Az a mesés bálványkép, mely a templariusok kiírtásában szerepelt. Rájuk
-fogták a kormányok, a kik kincseiket el akarták venni, hogy ezt a
-faragott képet imádták a Krisztus helyett.
-
-(II. köt. 17. lap.)
-
-Kétszeri hajnal Toroczkón.
-
-_(Orbán Balázs. Székelyföld. V.)_
-
-«E napon kétszer volt alkalmunk az alvó természetnek felébredését látni,
-a Keresztes mezőn már végig lebegtek a nap elősugarai: s Toroczkón
-másodszor látták a nap sugarait a Székelykő tető-ormán kigyulladni».
-
-(U. o.)
-
-_Ava Saxa_, vagy _Afva Saxa_, meredek bércz, Finnország uleaborgi
-kerületében, Tornea várossal szemben a tengerparton, a melynek ormáról
-junius közepén kétszer látni a napot lemenni és felkelni naponként.
-
-(II. köt. 47. lap.)
-
-E közlemények adatai az 1850-ben megjelent, de rögtön elkobzott _«Das
-Schwarze Buch»-nak nálam meglevő példányából_ vannak merítve. E mű
-szerzője, mint tudva van, az akkori alsó-fehérmegyei főispán, s
-jelenlegi országos képviselő, báró Kemény István, ki az adatokat a
-leghitelesebb szemtanúk nyomán állította össze.
-
-(II. köt. 47. lap.)
-
-«Czigánylegény nőül vette a vérengzésből megmentett grófleányt».
-
-_(B. Kemény Gábor. N. E. V.)_
-
-(II. köt. 49. lap.)
-
-A «_Das Schwarze Buch_» szerzője azt így adja elő:
-
-Ez iszonyúságok hirére, s hogy az enyedi menekültek közül több százan az
-erdőkön rejtőznek, az éhhalállal és megfagyással küzdve az én vezérletem
-alatt kirendeltek Tordáról tizenhárom lovast, két honvéd szakaszt, s
-nehány aranyosszéki nemzetőrt, kikhez még négy úrlovas csatlakozott,
-Paget János (angol születésű), báró _Wesselényi Ferencz_, _Szilvási
-Miklós_ és gróf _Toldy Lajos_.
-
-Felvincztől Enyedig már minden lépten-nyomon találkoztunk menekülők
-hulláival az utczán, a miket a hollók, farkasok és kóbor-ebek
-marczangoltak.
-
-Előcsapatunk, mely tíz lovasból és husz honvédból állt, hirtelen egy
-_jól fegyverzett oláh seregre bukkant, mely épen Thoroczkó_
-_elpusztítására indult. Pereczi százados Szilvásival és a tíz lovassal
-minden tétovázás nélkül közéjük rohant s szerteszét verte őket_.
-
-Ezzel beszállásoltuk magunkat Enyedbe, én az embereimet az erdőkre
-küldém a menekülőket összeszedni.
-
-Ez éjszakán hétszázat mentettek meg.
-
-Leírhatatlan jelenetei a kitörő örömnek és kétségbeesésnek. Itt egy
-elveszettnek hitt szorítá kebléhez gyermekeit, amott egy megmentett
-leánykát adtak vissza szerető anyjának; míg a kik nem találták az
-övéiket a megmentettek között, csak sirtak, de nem mertek utánok
-tudakozódni, attól félve, hogy halálhiröket kapják válaszul.
-
-A megmentetteket, kik maguk nem mehettek, hetven szekérre ültetve, korán
-reggel megindultunk Vincz felé. Itt a lesben álló oláhok megrohanták
-előcsapatunkat. Benn Vinczben hadrendben felállított sereget találtunk,
-míg több oldalról vágtató lovasok közelítettek felénk.
-
-Itt a Fekete Könyv szerzője szemtanui élethűséggel írja le a kis védő
-csapat bámulatos hősi küzdelmét, melyben kitüntették magukat _Pereczi
-százados_ és _Paget_ a lovasok élén; a honvédség buzdításában pedig
-_Dobozi_ és _Bánó Miklós_ (később országgyűlési képviselő s a mostani
-képviselőház alelnökének testvére) és Anasztázi (olasz) őrmester. Az
-egész menekvő csapat szekérsorával sikerült a fegyveres ellentáboron
-keresztültörniök.
-
-Itt esett el egy lovas őrmester, ki nagyon messze bevágott az
-ellencsapat közé, lövéstől találva.
-
-(II. köt. 69. lap.)
-
-«Choiseul Praslin herczeg».
-
-Egyik megelőzött évben (1846-ban) hirhedetté lett alak. Szép fiatal
-nejét megölte gyermekei nevelőnője iránti bünös szenvedélyből. (Egykoru
-hírlapok.)
-
-(II. köt. 73. lap.)
-
-Féltél napja. Thoroczkón ősünnep.
-
-_(Orbán Balázs. Székelyföld. V. köt.)_
-
-(74. lap.)
-
-Saját pénzükért isznak a lakodalomban.
-
-_(U. o. V. kötet.)_
-
-(77. lap.)
-
-Lányi czigány alakja.
-
-_(Saját uti jegyzéseimből.)_
-
-(II. köt. 82. lap.)
-
-A magunk fajából való renegátok. _(U. o. 228. lap.)_ Mindig voltak
-árulók, a kik jóltevőik iránt voltak épen a legkegyetlenebbek. Ez az
-emberi szellem éjoldala.
-
-(86. lap.)
-
-A Birgej.
-
-_(Orbán Balázs. Székelyföld. V. kőtet.)_
-
-(II. köt. 92. lap.)
-
-A «_Kő_» szorosában végbement harczok. Le vannak írva _Orbán Balázs
-«Székelyföld»_ művében.
-
-(II. köt. 94. lap.)
-
-«Cress lovasok». Eredetileg dragonyosok voltak. A magyar kormány által
-mellvérttel láttattak el. Fekete egyenruhájuk volt, sisakjuk taraján
-fekete tollazat. Legutoljára Szegeden találkoztam csapatjukkal 1849. év
-julius végén. _(S. j.)_
-
-(94. lap.)
-
-Cress lovasok hőstette az enyedi hidon.
-
-_(Báró Kemény István elbeszélése nyomán.)_
-
-(II. köt. 96. lap.)
-
-Hatvani egy támadás visszaverésére egy félszázad «halálfőst» küldvén ki,
-azt az oláhok körülvették és elfogták.
-
-_(U. o. 242. lap.)_
-
-(II. köt. 96. lap.)
-
-Midőn körülfogva mindenfelől, a küzdés lehetetlen volt, a
-«halálfejesek», felszólításra, egyik a másikat szúrták le; nekik nem
-volt szabad fogságra esniök.
-
-_(U. o. 245. lap.)_
-
-(II. köt. 106. lap.)
-
-Székelyvár leirása. _(U. o. 220.)_ Még áll belőle egy toronyfal; valaha
-erdő is volt körülötte, de azt kiirtották.
-
-(II. köt. 107. lap.)
-
-Abrudbánya a pusztulás után.
-
-_(Saját uti jegyzeteimből.)_
-
-(II. köt. 108. lap.)
-
-Római emlékek Abrudbánya körül. _(S. j.)_
-
-(II. köt. 108. lap.)
-
-«Az ágyúk a gőz- és vízgépek csőiből voltak csinálva, a miket a
-bányákból elhoztak».
-
-_(Nagy-Enyed veszedelme. B. Kemény Gábor 242. l.)_
-
-(II. köt. 109. lap.)
-
-Fabu Popi. (U. o.)
-
-(II. köt. 110–112. lap.)
-
-Szájhagyomány az oláhokról.
-
-_(Saját uti jegyzeteim.)_
-
-(II. köt. 116. lap.)
-
-Gyertyámos fölégetése.
-
-_(Orbán B. «Székelyföld».)_
-
-(II. köt. 124. lap.)
-
-A toroczkó-szentgyörgyi békekövetek lekonczolása.
-
-_(Orbán Balázs. Székelyföld. V. kötet.)_
-
-(II. köt. 130. lap.)
-
-Szent-György felgyújtása. _(U. o.)_
-
-(II. köt. 131. lap.)
-
-Ágyúzás a Székelykőről.
-
-«Az oláhok a város körül a gyümölcsösök és kalangyák közé megbujva
-várták az éjt, hogy annak leple alatt végrehajtsák népgyilkoló
-szándékukat, melyet Szent-Györgyön oly rémes előzmények között kezdettek
-meg. Toroczkó helyzete a legválságosabb volt, mert a város minden
-oldalra szolgáló utczái minden irányban nyitva és a sokoldalú
-megtámadásnak kitéve, mely ellen nemzetőreink sokfelé felosztott
-csapatja alig védhette volna: azért azon cselt használták, hogy vagy
-40-en egybeszedve a nemzetőrség és az iskola dobjait, a Székelykő felől
-nyitva levő oldalon észrevétlenül kilopództak s a Székelykő oldalára
-felmászva, ott egyszerre elkezdtek iszonyatosan dobolni, lövöldözni s
-roppant kiabálás közt a városba bevonulni.
-
-Az oláhok félénkebb része már a hegyek visszhangja által sokszorozott
-lövöldözés és dobszóra megfutott, kik hátramaradtak, a 3000 aranyosszéki
-nemzetőr megérkeztének hirére eszeveszetten futottak szét, s Toroczkó
-meg volt mentve; többé háborgatni nem is merték.
-
-_(Orbán Balázs. Székelyföld. V. köt. 208. l.)_
-
-A sziklába fúrt ágyúkat magam is láttam s azt a székely menyecskét is, a
-ki megtette fogadásból, hogy mikor egy ilyen ágyút el akartak sütni a
-népünnep alkalmával, egy laskanyújtó deszkát tett az ágyúlyukra s arra
-ráült, s úgy lövette fel magát a levegőbe. Semmi baja se történt.
-
-(II. köt. 139. lap.)
-
-Szentgyörgyi puszta-templom.
-
-_(Saját uti jegyzeteim szerint.)_
-
-(II. köt. 150. lap.)
-
-Toroczkói vastermelés.
-
-_(Orbán Balázs. Székelyföld. V. köt. 212. l.)_
-
-(II. köt. 155. lap.)
-
-A toroczkói bányászok kényszerített beosztása a hadseregbe. _(U. o.)_
-
-(II. köt. 165. lap.)
-
-A vasipar hanyatlása: a vámleszállítás miatt.
-
-_(Saját jegyzéseim az 50-es évekből.)_
-
-(II. köt. 167. lap.)
-
-«Külföldön – a Vojvodinában». A Bácska és a Bánát azon időkben külön
-koronaországgá volt alakítva «Szerb vajdaság» czím alatt. _(S. j.)_
-
-(II. köt. 168. lap.)
-
-Hogy az _unitáriusok nem keresztyének és így polgárjogokkal nem birnak_.
-Ezt azokban az időkben még _nevezetes magyar jogtudósok_ is így
-állították. Kútforrást nem akarunk nevezni. «1848-ban a pozsonyi
-országgyűlésen az unitárius vallás törvényesen bevett vallásnak
-nyilváníttatott». De az örömérzést csakhamar elfojtotta a nemzet
-leveretése. A szomorú emlékű 50-es évek kormánya különösen a protestáns
-egyházak és iskolák ellen indított hadjáratot. _Az unitárius egyház
-önkormányzási joga nyilván megtagadtatott. 1851-ben elhalván a püspöke,
-ennek a székét ujra betölteni meg nem engedtetett_».
-
-_(Unitárius kis tükör 26–27. lap. Irta Ferencz József.)_
-
-(II. köt. 172. lap.)
-
-A nyereség legnagyobb részét bűntársai tulajdonították el. _(Der neue
-Pitaval XXXV. kötet 8. l.)_ A távolabb eső bűnrészesek menekültek.
-
-_(U. o. 10. l.)_
-
-(II. köt. 172. lap.)
-
-«E bűnper ellenesei nemcsak a magas üzleti és pénzügyi világból, hanem
-egy bizonyos politikai és vallásos pártárnyalat tagjaiból is állottak…
-_Összeköttetésbe hozatott ez bizonyos nemszabadelvű, magasrangú urak
-állítólagos cselszövényeivel_».
-
-_(Der neue Pitaval XXXV. köt. 95. l.)_
-
-(173. lap.)
-
-A hadsereg későn kapta meg a vágómarha-szállítmányt, akkor már nem volt
-rá szükség, ujra el kellett adni, ezen vesztett a kincstár 1 millió 330
-ezer forintot. Hogy a további szállítás alól megváltsa magát, kárpótlást
-fizetett a szállítóknak 650 ezer forintot.
-
-_(U. o. 12. lap.)_
-
-(II. köt. 173. lap.)
-
-A nem létező ökrök bőrére való szerződés.
-
-_(U. o. 16. laptól 50 lapig.)_
-
-(II. köt. 173. lap.)
-
-«Olaszaiddal?»
-
-Az illető szállítmányosok olaszok voltak.
-
-_(Der neue Pitaval.)_
-
-(II. köt. 174. lap.)
-
-A gabonaszállítmány. «Egy harmada jó volt a gabonának, két harmada
-rossz; a gabonába kevert föld, szemét s egyéb használhatlan czikkekért
-327 ezer forintot fizetett a kincstár».
-
-_(U. o. 70. lap.)_
-
-(II. köt. 175. lap.)
-
-A csinvatügy, a devisekkel és államkötvényekkel való üzlet. _(U. o. 74.
-és a következő lapokon.)_ A _84. és 85. lapok_ kiderítik, hogy az
-illetők a kincstár számára külföldön eladott államkötvényeket 4¾–5
-százalékkal számították be az akkori tőzsdei árfolyamon alul.
-
-(II. köt. 175. lap.)
-
-A két fonalszál.
-
-_(U. o. 56–57. és a következő lapok.)_
-
-(II. köt. 178. lap.)
-
-A versenytársak kijátszása a mellékszobában leskelődők értesítése által.
-_(U. o. 13. lap.)_ A szerződést visszakeletezték.
-
-_(U. o. 14. lap.)_
-
-(II. köt. 179. lap.)
-
-_A solferinoi csatatér leírása._
-
-_(«Der Krieg in Italien, 1859. Nach den Feldacten, und anderen
-authentischen Quellen bearbeitet durch das K. K. Generalstabs-Bureau für
-Kriegsgeschichte». II. köt. 240. lap.)_
-
-(II. köt. 180. lap.)
-
-Eltévedt dandár.
-
-A Leiningen lovasdandár elébb Madeletól Ceresara felé, onnan megint
-tovább egész Goitoig visszafelé halad – «a viszonyok egészen hamis
-felfogása miatt, igazolhatlan módon elhagyta a csatatért».
-
-_(U. o. 180. lap.)_
-
-«A Zedtwitz hadosztály egészen eltünt előlem: reggel óta Goito felé
-tartván, minden jelentéstétel nélkül». Wimpffen tábornagy jelentése.
-
-_(U. o. 298. lap.)_
-
-(II. köt. 181. lap.)
-
-Vontcsövü ágyúk.
-
-«A franczia granátok oly messzire hordtak, hogy a Monte Scaláról a
-cziprusok halma mellől a 3000 lépésnyi távolban fekvő solferinoi
-váracsot is elérték».
-
-_(U. o. 285. lap.)_
-
-«A Zichy lovasdandár 9. számú lovassági ütege rohamban közeledett egész
-800 lépésnyire az ellenséghez; de alig csatolták le az ágyúkat, abban a
-pillanatban három ágyúja le volt szerelve a franczia lövegek által s a
-negyediknek minden lova megölve… Délre mind a két ütege a lovas
-dandárnak harczképtelenné lett».
-
-_(U. o. 287. lap.)_
-
-A vontcsövű ágyú, a mit III. Napoleon legelőször mutatott be az
-1859-diki olaszországi hadjáratban, egészen új szerkezetű hadi gép volt
-akkor. Először lett vele megpróbálva a hatás, melyet szétrobbanó
-golyókat egyenesen lövő ágyúk szórnak az ellenség közé. Odáig csak vető
-mozsarak és congrév röppentyűk alkalmaztattak haubiczok és gránátok
-szórására, miknek a légben kellett elpattanniok, hogy darabjaikat, vagy
-shrappnel-golyóikat felülről szórják az ellenségre. Az ágyúcsőből kilőtt
-golyó pedig ott durran el, a hol a földre leesik. S tartalmát mind előre
-szórja. Ez tette egyenlőtlenné a harczot az 59-diki hadjáratban. _Egy
-bécsi polgár 1000 forint jutalmat tüzött ki annak a hadcsapatnak, a
-melyik a legelső vontcsövű ágyút elfoglalja; s mikor egyet elvettek
-Magentánál, azt fellobogózva, koszorúkkal elhalmozva vitték Bécs városa
-utczáin végig_, mint valami világhírű csodát. Tizenegy évvel későbben
-aztán Sedánnál az öntött aczélágyúk a franczia vontcsövűek ellenében
-ugyanazt a lezúzó hatást gyakorolták.
-
-_(Egykorú hirlapok után.)_
-
-(II. köt. 181. lap.)
-
-Husz ezerével!
-
-Egyik hivatalos kimutatás szerint az ütközetben csupán az osztrák
-részéről 22 ezer ember veszett el: nem mind halott, de harczképtelenné
-lett sebesült.
-
-_(Der neue Pitaval. U. o.)_
-
-(II. köt. 183. lap.)
-
-«Nem láttak egy falat hust».
-
-Nem, mert a szállítók úgy elkéstek vele, hogy a hadsereg számára
-felhajtott gulyák a solferinoi ütközet után érkeztek meg az olasz harcz
-színhelyére. Azokat Oláhországban vásárolták össze. S minthogy a
-hadjárat alatt minden katonának egy font hus volt utalványozva (ha lett
-volna miből), az ütközet után pedig a húsilletmény le lett szállítva ⅓
-rész fontra, s a katona azt is tetszése szerint ott vásárolhatta, a hol
-tetszett, tehát magán-mészárosoktól; a szállított gulyák pedig egyúttal
-a keleti marhavészt is magukkal hozták: azért kellett iszonyú kárpótlást
-fizetni a szállítóknak. Az állam fizette a kárpótlást; nem a szállítók.
-
-_(Der neue Pitaval. U. o.)_
-
-(II. köt. 184. lap.)
-
-_A küzdelem._
-
-A csapatok vetélkedtek a hősiességben, s a tusa oly elkeseredéssel
-folyt, hogy a cziprusok halma és Monte Cernal körül a katonák, _mikor
-ellőtték a töltényeiket, kövekkel hajigáltak az ellenségre_.
-
-_(U. o. 260. lap.)_
-
-(II. köt. 186. lap.)
-
-Egyetlen lövés nélkül.
-
-«Az ostromlók egész halálmegvetéssel zárt hadsorokban rohantak fel a
-meredélyen, megostromolták azt, kiverték az ellenséget a Madonna della
-Scoperta épületeiből, _a nélkül, hogy egyetlen lövést tettek volna_».
-
-_(U. o. 299. lap.)_
-
-(II. köt. 188. lap.)
-
-A vihar a csatatéren.
-
-U. o. 340. lap és másutt a harczolókat szétválasztó vihar. _(348.
-lapon)_ «A vihar oly záportömeget ontott alá, s oly porfellegeket kavart
-fel, hogy a csapatok nem láthatták egymást». A szemközt vágó porfelleg
-miatt lehetetlen volt a mi csapatainknak a lövés. Ellenben az olaszokra
-meg az a kedvezőtlen ellenhatása volt a zivatarnak, hogy nem vették
-észre, mikor egy egész dandár az osztrák seregből az általuk megszállt
-város alatt elvonult. Egy franczia afrikai lovas vadász-zászlóalj két
-magyar huszárcsapat közé rohanva, a zivatar zürzavarában,
-összekaszaboltatott.
-
-(II. köt. 188. lap.)
-
-«Két hadsereg folytatja a harczot a sötétben». Benedek altábornagy és az
-olasz hadsereg közt folyt ez a harcz az éj sötétében, s a felhőszakadás
-közepett. Az égő város: Mentone.
-
-_(Hivatalos összeállítás.)_
-
-(II. köt. 189. lap.)
-
-A hivatalos jelentés az ezen ütközetben «eltüntek» számát hatezerre
-teszi. Miután azt is kideríti, hogy a francziák a Minción átvonuló
-osztrák sereget nem üldözhették a vihar miatt: az eltévedésnek ez a
-legvalószinűbb magyarázata; a mit különben az eseményekben résztvett
-magyar legionariusok is megerősítenek.
-
-(II. köt. 192. lap.)
-
-«A villafrancai békekötés».
-
-III. Napoleon szándéka az volt, hogy mikor a franczia seregek Velenczébe
-bevonulnak, ugyanakkor a magyar legionariusok a dalmát parton át
-franczia segédcsapatokkal Magyarországra betörjenek. Gondja volt rá,
-hogy a gyalogság magyar egyenruhát kapjon. A szándék komoly volt.
-Poroszország tiltakozása hiusítá azt meg. A mint egy reggelen egy
-szekéren porosz egyenruhás főtisztek jelentek meg a főhadiszálláson:
-másnap el volt határozva a háború befejezése.
-
-_(Jelenvolt barátaim jegyzetei után.)_
-
-(II. köt. 194. lap.)
-
-«Végzetes nyilatkozat».
-
-_Gerheuser alezredes_ s veronai élelmezési főbiztos nyilatkozata.
-
-_(Der Neue Pitaval XXXV. köt. 45. l.)_
-
-(II. köt. 194–195. lap.)
-
-_Az alelnök, ki az ügyet vezette, a tárgyalás negyedik napján
-megbetegedett. (U. o. 98. lap.) Valamennyi biró és a közvádló egészsége
-láthatólag meg volt támadva. (U. o.) Rövid időköz alatt két biró
-meghalt; talán a tárgyalások következtében._
-
-_(U. o. 100. lap.)_
-
-(II. köt. 195. lap.)
-
-_A főállamügyészt névtelen fenyegető levelekkel s infámis
-sértegetésekkel akarták visszariasztani._
-
-_(U. o. 96. lap.)_
-
-(II. köt. 195. lap.)
-
-Az arany tű és arany zsinór.
-
-_(U. o. 8. lap.)_
-
-(II. köt. 195. lap.)
-
-Az elvérzett kormányférfi.
-
-_(U. o. 91. lap.)_
-
-(II. köt. 195. lap.)
-
-A bankigazgató, mielőtt itéletét kiállhatta volna, hagymázban meghalt.
-
-_(U. o. 100. lap.)_
-
-(II. köt. 195. lap.)
-
-«Sokszor megtörténik».
-
-Az ilyen esetekről a jelenvolt kortársak tanuskodnak. Még pedig horvát
-zászlóaljak voltak, melyek azt mondták, hogy «ma nem».
-
-(II. köt. 207. lap.)
-
-«Kegydíj a belebbezettnek».
-
-Az ötvenes évek kormányzati rendszeréhez tartozott a belebbezés;
-politikai capacitásokat, a kiknek befolyásától félni lehetett, a
-fővárosból hazaküldözték falura, szülötteföldükre. Még fontosabb
-egyéniségeket pedig megtelepítettek egy-egy nyugodalmas morva vagy cseh
-provincialis kis városba, s annyit adtak nekik, hogy éhen ne haljanak;
-így tettek egy kitünő regényirónkkal, ki mint hirlapiró is híres
-nevezetesség volt. Azt elküldték egy olyan kis cseh városkába, a hol
-saját szavaiként, már délben félegykor minden ember «wints wol gespajzt
-czu haben»-nel köszönti egymást az utczán.
-
-*
-
-Fel kell még jegyeznem, hogy ezt a regényemet egyidejüleg közölte egy
-bécsi lap is németül. Mikor aztán vége felé a hadjárat alatti
-visszaélések themájára került a sor, egyszerre csak abbahagyta a
-szerkesztő a közlést, azzal az indokolással, hogy ezek a dolgok a
-cislajtáni közönséget nem érdeklik. És így csakugyan szaván lett fogva a
-regénykötet alczime: «Egy történet, melynek soha sincsen _vége_.»
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Boz Dickensnek akkor megjelent regénye: «A mi közös
-barátunk».]
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-20 |a özös asztalra |a közös asztalra
-
-27 |Igazi szé ely volt |Igazi székely volt
-
-28 |kérün neki |kérünk neki
-
-29 |görcsö mutatóujjával |görcsös mutatóujjával
-
-38 |Onnek a házában |Önnek a házában
-
-38 |megszabaulni ettől |megszabadulni ettől
-
-40 |On megkapta |Ön megkapta
-
-40 |Onnek derék |Önnek derék
-
-42 |On borzasztó |Ön borzasztó
-
-43 |On nekem |Ön nekem
-
-47 |okira elszámlálja |okirat elszámlálja
-
-60 |eryptografiai kulcsát |cryptografiai kulcsát
-
-68 |sugárbűvköre megvil gítá |sugárbűvköre megvilágítá
-
-80 |Znóbia nem szólt |Zenóbia nem szólt
-
-80 |hangon felelelt: |hangon felelt:
-
-81 |visszatért lélekjelentéte |visszatért lélekjelenléte
-
-83 |dicsőséges harczj ték |dicsőséges harczjáték
-
-86 |golyórongálta cs kója |golyórongálta csákója
-
-100 |En már minden |Én már minden
-
-102 |«Szaladj, frátye! |«Szaladj, frátye!»
-
-116 |Janku tábor t |Janku táborát
-
-119 |A mit m sok |A mit mások
-
-127 |mint a b ntalmak |mint a bántalmak
-
-136 |megcsó olta a homlokát |megcsókolta a homlokát
-
-139 |földesúrnak az a szo ása |földesúrnak az a szokása
-
-141 |hullámzot előre |hullámzott előre
-
-144 |Olj meg gyorsan |Ölj meg gyorsan
-
-148 |szobáj ba vezette |szobájába vezette
-
-149 |Szekelykő tetején |Székelykő tetején
-
-154 |s ámot tudott adni |számot tudott adni
-
-169 |On nagyon |Ön nagyon
-
-170 |Mi irtál |Mit irtál
-
-176 |Osszetartanak |Összetartanak
-
-205 |Rút tekintetete |Rút tekintete
-
-206 |XXXV |XXXVI.
-
-214 |Osszemarkolta az |Összemarkolta az
-
-217 |pedig vir gzik |pedig virágzik
-
-222 |házasség érvénytelen |házasság érvénytelen
-
-222 |vagy nehézkóros. |vagy nehézkóros.»]
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Egy az Isten (2. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY AZ ISTEN (2. RÉSZ) ***
-
-***** This file should be named 55712-0.txt or 55712-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/7/1/55712/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.