summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/55711-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/55711-0.txt')
-rw-r--r--old/55711-0.txt14287
1 files changed, 0 insertions, 14287 deletions
diff --git a/old/55711-0.txt b/old/55711-0.txt
deleted file mode 100644
index 0337efa..0000000
--- a/old/55711-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,14287 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Egy az Isten (1. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Egy az Isten (1. rész)
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: October 9, 2017 [EBook #55711]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY AZ ISTEN (1. RÉSZ) ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XXVI. KÖTET
-
-EGY AZ ISTEN. I.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1895
-
-EGY AZ ISTEN
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-I. RÉSZ
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1895
-
-
-
-
-ELSŐ RÉSZ. REGÉNY, MELY A VÉGÉN KEZDŐDIK.
-
-
-I.
-
-A szokott, triviális történet. Az ideál, a szép hölgy, nagy veszélybe
-keveredik, s abból őt a másik ideál, a hős, kiszabadítja; azután a hála
-érzetéből kifejlődik a szerelem, végül egymáséi lesznek s az emberi
-lehetőség határáig boldogok.
-
-A rendkívüliségek tetszenek. Érdekkel olvassuk a történeteket, a miket a
-költők irnak arról, hogy mi lesz a halál után? mi lesz a jövő században?
-mi lesz a föld utolsó napjaiban? mi megkisértjük leirni, hogy mi lesz a
-«házasság után?» van-e még ott is élet és poézis? Laknak-e még a holdban
-is emberek? Igenis laknak. Annak az egyik oldalán még van valami zöld, s
-a virányon öröm és szomorúság.
-
-Ezt ugyan inkább illett volna egy «Előszóban» elmondani: ott senki sem
-olvasta volna el, s nem lett volna az olvasó figyelmeztetve rá, hogy itt
-egy fölöttébb unalmas történettel lesz dolga, a mi nem fogja megtéríteni
-a ráfordított fáradságot.
-
-A veszélyes helyzet a következő:
-
-Képzeljünk egy olaszországi vasuti állomást 1848 tavaszán, a melybe egy
-más vonat megérkező vendégeinek kell átszállítkozni, a kiknek a fülébe
-ezt a halálitéletet mennydörgik: «due minute!» s azok aztán bőröndöt,
-kalapokat, esernyőt marokra kapva, kis gyermekeket kezeiknél vonszolva,
-félregyűrt kalapokkal, földön húzott shawlokkal, köpönyegekkel, rohannak
-az ostromok leglehetetlenebbikét megkisérteni: helyet keresve utasokkal
-csordultig zsúfolt waggonokban, egymástól elszakított összetartozók
-kétségbeesve az elválás borzalmai fölött, s útban állók agybafőbe
-taszigáltatva siető málhahordároktól.
-
-Két úrhölgyet, meg egy urat nagy sietséggel tolt fel a kalauz egy zöld
-kocsi börtönajtaján, a kik csak akkor vették észre, hogy hol vannak?
-mikor már benn voltak. Heten ültek már a waggonban: mind férfiak és
-olaszok, némelyek olyan szivart szívtak közülök, a melynek a füstje
-savanyú; pálinkát már korábban ihattak s az a fokhagymás heringre nagyon
-jól eshetett, s nehányan közülök aligha bagaria csizmát nem hordtak a
-lábukon. Az újon érkezőkről tudomást sem látszottak venni; valami heves
-vitatkozást folytattak fenhangon mindannyian.
-
-Az újonérkezettek elszörnyedve protestáltak a kényszerhelyzet ellen.
-
-A két úrhölgy közül az egyik nagyon fiatal volt, a másik valamivel
-idősebb.
-
-Az idősebb hölgy megragadá a kalauz karját s haragosan mondott neki
-valamit először németül, azután francziául, – minek az a büntetése itt,
-hogy senki sem felel rá: – azt akarta kifejezni, hogy itt már heten
-ülnek.
-
-A kalauz egy automat közönyösségével mutatott a waggon falán olvasható
-feliratra «per dieci persone». Itt tíz embernek kell elférni.
-
-«De mi első helyre váltottunk jegyet!» heveskedék az úrhölgy, előmutatva
-a sárga papirszeletkét, mely a világ minden vasutainál az aristocratia
-jelvényét képezi – hely dolgában.
-
-A kalauz nem csekélyebb kiváncsisággal nézte meg a mutatott tárgyat,
-mintha az úrhölgy azt mondta volna neki, hogy íme itt van egy scarabæus
-a Pharaók sírjából! Furcsa állat! azzal vállat vont, s kimutatá helyét:
-íme oda abba a szegletbe leülhet még egy; emebbe a másikba a másik, s ha
-ennek a signorenak tetszeni fog azt a zsíros batyut az ölébe venni,
-annak a helyében nyugtot talál a harmadik.
-
-Mit volt tenni? Az egyik hölgynek le kellett ülni az egyik series férfi
-közé, a másiknak a másik közé, s megnyugodni a sorsában. Hanem a velük
-jött férfi úgy látszik még küzdeni akart a gondviselés ellen. Neki
-sehogy sem tetszett a maga helye két disznókereskedő között; maga is
-elég köpczös ember volt.
-
-– Majd csinálok én itt rendet mindjárt!
-
-Azzal fölkelt, leszállt a waggonból, sietett az állomásfőnököt
-fölkeresni.
-
-Az ott sétált a perronon, hátratett kezekkel, katonás egyenruhában.
-
-Az utas elkezdte neki magyarázni a dolgot. Ő már tudott olaszul, ha
-mindjárt keverte is egy kicsit latinnal és francziával.
-
-Elmondta az illustrissimónak, hogy ő és még két hölgy az első helyre
-váltottak jegyet egész Bolognáig; ez a nemzetközi törvények szerint
-jogot ád még az idegennek is, minden konzuli közbenjárás nélkül
-ugyanazon első helyi waggonnak használatára. Ennek daczára őt s még két
-úrhölgyet betuszkoltak erővel egy már korábban elitélt gonosztevőkkel
-teljes másodosztályu börtönbe, a mi ellenkezik a magyar Tripartitum
-primæ nonusával, mely szerint magyar nemest birói itélet nélkül
-bebörtönözni (nisi in flagranti) nem szabad; s minthogy az angol Habeas
-Corpus acta is a mellett bizonyít, hogy minden ember birja a maga
-testét, s másnak az ölébe ne üljön vele, annálfogva kér egy elsőrendű
-waggont felnyittatni.
-
-Az illustrissimo úgy nézett a debacchálóra, mint a hogy nézne rá a padra
-kifektetett eleven tintahal két nagy szemével, ha annak magyarázta volna
-a dolgot, s épen úgy nem felelt neki rá semmit, mint a hogy az nem
-felelt volna. Hanem a helyett a fülébe ordított hátulról a kalauz, egy
-hatalmas hangkifejtéssel előadott szót: «Partenzaaaa!» A mi annyit
-jelent, hogy indul a vonat! (Mert az olasz még a csengetésben is
-takarékos, a második csengetésnél már fut a kerék.)
-
-A megriasztott úr erre ijedten futott vissza az elhagyott waggonhoz, de
-alig talált bele; mert az alatt, míg ő leszállt a szóbeli tárgyalásra, a
-kalauz még három új vendéget tolt be a ketreczbe: azok egy katonaiskola
-nagy kamasz növendékei voltak, az egyik mindjárt leült az üresen hagyott
-helyre, a másik kettőnek állva kellett maradni; azok hát nem tehettek
-okosabbat, mint hogy a két közéjük szorult hölgyre mondogattak fönhangon
-sikamlós élczeket, dévaj nevetéssel. A visszakerült úr már épen
-tizenharmadik lett volna, a mi nagyon baljóslatú szám, kivált egy vasuti
-coupéeban. Pedig a táskája, köpönyege már ott volt: az volt a hazája.
-
-A hölgyek kétségbe voltak esve. Az uti társ dühében magyarul kezdett
-beszélni.
-
-Ekkor valaki megrántja a könyökét hátulról s szintén magyarul szólítja
-meg:
-
-– Polgártárs! Soh se hevítse ön fel a vérét. Nem oráczió kell ide, hanem
-baksis. «Romanus sum civis: Cajum smucium vocant.» A míg ön capacitált,
-addig én fel is nyittattam egy első osztályú rezervált coupéet:
-csekélységbe került – ha tetszik önnek és hölgyeinek, megoszthatják
-velem a birtokát.
-
-– Köszönöm, de elkésünk, – csak két percz az idő.
-
-– Ne féljen semmit. A due minute csak az utasoknak szól, a vonat ki nem
-kászolódik innen fél óráig.
-
-A két hölgy e megszabadítást nem kevesebb hálával fogadta, mint a
-minővel Andromeda fogadta Perseus segélyét s a mint e rettenetes
-fegyintézetből kiszabadíták őket s átszállították, most már
-szolgálatkészszé, beszédessé, nyájassá vált kalauzok egy kényelmes,
-tágas és tiszta első osztályú coupéeba, az ellentétek szerencsés
-combinatiója folytán még e semmi jelentékenységet nem igérő helyzetben
-is megtalálták bizonyos nemét az érdekeltségnek.
-
-Tulajdonképen még semmi hálával sem tartoznak a közbelépettnek; mert
-hisz az saját érdekében nyittatta fel a rezervált üres coupéet – s ők
-csak jogos helyüket foglalták el benne; de azt mégis el kellett
-ismerniök, hogy a gyors szinpadi átváltozás az ő rendezői érdeme. Még a
-kalauz is szerepet cserélt egyszerre, s az automatból érző szivű ember
-lett, ki a hölgyek számára frissítőül narancsokat hozott, s kikereste
-azok közül a piros bélüeket, s azontúl mindig az ő waggonablakuk előtt
-mászkált végig, s bemosolygott rajta, vagy felült a waggon tetejére s
-barcarolát énekelt.
-
-A két hölgy egymással szemközt helyet foglalt a zárt ablak előtt, míg
-azon oldal szélső ülései, a hol a kocsit nyitogatják, a két úr számára
-maradtak, s azoknak egyikébe a kiséretet képező hazafi elhelyezte magát.
-Az a másik, a ki e kényelmes erősséget mindnyájuk számára kivívta, még
-odalenn maradt: valószinűleg sokkal jobban érdekelte az, hogy a
-szivarját végig kiszívhassa, mint hogy ismeretlen utitársnéival
-ismeretséget kössön, s bevárta, míg a másodikat is elcsengetik, akkor a
-szivarját odaajándékozta a facchinonak, s már indult a vonat, mikor
-felugrott a lépcsőn s a furfangos zárt nagy tudománynyal bezárta maga
-után. Azután levette uti sipkáját s letette maga mellé. Azt is csak
-azért tette talán, mert melege volt a fejének. Olyan sűrű és erős haja
-volt, hogy szerteszét állt a fején minden irányban. Egész arczán valami
-szokatlan fajjelleg volt kifejezve, széles kidomboruló homloka, erős,
-sűrű perzsa szemöldökei, s azokhoz egészen malayi metszésű szemei,
-tiszta kék svéd szemszivárványokkal, egyenes görög orra, felvetett felső
-ajkának sémita jellegű csigavonala, míg kétfelé osztott állán volt
-valami lengyeles, mintha öt-hatféle nemzetnek az eszménye volna benne
-összekeverve s mégis valamennyi egy összhangzó egészszé egyesítve.
-Fiatal ember volt még; kevés bajusz az ajkán s csak a felső arczán
-valami ütköző szakáll.
-
-A szemközt ülő utitárs igazi magyar typus volt, zömök, erőteljes alak;
-barna piros arczczal, kifent bajuszszal, a minek a pödörgetésével nagyon
-sok tennivalója volt mindig.
-
-A két hölgy közül a fiatalabbnak az arcza a sűrű kalapfátyol alá van
-rejtve, mely csak a classikus remek körvonalakat engedi kivenni, a másik
-azonban egész szabadelvűséggel hátracsapta a kalapja fátyolát szőke
-hajfürteiről, s egy őszinte, kigömbölyödő arczot enged a közszemlének,
-melynek beszélő vonásai kárpótlást szereznek az ajkaknak, a miknek
-nehezükre esik az a hallgatás, a mire jónevelésű ember kötelezve érzi
-magát, mikor egy idegen lép a közelébe, a kivel önkénytelen együtt kell
-maradnia.
-
-A férfi kisérő igen nyügösködő utitárs volt. A megindulás első perczében
-azt mondá átellenesének, hogy ő nem tud háttal a mozdonynak ülni, rögtön
-tengeri betegség előjeleit érzi magán. A fiatal ember aztán megkinálta a
-maga helyével, hogy cseréljenek. Mikor az megvolt, akkor meg azon
-panaszkodott, hogy a légvonat egészen a szeme közé hordja a
-kőszénfüstöt, meg kell vakulnia. Akkor a fiatal ember azt ajánlotta,
-hogy húzzák föl a kocsiajtó ablakát. Arra meg az a baja lett, hogy meg
-kell az embernek fulladni ebben a ketreczben! Akkor aztán a telt arczú
-hölgy, azzal a még most jól illő kellemes kettős tokácskával, kelt fel a
-helyéről, a tisztelt úrral cserélni, a ki elvégre meg lehetett elégedve;
-nem úgy a csereajánló hölgy, ki már most átellenese lett annak az
-idegennek, a ki iránt a kötelezettség ellenszenvét érzi.
-
-Utazó hölgyek gyanakodók és hálátlanok. Az idegent, ki hozzájuk
-szivességgel közelít, vagy zsebmetszőnek, vagy kalandornak nézik, s
-egyik kezöket a tárczájukon, másikat a szivükön tartják, nehogy
-hevenyében ellopja tőlük valamelyiket.
-
-Növelte a gyanút az ismeretlen irányában az a körülmény, hogy az első
-megszólítás után itélve, az is magyar. És mégis az ő kisérőjük és az
-ismeretlen nem tesznek egymással úgy, a hogy két magyar szokott tenni,
-mikor külföldön véletlenül összetalálkozik: kezet szorít, elmondja
-kölcsönösen kinek híják? hová való? mi járatban van? s aztán közli
-egymással, mi hírt tud hazulról? megkérdezi egymástól, nem ismeri-e ezt
-az urat, ezt az asszonyságot? s nagy az öröme, ha talál egy olyan
-harmadik nevet, a melyik mind a kettőnek ismerőse; s végül
-összeesküszik, hogy egy vendéglőbe szálljanak! E helyett ez a két férfi
-az első üdvözlés után semmi mondanivalót nem talál egymáshoz, semmi
-közleni való ujdonságot – most! 1848 márczius végén! a mikor csodákkal
-van tele a levegőég. Talán ismerik egymást? Ha ismerik, kisérőjük miért
-nem mutatja be a hölgyeknek a honfitárst? Miért kárhoztatja őt e néma
-szerepre? Talán fáj nekik valami abban az ismeretségben?
-
-A hölgynek tetszett tüntetőleg kimutatni azt, hogy mindezekre nem
-kiváncsi. Úgy tett, mint a ki tudomást sem vesz a vele szemközt ülőről.
-A nap a szemébe kezdett sütni, a szél az arczába fútt; az ellen
-különböző stratagémák vannak a waggon ablakára alkalmazva, a miknek
-kezeléséhez azonban gyakorlottság és physikai erő kell; a furfangos
-mechanismusba a hölgy egészen belevesztette minden erőlködését, utoljára
-is megszánta az utitársa s elintézte a függöny és ablakváltoztatást
-kivánata szerint.
-
-A hölgy még ezt sem köszönte meg neki, hanem e helyett boszúsan veté
-magát kerevetébe, ingerülten ejtve ki e zúgolódást:
-
-– Oh milyen nyomorult teremtései az Istennek az asszonyok!
-
-– Maguk az okai, asszonyom.
-
-Ez volt az átellenes válasza.
-
-Pedig a szép utitársné felfohászkodására a kötelezett válasz az a
-trivialis bók lett volna, hogy «oh asszonyom, önök gyöngeségük által
-uralkodnak mi fölöttünk, erőseken». E helyett egy ilyen kihivó mondat, a
-mi még paradoxon is!
-
-A bókot egy fanyar mosolylyal elutasította volna a delnő; de ez a vágás
-meglepte.
-
-– Par exemple? ez úgy látszik, szavajárása volt.
-
-– Például, mikor egy hölgy elhagyja azt a kényelmes helyet, a mit a sors
-rendelt számára, hogy felcserélje azt egy kényelmetlennel, a mit egy
-férfi ajánl neki: szabad akaratból.
-
-A hölgy nem tilthatta el magának, hogy elpiruljon. Ez a válasz
-vonatkozott csupán a waggonban megcserélt helyekre; de az sem
-lehetetlen, hogy ez az idegen annál többet is tud s egyéb helycserére is
-czéloz. Nem lehetett arczából kivenni. Azok a szép, őszinte kék szemek
-olyan ártatlanul tekintének szemközt, míg az ajk olyan ravaszul
-mosolygott. – A társalgás most már kezdett érdekkel birni.
-
-– A szabad akarat nem a nők számára van feltalálva, mondá a hölgy,
-elhatározási jogunk csak látszat: mindig kötve vagyunk valakihez, a ki
-erősebb.
-
-– De az a kötelék eltéphető, mihelyt kiállhatatlanná lesz, s ez ismét
-csak önakarattól függ: – a nőnél. A férfinál nem; azt fogva tartja az
-igézet.
-
-– Csakhogy ez igézetet nem azok a nők gyakorolják a férfiakra, a kiknek
-joguk van hozzá; hanem mindig mások.
-
-– Ez ismét az ő hibájuk; miért nem teszik azt? Ha tudják, hogy azt a
-szivet, mely jog szerint az övék, csak az igézet tudja fogva tartani,
-miért nem hatnak rá e varázszsal? Ha tudják, hogy abban van a hatalom,
-miért szégyenlik ezt a koronát viselni? A szép szoborarcz, mely nem tud
-mosolyogni, sok boldogtalan életnek volt már okozója. De hát miért
-engedte át a vidám kaczagás varázsát másnak?
-
-E szavaknál a másik ifju hölgy felveté fátyolát, tán hogy jobban lássa a
-beszélőt, s kitünt az alól egy ép oly gyönyörű szoborarcz, mely nem tud
-nevetni; két nagy bámuló szemmel, hallgató ajkakkal. De az ifju nem
-láthatott reá, mert átellenesével volt elfoglalva, kit egészen hadilábra
-állított ez a merész okoskodás.
-
-– Ah, ön tehát azt hiszi, hogy egy nőnek egyenesen az a feladata, hogy
-ha a férj gyönyörvadász, legyen számára a hitves az, a mi az őrjöngés
-eszményképe; kövesse őt érzéki deliriumainak minden phantasmáin
-keresztül: ne szégyeljen előtte csábító, agaçant, kaczér lenni, s ha a
-férj Circe philtraját keresi, találja meg azt otthon a saját poharában?
-
-Ezt kivánja ön egy hitvestől?
-
-A szép hölgy tűzbe jött már.
-
-Az ifju pedig azt felelé rá:
-
-– Valóban nem látom át, hogy mit vétenék vele, ha ezt kivánnám?
-
-A szép szobor arczán annyi változás történt, hogy szemöldei
-összehuzódtak.
-
-A vitatkozó szép hölgy pedig el volt szánva rá, hogy most mindjárt
-kicsavarja a fegyvert ellenfele kezéből, aztán a mellének fogja szegezni
-a hegyét.
-
-– Jól van. De már most egyet megenged ön. A hitestárs nemcsak
-szeretőtárs, hanem – családanya is. Mikor a nőnek legfenségesebb
-hivatása méla aggodalmat, sejtő várakozást parancsol arczára – hova lesz
-akkor önnek az elmélete?
-
-Az ifju ellenfél erre a lesujtó támadásra teljesen és föltétlenül
-capitulált.
-
-– Akkor asszonyom, megszünik a jog és kötelesség kölcsönös felosztása, s
-az egyik félnek jut egészen a jog a másiknak a kötelesség. A nő, a ki
-előtt a római consulok a lictorokat tisztelegni parancsolták, korlátlan
-úr a maga országában, s a férj annak föltétlen rabszolgája, a ki
-kötelezve van a szentek életére, lemondásra, együttérzésre és imádatig
-menő hűségre. S a ki nem úgy tesz, annak követ nyakába s a tengerbe
-vele!
-
-E föltétlen megadás kiengesztelni látszott a szép asszonyt: győzelme
-érzetében, nagylelkűséget akart gyakorolni s a capitulált várőrségnek
-megengedni, hogy kibontott zászlókkal tovább vonulhasson, azt kérdezve
-tőle:
-
-– Ön Rómába utazik? (mintha eszmetársulás volna ez a római consulok és
-lictorok adomájával).
-
-– Igen, oda utazom.
-
-– A világhirű nagyhéti szertartásokra?
-
-– Azokhoz nekem semmi közöm.
-
-– Hogyan? önnek nincsen semmi köze a vallás legmagasztosb ünnepélyéhez,
-mely Krisztus Istenné lételét jelvényezi? szólt a hölgy hitbuzgó
-szemrehányás hangján.
-
-– Mert én azt nem hiszem, felelt rá az ifju, de feleletében nem volt az
-a kihívó, káromló tagadás, mely a skeptikus sértő szándékát árulja el:
-arcza olyan nyugodt maradt mellette, mint a ki meg van győződve felőle,
-hogy azzal, a mit mondott, se a földön, se az égben nem sértett meg
-senkit.
-
-A szép hölgy aztán találgatta magában: hogy vajjon mi lehet ez az ő
-átellenese? vajjon zsidó-e, vagy atheista? – Ha zsidó, akkor egészen
-rendén van, hogy ne higyje azt, a mi a keresztyének hitágazatát képezi;
-ezért a különállásért aztán megvannak neki a maga társadalmi hátrányai,
-s ha neki tetszik azokat a hitéért elviselni, az igen tiszteletreméltó
-hűség az ősi hagyományokhoz. Hanem az egészen menthetetlen, hogy valaki
-elfogadja mindazon előnyöket, a mik együtt járnak azzal, ha az «Atya,
-Fiu és Szentlélek» nevében megkeresztelték, ennélfogva földbirtokot,
-házat vásárolhat, hivatalt viselhet és mégis előáll, mint rationalista,
-kutatni a dogmákban az anyagi lehetőséget és philosophi exactságot. Ez
-már stellionatus. Szeretett volna tisztába jönni a maga emberével.
-
-– Úgy tudom, hogy a római curia most egy eddig szokatlan kölcsönkötéssel
-foglalkozik.
-
-Az ifju nem rejthette el mosolyát. Észrevette, hogy útitársnéja azt
-szeretné belőle kivenni, hogy – csakugyan semita eredetű-e?
-
-– Nem, nagyságos asszonyom: én nem is a bankárok csődülésére megyek
-Rómába, a pápai kölcsönben résztvevés végett. Engem egy válóperem hajt
-ide.
-
-– Válóper? szólt a szőke hölgy érdekelten, s most már a szép szobor is
-egész teljében felé fordítá arczát és szép ajkai, mint egy feslő rózsa
-nyíltak meg egy pillanatra.
-
-– Igen, válóper egy olyan kedves lénytől, a ki engem elűzött,
-megtagadott, máshoz pártolt, a kit kerülnöm kell örökre, birnom nem
-lehet soha többé, s a kitől még sem tudok soha elszakadni, a kit még sem
-tudok mással felváltani soha. Azért megyek Rómába, mert az egy halott
-város: mindenkié – és senkié sem.
-
-A vonat megállt, új állomás jött; a fiatal férfi kinyitotta a kocsiajtót
-és kiszállt s a kalauzzal kezdett el beszélgetni, s aztán elment
-valamerre, mert nem látták többé.
-
-– Ismeri ön ezt az urat? kérdé a szőke hölgy az ott maradt kisérőt.
-
-– Nagyon jól.
-
-– És még sem szóltak egymáshoz.
-
-– Mert ez nekünk nehezen megy.
-
-– Ellenfelek önök?
-
-– Nem ellenségek; de ellenlábasak.
-
-– Zsidó ez az úr, vagy atheista?
-
-– Egyik sem; hanem «egy Istent valló».
-
-– Mi az?
-
-– Egy törvényesen bevett vallásfelekezet Magyarországon. Keresztyének, a
-kik egy Istent vallanak, s mikor esküsznek, az egy hüvelykujjukat emelik
-fel az égre.
-
-A hölgy csodálkozva rázta szőke fürteit.
-
-– Hogy én ezekről soha nem hallottam.
-
-– Nagyobbrészt Erdélyben laknak; hitsorsosaik Angliában, Amerikában
-települtek le, s ott hatalmas befolyásuk van. Kevesen vannak, de
-összetartanak; nem terjeszkednek, de nem is engednek.
-
-A szép szobor ismét arcza elé vonta a fátyolát, s a fátyol alatt
-észrevétlenül keresztet vetett magára.
-
-A szőke hölgy pedig kiváncsian dugta ki a fejét a kocsiablakon, hogy
-lopva végignézzen az irtóztató útitárson, azzal a kiváncsisággal, a
-mivel nézheti valaki azt, a kiről felfedezték előtte, hogy ez a
-rejtélyes subjectum, a ki most vele utazik, valamikor megölt két embert;
-– hisz ez még többet tett: ez megölt két Istent. – Borzalom arra
-gondolni!
-
-Hisz még a kik közelükben laknak is ott Erdélyben az egy Istent
-vallóknak, azt hiszik felőlük, hogy azoknak szarvaik vannak, s
-keresztelőjükhöz embervért használnak.
-
-Mind a két hölgy buzgó orthodox volt.
-
-A vonat nem sokáig időzött ezen az állomáson; a kalauzok ordították a
-«partenzát!» s csengettek, trombitáltak, a mozdony fütyölt; a kiszállt
-utitárs még sem tért vissza. Úgy látszik, annyira hitetlen ez, hogy nem
-hisz ez a kalauzokban és gőzgépekben sem.
-
-«Bár csak lemaradna!» gondolá egyszerre mind a két hölgy magában.
-
-S ime az igazhivők óhajtásainak van sikere: a vonat csakugyan megindult,
-a nélkül, hogy a fiatal utitárs visszatért volna.
-
-– Ez bizony lemaradt! mondá a szőke delnő.
-
-– Se baj, nyugtatá meg a hegyes bajuszú úr; a másik vonattal majd
-utánunk jön. Nem is hozott magával semmi utitáskát, s a felső kabátja
-rajta volt.
-
-Ennek aztán nagyon örültek, hogy megszabadultak egy embertől, a kinek
-köszönhetik, hogy most kényelmes helyen ülnek s nincsenek
-katonatiszt-növendékek és lócsiszárok közé bebörtönözve tizenharmad
-magukkal, s már most megszólhatják kedvükre azt, – a ki hozzájuk olyan
-jó volt.
-
-– Ön közelről ismeri ezt az embert? kérdezé a szőke hölgy a zömök úrtól.
-
-– Nagyon jól ismerem. Neve Adorján Manassé.
-
-– Ah! kérem! Melyik a vezetéknév, s melyik a keresztnév?
-
-– Adorján egy régi székely törzs családi neve. Manassét kapta a
-keresztségben; ebben a felekezetben nagy előszeretettel vannak az
-ótestamentomi nevek iránt. Manassé apját Adorján Izraelnek hítták.
-Kívüle még hét fia és egy leánya volt. Mind idősebbek Manassénál, a
-leányt kivéve, a ki ikertestvére. S ezek mind otthon vannak most is az
-ősi háznál s gazdálkodnak együtt; nehány meg is házasodott s ugyanannyi
-család lakik egy födél alatt az ősi kastélyban.
-
-– Az rettenetes háztáj lehet!
-
-– Az egy igen patriarchalis ház. Jákob fiai nem éltek nagyobb
-egyetértésben, mint ezek. Soha sincs közöttük semmi czivakodás.
-
-– Még az asszonyok között sem?
-
-– Csak annyiban nem hasonlítanak a bibliai Jákob fiaihoz, hogy ők nem
-adták el egyiptomi kereskedőknek a legifjabb testvért, azért mert
-szülőik kegyencze volt; pedig ez is az volt; hanem inkább azt tették,
-hogy ők maguk dolgoztak, fáradtak, nélkülöztek, hogy a legfiatalabb
-testvért magasabb pályára neveltethessék. Ez látszott örökölni
-valamennyiök osztályrészét szellemi tehetség dolgában. A többiek mind
-igen derék, természetes eszű székely lófők; de ez maga egy lángész, ki
-húsz éves korában már egyike volt azoknak, a kiket az unitáriusok a
-betöltendő consiliariusi hivatalra candidáltak; mert Erdélyben az volt a
-szabály, hogy mind a négy bevett vallásfelekezet, tehát katholikus,
-helvét és ágostai protestáns és egy Isten valló részről kell a magasabb
-kormányzati hivatalkart összeállítani. S így oda Manassét meg is
-választották. S ettől fogva kezdődik ellenségeskedésünk.
-
-– Önök tehát még is ellenfelek?
-
-– A koreszmék terén igen. Én mindig a haladó párthoz tartoztam, ő pedig
-minden újításnak ellene volt.
-
-– Ah, ilyen fiatalon?
-
-– Csak az érti ezt meg, a ki Erdélyt ismeri: a négy vallás és négy
-nemzet hazáját, a kik alatt még egy ötödik vallás és egy ötödik nemzet
-mozgatja a földet, mely számra nagyobb, mint együtt ama négy. De nem
-akarom nagyságtokat államtani fejtegetésekkel untatni: folytatom eltünt
-utitársunk jellemrajzát. Mint hirtelen felkapott s főnökei által
-tenyéren hordott fiatal ember, nagyon elbizakodott lett; előtte állt egy
-fényes pálya, melyen nyitva volt előtte az út egész a cancellárságig;
-sőt még a kormányzói méltóság polczáig is. Ekkor beüt a nagy politikai
-rázkódás. A magyar országgyűlés eltörli a rendi alkotmányt, behozza
-helyébe a képviseleti felelős kormányt. Erdély kimondja az uniót, s
-ezzel az egész hatalom és dicsőség, melyet Adorján Manassé huszonkét
-éves korával szerzett magának, mint a jégvár elolvad, s lesz a fiatal
-emberből egy élő halott; a ki ifjusága kezdetén már a lomtárba van
-dobva, s ha azt nem akarja, hogy őt, ki előtt tegnap még nagyságos és
-méltóságos urak kapartak hátra a lábaikkal, ma az utolsó mesterlegény is
-insultálja, hát keresheti, hogy hová temesse el magát? Volna ugyan még
-más választása is. Tehetné azt, a mit pályatársai közül többen, hogy
-feltűzze a mellére a trikolor szalagcsillagot, s a győztesek élére
-állva, túlárverezze eddigi ellenfeleit, vagy pedig azt tegye, a mit
-pályatársai közül még többen, hogy felmenjen Bécsbe, összesúgni-búgni
-azokkal, a kik az új korszak tartósságában nem hisznek s segítsen ásni a
-földalatti folyosókat, a mikkel az új építményeket hiszik romba dönteni.
-De úgy látszik, hogy egyiket sem választotta: hanem a helyett keres
-magának egy «holt várost, a melyik semmi nemzeté», hogy abba
-eltemetkezzék.
-
-A szőke hölgy közbeszólt eleven észszel:
-
-– Akkor hát megtudom oldani azt a rejtélyt is, a mi e mondatban volt:
-«megyek válópert indítani egy kedvesem ellen, a ki eltaszított, a ki
-mással szövetkezett, a ki megtagadott, és a kit mégis kénytelen vagyok
-holtig szeretni». Ez a kedvese a saját nemzete.
-
-– Valószinűleg az; mert neje nincsen.
-
-– Ez magyarázza meg azt is, hogy két honfitárs, mint önök, mikor
-véletlenül összetalálkoznak, hogy nem kezd egymással beszélgetni; a
-szomszéd-waggonokban hogy vitatkozik minden ember a napi politikáról:
-majd áttörik a kocsi falát.
-
-– Valóban úgy van. Kettőnknek a mai idők eseményeiről együtt társalogni
-vagy kegyetlenség volna, vagy hóbort.
-
-– Már most kezdem sajnálni azt a fiatal embert, daczára annak, hogy
-pogány. Bár csak le ne maradt volna.
-
-S az igazhivők óhajtásainak van sikere; még ha a hitetlenek javára
-szolgálnak is azok: ime, a mint a vonat újra megállt, az elveszettnek
-hitt fiatal ember arcza felbukkant a waggonablak előtt s nyájasan
-mosolygott a bennlevőkre.
-
-– Ah, mi azt hittük, hogy ön elveszett, mondá a szőke utitársnő.
-
-– Az lehetetlen. Elveszni csak annak lehet, a ki valakié. Odafenn ültem
-az imperialon. «Polgártárs!» – szólt a köpczös honfihoz azután, nem
-mászik fel velem a kocsi tetejére? Onnan gyönyörű a kilátás.
-
-A polgártárs tétovázott.
-
-– Aztán ott pipázni is lehet.
-
-Ez döntő indok volt a köpczös utitársra. Eddig is tantalusi kínokat
-állhatott ki. Elővette időszakonkint a gyönyörűen barnára szítt
-tajtékpipát, megtörülgette a kabátja ujjával a kifaragott névelőbetűt
-rajta, megfordította a tüllanglaiset a szára végén, fölnyitotta az ezüst
-kupakot rajta s boldoggá tette a kisujját azzal, hogy beledugta az üres
-kráterbe; aztán fogai közé szorítá a csutoráját, hogy legalább egy
-hangot adjon rajta, megpróbálva, ha szelel-e még? s éljen abban az
-illuzióban, a múltak emlékét szippantgatva, mintha most is pipáznék! – s
-aztán csak megint szomorúan visszadugta a drágaságot az oldalzsebébe.
-Annálfogva a tett indítványt sem irásban nem kivánta beadatni, sem a
-sectiókhoz nem utasította elébb tárgyalás végett; hanem stante sessione
-elfogadta s ment a fiatal utitárs után azon a macskahágón föl a waggon
-tetejére, a hol a kalauz kukulloriumát kisajátították és beleültek. Csak
-itt jutott eszébe azt az észrevételt tenni, hogy: «de talán a hölgyek
-meg is neheztelnek, hogy őket magukra hagytuk?»
-
-– Ne féltse őket, Gábor bátyám. Utazó hölgyeket azzal kötelez le a
-férfiember legjobban, ha elpárolog közülük.
-
-
-II.
-
-Az az úr, a kit már most Gábor bátyámnak tisztelhetünk, mindenekelőtt
-azt a kedvencz tajtékpipát tartá kötelességének dohányzacskójából
-megtölteni, ezután belecsiholni az illatos bükkfataplóba és azt lezárni
-a koronaalakú ezüst kupak alá: addig hiába terült el szemei előtt az
-olasz paradicsomkert, melynek magasztalásában fiatal utitársa oly
-kifogyhatatlan volt; a míg nem füstölt a pipája, addig oda sem tekintve,
-mormogá: «mi ez egy ezer holdas szép egyforma búzavetéshez?» s csak
-azután, hogy a kospallagi felszálló azur füstjén keresztül tekinthetett
-rajta végig, ismeré el, hogy «biz ez gyönyörű egy ország: – kár a
-németnek!»
-
-– Bátyám! – tudja? – ne politizáljunk! jegyzé meg rá a fiatal úr.
-
-– Hát szóltam én egy szót? A szép vidékről beszéltem. No hát beszéljünk
-inkább a szép asszonyokról. Te nem is sejted, hogy micsoda kényes
-húrokat pengettél oda lenn?
-
-– Hogyan? Bátyám szénájába vágtam volna tán a kaszámat? – Ej, ej, ej! De
-gonosz szemed van: mindent észre kell venned. Nem arról a szőke hölgyről
-van szó; hanem arról a barnáról.
-
-– Barna? Nem is láttam jól; úgy le van fátyolozva az arcza.
-
-– Pedig az téged nagyon megnézett s akkor a fátyolát is feltakarta; de
-te nagyon el voltál foglalva azzal, hogy a szőkének magyarázd az
-asszonyok kötelességeit a férjeik iránt, s a valóperek természetét.
-
-– No! és kellemetlen vonatkozásokat tettem volna ezzel?
-
-– Annak nem, a kinek beszéltél; mert az már özvegy! hanem a másiknak, a
-ki veled egy sorban ült s hallgatta, a mit beszéltél.
-
-– Azt fogja hinni, hogy valami bonvivant vagyok s őrizkedni fog tőlem.
-
-– Nagyobb bajt okoztál neki. Azon fog töprenkedni, hogy nincsen-e neked
-igazad?
-
-– Hisz ez meg épen nem lesz baj rá nézve.
-
-– De igen nagy baj lesz rá nézve. Mert épen a válópere miatt utazik
-Rómába.
-
-– Ah! Már válópere van? Én azt hittem, hogy most hozzák valami zárdából,
-a hol nevelőben volt.
-
-– Mondom, hogy hamis szemed van; oda sem néztél, mégis megláttad, hogy
-egész gyermek még. Ez az én védenczem: a szerencsétlen Cagliari
-herczegné.
-
-– A kinek férje indigenatust nyert Magyarországon.
-
-– Ő maga egy Zboróy Blanka grófnő. A családot jól ismered. Nagy birtokuk
-majoratus. Az első szülött dynasta lesz, fivérei pedig láthatnak utána,
-hogy katonai, vagy papi pályán keressenek magoknak szerencsét, a mi az
-utóbbin sokkal hamarább feltalálható, mint az elsőbbin. A leányok pedig
-arra vannak utalva, hogy igyekezzenek gazdagon férjhez menni, ha pedig
-ezzel elkésnek, menjenek zárdába. Volt azonban a családnak egy püspök
-őse, a ki annak idejében olyan végrendeletet csinált, hogy vagyonának
-kamatjai a tőkéhez csatoltassanak, s mikor egyszer annyira
-felszaporodnak, hogy a Zboróy gróf család minden tagjára jut belőle
-kerek egy millió, akkor osztassék fel közöttük. No ez a mostani ivadék
-alatt teljesedésbe ment. Minden Zboróy családtagra jutott egy millió.
-Ennek azonban az örökösök végrendelete szerint csak haszonélvezői, mert
-a hagyományozó több kemény föltételt kötött jótékonyságához, mely
-szerint ez élvezettől a családtag eleshetik s akkor az a többiekre
-marad. Ilyenek: ha egy családtag a dynastia ellen lázadó lesz; – vagy ha
-kiköltözik idegen országba; vagy ha elhagyja a római katholikus hitet,
-vagy ha mint nő, botrányos életmódot követ. Képzelheted ennélfogva, hogy
-az így együtt érdekelt családtagok milyen jó rendőri felügyelet alatt
-tartják egymást? Egy millió nem potyapénz mai világban! Megérdemli, hogy
-az ember utána lásson. – Blanka grófnőt, a mint a zárdából kikerült,
-hozzá adták Cagliari herczeghez. A herczegnek hallhattad hírét. Nagy
-szerepet játszik a politikai világban.
-
-– Volt hozzá egynehányszor szerencsém.
-
-– Bécsben, az udvari bálokban. – Nem fiatal ember már. És sokat élt.
-Kétszer annyit, mint más ember hasonló idő alatt; mert még az éjszakákat
-is keresztül élte. Mikor Blanka grófnőt elvette, igen közel ismeretsége
-volt egy Caldariva marquisnővel, a kit a legfiatalabb korában «Cyrene»
-név alatt ismertek a czirkus látogatói, a hol magas fokra vitte a
-choreographia művészetét, míg egy olasz marquis olyan szives nem volt,
-hogy a czímerével megajándékozza, s aztán rövid idő mulva főbelője
-magát. Ennek a Caldariva marquisnőnek igen pompás palotája van Bécsben,
-a mit a herczeg iratott a nevére. Ennek a palotának a kulcsait még
-azután is elfelejtette a marquisnőnek hazaküldeni a herczeg, hogy Blanka
-grófnőt feleségül vette; sőt azt mondják, hogy mikor az esküvőre ment,
-akkor is a szép Cyrene kötötte csokorra a nyakravalóját. – A herczeg
-elvette Blankát, mint a hogy megszerez magának egy gazdag úr egy ritka
-szép paripát, egy drága szobrot; azért, mert ritkaság és drága. Blanka
-pedig irtózott a hozzá kötött férjtől. Gyermek volt. A nász napjáig
-fogalma sem volt arról, hogy mi különbség van a párta és a főkötő
-között? A herczeg egy óráig sem volt vele boldog. A mint ifju nejéhez
-egy gyöngéd propos-val közelített, az rögtön ideges görcsöket kapott,
-arczát elhagyta a szín, rángások vették elő s elájult. S ez így volt,
-valahányszor magukra maradtak. A kéjsóvár herczeg fűnek-fának panaszolta
-a baját, orvosokkal consultált, tapasztalt rouéktól kért tanácsot: úgy,
-hogy a család titka egészen köztudomásuvá lett. A «parere» az volt, hogy
-a nőnek természetes hajlama van az epilepticus rohamokhoz. – Gavallér
-ember az ilyen kényes helyzetben iparkodik nagylelküen eltűrni a rá mért
-keresztet s keres magának kárpótlást compromittálás nélkül. – Van
-azonban a herczegnek egy totumfacja: valami «Vajdár Benjámin».
-
-E névre akkorát ugrott ültéből a fiatal utitárs, hogy a fejét beleütötte
-a faköpönyeg ernyőjébe.
-
-– Mi lelt? Le akartál esni?
-
-– A szivarom ejtettem le, felelt az, s utána kaptam.
-
-– De majd utána ugrottál. – Hát a mint mondám, ez a totumfac az, a ki
-ennek a családnak a rossz szelleme. Ketten tesznek a herczeggel együtt
-egy ördögszámot. A herczegben megvannak a dæmonhoz való rossz indulatok,
-a hóbort, a kéjsóvárgás, a dölyf, a boszúvágy; emennél pedig a
-mindezeket életreköltő ész, furfang, leleményesség. A herczeg
-vigasztaltatni akarta magát régi barátnéjával; de a szép Cyrene valaki
-által nagyon jó tanácsokkal lett ellátva. Élni akart felismert
-hatalmával. És élt is vele. A herczeg minden megaláztatást megszerzett
-fiatal nejének a marquisnő kedveért. Utoljára, hogy a mű meg legyen
-koronázva, megindította a válópert neje ellen. Ez volt az ára annak,
-hogy a szép Cyrene ismét kegyébe fogadja a herczeget. De én meg vagyok
-felőle győződve, hogy a terv Vajdár Benjámin fejében fogamzott.
-
-– Hisz ez a válóper csak felszabadítja a herczegnőt helyzetéből, jegyzé
-meg a fiatal utitárs.
-
-– Jó volna, ha úgy végződnék, de épen itt a bökkenő. Az ellenfél arra
-alapította támadását, hogy a nő epilepticus idegrohamokban szenved, s
-így házaséletre képtelen. Én azt nem engedem meg. Azt elhiszem, hogy a
-herczeg közeledtére görcsöket, rángatózásokat kap; hisz én sem vagyok
-nyavalyatörős, rugni, harapni sem szoktam rendes körülmények között, de
-mikor ezzel a Cagliarival szemközt állok, érzem, hogy valami csendes
-hydrophobia kerülget, a nyakamban az erek felduzzadnak, az állam
-rángatózik s az ökleim alig elnyomható vágyat éreznek valakinek az
-oldalbordáival érintkezésbe jönni. Pedig hát nekem nem férjem a jámbor,
-nem kell tőle félnem, hogy megölel. Én azt allegálom, hogy csak ő előtte
-esik ájulásba védenczem, s kérem a házasságot egészen megsemmisíteni.
-Mert ha az ellenfél győz, ha az ő indokai lesznek elfogadva, akkor a
-szentszék itélete egyuttal ki fogja mondani az asszonyra, hogy soha
-többet férjhez mennie nem szabad. Már most gondold el azt a sorsot, a mi
-erre a nőre vár, a kit ifjusága virágában, alig húsz éves korában, a
-törvény és a társadalom kitilt az életből, s elitél egy hosszú, hosszú
-tetszhalálra, a miből nincsen feltámadás, elveszi tőle a napvilágot, a
-levegőt, s azt mondja neki: te neked nem szabad többé nevetned, nem
-szabad örülnöd, nem szabad reménylened, a te szívednek nem szabad
-dobogni, a te arczodnak kigyulladni, a te lelkednek nem szabad álmodni!
-Hanem azért nézned kell tovább is, hogy jön az ősz a tavasz után, a mi
-számodra se virágot, se gyümölcsöt nem hoz.
-
-Mikor az ügyvéd pathetikus szónoklata végén félretekintett ifju
-utitársára, azt vette észre, hogy annak a szemeibe valami vízcsepp
-lopózott.
-
-Hisz ez az itélet az ő fejére is ki van mondva. Abban a perben, a mit ő
-a maga válóperének nevezett. Ő is ki van már tiltva a világból, a
-társadalomból, ő is meghalt már és semmi sem vár rá többé: neki is
-megmondták azt, hogy: «te neked nem szabad többé szeretned, reménylened,
-álmodnod! Hanem azért nézned kell tovább, hogy jön az ősz a tavasz
-után!»
-
-– Valami esett a szemedbe?
-
-– Igen; a kőszénfüst csapódott bele.
-
-Azzal megtörlé a szemeit, s aztán nem volt semmi baj.
-
-Az ügyvéd folytatá a beszédét:
-
-– Most azért megyünk Rómába, hogy megkisértsük a herczegnőnek személyes
-esdekléseivel hatni a birákra. Lehetetlen, hogy meg ne essék rajta a
-szivük, ha van bennük emberi érzés. Az idő most nekünk kedvez. A pápa a
-reformok terére lépett: a római curia vezetését új emberek vették
-kezükbe, a régiek befolyása megszünt; Rómában is a szabadság szele
-fujdogál s alkotmányosság csirázik a földből.
-
-– Hahaha!
-
-– Mi az ördögöt nevetsz?
-
-– Én? Dehogy nevetek. A szivarfüst szaladt a torkomra. Eh – hahaha! Oh
-be csiklandja a torkomat!
-
-– De sok bajod van a füsttel. Hol megríkat, hol megnevettet. Én egészen
-bízom a pápa igéretében. Csak nem tartasz bennünket valamennyiünket
-idiótáknak, a kik a napokban lepleztük le ünnepélyesen a «radikal
-körben» Pio Nono arczképét egyhangú határozat folytán. Ha valaha, úgy
-most lehet a szegény herczegnő ügyének kedvező fordulatot adni. A milyen
-grata persona volt ezelőtt Cagliari herczeg a Vaticánban, annyira
-elvesztette ott most minden befolyását. – Mégis csiklandja a torkodat az
-a füst? – Csupán egy embertől tartok. – Ettől a furfangos Vajdártól.
-Velenczében összetalálkoztam vele. Kérdeztem: hová megy? Azt mondta
-Milanóba. Tudom bizonyosan, hogy hazudott. Ő is Rómába siet. Meg akar
-bennünket előzni. Vagy legalább is utolérni. – Csak egy nappal előbb
-érkezhessünk Rómába, mint ő: s akkor nyert ügyünk van. De félek, hogy
-már is magunkkal viszszük valamelyik kerekes ketreczben. – Ej, de
-meleged van, hogy izzad a homlokod. – Tán az én pipám füstjét nem
-állhatod? Ha megkapnám azt a ficzkót, kitörném a nyakát! Képes egy ilyen
-angyalt örökre szerencsétlenné tenni, élve eltemetni.
-
-– De hát ne engedje magát.
-
-– Alázszolgája! Hát hiszen, ha tudsz valami jó tanácsot adni, miért nem
-mondod? a kalapom is leveszem előtted. Hogyan ne engedje magát a
-herczegnő élve eltemetni?
-
-– Columbus tojása! Legyen protestánssá, s akkor nem parancsol neki a
-római szentszék.
-
-– Servus humilimus! Hát az egy millió, a mit a püspök nagybátyja
-ráhagyott?
-
-Adorján Manassé széttörte a szelelni nem akaró szivarját az ujjai
-között, s azt mondá egykedvűleg:
-
-– Hát én csak azt mondom, hogy ha a te herczegnődnek igazán van szive,
-el fogja dobni az egy millióját, mihelyt találni fog egy férfit, a ki
-megér harmincz ezüstpénzt. Úgy hiszem, ez a legmagasabb becsára egy
-férfinak; miután a mi urunk Jézust is annyiért adták el.
-
-– Te! A Jézust hagyd ki a discursusból; mert az nekem Istenem, a kit én
-imádok.
-
-– Nekem pedig emberem, a kit követek.
-
-
-III.
-
-Ezalatt egy olyan állomáshoz érkezett a vonat, a mely csomópont volt egy
-másik vasutvonallal. Itt étkezni is lehetett.
-
-A polgártárs meg volt éhezve. Különben is jó constitutióval birt s az
-utazás rendesen még fokozza az étvágyat. Azt mondta, hogy ő itt leszáll
-valamit falni.
-
-Adorján figyelmezteté, hogy gyorsan végezzen, mert a másunnan érkező új
-vonat vendégei az átköltözésnél könnyen megteszik azt a barátságot, hogy
-teli ülik azt a coupéet, a hol ők a hölgyeket magukra hagyták.
-
-– Hát te mit fogsz addig csinálni?
-
-– Előveszem az albumomat s lerajzolom innen a kakasülőről ezt a tájat.
-
-– Nem is tudtam, hogy pictor is vagy.
-
-– Egyéb sem vagyok már.
-
-A másik vonalon ezalatt megérkezett a csatlakozó vonat, s az abból
-átköltöző utasok siettek maguknak jó helyet foglalni a változásnál.
-
-A szép szobor arcza némi nyugtalanságot árult el. A kalauz ő felőle
-nyitotta ki a kocsiajtót s ő aggódva tekintgetett kifelé, hogy nem jön-e
-valaki e kényelmes magányt megzavarni? Egyszer csak ijedten kapta vissza
-a fejét. Már késő volt; meglátták.
-
-A waggon lépcsőjén acrobatai gyorsasággal szökött fel egy fiatal férfi,
-finom uti öltözetben, kezében egy kis utitáskát czepelve, oldalán
-szij-általvetőn lógott a szivartartója; másik kezében pálcza volt,
-melynek fogantyuja elárulá, hogy abban tőr van.
-
-A fiatal ember veszedelmesen szép alak volt: gesztenyeszín hajú, eleven
-szemű, deli termetű s látszott rajta hogy szépségének öntudatával bir;
-tanusítá ezt a hajfürteire s öltözékére fordított gond, s a kiszámítás,
-a mivel beszédközben kellemes mosoly alatt igyekezett ragyogó fogsorait
-megmutatni.
-
-– Ah, minő véletlen szerencse, herczegnő! szólt, kásztor kalapját levéve
-s utitáskájával együtt letelepedve a herczegnővel szemközti ülésbe.
-
-– Kérem, az egy úrnak a helye, a ki hozzánk tartozik, szólt a herczegnő
-ingerülten.
-
-Mire a szép férfi mosolygó impertinentiával felelte:
-
-– A hely nem volt öltönydarabbal jelezve, s így a vasuti szabályzatok
-értelmében akárki által elfoglalható. Én nem mondok le könnyen arról a
-szerencséről, hogy a herczegnővel szemközt ülhessek.
-
-A herczegnő nem tudott szavakat találni a haragtól, mely idegeit
-elállta. Annálfogva utitársnéja tartá kötelességének segítségére jönni,
-s megújítani e kisérletet annak a betolakodónak a kidobására.
-
-– Vajdár úr! mondá, kemény accentusra hangolva szavát, önnek kellene
-ismernie egy nevelt ember kötelességeit hölgyek irányában. Ön tudhatja,
-hogy önt a herczegnő nem türheti s könnyen kitalálhatja az okát.
-
-A deli ifju ez erős szemrehányásra egy czifra dobozkát huzott ki
-oldalzsebéből, s felnyitva annak födelét, odakinálta azt megtámadójának.
-
-– Frau von Dormándy! kegyed szereti a csemegét, szabad szolgálnom e
-finom «persicaté»-val. Ferrarában készítik. Egyetlen a maga nemében.
-
-Erre az úrhölgy boszúsan hátat fordított neki, s kidugta fejét a kocsi
-átelleni ablakán, mérgében dörmögve, hogy «de ugyan hol a pokolban is
-marad el ilyenkor az a prókátor?»
-
-– Meddig akar ön még üldözni, uram? szólt indulattól reszkető hangon a
-herczegnő a szemközt ülőhöz.
-
-– Csak a sírig, herczegnő, ott aztán elválunk. Ön bizonyosan a mennybe
-megy, a hova engem valószinűleg nem eresztenek.
-
-– Miért esküdött ön az én elvesztésemre?
-
-– Mert ön maga úgy akarta. Csináltam-e belőle titkot valaha? Nem nyilt
-kártyával játszom-e ön előtt?
-
-– Kényszeríteni akar ön, hogy elhagyjam e kocsit, s beüljek a kofák és
-halárusnők közé?
-
-– Nem fosztana meg vele a herczegnő attól az élvezettől, hogy közelében
-lehessek. Az egész úton Rómáig minden vetturinónál, minden postaháznál,
-a hol a herczegnő számára utazó szekér van megrendelve, fönn van tartva
-a számomra egy fölösleges hely.
-
-– Mit akar ön velem?
-
-– Azt, a mit ön választani fog. Vagy olyan boldoggá tenni önt, a minővé
-valaha férfi tett egy asszonyt, vagy olyan szerencsétlenné, a milyenné
-valaha ördög tett egy embert.
-
-– Én védem magamat mind a kettő ellen.
-
-– Ájult védelem! Nekem kezemben van minden eszköz önnek az életét úgy
-elrontani, hogy az ne legyen egyéb, mint egy befalazott sírbolt.
-
-– Azt Isten nem fogja megengedni!
-
-– Ah, herczegnő! Rómába megyünk, s ott sok a templom; de Isten egy
-sincs!
-
-A hölgy úgy összeborzadt e szóra, hogy szinte fázva húzta magán
-szükebbre shawlját; míg a deli ifju egyik lábát a másik térdén átvetve,
-öntetszőleg mosolygott tréfás calembourghján.
-
-«De ugyan hová lett az a másik két ember?» dörmögé a szőke hölgy,
-hasztalan keresve a két utitárst a lótófutó közönség között.
-
-Hát biz azok közül az egyik, a pogány, most is odafönn ül az imperialon,
-s rajzolja a piniáktól körülvett várromot, mely a folyamban
-visszatükröződik; a másik pedig bement az étterembe megebédelni, ott
-azután az történt vele, hogy a mint igaz keresztyénhez illő módon,
-begyűrte az asztalkendőt a nyakravalójába, s neki ült kényelmesen a
-megrendelt rizottónak, még alig dugta bele a villáját, midőn a fülébe
-ordítja a kalauz a halottébresztő jelszót: «partenza!» Erre a polgártárs
-megijed, hogy mindjárt elfut nála nélkül a vonat, s otthagyva rizottót,
-maccaronit, a késsel, villával kezében, az asztalkendővel nyakában rohan
-ki a waggonját felkeresni; akkor azután először végig szaladgálja az
-utóbb érkezett vonat minden kocsiját, míg észreveszi, hogy az a másik,
-az övé a tulsó vágányon áll.
-
-Akkor meg ott nem talál rá az elhagyott waggonra, mert a vonatot az
-alatt megfordították: a mi elől volt, az most hátul van; kérdez, kiabál,
-szitkozódik, könyörög, diákul beszél; míg végre az imperialon ülő
-utitársa észreveszi a veszedelmét s leszáll a megszabadítására, a mikor
-aztán egy pinczér segítségével, a ki az asztalkendőt és kést, villát jön
-reclamálni, sikerül a földönfutót kézrekeríteni, mire aztán kölcsönös
-magyarázatok folytán kiderül, hogy még épen húsz percznyi ideje lett
-volna a rizottót is, meg még egy branzinót is elkölteni, a mit előre
-kifizetett; de már köszöni, nem kell semmi; úgy jól lakott az
-ijedtséggel, s nem kíván egyebet, mint hogy a coupéejába visszavezessék.
-
-Ott várt azután csak rá az igazi meglepetés, a mint meglátta a helyén
-ülve azt az embert, a kit szeretett volna nagyon megkapni, hogy kitörje
-a nyakát.
-
-Most tehát megkapta, még pedig a tulajdon jogszerinti helyének a
-bitorlásában kapta, szemközt ülve az ő védenczével.
-
-Hanem azért dehogy törte ki a nyakát! Nincs gyávább katona az ilyen
-vasutról lemaradástól demoralizált pasasérnál; még azt mondta neki, hogy
-alázszolgája! s aztán körülnézett, hogy hol találna a maga számára egy
-üres helyet?
-
-S a délczeg ifju még azzal az impertinentiával élt, hogy azt kérdezte
-tőle:
-
-– Talán az ön helyét foglaltam el, spectabilis?
-
-A mire a polgártárs zavarában azt felelte, «oh, dehogy; kérem alássan».
-
-A miért aztán a szép dandy részéről egy gúnymosoly, a szőke hölgy szép
-szemeiből pedig egy ezerágú villám lett a jutalma.
-
-A következő pillanatban a herczegnő azt a gúnymosolyt egyszerre
-átváltozni látta az ijedtség elképedésévé. Manassé lépett fel a
-waggon-lépcsőn.
-
-A herczegnő csak annyit vett észre, hogy a két ifju egy pillantást
-váltott egymással, mely olyan volt, mint két kard összeczikázása.
-
-Azzal Adorján a kocsiajtóban megállva, azt mondá Vajdárnak:
-
-– Ez a hely el van foglalva.
-
-A megszólított arcza mélyen elvörösödött; vonásain, mint a pohárban
-felkavart méregiszap, fellegzett végig a rossz indulatok egész salakja.
-Szemeinek nézésében gyűlölet, félelem és düh ólálkodott. Egy pillanatig
-jobb kezének egy görcsös rándulása a pálcza markolatát annyira
-felcsavarta, hogy az aczéltőr kezdete kivillant alóla; s akkor ajkába
-harapott.
-
-Az előtte álló másik ifjunak az arcza pedig akkor is hideg maradt és
-nyugodt, csak a homloka kidomborodásain jelent meg két pirosló tűzfolt,
-a mi olyan volt, mint a viharjósló vörös felhő az égen.
-
-Mindez csak egy rövid perczig tartott. A másik pillanatban a
-megszólított férfi felkelt a helyéről, vette utitáskáját és elhagyta a
-coupéet.
-
-E kényszerített meghunyászkodás olyan kínzó látvány volt egy nőre nézve,
-mint mikor egy állatszelidítő parancsolja egy pompás vadállatnak, hogy
-csúszszék a lábaihoz.
-
-Mi adja neki ezt a hatalmat? Azt jó volna tudni.
-
-Manassé aztán leült az üresen hagyott helyre, s nem kinálta meg vele
-többé a polgártárst; hanem kinézett az ablakon mindaddig, a míg azt a
-másik ifjut láthatta. És addig mindig ott égett a homlokán az a két
-vörös folt. Arról tudhatá a ráfigyelő hölgy, hogy üldözője még közel
-van. Egyszer aztán eltüntek a vörös foltok az ifju homlokáról. Az a
-másik nem volt látható többé.
-
-Mindez annyira érthetetlen rejtély volt a herczegnő előtt, hogy semmi
-természetes magyarázatát nem birta kitalálni. Fátyolát szemöldökéig
-emelte, hogy jobban beleláthasson a rejtélyes arcz titkaiba.
-
-Az elűzött rossz szellem azt mondá neki: «hiába sietsz Rómába, ott
-templom sok van, de Isten egy sincs». Ennek a másiknak meg az a
-jelmondata: «egy az Isten»; – s ez az egy vele jár mindenüvé. Még
-Rómában is ott lesz…
-
-Ezen az eszmén aztán valami olyan földöntúli megnyugvást érzett, hogy
-szempillái lecsukódtak. Büvkör fogta körül. Elszenderült. A vonat
-megindult újra; hosszú, unalmas állomásköz következett. A halk robaj és
-izgalom hatása alatt nemsokára a coupée minden utazója aludt, csak
-Manassé maradt ébren.
-
-Egy perczben a herczegnő szemei felnyiltak, s akkor úgy tetszett neki,
-mintha az, a ki vele szemközt ül, térdére tett albumába rajzolna
-valamit.
-
-Blanka egészen félrehárítá a fátyolt arczáról, hogy homloka is
-kiszabaduljon. Talán nem is tudta, mit tesz? csak álmodott.
-
-
-IV.
-
-Azt a gőzmozdonyfütyülést is azért találták fel, hogy a mi tündér még
-maradt a földön, azt is elkergesse.
-
-Az alvó hölgy fölriadt rá, s mint a ki egy toronytetőről esik lefelé,
-oly rémülten, kerekre nyilt szemekkel, egészen holdkóros elképedéssel
-ugrott fel helyéről, kezeit maga elé tartva s kevés hija volt, hogy
-szemközti utitársa karját meg nem ragadta. – Azután megszégyelte magát
-előtte s mosolylyal akarta eltakarni heves szívdobogását.
-
-Aztán csakugyan azt hivé, hogy álmodta azt, hogy utitársa egy
-rajzalbumba az ő alvó arczát vázolja le: a mit az kezében tartott, az
-egy térkép volt s azon húzogatott vonalakat veres irallal.
-
-A mozdonyfüttyre a társaság többi tagja is visszatért a siralomvölgyébe.
-
-– Hol járunk most? kérdezé a herczegnő az egyedül ébrenvirrasztottól.
-
-– Bolognához közeledünk. Onnan a vonat Imola felé megy Anconának. S itt
-én kegyelmességtektől búcsút veszek.
-
-– Ön kiszáll itt? Hisz azt hallottam, hogy ön is Rómába utazik.
-
-– Oda tartok, de nem ezen az úton. Málháimat hagyom futni az anconai
-vonalon, onnan a szekérposta majd elszállítja Rómába. Én pedig az
-Appennineken keresztül Pistoja felé megyek, Florenczre. Ez az út
-fáradságosabb, de fölséges részletei vannak, a mik kárpótolják, hogy
-sokszor gyalog kell menni a vetturino mellett s aztán egy nappal
-hamarább ott vagyok, mint az anconai úton.
-
-– Egy nappal hamarább! E szó megkapta a herczegnő figyelmét. Nem
-mehetnénk mi is ezen az úton? Mit szólsz, Mária? Bolognában
-észrevétlenül kiszállnánk s aztán hagynók a bőröndeinket magukban
-vándorolni Rómába, mi meg a hegyeken át utaznánk magunk?
-
-– De nem lehet-e a rossz emberektől félni a hegyek között? kérdé aggódva
-a szőke hölgy Adorjántól.
-
-– Erre egy igen szép dalban felel meg Fra Diavolo, szólt Manassé. A
-rossz emberektől mindenütt lehet félni. Hanem ha azt értette nagysád,
-hogy nem rabolnak-e ki bennünket? úgy sokkal valószinűbb, hogy akkor
-rabolnak ki, ha nagy málhatömeggel utazunk, mintha egy oldaltáskával a
-vállunkon teszszük az utat, a hogy én szándékozom. «Fiatal koromban»
-sokat barangoltam ezen a tájon, soha se bántottak a brigantik; ha
-találkozunk velük, én majd csoportosítom őket és lerajzolom az
-albumomba. – Művészeket nem bántanak ezek soha.
-
-– Aztán ketten vagyunk férfiak, s nem ijedünk meg tőlük! szólt bele
-Gábor úr, kiben fölébredt a prókátor arra a szóra, hogy egy napi előnyt
-nyerhet a birák informálására ellenfele fölött. Nálam vannak pisztolyok.
-Hát te nálad?
-
-– Én nem hordok fegyvert.
-
-– Oh én nem félek rossz emberektől; mondá szeliden a herczegnő. Én nem
-tudok egynél több rossz embert az egész világon.
-
-Mindenki tudta, hogy ki az a herczegnő speczialis rossz embere; de Gábor
-úr még illusztrálni is akarta a tételt.
-
-– De hisz az ne próbáljon a hegyek közé jönni velünk, mert ha ott
-kaphatom: a végórája ütött! Szerencséje, hogy Manassé barátom szép
-udvarias felszólítására rögtön szót fogadott; mert ha még egy perczig
-itt marad a waggonban, hát emberhalál történik.
-
-– Haha! kaczagott a szőke hölgy; fog az bámulni, ha majd hiába keres
-bennünket Anconában s onnan utazhatik a postakocsin együtt a
-bőröndeinkkel.
-
-– Mi pedig azalatt előre sietünk a szép hegyeken át. A herczegnő szép
-arczát gyermeteg öröm kezdte megaranyozni; ezt a gondolatot köszönöm
-önnek.
-
-És önkénytelen bizalmassággal nyujtá kezét utitársának, a minek az
-elfogadta – az ujjai hegyét.
-
-Ez az eszme nagyon megtetszett a herczegnőnek. Volt benne valami a
-kiszabadulásból: az a vasuti vonat olyan, mint a börtön!
-
-– Nem viszünk magunkkal semmit, csak a mit kezünkben elbirunk; a hol egy
-szép sziklát találunk, vízeséssel, azt lerajzoljuk, s a hol nagyon
-félelmes lesz a vadon, ott énekelni fogunk.
-
-– Akkor azt fogják hinni, hogy vándorszinészek vagyunk, szólt bele Gábor
-úr. Ha megszorítanak bennünket a taliánok, minden kitelik belőlünk. A
-herczegnő szépen énekel. Mária nagysád tánczol csárdást és tarantellát;
-én acrobatai mutatványokkal állok elő; hát te Manassé miféle komédiára
-vállalkozol?
-
-– Én beszélni fogok a souverain népnek a constitutióról.
-
-– Javíthatatlan!
-
-– Hanem akkor ne hívjuk egymást a czimeinken, szólt a herczegnő
-felelevenült kedélylyel. Ügyvéd úr az impresario, Marie a primadonna, ők
-szinből egymáshoz tartozhatnak: mi ketten pedig testvérek leszünk. Mi
-neve az ön nővérének?
-
-– Anna.
-
-– Ön kölcsön adja nekem e nevet, a míg az út veszedelmes része tart és
-Annának fog nevezni. Nem sajnálja ön talán tőlem e nevet?
-
-Manassé nagyon elkomorodott.
-
-– A herczegnőt sajnálom e névtől. Annak a viselője egy igen
-szerencsétlen teremtés.
-
-– Akkor annál könnyebb a csere.
-
-Abban tehát megegyeztek, hogy Bolognában kiszállnak s onnan szekéren
-folytatják az utat tovább.
-
-– De mégis nem előzhet-e meg bennünket az, a ki Anconának veszi az utat,
-a vaspálya gyorsaságával? aggódék a herczegnő.
-
-– A felől bizton lehetünk. Ma éjjel a vonat Faenzánál megállapodik, mert
-a ravennai vonatot kell bevárnia, mely katonaságot szállít. Reggelig az
-utasok mulathatnak. Riminiben ismét be kell várni a szemközt jövő
-vonatot, s onnan délnél hamarább el nem indul a vonat. Erre Anconában az
-utasokat mind szigorú motozás alá veszik, hogy nem visznek-e
-proklamácziókat, forradalmi leveleket magukkal? s éjszaka a jesii úton
-semmi postakocsi el nem indul. Ez által lesz rövidebb a Florenz felé
-vezető út egy egész napi járóval.
-
-Csak az volt még a feladat, hogy az az ember, a kit meg akarnak előzni,
-észre ne vegye megszökésüket.
-
-– Majd én fedezni fogom a szárnymozdulatot, mondá Manassé, előre
-leszállva a waggonból, a mint a vonat az indóházba begördült. Csak
-tessék a váróterembe bemenni. Az az úr nem fog sem a kocsiból kiszállni,
-sem az ablakon kinézni.
-
-Ezt olyan biztosan merte mondani, mintha valami talizmánja volna amannak
-a megfékezésére.
-
-És mindaddig ott állt a váróterem ajtajában, a míg a vonat ismét meg nem
-indult.
-
-– Elment már! szólt aztán benyitva a teremben várakozókhoz s
-felismerhető volt az a megkönnyebbűlés, a mit érzett.
-
-– Önt is érdekli ez az ember? kérdezé a herczegnő.
-
-– Igen. Én félek tőle.
-
-– Ön fél?
-
-– Félek, hogy egyszer megölöm.
-
-Azzal, mintha sajnálta volna, hogy annyit mondott, sietett ki a
-teremből, egy vetturinót fogadni, ki mind a négyüket elszállítsa Vergato
-felé.
-
-Távolléte alatt aztán felvilágosítá a herczegnőt az ügyvéd az iránt,
-hogy az egyistenhivők vallása tiltja az emberölést; – még aztán többet
-is hozzátett, mint a mennyi igaz, hogy vannak az unitáriusok között, kik
-a vérontás tilalmát még az állatokra is kiterjesztik; csupán növényi
-étkekkel élnek, nehogy megöljenek egy lényt, a minek a teremtő életet
-adott.
-
-A herczegnő hitetlenül rázta fejét. Megfoghatlan volt előtte, hogy
-lehessen világfi, gentleman, a kinek elv szerint nem szabad fegyvert
-emelni embertársa ellen: hát akkor mivel védi becsületét, szerelmét, az
-oltalmára szorult gyönge nőket?
-
-Kiváncsi volt ezt tőle megkérdezni.
-
-Mikor a fedett kocsiban ismét egymással szemben ültek, belekötött e
-tárgyba.
-
-– Ön azt mondá: fél, hogy ezt az embert egyszer meg fogja ölni. Tiltja
-önnek – a vallása az emberölést?
-
-– Csupán egy esetet kivéve, felelt Manassé. De az kettőnk között nem
-fordulhat elő.
-
-Ezen azután soká eltöprenkedett a herczegnő, hogy minő eset lehet az az
-egy?
-
-– Ön közelről ismeri azt az embert?
-
-– Gyermekkora óta. Velem együtt növekedett fel. Ha volt egy darab
-kenyerem, fele az övé volt. Apja tiszttartója volt az apámnak; egyszer
-elkártyázta a rábízott pénzt, s főbe lőtte magát. Árváját apám fogadta
-fel kilencz gyermeke mellé tizediknek s nem tett közöttünk különbséget.
-Tűz esze van és deli alakja. Első találkozásra mindenkit megnyer. És jaj
-annak, a kit megnyert; mert azt megrontja. – Szegény hugom! kedves jó
-Annám! ő is hitt e csábító szép szemeknek. Esküvőjükre minden készen
-volt már, s akkor megszökött tőle; elhagyta az oltár előtt.
-
-Manassé arczán még az alkony homálya sem takarhatá el a szívből jövő
-fájdalmat e szavaknál.
-
-– Mikor történt ez? kérdé a herczegnő.
-
-– Tavaly februárban.
-
-– Akkor vitt engem a házához Cagliari herczeg, akkor láttam ezt az
-embert először.
-
-És aztán kereste az összefüggést a két eset között.
-
-Vajdár elhagyta menyasszonyát, a mint a herczeg feleségét meglátta. S a
-herczeg neki ura volt. Mint titkár szolgált nála.
-
-S azóta válóper van férj és asszony között.
-
-– Tehát a rossz lelkiismeret kényszeríté őt helyét elhagyni, mikor ön
-szembelépett vele?
-
-– Nem. Lelkiismeret ő nála nincsen. Ha valami czélt akar elérni, nem
-válogat az eszközökben: nem bánja, ha annak, a mi neki élvezet, mások
-keserve lesz is az ára. Ez nem ismer fájdalmat, nem ismer szégyent.
-
-– És mégis egész a gyávaságig meghunyászkodott ön előtt.
-
-– Mert tudja, hogy kezemben van életének egy titka: okiratokkal
-bebizonyított titok, a mit ha én napfényre hozok, nincs az a magas
-polcz, a honnan le ne essék rögtön; nincs az a hatalmas pártfogó, a ki
-védelmére kelhessen: el van temetve elevenen.
-
-– S ön nem használja azt föl ellene? kérdé Blanka hevesen.
-
-– Hisz az boszúállás volna; felelt Manassé nyugodt hangon.
-
-– S a honnan ön jön: ott az emberek nem állnak boszút?
-
-– Nem.
-
-– És testvére: a szegény megcsalt leány, vigasztalást talált-e?
-
-– Nem, herczegnő; a honnan én jövök, ott az emberek csak egyszer
-szeretnek…
-
-
-V.
-
-– De hát hol van az a világrész, a melyből ön jő? a hol az emberek
-egymást meg nem ölik, boszút nem állnak és csak egyszer szeretnek? Egy
-sziget a holdban?
-
-– Valóban, herczegnő, annak a vidéknek van valami hasonlatossága egy
-olyan holdbeli tájképhez, a minőket a nagy refractorok hoznak
-közelünkbe, egy olyan sziklaszigethez, mint a Plutarch vagy a
-Copernicus; és azon a szigeten minden olyan sajátszerű, mintha egy
-idegen csillagról származott volna oda. A térképen «Toroczkó» névvel van
-e hely megjelölve. Egy sziklavölgy, melybe csak egy szűk folyamparton s
-egy bérczhasadékon át lehet eljutni.[1] Ez a két sziklakapu a völgy
-természetadta erőssége. Az északi bérczoldalt egy őserdő borítja, a
-délre néző egy óriási kopár szirttömeg, messze fehérlő sziklagerincz,
-melyen egész a völgy lejtőjéig egy bokor sem látszik, itt-ott tátongó
-oduktól megszakgatva. E mezetlen fehér szikla adja az egész völgynek azt
-a holdtájképi mélaságot. Székelykőnek híják. Valaha vár volt rajta,
-romjai most is láthatók s benne magyar alvajda lakott. Hanem a kopár
-hegy lejtőjén aztán elkezdődnek, mint egy római szinkör egymásra emelt
-sorozatai, a szántóföldek. Minden egyes lépcső megannyi karzat, a hol
-emberkéz földet teremtett a sziklából s kényszeríté a bérczfalat
-századról-századra hátrálni előtte és helyet adni az ő ekevasának. Ezek
-a lépcsők az ott épült városnak a századait számlálják. Mert a krater
-fenekén egy város áll és abban a világ legboldogabb népe lakik. És
-gyönyörű nép! Nem az önszeretet szól belőlem, nem az irlandi
-nostalgiája. – Én rég elszakadtam onnan s alig képzelek olyan helyzetet,
-hogy ismét visszatérjek oda. A mi nekik munka, az nem az én munkám, az ő
-örömük nekem nem öröm; s a mi emlékezet róluk, az nekem mind fáj. Még az
-is fáj, ha arra gondolok, hogy valaki szeret ottan. De így mondják azt
-mások. Nevezetes angol és német utazók eljöttek messzeföldről az én kis
-holdszigetemet meglátogatni s vaskos könyveket irtak róla, mint
-Japánról, vagy Circassiáról. – S van benne mind a kettőből valami. Van
-egy önmagából kifejlett, tökéletesülő industriája, mint Japánnak, és
-vannak szép leányai, mint Circassiának; csakhogy az ő leányai nem eladók
-pénzért. Sőt szív-szívért sem az idegennek. Azok csak a holdsziget lakói
-számára virulnak. Azokat őrzik még a napsugártól is. A toroczkói leány
-nem megy a mezőre dolgozni. Az férfimunka. A leány otthon a szobájában
-(s az olyan, mint egy oltár) fon, sző, himez, vagy csipkét köt. És azt
-mind saját magának; az az ő pompája. Mikor vasárnap egyszerre bejön a
-templomba az egész leánysereg s elfoglal hat sor padot, az olyan, mintha
-egy angol «book of beautys» elevenült volna meg. A szépség minden
-változatai együtt. Naparanyozta barna Judit-arczok, gránátvillogású
-szemekkel és liliomhamvasságú madonnafők a derült éggel szemeikben:
-szőkék-e vagy barnák? azt nem tudni meg, mert hajuk gondosan el van
-rejtve a kihimzett patyolat kendő alá. Minden öltönyük hófehér, maga a
-finom báránybőrből készült ujjatlan ködmönke is; s aztán egy ilyen sor
-tündéri fehér rózsa között ott pompázik két-három ragyogó virágszál.
-Ezek már menyasszonyok. Kiválnak a többiek közül. Fejükön a korona alakú
-párta, arasznyi széles aranycsipkéből, az alól széles selyemszalagok
-omlanak alá, vállaikat eltakarva. És vállfüzőjük, kötényük, viganójuk
-terhelve csipkékkel, mikért egy divathölgy irigy lehetne reájuk, öveik
-aranynyal áttörve s abba tüzve a földig csüggő selyem jegykendő.
-
-– Ah, tehát az ön holdszigetének a leányai egész fiatalságukat a
-piperével töltik!
-
-– Nem, herczegnő. Az én holdszigetem leányai egész ifju korukban
-tanulnak. Van iskolájuk, kitünő tanárokkal. Annak a kis völgynek a népe
-tart egy gymnásiumot a férfi tanulók számára s abban szegény sorsú
-tanulóknak tápintézetet és külön leányneveldét. Az épület ugyan
-alacsony, a mit így neveznek s az ajtaja szemöldökfájába még eddig
-minden utazó, ki látogatóba jött, beleütötte a homlokát – emlékül; az
-ugynevezett alumniumban a diákok egymás fölé épített nyoszolyákban
-hálnak s egy közös cseréptálból költik el a «mensa ambulatoriát», a
-sorban főzött ebédet; hanem részesülnek oly oktatásban, mely a kor
-szinvonalán áll s kerülnek ki közülök tudósok, a kiket a honi világ
-emleget s a kis holdszigeten minden ember bir annyi tudománynyal, a
-mennyire az életben szüksége van.
-
-– Tehát azok gazdag emberek?
-
-– Egy úr sincs közöttük. Egy kastély nincs a városukban.
-
-– Tehát bizonyosan nagy pártfogásban részesülnek az ország, a kormány
-részéről? Ellenség sem dúlta fel városukat soha?
-
-– Nem, herczegnő. – Ez a legjobban üldözött népecskéje a két magyar
-hazának (a miről most azt állítják, hogy egygyé lett). A mi
-szabadalmakat a nagy királyok adtak nekik, azt a «kis királyok»
-elszedegették tőlük. Kitagadott nép voltak, mint a Salt Lake
-mormonvárosának telepesei. Pusztította őket mongol, tatár, kurucz,
-labancz, oláh; de legkeservesebb pusztítást követett el rajtuk saját
-hazájuk e czím alatt «braččhium». Ennek az emlékére van most is a
-toroczkói házak ablaka veres kerettel befoglalva. És ők mindig hívek
-maradtak és békeszeretők. Fel voltak mentve a katonáskodás alól, azért
-szolgálták a hazát fegyverrel; fel voltak mentve a jobbágyság alól,
-azért szolgálták a földes urat robottal; fel voltak mentve a papi dézsma
-alól és ők építettek maguknak olyan templomot, a hol nem a fejedelmi
-alapítvány fizeti a papot. Egyszer egy juhász elment a szomszéd peterdi
-templomba s ott meghallotta, hogy a lelkész magyarul prédikál. Ez
-hazament, elmondta a többieknek s ez időtől elhatározták, hogy ők is
-akként fogják ezután az Istent tisztelni, a hogy nekik jobban
-megközelíthető s tornyukban a harang, mikor templomba hív, csak
-egyet-egyet üt.
-
-– Tehát ha e kis sziget lakói a leányaikat selyemben, csipkében
-járatják, a fiaikat tudósoknak nevelik; ha a földjük oly kevés, akkor
-valami talizmánjuknak kell lenni, a mi nekik kincseket terem.
-
-– Úgy van, herczegnő: – az én szülőföldem fiainak van csodatevő
-talizmánjuk: a két tenyerük s van egy kincsbányájuk: a föld alatti
-bércz. Ők vasat termelnek. Erdélyben a legjobb, legnemesebb vasat. Ezek
-nem pihennek akkor, mikor a természet nyugalomra tér. Más földmívesnek,
-ha a hó leesik, ha a szántást, vetést elvégezte, kezdődik a nyugalma:
-ezeknél kezdődik akkor a nehezebb munka. Mennek a föld alá. A kik
-vasárnap hófehér, szironynyal, arany fonállal kivarrott ruhában, prémes
-mentékben pompáztak a templomban, vigadtak a kalákában, azok a hétnek
-hat munkanapját a föld alatt töltik, nehéz, izzasztó, kitartó fáradság
-között. Minden munkát emberkéz végez ott alant. Gépeket csak a kohókban,
-a hámorokban használnak. Az is mind saját alkotásuk, találmányuk semmit
-sem kölcsönöztek az idegentől. Egyetlen jó barátjuk a patak, mely
-városuk piaczán három sugárból ömlik elő, mint egy szökőkút, az siet
-segitségükre a nehéz munkánál. – S így dolgoznak együtt a kis patak és a
-kis emberek már hatszáz év óta. – Ez alatt a toroczkói vas harczolt a
-csatatéren, harczolt a szántóföldön, viselték mint pánczélt a hősök,
-mint bilincset a rabok s a fönmaradt vas-salakból mérföldekre elnyuló út
-van építve: igazi «vasút». A hol ez a fekete országút elkezdődik, az már
-Toroczkó emléke. – Tehát a toroczkói szép leányok tündérbájainak titka
-ez a vas, a mit a férfiak törnek. – A másik titka pedig az a borszesz, a
-mit a férfiak meg nem isznak. – Egész Toroczkó városában nincsen
-csapszék. – De nem untatják még önt nagyon, herczegnő, ezek a
-nemzetgazdászati diatribák?
-
-A hold megvilágította a vidéket, melyen keresztül járt az utazó kocsi.
-Langyos tavaszi lég volt, ki lehetett nyitni a kocsiablakokat. Az út
-mellett épen olyan völgyek jöttek és maradtak el, a minőt Manassé leirt:
-titokteljes csendes zugok, körülfogva meredek sziklákkal, a
-hegyoldalokba amphitheatralis karzatok vágva s azok beültetve fákkal;
-egy-egy pagony olajfákból, a miknek ezüstlevelű lombja olyan kinézést
-ád, mintha megőszültek volna a tisztes vénségtől, a völgy fenekén
-rejtett házak, feketezöld cziprusfák pyramidjaitól beárnyékolva, a
-hegytetőkön ódon várak és kopasz várromok ernyős piniákkal környékezve,
-a sziklapárkányokról zengő zuhatagok omlanak alá s a csendes völgy
-fölött ezüst ködfelhő uszik, – mint az Úr lelke. – Milyen jó volna egy
-ilyen völgy rejtett házikójában örökre elmaradni!
-
-– S miért nem megy ön abba a szép völgyhazába, ha úgy szereti azt?
-kérdé, önkénytelenül a saját kedélyhangulatának adva kifejezést, a
-herczegnő.
-
-– Azért, mert az ott lakóknak most nagy örömük van – s abban én nem
-osztozom. Majd ha egyszer valami nagyon nagy bajuk lesz, akkor meglehet,
-hogy odamegyek és megosztom azt velük.
-
-Az út egyre magasabbra kapaszkodott fel, a hold el-elveszett a
-bérczormok mögött s olyankor félelmes volt a hegyi pálya; a polgártárs
-félni kezdett, nem a maga, hanem az utitársnői életeért.
-
-– Dejsz ma nem megyünk Viterboig, arról szó sem lehet. Meghálunk a
-legelső vendéglőben, a mit útban találunk.
-
-Az indítvány plausibilisnek találtatott, a vetturino is meg volt vele
-elégedve. Már most csak egy vendéglőt kellett találni, a mi különösen
-akkor, mikor még minden ember kocsin utazott, sűrűen termett az
-olaszországi országútak mellett. Éjfél tájon csakugyan utolértek egy
-ilyen épületet fáradt lovaikkal, a mi csak azért sikerült nekik, mert az
-épület egy helyben állt, ha ez is ballagott volna egy kicsit, soha utol
-nem érték volna.
-
-Az emeletes ház homlokzatára nagy betükkel volt fölmázolva a czím:
-«Albergo di vino antico».
-
-Mely czimben a «di vino»-t egy szónak olvasva, nagyon megörült a
-polgártárs.
-
-– Ez már sokat igérő ház! «Isteni» vendéglő! És hozzá még antik. Ennek
-jó firmának kell lenni. Ennél tovább ne menjünk.
-
-Antiknak, az igaz, hogy elég antik volt az albergo, hanem a di vino
-grammaticaliter kétfelé osztva nem felelt meg a várakozásnak. Bora rossz
-volt. Berendezve sem igen volt az ilyen úri vendégek elfogadására. Csak
-két lakosztályból állt az egész. Földszint volt az ivószoba, annak egyik
-fülkéje a cuccina, kívülről egy lépcső vezetett föl a felső lakrészbe,
-ott voltak pokróczczal beterített nyoszolyák, meg egy nehéz asztal két
-hosszú paddal a vendégek számára, a kik aludni akarnak. Az ajtókon
-természetesen nem volt se závár, se kilincs, s az ablakokon semmi tábla
-s a padláson keresztül besütött a holdvilág, sőt egy szőlővenyige a
-háztetőről befurakodott a szobába s szépen kizöldülve csüggött alá a
-szarufákba kapaszkodva.
-
-A hölgyek nem kivántak semmit enni; nők tovább kibirják az éhezést.
-Inkább pihenésre volt szükségük. A herczegnő nem sokat finnyáskodott:
-ruhástul ledőlt az egyik nyoszolyára, míg utitársnéja elébb
-természettudományi kutatásokat tett tarantellák és scorpiók után, a
-mikkel az utasok képzelme az olaszországi vendéglőket megnépesíté. – A
-két úr pedig odalenn maradt a vendéglőben vacsorálni.
-
-A csárdás megérkeztük neszére rögtön feltette eléjük az asztalra a
-csátéba fonott gömbölyű retortát a legfinomabb borral, a mire az első
-korty után azt a megjegyzést tevé Zimándy Gábor úr, hogy «becsületes jó
-vinkó! Jó esztendőben nálunk is van ilyen a csinger».
-
-Arra a kérdésre pedig, hogy hát valami ennivalót kapni-e? épen
-magnificus képet csinált a kocsmáros: «meghiszem azt!» s rögtön indult a
-cuccinába tüzet rakni; sütött valamit, a minek az illata kellemes
-előhirrel előzte meg a jövetelét; s nem telt bele tíz percz, hozta is
-már egy óriási fatálon a világ legpompásabb eledelét: a sült árticsókát.
-Most volt annak épen az évadja. Olyan ragyogó arczczal tette fel azt az
-asztalra, mint a ki meg van felőle győződve, hogy most fejedelmi
-munificentiával traktálja meg ezt a két – cane tedescot!
-
-– Hát aztán tovább? kérdé Gábor úr elbámulva.
-
-– Ez árticsóka! mondá Manassé.
-
-– Látom, hogy árticsóka. Herczegnek való étel. De hát az én
-parasztgyomrom mit kap még?
-
-No ugyan szépen kinevették ezzel a kérdéssel.
-
-Ez az úr olyan országból való, a hol az emberek négy öltönyt vesznek fel
-egymás fölé: az ingre mellényt, a mellényre dolmányt, a dolmányra szűrt;
-itt pedig, a ki inget hord, az nem hord mellényt s a ki mellényt hord,
-az nem hord inget s ételt is csak egyfélét eszik. Most épen az árticsóka
-hónapja van.
-
-– Nem laknám itt, ha nekem adnák az egész Olaszországot! sóhajta fel
-szomorúan a derék táblabiró s visszagondolt a jó bográcsos husra, a mit
-otthon minden tanyán meg tud készíteni az utolsó juhász is, ha ott lepi
-nála az utast az éjszaka. – Enni már nem tud az olasz, azt látom.
-
-– Azért olyan gazdag, jegyzé meg Manassé.
-
-– Meg azért, hogy csizmát nem hord. – Hidd el nekem öcsém, hogy mi
-magyarok az által, hogy magas szárú csizmát viselünk, évenkint ötven
-millióval többet adunk ki, mint más nemzet s ez száz év alatt öt
-milliárdra rug. Ha fapapucsban tudnánk járni, mint a francziák, mink is
-olyan gazdagok volnánk. De hát mi vagyunk a civilisatió úttörői a
-barbarizmus bozótján keresztül: magyarok, lengyelek, a kik hosszúszárú
-csizmát viselnek; ezért vagyunk arra kötelezve.
-
-Félbeszakítá e kulturhistoriai és nemzetgazdászati értekezést egy
-erélyes dörömbözés az útfelőli ajtón. Új vendégek érkeztek, hangosan
-beszélő férfiak.
-
-– Ezek brigantik! kiálta, felugorva a tál árticsóka mellől Gábor úr. Én
-megyek fel, a hölgyeket megvédelmezni – a piros véremmel.
-
-– Én pedig itt maradok a hölgyeket megvédelmezni – a piros borommal.
-
-S míg a kocsmáros ment az ajtót kireteszelni, addig Gábor úr felsietett
-a hölgyek szobájába, s azzal a vigasztaló szóval ébreszté fel őket, hogy
-rablók érkeztek a tanyára, a kik ellen szükséges megtenni a
-legerélyesebb előintézkedéseket.
-
-S azzal neki veté a vállát a nehéz asztalnak, odataszítá azt az ajtó elé
-s hogy még erősebb legyen a torlasz, maga is ráült. Azután elővette a
-pisztolyait meg a bowie knifeot, meg a hatalmas casse tête-et s azokkal
-mindenféle változatokat elkövetett, míg végre odatökélesíté a védelmi
-rendszerét, hogy baljába az egyik dupla pisztolyt, jobbjába a másikat
-fogta, az ólom buzogányt szijra akasztva biztosítá a kézcsuklóján, a
-vívó kést pedig a foga közé szorítá, a min a szép Dormándyné minden
-félelme daczára sem állhatta meg, hogy fel ne kaczagjon.
-
-– Hát az utitársunk? kérdé a herczegnő aggódva.
-
-– Az oda lenn maradt, a rablókat feltartóztatni.
-
-– De csak valami baja ne legyen miattunk.
-
-– Ha bántani találják, akkor segítségére sietek, monda nagylelküen az
-ügyvéd.
-
-A herczegnő aztán hallgatózva figyelt, hogy mi történik odalenn? A
-padlat vékony volt, minden szót meg lehetett hallani. Lármás férfihangok
-zürzavara volt oda lenn, a miből Manassé szavát vélte néhányszor
-felhangzani. A férfihangok kaczagásra váltak, a mire Manassé szava adott
-alkalmat.
-
-– Most bizonyosan vallatják a brigantik; dörmögé Gábor úr.
-
-– Hát nem siet ön a segélyére? kérdé a herczegnő, kit a felhangzó kaczaj
-egészen megnyugtatott már a helyzet iránt. Míg az egyik utitárs
-fegyverrel készül a védekezésre, az alatt a másik az idegeneket, akárkik
-legyenek is azok, vidám ötleteivel mulattatja s az is védelem.
-
-A vidám kaczagás egyszerre halk mormogásba ment át; az emberek alkudozni
-látszottak: egy-egy kiváló felkiáltásból ki lehetett venni, hogy
-pénznemekről beszélnek.
-
-Egyszerre aztán egy hang azt mondá «andiamo!» s arra mindannyian
-felkerekedtek, s a mint aztán a szabadba kiléptek, rögtön elkezdtek
-énekelni; eddig is nagy önmegtagadásukba került, hogy azt nem tették.
-
-– Lám, még sem voltak brigantik! monda a szőke szépség, mert dalolnak.
-
-– Az nem bizonyít semmit! sóhajta fel Gábor úr. Az olasz énekel a
-gyilkosság előtt s énekel a gyilkosság után. Nem tudom, az utitársunkból
-mi lett?
-
-A herczegnő azonban odalopózott az ablakhoz s daczára az ügyvéd indokolt
-óvásának, hogy ne mutassa magát az ablaknál, mert a rablók észreveszik,
-hogy mások is vannak az albergoban, azért még is kikémlelt a szabadba.
-
-– Utitársunkat magukkal viszik; monda a herczegnő megijedve.
-
-– Mondtam ugy-e, hogy brigantik? most elviszik az Abruzzok közé
-(Abruzzok vagy Appeninok: az a polgártársnak mindegy volt), ott
-becsukják egy barlangba s ott tartják, míg a rokonai le nem teszik érte
-a váltságdíjt, s ha az első felszólításra nem küldik a kivánt összeget,
-már a másodikhoz odamellékelik a fogolynak az egyik fülét. Ez igy szokás
-ebben az – átkozott szép Olaszországban.
-
-– Azt nem engedhetjük; monda a herczegnő.
-
-– Kivánja a herczegnő, hogy utánuk fussak és kiszabadítsam?
-
-Erre a különben sem komolyan tett indítványra meg a szőke delnő ijedt
-meg.
-
-– Az Istenért! egyedül ne hagyjon bennünket! Önök csak ketten vannak,
-azok meg tizenketten.
-
-– Csak hatan, igazítá ki a herczegnő. Én látom őket.
-
-– De ugyan a szentek nevére, jőjjön el az ablaktól a herczegnő!
-
-– Nézni akarom: hová viszik el?
-
-– Hisz az ugyis csak egy pogány!
-
-– De utitársunk.
-
-A távozó csapat a legszebb összhangban énekelte a «la piccola
-cenerentolá»-t, a míg egy mély hegyszakadék sötét útja elnyelte
-valamennyit.
-
-Ekkor a herczegnő odafordult az ügyvédjéhez.
-
-– Ügyvéd úr, holnap, a mint megérkeztünk Pistojába, rögtön tegyen ön
-jelentést a hatóságnál s bármi váltságdíjt kérjenek a rablók az
-elfogottért, tegye le érte.
-
-Aztán kis idő mulva, mintha szükségét látná, hogy ily budgetkérdésben a
-virement indokolásra is vár, hozzá tevé:
-
-– Hiszen a mi megszabadításunkért áldozta föl magát.
-
-– Akkor szükséges, hogy magunk ép hajszálakkal meneküljünk meg innen.
-
-A csendet semmi sem zavarta meg aztán, csak a kocsmáros horkolása, ki, a
-mint vendégei elmentek, lefeküdt aludni.
-
-A herczegnő ott maradt az ablaknál s kikémlelt a csodaszép éjszakába.
-
-A hold lement már s a mint az átelleni hegyvágány egy helyen megnyitva a
-vidéket, a távolba engedett látni, ott abból a kis völgyből feljött az a
-csodaszép csillag, a mi a hajnal előtt szokott járni. Olyan fényesen
-ragyogott, hogy szinte árnyékot vetett a fénye a sötét szobában.
-
-«Vajjon hová vihették őtet? – Csakugyan megölik-e, ha ki nem váltja
-valaki?»
-
-Az ég lassan világosodni kezdett; apróra tépett felhők hirdették a
-király jövetelét, mintha biboros aranygyapjú usznék a kék tenger tükrén.
-Az olasz reggel csendes, még madárdal sem háborítja.
-
-Az olaszok jó kertészek: kiirtották a bogarakat s azóta nincsenek énekes
-madaraik. Fölöslegesek is, dalolnak ők maguk eleget. – A völgyi útból
-ismét felhangzik a «la piccola cenerentola», most már csak solo
-énekhangban s nemsokára feltünik az örökzöld cserbokrok közül a danoló –
-Manassé az!
-
-– «Ő» visszajött! kiált örvendezve a herczegnő.
-
-Mire a szőke hölgy odafut hozzá s bátorságot vesz az ablakon
-kitekinteni.
-
-– De ugyan mit hozhat a hátán?
-
-Manassé egy vállravetett fustélyon czepelt egy gyékényszatyorformát.
-
-A herczegnő elnézte, milyen könnyed, ruganyos léptekkel halad a
-sziklaúton – ez a holt ember.
-
-– Hátha csak előre küldték a brigantik, hogy bennünket kicsaljanak
-biztos positiónkból? jegyzé meg a mindig óvatos ügyvéd.
-
-Hanem a herczegnő nem ügyelt a figyelmeztetésére semmit; a mint Manassé
-a közelbe ért, hirtelen kinyitá az ablakot s onnan üdvözlé:
-
-– Jó reggelt.
-
-– Jó reggelt, herczegnő! Hát önök már fenn vannak?
-
-– Hát önt visszaereszték a brigantik? kérdé viszont a herczegnő.
-
-– Brigantik? szólt önkénytelen elnevetve magát Manassé. Ah, ki keresne
-brigantikat a jámbor Emilia lakosai között? Becsületes kőfejtők voltak a
-szomszéd kőbányából.
-
-– De hát hol járt ön velük?
-
-– Szabad felmennem önökhöz?
-
-– Kérjük.
-
-Szabad volt ugyan bemenni, de nem lehetett, mert az ajtót úgy
-eltorlaszolta az asztallal Gábor úr, az asztalt meg úgy leczövekelte,
-összeeszkábálta, hogy maga se tudta kiszabadítani, míg Manassé kívülről
-ki nem emelte az ajtót a sarkából.
-
-– Gábor úr, monda Manassé. Ez nagy könnyelműség öntől. Gondolja meg,
-hogy ha csakugyan Fra Diavolo talált volna e zárt ajtóra jönni: mi
-történt volna önnel?
-
-– Védtem volna magamat! szólt daczosan Gábor úr, ökölre szorítva a bowie
-knifeot.
-
-– Kényszerítette volna önt, hogy e hölgyek egyikét nőül vegye.
-
-– Akkor nem védtem volna magamat, szólt, letéve a kést az asztalra. A
-miért aztán a szőke szépség boszúsan földuzta az ajkait; hanem azért
-mégis elpirult.
-
-– Ejh, polgártárs, ön úgy látszik, hogy megérezte, mit hozok? s már
-előre elkészítette a felszelő kést. Enyelgett Gábor urral Manassé.
-
-– Hát ugyan hol járt? kérdé a szőke hölgy.
-
-– A kőbányászokkal elvezettettem magamat a legközelebbi majorházig s ott
-bevásároltam az utravalót, hogy többször meg ne szoruljunk.
-
-Azzal letette az asztalra a vállán hozott fonott kosarat s kirakta
-belőle annak nagybecsű tartalmát: egy hatalmas sonkát, egy lopótök
-formára bőrbe varrt sajtot, meg egy-egy gerinczessé vagdalt kenyeret s
-aztán különféle palaczkokat.
-
-– E szerint csakugyan a haláltól mentett ön meg bennünket; – az
-éhhaláltól, tréfálózott Dormándyné.
-
-– Szabad hadi zsákmányomat az önök lábai elé raknom, úrhölgyeim?
-
-– Elébb hagyjanak egy perczre magunkra; én imádkozni akarok, mondá a
-herczegnő.
-
-– No hát gyerünk ezalatt mi is imádkozni, mondá Manassé Gábor úrnak.
-
-Dormándyné kiváncsi volt rá, megtudni, hogy hogyan imádkoznak a
-pogányok? s utánuk lesett az ajtóhasadékon keresztül.
-
-Biz az elég pogány ritus volt. Manassé elővett a zsebéből egy lapos,
-pálmaháncsba fonott palaczkot, s azt ajkaihoz illesztve, nagyot húzott
-belőle; azután Gábor úrnak nyujtá azt s az is hasonlóul cselekedett.
-
-Már ezt is elcsábította.
-
-Dormándyné első férje beteges ember volt, soha sem hallotta tőle, hogy
-«imádkozni» annyit jelent, mint pálinkát inni.
-
-S Manassé még oly vakmerő volt, hogy mikor megengedtetett a férfiaknak,
-hogy ismét belépjenek abba a szentélybe, melyet a hölgyek ájtatossága
-csillagvilági athmosphærával kitisztított, még egy második hasonló
-palaczkocskát vett elő a kosarából, s azt is felnyitva, az asztalra
-tette.
-
-– Imádságos könyv ez uram? kérdé Dormándyné csipősen.
-
-– Nem. Ez præservativa. Olaszországban utazóknak elengedhetlen a borlél,
-hogy reggel meg ne hűtsék magukat, a miből makacs váltóláz támadhat. A
-maremmákon keresztül utazva pedig valóságos prophylacticus gyógyszer a
-malaria ellen.
-
-A herczegnő annyira hitt neki, hogy megkóstolta a tűzitalt. Dormándyné
-aztán csak nem engedhette, hogy a herczegnő egyedül menjen előre: ő is
-követte.
-
-S ez nagy bűvészet, mikor egy férfi rá birja venni a hölgyet, hogy
-megizlelje a borlélt. Magyarországon az úrhölgyek nem élnek azzal. Midőn
-ez az édes folyó láng, ez a csiklandó méreg érinti ajkukat, olyan ideges
-borzongással rázkódnak meg tőle, s szemöldeiket összevonva,
-szeretetreméltó utálattal fejezik ki a késő bánatot az elkövetett
-bűntett után. Egy szürcsölet borléltől a szentből földreszállt emberi
-lény válik s az elárulja magát rögtön a szemek ragyogásában.
-
-Ennek az embernek csakugyan talizmánnal kell bírnia, hogy rá tudott
-venni erre egy hölgyet, a kit csak tegnap óta ismer, s a ki oly magasan
-állt fölötte és oly elérhetetlenül, – mint a szentek a hitetlenek
-fölött.
-
-Aztán hozzáfogott a beszerzett delicatessek felszeleteléséhez,
-kölcsönkérve hozzá a polgártárstól a bowie knifeot.
-
-Gábor úr nagylelkű akart lenni, s azt mondta, hogy neki ajándékozza a
-kést.
-
-– Nem, nem! tiltakozott a szőke hölgy; kést nem szabad ajándékozni: az
-ellenségeskedést jelent.
-
-– Hát nem vagyunk-e régi ellenségek?
-
-– Épen most itták meg a békepoharat.
-
-A herczegnő is közbeszólt.
-
-– Ha valaki kést ajándékoz valakinek, hogy a rossz omen el legyen
-távolítva, mind a kettőnek mosolyogni kell egymásra.
-
-És a két férfi mosolygott egymásra, míg a kést átadta és átvette.
-
-Akkor aztán Manassé elővette az olasz sonkát, melyen még a sertésnek a
-négykörmü lába is meg volt hagyva s neki mérte a kést mindjárt a sonka
-lábának keresztbe.
-
-– Hisz úgy eltöröd a kést! rivalt rá Gábor úr.
-
-– Miben?
-
-– A csontban.
-
-– Nincs olyan az olasz sonkában. Az olasz nem eszi meg a csontot, hanem
-megtöri lisztnek s a földét trágyázza vele.
-
-S azzal egy metszéssel ketté vágta a rejtélyt.
-
-Olyan sonka volt az, a minek előbb lehúzzák a bőrét, mint egy keztyűt, s
-aztán úgy töltik meg hússal.
-
-Gábor úr visszahőkölt tőle.
-
-– Dejsz akkor én ebből nem eszem. Az olasz szamárhúst tett bele.
-
-– Ne ijedjen meg tőle bátyám, mondja, hogy «Cannibal ante portas!»
-
-– Uram, ez magasfoku sértés! Cannibal az, a ki a magához hasonlót
-megeszi. Ha most úton nem volnánk, s ha egy palaczkból nem ittunk volna,
-ezért pisztolyra mennénk.
-
-– Az ön pisztolyaival ugyan fölöttébb keresztyéni párbajt lehetne
-vívnunk!
-
-– Hogyan hiszed ezt?
-
-– Nincsenek golyóra töltve.
-
-– Ah, azt kikérem magamnak!
-
-Gábor úrnak olyan zsebpisztolyai voltak, a mikről a csövet le lehetett
-srófolni, s a lőkamrát akként megtölteni. Harczképességének
-bebizonyítására rögtön lecsavarta az egyik pisztolyáról a lőhengert s
-bámulva látta, – hogy nincs biz abban se lőpor, se golyó.
-
-– Megfoghatatlan! Én magam töltöttem meg mind a kettőt. Azóta a táskámat
-el nem hagyták. Én a táskámat le nem tettem sehol. Hol tehették ezt?
-
-A szép Dormándyné arcza olyan piros lett, mint a pipacs. Panaszkodott,
-hogy mind az arczába ment a vér attól az erős pálinkától.
-
-Mire aztán Manassé még egy pohárkával töltött neki, azt állítva, hogy az
-első pohár hevít, a másik hűsít, – s a szép hölgynek nem volt bátorsága
-azt visszautasítani.
-
-(De hát rosz lelkekkel van ez az ember társaságban, hogy azt is tudja, a
-mit csak egy ember tud?)
-
-Tudott pedig az még többet is. Tudta ez már azt is, hogy a szép
-herczegnő két hónap mulva oly egyedül fog állni a világban, mint – mint
-ő maga; – elhagyva és eltemetve. – Nagyon sokat tudott előre, a minek
-még ekkor más boldog ember az ellenkezőjét álmodta. Hajlamánál fogva
-skeptikus volt s ezt még jobban kifejté benne a pályakör, melyet eddig
-megfutott. Minden nap érintkezett azokkal az emberekkel, a kik azért
-beszélnek, hogy a gondolataikat eltitkolják. Látta a népszerűvé lett
-papokat és főurakat keservesen izzadó homlokkal betanulni a nép számára
-készült beszédeket, s látta, hogy seprik ki az inasok a babérkoszoruk
-leveleit a szobából. Csókolta a kezeiket a szép asszonyoknak, a kiknek a
-kegyetlensége nem ismer határt; látta eszeveszetten lótni-futni a
-hivatalszobákon keresztül az excellentiás urakat, mikor az utcza
-megzendült, s hallotta őket kaczagni az ijedelmükben tett fogadások
-fölött. Be volt avatva Cagliari herczeg családi titkaiba is épen úgy,
-mint világbontó cselszövényeibe. Azt is tudta, hogy mi vár a herczegnőre
-Rómában? Azt is tudta, hogy ez az egész föld itt a lábuk alatt hogy
-készül megrázkódni nemsokára s földindulásában torlaszokkal temetni el
-az utakat, a mik Rómába vezetnek.
-
-És ezeknek az utitársaknak még arról mind sejtelmük sincsen. Ők most
-jönnek a boldog Magyarországról, a hol még most a népcsoportok
-testvéresülési banquetteket rendeznek; azok még csak az általános
-csókolódásig vitték a forradalmat, s mikor demonstrálni mennek, esernyőt
-visznek magukkal. Ezek az utitársak még nem látnak Olaszországban
-egyebet, mint a classicus népbölcsőt. Még csak azt tudják, hogy a mit
-kiálltak, az vasuti calamitás; – nem sejtik, hogy az már forradalmi
-zűrzavar. Már az éjjeli lármából az útféli csárdában csak a brigantik
-szavát lesik ki, s nem is álmodják, hogy azok szabadcsapatok zarándokai,
-kik Olaszország minden útjain, ösvényein, vizein tódulnak észak felé s
-az a «la piccola cenerentola!» a miről dalaik énekelnek, nem egy árva
-leány, hanem egy árva ország!
-
-Manassénál nem volt puszta véletlen ez a találkozás. A mit megtudunk
-később.
-
-A herczegnő behunyt szemmel, egy gyermek ártatlan bizalmával rohant
-legnagyobb veszedelmébe.
-
-Csak egy esélye volt rá nézve a szerencsés megszabadulásnak: ha
-ellenségeit, a kik üldözik, megelőzheti.
-
-Ma még, és talán napokig, talán hetekig a boldogság mámorában úszik Róma
-is. A pápa megáldja a népet, s a nép megáldja a pápát, a bibornokok
-hintaiba koszoruk röpülnek az erkélyekről, a papok a szószékben hazáról
-és szabadságról prédikálnak. Olyan idő van, a mikor még egy üldözött
-asszonynak is meg lehet a többi foglyokkal együtt menekülni a
-börtönéből.
-
-De holnap, holnapután, vagy egy hét mulva már mindez másképen lehet, – s
-akkor újra becsapják a börtönajtót s jaj annak, a ki elkésett kijönni,
-elbámulva a remekműveken, a mikkel a börtöne fel van diszítve.
-
-Azért siess, siess szép hölgy! Meg ne állj Rafael stanzái, loggiái
-előtt, mikor a Vatikánon végig haladsz; hátra ne nézz a sixtini
-kápolnában a végitélet óriási képét megbámulni; hanem siess a saját
-itéletedet kikönyörögni, a míg azt kegyes mosolyra széthúzott ajkak
-mondják ki, s aztán igyekezz kimenekülni a tulsó ajtón, a mit nyitva
-találsz; mert a te börtönöd az!
-
-Manassé azért választotta az Appennineken keresztüli utat Rómába, mert
-ez az egy még nyitva volt; a többi már mind akadályokkal elállva, a
-mikben Blanka üldözői okvetlenül megfogják magukat. – Utjukat állják
-császári seregek, felkelő csapatok és kóbor rablók, mik a zűrzavarban
-egymás sarkára taposnak. S addig Blanka ügyvédjével még a napfényes
-időben rendbe hozhatja azt az ügyet, mely rá nézve vagy szabadság, vagy
-holtig tartó kínszenvedés.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Gábor úr, miután a sonkát, megismételt kisérletek folytán, tökéletesnek
-találta, azt mondá:
-
-– Most már ki vagyok békülve Olaszországgal.
-
-
-VI.
-
-Gyönyörü is az az Olaszország! Az ember elvesztette a paradicsomot, s
-akkor azt mondta az Istennek: «már most csináljunk ketten együtt egy
-másodikat!» S csinálták Olaszországot.
-
-A gyönyörteljes táj hivogat és maraszt. Fáj megválni tőle, mint egy
-kedves álomtól.
-
-Adorján Manassé nagy lemondást tanusított, a mikor sietteté az utazást s
-nem engedett pihenőt tartani sehol. Kevés ember tette volna meg azt a
-helyében, hogy az isteni Arno-völgyön keresztül a rövidebb utat keresse,
-hogy kikerülje Florenczet, s megrövidítse magának azt az időt, a melyben
-a legszebb földet láthatja – és hozzá a legszebb eget: utitársnéja
-szemeiben.
-
-Ezek nem gyönyörűségre, nem szívhajlamok ápolására ajándékozott napok
-voltak.
-
-Manassé tetteté, mintha az ő részén volna a türelmetlen törekvés, mentül
-hamarább czélnál lehetni. El nem árulta magát, hogy Blanka titkából tud
-valamit, s hogy az őt érdekeli. Úgy tett, mint a kit saját fátuma
-kerget.
-
-Nem mutatott aggályt, szomoruságot; folytatta az ügyvéddel a scurrilis
-tréfákat s került minden érzelgésre vezető társalgást, a mire az
-olaszországi út olyan nagyon kinálkozik.
-
-Ez az út az olasz földnek legszomorubb panorámája.
-
-A hajdankorban hatalmas, most aláhanyatlott városok, félbehagyott
-templomokkal, elhagyott várak, mikből kifogytak a herczegek; azután
-kopár, homokdombokkal hullámos pusztaságok, mintha nem Olaszországon, de
-köves Arábián vezetne át az út; ingoványok, miknek láttára az idegent
-könnyű borzadály futja át, lankasztó kéjelmetlenség száll idegeire. A
-közel Maremmák lázlevegője az; a malaria eltiltja az embert attól, hogy
-felékesítse a földet. A hol az ember beteg, a föld is beteg lesz.
-Széles, csendes tavak a völgyekben, miken nem járnak hajók;
-szabályozatlan folyamok, mik kőrakásokkal terítik be a völgyeket;
-vulkáni tájképek, miknek hegygerinczeire kigyótekervényben kúszik fel az
-út; mély völgyek, hajdani tűzokádók kráterei fenekén sötétzöld
-tengerszemek; sziklába vágott hosszú sor lépcsők; tanujelei annak, hogy
-milyen mélyen kell leszállni a tűzisten országában egy ital iható
-vízért? Vízrohamoktól aláásott sziklatömegek, tetejükön házakkal, mik
-várják, hogy mikor zuhannak le a mélységbe; sötét gesztenyeerdőkkel
-benőtt unalmas hegyoldalak, mocsárlapályok, rongyos tanyákkal, miknek se
-ablaka, se teteje; síremlékek, a mik hasonlítnak elhagyott kastélyokhoz
-és kastélyok, a mik hasonlítanak síremlékekhez.
-
-Hanem a rövidségen kívül még egy előnye volt ez útnak, a járatlansága. A
-mindenünnen északnak siető szabad csapatok kerülték azt; a csendes
-városokban, miket ez út érint, nincsen mit keresniök. Olyan forradalom,
-mely a sienai respublicát helyreállítsa, vagy Viterbót ismét a pápák
-székhelyévé tegye, nem jön többet. Brigantik sem háborgatják ezt az
-útvonalat: gazdag utazók nem járnak ezen.
-
-Manassé ez unalmas úton hozta el az utitársait; de gyorsan és biztosan.
-
-Este felé, mikor Róma közelébe érkeztek, elkezdett esni az eső; még
-attól az élvezettől is meg lettek fosztva, hogy szent Péter templomának
-kupoláját az alkonyégen lerajzolva lássák: egy hosszú, egyforma,
-kertfalak közé zárt út, megszakgatva kápolnákkal, síremlékekkel és
-csárdákkal, fárasztá a türelmet, míg egyszerre a postaszekér megállt s a
-postiglione azt mondá, hogy itt vagyunk a porta del popolónál, – a hol
-az embertől megkérdik, hogy mi járatban van?
-
-Ez tehát már itt Róma!
-
-Észre sem vette az ember.
-
-Hanem a főczél el lett érve. Azon nap estéjére, melyre Manassé igérte,
-eljutottak a világvárosba.
-
-Vajjon ellenfelük nem előzte-e meg őket?
-
-A postiglione azon kérdésére, hogy hová hajtson az utazóival? Gábor úr
-előkereste a jegyzőkönyvét s kiolvasta belőle a hotel nevét, a mit még
-Bécsben feldiktált neki a vendéglős.
-
-Tudniillik, hogy a vendéglősök valóságos szabadkőmüves társaságot
-képeznek egymás között; megvan közöttük a reciprocitás: vendégeiket
-városról-városra, kézről-kézre adják, sőt ajánló leveleket is irnak
-mellettük.
-
-– Ebben a vendéglőben németül is beszélnek.
-
-Ez volt az előnye a kijelöltnek.
-
-– Te is odaszállsz, ugy-e bár, a hová mi? kérdé Manassét lekötelező
-nyájassággal Zimándy úr.
-
-– A hol németül is beszélnek? – Köszönöm. – Ha megmondom a hotelben,
-hogy magyar vagyok, összecsókolnak, – s aztán felteszik a számlára a
-csókot; ha azt mondom, hogy német vagyok, megvernek s felteszik a
-számlára az ütleget. Olyan helyet keresek, a hol, ha beirom a
-vendégkönyvbe a hazámat «Transsilvania», azt fogják hinni, hogy az
-Amerikában van: szomszédja Pensylvaniának; a yankeet még respectálja az
-olasz.
-
-– Sajnálom! szólt Zimándy úr. Annyi idegen közönyös ember között jól
-esett volna egy…
-
-– Egy ellenséget birni a közelben, egészíté ki mosolyogva Manassé a
-phrasist. Hosszabb ideig akarok itt lakni, s nem maradok hotelben; hanem
-mihelyt a málhámat megkapom a harminczadon, keresek valami kis
-magánszobát a Colossæum körül, a hová besüt a nap reggelenkint s oda
-rejtem el holttestemet.
-
-Most egy fényesen kivilágított utczába fordul be a gyorskocsi. Egy
-szegletház sarkán pompás szoborművű szökőkút okádta a vizet.
-
-– Ez a palazzo Cagliari, jegyzé meg Manassé, minden emphasis nélkül.
-
-Blanka önkénytelen kiváncsisággal dugta ki a fejét a kocsiablakon, hogy
-meglássa azt a palotát, mely az ő férjének ősi lakhelye, a hová őt az
-soha be nem vezette, s a minek belsejét nem is fogja meglátni soha.
-
-Manassé nem sokára csengetett a kalauznak. A kocsi megállt. Az ifju
-leszállt, kezet szorított az utitársaival, a kik közül az egyik, a
-férfi, azzal bocsátá el, hogy még okvetlenül találkozni fognak, a másik,
-a szőke szépség azon reményét fejezé ki, hogy talán még valahol látni
-fognak együtt valamit, a mit látni érdemes; a harmadik, a herczegnő, nem
-szólt semmit.
-
-S ezzel az ismeretlen, a véletlen találkozó, eltünt a szeme elől. Elment
-magát eltemetni abba a nagy sírba, a melybe annyi nagy emberek,
-országok, népek és istenek vannak eltemetve, a hol neki is lesz helye
-elrejteni valahová a holttestét. Csak hogy a holttestnek még élő szíve
-van, s viszi magával a szivébe lőtt nyilat.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A herczegnő pedig kiséretével együtt hajtatott a hotelbe, a hol németül
-is beszélnek.
-
-A hotelier érkeztükre lesietett a vendégek elé. Finom, udvarias ember
-volt.
-
-Gábor úr természetesen azon kezdé, hogy ők a bécsi vendéglőstől ide
-vannak utasítva, s megmondá a herczegnő nevét.
-
-E név hallatára a vendéglős összecsapta a kezeit s azt a betüt engedé
-ajkain kiszaladni, a mit különben az olasz kimondani nem tud, csak a
-nagy csodálkozás perczében képesül rá a nyelve.
-
-«Cz! cz! cz!»
-
-– S nem érte excellencziátokat semmi baj az úton?
-
-– Minek ért volna?
-
-– Megérkezésük jelezve volt bécsi ügynökünk által hotelünkbe a mai
-napra, s mi a szállást készen tartottuk önök számára; de ugyanekkor még
-egy másik vendég is volt előre bejelentve hozzánk; előkelő úr
-Magyarországból, ki szintén első emeleti szállást óhajtott. S ma délután
-kapjuk a tudósítást, hogy ezt a vendégünket, a vele utazó társasággal
-együtt, Monte-Rossonál a szűk hegytorkolatban a rablók elfogták,
-valamennyit magukkal vitték a hegyek közé, s most váltságdíj-fizetésig
-ott tartják. Megrettenénk, hogy önök is ott vesztek.
-
-– Nem. Mi Orvieto felé jöttünk.
-
-– Az a szerencséjük.
-
-– Mi a neve annak az úrnak, a kit elfogtak a rablók? kérdé
-felvillanyozott tekintettel a herczegnő.
-
-– Hja, az olyan czifra név, hogy én azt össze nem tudom szedni így könyv
-nélkül, mondá a vendéglős; hanem majd kikeresem a levelezéseim közül, s
-felküldöm kegyelmességednek leirva.
-
-Blanka alig vetette le utiköpenyét a szobában, midőn a pinczér hozta az
-ezüstfényű tálczán a leirt nevet.
-
-«Conte Benjamino de Vajdár.»
-
-Blanka balját feldobbanó szivére szorítá, s ragyogó szemekkel,
-megdicsőült arczczal, csak e szót rebegé:
-
-«Van!»
-
-Maga sem vette észre, hogy a mikor e szót kiejté, jobbjának
-összeszorított öklét kinyújtott hüvelykujjal emelé az égre.
-
-Azután arra kérte a pinczért, hogy vigye át a névjegyet a vele jött
-úrnak is.
-
-Zimándy úr pedig e név olvastára egy arany borravalót nyomott a pinczér
-markába.
-
-Az pedig gondolta magában, hogy furcsa emberek lehetnek ezek, a kik egy
-gyászhír hallatára hálát adnak az Istennek s aranyat a hirnöknek.
-
-Blanka herczegnő egész lényét remegni érzé, mintha egy ismeretlen
-szellem földöntúli igézete folyná körül. Üldöző dæmona e szóval rémíté
-meg lelkét: «Rómában templom van sok; de Isten egy sincs!» – Olyan
-káromlás, melyet nem birt lelkéből kiirtani többé. Együtt repült vele az
-denevérszárnyakon. Most egyszerre megtörtek a dæmon-szárnyak s a kisértő
-lehullt a porba.
-
-Van. – Volt. – És talán még «Lesz» is?
-
-Meg kell-e ismernie egykor, a ki őt idáig betakarta, azt, a ki «egy» és
-«minden»? A kinek nem kellenek égő oltárok, sem hekatombák megtört
-szivekből? – Vagy elhagyta őt az emberrel együtt, a ki «ŐT» ismeri és
-senki mást?
-
-Ave Máriára szóltak a harangok.
-
-Blanka letérdepelt és imádkozott.
-
-
-VII.
-
-Blanka herczegnő azért imádkozott oly áhitatosan, hogy védjék meg őt az
-égiek a varázs ellen, mely lelkét tőreiben tartja. Ne engedjék többet
-közelébe jutni azt a férfit, ki vakmerő homlokkal azt meri mondani: «én
-azt követelem a nőtől, hogy a férjének ne csak hitvese, de szeretője is
-legyen!» a ki puszta ránézésével képes ellenfelét elűzni; – a ki nem
-imádkozik, nem esküszik s mégis teljesül az, a mire gondol s mégis
-megtartja azt, a mit kimond; ki még az ellenségén sem áll boszút, ha a
-szívének azt fogadta, hogy nem teszi.
-
-A herczegnő azt hitte, hogy varázslat az, a mi a szívét fogva tartja:
-több volt az annál, egy felébredő szenvedély volt az, a mit táplálnia
-kell éjszakai könyhullatásaival, s vagy idvezülni, vagy elveszni miatta.
-
-Azt hitte, hogy küzdhet ellene. Mennyei segítséggel.
-
-Az a kisértő tájkép, a holdszigeti völgy egyszerű lakóival, majd el fog
-mosódni lassan emlékezetében a világváros pompája közepett.
-
-Megérkezésük a nagy hét első napjaiban történt. Blanka egész tervet
-készített magában a következő napokra.
-
-A templomokat végigjárni: meghallgatni a Sixtinában a tenebrék magasztos
-ünnepélyét; meglátni a lábmosást, végig nézni a cœnát, elfogadni az
-egyházfő bűnbocsánatát a trónteremben, érinteni a szent ereklyéket,
-együtt térdelni a hivőkkel a feltámadás nagy ünnepélyén s aztán
-elzokogni a panaszát az Isten helytartója előtt s bűnbánatos könyeivel
-nedvesíteni a szent ember lábait. – Ez talán visszaszerzi majd azt a
-nyugalmát, a mi az üdvösség alapja.
-
-Másnap korán reggel hivatta a maitre d’hotelt; elmondta neki, hogy
-szerezzen hármuk számára mindezen magasztos helyekre bebocsátási
-engedélyt.
-
-Erre hallatott még csak a becsületes olasz számlálhatatlan sokaságú «cz»
-betűket.
-
-– A Sixtinába! A tenebréhez! A benedictiohoz! Sőt még a glorificatiohoz
-is! Cz cz cz cz cz cz! Nincs annyi millió forint! S még épen három
-személyre! Cz cz cz hnn! Hamarább lehetne egyenesen a paradicsomba
-belépti jegyet kapni! Angol myladyk, spanyol herczegasszonyok, német
-fejedelemnők könyörögnek térden állva az ilyen gratiáért: még sem
-juthatnak hozzá! Az csak kevés választottnak adatik, rettentő protectio
-mellett. Legfeljebb a szentpétertéri karzatok valamelyikére lehet még
-három jegyet kapni; de azt is hátul! cz cz cz; leghátul cz cz cz; nagyon
-hátul! és igen nagy árért! Majd megpróbáljuk, onnan is rettentő szépet
-látni, oh, oh, oh! A benedictio a loggiáról! A három tiara! Ő szentsége
-meg fogja áldani a római seregeket, a mik az osztrákok ellen indulnak a
-háborúba. A derék Ciceruaccio fogja vinni a trikolor zászlót. Ott is
-rettentő tolongás lesz! Rendesen agyonnyomnak tíz-tizenkét asszonyt. De
-a Sixtinába! Óh, az lehetetlen. Most! Cz cz cz hhn!
-
-Az olasz szaladt is, nem várt több beszédet, hogy legalább karzati
-jegyet kaphasson azoknak a vad embereknek, a kik azt hiszik, hogy
-Rómában a Vatikánban is olyan könnyű a husvéti ünnepélyre bejutni, mint
-odahaza – Bukarestben!
-
-Blanka leverten panaszolta el sikertelen jó szándékát ügyvédjének, a ki
-aztán azzal vigasztalta meg, hogy nem is nőknek való abba a tolongásba
-belekeveredni; majd sokkal kényelmesebben el lehet mindazt olvasni a
-hírlapokból.
-
-A herczegnőnek pedig annyira kegyeletes ohaja volt ez, hogy
-meghiusultára könyek tódultak a szemébe; hanem azokat ő el tudta
-titkolni.
-
-Zimándy úr aztán elment egy kis kémszemlészetre.
-
-Alig telt bele egy óra, midőn diadaltól ragyogó arczczal tért vissza a
-hotelbe, s köpczös termete daczára futott fel a lépcsőkön. Nem is igen
-törődött vele, hogy a herczegnő épen akkor fodroztatta a haját. (Mért
-nem sietett vele jobban!)
-
-– Megvan minden! Kiálta örömtől és szaladástól elfuladtan; a
-lehetetlenség ténynyé változott. Itt vannak a bebocsátási engedélyek
-mindhármunk számára.
-
-E szóra Dormándyné is kiszaladt a szobájából, a herczegnő is felugrott a
-székéről s közre fogták a jó hír hozóját.
-
-– Hová? Merre?
-
-– Hát mindenüvé! A tenebréhez, a lábmosáshoz, a tizenhárom apostol
-vacsorájához, a feltámadáshoz, az ereklyékhez, a benedictiohoz; a hová
-csak fentartott helyeket különösen kegyelt személyeknek osztogatnak.
-Mindenütt jelen lehetünk.
-
-– De hát hogy jutott ön ezekhez? kérdé mind a két hölgy kiváncsian.
-
-– Hm. Nagyon furcsa dolog ez. Hát a mint sétálok nagy dühösen végig a
-korzón s taszigálom le az embereket a szűk járdáról, egyszer csak megfog
-valaki hátulról s azt mondja magyarul, hogy «festina lente!» Hátra
-nézek: hát az én arianusom áll előttem.
-
-– Manassé! szólt ijedten a herczegnő.
-
-– Igen, Adorján, mondá Gábor úr, kinek sehogy sem tetszett az, hogy a
-herczegnő a keresztnevén említi az ifjú embert. – Kérdi tőlem, hogy
-rendben vagyunk-e már a dolgainkkal?? Dehogy vagyunk, mondám; s aztán
-elpanaszoltam neki, hogy a nagyheti ünnepélyekre se kaptunk
-engedélyjegyet. Teljes lehetetlen még csak közelíteni is a Vatikánhoz.
-
-– No hát én lehetővé teszem! szólt azzal a fatalis komoly pofával, a
-miről az ember soha sem tudja, hogy tréfál-e vagy imádkozik? «Csak nem
-képzeled, hogy a mi annyi igazhivő spanyol herczegnek meg nem adatik,
-azt megadják neked, bukott osztrák diplomatának, a kinek még a
-nagykövetjét is elkergették Rómából s hozzá még a ki ariánus vagy!» –
-«Majd meglátod.» Szólt, s azzal hónom alá öltve karját, vitt magával
-egynehány tekervényes utczán keresztül, míg egy palota elé ért velem,
-mely előtt fegyveres őr állt; ott átadta a látogatójegyét a kapusnak,
-arra bebocsátottak mindkettőnket egy szobrokkal körülrakott előszobába.
-Adorján ott elhagyott; őt egy titkárforma ember bevezette a
-mellékszobába, a honnan nem sokára kijött s kezembe nyomta ezeket a
-jegyeket: tessék! «De hiszen te bűvész vagy!» mondám neki elbámulva.
-Mire ő azt mondta: «Ne higyje pedig, bátyám, hogy Cagliostro vagyok, s
-magam is csodákat tenni jöttem Rómába, egyszerű a magyarázat. Ez itt a
-franczia követség palotája. Rossi úr nekem korábbi időkből kegyes
-pártfogóm: családjához járatos voltam. Most felkértem őt, hogy szerezzen
-nekem két magyar utazó hölgy és kisérőjük számára jegyeket az
-ünnepélyekre. S ő rögtön adott, a mennyit csak kivántam. Most már aztán
-csak «szemesé a vásár»; mert hát annyi jegy van kiadva, mint a mennyi
-ember a sixtini kápolnába befér. Azon legyenek önök, hogy bejussanak.
-
-A herczegnő úgy örült a jegynek, mint egy gyermek.
-
-Legbensőbb óhajtása teljesült! Megadatott az alkalom lelkét elmeríthetni
-a szent szertartások szenvedélyoltó hűs forrásaiba, odamenekülhetni
-forró szenvedélye elől a bűnbocsátó, lélektisztító oltár közelébe; s a
-mi örömét növelte, az volt, hogy ezt az üdvre vezető útat épen azon
-ember nyitja meg előtte, a ki elől ő odamenekülni óhajt; pedig ha az is
-érez iránta valamit e szívdobbantó szenvedélyből, akkor tudnia kell,
-hogy a lelki kibékülés őket elválasztva tartja, s csak a végső
-kétségbeesés, a megtört hit, az összeomlott remények tehetik lehetővé,
-hogy valaha hozzá közeledjék.
-
-És ő még segít neki a menekülésben!
-
-Blanka úgy tapasztalá, hogy mentül messzebb távozik tőle, annál
-magasabbá válik annak az alakja.
-
-– S hogyan hálálta ön meg neki ezt a szivességet? kérdé meleg
-hangulattal Gábor úrtól.
-
-– Nagyon rosszul. Mikor már kezemben voltak a milliókat érő drága
-engedélyjegyek, akkor vettem észre, hogy ez reánk nézve mind halott
-kincs. «Ugyan édes ellenfelem, mondék neki, ha már ennyi szivességet
-tettél velünk, tetézd meg még egygyel. Eredj vissza s kérj még egy
-jegyet a magad számára is, s aztán légy vezetőnk.»
-
-– Ön meghítta őt, hogy legyen kisérőnk? kiálta fel a herczegnő
-megrettenve.
-
-– Persze, hogy furcsa dolog volt az; szólt nevetve Gábor úr. Egy ilyen
-Krisztus-tagadót arra kényszeríteni, hogy az egész passiót és
-glorificatiót végig nézze; olyan, mintha az ördögöt tömjénfüsttel
-traktálnák meg. Nagyon húzódott tőle, azt mondta, hogy mi jogon
-tolakodjék ő fel kisérőnek két hölgy mellé, a kik őt erre nem kérték?
-hogy az lehet azokra nézve kifogás alá eshető ajánlkozás s más efféle
-haszontalan ürügyeket; de utoljára categorice elfogtam: no hát ne a
-hölgyeket kisérd, hanem engem vezess, mint hazámfia, barátom; a ki
-magamban sehova oda nem találok, s nálad nélkül a Vatikán helyett
-beletévedek a katakombákba; soha ki nem találok belőle. Utoljára is meg
-kellett adnia magát a hitetlennek, s jönni fog velünk templomot járni.
-
-A herczegnő úgy tapasztalá, hogy az angyaloknak szárnyaik vannak; egy
-percz alatt elrepülnek a halandó mellől s itt hagyják azt a földön.
-
-A helyett, hogy a csábító varázs elől a hűs regiókba menekült volna, a
-hová nem süt a nap, csak a csillagok s a martyrok fejének gloriái, még
-oda is kisérőül nyerte maga mellé azt, a kitől édes irtózattal van
-eltelve egész valója; a kinek lelkével úgy összezavarta a saját lelkét,
-hogy nem bírja azt kiszabadítani belőle. A kitől fél; úgy fél, mint egy
-szűz attól a férfitól, a ki azt kivánja tőle, hogy legyen nő: egy más
-világ lakója, a mely talán boldogság, de mégis csak egy halálon
-keresztül lehet hozzá jutni.
-
-
-VIII.
-
-Manassé még az nap délután meglátogatta a herczegnőt.
-
-Érdekes ujságot is hozott neki, a mit megtudnia szükséges volt. A
-herczegnő málhái megérkeztek s már a harminczadon vannak. A gyorskocsis
-által hozott hír szerint a rablók nem a diligenceot tartóztatták föl,
-melyet carabinierik kisértek, hanem csak egy urat, a kinek nagyon sietős
-útja volt, s a ki külön fogattal vágtatott Jesiből Róma felé. Ezt
-magukkal vitték a hegyek közé, s azután egy levelet hoztak tőle, melyet
-az utánuk jövő postillionnak adtak át. E levél Cagliari herczegnek szól
-Bécsbe. Valószinűleg a váltságdíj iránt szól. Minthogy pedig a levelezés
-most a Romagna és Bécs közt sok akadálylyal jár, valószinűleg a kiváltás
-késni fog odáig, a míg – – ez a mostani népszerű kormány a helyén marad.
-
-Ez figyelmeztetés volt a herczegnőnek, hogy az ő ügyének az alatt jó
-lesz eldöntéshez jutni, mert nagy különbség lesz az itéletre nézve, hogy
-milyen légáramlat jár a Vatikán körül?
-
-Manassé egy szóval sem árulta el, hogy tud valamit arról, hogy a
-herczegnőt válópöre hozta ide. Ez már szabadságot ad egy férfinak a
-válni készülő nőt független nőnek tekinteni. Manassé úgy közelített
-Blankához, mint a kiről azt tudta, hogy herczegnő és hitves.
-
-A málhák megérkezte nagy zavarból szabadítá ki a hölgyeket; most már
-tökéletes toillettet csinálhattak, a mi kedélyhangulatukat meglehetősen
-megjavította.
-
-Manassé két dolgot került nagyon: a herczegnőnek udvarolni s a szent
-dolgokból gúnyt űzni.
-
-Mikor legelső óhajtásukra estenden körülvezette őket kocsin az ünnepi
-pompától ragyogó templomokba, maga kiült a bérkocsis mellé, s onnan
-figyelmeztette a hölgyeket az útba eső monumentális épületekre. S aztán
-elvezette őket abba a templomba, a hol megláthatták az idvezítő testétől
-emlékezetessé lett három szeg másolatait; miknek egyik eredetije a
-Szent-Péter templomában őriztetik, a másika a vaskorona abroncsát
-képezi. Maga is vásárolt ez utánzatokból egyet emlékül a cistercita
-atyáktól; onnan elvitte a hivőket szent Ágota madonnájához, és a
-drágakövekkel elhalmozott Krisztus-bábhoz, a bambinohoz, s elmondá nekik
-a szép legendákat, a mik a két szoborhoz vannak kötve.
-
-– Minden gyöngy, minden drágakő, a mi e szobron ragyog, egy teljesült
-óhajtás emléke; de a költészet, a mi azokat körülsugározza, még a
-gyémántoknál is fényesebb. Az olajfák hegyén nőtt békefa gyökeréből
-faragva, maga az evangelista kezével; aztán a tengerbe dobva, a hullámok
-által a Tiber torkolatáig szállítva, s onnan kegyeletes kéz által az Ara
-Cœliba elhelyezve. Ez a szobor legendája, a mihez a népköltészet
-folyvást újakat told. A templomból ellopták, kicserélték, helyette
-másikat készítettek; de az igazi «pólyás gyermek» éjszaka visszatért
-magától a szent lakhelybe s zörgetett a templomajtón. Pedig se keze, se
-lába. Az imádat költészete örök szépség!
-
-Magasztalás és hitetlenség ugyanazon szóban!
-
-Azután elvitte a herczegnőt az edessai képhez. Gyönyörű legenda van
-ahhoz is fűzve. Halálos beteg asszonyhoz hítták a Megváltót, hogy
-csodatevő erejével gyógyitsa. Nem mehetett már. Híva volt. A Golgotára.
-De mégis segített a benne bízó betegen. Halálveritéktől izzadó arczára
-teríté kendőjét s a kendőn ott maradt az arcz, töviskoronájával együtt.
-Azt küldé el a haldokló nőnek, s ez meggyógyult tőle. Ez az edessai kép.
-
-Manassé oly pietással mondá el a legendát Blanka előtt, mint a ki tudja
-szeretni azt, a mit hinni nem tud.
-
-Szerzett az ájtatos hölgyek számára szentelt pálmákat, aranyozott
-levelekkel, s a három szent fa őreit megvesztegeté, hogy egy-egy
-levélkét engedjenek nekik elvinni az apostolok ültette narancsfákról.
-
-Nem mutatott hitetlen képet a sekrestyések előtt, kik az ereklyék
-csodaerejét magyarázták, s midőn Blanka térdet hajtott a sokszor
-felékesített madonna-szobor előtt, félrevonult mellőle, tudta, hogy az
-is fogadást tesz most és imádkozik.
-
-Soha nehezebben teljesíthető imát nem sóhajtottak fel a szent szűzhöz.
-
-Blanka azt könyörögte az égi királynétól, hogy szabadítsa őt meg
-üldözőitől, s ne engedje eltántorodni a kisértetben. – És ugyanarra a
-kézre volt bízva a megszabadítása is, a melyre az eltérítése. A kisértő
-és a megszabadító egy személy volt. Ott állt mögötte.
-
-A különben is oly fogékony, gyermeteg kedélyű hölgy, ki folyvást
-kolostori légkörben növekedett, s onnan egyenesen a szenvedések
-iskolájába lépett, titokteljes ihlettségtől áthatva járt a nagy emlékek
-között, mik a megszentelt mult égig érő alakjait hozzák közel, s azt
-hivé, hogy e szent borzadályt a tagadóknak is érezniök kell.
-
-Mikor elmondá előtte Manassé a szent lándzsa történetét a
-Veronika-kápolnában: hogy ütött sebet azzal a római lictor Longinus a
-Megváltó oldalán, s hogy vakult meg abban a pillanatban; de Mária fiának
-négy csepp vére hullott szentségtörő kezére, s a mint e vért szeméhez
-dörzsölé, visszanyerte látását és megtért, szentté lett: akkor az a
-gondolatja támadt Blankának, hogy hasonló csoda nem történhetnék-e meg
-másodszor is az életben?
-
-E napnak az éjszakáján erről álmodott.
-
-S most már alakot tudott adni a fogadásának.
-
-Ha a szent anya kiszabadítja őt e nagy szorongattatásából, ha
-kötelékeiből kimenekülhet, hogy ismét szabad legyen, akkor oly gyémántot
-fog neki megszerezni, a minél fényesebb nem ragyog fejének koronáján: –
-ezt az ifjut.
-
-Azt hitte, hogy elég gazdag egy ilyen gyémántot megvenni. Szivében egy
-egész világ – és semmi adósság rajta. Most már nem félt tőle. A
-csodatevő ereklyéből annyi erőt merített, hogy már most ő gondolt a
-hódításra.
-
-A következő napon már korán reggel eljött védenczeiért Manassé. Sietni
-kell, hogy a sixtini kápolnába jókor bejuthassanak.
-
-A világ legnagyobb piaczára, a Szent-Péter-térre jutva, kocsijukból le
-kellett szállni s úgy törni utat a néptömegen keresztül a Vatikán
-bejárásaig. Most már Blanka kényszerítve volt vezetője karjába fogózni
-és szorosan melléje simulni. Egészen rábízta magát. Az már tudta itt a
-járást, s meg tudta válogatni, hol használ a szép szó? hol az erélyes
-tiltakozás? kit kell ököllel félretaszítani az útból? kit lehet
-megszelídíteni egy pár markába kent lirával? Sikerült neki elvégre a
-legjobb szegletek egyikét elfoglalhatni a Sixtinában s Blankát
-felállítani egy zsámolykára, melyet összehajtott állapotban, eldugva
-hozott magával a felső kabátja alatt. Onnan mindent jól láthatott a
-herczegnő, s egyúttal meg volt védve attól, hogy az embertömeg által
-órákig összesajtolva tartassék.
-
-Szegény herczegnő, még akkor nem tudta, csak később a gyóntatója
-világosította fel róla, hogy ez által is nagy vétek elkövetésére
-csábíttatott el: ez az elrejthető zsámoly az angol eretnekek találmánya,
-kik enyhíteni akarják ez által asszonyaik szenvedését a szent
-szertartások alkalmával; holott azt mindenki türelemmel végig tűrni
-köteles, s mikor Megváltója a kereszten függ, a saját kényelmére nem
-szabad gondolnia. Ezt nem tudta a herczegnő s a gondos figyelem tetszett
-neki.
-
-A «tenebre» (a sötétség olaszul) egyike a vatikáni pompa legmeghatóbb
-jeleneteinek. A gyász pompája. A sixtini kápolna egészen feketével
-behúzva, csupán tizenhárom viaszgyertya sárga fénye küzd e sötétség
-ellen, melynek mélyéből, mint sírboltból felhangzó zsolozsmák, zendülnek
-fel a zsoltárok: a lamentatiók, a búbánatos antiphona szavai láthatatlan
-alakok ajkairól. Emberarczokat alig lehet kivenni. A kik ott a kereszt
-körül mozognak, mintha élő árnyékok volnának.
-
-Azután elkezdik a gyertyákat eloltogatni. Tizenkettőt, a sárga
-viaszgyertyákat mind. Utoljára csak a középső marad égve, a nagy szál
-fehér viaszgyertya, az a Jézus.
-
-S e napelsötétülési világgyászban megzendül a láthatatlan chorusból a
-Miserere, Allegri világhírű zeneműve; melynek mysticus hangjai a
-golgotai jelenetet beszélik el, hangok, mikben a kínzott Megváltó
-halálos végmondatai vannak kifejezve, a liktorok átkos hahotája, s a
-szent asszonyok siralma, közéjük zendül a megnyílt sírhalmok halottainak
-irgalomkiáltása, a recsegés, melytől az égkárpit végtől végig hasad s a
-megnyilt égből az angyalok panaszos hymnusa. Mindez oly ellenállhatlan
-malaszttal tölti el az emberi kedélyt, mely alól semmi skepsis nem képes
-megóvni. Megráz, megreszkettet az minden erőt, megbénít minden
-gondolatot, úrrá teszi a képzeletet a bölcseség fölött.
-
-Mikor a nagyszerű gyászszertartás végeztével a közönség elhagyta a
-Sixtinát, Blanka gyászfátyolán keresztül figyelemmel vizsgálta kisérője
-arczvonásait, ki őt karján vezette. A szokott mélaság volt azokon, mely
-ellentéte a tompult (blazirt) egykedvűségnek, de még sem rokona az
-ihlettségnek. A mélaság azt árulja el, hogy a gondolatok túljárnak a
-láthatárokon.
-
-– Ön többször is hallotta már a Misererét? kérdezé a herczegnő
-Manassétől.
-
-– Most harmadszor hallom. Másodszor a Sixtinában. Egyszer a bécsi
-István-templomban.
-
-– Én úgy tudtam, hogy ezt nem szabad másutt előadni, csak Rómában.
-
-– Nem is szabad. Mert Allegri partituráját nem adják senkinek. Hanem a
-bécsi karnagy megtette egyszer, hogy a tenebre alatt a sötétben a
-kalapjába dugott papirra lehangjegyezte az egész melódiát s aztán otthon
-Bécsben betanította. Ennek az előadásán voltam jelen. A jó bécsi nép
-nevetett rajta.
-
-– Hogyan? nevetett?
-
-– Nem dæmoniacus rohamból tette, hanem azért, mert ugyanez a zene, a mi
-a Sixtina tenebrejében oly megragadó összhang: a Sixtina nélkül egy
-groteszk zűrzavar.
-
-– Engem, megvallom, hogy nagyon meghatott e magasztos szertartás, szólt
-közbe Zimándy úr. Az ilyen magamforma eretneket holmi gyönge convertitai
-rohamok környezik ilyenkor.
-
-Manassé odatekintett; de nem Gábor úr arczára, hanem a szép
-Dormándynééra, a miért az szeretett volna neki – egy töviskoszorút
-nyomni a fejébe. – Tetőtől talpig hitetlen pogány.
-
-Blanka pedig arra gondolt, hogy a mi sugár az egyik «Saulus» szemeit
-felvilágosítja, lehetetlen, hogy a másikat is látóvá ne tegye.
-
-Manassé látta is jól, a mi Gábor urat úgy besugározta, de azok nem
-voltak szent sugarak.
-
-Régóta megfigyelte ő azt, hogy a herczegnő két kisérője érti egymást. –
-Jöhetnek olyan külső körülmények, a mik a tenebre és benedictio hatását
-oda tökéletesítik, hogy Gábor úr mint a katholikus egyház híve tér haza
-– s a herczegnő egyedül marad!
-
-Blanka nem is álmodott ily lehetőségről; annyira hívő volt, hogy még a
-jó barátokban, sőt még a jó barátnékban is hitt!
-
-
-IX.
-
-A tenebrenek késő este van vége. A miserere véghangjai után a sötétben
-mozgó alakok dübörögve hullnak térdre, sarkaikkal tombolnak a földön s
-jajkiáltásaik jelzik a keresztrefeszítés pillanatának gyászát, mire
-megnyilnak a Sixtina ajtajai s a közönség előtt feltárul a «királyi
-terem» vakító fénynyel megvilágítva. A nap végződött.
-
-Másnap nagyon korán reggel ott kellett már lenni Manassénak a híveivel,
-hogy egy kis helyecskét kapjon számukra a királyi teremben.
-
-A Vatikán már hajnal óta nyitva volt és minden terme tömve tolongó
-csoportokkal; idegen utasok és olasz földnép összevissza keverve, a kik
-azt sem tudják, hol kezdjék el a bámulást? e halmazában a kincseknek,
-mikkel a világuralom, a kegyelet, művészi kéz és fejedelmi pazarlás
-telezsúfolt egy óriási palotát, a melybe, a ki reggel bemegy, este jön
-ki belőle s meg nem pihent sehol. S jól van intézve, hogy kincs és
-művészi remek a tóduló nép özönét szétossza: így juthat a nap nevezetes
-pompájához a választottak serege, mely még mindig legió.
-
-Blanka és kisérői a királyi terembe csupán Manassé hadvezéri taktikája
-mellett juthattak el ezúttal. Onnan egy pillantást vethettek a
-Sixtina-kápolnába, mely e napra már egészen fehérrel volt bevonva, még
-az oltár is (az Eucharistia emlékére) – s egy másik tekintettel a
-Paulina kápolnába, mely ezen az egyetlen napon szokott megnyitva lenni.
-Ez a szent sír. Megérkeztükkor már a pápa eltávozott a Paulinába a szent
-kehelylyel, melyet ott a nagy hamvvederbe fog letenni. A chorus egy
-része a Sixtinában énekelt, másika a Paulinában, egymásnak felelgetve. S
-a királyi termen végig vonult az ájtatos processió.
-
-Ott vonult el szemeik előtt az egész világ!
-
-Az a világ, a mely volt ezer év előtt, és megmaradt olyannak, a milyen
-volt ezer év előtt. Zarándokok a föld minden részéből, a hol csak hívők
-laknak; Syriából és a délszigeti és chinai missiókból, Abyssiniából és
-Oroszországból, szerzetesek, remeték, vitézi rendek, biborpalástban,
-aranykoronákkal és hátratűrt csuklyákkal, szőrcsuhában és mezítláb,
-faczipőkben, keresztvégű botokkal, mikről kobak függ alá s drágaköves
-pásztorgalymókkal; öveikről lecsüggő olvasókkal, köpenyeiken szent Jakab
-kagylóival; helveták, a kantonok pallosaival; minden fegyver hegye, s
-minden tekintet a föld felé irányozva. S azután a nőszerzetek változatos
-jelmezű alakjai: az a női köntös, a min a divatnak nincs hatalma;
-szemek, a mikben nincs epedés, ajkak, a miken nincs nevetés soha. Egy
-végeszakadatlan látvány, mely fogalmat ád arról a hatalomról, mely
-körülövezi az egész földet, s egyenlősíti a századokat. Ez a menet most
-is ugyanaz, a mi ezer év előtt volt, ez alakok most is ugyanazok. A
-horizon egyik felén lemennek, a másikon visszajönnek.
-
-A zarándoksereg hosszú menetét bezárja a tizenhárom apostol.
-
-A föld tizenhárom nemzetéből választott papok, földet seprő hófehér
-ruhában, turbán alakú fövegekkel, a kik letelepesznek egy kerek
-emelvényre, míg odajön hozzájuk a Paulina sötétjéből fölmerülve, egy
-szelid, folyvást mosolygó arczú alak, minden pompa, ragyogás nélkül.
-Senki se mondaná róla, hogy ez a fejedelmek fejedelme: a pápa. Oly
-szerényen, oly alázatosan közeledik «társaihoz»; lehajlik lábaik elé,
-leoldja sandaljaikat, a bussolantik arany medenczét visznek előtte,
-izsóp-illatos langyvízzel; azzal mind a tizenháromnak megmossa a lábát,
-megtörülgeti lágy gyapotkendővel és aztán megcsókolja; a kincstárnok
-mindegyiknek átnyujt egy piros selyem erszényt, abban egy nagy arany és
-ezüst érem, egyfelől a pápa arczképével, másfelől a lábmosási
-jelenettel.
-
-Az egyházi menet után tóduló tömeg aztán, mint a zuhatag ragadta magával
-Blankát és kisérőit, nem kellett már útmutató, az ár vitte őket az igaz
-úton, keresztül a vestibulumon, a királyi lépcsőn, Constantin tereméig,
-a hol a «Cená»-hoz volt megterítve.
-
-Ott ült már a tizenhárom apostol (a tizenharmadik az «angyal», a ki
-szent Gergely lakomáihoz meg szokott jelenni), előttük egy kosár tele
-virággal, ezüst tányérok és kések, az asztalon a húsvéti bárány. Az
-egyházfejedelem körül jár s arany tálból ételt oszt nekik: ráklevest és
-sült halakat. Minden, a mi az asztalon van, a vendégeké: étel, virág és
-ezüst. Azt kosaraikba rakják és elviszik.
-
-Innen az embertömeg cataractái sodorják tova a hivőt és hitetlen
-bámulót, míg a nagy tengerbe beomlanak: a Szent-Péter templomába.
-
-A tömeg nagy részét elvonják a szent Veronka-szobor előtt kirakott
-legnagyobb ereklyék: a zarándokok körülfogják Szent-Péter sírját.
-Manassé Blankát, ki, hogy el ne tépjék tőle, két kézzel kapaszkodott a
-karjába, egy oldaltransepthez igyekezett eljuttatni, melyhez egy
-kimagasló trónmennyezet volt a jelmutató pharos. Az ügyvédet és
-Dormándynét egy másik ága a népfolyamnak elszakítá tőlük s elvitte más
-embertömeg örvényébe. Ők eljutottak a nagy vezeklés látványához.
-
-A transept közepét lépcsőzetes emelvény foglalja el, beárnyékozva
-aranyszövetű mennyezettel.
-
-Ezen a napon, ősszokás szerint, egy halálos bűnt elkövetett vétkes kap
-bocsánatot s a bibornokok egyike adja meg neki a nép előtt a feloldást.
-
-A pápa választja ki a szertartást végrehajtó bibornokot, s a bibornok
-választja ki a szabadon bocsátandó gonosztevőt.
-
-A megkegyelmezett orgyilkos volt, ki politikai fanatismusból le akarta
-szúrni a miséző papot az oltár előtt Hogy ezt bocsátják szabadon,
-mindenki tudta már s Manassé előre figyelmezteté rá a herczegnőt. Hanem
-azt, hogy ki lesz a kegyelmet osztó bibornok, csak akkor lehetett
-megtudni, mikor a mennyezet kárpitjai közől kilépett.
-
-Blanka Manassé karjára támaszkodott. Mikor a bibornok fellépett az
-emelvényre, a herczegnő úgy érzé, hogy kisérője megrendül,
-összerázkódik. Bámulva nézett fel:
-
-– Ezt magát akarta a gyilkos megölni! súgá oda Manassé Blankának.
-
-Az áldozat maga jött fölmenteni az ellene vétkezőt.
-
-Még sápadtan a vérvesztéstől, mit a rosszul irányzott tőrütés okozott,
-még reszketve a borzalomtól, mit a gyáva test érez, mikor az erős lélek
-parancsol vele, hogy közeledjék a halála helyéhez, foglalt helyet a
-főpap a trónszékben s inte, hogy hozzák eléje a bűnöst.
-
-Egy mellék-sekrestye ajtón bevezették azt a terembe, nehéz szövetü
-szőrcsuhában; nyakán a kötél. A bűnösnek felesége is volt és három kis
-porontya. Azok is vele jöttek.
-
-A vétkes háttal volt fordulva Blanka és Manassé felé, addig nem
-láthattak az ő arczába, míg a bibornok trónja előtt térdepelt és gyónt;
-csak a főpap arczát látták, a mint szelid biztatással suttogott ahhoz
-vigasztaló szókat; végül reszkető kezét fejére tette, megáldá, levette
-nyakáról a kötélhurkot, s azt saját karjára csavarta s aztán megölelte a
-feloldott gonosztevőt.
-
-Mikor a bibornok felállt a székéből, a megkegyelmezett is felemelkedék
-és megfordult, hogy a hét lépcsőn leszálljon. Ez alatt arczába lehetett
-látni.
-
-Olyan arcz volt az, a mit egyszer látva, nem lehet többé elfelejteni.
-
-A széles, magas homlok két szeglete annyira kidomboruló, mintha szarvak
-akarnának rajta kinőni, s az üstök közepén egy csipetnyi rögtön őszült
-hajtincs, mint egy fellövelő sugárkéve a fekete haj között. Sötét,
-tömött szemöldei, mint két kigyó huzódnak alá szemeire. Felvetett ajkait
-göndör bajusz és szakál veszi körül; a római szabású sasorr középcsontja
-valami ütéstől betörve látszik.
-
-A félelem igézete jár e tekintet előtt.
-
-Maga a nagyobbik fiú, mikor apját leszállni látja az emelvényről, félve
-huzódik anyja mellé, csak a kis ölbeli csecsemő vet feléje csókot a
-kezével.
-
-A baljóslatú alak lassú, daczterhelte léptekkel halad végig a számára
-nyitott fegyversoron, s félre sem tekint senkire, még nejére és
-gyermekeire sem. Blanka sokáig fog álmodni a szörnyű alakról!
-
-Ezzel a nap ünnepélye végződött. A gyilkost szabadon bocsátják, míg a
-Megváltó a Golgotán kiszenved. Legnagyobb emberi gondolat ez: könnyű
-volt Istent találni benne! – A harangok megnémultak; a kereplők szólnak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor hazavezette a herczegnőt Manassé, azt kérdé tőle: «Nem fáradt ön
-ki, herczegnő?»
-
-«Új erőt nyertem». Felelé neki Blanka.
-
-És akkor forrón, erősen megszorítá Manassé kezét. Senki sem volt jelen.
-Ügyvédjét, társalkodónéját a népörvény hurczolta magával, s a
-kézszorítás alatt gondolta magában: «nem foglak elbocsátani!»
-
-És Manassé elérté a kézszorítást és gondolta magában:
-
-«Szegény asszony! Milyen nagy kincseket kellene elvesztened: millióit a
-világi vagyonnak, siklusait és talentomait a szívbeli kincsnek, hogy
-megnyerj érte egy ilyen ágról lehullott, lábbal taposott, széltől
-elkapott falevelet, a melyre az én nevem van irva. Dobj el engem, – s
-maradj «ilyen» gazdag!»
-
-Azután még ott maradt nála mindaddig, míg hozzátartozói haza kerülnek s
-ez idő alatt elmondá a herczegnőnek a látott szertartások mély értelmét,
-a miről a nézők nagy része fogalommal sem bir, a vallási mysteriumokat,
-miknek közlésével a mai nap áhitatos gyönyörét az üdv érzetéig fokozta a
-herczegnő szivében. Ő, a profanus, mind jól ismerte azokat.
-
-S mikor azt hitte a herczegnő, hogy a felmagasztaltság régióiban
-feltalálták lelkeik azt a paradicsomi tájat, a melyben boldog találkozót
-adhatnak egymásnak, akkor Manassé ezzel a szóval: «gyönyörű költészet
-mind ez!» – leveté magát az égből hanyatt-homlok a földre s otthagyta a
-herczegnőt egyedül a paradicsomban.
-
-Gábor úr és Dormándyné megérkeztek s áldották azt a csengetyűszót, mely
-jelt ád – nem a feltámadáshoz, hanem a table d’hôte-hoz, az igaz
-hivőknek, a kik reggel óta se nem ettenek, se nem ittanak, se nem
-ültenek vala.
-
-
-X.
-
-Másnap reggel, nagyhét szombatján, Gábor úr panaszkodni kezdett, hogy ő
-neki már elég volt a dicsőségből: annyi szent dolgot vett már be, hogy
-egész életére beéri vele. Ezzel összhangzólag Dormándyné is magas fokú
-migraine jelentkezésére kezdett példálózni s mind a ketten egyértelmüleg
-constatálták, hogy a herczegnő szerfölött kimerültnek látszik.
-
-Az értük jövő Manassé nagyot nevetett rajtuk.
-
-– Ez rendesen így van. A nagyhétre feltóduló idegenek a két első
-gyásznap látványaiban annyira kimerítik az erejüket, jól tartják a
-kiváncsiságukat, hogy a harmadik napon már öthatod része otthon marad,
-összeszedni képességei töredékét a főpompára, a húsvéti áldásra, s e
-közben elmúlasztja a legegyszerűbbet és legnagyobbszerűt, a mai nap két
-tüneményét: a valódi kereszt imádatát, s a Marcell pápa miséjét.
-
-A hölgyek aztán nem hagytak békét Gábor úrnak, mennie kellett velük még
-egyszer a Sixtinába; pedig bizonynyal állítá, hogy a lábai köszvényt
-kaptak már a sok állás miatt.
-
-A Sixtus kápolnája most már teljes pompájában volt meghagyva,
-gyászleplek, fehér takarók nélkül, csak a zárt ablakok sötétje tartá még
-befátyolozva fölséges pompáját. Nem világított más, csak a viaszgyertyák
-az oltáron.
-
-A mint Manassé előre megmondá: ma már sétálni lehetett a Sixtinában; ma
-nem volt semmi látvány, a bámész tömeg otthon maradt.
-
-Mert azt nem lehet látványnak nevezni, mikor a pápa legegyszerűbb papi
-köntösében, a bibornokok csak a violaszín palástban jönnek elő, aztán
-kihoznak eléjük egy fadarabot, melyen se arany, se ezüst, se gyémánt.
-Egy három sing hosszúságú gerendatönk az egész. Azt leteszik az
-oltárvánkosra.
-
-De az a fadarab az igazi kereszt töredéke.
-
-Valóságos darabja annak a nehéz fának, melynek terhe alatt a világ
-Megváltója összeroskadt, melyen vére végig csorgott, megőrizve a
-kősírban a rothadástól, felemeltetve egy császárnétól, darabokra törve a
-hitetlenek elől megmentés közben, melynek egy darabját egy császár a
-vállán hozta el gyalog és mezitláb Jeruzsálemből Alexandriáig, egy másik
-császár szoborba rejteté, templomosok hordták magukkal hitetlenek
-seregén keresztül, véres útat törve számára Konstantinápolytól Rómáig.
-
-Ez az a minden nemes ércznél drágább fadarab, mely most oda van kitéve a
-vatikáni oltárra.
-
-S az egyházfejedelem, a kinek lábai királyok fejein járnak, atyja
-kétszáz millió embernek, őrzője a mennyország kulcsának, mikor e tört
-darab fához közelít, leteszi fejének ékességét, leölti magáról himzett
-köntösét, leveti czipőit s egyszerű szőringben és mezitláb, meghajtott
-fővel járul feléje, térdre veti magát előtte s alázattal megcsókolja
-azt. Követik a többi egyháznagyok. A chorusok ezalatt folyvást zengik
-Palestrina nagyszerű zeneművét, melynek neve «Marcell pápa miséje». Egy
-világot átölelő zenemű, minő valaha emberi és angyali fülek számára
-alkotva volt, melyet ihletett órákban egy költő ellesett az égből, s
-mikor készen volt, dedicálta azt egy üdvezültnek, a meghalt Marcell
-pápának és nem az élő fejedelmeknek.
-
-Az igaz, hogy délután három óráig tartott a nagyszerű zenemű, a míg a
-szertartás végén a processió a tegnapi kelyhet az ostyával ismét
-visszahozta a sírboltból s a benne levő bort a pápa és bibornokai, az
-apostolok példájaként, egy szalmaszálon át szürcsölék ki, mire
-megkondultak a harangok a Péter-templom tornyaiban; arra a hangra
-egyszerre lehullottak az ablakokról a takarók; a Sixtina kitünt egész
-pompájában, Michel Angelo remekműveivel. A kivont kardok, az alabárdok,
-mik addig lefelé voltak fordítva, most egyszerre hegyeikkel égfelé
-emeltettek, s a chorusok, az egyháznagyok és a zarándokok egyhangból
-rázendíték a halleluját!
-
-– Hála legyen a Mindenhatónak, mondá Gábor is Manassénak; csakhogy már
-vége van! Soha életemben még így nem untam magamat.
-
-– Bátyám ne mondja hangosan, csitítá Manassé. Ez Palestrina zeneműve
-volt.
-
-– Mindjárt tudtam, hogy valami zsidó nóta, igazolá magát Gábor úr (a
-kinek Palestrina, vagy Palæstina nem tett semmi különbséget). Már nálunk
-Pesten csak szebbet hallani ennél a franciskánusok templomában.
-
-Manassé nem vitatkozott vele tovább.
-
-Gábor úr a hotelbe visszaérve, azon megmásíthatlan nézetét fejezte ki,
-hogy ő már «kerékbe van törve», s hogy ő a holnapi parádén, ha mindjárt
-szent János apocalipsisát mutogatják is, jelen nem lesz, a hölgyek is
-jól teszik, ha meggondolják, hogy micsoda mulatság lesz holnap reggeli
-öt órakor a vatikán kapujánál összecsoportosulva várni négy óra hosszat,
-a míg a hölgykarzatokra felmenetelt megnyitják, s azután másik négy
-óráig egymáshoz zsufolva lenni, míg minden szertartásnak vége szakad a
-templomban s végre a pápa megjelenik a loggián, elmondani egy áldást, a
-miből úgy sem értenek semmit, mert diákul van. Legjobb volna a holnapi
-napon itthon maradni és kipihenni magukat. – A minthogy Dormándynét
-csakugyan még az este utól is érte a bejelentett migraine: annak egész
-éjjel szódát kellett inni és mustárszeszt alkalmazni. Nőkisérő nélkül
-pedig a herczegnő magában nem mehetett a karzatra. (Magyarországi
-fogalmak szerint; mások nem tartották ezt a szabályt.)
-
-– Tudod, kedves öcsém; mondá Manassénak bizalmasan az ügyvéd. A mi a
-lábaimat illeti, azok kiállnának még akár tíz napi marschot is: nem
-vagyok én totya; a Dormándyné fejfájása is elmulnék, csak azt mondanám
-neki, hogy doktort hozok. Nagyon fél az olasz orvosoktól, hogy mindjárt
-eret vágnak rajta. Hanem az van a dologban, hogy épen most kaptam a
-pápai curiától a kegyes engedélyt, hogy a herczegnőt velem együtt ő
-szentsége kész elfogadni holnapután. Ez rendkívüli gráczia! ünnep
-második napján. Igaz, hogy egy olyan szép diák levelet irtam ő
-szentségének, a milyet nem olvasott egyhamar. De már most nekem is
-készülnöm kell egy kicsit: össze kell szednem, hogy mit beszéljek ő
-szentségének a cliensem ügyében. Tudod, diákul kell szónokolni. Hát csak
-hadd maradjon most a parádé. Köszönjük a szivességedet, tudod?
-
-– Mindent tudok. Fáj bátyámnak a Dormándyné feje, meg a maga lába.
-Kapott engedélyt husvétmásodnapi kihallgatásra; a mi egyébiránt Rómában
-nem ünnep, mint Kún-Agotán. A levele szépen volt irva. Ezt mint tudom.
-Hanem azért mégis jó lesz egyszer egy udvariassági látogatást tenni
-Rossi úrnál, a franczia követnél, a kinek az előszobájáig már
-elvezettem, mert az is tud egy kicsit diákul, ha nem is olyan szépen,
-mint bátyám. Tudja?
-
-Ebből megtudhatta Gábor úr, hogy a gyors engedélyt a kihallgatásra
-alighanem Manassénak köszönhetik, ki azt a nagy befolyású franczia követ
-által kieszközölte.
-
-Manassé is megtudott annyit, hogy a holnapi ünnepélyes látványról azért
-kell elmaradni a herczegnőnek, mert az «ügyvéd» védelmi tervébe sehogy
-sem illik az bele, hogy «védencze» nyiltan ország-világ előtt együtt
-üljön és beszélgessen fél napon át egy idegen fiatal emberrel. Ez az
-egész per folyamát alterálhatná. Eddig megjárta. A hölgy lefátyolozott
-arczczal járt-kelt mindenütt, de holnap már le kell vetni a gyászt,
-pompának öltözni; s ez a város tele van kémekkel, sanfedistákkal: azért,
-ha a mult héten kikergették is a jezsuitákat. Az ügyvéd tanácsosnak
-találta felmondani a barátságot. S ebben megint igaza volt.
-
-Manassé megértette a dolgot s szépen búcsút vett a herczegnőtől, a ki
-igazán szomorú volt azért, hogy a holnapi nap öröméről le kell mondania.
-De hozzá volt szokva, hogy saját akarata ne legyen soha, s oda nyujtá
-búcsúra a kezét. De azután kikönyökölt az ablakba s utána nézett az
-eltávozónak, hogy legalább annyit tudjon meg, hogy mikor a hotelből
-kilép, melyik irányban hagyja el az utczát, s mikor a szeglethez ér,
-merre fordul el? Lehet, hogy soha sem fogja többé visszatértét látni.
-
-Korán reggel, tizenegy órakor (római számítás szerint, a mi nálunk
-hajnali öt óra) az Angyalvár ágyúi kezdték Gábor úr ablakait
-megpróbálni, hogy jól be vannak-e téve? A nagy dörgésre kiugrott az
-ágyából s rögtön felöltözött. Első gondja volt bekoczogtatni Dormándyné
-ajtaján s megkérdezni az ajtón keresztül, hogy érzi magát? A szép hölgy
-azt felelte neki, nyögdécselő hangon, hogy most az ágyúzástól megint úgy
-a fejébe állt a mindenféle görcs, hogy reggelig aligha meg nem fog
-halni.
-
-Ezt nagyon helyeselte az ügyvéd. Meghalásról szó sincs; de legalább a
-herczegnő nem mehet el a parádéra.
-
-Neki csak parádé volt az, a kérges szivűnek. Mit tudta ő, hogy annak a
-félénk lelke, mint kétségbeesése balzsamát óhajtja azt az áldást, a mit
-a szívébe ojtott hit csodaerővel ruházott fel. A mi neki csak latin
-flosculus volt, attól ő gyógyulását várta.
-
-Azután elkezdtek Róma száz temploma tornyaiban megkondulni a harangok: a
-város megelevenült, a nép mind tódult a Tiber felé, a hintók ünnepi
-pompához öltözött néppel rakva, mind egy irányban, a mik visszajönnek,
-azok mind üresek.
-
-Blanka kihajolt az ablakon s nézte folyvást «azt» a szegletet.
-
-A népfolyam egyre omlott végig az utczán: az órák tizenkettőt,
-tizenhármat, tizennégyet ütöttek, akkor gyérülni kezdtek az utczánjárók;
-a ki eleven volt, az már a Szent-Péter-téren van rég.
-
-Ekkor egy nyitott kocsi áll meg a hotel előtt, egy bennülő férfival,
-kiben Blanka Manassét ismerte fel.
-
-Szíve nagyot dobbant. S az arcza elárulta már a szívét, piros lett.
-
-Manassé sietve jött fel hozzá.
-
-– Bocsásson meg herczegnő, hogy hivatlanul jövök. Láttam az arczából
-tegnap, hogy nehezen mond le arról az áldásról, a mi ma a loggiáról fog
-elhangzani, s találtam rá módot, hogy jelen lehessen.
-
-A herczegnő megörült s megrettent egyszerre.
-
-– De hisz elkéstem már; ünnepélyhez sem vagyok öltözve.
-
-– Elég ideje van, herczegnő. Rossi úr neje olyan jó volt, hogy felajánlá
-önt magával vinni a franczia követség külön hölgykarzatára, mely csupán
-huszonnégy hölgy számára van felállítva, külön bejárással a katonai
-sorfal közül, legközelebb a loggiához. Egy óra mulva eljön önért saját
-hintajával a grófnő. Addig felkészülhet a herczegnő.
-
-– Ön is eljön?
-
-– A grófnőt elkisérem idáig leányával együtt, a kiben ön igen
-rokonszenves alakot fog megismerni, de oda nem kisérhetem önöket, mert a
-külön karzatra csak hölgyeket eresztenek, hanem majd valahová
-befurakodom én is, felmászok valamelyik obeliszkra, a mit még meg nem
-szálltak mások.
-
-Azzal sietett vissza a követségi palotába.
-
-Ez ajánlat ellen aztán az ügyvédnek sem lehetett semmi kifogása. Inkább
-kapni kell két kézzel a magas pártfogáson. Nagy megnyugvására szolgált,
-hogy ezúttal Manassé elmaradt a herczegnőtől s az kizárólag hölgy
-társaságában fogja tölteni a napot.
-
-Most aztán Dormándynénak még jobban megfájdult a feje, hogy a herczegnő
-nélküle ment el a benedictióra. De hisz őt csak nem híhatta, mikor be
-volt kötve a feje.
-
-De még annál nagyobb bántalom is történt Dormándynéval; mert a mint
-Manassé visszatért a grófi családdal, s aztán a hölgyeket egymással
-megismerteté és magukra hagyta: ez alatt átment Gábor úr szobájába s azt
-is elkezdé csábítani.
-
-– No, bátyám. Ha a lábai beleegyeznének, ha az etiquette-szabályok nem
-gátolnák, ha hite és vallása nem tiltaná, s ha a latin allocutio már be
-volna tanulva, tudnék ám egy olyan csendes kis helyet, a honnan
-árnyékban ülve lehetne meglátni azt, a mit ezernyolczszáz esztendeig nem
-látott emberi szem s letelik új ezernyolczszáz esztendő, hogy nem fog
-újra látni.
-
-– Micsodát?
-
-– Egy római pápát, a ki élére áll a népszabadságnak, s ki a Szent-Péter
-templom loggiájáról, a tiarával a fején, benedictiot mond az előtte
-felállított római hadseregre, a mely megindul harczolni a
-népszabadságért. Ott van felállítva Durando egész hadteste a téren; s a
-római pápa megáldja a szabadságért, a felvilágosodás győzelmeért kivont
-fegyvert. Bátyám álmai ezek, s most ébren nem nézi meg?
-
-– Hüh, öcsém, ez valami! mormogá Gábor úr. Az egész római hadsereg! Maga
-Durando! Ezt lehetetlen meg nem nézni! Várhatsz addig, a míg a
-díszruhámat fölveszem?
-
-Gábor úr mindent elfelejtett erre a csábszóra, a mit eddig impedimentum
-dirimensnek talált saját személye s a szentpétertéri nagy szertartás
-között s sietett magyar vitéznek öltözni karddal, panyókával.
-
-– De halkan lépegessünk, mert Dormándyné alszik.
-
-Nem aludt biz az; sőt inkább nagyon mérges volt, mikor azt hallotta,
-hogy lassan, csoszogva osonnak el az ajtaja előtt s halkan teszik be az
-ajtót. Felfogadta haragjában, hogy ezért Zimándyhoz kegyetlen fog lenni,
-Manassét pedig szeme elé nem ereszti többé. Különben is ez az oka a mai
-fejfájásának is, mert ez előtt hat nappal rávitatta a pálinkát. Az
-akkori borszesztől kapta most ezt a migrainet. Haragudott a herczegnőre
-is, a miért az egy most eléje toppant idegen asszonynyal kész elmenni
-inkább, hogysem egyetlen kipróbált barátnéja mellett ott maradna
-ápolónak; – sőt a pápára is haragudott, a mért épen olyan napot
-választott erre az ünnepélyre, a mikor ő neki az ágyban kell maradni; s
-haragjában félre tette az imádságos könyvet s elővette a patience
-kártyát, azt rakta ki a paplanára, s a mint az első ágyúdördülés
-jelenté, hogy az ünnepély kezdődik, sírva fakadt, s felfogadta, hogy a
-mint haza megy, rögtön kalvinistává lesz.
-
-Manassé ez alatt bemutatta a grófnőnek az árpádkori hősnek öltözött
-Zimándy urat, kinek a mentekötő lánczán akkora emberfejes medaillonok
-lógtak, hogy elbujhatott mellettük minden Calatrava érdemrend; azzal
-együtt lementek a grófné carosseáig, annak volt egy hátulsó inasülése,
-abból a lakájt leszállították, s átdelegálták a kocsishoz; a két úr
-pedig beült az expropriált inas-ülésbe, a hölgyek háta mögé; így minden
-akadály nélkül jutottak el a Szent-Péter-térig, a hol a követségi firma
-oltalma alatt a katonai sorfalak között minden furakodás nélkül érték el
-a föntartott franczia tribunet, melyen a választott hölgyek csak most
-kezdtek letelepülni, míg a «confessio» két oldalán emelt karzatok lakói
-már hajnal óta helyeiken ülnek és szenvedik a keresztyéni csendes
-martyriumot.
-
-A hölgyek tehát könnyen helyeikhez jutottak, a férfiaknak ez kissé
-nehezen ment. Nekik a tribunet emelő keresztgerendázat között kellett
-elhelyezkedniök; Gábor úrnak átengedé Manassé a legjobb positiót,
-tudniillik azt az ülőhelyet, a mit két hegyes szöget képező gerenda
-kinál; a mi olyan volt, mintha valaki egy V betűbe ülne bele; hanem neki
-magának már csak egy arasznyi kiálló szarufavég jutott, a min csak egy
-lábával állhatott meg, a másik az alatt pihent, s a félkarjával a
-czölöpökbe kellett fogóznia: valóságos æquilibrista tornagyakorlat volt
-az. De meg volt érette a jutalma. Egy kartávolnyi magasban láthatta épen
-maga fölött Blankát, s maga előtt az egész Szent-Péter-tért, a
-templommal együtt.
-
-S az nagyszerű látvány volt, mely megszégyenít minden képzeletet.
-
-Jól volt mondva: új ezernyolczszáz év kell ahhoz, hogy ezt emberi szem
-még egyszer meglássa.
-
-A Szent-Péter templom előtt föl egész a lépcsőkig, felállítva egy egész
-hadsereg; gyalogság, lovasság, ágyúk. Minden ezrednek két zászlója van,
-az egyik a római egyházállamé a mennyország kulcsaival, a másik a piros
-fehér zöld: Olaszország és a szabadság lobogója.
-
-S a hadrendbe állított fegyvertest azt az óriási tért csak végig éri, de
-nem tölti meg; a drága keretben, melyet a Szent-Péter templom, s a két
-félkörű oszlopcsarnok képez, egy kép van foglalva, melyet megmérni
-hiányzanak az emberi fogalmak.
-
-Mindaz, a mi pompa és ragyogás, az öt világrészből egy tömegbe gyűjtve:
-egy tenger – selyemből, csipkéből és aranyból! Díszjelmezei minden
-népnek, zászlói minden országnak, ragyogó sisakok, arany süvegek, vésett
-művű mellvértek, tollas barettek és nyusztkalpagok, arany és ezüst
-vállrojtok ezernyi tömegekben; a körülfutó karzatokon a szépség népe, az
-egyedül egységes nemzet, a hölgyek nemzete. Az emberiségnek az a fele,
-mely nem visel egymással háborut, mely nem részese az átoknak, mely az
-égre kiált; mely nem irtja ki a szomszédot, nem épít várakat,
-börtönöket: – a nők.
-
-Még hátrább, egész a Borgoig, a kocsik özöne, megrakva sokasággal s maga
-a souverain nép a háztetőken, a falakon, az obeliszk mellett, festői
-népviseletében; egy szent szobor helyén most egy ember-pyramid emelkedik
-s az élő szobor tetején a római nép kedvencz alakja: a hirhedett
-Ciceruacchio, kezében egy roppant tricolor zászlóval.
-
-S e kép oly óriási nagy, hogy annak, ki egyik keretétől a másikra
-áttekint, a tulsó részen nyüzsgő embertömeg úgy tünik fel, mint egy
-czifra hangyaboly.
-
-S benn a Szent-Péter temploma is tömve néppel. A ki a pápa
-pontificatióján akar jelen lenni, ugyan az nem részesülhet a loggiai
-benedictióban.
-
-Az órák tizennyolczat ütnek, dél van, midőn megkondul a harang a nyugoti
-toronyban, s az angyalvár bástyáin elkezdenek dörögni az ágyúk. A
-templomi szertartás végződött: a bronz templomajtók bőrfüggönyei
-megnyilnak, s előjön a zarándokok menete, elfoglalva a kolosszális
-lépcsőzetet; a magasból titokteljes zene hangzik alá, az idegen nem
-tudja, honnan jön az? A kupolában elhelyezett katonai zenekar
-harsogtatja a dicsőítő zsolozsmát. Olyan az, mintha a bezárt égből
-hangzanék alá, elpárolva a felhőkárpitoktól. A hivők szerint a zenészek
-ezüst trombitákat fujnak. Minden arcz a loggia felé van fordulva most.
-Ez egy páholyszerű oszlopcsarnok a Szent-Péter templom homlokzatán,
-toronymagasságban.
-
-A myriadnyi néptömeg ide alant zúg; mindenki látni óhajt és
-nyugtalankodik; úgy hangzik az, mint a tengermoraj.
-
-Egyszerre megelevenedik a loggia. Pompa, mely túlragyog minden fejedelmi
-fényt, tárul elé. Bíbornokok sorai, középkori pánczélos lovagalakok,
-szolgaruhának szegődött királyi palást. A koronahordók jönnek a két
-hármas koronával: az egyik I. Napoleon, másik a spanyol királynő
-ajándéka, brilliántokkal terhelt koronák. A harmadik: a legrégibb, mely
-előbb egyszerű volt, azután kettős lett, utoljára hármassá növekedett,
-az egyházfejedelem fejét ékesíti, kit aranytrónusban ülve hoznak a
-loggia párkányáig, hová a másik két koronát letették; hordszéke mellett
-főpapok csoportja, a háttérben magasra emelt páva- és
-strucztoll-legyezők.
-
-A mint a pápa a loggia párkányához ér, feláll a trónjáról, a nap teljes
-fényében megvilágítja alakját.
-
-Öltözete csupa fehér és arany. Vakító fényalak. És az a jóságos mosoly
-az arczán, a mi ragyogóbb koronája minden köveinél.
-
-Manassé nem a pápát nézte, hanem Blankát. Milyen boldog volt e perczben
-ez a szegény asszony! Valamennyi úrhölgy között ő hozta el magával a
-legszebb gyémántokat: azt a két örömkönyet nagy sötét szemeiben.
-
-A pápa kezében nem volt sem pásztorbot, sem kereszt. Annak az emlékére,
-hogy Péter apostol tanítványa Maternus feltámasztására odaadta
-pásztorbotját, a pápának nem lehet másutt azt viselni, csak Trier
-kerületében, hol Maternus meghalt.
-
-Mellette állt a két legifjabb bibornok, a dékányok; kezükben egy-egy
-pálmalevéllel.
-
-S akkor, a miriádnyi nép elcsendesülése alatt aláhangzott a koronás
-főpap áldása.
-
-Csengő, hatalmas, érzéstől áthatott férfihang volt az: vontatott
-énekléshez hasonló. S az áldás tartalma is egyszerű, emberi, malasztos.
-Bűnbocsánatot, időt a megtérésre, bűnbánó szivet, megjavult éltet,
-kegyelmet, vigasztalást s kitartást a jó munkában kér az Istentől a
-jelenlevőknek s nem zár ki belőle senkit.
-
-Egy köny odahullott Blanka szeméből Manassé arczába, a mint egymásra
-tekintettek. Ez a könycsepp jegyezte el őket egymásnak. Vagy az egyiknek
-kell leszállni, vagy a másiknak kell fölemelkedni! De találkozniok,
-egyesülniök kell.
-
-A mint a pápa áldása elrezgett a légben, egy stentori szó az
-emberpyramid tetejéről fölkiáltott:
-
-«Evviva Pio Nono!»
-
-S erre a miriádok néptengere oly óriási kiáltásban tört ki, hogy azt
-semmi tenger utána nem csinálja. Egy itéletnapi hozsánnakiáltás volt az,
-a halottak fölébresztésére szolgáló; a megáldott nép visszarivallja az
-áldást a főpapnak, kit e napon a szivében hordott mindenki. A szabadság
-Péter apostola volt ő e pillanatban s Szent-Péter kulcsainak egyikével a
-mennyei, másikkal a földi paradicsomot nyitá meg népei előtt.
-
-A népáldás hangja elnyelte a két bibornok-dékány utóbeszédét; nehány
-pillanat mulva megint egyszerre, mintha kettévágták volna a zajt,
-elcsendesült minden. A bibornokok a kezükben tartott pálmaleveleket
-hajíták le onnan a magasból a nép közé.
-
-A két leszálló levél egyszerre magára vonta a figyelmet. Vajon hová
-fognak leszállani? Ki lesz a boldog halandó, a kinek az áldás és
-bocsánat jelvénye jutni fog?
-
-A lenge pálmalevél lassan szállt alá a magasból, s mint minden, a mi
-ívalakra hajlott, szeszélyes kanyarulatokat tett a légben.
-
-A nyugat felé szálló pálmalevél végre orsóalakú örvénylő forgással
-hullott alá magára az olasz önkénytes ezred zászlajára, ismét felköltve
-a dörgő diadalkiáltást, míg a kelet felé szálló levél ringatózva,
-kanyarogva, szeszélyes lengéssel csalogatta a ráváró tömeget; egy
-szellőfuvallat egyszerre a franczia páholy felé ragadta azt. Száz kéz
-nyult föl eléje, hogy elfogja a lehulló jelvényt.
-
-Hanem a százegyedik hosszabb volt a többinél. Az tudniillik Manasséé
-volt, ki az állvány szarufájára hágva, az egész tömeget megelőzte egy
-karhosszával s az odalebbenő pálmalevelet szerencsésen elragadta. S
-ugyanabban a perczben odakinálta azt a feje fölött ülő hölgynek,
-Blankának. S ezzel ismét ki lett víva egy újabb üdvriadal a közönség
-részéről.
-
-Blanka szép volt, de az a percz, melyben a bűnbocsánat és áldás
-pálmalevele kezébe jutott, valami oly megdicsőülést kölcsönzött
-arczának, hogy a rátekintő ezernyi szem előtt úgy tünt fel, mint egyike
-azoknak a szent alakoknak, a kik fölemelkednek az égbe.
-
-Ez a pálmalevél annyi volt neki, mint egy egész fejére omló mennyország.
-
-Mikor eszébe jutott, hogy megköszönje azt annak, ki merész kézzel
-közvetítője volt az égi ajándéknak, már akkor az nem volt közelében.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Bizony Isten nagy dolog volt ez, öcsém! mondá Gábor úr, a mikor
-Manassé annyira útat tört előtte, hogy valami szekérbe elhelyezhesse
-magát. A római pápa áldást mond a szabadságharczba induló seregekre!
-Ilyen még nem volt!
-
-– Hanem most azután, bátyám, sietve hajtsa keresztül a herczegnő perét,
-a míg ezek a csillagképletek uralkodnak.
-
-– Mit? csak nem hiszed, hogy a pápa játékot űzzön ilyen nagy eszmékből?
-förmedt rá Gábor úr, valódi haraggal.
-
-– Azon nem kételkedem, hogy Pio Nono szelíd, jó szívű, őszinte ember,
-kegyes uralkodó, felvilágosodott fő, hanem hogy a jámbor keresztény
-Durandot a pogány osztrákok, nem tekintve a szent atya őszinte áldását,
-kegyetlenül meg fogják verni az első találkozásnál, azt nagyon
-valószinűnek tartom; s hogy akkor milyen időváltozás fog Rómában
-bekövetkezni! azt halandó előre nem tudhatja. Jó lesz sietni, míg el nem
-szárad az a pálmalevél!
-
-
-XI.
-
-Mikor Gábor úr hazaért a hotelbe, akkor még természetesen nem volt
-otthon a herczegnő. Annak még várnia kell, míg a tömegoszlásnál a
-Rossiék hintójára kerül a sor.
-
-Gábor úr legelébb is sietett magát czivilbe tenni. Azután bekoczogtatott
-Dormándyné ajtaján: «szabad-e?»
-
-Belülről erőteljes és kategórikus válaszul hangzott: «nem szabad».
-
-Ez most duzzog.
-
-Pedig, a hogy a szobaleány tanuvallomásából kiderült, már föl is kelt a
-szép asszony és felöltözött s annyira elmúlt a fejfájása, hogy a table
-d’hôte határideje után tudakozódott s addig is egy adag osztrigát
-hozatott fel magának. Várni kell, míg magától kibékül. A herczegnő majd
-kiengeszteli.
-
-Annak a megérkeztét aztán türelmetlenül leste Gábor úr, bodor füstöket
-eregetve tajtékpipájából ki az ablakon át, az utczára.
-
-Egyszer aztán irtóztató néprivalgást hall közelíteni az utcza vége
-felől, mintha valami vidám jellemű forradalom venné erre felé az útját.
-A néptömeg megtölté az utczát, megkoszorúzott trikolor zászlókat
-lobogtatva s e zászlók között gördült előre Rossiék hintója, a
-grófnővel, leányával és a herczegnővel; az egész hintó tele volt szórva
-virágcsokrokkal és koszorúkkal; hanem lovak nem voltak eléje fogva.
-Férfiak vontatták és tolták azt a hotel kapujáig folytonos üdvriadal
-mellett.
-
-A hintóból leemelték a herczegnőt odasiető nemzetőrtisztek s fölvezették
-a szobáiba, a hintót, Rossiékkal, vontatta tovább a felséges nép.
-
-Gábor úr meg nem foghatta, hogy történhetik mindez? Türelmetlenül
-csöngetett a szobapinczérnek.
-
-A csöngetésre berohant hozzá egy nemzetőr; kardosan, a zöldágas keppivel
-a fején.
-
-– Nekem pinczér kell, nem gárdista!
-
-– Én vagyok a pinczér.
-
-– Mi történt itt?
-
-– Nem tudok semmit. Talán a maitre du hotel tudja, az onnan jön.
-
-– Hát küldje gyorsan a maitre du hotelt.
-
-Percz múlva belépett hozzá egy nemzetőrkapitány; csákósan, vállrojtosan.
-
-– Kit keres signore capitano? förmedt rá Gábor úr.
-
-– No hát én vagyok a maitre du hotel.
-
-– Ah, pardon! nem ismertem önre ebben a costumeben. Mi történt a
-herczegnővel?
-
-– Cz cz cz cz cz hn! czuppogatott a vendéglős; s aztán megint elől
-kezdte; cz cz cz cz hn!
-
-– Odáig tudom, vágott eléje Gábor úr, a mikor a herczegnő a pálmalevelet
-megkapta, mert addig magam is ott voltam.
-
-– Csak röviden mondhatom el signore, mert száz felé kell szaladnom. Hol
-is kezdjem?
-
-Ekkor kopogtattak az ajtón. Ugyan ki alkalmatlankodik most?
-
-Már a nyelvén volt Gábor úrnak a «nem szabad!» midőn az ajtó, nyomban a
-kopogtatás után fel is tárult s «nagyon is szabad!» annak, a ki most
-belépett. A szép Dormándyné volt. A kiváncsiság meg is gyógyította, ki
-is engesztelte. Azért, hogy megtudja a rendkívüli eseményeket, jégre
-tette a haragját s maga lett Gábor úr látogatója.
-
-– Hát, signore és signora, két szóval elmondom. A benedizione után, a
-mint a «beata ungherese» (mert nálunk azt, a ki a husvéti áldásnál a
-«palmá»-t megnyeri, «beata» névvel szokták megtisztelni) tehát, a mint a
-palmát megkapta, levette a brilliántos karpereczét a karjáról s azt a
-közkedvességű népvezér, a szentelt barka áruló Beppo Comincio kosarába
-veté e szavakkal: «a szent ügy elősegítésére!» mely példájára a többi
-úrhölgyek mind egymás után lekapcsolták kösöntyüiket, hasonló szent
-lelkesedéssel; a gyujtó szikra körül futott a tribuneökön, a szentelt
-barka-árulók kosarai köröskörül jártak s egy percz alatt tetézve lettek
-ékszerekkel, miket a derék Ciceruacchio vett át a nemzeti kincstár
-számára: begyült egy millió scudi. A szikrából láng, aztán lángoszlop
-lett; olyan, mint a Vezuv kitörése, – (a mit önöknek is meg kell
-tekinteni, szurta közbe a «maitre du hotel» egy pillanatra elfeledve a
-capitano-de-la-guarda nazionalét; ajánlhatom Nápolyban a hotel du
-Danemarkot, ott németül is beszélnek) – tizenkét ezer fiatal ember
-iratta be magát az önkénytes seregbe rögtön. Nekem minden pinczérem
-nemzetőr lett. Holnap a szobaleányok fognak felszolgálni az asztalnál. A
-pápának két unokaöcscse is beállt az önkénytes legióba. A bibornokok
-pompás lovaikat odaadták a hadsereg ágyúihoz való fogatnak; hasonlót
-tettek a herczegek, grófok, nagykereskedők, mind kifogatták hintaikból a
-nemes paripákat: allo az ágyúk elé. Rossi grófné is odaadta a maga
-lovait. A nép azután maga ragadta meg a rudakat s vontatta a hintókat a
-palotáig! A balkonokról koszorú! cz cz cz! virág! cz cz cz! ohi! ahi!
-
-A derék férfi úgy kifáradt a lelkesülésben, hogy már csak jajgatni
-tudott és nem várta az «addiot», hanem szaladt ki a szobából.
-
-– No lássa ön; szólt Gábor úr Dormándynéhoz, e nagyszerű jelenet
-elbeszélése után. Milyen jól járt ön, hogy nem volt ott; most megmaradt
-a szép karperecze, a mit bizonyosan ön is elhagyott volna.
-
-– Prózai ember! monda a szőke delnő, elsietve s boszúsan csapta be maga
-után az ajtót.
-
-A dolog nem egészen úgy történt pragmatice, a hogy azt a capitano
-előadta. Ilyen kezdeményezéshez a szelid Blanka lelkében minden erély és
-routin hiányzott. Hanem úgy volt az, hogy a mint a pálmalevelet keblébe
-rejté, karperecze lekapcsolódott karjáról s leesett az embertömeg közé.
-A ki azt megtalálta, csakugyan a derék Beppo Comincio volt, ki egy kis
-ketreczet ütött fel a szegletben, s ott árulta a husvéti emlékvirágokat,
-a mihez neki szabadalma volt. Ez a karpereczet hosszú pálczájának hármas
-keresztű végére akasztva, nyujtá fel a herczegnőnek, ki azonban a
-véletlent égi intésnek véve, azzal a szóval utasítá azt vissza, hogy az
-elvesztett ékszert a «szent ügy oltárára» kivánja letenni. Ő bizonyosan
-az egyházat értette. A virágárust, aranyos casulájában, bátran a pápai
-cortegehez tartozó bussolantének tarthatta. «Szent ügynek» azonban az
-esztendő folytán Rómában a «szabadságharcz» ügyét tartották s a
-népszónok Beppo Comincio ily értelemben proclamálta a «beatától» jött
-ajándékot. Az eredmény csakugyan az lett, a mit a vendéglős elmondott.
-
-Blanka jó maga még csak sejtelemmel sem bírt arról, hogy mit tett? A
-dicsőség, az ovatió diadalzaja, mely körülvette, érthetlen talány volt
-rá nézve: megrettent tőle, reszketett. A lelkesedés felfoghatlan zaja,
-az ölébe repülő koszorúk oly hatással voltak rá, mintha temetési
-pompáját látná és hallaná élve. Mikor haza ért, alig volt annyi ereje
-még, hogy szobájába tudjon támolyogni. S ott rögtön levetkőztetteté
-magát és lefeküdt. Úgy rázkódott egész teste, mintha a hideg lelné.
-
-Mikor Dormándyné bement hozzá, hogy meghívja a table d’hôte-hoz, már
-fekve találta, s az arcza égett, mint a lázbetegé. Nem kivánt mást, csak
-czitromvizet. Meg volt törve a rendkívüli izgalom alatt. A keskeny
-pálmalevelet odarejté az inge alá, keblébe s kezeit összefonva fölötte
-imádkozott.
-
-De sokszor elringatá álomba ez a pálmalevél!
-
-
-XII.
-
-Gábor úr azzal igyekezett a szép Dormándyné duzzogását kiengesztelni,
-hogy mikor az étterembe levezette, azt mondá neki:
-
-– Ez a mai nap eseménye véghetetlen sok előnyt adott a herczegnő
-ügyének.
-
-– No hát, ha azt akarja ön, hogy ki legyek engesztelve, mondja meg ön
-nekem, de egész maga valóságában, miben áll ennek a mi herczegnőnknek az
-ügye, a miért mi ide Rómába jöttünk? Azt tudja ön, hogy nekem is
-tisztában kell lennem minden eshetőség irányában; minthogy saját
-elintézendő ügyeim vannak.
-
-– Tudom, igen is; majd odalenn a table d’hôtenál hegyéről tövire mindent
-elbeszélek; a szomszédaink nem értenek a nyelvünkön.
-
-Ezért aztán megnyerte azt, hogy megcsipték a karját s teljes
-bűnbocsánatot kapott a gyónás után, az eddig elkövetett bűnös tettekért.
-
-Ezúttal Zimándy urat és Dormándynét ültette a maitre d’hőtel az óriási
-virágbokréta mögé, melynek az asztal közepén az a rendeltetése volt,
-hogy a vendégek savanyú képét eltakarja, a mit azok egymásra
-fintorgatnak, ha az ételek nem tetszenek nekik. S a suttogó párnak
-ezúttal jól esett a rejtegető bokor.
-
-– Tehát a míg a levest hozzák, röviden beavatom nagysádat abba a
-tudományba, a mire kivánom, hogy soha se legyen szüksége életében. A
-herczegnő ellen a férje válópört indított. Ő lenne a felperes. A római
-katholikus vallás a házasságot felbonthatlan szentségnek tartja. Olyan
-esetekben, a mik az együttélést lehetetlenné teszik a házasfelek között,
-csak a külön lakást engedi meg, de a sacramentum maga csak a halál által
-bontható fel.
-
-– Ne beszéljen ön halálról, mikor az ember épen levest kezd enni.
-
-– Én – köszönöm – nem eszem levest. Ki nem állhatom a sárgarépametéltet
-a levesben. Egyáltalában nem szeretem a sárgarépát. Ugy-e bár, nagysád
-nem szokott ezt odahaza főzetni soha? Ez is egy ok a separatióra, ha nem
-is a thoro, de a mensa.
-
-– Ugyan ne fecsegjen annyi hiábavalóságot, hanem értekezzék a
-válóperről.
-
-– Hiszen azt teszem. Tehát az egyszerű különválasztásba sem a herczeg,
-sem a neje nem akarnak belenyugodni; a nő még «gyermek»; még nem is élt,
-a herczeg pedig alkalmasint nőül akarja venni a kedvesét.
-
-– De hát miért akarja épen azt nőül venni? Miért «nőül?» és miért «őt?»
-
-– Jaj, lelkem, szép nagysád; ne kivánja ezt olyan könnyen megérteni,
-mintha arról volna szó, hogy miért szippantja be a szomszédom a maga
-tizenkét darab eleven osztrigáját olyan delicziával, a mitől engem a
-hideg kilel, ha a tányéromra találják tenni? Ez a herczeg és a marquisné
-közötti ügy. A tökéletes elválást szonban csak akkor engedi meg a római
-katholikus egyházjog, ha magát a megkötött házasságot nem létezőnek
-tekinti, a minek az esélyeit igen szépen versbe szedte valaki a diákok
-számára. Lehet válogatni a menüből, egyik rosszabb a másiknál.
-
-– A table d’hôte-t érti ön, vagy a házasságbontó okokat?
-
-– Talán mind a kettőt. Ezen okokat a tridenti zsinat alapította meg. A
-pápai curiának aztán van egy titkos instructiója, a mely a válóperekben
-dönteni szokott. Ez instructiónak 13-ik kacscsa az, a mire mind a két
-fél alapítja a keresetét, a herczeg is és neje is.
-
-– S mit mond a 13-ik kacscs?
-
-– Diákul van. Ugyan, signore, nem kaphatnék egy kis házi kenyeret?
-Grázia! Nagysád is szereti a házi kenyeret? Ez itt «pane francese». A
-13-ik §-a az instructiónak nem létezettnek mondja ki a házasságot; hanem
-egyúttal halálitéletet is mond ki. Az a fél, a melyik az itéletre okot
-szolgáltatott, meg van halva a világra nézve: annak többé házasságra
-lépni nem szabad.
-
-– És miért nem?
-
-– Vigyázzon kérem, nagysád! Mikor az ember halat eszik, akkor nem kell
-beszélni, mert szálkát nyel le. Csak én hadd beszéljek, a ki nem eszem
-halat.
-
-Gábor úr aztán kitisztogatott szépen minden szálkát ebből a kényes
-themából, a mely egy gyöngéd hölgynek a torkán akadhatna.
-
-– Ez egy igen kellemetlen, gyűlöletes per, a mi az embert mélyebben
-lealázza, a pap lába alá, mint a hogy Henrik császár volt megalázva
-Canossában; ez csak mint «bűnbánó ember» hajtá porba a fejét, a váló fél
-pedig: mint «bűnbánó állat».
-
-– Ügyeljen ön! A szomszédja koczintani akar önnel a pápa egészségére.
-
-– Ah! Evviva Pio Nono! Igazán mondom: örömest ittam az egészségére.
-Pedig bizonynyal mondom, éhomra ittam. Ugyan adjanak már valami
-húsfélét! Hiszen elmúlt a nagy hét. Nem kell már bőjtölni. – Minden
-reménységünk ő szentségében van most. A válóper ez alapon sok
-veszélylyel jár, s a mikor az egyik félt megszabadítja, a másik félt
-megsemmisíti. És itt épen olyan nevezetes ember ügyéről van szó, mint
-Cagliari herczeg. Ez nem csak gazdagsága miatt nevezetes, hanem
-diplomatai befolyása miatt is. Többet lakik Bécsben, mint Rómában s
-palotája van mind két helyen, téli s nyári. Ott is nagy földbirtokos,
-itt is. Tevékeny tagja annak a pártnak, mely ellensége minden
-alkotmányos szabadságnak. Mikor a római curia az olasz mozgalom által
-elhagyta magát ragadtatni, akkor a herczegnek tanácsos volt Rómát
-elhagyni s a palotája ablakaira vastáblákat tétetni föl. Ő és az osztrák
-nagykövet csak egy napon térhetnek vissza Rómába. S ez a herczegnőre
-nézve a legkedvezőbb helyzet. Ha az itélet eldöntését siettetni lehet,
-akkor a herczeg vesztett. Ő most az idézésre nem jelenhet meg Rómában.
-Itt a nép megkövezné – «most». Tehát itéletet nyerhetünk ellene «in
-contumaciam». – Még az is a szerencsénk, hogy meghatalmazottját,
-Vajdárt, a derék, jó, becsületes haramiák elfogták s valami barlangban
-fogva tartják, s míg azt a herczeg kiváltja, addig itt elverjük rajta a
-port. – No, ha az olasz ezt nevezi sült húsnak, akkor szeretném tudni,
-hogy milyen nála a nyers? Igazán mondom, bégetett, mikor belevágtam. –
-Mi volt ez az izé, signore, a mit most lenyeltem? – «Cardi!» Bogáncs!
-Azzal nálunk a szamarakat tartják, köszönöm a komplimentet.
-
-– Ugyan folytassa, kérem! Nem a gastronomiai értekezést, hanem a
-cánonjogit.
-
-– Mondom, hogy a körülmények kedvezése mellett módunkban áll a
-herczeggel oly kegyetlenül elbánni, a hogy csak kivánjuk. Nyerhetünk
-ellene olyan itéletet, mely a herczegnőnek rangjához illő életjáradékot
-biztosít, még új férjhezmenetel esetére is; választhatunk a herczeg
-palotái közül, hogy melyikben lakjék? míg másfelől a herczeget érheti az
-a balsors (akarám mondani: szerencse!), hogy nem nősülhet meg többé.
-
-– Uram, ön elfeledi, hogy ki előtt beszél?
-
-– Ez «ad hominem» azaz: «ad fœminam» volt mondva. Bizonyosan szerencse
-lesz rá nézve, ha a marquisnőt nem teheti nejévé. – Azonban hát az egész
-ügyvédi szép tervem egy nagy akadályba ütközik. S az a herczegnő
-kedélye. Arra nézve, hogy magának kedvező itéletet kapjon, neki kellene
-a herczeg ellen oly vallomásokat tenni, a miktől iszonyodik. Azt mondja,
-hogy készebb meghalni, mint ajkain egy szót kiejteni, a mi a családi
-élet titka. És azután azt tudva, hogy ezen önvédelme által a herczeget
-oly élve eltemetett alakká tenné, a milyennek az szánta őt, visszaborzad
-tőle a jó szíve, mint egy gyilkosságtól. Nincs bátorsága a szívének
-szegezett tőrt kivenni megölője kezéből s annak a szívébe ütni. Annak a
-vagyonából sem akar részt kapni. Fél a maga fájdalmától úgy szabadulni
-meg, hogy ezt odaadja másnak.
-
-– De hát akkor minek jöttünk ide Rómába?
-
-– Azt is elmondom. A titkos instructióknak van egy záradéka, mely azon
-esetekben, a hol a birák bölcsesége az igazságot eltalálni nem
-elégséges, a pápának, mint Krisztus helytartójának, adja meg a
-kegyelmezési jogot. Ez épen oly királyi jog, mint a haláltól
-megkegyelmezésé. A törvény határain túl megteheti azt a pápa, hogy
-rendkivüli esetekben, különös kegyelemből semmisnek nyilatkoztatja ki az
-egész házasságot, s mind a két félt feloldja az itélet terhei alól. Ezt
-a jogot nagyon ritkán használja egy pápa; rendkivüli idők kellenek
-hozzá; – én azt hiszem, hogy épen ilyen eset és ilyen idők vannak most,
-s ezért siettünk olyan nagyon. A mai nap után semmi aggodalmam, hogy a
-herczegnő óhajtása teljesülni fog: megmenekül a herczegtől, a nélkül,
-hogy annak vesztét okozná, a mit nem tudna a szívén elviselni. – Holnap
-fogad bennünket ő szentsége kihallgatáson.
-
-A szép szőke hölgy egészen meg volt elégedve az ebéddel, nem úgy, mint
-Gábor úr, a ki a table d’hôte után rögtön egy rostélyost rendelt fel
-magának a szobájába.
-
-
-XIII.
-
-Másnap volt a fogadtatás ő szentségénél.
-
-Korán reggel meglátogatta a magyarországi jövevényeket a
-Szent-Péter-egyház tizenkét gyóntatóinak egyike: a gyóntató «in lingua
-hungarica», főtisztelendő Szerényi diakonus úr, kinek láttára nagyon
-megörült az ügyvéd. Régi ismerőse volt, per tu pajtás, hajdan, mikor még
-csak plébános volt, sokat tarokkoztak együtt.
-
-A diakonus egyenesen küldve volt hozzá és védenczéhez a
-főszertartásmester részéről, hogy őket a megjelenés helyéről, módjáról
-és külsőségeiről értesítse. Még abba is beavatta őket, hogy a hölgyeknek
-miként kell öltözve lenni. Magas ruhában, a ki nem gyászol, annak színes
-öltönyben, vagy ha feketében, hát akkor selyemben; ékszert lehet
-felrakni. Az elfogadási teremig veresbe öltözött lakáj fogja őket
-elvezetni, folyamodásukat kezükben tartsák. A trónteremben (a hol a
-hölgyeknek szabad lesz bámulatukat kielégíteni a nagyszerű japáni
-porczellánműveken) a major domus két sorban felállítja az
-elfogadottakat, kik ott várnak, míg ő szentsége megérkezik.
-
-– Te! szól közbe Gábor úr. Tudja a pápa, hogy én – «vastag nyakú»
-vagyok?
-
-– Nem szokta kérdeni a kihallgatásért folyamodók hitvallását. Áldását
-egyformán osztja mindenkinek: azt hiszi, hogy a ki kérte, annak szüksége
-volt rá.
-
-– No, mert azt mondom, hogy én meg nem csókolom neki a papucsát, ha azt
-a Vatikánt nekem adja is.
-
-– Azt pedig nem adja neked. Hanem hát nem kell annak a papucsát
-megcsókolnod. Mikor odaér a kihallgatandó elé, az egyszerűen meghajtja
-előtte a térdét s átadja a folyamodását.
-
-– No majd úgy teszek, mint az egykori király (nem jut eszembe a neve), a
-ki a pecsétnyomó gyürűjét ejtette a földre, hogy az alatt, a míg azt
-fölveszi, úgy lássék, mintha térdet hajtana.
-
-– Azt is teheted. Egyébiránt akármit csinálsz, nem tünik az föl abban a
-nagy tömegben.
-
-– Hát sokan leszünk a kihallgatáson?
-
-– Ezuttal csak nyolczszázan.
-
-– Hüh! Nyolczszázan! Hát akkor, hogy mondom én el azt a szép latin
-orácziót, a miért egész éjjel fenn voltam?
-
-– Sehogy sem. A pápához nem szokás a nyilvános kihallgatáson orácziót
-tartani; ő szentsége szól, a kihez akar, s csak a megszólításra adnak
-választ. Kérvényeiket a titkár veszi át a pápa kezéből.
-
-– Jó hát, hogy a kérvénybe is beirtam, a mit el akartam mondani.
-
-– Az nagyon jó.
-
-– No hát köszöntetem ő szentségét. – Mondd meg neki, hogy én voltam az,
-a ki megindítványoztam Pesten a Radikal-körben, hogy Pio Nono arczképe
-aranyrámában kifüggesztessék, aztán, ha szokott dohányozni ő szentsége,
-olyan hatalmas kospallagival szolgálok neki.
-
-A diakonusnak dolga volt s búcsúzott, odább ment.
-
-Eltávozta után Dormándyné keményen lehordta Gábor urat, hogy mit
-figurázik ilyen ünnepélyes dolgokkal, még elront mindent.
-
-– Nem kell tőle félni. Csak a régi czimbora előtt feszítettem egy kicsit
-magamat. Azzal szabad tréfálózni. Mikor én védek valakit, akkor egészen
-annak az alteregója vagyok; ügyvédi kötelességem, ha kriminálistát
-védek, olyan furfangosnak lenni, mint az, úgy tagadni, a hogy az: esküm
-kötelez rá. Ha egy asszonyt védek, olyan alázatosnak kell lennem, mint
-egy asszony; s ha ő katholikus, én is az vagyok. Akkor én nem vagyok
-Zimándy Gábor, hanem Cagliari herczegnő teljhatalmazottja. De bizony
-csak kaphatnám nyolczszem között a pápát a herczegnő ügyében, fogadom,
-hogy úgy összevissza csókolnám a papucsát, mintha az édes anyám
-ábrázatja volna!
-
-Ez már megint a másik túlságba menő hetvenkedés volt Gábor úrtól, miután
-bizonyosan tudta, hogy nyolczszázad magával lesz a kihallgatáson s
-fogadását nem lehet beváltania.
-
-A kitűzött órára azonban pontosan ott kellett lenni, s a magyar embernek
-az a szokása, hogy mikor idegen helyre, nagyon nagy úrhoz van híva, úgy
-szokott sietni a megjelenéssel, hogy ha reggelre van hiva, ő segít az
-inasokat felöltöztetni, s ha estére van híva, a gyertyákat a
-csillárokban meggyujtogatni.
-
-Mikor a várakozó terembe beléptek, még senki sem volt rajtuk kívül
-jelen. Csak épen egy diakonus jegyző, a ki a bejelentő kamarás fennhangú
-kiáltására egy hosszú lajstromban az érkezettek neveit kék irallal
-aláhúzta. Elég idejük volt megnézegetni a nagyszerű festményeket, a
-japán vértanuk canonisatióját, s egy kolostoromlást, a hol a pápa és az
-egész szent collegium épen menekül meg a leszakadó falak közül.
-
-Egy órával korábban jöttek.
-
-És azután hallották az utánuk érkezők neveit a kamarás által bekiáltva;
-mind hatalmas, nagy nevezetességű nevek: külföldi főpapok, nagykövetek,
-fejedelmek, a kiket a terembe lépő major domus most már elkezdett
-rangjuk szerint sorakoztatni; valamennyit a mi ismerőseink csoportja
-elé. Aggódva lesték, vajjon jön-e egyszer olyan név is, a mi ő utánuk
-soroztatik; de csak nem jött. Egyenruhás katonák, apáczafejedelemnők,
-spanyol, franczia marquisk. Mind eléjük soroztattak. Azután zarándokok,
-remeték, fapapucsban, kötéllel derekukon. Még azok is. Azután kiváncsi
-angol touristák, kiket csak a curiositás hozott ide, büszke lenéző
-myladyk tolták ismerőseinket mindig hátrább, úgy hogy ők, a kik
-leghamarább jöttek, az óra beteltéig csaknem az ajtóig lettek szorítva,
-a melyen bejöttek.
-
-Kellemetlen érzés azt látni, hogy mindenki előttünk van, s utánunk nem
-következik senki: mi vagyunk a legutolsók, a legkisebbek.
-
-Gábor úrnak kezdett a nyakába melegedni a nyusztprémes kaczagány, s
-attól az ő vastag nyaka még keményebb lett. Bántotta a boszúság, a
-hátratétel érzete s most már magában igen kicsiny kis térdhajtást igért
-az elfogadó egyházfejedelemnek.
-
-Ekkor, midőn már csaknem tele volt a trónterem, belép az oldalajtón egy
-kamarás, aranynyal himzett fekete egyenruhában s a terem végén várakozó
-csapatokhoz siet.
-
-«Serenissima principissa de Cagliari! Nobilis domina vidua de Dormand!
-Egregius dominus de Zimand.»
-
-A megnevezés után int nekik, hogy kövessék.
-
-Ez azt jelenti, hogy magánkihallgatásban fognak részesülni.
-
-Az egész hosszú teremen végig kell haladniok: nyolczszáz magas úr és
-asszonyság sorfala között, a kik mind bámulva kisérik őket
-tekintetükkel, úgy, hogy e három alaknak éreznie kell a mindenünnen
-feléjük irányzott szemsugarakat, melyek körülfogják őket, mint egy
-igézetes pókháló.
-
-Az emberek közül néhányan ráismernek a szép herczegnőre, s a suttogás
-előtte, utána zizeg, mint szél a száraz falevelek között: «ah la
-beata!!»
-
-Gábor úr azonban e nem várt fordulat alatt úgy elfelejtette az egész
-latin oraczióját, hogy a megszólítás se jutott belőle eszébe, s úgy
-tetszett neki, mintha harminczhárom kard volna az oldalán s az mind
-keresztül akarna akadni a lábai előtt.
-
-Az út nem olyan rövid odáig, a hová ismerőseinket vezették.
-
-A római pápa magánkihallgatási szobája nem nyílik mindjárt az
-összegyűlési teremből, a hogy más e földi uralkodónál szokott.
-
-Terem terem után, folyosó folyosó után tárul a meghívottak elé és minden
-terem és folyosó tele van királyinál felségesebb pompával. – Az arany
-maga a legszegényebb kincs abban. – Remekei a lángésznek, miknek
-alkotója is király és messiás volt a művészet országában, képezik a
-római egyházfejedelem termeinek diszét. Kincsek, a miknek oly magas az
-ára, hogy azokat megvenni nem, csak meghódítani lehet, vagy királyi
-lelkek mennybeli üdveért cserébe hódolati díjul adományozni. Római
-császárok, világ urai, országalapító hősök előszobáznak az ő
-csarnokaiban, hosszú sorokban egymás mellé állítva, s örökké nyitott
-szemeikkel egymásra meredve; fenkölt istenszobrok, a classicus hitrege
-bálványai állnak ajtaja bejáratainál; istenek, a kik nem mondhatják
-magukról, hogy «voltak, vannak és lesznek» – ők csak «voltak»! A mi
-túlélte istenségüket, az az emberalak: «örökké való emberek» lettek.
-
-Blanka reszketett az elfogulástól, láza volt, szép arcza égett; mentől
-előbbre hatolt ez ihletésteljes lakosztályokon, a mik egyetlen egy
-embernek a lakása – és az egész világnak otthona. E palotaóriáshoz
-háromezer évnek van joga a múltból s megannyinak a jövőből! – Tévedtünk:
-– még új folyosók nyílnak meg előttünk hosszú perspectiváikkal; azokban
-már a háromezer évet is megelőzött korszakok népe sorakozott, a nem
-számlált idők koronás tanui: balzsamozott királyi mumiák, az örök
-pyramidok örök halottjai. A hogy a hosszú korridorok múltja eltünik az
-időtlen időkbe, úgy távozik azoknak a jövője is a végtelenbe.
-
-A nagyszerűség képe meghatja azt is, a ki érez, azt is, a ki
-gondolkozik.
-
-S még mindig nem állapodunk meg: egy újabb folyosó nyílik elénk; egyik
-oldala mythoszi szobrokkal és domborművekkel rakva, de ezek iránt már
-mostoha lesz a figyelem, az átelleni falon erős versenytársuk akadt: egy
-rácsajtó, melyen át a Vatikán kertjébe lehet látni. A tekintet elfordul
-a kőmosolygású Canephorától, s gyönyörrel szívja fel a boscareccio bűvös
-látványát. A természet és az emberi művészet együtt pazarolnak. A fák a
-tavasz első pompájában, százados törzsek, lilaszínű virágokból szőtt
-aureolával koronáik körül, nyíló bokrok, mintha rózsából rakott oltárok
-volnának, a fal egy oldala arany almákkal látszik megrakva, az egy
-csodálatos édes naspolya gyümölcse, mely itt ápril elején érik, ennek
-tavaszszal van az ősz. És közöttük az örökzöld délvirágok, a ragyogó
-levelű pálmák, miknek hímporos virágfürtei most törnek elő lombkoronáik
-alól; kipattanó bimbóiknak sporája, mint arany köd szállong a
-napsugárban. Szentelt ligetek virágzó narancsfákból, a Gecsemane-kert
-olajfáival összeborulva, mik közül magasra tör fel, mint egy élő
-münstertorony, a századokat számláló sötétzöld cziprusz. A déli meleg
-szellő a nyitott üvegtáblákon át belopózik s ezernyi virág illatával
-tölti meg a Faraók hullacsarnokát s a kőistenek szobor-karzatait.
-
-Itt, a kertre nyíló csarnokok egyikében, IV. Pius pápa casinojában
-szokta fogadni a pápa azokat, a kiknek magánkihallgatást engedélyezett,
-ha hölgyek is vannak az esedezők között.
-
-A szögletből nyíló ajtónál két svájczi testőr áll: ismerőseink czélnál
-vannak.
-
-Ott állnak a lelkek nagy fejedelme előtt, a kinek birodalmát nem
-korlátozza a láthatár, a ki ura az ő alattvalóinak nemcsak ezen a
-földön, hanem a túlvilágon is, a kinek egy szavától a halott szentté
-lesz s az élő ember halottá, a rettenetes, a félelmetes, az óriási nagy,
-szelid, mosolygó arczú emberalakba öltözve. Oh e mosolyra még emlékeznek
-sokan, hogy az való volt. Egy boldog ember mosolygása, a ki tudja
-magáról, hogy ő egy király, a kit szeretnek.
-
-A szerencsétlen gyermek ott térdelt leborulva e fényes alak lábainál, s
-boldog volt, hogy könyeivel áztathatta azokat.
-
-Talán jobban hitt benne, mint az Istenben. Hisz az Istenszobor, ha a
-kétségbeesve hozzáfolyamodó átölelheti térdeit, megnyugtatást,
-vigasztalást ad annak; de az imádkozó még is aggódva gondolhat rá, hogy
-ez hideg kő, kemény fa; tán nem is érzi a csókot, tán nem is hallja a
-sírást; s a kinek képét viseli, az messze van talán, nagyon messze; ime
-ez pedig egy élő alak, a kinek szíve van, a kinek szemében megjelenik a
-rokonszenvező köny; a ki megért, meglát s kezét kinyujthatja, hogy
-megáldjon.
-
-Blanka a boldogságtól sírt.
-
-A világ fejedelme lehajolt hozzá és felemelte őt kegyesen. Kezét fejére
-tette s vigasztaló szavakat rebegett hozzá. Biztatta.
-
-Oh mily szentségül zárta ő e szavakat szívébe. – Kinek volna bátorsága
-kétkedni azokban? – Kétkedhetik a menyasszony vőlegénye
-szerelemesküjében az oltár előtt; – kétkedhetik valaki a napsugárban,
-hogy az meleg helyett lefagyasztja virágait, – kétkedhetik valaki az
-anyaföldben, hogy az az elvetett kenyérmagból bürköt fog teremni, –
-kétkedhetik valaki szülői szeretetében, a bölcsek tudományában, –
-kétkedhetik a csillagászok mathematikai számításában, – kétkedhetik a
-saját józan eszében, öt érzékeinek helyes felfogásában: de e mosolygó
-ajk jóságos szavaiban kétkedni lehetetlen volt.
-
-«Tu es petra!»
-
-Úgy építette e kegyes szavakra, mint a sziklára, jövendője fényes várát
-a szegény asszony.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Gábor úr nem tudott magának számot adni róla, mikor vége volt az
-elfogadtatásnak, hogy mi történt vele? vajjon csakugyan letérdepelt ő az
-egyházfejedelem előtt, s csakugyan megcsókolta annak a lábát? csakugyan
-belesült a dictiójába, s nem tudott tovább hatolni annál, hogy
-«beatissime pater»? vagy mind ez álom volt? (Majd megmondja Dormándyné
-otthon.)
-
-Annyi bizonyos, hogy védencze könyörgő levelét kegyes kezek vették át és
-így minden czél el lett érve, s ez mégis az ő ügyvédi sikeres
-működésének az eredménye.
-
-Csak Dormándyné tartotta meg mind végig az asszonyoknál annyira
-bámulatos és kiváltságos lélekjelenlétét, hogy még azt is el tudta
-mondani odahaza, hogy ő szentsége az alatt, a mig Gábor úr összevissza
-hebegett valamit (de azt senki se tudja, hogy zsidóul volt-e, vagy
-görögül?), hátulsó zsebéből egy burnót-szelenczét vont elő, s abból
-mosolyogva kettőt szippantott; a burnótszelencze egyszerű tojásdad alakú
-teknönczhéj volt, zománczfestéssel a tetején, s azután ő szentsége
-ugyanazon zsebéből, a selyem és aranyhimzés közül, egy zsebkendőt vont
-elő, mely durva gyapotvászon volt, veres és kék koczkákkal, a minőket
-otthon a franciscánusok használnak.
-
-Mindebből a herczegnő és az ügyvéd semmit sem láttak.
-
-
-XIV.
-
-Blanka herczegnő megtette Rómában a kötelességszerű látogatásokat,
-elment Rossiékhoz, megköszönni a ránézve jótéteménynyé magasult
-szivességet; meglátogatta ** grófnét, egy nagykövet nejét, kinek férje
-képviselte az osztrák és magyar alattvalók érdekeit, saját nagykövetük
-távollétében; hanem aztán Blanka nem folytatta tovább az ismeretséget.
-
-Finom érzéke megsugta neki, hogy egy ifju nő, a ki férjétől válik,
-valami hidegséget sugároz ki a női társaságban, a hol megjelenik. A míg
-itélete ki nincs mondva, addig vádlott, – és senki sem tudja, hogy mivel
-van vádolva.
-
-Kellemetes különben sem volt rá nézve a társalgás. Mindenki politikáról
-beszélt előtte; mindenki azt akarta tőle megtudni, hogy mi történik
-Magyarországon? mekkora haderővel rendelkezik a kormány? mikor ül össze
-a parliament? van-e rá kilátás, hogy a magyar ezredeket visszahívják
-Lombardiából? s több effélét, a mire Blanka mind nem tudott felelni. Ő
-nem tudott egyebet, mint hogy egy napon Bécs utczáin magyar «éljen»
-kiáltásokat hallott s ablakai alatt görbe kardos és attila-dolmányos
-fiatalok csoportja vonult végig.
-
-Azután nem is volt eszében, hogy Rómában letelepedjék, keresztül
-utazónak tekintette magát, kit ősrégi emlékek, a bűbájos természetpompa
-inkább hivogatnak a látogatásra, mint a magas körök. Nem is volt
-egyedül. Gábor urat és Dormándynét magukra hagyni hálátlanságnak
-tartotta volna. Jól esett mindennap hallgatni Gábor úr ömledezéseit azon
-kedvencz théma fölött, hogy milyen jó lett volna, ha ősünk, Attila,
-akkor, mikor itt járt a maga hunnusaival, Rómát elfoglalta volna, itt
-telepedett volna, a keresztyén hitet felvette volna, mi most volnánk a
-rómaiak, hisz diákul úgy is jobban tudunk, mint a hajdani Latium lakói.
-Milyen nagy volt az öröme, mikor a Capitolium egyik folyosóján
-felfedezte azt a kőemléket, a melyen egy valóságos czifra szűrös génius
-támaszkodik egy elvitázhatlan rézfokosra, s aláirva a sok mondat között
-e csalhatlan szó «Hungariæ».
-
-Blanka pedig abban találta gyermekes örömét, hogy a classicus helyekről,
-a miket bejártak, egy-egy kődarabkát, egy falevelet, falból kinőtt
-virágot hordott össze: egész ártatlan emlékgyűjteményt csinált belőle
-magának, s albumát telerajzolta vázlatokkal. – (Még akkor nem árultak
-úton-útfélen fényképeket.)
-
-A míg az ügyvéd a történelmi emlékeket kutatta, s a herczegnő albumát
-megnépesíté, teltek a napok és egyiküknek sem jutott eszébe, hogy az
-ügyet, a miért idejöttek, siettetni kellene. Az ügyvéd szabadságidőt
-vett magának; otthon úgy is nagy törvényszünet volt. (Köztünk mondva:
-Gábor úr hírhedett népszónok és oraculum, a kinek olyankor, mikor
-keresik, nagyon czélszerű úgy intézni a dolgát, hogy ne találják.) A
-herczegnő pedig szentségtörésnek tartotta volna egy áldásnak, melyet
-fejére nyert, még a foganatját is sürgetni. Hogy «adja írásba» a
-benedictiót!
-
-Egy napon aztán, mikor a herczegnő azt mondá, hogy ő maga délután a
-Colossæumba akar elmenni, s annak a belsejét rajzolni le az albumába,
-Gábor úr kijelenté, hogy ő most ebben a mulatságban részt nem vehet;
-csak méltóztassanak az úrhölgyek magukban meglátogatni az Antoniusok
-circusát, neki fel kell sietni a Lateránba, s utána nézni a herczegnő
-ügyének. Nyugtalanító levelet kapott Manassétől.
-
-– Ön elmondá ez úrnak, hogy bennünket mi ügy hozott ide?
-
-– Haragszik érte a herczegnő?
-
-– Nem. Nem. Helyesen tette. Mit ir önnek?
-
-– Felolvasom. Szörnyű macskakarmolás irása van. «Táblabiró úr! A míg ön
-a katakombákban jár, a föld fölött is történik valami. Durando úr már
-megkóstolta az osztrákokat Ferrarában, s úgy találta, hogy igen kemény
-héjuk van. Most haragjában keresztes háborút hirdet ellenük, s katonái
-mellére vörös kereszteket ragaszt s úgy indul neki a Pónak. Ő szentsége
-rossz kedvű. Nem szereti, hogy a római sereg keresztes háborút hirdet
-egy keresztyén állam ellen. Durandonak megtiltá a Pón átkelést. Ha mégis
-átmegy, akkor mindazok az emberek, a kik az ön védenczének pártfogói
-voltak, halomra buknak. S ha még meg is találják verni a Pó mögött, a mi
-nem lehetetlen, akkor az ön védenczének minden ellensége felülkerül. Jó
-lesz a halottakkal való beszélgetést egy kicsit abbahagyni, s az élők
-után látni. Holnapután már csukva lehet ön előtt minden ajtó.»
-
-– De hát lehetséges volna az, hogy azért, mert a csatatéren valami
-baleset történik, engem büntessenek meg? kérdé a herczegnő.
-
-– Hja. «Quid-quid delirant reges, plectuntur Achivi», mondá rá
-eltávoztában Gábor úr, s még csak meg sem magyarázta a herczegnőnek,
-hogy ez annyit tesz magyarul, hogy valahányszor a királyok dühbe jönnek,
-mindig a szegény embereket verik meg. Ezt még Achaiában így szokták.
-
-A herczegnő tehát Dormándyné kiséretében egy abbét kérve fel
-ciceronénak, (kapni azt minden lépten-nyomon) látogatá meg a
-Colossæumot, s míg az abbé Dormándynénak magyarázta a circus históriai
-emlékeit, addig ő leült az arena közepén felállított kereszt talapjára
-és megkisérté lerajzolni az előtte feltáruló képet.
-
-Sehogy sem sikerült.
-
-Azon vette észre, hogy el sem tudja kezdeni. Háromszor is hozzáfogott s
-mindannyiszor félbe kellett hagynia az elrontott lapot. A Colossæum nem
-engedi magát mindenkinek lerajzolni: azzal küzdeni kell.
-
-Fenn a negyedik óriási karzat szédületes magasában, a párkányra kiülve
-ül egy hangya, a ki fest. Innen alulról a szinházi látcsővel nézve sem
-más az, mint egy hangya a hegytetőn. Széles szalmakalap van a fején s
-mögötte nagy vörös esernyő kifeszítve a nap ellen: úgy dolgozik.
-
-Blanka irigykedett erre az emberre. Az már meghódította a Colossæumot.
-Legyőzte ezt. Belekényszeríté rámája keretébe. Vajjon hogyan kezdhetett
-hozzá? Természetesen: felülkerült neki, felhágott a magasra, onnan
-tekint le rá. Igy könnyebb volt az óriást legyőzni.
-
-Föltette magában, hogy holnap korán reggel fog ismét idejönni, s akkor ő
-is onnan a magasból kisérti meg a vázlat fölvevését; azzal kitépte az
-albumából boszusan az elrontott lapokat s elhajította azokat a
-tarkalevelű bogács közé, a mi az omladékokat körülnőtte.
-
-Este volt már, vissza kellett térni a hotelbe, s aztán készülni a
-szinházba.
-
-A hotelhez rendesen azon az utczán kellett végigmenni, a melyen a
-Cagliari palota állt. Blanka mindennap látta ezt a néma és vak épületet,
-s mindannyiszor az a nyomasztó gondolat lepte meg, hogyha ő neki e
-vastáblákkal elzárt ablakú termekben kellene lakni; e griffmadarakkal
-kérkedő kapun belül, a mi soha nyitva nincsen!
-
-Ma este, midőn kocsija e palota előtt ismét elhajtatott, megdöbbenve
-látta, hogy a palota ablakain a vastáblák ki vannak nyitva, s az egész
-első emelet fényesen kivilágítva; a kapu is tárva van, s azon keresztül
-a kertté alakított udvarba látni.
-
-Vajjon ki tette a kisértetek palotáját egyszerre lakottá?
-
-Mikor a hotelbe megérkezett, még több meglepetés is várt rá. A maitre
-d’hotel egyébkor is igen udvarias volt a herczegnő iránt, de azt még
-soha sem tette, hogy maga siessen a kocsija ajtaját kinyitni s őt a
-földre lesegíteni és azután felkisérje a szállására.
-
-– Köszönöm, uram; ne fáradjon, kérlelé Blanka. Eltalálok a szobámhoz
-magam is.
-
-– Cz, cz, cz! ohi! az lehetetlen!
-
-S hogy bebizonyítsa a herczegnőnek, mennyire lehetetlen neki saját
-helyismerete után eltalálni a már hetek óta lakott szobáiba, egy más
-lakosztály kettes szárnyajtaja elé érve, azt a hátával, két tenyerével
-és az egyik sarkával egyszerre ügyesen feltárta s kényszeríté a
-hölgyeket belépni. Az pedig még csak egy előszoba volt, de már az is
-herczegi fényűzéssel butorozva; abból egy nyitott szárnyajtón keresztül
-egy választékos pompával diszített terembe lehetett látni, melynek
-falait művészi olajfestmények diszíték; s a nyitott erkélyajtó mellett
-jázminbokrok fogták fel a besütő holdvilágot, mely összevegyült a
-tejüveggel fedett lámpák fényével. A teremből jobbra-balra fénymázas és
-szőnyeges ajtók nyiltak, miket nagy hajlongások között egy vörösbe és
-aranyba öltözött bérszolga sietett a herczegnő előtt felnyitogatni.
-
-– Távolléte alatt ide költöztettem át a herczegnőt, mondá lekötelező
-nyájassággal a maitre d’hotel. Remélem, megnyeri a tetszését.
-
-– Nem, uram, ez a szállás nekem drágának látszik; maradok a régiben;
-csak hordassa vissza a holmimat. – Hát ez az úr mit keres itt? kérdé, a
-vörös-arany bérruhás emberre mutatva.
-
-– Ez a mi saját bérszolgánk, a ki herczegséged livreéjét viseli, mondá,
-kezét dörzsölve a vendéglős; s ezentul herczegséged szolgálatára fog
-egyedül állani, egy hasonlóul öltözött fehér parókás kocsis fog ezentul
-itt lenni a kapuban, födött hintóval herczegséged szolgálatára. Mindez
-magas rendelet következtében történik így. Egy excellencziás úr volt
-itt. Cz, cz, cz! nagyon haragudott, mikor megtudta, hogy herczegséged
-egész udvarával együtt csak négy szobát foglal el hotelünkben! Cz, cz,
-cz! Rögtön intézkedett mindenről.
-
-– Hol a látogatójegye, Beppo! – Ezüst tálczán hozd, Beppo.
-
-De Blanka rá se nézett a jegyre. Tudta, hogy kinek a neve van ráirva.
-Eltitkolta izgatottságát. Az asszonyok bámulatos nyugalmával felelt
-(férfinak a szava elakadt volna a dühtől): «Kérem önt, rám vonatkozó
-intézkedéseket ne fogadjon ön el mástól, mint ügyvédemtől; különben
-rögtön kiköltözöm a hoteléből. Adassa vissza az eddigi szobáimat s ne
-tartson számomra külön bérszolgát.»
-
-A czifra bérszolga elámulva tartá kezében a tálczát a névjegygyel.
-
-Számára is volt kategórikus utasítása a herczegnőnek.
-
-– A ki utánam tudakozódik, utasítsa ön ügyvédemhez; az az úr meg fogja
-mondani a kérdezősködőnek, hogy lehet-e velem beszélni és mikor? – Mától
-fogva nem fogok a vendégasztalnál étkezni, hanem idefenn a szobámban.
-
-Azzal felnyittatta a régi szobáit, visszahordatta a bőröndjeit s
-félreérthetetlenül bezárta maga után az ajtót.
-
-Dormándyné mind ebből nem értett semmit. Sejtette, hogy valami nagy baj
-van s ilyenkor sietett visszavonulni, nehogy kénytelen legyen osztozni
-benne, mielőtt tudná, hogy mi az?
-
-Blanka türelmetlenül várta az ügyvédet, a ki csak nagy későre érkezett
-haza.
-
-Olyan bűntudatos arczczal került elő, mint mikor egy férj elkártyázta a
-pénzét, s aztán tudja jól, hogy azt hiába titkolja; az asszony le fogja
-olvasni az arczáról.
-
-– Nos, hát mi hírt hoz ön ügyvéd úr? kérdé eléje sietve Blanka.
-
-– Semmit, semmit, épen semmit. Egész álló nap lótottam, futottam. Vagy
-korán mentem, vagy későn jutottam oda. Megvárakoztattak mindenütt óra
-számra. A kit kerestem, végre sem találtam, kiket már informáltam,
-azoknak a helyein már más emberek ültek, s azoknak fogalmuk sem volt
-arról, a mit nekik beszéltem; Pontiustól Pilátushoz küldöttek; de a
-folyamodásunknak semmi nyomára sem akadtam. Holnap elől kezdhetem. Már
-most a perokmányainkat nyomozom, azok majd útba vezetnek. – Csak én
-azokat a katakombákat ne jártam volna egy hétig! – Csak legalább azt
-tudnám, hogy hol lakik az az ördöngös Manassé!
-
-(«Én tudom!» mondá magában a herczegnő. – De nem mondta senkinek.)
-
-– No ha ön nem tud semmi hírt, akkor én tudok valamit, szólt Blanka;
-nézze meg azt a névjegyet azon a tálczán.
-
-Gábor úr elővette a szemüvegét s belenézett.
-
-«Vajdár!»
-
-– Az van ráirva? Meg sem néztem. Csak gyanítottam Cagliari herczeg is
-itt van.
-
-– Vajdár volt itt? Találkozott vele?
-
-– Nem. De holnap el fog jönni. Előre is önhöz utasítottam. Nekem nincs
-vele semmi beszélni valóm.
-
-– No hiszen csak az én kezem közé kerüljön, türkőzék neki Gábor úr.
-Hanem aztán fejcsóválva tette hozzá: Bár csak tudnám, hogy hol lakik az
-az ördöngös Manassé!
-
-(«Én tudom!»)
-
-Alig is várta, hogy egyedül maradjon Blanka, s előkeresse azt, a mit
-csak ő tud és senki más.
-
-Különös módon jutott ő ehhez.
-
-Mikor Manassé kiséretében a Sixtina pompáját nézni ment, elébb a
-«Cortile di Damaso» irodájában egy nagy könyvbe be kellett mondatolni
-kinek-kinek, a ki engedélyt kapott, a nevét a szállása czímével együtt.
-Itt hallotta meg azt Blanka, hogy Manassé hol fogadott szállást, s akkor
-azt hirtelen feljegyezte az albumának egy lapjára, a mit szüntelen
-oldaltárczájában hordott. Az utczanevek és számok könnyen elvesznek az
-emlékezetből. A papir megőrizte azt.
-
-Sietett elővenni az albumát.
-
-Kereste. És nem találta meg.
-
-Újra meg újra végigforgatott minden lapot. Manassé lakásának czíme nem
-volt egyiken sem.
-
-Ekkor jutott eszébe, hogy ő két-három lapot kitépett ez albumból, miken
-a Colossæum rosszul sikerült vázlatai voltak, s azokat elhajította a
-lapu-bozót közé. Bizonyosan azok egyikének a hátára volt feljegyezve a
-keresett lakásczím.
-
-Azt pedig már most azon a helyen, a hol egyszer megtudta, véletlenül,
-még ha volna is bátorsága, hogy odamenjen azt kutatni, meg nem kapná,
-mert a nagyhéti iroda a jövő nagypéntekig nyitva nem lesz.
-
-
-XV.
-
-A herczegnőnek még az nap este levelet hoztak a herczegtől, melyben arra
-kéri, hogy mondjon neki egy órát, melyben meglátogathassa. Blanka azt
-válaszolta, hogy a herczeget, ha egyedül jön, holnap reggeli tizenöt
-órától kezdve délig elvárja a szállásán. Más látogatója előbb az
-ügyvédéhez van útasítva.
-
-A herczeg nem váratott magára. Az első negyedórájában az engedélyezett
-időnek már ott volt a sötét narancsszínűre festett hintaja, a skarlát
-dolmányos kocsissal a hôtel előtt s a herczeg egy theafa-pálczára
-támaszkodva jött fel a lépcsőn. Csak a jobb lába fungált, a bal
-szolgálaton kívül volt helyezve, de ezt csak, ha lépcsőn járt, lehetett
-észrevenni; teremben, társalgás között e nehézséget elütötte úrias
-applombbal.
-
-A herczeg most is igen szép ember volt; csak a fehér haja árulta el az
-életkorát, de simára borotvált arcza piros volt és homloka ráncztalan,
-szemei ragyogók s sűrű szemöldei még egész feketék; szép metszésű ajkain
-örök mosoly. Egész magatartásában öntudatos büszkeséggel párosult
-lanyhaság, mely hölgyek közelében ellenálláshoz nem szokott
-bizalmassággal vegyül.
-
-Az előtte szaladó főpinczér sietett őt a herczegnőnél bejelenteni, ki
-maga jött ki eléje az előszobába s kezét nyujtá.
-
-A herczeg jobbjával Blanka kezét szorítva meg, a baljában tartott
-pálczát a pinczér előtt keresztbe tartá, oly formán, hogy annak vagy át
-kell ugorni, vagy foglyul adni meg magát.
-
-– Még mindig ez a herczegnő szállása?
-
-Az inquisitus nem birt semmit a védelmére fölhozni; azonban a herczegnő
-sietett őt kimenteni.
-
-– Én magam óhajtottam itt maradni, herczeg.
-
-Erre a vádlott a vizsgálati fogságból rögtön szabadon bocsáttatott, s a
-herczeg be hagyta magát vezettetni Blanka szobájába, mely elég díszes és
-kényelmes volt, ha nem is pompás.
-
-– Igen sajnálom, kedves Blanka, hogy ön nem fogadta el gondoskodásomat.
-Ez nem az ön rangjához méltó ellátás.
-
-– Én az egyszerűséget szeretem.
-
-– Azt tudom. De ön Cagliari herczegnő; s nevének fényét, ha teher is,
-viselni tartozik. Aztán ön abban a helyzetben van, hogy ide s tova
-előkelő látogatókat kell elfogadnia, s nincs egy bérszolgája, a ki
-azokat bejelentse, nincs egy elfogadási terme, a hol azokat leültesse,
-ha ön történetesen még akkor a hajdíszét rendezteti.
-
-– Már korán reggel fel vagyok öltözve, herczeg, s kész látogatóimat
-elfogadni.
-
-– De nemcsak látogatók jöhetnek önhöz, hanem kalandorok, tolakodók,
-kéregetők.
-
-– Nem vagyok egyedül: van védnőm (garde des dames), van ügyvédem.
-
-– Azokat is másként választhatta volna ön, kedves Blanka; ha azon a
-szomorú emlékű napon, melyen ön házamat elhagyta, valamelyik
-nagynénjéhez költözött volna, az maga eljött volna önnel Rómába, jelölt
-volna ki az ön számára oly ügyvédet, a ki grata persona a befolyásos
-helyeken. A helyett ön egy leánykori zárdabeli ismeretségéhez költözött,
-a ki, megengedem, hogy igen distingvált úrhölgy, s az ügyvéd is, a kit ő
-ajánlott önnek, lehet igen derék tabuláris fiscális; de a ki,
-megbocsásson ön a hasonlatért, úgy találja fel itt magát Rómában, mint a
-peleskei nótárius Budapesten. S azonfelül egy protestáns ügyvédnek a
-választása az ön részéről egészen azt a színt adta a dolognak, hogy ön
-teljes atrocitással akar ellenemben eljárni.
-
-– És azt tettem-e? kérdé Blanka nemes szemrehányással.
-
-– Nem. Nem azt tette ön. És ez bizonyosan nem ügyvédének a tanácsa volt.
-Ez az ön saját nemes szivének a sugallata volt. Ön nem használta fel azt
-az időközt, melyben nekem személyesen Rómába jönnöm erkölcsi
-lehetetlenség volt; meghatalmazottam pedig tettleg akadályozva volt a
-megjelenésben; a curia irányadó helyein mind politikai ellenfeleim
-ültek: ha ez idő alatt ön sürgette volna, hogy legyen harcz, – az
-ellenem dőlt volna el. Ön nem azt tette; ön a kegyelem útjához
-folyamodott, s most nem mint két harczoló fél állunk egymással szemben,
-hanem mint két osztályos atyafi, a kik kölcsönösen föltették magukban,
-hogy visszaadják egymásnak azt, a mi nem az övék. Cagliari herczeg most
-nem a feleségét jött reklamálni, – hanem a leányát. – Elfogad-e ön
-atyjának?
-
-Blanka közel volt hozzá, hogy még azt is elhigyje. Szerencséjére, sokkal
-több fájdalmat okozott neki ez az ember, mint hogy ezt egy színpadi
-jelenettel helyre lehessen hozni. – Mozdulatlanul maradt.
-
-A herczeg pedig nagyon meg szokta figyelni a beszéde hatását.
-
-– Gondolja meg, kedves Blanka, hogy most a helyzet kulcsa az én kezemben
-van. A nagy világmozgató eseményekben oly fordulatok álltak be, melyek
-engemet a Vatikánban nagyon szivesen látott alakká tesznek, s az
-utczahősök uralkodását is egyúttal megszüntetik. Önnek a pártolói útra
-készülnek.
-
-– Nekem csak egy pártfogóm van; az nem készül útra. Én nem kértem
-igazságtételt: én csak kegyelmet kértem és áldást. Az igazság lehet
-alávetve a változásnak, de a kegyelem és az áldás soha.
-
-– Ki tudja? Sokszor következett már az áldásra anathema; – ugyanarra a
-fejre, ugyanattól a kéztől. Egy megszorúlt földi ember sok
-változandóságra képes; hát még egy megszorúlt földi Isten? Azonban
-maradjunk annál, hogy békét és kegyelmet óhajtunk mind a ketten. – Ennek
-az első föltétele az, hogy ön fogadja el az én intézkedéseimet, a mikkel
-önről atyailag gondoskodom itt tartózkodása alatt. Ha békével akarjuk
-megoldani ügyünket, az ellenségeskedésnek minden látszatát el kell
-távolítanunk magunktól. Az pedig ellenséges tüntetés, ha Cagliari
-herczegnő egy számozott bérkocsin járja végig Rómát (a hol a bakon a
-fiakker mellett ül annak a kis kutyája), s harmad magával egy négy
-szobás szállást foglal el; a míg Cagliari herczegnek egy palotája van a
-szomszéd utczában, melyet mindenki ismer. Ez által ön engemet sújt, mert
-magát, mint áldozatot tünteti fel. Nekem legalább is azt lett volna
-kötelességem önnek fölajánlani, hogy szálljon be a Cagliari-palotába; az
-két külön lakosztályt képez, két külön kapubejárattal, külön lépcsővel,
-még a kert is két osztályra van rekesztve. Nem én vagyok az első
-Cagliari herczeg, a ki úgy lakik egy házban a feleségével, hogy egymást
-soha se lássák. Ön ez ajánlatot, tudom, hogy visszautasította volna.
-
-– Vissza.
-
-– Tehát nem maradt más választásom, mint itt ebben a hotelben rendelni
-meg az ön számára azon lakosztályt, melyet külföldi uralkodó herczegek
-szoktak elfoglalni; ez tőlem nem ajándék; ha békében szétválunk,
-tartozásom kiegyenlítésénél be fogom ezt önnek számítani.
-
-– Köszönöm, herczeg. Magamnak is van vagyonom. Ha ezzel önről
-kellemetlenséget háríthatok el, meghozom ez áldozatot.
-
-Blanka, kinek kedélye nagyon is hajlandó volt a bizalomra, tartott
-magának olyan embereket is, a kiknek ne higyjen. Ez megengedhető
-fényűzés egy asszonynak, a ki már ily fiatal korában annyi szenvedésen
-ment keresztül.
-
-E ritka emberek közé tartozott – maga a férje. Megtanúlta már, hogy
-ennek egy szavát se kell úgy venni, a hogy az adva van.
-
-A szálláskérdés valami olyan hiábavalóság, hogy azon bámulatos dolog
-volt annyi szót elvesztegetni. Tehát legyen úgy, a hogy a herczeg
-akarja. – Hanem annak a háta mögött kell lenni valami egyébnek.
-
-– Annak tehát nagyon örülök, kedves Blanka, hogy ön ezen óhajtásomnak
-engedett. A szállása berendezését tehát bizzuk a vendéglősre. Az önnek a
-házunk bérköntösét viselő szolgát is fog szerezni, hányat kiván? kettőt?
-
-– Elég lesz egy.
-
-– Ha nem fog önnek tetszeni, bocsássa el s fogadjon mást. Ne legyen az a
-gyanúja, mintha kémet akarnék ön körül tartani cselédalakban.
-
-– Nem volna semmi feljegyezni valója körülöttem.
-
-– Kedves Blanka! Az ember soha se látja a saját arczát tükör nélkül; más
-pedig mindig látja.
-
-– Lehet önnek valami kifogása ellenem?
-
-– Nekem nincs, en ismerem önnek szilárd elveit. Én önt most nem azon a
-sárga üvegen keresztül nézem, a mit féltékeny férjek fordítanak
-feleségeik felé, hanem a rózsaszínűn át, melyet kegyes atyák alkalmaznak
-leányaik ellenében. Én nem vádolója, hanem védője vagyok önnek, a ki azt
-mondom: «eh, balgaság! ha együtt utazott ön valakivel, az lehetett egész
-véletlen; ha hirtelen utat vesztettek együtt, az történhetett jól
-értesült óvatosságból, a veszélyes útvonal kikerülése végett. Ha Rómában
-ismét összetalálkoztak, az igen természetes kötelezettsége egy, a helyi
-viszonyokkal ismerős honfitársnak járatlan szülötteföldiei irányában; ha
-karöltve jártak együtt, az a sokaság közötti tolongás miatt történt, a
-mikor egy nő fel van jogosítva a legelső férfinak a karjába kapaszkodni
-s tőle oltalmat követelni, a kit maga mellett talál.»
-
-Blanka idegeit zsibbadás állta el. Hát ebből már fegyvert kovácsoltak
-volna ellene!
-
-– De lássa ön, én védem önt, egészen atyai módon. Azt mondom: ez
-semmiség. Ha nekem nincs közöm hozzá, másnak ne legyen. Csak arra kérem,
-hogy jövőre legyen óvatosabb! Mert ellenségei vannak; nem is tudja, hogy
-hol? Érdekből mindenki árulóvá lesz, – kivált itt! S azok a semmiből
-tudnak teremteni egy alvilágot. De legyen ön meggyőződve felőle, hogy én
-vagyok az, a ki önt minden rágalom ellen védeni fogom. – Mit akartok? –
-Én ennek a hölgynek atyja vagyok – s akarom, hogy ő boldog legyen.
-
-Blanka nem hitte volna, hogy jöhessen elő valaha olyan helyzet, a
-melyben ő Cagliari herczeg jóakaratára legyen utalva.
-
-El kellett hallgatnia. Égő arcza meghazudtolta volna, hogy mindez merő
-rágalom. S lehetett-e elmondani, hogy valóban napokig kisérte őt, mint
-az árnyéka, egy boldog ábránd fantomja; hogy álmodott, hogy sóhajtott
-róla titokban, de imáinak, könyhullatásainak sikerült leküzdeni a
-varázslatot s ime eltünt az és nem maradt fenn belőle semmi? Semmi, csak
-az emlékezet fehér silhouettje; körrajzai egy betöltetlen ürnek. –
-Inkább hallgatott és tűrt.
-
-– N’en parlons plus! mondá a herczeg, észrevéve diadalát. Cagliari
-herczegről senki se mondhassa azt, hogy őt nagylelkűségben felülmulta –
-még a saját neje se. A mit ön éreztetett velem, azt fogom én éreztetni
-önnel. A hogy ön leborult kegyelemért esdve, úgy fogok én is leborúlni
-közös atyánk szent lábaihoz. A mit ön irt folyamodásában, azt aláirom én
-is: «mi nem vagyunk férj és feleség: mi atya és leány vagyunk». S ön
-tapasztalni fogja, hogy ez több, mint üres szójárás. Én nem tépem el,
-csak fölcserélem a köteléket közöttünk.
-
-És ez mind oly édes hangon, oly belső indulatkifejezéssel volt mondva,
-hogy könyekre kellett volna fakadnia annak, a ki a herczeget úgy nem
-ismerte, mint a legravaszabb tettetőt s a legkitanúltabb színjátszót.
-Blanka ismerte már őt jól. – Lehetetlen, hogy ebben a szívben egy
-őszinte nemes gondolat támadhasson valaha. Ez megcsókolgatja az
-áldozatát, mikor a méregpoharat készíti számára, ez képes kegyelmet
-kérni annak, a kit az ő árulása juttat a vérpadra; ez képes fegyverrel
-védni egy áldozatának a becsületét, a mit alattomban maga tett tönkre.
-
-Cagliari Jeromotól akkor kell félni, a mikor nemeslelkű.
-
-A herczeg győztes fölényének teljes öntudatában kelt föl a kerevetről, s
-mintha a legközönyösebb dolgot mondaná Blankának, veté oda:
-
-– Délután elküldöm önhöz titkáromat.
-
-– Hozzám? kérdé Blanka megdöbbenve.
-
-– Egyedül önhöz. Azt igen természetesnek fogja ön találni, hogy nem az
-ügyvédéhez küldöm. Ügyünk a kegyelet, a kegyelem, az áldás útjára tért;
-ide prókátorokat nem eresztünk be. El kell közöttünk intézni a
-mellékügyeket, miket csak a leggyöngédebb kéz érinthet, mik nem tűrnek
-prózai jogfeszegetést.
-
-– Nem bánom, küldjön ön hozzám akárkit, szakítá félbe türelmetlenül a
-herczegnő, egy közjegyzőt, egy idegen jogtudóst, egy irnokot, egy
-szolgát, elfogadom tőle az ön utasításait; de ettől az embertől soha!
-
-– S miért nem?
-
-– Mert gyűlölöm.
-
-– Akkor azt gyűlöli ön, a ki önnek legjobb barátja a földön. Még
-nálamnál is jobb! Csak egy nemes lelket ismertem férfiban e világon, s
-ez az. Ha arra kérhetném az eget, hogy ajándékozzon meg egy fiuval, őt
-választanám ki. Én szeretem, tisztelem ezt az ifjut. Érti ön? tisztelem!
-
-– Ha tudná a herczeg, mondá Blanka reszketve, az okot, a miért én az
-ellenkezőt érzem iránta.
-
-– Jusson önnek eszébe, mielőtt bevádolná, hogy nem férje, hanem atyja
-előtt beszél.
-
-Blankát ez a válasz zavarba hozta. Ha a herczeg maga úgy fogja fel a
-dolgot, hogy egy válni készülő asszony egyúttal férjhez menendő leány,
-hisz akkor a mi szentségtörő vakmerőség volt tegnap, holnap már csak
-vágyterhes hódolat lesz; és ezt szabad észre nem venni hideg közönyből;
-szabad elutasítani ellenszenvből; de nem szabad megboszulni haragból,
-sértett szeméremérzetből.
-
-– S ne felejtse ön el szavamat. Én önt nem csak szabaddá, de boldoggá is
-akarom tenni. Délután huszonkét órakor Vajdár Benjámin úr meg fogja önt
-látogatni, hogy ügyünkben egyértelmű eljárást hozzon létre. Fogadja őt,
-mint teljhatalmazottamat, kiben hatalmam összpontosul. S kérem, hogy
-ügyvédjét ne avassa bele. Ha megengedi, látogatásomat ismételni fogom.
-
-A herczeg kezet csókolt Blankának és búcsút vett. Alig húzta ki a lábát,
-midőn jött Gábor úr, megtudni, hogy miben járt itt ő kegyelmessége?
-Blanka igéretéhez híven, titokban tartá beszélgetésük lényegét, s azzal
-elégíté ki Gábor urat, hogy felkérte, rendeztetné be a tegnap ajánlott
-nagyobb és pompásabb szállást a számára. Ezt a változást meg kell tenni
-a herczeg jóindulatáért, melyet – a jelen körülmények között –
-megtartani maga Gábor úr sem tartá fölöslegesnek.
-
-
-XVI.
-
-Alig távozott el a herczeg, midőn egy levelet hoztak Blankának. Az
-aláirás nélküli levélben ez volt:
-
-«Herczegnő! Legyen ön óvatos. C. herczegnek pokoli terve van ön ellen. Ő
-is meg akarja semmisíttetni önnel kötött házasságát, de ugyanakkor
-kegyenczéhez akarja önt adni nőül. Ez pedig olyan ember, a ki képes
-eladni a feleségét. Eddig ön a herczeg felesége, Caldariva marquisnő
-pedig a szeretője. C. herczeg meg akarja fordítani a viszonyt s akkor a
-marquisné lesz a felesége, ön pedig a szeretője. Vigyázzon ön. Ez a
-Borgiák szülőfölde!»
-
-Blanka felháborodott a levél olvastára. Bármily szörnyeteg volt is ez
-eszme, mihelyt e két emberrel jött kapcsolatba, már magán hordta a
-hitelesség szinét. Megerősítették a gyanút a herczeg saját
-nyilatkozatai, tettetett jósága: igéretei, hogy Blankáról mint atyja fog
-ezentúl gondoskodni, hogy a kötelék nem lesz széttépve, csak
-fölcserélve; a szokatlan hév, melylyel Vajdárt pártfogásába vette; a
-kényszerítés, hogy Blanka személyesen értekezzék vele. Megerősíték ezt a
-múlt rémséges jelenetei, mikre a visszaemlékezés is öngyilkossági
-őrjöngésre vezet. A kéjencz és a boszúálló agyrémei nem vonhatók emberi
-mérték alá: azok dæmonok testére vannak szabva.
-
-De hátha ez a levél maga is egy kelepcze!
-
-Kitől jöhet ez? Ki van az ő legmélyebb titkaiba így beavatva, itt az
-idegen földön, a hol még arról is keveset tudnak, hogy létezik egy
-Cagliari herczegnő? Kivel közölje a rettegését? Kitől kérjen itt
-tanácsot?
-
-Önkénytelenül elővette ismét az albumát. Végig lapozta újra. Hasztalan;
-a lakásczím nem volt benne. Az a kitépett lapok valamelyikén ott hever
-valahol a tarkalevelű acanthusok között.
-
-Blanka azt mondta Dormándynénak, hogy miután délelőtt semmi teendőjük
-nincsen, visszatérhetnének ismét a Colossæumba; ő meg akarja még egyszer
-kísérteni a tegnap nem sikerült művészi merényletet, a világ csodájának
-egy albumlapba bekényszerítését. Ez indítványnak pedig mind a ketten
-nagy pártolói lettek: Gábor úr is, meg Dormándyné is. Gábor úrnak ma
-nagy szaladásai voltak a városban, a herczegnő ügyében; aztán meg azt is
-meg kellett tudni, hogy mi készül odakinn a világban? Egész Róma lázas
-forrongásban volt a Pó mellől érkezett izgalmas hírekre; Dormándyné
-pedig a tegnapi abbétól azt hallotta, hogy mára egy német utazó társaság
-igérkezett a Colossæumot megtekinteni. Azok a rejtélyes épületszörnyeteg
-földalatti rejtekeit is meg akarják tekinteni fáklyavilágítás mellett;
-azokhoz nagyon kivánatos lesz nekik is csatlakozni. És így a herczegnő
-indítványa elfogadtatott; Gábor urat hagyták futni, a két úrhölgy pedig
-felült a rájuk várakozó hintóba, mely a Cagliari czímert viselte az
-ajtaján s háromszögkalapú kocsist a bakon. Hajtottak a colossæumhoz.
-
-Még nagyon korán érkeztek; – senki sem volt rajtuk kívül az óriási
-terjedelmű arenán.
-
-Blanka azt mondá társnéjának, hogy tegnap egy jegyzetet elvesztett
-albumából itt a feszület körüli akántbozótban, azt mindenekelőtt meg
-akarja keresni.
-
-Jól emlékezett rá, hol hajította el a kitépett lapokat a tarka tövis
-közé; egyenesen odatarthatott.
-
-Hanem az eldobott lapokat mindkettőjük egyesített törekvésének sem
-sikerült felfedezni. Azok már nem voltak ott.
-
-Vajjon kinek lehetett kedve széttépett papirrongyokat a gaz közül
-kiszedegetni és magával vinni? foszlányokat, a miknek semmiféle értéke
-nincsen?
-
-Ittlétük alatt tegnap senki sem volt az amphitheatrum romjai között.
-Csak egy művész festegetett vörös napernyő alatt odafenn a legmagasabb
-karzaton. Ki jöhetett ide az ártatlan papirdarabkákért, kit
-érdekelhettek az azokra rótt érthetlen karczolatok?
-
-Ezalatt megérkezett a német utazótársaság az abbé vezetése mellett. Az
-ismerkedés gyorsan megesett. A németek (gründlich nép) mindjárt a
-földalatti helyiségek megszemlélésén akarták kezdeni; a fáklyák,
-viasztekercsek meggyujtattak; a herczegnő kimentette magát, hogy neki
-szédülést okoz, ha sötét üregbe megy, s inkább künn maradt egyedül,
-saját sorsa mély örvényeibe nézni: – az nem okoz szédülést. Bátran
-egyedül maradhatott. A Colossæumban nincsenek se rablók, se vadállatok,
-s a kapuban őrök állnak.
-
-Leült ismét a kereszt elé; nem rajzolni, arra nem gondolt most.
-Gyermekjátékot játszott. A buján tenyésző oroszlánfog (Leontodon) üres
-virágszáraiból csinált lánczot s azt nyakába akasztá. S a míg azt
-csinálta, arra gondolt, hogy mindazon martyrok között, kiket e helyen,
-hol ő most ül, a szent keresztyénség hitéért vadállatokkal
-széjjeltépettek, oly rémületet egy sem állt ki, midőn a carcerek
-tigriseit és hienáit magára rohanni látta, mint a minőt ő áll ki most,
-midőn a maga szörnyetegeit közeledni látja, a kik széttépetésére
-küldettek.
-
-Milyen boldog ember az a festő odafenn a karzaton! Most is ott ül a
-képrámája előtt és dolgozik. A festő az egyedüli boldog ember a világon.
-Az nem féli a hontalanságot: neki minden föld hazája; az nem félti a
-nemzete nyelvét, az ő gondolatait minden nép megérti. Az nem fél az
-ütközettől, nem is vesz részt benne, lefesti azt. Égi háború, tengeri
-vihar rá nézve nem vész, csak modell; – a néplázadás csak tanulmányfők
-csoportozata. Egész Róma a piaczon van és kiabál; ez pedig ül ernyője
-alatt és fest. Ha a római sereg diadallal fog hazavonulni, ő azt le
-fogja festeni s igen szép kép lesz; s ha az ellenség ostromolni fogja
-Rómát, ő azt is le fogja festeni s az még nagyobb hatású kép lesz. A
-festő hidegvérű ember; – lefesti Vénust s nem lesz szerelmes; s lefesti
-a Madonnát s nem lesz bigott. Lefesti az Istent és az ördögöt s egyiknek
-sem hizelkedik.
-
-S milyen függetlenség érzetével kell annak járni a földön! Alkotásához
-nem kell neki senki segítsége; nem kell rá a papnak se esőt, se napfényt
-imádkozni; az ő rangját nem kell helybenhagyni, kinevezni,
-meghitelesíteni se királynak, se miniszternek, se doctorum collegiumnak;
-– ahhoz nem kell se kegyelem, se szabadalom, – se bevett vallás. Ha
-lángesze van, – világot hódít vele!
-
-Mennyivel jobban gondoskodott a sors arról, a kit a művész-genius szent
-Elms-lángjával homlokán engedett születni, mint a kinek világrajöttekor
-egy herczegkoronát adott!
-
-S ez a művészet, a mi a nőt is egyenranguvá teszi a férfival!
-
-A festőnő nem fele egy másik embernek, ő maga egy egész ember! Az nem
-könyörög vagyont az irgalmas világtól, nevet a férfitól, áldást az
-oltártól; odamegy és elveszi azt.
-
-Hogyan lehetne ezt megtanulni? Hisz a tehetség és a lángoló vágy az
-asszony ujjaiban, agyában, szivében is megvan hozzá.
-
-Blankát valami ellenállhatlan tudásvágy ösztönözte, hogy fölmenjen oda a
-karzatra, megnézni, hogy hajtja végre egy művész azt a föladatot, – a
-mit ő el sem tud kezdeni?
-
-Hisz egy művészt, mikor dolgozik, az idegennek megbámulni nemcsak
-nemzetközi jog, sőt a művészet iránti hódolat önkénytes adója.
-
-Blanka neki indult egyedül a karzatokra felvezető lépcsőknek.
-
-Mehetett bátran. Nem jöttek rá szemközt Heliogabalus rózsa-koszorúzott
-szabadonczai, nem piríták meg arczát a lenge öltönyű hetærák; a lázadó
-római vazallok kézíjasai sem leskelődnek már az ablakmélyedésekben; a
-széles lépcsőkön, miket a populus romanus sandaltalpai homorúra
-koptattak, nem találkozik mással, mint a kőfalakra felrótt neveivel az
-előtte ott járt látogatóknak.
-
-Aztán, hogy félne embertől, állattól, vagy kisértettől egy gyermek, a
-kinek nyakában egy láncz csügg pimpimpáré virágszárakból: – s maga se
-tud róla?
-
-
-XVII.
-
-A Colossæum egy fölséges álomkép, a mit csak két álmodó tudna elmondani
-egymásnak: azt egyszerre látni és érezni kell. Leirásához hiányoznak a
-szavak, a fogalmak.
-
-Mikor Blanka a legfelső karzatra fölért s ott a sötét folyosóüreg alul a
-boltozatcsarnok párkányára kilépett, az előtte feltáruló látványban
-egyszerre elfeledé szivének minden fájdalmát, az egész külvilágot.
-Valami édes szédülés állta el idegeit, mámor, gyönyörérzet és halálvágy
-egyesülten. Az egyszerűen nagy rettentő magassága előtt eltörpül minden
-gondolat. Az ember nem érzi magát különb lénynek azoknál a virágoknál, a
-mik e falakon meghonosultak. (A Colossæum romjainak saját flórája van,
-mint a tordai «hasadéknak», mint a tátrafüredi «virágos kertnek», –
-növények, mik másutt nem jönnek elő, mint a gigászok alkotta körönd
-romjai közt.) Az épen álló boltcsarnokokról keresztül látni az átelleni
-rombadüledező részen, s ott a hajdani királyok Rómája, a palatinhegy
-tavaszvirágtól ragyogó ligetei mosolyognak a napfényben; míg a közvetlen
-közelben levő amphitheatrum öble opált játszó ködbe van burkolva, mintha
-ez volna a távol; s ez örök ködfátyol megtöri a verőfényt és az éles
-árnyékokat, s még szédületesebbé teszi a mélységet.
-
-Blanka elábrándulva bámult alá e dicsőséggel teljes ürbe, s
-elhallgatózott az isteni némaságban. Ki volna oly vakmerő, lefesteni
-azt, a mit az ürben látott és elmondani azt, a mit a némaságban hallott!
-
-Pedig ilyen vakmerő ember mégis találkozik. Ott fest egy a párkányon, a
-ledőlt kőkoczkát használva zsámolyul s a kőmellvédhez támasztva
-kifeszített vásznát, mintha az festő állványul volna neki oda rendelve.
-
-A művész nem ügyel arra, hogy méh jár-e körülötte, vagy szép asszony,
-mikor fest?
-
-Egyszerű vitorlavászon zeke van rajta, néhol olajfoltos az is; a fején
-széles karimáju szalmakalap, az is lyukas.
-
-A háta mögé kerülő hölgy legelőször is nem a művészt látja meg, hanem a
-művet s perczekig elnézi, hogy emelkednek ki az ecsetvonások nyomán a
-ködhomály-alapból az élesen megvilágított travertin sziklatömbök. A
-festő bírja a képet! A colossust meghódította tehetségével: a mű
-egyetemes hatást igér.
-
-A művész egészen belemerülve látszik; ecsetét gyakran a szájába fogja
-keresztben, hogy gyorsabban cserélhesse meg. Annyi udvariasságot mégis
-ismer, hogy a mint a háta mögött hölgyruha-suttogást hall, a kalapot
-leveszi a fejéről s ledobja maga mellé.
-
-«Manassé!»
-
-Az ijedtség, az öröm kiszabadítá ezt a szót az ajkról, mielőtt a
-megfontoló ész tilalmat vethetett volna rá.
-
-Most a férfi is föltekintett.
-
-– Herczegnő! hol jár ön itt?
-
-– Nem önt kerestem!
-
-Hivatlan mentség! Épen az ellenkezőjét árulja el vele, hogy őt kereste;
-hogy örül a lelke, a szive a véletlennek, mely őt ide vezette; hogy
-ujjmutatást, gondviselést vél feltalálni az ösztönszerű vonzódásban,
-mely őt idehozta.
-
-Manassé mosolygott.
-
-– Nem engem, hanem azt a festőt, a ki a Colossæummal küzd itt a
-magasban. Láttam önt tegnap herczegnő, a mint odalenn a keresztnél
-küzdött e feladattal.
-
-– Ön rám ismert? Ily nagy távolból?
-
-– Igen jó látásom van. Azt is megláttam, hogy a herczegnő nem lehetett
-megelégedve a vázlatával, mert kitépte a lapokat albumából és
-elhajította.
-
-– S ön találta meg a lapokat?
-
-– Én kerestem meg herczegnő.
-
-– Igen kérem önt: adja vissza.
-
-– Itt vannak.
-
-Egy bankár nem gyakorol különb nagylelküséget, mikor megszorult adósának
-visszaajándékozza a váltóit, mint mikor Manassé odaadta a kitépett
-papirfoszlányokat a herczegnőnek. Blanka félénken rejté azokat vissza
-albumába; a keresett lakásczím csakugyan azok egyikére volt följegyezve.
-Ha azt Manassé meglátta, vajjon mit gondolhatott, miért van ott?
-
-– A herczegnő nagyon megszerette Rómát, mondá Manassé, festményét
-folytatva. (Az ocker és a sárkányvér gyorsan szárad: sietni kell vele.)
-
-– Hogy olyan sokáig itt időzöm, nemde? – Mondhatnám, hogy igen, de nem
-mondom, mert nem igaz. Kénytelen vagyok itt lenni.
-
-S azzal leült a mellvédet képező kőpárkányra, háttal az arénának, s
-szemközt Manassénak, a mi által annak a művészi perspektiváját nagyon
-megrontotta.
-
-A nap egyenesen az arczába sütött a herczegnőnek s ő nem hozott magával
-napernyőt, a kocsiban feledte, lenn az arenában árnyék volt.
-
-Manassé aztán odább tolta háromlábu napernyőjét, hogy annak árnyéka a
-herczegnőt fedezze; a piros vásznon keresztül aztán valami oly bűvös
-hajnalpír ömlött a hölgyre, mely az olympi hórák alakjainak egyikét
-varázsolta elő, ahogy a napisten kocsija előtt lejtenek; öltönyük,
-arczuk, még lehelletük is bibor és rózsa.
-
-Adorján Manassénak minden kedve elment a köveket és az ő árnyékaikat
-mázolni vászonra.
-
-– Nagyon szeretem, hogy a véletlen összehozott önnel; kezdé a herczegnő.
-A társaság, melylyel idejöttem, odaalant jár s a cunæi, a podium, a
-vomitorium régészeti titkait magyaráztatja magának, a mik engemet mind
-nem érdekelnek. Én azalatt ráérek önnel egy gondolat fölött vitatkozni,
-a mit ön vetett föl s a mi fölött én azóta sokat töprengtem. Ön azt
-mondá egyszer, hogy a honnan ön jön, ott a boszúállást nem ismerik. Hogy
-önnek is van olyan fájdalma, a mit meg nem gyógyít semmi, és van eszköze
-a fájdalomért azon, a ki ezt okozta, teljes boszút állni. És még sem
-teszi azt. – Nekem is van. Az hozott ide Rómába. És én gondolkoztam
-azon, a mit ön mondott. Letettem a visszatorlás eszközét, mikor kezemben
-volt. – Föloldoztam az üldözőm kezeit, mikor az meg volt kötözve. – Jól
-cselekedtem-e?
-
-– Jól.
-
-– Nem jól cselekedtem. Boszút kellett volna állanom. A boszúállás emberi
-jog!
-
-– A boszúállás istenek bűne, állatok erénye. A megtörtént rosszat jóvá
-nem teszi. Ez különít el engem és maroknyi híveimet az egész világtól. A
-háború: boszúállás. A párbaj: boszúállás. A halálitélet: boszúállás. A
-forradalom: boszúállás. – A kik azt állítják magukról, hogy Jézus
-követői: nem emlékeznek arra, hogy ő a keresztfán azt mondá gyilkosaira:
-«bocsáss meg nekik atyám; mert nem tudják, mit cselekesznek!»
-
-– Ezt Jézus mondta, az ember; de Jézus az Isten «fölméne mennyekbe s
-onnan leszen eljövendő itélni eleveneket és halottakat!» s ez
-boszúállás.
-
-– S ez az, a mit én megtagadok! A legdicsőbb emberből csináltak egy
-Istent, a ki folytassa azoknak a sorozatát, a kik lenyilazták Niobe
-ártatlan gyermekeit – boszúból! Rémítő gondolat! Itélni a halottak
-fölött! A kiből már régen por lett; a porából élőfa lett, a fából hamu
-lett, a hamuból üveg lett! s hogy ez üvegdarabon egykor boszút álljon
-valaki azért, a mit emberalakban vétkezett!
-
-Blanka összeborzadt az ifju kitörésén. Az egyistenvallók, ha
-kényszerítve vannak, fanatikusok.
-
-Vajjon ennek a hitbuzgóságnak nincsen-e valami próbaköve?
-
-Blanka oly hátra ült a mellvéden, hogy Manassénak figyelmeztetni kelle
-őt, hogy le ne essék.
-
-– Vannak az Úrnak őrangyalai, a kik vigyáznak rám.
-
-És meg akarta tudni, hogy vajjon közel van-e «egy»?
-
-– Én ma egy névtelen levelet kaptam, s miután oly tényeket tartalmaz, a
-miket csak ön tudhat: a legelső gondolatom az volt, hogy ezt ön irta.
-
-– Bizonyára nem irtam a herczegnőnek levelet soha.
-
-– Olvassa el kérem.
-
-És azzal odanyujtá Manassénak a reggel kapott levelet.
-
-Ah, hogy gyulladt ki az egykedvű arcz a levél olvasása alatt! Hogy
-támadtak fel az égő lángfoltok a homlokon, hogy vonaglott át arczának
-minden vonásain az az indulat, a mi az istenek bűne s az állatok erénye!
-
-A martyrok megbocsáthatták azt, a mit önmaguk szenvedtek; de ha
-szerettek valakit, megbocsáthattak-e azért, a mit az szenvedett?
-
-Manassé ujjai között összegyűrődött az a levél, mintha mindazok benne
-volnának, a kiknek terve oda van irva, oly tekintetet vetett Blankára,
-mintha kedve volna őt megragadni és vele együtt e százötven lábnyi
-magasból alázuhanni.
-
-Azonban hát, mi joga van neki boszút állni Blankáért ugyanazon az
-emberen, a kin nem állt boszút – Annáért?
-
-Anna: testvér; tehát szeretett nő! – Egész élete meg lett mérgezve azon
-ember által – és Manassé mégis azt mondhatta: «mi nem szoktunk boszút
-állni!» holott annyira módjában van az, hogy arczának felé fordításával
-elűzheti ez embert a helyéről. S mi neki Blanka? Egy álomkép! – És az
-álomkép mégis jobban uralkodik rajta, mint a családi bú?
-
-Jobban!
-
-De azért az alapgondolat mégis ingatlan marad. Ha tiltva is a boszú, de
-a védelem kötelesség azok iránt, a kik azt nálunk keresik.
-
-Manassé visszanyujtá a levelet a herczegnőnek.
-
-– Kitelik tőlük; dörmögé mély hangon.
-
-– Cagliari herczeg már itt van.
-
-– Tudom. Találkoztam vele. Megszólított és megköszönte, hogy nejét
-pártul fogtam a nagyheti ünnepélyek tolongásai közt.
-
-Blankának nagyon jó volt a veres napernyő verőfényében lenni: nem
-látszott meg, hogy arczába szökik a vér.
-
-– Ma reggel meglátogatott; monda Blanka. Nagyon kegyes volt. –
-Megköszönte, hogy nem használtam fel kényszerített távollétét pörömnek
-eldöntésére s igérte, hogy ő is kegyelemért fog folyamodni a legmagasabb
-helyre, s úgy tekint, mint atya leányát. – Pedig az ő helyzete most
-erősebb. A curia ügyeit oly kezek vezetik, a mik ő neki kedveznek.
-
-– Ezt is tudom.
-
-– Kitől?
-
-– Oh nekem vannak széles összeköttetéseim. A házi gazdám csizmadia.
-«Messere Scalcagnati» egész nap a piaczon ácsorog, s annálfogva be van
-avatva a magas politikába s engem minden este informál a nagy
-változásokról a Vatikánban.
-
-A herczegnő felkaczagott. Mint valami égi zene hangzott e csengő
-asszonynevetés e komor romtömeg között. Egy nő, a ki elneveti magát, a
-míg a szédületes mélységbe és még szédítőbb balsorsába alátekint. Hanem
-hát ha a szív húrjai művészükre akadtak, az úgy játszik rajtuk, a hogy
-akar. Most nevetni kellett azon, hogy Manassé leghitelesebb diplomatiai
-tudósításait a csizmasarkak nagy mesterétől szerzi be. Aztán egy kis
-öröm is vegyült belé: Blanka megtudta e névből, hogy Manassé még mindig
-ott lakik azon a szálláson, a mi nála föl van jegyezve.
-
-Azután nagyot sóhajtott s összetette kezeit ölében.
-
-– De hát, Istenem! én nem viselek senkivel háborút. Én kegyelmet kértem
-s biztatva lettem vele.
-
-– Herczegnő! A hajósok elutaznak az éjszaki passat-széllel s aztán
-megvárják a déli monsun-szelet, azzal meg visszautaznak. Pedig a szél az
-Isten lehellete.
-
-– Tehát az emberi szó sem más, mint lehellet? Az oltár előtt adott eskü
-csak lehellet? A trónról lehangzó kegy, a nép üdvkiáltása, mind, mind,
-csak lehellet a légben? Ah ne mondja ön! Ne akarjon ettől a hitemtől
-megfosztani. Ha ön azt mondaná valakinek: én tégedet megvédelek! mikor
-az hivatkoznék rá: «váltsd be hát szavadat!» nem felelné azt neki: «csak
-hangos lélekzetroham volt!»
-
-Manassé reszketett; pedig verőfényes hőség volt körül.
-
-– Herczegnő, szólt halk, szakgatott szóval, én nem állhatok ön és
-ellenségei közé; mert akkor az árnyékom önre esnék s az ön alakját nem
-szabad semmi árnyéknak elhomályosítani! – De kezébe adhatok önnek egy
-eszközt, a mivel önmaga megvédheti magát az ellen, a mivel fenyegetve
-van.
-
-– Azt még jobban szeretem.
-
-– Ha el akarja ön azt érni, hogy azon ember, a kitől fél, a ki önt
-üldözi, úgy el legyen öntől taszítva, hogy soha ne is közelíthessen
-többet, akkor várja be, a míg az elmondja azt az ajánlatot, a mitől ön
-retteg, akkor felelje neki ezt: «köztem és ön között canoni akadály van,
-házasságsemmisítő, melyet a titkos instructió tizennegyedik szakasza
-meghatároz».
-
-– Mi az a 14. §?
-
-– Azt ő nagyon jól fogja tudni, mint a hogy tudom én. Folytatása nem
-lesz a párbeszédnek. – A mint ön e szót kimondta előtte, el fog tünni az
-ön közeléből úgy, hogy soha nem fogja többé azt a helyet keresni, a hol
-ön jár.
-
-– Ah, hisz ez varázslat lesz! – Ez csodatétel!
-
-– A siker okát talán soha se fogja megtudni a herczegnő; se a seb
-mélységét, a mit e szóval ütött valakin, nem a megaláztatás fokát, a
-melybe őt letaszítá. Hanem azontúl aztán kegyelemre ne számítson ön
-többé: – kérjen itéletet s legyen rá készen, – hogy az nagyon terhes
-lesz.
-
-– Köszönöm! monda Blanka, egész forró kezét nyujtva Manassénak, kinek
-keze oly hideg volt most, mint a jég. «N’en parlons plus!» (utánzá a
-herczeg mondását) s azzal, mintha csak ezért jött volna, könnyedén
-odatelepedett a kőre, – mely előbb Manassénak szolgált ülőhelyül s
-elővéve albumát, – elkezdé az előtte levő kész képről lemásolni a
-Colossæum vázlatát, nem is kérdve elébb, hogy szabad-e ily flagrans
-jogsértést elkövetni a művészi tulajdonon? – A kész rajz után lemásolni
-már természetesen könnyebben ment, mint az élő természetről, mely «fut»
-a dilettans festő szeme elől.
-
-Manassé odaállt a háta mögé s nézte – talán nem is a képet. Egy helyen
-valami hibát ejtett Blanka s kérte Manassét, hogy igazítsa ki.
-
-Az ifju kezébe vette az iralt; – de úgy reszketett a keze, hogy csak
-fűrész-vonalakat tudott vele csinálni a papiron.
-
-– Ecsethez vagyok szokva, az iral nem áll a kezemben, menté magát.
-
-A herczegnőnek tehát a maga erejéből kellett elkészülni a vázlatával, a
-mi sokkal több időt vett igénybe, mint ha segített volna neki más, úgy,
-hogy ez alatt az ősrégészeti társaságnak teljes ideje volt minden
-földalatti rejtekét összejárni a Colossæumnak s ismét napfényre kerülni.
-– A herczegnő csak akkor riadt fel, mikor már odalent zajosan kezdték
-keresni az eltüntet. – Szerencséje, hogy épen azon az oldalon bukkantak
-föl, a hol rajzolt, onnan nem láthattak föl rá.
-
-– Sietek! Azt hiszik, hogy elvesztem. – Ah, haha! szólt galambnevetésre
-fakadva, a mint észrevette a nyakába akasztott oroszlánfog-kocsánfüzért.
-Majd szépen kinevetnének, ha ezzel a nyaklánczczal mennék eléjük.
-
-S azzal levette a nyakából a pimpimpáré-lánczot s letette arra a helyre,
-– a hol ült.
-
-Aztán egy búcsú-üdvözlet után futott vissza a sötét boltozatok alá, mik
-a karzatokat a lépcsőkkel összekötik.
-
-Manassé utána nézett, míg alakját tündökölni látta maga előtt. Minden
-karzatnál újra előtünt az, – mindig kisebb volt; – mire leért az
-arenára, már csak akkorának látszott, mint a mesebeli másvilág parányi
-lakói.
-
-Minek legyen az ember szerelmes egy másik világ tündér lakójába?
-
-Hanem azért Manassé mégis összerakta az ott hagyott virágláncz karikáit
-s eltette a keblébe.
-
-A társasághoz visszatért herczegnő pedig közszemlére bocsátá az albumába
-fölvett vázlatot, melyért aztán sok magasztalást kellett eltűrnie.
-
-Még Dormándyné maga sem vette észre a nagy kedélyváltozást a herczegnőn,
-– az idejövetel és az eltávozás időköze alatt.
-
-
-XVIII.
-
-Blanka úgy volt most, mint mikor egy gyermeknek, a ki félt egyedül
-maradni otthon a háznál, az apja átadta bátorság-élesztőül a töltött
-fegyverét. Az most maga kívánja, hogy bárcsak jönne hát az a rettegett
-rabló, hogy fegyverét kilőhetné rá. Semmi kétsége felőle, hogy az a
-fegyver okvetlenül megöl egy óriást is s bizonyosan czélba talál. Nem
-fél már az egyedülléttől, a sötét szobától, az éjjeli titokteljes
-hangoktól. Jőjjön, a kinek kedve van kisérteni. Itt a fegyver.
-
-Egész kedélyhangulata megváltozott a túlbizakodottságban. Dévaj, jókedvű
-lett.
-
-Már a hotel kapujánál elkezdte az enyelgést a vendéglős irányában, ki
-eléje sietett azzal az örvendetes hirrel, hogy itt volt ő excellentiája
-a «conte».
-
-Miféle gróf?
-
-A kapus előadta a látogatási jegyet. Vajdár Benőé volt.
-
-Blanka nem ránczolta össze szemöldeit; elmosolyodott.
-
-– Hisz ez nem gróf.
-
-– Engedelmet, szólt a maitre d’hotel. Az udvariasság előtt minden ember
-gróf, addig, míg be nem bizonyítják, hogy nem az.
-
-Blanka nevetett.
-
-– Mint ahogy a törvény előtt minden ember becsületes ember addig, a míg
-be nem bizonyítják róla az ellenkezőt. No hát csak küldjék fel hozzám
-azt az urat, ha ismét eljő.
-
-Fölvezették aztán a pompásabbik szállására. Nagyon meg volt vele
-elégedve. Az előszobájában egy kövér, jól kiberetvált bérszolga
-«bertáfolt», aranyosveres egyenruhában, ahhoz is volt egy tréfás szava.
-
-– Önt én nemzetőr ruhában láttam husvétkor. Azt gondoltam, elment a
-csatatérre.
-
-– Herczegnő, felelt a tréfakész olasz, itthon is kell valakinek maradni,
-a ki az osztrákok kabátját kiporolja.
-
-Ez nyilván Gábor úrra czélzott, a ki a herczegnőt fogadta, legalább az
-magára vette az élczet s nem késett a megoldással.
-
-– Cospetto! Porolják biz a tieteket azok az osztrákok a Pó mellett.
-
-A herczegnő azután rendeletet adott a bérszolgának, hogy hozassa föl
-számára a villásreggelijét: theát, vajat, osztrigát, tengeri rákot és
-ludmáj-pástétomot és sherryt hozzá.
-
-– Nem tart ön velem? kérdé hamisan Gábor úrtól.
-
-Az visszarettent.
-
-– Herczegnő! kész vagyok önért a Vezuv torkába lemenni, ágyú
-kereszttűzbe rohanni; de egy asztalt, a mely azokkal az ételekkel van
-megrakva, a miket a herczegnő elősorolt, meg nem ostromlok, ha hátulról
-belém kartácsolnak is.
-
-– Jól van, hát fölmentem önt a mai napra s eleresztem a «Falcone»-hoz
-gulyáshúst enni. Ugyan vigye el a szegény Dormándynét is egyszer
-magával.
-
-A szőke szépség készen volt rá.
-
-– Tudja ön, légyottom van, mely nem kíván tanúkat, súgá ravasz
-mosolylyal Blanka, mire Gábor úr visszahőkölt. Akkor aztán megmutatá
-neki a tenyerében összegöngyölített névjegyet és csalfán kunczogott.
-
-– Vagy úgy? mondá Gábor úr egészen megnyugtatva s aztán karját nyujtá
-Dormándynénak, hogy elvezesse Falkonéhoz, a hová sietni kell, mert
-különben nem kap az ember jó helyet.
-
-– Kit vár a herczegnő? tudakolá tőle, a mint az ajtón kiléptek, a szőke
-szépség.
-
-– Hát csak azt a Vajdárt!
-
-Ezt várhatja. Ez csak ellenség. S a pártfogók, gyámok és gondviselők nem
-azért vannak a világon, hogy az embert az ellenségeitől megvédelmezzék;
-elég, ha a jó barátaitól megvédelmezik.
-
-A herczegnő, a míg a reggelit felhozzák, a fodrásznőért küldött, azután
-a komornát hivatta: újra öltözött. Szép akart lenni. Az az, hogy
-másformán szép, mint eddig.
-
-S valóban, a mint készen volt a toillettjével s megnézte magát a földig
-érő velenczei tükörben, magának is feltünt e változás. Karcsú alakja a
-csipőn alól érő derék miatt sokkal magasabbnak látszott; emelte azt még
-a feltűzött büszke hajfonadék is. Arczvonásait máskor a folytonos
-csüggetegség, félelem lankadtakká tette, most az elbizakodottság egy kis
-erőteljes gömbölyűséget kölcsönzött nekik s maga az arczszine is más
-volt, mint tegnap. A délolaszországi napnak elég volt egy délelőtt az
-arczára sütni ellenőrzetlenül, hogy azt valami egészséges aranyozással
-futtassa be.
-
-És a miről legkevésbbé ismert magára, ez a szemeiben ragyogó tűz. Honnan
-vette ő mindezt kölcsön?
-
-Attól a fegyvertől, a minek birtokába jutott.
-
-«Az instruktiók 14-ik kacscsa!»
-
-Mit bánta ő, mit kérdezte ő, hogy mi lehet a tartalma ennek a kacscsnak?
-Elég volt neki azt tudni, hogy ilyen van. «Ő» mondta, hogy ilyen van,
-tehát van. – Mit bánta ő, hogy mi lesz a következése annak, hogy ő erre
-hivatkozni fog? Harag, perpatvar, vagyonvesztés, elitéltetés. Elég volt
-azt tudnia, hogy van egy érczbevésett sor, egy letörülhetlen sor, mely
-azt parancsolja, hogy az az ember, a ki őt szenvedélyével üldözi, a kit
-ő gyülöl, – őt nőül ne vehesse. – Hogy ez a parancs benne van abban a
-§-ban, az bizonyos. «Ő» mondta, hogy ott van, tehát ott van. Ez
-megvigasztalta egészen. – Köröskörül betakarva érezte magát általa s
-elbizakodott lett. – Alig várta, hogy jőjjön már az az ember.
-
-A komornyikká öltözött férfi jelenté, hogy az étszobában fel van adva a
-reggeli.
-
-Blanka máskor annyit szokott enni, mint egy betegnek készülő gyermek;
-most olyan étvágya volt, mint egy betegségből felgyógyult gyermeknek, a
-ki siet helyrepótolni azt, a mit elmulasztott. Rendkívül ízlettek neki
-az inyenczségek.
-
-Mikor javában szedegeti ki az ezüst villácskával az osztrigákat
-természetes csészéikből, jelenti a komornyik, hogy itt van az az úr, a
-ki mindaddig gróf, a míg ki nem sül, hogy nem az.
-
-– Hadd jőjjön be!
-
-Azért Blanka nem zavartatta meg magát az étkezésben.
-
-A «szép» ifju belépett.
-
-A helyzet, a melyben a herczegnőt lelte, úgy látszott, hogy nem talált
-bele a tervébe. Reggeliző asztal mellett; körüle sürgölődő egyenruhás
-inassal. – Ez leront minden páthoszt.
-
-– Ugyan kérem, adjon egy széket ez úrnak! mondá Blanka a bérszolgának –
-s mintha szórakozottságból tenné – magyarul, mire az nagyot bámult. –
-Ah! most elfeledtem, hogy az olaszok nem tudnak magyarul. – Grazie! –
-(Kedves zavartan mosolygott.) Üljön le, uram. Megengedi, hogy
-reggelizésemet végezzem? Az alatt értekezhetünk. Ez az úr egy szavunkat
-sem érti; olyan, mintha négy szem között beszélnénk.
-
-Ez metaphysice áll, de physice nem. Az olasz a magyar szöveget ugyan nem
-érti meg, de a melodiát fel tudja fogni; a párbeszéd mimikai része pedig
-egészen elesik, ha néző van jelen.
-
-Vajdár hamisan fogta fel a helyzetet. Azt hitte, a herczegnő fél tőle,
-hogy a régi iszonyat hatása alatt áll, ha őt látja; azért tartja maga
-körül a bérszolgát s ez még táplálta rossz indulatait. A kitől félnek,
-az hatalmat gyakorol. Pedig csalódott.
-
-Megnyugtató szóval akarta kezdeni.
-
-– Olajfa-levéllel jövök önhöz, herczegnő.
-
-Erre a herczegnő hátrahajolt az inashoz.
-
-– Igen! Beppo. A pinczér elfelejtett olajfabogyókat feladni, a mit
-nagyon kedvelek. – Azután látogatójához fordult: «figyelek, uram».
-
-Vajdár megütközött a hangon és beszéden. A herczegnőnek az ő
-olajfa-leveléről nem annak metaphorai értelme, a békekötés jut eszébe,
-hanem a becsinált olajbogyók?
-
-Már maga a helyzet, hogy egy hölgy eszik az alatt, a míg egy férfi
-beszél hozzá, nagyon egyenlőtlenné teszi a küzdelmet. Minden tányér egy
-redoute. A beszéd versenytársra talál a csemegében. A jó izű falat
-paralyzálja a hatásra szánt rhetori phrasist. A hölgy fogai alatt ropog
-valami s ez bizonyítja a közönyt a beszéd iránt. S ez nem gátolja abban,
-hogy minden váltott tányért és pohár vizet kegyteljes leereszkedéssel
-köszönjön meg annak a bérruhás szolgának, a ki a napi zsoldért vette fel
-háza cselédjelmezét. Míg a ház benső mindenese az előkelő felsemvevés
-egész hideg sulyát érezheti.
-
-Vajdár leült az odatolt székre s közelebb huzta azt.
-
-– A herczeg, igérete szerint, követni kivánja a herczegnőt a kegy
-útjára. Elküldte általam a legmagasabb helyen átadandó folyamodást, hogy
-ismertessem azt meg.
-
-Úgy hiszem, latinul van, s azt én nem érteném meg.
-
-– A magyar szövegét felolvashatom.
-
-– Fölösleges. A mily bizonyos vagyok a felől, hogy a magyar szöveg hű
-fordítása az eredetinek, oly bizonyosan hiszem azt, hogy az eredeti rám
-nézve a legelőnyösebb. Vegyük felolvasottnak.
-
-
-XIX.
-
-Vajdár gondolta magában: a herczegnő rövidíteni akarja az értekezletet s
-hosszabbítani a reggelit, hogy a kettő egymást kitöltse. Csalódik. Mert
-nem fogja kifutni. – Az okmányt letette a herczegnő asztalára.
-
-– A herczeg úgy akar elválni hitvesétől, mint atya leányától.
-
-– Ezt magától is hallottam.
-
-– Jó indulatával akarja környezni továbbra is a herczegnőt.
-
-– A mire hálás szívvel gondolok.
-
-– A békés megegyezésnek nehány prózai pontja is fordul elő.
-
-– Azokhoz én keveset értek.
-
-Vajdár más iratcsomót vont elő oldalzsebéből.
-
-– A herczegnő móringleveléről van szó. A herczeg nejének a
-házasságkötéskor egy millió ezüst forintot móringolt.
-
-– Nem tudom. Bátyáim készítették a házassági szerződést. Én csak
-aláirtam; azt sem tudom, mi van benne?
-
-– A válóperben ez is lényeges kérdést képez. Ha a nőnek kedvez az
-itélet, akkor az egész móringot megkapja, ha ellenére szól, akkor az
-egészet elveszti. A herczeg ebben is kiegyezést ajánl. A móring nem
-fizettetnék ki, hanem a herczeg azon összegtől járó hatos kamatot holtig
-tartó évi járadékul rendelné a herczegnőnek. – Megelégli-e ezt
-herczegnő?
-
-– Nagyon soknak találom.
-
-– A herczeg büszkeségét keresi abban, hogy elvált neje az őt megillető
-fényben tündököljék a világ előtt. Még többet is ajánl. A herczegnőnek
-átengedi palotája felét, hogy abban lakjék.
-
-– Hogyan?
-
-Vajdár kapott rajta, hogy végre mégis adhatott fel egy olyan themát,
-melyet a herczegnő nem ért meg rögtön, nem mondja rá, hogy jól van!
-Ebből lehet hosszas értekezést szőni.
-
-Hanem a herczegnő étvágyának sem akart vége szakadni. Már meg azokat az
-apró kis piros retkecskéket kivánta meg, a miket «római szentelt retek»
-czím alatt hordanak szét a hivő világba s a mikből egy csomóval, ha
-egyenkint meg akarja az ember mind hámozni, igen szép időközt be lehet
-tölteni.
-
-Vajdár egész építész lett; hogy szemléletileg felfoghatóvá tegye a
-dolgot, közelebb kellett huzódnia a herczegnőhöz s a kezében tartott
-okiratok gyakorlati segélyével megmutatni az asztalon, hogyan képez a
-Cagliari szögletpalota egy kettős szárnyú görög Π betű alakú építményt,
-melynek két külön kapubejárata, külön lépcsőzete van. Az egész egyenlő
-két részre van osztva, a mik közt az összeköttetést egy, az udvarán
-keresztül épített fedett karzat képezi, melynek a nő lakosztályához
-vezető ajtaja azonban be van falazva. Maga a palotához tartozó kert is
-kőfallal és a fölött vasrácscsal kétfelé van osztva, két külön kertész
-gondja alatt. Épen így el vannak választva az istállók és az udvarok;
-úgy, hogy a kívülről egynek látszó palota tulajdonképen két egészen
-különálló épület, melynek összekötő csarnokát a bennlakó férj és
-feleség, a mikor tetszett, kinyittatta, a mikor nem tetszett,
-befalaztatta. A herczegnő utoljára azt mondta rá, hogy azt sem bánja.
-
-– Tehát, mikor Rómában fogok időzni, akkor a Cagliari-palotába szállok;
-de remélem, ez nem tesz annyit, hogy örök időkre Rómában kell laknom.
-
-– Azt hiszem, hogy most egyelőre huzamosb ideig fogja azt tenni a
-herczegnő, a nélkül, hogy valaki kényszerítené, vagy csak rábeszélné is
-erre.
-
-– Pedig haza akarok menni Magyarországba. Azt tudja ön, hogy nekem saját
-birtokom is van.
-
-– Az az, hogy családi hitbizomány.
-
-– Az nem tesz különbséget; püspök nagybátyám végrendelete nem köt hozzá
-más feltételt, mint hogy római katholikus maradjak. Én szándékozom a
-nyarat a bánáti uradalmamban tölteni.
-
-– Azt nem teheti a herczegnő; azon egyszerű okból, mert a kastélyát
-leégették a ráczok.
-
-– Leégették? Erről nekem tiszttartóm nem irt semmit.
-
-– A mire megint igen jó oka volt neki, miután őt magát meg a saját háza
-küszöbére fektették s ott vágták le a fejét.
-
-Még ez sem rontotta el a herczegnő étvágyát. Nagyon jónak találta a
-sardinákat. Vajdár azt olvashatta az arczáról, hogy nem hisz el tőle a
-herczegnő semmit, akár jót, akár rosszat beszéljen.
-
-– Lángba készül borulni az egész világ, herczegnő; s higyje el nekem,
-hogy ez az utolsó sziget, a hová azok menekülhetnek, a kik nem akarják a
-hajukat elperzseltetni. Egyedül Róma a béke szent helye.
-
-– A miről tanuskodnak a Cagliari-palota ablakaira felrakott vastáblák.
-És mit gondol ön: szabadságomban állna nekem akkor saját magamnak
-választani meg új környezetemet?
-
-– Minden bizonynyal. Azonban a herczegnőnek saját érdekében fog állani,
-hogy olyanokkal vegye magát körül, a kik ez ország nyelvét értik s
-szokásait ismerik.
-
-– S e szerint, ha mostani házasságunk feloldatnék s ha nekem ismét
-kedvem jönne férjhez menni, rajtam függne-e, hogy izlésem szerinti
-férjet válaszszak?
-
-Ez már sok volt! Ez annyi, mintha a kalitkába zárt tigris előtt valaki
-nyers húst szeletel.
-
-– Kétségtelenül, herczegnő; dörmögé fogai közül Vajdár, dühös
-pillantásokat vetve a herczegnő széke mögött álló inasra.
-
-Most a herczegnő egyszerre megváltoztatta a harczmodorát. Meg akarta
-mutatni ellenfelének, hogy ki mer lépni sánczai közül s őt a nyilt síkon
-szembe várni.
-
-– Caro Beppo. Hordja ön el az asztalt s aztán, kérem, maradjon künn, míg
-nem hívom s addig ne jelentsen be senkit.
-
-Most tehát egyedül maradtak. Nem gátolta Vajdárt semmi, hogy beszélje
-el, mit tud még?
-
-S Blanka oly merész volt, hogy egy perczre felállt a tükör előtt,
-megnézte magát deli módon, ha elég szép-e?
-
-S aztán még ő előzte meg a támadást.
-
-– És mind e kedvező fordulatot önnek köszönhetem, nemde?
-
-– Nem dicsekedés tőlem, ha azt mondom, hogy «igen». Ön ismeri a
-herczeget. Neki több szeszélye van, mint Caligulának. Őt tanulmányozni
-kell. Vannak rossz órái, a mikor egy angyalt képes belefojtani a sárba;
-máskor meg az ellenségeit keresi föl, hogy titokban jót tegyen velük. Ön
-ellen majd határtalan dühöt árult el, majd meg a vezeklésig menő
-bánatot; majd gyilkolásra, majd meg öngyilkosságra volt ösztöne. Majd az
-az ötlete volt, hogy önnek pokolgépeket, mérgezett bokrétákat küldjön,
-majd meg az, hogy felmenjen a velenczei campaniléra, vagy a bécsi
-István-toronyba s onnan levesse magát. Némelykor aztán voltak olyan
-tiszta időközei, a mikor saját magáé volt: az igazi, nemes, lovagias,
-keresztyéni nagy lélek. Az ilyen drága napokat ellesni, azokat a
-herczegnő érdekében felhasználni volt az én feladatom. Hogyan
-teljesítettem, azt mondják meg ezen iratok. Csekélység volt-e e feladat:
-Cagliari herczeget rávenni, hogy felejtse el haragját, nevetségessé
-tételét, sértett büszkeségét, férfiui megaláztatását, hogy idejőjjön,
-leküzdve ideges iszonyatát a lázongó csőcselék ellen, a ki orgyilokkal
-fenyegeti s petárdákat hajigál az udvarára s menjen térden azon
-fejedelem elé, ki hónapok előtt ajtót zárt előtte, – önért, az elváló
-nőért könyörögni? azt itélje meg a herczegnő maga, ki ismeri jól a
-herczeget.
-
-– Nem tagadom, hogy ez nehéz feladat volt; szólt a herczegnő, annyival
-is inkább, minthogy önnek még azzal a nehézséggel is kellett küzdenie,
-hogy legutóbbi találkozásunk óta huzamosb ideig a rablók által foglyul
-volt letartóztatva.
-
-Vajdár az ajkába harapott. Ez úgy hangzik, mintha irónia volna. Ezzel
-tán azt akarja mondani a herczegnő, hogy neki azt a feladatot teljesítni
-természeti lehetetlenség volt.
-
-De nem! Hol venné magát az irónia ez együgyű gyermekszívben? Ez ártatlan
-arczvonások között nincs helye a gúnynak.
-
-Blanka sietett a rossz hatást jóvá tenni rögtön.
-
-– És azt a fogságot is én miattam szenvedte ön?
-
-A hangban részvét volt átérezhető.
-
-Vajdár azt hitte, hogy lehet merni valamit.
-
-– Ah! ez az én szenvedéseim legkisebbike.
-
-A herczegnő mondá:
-
-– Nem fogok önhöz háládatlan lenni.
-
-A hangban hév volt és bensőség.
-
-– Hallgasson rám, uram. Ha ez az én fájdalmas ügyem akként lesz
-megoldva, a hogy ön azt nekem előadta, s a mi nagy részben az ön műve
-volt, én mindazon javadalmakat, az egész évdíjat, a mit a herczeg
-számomra szánt: hű fáradozásaiért önnek engedem át; magamnak nem tartok
-meg mást, mint arany szabadságomat.
-
-Vajdár arcza kigyulladt. Jó szinész volt! el is tudott pirulni, mikor
-arra került a sor.
-
-– A herczegnő megtartotta a régi megvetés hangját egy nyomorult iránt,
-ki szemeit az elérhetlenek után meri fölemelni. Ez bűnöm és egyuttal
-erényem is. Ha a herczegnő minden vagyonát nekem adná s még azon felül
-ezt az egész világot: még akkor sem adna nekem semmit. Mindezt nem
-fogadnám el cserébe egy nyájas, jó szava helyett. Vakmerőség tőlem, a mi
-után törekszem, de a szenvedély mindenre jogot ád. Ön ismeri a gigászok
-regéjét, kik hegyeket hegyekre raktak, hogy az istenek közé feljussanak.
-Én képes vagyok hasonlót tenni.
-
-A herczegnő kiváncsi volt megismerni azt a Peliont, Ossát, a mik az
-Olympot ekként megközelítik s Vajdár kiolvasta kérdő tekintetéből ezt a
-kiváncsiságot.
-
-– A herczegnő nem nézne le engem, ha rangjabeli volnék. Az fogok lenni.
-
-– Szerencsét fogok kivánni hozzá.
-
-– A herczeg azt igérte önnek, hogy ha megszünik férje lenni, egyesség,
-kibékülés szerint: akkor atyja fog lenni. Nekem is azt igérte.
-
-– Hogy önt fiává fogadja?
-
-– Hogy engem fiává fogad.
-
-– S ugyan mi oka lehet rá?
-
-Vajdár eltakarta félkezével arczát. Szeméremérzetével küzdött.
-
-– Ne kivánja a herczegnő, hogy szegény jó anyám szégyenét bevalljam s
-helyette piruljak. Ő szerencsétlen volt. Balsorsának szülötte én vagyok.
-S kinek e balsorsot jóvá tenni kötelessége, – az a herczeg.
-
-Blanka egymásba csapta tíz ujjait, a mi azt is fejezhette ki, hogy
-fölöttébb meg van lepve e fölfedezés által; de ilyenformát is
-fejezhetett ki, hogy «oh te országos gazember! Képes vagy az édes anyád
-tiszteletreméltó hamvait meggyalázni, hogy becsületes származásod
-helyett egy herczegi korcsnak hazudhasd magadat!»
-
-– Ez valóban érdekes és meglepő fordulat ebben a mi regényünkben! mondá
-a herczegnő csaknem pajkos kedvcsapongással. És én ezt annyival inkább
-valószinűnek tartom, mert már láttam négy vagy öt drámát, a minek
-ugyanez a kifejlődése. «Nincs a kis ujjad kitörve a ballábadon?» –
-«Igen!» – «Ugy az én fiam vagy!» – «Nincs a nyakadon hátul egy nagy
-anyajegy?» – «De van!» – «Hozd ide; te az én fiam vagy!» – «Hol kaptad
-ezt a kettétört érem egyik felét?» – «Haldokló anyámtól.» – «Keblemre,
-fiam!»
-
-A herczegnő tapsolt a kis kezeivel.
-
-– Ez nagyon derék! Nagyon derék! Ezért mondta a herczeg, hogy ha
-elválunk, csak változni fog a viszony közöttünk, nem megszakadni. Ezért
-ajánlotta hát fel jövendő lakásomul palotája felét. És így nekem még a
-Cagliari-czímről sem kellene lemondanom. Mily meglepetés ez!
-
-Vajdár csakugyan elhitte, hogy egy könnyenhívő gyermekkel van dolga, a
-ki meg hagyja magát fogni együgyű mesékkel.
-
-– És már most érteni fogja a herczegnő, honnan vette az én lelkem
-kölcsön azt a vakmerőséget, hogy elinduljak üldözni a holdvilágot s
-lessem azt a láthatáron, hogy elfoghassam, mikor feljön?
-
-A szép holdvilág azonban még nem volt elfogva.
-
-Mikor már minden meg volt neki magyarázva, akkor elővette oldalzsebéből
-azt a ma reggeli névtelen levelet, a mit előbb ki kellett simítania a
-térdére fektetve; mert bizonyos kézben nagyon összegyűrődött, sőt egy
-olajfestékes hüvelykujjnak az önlenyomata is ott maradt rajta.
-
-– Ugyan kérem, olvassa el ön ezt a levelet és magyarázza meg még ezt is.
-
-Vajdár, a mint elolvasta azt a levelet, akkor vette csak észre, hogy ő a
-szinleg hátráló ellenség által egy valóságos tűzakna fölé engedte csalni
-magát s most mindjárt a levegőbe röpítik. – Itt teljes hadi készülettel
-vártak rá!
-
-Vakmerősége még most sem hagyta el. Tökéletes gonosztevő volt. Arcza
-elsápadt az ijedségtől és boszúságtól; hanem azért nyugodt maradt.
-
-– Ügyetlen bohózat az egész! szólt, az asztalra vetve a levelet.
-
-– De kinek lehetne érdekében – az én rovásomra – ilyen bohózatot
-kigondolni?
-
-– Azt is megmondhatom. Én ismerem e kézvonásokat. Ezt a levelet
-Caldariva marquisnő irta.
-
-– Caldariva marquisnő? Hát ő itt van?
-
-– Természetesen. A herczeg nem utazik sehova nála nélkül.
-
-– Mit bánom azt! – De ugyan mi oka lehetne Caldariva marquisnőnek
-rágalmazni saját magát? És azután megakadályozni azt, hogy a herczeg
-felesége lehessen. Erre igen nagy okának kellene lenni.
-
-– S az ok elég nagy. – A féltékenység.
-
-– A féltékenység? kiálta fel bámulva a herczegnő s egy tekintet az
-előtte álló arczára, megmagyarázta neki a többit.
-
-Ez a szépsége tudatában elbizakodott, diadal-mosolygó férfi-arcz haragra
-gyújtá vérének minden cseppjét. Eszébe jutott, hogy ez az ember, a ki
-egy pillanatban elég vakmerő az ő ura feleségének kérőjeként megjelenni,
-ugyanabban a pillanatban be meri vallani azt, hogy ő az ő ura
-szeretőjére nézve féltékenység tárgya. S még mosolyog hozzá!
-
-Ezért a mosolyért képes lett volna őt összezúzni!
-
-Össze is zúzta.
-
-Hol az a halálos fegyver? A «14-ik §.!»
-
-Már felhúzta a sárkányát: már rajta tartá az ujját a ravaszán.
-
-– Uram! Én nagyon megtisztelve érzem magamat önnek ragaszkodása által.
-De hazudni nem tudok. Oktalan reményeket táplálni nem akarok. E tárgyról
-ma beszéltünk utoljára.
-
-– S ha ez volna az egyenes föltétele a herczeg beleegyezésének az
-egyértelmű eljárásba?
-
-– Én a kegyelem útjához folyamodtam, s nem hiszem, hogy ahhoz a herczeg
-beleegyezése kivántatnék.
-
-– Tapasztalni fogja a herczegnő az ellenkezőt!
-
-– És akármit fogok tapasztalni, én igéretemet le nem köthetem önnek,
-miután jól tudom, hogy egy kettőnk között kötendő házasság a római
-egyházjog cánonai szerint eleve semmis lenne.
-
-– Ah, a herczegnő tanulmányozta az egyházjogot? Ez épen olyan hiba, mint
-mikor a beteg orvosi könyvet olvas. A herczegnő bizonyosan a 10-ik §-ra
-emlékezik, mely megtiltja a fiunak az apjától elvált nőt feleségül
-venni; de nem olvasta tovább, a hol az instructiók végén az mondatik,
-hogy a mely házasság kegyelem útján semmisnek lőn nyilatkoztatva, az,
-mint soha nem létezett, akadályt nem képez.
-
-Most azután egyenesen a mellének szegezte a fegyvert a herczegnő, oda a
-hetedik és nyolczadik borda közé, a hol a szív dobog.
-
-– Én nem a 10. §-ra czéloztam. A mi közöttünk akadályt jelöl meg, mely a
-házasságot semmissé, lehetetlenné teszi, – az az instructiók
-tizennegyedik paragraphusa.
-
-Eldördült! – odatalált!
-
-Mint a halálra sebzett tigris, ugrott fel helyéből a férfi, s kezével
-széke támlájára támaszkodott.
-
-A vad düh, a rémület e kifejezésétől a herczegnő megrettent.
-
-Mi volt ebben a fegyverben, hogy oly halálosan talált?
-
-A szép, mosolygó férfi-arcz hogy átváltozott egyszerre!
-
-Mint mikor a pusztában lakó szent a hetæra képében csábító sátánnak
-arczához vágta a feszületet s arra az egyszerre visszakapta ördögi
-arczulatát. Ez egy tetten kapott gyilkos torzképe volt! e hátraszegett
-ajkakra, az összeharapott fogakra, a kigyóvá tekerült szemöldökre, a
-fehérüket felülről megmutató szemekre, e galvanicus mosolygásra sok
-álmában vissza fog emlékezni, a ki azt maga elé idézte.
-
-– Ki tanította önt erre? kérdé vaczogó fogakkal Vajdár, s ajkain
-megjelent az a kis fehér nyulós csepp, a mi az őrültek és dühödtek, a
-megrémültek beszéde közben szokott feltünni, s vándorol a felső ajkról
-az alsóra s megint vissza.
-
-A herczegnő rémülten lépett vissza előle.
-
-– Ezt csak egy ember mondhatta önnek! – Tudom, ki az! – Boszút fogok
-állni önön is. – De annak, a ki önt erre megtanította, – üldözője leszek
-a földön és a sírban!
-
-S azzal fölkapta az asztalról a békeokmányokat s kettéhasítá
-valamennyit.
-
-Aztán még egyszer megmutatta a herczegnőnek ijesztő arczulatát s
-elrohant.
-
-Beppo sietve jött utána a terembe s úgy látszik, nagy volt a csalódása,
-hogy a herczegnőt nem találja vérében heverve, kilencz tőrdöféssel
-keresztül szúrva.
-
-– No, ezzel az urral, akárki volt, nem szeretnék egy szűk utczában
-egyedül találkozni!
-
-Blanka azt mondta Bepponak, hogy az eltávozott úr számára soha sem fog
-többé idehaza lenni, s azzal kiküldte azt, hogy egyedül maradjon.
-
-Elgondolkozott azon, a mi most itt történt.
-
-Hogy egy férfi, egy kevély, büszke alak egyetlen egy szótól így
-megrettenjen. Hogy egy szó elég legyen azt a láthatár széléig
-elhajítani!
-
-Tehát igaz volt, csalhatatlan volt, a mit az a másik férfi mondott neki;
-– soha többet nem fogja őt e szó kimondása után szerelmével üldözni,
-hanem csak gyűlöletével. Igy van az jól.
-
-De az eltaszított azzal fenyegetőzött, hogy azon fog boszút állni
-nemcsak a földön, de még alvó porában is, a ki őt erre megtanította. Ime
-egy ember, a ki kész üldözni még üveggé átlényegült alakjában is azt, a
-kit ember alakban meggyűlölt!
-
-Értesíteni kellene Manassét arról, a mi megtörtént; figyelmeztetni, hogy
-veszély fenyegeti. Rómában «most» az orgyilok nagyon olcsó. Nem rég egy
-lapszerkesztőt szúrtak le iróasztala mellett. Itt ez az ellenbirálat.
-
-De hogyan lehessen őt figyelmeztetni? Hátha minden ember kém, a ki csak
-körülötte van; maga Beppo is? Hogyan tudhatná különben a herczeg még azt
-is, hogy merre utazott a neje Manassé kiséretében? A Colossæumban
-találkozásáról még ma nem tud senki: holnap már azt is megtudhatják.
-Kiben lehet bízni a szent városban, a hol mindent meg lehet kapni –
-borravalóért? s a hol a hűség nem tart tovább, mint a meddig a borravaló
-tartott.
-
-Legelébb azt kellett megtudnia, hogy mi volt a veleje annak a végzetes
-szónak?
-
-Alig várhatta, hogy Zimándy hazajőjjön. Pedig ez is sietett. Kiváncsi
-volt megtudni a találka eredményét.
-
-– Nos, hát? Mit végeztek, herczegnő? Volt első szava.
-
-– Én nem kötöttem békét.
-
-– S miért nem?
-
-– Azért, mert a béke drágább lett volna, mint a háború.
-
-– Akkor jól tette a herczegnő. És így félbeszakadt minden egyezkedés?
-
-– Egészen elszakadt. – Nézze ön ezt a levelet.
-
-Blanka a ma reggel kapott névtelen levelet odanyújtá az ügyvédnek.
-
-Az elszörnyedt rajta. Dormándynénak is odaadták, hogy olvassa el. Az el
-akart ájulni.
-
-– Pokoli gondolat! S én képesnek hiszem erre mind a hármat. Ezt a
-levelet szeme elé tartotta a herczegnő Vajdár uramnak?
-
-– Bizonyosan.
-
-– Azért rohant hát el innen olyan furibundusan.
-
-– Ön már ezt is tudja?
-
-– Még a kapus is arról beszél. Úgy rohant el, hogy csaknem megfogták a
-cselédek.
-
-– Dehogy fogták, az ő zsoldjában vannak. – Holnap kiköltözöm ebből a
-hotelből. Kerestessen ön nekem egy magánlakást.
-
-– Már van is. Rossi grófék kiköltöznek a követségi palotából s egy házat
-fogadtak ki. Nekem izentek, hogy ha a herczegnő meg akarná azt velük
-osztani, megférnének benne.
-
-– Oh annak nagyon örülök.
-
-Pedig nem örvendetes dolog ez; mert Rossi kegyvesztett lett s vele
-együtt az egész mérsékelt szabadelvü párt elvesztette befolyását a
-Vatikánban; most aztán csak a két szélsőség huzakodik egymással: a
-reactió és a circolók.
-
-Mit tudta a herczegnő, mi az a reactió, meg azok a circolók? Ő csak arra
-gondolt, hogy meg fog menekülni kémeitől és üldözőitől s a baráti háznál
-még Manasséval is találkozhatik.
-
-– Most már kérni fogom önt, siettesse perünk eldőlését.
-
-– Hiszen épen abban járok!
-
-– Engedjen egy kiváncsi kérdést tennem. Ön a házassági titkos
-instructiókat könyvnélkül tudja, nemde?
-
-– Akár a miatyánkot.
-
-– Emlékezni fog ön rá, hogy mit tartalmaz a 14-ik §?
-
-– A 14-ik §? – Azzal hála Istennek nekünk semmi bajunk.
-
-– Miért «hála Istennek» e miatt?
-
-– Azért, mert a 14-ik §. azt mondja, hogy semmis a házasság, ha az egyik
-házasságra lépő fél valamely oly bűntettet követett el, a minek több
-esztendei fogság a büntetése.
-
-Most már mindent megértett Blanka.
-
-Manassé oly bizonyítékot tart a kezében, melyet ha föl akarna használni,
-boszúja tárgyát letaszíthatná vele az aljas gonosztevők sorába, a honnan
-nincs fölemelkedés. A pokolból vissza lehet még jönni, de az emberek
-megvetéséből soha. Az egy olyan börtön, a minek nincs ajtaja. Az egy
-olyan halál, a miből nincs feltámadás.
-
-És Manassé nem akarja e rettentő boszút végrehajtani halálos ellenségén.
-Engedi őt azzal a láthatatlan koporsóval, melylyel körül van zárva,
-járni a világban, csak egyszer-egyszer koczczint egyet a koporsó
-födelén, figyelmeztetve, hogy a ki halott, az járjon Istennel.
-
-Ezért a dæmoni düh a megszégyenített arczán.
-
-Azt nem tudja, mennyit bir a herczegnő az ő veszedelmes titkából? De azt
-bizonyosan kitalálhatja, hogy a mit bir belőle, azt Manassétól kapta
-kölcsön.
-
-Blanka, a mily mértékben tanulta rettegni az egyik férfialakot, oly
-mértékben érezte a másik varázshatalmát növekedni lelke fölött.
-
-
-XX.
-
-Eddig Blanka csak vendég volt a sors asztalánál, a kinek szabadságában
-áll lamentálni a fölött, hogy hogyan tudja a szakács így elrontani az
-ételeket? A mint azonban a magánházhoz átköltözött, alkalma lett a
-tűzhelyhez is közel jutni s megérteni, hogyan készülnek azok a keserű
-falatok, a miket az az universalis szakács, a kit majd kormánynak, majd
-gondviselésnek, majd reactiónak, majd népképviseletnek, majd
-önuralkodónak, majd forradalomnak, majd diplomatiának neveznek, a
-szegény spártaiak közasztalára feltálal? – Rossiékkal itt mindennap
-érintkezett, kiktől csak egy corridor választotta el, s azoktól sokat
-megtudott, a mi a világban történik.
-
-Gábor úr nem költözött el a vendéglőből a herczegnő magánszállására; bár
-hely lett volna ott a számára is elég. Mondhatta volna őszintén, hogy
-«megvallom az igazat: én tisztelem, becsülöm azt a derék urat, Rossit,
-de hiába, a korcsma csak korcsma!» az ember azt nem találja fel sehol, a
-mit itt talál, azért maradok a vendéglőben, a hol mindent megkapok, a
-miért megfizetek. E helyett azonban azt mondta a herczegnőnek:
-
-– Megvallom az «igazat». Én ugyan már torkig vagyok a római
-vendéglő-lakással, – de nem állhatom ki Rossi grófot, a kit mindennap
-kellene látnom s a ki nem az én contentumomra való ember. Elismerem,
-hogy okos, felvilágosodott fő; tiszta, feddhetlen jellem, példátlan
-családapa. Ha elvtársam volna, büszke lennék rá; ha ellenfelem volna,
-örömest együtt laknám vele; de egyik sem. Ő mindig békíteni akarja a
-küzdő ellentéteket; ő mikor már a két tábor egymással meg akar ütközni,
-egyiktől a másikhoz jár, hogy kibeszélje kezükből a fegyvert. Ha az
-egyikkel beszél, azt csitítja, ha a másikkal jön össze, azt capacitálja.
-Szüntelen alkuszik, békéltet, transigál. Az ilyenek a
-legkiállhatatlanabb emberek. Szakasztott mása Adorján Manassénak!
-
-Ha tudta volna, hogy milyen nagyon felverte a becsét azzal mind a
-kettőnek Blanka előtt!
-
-– Én tehát a herczegnő kegyes engedelmével továbbra is itt maradok, a
-leveleim is ide vannak már utasítva. Hanem mindennap teszem
-tiszteletemet és referálok az ügyünk mibenállásáról.
-
-A herczegnő aztán, a mint közelebbről megtanulta ismerni a diplomatát,
-kinek családja oly régi pártfogója volt: csakugyan rájött, hogy az ilyen
-ember nem ennek a világnak, s különösen nem «ennek» a Rómának való.
-
-Ott már akkor nem volt más a küzdtéren, csak a két «vak óriás»: a
-reactió és a forradalom. Csak azt lehetett kérdeni, hogy vaktában melyik
-találja főbe a másikat? s ha a másikat nem, kit üt le vaktában?
-Bizonyosan azt, a ki kettőjük közé áll.
-
-E küzdelem képezte az ő ügyének mérlegét is.
-
-A mérsékelt szabadelvüek befolyása megszünt a Vatikánban, azóta e kettő
-közül az egyik várt a herczegnőre: ha a feketék győznek, akkor őt
-becsukják egy kolostorba, holtig tartó vezeklésre, ha pedig a vörösek
-győznek, azok agyonverik Cagliari herczeget is, meg a válni akaró
-feleségét is, – azért, mert aristokraták.
-
-A külesemények hol az egyik hatalmat kerítik felül, hol a másikat. Néha
-egymáson henteregnek, hogy nem tudni, melyik van fölül, melyik alul?
-
-A herczegnőnek gyakran meg kellett látogatni ** grófnét is, azon
-nagyhatalom követének feleségét, mely az osztrák nagykövet távollétében
-a Rómában levő osztrák és magyar alattvalók ügyeire védnöki befolyást
-gyakorolt. Ez úton kapta a herczegnő a hazájából érkezett tudósításokat
-és pénzösszegeket.
-
-** grófnénál gyakran találkozott azokkal a nevezetességekkel, a kik a
-politikai reactió szálait szőtték-fonták. A követ nejének termei voltak
-az ő jól ismert fészkük. S a rómainak az asszonyok számára is van tőre,
-ha útjában állnak. ** grófnéról kényes természetű kalandokat
-hireszteltek el, a miknek nem volt ugyan semmi alapja, de a miket annál
-könnyebben elhittek, mert a grófné atyja szinész volt s ő maga is
-leánykorában ünnepelt szinésznő, s arra mindent rá lehet fogni.
-Képzelhetni az olasz nő (mert olasznak született) boszúvágyát a nép
-ellen, mely ilyen tőrszurásokkal akar megsemmisíteni egy asszonyt!
-
-Blankához ** grófné igen szives volt s estélyeire meghívta, barátnőjével
-együtt, kinek szőke szépsége, vidám kedélye s tiszta német beszéde «ezen
-termekben» sok hódítást szerzett. Jellemzi a grófné estélyeit az, hogy
-ott az olaszok németül beszéltek; pedig a grófné maga egy szót sem
-értett ezen a nyelven.
-
-Egyszer tréfából azt mondta Blanka a szép Dormándynénak:
-
-– Te még meghódítasz valami szép ifju olaszt s az elrabol tőlem s akkor
-szépen egyedül maradok a világban!
-
-Mire a szőke szépség így felelt:
-
-– Herczegném, lelkem. Ha minden olasz összetenné minden erényeit, s
-aztán minden hibáit a tengerbe vetné, így kinálna meg magával, még sem
-hagynálak el tégedet érette.
-
-A herczegnő nagyon meg volt hatva e ragaszkodás által. Egy hű szív hát
-mégis van, mely vele együtt érez.
-
-A világ pedig egyre zűrzavarosabb lett.
-
-Itt maradni a szép Rómában is kín volt már; hazamenni a jó
-Magyarországba is fájdalom volt már. – S az idő nagyon a nyárba haladt
-bele.
-
-Egy napon nagy búsan állít be Blankához Gábor úr: sugárzott az arczáról
-a szerencsétlenség.
-
-– Sehogy sem akar előre haladni az ügyünk. Nem jött még rá a herczegnő
-az okára?
-
-A herczegnő ezerféle okot gondolt; de egyet se jelölt ki, mint
-bizonyosat.
-
-– Én már rájöttem. – Az én személyiségem az oka, a miért a herczegnő
-ügye szenved. Ez csakugyan nem volt a herczegnő ezer gondolatai között.
-
-– Ugy van. A gát, a melyen fel vagyunk akadva, az, hogy a herczegnő
-ügyvédje protestans.
-
-Ez bizony meglehet, hogy úgy van.
-
-– Ezen most csak két mód van segíteni: – vagy a herczegnőnek más
-ügyvédet kell vallani, a ki a római egyházközséghez tartozik: ez a
-hosszabb út; – vagy pedig nekem kell rögtön áttérnem: ez a rövidebb.
-
-A herczegnő eleinte azt hitte, hogy Gábor úr tréfál s elkezdett nevetni.
-
-Zimándy azonban megtartá ünnepélyes komolyságát, s mint a ki meg van
-győződve áldozata nagyságáról, ünnepélyes lemondás hangján folytatá:
-
-– Igen, herczegnő, én képes vagyok lemondani atyáim hitéről, tűrni az
-«egész világ» gúnyhahotáját, azért, hogy a herczegnő ügyét diadalra
-segítsem. Még ma megyek a bibornokhoz, a kin megfordul minden s
-felkérem, hogy legyen keresztapám.
-
-Blanka most már látta, hogy ez egészen komoly állapot s kezdett
-elérzékenyülni.
-
-– Ez lesz a döntő sakkhúzás az ön ellenségeinek cselszövényei ellen. Én
-ezt föltettem magamban – és végrehajtom.
-
-– Uram, ez olyan adósság lesz rajtam, melyet soha sem leszek képes
-visszafizetni.
-
-– Csak diadalra vezessen, s én megtalálom abban jutalmamat! mondá a
-derék férfiu nemes páthoszszal; a miért a herczegnő forrón megszorította
-a kezét, s még könyezett is.
-
-Mégis vannak jó emberek a világon, a kik az ügyefogyottakért még
-áldozatra is képesek!
-
-Mikor a herczegnő ezt elmondta Dormándynénak, az meglepetést tanusított
-arczkifejezésében s szavakban is igyekezett visszaadni azon
-nagyrabecsülést, mely az elhatározás folytán keblében Zimándy úr
-irányában keletkezett.
-
-A jelzett áttérési tény csakugyan a maga szokott ünnepélyességével végbe
-is ment; még a lapok is nagy dolgot csináltak belőle, s senki sem
-kételkedett rajta, hogy a keresztapai ajándék a herczegnő perében
-hozandó kegyelmes itélet fog lenni.
-
-Rá egy hét mulva meg is hozatott az itélet.
-
-A házastársak elválasztattak; de úgy, hogy a herczegnőnek soha, Cagliari
-herczegnek pedig addig, a míg elvált neje él, új házasságra kelni nem
-szabad.
-
-A herczegnő fölött tehát be volt csapva a koporsó. De egyuttal oly
-módon, hogy a koporsófödéllel Caldariva marquisnő menyasszony-köntösének
-a szegélye is oda lett csiptetve. Az sem siethet az oltárhoz, a míg a
-szegény élő-halott porrá nem omlik.
-
-Ha volt valaki, a ki boszút akart állni mind a két asszonyon: czélját
-érte.
-
-Az itélet többi része mellékes dolog. Hogy Cagliari herczeg köteleztetik
-tizenkétezer arany évdíjt adni Zborói Blanka herczegnőnek (ki czímét
-megtartandja) s azonkívül a Cagliari-palotának a Tiber felé néző
-osztályát örökös lakásul; hozományát és ékszereit kiszolgáltatni; ezen
-vívmányok már Zimándy úr diadalainak részei; mert hiszen jöhetett volna
-olyan itélet is, mely Blankától még az évdíjat és palotát is megtagadja,
-s ezt tekintve, még sem lehet mondani, hogy a hitváltoztatás már e földi
-árnyékvilágban is meg ne teremte volna gyümölcseit.
-
-Igaz ugyan, hogy egy sulyos fentartás volt kötve e világi jók
-élvezetéhez: nevezetesen az, hogy Zborói Blanka szüntelen Rómában
-tartozik maradni. Ez az itélet természetéből folyik. Miután a másodszori
-férjhez menés meg lett tiltva neki, kellett gondoskodni a birónak arról,
-hogy az elitélt nő kellő felügyelet alatt maradjon. S ennek még
-leggyöngédebb módja volt az, hogy a Rómában lakásra köteleztetett; mert
-azt is tehették volna, hogy valami kolostorba utasítsák élethossziglan.
-
-Azon idő óta, hogy a vendéglői szállását magánlakással váltotta fel a
-herczegnő, többé nem találkozott Manasséval. Ez bizonyosan került minden
-alkalmat az összejövetelre. Csak onnan sejtette, hogy még Rómában van,
-hogy egy napon Rossiéknál meglátta azt a festményt, melyet Adorján a
-Colossæumban készített, ott hallotta, hogy ezt most fejezte be a hajdani
-jó barát, s névnapi ajándékul küldte a grófnak, s hogy most egész
-lélekkel hozzáfogott festészeti tehetsége kifejtéséhez.
-
-Az itélet kimondása után aztán Manassé meg volt a herczegnőre nézve
-halva. Halva volt már ő rá nézve az egész világ. Olyanná volt rá nézve
-átalakítva az egész föld, mintha ismeretlen planétába volna áthelyezve,
-melyben az ő fajához hasonló faj nem létezik; a hol ő maga csak egy
-párjanélküli csodának lézeng megértetlenül.
-
-Egy nő, a kinek meg van tiltva szeretni.
-
-Tizenkilencz éves korában!
-
-S milyen hosszú lehet még az élet!
-
-És ezalatt soha sem szeretni! Nem álmodni, nem ábrándozni, nem
-reményleni.
-
-Még ha bezárták volna egy kolostorba, könnyebben elviselhetővé teszik
-vala a sorsát. Ott zárt fal keríti el az emberiségtől, vasrácson
-keresztül látja csak a világot: körülvéve magához hasonló tört
-szivektől, azoknak a bánatában föloszthatná a magáét. Csábító világi
-öröm nem kisérhetné többé. De meghagyták neki az egész világot, úgy a
-hogy áll, a hogy mozog, nő és fogy, csak épen a napot vették ki belőle.
-Járhat, a merre tetszik; beszélhet, a kivel akar; hanem mindenki tudja
-felőle: oda van irva a két szemölde közé: «nem szabad szeretned».
-
-Blanka meghajolt fővel fogadta a csapást. Isten akarja így. Az
-egyháznak, a vallásnak érczbevésett törvényei vannak, a mik
-hatalmasabbak a természet törvényeinél. Meg kell azok előtt hajolni.
-Ezek a birák csalhatatlanok s tőlük nincs feljebb hivatkozás sehová,
-senkihez.
-
-Hiszen még ez az itélet is jótétemény. Csak egy örömtől foszt meg; de
-ezer szenvedéstől szabadít meg. Most már nem üldözheti senki. Legfeljebb
-kémkedhetnek utána. Az pedig sikertelen áhitozás lesz. Blanka üvegfalú
-házban lakhatik.
-
-Az itélet kimondása után rögtön átköltözött a számára rendelt
-palota-osztályba s a nagy háztartásnak megfelelő cselédséget fogadott.
-Jövedelme saját vagyona után is volt annyi, mint a mennyi a herczeg
-részéről meg volt számára itélve, minden kényelmet megszerezhetett
-magának.
-
-A palotával, melybe beköltözött, egészen meg lehetett elégedve. Az a
-nagy Cagliari-építmény déli osztályából állt, melynek csak egy terme
-feküdt északnak, három ablakkal a piaczra. A piaczi homlokzat többi
-részét a herczeg lakta, s a herczegnő lakosztályának hossza a
-Tiber-parton nyúlt végig, a honnan az Angyalvárra és Vatikánra lehetett
-látni.
-
-A herczeg lakosztályának kapuja a piaczra nyilt, a herczegnőé a
-Tiber-partra. – Azontúl egy hosszú fal következett, melynek párkányát
-kihajló olajfák lombja s kuszó rózsák átnőtt sátora takarta be, s e
-kertnek is volt egy külön vasajtaja, mely a herczegnő lakta palotához
-vezetett. A kert belül hosszában kétfelé volt osztva egy magas fal
-által. A herczeg palotájához tartozó kertbe egy lépcsőzetes fedett
-tornáczon át volt a bejárás a nyugoti szárnyból; a herczegnő a maga
-kertjéhez egyenesen az udvarából jutott, mely a másik udvartól egy
-keresztbe épített karzattal volt elzárva. Ez a karzat, a π betű
-középvonása köté össze a két szárnyat. Lapos kőfedele tele volt rakva
-délvirágokkal ó-fayence edényekben.
-
-E karzat bejárata el volt zárva; legalább a herczegnő lakosztálya felől
-határozottan el. A hajdani csarnokboltozat helyét nagyszerű
-márványkandalló foglalta el, kőfaragványain, bronzrácsozatán művészi
-kezek alkotásaival. Azt onnan házbontás nélkül eltávolítani nem
-lehetett. – A kandalló hátulsó tűzlapját vastag damaszkozott vaslemez
-képezte, melyre aranynyal kevert vörösrézből egy önmagát felgyújtó
-phœnix alakja volt beverve. E hálóteremnek az utczára nyiló ablakai nem
-voltak áttörve, azok kifelé fülkéket képeztek, egyikben volt egy kosarat
-vivő canephora, a másikban egy furulyázó satyr. – A helyett egyetlen
-nyilása volt a kert felé, mely egy kis gömbölyű kiálló donjonba
-vezetett, azon volt három ablak, befutva virágzó indákkal.
-
-Ez a «remeteség» lett ezentúl Blanka menedéke, a hol napjait egyedül
-töltheté, – egészen egyedül.
-
-Lelki barátnéja, a szép özvegy Dormándyné, az itélet kimondása utáni
-napon azzal a vallomással lepé meg, hogy ő menyasszony. Zimándy úr
-megkérte a kezét s ő nem tagadhatta meg azt. – (Tehát nem volt szükség
-valamennyi olasznak collective összetenni az erényeit.)– Itt Rómában
-fognak megesküdni s azután – nagyon természetes – hogy haza fognak
-utazni Magyarországra. Zimándynak ott a hivatása s a nő tartozik követni
-az ő férjét. Ki vehetné nekik rossz néven? – Blanka lassankint aztán
-arra is rájött, hogy barátnéja és ügyvédje régen értették már egymást.
-Visszaemlékezett Manassénak egy-egy csipkedő czélzására, ki e jó
-egyetértést észrevette, a mikor Blanka még nem is álmodott felőle. Azt
-hitte, hogy őtet szeretik mind a ketten; pedig egymást szerették. De hát
-jól tették, igazuk volt.
-
-Most már azt is kitalálhatta, ha kedve volt talányokat oldozgatni, hogy
-Zimándy úr miért határozta el magát arra a nagy áldozatra, hogy apái
-hitét megtagadja? Azért, mert Rómában másként meg nem esküdhetik
-Dormándynéval. Az ő kedveért történt ez; nem a herczegnő peréért.
-
-Vegyünk búcsút tőle s aztán hadd vigye magával a derék ember az áldást,
-a feleséget és a salláriumot.
-
-Így maradt tökéletesen egyedül a «gyermekasszony» az örök városban. És
-szeretett most már egyedül maradni és bezárva lenni. Örökké bezárva.
-
-Megfogadta a parancsolatot, hogy szeretni többé nem szabad; olyan
-nagyon, hogy még nőt, jó barátot, de még egy házi állatot sem szeretett
-többé. – Cselédén kívül, a kit megfizetett, mást nem bocsátott magához
-közel. Látogatóba nem ment sehova; azt hitte, akármely társaságba belép,
-ott e csendes suttogás támad mögötte: «la condannata!» (az elitélt nő).
-Ő sem fogadott el látogatást. Nem bocsátott magához mást, mint a
-gyóntatóját, a ki hetenkint egyszer fölkereste, annak azután volt mit
-meggyónnia a hét főbűnök közül: «kételkedés a gondviselésben», –
-«fellázadás az emberi igazság ellen», – «tilalmas álmok az ébrenlét
-alatt», – «irigylése a mások boldogságának», – «imádkozni nem tudás», –
-«gyűlölet az élet iránt». – Vezeklésre méltó bűnök.
-
-Majd meg fogja magát javítani s megszokja lassankint, hogyan kell élni
-egy jó indulatú halottnak? Talál magának csendes szórakozást, mint
-annyian mások, a kik meghalt szívvel járnak a világban. Tökéletesíti
-magát valami művészetben: tudományokban, természetben, buvárkodik és ir
-könyveket. – Szerez magának különczségeket, miket szenvedélyévé alakít;
-ragályos betegeket fog ápolni, a kikhez nem mindenki mer közelíteni;
-vagy lesz szenvedélyes lovagló, a ki árkokat ugrat át, mikben más a
-nyakát törné; árva gyermekeket gyűjt össze, s levesiváshoz és
-ingviseléshez szoktatja a római árvákat; egyszer majd a salonjait is
-megnyitja, s hires művészeket és előkelő prælatusokat fogad el magánál.
-Lassankint aztán majd csak eltelnek az évek, s az emberek nem fognak
-kérdezősködni utána, hová lettek arczáról a rózsák s gyönyörködött-e
-bennük valaki? vagy csak lefonnyadtak maguktól. Aztán mind vénebb lesz.
-Nem fog kijönni a házból. Körülveszi magát kis kutyákkal, papagályokkal,
-hazug, rest, feledékeny cselédekkel, azokkal pörlekedik a míg élnek,
-megsiratja őket, ha meghaltak, és így szépen végigéli a hosszú életet,
-hogy végül megtakarított jövedelméből valamelyik római szentegyházban
-egy fogadalmi sírboltot emeltessen hamvainak. – Ugyan ki tudakozódnék a
-gazdagok könyhullatásai után? – A fény megaranyoz mindent!
-
-Blanka lapokat sem járatott. Mit olvasson belőlük? A szépirodalmi
-lapokból szerelmes történeteket, a politikaiakból vérontást, háborút,
-forradalmakat? – Nem tudott a világról semmit.
-
-Azok ott, a mellette való palotában másként élték világukat. Gyakran
-elűzte Blankát kertre néző donjonából a szomszéd kertből áthangzó
-mulatság zaja; aközt ismerős hangok, melyeket gyűlölt, tánczzene, robaj,
-szilaj sikongatások, pohárcsörgés, dévaj asszonyi hahota!
-
-Olyankor futott a legutolsó termébe, melynek ablakai a piaczra nyiltak s
-onnan bámult ki a világba, míg estére a kertben elkezdett orgia zaja
-átköltözött a mellékpalotába s most már a kőfalon keresztül hangzott át
-hozzája.
-
-Azoknak is meg van tiltva, hogy szeressenek, de hogy az életben
-gyönyörködjenek: az nincsen.
-
-S az ő gyönyöreik zaja kergeti Blankát palotája egyik szegletéből a
-másikba. Ez az egész változatossága napjainak.
-
-Egy másik változatosságról gondoskodott a nyári malária. Blanka megkapta
-a váltólázt s azzal vesződött hat hétig. Ez is egy neme az időtöltésnek.
-Az ember minden harmadnap várja a hozzáesküdött kedvest: eljön-e? nem
-jön-e? Mikor már tizenhárom nap nem jött el, azt hiszi, hogy tán el is
-feledte. Dehogy feledte! Tizennegyedik nap megint itt van. – Nincs ilyen
-hű szerető több mint a malária a világon.
-
-Mikor aztán felüdült, az orvos azt tanácsolta neki, hogy jó volna
-levegőt változtatni. Azt tudta, hogy a herczegnőnek Rómát elhagyni nem
-szabad, azért nem is küldte őt a Svájczba, hanem csak a Tivoliba, vagy a
-Monte Mariora. De ezt is meg kellett előbb kérdeni a Vatikánban, hogy
-szabad-e? Megengedtetett, hogy a gyógyuló beteg a Monte Marion töltse a
-nappalt; de éjszakára vissza kell térnie a palotájába. Így kivánja a jó
-erkölcs és a törvény.
-
-Azonban ez is jót tett a herczegnőnek. A hegyi lég, a pompás
-olaszországi őszi napok alatt s a naponkinti kocsizás helyreállítá
-egészségét. S ime ez is az élet örömei közé tartozik.
-
-Az elvesztett egészségért folytatott küzdelem elfeledteti az emberrel az
-élet minden egyéb harczait: legyen ezeknek neve szerelem, vagy vérontás.
-Ez a viaszképű, szederszájú, ónszemű udvarló nem tűr semmi
-versenytársat; a kit ő szeret, annak nem szabad másról gondolkozni, csak
-ő róla.
-
-Ez alatt háromszor is megváltozott a politikai világ arczulata Rómában;
-Blanka mit bánta azt? Neki még hazát sem lehetett szeretni. Mi volt rá
-nézve a korszak nagy jelszava: «szabadság?» Elnyeli-e azt a tenger s
-elalszik végkép? vagy kihányja a Vezuv s felgyujtja vele a földet? Mikor
-az egész világon minden szabad lesz, ő neki akkor se lesz szabad
-szeretni.
-
-
-XXI.
-
-Egy napon nagy dolognak kellett történnie a herczegnővel, mert **
-grófnénál tett látogatást, még pedig szokatlan kora reggeli órában.
-
-A grófné már akkor visszajött a reggeli miséről, a mit egy nap sem
-szokott elmulasztani.
-
-Blanka arczán szokatlan izgatottság látszott, a mire betegség után
-különben is fogékonyság marad fönn. A grófné boudoirjában négy tagból
-álló hölgy-társaságot talált, kik a házi asszonnyal egy elmés alkotásu
-ruhatartó-bábot álltak körül, melyre egy új női ruha volt felakasztva.
-Ez öltözetváz mintája volt azon jelmezbáboknak, a mikkel később a
-császári trónra hivatott Montijo grófnő egész termeket megtöltött.
-
-Mikor az ember fel van indulva, olyankor a mellékkörülmények, a miket
-egészen közönyös tárgyak képeznek, leginkább megragadnak a lelkében.
-Blankának emlékében maradt az, hogy a szemlére kitett öltöny narancsszín
-sárga moir, zöld és lilaszín szegély-himzéssel.
-
-– Panaszom van önre, előzé meg a házi asszony a belépőt. Az, hogy engem
-nem látogat meg, még csak hagyján, de a templomban sem látni önt soha.
-
-Blankának, ha nyugodt kedélyállapotban lett volna, az leendett a
-válasza, hogy hosszas ideig beteg volt, feküdt, recidivázott, orvosi
-tilalom alatt állt, s ezt teljes értékű mentségnek fogadta volna
-mindenki.
-
-E helyett nagy keserüen ezt találta felelni:
-
-– Nekem nincs leimádkozni való bűnöm; mindennapi kenyérrel és börtönnel
-pedig olyan jól el vagyok látva holtomig, hogy nem kell érte
-könyörögnöm.
-
-– Ah, a kis pogány! Neki nincs leimádkozni való bűne! Ez a szó maga
-olyan bűn, hogy vezeklésül egy hétig kell önnek velem eljárni az
-«oltáregyesület» számára kéregetni.
-
-Blanka azután észrevette, hogy az egész társaságot megsértette, a mi nem
-volt szándéka s sietett mentségét elmondani.
-
-– Bocsásson meg a grófné, de egészen magamon kivül vagyok az
-izgatottságtól és rémülettől. Épen azért siettem ide, hogy védelmet,
-vagy elégtételt, vagy nem tudom mit keressek önnél, minthogy a gróf, a
-nagykövet, most nekünk is pártfogónk, magyaroknak. Ekkor aztán
-körülfogták, leültették s kérték, hogy beszéljen, mi történt vele?
-
-A herczegnő elmondá azt nehány szóval. Ma reggel, mikor a Campo Vaccino
-mellett kocsijával el akart hajtani, egy nagy népcsoport útját állta,
-köztük egyenruhás alakok, a kik a többieket izgatni látszottak.
-
-– Ah, azok a «reduci»-k.
-
-Mit tudta azt Blanka, hogy mik azok a reducik? (Megtanulta később!)
-
-Aztán az történt, hogy a lovait megállították, kocsiját minden oldalról
-megrohanták, fenyegető kiáltozások közt, a felemelt öklökben kések
-villogtak; egy marczona alak felszakította a hintó ajtaját erőszakkal, a
-hágcsóra fellépve, fogai közt éles kést tartott. Blanka azt várta, hogy
-meg fogják ölni. Hanem a mint a hintó hágcsóján álló ember őt meglátta:
-egyszerre elmult arczáról a düh kifejezése, a kést visszadugta az öve
-mellé s kezével inte a népnek s e szókat mondá: «Lasciate; la
-condannata!» Erre rögtön félreálltak a kocsija elől; utat nyitottak a
-számára s engedték még tovább menni. Még most is reszket az ijedtségtől.
-Senki se csodálkozott az elbeszélt eseten. A vendéghölgyek összesúgtak.
-
-– Bizonyosan Cagliari herczeg előfogatának nézték az önét, herczegnő, a
-kocsis bérruhájáról s a hintó szinéről. Nagyon jó lesz, ha ön rögtön más
-egyenruhát ad a cselédjeinek s hintaját elcseréli, mert még többször is
-összetéveszthetik.
-
-– No, és ha Cagliari herczeg ült volna a kocsiban? kérdé Blanka.
-
-– Akkor a római martyrok száma egygyel több volna ma, szólt a grófné
-hidegen. A herczeg azonban okosabb ember, mint hogy ilyen malapropost
-meg hagyjon történni magán. – A mint a Lateránból ma hazafelé jött s
-neszét vette az őt fenyegető bajnak, elhagyta a kocsiját, titkárjával
-együtt bérkocsiba ült, s azóta Civita Vecchia felé jár, a hol a nép dühe
-utól nem éri.
-
-– S nem fordulhat-e a feldühödött nép a palotája ellen, ha őt magát az
-utczán meg nem kaphatja? Én egy nőnevet is hallottam szidalmaztatni a
-néptömegtől.
-
-(Nem akarta a száján kiejteni a «Szép Cyrene» gúnynevét.)
-
-– Bizony az könnyen megeshetik; szólt a grófnő, a ruhabábon
-helyreigazítva az öltönyredőket, de az már nem lesz nagy baj. Azon
-esetben a rendőrség közbe fog lépni és szétveri a csőcseléket.
-
-– Istenem! vér fog folyni!
-
-– Csak hadd folyjon. Az olasz szeret érvágással gyógyítani.
-
-– De hát miért kell ennek így lenni?
-
-– Olvas a herczegnő hirlapokat?
-
-– Nem én.
-
-– Hát vitessen fel magának egyet. Nem egyet, de kettőt: a két
-szélsőségből, a melyiknek a nevét legjobban kiabálják az utczán; azokból
-mindent meg fog érteni. Az utczára néző ablakain azonban hagyja csukva a
-vastáblákat ezentul.
-
-– Boldogságos szűz!
-
-– No ugy-e, hogy van még miért imádkozni a világon? Az ember semmi
-vétket sem hisz elkövetni, mégis beüt a házba a villám, vagy a petárda.
-A mi Angliában a kérvényi jog, az Rómában a petárda-elsütés joga. Meg
-kell azt szoknunk. Holnap jőjjön el herczegnő a szent Ágota templomba
-reggeli misére. Most pedig mondja meg a véleményét erről az új
-öltözetről. Mi nevezeteset talál rajta?
-
-Blanka kissé különösnek találta, hogy ily nagy és nehéz ügyeknek egy új
-selyemruha birálatával kell bevégződniök.
-
-– Úgy találom, hogy ez az öltöny még a grófnő délczeg termetére is
-nagyon hosszú lesz.
-
-– No és nem veszi észre, hogy négy gomb van a szoknya négy himzett
-betétén, ezeknek négy zsinór felel meg, a mikkel az uszályt körül fel
-lehet akasztani. Ezt a divatot én hoztam be. A neve «à la Atalante». –
-Holnaptól kezdve az úrhölgyek mind ilyet fognak viselni. – Hát a derekát
-nem találja ön különösnek? Ez a «ceinture protée». Egy általam feltalált
-fűzőkészülékkel ez a derék a legkarcsúbb és a legköpczösebb termetre
-egyaránt alkalmazható.
-
-– Ennek a hasznát valóban nem tudom megitélni.
-
-A vendéghölgyek egymásra néztek és mosolyogtak, ők mind férjes nők
-voltak.
-
-– Ne közöljem önnel a divatszabóm czímét?
-
-– Köszönöm! A fekete ruhához nem illik az Atalante divat.
-
-– S ön mindig feketében fog járni?
-
-– Legalább erről rám ismernek, hogy én vagyok a «la condannata».
-
-– Tehát a viszontlátásig a szent Ágota templomban.
-
-Blanka után alig csukódott be az ajtó, midőn hallhatá, hogy a hölgyek
-mind összenevetnek odabenn.
-
-Talán ő rajta nevetnek.
-
-Hiszen bizony kaczagni való tréfa is az, mikor a nép meg akar gyilkolni
-egy asszonyt azért, mert az elvált férje s annak a kedvese ellen van
-feldühítve, de azt nem kaphatja meg, s aztán az asszony kétségbe van
-esve, meg van ijedve, s mikor az illetékes helyre panaszkodni megy, ott
-azt mondják neki, hogy így van az jól. Ha a fölséges nép őt par hazard
-meg találná gyilkolni, ebből milyen szép politikai kapitálist lehetne
-majd kiverni – a nép ellen!
-
-Blankának legelső gondja volt, a mint haza érkezett, beszerezni az
-annyira szükséges hirlapokat. Megvétetett nem egyet, nem kettőt, hanem
-valamennyit, a minek csak az utczán kiabálták a nevét; pedig volt sok.
-Azután közéjük ült s elolvasta valamennyit.
-
-Azok közül pedig egy is elég volt arra, hogy valakinek a fejét
-megzavarja, hát még mindannyi együtt! Ugyanazon helyzeteket,
-eseményeket, szemközt álló, ellentétes szempontokból megitélő szózatok,
-a mik csak az egymás elleni keserűség, szitok és kiméletlenség dolgában
-összhangoznak csodamódon s együttesen oly kétségbeesettnek, oly
-rohadtnak, oly felfordultnak festik az egész világ helyzetét, hogy az
-olvasó lemond a reményről ennek más megoldását találhatni, mint az
-itéletnapi világégést.
-
-Hát még egy olyan olvasó, a ki a politikai eseményekről nem is
-gondolkozott, a kinek ez a mámorító méregital még egészen új, a ki
-mindenik ellenmondásnál azt hiszi, hogy a legutolsónak van igaza, s a
-sok igazság közt nem tudja, hogy melyikért haljon meg? – Mert mindegyik
-leader azt követeli, hogy az olvasó az ő igazságáért tudjon meghalni.
-Olcsóbban nem adja. Vagy ha meghalni nem akar, akkor menjen ölni. Csak
-az hiányzik, hogy nincs kitéve az előfizetési dijak közé, hogy «egyes
-szám ára két soldi vagy egy emberfej!»
-
-Most aztán megtudott Blanka olyan dolgokat is, a mikről eddig nem is
-álmodott.
-
-Nincs már a nép szeretetétől hordozott pápa! Nincs már a népszabadságot
-hirdető Vatikán! Nincsenek már békés reformokat tervező tekintélyes nagy
-hazafiak. A három összetéve volt a mythologiai chimæra. A feje oroszlán
-volt, a farka kigyó, a közepe bak. – A chimæra szétbomlott alkatrészeire
-s most az oroszlán és a kigyó marakodnak egymással, s a szegény
-közbeszorult «bűnbak» bír ugyan szarvakkal, de azok nem öklelésre valók.
-Őtet az a másik kettő megeszi.
-
-Blanka mentül tovább haladt e rettentő olvasmányokban, annál jobban
-képzelé annak a tehetetlen vergődőnek a gyötrelmét, a ki a tengerparti
-futóhomokba belesülyedett, s aztán érzi, hogy nyeli el lassankint a föld
-és nem tud kiszabadulni az iszap halálos öleléséből. Látta a szent és
-magasztos alakokat megtépve, a sárba leránczigálva, fényes öltözeteikből
-kivetkőztetve; tisztességes nőket pellengérre állítva, karrikaturáknak
-festve, megseprüzve, kihirdetve, hogy reggel apáczák, este hatærák. Az
-egyik azt mondta a másikról, hogy táborát papi talárba öltözött
-gyilkosok képezik, kik megmérgezik a szentelt vizet s az áldozati
-ostyát; a másik fél meg elmondta a szabadsághősökről, hogy azok egy
-bandita-csoport marodeurjei, kik hetekig uralkodtak Bolognában s
-raboltak, fertőztettek, akasztottak, míg maga a polgárság s az olasz
-vezérek szét nem verték őket, most Rómába menekültek mind. No aztán
-Cagliari herczegről és annak környezetéről is olvasott eleget, a mi nem
-volt csupa merő hizelkedés. Azok a ma délelőtt felemelt kések ezeknek a
-czikkeknek a commentárját képezték.
-
-A Cagliari-palota volt kikiáltva az osztrák reactió fészkeül. Mert Róma
-abban a szerencsés helyzetben volt akkor, hogy a benszülött tősgyökeres
-reactión kivül még volt osztrák, bajor, nápolyi, franczia és angol
-reactiója is, a mik mindnyájan igyekeztek egymásnak a sarkára taposni a
-Vatikán küszöbén s azon versenyeztek, hogy – melyik tegye le a remeket?
-
-Mikor végig olvasta Blanka valamennyi hirlapot, akkor meg kellett neki
-abban nyugodnia, hogy a ki Rómában jelenleg nem jezsuita és méregkeverő:
-az mind rabló és gyujtogató.
-
-És neki nem szabad elhagynia Rómát.
-
-Ebben is meg kellett nyugodnia.
-
-Azokkal, a miket megtudott, szerzett magának még egy új szenvedést.
-
-S bár legalább tartoznék vagy az egyik, vagy a másik táborhoz, hogy
-kivánhatná valamelyiknek a győzelmét s a másiknak a porrá töretését.
-
-De ő nem kivánt semmit, csak békeséget.
-
-Ott is volt másnap reggel a szent Ágota templomban s ** grófnő láthatta
-őt igen buzgón imádkozni.
-
-Tehát nem áll az, hogy mikor valaki mindent elvesztett, vagy mindent
-megkapott, akkor már nincs miért imádkoznia.
-
-Nagyon jó értelme van annak a köszöntő párbeszédnek, a mit magyar
-emberek szoktak egymás közt kicserélni:
-
-«Adjon Isten, a mi nincsen!» mond az egyik. «S vegye el, a mi van!» mond
-rá a másik.
-
-Blanka azért imádkozott, hogy vegye el az Isten azt a feje fölött függő
-vihart, azt a lába alatt morgó földindulást, arról a helyről, a mit az ő
-örök lakhelyéül elrendelt.
-
-És ime az imának milyen jó sikere van!
-
-A mint reggelizés után ismét felhozatta magának a napi lapokat,
-valamennyinek az elején egy vastag betűkkel nyomtatott ujdonság kapta
-meg a figyelmét.
-
-«A pápa Rossit hívta meg a kormányra!»
-
-A derék, az okos, a tiszta jellemű hazafit; a kire sem azt nem
-mondhatják, hogy méregkeverő, sem azt, hogy bandita. A ki sem az oltárt
-nem rontja le, sem a szabadságot el nem árulja. A ki nem akar se ölni,
-se gyujtogatni, hanem kibékíteni, felvilágosítani, jóllétet,
-munkakedvet, nemes erényeket népe közt meghonosítani. A ki nem tartozik
-sem a tízféle reactióhoz, sem a húszféle radikál párthoz, s ezért
-haragszik rá mind a harmincz.
-
-És a ki a herczegnőnek is oly jóakaró pártfogója!
-
-Milyen nagy örömet okozott szegény asszonynak ez a hír!
-
-S talán csak egyedül ő neki az egész nagy városban.
-
-Nem kellett már akkor a kibékülés senkinek: nem hitt benne senki.
-
-Egyedül a szegény condannata gondolt arra, hogy vajha megerősödnék a
-hatalma e nemes férfinak. Akkor ez a hatalom talán az ő sorsán is tudna
-könnyíteni!
-
-
-XXII.
-
-Az is a véletlen satyrái közé tartozik, hogy ugyanazon palota, mely az
-örök ascetai visszavonulásra itélt herczegnő holtig való lakául volt
-rendelve, valamikor egy gyönyörben kifáradhatlan hölgy kedveért lett a
-szerelem tündér-tanyájául berendezve. A termek frescofestményeiben
-istenek szerelmi kalandjait örökíté meg a művészi teremtő álom.
-Mindenütt, a hová a szem tekint, csábító ledérség, eszményi gyönyör
-ábrái: képek, a mik a benlakót ingerlik és gúnyolják.
-
-Blanka, ha ura volna e palotának, mind papirszőnyeget ragasztatott volna
-reájok (a hogy tett egy osztrák főherczegnő a világ legemlékezetesebb
-palotájával). Így tűrnie kell a halhatatlanok incselkedéseit mindennap.
-
-Hálóteremében a remek faragványú kandalló két ölnyi magas homlokpárkánya
-fölött van egy gyönyörű basrelief, a melyről azt állítják, hogy Rafael
-műve. Igenis, Rafaelé, mert az nem faragvány, hanem festmény! de oly
-csalódásig hű utánzata a márványnak, hogy közvetlen közelből is úgy
-tűnik fel, mintha szobormű volna. Szobrász és festő összebeszéltek: a
-kandalló felső párkányzata úgy tünik fel, mintha talapzata volna a rajta
-nyugvó szobornak. Egy fekvő Sappho az, egészen meztelen alak, egyik
-kezét a kilenczhúrú lyrára nyugtatva. S a lyra húrjai aranyból és
-ezüstből vannak s a lyra közepén az a gömbölyű hangfogó ür, mintha
-valódi üresség volna, melyen valódi érczhúrok vonulnak át.
-
-Ezt a szerelmi vágyaitól lankadó alakot kell látnia Blankának, mikor
-fekszik és kel, mert épen szemben van az ágyával, melynek függönyeit
-leskelődő amourettek tartják szétvonva.
-
-S ha még csak látni kellene; de a Sappho-szobor még másképen is észre
-tudja vétetni magát. Néha elkezdi a lyra húrjait pengetni. Mint valami
-távolról jövő zeneábránd, reszket elő a festett hangszerből valami
-rejtelmes szellemdal. Mintha tenger fenekéről, mintha a katakombákból
-jönne. Néha csak egyes accordok; de sokszor egész románcz-töredékek, a
-miknek dallamát oly világosan hallja a magános virrasztó az éji
-csöndben, hogy képes volna azokat utána dalolni. – Vagy tán csak képzeli
-hallani?
-
-Máskor meg danázni kezd a festett basrelief. A szókat nem, de a dallamot
-szintén ki lehet venni, a mit énekel. Több perczig tart az az enyészetes
-ének, valami meleg, forró syren-dal, tengerfenék kristálygrottájából:
-testnélküli lényeknek levegőben röpülő izenete egy láthatlan más
-világból.
-
-Ezt Blanka hallja nem egyszer, de csaknem minden este. És nem meri azt
-senkinek említeni. Azt hiszi, hogy hallucinatio. Érzékei tévednek. Fél
-tőle, hogy ha valakinek elmondja, hogy ő hangokat hall, miket egy
-festett kép énekel és penget: azt fogják róla mondani, hogy megőrült, s
-még ennél is rosszabb fogságba zárják. De maga meg volt felőle győződve,
-hogy ez a mindennapi csalódás az elmehábor előjele.
-
-Egyszer meg azt tette a Sappho-kép, hogy mikor Blanka épen feküdni
-készült s egy perczre megállt tükre előtt, szomorúan tekintve végig
-halálra itélt ifju bájain, akkor ő elkaczagta magát. Ez a kaczaj is
-valahonnan a felhők közül jött, vagy az orcus földalatti lejtőin át, de
-oly világosan hallá azt Blanka, hogy ijedtében elejté a kezében tartott
-gyertyát, s még azután is hallani vélte, hogy Sappho nevet, a midőn a
-porczellán ernyővel eltakarta az éji lámpát. – Bebújt az ágyba s aztán
-onnan dugta ki félve a fejét a függönyök közül, feltekintve az éji
-lámpától megvilágított festményre. – S erre a Sappho újra elnevette
-magát. Az elébbeni nevetés dévaj, csintalankodó volt; ez utóbbi biztató,
-hízelkedő. Hanem az is végtelen távolból hangzott.
-
-Álom volt-e ez is?
-
-Ha él ez a kép, miért nem él nappal is, miért csak este későn, éjfél
-tájon?
-
-Minden reggel igyekezett magával elhitetni Blanka, hogy álom volt az, a
-mit hallott, hanem este aztán alig várta, hogy hálószobájába
-vonulhasson; felgyujtotta a kandalló tüzét és leste Sapphot.
-
-Az idő novemberben járt már, az esős időszak beállt s ez Rómában is zord
-és kellemetlen.
-
-Blankának fel kellett hagynia több nap óta megszokott sétáival a Monte
-Pincion, vagy a Tivoliban. Reggel elment szorgalmasan a templomba, onnan
-az oltáregyesületnek pénzt gyűjteni. Kegyessége visszatért már; otthon
-pedig olvasta a rettenetes hírlapokat.
-
-Kezdette megérteni, hogy miért üldözik egymást halálra az emberek, s
-megtanulta, hogy miben különböznek a piemontiak, a majlandiak, a
-velenczeiek, a rómaiak, a nápolyiak, a szabadelvüek, a radikálok, a
-köztársaságiak czéljai egymástól? Tanulmányozta Canino herczeg
-parlamenti beszédjeit és Welden tábornok proklamáczióit. Annyira vitte a
-politikai fölfogásban, hogy pártfogóját, Rossit, kezdte félteni. Úgy
-képzelte, mintha az most egy gőzhajó gépkamarájába szállna le, a melyben
-minden kerék, korong, henger, pörgettyű fölmondta egymásnak az
-összeműködést s mindegyik a maga esze szerint dolgozik. Jaj a
-gépmesternek, a ki közéjük nyul!
-
-Nem is látogatta meg jó barátjai házát e napokban. Azok most nagyon el
-lehetnek foglalva igen nagy dolgokkal. Minek szaporítsa a gondjukat még
-a maga apró bajával is. Ráér vele még!
-
-A novemberi ködös, esős idő egész nap nem engedte a szobájából kijönni;
-alig várta, hogy jőjjön már az éj. Ott ült a kandallója előtt, a
-hátlapon ragyogó phönixet bámulva, mely maga is az érczkovács-művészet
-remeke volt. Finiguerra műhelyéből került, ki először használta a
-kalapácsot véső helyett. A lángoló madár tollai zománczozott aczélból,
-vörös és sárga rézből, korinthi érczből, ezüsttel kevert aranyból voltak
-tarka színekben kiverve; különösen gyönyörű volt a mythoszi madár feje,
-lángoló vörös körfénynyel arany tündöklésű szeme körül. Ez a szem a
-pattogó hasábok lobogványa mellett úgy ragyogott, hogy szinte nézni
-látszott.
-
-Miért nem tud az ember is így önmagától megégni s aztán hamvaiból megint
-más emberré születni?
-
-Egyszer csak eltünt a phönix ragyogó szeme a lángvörös fej közepéből s a
-herczegnő annak a helyén egy fekete űrt látott.
-
-Ez is érzékcsalódás, mint a másik, gondolá magában. A hallérzék
-hallucinátiói után következnek a látérzék mimelései.
-
-De még azzal nem érte be a phönixmadár, hogy megvakult: egy percz mulva
-el is repült. Olyan dörgéssel, mintha fogaskerék zörögne, fölemelkedett
-a kandalló kürtőjébe. A kandalló tele volt parázszsal és égő
-fahasábokkal. Azok egy pillanat alatt serczegve kialudtak, a zsarátnok
-helyén a holt szén feketült. Csak a márvány-asztalra tett
-kristálygömbfedelű lámpa világítá meg a szobát.
-
-S abból a sötétségből, mely a kandalló üregében támadt, egy hölgyalak
-lépett elő, a ki megszólalt:
-
-– «Én vagyok Caldariva marquisnő!»
-
-Blankának háromszoros oka volt az elbámulásra: a titokszerű megjelenés,
-a kimondott név és a megjelenő alak; a csodálkozás vegyült az
-ijedtséggel és haraggal.
-
-A nőalak, kit a kandallóüreg sötétje előtt állva, a szoba mélyéből a
-lámpa tejfénye s egy kezében tartott viasztekercs lángja világított meg,
-magas, sugár termetű volt, testéhez tapadó lágy nyers selyemből készült
-öltönyében az antik istennő-szobrokra emlékeztető; tömött, sárga haja,
-gondnélkül csavart tekercsben fejére tűzve. Arcza liliomfehér, a
-testszínnek alig észrevehető árnyalatával; de azért e fehér arcz mégis
-eleven: valami kaczér, elbizott pajzán mosolygás, életfényt s sugárzó
-gömbölyűséget ád neki; s a kék szemei teli tűzzel villognak; kicsattanó
-ajkainak korallpirossága növeli a bűvös ellentétet. Minden mozdulata
-varázs; nyakának előrehajlása, vállainak felvonása, keblének emelkedése,
-csipőinek ringása érzékmámorító bájt ad termetének.
-
-A mint nevét kimondta, elnevette magát. – Ismerős kaczagás! Ez Sappho
-nevetése volt.
-
-Blanka csak nézett rá merően. Gondolta, a mit most lát, hall, az mind
-csak káprázat. Agya meg van már háborodva. Ébren álmodik. A képzelet
-teremtménye ez is, mint a többi.
-
-– Haha! Eredeti módja ez a látogatásnak, ugy-e bár herczegnő? Bejelentés
-nélkül, a falon keresztül, a kandalló közepéből. Csak úgy, a hogy
-otthonnak vagyok öltözve, pongyolában, még harisnya sincs a lábamon. S
-azzal ruháját féltérdig emelve, megmutatta Aphroditéhez méltó
-lábszárait. Lábain csak piros sandalok voltak, gemmákkal kigombozva.
-
-– De hát ha ön nem jön hozzám, nekem kell önhöz jönnöm. Bár etiquette
-szerint az elsőbbség mindig az utóbb érkezőt illeti. Ez itt a
-legkényelmesebb bejárás kettőnk lakosztálya között. Önnek nem volt róla
-tudomása, ugy-e? A kandalló hátlapja egy csapóajtó. Ha a zöld
-márványlapra itt a kandalló előtt balról egy lábbal ránehezedünk, a
-phönix felvonul a magasba, s ha a márványlapot jobb felől nyomjuk meg a
-lábunkkal, akkor ismét visszaereszkedik helyére. Tekintsen ide.
-
-A hölgy lába hegyének egy ujjával nyomta meg a márványlapot s a phönix
-ismét a helyén volt és arany szeme kiragyogott a sötétből.
-
-A hölgy, vagy fantom, az álomkép, – folytatá:
-
-– Túl felől a karzaton hasonló gépezet van, hogy kivülről is fel
-lehessen nyitni s ismét bezárni a csapó-ajtót. De ez csak úgy
-lehetséges, ha a zárja előbb ki van nyitva. A csapó-ajtónak kettős
-vaslapja van s a között van egy mesterséges zár, a mit csak a saját
-kulcsával lehet kinyitni. A phönix szeme félretolható s az alatt van a
-kulcslyuk. Az ajtó a fedett karzatba vezet; ennek a tulsó végén megint
-hasonló csapó-ajtó van, hasonló gépezettel, mely az én hálószobám
-kandallólapját nyitja fel. Hogy a herczegnő ezt nem tudta, onnan
-gyanítom, mert mind a két kulcsot ott találtam magamnál. Ez nem igazság,
-az egyik önt illeti. Osztozzunk meg igazságosan. – Aztán meg másért is.
-Ha ön nincs a saját rejtekajtaja kulcsának birtokában, önhöz akárki
-bejöhet észrevétlenül, meglepheti önt. Ez alávalóság. – Én elhoztam
-önnek az önt megillető kulcsot. – Legyen önnél. – Mikor egyedül van ön s
-nem akarja, hogy valaki e rejteken át behatoljon, akkor ezt a kulcsot a
-zárba tolja, s ezáltal lehetetlenné teszi annak kinyitását kivülről.
-
-Az egyik hölgy átnyujtá a másiknak az aranyozott kulcsot, s a másik azt
-gondolta magában, hogy milyen különös az, hogy az ember álmában oly
-tisztán vél látni valamit. Még azt is le tudná rajzolni, milyen volt
-annak a kulcsnak a fogantyúja? Két ülő griff, oroszlán-farkaik egymásba
-tekeredve, 8-as alakban. A kulcs belső üregébe rovátkok vésve. Az
-átadott kulcs még meleg a hölgy keblétől, a hova el volt rejtve. Hát a
-fantomok keble meleg?
-
-– Ezzel ön épen úgy átjöhet hozzám, mint én önhöz; folytatá az álomalak.
-Hanem még egy szükséges hozzá. A kandallóban rendesen tűz szokott égni,
-s nem minden nő szent Frusina, hogy az égő parázson tudjon mezitláb
-sétálni. Itt van egy üvegcse, ennek a tartalma, a tűz közé locscsantva,
-elég azt rögtön elfojtani. Valami chymista arcanuma ez, egyenesen e
-czélra feltalálva. Az önt megillető részt ide teszem a kandalló
-padkájára.
-
-A beszélő alak csakugyan tett oda egy üvegcsét.
-
-– Ha pedig ezzel a másik üvegcse tartalmával meglocsoljuk a kialudt
-szenet, akkor az egyszerre ismét lángra lobbantható. Ez már nem valami
-titkos szer: egyszerű naphta. Jó lesz, ha megkisértjük. E szobában hideg
-van, s én rajtam nincs egyéb ennél a selyem peplumnál. Fázom…
-
-Hogy a kisértetek fáznak.
-
-Egy pillanat mulva a naphtával meglocsolt szén a viasztekercs kanóczától
-lángra lobbant s a kandallóban ismét úgy égett, ropogott a megrakott
-máglya, mint azelőtt. – Blanka azt hitte, hogy fölébredt.
-
-Hanem azért, ha fölébredt is, csak ott állt előtte az odaálmodott alak,
-most már a lobogó tűz fényétől megveresítve, elevenségének meleget
-sugárzó egész bűbájában. – Nem volt miért titkolni bájait egy másik
-asszony előtt.
-
-Blanka egy kereveten hevert a kandalló előtt, a csábalak, a mint a tűz
-fellobogott, a másik átelleni kerevetre dőlt le, kényelmesen oda omolva
-s fázékony tenyereit a tűz felé tartva.
-
-Blanka önkénytelenül a Sappho képre emelte fel a szemeit: az szállt-e
-alá?
-
-Erre a hölgy ismét hallatá azt a másodszori nevetést, azt a biztatót.
-
-– Ön a Sapphot nézi? – Megtörténik ugy-e bár, hogy az a festett kép, a
-melyik messziről olyannak tetszik, mintha szobor volna, még többre is
-viszi a csalogatást: úgy tesz, mintha lantját pengetné, mintha dudolna.
-Talán kaczag is néha.
-
-Blanka meg volt felőle győződve, hogy most álmodik. Nem is kisérté meg,
-hogy helyéből fölkeljen, hogy megszólaljon. Tudta jól, hogy az álmodók
-tagjai ólomból vannak.
-
-– Ennek a titkát is jó lesz megtudni. Már csak a véletlenségek
-elkerülése végett is. Ezt az egész összekötő karzatot egy féltékeny férj
-készítette, a ki a feleségére leskelődött. Ön tudja a Dyonisios tyran
-fülének meséjét? Itt ez van létesítve. Egy öblös cső vezet az ön
-hálószobájából a folyosó másik végét elzáró szobáig; az az üresség, a mi
-a Sappho-képen a lyra hangfogójának látszik, valódi űr s a csőnek az
-egyik nyílása az ön, a másik az én hálószobámban van. Fül és száj mind a
-kettő. E Dyonisios-fülön keresztül hallgatá ki egykor egy szerelemféltő
-férj a neje szobájában mondottakat. Ezen keresztül kell önnek
-meghallani, mikor én a mandolint pengetem szobámban, mikor eszembe jut,
-hogy daloljak, mikor okom van rá, hogy kaczajra fakadjak; valamint, hogy
-én is hallok minden hangot, a mi az ön szobájában megszakítja a csendet;
-de azok szomorú hangok! Egy-egy keserű fölkiáltás, előttem ismeretlen
-nyelven. Hangos sírás, huzamos zokogás. – És közbe semmi vigasztaló szó.
-Semmi. Senki se szól bele. – Három nappal ez előtt, éjfélben hat órakor
-elkezdett ön halkan énekelni. Azt már megértettem: «de profundis ad te
-clamavi Domine!»
-
-Blanka összetapogatta a karjait s megtörlé két kezével szemeit. Csoda ez
-mind.
-
-– Ébren van ön, herczegnő! Higyje el! És valóban én vagyok az, a kit
-maga előtt lát és hall: Caldariva marquisnő, vagy a hogy jobban
-ismernek: «a szép Cyrene». Ma még betörő vagyok önnek a házába; holnap
-már be fog ön bocsátani önkényt, s holnapután ön lesz az én vendégem.
-Egy távolról halló mandolinpengés, mit az áruló cső áthoz, a melyre a
-másik hang választ fog adni, tudatja majd, hogy egyedül vagyunk s nem
-várunk egymáson kívül senkit. – Mert mi egymást nagyon fogjuk szeretni.
-
-Blanka félve húzta maga alá lábait s kezeit eldugta az öltönye bő
-ujjaiba; annyira megijedt a gondolattól, hogy ő és ez az asszony valaha
-egymást szeretni fogják.
-
-– Én már eddig is nagyon szeretem önt. Egy hét óta mindennap
-találkozunk. – Egymás mellett szoktunk térdelni a templomban. Én is
-mindennap eljárok oda. Ön engem nem vett észre, mert nem szokott
-félrenézni az imakönyvéből, hogy megbirálja a szomszédnéja öltönyét,
-hajdíszét és mórikálását; de én folyvást önt nézem, a míg imádkozom.
-Imádkozni nekem életszükség. Reggel azokért a bűneimért, a miket már
-elkövettem, este azokért, a miket ezután fogok elkövetni. Azután van
-közöttünk valami közös szerencsétlenség, mely bennünket összefűzve tart.
-Mind a ketten özvegységre vagyunk itélve, mind a ketten gyűlöljük a
-világot, csakhogy ön gyászolva, én meg vigadva. Ha volna erőm úgy tenni,
-a hogy ön: én is úgy tennék. De csupa gyöngeség vagyok. Nem tudok mámor
-nélkül élni. Öné az erő, enyém a gyöngeség. – Mind a kettő az Isten
-adománya. Szent Ágnes temploma alatt nem rég megtalálták Faustina
-templomát. Egymás fölé voltak építve. Amazt építették a szeplőtlen szűz
-tiszteletére; emezt az őrjöngő Venus imádására. S mindakettőben áldoztak
-az emberek. Egyik így, másik úgy. A hogy ön le tudja sujtani az
-embereket: az nekem nagyon tetszik. Nem hiszi ön? Hiszen megmondták
-önnek, hogy azt a névtelen levelet, miben ön figyelmeztetve volt az
-ármányos cselszövényre: én írtam önhöz.
-
-Blanka rábámult nagy szemeivel a beszélőre. Kezdett neki hinni.
-
-– Az pedig való volt. Oh az a két ember nagy cselszövő! – Az egyik heves
-szemrehányásokat tett nekem azért, hogy az egész tervet összekuszáltam.
-Azt is elmondta, hogy ön mily kegyetlenül taszítá el magától. Az
-nagyszerű csapás lehetett! A 14-ik §. Ő megvallotta azt nekem, hogy
-miben áll a rejtély? Évek előtt váltókat hamisított egy jó barátja
-nevére. Az a jó barátja ezeket kiváltotta s most magánál tartja. Ezeknek
-az erejével őt akármikor semmivé teheti, elitéltetheti szégyenteljes
-hosszú fogságra.
-
-Ezt a felfedezést is e nőtől kellett megtudni Blankának!
-
-– S e fegyver ellen nincs védelme a megtámadottnak. Ellenfele, a ki
-olyan hatalommal bir fölötte, most itt van Rómában: festő.
-
-Blanka összehúzta keblén hálóköntöse fodrait. Attól félt, hogy ez az
-asszony képes a szívében olvasni.
-
-– A rettegő gonosztevő minden áron meg akart szabadulni ez örökké feje
-fölött függő Damokles-kardtól, s nekem e kettő között adott választást:
-Vagy hálózzam be csábító bűvészettel ezt az ifjut, s azért a kegyért
-aztán, a miért az őrjöngők minden árt megszoktak adni, csaljam ki tőle a
-veszedelmes hamisítványokat.
-
-A szép Cyrene oly tekintetet vetett Blankára, mely azt hirdeté, hogy ő
-bir ezzel a varázszsal. Blanka szédült e tekintet előtt. S valami kínzó
-hálát érzett e nő iránt, azért a tudósításért, hogy Manassé még itt van.
-
-– A másik esély pedig az volt, folytatá a delnő, hogy ha szép szerével
-meg nem lehet tőle kapni a fenyegető eszközt, akkor meg kell öletni.
-
-Blankának keblére kellett szorítania a kezeit, hogy ki ne törjön belőle
-valami áruló sikoltás.
-
-– Az itt nagyon könnyen megy. Egy utczai csődület, melybe a kiszemelt
-férfi mintegy véletlenül belejut, egy megfizetett gazember, ki jól
-kezeli a kést s aztán ki tehet a megtörtént szerencsétlenségről? – Már
-készen volt a terv. A fiatal festőt, mikor a palatini romokat rajzolja,
-ki fogják kiáltani, hogy kém, ki a város erődítéseit rajzolja le az
-osztrákok számára, összeröffen egy csoport gyülevész s mielőtt valaki
-megakadályozhatná, ledobják őt a Caracalla hidjáról a mélységbe.
-
-Blanka arcza elhalaványodott a rémülettől. A szép Cyrene ne vette volna
-azt észre?
-
-Olyan volt ez, mint mikor az álmodó sírni akar, aztán nem tud, csak a
-fulladozást érzi.
-
-A szép Cyrene engedett magának időt: gyönyörködni a másik arczvonásainak
-elváltozásaiban s egyik lábáról lehúzva piros maroquin sandálját, azzal
-a tenyerébe veregetett, míg meztelen hófehér lábát a kandalló küszöbére
-nyujtá ki melegedni.
-
-– E két sors között volt választásom a fiatal festő számára. De én
-egyiket sem választottam. Az elsőt azért nem, mert tudom, hogy az a
-fiatal festő önt imádja. A másodikat pedig azért nem, mert tudom, hogy
-ön is imádja azt a fiatal utitársat.
-
-Blanka felugrott a helyéből s a kandalló padkájára tett üveg után nyult,
-hogy eloltsa vele a tüzet, mely arczát megvilágítja.
-
-A marquisnő észrevette e szándékát s kedélyesen ráütött a kis papucsával
-Blanka kezére, melylyel az az üveg után nyult, míg a másik kezét
-megfogta és nevetett.
-
-– Ne tegye azt! Üljön le mellém és nevessen velem együtt. Én egyik
-tragœdiát sem választottam. Szeretem a comœdiát, a hol nevetni lehet. Én
-a helyett mind a két bolondomat kidobtam Rómából. – Feleresztettem őket
-a levegőbe, mint a papiros-sárkányokat s aztán elvágtam a zsineget, hadd
-repüljenek a világba. – Kezébe játszottam ** grófnőnek Cagliari herczeg
-egy pár levelét, miket az «Giacomo»-hoz irt. Mi jó barátok vagyunk,
-hanem vetélytársak. A grófnő nem engedi oda a pálmát senki másnak. S az
-tudva van, hogy annál az ellenségnél, a ki velünk szemközt jön, sokkal
-gyűlöltebb az, a ki elénk hág. Azt a népcsődületet, a mitől ön a
-napokban úgy megijedt, szegény herczegnő! a mi közös barátnőnk ** grófnő
-rendeztette. Igaz, hogy én is segítettem benne neki, másfelől a nagy
-Ciceruacchio kezébe juttatva a herczegnek egy levelét az osztrák
-tábornokhoz. Ez az improvisált népzendülés a herczegnek volt szánva, meg
-a familiarisának; hanem azok megint idejekorán figyelmeztetve lettek az
-én révemen; megijedtek s úgy elfutottak Rómából, hogy ide már most csak
-a legközelebbi ostromló sereg háta mögött kerülhetnek vissza. Hahaha!
-Hát nem szépen kidobtam én őket Rómából? Ki a Cagliari-palotából! És
-most magunk maradtunk benne ketten s nevethetünk rajtuk ketten. Haha!
-
-Blanka azon vette magát észre, hogy együtt kaczag ezzel a nővel!
-
-Hogyne kaczagott volna, midőn azt tudta meg, hogy Manassé ki van ragadva
-a halálveszélyből? És olyan tréfás módon, hogy hatalmas ellenségeit
-feleresztették a levegőbe, mint a sárkányokat s aztán a ki játszott
-velük, mikor jó magasra feleresztette őket, akkor elvágta a zsineget, s
-hagyta őket repülni a világba: a két nagyfejű papiros-sárkányt, ijedt
-szemekkel, nyitott szájakkal és kalimpázó fillentyűkkel.
-
-A szép Cyrene a feje fölé tette a kezét, úgy kaczagott; minden tagja
-résztvett a kaczagásban, még a hozzá tapadó selyem-öltöny is. A nevetés
-ragadós. Blanka nem állhatott neki ellent.
-
-– És most miénk az egész ház! mondá pajzán kedvvel a delnő. – Egész a
-legközelebbi Róma-leégésig.
-
-S azután lanyhán vonogatott a vállaival s szemeit kéjesen lehunyta félig
-és vágyteljesen ásított.
-
-– Jó éjszakát, herczegnő. Mára elég volt a fecsegésből. Nem mondtam el
-mindent. Egyszerre elfogott az álom. Haza megyek. Különben itt alszom
-el. Ha többet akar ön megtudni tőlem, szerezzen magának egy mandolint.
-Ha holnap Sappho lyráját zengeni hallja, már tudni fogja, hogy mi az? Ha
-a zengésre viszhang felel, az azt jelenti, hogy ön egyedül van és
-elfogad. Akkor talán beszélni is hallom önt. Még ma nem hallottam semmi
-szavát. Nem is kivánom. Egyszerre nem megy az. Mára elég volt az, hogy
-utánam nevetett ön. Jó éjszakát! Ne felejtse ön el a kulcsot éjszakára
-benne hagyni a zárban!
-
-Azzal felvette az égő viasztekercset, hirtelen a tűzre fecskendett az
-üvegből, a parázsra hulló cseppek helyén fekete holt szén támadt, mint
-gyalog-híd a tűzpatak fölött. Egy lábnyomással felszökteté a phönixes
-érczlapot s ugyanazon ruganyos mozdulattal, mint egy villi, mint egy
-bajadér, keresztül szökött a kandallóntúli üregbe. S aztán a phönix
-ismét a helyére hullt. Blanka a kulcsot beletolta a madár szemhelyén
-levő zárnyilásba.
-
-Az egyedül maradt nő ágyához tántorgott s hálóköntösöstül beleveté magát
-és aztán aludt sokáig és álmodott mindenről összevissza, a mit látott és
-hallott.
-
-Mikor világos reggel fölébredt, azt hitte, hogy csupa álom volt mind az.
-
-Kikelt az ágyából. Odalopózott a kandallóhoz. A kisértetek, az álomképek
-hagynak-e valami nyomot maguk után: valami tanujelét annak, hogy itt
-jártak?
-
-A kandalló padkáján ott állt egy ismeretlen alakú üveg. Mellette piros
-viaszcseppek az égő viasztekercsről. A kereveten volt egy faragott
-gemma, mely a delnő papucsáról esett le. – És a phönix érczpiros fejébe
-a szem helyén be volt dugva a kulcs, a két griffmadárral a fogantyúján.
-
-Ezek ott maradtak a múlt éjjeli álomból.
-
-
-XXIII.
-
-Blanka igyekezett rendbeszedni a gondolatait.
-
-Mi ez a nő? s mit akar ez ő vele?
-
-Kedvese annak a férfinak, a kitől őt elválaszták, a kit ő utált,
-gyűlölt, a kitől irtózott. És talán még egy másiknak is? S talán az
-egész világnak? Egészen ellentéte annak, a mit ő magában egy erényes nő
-eszményképének kigondolt. – Ma játékszere annak, ki vele vétkezik, s
-holnap ő maga veszi játékszernek vétke osztályosát, s minthogy ez neki
-mulatságot okoz, keresztül dobja őt a falon. De vajjon csakugyan vétek-e
-az? vagy csak olyan Isten adománya, mint az erény? Hisz szent Ágnes
-kápolnája s Faustina fánuma egymás fölé vannak épülve, s az emberek
-idvezültek itt is, ott is. A világ leánya maga elismeri, hogy ő csupa
-gyöngeség; egyetlen ösztöne nincs, mely az ellenállás erejét költené fel
-benne. Küldetése az, hogy legyőzessék. Nem tud hű lenni, mert az is
-erőbe kerül.
-
-De azért lehet, hogy jó szíve van, s tud szánalmat érezni az iránt, a
-kit üldöznek. Blankát egyszer figyelmeztette a saját veszélyére; most
-már eljött, tudatni vele azt a veszélyt, a miben egy férfi forog, a
-kiről sejti, hogy az szívéhez közel áll. Rá volt bizva, hogy tegyen úgy
-ez ifjuval, mint Delilah; csalja ki belőle édes csábbal sámsoni erejének
-titkát s aztán – vágja le a hosszú haját. A helyett ő a filiszteusokat
-kergette el. Nem tartozik-e neki hálával ezért – valaki?
-
-Minden emberre van hatása az olyan ellentétes alaknak, a ki olyan
-tulajdonokkal bir, a mik ő nála hiányzanak.
-
-Azt sem lehet eltagadni, hogy a marquisnő nagylelkűséget tanusított, a
-mikor a rejtekajtó titkát tudatta vele s a kulcsot elhozta neki, hogy
-alávaló meglepetés ellen védelmezhesse magát. Ha meg akarná őt rontani,
-inkább azt tette volna, hogy őt védtelenné tegye, s elárulja.
-
-Összeborzadt attól a gondolattól, hogy ő hónapokon keresztül nyitott
-ajtóknál aludt, egy házban olyan emberekkel, kiknél a düh és a szerelem
-a gonosztett korcsává kereszteződött s nem védte őt azalatt más, mint
-egy asszonynak a jól megőrzött titka.
-
-A marquisnőnek egész modora, beszéde, megjelenése igézően hatott
-Blankára. Ez a naiv őszinteség, ez a bűbájjal párosult cynismus valami
-megkapóan új volt előtte. Meglepte ez a könnyed játszás halálos nagy
-dolgokkal, miknek alakjait ő csak úgy húzgálta előre-hátra a sakktáblán,
-mintha egy-egy «kiütött» nagy ember nem volna más, csak «ugró» és
-«futó», s mikor ** grófnőnek útjába tolja a nagy Ciceruacchiót, az nem
-volna más, mint «sakk a királynénak» egy «pionnal». A demokraták, azok a
-«parasztok» a sakktáblán.
-
-Azután Blankára nézve ebben a rettenetes magányban, a mire félig a
-törvény, félig önmaga itélte el magát, ez a megjelenés volt az első
-derült, változatos óra. Most nevetett hónapok óta először.
-
-A titkolózás is emeli a varázst. Van valami rejtett gyönyörűség abban,
-hogy mikor mindenki elpihent a háznál, az ajtók minden oldalon bezárva,
-akkor egy senkitől nem gyanított úton a két ház asszonya egy szobában
-összejön – megszólni az egész háznépet, az egész várost, az egész
-világot. – Csitt! – Senki se hallja meg. Mindenki azt hiszi, hogy
-gyűlölik egymást.
-
-És mégis! mégis, nagy kedve volt Blankának örökké benne hagyni ezt a
-kulcsot abban a rejtekajtóban, hogy soha azon keresztül a szép Cyrene ő
-hozzá be ne jöhessen, mert szűz tisztaságának gyöngéd érzete, szemérme
-azt sugta, hogy neki az ilyen lénytől, minél kedvesebb, megnyerőbb
-alakban lép eléje, annál jobban kell őriznie magát.
-
-«Mi még nagyon szeretni fogjuk egymást!»
-
-Isten oltalmazza meg őt attól!
-
-Egy perczig az a gondolata is támadt, hogy megváltoztatja egész
-lakrendszerét s hálószobának más helyet választ. Zengjen Sappho azután
-csak a falrafestett nympháknak! – Meg is tette volna, ha egy másik
-gondolatja útját nem állta volna: A szép Cyrene Manasséról is tud
-beszélni!
-
-Ez nyitva tartotta számára a rejtekajtót.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még elég ideje lett volna Blankának, bár későn kelt ma, a templomba
-felkészülni; de még nagyon eleven volt emlékében az a mondat, hogy
-«egymás mellett szoktunk térdepelni; én imádkozom reggel azokért a
-bűnökért, a miket ezután fogok elkövetni!» Hátha az a másik mellette
-térdeplő is azt teszi?
-
-Azt mondta a komornyikjának, hogy menjen el ** grófnőhöz és mentse ki,
-hogy ma nem mehet vele együtt a templomba s onnan az oltáregyesületbe,
-valami változását érzi.
-
-– Ne hívjam el az orvost? kérdé a komornyik, azt vélve, hogy úrnőjét a
-váltóláz kerülgeti ismét.
-
-– Azt nem; hanem hozzon nekem a hangszerésztől – egy mandolint.
-
-A komornyik nagyot bámult. Furcsa betegség az, a mit mandolinnal
-gyógyítanak.
-
-Egész nap rút locspocs idő volt. Este a színházakban is, mintha
-valamennyi igazgató megbolondult volna, csupa merő puskaporfogyasztó
-darabokat adtak s Blanka a szinpadi lövöldözéstől is iszonyodott. Otthon
-maradt és már az Ave Mária harangszó után, a mi a nap huszonnegyedik
-óráját jelzi, felhozatta magának a theáját, a hozzá való hideg
-sültekkel, süteményekkel és czukorcsemegékkel együtt, s a cselédjeinek
-megengedte, hogy elmehetnek a színházba. Ma olyan darabot adnak, a hol
-az olaszok megverik az osztrákokat. Aztán bezárkózott s meggyujtotta a
-samovár katlanát. A kandallót még nem. Az tisztára volt seperve. Hanem a
-mandolint vette kezébe s valami stanzát kezdett el rajta pengetni.
-
-Abban a perczben felelt neki Sappho.
-
-S néhány pillanat mulva már koczogtattak a kandallója érczlapján.
-
-«Szabad».
-
-A phönix utat engedett s az embermagasságú nyiláson belépett a szép
-Cyrene. Ezúttal látogatáshoz öltözve, angol fürtökbe leeresztett hajjal,
-csipke-mantillal rózsaszín selyem öltönye fölött, melynek elől rövid
-szoknyája alól kilátszottak magassarkú czipőkbe szorított lábacskái, s
-az alsó szoknya finom csipke-hímzete.
-
-– Ön készült valahova? kérdé Blanka.
-
-– Ide.
-
-– Tudta, hogy várom?
-
-– Azt megmondtam még tegnap, hogy ma már vendége leszek önnek. S hogy
-ebben az órában vár rám, azt kitaláltam abból, hogy a cselédjeit
-eleresztette a szinházba.
-
-– Ön már azt is tudja?
-
-– Tudom, mert az én cselédjeimet is magukkal vitték, az egész kettős
-palota felső emeletén kettőnkön kívül egy élő lélek sincs most.
-
-Az a tudat, hogy ketten vannak egyedül egy üresen hagyott házban, a
-titokszerűség varázsával köt össze két asszonyt. – Van abba keverve
-valami borzongató félelem és valami csiklandó öröm.
-
-Blanka elszedte vendégétől a mantillet és kalapot, s a míg felszította a
-kandallót, a marquisnő az alatt kezébe vette a mandolint s eldalolta
-Musset Alfrédnek délsugártól izzó egyik románczát.
-
-Blanka meghívta őt a theaasztalhoz. S egyúttal megkérdezte tőle, hogy mi
-a keresztneve?
-
-A marquisnő elnevette magát.
-
-– Haha! Hiszen százszor hallotta ön! Hát «Cyrene».
-
-– Nem! Az nem az igazi. Nem annak keresztelték önt.
-
-– De én csak ez alatt ismerem magamat. A naptári nevemen csak a
-gyóntatóm szokott szólítani s ha azon hallom magamat hivatni, egyszeribe
-az üt hozzám, hogy tizenhárom Miatyánkot kell elmondanom vezeklésül.
-Aztán nem is illik rám a nevem. Rozinának kereszteltek; pedig olyan
-fehér vagyok, mint a holdvilág. Ez a név inkább illenék önre, a ki olyan
-szép piros. Én rám meg a Blanka név. Tudja mit? Cseréljünk! Aztán híjon
-ön engem Blankának, én meg önt Rozinának.
-
-Blanka olyan furcsának találta ezt az indítványt! Csiklandotta az.
-Nevetett neki. S a nevető nő nem tud ellentállni.
-
-– Fecseghetünk most minden bohóságot, mondá a marquisnő, senki se
-hallgatózik, senki se árulkodik utánunk. S azt önnek jó lesz megtudni,
-«Rozina». Minden cseléde egy-egy fizetett kém. A kapusa és annak a
-felesége naplót visznek arról, hogy ki jár be a palotába? kit fogad el
-ön? Ki hagyja itt látogató-jegyeit? Az inasa értesíti a kapust, hová
-ment ön ki kocsin? hol szállt le? kivel beszélt? kit látogatott meg? A
-komornája olvassa önnek minden levelét, a mit küld és elfogad, kikutatja
-öltönyeinek a zsebeit, a kertész ellesi, hogy micsoda virágoknak ad
-elsőbbséget? mert a virágoknak is van nyelve. Nehogy papagályt szerezzen
-ön magának, mert még azt is kikémlelik!
-
-– De hát ki vesztegeti rájuk a pénzt? kérdé elbámulva Blanka.
-
-– Ön elfeledte már, hogy rokonai vannak, kik ön után egy milliót
-örökölnének, ha önt a katholikus egyházközségből meg lehet szöktetni, s
-hogy Cagliari herczeg évdíja is megszünik akkor! Vannak emberek, a kik
-nem rettennek pénzt adni ki azért, hogy a sziklában aranyat keressenek.
-Én csak figyelmeztetem a sziklakeblű hölgyet, hogy az aranyára ne
-engedjen rátalálni!
-
-Blanka nem tudott rá mit mondani, úgy meg volt zavarodva.
-
-– Aztán ezért el ne kergesse ön a cselédjeit, mert a kiket helyükbe
-fogad, épen ott fogják kezdeni, a hol ezek elhagyták.
-
-– Oh, én rám leskelődhetnek, nekem nincsenek titkaim; szólt biztos
-önérzettel a herczegnő, vendége porczellán csészéjét megtöltve a gőzölgő
-samovárból.
-
-– No azt egy asszony soha sem mondhatja magáról. Köszönöm. Nem szokott
-ön szivarozni? Kár! Én nem tudok a nélkül theát inni. Szerencsére hoztam
-magammal. Ha megengedi. Ez ugyan meg fog érzeni holnap reggel az ön
-szobájának a levegőjén, s lesz nagy lótás-futás, a komorna az inashoz,
-az inas a kapushoz. Ki járt itt? Ki volt a herczegnőnél az este? Hanem
-ez önt csak mulattatni fogja, azt tudva, hogy nem találhatják ki.
-
-– De a tegnapi látogatás csaknem el lett árulva – ez által ni.
-
-Blanka átnyujtá a marquisnőnek az elvesztett gemmát.
-
-– Ah! hát itt hagytam ezt el? És én mennyi pofont kiosztottam ezért az
-otthoniak között! Nos, ez mind ingyenbe esett! vissza csak nem kérem.
-Köszönöm, szép Rozina! – Tehát a kulcsért már nem adósom ön többé. Újra
-kell kezdenem a kölcsönzést, hogy ki ne bocsássam az obligóból. – Ön azt
-mondta, nagy vállvonva: nekem nincsenek titkaim. Lássa ön, pedig már azt
-is tudják, hogy ön soha sem veti le a komornája előtt a vállfüzőjét. Ott
-valamit rejt, a mit soha sem hagy el magától.
-
-A herczegnő nemes, szűzies tekintetét nyugodtan emelé a marquisnő felé,
-homloka oly derült volt, mint egy üdvözülté. Nyugodtan fölbontá ruhája
-csipke melldíszét, kifűzte a selyem vállfüzőt s kivont alóla – egy
-pálmalevelet.
-
-– Ez az…
-
-A marquisnő mosolygott.
-
-– Tehát ön «azóta» folyvást keblén viseli ezt a pálmalevelet, szólt
-megforgatva azt ujjai között. – Az arany betűkkel rányomtatott áldás már
-régen lekopott róla; – hanem a kéz emléke, mely azt átnyujtá, még nem
-kopott le róla.
-
-A herczegnő sietett azt ismét elrejteni. Ennek az asszonynak nem jó
-megmutatni valamit.
-
-A szép Cyrene nagy füstgomolyt fútt maga elé az illatos szivarból,
-szánalomból felhőt támasztva maga és Blanka közé, mely annak
-arczpirulását elrejtse. S azután elkezdte a herczegnő csemegéit
-dicsérni. Ő nem győz betelni azzal, a mi édes. Valódi török kadina
-izlése van.
-
-És közbe olyan ártatlan arczot mutatott, mintha semmi egyéb nem feküdnék
-a szívén, mint a herczegnő előtt felmagasztalni a szivarját s rávenni,
-hogy szívja be csak a tenyerével felfogott füstjét: nincs-e abban
-ezerféle illatszer egyesülve?
-
-Aztán egy pohár vizet töltött magának s megizlelé.
-
-– Ah, be meleg ez a víz!
-
-Blanka felugrott.
-
-– Mindjárt hozok önnek jeget.
-
-– Segítsek önnek keresni?
-
-– Köszönöm. Rátalálok magam. Itt van nem messze az étteremben a
-jégtartó.
-
-– Nem fél egyedül odáig menni?
-
-– Lámpa ég minden szobában.
-
-– De siessen visszajönni; mert én addig itt kutatni fogok.
-
-– Lehet bátran.
-
-S mire Blanka visszatért, egy velenczei üvegvederkében jeget hozva,
-addig csakugyan kikutatott valamit a vendégnő. Az albumasztalon azt a
-rajzgyűjteményt, melyben Blanka aquarelljei voltak.
-
-– Ön gyönyörűen fest, Rozina!
-
-– Ez az egyedüli gyönyörűségem.
-
-– Ez a Colossæum szakasztott másolata annak az olajfestménynek, a mit
-Rossi grófnénál láttam.
-
-– Megeshetett véletlenül, hogy ugyanez a festő is épen arról a pontról
-találta felvenni a képet, a honnan én.
-
-– Pedig az tulajdonképen nem is tájfestő. A minap meglátogattam az
-atelierjében. Nagyon dicsérték előttem egy művét. Remek egy mű. Egy ifju
-nőalak, a Colossæum karzatpárkányán ülve, a feje fölött kifeszített
-művésznapernyő vörös szövetén át a nap biborfényt vet az egész alakra, a
-mi azt valami megkapóan bűbájossá teszi, s e rózsaszín világításnak oly
-sajátszerű ellenmondása a mély melancholia, a gyászoló bánat az ifju
-nőnek arczán. Én igértem kétezer scudit a művésznek ezért a képért. Azt
-felelte rá, hogy «nem eladó!»
-
-Blanka olyan tehetetlennek érezte magát ez asszony előtt, mint a kis
-tengeri nyúl, melyet bevetnek az oroszlán kaliczkájába s a kit a nagy
-vérengző állat, a helyett, hogy egy harapással megölné, felvesz az
-irtóztató tenyerébe, s megnyalogatja fejét. Meglehet, hogy nem is fogja
-megenni. Megtartja játszótársnak.
-
-A szép Cyrene összecsapta az albumot s felkiáltott:
-
-– Czudar kutya-nép a férfi, Rozina! Úgy csinálja az egész világot, hogy
-ő legyen benne az úr, s a nő rabszolga. De minden rabnak első és örök
-gondolatja: a börtöne falát keresztül ásni.
-
-Azzal, mintha hirtelen valami baj érte volna, kifutott a szobából a
-mellékterembe és nem tért vissza.
-
-Blanka utána ment, megnézni, mi baja lett? S ott találta egy szögletben
-ülve.
-
-– Ön sír?
-
-– Ah, dehogy! csattant fel a szép Cyrene; inkább olyan kedvem van, mint
-még soha! – De még akkor is csillogott a két szemében valami vízcsepp.
-
-Azzal oda veté magát a zongora elé s elkezdé rajta egész tűzzel játszani
-a «La Gitanát», a mit azokban az években a szép Cerito oly nevezetessé
-tett Európaszerte.
-
-– Megvan önnek a «La Gitana» hangjegye? kérdé Blankától.
-
-– Nincs; de tudom azt könyv nélkül.
-
-– Játszsza el nekem, kérem!
-
-Azzal helyet adott Blankának a zongoránál, ő maga pedig a zene után
-elkezdte előtte tánczolni a «La Gitanát».
-
-Egy asszony egy asszonynak.
-
-Azt a bűbájos tánczot, a minek minden mozdulatában ezer tündérré
-változott ördög incselkedik. Ezek a kéjsóvár félrehajlások, ezek a
-vakmerő szökések, ezek az odaadó, kihívó, büszkén elutasító s megint
-kaczérul visszacsalogató változatai a tökéletes asszonyi kecsnek,
-kisérve a legigézőbb szemek mindent kifejező sugárözönétől: hozzá egy
-termet, melynek minden tagja összeegyező vonaglással vesz részt a táncz
-lejtéseiben s egy arcz, melynek fehér alabástroma minden indulatot a
-tündéri kéjfokozatra tud emelni. Ha ezt egy férfi látja így!
-
-Blanka a bámulattól ügyetlenül játszott.
-
-– Nagyobb tűzzel, sebesebben! mondá a tánczoló bajadere.
-
-Blanka aztán egészen belesült a zenébe.
-
-– Ah, ön nem tudja azt könyv nélkül.
-
-– Nem tudok játszani, ha önt nézem.
-
-Caldariva marquisnő meg volt arról győződve.
-
-– Ön képes volna őrültté tenni egy férfit; suttogá Blanka.
-
-– Ha ők kínoznak minket, nekünk is kell őket tudni megkínozni.
-
-Azzal odaakasztá a kezét Blanka karjába s úgy tért vissza vele a másik
-terembe, karöltve járkáltak a süppedő szőnyegen.
-
-– Jaj annak, a ki az én országom határát átlépi! Abban csak bolondok
-lakhatnak, s ha kiszabadulnak is, bolondok maradnak holtig. Akar ön
-velem fogadni, hogy bolondommá teszem egész Rómát? Mit törődöm én a
-világ mendemondájával? Mi az? Ön úgy él itthon, mint egy szent: az
-ellenségei tehetnek róla tanúbizonyságot, mégis suttognak ön felől is!
-** grófnő ájtatos lélek; mindennap templomba jár; nem beszél mással,
-mint papokkal s kegyes asszonyokkal, mégis tele van a város botrányok
-mendemondáival – felőle. Én kinyitom az ablakaimat, mikor vigasság van
-nálam, hogy az őrült zaj kihangzik az utczákra és senki se szól meg! s
-ha egyszer kedvem tartja eltánczolni az operaszinházban a «La Gitanát»,
-a szabadságharcz sebesültjeinek javára, azt kihirdetem vörös betűs ölnyi
-plakárdokon, s az lesz belőle, hogy egész Róma belém bolondul, a nép
-koszorúkkal temet el, s a papok kanonizálni fognak! – Fogad ön erre
-velem, Rozina?
-
-– Nem fogadok, Blanka, mert elhiszem.
-
-– Én pedig fogadni akarok önnel valamibe; mert nyerni akarok öntől
-valamit.
-
-– Ha birtokomban van az, a mit Blanka óhajt, azt fogadás nélkül is
-odaadom.
-
-– Birtokában van, könnyen is adhatja Rozina; de még sem fogja odaadni,
-míg el nem veszti. Én azt az igéretet akarom öntől elnyerni, hogy –
-egyszer énnekem vendégem leend.
-
-– «Önnek» – Blanka? szólt Blanka s ujja hegyével a marquisnő mellét
-érinté. – Akár holnap, ha szivesen lát.
-
-A marquisnő elérté a nyomatékot, s elnevette magát.
-
-– Nem úgy Rozina! Nem légyottot értek egy ilyen tête-a-tête-re, mint a
-mostani, de ellenben nem is azt akarom, hogy a világ előtt büszkélkedjem
-önnek a látogatásával. A világ azt tudja rólunk, hogy mi egymás
-szerencsétlenségének okozói vagyunk s égig érő botrány volna, ha mi
-emberek szemeláttára egymással egy ismerős pillantást váltanánk. Én nem
-azt akarom. Én a napokban álarczos estélyt adok a termeimben. Látott ön
-már ilyet valaha? Ne vegye ügyetlenségnek a kérdést. Önt egyenesen a
-zárdából vitték a – börtönbe.
-
-– Azért mégis láttam; menyasszonykoromban, mikor nagynénémmel Párisban
-jártunk, a kelengyét bevásárolni, elvitt az operaházi álarczos bálba.
-
-– S önök azt egy páholyból nézték. S ön elálmosodott rajta. Tudom.
-
-– Ön mindent tud.
-
-– A tömeg látása engem is ellankaszt. Nálam egészen más az álarcz
-mögötti mulatság. Az valódi élvezet, nem csupán tarkabarka látvány, a
-minek az ember még az emlékét sem viszi hazáig. Képzeljen ön legfeljebb
-negyven tagból álló társaságot, mely Róma nevezetességeiből van
-összeszedve, a kik mind örömest látogatják az én álarczos estélyeimet s
-a kiknek én birom a titkaikat, s a kiket álczáik daczára ismerek. Hogy
-mint jutok e tudományhoz? az nem bűvészet. Estélyemre csak
-meghivó-jegygyel lehet jönni s azt a terembelépés előtt minden álarczban
-érkező vendég tartozik átadni az udvarmesterem szobájában. Ez
-elővigyázat nélkül megtörténhetnék, hogy hivatlan idegenek is
-tolakodnának álarcz alatt a termeimbe. – A mint a vendég elhagyja az
-udvarmesterem szobáját, az följegyzi a jelmez minőségét a meghivó-jegy
-hátára, s mikor együtt vannak, akkor áthozza a jegyeket hozzám s azokból
-azután én könyv nélkül tudom, hogy az a czigány-leány abban a
-pirosfekete rövid ruhában a mi ájtatos herczegasszonyunk, a
-rózsakoszorúegyesület alelnöknője, s a spanyol grand, a kinek karjába
-kapaszkodik, bálványozott tenoristánk az operaszinháztól. Az a
-brigandvezér, a papirospisztolyokkal az övében, nagynevű országgyűlési
-képviselőnk, s az a herczegnő, kit karján vezet, bámulatot gerjesztő
-gyémánt-diademjával és rivierejével: korlátlan fejedelemnője egy
-birodalomnak, melyről nem beszél a geographia, hanem a choreographia. Az
-a királyi alak pedig, a ki oly rátartóan jár biborpalástjában, nem más,
-mint leghíresebb népszónokunk, az utczák és piaczok Demosthenese. Mert
-itt minden nevezetesség jelen van: a mit csak a tribune, a turf, a
-színpad, az utcza, az armadia, a divat magáénak vall. – Köztünk mondva:
-még a conclave is. – És én titkommal soha vissza nem élek; senkit el nem
-árulok, vendégeimmel nem incselkedem, magamat legelébb megismertetem.
-Elég nekem a megoldott rejtélyekben messziről gyönyörködnöm.
-
-– De vajjon önnek a vendégei nem jönnek rá arra az ötletre, hogy ők
-maguk is tudakozódjanak az ön udvarmesterénél, s nem árulja az el
-egyiket a másiknak?
-
-– Nagyon természetes, hogy azt teszik s én nem látom át, hogy miért
-kellene egész Rómában épen az én udvarmesteremnek a
-megvesztegethetetlenség példányképeül modellt ülni? A ki akar valamit
-megtudni, az bizony megtudja azt, ha csak esetleg az elárultatás ellen
-valaki még nagyobb præmiummal nem biztosította magát, mert az esetben
-aztán az udvarmesterem lelkiismeretes.
-
-Blanka nevetett.
-
-A marquisnő sietett a kedvező hangulatot felhasználni.
-
-– Most már képzeljen ön negyven álarczos között egy negyvenegyediket: a
-ki nem jött se a kapun, se az udvarmesteri szobán keresztül, hogy a
-kocsija színét megjegyezhették, az inasát kikérdezhették volna, a kinek
-a személyleirása nincs semmi rovat alatt, még meghivó jegye sincs
-átadva. Senki se látta bejönni. Az égből esett le. Alakjáról,
-mozdulatairól hasztalan találgatják, hogy kicsoda? Nem ismeri senki. Ő
-pedig ismer mindenkit. A háziasszonytól be van avatva mindenkinek a
-titkaiba, az egymást kereső párok cselszövényeibe. Azokat sorba veszi.
-Mindenkinek odatalál az elevenjére. A mellett elmés, találékony s ő maga
-kitalálhatlan. Minő forradalom, minő néplázadás támad akkor az
-álarczosok tömege között, a kik tarka csoportokban rajongnak körül egy
-ismeretlen tüneményt, a ki őket mind ismeri, a hogy a magasból, a
-mélységből jöttek elő, pegazusaikon, vagy vesszőparipáikon,
-pillangóktól, vagy szarvasbogaraktól húzott szekerekben! Nem volna e
-csoportozat méltó tárgy egy festő ecsetjének, ki a terem egyik zugából,
-a jazminbokrok közé rejtőzve, kartonjára sietne vetni egy olyan
-vázlatot, mely tán világhírét alapítaná meg, s a negyven ember közül
-egyedül neki dobbanna nagyot a szíve, kitalálva a nevét a
-felismerhetlennek?
-
-Blanka arcza elébb a kiváncsiság gyermekmosolyával kisérte a marquisnő
-beszédét; az utolsó szavaknál a megérintett szemérem komolyságára
-változott az át. A marquisnő minden szavának hatását megfigyelte. Olyan
-művésznő volt, a ki nem néz hangjegybe, hanem hallgatói arczára, mikor
-énekel. Visszatért az elébbeni allegróra.
-
-– Hogy futna minden ember az udvarmestert ostromolni kérdéseivel, s hogy
-ejtené azt kétségbe; azután hogy állítanának ki kémeket minden ajtóhoz,
-lépcsőhöz, tornáczhoz, kik az eltávozó ismeretlen nőt hintajáig, s azzal
-együtt hazáig üldözzék; az pedig egy pillanatban úgy eltünnék közülök, a
-hogy jött és senki nyomára nem akadna. Minő fölséges tréfa volna ez!
-
-De Blanka arczára már nem tért vissza a kiváncsi érdeklődés, megmaradt
-mélázónak. Az egész tarka vigalomból ő csak azt a jazmin-bosquetet
-látja, mely mögött egy festő ül és kartonjára tündérvilági képeket lop.
-
-– Nos? eljön ez a tündéralak az én festőm tableaujához uralkodó képnek?
-
-Blanka felelet helyett azt kérdezé:
-
-– Szabad az ön vendégeinek névjegyzékét látnom?
-
-– Nagyon is jogosult kivánság; mondá a marquisnő, s átnyujtá a legyezőt
-Blankának. Olvassa ön Rozina. – A legyező lemezei elefántcsontból
-voltak, a marquisnő azokra jegyezte fel irallal meghivandó vendégei
-nevét.
-
-– Ha valaki nem tetszik önnek közülök: azt kitöröljük.
-
-Blanka végig olvasta. Csakugyan tarkabarka gyűjtemény volt az, a
-társaság minden osztályából válogatva; köztük sokan, a kiket
-«veszedelmes nevezetességeknek» szoktak mondani. A legutolsó név volt
-Adorjáné.
-
-– Senki ellen nem találok kifogást; szólt, visszanyujtva a legyezőt.
-
-– Tehát eljön ön?
-
-– Nem tudom, hogyan tartanám cselédeim előtt titokban az álarczjelmezt?
-
-– Semmi sem könnyebb. Ön láthatta akárhányszor a szinházban, hogy a
-római asszonyokat nem korlátozza semmiféle divat. Némelykor olyan
-öltözékeket látunk a páholyokban, a mikkel bátran kiadhatja magát valaki
-keletindiai «begum»-nak. Itt már megszokták azt. Ha ön egy fekete
-csipke-öltönyt készíttet, ezüst csillagokkal a fátyolszövet között,
-abban senki sem fog semmi különöst találni. Egy granát-diadémot is
-rendelhet ön meg magának minden botrány nélkül, s akkor az egészhez nem
-kell egyéb, mint egy bársony álarcz, a mit akkor tesz ön fel, mikor a
-komornáját elbocsátja s aztán kizárja a szobájából, s a következő
-perczben készen áll az «éj királynéja».
-
-Blanka úgy találta, hogy ez a cselszövény lehetséges.
-
-– Ekkor aztán csak az van hátra, hogy ön felkészülten itt vár a
-hálószobájában, míg a lantpengető Sappho jelt nem ád. Az akkor azt fogja
-jelenteni, hogy én is készen vagyok és senki sincs a cselédeim közül a
-szobámban. Szabad az út. Az ön rejtek-kulcsával az én csapóajtóm is
-kinyilik. Azt ne felejtse el magával hozni. Onnan azután a női
-öltözőszobán keresztül a terembe juthat ön. Tőlem ezt a legyezőt fogja
-kapni ajándékba. Ennek a lemezére fel lesz irva minden álczának a neve,
-jelleme, viszonya, cselszövénye, a mit ön a la improvista felhasználhat.
-Csak egy szót kell eltalálni, a többit a sziven talált maga elárulja.
-Mikor ön aztán el akar tünni, akkor engem szólít meg, csipkedően
-faggatni kezd; én arra üldözőbe veszem: ön menekül; többi üldözői erre
-elmaradnak, hogy utamban ne legyenek; a rejteken át ön elmenekül; én
-addig őrzöm az ajtót s visszatérve, én fogok legjobban kérdezősködni,
-hogy ki látta a titokteljes stranierát?
-
-Blanka ebben az egész tervben nem talált semmi gyanakodásra méltót.
-
-– Tehát csak arról van még szó, hogy mely napra tegyem a meghivásokat? S
-ebben az ön akarata dönt. Vannak sokan, különösen nők, a kik
-szerencsétlen napokat tartanak. Ismerek olyat, a ki szombaton a legjobb
-barátját sem fogadja el. Mások meg a hónapok bizonyos napjait, a
-7-diket, a 13-dikat tartják rosszjelű napoknak.
-
-– Nekem minden nap egyformán – jó nap. (Szegény: azt akarta mondani,
-hogy «egyformán rossz».)
-
-– Tehát teszszük mához egy hétre.
-
-– Akkorra talán mégis ne. Az nap tartja Rossi a parlamentben
-programmbeszédjét.
-
-– No és azon ott akar ön lenni? De hisz az délelőtt lesz.
-
-– De meglehet, hogy a grófnő azt a napot szintén meg akarja ünnepelni, s
-valószínű, hogy engemet, mint háza mély tisztelőjét, szintén meghív.
-
-– Arra ne gondoljon ön; azon a napon az egész új kormány a Quirinálba
-lesz meghíva estélyre, hivatalos banquett lesz, s Rossi nem fog odahaza
-lehetni, hogy maga vendégeket fogadjon el.
-
-– Én mégis olyan baljóslatú napnak tartom azt.
-
-– Ha babonaságból tartja annak, akkor nem vitatkozom. A babonaságnak oka
-van. Ez ok!
-
-– Nem ez az okom. Egy más aggodalmam van. Olvassa ön ezeket a
-hirlapokat?
-
-Blanka olvasóasztaláról egy csoport ujságot odavitt a marquisnőhöz.
-
-– Némelyiket sugalmazom is. A mi nálunk annyit jelent, hogy «fizetés».
-
-– Olvassa ön, hogy mik történnek most Rómában?
-
-– Ah! Rozina! Mióta tanulmányozza ön a politikát?
-
-– A mióta a kocsiablakomon keresztül kaptam meg belőle az első leczkét.
-
-– Tehát ön autodidaxis útján akarja megtanulni a világ legnehezebb
-tudományát, a politikát? Mit tanult eddig belőle?
-
-– Azt, hogy a néphangulat mostani ingerültsége mellett nem találom
-egészen nyugodalmas ötletnek, hogy a Cagliari-palotában álarczos bált
-tartsanak akkor, mikor az utczákon tolongó néptömeg elvesztett
-csatákról, árulásról, reactióról beszél. Sőt kissé fázom attól a
-gondolattól, hogy selyembe burkolt fényes alakok egy órában egyszerre
-járjanak az utczán kiéhezett s rongyaikban didergő embertömegekkel.
-
-A szép Cyrene nevetett, gyönyörű felső fogsorán végigrántva a legyező
-elefántcsontját, mint egy zongora klaviaturáján.
-
-– Ah, mi ujoncz ön ebben a játékban, kedves Rozina. Biz Isten a
-karpereczeit is el fogja veszteni, ha velünk leül. Hisz azok a lármázó
-emberek mind a mi embereink, a kiket mi fizetünk azért, hogy
-kiabáljanak.
-
-– Csakhogy a ki tűzzel játszik, ne felejtse el, hogy a szél nagy úr!
-
-– Honnan tudja ön ezt?
-
-– Tudományom, az igaz, hogy nem messze terjed. Én csak a bolognai esetet
-tudom, a hol a polgárok addig hirdették, hogy «le az aristokratákkal,
-éljen a szabadság!» míg egyszer előjöttek a brigantik, s azt mondták:
-«le a polgárokkal! éljünk mi!» s a «viva noi» mellett kiszabadították a
-börtönökből a gonosztevőket s aztán csináltak egy olyan szabadságot,
-hogy sírva fog rá visszaemlékezni Bologna. Vajjon azok az elemek, a
-miket Bolognából nagy nehezen sikerült kiűzni, de megtörni nem: ide
-Rómába nem jöhetnek-e el? Azzal a néppel, mely az utczákon forrong,
-számítottak önök; de hát arra számítottak-e, mely az utczák alatt
-zsibong?
-
-– A kik a kloakákban járnak, azok a patkányok.
-
-– S ha mégis felszinre találnak jönni. Ha majd a patkányok nem érik be a
-gazdagok asztalhulladékaival, hanem oda akarnak ülni magához az
-asztalhoz, s nem érik be a nagy szavakkal, hanem azokat gyakorlatba is
-kezdik venni.
-
-– Csak a mi gyümölcseinket fogják megérlelni vele. Ha a népszabadság
-zászlója a rablók kezébe megy át: annál jobb, akkor a társadalom
-megmentői itt vannak s a rabló csordával együtt a zászlót is leverik s
-akkor mi tartjuk a «Te Deum laudamus»-t.
-
-– És hát ha a társadalom megmentői: rendőrök, carabinierik, mind hozzá
-találnak állni a népmozgalomhoz?
-
-– Ah, haha! kedves Rozina! Önt a Hyperboræokig ragadja a szárnyrakelt
-phantasia. Hogy a pápai elitesereg, a carabinieri, összeölelkezzék a
-római mobbal! Elébb egyesül a tűz a vízzel, a víz az olajjal.
-
-– És én úgy tudom, hogy nagy tüzet kevés víz még élénkebbé tesz, s nagy
-vízzel, minő a tenger, az olaj kibékül.
-
-– Ezek physicai hypothesisek, kedves Rozina; legyen ön a felől
-meggyőződve, hogy mikor mához egy hétre a Cagliari-palota csillárjai ki
-fognak ragyogni a piaczra, a kapum előtt ácsorgó néptömeg minden
-megérkező hintót üdvriadallal fog köszönteni, s mikor a czukrászom
-kiosztja a nép között azokat a papirosokat, a miken az édességeket
-sütötték, s a miket az a torkoskodó nép szeret lenyalni, törni fogják
-magukat érte. S ez lesz az egyedüli forradalom. Tehát maradunk a mához
-egy hétnél. Jegyezze ön fel a naptárába. Most már sietek haza. A
-szinháznak vége lesz, s ha cselédeim zárva találják a szobámat, még
-valamit találnak gondolni.
-
-S gúnyos szemérmetességgel rejté el arczát legyezője mögé.
-
-A herczegnő eloltotta az «extincteur»-rel a kandallóban a tüzet, hogy a
-marquisnő eltávozhassék, s járdapadlóul tette keresztül a szénhalmazon a
-széles ezüst tálczák egyikét (ezüst hidat a visszavonuló ellenfélnek!).
-De eltávozta után nem gyujtá meg ismét a kandalló tüzét, hanem a forró
-szénre kiöntött egy egész üveg eau de Colognet; kifüstölte vele a
-szobájából a szivarbűzt.
-
-
-XXIV.
-
-Blanka az első meglepetés pillanatától fogva nem tudta magát megvédni e
-nő befolyásától. Az fölényt gyakorolt fölötte. Ez a hatalma megvan a
-kifinomított romlottságnak az ártatlan kedélyek fölött.
-
-A ki a világot, az embereket, a társaságot tanítja megismerni, az
-legfigyelmesebb hallgatókra talál. S ezt tanította a szép Cyrene
-Blankának.
-
-S ez a pohár úgy itatja magát!
-
-Hogy a nagy emberek csak olyan esendők mint más. S a halhatatlanok
-szeretnek álmodni. Hogy a bátrak megijednek a pereczes legény
-trombita-szavától. Hogy az ájtatos úrhölgyek a bergamascot és a
-tarantellát is tudják tánczolni. Hogy a csalhatlan ember hétszer téved
-hét nap alatt. Hogy a nép szava nem Isten szava, hanem csak hangtölcsére
-belefujt hangoknak. Hogy az imádkozás: nem «az Istenhez megtérés»: hanem
-csak «elkérezkedés az ördöghöz». Hogy a nők, a kik a férfiakat őrültekké
-teszik, nem vétkeznek, csak boszút állnak.
-
-Hanem annyi rossz tudomány között még is volt egy jó is, a mit a szép
-Cyrenétől tanult: az, hogy van «egy» ember, ki abból a holdbeli
-szigetből ideszakadott, a hol az emberek csak egyszer szeretnek, de az
-örökké tart; – a ki arra a képre, mely az «ő» szent képe, azt mondja,
-hogy «nem eladó».
-
-Most már a hirlapokat sem olvasta olyan nagy érdeklődéssel, a mióta
-megtudta, hogy azok nem igazán egymást megenni készülő oroszlánok. Az a
-mérges vezérczikk nem harag, csak hujjahó kiáltozása egy úrlovarnak, a
-ki a handicapban fél lófejjel meg akarja előzni a társait s azért
-biztatja olyan nagyon a lovát. A hirlap a ló. Átugrott a vezérczikkeken,
-az országgyűlési tudósításokon, s azontúl naponkint csak a hirlapok
-hátulján keresgélt egy-egy eltévedt tudósítást, mely apró betűkkel
-szedve, valahol a kaliforniai hírek mögött talált egy zugot, ezen
-felirattal: «Ungheria». Csupa balhírek lajstroma!
-
-Ez az egy nyugtalanítá még!
-
-Az, hogy a rómaiak mikép kiabálnak egymásra, nem zavarta meg többé.
-Tudta, hogy csak játszanak. Hanem ezek a hazulról érkező balhírek
-nehezen feküdtek a szívén.
-
-Pedig hiszen neki az már nem is hazája többé. Sőt nem is tudhatta, hogy
-mi az a hazaszeretet? Kora gyermekéveiben beadták egy külföldi zárdába,
-a hol nemzete nyelvét soha nem hallotta, s csak azért nem felejtette el,
-mert mindig ezen «gondolkozott». Rokonaiban, kik balsorsát előidézték,
-szerencsétlen házassága által, nem volt oka megszeretni nemzetét s a
-népet nem is látta máskor, mint mikor a parasztleányok a parkban
-dolgoztak, a hol ő játszott. Ez a park volt egyedüli emléke a hazából.
-Az ő örök lakhelye Róma lett, a szent város. Ezt kimondta az a törvény,
-mely minden törvény és alkotmány fölött áll.
-
-Hanem azért mégis mindig ott volt ez az aggasztó kérdés a szeme előtt, a
-míg álarczosbáli ruháját készíté: szabad-e neked itten vigadnod, a mikor
-egész nemzeted sír?
-
-Mert bálruháját maga készíté, bezárt ajtók mellett, hogy senki el ne
-árulhassa. Önmaga himezte a fekete csipkefátyolra az ezüst csillagokat.
-Mikor aztán néha e nehéz kérdés után kihullott kezéből a szövet, s maga
-elé tekintett, úgy tetszett, mintha fekete csillagok tánczolnának szemei
-előtt.
-
-Csupán egy gondolatban talált jogot azon szándéka mellett megmaradni,
-hogy az álarczos bálba elmenjen; ott meglátja Manassét! Beszélhet is
-vele ellenőrzetlenül.
-
-Ez csábította az elmenetelre s a csillagos ruha, a granátkorona
-elkészült napjára.
-
-E nap reggelén Rossiéktól megkapta a kért belépti jegyet a parlament
-hölgykarzatára. A miniszterelnök a mai ülésben fogja előadni
-programmbeszédét. Nagy érdekű ülés lesz. Sietni kell, hogy helyéhez
-juthasson az ember.
-
-Blanka fél órával az ülés megnyitása előtt már elhajtatott a parlament
-épületéhez. Ott pedig már egész sort álltak az előtte megérkezett hintók
-s várnia kellett, míg tolamonkint egymás után benyomulhatnak a porticus
-alá.
-
-A porticus oszlopainak köze tele volt várakozó néppel. Férfiak mind,
-marczona, kedvetlen arczok, a mik vizsgáló tekintettel néznek be minden
-kocsi ablakán. Végre az ő hintaja is megállt a főlépcső bejárata előtt s
-a kapus kinyitá a kocsiajtót.
-
-Ott is, a lépcsőház csarnokában ugyanazon baljóslatu arczok s azok
-között egy, ki mindjárt a kocsival szemközt állt, régi ismerős.
-
-Rövid ismeretség; de elfelejthetlen.
-
-Annak az embernek az arcza, a kit a nagypénteki ünnepélyen a
-kegyelemosztó bibornok, mint saját élte ellen támadt orgyilkost
-feloldott, megölelt és megáldott.
-
-Most itt áll, vad, sötét szemeivel merőn maga elé tekintve, jobb keze a
-keblébe van dugva a dolmánya alá.
-
-Blanka annyira megrettent ez embernek a látásától, hogy elkezdett
-reszketni, s visszahanyatlott kocsija ülésébe.
-
-A portás kérte, hogy szálljon ki, mert többen is jönnek utána.
-
-Blanka azt mondta, hogy marad, hirtelen rosszul lett; kérte a portást,
-hogy utasítsa a kocsisát a hazatérésre.
-
-Alig hajtatott azonban ki a parlamentépületből, rögtön megrántotta a
-zsinórt, melynek vége a kocsis karjára volt kötve. Az a zsinór egyúttal
-hangcső volt, melyen át a kocsisnak utasítást lehetett adni.
-
-«A miniszterelnöki palotába! Gyorsan!»
-
-A palota elé megérkezve, lázas sietséggel ugrott ki kocsijából Blanka s
-a kapustól Rossiék után tudakozódott.
-
-«A hölgyek már elmentek a parlamentbe.»
-
-«És a gróf?»
-
-«Még itthon van.»
-
-«Rögtön beszélni akarok vele.»
-
-A kapus csöngetett. Blanka felsietett a lepcsőkön. Az eléje siető
-titkártól kérdezé, hogy lehet-e beszélni a gróffal?
-
-«Egy pap van nála, meg egy lengyel tábornok».
-
-«Nem bánom, nincs előttük titkom.»
-
-Az államférfi félreértő derült arczczal fogadta Blankát, hanem annak
-dult arcza megdöbbenté aztán.
-
-A herczegnő odarohant hozzá s összekulcsolt kezeit a miniszter kezére
-téve, mondá zokogáshoz hasonló fuldokló hangon:
-
-«Gróf úr, ne menjen ma a parlamentbe! Ne menjen el a parlamentbe! Ne
-menjen ön ma a parlamentbe.»
-
-A miniszter bámulva tekintett reá.
-
-«Veszedelem fogja önt ott érni! Rossz emberek várnak önre! Megölik önt!»
-
-Egy pap volt még a szobában és egy lengyel tábornok.
-
-A pap odalépett e szónál a miniszterhez s megfogta a kezét.
-
-«Mit mondtunk önnek?»
-
-A tábornok pedig ujjával mutatott Blankára:
-
-«Ez már a harmadik.»
-
-És Blanka ismét összekulcsolt kezei közé szorítá Rossi kezét, úgy
-rimánkodott előtte.
-
-«Lelkemnek egész rémültéből mondom önnek, hogy veszedelem éri, ha a mai
-napon kimegy. Én a legrosszabbat sejtem.»
-
-«S én kiszámítom azt a körülmények találkozásából», mondá a pap.
-
-«Én pedig bizonyosan tudom», szólt a tábornok.
-
-«Maradjon ön ma idehaza!» könyörgött Blanka, halasztassa el a mai
-beszédét. Tartsa azt meg olyan napon, a mikor nem lesz előre kihirdetve,
-a mikor nem várnak rá.»
-
-«Kisértesse ön magát jóbarátai által a parlamentig. Vegye maga mellé
-minisztertársait. Ne menjen egyedül», tanácsolá a pap.
-
-«Állíttasson ön sorfalat karabinierikből a parlament bejáratához s
-szoríttassa hátra a gyanús embereket», mondá a katona.
-
-Az államférfi pedig mind a háromra mosolygott. Valami jött eszébe, a mit
-elmondandó programmbeszédében kiigazítson. Azt elővette és irallal
-feljegyzé a tört papirszélre.
-
-«Ez meg fogja őket győzni!»
-
-S aztán kezet szorított mind a három vendégével s kérte őket, hogy
-siessenek helyeiket elfoglalni a karzaton, hogy el ne veszítsék a
-beszédje elejét. Utolsó szava ez volt: «én a népet meg nem gyalázom
-azzal, hogy fegyvert vigyek közéje s a szabadságot azzal, hogy féltsem
-benne az éltemet».
-
-Blanka soha sem fogja azt a mosolygó arczot elfelejteni.
-
-Mikor eltávozott Rossitól, a miniszter hintaja már ott állt befogva a
-kapu alatt.
-
-De neki nem volt többé elég kedélynyugalma visszatérni a
-parlamentépületbe. Haza hajtatott. S azután hazaérve, abban a lázas
-kedélyállapotban kikönyökölt a piaczra néző szögletablakba, mely alatt a
-szökőkút örök habmoraja zúg s leste a városi zajt.
-
-Zaj van Rómában mindig elég. Hisz, a ki ott gyufakatulyát, meg
-ánizsgyökeret árul, olyan lármát csap vele, hogy más országban egy
-liquidáló részvénytársulat közgyűlése kitelnék belőle, hanem valami
-népmozgalmat jelző erősebb hangok nem vegyültek közé. Semmi dobszó,
-semmi puskalövések.
-
-Blanka utoljára is megnyugodott benne, hogy aggodalma hiú agyrém volt s
-sajnálta már, hogy elmaradt a fényes parlamenti jelenetről.
-
-Az óraütések figyelmezteték, hogy itt a reggelizés ideje.
-
-Szokott magányában elkölté azt is.
-
-Azután azon ürügy alatt, hogy pihenni fog, bezárkózott hálószobájába s
-előszedte az álarczos estélyhez szükséges jelmezdarabokat. Sappho vidám
-danározása többször félbeszakasztá töprengését.
-
-Erősen tépelődött magában. Mit tegyen?
-
-Még mindig nem volt bizonyos felőle, hogy elmegy-e a szép Cyrene
-meghivására, vagy itthon marad?
-
-A jelmez kész, csak fel kell venni; de a szív, a mit annak be kell
-takarni, még nem kész.
-
-Lehetséges-e az, hogy Zborói Blanka, saját meggyilkolt alakjában,
-megjelenjen azokban a Cagliari-termekben, a mik gyilkosának otthonát
-képezik? Hogy ő, a «la condannata», odamenjen mulatni, tréfát űzni az ő
-egész élete megrontójának, Caldariva marquisnőnek társaságába? A világ
-őrültjeiből és képmutatóiból összeszedett bolond-sanhedrinbe? –
-Ereszti-e őt azon helyre visszaborzadó szemérme? asszonyi büszkesége?
-szűzi ártatlansága? Vagy mindezeknél erősebb marad-e a kiváncsiság? az
-ismeretlen utáni vágy?
-
-Aztán elgondolkozott róla, hogy milyen irtóztató egyedül áll a világban,
-elitélve büntetlenül, eltaszítva szeretetlenül, – minden embere fizetett
-kém, a ki az ő kenyerét eszi! – Mennyire nem tartozik senkinek a kerek
-földön semmivel! Se hálával, se szeretettel, se tisztelettel, se
-barátsággal. – Neki se adtak ebből semmit.
-
-Eszébe jutott a másik nőnek a mondása, hogy a férfiak úgy csinálták meg
-a világot, hogy az egy börtön legyen a nőkre nézve; – de a rabnak első
-kötelessége keresztülásni a börtöne falait!
-
-Aztán valahányszor feltámadó büszkesége tilalmat vetett rá, hogy a
-csábító meghivást kövesse, mindig visszatért az az utolsó kép, melyen
-megtört minden erélye: – Manassé a jazminbokrok között.
-
-Hisz ő is ott lesz.
-
-Akkor aztán hasztalan vitatkozott vele a józan ész; de hát miért lesz
-ott? miért találkozni ő vele? Mi czélja, mi vége lehet e találkozásnak?
-– Szabad-e ő neki még csak közelíteni is ahhoz a tűzhöz, a minek a neve
-szerelem!
-
-Az ő szerelmének csak egy neve van: a megszégyenülés. És mégis óhajtotta
-őt újra látni s titokban felpróbálta a csillagos öltönyt és a
-szikrahányó koronát.
-
-Vajjon rá fog-e ismerni benne?
-
-Egyedül e gondolatért fel tudott áldozni mindent.
-
-Délután volt, ajtaján a komornyik kopogtatott. Blanka elrejté jelmezét s
-sietett az ajtót kinyitni. Boszús volt a háborgatásért.
-
-A komornyik a ma délután megjelenő hirlapokat hozta.
-
-– Herczegnő! Nevezetes nagy ujság van! szólt ragyogó arczczal.
-
-– Jól van, jól! mondá Blanka, kikapva kezéből a hirlapcsomagot s megint
-becsukva az orra előtt az ajtót.
-
-A hirlapokat odadobta az olvasóasztalra.
-
-Bizony bánta is most: akármi ujság van a világban. Felőle
-proklamálhatták a köztársaságot s megválaszthatták szabadkőmives pápának
-Ciceruacchiót!
-
-Azután ismét elővette csillagos jelmezét s tanulmányozta annak
-redőzetét.
-
-Szabad lesz-e a meztelen karnak kilátszani belőle, vagy nem?
-
-Talán magáról a kézről is ráismer valaki, a ki ezt a kezet valaha nagyon
-jól megnézte?
-
-… De hátha az a valaki nem lesz ott?…
-
-Itt ám a göcs!
-
-Hátha találkozik egy férfi a világon, a ki azt izeni vissza a szép
-Cyrenének, hogy «ha az egész világ egy özönvíz volna s a Cagliari-palota
-az Ararát hegye volna, én még sem mennék oda!»
-
-Hátha van egy férfi a világon, a kinek van elég szíve nem felejteni el
-semmi büszkeséget és nem hagyni játszani a szívével?
-
-Hátha Adorján Manassé nem megy el a szép Cyrene álarczos báljába?
-
-Ez a gondolat megszabadítá kisérteteitől.
-
-Összecsavarta egy gomolyba az egész csillagos jelmezt s behajítá
-ruhatárába.
-
-«Ő nem lesz ott. Nem lehet ott! Én sem megyek el!»
-
-Az órák huszonnégyet ütöttek. Esteli ave Máriára harangoztak ismét.
-
-Blanka letérdepelt imádkozni imazsámolyához.
-
-Egész teste reszketett, mikor az imának vége volt.
-
-Volt oka rá. Egész délután nem volt a kandallójában tűz. Az átjáratot
-szabadon kellett tartani.
-
-Az inas, ki a lámpákat behozta a terembe, észrevette, hogy a kandalló
-sötét és hideg s azt kérdezé, hogy ne gyujtson-e benne tüzet?
-
-– De jó lesz; mondá neki Blanka.
-
-– Czudar világ van odakünn; mondá a cseléd s neki is kék volt az orra. –
-A hidegtől vagy a rémülettől?
-
-A Sappho-kép halk lyrapengetést hallatott.
-
-(Hasztalan hívsz! mondá magában a herczegnő. «Ő» nem lesz ott.)
-
-– Gyujtsa meg ön a tüzet; mindjárt melegebb lesz.
-
-Sappho lyrája egyre zengett.
-
-Blanka felkapta a mandolint a kerevetről s egy szegletbe dobta.
-
-(Nem megyek.)
-
-S hogy ellenállási ereje annál nagyobb legyen, leült az olvasóasztalhoz,
-sorbavenni az odahajított hirlapokat; ha talán valamelyiknek a zugában
-megint találna egy komolyan elgondolkozni való tudósítást arról az
-Istentől, embertől elfeledett darab földről, a mit a nyomdák legapróbb
-betűivel úgy szednek, hogy «Ungheria».
-
-És a míg élete tartani fog, Zborói Blankának büszkesége leend abban,
-hogy elébb mondta ki e szót, «nem megyek!» hogy elébb hajította el a
-kész jelmezt a lomtárba, mint kezébe vette volna ama hirlapok egyikét! –
-Hogy saját lelke erejéből merítette az elhatározást. S nem várt vele,
-míg a felöltött bohóczruhát az a legelső sor, mely minden hirlap
-homlokára van nyomtatva, tépi le testéről:
-
-«Rossi ma reggel a parlamentházban meggyilkoltatott!»
-
-
-XXV.
-
-– Fogják be a lovaimat! sikolta fel a herczegnő, ledobva a hirlapot
-kezéből.
-
-– Hova akar menni a herczegnő? kérdé a cseléd.
-
-– A Rossi-házhoz!
-
-– Oda ma nem lehet.
-
-– Miért nem?
-
-– Mert az utcza tele van néppel.
-
-– S mit csinál ott a nép?
-
-– Tánczol.
-
-– Mit?
-
-– A carmagnolát.
-
-– A carmagnolát?
-
-– Meg a tarantellát.
-
-– A nép tánczol carmagnolát? A meggyilkolt miniszter háza előtt!
-
-– És a meggyilkolt felesége és leányainak felvidítására!
-
-Blanka arczára csapta kezeit.
-
-– Ez rettenetes!
-
-– Én ott voltam és láttam, hogyan történt, beszélé fogvaczogva az inas;
-a lépcső-tornáczban állt egy csoport férfi, köztük többen a «reduci»-k
-közül, kiket egyik kormány száműzött s a másik hazaeresztett; nehányan
-egyenruhában s a rőzsevágó késekkel az oldalaikon. Mikor a
-miniszterelnök hintaja megérkezett, a tömeg egyszerre előre tódult; a
-kocsit körülfogták. Rossi kiszállt; de alig lépett az első lépcsőre, a
-mint egy férfi oda ugrott hozzá, én egy tőrt láttam villanni a levegőben
-s aztán egy vérsugárt magasra felszökni. A döfés a miniszterelnök
-nyakába hatolt: a teremőrök felfogták, az irodába vitték; mire orvost
-hoztak, már meg volt halva.
-
-– Irtózatos!
-
-– Valóban az, herczegnő.
-
-– S ki a gyilkos?
-
-– Azt megláthatjuk nem sokára; a néptömeg, mely őt hozza, erre hömpölyög
-a tér felé.
-
-– Elfogták őt? Megkötözték?
-
-– Nem fogták el, hanem vállaikra emelték s nem kötözték meg, hanem
-megkoszorúzták. Ő a mai nap hőse.
-
-– Hazudsz!
-
-– Ha nekem nem hisz a herczegnő, olvassa el a hirlapokat. Ők
-magasztalják a gyilkost. Brutussal egy sorba emelik. – Nem tudom, miért
-teszik? Én piemonti vagyok. A többi cselédjét ne híjja most herczegnő,
-azok mind lenn vannak most az utczán s együtt tánczolják a «danse
-macabret» a fölséges urakkal!
-
-A herczegnő nem akart hinni az élő szónak, nem akart hinni a nyomtatott
-betűknek. Vannak erkölcsi lehetetlenségek is.
-
-«Ha minden ember esküdnék is rá, hogy este hat órakor hajnalodik,
-napfelkelte van s a nap nem keleten, hanem északon kel fel, még sem
-hinné el azt senki; hanem sietne maga megnézni az eget.»
-
-Ilyen lehetetlenség az is, a mit Blankának el kellene hinni, hogy egy
-átkozott orgyilkost, ki a nép legjobb barátját megölte, diadallal
-hordozzanak körül a városban.
-
-– Lehet a mi ablakainkból a piaczra bántatlanul kinézni?
-
-– Hogyne? felelt az inas, hisz a piaczra fekvő Cagliari-palotának minden
-vastáblája nyitva van s a termek kivilágítva.
-
-– Hát ott mit csinálnak? kérdezé Blanka elbámulva.
-
-Olyan nagy volt a rémület, az iszonyat hatása lelkén, hogy tökéletesen
-elfelejtette, hogy ott ma vigalom van s hogy neki is ott kellene lenni.
-
-– Hát ott ma álarczos bál van, felelt a cseléd. A sok czifra álczás úr
-és asszonyság épen most sereglett össze. Ha kinyitjuk a donjon ablakait,
-az orchestrum zenéje is át fog hangzani.
-
-S valóban, a mint az inas egy ablaktáblát felnyitott, áthangzott a
-szomszédház vigalmi zaja.
-
-– Tegye be, hideg jön be, mondá Blanka.
-
-Pedig nem a hidegtől, hanem attól a zenétől fázott.
-
-– Rakjon több fát a tűzre s aztán menjen a szögletszobába s adjon hirt,
-ha a néptömeg erre talál jönni.
-
-Mikor egyedül maradt Blanka, elkezdett zokogni.
-
-A rémület okozta azt.
-
-Az volt rémületének legszörnyűbb eszméje, hogy ha ő most ott volna abban
-a másik házban, a hol az emberek vigadnak! Soha egész életében nem tudná
-levezekleni azt a bűnt, a mit e lépéssel elkövetett volna. Soha ki nem
-tudna békülni önlelkével, hogy mulatni tudott Caldariva marquisnő
-termeiben, mikor legjobb barátjának véres holtteste fölött annak
-családja a kétségbeesés könyeit sirja!
-
-Rövid időn visszaérkezett az elöőrsre küldött inas.
-
-– Már jön a néptömeg.
-
-Blanka shawljába burkolta magát; (a római paloták szobái hidegek) s
-sietett a szöglet-terembe.
-
-Annak az ablakain be voltak téve a vastáblák, de minden tábla közepén
-volt egy czifrázat, melyen keresztül ki lehetett látni.
-
-Késő őszi este volt; négy óra naplement után. A lámpások hunyorogtak a
-szélnyomás alatt; hanem azon a darabon, a hol a Cagliari palota állt,
-világos volt a tér. A tánczterem csillárai világították azt be. Az
-ablakokon át keresztülhangzott az erős zene.
-
-A piacz átelleni szegletéből egy megnevezhetlen tömeg gomolyodott elő.
-
-Népnek nem lehet azt nevezni; mert ez egy szentséges szent név.
-
-Csorda!
-
-Igen: vadállat-csorda volt. Minőt hajdan a colossæum üregei okádtak elő:
-bőszült tigris, hiena, szarvorrú; – csakhogy emberalakkal. Férfiak, a
-kiknek arczán az őrültség üli diadalát, hahotára torzulva a fölötti
-örömükben, hogy a józan észt lerázhatták a nyakukból; gyermekek, a
-kikből az éretlen düh vén törpéket alakított, vad fúriák, kikben az
-asszonyi nemet csak a szétbomlott hosszú haj tanusítja. Valamennyien
-ittasak a bortól és vértől, őrültek egymás példájától és csatakosak az
-utczasártól, megtépett s a phantasia kicsapongásaival kiforgatott
-öltözetekben, a nők öveikbe dugott ruhaszegélyekkel. S ez mind tombol,
-tánczol, toporzékol, sikongat és ökleivel hadonáz a légben; egy nyolcz
-éves fiu, meg egy tíz éves leány, szurokfáklyákkal kezükben, nyargalnak
-előre visítozva, helyet csinálni a menetnek. Az elhulló sziporkák
-jelölik az utat nyomukban.
-
-S a tömeg közepén ott hoznak egy emberalakot férfiak a vállaikon,
-hordszéken emelve, mint a pápát nagy héten, mellette visznek két nagy
-zászlót. Néhány fáklyás veszi körül s azok igyekeznek a megdicsőített
-alak arczát megvilágítani.
-
-S így közeledik, emberi vállakon emelve, a szörnyeteg, ki meggyilkolta
-nemzete legbecsületesebb emberét, hazája legjobb fiát, a népnek
-legigazibb barátját, a béke egyedüli oszlopát! – Jön, trónuson emelve,
-mint a mexicói Téczkatlepoka isten, a kit ifju szűzek vérével tartott
-jól az inkák kiveszett faja.
-
-És Blanka ráismer ama rettenetes főre, mely kötéllel a nyakában szállt
-alá a Szent-Péter-templomi tribuneről s a kihez még a saját gyermeke is
-félt közelíteni.
-
-S most éljent ordít neki az egész sokaság s egy némber, ki oly boldog
-volt, hogy egy csecsemőt tartva ölében, egész a gonosztevő trónusáig
-tudott furakodni, sorba tánczolva az ittas férfialakokkal, mikor odajut
-a szörnyeteghez, fölemeli két kezével a csecsemőt s odatartja eléje,
-hogy csókolja meg azt a kezet, a melyről még nincs lemosva a vér! S akad
-asszony elég, a ki utánozza. A csecsemőiket is elhozták a saturnáliába s
-mutogatják nekik a gyilkost: «ilyen légy, ha felnősz!»
-
-Blanka zsibbadni érzé minden tagját. Az utálat, a borzalom úr lett
-érzékei fölött. Azt hitte álom ez; majd elvonul. – De nem vonult el.
-
-A Cagliari-palota előtt megállt a pokolbeli díszmenet s a riadalból
-kiveheté Blanka, hogy a gyilkost és fertelmes processióját onnan a
-kivilágított ablakokból üdvözlék!
-
-Minő társaság lehet az ott!
-
-A menet megáll. A palota ablakaiból pezsgős palaczkokat hajigálnak le
-közé, azokat elkapkodják. A fáklyások a gyilkos trónja körül tért
-kanyarítanak s annak a közepébe ugranak a szilaj alakok, férfiak,
-némberek, palaczkkal kezükben s elkezdik toporzékolni a tánczok
-legocsmányabbikát, mely arra van kitalálva, hogy megutáltassa a férfival
-az asszonyt. – Zene is van hozzá. Ugyanarra a tánczzenére, a mi a fényes
-teremből lehangzik, lehet tánczolni a sáros utczán is. Csak másolat ez.
-Az utcza tükre a palotának! Azt teszik itt is, a mit ott, csakhogy
-természetesebben és álarcz nélkül.
-
-Blanka valami oly kimondhatlan dühöt érzett e látvány alatt, hogy azt
-kivánta, nyilnék meg a föld e Sodoma alatt és nyelné el pokol tüze az
-ártót és ártatlant.
-
-Hát nincs ember, a ki meg tudja torolni azt, ha megbántják az Istent?
-
-Van.
-
-Az Angyalhíd felől közeledik trombitaszóval egy fenyegető oszlop.
-
-Egy egész zászlóalj carabinieri. Szuronyaik villogása hirdeti, hogy ők
-azok.
-
-Aha! Most abbahagyják a tánczot! Most más forma dáridó következik.
-
-A trónuson ülő alak feláll és dörgő hangon kiált:
-
-«Előre, asszonyok!»
-
-Asszonyok? – Ezek az urak értik a harczolási módot.
-
-A csoport közül előrefurakodnak rögtön a némberek s elzárják az utat a
-katonaság elől. A rohamlépésben közeledő carabinieriket riadó evviva
-kiáltás fogadja.
-
-A csapat élén lovagló vezérben megismeri Blanka a rendőrfőnököt.
-
-Tehát ő maga jött. Első hivatalnoka volt a meggyilkolt, miniszternek; jó
-barátja. Ez boszút fog állni a gyilkosain! Ő egész Rómára nézve a földi
-gondviselés. Kötelessége, hogy a társadalmat védje a rossz szenvedélyek
-ellen.
-
-És Blanka látta az ablakából, hogyan állítja meg lovát a rend nagy
-férfia az asszonyi csatárláncz előtt, hogyan parancsol katonáinak
-«lábhoz a fegyvert».
-
-És aztán nyergében felállva, elkiáltja magát: «éljen a szabadság! éljen
-a nép! Mi a népé vagyunk!»
-
-És aztán engedi magát lováról leemeltetni a részeg asszonyok által,
-engedi odavitetni a gyilkos trónusáig és mikor odaér, kezét nyujtja
-neki; odavonja őt magához és megcsókolja annak arczát. A tömeg
-felrivall: éljen a hadsereg! s a carabinierik trombitásai rákezdik a
-félbehagyott carmagnolát harsogtatni s a dühödt mænadok kiragadják a
-katonákat a hadsorból, együtt járni velük a pókmarástól megőrjültek
-tánczát.
-
-Ez oly undorító látvány volt, hogy Blanka nem nézhette tovább. –
-Elfutott a piaczra néző teremből, üldöztetve a rettentő ordítástól, mely
-a gyilkosok és a katonák közötti ölelkezésre következett.
-
-* * *
-
-Tehát a víz egyesült a tűzzel, – az olaj a vízzel kiegyezett!
-
-* * *
-
-A gyilkost Zambianchinak jegyzé fel a történelem s annak az ezredesnek a
-nevét, a ki megcsókolta s megáldá az orgyilkost, Calderrarinak.
-
-
-XXVI.
-
-Blanka csak most vette észre, hogy – még ma nem ebédelt.
-
-Pedig tapasztalat szerint a rémület fokozni szokta az éhséget.
-
-– Ma nem teríti ön fel az asztalt? kérdé az inastól.
-
-– Én terítenék, herczegnő; de nincs itt a komornyik. Az oda lenn mulat
-az uraságokkal. És nála van az étszeres szekrény kulcsa.
-
-– Hát étkezni fogok étszerek nélkül, a tíz ujjammal. Hozza fel ön az
-ételeket.
-
-– Én felhoznám, herczegnő; de a szakács nincs sehol. Az is odalenn mulat
-az uraságokkal.
-
-– Tehát készítse ön el a thea-főző eszközt.
-
-– Azt meg a komorna tartja gondviselés alatt s az is odalenn tánczol
-valahol – az asszonyságokkal.
-
-Blanka most már igazán megharagudott.
-
-– El fogom kergetni valamennyit, ha rögtön haza nem térnek!
-
-Valaki onnan kivülről aztán segítségére jött a cselédjei
-hazatérítésében.
-
-Legelébb hazakerült a szakács, annak egy nagy kék folt a szeme alatt.
-Azután megjött a komornyik. Annak minden gomb hiányzott a bérruhájáról.
-Utoljára előkerült a komorna, minden öltönye igen defectus állapotban s
-a képe összekarczolva. – Furcsán tánczolnak azok az urak és
-asszonyságok!
-
-A hogy szokása az olyan embernek, a ki fél a szidástól az elkóborlásért,
-mindenik egy-egy új rémhírrel rohant be a herczegnőhöz.
-
-«A nép megrohanta a börtönöket s kiszabadította az elitélt
-gonosztevőket; most azok álltak a mozgalom élére.»
-
-… Hm!…
-
-«A Cagliari-palotában beteszik az ablakokon a vastáblákat s bezárják a
-kapukat.»
-
-… Aha!…
-
-«A gonosztevők arra bujtogatnak, hogy ki kell rabolni a gazdagok
-palotáit!»
-
-… Ugy-e?…
-
-Természetesen valamennyi cselédet mind erőszakosan sodorta magával az
-áradat, a mint egy pillanatra kiszaladtak az utczára megnézni, hogy mi
-történik ottkünn. S még ők jajveszékeltek legjobban.
-
-Blanka elfeledte őket megszidni. Azt mondta nekik, hogy menjenek már
-most aludni s akármi történik az utczán, a kapun ki ne próbáljon menni
-senki.
-
-Nem volt már kedve se ebédelni, se vacsorálni; csak a theát készítette
-el magának a hálószobájában s aztán elzárkózott a magányába, a rémnap
-eseményei fölött elgondolkozni. A mit látott, a mit megért, mint egy
-hagymázos álom tódult vissza képzeletébe: egymásnak ellenmondó s mégis
-egymást kiegészítő rém-események. Az utczák vérengző borzalmaival
-versenyt futott a palotában rendezett dáridó.
-
-Hálószobájában sem volt nyugalma. – Sappho különös nagy kedvében volt
-most. A hangközlő üreg a szomszéd palotából áthozta a tivornya hangjait
-(s azt csak a Blanka hálótermének megfelelő helyiségből hozhatta): férfi
-röhej, keverve asszonyi vihánczolással, pohárcsörömpölés, áldomás-zaj,
-őrjöngő kaczaj-chorus; ledér dal, táncztombolás egymást felváltva, vagy
-túlhangozva, révedezett ki a szoborkép lyrájának üregéből; s Blanka azon
-gondolkozott, vajjon Manassé hangja is azok között van-e?
-
-Egyszer aztán, mintha kettévágták volna az egész utálatos hangzűrt:
-elcsendesült minden.
-
-Mintha azt mondták volna a víg társaságnak: «csitt, megjött az úr!»
-
-Egy hang, egy susogás nem volt többé.
-
-Blanka most a csendet hallgatta.
-
-S aztán úgy tetszett neki, mintha abban a csendben valami moraj
-közelednék, hasonlatos ahhoz, a minőt a jégesőt hozó felhő hallat
-messziről: tompa dübörgés, mormogás, zúgás, egyre közeledő. Egyszerre
-aztán felhangzott a jégeső kopogása s közbe a felhődörgés, mely nem tart
-szünetet! – «Megjött az úr!»
-
-Blanka kitalálta, hogy mi az?
-
-A Cagliari-palota vas ablaktábláit hajigálják kövekkel s a kaput
-kisértik betörni. A kik a tűzzel játszottak, megtalálták a maguknál
-nagyobb urat: a szelet. A fenevad jön megenni azokat, a kik
-megkóstoltatták vele a vért.
-
-A kandallóban még izzott a parázs.
-
-Blanka ott ült és a tűzbe bámult.
-
-Egyszer csak a kandalló hátlapján halk zörgés hallik s a csapóajtó
-felvonul a phönixxel.
-
-Blanka bizonyos volt erről. Nem is volt meglepetve. A zsarátnok még
-izzott s teljesen megvilágítá a mögötte álló alakot.
-
-A szép Cyrene volt az. Szétbomlott hajfürtjeit egy keresztülszúrt
-aranynyil tartá össze. Egész termete egy kék róka-bundába volt burkolva.
-
-– Oltsa ön ki a tüzet, hadd menjek be önhöz. Én már mind elhasználtam az
-extincteurömet.
-
-– Nem oltom ki. Nem akarom, hogy ön most bejőjjön hozzám.
-
-– Nem hallja, hogy a nép ostromolja a palotámat?
-
-– Az önök népe az, a kit azért fizetnek, hogy lármázzon.
-
-– Önnek volt igaza. Elismerem. Saját eszközünk fordult ellenünk. Azt is
-megmondta ön, hogy a katonaság, a melyben bízunk, mikor le kellene verni
-a lázadást, kezet fog vele. Azt is megmondta ön, hogy rablók, fegyenczek
-fogják vezetni a mozgalmat. Mind megtörtént. De már most a baj megvan. A
-halál torkában állunk. Hallja ön, hogy döngetik a kaput?
-
-– Hallom. Nem tartozik rám. A kik Rossi gyilkosaival poharat
-koczintottak, most koczintsák össze velük a fejeiket.
-
-– Ön nekünk tulajdonítja Rossi meggyilkoltatását?
-
-– Nem a kéz követi el a gyilkosságot, hanem az agy, mely azt kigondolta.
-
-– Esküszöm önnek a szentháromságra, hogy semmi tudomásom nem volt róla!
-
-– Nem azért rendezte-e ön ezt a vigalmat a mai napra?
-
-– De ne tegyen ön nekem most szemrehányásokat; hanem szabadítson meg
-bennünket.
-
-– Én? Hogyan?
-
-– Oltsa ki a tüzet a kandallóban s engedje meg, hogy e rejteken át én és
-vendégeim elmenekülhessünk. A római társaság tejszine van itt
-halálveszélyben.
-
-– Marquisné! Ha én önöket, egész vidám társaságukkal együtt a
-kandallómon, hálószobámon, valamennyi termemen keresztül, a lépcsőkön
-át, a kapumon keresztül bocsátom, akkor én tökéletesen megosztom önnel a
-mai ünnepélynek a dicsőségét. Ez azonban hát csak az én bajom:
-megtehetem. De mit nyernek önök vele? Az a nép, mely a Cagliari-palota
-piaczfelőli részét ostromolja, bizonyosan a Tiber felőli részét is
-ellepte, csakhogy épen a nyomorult «condannata» ablakait nem verik be.
-De a mint az ön jelmezes vendégei az én kapumon keresztül kilépnek az
-utczára, ugyanazon sárkány torkába futnak bele, a melyiknek a másik feje
-elől elmenekültek. S ez már az önök baja.
-
-– Hallgasson rám. Sem az ön bajáról, sem a mi bajunkról nincs szó. Nem
-szándékozom az egész társaságomat önnek a termein végigrohantatni. Egy
-cselédjének sem szabad megtudni semmit. – Önnek a hálóterméből nyilik a
-fürdőszobája. Ha az ónmedenczét félretolják, az alatt találnak egy vas
-csigalépcsőt. Ez is egy szép asszony furfangos találmánya, ki börtöne
-keresztülfúrásán törte fejét holtig. Ez a lépcső levisz a nagy
-vízvezetékbe, mely a palota szegletén levő szökőkút kedveért lett
-építve: e vízvezetéki alagúton át a Fontana di Trevi épületébe lehet
-jutni.
-
-– Hogyan? kiálta fel, rejthetlen diadallal, Blanka. A cloakán keresztül!
-a hol a patkányok laknak! A herczegek és herczegasszonyok; a szinpadi
-királynők, a parlamenti celebritások, a népszónokok, a művészek, a
-félistenek! A cloakán keresztül! saját, atlaszczipős lábaikkal, mint a
-patkányok, mint a tolvajok, meggörbített háttal, lehúzott fejjel,
-térden, négykézláb. Ez igazán fölséges ötlet öntől, marquisnő! Szebb
-cotilionnal be nem lehetne fejezni az ön tánczvigalmát. – Ámbár nekem
-pokoli kedvem volna ma rossznak lenni! És önöket mind engedni, hogy
-legyenek mind martyrjaivá – a szent ügynek.
-
-A szép Cyrene szemében olyan tűz villogott, minőt az éhes sakál
-szikráztat a hozzá rugó szép czebra felé. Valami kegyetlen gondolatja
-volt: – nem az, hogy egy szökéssel átugorjék a zsarátnokon, s a milyen
-erős ő gyönge felével szemben, azt tehetetlenné tegye, s az utat
-erőszakkal nyissa meg. Nagyobb erővel is rendelkezett ő.
-
-Büszkén fölemelte fejét, állig betakarva magát prémes palástjával.
-
-– Az is megtörténhetik, herczegnő; mondá kevélyen. Az indítvány tőlem
-jött, asszonytól: futásra. De vannak vendégeim között férfiak is, a kik
-egyébhez is értenek. Azok közt egy derék, bátor művész Magyarországból,
-a ki azt indítványozta, hogy a férfiak vegyék elő Cagliari
-fegyvertárából a fegyvereket, s álljanak az ajtó védelmére. Ő testével
-fogja védeni a társaságot, melyben gyönge nők is vannak. Az első kardot
-ő választotta ki.
-
-Blankának a szivét mély fájdalom lepte el egyszerre.
-
-Tehát mégis eljött ide!
-
-Eljött mulatni a világ leányaival!
-
-És most azokért, a kiknek nevető arczába visszanevetett, képes fegyvert
-fogni, ölni és meghalni! – A férfi, a ki azon nők miatt, kiknek könyező
-szeme az ő könyeinek felelt, nem tudott fegyvert ragadni, azt mondá: a
-boszúállás istenek bűne, állatok erénye; az most ezekért a nőkért
-széttépett testével tud áldozni! tud bűnös istenné, erényes állattá
-lenni!
-
-Oh mily keserű lett e gondolattól az egész élet, az egész világ!
-
-Nehány pillanatig az a gondolat kísértett lelkében, hogy haljon hát meg,
-ha ide jött! veszszen el a többivel együtt, ha ezt a halált választotta
-magának; hanem aztán elcsüggedt minden erélye, minden ruganyossága
-lelkének, ki volt kezéből véve a fegyver.
-
-– Jól van. Én keresztül bocsátom itt önöket. És aztán arra gondolt, hogy
-menjen hát ez az alak is a többiek útján. Szennyesebb nem lesz már abban
-a cloakában, mint a milyen lett ezen éj tivornyáitól. S a ki eltünik e
-földalatti úton előle, az soha többet az égen keresztül sem jöhet vissza
-hozzá, a hogy eljárt hozzá eddig, mint álom, mint ideál.
-
-Tehát hadd fussanak a patkányok!
-
-Blanka fogta az extincteurt s elparáholta vele a zsarátnokot.
-
-– Bejöhet marquisnő.
-
-Caldariva herczegnő átlibbent a kandallón, s palástját felemelte e
-perczben. Meglátszott, hogy lábain csak sandal van; semmi más. Talán
-mythologiai jelmezt választott.
-
-– Csináljon ön sötétet a hálótermében s bocsássa le az alcoven
-kárpitjait, hogy a keresztülvonulók ne tudhassák meg, hol járnak. Egy
-lámpát helyezzünk el a fürdőszoba ajtajába, hogy oda találjanak.
-
-Úgy tettek.
-
-A fürdőszobában egy remek vésművü fürdőmedencze állt, tömör ónból. Azt
-négy férfi sem birta volna helyéről elemelni. Oldalt a falban két
-rézcsap, mint szokás, meleg és hideg víznek. Blanka annyit tudott, hogy
-erre a czélra valók.
-
-A marquisnő aztán megtanította arra is, hogy ha az egyik csapot nem
-elfordítják, hanem benyomják a falba, akkor a nehéz fürdőkád félre
-fordul a talpán s egy kerek nyilást hagy tárva, melynél a csigalépcső
-kezdődik. A másik csap megint, épen úgy betolva, visszacsúsztatja a
-helyére a medenczét.
-
-Mennyi titka van ennek a háznak! Ha ezek a rejtekek beszélni tudnának!
-
-Künn egyre dühösebb volt az ostromló zaj, a vastáblák zuhogása, a kapu
-döngése, az emberordítás. Még egy dologra kellett gondolni.
-
-«Hányan lesznek a földalatti utazók?»
-
-«A cselédséggel együtt hatvanöten.»
-
-«Annyi szál gyertyát kell számukra ide készíteni. A bányászok gyertyával
-járnak.»
-
-Az is megtörtént: több viasztekercs el lett osztva annyifelé. Az út nem
-hosszú.
-
-– Siessenek! mondá Blanka lázas izgatottsággal s felé se nézett az
-eltávozónak.
-
-Hanem a mint egyedül maradt, a leeresztett alkoven-kárpit mögé
-elrejtőzött s onnan leskelődött kifelé.
-
-Meg lehet azt neki bocsátani. Volt, a kire lessen!
-
-Az a látvány sokszor fel fogja még riasztani álmaiból!
-
-Képzelete ily képeket nem mutatott még soha, mint a minőknek káprázatos
-sora most végigvonult előtte.
-
-Az egész terem sötét volt, de az ajtóból kiderengő lámpafényben mint a
-camera obscura fénytányérjában, minden alaknak meg kellett jelenni, a
-míg a kandalló üregétől a fürdőszoba ajtajáig jutott.
-
-És Blanka látta egy halálriadaltól szétrobbantott orgia alakjait:
-egyenkint, párosával megjelenni és elfutni maga előtt. Világ bölcsei,
-magas polczokon álló férfiak, a lehúzott czipőkkel kezükben s
-biborpalástjukkal a hónuk alatt; – jöttek és futottak.
-
-Tarka harlekinok, viaszsárga ijedt arczokkal, kimeredt szemekkel; –
-jöttek és futottak.
-
-Egymást czipelő párok, kik közül az egyik részeg, vagy ijedtében
-elájult, mindenféle groteszk összekapcsolásban, nem nézve, kezénél,
-lábánál fogva hurczolják-e egymást? – jöttek és futottak.
-
-Egy satyr-alak úgy vitt egy nőt, hogy a két kezét a nyaka körül fonva, a
-hátára fektette hanyatt s a nő danolt.
-
-Egy másik, egy athletai férfi, a vállára vetve vitt egy nőalakot, annak
-az öltönye foszlányokban, haja felbomlott fürtökben lógott le utána.
-
-Mind végig futottak a bűvlámpa fényében, rettenetes torzalakjai a
-szemérmetlenségnek és a rémületnek.
-
-Egy oly részeg volt, hogy dalolni akart. Társai befogták a száját, hogy
-el ne árulja menekülésüket, úgy hurczolták magukkal, dühös küzdelem
-közt.
-
-Aztán megint: ott vonaglott egy rémült nő, ki kétségbeesett
-erőfeszítéssel hurczolt karjánál fogva egy férfit a földön, a ki nem tud
-lábra állni.
-
-Blanka szívszakadva leste: hát «ő» kit fog az ölében hozni? bortól
-ittas, ijedtségtől alélt, förtelemtől megtört élő alakot? Olyan soká
-késett; – olyan hátramaradt!
-
-Számlálta a ködfátyolkép alakjait: már negyvenen, már ötvenen futottak
-előtte keresztül. Csaknem mindegyik elbukott a kandalló párkányában, a
-mit a sötétben nem látott a lába előtt s káromkodva tápászkodott fel
-újra. Kaczajra ingerlő torzkép a borzalom közepett. Ő még sem jön! –
-Igaz! hiszen ő testével védi a többiek futását. Ő a bátor. A hős!
-
-Most már a vendégek száma elfogyott, a cselédek következnek. A bérruhák
-futnak. Fejükön, hátukon batyuval. Ketten egy-egy ládát czepelve. Abban
-bizonyosan a Cagliari-kincsek vannak. Egynek a hátán abroszba csomagolva
-az asztali ezüstnemű; étszerek, girandolok, süteménypolczok,
-virágtartók. Egy-egy megáll, iramodás közben kiinni a tartalmát a boros
-palaczknak, a mit lekapott az asztalról. Csak Manasse nem jön még.
-
-Igaz! hiszen még a szép Cyrene is hátra van.
-
-Ki lenne az ő társa más?
-
-A szép Cyrene a házi asszony. Neki utoljára illik maradni. Bezárni hátul
-az ajtót. Az utolsó férfi, a legjobb férfi, a házi nőnek, a legbátrabb
-nőnek kisérője lehet csak.
-
-Már észrevehető időköz telik le, s nem jön a kandallóból elő senki.
-
-Egy ágyúdörgéshez hasonló robbanás hangzik odakünn, mely megrázza az
-ablakokat.
-
-Az ostromlók petárdát tettek a kapu alá s a tűzgéppel kivettették azt
-sarkaiból. A diadalüvöltés hirdeti, hogy urai lettek az ostromlott
-bejáratnak. Puskalövések hangzanak közbe.
-
-Most kilépett a sötét üregből az utolsó alak:
-
-A szép Cyrene.
-
-Megáll a kandalló előtt s egy lábnyomására bezáródik háta mögött a
-csapóajtó; a phönix ott ragyog ismét a helyén.
-
-Blanka eléje lép a kárpit mögül.
-
-– Nincs több? kérdi.
-
-– Utolsó vagyok, felel a hölgy.
-
-– Hát «ő»? Elesett-e?
-
-– Itt sem volt. Válaszol gúnymosolylyal a delnő. Azért mondtam csak,
-hogy itt van, hogy öntől kierőszakoljam az átbocsátást.
-
-Blanka szivére nyomta kezét s felüdülten sóhajta, mint a ki egy gonosz
-álomból ébredett.
-
-Ekkor odatoppant elébe a délczeg Vénus-alak s ezt súgá oda neki:
-
-– Jól imádkoztatok a ti külön Isteneteknek, hogy el nem jöttetek a
-meghivásomra. Én elvesztettelek volna egyiteket a másitok által s
-megtartottam volna magamnak mind a kettőt! – Ne lássuk egymást az
-életben többet! – Adósod nem maradok a megszabadításért. – Fogd ezt a
-levelet! Ki vagy vele fizetve, úgy hiszem!
-
-S midőn a levelet átnyujtá Blankának, karját elővette a bő prémes palást
-alól, s ez a kar meztelen volt egész vállig.
-
-Egy percz mulva ő is eltünt.
-
-Blanka sietett a fürdőszobába, a lépcsőtorkolatot az ónmedenczével ismét
-elzárni. Alulról, a mély hosszú alagútból rejtelmes zsibongás zűrhangja
-tört elé. A patkányok morognak.
-
-A medencze helyére fordult. – Aztán csend lett.
-
-Blanka a lámpafénynél elolvasá a levélkét, a mit a marquisnőtől kapott.
-Erőteljes férfiirás volt. Csak három sor.
-
-«Marquisnő! A meghivást köszönöm; de én a Cagliari-palotát kerülöm.
-
-Adorján Manassé.»
-
-Térdre omlott a levéllel. – Van egy Isten!
-
-
-XXVII.
-
-Nem volt most idő az ábrándozásra. A palota másik felében tomboltak az
-ostromlók.
-
-A felől meg lehetett győződve a herczegnő, hogy a berontó tömeget nem a
-politikai vak szenvedély vezeti most, hanem tiszta szívből jövő, őszinte
-rablási vágy. Azokat az uri társaság gyémántjainak csillogása bőszítette
-fel, s a Cagliari herczegek felhalmozott ezüstjére haragudtak ők meg.
-
-Hanem ez vigasztalásnak elég rossz volt.
-
-A győztesek, mikor nem fogják találni sem a gyémántokat, sem az
-ezüstféléket, keresni fogják, hogy mindaz hova lett? s nem nyugosznak
-meg abban, hogy miután a tükrök össze vannak törve, s a butorok szét
-vannak hasogatva, azzal a munka be van fejezve, hanem kiváncsiak lesznek
-megtudni, hogy az üldözöttek merre menekülhettek el? S még
-megtalálhatják az összeköttetést a két palotaszárny között.
-
-Meg kellett tudnia, hogy a marquisnő nem hagyta-e nyitva saját
-hálószobája felől a rejtekajtót?
-
-Hogy tudja azt meg?
-
-Nincs olyan megbizható cselédje, a kit odaküldhetne. Ha volna is: azok
-most elő nem jönnek még az «Angelus» csengetésre sem. Cselédjei közül, a
-kinek most igen nagy a bátorsága, az az ágyában fekszik, s a kié kisebb,
-az az ágya alatt.
-
-Magának kellett rászánni magát, hogy belépjen az ismeretlen helyiségbe,
-a hol soha sem volt, s a hova nem volt szabad szövétneket vinnie
-magával, mert elárulta volna a födött folyosó üveges arkadjain keresztül
-az udvarra betörő tömegnek, hogy a két palota közötti átjárás nyitva
-van.
-
-Azonban a veszély nagysága, a magárahagyatottság érzése erőt kölcsönöz:
-a herczegnő fölnyitotta a csapóajtót s belépett az ismeretlen folyosóba,
-melyen át eddig csak ellensége járt hozzá.
-
-Nem volt az sötét. Az udvarról fáklyafény világított föl, jól kivehette
-nála a korridor hosszában elvonuló freskófestményt, egy bacchanalt,
-Ariadne fölvonulásával.
-
-A folyosó végén egy nagy falapra festett kép volt: a gnidiai Venus
-templomának bejáratát ábrázoló. E templomajtó volt a tulsó kandallólap
-hátrésze; az ajtó boltivét befutotta a festett borostyán. E
-folyondárlevelek egyike megmozdítható volt. Az alatt volt a kulcslyuk.
-
-Blanka megállt hallgatózni. A hálószobában még nem volt semmi zörej,
-semmi lárma. Még ide nem törtek be.
-
-Rátalált a jelzett zöld márványlapra. Megkisérté azt lábával lenyomni.
-Nem mozdult az. A csapóajtó be volt zárva.
-
-A veszély leleményessé tesz. Blanka egy hajtűt dugott bele a kulcslyukba
-s le hagyta azt hullani a mesterséges zárba. Most azt a saját kulcsával
-sem lehet többé kinyitni, hacsak az egész falat szét nem bontják,
-kandallóstul együtt.
-
-A felől tehát bizonyos lehetett, hogy a Caldariva marquisnő
-lakosztályából az övébe át nem jöhetnek. De hátha észreveszik a
-menekültek útját s az udvarról egyenesen felhatolnak az összekötő
-karzatra! Ahhoz csak lábtók kellenek. Ennek a nyitott arkadjait csupán
-egy vékony aranyozott rácsozat takarja.
-
-Ott maradt kémlelődni.
-
-Kétfelé figyelhetett. Le az udvarra. És oldalt, a hálóterembe.
-
-Az udvaron tüzet raktak az emeletről lehajigált butorok tört darabjaiból
-s a tűz körül tánczolta a tarantellát két pár; egy fekete szemöldökű,
-szétszórt hajú mænade, egy délczeg, Antinous-alakú romagnai
-kecskepásztorral; meg egy fiatal gyermek-arczu leány egy púpos hátú,
-satyr-alakú ficzkóval. Egy dudás, meg két tamburinos verte és nyeggette
-a tánczzenét, a nézők biztatták őket a lasciv mozdulatokra; a hátul
-tolakodó tömeg közbekiáltott: Halál a bíbornokokra! Le a pápával!
-
-És Blanka veszedelmes kiváncsisággal nézte ezt az aranyos rácson
-keresztül. Egy utczasuhancz a pillér faragványain odáig felkapaszkodott,
-hogy a borzas fejével csaknem előgetett neki.
-
-És Blanka arra gondolt, hogy miért nem láthatja ezt a jelenetet Manassé?
-Milyen festői tanulmány volna neki e két tánczoló pár!
-
-Egyszer aztán elvonták figyelmét a csapóajtón keresztül hangzó szavak
-is. A betörők elhatoltak a hálóterembe is. Szörnyű volt káromkodásuk,
-hogy nem találták se a vendégeket, se a ház kincseit.
-
-Blanka hallott olyan beszédet, a milyen még soha nem érinté füleit:
-káromkodást. Az uraságok igen őszintén kimondák a véleményüket e
-tekintetben, s minthogy az igazhivőnek az által is illik magát
-megkülönböztetni a hitetlen mahomedántól és a zsidótól, hogy mikor
-káromkodik, se feledkezzék meg a hiszekegyje alaptételeiről s sorba
-szidja azokat a szentségeket, a miket a pogány nem szidhat: annálfogva a
-herczegnő fültanúja volt egy olyan litániának, a milyenért érdemes volt
-Rómába jönni, hogy meghallja.
-
-Reszketett, hogy rátalálnak jönni a rejtekajtó titkára.
-
-Pedig nagyon közel voltak már hozzá.
-
-«Ebben a kandallóban nincsen tűz!» – mondá egy hang.
-
-«A kürtőn keresztül szöktek meg!» – kiálta a másik.
-
-S már hozták a lábtót, hogy felmászszanak a kürtőbe, midőn egy hang
-diadalmasan ordíta fel: «e scoperto!» (fel van fedezve!)
-
-Blanka megrettent. De még nem futott el. Tovább hallgatózott.
-
-«Merre menekültek?»
-
-«A fürdő-szobán át!»
-
-Azt hitte, el van veszve.
-
-De mégis tovább hallgatózott.
-
-És aztán a későbbi szavakból megtudta, hogy elvonult a feje fölül a
-veszély.
-
-A marquisnő hadvezérnek született. – Gondja volt rá még a futásában is,
-hogy hadserege visszavonulását fedezze. Az ő fürdőszobájából is
-kanyargott le egy csigalépcső egy földalatti alagútig, de ez a palota
-levezető csövei számára volt építve s a földalatti utazót a cloaca
-maxima földalatti üregeibe kódorgatta el. Az rettenetes kijárás volt.
-
-«Utánuk!» ordíták a betörők. «Fáklyákat!»
-
-«A cloaca maximában utolérjük őket!»
-
-«Legalább szép haláluk lesz!»
-
-E csel által a marquisnő hamis nyomra vezette az üldözőket s most ezek
-mindaddig, míg a dögletes földalatti üregeket összeszaladgálják, időt
-engednek az üldözötteknek az elmenekülésre. Ott pedig nem találnak
-egyebet patkányoknál.
-
-De mi lesz, ha megint visszatérnek? Sárosan, vérszomjasan, kincséhesen,
-s megtudják, hogy rá voltak szedve?
-
-Ez eltart napokig; mert a föld alatti Róma nagy birodalom. A kiket a
-labyrinth elnyel, egyhamar nem adja vissza.
-
-Blanka azzal a megnyugvással térhetett vissza hálószobájába, hogy a föld
-alól kitört borzalom ismét levezető csatornájára talált, s visszaomlik a
-föld alá. A condannata az alatt alhatik nyugodtan a maga lakosztályában.
-Róla azt tudják, hogy se nem bűnös, se nem gazdag.
-
-De soká még sem maradhat titokban, hogy a Caldariva marquisnő
-Astarte-ünnepén jelenvolt vendégeknek ő nyitott menekülési utat. Azok,
-hatvanöt ember, s köztük huszonöt cseléd, ha elfutottak is Rómából, el
-fogják mondani, hogy a Trevi-kút vízműveinek épületein menekültek meg,
-ha minden egyéb sötétben maradt is előttük, s a hír visszaszivárog a nép
-közé. Napok mulva az ő lakosztályát fogják megtámadni s megszabadított
-ellenségeért ő rajta állanak boszút.
-
-Neki el kell menekülnie a palotából, el Rómából, hová emberi itélet
-lánczolta, irgalmat nem ismerő, mint maga a fátum!
-
-Lehetetlen, hogy azok, a kik a lánczokat ráverték, fel ne oldják azokat
-ily fenyegető veszélylyel szemben, ily rendkivüli nyomások alatt! Alig
-várta a reggelt, hogy menekülési kisérletét megkezdhesse.
-
-A következő reggel azonban új rémségeket hozott, a mik még felülmúlták
-az éjszaka borzalmait.
-
-Már kora szürkülettel (s a novemberi regghajnal igazán szürke) elkezdtek
-szabályosan sorakozott néptömegek nyomulni a Quirinál felé. Blanka
-láthatta őket ablakából.
-
-Parasztok, polgárok, nemzetőrök, karöltve minden egyenruhájú katonákkal,
-egész széltében elfoglalva az utczát, vonultak a ködön keresztül, zászló
-helyett póznára tűzött táblákat vittek magasra emelve, azokra voltak
-irva a nép jelszavai és jelöltjei, kiknek kormányra jutását követelték.
-
-Blanka ** grófnőhöz akart menni; de gondolni sem lehetett rá, hogy most
-az utczán valaki kocsival járhasson.
-
-Még a cselédek közül sem akarta senki elhagyni a házat.
-
-A Circolo popolare kedvencz szónokai megkisérték a néphez beszélni.
-Mintha a viharnak beszéltek volna, az ár magával ragadta őket.
-
-A pápa udvaronczai, az aranyos legyek, szétfutottak a Vatikánból, csak a
-bibornokai, a külhatalmak követei maradtak vele, s mintegy száz testőr,
-a kik megmaradtak élethalálra híveknek. A nép ugyanazon a téren, hol
-husvét napján az áldást viszhangozta, mennydörögve követelé most a
-harczot és a radikális kormányt. Ugyanazon emberpyramidok tornyosulnak
-fel a dioscur szobor körül most is, a mik akkor.
-
-Délfelé puskaropogás vegyül a népkiáltozás zajába.
-
-A Quirinal felől rohannak vissza rendetlen zavarban a tömegek,
-összekeveredve, s rémkiáltások hangzanak: «A svájcziak öldöklik a népet!
-Fegyverre!»
-
-S azután visszatódul megint az áradat, nemzetőrök, szabad-csapatosok,
-carabinierik lőfegyverekkel, s a puskaropogás állandóvá lesz.
-
-Véres sebesülteket visznek végig az utczán, a nép átkozódásai közepett.
-
-Blanka látja ablakaiból, hogy másznak föl az emberek a háztetőkre s
-onnan lövöldöznek be a Vatikán ablakaiba.
-
-Dob pörög. Egy csapat carabinieri közelít, élén a tegnapi est egyik
-hőse: az ezredes, a ki a gyilkosokkal összecsókolózott.
-
-Azt hiszi, hogy jó barátok lettek az által s elkezd nekik szónoklatot
-tartani.
-
-«Ejh! mit hallgattok itt erre a fecsegőre?» kiált föl egy hang a
-tömegből. «Le vele!» – S azzal elkezd rohadt narancs és záptojás
-özönleni a népszónok fejére. Az betört orral bukik le lováról. Hamar
-megkapta jutalmát tegnapi érdemeinek!
-
-Ez is Blanka szemeláttára történt.
-
-A néptömeg elvitte a carabinieriket is.
-
-Már alkonyodni kezdett.
-
-Most nehéz jármű gördülése hallik. Mit hoznak? Egy ostromágyút. A nép
-maga vontatja azt. Visító gyermekcsapat tolja előre a kerekeket.
-
-Blanka látja, hogy állítják fel a pápa és az istenek házával szemközt;
-megtöltik és oda irányozzák a kapura.
-
-Ekkor egy óriási termetű férfi, jobbra-balra taszítva az előtte állókat,
-útat tör magának az ágyúig, s mikor már a veres sipkás rá akarja tenni a
-gyujtólyukra a kanóczot, odaveti széles mellét az ágyú torka elé: «no
-hát lőjj!»
-
-Ez a becsületes ember volt Torre mérnök. Tiszta vérű demokrata. Hanem
-azért nem tűrhette, hogy a Vatikán ellen az ágyút kisüssék.
-
-Akadnak követői, a kanóczot kicsavarják a tüzér kezéből s eltapossák a
-sárban; mások megint felkapják s újra meggyújtják azt.
-
-Ekkor egyszerre új mozgalom támad; a Quirinal felől megindul a nép, az
-eddigit még százszor fölül múló rivalkodással, s a lövések
-megtízszereződnek. De már ez örömrivalgás, már ezek üdvlövések.
-
-«A pápa megadott mindent! Éljen a radikál miniszterium! Éljen a pápa!
-Éljen a háború!»
-
-S az ujjongó néptenger visszatolja az utczák emberfolyamait, s
-következik a nagy ölelkezés.
-
-A vihar az egyik égsarktól a másik felé fordul, s forgószelet támaszt az
-emberi társaságból, melyben az emberi ész elveszti tájékozottságát. Még
-a vezető férfiak sem tudják már, merre mutatnak a csillagok.
-
-Hát még egy szegény, magára hagyott asszony, a kinek mindehhez nincs
-semmi köze!
-
-Este ki volt világítva a város a nagy öröm végett. Blankának is lámpákat
-kellett rakni az ablakaiba, mint a ki segít örülni.
-
-A hirlapok is megérkeztek aztán. Jó dolguk volt most a szerkesztőknek.
-Háromszor akkora betűkkel nyomtatták a híreket mint máskor.
-
-Hogy harczolt az «egyetlen egy ember», a nép, a százkezű óriás (a száz
-testőr) ellen, bátran küzdve déltől napestig. Meg is ölt – egy
-bibornokot. Az ott adta át lelkét Istennek a pápa térdein fekve.
-
-Hát Rossi? A meggyilkolt Rossi? – Arról nem beszélt a krónika többé. A
-nagy tengeridő alatt – tegnaptól máig, – teljes feledékenységbe ment a
-neve. – Útjában volt mindenkinek: a forradalomnak és a reactiónak. (Egy
-önzetlen, hazáját szerető polgár!) Ő volt a fonál, melyen Damokles
-kardja függött. Ha már lezuhant a kard, ki emlékeznék az elvágott
-fonálról? – Annyit még feljegyezett valamelyik lap harmadnap is
-kapcsolatban Rossi esetével, hogy Livornóban díszlakomát tartottak – az
-orgyilkos tiszteletére.
-
-Most már el volt határozva Blanka, hogy Rómát elhagyja minden áron.
-
-Neki nincsenek sem ágyúi, sem néptömegei, hogy azokkal kimozdítsa
-szilárd talapjaikból a világot tartó oszlopokat; neki csak könyei vannak
-és esdeklései; talán azok is megindíthatnak valamit: egy szívet, mely
-nincs kőből.
-
-A következő napokon már meg lehetett kisérteni az utczára kikocsizást.
-
-A Cagliari-palota kapuja már be volt támasztva, s előtte fegyveres
-nemzetőr állt, megakadályozva a bemenetelt, hanem Blanka tudta azt jól,
-hogy a cloaka felől nyitva a bejárás. A mult éjjel is átment hallgatózni
-a folyosón a csapóajtóig s hallotta, hogy járnak-kelnek odabenn;
-nyitogatnak, feszegetnek, dörmögnek, kopognak! dolgozik folyvást
-titokban most már nem a ribellione, hanem csak a ladronaja.
-
-S neki tudnia kell azt, hogy őt csak egy rejtekajtó választja el tőlük.
-
-** grófnőt sietett fölkeresni. Az igen roszkedvű volt. Alig akart vele
-szóba állni, arra a kérésére, hogy vesse magát közbe a világ uránál egy
-szegény eltaposott féreg végett, hogy engedje őt a «maga földébe»
-elbujni. Ne tegye vele azt, a mit tesznek az emberek egy pillangóval, a
-kit odaszúrnak gombostűvel rovargyűjteményük falához s rábizzák, hogy
-vergődjék, míg meg nem hal. Engedje őt hazamenni szegény hazájába. – A
-grófnő csak vállat vont. – Azt mondta, hogy neki és párthíveinek semmi
-befolyásuk többé a Vatikánban az utóbbi napok eseményei óta. A pápa a
-forradalmárok karjai közé vetette magát.
-
-De Blanka oly kétségbeesetten tudott előtte könyörögni, hogy elvégre
-hajlott a kérésére és megigérte, hogy még ma elmegy a Vatikánba s
-személyesen szól Blanka mellett. Látogassa meg őt másnap ismét.
-
-Blanka ezen az éjszakán is aggódva leste a szomszédban kótogó alattomos
-zajt; de annál még nagyobb veszedelem is várt reá.
-
-Következő reggel a komornyikja azt jelenté, hogy az ő palotája kapujára
-is fel van irva ez a három betű: C. D. T.
-
-«Mit jelent ez a három betű?»
-
-«Casa dei traditori.» (Az árulók háza.)
-
-Valami bölcs nemzetgazdász ugyanis azt a mulatságot szerezte magának,
-hogy a megindítandó háború költségeire az «árulók vagyonának» elkobzását
-indítványozá, s az illető házakra, mint valami helyszinelési jegyzéket
-rótta fel azt a három veszedelmes betűt.
-
-El lehet gondolni, hogy az ilyen megjegyzett háznak a lakói milyen jól
-érezhették magukat.
-
-Blankának két nőcselédje még az nap elkérezkedett – haza az anyjához.
-Mind a kettőnek volt egy haldokló anyja. S a kertésze kikérte a
-bizonyítványát: azt mondta, új kertet alapítani szegődött. El is
-költözött délig.
-
-Félt már itt maradni a cselédnép is.
-
-A kocsisokat csak folytonos alkohol-befolyás alatt lehetett megnyerni,
-hogy el ne szökjenek.
-
-Korábban az etiquette által engedett látogatás határidejénél meghagyá
-Blanka az inasának, hogy fogasson be.
-
-A jó ember azt a tanácsot adta a herczegnőnek, hogy a mai felfordult
-világban sokkal czélszerűbb mindenkinek egy számozott bérkocsival járni
-az utczákon, hogysem mint a saját czimeres hintaján, s egyenruhás
-kocsissal a bakon.
-
-Blankának erre egy gondolat villámlott át a lelkén.
-
-– Igaza van önnek. És akkor önt is jobb lesz nem vinnem magammal.
-
-Ennek meg épen nagyon megörült az inas.
-
-Blanka tehát legegyszerűbb öltözetét vette magára s esernyővel a kezében
-elindult egyes-egyedül az utczán.
-
-Nem messze a téren álltak az egylovas fogatok hosszú sorban.
-
-A legelső bérkocsist megszólította,
-
-– Ismeri ön ** gróf lakását? A * követségi palotát?
-
-– Hogy ne ismerném? Az éjjel adtunk neki macskazenét.
-
-– No hát odahajtsunk.
-
-A követségi palotába alig akarták beereszteni a herczegnőt, minthogy
-csak bérkocsin jött és egy-fogatún. Fel kellett küldenie névjegyét, hogy
-megnyiljanak előtte az ajtók.
-
-** grófnő még fagyosabb volt hozzá, mint tegnap.
-
-– Ő szentsége hajthatatlan! – Kérésemet ingerülten elutasítá. – «A
-politikai változások a polgári perekben hozott itéleteket meg nem
-másíthatják. – Kire mi rá van mérve, azt el kell viselnie. – Ha mi nem
-félünk az oroszlánok barlangjaiban lenni Dániellel, más se legyen
-kishitű. – A biró maradjon székében, az elitélt a börtönében. – Több
-asszony is van még Rómában. – Egyébiránt a nép haragjától ne féljen
-senki. – Az engedmények megadattak, megtartatnak s a nép boldog lesz és
-megelégedett. – Béke legyen veletek, s nekem is hagyjatok békét.» – Ez
-volt a válasza.
-
-– Lehetetlen! Lehetetlen! Lehetetlen! Szólt a szerencsétlen asszony,
-kezeit tördelve. – Engem az utczán megtámadnak, lakásom falát aláássák;
-kapumra ráirják a proscriptiót; cselédeim elfutnak tőlem, nem mernek
-nálam maradni. Félek. Iszonyodom! Egyedül vagyok hagyva. Nincs egy
-lélek, a kihez, ha megtámadnak, oltalomért fordulhassak. Éjjel nem merek
-lefeküdni. És énnekem semmi közöm se Rómához, se népéhez. Rossit, a ki
-egyetlen pártfogóm volt, meggyilkolták s a gyilkost ott tánczoltatta
-körül a nép az ablakom alatt. Félig megvagyok már tébolyodva. Egészen
-megleszek, ha még itt kell maradnom. Lehetetlen, hogy a szentatya ezt
-mondta volna!
-
-– Ha nem hisz nekem herczegnő, kérdezze meg tőle ám maga! Szólt a grófnő
-hidegen s ez volt búcsúszava a herczegnőhöz.
-
-Blanka kisírt szemekkel tért vissza kocsijához.
-
-– S s s s s s s! mondá neki a bérkocsis. Törölje le a könyeit,
-asszonyom. Mai nap az utczán sírni a népfenség elleni tüntetés! Hová
-hajtsak?
-
-– A Vatikánba.
-
-– Ma csak a régi pénzek gyűjteménye látható.
-
-– Én a pápát akarom látni.
-
-– No az is régi pénz!
-
-Tökéletesen jó sejtelme volt Blankának, mikor azt mondta, hogy
-lehetetlen volt a pápának ily választ adni az ő kérelmére. ** grófné elő
-sem adta az ő kérelmét neki, és így nem is válaszolhatott az rá semmit.
-
-** grófnőnek volt valami oka azt így adni elő, a mit majd megtud Blanka
-nem sokára. Az ő kétségbeesett, elutasításáról panaszkodó arcza
-beleillett valami tervbe – staffagenak. A Vatikánban egy óra hosszat
-járt-kelt egyik ajtóról a másikra, utoljára megmondták neki, hogy ő
-szentsége ma nem fogad el senkit.
-
-Ismét visszatámolygott a kocsijához.
-
-Most azután csak egy eszméje volt még. Az utolsó pókfonál, mely az
-elmerülőt fentartja.
-
-– Ismeri ön a piazza di Colisseon signore Scalcagnato lakházát?
-
-– Ki ne ismerné signore Scalcagnato lakását?
-
-– A csizmadiáét.
-
-– A népvezérét.
-
-– Tehát vigyen signore Scalcagnatohoz.
-
-– Czipőt akar ön nála venni, vagy egyebet?
-
-– Miért kérdi ezt?
-
-– Azért, hogy ha signore Scalcagnatonak nevezi az asszony, akkor a
-czipőt három lirával drágábban fogja adni, mint más különben, egyebet
-pedig semmi áron sem fog adni. Ha azonban úgy fogja őt szólítani, hogy
-«cittadino Scalcagnato» (polgár) akkor jutányosan fog nála kapni czipőt
-is, meg egyebet is.
-
-
-XXVIII.
-
-Blanka megfogadta a bérkocsis utasítását, (ez egyáltalában a legjobb
-indulatú néposztály Rómában) s az utczai boltba belépve, «cittadino
-Scalcagnato» után tudakozódott.
-
-Erre egy alacsony, virgoncz emberke ugrott eléje a mellékszobából, kinek
-úgy jártak a szemei, mintha szüntelen kémektől őrizkednék s a mint ez a
-herczegnőt meglátta, hirtelen a szája elé tette a mutató ujját s lehúzta
-a fejét a nyakába, a miben roppant ügyességet fejtett ki.
-
-– Stt! Semmi kérdés! Mindent tudok! Én vagyok «cittadino Scalcagnato, il
-calzolajo!» fogja meg a karomat polgártársnő. – Cittadino Adoriano az
-emeleten lakik s a lépcső meredek. Minden jól van.
-
-Blanka bámuló zavarral nézett a kis emberkére, s meg nem foghatta,
-honnan tudja ez, hogy őt nem az ő czipész kirakata csalta be ebbe a
-boltba, hanem hogy Adorjánt keresi? Talán szokták őt látogatni fiatal
-ifju hölgyek? Talán épen vár valakit.
-
-– Stt! inte a polgártárs, észrevéve e kérdőjelt a hölgy arczán. Ő most
-nincs itthon. Az atelier meglátható.
-
-Blanka megnyugtatva érzé magát. A becsületes házigazda nem légyottra
-jövő dámának nézi őt, hanem művészet-pártolónak, a ki tán képet
-vásárolni jön. Mikor a festő nincs itthon, akkor a csizmadia árulja a
-képeket, ha vevő érkezik. S meglehet, hogy mikor a csizmadiának el kell
-menni a háztól, akkor meg a festő árulja a czipőket.
-
-Bátran elfogadhatta cittadino Scalcagnatonak a karját, a mire nagy
-szüksége is volt; mert a lépcső csakugyan meredeken vitt fel az égbe.
-
-Kicsi kis padlásszoba volt Manassé lakása; de tisztán tartva. Egyszerü
-keményfa butorok benne. A hátterét egészen elfoglalta egy menynyezetes
-ágy, melynek tiszta fehér függönyei voltak. A padló finom római
-gyékénynyel terítve. Az ablak előtt a festőtámlányon egy megkezdett kép.
-Az ablak igen nagy volt, kidülő erkélylyel s azért különösen kedvező a
-festőre nézve, hogy fölül messzire kiugró ernyője volt, mely a felső
-világosságot enyhítette; alant pedig be volt futva kuszó rózsával, mely
-egész télen át zöld marad, s ez meg az alsó világítást vette el s így
-épen csak az oly nehezen szabályozható középvilágítás maradt meg.
-
-Egyszerű, kis, szegény, magános embernek való helyecske volt az; hanem
-aztán a kilátás abból az ablakból fejedelmek számára való.
-
-Előtte a Monte Palatino. A királyok hajdani Rómája. A legfelségesebb
-romok, koszoruzva örökzöld cserfákkal. A halhatatlan falak befutva
-halhatatlan repkénynyel, s túl rajtuk szeliden emelkedő dombok
-cziprussal, piniákkal fedve, s a távolban szakadozó hegyek, a mik már
-fehérek a hótól.
-
-Még az idő is kiderült egészen; s az a sötétkék, minden színt
-megelevenítő olaszországi ég födte be a tájat, a miről az északi földöv
-lakójának fogalma sincs.
-
-Blanka merengve dőlt az ablak párkányára s sokáig elbámult e képen s az
-alatt arra gondolt, hogy milyen boldog lehetne az a nő, a ki ezt a képet
-nézhetné napestig, míg mellette egy férfi, a ki imád és imádva van,
-dolgozik, nem! teremt!
-
-Nagyobb ez a Cagliari herczeg palotájánál.
-
-– Stt! veré fel ábrándozásából cittadino Scalcagnato. Jőjjön el az
-ablaktól. Megmutatom önnek a képet.
-
-Azzal odavezeté Blankát az ablakhoz s egy fülkéről félrevonva a fehér
-függönyt, diadalt ragyogó arczczal mutatott oda. – Blanka valóban meg
-volt lepetve a kép által. Magát látta ott.
-
-Hiszen eltalálni egy arczot emlékezet s egy vasúton felvett vázlat után,
-még csak «elismerésre méltó tehetség,» de eszményíteni a szépet: az már
-«művészi ihlet!»
-
-Ennek az embernek hivatása van, lángeszével meghódítani a műszerető
-világot; nevét halhatatlanná tenni. Jót tett vele a sors, mikor a rideg
-diplomatiai pályából kilódította: holt emberré tette, s újra
-feltámasztotta. Ime a föltámadás legtökéletesebb példája e földön.
-
-Blanka a legtisztább gyönyört érezte lelkében: nem azért, hogy ez az ő
-képe; – hanem azért, hogy Manasseé.
-
-Cittadino Scalcagnatonak a feje most egyszerre kinőtt a válla közül, úgy
-megnyúlt a nyaka büszkeségében.
-
-– Az ára harminczhárom millió háromszázharminczháromezer
-háromszázharminczhárom skudi! Egy lirával sem alább! Mondá a polgártárs,
-s nevetni kezdett. De aztán hirtelen ajka elé tette az ujját, mintha
-ketté akarná metszeni saját szájában a nevetést. – «Stt!» Egy szót se
-többet. Mindent tudok. Rendben van minden.
-
-S azzal érthető pantomimikával mutogatott az ujjával majd a képre, majd
-a herczegnőre: a miből Blanka megérthette, hogy a polgártárs ráismert.
-
-– Stt! Semmi kérdés! Minden jól van. Semmi baj se lesz. A polgártárs
-most nincs itthon. De a mikor és a hol kell neki lenni, akkor és ott fog
-lenni bizonynyal. Stt! Semmi kérdés tovább! A mit mondtam, meg van
-mondva. A csillagok, a nap, hold leszakadhatnak; ő azért a helyén lesz.
-Haza mehet polgártársnő. Nem kell nyugtalankodni. Csak odahaza maradni.
-Akármi történik is kinn az utczán. Nem kell se félni, se megijedni. Én
-mondom! Cittadino Scalcagnato. Ha tüzes rakéták repülnek is a levegőben,
-mint nyáron a fecskék: az mind semmi!
-
-E közben levezette Blankát ismét a földszintre.
-
-– Stt! Jó lesz egy pár czipőt vinni haza, hogy a bérkocsis azt higyje,
-ezért volt nálam a polgártársnő. Nem kell bizni senkiben! Itt van ez a
-szép vastagtalpú czipő, jó erős varrás: hegymászáshoz, gyalogoláshoz
-készítve. A mellett puha bőr és vízmentes, pocsétákon keresztül lehet
-vele járni. Jó lesz elvinni. Szükség lehet rá. Épen a lábára fog illeni!
-
-– De hát hogy tudja ön, hogy ez a lábamra illik?
-
-– Polgártársnő! Nincs-e a «Domine Quo vadis» templomban ott a Krisztus
-lábnyoma, a mi a kövön ott maradt? – Nem maradhatott-e ott egy szentnek
-lábnyoma a Colossæum homokjában, a mit aztán egy ájtatos hivő
-topographice fölvett az albumába s nem elég-e Cittadino Scalcagnatónak
-egy ilyen lerajzolt lábnyom, hogy legtökéletesebben a lábra illő czipőt
-készítsen utána? Vigye el megnyugodva.
-
-Blanka egész homlokáig pirult.
-
-– De nincs nálam pénz, hogy kifizessem. Elfeledtem magammal hozni. Ahhoz
-vagyok szokva, hogy mindig az inasom fizet. S most otthon maradt.
-
-– Nem tesz semmit. Majd a számlára teszem. Stt! Tudok mindent. Semmi
-szó. Itt van még tíz lira, meg tiz soldi. Ezt én adom kölcsön. Stt!
-Találkozunk még egyszer: akkor megkapom. Cselédjétől ne küldje meg.
-Ezzel fizesse ki a bérkocsist a piaczon; ne vitesse magát a lakásáig.
-Tíz lira a díj, tíz soldi a borravaló. A piacztól gyalog mehet hazáig.
-Ezt a czipőt kezében vinni nem szégyen. Ha ezüst vállbojtos inas kiséri
-önt, akkor letaszítják a járdáról; ha czipőt visz a kezében, kitérnek
-előle udvariasan. Csak semmi szó! «Niente! Niente!» Ebben az egy szóban
-benne van az egész olasz nyelv. Ez mindenre jó válasz.
-
-Azzal kivezette a herczegnőt a bérkocsihoz, s még egyszer megkérve, hogy
-ha czipőre lesz szüksége, csak az ő boltját keresse fel, felsegítette őt
-a bérkocsiba s a míg csak láthatta, mindig a száján tartotta
-mutatóujját.
-
-
-XXIX.
-
-Blanka tapasztalá, hogy nagyon jó tanácsot kapott Scalcagnato
-polgártárstól. – Egész Róma az utczán volt most. Mindenütt hevesen
-vitatkozó tömegek lepték el az utczát. Saját lakása előtt, a Tiber
-parton is százával ácsorgott a sütkérező és politizáló néptömeg. Ha
-kocsin jött volna a kapujáig, bizonyosan érte volna valami
-kellemetlenség, de mert gyalog jött, a kezében egy pár vastagtalpú
-lábtyűvel, mindenütt utat nyitottak előtte, s mosolyogva bocsáták odább.
-«Povera ragazza!» Szegény lányka!
-
-Mikor aztán hazaért a palotájába: első dolga volt a czipőket
-fölpróbálni. Meg kell adni Scalcagnato polgártársnak, hogy nemcsak a
-magas politikához értett tökéletesen, hanem a lábtyűkészítéshez is.
-Blanka úgy érzé, hogy ezek a czipők, a miket most felhúzott, olyanok,
-hogy szinte maguktól mennek. Ők hordozzák a viselőjüket.
-
-És aztán elgondolkozott rajta, hogy van még ember a világon, a ki képes
-arra a gondolatra, hogy a maga választottjának az arczvonásait hazavigye
-emlékében s még a lábnyomát is lerajzolja a nedves homokról, s aztán
-megörökítse: az arczot festményben, a lábnyomot bakancskákban! – A ki
-tud mindig róla gondolkozni – s soha róla nem beszélni! – Ilyen bohó
-emberek is vannak még a világon.
-
-E fölött azzal is elfelejtett törődni, hogy mit zsibong az utczán, a
-piaczon olyan nagyon a nép?
-
-Pedig ehhez volt már egy kis köze.
-
-Reggeli után elővette a hirlapokat.
-
-Mindjárt a legelsőnél, a mit fölvett, a saját nevére bukkant.
-
-Azt rögtön meglátja az ember, a mint beletekint egy nyomtatott lapba, ha
-a saját neve ott van.
-
-Vajjon mit írhat valaki ő róla?
-
-Csak egy kis rövid tudósítás volt.
-
-«Zborói Blanka herczegnő, Cagliari herczeg elvált felesége, ki a
-Cagliari-palota egyik részét lakja, midőn a nép a másik palotában lakó
-Caldariva marquisnőnél összegyűlt reactionárius összeesküvőket
-megrohanta: ezeket akként szabadítá meg a nép igazságos boszúja elől,
-hogy saját lakosztályán keresztül bocsátva, a fontana di Trevibe nyíló
-vízvezeték alagúton keresztül megszökteté.»
-
-Nem sok. De elég arra, hogy valaki ily izgalmas időkben el legyen itélve
-halálra.
-
-Most már érthette Blanka a palotája előtt csoportosuló tömegek
-izgatottságának alapját – valamint annak az általános fogvaczogásnak az
-okát is, a mivel saját cselédjei jöttek eléje, ha valami szüksége volt
-rájok.
-
-Csak a piemonti inasnak maradt még egy kis bátorsága. Úgy látszik, az
-nem értette még egészen a dolgot.
-
-És e denunciatio ellen még csak védelem sincsen. Mert igaz.
-
-Az, hogy a megtámadott: nő, – nem szolgál védelmére. A gyűlölet neutrius
-generis: nem ismer nőnemet.
-
-Hozzájárult még egy újabb vészhír.
-
-Délután a lázadók, vagy a reactionariusok (egyik a másikra fogta)
-elrontották a gázvilágítás fővezetékcsövét. Az éjjel nem lesz Rómában
-lámpás.
-
-Képzeljen valaki egy Rómát, tele fellázadt néppel, szétbomlott
-hadsereggel, börtöneikből kiszabadított gonosztevőkkel, föld alá elbújt
-rendőrséggel; semmi kormánynyal, – lámpás nélkül hagyva egész hosszú
-novemberi éjszakán át.
-
-Minden borzalomnak ajtó, kapu van nyitva!
-
-Blanka kétségbeesetten térdelt a feszület előtt imazsámolyán és harczolt
-az égiekkel.
-
-«Miért kell én nekem e halálos félelmet kiszenvednem? Mit vétettem én
-egész életemben? Azt, hogy álmodtam, a miről álmodnom nem lett volna
-szabad? Meg kell-e büntetni magát a gondolatot is? Hisz a mit vétettem,
-az még csak gondolat volt! És mégis így büntetsz te engem; a ki porszem
-vagyok te előtted!»
-
-A feszület elefántcsontból volt; Bernini egyik nevezetes remekműve.
-
-S mentül jobban esteledett, mentül jobban sűrűdött az alkony homálya,
-annál lázasabb lett rettegése.
-
-A felszolgáló inasnak már fel kellene gyujtani a termekben a lámpákat.
-Az is késik; – tán halasztani hiszi az est beállását azzal, hogy nem
-gyujt lámpát?
-
-Egyszer rohanva tör be az ajtón az inas a herczegnőhöz s elsápadt
-arczczal kiáltja, megfeledkezve a szolga és az úrnő közötti távolságról:
-
-– Jézus Mária! herczegnő! A nap újra fölkel!
-
-– Micsoda?
-
-– Fölkel a nap! Reggel lesz! Másodszor hajnalodik.
-
-– Talán tűz van?
-
-– Akkor a világ ég! Nézzen ki a herczegnő a Quirinal felé! Jézus Mária,
-szent József! Az itélet napja van itt.
-
-Azzal kirohant az ajtón, végig jajgatva termen, folyosón, lépcsőn.
-
-Blanka a piaczra néző ablakokhoz sietett és kitekintett a szabadba. Az
-valóban emberijesztő tünemény volt.
-
-Éjszakfelé rózsaszínű fényben égett a láthatár, s e fény egyre
-növekedett, emberi mértékkel meg nem határozható sebességgel.
-
-Egy kiváló hajnalpiros sugároszlop, mint egy szétoszló sáv látszott
-üldözni a csillagokat, a mik már fenragyogtak az égen, azután melléje
-támadt egy másik fénykéve, kénsárga: és a kettő között az aczélkék ég.
-
-S az égő, ijesztő hajnalfény közepében ott állt az Angyalvár sötét,
-tömör köröndje, tetején a repülő angyallal, a kinek óriás alakja feketén
-ütött el a lángoló égtől; mint az itéletnapja halottébresztő, élőket
-megölő, Malach Hamovesh angyala.
-
-«Az Angyalvár ég! – A Vatikán lángban áll! – Ég a Szent Péter temploma!»
-hangzott a téren a rémkiáltás.
-
-«Egész Róma ég! Végünk! Itéletnapja van! A világ meggyulladt!»
-
-– Uram s én Istenem! mi ez? töprengett Blanka és nem volt, a ki
-megnyugtassa.
-
-Az utczákon, a téren jajgatva zajlott alá s fel a nép, kiabálva: a
-templomokba! a templomokba!
-
-Nem kellett most már semmi más, csak a templom!
-
-Nem kellett most már semmi vendetta, hanem pœnitentia!
-
-Nem kellett már Rómának gázlámpa; volt kivilágított ég! Nappal az
-éjszakában. Rémséges nappal! A tűznek, mely az eget bevilágítá, nem volt
-semmi füstje, minden csillag keresztül ragyogott rajta. Néhány
-szakadozott felhő úszott a fényár közepette egészen feketén. Ezeket nem
-világította meg a fény; alatta jártak azok mélyen. S ez volt a
-legszokatlanabb a látványban. A nap hajnalfényében úszó felhők arany és
-biborszinűek szoktak lenni: ezek a pokol hajnalfényében úszók feketék
-voltak.
-
-– Mi ez? Mi ez?
-
-Blanka visszatért belső termeibe, hogy valamelyik cselédjét elküldje,
-megtudni, mi ég? – Egyet se talált.
-
-Csöngetett. Senki se jött elő.
-
-A termekben sötétség volt. A lámpákat nem gyujtotta meg senki.
-
-Ismételve csengetett és minden eredmény nélkül. Senkinek sem jut eszébe
-most, hogy más ura is van, mint «Az» odafenn!
-
-Kisietett a korridorra, azt vélve, hogy háznépe tán az udvaron van, s
-kitekintett az ablakon.
-
-Az udvaron nem látott emberi teremtést; hanem látott a helyett valamit,
-a mitől a vér fagyott meg ereiben. Az összekötő karzat arkádjai mögött
-gyertyával járnak.
-
-Tehát már betörtek oda!
-
-Bizonyosan a kandalló kürtőjének a falát törték keresztül, azon át
-hatoltak be.
-
-S a kik ott vannak, azok oly emberek, a kik a föld alól jöttek elő, a
-kiknek nincs tudomásuk arról, hogy mi történik odafenn az égen? ők a
-sötétség munkáját végzik!
-
-Névtelen ijedelem lepte meg e látásra a nő idegeit. Nem mert szobáiba
-visszatérni többé. Azt hitte, hálószobájába is betörtek már. Minden
-meleg felöltő nélkül, egy kis csipkefátyollal a fején, lefutott a
-lépcsőkön, portását kereste. Annak a szobája üres volt. Próbált a kapun
-kimenni: az be volt zárva. Kifutott az udvarra, cselédjei, kocsisai
-nevét kiáltozva. Egy sem jött elő. Rettegett egyedül maradni az üres
-udvarban. A kertajtón keresztül a ház melletti parkba menekült. Arra
-gondolt, hogy a kerti pavillonban fog elrejtőzni.
-
-Az ég egyre világosabb lett. A fény lobogott, mint valami hullámzó láng.
-A templomokban minden harang szólt, szomorú, visszatetsző fél ütésekkel.
-
-A mint a pavillon felé sietett: észrevette, hogy a kert ajtaja, mely az
-utczára vezet, nyitva van. Azt bizonyosan az elköltözött kertész hagyta
-úgy.
-
-Egy pillanatra az volt eszében, hogy kimenekül az utczára. Hanem akkor
-gondolta meg, hogy épen gyilkosai kezébe rohan, a kik rajta boszút
-akarnak állni.
-
-Az ajtó előtt van egy vén cziprusfa, oly magas és sugár, mint egy
-jegenye. Kétségbeestében annak a derekát ölelte át: az volt az utolsó jó
-barátja.
-
-– Hát senki sincsen, a ki megvédelmezzen?
-
-S a cziprusfának jó szíve van, azt mondta neki:
-
-– Ne féljen, herczegasszony!
-
-Szép, érczteljes férfihangon mondta. S a herczegnő előtt ismerős volt a
-hang; felszökött térdéről. Manassé állt előtte.
-
-Odarohant hozzá s úgy volt, hogy a nyakába boruljon; hanem aztán
-meggondolta halotti lételét: – tiltva van ölelkezni két holt embernek! S
-aztán csak a kezét nyujtá neki.
-
-– A kapun nem bocsájtott be senki, a kertajtóra kerültem, mondá az ifju.
-
-– Szóljon ön! mondá Blanka, felmutatva az égre. Ég a világ? Itélet napja
-van?
-
-– Nem, herczegnő. Ez az éjszakfény. Az éjszaki hajnal. Szokatlan valami
-Rómában. Caligula ideje óta nem látott ilyet a feje fölött az örök
-város. S ez nagyon jókor jött most. Azon az éjszakán, melyen valakinek a
-tervébe nagyon beleillett a gázcsöveket elrombolni; ez az isteni
-lámpafény igen sok vészt elhárít. A nép nem gondol a boszúra; hanem fut
-a templomaiba, mellét veri és térdepel.
-
-Blanka egy ijedelmétől már megszabadult.
-
-– Hanem a herczegnő nem igen jól teszi, hogy minden meleg felöltöny
-nélkül járkál most a kertjében; a novemberi estéktől őrizkedni kell. Jó
-lenne visszatérni a palotájába.
-
-– Nem lehet! szólt újra megrémülve Blanka. Lakásomra rablók akarnak
-betörni s cselédjeim szétfutottak.
-
-– Jőjjön föl velem bizton, herczegnő. A betörő tolvaj gyáva, elfut az a
-közeledő léptek hangjára is. Én majd előre megyek.
-
-– Ne – ne – ne! Ne menjen ön oda! – Hátha megtámadják.
-
-– De kell, herczegnő. Itt csak két eset között van választás. Ha
-megtámadnak, egy embert vagy kettőt főbeütök, s az annak lesz baj. Ha
-pedig itt marad, akkor halálra hűti magát s az aztán…
-
-Nem mondta végig. Azt akarta mondani, hogy «nekem lesz baj».
-
-– Van önnél fegyver? Kérdé Blanka.
-
-– Fegyver nincs, hanem van védelmi szer. S aztán kihúzta kabátja
-zsebéből azt a csinos kis hajlós nyelű ólombuzogányt, a mi az igaz, hogy
-nem fegyver, hanem ha fejbeütnek vele valakit, hát az nem köszöni meg. –
-«Ez megfelel az orgyiloknak!»
-
-Varázserővel birt a férfi e nő fölött. Most már, hogy a karjába ölthette
-a kezét, nem félt visszatérni az üres termekbe, az ő oldalán. Azt hitte,
-ez képes volna egy egész tábort elkergetni, mint Mózes, mint Sámson,
-mint Dávid.
-
-– Nézze ön: ott járnak gyertyával! szólt Blanka a fedett karzat
-boltíveire mutatva.
-
-– Majd eltünnek azonnal.
-
-Azzal fölvezette Blankát a lépcsőkön, keresztül a sötét termeken.
-Zsebében volt tűzszer és zseblámpás, azt meggyujtotta. Aztán elmentek a
-herczegnő hálószobájáig.
-
-– Hallja ön? súgá Blanka, a kandalló érczlapja mögötti zörejre
-figyelmeztetve.
-
-Már ott motoznak!
-
-Manassé azután odament a kandallóhoz s annak érczlapját megdöngetve az
-ólombuzogánynyal, dörgő hangon kiáltott: «Birboni! Fuggite!»
-
-Arra azok oda át, a hányan voltak, mint a felriadt patkányhad, rohantak
-egymást feltaszigálva ki a karzatból. Semmi nesz sem maradt utánuk.
-
-– De én itt nem merek maradni, szólt Blanka, ki e jelenet alatt
-reszketett és nevetett egyszerre, akár egy gyermek.
-
-– Nem, herczegnő! ön nem fog itt maradhatni, szólt Manassé. Én magam is
-azt hiszem.
-
-– Tudja ön, hogy én ma önt kerestem?
-
-– Engem? Hol?
-
-– Cittadino Scalcagnatonál. Ön ezt nem tudta?
-
-– Még ma reggel óta nem voltam szállásomon. S mi oka volt a herczegnőnek
-engem felkeresni?
-
-– Az, hogy a «hegy nem keresi fel Mahomedet». Ezt pedig az ön saját
-sorai mondják. Ime nézze.
-
-Blanka elővette tárczájából Manassé levelét, a mit az Caldariva
-marquisnőnek irt.
-
-– Hogy jutott a herczegnő e levélhez? kérdé megütközve Manassé.
-Érintkezett ön ezzel az asszonynyal?
-
-– Olvasta ön ezt? szólt Blanka, a hirlapot mutatva neki, melyben az
-ellene czélzott vád volt. Ez igaz.
-
-– Ön megmentette a marquisnőt és társaságát? Mi módon?
-
-– E kandallón keresztül, mely összeköti lakásomat a Cagliari-palotával.
-
-– Ezt a titkot a marquisnő fedezte fel önnek?
-
-– Igen, ő.
-
-– S miért adta a marquisnő az én levelemet a herczegnőnek?
-
-– Azért, hogy őt megszabadítottam. – Hálából.
-
-– Hálából? A marquisnőnél nincs ilyen érzés. Ő elhitette önnel, hogy én
-is ott vagyok a vendégei között. S ön nem akarta, hogy engem is
-agyonverjenek s aztán, mikor mindenki elfutott, ön kérdezte, hol
-maradtam én? Ez volt rá a válasz.
-
-– Honnan sejti ezt?
-
-– Mert az én meghivómra is fel volt irva, hogy Zborói Blanka herczegnő
-is ott lesz. Én egy perczig sem hittem azt.
-
-– Az én hitem nem volt olyan erős.
-
-– S most ugyanazok, a kiket ön megszabadított, elárulják önt, hogy
-elveszítsék! – Adja vissza nekem azt a levelet, herczegnő!
-
-– Miért?
-
-– Elégetem. Ne legyen önnél. Bélpoklos kéz érintése után ne érintse az
-öné.
-
-S Manassé a gyertya fölé tartá a levelet s aztán égve a kandallóba veté.
-
-– Hogyan jött hát ön most ide, ha nem tudta meg, hogy én keresem? kérdé
-aztán tőle Blanka.
-
-– Egyik okom az volt rá, hogy búcsút vegyek öntől. A herczegnő annyi
-kegyességgel volt hozzám, hogy tartozást véltem teljesíteni, a midőn
-Rómából eltávozásom előtt egy üdvkivánatot itt hagyok.
-
-– Ön sem állhatja ki többé ezt a rettenetes Rómát?
-
-– Oh nem, herczegnő, sőt inkább igen mulatságos Rómának találom ezt a
-mostanit. A papok hadakoznak, s a katonák prédikálnak. De haza kell
-mennem, mert otthon baj van. Az én kis holdbeli szigetvölgyemet nagy
-veszély fenyegeti, a milyen még soha. Nem a baj elől megyek el, hanem a
-bajba bele. Nekünk is van római népünk. Amíg az otthoniak boldogsága
-nagy volt, kerültem őket; az én boldogságom nem volt az; – de most
-szerencsétlenség fenyegeti, s az az enyém is. Megyek az
-osztályrészemért, haza az én holdbeli völgyembe.
-
-– Tehát itt van az egyetlen eset, a mikor önnek is hivatása lesz az,
-hogy öljön?
-
-– Nem, herczegnő. Az én hivatásom az, hogy békítsek. Ezért sietek
-testvéreimhez haza.
-
-– Úgy tesz, mint Rossi?
-
-– S lehet, hogy úgy járok, mint Rossi… De megkisértem. A példa ragadós.
-Kivált a megölteké.
-
-Blanka esedezve kulcsolta össze a kezeit az ifju elé s oly szívszakadva
-kérte:
-
-– Vigyen ön engem is magával innen!
-
-Az ifju arcza lángra gyulladt e szavaknál. Keble nyugtalanul emelkedett,
-kezével homlokát törülte végig, melyre veriték szállt.
-
-– Nem, herczegnő. Én nem viszem önt magammal.
-
-– Miért nem? kérdezé a herczegnő, repeső reménykedéssel.
-
-Az ifju alakja délczegen felmagasodott.
-
-– Azért, – mert ember vagyok és férfi! Megtudnám önt védelmezni az egész
-világ ellen; de saját magam ellen nem. – Én önt szeretem. – Ha ön velem
-jön, a kárhozatba jön. – Mert én nem vagyok se szent, se angyal! – Ember
-vagyok – és rossz.
-
-Blanka szótlanul roskadt egy kerevetre.
-
-– Hallgasson rám herczegnő; folytatá elcsendesülten az ifju. Elmondom,
-miért jöttem ide? és épen ez órában. Aztán határozzon sietve, mert az
-idő ki van szabva. Én önt ki akarom innen szabadítani, a hol életveszély
-nélkül egy napot sem tölthet tovább. Itt vége minden társadalmi rendnek.
-S önnek sok és hatalmas ellensége van. Még az éjjel el kell hagynia
-Rómát. Az most nem könnyű feladat. A kijáratokat a felfegyverzett nép
-őrzi. Nagy elővigyázat kell hozzá, hogy kiváló személyek innen most
-kijuthassanak. Én ezt a tervet gondoltam ki az ön számára. – Önnek
-mindenesetre hölgytársaságban kell utaznia. – Erre gondoltam. –
-Scalcagnato polgár a menlevelek kiosztásával megbízott főnök a Colossæum
-kapu oldalán. Szigorú, democrata férfiu. Hanem annyi esze mégis van a
-polgártársnak, hogy mikor alkalom kinálkozik oly tisztességes
-nyereségre, mely senkinek kárt nem okoz, nála pedig tízezer czipőn
-szerzett munkabérrel fölér, hát azt magától el ne utasítsa. Tőle tudtam
-meg, hogy ma éjjel ** grófnő menlevéllel elhagyja Rómát.
-
-– Kicsoda? A *i nagykövet neje?
-
-– Az. – A menlevélben csak egy inas van megemlítve, mint kisérő. Ő tehát
-csak másodmagával utazik. Én szereztem Scalcagnatotól az ön számára is
-egy menlevelet, melylyel ön ** grófnőhöz mint társalkodónője
-csatlakozhatnék.
-
-– De hisz ** grófnő ma reggel nekem azt mondá, hogy minden asszony
-tartozik a helyén megmaradni Rómában.
-
-– Azért mondta épen, hogy eltávozási szándékát titkolja vele. Az emberek
-ilyenkor óvatosságra vannak kényszerítve. Ön nem is fog vele elébb
-találkozni, mint a Colossæum kapujában. A grófnő kocsija ott van
-elrejtve az egyik tornáczbejáratban. A herczegnőt én odáig kisérem s a
-Colossæum kapujánál várunk, míg egy bérkocsi megérkezik a grófnővel és
-kisérőjével. Ön csak akkor jön elő s megismerteti magát a grófnővel. Az
-önnek jó barátnéja, pártfogója, lehetetlen, hogy megtagadja önnek azt a
-kérését, hogy utitársul magával vigye. – Jól terveztem-e ezt ki?
-
-– Nagyon jól. Köszönöm.
-
-– Ön aztán utazik délnek, én pedig utazom északnak s egyszer aztán
-közöttünk lesz a földgömb! – így lesz az jól, herczegnő!
-
-– Valóban így! rebegé Blanka s odanyujtá neki a kezét megcsókolni.
-
-
-XXX.
-
-– Ez a ruha nem lesz alkalmas az utazásra, ugy-e bár? kérdé akadozottan
-a herczegnő. (Fehér cashmir pongyola volt pálmaszegélylyel.)
-
-– Semmi esetre sem. Melegebbet kell fölvenni és sötét szinűt; mert ez
-feltünik és elárulja a herczegnő társadalmi állását.
-
-– Várjon, kérem, míg átöltözöm.
-
-Blanka átment a toiletteszobába. Nem sokára ismét megjent az ajtóban,
-akkor már feketegyapjú szövet-öltöny volt rajta.
-
-– Uram!
-
-– Parancsol, herczegnő?
-
-– Nem úgy. Hadd mondjam önnek «jó barátom» s ön nekem «jó barátném».
-
-– Köszönöm.
-
-– Tehát «jó barátom»! Nem tudom, említettem, hogy minden cselédem
-elfutott a háztól?
-
-– Igen.
-
-– A nőcselédeim már tegnap elhagytak. Ma már kénytelen voltam a
-házmesterné leányát híni fel az öltözködéshez; de most már az sincs itt.
-Nem tudom magam összekapcsolni a ruhámat. Szabad önt kérnem, hogy
-segítsen rajtam? – jó barátom!
-
-– Megteszem, – jó barátném.
-
-Manassé még ezt a szolgálatot is elvállalta. Mégis csak volt benne egy
-kis hajlam a martyrok életére! Mert ez már az volt: martyrium.
-
-Blanka nézte őt a tükörből, a míg a szobaleányi szolgálatot végzé.
-Arczát vizsgálta.
-
-Az ifju azalatt, a míg a gyönyörű vállakat a vállfüzőbe
-kapocsról-kapocsra beszorítá, behunyta a szemeit, hogy ne lássa, a mi
-nem az övé.
-
-– Köszönöm, jó barátom. Lássa ön, már azokat a czipőket is felhúztam, a
-mikről ön gondoskodott nekem az útra.
-
-És Manassénak volt annyi önmegtagadása, hogy le ne boruljon azokhoz a
-lábakhoz és csókjaival ne halmozza el azokat.
-
-– A legszükségesebbeket rakjuk el egy kis utitáskába; figyelmezteté
-Blankát.
-
-Az hamar készen volt a csomagolással.
-
-– Gyalog megyünk-e a Colossæumig? kérdezé.
-
-– Nem. A mellékutczában hagytam a bérkocsit, mely idáig hozott; az vár
-reánk.
-
-Percz mulva az elátkozott palotát az utolsó legszerencsétlenebb lakója
-is elhagyta. Minden ajtó nyitva maradt. Jöhetett bele rabolni, – vagy
-elkobozni, – a ki elébb hozzá jutott.
-
-Blanka vezetője karján a bérkocsiig érkezett. Ráismert a kocsisra.
-Ugyanaz volt az, a ki őt ma délelőtt hordozta.
-
-Manassé fölsegíté őt a kocsiülésbe; maga pedig a kocsis mellé kapott
-fel. De Blanka sem maradt a hátulsó ülésben, hanem odatérdelve az első
-ülés vánkosára, Manassé karjába kapaszkodott, így beszélgetett vele az
-egész úton.
-
-– Mi lesz önnek a művészetéből, ha most haza megy?
-
-– Füst és pára.
-
-– Ön másodszor is új pályát nyitott már magának.
-
-– Nyitni fogok még harmadikat is. Ebbe is bizonyos, hogy bele bukom.
-Akkor hozzá kezdek a negyedikhez. Ha a föld fölött nem, a föld alatt
-majd csak sikerül.
-
-– Meg akar halni?
-
-– Oh nem. Legalább a magam kezétől nem. Előttem az öngyilkos a
-legbűnösebb ember, mert a társadalmat rontja meg. Attól, hogy egy
-életunt ember szétzúzott agygyal megy ki a világból, senki sem retten
-vissza. Könnyű vége egy útnak. Hanem ha azt látnák az emberek, hogy az,
-a ki vagyont, becsületet vesztett, levetett kabáttal fát fürészel az
-utczán, visszariadnának attól az úttól, a melyen ő ide jutott.
-
-– De hát mit beszélt ön a föld alatti útról, jó barátom?
-
-– A vasbányámról beszéltem, jó barátném. Abból is megélek, ha minden más
-elfogy.
-
-– S hová teszi ön «azt» a képet?
-
-– Boldoggá teszem vele cittadino Scalcagnatót. Az tudom, nem engedi azt
-a zsibvásárra jutni.
-
-A bérkocsis ez alatt mindenféle tekervényes utakon, félreeső utczában
-vitte őket. Ki kellett kerülni a templomokat, s ez Rómában nem csekély
-feladat; azokhoz most mint körmenettel járt a megriadt nép s elállta az
-utat.
-
-Egy utczákon mégis szemközt találkoztak egy őrjárattal. Nemzetőrök
-voltak, puskával felfegyverezve s erősen kivilágítva. Megállíták a
-kocsit s akarták tudni, ki ül rajta és hová megy?
-
-Manassé előmutatta nekik a menleveleket, mind a magáét, mind a hölgyét s
-az ellen nem lehetett kifogásuk. Egy festő, meg egy szobaleány.
-Hazautaznak Magyarországba. Ez jó firma volt. – Miért utaznak haza?
-Azért, mert a festőt itt hagyták a mæcenásai, a szobaleányt pedig az
-urasága.
-
-– Ez ellen sem lehetett kifogás.
-
-«De én nekem úgy tetszik, hogy nagyon szép ez a polgártársné
-szobaleánynak», mondá az egyik nemzetőr.
-
-«Mind a három feleségem feltámadjon», káromkodott egy vörösképű, «ha ez
-nem a szép condannata».
-
-«Eredj, bolond; csitítá a harmadik, hát nem érzi a nagy uborka orrod,
-hogy bagariabőr czipő van a lábán? Azt nem viselnek herczegasszonyok!»
-
-S a herczegnőt kiszabadíták a kelepczéből cittadino Scalcagnato jó
-illatu vörös bőrtopánkái.
-
-– Vajjon nem fogunk-e elkésni, jó barátom? aggódék Blanka.
-
-– Legyünk nyugodtak. A míg az északi fény tart, addig a grófnő nem
-kisértheti meg az utczákon végig kocsizást, mert meglátják.
-
-– Tehát nem tart egész éjjel az északi fény?
-
-– Az északfény nem enged maga után tudakozódni. De valószinű, hogy oly
-hirtelen elmulik, mint a lemenő nap, s akkor aztán egyszerre sötét lesz.
-Arra fog következni egy nagyszerü sodomai zűrzavar, mikor a templomokat
-megtöltő nép egyszerre mind haza akar tódulni az egyiptomi sötétségben.
-Várhatunk a grófnőre jó ideig.
-
-(A bérkocsis nem értette szavaikat; magyarul beszéltek.)
-
-Most egy magas pontra jutottak fel, a honnan visszatekintve, az egész
-felséges Rómát látták maguk előtt. Máskor is megragadó egy kép; a nagy
-és a szép bámulatos összhangban vannak egyesítve. S most mindezt még az
-égi fény gloriája veszi körül. A felmagasló Szent-Péter-templom
-kupolájának két átellenes ablaka e ponton összetalálkozik s a két
-ablakon keresztül ragyogó biborfény úgy világít onnan elő, mint egy
-oltárláng. A harangok kongnak: bing-bang! s az egész város zúg a
-processiók zsolozsmáitól.
-
-Blankának valami nehezedett a szívére.
-
-– Jó barátom. Én most menekülök Rómából. – De szabad-e nekem Rómából
-elfutnom?
-
-Manassé csodálkozva tekinte rá.
-
-– Nincs-e rám kimondva az itélet, hogy Rómát nem szabad elhagynom soha?
-Nem lázadás, nem hitszegés-e az, a mit most teszek?
-
-– Nem! önre csak az van itélve, hogy Rómában tartozik élni; de nem az,
-hogy Rómában tartozik megöletni.
-
-– Könyörögtem a legmagasabb trón zsámolya előtt, hogy engedjenek
-eltávoznom, mert félek. Azt válaszolták rá, hogy ha a legmagasabbak nem
-félnek itt maradni, a legalacsonyabbak se féljenek.
-
-– Nincs egyenlő mérték a kettő között. A kinek korona van a fején, annak
-nem szabad félni. A korona a főn az emberi mértéken túl emelkedő
-kötelességekkel jár.
-
-– S nincsen-e az én fejemen is korona, – tövisből? Nem kötelez-e ez
-engem az ittmaradásra?
-
-– Én bizony nem látom át, hogy mi oka volna önnek a martyr-koronát
-föntartani? A vértanuknak volt rá okuk. Ők meghaltak Jézusért, meghaltak
-a keresztyén hitért, meghaltak a szent eszmék diadaláért, meghaltak a
-mennybeli paradicsom dicsőségeért; – de hogy miért szenvedjen ön
-martyrhalált akár a Circolo popoláreért és Sterbini uralkodásáért, akár
-a Syllabusért és Giacomo bibornok visszakerüléseért? Azt bizony én meg
-nem tudom mondani.
-
-– Én sem! szólt Blanka, nevetésre hajló hangon. De mégis úgy üt itt
-valami belől, mintha a lelkiismeret harangütése volna, hogy mikor az
-emberek legnagyobbika a vésznek bátran szemébe néz: én, a ki lábaihoz
-boruló híve vagyok, őt gyáván elhagyom.
-
-– Csak hagyja ön, jó barátném! a bátorságot a férfiaknak; úgy is kevés
-van nekik. Legyen az én lelkemen az ön elszöktetésénék a terhe. Most
-pedig jól megkapaszkodjék a karomban, mert olyan zökkenős útra térünk
-le, a hol könnyen ki lehet esni a kocsiból.
-
-Blanka megfogadta a szót, s mind a két kezével belefogózott Manassé
-karjába.
-
-
-XXXI.
-
-Manassé a bérkocsit megállítá a Colossæum-téren; de nem bocsájtotta el.
-Oka volt Blanka szökésének tanuját egy helyre leszögezve tartani.
-
-Azután karját nyujtá Blankának s elvezette őt az épület óriás kapujáig.
-A kapus jó embere volt. Bevezette a szobájába az érkezőket. – Vacsorával
-várt rájuk.
-
-Manassé rávette Blankát, hogy ma thea helyett, mely izgat, bort igyék, a
-mely erősít.
-
-Együtt és egyedül vacsoráltak ketten.
-
-Szegény lakoma volt. S jóllaktak vele.
-
-A kapusnak nem volt több egy poharánál. Ittak belőle mind a ketten. – És
-ez boldogság volt nekik. Nem mondták egymásnak, de tudták.
-
-S ugyan mi gátolja őket abban, hogy ilyen boldogok legyenek mind
-halálig?
-
-Csak egy mondás.
-
-Kocsizörej közelg. A boldog óra végpercze lejárt. A herczegnőnek fel
-kell venni az utiköpenyt. Aztán még egyszer kezet szorítani s búcsút
-venni a soha többé viszont nem látásra.
-
-– Isten önnel, kedves jó barátom!
-
-– Isten önnel, jó barátném!
-
-A kapus szobájából kilépnek. Az elsietett a rejtve tartott hintót
-előidézni. Ők pedig helyet foglaltak a bejáratnál. Manassé meghúzza
-magát egy kőkoczka árnyékában, mely kétszer oly magas, mint egy
-emberalak. Blanka pedig útjába áll a közeledőknek.
-
-Egy férfi jön, cselédruhában, egy kocsilámpást hoz a kezében, s azzal
-világít az utána jövő alaknak: az pedig egy nő.
-
-Blanka messziről ráismer az öltözetre. Narancssárga selyem, zöld és
-lilaszin oldalszegélyzettel. Ugyanaz, a miről véleményt kellett mondania
-** grófnénál.
-
-Az ég egész sötét már, az északfény hazatért a jégpolus alá; csak a
-csillagok ragyognak.
-
-A mint a két alak a Colossæum bejáratához ér, a hová már akkor ** grófné
-hintaja is előgördült, Blanka kilép a sötétből s eléje siet a
-hölgyalaknak s bizalmas néven szólítja azt. A megszólított alak
-visszadöbben. Arczát sűrű kalapfátyol fedi.
-
-– Én vagyok Zborói Blanka, a herczegnő, a szerencsétlen.
-
-– Mit akar ön? dörmög rá a bérruhás férfi.
-
-Blanka rátekint s úgy rémlik, mintha látta volna már ez arczot, de nem
-jut eszébe, ki az? annyi bizonyos, hogy parancsoláshoz szokott tekintet
-néz ki e bérszolga-mezből.
-
-Neki csak a hölgygyel van dolga.
-
-– Ön maga is menekül Rómából grófnő? Arra kérem, vigyen engem is
-magával. Ön mellett megszabadulhatok.
-
-Hanem a megszólított alak nem ügyelt a kérésre. Gyorsan elhaladt
-mellette s sietett a hintót elérni.
-
-Blanka utána futott. Meg volt rettenve. Kétségbe volt esve.
-
-– Asszonyom. Legyen ön irántam irgalommal! Ne hagyjon itt egyedül,
-kétségbeesetten elvesznem. Szolgálója, cselédje leszek önnek az úton.
-Holtomig háladatos leszek önhöz. Ne hagyjon ön vissza e rettenetes
-városban! Hisz asszony asszonytársához lehetetlen, hogy irgalmat ne
-érezzen. Nem bánom, akárhová megy: megyek önnel. Csak innen vigyen el.
-Menlevelem is van; cselédnek vagyok benne irva; hasznossá fogom magamat
-tenni az úton; nem sirok, nem ijedek meg semmitől. Az ég irgalmára
-kérem, legyen kegyelmes hozzám.
-
-És az erőszakos rimánkodás közben görcsösen megragadva tartá annak a
-sárga ruhának a szegélyét, azokkal a zöld és lilaszin guirlandokkal s
-oda térdelt a kocsihágcsóra, hogy nem lehetett a kocsiajtót becsukni
-tőle.
-
-Ekkor a kisérő férfi közbelépett s erőszakosan kitépve kezeiből az
-öltöny fodrait, oda dörmögé a fülébe:
-
-«E il papa!»
-
-Ezzel becsapta a kocsiajtót, maga fölugrott a bakra s a hintó kigördült
-a Colossæum tornácza alól.
-
-
-XXXII.
-
-«E il papa!»
-
-Ő a pápa!
-
-És ő fut?
-
-A földnek uralkodója s az égnek helytartója, a minden királyok királya
-menekül.
-
-A földi isten megijed a földi férgektől?
-
-Blanka fölállt térdeiről e szóra s két öklével megütve mellét, az égből
-ledobott angyal keserüségével felkiálta:
-
-«Ed io sono la condannata!»
-
-A biró elfut; hanem a rab maradjon itt!
-
-És azzal a keblébe nyult s kirántá onnan azt az örökké ott tartott
-pálmalevelet. Hitének, üdvének symbolumát.
-
-És összetépte azt apró szilánkokra.
-
-S a levélrongyokat utána hajítá a tova gördülő hintónak.
-
-És ekkor visszafordult.
-
-Manassé ott állt, a falnak támaszkodva.
-
-A nő odarohant hozzá s azt mondá neki:
-
-«– Már most vigy magaddal, a hová akarsz!»
-
-S azzal nyakába veté magát s mindkét karjával magához szorítva annak
-fejét, egy oly erőszakos, oly őrületes csókot nyomott annak a szájára,
-hogy kiserkent utána az ajkaiból a vér.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-XXXIII.
-
-«Im egy világrész, a hol az Isten egyedül maga van.»
-
-«Egy világrész, mely nagyobb, mint a többi öt együttvéve.»
-
-«Neve: a tenger.»
-
-«Még az istenekkel bővelkedő Olymp idejében sem volt itt több úr, csak
-egy: ma is csak egy van.»
-
-«Nincs rajta se templom, se moschée, se pagoda; nem nyulnak ki belőle
-münstertornyok, minarék, teokallik; nem hangzik rajta végig harangszó,
-tamtam, muezzimkiáltás: – mégis jelen van ő.»
-
-«Egyedül van. Nem osztozik senkivel. Nem tanít róla Mózes, Confucse,
-Mahomed, az evangelisták: mégis megismeri minden nemzet. Ez a minden
-szinű és nyelvű emberek Istene. Az Úr a vizek fölött.»
-
-«A föld változandó, a tenger örökké ugyanaz.»
-
-«A tengeren járó ember mindig Isten kezében van. A földi világot a
-túlvilágtól csak egy átlátszó lap választja el: a víz szine. S e kettő
-között hintálja őt folyvást egy kéz, egy lehellet. Egy kéz, mely
-fentarthat, s egy lehellet, mely elmeríthet.»
-
-«A tenger alatt nincsen pokol: ez a szárazföld kiváltságos eszményképe.»
-
-«A tengeren járó emberek örülnek, ha a láthatáron meglátnak egy sötét
-pontot: «Vitorla!» s mikor egymás mellett elrepülnek, üdvözlik egymást.
-Lehet, hogy a rokonaik otthon a szárazon gyűlölik egymást.»
-
-«S a kik különben is szeretik egymást, mily nagygyá lesz szerelmük a
-tenger közepett!»
-
-«Ha én festő maradtam volna, egy képet lett volna kedvem alkotni, párját
-annak a festményóriásnak, a mit Palma Giovine alkotott a doge-palota
-számára, a feltámadást. De az én képem lett volna a feltámadás a
-tengeren!»
-
-«Mikor az angyal trombitaszavára a milliók és milliók, kiknek sírja a
-tengerfenék, felmerülnek a hullámok közül, s velük együtt százezrei az
-elsülyedt hajóknak, s szárnyrakelt emberek szárnyrakelt házakkal
-emelkednek az ég felé!»
-
-«Ugy-e nagy bohó vagyok én, kedves?»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ketten voltak a hajó kormánypáholyában. A férfi tartotta a
-kormánykereket, a hölgy a lábainál ült s fejét hátrahajtá az ifju
-térdeire s annak balját kezei közt tartva, sima állát, piros arczát
-hozzá czirógatta s lopva egyet csókolt a kézen. Szemei a véghetetlen
-eget járták, mely tele volt ragyogással e napon. A tengernek mindegy:
-ősz vagy tavasz? Ha akarja, novemberben is májust tart. A szél sem éles
-itt, a hajó együtt megy vele; a rajt ülő nem érzi azt úgy, mint a
-leszegezett földön. A hullám csak ringatja a trabakelt. A padrone, a
-kormányos és a legények mind alusznak a vitorlából feszített ernyő
-alatt. A hajó megy a keleti széllel nyugotnak.
-
-– Látod, milyen jó volt, hogy Rómában a harczi párt került felül. A
-kikötőben minden gőzöst lefoglalt az új kormány a nagy tengeri
-expeditióhoz; nekünk nem volt más választásunk, mint egy vitorlást
-felfogadni, s ezzel tovább tart az út. S még azt sem tudjuk, hogy hová
-megyünk?
-
-– Én odamegyek, a hová te viszesz, súgá a nő, felvetve hozzá nagy sötét
-szemeit.
-
-– S én odaviszlek, a hová te küldesz.
-
-– Nem azt mondtad-e, mikor búcsúzni jöttél: megyek az én kis holdbeli
-szigetembe haza. Ott veszedelem van.
-
-– Azt akkor mondtam, mikor még magam parancsoltam magamnak.
-
-– És most?
-
-– Most pedig te parancsolsz nekem.
-
-– De hát nem történt-e meg számtalanszor a világban, nem történik-e most
-is, hogy a férfi elhagyja a nőt, a kit szeret, s fölkeresi a vészt, a
-mit retteg?
-
-– A nő erős lelke teszi azt. Bizonyosan a szeretett nő mondta azt:
-«eredj! hagyj el engem!» Ha azt mondta volna neki: «maradj nálam!» ott
-maradt volna. Minden elkövetett hőstett s minden elmulasztott hőstett
-asszony munkája volt.
-
-– Igazán?
-
-– Igazán!
-
-– Hát lehetséges volna az, hogy olyan férfit, minő te vagy, olyan
-asszony, mint én vagyok, el tudna csábítani? hogy ne odamenj, a hová a
-baj idéz, hanem oda, a hová a gyönyör hív?
-
-– Megvallottam már neked, hogy nem vagyok se hős, se szent; közönséges
-ember vagyok. Az határozza meg a sorsomat, hogy mi vagy te?
-
-– Tehát még magad sem tudod, hogy merre kormányozzuk a hajót?
-Északnak-e, délnek-e? Megy az, a szél jó szántából, a végtelennek. És
-kettőnk között nem fekszik a földgömb: hanem le vagyunk borítva ezzel a
-nagy üvegharanggal! Tehát kisértsük meg, el tudnálak-e csábítani? Én?
-Tégedet? Hiába vettem volna leczkét a szép Cyrenétől hét nap egymásután
-ebből a tudományból? Nézzük, mit tanultam tőle? Aztán majd meglássuk,
-hogy merre hajlik el a delejtű? Tehát – hunyd be a szemedet és hallgass.
-Hallgasd meg, hogy mire tanított engem a szép Cyrene.
-
-«Ha tudnád, hogy milyen szép a világ: dehogy hagynád azt magadtól
-elzárva tartani! – Ha tudnád, hogy milyen édes a szerelem, dehogy
-ismernél törvényt, mely azt megtiltja tőled! Ha tudnád, hogy mennyire
-bűnös minden ember: dehogy szégyenlenéd magadat előttük.»
-
-«Te gazdag vagy, ő pedig egy lángész. Két czím, a mely mindenre jogot
-ad. Te herczegnő vagy, ő pedig művész. Mind a kettő koronát visel: egyik
-gyémántból, másik babérból. Csak fényt vet egyik a másikra, nem
-árnyékot. Ki kérdezősködik a la Fornarina erényei után? Canova Venusának
-mintaképe egy uralkodó herczegnő volt. Mikor a szemérmetes pruderia azt
-kérdezte tőle, hogy tudott «ily» alakban mintát állni egy művész előtt?
-azt felelé: «mais la chambre était bien chauffée». – «Hiszen jól be volt
-fűtve a szoba». Palma Giovine a szeretőjét, ki hívebb volt hozzá, mint
-az esküjéhez, bevitte a paradicsomba, megörökíté, mint üdvözültet,
-colossalis itéletnapi tableauján. Joga volt hozzá. A művész
-beatificálhat, mint a szent congregatio.»
-
-«Neked van hatvanezer skudid hazulról, másik hatvanezeret tartozik a
-detronált herczeged fizetni. Gazdag vagy vele. – Ne sírj, ne deklamálj;
-hanem ajándékozz tizezer skudit szent czélokra s kapsz engedélyt,
-egészségi tekintetekből egy évig utazhatni. Ha az év letelik, megujítod
-a kegyes adakozást s megujítják az engedélyt. Aranynyal minden zárt ki
-lehet nyitni.»
-
-«Az idegen föld útja a szerelmesek hazája. S minthogy a föld gömbölyű:
-ennek a birodalomnak nincsen határa. Az ember úgy gombolyítja le az
-életét erről a nagy gömbről, mint egy nagy gyapotgöngyölegről.»
-
-«Elmégy a Nilus partjaira, felütöd a sátorodat a pyramidok között, a
-homokpusztán. Magad lakol benne és az, a ki önkényt követett. Nem hallja
-más, csak a tevehajcsár, hogy mit beszéltek egymással, egy olyan
-nyelven, a mit sehol a világon a saját földén túl meg nem ért senki.»
-
-«A művész fest afrikai melegtől átsugárzott képeket, s a te szived
-melege érzik ki e képekből. Lesz belőle hirhedett mester.»
-
-«Sokáig nem időzöl egy helyen, nehogy enigmádat kitalálják. Teveháton
-megjárod a szent földet. Megfürdesz a Jordán vizében, meglátogatod a
-Libanont. A czedrusok árnyéka is édes pihenő hely. Művészed előtt ott is
-egy új világ nyilik meg. A czedruslombok illata szentté teszi a mámort.»
-
-«Mikor észreveszed, hogy ottlétedről beszélnek, ott hagyod a kioszkot, s
-tovább mégy a próféták vándorútján.»
-
-«Mindenütt találsz római katholikus templomot. Oda ájtatoskodni eljársz.
-Meggyónsz, lelkedet megnyugtatod. A gyónó bárczákat haza küldöd a
-jogfelügyelődnek. Azok documentumok. A patriarchákat, a kápolnákat
-megajándékozod. Ezt hirdetni fogják a világnak s az a hír, mint a pók a
-próféta rejthelye előtt, mentő hálót sző menedéked sátornyilása fölött.»
-
-«Átkeltek a tengeren, át Indiákra, végigjárjátok a délszigeteket. Minden
-országban elültettek egy fát, mely az utánatok jövőnek virágot és
-gyümölcsöt fog teremni.»
-
-«Minden országban elveszitek az örömeiteket s nem kérdezitek senkitől,
-hogyan, milyen föltételek alatt, kinek az engedelmével szabad azokat
-elfogyasztani? Az oltárt és a lelkiismeretet kiengeszteli a vezeklés és
-az alamizsna.»
-
-«Bejárhatjátok a világ legismeretlenebb részeit: China belsejét, Japánt,
-a hol az emberek semmit se tudnak még arról, hogy kell-e két ember
-boldogságához egyéb, mint az, hogy az emberek szeressék egymást? a hol a
-hajnali harangszó nem ver föl senkit a legédesebb álomból azzal a
-szemrehányással, hogy azért, a mit álmodtunk, a sátán prédájává
-lettünk!»
-
-«Mikor a boldog pogányok között jártok, ne mulaszszátok el magatokkal
-vinni a jámbor missionariust, egy szegény szerzetest, a ki málháitokat
-czepeli, a gyóntató levelet kiadja, ott, a hol nincs többé templom, s
-titkaitokat el nem árulhatja, mert azokat a gyónás szentsége őrzi nála.»
-
-«S ha elfogy ez a három világrész, ott van még a másik kettő. Az is mind
-paradicsom annak, a ki magával hordja boldogságát.»
-
-«S ha egyszer körüljártátok a földet, minden pihenőt áldozatgalambok
-vérével jelölve s visszahoz benneteket az Európa-vágy, a szokás, a
-dicsekedési ösztön, akkor kiadtok egy nagyszerű albumot, melyben
-varázshatásu útleirásait bemutatja a világnak egy herczegnő,
-illusztrálva egy világhírűvé lett művész remekműveivel. S ez igazolni
-fogja egymáshoz tartozástokat, erősebben, mint minden oltári eskü, áldás
-és házasságlevél. A miért a közönséges embernek azt mondják: «Ki a
-sekrestyeajtóba, ekklézsiát követni!» ugyanazért a lángésznek megnyitják
-az Olympot. S azontúl egymáshoz tartoztok és senki sem fog benne
-megbotránkozni.»
-
-«Igy tett egyszer egy férjétől üldözött királyné. S a férj
-Nagy-Britannia királya volt. Kémeivel vette körül a világba elutazott
-nőt. Bizonyítékai voltak. A nő nem védhette magát. S mégis föl lett
-mentve. A koronás férj megvásárolta magát a királyné kedvesét, hogy
-legyen árulója a nőnek, a ki őt félistenné tette boldogságában. S a nőt
-mégis mindenki fölmentette; a törvény és a világ! A megkínzott
-asszonyszív szerelmi önvédelme épen úgy nem vétek, mint a gyilkosság
-önvédelemből.»
-
-«Egész életetek az örömök szakadatlan egymásra következése lesz.
-Tehetitek, hogy mindig ott legyetek, a hol tavasz van. Még az évszak sem
-képez számotokra börtönt. Soha nem látjátok magatok előtt a föld
-szemfödelét, a havat. Együtt jártok a vándorló madarakkal, a mik mindig
-ott laknak, a hol zöld a világ.»
-
-«S aztán nem fognak benneteket kínozni Európa fájdalmai. Nem siránkoztok
-a haza keserűségei fölött. Nem hallgatjátok félelemmel a közeledő, vagy
-távozó ágyúdörgésből az ütközet kimenetelét, mely nemzetek sorsát dönti
-el! Nem tudtok semmit abból, a mi kínoz, nyugtalanít, keserűségre
-ingerel. Politikai változások, forradalmak, elbukások kedélyeteket meg
-nem zavarják. Semmi fájdalom szava utol nem ér benneteket, mely
-visszahívjon. Átálmodjátok a legnehezebb esztendőket, a mikre aggódva
-tekint minden ember, a ki kénytelen benne maradni az átkozott
-ébrenlétben. Ti az álom országában jártok az alatt, s mikor egyszer
-tetszeni fog felébrednetek, kiváncsian fogjátok végig hallgatni, hogy mi
-történt ez alatt a földön? Hihetetlen híreket: csatában elesett,
-vesztőhelyre jutott ismerősökről. Bámulni fogtok rajta, hogy lettek
-gazdag emberekből rongyos koldusok? hol hagyta el ez meg az a jó barát a
-fél kezét, fél lábát? Miért jár annyi asszony gyászruhában az utczákon?
-Mit csináltak ők az alatt? – Mennyivel okosabb lett volna, ha ők is azt
-tették volna ez idő alatt, a mit ti!»
-
-S ezzel a térdére ült a hölgy a férfinak s átölelte annak a fejét és
-megcsókolta őt.
-
-És aztán a szemébe mosolygott, édes kedves gyermeteg hamiskodással.
-
-– Nos! Hát elcsábítottalak-e? Én? Téged?
-
-– El; szólt Manassé, tűrve a csókot.
-
-– Nem igaz! mondá gyorsan Blanka, s ép olyan gyorsan arczul legyinté őt
-bársony tenyerével. Gazember vagy! Mindig hazudsz. A delejtű egy
-hajszálnyira sem mozdult meg az előbbi helyéről.
-
-Erre aztán hangosan nevettek mind a ketten. Manassé magához akarta
-szorítani a hölgyet.
-
-Az pedig eltaszítá őt magától.
-
-– Eredj! Nem kellesz! Én elhagylak. Megyek innen!
-
-Volt is hová!
-
-Aztán, a mint Manassé felállt a kormánypadról, hogy a távozni készülőt
-visszatartsa, akkor rászedte őt Blanka; maga szökött oda a helyére a
-kormánypadra s a kerékküllőt két kezébe ragadva, annál fogva megfogózott
-benne.
-
-– Most én ülök a kormányhoz. Te pedig ide ülsz az én lábaimhoz; aztán
-ide teszed a fejedet, úgy hogy a szemedbe lássak. Aztán most te kisértsd
-meg, hogy hogyan tudnál te elcsábítani engem? Engemet? Te? – Beszélj
-nekem arról, hogy mi vár ránk a te holdbeli szigetedben?
-
-Most tehát Manassé beszélt.
-
-– «A hol az én kis tanyám áll, ott nincs örök tavasz, hanem örök munka.»
-
-«A míg odáig eljutunk, egy fenekestől felfordult országon kell keresztül
-mennünk, a melynek minden népe fegyverben áll s rohan egymást öldökölni.
-Az én kis holdszigetemet két tenger keríti be: lángtenger és vértenger.
-Azon kell keresztül törnünk; veszélyek között, a mik mindennap
-megújulnak és rettegések között, a miket még az álom se szakít félbe.»
-
-«A nő, a ki engem oda követ, kiállja a martyrok legnagyobb
-kínszenvedését, a rettegést fenyegetett férje miatt. Hózivatarban,
-farkasüvöltés közt kisér engem úttalan hegyhátakon keresztül, gyalog,
-fázva, éhezve s tanyázik velem barlangokban, pásztorkunyhókban s
-mindennap fölteszi a rettenetes kérdést a sors elé: érünk-e holnapot?»
-
-«Bejárja velem nem azt az áldott országot, a hol elég két embernek
-egymást szeretni, hogy boldoggá tegyék egymást; hanem azt az
-elátkozottat, a hol elég két embernek egymást nem szeretni, hogy
-megöljék egymást.»
-
-«Kalauzunk az ágyúdörgés s világító tornyunk az égő városok lángja.»
-
-«A nő, a ki engem oda követ, még batyut is hoz a hátán. Abba van bekötve
-rokonainak kitagadó levele, nagybátyjának keresztülhúzott végrendelete,
-elvált férjének széttépett móringlevele, – és az én jövendő életmódomnak
-az eszközei, a véső, kalapács, próbatégely.»
-
-«S veszteségének nem az lesz a súlyosabb része, hogy feláldozott egy
-gazdagsággal, pompával, kényelemmel teljes földi világot, hanem az, hogy
-feláldozott egy imádott, hévvel átölelt világot, tele vigaszadó,
-közbejáró dicsfényes szentekkel, mennyei dicsőült alakokkal, kiknek
-hatalmas pártfogásába, mint gyermek anyja keblére, hajtá le eddig fejét!
-– Hogy száműzi magát nemcsak a herczegek palotáiból, hanem még az
-oltárok házaiból is, s a mint elfordítják tőle fejeiket azok mind, a kik
-koronákat viselnek homlokaikon, ép úgy nem ismernek rá többé azok is, a
-kiknek koronája aureola és töviskoszorú.»
-
-«És mikor megérkezünk együtt az én népem kis szigetvilágába, ott nem vár
-ránk boldog magány, melyben csak mi ketten lakunk, hanem egy közös
-családi ház, a melyben testvérek és azoknak nejei laknak velünk együtt.
-– És a nőnek, a ki engem oda követ, szeretni, tisztelni, becsülni kell
-mindazokat, úgy, a hogy én szeretem őket. Azoknak hibáik, rigolyáik,
-nehéz természetük, rossz szokásaik vannak, azokat eltűrni, jóvá tenni
-kell a nőnek, ki engem oda követ, úgy, a hogy én teszem azt.»
-
-«S aztán reggeltől napestig nem édes enyelgés vár ránk. A nő egész nap
-nem látja férjét. Maga viseli a ház gondját; a férj pedig végez nehéz
-munkát s este mikor megjön, sárosan, kormosan, kifáradtan, – néha
-kedvetlenül kárbaveszett fáradsága miatt, nem szabad őt azzal a
-kérdéssel háborítani, hogy mi baja van? Tűrni kell ridegségét.»
-
-«A hetedik napon pedig, mikor az Úrnak szombatja vagyon, elmennek együtt
-a templomba. Egyszerű fehérboltozatú ház ez. Se Rafael, se Canova keze
-nem fáradt abban, hogy láthatóvá tegye benne az Istent. Nincs benne
-oltár. A nép maga énekel. S az rideg, vontatott, egyhangú zsolozsma. A
-pap nem ölt aranyos ruhát. Olyan egyszerű ember ő is, mint a többi. A
-mit beszél, az nem szól fölfelé az angyaloknak, csak lefelé az
-embereknek. Mikor megáld, nincs nála se pásztorbot, se halászgyűrű;
-olyan szegény ő is, mint a milyen szegények azok, a kiket áldásával
-elbocsátott.»
-
-«Hanem, midőn az egyszerű lelkipásztor kezébe teszi a nőnek a férfi
-kezét, akkor azt mondja neki: «ez a férfi a te férjed és te asszonya
-vagy ennek a férfinak mind halálig!» s akkor az egész ház föláll s
-rázendíti az ament! S akkor a nő, a ki asszonya az ő férjének, annak
-kezét kezében tartva, a minden fejedelmek büszkeségét meghaladó
-ragyogással arczán, halad végig a kettős sor között, melyet
-tiszteletreméltó agg férfiak s tisztelettudó gyermekek, erényes matronák
-és szűz hajadonok képeznek előtte. S mikor eljön az idő, hogy az a nő
-anya legyen, nincs királyné a földön, a kinek erősebb fölségi joga
-legyen az uralkodásra, mint van annak a nőnek, a ki asszonya, bálványa,
-gondviselése annak a világnak, a mit, mint Isten, a semmiből teremtett.»
-
-«Ez az én csábképem, herczegasszony!»
-
-Blanka a két kezében tartott kormánykerék küllőin egy erőszakos rántást
-tett s aztán oda veté magát az ifju keblére, hangosan – édesen –
-zokogva.
-
-Szólni nem tudott. Csak ujjával mutatott a bousseaultra. A delejtű
-eltért. – A hajó északnak fordult, s megkezdte futását – a holdbeli
-sziget országa felé.
-
-
-XXXIV.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Elviszesz-e hát magaddal? kérdezé a nő.
-
-– Eljösz-e hát velem? mondá az ifju.
-
-– Jól tudod te azt, hogy a mi tért a két karoddal átölelhetsz, az az én
-láthatárom: az én egész világom.
-
-– Akkor még most csak rabom vagy. S abban én nem nyugszom meg. Én nem
-akarom veled elhitetni, hogy te egy hajótörött vagy, s az én szívem egy
-mentő deszkaszál, melyen tovább úszhatol. Ez nagyon sötét prognosticon
-volna neked is, nekem is. Hogy téged a kétségbeesés dobott volna
-keblemre! Miért kiáltottad azt, hogy «ed io sono la condannata!» mikor
-legelőször megcsókoltál?
-
-– No! És nem esett jól neked az a csók?
-
-– Nem! Fájt…
-
-– Fájt – a csók?
-
-– Fájt az, hogy te haragodban csókolsz.
-
-– Nem volt-e okom elkeseredve lenni? Nem omlott-e abban a perczben
-minden hamuvá, a mit addig örökké égő fénynek hittem? Nem veszett-e el a
-hitem az emberi alakok istenségében? az áldások foganatjában? magában az
-emberi igazságszeretetben is? A kik engem martyr-életre, martyr-halálra
-elitéltek, maguk elfutnak az ő itéletük elől? Mit higyjek én tovább
-azoknak az égig emelkedésében, a kiket a földön így futni láttam?
-
-– Összetéveszted a fogalmakat. A földet ők el fogják veszíteni. De az ég
-kulcsait mindig birni fogják. Az, a kit te futni láttál, a földi
-uralkodó volt, ki itt hagyta koronáját, a ki ellen a hús és vér
-fellázadt. De a szellemek megmaradnak neki. A szentek, a dicsőültek
-serege, az apostolok, a vértanúk, a kikkel telve van az a világ, nem
-jönnek eléje alkotmányt követelni s száz milliói az élőknek fogják
-ezután is kérni tőle, hogy nyissa meg előttök ezen világnak kapuit és te
-neked fájni fog a szíved, hogy kiléptél abból a fényes processióból, a
-melyet ő vezetni fog.
-
-– És ha le kellene érted mondanom magáról az égről, már meg van téve. Te
-jól tudod azt. Belőlem nem lehet többé más: csak az, a mit a szép Cyrene
-mondott, vagy a mit te mondtál.
-
-– S te választottál a kettő közül. Feleségem akarsz lenni. S hogy az
-lehess: meg kell tenned az utat odáig, a hol hitsorsosaim laknak. Ezt
-rendeli a törvény. Át kell térned az én vallásomra.
-
-– Készen vagyok rá.
-
-– Nem vagy rá készen. Az én templomom nem átjáró ház egymással
-találkozni vágyó szerelmesek számára. Az én eklézsiám nem asylum más
-vallás elitéltjeinek, kik oda biráik elől menekülnek. Az én templomom
-tornyán a gömb nem azt hirdeti, hogy jertek ide! Itt szabadabb az
-erkölcs, könnyebb az élet, itt nem kell keresztet viselni. Neked előbb
-meg kell szeretned azt az Istent, a kit én követek.
-
-– S hogyan ismerem meg őt?
-
-– Azokból az emberekből, a kik az ő hívei. Nem az igékből, nem a szent
-könyvekből, hanem a tettekből: az emberek életéből. Majd ha megtudod,
-hogy mit tesznek azok, a kik nem halasztják az Istennel és emberekkel
-való kibékülést a más világra, hanem cselekszik azt itt ezen a földön, a
-kik elkezdik a szentek országát építeni már itt a nap alatt, a kik
-megmutatják, hogyan kell embernek az embert eltűrni, igazságosnak lenni,
-bántalmakat megbocsátani, dolgozni föld fölött és föld alatt, hűségért
-hűséggel fizetni, szenvedőkkel jót tenni, mivelni a lelket a tudás
-által; s mindezekért nem zugolódni, hanem örülni az életnek és mind
-annak, a mi benne van; örülni a munkának, a hűségnek, a megbocsátásnak,
-a jóltevésnek, a tanulásnak s mindezekért áldani azt az egy Istent, a ki
-mind ezt nem csapásul mérte reánk az eredendő bűnért, hanem saját lelkét
-lehellte belénk, – hogy legyünk «boldog emberek» abban a miben ő «boldog
-Isten»!? akkor szeretni fogod az én atyámfiait; akkor szeretni fogod azt
-az egy Istent, a ki a béke Istene; akkor nem fog neked fájni az én
-csókom.
-
-– Szólj; mind ilyenek a te atyádfiai, mint te vagy?
-
-– Mind jobbak ők nálamnál egytül egyig.
-
-– Akkor már szeretem őket.
-
-… És többé egyiküknek sem fájt a másik csókja.
-
-… S most aztán súghatta a nő: «ed io sono la beata».
-
-
-XXXV.
-
-A boldogság addig tartott, a meddig a tenger. A mint a trieszti
-árboczerdő meglátszott, körben forgó őrtüzével, azt mondá Manassé
-Blankának:
-
-– A mi beteg száraz földünk közelít. Ez a mi gondtalan örömeinknek a
-vége. A mint a száraz földre kilépünk, megjelennek előttünk a föld
-hatalmasai s megkérdik tőlünk, hogy kik vagyunk? mi közünk van
-egymáshoz? honnan jövünk? és hová akarunk menni? – S mind ezekre mi igen
-rossz feleleteket tudunk adni. Útleveleink vannak cittadino
-Scalcagnatotól, a ki az osztrák partrendőrök előtt nem jó firma. A
-Cagliari név jó hangzású név egész a magyar határig; azontúl már
-gyűlöletes; megfordítva: a Zboróy név rossz hangzású Istriában, mert ily
-nevű urak a magyar hadseregben szolgálnak. Az én nevem gyanús itt is,
-ott is. Rómából jövünk, a forradalom fészkéből s Magyarországba megyünk,
-a forradalom tűzkatlanába. Egymáshoz tartozásunkat nem tudjuk igazolni
-semmivel. Kémeknek, emissariusoknak fognak tartani bennünket mindenütt;
-letartóztatnak és elválasztanak.
-
-– Tanácsolj hát, mit tegyünk?
-
-– Kétféle utunk van, a mit választhatunk. Az egyik az, hogy Triesztben
-kiszállva, te veszed át a vezetést. Útleveledbe beirjuk a nevemet, mint
-inasodét; én livrét öltök, bajuszomat levágom, s szolgállak az egész
-úton, mint cseléded, tiszteletteljes távolban tartva magamat. Te a
-zborói földes asszony utazol haza birtokodra s én követlek és hordozom a
-málhádat. Igy legkönnyebben átcsúszunk minden akadályon.
-
-Blanka a fejét rázta.
-
-– Mi a másik?
-
-– Az sokkal nehezebb és veszélyesebb.
-
-– Akármi legyen, én azt választom. Hogy én az egész úton úgy bánjak
-veled, mint cselédemmel, hogy egy gyöngéd szót ne szólhassak hozzád, azt
-nem birom ki. S hogy te ezt a szép kis drága bajuszodat levágd, azt nem
-engedem meg. Mondj mást.
-
-– A másik az, hogy a partra kiszállva, átadjuk útleveleinket a szemközt
-jövő rendőrbiztosnak, a hogy az most szokás; attól megtudjuk a
-parancsolatot, hogy holnap mely órában jelenjünk meg személyesen a
-rendőrfőnöknél, további rendelkezések elfogadása végett? Mi azonban azt
-a reggelt nem várjuk meg Triesztben, hanem veszünk egy-egy vándorbotot a
-kezünkbe, egy utitáskát a hátunkra s neki indulunk gyalog a
-Karst-hegyeknek, s ösvényeken, a miken okos ember nem jár, átvezettetjük
-magunkat egy kalauzzal a magyar határig.
-
-Blanka a tenyerébe tapsolt.
-
-– Az lesz jó. A hol elfáradunk, ott leülünk egymás mellé pihenni. Éji
-szállásra találunk egy pásztorkunyhót és abban friss szénát fekhelynek.
-
-Ebben aztán megállapodtak.
-
-Triesztben legsürgetősebb dolguk az volt, hogy mind a ketten levelet
-irjanak Zimándy úrnak, kiről azt hitték, hogy Budapesten lakik mindig. A
-levélben tudatták vele az eddig történteket. Hogy a herczegnő Rómát
-elhagyta, hogy magát Manasséval eljegyezte, s e végett utaznak együtt
-Erdélybe, a hol egyedül lehető az áttérés és az egybekelés.
-
-Ez majd nagy meglepetés lesz Gábor úrnak!
-
-S hogy annál hitelesebb legyen a levél, mind a ketten egy darab papirra
-irtak; az egyik oldalára Blanka, a másikra Manassé.
-
-A levél természetesen hamarább haza fog érni, mint ők, a kik az út egy
-részét gyalog teszik meg.
-
-Azután csak azt várták, hogy beesteledjék, akkor kisétáltak a város
-végére, ott a legutolsó szatócsboltban parasztruhát, háti tarisznyát és
-élelmiszert vásároltak, átöltöztek istriai póroknak, s aztán a legelső
-albergóban találtak egy kalauzt, a ki fölvezesse őket a Karstra.
-
-Idáig tartott a boldog délöv világa: cziprusfák, olajfaligetek országa.
-Az első útkanyarodónál már más világrész következik. Egy ország csupa
-kőből. Hegyhátak, a miken egy fűszál nem leng; pedig barázdákat szántott
-rajta – mint mondják – az ördög.
-
-Egy elátkozott vidék, a hol az ember száműzetésben él. Vagy mint a sas,
-csak fészkét rakja rajta, s másunnan hordja oda eledelét. Kecskejárta
-ösvény vezet a gyopárfedte hegyoldalon végig, melynek szédítő
-mélységében megszállt az esti köd.
-
-Hárman haladnak egymás nyomában. Elől a kalauz. Kipróbált csempész. Most
-is azt hiszi, hogy csempészeket vezet, a kik csipkét, selymet lopnak át
-az osztrák határon. Ismeri a douaniérek, a vámőrök les-zugait, a miket
-kerülni kell s az útféli tanyákat, a mikben meg lehet pihenni. Messze
-vannak azok egymástól s gazdáik nem mindig vannak otthon.
-
-A merész havasi vasutak még akkor nem szelték át a sziklaországot;
-dörömbölő robajuk nem verte föl a hegyszakadékok csendjét.
-
-A hol a hold megvilágítá a hegyoldalt, néhol a kopár szirtlapon egy-egy
-keretbe foglalt kép látszik; egy kis csendélet. Néhány fa, bokor,
-közötte zöld vetés; egy zúgban kicsiny ház, melynek egyetlen ablaka
-messze világít. Ott valami vakmerő ember megkisérlé daczolni mostoha
-apjával, az ördöggel, s kierőszakolt a kőből annyi termő földet, hogy
-fát ültethetett, rozst vethetett bele, s körülvette azt kőkerítéssel.
-Tul e folton semmi élet, semmi növényzet.
-
-Az elkényszeredett boróka meghúzza magát a szikla oldalaiba s nem mer
-túlnőni a palarétegen, mely védi a rettenetes bórától.
-
-Éjfél tájon, mikor lemegy a hold, s tovább utazni veszélyes, a vándorok
-elérik a pihenő tanyát.
-
-A kalauz azt mondta, hogy itt a «város».
-
-Minő város volt az? Egy Pompéji a hegytetőn, mely soha nem volt
-eltemetve, mégis elmult. Egy holt város. Holt házak, holt utczák, holt
-piacz.
-
-Még áll fal fal mellett, egymást támogatva, teteje már egynek sincsen;
-az út magasságáról minden szobába belátni, némelyik kékre van festve, a
-másik pirosra; a konyhák oldalai még feketék a koromtól. – Itt valaha
-éltek.
-
-A falakra borostyán kúszik fel, s a cseresnyebozót pagonyt képez a házak
-körül, miknek némelyikén még látszik mészszel felirva a tulajdonos neve.
-Itt valaha örültek és szerettek.
-
-S nem ölte ki hadjárat a hajdani lakókat; sem meghonosult gonosz járvány
-nem kényszeríté elhagyni falaikat. Igen egyszerű dolog történt velük. A
-patak, mely vidéküket éltette, egyszer csak keresztül ásta magát a
-mészkövön, más üreget talált; elhagyta ezt a völgyet s egy másikban
-mértföldekkel odább tört magának kijárást. A kis «város» lakóinak itt
-kellett hagyni a sorba rakott köveiket, ha szomjan nem akartak halni. A
-nevére sem emlékezik már senki a helységnek.
-
-Jó szerencse, hogy a hajdani templom sekrestyéjének boltozatos teteje
-van: abban meghúzhatta magát egy kecskepásztor, összes lakossága az
-egész városnak s vendégfogadósa a járatlan út vándorainak.
-
-– Mindjárt meglátjuk a vén «fecsegőt», mondá a kalauz, a mint az
-ösvényről a puszta város felé letért.
-
-– Fecsegőt? Az a neve a gazdának? kérdé Manassé.
-
-– Az a tulajdonsága. Egész nap fecseg
-
-– De ez igen rossz tulajdonság.
-
-– Olyan nyelven fecseg, a mit nem ért senki. Ötven esztendeje él már itt
-a sziklák között egyedül. Senkije sincs, mint a kecskéi. Az alatt
-csinált magának egy oly nyelvet, a mit semmi emberi teremtés meg nem
-ért. Azon beszél a hozzá betérő utasokkal, s ha maga van, a láthatatlan
-emberekkel egész nap. Egyszer nagy összeütközés volt ebben a völgyben a
-csempészek és a vámőrök között s a fecsegőt is felvitték a törvényszékre
-tanúnak. De könnyebb lett volna azt leirni, a mit egy szarka beszél az
-ágon, mikor jóllakott és ejtőzik, mint az ő válaszait. Voltak tudós
-urak, a kik mindenképen meg akarták tudni, hogy miről van szó? s egész
-nap szóról-szóra jegyezték a mondásait. De két egyforma szó nem fordult
-azokban elő. Csak a mikor elvégezte a mondanivalóját, akkor ismétlé
-ezeket a szavakat: «róre mityi nófiti», ez a végszó, de annak sem akad
-gazdája.
-
-Már messziről lehetett a pergő discursust hallani, a mit a puszta
-templom sekrestyéjében támasztott valaki. Mintha egy korcsmáros
-perlekednék odabenn egy egész tele csapszék vendéggel, a kik megitták a
-sok bort s nem akarnak fizetni.
-
-Nem volt ott se bor, se vendég. A tűzhelyen pattogott a boróka-bozót
-lángja. (Abból állt a hegyoldalt terítő erdő.) S a körül sürgölődött egy
-csodálatos alak, kecskebőrből, tarka daróczrongyokból, összecsapzott
-emberi hajból és szakálból összeállítva. Csak a szája és két szeme
-számára volt nyilás a gubanczban. Főzött valamit egy cserépfazékban a
-tűz mellett.
-
-A mint a kalauzt meglátta az ajtajában a két utazóval, egyszerre abba
-hagyta a perlekedést az eddigi vendégeivel s csupa üdvözlet és bókolat
-lett minden szava; s a mivel sorba mind a háromnak felszolgált, az
-valószinűleg mind megannyi teljes czímű titulus volt. A következő beszéd
-pedig, a ki értette azt a nyelvet, világosan azt fejezé ki, hogy mit
-parancsolnak a nagy uraságok? hány szobát, milyen ágyakat? hogyan
-akarnak étkezni? «a carte?» vagy «a table d’hôte?» Parancsolnak
-osztrigát? burgundit? van minden.
-
-– Jól van már, öreg! «Róre mityi nófiti.» Nem kell az uraságoknak semmi,
-csak rőzse a tűzre, aztán meg friss moha fekhelynek. Enni inni valót
-magunk hoztunk magunkkal.
-
-A gazda megértette a kivánságot; mert hallani tud olaszul is, meg
-illyrül is; csak beszélni nem. Csinált ágyat az uraságoknak a tűzhely
-mellett és szép lobogó tüzet; melyet azok körülültek s előszedve az
-iszákból a magukkal hozott lakomát, elkezdtek estelizni. A gazdát is
-kinálták; de az világért meg nem kóstolt volna semmit. Ellenkezőleg
-elkezdte magasztalni azt a valamit, a mi az ő egyetlen fazekában
-rotyogott. (Láthatólag kecskesavós zsendicze.) A szavakat nem értette
-senki, de a hang, a mosolygás, a czuppantás, az összecsücsörített
-ajkakhoz vitt ujjhegyek mimikája elmondá azt bőségesen, hogy abban a
-fazékban meg van minden, a mi csak emberi inynek drága és kedves: az
-olasz olla potridája, a chinai fecskefészke, a török piláfja, a magyar
-gulyáshúsa, a zsidók mannája! Lucullus szakácsa annál jobbat nem főzött.
-S mikor azt látta, hogy a kalauz mindezekben kételkedik, fogott egy nagy
-főzőkanalat, megkavarta vele a tartalmát s kihúzott annak fenekéről egy
-óriási hosszú – kigyót!
-
-A férfiak felkurjantottak, a hölgy felsikoltott a rémület miatt a
-szörnyű eledel láttára, a mire aztán a gazda azt mondá, hogy «róre mityi
-nófiti». S nagyon elszomorodott, hogy az ő fejedelmi lakomáját így
-megvetik az idegen barbarok, s aztán motyogott magában; ez az ő
-csemegéje: delicatesse, a mivel a minden állatok táplálója bőségesen
-ellátta őt, a sziklák egyedüli lakóját. Mindennap küld a számára egyet
-az útjába. S a kigyó jó izű állat, jobb, mint az ángolna. A kigyó
-szelidebb a galambnál, mert nem repül el. Hazugság minden rossz, a mit
-ráfogtak. Hanem hát «róre mityi nófiti.» Nem is maradt ott a
-társasággal, mely lakomáját így megveté, hanem a mint tökéletes lett a
-főzemény, vette a fazekát, kiült vele az ajtó elé egy nagy kőre, ott
-költötte el a mannáját s a közben haragosan kergetett egy csoport vásott
-suhanczot, a kik bele akartak torkoskodni. Ellenben igen bőkezűleg
-kiosztá a maradékát szegény koldus asszonyok között s a csontokra
-összehívta a kutyákat. Nem volt ott rajta kívűl senki; se koldusasszony,
-se suhancz, se kutya, csak a kövek, a kövek, meg a kövek…
-
-Aztán csak kibékült megint magától, s elkezdett a vendégeinek vidám
-történeteket mesélni, csodálatos adomákat, a miknek felét elnevette.
-Olyan jóizűen tudott kaczagni, hogy utoljára azok is együtt nevettek
-vele, – nagyon vidám történetek voltak azok, csakhogy nem értette senki.
-
-Mikor aztán a vendégek aludni készültek, még egyszer megrakta a tüzet (a
-hegyek tetején a novemberi éjszakák hidegek) s aztán magukra hagyta
-őket, maga a kalauzzal együtt bement a templomba, melynek megmaradt
-boltozata alatt tanyáztak kecskéi. Ott elébb egy hosszú értekezést
-tartott a kalauznak, valószinűleg az időjárás változandósága fölött.
-Azután elmondott neki egy pár rémséges történetet, bizonyosan dugárusok
-baleseteiről, vámőrök megsebesültéről, de a mint végül azt mondá, hogy
-«róre mityi nófiti!» a szája elé tette a mutató-ujját, hogy ebből aztán
-egy szót sem szabad ám odábbmondani.
-
-Mikor aztán a kalauz elaludt, nem hallgatott rá többet, akkor odament a
-kecskéihez s tekintve azt, hogy a többiek már alszanak, halk hangon,
-suttogva kezdett el nekik kegyes oktatásokat tartani: szemrehányásokat
-tett nekik számtalan gonoszságaikért, megfeddé, megdorgálta a keményebb
-szívűeket, a kik a többieknek rossz példát adtak s a ki egy «me-e-e»
-szóval visszafelelni bátorkodott, azt lehordta méltó haraggal.
-
-Végre ő is ledült aludni a kecskebőrrel terített mohágyra. Ott még egy
-kis ideig nevezetes vitája volt egy képzelt házastárssal, a ki szeret a
-férjébe minden áron belekötni s nem engedi békével elaludni.
-Visszafeleselt neki. Embertől nem érthető nyelven. Még sem birt vele. Az
-asszony kifogyhatlan volt a perpatvarban, utoljára is «az okosabb
-enged». Neki kellett elhallgatni. «Róre mityi nófiti.» Hátat fordított a
-képzelt perlő társának és horkolni kezdett.
-
-Blanka oly édesdeden aludt a hevenyészett mohágyon. A kővilág
-pusztaságának közepette. A hol az egyetlen ember egyetlen vada a kigyó.
-
-A Cagliari-palotában egyszer sem volt ilyen édes, nyugodalmas álma.
-
-Korán reggel felköltötte a harangszó. A kecskék csengetyűszava. Itt az a
-hajnali harang.
-
-A gazda lopózva osont a sekrestyén keresztül. Blanka utána nézett az
-ajtó hasadékán keresztül, hová megy?
-
-A templom előtt állt egy kőkereszt. Az egyik ága már le volt törve s az
-idvezítő testéből csak a jobb kar és a két lábszár volt meg rajta.
-
-A fecsegő oda térdelt a csonka jelvény elé s elkezdett egy hosszú
-imádságot mondani, azon az érthetetlen, senkihez nem szóló nyelven.
-«Róre mityi, nófiti.» Ez volt az ámen. Az, a kihez beszélt, bizonyosan
-megértette azt.
-
-Azután került-fordult, nem sokára visszatért egy tál tiszta vízzel, a
-mit a borókáról lerázott zuzmarából olvasztott a tűznél s azt nyájas
-mosolygással ajánlá fel Blankának. Tudta, hogy az asszony boldogtalan
-azon a napon, a melyen az arczát és kezeit meg nem moshatta.
-
-Azután megtanítá őt a kecskét megfejni. Szép tudomány az egy asszonynak,
-a ki szereti reggelire a maga fejtét inni. Aztán meg kitudja, hogy «róre
-mityi nófiti?»
-
-
-XXXVI.
-
-Manassé igen jól okoskodott, mikor ezt az útat választotta; a Karston
-gyalog keresztül hatolva, nyilt kapu volt előttük Magyarországba:
-mehettek, a nélkül, hogy valaki hozzájuk szólt volna. A horvát
-határőrvidék összes férfi lakossága messze távolba volt elszólítva a
-hadműveletek mezejére; a falvakat, városkákat nem őrizte senki,
-rendőrség, vámőrség, mind be volt vonva: a hol fuvarost fogadtak, tíz
-esztendős gyermekek voltak a kocsisok.
-
-A Muraközön átjutva, izgalmasabb élet közé jutottak: a magyar községek
-népfölkelése volt hazatérőben; a hadseregtől elbocsátott, nem harczolni
-való elemek. Ezekkel sem volt semmi baj.
-
-A Bakonyerdő a legbátorságosabb hely volt most.
-
-A magyar hadsereg még Győr előtt állt, háta mögött egész Budáig szabad
-volt a tér.
-
-A lánczhidon még nem jártak, a hajóhidon még nem szedtek úri kinézésű
-emberektől vámot.
-
-A mint Manassé Blankát az «Angol királynő»-nél elhelyezte, azt kérdé
-tőle, hogy nincs-e elfáradva?
-
-Blanka nevetett: ugyan mitől?
-
-Hiszen csak két napig járt gyalog a hegyek tetején és négy napig rázatta
-magát kukoriczaszár ülésű parasztszekéren. A finom alkotású testnek oly
-aczélidegzete volt, a mit külső viszontagság ki nem birt fárasztani.
-
-– Akkor holnap reggelre megrendelem a «gyors parasztot».
-
-A gyors paraszt volt akkor a magyarországi közlekedés előmozdítója.
-Tanyája e nemzeti vállalatnak a budai «fehér farkas»-ban volt
-feltalálható, s a részvényeseket nem hiába hítták
-«nyerges-újfalusiaknak».
-
-Elébb azonban Zimándy ügyvéd urat kellett felkeresnie, hogy értekezzék
-vele azon ügyek felől, a miket Triesztből küldött levelében reá bízott.
-
-Az ügyvéd irodája ismeretes volt, a leghiresebbek közé tartozott az a
-fővárosban. Mindig volt négy-öt segédje és ugyanannyi juratusa.
-
-Ezuttal azonban a nagy irodaszemélyzetből csak három volt otthon
-található: egy sánta, egy púpos, meg egy hebegő. A többi elment
-honvédnek.
-
-Manassé szörnyű nagy lármára nyitott be az irodába. A sánta meg a púpos
-nagy veszekedést folytattak egymással, a mibe a hebegő is törekedett
-beavatni magát, de a mint a legelső «k», «g», «p» vagy «b» betűhöz
-elért, ott oly nagyszámú hasonló betűknek az elszaporításával gyűlt meg
-a baja, hogy a másik kettő nem várt addig rá, hanem tovább harczolt.
-Mind a háromnak fel volt téve a kalapja, úgy jobban lehet gorombáskodni.
-
-Manassé ismerte mind a hármat.
-
-A mint őt belépni látták, levették a kalapjaikat s a két vitatkozó fél
-rögtön elővette, hogy legyen az ő vitás perükben biró.
-
-– Tehát «miért zúgolódnak a pogányok?»
-
-A sánta így szólt:
-
-– Ez a púpos itt ni, azt állítja, hogy ők, a pozsonyi juratusok
-csinálták a forradalmat Bécsben, márczius 13-án, s azért azt kellene
-nemzeti ünnepnek elfogadni.
-
-– Persze, hogy azt! kiálta fel a púpos; nem is a pesti
-paraplé-revolucziót ám, a mit te sánta segítettél csinálni márczius
-15-én.
-
-Ezeknek nem volt akkor nagyobb bajuk.
-
-Manassé aztán eligazította köztük a dolgot.
-
-– Mind a kettőtöknek igaza van. Te sánta csináltad valóban a márczius
-tizenötödikét, csakhogy az nem volt forradalom, mert csak egy puskát sem
-sütöttek el benne; a bécsi már az volt, mert abban egy embert meg is
-lőttek! csakhogy azt, te púpos, nem csináltad.
-
-Ezért aztán összeszidták mind a ketten, s rajta kibékülve, felcsapták
-kalapjaikat s eltávoztak. Ott hagyták egyedül a hebegővel. – Az volt az
-irodafőnök.
-
-Manassé Zimándy úr után tudakozódott.
-
-A kis hebegő megkisérté előbb egy nagy mennyiségű kkkk betűvel; mikor az
-nem sikerült, egy még hosszabb sorozat pppp betűvel nyitni meg a
-választ; mikor látta Manassé, hogy sehogy sem megy a dolog, azt mondta
-neki: «próbáld meg pajtás elénekelni, a mit mondandó vagy».
-
-S ezen a módon csodaképen jól ment a kisérlet. (Mint tudva van, a
-hebegők énekelve igen tisztán tudnak beszélni.) Borgia Lucretia
-«qualunche sia l’avento» dallamára igen szépen elő tudta adni az
-irodavezér, hogy Zimándy úr nemcsak a háznál nincsen, de sőt Budapesten
-sem kapható. Még egy hét előtt egy fulminans czikket irt a «Radikál
-Lap»-ban, felszólítva a lakosságot, hogy temessük el magunkat Budavár
-romjai alá s annak a nyomatékául maga a nagyságos asszony is kiment
-délután a Gellért-hegy alatti reduithoz sánczot ásni, s ott hordta a
-földes kosarat másfél óra hosszat, más úrhölgyekkel egy társaságban.
-Bizonyosan ott nagyon felhevítette magát mert éjjelre nagy migrainet
-kapott, mely ellen a házi orvos gyors levegőváltozást rendelt; minek
-következtében Zimándy úr rögtön elköltözött nejével együtt a falusi
-jószágára, a mi vagyon Szathmár vármegyében. A mi elég szép
-levegőváltozás. A maga részét Budavár romjaiból itthagyta – akárkinek, a
-kinek tetszik.
-
-E szép énekszó mellett azt is megtudta Manassé, hogy a mi levelet ő
-küldött Zimándynak öt nap előtt, ez már nem találta őt Budapesten, hanem
-minden bizonynyal utána lett küldve «Pálmás»-ra, a birtokára, a többi
-elintézetlen levelekkel együtt.
-
-Ez sem baj, gondolta magában Manassé.
-
-Másnap, még az olajlámpák pislongása mellett megindult a gyorsszekér az
-utazókkal. Vannak vasutak, a miken túltett ez utazási mód. Az út jó
-volt: nem vas, de aczél; egész hónapon át nem esett eső. Délre
-Szolnokban voltak, estére Püspök-Ladányban. Ott nehány órai pihenés és
-megismerkedés a vendéglős rántottájával és ágyszalmájában zörgő
-egereivel; s aztán a fiastyúk feljövetelekor folytatott vágtatás a rónán
-keresztül, mely reggelre Debreczenben végződött; úgy, hogy másnap korán
-délután már közel járt a gyorsszekér, négy csengős paripájával a
-«pálmás»-i kastélyhoz, melyet azért neveztek el ekkint, mert az egész
-park körül van szegélyezve olasz jegenyefákkal, miket a nemzeti
-büszkeség pálmafáknak nevez.
-
-A mint a pálmafa-szegélyhez ért a négyes fogatú gyorsszekér, egy
-kukoriczaszárból épített kunyhóból egy marczona alak ugrott a lovak elé,
-egyik kezében kétágú vasvillát emelgetve, másikkal az első ló zabláját
-ragadva meg.
-
-– Meg kell állni! rivalt a kegyetlen ember a kocsisra.
-
-– No, mi baj? kérdé Manassé. Útlevél kell? Passus?
-
-– Nem paksus kell, válaszolt a szigorú férfi; hanem ezeket a
-csengetyüket kell leszedni a lovakról, ni!
-
-– Ugyan miért? kérdé Manassé.
-
-– Hát azért, mert a nagyságos asszonynak ma nagy «mirge» van.
-
-A vendégek nem értették azt; az őr bővebb magyarázattal szolgált.
-
-– Ilyenkor az útfélen két strázsa áll, hogy a ki elhajtat a kastély
-előtt, annak leszedje a lováról a csengőket.
-
-– De mi épen ide akarunk szállni a kastélyba; mondá Manassé.
-
-– Akkor meg épen megkövetem, majd csak lépésben fogom vezetni a lovakat,
-hogy a kocsi ne zörögjön. A nagyságos asszony nem szívelhet semmi
-hangot. Még a szomszéd faluból is összevásároltatta mind a kakasokat,
-hogy ne kukurikoljanak, mert nem tud aludni tőlük.
-
-De bármi óvatosan igyekezett is a négy ló, meg a kocsi lábujjhegyen
-járni, mégis óvhatlan volt, hogy valami kis neszt ne támasszon, a míg a
-kapun bejárt, s már a folyosóajtóban megjelent egy új komornyik,
-haragosan ijedt képpel mutatni némajátékban, hogy csendesebben kell
-zörögni!
-
-– Mondtam ugy-e, hogy mikor a nagyságos asszonynak mirge van, olyankor
-nagyon idegen.
-
-A vad paraszt soha se hallotta hírét a migrainenek és idegességnek;
-aztán olyan szókat csinált belőlük, a mik azokhoz legközelebb álltak.
-
-A szelíd paraszt aztán megigazította, odasietve az uraságokhoz. Ő
-németül beszélt.
-
-– Oh, ez a vad paraszt! soha se tanulja meg az igazi szókat. A nagyságos
-asszonynak «Meergrün» baja van, s ilyenkor egészen «närrbös».
-
-Blanka kérte, hogy vezessék őt beteg barátnéjához. Az asszonyok
-nagyszerűek a betegápolási vágyban.
-
-Az inas előbb bejelentendőnek találta a vendéget, mert a nagyságos
-asszony ilyenkor «närrbös!» S lábujjhegyen lépegetve, benyitott egy
-posztóval bevont ajtón, melyen túl egy másik paplannal kivert ajtó
-következett. Blanka és Manassé azalatt állottak a folyosón s várhattak
-rá, míg visszatért. Az pedig jó ideig tartott.
-
-Mikor aztán az inas ijedésre meredt szemekkel visszajött, mutatá
-némajátékkal Blankának, hogy be lehet menni, de az arczáról lehetett
-látni, hogy nem igen kellemetesnek jósolta a látogatást. Sietett azután
-a férfivendéget a nagyságos úr szobájába vezetni, a ki nem is sejti,
-hogy valaki érkezett a házhoz. Olyan csendesen lopózik be ide a vendég.
-
-A szép Marie szobájában nappal is sötét volt. Az ablaktáblák be voltak
-téve, a függönyök leeresztve; azonkívül valami barna szőnyeg, melylyel a
-falak be voltak húzva, még segített a komor hangulatot növelni. A szép
-hölgy egy causeuseön hevert, félig fekvő állapotban, sárga selyem
-háziköntös volt rajta; hosszú szőke haja lebontottan omlott el körüle.
-Háta mögött egy sovány komorna állt, meg egy köpczös szolgáló. A komorna
-egy hosszú nyakú üvegcséből eau de Colognet csepegtetett az úrnő fejére,
-s a szolgáló, mint Aeolus segédei, tele pofával fújt arra a helyre, hogy
-az illatszer gyorsan elpárologjon.
-
-A szép úrnő már tudta, hogy ki jön őt látogatni, mert az inas bejelenté
-a vendég nevét, hanem azért mégis úgy tett, mint a kit e megjelenés a
-kisértetlátás rémületébe hozott. Felszökött, kezeit reszketve maga elé
-tartá, szemeit holdkóros elbámulásra mereszté, ajkai lihegtek, állát
-rángatta a görcs, melle fuldokolt: aztán visszaesett fekhelyére,
-rémülten kiáltva «hercz… (aztán megigazította magát: már nem az!)
-Blanka!» s akkor aztán elkezdett zokogni. Blanka odament hozzá,
-megcsókolta gyöngéden a homlokát s részvétteljesen kérdezé:
-
-– Marie! ön szenved?
-
-A szép szőke hölgy e csóktól is összeborzadt: mintha kisértő szellem
-csókja lett volna az, s két karját arcza elé tartá, hanem a rémület
-közepett is eszébe jutott annyit súgni vendégének, hogy «parlons
-français devant les domestiques».
-
-S Blanka kénytelen volt francziául ismételni kérdését.
-
-– Ah! ah! nyögött a szenvedő úrhölgy; mi az a fájdalom, a mit a fejemmel
-szenvedek, ahhoz a kínhoz képest, a mit a szivem érez ön miatt, –
-Blanka.
-
-– Én miattam? Mivel okoztam azt?
-
-– Mon Dieu! Ah mon Dieu! Minő örvénybe vetette ön magát! Férjem
-elmondta. Annak a betege vagyok. Ön koldusá tette magát. Minden vagyonát
-eldobta magától: rettenetes gondolat! Önt éhezve, rongyokba öltözve
-látni. Dieu et Jesus Maria.
-
-Blanka mosolygott.
-
-– De ettől ne féljen ön. Én nem fogok se éhezni, se rongyosan járni.
-Férjhez megyek s a férjem eltart.
-
-– Borzasztó eszme! Férjhez menni: az egyház tilalma ellen! A fejem
-szétszakad mindjárt! Látom önt a kárhozat tüzében égni! Ezt a szép,
-mosolygó arczot. Eddigi szent képemet. Eltorzulva az örök lángok között.
-Elveszve menthetlenül! Megőrülök bele! Ah «sót», «sót!» Adjátok ide azt
-a repülő sót! Ne lássam Belzebubot ily irtózatosnak.
-
-A repülő sótól aztán monsieur Belzebub kezdett egy kissé toleransabb
-lenni.
-
-A szép Marie imára kulcsolt kezei közé szorítá a repülő savas phiolát s
-úgy kezdett el Blankának előterjesztéseket tenni.
-
-– Ön át akar térni a pogány hitre! Zsidóvá akar lenni. Zsidóvá! Hüh be
-pokolbeli meleg van idebenn! Hol van az a thermometrum? Legalább ötven
-fok melegnek kell lenni. Oltsák ki a tüzet a kályhában. – Ah, Blanka! Ha
-még nem késő, ha még van visszatérés. Fusson ön! Fusson! Hagyja el azt
-az embert! Azt a dæmont!
-
-– Kérem, Marie, én azt, a kit szeretek, tisztelem is.
-
-– Bocsásson meg! De most olyan nagyon szenvedek. Nem akartam önt
-megsérteni. Nem akartam önnek fájdalmat okozni.
-
-– Nem is lehet, szólt Blanka, angyali nyugalommal; a ki boldog, annak
-nem lehet fájdalmat okozni – s én az vagyok!
-
-– Szerencsés ön! Ah, én a mióta az ön balsorsát megtudtam, folyvást
-beteg vagyok bele. Hat nap óta nem alszom, nem eszem, nincs nyugodalmam.
-
-Blanka délczegen fölemelte fejét és arcza ragyogott a kevélységtől.
-Egészséges arczpirja eleven dicsekedés volt.
-
-– Ne beszéljünk most én rólam! szólt aztán szeliden, s leült a szép
-szőke hölgy mellé. Tudja ön, Marie, máskor ha szenvedett ön a fejével,
-én a két kezem közé fogtam azt, s ön azt mondta, hogy a tenyeremnek
-gyógyító ereje van.
-
-– Igen, ön volt az én szentem.
-
-– Kisértsük meg, azért, ha megszüntem is szent lenni, hátha az ujjaimban
-megmaradt ez a gyógyerő. Tegye ide az ölembe a fejét.
-
-S azzal gyöngéden odavonta barátnéjának a fejét az ölébe. Az most
-elkezdett reszketni s panaszkodott, hogy milyen hideg van itt! A
-sziliczei jégbarlang semmi ehhez a szobához képest.
-
-Ezeket az elátkozott szamosparti házakat nem lehet soha kifűteni, mert a
-vadvíz felfakad a falaik alatt. Milyen penészszaga van mindennek. Aztán
-meg az egérszag, meg a kenderszag! Áthat az ablakon is! Ez az otkolon
-meg oly büdös! A boltos bizonyosan ként tett bele.
-
-A két cseléd meg se mukkant.
-
-Blanka várta, barátnője homlokára tett kézzel, hogy elszunnyadjon.
-
-– Vegye ön el arczomról a kezét; szivarszag érzik rajta.
-
-Blanka aztán nem nyult hozzá többet. A szép úrnő végignyult a kereveten
-s úgy tett, mintha megadná magát az álomnak. Most életveszélylyel járt
-volna valakinek a szobában mozdulatot tenni. Egyszer aztán megint
-felugrott fektéből, s elsikoltá magát.
-
-«A szunyog! A szunyog!»
-
-Egy szunyog döngése elriasztá szemeiről az álmot.
-
-A két cseléd aztán futott a szunyogot elfogni, s addig nem lett
-helyreállítva a nyugalom, a míg csakugyan eléje nem hoztak egy
-szunyogot, megmutatva, hogy itt van, elfogták.
-
-(Minthogy télen az ilyen rovar ritkaság, az összes cselédség nyáron
-szokott elegendő mennyiségü legyet és szunyogot összefogdosni s télre
-eltenni, hogy hasonló esetben rögtön előállhasson a készlettel.)
-
-E megnyugtató tényre aztán mégis csak elaludt. Holnap reggelig már nem
-lehet vele beszélni.
-
-Blanka szánakozva tekinte rá. Sajnálta a barátnéjának a fejét, de még
-jobban a szívét. – A szive sokkal rosszabbul volt annak, mint a feje.
-
-És neki most ennél a háznál kell tölteni egy egész éjszakát!
-
-Ez alatt Manassét is elvezették Zimándy úr szobájáig, ki az épület tulsó
-szárnyában lakott. Valamennyi közbeeső ajtó mind kilincs helyett
-kaucsukvánkosokra csukódott, hogy ajtóbecsapás, vagy kilincs-záródás ne
-legyen hallható a háznál.
-
-Gábor úrra alig lehetett ráismerni, a mióta a házas élet rózsalánczait
-felvette. Az arcza is megváltozott. Megnyult, vagy mi? A bajuszát sem
-alakította már kettős kérdőjel mintájára, hanem kifésülte torzomborzra.
-
-– Bátyám, talán szökni akar, hogy így eltagadja a régi ábrázatját? szólt
-beköszöntve hozzá Manassé.
-
-Gábor úr pedig gondosan betette utána az ajtót s elébb körülnézett, ha
-nem hallgatózik-e valaki, azután is olyan csendesen beszélt, mintha
-félne, hogy a nagyságos asszonyt felkölti vele.
-
-– Bizony, öcsém, te is jobban tetted volna, hogy ha haza nem jösz.
-Tudod-e, hogy tripla bakot lőttél vele?
-
-– Ne ijeszszen meg!
-
-– A simpla bakot már magad is ismered. Az egyik az, hogy Blanka
-herczegnőt elszöktetted magaddal Rómából.
-
-– Nem szökött. Űzték.
-
-– De veled jött s ez a hiba. Tudod-e, hogy egész vagyonát elveszti ez
-által, ha kitudódik?
-
-– Már pedig kitudódott; mert első dolga volt Budapestről megirni mind a
-rokonainak, mind a herczegnek, hogy újra férjhez megy.
-
-– Nagy bolondot tett akkor.
-
-– Tudom, de azt előre megmondtam, hogy ha egyszer talál ez a nő egy
-férfit, a ki megér harmincz ezüst pénzt, el fogja dobni érte – a börtöne
-arany kulcsait. S úgy látszik, hogy engem becsül annyira. Már ezen nem
-segíthetünk.
-
-– Jól van hát. Idáig hát eljöttetek. Az is nyaktörő vállalat volt ugyan.
-Isten csodája, hogy minden állomáson főbe nem lövetett benneteket
-valamelyik fél, mint emissáriusokat. De már most hova innen? Ha meg
-akarsz Blankával esküdni, akkor Erdélybe kell őt vinned, a hol
-unitáriusok laknak, hogy áttérhessen és a consistorium előtt az erdélyi
-törvények szerint fölbonthassa a házasságát Cagliari herczeggel. De hogy
-jusson be most Erdélybe? A magyar seregeket mindenfelől kiverték a
-császáriak. Kolozsvár az ő kezükben van. Szülötte városodat tizennégy
-ezer főnyi oláh fölkelő sereg veszi körül. Oda, ha csak madárrá nem
-váltok, be nem juttok.
-
-– Az én dolgom lesz az, bátyám.
-
-– Jól van. Hát ez a te dolgod lesz. De bezzeg megörülnek a testvéreid,
-ha közéjük toppansz. Tudod, hogy nekik is lőttél egy bakot?
-
-– Lássam!
-
-– Hát a testvéreid közül a legöregebb, Bertók, a magyar kormány alatt
-biztosi hivatalt vállalt. Sándor, az utána következő bátyád, népgyűlést
-tartott a székelyek között, Boldizsár, a ki mindig szeretett poétázni,
-egy fulmináns harczi dalt bocsátott közre a saját neve alatt. Áron, a
-bányász, granátokat és gyutacsokat gyártott a hadsereg számára. Simon és
-Jonathán a népfölkelés vezéreiül lettek megválasztva; a náladnál csak
-egy évvel idősebb Dávid pedig beállt a «Mátyás huszárok» közé s már
-csatában is volt; még az ikertestvéred Anna is azt tette, hogy egy
-felhívást intézett a honleányokhoz tépések és sebkötelékek gyűjtésére.
-Mind a nyolcz testvéred compromittálva van.
-
-Ezt a hirt nem birta el Manassé; csak leroskadt a pamlagra.
-
-– Már most csak hallgasd tovább! – Mikor ilyen szépen elkészítették
-maguknak az ágyat s kezdték észrevenni, hogy a dolog görbére megy, ekkor
-a legokosabbnak ez a jó gondolatja támadt: «Mi már mind a nyolczan el
-vagyunk veszve, ha az ország felfordul, a vagyonunkat mind confiscálják,
-sok apró gyermekünk mind koldussá lesz. Szerencsére van még egy
-kilenczedik testvérünk, a ki jól eltette magát. Az nincsen
-compromittálva. Pingál, vagy mit csinál Rómában. Az jó firma. A
-megbukott dicasterium egykori hivatalnoka, exconsiliarius. Irassuk az ő
-nevére minden vagyonunkat. Ő becsületes fiu, tudjuk jól, hogy nem tartja
-meg magának a mi osztályrészünket, hanem gondoskodik rólunk, ha
-szerteszéjjel börtönben leszünk s főzet a gyermekeink számára minden nap
-s nem engedi őket rongyosan járni!» Mindnyájan helyeselték az
-indítványt, az egész birtokot a te nevedre iratták. Most te vagy az
-egész Adorján-uradalom birtokosa.
-
-Manassé eltakarta arczát kezeivel: talán sirt?
-
-– S most te oda pottyansz közéjük az égből: azt mondod: én is itthon
-vagyok! s azzal az egész tervüket dugába döntöd. Ha otthon vagy,
-lehetetlen, hogy bele ne keveredjél te is a csávába, s míg ők ebbe
-vetették a reménységüket, hogy ha mind elvesznek is, marad «egy» utánuk,
-a ki özvegyeiket és árváikat pártul fogja, te még viszesz oda nekik egy
-új leendő özvegyasszonyt. Látod, milyen bolondot akarsz most csinálni?
-
-Manassé fölkelt a pamlagról s nyugtalanul elkezdett föl s alá járkálni.
-
-– Az az egy szerencse, hogy nem férhetsz hozzájuk. Legalább, ha egy
-makulányi józan eszed van, nem kisérted azt meg. A Toroczkó körüli
-hegységek mind meg vannak szállva fölfegyverzett oláh népfölkeléssel.
-Egy út sem szabad odáig. Én azt a leveledet, a mit hozzám küldtél, hogy
-eljuttassam Áron testvéredhez, egy nálam szolgáló becsületes oláh
-cselédemre bíztam, hogy vigye el Toroczkóra. Őt nem fogják
-föltartóztatni. Hogy mit irtál leveledben, azt nem tudom, csak annyit
-mondott a küldönczöm, hogy mikor Áron bátyád olvasta a leveledet, oda
-csapta a fejét (a saját fejét) a falba háromszor, s aztán a két kezével
-a hajába markolt s úgy megczibálta saját magát, mintha valami idegen
-ember volna.
-
-– Azt irtam neki benne, hogy jőjjön elém Kolozsvárra és várjon ott rám.
-
-– Nagyon szép. Áron nem adott levelet a küldöncznek, csak annyit bízott
-rá élő szóval, hogy megteszi, a mit kivántál tőle.
-
-– Szegény Áron! ha elfogják?
-
-– Akkor már ő lesz a harmadik. – Mert Simon és Jonathán bátyáidat, a kik
-a székely népfelkelést rendezték, már elfogták az oláhok s fogva tartják
-a táborban.
-
-– Két bátyámat! kiálta fel Manassé indulatosan.
-
-– Bizony kettőt. Azoknak az életéért nem adnék egy tűzkövet.
-
-Manassénak csak nyitva maradtak a szemei és az ajkai, mint a kinek
-megállt az esze.
-
-– Legokosabb lesz, édes barátom, ha megfordítod a kocsirudadat, s
-igyekezel ebből az országból kijutni. Blankát hagyd itt nálunk; ő nőmnél
-elmaradhat. A Cagliari herczeg móringját már menthetetlenül elvesztette,
-a mint Rómát elhagyta; de a püspök nagybátyja hitbizománya még
-megmenthető, a míg a katholikus hitet el nem hagyta. Hanem ennek az a
-kezdete, hogy: arra van Lengyelország! Még arra felé szabad az út.
-Búcsut se végy tőle, hanem fuss!
-
-– De én Erdélybe akarok menni! kiálta Manassé indulatosan.
-
-– No, de ne kiálts olyan nagyon; mert az asszonyok azt fogják hinni,
-hogy veszekedünk. Hát miért akarsz te minden áron Erdélybe menni?
-
-– Ha eddig volt reá egy okom, van most rá kettő. A két testvéremet
-kiszabadítani, a ki el van fogva! S hátha még Áron is elém jön! Oh
-Istenem! Nekem oda kell mennem.
-
-Gábor úr ez alatt rágyújtott egy keserves szivarra, s Manassét is
-megkinálta vele; de annak nem kellett.
-
-– Tudod mit, fiatal barátom, – mondok én neked két dolgot. Az egyik az,
-hogy a míg nem kénytelen az ember vele, addig ne házasodjék meg. Nincs
-az az elitélt rab, nincs az az üldözött adós, a kinek a sorsa alábbvaló
-legyen egy feleséges emberénél. Az asszony csupa gyöngédség és szeretet,
-a míg férjhez nem megy: azontúl csupa szeszély és rigolya. Az ember, a
-ki megházasodik, megszünik ember lenni; lesz kutya, a kit szidnak;
-szamár, a kit megnyergelnek; papagáj, a kinek fecsegni kell és
-selyembogár, a kiből fonalat húznak. A legjobb asszony is olyan, mint a
-harmadnapos hideglelés: az ember akkor érzi magát jól, a mikor elhagyja.
-
-Manassé mélyen felháborodva tekinte a tanácsadó szeme közé, az nem vette
-észre a szemrehányást ezen tekintésben.
-
-– A másik tanácsom pedig az: hogy soha se szaladj te a fejeddel a
-falnak, úgy sem fogod azt keresztül törni. Ne keverd magadat is bajba a
-két bátyád miatt. Te nem tehetsz róla, ha veszedelembe jutottak. Ne
-másztak volna a fára, nem estek volna le róla. Csak két dolog
-történhetik velük. Vagy élve hagyják őket az oláhok, vagy nem hagyják.
-Az első esetben majd csak megtalálod őket egyszer; az utóbbi esetben
-pedig nem kilenczfelé, hanem csak hétfelé megy szét az ősi birtokotok.
-
-Ez a meztelen cynismus már undorító volt Manassé előtt.
-
-– Elég, uram. Az én ügyemről ne beszéljünk többet. Az az én dolgom lesz.
-Tudni fogom, mit kell tennem. Legyen ön szives Zborói Blanka grófnőnek
-ügyeit elintézni, úgy hogy e mai napig minden tartozása és követelése
-rendbe legyen hozva.
-
-– A mai napig!
-
-– Igen. Mert a mai napon túl megszünik minden viszonya rokonaihoz, s
-azzal együtt eddigi vagyoni helyzete is.
-
-– De barátom! Zborói Blanka grófné az én cliensem.
-
-– Nem az. Az enyim.
-
-– No de barátom: én jogigazgatója vagyok. Teljhatalmazottja.
-
-– Én pedig vőlegénye s jövendőbeli férje.
-
-A párbeszéd igen hangossá kezdett fokozódni. Az ajtón egy sápadt, ijedt
-kép dugta be magát; mintaképe a «horror»- és «pavor»-nak.
-
-Az inas volt. Vaczogó fogakkal, hebegő ajakkal jelenté:
-
-– A nagyságos asszony kéreti a nagyságos urakat: ne tessék olyan
-hangosan beszélni, mind áthallik; aludt volna s felébredt rá.
-
-… – Látod? suttogá Gábor úr Manasséhoz, azzal az ijedt képpel, a mit az
-iskolás gyerek mutat, mikor fél, hogy mindjárt jön a rektor a pálczával
-s lesz «kikapsz».
-
-– Ismétlem hát én is a legcsendesebb hangon, hogy méltóztassék Blanka
-grófnő ügyeit minél előbb rendbehozni.
-
-– Az mindjárt megtörténhetik, szólt Gábor úr, felnyitva szekrényeit s
-elővonva az iratcsomagot a Z-betüs fiókból.
-
-A félelem sápadt remek képe ujra benyomult az ajtónyiláson.
-
-– Kéreti a nagyságos asszony a nagyságos urat, ha még életben akarja
-találni, siessen hozzá egy pillanatra.
-
-– Gyere be! Mordult rá Gábor úr, s azzal visszalökte a fiókba az
-iratokat. Átkozott dolog! – Most át kell öltöznöm, mert ha megérzi
-rajtam a szivarfüstöt, megöl.
-
-S azzal neki fogott vetkőzni, mosdani, törülközni, hogy az áruló
-dohányillattól megmeneküljön; e közben három posta jött utána, sürgetni,
-hogy siessen! – A harmadikat már egyenesen a túlvilágból küldte hozzá a
-nagyságos asszony.
-
-Manassé ott hagyta és kiment a parkba.
-
-
-XXXVII.
-
-Azt a parkot valamikor a szép Marie nagyatyja ültette, a ki hires nagy
-gazda volt. (Az asszonyságé volt a birtok.) Csodamódon elkészített
-talajban amerikai tenyészet pompázott. A nagyobb rész gyümölcsös volt és
-a gyümölcsfák maguk is óriási fajuak. A park hosszában egyenes út vonult
-le a Szamosig, mely szegélyezve volt terebély somfákkal. Másutt csak
-cserje ez, itt almafa nagyságú koronás fának mutatja be magát, a
-leghosszabb idényü fa, levelei még késő őszszel is mind megvannak
-lehullatlanul, csak hogy most már lilaszínüek, s a rőt lombozat közül az
-érett gyümölcs, mint korallgyöngy piroslik elő csomókban és füzérekben.
-Utolsó gyümölcs, melyet már senki sem szed le.
-
-Blanka e hosszú úton sétálgatott végig, egyedül.
-
-Kora tavasz volt, mikor legutóbb ugyan e fasor között végigsétált, akkor
-a somfák aranynyal voltak behúzva a korai virágtól.
-
-A mennyi idő alatt a som gyümölcse megérik, beh sok változás történik az
-emberrel!
-
-Akkor is épen így jött föl a teli hold a Szamos tükréből, a sétányon
-végigöntve rézvörös világát: egy izzó lapos gömb a láthatár rőtbarna
-ködfátyola mögött.
-
-S azóta az ő sorsa kétszer is megfordult.
-
-Azóta harmadszor kezdi újra az életet.
-
-És érti, tudja jól, hogy az az élet, a mit most kezd, a másik kettőnél
-még nehezebb lesz.
-
-És még sem érzi azt a terhet a lelkén, a mit akkor viselt, mikor
-előtavaszszal itt járt végig az aranylepte somfák sétánya közt.
-
-Akkor gazdag volt, előkelő. Hódoltak neki. Futottak előtte, utána,
-kedvét keresték, alkalmatlankodtak neki hizelgéseikkel. Most, hogy
-érzik, tudják, mi vár reá? rang, vagyonelvesztés: igyekeznek előtte
-kellemetlenek lenni, hogy elrettentsék maguktól.
-
-Blanka maga is asszony volt. Melyik asszony nem szenved testileg? Hisz a
-nőt úgy alkotta a természet, hogy az idegek uralkodjanak rajta. Csakhogy
-adott nekik hozzá csoda lelkierőt, tűrni és titkolni a szenvedést.
-Blanka meg tudta azt itélni, hogy egykori barátnéjának nervosájában
-mennyi a valódi baj s mennyi az affectált kiszámítás?
-
-A tisztességes asszony akarja éreztetni vendégével annak hamis
-helyzetét: a birtokos úrnő fogadja most a vagyonvesztett, aláhanyatló
-nőt, kinek viszonya még nem törvényes azzal a férfival, a ki útjaiban
-kiséri, s ha egyszer szentesítve lesz, az csak oly úton történhetik meg,
-melytől a vallásos érzelmü kegyes hölgy, mint kárhozatra vivőtől,
-visszaborzad.
-
-És még sem érzi Blanka, hogy fájna szívének valami. Csak boszantja,
-keseríti, megszégyeníti az a gondolat, hogy neki ez emberek házánál kell
-egy éjen át menedéket és a vendégszeretetnek falat kenyerét igénybe
-venni.
-
-Mikor tavaszszal itt járt, s aztán visszafelé térve sétált végig a
-hosszú egyenes úton, az a gondolatja támadt, a mint a holdvilágtól
-messze elnyuló árnyékát elnézte, hogy hát az embert örökké kiséri ez
-árnyék? Soha se lesz abból fény? Mindig azt kell-e tudni az embernek,
-hogy a háta mögött jön a sötétség? Soha sem lehet-e, hogy egy világos
-alak kisérje? Olyan hű, mint az árny? s olyan tiszta, mint a fény.
-
-Most újra eszébe jutott az.
-
-Visszafordult. S ime nem az árnyék volt háta mögött, hanem Manassé.
-
-Az ifju gyöngéden kezébe vette a hölgy kezét.
-
-– Nézd, milyen szépen süt a holdvilág. Sugá neki. Gyönyörű éjszaka lesz.
-Szél sem leng. Olyan langy idő van, mint egy nyári éjjel. Nem volna-e
-kedved folytatni az utazást, lelkem?
-
-– Azt mondtad ki, a mire gondoltam! szólt a hölgy mohón, szívéhez
-szorítva Manassé kezét. Menjünk! Menjünk! Még ez órában induljunk.
-
-– Tudtam, hogy ráállsz. Már rendeletet adtam a kocsisnak. Magunk a
-Szamos-parton lesétálunk odáig. Búcsut vennünk sem szükség.
-
-– Nem! Nem! – Nem akarok szóba állni vele többé! szólt öntudatosan
-Blanka s odasimulva Manassé keblére, reszkető hangon sugá: Azt mondta
-nekem ez asszony, hogy hagyjalak el téged? Ugy-e te neked is azt mondta
-rólam a férje?
-
-S azzal átölelték egymást és sírtak.
-
-«Menjünk e háztól, menjünk!»
-
-
-XXXVIII.
-
-Manassénak nem sok válogatása volt, hogy merre jusson be Erdélybe?
-Éjszak felől kellett kerülnie Deésnek. Az út odáig akadálytalan volt
-egyes utazókra nézve, csupán rendes hadcsapatokkal kelle találkozniok s
-azok békével hagyták őket maguk mellett elmenni. Arra is volt gondja,
-hogy jól megrakott élelmiszeres tarisznyát vigyen magával, így Blanka
-még azt sem vehette észre, hogy az út egy szétrobbantott hadsereg által
-lett símára taposva; olyan símára, hogy az utbaeső vendéglőkben
-imádkozásért sem lehetett volna egy harapás ennivalót kapni. Az idő igen
-szép volt. A verőfényes ősz egész karácsonyig tartott abban az
-esztendőben. Az olaszországi carbonari-köpönyeg (az akkori év polgári
-divatja) elég volt az útra.
-
-Manassé régi ismerős e tájon. A mely vidéken átvonultak, elmondá annak
-népregéit, történeti mondáit utitársnéjának. A harámvezér Tolvaj Dénes
-viselt dolgait, Nagy-Bánya regényes gesztenyeerdő koszorúzta hegyei
-között. Dénes nádor fiának tartották, Pintye Gregornak csúfolták,
-rettegte az egész vidék, utoljára a nagybányai polgárok ölték meg;
-barlangvárában most is ott van kőasztala, kandallója, ivókútja;
-vadászkalandokat mondott neki a medvékről, mik az erdők otthonos lakói s
-igaz történeteket az aranybányászokról, kik e hegyek némelyikét már
-üresre ásták belülről. Most is ott küzdenek a bányarémmel az aranyért,
-ezüstért abban a völgyben, a honnan az a fehér ködalak emelkedik föl. Az
-a ködóriás a «bányarém». Kén és mireny füstje ez, a mit az érczpirítók
-máglyái támasztanak. Minden lehellet, a mit az aranyolvasztók beszívnak:
-sulphur és arsenicum. S e méregfüstben él egy egész nép és férfiai
-erősek, hölgyei szépek s szeretik a szülötte földet.
-
-Odább térve, egész regényt mondott el Blankának arról a kastélyról, mely
-a dombtetőről, sűrű jegenyefák közül messzire kitűnik. József császár
-építtette azt a legszebb erdélyi asszonynak. A regényes történet a nagy
-császárváros történetébe játszatja bele ezt az erdélyi kastélyt.
-
-Manassé még a gunyhók történetét is ismerte az útban, s a vidám
-adomákat, a mik egyes falvakhoz vannak kötve. Még az út melletti
-feszületre is figyelmeztette Blankát, melyen az emberséges szobrász a mi
-urunkat, üdvözítőnket akként alakította, hogy a sérelmes töviskoszorú
-helyett tisztességes házisipkával látta el homlokát.
-
-Úgy hogy mikor egy este azt mondá Blankának: «az ott Kolozsvár!» a nő
-bámulva nevetett föl.
-
-– Hát mit beszéltél te nekem két tengerről, a mely szülőföldedet
-körülveszi? az egyik láng, a másik vér; hiszen mi egy szikra tüzön, egy
-csöppnyi véren sem jöttünk keresztül.
-
-Manassé segített Blankának nevetni.
-
-– Csak el akartalak ijeszteni, de te nem ijedtél meg.
-
-Pedig bizony keresztül jöttek ők mind a két tengeren s most ott álltak a
-kellő közepében a vérnek és a lángnak s csak Manassé gondos figyelme
-volt az, hogy Blanka előtt a veszélyt el tudta takarni, s úgy sikamlott
-rajta keresztül, mint a török üdvözültek az Alsiráth borotvaélü hídján a
-paradicsomba.
-
-Ha csak egyetlen egy napot késik; ha csak azt az egy éjszakát ott tölti
-Pálmáson: épen a kellő közepébe jut bele a legszerencsétlenebb, a
-legvégzetesebb ütközetnek. A hadcsapatok négy oldalról siettek ugyanazon
-vidék felé, s a hol ők megpihentek, ott már másnap a dragonyosok ütöttek
-tanyát.
-
-Mikor Kolozsvárott a nagy hídhoz eljutottak, épen akkor indult meg
-Baldacci hadteste kifelé. A szekerük nem jöhetett át a hidon a katonaság
-miatt. Zimándy tehát mégis tévedett, vagy talán szándékosan hiresztelte
-az ellenkezőt. Kolozsvárt még a nemzeti hadsereg tartá megszállva. Itt
-tehát még sem Manasséra, sem bátyjára nem várt a közvetlen veszély. Itt
-útlevelet sem kértek tőlük a város kapujánál, mikor szekérrel bejöttek.
-Valószínü, hogy a mint a szekérről leszállva, átmennek a hidon karöltve,
-ott sem fogja őket senki megszólítani.
-
-Azonban csalatkozott Manassé. A mint a gyaloghidra lépett (az ember azt
-gondolta volna, hogy most minden jegyszedő az átrobogó honvédet,
-huszárt, nemzetőrt bámulja), csak megfogja valaki a köpönyegét s
-rákiált:
-
-– Ne te né! Bizony elmenne előttem passusmutogatás nélkül! Hol az
-igazság?
-
-Manassé boszusan fordult az alkalmatlankodó felé. Kicsi, széles vállú,
-tömzsi emberke volt az; székelyes zekében, hosszúszárú csizmában, fején
-nagy kalappal. Aránytalan hosszú karjai voltak. Bajusza, szakálla
-kurtára nyírva, vagy talán inkább régóta nem borotválva, ott állt nagy
-hegykén szétterpesztett lábakkal Manassé előtt, mintha birkózni híná.
-
-Blanka csak elbámult, midőn azt látta, hogy Manassé csakugyan ölre kap
-ezzel az emberrel, átnyalábolja mind a két karjával; – de azért nem
-mentek egymással birokra, hanem inkább összevissza csókolták egymást.
-
-– Áron! kedves bátyám!
-
-– Én vagyok biz az, Manassé öcsém, szólt a tömzsi emberke nevetve, s
-félvállra vetette a zekéjét, hogy a jobb kezével megszoríthassa az
-öcscse kezét.
-
-Aztán Blankához fordult.
-
-– Hát ez a drágalátos szent kép meg tán az ángyikánk lesz? Ugyan, az
-Isten áldja meg, hajoljon le hozzám kisség; hadd adjak az arczára vaj
-egy fél csókot.
-
-Blanka megtette a kivánságát s adott aztán az arczára Áron nem felet, de
-másfelet s elégülten mondá rá:
-
-– Ugyan szeretem, hogy nem fakadt sírva, hogy megszurkálta a borostás
-szakállom. Négy nap óta nem borotválkoztam ám. Mind itt lestem a
-nagyságos uramöcséméket három nap, három éjjel a vámdutyiban.
-
-– De hát, hogy tudtad bátyám, hogy ezen jövünk?
-
-– Hát a lófőnek is van annyi esze, hogy ki tudja kálkulálni, hogy a ki
-Szathmárból jön Erdélybe, annak a nagy hidon kell bebandukolni. Itt
-vagyok biz én parancsolatodra, három nap, három éjjel, minden utasnak én
-eresztém fel éjszaka e sorompót, s nem evém az alatt egyebet
-szalonnánál, kenyérnél; s csak az az egy bajom volt, hogy hagymát nem
-ehettem hozzá, nehogy megharagudjatok érte, ha majd megcsókollak.
-
-Szegény jó bányász. Három napig lemondott az éltető hagymájáról, a
-rokoni csók kedveért.
-
-– Hát a két bátyámról mit tudsz?
-
-Ez volt a legsürgetősebb kérdése Manassénak.
-
-Erre a kérdésre megállt Áron a gyaloghid közepén s kétfelé vetette a
-lábait, úgy, hogy nem lehetett tőle tovább menni.
-
-– Mondok egyet, Manassé öcsém, igyunk ahajt előbb egyet.
-
-S egy kulacsot húzott elő a zekéje ujjából.
-
-– Én nem szomjazom.
-
-– De jóféle székely ital ám: fenyővíz.
-
-– Azt meg épen nem szomjazom.
-
-– De én addig egy tappot sem megyek ám odább, a míg velem nem iszol
-elébb.
-
-Manassé ismerte a bátyját: tudta, hogy az szavának áll.
-
-– No hát inkább iszom.
-
-– Egészségedre legyen. Már most én is iszom. S mondd vissza.
-
-– Egészségedre legyen.
-
-– Köszönet érte. Hallod, hogy harangoznak a mi feleink templomában?
-
-– Azt is hallom.
-
-– Rosszul harangoznak. Egészen elkálvinistásodott a harangozásuk. Nem
-tudják olyan szépen, mint minálunk odahaza Toroczkón; hogy egészen
-megfordul a harang a koronájával lefelé s csak az egyik oldalát üti meg;
-«egy! egy! egy!» nem úgy mint ezek «egy-kettő, egy-kettő, bing-bang!»
-
-– De én nem bánom, akárhogyan húzzák!
-
-– Dehogy nem bánod! Tudod-e, hogy ma Úrnapja vagyon? Aztán ez a délesti
-isteni tiszteletre hívó harangszó. Aztán tudod, hogy két székely
-testvér, ki egy kulacsból ivott, s ha Úrnapján délesti harangszó után
-van az idő, akkor nem szokott egymással veszekedni. Pedig ha én te neked
-arra a kérdésedre felelek, hogy hol van a te két bátyád? hát abból
-veszekedés lesz. Aztán azt nem szabad ennek a gyönge ifjasszonykának
-meghallani. Majd ha ez egyszer el fog aludni, akkor beszéljünk róla:
-tudod?
-
-Manassé meg volt hatva a kérges tenyerű bányásztestvér gyöngéd
-jószívűségétől. Ő nem akarta Blankát megszomorítani.
-
-– Csak annyit mondj meg, hogy élnek-e? súgá Áronnak.
-
-– Hát bizonyára élnek. Elfeledted a hiszekegyet? Örök életünk van. –
-Élnek bizony. Ők jönnek lóháton elejbénk a Leánykakőig, csak tartsa
-készen a számukra ángyika a vőfélybokrétát! mert ingyen nem tanulták be
-a szép menyasszony-fogadó verset.
-
-Blanka mosolygott a jó Áron tréfáján s azt mondta, hogy majd maga fog
-szedni az erdőn őszi virágokat a számukra.
-
-– No abban ugyan lesz ám módja a szép ángyikának, olyan helyen megyünk
-végig, a mi most is tele van virággal. Ha nem hiszi, nézze ezt a piros
-bokrétát a kalapom mellett, még el sem hervadt; ezt is ott téptem a
-tordai hasadékban. Ugyan hallotta-e már hirét a tordai hasadéknak? Nincs
-olyan természeti csoda több a kerek világon. Az egész életében meg fogja
-emlegetni. Ott van ám gyönyörűséges szép virágos kert! Meg a híres
-Balyika vára: a ki a Rákóczy Ferencz vezére volt. Azt is megnézzük,
-ugy-e drága bálványom? Onnan aztán csak egy ugrás a Székelykő s otthon
-vagyunk. Szeret-e erdőn keresztül gyalogolni?
-
-– Az a legnagyobb örömem.
-
-– No hát ebből lesz sok.
-
-Manassé súgva kérdé Árontól:
-
-– Te igazán a tordai hasadékon át akarsz bennünket vezetni? – Hát akkor
-nem is jutunk mi el a Leánykakőhöz!
-
-– Ejnye, de szigorú vagy! Hiszen tudod, hogy mikor a szegény góbé
-urakkal beszél, csak megmondja az igazat; – csakhogy nem egyszerre.
-
-Most trombitarecsegés vonta félre a figyelmüket. Egy szakasz
-Mátyás-huszár vonult át a hidon: fiatal ujonczlovasok mind.
-
-– Ne te né! Milyen büszkén ül azon a lovon! Bizony meg se látná a
-szegény embert? Hé Dávid öcs! Hé! Micsoda huszár vagy te, ha még a szép
-asszonyon se akad meg a szemed? Te varasgyék!
-
-Ezzel a kiabálással csakugyan odacsalta a hadcsapat élén lovagló fiatal
-hadnagyot a gyaloghid korlátjához Áron.
-
-Szakasztott hasonmása volt Manassénak. Ugyanazon arcz, termet, szemek.
-Akárhányszor összetévesztették őket egymással.
-
-Csak egy év különbségük volt az időkorban.
-
-A korláton keresztül nyújtotta kezét Manassénak s míg a kezeik egymást
-szorították, sokáig néztek egymás szemébe.
-
-– Hová? bátya! szólt Manassé.
-
-– Megyek a két bátyámért boszút állni.
-
-– Én pedig megyek őket megmenteni.
-
-– Megyek a hazámat védni.
-
-– Én is oda.
-
-S aztán megcsókolták egymást.
-
-– Hát az ángyikádtól nem kérsz egy csókot? te rusnya béka! dorgálá őt
-Áron bátya.
-
-A fiatal hadfi elpirult erre, mint egy szűzleány.
-
-– Majd ha visszatérek; ha megérdemlettem: megkérem azt. Ugy-e megadod
-azt, ha halva hoznak is eléd, édes ángyom?
-
-Blanka sejtelemteljesen nyujtá neki kezét.
-
-– Ne félj, nem halok meg! kiálta szikrázó szemekkel, mikor azt látta,
-hogy Blanka szemébe köny gyűl. Egy az Isten!
-
-– Egy az Isten! dörmögé utána a vénebb testvér. Az ifju sarkantyuba
-kapta paripáját s csapatja élére vágtatott.
-
-– Siessünk, mormogá a hosszú karú s átvéve Blanka utitáskáját, nagy
-gyorsasággal vezette őket tekervényes utczákon keresztül egész a
-házsongárd utczáig; ott volt egy nyári mulatólaka a családnak, egyuttal
-megszálló, ha Toroczkóról bejöttek. Odáig még pipagyujtásra sem állott
-meg.
-
-A ház mellett kert is volt, az most zöldséges kertül volt kiadva egy
-kufárnénak; az hevenyészett estebédet az utasoknak. Blanka kiment hozzá
-a tűzhely mellé s segített neki. A kufárné is részese volt már az
-összeesküvésnek, a mibe mindenki be volt avatva, a kivel csak Blankának
-érintkeznie kellett. Terv szerint titkolták előtte a veszélyt, mely őt
-minden oldalról körülfogja, s melynek szédítő örvénye fölött csak egy
-keskeny fenyűszál vezet keresztül. Neki nem szabad az örvénybe lenézni.
-
-– Tud-e a szekéren alunni, lelkem nagyságos asszony? Kérdé, dolgát
-folytatva a sütő-főző asszony. Én néha két hétig is úgy alszom utazva,
-mikor almát hordok eladni a Mezőségre. Megszokja azt az ember. Mert az
-urak még az éjjel akarnak ám tovamenni Torda felé. Mivelhogy holnap
-országos vásár lesz Kolozsvárott s arra annyi tordai cserzővarga,
-mézeskalácsos, kofapecsenyesütő, s más efféle fog tódulni erre felé,
-hogy velük szembe szinte lehetetlen lesz haladni. Hát még a rengeteg sok
-szarvasmarha, birka, sertés, a mit felhajtanak! Azért még az éjjel
-akarnak utrakelni.
-
-Blanka igen helyesnek találta azt.
-
-Áron bátya pedig azalatt a lovakat befogatva odakinn, elmondá rövid
-szóval Manassénak, hogy «elől tűz, hátul víz».
-
-A rengeteg oláh tábor, mely Toroczkót fenyegeti, a tordai hegyeket
-tartja megszállva. A tordaiak eddig erősen tartják magukat; de most jött
-a hír a főparancsnoksághoz, hogy Kalliany császári tábornok egy
-dandárral közelít Szeben felől. Akkor Tordáról minden ember menekülni
-fog Kolozsvár felé. Pedig már a nagyszebeni és felvinczi menekültek is
-ott vannak. Ha ez megindul, azzal szemközt hatolni tiszta lehetetlenség
-lesz. Azért egy órai elvesztegetni való idő sincsen, hogy mielőtt a
-népvándorlás megindul, ők elérhessék a Hesdád pataki malmot, a mi a
-tordai hasadék szállója. Onnan aztán gyalog tovább – madárlátta
-ösvényeken.
-
-Blanka megszokta már az éjjeli utazást: azt hitte, mulatságból történik
-ez így. Ösztön, sejtelem, vagy talán az «otthon» utáni vágy, súgta neki
-is, hogy sietni kell. S nagy veszély érzetében az asszonyok kitartása
-óriási.
-
-
-XXXIX.
-
-Áron maga hajtotta a lovakat (egyet ott hagyott a háznál); hármasba
-fogta őket. Manassé mellette ült, s a hátsó ülés Blankának volt egészen
-átengedve, a kit a kertésznő kendőkkel úgy bekötözött, bundába úgy
-betakart, hogy alig látszott ki belőle.
-
-Hanem azért a mindent meglátó asszonyi szem majd hogy fel nem fedezte a
-kegyes csalást, a mivel a szemközt jövő veszélyt előtte takargatni
-igyekeztek.
-
-– Nini! ezek a lovak fel is vannak nyergelve, szólt Áronhoz.
-
-– Az ám, felelt a bányász, megzavarhatlan kedélylyel, Erdélyben ilyen
-bahó szokás van. Csak olyan formán, mint a hogy a stajerek meg a ló
-nyakára tesznek egy nagy kalodát.
-
-Blanka megnyugodott benne, hogy ez csak erdélyi szokás. Azzal Áron neki
-ereszté a gyeplőt a három jó székely paripának, a mik a havason
-nevekedtek s úgy voltak szokva, hogy ha kell, egy huszonnégy óráig étlen
-szomjan elkoczogjanak, s ha egy kicsit kieresztették őket a fűre, megint
-be hagyják magukat fogni, hogy újra kezdjék, a mit elhagytak.
-
-A kocsisnak nem is igen nagy szüksége volt rá, hogy a lovakat igazgassa.
-Tudták azok mind a kötelességüket, hegynek fel húzni, völgynek le
-tartani, síkon koczogni, maguk előtt haladó szekeret megelőzni, ha a
-hátul jövő zörgését hallják, akkor vágtatásnak eredni, becsületsértést
-elejbekapással meg nem türni, csárdakapunál szépen megállani.
-
-Áronnak elég alkalma volt, hogy a kocsisülésből visszafordulva,
-ángyikáját vidám adomákkal mulattassa, a mikből kifogyhatalan volt s
-jóizű természetes humorral tudta azokat előadni.
-
-Egyszer aztán: mikor vette észre, hogy a felekhegyi unalmas fölhágónál,
-mikor lassan halad a szekér, az ifjasszonyka elbólintott, s a tordai
-«okos malacz» adomáján sem akar nevetni: akkor a ködmene zsebébe nyult s
-onnan kivonva zománczos arany óráját, annak a gombját megnyomta, s az
-ismétlő órát ütteté, a füléhez tartva.
-
-«Tizenkettő és két negyed.»
-
-Az egész ember ilyen volt: aranyóra báránybőr-bekecs zsebben. Parasztos
-külső alatt nemes emberi szív: munkában tört tenyér, s tanult, eszes fő;
-népies szólásmódokba burkolt értelmesség; gúnyoló pór-cynismus az
-uraskodók, a hetvenkedők előtt; hidegvér, jó kedély a veszélyben: igazi
-székely lófőpéldány. (A «lófő» nem gúny, hanem rangczím a székelynél.)
-
-Tehát a mint az ismétlő óra tizenkettőt és felet ütött, azt mondá az
-öcscsének:
-
-– No most már elmúlt az Úrnapja, öcsém, az ifjasszonyka is elaludt,
-beszélgethetünk egyről-másról. Hát a két bátyád után tudakozódtál,
-hogyan jutottak azok fogságra? Hát hogy az elején kezdjem. Tudod, mikor
-megszületett a szabadság, hát ez még akkor gyönge gyerecske volt, a ki
-azt akarja, hogy szoptassák. Hát én tehetek róla, hogy ez olyan
-csecsemő, a kinek nem tej kell, hanem vér? Biz a toroczkói fiatalság is
-beállt mind egy szálig honvédnek. Ott szolgálnak a jámborok a 11-ik,
-32-ik és 73-ik zászlóaljakban. Hallom, mit mondasz te erre? «hogy hát mi
-szükség volt a bányászoknak katonákká lenni? Semmi okos nemzet nem viszi
-el a bányászait a csatatérre. Eleget harczolnak már azok hazájukért a
-föld alatt egész életükön keresztül. Elég, ha ők készítik a vasat, még
-forgassák is? Miért kapták II. Endrétől, IV. Bélától szabadalmaikat,
-hadi szolgálat alól felmentésüket? Miért irták alá 1702-ben a város
-vénei a reversalist, hogy soha közülök és maradékaik közül senki
-fegyvert nem fog, és a maradékaiknak is meghagyják, hogy fegyverhez ne
-nyuljanak, a mit meg is tartottak híven mind ez esztendeig?» – Ezt
-mondod te Manassé öcsém, ugy-e? Könnyű neked onnan a külföldről! De
-lettél volna csak idehaza! Láttad volna csak Dávid bátyádat, mikor a
-piacz közepén azt a beszédet tartotta a fiatalsághoz s maga is lóra ült
-és kardot kötött: magad is velük mentél volna! Aztán ki olthatja el azt
-a tüzet, a hol minden ház ég? Az egész fiatalság égett, lángolt. Nem
-lehetett azt eloltani. Aztán nem is olyan háború ez, mint más. Ha György
-fejedelem hadat indított Lengyelország ellen, azt mondhatta rá Toroczkó:
-mi közöm hozzá, ám lássa György, hogy húzza ki a saruját a sárból, ha
-belelépett! De most a szabadságról van szó s ez Toroczkónak is dolga. –
-Hallom, mit felelsz te erre? – Hogy «jól van hát no: ha a
-ménkü-fiatalság nem maradhatott a sarkán; de hát nekünk véneknek
-lehetett volna már annyi eszünk, hogy tudtuk volna, hogy nem kell a
-puliszka-evéshez kés; hát mi minek fogtunk fegyvert? Minek állítottunk
-ki egy nemzetőr-zászlóaljat?» Hát erre csak azt mondom neked, a mit az
-egyszeri góbé mondott a földes úrnak, a kinek a szelindekét agyonszúrá
-vas villával, s az szidá érte: hogy mért nem üté inkább a villa
-nyelével? Azt tevém vala, mondá a góbé, ha a szelindek is a farkával
-akart volna engem megharapni. Köröskörül az egész oláhság fegyvert
-fogott; nekünk is hozzá kellett nyulnunk a magunk védelmére s bizony úgy
-megőrizzük a hozzánk vezető utakat, hogy ingyen azokon semmi nép be nem
-jön. Mivel pedig a két bátyádat legjobban szerette a népség, mit
-tehetett mást, minthogy őket választotta meg hadnagyainak. Hisz ez
-máskor is csak úgy volt. A ki legokosabb ember volt a városban, az
-vezette a dandárt: váczi püspök, kalocsai érsek az egész sereget. Hallom
-ám a nagy pirongatásodat, hogy no ugyan derék sereg, a ki elhagyta fogni
-a két vezérét! De csak ne lármázz olyan nagyon! (Manassé még egy szót se
-szólt.) Meglátod, hogy a két bátyád nem esik egy sorba a tordai
-malaczczal, a kinek esztendős létére lehetett volna már annyi esze, hogy
-ne futott légyen a szekér alá. Tudod, hogy a balázsfalvi román
-népgyülésre következett az agyagfalvi székely népgyülés. Sándor bátyád
-is jelen volt azon az aranyosszékiekkel. Akkor aztán a mi kis szigetünk
-itt maradt a tenger közepett. Egy tízezer főből álló oláh tábor, Móga
-vezetése alatt (talán ismered ő kelmét?) megjelene nálunk a «Kő» előtt.
-Mi pedig volnánk háromszáz puskások. Épen annyi, a mennyit Thermopylænél
-vezényelt Leonidás. S a «Kő» is olyan jó erősség, mint a Thermopylæ.
-Legöregebb bátyánk a Bertók azonban, a ki azóta, hogy vegetariánussá
-lett, minden vérontásnak ellensége, s még egy csirkét sem enged megölni,
-azt tanácsolta, hogy kisértenők meg a békés kiegyezést. Sorsot húztunk:
-ki menjen el közülünk? Simon bátyád neve jött ki. Az átmene az
-ellentáborhoz, fehér zászló alatt. De azonban ott fogták s nem
-eresztették vissza. Ekkor fogta magát a Jonathán, utána ment, hogy majd
-ő váltságot ajánl érte. Akkor azt is ott fogták. Már most ott vannak
-mind a ketten. Már most aztán az oláh atyafiak azzal fenyegetnek
-bennünket, hogy ha meg nem adjuk magunkat, ha le nem rakjuk a fegyvert,
-ha be nem bocsátjuk őket Toroczkóba, akkor mind a két testvérünket
-felakasztják. Mi pedig nem rakjuk le a fegyvert és nem bocsátjuk be
-őket, inkább mind egy lábig elveszünk. És te én nekem hiába lármázol;
-mert engem meg nem térítesz. Én beszélek a hozzám beszélőkkel; de ha
-harapnak, én is harapok. Csunya dolog ugyan, hogy a két bátyádat
-felakaszszák; nemes embert soh se akasztottak, hanem megtisztelték,
-fejét vették; de hát mit kényeskedel most? Mit válogatsz a parasztnak
-való, meg a nemesnek való halálban? Egyenlőség van most. Hiába kiabálsz,
-szidsz, rugódozol; én most viszlek Toroczkóra, s minthogy a két
-bátyádnak már «servus világ!» neked kell a csapat élére állnod: te már
-tudod a kommandót s láttál Bécsben és Rómában is torlaszharczot. – De
-ugyan ne veszekedjél hát velem olyan nagyon.
-
-Manassé pedig még egy szót sem szólt, csak hagyta Áront maga magával (az
-ő nevében is) vitatkozni.
-
-– Nem veszekedem én veled, bátya. S bár vinnél hát haza Toroczkóra. Nem
-is rugódozom egy cseppet sem. Hanem úgy látom, hogy nem jutunk mi oda.
-Gazda nélkül csináltuk a számadást. Nézd azt a roppant porfelleget, a mi
-ránk szemközt jő.
-
-– Ejnye bizony, ugyan jó szemed van, hogy holdvilágnál is meglátod. Én
-nem vettem eddig észre. Egész Torda meg Nagy-Enyed jön szemközt. Azok is
-megkezdték az elmult estén a menekülést, hogy felhasználják az éjszakát.
-Ezen az uton ma keresztül nem törünk. – Hanem hát azért ne busulj. Rossz
-róka az, a melyiknek csak egy lyuka van.
-
-A Felek-hegy magaslatáról messze el lehetett látni a holdsütötte tájon:
-a Torda felé vezető út fehéren kanyarodott alá, a távolban magasra
-emelkedő fellegtől jelölve.
-
-– Látod ezt a völgyet itten jobbra? Itt az erdős hegyhát alatt. Erre is
-út van. Ez vezet Oláh-Fenesre. Ezek jó oláhok: velünk tartanak. Annak a
-jeléül a hosszú hajukat is levágták. Azontul jön Szent-László. Ott
-magyarok laknak. Odáig elmehetünk szekéren. Gyilkos út biz az;
-egyikünknek gyalog kell menni a szekér mellett, hogy tartsuk, mikor
-dűlni akar s az asszonykát fel kell ébresztenünk, hogy megfogózzék a
-lőcsben. De te azért semmit se félj! A ló kitartja s a szekér toroczkói
-munka, elmegy az «ördög szántásán» keresztül is, tengelytörés nélkül.
-
-A mint a kocsi megállt, magától felébredt Blanka. Manassé odament hozzá;
-beszélt neki a szép csillagos égről, megcsókolta a kezét, s kérte, hogy
-dugja el a bunda alá, mert megfázik; azzal Áron bátya neki fordította a
-völgyi útnak a lovakat, s elkezdődött a veszedelmes haladás azon az
-úton, melyen csak fát szoktak különben felhordani.
-
-A völgyben sötét éjszaka volt: a hold nem sütött ide le; Blanka nem
-tudta többé a szemeit nyitva tartani, a mire különben a szekér döczögése
-sem invitálta nagyon; olyanokat zökkent az, hogy csoda volt épségben
-maradása, s néha úgy féloldalra vágott, hogy még nagyobb csoda volt fel
-nem borulása.
-
-Egy izben a keserves út felkanyargott a hegyhátra. A mint ott pihenőt
-tartottak, a tordai úton vágtató szekerek dübörgése úgy hangzott át
-hozzájuk a csendes éjszakában, mint a távoli égzengés moraja. Délfelé,
-keletfelé a hegyek csúcsain vereslő fények kezdtek kigyulni. «Milyen
-szép!» mondá Blanka hátra tekintve. Ő nem tudta azt, hogy azok jeltüzek,
-mikkel táborozó csapatok izengetnek egymásnak emberirtó munkára való
-jelszavakat.
-
-Most egy falu következett: a katonai térképen Peánának van följegyezve.
-Különben mindegy, akár hová rajzolta azt a jelt a mérnök; mert az a falu
-hosszabb egy mérföldnél: a házak oly messze egymástól, hogy egyik
-szomszéd a másik kiáltását meg nem hallja. Három temploma van; egyszerű
-faépületek. Egyik ház fel van rakva a hegyoldalba, másik le a
-patakpartra. Alusznak már valamennyiben, csak a patakmalom ablakában ég
-a mécses; a kocsizörejre kitekint valaki a sötét éjszakába és egyet
-kurjant.
-
-Egy kanyarodónál megnyilik a hegyvágányt elzáró erdős hegyoldal s oda
-engedi sütni a holdvilágot a csendes tájképre. Zugó patak, tele nőve
-égerfákkal; azon keresztül dobogó hid; a hidon túl palánkkal körülvett
-emeletes ház; a földszintje fehér kőből rakva, az emelete karzatos
-lépcsővel és tornáczczal, fából alkotva, s rajta piramidélességü magas
-tető, hangyász-pikkely módra bezsindelyezve. Körülötte öt más hasonló,
-de kisebb mérvű házikó. Túl rajta rengeteg nagy gyümölcsös, melynek
-garádja mellett omlik alá a sziklákról a hegyi patak.
-
-A kutyaugatás messziről jelzi a közeledő szekeret. – Az udvarban éjfélre
-kukoritanak a kakasok.
-
-– Hallod, hogy kukorítanak a Ciprianu kakasai? mondá öcscsének Áron.
-
-– Hát te még Ciprianut is ismered, meg a kakasait is?
-
-– Az egyiket jobban, mint a másikat. Ciprianu oláhnak született magyar
-nemes ember. Regalista is volt. A kakasai pedig unicumok az egész
-világon. Tiszta fehérek és a nyakuk, fejük egészen olyan, mint a
-pulykáé. A kiáltásuk is olyan öblögető hang. Különös jó faj. De Ciprianu
-nem ád belőle senkinek, se pénzért, se barátságért; kivéve kappant. Még
-a tolvajoktól is meg tudja őrizni: azért tart annyi kutyát. S ha
-meghallja a szekerünket zörögni, bizonyos, hogy kijön a tornáczra s
-kilövi a puskáját; nem ugyan ránk, hanem a levegőbe, azért, hogy
-tudassa, hogy ébren van s felfegyverkezve.
-
-– Nem tartozik a fölkelőkhöz?
-
-– Azt nem lehet tudni. Talán igen, talán nem. A nemes urak az oláhok
-között eddig még tartották magukat. Dacoromaniát szeretnék, de a
-democratiát nem. Eszük is van, vagyonuk is van s az nem kivánkozik a
-forradalomba.
-
-E közben mind közelebb értek a házhoz, melyet a patak választott el az
-úttól. Itt a völgy lápján jó út is volt, kissé nyirkos, de síma;
-sebesebben lehetett haladni.
-
-A házcsoportot körülvevő palánkra fölkapaszkodtak a komondorok s
-fejeiket kidugva a faragott deszkák között, onnan ugattak alá.
-
-Most egy lövés hangzott az éjszakában a ház tornáczáról.
-
-– Mondtam ugy-e? szólt Áron.
-
-– Úr Isten! Mi reánk lőttek? kiáltá föl Blanka.
-
-– Ne féljen, ángyikám: nem nekünk szólt az s aztán elkiáltá magát
-kürtnél magasabb hangon: Ne lövöldözz Ciprián! Asszony van a szekéren;
-megijed tőle.
-
-Erre a palánkon belül nagy kutyaexecutió támadt, valaki husánggal
-tanította jobb véleményre a békétlenkedőket, s aztán a tanórkapun
-keresztül kijött egy öles termetű óriás, kifordított bundában, nagy
-furkósbottal a kezében s odaügetett a szekérhez, azokkal az oláhnál
-szokásos hibbanó lépésekkel.
-
-– Sze treaszka Adorján!
-
-– Sze treaszka Ciprian!
-
-Az első üdvözletre támadt párbeszéd oláhul folyt s abból Blanka nem
-értett semmit. Ciprian a hegyeken látszó jelekre mutogatott, a szemei
-ijedten forogtak aközben. Végre megfogta az egyik ló zabláját s erővel
-félretéríté az útból a szekeret, a saját kapujához vivő hidra terelve
-azt.
-
-– Mi történik velünk? kérdé Blanka.
-
-– Semmi baj; felelt neki Áron. A domnule azt mondja, hogy nem jó lesz ez
-úton tovább mennünk; mert a víz úgy elrontotta az átjárókat, hogy
-éjszaka még szerencsétlenül járhatunk. El kell fogadnunk a meghivását,
-hogy töltsük nála a hátralévő éjszakát.
-
-Igazat is mondott Áron, de nem «egyszerre». Mert Ciprian csakugyan nem
-tanácsolta a tovább haladást ezen az úton: csakhogy nem a vizek miatt,
-hanem a tüzek miatt ott a hegyeken.
-
-A nemes úr maga sietett kinyitni a kaput s aztán szétverni az ebeket az
-udvaron, mely zajra többen is jöttek elő a házból. A falusi embernek
-soha sincs egész éjszaka, félig felöltözötten alszik az, s éjjel is
-fölkel, körülnézni a házat, az aklokat.
-
-A házi gazdának volt egy szép leánya. Épen olyan magas, öletérő személy,
-mint az apja, szabályos római metszésű vonásokkal. Az lejött az udvarra,
-apja hivására, s Blankát úgy emelte le a szekérről, mint egy gyermeket.
-Úgyis vitte fel az ölében a ház emeletébe.
-
-Kellemes kis kastély volt az. Tölgyfából faragva az egész, a mi simára
-volt gyalulva és kifényesítve. A konyha, mely egyúttal előtornácz,
-tiszta, mint egy sekrestye, fényesre csiszolt czin-edényekkel a tálason.
-A tűzhelyen még nem aludt ki a tűz, a friss gyaluforgácstól felélesztve,
-egyszerre lángra kapott az s a kürtő úgy volt csinálva, hogy annak a
-hátlapja, mázos kemencze-oldal alakjában, a konyha melletti szobát
-fütötte.
-
-A házi gazda és leánya csupa szivesség voltak vendégeik iránt. Egyik
-asztalt terített számukra; másik hozzálátott a kedvencz étel: a bálmos
-készítéséhez. Felhordták eléjük, a mi csak jó és ízletes volt a házuknál
-s kinálták erősen Blankát valami idegen nyelven, a mi hasonlított az
-olaszhoz, de a miből azért egy szót sem értett.
-
-– Tudnak pedig magyarul is mind a ketten; sugá egyszer Áron Blankának,
-mikor magukra maradtak, de most olyan idő van, a mikor elfelejtették.
-
-Blanka aztán törte rajta a fejét, hogy micsoda idő lehet az, a mikor az
-ember valamit elfelejt, a mit máskor tudni szokott? – Blanka annyit
-tudott meg, hogy a ház leányát Zenobiának híják.
-
-Mikor asztalhoz ültek, Zenobia kezet akart csókolni Blankának. Blanka
-nem engedte azt, hanem magához ölelte a leányt, s megcsókolta annak a
-szép arczát.
-
-A házi gazda nagy dolgot csinált ebből!
-
-Blanka nem érté, mit beszélt, de az oláh oly elevenen tud kezével,
-arczvonásaival magyarázni, hogy Blankának abból, a mint Ciprianu a
-fejéhez kapkodott, Áronnak a vállát megtaszigálta, a saját összefogott
-ujjai hegyét megcsókolgatá, égnek emelt fejét himbálta, a szemöldökeit
-felrángatta; lehajolt, meg felegyenesedett, a mellére ütött, aztán
-megint nagy izmos tenyereit Blanka felé czirógatásra forgatta, – ki
-lehetett venni olyasmit, hogy az oláh-magyar nemes büszke erre a
-leányának adott csókra.
-
-Míg Áron ezalatt még kurtábban húzta össze a nyakát a válla közé s csak
-a kurta bajuszát rángatta s aztán úgy szétvetette a lábait, mint mikor
-valaki háborgó tenger közepett áll meg a hajó födélzetén.
-
-Utoljára kirohant Ciprianu az ajtón, le a lépcsőn s néhány percz mulva
-megint be a szobába, kisérve nagy siralmas kárálástól és
-kotkodácsolástól. Egy kakast meg egy jérczét hozott lábaiknál fogva
-egymáshoz kötve, abból a dicsőséges fajból, a melyiknek olyan a feje és
-nyaka, mint a legszebb kalekuti pulykának. Azt a párt, keleti
-nagylelkűséggel, odanyujtá Blankának.
-
-Blanka mosolygott és szivesen fogadta az adományt. Gondolta, most már
-neki is gazdaságot kell majd alapítani; kezdetnek ez is jó.
-
-Ciprianu nem várta be a hálakitörést; goromba szerénységgel eltünt a
-szobából.
-
-– No ángyikám, dörmögé Áron; maga sem sejti, micsoda nagy dolgot nyert
-most el? Soha ebből a fajból Ciprianu még a püspökének sem adott kakast
-jérczével együtt ajándékba. Most már nyugodtan alhatunk a házában; úgy
-megvette a szívét. Ciprianu kakasával keresztül mehetünk az egész oláh
-táboron. Ez olyan, mintha pazsuránk volna.
-
-Blanka nevetett. Tudta is ő, hogy mi az a pazsura? Olyan volt valóban,
-mint egy szent: égő parázs fölött járt, kelt s még csak a ruhája
-szegélyét sem égette meg.
-
-Annak az egy «szónak» pedig hej de sok özvegy, árva volt a kisérete!
-
-Blanka ki volt fáradva; alig várta, hogy lefekhessék.
-
-Ciprianu háza jó el volt rendezve vendéglátáshoz, a hogy nemeseké
-szokott lenni az oláhoknál. A népies, nemzeties meg van tartva náluk; de
-finomság és bőség mutatja az előkelőt. Mennyezetes nyoszolyák voltak
-mindenki számára, csak a háziúr maga aludt, ős szokás szerint, künn a
-konyhaajtó előtt keresztülfekve, bundájába takarózva, mellette a
-duplapuskája.
-
-A benyilóban volt két ágy; azokba Blanka és Zenóbia feküdtek s a konyha
-melletti szobában Áron és Manassé.
-
-Mindenki lepihent az Úrban.
-
-Azonban rendesen olyankor tud az ember legkevésbbé aludni, mikor
-legjobban el van fáradva. Szokatlan volt Blankának az ilyen mezei lakban
-az éj, a mi nem oly csöndes, mint a városi éjszaka. A sok kutya egyre
-ugat, az egyik elhagyja, a másik rákezdi. Majd meg a kakasok jelentik,
-hogy «holnap» van már. Aztán rákezd egy egész tyúkól kodácsolni.
-Valamelyik háremhölgy bizonyosan menyétről álmodott. Benn a házban is
-élethangokat ad az álom világa, s az ilyen fából épült házban minden
-keresztül hangzik. A házi gazda álmában horkol és fujtat, álmodott
-ellenfelekkel veszekszik, tolvajt akar fogni. Majd meg a szobatársné
-kezd el álmában nyöszörögni, zokogni, s egyszer csak megszólal álmában
-magyarul, ki ébren egy szót sem akart tudni e nyelven s suttogja
-szerelmesen: «Oh kedves Dávid! Ne hagyj itt. Ölelj meg!» Aztán reszketve
-nyög, mint egy haldokló.
-
-Blanka szeméből mind kiment az álom.
-
-Csak egy deszkafal választá el Manassétól, ki egy ágyon feküdt Áronnal.
-Ha Blanka a deszkafalhoz érteté ajkait, és túlfelől Manassé, csókot
-válthattak egymással. Blanka egyre nyugtalankodni hallá Manassét, mintha
-nehéz küzdelemben volna valakivel. Beszélt, vitázott, bizonyosan
-álmában.
-
-«Nem. – Nem bocsátalak el – Egész hazámat megfürösztöd a vérben… egész
-nemzetemet keresztül viszed a tűzön:… de az én kis szigethazámat nem
-hagyom tőlem elvenned!… Azt Te magad körülvetted szikláiddal…
-benépesítetted szelid békés néppel… Nekem ez utolsó menedékem az
-özönvízben… Odaviszem nőmet… Add vissza azt nékem a Te erős kezedből…
-Küzdök Veled! harczolok Veled… Nem rázhatsz le Magadról… Nem bocsátalak
-el Tégedet, míg meg nem áldasz engemet!…»
-
-S az álomküzdelemnek ököl- és könyökdöféseit mind a szegény Áron oldal
-bordáinak kellett elviselni, ki, midőn megsokallta végre, felrázta
-öcscsét álmából s fülébe dörmögé:
-
-– Kivel küzdesz így öcsém?
-
-– Az Istennel! sóhajta fel Manassé.
-
-– Miként Jákób El-Bethelben?
-
-– S nem eresztem el «Őt», míg meg nem áld: miként Jákóbot El-Bethelben.
-
-– Vigyázz! Mert kificzamítja csipőcsontodat!
-
-– Teheti.
-
-Azzal Manassé is a deszkafal felé fordult. Blanka is. Csak két ujjnyi
-tölgyfalap volt közöttük. Akkor aztán elaludtak.
-
-Az «Úr» pedig mondá fölöttük: «Én vagyok a mindenható erős Isten!
-Növekedjél és sokasodjál. Nép és népeknek gyülekezete származzék
-tetőled! Mert ha Isten ellen diadalmas voltál, az emberek ellen is
-diadalmas leszesz…»
-
-
-XL.
-
-Novemberi reggel későn hajnallik: a háznál mindenki talpon volt már,
-mikor Blanka fölébredt.
-
-Manassé azzal örvendezteté meg, hogy innentul az útat nem szekéren
-fogják folytatni, hanem lóháton, a minek Blanka úgy őrült, mint a
-gyermek.
-
-(Ezért volt a három ló egyuttal fel is nyergelve.)
-
-A külső szobában gazdag reggeli várta. Forró tejszín, bálmos, paprikás
-szalonna, hófehér havasi méz, csupa virágillatú, s szűknyakú
-«egyesekben» felrakott gyümölcsszeszfélék, fenyőhéjba takart kászuturó,
-gesztenyeizű baraboly; olyan étkek, a miket Blanka először izlelt
-életében s azonnal meg is szeretett. A házi gazda örült ennek nagyon. S
-a mit vendégei meghagytak az asztalon, azt még összecsomagolta számukra
-az utitáskájukba, megmagyarázva Blankának, hogy erre nagy szükség lesz.
-
-Blanka úgy vette észre, hogy az oláh nyelv olyan, hogy ha az ember
-nagyon hallgatja, hát megérti. Annyit megértett ő is, hogy a
-legközelebbi állomásuk lesz Szent-László; ott a domnu rektor lesz a
-gazdájuk, a ki pedig «vegetarianu».
-
-Majd megtudja Blanka azt is, hogy mit tesz ez?
-
-Mikor a lovaikat nyergelték, azt mondá Áron Manassénak:
-
-– No, öcsém, most már csak megmondom neked, hogy ez az én kurta nyakam
-ugyan nem érdemli, hogy nyaknak neveztessék; de már a milyen, olyan,
-ezuttal azt a te szentecskédnek köszönhetem, hogy megmaradt épségben;
-mert tudd meg, hogy ez a Ciprianu, a kinek a házában most megháltunk,
-mind egész háza népével együtt a legelkeseredettebb agitátor, s
-azonkívül én rám különös oka van haragudni. De a te bálványod az első
-pillanatra kicsavarta kezéből a fegyvert.
-
-– De nem történhetik-e meg rajtunk, hogy majd a kit mellénk fog rendelni
-a hegyeken át vezetőül, az visz bele valami kelepczébe?
-
-– Nem. A tulajdon leánya fog bennünket vezetni. Az ugyan elvesztene
-engem egy kanál vízben; de a te Blankádért keresztül fog bennünket vinni
-a tűzön is. Öcsém, már benne vagyunk. El ne áruljuk az asszony előtt.
-
-Blanka nevetett az örömtől, mikor fennült a nyeregben. Eleinte
-különösnek találta, hogy férfimódra kell megülni a mokány paripát; hanem
-aztán, mikor a délczeg Zenóbiát meglátta így lovagolni, kedvet kapott
-hozzá.
-
-A jámbor havasi ló úgy ment alatta, mintha dajka ringatná bölcsőben.
-
-A két hölgy előre lovagolt, a két férfi még hátramaradt az utánuk
-szaladó házigazdával még egy rájuk tuszkolt búcsukortyot inni.
-
-Mikor az erdő szélébe értek, Blanka megszólítá társnéját.
-
-– Zenóbia, kérlek, tegezz engem s beszélj velem magyarul. Az éjjel
-álmodban hallottalak így beszélni.
-
-A leány visszarántotta paripáját s keresztet vetett magára. Aztán súgva
-mondá:
-
-– A szent szűzre kérlek, szent asszony, ne áruld el, a mit hallottál
-tőlem; s ne kérdezz erről többet.
-
-Azzal tovább léptettek egymás mellett. Az út hegynek vitt fel.
-
-– Szólj! Messzire fogsz te bennünket elvezetni?
-
-– A hogy illik. Az apám birtokának a határaig.
-
-– S meddig terjed a te apádnak a birtoka?
-
-Zenóbia egy távol meredő hegycsúcsra mutatott, a mit a reggeli ködfátyol
-takart még.
-
-– Annak a hegynek a szélső oldaláig.
-
-– Az odáig mind az övé? kérdé elbámulva Blanka.
-
-– Nagy darab szegénység! Van rajta tüzelő fa, kecskenyáj, sertéskonda,
-rongyos kalyibák és szurtos emberek. Sok a semmiből.
-
-Egy úr, a ki mérföldekig folyvást a saját birtokán jár; hanem azért azt
-a kis darab földet, a mi abban kenyeret terem, maga szántja!
-
-Blanka gyönyörét találta ebben az utazásban. A szép zöld mező lepve volt
-már az őszi dértől, de a mint feljött a nap odáig, a hogy a hegy
-árnyékot vetett, egyszerre zöld lett a gyep, az árnyék megmaradt
-fehérnek. S a zöld gyepen virítottak a rózsaszinű kökörcsinek.
-
-Az út felvitt a hegyoldalnak, ünnepélyes templomi csendességű szálerdő
-fogadta az utazókat, melyben, mint a misemondó antiphonája, hangzott fel
-a vadmadarak egymásnak felelgető kiáltása. Egy pár gyönyörű vad páva
-szerelmi ömledezései közepett hagyta meglepni magát a lovaglóktól, s
-aztán felrebbenve, meg leszállva előttük, sokáig folyton az útjokban
-maradt, mintha előhirnöke volna jövetelüknek.
-
-Mentül feljebb haladtak, annál elevenebb lett az erdő. Vegyülni kezdett
-a levélvesztett lombfa, az örökzöld fenyővel. A borókabozót sűrűn fedte
-már az aljat, s azon tarkatollú madárcsoport kergetőzött. Egy ilyen
-bozótból egész konda disznót vert föl az utazó csoport. Azok nagy
-röfögve vágtattak odább. Zenóbia nem mondta meg Blankának, hogy azok
-vaddisznók voltak; engedte őt csodálkozni rajta, hogy ime egy egész
-konda – pásztor nélkül!
-
-A hegyoldal még meredekebb lejtőre vált; a paripák ugyancsak feszítettek
-a hegynek felmászásában. Holmi síkon termett ló rég kidőlt volna ebből,
-ezek még csak meg sem izzadtak bele.
-
-Végre fölértek a hegytetőre s ott egyszerre az erdő is megnyilt.
-Sajátszerű tájkép tárult eléjük.
-
-Északnak a fensíkot egy kokojszás foglalta el. Az egy ingovány a
-hegymagason, még magasabban fekvő hegyek tengerszemétől táplálva; fölül
-rőt magas fűvel benőtt láp, mely közt gyér vörös fenyőfák láthatók; a
-bürű alatt feneketlen dágvány, mely elnyeli a rátévedett embert és
-állatot. Szomorú, ijesztő kép; a sás érett bugáitól rókafakó az egész
-mező. Délnek pedig egy fiatal fenyves, mely valami őserdő helyén támadt,
-a mit tán húsz év előtt a vihar, mint egy kaszavágással aratott le. A
-vén fa rohává lett rég s a húsz éves sarj üde hajtással magasodik fel
-sűrűn, buján, áttörhetlenül. Csak egy csapás visz rajta keresztül.
-
-A fenyők aljában virítanak a havasi nefelejtsek, az erdők örök virága.
-
-Itt csak egyesével lehet előre haladni. Zenóbia elől lovagolt, nyomában
-Blanka. A két férfi messze hátul maradt. Ők nehezebb terhe voltak a
-lónak.
-
-Egyszerre Blankának valami furcsa alak vonta magára a figyelmét.
-
-Olyanforma, mint egy ember: két lába, két keze. Egészen bundába van
-öltözve. Emlékezett rá, hogy valamikor, állatseregletben, látott
-ilyenforma alakot, csakhogy az ott mogorva, kedvetlen pajtás volt. Itt
-pedig jókedvű ficzkó. Tánczol, mórikál, bukfenczet hány; hintálja magát
-a fa ágán két hosszú karjánál fogva. Furcsa gömbölyű fülei, felnyitott
-szája nevető kifejezést adnak tréfás ábrázatjának.
-
-Eszében sem volt, hogy megijedjen tőle.
-
-Zenóbia a nyergében maga előtt keresztül fektetett dupla puskának a
-sárkányait csendesen felvonta. Blanka pedig gyermeteg örömmel kiáltá a
-hátul lovagló Manassénak:
-
-– Nézd csak, Manassé! siess! Milyen furcsa bohó állat van itt!
-
-Manassé sietett is aztán.
-
-A tréfás fenevad erre a kiáltásra, mint a mókus, oly ügyesen futott fel
-arra a fiatal fenyősudarra, a minek az alsó ágán himbálta magát addig, s
-mikor legtetejében volt, hogy a hajló sudar elkezdte nehéz terhét
-himbálni: tökéletes naiv humorú pofával tekinte alá, mintha egészen
-Blankának produkálná magát. Egy szörnyeteg, mely pajkos gyerkőczöt
-mimel.
-
-S az utazóknak épen azon fa alatt kellett elmenniök; mert kétfelől
-áttörhetlen bozót terült.
-
-Blanka kiváncsi mosolygással nézett fel a feje fölött hintázó erdei
-bohóczra.
-
-Az pedig megvárta, míg mind a négy lovas elhaladt alatta, akkor, hogy
-megmutassa a nézőknek, hogy mit tud még, hirtelen belevágta rettentő
-körmeit a fa háncsába, s egyszerre aláeresztve több mázsás termetét, egy
-pillanat alatt egész a tövéig meztelenre hántotta a fiatal fenyőfát.
-Blanka csak akkor sápadt el az ijedtségtől, mikor ez iszonyú
-erőmutatványt látta.
-
-– Ne félj semmit, mondá neki Zenóbia, a medve csak játszik.
-
-S azzal a szörnyeteg befutott a bozót közé: a sürű fenyőgeszt, mint a
-vetés kalásza, nyitott utat iszonyú termetének.
-
-Zenóbia mondott Blankának valamit.
-
-– A ki boldog, az nem tud félni! Lám, én a madár felrebbenésétől is
-megijedek.
-
-Az út most egyszerre megkönnyült. A hegyháton visz az végig: folyvást
-sima gyepen, mohos mezőkön, miket egész mesgyékben fedett az áfonya most
-érő piros és kék édes bogyóival. A hegygerinczről messze be lehetett
-látni a vidéket. Hasonló volt a látvány a tengeréhez. Itt a föld vet
-hullámokat, ott a víz. Itt a zöld fenyőlomb takar egy alatta élő
-világot, ott a zöld hullám; – itt távol házikók jelzik csak, hogy e
-magányban ember is él, mint amott a fehérlő vitorlák. Olyan vidék, a
-melyben hegytetőről sem látni falut.
-
-Már délponton állt a nap, a mint a hosszú hegygerincz végét elérték. Ott
-egy meredek bérczfal állta el az útat, s annak a lábában kellett a
-völgybe alászállni.
-
-E pontról már megtudta mutatni Zenóbia az utasoknak a «Monasteria»
-hegyormát, mely a «Tordai hasadék» fölött uralg. Ezen a bérczfalon
-keresztül kell lenni egy átjárásnak, mely a Hesdád-völgy katlanába
-átvezet.
-
-Messziről hozzájárulhatlannak látszik az; de itt a «Mikus bán» várromjai
-alatt lakik egy ember, a ki jól ismeri ezt a merész utat; a nép a «Vén
-Matuzsálem»-nek hívja. Egy «magyar zsidó».
-
-Blanka kétkedve tekinte Manasséra.
-
-A helyett Áron felelt meg.
-
-– Igen. Egy elzüllött maradéka az erdélyi «Szombatosok»-nak.
-
-Blanka rejthetlen kiváncsisággal nézett Manasséra. Ez pedig megszokta
-már hölgye tekintetéből kiolvasni a gondolatban ejtett kérdést.
-
-– Te azt hitted ugy-e, hogy a «magyar zsidó» csak gúnynév, melylyel
-minket illetnek: egy Istent vallókat. Magyar zsidók valóban léteznek itt
-Erdélyben, egész községszámra; de elszórva is laknak köztünk s azok
-tartják magukat az igazi zsidóknak; minket csak Sadduceusoknak fogadnak
-el.
-
-– Majd látni fog egy eredeti példányt belőlük ángyikám; biztatá őt Áron.
-Én rég ismerem az öreg Mathusalemet; úgy tudom, hogy egy unokája is van;
-ha még meg nem házasodott.
-
-E közben az utazó társaság egész a sziklafalig ért, mely útjokat elzárni
-látszott. Hatalmas, égnek meredő, juraképződési mészfal volt az, mely a
-többi hegycsoportot kettévágni látszott. A fensík véget ért előtte, s
-meredeken hanyatlott alá; beborítva egész a völgy mélyéig sűrű
-borókával. A fensík magasán állt még egyetlen vén bükkfa: az utolsó
-abból a lomberdőből, mely valaha a hegyormot koronázta; sok százéves
-lehetett már s még mindig tartotta magát. Vastag gyökerei messze
-elnyúltak s belekapaszkodtak a sziklába. – E tölgyfa mögött látszott a
-sziklafalban egy barlang szája: góthidomú csúcsívvel s előtte egy öblös
-medencze volt, melynek csak a fenekén látszott valami maradvány nyirok.
-
-Ide érve, Zenóbia leszökött a lováról, s kirántva annak a fejéből a
-zablaszerszámot, s megeresztve a terhelőjét, azt mondá Blankának:
-
-– Most itt a «csodakútnál» pihenőt tartunk, falatozunk egyet, a
-lovainkat legelni hagyjuk s aztán megitatjuk.
-
-– Miből? Itt nincs viz.
-
-– Nincs. De nem sokára lesz. Azért csodakút ez. Minden két órában
-felbuzog a forrás s megint visszahúzódik.
-
-Blanka hitetlenül rázta a fejét, s mert nem volt képes elhinni, hogy
-abban a medenczében mai nap több viz legyen, mint a mennyi már van: a
-markába merített belőle s megitatta vele – az ajándékba kapott
-jérczéjét, kakasát.
-
-Ez alatt Áron bátya kiteríté az Isten adta szép zöld abroszra az
-utitáska élelmi készletét s ezüstveretes kését elővéve, elkezdett
-mindenki számára felszelni a komoly csemegéből.
-
-Blanka azt mondá, hogy ő inkább szomjas, mint éhes.
-
-Zenóbia mosolyogva mondá:
-
-– A szent asszonyoknak minden kivánsága beteljesül, még a szikla is
-megindul szavukra. Halld csak: a forrás már közelít.
-
-A barlang szája bugyborékoló korgást kezde hallatni, zuhogó hullám
-böffenései hangzottak az üreg mélyéből elő s percz mulva rögtöni
-lökéssel bugygyant ki a barlang torkából az üde kristályzuhatag, ellepve
-a medenczét, s aztán túlömölve rajta. A bőséges forrás szakadatlan
-rohamban tódult elő a sziklanyilásból s aztán alább omolva,
-szikláról-sziklára zúdult szökellve a völgybe alá.
-
-Blanka örömében tapsolt a szép tüneménynek. Azt mondta, hogy ha ő nagy
-úr volna, ide építtetne magának egy házat s aztán elnézné azt a
-csodaforrást reggeltől estig s nem kivánna más mulatságot.
-
-Nevetett a gyönyörtől.
-
-És meglehet, hogy ez volt az egyetlen nevető hang, a mit azon a napon
-egész Erdélyből hírül vihettek az égnek az Úr angyalai.
-
-Áron bátya tüzet is rakott targalyból s megtanította ángyikáját, hogyan
-kell szalonnát pirítani kenyérrel? a mi nem csekély tudomány.
-
-Félóra mulva a forrás megszünt a sziklából kiömleni. Odabenn nyeldeklő,
-fuldokló hangok hallatszottak: a zuhatag nem tánczolt tovább a
-sziklákon, s egy percz mulva a medenczében maradt vizet is visszanyelte
-a sziklatorok: a forrás újra eltünt.
-
-Valami azonban megzavarta Blankának az örömét; nehány darázs. Abból az
-aristokratikus fajtából, a mi az erdőket lakja, s négy-öt képes egy
-lovat megölni. A csemege szagára jöttek elő valahonnan s mind Blanka
-fejét dongták körül, ő pedig sikoltozott tőlük.
-
-Áron segíteni akart az ángyikáján. Ezek a vakmerő állatok bizonyosan
-ebben az odvas bükkfában laknak. Azokat ő kipusztítja valahogy.
-
-Meg is találta az odujukat, s azzal csóvát készített, hogy kifüstölje
-őket belőle.
-
-A mint azonban a lángoló gazcsutakot bedugta a fölfedezett darázsoduba,
-abban a pillanatban, mint a gőzkatlan kürtőjének bömbölése, oly robaj
-hangzott a bükkfa belsejében s egyszerre csak kicsapott a láng az élőfa
-legeslegtetején.
-
-Az tele volt már százados pudvával, a mi a lángtól egyszerre
-végtől-végig föllobbant s akkor elkezdett az óriási szálfa, mint egy
-rengeteg fáklya égni felülről.
-
-– Mit tettél? kiálta Zenóbia felugorva fektéből. Tudod-e, hogy most
-megölted az apámat, s fölgyujtottad azt a házat, a miben az éjjel
-aludtál?
-
-Blanka azt hitte, hogy ez csak tréfabeszéd; de a mint Áron boszús
-arczára s Manassé összevont szemöldeire tekintett, észrevevé, hogy a
-leány szavainak értelme van, a mit a férfiak föl tudtak fogni.
-
-– Most már gyorsan a lovaitokhoz! Kiálta Zenóbia. Egy percznyi idő
-sincs. Én futok az apámhoz! Ti igyekezzetek a patak medrén a völgybe
-leszállni. A zsidó átvezet a Hesdád völgyén benneteket. Itt ne találjon
-benneteket az éjszaka! – Oh, Áron! Az Isten bocsássa meg neked, a mit én
-velem cselekedtél!
-
-A lánggal égő fa oduiból bagolysereg, mókus-család, kigyóivadék menekült
-repülve, mászva, kunkorogva szanaszéjjel, de gyorsabban azok sem
-menekültek, mint utasaink. Zenóbia vágtatott vissza azon az úton, a
-melyen idejöttek: a magára hagyott két férfi pedig középre vette a
-hölgyet s úgy indult neki az elátkozott útnak, melyet a csodaforrás
-száraz medre képezett előttük.
-
-És Blanka mindebből nem értett semmit.
-
-Mi nagy baj származhatik abból, hogy egy vén, odvas bükkfa kigyulladt?
-
-
-XLI.
-
-Az a völgybe levivő út kegyetlenül megviseli a lovast. A ló
-szikláról-sziklára lép, a zsurmalék megindul a lába alatt; néhol egyik
-partról a másikra kell átugornia; a lovas nem vezeti a mént, maga esze
-és szeme után jár az, valódi hű társa a bajban.
-
-Különben is sietni kellett, a nap már öt óra után lemegy, s nekik addig
-a Hesdád-völgyben kell lenniök.
-
-Zenóbia oly óvatosan vezette őket a hegyhátakon keresztül, hogy minden
-közbeeső falvat elkerültek: Szelistye, Indal – csak a távol harangszó
-volt sejthető.
-
-Egy órai folytonos völgynek alászállás után jutottak el az első
-pihenőig.
-
-Egy völgykatlanba épült ház volt az, mely mögött sövénynyel bekerített
-szántóföldek látszottak, körülpalánkolt ólak a hegyoldalban, s tövissel
-elsánczolt szénaboglyák.
-
-– Itt vagyunk már! Mondá Áron. Ez a mi zsidónk háza.
-
-Valamivel különb épület volt az a többi oláh kunyhóknál, de Ciprian
-lakával nem vetekedett. A ház eresze tele volt galambokkal; azok a
-magyar zsidó kedvencz majorsága. A ház udvarán látszott a lombsátor,
-borókából építve; a ház keleti oldalán egy kis szoba, mintegy kinövése
-az egész épületnek, mely fehérre volt meszelve, s aztán vörös festékkel
-irombára petyegetve. – Kutya nem volt a háznál; azt a zsidó nem tart,
-mert megharapott egyénnek fizetéssel tartozik. Hanem egy oláh suhancz
-őgyelgett ott az udvaron; arra rábízták, hogy jártassa meg a lovakat.
-
-Blankát azonban ölben kellett a ház küszöbéig vinni, mert a körül oly
-nagy volt a sár, hogy abban a női lábbelivel czélhoz jutni nem lehetett.
-
-Áron tudta már itt a járást. Az ajtó, mely a szobába vezetett, be volt
-zárva, s kilincse nem volt kívülről. Bezörgetett rajta ököllel.
-
-– Mi kell? hangzott belülről.
-
-– Ereszsz be az ajtón.
-
-– Nyisd ki, ha tudod.
-
-Áron pedig tudott ahhoz. Ha kilincs nem volt az ajtón kivülről, de volt
-rajta egy lyuk, azon bogra kötött zsineg volt kidugva, azt ha meghúzta
-az ember, a závár ütközője felbillent s be lehetett lépni a szobába.
-
-Ott pedig egészen sötét volt. Az ablaktáblák betéve; hanem egy vékony
-faggyúgyertya égett az asztalon s az olyan sötétséget terjesztett maga
-körül, hogy a bennlevők ki nem vehették tőle egymást, kivált a kik a
-verőfényről léptek be egyszerre.
-
-– Jézus! Kiáltá föl Blanka. Ide kell bemennünk S azzal félénken huzódott
-vissza a tornáczra, Manassét is visszatartóztatva. Csak Áron lépett be.
-Benn a sötét szobában czihelődött valami.
-
-– Hát fiam, Naftali, miért nem akartad kinyitni az ajtót? szólítá meg
-Áron azt a valamit.
-
-– Azért, mert ma huszonnegyedik Tizri van; felelt ridegen a valami.
-
-– S mi van azon a huszonnegyedik Tizrin?
-
-– A Garizim hegyén való ünnep.
-
-– S azon a napon igazhitü zsidó még az ajtó kilincséhez sem nyul, ugy-e
-bár?
-
-– Te tudod.
-
-– Hát nem jösz elő a sutból, Naftali.
-
-– Mindjárt, csak bekötöm az arczomat.
-
-– S miért kötöd be az arczodat, Naftali?
-
-– Azért, mert idegen asszonyi állat hangját hallom.
-
-– S neked még most sem szabad idegen asszonyi állat arczát látnod?
-
-– Igy parancsolja az «Eben Haäser». S minthogy az asszonyi állatok nem
-takarják be az arczaikat, nekem kell az enyimet betakarnom; különben a
-hátamon a «makkót mardót».
-
-– Hát az micsoda, jó Naftali?
-
-– Az a harminczkilencz ütés a szíjjal, a mit a nagyapám kiszolgáltat.
-
-Erre a nagy boglyakemencze mellől kilépett egy hosszú, nyurga suhancz; a
-fején gömbölyü bőrsipka volt, termetét ujjatlan báránybőr bekecs fedte,
-lábain szíjas bocskor, hasonlatos ahhoz, a mit a zsidók a
-sógornő-elvétel megtagadásával a Chalizeh szertartásához használnak; a
-homlokán egy kendő volt keresztül kötve, mely arczát az orra hegyéig
-eltakarta; gyér szakála két hegyes ágba indult, egész arcza, a mi
-meglátszott belőle, sovány volt és pergament szinű.
-
-– No hát Scholem álech, Naftali! Üdvözlé az előlépett Áron, a mire ez
-nem felelt semmit. Azt hittem, már meg is házasodtál, a mióta nem
-láttalak.
-
-– Ugyan kit vehetnék én el? felelt duzmadtan a legény.
-
-– Hát az Ábrahám zsidó leányát, Peterdről; a Rebekát.
-
-– Jó is volna, de nem engedi az öreg apám, hogy elvegyem.
-
-– Talán biz azért, mert az valóságos zsidó?
-
-– Ellenkezőleg, azt mondja, hogy az nem igazi zsidó.
-
-– Hogyan? A valóságos Izrael nemzetségéből való zsidó ellen lehet
-kifogása az öreg apádnak, a ki székely ember?
-
-– Nem elég törvénytisztelő előtte Ábrahám. Órát tart a házánál.
-
-– Hát az a törvény ellen van?
-
-– Igen. Az igazhivő zsidónak télen-nyáron egyformán kell felosztani a
-nappal és az éjszaka óráit. Télen napfelköltétől naplementig épen úgy
-tizenkét órának kell letelni, mint nyáron, mert minden órának külön
-áldása van, s azt elmulasztani vétek, s bizonyos órákban az ördögnek
-szabadság van adva az emberek fölött, azt meg kell vigyázni. A
-maschina-óra azt nem tudja megtenni, hogy télen rövidebb nappali órákat
-mutogasson, nyáron meg hosszabbakat. Az én öreg apám meg fövényórát
-használ a végre. A téli napokban egész a Tebeth hónap Sabbath Vajera
-napjáig minden reggel kivesz egy kanál fövényt a klepsidrából, s aztán
-megint a Siván hónap Sabbath Slah leha napjáig folyvást tesz hozzá egy
-kanállal. Igy tartja meg a törvény parancsolatját. Az Ábrahám ezt
-elmulasztja, s azért az én öregem előtt az Ábrahám leánya és gyerekei
-mind «mamzerin».
-
-– Hát aztán mivel töltitek itt az egész életet?
-
-– Imádkozunk és böjtőlünk.
-
-– Akkor rengeteg sok pénzeteknek kell lenni, ha annyit bőjtöltök.
-
-– Dehogy van. Hiszen hatvanhat keresztyén ünnepnapon nem szabad a mezőn
-dolgoznunk, akkor csak idebenn szövünk és fonunk. Száznegyvenkét nap meg
-a magunk ünnepe, a mikor ki sem szabad mennünk a házból. A mink terem,
-nem szabad másnak eladnunk, mint zsidónak, s ha valaki megcsal, vagy nem
-fizet, nem szabad keresztyén biró előtt beperelnünk. Ez a törvény. Azért
-szegényebbek vagyunk a nádi verébnél.
-
-– Látod pedig, most szép darab pénzt szerezhetnél; elég lenne a szép
-Rebekának «keszubbára», ha minket elvezetnél a hegyi úton a hesdádi
-völgybe.
-
-– Meg is ölne érte az öreg mindjárt; miként Mathatias a
-templomfertőztetőt, vagy Fineás a Simri fiát, a bálványimádót, ha azt
-merném tenni a Garizim-hegyi ünnepnapon, hogy útra keljek és pénzt
-keressek.
-
-– Hát legalább a szolgádat bocsásd el velünk vezetőül, az úgy tudom,
-hogy keresztyén és nincs ünnepnapja.
-
-– Nem merem tenni az öregapám engedelme nélkül.
-
-– Hol van az öregapád?
-
-– Itt van az imaszobában s a «brachot» hálaimáit mondja el sorba.
-
-– Hát te nem imádkozol vele?
-
-– Én már elmondtam háromszor, de ő elmondja hétszer. Én nem tudom
-többször, mert a szivem megfájdul bele.
-
-A mellékszobából áthangzott a gépszerű imahadarás.
-
-Áron odament és kopogtatott.
-
-Egy mély, rekedt hang megszólalt onnan belülről.
-
-– Naftali? Ki van itt? Ki háborgat engem?
-
-– Két idegen férfi, meg egy asszonyi állat.
-
-– Láttad, hogy asszonyi állat?
-
-– Nem láttam, csak a hangjáról hallom.
-
-– A kis ujját sem láttad?
-
-– Semmit sem.
-
-– Micsodák a jövevények? Midianiták, a Baal Peor imádói, vagy Emoreusok?
-
-– Köszöntésükből gondolom, hogy sadduceusok.
-
-Erre a hadaró hang sietve bevégzé a megkezdett dicséretet, s annak
-végeztével hallatszott, hogy az ajtóhoz csoszog valaki.
-
-Az ajtó pedig be volt zárva s a kilincset fordítani a Garizim-hegyi
-ünnep törvénye ellen van. Azért egy gömbölyü ablak volt vágva az ajtó
-felső részén, s ez letakarva kicsi függönykével. A lyukon dugta ki a
-fejét Mathusálem, úgy, hogy a függöny takarót képezett a homloka körül.
-
-Mintha sírbolt-ajtón dugná ki a fejét valami rég ott heverő halott. Ez
-arcz barna mint a szattyán és keresztül-kasul ránczokkal tele, hosszú,
-két águ szakálla s szijácsnak kunkorított hajfürtei nem voltak fehérek,
-hanem zöld és sárga szinüek; szemei szúrók és mélyen bennülők, sovány
-orra nyergéhez fölhuzódtak az éles ránczok s két szemöldöke hegyesen
-állt előre.
-
-Első dolga volt az, hogy kiköpött a szobába. Ezt rendeli a törvény, ha
-hitetlenek vannak jelen.
-
-– Áldassék Isten neve! üdvözlé őt Áron.
-
-A kidugott fő lehunyta szemeit és ezt mormogá:
-
-– «Min haólám, wead haólám.»
-
-S aztán egyszerre fölnyitá megint a szemeit, Áron szemébe nézve s most
-már kérdőleg, követelőleg ismétlé: «min haólám, wead haólám?» Míg Áron
-észrevette, hogy az öreg azt kivánja, hogy ő is mondja azt utána. Miért
-ne tette volna meg neki? Utána mondta.
-
-Erre ravasz vigyorgás szedte ránczba a mumia vonásait. Nevetett magában.
-Sikerült rászednie a sadduceust. «Min haólám, wead haólám» azt teszi,
-hogy «egyik örökkévalóságtól a másikig», s kétezer év előtt Kanahánban
-nagy vita volt a fölött a farizeus és a sadduceus között. Ez utóbbiak
-csak «egy» örökkévalóságot akartak elfogadni s azt mondták: «ad haólám»,
-de az igazhivő két örökkévalóságot vall. Jól esett az öregnek, hogy egy
-tévelygőt most kelepczébe ejthetett.
-
-– No hát mit akartok, Saddók fiai? a kik utaztok idegen földön a
-Garizim-hegyi ünnep napján.
-
-– Nem jókedvünkből utazunk, öreg; ellenség kerget bennünket, fegyverrel
-jön sarkunkban.
-
-– Ah! Ugy kell nektek. Kergettetek ti is minket. Tűzzel-vassal
-pusztítottatok; házainkból kiűztetek; megfizet most nektek az Úr
-miértünk: áldassék szent neve min haólám, wead haólám!
-
-– Mi bizony nem üldöztünk benneteket, öreg; hiszen tudod, mi is egy
-Istent hivők vagyunk, magunk is árvák, békességben élők.
-
-– Nem igaz! Nem igaz! Rikácsolá a mumiafő s szakállát és hajcsapjait
-rázta mérgesen. A hol ti többségben vagytok, ott ti is hatalmasok
-vagytok; ott a ti nevetek az «Alm!» – A pápista a kálvinistának az
-«Alm», a kálvinista az unitáriusnak, az unitárius a szombatosnak. A
-püspökök megégették Huszszot, – de Calvinus megégetteté Servetet s saját
-testvére fojtá meg Blandratát, a ti prófétátokat, s a ti apáitok
-kegyetlenkedtek a mi prófétánk, Simon fölött; az erős boszúálló Úr
-megbünteti az apák bűneit a maradékokban. Vagy egy hiten vagyunk-e most
-is? Megünneplitek-e a szombatnapot? Megbőjtölitek a szerdát, a mi az
-ördögnek a napja? Nem eszitek-e meg a sertéshúst? és a marhának a
-forgócsontja melletti inat? a nyelvét, a paczalját! iszszátok a szőlőnek
-a levét? Kinyitjátok az ablakaitokat, mikor mennydörög és villámlik,
-hogy bejöhessen rajta a Messiás, a ki az örök boldogságot elhozza a
-földre, a miért mi énekelünk? vagy meg vagytok elégedve azzal a
-világgal, a miben titeket nyomorgat az «Alm» s ti nyomorgattok minket,
-meg azokat, a kiknek ti vagytok az «Alm», s szidalmazzátok a
-nyomorgatottakat azzal, hogy már eljött a Messiás?
-
-– Nem bánom én bizony, öreg, vágott szavába Áron, akárhogy eszik és
-bőjtöl más, s mit csinál, mikor az ég zörög? Hallgass rám s aztán eredj
-vissza imádkozni, s idvezülj a magad hite szerint. Tisztelem én azt
-nagyon. Hanem most arról van szó, hogy az oláhság föllázadt a mi
-nemzetünk ellen, s jön tábor számra mögöttünk és ránk szembe; mi
-menekülni akarunk a mi atyánkfiaihoz. Az idő sürget. Még naplemente
-előtt át kell hatolnunk a hegyeken, hogy itt ne lepjenek bennünket.
-Nézd, hárman vagyunk, magyarok, hazádfiai.
-
-Áron hivására megjelentek az ajtóban Blanka és Manassé.
-
-– Hát mi közöm nekem mindezekhez? frecskelte a tajtékzó szót a kidugott
-fej. Akár a Midiánita falja fel az Emoreust, akár az Emoreus a
-Midianitát? Nekem ez nem hazám, mert az én hazám Jeruzsálem. Nekem azok,
-a kik az én nyelvemet beszélik, nem testvéreim, mert az én atyámfiai
-azok, a kik Izrael hitét vallják. A ti jajgatástok nem fáj nekem. A ti
-futástok nem ijedség nekem. A ti hazátok romlása nem keseríti meg az én
-szivemet. Én hetven esztendő óta nem teszek egyebet, mint tűrök és
-imádkozom. Tanuljatok ti is tűrni és imádkozni.
-
-– Megtanultuk már, öreg. Hanem ezzel most nincs segítve rajtunk. Nekünk
-egy vezető kell, a ki a hegyeken át kalauzoljon. Neked van egy
-felesleges szolgád, engedd azt eljönni velünk; megadjuk a bérét.
-
-– S ha annyi siklus aranyat adnátok, a mennyi hajszál van a fején annak
-a szolgának, még sem történhetnék az meg, hogy a törvény ellen útra
-keljen egy szolga, a ki az én kenyeremet eszi, a Garizim-hegyi ünnep
-napján.
-
-Áron könyörgésre vette a dolgot.
-
-– Mathuzsálem! Jó öreg apó! Ha mi értünk férfiakért nem teszed meg: nézd
-e nőt. Ez retteg a veszélytől, s szánalomért esdekel hozzád.
-
-– Mit? vonított csufondárosan az öreg, – egy nő, a kinek nincs levágva a
-haja, s még sincs befátyolozva az arcza! Ha asszony volna, nyirott feje
-volna, ha leány volna, fátyolt viselne. Ez a Midián leánya: egy
-tisztátalan személy!
-
-De már erre a szóra elhagyta Áront az unitárius phlegmája.
-
-– Bekapd a fejedet a lyukon, vén káromkodó, ordítá Mathuzsálemre, vagy
-kikapok a táskámból egy darab szalonnát s bedugom vele a szádat!
-
-A legirtózatosabb fenyegetés és sérelem, a mit a szombatoson el lehetett
-követni.
-
-Mathuzsálem vissza is rántotta a fejét a lyukból, mintha tűzzel-vassal
-közelítettek volna hozzá s a függöny újra lehullt a nyilásra. Hanem a
-függöny mögül kihangzott az öreg rémséges átkozódása a házára tört
-idegenek ellen.
-
-Blanka ez iszonyú átkozódástól zsibbadni érzé tagjait, mintha Lóth
-felesége volna s kezdene sóbálványnyá válni.
-
-– Gyerünk! mondá Áron, megfogva Blanka kezét s kivezette őt a pitvarba.
-
-Naftali az ajtóig kisérte őket, de a küszöbön keresztül nem lépett;
-azzal vigasztalá a kiűzött vendégeket, hogy ez még csak a kisebbik átok:
-az «Arur».
-
-– Hát még ennél czifrább is van?
-
-– Igen: a «schófer». Az elől elfut minden ember. Ez a mi fegyverünk, a
-mi várunk, a mi ajtónkon a zár, a mi védelmünk, a mi igazságunk: az
-átkozódás!
-
-Áron felsegítette Blankát a nyeregbe, s aztán a kantárt tartó oláh
-legénynyel eredt szóba.
-
-– Vaszilie! Mi béred van neked Mathuzsálemnél?
-
-– Husz forint,
-
-– Hát ha te minket most elvezetsz arra az útra, a melyiken a
-Hesdád-völgybe jutunk, én adok neked ötven forintot, s nem kell
-esztendeig szolgálnod Mathuzsálemet.
-
-Vaszilie megörült ez ajánlatnak, s nagyot ugrott, mikor Áron egy
-bőrzacskót nyomott a markába, a mi huszonöt darab valóságos két forintos
-tallérral volt kibélelve.
-
-– Elvezetlek ezért, uram, akár a mennyországba.
-
-Az alku hamar megvolt, de gazda nélkül volt kötve. Már fennültek a
-nyergeikben mind a hárman, midőn a ház-hiú gömbölyű ablakából kidugta
-magát a mumiafő s onnan zengé alá a szolga nevét:
-
-«Vaszilie!»
-
-És akkor aztán rákezdé a «schófer»-t.
-
-Szerencse, hogy most oláhul beszélt a megszólított kedveért, s Blanka
-nem értheté az átok szövegét; csak az arczkifejezés változataiból
-sejtheté annak tartalmát, meg a hanglejtésből. Valami csodálatos éneklő
-vonítással kevert hadarás volt az, hol felsikoltott, s éles
-fistula-hangon visított fel az égbe, hol meg alámélyedt dörgő bassus
-hangon, a dübörgő pokol mélységeig, megrázott álla jajgatva vaczogott,
-szemöldökei vonaglottak; majd meg epileptikus elmeredéssel nyitá fel a
-száját, égretartott arczczal, s egyszerre megint rákezdte a folytatást,
-arczát ránczba szedve, s felső ajkát vicsorgatva. A megátkozott
-szolgalegény arcza elkékült, elsápadt, térdei megcsuklottak, utoljára
-odadobta az erszényt Áron ölébe s két kezével lerántva a nagy báránybőr
-süvegét a két fülére, úgy elszaladt, hogy többet utol nem lehetett érni.
-
-A vén patriarcha pedig a diadal után még egy hálaadó dicséretet
-zengedezett el onnan a magasból az Úrhoz, «min haólám, wead haólám!» De
-már azt nem várta be a társaság.
-
-– Mit fogunk most tenni? kérdezé aggódva Blanka.
-
-– Istenre bizzuk magunkat, felelt neki Áron. – Az Úr válaszszon, hogy
-melyikünk fohászát hallgatja meg. Megkeressük az utat magunktól.
-
-S a hegyszakadékok tömkelegében megtalálták az igazi utat a
-bérczkatlanból: a Hesdád-völgy egy óra mulva ott mosolygott eléjük
-kedves kis magyar falujával, a minek a házai messze fehérlenek.
-
-– Az Úr a mi imánkat hallgatta meg! rebegé Blanka, s a kiállt kétségek
-után kitört kebléből a zokogás.
-
-– Kétkedél-e benne? – szólt Manassé, kezét a hölgy kezének ujjaival
-kulcsolva imára.
-
-
-XLII.
-
-A bércztetőről messze el lehetett látni. Északnak meglátszott a meredek
-sziklafal, melynél delelőre pihentek volt; az óriási bükkfa füstje, mint
-egy gőzkatlan kéményéből gomolygott föl a magasba; délkeletnek egy másik
-hegytetőn szint olyan füstoszlop emelkedett, s a hegy alatt látszott meg
-a tordai hasadék óriás kapuja.
-
-Áron azt mondta, hogy itt a hegytetőn a lovakat meg kell pihentetni;
-mire mindhárman leszálltak a nyeregből. Áron leterítette Blanka számára
-a bundát a gyepre, hogy pihenje ki magát, – annak pedig előbbvaló volt a
-csalitot fölkutatni havasi virágokért.
-
-– Gyémánt egy asszony ez a tied! mondá Áron Manassénak. Kora hajnaltól
-kezdve nyeregben ül; a legkeservesebb utat teszi és nem panaszkodik, nem
-sopánkodik. Ezzel a filigránmunka termettel kiáll olyan
-viszontagságokat, a mik egy férfi csontvázát is kipróbálják, s még jó
-kedve van. Nevet a baj után s nem ájuldozik előtte. – Láttam egy
-párszor, hogy meg akart ijedni, hanem aztán a te szemedbe nézett s
-egyszerre megnyugodott. «Pécsi Simonnak» nem volt fanatikusabb hive az ő
-hirhedett «Esztere», mint ez te neked. S a mellett tökéletes gyermek.
-Mikor a gyermek sirni akar, azt mondjuk neki: nézd kicsinyem, milyen
-szép madár repül ott! s abbahagyja; igérünk neki valamit s belenyugszik;
-mikor elfáradt s ölbe kivánkozik, vesszőt metszünk neki, azt mondjuk:
-paripa, ülj fel rá! s előre nyargal. Pedig az út neheze még most jön.
-
-– Mi terved van?
-
-– Nézz el csak arra Monasteria felé a távcsöveddel, a honnan az a füst
-száll föl; nem látsz-e ott sátorokat fehérleni?
-
-– Látok, az erdőszélben szuronyok villogását is látom.
-
-– No hát az ottan Moga fölkelő tábora. Az fekszik köztünk és a Székelykő
-közt. Szind felé szekérúton mehetnénk el; de az is el van most előlünk
-zárva. A Székelykőre mind a három följárás bizonytalan. Most halld meg,
-hogy mi az én tervem. A Monasteria hegytetejét a fölkelő tábor foglalja
-el, s mi e tábor mellett fogunk elmenni; csakhogy kétezer lábnyi mélyen
-alatta: a tordai hasadékon keresztül. Mind a két malom molnára a mi
-szövetségesünk, a sziklahasadék innenső és tulsó büdűjénél. A
-magyarpeterdi molnár mára elzárta a Hesdád patakot, egy völgymedenczébe
-szorítva föl a vizét, a hogy szokta, mikor a zugót kell tisztogatnia. Mi
-tehát a száraz mederben haladhatunk végig a tulsó büdűig. Az ottani
-malom molnára megadja nekem a jelt, hogy szabad-e az út a tordai berken
-keresztül? Ha ez nincs a fölkelőktől elzárva, akkor igyekezünk az
-Aranyos partján lévő deszkafürészlőt elérni. Ott vár ránk egy szekér
-négy lóval. És aztán tizenkét bágyoni lovas legény. – No csak ne húzd
-össze a szemöldöködöt. Nem lesz azért ebből vérontás. Tizenkét bágyoni
-lovas megteszi a tréfát, hogy keresztül ront egy egész fölkelő táboron,
-a nélkül, hogy valakinek a hajaszála meggörbülne. Lövöldözni is fognak
-ránk, de nagyon messziről; semmi kárt nem tesznek bennünk. Az asszonynak
-azt mondjuk, hogy így a szokás az Erdélyben. A lakodalmas menet elé
-lövöldözni szoktak. A bórévi hídnál aztán már otthon vagyunk. Odáig
-bizonynyal nem fog bennünket üldözni senki.
-
-– És ha a tordai berket elfoglalva tartja a felkelő sereg?
-
-– Akkor pihenőt tartunk a Balyika várában. El van készítve minden az ott
-időzésre. Bevárjuk, míg odább mennek. A jeladás az, hogy a mint a
-Balyika kapujához érünk, ott egy zsineg lesz keresztül húzva egyik
-sziklától a másikig, s arra lesz akasztva, ha baj van, egy veres
-posztószél; ha nincs semmi baj, akkor egy zöld galy.
-
-– Most álljunk meg egy szóra, bátya. Ha te úgy csináltad ki a tervet,
-hogy a tordai hasadékon át jussunk ki az Aranyoshoz, akkor te már
-Kolozsvárról elindultunkkor tudtad előre, hogy mi nem jutunk az egyenes
-úton Tordára, az aranyosparti deszkafürészlőhöz.
-
-– Ezt is felvettem a lehetőségek közé.
-
-– Nem te. Egyenesen így tervezted, hogy erre jőjjünk, s útközben
-megmutathasd nekem Ciprianuban a fenyegető ellenséget, a kit azonban
-Blanka történetesen lefegyverzett; azután pedig a vén Mathuzsálemben az
-én békeszeretetem torzképét ismertesd meg velem, hogy megundorodjam
-saját ideálomtól, a mikor meglátom a képtelenségig vitt közönyt,
-fanatizmussá vált önmegtagadást, a haza gyülöletévé fajult istenimádást.
-Kiszámított terv volt ez tőled, bátya.
-
-Áron felkaczagott.
-
-– No ugyan nem szeretnék eléd valami gyilkosság bűnvádjával kerülni;
-mert ugyan belelátsz az embernek a veséibe. Hát hiszen, ha kitaláltad,
-mit rejtegessem? Azt gondolod, hogy mi feneörömből ragadtuk kezünkbe a
-fegyvert? Azt gondolod, hogy nem mindnyájan kerestük a békességben
-megmaradást, a míg úgy kényszerítve nem lettünk a kardhoz nyúlni, mint a
-hogy te kényszerítve lészsz eldobni a kezedből Elihu Burrit olajágát, s
-kirántani Péter apostol szablyáját, mikor azt támadják meg, a mi neked
-legdrágább? Kénytelen vagy vele. A sors vaskeze hajtja bele a nyakadat.
-Kedvesedet elhoztad Rómából, együtt utaztál vele. Férfiui becsületed
-parancsolja, hogy a feleségi koronát, a főkötőt a fejébe tedd.
-Törvényünk, canonunk parancsolja, hogy e végett hazahozd, másutt meg nem
-esketnek. Az utadat ellenség állja el. Kapsz jó lovat, kardot,
-pisztolyt; velem együtt tizenhárom jó pajtást, s tűzön, véren keresztül
-fogsz számára utat törni ahhoz az oltárhoz, a mely elé kötelességed őt
-vezetni.
-
-– Attól tartok, hogy ő nem állja ki ezt a nagy fáradságot.
-
-– A munka nehéz lesz; de mikor a bajt érzi az ember, akkor az erőt is
-érzi hozzá. Olyan ő, mint egy gyermek. Láttál már valaha gyermeket
-játékban úgy kifáradni, hogy újra ne tudja azt kezdeni? Csak bizd őt én
-rám. Hát hiába neveltem volna én fel valamennyi testvéremnek a
-gyermekeit? Én voltam mindannyiok pulyáinak a dajkája, pesztonkája,
-játszótársa, hopmestere. Mindent megtettek, a mit én akartam, s azt
-hitték, hogy ők akarják. Nézd, milyen jó kedvvel fut felénk! Valamit
-talált bizonynyal.
-
-Blanka az alatt, míg a férfiak a merész haditervet készíték, nagy
-gyönyörűségét találta a sziklatető késő őszi flórájában.
-
-Itt még dér nem volt; még nyiltak az indigókék csengetyűvirágok, a fehér
-és piros gyopár; a sziklahasadékokat elfoglalta a rózsaszínben virágzó
-szaka (Sedum) s az üszögőrnek egy sárgavirágú faja (Senecio). Ezekből ő
-egész bokrétára valót szedett. Utoljára aztán az a gyermeköröm várt rá,
-hogy egy «medveszőlő» bokorra akadt, mely épen tele volt érett
-gyümölcscsel. Ez a havasok díszcserjéje. Sötétzöld bőrkemény levelei
-sohasem hullanak le, s ághegyein piros bogyófürtök csüggnek.
-
-Hogy megörült neki!
-
-– Nem mérges ez? Kérdezé Árontól repeső kiváncsisággal.
-
-Áron megnyugtatásul a szájába vett egyet a bogyóból. Akkor aztán
-Blankának is meg kellett azt kóstolni; a mitől nagyon furcsán összehúzta
-az arczát. Azt mondta, hogy igen fanyar.
-
-– Azért ő medveszőlő.
-
-– Hanem bokrétának jó lesz a két bátyánk számára, a kik vőfélyül elénk
-jönnek a Leánykakőig, mondá Blanka s ledőlt pihenni és bokrétát kötni a
-leterített bundára.
-
-Áron szeme tele lett könynyel erre a szóra.
-
-Azért még sem esett ki a gyermeknevelő szerepből.
-
-– Ah, annál sokkal szebbet fogunk találni a Balyika-vár völgyében. Az is
-egy faja az arbutusnak; de nagy ritkaság. E tájon kívül csak
-Olaszországban és Irlandban terem. Itt úgy hiják, hogy
-«ősztavasz-virág». Az ágai korallpirosak, a levelei örökzöldek s az
-ághegyein késő őszszel nyílik a virág, fehér illatos fürtökben s a
-gyümölcse a másik őszszel érik meg, úgy, hogy egyszerre borítja virág és
-gyümölcs a szép bokrot. Valódi nemzeti szinű bokréta.
-
-– Hol van az? Messze van ide? kérdé Blanka, felugorva henyéltéből; nem
-volt már fáradt.
-
-– Bizony jó messze van az, drága gyöngyöm. A míg a tordai hasadékot
-elérjük, jó egy óra. Onnan a Balyika váráig másik óra. S én azt hiszem,
-hogy valaki nagyon el van már fáradva; jól fog esni megpihenni a
-malomházban s holnap reggel folytatni az utat.
-
-– Nem, nem! Én nem vagyok elfáradva! Még ma menjünk oda!
-
-S kész lett volna rögtön lóra ülni.
-
-A gyermeknevelői csiny teljesen sikerült.
-
-– A lovak hadd legeljenek egy kissé, azután sem ülünk nyeregbe, sokkal
-jobb lesz gyalog mennünk a hegy lábáig, ez kevesebb fáradság.
-
-Azután elment maga az öreg a csalitba s teleszedte a kalapját érett
-áfonyával, előkereste az iszákjából a tiszta sávolyos kendőt, azon
-keresztül facsarta a bogyók levét egy bükkfapohárba s megkinálta vele
-Blankát.
-
-A nő csak épen annyit hagyott benne, a mennyitől Manassé «megihassa
-utána szerelmét», s azt mondá, hogy soha életében nem esett neki valami
-jobban.
-
-Egészen felfrissült tőle. A gyermek készen volt újra kezdeni a –
-játékot, mibe már belefáradt.
-
-Áron szájába dugta két ujját s füttyentett. A három szanaszét kóborló
-paripa erre oda ügetett. «Czo fel fakó! megyünk tovább.» Azzal
-felkerekedtek s mentek torony irányába a hegyoldalon alá. A három paripa
-követte őket vezetés nélkül.
-
-
-XLIII.
-
-A tordai hasadék a vulcani alkotás egyik legbámulatosabb remeke; itt egy
-hegyláncz, tetejétől a talapjáig kettérepedve. A két átelleni meredek
-fal kiálló sziklái és mélyedései még most is egymásba illenek, a
-háromezer lépésnyi sziklafolyosó hajlásai, megtörései mindenütt
-egyenközűek maradnak, csak itt-amott mutat tágabb öblöket, hol a
-sziklaörlő idő görgeteg kőzuhanyokká porlasztotta a bérczfalat; míg
-egyes sziklatornyok, mint a góth építészet pillérei állnak el a
-falaktól, a miknek ormozata ma is a münsterek czifra, fantasztikus
-párkányzatát mimeli.
-
-A Magyar-Peterd felőli bejáratát egy óriási csúcsíves sziklakapu
-alkotja, több száz lábnyi magas; a világ legnagyobb diadalíve: egy
-geologiai talány.
-
-Az átelleni bércztetőről az egész sziklacsarnokot végiglátni, mely
-megragadó nagyszerűségével az isteni némaságot egyesíti.
-
-S e felséges táj nem volt mindig ilyen csendes. Egy darab világtörténet
-ment itt végbe. A római kultura egyik előretolt központja volt itten.
-Túl a hasadékon volt a provinczia legnevezetesebb városa: Salinopolis, s
-a fensíkon mellette a megerősített táborhely, lánczolata a védműveknek,
-honnan az uralkodó Róma az északi barbároknak parancsait osztá. A
-kétezer év előtt vájt sóbányák tanúi ez életnek, és a gigászi kőkoczkák
-s a romok alól napfényre kerülő arany ékszerek, pénzek, fegyverek
-hamvvedrek, síremlékek s művészi alkotású istenszobrok töredékei
-hirdetik, hogy itt hajdan egy darab Róma volt. A hatalmas Traján-út most
-is ott domborodik a zöld szántóföldek között (a Pratu lui Trajanon, hol
-Róma uralkodója az utolsó dák királyt, Decebalt letörte), hosszú egyenes
-vonalban. – Azután más lakók jöttek. A letelepült magyar népnek egyik
-szent királya: László, itt vívta döntő harczát a tatárok ellen. A
-legenda azt meséli, hogy az ő imájára hasadt ketté a bércz, hogy
-ellenségeit visszatartsa; átszökellő lova patkójának nyomát ma is
-mutogatják a szikla ormán, s azon a helyen kápolnát építettek a szent
-harcz emlékére. Azt a kápolnát megint Dzsingiszkhán fiának mongol hordái
-pusztíták el, s akkor a sziklafolyosóban védte magát a nép az egész
-mongol tábor ellen. Majd a szabadság- és vallásháború alatt volt itt
-menedéke Rákóczy portyázó vezéreinek, kik még a harcz bevégezte után is
-innen folytattak egy mesebeli küzdelmet, százan egy egész világ ellen.
-Azontúl csak az emlék maradt meg, s az elrejtett kincsekrőli mondák. A
-Szent László kápolnája helyén egy faépület huzódott meg, keleti hitű
-kalugyerek számára, történetünk idejéig. – Ma már (negyven év után) azt
-sem találjuk ott, csak egy alacsony kőkereszt jelöli – a kalugyerek
-egykori temetőjének helyét.
-
-A természet alkotásának nagyszerű látványa, a mondák, a legendák, a
-történeti emlékek, miket Áron bátya minden lépten-nyomon elő tudott
-adni, feledteték Blankával a fáradságos, nehéz utat.
-
-A peterdi malom fűzfáit elhagyva, folyvást a vízmederben kellett
-előreléptetni, melyből el levén fogva a víz, csak a tócsák maradtak a
-fenekén, tele viczkándozó apró halsereggel s nyüzsgő rákcsoporttal.
-
-A kétnyilatú sziklakapun áthaladva, a tíz-húsz ölnyi távolra szétnyilt
-két sziklafal odafenn csak egy keskeny szalagját engedi láttatni a kék
-égnek, csak a déli sziklákon megtört verőfény tanusítja, hogy még nappal
-van.
-
-A hegyrepedés egy órajárásnyi távolban a Hesdád völgytől annyira
-összeszükül, hogy a két átellenes fal nem esik egymástól távolabb három
-ölnél. Ha csak egy kissé meg van is áradva a Hesdád patakja, a két fal
-medre között csak nekivetkőzve és nagy elszántsággal lehet
-keresztülhatolni. Azért a tordai hasadék tulsó kapuját nagyon kevés
-ember látta testi szemeivel.
-
-Ezt a szorost Balyika kapujának hívják.
-
-Még nagyon jól kivehető a két horonyzat, a mi a kirugó sziklafalba van
-vágva; e rovátkokba bocsáták le a vár lakói a nehéz tölgyfakaput, mely
-aztán zsilipként zárta el a patakot. E kapunak legalább tizenöt láb
-magasságúnak kellett lenni, a mit világosan jeleznek a vízmosás nyomai a
-sziklában, egész üregeket, gömbölyű döböröket vájt a bezárt hullám a
-kapu fölött. E bevágáson túl látszik a nyoma a vasrostélynak, melyet
-kerekes lánczczal vontattak fel, mikor a zsilipet megnyitották. Olyankor
-aztán a sziklafolyosó felső részébe felszorított víztömeg, mint a Pharao
-népeit elseprő tenger, omlott az alsó mederbe s ha ostromló sereget
-talált benne, azt tisztára kiseperte, ha ezernyi ezer is volt.
-
-E vasrács és zsilip védte a két barlangvárat, mely a szükülésen túl
-egymással szembenéz, úgy, hogy egyiknek a kapujából a másikához nyillal,
-puskával át lehet lőni. A néphagyomány e természeti erősséget utolsó
-védőjéről Balyika várának nevezi.
-
-Mikor a kapuhelyhez közelítettek, hol a patak hátramaradt vize a kőtalaj
-kivájt medenczéjében álló tavat hagyott hátra, Áron bátya előre
-lovagolt, állítólag azért, hogy megmérje a vizet, elég sekély-e a
-keresztülgázolásra? Voltaképen pedig azért sietett előre, hogy az adott
-jelt a keresztül húzott zsinegen meglelje és mire Blanka odaér,
-eltávolítsa.
-
-Úgy beszéltek össze Manasséval, hogy ha a jeladás kedvező, Áron
-megmutatja Blankának a völgy virágkertét; magáról a barlangról azonban
-elvonja megtekintési kedvét azzal a szóval, hogy abban nagyon sok kigyó
-lakik; ha pedig a jeladás veszedelmet hirdet, akkor minden mesemondási
-tudományát előveszi, hogy Blankának kedvet csináljon hozzá, az éjt a
-barlangvárban tölteni.
-
-Áron nem sokára visszatért azzal a tudósítással, hogy a medenczén
-könnyen át lehet lóval gázolni, s akkor rögtön meglátjuk a Balyika
-barlangvárát.
-
-– Ah; nincsenek abban a barlangban kigyók? kérdezé rögtön Blanka. Minden
-asszonynak ez lett volna bizonynyal az első kérdése. A mióta a
-paradicsomban úgy megjártuk a kigyóval, azóta a nőknek különös
-ellenszenvük van ez egész hüllő-faj iránt.
-
-– Vannak, felelt rá Áron bátya.
-
-Manassé megkönnyülten lélekze fel.
-
-Hanem ezúttal csalódott. Áron bátya csak egyenes hazugság mondásra nem
-volt képesítve; válasza nem a jó jeladás következése volt.
-
-– Hanem azoktól mi nekünk nem kell félnünk; folytatá tovább, tüzet
-rakunk elüzésükre, a minél még erősebb oltalmunk ez a kakas, meg a
-jércze. Ezektől elfut minden kigyó és patkány; azt hiszi a csupasz
-nyakuk felől, hogy saskeselyűk. Ezek fognak bennünket strázsálni, a míg
-alszunk.
-
-Ebből megértette Manassé, hogy a veszély köröskörül elzárta az útjokat s
-itt kell maradniok a Balyika-várban.
-
-Áron pedig azon volt, hogy földicsérje Blanka előtt azt a felséges
-mulatságot, mikor a ropogó tűz mellett fognak heverészni egy templom
-magasságú barlangban, a miben hajdan őseik hónapokon át védték magukat
-diadalmasan, barbár hordák ellen. A férfiak fölváltva állnak őrt, míg ő
-a tűz mellett, jó bundába takarva, szenderegni fog, a feje alja illatos
-szénapetrenczéből vetve.
-
-Ezalatt a szűk torkolatból kiértek a tágasabb öbölbe, mely a két
-átelleni várat egyszerre fölmutatja.
-
-Két egymásra néző barlang az a két sziklafalban, a patak medre fölött
-egyforma magasságban, mely hetven lábnyi lehet. Az északi oldal
-barlangjához csak szikláról sziklára mászva lehet följutni; tágas szája
-annak is be volt falazva, s a fal bejárata is oly magasan van, hogy oda
-valószinűleg csak lábtón jutottak, a kik benne laktak.
-
-A déli oldalon levő barlangvár azonban valóságos erődítmény. Tágas,
-boltív alakú szádát a bejáratánál széles tömör kőfal zárja el; gigászi
-rendszerben rakott sziklabástya, mintegy tizenöt láb magasan, s
-azonfölül még egyszer olyan magas a barlang kapuívezete, de az első
-falon túl jön egy második, mely a barlangot egész magasságban elzárja,
-ezen ajtók és ablaksorok látszanak, tanúságául annak, hogy ez lakályosan
-berendezett otthona volt valakinek.
-
-Ehhez a barlanghoz egy öblös völgyteknő vezet föl. E völgyecske a vadon
-virágos kertje. Még késő őszszel is tele zöldelő cserjével s az őszi
-virágok ritka fajaival.
-
-Szenvedélyes füvészek nagyon jól ismerik e helyet. Hogy Torda felől
-hozzá lehessen jutni, egy osztrák tábornok lőporral vetteté szét a
-sziklákat, s úgy vágatott egy merész utat a sziklaoldalba; ezt az utat
-most egy magyar főpapról nevezték el, ki tekintély és Mæcenas a
-botanikus világban, s maga is gyakran látogatja a helyet (Haynald).
-
-Mikor Blanka e kis völgyben leszállt a lováról, olyan volt, mint egy
-valóságos gyermek. Minden virágot le akart szedni, a mi eléje akadt.
-Áron megmondta neki minden virágnak a nevét, s hogy azok «e helyen
-kívül», mely távol világrészben találhatók csak föl.
-
-Még Manasséra is elragadt a füvészkedési kedv, elfeledte azt, hogy ez
-csak a halálveszély borzalmait eltakarni való játék, egy asszony számára
-kigondolva, a ki előtt a bajt titkolni kell.
-
-– Hogy került ide, s hogy maradt meg itt annyi ritka délövi növény?
-jegyzé meg Áronnak.
-
-– Hát én az én paraszt eszemmel így okoskodom: ez a vidék római colonia
-volt. Ezt a barlangot még a rómaiak erődítették meg itten. Tanúja annak
-a falakba ékelt sok égetett cserép, melyet csak a római használt, a dák
-se azelőtt, se a mai napig nem vesződik azzal, hogy követ süssön. Ez is
-a Salinæ védelmére szolgálhatott a leigázott dák ellen. A mely római
-urat ebbe a várba tettek centuriónak, az azt számüzetésül vehette s
-Ovidiussal együtt sírhatott az elhagyott «urbs» után. A római szereti a
-virágokat. A merre járt valaha, nemcsak a romok, a hamvvedrek, a régi
-pénzek, hanem a meghonosított növények is hirdetik egykori ottlétét. Én
-azt hiszem, e vár száműzött urai csináltak egykor virágos kertet ebből a
-völgyből. Ők elmúltak, a virág megmaradt. Ezt a völgyet a déli nap süti,
-a bérczek védik az északi szelek ellen; alatta soha be nem fagyó víz
-zuhog, a tél fagyát enyhíti; így ebben a katlanban, mint egy melegházban
-tenyészik száz olyan növény, a mi ez égalj alatt sehol.
-
-A virágszedés mellett mind jobban megközelítették a barlangot. Blanka
-futott elől. Nem akarta másnak engedni azt a dicsőséget, hogy az
-«ősztavasz-virágot» feltalálja, a minek létezését bizton hitte.
-
-Áron nem szokott tréfálni. Ő Manassé bátyja. S Blanka Manassét is úgy
-ismerte már, hogy a mire az azt mondja, hogy «van», az bizonyosan van.
-
-S asszonyoknál meg van a találási ösztön. Blanka az öröm sikoltásával
-rohant egyszerre előre, mintha attól félne, hogy valaki elveszi tőle, a
-mit talált. S valóban ott volt a díszbokrok leggyönyörűbbike: az
-«ősztavasz kukojcza» (Arbutus Unedo) odahuzódva egy szikla-sut
-fülkéjébe, mintha rejtegetni akarná kincsét szem elől; egy embermagasnyi
-bokor, tövénél pikkelyes kéreggel, mit századok moha fed már; míg fiatal
-ágai a korall pirosságával vetekednek, sötétzöld levelei kemények, mint
-a puszpángé s ághegyein egymás mellett skarlátpiros bogyófürtök és
-gyöngyvirágalakú illatos fehér bokrétácskák. Ha Dárius rejtett kincseit
-találta volna meg, nem lett volna olyan öröme Blankának, mint mikor azt
-az igért bokrot meglelé.
-
-Örömében nem tudott mást tenni, mint hogy Áront megcsókolta, a min az
-öreg nagyon elbámult. Rút volt szegény, szokatlan volt neki, hogy őt
-jókedvéből megcsókolja valaki.
-
-És aztán nem mert arról a szép bokorról egy ágat letörni Blanka. Csak
-állt előtte, mintha attól félne, hogy most mindjárt kijön az a nagy úr a
-barlangból, a kié ez a csodaszép bokor s iszonyú zálogot követel.
-
-– Látja, ángyikám, ugy-e hogy Áron bátya nem hazudott.
-
-Blanka felkaczagott.
-
-– Áron bátya! Én szeretném, ha tegeznők egymást.
-
-– Az se hazugság ám.
-
-– No hát szakíts nekem róla; én sajnálom megtépni.
-
-Áron aztán, kertész ember módjára, kivette a görbe kését a bekecs
-zsebéből s szép figyelmesen metszette le a galyakat a pompás bokorról.
-Blanka rendelkezett. «Egyet Manassé kalapja mellé! Egyet te neked.
-Kettőt a két vőfélybátyánk számára. – Többet ne. Nekem nem kell. Hadd
-maradjon azoknak is, a kik jövő évben ide jönnek.»
-
-
-XLIV.
-
-A nap utolsó alkonysugarai aranyat szőttek a sziklavölgy átlátszó
-ködébe, midőn a barlangvár kapujához érének. A magasból valami hangzott
-alá, a mi hasonlatos nagy néptömeg énekléséhez, vegyülve dobpörgéssel.
-
-– Siessünk be a várba! sugá Áron Manassénak. Asszonyod megtalálja
-kérdezni, mi az, a mi itt a fejünk fölött zeng?
-
-Az a fölkelő tábor estima-éneke volt. Az ott tanyázott a fejük fölött
-ezer lábnyi magasban. A barlang száda fölött elnyuló sziklatömeg, mint
-egy titáni risalith eltakarta az alant fekvő völgyet a fensíkon levők
-szemei elől.
-
-A vár bejáratának azonban kapuja is volt. Ezt nem készítette ács és
-lakatos, maga a természet növelte oda rengeteg vadrózsa-bozót alakjában,
-mely a kapu elejét egészen betölté.
-
-Áron előre törtetett a bozóton keresztül; az ő bőrködmenének nem ártott
-az meg; de Blankának és Manassénak kívül kellett maradniok, a míg ő a
-várból visszatért három szál deszkával, a miket keresztül dugva a
-csipkebozóton, kettővel kétfelé hajtották ő és Manassé a gallyakat, a
-harmadikat pedig a résbe fektették pallónak; azon aztán Blanka
-sértetlenül vehette be a tövissánczot.
-
-– Hol vetted te ezeket a doczkákat? kérdé Manassé bátyjától.
-
-– Gondoskodik az Úr az ő hiveiről a pusztában, felelt neki Áron bátya.
-
-S az Úr gondoskodása még többre is kiterjedt. Az ölnyi vastag külső
-falnak egy zugába szénahalmaz volt tetézve: annak a rejtekéből
-szurokfáklyák kerültek elő; egyet azok közül meggyujtott Áron s azután,
-mint a ki idehaza van, s a cselédjeivel rendelkezik, kiadá a
-parancsolatot Manassénak, hogy vezesse be a lovakat egyenkint az
-udvarba, Blankának pedig, hogy addig üljön le a kőpadra és kösse meg
-bokrétáit, etesse meg a baromfiait, a míg ő bemegy és rendbehozza – a
-házat.
-
-Blankának dévaj kedve volt a fölött, hogy ő valahára egy elhagyott
-várban fog meghálni éjszakára: kisértetes meséket hallgatni, karját
-kedveséébe fűzve a lobogó tűz mellett.
-
-Várakozásában azt a mulatságot találta ki egyes-egyedül, hogy a
-vadrózsáról leszedte a csipkebogyókat s azokat fonálra fűzve,
-korall-nyaklánczot készített belőle magának. – Pedig még a másik ékszere
-is megvan Manassé ereklyéi közt: a pitypang-nyakláncz a Colossæumból.
-Azalatt a kakas és jércze az öléből ette az árpát.
-
-Manassé e közben felvezette a lovakat, kipányvázta őket a fal mellé s
-szénát tett eléjük. Azután behúzta a deszkákat a rózsabozótból, azokat
-bevitte, Áron parancsa szerint, a barlangba; az összeboruló rózsa aztán
-ismét zárt kaput képezett a barlang előtt.
-
-Akkor Áron bátya is előkerült s mint szives házigazdához illik, karját
-nyujtá Blankának, hogy őt bevezesse.
-
-– Ah, ez a te házad, Áron? kérdé enyelgőn Blanka.
-
-– Ez eleitől fogva mindig annak a háza, a ki elfoglalja. Most az enyém.
-
-De mennyire meg volt lepetve Blanka, mikor a belső ajtón belépve, egy
-tisztán tartott boltíves termet látott maga előtt, melyet a közepén
-rakott rőzsetűz köröskörül megvilágított s a tűz mellett terített
-asztalt, annak folytatásául egy vetett fekhelyt, az asztalon
-palaczkokban friss vizet és üvegpoharakat.
-
-– Áron bátya, te ezermester vagy! honnan szerezted ezt mind?
-
-Ez a kérdés majd csakhogy ki nem pattantotta azt a titkot, hogy
-idejövetelük és itt megmaradásuk elő volt készítve. Áron gondolkodott
-rajta, hogy mit feleljen? Azt mondani, hogy mindezt magával hozta az
-általvetőben, mégis ocsmány nagy hazugság lett volna az Isten színe
-előtt, a ki bizonyára a föld alatt is meglátja az embert. Valami
-közvetítő oraculumot gondolt ki. «Annak a molnárnak tudtára adtam, hogy
-itt maradunk, az küldé előre mindezeket a rövidebb hegyi uton.» – Igy
-aztán csak a jobb kezének a hüvelykujja hazudott, a melyikkel hátrafelé
-mutatott, mert nem «annak» a molnárnak cselekedete volt ez, a ki a
-peterdi bejáratot őrzi, hanem «emennek», a ki a Torda felőlinél őröl.
-
-A további kérdezősködésnek útját állta Áron bátya régészeti
-értekezéseivel; elmagyarázva Blankának, mire valók voltak azok a nagy
-ablakok a homlokfalon s azok fölött a lőrések? hol voltak a ví-folyosók,
-a lakszobák az emeletre épült sziklaalatti házban? melynek bizonyosan
-volt asszonylakója is, – különben kinek a kedveért lett volna a kert
-ültetve a vár előtt?
-
-Azután körülhordozta vendégét a palotájában.
-
-Az egy görög Π betüt képez (épen, mint a Cagliari-palota) s a tulsó
-szárnyából egy fölfelé haladó folyosó nyílik, de melyen már csak
-meggörnyedve lehet haladni.
-
-Ez vezet a kúthoz, a honnan Áron a friss vizet meríté. A vár hajdani
-lakói mindennel el voltak látva.
-
-– Mi úgy vagyunk most itt, mondá Blanka, mint Cooper «Utolsó
-Mohikán»-jában az utazó angol család a barlangban. Csak az indiánok
-hiányzanak:
-
-A két férfi egymás szemébe nézett. Hiányzanak? Itt vannak a fejünk
-fölött.
-
-Blanka, a mint visszatértek a tűzhelyhez, kinálás nélkül elfoglalta a
-számára készített fekhelyt. A három szál deszka három széles kődarabra
-volt végig fektetve s le volt takarva bundával. Áron bátya négy szál
-paticsfából, meg Blanka shawljából még mennyezetet is rögtönzött a
-fekhely fölé: ez illő és szokás is. A mint Blanka végignyujtózott e
-fekhelyen, a kakas is fölrepült jérczéjével együtt a mennyezet
-kalodafájára, úrnője lábához: onnan őrködött rá. A nyoszolyául szolgáló
-deszkák folytatása volt az étkező asztal, melyhez a férfiak
-letelepedtek. Blankának nem kellett már semmi, csak egy ital üde
-forrásvíz, azután meg mesemondás. Azt elhallgatta, félálmosan is, arczát
-tenyerébe nyugtatva: olyan érdekes volt, a hogy azt Áron bátya (keverve
-a valót a költöttel) ki tudta rakni. Hogyan védte magát e várbarlang
-utolsó harczos ura éveken át a császári tábornokok ellen? Mikor Rákóczy
-Ferencz seregei mind lerakták már a fegyvert, ő egyedül, századmagával
-megtagadta a békekötést. Hogy viselt háborut egy egész ország ellen?
-Hogy hullottak el bajtársai egyenkint az egyenetlen harczban? Hogy
-maradt utoljára egyes-egyedül. Még akkor sem adta meg magát, még akkor
-sem tudták legyőzni. Végre őt is, mint annyi mást, csak a szerelem
-ejthette meg. Belebolondult a szép Rozáliba, a tordai mézesbábsütő
-legszebbik leányába. Annak pedig volt már akkor jegyese, Marczi, a
-nyalka henteslegény, a leghíresebb tordai malaczpecsenye-sütőnek a fia.
-A szép Rozáli még sem sajnálta Balyika Nikita szerelmét viszonozni. De
-ezt csak azért tette, hogy a hirhedett rablót megejtse s az országot
-megszabadítsa tőle. Egy este, mikor ismét találkozót adott Balyikának,
-alattomban értesítette a bírákat és hadnagyokat s azok elrejtőztek
-fegyveres hadakkal, hogy a híres rablót elfogják. De Balyika kivágta
-magát a fegyveresek közül s menekült a tordai hasadék felé. Üldözői nem
-birták utolérni se gyalog, se lóháton. Csak Marczi, a megcsalt vőlegény
-maradt a sarkában, s mikor már Balyika épen be akart illanni a vára
-kapuján, utána hajított fejszével úgy fejbe találta, hogy rögtön ott
-halt meg. Ez lett vége a vár utolsó urának.
-
-– Hát a Marcziból és Rozáliból mi lett? kérdé tovább Blanka.
-
-Áron bátya aztán fogta a Marczit, elvitte török fogságba, tatár
-fogságba, kozák rabságba; mikor már a kutyafejű tatároknál volt vele,
-ott Blanka szép csendesen elszunnyadt.
-
-– Soha se hallottam én ezt a történetet, bátya, mondá Manassé, midőn
-bizonyos volt már, hogy Blanka alszik.
-
-– Magam sem, felelt rá őszintén Áron, de hát szorultságból az ember még
-poétává is lesz. Nem tudom, holnap miféle hazugságokkal tudjuk az
-asszonyt itt tartani? Gondolj ki már te is valamit! Ne csak mindig az én
-lelkem kárhozzék el a sok görbe igazságmondástól.
-
-– Jó lesz bátya, majd gondolok ki valamit. Most tedd le magadat és add
-át a nyugalomnak; én fenmaradok őrködni s a tüzet éleszteni. Éjfél után
-majd fölkeltelek, s akkor én fekszem le aludni és te virrasztasz.
-
-– Biz az jó lesz, mondá Áron, hanem gondolj ki valami tréfát holnapra az
-asszonyodnak, mert én már kifogytam a tudományomból.
-
-Azzal egy köteg rőzsét tett a feje alá vánkosnak, a két karját keresztbe
-tette a mellén: «én édes istenkém!» sóhajta, s a másik perczben aludt.
-
-… Manassé aztán azon volt, hogy találjon ki valami újat holnapra, valami
-meglepőt.
-
-
-XLV.
-
-Manassé elővette a tárczáját s annak a pergamenlapjára e sorokat írta
-irallal:
-
-«Kedves Áron bátyám!
-
-«Lehetetlen az, hogy én álomra hajtsam fejemet, a mikor Simon és
-Jonathán bátyám feje fölött a halálpallos függ.
-
-«Lehetetlen az, hogy az én drága kis szülöttevárosomat irtóharcz
-szinhelyévé tenni engedjem.
-
-«Lehetetlen az, hogy én arra a völgyre, mely az emberölést nem ismerte
-erénynek soha, a hova nőmet azért akartam vinni, hogy megismertessem
-vele az embert a maga ős ártatlanságában, az Istent a maga végtelen
-szeretetében: most tűzlángokat, vérfürdőt vigyek.
-
-«Megkisértem azt, a mit lehetőnek tartok.
-
-«Míg ti csendesen alusztok az Úrban, én elmegyek fölkeresni a fölkelő
-tábor vezérét. A mit erőszak, fenyegetés ki nem vihet, jó szó,
-engesztelő hang elérheti. Én két bátyámat a halálból és fogságból
-megszabadítom. Nincs félelem, mely ettől visszatartson. – Valamint hogy
-nincsen öröm, nincsen gyönyörűség az életben, mely rábirjon, hogy a
-siralomházba tett testvéreim börtöne mellett lopva osonjak el, s menjek
-lakodalmat ülni, a míg őket veszteni viszik.
-
-«Egyedül megyek közéjük és fegyvertelenül.
-
-«Ti jöttök én rám dárdával, paizszsal, én pedig ti rátok a seregek
-urának nevével!
-
-«Hiszem, hogy győzni fogok.
-
-«Téged pedig arra kérlek, hogy légy oltalmazója egyetlenemnek.
-
-«Mindenek előtt a Balyika-várat hagyjátok el kora hajnallal. Ittlétünket
-már egy ember tudja s az elárulhatja.
-
-«Te ismered az útat innen a «Porlik» barlanghoz, a minek létéről kevesen
-tudnak; az jól el van rejtve itt a sziklák között. Oda költözzetek át.
-
-«Én reggelre a Monasteriától szintén oda fogok jönni a két bátyámmal
-együtt. A melyikünk előbb érkezik, a másikat nyugodtan bevárja.
-
-«Ha pedig azt végezte volna felőlem az Úr, hogy feladatomban elbukjam:
-akkor légy gondviselője egyetlenemnek. Mentsd meg innen, de ne hadd
-elveszni a világban. Ha családunkat megtartja az Úr, fogadjátok őt
-testvérül magatok közé. Ő hozzátok méltó. Balsorsomat, ha utolér,
-kimélettel add tudtára. E tárczában van az ő vagyona és az én
-megtakarított keresményem; – ennek viseld gondját.
-
-«Dávid bátyám annyira hasonlít hozzám arczban: szivében sokkal jobb,
-mint én… Mindenemet reá hagyom…
-
-«Aztán ne mutasd előtte, hogy miattam keseregsz.
-
-«Ha Isten velem, ki ellenem?
-
-Öcséd Manassé.»
-
-Mikor ezt megírta, a tárczából nehány bankjegyet vett magához s azzal a
-tárczát Áron bekecsének külső mellzsebébe dugta.
-
-Aztán odahajolt csendesen Blanka fölé; egy csókot lehelt tiszta
-homlokára, a tűzre új rőzseköteget rakott s köpenyét vállára vetve,
-elhagyá a barlangot.
-
-Az udvaron felnyergelé a lovát s keresztül törtetett a kaput elzáró
-csipkebozóton.
-
-A hold akkor jött fel, utolsó negyedében járt már: egy idomtalan
-világító jégtömeg a csillagok között. Világánál kivehető volt a
-patakmeder útja, melyből a Balyika várától nehány száz lépésnyire egy
-meredek lejtő visz fel a Monasteria fensíkjához. Merész, koczkáztatott
-út, görgeteg kövek között: a paripát jobb kantáron fogva vezetni, mint
-rajta ülni, de az erős akarat legyőzi az erős akadályt. Fél órai nehéz
-fáradság után Manassé elérte a Muntye fensíkjának kezdetét, mely szálas
-tölgyerdővel volt fedve.
-
-Jó kalauza volt az éjben a hegyormon meggyujtott jeltűz, melyhez
-hasonlók több hegytetőn világítottak közel és távolban: égő felkiáltó
-jelek az éjben, mintha Erdély minden hegyei összebeszéltek volna, hogy
-ma tűzokádókat játszanak.
-
-E jeltűzből megtudta azt, hogy hol van annak a fölkelő tábornak a
-főhadiszállása, a melyik Toroczkót fenyegeti?
-
-A felé tartott. A fölkelő tábornak nem voltak előörsei; ez nem szokás; –
-útjában egész a Monasteriáig nem talált senkit, a ki feltartóztatta
-volna. Ott leszállt a lováról, azt megkötötte egy fához s aztán gyalog
-ment a kis tornyos épületig, mely zárda és kápolna volt egy személyben,
-s ez alkalommal, mint egyetlen födél a hegyháton, főhadiszállás is.
-
-Az épület bejárata előtt volt két őr; mind a kettő hason feküdt és
-aludt. Az egyiket megrángatta Manassé, hogy bejelentesse magát vele: az
-nem sikerült sehogy, a másiknak aztán békét hagyott. Kénytelen volt
-minden bejelentés nélkül belépni az ajtón a Monasteriába.
-
-Künn hamvadóban voltak az őrtüzek; csak az egy szurokkal bekent jelfa
-égett lángolva. Aludt az egész tábor csendesen. Felőle mind el lehetett
-volna lopni azokat a hosszú faágyúkat, a melyek mellett a vontató
-bivalyok kérődztek csendesen.
-
-
-XLVI.
-
-Áron bátya felől ugyan szépen elmulhatott az éjfél, meg is virradhatott
-a szép piros hajnal; ő ugyan föl nem ébredt magától, olyan jóizűen aludt
-azon a puszta földön. – Hanem a lovaknak az a szokásuk, hogy ha egyet
-elvisznek közülök, az ottmaradtak elkezdenek nyeríteni utána. Ez
-ébreszté föl Áron bátyát.
-
-Meglepetve ugrott fel. A tűz elhamvadt egészen, hanem az ablakokon
-besütött a reggel fénye.
-
-– Hopp! de el is aluvám! mondá az öreg s elkezde Manasséval veszekedni,
-hogy miért nem költötte föl elébb? s csak azután, hogy szemeivel is
-meggyőződött róla, hogy az, a kivel perlekedik, nincsen itten, kezdett
-róla gondolkozni, – hol van hát?
-
-Bizonyosan kiment a lovakhoz s engedte bátyját nyugodni.
-
-Utána nézett.
-
-Az udvarra kilépve aztán, látta, hogy nincs ottan több két lónál, a
-harmadik hiányzik.
-
-«Hát ez már micsoda?» dörmögött az öreg meghökkenve. «Csak nem evett
-gombát, hogy itt hagyjon bennünket?»
-
-Ekkor, a mint tapogatni kezdi magát, hogy vajjon csakugyan ébren van-e?
-észreveszi a bekecs zsebébe dugott tárczát.
-
-«Ne te ne! Hisz ez a Manassé pugyilárissa! hát ennek mi kell, hogy
-hozzám ragasztja magát?»
-
-Kinyitotta a tárczát, s látta, hogy a pergamenre valami van írva, a mi
-ezen kezdődik: «Kedves Áron bátyám!»
-
-«No ezt aligha hozzám nem írta a Manassé gyerek.»
-
-S hozzá fogott, hogy olvassa.
-
-Mikor aztán végigolvasta, csak odacsapta magát a két tenyerével a
-kőfalhoz s fölsóhajta keservesen:
-
-«Oh, én édes Jehova Istenem! Mivel látogatsz még meg engem? Minő csapást
-mérsz még az én kemény fejemre? Oh, én uram, kegyelmes Istenem!»
-
-Olyan lenyomott hangon beszélt, hogy azt csak az Isten hallhassa meg, de
-amaz alvó személy föl ne ébredjen reá.
-
-Aztán Manasséval kezdett el versengeni, még pedig oly hangon, hogy az
-mérföldnyi távolban is meghallja azt, de a közel alvó asszony föl ne
-ébredjen reá.
-
-«Hát elmentél te is megkisérteni a lehetetlent. Beszélni fogsz a
-jégesőnek, hogy váljon permeteggé! Beszélni fogsz a kiáradt folyónak,
-hogy térjen medrébe vissza! Beszélni fogsz az oroszlánnak, a tigrisnek,
-a párducznak, hogy ne szomjazzák többé a vért? Rábeszéled a halált, hogy
-legyen személyválogató. Ne vágja le ezután azt, a kit megsiratnak,
-hordja el csak a naplopót, a gonosztevőt? Be akarod oltani az emberekbe
-a szeretetet, mint a bárányhimlőt, hogy ne legyenek egymásra nézve
-dögvész? – Oh, én legkedvesebb, legjobb vérem! házamnak koronája! miért
-cselekedted ezt mivelünk? Vesztünk volna el mind a heten, csak te
-maradtál volna meg! Ki szabadít meg, ki tart meg, ki oltalmaz meg téged
-ama halálos utadban? Hol lakik az Isten? Lakik-e ebben a kőben? Hát
-ebben a másik kőben? Pedig ezek nem olyan kemény kövek, mint az emberek
-szivei.»
-
-S elkezdte egyik követ a másikra hajigálni.
-
-Erre a zajra fölébredt Blanka.
-
-Első pillanatra nem tudott ráeszmélni, hogy hol van? Egy sötét terem,
-nagy ablakokkal, künn kőzuhogás. Azt hitte, hogy a Cagliari-palotában
-van, s a római nép hajigálja kövekkel a falakat.
-
-– Hol vagyok? Manassé!
-
-Kiáltására a fehér kakas elkezdett kiabálni. Ettől megijedt, azt hitte:
-rém, lidércz.
-
-Aztán lassankint magához tért. Kezdte az álmát elfeledni, s felismerni a
-helyzetet, a miben van. Egyes-egyedül egy mély, sötét, süket barlangban.
-
-A kődobálás zöreje is elnémult s aztán sírbolti csendesség lett
-körülötte. El van-e itt temetve? A kakas azonban megtudta már, hogy itt
-van a hajnal, s pulykautánzó tompa hangján egy nagyot kukorékolt
-ülőjéről.
-
-Blanka leszállt fekhelyéről s a félsötétben a barlangfal ajtajához
-közelített.
-
-Látta, hogy már világos van: a nap verőfénye ragyog az ormokon.
-
-Az ajtófélhez huzódva, kitekinte s ott a csipkebokor előtt látott egy
-férfialakot, ki két hosszú karját összekulcsolt kezeivel feje fölé
-emelve tartá s úgy nézett fel mozdulatlanul az égre. Egyszer aztán e
-szobormerevenen álló alak elkezdé énekelni:
-
- «Szívemet hozzád emelem,
- És benned bízom Uram!»
-
-Egyszerű, csendes dallamú zsoltár az, s a ki énekli, sem mestere, sem
-művésze az éneklésnek; de érzés volt benne és igazság, mit kifejezett a
-hang és a tekintet.
-
-Dávidnak, az ellenségeitől körülvett királynak, az üldözői elől
-barlangba rejtőző igaznak, a gyermeke halálhirétől lesujtott apának
-égrekiáltó szava volt az.
-
-Ez nem czeremónia; – ez az érzések kitörése.
-
-Valami ellenállhatlanul megragadó volt a jelenetben, a mint ez
-idomtalan, túlizmosult férfialak az ember-nemlakta magányban, holt kövek
-és örökké élő bokroktól környezetten, kezeit feltartva, kényszeríté a
-magasságos eget leszállni hozzá. Az Istennel érintkezés közvetlensége
-sugárzott szemeiből vissza, arczvonásain az erőszakos törekvés,
-megtalálni azt, a ki mindenütt jelen van – s nem látható sehol.
-
-S aztán minő áldott megnyugvás tért ez arcz vonásaira, midőn zsoltárát
-végigéneklé: éltető hit, meleg bizalom, szívbeli erősség, «mert szégyent
-nem vallanak, a kik hozzád esedeznek».
-
-Mikor tekintetét elfordítá az égről, látszott ez arczon, hogy ez
-embernek a szíve megtölt Istennel.
-
-A barlang felé indult.
-
-Blanka visszahuzta magát az ajtótól, nehogy Áron észrevegye, hogy őt
-megleste. Azt hitte, hogy ez bántani fogja őt.
-
-Mikor aztán meglátta őt Áron, egyszerre visszatért az arczára a
-megszokott székelyes enyelgő kifejezés:
-
-– Ne te ne! Hát már magát fel is öltöztette a dajka.
-
-A «maga» megszólítás még a tegezésnél is bizalmasabb.
-
-Blankának azonban csak egy kérdése volt hozzá:
-
-«Hol van Manassé?»
-
-Hiszen már erre készen volt a felelet nagyon szépen.
-
-– Jaj, édes vérem, nagy kópé az! Azt gondolá ki, hogy útbaejtsük a
-«Porlik» barlangot, a mi szintén hegyhasadékban van; de kissé furfangos
-az útja, azért kissé elmene előre, hogy a kecskepásztorok segélyével azt
-előttünk elegyengesse. Az ám a gyönyörűséges szép barlang, édes mézem!
-
-Áron bátya aztán elmondott mindent, a mit a Porlik barlangról korábbi
-szemléletből tudott, hogy az olyan, mint egy theátrum, belül bevonva
-drága csepegőkő brilliántos zuzmarájával; kívül, mint egy szinpad,
-fölczifrázva repkénynyel, bokorral; bohókás csepegőkő-alakok benne a
-játszó személyzet; van orgonája is, stalactitból, azon játszani fognak
-fölváltva Manasséval, az ő kedvencz nótáját, ha majd megmondja, hogy mi
-az? s ott fognak ebédelni a Dárius király asztalán, a mely mindig meg
-van terítve, csakhogy kőből van rajta a kenyér.
-
-Mikor vége volt a mesemondásnak, Blanka fájdalmas, szívtől szakadt
-hangon ismétlé megint csak az előbbi kérdést:
-
-«Hol van Manassé?»
-
-– Hát hiszen, drága gyémántom, mind arról beszéltem most egyfolytában.
-
-Blanka e pillanatban oly mondhatlan fájdalmat érzett szivében, mintha
-azon tőrök járnák azt keresztül, mik a szűzanya szivét megsebzék. Egy
-okát meg nem mondó, meg nem magyarázható kínos érzés: sejtelem,
-előérzet, titkos «alajtása» a nagy veszélynek, mely a lelkéhez nőtt
-alakot fenyegeti; névtelen, alakot nem öltő baljóslat.
-
-Olyasmit érzett, mintha most mindjárt meg kellene halnia.
-
-– No no, édes kis bárányom, mi baj hát? Ne reszkess. Mid fáj olyan
-nagyon? szólt Áron bátya gyügyögtetve s átkarolta a szegény teremtést és
-kivitte a szabad levegőre. – Nézd, milyen szép kék az ég, galambkám!
-
-– Az ég, sóhajta föl Blanka s homlokát odanyugtatá Áron bátya vállára, a
-ki soha annál nehezebb terhet nem érzett a vállára súlyosodni; pedig de
-sok «vaskenyeret» fölhordott a mély föld alól!
-
-– Oh, Áron bátya! sugá neki Blanka. Te az imént egy olyan szép
-zsolozsmát énekeltél itten.
-
-– Te hallottad?
-
-– Taníts meg engem erre az énekre.
-
-– Meg akarod azt tanulni? Látod, ez az ének nekem olyan nagy kincsem. Ha
-a világ minden aranyát nekem kinálnák érte: nem adnám oda cserébe, hogy
-ne legyen az enyim többé! Mikor ezt elénekeltem, akkor minden csodában
-hiszek. Akkor eszembe jut, hogy hányszor szabadított meg a csodatevő
-Isten, az én földönmászó eszemmel ki nem gondolható módon engemet,
-szeretteimet, népeimet, hazámat, az üldözött igazságot, s akkor aztán a
-legnagyobb bajok és szorongattatások közepett is hiszem, hogy újra
-megszabadít. Sokszor vitatkoznak előttem a tudósok, a geologusok a
-fölött, hogy a tordai hasadékot ki alkotta: Neptun-e, vagy Vulkán? Egyik
-se tudja, a mit állít, bebizonyítani, csak a másikát tudja megczáfolni.
-És én akkor inkább hiszem azt, hogy a midőn a nemzetnek egy szent
-királya e helyen harczolva az ellenséggel, azt látta, hogy nemzete el
-fog mulni, ha itt legyőzetik: ezzel a zsoltárral és az erős hittel
-kényszeríté az Istent, a kinek Neptunus csak inasa s Vulkánus csak
-kályhafütője, hogy egy percz alatt kettérepeszsze ezt a sziklát. –
-Látod, olyan erős hitem van nekem abban megnyugodni, hogy ha én kérném
-az Istent, hogy ismét csukja össze fölöttem és szeretteim fölött ezt a
-sziklahasadékot, úgy védelmezzen meg: hát az is megtörténnék. – Ilyen
-kincsem nekem az én zsoltárom! – De veled megosztom, drága virágszálom.
-Ülj ide mellém erre a kőre, s mondd utána a te üvegharang-hangoddal az
-én köszörülő hangomat.
-
-S aztán megtanította a maga zsoltárára.
-
-Jó tanítvány volt.
-
-– Hát hiszed már most, hogy Manassé ott fog bennünket várni a Porlik
-barlangban?
-
-Blanka nem felelt rá; de megkisérté «hinni!»
-
-
-XLVII.
-
-Mikor Manassé benyitott a Monastéria ajtaján, kellett neki nehány
-pillanatnyi tájékozás, hogy a terem tudományával rendbejöhessen.
-
-Egy igen tágas, de alacsony teremben tíz-tizenkét férfi ült egy hosszú
-asztal körül, s azon az asztalon nem volt több egy szál
-faggyúgyertyánál. E gyönge képviselője a világosság terjesztésének
-igyekezett megküzdeni azzal a dohányfüsttel, a mit a hány ember, annyi
-pipa, tömörített egy lapáttal meríthető légkörré.
-
-E félhomály és negyedrész világosság mellett fáradozott az egész
-társaság (polgárruhába öltözött fegyveresek, egy pár határőr-egyenruhát
-viselő tiszt és egy kalugyer) abban a munkában, a mi a hadjárat alatt
-tudvalevőleg legélénkebb föladatát képezi a táborkari tagoknak: –
-ferbliztek.
-
-Miután historicumot adunk elé, kénytelenek vagyunk mind a tárgy czimét,
-mind annak műszavait eredetiben visszaadni. A ki nem érti meg, ott van
-számára a német (stb.) szótár; csak keresse. Hogy megtalálja-e? az iránt
-nem vállalunk szavatosságot.
-
-A közreműködők közül nehányat személyesen ismert Manassé.
-
-Azok nem ügyeltek a belépőre. Nagyobb gondjuk volt annál. Épen «nagy
-czupász» volt.
-
-Az asztal mellett volt egy üres szék, annak a helytartója talán már
-kidőlt, vagy elfogyott az apró pénze, s kiment váltatni. Manassé nem
-sokat gondolkozott, odament s leült arra a székre.
-
-Talán nem ügyeltek rá? talán oly társaság volt az, a melynek tagjai csak
-most nem rég kerültek össze, s még nem igen ismerik egymást? talán a
-nagy füst és pisla világ mellett nem tudtak különbséget tenni? vagy a mi
-a legvalószínűbb volt, hogy az általános érdek foglalt el minden
-figyelmet, arról lévén szó, hogy ki «teszi a czupászt?»
-
-Erre a kérdésre pedig csak az universal-nyelv ád feleletet: «pénz
-beszél». Manassénak csak be kellett tenni.
-
-A mi azonban nem volt olyan könnyű tudomány.
-
-Mert azokban az időkben voltak ugyan osztrák állambankjegyek, csakhogy
-azokat nem igen bocsátotta józan meggondolású ember forgalomba. A
-közforgalmat képezte, különösen a ferblinek nevezett pénzműveletnél (az
-elfoglalt területhez képest) vagy a magyar bankjegy, vagy a német
-államjegy, melyek mindegyikéből egész a democraticus
-krajczármennyiségekig terjedő képviselők voltak nyerhetők, úgy, hogy az
-ember nem volt kénytelen, mint későbbi években, az egy forintost négy
-felé elvágni, ha ki akart belőle adni.
-
-Már most az tökéletes önárulás lett volna, ha Manassé annál az
-asztalnál, a hol a cassát képviselő tányérban csupa osztrák államjegyek
-hevertek, egy azoktól elütő magyar bankjegyet dobott volna. Tehát elő
-kellett keresnie a zsebéből egyikét azoknak a (minden eshetőségre
-számítva, dugaszban tartott) Reichsschatzscheinoknak, a miknek az egyik
-oldalára aranyos, a másik oldalára ezüstös betűkkel (ez volt az
-«érczalap») volt nyomtatva, hogy mennyit érnek? s ugyanaz nagyobb
-hitesség okáért tizenkétféle nyelven ismételve. Azok közül egyet
-odadobott a tányérba s akkor aztán neki is osztottak kártyát. A kalugyer
-osztott, Manassé esett neki «ostorhegyre». Az, a ki átellenében ült,
-volt a fővezér, azt ő ismerte jól: együtt szolgáltak a guberniumnál. De
-annak most ő rá semmi gondja sem volt, mert komolyabb dologgal volt
-elfoglalva: «gusztálással». A mint hogy «ki is vágott» két királyt.
-
-Manassénak még egy szerencséje volt: az, hogy egy hetest, meg egy
-nyolczast kapott két különböző színből. Mindenki szánalommal tekinte –
-nem ő rá, hanem a hetesre, meg a nyolczasra.
-
-A kalugyer aztán kivágott maga elé «két sántát».
-
-Általános elszörnyedés!
-
-A kik csak «farbára» mentek be, azok előre elszaladtak, sejtve, hogy itt
-nagy ütközet lesz. Háromnak azonban még volt reménysége, kiknek sántájuk
-akadt: (öttel játszottak).
-
-A kalugyer kegyetlenül bánt velük. Minden kártyát «kostáltatott». Azok
-egymás után «forpászoltak».
-
-Manassé fizetett minden «javítást» a maga hetesére s nyolczasára. – Ez
-bizonyosan részeg, vagy lopott pénzt hajigál! – Mi köze másnak hozzá!
-
-A fővezér azonban helyt állt s az utolsó kártyát is fizette.
-
-Manassé még akkor sem futott meg. Kivette a maga kártyáit, a mik már
-most ingyen jártak.
-
-Akkor azután a két matador, a vezér meg a kalugyer elkezdtek egymásra
-«hivogatni»; keményen «vágott vissza» mind a kettő. Nagy ütközet lett
-volna belőle, ha ez a félbolond ott nem ül közöttük s mindent megadva,
-be nem rekeszti a harczot.
-
-Most azután jött a döntő kérdés: «mi van értte?»
-
-A fővezér diadalmasan szólt:
-
-– Ime ez a jutalma annak, a ki a királyokat szereti: «négy király in
-natura!»
-
-A kalugyer még nagyobb diadallal kiálta föl:
-
-– De ime a jutalma annak, a ki a disznókat szereti: négy disznó!
-
-S azzal nyult a bankóval tetézett tányér után.
-
-Manassé azonban szépen megfogá a kezét s kiterjeszté az asztalra a
-kártyáit e lesujtó szóval: «girigári».
-
-Hetes, nyolczas, kilenczes, tizes, négy különböző színből. Ez meg aztán
-«levágja» a királyokat is, meg a disznókat is.
-
-S azzal besepré a cassát.
-
-Most aztán egyszerre minden ember a szeme közé nézett.
-
-«Hát ez kicsoda itt?»
-
-A vezér ráismert s bámulva kiálta föl:
-
-– Ez itt Adorján Manassé!
-
-Egyszerre felugrált minden ember a helyéről s megannyi ököl emelkedett
-Manassé felé; csak a kalugyer csapta össze imára a kezeit.
-
-Példátlan vakmerőség ez! Az oroszlánok közé lépni s elkapni előlük a
-véres konczot.
-
-Manassé pedig könnyűvérű otthoniassággal mondá a rátámadóknak:
-
-– Remélem, hogy urak és gavallérok között vagyok, a kik nem szokták
-agyonütni azt, a ki a pénzüket elnyerte.
-
-A megjegyzés talált. Úri társaság nem emelheti fel a kezét egy ember
-ellen, a ki épen a cassát behúzza.
-
-– Te Adorján! szólt boszuság és bámulat hangján a vezér: hogy jösz te
-ide? Mit akarsz te itten?
-
-– Arról majd ráérünk beszélni. Ne rontsuk el vele a mulatságot. Engem
-nem kerget senki. Most «färbl geht vor». Előbb el akarom nyerni a
-pénzeteket. Az a kérdés, hogy ki ád «vizit»?
-
-Azzal a magával hozott bankjegycsomót kitette az asztalra.
-
-– Átkozott ficzkó! mondá a vezér. Mindig ilyen hidegvérű volt. Hanem azt
-előre is megmondom, hogy ide hiába jöttél. Hogy nem lőttek le az
-előőrsök? – És ha azt hiszed, hogy bennünket majd azzal le fogsz
-kenyerezni, ha a pénzedet elveszted közöttünk: hát nagyon rosszul
-számítasz.
-
-– Sőt el akarom nyerni a tieteket. Engem már bemutattál ezeknek az
-uraknak, légy szives megismertetni azokkal, a kikhez még nem volt
-szerencsém. Majd beszélhetünk aztán, ha rákerül a sor, idejöttöm
-czéljáról, hiszen bölcs, tapasztalt és művelt férfiak között vagyok.
-Most pedig «lássunk az után, a miből élünk».
-
-A társaság nevetni kezdett, a fölemelt ököl tenyérré nyilt meg s a
-betolakodó vállára vert negédesen; mindenki visszaült a helyére.
-
-– Szent atyám! monda Manassé a kalugyernek; nem volna egy heverő pipa a
-számomra?
-
-A kalugyer hozott neki pipát; Manassé rágyujtott és játszott.
-
-Holmi gyönge szivű ember csakugyan azt tette volna, hogy abban a
-társaságban, a hol a saját élete és testvéreié van koczkára téve, azon
-igyekezett volna, hogy a saját pénzét szándékosan elnyeresse; de Manassé
-az ellenkezőt tette. Irgalmatlanul kifosztotta az uraságokat. Azok
-egymás után hagyták abba a játékot, s helyeikről felkelve, lassankint a
-két élve maradt játékos háta mögé csoportosultak «Brodsitzer»-eknek.
-Csak Manassé és a vezér kapaszkodtak össze. S Manassé egyre nyert, a
-vezér meg győzte pénzzel.
-
-A vezér már dühös volt. Egyre ivott.
-
-– Adjatok hát nékem is abból a pálinkából, mondá Manassé, s a mint
-megkóstolta, letette fitymálva a butykost. De rossz kis vutki! Majd én
-küldök nektek holnap egy hordóval az én szilvapálinkámból.
-
-– Nem te!
-
-– Hogyan nem?
-
-– Mert holnap függni fogsz.
-
-– Ott leszek én akkor; mondá Manassé, s a míg a vezér nagy figyelemmel
-szorongatta a kártyáit, egyiket a másik mögül lassan tologatva előre, ez
-alatt Manassé kiverte a pipáját, újra megtölté az asztalon álló döbözből
-s egy Reichsschatzscheint fidibusnak tekerve, azzal rágyujtott. A vezér
-csakugyan megkapta, a mire rálesett: a két X-et s kivágta maga elé
-büszkén.
-
-Nagy ütközet lett belőle. Javítás, visszajavítás, árverezés, háromszor
-«blind»-re bevágás; visszavágás: a cassába nem fért a pénz már.
-
-– Még ezt a «Mausit», mondá Manassé, egy marék olvasatlan pénzt téve a
-középre.
-
-– Adom! kiáltá az ellenfél. És még egyszer annyit. És még a két
-bátyádnak a fejét is rá.
-
-– Tartom. Mondá Manassé. És még a saját fejemet is vissza.
-
-Aztán fölveték a kártyákat, – megint Manassé nyert.
-
-Ellenfele olyan méregbe jött ezen, hogy a kártyáit kétfelé repeszté.
-Tovább aztán nem lehetett játszani.
-
-Manassé bezsebelte a pénzt. Rablónak nevezték: de respektálták. Ha ott
-próbálta volna hagyni, azt olyan megbántásnak vették volna, hogy sorba
-meg kellett volna verekednie valamennyivel.
-
-– Nos hát, már most ráérünk. Mondd el, hogy miért jöttél ide? Rá akarsz
-beszélni ugy-e, hogy a két bátyádat bocsássuk szabadon s Toroczkót ne
-pusztítsuk el.
-
-– Ily éleseszű férfiu, mint te, könnyen kitalálhatja a gondolatjaimat
-is.
-
-– No hát lássuk: hogy fogsz hozzá? Jonathán bátyád, az egyszerű falusi
-ember, azzal jött hozzám, hogy a bibliából akart capacitálni. Beszélt a
-testvériségről, Krisztus parancsolatjáról s Jehova hatalmáról. Addig
-fecsegett, míg meguntam s kalodába tétettem. Simon bátyád már tudományos
-ember. Ő Kolozsváron végzett. Ez fenyegetőzve jött. Beszélt nekem
-alkotmányról, históriáról, a kormány hatalmáról, a camarilla
-perfidiájáról, Hora, Kloska gyászos példájáról. Addig fenyegetőzött, míg
-farkasgúzsba tétettem. Te mindeniknél bölcsebb vagy. Diplomata voltál.
-Bécsben qualifikáltad magadat. Tanultál Metternichtől furfangot.
-Halljuk, hát te mit tudsz? Ezzel fölült az asztalra.
-
-– Én is csak tudok valamit; szólt Manassé, fölülve szintén az asztalra a
-vezér mellé. Ha ti szabadon bocsájtjátok a két bátyámat s parolát adtok
-rá, hogy Toroczkót nem fogjátok megtámadni, hát akkor én adok ti nektek
-tizenhat hízott tulkot és húsz akó jó szilvapálinkát.
-
-A vezér e szóra leugrott az asztalról s a kardjára csapott büszke
-haraggal.
-
-– Ha most kard volna az oldaladon, e szóért meg kellene velem
-verekedned! Hát örmény bőrkereskedő vagyok én, a kitől azt lehet
-kérdezni, hogy a háti-bőr párja?
-
-Manassé pedig csak nyugodtan harangozott a lábaival ott az asztalon.
-
-– Bizony, ha örmény bőrkereskedő volnál, sokkal okosabb mesterséged
-volna, mint most. De hát minek az a nagy harag? Én azt kinálom, a mi
-nektek legjobban kell: enni és inni valót; s azt kérem tőletek, a mi
-nekünk kell, nektek pedig nem kell: a békességet.
-
-– De azt, a mit te kinálsz nekünk, mi elvehetjük erőhatalommal is. Most
-már hárman vagytok a kezünkben. Megizenjük a toroczkóiaknak, hogy ha le
-nem rakják a fegyvert, s önkényt föl nem adják a városukat, oda fogunk
-benneteket fölakasztani a szentgyörgyi vár ormára mind a hármat.
-
-– Maradnak még otthon öten. Aztán, hogy a szentgyörgyi várig
-eljuthassatok, keresztül kell mennetek a kőhasadékon, vagy a
-Székelykövön s azt tudhatjátok, hogy már egyszer a toroczkóiak az egész
-tatárjárás ellen meg tudták azt a völgyet védelmezni.
-
-– Elfeleded, hogy egy harmadik út is van Toroczkóra?
-
-– Az Aranyos hídján át. Azt védik Áron bátyám vaságyui, s a te
-rendezetlen hadi néped egy hosszú defilée megostromlására nem alkalmas.
-
-– No hát essél kétségbe. Nézz ki az ablakon amarra a nyugati hegyek
-felé. Látod azt a jeltüzet? Ez azt tudatja velünk, hogy egy csapat a
-rendes hadseregből a szentlászlói úton nyomúl előre Toroczkó felé,
-ágyúkkal és lovassággal.
-
-Manassé fölkaczagott.
-
-– Ez a jeltűz azt jelenti, hogy ma délben egy vidám társaság ott ebédelt
-a csodakútnál a nagy bükkfa alatt. A darázsok boszantották őket s ők
-csóvát dugtak az odúba, a mitől a pudvás fa egyszerre lángot vetett
-egész a koronáig.
-
-– Manassé! Ha most hazudtál!
-
-– Ismersz, hogy azt soha se teszem. A mit kimondok, az igaz. Ha nem
-akarok igazat mondani, hallgatok. Az éjjel ott háltam Ciprianunál. Az
-egész helységben egyetlen fegyveres csapat sincsen. Ellenben a magyar
-sereg elhagyta Kolozsvárt s kivonult. Merre? azt nem tudom. De
-megtörténhetik, hogy te, a ki segítséggel hiszesz találkozni, épen a
-torkába futsz ellenfeleidnek, s azok bizony tűzre rakják a te
-faágyúidat. A három Adorján után találkozni fogsz a negyedikkel:
-Dáviddal, s a mit az hoz, annak a nevét ismered; az az «ultima ratio
-regum», magyarul «ágyú».
-
-A vezér meg volt döbbenve. Rejteni akarta azt a nyers ijesztő modora
-alá.
-
-– Ha most nem mondtál valót, Adorján, akkor olyan bizonyos, hogy
-eljátszottad az életedet, minthogy most éjszaka van. Ha hazudtál,
-haditervemet feltartóztattad vele, s akkor nincs Isten, a ki
-megszabadítson.
-
-– Minthogy pedig nem hazudtam, s mint hogy Isten mindenesetre van: tehát
-ad tudtomra, hogy hová fekhetem le alunni? mert el vagyok fáradva.
-
-– Zárjátok őt be a toronyba; parancsolá a vezér.
-
-– Biz az jó lesz; legalább hajnalra majd felharangozlak benneteket;
-szólt nevetve Manassé, a míg a harang alatt ágyat vetettek neki
-szénából.
-
-– Hanem azért a tizennyolcz tulok kinálása miatt számolni fogunk
-egymással. Kiálta rá az ajtón keresztül a vezér, mikor azt bezárta rá a
-nehéz reteszszel.
-
-– Én csak tizenhatot mondtam! dörmögé vissza Manassé.
-
-A vezér rögtön haditanácsot tartott.
-
-
-XLVIII.
-
-Áron bátya nem sokat időzött a Balyikavárban tovább. Abban az esetben,
-ha Manassé vakmerő kisérlete rossz véget ér, az is ki lesz nyomozva,
-hogy ő Áron bátyjával és Blankával együtt jött erre a vidékre, akkor
-könnyen rájuk találnak s Áronnak több oka is volt egynél azokkal ott a
-feje fölött nem kivánni semmi találkozást. Leszálltak ismét a patak
-mentébe s annak a medrén átgázolva haladtak azon sziklaösvényig, a mely
-a Porlik barlanghoz felvezet.
-
-A titokteljes építészeknek egyik legszebb alkotása ez; kevesektől
-ismerve, ritkán látogatva. Egy tündér számára épült szinház. Magas,
-boltívre hajlott kapuja párkányáról piros levelű, piros gyümölcsű
-sombozótok hajlanak alá, s buja iszalag futja be a két oldalát, pelyhes
-magfüzéreit hosszú guirlandokban fonva keresztbe, függönyként a bejárat
-fölött. S túl a virágfüzéreken csillámlik a párkányról lecsüggő
-cseppkőzet ezüstdiszítménye. S a tág kapun keresztül a napvilág egész a
-mélyéig besütt a tündér teremnek, csillárokká gyújtva a ragyogó
-stalactitet.
-
-De nem a tündérépítmény szépségén járt a látogatók gondolatja.
-
-Egyszerre szólalt meg mind a kettő: egy szót mondtak ki mind a ketten.
-
-– Ha most csak Manassé egyszerre elénk lépne a barlangból.
-
-– Né te né! Mondá Áron. Egy dolgot mondánk ki mind a ketten: azt
-tartjuk, hogy az olyan dolog bizton teljesülni szokott.
-
-S aztán követelte magában a sorstól, hogy ha már az előjelt megadta, hát
-tartsa is meg az igéretet: álljon a szavának, a hogy emberhez illő.
-
-De bizony Manassé csak nem lépett eléjük a tündérteremből.
-
-– Nézd! édes lelkecském, monda Áron, mintha zúzmarával volna behúzva az
-egész terem. Látod, hogy amott közeledik egymáshoz két pillércsoport. Az
-egyik felülről csügg alá, a másik alulról emelkedik, a felső növeli az
-alsót is, meg magát is, míg egyszer összeérnek. Így építik itt a
-karzatokat.
-
-S a míg az élő kőszikla alkotását magyarázta, magában arra gondolt:
-vajha ne egyedül jönne Manassé vissza! hanem a két bátyjától is kisérve!
-– De hát szabad-e egyszerre olyan sokat követelni a sorstól! Nem
-haragszik-e meg az a nagy úr, ha olyan sűrű kivánságokkal lépnek eléje?
-Nem lehetne-e vele megalkudni? Kiegyezkedni? Ha csak Manassé térne is
-vissza egymagában, akármilyen rossz hírt, ha gyászhírt hozna is magával.
-
-– Nézd galambom, hogy közeledik egyik válív a másik után s közben
-apróbb-nagyobb páholyocskák: tündérkék, földalatti lidérczek néző
-helyei. Oda fenn meg egy galéria. Az a kakasülő, a paradicsom
-aprószentek számára.
-
-(Oh az a Manassé bizony már azóta idekerülhetett volna a Monasteriától!)
-
-Blanka is úgy tett, mintha az érdekelné, a miről hozzá beszélnek.
-
-Az öreget a szorultság nemcsak költővé tette, hanem zenészszé is.
-
-– Hallgass csak, szivecském; itt orgona is van. Ez is kell egy
-theatrumhoz. Nézd amott: egyik cső a másik mellé rakva, egyik hosszabb,
-másik rövidebb. A szerint adnak hangot, ha megütik őket. Várj, majd én
-fölmegyek hozzá. Mászni kell, te nem jöhetsz oda: síkos a szikla.
-Eljátszom neked rajta egy szép nótát.
-
-S szegény öreg fölkapaszkodott a cseppkőorgonához s a fejszéje fokával
-össze-vissza kongatta a hangadó oszlopokat, s azt mondta, hogy ez nóta
-volt.
-
-Blankának nevetni kellett volna erre.
-
-(Hajh, csak Manassé volna itten: majd könnyen állna nála a nevetség.)
-
-– Hát itt a hátlapja ennek a barlangnak nem tökéletes olyan-e, mint egy
-szinpadi előfüggöny? akár csak a kolozsvári theátrum kortináján, ott van
-Apolló meg a múzsák, csak egy kis képzelet kell hozzá. Az embernek kedve
-volna a lábával dörömbözni, hogy kezdjék el már a darabot, s azt hiszi,
-hogy most mindjárt fölhúzzák a függönyt s kezdődik az előadás.
-
-(És ha Manassé elő nem jön, ha délig, ha estig elő nem érkezik, mi fog
-történni ezzel a szegény asszonynyal?)
-
-– Az a Manassé gyerek bizonyosan bisonyosan valami zűrzavart csinált
-megint! Ilyen a tapasztalatlan ifjú ember. A hosszabb útat választotta a
-Muntyén keresztül, a helyett, hogy én rám hallgatott volna. Ott van ni!
-Most itt vagyunk a Dárius király asztalánál, aztán «körül ültük semmi
-sincs!»
-
-Megerőltette magát, nevetett.
-
-– S ha most innen a mélyből visszapillantunk a bejárat felé, nézd csak
-bálványom, milyen fölséges tekintet ez! A nap épen most bukkanik ki az
-átelleni sziklatorony mögül s a mint besüt a barlangba, ezek a fejünk
-fölött csüggő fényes csapok, mintha az Isten csillárjai volnának, úgy
-ragyognak, s a lehulló cseppekben hallgatjuk a másvilágiak melódiáját.
-
-Blanka szivét e pillanatban úgy elfojtá az a névtelen fájdalom, hogy a
-természetnek minden föld alatti és föld fölötti pompája nem létezett rá
-nézve többé. Két kezét egymásra tette keblén, s ott a föld alatti
-istenség oltára előtt, az önalkotott szent szobrok titokteljes
-kathedráléjában, kitört ajkain a vigaszkereső ének:
-
- «Szivemet hozzád emelem!
- És benned bízom, Uram!»
-
-Áron nem birt magán uralkodni többé. A mint e nőt így látta maga előtt,
-a mint meghallá őt énekelni, lelkének vészhárító óhajtása szerint, csak
-levágta magát arczczal a földre s elkezdett hangosan, hevesen zokogni, a
-hogy csak egy erős szívű férfi sírni képes, a ki azt magáért nem szokta
-tenni, de ime szerettei veszedelmét nem tudja tovább elviselni.
-
-Azonban egyszerre a közepén félbeszakadt a zsolozsma. Áron Blanka által
-a nevét hallotta háromszor kiáltani, oly hangon, mely megrettenté.
-
-«Áron! Áron! Áron!»
-
-Felemelte fejét a földről, térdre állva.
-
-És a mit akkor látott, hasonlított ama jelenetekhez, a mikkel a
-szent-irás hagyományai tele vannak: a miket a patriarchák istenihlett
-pillanatokban szemeik elé tárulni láttak. A fényözönben, mely kivülről a
-barlangba ömlött, három férfialak jelent meg, a napsugár aranyködétől
-dicsfénynyel befátyolozva. Egymás kezét tarták. A középső volt a
-legmagasabb a legdélczegebb. Olyan volt az, mint egy állomjelenet. –
-Manassé és testvérei.
-
-Áron felszökött helyéről, s mint a fiait feltaláló oroszlán, oly
-embertelen ordítással rohant hozzájuk. Elébb a Jonathánt, azután a
-Simont fülelte le. Nem volt elég, hogy megölelje őket, hogy
-összecsókolja arczaikat: Kedvesem, szerelmesem, drágaságom! még földhöz
-is csapta őket egymásután s hátaikat öklével jól megdömöczkölé: nesze
-neked, te rusnya béka, te varas gyék! engemet így megkeseríteni. – Te
-gyémántos báránykám.
-
-S meg ölébe vette a lehurogatottat.
-
-– Hát én senki se vagyok? mondá Manassé. Nekem nem jut belőle?
-
-– Te pedig vagy a te bátyáidnak atyja, a ki előtt a testvéreid
-meghajolnak, mint József előtt a buzakévék, és mi mindnyájan a tieid
-vagyunk.
-
-E szók alatt odaborult Áron Manassé lábaihoz és átölelte annak térdeit.
-
-– Mert bizony, mondom néked! hogy csodatételek helye a tordai hasadék;
-de a legnagyobb csodát te követted el benne, midőn bátyáidat ide hoztad.
-
-E visszatarthatlan öröm egy messze bepillantást engedett Blankának
-elvállalt sorsába. Elárulá előtte azt, hogy ez a találkozás több mint
-vőfélyfogadás, több mint nászkiséret: hogy nagy oka volt szivének úgy
-fájni, a midőn a zsolozsmában a kínzó sejtelem utat keresett magának.
-Nagy oka volt a félbehagyott zsoltárt megvigasztalt szívvel befejezni –
-ott azon a helyen állva, a hol elkezdé:
-
- «Mert szégyent nem vallanak,
- A kik hozzád esedeznek;
- Azok pironkodjanak,
- A kik hitetlenül élnek»
-
-A négy testvér bámulva hallgatott és szemeit lehunyta, a hogy ima alatt
-szokták a hivők.
-
-
-XLIX.
-
-Mindhárman lovon jöttek idáig. Manassé biztosítá Áron bátyját, hogy az
-az út, a melyen ők jöttek a hegyhát felől, egészen jó: nem lesz szükség
-ismét a patakmederbe leszállni és a malom felé kerülni.
-
-– De nincs az útban valami «ugrató?» kérdezé Áron.
-
-– Ne félj semmit. A lovaink jók és pazsuránk van.
-
-Blankának még most sem magyarázták meg, hogy mi az a pazsura? Elég, ha
-Áron értette.
-
-Most azután volt nagy vigasság a Porlik tündér szinházában; a két
-ujonérkezett testvér elmondá, mily nagy pompával várják a bórévi hidnál
-Manassét és menyasszonyát az atyafiak? s segítettek az utitáskákat az
-utolsó morzsáig kiüríteni; nem lesz már több szükség a «madárlátta»
-kenyérre.
-
-Dél felé lóra ültek mindannyian; Blankát a két vőfélye közrevette, ezt a
-jogot nem engedték maguktól elvétetni s ők lovagoltak előre; Áron és
-Manassé kissé hátramaradtak.
-
-– Most mondd el hát, hogy mik történtek? szólt Áron bátya; mert én nekem
-olyan ez, mintha álmodnám. Mózses csodatételei voltak a kezedben, Áron
-ékesszólása volt a nyelveden, hogy rá tudtad bírni a Faraót, hogy
-bocsássa szabadon a te nemzetségedet?
-
-– Nem voltak biz én velem csodatételek, se ékesen szóló tehetség. A
-botomat nem tudtam kigyóvá alakítani, sem a kezemet bélpoklossá;
-próféták hatalmas nyelvén sem tudtam beszélni, hanem úgy jelentem meg
-közöttük, s úgy beszéltem velük, mint hozzájuk hasonló ember. Nem
-mutattam előttük se félelmet, se büszkeséget. Beültem közéjük s nem
-rontottam el a mulatságukat. Kérdeztek s én mondtam nekik rá igazat.
-Kértem tőlük a békességet s kináltam nekik érte megfelelő árt.
-
-– Miféle árt? kérdé Áron bátya, ki roszat kezdett sejteni.
-
-– Találd ki.
-
-– Hogy fegyvereinket lerakjuk és átadjuk nekik?
-
-– Annál értékesebbet.
-
-– Hogy vasbányáinkat szolgálatjukra bocsátjuk és ellátjuk őket
-kaszákkal, fegyverekkel, vaságyúkkal?
-
-– Sokkal többet érőt annál.
-
-Áron üstöke izzadni kezdett.
-
-– Talán csak azt, hogy meghódolunk Puchner proklamacziójának, kitűzzük a
-tornyunkba a sárga zászlót s aláirjuk a balázsfalvi határozatot?
-
-– De már annál igazán nagyobbat.
-
-– Ne kinozz hát, hanem mondd meg, hogy mit?
-
-– Tizenhat tulkot, meg husz akó szilvaszeszt.
-
-Áron kijött a csendes flegmájából.
-
-– Hiszen volna csak hosszabb a karom, hogy hátba üthetnélek.
-
-– Ők is azt tették, mikor először kimondtam az ajánlatot. Hanem aztán
-rájöttek, hogy az igen alkalmas békeföltétel. Nem kell neki se
-magyarázat, se tolmács, se szövegezés. Megérti minden ember. A hadsereg
-belenyugszik.
-
-– Hát azt a két lovat hogy szerezted az öcséim számára?
-
-– Ott vettem. Olyan áron, a min angol paripákat vesznek, de fele saját
-pénzük volt, a mit az éjjel tőlük nyertem.
-
-– Kártyáztál az emoreusokkal! Istentelen!
-
-– Reggelig bezárva tartottak s azon folyt a haditanács, hogy mit
-csináljanak velem és testvéreimmel? Többen azt akarták, hogy jó lesz a
-fejeinket elküldeni Toroczkóra nálunk nélkül, s aztán felszólítani a
-várost, hogy vagy adja fel magát, vagy megrohanják s porrá égetik.
-
-– S te hallottad ezt?
-
-– Olyan helyen voltam, a hol minden szót kellett hallanom.
-
-– Mondd a végét frissen, mert nem birok rágondolni.
-
-– A vége az lett, hogy hajnalra ismét előhoztak s akkor tudtomra adták,
-hogy elfogadják az általam ajánlott békét. Felhagynak Toroczkó
-ostromlásával s hazavonulnak falvaikba s lesznek ezentúl is jó
-szomszédok, mint hajdan.
-
-– Megesküdtek rá?
-
-– Az oltár előtt, a pópa olvasta fel az esküt.
-
-– Égett két gyertya az oltárnál?
-
-– Igen.
-
-– Akkor jól van.
-
-– Én pedig, mint családunk felhatalmazottja és képviselője, pecsétes
-írást adtam magamról, hogy népemet az ő ellenük folytatandó harcztól
-visszatartom.
-
-– Ezért meg otthon lesz harczod.
-
-– Otthon is győzni fogok. Ők nem törik meg a békét, s mi nem keressük a
-harczot. A vezér, midőn átadta számunkra a pazsurákat s testvéreimet
-elővezetteté, azt mondta: «Most bizton maradhattok felőlünk békében. Sem
-én, sem társaim titeket és várostok népét bántani nem fogjuk. Az igért
-kollacziót elfogadjuk, mint barátságos áldomást; nem mint vérdíjat. –
-Hanem, hogy egyszer, valamikor egy közületek támadt renegát nem fog-e
-tüzet és vasat vinni a várostokra? arról nem állunk jót.» Azzal kezet
-szorítottunk, összecsókolóztunk s bizony mondom neked, hogy egész az
-Aranyosig nem fogjuk őket útunkban találni többé.
-
-– S ugyan mivel tudtad ennyire megvenni sziveiket? Hisz a tizenhat
-tulok, meg a hordó pálinka csak áldomás volt.
-
-– Egy igaz szóval. Elmondtam nekik a csodakút melletti égő fa
-történetét. Ezt ők jeltűznek vették s ez a tévedés nekik nagy kudarczot
-okozhatott volna.
-
-– S hittek a szavadnak?
-
-– Nem hittek. Kétkedtek benne. Ezt vitatták sokáig a haditanácsban. Egy
-rész azt mondta, hogy nem kell hinni, előre kell nyomulni a hadi terv
-szerint, mely az ő késlekedésük miatt teljesen meghiusulhat. Ezek
-sürgették erősen rögtöni kivégeztetésemet.
-
-– No. És mi jött segítségedre?
-
-– Egy véletlen. Ne mondjuk azt. A gondviselés. Szív és akarat, mely érez
-és cselekszik. A haditanács alatt érkezett meg Ciprianu izenetével egy
-küldöncz, a ki szavaim valóságát bizonyítá.
-
-– Ciprianutól? Akkor annak egész éjszaka kellett utazni.
-
-– Uttalan erdőkön, hegyszakadékokon keresztül.
-
-– Nem is tudom, hogy tehette azt meg ember?
-
-– Asszony volt.
-
-– Kicsoda?
-
-– A ki eljött a Monasteriáig, bizonyságot tenni róla, hogy igaz volt, a
-mit mondtam, hogy a jeltűz a véletlen műve csak. Ezzel szabadított ki
-mindnyájunkat a halálveszélyből. Zenóbia volt az.
-
-– Jaj, jaj, jajajaj! Oh jaj, jaj, szörnyű jaj! Kiálta föl csaknem éneklő
-jajveszékeléssel Áron bátya. Micsoda nagy adósság ez már! Inkább jöttél
-volna haza azzal a hírrel, hogy lekötötted az egész birtokunkat
-harminczhárom perczentes adósságban a jebuzeusnak, mint hogy azt hallom
-tőled, hogy három testvérem fejével tartozom Ciprianu leányának.
-
-De már erre a nagy jajgatásra mégis figyelmes lett Blanka, megállította
-a lovát, s bevárta, míg a testvérek odaérnek.
-
-– Min pereltek egymás között? kérdé Manassétól bámuló tekintettel.
-
-(«No most hadd látom, hogy tudsz igazat nem mondani s mégsem hazudni?»
-dörmögé Áron.)
-
-Pedig lehetett neki.
-
-– A fölött nem egyezhetünk ki Áron bátyámmal, hogy kiket híjunk meg a
-menyegzői lakománkra? Ő egészen csak a családban akarja azt megtartatni,
-én pedig szeretném rá meghívni minden jó ismerősünket. Hát te, angyalom,
-mit szólsz hozzá?
-
-Blanka szeliden viszonzá:
-
-– Nekem senkim sincs a kerek világon, a kit lakadalmunkra meghivjak.
-Igen boldog leszek, ha a ti családotok minden tagja ott lesz arra a
-napra. Tehát Dávid is. Őt is hivjátok akkorra haza.
-
-– Ott lesz, édes mézem! dörmögé Áron.
-
-– De mégis! Szólt Blanka. Van egy ismerősöm, egy jó barátnőm, a kit
-azóta szereztem, hogy Erdélyben járok, a kinek, ha ott lehetne, nagyon
-örülnék. Ez Zenóbia, Ciprianu leánya.
-
-Áron bátya majd lefordult a lováról erre a szóra.
-
-– A mit pedig asszony kiván, az parancsolat; szólt oda nevetve Manassé.
-
-Azzal Blanka egy csókot vetve ujjai hegyével Manassénak, előre lovagolt
-ismét.
-
-Áron bátya pedig Manassé háta mögött maradt, s onnan dohogott feddő
-haraggal rá:
-
-– No már sok furfangos emberrel találkoztam ezen a pulykanyomos világon,
-de se örményben, se zsidóban, se czinczárban, se székelyben oly
-körmönfont félkéz kalmárral, mint te vagy, még össze nem kerültem.
-
-Manassé nevetve vágtatott Blanka után, s a hegytetőre fölérve, a
-gyönyörű panoráma részleteit magyarázta neki.
-
-Útjuk kioltott őrtüzek szénmaradványai közt vezetett el. Tábornak nyoma
-sem volt már előttük.
-
-Alkonyatra elérték az aranyosparti hidat, s azontúl van már az édes
-otthon. A sokszor megálmodott kis holdsziget: Toroczkó.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Az Aranyos melletti utat az ezután következő években vágták
-a sziklaoldalba, míg másrészt az Enyed felé vezetőt egy vízár elseperte.
-
- J. M.]
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-14 |nagy politikaí |nagy politikai
-
-24 |Ajult védelem |Ájult védelem
-
-76 |On is eljön |Ön is eljön
-
-81 |volt az. vontatott |volt az: vontatott
-
-90 |fogva tarják |fogva tartják
-
-138 |Ossze is zúzta |Össze is zúzta
-
-142 |On a házassági |Ön a házassági
-
-149 |itélet ís |itélet is
-
-151 |gyűlölet az élet iránt» |«gyűlölet az élet iránt»
-
-155 |a néptömegtól |a néptömegtől
-
-181 |On képes volna |Ön képes volna
-
-212 |tíszta szívből |tiszta szívből
-
-214 |romagnaí kecskepásztorral |romagnai kecskepásztorral
-
-215 |«A kürtőn keresztül szöktek meg! |«A kürtőn keresztül szöktek meg!»
-
-215 |«Merre menekültek? |«Merre menekültek?»
-
-217 |kocsival járhassson |kocsival járhasson
-
-243 |On mellett |Ön mellett
-
-250 |a hold zöld a világ |a hol zöld a világ
-
-252 |én teszem azt. |én teszem azt.»
-
-293 |a ház tornáczáráról |a ház tornáczáról
-
-337 |Es benned bízom |És benned bízom
-
-338 |kínos érzes |kínos érzés
-
-350 |Es benned bízom |És benned bízom]
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Egy az Isten (1. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY AZ ISTEN (1. RÉSZ) ***
-
-***** This file should be named 55711-0.txt or 55711-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/7/1/55711/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.